summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/63627-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/63627-0.txt')
-rw-r--r--old/63627-0.txt7658
1 files changed, 0 insertions, 7658 deletions
diff --git a/old/63627-0.txt b/old/63627-0.txt
deleted file mode 100644
index 5753910..0000000
--- a/old/63627-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7658 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Elbukottak, by Dezső Szomory
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this ebook.
-
-Title: Elbukottak
-
-Author: Dezső Szomory
-
-Release Date: November 04, 2020 [EBook #63627]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ELBUKOTTAK ***
-
-SZOMORY DEZSŐ
-
-ELBUKOTTAK
-
-BUDAPEST, 1892
-
-*
-
-SINGER ÉS WOLFNER KIADÁSA
-
-ANDRÁSSY-ÚT 10
-
-
-
-
-TARTALOM
-
- Nyomoruság 5
- Vihar 183
- Mese a három kisasszonyról 193
- Pusztulás 204
- Luczifer asszonyság 253
- Az utolsó percz 300
-
-
-
-
-NYOMORUSÁG.
-
-
-I.
-
-A mikor abból a terézvárosi közvetitő-intézetből, a melyben markos
-cselédleányokat, dagadó emlőjű dajkákat és svájczi bonne-okat árulnak,
-felkerült a Lipótvárosba, a mikor csak egy kilincsnyomás választotta el
-a szalon parquette-jétől, – visszahőkölt, a nélkül, hogy akarta volna,
-egészen öntudatlanul. Néhány forintjából keservesen lefizette a
-közvetitési díjat, négy hónapon keresztül gubbasztott bágyadt, szomorú
-nézéssel a közvetitő-intézet farácsos irodájában, perkail-szoknyájú,
-faczér cselédleányok között, kik originális prózájukban sok minden
-érdekeset beszéltek el a volt nagyságáról, a kisasszonyról, meg az
-ifiurról. Esengte azt a perczet, melyben az intézettulajdonos
-jóakaratából szerény nevelőnői álláshoz fog jutni és gyűlölte azt a
-terézvárosi fészket, a hová a kenyér taszitotta be. Néha-néha még kora
-délután meghuzódott a Roth Fanny asszonynál bérelt hónapos szobában s
-azután napokig nem nézett a közvetitő-intézet felé. Rothnénak tartozott
-a szoba bérével, hát ez tuszkolta, – ki az utczára.
-
-– El fog rothadni, ha itthon ül mindig!
-
-Vette a kalapját, a rongyos napernyőjét és ment a közvetitő-intézetbe.
-Itt Roth ur ugy fogadta, a mint Rothné búcsuztatta:
-
-– Ha az utczákon fog szaladgálni az egész nap, soha se lesz állása!
-
-Ez az »utcza« fájt neki. Fölemelte a fejét és naiv büszkeséggel szólott:
-
-– Kérem, én nem szaladgálok az utczákon!
-
-Azután leült oda a cselédlányok közé és várt, várt nyugodtan. Czittler
-Magdolnának hivták és ama fiatal női alakok közzé tartozott, kik
-örökösen fekete ruhában járnak, bár nem gyászolnak senkit, legfölebb azt
-az életet, mely szebb is lehetett volna, vagy azokat az igéreteket,
-melyeket elfeledtek beváltani nekik. Elnyűtt, fekete drapp ruhát hordott
-folyton, zilált tollu, likacsos szalmakalapja, de még a szakadt keztyűje
-is fekete volt. Ő maga pedig: sovány, húsz éves leány. Kékek voltak a
-szemei, de a pillái gyulladásos-pirosak. Csak pazarul gazdag szőke haja
-vala szép. Ráütött az anyjára, annak is csak a bőre volt fehérebb, – az
-apját nem ismerte. Az anyja meghalt, hát kereste az apját, mert szerette
-az életet és nem akart éhen halni. Azt mondták neki, hogy a katonaságnál
-kell kutatnia utána. Persze ez nehéz dolog, a mikor olyan sokan vannak a
-hadseregben. Nem tudta megtalálni. Hát rimánkodott a szülővárosának
-szépen és okosan. Elküldték tanulni valamely zárdába s a mikor
-visszakerült onnan, adtak neki néhány forintot s menesztették a
-fővárosba – nevelőnői állást keresni. Ugy tudták odahaza, hogy nem baj,
-ha »mást« talál is. De ő nem talált. Már csontos testalkatánál fogva sem
-volt ehhez a »más«-hoz tehetsége. Hát kereste, a miről azt mondják, hogy
-a legnehezebb találni: a tisztességes kenyeret. S mig törte magát utána,
-mig reménykedett a közvetitő-irodában, módja volt a mesékben is. Egy
-sötétszemű, kávészinbőrű cselédleány, a volt nagyságos urról, meg a
-nevelő kisasszonyról regélt. Hogy a nagyságos ur meg a német gouvernante
-összeszálltak, mint párzás idejekor a galambok, hogy a nagysága
-szétdúlta a fészküket, hogy az egész ház, az egész utcza beszélt róluk s
-hogy végre a nevelő-kisasszony a szerelmes-nyoszolya után a kórház
-matraczára került. És a miket ezekből a történetekből hallott, azt látta
-is egyuttal otthon, Rothnénál. A hány czéda leánya van a fővárosnak,
-mintha mind oda került volna az asszonysághoz. Három is feküdt egy
-szobában, jajgatva és nyöszörögve egész nappal, egész éjjel szakadatlan.
-A bűn felett való jeremiád tisztán behallatszott a szobájába, majd pedig
-bekerült hozzá egészen, hogy Rothné egy újonnan érkezett leányt már nem
-tudott hová helyezni. Nagy volt a klientelája, a lakása pedig szűk, szűk
-főleg a bűnnek. Ápolták Magdolna is, Rothné is. Aztán Magdolna nem birta
-ki tovább. Kapkodott a menekvés után. S a mikor a megváltást jelentő
-állás végre előtte volt, mégis csak habozva állott ott annak a
-lipótvárosi lakosztálynak a fénymázos szárny-ajtajánál. Nem tudta, hogy
-miért áll meg, de valamilyen hideg, idegen érzés járta át az agyvelejét
-és a habozásra késztette. A várakozás néhány percze alatt annyi sok
-minden járta keresztül-kasul az eszét, hogy mintegy elkábulva,
-támolyogni látszott, mint a részeg.
-
-Az intézetbeli kisérője, egy kopott ruháju, fakó arczú fiatal ember,
-durván odaszólott neki:
-
-– Hát mit ácsorog?
-
-Nem hallott és nem látott semmit. Köd volt előtte, mögötte, köd, mely a
-láthatlan szinével festett mindent, a melybe beletünt, beleveszett
-mindaz, a mi környezte, csupán ő, a húszéves sovány leány maradva meg,
-elevenen, tisztán, csupán magát érezve létezőnek. A mult szüziségével
-állott semmitmondó küszöbe előtt a jövőnek, félve és aggódva, a miért
-ugy érezte, hogy gyönge. És csak gyöngének érezte magát továbbra is, mig
-okos akart lenni, ugy tudva, hogy ezeken a fényesre kefélt parquetteken,
-melyektől már csak egy vékony ajtó választja el, nagyon könnyen el lehet
-csúszni, meg lehet botlani, főleg, ha az embernek olyan rossz, szakadt
-czipője van, mint neki. És ebbe a tudásába belopóztak, beleüvöltöttek
-azok a jóakaró szavak, melyeket a gazdasszonya mondott búcsuzáskor:
-
-– Isten vele, de aztán találja meg az utat ide hozzám, ha valami baja
-esik!
-
-És abban a mindent eltakaró ködben csak egyre járták az eszét a
-képtelennél képtelenebb gondolatok, melyeket az a szőnyeges küszöb, az a
-fénymázos elegáns ajtó inspirált az örökösen szegényeshez szokott leány
-fejében. Már elzüllöttnek és elpusztultnak érezte magát, olyannak, mint
-a kin nem lehet segiteni többé, a miért ez idegen küszöb elé került.
-
-Valósággal összerezzent, a mikor ebből az álomszerű tétovázásból,
-kisérője durván felébresztette, megrázva a lány gyönge karját. Magdolna
-nézte, kimeredt szemmel ezt a szürke arczú embert s ugy rémlett előtte,
-mintha íme ez volna az első, a ki a szennybe akarja taszitani. De a
-következő perczben már elmúlt, elmosódott mindaz, a mi még a mult
-perczben létezve, egész bensőjét átaljárta. Halvány pir festette be az
-arczát, mig zsebkendőjével megtörülte a szemeit, a homlokát és
-mosolygott a saját félénkségén.
-
-És minden ereje a lelkének teljességgel visszatért már akkor, a mikor
-Ságiné elé került. A lakosztály fénye és elegancziája immár nem
-kápráztatta, de jól esett szemének. És bensőjében kéjesen nyugtatta meg
-az örvendezés, hogy ime vége van annak a nyomornak, mely a Terézváros
-piszkos kövezetéhez kötötte, hogy meghalt, semmivé lett előtte a
-terézvárosi leány-vásár és a terézvárosi anya-kórház.
-
-A közvetitő-intézet inasa dicsérte a leányt:
-
-– Nagyon becsületes leány, nagyságos asszonyom!
-
-Nagyságos asszonynak nevezték Ságinét, pedig csak gabonakereskedőnek
-volt a felesége. De gazdagok voltak s igy nagyságosak. És a kövér,
-megdagadt keblű asszony, fürkésző szemmel seperte végig azt az előtte
-álló sovány leányt, keresve rajta valami kifogásolni valót. Az ő mély,
-férfias hangján kérdezte:
-
-– Kit gyászol ön kisasszony?
-
-Magdolna végig nézett magán s azt mondta:
-
-– Senkit.
-
-– Hát akkor miért jár egészen feketébe?
-
-Nem tudott mit felelni, pedig a kisérő ugyancsak tuszkolta a
-válaszadásra. Hát Magdolna válaszolt, megmondva az igazat:
-
-– Mert más ruhám nincsen.
-
-A kisérőnek nem tetszett a válasz. Haragosan sugta oda a leánynak:
-
-– Milyen buta maga. Miért nem mondta, hogy meghalt az édesanyja!
-
-
-II.
-
-Két kis gyermeket, egy feketehajú leánykát és szőke fiu testvérkéjét
-őrizte az egész nap és vitte sétálni a Józseftér orgonabokrai alá.
-Szaladgáltak, játszottak a kavicsos porondon, boldogan és gondtalanul.
-Magdolna ott ült a sötétzöld padon, koronként belepillantva abba a régi
-ujságdarabba, melyet otthon talált a konyhában és elhozott magával.
-Vasárnap aztán, egy egész ujságot vett magának és valóságos mámorban
-olvasta azokat a rendőri hireket, melyek örök chablonnal beszéltek
-egy-egy tolvajlásról vagy egy rossz cselédleányról, a ki valamelyik
-kapualjba kitette a gyerekét, hogy viseljen rá gondot az, a kinek több
-köze van hozzá, mint a tulajdon édesanyjának. A szemei kimeredtek a
-kicsiny hir néhány sora felett, az arcza tüzelt, mintha a szeretője
-csókolta volna lázzal, szenvedélyesen. Egész lélekkel mélyedt bele az
-ujságba és gyűlölte azt az előtte teljesen ismeretlen cselédleányt és
-szánta azt a kis majomarczú fattyút, a kinek már bűne volt az is, hogy
-megszületett. Napsugaras tavasz fakasztott új rügyet a sétatér száraz
-faágain és ez a meleg, bimbót termő levegő megnyugtatta az ő bolondos
-sajnálkozását azzal a kidobott csecsemővel szemben. Az ölébe esett az
-ujságpapir, a mikor beszélt önmagához, naiv lélekkel megvigasztalódva,
-egészen tudatlanul:
-
-– Legalább nem fog megfagyni a szegényke!
-
-Azután olvasott tovább és művelte magát az ujságból. Elegáns fiatal
-emberek, nagyobbára belvárosi kereskedősegédek siettek végig a
-sétatéren, selyem vagy vászon mustra-csomaggal a hónuk alatt. Egyikük
-sem háborgatta, de sőt meg sem nézte a még mindig fekete ruhájú és rossz
-czipőjű sovány leányt, a ki csontos testalkatával, kék szemeivel olyan
-igénytelen és semmitmondó volt ott azon a zöld fapadon, mint egy oda
-dobott búzavirágszál. Még fehér arczát is homályositó árnyékba vonta
-ereszes szalmakalapja, a mint lehajtott fejjel belemélyedt az ujságba. A
-kis gyerekek szerették, oda csoportosultak köréje. Hát beszélt velök
-szeliden és okosan, mintha a kisdedeket szerető Jézus felesége lett
-volna. Egy tömzsi, szürkeszemű nevelőnő, a kinek kis tanitványai együtt
-forgolódtak a Magdolna csemetéivel, néha-néha oda ült a sovány leány
-mellé és azután beszélgettek sok mindenről, a tavaszi időről, a
-városligetben töltött vasárnapról és a nagyságos asszony új
-selyemruhájáról.
-
-Egyszer Anna, – igy hivták a szürkeszemű nevelőnőt – bizalmasan fordult
-oda Magdolnához:
-
-– Van önnek barátja, kisasszony?
-
-Magdolna mosolygott és azt mondta, hogy nincs. Összehúzta szempilláit a
-másik és gúnnyal kérdezte, mint a ki tudja már a választ is:
-
-– De fivére csak van?
-
-– Nincs; egészen árva vagyok.
-
-Egyszerűen hazugságnak vette és bosszankodott. De azért folytatta
-tovább, jóakaró szóval:
-
-– Ha nincs, akkor szerezni kell.
-
-Magdolna rámeresztette a szemeit. Tele voltak azok csodálkozással:
-
-– Szerezni?
-
-Gyorsan, majdnem hadarva válaszolt a másik:
-
-– Igen, szerezni fivért, a kit szeretünk és a ki minket is szeret.
-Fivért, a ki csak akkor fivér, ha nem vagyunk egyedül vele, különben
-pedig barát, vagy…
-
-Fanyarul vágott bele a szavába:
-
-– Vagy szerető?
-
-És Anna kisasszony mosolygott, miközben jól esett, hogy nem neki kellett
-kimondania ezt e szót: »szerető«. Azután hozzá gondolta: tulajdonképen
-nincsen abban semmi rossz. Az ember azért él, hogy szeressen és
-szerettessék.
-
-Hát az a sovány, mellbetegnek látszó leány, ott ült szótlanul és mereven
-a zöld fapadon, a másik, a bizonyára okosabb mellett. Eszébe jutott az
-édes anyja, az az elefántcsontszinbőrű asszony, a kiről azt mondták,
-hogy rossz, mert szeretője volt. És ime hirtelen, megszakadt a
-gondolatfolyása és vitte másra az eszét. Nem annak az asszonynak a
-rosszaságán füződtek tovább a gondolatai, hanem csak maga az asszony
-járt a fejében, minden ismeretlen erényével együtt és minden ismert bűne
-nélkül. Végtelen vágya volt az édes anyja után, látni szerette volna,
-látni az egész alakját tetőtől talpig és meghalt volna a következő
-perczben, ha az azt megelőzőben megcsókolhatja a kezét. Egészen
-elmámorosodva, azt hitte, hogy minden pillanatban előtte fog teremni,
-fehér halotti ruhában ott a József-sétatér makadamján és nézni fogja ő
-is azokat a homokbuczkákat épitő gyerekeket. Ebből a mámorból azután
-magához téritette az Anna beszéde, a ki már a meséje felén tartott:
-
-– Itt ismerkedtünk meg a sétatéren. Ferencznek hivják a keresztnevén és
-egyik belvárosi divatboltban van alkalmazva. Nem szép ember, azt nem
-mondhatnám, de nagyon jó. Szeret, én is szeretem és már őszszel elvesz
-feleségül.
-
-Azután beszélt a jövőről, egészen kipirosodva:
-
-– Tudja, szerényen kell majd élnünk. Ő megmarad a boltban, én meg varrni
-fogok. Már láttam is egy kedves kis lakást a Terézvárosban. Kicsiny, de
-el fogunk férni ott ketten, sőt akkor is, ha többen leszünk… a mikor
-majd az én fiacskámat fogom ide vezethetni a sétatérre!
-
-Csakhogy nem tapsolt az örömében. Szép és egyszerű vala a beszéde, hát
-tetszett Magdolnának. Már azért is, a miért újnak találta, egészen
-újnak. Egynéhány perczre irigykedett is. De azután jól esett neki, azt
-tanulva, hogy szegény leány nem kerül föltétlenül Rothnéhoz még azért, a
-miért szeretője van. Tisztára szűrt mindent a fejében és odajutott, hogy
-ime neki nincsen ilyen szerencséje. De azért nem tette fel magában, hogy
-a jövőben keresni, hajhászni fogja ezt a szerencsét. Csak azon
-tépelődött, mi lesz vele a jövőben messze, messze, ha majd megöregszik,
-ha majd nem lehet aféle szárazdajka többé. És azon tépelődött, mig azt a
-fekete leánykát és azt a szőke fiut vezetve, hazafelé tartott.
-
-És tépelődött folyton-folyvást. Estélyre készültek Ságiék. Hát a mig
-elaltatta a gyermekeket és a mig segitett a cselédeknek, folyton azon a
-jövendőn járt az esze, melyet szomorúnak, reménytelennek látott. A késő
-estére hajló idő nem űzte el a gondolatait, de sőt inspirálta a folyosó
-sötétsége, a mikor kiment vizért a vezetékhez. Egy csomó kép torlódott a
-szemei elé, őrületes gyorsasággal, minduntalan megújulva, mint a
-kaleidoszkop tánczoló alakjai. Belegyengült a képei nézésébe és mintegy
-fáradtan dőlt neki a folyosó vasrácsának. Mi lesz vele? El fog
-pusztulni, meg fogja ölni a jövendő nyomorusága. Mert csak nyomort
-várhatott attól a jövendőtől, mely másnak örömet, fényt, gazdagságot
-jelentett. Egy pillanatra megvillant agyában: a rossz. Igen, czéda lesz,
-a ki eladja magát, a testét, máról holnapra, aztán kezdi előlről.
-Fiatalság, szenvedély, valósággal tőke, főleg ha leányé, ha kamatoztatni
-tudja szabadon, a nélkül, hogy valakinek beleszólása lehetne. Hát ez a
-szabadság, ez az önmaga felett való föltétlen rendelkezés, még
-keserűséget is termettek neki. Fájt, hogy árva, hogy nem tartozik ő
-senkihez és nem tartozik ő hozzá senki. Bitangul van a világban, ez a
-mentsége, ha czéda lesz. Nem, azért sem fog éhezni, hanem eszik majd
-osztrigát és iszik hozzá champagneit. Aztán majd ád csókot, ölelést,
-meleget, forrót, ád vért az ő véréből, húst az ő húsából, csak ép ugy,
-mint a mészáros a birkáéból, pénzért szivesen. Húst? És eszébe jutott
-önmaga. Ugy látta magát a sötétben, akár nagy tükörbe nézne. Ott volt a
-szemei előtt nagy szőke fejével, csontos kebelével, sovány lábaival.
-Valamely ismeretlen erő vitte a karját a melléhez, a lábaihoz és
-fogdosta, tapogatta magát, mintha kúszó bogarat keresne aggódva a
-ruháján.
-
-A szakácsné kikiáltott az ajtóból:
-
-– Ugyan hol marad olyan soká?
-
-És a sovány leány sietett be a konyhába. Gyönge karjai alig birták a
-nagy vizes dézsát, de hát viz kell a főzéshez. És főztek ott a
-konyhában, főztek valóságos lelkesedéssel. Hangot adott minden köcsög,
-minden lábas a nagy takaréktüzhelyen, muzsika volt a konyhában.
-Meztelen, zsíros karral dolgozott a szakácsné, zsírfényű volt még az
-arcza is. Egy fiatal kukta segitett neki, sőt Magdolnát is maga mellé
-fogta. Egyszerűen csak Magdának nevezte és hol kaczagott, hol
-bosszankodott az ügyetlensége miatt. Aztán maga Ságiné is kijött a
-konyhába. De a nagy meleget nem birta soká. Azt mondta, hogy megy
-öltözködni és hivta Magdolnát magával. A selyemmel kárpitozott szalonban
-és a melléktermekben ki voltak gyujtva a kristályüveges luszterek és
-fényes, ezüstszinű világosság ömlött végig az egész lakosztályon.
-Bársony és selyem székek várták az embereket.
-
-És az emberek jöttek. A nádor-utczai ház elé egymásután robogtak a
-fogatok. Nagyon sokan voltak, a kik a saját kocsijukon, még többen a kik
-fiakkeren érkeztek. A ház tágas kapuja előtt, bámuló közönség verődött
-össze. A szomszédházak cselédleányai többnyire, a kik áldották a
-gazdáikat, hogy korán lefeküdtek, mi által mód nyilott gyönyörködniök
-ebben az érdekes látványosságban. Még a pásztoróra után áhitozó
-szeretőiket is magukkal hozták és karikára nyilt szemmel bámulták az
-estélyre érkező hölgyek elegáns ruháit. Egy-egy szép asszony, vagy
-leány, meztelen karjával és mellével, vagy még gyakrabban a saját
-magánál többet érő gyémánt és gyöngy ékszerével, az összesugdosásra
-birta ezeket a jámbor cselédleányokat, a mint a fény és gazdagság
-láttára, ámuló lélekkel egy-egy kritikai megjegyzést tettek. Voltak
-olyanok is közöttük, a kik az inasoknak leborotvált elegencziája fölött
-voltak elragadtatva és bámészkodtak, a mikor azok a még haladó kocsi
-bakjáról leugorva, kézben tartott kalappal segitették ki urnőjüket a
-kocsiból és kisérték fel az emeletre. Még a fiakkerek bakján is volt
-libériás inas és még a fiakkerekben is jöttek selyemruhás asszonyok és
-frakkos férfiak.
-
-Azután esti kilencz óra körül már nem jött senki többé. A nádor-utczai
-ház első emelete, kivilágitott ablakaival lemeredt a mindinkább
-csendesülő utczára. Nagyon sokan voltak az esteli hazatérők közül, a kik
-felnéztek azokra a fényes ablakfüggönyökre, melyekre egész tisztán
-rajzolódott le egy-egy teát hordó inas vagy a nagy szalonon végig lejtő
-frakkos ur alakja. Az ugynevezett előkelő világból nagyon sokan voltak
-odafenn. Ságiné, fényes selyem ruhában, erősen berizsporozott mellel és
-karokkal csinálta a honneur-öket. Mindenkihez volt egy-egy kedves,
-lekötelező mondása, tele hizelgéssel és hiján az őszinteségnek. Majd
-meghúzódott a cousinejával – egy fiatal, macskaszemű asszonynyal –
-valamelyik oldalzugban s kritikai szemmel nézte onnan a saját szalonja
-társaságát. Ugy rémlett, mintha csak azért hitta volna meg a vendégeit,
-hogy mulathasson rajtuk. De a mint ez a kövér asszony kritizált, ép úgy
-törtek pálczát fölötte is. Az asszonyok izléstelennek tartották az ő
-mélyen kivágott ruháját, melynek derékja alól, mintha ki akarták volna
-pattanni vészesen dudorodó emlői.
-
-– Ha még a bőre volna szép fehér! jegyezték még sokan az asszonyok
-közül.
-
-Mások meg azt mondták, hogy fiatal leányokat lehetetlen elhozni ebbe a
-szalonba, mert Ságiné ugy öltözködik, mint egy szinésznő. Azután
-valóságos kórusban kaczagtak rajta, kigúnyolva a háziasszonyt, a ki az
-estélyére hivta meg őket és nagy költségbe verte magát miattuk. Több
-frivol-ajkú asszony látni szerette volna Ságinét az ágyban, a férje
-mellett. Azt mondták, hogy monstruózusnak kell lennie és hogy bizonyára
-nagyon erősen izzad. Egyben pedig sajnálkozva nézték a férjet, azt a
-sötétszemű gabonakereskedőt, a ki az egyik mellékterem küszöbén, élénk
-gesztusokkal beszélt az új vámtarifáról, az ő képviselő rokonával. A
-leányoknak tetszett Sági ur, azt mondták róla, hogy karcsú, hogy érdekes
-feje van és a feleségét csak a pénze miatt vette el. Még hozzátették,
-hogy művelt ember s igen jó nevelésben részesült.
-
-Lenn már egészen csendes volt az utcza. Csak néha-néha hallatszott
-néhány hazatérő tisztnek hangos beszéde és kardcsörtetése. A fiakkeresek
-beleültek a kocsijukba s ott aludtak, mig a magánfogatok államférfiui
-külsejű kocsisai nem merték ezt megcselekedni. Hát megmaradtak a bakon s
-ott szunyókáltak, mig a lovaik vihánczolva, hangos nyikorgással harapták
-ezüstös zabláikat. Itt lenn csendes éjjel volt már, mig ott fenn még
-lármás nappal. Egyes csoportok képződtek a szalonban, szép, kivánatos
-csoportok. A már félig leégett gyertyákat újakkal váltották fel és a
-mindinkább fényesedő világosság sárgás reflexet vetett a fiatal nők
-meztelen, opálszinű keblére és karjaira. Az elegáns ruhák szinei
-kaczéran váltak ki egymásból, a hajba és a kebelbe tűzött virágok illata
-beleszállt a levegőbe, mig a meztelen szépség mintegy versenyt
-hivalkodott egymással. Egészen élénken látni lehetett, melyik aszszony,
-melyik leány ér testben többet a másiknál. A virágok illatával valóságos
-hússzag terjedt szerteszét, melyet mintha a fényes vállak, a pihegésben
-kidagadó emlők terjesztettek volna. Hát ezeket a födetlen bájakat
-kölcsönösen megbámulták még magok a nők is, és a ki közülök szépségben,
-testben legyőzött vala, az ékszereiben adta meg a győzelmet magának.
-Szótlan, de annál elkeseredettebb harcz folyt a szépség-almájáért, s ugy
-tetszett, mintha a testök kápráztató plasztikájával, a meztelenségök
-ingerlő és óhajtott liliomszinével, mintha tüzelő arczukkal és érzéki
-nézésükkel az egymás férjét akarták volna elhóditani. A saját
-meztelenségök, önmagukat izgatta a legjobban, s mig érezték a levegő
-lomha és meleg érintését a keblükön és a karjaikon, mig kivánatos
-mivoltuk a szemökbe kaczagott a szalon nagy tükreiből, feltámadt bennük
-az érzékiség, melyet a saját testök inspirált. Tűzcsóva szemük nézésébe
-beleolvadt minden érzése, minden vágya a testöknek, s ha tépték volna a
-ruhát magukról, nem mondhattak volna többet, mint igy a szemeik
-tekintetével. A nagy társaság hölgyei vásárt csaptak önmagukból, vásárt
-olyat, a milyet kereskedők csapnak, kik bár ismerik az árúik értékét,
-tudják, hogy biztosan elkél, mégis dicsérik hangos szóval, lankadatlan.
-Valósággal tűzbe jött mindenik asszony, a szép is, meg a rút is
-egyaránt. Ugy látszott, hogy beszédes ajkká lett a szemök, a mely
-otthon, a bizalmas nagy tükör előtt, nem egyszer látta a meztelen test
-minden örjitő báját. Hát most, mintha árulkodva mondana el mindent…
-milyen szép ez a fej, ha kibomlik a gazdag ében haj, s mint vastag puha
-selyem málik szét az ágy párnáján… milyen ez a kicsiny száj, a mikor
-ajkaiban reszketve, óhajtja a csókot, a mikor sóhaj rebben végig rajta,
-meleg lehelletű sóhaja az édes szerelemnek. És milyen fényes ez az arcz,
-a mikor befesti az egész testet megreszkető érzés és milyen lázas
-pihegésű ez a kebel, a mikor összeér szorosan azzal a másik testtel,
-mely ép oly édes, mint maga az érzés, melyet okozott. És milyen
-észtbontó maga az egész test, a mikor nem fedi többé selyem czafrang, a
-mikor felszabadul a magányban, a mikor hajlik és fonódik éhesen mint a
-kigyó.
-
-Ezenközben a táncz megmutatta mindezt, megmutatta az asszonyt olyannak,
-a milyen. Széles levelű pálma-ágak közé bujtak a czigányok. A primásuk
-hajlongott jobbra-balra s ugy nézte mosolygó szemével az asszonyokat,
-mintha tüzelő arczukról hegedülné le mindenik hangját a nótájának. És az
-asszonyok, mintha kigyúltak volna mind, mintha égtek volna sugárzó
-fényben, meleg lángban. A testök zaklató vágya odaszoritotta őket a
-tánczosaikhoz, hogy összeértek a tagjaik, hogy az ajkuk forró lehelete
-az egymás arczát égette. És ringtak, hajlongtak, mint a szélfujta sás,
-mind közelebb simulva az idegen testhez, melynek az érzése gyönyörrel
-töltötte el minden porczikájukat. Az összefonódó kezek forró szoritása
-csak még vészesebben hangolta a testet s ugy tetszett, mintha a
-következő perczben a tánczosaik nyakába fognának borulni, hogy
-megkoldulják azt az apotheozist, mely a gyönyörök teljességéhez még
-hiányzott. És a miért érezték a hiányt, a miért még nem teltek be
-teljesen, hát csak tánczoltak tovább, egyik férfival a másik után,
-fáradhatlan tagjaikban mintegy megvadulva. A szemök, az ajkuk, a
-karjaik, a keblök és a lábaik, mintha együtt kiáltották volna, hogy az
-egész test éhes, éhes húsra, meleg vérű húsra, férfihúsra. És látszott
-tisztán, miként élveznek az éhségökben és miként akarnak élvezni még
-többet, miként veszik ki mintegy kétségbeesett igyekezettel minden
-gyönyörét a táncznak a maguk részére, az éhes testök részére.
-
-Egy fiatal asszony – Rény Marinak hivták – ott tánczolt a szeretőjével a
-szalon közepén, a nagy luszter alatt. Naiv, szemérmetes asszonykának
-mondták, a ki mindig fehérben jár. Most is fehér atlaszruha volt rajta
-és szűzies keblének, ívben hajló vállainak a meztelensége mintegy
-egybeolvadt az öltözéke színével. Csak pipacsszinű arcza vállott ki
-ebből a fehérségből. Szép volt, és a férje nézte boldog nézéssel, mint
-reng a felesége a szeretője karján, lassú, majdnem óvatos keringőzéssel,
-hogy az egyik test annál jobban érezhesse a másikat, és hogy annál
-tovább tartson a gyönyörük. Nem tünt fel senkinek, mert mindenki csak a
-saját testével törődött, csak magának áldozott vak hittel, rajongón,
-mintha ennek az életnek ez volna az utolsó kéjjel teljes keringése. Csak
-a csendes vérű férj bámulta a lustának tünő tánczot, kezdetben
-irigykedve a felesége tánczosára, majd nyugtalankodva, a mikor látta
-tisztán, a saját két szemével, miként dörzsölődnek egymáshoz a tagjaik.
-De az ő buta, konzervativ világnézletéből ki volt zárva, hogy az asszony
-lehet rossz is, hát tisztának és jónak látta a feleségét. Ez pedig majd
-összeroskadt a gyönyörének túláradása alatt. Szerette azt a szőke fiatal
-embert, a kivel künn szokott találkozni a császár-fürdőben, mig a férj
-az irodában volt s dolgozott a feleségeért. És sohasem akarta annyira a
-magáénak, sohasem akart annyira betelni vele, sohasem óhajtotta annyira
-egészen magához ölelni, mint épen ma, a mikor látta a férjét is, meg a
-szeretőjét, a mikor érezte, hogy csak az egyiket szereti, hogy csak az
-egyik kell neki, a mikor bolondos szeszélyből merész akart lenni, az
-egész este csak a szeretőjével tánczolva, családja, rokonai és összes
-ismerőseinek a jelenlétében. Nem törődött a feltünéssel, de mintegy
-provokálta azt, mig azután nem birta tovább. Ugy érezte, hogy megszakad
-valami a bensejében, s minden ízében kifáradva, akár valamilyen terhes
-munka után, rogyott le a szalon fülkéjének egyik karosszékébe. Lázasan
-pihegő emlői ütemet vertek a tomboló muzsikával, a ruhája odatapadt volt
-izzadtságtól harmatozó testéhez, a haja kiomlott, a szemeit behunyta
-egészen, hogy ne lásson semmit, csak érezzen.
-
-A szerető legyezte, a férj odahajolt hozzá:
-
-– Akarsz inni valamit?
-
-Hát az elalélt asszony, súlyosodó szemhéjai alól meleg pillantást vetett
-a szeretőjére és azt mondta a férjének:
-
-– Nem kell semmi.
-
-És a mikor egyedül maradtak buta férj és hűtlen asszony, egy szavuk sem
-volt egymáshoz. Az asszony ott ült még mindig lihegve, még mindig
-behunyt szemmel a karosszéken, a férje belemeredt az arczába. Csak
-később merte megjegyezni:
-
-– Nagyon lassan tánczoltál aranyhalam, az fárasztott el. Az én időmben
-gyorsabban keringőztek.
-
-– A maga idejében, kis bolondom…
-
-Ugy érezte, hogy nem mondott eleget. Hát pajkosan belemarkolt a férje
-ingébe s odavonta egészen a közelébe:
-
-– Nem keringőzhetek eszeveszettűl, a mikor – megáldottál te is, meg a jó
-isten is…
-
-Anyának hazudta magát és meglepődve nézte, mint csillan fel hirtelen a
-férje két szeme. Ugy örült ennek a hirnek, mint gyermek, a mikor
-játékszert igérnek neki. Már a megváltozandó üzleti czégről is beszélt,
-ha fiu lesz az édes. Egyszerre csak megijedt és félt ettől a
-hazugságától. De az az ösztönszerű ravaszság, a mely a szegény megbukott
-asszonyoknak a nyelvmesterük, ezuttal is kisegitette.
-
-– Még kétséges, nem vagyok még egészen bizonyos benne… nem is akartam
-megmondani.
-
-Rény József szorongatta a felesége kezét és szólt hozzá lágyan,
-behizelgőn:
-
-– No jól van… csak várjunk még… meg lesz bizonynyal. Egyébként okos
-dolog volt az elővigyázat.
-
-Hát az asszonynak tetszett ez a derék, becsületes férj, a ki hitt
-tudatlanul. Még egyre nézte a felesége arczát, melyet egynéhány percz
-óta szebbnek, elragadóbbnak talált és nem törődött az előtte keringőző
-párokkal többé. Pedig a táncz folyt javában. Tánczolt mindenki megújult
-hévvel, még a butorok is mozogni látszottak, még a nagy pálmalevelek is,
-mintha hajlongtak volna.
-
-Csak Ságiné nem tánczolt. Azt mondták róla, hogy nagyon nehéz s igy nem
-akad férfi, a ki engageálja. Még a férje is más párt keresett. A
-felesége cousinját, azt a macskaszemű ideges asszonyt forgatta, a ki
-nagyon sok pezsgőt ivott az este és főfájásról panaszkodott. S ez a
-főfájás jó ürügy volt ahoz, hogy mintegy a gyengét játszva, egész
-testtel dőljön oda a tánczosához. És érezték az egymás testét mind a
-ketten, mely, mint az emlék származott át multból a jelenbe. Ez a mult
-fakasztott azután bizalmas és szemrehányó mosolyt az asszony szürke
-szemében, pajkos tréfát a férfi ajkán. Füzi Klára odaszorult a valamikor
-nagyon szeretett férfi mellé, s ugy érezte magát a karjában, mintha még
-mindig a mátkája volna. Érzékeny idegei, a melyeket egy szerencsétlen
-házasság és egy öngyilkos férj csak még jobban elrontottak, felidézték
-lelkében az elszaladt időket, és egyszerre volt gyönyöre meg fájdalma.
-Érezte a tánczosa meleg kezét a hátgerinczén és eszébe jutott az a
-már-már meg nem történtnek tünő egyesülés, mely korán volt, a miért még
-az esküvő előtt esett meg. S miközben rengett a férfi karján, a saját
-hibájának tudta be, hogy nagyon szerelmes volt és sokkal szegényebb a
-cousinejánál, a ki ime ő helyette lett ennek a szép, sötétszemű embernek
-a felesége. Annyira szeretett, hogy le is tudott mondani, s a miért a
-leánynak hivatása az, hogy asszony legyen, egészen csendesen feleségül
-ment ahoz a legelsőhöz, a ki Sági Károly után megkérte a kezét. Gyermeke
-nem született s rövid házaséletének egyetlen kimagasló pontja, férjének
-a temetése volt. Ez a szegény ember az üzlettársaival és az élettel
-szemben is csődbe került. Ám teljesen lerótta az adósságait.
-Üzlettársait az utolsó krajczárig kielégitette s minthogy több pénze nem
-maradt, az életnek fizetett a halállal. De a temetésére aztán el is
-jöttek az emberek mind, egy sereg koldus jajveszékelt az elhunyt után,
-Róhn, a tisztes külsejű imátmondó pap, zokogó hangjával belefult a
-gyászbeszédébe és együtt hullattak könyet vele a különböző egyleti
-küldöttségek, a melyek czifra zászlót hoztak magukkal és a tőzsdetanács
-tagjai, kik fekete flort kötöttek a kalapjuk körül. S ez a siralom ott
-táncz közben ismét felújult, bár jólesett, hogy az emléke keserűségét
-tompitá a másik emlék édessége. Hát csak keringőzött tovább, mint a
-többi asszony, élvezettel, kigyúlva testben és lélekben.
-
-Azután oda rebegte a férfinak:
-
-– Milyen rég nem tánczoltam veled!
-
-A tánczosa erős kezével egészen a közelébe vonta az asszonyt és a mikor
-csakhogy össze nem tapadt a testök egymással, ugyanoly hangon válaszolt:
-
-– Azóta megkövéredtél, határozottan.
-
-Nem válaszolt, csak élvezte némán a tánczosa lobbot vetett szenvedélyét
-és elengedte ragadtatni magát általa. Mintha minden ugy volna, mint
-régen, ittak champagneit titokban egy pohárból, kétszer-háromszor
-egymásután és tánczoltak tovább, szakadatlan. Az újonnan felváltott
-gyertyák gyenge, mozdulatlan lángjukkal már beleégtek a hajnali
-világosságba, mely kopott szürkeséggel köszöntött be a szalonba. A
-muzsika is engedett már az erejéből, a hajlott vonók szőréről leszáradt
-a gyanta, nyekkentek a meglazult húrok, a mig egyre dobogott a padló. A
-házbeliek nem aludhattak az éjszaka, de nem mertek panaszkodni, mert
-hisz Sági Károly volt a háziur. A háziur pedig nem törődött a mindinkább
-fényesedő nappal, a háznépével, de még a vendégeivel sem s nem volt
-kifáradva még akkor, a mikor már szállingózni kezdtek a meghivottak, a
-mikor felébredt az utcza és az utczán az élet. Néhány pohár champagnei
-kikergette a gabona árfolyamát a fejéből, az asszonyok szépsége, a
-keringőzés mámora elbóditotta s mig kifénylettek a szemei, mig a haja
-belelógott a homlokába s mig a melléhez tapadt inge alatt lázasan vert a
-szive, teljességgel lehámlott róla a gabonakereskedő és a rendetlen
-öltözékében, a kicsapongó mulatozása közepette is az az elegáns világfi
-lett ismét, a ki volt csak nem rég, a mikor az apja a tradiczió kedvéért
-belefogta őt is az üzletébe.
-
-Odaült a czigányok elé, mintha a primásuk lett volna. Azután odahuzta a
-közelébe a kisébenfa asztalt, a melyen még legénykorában szerelmes
-leveleket irt. Champagnei volt az asztalon és annyi pohár, a mennyien a
-czigányok. És ivott, dalolt, kaczagott. A felesége már elment aludni,
-csak néhány intimusa maradt vele a kis ébenfa asztal körül. Kontráztak a
-Sági Károly dalának. Ő pedig csak énekelt bánatos hangon, mintha nem is
-gabonakereskedő volna. Soha sem volt szebb, mint ez átvirrasztott
-éjszaka után, ebben a perczről-perczre világosodó szalonban, a melynek
-rendetlen elegancziájához nagyon jól illett az a pálmák alatt és
-czigányok előtt mulató társaság. Füzi Klára odajött hozzájuk, mielőtt
-ment volna haza, nyugalomra. Ő volt az utolsó az asszonyok közül. Kezet
-csókoltak neki mindannyian, egyedül Sági Károly nem. Champagnei pohár
-volt a jobb kezében, a bal kezével az asszony szép kacsóját szorongatta.
-El sem akarta bocsájtani, ám tartogatta egyre folyvást, mig mosolygó
-szemmel meredt rá a Füzi Klára arczára. Elejtette a pezsgős poharat s
-mig az aranyszinü bor végig ömlött a nadrágján s végig kigyózott a
-szalon parquettején, mintegy belevéste tekintetét az asszony arczába és
-énekelt hozzá fájdalmasan, mintha a szive akart volna megszakadni:
-
-– … Csak a régi szeretőmet sajnálom!
-
-Azután ivott valamelyik czigánynak a poharából. Füzi Klára kiosont az
-ajtón. Észre sem vette a távozását, a czigányok is, a társasága is csak
-elszökött mellőle.
-
-Ugy maradt ott egyedül a szalonban, kinyujtott tagokkal, a székének
-támlájához szoritott fejjel. Melege volt, tüzelt az egész teste, mintha
-ereit nem is vér, hanem láng járná által. Kigombolta a mellényét, az
-ingét s azután mámoros agyával gondolkozni kezdett. De a legelső
-gondolatát megszakitotta a második, a másodikat a harmadik, a többit
-pedig elfojtotta egy érzése, mely egészen hirtelen fakadt a szivében.
-Azt mondta magának, hogy ugy érez, a hogyan nem érzett még soha. A lelke
-mintha ringott volna a testében, a szemei előtt a butorok mintha most
-kezdenék el a tánczot, melyet a gazdáik már abbanhagytak. És ebben a
-ringás-hajlongásban, mintha a Magdolna alakja imbolygott volna feléje.
-Tényleg ő volt. Fekete ruhája össze vala gyűrve, a szemei pirosak
-voltak, a haja kósza, a mikor a gazdája hitta magához, mintegy
-félálomban, tagolva:
-
-– Magdolna, ide… hozzám… a közelembe…
-
-Hát a sovány leány ment. Mintha kergette volna a fényes nappal, mintha
-tanácsot adott volna neki, belesugva a fülébe: »Siess, nincs sok időd,
-mindjárt fel kell öltöztetni a gyermekeket.«
-
-Ott rogyott le a férfi előtt, valóságos áhitattal, átszellemülve, mint
-az a templomban szokás a megváltó előtt. Mintha az üdvösségét, mintha
-illatos levegőt lélegzett volna be a lelkébe, a tüdejébe, ugy szivta
-magába kidagadt ajakkal mohón és éhesen, a férfi beszédét:
-
-– Szeretem és – szeretem!
-
-Felébredt volt már abból a félálomból akkor, a mikor azt a sovány testet
-szorongatta a karjaiban.
-
-
-III.
-
-Az egész nap és az egész héten által szelid nyugalommal és csendes
-boldogsággal töltötte el az az érzése, hogy ime most már meg van mentve,
-– mert megejtették. Gyulladásos szemeibe beleült az a sajátos fény, a
-melylyel csak akkor birnak a fiatal leányok, ha asszonyokká lettek,
-testének az egész formája is, mintha megváltozott volna. Meg van mentve,
-nem fog elzülleni, nem fog elpusztulni többé, nem kerül elevenen abba a
-koporsó-kocsiba, melynek a látása mindannyiszor megremegtette, az
-eltolonczolást juttatva az eszébe. Belevette abba a szőke fejbe, hogy
-ime ő most meg van váltva, a lelkének is, a testének is üdvösséget
-hozott az a sötétszemű férfi, a ki szereti őt szerelmetes szivének
-minden érzésével, a ki beszélt hozzá virágnyelven, a ki magához ölelte
-lázzal, a ki csókolta szenvedélylyel – s a ki tulajdonképen csak részeg
-volt. Részeg a fejében, hogy ott felejtette magát a szalonban és részeg
-az egész testében, hogy azt a mellbeteg leányt kivánta meg magának. Az a
-mellbeteg leány pedig visszaszállott a szerelmének kezdő gyönyöreihez,
-hizlalta hazugsággal a lelkét, csalva magát, hogy ő már rég ideje
-szereti a szeretőjét, szerette attól az első percztől fogva, a melyben
-megpillantotta s esengte az időt, a melyben testben is átadhassa magát
-neki. Pedig csak ugy volt, hogy mig a kisebb küzdelmeket ki tudta
-állani, a nagy, az igazán válságos előtt mint vesztes rogyott le
-erőtlenül. De még jól is esett a lelke nyomorusága. Édes volt ennek a
-szegény, gyámoltalan leánynak leomlania a gazdag, a hatalmas férfi
-előtt, a ki pedig csak társa vala a nyomorúságban, a miért őt akarta,
-őt, a ki még a József-téren végig robogó kereskedősegédeknek sem
-kellett. De hát nem lehetett másképen. Az elegáns szalon, selyem
-butorával, üveges luszterével és délszaki virágaival, az illatos levegő,
-de mindenekfölött az elegáns férfi az ő fekete frakkjával és arany
-inggombjaival, mintha elvette volna minden erejét, mintha parancsolón
-lenyügözte volna, híva és taszitva abba az örvénybe, melyben elszokott
-kárhozni az ember, a melyben Magdolna azonban megüdvözölni vélt.
-
-És csak később lett belőle az ugynevezett bűnbánó Magdolna. Tiszta lett
-minden az agyában akkor, a mikor a teste a piszkot vette fel. Nappal
-áhitozta az éjszakát, éjnek idején nem tudott aludni. Lerogyott a
-vaságyára, nagy szőke fejét beletemette a párna redői közé és sirt,
-fuldoklott. Az fájt neki legjobban, hogy semmi, semmi vissza nem
-adhatja, a mit elvettek tőle, a mit ő odaadott, hogy nincs hatalom ezen
-a földön, a mely az egykori szűziségbe tudná visszavarázsolni. Mardosta
-a szemrehányás, a vád, hogy íme hát ezért volt minden küzdése eddig.
-Azért maradt tiszta, mert nem bántotta senki, különben már régen czéda
-volna; s azért őrizte meg a testét, azért nem vitte vásárra, hogy
-belekerülve ebbe az elegáns lakásba, a nagyságos úrnak annál nagyobb
-legyen a gyönyöre. És eszébe jutott a sejtelme, mely még csak nem régen
-ott fogta el először a fénymázos ajtók előtt. Hát igaz volt. Szakadt
-czipőkkel nagyon könnyen elbotlik az ember. Azután védte magát az
-eszével, a lelke vádja ellen. A szegénység sötétjét felváltotta a fény
-és elvette a két szeme világát. Szép, nagyszemű férfi beszélt hozzá
-olyan hangon, mint a pásztorkürté. A nyomorúság meghajszolta… nem akart
-kijutni az utczára, hiszen olyan kinos, olyan keserves kereset után
-látni ott, főleg ha sár van, ha esik az eső. A tolonczkocsi koporsó, az
-eltolonczolás útja a halálnak. Igy hát mindennek vége. És íme már a
-lelke sem vádolta többé, hanem védte az is, az érzésével. A gyöngesége
-csak ismét legyűrte mindazt, a mi erő volt benne eddig és felolvadt
-abban az érzésben, melylyel a hatalmas férfiút szerette. Azt hitte, hogy
-szerelem, pedig csak az érzékek emlékezése volt. S a mint hitte nemrég,
-hogy nyomorúsága miatt föltétlenül czédává kell lennie, úgy volt
-meggyőződve most, hogy e szerelem megváltást hoz neki. Hiszen őt
-szeretik, és ő is szeret; hiszen az a ki szereti, gondoskodik róla majd
-és meg fogja váltani az elpusztulástól.
-
-És mig gyökeret vert ez az új tudás a lelkében és az agyában, mindjobban
-kibékült magával, meghasonlása elpárolgott, visszanyerte a nyugalmát,
-szelidségét, csendet érzett magában és maga körül.
-
-Ezenközben csak vitte tovább a fekete leánykát és szőke testvérkéjét
-sétálni a József-térre. Néha-néha betértek a Sági úr irodájába. A
-gabonakereskedő mindenkor csak megörült ennek a társaságnak. Megcsókolta
-a fekete leánykát és a szőke fiúcskát, Magdolnának adott öt forintot s
-azt mondta, hogy menjen el a gyermekekkel a czukrászdába. Ime ez volt a
-megváltás és Magdolna gyűjtögette a visszamaradt pénzt a kofferébe.
-Elgondolta, hogy megfog gazdagodni, mig nyugalommal hallgatta azokat a
-terveket, melyeket Anna, a másik nevelőnő csak még egyre szőtt, ott azon
-a zöld fapadon.
-
-Egyszer aztán nem szőtt többet, hanem szomorkodott.
-
-– Ferencz nem szeret többé, hűtlen lett, elhagyott…
-
-Csak később mondta meg az igazat.
-
-– Lopott selymet a boltban és elcsukták. Az oltár elől vitték a
-börtönbe, mert hisz már a jövő héten kellett volna megesküdnünk.
-
-Hát Magdolna sajnálta és szólott hozzá szelid hangon:
-
-– Talán épen azért tette a szegény.
-
-Ríva fakadt a másik, hogy a józseftéri gyerekek bámész nézéssel mind
-köréje csoportosultak.
-
-– Persze, hogy azért… nem volt elég pénzünk a butorokra!
-
-Durva zsebkendőjével pirosra dörzsölte a szemeit és szólott
-rezignálódva, szomorúan:
-
-– Hát vége ennek is. Megyek haza a falura, szegény leánynak jobb ott,
-ápolom majd az édes anyámat. Képzelje, megvakult a szegény…
-
-Elbúcsuztak. Anna ment haza a falura, Magdolna ment haza a Lipótvárosba.
-Az egész úton a társnőjére gondolt, a kit még csak nemrég irigyelt. S
-mig fájt a sorsa az ő érzékeny szivének, egyben jól esett, hogy íme az ő
-szerelmesét sohase fogják elcsukni. Inkább ő csukat el másokat, hiszen
-olyan gazdag, olyan hatalmas.
-
-És estére várta haza ő is, Ságiné is ezt a hatalmas urat. De csak egyre
-késett. Nyugtalankodott az asszony, küldött utána, kerestette, felverte
-a könyvvivőt, de ez csak annyit tudott mondani, hogy Sági korán ment el
-az irodából, ma is csak ép úgy, mint máskor.
-
-Becsomagolt és sietett a gyermekeivel Bécsbe az anyjához, a mikor másnap
-délfelé megtudta, hogy Füzi Klára, a cousinja, együtt tünt el az urával.
-
-
-IV.
-
-Minden idege mintegy varázsütésre eltompúlt, kiégett minden érzés a
-szivéből hirtelen lánggal, a mint a selyempapir szokott és maga a sziv,
-maga a lélek megszenesedett a testében. Nem volt joga ennek a viszonynak
-a révén megváltásra gondolni és ime ösztönszerű önzése mégis azt mondta
-neki hogy elveszitett mindent, elveszitette önmagát. Ő megszünt lenni és
-ő nincs többé.
-
-A beköszöntő új tél csak még fagyasztotta ezt a testet, a melyben
-elkárhozott a lélek. Fázott, didergett, szakadt czipőibe beletolakodott
-az aszfalt hóvize, a mint ment, ment sietve fel Rothnéhoz.
-
-Kedvetlenül fogadta az asszonyság. Rossz idők jártak reá is, hogy a
-rendőrség szemet vetett az üzletére. Már csak nagyon óvatosan lehetett
-csinálnia és nem is csinálta, ha jól meg nem fizették.
-
-– Az a »kis szemtelen« nem hagyja békén ugy-e? Most bajlódjam magával
-is, a rimáim miatt még utóbb elzárnak.
-
-Hát Magdolna szólott, halk hangon, könyörögve:
-
-– Meg akarok szabadulni…
-
-Csodálatosképen még volt annyi sziv s annyi tisztesség az asszonyságban,
-hogy kerülni akarta a bűnt, ha lehetett. Négy cselédleány nyöszörgött az
-ő rosszlevegőjű szobájában, az ötödik ágy pedig mintha épen Magdolnára
-várt volna. Lerántotta a takarót és odaszólott a leánynak:
-
-– Feküdjék le, megvárjuk a mig megszületik, s aztán majd csak kotródik
-valahogy…
-
-Itt már azzal a halállal is számitottak, melyet még élet sem előzött meg
-és reménykedtek annak a csepp féregnek a pusztulásában, – mely pedig
-meleg tejet akart meleg emlőből és fel akart nőni szépen.
-
-– Várjuk meg a születését, – ismételte Roth asszonyság.
-
-Fagyos kezeit oda szoritotta a szeméhez, mig válaszolt lélek nélkül,
-kegyetlenül:
-
-– Nem akarom látni…
-
-Hát halálra itélték a »kis szemtelen«-t.
-
-Rothné tartott a házkutatástól, a miért is a szalmazsákja alján
-rejtegette a műszereit. Kihivta Magdolnát a konyhába, a hol egyedül
-lehettek, bezárta az ajtókat és befüggönyözte az ablakot.
-
-Azután odament egészen a közelébe:
-
-– Lássuk hát a »kis szemtelen«-t!
-
-A leány félt. Az inai megcsuklottak, mig odatámaszkodott a konyha
-falához, didergett az egész testében, mintha meztelen testtel volna
-kiverve a deczemberi éjszaka hidegébe. Halotthalvány volt az arcza, a
-szemei tágra meredtek, mig kérdezte alig hallható hangon, mintegy
-suttogva:
-
-– Agyon akarja szúrni?…
-
-A Rothné tűje nem érte volt még, mikor hirtelen, egy csapásra,
-megváltozott. Az operáló asszonyt ellökte magától, szabadkozott
-kétségbeesetten, irtózattal:
-
-– Nem, nem engedem!
-
-– Jól van, hanem akkor ne bolonditson, hanem feküdjék le.
-
-Másnap azután elmult az utolsó jobbik érzése is, nem sajnálta többé a
-»kis szemtelen«-t, hanem olybá vette az egész dolgot, mintha valamely
-éktelen sebét szurnák fel.
-
-Ám ez a szurás fájt, kinzott kegyetlenül.
-
-– Megszakadok! szólott lihegve.
-
-Rothné beszélt hozzá logikusan:
-
-– A gyönyörét sem én élveztem, a fájdalma sem lehet az enyém.
-
-Alig ment valamire ügyes kezével, gyors műszerével. Magdolna
-összerogyott és elterült arczczal a konyha vörös kőkoczkáin. A Rothné
-tűje mintha minden legkisebb porczikájába is belefúródott volna. Ugy
-volt ott mintegy megmeredt testtel a konyha hideg kövén, nyögve a
-fájdalmában:
-
-– Nem birom ki… lehetetlen…
-
-Azután, mintha meghalt volna. Ugy kellett beczipelni az ágyba.
-
-– Meg kell várni, a mig megjön, – szólott Roth asszonyság.
-
-És Magdolna várt. Csak néha-néha jutott az eszébe, hogy mégis csak jobb
-volna megszabadúlni… fáj, nagyon fáj ugyan, de hát aztán vége legalább.
-S ilyenkor kérte az asszonyságot, próbálná meg még egyszer azt a famózus
-szurást, jól fogja magát viselni. De Rothné szabadkozott s ijesztette a
-leányt, hogy nagyon könnyen elvérezhetik a bensejében. Ugy hát
-belenyugodott már a konkrét anyaságba is, és várta a »kis szemtelen«-t.
-Azok a nagy gonddal gyűjtött ötforintosok, mind az asszonyságé lettek.
-Ápolta a leányt, adott neki ebédet és vacsorát, hideg lábvizet is, hogy
-a »kis szemtelen« ne legyen hosszú életű ezen a földön és megvette a
-számára naponta a »Hirek Kürtje« nevű újságot. A leány pedig olvasott
-gonddal és értelmesen. A »Hirek Kürtje« volt a kedvencz lapja. Még oda
-fenn Ságiéknál hallotta, hogy ez a legjobb újság. Szerették, mert
-pikánsul irt s mert állandó rovatot tartott a sikkasztásokról, meg a
-házasságtörésekről. Emberek, hogy le vannak leplezve, asszonyok, hogy
-megcsalták a férjüket, rendesen ebből az ujságból tudták meg
-legelsőbben. Számos családnak valóságos evangeliuma lett a »Hirek
-Kürtje«, mely kaján örömet okozva olvasóinak, még a szomszédjaik
-hálószobájába is bepillantást engedett. S vajjon ki ne nézne be ide
-örömest, a mikor az egész entrée, csak három krajczárba kerül! Rothné is
-szivesen fizette, mert maga is olvasta Magdolna után az újságot. Azután
-még el is diskuráltak az olvasottak felett. Magdolna beszélt Füzi
-Kláráról, a kiről azt olvasta, hogy már Amerikában van a nagyságos
-úrral; Rény Mariról, a kiről azt irta a »Hirek Kürtje«, hogy váltót
-hamisitott a férje nevére, mert a szeretője ügyvédi irodát akart nyitni
-magának és nem volt pénze hozzá. Beszélt a Füzi Klára melancholiájáról
-és a Rény Mari szépségéről. Jól ismerte mind a kettőt, hiszen nem
-egyszer látta őket Ságiéknál.
