summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-04 08:15:20 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-04 08:15:20 -0800
commitbf9100914dce0fd6c70c29b80cd9d1c66dc8c001 (patch)
tree9f6407527a1ce9ec4d999f402a510e5055a84349
parent42a3eaff87a1df5ac12268fedafd747c16347424 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/63439-0.txt6492
-rw-r--r--old/63439-0.zipbin79704 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63439-h.zipbin166139 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63439-h/63439-h.htm9101
-rw-r--r--old/63439-h/images/cover.jpgbin76155 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 15593 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..a22ecf6
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #63439 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63439)
diff --git a/old/63439-0.txt b/old/63439-0.txt
deleted file mode 100644
index c8819a1..0000000
--- a/old/63439-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6492 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Romanceiro III, by V. de Almeida Garrett
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Romanceiro III
- Romances Cavalherescos Antigos
-
-Author: V. de Almeida Garrett
-
-Release Date: October 12, 2020 [EBook #63439]
-
-Language: Portuguese
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANCEIRO III ***
-
-
-
-
-Produced by Pedro Saborano and the Online Distributed
-Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was
-produced from scanned images of public domain material
-from the Google Books project.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- OBRAS
-
- DO
-
- V. DE ALMEIDA GARRETT
-
- XV
-
- (TERCEIRO DO ROMANCEIRO)
-
-
-
-
- ROMANCEIRO
-
- PELO
- V. DE ALMEIDA GARRETT
-
- III
- ROMANCES CAVALHERESCOS ANTIGOS
-
- TERCEIRA EDIÇÃO
-
- LISBOA
- IMPRENSA NACIONAL
- 1875
-
-
-
-
-ADVERTENCIA DA PRIMEIRA EDIÇÃO
-
-
-Por não fazer demaziado volume, dividiu-se o segundo livro d’esta
-collecção em duas partes, cada uma das quaes forma um tomo separado.
-
-N’este segundo vão tambem em appendice as traducções inglezas de Sir John
-Adamson de alguns dos romances do primeiro livro.
-
-O tomo quarto está destinado a conter o terceiro livro, que é o
-das lendas e prophecias. Se porêm apparecerem no intervallo alguns
-romances ainda não descubertos que pertençam á classe do segundo livro,
-accrescentar-se-ha uma terceira parte; e com ella começará, n’esse caso,
-o seguinte quarto volume.
-
- Lisboa, agosto 9, 1851.
-
-
-
-
-ROMANCEIRO
-
-LIVRO SEGUNDO
-
-PARTE SEGUNDA
-
-
-
-
-XVII
-
-A ROMEIRA
-
-
-Aqui vai outra romeira, e não sei se de Sanctiago tambem; mas creio que
-não, porque o diria algures o texto do romance: não é orago que deixasse
-de se nomear.
-
-É lindo, singelo, perfeito exemplar no seu genero. Não me consta que ande
-por mais terras nossas do que pelas do Minho e Tras-os-montes. So pelas
-duas versões d’estas provincias o tive de appurar; e sem muito custo,
-porque é simples de si, e pouco o alteraram na tradição. Tem todo o sabor
-e ingenuidade antiga, conserva perfeitamente os costumes crus da edade
-barbara a que se refere. Tambem não occorre nos romanceiros dos nossos
-vizinhos, e estou seguro que é ésta a primeira vez que se vê escripto e
-impresso.
-
-As variantes que valem alguma coisa vão notadas á margem, e não são
-muitas.
-
-
-A ROMEIRA
-
- Por aquelles montes verdes
- Uma romeira descia;
- Tam honesta e formosinha
- Não vai outra á romaria.
- Sua saia leva baixa
- Que nas hervas lhe prendia;
- Seu chapelinho cahido
- Que lindos olhos cubria!
- Cavalleiro vai traz d’ella,
- De má tenção que a seguia[1]!
- Não a alcança, por mais que ande,
- Alcançá-la não podia
- Senão juncto a essa oliveira[2]
- Que está no adro da ermida.
- Á sombra da árvore benta
- A romeira se accolhia:
- —‘Eu te rogo, cavalleiro,
- Por Deus e a Virgem Maria,
- Que me deixes ir honrada
- Para a sancta romaria.’
- Cavalleiro, de malvado,
- Nem Deus nem razão ouvia;
- Cego no desejo bruto,
- De amores a accommettia.
- Pegaram de braço a braço:
- Lucta de grande porfia![3]
- A romeira, por mais fraca,
- Emfim rendida cahia...[4]
- No cahir, lhe viu á cinta
- Um punhal que elle trazia;
- Com toda a fôrça lh’o arranca,
- No coração lh’o mettia.
- O sangue negro saltava,
- O negro sangue corria...
- —‘Por Deus te peço, romeira[5],
- Por Deus e a Virgem Maria,
- Que o não digas em tua terra,
- Nem te vás gabar á minha
- Da vingança que tomaste,
- Da affronta que te eu fazia.’
- —‘Heide dizê-lo em tu’terra,
- Heide me ir gabar á minha,
- Que mattei um vil covarde
- Co’as armas que elle trazia.’
- Tocou a campa da ermida,
- A campa que retinia:
- —‘Ermitão, por Deus vos peço[6],
- Bom ermitão d’esta ermida,
- Tenhais dó d’essa má alma
- Que inda agora se partia:
- Dae terra benta ao seu corpo,
- Que Deus lhe perdoaria.’
-
-
-
-
-XVIII
-
-CONDE NILLO
-
-
-So se incontrou este bello romancinho do ‘Conde Nillo’ na provincia de
-Tras-os-montes e nas ilhas dos Açores. Nas collecções castelhanas é
-ommisso. Não sei porquê, mas sinto que tem o ar francez ou proençal. Ou
-talvez normando? Da nossa Hespanha é que elle me não parece oriundo. Tudo
-isto porêm é sentir; julgar não, que não tenho por onde.
-
-Nillo não é nome portuguez, nem sei que fôsse castelhano, leonez ou de
-Aragão. De donde será? Ou é corrupção, como tantas, de outro nome? Mas
-de que nome? Series e series de dúvidas e perguntas ás quaes confesso a
-minha completa inhabilidade de responder.
-
-Seja como for, o romance é bonito, elegante e gracioso, tem todo o cunho
-antigo verdadeiro, e não parece dos que mais padeceram na sua transmissão
-até nós.
-
-
-CONDE NILLO
-
- Conde Nillo, conde Nillo
- Seu cavallo vai banhar;
- Em quanto o cavallo bebe,
- Armou um lindo cantar.
- Com o escuro que fazia
- Elrei não o póde avistar.
- Mal sabe a pobre da infanta
- Se hade rir, se hade chorar.
- —‘Calla, minha filha, escuta,
- Ouvirás um bel cantar:
- Ou são os anjos no ceo[7],
- Ou a sereia no mar.’
- —‘Não são os anjos no ceo,
- Nem a sereia no mar:
- É o conde Nillo, meu pae,
- Que commigo quer casar.’
- —‘Quem falla no conde Nillo,
- Quem se atreve a nomear
- Esse vassallo rebelde
- Que eu mandei desterrar?’
- —‘Senhor, a culpa é só minha[8],
- A mim deveis castigar:
- Não posso viver sem elle...
- Fui eu que o mandei chamar.’
- —‘Calla-te, filha traidora,
- Não te queiras deshonrar.
- Antes que o dia amanheça[9]
- Ve-lo-has ir a degollar.’
- —‘Algoz que o mattar a elle,
- A mim me tem de mattar;
- Adonde a cova lhe abrirem,
- A mim me têem de interrar.’
-
- Por quem dobra aquella campa,
- Por quem está a dobrar?
- —‘Morto é o conde Nillo,
- A infanta ja a expirar[10].
- Abertas estão as covas,
- Agora os vão interrar:
- Elle no adro da egreja[11],
- A infanta ao pé do altar.’
- De um nascêra um cypreste,
- E do outro um laranjal;
- Um crescia, outro crescia,
- Co’as pontas se iam beijar.
- Elrei, apenas tal soube,
- Logo os mandára cortar.
- Um deitava sangue vivo[12],
- O outro sangue real;
- De um nascêra uma pomba,
- De outro um pombo torquaz.
- Senta-se elrei a comer[13],
- Na mesa lhe iam poisar:
- —‘Mal haja tanto querer,
- E mal haja tanto amar!
- Nem na vida nem na morte
- Nunca os pude separar.’
-
-
-
-
-XIX
-
-ALBANINHA
-
-
-Ésta pequena xácara, curta, simples e que mais parece alludir a uma
-anecdota sabida, do que recontá-la, não a incontrei senão na provincia de
-Tras-os-montes. Tres differentes, mas pouco differentes, versões d’alli
-me vieram; e, approveitando de todas, se restituiu o texto como aqui vai.
-Tem não sei que resaibo á sarcastica ‘sirvente’ do trovador. É mordaz,
-epigrammatica; e até se permitte fazer o seu _calimburgo_, quando a
-donzella requestada responde ao seductor:
-
- ‘Pouco tempo são tres horas,
- Mas vem depois o contar.’
-
-Onde a graça do equívoco está em que o verbo ‘contar’ tanto significa
-fazer ‘contas’ como ‘referir o que se passou.’
-
-Não ha variantes que mereçam a pena de se conservar, nem licção
-castelhana que se ache nos romanceiros.
-
-
-ALBANINHA
-
- —‘Albaninha, Albaninha,
- A filha do conde Alvar!
- Oh! quem te vira Albaninha
- Tres horas a meu mandar!’
- —‘Pouco tempo são tres horas,
- Mas vem depois o contar.’
- —‘Usança de maus villões
- Nunca a eu soubera usar.
- Com ésta espada me cortem,
- Com outra de mais cortar,
- Donzella que em mim se fie
- Se eu d’isso me for gabar.’
- Inda bem manhan não era
- Ja na praça a passeiar;
- Aos tres irmãos de Albaninha
- Se foi de braço travar:
- —‘Ésta noite, cavalleiros,
- Sabereis que fui caçar;
- Em minha vida não tive
- Noite de tanto folgar.
- Era uma lebre tam fina
- Que nunca vi tal saltar:
- Com tres horas de corrida
- Não a cheguei a cançar!’
- Disseram uns para os outros:
- —‘Bom modo de se gabar!
- Será de nossas mulheres?
- Das irmans nos quer fallar?’
- Responde agora o mais môço
- Discreto no seu pensar:
- —‘Não vêdes que é de Albaninha,
- Que o traidor quer diffamar?’
-
- Foram-se os tres para um canto,
- Poseram-se a aconselhar;
- Diziam os dois mais velhos:
- —‘Vamo’-lo nós a mattar?’
- E o mais moço respondia:
- —‘Vamo’-la nós a casar?’
- —‘Sim! e o dote que ella tem,
- Nós o temos de pagar.’
-
- Vão ao quarto de Albaninha,
- De voda a foram achar;
- Duas aias a vestiam,
- Duas a estão a toucar.
- —‘Albaninha, Albaninha,
- A filha do conde Alvar!
- As barbas de teu pae conde
- Que bem lh’as soubeste honrar!’
- —‘As barbas de meu pae conde
- Trattae vós de as honrar,
- Pagando-me ja meu dote,
- Que agora me vou casar.’
-
-
-
-
-XX
-
-A PEREGRINA
-
-
-Não é dos que mais se cantam, nem tem a popularidade de outros muitos,
-o romance da ‘Peregrina’ que alguns tambem chamam da ‘Princeza’.—A
-licção que principalmente segui veio-me do Porto, e é a mais completa.
-Das outras provincias só obtive fragmentos muito interpolados. Comtudo
-approveitei bastante d’elles para restituir o texto e dar nexo e clareza
-á narrativa. O que se não utilisou para este fim, vai nas variantes.
-
-O final, sublime e poetica idea que tanta predilecção mereceu aos
-antigos menestreis, é o mesmo de outros romances. Ja notei[14] que
-francezes e inglezes o usaram em suas composições. Entre nós apparece
-repetido muitas vezes. Fez-se um ‘logar commum’ romantico assim como
-tantas coisas bellas dos poetas gregos e latinos se fizeram, por sua
-popularidade, logares communs classicos. Que Homero ou que Virgilio
-da meia-edade foi o original inventor d’este? Não é possivel sabê-lo.
-E sabemos nós se eguaes bellezas da Iliada ou da Eneada são ou não
-repettições, reminiscencias de outros poetas mais antigos cujas obras ou
-cujos nomes não chegaram até nós?
-
-A ‘Peregrina’ tem todos os characteres de antiga e original. É bella
-e simples e verdadeira. Nos romanceiros castelhanos não vem; nem se
-incontra nada parecido com a singella historia que ingenuamente narra.
-Mas d’estas historias houve tantas n’aquelles ditosos tempos da andante
-cavallaria! Mal haja o damninho talento de Cervantes que as fez acabar
-n’um Dom Quixote e na sua Dulcinea!
-
-
-A PEREGRINA
-
- Peregrina, a peregrina[15]
- Andava a peregrinar
- Em cata de um cavalleiro
- Que lhe fugiu, mal pezar!
- A um castello torreado
- Pela tarde foi parar:
- Signaes certos, que trazia
- Do castello, foi achar.
- —‘Mora aqui o cavalleiro[16]?
- Aqui deve de morar.’
- Respondêra-lhe uma dona
- Discreta no seu fallar:
- —‘O cavalleiro está fóra,
- Mas não deve de tardar.
- Se tem pressa a peregrina,
- Ja lh’o mandarei chamar.’
-
- Palavras não eram dittas,
- O cavalleiro a chegar:
- —‘Que fazeis porqui, senhora[17],
- Quem vos trouxe a este logar?’
- —‘O amor de um cavalleiro
- Por aqui me faz andar.
- Prometteu de voltar cedo,
- Nunca mais o vi tornar;
- Deixei meu pae, minha casa[18],
- Corri por terra e por mar
- Em busca do cavalleiro,
- Sem nunca o podêr achar.’
- —‘Negro fadairo, senhora,
- Que tarde vos fez chegar!
- Eu de vosso pae fugia
- Que me queria mattar;
- Corri terras, passei máres,
- A este castello vim dar.
- Antes que fôsse anno e dia
- (Vós me fizestes jurar)
- Com outra dama ou donzella
- Não me havia desposar.
- Anno e dia eram passados
- Sem de vós ouvir fallar,
- Co’a dona d’esse castello
- Eu hontem me fui casar...’
- Palavras não eram dittas,
- A peregrina a expirar.
- —‘Ai penas de minha vida,
- Ai vida de meu penar!
- Que farei d’esta lindeza
- Que em meus braços vem finar?’
-
- Do alto de sua tôrre
- A dama estava a raivar:
- —‘Levá-la d’ahi, cavalleiro[19],
- E que a deitem ao mar.’
- —‘Tal não farei eu, senhora,
- Que ella é de sangue real...
- E amou com tanto extremo
- A quem lhe foi desleal.
- Oh! quem não sabe ser firme,
- Melhor fôra não amar.’
- Palavras não eram dittas
- O cavalleiro a expirar.
- Manda a dona do castello[20]
- Que os vão logo interrar
- Em duas covas bem fundas
- Alli junto á beira-mar.
- Na campa do cavalleiro
- Nasce um triste pinheiral[21],
- E na campa da princesa
- Um saudoso canavial.
- Manda a dona do castello
- Todas as canas cortar;
- Mas as canas das raizes
- Tornavam a rebentar:
- E á noite a castellana[22]
- As ouvia suspirar.
-
-
-
-
-XXI
-
-DOM JOÃO
-
-
-O assumpto d’este romance é um casamento á hora da morte, uma d’aquellas
-tardias mas solemnes reparações que a religião, a honra, o amor tantas
-vezes têem arrancado á consciencia do moribundo.
-
-Os preconceitos de nascimento luctam, poderosos ainda n’esse momento
-extremo, com os deveres da religião, com os sentimentos d’alma, com
-os mesmos dictames da verdadeira honra. Oiro é a primeira coisa que
-o fidalgo expirante se lembra de deixar á infeliz donzella,—_infelix
-virgo!_—em compensação da sua honra perdida. ‘Mil cruzados’ lhe deixa:
-falta ahi villão que a queira, burguez que a requeste e cubra de seu nome
-vulgar a doirada fragilidade de uma menina tam bem dotada por seu senhor
-e seductor?
-
-‘Mil cruzados não é nada’: lhe objectam.—‘Pois darei mais duzentos’:
-regateia a suberba agonizante.—‘A honra não se paga aos cruzados.’—‘Pois,
-terras, villas, senhorios e castellos a quem casar com ella. Ha tanto
-escudeiro e cavalleiro pobre! Casar com a manceba de seu senhor, e senhor
-tam generoso, quem hade recusá-lo? E para o que duvidasse... argumento de
-rei velho e de republicano novo: Tenha a cabeça cortada!’
-
-Forte é o orgulho que assim lucta, quando ja na beira do sepulchro.
-Tenaz o preconceito que ainda agora fez mentir villanmente o cavalleiro
-pundonoroso, quando, n’uma derradeira esperança de vida, falsamente
-promettia á inganada donzella ‘as bençãos de um arcebispo e a estolla
-da sancta egreja’. Vivesse elle, e taes promessas se cumpririam tanto
-como as primeiras que a seduziram. Porêm mais forte é a piedade, a honra
-verdadeira de quem, até o último, combate esse vão orgulho, esse falso
-pundonor. Era sua mãe; não a mãe da desgraçada, que o não ousaria se viva
-era—que por ventura foi morrer de vergonha a um canto.—Não, mas sua
-propria mãe d’elle, do moribundo. Verdadeira mulher de alma e de coração,
-tudo o mais lhe esquece e despreza, e não vê na infeliz, que alli está
-debulhada em lagrymas junto ao leito da agonia, senão uma mulher; uma
-mulher que é victima de seu amor, que tudo quanto era deu a quem tudo lhe
-quer pagar com tam pouco.
-
-A mulher triumphou. As últimas palavras do vencido são bellas:
-
- —‘Pois fique ésta mão ja fria
- Na ma mão adorada.
- De Dom João é viuva,
- Condessa será chamada.’
-
-Estes grandes quadros desenhados em poucos traços, vivos só de verdade
-e natureza, são—não me canço de o fazer notar—os que dão á poesia do
-romance este vigor que se não acha n’outras, este character que a
-distingue em todas as nações, em todas as linguas.
-
-Mais adeantada civilização trará poetas que _inluminem_, que repintem a
-côres estes simples desenhos a lapis do menestrel. Mas crear não hãode
-elles nunca, se não fecharem os livros escriptos, para abrirem o do
-coração, para estudar por elle o homem, a natureza que o cria, e o Deus
-que o fez.
-
-O presente romance veio-me do Minho; variantes notaveis não me
-appareceram; nas collecções castelhanas não está; e não o creio—isto é,
-não o presinto mais antigo do que o seculo XV ou principios do XVI.
-
-
-DOM JOÃO
-
- Lá das bandas de Castella
- Triste nova era chegada:
- Dom João que vem doente,
- Mal pezar de sua amada!
- São chamados tres doutores
- Dos que têem mais nomeada:
- Que, se algum lhe désse vida
- Teria paga avultada.
- Chegaram os dois mais novos,
- Dizem que não era nada;
- Porfim que chega o mais velho,
- Diz com voz desinganada:
- —‘Tendes tres horas de vida,
- E uma está meia passada;
- Essa é para o testamento:
- Deixar a alma incommendada!
- A outra é para os sacramentos,
- Que inda é mais bem impregada.
- Na terceira as despedidas
- Da vossa dama adorada.’
-
- Estando n’estas conversas,
- Dona Isabel que é chegada.
- Ergueu os olhos para ella
- Com a vista ja turvada:
- —‘Ainda bem que vieste,
- Minha prenda desejada,
- Que tanto queria ver-te
- N’esta hora minguada!’