-
-És ezzel újra feltámadt az emlékezése, mely a Ságiék szalonjához
-kötötte. Egyszerre volt az fájdalmas és gyűlöletes. Sirva fakadt, a
-miért ott kellett lennie Rothnénál, megkövéredett testtel abban a
-szobában, a melyben egykor szűzi soványságban volt. És undok volt előtte
-az a lipótvárosi lakás, minden butorával, a gazdájával, a házi
-asszonyával, de még a kis gyermekeivel is egyetemben. Gyűlölte a
-terézvárosi közvetitőt, az inasát is, a kik nem állást keritettek neki,
-hanem őt keritették. És a mikor rájött a szülés, a mikor vonaglott a
-fájdalomban, nem jajveszékelt, hanem átkozódott. Ugy született meg a
-gyermek, hogy átkozták az apját.
-
-Rothné hozta a világra s kritikai szemmel nézte, vajjon diszponált-e
-hosszú életre. S a nagy, több órai munka után, mintegy megkönnyebbülve
-szólott maga elé:
-
-– Kár lett volna megölni, mert nagyon szép példány…
-
-
-V.
-
-A nyomorúság ringatta a bölcsőjét, az inség mondott dajkamesét neki.
-Léghuzamot csináltak a szobában, hogy kis tüdeje meggyuladjon és elégjen
-a kis test. De a »kis szemtelen« valamely okos ösztönből összehuzta
-magát a paplana alatt. Az anyja emlőjét dagasztotta az édes tej, úgy
-fröcscsentette ki a padlóra, de a gyermekének nem adott. Ám az éhes
-pondró zokogott kis lelkének minden keservével, rimánkodott olyan
-szivszaggatón, hogy lehetetlen volt kiállani. Betömték hát a száját és a
-gyerek szopott szakadatlan, tiz ujjával bélekapaszkodva az anyja
-emlőjébe és nagy energiát fejtve ki akkor, a mikor már azt hitték, hogy
-elég neki. Jóllakott egy egész napra és azután előlről kezdte a
-rimánkodást. Endrére keresztelték. Nem azért adtak nevet neki, hogy azt
-az életben viselhesse, hanem hogy legyen mit irni a fejfájára, ha
-elköltözik.
-
-Igy mondta Rothné, de a »kis szemtelen« máskép gondolkozott. Nem akart
-meghalni semmi áron, hanem megtanult enni s akkor nem szorult az anyjára
-többé. Ment biczegve a szomszédok küszöbére s ott koldulta össze az
-élelmét. Szép, koromsötét hajú gyerek volt, kért okosan, két nagy fekete
-szemének a nézésével s adtak neki jó szivből egy kis darab húst, kifőtt
-répát s burgonyát. Valósággal abból a raçe-ból való volt, melyik az
-életre született. Már-már az anyja is kezdte szeretni. Felkapta az
-ölébe, forgatta jobbra-balra és megakadt a szeme azon a vérfolton, a
-mely ott vereslett a gyermeke nyakszirtjén.
-
-Hát szólott irtózattal, mindinkább belehevülve:
-
-– Nézze asszonyság, – ez a szúrás!
-
-Rothné odajött, feltette a szemüvegét, hogy jobban lásson. Hát látta
-tisztán a tűje helyét. Igen, érte a gyermeket jó, kritikus helyen, de
-csak a végével. S bár látta s tudta, hogy igaza van a leánynak, mégis
-csak hazudott neki, még meg is illetődve a butaságán:
-
-– Ugyan, hogy beszélhet ilyen bolondokat… egyszerűen anyajegy, semmi
-más!
-
-Az anyajegy pedig megmaradt, mig a gyermek nőtt szemlátomást. Elhagyták
-Rothnét s mentek saját fészket keresni. Az anya a gyermekével, a gyermek
-az anyjával. Magdolna talált egy kis szobát s konyhát, ott messze fenn a
-király-utczában, már a fasorhoz közel. Azt mondta, hogy varrni fog s
-Rothné volt az első kliense. Oda adta a rimáinak összes szakadt
-fehérneműjét és ruháit, hadd javitsa ki s legyen miből megélnie, mig új
-munkát kap. Mégis csak jó asszony volt Rothné. Magdolnát is, a kis
-Endrét is megcsókolta távozáskor. És a »kis szemtelen« ment azzal az
-együgyű czammogással, a mely a kis gyerekek sajátja, ment boldogan
-mosolyogva ki abból a ronda házból, a honnan el akarták küldeni a
-sötétbe, a föld alá, mikor pedig olyan világos, olyan napfényes itt a
-földön.
-
-És éltek csendben, háboritlanul ott künn a király-utczában. Szerette
-Magdolnát mindenki a házban, csak a házmester nem, mert ez azt hitte,
-hogy az új bérlőné hoz majd »vendégeket« magához és lesz kapupénz bőven.
-De a miért csalódott, szidta Magdolnát, a mig a szomszédok azt mondták
-róla, hogy nagyon tisztességes. Ott ült naphosszat földszintes
-szobájának az ablakában és varrt szorgalommal, szakadatlan. Visszanyerte
-már teljességgel a testének is, meg a lelkének is a nyugalmát, boldog
-volt, hogy a botlását meg tudta bocsájtani magának, hogy azt most a
-gyermekével szemben jóváteheti. Sápadt arczának a vonásai
-megszelidültek, két gyulladásos szeme is megtisztult, fiatal leányénak
-látszott, a ki a fitestvérkéjét beczézgeti, ápolgatja. Senki el nem
-hitte volna, hogy az a fekete fiucska az ő gyermeke. Kezdett okosodni s
-az anyja szerette napról-napra jobban. Elfelejtette, hogy valamikor meg
-akarta ölni s nem törődött azzal a piros folttal, ott a gyermek
-nyakszirtjén. Ám mindjobban meggyőződött, hogy anyajegy. A nagyszemű
-gyerek pedig kezdett már érezni is s minden érzése az anyjáé lett.
-Gyűlölnie, megvetnie kellett volna azt az asszonyt, a ki meg akarta
-ölni, s ime a természet tudatlanságában szerette, imádta. Odament az
-anyjához, letérdelt előtte, rámeresztette nagy fekete szemeit. Olyan
-volt a nézésök, mint az apjáé. Rajongás és szenvedély bámult ki belőlük
-csupa fényben, csupa sugárban. Nagy érdekes gyermekfejét beletemette az
-anyja ölébe és odaadással, csupa szivből ismételgette:
-
-– Szeretlek, nagyon szeretlek.
-
-Még a hangja is olyan volt, mint a Ságié. Hát boldog volt az asszony.
-Hallgatta a gyermeke hangját, mely édes volt neki, nézte a fejét, a mely
-az ölében nyugodott. Nézte egyre, mig könny nem jött a szemébe, mig bele
-nem szúrt abba hirtelen, annak a vérfoltnak a pirossága a nyakon. Csak
-egy átfutó pillanatra villant meg az agyában: »A tű, a szúrás!« De aztán
-nem gondolt erre többet, hanem csókolta azt a vérpiros foltot, szilaj
-érzéssel, mintegy megvadulva, mintha le akarta volna csókolni onnan,
-hogy ne legyen ott többé, ne legyen ott soha. De ez csak maradt
-olyannak, mint a milyen volt. Nem fájt s a gyermek alig tudott a
-létezéséről. Boldog volt, hogy szeret s boldog volt, hogy szeretik.
-
-És mindjobban összenőttek egymással. Egyedül létök mintegy egymásra
-utalta őket s hogy magukon kivül senkiök sem volt, a mindenségüket
-egymásban keresték és találták fel. A gyermek odanőtt az anyjához, mint
-kúszó cserje, ha valamely fatörzs mellé ültetik. Ha nem voltak az egymás
-karjaiban, a lelkök érzése ölelte át egymást, s mintha egy szivből
-éreztek volna, egy érzésük volt örökkön, boldogitó érzése a szeretetnek.
-Leomlott körülöttük minden, homályba veszett mindaz, a mi környezte
-őket, csupán ők maradva meg közös érzésük melegében, annál jobban érezve
-az édes együttlétet, minél inkább nőtt a magány köröttük. A gyermek
-gloriozus szeretete teljességgel visszadta az anyát önmagának, örök
-némaságba hangzott el a legeslegutolsó hangja is annak a diszharmonikus
-muzsikának, mely a multból zúgott a fülébe. Tisztának, de sőt fenköltnek
-érezte magát, kinek semmi köze a multtal, kinek nem is volt multja,
-hanem csak jelene van, a melybe együtt született a gyermekével. Ugy
-tudta, hogy a gyermeke senkitől nincs, csak önmagától; úgy szülte azt,
-mint szűz Mária a megváltót. És megváltónak tudta, megváltónak érezte a
-gyermekét. Mert ime a saját sorsán aggódó önzése most is megváltást
-keresett csak ép úgy, mint a multban. Megváltást a nyomorból, megváltást
-– az ingek közül, melyeket undorral foldozgatott, tudva, hogy azok
-nemcsak a nő testét érintették.
-
-És a gyermek is, mig érezni kezdte a nélkülözést, kárpótlást talált az
-édes anyja szeretetében. Mintha ez az asszony az egész lelkét oda dobta
-volna elébe, mintha a testének minden melegét átvitte volna a
-gyermekére. Egészen öntudatlanul kárpótolni akarta azokért a hidegben,
-keserűségben töltött évekért s ha meg akarta ölni valamikor, úgy most a
-saját életével akarja fentartani. Önzés volt akkor és önzés volt most
-is. De mindegy, ő szerette a gyermekét, annak dolgozott, annak élt.
-
-És a gyermek nőtt és erősbödött. A formája olyan lett, mint az anyjáé, a
-szeme, a hangja, mint az apjáé. Bizonyos kifejezhetlen fény ömlötte
-végig fehér arczát, gyermekes ártatlanság súgárzott ki a szeméből, annál
-tisztábban, annál szebben, minél inkább támadtak benne eddig ismeretlen
-vágyak és érzések. Érezte, hogy él és érezte, hogy jó, hogy édes élni. S
-akart élni úgy, hogy minden vágyát elérhesse, hogy boldog legyen ő s
-hogy boldog legyen mindenki ezen a nagy földön vele. Alig birta el a
-lelkét a testében, olyannyira túláradt az érzésektől; alig tudta
-legyűrni azt a forrongó lázat, mely az ifjuságából fakadt s a mely
-megremegtette kivül is és belől; csak két nagy, tiszta nézésű szemét
-tudta kimereszteni és tudott belenézni a tavaszi világosságba, a nélkül,
-hogy kápráztatta volna a napsugár izzó fényessége. Szívta magába a
-világot a szemei nézésével, a lelke érzésével. Jóleső hangulatok vertek
-fészket a bensejében, csupa egészség, csupa öröm volt, csupa
-egészségben, csupa örömben látta a világot. Nélkülözésben, nyomorban
-nőtt fel s ime az mégsem létezett neki. Sokkal többet látott, sokkal
-többet érzett az élet elvont örömeiből és szépségeiből, mintsem hogy a
-gyermekkor nyomorúsága megmérgezhette volna a szivét. Belefutott ide a
-napsugár és az egész teste érezte a melegét. Ápolta az érzéseit, erőt
-adott a hangulatainak, gyujtotta a szenvedélyét s nem érezte, hogy ma
-csak kifőtt burgonyát evett ebédre, nem tudta, hogy szakadt czipő van a
-lábán, rongyos ruha a testén, hanem az, a kit meg akartak ölni, boldog
-volt, hogy él, boldog, hogy szép az élet.
-
-És mintegy az érzéseitől megdagadt lélekkel szaladt ki a városligetbe,
-bele a szabad természet szabad tavaszába. Már útközben, a fasor
-gesztenyefái alatt, kifutottak az érzései a bensejéből az ajkára és
-mámoros ihletében már el-elmondogatta magának a megirandó költemény
-egy-egy sorát. És kiérve, lihegve fogott hozzá az iráshoz. A papir is, a
-czeruza is reszketett a kezében, mig csinált verset a tavaszról, a
-madárdalról. Csendes tavaszi reggel volt s nem háborgatta senki odakünn.
-Jól esett, hogy kiénekelhette magát s úgy rémlett előtte, mintha az
-egész liget együtt dalolt volna vele. Hát nyugalom töltötte el, a mikor
-jött vissza az édes anyjához. Nem kért ebédet, evett ha volt, különben
-elég vala egy darab kenyér is. Aztán elolvasta a versét az anyjának s
-Magdolna hallgatta némán, mig nézte a gyermeke fehér arczát, csodás
-fényben égő szemeit. Nézte hosszan a megváltót, a ki magában hordja a
-gondtalan jövő minden garancziáját s a ki inspirálta a reményét,
-megszülte a gondolatát: »Ha majd nem kell varrni többé ezeket a szennyes
-ingeket!« Meg fogja váltani ez a gyermek, a kit le akart mészároltatni,
-meg fogja szabaditani, a kitől ő akart szabadulni. Az anyja csalhatlan
-reménye fűződött a testéhez, a verseihez, mig a gyermek ment, keresve az
-elismerést, a sikert. A bucsúzáskor megcsókolta s hallgatta lelkes
-szavát:
-
-– A költő, az isten!
-
-Felsietett a »Szerzetes-tér« számos redakcziójának egyikébe. Először a
-kiadóhivatalba tévedt be, hol udvariasan fogadták, mert azt hitték, hogy
-előfizető. De a mikor kisült, hogy csak poéta, bosszankodtak s azután
-fanyarul útbaigazitották. Kijutott a »Homeros«-épület virág-ültetvényes
-udvarára s mintegy áhitatos pillantással nézett fel az első emeletre, a
-honnan kaczagás hallatszott le az udvarba. Azután maga is kaczagott
-egész öntudatlanul, mig nézte az udvarban végig siető nyomdászlányokat,
-a kik kaczérkodtak az estilapra beérkezett szedőkkel, bámulta a kapualj
-óriási papirhengereit, melyek mind a gép alá, ujságnak voltak
-predesztinálva. Felfutott a lépcsőn minden félelem, minden elfogódás
-nélkül a szivében. Biztató remény vezette s hajszolta naiv idealismusa a
-lelkének.
-
-A »Nagy Világ« szerkesztőségében együtt voltak a munkatársak majdnem
-valamennyien. Egy rokonszenves arczú fiatal ember, a segédszerkesztő,
-kalandos szabadságútjáról beszélt, a melyről most tért vissza épen.
-Jókedve és jószive hallatszott ki mindenik szavából, mig hozzáfogott
-újból a munkához, melyet nem csinált egy hónapon keresztül. A többiek
-ott voltak az iróasztala körül, hizelegtek neki, mert hát ő volt a
-hatalom, a lap igazi lelke. Csak Karvaly, a lap drámairó munkatársa nem
-hizelgett. Ibsen volt az ideálja, vele tartott az igazságban, az ő
-tendencziájában csinált drámát, melyet a nemzeti szinház már el is
-fogadott és őszre akart játszani. Büszke és önérzetes volt, már azért
-is, a miért ő helyettesitette a távollévő segédszerkesztőt. De azért
-alig várta, hogy visszaérkezzen és mehessen utána ő. Fiatal menyasszonya
-várta, igy hát sietni akart. De tudta leplezni a vágyát s csak annyit
-mondott:
-
-– Erősen dolgoztunk ám, a mig távol voltál. Borzasztó anyag volt s
-reggeli négy óra előtt sohasem jutottam el a szerkesztőségből.
-
-Hát a segédszerkesztő belelátott a lelkébe s megértette a szavát. Az ő
-megszokott finom mosolyával, mely mindenkor gúnyt és iróniát rejtett,
-jegyezte meg:
-
-– Nekem most már nincs szükségem reád, ha akarsz, utazhatsz még délután…
-Itt van a vasuti jegy!
-
-Nagyon jól estek ezek a szavak. Vette a felöltőjét, a vasuti jegyet s
-ment el a munka műhelyéből.
-
-A segédszerkesztő egészen a folyosóig kisérte s szólott hozzá
-mosolyogva:
-
-– Mulass jól… de drámát ne irj, az istenért!
-
-Ezenközben a szerkesztőség beteg arczú poétája, ki mellesleg a lap
-riportere volt, a segédszerkesztő távollétét arra használta fel, hogy
-suttyomban egy versét tette az asztalára. Ez annyit jelentett, hogy
-nagyon szeretné, ha a »Nagy Világ«-ban megjelennék. A szerkesztőség
-egy-két fiatalabb tagja pedig, mig a folyosón tudta a segédszerkesztőt,
-a legnagyobb nyugalommal halászott a czigaretteiből. De a mikor
-visszatért, mindannyian már az iróasztaluknál voltak. Csak Laub Arnold,
-a lap pénzügyi rovatvezetője várakozott az első szobában, nyugodt
-melankholiával, mint rendesen. És csak akkor derült fel, a mikor a
-segédszerkesztő jóakarólag kérdezte:
-
-– Irtál czikket?
-
-– Igen, irtam a valutáról.
-
-Élénken szólott:
-
-– Miért a valutáról? Hiszen azt minden lap már kiaknázta. Valósággal
-agyon van czikkezve.
-
-Hát Laub Arnold odament egészen a segédszerkesztő közelébe. Aztán
-gesztusokkal kisérte magát, mig szólott nyugodt ünnepélyességgel,
-meggyőző hangon:
-
-– Édes barátom, a lapok mind helytelenül fogták fel a kérdést. Most,
-hogy az összes tendencziákat ismerem, beleláthattam a dolog föltétlen
-lényegébe s ime a legnagyobb tárgyilagossággal kimondom véleményünket.
-
-Ma is csak úgy tett, mint máskor, hogy a német lapokból forditotta le a
-saját legfelsőbb véleményét. Tudta a segédszerkesztő, de meghagyta
-boldog nagyképűségében. Nevetett, mig kérdezte gúnynyal:
-
-– Kimondod?
-
-Két kezét, a melyre hiú volt, a mellére nyomta s válaszolt mint egy
-apostol:
-
-– Kimondom!
-
-S azzal ment vissza az utolsó szobába, a hol a pénzügyi rovatot
-szerkesztette ő és számos német újság. Most is csend volt itt mint
-rendesen, mig a többi szobákban kaczagtak és beszélgettek a munkatársak.
-
-A segédszerkesztő megpillantotta a riporter versét az asztalán:
-
-– Te még mindig irsz verseket Vadházi?
-
-Kisietett s beszélt szivhez szóló hangon:
-
-– Kérlek, add ki a versemet, hogy vasárnapra pénzem lehessen. Ki
-szeretnék rándulni ebből a piszkos városból a szabadba.
-
-Gyűlölte a fővárost és rajongott a szabad természetért, a melyet az örök
-munka elsánczolt előle. Hát sajnálta a segédszerkesztő és feltette
-magában, hogy kiadja a Vadházi versét. Hanem azért nem mondta meg neki,
-de sőt elvette a reményét.
-
-– A laptulajdonos dühbe jön, ha költeményt lát az újságban. Nem vers
-kell, hanem hirdetés! Ez az ő véleménye.
-
-Vadházi sietve válaszolt:
-
-– Tulajdonosoknak nem vélemény kell, hanem – akasztófa!
-
-Szilárdul mondta ezeket, mint biró, mikor az itéletet olvassa fel.
-
-Mindannyian kaczagtak, csak Laub Arnold, ott benn az utolsó szobában,
-maradt nyugodt és komoly most is, mint rendesen. Ő nem látott és nem
-hallott semmit. Valósággal drámai hősnek rémlett, a ki tragicumot hord
-magában. Az újságirók azért Ödipusnak is nevezték.
-
-És Ödipus benn az ő csendes fészkében, a munkájában maradt elmerülve még
-akkor is, a mikor az első szobában újból megélénkült az élet.
-
-A Magdolna fia jött be s már ott állott a segédszerkesztő előtt.
-
-És szólott bátran, hátravetett fejjel, mintegy oknélkül daczosan:
-
-– Hoztam egy verset!
-
-Azt hitték, hogy meg van bolondulva. Nézték merev tekintettel ezt a szép
-gyermekifjút, a ki egy nagy napilap szerkesztőségébe költeménynyel mer
-beállitani.
-
-És mig nagy szemeiből a szenvedély, lelkének a túláradása ragyogott ki,
-ismételte:
-
-– Hoztam egy verset!
-
-Vadházi mosolygott, mig a segédszerkesztő odaszólott neki:
-
-– Ime Vadházi, egy konkurrens!
-
-Ott állott a versével a szoba közepén, mozdulatlan, mintha maga volna
-Apolló. Végre is nagy, fekete szemeivel, melyekbe már-már beleült a
-harag nézése, a homlokába lógó sötét hajával, tetszett a redakczióban,
-minden exotikusságával együtt.
-
-Vadházi leültette s elébe állott:
-
-– Hogy hivnak bánat embere?
-
-– A nevem: Pásztor Endre.
-
-Az egész arcza elfanyarodott, mig kérdezte félig megvetéssel, félig
-sajnálkozással:
-
-– Ön verseket ir?
-
-Pásztor Endre felállott ismét. Valósággal tűz volt a szemében, fehér
-arcza mintha tündökölt volna:
-
-– Irtam egyet s elhoztam ide. Nem tudtam, hogy önök nem szeretik a
-verseket, nem tudtam, hogy meg fognak haragudni reám, hogy ki fognak
-nevetni. Azt hittem, hogy minden ember, hogy önök is ugy éreznek, mint
-én érzek, hogy tetszeni fog a költeményem, mely igaz érzésemből fakadt.
-
-Áradt a szó a lelkéből, az ajkáról, mig a többiek hallgatták néma
-csodálkozással:
-
-– Láthatják, hogy szegény vagyok a külsőmben, nagyon szegény. Én eddig
-nem kerestem, nem tudtam keresni… az édes anyám varr, messze a
-király-utczában s ád nékem is abból, a mit a munkájáért fizetnek neki.
-De azért még sem érzünk nyomort, mert gazdagok vagyunk tulajdonképen,
-miénk a kincs, a mely e földön meg nem szerezhető. Van szivünk s tudunk
-érezni, tudunk érezni egyet mind a ketten. Az anyám dolgozik s én
-dalolok az ő szivéről, a mely az enyém is, az ő gondolatairól, a melyek
-engem is lekötve tartanak, az ő öröméről, a mely engem is
-megörvendeztet, az ő bánatáról, a mely nekem is fáj. És dalolok,
-egyszerűen talán, de minden hazugság nélkül. Értem, hogy önöket sem az
-édes anyám, sem én nem érdeklem, értem, hogy önöknek semmi közük ahhoz,
-a mit mi érzünk!
-
-Menni akart, de marasztalták. A segédszerkesztő adott neki egy
-czigarettet, Vadházi megfogta a kezét és szólott hozzá csak ép ugy, mint
-a hogy Pásztor Endre beszélt az előbb:
-
-– Sajnálom önt Pásztor Endre, a miért ön érezni tud. Magam is ép ugy
-érzek, mint ön s magamat is ép ugy sajnálom, mint önt. De ez az idő, a
-melyben élünk, nem a poézis ideje, ez a hely, a hol vagyunk, nem a
-poézis fészke ám. A gőz és a villam győzött a költészet felett, a
-telephon és a phonograph összezúzta a lantot. Az óriási épület, mely a
-földet és a századot teszi, ép oly felirással bir, mint az Andrássy-út
-bármelyik palotája. »Tilos a kintornázás« és a ki mégis muzsikál, az
-meghal éhen, fiatal barátom! Én magam is poéta vagyok, ön hallhatta már
-a nevemet, mindennap láthatja nyomtatásban. S mint poéta, mondom én
-magának, bármennyire fáj is a szivemnek, hogy ma megszünt a dal,
-megszünt az ének. Nyomorúsága a századunknak, hogy nem az érzés a
-jelszava, hanem a számitás, Pásztor Endre! A ki érez manapság, elpusztul
-kiméletlen, a ki az ütemeket méri árúk helyett, a ki verslábakkal, s nem
-számokkal dolgozik, a ki a rím és nem a pénz csengését keresi, az éhen
-hal menthetlenül. A dalból csak erkölcstelen primadonnák és bárgyú
-tenoristák élnek manapság. Nyomorult champagnei csőcselék!
-
-Az arcza eltorzult a szitokban s kimerülten, mintegy hörögve dőlt le a
-szoba pamlagára. Az igaznak érzetében nem szólott senki, csend volt az
-egész szerkesztőségben, csak az utolsó szobából hallatszott ki a Laub
-Arnold tollának a perczegése, a mint lázas gyorsasággal, hogy minél
-előbb szabadulhasson a redakczióból, forditotta le a saját véleményét a
-német lapokból.
-
-Pásztor Endre szomorúan és leverten nyúlt a kalapja után. A Vadházi
-szavai rátapadtak a lelkére, belefuródtak az agyába és iszonyattal
-töltötték el. Ime ez volt az első fájdalma ebben az életben.
-
-Szaladt, futott el innen, a hol azt hitte, hogy meg van mételyezve a
-levegő s kiérve az utczára, fellélegzett és szítta magába tele tüdővel a
-város fülledt levegőjét. Meg volt győződve, hogy nincs ugy, a mint
-odafenn hallotta, ám azért a kétely egy szilánkja mégis beletűzött a
-hitébe.
-
-Meg akarta győzni magát a saját beszédével. Hát beszélt magához olyan
-furcsa hangon, hogy az emberek megbámulták az utczán:
-
-– Nem igaz… nincs igy… nem igaz!
-
-És a mikor hazajött, az anyja együtt sirt vele. Az asszony a miért ugy
-érezte, hogy nem hiányzik semmi, a fiu a miért ugy érezte, hogy hiányzik
-valami abból, a mi eddig meg volt egészen.
-
-
-VI.
-
-Vadházi vitte fel és protegálta be a »Hirek Kürtje« szerkesztőségébe. A
-váczi-utczában volt a műhely s ott voltak mindannyian azok a
-napszámosok, a kiket különben ujságiróknak neveznek. Dolgoztak buzgón,
-szorgalommal, az iróasztaluk fölé hajolva, mig a gazdájuk, a lapkiadó,
-zugligeti nyaralójában mulatott és számlálgatta azokat a pénzeket, a
-melyeket rosszul fizetett emberei hordtak össze neki.
-
-Fülledt, rossz szagú levegő terjedt végig a szerkesztőség szobáin. Az
-udvarból csapott fel, a hol az óriási gépház egyre okádta a füstöt. De
-nem érezte itt a levegőt senki, mig a láz, az izgalom nyert
-souverenitást a lélek és a test felett. Pokol, testet bénitó, lelket
-fásitó, agyvelőt rontó pokolja a munkának volt ez a váczi-utczai fészek,
-a honnan eltünt, elveszett immár minden ideál, a hol nem maradt meg
-egyéb az állati vágynál a kenyér után.
-
-Pedig azok az emberek, a kik ide kerültek, lelkesedést, rajongást és
-ambicziót hoztak magukkal. Iskolának akarták a redakcziót. Iró vágyott
-lenni mindenik, journalista, iró, a ki nagy munkát teremt majd és itt
-húzza meg magát, a mig megérkezik az elismerés. Mások politikai
-pályájukat akarták egyengetni itt, abban reménykedve, hogy önálló,
-szabad czikkeikkel, éles kritikájukkal feltünést fognak kelteni. Azonban
-voltak olyanok is, a kik relácziókért epedtek, hogy szigorlataikat
-protekczióval tehessék le s olyan proletárok is, kik már csak a végső
-inségben lettek az ugynevezett közvélemény hirdetőivé. De azért itt, a
-»Hirek Kürtje« szerkesztőségében nagyrészt mégis csak nemes vágy és
-ambiczió találkozott egymással, hogy nézze az egymás vergődését, hogy
-nézze az egymás pusztulását. Mint naiv kezdők dolgoztak a nagy czél
-érdekében, mig azután elbuktak, a helyett, hogy az eszményt érték volna
-el. S lassankint a meddő és lehetetlen küzdelemben elvesztették
-önmagukat, mig kipusztult minden szép és nemes a szivükből. Benső
-érzéseik közül csak az éhség maradt meg nekik, s mindent kikaczagó
-nihilizmusokban csak a gyomruknak dolgoztak, a lelkök nyomorával nem
-törődve végezték a munkájokat, szellem és agyvelő nélkül, géppé
-aljasodva. Meghalt, elégett minden vágyuk, minden ambicziójuk, megölte
-azt a pokol őrének az érdeke. Látták, miként rombol a hatalmasok
-politikája, de támadni azt még sem volt szabad. Csalni kellett a népet,
-hogy azok a nagy urak az ő boldogitásukra törekszenek, a mikor pedig a
-hatalom örök megőrizése volt a tömjénezett czéljuk. Sujtó kritikát
-gyakorolni, mely alatt összeroskadtak volna, gyujtó igaz szót kiáltani
-ki az országba, mely világosságot oltott volna a nemzet vak szemébe,
-megfújni a harczok kürtjét, hogy a jogának védelmére szálljon sikra a
-népek összessége, lehetetlen volt, mert a kenyérbe került. Beláthatlan
-puszták közepén, az árvaság süket levegőjébe belekiálthatták a
-meggyőződésük szavát, de itt ugy kellett tánczolniok, a hogy a
-legfelsőbb érdek verte az ütemet. Vasutakat épitett a kiadó s azért
-tartotta az embereit, hogy azok a síneket rakják le neki. S csak nem
-volt bolond, hogy az igazságért, a proletárjai meggyőződéseért
-feláldozza a vasutját, mely ezrekkel kecsegtette. A hajózási társaság
-krajczárokkal fizette barmok módjára dolgozó munkásait, a vasutak
-igazgatói a szabad ég viharába csak kiverték könyörtelen álmos
-kalauzaikat. Hát a hajósok nyomorogtak, a kalauzok még ezt sem tehették.
-Elbódult fejjel zuhantak le e robogó vonatról és az árváik
-jajveszékelése volt az egyedüli muzsikája az entreprise hatodrangú
-temetésének. Nem volt szabad támadni sem a hajózási társaságot, sem a
-vasutakat, nem volt szabad megkérdeni a főmogulokat, vajjon van-e szivök
-s nem állatok-e? A hajózási társaság olcsón szállitotta a kiadó
-gabonáját, a vasut adott évről-évre osztalékot és szabadjegyet a »Hirek
-Kürtjé«-nek, ironizálva, mintha a szerkesztőségnek adná, pedig csak a
-kiadónak volt haszna és öröme belőle. A »Nagy-Bank« hamis mérleget
-csinált, de tilos volt leleplezni a bűnt, mert a kiadó hitele lett volna
-engagálva a megtorlásban; lágyelméjű emberek a legnagyobb frivolitással
-nyitották meg a német múzsa bordélyházát, de nem volt szabad keritőknek
-nevezni őket, mert nem érvényesitették volna befolyásokat a kiadó
-érdekei körül. A Lipótvárosban vétkes bukással került csődbe egy eddig
-tekintélyesnek ismert kereskedő, belerántva a bukásba tisztességesen
-dolgozó, de kisebb tekintélylyel biró társait; és ime, a vétkes bukásnál
-is nagyobb vétek lett volna a becsületes kereskedelemre figyelmeztetni
-az üzlet-világot, mert hisz az elbukott kereskedő, a kiadó sógora volt.
-De meg kellett irni minden szemtelen részletével együtt, hogy Sági
-Károly megcsalja a nejét, hogy Rény Mari váltót hamisit a férje nevére,
-mert ők nem tartoztak a cliquehez, mert konkurrencziát mertek csinálni a
-kiadónak a kereskedelemben, mert ők is mertek nyerészkedni, mert nekik
-is vala érzékük az ezres bankjegyek színjátéka iránt. És ütni kellett a
-nemzeti szinházat, nem azért, mert a szinészek játszottak rosszul, hanem
-mert a kiadó kiesett a bérletből és az igazgató nem adott neki
-szabadjegyet az első sorban a mágnások mellett. Ám magasztaló szót
-kellett hirdetni az elkorcsosodott operáról, mert a kiadói-dinasztia egy
-női tagját, minden készületlensége és minden hangnélkülisége daczára
-fényes feltételekkel szerződtették. Nem volt szabad még csak meg sem
-emliteni a lapban azokat az irókat, kik más ujságnak küldték a
-munkáikat, de bálványozni kellett azokat, kik a könyveiket a »Hirek
-Kürtje« nyomdájában csináltatták.
-
-És ennek az ezernyi tendencziának a tömkelegében minduntalan
-összetűzésbe jött az iró énje a munkájára reá parancsolt szellemmel.
-Akadt olyan, a ki nem birta és inkább ment díjnoknak a vámházba, mint
-maradt meg ujságirónak. A legtöbbje meg tudta fojtani a lelke érzéseit,
-meg tudta nyugtatni az agyvelejét azzal, hogy elsején utalványoznak
-pénzt a kiadóhivatalban és vigasztalást talált abban, hogy névtelenül ir
-s csak nagyon kevesen tudják, hogy ez vagy az tőle származik. Kezdetben
-talán fájt ez a vigasztalás, de később jól esett, a mikor kezdettek nem
-létezni, vagy csak mint gépek léteztek. Igy hát nem szégyelték, hogy
-erkölcsi értékükben elpusztultak, hogy eladták magukat havi nyolczvan,
-vagy száz forintért. Ám csak dolgoztak a falatért hévvel, kitartóan,
-mintha valamely fenséges eszme győzne a munkájuk nyomán. Pedig csak
-kapzsi érdek volt az eszme, érdek, a mely őket hajszálról sem érintette,
-érdek, a melyből a kiadó házakat épitett, a melyből hizlalta a
-családját, a gyermekeit. Szabadság, a mely méltóságossá teszi az embert,
-istenné ezen a földön, a gúnynak tárgya volt ennek a fészeknek a falai
-közé szorult rabság közepette. Gúny volt itt minden és gúny kaczérkodott
-itt az élet mindenségével. Ki volt gúnyolva a munka, a mely nemesit s a
-mely itt természetellenesnek tünt fel; ki volt gúnyolva a természet, ki
-volt gúnyolva az erő, a szenvedély, az emberek enerváltságában, ki volt
-gúnyolva a vallás, a művészet és a poézis a munkatársak nihilismusában
-és az üdvösséges, a világot megváltó szerelem olyan vendég volt itt,
-mint fiatal fenkölt szűz leány, ha bordélyházba téved. Prostituálva volt
-az ember, el volt adva az önálló világnézlet, el volt adva a kritika, el
-volt adva a szabadság, melyről azt mondják, hogy eladhatatlan, el volt
-adva a toll, mely eddig az eszmének hódolt, dicsőitette vagy megtagadta
-az Istent, bitóra vitt királyokat, megmásitva a világot, bátran,
-vakmerőn.
-
-Strucztollért, hogy az a felesége és az eladó leánya kalapját díszitse,
-többet költött a kiadó, mint azért a tollért, a mely ott szaladt a
-papiron, a munkatársak kezében. Pedig azon a nagy madáron ismét megnő a
-toll, de az ember önmagát adja el vele. Emberhús és emberlélek égett el
-ebben az irtózatos pokolban, még mielőtt a végső elkárhozás elérkezett
-volna. Ám a világ előtt még sem volt igy. Az emberek megvették három
-krajczárért az ujságot csak ép úgy, mintha sajtot, vagy burgonyát
-vásárolnának. A poklot »szerkesztőség«-nek nevezték, a pokol
-közigazgatását pedig »kiadóhivatal«-nak. És az a kiadónak nevezett
-modern Plutó nem azt hirdette országszerte, hogy emberhúst árul, hanem
-hogy a legélénkebb, a legjobb ujság az övé. Csalóka papirt árult, sokat,
-olcsón s igy az nem sejtetett semmit, pedig az emberhús ép úgy bele volt
-csomagolva abba, mint akármelyik birkaszelet, ha a mészárszékben veszik.
-
-És ennek a végtelen nyomorúságnak Pásztor Endre volt a legújabb
-áldozata. Ő, a ki telve volt idealizmussal, a kinek lelkesedés volt a
-lelkében, a kinek rajongás volt az organizmusa, itt csak veszithetett. S
-a mig veszitett lassan-lassan, utálat és undor fogta el ennek a
-gyalázatos gyárnak a még gyalázatosabb munkája iránt. Érezte a jármot a
-nyakán, érezte a szolgaságot, mely felfalta a napját s az éjjelét, még a
-lelkét sem kimélve meg. Szabadult volna, ha vissza nem tartja a kenyér,
-ha belé nem fogódzik a nyomor, oda kötve, oda lánczolva ahhoz a másik
-nyomorhoz. A kenyér és a nyomoruság protegálják egymást s megosztják az
-embert maguk között.
-
-Hát dolgozott ő is. Megkérte az édes anyját, hogy ne olvassa az ujságot
-És Magdolna megigérte, de nem állotta meg egy-két napnál tovább a
-kedvencz lapja nélkül. A pikáns krónikák s a sikkasztások állandó rovata
-egyaránt érdekelték. Olvasta az ujságot titokban, a mikor Endre nem volt
-odahaza.
-
-Egyszer azután rajtakapta az édes anyját.
-
-– Megigérted, hogy nem olvasod ezt a lapot!
-
-Zavarban volt az asszony. Összegyűrte az ujságot és védte magát:
-
-– De a mikor nagyon szeretem… különösen mióta téged is oda vettek, mióta
-te is irsz!
-
-Vád és szemrehányás volt a szavában, a mikor szólott:
-
-– Tetszik hát neked a kínlódásom, a nyomoruságom, mely azokból a
-sorokból bámul reád, a tulajdon édes anyámra?
-
-Megijedt az asszony. Endre pedig csak folytatta, kiöntve mind azt a
-keserűséget, a mely már rég ideje, hogy megtelitette a bensejét:
-
-– Hát meg kell mondanom neked, hogy pokolba kerültem, a hol el fog égni
-a lelkem, el fogok égni magam is? Hát megmondjam neked, hogy a
-fegyházban nincs annyi bűn, mint a mennyi ott abban a váczi-utczai
-házban a lelkemnek torlaszkodik, hogy elpusztitson, hogy piszkos kézzel
-kaparitsa meg s hogy piszkos vágygyal ejtse meg az ideált, a mely még
-megmaradt nekem. Hát megmondjam neked, hogy elvették a szabadságom, hogy
-czédává tették a tollamat, hogy megmérgezték a testem és a lelkem
-egészségét, hogy megvakitották a szememet, hogy gyilkos izgalmat
-oltottak belé az idegeimbe, őrjitő lázat a fejembe. Meghajlott a
-hátgerinczem, sebez és szúr, mint hegyes tű, ott egészen fenn a
-nyakszirtemen. Kegyetlen szúrás, mely beleszakad a fejembe, karczolja,
-lyukasztja az agyvelőm, hogy meg kell őrülnöm… meg kell bolondulnom…
-énnekem…
-
-Mind a két kezét görcsösen a szemeire szoritotta és zokogott, mintha már
-önmagát temetné. Később azután ismét ott nyugodott a feje az anyja
-ölében, mint régen, a mikor az első versét irta meg, a mikor boldog volt
-és gondtalan, a mikor még meg volt minden és nem hiányzott semmi. És
-Magdolna ismét együtt sirt a gyermekével, mig az egész testét borzongató
-félés ejtette meg. A fia szavából csak a »tű, a szúrás« volt, a mit
-megértett s felfogott egy röpke pillanat alatt. Valósággal rángatta a
-kétségbeesés, mig irtózatot kiáltó nézéssel tapadt meg a két szeme azon
-a még mindig piros vérfolton, mely most is mintha belebökött volna a
-kimeredt szemgolyóiba. Lehozta volna az eget, hogy ne legyen ott az a
-pir, mely mintegy a régi bűn, szégyen szinének tünt. De hogy nem
-tehetett egyebet, hát ismét csak az ajkát szoritotta az egykori szúrás
-megmaradt helyére s csókolta azt ismét lázzal, megvadulva, mig a Róthné
-tudásával nyugtatta meg magát. Öntött írt magába azzal, hogy anyajegy és
-szólott a fiához gyöngéden, szeretettel:
-
-– Nem, nem Endrém, nem igaz… nem lesz semmi bajod. Nem mész fel oda
-többé, a hol bántanak, meg fogsz maradni nálam, meg leszesz velem,
-nyugalomban.
-
-A fiu felütötte a fejét. Már fájt, hogy fájdalmat okozott annak az
-áldott asszonynak, a ki őt annyira szereti és a kit ő annyira szeret.
-Halovány arczán szétterpeszkedett a szenvedés, mig a szemei még mindig
-könnyben úsztak. Engesztelődve kérdezte aztán:
-
-– Ugy-e nem veszed kezedbe a gyilkosom többé?
-
-
-VII.
-
-Az elmult hét alatt nem volt fenn a szerkesztőségben. Az anyja
-tartogatta odahaza, az a szerencsétlen asszony, a ki félni kezdett a
-jövőtől – attól a piros vérfolttól a gyermeke nyakszirtjén. S mig
-mindjobban beleélte magát az »anyajegy« gondolatába, mégis attól
-tartott, hogy fel fog fakadni az a vérfolt, ha a fia folytatja a lázas
-éjjeli munkát. Tudta, látta, hogy milyen, mert hisz egyszer szinházból
-jövet, felment a redakczióba s megvárva Endrét, együtt ment haza vele a
-király-utczába. És kinlódott annál jobban, annál égetőbben, minél inkább
-félt, minél inkább érezte, mennyire szereti, mennyire imádja a fiát.
-
-S ez nem birta ki tovább egy hétnél. A láz, az izgalom is édes és jól
-esik, ha az ember már hozzászokott. S mig mindegyre nőtt a
-nyugtalansága, kezdte érezni, hogy nemcsak a kenyér az, a mi ahhoz a
-váczi-utczai fészekhez köti. Nem is a hivatás, mert a rabszolgaság nem
-az. De mégis, valamely titkos varázs, a melynek ismeretlen,
-kifejezhetlen minden rugója, kifürkészhetlen a lényege, hivta, vonzotta
-ellenállhatlanul. A ki megizlelte azt a munkát, nem tud attól válni
-többé, valósággal a baczillusát oltja be a testbe, leküzdhetlen vágyat
-teremtve a redakczió, az éjszaka után. Ismerjük minden nyavalyáját és
-nem tudunk szakadni tőle, ha már egyszer összenőttünk, tudjuk, hogy
-elkárhoztat és ime mégis hajlunk utána, ha egyszer birtunk már vele.
-Olyan mint az asszony, a ki nem is szép, nem is fiatal, a kiről tudjuk,
-hogy veszedelmes, hogy megöl időnek előtte és mégis bolondulunk utána,
-epedjük egy éjszakáját, hogy oszsza meg velünk. És Endre ment, csak ép
-ugy, mint előbb. Mintha már bántotta volna, élesnek tünt volna a
-szabadság levegője, a melyről leszokott, hogy nélkülözte eddig. Kereste
-a börtönt, a börtöne őrét és vágyódott a rabtársai közzé. Kiveszett
-belőle, elfelejtette, miként ugrott fel az iróasztala mellől dühvel s
-kétségbeeséssel a munka éjjelén, védekezve a nyomorúság messzire nyuló
-keze ellen, a mint érezte, hogy fosztogatja, hogy meg akarja őrleni a
-lelkét. És minden ugy lett, mint volt az előbb s mindent ugy talált, a
-mint elhagyta volt.
-
-Rossz, poshadt levegőben csak most is huzták a hitvány munka szekerét a
-munkatársak. És csak most is cselédek voltak, mint eddig. Kármán, a
-segédszerkesztő, csak most is ott ült az első szoba üvegajtaja mellett,
-ujságok és kéziratok közé temetkezve. Neki kellett végig gázolnia a
-munkatársak czikkein, nagy feje bódult, mig kék czeruzája végig siklott
-az irások sorai felett. S bár minden felelősség őt terhelte, még sem
-volt egy rossz szava az alárendeltjei számára, ha azok baklövést
-követtek el. Szivének a jósága megmaradt, csak beteggé és czinikussá
-lett a hosszú évek küzdelmében. Ő adta meg a direktivákat, ő hozzá
-jöttek tanácsért, ő tőle kértek kölcsön a hónap vége felé egy-két
-forintot a munkatársak. Derék ember vala, a ki egészen a szivén hordta a
-lap érdekeit. Szerette is a kiadó s gyakran meghitta magához ebédre a
-zugligetbe.
-
-A munkatársak is szerették és nem irigykedtek reá az ajándék-ebédje
-miatt. Szerették, mert nem bántotta őket, de sőt ismerve és tudva a
-nyomorukat, segitségükre volt mindig. Nem egyszer történt, hogy éjnek
-idején a halomszámra érkező táviratokat ő maga irta át, vagy forditotta
-le, a miért nem akarta felkelteni a szerkesztőség alvó embereit. Kicsiny
-alakja odalejtett a szuszogni látszó pamlagokhoz. Nézte a társait, mint
-merengtek el az élet valója után, az alvás édes álmán s nem volt ereje,
-hogy megránczigálva őket, visszahozza abba a nyomorba, a melyből csak
-egy-egy percz előtt szenderültek át jobb, de múló létre. S csak azokra,
-a szerencsétlenek közt legszerencsétlenebbekre kiáltott, a kiket nem
-fizettek havonkint, hanem díjaztak a megirott s a megjelent soraik után.
-Ezekre is csak azért, hogy munkát és ezzel pénzt adjon nekik. A szegény
-»sorosok« pedig, a kiknek annyit jelentett egy-egy sor, mint
-örömleánynak egy-egy »vendég«, a jóleső alvás után, kiveresedett szemök
-buta nézésével és nagyokat prüszkölve, fogtak hozzá az iráshoz,
-kanyaritva a hosszú mondatokat, hogy annál több sor legyen. Szakasztott
-ép ugy tettek a soraikkal, mint azok az utczai leányok a vendégeikkel.
-Siettek végezni az egyikkel, hogy immár jöhessen a másik a nyomába. S
-tehették bátran, mert hisz Kármán nem igen törült a kéziratukon. Nem
-volt lelke hozzá, hogy megrabolja őket – attól a vizes zsemlyétől, mely
-egy sornak az értékét tette.
-
-És a »sorosok« az óhajtott sorok reményében örökkön ott őgyelegtek az
-üvegajtós első szobában, a Kármán iróasztala körül, hogy a »nagy tettek«
-pillanatában kéznél legyenek, hogy robogjanak, ha megszólal a telephon
-egy istálló égését vagy egy cselédleány öngyilkosságát jelentve. S
-annyira apostolai lettek a soraiknak, hogy szivesen gyujtogattak volna
-maguk is, ez által irhatva a tüzről. De nem bánták volna, ha például a
-hetven éves nagyanyjuk, vagy a nyolczvan éves nagyapjuk lesz
-öngyilkossá, mert ez által hasábokat tölthetnek meg az »aggastyán« vagy
-az »agg aszszony rémtetté«-vel, nem feledkezve meg a számos gyászoló
-unokáról sem, kik a ravatalt zokogják körül s a kik közé ők is
-tartoznak. A szerkesztőség tapéta-rongyos falairól, plakát-betük
-drágának és pénznek hirdették az időt. De nekik nem volt drága az idő, a
-melybe fiatal éveik sorvadtak bele, csak akkor vették pénznek, a mikor
-meg voltak a sorok hozzá. Lesték a szerkesztőségbe betoppantak szavait,
-hátha abból néhány sort lehetne keriteni.
-
-Néha lehetett, néha nem, bár látogató volt sok mindig. Legelőször jöttek
-azok a tipikus alakok, a kik éveken át járják sorra a redakcziókat,
-elhibázott vagy megrabolt életüket panaszolva. Az a fekete ruhás özvegy
-asszony, a kinek a férjét egy hajókötél beleverte a Dunába, odafúlt s a
-biztositó társaság még mindig nem akar fizetni. Zokogott már az első
-szavánál s pityergett vele a gyermeke is, az a gyászruhás, de fehér
-strimpflis együgyű arczú leányka is, a kit magával hozott, hogy nagyobb
-legyen a hatás. A tanitó özvegye is szakasztott olyan volt, mint a
-hajómunkásé, csak soványabb valamivel. Nem leánykát, hanem sörtehajú
-fiucskát hozott magával. Meglehetős nagy választéka volt a »szegény
-férje árvái« közt, mert nyolczan valának ők. Görbe körmös kezével a
-zsebkendőjét huzogatta, mig kesergett, hogy a férje húsz esztendei
-munkája daczára, sem adnak nyugdíjat neki, az éhező özvegynek.
-
-Az asszonyok után jöttek a leányok. Egy húsz éves, szende arczú szűz,
-fekete fátyolban és viganóban, a »szerkesztő urak« igazságérzetéhez
-appellált, a miért csekély örökségét, melyet árvapénznek is neveznek s a
-mely egy varrógépre és néhány tűre elég lett volna, az édes szülőváros
-jegyzője elsikkasztotta.
-
-– Még utoljára rossznak kell lennem! – végezte fuldokolva és ment el.
-
-Azután nem is tehetett egyebet. Szép fekete szeme volt, a teste is
-formásra nőtt. Hát a jegyző nemcsak a pénzét sikkasztotta el, hanem a
-tisztességét is.
-
-Egy másik leány vérbe futott szemekkel jött kérni, hogy a fitestvére
-öngyilkossági kisérletét ne tegyék bele az ujságba.
-
-A sorosokat majd megütötte a guta. Hogyan, nem megirni »Egy fiatal ember
-öngyilkosságá«-t, a mikor az testvérek között is kitesz ötven sort? S
-felfalták volna azt a gyűlölt leányt, a mikor beszélt tovább, megkapó
-részleteket mondva el, melyek által az ötven sor csak még szaporodott
-volna. Az ajkukba harapva, bősz dühvel hallgatták annak a szerencsétlen
-fiatal embernek a sorsát, a ki menekülni akar a kezeik közül. Pedig
-milyen nagyszerű, kidomboritható tragicum! A piaristákhoz járt iskolába,
-szorgalmas volt és okos, de héber. Hát megbuktatták a reverendás
-tanárjai és kiüldözték a világból. Nem fog meghalni, mert a golyó
-eltévesztette keserűséggel telt szivét. Megmarad az életé. Tanulni fog
-tovább liberálisabb iskolában, felvilágosodtabb tanároktól, orvos lesz
-belőle, minek hát elrontani az életét ama kis hir által, mely senkinek
-hasznot nem okoz.
-
-– Nem okoz? Hát a sorosok miből éljenek? – mondotta halk, de boszankodó
-hangon a sorosok legkétségbeesettebbje. Kármán meghatottságában kezet
-szoritott a szomorú kisasszonynyal s megigérte neki, hogy a fivére esete
-nem lesz benne az ujságban. Ment, sietett el megkönnyebbűlve, – egy
-másik redakczióba.
-
-Azután jöttek azok a kétségbeesett fiuk, a kiknek az apjukat
-váltóhamisitás, vagy más egyéb »kicsinység az egész« miatt – a mint ők
-mondották – letartóztatták; azok a levert apák, a kiknek praktikáns
-fiaik egy »könnyelmű pillanatban« – a mint ők nevezték – orpheumbeli
-énekesnőkkel verték el a gazdáik pénzét, a helyett, hogy azt a postára
-vitték volna. És jöttek azok a kiábrándult férjek, a kiknek a feleségeik
-a házitanitóval vagy a szomszéd fűszerkereskedővel szökött meg, faképnél
-hagyva a becsületes házastársat és a gyermekeket. Azt kérték
-mindannyian, hogy a dolgaik ne kerüljenek bele az ujságba.
-
-És e »titkolódzók« után, a mint őket a sorosok nevezték, jöttek a
-»nyiltszivűek«.
-
-Legelsőbben az ezermester ur, a ki először fog ma este lángokat nyelni
-és késeket zabálni a vigadó nagytermében. Rögtön utána a hosszuhajú és
-sápadt arczú vicze-Liszt Ferencz, a ki holnap este fogja ugyanott a
-Mondschein-szonátát játszani oly szépen, s oly fenségesen, mint a szász
-király előtt játszotta, a ki rendjelet is adott neki, mert nagyon
-kedveli a muzsikát.
-
-Jóakaró sorokért könyörögtek, átadva egyuttal a szabadjegyet is. A
-sorosok áldották őket. Ám azzal nem törődtek, hogy hova küldik őket, a
-Boscó soiréjára, avagy a virtuóz hangversenyére; mindegy volt nekik,
-csak azt mérlegelték, melyikről lehet többet irni. S nem egyszer adtak
-előnyt a léha bűvésznek a komoly művész felett, csak azért, mert az több
-sorral kecsegtetett.
-
-– Dicsértessenek az ezermesterek és áldottak legyenek az ő mutatványaik!
-– kiáltott fel boldogan a sorosok egyike, a kinek a végzet és Kármán
-jószive a Boscó ur szabadjegyét juttatta.
-
-És csak öröm ragyogott le a szegény pénzsóvár sorosok arczáról, a mikor
-jöttek sorba a többi »nyiltszivűek«. Az a zordarczú orosz, a ki
-szeliditett gorillákat fog bemutatni az állatkertben s közéjük megy majd
-a ketreczbe, oda, a hová tulajdonképen való. Kvarcz Mózes, a geniális
-fölfedező, a ki a föld tengelyét is a saját kocsikenőcsével szeretné
-bezsirozni s a ki e fajta, új »lebegő«-nek nevezett találmányát fogja
-demonstrálni a kereskedelmi muzeumban. Az ambicziózus vidéki szinész, ki
-ma este fog először vendégszerepelni a nemzeti szinháznak rég áhitozott
-deszkáin, – a saját pénzén és a drezdai énekesnő, ki ma lép fel először
-az operában, – az állam költségén.
-
-De hiszen hát jól van ez igy, legalább azok a szegény sorosok keresnek
-mellette. Repültek ki a redakczióból, mint fecskefiak a fészekből. Épp
-olyan hitvány falatra mentek mint azok és épp olyan sár csinálta
-fészekből keltek szárnyra, mint azok.
-
-Hát siettek, elmulasztva a redakczió legérdekesebb vendégeit. Pós Ákos a
-képviselő jött fel a szerkesztőségbe, azt a szenzácziós hirt hozva
-magával, hogy elhagyta pártját, távozása által válságot idézve ott elő.
-S erről a válságról már készen hozta a czikkét is magával. Támadta és
-leleplezte azt a pártot, a melyhez még ma reggel tartozott volt, s a
-mely a saját pénzén választatta meg.
-
-De mivé lett ez a derék politikus, a mikor Urmánczy, a nagy festő
-szerencséltette meg látogatásával a redakcziót! Csak rövid időre jött a
-szülőföldjére, mely nagy vagyonához az első garasokat adta, mely
-küldötte a saját pénzén ki a külföldre. Azóta ott ragadt künn, azt
-mondták róla hogy nagy géniuszának szűk a mi szegény Magyarországunk,
-szűk, mint a föld szellemének a lombik. Pedig igazában csak itthon
-dolgozhatott volna, csak itthon találhatta volna meg elevenen, magyar
-csárdáinak búsuló szegény legényeit. Külföldön emlékezetből, elmosódott
-rajzok után, vagy gúnyába és szűrbe bujtatott idegen modellekről vetette
-őket a vásznára. Örök világosság kápráztatott a műtermében, tele volt az
-fénynyel, gazdagsággal s mégis úgy rémlett, mintha vastag sötétség,
-nyomoruságnak nyomorúsága, vert volna fészket ott magának. Az édes
-anyaföld egyszerű természetétől elvonta magát, a nagyvilág léha örömei
-és üres külsőségei közé, művészkúfárnak adta el az ecsetét, s ime, a
-szabad alkotást is a szolgaság nyügözte le. Hát Urmánczy vesztett,
-hanyatlott, mind jobban-jobban, mint bukik alkonyatkor perczről-perczre
-a nap, nem hagyva fényéből egy sugárka maradandót. Elpusztult, eloszlott
-előtte a művészi ideál, mely után hévvel, lelkesen vágyott egykor.
-Megritkultak, meggyöngültek az alkotásai s nem jöttek el már művész
-társai, hogy bámulják őt munka közben, mint Da Vincit a tanitványai.
-Fényes palotája a véletlen születés hőseinek nyilott meg; jöttek az
-estélyeire az arisztokraták, a kik nem lehettek maecenások, mert hisz
-koldusok valának mind, nem lévén egyebük a predikátumoknál. De a jó,
-izletes vacsoráért, a mámoritó champagneiért, élő reklámjai lettek
-Urmánczynak. A művész szerette, tömjénezte őket, a társaságukban
-elbódult s hogy mindig csak a nagy uraknak vélt proletárok környezték,
-kezdett elzárkózni a saját földje emberei előtt, boszankodott, hogy nem
-herczegek, grófok, vagy az ördögbe marquis-k legalább. A felesége pedig,
-a parvenu asszonyok élő, lázas szenvedélyével, csak mérgezte még a férje
-betegségét. Nyomoruságban sinylődtek mind a ketten, szerencsétlen
-kolduspár voltak, kiket itthon ebben a hazában, mely jó, mely nemes,
-mely feledékeny az ő rossz fiaival szemben, – ünnepséggel fogadtak.
-Hazajött öt napra, hazajött! Mire valók hát a czigányok, ha nem arra,
-hogy muzsikáljanak, mire valók a szakácsok, ha nem arra, hogy
-banketteket főzzenek és mire valók az irók, művészek, journalisták, ha
-nem arra, hogy tósztokat mondjanak?