- —‘Tenho fe na Virgem sancta,
- N’ella venho confiada,
- Que me hade ouvir e salvar-te,
- Que o teu mal não será nada.’
-
- —‘Oh! que se eu chegar a erguer-me,
- Minha rosa namorada,
- No vaso d’este meu peito
- P’ra sempre serás plantada,
- Co’as bençaos de um arcebispo
- E de agua benta regada,
- Co’a estolla da sancta egreja
- Ao meu coração atada.’
-
- Estando n’estas conversas,
- Sua mãe que era chegada:
- —‘Que tens tu, filho querido
- D’esta alma amargurada?’
- —‘Tenho, mãe, que estou morrendo,
- Que ésta vida está acabada;
- Com só tres horas por minhas,
- E uma ja meio passada.’
- —‘Filho de minhas intranhas,
- N’esta hora minguada
- Lembra-te se algo deves
- A alguma dama honrada.’
- —‘Minha mãe, que devo, devo...
- E Deus me não peça nada!
- Dona Isabel que em má hora
- Por mim fica diffamada.
- Mas deixo-lhe mil cruzados
- Para que seja casada.’
- —‘A honra não se paga, filho;
- Mil cruzados não é nada.’
- —‘Ja lhe deixo mais duzentos
- E a cruz de minha espada.’
- —‘A honra não se paga, filho;
- Os cruzados não são nada.’
- —‘Deixo-a a estes tres doutores
- Muito bem incommendada;
- E a vós, minha mãe, vos peço
- Que a tenhais bem guardada.
- O que com ella casar
- Tem uma villa ganhada;
- O que lhe disser que não
- Tenha a cabeça cortada,’
- —‘A honra não se paga, filho;
- Nem com terras é comprada:
- Se a essa dama lhe queres,
- Não a deixes deshonrada!’
- -—‘Pois fique esta mão ja fria
- Na sua mão adorada:
- De D. João é viuva,
- Condessa será chamada.’
-
-
-
-
-XXII
-
-HELENA
-
-
-Se a Dona Izabel da xácara antecedente achou na mãe do seu amante todas
-as divinas compaixões de um coração feminino, Helena, a boa Helena d’este
-romance, não incontrou na mãe de seu marido senão a proverbial ‘sogra’
-de todos os rifões e dittados de todos os povos. Inredadora, invejosa,
-má-lingua, sogra emfim, sogra extreme, e puro sangue—como em stylo cigano
-do Jockey-club, manda a moda anglo-galla que hoje se diga—a sogra excita
-com dicterios e mentiras a bruteza estupida de seu filho: faz com que
-elle vá arrancar da cama, e trazer de noite para sua detestavel casa, a
-infeliz mulher que, sentindo-se com dôres de parto, tinha ido para a de
-sua mãe buscar o aninho e confôrto que juncto da odiosa sogra não podia
-achar. Cego de cholera e despeito, o bruto a nada attende. É a morte
-que lhe dá; bem o sabe, mas pouco lhe importa. A resignação angelica
-da victima, as suas despedidas ao filhinho recem-nascido, as deixas de
-seu testamento quando se sente finar nas desabridas alturas ‘d’aquella
-serra’ por onde a levam n’aquelle cavallo andaluz que ‘anda mais que o
-luar’—tudo são bellezas de primeira ordem, poesia de coração verdade.
-
-Obtive este romance em Maio de 1843 de uma saloia velha das vizinhanças
-de Lisboa. Outra licção veio depois, da Beiralta, que não differe muito.
-Sempre noto porêm alguma variante, pôstoque ellas valham pouco. Parece-me
-portuguez de nascença; não ha d’elle vestigio em collecção castelhana de
-que eu saiba.
-
-
-HELENA
-
- —‘Ai! que saudades me apertam
- Pela casa de meu pae!
- Tambem me apertam as dores,
- E minha mãe sem chegar!’
- —‘Se as saudades te apertam,
- Bem n’as podes ir mattar;
- As dores não serão muitas,
- Toma o caminho—e andar!’
- —‘E á noite meu marido,
- Quem lhe dará de cear?’
- —‘Da caça que elle trouver,
- Eu lh’a farei amanhar[23].
- Do meu pão e do meu vinho
- que elle quizer tomar.’
- —‘Onde está mi’ espôsa Helena
- Que me não dá de cear?’
- —‘Tua espôsa Helena, filho,
- Foi-se para não tornar.
- Que ia para sua casa,
- Que nos não póde aturar.
- Chamou-me a mim perra velha,
- A ti filho de mãe tal.’
- —‘O meu cavallo andaluz[24]
- Ja e ja m’o vão sellar.
- Essa mulher, por Deus juro
- Que ella m’as tem de pagar.’
-
- —‘As boas novas, meu genro[25],
- Que tenho para vos dar!
- Filho barão, e tam lindo,
- Um anjo de pôr no altar!’
- —‘Novas me dão, boas novas;
- Más as trago eu para dar:
- Que a mãe que o pariu
- Não é que o hade criar.
- Ergue-te d’ahi, Helena,
- Que me tens de accompanhar.’
- —‘Paridinha de uma hora,
- Onde a quereis levar?’
- —‘Para perto, e bom caminho;
- Não tem muito que penar,
- Que o meu cavallo andaluz
- Anda mais do que o luar.’
- —‘Ande elle, que não ande,
- Onde a quereis levar?’
- —‘Call’-se d’ahi, minha mãe,
- Ja se havia de callar;
- Que a mulher que é bem casada,
- O marido a hade mandar.
- Que me dem a minha cinta,
- Para eu me conchegar,
- E esse meu gibão forrado
- Para melhor me abafar.
- E agora dem-me o meu filho,
- Que o quero abraçar.
- Ai! d’estes beijos, meu filho,
- Se te saberás lembrar?
- Lembrae-lh’o vós, minha mãe,
- Quando elle souber fallar.’
- —‘Que dizes, filha, que dizes?’
- —‘Minha mãe, isto é folgar;
- Que é tam perto e bom caminho
- Para onde temos de andar;
- E o cavallo andaluz,
- Anda mais do que o luar.’
- O cavallo era andaluz
- Andava mais que o luar;
- O caminho era de pedras,
- Elle ia a tropeçar.
- Vão andando, vão andando
- Sem um nem outro fallar,
- Ella ja tem as mãos frias,
- O corpo está-lhe a inchar;
- Chegando ao alto da serra[26]
- Deu um ai, quiz desmaiar.
- —‘Que ais são esses, Helena?
- Porque estás a suspirar?’
- —‘É que se me acaba a vida,
- —‘É que me estou a finar:
- Paridinha de uma hora,
- Sinto-me em sangue alagar.’
-
- Ja se não tem a cavallo,
- Alli a foi apear:
- Era a agonia da morte
- Que ja lhe estava a apertar.
- —‘A quem deixas, o teu oiro[27],
- Que t’o hajam de estimar?’
- —‘Deixo-o a minhas irmans,
- Se tu lh’o quiseres dar.’
- —‘A quem deixas essa cruz
- E as pedra do teu collar?’
- —‘A cruz, deixo-a a minha mãe
- Que por mim lha hade rezar.
- As pedras, não as quer ella,
- E bem n’as podes guardar:
- Se a outra as deres, marido,
- Melhor lh’as deixes lograr.’
- —‘Tua fazenda, a quem deixas,
- Que t’a saibam grangear?’
- —‘Deixo-t’a a ti, marido;
- Que t’a deixe Deus gosar!’
- —‘A quem deixas o teu filho
- Que t’o hajam de criar?’
- —‘A tua mãe—que Deus queira
- Amor lhe venha a ganhar!’
- —‘Não o deixes a essa perra,
- Que é capaz de t’o mattar.
- Ai! deixa-o antes á tua,
- Que bem n’o hade criar.
- Com lagrymas de seus olhos
- Bem n’o ella hade lavar;
- Toucas de sua cabeça[28]
- Tirará para o pençar.’
- De ouvir aquellas palavras
- A pobre quiz-se animar;
- Mas a voz que vem do peito
- A bôcca não póde achar[29].
- Inda lhe disse c’os olhos
- Que lhe estava a perdoar.
- —‘Não me perdoes, Helena,
- Que Deus te hade escutar.
- Ai! as penas do inferno,
- Ja as eu coméço a penar,
- Que vejo subir ao ceo
- O meu anjo tutelar.
- Mal hajam linguas traidoras[30]
- E ouvidos que lhe eu fui dar!
- Que por amor das más linguas
- Meu anjo vim a mattar!
- Sette annos e mais um dia
- Me irei a peregrinar,
- Á porta sancta de Roma
- Me quero ir ajoelhar;
- E aqui um sancto convento
- Fundarei n’este logar,
- Com sette missas por dia
- Cada uma em seu altar;
- Que digam todos que o virem:
- _‘Aqui foi seu mal-peccar,_
- _E aqui fez penitencia_
- _Para Deus lhe perdoar.’_
-
-
-
-
-XXIII
-
-A MORENA
-
-
-Este romance é vulgar na Extremadura e Beira e nas duas provincias d’alêm
-do Tejo. Seguiu-se principalmente o exemplar vindo de Castello-branco,
-que era o mais amplo; mas approveitou-se de outras licções provinciaes
-o que foi necessario para lhe dar complemento. Transmittidas de bôcca
-em bôcca,—não me canso de o repisar—por tantas gerações, éstas coplas
-foram-se alterando com mutilações e interpolações graduaes, mas não
-constantes nem uniformes. O rustico menestrel de uma aldea tinha ás vezes
-pretenção de corrigir e enfeitar a singeleza dos primitivos cantares;
-outras, a avó velha que os recitava á lareira aos pasmados netinhos,
-cortava o que lhe parecia demais ou o que lhe esquecia; não poucas
-vezes, algum Macias namorado recorreu, na esterilidade de sua musa, ao
-bem parado d’este depósito commum, e, com mudanças de nomes e sitios,
-transformou a historia de uma antiga aventura em monumento moderno de
-suas glórias ou desgraças—como das mutiladas reliquias de um templo
-d’Isis se fazia nas eras byzantinas uma basilica de christãos; como de
-versos de Virgilio se compunham os celebrados _centões_; de pensamentos
-de Homero, de phrases de todos os poetas antigos, cozidos uns nos outros,
-se urdiam os poemas latinos de ha dois e tres seculos; como ainda até
-ha bem pouco tempo se escreviam tambem quasi todos os mesmos poemas
-vulgares. Dem desconto á simplicidade da obra e á inexperiencia do
-artista, e hão de achar a comparação exacta.
-
-Fazia-se isto porêm desvairadamente em epochas e logares differentes; e
-d’aqui a necessidade de collacionar as tradições de uma provincia, de um
-districto, de uma aldea ás vezes, com as de outra.
-
-No romance da ‘Morena’ não parecem descubrir-se vestigios de mui remota
-antiguidade: assim a adivinhar, deitá-lo-hia pelo seculo dezeseis. A
-elle sabe o mandar os escravos _á fonte buscar agua_, o _manteo de
-cochonilha_, e outras expressões que taes. Tem comtudo um certo sabor
-de originalidade no stylo, um tom familiar sem baixeza, um natural
-tam despido de todo o ornato, que lhe imprimem o cunho verdadeiro e
-inquestionavel da poesia primitiva de um povo. Quando quer que nascesse
-ésta flor singella, foi na serra inculta, foi entre o mato virgem
-das florestas, longe das formalidades da arte, das fataes tesoiras e
-indigestos adubos do jardineiro.
-
-O assumpto é uma vulgar aventura d’aldea—d’essas que fez tam communs a
-devassidão dos mosteiros ruraes: isso mesmo a deixou porventura conservar
-na memoria dos homens como historia do que tinha sido, do que era e
-sería. Na última copla ha uma pincelada de mestre, dos mestres que faz
-a natureza, sublime de verdade e profunda de moral: ao incarar com a
-victima de sua profana leviandade, estendida n’uma tumba, o seductor
-_riu-se_, e o marido—diz o sincero trovador—_o marido é que chorava_!
-
-Não se tomaram aqui liberdades de editor que restaura: é o quadro velho
-limpo, mas não repintado. Algumas camadas de côr postiça, que tinha
-porcima, cahiram ao lavar, e ficou mais claro o desenho original. Não foi
-preciso, como n’outros casos muitas vezes é, cozer a tella rasgada ou
-avivar o desenho summido: o fundo estava são e inteiro.
-
-Nas collecções castelhanas não ha vestigio d’este romance; tenho-o por
-inteiramente portuguez e absolutamente popular.
-
-
-A MORENA
-
- Fui-me á porta da Morena[31],
- Da Morena mal casada:
- —‘Abre-me a porta, Morena,
- Abre-m’a por tua alma!’
- —‘Como te heide abrir a porta,
- Meu frei João da minha alma,
- Se tenho a menina ao peito
- E meu marido á ilharga?’
- Estando n’estas razões,
- O marido que acordava:
- —‘Que é isso, mulher minha[32],
- A quem dás as tuas fallas?’
- —‘Digo á môça do forno,
- Que veio ver se amassava,
- Se amassasse pão de leite,
- Que lhe deitasse pouca agua.’
- —‘Ergue-te, ó mulher minha,
- Vai cuidar da tua casa;
- Manda teus moços á lenha,
- Teus escravos buscar agua.’
- —‘Ergue-te d’ahi, marido,
- Vai ao monte pela caça;
- Não ha coelho mais certo
- Do que é o da madrugada.’
-
- O marido que sahia,
- Morena que infeitava;
- Seu manteo de cochonilha[33]
- De dôze testões a vara,
- Meia de seda incarnada
- Que na perna lhe estalava,
- Sua bengalla, na mão
- Que mal no chão lhe tocava.
- Foi-se direita ao convento,
- Á portaria chegava.
- O porteiro é frei João[34]
- Que pela mão a tomava;
- Levou-a á sua cella,
- Muito bem a confessava...
- Penitencia que lhe deu,
- Logo alli mesmo a resava.
-
- Á sahida do convento
- O marido que a incontrava:
- —‘D’onde vens, ó mulher minha,
- Donde vens tam arraiada?’
- —‘Venho de ouvir missa nova,
- Missa nova bem cantada:
- Disse-a o padre frei João,
- Que assim venho consolada.’
- —‘Consolar-te heide eu agora
- Com a ponta d’esta espada...’[35]
- Deu-lhe um golpe pelos peitos,
- Deixou-a morta deitada.
- —‘Não se me dá de morrer,
- Que o morrer não custa nada;
- Da-se-me da minha filha,
- Que a não deixo desmamada!’
- —‘Fôras tu melhor mãe que es,
- Não fôras tam mal casada,
- Não havias de morrer
- D’esta morte desastrada.’
-
- Levavam-n’a ao convento,
- N’uma tumba amortalhada:
- Surria-se o frei João,
- E o marido... é quem chorava.
-
-
-
-
-XXIV
-
-DONZELLA QUE VAI Á GUERRA
-
-
-Apezar de que se não incontra nas collecções impressas, sabemos, pelos
-nossos escriptores portuguezes, que este romance é de inquestionavel
-origem castelhana. Por fins do seculo XVI ainda se cantava na
-_sociedade_, por gentis damas e galantes cavalheiros; e, ja se vê,
-em castelhano se cantava. D’esse tempo escrevia Jorge Ferreira na
-AULEGRAPHIA[36]; ‘Não ha entre nós quem perdoe a hũa troua portugueza,
-que muytas vezes he de vantagem das castelhanas que se tem aforado
-comnosco e tomado posse do nosso ouvido.’ Bem ás vessas do que succedia
-dois seculos antes, em tempos do marquez de Santillana, que os
-castelhanos trovavam em portuguez para serem acceitos seus dizeres e
-cantares na propria côrte dos reis de Castella[37].
-
-Devia dar-se, ao menos entre nós, a este romance o seu titulo primitivo
-‘_O rapaz do Conde Daros_’, porque assim lhe chama Jorge Ferreira em
-outra das muito curiosas scenas da ja citada AULEGRAPHIA, tam riccas
-todas de preciosa e rara informação para o estudo dos costumes e usos
-d’aquelle tempo. É na primeira do acto III, chistosa e desinfadada
-conversação entre dois galantes do paço, Dinardo Pereira e Grasidel
-de Abreu, que se divertem fazendo de _l’esprit_ á moda do tempo com
-agudezas e requintes, em quanto não vem o jantar ‘que está para dois
-toques’. Tracta-se entre aquelles fashionaveis da era de quinhentos, de
-fazer alguma coisa elegante: sonetos, por exemplo, trovas, ou quejandas
-galanices d’então—como hoje sería jogar um _ruber_ (róber?), experimentar
-uma walsa nova no piano etc. Não é o menos gracioso d’este quadro, o
-áparte dos dois criados Rocha e Cardoso, que á soccapa estão glosando e
-mettendo a ridiculo os alambicados conceitos dos amos. Dinardo, que é o
-mais prendado, resolve-se emfim pelo romance e a guitarra.
-
- DINARDO
-
- Ora poys que assi te tocarey: _O rapaz do Conde Daros_.
-
- ROCHA
-
- De prazer vem vosso amo, algum passarinho novo vio lá.
-
- CARDOZO
-
- Vería muyto má ventura, que sempre anda apos estes...
-
- DINARDO, canta
-
- Pregonadas son las guerras
- De Francia contra Aragone...
-
- ROCHA
-
- O que elle tem para seu remedio he gentil voz!...
-
- DINARDO, continuando a cantar
-
- Como las haria triste
- Viejo cano y pecador?...
-
- (Quebra-se-lhe uma corda) Ah pezar de Mafoma!
-
- CARDOZO
-
- Quebrou-lhe a prima, inda bem!
-
- DINARDO
-
- Vedes este desar tem a musica, quando estais no melhor,
- leixa-vos em branco uma prima falsa...[38]
-
-Dei mais largas á curiosa citação por ser, como é, tam indubitavel e
-interessante documento para a historia do romance em Portugal, e porque
-tambem são ja rarissimos os exemplares d’essa obra de Jorge Ferreira.
-
-Assim andava pois este romance, extrangeiro, e por tal prezado na alta
-sociedade portugueza; até que, descendo dos salões para o terreiro,
-a popularidade o naturalizou. Era castelhano no paço, foi-se fazer
-portuguez na aldea.
-
-Vai em tres seculos que Jorge Ferreira nos deu as últimas novas d’elle
-quando andava por casas de senhores; achamo-lo hoje á lareira d’algum
-pobre abegão do Alemtejo,—que para riccos lavradores, com filhas que ja
-contradançam talvez, senão é que walsam e polkam tambem—é o triste de
-muito má companhia ja. Tambem das provincias do Norte vieram noticias
-e cópias d’elle; dos Açores é a mais completa ou a mais extensa que me
-chegou. Desvairados nomes traz das diversas provincias: aqui é ‘Dona
-Leonor’ além ‘Dom João’ n’outra parte ‘Dom Carlos’ etc.
-
-Quando ha dez annos o erudito auctor de ISABEL OU A HEROINA DE
-ARAGÃO[39], o publicou sob o mesmo titulo e como illustração e fundamento
-do seu poema, era este o quarto romance tradicional que apparecia
-impresso em portuguez; contando o primeiro no suspeitoso ‘Figueiredo’
-de Fr. Bernardo de Brito, o segundo e terceiro na ‘Silvana’ e no
-‘Bernal-Francez’ que eu publicára em 1828 em Londres.
-
-Deixo-lhe por titulo, o que trouxe das ilhas, da ‘Donzella que vai á
-guerra’, porque lhe acho certa graça e simplicidade toda popular, bem
-propria sempre de taes rhapsodias.
-
-São muitas as variantes, por ser este romance dos mais espalhados pelo
-reino, e mais favoritos do povo.
-
-
-DONZELLA QUE VAI Á GUERRA
-
- —‘Ja se apregoam as guerras[40]
- Entre a França e Aragão:
- Ai de mim que ja sou velho,
- Não nas posso brigar, não[41]!
- De sette filhas que tenho
- Sem nenhuma ser barão!...’