-
-És hazajött, hogy bizonyitsa, mennyire vágyik az anyaföld után, pedig
-nem a föld, hanem a megrendelés után vágyott. Meglátogatta a
-redakcziókat, hogy megmutassa, mennyire érdeklődik a hazai sajtó iránt,
-pedig nem a sajtó, hanem a reklám iránt érdeklődött. A »Hirek Kürtje«
-lelkesedett legjobban a nagy honfiúért, a miért ez, a kiadó nejét egy
-skizzével ajándékozta meg. Ide jött hát a legelsőbben. Körülrajongták a
-munkatársak s hódolattal adtak igazat neki, a mikor azt mondta, hogy
-nagyon szép idő van oda künn. Azután ment el. A szerkesztőségben tett
-látogatásáról a ritka betükkel szedendő ujdonság megiródott és leadódott
-a nyomdába. A mai nap igaz hőse Pós Ákos lett ismét. Jól érezte magát,
-jóllakva a gondolattól, hogy pártjában válságot idézett elő. Beszélt sok
-mindenről, sok érdekes részletet. Kiöntötte magát, mint tavaszkor az
-Alföld folyója, elmondta mindazt, a mi eddig csiklandozta a méhét. Gaz
-és dudva nem terem olyan gazdagon, mint a mily pazarul termett ajkán a
-pikáns affair és a szellemes ötlet. Tudta, melyik képviselőnek van
-szerelmi viszonya gömbölyű polgári asszonyokkal, majd a papokról
-beszélt, annak a meggyőződésének adva kifejezést, hogy azok sohasem
-vitatkoznak kultur-kérdések vagy elkeresztelési problémák felett, hanem
-ha összevesznek, ugy az csak asszony miatt történik. Tudott sok minden
-aprócseprő dolgot arról a boldogtalan képviselőről, ki a külföldön főbe
-lőtte magát s regélt egy fiatal vagyonbukott arisztokratáról, a kinek
-szó szerint idézte a beszédjét:
-
-– Azokhoz az emberekhez forduljak, a kik azzal hizelegtek maguknak, hogy
-Marossy Tódor gróf jó barátjai? Mind cserben hagytak. Mig lovagolhatták
-a lovaimat, mig a kaszinóban elnyerhették a pénzemet, mig a hintómon
-járhattak a lóversenyekre és a szeretőikhez, jó barátaim voltak. De
-most… egyetlenegy jó barátom maradt: az a revolver, a melylyel az apám
-főbe lőtte magát. Ám nem fogadom el a néma tanácsát ennek a jó
-barátomnak. Az apámnak volt oka, hogy egy ólomdarabbal nehezitse meg az
-agyvelejét. Milliói voltak s nem akarta, hogy a fia koldus legyen. A
-vagyon fele után el ment ő is. Ime, elment a vagyonnak a másik fele is,
-én pedig maradok, kitartással és nyugodtan, mint egy miniszterelnök.
-Maradok, mert hisz nem hagyhatok semmit magam után, a hullám pedig az
-elrepült összegnek nem növelné az értékét… Csak az fáj, hogy azzal a
-pénzzel, a mely reám maradt, nem fogtam bele a munkába… egy nagy gyárba
-például. De átka az arisztokratának, hogy születésénél fogva dolgoznia
-nem lehet. Vagy dolgozzam ma? De hát mit? Nekem nincs szakmám én nem
-értek semmihez. Tudok ügyesen forogni a szalónokban, tudok lőni czélba
-golyóval, vagy Kupidó nyilával… értem a lovakat és az asszonyokat, de
-ezzel vége. S ki fizet ezért?
-
-– A mi kiadónk! jegyezte meg Pásztor Endre.
-
-Csak most vették észre, hogy bejött a szerkesztőségbe és kaczagtak
-mindannyian az ötletén. Minő képtelen lehetetlenség! A legutolsó utczai
-leánya a fővárosnak előbb lesz szűzzé ismét, mint a kiadó fizet az
-ilyesmiért. Ő, a ki kicsinyli az ezreseket a mig behajtja és óriási
-összegnek lát egy hatost, ha azt másnak kell adnia!
-
-Hát csak kaczagtak. Kármán azt mondta, hogy örvend, a miért Pásztor
-Endre már felépült. Azt hitte, hogy beteg volt. Krampusz, a szinházi
-kritikus, kisietett a szomszéd szobából. Azért jött, a miért a Pásztor
-Endre hangját hallotta meg odakünn. Ám hirtelen megjelenése kínos
-feltünést keltett. Mikor fejezi be a czikkét, a melyen már délutáni két
-óra óta vajudik? Nem egyszer késett el a lap az ő czikkei miatt,
-melyekről azt mondták, az egyptomi gúláknál keservesebben készülnek.
-Pedig nem is közvetlenül a szinházi előadás után, hanem csak egy nappal
-később fogott hozzá az iráshoz. Ebben is, mint sok mindenben, Laub
-Arnoldhoz a »Nagy Világ« pénzügyéréhez hasonlitott. Ő is szerette előbb
-ismerni az összes tendencziákat, csak azután látott a dolog lényegébe s
-mondhatta ki a véleményét, a melyre különösen ő nagy súlyt fektetett.
-Mióta a pápa is csalódhatik, Krampusz lett a csalhatatlan. Iczi-piczi
-kis fejszéjét nagy fába vágta mindig, azt hivén, hogy sujtott, pedig
-csak a fejszécskéje tünt el. Most is eltünt, a mikor gúnyosan fordult
-oda Pásztor Endréhez:
-
-– Magáról »Veszta-szűz«-ek dalolnak. Csodálkozással kérdezte:
-
-– Én rólam?
-
-– Magáról… Tavasz Anna… he…? Megrándult az egész testében, mintha
-hirtelen láz ejtette volna meg. Mindakét kezét odaszoritotta a szeméhez,
-nyilván azért, hogy abban az igy támadó sötétségben lássa a
-»Veszta-szűz«-et, – az asszonyt, szépnek és dicsőnek, mint a milyennek
-látta eddig. S mig Krampusz, mint kórházi szolga, lelketlenül kidobta az
-asszony meztelen testét a redakczió bonczasztalára, mig a munkatársak
-feszűlt érdeklődéssel hallgatták a kórház inasának a diagnózisát, mig
-bámulták tágra nyitott szemmel a bujaság és a báj jeleit a tagjain, –
-Pásztor Endre nem élt közöttük és nem hallott semmit ebből. A szemeire
-tapadt kézzel tartogatta, marasztalta annak a kápráztatóan szép
-asszonynak az alakját, mely lebegett előtte túlvilági fényben,
-szentséges glóriában. S mig nézte fájón és gyönyörrel, megszünt létezni
-mint anyag, a teste is lélekké vált, mely kidagadva minden
-szenvedélyében, kigyúlva minden vágyában, epedő óhajtással kivánta
-magának nem a nőt, hanem az istent. Túlvilági érzések tartották lekötve,
-túlvilág muzsikája, szinte ismeretlen távolból jőve, zsongotta édesen
-körül: nem létezett többé nyomor, nem szenvedés, túlvilági, tiszta volt
-maga is, mint az érzései, nem élt és mégis létezett, meghalt és mégis
-meg volt épen. Tavasz Anna, te egy, te édes egyetlen…
-
-És állott ott csak tovább, mintegy megkövülve a gyönyörben. Nézték egy
-ideig, bámulták ámuló tekintettel, a ki nem tartozott hozzájuk, a ki nem
-tartozott ennek a földnek és ennek a parquette-nek a nyomorához.
-Krampusz azt mondta, hogy komédiázik – hajszálra, mintha attól az
-asszonytól tanulta volna. Kármán panaszkodott, hogy a sikkasztások
-rovatához kellene még negyven sor, hogy kifussa a hasábot.
-
-Az egyik soros, a kinek ma rossz napja volt, tágra nyitott szemekkel
-kérdezte:
-
-– Sikkasztó kell?
-
-– Igen, az.
-
-Komoly önérzettel jegyezte meg:
-
-– Legyen nyugodt, keritek én egyet. Sikkasztó van mindig…
-
-Azzal rohant el. Egy félóra mulva már visszatért volt. Ragyogott az
-arcza, mig beszélt gyorsan, hadarva:
-
-– Felvertem a postaigazgatót és részleteket kértem a legújabb
-sikkasztásról!
-
-– Miféle legújabb sikkasztásról?
-
-– Arról, a melyről találomra kérdezősködtem.
-
-Azután kifeszült az egész testében és ünnepélyesen, mint a mikor nagy
-államférfiak nagy eszmét enuncziálnak, válaszolt:
-
-– A postánál van sikkasztás, örökkön!
-
-
-VIII.
-
-Ugy volt, hogy elment a nemzeti szinházba. Vitte a redakczió
-szabadjegyét, s ott ült közel a szinpadhoz. Valami drámát adtak és
-Tavasz Anna játszott benne. Játszott, mintha nem is játszanék, élő,
-lélegző erővel, beteges lényének szenvedélye mintha meg akarta volna
-fojtani, mintha le akarta volna teperni a szinpad deszkájára, hogy ott
-haljon meg a közönség előtt, ki eljött nézni és a ki sokat vágyott a
-pénzeért. És ugy tetszett, hogy ő az egyedüli asszony ezen a világon, a
-kinek értéke van, nincs kivüle más, nem is lesz tán soha.
-
-Olyan volt a szeme, mint a tenger. Beláthatlan szin, feneketlen mélység.
-A kidagadó szenvedély volt benne a vihar. S ez a vihar lezúdult oda a
-nézőtérre s ugy rémlett, mintha valamely láthatlan fergeteg tombolna a
-bámuló közönség felett. A férfiak mintegy mozdulatlan szemmel kisérték
-Tavasz Annát a szinpadon, az asszonyok idegesen mozogtak a helyeiken és
-félni látszottak, a mint az őserő megnyilatkozott. A gyermekek közül a
-kicsinyek, a kiket csak azért hoztak el, mert nem akarták őket egyedül
-hagyni otthon, sirtak, a nagyok pedig, a kiket viszont csak kérés és
-könyörgés után bocsájtottak el, fiatalságuk minden lelkesedését
-beletömték a szinház meleg levegőjébe. A szinpad e csodálatos asszonya
-pedig csak játszott, belevetve magát az ő szilaj érzéseibe elszántan és
-vakon, mint öngyilkos a folyóba. Láng támadt körülötte, széles,
-félemlitő tűz, mint a milyen csak ott van künn a pusztán, a mikor éles
-szélben kigyúllanak a szalmakazlak. Tűz, a melynek nincs parázsa, a mely
-csak a lángjaiban él s a mely ép oly hamar hamvad el, mint a mily hamar
-keletkezett. Azután csak a hamu marad meg és a kárvallottak
-jajveszékelése. És itt a szinházban Tavasz Anna csak ép úgy ég el.
-Ellángol a fiatalsága, elhamvad a szenvedélye, azután megmarad a hamu,
-az üresség. De azért csak játszott tovább, játszott mintegy önmagának,
-mintha egyedül volna egészen, mintha nem csüngene alakján százak
-szemének a nézése. Pedig nézte mindenki s nézte Pásztor Endre is.
-
-Azután megvárta az előadás után. Oda állott a szomszéd bérház kapujához,
-a melyen a szinészek jönnek ki.
-
-A szinház villanyos lámpáit kioltották, a molylepék mentek fényt keresni
-máshová. Eddig is csak a szinházon kivül találták meg.
-
-A nagy kapukat bezárták, nem járt a közelökben senki. A szomszéd bérház
-körül annál élénkebb volt az élet. Most ott gyülekeztek a szinészek,
-tárgyalva, hova mennek vacsorálni. Mert ők sem tudtak megélni a száraz
-dicsőségből. Bámulójuk pedig akadt elég. Nagyon sokan a Pannonia-kávéház
-körül lesték őket. Nagyobbára olyanok, a kik sohasem jártak a szinházba,
-de azért jobban ismerték a szinészeket, mint akármelyik habitué. És
-megbámulták őket a szobaleányok is, kik bolyhos kendőkkel a kezükben
-eljöttek megvárni a kisasszonyaikat. Kisasszonyok, kik a
-szinész-iskolába jártak, esténkint pedig mint figuránsok működtek a
-szinpadon. Ötven krajczárt fizettek nekik, a miért a feszes trikóban a
-tagjaikat mutogatták. Künn a való életben pedig vagy felemelték ezt az
-árat, vagy engedtek belőle. Különben szánalmasan buták voltak mind, de
-azért kedvesek. Különösen a szinészeknek tetszettek, a szerint, ki hogy
-mutatott a trikóban. Gyakran fogdosták őket és véleményt mondtak a húsok
-fajsúlya felett. A legtöbbje úgy jött ki, hogy még a festéket sem mosta
-le magáról. A szinészek diskuráltak velök és ők boldogok valának. Azután
-mentek egyik jobbra a másik balra. Igy volt ez a látszat kedvéért. Az
-éjjelök ártatlan volt mindig, nappal azt tették, a mit akartak.
-
-Maguk a szinészek is elváltak egymástól. Volt közöttük egy-kettő, a ki
-nagyúri társasághoz tartozott, mert művész volt. Ezek lenézték a
-többieket s mentek vacsorálni irók és politikusok közé, a kik viszont
-őket nézték le. A legnagyobb részük azonban sietett a vas-utczába,
-szerény kis korcsmába, a hol adós is maradhatott s hol egy vén drámai
-hős, az ő meggyengült férfierejéről beszélt el melancholikus izű
-adomákat. Néhányan a szinésznő feleségükkel mentek. Mentek haza
-vacsorálni s azután lefeküdtek s aludtak, ha ugyan álmosak voltak. Az
-egyedül álló szinésznők pedig, kiknek csak azért vala férjök, hogy
-legyen kitől elválniok, úgy repültek ki a szinház udvarából, mint
-sasfiók a fészkéből. Széles és bő művészi lebernyegük kifeszült, mintha
-a szárnyuk lett volna. A szobalányaik kisérték ezeket is. Nagy nád-kosár
-volt a karjaikon, telistele királynői ruhákkal és olcsó ékszerekkel,
-melyekkel ma este a szinpadi lámpák fényében hóditottak. Kifáradva és
-eltikkadva a játékban, örömmel haltak meg az utolsó felvonás végekor,
-hogy azután kijőve az utczára, ismét feltámadjanak. Zsebkendőt
-szoritottak az ajkukra a mig mentek, siettek végig a néptelen utczákon –
-haza. Haza önmagukhoz, az asztalukhoz, a füstölgő tálaikhoz. Némelyik
-nem szerette az egyedüllétet, nem szeretett egyedül étkezni, mint az
-állat. Hát a szeretője ott várta valamelyik szomszéd utcza sarkán.
-Rendesen misztikus alak volt, kinek csak az asszony tudta a nevét, a
-foglalkozását. A többiek találgatták, rebesgették, de nem tudtak meg
-semmi bizonyosat. Titok maradt a szerelmük, nem látta senki mig
-összebújtak, mig szerették egymást édes szerelemben. Viszont a mások
-szeretőit ismerte mindenki. Együtt jártak-keltek mindenfelé, az
-asszonyról azt mondták, hogy érzéki, a szeretőjéről úgy szólottak:
-szegény. Ám ők sok minden szépet találtak fel egymásban és nem törődve a
-világgal, az emberekkel, de még önmagukkal sem, csak áldoztak a
-szerelmüknek, melyről azt hitték, hogy létezik. És boldog szinésznép
-voltak mindannyian, mert ott keresték a boldogságot, a hol annak igaz
-forrása van: a szerelemben. Szerettek s nem volt asszony közöttük, a ki
-nem lett volna, vagy nem hitte volna magáról, hogy szerelmes.
-Betölthetlenül, örökös szomjúsággal szerettek, a lelkök minden érzése ez
-egyetlenegybe fult bele. Igy kellett lennie ennek. A szinpad és a
-művészetök csalárdsága, az őket belülről is kivülről is uralgó örök
-hazugság, vágyra hangolta az igaz, a való után. Hát a mikor kijöttek a
-szinház udvarából, az igaz élet makadamjára, a mikor kilépve a
-kerepesi-útra, sűrű fátyolukon keresztül is az arczukba csapott a
-levegő, a mikor belevesztek az esteli sétálók tömegébe, kezdték csak
-igazán érezni, hogy léteznek, hogy vannak vágyaik, érzéseik. Kaczagva
-jöttek ki egymásután, legelőbb a szinház naivája s utána a hősnő: Tavasz
-Anna.
-
-Ugy tetszett, mintha maga volna a legendai Margarétha. Gazdag szőke haja
-kétfelé volt simitva, testben karcsú volt és magas. Ártatlan arczát
-mintha pir soha be nem reszketné, gyönge melle betegesnek rémlett. Nagy
-szemei megmaradtak olyanoknak, a milyenek voltak, bár a festék
-guirlandja lemosódott róluk. De tenger voltak most is, tenger, mely
-vészesebb a nyilt világ óczeánjánál, melynek mélysége mélyebb, örvénye
-iszonyúbb, viharja pusztitóbb s hatalmasabb. A szine is kékebb volt, a
-messzesége is beláthatatlanabb. Megremegett a testében, a mikor
-megismerte az asszonyt s látta olyan szépnek, olyan csodálatosnak, mint
-a milyennek látni akarta. Nézett révedező szemmel az eltünő alakja után,
-mint a nap után a napraforgó. Eszébe se jutott, hogy ehhez az asszonyhoz
-bizonyára férfi is tartozik. Boldog volt, hogy látta, látta a szemeit, a
-keblét, a karjait, a selyemlágy aranyhaját. Jól esett neki, betelt vele,
-elöntötte a meleg, az érzéseinek a melege. Titkot akart csinálni abból,
-hogy látta s tagadja ha megkérdezik… Ment, sietett fel a redakczióba.
-Keresett üres szobát magának, a hol kiönthette a lelkét. És dalolt arról
-az estéről, a melyen legelőször látta meg, arról a szerelemről, mely nem
-epedi a testet. Nem akart egyebet, csak látni azt az asszonyt, látni
-egyre folyvást, nézni örökkön, egy árva szó, egy sóhajtás nélkül.
-
-Hát látta Tavasz Annát, látta nap-nap után. Délelőtt bejárta a belváros
-utczáit, tudta, hogy megy sétálni a napsugárban, hogy szereti a meleget,
-felenged abban, mint a virág. Néha találkozott vele, néha nem. Este, a
-mikor játszott, Pásztor Endre sietett a szinházba. Megvárta előadás után
-s ment, ballagott utána egészen hazáig. Kereste a lépése nyomát az
-aszfalton, magába akarta szivni azt a levegőt, a melyet ő szivott be s ő
-lehelt ki. Sohasem gondolt arra, hogy megszólitsa, hogy beszéljen vele.
-Soha eszébe nem jutott, hogy a magáévá tegye, hogy megölje őt s utána
-önmagát, ha nem akarja követni szerelemben, a magány felé. Nem jutott az
-eszébe, mert úgy érezte, hogy az övé. Látta maga előtt folyton, mindig
-szebbnek, mindig dicsőségesebbnek. S érezte benn magában, azt hitte,
-hogy oda van nőve az ő érzése a Tavasz Anna érzéséhez. Szerette a
-lelkének minden érzésével, szerette magának, önzőn és titokban, még a
-szerelmese nevét sem ejtve ki. Nem volt féltékeny, mert ugy tudta, hogy
-senkié nem lehet, csak az övé; nem volt követelő, mert ugy tudta, hogy
-nem adhat neki semmit, a mivel nem birna már. Hát nem akart semmit, csak
-látni őt, csak szeretni, mindjobban, mind égetőbben.
-
-És csak szerette, betöltött vágygyal boldogan, fiatalsága lázas hevével,
-erejével. Elfelejtette a nyomort, a mely környezte, nem tudta már, hogy
-hálátlan, lélekölő munkát végez, hosszú éjszakákon által. Elfelejtette,
-mert úgy érezte, hogy a lelke ép, hogy nem halt meg, hogy nem pusztult
-el, hanem, hogy édes érzések forrása lett. Nem érezte, hogy a fizetése
-nem elég, nem érezte a nélkülözést s nem látta, hogy az anyjának még
-mindig a rimák ingeit kell varrnia. A gyülölet, a megvetés s az undor, a
-mely eddig környezete és munkája iránt eltöltötte, mintegy varázsütésre
-kiveszett a lelkéből és csak egyetlenegy érzése volt, egyetlenegy, a
-melybe beleégett mindegyik. Mintegy megüdvözült ebben a szerelemben, a
-melynek méze minden keserűségét megédesitette. Nem tartozott ehhez a
-világhoz, nem volt közös ezzel egyetlenegy érzése sem. A szerelme sem
-olyan volt, mint a milyen itt ezen a földön szokásos. Más volt, egészen
-más, mint a mily más meleg a kandalló tüze, meg a napsugáré.
-
-És csak örömet, csak boldogságot látott a szemével, csak gyönyört érzett
-a lelkével. Nem látta az élet szennyét, az emberek nyomorát fenn a
-redakczióban, mig túláradt édes érzések tartották lekötve. S nem látta
-beleveszni a munka éjszakájába a fiatalsága napját, nem látta azokat a
-papirra vetett száraz sorokat, mig folyton előtte lebegett a Tavasz Anna
-alakja, egyszerű, fenséges szépségével. Csak ment, csak ballagott utána,
-akár a valóságban, akár a képzeletben. Ha nem volt maga előtt, akkor
-felidézte s követte, szaladt utána. És minden czélja csak az volt, hogy
-szeresse azt az asszonyt, szeresse úgy, hogy érjen el az érzése hozzá,
-hogy égesse, hogy okozzon édes meleget neki. Szerelem volt a vallása,
-szerelem a poézise, szerelem a levegője, szerelem minden körülötte ezen
-a világon, a melyben nem érzett más csak ő, nem szeretett más, csak ő
-egyedül.
-
-És az a világ, a melyben élt s a melyhez még sem tartozott, megtudta,
-hogy ez az érdekes arczú fiatal poéta szerelmes a Tavasz Anna két
-szemébe, szép szőke hajába. Ám nem bántották érte, de sőt dicsérték a
-verskötetét, mely együtt jelent meg a tavaszszal. »Dalok Annához« volt a
-czíme és nem énekelt abban másról, csak a szerelemről. Csupa szerelem
-volt ez a kötet, a mint csupa szerelem volt ő maga. A saját keserves
-pénzéből fizette a nyomtatását, nem is keresett kiadót. Tudta, hogy nem
-talál, azután nem is akarta eladni ezeket a szerelmes verseket. És
-dicsérték a verselését, dicsérték a technikáját, a rimeit, de a
-szerelmét nem értették meg. Földi asszonyt, földi érzéssel szeret az
-ember s csak a szent Máriát lehet imádni. Azt mondták, hogy a szerelem
-az egyesülés, a két lélek és a két test meleg átfonódása. A szerelem a
-tűz, mely a csókban, az ölelésben talál az oltásra. A szerelem a
-szenvedély, mely űz, mely hajszol a mi szerelmetes asszonyunk felé, hogy
-birjuk őt, hogy miénk legyen az egész napon, az egész éjszakán
-keresztül. A szerelem az erő, a mely összezúz minden akadályt, a mely
-rabol és gyilkol egyaránt, megöli a férjet, kitaszitja a világba a
-gyermekeket, szétrombolja a házi tűzhelyt, pusztit nyugalmat,
-boldogságot, meg nem nyugodva addig, mig magának meg nem teremtette a
-gyönyört, mig a nő meztelen testét nem az ő karjai szoritják. Hazug az a
-szerelem, a melyik nem ilyen, és hazug a Pásztor Endre szerelme. Hogyan,
-nem kivánni azt a másik életet, hogy közös legyen a miénkkel? Nem vágyni
-a nő után, hogy együtt legyen velünk csendben, magányban, hogy átölelve
-tarthassuk a karjainkban? Nem epedni testének a melege után, hogy az a
-mi testünket égesse s gyujtsa ki, nem sóvárogni harmatos ajka után, hogy
-az a miénkkel forrjon össze, hosszú, édes csókban örökre? Nem élni véle,
-véle együtt, a mikor nélküle semmi ez a világ? És Pásztor Endre azt
-mondta, hogy nem. Az ő szerelme szűzi tiszta volt, egy árva gondolat sem
-piszkitotta be. Ugy érezte, hogy az az asszony az övé, a nélkül, hogy a
-testét birná, hogy együtt él vele, bár egyedül van mindig, hogy az ő
-drága imádott szeretője, bár soha nem is beszélt vele, hogy a
-kézszoritása ott marad a tenyerében, hogy az ajka ott ragadt az ajkán,
-bár soha nem is érintette, Igy élt együtt vele, abban a szerelemben, a
-mely boldog, a mely üdvösséges, a mely nem bir semmivel s a melynek
-mégis meg van adva minden. Együtt azzal az asszonynyal, a ki még a
-létezéséről sem tudott s mégis átadta magát egészen. Ott volt folyton
-körülötte, ott lebegett szűzi fenségesen a szemei előtt, ott nyugodott
-édes odaadással a karjában és lélegzett vele egy levegőből s meritett
-gyönyört vele egy érzésből.
-
-Hát Pásztor Endre mindjobban égett a bensejében, mindjobban a fejében.
-Valamilyen lázas mámor fészkelte magát beléje, izgalmat oltott a vérébe,
-halotthalványra festette az arczát, beteges fényűvé a szemét. És élt
-boldogan ebben az izgalomban, ugy hive, hogy igy fog élni örökké, a
-mikor azt tartották, hogy már nem fog élni soká. S mig élt, nem látott
-mást, csak az asszonyt, nem hallotta, csak az ő szavát, nem érzett mást,
-csak szerelmet. Nem tudta, hogy fésületlen a haja, hogy korai ráncz vont
-barázdát az arczán. Nem látta, hogy a ruhája lerongyollott a testéről,
-nem érezte, hogy ma nem ebédelt, hogy kilyukadt a czipője talpa. Nem
-bántotta a meleg, nem fujta az arczát a szél. Elhanyagolta a
-szerkesztőséget, nem törődött az édes anyjával. Mintha nem szeretné
-többé. Fenn a redakczióban kezdtek boszankodni reá, a bolond szerelme
-miatt, az édes anyja sirt, a mikor a fia éjjeleken át nem jött haza,
-hanem ott a kávéházban, víg, beszédes újságirók között, az egyik asztal
-sarkába huzódva, csalóka álmokon merengett el s csinálta a verseket
-utána. Csak a költészete volt, a mi multjából a jelenébe szövődött.
-
-Irt szünetlenül, alkotta az új munkát, mig körülötte kaczagtak és
-billiárdoztak az emberek. Éjszaka volt és a redakcziók tagjai mind ott
-jöttek össze a »Tengerpart« kávéházban. El voltak fáradva s ki voltak
-merülve mindannyian, a mikor bejöttek. Ám mintegy hirtelen új életre
-keltek. El volt felejtve a nyomor, hogy eltünt a munkába telt éjszaka,
-hogy megiródott minden frázis, minden dicséret s lehurrogás. El volt
-felejtve, hogy az életök egy napja együtt mult ki ez éjszakával, el volt
-felejtve mig beszélgettek, mig játszottak a zöld asztalok fölé hajolva.
-De a mikor kihajnallott odakünn, a mikor a feltünő nap az alvásra küldte
-őket, mindannyian csak undort éreztek és megcsömörlést. Fáztak a nyári
-reggel daczára, a mely nem is regg volt nekik, hanem este. A veres nap
-vala a holdjuk, az küldte haza őket, hogy feküdjenek le aludni s
-meritsenek új erőt az új munkához. Hát mentek haza, átaludni a napot,
-mely ugy sem az ő számukra virradt. Ők maguk is letüntek a nélkül, hogy
-csillogtak volna, meghaltak a nélkül, hogy éltek volna. A névtelenség
-örök homálya volt az atmosphérájok, annak is a hálátlanság az oxigénje.
-Nem lehetett győzniök soha, nem számithattak elismerésre, diadalra. Hír,
-dicsőség nem járt arra, a merre ők s ha mégis kijutott a részök belőle,
-nem tudta senki, hogy kit illet. Mig irtak ambiczióval, senki sem
-törődött velök, csak akkor estek nekik, mikor megbotlottak. A mikor
-olyan édes még egyet rugni azon, a ki ugyis elbukott már!
-
-Hátracsapott kalappal, lomhán dülöngve, mint a részeg mentek ki a
-kávéházból, mintha bizony mulatozva töltötték volna az éjszakát. Mentek
-mindannyian, csak Pásztor Endre maradt ott egyedül. Már ismerték a
-kávéházban. Hát az ottlétével nem törődve, fogtak hozzá a hajnali
-munkához, várakat épitve a székekből és seperve a padlót. Pásztor Endre
-pedig csak irt, egész testében meghajolva, reszkető kézzel, mintegy
-lázban. Kidülledt szemei megbámulták minden sorát, minden betüjét az
-irásának. Ott tánczolt azon a Tavasz Anna alakja. Mint valamely viziót,
-látta tisztán, kidomborodva, szivárványszinekben. Először követte a
-papiron, azután a szemeire szoritott kézzel egészen maga elé vette, hogy
-még jobban lássa, hogy még jobban bámulhassa. És mig elbódúlt fejével
-hátradőlt a kávéházi nádszéken, behunyt szemei előtt kifényesedett
-minden: kápráztató világosság ezüstszin mezején lebegett a Tavasz Anna
-alakja, hófehér köntösén végigszaladó aranyhajjal, tágra nyitott
-szemeinek kibékült nézésével, szűzi emlővel, az ölén összekulcsolt
-kezeivel, üdvözitő szépen, mint a mily szép csak nő lehet. S ugy volt
-ott, a fényből, a sugárból szőve, mint Jézus, a mikor a sík tengeren
-jelenik meg. A túlvilágnak minden kéje, minden gyönyöre elöntötte, mig
-behunyt szemmel nézte és bámulta azt a csodálatos asszonyt. Le szeretett
-volna borulni előtte, hódolni akart volna néki a lelke minden érzésével,
-hűen és odaadón szólani hozzá: »Szeretlek, szeretlek, te édes, te
-egyetlen!« És elálmosodva és kimerülve, betegen ziháló mellel, maradt
-ott azon a nádszéken, rángatódzó ajakkal rebegve egyre, szünetlen:
-
-– Szeretlek… szeretlek…
-
-Ott állott mellette Magdolna, az édes anyja. Ugy szaladt el a
-király-utczából fekete csipkekendővel a fején. Már három éjszakán
-keresztül nem volt otthon a fia s az anyai sziv, a mely kegyetlen vala
-egykor, most tele volt gyöngédséggel.
-
-Hivta haza Endrét, könyörgött neki édes szóval.
-
-Hát mentek haza a király-utczába, egymás mellett szótlanul, mint akkor,
-a mikor Rothnétól jöttek és kerestek fészket maguknak. Csak a kezök nem
-volt egymásba fűzve. Már közel voltak a házukhoz, mikor fájó hangon,
-mintegy szemrehányáskép szólott az asszony:
-
-– Nem szereted már az édes anyád…
-
-Nem válaszolt. Lehajtott fejjel ment Magdolna mellett, a szemei majd
-leragadtak. Az asszony sem szólott többet. A mikor hazaértek,
-meghuzódott némán az ablak mellett és hozzáfogott a varráshoz, mig a fia
-elaludt.
-
-Délfelé talpon volt újból. Napfényes volt a ház udvara, igy hát sietett
-el keresni a napsugárban Tavasz Annát. Egy árva szót sem szólott
-bucsúzáskor az édes anyjának, ugy tetszett mintha haragudnék.
-Kisompolygott az ajtón. Magdolna kullogott utána s odadőlve az
-ajtófélfához, könnyes szemmel nézett a fia után. A mikor azután kiért az
-udvarból az utczára, odaszaladt a nagy kapu mögé s onnan küldte utána a
-tekintetét, messze, a mig kisérhette, a mig csak el nem tünt az utcza
-tömegében. Azután jött vissza és varrt tovább bágyadtan és szomorúan,
-mig Endre ment, futott az ő lidércze után.
-
-A mikor végig szaladt a hatvani-utczán, a »Várrom« kávéház ablakát
-megzörgették utána. Itt ebben a kávéházban, a kopott bársony-pamlagokon
-ütöttek tanyát az új irodalom fiatal apostolai. Csak Márja János volt
-vén közöttük, a miért ő volt a fejedelmök, ő, a ki már előre érezte az
-új irányt, mint érzi sirály a vihart. A kietlen sivár multból, harczolt
-bele a még kietlenebb és sivárabb jelenbe, de fényes elméje, nagy lelke
-nem szünt meg s nem tompult el a küzdelemben, melyben a dal volt minden
-fegyvere neki. Igazi lyrikus volt és igazi lyrikusnak maradt meg. Csak a
-teste vénült meg, ám tenger lelke nem tudott kiapadni, de hullámzott
-örökkön. Senki annyira nem érzett nyomort mint ő, senkit annyira nem
-mellőztek, mint őt. Milliókat áldoztak a katonákra, hogy minduntalan új
-fegyverekkel, minél állatiasabb gyilkosokká neveljék őket; de engedték
-éhen veszni, a ki a szeretet apostola volt, a ki dalolt az emberekhez,
-hogy ne gyilkolják, hanem szeressék egymást. Hát Márja János elzárkózott
-az emberek elől. Istennek vélte magát, a kihez nem jut el földi halandó.
-Gőgös büszkeséggel és fenséges önérzettel taszitott el minden hivatlant
-magától, csak azt a néhány embert türve meg a kávéház Olympusán. Pásztor
-Endre most jött közéjük legelőször. Megdicsérték a kötetét s tudtak
-buzditó szót a számára. Beszélt vele mindegyik, csak az öreg Márja
-hallgatott. Az állához szoritott kézzel el látszott merengeni. És csak
-akkor seperte végig durva nézéssel Pásztor Endre alakját, a mikor valaki
-odaszólott a fiatal poétának:
-
-– Vegyen új ruhát magának és vágassa le a haját!
-
-Az öreg Márjának tetszettek ezek a szavak. Megelégedetten kelt fel s
-ment el a kávéházból. Pásztor Endre sietett utána.
-
-Mikor kiértek az utczára, megállott a fiatal ember előtt. Durván
-belenézett a szemébe. Gúny és megvetés volt a nézésében. Azután szólott
-olyan furcsán, olyan különösen, mint szólott egykor Vadházi a legelső
-találkozáskor. Látta, hallotta tisztán, hogy az a fiatal poéta a Márja
-elveit vallja a magáénak.
-
-– Ne kontárkodj bele piszkos kézzel a mi szűzi zenénkbe. Petőfi,
-Beranger és ez a nyomorult ember, a ki itt áll vénen és megtörödten
-előtted, szent, mint szent a becsület, az eszmény. Mi vagyunk az isten,
-mi vagyunk az örök! Pásztor Endre ne tolakodj az istenek közzé,
-kirugnak, mint veszett kuvaszát a juhász.
-
-Remegett az egész testében, mig folytatta lázzal, belemerülve, mintha
-eldalolt ifjúságának minden szenvedélye, minden ereje, most támadna fel
-utólszor, mielőtt végkép a vén, meggörnyedt test roncsai közzé vesznék.
-
-– Nem mindenki született az éhenhalásra, nem lehet mindenki szegény
-ember, kell, hogy gazdagok is legyenek. Különben éhen vesznének a
-csordák… ma csak a birkaszivnek van értéke, nem annak, a melyből énekek
-forrása csergedez. Füstre a sziveddel fiatal ember, bordélyba a
-szenvedélyeddel! Légy kereskedő vagy természettudós, nevezd
-fajfentartási ösztönnek az érzéseidet, nevezd bujaságnak a szerelmed!
-Fajfentartási ösztön, ez az eszme, semmi más! A múzsádat is, ha nem
-tudsz válni tőle, csak ugy tarthatod fenn, ha közösülsz vele. Vagy nem
-birsz? Hát add el másnak, add el a háziuraknak, vagy a
-polgármestereknek, irj ódákat hozzájuk, irj, bár nem érzed azt, mi
-belőle folyik, irj buzgón, sokat és meg leszel fizetve. Helikon leánya
-sem tartja fenn szűzen magát!
-
-Majd hogy sirva nem fakadt a dühében.
-
-Hát Endre odasimult a megvadult emberhez. Szörnyetegnek látta, de azért
-még sem félt tőle. Belekapaszkodott a karjába mind a kezét kezével és
-szorongatta, mintha kigyót fojtana. Azután feldúlt lélekkel szólott,
-kétségbeesve, könyörgőn:
-
-– Oh ne folytassa, ne öljön ön, a kit szeretek…
-
-De azután egy csapásra megváltozott, a mikor Márja dühösen kirántotta a
-karját reszkető kezeiből. Dacz és vakmerőség hangzott ki mindenik
-szavából, mint zenekarból a pozaun:
-
-– Ám folytassa, engem nem öl meg sem ön, sem senki ezen a világon.
-Belekapaszkodhatik tiz körmével a lelkembe, de nem fogja kitépni, nem
-fogja megmérgezni. Olyan az, mint az anyaföld, beléüthet a villám, az
-isten bősz haragja, de terméketlenné még sem teszi soha. Én nem szűnök
-meg, én nem szűnök meg soha és rimává nem teszem az enleányomat!
-
-Ugy szólott, mintha égett volna az egész testében, mintha mindegyik
-szavával rombolni, zúzni akart volna.
-
-Márja meghőkölt. Mintha a gazság nézése ült volna a szemében, mintha
-gyilkos mérget leheltek volna az ajkai. Néhány lépést tett előre, majd
-megállott ismét és szemeinek a tekintetével mintha meg akarta volna
-vakitani a társa két, káprázó fényben csillogó szemét. Ugy rémlett
-előtte, hogy önmaga beszélt az előbb a fiatal ember szavaiban. Ugy
-hitte, hogy megifjult, hogy most veszi fel az élet bénitó harczát a
-költészetével, hogy az elbukásban is győz, mint győzött mindig, s mint
-győz örökkön az erő. Mind a tiz ujját szétterpesztve, odanyomta az
-ajkához, hogy meghamisitsa a hangja szinét és hogy ne tessék ki abból a
-csodálkozás.
-
-– Nem tudsz megválni a daltól, a mely a tisztaságról énekel?
-
-– Nem!
-
-– Ha felakasztanak érte?
-
-– Ha odavisznek a bitó elé, ha látom azt a gerendát, a melyen kihúzzák a
-testemet. Azt kérem utolsó kegyül, hogy dalolva mehessek a halálba és
-még élve abban a perczben, a mely a pusztulásom előzi meg, kiáltom oda a
-biráimnak: »Mint gyermek már Hellasról álmodoztam, nem közöttetek, de
-ott, ott halok meg én!«
-
-Büszkén, dagadó mellkassal, az egész testében kifeszűlve mondotta ezt,
-hogy az utcza emberei komédiásnak nézték. Csak Márja nem nézte annak.
-Tudta, hogy egy betűje sem hamis ennek a beszédnek, hallotta a maga
-hangját belőle. Már nem leplezte az érzéseit többé, mig örömnek
-csillogása vonta be mintegy zománczczal a szemét. Lecsendesült lelkének
-a viharja. Ugy tudta, hogy két könnyes szemével az uj földet pillantotta
-meg túl az oczeánon… Hát szólott remegve a rajongástól:
-
-– Költő vagy, ember, halhatatlan, a ki nem félsz a haláltól! Költő, ki
-el nem lankad, kinek lantján a húrok soha meg nem szakadnak. Költő, ki
-dalolsz a boldogságról, bár néked nincsen kenyered, ki megbocsájtasz a
-hétköznapnak, mely csak a nyomorát adta neked, megbocsájtasz az
-embereknek, a kik a konczaik csontját juttatták csupán. Igen,
-megbocsájtasz az életnek, mert hisz tiéd a halál. Azt mondod
-bucsuzáskor: »Nyomoruságos föld, nyomoruságos világ, fölötted állok én,
-– fölötted, mert meghalok. A halálomban van a halhatatlanságom!«
-
-És a fiatal ember vállára tette mind a két kezét, mintha lovaggá akarná
-avatni. És szólott hozzá diadalmas örömben:
-
-– Jöhetsz közénk Pásztor Endre oda, a »Várrom« kávéházba!
-
-Meg akarta jutalmazni és ime, ez volt a jutalom.
-
-
-IX.
-
-És szerelemben mult el a tavasz és szerelemben a nyár. Pásztor Endre
-csak szeretett, csak rajongott most is ugy, mint eddig. Valamelyes
-emésztő nyugalom fészkelte magát belé, mig teljességgel elveszett
-mellőle minden keret és kiveszett belőle az anyag. Valósággal ugy
-rémlett, hogy csak árnyéka egy élő embernek, árnyék, a mely nem tartozik
-e földnek és e világnak a rendszerébe, mely előtt nincsen határ, melyet
-nem köt és nem nyügöz le semmi, mely létezik önmagának s létezik addig,
-a mig van fény és világosság. Átszellemült ebben a szerelemben, csak
-ennek élt, csak ennek létezett, csak ennek a levegőjét szívta be magába.
-S a mikor betelt vele teljesen, a mikor a túláradt lelke, a túlfeszült
-érzései kifénylettek a szeméből és leríttak az arczáról, ugy nézett ki,
-mint a ki megdicsőült, mint a kinek valamelyes titkos hatalom itt ezen
-földön juttatta a megdicsőülést. Már rég ideje, hogy mindenki tudott a
-szerelméről. Ismerték a szinészek, ismerte Tavasz Anna. Látták a
-szinházban, a mint a halványságban is ragyogó arczczal, megfeszűlt
-mellel, mintegy eszméletlen állapotban nézte az asszonyt, a kit
-szeretett. Mintha a szemhéjai odatapadtak volna a homlokához, olyan
-mozdulatlan, olyan mélán merev tekintete volt a szemének. Látott
-mindent; egy leghalványabb sugárka annak az asszonynak a fényéből, egy
-legparányibb mozdulata a játékának, nem veszett el láttatlanul előtte,
-egy leghalkabb sóhajtása, egyetlenegy hangja a szavának, nem repült el
-nyomtalanul a füle mellett. Olyan volt, mint egy élő kristálytükör, a
-melyben Tavasz Anna megvala egészen. És látták, mint siet ki a
-szinházból az előadás végén. Látták, mint áll ott, a meleg est daczára,
-remegve és fázón a szomszédos bérház kapuja előtt. Mintha körülötte nem
-nyüzsögne a kerepesi-út élénk élete, mintha nem járnának emberek, mintha
-nem dübörgenének a lóvasuti kocsik. Mintha egyedül volna ezen a világon,
-egészen egyedül, valamely napfényes kertben mint Ádám, várva Évát, az
-asszonyt, a ki ép ugy van egyedül, mint ő.
-
-Hát azok az emberek, a kik már a legelső ősükben is ki voltak zavarva az
-éden platánjai közül, csak bámulták csodálkozással azt a fiatal,
-holdkórosnak látszó embert. Nem szólta meg senki… a léhák kaczagtak
-rajta, – a kiknek szivük volt sajnálták. Ime, ott őrlődött le előttük az
-életnek csonttörő és vérthányó malmán ez a fiatal existenczia, mely
-napsugárban, délszaki melegben vélt sütkérezni, voltakép pedig az
-örökmagány hidege borzongatta, mely napporból vélt fényt és sugárt maga
-körül, a mikor a nyomorúság vastag sötétje vonta be a ködével. A kik
-ismerték a tehetségét, nemes rajongással telt szivét, fájdalmat éreztek,
-látva, miként pusztúl el nap-nap után, miként fog hirtelen letűnni a
-pályafutása közben. Letűnni, elbukni, minden tudásával, minden
-szellemével együtt nyomtalanúl, mint a mikor kő esik belé a tenger
-feneketlenségébe. Letűnni, elbukni akkor, a mikor ő azt hitte, hogy az
-ideál felé tör, hogy még egy nap, vagy még egy éjszaka és ott lesz, a
-hol az isteneknek fészke van. És letűnni, elbukni, a nélkül, hogy csak
-egy szikráját leshette volna el annak a fénynek, a mely után epedett a
-nélkül, hogy a föld jólétéből is csak egy csepp jutott volna neki, egy
-csepp csupán, mikor másokra egész csöbörrel telik. És Pásztor Endre az ő
-naiv tudatlanságában, a mikor a szerelem megváltotta a lelkét, azt
-hitte, hogy tényleg ugy van minden, mint a hogy ő érzi azt. Azt hitte,
-hogy tényleg nincs nyomor és nincs bűn a nagy ég alatt, hogy nincs
-körülötte semmi korlát, semmi konvenczió, leomlott minden, mint ő omlott
-le a Tavasz Anna alakja előtt. Azt hitte, nincsenek emberek, a kik
-látják bolondulni, két kék szem és selyemlágy szőke haj után, a kik csak
-sejtenék is a szerelmét. Azt hitte, hogy nem látja azt az asszonyt más,
-csak ő, hogy senkié, csak az övé, az ő mátkája, az ő szerelmetes
-szeretője. Azt hitte, hogy birja, hogy az egész napot, s az egész
-éjszakát együtt tölti vele, s fényes szemének a tekintetével nézi egyre
-és szünetlen. S az asszony is reá mered azzal a két nagy szemével, majd
-leborul előtte és tündöklő arczát fölemelve hozzá, szűzi gyönyörűségben
-mondja: »Én is oly csodálatosnak, én is oly fényes egyetlennek látlak
-téged, mint te engemet és én is szeretlek és én is imádlak téged Pásztor
-Endre, mint te szeretsz, mint te imádsz engemet!« Hallani vélte ezeket a
-szavakat, a mint beledaloltak a fülébe, a mint mind erősebb, mind
-őrületesebb forrongásba hozták az érzéseit. Valóságos forradalom volt a
-lelkében, mig ugy érezte, hogy mindinkább nagyobbodik, mindinkább
-tökéletesbedik ebben a szerelemben, a mikor pedig mindinkább gyengült és
-csenevészszé lett. Igy követte az asszonyt, a ki látta futni maga után a
-bolondját. Beszélt róla az egész szinház, csak hozzá nem beszélt senki.
-Mintha megközelithetlen lett volna a lénye, mintha visszavert volna
-minden szót már eleve, mielőtt az még hangot kapott volna. Nem tudott
-tanács, jóakaró beszéd felvergódni mellette, bár látták pusztulni
-napról-napra, látták, miként emészti valamelyes titkos betegség, melyet
-ő az üdvözülésnek érzett. Ám meg akarták menteni minden áron. Az a
-kopott bársonypamlag ott a »Várrom« kávéházban részvétet érzett iránta,
-tudta, látta, hogy tehetség, melynek élnie kellene pusztulás helyett.
-Beszélni akartak a kiadójával, gyüjteni pénzt neki, hogy mehessen enyhe,
-balzsamos éghajlat alá. Sajnálták, látva miként ég s miként fog
-elhamvadni nemsokára. Csak az öreg Márja János maradt könyörtelen, bár ő
-látta legjobban a pusztulását. Együtt érzett vele s ugy volt, hogy az ő
-lelke ég el a Pásztor Endre lelkével, az ő tradicziói, az ő
-világfelfogása haldoklik az ő agoniájában. És mégis ő vette elejét
-minden tervezgetésnek. Ám szólott, mintegy a vértanut dicsérve:
-
-– Hagyjátok elégni őt, hagyjátok megdicsőülni a halálban!
-
-Hát hagyták. Pásztor Endre csak ment egyre-egyre előre az édes
-hangulatok levegőjében. Az érzései csak vezették, csalva, ámitva őt,
-hogy robogjon vakon, ostobán. Hát robogott. Már nem tudott élni Tavasz
-Anna nélkül és nem élt azon a napon, a melyen nem látta őt. A fény, a
-világosság volt néki ez az asszony, mely egyszerű lényével bearanyozta a
-napját. S valósággal falta ezt a világosságot epedő szomjas nézéssel,
-hogy káprázat fogta el a szemét. Káprázat, a mely belefészkelte magát a
-lelkébe, mámort adva annak, mely beleette magát a fejébe, elbóditva azt.
-Immár be volt fejezve az új munka is, melyről senki nem tudott s a
-melyet ott kezdett el a redakczióban, a mikor hajnalra vált az idő s a
-melyet ott fejezett be a »Tengerpart« kávéházban, a mikor az anyja jött
-érte, hogy vigye haza nyugalomra. Rajongó lelkesedéssel, minden hevét,
-mindentudását áldozva fel irta meg azt a történetet, a melyről nem
-tudta, hogy az utolsó. Elégette magát abban, elpazarolta a szivét, oda
-vetve a papirra. Minden érzése, minden szenvedélye belé volt temetve
-ebbe a munkába, hogy odaférjen, hogy odakúszszon Tavasz Anna mellé, hogy
-megtartsa magának örökre, hogy ejtse meg a lelkét egészen.
-
-Mert még teljesen nem volt az övé. Nem adta át magát egészen az imádott
-asszony, s bár ott reszketett forró szerelmetesen a Pásztor Endre
-karjában, maradt még egy utolsó gondolat, rejtélyes titok közöttük. Nem
-az érzékek feltámadása volt, melyek szomjan esedeztek volna a gyönyör
-után, nem is a vér pezsgése, mely össze akart volna keveredni, mely
-hajszolta volna az ő testét a Tavasz Anna testéhez, a miért ha csalta
-magát, ha hazugságokból táplálkozott eddig, legyen boldog végre az
-igaznak széles pillanatában. Az ő szerelme megmaradt olyannak, mint a
-milyen volt; nem a testet vágyta, a ki testben nem létezett, hanem
-minden erejével lázasan tört a lélek után. S a lélek volt, a melyet nem
-váltott még magához egészen, mely nem lehetett még föltétlen odaadással
-hozzá, mert tartotta vissza az utolsó akadály. Az utolsó gondolat, a
-mely miatt nem bontakozhatott ki még teljesen és egészen, az a szerelem,
-mely abszolut, melyben nincs már mit kivánni, mit mondani többé s a
-melyben vallássá lesz az érzés és szentté az ember. És ugy tudta, hogy a
-másik lélek sajog a fájdalomban, a miért nem adhatja át magát egészen,
-hogy vonaglik az utolsó akadály miatt, a mikor azt a föltétlen
-megfakadást óhajtja magának. S ugy látta, hogy az utolsó gondolat
-szenvedő fénynyel néz ki a Tavasz Anna szeméből, némán és mégis
-sokatmondón s ugy érezte, hogy az asszony vágyódik hozzá egészen, hogy
-össze akar olvadni a lelke az övével, hogy epedve remeg azért a nagy
-pillanatért, a melyben senkihez nem fog tartozni többé, csak a Pásztor
-Endréé lesz, örökre, elválaszthatlanul.
-
-És az volt az utolsó gondolat, hogy nagygyá és hatalmassá kell lennie,
-fenségesen dicsőségessé, mint a milyen fenségesen dicsőséges Tavasz
-Anna. Az ő forró szerelme mondotta meg neki, hogy ez a megoldás, ez az
-út a végső, az utolsó gyönyörhöz, a mely után már csak a halál
-következik. Égett minden szenvedélye, láz bámult ki a mindinkább
-homályosodó szemeiből, betegség rítt le a mindinkább sötétülő
-arczbőréről, betegség hallatszott abban a szilaj dobogásban, melyben a
-szive akart megszakadni. Megszakadni a kéjben, a reményben s a
-győzelemben, mely kimaradhatlannak látszott, ha ugyan az a roskatag test
-elbirja odáig. Mert mig égett az a lélek, mely nem emberbe volt való,
-mig lobogtak az érzések, melyekre nem volt méltó földi asszony, mig
-boldogságos meddőségben parázslott minden a bensejében, együtt égett ő,
-az anyag is vele. Mig az arcza és a szemei a betegség fényében
-tündököltek, a melegnek tetsző izgalomban, az édesnek tünő remegésben,
-kigyulladt a test is, melyet organismusa nem e földre predesztinált és
-együtt lángolt azokkal az érzésekkel, melyek nem e földre voltak valók.
-S íme égett az egész ember, égett kivül is s belül pusztitó lánggal,
-menthetetlenül. Egy élő tüzijáték volt valósággal, pompás és érdekes.
-Hagyták égni, mert hisz tüzijátékot nem olt el az ember, hanem nézi
-csodálkozó szemmel, bámulja a sikerét az elégésben. Ugy lett minden a
-mint azt az öreg Márja akarta. Nézte csak ő is a szörnyű lángolást,
-bámulta az égő embert, kit mintha ő gyujtott volna fel, gyönyörködve a
-fényes tüzben, mint valamely pirotechnikus a saját tüzijátéka felett. És
-együtt gyönyörködtek vele a segédei is, a kisebb tekintélyű
-pirotechnikusok. Azt mondták, hogy nem hamvad el soha, nem hamu, hanem
-örök parázs fog maradni utána; erősitgették, hogy nagy tehetség, a kit
-ma meg nem értenek még, hogy széles, nagy sziv, a melyet megölnek az ő
-hatalmas, egy egész világot felölelő érzései, hogy idealista, a ki nem
-való e földre, mely nem szabad többé, melyet megvont, határozott keret
-vesz körül s megrabol minden költészetétől. Ott bonczolgatták a lelkét a
-»Várrom« kávéház márványasztalán egy csésze kávé mellett, valóságos
-füstfelhőbe bujva, mintha ez volna az ő, e világtól s e földtől idegen,
-magasabb szférájuk. Hát ebből a szférából mintegy konturjaiban tetszett
-ki többé-kevésbé érdekes alakjuk, a soha sikert nem ült munkának, a
-reménytelenségnek és az abban született blazirtságnak a nyomát viselve
-magán.
-
-És Pásztor Endre csak tört, tört előre. Tisztán állott előtte a czél
-nagygyá lenni, mint az asszony, méltóvá ő hozzá, egyenlővé a
-fenségesben. Csak igy érthetik meg egymást egészen, csak igy olvadhat
-egymásba a lelkök. Nem volt kételye az iránt hogy minden ugy lesz, a
-mint azt ő akarja, mig annak az egyesülésnek az elmaradhatlansága
-mindjobban beteggé tette. Ime már a legteljesebb volt az égése, a mikor
-beleélte magát abba a bolond gondolatba, miként dönti le ő az utolsó
-akadályt, miként mondja ki az utolsó gondolatot s miként váltja meg az ő
-nagyságával azt az asszonyt, a ki ma még nem boldog egészen. És ennek az
-irtózatos égésnek a melege tartotta örök reszketésben, a mikor gondolt
-arra a gloriozus pillanatra, a melyben ő szent lesz s a melyben nagynak
-és dicsőségesnek fogja látni őt, az imádott asszony. Mintegy fuldoklott
-az örömben, ugy érezve, hogy nap nap után közelebb jut a győzelemhez…
-Együtt játszik Tavasz Annával abban a történetben. Ő van meg benne
-tündéri szépségének teljében, kápráztató lényének minden poézisével és
-azzal a csodálatos szerelemmel, a melylyel Pásztor Endrét köti magához.
-S megvan benne maga a poéta is, a mint él Annával abban a szerelemben,
-mely egyedül igaz, a miért élni tud az érzékek nélkül, mely egyedül
-való, a miért nem ér véget soha. Tavasz Annát rajzolta olyannak, a
-milyennek látta az ő szemével s tudta az ő eszével. S megirta önmagát
-vele, önmagáról vette a modelt s önmagából meritett ugy, hogy
-teljességgel kirabolta a lelkét. És mig őrületes lelkendezésben várta a
-biztos győzelmet, a melyben ő nagygyá és hatalmassá lesz, nem tudta,
-hogy erre az életre már teljességgel legyőzött. Nem tudta, hogy vesztes,
-hogy elpusztult abban a beteges érzésben, a melytől a megdicsőülését
-várta. Nem tudta, hogy vége van, nem tudta, hogy minden ereje feltámadt
-még egyszer, hogy aztán örökre kipusztuljon belőle. Ez volt az utolsó
-fellobbanás, mely egyaránt adott az ihlet és az izgalom lázából, mely
-űzte, hajszolta minden rajongását az ideál, minden szenvedélyét a
-költészet felé. Valósággal lerészegült a hévben, mig törte magát a
-maradandó alkotás felé. Nem volt és nem létezett világ körötte, nem élt
-együtt az emberekkel és ime mégis azoknak dolgozott. Őt is csak
-beleragadta magába az élet, hogy fizesse meg az adót, a melylyel
-tartozik neki, a miért itt mozog a földnek hátán. És ő fizetett bután,
-kétszeresen. Ugy tudta s ugy érezte, hogy csak Tavasz Anna előtt vágyik
-nagygyá lenni, pedig voltaképen földi hír s földi dicsőség volt, mi után
-esengett, az ujjászületett akarat minden szilajságával. Életnek meddő
-sikere remegtette meg, földnek hiú czélja csalogatta magához. Nem tudta,
-hogy igy van s meg sem érti, ha megmondják neki. Ő csak a Tavasz Annáé,
-ő csak néki dolgozik, hogy megváltsa őt s megváltsa önmagát vele.
-
-Hát ugy volt minden, a mint azt az érzései akarták. Valósággal
-életszükségletévé lett megvárni az asszonyt a szinház kapujánál, keresni
-a délelőtti nap melegében s azután kisérni lépésről-lépésre. Ott volt
-mindig a nyomában, kullogott utána, mint az árnyék, örömben fénylő
-szemeit az asszony alakján nyugtatva meg. A kik ismerték, megszokták már
-ott látni őt a Tavasz Anna nyomában. És megszokta volt maga az asszony
-is. Már ismerte s tudott mindent a szerelmeséről. S a miért teljességgel
-betelt a testet imádó szerelemmel, a miért már-már megunta azokat a
-remegő szavakat, melyeknek az érzéki gyönyör adott hangot, határozottan
-tetszett neki ez az új szerelem, mely egészen más volt, mint az, a
-melyet eddig éreztek iránta. Nem bántotta a hiúságát, mert hisz áldoztak
-annak mások, mert hisz tudta, hogy szép, tudta, hogy fiatal. De sőt jól
-esett az a gondolat, mikép szeretik őt másképen is, mig az örökös
-izgalomban élő érzékei, mintegy megnyugvást találtak a Pásztor Endre
-poétikus szerelmében. Hát kérdezősködött a szerelmese felől,
-megszólitott minden ujságirót, a ki az utjába akadt. Ezek beszéltek
-róla, beszéltek a szerelméről, néhányan komolyan, legtöbbjük kaczagva.