- Responde a filha mais velha[42]
- Com toda a resolução:
- —‘Venham armas e cavallo
- Que eu serei filho barão.’
- —‘Tendes los olhos mui vivos[43].
- Filha, conhecer-vos-hão.’
- —‘Quando passar pela armada[44]
- Porei os olhos no chão.’
- -—‘Tendes-los hombros mui altos
- Filha, conhecer-vos-hão.’
- —‘Venham armas bem pesadas,
- Os hombros abaterão[45].’
- —‘Tende’-los peitos mui altos
- Filha, conhecer-vos-hão.’
- —‘Venha gibão apertado[46],
- Os peitos incolherão.’
- —‘Tende’-las mãos pequeninas[47]
- Filha conhecer-vos-hão.’
- Venham ja guantes de ferro[48],
- E compridas ficarão.’
- —‘Tende’-los pés delicados,
- Filha, conhecer-vos-hão.’
- —‘Calçarei botas e esporas,
- Nunca d’ellas sahirão.’
-
- —‘Senhor pae, senhora mãe,
- Grande dor de coração;
- Que os olhos do conde Daros[49]
- São de mulher, de homem não.’
- —‘Convidae-o vós meu filho,
- Para ir comvosco ao pomar[50].
- Que se elle mulher for,
- Á maçan se hade pegar’[51].
- A donzella por discreta,
- O camoez foi apanhar[52].
- —‘Oh que bellos camoezes
- Para um homem cheirar!
- Lindas maçans para damas
- Quem lh’as podéra levar!’
- —‘Senhor pae, senhora mãe,
- Grande dor de coração;
- Que os olhos do conde Daros[53]
- São de mulher, de homem não.’
- —‘Convidae-o vós, meu filho,
- Para comvosco jantar;
- Que, se elle mulher for[54]
- No estrado se hade incruzar[55].’
- A donzella, por discreta,
- Nos altos se foi sentar[56].
- —‘Senhor pae, senhora mãe,
- Grande dor de coração;
- Que os olhos do conde Daros[57]
- São de mulher, de homem não.’
- —‘Convidae-o vós, meu filho,
- Para comvosco feirar;
- Que, se elle mulher for,
- Ás fittas se hade pegar.’
- A donzella, por discreta.
- Uma adaga foi comprar[58].
- —‘Oh que bella adaga ésta
- Para com homens brigar!
- Lindas fittas para damas:
- Quem lh’as podéra levar!’
- —‘Senhor pae, senhora mãe,
- Grande dor de coração;
- Que os olhos do conde Daros
- São de mulher, de homem não.’
- —Convidae-o vós, meu filho,
- Para comvosco nadar;
- Que, se elle mulher for,
- O convite hade escusar[59].’
- A donzella, por discreta,
- Começou-se a desnudar...
- Traz-lhe o seu page uma carta,
- Pôs-se a ler, pôs-se a chorar:
- —‘Novas me chegam agora,
- Novas de grande pezar:
- De que minha, mãe é morta,
- Meu pae se está a finar.
- Os sinos da minha terra
- Os estou a ouvir dobrar;
- E duas irmans que eu tenho,
- D’aqui as oiço chorar.’
- —‘Monta, monta, cavalleiro!
- Se me quer acompanhar.’
- Chegavam a uns altos paços[60],
- Foram-se logo apear.
- —‘Senhor pae, trago-lhe um genro,
- Se o quizer acceitar;
- Foi meu capitão na guerra,
- De amores me quiz contar...
- Se ainda me quer agora,
- Com meu pae hade fallar.’
-
- Sette annos andei na guerra
- E fiz de filho barão.
- Ninguem me conheceu nunca
- Senão o meu capitão;
- Conheceu-me pelos olhos,
- Que por outra coisa não.
-
-
-
-
-XXV
-
-O CAPTIVO
-
-
-Vendido no mercado de Salé pelos corsarios que o tomaram, um pobre
-captivo christão vai ser escravo de avarento e ricco judeu, que lhe dá
-negra vida. É o primeiro capítulo de uma historia sabida e commum: e
-naturalmente se espera ja o segundo, que é namorar-se do interessante
-captivo a bella filha do mau perro judio, animá-lo, consolá-lo, querer
-fugir com elle de moirama.—Atéqui vamos pela estrada coimbran d’estas
-aventuras, que por seculos foram quasi quotidianas entre nós. Mas d’ahi
-por deante o caso sai um tanto da marcha ordinaria. O captivo não renega
-nem foge com a bella judia; e ella apaixonada, rendida, perdida...
-conhece porfim que não é amada: nos molles braços da amante, o ingrato
-christão suspirava, chorava por sua terra talvez, por outros amores, quem
-sabe? Mas
-
- ‘Chorava—que não por ella!’
-
-Não se espera a vingança da bella judia: da-lhe dinheiro para se
-resgatar, dinheiro do seu d’ella que sua mãe lhe deixára. Apertada pelo
-pae que suspeita a verdade, ella confessa tudo, mas defende o christão
-por innocente; e só de uma alta tôrre, contempla a última vela que lhe
-foge no horisonte com o ingrato amante.
-
-O romance anda por Lisboa, Ribatejo e Extremadura fóra; não me chegou
-informação de que se internasse mais pelas provincias: não deve de ser
-mais antigo que o meado do seculo XVII se a copla em que se allude a
-Ceuta e a Mazagão não é ‘rifacimento’ moderno, como tambem póde ser, e me
-inclino a crer que é, porque no resto, o sabor e o stylo é mais velho.
-
-Não apparece nas collecções castelhanas; e se não foi originalmente
-escripto em portuguez, nacionalizou-se por tal modo, que se lhe não
-descobre vestigio bem auctorisado e certo de outra origem. Nem façam
-dúvida os artigos _lo_, _la_ em vez de _o_, _a_; porque não só os
-escriptores antigos, mas o povo de hoje os substitue assim a miudo quando
-lh’o pede o mal soante do hyato. Tambem dizem _mi’_ por _minha_, _padre_
-e _madre_ por _pae_ e _mãe_; e outros que parecem castelhanismos sem o
-serem. _Me’ pae_ diz ainda hoje, por euphonia, o alemtejano, como em
-tempos de Gil-Vicente, se dizia e cantava _m’ amor_ por _meu amor_.
-
-
-O CAPTIVO
-
- Eu vinha do mar de Hamburgo[61]
- N’uma linda caravella;
- Captivaram-nos os moiros
- Entre la paz e la guerra.
- Para vender me levaram[62]
- A Salé, que é sua terra.
- Não houve moiro nem moira
- Que por mim nem branca dera[63];
- Só houve um perro judio
- Que alli comprar-me quizera;
- Dava-me uma negra vida,
- Dava-me uma vida perra:
- De dia pisar esparto,
- De noite moer canella,
- E uma mordaça na bôcca
- Para lhe eu não comer d’ella.
- Mas foi a minha fortuna.
- Dar c’uma patroa bella,
- Que me dava do pão alvo,
- Do pão que comia ella.
- Dava-me do que eu queria,
- E mais do que eu não quizera,
- Que nos braços da judia
- Chorava—que não por ella.
-
- Dizia-me então:—‘Não chores,
- Christão, vai-te á tua terra.’
- —‘Como me heide eu ir, senhora,
- Se me falta la moeda?’
- —‘Se fôra por um cavallo,
- Eu uma egua te dera[64];
- Se fosse por um navio,
- Dera-te uma caravella[65].’
- —‘Não fôra por um cavallo,
- Não fôra, senhora bella,
- Que está longe Mazagão,
- Ceuta tem voz de Castella.
- Nem por navio não fôra,
- Que eu fugir não quizera,
- Que era roubar a teu pae
- Dinheiro que por mim dera.’
- —‘Toma ésta bolsa, christão,
- Feita de seda amarella[66];
- Minha mãe quando morreu
- Me deixou senhora d’ella.
- Vai-te, paga o teu resgate;
- E ás damas de tua terra
- Dirás o amor da judia
- Quanto mais vale que o d’ellas.’
-
- Palavras não eram dittas,
- O patrão que era chegado.
- —‘Venhais embora, patrão,
- E vinde com Deus louvado,
- Que agora tenho recado
- Que o meu resgate é chegado[67].’
- —‘Christão, Christão, que disseste!
- Olha que é muito cruzado.
- Quem te deu tanto dinheiro
- Para seres resgatado?’
- —‘Duas irmans m’o ganharam.
- Outra m’o tinha guardado[68];
- E um anjo do ceo m’o trouxe,
- Um anjo por Deus mandado.’
- —‘Dize-me, ó christão, dize
- Se queres ser renegado,
- Que te heide fazer meu genro,
- Senhor de todo o meu estado.’
- -—‘Eu não quero ser judio
- E nem turco arrenegado,
- E não quero ser senhor,
- De todo esse teu estado[69],
- Porque trago no meu peito
- A Jesus crucificado[70].’
-
- —‘Que tens tu, filha Rachel[71]?
- Dize-me cá, filha amada,
- Se é pelo christão malditto[72]
- Que ficaste desgraçada.’
- —‘Meu pae, deixe o christão, deixe,
- Que elle não me deve nada:
- Deve-me a flor de meu corpo,
- Mas de vontade foi dada.’
-
- Mandou fazer-lhe uma tôrre
- De pedraria lavrada;
- Que não dissessem os moiros:
- —‘A judia é deshonrada.’
- Violla, minha violla,
- Fica-te aqui pendurada[73],
- Que lá vão os meus amores
- Por essa agua salgada.
-
-
-
-
-XXVI
-
-A NAU CATHRINETA
-
-
-Não é para admirar que seja tam geralmente sabida e querida ésta xácara.
-O que admira é que não seja mais commum entre nós o romance maritimo. Um
-paiz de navegantes, um povo que viveu mais do mar que da terra; que as
-suas grandes glórias as foi buscar ao largo oceano; que por não caber em
-seus estreitos limites de Europa, devassou todo o imperio das aguas para
-se extender pelo universo,—não póde deixar de ter produzido muito Cooper
-popular e muito Camões de rua e de aldea que, em seus pequenos Lusiadas,
-cantasse as mil aventuras de tanto galeão e caravella que se lançavam
-destemidos
-
- Por máres nunca d’antes navegados.
-
-Temos em prosa muita relação popular de naufragios que rivaliza em
-simplicidade antiga com os Chronicons da meia-edade, e cujos escriptores
-parecem discipulos do arcebispo Turpin, do auctor da ‘Formosa Magallona’
-ou da ‘Donzella Theodora.’ Como elles, andaram muitos annos a cavallo em
-barbantes no logar do cego stacionario, ou no bornal do cego ambulante;
-e só em meios do seculo passado começaram a junctar-se em volumes na bem
-conhecida collecção intitulada ‘Historia tragico-maritima[74].’
-
-Algumas d’estas narrativas feitas por pessoas que tiveram parte na
-aventura, são palpitantes de interêsse e de verdade, contêem descripções
-inimitaveis, desenhadas do vivo, e taes que fazem impallidecer as mais
-animadas paginas do ‘Reddrover’ e do ‘Pirata.’
-
-Não cingrariam jamais com os nossos argonautas senão os Homeros das
-grandes Odysseas? Nunca um pobre menestrel do povo que dissesse na harpa
-ou na violla esses humildes cantares que não cabem na tuba epica, mas
-tambem não precisam dos characteres de Gerardo da Vinha ou de Craesbeck,
-porque se gravam na memoria do povo e se perpetuam no livro vivaz das
-gerações?
-
-É impossivel: seus poetas tem, seus chronistas, seus historiadores; havia
-de ter seus menestreis e seus trovadores, a aventurosa vida de nossos
-mareantes.
-
-Mas essas ingenuas rhapsodias, quem as apagou assim do livro popular? Que
-estupidos monges fizeram palimpsestes de suas páginas bellas?—que apenas
-hoje podêmos decyphrar a custo algum fragmento oblitterado como este!
-
-Não é facil responder com precisão. Mas são certas as razões geraes
-e sabidas do orgulho monachal, e falso gôsto de nossos litteratos de
-universidade e de côrte. Se tirarmos Gil-Vicente e Bernardim-Ribeiro, o
-mesmo ou peior diremos dos poetas, que todos ou quasi todos venderam sua
-alma aos classicos latinos, aos italianos da renascença, e desprezaram,
-por vulgares, as primitivas fórmas de seus cantores naturaes.
-
-‘A nau Cathrineta’ foi provavelmente o nome popular de algum navio
-favorito; diminutivo de affeição pôsto na Ribeira-das-naus a algum galeão
-Sancta Catherina, ou coisa que o valha. Dar-lhe-iam esse appellido
-_coquet_ por sua airosa mastreação, pelo talhe elegante de seu casco,
-por alguma d’essas qualidades graciosas que tanto apprecia o ôlho
-exercitado e fino da gente do mar. Ou talvez é o nome supposto de um
-navio bem conhecido por outro, que o discreto menestrel quiz occultar
-por considerações pessoaes e respeitos humanos. Entre as narrativas em
-prosa que ja citei, ha uma, por titulo—‘Naufrágio que passou Jorge de
-Albuquerque Coelho, vindo do Brazil no anno de 1565’—que não está muito
-longe de se parecer com a do romance presente. Larga e difficil viagem,
-temporaes assombrosos, fome extrema, tentativas de devorarem os mortos,
-resistencia do commandante a ésta bruteza, milagroso surgir á barra de
-Lisboa quando menos o esperavam, e quando menos sabiam em que paragens se
-achassem—tudo isto ha na prosa da narração; e até o poetico episodio de
-estarem a ver os monumentos e bosques de Cintra sem os reconhecer—como na
-xácara se viam, pela falsa miragem do demonio, as tres meninas debaixo do
-laranjal.
-
-Fôsse porêm este, ou fôsse outro o caso que celebra o romance, houve
-tantos similhantes n’aquelles tempos, que de alguns d’elles, e no fim
-do seculo XV ou no XVI, se havia de compor. Mais antigo não é. Alêm
-de outras razões, é hoje averiguado que a poesia primitiva da nossa
-peninsula rarissima vez admitte o maravilhoso, o _Deus ex machina_ para
-solução de suas ingenuas peripecias. Composição em que elle appareça,
-quasi sem hesitar, se deve attribuir a origem franceza, franco-normanda,
-ou mais seguramente ainda á dos bardos e scaldos que por essas vias se
-derivasse até nós. Depois é que a mythologia de todas as crenças se
-confundiu, e ainda a mais extranha é a que mais figurava entre nós.
-
-Tem muitas variantes a ‘nau Cathrineta’; as mais notaveis vão
-appontadas.
-
-
-A NAU CATHRINETA
-
- Lá vem a nau Cathrineta[75]
- Que tem muito que contar!
- Ouvide agora, senhores,
- Uma historia de pasmar.
-
- Passava mais de anno e dia[76]
- Que iam na volta do mar[77],
- Ja não tinham que comer,
- Ja não tinham que manjar.
- Deitaram solla de molho
- Para o outro dia jantar;
- Mas a solla era tam rija[78],
- Que a não poderam tragar.
- Deitam sortes á ventura
- Qual se havia de mattar;
- Logo foi cahir a sorte
- No capitão general.
-
- —‘Sobe, sobe, marujinho,
- Áquelle masto real[79],
- Vê se vês terras de Hespanha,
- As praias de Portugal.’
- —‘Não vejo terras d’Hespanha,
- Nem praias de Portugal;
- Vejo sette espadas nuas
- Que estão para te mattar[80].’
- —‘Acima, acima, gageiro,
- Acima, ao tope real!
- Olha se inxergas Hespanha[81],
- Areias de Portugal.’
- —‘Alviçaras, capitão,
- Meu capitão general!
- Ja vejo terras d’Hespanha,
- Areias de Portugal.
- Mais inxergo tres meninas[82]
- Debaixo de um laranjal:
- Uma sentada a cozer,
- Outra na roca a fiar,
- A mais formosa de todas
- Está no meio a chorar.’
- —‘Todas tres são minhas filhas,
- Oh! quem m’as dera abraçar!
- A mais formosa de todas
- Comtigo a heide casar.’
- —‘A vossa filha não quero,
- Que vos custou a criar.’
- —‘Dar-te-hei tanto dinheiro
- Que o não possas contar.’
- —‘Não quero o vosso dinheiro,
- Pois vos custou a ganhar.’
- —‘Dou-te o meu cavallo branco,
- Que nunca houve outro egual[83].’
- —‘Guardae o vosso cavallo,
- Que vos custou a insinar.’
- —‘Dar-te-hei a nau Cathrineta[84],
- Para n’ella navegar.’
- —‘Não quero a nau Cathrineta,
- Que a não sei governar.’
- —‘Que queres tu, meu gageiro,
- Que alviçaras te heide dar?’
- —‘Capitão, quero a tua alma
- Para commigo a levar.’
- —‘Renego de ti, demonio,
- Que me estavas a attentar!
- A minha alma é só de Deus;
- O corpo dou eu ao mar[85].’
-
- Tomou-o um anjo nos braços,
- Não n’o deixou affogar.
- Deu um estouro o demonio,
- Accalmaram vento e mar;
- E á noite a nau Cathrineta
- Estava em terra a varar[86].
-
-
-
-
-XXVII
-
-O CEGADOR
-
-
-A edição arraiana d’este romance que me veio de Tras-os-montes chama-lhe
-‘A filha do imperador de Roma.’ Não a segui no titulo nem em muitas
-partes do texto, incostei-me antes á licção da Beiralta. E so éstas
-duas me chegaram; não me consta que n’outras provincias do reino seja
-conhecido.
-
-Que imperador será este? Teremos aqui algum episodio da crapulosa
-historia byzantina, ou é outro capitulo licencioso da chronica secreta
-de Carlos-Magno? O trovador, que a trovou n’essa meia-edade, cujo sêllo
-visivelmente lhe pende de todas as coplas, não pôs nomes nem datas,
-segundo o geral costume: e adivinhe quem quizer se este imperador de
-Roma era do occidente ou do oriente, do alto ou do baixo imperio, Cesar
-verdadeiro ou Kaiser de imitação germanica? Deve de ser d’estes ultimos
-pela menção do duque de Lombardia que no fim apparece.
-
-A licção da Beira, que segui mais que a transmontana, tem muitas
-variantes obscenas que forçosamente deviam ser desprezadas. Nem as creio
-originaes, senão introduzidas pelo depravado gosto de algum _roué_
-d’aldea.
-
-Nos romanceiros castelhanos não se incontra, e para o sul de Portugal é
-inteiramente desconhecido. Todavia, assim restituida pela collação dos
-dois textos que obtive, ésta ficou uma das mais completas reliquias da
-nossa poesia popular que possam incontrar-se.
-
-
-O CEGADOR
-
- O imperador de Roma
- Tem uma filha bastarda
- A quem tanto quer e tanto
- Que a traz mui mal criada.
- Pedem-lh’a condes, senhores[87],
- Homens de capa e d’espada;
- Ella isenta e desdenhosa
- A todos lhes punha tacha:
- Um é criança, outro é velho[88],
- Este que não tinha barba,
- Aquelle que não tem pulso
- Para puchar pela espada.
- Dizia-lhe o pae surrindo:
- —‘Inda hasde ser castigada!
- De algum villão de porqueiro
- Te espero ver namorada.’
-
- Por manhan de San’ João,
- Manhan de doce alvorada,
- Ao seu balcão muito cedo[89]
- A infanta se assomava.
- Viu andar tres cegadores
- Fazendo sua cegada;
- O mais pequeno dos tres
- Era o que mais trabalhava.
- Fitta que traz no chapeu
- De oiro e seda era bordada;
- Fina prata que luzia
- A foice com que ceifava.
- De seu garbo e gentileza
- A infanta se namorava.
- O ceifeiro vai ceifando...
- Bem sabe elle o que ceifava!
-
- Alli estava a aia discreta
- Em quem toda se fiava:
- —‘Ves, aia, aquelle ceifeiro
- Que anda n’aquella cegada?
- Condes, duques, cavalleiros,
- Nenhum que o ceifeiro valha.
- Vai-m’o chamar em segredo,
- Que ninguem não saiba nada.’
-
- —‘Bom cegador, vem commigo,
- Que te quer fallar minha ama.’
- —‘Tua ama, não n’a conheço
- Nem tam pouco a quem me chama[90].’
- —‘Cegador de boa estrea,
- Traze’la vista mui baixa:
- Alça os olhos e verás
- A estrella da madrugada.’
- —‘Vejo o sol que vem nascendo,
- Não vejo a estrella d’alva.’
- —‘Estrella ou sol, vens commigo?’
- —‘Irei, pois quem póde, manda.’
-
- Entraram por um postigo,
- Que a porta inda era cerrada;
- No camarim da princeza
- O bom do ceifeiro estava.
- —‘Senhora que me quereis?
- Pois venho á vossa chamada.’
- —‘Quero saber se te atreves
- A fazer minha cegada?’
-
- —‘Atrever, me atrevo a tudo;
- Trabalho não me accovarda.
- Dizei vós, senhora minha,
- Onde é a vossa cegada.’
- —‘Não é no monte ou no valle,
- No baldio ou na coitada;
- Cegador, é nos meus braços,
- Que de ti estou namorada.’
-
- Passou todo aquelle dia[91],
- O mais da noite passava,
- Ceifando vai o ceifeiro...
- Bem sabe elle o que ceifava!
- —‘Basta, basta, cegador,
- Feita está tua cegada:
- Vai-te, que meu pae não venha,
- Antes de ser madrugada.’
-
- Palavras não eram dittas,
- O pae á cama chegava:
- —‘Com quem fallas, minha filha,
- Tam cedo de madrugada?’
- —‘Fallo com ésta minha aia
- Que me tem desesperada;
- Uma cama tam mal feita
- Que dormir me não deixava.’
- —‘É forte aia essa tua
- Que a barba tem tam cerrada!
- Vista-se ja a donzella,
- Que, antes de ser madrugada,
- Pelo barbeiro do algoz
- A quero ver barbeada.’
- O cegador muito inchuto
- Sua sentença escutava,
- Com uma mão se vestia,
- Com a outra se calçava.
- Saltou no meio da casa
- Como se não fôra nada:
- —‘Venha ja esse barbeiro
- Com a navalha affiada:
- Ao duque de Lombardia
- Veremos quem faz a barba.’
-
- O imperador mui contente
- Depressa alli os casava.
- Não quiz senhores, nem condes
- Homens de capa ou de espada,
- Senão só o cegador
- Que andava em sua cegada.
- Podia ser um porqueiro
- Que a deixasse deshonrada...
- Sahiu-lhe um duque reinante,
- Senhor de alta nomeada.
- Pois tudo é sorte no mundo,
- A sorte foi bem deitada.
-
-
-
-
-XXVIII
-
-A NOIVA ARRAIANA
-
-
-Veio de Almeida ésta xácara; e de nenhuma outra parte do reino me chegou
-outra licção d’ella, nem vestigio. Bem antiga me parece. O fronteiro
-que mandou ao mar a armada do cavalleiro ausente, faz pensar que isto
-seja coisa do tempo das nossas emprezas de Africa. O logar da scena é
-inquestionavelmente na raia—e bem pôsto está ao romance o titulo de
-‘Noiva arraiana’. Mas aqui ha mar, e armadas que vão ao mar: não póde
-pois ser outra a raia senão a do Algarve. O stylo da cantiga é ingenuo
-e purissimo; os costumes que descreve primitivos e patriarchaes; ha um
-sabor homerico n’este narrar e n’este fallar, que ninguem póde confundir
-com o dizer estudado de trovadores mais modernos. Poetas de civilisação
-mais adeantada não sabem ou não podem chegar tanto a rés da natureza.
-
-O facto é simples e mil vezes visto. Outra edição da Lucia de Lamermoor,
-outro cavalleiro de Ravenswood que apparece de repente no meio da voda
-de sua debil e mal constante namorada, quando ella, ja desposada com
-outro, menos esperava tornar a ver o primeiro amante—o seu, o que ella
-unicamente quer. Quem não lembra de Walter-Scott, e de Donizetti tambem,
-e do que vibram na alma as palavras de um, as notas do outro, inspiradas
-por ésta situação altamente dramatica; sublime de angústia e desesperação?
-
-O nosso trovador arraiano tomou as coisas com mais tento e socêgo; não
-indoudeceu nem mattou a sua Lucia; e nem d’ella nem do seu Ravenswood nos
-diz que mattassem a mais ninguem. O cavalleiro portuguez faz justiça por
-outro modo nos que o tinham atraiçoado. Levou-lhes a noiva, e deixou-lhes
-ficar a voda e o jantar.
-
-
-A NOIVA ARRAIANA
-
- —‘Deus vos salve, minha tia,
- Na vossa roca a fiar!’
- —‘Venha embora o cavalleiro
- Tam cortez no seu fallar!’
- —‘Má hora se elle foi, tia,
- —‘Má hora torna a voltar!
- Que ja ninguem o conhece
- De mudado que hade estar.
- Por lá o mattassem moiros,
- Se assim tinha de tornar!’
- —‘Ai sobrinho de minha alma,
- Que es tu pelo teu fallar!
- Não ves estes olhos, filho,
- Que cegaram de chorar?’
- —‘E meu pae e minha mãe,
- Tia, que os quero abraçar?’
- —‘Teu pae é morto, sobrinho,
- Tua mãe foi a interrar.’
- —‘Qu’é da minha armada, tia,
- Que eu aqui mandei estar?’
- —‘A tua armada, sobrinho,
- Mandou-a o fronteiro ao mar.’
- —‘Qu’é do meu cavallo, tia,
- Que eu aqui deixei ficar?’
- —‘O teu cavallo, sobrinho,
- Elrei o mandou tomar.’
- —‘Qu’é de minha dama, tia,
- Que aqui ficou a chorar?’
- —‘Tua dama faz hoje a voda,
- Ámanhan se vai casar.’
- —‘Dizei-me onde é, minha tia,
- Que me quero lá chegar.’
- —‘Sobrinho, não digo, não,
- Que te podem lá mattar.’
- —‘Não me mattam, minha tia;
- Cortezia eu sei usar:
- E onde faltar cortezia,
- Ésta espada hade chegar.’
-
- —‘Salve Deus, ó lá da voda,
- Em bem seja o seu folgar!’
- —‘Venha embora o cavalleiro,
- E que se chegue ao jantar!’
- —‘Eu não pretendo da voda
- Nem tam pouco do jantar;
- Pretendo fallar á noiva,
- Que é minha prima carnal.’
-
- Vindo ella lá de dentro
- Toda lavada em chorar,
- Mal que viu o cavalleiro,
- Quiz morrer, quiz desmaiar.
- —‘Se tu choras por me veres,
- Ja me quero retirar;
- Se é os teus gastos que choras,
- Aqui estou para os pagar.’
- —‘Pagar devia co’a vida
- Quem me queria inganar,
- Quando te deram por morto
- N’essas terras d’além-mar.
- Mas que fiquem com a voda
- E bem lhes preste o jantar,
- Que os meus primeiros amores
- Ninguem m’os hade quitar.’
-
- —‘Venha juiz de Castella,
- Alcaide de Portugal;
- Que, se aqui não ha justiça,
- Co’ésta espada a heide tomar.’
-
-
-
-
-XXIX
-
-GUIMAR
-
-
-Dona Guimar—ou Dona Agueda—de Mexia, como lhe chama a licção do Alemtejo,
-é um interessante romancinho que apparece na tradição d’aquella provincia
-e na de Extremadura. Por ambas se apurou o texto que aqui dou.
-
-Nem por outras provincias nossas, nem pelas collecções castelhanas ha
-outro vestigio d’elle, que eu saiba.
-
-Não é muito antigo o stylo. Mas o facto celebrado é o de uma morte
-apparente com a qual parece se julgou dissolvido o matrimonio: e d’isto
-houve exemplos em tempos remotos em que tinham por certa a morte, e por
-verdadeira resurreição o tornar a si o supposto defuncto.
-
-Seja porêm qual for a data d’esta composição, ha coplas d’ella que vão
-de par com o mais bello e original da poesia mais primitiva. Notarei
-especialmente a volta de Dom João á sua terra n’aquella manhan de maio,
-que os passarinhos cantavam, os sinos tangiam e o rir da natureza se
-misturava com o chorar dos homens. Tambem não creio que haja nada mais
-bello que estoutros versos quanto a morta vai tornando a si e pondo olhos
-no amante:
-
- Volta a vida que se fôra
- Com todo o amor que não se ia.
-
-
-GUIMAR
-
- Era a menina mais linda[92]
- Que n’aquella terra havia;
- Tam formosa e tam discreta
- De outra egual se não sabia.
- Muito lhe quer Dom João,
- Muito demais lhe queria:
- Seus amores, seus requebros
- Não cessam de noite e dia.
- Por fidalgo e gentil moço
- Ninguem tanto a merecia;
- Senão que o pae da donzella[93]
- Outro conselho seguia:
- Casá-la quer muito ricca
- Com um mercador que ahi havia,
- Sem fazer caso de amores,
- Sem lhe importar fidalguia.
- Dom João, quando isto soube[94],
- Por pouco se não morria:
- Foi-se d’alli muito longe
- Sem dizer para onde ia.
- Tres mezes por lá andou,
- Tres mezes n’essa agonia;
- A vida que lhe pesava
- Soffrê-la ja não podia.
- Mandou sellar seu cavallo
- Sem cuidar no que fazia;
- Deitou por esses caminhos
- Sem saber adonde ia.
- O cavallo é quem mandava,
- Cavalleiro obedecia.
- Passou por terras e terras,
- Nenhuma não conhecia.
- Á sua tinha chegado,
- Onde estava não sabia.
- Era por manhan de maio,
- Todo o campo florecia,
- Os passarinhos cantavam,
- O prado verde surria;
- Lá de dentro da cidade
- Um triste clamor se ouvia
- Eram sinos a dobrar,
- E era toda a clerezia,
- Eram nobres, era povo
- Que da egreja sahia...
- Entrou de portas a dentro,
- De rua em rua seguia,
- Chegou á de sua dama[95],
- Essa sim que a conhecia.
- As casas onde morava,
- Janellas aonde a via,
- Tudo é cuberto de preto,
- Mais preto que ser podia[96].
- Mandou chamar uma dona[97]
- Que ella comsigo trazia:
- —‘Dizei-me por Deus, senhora,
- Dizei-me por cortezia,
- Esse lutto tam pesado
- Por quem trazeis, que seria?’
- —‘Trago-o por minha senhora,
- Dona Guimar de Mexia[98],
- Que é com Deus a sua alma,
- Seu corpo na terra fria.
- E por vós foi, Dom João,
- Por vosso amor que morria[99].’
- Dom João quando isto ouviu[100]
- Por morto em terra cahia,
- Mas a dor era tammanha[101]
- Que á fôrça d’ella vivia.
- Os seus olhos não choravam,
- Sua bôcca não se abria.
- Mirava a gente em redor
- Para ver o que faria.
- Vestiu-se todo de preto,
- Mais preto que ser podia[102],
- Foi-se direito á egreja
- Onde sua dama jazia[103]:
- —‘Eu te rogo, sacristão,
- Por Deus e Sancta Maria,
- Eu te rogo que me ajudes[104]
- A erguer ésta campa fria.’
- Alli a viu tam formosa
- Tal como d’antes, a via;
- Alli, morta, sepultada,
- Inda outra egual não havia,
- Pôs os joelhos em terra,
- Os braços ao ceo erguia,
- Jurou a Deus e á sua alma
- Que mais a não deixaria.
- Puchou de seu punhal de oiro[105],
- Que na cintura trazia,
- Para a accompanhar na morte
- Ja que em vida não podia.
- Mas não quiz a Virgem sancta[106],
- A Virgem Sancta Maria,
- Que assim se perdesse uma alma
- Que só de amor se perdia.
- Por juizo alto de Deus
- Um milagre se fazia:
- A defuncta a mão direita
- Ao seu amante extendia,
- Seus lindos olhos se abriram,
- A sua bôcca sorria;
- Volta a vida que se fôra,
- Com todo o amor que não se ia.
- Seu pae, o foram buscar,
- Que ja estava na agonia;
- Véem amigos, véem parentes,
- Todos em grande alegria.
- Dão graças á Sancta Virgem,
- Cujo milagre seria;
- E a Dom João dão a espôsa,
- Que tam bem a merecia.
-
-
-
-
-XXX
-
-DOM DUARDOS
-
-
-O último conhecido dos nossos poetas populares antigos, o verdadeiro
-fundador do theatro d’Hespanha, Gil-Vicente, não era só poeta comico,
-segundo vulgarmente se crê ás cegas, porque poucos abrem os olhos para
-o ler com attenção, para estudar n’elle, como todos deviam, lingua,
-costumes, stylo, côr e tom nacional da epocha: nenhum outro escriptor
-portuguez os teve tam verdadeiros, tam characterizados e sinceros.
-
-O romance heroico ou epico, isto é, o que celebrava grandes feitos
-e successos nacionaes, ou interessantes aventuras de guerras e de
-amores—que d’elle tomaram depois o appellido de _romanescas_, ou porque
-não _romancescas_? hoje mais inglezadamente _romanticas_—este que tambem
-rhymou muitas vezes devotas legendas de sanctos e de milagres, os passos
-da historia sagrada de ambos os Testamentos, e até os proprios mysterios
-do dogma; o romance epico em toda a sua primitiva simpleza foi tambem
-cultivado por Gil-Vicente.
-
-Com elle e com Bernardim-Ribeiro creio que morreu, litterariamente
-fallando, nos fins do seculo XV, principios do XVI, para resuscitar
-depois, á primeira trombeta do seiscentismo, como todos os generos
-populares que por essa reacção resurgiram; mas rebicado e contrafeito,
-secante de metaphoras, pesado de conceitos, escripto emfim com a penna
-d’aza da ‘Phenix-renascida.’
-
-Quanto elle fôra estimado e cultivado entre nós em tempos de Gil-Vicente,
-vê-se de muitos logares de seus dramas. E ahi se vê tambem que
-promiscuamente compunham os nossos trovadores ja no dialecto de Castella,
-ja no de Portugal, e ainda o mesmo romance ou soláo ora se cantava em
-uma, ora n’outra linguagem.
-
-Para exemplo e próva, leia-se com attenção o dialogo do feiticeiro
-com a ama de Cismena na scena II de Rubena[107]. Ahi véem citados como
-portuguezes e em portuguez, apar de outras cantigas castelhanas, muitos
-romances que alguns passam hoje por legitimos filhos de Castella e em
-suas collecções se incontram; de outros nem por ellas ha memorias. Tal é
-o que começa:
-
- ‘Eu me sam Dona Giralda’;
-
-de que não achei outro vestigio nem nos romanceiros castelhanos, nem na
-nossa tradição oral. Tal é est’outro:
-
- ‘Em Paris está Donalda’;
-
-que vem nos citados romanceiros, pôsto que differentemente escripto.
-
-Tambem no auto dos _Quatro tempos cantam estes ‘até chegar ao presepio,’_
-manda a rubrica[108], _uma cantiga franceza que diz_:
-
- ‘Ai de la noble
- Villa de Paris!
-
-É claro que este é um romance; e romance conhecido, e que não era
-castelhano nem portuguez, mas francez. E d’aqui se deprehende tambem
-uma coisa que muitas vezes tenho julgado intrever, e de que tenho quasi
-uma consciencia íntima, sem ousar dá-la por certa, porque não ha ainda
-todas as próvas documentaes que se precisam para uma asserção que hade
-parecer atrevida: e é—que os romances primitivos quasi que eram communs
-ás linguas _romanas_, e que nenhuma os vindicava exclusivamente; porque
-o trovador catalão ou provençal, portuguez, normando ou castelhano
-pertencia mais á _republica litteraria_ e artistica de sua profissão,
-do que a nenhum reino ou nação, ou divisão politica do paiz. Cantava-se
-o romance para lá do Ebro? davam-se ás palavras desinencias mais curtas
-e contrahidas; dizia-se para cá d’elle? produziam-se mais arredondadas.
-Entre Portugal e Castella menos era preciso ainda, porque as linguas,
-ja tam similhantes, ainda o eram mais então, e no especial dialecto do
-romance dobradamente.
-
-Apponto isto aqui somente como ementa, para mais devagar se reflectir
-e estudar no que indico. Ha grande verdade na indicação; mas até onde
-ella chega, não sei dizer porora, nem saberei talvez nunca, porque me
-não sobra tempo nem paciencia para dar professadamente a estas coisas.
-Vou escrevendo o que me occorre como curioso. A sciencia fará o seu
-officio com o tempo. Eu não pretendo a litterato nem a crítico, e n’estas
-coisas menos que em nenhuma. Occupo as minhas horas vagas com estes
-divertimentos innocentes; não faço mais nada.
-
-Tornando ao nosso Gil-Vicente, na segunda scena—acto, jornada, ou parte
-II—da _Rubena_, canta a Cismena em portuguez outro princípio de romance
-mui notavel pelo metro pouco usado na nossa lingua:
-
- ‘Grandes bandos andam na côrte,
- Traga-me Deus meu bonamore.’
-
-Muitas outras próvas achará alli o leitor curioso de que este genero
-era o mais popular então entre nós. Como tal o cultivou Gil-Vicente; e
-assim o mostra o romance dos _Padres no Limbo_ no auto da ‘Historia de
-Deus’, o da _Barca dos Anjos_ no auto do ‘Purgatorio’, o da _Infanta_ no
-auto das ‘Côrtes de Jupiter’, e muitos outros dispersos por suas obras
-dramaticas, alêm dos dois bem conhecidos que expressamente compôs, um á
-morte d’elrei Dom Manuel, outro á acclamação de Dom João III.
-
-Este primeiro que aqui ponho é o de Dom Duardos que vem ao fim da
-tragicomedia (aliás drama cavalheiresco) do mesmo titulo. Em castelhano
-foi escripta a tragicomedia, e em castelhano alli vem o romance; na
-collecção, que por vezes tenho citado, do cavalheiro de Oliveira,
-apparece em portuguez com declaração de se incontrar assim n’um antigo
-manuscripto do seculo XVI que visivelmente era contemporaneo do poeta. Eu
-dou-o em ambas as linguas. E pôsto que os nossos vizinhos o codificassem
-em seus romanceiros como proprio, fica assim evidente o ser elle de
-fábrica portugueza e do nosso Gil-Vicente, quer primitivamente o
-composesse elle na nossa lingua, quer na d’elles.
-
-Eisaqui o que, no fim da tragicomedia, diz Artada, antes de cantar o
-romance:
-
- ‘Por memoria de tal trance
- Y tam terrible partida
- Venturosa,
- Cantemos nuevo romance
- A la nueva despedida
- Peligrosa.’
-
-Acabado de cantar e findo o auto, diz o patrão, virando-se para elrei—não
-o rei da comedia, mas o rei portuguez Dom João III em cuja côrte e
-presença ella se representava:
-
- ‘Lo mismo iremos cantando
- Por esa mar adelante,
- Á las sirenas rogando
- Y Vuestra Alteza mandando:
- Que en la mar siempre se cante.’
-
-Era pois novo o romance, por seu o dava Gil-Vicente, que não precisava
-nem usava de brilhar com o alheio, e a elrei seu amo e seu protector,
-como tal o endereçava. Não posso deixar de o crer e acceitar como seu.
-
-A licção portugueza de Oliveira differe algum tanto da castelhana de
-Gil-Vicente; e ésta não pouco da que vem no ROMANCEIRO GERAL de Duran e
-no TESORO de Ochoa.
-
-Juntam-se aqui todas tres, para que as confrontem os curiosos, e se
-illustre assim a questão que, tórno a dizer, suscito, não resolvo.