-Az aszszony hallgatta kiváncsian. S a miért erősitgették, mennyire
-bolondul utána Pásztor Endre s a miért elmondtak minden legkisebb
-részletet, butának és különösnek találva azt, az asszony, meleget érzett
-a lelkében és szólott meghatottan, mig kaczagott a társasága:
-
-– Az egyetlen, a ki igazán szeret.
-
-És később, csak mind jobban esett látnia az ő beteges szerelmesét,
-kiolvasni a szeméből mennyire szeret, mennyire rajong, mennyire boldog.
-Meghatotta ez a nagy érzés, mely mintha odafurakodott volna a lelkéhez.
-Megremegtette, jól esett neki – ez volt minden. Fiatal volt a testében,
-de a lelke megvénült, elszikkadt annak a másik szerelemnek az örök
-forróságában. S fájt neki, hogy nem tud hevülni már, hogy nincs lendület
-a szivében. Már csak a test dominálta, abban volt meg mindamaz erő,
-mindama fogékonyság, mely kiveszett a lelkéből. Elolvasta azokat
-verseket, melyek hozzá voltak intézve, néha köny futotta el a szemét a
-soraik felett, melyekből a Pásztor Endre érzésének melege mintha az
-arczába csapott volna. Ő látta legjobban, mennyire pazarolja el minden
-hevét az a fiatal poéta, mennyire ég el abban a meddő reménytelenségben,
-a melyet üdvösséges jövőnek képzel. Ő érezte legjobban, mennyire
-hiábavaló minden, mennyire nem történhetik meg semmi abból, a miért
-eped, forró epedéssel Pásztor Endre. Azután mintegy titokban támadt az
-érzése, mennyire nem érdemes ennek az ifjuságnak a nemes, forró
-szerelmére ő, a kit egészen máskép szokás szeretni. Majd eszébe jutott,
-hogy csak ő mentheti meg azt a szivet, mely el akar kárhozni. Különbnek
-tartotta Pásztor Endrét, mintsem hogy ki akarta volna elégiteni,
-boldoggá tenni egy órára, vagy egy éjszakára, opálszinű testének a
-gyönyörével. Igy hát szólani akart hozzá nyiltan és őszintén: »Ne
-szeressen engem, a ki a testemnél egyebet nem adhatok, ne pazarolja el
-én reám a lelkét, a melylyel az enyém soha egybe nem olvadhat.« Ama nagy
-pillanatok egyike volt ez, a melyben a nő nem hiú. De nem is volt több
-egy pillanatnál. Az örök asszony hiúsága belékapaszkodott a Pásztor
-Endre illuzióiba s most már mindenáron meg akarta őrizni azt magának. A
-hiúság éhesebb a gyomornál, akkor is enni kér, a mikor jóllakott.
-
-Alig hogy kijött a szinpadra, kereste, kutatta, Pásztor Endrét. A
-világos szinpadról nehéz volt megtalálni az elsötétült nézőtéren. De
-tudta, hol szokott ülni s megtalálta mindig. S bár messzire voltak
-egymástól, nem egyszer tűzött össze a szemeik sugára. Mintha csak azért
-játszott volna, mintha csak azért akart volna lenni vakitóan szép, hogy
-mindjobban kápráztassa, elbóditsa azt a fiatal poétát, a ki rajongott
-érte. Ám csak akkor láthatta igazán az elbódulását, a mikor az előadás
-után kijött a szinházból. Már akarta, hogy ott legyen, hogy várjon
-reája, s bizonyos aggódás fogta el, ha kilépve a kerepesi-útra, nem
-vette észre azonnal. S már akarta, hogy jőjjön utána, elmámorosodott
-lelkével, elbódult fejével. Édes muzsika volt a fülében, a mikor az
-éjszakán által csendes utczán halkan kongtak utána a Pásztor Endre
-lépései. Ment lassan, hogy az árnyék ott lehessen egészen a közelében,
-hogy a lélegzését is hallhassa, kerülő utakat tett, hogy minél tovább
-lehessen a nyomában. S a mikor végig haladva a belváros utczáin,
-eljutott végre a lakásához az Erzsébet-térre, a mikor becsöngetett a
-kapun, fájt neki, hogy ime, megszakad ez a kisérés, hogy ime, vége van a
-lépések zenéjének. Megfordult, mielőtt belépett volna a kapun. Pásztor
-Endre ott állott előtte. Olyan volt mint Jézus, szép és szenvedő. Az
-asszony levette az ő nagy tollas kalapját, mert tudta, hogy szebb, úgy
-hajadonfőtt, szeliden kétfelé símitott aranyszőke hajával. Nézték
-egymást közösen egy röpke perczig. Azután az asszony besurrant és
-Pásztor Endre mintegy fáradtan dőlt oda a zárjába esett kapuhoz.
-Lecsukott szemhéjai alatt még látta az asszonyt, látta mint az előző
-pillanatban, a melyben még ott állott előtte. Neki nem tűnt el a kapu
-mögött, hanem még akkor is előtte látszott lenni, akkor is követte az
-alakját, a mikor ment vissza a redakczióba. És már nem látott szenvedést
-többé a Tavasz Anna szemeiben, hogy megfejtést nyert az utolsó gondolat,
-hogy a nagy munka be lőn fejezve. Az asszony is csupa rajongás volt az
-alkotás, csupa remény a győzelem iránt. Igen, még csak a győzelem van
-hátra, az elmaradhatlan, biztos győzelem és akkor nagy és fenséges lesz
-ő, nagy és fenséges mint Tavasz Anna.
-
-Teljes holdvilág volt odakünn s a gazdag fényből áradt be a
-szerkesztőség sápadt homályába is. Nyugalmas csend volt az utczán, mig
-fenn a lázas munka mintegy lihegni látszott. Kinyitotta az egyik ablakot
-s vékony deszkájú iróasztalát beletolta a fénybe, mely ott világitott az
-ablak körül, valamely láthatlan villam-lámpa módjára. Azután leült, s
-hozzáfogott a munkához, melynek láza még csak erősebben szította az
-izgalmát. Az asztalát, az egész alakját is ezüstszínű fényesség ömlötte
-körül, mig lehajtott fővel dolgozott s mig látta a fehér papirlapon
-lebegni a Tavasz Anna alakját. Szép volt és dicsőséges, a mikor csupa
-fényben, csupa glóriában úgy jelent meg, mint maga az isten. És sohasem
-volt olyan gyönyöre a látásán, mint ma, a mikor borostyán-ágat látott a
-kezében, kaczagó örömet a szemében. Érezte, mint fut végig édes érzés a
-testén, mint lesz maró fájdalommá, a mint belekap a nyakszirtjébe és
-beletűz az agyába. Mintha ezernyi apró tű kezdené ki a nyakát, mintha
-ezernyi apró karom vájódnék bele az agy elevenjébe. Azt hitte, hogy
-megszakad a fájdalmában, mig görcsfutotta kezéből kiejtette a tollat,
-mig a fehér papirlapról ijedten elillant a Tavasz Anna alakja. Az
-iróasztalát elrugta magától, görcsös vonaglásban terpeszkedett ki a
-székén, a karjai mintegy a megdermedésben, ott reszkettek a nyakszirte
-felett. Szép feje belemélyedt rángatódzó vállai közé, fénylő szemei
-bárgyúan meredtek ki, az egész arcza eltorzult a hülyeségben.
-
-Mintha minden hangja a szavának égetné a torkát, nyögte kínnal,
-gyűlölettel:
-
-– Gazemberek, hagyjátok meg az agyamat!
-
-A munkatársak befutottak mindnyájan. A holdvilág bengáli fényéből meredt
-rájok az a mindinkább eltorzult rémes arcz, a melyre iszonyat volt még
-csak pillantani is. Öntözgették vizzel, szaladtak orvosért, hiába volt.
-Ugy rémlett, mintha az az egész testében megdermedt volna. Csak az ajkai
-reszkettek, mig ismételte tompán, szakadatlan:
-
-– Az agyamat, gazemberek, az agyamat!
-
-
-X.
-
-Kétségbeesve szaladt haza a lakására – az anyjához. A klinika sujtó
-diagnozisa kergette és hajszolta a professzor czinikus nézése. Mintha
-utána tűzött volna, mintha a tekintete belekaczagta volna a fülébe:
-»Elpusztulsz a legszörnyebb pusztulással, hogy selyemlágygyá,
-bársonypuhává lett az agyvelőd!« Még csak az utolsó megerősités volt
-hátra s csak az kellett még, hogy az anyja szankczionálja a diagnozist.
-Addig nem hitte, nem akarta hinni, lehetetlennek tartotta. A tulajdon
-édes anyja gyilkolta volna meg, a tulajdon édes anyja vágta volna az
-agyvelejébe azt az őrjitő tűszúrást? Nem és ezerszer nem. Őrültnek
-tartotta a diagnozist, őrültnek a klinika professzorát, a ki »pompás
-eset«-nek nevezte a baját s ötven tanuló fiatal ember előtt vágta a
-szemébe:
-
-– Rossz asszony volt az édes anyja…
-
-Utólért minden embert, minden kocsit az utjában. Betörte az ajtót és
-lelkendező mellel, halotthalványan állott az édes anyja előtt. Minden
-kétségbeesése belefészkelte magát a torkába s fuldoklani látszott, a
-mikor szólott dadogva, mintegy az élő testéhez híva tetemre az édes
-anyját:
-
-– Azt mondják, hogy megőrültem, hogy te megszúrtál itt a nyakamon.
-
-Azután, mintha egy csapásra szét akarná zúzni a fejét, ugy verte oda a
-tenyerét csattogó ütéssel a homlokához:
-
-– Azt mondják, hogy idáig ért a tűd, hogy megtépte az agyvelőm s tépi,
-szakitja most egyre, mig felbomlik minden a fejemben.
-
-És nézte bámész nézéssel az édes anyját. Látta, mint tántorog, mint esik
-a falnak, mintha valamely láthatatlan óriási erő taszitaná, mintha
-reszketne alatta az ő szegényes szobájuk sikálatlan padlaja. Látta, mint
-dúlja láz a keblét, mint gyújtja ki irtózat a szemét. Látta, mint
-vonaglik, mint akarna beszélni, védeni magát, tehetlen. Látta, mint
-torzul el az arcza abban a hebegésben, mely olyan volt, mint a haldoklók
-halálhörgése. Látta azt a vergődést és látta abban az anyját bűnösnek,
-önmagát pedig elitéltnek. A szörnyű végnek a tudása minden vérét a
-fejébe kergette. Marczangoló keserűségben, mintegy az iszony s az
-irtózatból kiáltott ki:
-
-– Igaz tehát!
-
-Valamely benső erő mintha kergette volna az édes anyja felé, hogy
-megfojtsa, hogy leteperje a földre s hogy a terdeivel verje ki a lelket
-belőle. De a következő perczben már kiveszett belőle az erő, eltompult
-volt, leverte a tehetetlenség. Végig vánszorgott a szobán és fáradtan
-dőlt le a viaszkosvászon kanapéra. Belekapott mind a két kezével a
-hajába s húzta bele a fürteit a homlokába, a szemébe. Elveszettnek tudta
-magát s nem érzett egyebet fájdalomnál. Zokogásba fúlt a hangja, mig
-kérdezte:
-
-– Mért nem akartad, hogy megszülessem?
-
-Nem tudott felelni. Mintegy minden ízében megmerevülve állott ott a
-szoba festékmázos falánál, mintha az egész testével oda tapadt volna
-örökre, elválaszthatlanul. Megüvegesedett szemei kimeredtek az
-üregeikből, mint valamely olcsó szobormű szemgolyói. Felsötétült előtte
-a mult, a minden áron való menekvés gondolatával, melyet örökkön lélegző
-önzése inspirált. Durván belevágott az emlékezésébe a Sági Károly
-ötletszerű szerelme, az a megtisztulásnak érzett bemocskolás, az a
-megmenekvésnek tudott megejtés, az a megváltásnak hitt elkárhozás, mely
-ott játszódott le gyalázatos módon abban a meleg szalonban, a széthányt
-selyem karosszékek egyikén. És látta magát megdagadt hassal, érezte a
-»kis szemtelen«-t, a mint kapálódzik benne. Ime, a szoknyájába
-kapaszkodott a nyomor és huzta ki a Lipótvárosból be a Terézváros kellő
-közepébe, Roth asszonysághoz, a ki okos asszony létére nagyon jól el
-tudja simitani azt a daganatot, mely alatt mind ijesztőbben
-fenyegetődzött az új élet. És látta magát a falhoz támasztott remegő
-testtel, felhajtott szoknyával, meztelen tagokkal és látta Rothnét, az
-okos asszonyt, a műszerével közeledni feléje. Mintha hallotta volna a
-saját szavát, a mint kérdi irtózattal, fázva a lelkében, a testében:
-»Agyon akarja szúrni?« És érezte újból azt a famózus szúrást, a mely
-mintha átszármazott volna a gyermekére és ott ragadt volna a
-nyakszirtjén. Tehát szúrás volt s nem anyajegy? De mégis anyajegy, igazi
-anyajegy, meg lehetett belőle ismerni teljességgel az anyát. Régi,
-meggyilkolt sejtelmei, ime most megelevenültek mind, utálatos, undoritó
-megelevenüléssel, mint a mikor peték halmazából poloskák ezrei kelnek
-életre. S ebben a gyalázatban, ebben a piszokban látta elférgesülni a
-megváltást, a melynek reményével hizlalta magát az egész életén
-keresztül. Megváltást remélt a gyermekétől, attól, a kit el akart
-hajtani, el akart pusztitani s a ki ime elpusztult. Hát beteljesült az
-óhajtása, csakhogy huszonkét esztendővel később. De mennyire változtat
-az idő! Akkor, ha elbirja a fájdalmat addig, a meddig a tű belevágódik
-mélyen, megtéve, mit tennie kell, elpusztul a »kis szemtelen«, a nélkül,
-hogy megmoczczanna. Ma már jajveszékel, kétszeresen, mintha azért a
-Rothnénál való hallgatásért is ki akarná sivitani magát. Szörnyűséges
-volt hallgatnia azt a fuldokló sirást, a melynek panaszlásában mintha
-benn lett volna a férfi mély hangjával, a csecsemő sipongó megcsuklása.
-És csak beszélt ma, keserű hangon, a miért akkor nem tudott beszélni, a
-miért csak ma képes a védelemre, a mikor ez életben már meg nem
-másitható itélet mondatott ki felette. Mintha az egész testét görcs
-ejtette volna meg, rángatódzott azon a viaszkosvászon pamlagon,
-hullámzani látszó testtel, ide-oda vonszolva magát. Érdekes fejét vad
-kétségbeesésben szorongatta a két tenyere között, mintha a kezének forró
-hevével meg akarta volna menteni, meg akarta volna gyógyitani elborult,
-beteg agyát. Nem nézett már az anyja felé, csak a szavait küldötte
-utána.
-
-– Mért nem akartad, hogy megszülessem?
-
-És mintegy hirtelen bősz dühhé vált a kétségbeesése. Megértette,
-felfogta, mennyire szörnyűséges a helyzete, mennyire megmásithatlan az
-elkárhozása. Veszett állat veszedelmes nézése ült ki mind a két
-szemében, mig belebámult abba a rengeteg perspektivába, mely zordul,
-ridegen bontakozott ki előtte, sötétnél sötétebb, feketénél feketébb
-szineivel S valósággal őrjöngött, mig a legteljesebb brutalitással
-vágott bele a lelkébe, a fejébe menthetlen elpusztulásának,
-kikerülhetlen felbomlásának szilárd tudata. Ugy rémlett, mintha ökölbe
-szoritott kezével élet-halál küzdelmet venne fel láthatlan ellenével
-szemben, ugy volt, mintha a fényes ész gyürkőznék a megférgesedett
-agyvelővel, a józanság birkóznék az elbárgyulással. És védekezett a
-hangjával is:
-
-– Nem, nem akarok meghalni, nem akarok elpusztulni! Hiszen nem is éltem
-még, hiszen még eddig nem is volt örömöm. Látom a gyermekéveim, az
-ifjuságom, mintha itt volnának a szemeim előtt; gyermekévek: koldulás,
-ifjukor: nyomoruság! Élni akarok, élni, nagygyá lenni, elérni czélt,
-elérni eszményt. Költő vagyok, s oly sok minden van még bennem, mit el
-nem mondhattam idáig. Igazságos isten, ki parancsolod, hogy léted
-elhigyjék, ki kultuszt csináltál magadnak a földön, ki tömjénezteted
-magad, mutasd meg hát, hogy élsz, hogy létezel! Kelljen sinlődnöm még
-nagyobb nyomorban, küzdenem kínosabb hajszába még, de ne kelljen
-elsötétülnie az agyamnak, a mikor a világosság után vágytam örökkön.
-
-A sorsának frivol iróniája volt, hogy most látott józanul, most, a mikor
-elborult az agyvelejében. Most szűrt tisztára mindent, most vált ki
-előtte könyörtelen valójában ennek az életnek minden nyomorúsága, most,
-a mikor azt mondták róla, hogy beteg az elméjében. Látta a kétségbeesett
-harczot, melyet az elnyomottak viselnek a hatalmasok ellen, az éhes
-küzködést a kenyér után és érezte, miként lehetetlen egy perczre, egy
-pillanatra is boldoggá lenni ezen a földön, miként lehetetlen eléggé
-bűnhödni azért a születésért, mely mintha a legelső és legnagyobb bűne
-volna az embernek. A düh pillanatában gyűlölte és ruhába bujt állatoknak
-látta az embereket, a kik közé bomló agyával és bomló testével csak
-mindjobban visszaesett akkor, a mikor az életet reklamálta meg magának.
-Ott látta magát is a mindenség tespedő nyomorában, czéltalan, muló
-siker, gyarló érdek után hajhászva az emberek millióit, letaposva,
-legyűrve a hajszában minden alkalmatlankodót, könyörtelen, lelketlenül.
-És most látta csak, hogy esztelen, beteg idealizmusa, mely a munka
-szennyében csak azért haldokolt, hogy annál nagyobb erővel támadjon fel
-később, mily óriási tévedéssé tette az életet. Mig azzal az imádott
-asszonynyal és a szerelmük édességével akarta enyhiteni a fájdalmát,
-érezte, mennyire csak koldusa volt a szerelmének, koldus a szerelemben
-is, mint minden egyébben az egész életén keresztül. Megdöbbent, mig új
-érzései kaczagva csúfolták ki a régieket, csalásnak bélyegezve a
-vallását. Csak most tudta, mennyire nem birta a szerelmesét, mennyire
-nem meritett belőle gyönyört egy futó pillanatra sem, bár ugy érezte,
-hogy övé az asszony, a ki pedig a szeretőihez tartozott. És csak
-gyarapodott a fájdalomban, a miért ez egész életen keresztül csalta
-magát, a miért fényt és glóriát vélt maga körül, a mikor abból egy
-sugárkát sem lesett el, a miért átszelleműltnek hitte magát abban a
-szerelemben, mely az életének nyomora volt, megdicsőültnek azzal az
-asszonynyal való egyesülésben, a mikor még csak meg sem érintette soha.
-És zokogott újból, a mikor mind jobban, mind igazabban érezte, hogy
-elpazarolta az érzéseit, kirabolta a lelkét.
-
-És a mikor minden megmaradt erejével rémséges végzete ellen akart
-küzdeni, már a harcz elején csüggött el. Nincs hatalom ezen a földön,
-mely új agyvelőt teremtsen a fejében, nincs szentelt viz, mely kimossa,
-nincs karbol, mely desinficziálja. Súlyos kődarab módjára nehezedett
-lelkére a tehetetlenség, kigúnyolva, kikaczagva minden fellobanását,
-minden dühét. És ime a csendes megnyugvás követte a tomboló vihart. Már
-resignált, mig vérbe futott szemeit s könytől nedves arczát száritgatta.
-Az anyja ott feküdt előtte, simogatta a homlokát, majd csókolta a
-lábait. Már nem gondolt a megváltásra, már nem törődött magával, csak a
-fiát akarta volna megmenteni. S hogy más módot nem tudott, a szavaival
-igyekezett megtartani magának. Remegő hangon tagadott mindent, tagadott
-vadul, kétségbeesetten, meggyőzőn, mint a hogy csak a nők tudnak
-tagadni. Azután minden gyöngédségét fektette bele a hangjába s szólott
-szépen, meginditón:
-
-– Képzelődés az egész, lelkem, fiam, nem lesz semmi bajod, ápollak majd,
-őrködöm feletted…
-
-Pásztor Endre belevágott a szavába. Az ő nagy, megbocsájtani tudó
-lelkéből szólott:
-
-– Ne mondd tovább – nekem végem van. Ápolsz, adsz majd enni, inni, a
-mikor huszonkét esztendős csecsemővé leszek? Tanitsz majd beszélni,
-irni, olvasni újra, megmosdatol és megfésűlöd szépen a hajam, ugy-e bár?
-Ne beszéljünk róla, csak imádkozzunk mind a ketten, te is, én is azért,
-hogy minél rövidebb ideig tartson. Ne a hosszú életemért, hanem a gyors
-halálomért imádkozz, ha szeretsz. Én, teljességgel el vagyok itélve,
-csak azért kell élnem még, hogy az itéletet végre lehessen hajtani
-rajtam, csak azért kell életben maradnom, hogy az életet elvehessék
-tőlem.
-
-Magdolna fuldoklott és fuldoklott vele az a boldogtalan gyermek is, mig
-temette magát, mig elveszettnek érzett s tudott mindent. Azután szólott
-ismét, maga elé meredt szemekkel, mintegy önmagának beszélve, szomorúan,
-lemondóan:
-
-– Egy eszmém volt, szeretni, forró, örök szerelemmel, nagygyá,
-fenségessé lenni abban. Most már tudom, hogy sohasem fogom elérni.
-Borzasztó, kínos lemondás! Se jobbra, se balra, se vissza nincsen út
-immár. Hát csak előre, egyre-egyre előre… Minden nap, minden órában egy
-árnyalattal sötétebb lesz a lelkem. Mindenben, mindenben csalódtam. És
-semmi keresni valóm nincs.
-
-Visszahanyatlott s összegubbaszkodva huzódott meg az ő szegényes
-pamlaguk sarkába. Ugy volt ott órákon által, nem látva az előtte térdelő
-édes anyját, nem hallva összefüggéstelen beszédjét. Azután mintegy
-összeszedve magát, felkelt s ment nyugalmat keresni a redakczióba az
-emberei, a pajtásai közé, oda, a hol az már rég ideje elveszett.
-Magdolna nem akarta elbocsájtani. Mind a tiz körmével bele
-csimpaszkodott a fia kabátjába s Endre a piszkos padlón vonszolta maga
-után az anyja piszkos testét. Gyönge kabátja kiszakadt s ugy tetszett e
-perczben, mintha az a rongydarab, a mely a Magdolna kezében maradt,
-volna minden emléke az anyának a fia után. Kibomlott, szép szőke
-hajával, mely mintha gyönge testének minden erejét szivná fel magába,
-hentergett a földön, mig Endre oda szólott neki, már csak a küszöbről:
-
-– Ugy lehet, hogy mi ez életben már nem látjuk egymást többé. Még
-egyszer jőjjön rám… s jöhet minden perczben. Nekem végem akkor –
-meghaltam. Igy hát, isten veled!
-
-Ime, ez volt a kiengesztelődés, a melynek vallásos ünnepiességét csak a
-Magdolna keserves jajveszekelése zavarta. Hason fekve, majd a karjaira
-támaszkodva, nyitott szájjal, kidagadt orrczimpákkal, irtózatos
-félelemtől telt szemekkel meredt rá a fiára, a ki onnan a küszöbről
-mondotta el az utolsó szavait az anyjának. És a mikor távozni látta, ugy
-rémlett, mintha megőrült volna abban a sikolyban, a melyet küldött utána
-bucsúzásul. Mint kikerülhetlen vész előtt a gőzmozdony füttye, kiáltott
-ez a sikoltás, a rémséges véget jelentve. Pásztor Endre megállott az
-ajtóban s nézte, mint zuhan vissza az a felemelkedett test a szoba
-sikálatlan padlajára, kimerülten, elaléltan a fájdalomban. A keze
-reszketett az ajtó kilincsén, valamely titkos ösztön taszitotta az anyja
-vonagló teste felé. Sirni akart volna, de nem tudott már. Kiszáradt a
-torkában, kiszáradt a lelkében. Legyűrte az ösztönét, bár minden izma,
-minden porczikája ugy érezte, hogy ehez a gyilkos asszonyhoz tartozik. S
-még sem akarta látni, miként hánykolódik, porosan, megszakadt ruhában,
-lyukas czipőben ott a földön. Ment, sietett el. Besompolygott a
-redakczióba, alig vették észre. A munkatársak mind oda künn voltak az
-első szobában, néhányan a pamlagon, néhányan Kármán iróasztala körül.
-Vígan, élénken folyt a kaszinózás, hogy a kiadó nem volt benn a
-városban, hanem künn mulatott a családjánál a zugligetben. Pós Ákos volt
-fenn a redakczióban s érdekes részleteket beszélt el egy csődbe jutott
-kormánypárti képviselőről, a ki az ellenzékiekhez fordult pénzsegélyért.
-Kaczagtak s azt mondották, hogy nincs pártkülönbség akkor, a mikor az
-embernek pénzre van szüksége. Hát beszéltek a pénzről s mindjobban
-belemelegedve valósággal dühbe jöttek. Rajongtak a pénzért mindannyian
-és mégis gyűlölték, mert nem birtak vele. Halmos, a redakczió
-pesszimista ujságirója, a ki azt hiresztelte magáról, hogy csak a
-lustasága miatt nem lőtte főbe magát eddig, fanyar hangon vágott bele a
-vitába:
-
-– Mi értéke van a pénznek, ha az ember nem kaphatja meg érte azt, a mit
-kiván?
-
-A sorosok más véleményen voltak. A pénzről szólva, sovár kifejezésűvé
-változott az arczuk. Az volt az istenük, az oltáruk, az előtt rogytak le
-vallásos áhitattal, imádkozón. Az életnek is csak azért volt értéke
-előttük, mert sorokat és pénzt lehetett szerezni benne. Minden czéljuk,
-minden ambicziójuk csak a pénz felé tört, abban volt meg a poézisük, a
-művészetük. Az öt- és tizforintosok felirása, törvényczitátuma volt a
-legszebb költemény, a legerőteljesebb széppróza előttük; az öt- és
-tizforintosok viznyomású képei voltak a legdrágább, legklasszikusabb
-festmények, a hatosok csengése a legtündéribb zene előttük. Csak pénz,
-pénz kellett nekik s az övék volt a világ.
-
-– A föld legszebb asszonya az enyém, ha pénzem van! – kiáltott
-lelkesülten az egyik soros.
-
-A társai mosolyogtak. Ma jó napjuk volt, mert két irodafőnök, négy
-pénztárnok és egy miniszteri számtiszt sikkasztott, azonkivül
-meggyilkoltak egy öreg urat a kigyó-utczában, a népszinházban tűz volt,
-a melyről czikkükben azt jegyezték meg, hogy majdnem végzetessé vált.
-Hanem azért mégis haragudtak arra a fiatal emberre, a ki mint a
-»titkolódzók« egyike, azt jött fel kérni a redakczióba, hogy a nővérének
-egy huszártiszttel való szökését ne tegyék bele az ujságba. Hivatkozott
-a család renomméjára, mig az egyik soros neheztelő hangon vágott közbe:
-
-– Huszártiszt, aranyos kardbojt, csak nem árt az önök renomméjának?
-
-Kármán, a segédszerkesztő, ezuttal is jószivű volt, mint rendesen.
-Megigérte, hogy a »Hirek Kürtje« hallgatni fog az esetről.
-
-– Pedig ez ugyancsak nem menti meg a leányt s nem sokat változtat a
-dolgon – jegyezte meg szomorúságot tettetve, Pós Ákos.
-
-A sorosok hála- és örömtelt pillantással adóztak a képviselő szavaiért.
-S ez, gyönge sóhajtással hozzátette még:
-
-– A mikor kérem, huszártisztek és papok olyan jól értik a dolgukat.
-
-Azután a papokról beszélt ismét. Elmondta, hogy a karasztói plébános azt
-a fiatal leányt, a ki gyónáskor töredelmesen bevallja a bűneit,
-bűnbánósága jutalmául meghivja ebédre magához. A pesszimista ujságiró
-nem állhatta meg megjegyzés nélkül:
-
-– Ugyan nyomorúságos lehet annak a plébánosnak a főztje!
-
-Hát Pós Ákos meglepődött:
-
-– Nyomorúságos? Kitünőek ezek az ebédek, – s azután desszert is szokott
-lenni utánok.
-
-Kaczagtak. Halmos félrehuzta keskeny, finom ajkát:
-
-– Desszert? Megkérgesült izzadtság és hagymaszag.
-
-Érveltek ellene mindannyian. Pós Ákos azt mondta, hogy csak a
-piros-pozsgás parasztleány ér valamit, Kármán panaszkodott, hogy
-fővárosi embernek csak ezekből a beteg, utczai leányokból jut, a kik
-rouée-k egytől-egyig, különben pedig olyanok, mint a köpőládák. A
-pesszimista engedett, csak azt jegyezvén meg, hogy teljességgel mindegy,
-akár ez, akár az, a mikor gyönyört egyikük sem nyujt.
-
-– Hát a húsukban nincs különbség? – kérdezte mintegy lelkendezve a
-szerkesztőség egyik fiatal tagja, ki egész testében remegett, a mikor a
-nőkről beszéltek s a ki minden pénzét rájok költötte. Halmos csak néhány
-másodpercz multán válaszolt, akkor is vontatva:
-
-– Én csak a vendéglőben teszek különbséget hús és hús között.
-
-A többiek meg akarták győzni, de hiába. A sorosok hallgattak; ők a
-cselédleányokkal is megelégedtek. Csak az egyiknek, egy apró szemű,
-alacsony fiatal embernek, ki a föld legszebb asszonyát áhitozta az
-előbb, volt e téren magasabb ambicziója. Derűs fény látszott végig
-ömleni kávészin arczát, kis szemei csillogtak, mig szólott, kigyúlva a
-hangjában:
-
-– Az operaház ballerinái! Nagy ég, milyen hárem!
-
-Kinevették. Szegény fiu, milyen tévedés!
-
-Pós Ákos kötelességének tartotta megtériteni a balgát. A Kármán
-praktikus szelleme is beleszólt:
-
-– Ki vannak azok tánczolva, el vannak nyűve mindannyian.
-
-Ellenben a szerkesztőség egy másik munkatársa tapsolt az örömében.
-Felugrott a kanapéról és vállon ütötte a ballerinákért rajongó sorost.
-
-– Hány éves ön?
-
-– Tegnapelőtt lettem husz esztendős.
-
-Még nagyobb lett az öröme. Ragyogó arczczal szólott, önérzet volt
-mindegyik szava:
-
-– Ime egy élő bizonyitéka az én theoriámnak! Husz éves és szerelmes a
-ballerinákba.
-
-Azután elmondta a theoriáját, senki sem tudta, hányadszorra.
-
-– A fiatal ember, kéthónapos korában, a nőnek csak a keble iránt érez
-evidenter fogékonyságot, romlott izléssel csak a puha emlőkért rajongva.
-Ez az első epocha. A második epochában blazirttá lesz a fiatal ember,
-mig tizenhárom éves korával új epocha nyilik meg. Ez a legszebb és
-legköltőibb minden epocha között, a miért ebben fakad a szerelem. A
-tizenhárom éves fiatal ember magányban, elhagyottan áldoz a szerelemnek,
-szerelmesei csupán képzeletében élnek, mig a megvalósulás boldog
-jövőjéről álmodozik. A boldog jövő a negyedik epocha, a melybe
-tizenhatodik évével lép a fiatal ember. Szerelme tárgyát kizárólag idős
-asszonyok képezik, két hosszú esztendeig. Az ötödik epochában a
-tizennyolczadik esztendőtől egészen a huszonegyedikig – ime ballerinákat
-és szinésznőket imád az ember. A hatodik epochában párosul rendszerint
-az ész a szerelemmel, az ember a szűzekért és a hozományért rajong,
-tüzesen, szenvedélylyel. A hetedik epocha – hét, ez szerencsétlen szám –
-a legszomorúbb, mert reakczionárius. Az ember csak önmaga iránt érez
-szerelmet és teljességgel boldog, ha nem tud egyebet – csak járni.
-
-Komoly filozofus módjára beszélt s nézte, kereste a hatást. De nem akadt
-senki, a ki a léhaságát meggratulálta volna. Csak Halmos, örvendve, hogy
-van mit kétségbevonnia, szólott, végig nyujtózkodva a pamlagon, a melyen
-egyedül maradt:
-
-– Nincs helyesen, mert az a hetedik epocha beköszönt néha ötödiknek is.
-
-A többiek igazat adtak a pesszimistának. A theoria meg volt döntve, a
-theoretikus megczáfolva. Boszankodott s védte a thezisei igazságát. De
-hogy Halmos nem engedett, ő sem hagyta annyiban és irónikus mosolylyal
-vágott oda neki:
-
-– Talán nálad… meglehet…
-
-Ezzel aztán komoly húr lett megpengetve. Halmos beszélt az ő
-gyermekéveiről, az ifjuságáról. Ugy nőtt fel, mint az útszéli dudva,
-árvaságban, elhagyatva. Nem látott még szépet ezen a világon s ha az
-általában létezik is, ő neki nincs érzéke iránta. Előtte csak szenny,
-piszok és nyomor volt és van mindig, nem ismer mást, csak fájdalmat, az
-öröm, a szerencse alvás közben éri. Az érzékeiben eltompult, a lelke
-sivár, neki nem volt sem első, sem hetedik epochája. Neki csak küzdelmei
-voltak, abba veszett bele minden ereje, abban pusztult el a lelke.
-Tanult, magolt éjszakákon által s most látja, érzi, mennyire
-haszontalanul lopta az idejét. Minek tudással tömni meg azt a fejet, a
-melyet ha nem is golyó, de egy tégladarab fog szétlocscsantani
-előbb-utóbb. A Lipót-körúton lakott és a hosszú út mentén valóságos
-lázzal épitkeztek. Ott járt mindig a gerendás emelvények és ágaskodó
-épületek alatt s azt mondta, hogy valamelyik lezuhanó tégladarab a
-fejéből fog épületes dolgot csinálni.
-
-Pós Ákos fel és alá járt a teremben. Igazat adott Halmosnak annyiban, a
-mennyiben azokat az örökös épitkezéseket maga is brutálisnak és
-veszedelmesnek találta. Azután oda ment a segédszerkesztőhöz,
-barátságosan átkarolta s belenézve az arczába, mosolyogva szólott:
-
-– Persze nem boszankodnánk, ha a mi házunk is ott épülne.
-
-Hozott czikket magával és jónak látta a bizalmaskodást a megjelenés
-okából.
-
-Kármán fáradtan emelte meg a vállait. Még a fülében voltak a Halmos
-resignáló szavai és nagyon sokban egyetértett azokkal. Halkan sóhajtva,
-mondotta:
-
-– A mi telkünk a temetőben van. Mi nem fölfelé, hanem lefelé épitkezünk,
-– nekünk elég a pincze is, csak csendes legyen.
-
-Amaz emberek közé tartozott, a kik csak nagyon ritkán beszélnek a
-halálról, de elég intelligensek gondolni arra.
-
-Hát Pós Ákos ugy látta, hogy a czikke megjelenésének nem igen kedvez a
-hangulat. El akarta ütni a memento brusque tolakodását és vidáman
-jegyezte meg:
-
-– Lárifári, sohse halunk meg! Előbb nekem miniszterré, magának
-képviselővé kell lenni.
-
-– A csontvázak parlamentjében! – vágott közbe Halmos, tompa
-egykedvűséggel.
-
-Pós mind türelmetlenebb lett.
-
-– Van ott napdíj? – kérdezte.
-
-Halmos elgondolkozott. Nem tudta, mit kell válaszolnia, hogy
-pesszimizmusához konzekvens maradjon.
-
-– Nincs! – felelte végre.
-
-– És nem sztrájkolnak?
-
-– De sztrájkolnak ám. Szörnyű sztrájk! Mi élők iszszuk meg a levét. Mig
-megkapták a napdíjaikat, csak egy törvényt hozhattak, azt is az élők
-felett. S az ő törvényük hazafias tendencziája az, hogy mindannyiunknak
-le kell jönnünk hozzájuk, akarva, nem akarva, az ő parlamentükbe, az ő
-országukba karzati közönségnek, választóknak és képviselőjelölteknek.
-Mert hogy napdíjat nem kapnak, nem tanácskoznak s igy nem
-változtathatják meg ezt a képtelen és kellemetlen törvényt. Pedig
-megmásitanák, mert már nagyon sokan vannak, választók is, karzati
-közönség is alig férnek el odalenn. És a mellett nekünk élőknek kell
-folyton kibővitenünk a parlamentüket, az országukat, nem is sejtve, hogy
-azt magunknak bővitjük ki.
-
-– Milyen bizarr gondolatai vannak magának! – szólott Pós Ákos hideg
-gúnynyal, azt akarva mondani, hogy bolondokat beszél.
-
-Azután elővette a szivartárczáját s kitárva azt, ott tartogatta Halmos
-előtt:
-
-– Kérem, gyujtson egy szivarra. A füst az jót fog tenni.
-
-Olyan kedves hangon beszélt, mint az orvos, a mikor beteg gyermekkel
-véteti be az orvosságot. Rágyujtottak mindannyian; a sorosokat csak
-czigarette-el kinálta meg. Odakünn verőfényes őszi délután volt, idebenn
-füstfelhők terjeszkedtek mind szürkébben, mind sürűbben. A sorosok
-siettek el, ki-ki a saját sorai után, Pós kivette a czikkét a zsebéből.
-A sürű sorokkal teleirt foliánsokat oda tette Kármán elé.
-
-– A munkaadókról irtam czikket. Meg kell védeni őket, azt hiszem…
-
-Kármán lehajtotta a fejét. Kis vártatva jegyezte meg:
-
-– Igen, meg kell védeni… a lap szempontjából.
-
-Pós Ákos megdöbbent:
-
-– És különben?
-
-– És különben ép ugy kellene támadni őket mint teszik azt a többi lapok
-s mint teszi különösen az »Új Magyarország«.
-
-Arról az »Új Magyarország« czímű lapról beszélt, mely a legteljesebb
-meztelenségben állitotta szembe az igazságot az igazságtalansággal s a
-mely ugy rémlett, mintha egy új kornak volna előfutárja.
-
-– Nyomorúságos a munkások helyzete! Ebekkel különben bánnak!
-
-Megélénkültek a szemei, megdagadt a hangja, mig a megfizetett
-kötelesség, a megvásárolt meggyőződés összetűzött az igazsággal, a
-humanizmussal.
-
-De a kenyér győzött csak ezúttal is és Kármán, a régi, szenvtelen
-segédszerkesztő lett ismét. Az ő halk, jóleső hangján mondogatta:
-
-– Végre is a lap szempontja a domináló, a parancsoló.
-
-És a Pós Ákos irását az egyik szedőgyerek, a ki a kéziratokkal szaladt
-szerkesztőségből nyomdába, rohanva szállitotta el. Kármán utána
-kiáltott:
-
-– Első vezérczikk, cicero ritkitva!
-
-Pós fellélegzett. Rágyujtott a második szivarra és hallgatta mosolygó
-szemmel, a mint a segédszerkesztő malicziózusan ismételgette:
-
-– Meg kell védeni a munkadókat!
-
-Délutáni öt óra volt s az őszi nap nem akart alkonyodni. Napfény és
-kóválygó füstfelhő töltötte meg a redakczió első szobáját. Az üvegajtó
-folytonosan nyitva állott s az udvarról nyomdász-leányok és szedők
-jókedvű kaczagása hallatszott fel. Mulattak, szeretkeztek, ugy tetszett
-ki a hangjukból, mintha az életnek még a legcsekélyebb gondját se
-ismernék. Az udvar is, a redakczió is mindjobban megélénkült. Lenn a
-munka kezdete előtt áldoztak a szabadságnak, a melynek még volt ingere
-előttük. Fenn nem volt szabadság, a munkatársak az ízét is elfeledték
-már. Még akkor sem voltak szabadok, a mikor nem kellett dolgozniok, csak
-a rabszolgakötél volt hosszúra nyujtva és tágra eresztve. De azért jól
-esett lenn is, fenn is a pihenés, a melybe hirtelen brutalitással vágott
-bele a rotácziós masina dübörgése. Az udvar üvegfedeles gépházában
-szólalt meg s ugy rémlett, mintha menydörgésszerű hangján, valóságos
-majesztással hirdetné, hogy az udvarbeli nyomda, az első emeleti
-szerkesztőség csak néki dolgozik, csak őt hizlalja, az emberek lenn is,
-fenn is, az ő leigázott alattvalói, lánczrafűzött helotái. Pedig csak az
-volt minden, hogy Husák a gépmester, megszokott délutáni próbáját
-tartotta az ő vasóriásával. Egyszerű kisérletezés volt az egész, nem is
-vették másnak, ámde azért az udvar is, a redakczió is csak örvendett, a
-mikor végre megszünt a zaj.
-
-Az expediczióban, a nyomdában a még mindig világos nap daczára,
-kigyúltak a vastagkanóczos gázlámpák, a rövid szabadság véget ért, a
-munka hivta az embereket. Az udvar kihalt, csak a hatalmas papirhengerek
-maradtak ott, mig benépesült a nyomda, mig megtelt az expediczió
-helyisége. A szerkesztőségben egyre folyt a kaszinózás, hogy
-mindsürűbben érkeztek az emberek. Az összeverődött társaság
-felvonultatta az egész világot maga előtt, beszélt ugy, a hogy irnia nem
-volt szabad, kritizált oly módon, mint a hogy azt az ujságban nem
-tehette.
-
-Lutter Antal is fenn volt a redakczióban. Mindegyre marasztalták, mert
-szerették mindannyian s hallgatták örömest a beszédjét. Azt mondták
-róla, hogy fényes elme, hogy valóságos akadémia a feje. És Lutter
-engedve a marasztalásnak, beszélt az ő éneklő hangján, szépen és
-érdekesen. Ezuttal is csak az volt tézise, melyet már rég ideje vallott
-a magáénak. A közvélemény prostituált. Egész Magyarország agyagból gyúrt
-és hamis aranynyal aranyozott bálványoknak hódol, azt hive róluk, hogy
-istenek. Szentségökben, nimbuszukban, megközelithetleneknek tartja,
-balga hittel ugy véli, hogy fel kell néznie rájuk, pedig voltaképen le
-kellene nyulnia, hogy megrázhassa az üstökük. Belemeredt kiterpesztett
-tenyerébe, mintha ott fészkelne egész Magyarország, melyet egy
-kiforgatott zseb módjára lát kivülről is, belülről is. Hátravetett
-kalapja alól kidomborodott magas homloka, csend volt, mig beszélt. A
-parlamenten kezdte és végezte az orpheumon. Erősitgette, hogy értéktelen
-dolgot produkálnak mind a kettőben; azok, a kik különbek, a kik nagy
-eszmék apostolai: nem boldogulhatnak. És az volt a véleménye, hogy ma
-nem szabad külömbnek lenni. Az ember csak olyan manapság, mint az
-inggallér. Mindannyinak egyenlőnek kell lennie s ha valamelyik
-magasabbnak vagy szélesebbnek készült, azt kidobják könyörtelen a
-tuczatból. Ime a nagyot teszik semmivé, a közönségest pedig szentté
-avatják. Egy arczizma se rándult meg, a mig ismételgette:
-
-– Szent inggallér – minő képtelenség!
-
-A többiek mosolyogtak. Halmos a hátára feküdt a pamlagon és szótlanul
-élvezte a Lutter Antal beszédjét. Csak később jegyezte meg tompa hangon:
-
-– És ezek az inggallérok piszkosak is!
-
-Hát Lutter rábámult a pesszimistára. Nézték egymást közösen egy jó
-darabig, aztán Lutter szólott ismét, lelkesitve, biztatón:
-
-– Ezt irja ki az ujságba! Megmosdatni azokat a piszkos inggallérokat,
-vagy sutba velök, ha már megkérgesedett rajtok a szenny. De nem, az
-ujságok még mindig vakitó fehérnek látják őket. Nem az a szabadsajtó, a
-melyik nem kerül a czenzura alá, hanem az, a melyik senkinek sincs a
-zsebében, a melyik vakmerőn és kiméletlenül kimondja az igazat!
-
-Valóságos kéjelgéssel hallgatta a redakczió, mig felkavarodott dühe és
-elkeseredettsége hangot adott a meggyőződésének. Mintegy a hajuknál
-fogva ránczigálta elő az irodalom és művészet minden nagy emberét, azt
-mondva róluk, hogy nem állanak sem eszmei, sem művészeti alapon, fel
-vannak kapva, fel vannak fújva, mint a libamáj. Pedig csak meg kellene
-nyomogatni őket egy kissé s azután, ha jajgatva is, de bizonyára
-összezsugorodnak.
-
-Pós Ákos unatkozva vágott közbe:
-
-– Minő kegyetlenség!
-
-Lutter már nem birt magával. A hangja megrekedt, a mig folytatta:
-
-– Nem kegyetlenség, hanem tisztalátás. Az emberek természetrajza meg van
-hamisitva, hogy egy bolhából elefántok lettek. Érthetetlen! Minő
-irtózatos szembetegség jött erre a mi korunkra. Az embereknek
-nagyitóüvegük van a szemüregükben, egészséges szemgolyók helyett! És
-milyen gyávazság a kritikában, milyen gyámoltalanság az igazság
-kimondásában! Hurray őrültségeket komponál: ez isteni muzsika; Urmánczy
-franczia szegénylegényeket fest, de ő a legnagyobb magyar genre-festő,
-nem törődik a magyarokkal, de a legnagyobb hazafi; Márfalvy a Gambetta
-beszédjeit veszi bizományba, de azért kitünő államférfiú és szónok;
-Tószy nem tud magyarul, de azért nagy magyar drámairó: olyan magyar
-paraszt leány még nem létezett a föld hátán, a milyet Aranyosné
-produkál, de azért ő mégis a legnagyobb magyar művésznő!
-
-Erre már elkomolyodott Pós Ákos is és ő ép ugy hallgatott, mint a
-redakczió összes emberei. Csend volt, a mikor Lutter kivágta az ő utolsó
-mondatát:
-
-– Tessék hozzányúlni ezekhez az emberekhez! Harapnak ugyan, de beletörik
-a foguk!
-
-Hát erre megszólalt a Kármán opportunizmusa:
-
-– Nem lehet. Csak nem csinálhatunk botránykrónikát!
-
-– Igaza van, – szólott Lutter. Azután lehajtotta a fejét és maga elé
-mondogatta:
-
-– Szomorú állapot az már, a mikor botránynyá lesz az igazság kimondása.
-Ám tömjénezzenek önök továbbra is politikai pojáczáknak, a társadalom
-svihákjainak, az irodalom koldusainak, a szinházak negyven krajczáros
-fotográfusainak. Én nem teszem többé!
-
-Szilárdan, lendülettel szólott, mintha maga volna az igazi Lutter. A
-redakczió tagjai és vendégei meglepődtek. Aztán mintegy kórusban
-kérdezték egyszerre:
-
-– Ön kilép a »Hazánk« szerkesztősé
-
-A Lutter Antal arcza kiderült egészen. Már ismét énekelt a hangja, a
-midőn válaszolt, a mellén összefont karokkal:
-
-– Igen, kilépek. Én nem birom ki tovább. Tanári állást keresek, ott
-megmondhatom nyiltan: kedves tanitványaim, ökrök vagytok!
-
-Az egész redakczió kaczagása kisérte, mig sietett el. Pós Ákos utána
-szólott:
-
-– Este megvárlak a Szikszaiban.
-
-E közben csak egyre járták a látogatók. A vasutasok árvái, tanitók
-özvegyei, búsúló gyermekek, levert szülők az egymás bajait panaszolták.
-Egy fiatal jogász nyiltterezni óhajtott, néhány sor irást hozva a
-melyben ellenfelét, a miért nem akart fegyveres elégtételt adni, »gyáva
-gazembernek« nevezi. A nyilatkozatot különben két hasonfoglalkozású
-társa is aláirta. Csaknem egyidejűleg a jogászszal lépett be a
-szerkesztőségbe, nagy félénken egy már éltesebb bankhivatalnok. Sok
-alázattal, de még több keserűséggel mesélte el, hogy a kávéházban együtt
-lévén a nejével, miként inzultálta őket egy fiatal kadét. Néhány
-országgyűlési képviselő azt jött kérni, hogy a beszéde teljes szövegében
-jelenjék meg, néhány azt óhajtotta, hogy a nyomtatásban már megjelent
-szónoklatából kimaradt fontos mondatok, a »Hirek Kürtje« legközelebbi
-számában pótoltassanak. Jöttek-mentek a táviratkihordók is, néhányan
-haragosan, néhányan közönynyel, a miért tudták, hogy a szerkesztőségben
-nem kapnak borravalót. Vagyon menne ezekre a táviratokra, melyekben alig
-van más, mint egy vidéki nagyság tósztja, természetesen szószerinti
-szövegében, valamilyen falusi bank bukása, ártatlan sikkasztások,
-egy-egy pusztai gyilkosság, vagy legjobb esetben valamelyik vidéki
-városkának a szörnyűséges elégése. Oda zarándokoltak a Kármán asztalához
-a kőnyomatos laptudósitók kihordói is, nyugodt méltósággal téve le a
-gazdájuk malasztját, az irások halmaza között jó, biztos helyet keresve
-annak, hogy a drága papir valahogy el ne vesszék. Néhánynak irónikus
-mosoly ült a szemében, mintha azt gondolná: »milyen bolondság az egész!«
-Időközönkint megszólalt a telefon is. A mentő-egyesület vagy a rendőrség
-mondott el egy-egy érdekesebb esetet, a főváros gazdag bűnkrónikájából,
-szövetséges lapok munkatársai interwievolták meg a társaikat, egy-egy
-fontoskodó valaki, előfizetőnek adva ki magát, azt kérdezte, vajjon
-igaz-e, hogy Bismarck meghalt, ideges kiváncsiságában nem tudva bevárni
-a lap megjelenését. A nyiltterező jogász legazemberezett ellenfele is, a
-telefonon keresztül beszélt a redakczióval, a miért üzletember létére,
-egy perczre sem hagyhatja árván az árúit. Elmondta, hogy a harczias
-jogász azért küldte el a segédeit hozzá, mert szegény kereskedő létére
-elment a rektorhoz panaszra, a mikor a kliense nem akart fizetni.
-Különben pedig családos ember, öt gyermek atyja, nem viheti könnyelműen
-vásárra az életét, a mikor az nemcsak a magáé, fehérneművel kereskedett
-egész életén keresztül, minden fegyver közül csupán olló volt a kezében.
-Végül könyörgött, hogy szeplőtlen üzleti nevét, már az igazság érdekében
-is, ne tegyék pellengérre. Hiába volt minden, a nyilttér már meg volt
-fizetve, a hirdetési díj elkönyvelve.
-
-Karvaly Imre, a »Nagy Világ« naturalista drámairója, már mint férj
-látogatta meg a »Hirek Kürtje« redakczióját. Vidéki menyasszonyát
-felhozta volt a fővárosba, megesküdtek s a szép fiatal asszony nem
-nagyon bánta, hogy a drámájok, melynek a sikerétől oly sokat reméltek,
-megbukott a nemzeti szinházban. Boldog volt dráma nélkül is a férje
-mellett. Csak Karvaly keseredett el, a mikor néha-néha az eszébe jutott,
-hogy nem a közönség, hanem a szinészek buktatták meg a darabját. Oda
-került Halmossal szemben s mig ez, nagy lustán kezet szoritott a fiatal
-drámairóval, csak még lustább hangon kérdezte:
-
-– Boldog vagy?
-
-Karvaly sietve válaszolt:
-
-– Boldog. Szeretek és dolgozom.
-
-Azután hallgattak mind a ketten. Pós Ákos a czikkének kefelevonatát
-olvasta, Kármán értekezett a lap országgyülési tudósitójával, a többi
-munkatársak czigaretteztek és beszélgettek.
-
-– Irsz drámát? – kérdezte Halmos néhány másodpercz után.
-
-Karvaly elkomorodott. Azután elfojtott dühvel válaszolt:
-
-– Nem irok. Elég volt egyszer örömet szerezni azoknak a komédiásoknak.
-
-Már ekkor teljességgel kitört a düh belőle, a mikor elmondta, hogy
-bántak a darabjával a szinészek. Léha módra valósággal összeesküdtek,
-hogy nevetségessé teszik ennek az igyekvő fiatal drámairónak a munkáját,
-melyet éjszakákon keresztül, hévvel és ambiczióval irt. Rossz darabnak
-tartották s kritizálni merészelték azok, a kik egy levelet nem tudnak
-megirni ortografiai hiba nélkül. És csak beszélt tovább, kiméletlenül
-támadva azt a rendszert s azt a szinházi klikket, mely gátat vet minden
-fejlődésnek, mely elnyomja a tehetséget, mely önmagán kivül nem tűr meg
-senki mást. Erősitgette, hogy hozsannával csak a külföld műveit
-fogadják, csak az imponál nekik, akár jó, akár rossz. A nemzeti szinház
-egyenlő a Théatre français-val, de csak a műsorában, minden más egyébben
-nagyon is különbözik attól.
-
-A hazai kezdő irók darabját el se olvassák s ha az valahogy mégis szinre
-kerül, csak azért van, hogy tönkre tegyék. Majd csakhogy sirva nem
-fakadt, mig ismételgette:
-
-– Mint mindenütt, ugy itt is elernyedve az érvényesülés. Csupa
-gyilkosság, csupa bűntett.
-
-Kármán figyelmessé lett a Karvaly végső szavaira. Bűntettről lévén szó,
-meg nem állotta megjegyzés nélkül:
-
-– Milyen kár, hogy a sorosok nincsenek itt!
-
-Karvaly visszavágott:
-
-– Van itt más, a ki megirhatná mindezt.
-
-Azután Halmoshoz fordult ismét, mig ugy látszott, hogy minden dühe,
-minden felháborodása kialszik a lelkéből. Az egész alakja kifeszült,
-fény volt a szemében, a mikor szólott mintegy rendithetlen szóval:
-
-– Nem tarthat igy tovább és végre is el fog pusztulni, le fog tünni ez a
-csillagzat.
-
-Majd lelkesedéssel, mintegy deklamálva kiáltott, mintha egyedül volna,
-négy fal között:
-
-– A jövő… a jövő… a remény, a megváltás!
-
-– A jövő a halál! – mondotta hangtalanul
-
-Halmos.
-
-Ime Pandra András, az ismert műkritikus lépett be a redakczióba. A lap
-ugynevezett külmunkatársa volt s udvariasan fogadták. Csak a pesszimista
-Halmos és a naturalista Karvaly nem vettek tudomást a megjelenéséről. Ez
-utóbbi odaszólott a társának:
-
-– Hallatlan, mintha csak azért kapnák fel az embereket, mert üresek.
-
-Halmos mosolyogva válaszolt. Gúny volt mindegyik szavában:
-
-– Persze, hogy csak azért. Könnyűek barátom…
-
-És Pandra András véletlenül épen a »könnyűségét« védte. Az elmult
-napokban tárczája jelent meg a »Hirek Kürtje« hasábjain. Egy ujonnan
-felfedezett Ticzián-képről irt, sok lelkesedéssel és még több
-elragadtatással, a mester egyik legkiválóbb, legtökéletesebb alkotásának
-nevezve azt a czikkében. Most azután kisült, hogy ez a hirhedt
-Ticzian-kép nem egyéb egy már bizonyára porladozó dilettáns mázolásánál.
-
-Kármán nem szerette az eféle tévedéseket. Belemélyedt az előtte fekvő
-irások soraiba s azt szerette volna mondani: »Pandra ur, milyen
-istentelen nagy szamár ön!« De csak néma maradt, mig Halmos, kárörvendő
-nézéssel jegyezte meg:
-
-– Ismeretes dolog, hogy Ticzián sohse festett plein-airt.
-
-Készakarva mondott bolondot, hogy boszantsa Pandrát.
-
-És Pandra tényleg boszankodott. Ingerült hangon vágta oda Halmosnak:
-
-– Nem is plein-air, hanem Madonna!
-
-Jól esett ez a kép-vita a pesszimistának. Hát folytatta, nyugodtan
-kimért hangon szólva, mintha rendithetlen meg volna győződve a tétele
-igazságáról:
-
-– Az mindegy, kérem.
-
-– Mindegy? – kérdezte Pandra, majnem irtózattal. Ő, a tudatlan,
-szörnyűködött el legjobban, másnak a tudatlansága felett.
-
-És Halmos csak folytatta:
-
-– Persze hogy mindegy, a mikor sem az egyik, sem a másik nem Ticziántól
-való.
-
-A redakcziónak, a nőkért lelkesedő munkatársa is belement a vitába.
-Valósággal vibrált a hangja, a mikor kérdezte:
-
-– Meztelen madonna legalább?
-
-Pós Ákos gyönyörűséggel nézte a fiatal ujságirót, a ki mindjobban
-extázisba látszott jönni, a miért a meztelen madonnát már-már látta maga
-előtt. De aztán hirtelen lehűlt, a mikor ugyancsak Pós válaszolt a
-kérdésére:
-
-– Csendesedjék, biztosithatom, hogy nem meztelen.