-
-
-DOM DUARDOS[109]
-
- Era pelo mez de Abril,
- De Maio antes um dia,
- Quando lyrios e rosas
- Mostram mais sua alegria;
- Era a noite mais serena
- Que fazer no ceo podia,
- Quando a formosa infanta,
- Flérida ja se partia;
- E na horta de seu padre
- Entre as árvores dizia:
- —‘Com Deus vos ficade, flores,
- Que ereis a minha alegria!
- Vou-me a terras extrangeiras
- Pois lá ventura me guia;
- E se meu pae me buscare,
- Pae que tanto me queria
- Digam-lhe, que amor me leva,
- Que eu por vontade não ia;
- Mas tanto atimou commigo
- Que me venceu co’a porfia.
- Triste, não sei onde vou,
- E ninguem não m’o dizía!...’
- Alli falla Dom Duardos:
- —‘Não choreis, minha alegria,
- Que nos reinos de Inglaterra
- Mais claras aguas havia,
- E mais formosos jardins,
- E flores de mais valia.
- Tereis trezentas donzellas
- De alta genealogia;
- De prata são os palacios
- Para vossa senhoria;
- De esmeraldas e jacynthos
- E oiro fino de Turquia,
- Com lettreiros esmaltados,
- Que a minha vida se lia,
- Contando das vivas dores
- Que me déstes n’esse dia
- Quando com Primalião
- Fortemente combatia:
- Mattastes-me vós, senhora,
- Que eu a elle o não temia...’
- Suas lagrymas inchugava
- Flérida que isto ouvia.
- Ja se foram ás galeras
- Que Dom Duardos havia.
- Cinquenta eram por conta,
- Todas vão em companhia.
- Ao som do doce remar
- A princeza adormecia
- Nos braços de Dom Duardos,
- Que tam bem a merecia.
-
- Saibam quantos são nascidos
- Sentença que não varia:
- Contra a morte e contra amor
- Que ninguem não tem valia.
-
-
-I
-
-VERSÃO CASTELHANA DE GIL-VICENTE[110]
-
- En el mes era de Abril,
- De Mayo antes un dia,
- Cuando lirios y rosas
- Muestran mas su alegria,
- En la noche mas serena
- Quel el cielo hacer podia,
- Cuando la hermosa infanta
- Flérida ya se partia:
- En la huerta de su padre
- A los árboles decia:
- —‘Quedaos adios, mis flores,
- Mi gloria que ser solia;
- Voyme á tierras estrangeras
- Pues ventura alla me guia.
- Si mi padre me buscare
- Que grande bien me queria
- Digan que amor me lleba
- Que no fué la culpa mia:
- Tal tema tomó conmigo
- Que me venció su porfia.
- Triste nó se adó vó,
- Ni nadie me lo decia.’
- Alli habla Don Duardos:
- —‘No lloreis mi alegria,
- Que en los reinos de Inglaterra
- Mas claras aguas habia,
- Y mas hermosos jardines
- Y vuesos, señora mia.
- Terneis trecientas doncellas
- De alta genealogia;
- De plata son los palacios
- Para vuesa señoria,
- De esmeraldas y jacintos,
- De oro fino de Turquia
- Con lettreros esmaltados
- Que cuentan la vida mia,
- Cuentan los vivos dolores
- Que me distes aquel dia
- Cuando com Primaleon
- Fuertemente combatia:
- Señora vos me matastes,
- Que yo a el no lo temia.
- Sus lagrimas consolaba
- Flérida qu’esto oia;
- Fueron-se a las galeras
- Que Don Duardos tenia.
- Cincuenta eran por cuenta,
- Todas van en compañia.
- Al son de sus dulces remos
- La princesa se adormia
- En brazos de Don Duardos
- Que bien le pertenecia.
- Sepan cuantos son nacidos
- Aquesta sentencia mia:
- Que contra la muerte y amor
- Nadie no tiene valia.
-
-
-II
-
-VERSÃO CASTELHANA DE DURAN[111]
-
- En el mes era de Abril,
- De Mayo antes un dia,
- Cuando los lirios y rosas
- Muestran mas sua alegria,
- En la noche mas serena,
- Qu’el cielo hacer podria,
- Cuando la hermosa infanta
- Flérida ya se partia;
- En la huerta de su padre
- A los árboles decia:
- —‘Jamas en cuanto viviere
- Os veré tan solo un dia,
- Ni cantar los ruiseñores
- En los ramos melodia.
- Quédate á Dios, agua clara,
- Quédate á Dios, agua fria,
- Y quedad con Dios, mis flores,
- Mi gloria que ser solia.
- Voime á las tierras estrañas,
- Pues ventura allá me guia.
- Si mi padre me buscáre,
- Que grande bien me queria,
- Digan que el amor me lleva,
- Que no fué la culpa mia.
- Tal tema tomó conmigo,
- Que me forzó su porfia.
- Triste nó sé donde voy:
- Ni nadie me lo decia.’
- Alli habló Don Duardos:
- —‘No lloreis mas, mi alegria,
- Que en los reinos de Inglaterra
- Mas claras aguas habia,
- Y mas hermosos jardines,
- Y vuestros, señora mia.
- Terneis trescientas doncellas
- De alta genealogía;
- De plata son los palacios
- Para vuestra señoria;
- D’esmeraldas y jacintos
- Toda la tapeçaría;
- Las camaras ladrilladas
- D’oro fino de Turquia,
- Com letreros esmaltados
- Que cuentan la vida mia,
- Contando vivos dolores
- Que me diéstedes un dia
- Cuando com Premaleon
- Fuertemente combatia.
- Señora, vós me matastes,
- Que yo a el no lo temia.’
- Sus lagrimas consolaba
- Flérida qu’esto oia,
- Y fueron-se á las galeras,
- Que Don Duardos habia:
- Cincuenta eran por todas,
- Todas van en compañia.
- Al son de sus dulces remos
- La infanta se adormecia
- En brazos de Don Duardos,
- Que bien le pertenecia.
- Sepan cuantos son nacidos
- Aquesta sentencia mia:
- Que contra muerte y amor
- Nadie no tiene valía.
-
-
-
-
-XXXI
-
-A AMA
-
-
-Bernardim-Ribeiro foi natural da villa do Torrão no Alemtejo, vivia por
-fins do XIV, principios do XV seculo; era moço fidalgo d’elrei Dom Manuel
-e servia no paço, onde a belleza e perfeições da infanta Dona Beatriz
-lhe inspiraram uma paixão de verdadeiro ‘Macias namorado.’ Ainda não
-estava tam longe o tempo em que princezas e rainhas ouviam sem infado e
-acceitavam sem desaire as homenagens dos trovadores. Bernardim era moço,
-talvez bem parecido, discreto decerto: ha toda a razão de crer que foi
-ouvido com sympathia e indulgencia. Toda a sua felicidade ficou por
-aqui, segundo elle diz:
-
- ‘Que para mais esperar
- Nunca me deram logar.’
-
-E ésta deve de ser a verdade; ou elle, de fino amante, no’la occultou: em
-qualquer dos casos devemos crê-lo sôbre sua palavra.
-
-A infanta casou por procuração com o duque Carlos de Saboia, em Lisboa
-nos paços da Ribeira, a 7 de Abril de 1520[112]; e em Agosto seguinte
-partiu para Italia. As ‘Saudades’[113] do seu amante ficaram eternizadas
-no mysterioso livro que com esse titulo compôs. D’elle se extrahiu este
-romance, propriamente soláo. Tudo aqui é contado e ditto por um modo
-de enigmas e allegorias inteiramente inexplicaveis para quem ignorasse
-os mysteriosos amores do trovador e da princeza. Tam sincero—e amiude
-grosseiro a podêr de sincero—é o modo de dizer dos antigos menestreis,
-quanto este é delicado por demais, e á força de o ser, obscuro.
-
-O argumento simplissimo diz-se em poucas palavras. Beatriz está retirada
-em sua camera. Sua paixão por Bernardim é segredo para a boa ama que a
-criou e que tanto lhe quer. Canta-lhe ésta um ‘cantar’ a modo de ‘soláo’
-em que tristemente conta e lamenta a má ventura que desde a nascença tem
-perseguido a sua querida menina, e que maiores desgraças lhe faz temer no
-futuro.
-
-O stylo tem toda a ingenuidade dos antigos cantares, todo aquelle perfume
-de bonina selvagem que só se incontra pelas devezas incultas da poesia
-primitiva. E todavia, se ainda são as flores singelas do monte, ja se
-conhece arte no formar do ramalhete. Ja não são as notas desgarradas, e
-asperas por vezes, do primeiro trovar asturiano ou leonez que tiniam á
-dureza de ferro dos descendentes de Pelayo. Ja por aqui andam _modos_
-de trovador proençal. A melodia porêm ainda é puramente romantica; as
-harmonias é que presentem fórmas mais classicas. Vê-se o antigo toante
-do romance peninsular cedendo á difficil e dura lei das complicadas
-rhymas proençaes. Ha mais ainda; ha uma perfeição no _número_ dos rhytmos
-que adivinha ja as doçuras italianas. É o trovador do seculo XV dando a
-mão ao poeta do seculo XVI. O que predomina todavia é o modo provençal; e
-este é, repitto, um legitimo soláo.
-
-
-A AMA
-
- Pençando-vos[114] estou, filha,
- Vossa mãe me está lembrando;
- Enchem-se-me os olhos d’agua,
- N’ella vos estou lavando.
-
- Nascestes, filha, entre mágoa;
- Pera bem inda vos seja!
- Pois em vosso nascimento
- Fortuna vos houve inveja.
-
- Morto era o contentamento
- Nenhuma alegria ouvistes;
- Vossa mãe era finada,
- Nós outros eramos tristes.
-
- Nada[115] em dor, em dor criada,
- Não sei onde isto hade ir ter:
- Vejo-vos, filha, fermosa,
- Com olhos verdes crescer.
-
- Não era ésta graça vossa
- Pera nascer em destêrro:
- Mal haja a desaventura
- Que pôs mais n’isto que o êrro!
-
- Tinha aqui sua sepultura
- Vossa mãe, e a mágoa a nós!
- Não éreis vós, filha, não,
- Pera morrerem por vós.
-
- Não ouvem fados razão,
- Nem se consentem rogar;
- De vosso pae hei mor dó,
- Que de si se ha de queixar.
-
- Eu vos ouvi a vós só
- Primeiro que outrem ninguem;
- Não foreis vós se eu não fôra:
- Não sei se fiz mal se bem.
-
- Mas não póde ser, senhora,
- Pera mal nenhum nascerdes,
- Com esse riso gracioso
- Que tendes sob olhos verdes.
-
- Confôrto, mas duvidoso,
- Me é este que tómo assi!
- Deus vos dê melhor ventura
- Do que tivestes téaqui.
-
- A Dita e a Fermosura,
- Dizem patranhas antigas,
- Que pelejaram um dia,
- Sendo d’antes muito amigas.
-
- Muitos hão[116] que é phantesia:
- Eu, que vi tempos e annos,
- Nenhuma coisa duvido
- Como ella é azo de damnos[117].
-
- Nem nenhum mal não é crido,
- O bem so é esperado:
- E na crença e na esperança,
- Em ambas ha hi cuidado,
- Em ambas ha hi mudança.
-
-
-
-
-XXXII
-
-AVALOR
-
-
-Este, que é verdadeiro romance na fórma assim como no stylo, parece ter
-sido feito á partida da infanta para Saboia, ou talvez por occasião da
-viagem que Bernardim-Ribeiro alli fez para a ver.
-
-Fôsse como ou quando fôsse, elle é admiravel. Ha menos artificio metrico,
-não menos belleza de poesia que nos outros, não menos sentimento. O stylo
-é mais desleixado, mais vago, mais de romance.
-
-Em todas as vastissimas collecções castelhanas não ha nada tam bello
-de elegante simplicidade. Ja se vê que não faço a comparação no genero
-heroico ou historico; digo-o dos romances de amor e aventura.
-
-
-AVALOR
-
- Pela ribeira de um rio
- Que leva as aguas ao mar,
- Vai o triste de Avalor,
- Não sabe se hade tornar.
- As aguas levam seu bem,
- Elle leva o seu pesar;
- E so vai, sem companhia,
- Que os seus fôra elle leixar;[118]
- Ca quem não leva descanço
- Descança em so caminhar.
- Descontra d’onde ia a barca,
- Se ia o sol a baixar;
- Indo-se abaixando o sol,
- Escurecia-se o ar;
- Tudo se fazia triste
- Quanto havia de ficar.
- Da barca levantam remos,
- E ao som do remar
- Começaram os remeiros
- Da barca este cantar:
- —‘Que frias eram as aguas!
- Quem as haverá de passar?’
- Dos outros barcos respondem:
- —‘Quem as haverá de passar?’
- Frias são as aguas, frias,
- Ninguem n’as póde passar;
- Senão quem pôs a vontade
- Donde a não póde tirar.[119]
- Tra’la barca lhe vão olhos
- Quanto o dia dá logar:
- Não durou muito, que o bem
- Não póde muito durar.
- Vendo o sol pôsto contr’elle[120],
- Não teve mais que pensar;
- Soltou redeas ao cavallo
- Á beira do rio a andar.
- A noite era callada
- Pera mais o magoar,
- Que ao compasso dos remos
- Era o seu suspirar.
- Querer contar suas mágoas
- Seria areias contar;
- Quanto mais ia alongando,
- Se ia alongando o soar.
- Dos seus ouvidos aos olhos
- A tristeza foi egualar;
- Assi como ia a cavallo
- Foi pela agua dentro entrar.
- E dando um longo suspiro
- Ouvia longe fallar:
- Onde mágoas levam olhos,
- Vão tambem corpo levar.
- Mas indo assi por acêrto,
- Foi c’um barco n’agua dar
- Que estava amarrado á terra,
- E seu dono era a folgar.
- Saltou assi como ia, dentro,
- E foi a amarra cortar:
- A corrente e a maré
- Acertaram-n’o a ajudar.
- Não sabem mais que foi d’elle,
- Nem novas se podem achar:
- Suspeitaram que foi morto,
- Mas não é pera affirmar:
- Que o imbarcou ventura,
- Pera so isso aguardar.
- Mas mais são as mágoas do mar
- Do que se podem curar.
-
-
-
-
-XXXIII
-
-CUIDADO E DESEJO
-
-
-Todo este soláo—e creio que propriamente este é tambem um verdadeiro
-soláo—todo elle é alegorico dos mysteriosos amores do ‘poeta das
-saudades.’
-
-Bernardim-Ribeiro vaga triste e solitario pelas margens de um rio escuro
-e cuberto de arvoredo. Apparece-lhe o seu _Cuidado_ na figura de um
-velho incannecido que lhe mostra o seu fatal _Desejo_ todo cuberto de
-dó; chorando e pensativo declara-lhe que em má hora o viu porque nunca
-mais o hade esquecer. Some-se a visão; e elle caminha rio abaixo, até dar
-‘antre uns medonhos penedos’ (se será Cintra?) onde a _Phantasia_ lhe
-apresenta sua triste _Lembrança_ na figura de uma bella mulher de ‘loiros
-cabellos e olhos verdes,’ cuberta de um negro manto. É Beatriz que elle
-ama, que o adora e que não póde ser sua! Escura noite lhe esconde a visão
-bemaventurada; e de um ‘alto oiteiro’ lhe bradam (porque não dos Alpes,
-do Piemonte onde lh’a tinham levado?)—‘Bernardim-Ribeiro, olha onde
-estás.’
-
-Da demasiada altura onde subiram, seus atrevidos pensamentos lhe fazem
-recordar quam baixo o tinha pôsto a sorte para se atrever a tanto.—O
-namorado trovador cerra os olhos para nunca mais os abrir. Que lhe resta
-a elle que ver o mundo?
-
-Este romance seria feito ao ordenar-se o casamento da infanta com o
-duque de Saboia? Não vem inserto nas SAUDADES, como o antecedente, da
-Ama, e o subsequente de Avalor: por isso aqui pôs claro o seu nome
-de Bernardim-Ribeiro, que no mysterioso livro de cavallarias, ora se
-disfarça em anagrammas de suas proprias lettras, ora sob as de outros se
-desfigura, para confundir e inredar a todo o que não tivesse a chave do
-querido segredo. O nome porêm da infanta nem aqui, nem em parte nenhuma
-o expôs a ser deciphrado pela mais remota inducção. N’este romance não ha
-nomes femininos; os que se incontram em tudo quanto escreveu, assim podem
-ser Maria, Antonia, como Joanna, etc. Em nenhum ha lettras ou sons que se
-pareçam com os de Beatriz.
-
-Nada digo do stylo, é o mesmo da peça precedente. As bellezas são
-infinitas; nenhum poeta portuguez escreveu tanto com o sangue de seu
-coração.
-
-
-CUIDADO E DESEJO
-
- Ao longo de uma ribeira
- Que vai pelo pé da serra,
- Aonde me a mi fez a guerra
- Muito tempo o grande amor,
- Me levou a minha dor:
- Ja era tarde do dia,
- E a agua d’ella corria
- Por antre um alto arvoredo,
- Onde ás vezes ia quedo
- O rio, e ás vezes não.
-
- Entrada era do verão,
- Quando começam as aves
- Com seus cantares suaves
- Fazer tudo gracioso.
- Ao ruido saudoso
- Das aguas cantavam ellas:
- Todalas minhas querellas
- Se me puseram deante;
- Alli morrer quizera ante
- Que ver por onde passei.
- Mas eu que digo—passei!
- Antes inda heide passar,
- Em quanto hi houver pezar,
- Que sempre o hi hade haver.
-
- As aguas, que de correr
- Não cessavam um momento,
- Me trouxera’ ao pensamento
- Que assim eram minhas mágoas,
- D’onde sempre correm aguas
- Por estes olhos mesquinhos,
- Que têem abertos caminhos
- Pelo meio do meu rosto.
- E ja não tenho outro gôsto
- Na grande desdita minha.
- O que eu cuidava que tinha
- Foi-se-me assim não sei como,
- D’onde eu certa crença tómo
- Que, para me leixar, veio.
-
- Mas, tendo-me assi alheio
- De mi o que alli cuidava,
- Da banda d’onde agua estava
- Vi um homem todo cam[121],
- Que lhe dava pelo cham
- A barba e o cabello.
- Ficando eu pasmado d’ello,
- Olhando elle para mi,
- Fallou-me e disse-me assi:
- —Tambem vai ésta agua ao Tejo.’
-
- N’isto olhei, vi meu Desejo
- Estar de trás triste e só,
- Todo cuberto de dó,
- Chorando sem dizer nada,
- A cara em sangue lavada,
- Na bôcca posta ũa mão,
- Como que a grande paixão,
- Sua falla lhe tolhia.
-
- E o velho que tudo via,
- Vendo-me tambem chorar
- Começou a assi fallar:
- —‘Eu mesmo são[122] teu Cuidado
- Que n’outra terra criado,
- N’esta primeiro nasci.
- E ess’outro que está aqui
- É o teu Desejo triste;
- Que má hora o tu viste
- Pois nunca te esquecerá!
- A terra e mar passará
- Traspassando a mágoa a ti’
-
- Quando lhe eu aquisto ouvi,
- Soltei suspiros ao chôro;
- Alli clarante o fôro
- Meus olhos tristes pagaram
- De um bem só que elles olharam,
- Que outro nunca mais tiveram.
- Nem o tive, nem m’o deram,
- Nem o esperei somente:
- De só ver fui tam contente,
- Que pera mais esperar
- Nunca me deram logar.
-
- E n’aquisto, triste estando
- Com os olhos tristes olhando
- D’aquellas bandas d’alêm,
- Olhei e não vi ninguem.
- Dei então a caminhar
- Rio abaixo, até chegar
- A cêrca de Montemór.