-
-– Miért nem? kérdezte a fiatal ember csalódva.
-
-– Mert akkor már rég megvette volna valamelyik káptalan.
-
-Karvaly kaczagott, mig a lap theoretikus munkatársa megilletődve
-kiáltott fel:
-
-– Ejnye, hogy a festett meztelenségért való rajongást kifelejtettem az
-epocháimból!
-
-Kármán megvigasztalta:
-
-– Még lesz időd rá, a redakczió nem igen fog igénybe venni a jövőben…
-
-A segédszerkesztőt bizta meg a kiadó, hogy a menesztés szomorú hirét
-tudassa a theoretikussal. De eddig nem vitte rá a lélek és csak most
-tudta kivágni, hogy a Pandra és a lap felsülése dühössé tette.
-
-A theoretikus meghőkölt a váratlan hir hallatára. De azután mintegy
-jókedvűen kérdezte:
-
-– Elcsapnak?
-
-Már most megindult a Kármán jó szive:
-
-– Talán még sikerül kieszközölnöm a kiadónál…
-
-Közbevágott a másik:
-
-– Oh ne fáradj! Sokkal jobban van ez igy…
-
-– Tehát menni fogsz az egyetemre?
-
-– Azt nem. De keresek majd más redakcziót. Az »Uj Magyarország«-nál is
-kell ember.
-
-– Pedig rosszul teszed. A te helyedben már inkább letenném a
-szigorlatokat!
-
-A theoretikus elszomorodott. Oda ment egészen a segédszerkesztő közelébe
-s majdnem a fülébe súgta:
-
-– Már késő.
-
-Kármán meglepődve kérdezte:
-
-– Késő? Ugyan miért?
-
-– Az apám tönkre ment. Koldus. Nem tud keresni. Igy hát nekem kell…
-
-Ezzel aztán vége lett a beszélgetésüknek, a melyre a munkatársak és a
-vendégek, kínos ügyről lévén szó, nem is figyeltek. Karvaly a »Nagy
-Világ« segédszerkesztőjéről beszélt, ki az »Uj Magyarország« redaktora
-lett. Azt mondta róla, hogy genie, az életnek igaz genieje, mely
-vaserővel utat tudott törni magának. Egyike azon keveseknek, kik győznek
-ezen a világon.
-
-Hát Kármán lehajtotta a fejét. Egy perczig, nézett mereven az előtte
-fekvő irásokra, fájdalom zokogott ki a szeméből. Ime, ismét egy karrier,
-mely ott fénylik el mellette. Csak ő tesped el az örök munka nyomorában.
-
-Pandra még egyre védte a tévedését, azt állitva, hogy ez a
-dilettans-kopia valóságos mestermű, és a szakértőt is tévedésbe ejtheti.
-Karvaly az ál-Ticzián dicsőitéséhez hasonló esetet beszélt el, mely
-valamelyik kraszna-parti falucskában játszódott le. Volt pedig már
-emberemlékezet óta egy sirdomb a falu közepén; azt mondák róla, hogy a
-falu védszentje nyugszik alatta. Apraja-nagyja oda járt imádkozni.
-Valaki azután éjnek idején felturta a hantot s a mikor hajnalhasadáskor
-megindult az első ökrösszekér, az ökrök is, a szekeres is elbámultak,
-látva a sirban a szent-lélek helyett – kutyacsontvázat.
-
-Mig Pós kaczagott, Pandra boszusan mondotta, hogy a hasonlat nem találó.
-Azután el akarta ütni az egész Ticzián-affairet és mesélt a
-szobrászokról, kiknek ez időszerint nincs pénzök. Majd az Urmánczy
-szalonjával hozakodott elő s az egész redakczió érdeklődve hallgatta.
-Hát Pandra kereste a hatást, mig beszélt arról az előkelő szalonról,
-melynek háziura és háziasszonya, bár a legegyszerűbb polgári családból
-valók, mégis csak a mágnásokat látják szivesen. A szalon ajtajánál álló
-bejelentő inas ábrázatja, versenyt ragyog az úrnője orczáival, ha egy
-gróf vagy herczeg érkezik. Azután dicsérte az Urmánczyné szólásmódjait,
-melyekkel vendégeinek adózik, s a melyekben a legfinomabb distinkcziók
-jutnak kifejezésre. El is mondta őket egymásután. Ha egyszerű
-polgárember lép a szalonba, legyen iró, vagy művész, csak igy fogadják:
-»Jó napot uram!« Ha báró jön, már emigy szól Urmánczy asszony:
-»Rendkivül örvendek, hogy eljött…!« Grófnak egy hanggal följebb dalol:
-»Boldog vagyok, hogy láthatom!« A herczegnek már extázisban mondja: »El
-vagyok ragadtatva, hogy látogatásával szerencséltetett meg!!«
-
-És ismét hangos kaczagásban törtek ki mindannyian. Csak Halmos maradt
-komoly, mig maga elé mondogatta:
-
-– Milyen nyomor!
-
-Karvaly megtoldotta:
-
-– Milyen nyomoruság!
-
-Kármán szellemesnek, a lap egy másik munkatársa nagyviláginak tartotta
-az Urmánczy asszony distinkczióit. Pós érdeklődve kérdezte, vajjon mit
-szólana ez a vendégszerető asszony, ha egyszer egy eleven király jönne a
-szalonjába.
-
-És Karvaly felelt nagy sietve a Pós Ákos kérdésére:
-
-– Kétségtelen, azt mondaná: »Mindjárt meg fogok bolondulni… felséges
-uram!« És azután még kétségtelenebb, hogy tépné a haját vad örömében.
-
-A redakczió hahotáját a Vadházi megjelenése némitotta el. A »Nagy Világ«
-poétája szomorúnak és levertnek látszott. Egészen halk hangon, mintha
-teljességgel berekedt volna, hirdette:
-
-– Márja meghalt!
-
-És könny futotta el a szemét. A redakczió tagjai és vendégei is
-megdöbbentek egy pillanatra. Csak Halmos nem jött ki a flegmájából. Az ő
-lusta hangján szólott:
-
-– Nem kell érzelegni. Manapság még a poéták is meghalnak.
-
-Azután még jobban elterpeszkedett a bőrdiványon, behunyta a szemeit,
-mintha ő is meg akart volna halni.
-
-Vadházi valósággal gyászbeszédet tartott:
-
-– Ime, halott a legnagyobb ember. Árván, elhagyatva, égett ki az a nagy
-lélek, mely az embereknek érzett, mely az embereknek énekelt. Senki nem
-volt a halálos ágyánál, csak én. És ugy költözött el, a mint csak a
-legnagyobb ember válhatik meg a világtól. Azt mondta, ne hivjanak
-orvost, mert nem akar küzdeni gyógyszerekkel a természet ellen, mely
-barátja volt s a melynek mindig megadta magát. De szeliden arra kért,
-hogy olvassak neki Petőfi és Beranger dalaiból, mikor érezte, hogy közel
-van már a halála. Ugy látszott, hogy megkönnyebbül, hogy minden ereje
-visszatér. Csillogás volt a szemében, fény, mint a milyennel nem birt
-még haldokló ember. És abban a nagy perczben, a melylyel együtt mult ki,
-minden ereje a hangjába fult. És szólott: »Költészet! te élsz örökké és
-meg vagy ott is, a hová most elmegyek.« Azután meghalt, meg sem átkozva
-azt az életet, mely oly rideg, oly mostoha volt neki. Kibékülve, ő
-bocsájtott meg, ő, a kinek nem tudtak megbocsájtani.
-
-Az ömlengéseire már senki sem figyelt. Hát Vadházi csak folytatta
-magának:
-
-– Mennyire fölül állott az embereknek, mennyire különb volt, mint
-mindannyiok.
-
-Azután úgy ment el a mint jött, senkit nem köszöntve De nem is törődtek
-vele. A redakczió theoretikusa Laub Arnoldról beszélt, a ki nem
-pénzügyér többé. Ödipusz hazament az ő kis mezővároskájába és novellákat
-ir a vidéki lapoknak. Senki sem tudta, hogy tulajdonképen miért
-hozakodik elő vele. De ő maga sem. Eszébe jutott, beszélt róla.
-
-Ezenközben Krampusz akart irni a Márja János haláláról. Bevonult hát az
-utolsó szobába, hol egyedül lehetett és ime megkezdődött a vergődése.
-Szikkadt, terméketlen lelkéből egy árva érzés sem tudott feltörni s
-minden erőlködése daczára, meg nem ellett az agyában még a leghalványabb
-gondolat sem. S íme, ő irt arról az emberről, a kiben csak úgy égett az
-érzés, a kiből csak úgy ömlött a fény, a gondolat, a ki tűz volt a
-szivében, láng volt az agyában. Kármán aggódva nézett az órára. Már
-estére hajlott az idő s mikor fog elkészülni az a gyászczikk? Bizonyos,
-hogy Márja János föltámad odáig.
-
-S mintha ez a mai nap a halálnak napja volna, jöttek sorra a gyászolók.
-Egy fiatal hivatalnok, huszéves nejének az öngyilkosságát panaszolta.
-Halvány fogalma sem volt, miért ölte meg magát a szeretett nő, a
-barátjai mondták meg neki, hogy mást szeretett s tisztességes akart
-maradni. Hát az ajtófára felakasztotta magát a nászfátyolával. Jött
-kérni, hogy ne tegyék bele az ujságba. Talpig feketébe öltözött öreg
-asszony fuldoklott, a mig elmondá, hogy a fia főbe lőtte magát.
-Kártyaadósságai voltak, nem fizethetett s ő is tisztességes akart
-maradni. Hát golyót röpített az agyába a szobája kanapéján. Könyörgött,
-hogy ne vegyenek tudomást az esetről – majd eltemetik szépen, csendesen.
-Egy fiatal orvosnövendék maga jött el megmondani, hogy meghalt. A
-rendőrség végzetes tévedése volt, hogy letartóztatták tegnap –
-valamilyen egyetemi lopás miatt. Az ujságok tele vannak az esetével. A
-főkapitány ma bocsánatot kért tőle és szabad lábra helyezte, a miért a
-detektivek tévedtek. Most már ki hiszi el, hogy ártatlan, hogy fatális
-tévedésnek az áldozata? Ki fog vele beszélni? Elbukott, a pályájának
-vége, még a szüleihez sem mer hazamenni.
-
-Halmos meg akarta vigasztalni.
-
-– Ne bánkódjék, manapság ugyis mindegy, akár tisztességes az ember, akár
-gaz!
-
-Erre aztán kitört a vihar, a szabad szó viharja. Gyűlölettel, átkozódva
-beszélt mindenki. Ugy rémlett, hogy felszabadult az igazság, hogy
-kivilágosodott minden elme s tisztán látott minden szem. És ennek a
-viharnak az volt az éktelen disszonancziája, hogy a lap tendencziája,
-iránya, összecsapott s ökölre kelt a munkásai kritikájával és
-meggyőződésével. Vezérczikkiró tehetségtelen fabáboknak nevezte azokat
-az államférfiakat, a kiknek tömjéneznie kellett az ujságban,
-lángelméknek azokat, kik mint az ellentábor harczosai nem részesültek a
-lap kegyében. És anathémával sujtották egyszerre a tömjénezetteket és
-koszorút fontak a lehurrogottak homloka köré, undorral szóltak azokról
-az eltévesztett és elkontárkodott politikai reformokról, melyeket a
-lapban, mint az ország üdvét, megváltását bálványozták. Rablópolitikának
-mondották azt a taktikát, mely rést keres a törvényben, mely jonglirozik
-a szöveg kétértelműségével, s mely elsikkasztja a mások jogait, hogy a
-maga hatalmát növeszsze általok. A gyűlölt, piszkos bálványt kirúgták
-oda az első szoba padlajára és azok, a kik imádságot mondtak neki az
-ujságban, most vihogva demonstrálták, hogy bűzös sárból készült, üres és
-értéktelen. A szavaikkal belemarkoltak Magyarországba, melynek élete ott
-zuhogott el az iróasztaluk alatt és felszinre dobta minden szenynyét,
-minden salakját. Mintha nagymosás lett volna, került elő a politikai és
-társadalmi élet minden szennyes fehérneműje. Azután megfujták a harczi
-riadót az »Uj Magyarország« mellett, mely bátran tiporja, vágja a
-fekélyeket, hogy egészség terjedjen a nyomukba. Mig oda voltak lánczolva
-kopott iróasztaluk mellé, mig toll volt a kezükben, e lap nem
-létezhetett előttük. Nekik is gyűlölniök kellett, hát gyűlölték mint
-azok, kiket nem a tehetség, nem a tudás tett nagygyá és hatalmassá,
-hanem kik boldogultak sivár lélekkel, gyűszűnyi agyvelővel, mert
-összeköttetéseik valának, mert értettek az intrigához, mert alázatosak
-voltak s mert czédává tették a meggyőződésök, mert a parancs vágóhidjára
-mentek bután, mint a marhák, még csak nem is bőgve, de mosolyogva s mert
-végre szeszélyes, szép asszonyoknak voltak a szeretőik. S úgy tudták,
-hogy mindez a piszok fel fog robbanni, mert fel kell robbannia. A
-változásnak, az újászületésnek nagy napja lesz ez, mint volt az, a mikor
-először láttak keresztet ezen a világon. Nincs messze már, érezték a
-levegőben és áhitozták mindannyian, maguk sem tudva, hogy miért.
-
-A lap országgyülési tudósitója volt az új kornak legnagyobb apostola,
-bár referádáiban a jelennek áldozott. Undorral és gyűlölettel tette,
-hisz azoknak kellett tömjéneznie, a kik, mert nem származott előkelő
-családból, örökös mellőzésre átkozták s kiüldözték a hivatalából. Minden
-boszúja és minden keserűsége olyan helyet kerestetett vele, a melyből
-üldözőit támadnia lehessen. Végig járta a szerkesztőségeket – s úgy
-rémlett, hogy a legfrivolabb irónia vezeti, mert csak ott kapott állást,
-a hol igaztalan zsarnokait kellett piedestálra emelnie. Végre is a
-gyomra kezdett beleszólni a boszújába, hát dolgozott éveken keresztül,
-agyával dicsérve, lelkével megvetve az üldözőit. Semmi nemes czélja,
-semmi ambicziója nem volt többé, megadta magát a lemondásnak. De
-mélységes, engesztelhetlen boszúja ott volt a szive legmélyén, csak
-elfojtva, de nem megölve a kenyér által. Elbukva, koldulva, a saját
-gyermekeik asztalától elkergetve akarta látni azokat az embereket, a kik
-a jövője útját zárták el előle. Mint az éjszakán át haldokló beteg, a
-pirkadást esengve, úgy tört elő minden szava a lelkének:
-
-– Mikor fognak már akasztani?
-
-És beszélt a többiek szivéből, a mikor a Nemes Ferencz korszakát
-sóvárogta Ez jelenti az új, az egészséges Magyarországot, ebben lesz
-máskép minden; és ez az utolsó álom, csalhatatlanabb a valóságnál.
-
-És mig a tiszta jövőt sóvárogták, mig elmerengtek ábrándképeken, a
-szennyes jelen és a nyomorúságos valóság mintha hirtelen beletépett
-volna az üstökükbe. Az egyik soros lihegve tört be a redakczióba s
-szólott hadarva, minduntalan belefulva a hangjába:
-
-– Ismét rablógyilkosság a nemzeten. Megkoszorúzták a Henczi sírját!
-
-Mintegy varázsütésre némultak el mindannyian. Zaj és izgalom fészke lett
-a redakczió. Többen szaladtak az egyetem-térre, hol az ifjúság éjnek
-idején fáklyák világitása mellett gyülést tart. Mások iróasztalukat
-foglalták el nagy sietve. A hirt hozó soros is elszaladt. Az utczáról
-zaj és zsibongás hallatszott fel a redakczióba. Száguldó lovak
-patkócsattogása, kivonuló katonák rohamlépésének monaton kopogása
-váltotta fel egymást.
-
-– Éljen Magyarország! – kiáltották a tüntető csoportok.
-
-A váczi-utczai ház udvarára kijött az egész nyomda. Több szedő futott a
-katonaság után.
-
-Azután a Pós Ákos czikke lett az első áldozat. Kármán leszólott a
-metteurnek:
-
-– Ki kell emelni a Pós czikkét! A Henczi sírjáról jön első vezérczikk.
-Minden szedőjét tartsa itt az éjszakára. Mellékletet adunk!
-
-A munkatársaknak is kiadta a direktivákat:
-
-– Mindent röviden!
-
-Krampusznak is odaszólott:
-
-– Ötven sort Márjáról, nem lesz helyünk.
-
-Tiz már készen volt az ötvenből.
-
-Az utczán mind nőttön-nőtt a zaj, mint fergeteg a tengeren.
-
-– Fel Budára! – orditotta a nép, a messze utczák visszhangoztak bele.
-
-Kármán és a munkatársak a redakczió ablakaihoz futottak.
-
-Az első szobában megszólalt a telefon. Rimánkodó csilingelésével mintha
-hitta volna az embert magához.
-
-– Nem megy ki senki? – kérdé Kármán türelmetlenül.
-
-Hát Pásztor Endre sietett ki a telefonhoz. Mintha valamilyen ismeretlen
-ösztön kergette volna. A gép kagylóit egészen a füléhez szoritotta, hogy
-a nagy lárma daczára minden szót hallhasson tisztán és érthetőn.
-Hirtelen odavágódott a gép szekrényéhez egy szó, egy jajkiáltás nélkül.
-A rendőrség mondta volt a fülébe:
-
-– Czittler Magdolna varrónő, esti hét órakor, lúgsavval megmérgezte
-magát és meghalt. Tettének oka ismeretlen.
-
-– Fel Budára! – dörgött az utczáról mind jobban, mind erősebben.
-
-
-XI.
-
-Nem volt lakása, hát ott aludt a redakczió utolsó szobájában, a kanapén.
-Három hetes szennyes ing volt a testén, nem törődött vele. Majd adnak
-neki tisztát, ha szépen beleteszik a koporsóba. Ment, járkált az
-utczákon. Néha egykedvűen, néha mosolyogva. Ugy volt ilyenkor, mintha
-nevetné az életet, a világot, minden örömével, minden bánatával. S
-ezenközben ugy érezte, hogy valami megszakadt a lelkében. De nem akarta
-érezni, s mig látta, mint él, mint lélegzik körülötte minden, áltatta
-magát, hogy ő nincs, ő nem él, nem létezik. S jól esett léteznie a nem
-létezésben, mert igy nem félte a halált, nem kellett zokognia egy
-elpazarolt, egy már a csirájában megölt élet felett. A lemondás nem
-bántja többé; át fog surranni szépen, csendesen abba a másik halálba, a
-melyben ép ugy lesz minden, mint van most, csak az agyveleje lesz
-teljességgel elrothadva.
-
-Esengte az éjszakát, valósággal sóvárgott a sötétség után. Hát a mikor
-vége volt a munkának, sietett be az utolsó szobába. Kioltotta a
-gázlámpákat s ugy ruhástul dőlt végig a pamlagon; kis férgek estek neki,
-mintha már igazán holttest volna s feküdnék lenn nyirkos sirban.
-Elaludt, de felébredt csakhamar s azontúl már nem tudott aludni. Mind a
-két halántékán ütemet vert a vér, mig kidagadt szemekkel belemeredt a
-szoba sötétjébe. Látott mindent. Összevissza hányt székek, idegesen
-lecsapott tollak, feldúlt, félig tele irt papirok az iróasztalokon –
-mind a szemébe ötlenek a sötétség daczára. Olyan volt ez a darab műhely,
-mint valamelyik üres akna, mely szívta magába a munkásai életét még csak
-egynéhány perczczel az előbb. Ám nem látta olyannak. Megejtette a
-gondolkozását, megejtette az érzéseit az éjszaka világa, a melyről azt
-mondják, hogy egészen más, mint a nappalé. Elöntötte a csend, mig elhalt
-mellette az utcza kései zaja, mint sirban a lehellet. Belé szeretett
-volna fogódzni ebbe a nyugalomba, megvesztegetni minden tünő perczét,
-hogy álljon meg örökre. De csak nem akart megállani. Hát Pásztor Endre
-élt egyik éjszakáról a másikra, hasonlitgatva, melyik volt a sötétebb,
-melyik csendesebb, melyik tartott tovább. Künn az első szobában, még a
-késő éjjel is, élénk volt az élet. Hordták a telegrammokat, mert
-valamelyik képviselő beszámolóbeszédet tartott. S a miért az egész
-parlamenti időszakot a ház buffetjében töltötte, hát volt díszevés is a
-tiszteletére. Persze a távirat csak későn érkezhetett. Az operaházi
-kritikus a kiadó cousine-járól beszélt, a ki ma is csak ép ugy
-disztonált, mint rendesen. Krampusz a nemzeti szinház szinészeit
-persziflálta. Hamus a közönség felől kérdezősködött. Érdeklődött azok
-iránt, a kik még érdemesnek tartják szinházba járni. Be-behallatszott
-hozzá a beszédük, ám Pásztor Endre nem hallotta őket. Élt és lélegzett
-abban a maga világában, nyugodtan, talán boldogan is. Mert boldog volt,
-hogy régi, ismerős érzései támadnak, melyek talán el sem hagyták volt,
-hanem csak elbujtak valahol a bensőjében. Ime, most itt vannak ujból.
-Egy egész csomó, egy egész raj. Olyan édesen esik, a mint áthidalják azt
-a szakadást a lelkében. Künn kaczagnak, még egyre hordják a
-telegrammokat, mert egy másik képviselő is beszámolót tartott. Benn az
-utolsó szobában csak érez Pásztor Endre. Ugy tetszik, mintha
-hipnotizálná a sötétség. Misztikus muzsika van a levegőben, a pillangók
-nem tudnak dalolni s mégis mintha azok dalolnának. Hát velök dalol ő is.
-Eszébe jut egy-egy verssora, el-elmondogatja magának, egészen halkan,
-majdnem susogva… aztán lát is, mind tisztábban, mind fényesebben… lát
-tisztaságot, fényességet. És megmondja magának, hogy lát.
-
-– Eljöttél? Milyen szép vagy, milyen gyönyörűséges!
-
-És csak nézi, merev, teli nézéssel. Az a két szelid nézésű szem most is
-rá mosolyog, szerelmetes, édes mosolygással. Aranyszőke haja még mindig
-kétfelé van simitva. Tavasz Anna most is olyan, mint a legenda
-Margaréthája. Csalja, hivja maga után. Menne, de ugy érzi, hogy gyönge.
-Hát Tavasz Anna még jobban hivja, még jobban csalja. És a hangja most is
-olyan gyöngéd, mint a fuvoláé. Kérdezi: »Nem szeretsz már?« »Szeretlek,
-még mindig szeretlek!« lihegi a másik. Aztán felkél, botorkál a sötét
-szobában, ugy tudja, hogy ott van ujból a Tavasz Anna léptei nyomában.
-Aztán megy bátran, biztosan; ugy tudja, hogy a Tavasz Anna szemei
-vezetik. Valósággal kihajnallott körülötte. Ez a fény, a dicsőség fénye,
-az egyesülés glóriája. Az utolsó gondolat jutott az eszébe. Reszketés
-ejtette meg, ismeretlen érzések szakitottak bele a mellébe, mig mintha
-részeg volna, dőlt oda a szoba falához. Belevágódik az egyik
-iróasztalba, nem érzi; feldönt egy széket, mintha nem is történt volna.
-Kihallatszik a zaj az első szobába. Hát bekiált valaki:
-
-– Ne bántsad a patkányokat!
-
-Ezt sem hallja. Oda van támaszkodva kifeszűlt testtel a szoba falához.
-Valamikor az édes anyja állt igy a vöröskoczkás konyhában. Egy perczre
-talán eszébe is jut a fiának. Mert megejti az emlékezés, hogy felbomlik,
-elrothad az agyveleje, mert rémképek tolakodnak a szemei elé, önmagát
-mutatva, kajlán, elbárgyulva, a mint piszokban, förtelemben birkózik a
-halállal, becsunyitott, bűzös halálos ágyon. De nem akar emlékezni, nem
-akar látni. Hát vége szakad ennek a csunya percznek. Következik a szép.
-Tavasz Anna, ott van újból. Sohasem volt szebb, soha fenségesebb, mint
-most, a mikor a szerelmesét akarta vissza magának. Kápráztatott az
-alakja, elbóditott a nézése. Mert a mig elmerengett a látásán, az
-asszony szeme is rajta ragadt. Beszéltek hát újból a tekintetökkel.
-»Szeretlek, még mindig szeretlek!« – szólott. Pásztor Endre. »Szeress,
-szeress!« – lihegte már az asszony.
-
-Elkábult a nézésén, belekábult az érzéseibe. Az utolsó gondolat újból,
-az utolsó, mely után nem lészen már mit keresni. Hát csinált és
-kifestett magának egy nagy sûprem-perczet… nem látta és nem tudta a
-részleteit, csak a lényegét. A nagy percz, a melyben az utolsó
-gondolatot kifogja fejezni az utolsó munka… Nagy lesz, mint a milyen
-nagy Tavasz Anna; fényes, mint a mily fényes ő; és le fognak borulni
-egymás előtt abban a nagy perczben, a melyben tökéletesen megértik
-egymást. Vallássá lesz a szerelmök s szentté lesznek ők, a kik
-szeretnek.
-
-És már jó előre is szentnek tetszik, a mint ott áll mozdulatlanul a fal
-mellett, mintha oda ragadt volna.
-
-Kezd tényleg hajnalodni. Az utolsó szobában kezd szürke lenni minden. A
-Pásztor Endre arcza is szürke. Künn a szerkesztőség első szobájában a
-hajnali világosság beleolvad a gázlámpák fényébe. A mint a természet
-világossága összeházasodik az azbeszt izzásával, valósággal
-mesalliançe-nak tetszik. Olyan kifejezhetlen sötétség ül az örök műhely
-kaptafáin: az iróasztalokon és a rongyos falakon, mint a mellbeteg ember
-arczán. Kármán egész alakja, a mint meggörnyedve iróasztala fölé hajlik,
-ugy rémlik, mint egy monstruózus púp, az alsó teste is púp, a feje is
-púp. A lap vége felé járt, az éjjel alatt csendes udvarban felébredt az
-élet, a munka és a nyomor, mig fenn az első emeleti szerkesztőségben
-épen ellenkezőképen volt. A földszint új kezdő életére az első emeletnek
-mélységes halála adott alkalmat. Itt bevégezték a lapot, ott elkezdték.
-Itt ujból lealkonyodott egy nap, véget ért, ép akkor, a mikor
-tulajdonképen kezdődött, a mikor a támadó nap új reményt és új életet
-teremtett azoknak, a kiknek még élet az élet, a kiknek még van remény.
-És ott mintha lánczokat hozott volna magával, a munka igáját, melyben
-sok fiatal ember, rossz és jó leány hajtotta bele a fejét, a mikor annyi
-sok fej még párnákon nyugodott. A gyűlölt munka ért véget és a gyűlölt
-munka kezdődött ujból. Milyen furcsa, milyen különös fészek volt ez a
-váczi-utczai ház, a »Hirek Kürtje« palotája! Ide nem hozott örömet a
-nap. Kinek is hozott volna? Pedig olyan hatalmas volt, a mikor
-rézvörösen szélesedett el keletnek láthatárán, kápráztatva és vakitva
-azokat a szemeket, a melyek be voltak húnyva az éjszaka, égetve és
-csipve azokat, melyek irások sorai felett meredeztek, az egész éjszakán
-keresztül. Ugy volt, mintha itt, az örök munka felett a nap csak
-önmagának tetszenék s mig künn egy egész természet áldotta a melegét,
-addig itt benn a város és a munka kellő közepében mindenki csak átkozta
-önmagában. A segédszerkesztő, a ki végig olvasott mindent, azt a sok
-frázist, dicséretet és lehurrogást és a szerkesztőség többi tagjai, a
-kik telegrammokat forditottak az éjszaka és csinálták azt a sok frázist,
-dicséretet és lehurrogást, elbágyadt érzéssel, elszikkadt lélekkel,
-egészen öntudatlanul gyűlölték a napot, mely nem az ő számukra jött fel,
-mely nem nekik küldött napsugarat édest, meleget, s a melynek éles fénye
-csak kellemetlen akadály a délelőtti alvásban. Gyűlölték, mert nem
-hozott új életet, új reményt nekik, mert csak az átvirrasztott éjszakára
-emlékeztette őket, melynek sötétségébe ismét belefogyott, beletünt az
-ifjuság egy napja, ma is csak ép ugy, mint tegnap és tegnapelőtt, mint
-rég ideje, mióta a hivatásnak nevezett kenyér a redakczió iróasztalához
-vezette őket, hogy folyton csak az éjszakát lessék, hogy sárga gázfény
-legyen a nap nekik, hogy testben elsinylődjenek, hogy lélekben
-elpusztuljanak, hogy dolgozzanak hálátlan tollal annak az eszmének,
-melynek neve: lapkiadó és annak a csőcseléknek, a melynek neve:
-közönség.
-
-S lenn a földszinten ép ugy van, talán még rosszabbul. Itt a kemény
-éjjeli fekhely kínosabb a koporsónál: tör, zúz, az elevenbe hasít,
-ropogtatja a csontokat. Itt nem is emberek az emberek. Alig hunyták le a
-szemüket, már is zörgetik az ablakokat, ajtókat. A sok zörgetésben
-betört az ablak, elhasadt az ajtó. A kiadó nem hivatott sem üvegest, sem
-asztalost. Minek pénzt költeni arra, hogy ezeket az embereket, a kik
-összehordják az ezreket neki, ne érje a hideg éjjeli szél? A szamarak,
-csak ugy is hordják. Félig papir, félig üveg az ablak, félig fa, félig
-vastag karton az ajtó. Csak azért jó, a miért a felköltés zaját
-tompitja. Ám ha ezzel nincs zaj, ugy jön máshonnan. Az udvar kéményes
-üvegházában elkezdett orditani a gép, a nyomó, törő, zúzó, vágó
-vasóriás. A próba meg volt. Kitátotta monstruozus száját, megmutatta a
-fogait, demonstrálta, hogy tud zabálni. Ide hát az embereket! Mert ez a
-kolosszális masina valóságos emberevő pokolgép; korántsem éri be a
-papirral, az csak a saláta neki. A fő-étele az ember. Ide hát ember,
-kiről azt tartják, hogy tökéletessége vagy a teremtésnek, kinek lelked
-és szived van, ki eltartasz világtalan édes anyát, sápkóros agg apát,
-bohó gyerekeket, árvákat, rongyos ruhás testvéreket. És jönnek. Egy
-sereg fiatal lány tódul be a géphez. Husák a gépmester már ott van és
-czirógatja a megvadult alkatrészeit, hizeleg nekik olajjal, hogy még
-jobban vaduljanak, hogy még jobban öljenek. A fojtó füst felrepeszti a
-tüdőt, a nedves meleg lobbot teremt a torokban, az óriási zaj
-keresztül-kasul járja és megférgesiti az agyvelőt, a papirsaláta-etetés
-megtöri a hátgerinczet. Ám igy még jól van minden, ha ugyan az egyik
-kerék nem kap el egy gyönge női kezet, vagy meg nem ránt egy szoknyát és
-nem töri két darabra azt a testet, mely magán hordta azt még csak egy
-perczczel azelőbb. Ugyan, hogy örülhetnének ezek a szegény párák az új
-napnak, mely csak a bakó elé viszi őket és a mely ha ád is meleget,
-azért adja, hogy verejték is legyen, nehéz gyöngycseppű verejték.
-
-És erre az elhaló és kezdő munkára, mely édes testvére egymásnak,
-mindinkább nagyobb fényt és világosságot vet a nap. Ime, reggel lett az
-éjszaka után. Fenn az első emeleten csend. Az udvarban zajos élet. Már
-nincs álom többé a szemekben, nincs lankadtság a karokban. A nagy gépház
-piszkos, esőmosta ablakai mintha reszkető zörgéssel kisérnék a rotácziós
-masina diszharmonikus muzsikáját, mely hol orditó, hol rikácsoló
-akkordjaival zúg, zakatol, mintegy bele a végtelenbe, szűnni nem akarva,
-de mindinkább gyarapodó erővel. A gépház fülledt, olajszagú levegője
-megtelik ezzel a lármával s mintha együtt reszketne a gép megőrült
-alkatrészeivel. Ugy tetszik, hogy későre jár már az idő, mert a
-gépmester csak fokozza a gép gyorsaságát. Aztán kiragyog az arcza, a
-mint teljes erővel dübörög a gépje. Mintha ennek a kékzubbonyos,
-nyomdafestékes munkásnak gyönyöre volna ott, ezernyi vasdarabnak
-sikítása, gépszijjak pattogása, kerekek surlódása, papir suhogása
-között. Aztán a gyönyörét is fokozza, mert itt ebben a csupa zajban is
-van szerelem. A feleségét nézi, boldog, mosolygó nézéssel, a mint az, az
-ujságokat hajtogatja. Az asszony visszanéz; terhes a szegény, alig birja
-a munkát. Hát küldi el a férje. Hadd vigye fel az első ujságot Kármán
-urnak.
-
-Ugy megy ki, hogy zajban, munkában van az egész gépház. Fiatal leányok,
-fiatal emberek forgolódnak a gép körül, viszik ki az expediczióba a
-lappéldányokat. S bár csak ugy szakad rájok a munka, mégis van idejök
-ezeknek is a szeretkezésre. Egy-egy fiatal, olaj-szagú munkás az ülepén
-fogja meg a dolgozó leányok egyikét. Kaczagnak, sikoltoznak, ám a
-hangjukat széjjeltépi a nagy zaj… hát nem történt semmi, nyomják az
-ujságot tovább, mert már későre jár az idő és a gépmester csak egyre
-fokozta a gép gyorsaságát.
-
-És csak nyomják egyre tovább az ujságot. Az első példány ott van már a
-Kármán kezében. Zsirosak a betűi, nyomdafestékszagú lesz tőle az egész
-redakczió. Hát csak nézi megelégedetten, talán boldogan is. Ismét egy
-lap, ismét egy nap!
-
-A terhes asszony visszakerült a gépházba. Dolgozik ujból, a férje
-bámulja ujból. A gyermeke bizonyára sükedten fog jönni a világra. Kármán
-még mindig a lapot nézi, forgatja, nyomdafestékes lesz a keze,
-nyomdafestékszagú az egész redakczió. Ám mindegy. Ismét egy lap, ismét
-egy nap! Aztán megakad a szeme a Pásztor Endre nevén. Díjat nyert az
-akadémiában a drámájával. Szegény fiú! Örül is, meg boszankodik is.
-Krampusz ugy suttyomban adta le a hirt a nyomdába… hallatlan irigység,
-talán rosszakarat is… pedig egynehány sornyi életrajzot lehetett volna
-irni ehez a száraz hírhez. Igy szokás ez, ha fiatal ember nyer drámát az
-akadémiában. Ám most már késő… talán mindegy is. De azért csak keresi
-Pásztor Endrét, meg szeretné mondani ezt az örömhirt neki. Tudja, hogy
-benn szokott aludni az utolsó szobában. Megy be.
-
-Ott állott még mindig a falhoz támaszkodva. Már nem volt szürke az
-arcza, mert reggeli napfény ömlött a szobába. Kezébe adta az ujságot.
-Pásztor Endre látja… íme az utolsó gondolat, a nagy percz. Kidagadt
-szemei már a részleteit is látják ennek a nagy percznek, kidagadt lelke
-érzi a varázsát. A dráma… Tavasz Anna játszik benne… együtt játszik
-vele, a szerelmesével. Ott van a szinház fénye, az asszony fénye a
-szemei előtt. Ott zajlik el a taps a füle mellett, ott szalad el a
-Tavasz Anna hangja. Ezer ember kiáltja a nevét, de legszebben az asszony
-mondja. És azt is mondja, hogy íme, most méltók egymáshoz. Hát
-boruljanak le egymás előtt. Ám csak Pásztor Endre borul le… azaz
-leroskad inkább. Valamelyik széket öleli át; mintha a Tavasz Anna testét
-ölelgetné. Aztán mondja:
-
-– Az enyém vagy!
-
-Igen nagy gyönyöre lehet, mert eltorzul az arcza. Nagyon csúnyának
-látszik a napfényben… a lap is összegyűrve csúnyán. Hát Kármán nem tudja
-nézni. Szalad el orvosért. Aztán visszajön vele, de nem akarja látni
-Pásztor Endrét. Megy el ismét; az udvaron egy-egy fiatal munkásleány
-mosolyog feléje. Aztán kitódul a zaj az udvarra, a mint megnyilik a
-gépház ajtaja. Még mindig hordják, még mindig nyomják az ujságot; talán
-nagyon későre jár az idő, mert a gépmester csak egyre fokozza a gép
-gyorsaságát. Hát Kármán megelégedett, talán boldog is. Kiér a kapun,
-megáll az utczán. Megnézi az óráját, hát ha el lehetne menni még a
-»Tengerpart«-ba. Aztán elmegy… ott lesznek még bizonyára mindannyian. És
-ott is vannak. Kármán mutogatja az ujságot nekik, a melyet elhozott
-magával.
-
-– Ismét egy lap, ismét egy nap! – mondja aztán.
-
-
-
-
-VIHAR.
-
-Még az öreg Kollár fogadta fel mindkettőt: az embert is, meg a
-feleségét.
-
-Tutajos volt a Dunán s teljességgel a tradiczió embere. Az apja vezette
-a vizi mohhal benőtt tutaj végébe s kezébe adta a kormánylapát rudját.
-
-– Csináld becsülettel s ne add ki a kezedből!
-
-A tutajosok nyelvén volt mondva s a fiatal Kollár megértette. Hát a
-kormányrudat nem birta kiütni megkérgesült markából sem a pénz, sem a
-viharverte hullám. A gőzhajózási társaság csalogatta. Meg akarták ölni
-ezt a hatalmas tutajost, kinek negyven usztatója reszketett a Dunán. De
-csak nem ment se kormányosnak, se kapitánynak. Tudta, hogy a tutajosok
-arany-korának erősen hanyatlik a napja, látta, mint éri utól pocsolyás
-gerendáit az uszályhajó, hallotta, mint zakatol mellette a gőzhajtotta
-kerék. De az elkerülhetlen bukás daczára sem engedett s mig lelke
-mélyéből gyűlölte a gőzpára vak, buta erejét, csak azt mondta a fiának,
-a mit neki az édesapja:
-
-– Csináld becsülettel s ne add ki a kezedből!
-
-Aztán készült az elinduláshoz.
-
-Cserepet akart usztatni a Dunán s ehhez kellett Márton Mihály, meg a
-felesége.
-
-Szürke hajnal feküdt a homokszinű vizen, a mikor kiment a partra. Ott
-állott meg a járműve szélén, bámuló arczczal a nyilt Dunának. Ringott
-vele a tutaj, mint egykor gyermekkel a bölcső. Ringott, mind jobban,
-mind bolondabbul, minél közelebb ért a nagy uszályhajó a tutajhoz. Már
-ott haladt el a közelében. Hát a vén kormányos nézte az óriási terhét,
-melynek a gyenge tutaj a negyedét sem birná el. Mélységes gyűlölsége
-gátat szeretett volna vetni a nagy lapátos kerék okozta hullámoknak,
-melyek lomha torlódással, de annál biztosabban közeledtek a saját
-gerendái felé. Féktelen szilajsággal tánczoltatták a tutajt, ellepték
-vizzel és megnedvezték a kormányos ruháját.
-
-A vén Kollár nem birta tovább. Dühbe jött és káromkodott – magának. Hát
-az ingó tutaj, hű tutaja ledobta magáról. A viz volt mindig az eleme. Az
-tartotta fenn, s az volt a mi megölte. Véletlenül a tutaj alá került s a
-gerendák között csakhamar piros színű lett a viz. Parti halászok egy-egy
-perczre látták még a vén kormányost, a mint a holttestet felszinre verte
-az ár. De kifogni már nem birták. Végkép eltünt s mintha a Duna fenekére
-került volna.
-
-Nyugodtan, minden szó, minden hang nélkül fogadta az ifju Kollár az édes
-apja halála hirét. Aztán maga is ott járkált a tutaj szélén. Kereste a
-helyet, a honnan a vén kormányos lefordult. Ugy volt, hogy megtalálta.
-Hát durva késével, keresztet vágott bele abba a legutolsó gerendába. Ez
-volt a gyászszertartás utána. A hirt mondó halász, Márton Mihály a
-napszámos, a fiatal hajógazdát nézték. Még mindég ott volt a tutaja
-szélén, a beláthatlan vizmezőn merengve. Fájdalom markolt bele a
-lelkébe, látni akarta még egyszer az édesapját. S a miért nem akart
-felszinre kerülni, hát káromkodott csak ép ugy, mint a vén kormányos.
-
-– Részeg volt bizonyára!
-
-A Márton Mihály felesége sirt s ez volt az egyedüli bánatos hang a
-tutajon. Karcsu testével oda dőlt a kormány rudjához, durva kötényébe
-rejtette az arczát. Azután ugy maradt hosszú perczeken keresztül.
-Szerette az öreg Kollárt, mert az is szerette az asszonyt. Fiatal leány
-korában került a tutajra s ott volt mindég, valahányszor útra készültek.
-Őt fizették a legjobban. Hát jól megvolt a tutajon. Meleg nyári
-északákon csupa holdfényben utaztak. Az asszony egy hajósdalt énekelt. A
-vén durva Kollár megszelidült erre. Hallgatta a nótát lehajtott fejjel,
-némán. Minden szó, minden hang drága volt neki, a miért a multat
-beszélte, a mikor még csak tutaj volt a Dunán. Később férjhez adta a
-leányt s várta az első gyermeket. A keresztapja vágyott lenni,
-kormányossá akarta nevelni. De Márton Mihályné nem fogamzott. Az öreg
-Kollár azt mondta, hogy rossz asszony és elkergette a hajóról. Ma aztán
-visszafogadta. Hát Márton Mihályné azt mondta magának, hogy bajt hozott
-a tutajra. Köny volt kreolszin arczán, fekete szemeiben, a mikor oda
-fordult az új kormányoshoz:
-
-– Ma csak nem indulunk…
-
-Erre az volt a válasz, hogy fel kell oldani a köteleket. Az új kormányos
-menekülni akart onnan, hol a régi veszett el.
-
-* * *
-
-A cserepes tutaj lomhán indult utnak. Kollár, puha kalapját mélyen a
-szemébe huzta s megragadta a kormányrudat. Neki szeretett volna menni
-minden csolnaknak, minden hajónak, mely az utjában elébe került. De
-aztán a hűvös vizi levegő kijózanitotta. Uszott a tutajával szép lassan
-lefelé a Dunán. Márton Mihálynak dolga sem akadt. Hát ment aludni a
-tutaj sátrába, mig a felesége néhány rongyot mosott menetközben. Mikor
-készen volt a mosással és a rongyok meg is száradtak már, az ifjú
-kormányos oda került mellé. Hirtelen átkarolta s megcsókolta az
-asszonyt. Márton Mihályné szabadkozott, de nem hítta a férjét. Hadd
-aludjék szegény. Hát aludt, de nem soká. Mert szél kapott bele a sátor
-vitorlavásznába. Kollár sietett a kormány rudjához; erős karja volt az
-asszonynak, hát segitett neki.
-
-– Vihar!… mondták mindketten.
-
-Ezuttal nem volt idő a szeretkezésre. A szél mintha egy pillanat alatt
-nyert volna az erőből, egyszerre óriássá nőtt. Ugy rémlett, mintha égig
-nyúló porfelhőben a part felől jönne. Nyugtalan, lázas sietséggel
-kapaszkodott egyik hullám a másikra, utol akarták érni egymást.
-Ezenközben leszakadt az éjszaka, hangot kapott a szél s zúgott,
-sipongott, sivitott rikácsolva mint egy elromlott óriási klarinét. A
-tutaj forgó-mécsese kialudt s fenn is a gyászsötét égboltozaton s lenn
-is a fekete viztömegen, perczről-perczre mind szélesebben terpeszkedett
-a sötétség. Féktelen szilajsággal, mintha lélek bujt vón’ belé, tánczolt
-a tutaj, gerendái nyekkenve torlódtak egymáshoz, a cserepek csiripeltek,
-mint az éhes verebek, mig az ég s a viz és a láthatlanba borult partok
-között, mintha az éjszaka megdermedt feketeségét kergette volna a szél
-vihogva, kaczagón. Egy-egy éjjeli uszályos kétségbeesett füttye, élesen
-kivált ennek a viharos éjszakának a lármájából s ugy tetszett, hogy
-sikitó hangja meg akarja rémiteni a szelet s hullámokat. Az uszályos
-pedig, az ő hunyorgató olajos lámpáival, csak ugy hajlott, mint a tutaj.
-Mert valósággal farsang volt a Dunán; tánczolt a hajó, a kisérő csónak,
-a tutaj, tánczoltak az emberek s muzsikált a szél, a hullámok csobogása,
-a hajólámpák zizegése, a lánczok csörgése, a tutajszálfák nyekkenése, a
-kormányrúd nyikorgása.
-
-Márton Mihály a sátort őrizte, hogy el ne vigye a szél. A felesége meg a
-kormányos ott állottak a kormányrudba fogódzva. A vihar végtelen
-szenvedélye bennük is szenvedélyt teremtett. A kormányosnak kifeszült a
-melle, mig vágyra hangolta a körülötte orditó sötétség, mig daczolva a
-kapaszkodó viztömeggel tombolt benne az erő, mig az éktelen zsivaj
-kergette a vérét a fejébe. Tetszett neki a vihar, kaczagni szeretett
-volna, mig mellette lihegett az asszony.
-
-– Karolj át, ha félsz!
-
-Az emlője versenyt hullámzott a vizzel s valósággal verte a kormányos
-mellét, a mint oda szorult hozzá, a mint a karjait a nyakába fűzte. Ugy
-ringottak a gyönyörben az egész éjszakán keresztül. A hangjokat
-széttépte a szél, az alakjukat a láthatlan szinével festette a sötétség.
-Márton Mihály csak pirkadáskor látta őket. A felesége megszáradt
-rongyain voltak lerogyva mindaketten. Mintha csak azért mosta volna ki
-az asszony, hogy tisztán kerüljön alájok.
-
-Hát eltorzult az arcza, mig rájok meredt, mig nagy száját kitátotta,
-mintha fel akarná falni mind a kettőt. Vér szaladt a szemébe, az agyába,
-ugy érezte, mintha részeg volna. És nem tudott eljutni a közelükbe.
-Alatta ringott a tutaj, ugy volt, hogy elbotlik minden pillanatban. Mint
-megsebzett fenevad, orditani szeretett volna, de megrekedt, a hangja
-belefult a torkába. Márton Eszter és a kormányos csak aludtak tovább. Az
-éjszaka viharját pihenték ki mind a ketten. Hát ugy tudta, hogy jobb is
-igy… alszanak és csak aludni fognak továbbra is. Mosolygott a
-kajánságtól, nagy fejének nem is volt emberi formája többé, mig
-sompolygott be a tutaj sátrába. Keresett, kutatott odabenn, óvatos volt,
-nehogy zajt okozzon s azok felébredjenek odakünn. A drága szerszámot
-megtalálta végre. Fürész volt. Hát reszketett az örömtől, ugy tudva,
-hogy vége lesz mindennek. Ilyen hajótörés nem volt még a Dunán. A szürke
-vizen, a néptelen sivár partok között, a reménytelen láthatárral szemben
-és a borongós ég alatt lészen meg a nagyszerű halál. Gyors, de mégis
-csendes kézzel, miként fogja elnyesni a tutaj gyékényköteleit, miként
-fog menni mindenik gerenda külön-külön a Dunának. És miként lészen
-csodálatos a felesége meg a kormányos őrült vergődése, megvadult
-birkózása az elpusztulással, miként rémesen kaczagtató, ha majd az
-örvényben együtt tekergenek. Arra nem gondolt, hogy ott csak ő is együtt
-lesz velök.
-
-Hát kúszott négykézláb a középső gerenda felé. Ha ez a többitől elválik,
-ugy Márton Eszter és Kollár János is elváltak. S csak azt várta még,
-hogy az ár a Duna közepére vesse a tutajt. Oda értek, a honnan nincs
-menekvés. Ugy hát még egyszer megbámulta a láthatárt keletről nyugatnak,
-északról délnek, vajjon nem merül-e föl hajó. Csendes világ volt a
-Dunán, a szürke táj is szunnyadt körülötte. A munka jól esett neki.
-Fürésze alatt pattogott a gyékény, Kollár János és a szeretője csak
-szuszogtak gondtalan tovább.
-
-– Fel fogtok ébredni, ha mosakodni kell majd… – mondogatta magának.
-
-Aztán a munka nem haladt ugy, a mint óhajtotta volna. Tompa volt a
-fürész, a gyékény pedig erős. Lázas sietség kergette a karját, a mikor
-látta, hogy nem ér czélt, a mikor félt, hogy felébrednek még mosakodás
-előtt. A szerszáma meggörbült a kezében, lassan-lassan vesztett az
-erőből. Hát kést ragadt. Előbb a kormányos – aztán az asszony. Annak a
-kreolszin-arczú, fekete szemű vászoncselédnek is átmetszi a torkát. És
-itt ért véget az ereje. Mert mig ott volt föléjök hajolva, mig látta a
-feleségét szépen és duzzadón az egészségtől, telt vonásain az álom
-fenséges nyugalmával, kinlódott mint csapdába került patkány. Az asszony
-vad szépsége, buja ajka, buja teste hirtelen lefogta. Oda volt kötve a
-tekintete a felesége dagadó emlőihez, a sárgás-fehér czombjához, melyről
-a hajnali szél feltépte a ruhát. Hát lehajolt s megcsókolta a
-meztelenségét. Vágya az ölelésre erősebb volt, mint az, a mely hajszolta
-késsel a kezében a kormányos felé. Felébredt az asszony is, meg a
-szeretője is. Kikötöttek lenn valahol Mohácsnál.
-
-* * *
-
-A mikor készen voltak a rakodással, a kormányos elküldte a munkását. Azt
-mondta neki menjen be Mohácsra s hozzon bort onnan. Márton Mihály ment.
-Bizony nem a bor végett menesztették. A kormányos meg a szeretője, az
-ingó tutaj után szilárd talajra vágytak. Hát oda temetkeztek a parti
-füzesbe. A gyönyörük közben hirtelen hárman lettek. A vén Kollár jött
-közébük. Valamilyen bolond hullám, az éjszaka viharából, verte a
-holttestet arra. Rémülve bámulták mind a ketten. A vén kormányos is
-visszameredt rájok, kimosott szemüregével. A ruhájából, meg a
-lerongyollott húsából adott egy-egy darabot a fiának is, a
-munkásasszonynak is. Szerette volt mind a kettőt s mintha emlékül adta
-volna. Aztán el akart menni ismét. A bolond hullám ugy jött érte, mint a
-Grál-hattyúja Lohengrinért. De marasztalták, bár rosszkor jött. Hát
-maradt, mig a mohácsi káplán el nem temette. Keresztül vitték a
-főutczán, a lakosság örült a látványosságnak.
-
-Aztán mentek haza a tutajosok. Negyednapra otthon voltak s mi sem
-változott közöttük. Márton Mihály megmaradt férjnek, Márton Mihályné
-megmaradt feleségnek, szeretőnek egyaránt. Ugy volt, mintha a kormányos
-meg a munkása szép békén megosztozkodtak volna, a nélkül, hogy
-megmondanák egymásnak. Csak dolgoztak tovább, usztattak a Dunán, mig
-akadt mit usztatni. Egyszer aztán nem akadt többé. Rossz sor érte a
-tutajosokat; mintha a gőzhajózási társaság minden fát, minden cserepet
-elfalt volna előlük. Kollár János nem akart éhen halni s okosabb volt az
-apjánál. Elment kormányosnak a társasághoz. A tutaj gerendáival
-valamelyik budai gyár a kazánját fűtötte be. Végre is az öreg Kollár hű
-tutajai maguk csinálták a gőzt, melyet gyűlölt a vizbefult gazdájok.
-
-És a mikor nem volt többé tutaj, szerelem se volt többé. A Márton Eszter
-kreolszin arcza nem tudott tüzelni s csak két nagy fekete szeme égett,
-mig azt mondta a kormányosnak, hogy szereti s nem tud el lenni nélküle.
-Olyan fájdalmasan csengett a hangja, mint a mikor a hajósdalt énekelte.
-A fiatal Kollár nem szerette a dalt s már unta az asszonyt. Csak durva
-tutajmunkás vala, néha részeg is a pálinkától. Legyűrte az asszonyt,
-fojtogatta. Márton Mihály igy került közéjök. Hát mig szerelemben
-találta őket, órákon elvivódott s végre is, az ő napszámos lelkével és
-agyával meg tudott nyugodni. De most, vérző feleségét látva, egy
-pillanatig sem habozott. Ám kést rántott és meggyilkolta a kormányost.
-
-
-
-
-MESE A HÁROM KISASSZONYRÓL.
-
-Három kisasszony ugy tett, mint a hogy gimnáziumban szoktak a tanulók, a
-mikor vége van az utolsó esztendőnek. Három kisasszony ugyanis azt
-mondta egymásnak, hogy tiz esztendő multán találkozni fognak.
-
-Mert most elválnak. Bevégezték a felsőbb leányiskolát, tanultak sok
-minden szépet és jót. Egészen hosszú ruhát kapnak, a mamájok megigérte,
-még vizsga előtt. Nem az iskoláé, hanem a férjöké lesznek, ha ugyan azé
-lesznek. Ám mindegy. Ma fiatalok, szépek, boldogak és szüzek mind a
-hárman. Hát tiz esztendő mulva? Melyiknek lesz fekete bajuszos férje,
-melyiknek szőke; melyiknek lesz aranyhajú babácskája, egy, kettő, három
-vagy talán négy; melyiknek lesz háza a köruton, elegáns fogata, csillogó
-gyémántja, selyemruhája. És melyik lesz boldog, melyik boldogtalan. És
-melyik lesz a férjéhez hű asszonyság és melyiknek lesz szeretője.
-
-Azt mondták mind a hárman:
-
-– Milyen édes lesz férjhez menni!
-
-Hát elváltak, hogy férjhez mehessenek.
-
-* * *
-
-Az egyiket már várta odahaza a parthie. Meg volt csinálva, hogy Hári
-Flóra és Kúz Artur férj és feleség lesznek.
-
-A fiatal ember szolid ember. A »Nagy Bank«-nál van alkalmazva, az
-igazgató rokona. Egykettőre ő lesz a direktor, a mostani ugyis öreg már.
-Aztán szép, nagy kék szemei vannak, lelkiismeretesen ápolt szőke bajusza
-és fehér keze. Az alakja egyenes, mint gyertyaszálé. Művelt, olvasta
-Renant és Schoppenhauert, szereti a Wágner-muzsikát és jó szive van.
-
-A leány, jó nevelt leány. Aztán szép is; kissé ugyan bolondos
-természetű, de az nem tesz semmit. Sok van benne a szenvedélyből, a
-szemeiben sok a tűzből – ez minden.
-
-Hát Hári Flóra odaállott az anyja elébe. Olyan rendithetlen volt, mint
-kőszobor. Ugy is szólott, mintha kőszobor beszélne az ő kőnyelvével:
-
-– Gyűlölöm, utálom. Nem akarok lenni a felesége!
-
-Azt mondták, hogy bolondos és nógatták a fiatal embert, mint nógatják a
-parasztcsikót, ha megijed az országút keresztfájától s nem akar menni
-előre. Bátoritották; a Hári Flóra mamája, az ő tollas legyezőjével
-kergette a vőlegényt a menyasszonya után.
-
-– Csak nem fél? Nem fogja megharapni.
-
-Máskor azt mondta neki:
-
-– Fiatal leány, fiatal ember… ugyan, hogyne értenék meg egymást!
-
-Hát Kúz Artur ott volt a leány körül. Beszélt neki halk hangon,
-udvariasan, szakasztott ugy, mint a hogy a bankban beszélt valamelyik
-fölebbvalójával.
-
-Azt mondta a leány:
-
-– Ki nem állhatom.
-
-Mert volt egy másik fiatal ember. Valamelyik ügyvédnél dolgozott a
-hatvani-utczában. Egy esztendeje ismerte már a leányt, ott várakozott
-volt rá az iskolánál. Olyan szine vala az arczának, mint a
-borostyánkőnek. Aztán mindig hanyagul volt öltözködve, a bajusza is
-rendetlen, de a fogai szép fehérek. Aztán mindig a szerelemről beszélt,
-azt mondta, hogy az édes és boldogságos. Ugy volt, mintha bevezetést
-csinált volna magának ahhoz, a mit egy esztendő multán mondott.
-
-Azt felelte a leány:
-
-– Szeretem.
-
-Hát szerették egymást testtel, lélekkel. Elbujtak valahol, nagy az
-ország, nem tudták megtalálni őket. A Hári mama pénze se került meg… azt
-nem is bánta, csak a leányáért esett kétségbe. Sirt az egész napon, az
-egész éjszakán keresztül. Ugy száradt ki mind a két szeme, hogy nem
-látott velök többet. Aztán a teste is, meg a szive is kiszáradt.
-
-Akkor került vissza a leány, a mikor temették az édes anyját. Flóra is
-rossz húsban volt. Még az első szülés viselte volt meg. Meglátszott
-rajta is, a gyermekén is. Az anya mintha lesoványodott volna – az a
-kölyök pedig milyen hatalmas!
-
-Öreg asszonyok összebujtak a fejökkel. Hallotta Flóra a mint
-mondogatták:
-
-– A leánya ölte meg… az a czudar!
-
-– Egy kereszténynyel szökött meg! – óbégatták mások.
-
-– Vajjon hol lehet? – kérdezték a gyászfátyolos férfiak.
-
-Ott volt köztük, nem látták. Igy szokott ez lenni mindig.
-
-De Kúz Arturt észrevették. Egészen más volt mint régen. Nem félénk, nem
-gyáva többé. Most is a szép, feketeruhás asszonyságokat nézte. Nézték őt
-is, különösen a férfiak. S bár ugy volt, mintha gyász volna a szivükben,
-mégis csak maradt ott hely az irigységnek is.
-
-– Milyen cretin!
-
-– És milyen szerencséje van!
-
-Igen, mert már akkor a »Nagy Bank« direktora volt.
-
-* * *
-
-Még a feleségével is szerencséje volt. Mert, hogy az első kisasszony
-elszökött mellőle, hát elvette a másodikat.
-
-Kúz Artur is, Helm Róza is, áldották az Istent, a miért ez igy történt.
-Boldogok voltak, végre akadt bennük két élő lény, a kik megértik egymást
-és nem feleselnek. Mert eddig ez csak a holttestek között vala
-szokásban.
-
-Helm Róza kékszemű, szőkehajú, gyöngéd lelkű. Ugyanilyen a férje is.
-Mintha egy kehelyből fakadtak volna. Csak épen abban különböztek
-egymástól, hogy az egyik örökösen terhes volt, a másik meg mindig olyan,
-mint a gyertyaszál. Talán azért szerették és imádták még jobban egymást.
-Minél többen lettek, annál hosszabbakká váltak a Helm Róza csókjai.
-Minél több angyal volt a háznál, annál inkább érezte isteniesnek magát
-Kúz Artur. És valósággal Isten vala a nejének. Nem szeretett mást, csak
-a férjét; még az apját, anyját sem akarta látni, pedig ezek nagyon derék
-emberek valának és nem kevésbé szerették egymást, mint a fiatalok. A kis
-angyalokat sem tűrte meg maga mellett, ha haza jött a férje. Egyetlenegy
-ölelésen, egyetlenegy csókon kezdte s az eltartott mindaddig, mig a
-férjnek csak a bankba nem kellett mennie. Valósággal felolvadt ebben a
-csendes, forró szerelemben, átszellemült, olyan boldog volt, hogy rá se
-mert gondolni a boldogságára. A szemei tüzeltek; de nem volt ez afféle
-veszedelmes tűz, hanem barátságos, mint a milyet pásztorok raknak. Az
-ajkai reszkettek; de nem volt ez afféle lázas reszketés, hanem finom és
-gyöngéd, alig lehetett észrevenni. Egyszerűen csak a férje csókját
-epedte. Bolondja volt a férjének, de már afféle igazi bolond, a kit a
-bolondházba kellett volna becsukni, hadonázó öreg urak és
-tragőda-allürös asszonyságok közzé.
-
-Nagyon sokan ismerték és nagyon sokan mondták, hogy bolond. A mikor
-végig haladt a belváros utczáin, jobbról-balról köszöntötték az
-ismerősök. Vissza se köszönt, nem is látott senkit, csak mintha a férjét
-látta volna beszállani egy fiakkerbe. Megdagadt hassal, csak nehezen
-tudott szaladni a kocsi után, a kiáltását sem hallotta meg a kocsis.
-
-Véletlenül találkozott az apjával.
-
-– Nem a férjem volt?
-
-– A férjed? Most beszéltem vele a bankban.
-
-Ismét csak reszketett az ajka:
-
-– Pedig mintha őt láttam volna…
-
-Hát az öreg Helm mosolygott:
-
-– Örökösen magad előtt látod!
-
-A bolond asszonyság boldog volt. Imádja a férjét, mindig csak rágondol,
-nem is csoda, ha megjelenik a szemei előtt, a mikor pedig a bankban van.
-Aztán mégis csak belenézett mindenik fiakkerbe. Hirtelen, mintha ismét a
-férjét látta volna. Egy feketehajú asszonynyal vala együtt egy kocsiban
-s mintha ijedten hátrakapta volna a fejét. Ám aztán mégis csak ugy
-tudta, hogy képzelődik. Most már mindenütt látni fogja a férjét; ha
-rögtön felülne a vonatra s menne Bécsbe, ott is látná, menne máshova,
-ott is látná, hogy egyszer rájött a bolondság. Sietett, végezte
-sebbel-lobbal a bevásárlásait, hogy mielőbb otthon lehessen, a férje
-addigra már várja is talán. »Mindjárt otthon leszek!« – mondogatta
-egészen tudatlanul, mintha a várakozó férjnek mondaná vigasztalásképen.
-»Mindjárt otthon leszek!« – és kereste az olcsó bevásárlási helyeket,
-hogy még meg is takaritson, pedig amugy is nagyon gazdagok valának.
-»Mindjárt otthon leszek« és egylovas kocsit akart fogadni, már alkudott
-is a kocsissal, de húsz krajczárnyi differenczia miatt nem tudott
-megegyezni. Végre is, szaladt haza gyalog. Az ismerősei ismét csak
-köszöntötték, ám a bolond asszonyság csak most sem látta őket. A
-fiakkerekbe kukkantott be, az ismerősei bámultak utána. Nézték a
-rendetlen frizuráját, a kiálló hajtűjeit, a ferdén álló kalapját, a
-hanyag ruháját, a sáros alsószoknyáját, a görbesarkú czipőit. Nem bánta
-az asszony. Öltözék, csipke, szalag, kalap, lakkczipő, mind mellékes
-volt neki, a mikor csak a férjét szerette, a mikor az volt neki a
-mindenség. Az arcza is lefogyott volt, aztán olyan szine lett, mint a
-piszkos tojáshéjnak; a karjai is lesoványodtak, egyedül a hasa volt
-kövér.
-
-– Ez az asszony csak a férjéből táplálkozik! – mondogatták utána az
-ismerősök.
-
-* * *
-
-A harmadik kisasszonyt Könnyes Irmának hivták. Ő volt a legszebb és a
-legokosabb. A miért mint leány, csak szegényes terno-ruhában járt és
-csak vajaskenyeret evett ozsonnára, feltette magában, hogy mint asszony
-elegáns selyemruhában fog járni és osztrigát fog enni.
-
-Szegény, tandíjmentes leány létére, szegény férjet kapott, ám legalább
-díjmentesen. Fiatal sem volt már a férj, talán azért kapta. A »Nagy
-Bank«-nál dolgozott ő is, csak ép ugy, mint Kúz Artur: De a miért nem
-vala igazgatósági rokon, csak megmaradt szép csendesen egyszerű
-hivatalnoknak. Kevés fizetése volt, nem tellett volna se osztrigára, se
-selyemruhára. Ám mégis meg volt mind a kettő. Azt mondta az asszony,
-hogy más egyeben takaritja meg és csak csinálta zseniálitással a
-háztartás mérlegét olyannak, mint a milyennek neki kellett. Meglepődött
-a férj, ám nem soká törte a fejét. Csináltak ők is e fajta külömb
-mérleget a bankban.
-
-Hát rendben volt minden. Fekete haja volt az asszonynak, olyan buja,
-hogy alig tudta hová fonni a fején. Az arczbőre is sötét szinű, olyan,
-mintha gyönge napsugár barnitotta volna. A szemei is barnák voltak, a
-nézésök is sötét, félemletes.
-
-De azért még sem félt azoktól senki. Ellenkezőleg: keresték azokat a
-szemeket, utczán, szinházban. Ámbátor nem valának gazdagok, mégis sokat
-jártak a szinházba.
-
-Hát egyszer a barnaszemű asszony ott ragadt.
-
-A »Nagy Bank«-ban kaczagtak a vén hivatalnokon. És a vén hivatalnok
-megmaradt a vénnek.
-
-– Nagyon szép hangja van… ismételgette.
-
-– És nagyon szép teste van!… jegyezte meg valaki.
-
-Ám a férj nem hallotta. Ott meredt el meggörnyedve a papirjai fölött,
-mig örökösen a felesége járt az eszében. Milyen asszony! Minő sikere
-van, mennyire bálványozzák! És mégis megmarad a férje mellett. Most már
-a mérleg is plauzibilis. Milyen nagyszerűen fizetik! Soha nem hitte
-volna, hogy a népszinház olyan kitünően honorálja a művésznőit.
-Elszaladt a szinházba, kezdetben minden este, később gyakran, még
-későbben már nem is járt. Kezdett szégyenkezni… ugyan miért? A miért
-annak a zseniális asszonynak a férje. Aztán meggyőzte magát, hogy nincs
-oka a szégyenre. Különösen a mikor gratuláltak neki a bankban. Egy nap
-még a direktor is gratulált. Aztán megtette első hivatalnoknak; aztán
-egy ügyosztályt bizott reá; aztán kinevezte titkárnak – mindezt, a miért
-olyan zseniális felesége van. Most már igazán nem volt oka a szégyenre.
-Ismét el-eljárogatott a szinházba, sokan nézték, sokan kaczagtak rajta.
-Mindegy volt neki, talán észre sem vette. Aztán ismét elmaradt s várta
-otthon a feleségét. Néha éjfélig is várt.
-
-– Miért jösz ily későn? – kérdezte és ásitott.
-
-A zseniális asszony ugy felelt, hogy nem hazudott:
-
-– A szerelmi kettőst megismételtük, soká tartott…
-
-Néha csak reggeltájt jött haza az asszony. Ekkor sem hazudott:
-
-– Bankett volt a tiszteletemre…
-
-Aztán el szeretett volna maradni egészen. De a férj kellett – ugy tudták
-a szinházban, az asszony is ugy tudta, hogy többet ér, ha férje van. Hát
-a »Nagy Bank« direktora segitett a bajon. Azt mondta, hogy lesz férj és
-még sem lesz. A vén hivatalnok ott volt előtte ujból. A »Nagy Bank«
-zúgolódott és kaczagott, ámbátor ez nem sokat változtatott a vén
-hivatalnok sorsán. Ment a vidéki fiók-intézethez direktornak. Ugy küldte
-el Kúz Artur, hogy akár vissza se jőjjön többé. A zseniális asszony
-kikisérte a vasuthoz és szólott a férjének búcsúzáskor:
-
-– Légy okos és hű!
-
-Hát a férj könyezett. Aztán elutazott.
-
-* * *
-
-A három kisasszony közül kettő gyakran találkozik a szinházban. A bolond
-asszony ott van a férje mellett, a ki csak azért bérelt páholyt a
-népszinházban, mert a felesége rajong az operette-ért. Tényleg rajong,
-tapsol az ő sovány kezével örömben, boldogságban.
-
-De a két kisasszony a harmadik kisasszonynyal már aligha fog találkozni.
-Ám Könnyes Irma talán mégis…? Végre is nem lehetetlen, a mikor olyan
-görbe vonalba viszi az embert az élet. Aztán ha ott van a művésznő, ki
-tudja, nem-e vezeti oda Kúz Artur az ő bolond feleségét?
-
-
-
-
-PUSZTULÁS.
-
-
-I.
-
-Négy óra volt, a mikor meghúzták a csengetyűt. Éles hangja végig
-kaczagott a konzervatorium folyosóin – s úgy rémlett, hogy a következő
-pillanatban meg fog változni minden. És tényleg, a vékony hang új életet
-teremtett. Benn a tanteremben, hol eddig csend vala hirtelen zaj támadt.
-A tanár magukra hagyta szép, fiatal tanitványnőit. S ezek, mig elhaladt
-a padok mentén, mosolygó ajakkal, egy-egy kedves, hizelgő megjegyzést
-küldöttek utána. Teréki Antalnak hívták s még egészen ifjú ember volt.
-Tavaly végezte zenei tanulmányait s a miért nem akadt más, hát ő kapott
-tanári állást a zenedében. Széles Makart-kalapot viselt s fénylő fekete
-szeme volt. Egyébként pedig harminczhat, az egészségtől duzzadó
-leánynyal vala órákon át egy terembe zárva. Mindannyian feslett szüzek,
-tüzelő arczczal, epedő sóvárgással az ajkuk körül, szomjas mosolylyal a
-szemükben. Mutogatják, hogy érettek a szerelemre, ölelésre, letörésre. S
-ime mégis, négy fehérre meszelt, meztelen fal közé kell zárva lenniök.
-Harminczhat test párájától majdnem fullasztó a levegő, de hát – zenét
-tanulnak. A fiatal professzor magyaráz belehevűlve. Szenvedély dagad ki
-mindenik szavából. És a leányok úgy tesznek, mintha hallgatnák nagy
-áhitattal, érdeklődve. Pedig csak egyes mozdulatait kisérik élénk
-figyelemmel, s összebúgnak, ha formás lábain megfeszül feketeszín
-nadrágja.
-
-Minek a fiatal szivnek Palestrina és a gregorianus ének elmélete? Minek
-ismerniök a pauzák bölcseletét, a mikor azt a pauzát is alig tudják
-bevárni, mely hajadon voltuk s a násznyoszolya közé esik? Végre is
-unalmas dolog, hát nem érdekli őket. Egy hang, egy vagy van itt csak, a
-melyről beszél a szemök nézése, az ajkuk forró lehellete: »Szerelmet,
-szeretkezést nekünk!«
-
-És a tanárjok nagyon is jól hallja ezt. Mind a harminczhat leány egy
-pillanat alatt a karjába dőlne. Addig is, rejtett gondolataik, titkos
-vágyuk bele van tömve a levegőbe. Valósággal forradalmi levegő, melyben
-a fiatal tanár majd elég. Ő is csak örömmel csapná zugba a könyvet,
-akasztaná szegre minden zenei elméletét s csinálna édesebb harmóniákat.
-A művészetben és a szerelemben szent a szabadság. És mégsem szabad.
-Bizonyos, hogy az állását elvesztené azonnal.
-
-– Mikár Emma!
-
-Ott ült a negyedik pad közepén. Megremegett, a mikor a nevén szólitották
-s aztán sietett ki a táblához. Szűzi derekát széles öv fogta át, karcsú
-testéhez oda tapadt a ruhája. És várta, nagy, okos szemeinek a nézésével
-a professzora kérdését.
-
-– Ismét Emmát hivja ki… kétségtelen, nagyon tetszik neki.
-
-– Emma mindennap felel…
-
-A merészebb leányok zsongtak, mint a méhek:
-
-– A közelében akarja mindig.
-
-S Emma beszélt zavart szóval, izgatottan. Mindennap künn volt a tábla
-előtt s mégsem tudta megszokni. Teréki Antal kezébe adta a krétát.
-Valósággal kéj volt az idegen kéz meleg érintése. Hát behunyta a szemét
-s úgy élvezte egészen önfeledten, a két kéz találkozásának titoknak
-tetsző gyönyörét. Olyan furcsa, olyan szokatlan, olyan ismeretlen édes
-volt neki. Finom bőrén végig hömpölygő érzése, mintha egészen a véréig
-hatolna. Megremegett s nem tudta miért. Mintha félt volna, mintha
-valamilyen titkos hang belésúgta volna a fülébe buzdítva, csábítón:
-»Ragadd meg azt a kezet, s ne bocsásd el soha többé!« S mintha ebbe a
-pillanatba telnék az öröklét, oly soká tartott minden. Hallotta
-unos-untalan s érezte, hogy meg kell tennie. Kimondhatlan vágy ragadta
-meg tele erővel, szenvedélylyel. Egyszer! Egyszer! Egyszer ragadni meg a
-kezét, egyszer szoritani meg szerelmetesen. És egyszer kiáltani lázban
-kaczagva: »Minek tanulni! Szeressünk inkább!«
-
-Mily féktelen zavar támadna a teremben, mikép tudna gyújtani e szó! Az
-első pillanat nagyszerű csodálkozását csakhamar legyőzné a
-megnyilatkozás vészes öröme. A szeretkezés hirdetése maga volna a
-megváltás ennek a harminczhat leánynak. Szétrepülnének, mint a madarak.
-A kinek van szeretője, hozzá menne, a kinek nincs, keresne. Kinek jutna
-eszébe zenét tanulni? Ki vágyna a két test harmóniájánál különb
-összhangra még?
-
-És Emma, az ő naiv önzésében megtartotta a tanárt magának. Miként
-maradna egyedül vele. Miként folyna össze a szemeik sugára, a mint
-egymásra néznek hosszan, édesen. Miként közelednék mind jobban-jobban
-feléje, miként vonzaná a teste szorosan magához. És miként fonódnék az a
-két kar… és miként volna boldog…
-
-Egy pillanat varázsa mindez. Sok egy pillanatnak s a szegény leány alig
-birja el. Kétszer is kezéből ejti a krétát s nincs ereje, hogy utána
-hajoljon.
-
-Már mintha a professzor is félne.
-
-– Kisasszony…
-
-Át kell karolni a derekát, mert elesik különben. Ismeretlen erők
-kergetik a fiatal embert – s a két erős karja tartja már s a két fénylő
-szem nézi egyre. Hát a halovány arcz ismét piroslik, csak a lélegzése
-oly aggasztó, nyugtalan a leánynak. A szűk korál-gyöngysort letépi a
-nyakáról; nem elég. Fel kellene szaggatni a derékot, a fűzőt… egy
-perczig habozott, s aztán hozzáfogott a kigomboláshoz.
-
-A leányok körül állták és segitettek a tanárnak. Egy meghízott alacsony
-leányka vizért szaladt a folyóra. Mire visszajött, Emma már magához
-tért. Csupán a derék eleje volt kigombolva s nem látszott csak egy kis
-darab, abból a hófehér vászon ingből. Szép csendesen visszament a
-helyére. Teréki elkisérte s azután odahajolt a pad széléhez:
-
-– Jobban van már? Talán ha hazamenne…
-
-Egészen gyönge hangon szólott:
-
-– Inkább itt maradnék…
-
-Hát a professzor nem válaszolt. Néhány perczig szótlanul járt fel s alá
-a teremben, mig a leányok súgtak, fecsegtek.
-
-Aztán ismét Emma felé fordult.
-
-– Vigyáznia kell magára kisasszony. Én nem hivom ki többé, ha felelni
-akar, tessék jelentkezni.
-
-Ezzel aztán el volt intézve, be volt fejezve minden. Fellélegzett, a
-mikor a négy órát csengették.
-
-A leányok kaczagtak s Mikár Emma kaczagott velök. Hosszú rajban
-szaladtak le a lépcsőn.
-
-Lenn, a konzervatorium előtt, csomó fiatal ember várakozott.
-
-Az a kövér leányka, a ki előbb a vizet hozta, látta meg szeladonját
-legelsőbben. Lelkendezett az örömtől:
-
-– Az unokabátyám!
-
-Pedig a szeretője volt.
-
-
-II.
-
-Egyik barátnője, a ki szomszédja volt a padban, haza kisérte.
-
-Szeptemberben volt s Mikárné künn ült a folyósón, fehér harisnya
-kötéssel a kezében. Tavaly temette a férjét. Számvevő vala a
-pézügyigazgatóságnál s igy nem hagyott vagyont maga után. A szegényes
-penzióból pedig nem tellett egy gyászruhánál többre. Ez az egy is
-elszakadt, az asszony nem csináltatott másodikat, hát ismét szines
-viganóban járt. Ámbár nagyon szerették egymást, a mikor mindaketten
-fiatalok valának. Az asszony olyan volt, mint a szelep nélküli kazán.
-Felrobbant s ki kellett reperálni. A templomokban is reperálnak
-manapság. Hát ő is oda került. Lett becsületes asszony, a kis poronty
-törvényes gyermek. Valósággal zsúfolva volt a templom. Úgy özönlöttek az
-emberek, mintha ingyen-szinházba eresztették volna őket. Mikár
-Ferencznek igen sok barátja volt, kik eljöttek megnézni az asszonyt;
-Rausch Klárának még sokkal több barátnéja, kik eljöttek megnézni a
-férjet. Csak az eskető káplán volt, ki azért jött el, hogy mindkettőt
-megnézze.
-
-És Mikárné nagyon megbecsülte magát. Mintaasszony, mintaanya volt. Még a
-gyermekét is maga szoptatta. Aztán csinált puha bölcsőt a kis Emmának az
-asztal közepére s el-el nézte ő is, a férje is, mint emelgeti
-gyámoltalan lábait, mint kapkod a levegőben halvány kezecskéivel, mint
-gőgicsél, s mint folyik a vizszin nyál gyűszűnyi ajkai körül. Erre a kis
-babára költötték a legtöbb pénzt; új pólyát, új selyemszalagot, új
-fejkötőt kapott. Mikár Ferencz egy öltönyben járt mind a négy évszakon
-keresztül, a feleségének is csak egy ruhája volt, az is tele tejfolttal.
-A gyermek ajkáról cseppent szoptatás közben. Csend volt a szobában
-örökkön, csak a kis Emma gagyogása hallatszott. Ferencz szerette a
-muzsikát, hát furulázott néha-néha a kis leánynak. Gyönyöre volt a
-mosolygásán, mondván, hajlik a zenére s tanulni fog, ha felnő. Ilyenkor
-mintha lázban égett volna.
-
-– Ha majd Beethovent tudja játszani…!
-
-Nem is mert gondolni erre. Úgy érezte, hogy meghal a messze jövő e
-pillanatában.
-
-Az asszony meg biztatta:
-
-– No bolond Ferencz, minek sírsz? Játszik, majd játszik, csak légy már
-békén.
-
-S mig a férj csendesedett, a feleség kezdte el a pityergést. A szoptatás
-bármennyire betöltötte, bármennyire gyönyöréül szolgált, mégis a
-mindenségétől vonta meg. De hát dajkára nem akarta bizni a gyermekét s
-azután már úgysem tart sokáig. De a férje? Szereti-e annyira, hogy nem
-jár máshoz? Asszonyok, kik életükben valamikor gyönge lábon állottak,
-nem hisznek a föltétlen hűségben. Aztán mennyi a kinálkozó alkalom! A
-muzeum-köruton laktak s a hatvani-utczán ment keresztül Mikár minden
-este. Ott pedig csak úgy hemzsegnek azok az erkölcstelen leányok. Ki
-vannak festve szépen s egy pillanatra a leghűbb férj is elfelejtheti,
-hogy odahaza felesége s gyermeke van. S egy pillanat elég a
-megbotláshoz. Tudta magáról. A gyermeke az emlőjén csüggött, a mikor oda
-hajolt a férjéhez, nézte az arczát, keresett a hajában. De nem akadt
-gyanus nyomra.
-
-– A nyomorultak úgy tesznek, mintha szerelemből tennék.
-
-Nem volt féltékeny, de utálta azokat a »nővéreket«, kikkel hajdan egy
-zárdában vala együtt. Igy szokott ez lenni mindég.
-
-– El tudsz lenni hónapokon keresztül nélkülem? Ugy-e nem jársz sehová?
-
-Aztán mosolygott, a mikor folytatta:
-
-– Nem tart már soká. Emmácskát a jövő hónapban elszoktatom. Még
-huszonkilencz nap.
-
-Mindennap tovább vitte a számitást:
-
-– Még huszonnyolcz nap…
-
-– Még huszonhét nap…
-
-– Még huszonhat nap…
-
-Egyszer aztán vége lett s úgy éltek, mint azelőtt. Nagyon korán feküdtek
-le, de azért csak későn aludtak el. Ferencz mindenkor bágyadtan ment a
-hivatalába.
-
-Az asszony egy második gyermeket akart. Nógatta a férjét, de az
-könyörgött, gyöngén és fáradtan:
-
-– Hagyj aludni, kérlek.
-
-Égett a vágytól. Hát átkarolta a férjét, a meztelen lábait átfonta a
-testén. Azután csókolta perzselő ajakkal, szünetlen. Néha használt, néha
-nem. De a vége egy volt. Emmának nem lett testvére. Mikárné sirt órákon
-által, a mikor hónaponként konstatálta, hogy nem fogamzott. Később, bár
-nehezen, de beletörődött. Megmaradt szalmatűznek.
-
-Emma pedig szépen felnőtt és játszott Beethovenből az apjának. Hát Mikár
-urnak igaza volt. Elaludt a zongora mellett – örökre. Még azt sem
-mondta, hogy tetszett neki a szonáta. Elvitte magával az elismerését. Az
-özvegy meghasonlott magával. Úgy tudta, hogy a férje szívszélhűdésében
-neki is van része. De később aztán minden más bűnével együtt, erről is
-megfeledkezett.
-
-Hát Emma járt a konzervatoriumba s azt mondták róla, hogy hivatása,
-tehetsége van a zenére. Szorgalmas volt iskolában s otthon egyaránt.
-Kezdetben a tárgy vonzotta, később a professzor. Nem érzett egyebet
-annál, hogy látni szereti Terékit. Reászegezte a tekintetét s az egész
-tanórán át elmerengett az alakján. Jól esett, ha hívta ki felelni.
-Szaladt a táblához s boldog volt, hogy Teréki foglalkozik vele. Belső
-világa, lassanként átváltozott s ismeretlen lett előtte. Érzett, vágyai
-voltak, de nem tudta, mit érez, mire vágyik. S csak egyszerre lett
-intenziv minden, csak egyszerre kapott nevet a már kiforrot szenvedély,
-a már kifejlődött érzés. Az anyától öröklött vére minden ízében érzékivé
-tette. Minden tudása, minden gondolata egyetlenegy vágyban szaladt
-össze. Nem tudta türtőztetni s hiába volt minden erőlködése. Valósággal
-már-már terhére kezdett lenni a tisztasága. Nem átadni, de odadobni
-szerette volna magát. És egyedül csak a professzor! Azt mondják, hogy ez
-szerelem. Emma is azt mondta. A társnői kaczagtak és nem hitték el. Hát
-feltette magában, hogy változtatni fog a dolgon. Nem tervezett alkalmas
-helyet, rendez-voust holdvilágnál. Akármikor, az utczán, vagy a
-tanteremben; ha künn áll majd a táblánál, áll majd szemtől-szembe a
-professzorával. S ma minden ugy lehetett volna. Ám hirtelen eltompultak
-az idegei s már késő volt, mire visszanyerték rugékonyságukat. De azért
-gyönyöre volt, majd olyan, mintha egyenesen Antal okozta volna. Az érzés
-melege elringatta, elbóditotta s midőn magához tért, az emléke is oly
-édes vala, hogy az egész testében megremegett utána. Hazaérve is
-rágondolt, de már keveselte akkor. Tisztán tudta, hogy Antallal sokkal,
-sokkal édesebb, talán más is. Hát még jobban szerette, még inkább
-kivánta.
-
-Mosolygott, mikor a barátnéja fontoskodó arczczal fordult oda
-Mikárnéhoz:
-
-– Emma rosszul lett az iskolában.
-
-Mikárné letette a kötést a kezéből. Sietett a leánya elé s horgos orra
-kitágult, a mikor megcsókolta.
-
-A kis udvari szobában fel volt terítve az ötlábú kerek asztal. Fehér,
-szőlőlevél nyomású teriték volt rajta, a széles nyakú kávécsészék
-füstölögtek.
-
-– Egy kis tejeskávé talán jót fog tenni?
-
-A vendégkisasszonynak is hozott egy csésze, kávét Mikárné.
-
-Azután leültek az asztalhoz.
-
-Néhány perczre csend lett a szobában. A vendégkisasszony kipirosodott
-arczczal, hangosan szürcsölte a kávét.
-
-Mikárné a leányát nézte. Ismerte a maga vérét, s gyanakvó természetű
-volt. Fürkésző pillantásával mintha barázdát szántott volna a gyermeke
-arczán, az ajkai és szemei körül. De az ajknak epedő tisztasága a két
-nagy szem szűzi fénye teljességgel megnyugtatta. Nem is törődött azzal a
-néhány nyitott gombbal a derékja alján.
-
-A lépcsőházig kisérték mindaketten a távozó kisasszonyt. A ház udvarán
-hervadt a nagy kert, csak egy-egy vadgesztenyefának volt lombos még
-egészen az emeletig felnyúló ága. Lenn, valamelyik cselédleány énekelt,
-miközben a kutat rángatta.
-
-– Mily szépen laktok ti itt! – szólott a barátnő.
-
-Mikárné végig nézett a kerten. Fanyarul mondta aztán:
-
-– Mióta valaki felakasztotta magát ebben a kertben, azóta nem szeretek
-itt lakni. Ki fogunk költözködni…
-
-Emma megborzadt, míg nevetett a másik leány. Aztán megköszönte a kávét,
-megcsókolta Emmát s ment el.
-
-Már este volt s örült az estének. Ilyenkor olyan érdekes, olyan izgató
-az utcza. Minden alak, minden megjegyzés kétes. A főváros megváltozik, a
-mikor meggyújták a gázlámpákat.
-
-Mikárné és a leánya karonfogva sétáltak a folyosón. Emma dúdolt egy
-dalt. Aztán bementek a szobába. A mezitlábu cselédleány felhozta a
-vacsorát. Alig birta magát, mert terhes volt most is, mint örökkön. A
-házban ép azért »gyermek-bál«-nak nevezték.
-
-Mikár mama lehányta a ruháit magáról s lefeküdt. Emma oda ült az ágyra
-és csókolta az édes anyja sovány mellét. Néha egészen rádőlt, behunyta a
-szemeit s úgy ölelgette az öreg asszonyt, mintha a szeretője lett volna.
-Majd maga is levetkőzött s dörgölte aztán az anyja kávészín karját, mert
-Mikárnénak reumája volt. Jól esett ez a dörzsölés. Egészen magához vonta
-a leányát s megcsókolta.
-
-– Nem méssz többet a zenedébe leányom…
-
-Mintha nem hallotta volna tisztán.
-
-– Nagyon rossz ott a levegő, nagy a nyugtalanság. Neked árt az, neked
-nyugalom és csend kell.
-
-Hát Emma megdöbbent. Majd képtelennek, lehetetlennek tűnt neki, hogy nem
-mehet a zenedébe többé. Valami húzta, vonzotta oda s úgy érezte, hogy
-beteg lesz, meghal, ha nem mehet. Az az édes világ a négy fal között! A
-leányok, a barátnők, a kaczagás és még sok minden! Könyörgött, mintha az
-életéért könyörögne:
-
-– Oh hadd menjek továbbra is.
-
-Oda szerette volna kiáltani az anyjának s égette torkát a szó:
-»Szerelmes vagyok a tanárba s nem tudok ellenni nélküle!«
-
-De aztán csak ennyit mondott:
-
-– Nagyon szeretem a zenét.
-
-– Tanulsz majd itthon leányom!
-
-– Itthon…?
-
-– Elhivatom a zenedei tanárodat.
-
-Hát odaszorult az anyjához egészen, mintha melléje akart volna
-temetkezni. Égő fejét hűtögette az alsó párna hidegén, de az még csak
-jobban égett. Nem tartotta álomnak, hogy igy történt, hogy Antallal lesz
-egy szobában egyedül, hanem élődött ezen a gondolaton s kifestette azt
-magának. Aztán mintha virágmézet szürcsölt volna, szívta magába hosszú,
-kitartó lélegzettel a szoba levegőjét. Mintha az, Antalt ömlötte volna
-körül, s az ő testének illatát rejtené magában. Alig merte kérdeni:
-
-– Teréki Antalt?
-
-– Őt, igen.
-
-Kaczagott az ágyban, mintha csiklandozták volna:
-
-– Milyen áldott vagy te, mama!
-
-
-III.
-
-Már egy hete hordta magában.
-
-Azután megmondta a leányának.
-
-– Megkérték a kezedet. Férjhez fogsz menni leányom.
-
-Ez a hír jókedvre hangolta.
-
-– Megkérték a kezemet? Hol van a vőlegényem?
-
-Látni akarta, ez volt minden. S a mikor látta, megmaradt a réginek.
-Végre is akadt egy ember, a ki elveszi feleségül. Münch Gábor volt, a
-gazdag kartongyáros. Szelid, jólelkű ember, eddig sohasem szeretett
-életében. A kereskedelmi akadémiát kitünően végezte s az apja üzletébe
-került. Itt vigan voltak az emberek. Az öreg Münch a halála napjáig
-fogékony maradt. A kartongyári leányok valósággal a háremet képezték, a
-melyet megmásitott, megujitott. Volt bérmozgalom is majdnem minden
-hónapban a gyárban. Mert a leányok nem elégedtek meg az öreg
-kartongyáros ajándékaival, öt-hat forintos gyürűivel, hanem ezenfelül is
-meg akarták fizettetni magukat. S az öreg Münch mindig engedett. Úgy
-volt, mintha a javára tette volna. Az ifjabb pedig ezenközben eljárt a
-lipótvárosi kaszinóba. Megtanulta a kalábriászt, de nem igen kultiválta
-azóta, mióta az apja üzletét vette át. A kaszinóba sem járt többé.
-Bérelt zártszéke volt az operában, oda járt. Csak keveset értett a
-zenéhez, de azért megvette a zártszéket, mert kéz alatt, olcsón kapta.
-Az »Angol királynő«-ben egyedül ült a vacsoránál s haragudott a
-czigányokra, a miért örökösen tányéroztak. Gazdag ember hirében állott,
-hát beszéltek neki búsásan kamatozó vállalatokról, ajánlottak neki
-repczét, buzát spekuláczióra, a »közelgő háború«-ra hivatkozva. Nem vett
-részt a vállalatokban, nem vásárolt buzát, repczét. Kezdték nem
-szeretni. Azt mondták, kiállhatatlan ember, kinek minden erénye, hogy
-kitünő parthie. Aztán vége se volt az ajánlgatásnak. Egy kövér,
-kopaszfejű úr járt sokat a lakására. Feljőve az első emeletre, minden
-lépcsőfokon megállott s izzadó homlokát törölte. Vastag aranygyűrű volt
-a mutató ujján s kaczérkodott azzal.
-
-– Münch úr, egy nagyon gazdag leány…
-
-Münch rá se figyelt. A közvetitő beszélt tovább:
-
-– Számitott ezresek… aztán milyen gyönyörű! Mintha csak a Pálmayt látná
-az ember maga előtt.
-
-Ezenközben jöttek a bankból. Egy fiatal hivatalnok, meg egy zsinóros
-ruhájú szolga. Váltót prezentáltak s Münch kifizette terminusra.
-
-A közvetitő némán bámulta a pénzt. Mikor aztán a zsinóros szolga és a
-hivatalnok elmentek, irigy hangon jegyezte meg:
-
-– A gyermekeimnél lássam…
-
-És ismét elülről kezdte az ajánlgatást. Münch figyelmes lett a névre.
-
-– Poprai Lenke? Ez a leány nem kell nekem. Rossz leány.
-
-A kövér úr tudta jól, de nem akarta, hogy Münch is tudja.
-
-– Lárifári… csak az anyja…
-
-– Ez még jobb a leányánál.
-
-Hát a közvetitő dühbe jött, a miért Poprai kisasszonyra és a
-kartongyárosra már rá szerette volna húzni a nászágy selyempaplanát. Ám
-nem mert káromkodni s csak boszusan jegyezte meg:
-
-– Soha sem fog megházasodni.
-
-De azért Poprai kisasszonyt egykönnyen még sem akarta elejteni. Meggyőző
-verve-el beszélt tovább a szépségéről, családjáról, pénzéről, modoráról.
-Mikor aztán látta, hogy minden erőlködése meddő marad, azon volt, hogy
-pénz nélkül még se menjen el. Áttért hát az ő másik szakmájára. A
-közvetitőből kereskedő lett.
-
-– Egy nagyon fiatal, szép leány. Alig három napja van Budapesten. Magam
-mentem a vasuthoz érte, most Rothnénál van. Érintetlen s tiszta, mint a
-tükörüveg.
-
-Münch kedvetlenűl szólott:
-
-– Ma este az operába megyek.
-
-– Mit tesz az? Felhozom s itt lesz, mire haza tetszik jönni.
-
-– Éjfél lesz, mire hazajövök.
-
-– Nos? Ha megtetszik, magánál tartja holnap éjjelre is. Tudom, hogy meg
-lesz elégedve… mint a multkor.
-
-– Hol van az a multkori leány?
-
-Habozott, de aztán megmondta.
-
-– A Rókusba került az utálatos. Nem akart Rothnénál maradni s megszökött
-egy éjjel. Csatangolt az utczákon, mig valaki összeronditotta. Úgy
-kellett neki.
-
-Aztán nem beszéltek többet a régi leányról, hanem megmaradtak az új
-mellett. Addig-addig argumentált, mig kapaczitálta a kartongyárost.
-Ötven forintot kért a leányért, de Münch csak harminczat igért. Oda adta
-mégis, sopánkodván, hogy veszit rajta.
-
-Egy nap aztán a Münch-házban nem fogadták többé a keritőt. Münch úr
-vőlegény. Szegény leányt vesz el feleségül. Meglátta az utczán és
-belészeretett. Nem akarta elhinni senki. A közvetitők, élükön a kövér
-úrral majd megőrültek a dühökben. Ugy érezték, hogy veszitettek, bár
-tőkét egyik sem koczkáztatott.
-
-Hát Münch feljárt Mikárékhoz. Az asszony a lépcsőházban, Emma a
-zongoránál várta. Menyasszony és vőlegény üdvözölték egymást. Egyikök se
-tudta, hogy tulajdonképen miért nem borulnak az egymás nyakába. Münch
-leült a zongora mellé s nézte a fiatal leány fehér kezeit. Ezenközben
-teritettek a vacsorához. A mezitlábú cselédleány czipőt húzott, de azért
-csak megmaradt »gyermek-bál«-nak. Néha egy árva szót sem váltottak a
-vacsora alatt. Mikárné nyalogatta a csirkecsontot s nézte
-jobbról-balról, vajjon nem maradt-e rajta egy kis hús. Emmának tetszett
-a bor színe, majd hozott gyufát Münchnek, a mikor ez szivarra akart
-gyujtani. Az édes emésztéskor Mikárné a kartongyár felől kérdezősködött
-és még csak édesebben emésztett, a mikor Münch elmondta, hogy a gyárat
-mindjobban ki kell bővitenie.
-
-– Miért, hogy Ferencz meg nem érte ezt a szerencsét! – ismételgette
-halkan maga elé.
-
-Egyszer aztán magára hagyta a mátkapárt. Münch odafordult a
-menyasszonyához. Belenézett a szemébe s megfogta félénken a kezét. A
-leány tűrte szótlanul. Hát Münchnek ez elég volt. Lett ismét a régi.
-
-Aztán Emmán volt a sor. Oda állott a vőlegény elé:
-
-– Münch úr, szeret ön engem?
-
-Igaz szivből csak azt lehetett felelni:
-
-– Szeretem.
-
-A szép leány felütötte a fejét. Dacz fényesedett ki a szeméből,
-tükrözött le sima homlokáról. Úgy látszott rajta, mintha mondani akarná
-parancsoló, szilárd hangon: »Ne szeressen engem!« S miközben nem mondta
-ki, érezte, mint lopja be magát a szánalom perczről-perczre jobban a
-szivébe. Valósággal részvéttel volt a fiatal gyáros iránt, szánta, mint
-a hogy bolondot szán az ember. Néha sirhatott volna miatta, ám arra
-sohasem gondolt, hogy megkisérli majd szeretni őt. Hetek multán már nem
-daczolva, parancsoló hangon, hanem szánakozva akarta mondani:
-
-– Szegény bolondom, ne szeressen engem!
-
-Nyomta a lelkét, hogy kimondja, de minden percz ujjá tette,
-megváltoztatta. Hizelgett a hiúságának, hogy ez a gazdag ember tömjénezi
-őt. Néha eszébe jutott, hogy neki is szeretnie kellene, ha leköti magát
-hozzá. De ez egy percznél nem tartott tovább. Már a következő perczben
-rohanó gondolatai elűzték, semmivé tették az előbbit, mig romlás volt a
-lelkében, romlás kezdte dominálni a gondolkozását. Már természetesnek
-találta a házasságot, mert csak nem maradhat vén leány s már
-természetesnek találta azt a szerelmet is, mely a házasságon kivül áll.
-Mintha férjet nem is lehetne szeretni, mintha az csak azért volna, mert
-szükséges. Lesz hát férje s lesz szeretője is. Az előbbi mert szükséges,
-az utóbbi mert nélkülözhetlen. A férj veti meg az ágyat és a szerető
-fekszik beléje.
-
-Néha perczeken át elnézte Münchet. A pillantásaik találkoztak ilyenkor.
-
-– Maga azt hiszi, hogy én szeretem?
-
-Münch mosolygott.
-
-Emma is úgy tett.
-
-– Maga kis bolond.
-
-Ezzel aztán ismét rendben volt minden.
-
-Egyszer-máskor elképzelte, miként fog játszani a férjével a szobájukban,
-a puha perzsa szőnyegükön. Kergeti majd a gyárba, ha késő lesz már az
-idő. Aztán elkomolyodott. Boldog akart lenni s attól félt, hogy nem lesz
-az. Minden tiszta tervébe, minden tiszta gondolatába hirtelen
-belejátszott az Antal alakja. Ott magaslott ki a fiatal leány jövendő
-élete utján. Ő maga állitotta oda s ime most nem tudta, vajjon romlására
-vagy üdvözülésére. Néha úgy érezte, hogy ha Antal nem volna, szerethetné
-a vőlegényét. De csakhamar kaczagva czáfolta meg önmagát. Őrültség mást
-szeretni s nem volna élet Antal nélkül.
-
-Pompás kelengyét készitettek a számára. Münch lepte meg vele a leányt.
-
-– Mindene meglesz, kisasszony – szólott elérzékenyülve.
-
-Hát Emma nézte a jegyesét és mosolygott. Tetszett neki, a miért olyan
-bután egyszerű volt. Néhány ing és csipkezsebkendő, ez a minden. De
-aztán csak mégis örült neki.
-
-Teréki pontosan érkezett a zeneórára. Emma egyszerűen kezet nyujtott
-neki. Egyszer aztán, mintha összenőtt volna a két kéz. Mindaketten
-megremegtek – és mosolyogtak utána. Emma leült a zongorához és játszott.
-A professzor oda ült melléje. Hirtelen csend lett; a leány nem játszott
-többé, hanem összekulcsolt kezekkel, mintha imádkoznék, Teréki felé
-fordult. Aztán nézték egymást szótlanul. Valamely láthatlan erő, mintha
-lassan, lassan tolta volna előre, úgy hajlott mind közelebb a
-professzorához.
-
-– Látni fogom, ha asszony leszek?
-
-Csodálkozással nézett a leányra. Látta, mint lesz égőbb az arcza
-pillanatról pillanatra, fényesebb a két szeme, látta, mint dagad ki a
-keble jobban, jobban. Hát egészen öntudatlan két kezébe rejtette az
-arczát s érezte, hogy boldog és nyomorult egyszerre. Emma reá meredt,
-kéjelgett a fájdalmán. Aztán ismételte olyan hangon, mintha álmában
-beszélne:
-
-– Látni fogom, ha asszony leszek?
-
-Hallotta ezeket a szavakat egyre, szünetlen s nem tudta, miért ragadják
-meg olyannyira. Keresett az emlékei között s megtalálta a zenedét az ő
-negyedik padjával. Ott ült volt Mikár Emma s rajta maradt a tekintete
-nem egyszer perczeken keresztül. Ime, most ott volt előtte egészen,
-gyönyörre vágyón, részegen a szerelemtől. Ugy tetszett, mintha az egész
-lénye kiáltotta volna kaczagva, biztatón: »Végy el, a tiéd vagyok!«
-
-Minden pillanatban úgy érezte, hogy elveszi, minden pillanatban, hogy
-nincs ereje hozzá. Küzködött s azt hitte, hogy leküzdött mindent, hogy
-túl van a krizisen, a mikor szeliden kérte a leányt:
-
-– Játszék tovább, kisasszony.
-
-Izgatottan ért ki az utczára. Sietett haza, de nem tudott otthon
-maradni. Bolyongott az utczákon, sorra járta a kávéházakat, éjfél lett,
-mire ismét haza ért. Hát reggel eszébe jutott a tegnapi zeneóra.
-Visszaérezte minden gyönyörét, minden fájdalmát. S megalázónak találta
-önmagával szemben, hogy másnak a mátkája az, ki miatt kisértésbe jött.
-Megejteni egy ingatag menyasszonyt s odaadni a férjének, hogy ime vegyed
-másodkézből? Minden még létező vágyát egy ezerszeres »nem« kiáltotta le.
-Nem megy többé Mikárékhoz. Irni fog néhány sort nekik, chablonszerűleg,
-a mint szokás. Már szövegezte magában, egy nappal később meg is irta.
-Azután feltépte a boritékot és elolvasta újból a levelet. Először az
-irás, majd a stilus nem tetszett neki. Először nagyon hidegnek, utóbb
-nagyon melegnek találta. Feltette magában, hogy elküldi mindenáron s rá
-sem akart gondolni többet. De az önkényes válás gondolata minduntalan
-visszatért, szépen, önmagától. Úgy tudta, hogy Emma hivja s várja
-epekedve. Majd elmegy helyette a levél. Ott állott hát a levélszekrény
-előtt, a hideg vas mint ha visszaverte volna. Örült, hogy még a kezében
-a levél, hogy még nem késő. Majd szégyelte a habozását, de gyönge volt
-legyőzni. Nekigyűrkőzött, de ő lett a legyűrött. Nem is tudta, merre
-jött ki a muzeum-körútra. Megállott s nézte az utcza lármás életét.
-Rithmust keresett a kocsik dübörgésében, a lóvonati csengők
-csilingelésében. Délutáni öt óra volt s eszébe jutott, hogy ez időre
-várja Mikár Emma. Elindult hát lefelé a körúton. Úgy volt, hogy a
-Mikárék lakásához eső, utolsó levélszekrénybe fogja dobni a levelet. Még
-egy végső határidőt akart adni magának. S mikor ott volt az utolsó
-előtt, csalta magát, hogy van még egy a közelben. Pedig ez csak néhány
-száz lépésre esett. S azt hitte, hogy az utczán van még, a mikor szaladt
-fel a lépcsőkön; s azt hitte, hogy a levélszekrénybe dobja a levelet, a
-mikor a kezei közt morzsolta szét. Emma várta, mert tudta, mert érezte,
-hogy Teréki Antal jönni fog. És nem is lepődött meg, a mikor látta
-lázban, a mikor hallotta a kérdését:
-
-– Látni fogom, ha asszony leszek?
-
-Azzal felelt, hogy kéjelegve magába szivta ezeket a szavakat. Aztán a
-nyakába borult s miközben szenvedélylyel magához szoritotta, hogy
-lélegzeni is alig birt, belesúgta a fülébe.
-
-– A szeretőm léssz s én a tiéd.
-
-Nagyszerűen természetesnek találták ezt mind a ketten. Igy hát nem is
-gondoltak arra, hogy törvényesen eszközöljék ki a jogát ennek a jövőbe
-helyezett bujálkodásnak s nem bánták, hogy a férj számlájára irják
-szerelmüket a jövőben. De mind a ketten azzal a féktelen vágygyal
-csüngtek egymáson, a mely ellensége a türelemnek. A megnyilatkozás nagy
-perczét azonban egyikök sem akarta lerontani azzal, hogy letépi a ruhát
-magáról. Megmaradtak az egymás karjában szótlanul, mint a kik igy is
-megértik egymást. Tűz sugárzott ki a szemeikből, tűz öntötte el az
-arczukat, mikor elmerengtek egymáson hosszan, édesen.
-
-Olyan szépek voltak mind a ketten.
-
-
-IV.
-
-Várta, várta Antalt, de hiába. Kirántotta az ablak szárnyát, kihajolt
-derékig, majd felfalta tekintetével az utczát. Minden ismerőse arra
-jött, csak Antal nem. Lefutott s kiállott a kapuba, szétkergetve néhány
-cselédleányt, ki a szeretőjével pásztorórát tartott. Beszaladta az
-utczát, esti nyolcz órakor a vőlegénye hozta fel. Az éjszakán keresztül
-is várta, hátha besompolyog valahogy.
-
-Másnap az ebédnél alig tudta tettetni a nyugalmat, a mikor Münch urat
-kérte:
-
-– Nézzen el Terékihez. Nem tudom, miért nem jött órára…
-
-Maga is el akart szaladni. Időközben megjött Antal. Fáradtnak és
-szomorúnak látszott.
-
-– Nagyon beteg az édesanyám. Az egész éjszakát vele virrasztottam át.
-
-Mikor egyedül maradt Emmával, mintha hirtelen kigyulladt volna.
-Megragadta a leány kezét s tartogatta az ajkánál hosszú perczeken
-keresztűl.
-
-– Csak miattad tudom elhagyni!
-
-Olyan volt a hangja, mint a viola d’amour-é.
-
-Hát Emma maga mellé vonta a szoba pamlagára. Egymáshoz simultak egészen,
-mig gyengéden szólott a leány:
-
-– Majd ápolom én a beteget s fel fog gyógyulni bizonynyal…
-
-Örömmel tett mindent, hogy Antal ismét mellette volt. Mikárné és a
-vőlegény el voltak ragadtatva az Emma jó szivétől. Hát sietett el.
-Szegényes szobában, halványon fényezett ágy szalmazsákján, utolsó óráit
-élte egy őszhajú asszony. Felnyitotta a szemeit, a mikor Emma az ágya
-mellé térdelt. A duzzadó élet és a sorvadó halál megnézték egymást, s
-mintha kaczérkodtak volna egymással. Mert Emma hazudott a haldokló
-asszonynak:
-
-– Az Antal menyasszonya vagyok én!
-
-Csak a fia nevét hallotta belőle s mosolygott.
-
-És Antal leverten kullogott be a szomszéd szobába. Köny futotta el mind
-a két szemét, mig hozzáfogott újból a munkához. Az »Utolsó ének« volt a
-munka. Ifjú életének minden szenvedése, minden küzdése azon a pályán, a
-melyen sokat muzsikálnak s nyomorognak is egyuttal, belé volt temetve
-abba. Fel kellett hát támadnia úgy, hogy legyen dicső a feltámadás.
-Selyem ruhás szép asszonyok, elegáns férfiak tapsoljanak a feltámadásnak
-s nyujtsanak fényes házban koszorút a poétának, ki dolgozott, mig ők
-szeretkeztek.
-
-A jövendő fényes ház csilláraiból azonban, nem volt több a szobában egy
-petroleum-lámpánál. Az világitott, mig befejezte az utolsó finálét.
-Iróasztala, a Beethoven-díj, ott állott az ablak előtt sárgaszinű
-világosságban. Sárga volt a muzsikus arcza is, betegnek rémlett, mig
-kimerűlten hátradőlt a székén s bámult ki az utczára. November elején
-volt s a már-már beköszöntő tél köddel borult a városra. Mintha ennek
-zajos lélegzetvételén volna betegség. Hát eszébe jutott a munkája
-vezérmotivuma, az a lágy hangnemben eldanolt panaszlás az élet rideg és
-kegyetlen harczának miatta. Az ősz inspirálta s az ősz lehelte belé az
-erőt. Megmaradt hát az egész munkán keresztül s a mikor az emberek
-lelkesedtek, a mikor törték magukat hir s dicsőség után, a mikor
-elnyomták egymást, fel-felhangzott, zokogva mindenik hangjában: miért
-küzdtök, a mikor úgy is el kell pusztulnotok, a mikor úgy is elpusztúl
-mindaz, mit elértetek s minden mi szép s fennkölt ezen a világon. A
-pusztulásért küzdtök hát?
-
-S mig csinált filozófiát a muzsikában, érezte, hogy csak ő is a tételei
-ellenére cselekszik. Minek dolgozott hát, ha el fog pusztulni mit
-alkotott s maga is el fog pusztulni utána? Kitekintett az ablakon s a
-mikor látta a megzsibbadást az utczán, a mikor hiába keresett embereket,
-úgy volt, mintha maga a természet és maga a város is együtt játszanék az
-»Utolsó ének« motivumával. De e felsőbb szentesités daczára sem tudott
-megnyugodni, félt, hogy kigúnyolják majd, mig megvillant az agyában,
-hogy kétségtelenül az a legigazabb filozófus, kinek a tételeit nem
-ismerik.
-
-A meghasonlásában jól esett elmerengnie a vezérkönyv nyitott lapjain.
-Minden szólam, minden dal ott játszott a füle mellett, minden jelenet
-kidomborodott a szemei előtt. Látta az alakjait, hallotta az éneket, a
-zenekart, a fülébe sirt bele minden panaszos harmóniája. S hallgatta
-néma csendben a zenét, kisérte élénk figyelemmel a munka vezérmotivumát,
-a mint az végig terjed az összes hangszereken. Az utolsó finálé sikerült
-legjobban, a miért a haldokláshoz talált igaz hangulatot ott abban a
-másik szobában, hol az édes anyja már alig volt az életé. Hát egyre
-nézte az utolsó taktusokat, melyekben mintha a maga gyászát is
-eldalolná. Ott van az »Utolsó ének« elénekelve. Az utolsó, mely nem
-dicséri többé a tavaszt, nem festi szivárványszínnel a szerelmet, hanem
-temeti mindakettőt. Sír minden hangszer, mig a zenekar olyan lesz
-lassankint, mint a tenger, ha vihar készül felette. A hömpölygő
-hanghullámok egymásba folynak s ismét kiválnak egymásból. S ez a
-hullámzás tart, egyre tart mindjobban, mind erősebben, mig a
-perczről-perczre új erőt nyert áradat egyetlenegy akkordban verődik
-össze, mint az egész oczeán, ha egyetlenegy hullámba tornyosul. De aztán
-hirtelen szétmálva, lassan-lassan elcsendesedik. Az »Utolsó ének«
-eltemette a világot s aztán maga is eltemetkezik.
-
-És Antal még mindig ott görnyed a munkája felett. Panaszos zene hangzik
-körülötte, sajátos zsongás támad a levegőben, a melybe egy éles sikoly
-kiált be hirtelen.
-
-Az Emma hangja.
-
-A dolgozószobában kiégett egy petroleumlámpa, a szomszéd szobában
-kiégett egy élet.
-
-Antal a sötétben botorkál az édes anyja teteméhez.
-
-A halálban összezsugorodott ősz fej az Emma karjában.
-
-A szép leányt nem is látta, mig leroskadt az alacsony ágy mellé, bőgve a
-fájdalmában:
-
-– Édes anyám! Édes anyám!
-
-
-V.
-
-Úgy volt, mintha bizony lapozgatták volna a vezérkönyvet, mintha
-figyelemre méltatták volna, hosszú évek éjszakáinak a munkáját odafenn
-az operaházban. Mert elfogadták az előadásra. El azért, a miért
-Tessandra asszony, a drámai énekesnő lançirozta. Tetszett neki Antal,
-hát azt mondta, hogy az első női szerep pompás az eléneklésre.
-
-Februárban került szinre és a nézőtér telve volt. Mintha minden fény oda
-ömlött volna, olyan kápráztató volt a ház.
-
-A karzat klasszikus publikumával nem törődött senki Azok, a kik nem
-tudnak maguknak a földszint első soraiban jegyet váltani, egyszerűen nem
-léteznek. Mert a külön operaházi felfogás és világnézlet csak ezuttal is
-dominált. Az emberek sugdostak és látcsöveztek. A kinek nem volt
-látcsöve, bérelt titokban, nehogy meglássák s azt mondják róla, nem
-comme il faut. A selyemruhás szép asszonyok és a frakkos férfiak
-eljöttek mind s bámulták egymást kölcsönösen. Az előkelő világ bérelt
-páholya valóságos mészárszékké változott. Auzlágba volt téve a friss
-hús, megmosva szépen herczegnő-vizzel. Megéhezett utána még az is, a ki
-pedig már megvacsorált a szinház előtt. Az operai növendékek, nagyobbára
-bozontos fejű urak és hanyagul öltözött hölgyek odafenn vacsoráltak a
-páholyukban. Narancsot és piskótát ettek. Aztán nagy öröm között
-fedezték fel a mamájukat a nézőtér utolsó padsorában. Egyik-másik
-kisasszony a fivérét találta meg; még a vallása is más volt ennek, mint
-a nővérének. De azért szerették egymást. A muzsikusok is beszállingóztak
-egymás után. Azután elmerengtek a kótájukon. Otthon nem tehették, mert a
-magánórák tulságosan igénybe vették az idejöket. Egy-kettő
-elbeszélgetett. A ki nagy muzsikus volt, dicsérte, vagy ócsárolta az
-»Utolsó ének«-et. A ki már megunta a muzsikát, az ebédjét dicsérte,
-hozzátéve, hogy elrontotta a gyomrát. Aztán ők is nézték a közönséget.
-
-A gazdag polgári osztály volt a legérdekesebb. Versengett toillette-ben
-és ékszerekben az arisztokracziával. Egy, a férjétől elvált fiatal
-asszony vonta magára a figyelmet. Frakkos ifjú úr ült vele együtt
-valamelyik földszinti páholyban. Némelyek azt mondták, hogy gazdag,
-némelyek, hogy semmije sincs s az asszony tartja ki őt. De azt látta
-mindenki, hogy szerényen és udvariasan viseli magát.
-
-Sokan Münch Gábort és a feleségét nézték. Mogyoró nagyságú boutonjai
-voltak, strucz-tollal diszitett ruhát, vállig felérő fehér keztyűt
-viselt.
-
-– Koldus leány volt! – jegyezték meg többen.
-
-De azért elragadó szépnek találták. Fénylő zománcz vonta be az arczát,
-gyűrűzött szemei mintha csillogtak volna. Látszott rajta, hogy egy
-fő-vágya teljesült s domborodó vonásai élénken mutatták, mennyire meg
-van elégedve. Mióta Mikár Emma nevet cserélt, ma jelent meg először az
-operában.