-
- Com meus males de redor,
- Da banda do meio-dia,
- Alli minha Phantasia,
- D’antre uns medrosos penedos,
- Onde aves que fazem medos
- De noite os dias vão ter,
- Me sahiu a receber
- Com ũa mulher pelo braço,
- Que, ao parecer de cansaço
- Não podia ter-se em si,
- Dizendo:—‘Vês, triste, aqui
- A triste Lembrança tua.’
- Minha vista então na sua
- Pus, d’ella todo me enchi:
- A prima coisa que vi
- E a derradeira tambem,
- Que no mundo vão e vem!
-
- Seus olhos verdes rasgados
- De lagrymas carregados,
- Logo em vendo-os, pareciam
- Que de lagrymas enchiam
- Contino as suas faces,
- Que eram, gran’ tempo, paces[123]
- Antre mi e meus cuidados.
-
- Loiros cabellos ondados
- Um negro manto cubria:
- Na tristeza parecia
- Que lhe convinha morrer.
- Os seus olhos de me ver,
- Como furtados, tirou,
- Depois em cheio me olhou.
- Seus alvos peitos rasgando
- Em voz alta se aqueixando,
- Disse assi mui só sentida:
- —‘Pois que mor dor ha na vida
- Para que houve ahi morrer?’
- Callou-se sem mais dizer.
- Eu de mi gemidos dando,
- Fui-me para ella chorando
- Para a haver de consolar...
-
- N’isto pôs-se o sol ao mar,
- E feze-se noite escura,
- E disse mal á ventura
- E á vida, que não morri...
- E muito longe d’alli,
- Ouvi de um alto oiteiro
- Chamar:—‘Bernardim-Ribeiro!’
- E dizer:—‘olha onde estás!’
- Olhei de ante e de traz
- E vi tudo escuridão,
- Cerrei meus olhos então,
- E nunca mais os abri,
- Que depois que a perdi
- Nunca vi tam grande bem.
- Porêm inda mal, porêm!
-
-
-
-
-XXXIV
-
-O CORDÃO DE OIRO
-
-
-Não parece ésta uma d’aquellas _verdes_ anecdotas que a prosa de Bocacio
-e os versos de Lafontaine immortalizaram? O stylo é menos licencioso,
-porque, sincera e nua ás vezes, comtudo é sempre mais casta a poesia
-primitiva. O seu pudor é o da ingenuidade que se despe porque mal não
-pensa, não o da hypocrisia que por maliciosa se cobre. Comtudo os dois
-ultimos versos são um verdadeiro remate de epigramma que faria honra a
-um poeta da eschola de Voltaire, e podia ser feixo de uma cantiga de
-vaudeville de Scribe. Entre portuguezes, só D. Francisco Manuel de Mello
-ou Nicolau Tolentino os faria tam naturaes e tam picantes ao mesmo tempo.
-
-Assim a adivinhar, que é o unico modo de entrar n’estes pontos, orço a
-data d’esta composição pelos tempos da guerra da acclamação, isto é, por
-meados do seculo XVII.
-
-É ommisso nos romanceiros dos nossos vizinhos; e em Portugal não tenho
-noticia de que se incontre senão na tradição oral de Tras-os-Montes, onde
-achei tres cópias d’elle, uma mais completa que as outras: d’ellas se
-appurou o presente texto. As variantes quasi todas despreziveis.
-
-
-O CORDÃO DE OIRO
-
- Lá se vai o capitão
- C’os seus soldados á guerra:
- Duzentos eram quintados,
- Eram duzentos de leva[124].
- Se todos elles vão tristes,
- Um mais que todos o era;
- Baixa trás a sua espada,
- Seus olhos postos em terra.
- Lá no meio do caminho
- O capitão lhe dissera:
- —‘Porque vais triste, soldado,
- Essa paixão por quem era?’
- —‘Não é por pae nem por mãe,
- Nem por irman que eu tivera[125],
- É pela espôsa que deixo
- Lá tam só na minha terra.
- Este cordão de oiro fino,
- Que sette arrateis bem pésa,
- Mais me pésa a mim levá-lo,
- Que ao partir lh’o não dera!’
- —‘Soldado, tens sette dias
- Para que voltes a vê-la.
- Se a incontrares chorando,
- Ficas sette annos com ella:
- Senão, nem mais uma hora
- Terás de aguardo ou de espera.’
- Quem saltava de contente
- O meu soldadito era.
-
- Deixou estrada direita,
- Por atalhos se mettêra;
- Inda não é meia-noite,
- Á sua porta batêra.
- —‘Quem bate á minha porta;
- Quem bate com tanta pressa?’
- —‘É um soldado, senhora,
- Que vos trás novas da guerra.’
- —‘Mal haja a nova que trás,
- E mais quem veio trazê-la!
- Ergue-te tu, minha vida,
- Assoma-te a essa janella;
- Despede-me esse soldado
- Que a tam má hora aqui chega.’
- —‘Amigo, vindes errado
- Co’as vossas novas da guerra:
- Deixae-nos dormir em paz,
- Que bem precisamos d’ella.’
-
- Foi-se d’alli o soldado
- Mais prompto do que viera:
- —‘Bem haja o meu capitão
- Pelo bem que me fizera!
- Com sette dias de aguardo...
- Nem sette horas carecêra
- Para me quitar saudades,
- Livrar-me de toda a pena!
- Tomae lá meu capitão
- Os mimos da minha terra;
- Este cordão de oiro fino,
- Que agora inda mais me pésa.
- Minha mulher não precisa,
- Que os primos podem mantê-la.’
- —‘Pois tua mulher tem primos,
- E tu vinhas com dó d’ella!...’
-
-
-
-
-XXXV
-
-O CEGO
-
-
-Ha duas balladas escriptas em dialecto escocez por elrei James V de
-Escocia, que ambas se parecem muito com ésta. Uma especialmente, ‘_The
-Gaberlunzie man_,’ até no metro e nas fórmas exteriores dá bastantes ares
-da nossa xácara. Começa assim:
-
- The pauky auld carle come ovir the lee
- Wi’ mony good-eens and days to mee,
- Saying: Goodwife, for zour courtesie,
- Will ze lodge a silly poor man?[126]
-
-O rei James, que morreu de trinta e tres annos, em 13 de Dezembro de
-1542, era um joven rei, tunante e maganão, que se disfarçava em trajos de
-mendigo, de adello, ou que taes, para andar correndo baixas aventuras
-pelas aldeas ou pelos bairros escusos das cidades. Cantor de seus
-proprios feitos, celebrava-os depois em gallantes trovas, a que não falta
-a graça nem o chiste do genero. A que se intitula _The Jolly Beggar_, e
-que por licenciosa e fresca de mais, a não admittiu o bispo Percy na sua
-collecção, talvez tenha ainda mais merito de arte.
-
-O _Gaberlunzie man_ da real ballada é porêm todo inteiro o _Cego_ da
-nossa xácara, menos em certos incidentes que são mais poeticos e mais
-interessantes na composição portugueza.
-
-Disfarçado em trajos de cego mendigo, um senhor de alta jerarchia fallou
-de amores a uma donzella de muito inferior nascimento que vivia com sua
-velha mãe. Por accôrdo, mais ou menos expresso entre os dois amantes,
-se appresenta este por noite á porta da velha com sua caramunha. A mãe
-dorme; e Anninhas, que responde ao cego, parece fazê-lo ou com ironia ou
-em pique de ciumes, e por nenhum modo lhe quer abrir ‘porta ou postigo.’
-
-Põe-se o cego a cantar lamentosamente a soa desgraça; e com a chorada
-cantilena se abranda ou finge abrandar-se o coração da rapariga. Desperta
-a mãe para que o venha ouvir; e quando ésta condoida lhe manda dar
-esmola, o cego recusa, não quer senão que o ponham no caminho que perdeu.
-É a propria velha, coitada, a que diz á filha que lh’o va insinar. E
-assim fogem os dois, com a maior tranquilidade com que ainda fugiram
-amantes.
-
-Note porêm a maestria do nosso poeta popular. A fugitiva sustenta sempre
-aquella tam perdoavel hypocrisia feminina, último protesto do pudor
-moribundo. Fiando homericamente na sua roca, vai fingindo guiar o cego,
-vai parecendo acreditar que não sabe aonde nem a que vai. Senão quando,
-apparece um tropel de cavalleiros: é a comitiva do nosso rei incuberto,
-principe ou conde pelo menos. Adeus gaivão de cego, e andrajos de
-mendigo! A cavallo e trotar largo! Ja o cego vê, ja a donzella sabe onde
-vai. E com este seu fino e malicioso ditto, conclue a trova:
-
- Um cego me leva, e vejo o caminho!
-
-Tal é o argumento da cantiga portugueza muito mais romanesco do que o das
-escocezas, pôsto que seja o mesmo o fundo da anecdota.
-
-Não duvido suppor que talvez de Glasgow ou de Aberdeen trouxessem os
-nossos mareantes ésta historia, e de Vianna ou do Porto se internasse
-pelo Minho onde ella é mais vulgar. Não lh’o pagariamos so em vinho e
-frutta aos nossos amigos do norte, porque em mercadorias d’aquelle mesmo
-genero para lá temos exportado bastante.
-
-A forma métrica é a do romance de Sancta Iria. O texto foi restituido com
-difficuldade, porque ésta fórma se presta ainda mais á corrupção do que
-a outra, desafiando o prolifico talento dos nossos trovadores de aldea
-a bordar seus pretenciosos floripondios sôbre a singela telagarsa do
-original.
-
-Vão por ementa, appontadas algumas variantes menos absurdas.
-
-
-O CEGO
-
- —‘Abre a porta, Anna, abre de mansinho[127],
- Que venho ferido, morto do caminho.’
- —‘Se vindes ferido, pobre coitadinho!
- Ireis muito embora por outro caminho.’
- —‘Ai! abre-me a porta, abre de mansinho,
- Que tam cego venho, não vejo o caminho.’
- —Porta nem postigo não abro ao ceguinho,
- Va-se na má hora pelo mau caminho.’
- —‘Ai do pobre cego que anda sosinho
- Cantando e pedindo por esse caminho!’
-
- Minha mãe acorde, oiça aqui baixinho[128]
- Como canta o cego que perdeu o caminho.’
- —‘Se elle canta e pede, da-lhe pão e vinho;
- E o pobre cego que va o seu caminho.’
- —‘O teu pão não quero, não quero o teu vinho,
- Quero só que Anninhas[129] me insine o caminho.’
- —‘Toma a roca, Anna, carrega-a de linho,
- Vai com o pobre cego, pô-lo a caminho.’
-
- —‘Espiou-se a roca, acabou-se o linho,
- Fique embora o cego, que este é o seu caminho.’
- —‘Anda mais, Anninhas, mais um bocadinho,
- Sou um pobre cego, não vejo o caminho.’
- —Ai! arreda, arreda para este altinho,
- Que ahi véem cavalleiros por esse caminho.’
- —‘Se vêem cavalleiros, vêem de vagarinho,
- Que ha muito me tardam por este caminho.’
- A cavallaria passou de mansinho...
- Cego, lo meu cego ja via o caminho[130].
- Montou-me a cavallo com muito carinho...
- Um cego me leva... e vejo o caminho!
-
-
-
-
-XXXVI
-
-LINDA-A-PASTORA
-
-
-Quem desce Tejo abaixo, por ésta margem do Norte onde está Lisboa, e
-tendo saudado o precioso monumento de Belem, a sua tôrre não menos bella,
-entra no fashionavel Pedroiços e d’ahi segue ás praias do Dafundo até
-á Cruz-quebrada, tem dado o mais bonito passeio que se póde dar nas
-vizinhanças da capital, e visitado os sitios que, depois de Cintra,
-mais frequenta a sociedade elegante da nossa terra. De fins de Agosto
-a principios de Novembro é que tudo alli corre, e que os banhos do mar
-povoam aquelles bellos ermos, nas outras estações desamparados.
-
-Quem tiver porêm o bom gôsto de resistir ao despotismo tarifeiro da moda,
-e se abalançar em Maio ou Junho a este largo passeio, que no estado dos
-nossos caminhos é antes uma pequena viagem, creia que hade ser pago de
-sua nobre ousadia. Não ha palavras que digam todas as bellezas d’aquella
-terra, d’aquelle ceo, d’aquellas aguas. Á esquerda o Tejo, os navios
-que entram e sahem, as frotas de barcos pescarejos, a areia alva juncto
-á beira d’agua, e logo pegada á salsugem, a prodigiosa vegetação das
-plantas que a amam e em que se pasce gulloso e largo á vontade o gado.
-Perto, um saveiro que chegou á terra e cuja companha pucha ao longo da
-praia pela rede que arrasta os innumeraveis cardumes de peixes que logo
-virão saltar na areia. Á direita nas eminencias, as ruinas picturescas
-de conventos desertos, de moinhos abandonados, de fortes, de atalaias. E
-tudo isto incastoado na verdura viçosa e florida da primavera que ainda
-não queimou o sol do estio. No fim do verão quando vai todo o mundo,
-ja não ha senão resteva nos campos, talos de hervas seccas nos montes,
-árvores sem folha, poeira nos ares, e uma ventaneira despregada que não
-cessa.
-
-Ja me eram familiares de annos aquelles sitios; mas posso dizer que os
-não conheci bem e como elles são devéras, senão quando, haverá hoje
-tres annos, alli fui um dia primeiro de Maio. Fui, como de maravilha em
-maravilha, por todos os pontos que tenho nomeado; mas chegando á ribeira
-de Jamor, parei extasiado no meio de sua ponte, porque a varzea que d’ahi
-se extende, recurvando-se pela direita para Carnaxide, e os montes que
-a abrigam em deredor, estava tudo de uma belleza que verdadeiramente
-fascinava. O trigo verde e viçoso ondeava com a viração desde as veigas
-que rega o Jamor, até os altos onde velejam centenares de moinhos.
-Árvores grandes e bellas, como rara vez se incontram n’esta provincia
-_dendroclasta_, rodeavam melancholicamente, no mais fundo do vale, a
-velha mansão do Rodizio. E lá, em prespectiva, no fundo do quadro, uma
-aldea de Suissa com suas casinhas brancas, suas ruas em soccalcos, seu
-presbiterio ornado de um ramalhete de faias; grandes massas de basalto
-negro pelo meio de tudo isto, parreiraes, jardinzitos quasi pensis,
-e uma graça, uma simplicidade alpina, um sabor de campo, um cheiro de
-montanha, como é difficil de incontrar tam perto de uma grande capital.
-
-O logarejo é bem conhecido de nome e fama, chama-se Linda-a-Pastora.
-Porque? Não sei. Tem-me jurado antiquarios de ‘meia-tijella’ que o seu
-nome verdadeiro é _Niña a Pastora_. Mas emquanto não achar algum de
-‘tijella inteira’ que me saiba dar a razão por que se havia de chamar
-assim, meio em portuguez meio em castelhano, um aldeote de aopé de
-Lisboa—heide chamar-lhe eu, como os seus habitantes e toda a gente diz:
-Linda-a-Pastora.
-
-Namorei-me do sitio por modo, que alli passei o verão todo; e d’alli
-fiz deliciosas excursões pelas vizinhanças, que todas são bonitas. Foi
-n’este proprio e appropriado sitio que a Sr.ª Francisca, lavadeira bem
-conhecida do logar, me deu a última e, ao parecer, mais correcta licção
-que do presente romance tinha obtido. Em outras partes do reino traz elle
-o titulo de ‘Pastorinha;’ aqui era justo e natural que se lhe désse o de
-Linda-a-Pastora’, que assentei conservar-lhe.
-
-Na fórma é um romance em endeixas, mas o fundo é de uma verdadeira
-pastourella do genero provençal; nem a fariam mais graciosa Giraud
-Riquier ou Giraud de Borneill.
-
-Tem muitas variantes, porque todo o reino a sabe e canta. Eu noto somente
-as principaes.
-
-
-LINDA-A-PASTORA
-
- —‘Linda pastorinha, que fazeis aqui?’
- —‘Procuro o meu gado que por ahi perdi.’
- —‘Tam gentil senhora a guardar o gado!’
- —‘Senhor, ja nascemos para esse fado.’
- —‘Por éstas montanhas em tam grande p’rigo!’
- Diga-me, ó menina, se quer vir commigo.’
- —‘Um senhor tam guapo dar tam mau conselho[131].
- Querer que se perca o gado alheio!’
- —‘Não tenha esse medo que o gado se perca[132]
- Por aqui passarmos uma ora de sésta.’
- —‘Tal razão como essa não n’a ouvirei[133]:
- Ja dirão meus amos que de mais tardei.’
- —‘Diga-lhe, menina, que se demorou
- Co’esta nuvem de agua que tudo molhou.’
- —‘Fallarei verdade, que mentir não sei:
- Á volta do gado eu me descuidei.’
- —‘Pastorinha, escute, que oiço ballar gado...’
- —‘Serão as ovelhas que me tem faltado.’
- —‘Eu lh’as vou buscar ja muito depressa,
- Mas que me espedace por essa charneca.’
-
- —‘Ai como vai grave de meias de seda!
- Olhe não as rompa por essa resteva[134].’
- —‘Meias e sapatos[135], tudo romperei[136]
- So por lhe dar gôsto, minha alma, meu bem.’
- —‘Ei-lo aqui vem; é todo o meu gado.’
- —‘Meu destino foi ser vosso criado.’
- —‘Senhor, va-se embora, não me dê mais pena,
- —‘Que hade vir meu amo trazer-me a merenda.’
- —‘Se vier seu amo, venha muito embora;
- Diremos, menina, que cheguei agora.’
- —‘Senhor, va-se, va-se, não me dê tormento:
- Ja não quero vê-lo nem por pensamento.’
- —‘Pois adeus, ingrata da Linda-a-Pastora!
- Fica-te, eu me vou pela serra fóra[137].’
- —‘Venha cá, Senhor, torne atrás correndo...
- Que o amor é cego, ja me está rendendo.’
- Sentaram-se á sombra... tudo estava ardendo...[138]
- Quando ellas não querem, então ’stão querendo.
-
-
-
-
-XXXVII
-
-O MARQUEZ DE MANTUA
-
-
-Ei-lo que se apea de seu classico barbante em que tantos annos cavalgou,
-e despindo o papel-pardo em que o imbrulhavam os cegos e vendilhões de
-nossas feiras, vem o nobre ‘Marquez de Mantua’ tomar o seu logar entre
-os mais venerandos e antigos romances do cyclo de Carlos-Magno. Sua
-nobre origem bem sabida é e bem manifesta: franceza ou provençal. Se foi
-a lingua _d’oeil_ ou a lingua _d’oc_ a primeira que fallou, não sei;
-quando atravessou os Pyreneus e veio para nós, certo que era ja familiar
-com ambas. Passou muito tempo em Hespanha por ser composição de Jeronymo
-Treviño[139]; hoje com razão se crê que o Treviño não foi senão o editor
-que em 1598 o imprimiu: sem dúvida o romance é muito mais antigo que
-isso; so da licção portugueza me parece que posso responder que é dos
-fins do XIV, principios—quando muito—do XV seculo. E todavia a fórma em
-que elle apparece em portuguez não creio que fosse a primitiva que entre
-nós teve, e me inclino a que ella seja posterior á que teem os nossos
-vizinhos castelhanos em suas collecções[140]. Aqui é mais dramatico, lá
-mais épico: nas multiplicadas edições dos cegos chegou a obter o nome de
-tragedia. Todavia, não deixarei de observar que revestidos d’esta mesma
-fórma ha romances muito mais antigos do que os narrativos. As rúbricas de
-_aqui falla o marquez, agora diz o imperador_ etc., não são indisputavel
-próva de que a composição fôsse para se representar theatralmente.
-
-Sem profundar nenhuma d’estas questões, contento-me de sacar do lixo
-da “feira-da-ladra”, ésta bella reliquia da nossa litteratura popular
-e romanesca, e de restituir ao seu eminente logar o nobre marquez de
-Mantua, embora me criminem e escarneçam os superciliosos academicos de
-todas as academias reaes e não reaes d’este mundo.