-
-Bejött végre a karmester is. Az első sorban egy-egy habitué észrevette,
-hogy a mai première alkalmából tiszta inget vett magára.
-
-A siker nagy volt és impozáns. Vagy tizenkétszer hivták Teréki Antalt a
-lámpák elé. A férfiak tapsoltak, az asszonyok gukkerezték, s azt
-mondták, hogy szép és fiatal. Hatszor egyedül jelent meg, hatszor
-Tessandra asszonynyal. Mindaketten égtek a mámorban, de a művésznő
-jobban égett. A kuliszák mögé vonta a poétát s két nagy szeme a festék
-guirland-jával, úgy égett, mint a tűzcsóva, a mikor megszoritotta a
-kezét.
-
-– Jőjjön fel hozzám az előadás után.
-
-Lelkesen, majdnem kiáltva szólott s lehetetlen volt a meghivását
-ártatlannak venni. Sokan hallották körülötte, de nem bánta. Úgy tudta
-már rég ideje, hogy tehetsége kiváltságossá teszi és hogy a művészete
-pátens a bujálkodásra. Az ajkába harapott, a mikor Antal mentegette
-magát. Ez volt minden külső jele a fájdalmának, melyet meghiusult
-reménye felett érzett. Szép volt még, de nem fiatal már. A taps búgott
-utána, mint az eltünő villámfény után a mennydörgés; gyönyöre volt s még
-nagyobb gyönyört akart, mig érezte, hogy hálátlan a protegé-je.
-
-Hát lemondott. Ez volt az első eset, hogy valamelyik élő vágyát
-prolongálta. Mohóságában eddig csak azzal a nappal törődött, a melyiken
-érezte, hogy él.
-
-– Pedig ma este szabad volnék…
-
-Mosolygott – mig leleplezte magát. Szégyenkezni nem tartotta érdemesnek.
-Végre is művésznői szeszély volt, hogy egy éjszakára maga mellett
-akarta.
-
-Hát Antal Münchékkel volt együtt az »Angol királynő«-ben. Vettek külön
-szobát maguknak. A fiatal asszony és a poéta egymással szembe kerültek.
-Münch beszélt a Wágner-stilről s dúdolta az »Utolsó ének« motivumát,
-mely a fülében maradt. A másik kettő hallgatta. Sohsem voltak szebbek,
-mint most, a mikor úgy tettek, mintha figyelnének, pedig voltaképen
-egymással foglalkoztak. Emma szebbnek és nagyobbnak látta a mai est óta
-Antalt. Szerette, rajongott érte s mégis, mintha félt volna tőle. Münch
-kiment, hát egyedül maradtak. Úgy érezték, hogy semmi mondani valójuk.
-Emma az asztal felett puha kezét némán odanyujtotta Antalnak. Nyugodt
-volt mig tartogatta, mig nézte a bőr fehérségét, a halványkék
-erecskéket. De aztán, mintha hirtelen szenvedély ejtette volna meg,
-ajkai közé vette a finom kéz engedő kövérségét s kifogyhatlan
-lélegzettel szívott abból, mint éhes nadály, vér után szomjazva. A
-szerelmi engagement-ból, melyet még az esküvő előtt kötöttek, nem lett
-semmi s csak azt engedték meg maguknak, hogy öleljék és csókolják
-egymást. Ezenközben majd elégtek, de az oltásra nem volt erejök. Úgy
-tudták mindaketten, hogy sokkal jobb igy, a mikor mindent adtak és még
-sem adtak semmit. Kéjelegtek a praeludiumban, melyet nap-nap után
-kihúztak, talán sejtve, hogy minél tovább tart, annál jobban sietteti a
-katasztrófát, melynek győzelmes elmaradhatlanságát minden tagjuk, minden
-porczikájuk mintha kiáltotta volna. Antal érett meg előbb s nem birta ki
-tovább. Néha valósággal tusakodtak s mig Antal ellankadt, győzött az
-erősebb: az asszony.
-
-Mert ő lett az erősebb. Megváltozott, mig érezte, hogy máskép szeretett,
-mint leány s máskép szeret, mint asszony. A miért a férje betöltötte az
-epedését, hát nem kivánta Antalt, mint azelőtt. Néha úgy érezte, hogy
-vesztett az érzéséből iránta, néha úgy, hogy csak most szereti igazán, a
-mikor a szerelmébe nem szólanak bele az érzékei. Csalta a férjét s ugy
-tudta, hogy nem csalja egészen. Belement a harczba s mint győztes került
-ki belőle. Nem egyszer akart legyőzött lenni, feltette magában, hogy
-megadja magát s mikor aztán a megadásra került a sor, minden ereje
-visszatért. Megakarta őrizni szűzen ezt a szerelmet; ne legyen úgy
-Antallal, mint a hogy férjével van. Az ő gyakori tusáik után a keblére
-vette a kimerült fiatal ember fejét, csókolta a behunyt szemeit, a
-homlokát. Az ajkát – csak ritkán csókolta meg; fájt neki, hogy szenved s
-még sem tudta megváltani.
-
-A mai est sikere elkábitotta az asszonyt, megrészegitette az
-agyvelejében. A mikor látta a szinpad lámpái előtt nagynak a sikerben, a
-mikor hallotta, mint zúdul a taps feléje, a mikor észrevette, mint küldi
-a páholyába a tekintetét, azt mondta magának: hű feleség – bolond
-aszszony. S a mikor együtt volt vele az előadás után, egyedül, egy
-szobában, a mikor kaczéran koczczintott vele a champagnei pohárral s
-ivott sokat, a miért mint leány csak vizet ihatott, voltak perczei,
-melyekben úgy érezte, hogy soha annyira nem epedte Antalt, mint ezuttal.
-Egy-egy pillanatra csiklandozta a gondolat, hogy otthon biztonságban nem
-tette, s ime most tenné, a férj közvetlen közelében. Eszébe jutott, hogy
-ha ép akkor jönne be… s aztán nézte loppal, vajjon nem belülről van-e az
-ajtó kulcsa. Kopogna… talán fel is törné az ajtót… de a feleségét csak
-az utcza járdáján találná meg, drága selyem ruhában, gyémánt
-ékszereivel, kibomlott szép hajával vérben. Irtózott e gondolattól s
-beléfogódzott az asztalba, mintha tartani akarná magát, ha rájön a
-megőrülés. Hát Antal csak ezuttal sem talált kedvező perczet. Pedig mig
-tartotta átölelve az asszonyt, kigyulladt szépségében elragadó volt, s
-mintegy teremtve látszott arra, hogy a hűséget vigye kisértésbe. A
-fényes ház csillogása, mintha a két szeméből tükröződött volna vissza s
-besugározta volna az egész alakját. Édes meleg áradt az ajkairól, mig
-szoritotta Emmát mindjobban magához, mig gyönyörrel nézte az
-arczvonásait. Nyomasztóan forró volt a levegő körülöttük, s mintha
-mindaketten fuldokoltak volna, oly hirtelen s apránként vettek
-lélegzetet. Igy voltak együtt nem egyszer s az asszony csak most is úgy
-tett, mint egyébkor. Két keze ott reszketett a férfi mellén, a mig
-gyöngéden magától tolta. S a mikor elmult volt már minden veszély, a
-mikor Antal elhamvadt abban a tűzben, mely még az előbb emésztette, ő
-ölelte át a férfit, két tenyere közé vette a fejét s megcsókolta – az
-ajakán. A mikor az anyját temette a muzsikus, nem jött köny a szemébe.
-Most sírt, mint a gyermek. Hát odanyujtotta a zsebkendőjét neki s mig
-Antal megtörölte a szemeit, Emma az egyik végét rejtegette annak a kis
-darab battisztnak. Ott volt kivarrva szép, ékes betükkel: »Münch
-Gáborné«. S mintha ez egyetlen selyemszál hirtelen életre kelne, úgy
-rémlett Emma előtt, hogy tenyerében kidomborodnak a betűk s karmolják,
-anyaggá válva. Valósággal fellélegzett, a mikor gyorsan, mintha lopna,
-ismét elrejthette a kendőt. És csupa gyöngédség volt, a mikor szólott
-aztán:
-
-– Várjunk még Antal! Várjunk még!
-
-Aztán bejött a férj s ezzel ismét kiderült az égbolt. Elmondta, hogy egy
-csomó ismerősre akadt a vendéglő nagytermében. Mindannyian ott voltak az
-opera premiére-jén s most affektálják, hogy elviselhetlen a czigányok
-muzsikája. Egyikök, egy fiatal bankhivatalnok azzal dicsekedett, hogy
-Antaltól tanult hegedülni. Eddig a professzora hibájának tudta be, hogy
-nem tanult meg, ma meggyőződött, hogy a professzor jó muzsikus, ő pedig
-szamár.
-
-– A miről egyébképen én magam már régóta meggyőződtem! – jegyezte meg
-Münch mosolyogva.
-
-Öt pohár champagneit ivott s megengedte magának a gúnyolódást.
-
-Aztán töltött a harmadik palaczkból.
-
-Emma felkapta a poharát. Lángoltak a szemei, parázslott az arcza, égett
-a hangjában is:
-
-– Éljen a szerelem!
-
-És odavágta a poharát az Antal poharához – úgy tört össze mindakettő.
-
-– Rossz jel – szólott kaczagva.
-
-Münch jó jelnek vette a hazamenésre. Kocsit akart hivatni, de Emma azt
-mondta, hogy gyalog megy. Virradt s ébredt a város. Nyitogatták a
-kávéházakat, ujságkihordónők szaladtak az utczákon. Egy csomó fiatal
-ember tartott kifelé a váczi-útnak. Akasztás volt odakünn, azt mentek
-nézni.
-
-
-VI.
-
-Az ő régi cselédjük: a »gyermek-bál«, lelkendezve tört be Mikárékhoz.
-Majd összeroskadt a fáradtságtól, mert csak ezuttal is másodmagával
-jött.
-
-– Megfulladt az öreg ténsasszony!
-
-Emma futott el. A jó Mikár mamát már csak kiteritve találta. Bolond
-csirkecsont akadt meg a torkában. Már rég ideje ki akart költözni abból
-a kertes házból. Hát most kiköltözött.
-
-Emma megszépült a fájdalomban, a gyászruha úgy állott rajta, mint fekete
-fátyol liliomon. Antal remegett a látásán. Látszott a szemeiből,
-mennyire szenved, mennyire epedi az asszonyt. Aztán nem birta tovább.
-Emmánál volt, s nyugodtan szólott távozáskor:
-
-– Szeretem s nem tudom látni, hogy a másé. Maga nem szeret annyira, hogy
-az enyém legyen.
-
-Elhallgatott, mert úgy hitte, hogy Emma ellent fog mondani. De a szép
-asszony néma maradt. Nézte szótlanúl a szerelmesét szemrehányó nézéssel
-a szemében. S csak később szólott neheztelőn:
-
-– Azt akarja, hogy megcsaljam a férjem egészen? Nem-e csalom eléggé, nem
-igy is bűn-e, a mit cselekszem?
-
-Hát Antal odament egészen az asszony közelébe. Megradta a kezét, vibrált
-a hangja, mig beszélt:
-
-– Hát engem nem csal, hát az nem bűn, a mit velem cselekszik? Hát nem
-érzi, mennyire szeretem, hát nem látja, mennyire szenvedek…
-
-Az asszony felütötte a fejét.
-
-– És én, nem szenvedek-e?
-
-Csupa szenvedély lett Antal. Átölelte az asszonyt s mintegy lázban
-csókolta a homlokát, a szemeit.
-
-– Úgy hát miért nem, szép Emma? Úgy hát miért nem váltja meg magát s
-vált meg engem is vele? Mily régóta epedjük egymást s okozunk fájdalmat
-egymásnak. Ha igaz, hogy szeret, úgy nem köti magát semmi e küszöbhöz,
-úgy jön velem, lesz az enyém… mert nem birom elviselni a gondolatot,
-hogy mással van együtt az egész napon keresztül, hogy mással tölti az
-éjszakáit, hogy mást ölel s tűr meg maga mellett, hogy másnak van joga
-ahhoz, a kit én szeretek. Óh győzze le azt a hazug állhatatosságot, ez a
-házasság nem kötelez; egyedül csak az a frigy szent, a melyet szerelem
-kötött.
-
-Úgy érezte, hogy enged az asszony, hogy már-már leroskad a karjaiban.
-Igy hát belesúgta a fülébe, lihegő vágy volt mindenik szava:
-
-– Oh légy hát édes… légy az enyém!
-
-S tényleg, mintha megadta volna magát. Az Antal meleg hangja muzsika
-volt a fülében, hallgatta élvezve, mohón. Az arczvonásai átszellemültek
-a gyönyörben, lustán behunyta a szemét s csupa gyöngédség volt, mig a
-férfi keze reszketőn végig siklott a gyászruháján. Mikor aztán már
-letépte a derékot róla, hogy sárgás-fehér buzaszinű válla s melle csodás
-plasztikájával kidagadt, hirtelen térdre esett a férfi előtt.
-Összekulcsolta a kezét, fénylő szemeit rámeresztette s könyörgött neki
-izgatott, remegő hangon:
-
-– Oh ne még… ne még!
-
-Szelid volt kezdetben, de aztán, mintha meg akarta volna gyilkolni az
-asszonyt. Neki esett vadul, mint az állat, orditva, hogy meg akar halni
-a következő perczben, de előbb birnia kell a szerelmesét. Tusakodtak
-kétségbeesve mind a ketten s úgy tetszett, hogy egyenlők az erőben.
-Végre is Emma kivágta magát s menekült. Antal futott utána, kergetőztek
-a szobában. A férfi fáradt ki előbb. Leroskadt, a kezeivel elföldte az
-arczát s ugy maradt hosszú perczeken keresztül. Aztán vette a kalapját.
-S beszélt, mintha búcsúznék örökre.
-
-– Jobb lesz nekem is, magának is, ha távol leszünk egymástól.
-
-Az asszony megrándult.
-
-– Elhágysz? – kérdezte mintegy lehelve.
-
-Antal érvelt tovább s azt mondta végül:
-
-– Még ma este elutazom.
-
-Hát Emma nézte, mereven, mozdulatlanul. Valami sajátos szárazság
-fészkelte be magát a torkába, nem tudott s nem akart beszélni.
-
-Búcsú nélkül váltak el. Antal kiosont az ajtón. Hazaérve hozzáfogott a
-csomagoláshoz. Mikor a bőröndjét lezárta, már mellette volt az asszony.
-Kocsin jött s útközben egyre nógatta a kocsist, mert félt, hogy Antalt
-már nem fogja otthon találni. Mikor aztán látta utra készen, nem birta a
-fájdalmát többé s úgy esett össze, mintha a szive hasadt volna meg.
-
-A fiatal ember letérdelt mellé, nézte, mint lelkendezik. Meghagyta az
-ájulásban, úgy tért eszméletre magától.
-
-– Ha akarsz, utazz el… – szólott aztán.
-
-De a szavait túlkiáltották a szemei: »Maradj! maradj!«
-
-S mig csüngtek egymáson epekedőn – a férj az irodában volt s dolgozott
-nagy szorgalmasan a feleségeért. Három héttel később kihalt s
-elcsendesedett a gyár. A csőd kínos volt és szenzácziós. A bajt a
-kartongyári leányok okozták. Az öreg Münch rontotta volt el őket s a
-fiatal nem birt velök. Megadta a bérfölemelést s fizetett, a mig tudott.
-A hitelezők várták a messiást és a kiegyezést. De az egyik csak ép úgy
-késett, mint a másik. Münch szaladt pénzért. Máskor kapott volna, most
-senki nem adott. Pedig meg akarta menteni a gyárat minden áron. Mert
-hisz a család tradicziója volt a karton. Sorra vette a barátjait, – és a
-felesége jutott eszébe. Hát kocsiba ült az asszony s maga vitte
-zálogházba az ékszereit.
-
-Münch nézte a pénzt.
-
-– Nem elég! – szólott megtörten.
-
-Emma sajnálta és könyezett. Szeretett volna segiteni rajta és érezte,
-hogy tehetetlen.
-
-Úgy állottak egymással szemben férj és feleség, mintha a kartongyárral
-együtt az ő boldogságuk is kimulna. Beléfogództak hát mind a ketten. Az
-asszony úgy tudta, hogy még nincs elveszve semmi, hogy van még remény a
-szabaduláshoz. Münch hallgatta némán. Most volt fájdalma először az
-életében. Megragadta, belémarkolt a lelkébe s az agyába, úgy volt, hogy
-a szive szakad meg minden pillanatban. Tudta, hogy nincs kiút s mégis
-hinni akart abban, tudta, hogy a felesége nem segithet rajta s mégis
-mintha csak tőle jöhetne a megváltás. Odafordult hozzá, nézte az
-alakját, elmerengett csodaszép arczán. Érezte, hogy szereti ezt az
-asszonyt, a ki hű volt mindig és szerelmetes. Elgondolta, mennyire nem
-hagyja el most sem a nyomorban, mennyire megmarad mellette csak ép úgy,
-mint a mikor boutonokat mentek vásárolni valamelyik váczi-utczai
-ékszerészhez. És csak fokozta a fájdalmát, hogy ezeket a boutonokat most
-eladni volt kénytelen, hogy a jövőben nem lesznek ékszerei, drága selyem
-ruhái. Azután elképzelte önmagát is a felesége mellett, az egykor gazdag
-kartongyárost elszegényedve. S úgy tudta, hogy a nő megmaradhat szépnek,
-bár nincs gyémántfüggője és selyemruhája, de a férfin lerí, ha rosszul
-öltözködik. Aztán szólott ép oly hirtelen, mint a hogy a gondolat
-csapott az agyába:
-
-– Teréki adna néked…
-
-Az asszony visszahőkölt.
-
-– Teréki…? – kiáltotta csodálkozással.
-
-– Igen ő.
-
-Ez volt a válasz, mely után esengett. Egy pillanatba mult s már áldotta
-a férje nyomorát. Aztán úgy tetszett maga előtt, mintha nem volna
-asszony többé, mintha hirtelen kicserélték volna. Kinyílott, mint lótusz
-a vizen, minden vágya, minden régi epedése, újból megnyilatkozék. Ugy
-tört be az Antal lakására, mintha Mikár Emma volna ismét, a tizennyolcz
-éves epedő leány, a ki ment zenét tanulni a zenedébe, s a ki ott ült a
-negyedik padsorban. S úgy volt előtte, hogy eddig mi sem történt, hogy
-tegnap még ő is, Antal is a zenedében voltak. A mai nap aztán szegény
-leány és szegény muzsikus együvé kerültek. Nem tudták, hogy szenvedtek,
-hogy gyötrelmes volt a mult nekik, mig átölelkeztek, mig azt mondták,
-hogy szeretnek lángoló, igaz szerelemmel. És elfelejtették, hogy még
-csak nemrég tusát vivtak, mig rajongón és mégis szeliden úgy lettek
-egymásé, mint a kik egymásnak születtek.
-
-Hát el sem akartak válni többé. Nyári nap ragyogott be a szobába, annak
-a fényessége sugározta be a meztelenségöket, annak a fényességén látták
-a jövendő életet. Emma felkelt s magára hányta a ruháit.
-
-– Még egyszer, utoljára, vissza kell mennem, – szólott.
-
-Hát Antal letérdelt előtte. Kérte, könyörgött neki, hogy ne hagyja el
-többé, hogy maradjon meg vele. Mennek el együtt csendes, magános
-vidékre, meghúzódnak ott a napsugárban. Emmának lesz napraforgós kertje,
-pihés csibéje, kanári madara. Antal játszani fog a hegedűjén szerelmetes
-dalokat a szeretője fülébe. S igy lesznek együtt örökkön, örökké. A
-napraforgós kert soha el nem hervad, a hegedű soha össze nem törik. És
-Emma kaczagott az örömében:
-
-– Oh, milyen édes lesz nekünk!
-
-De aztán csak mégis vissza akart menni. Valami húzta oda a régi
-lakásába. Látni akarta még egyszer a férjét, beszélni vele úgy, a mint
-eddig nem beszélhetett. A szemébe vágni daczczal, szilárdan, hogy az a
-nő, a ki előtte áll, nem a felesége már. Maga küldte a vásárra, hát
-elment s eladta magát s igy a férjnek hozzá nincs többé joga. Az utaik
-elválnak s ebben az életben immár nem látják egymást.
-
-És Antal adott pénzt, a mennyit kért. Emma vette mohón, a szép szines
-papir reszketett a kezében. Gyönyör fénylett ki mind a két szeméből, mig
-elrohant, mig látta már magát szemtől-szembe a férjével. S úgy lett
-minden, a mint ő akarta. Szilaj hangon, lobogó szemekkel kiáltott:
-
-– A kartongyár meg van mentve s meg vagy mentve te is!
-
-Münch kapott a pénz után.
-
-– Nem magamat akartam megmenteni… – szólott.
-
-Az asszonyban kigyuladt a vér.
-
-– Hát engem akartál elveszteni…?
-
-S beléfogódzott e szavakba. Münch elállta az ajtót. Hát az asszony
-remegőn meghúzódott a szoba sarkán s úgy készült a férjének, mint a
-sziklafal mellől tigris, ha prédára akar lecsapni. S az asszony volt az
-erősebb ezuttal is. Szakadt ruhában, kibomlott hajjal, úgy hagyta el a
-férje lakását, hogy soha oda vissza nem tér többé s úgy futott fel a
-szeretőjéhez, hogy attól meg nem válik már.
-
-Egy pillanatra visszahőkölt, a mikor az ajtót zárva találta. Majd neki
-esett s dörömbölt, hogy szép kezeit már vér boritotta. Az egész háznép
-kijött a nagy zajra. Ezektől tudta meg, hogy Antal néhány perczczel az
-előbb elutazott.
-
-A házmesterné, mint ujságot hordta körül a házban:
-
-– A »gyermek-bál« megbabázott!
-
-Itt szolgált a házban, mióta az öreg Mikárné elköltözött.
-
-
-
-
-LUCZIFER ASSZONYSÁG.
-
-
-I.
-
-Szép, fehérbőrű asszony létére, nagyon sokan ismerték. Szabad asszony
-létére nagyon sokan reménykedtek körötte. Kálozdi Erzsébet kaczagott,
-mutogatta a fehér fogait, úgy tett, mint kaczér fiatal asszonyok
-tesznek. Nagy fekete szemei és hosszú szempillái voltak, hát rendkivül
-epedőn és különösen tudott nézni a szemével. Valaki azt mondta, hogy az
-ő két szeme elkárhoztat; Kálozdi Erzsébet azt felelte, hogy az ő két
-szeme megüdvözit. Más valaki azt mondta, hogy szivtelen; Kálozdi
-Erzsébet azt felelte, hogy nagyon sok jót tett a szegényekkel.
-
-Volt egy fiatal orvosnövendék rokona, Áron Lajosnak hivták. Valahonnan a
-vidékről jött fel a fővárosba, azt mondta, hogy komolyan akar tanulni. A
-szerb-utczában bérelt egy kis hónapos szobát magának s vett egy
-petroleum-lámpát. Már a tandíjra és könyvekre nem tellett a pénzből. Hát
-Kálozdi Erzsébet adott neki és szerzett a számára bodros-fejű
-bankár-gyerekeket, hogy azokat tanítsa, s vigye sétálni vasárnap az
-Andrássy-útra.
-
-És Áron Lajos úgy tett. Együtt volt a gyerekekkel az egész napon
-keresztül, csak az éjszakára került haza. Meggyujtotta a
-petroleum-lámpát, elővette a könyveit és tanult reggelig. Aztán ment a
-klinikára, hallgatta komolyan és áhitattal a professzorait, mint
-hallgatják a képviselőjüket a parasztok. Nem volt álmos az átvirrasztott
-éjszaka daczára, mert hisz érdekelte a szakmája, valósággal rajongott a
-holttestekért.
-
-Az egyetemen csak annyit tudtak róla, hogy szegény fiú, és szorgalmas. A
-bankárék tudták azt is, hogy a Kálozdi Erzsébet rokona. Hát érdeklődtek
-iránta, s adtak neki két kiflit az uzsonna-kávéjához. Teljességgel meg
-voltak elégedve vele, azt mondták róla, hogy komoly, törekvő fiatal
-ember. Vasárnap meghivták ebédre is, a bankárné nógatta, hogy egyék. Azt
-hitte, hogy koplal az egész héten keresztül. A bankár szivarral kinálta
-meg, Áron Lajos rágyujtott, a gyermekek nézték mosolyogva:
-
-– A tanító úr szivarozik!
-
-Aztán mentek sétálni az Andrássy-útra. Bársonyba öltöztették a
-gyermekeket s kötöttek piros kendőt a nyakukra. Áron Lajos úgy kisérte
-őket. Tél idején volt, gyorsan mentek, nehogy megfázzanak. A mikor
-kiértek oda, a hol már a villák kezdődnek, a gyermekek nem siettek
-többé. Megszokták volt már, hogy a nevelőjük el-elmarad mögöttük. Megáll
-az egyik villával szemben, s felmered az ablakára. Kálozdi Erzsébet,
-mintha már várta volna a rokonát. Nagy, fehér prémes bunda volt rajta,
-az arcza is hófehér volt, rendkivül gloriozusnak látszott. Áron Lajos
-köszöntötte, az asszony is rámosolygott. Aztán nézték egymást egy-egy
-perczig. Majd küldte a tanítványai után. Hát mentek ki a ligetbe,
-bámulták, mint korcsolyáznak az emberek.
-
-Az »Egyleti Jégpálya« volt a legközelebb; annak a sorompójánál álltak
-meg legelsőbben. Nagyon sokan korcsolyáztak, több fiatal ember oly
-eszeveszett hévvel szaladt a jég hátán, mintha valamilyen nemes ideált
-hajszolna. Egyébként itt voltak a nagy urak és az előkelő asszonyok.
-Magánfogaton és fiakkeren érkeztek, a ki gyalog jött, azt még a jégpálya
-portása is lenézte. Ott állott a pályára nyiló nagy pavillon lépcsőjén,
-nyitogatta a hintók ajtaját, s leste a borravalót. Akadtak csavargó
-gyerekek, a kik konkurrencziát akartak csinálni neki, a mikor az egymás
-után érkező fogatok, teljességgel igénybe vették gyors kezeit és
-hajlongó derekát. Rájok rivallt, meg szerette volna fojtani őket
-egytül-egyig. Rendőr jött közibük, hát a szegény gyerekek szétfutottak.
-Azután valahol lejebb, számítgatták a garasaikat, s mentek czigarettet
-venni maguknak. Mire visszatértek, már ismét egymásra torlaszkodtak a
-kocsik, s ismét kereshettek néhány krajczárt. Szép asszony adott egy
-hatost egyiküknek. Kálozdi Erzsébet volt, a jószivű asszonyság.
-
-Benn a pavillonban összebúgtak, a mikor belépett. Úgy jelent meg, mint
-egy mesteri szentkép madonnája, a mikor a festményről lehuzzák a leplet.
-Hirtelen ott volt a bámulói előtt, szentséges szépségével, fényesen és
-nagyszerűen. Mintha valamilyen láthatlan glória sugározta volna be.
-Csupa fényben tünt fel, liljom-fehér arcza mintha tündökölt volna. És
-enyhék és szelídek voltak a vonásai, olyanok, mint egy tudatlan
-gyermekleányé. Csak a szeme volt az asszony. Hát azok, a kik
-hivalkodtak, hogy értik a női szemeket, azt mondták: egy-egy pokol mind
-a kettő; a kik bevallották, hogy nem értik, azt mondták, gyönyörüség
-lehet föléjök hajolni.
-
-De azért mindannyian valóságos áhitattal nézték.
-
-– Milyen asszony! – mondották a férfiak.
-
-– Szép asszony! – mondották az asszonyok.
-
-Mert még ezeknek is tetszett. Egyik-másik talán még arra is gondolt,
-milyen boldogság lehet ez az asszony úgy, meztelenül. Aztán kiváncsiak
-voltak a szeretőjére. Mert Kálozdi Erzsébet eltemette a férjét; azt
-mondták, rosszul élt vele, istennek hála, hogy csak rövid ideig tartott
-ez az élet. A szép asszony levetette a gyászruhát magáról és oda
-ajándékozta a szobaleányának. Aztán ismét fehérbe öltözött. Tudta, hogy
-ez áll neki a legjobban. Belenézett a nagy tükörbe, látta, hogy szép,
-tetszett magának. Hát csókot nyomott az ajkaira a tükör üvegén
-keresztül. Nedves nyoma maradt ott az ajkának… valamelyik udvarlóját
-tette boldoggá vele. Megengedte, hogy lecsókolja onnan. Aztán szólott:
-
-– Eddig nem éltem… Most élni fogok!
-
-Ugy volt, hogy abból az Andrássy-uti villából nagyon messzire
-elhallatszott a hangja. Mert még az »Egyleti Jégpálya« pavillonjában is
-meghallották.
-
-– Élni fog… vajjon kivel korcsolyázik együtt?
-
-És néztek utána. A pavillonban, a fütött teremben ugyis csak azért
-voltak az emberek, hogy nézzenek és lássanak. Úgy tudták, hogy ez
-okosabb dolog, mint futkározni a jég hátán, a hol az ember nagyon
-könnyen kitörheti a lábát. Aztán ott közöttük nem is venni észre őket.
-Mig onnan fennről… milyen pompás perspektiva nyilik meg! A terem nagy
-üvegablaka előtt ragyog a sima, síkos jégtükör. Úgy tetszik, mintha
-kopár keretével, a zuzmarás fákkal, a behavazott hattyú-bódéval és a
-ringó, hajlongó embereivel, egy élő óriási auzlág volna. Egy forintot
-fizettek a látásáért s úgy tudták, hogy ingyen kapták, mert
-megfizethetlen. Milyen pompás, milyen nagyszerű auzlág! Ott van meg
-benne az egész világ… az egész főváros korcsolyázva. Ime ott vannak a
-férjek, a fiatalok és az öregek, a gazdagok és a kik a nejök pénzéből
-élnek; az asszonyok, a hűek és a hűtlenek, a szabadok és a kitartottak;
-a gyermekek, a törvényesek és a természetesek, a szeretők, a nyilvánosak
-és a titkosak, a bevallottak és az eltagadottak. Ott vannak a szinházak
-művészei és művésznői, még az opera énekesnői is. Egyikük sem fél a
-meghüléstől. Avagy talán ép azért jöttek, hogy meghüljenek s ne kelljen
-aztán énekelniök. Ott vannak a parthiek is, a kitünőek és a kevésbbé
-előnyösek… mert ott támad a szerelem és a házasság a jégen, a hol nem
-fáznak az emberek, ám hevülnek és felenged a szivök. És ott van minden
-aktuális ember… még a miniszterelnök… még a hires korcsolyaművész is. A
-mult héten a Balatont korcsolyázta be, ma az egyleti jégpályán
-produkálja magát. A felesége is vele van, szép szőke asszony… ám úgy
-látszik, nem igen szeretheti a férje, mert hagyja magára, nem bánja mint
-korcsolyázik mással, idegennel. És ott vannak az arisztokraták is. Fönn
-a pavillonban, lenn a pályán is úgy találták, hogy érdekesek, csak olyan
-büszkék ne volnának. Ime hire jár, hogy mennek más jégpályát keresni, az
-egyleti már nagyon commun nekik. Sok rajta a polgár, a tolakodó. A
-gentry is így vélekedett. Addig is külön korláttal vették körül magukat.
-
-– A korlátoltak! – jegyezte meg valaki, a ki haragudott rájok.
-
-Ám azért mégis csak a polgárok miatt jöttek ki. Az egyik, egy szép
-polgári asszony miatt. Ott korcsolyázott az ő korlátjok közelében, úgy
-volt, mintha kicsalni akarta volna. Hát kicsalta, észrevette, hogy siet
-feléje. Valósággal melege lett az örömében. Aztán félt. Előszörre
-rendesen félnek az asszonyok, talán menekülnek is. Menekült, szökött ez
-is, hát üldözte a férfi. Aztán a jégpálya valamelyik sarkában, mégis
-csak válthattak egy-egy szót, mert az asszony piros arczát csak még
-jobban kiverte a pír.
-
-– Hagyjon el, nem vagyok egyedül…
-
-– Mikor lesz egyedül?
-
-– Soha.
-
-– Kegyetlen, szép asszony…
-
-Aztán ismét kergetődztek.
-
-Fenn a pavillon nyitott erkélyén megszólalt a zene.
-
-Egyes párok képződtek. Fiatal emberek és fiatal leányok együtt
-korcsolyáztak. Hevültek mindaketten, csupa tűz volt a leány. A teremben
-ismerték őket, majdnem mindannyiokat.
-
-– Az Emmer bankár leánya.
-
-– Mindig azzal a huszártiszttel.
-
-– Pedig már hirbe hozta…
-
-Láttak egy másikat is.
-
-– Király Olga… már a harmadikkal.
-
-– És még mindig nem akadt férje!
-
-– Pedig milyen gazdag… ám egy kissé fonnyadt is már.
-
-– Azt mondják, beteg leány.
-
-– Pedig mennyire szeretne már férjhez menni!
-
-És kerestek újakat. Fenn mondhatlan gyönyörrel néztek, lenn mondhatlan
-gyönyörrel futkároztak, hajlongtak, ringtak ide-oda az asszonyok és a
-férfiak. A terem is, a pálya is mind sűrűbbé vált; a néző és a
-korcsolyázó társaság alig tudott kitérni egymásnak. A nézők a
-szemeikkel, a korcsolyázók a lábaikkal. Apró gyermekek is emelgették
-apró lábaikat. Egyik-másik el is esett, de mosolyogva kelt fel aztán.
-Egy-egy nagy leány, és egy-egy szép asszony is kisiklott, de a kisérője
-felfogta.
-
-A pavillonban persze látták. Hát összebúgtak:
-
-– Milyen ügyesen fogta meg!
-
-– Ügyesen ám, még most is szorongatja a derekát.
-
-Kaczagtak, a mikor ügyetlen volt a kisérő. Egy fiatal asszony és egy
-fiatal ember épen ott bukott el előttük. Úgy tetszett, mintha éppen a
-teremnek akartak volna örömet okozni.
-
-– Milyen furcsán estek! – mondották a pavillonban.
-
-Egy apró-szemű asszony, oda hajolt a mamája füléhez:
-
-– Meg vannak ezek szokva, így esni egymás mellé…
-
-A jégen is ily módon szóltak róluk:
-
-– Nem egyszer estek el már hasonlóan.
-
-Egy-egy férj most jött üzletből, irodából, egy-egy asszony elkésve
-érkezett.
-
-Hát a teremben is, a jég hátán is kommentálták az érkezésök.
-
-– Dolgozott mostanáig – mondták a férjre.
-
-– Tudja Isten hol járt – mondták mások.
-
-– Bizonyára nem korcsolyázik a szeretője – mondták az asszonyra.
-
-– Pedig a férje jó ideje várja már – mondták mások.
-
-– Csalják egymást közösen… – mondták a férjre is meg az asszonyra is.
-
-Az ismerősök köszöntötték s figyelmeztették egymást sok mindenre, a
-miről ugy tudták, hogy ott történik a jég hátán.
-
-Hirtelen egy operai énekesnő tünt fel. Bámulták, mert operai énekesnő
-volt s mert egy báróval korcsolyázott együtt.
-
-– Ime már nyilvánosan? – kérdezte valaki malicziával.
-
-– A fényes szerződtetés titka… – mondotta más valaki.
-
-Aztán nézték a miniszterelnököt és a korcsolyaművészt. A miniszterelnök
-kivel beszél, a korcsolyaművész mikor fog elbukni őrült kacskaringói
-közben? Aztán általános szenzáczió közepette a miniszterelnök bukott el.
-
-Egy fiatal képviselő sóhajtott:
-
-– Miért nem a parlament ez a jégpálya!
-
-– Milyen rosszak maguk képviselők! – szólott egy szép asszony.
-
-Aztán korcsolyázott tovább a rossz képviselők egyikével.
-
-Hosszú rajban vonultak a ringó párok végig a sima jégtáblán. Csupa
-mosolygó piros arcz, csupa hevülő kebel, csupa elegáns ruha. Csak a
-nagyurak mulatságán aszisztáló, jegetseprő szegény emberek vannak a
-rangjukhoz méltóan öltözködve. Egy-egy szép asszony, ott a pavillon
-alatt, felkötteti a korcsolyáját. Sokan állnak a közelében, nézik az
-apró lábait, a ruhája alól kisötétlő fekete harisnyáját. Aztán repül ki
-az emberek közé… Vig zene van a téli levegőben, divatos keringő
-muzsikálja be a megfagyott ligetet. Egy-egy szomszédos fáról finom hó
-esik, mintha dara esnék. A behavazott bódéból kijön a partra, egészen a
-pálya korlátja mellé egy-egy hattyú. Nyujtózkodik a szárnyaival, ugy
-látszik, mintha unná a telet. Aztán bámulja az embereket. A szomszédos
-jégpályákon is bámulnak. Az ugynevezett olcsó-közönség irigykedik, talán
-szeretne ott lenni az egyleti pályán, azt mondják, hogy ott még a jég is
-más. Ám eszükbe jut, hogy ezt a rosszabb jeget is meg kellett fizetniök,
-hát nem bámulnak tovább, hanem korcsolyáznak ők is az ő pénzükért. A
-parton nem törődnek velök. A közönség mind ott van az »Egyleti Jégpálya«
-sorompójánál. Nézik, fáradhatlan, érdeklődő nézéssel a jobbra-balra,
-előre-hátra, körben és egyenesen rohanó embereket és felröhögnek, ha
-valamelyik elesik közülök. Később fáznak, de az érdekes látványosságot
-nem szivesen hagyják ott. Hát ugy gondolják, hogy a pavillon
-nagyterméből bizonyára jobban esik a nézés. Persze, hogy jobban esik,
-aztán mi mindent is látni onnan.
-
-Most is észrevettek valami kiválóan érdekeset.
-
-– Nézd, ki fut utána? – szólott mohón az az apró-szemű asszony.
-
-A mamája a szinházi-gukkert kapta elő.
-
-– Ott a korlátnál ugy-e?
-
-– Igen ott… nézd meg jól… ismered?
-
-A mama nézett. Aztán mosolygott. Persze, hogy ismerte. Ő, a ki már
-évtizedek óta »működik« a fővárosban.
-
-– Halmi Aurél gróf… – milyen eszeveszettül rohan utána.
-
-Ezenközben elérte az asszonyt. Ott lapult meg a korlátnál. Tűz volt a
-szemében, tűz volt az arczán. Beszélni akart, de nem tudta, hogyan
-kezdje, hogyan mondja. Az ajkához emelte a muffját, azon keresztül
-szólott, nehogy észrevegyék:
-
-– Hagyjon el, meglátnak…
-
-– Egyedül lesz holnap? – kérdezte a férfi.
-
-Dagadtak az emlői, lelkendezett, a torkába fult minden szava.
-
-– Egyedül lesz holnap? – kérdezte még egyszer.
-
-Hát sugta az asszony:
-
-– Igen… igen… csak hagyjon el már…
-
-Az egyik bankár-gyerek, kinek nagyon jó szeme volt, tapsolt az örömében:
-
-– Az Erzsi néni!
-
-Aztán a kis kezével mutatott reá.
-
-A másik bankár-gyerek is megpillantotta:
-
-– Az Erzsi néni, egy bácsival!
-
-Áron Lajos is oda nézett. Ott volt az asszony meglapulva a korlátnál. Az
-üldözője mintha gyönyörködött volna a tündöklő arczában, a ragyogó
-fekete szemeiben, a pihegő emlőiben. Fenségesen szép volt most is, de
-már nem madonna többé.
-
-– Igen, az Erzsi néni! – szólott a fiatal ember.
-
-– De egy bácsival! – erősitgette ártatlanul az egyik tanitványa.
-
-
-II.
-
-Valamelyik vasárnap a bankárék elmentek a szinházba. Elvitték a
-gyerekeket is magukkal, mert hisz páholyuk volt s abban elférnek. A
-bankárné ugy vélekedett, hogy Áron Lajos is elférne. Hát hivta a
-szinházba.
-
-– Azt mondják, nagyon frivol darab. Aztán a Pálmay is játszik!
-
-De Áron Lajos nem ment. Szabadkozott, hogy szigorlatra készül s tanulni
-fog odahaza.
-
-És tanult. Ám a petróleum-lámpája serczegett, mert kialvófélben vala a
-kanócza. Hát ment fényt keresni máshová.
-
-Megállott annak az Andrássy-uti villának a kapujánál. Habozott – de
-aztán megnyomta a kilincset.
-
-A szép asszony nem várta ezuttal. Egy széles pamlag volt a szalónjában,
-azon feküdt, fehér moll ruhában. Vastag fekete haját alig nehány tű
-tartotta össze… leomlott a füleire, a homlokára. Füző sem volt rajta,
-hát még szebb volt ugy a szabad emlőivel, a hajló derekával.
-
-Áron Lajos megcsókolta a kezét.
-
-– Ülj le ide elém! – mondotta az asszony.
-
-Oda ült elébe. A szoba fényes világossága kápráztatta és kápráztatta az
-asszony is.
-
-Keresett más, homályosabb helyet magának.
-
-– Nem jó helyen vagy most… nem látlak, árnyékban van az arczod – szólott
-Erzsébet.
-
-És a pamlagról ledobott egy vánkost.
-
-– Ülj ide a földre! – mondta aztán.
-
-Áron Lajos ott ült a földön, az asszony feküdt hanyatt a pamlagon.
-Alacsony volt a pamlag, hát most nagyon jól látták egymást. Az asszony
-lenyujtotta az ő hófehér kezét. Azt hitte, hogy Áron Lajos ráhajtja majd
-a fejét. Ám nem lett ugy. A fiatal ember felállott, ugy volt, mintha a
-nagy lámpa minden világossága az arczára ömlött volna. Kálozdi Erzsébet
-most látta először szépnek.
-
-– Milyen kék szemeid vannak! – szólott.
-
-A fiatal ember szótlan maradt. Ott állott meg a pamlag szélén s nézte az
-asszonyt.
-
-Sohasem látta ilyen csodálatos szépnek. A finom moll-szövet együtt
-hajlott a tagjaival, mint lepel valamilyen női-szobron. Látszottak az
-emlői, a dereka, a hasa, a lábai, akár csak meztelen lett volna. Tudta
-az asszony és nem bánta. De sőt, az ő nagy fekete szemeinek a komoly
-nézésével egyre fürkészte a fiatal rokona arczát. Ugy tetszett, hogy
-keresi a teste, a tündöklő arcza, a kivánatos tagjai hatását, az Áron
-Lajos szemeiben.
-
-– Milyen bámulatosan szép maga Erzsébet! – szólott a fiatal ember.
-
-Az asszony mosolygott. Az ajkai is megnyiltak volt már. Nyilván a
-csillogó fogait akarta mutatni.
-
-– Hihetetlen! – mondta halkan Áron Lajos.
-
-Hát beszélt az asszony is.
-
-– Ugy ám: hihetetlenül szép vagyok!
-
-Aztán sietve tette hozzá:
-
-– És ha ott feküdnék előtted a bonczasztalon? Egy véres pont volna itt a
-balemlőmön… ugy-e itt van a sziv, pontosan a bal emlő alatt?
-
-Ott járatta a kezét a bal emlőjén. Áron Lajos már nem nézte többé. A
-szemeire szoritott kézzel állott az asszony előtt. Ugy látszott, hogy
-reszketnek az ajkai.
-
-Hát folytatta az asszony. Nagyon bolond hangulata lehetett.
-
-– Nem is tudnád, hogy odahoztak a klinikára… csak mennél a bonczterembe
-mint máskor… aztán ott feküdnék a bonczasztalon előtted… a többiek
-előtt… csupa fiatal ember előtt meztelenül… még nem is szégyelhetném
-magamat.
-
-Egy kis szünetet tartott. Aztán kérdezte:
-
-– Volna szived, végigvágni a testemen…? nekem jönni késsel, mint
-valamilyen hentes…
-
-És ugy tudta Áron Lajos, hogy még igy nem beszéltek hozzá. Szorongott a
-lelke, boldog, ha sirva tud fakadni. Lerogyott oda az aszszony elé. A
-Kálozdi Erzsébet karja felfogta a fejét, a fehér moll-ruhába fult bele a
-hangja. Nem is tudta mit beszél, csak beszélt egyre, szüntelen.
-
-– Megőrülnék ott maga előtt… talán ráborulnék a testére… az életre
-akarnám hozni vissza… talán sziven szurnám magamat a bonczkésemmel…
-
-Aztán józanná lett. Elgondolkodott, vajjon miért is beszél ez az asszony
-ilyen bolondokat? Véres pont a szive felett… vajjon kiért ez a véres
-pont?
-
-Hirtelen felállott. Ismét fényben volt az arcza, a nagy kék szemei is
-csillogtak. A nyakkendője félrecsuszott vala, a szőke haja belelógott a
-homlokába. A melle kidagadt, mint viharban a vitorla, a hangja is olyan
-volt, mint a vihar.
-
-– Láttam vasárnap a jégen. Ki volt az az ember?
-
-Fölült az asszony, hirtelen csodálkozás ejtette meg. Összehuzta a
-szempilláit, csak egy fekete sáv nézett ki alóluk. Összeszoritotta az
-ajkait, a szép fehér fogai nem látszottak többé.
-
-– Láttam… a gyermekek is látták!
-
-Az asszony lihegett.
-
-– Tévedés – szólott aztán.
-
-Áron Lajos felütötte a fejét.
-
-– Most látom, hogy nem az… a szeretője… minek is tagadja előttem?
-
-Kálozdi Erzsébet felugrott. A moll-ruhája félrecsúszott, látszottak a
-fekete harisnyás lábai, egészen a térdéig.
-
-– Hogy mersz velem igy beszélni? – kérdezte.
-
-Pír futotta be az arczát, pír verte ki a füleit. Nagy szemei mintha
-veszedelmes lángban égtek volna… úgy rémlett, hogy három falut tudnának
-felgyújtani a tüzökkel.
-
-Ugy állottak szemtől-szembe, haragban az aszszony, fájdalomban a férfi.
-Késő estére hajlott már az idő, nagyon csendes világ járta odakünn az
-Andrássy-úton. Csend volt a szobában is, hát hallatszott az asszony és a
-férfi lázas lélegzése. A lámpa fénye halványodni kezdett, finom árnyék
-vonta be az arczokat.
-
-– Rossz fiú vagy! – mondta az asszony.
-
-Kálozdi Erzsébet szólott, az az asszony, a ki jó volt hozzá, a ki
-megfizette a tandíjat érte, a ki megvásárolta a könyveit, a ki szerzett
-a számára bodrosfejű bankárgyerekeket. Kálozdi Erzsébet, az az asszony,
-a kinek hálával tartozik, a ki lehetővé tette, hogy a fővárosban
-tanuljon, a ki lehetővé teszi, hogy hírneves orvos váljék belőle. Hát
-ugy tudta, hogy rosszul cselekedett, de ugy érezte, hogy mit sem tehet
-róla. Kesernyés fájdalom ette bele magát a szivébe, kesernyés és
-ismeretlen, az orvosi könyvei nem szólottak erről a fájdalomról. A haját
-elsímitotta a homlokáról, odament az aszszony mellé.
-
-Kálozdi Erzsébet ott ült ismét a pamlagon. Már nem volt haragos többé, a
-vonásai megenyhültek, a szemének is szelid volt a nézése.
-
-– Bocsásson meg… talán bolond voltam. Olyan jó volt hozzám… olyan
-áldott, mint az édes anyám, olyan, mintha a kis mamám lett volna.
-Csodálja hát… ha szeretem?
-
-A szép asszony ismét mosolygott.
-
-– Megbocsát… ugy-e megbocsát? – kérdezte a fiatal ember.
-
-Azzal felelt az asszony, hogy oda nyujtotta a kezét. Meztelen volt a
-karja, mert feltürte volt az előbb a moll-ruha csipkés ujját.
-
-Áron Lajos megszoritotta a kezét, a szemei rátapadtak a meztelen kar
-havas szinére. Aztán lehajolt s mintegy rálehelte arra a finom bőrre:
-
-– Ne beszéljen olyan furcsákat többé. Hideg az a márvány-asztal… hideg a
-halál is… nagyon hideg. Magának meleg kell… az élet… az édes élet.
-
-Kálozdi Erzsébet kirántotta a karját. A fiatal ember lehellete még égett
-rajta s perzselte.
-
-– Igen az élet… eddig nem is éltem. Élni akarok… élni, élni, mindég csak
-élni!
-
-Lelkesen szólott, a féktelen örömében megcsuklott a hangja. Vágy,
-epekedés ragyogott ki a szeméből, tündöklött le az arczáról. A haja
-kibomlott egészen, hát ez az élni akaró arcz, hirtelen mélysötét
-keretben tünt fel. Lelkendezett, a mig ismételte:
-
-– Igen az élet… nagyszerű élni!
-
-Csodálkozással nézte az asszonyt. Ugy volt, hogy perczről-perczre
-szebbnek, fenségesebbnek találta. A mindinkább sötétülő szobát
-valósággal bevilágitotta az arcza, befénylette a szeme. Gyertyát
-gyujtott az asszony. Aztán hozott bort, Liebfrauenmilch-et ittak. Az
-asszony sokat és gyorsan egymásután. Néha koczintott is, néha nem. Azt
-mondta mindenik pohárnál:
-
-– Igen az élet, az édes élet… élni akarok… nagyszerű az élet!
-
-Bolond jókedve támadt. Kaczagott, tánczolt, felkapta a pamlag párnáit s
-labdázott velök, vigan, eszeveszettül. Leütött egy vázát, csörömpölve
-tört össze, akkor is kaczagott.
-
-– Élni akarok… nagyszerű az élet…
-
-Szaladt a zongorához. Játszott valamilyen pajkos nótát. A teste együtt
-hajlott a muzsikája ütemével. Aztán dalolt is – tüz volt a hangja, ugy
-rémlett, mintha kigyulladt volna a szoba levegője. Melege lett, feltépte
-a moll-ruha derekját. Néhány gomb messze elrepült a lázas keze alatt.
-Kibukkant a csipkés battiszt inge, kicsillogott a keble fehérsége… ugy
-akarta. Hirtelen elfáradt, nem játszott, nem énekelt többé. Mintha a bor
-egy csapásra mind a fejébe szállt volna… hátradőlt, a haja mint vastag
-bársony omlott le a szék támlájára. Az ajkai nyitva maradtak, mintha még
-most is énekelne. Hát a forró dala helyett forró lehellete ömlött ki
-rajta. A nagy szempillái ugy lomhán borultak rá a szemeire… madonna volt
-ismét… alvó madonna.
-
-A nagy lámpa is serczegett már. Valósággal jól esett a kis nesz, a szoba
-félemletes csendjében. Áron Lajos ugy érezte, hogy fél… Valami bolond
-varázs van a levegőben, és az eltikkadt aszszony alakja körül. Ez a
-varázs mozgatta a nyitva maradt ajkait is… Mintha valamilyen néma éneket
-dalolna. Lehajolt az ajkaihoz.
-
-– Szeretlek… én is szeretlek… – rebegte az asszony.
-
-A szavai beleégtek a fülébe, ugy érezte, hogy megsüketül. Hát nem tudta
-hallgatni tovább… odanyomta az ajkait a meztelen melléhez. Az aszszony
-mély sóhajtása kisérte a csókját. Álmodik… álmodja az édes életet, a
-nagyszerű életet. Aztán nem beszélt többé, a néma ének elnémult egészen,
-megmeredtek az ajkai. Olyan méltóságosan szép volt, olyan nyugodtan
-fenséges, hogy nem tudott már hozzá nyulni többé. Vette a kalapját, s
-ugy osont ki lábujjhegyen az ajtón.
-
-Az utczán kiáltottak utána:
-
-– A tanitó úr!
-
-A jószemű bankár-gyerek volt. Épen a szinházból jöttek a papával és a
-mamával. Köszöntötte őket, a bankárné rámosolygott:
-
-– Sajnálhatja, hogy nem jött el. Nagyon frivol darab, ezer szerencse,
-hogy a gyermekek nem értették.
-
-
-III.
-
-Ugy nevelték s ugy nőtt fel a vidéken, hogy nyilt, egyszerű és őszinte
-emberré lett. Hát nem hajlott a komédiára, nem tudta, hogy azt a
-nagyszerű éjszakát ugy csinálta Kálozdi Erzsébet, mint csinálja drámairó
-az ő hatásos zárjelenetét. Igy hát a mikor eljött hozzá, és a mikor azt
-mondták neki, hogy a szép asszony nincs otthon, elhitte, meg volt
-győződve róla. Ment haza a szerb-utczába tanulni, mert az utolsó
-szigorlatra készült.
-
-És meg voltak szépen nélküle, ott abban az Andrássy-uti villában. Egy
-gazdag és egy szegény ember egyszerre jött oda lakni. A gazdag ember a
-földszintre, a szegény ember fel a torony-szobába. Bolond gondolata vala
-az asszonynak, hogy a villája toronyszobáját kiadta műteremnek. Kún
-Árpád vette bérbe, a festő. Dolgozott, az egész délután keresztül az
-ablakára sütött a nap. Egy-kétszer felment hozzá Kálozdi Erzsébet. Ugy
-volt, mintha Áron Lajos után Kún Árpádot akarta volna protegálni.
-Tetszettek a festményei, talán a miért meztelen asszonyokat festett
-örökkön. S a miért azt mondták Erzsébetről, hogy szivtelen, megmutatta,
-hogy jó szive van. Kún Árpád nem fizette meg a műterem bérét, de meg sem
-tudta volna fizetni. Az asszony még vigasztalta is:
-
-– Dolgozzék… majd csak megjön az elismerés.
-
-Hát Kún Árpád dolgozott, csendben, háboritlanul. Csak néha-néha
-hallatszott fel hozzá a Kálozdi Erzsébet dalolása az első emeletről.
-Énekelt a gazdag embernek, a ki ott lakott a földszinten. Ámbátor
-külön-külön lakásuk vala, mégis csak egy szobában voltak együtt Kálozdi
-Erzsébet és Halmi Aurél. Két galamb, a melyik összeszállott. Két boldog,
-szerelmetes madárka.
-
-Hát beszéltek az Erzsébetről, meg az ő albérlőjéről. Persze, hogy
-furcsának találták, a miért ott lakik a földszinten. De aztán ugy volt,
-mintha megértették volna. Azt mondták, közel esik a jégpályához a
-Kálozdi Erzsébet villája, hát a gróf oda ment lakni. Mások kaczagtak s
-erősitgették, hogy nem a hideg jéghez, hanem a forró equátorhoz esik
-közel.
-
-És ezeknek volt igazuk. Ámbátor mindegy lett volna, ha tévednek is.
-Kálozdi Erzsébet azt mondta, hogy élni akar, hogy az édes életet, a
-nagyszerű életet akarja.
-
-… Behunyta a szemeit, ugy volt, mintha aludnék; Áron Lajos ott volt a
-közelében, hát csalta oda magához egészen, csalta azzal, hogy ugy tett,
-mintha beszélne. Ám csak akkor beszélt, a mikor a fülébe beszélhetett.
-Ugy tudta, hogy ily módon őrjiteni tud a szép asszony hangja. Azt
-mondta: »Szeretlek, én is szeretlek!« Ugy volt, mintha néki, és mégis
-mintha másnak mondaná… aztán meg is hagyta csókolni magát a meztelen
-mellén… ugy volt, mintha másnak az ajka égne ott… aztán nem beszélt
-többet, elhagyta menni, hogy jőjjön a másik, az a másik a kinek mondta
-voltaképen: »Szeretlek, én is szeretlek!«
-
-És az a másik jött. Találkoztak a jégen, délelőtt mentek ki, a mikor a
-pavillon termében is, a pályán is kevesen voltak az asszony ismerősei
-közül. Nem akart kimenni, aztán mégis kiment; nem akart találkozni vele,
-aztán mégis találkozott. Hevültek mindketten a futkározásban, égtek az
-epekedésben egymás iránt. A férfi elérte az asszonyt:
-
-– Követni fogom az egész életen keresztül. Futni fogok maga után, mint
-futok most.
-
-Sokáig nem beszélt az asszony.
-
-– Jégszivű… kegyetlen… – hangzott utána.
-
-Az üldözője forró lehellete megcsapta a nyakát.
-
-– Mikor fog felengedni? – kérdezte forró sovárgással.
-
-– Soha… – válaszolt az asszony.
-
-Ám aztán élni akart, az édes életet, a nagyszerű életet akarta. S bár
-akarta, erős akarattal, nem merte még sem. Ugy volt, hogy félt az édes
-élettől, a nagyszerű élettől. Hát Halmi Aurél bátorságot oltott a
-lelkébe a szavával. Azt mondta, hogy szereti, hogy megóvja a világ
-előtt. Szabadok mindaketten, egymásé lesznek, nem a világé, ennek semmi
-köze hozzájok. Nagy, magas ember volt és mindig komolyan beszélt. Az
-asszony érezte, látta, hogy szereti. Nem volt szeszély, nem kaland – de
-szerelem volt.
-
-Hát mikor tavaszszal megtört a jég a ligetben, megtört az asszonyon is.
-
-Összebújtak ott, abban az Andrássy-uti villában. Csak azért mentek
-külön-külön lakosztályba, hogy egészen meg ne bolonduljanak egymás
-mellett, és hogy teljességgel meg ne öljék egymást. A grófon kaczagtak,
-a miért komolyan vette ezt a polgári asszonyt. A kártyapartnerei
-haragudtak is reá, a miért nem nyerhették el a pénzét többé. Nem ment
-közzéjük, még a lóversenyre sem járt. Az arisztokrata asszonyságok
-gúnyolódtak, ám azért irigykedtek is Kálozdi Erzsébetre.