-
-
-O MARQUEZ DE MANTUA
-
- Na caça andava perdido
- De Mantua o velho marquez,
- E no peito presentido
- O coração traz de envez;
- Mais, não sabe o succedido!
- Farto ja de caminhar
- Por tam fragosa montanha,
- Cançado assim sem companha,
- Sem ter onde repousar
- N’essa terra tam extranha,
- Vendo o mato tam cerrado,
- Assentou de se apear
- E o seu cavallo deixar
- Porque estava de cançado
- Que ja não podia andar:
-
-FALLA O MARQUEZ
-
- —Fortunosa caça é ésta
- Que a fortuna me ha mostrado,
- Poisque, por ser manifesta
- Minha pena e gran’ cuidado,
- Me mostrou ésta floresta.
- Nunca vi tam forte brenha
- Desque me accordo de mi,
- Eu creio que Margasi
- Fez ésta serra Dardenha,
- Estes campos de Methli.
- Quero tocar a bosina
- Por ver se algum me ouvirá;
- Mas cuido que não será,
- Porque minha gran’ mofina
- Commigo começou ja.
- Todavia quero ver
- Se mora alguem n’esta serra
- Que me diga d’esta terra
- Cuja é para saber;
- Que quem pergunta não erra.
- Agora vejo-me aqui
- N’esta tam grande espessura,
- Que nem eu me vejo a mi,
- Nem sei de minha ventura,
- Nem menos será cordura.
-
-DIZ VALDEVINOS
-
- —Oh Virgem minha senhora,
- Madre do rei da verdade,
- Por vossa gran’ piedade
- Sêde minha intercessora
- Em tanta necessidade.
- Oh summa regina pia,
- Radiante luz phebea,
- Custodia animæ meæ,
- Pois está na terra fria
- A alma de pezar chea,
- Pois es amparo dos teus,
- Consola os desconsolados,
- Rainha dos altos ceos,
- E roga a meu senhor Deos
- Que perdoe meus peccados.
-
-FALLA O MARQUEZ
-
- —Não sei quem ouço gemer
- E chorar de quando em quando:
- Alguem deve de aqui estar...
- Segundo se esta queixando,
- Deve ter grande pezar.
-
-FALLA VALDEVINOS
-
- —Domine, memento mei,
- Lembrae-vos de minha alma,
- Pois que sois da glória rei,
- Nascido da flor da palma,
- Remedio de nossa lei.
-
-DIZ O MARQUEZ
-
- —Segundo d’elle se espera,
- Aquelle home anda perdido,
- Ou, por ventura ferido
- De alguma besta fera.
- Quero ver este mysterio,
- Que a falla me dá ousadia,
- Porque dois em companhia
- Terão grande refrigerio
- Para qualquer agonia.
-
-DIZ VALDEVINOS
-
- —Oh minha espôsa e senhora,
- Ja não tereis em podêr
- Vosso espôso que assim chora,
- Pois a morte roubadora
- Vos roubou todo o prazer.
- Oh vida do meu viver,
- Resplandecente narciso,
- Gran’ pena levo em saber
- Que nunca vos heide ver
- Até o dia do juizo.
- Oh esperança por quem
- Tinha victoria vencida!
- Oh minha glória, meu bem,
- Porque não partis tambem,
- Poisque sois a minha vida?
- Senão for vossa vontade
- De haver de mim compaixão,
- Mandae-me meu coração,
- Minha fe e liberdade,
- Que está em vossa prizão.
- Madre minha muito amada,
- Qu’é de o filho que paristes,
- De quem ereis consolada?
- Como se ha tornado nada
- Quanta glória possuistes?
- Ja me não vereis reinar,
- Ja me não dareis conselho,
- Nem eu o posso tomar;
- Que quebrado é o espelho
- Em que vos sabeis olhar.
- Ja nunca me haveis de ver
- Fazer justas e torneios,
- Nem vestir nobres arreios,
- Nem cavalleiros vencer,
- Nem tomar bandos alheios.
- Ja não tomareis prazer
- Quando me virdes armado;
- Ja vos não virão dizer
- A fama de meu podêr,
- Nem louvar-me de esforçado.
- Oh valentes cavalleiros,
- Reinaldos de Montalvão,
- Oh esforçado Roldão,
- Oh marquez Dom Oliveiros,
- Dom Ricardo, Dom Dudão,
- Dom Gaifeiros, Dom Beltrão,
- Oh gran’ duque de Milão,
- Que é de vossa companhia?
- Duque Maime de Baviera,
- Que é de vosso Valdevinos?
- Oh esforçado Guarinos,
- Quem comsigo vos tivera!
- Meu amigo Montesinhos,
- Ja nunca mais vos verei;
- Dom Alonso de Inglaterra,
- Ja nunca acompanharei
- O conde Dirlos na guerra.
- Oh esforçado marquez
- De Mantua, teu senhorio,
- Ja não me poreis arnez,
- Nem me vereis outra vez
- Gozar vosso senhorio.
- Ja não quero o vosso estado,
- Ja não quero ser pessoa,
- Nem mandar, nem ter reinado;
- Ja não quero ter coroa,
- Nem quero ser venerado.
- Oh Carlos imperador,
- Senhor de mui alta sorte,
- Como sentireis gran’ dor
- Sabendo da minha morte,
- E quem d’ella é causador:
- Bem sei, se sois informado
- Do caso como passou,
- Que serei mui bem vingado,
- Ainda que me mattou
- Vosso filho mui amado.
- Oh principe D. Carloto,
- Quem, sendo tam desegual,
- Te moveu a fazer mal
- Em um logar tam remoto
- A teu amigo leal?
- Alto Deus omnipotente,
- Juiz direito sem par,
- Sôbre ésta morte innocente
- Justiça queirais mostrar,
- Pois morro tam cruelmente.
- Oh Madre de Deus benigno,
- E fonte de piedade,
- Arca da Sancta Trindade,
- De donde o Verbo Divino
- Trouxe sua humanidade,
- Oh Sancta Domina mea,
- Oh Virgem gratia plena
- Em que a alma se recrea,
- Dae remedio á minha pena,
- Pois que morro em terra alhea.
-
-FALLA O MARQUEZ
-
- —Senhor, porque vos queixais?
- Quem vos tratou de tal sorte,
- E quem é o que tal morte
- Vos deu, como publicais,
- Que assás é ésta má sorte?
- Não me negueis a verdade,
- Contae-me vosso pezar,
- Que vos prometto ajudar
- Com toda a força e vontade.
-
-DIZ VALDEVINOS
-
- —Muito me agasta, amigo,
- Certamente teu tardar,
- Dize se trazes comtigo
- Quem me haja de confessar?
-
-DIZ O MARQUEZ
-
- —Eu não sou quem vós cuidais:
- Nunca comi vosso pão,
- Mas vossos gritos e ais
- Me trouxeram aonde estais
- Mui movido a compaixão.
- Dizei-me vossa agonia,
- Que, se remedio tiver,
- Eu vos prometto fazer
- Com que tenhais alegria.
-
-DIZ VALDEVINOS
-
- —Meu senhor, muitas mercês
- Por vossa boa vontade!
- Bem creio que me fareis
- Muito mais do que dizeis,
- Segundo vossa bondade.
- Mas minha dor é mortal,
- Meu remedio so é morte,
- Porque estou parado tal,
- Que nunca homem mortal
- Foi trattado de tal sorte.
- Tenho, senhor, vinte e duas
- Feridas todas mortais,
- As intranhas rotas, nuas,
- E passo penas tam cruas,
- Que não poderão ser mais.
- Ha-me morto á traição
- O filho do imperador,
- Carloto, a gran’ sem razão,
- Mostrando-me todo o amor,
- Não o tendo no coração.
- Muitas vezes requeria
- Minha espôsa com maldade,
- Mas ella não consentia
- Pelo bem que me queria,
- Por sua grande bondade.
- Carloto com gran’ pezar,
- Como mais traidor que forte,
- Ordenou de me matar,
- Cuidando com minha morte
- Com ella haver de casar.
- Mattou-me com gran’ falsia,
- Tranzendo cinco comsigo,
- Sem eu trazer mais commigo
- Que um pagem por companhia.
- A mim chamam Valdevinos,
- Sou filho de elrei de Dacia,
- E primo de elrei de Grecia,
- E do forte Montesinos,
- Que é herdeiro de Dalmacia.
- Dona Hermelinda formosa
- Minha madre natural,
- Sibylla minha espôsa
- De graças especial,
- Mas com primores famosa.
- Ésta nova contareis
- Á triste de minha madre
- Que em Mantua achareis,
- E ao honrado marquez
- Meu tio, irmão de meu padre.
-
-FALLA O MARQUEZ
-
- —Oh desestrado viver,
- Oh amargosa ventura,
- Oh ventura sem prazer,
- Prazer cheio de tristura,
- Tristura que não tem ser!
- Oh desventurada sorte,
- Oh sorte sem soffrimento,
- Desemparado tormento,
- Muito peior do que a morte,
- Morte de desabrimento!
- Oh meu sobrinho, meu bem,
- Minha esperança perdida,
- Oh gloria que me sustêm,
- Porque vos partis de quem
- Sem vós não terá mais vida?
- Oh desventurado velho,
- Captivo sem liberdade!
- Quem me póde dar conselho,
- Pois perdido é o espelho
- De minha gran’ claridade!
- Oh minha luz verdadeira,
- Trevas do meu coração,
- Penas de minha paixão,
- Cuidado, que me marteira,
- Tristeza de tal traição!
- Porque não quereis fallar
- A este marquez coitado,
- Que tio sohieis chamar?
- Fallae-me, sobrinho amado,
- Não me façais rebentar.
-
-DIZ VALDEVINOS
-
- —Meu tormento tam molesto
- Me faz não vos conhecer
- Nem na falla, nem no gesto;
- Nem intendo vosso dizer
- Se não for mais manifesto.
- Estou tão posto no fim,
- Que não sei se sou alguem,
- Nem menos conheço a mim;
- Pois quem não conhece a sim,
- Mal conhecerá ninguem.
-
-DIZ O MARQUEZ
-
- —Como não me conheceis,
- Meu sobrinho Valdevinos?
- Eu sou o triste marquez
- Irmão de elrei Dom Salinos,
- Que era o pae que vos fez.
- Eu sou o marquez sem sorte,
- Que devêra rebentar
- Chorando a vossa morte,
- Por com vida não ficar
- N’este mundo sem de porte.
- Oh triste mundo coitado,
- Ninguem deve em ti fiar,
- Pois es tam desventurado,
- Que o que tens mais exaltado,
- Mor quéda lhe fazes dar!
-
-FALLA VALDEVINOS
-
- —Perdoa-me, senhor tio,
- A minha descortezia,
- Que a minha grande agonia
- Me pôs em tanto desvio,
- Que ja vos não conhecia.
- Não me queirais mais chorar;
- Deveis de considerar
- Que para isso é o mundo,
- Que dobrais meu mal profundo.
- Para bem é mal passar:
- E bem sabeis que nascemos
- Para ir a ésta jornada,
- E que, quanto mais vivemos,
- Maior offensa fazemos
- A quem nos creou de nada.
- Assim que, necessidade
- Não tendes de me chorar,
- Poisque Deus me quiz levar
- No melhor de minha edade
- Para mais me aproveitar.
- Mas o que haveis de fazer,
- É por minha alma rogar,
- Porque o muito chorar
- Á alma não dá prazer,
- Mas antes mui gran’ pezar.
- Quero-vos incommendar
- Minha espôsa e minha madre,
- Poisque não tem outro padre
- Que as haja de amparar,
- Senão vós, como é verdade.
- Mas o que me dá paixão
- Em ésta triste partida,
- É morrer sem confissão;
- Mas se parto d’esta vida,
- Deus receberá a tenção.
-
-Vem o ermitão e o pagem.
-
-DIZ O ERMITÃO
-
- —A paz de Deus sempiterno
- Seja comvosco, irmão!
- Lembrae-vos de sua paixão
- Que, por nos livrar do inferno,
- Padeceu quanto a varão.
-
-DIZ VALDEVINOS
-
- —Com coisa mais não folgára
- Do que vê-lo aqui chegado,
- Padre de Deus enviado,
- Que se um pouco mais tardára,
- Não me achára n’este estado.
-
-FALLA O PAGEM
-
- —Oh que desestrada sorte,
- Meu senhor Danes Ogeiro!
- Olhae vosso escudo forte,
- Olhae, senhor, vosso herdeiro,
- Em que extremo o pôs a morte!
- Oh desditoso caminho,
- Caça de tanto pezar,
- Que cuidando de caçar,
- A morte a vosso sobrinho
- Vieste, senhor, buscar.
-
-DIZ O ERMITÃO
-
- —A gran’ pressa que trazia
- Não me deu, senhor, logar
- De conhecer nem fallar
- A vossa gran’ senhoria.
- N’este êrro se ha culpa,
- Peço-lhe d’ella perdão,
- Ainda que a discrição
- Sua me dará desculpa.
-
-FALLA O MARQUEZ
-
- —Rogae a Deus, padre honrado,
- Que me queira dar paciencia;
- Que o perdão é escusado,
- Porque vossa diligencia
- Vos não deixa ser culpado.
-
-DIZ O ERMITÃO
-
- —O filho de Deus enviado
- Vos mande consolação!
- E pois que aqui sou chegado,
- Quero ouvir de confissão
- Este ferido e angustiado.
- Coisa é mui natural
- A morte a toda a pessoa,
- A todo o mundo em geral,
- Poisque a nenhum perdoa.
- Não a tenhamos por mais.
- Porque o peccado de Adão
- Foi tam fero e de tal sorte,
- Que não só foi perdição:
- Mas Deus, que é salvação,
- Quiz tambem receber morte.
- E por tanto, filho meu,
- Não se deve de espantar
- Da morte que Deus lhe deu;
- Pois em provimento seu
- Lh’a deu para o salvar
- Lembre-lhe sua paixão:
- Veja este mundo coitado,
- E não o ingode o malvado,
- Que não dá por galardão
- Senão tristeza e cuidado.
- Em quanto, filho, tem vida,
- Chame a Madre de Deus,
- Aquella que foi nascida
- Sem peccado concebida,
- E coroada nos ceos.
- Ésta foi santificada
- E visitada dos anjos,
- E em corpo e alma levada
- Á gloria, onde exaltada
- Lá está sobre os archanjos.
- Assim, que ao Redemptor
- E a ésta Virgem sem par
- Se hade, filho, incommendar
- Depois que aos sanctos for
- Sua vontade chamar.
- As mãos levante aos ceus,
- Faça confissão geral,
- Confessando-se a Deus
- E á Virgem celestial
- E a todos os sanctos seus.
-
-DIZ O MARQUEZ
-
- —Oh bonancia abhorrecida,
- Oh desestrada fortuna,
- De prazeres gran’ tribuna!
- Porque não desemparais
- A quem sois tam importuna?
- Tristeza, desconfiança,
- Porque não desesperais
- A quem não tem confiança?
- Contae-me, pagem Burlor,
- O caso como passou,
- Quem foi aquelle traidor
- Que mattou vosso senhor,
- Ou por que causa o matou
-
-FALLA O PAGEM
-
- —Seria mui mal contado
- Se a sua gran’ senhoria
- Não contasse o que é passado.
- Eu sei certo que faria
- O que não é esperado
- Contra quem me deu estado,
- E ha feito tantas mercês
- Que nunca meu pae me fez:
- Que é meu senhor amado,
- E mais vós, senhor marquez.
- Estando pois em Paris
- O filho do imperador,
- Mandou chamar meu senhor
- Nos passos da imperatriz:
- Fallaram muito a sabor;
- O que fallaram não sei,
- Se não que logo n’essa hora,
- E sem fazer mais demora,
- Com quatro detraz de si
- Foram da cidade fóra,
- Armados secretamente,
- Segundo depois ouvi.
- Partimos todos d’ahi,
- E Dom Carloto presente
- Tambem armado outrosi.
- E tanto que aqui chegaram,
- N’este valle de pezar
- Todos juntos se apearam
- E fizeram-me ficar
- C’os cavallos que deixaram.
- E logo todos entraram
- Em este esquivo logar,
- Onde meu senhor mattaram,
- E depois de o mattar,
- Nos cavallos se tornaram.
- Como eu os vi tornar,
- Sentindo muito tal dor,
- Temendo de lhe fallar,
- Não ousei de perguntar
- Onde estava meu senhor.
- Vendo-os assim caminhar,
- Porque nenhum me fallava,
- Quiz a meu senhor buscar,
- Porque o coração me dava
- Sobresaltos de pezar.
- Não o podia topar
- Porque a grande espessura
- E a noite medrosa, escura
- Me fazia não o achar:
- De que tinha gran’ tristura.
- Buscando-o com gran’ paixão,
- N’aquelle lugar remoto
- O achei d’esta feição.
- Disse-me como á traição
- O mattára Dom Carloto.
- Perguntei porque razão:
- Triste, cheio de agonias,
- Disse-me com afflicção:
- —‘Vai-me buscar confissão,
- Ja se acabaram meus dias.’
- Como taes novas ouvi,
- Com grande tribulação
- E pezar de vê-lo assi,
- Me parti logo d’aqui
- A buscar este ermitão.
- Isto é, senhor, o que sei
- D’este caso desastrado,
- Quanto me ha perguntado:
- Outra coisa não direi
- Mais do que lhei contado.
-
-DIZ O MARQUEZ
-
- —Quando sua majestade
- Justiça me não fizer
- Com toda a rogaridade.
- Á força de meu podêr
- Cumprirei minha vontade.
-
-DIZ O ERMITÃO
-
- —Ja o senhor se ha confessado,
- E fez actos de christão;
- Morre com tal contricção,
- Que eu estou maravilhado
- De sua gran’ discrição.
- Muito não póde tardar,
- Segundo n’elle senti.
- Acabei de lhe fallar
- Porque lhe quero rezar
- Os psalmos d’elrei David.
-
-FALLA VALDEVINOS
-
- —Não tomeis, tio, pezar,
- Que me parto de vos ver
- Para nunca mais tornar,
- Pois Deus me manda chamar
- E não posso mais fazer.
- Torno-vos a incommendar
- Minha espôsa e minha mãe,
- Que as queirais consolar
- E ambas as amparar,
- Poisque não têem mais a quem.
-
-ORAÇÃO DE VALDEVINOS
-
- —Em as tuas mãos, Senhor,
- Incommendo meu espirito;
- Poisque es Salvador meu,
- Meu Deus e meu Redemptor,
- Não me falte favor teu:
- Pois, Senhor, me redemiste,
- Como Deus, que es de verdade,
- Senhor de toda a piedade,
- Lembra-te d’esta alma triste
- Cheia de toda a maldade.
- Salve, Senhora benigna,
- Madre de misericordia,
- Pas de nossa gran’ discordia,
- Dos peccadores mezinha,
- Vida doce e concordia,
- Spes nostra, a ti invocamos,
- Salva-nos da escura treva.
- A ti, Senhora, chamamos
- Desterrados filhos de Eva,
- A ti virgem, suspiramos,
- A ti gemendo e chorando
- Em aqueste lagrymoso
- Valle sem nenhum repouso,
- Sempre, Virge’, a ti chamamos,
- Que es nosso prazer e gôso.
- Ora pois, nossa advogada,
- Amparo da christandade,
- Volve os olhos de piedade
- A mim, Virgem consagrada,
- Poisque es nossa liberdade.
- Dá-me, Senhora, virtude
- Contra todos meus imigos;
- Poisque es nossa saúde,
- Eu te rogo que me ajudes
- Nos temores e perigos:
- Roga tu por mim, Senhora,
- Oh Sancta Madre de Deus,
- A quem a minha alma adora,
- Pois es rainha dos ceus
- E dos anjos superiora.