-
-– Ha legalább szinésznő volna! – mondogatták némelyek az idősebbek
-közül.
-
-A fiatalok ugy tettek, mintha nem tudták volna, hova került Aurél gróf.
-Ám tudták, egy-kettő talán búslakodott is utána. Mert nagy magas ember
-volt és mindig komolyan beszélt.
-
-És irigykedett az asszony társasága is. Egy gróffal és ily módon egy
-gróffal! Nem is a szeretője, de a felesége… ha tényleg nem, ugy csak
-rajta mult. Kálozdi Erzsébet bolond asszony, mindig azt mondta, jobb ugy
-szeretni, a mikor a szerelem nem kötelesség. A szerencsétlen házas élete
-tanitotta erre. Romlott asszony, nem is csoda. Tizenhat éves korában már
-vitték a szinházba. Páholyban ült, már akkor is a kivágott fehér ruhákat
-szerette. Aztán nézte a »Francillon«-t, meg a »Clemenceau«-t. Ime ez az
-oka, ha czéda most.
-
-Elhallatszott ez a beszéd egészen a füléhez. Nem bánta, ugy sem ment
-közéjük. Áron Lajosra furcsa szemmel néztek a bankárék, különösen az
-erényes bankárné-asszony, a ki azonban a frivol darabokat mégis csak
-szerette. Nem protegálták többé, csak egy kiflit kapott az
-uzsonna-kávéjához. Aztán azt se kapta többé. Menesztették, mert a
-gyermekek iskolába fognak járni. Kálozdi Erzsébet ezt is tudta, ezt se
-bánta.
-
-Ám azért is. Nem titkolta, nem tagadta többé. Ugy van, grófnak a
-szeretője, ha ugy tetszik. Aztán hivalkodott is vele. Valami
-kimondhatlan ingert talált abban, hogy egy gróf szereti s hogy egy
-gróffal él együtt. Ez az édes élet, ez a nagyszerű élet.
-
-Hát csak élt. Mentek együtt a szinházba, mindenki őket nézte. Ámbátor
-csak egy bankárnak vala a leánya, mégis ugy nézett ki, mintha a
-haut-arisztokracziához tartoznék. Olyan szép volt, mint egy
-asszony-isten. Csak addig lehetett haragudni, boszankodni, irigykedni
-rá, a mig nem látták. Mikor megjelent, csak csodálni lehetett, csak
-félni tőle. Aztán lassan-lassan lehámlott róla minden régi. Nem
-gondolkozott ugy többé, mint a régi társasága… a formája is mintha
-megváltozott volna. Karcsúbb lett, az arczán is mintha elsímult volna a
-kelet vonása. Nem volt más, csak szerető, nem tett mást, csak szeretett.
-
-És ugyanigy változott meg a szeretője is. Nem volt arisztokrata többé,
-valósággal levedlett róla minden külön felfogása a kasztjának. Ő sem
-vala más, csak szerető. Hát szerették egymást, gondtalanul, boldogan, s
-ugy tudták mindaketten, hogy ez igy van természetesen. Már a külön lakás
-sem volt meg többé. Aurél fel jött lakni az első emeletre, aztán együtt
-voltak mindég. Ugy tetszett, hogy nem unják s nem fogják megunni egymást
-soha; s ugy érezték, hogy összeforrott az életük, hogy egymás által
-léteznek. Aurél beszélt az asszonynak szép, meleg hangon:
-
-– Nem megyek vissza többé az egykori világomba… nem is mehetnék. Nekem
-már nincs ott mit keresnem. Ide van kötve az életem hozzád… Erzsébet,
-nekünk nem lehet elválnunk többé!
-
-Aztán a két tenyere közé fogta az asszony szép fejét s megcsókolta a
-homlokán:
-
-– Nekünk már csak meghalnunk lehet…
-
-Hát az asszony mintha megborzadt volna. Ám nyugodt lett ismét s az ő két
-nagy szemének a különös nézésével merengett el a szeretője arczán. És
-szólott ép ugy, mint beszélt ez az előbb:
-
-– Én se megyek vissza többé a régi világomba… én sem mehetnék. Nekem
-sincs már mit keresnem ott. Az én életem is ide van kötve hozzád… Aurél,
-nekünk nem lehet elválnunk többé!
-
-Ám nem folytatta tovább, hanem lehajtotta a fejét a férfi mellére. Hát
-az a nagy ember reszketett az örömében. Kéj volt a szemében, kéj az
-ajkán. Megcsókolta az asszonyt a fején, minden üdve, minden boldogsága a
-csókjába fult. Ime ott volt Erzsébet a mellén, hallgatta a szivverését,
-talán számitgatta is. És ugy tudta, hogy furcsa, nagyon furcsa az élet.
-Meglátta a jégpályán… megepedte… szép polgári asszony, könnyű lesz
-megfogni. Megfogta, de őt is megfogták. Az arisztokratikus világ, a
-melyben csak udvariasságból, avagy gentlemanlike-ből szeretnek az
-emberek, nincs többé. Füst, még a szagát sem érzi ma. De nincs polgári
-világ sem. Nincs világ, nincs semmi. Csak egy szép asszony van, egy
-nagyon szép, fekete szemű, fekete hajú asszony. Ez van, ezt érzi, ezt
-szorongatja a karjaiban. Milyen üdvösséges volt megfogni, milyen
-üdvösséges megfogatni. És ismét ugy tudta, hogy furcsa, nagyon furcsa az
-élet. Ki hitte volna, hogy szeretni fog egy asszonyt, egy polgári
-asszonyt, szeretni ugy, hogy majd nem tud élni nélküle, hogy majd meg
-akar halni vele… És magához ölelte egészen. Aztán még forróbb lett a
-hangja, a mikor ismételte:
-
-– Igen, nekünk már csak meghalnunk lehet!
-
-Hát az asszony felütötte a fejét… megborzadt volt ismét. Mert hirtelen
-belevágott az agyába annak a hideg márvány-asztalnak a gondolata…
-Már-már látta, mind közelednek a kifent bonczkésekkel a fiatal orvosok
-feléje. Már érezte is a vágást, az elsőt, ott a bal emlőjén, ott a szive
-felett, ott a véres pont körül. Nem, ez nem az édes, a nagyszerű élet,
-ez a hideg halál. Azt mondta, hogy fázik és szeliden kivonta magát a
-szeretője karjából. Ment a fehér prémes bundájáért, a melyben olyan
-gloriozusnak látszott. Ment érte a másik szobába. Magára vette s
-összegubbaszkodott a pamlaga végén, mint beteg állat a szalma-almon.
-Aurél jött utána, odaült egészen mellé, egészen a közelébe. Aztán a
-szemeivel keresett az asszony arczán, mintha a gondolatát keresné.
-
-– Félek a boldogságomtól – szólott Erzsébet.
-
-Felcsillogott a férfi két szeme.
-
-– Félek én is… űz kerget… nem tudom hová…
-
-Egynéhány perczig hallgattak mind a ketten. Csend volt a szobában, csend
-volt az utczán. Aztán Aurél szólott ismét. Szenvedély, láz hallatszott a
-hangján:
-
-– Meghalni együtt… egy halálban… meghalni véled, szép Erzsébetem!
-
-És ismételte, már-már könyörgés volt a hangja:
-
-– Véled, véled, szép Erzsébetem!
-
-Szép Erzsébet elhalványult, hirtelen hideg ejtette meg. Nem tudott mit
-felelni, a férfi az ő sötét szemeivel az arczára meredt. Látszott rajta,
-hogy epedi a választ, sovárogja az igent. Aztán ugy volt, mintha mohó,
-éhes vágyában be sem várná azt, hanem keresné már a fegyvert.
-
-Hát a félelem, a remegés erőt adott az asszonynak. Felugrott, az arcza
-pírban égett ismét.
-
-– Menjünk ebből a szobából… nagyon szomorú itt minden.
-
-A mikor kiértek a másik szobába, ismét az asszony szólott:
-
-– Menjünk a szinházba. Premièr van!
-
-
-IV.
-
-Ugy volt, mintha félt volna tőle az asszony, mintha azt akarta volna,
-hogy hát haljon meg egyedül, ha már minden áron meghalni akar. Mert
-mintha ő tette volna beteggé. Jöttek a szinházból, esős, hideg idő volt.
-A férfi azt mondta, hogy fázik s kocsit akart fogadni. Az asszony hozzá
-simult, szorongatta a karját s azt mondta, gyalog szeretne menni. Talán
-azért, hogy meghüljön a szeretője, talán azért, hogy lássák őket az
-emberek.
-
-De akárhogy is volt, egy lett a vége. A férfi meghült. Hát lefektette
-Kálozdi Erzsébet s ápolgatta, beadta az orvosságot neki. Szerette is
-még, de már félt tőle. Talán a miért önmagát jobban szerette.
-
-És Aurél a betegségben is megmaradt a réginek. Az asszony oda ült az
-ágya szélére, a mikor elment az orvos. A férfi magához ölelte egészen.
-Ugy feküdt ott ruhástul a szeretője mellett. És hallgatta a szavát:
-
-– Meghalni véled, véled, szép Erzsébetem!
-
-Nem akarta mutatni, hogy fél, hogy nem akar meghalni, hanem hogy az édes
-életet, a nagyszerű életet akarja. Hát kaczagott:
-
-– Előbb épülj fel – aztán majd meghalunk.
-
-Ám nem lett ugy. Mintha nem tudott volna felépülni. Az asszony az orvost
-okolta. Azt mondta, keresni kell mást, újat. Maga sem tudta miért
-mondja, talán azért, hogy Aurél ragaszkodjék a régi doktorához. És
-ragaszkodott hozzá, a láza nem akart megszünni, ám nőtt szakadatlan. Ugy
-volt lázban örökkön, ugy jött rá beteges alvás lázban.
-
-Az asszony nézte. Milyen bolond ember. Mintha most is, az álmában is azt
-mondaná: »Erzsébet, nékünk már csak meghalnunk lehet!« Ugyan miért akar
-meghalni ez a bolond ember? Meghalni, a mikor olyan gyönyörűség élni.
-Aztán ő is ugy tudta, hogy furcsa, nagyon furcsa az élet. Egy beteg
-ember van a szobájában, az ő szobájában, az ő tulajdon szobájában. Egy
-beteg ember, a ki meg akar halni véle, a mikor ő élni akar… egy beteg
-ember, a ki üldözte a jégen, a ki ide került az ő villájába, az ő
-szobájába. Egészen tudatlanul azt kérdezte magától: »Ki ez a beteg
-ember?« Nézte, keresett az arczában, s nem tudott válaszolni magának.
-Aztán olyan különösnek talált mindent a szobában. Ugy tudta, hogy
-szomoruság van itten, a szeretője halálával az ő halála is. Kiszökött a
-beteg mellől. A szoba küszöbéről ránézett még egyszer, vajjon nem-e
-ébredt fel. Látta, hogy alszik, s mégis ugy találta, mintha most is,
-mintha örökkön mondaná: »Meghalni együtt, egy halálban… meghalni véled,
-véled, szép Erzsébetem!«
-
-Felfutott a toronyszobába. Aztán ugyanugy tett Kún Árpáddal, mint tett
-volt a rokonával. Éppen csak az volt a különbség, hogy nem tegezte. Ám a
-tiz ujjával benne babrált a szakállában, mert olyan lágynak találta,
-mint a selyem. Hát Kún Árpád is beléje bolondult. Az ő nőies és tiszta
-nézésével epedte az asszonyt, s az ő nőies finom ajkaival mondta, hogy
-szeret. Erzsébet csititotta, rányomta a tenyerét azokra a nőies finom
-ajkakra.
-
-– Nem jövök fel többé, ha ilyeneket beszél!
-
-Aztán ugy szólott hozzá, mintha néki is a kis mamája volna. Kérte szép,
-okos szóval: dolgozzék, nagygyá lesz bizonynyal. A tavaszi kiállitás a
-küszöbön, s a »Bachans nő« még nem kész. Hát Kún Lajos felvette az ő
-bársony kabátját, s oda állott az állványa elé. Panaszkodott, hogy nem
-jött el a modellje, s most csak ugy emlékezetből dolgozhatik csupán.
-Aztán dolgozott, de nem birta soká. Fájdalom szélesedett ki az arczán, a
-mikor oda fordult az asszonyhoz:
-
-– Nem tudok… lehetetlen… mindig csak magát látom. Rajz, szin elmosódik a
-szemem előtt… és mindig csak magát látom.
-
-– Hát elmegyek! – szólott az asszony.
-
-Mintha gyujtottak volna a szavai, mert a fiatal ember kigyulladt
-hirtelen. Megragadta az asszony kezét, szoritotta, hogy fájt, hogy
-sajgott, hiába volt a Kálozdi Erzsébet sujtó nézése. Nagyszerű harcz
-vala egy csókért. Aztán győzött a festő, mig mintha az életet lehelte
-volna a szép asszony ajkaira. Igy még nem csókolták meg, s Kálozdi
-Erzsébet – félt tőle is. De ugy érezte, hogy ez a félése egészen más,
-mint amaz.
-
-Végre kivágta magát a szerelmese karjaiból. Aztán rámeresztette a
-szemeit. Düh és gyülölség kiáltott ki azokból.
-
-De Kún Árpád nem ijedt meg. Ugy maradt ott az asszony előtt, mint
-kőszobor; rá lehet vágni doronggal, de azért csak áll bátran,
-rendithetlenűl. Még gyönyörködött is a Kálozdi Erzsébet vad nézésében.
-Aztán szólott:
-
-– Hiába! együtt kell élnünk örökkön-örökké.
-
-Merész volt, fel sem tünt az asszonynak. Ám lefegyverezte, egészen
-tudatlanul találta ki azt a szót, mely varázslat volt felette.
-
-De Erzsébet nem mutatta, hogy le van győzve a lelkében és a testében,
-»Igen, együtt élni örökkön-örökké« volt az agyában, mig ment ki
-szótlanul az ajtón.
-
-Egynéhány nap mulva fenn vala ismét. Levert és szomorú volt a festő.
-
-– A »Bachans-nő« még mindig nem kész… – szólott az asszony.
-
-Mintegy szemrehányás volt a szavában. Kún Árpád rámeredt a festményére:
-
-– Lehetetlen dolgoznom…
-
-És nem akarta megmondani az okát. Ugy tetszett, mintha restelné az
-asszony előtt. Hát Kálozdi Erzsébet ismét babrált a szerelmese puha
-szakállában s kérdezte édes szóval:
-
-– Miért nem tud dolgozni? Ismét én vagyok a baj?
-
-Meleg áradt az ajkairól, mig válaszolt:
-
-– Nem maga. Ellenkezőleg: maga adja a vágyat, maga inspirál, maga
-könnyiti meg a munkám. Mert már nem a szemeim előtt, de a lelkemben van
-meg.
-
-És bár kérte az asszony, sokáig habozott, mig megmondta végre:
-
-– Nem jön el a modellem.
-
-Hát Kálozdi Erzsébet megértette. Ime a művésznyomor, mennyit olvasott,
-mennyit hallott róla már! Tartozik a modelljének, nem tud fizetni neki,
-hát nem jön el. S ezenközben megtörik a munka, az ambiczió, a remény is!
-
-És ugy volt tényleg. A Kún Árpád modellje nem akarta ingyen mutatni a
-meztelenségét.
-
-Talán nem jutott a szép asszony eszébe, hogy pénzzel is segithetne
-rajta. Mert máskép csinált. Elbujt, ám előkerült újból. A kis
-toronyszoba ablakán besütött a kora tavasz napja. Hát ennek az aranyos
-világosságában állott… félemletes és kápráztató volt ugy meztelenül,
-üveg-szőlőfürttel a kiomlott hajában. Milyen Bachans-nő! Egy fekete
-szemű, fekete hajú Bachans-nő!
-
-Mélységes csend vala a műteremben. Ugy rémlett, mintha egyikük sem merne
-beszélni. Reszketett az asszony is, Kún Árpád is.
-
-
-V.
-
-És amikor látta, amikor hallotta, hogy jobban lesz napról-napra, minden
-áron új orvost akart.
-
-A régivel összebúgott az előszobában.
-
-– Most már fölépül rövid idő alatt? – kérdezte.
-
-Az öreg doktor azt mondta: igen.
-
-– Talán el sem kell jönnie többet az orvos urnak? – kérdezte ismét az
-asszony.
-
-Aztán nem várta a választ, hanem folytatta:
-
-– Persze messze esik egy kicsit. Majd künn vagyunk a ligetben. Ápolom
-magam… ha rosszabbul lesz, irni fogok.
-
-Megegyeztek. Az orvos a beteg életéért, az asszony a beteg haláláért
-kötött alkut.
-
-Aztán ment vissza hozzá.
-
-– Irtam a rokonomnak, Áron Lajosnak. Fiatal orvos, most végzett, minden
-tudása még friss a fejében.
-
-És irt és Áron Lajos eljött. Már rég ideje, hogy nem látták egymást. Ugy
-voltak együtt, mint akkor. Ismét fehér ruhában volt az asszony, ismét a
-pamlagon feküdt. Áron Lajos odaült elébe. Aztán egyikük sem tudott
-beszélni. Nyugodt volt a férfi, izgatott az asszony.
-
-– Betegem van – szólott végre.
-
-– Tudom – válaszolt a férfi.
-
-Aztán hallgattak újból. Olyan furcsának, olyan különösnek éreztek
-körülöttük mindent. Még a levegő is, mintha más lett volna. Áron Lajos
-már menni is akart. Sajnálta, hogy eljött. Hát beszélt az asszony ismét,
-hogy marasztalja.
-
-– Látni akartalak… mert ne hidd, hogy megfeledkeztem rólad… jól megy a
-dolgod?
-
-Áron Lajos mosolygott. A mosolygásában látszott, hogy megvénült az
-arcza.
-
-– Jól megy a dolgom… meghivtak orvosnak a kórházhoz. Az egyetemi
-professzorom protegál. Valósággal üldöz a szerencse.
-
-Az asszony is mosolygott.
-
-– Éhen akarnál halni? – kérdezte és mutatta a fehér fogait.
-
-Áron Lajos csak néhány percz mulva válaszolt. Ugy látszott, hogy
-meggondolja, a mit mondani akar. Aztán szólott:
-
-– Valamikor rajongtam a hivatásomért. Olyan fenségesnek találtam,
-gyógyitani az embert… adni orvosságot a betegeknek. Ma semmi kedvem
-hozzá… ma mérget adnék.
-
-Hirtelen megrándult az asszony. Áron Lajos észrevette:
-
-– Ugy-e iszonyú? Ám igy van… félek önmagamtól. Talán pályát
-tévesztettem… ugy rémlik, mintha sírásónak kellett volna lennem.
-
-Vad öröm támadt az asszonyban – maga sem tudta, hogy miért. Fölült a
-pamlagon és szólott:
-
-– Jőjj ide hozzám, szegény bolondom.
-
-Habozott egy perczig, aztán ment. Lehetetlen volt ellenállania. Vakitóan
-szép volt Kálozdi Erzsébet.
-
-– Szereti azt az embert?
-
-Nem válaszolt az asszony, ám simogatta a rokona homlokát. És a rokon
-beszélt tovább:
-
-– Miért is tagadta akkor? Minden, minden jobb lenne ma. Talán orvossá se
-lettem volna. – Talán ma boldog ember volnék.
-
-Szép kék szemeit könny futotta el.
-
-– Mert nem vagyok boldog… boldogtalan vagyok… pedig azt hittem, máskép
-lesz minden. Tanultam, virrasztottam hosszú éjszakákon által,
-nélkülözve, sokszor nyomorban. Ám győzni akartam, magáért is, magamért
-is. És győztem. Egyike voltam az elsőknek… ma is első lehetnék.
-
-Már-már fuldoklott a hangja:
-
-– Ugy akartam eljönni magához… azt hittem, hogy szeret – magam éreztem,
-hogy szeretem. Beszélhettem volna bátran… egymásé lehettünk volna, – én
-a férje, maga az én becsületes feleségem… Mert nem a szeretőmnek akartam
-volna.
-
-Hát az asszony ismételte halkan, sokszor:
-
-– Becsületes feleségem…
-
-Áron Lajos megszoritotta a kezét:
-
-– Igen, az én becsületes feleségem… tisztességes asszony.
-
-Kálozdi Erzsébet felütötte a fejét:
-
-– Hát ma nem vagyok az?
-
-Már ekkor csengett a hangja.
-
-Áron Lajos felállott. Szilárdan szólott aztán:
-
-– Nem!
-
-Az asszony belekaczagott a tenyerébe. Valósággal szinpadon képzelhette
-magát.
-
-– Ám legyen… ugy is mindegy nekem, a mikor szeretek.
-
-Aztán folytatta gyorsan, majdnem hadarva:
-
-– Amikor együtt voltunk itt utoljára… amikor ott ültem a zongoránál…
-amikor daloltam és… a mikor megcsókoltál a mellemen, miért –
-
-Belevágott a szavába.
-
-– Miért? Mert sokkal jobban szerettem…
-
-– Ez nem szerelem, – szólott már nyugodtan az asszony.
-
-De csupa szenvedély, csupa láz lett, a mikor folytatta:
-
-– Oh, nem gondolkozik az, a ki szeret… nem vesz fontolóra semmit.
-Becstelenné lesz, elbukik, rabol, gyilkol, felakasztják – ámde előbb
-birta a szerelmesét. Nem szerettél… vagy ha szerettél is, úgy nem
-eléggé. Miért nem tetted… ma én is boldogabb volnék!
-
-Odabukott a pamlag végébe, megcsuklott a hangja. Mélységes fájdalom
-nézett ki a szeméből, pazar fekete haja szétomlott a vállán.
-
-Áron Lajos ott térdelt előtte. Szerelem és szenvedés vala a szivében.
-
-– Sejtettem, hogy nem lesz boldog vele… nem is lehet. Más-más világhoz
-tartoznak mindketten… és soha meg nem érthetik egymást. Miért hogy nem
-lett úgy, a mint reméltem!
-
-Az asszony sirt. Azután olyan különösen nézett az ő könnyes szemeivel.
-
-– Most már hiába… most már késő, nekem is, neked is. Most már azt
-szeretném, ha felgyógyulna mielőbb… az orvosa ügyetlen volt…
-
-Habozott egy perczig, de aztán kimondta:
-
-– Azért hivattalak, hogy nézd meg te, hogy gyógyitsad te…
-
-Hát Áron Lajos felugrott. Ugy tetszett, hogy hirtelen láz ejtette meg,
-hogy láz mered ki a szeméből.
-
-Aztán kiáltott rémesen, eliszonyodva:
-
-– Én gyógyitsam…? én, én, a maga szeretőjét…?
-
-Az asszony lerogyott elébe és átnyalábolta a karjaival a rokona testét.
-A szemeiből kiszáradt a könnye, valósággal tűz lobogott abban. Tűz lett
-a hangja is:
-
-– Hát öld meg… hát add vissza a becsületem, hát szeress, mert én is
-szeretlek!
-
-A férfi kiegyenesedett teste, mintegy ízenként remegett meg a szép
-asszony karjaiban. Remegett a lelke is, érezte Kálozdi Erzsébet.
-
-– Félemletes asszony! – szólott a férfi.
-
-– Szerelmetes asszony! – volt a válasz.
-
-És adott bátorságot neki.
-
-– Ime ott van a boldogságunk előtted… egy utolsó mód… egy legutolsó. Ő
-öl meg engem, ha nem te őtet. Hát öld meg, ha szeretsz, ha a tiédnek
-akarsz, ha becsületes asszonynak akarsz.
-
-Áron Lajos beszélt lázban:
-
-– Igy nem lehet azzá, igy nem lehet az soha többé. És én is gyilkos
-leszek…
-
-Most már győzni akart mindenáron. Felugrott a padlóról, kinyillott a
-fehér ruhája, s úgy majdnem meztelen testtel szorult oda a rokonához.
-Maga lett az élő szenvedély a mig csókolta a homlokát, a szemeit, mig
-játszott a nyelvével az Áron Lajos ajkai között, mig közéjök lehelte a
-lehelletét. És beszélt forró hangon, susogva:
-
-– Oh, régóta szeretlek, régóta epedek utánad. Gyöngye voltál… most ne
-légy gyönge többé. Öld meg, ha szeretsz, ha a tiédnek akarsz… a tiédnek
-még ma… még ez órában…
-
-És megragadta az alkalom pillanatát. Nem csókolta többé, ám ment, s
-nyitotta ki előtte a szomszéd szoba ajtaját. Ugy állott ott hajlott
-fővel, mintha az ő alázatos szobaleánya volna, mig Áron Lajos áthaladt a
-küszöbön. Villogó szemmel nézett utána, villogó szemmel huzódott meg az
-ajtó függönye mögött. Aztán figyelt lelkendező mellel, az ajkaira
-szoritott kézzel, hogy a saját nyugtalan lélegzetvételét se hallja. Hát
-benn volt. Hát jól van. Az ördög adjon erőt neki. Áron Lajos látta a
-szerelmese szeretőjét… Meg kellett ölnie, valóságos gyönyöre volt, a mig
-tette. Nehéz sem volt, csak az orvosságból kellett beadnia többet. Hát
-adott neki többet, talán a kelleténél is többet. Két nagy evőkanállal,
-megölne még egy állatot is. Lázban volt a beteg, lázban jött álom a
-szemére. Kisietett az orvos, behuzta maga után az ajtót. Az asszony ott
-várta az ajtófánál.
-
-– Vége? – kérdezte. És vaczogtak az ő szép fehér fogai.
-
-Tompa hangon válaszolt:
-
-– Vége lesz egy óra mulva… talán előbb is.
-
-Hát vonaglott az asszony. Áron Lajos megragadta a karját.
-
-– Menjünk innen Erzsébet… nem lehet itt maradnunk… jőjj, jőjj.
-
-– Egy óra mulva… – nyögte az asszony.
-
-Ez a habozás csak még fokozta az izgalmát.
-
-– Jőjj, nem lehet itt maradnunk… iszonyú lesz a halál-tusája.
-
-Az asszony a körmeit harapta. A férfi ismételte:
-
-– Jőjj! iszonyú lesz hallgatni… jőjj… nekünk már nincs itt mit
-keresnünk…
-
-– Egy óráig várj.
-
-– Nem, nem lehet… jőjj, jőjj velem Erzsébet.
-
-Maga lett az élő, szenvedélyes türelmetlenség. Mozgott az ajka akkor is,
-a mikor nem beszélt, mindjobban kimeredtek a szemei. Megrekedt a hangja,
-néha egészen értelmetlen szavakat rebegett. Az asszony állott
-mozdulatlanul. Mintha nem is látta volna az új szeretőjét. Fehér ruhája
-be vala gombolva ismét, csak a haja volt kósza, rendetlen.
-
-Gyönge zaj hallatszott ki a szomszéd szobából. Kálozdi Erzsébet az
-ajtóhoz szoritotta a fülét.
-
-– Jőjj! – könyörgött a férfi.
-
-Mind nőtt a zaj. Úgy tetszett, hogy a beteg hánykolódik az ágyában.
-
-– Jőjj! – könyörgött újból.
-
-Mozdulatlan maradt az asszony. Hát el akarta vonni az ajtó mellől, de
-nem birt vele. Mintha megmeredt volna a testében. Megragadta. Egy
-pillanatra durva lett s brutális. De aztán elmult minden ereje. Befogta
-a füleit, mert megkezdődött az agónia. Jajveszékelt a beteg… Kidagadt
-szemmel, kidagadt orrczimpákkal hallgatta az asszony.
-
-– Meghalok… megfulladok… – hangzott belülről.
-
-Mind erősebb lett a hangja:
-
-– Erzsébet… hol vagy…? segits Erzsébet…
-
-Úgy rémlett, hogy minden ereje feltámad még egyszer, mielőtt megtörne
-végleg. Feltápászkodott az ágyában, le akart szállni onnan. Aztán
-lezuhant a padlóra. Hát be akart törni az asszony, ám Áron Lajos
-megragadta. Ismét égtek a szemei, úgy tetszett, hogy kigyuladt a hangja
-is:
-
-– Jőjj velem…! jőjj azonnal…!
-
-Rémülettel nézett rá az asszony. Aztán kivágta magát a karjából.
-Halotthalványnyá vált az arcza, sikolylyá a hangja:
-
-– Gyilkos… félek tőled… gyilkos…
-
-Visszahőkölt egy pillanatra. Aztán mintha megőrült volna. Eltorzult
-arczczal, lázas, mohó kézzel keresett a zsebében. Egy másik pillanatba
-mult s megtalálta. A drága műszer, a bonczkés, már villogott a kezében.
-Hát menekült az asszony. Kergetődztek a szobában, felhányták a székeket,
-a butorokat; drága vázák, Ámor-szobrocskák csörömpölve törtek össze.
-Feltépte az ajtót, kinyillott a folyósóra. Futott fel az utolsó
-emeletre, a toronyszobába. Áron Lajos a nyomában… az éles kés mintha
-szelte volna a levegőt. Nyitva volt az ajtó, berontott; a küszöbön érte
-utól az asszonyt. Ám ismét kisiklott, csak a szép kezeit futotta el a
-vér. Azt hitte, hogy meg van mentve; pedig nem vala honn a festő. Miért
-nem pénzzel segitett rajta, most dolgoznék bizonynyal és megmentené.
-Belevágott az agyába: a vég. De nem akart meghalni. Az édes, a nagyszerű
-életet akarta. Lerogyott, csupa vér volt a szép fehér ruhája. Nem látta,
-bár a piros szin nem állott jól neki. Hadonászott az átmetszett
-kezeivel, még a fájdalmát sem érezte, könyörgött kétségbeesetten,
-magánkivül:
-
-– Ne ölj meg… szeretlek…
-
-Hát kaczagott a férfi. A festő vásznán akadt volt meg a szeme. Ott vala
-készen a »Bachans-nő« – Kálozdi Erzsébet meztelenül. Hát letérdelt az
-asszony előtt… úgy vitte a kést feléje, bonczkést az élő teste felé. Nem
-lehetett menekülnie már a szavával. Talán érezte is, hogy rosszul
-játszotta a játszmát. Hát menekülni akart az erejével. Nagyszerű harcz
-vala köztük az életért ugyanott, hol nagyszerű harcz vala egy csókért.
-Most is Kálozdi Erzsébet volt a gyöngébb. Áron Lajos rajtatérdelt
-egészen, vérfoltos volt az arcza, vérfoltosak a szemhéjjai az asszony
-kezétől. Ám mégis kéj ragyogott le arról a véres arczról, mélységes öröm
-s gyönyörűség, a mikor végre elérte a torkát.
-
-– Élni… élni… – orditotta az asszony.
-
-– Meghalni! – hörögte a férfi.
-
-Mintha még látta volna az asszonyt ott, kővé meredve a beteg-szoba
-küszöbe előtt, mintha még látta volna meztelenül, mint »Bachans-nő«. És
-mintha még hallotta volna az agoniát, onnan az első emeletről, fel
-egészen a toronyszobáig:
-
-– Erzsébet… hol vagy…? segits Erzsébet…
-
-
-
-
-AZ UTOLSÓ PERCZ.
-
-(NAPLÓTÖREDÉK.)
-
-Ennek a könyvnek, melyet rajongón, nem egyszer könytől nedves szemekkel
-irtam, ezek az utolsó apjai. Most jön a legutolsó, mely mintha a
-legutolsó perczemet jelentené. Az egész életemet érzem vissza benne, ez
-a percz, mintha az öröklétbe mulnék. Nem hiszek a véletlenben s nem
-hiszem, hogy ez az örök percz még megváltozhatik. Mögöttem minden,
-előttem pedig semmi. Hát ugy érzem, hogy fiatalon halok meg s ugy rémlik
-előttem, mintha a búcsú-levelem irnám e sorokban. Talán búcsuznom sem
-kellene, hiszen nincsen senkim a kihez tartoznék. Még magamat is
-elveszitettem. Mintha megszüntem volna lenni, ki vagyok, mintha nem
-volna erőm többé magam felett. Megvakultam, néha az erényt is bűnnek
-látom, elvesztettem a lelkem tisztaságát, néha az akasztófa tünik szent
-feszületnek előttem. Tudom, hogy sok szép, sok minden csodálatos van a
-természetben, sok minden nemes ezen a világon. Van még tavasz, a mikor
-napfényes az egész mindenség, van idő, a mikor a gazdagok adnak a
-szegényeknek, a mikor a munka is kap babért, a mikor nemcsak a
-születést, de elismerik a tehetséget is; tudom, hogy vannak még
-becsületes emberek, jó leányok és tisztességes asszonyok, a kiknek
-templom az ő családi fészkük s a kik nem csalják meg a férjeiket. De az
-én lelkem előtt ez a nagy világ mégis csak egy nagy hipokrizis. Ilyennek
-vallotta, ilyennek mutatta magát, mióta beléje kerültem. Törvénye a
-rossz s ha meg is másitja ezt a törvényt, csak a formája változik, a
-lényeg mindig ugyanaz marad.
-
-Hát mig ebben az utolsó perczben az egész életemet érzem vissza, ugy
-tudom, hogy gyönge voltam küzdeni. Talán mert nem is a küzdésre
-neveltek. Olyan szépnek láttam mindent odahaza. Azt mondta az édes
-anyám, hogy mellette fogok maradni örökkön, hogy a családom fészkét soha
-el nem hagyom. Meg voltam otthon szépen, csendesen. Nem vágytam látni a
-világot, nem akartam megismerkedni az emberekkel. Megnyilott a lelkem s
-minden érzésemet a családom fészke kötötte le. Aztán elégett a fészek…
-nem volt hol meghuzódnom. Azt mondta az édes anyám, hogy nem maradhatok
-mellette már, családi fészkünk sincs többé. Keresnem kell kenyeret, neki
-is, magamnak is.
-
-Hát kerestem. Ezenközben tetszett nekem a nagyszerű küzdelem, milliók
-kórusa: a jajveszékelés. Kidagadt a lelkem, a szabad levegő kigyujtott,
-tudtam lelkesedni még a nyomorért is. Hordoztam lángoló fáklyát annak, a
-kinek sötétség volt az agyában, s a kit a buta nép mégis a vállára
-emelt. Izgatott a nagyság édessége, magam is nagygyá vágytam lenni.
-Csináltam ideált magamnak, törtem felé, dolgoztam napon és éjszakán
-keresztül. Kezdetben fel sem tünt, hogy évek gyilkos munkája daczára sem
-tudok czélt elérni. Minden sikerem is csak balsiker volt, a legparányibb
-elismerés is gúny. Hát kerestem az okot. És lassan-lassan, mig
-kitisztult előttem minden, mig megtanultam distingválni, mig láttam, mi
-a való s mi a hazug, melyik az igaz érzés s melyik a megfizetett, melyik
-a szabad gondolkodás s melyik a kibérelt – ugy volt, hogy vissza vágytam
-haza, a hol meg voltam gondtalan, szépen, csendesen.
-
-De már nem lehetett visszamennem. Aztán le is kötött a hajsza,
-lebilincselt a redakczió, a hiábavaló küzdés ingerelt és izgatott a
-mindennap nyomorúsága. Már el sem tudtam lenni nélküle, már esengtem a
-vihart, a csend, a nyugalom megölt volna. Akkor éreztem jól magam, a
-mikor kétségbe ejtett a gondolat, miből fogok megélni holnap? Ugy volt,
-hogy az örök holnap nyomoráért küzdtem s áldoztam föl minden erőm.
-
-De a lelkem, az, a mi a létemtől nemesebb, nem tudott volt még
-elpusztulni. Egy egész világ minden érzését birtam fölfogni vele, a
-legkisebb öröm, a legcsekélyebb fájdalom egyaránt a legnagyobb volt
-nekem.
-
-Igy, fáradtan a küzdelemben, a nyomorban, de szűzi tisztán a lelkemben,
-láttam meg egy asszonyt. Nem lehetett szépségesebb nála ezen a világon,
-nem fenségesebb a földön. És mégis, valamilyen titkos érzésem a látása
-első pillanatában arra tanitott, hogy a tökéletes pusztulásom ez az
-asszony; azt mondta, hogy az életem legnagyobb gyönyörét és a
-legőrületesebb fájdalmat egyedül csak ő fogja okozni nekem. És mindennek
-daczára, vagy talán ép ezért, minden vágyammal, minden epekedésemmel
-törtem magam az én csodálatos lidérczem felé. Ugy vittem el neki a
-lelkemet, hogy tépje össze s ugy térdeltem le előtte, hogy gázoljon át a
-testemen.
-
-És egy egész világot alkottam magamnak belőle. Világot, melyben nincs
-küzdelem, nincs nyomor, csak szerelem. Ebben a világban éltem… a másik,
-mely a hajlékunk küszöbén túl kezdődött, immár nem létezett előttem. A
-mikor az egyik az enyém lett, a másikat elfelejtettem.
-
-És végtelenül jól esett, hogy felejthettem. Valósággal kéj volt gondolni
-arra, hogy az életnek millió hazugsága nem hazudik nekem, hogy
-remeteköntösbe bujt Don Juanok nem engem ámitanak, hogy nem engem
-csalnak apáczáknak öltözött rimák. És végtelenül jól esett, hogy nem
-lelek örömet abban, mi örömöm volt a multban, hogy természetellenesnek
-találom a munkát, mely igába hajt, mely elpusztit időnek előtte, hogy
-nem sarkal többé vágy, ambiczió, hogy nem töröm magam hír, dicsőség
-után, – hanem, hogy lázas boldogságot találtam a szeretőmben, hogy
-gyujtott s izgatott a szenvedélyünk fergetegje.
-
-És ennek az örök nyárnak a melegében csak szomjuhoztam egyre jobban,
-egyre égetőbben. Áldottam a napot, ha eltartott soká, imádságot mondtam
-az éjszakának, ha nem akart virradni. Mert minél inkább voltam boldog,
-annál inkáb akartam, hogy ez mindig igy legyen, hogy ez mindig igy
-maradjon. A vég kisértett. Szorongást éreztem a lelkemben, szorongást a
-fejemben. Ugy volt, hogy megcsal a saját világom, megcsal csak ép ugy,
-mint mindaz a miért rajongtam s mint mindenki, a kivel az életemben
-érintkezésem volt.
-
-Azt a gyönyört, melyet igérve, elkábitott, mintha nem adta volna meg s
-mégis mintha már a gyötrelmeivel szakadna reám. Csupa hév volt, csupa
-szenvedély mig átölelt, mig forró hangon kérte, hogy szeressem. Már
-ekkor nem szeretett. Köny ragyogott ki a szeméből, beteges lelkendezés
-ejtette meg a keblét, mig könyörgött, hogy ne hagyjam el. Már ekkor ő
-akart elhagyni. Kaczagott mintegy örömben, hogy milyen boldogok vagyunk.
-Már akkor nem volt boldog én velem.
-
-Mélységes fájás vert fészket bennem; ezernyi gondolat kínzott,
-visszavitt a multba, belehozott a jövőbe. Eszembe jutott, hogy sirva
-fogadott, a mikor egy-egy perczet késtem. Majd elcsendesedett,
-mosolygott, a mikor ismét együtt voltam vele. Az egész lényünk
-megnyilatkozék, nagyobbak lettünk mindaketten, csak magunkról, csak a
-szerelmünkről tudva. Átkoztuk a multat, a miért nem hozott össze
-bennünket s áldottuk a jelent, melyben összeforrott az érzésünk, melyben
-egymásba olvadt a tekintetem az ő szemének a tekintetével. Kaczagtam,
-hogy ilyenkor belesúgtam a fülébe:
-
-– Az enyém voltál, mióta élsz, mióta élek; az enyém voltál, a mikor még
-nem láttalak, a mikor még nem ismertelek.
-
-Kaczagtam, fojtogató fájdalomból, mert ismertem azt a multat, melyben én
-senkié sem voltam, s ő mindenkié. A csókot, melyet másnak adott, érezte
-az én ajkam is, magamon láttam az ölelést, melylyel más szoritott
-magához. És egy mindenség fájdalma hasitott bele a lelkembe, a mikor
-arra a jövőre gondoltam, melyben én ismét egyedül leszek, hideg, sivár
-árvaságban s a melynek szerelmi búgását más fogja hallani, melynek lázas
-szenvedélyét más fogja inspirálni, más, a kivel ép az lesz, mint volt
-velem, mint volt mással.
-
-És a fájdalmamban kerestem vigaszt, megnyugvást magamnak. De a vég csak
-kisértett. Egy őszi nap kora este olyan szomorú volt minden. A mi kis
-szobánkban ültünk együtt a nyitott ajtó küszöbénél. Bámultam miként
-alkonyodik, hallgattam, miként lesz csendes minden odakünn. Valamilyen
-távoleső kápolnában harangoztak az alkonynak. Aztán mintha minden elmult
-volna. Olyan jól esett zokognom ekkor.
-
-– Szeretsz? – kérdezte az asszony.
-
-És nem várta a válaszomat, mert látta, mert érezte, hogy szeretem. Hát
-csak folytatta, egész közel hajolva hozzám, hogy meleg lehellete égette
-az arczomat:
-
-– Ha pedig majd nem szeretsz többé… akkor is szép és édes lesz minden.
-
-Azután hallgatta a fuldoklásom s ugy volt, mintha meg akart volna
-fojtani.
-
-– Te fiatal vagy, – én nem vagyok az többé. Tavasz van a lelkemben,
-pedig ugy kellene, hogy már ősz legyen. Bitorlás… sohasem lehet jogom a
-panaszra. De melletted akarok lenni akkor is, ha szeretni fogsz mást,
-egészen mást, mint én vagyok. Elvezetsz majd ahoz a fiatal leányhoz,
-kinek napfényes a mosolya, kinek tiszta szemei nem láttak még rosszat…
-Ugy-e megengeded, hogy ott maradjak veletek? Margit lesz a neve a kis
-gyermekednek s én leszek a keresztanya, ki vesz neki gyöngyöt, piczi
-finom gyöngyöt, piczi finom kacsójára. Két kék, napsugaras bohó szem,
-nem olyan sötét, mint az enyém.
-
-A lelkem meg akart szakadni. Könyörögtem, hogy szűnjön meg, – de ő csak
-békitett egyre tovább.
-
-– Hát nem érted az én szerelmem? Hát nem látod, hogy nem a
-fiatalságodért, de a fiatalságod daczára szerettelek.
-
-– Szerettelek…? ugy hát már nem szeretsz?
-
-* * *
-
-Ugy kerültem haza, hogy talán el sem kell mennem többé. Majd elvisznek
-szépen, kék drapériás kocsiban, mert hisz az ifjuságot víg színekkel
-temetik. Valamilyen irtózatos betegség döntött le, ugy rémlett, hogy meg
-kell őrülnöm a fájdalmában. Tekintélyes orvosok, okos emberek azt
-mondták, hogy végem. Három hónap minden napján, minden éjszakáján
-egyedül az édes anyám volt mellettem. Az én csodálatos szeretőmet
-akartam látni még egyszer. Azt mondták, hogy látni fogom, ha majd
-felgyógyulok. Hát felgyógyultam… Kerestem, de nem tudtam megtalálni.
-
-Azután mintha el akartam volna felejteni. Egy este a redakczióban
-letettem a tollat s azt mondtam, hogy megyek el messze, messze.
-Kiszakadtam a külföldre s két esztendő multán ugy volt, mintha már nem
-szeretném. Minden emlékem utána mintha csak az a néhány szó lett volna,
-a melyet belevert a lelkembe.
-
-… Szeretni fogsz mást, egészen mást, mint én vagyok… fiatal leány, kinek
-napfényes a mosolya, kinek tiszta szemei nem láttak még rosszat… Két
-kék, napsugaras, bohó szem, nem olyan sötét, mint az enyém…
-
-Hát az a két delejes szem vezetett, vonzott, csak ép ugy, mint a régi
-szempár. Kihajnallott az éjszakám, édes meleg árasztott el két szem
-egének mosolygó nyári boltozata. Ismét tavasz lett a lelkemben, ugy
-tetszett, hogy dalol körülöttem a levegő, feltámadt az élet, mert
-szeretek, szeretek félve, aggódva, egészen máskép, mint szerettem
-valaha. Nem vegyült az érzésembe egy paránya sem a fájdalomnak… a
-félésem is, az aggódásom is gyönyör vala, csupa fény, csupa világosság
-az új szerelem, csupa nappal, csupa napsugár!
-
-Más világra nyilott a lelkem. Mintha egy nyáréjen változott volna meg,
-mintha láthatlan erők belelopták volna mézét az igazságnak, mintha
-megtanitottak volna arra a titokra, hogy csak azt lehet szeretni: a ki
-először a tiéd. Borongó kétkedésem mintha elmult volna, nem fogtam többé
-tollat a kezembe, hogy irjak arról a beteges szerelemről, melynek nyomát
-már nem éreztem. Megszüntem volt pesszimista lenni s ugy tudtam, hogy
-az, a mi elmult, meghalt örökkön örökké és csak az él, csak az lélegzik,
-a mi lesz, a mi jövendőt rejt magában a jövő. Tele voltam rajongással,
-vágygyal, reménynyel, irni akartam, dolgozni, teremteni nagyot,
-hatalmasat, maradandót. Inspirált s erőt adott az a két kék szem, mely
-egy őzike bizalmatlanságával, de azért mégis szeliden derült
-tisztasággal meredt reám s nézett az én gonosz, szürke szemeimbe,
-először látva rosszat, s mégis talán jót, mert hisz az én mindakét
-szememben benne ült az óhaj, boldognak, végtelen boldognak látni őt.
-
-S ismét magamra ismertem az erőben, mely a munkára késztetett, a
-reményben, mely szivárványszínekkel festette a jövőm. Valamikor
-muzsikusnak kellett volna lennem, de megszüntem szeretni a zenét, mert
-ugy találtam, hogy abban diszharmónia is van. Azt kerestem és azt
-akartam a mi csak édes, a mi csak tiszta, a mi csak mély, s ime a szűzi
-tisztának hitt liliom kelyhében is láttam ronda ezerlábu pókot és a
-tenger is sekély volt partjai körül. De ez a fiatal leány, mintha
-kibékitette volna a lelkemet, mintha az ő két kék szemének a bohó
-nézésével azt mondta volna: »Szegény bolondom, hiszen azért gyönyör
-szeretni, hiszen azért boldogság a szerelem, mert nem abszolut, mint
-semmi ezen a világon!« És mégis ugy tetszett, hogy csupa harmónia van a
-lelkemben, csupa harmónia árad a hangszeremről, a mikor visszatérve a
-zenéhez, a szerelmi dalaimat játszottam el neki. A szivemből téptem
-minden egyes hangját, lobbot vetett körülöttem minden, lángra gyultam
-magam is, ugy érezve, hogy csupa érzés, csupa szerelem vagyok, mint
-csupa hullám a tenger. Igy zendült fel az énekem, fényes, kápráztató
-tűzben, lerészegitve, elhamvasztva.
-
-És a mikor megszünt, kimondhatlan vágyam támadt, egy másik, egy
-csendesebb muzsikára. Már hallani is véltem az ünnepi orgonaszót, mig
-myrthussal koszorúzott kékszemű leányt vezetek a karomon. Szűzies
-elfogódással simul mellém, velem van először egyedül, nekem mondta
-először, hogy szeret.
-
-És a képzeletem csak csalt, ámitott tovább.
-
-… Csupa napfényben lakunk a mi kis fészkünkben. Napsugár miriádja
-szövődik aranyos szövéssel az ablakunk előtt és a szivünkben Édes meleg
-hajtja a lelkünket egymáshoz, mig belegügyög a fülünkbe egy öreg arczú
-csecsemő megelégedett gagyogása. Ott csüng kicsücsörödött ajakkal az
-édes anyja emlőjén. Margitnak kereszteltük, nem én akartam, hanem a
-feleségem. Talán ő tudja, hogy miért… Én reám néz, két kék szemének
-mély, édes nézésével, a mint nevén nevezem a gyermekem. Szerelem kaczag
-ki a szemeiből, szerelem, mely bizonyos benne, hogy nem lehet megcsalni.
-
-Hosszú szuszogással alszik a kis Margit a feleségem ölén. Rithmust
-keresünk mindaketten ebben az új családi muzsikában, a mely tele van
-egészséggel. Az iróasztalom az ablak mellett, akáczos kert virul alatta.
-Akáczvirág-illat a szobám és én dolgozom a feleségemért, meg a
-gyermekemért. Poézis van a munkában, poézis van a fészkemben, a
-feleségem és a gyermekem körül. És én csak dolgozom, háttal fordulva
-feléjök. De valamely varázsos delej vonz ellenállhatlanul, az irásom
-sorai között ott rajzik a feleségem alakja, elülről is, hátulról is húz,
-mintha titkos áram kötné össze a lelkemet az ő lelkével. Egészen
-akaratlan ejtem el a tollat, és már is belemerülök annak a két szemnek a
-mosolygó tengerébe, melynek azur színjátéka, még magához delejzett
-azelőbb. Azután szeliden ér össze az ő orczája az enyémmel és forralja
-az ő meleg vére az enyémet. Tele van a szivünk – nem tudunk beszélni.
-Csak később súgom a fülébe boldogan, sokatmondón:
-
-– Te édes!
-
-Behunyja a szemét és szemérmetesen hajtja le a fejét a mellemre. Egy ősz
-hajszál fehérsége kandikál ki a kis fej gesztenyeszinéből, de azért még
-sem támad árnyék itt körülöttem. Ez a parányi hervadás nem juttatja
-eszembe a véget. A való szerelemnek nincs vége, az él, mig maga az élet
-és tovább plántálódik a gyermekemben, a feleségem gyermekében. Hát látom
-ezt a szerelmet, mely belefonódik a messze jövőbe, mint valamely vallási
-ének, mely szent volt és szent maradt mult és jelen századoknak. Látom
-az ezüstös őszbe borult fejet, látom magamat üdvözülve egy szelid öreg
-asszony mellett, még élve és egy óra mulva meghalva, abban a halálban,
-mely nem félemletes…
-
-* * *
-
-… És szeretem a régi szeretőm, jobban, mélyebben, mint valaha. Oda adnám
-a lelkemet, ha láthatnám egy perczre, ha megragadhatnám a kezét. Ha
-belenézhetnék éjsötét szemébe, ha hallgathatnám ismét a szavát. Ha
-állhatnék vele szemtől-szembe, ha megmondhatnám neki, mennyire
-szenvedtem, mennyire voltam nyomorult.
-
-Ugy kellett történnie, hogy találkozzam vele, hogy belészeressek s ugy
-kellett, hogy megcsalva, kikergessen messze, messze. Hát kiszakadtam
-meleg szivvel, a szivtelenség közé. Azt hittem, hogy el fogom felejteni,
-hogy gyűlölöm már, a miért megölt. Kerestem új szerelmet, új tavaszt, de
-a régitől még sem tudtam megválni. Beleszülettem, hozzánőttem s
-hozzáforrott az életem. Hiába volt minden küzködésem, őt szerettem, mig
-mást véltem szeretni, előtte borultam le, mig másnak vallottam
-szerelmet. Ugy volt s ugy van, mintha csak érte születtem volna, mintha
-életemnek egyedüli hivatása csupán őt szeretni volna.
-
-Hát szeretem, mert lehetetlen nem szeretnem; hát visszaszállok hozzá,
-mert lehetetlen el lennem nélküle; hát elküldöm néki a lelkemet, mert
-lehetetlen el nem küldenem. Bár látom azt a multat, a mely megrontott.
-Visszaérzem a napjait, vissza minden tünő perczét, s érzem, hogy soha
-sem szeretett. Érzem, hogy elégetett, hogy kirabolta a lelkemet s
-magából egy parányit sem adott. Érzem, hogy azt mondta, minden nyomorult
-ezen a világon, csak egyedül ő nagy és dicső. Érzem, hogy mutatta, nincs
-boldogság a földön, csak az ő hajlékában. Érzem, hogy rám parancsolt,
-felejtsem el az édesanyámat és ne szeressek senkit, csak őt. Ugy, ugy
-lett minden, a mint ő akarta. Ebből a nagy világból nem hat más rám,
-csak ő, ebből a nagy világból nem szeretek mást, csak őt és ezen a nagy
-világon nem lehetek boldog máshol, csak az ő hajlékában.
-
-Visszavágyom, minden érzésem oda húz, minden emlékem oda csal, minden
-gondolatom oda vonz. Pedig mint börtönből kerültem ki onnan. A lelkem
-megmételyezve, a szemem megvakitva. Már nekem nem kell többé a világ,
-nem vagyok szépsége iránt fogékony, a szennyét sem rajzolom többé.
-Megválok tőled élet, mert hisz halált jelent, hogy belőled mi nemesebb
-nékem nem fog jutni már. Megválok tőled munka, mely a nyomorban
-nehezkedtél a nyakamra s a melyért mégis lelkesedtem. Megválok tőletek
-alakjaim, felséges csőcselék ti, kikbe szerelmes voltam s kiket most
-visszaküldök oda az utczára, a honnan hozzám felkerültetek. S megválok
-mindattól, mi hírt s dicsőséget nyujt e föld, mindattól, mit itt
-keresnem lehet még, csak tőled ne kelljen megválnom életem gyilkos
-lidércze, ki tőlem messze, messze földön vagy és mégis ott meritesz el
-magad előtt.
-
-Hát merülök mind jobban-jobban. Elvész köröttem minden, nincs czélom,
-nincs eszményem többé. Tudom, hogy a végemet jelenti s azt mondom, hogy
-nem tudok lemondani; tudom, hogy megmérgezte az életem s azt mondom,
-hogy édes volt a mérge; tudom, hogy elvette a hitemet s azt mondom, hogy
-boldog vagyok, a miért megrabolt; tudom, hogy széttépte a jövőm s azt
-mondom, hogy gyönyöröm van, a miért tönkre tett; tudom, hogy mást
-szeretett és én csak mégis szeretem. Az epedésem mélységes erejével
-vissza akarok szállni hozzá, a ki messze van, lekötni hozzám, a ki
-elhagyott, magamnak tartani meg szűzen, a ki megcsalt. Csak még egyszer
-csapna össze a szenvedélyünk, csak még egyszer mondhatnám az enyémnek!
-
-A tökéletes pusztulásom az, a mit a sorsomtól kérek. Nem akarok egy
-cseppnyi boldogságot, egy sugárkát abból a sok fényből, egy parányit a
-gazdag jólétből, melyekről azt mondják, hogy mind meg vannak ezen a
-világon. Csendes fészek, hű feleség, vidám gyermekgügyögés, virágos
-akáczczal beültetett udvar!
-
-… A lepkefogó összetörve a kezemben, a pilléim mind elszálltanak. Az a
-két kék szem nékem édes nem lehet s csak azért kergettem, mert ő küldött
-utána. Családi tűzhelyem, meleg nyoszolyám soha sem lesz nekem s nem
-szegődhetik társul mellém az álmok szelidlelkű nője. Nem is tudnék
-meghuzódni akáczos udvarházban, mennék együtt a fecskével, szaladnék más
-tájra a tavasz után. Gyermek-gagyogás dajkának való, szilárdan álló
-iróasztal annak, a ki bankárnak született, nyugalmas csend, a kiben
-megaludt a vér. Nekem a haldokláskor is zaj, zene kell, szélvészes
-fergeteg még akkor is, ha gyönge naszádon bitangul ki vagyok verve a
-tengerekre. Látva s érezve a szenvedélyt, vad vihar támad magamban is,
-kitágul s kidagad vitorlalelkem, érzem, hogy van erőm, hogy élek, érzem,
-miként nem halnék meg soha.
-
-Hát künn vagyok a tengeren, gyönge naszádon, szélvészes fergetegben.
-Köröttem hullámzik a beláthatatlan óczeán, csupa élő hullámból csinálva.
-Versengenek, tolonganak egymásra, a düh tajtékja a hab, mig elnyomják
-egymást könyörtelen. Hallom az éktelen zsibongást, az élő hullámok
-moraját, még nem vagyok hajótörött, de minden pillanatban az lehetek. És
-a tenger örök zivatarja, a hullámok önző szenvedélye bennem is
-szenvedélyt teremt, nem félek s mégis leküzdhetlen vágygyal vágyódom el
-e szörnyű óczeánról, a hová pedig lelkesedve jöttem. Lihegve a
-küzdelemben, kidagadt szemmel nézem a messze eget, bámulom nyugatról
-keletnek, északról délnek, keresve azt a részt, mely az én világom fölé
-borul. Hánykodó szivem a delejtűm, az mondja meg, hogy az a felhőtlenűl
-maradt kis darab azur a szeretőm fészke felett mosolyog. Oda küldöm hát
-az érzésemet, a szerelmem s ugy kell, hogy onnan nap ragyogjon le neki.
-
-– – – – – –
-
-Ez a legutolsó lap, mely mintha a legutolsó perczemet jelentené. Az
-egész életemet érzem vissza benne és ez a percz, mintha az öröklétbe
-mulnék…
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-46 |semm iáron |semmi áron
-
-84 |O, a ki |Ő, a ki
-
-162 |bocsájtottt meg |bocsájtott meg
-
-164 |mindem szem |minden szem
-
-212 |hajdan negy zárdában |hajdan egy zárdában
-
-213 |Magmaradt |Megmaradt
-
-237 |észrevettte |észrevette
-
-275 |Ám-átor |Ámbátor]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ELBUKOTTAK ***
-
-***** This file should be named 63627-0.txt or 63627-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/6/2/63627/
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-