-
-Aqui expira Valdevinos e
-
-DIZ O MARQUEZ
-
- —Oh triste velho coitado,
- Oh cans cheias de tristura!
- Oh doloroso cuidado,
- Oh cuidado sem ventura,
- Sem ventura desestrado!
- Quebrem-se minhas intranhas,
- Rompa-se meu coração
- Com minha tribulação.
- Chorem todas as campinas
- Minha grande perdição,
- Scureça-se o sol com dó,
- Caiam estrellas do ceu,
- As trévas de Faraó
- Venham ja sôbre mim só.
- Pois minha luz se perdeu
- Na luz de mui claro dia,
- Claridade sem clareza,
- Minha doce companhia,
- Onde está vossa alegria,
- Que me deixa tal tristeza?
- Oh velhice desestrada,
- Sem gloria e sem prazer,
- Para que me deixais ser,
- Pois que sendo, não sou nada,
- Nem desejo de viver?
- Porque não vens, padecer,
- Porque não vindes, tormentos,
- Paraque são soffrimentos
- A quem os não quer ja ter,
- Nem busca contentamentos?
- Paraque quero razão,
- Paraque quero prudencia,
- Nem saber, nem discrição?
- Paraque é paciencia,
- Pois perdi consolação?
-
-DIZ O PAGEM
-
- —Oh meu senhor muito amado,
- Porque vos tornastes pó?
- Porque me deixastes só
- Em este mundo coitado
- Com tanta tristeza e dó?
- Leváreis-me em companhia,
- Pois sempre vos tive, vivo.
- Oh minha grande alegria,
- Porque me deixais captivo,
- Mettido em tanta agonia?
- Meu senhor, minha alegria,
- Dizei, porque nos deixais
- Com tanta pena notoria?
- Lembrai-vos, tende memoria
- De quantos desemparais.
- Oh sem ventura Burlor!
- De quem serás amparado,
- De quem terás o favor
- Que tinhas de teu senhor,
- Poisque ja te ha faltado?
-
-FALLA O ERMITÃO
-
- —Não tomeis, filho, pezar,
- Pois claramente sabeis
- Que pelo muito chorar
- Não cobrais o que perdeis.
- Deveis, filho, de cuidar
- Que nossa vida é um vento
- Tam ligeiro de passar,
- Que passa em um momento
- Por nós assim como o ar.
- Quem viu o senhor infante,
- Tam pouco ha, fazer guerra,
- E ser n’ella tam possante,
- E agora em um instante
- Se tornado escura terra,
- Diria com gran’ razão
- Que este mundo coitado
- Não dá outro galardão,
- Senão tristeza e paixão,
- Com a vós outros foi dado.
- Olhae a elrei Salomão
- O galardão que deu;
- A Amon e Absalão,
- E ao valente Sansão,
- E ao forte Macabeu.
- Em a Sacra Escritura
- Muitos mais podia achar
- Se os quizesse contar;
- Mas vossa grande cordura
- Supprirá donde faltar.
- E poisque não tem ja cura
- O mal feito e o passado,
- Cesse a vossa tristura,
- E demos á sepultura
- Este corpo ja finado.
- Levemo-lo onde convêm
- Para que seja interrado;
- E póde bem ser guardado
- N’aquella ermida que vêem
- Até ser imbalsemado.
-
-Aqui levam a Valdevinos á ermida. E entra o imperador, o conde Ganalão, e
-
-DIZ O IMPERADOR
-
- —Certo, conde Ganalão,
- Muito gran’ perda perdemos.
- Péza-me no coração,
- Porque na côrte não temos
- Reinaldos de Montalvão,
- Nem o conde Dom Roldão,
- Nem o marquez Oliveiros,
- Nem o duque de Milão,
- Nem o infante Gaifeiros,
- Nem o forte Meredião.
-
-DIZ GANALÃO
-
- —Muito alto imperador,
- Muito estou maravilhado
- Porque mostrais tal favor
- A quem vos ha deshonrado
- Com tanta íra e rigor,
- Que, chamando-se Almansor;
- Com o seu rosto mudado
- Aquelle falso traidor
- Com mui grande deshonor
- Quiz deshonrar vosso estado:
- Porquê, senhor, não sentis
- Que este malvado ladrão
- Vos prendeu de sua mão
- Tomando-vos a Paris
- Com muito grande traição?
- Pondo-vos em Montalvão
- Apezar do vosso imperio,
- Onde com gran’ vituperio
- Estivestes em prizão,
- Sem ter nenhum refrigerio?
-
-FALLA O IMPERADOR
-
- —Verdade é isso, cunhado:
- Porêm deveis de saber
- Que em Reinaldos me prender
- Eu mesmo sou o culpado:
- Isto bem o podeis crer.
- Se então me quiz offender
- Não é muita maravilha,
- Pois ja me quiz guarnecer
- Mattando elrei Carmeser,
- Que me trouxe a sua filha.
-
-DIZ GANALÃO
-
- —Vossa real majestade
- Dirá tudo o que quizer,
- Mas eu espero a Beltrão...
- Que se conheça a maldade
- De quem se hade conhecer.
-
-Aqui se vai Ganalão; e vêem dois embaixadores mandados pelo marques de
-Mantua, chamados Dom Beltrão e duque Amão: e virão vestidos de dó: e
-
-DIZ BELTRÃO
-
- —Gran’ Cesar Octaviano,
- Magno, augusto, forte rei,
- Grande imperador romano,
- Amparo da nossa lei,
- Poderosa majestade,
- Senhor de toda a Magança,
- Da Gascunha e da França,
- Gran’ patrão da christandade,
- Esteio de segurança!
- Pois sois senhor dos senhores,
- Imperador dos christãos,
- Somos vossos servidores,
- Amigos leaes e sãos.
-
-DIZ O IMPERADOR
-
- —Eu me espanto, Dom Beltrão,
- De vos ver d’aquella sorte,
- E a vós, forte duque Amão:
- Não é ésta disposição
- E trajo da nossa côrte.
-
-FALLA O DUQUE
-
- —Muito mais será espantado
- De nossa triste embaixada,
- E do caso desestrado
- O qual lhe será contado,
- Se seguro nos é dado.
-
-DIZ O IMPERADOR
-
- —Bem o podeis explicar
- Sem ter medo nem temor.
- Para que é assegurar?
- Pois sabeis que o embaixador
- Tem licença de fallar.
-
-DIZ O DUQUE Á EMBAIXADA
-
- —Quiz, senhor, nossa mofina
- Que o infante Valdevinos,
- Primo do forte Guarinos,
- Filho da linda Hermelinda
- E do grande rei Salinos,
- Fôsse morto á traição
- Na floresta sem ventura.
- A tam grande desventura
- Haverá quem não procure
- De vingar tal perdição?
-
-FALLA O IMPERADOR
-
- —É certa tam gran’ maldade,
- Que o sobrinho do marquez
- É morto, como dizeis?
-
-DIZ O DUQUE
-
- —Pela maior falsidade
- Que nunca ninguem tal fez.
-
-DIZ O IMPERADOR
-
- —Este caso é desestrado:
- Saibamos como passou
- E quem tam mau feito obrou:
- Que o que tal senhor mattou,
- Merece bem castigado.
-
-FALLA O DUQUE
-
- —Saiba vossa majestade
- Que dez dias póde haver
- Que o marquez foi á cidade
- De Mantua com gran’ vontade
- Á caça que sohe fazer.
- Andando assim a caçar,
- Da companhia perdido
- Foi por ventura topar
- Com seu sobrinho ferido
- Quasi a ponto de expirar.
- Bem póde considerar
- O gran’ pezar que teria
- De se ver sem companhia,
- E a morrer em tal logar
- A coisa que mais queria.
- Perguntando a razão,
- Sendo d’ella mui ignoto,
- Disse com grande paixão
- Que o mattára á traição
- Vosso filho Dom Carloto.
- A causa que o moveu
- Dar morte tam dolorosa
- A tam grande amigo seu,
- Não foi outra, senhor meu,
- Salvo tomar-lhe a espôsa.
- Mattou-o á falsa fe,
- Indo muito bem armado,
- Com quatro homens de pé.
- Quem matta tam sem porquê
- Merece bem castigado.
- O marquez Danes Ogeiro
- Lhe manda pedir, senhor,
- Justiça mui por inteiro:
- Que ainda que perca herdeiro,
- Elle perde successor.
-
-DIZ DOM BELTRÃO
-
- —Não deve deixar passar
- Tam gran’ mal sem o prover,
- Porque deve de cuidar
- Se seu filho nos mattar,
- Quem nos deve defender?
- E mais lhe faço saber
- Porque esteja apparelhado,
- Se justiça não fizer,
- Que o marquez tem jurado
- De por armas a fazer.
- O mui valente e temido
- Reinaldo de Montalvão
- Entre todos escolhido
- Está bem apercebido
- Como geral capitão.
- Dom Chrisão e Aguilante
- Com o forte Dom Guarinos,
- E o valente Montesinos,
- Primo do morto infante,
- Primo de elrei Dom Salinos,
- E o mui grande rei Jaião,
- De Dom Reinaldos cunhado,
- E o esforçado Dudão,
- E o gran’ duque de Milão,
- E Dom Richarte esforçado,
- O marquez Dom Oliveiros,
- E o famoso Durandarte,
- E o infante Dom Gaifeiros,
- E o mui forte Ricardo,
- E outros fortes cavalheiros,
- Todos têem boa vontade
- De ajudar ao marquez
- Em essa necessidade;
- Porque foi gran’ crueldade
- A que vosso filho fez.
- Evitae, senhor, tal damno,
- Pois que sois juiz sem par;
- Não vos mostreis inhumano,
- Acordae-vos de Trajano
- Em a justiça guardar.
- Assim que, alto, esclarecido,
- Poderoso sem egual,
- O que fez tam grande mal
- Bem merece ser punido
- Por seu mandado imperial.
- E pois, senhor, hei proposto
- A causa porque viemos,
- E sabeis o que queremos,
- Mandae-nos dar a resposta
- Com que ao marquez tornemos.
-
-DIZ O IMPERADOR
-
- —Oh poderoso Senhor,
- Que grande é o vosso mysterio!
- Pois para meu vituperio
- Me deste tal successor
- Que deshonrasse este imperio.
- Se o que dizeis é verdade,
- Como creio que será,
- Nunca rei na christandade
- Fez tam grande crueldade
- Como por mim se verá.
- Por minha coroa juro
- De cumprir e de mandar
- Tudo que digo e procuro.
- Ao marquez podeis dizer
- Que elle póde vir seguro,
- E todos quantos tiver,
- Venham de guerra ou de paz,
- Assim como elle quiser.
- E pois que justiça quer,
- Com ella muito me praz.
-
-ENTRA DOM CARLOTO, E DIZ
-
- —Bem sei que com gran’ paixão
- Está vossa majestade
- Pela falsa informação
- Que de mim, contra razão;
- Deram com gran’ falsidade;
- Porque um filho de tal home
- E tão grande geração
- Não deve sujar seu nome
- Em caso tal de traição.
- Por vida de minha madre,
- Que se tam gran’ deshonor
- Não castigar com rigor,
- Que me será cruel padre,
- Não direito julgador.
-
-DIZ O IMPERADOR
-
- —Não vos queirais desculpar
- Pois que tendes tanta culpa,
- Que se o mundo vos desculpa,
- Não vos heide eu desculpar.
- E portanto mando logo
- Que estejais posto a recado,
- Até ser determinado,
- Por conselho do meu povo,
- Se sois livre ou condemnado.
- Mando que sejais levado
- Á minha gran’ fortaleza,
- E que lá sejais guardado
- De cem homens do estado,
- Até saber a certeza.
-
-FALLA DOM CARLOTO
-
- —E como, senhor, não quer
- Vossa real majestade
- Saber primeiro a verdade,
- Senão mandar-me prender
- Por tam grande falsidade?
-
-DIZ O IMPERADOR
-
- —Não vos quero mais ouvir.
- Levem-no logo á prizão
- Onde eu o mando ir;
- Porque tam grande traição
- Não é para consentir.
- Vós outros podeis tornar,
- E contar-lhe o que é passado
- A quem vos cá quiz mandar;
- Que o seguro que lhe hei dado,
- Eu o torno a affirmar.
-
-AQUI VEM A IMPERATRIZ E DIZ
-
- —Eu muito me maravilho
- De vossa grande bondade:
- Que sem razão nem verdade
- Trattais assim vosso filho
- Com tam grande crueldade.
- Olhe vossa majestade
- Que é herdeiro principal,
- E que toda a christandade
- Lh’o hade ter muito a mal.
-
-DIZ O IMPERADOR
-
- —A mim, senhora, convem
- Ser contra toda a traição:
- E se vosso filho a tem,
- Castiga-lo-hei muito bem:
- E essa é minha tenção.
- E mais eu vos certifico
- Que com direito e rigor
- Heide castigar o iniquo,
- Ora seja pobre ou ricco,
- Ou servo ou gran’ senhor.
-
-FALLA A IMPERATRIZ
-
- —Como quer vossa grandeza
- Infamar o nosso estado
- Sem causa, com tal crueza?
-
-DIZ O IMPERADOR
-
- —Quem me cá mandou recado
- Não foi senão com certeza.
-
-DIZ A IMPERATRIZ
-
- —Por tal recado, senhor,
- Quereis trattar de tal sorte
- Vosso filho e successor,
- Que depois de vossa morte
- Hade ser imperador?
-
-FALLA O IMPERADOR
-
- Em eu o mandar prender
- Não cuideis que o maltratto.
- Mas se elle o merecer,
- Eu espero de fazer
- A justiça do Troquato;
- Porque pae tam poderoso,
- Sendo de tantos caudilho,
- Senão for tam rigoroso,
- Nem elle será bom filho,
- Nem será rei justiçoso.
- Que agora, mal peccado!
- Nenhum rei nem julgador
- Faz justiça do maior;
- Mas antes é desprezado
- O pequeno com rigor.
- Todo o mundo é affeição;
- Julgam com rara remissa
- O nobre que, sem razão
- Alguma, tem opinião
- lhe tocar a justiça...
- Que conta posso eu dar
- Ao Senhor dos altos ceos,
- Se a meu filho não julgar
- Como outro qualquer dos meus?
- Assim que escusado é
- Buscar este intercessor;
- Porque Deos de Nazaré
- Não me fez tam gran’ senhor
- Para minha alma perder.
-
-DIZ A IMPERATRIZ
-
- Ai triste de mim coitada!
- Para que quero viver,
- Poisque sempre heide ser
- Do meu filho tam penada
- Como uma triste mulher?
- Pois tão triste heide ser
- Por meu filho muito amado,
- Nunca tomarei prazer,
- Senão tristeza e cuidado.
-
-DIZ O IMPERADOR
-
- —Não façais tantos extremos,
- Pois dizeis que tem desculpa,
- Que antes que sentença dêmos.
- Primeiro todos veremos
- Se tem culpa ou não tem culpa.
- Mostrae maior soffrimento,
- Que o caso é desestrado;
- E i-vos a vosso aposento,
- Que elle não será culpado.
-
-Aqui se vai a imperatriz; e vem a mãe e espôsa de Valdevinos, e
-
-DIZ A MÃE
-
- —Oh coração lastimado,
- Mais triste que a noite escura!
- Oh dolorosa tristura,
- Cuidado desesperado
- E fortunosa ventura!
- Oh vida da minha vida,
- Alma d’este corpo meu!
- Oh desditosa perdida,
- Oh sem ventura nascida,
- A mais que nunca nasceu!
- Oh filho meu muito amado,
- Minha doce companhia,
- Meu prazer, minha alegria,
- Minha tristeza e cuidado,
- Minha sab’rosa lembrança,
- Que serei eu sem vos ver?
- Filho da minha alegria,
- Oh meu descanço e prazer,
- Porque me deixais viver
- Vida com tanta agonia?
- Adonde vos acharei,
- Consôlo de meu pezar?
- Onde vos irei buscar,
- Poisque perdido vos hei
- Para jamais vos cobrar?
- Filho d’esta alma mesquinha,
- Dos meus olhos claridade,
- Onde estais, minha mezinha.
- Filho de minha saudade,
- Meu prazer e vida minha?
-
-DIZ A ESPOSA POR NOME SYBILLA
-
- —Que é de vós, meu coração,
- Que é da minha liberdade,
- Espelho da christandade,
- Quem vos mattou sem razão
- Com tão grande crueldade?
- Quem vos apartou de mim,
- Meu querido e meu espôso?
- Oh meu prazer saudoso,
- Porque me deixais assim
- Com cuidado mui penoso?
- Oh minha triste saudade,
- Oh meu espôso e senhor,
- Minha alegria e vontade,
- Escudo da christandade,
- Das tristes consolador!
- Que farei pobre coitada,
- Mais que nenhuma nascida?
- Miseravel, angustiada,
- Para que quero ter vida,
- Pois minha alma é apartada?
- Oh fortuna variavel,
- Triste, cruel, mattadora,
- De prazeres roubadora,
- Inimiga perduravel,
- Matta-me se que’s agora.
-
-DIZ HERMELINDA AO IMPERADOR
-
- —Se vossa gran’ majestade
- Não der castigo direito
- A quem tanto mal ha feito,
- Nem sustentar a verdade,
- Não será juiz perfeito.
- Não olhe vossa grandeza
- Sua madre dolorosa,
- Nem sua tanta tristeza;
- Mas olhe tam gran’ princeza
- Com ésta sua espôsa.
-
-FALLA O IMPERADOR
-
- —Faz-me tanto intristecer
- Este tam gran’ vituperio,
- Que mais quizera perder
- Junctamente meu imperio,
- Que tal meu filho fazer.
- Mas se a verdade assim é,
- Como ja sou informado,
- Que tal castigo lhe dê
- Que seja bem castigado.
-
-DIZ SYBILA
-
- —Seja justiça guardada
- A ésta orphã sem marido.
- Viuva desamparada,
- Tam triste e desconsolada
- Mais que quantas têem nascido.
- Olhae, senhor, tam gran’ mal
- Como vosso filho, ha feito,
- E não queirais ter respeito
- Ao amor paternal,
- Poisque não é por direito.
-
-FALLA O IMPERADOR
-
- —Senhora, não duvideis,
- Que eu farei o que hei jurado,
- Se é verdade o que dizeis,
- Porque cumpre a meu estado
- De fazer o que quereis:
- Que mais quero ter commigo
- Fama de regoridade,
- Que deixar de ter castigo,
- Quem commetteu tal maldade.
- Para que é ser caudilho
- De tanto povo e tam grado,
- E imperador chamado,
- Se não julgasse meu filho
- Como qualquer estragado?
- Não cuidem duques nem reis
- Que, por meu herdeiro ser,
- Que por isso hade viver:
- Que aquelle que faz as leis
- É obrigado a as manter.
- Assim que, por bem querer,
- Amizade nem respeito,
- Como agora sohem fazer,
- Não heide negar direito
- A quem direito tiver.
- E bem vos podeis tornar,
- Fazei certo o que dissestes
- E não tomeis tal pezar,
- Porque o bem que ja perdestes
- Não o cobrais com chorar.
-
-DIZ HERMELINDA
-
- —Senhor, nós outras nos pomos
- Em mãos da vossa grandeza:
- Olhae bem, senhor, quem somos,
- E de que linhagem fomos,
- Pois Deus nos deu tal nobreza.
-
-DIZ SYBILA
-
- —Olhae os serviços dinos
- Que tanto tempo vos fez
- Meu espôso Valdevinos,
- Tambem seu tio marquez,
- E como foram continos.
-
-Aqui se vai Hermelinda e Sybila; e virá Reinaldos com um carta que
-tomaram a um pagem de Dom Carloto, e
-
-DIZ REINALDOS DE MONTALVÃO
-
- —O summo rei dos senhores,
- Que morreu crucificado
- Em podêr dos pharizeos,
- Accrescente vosso estado
- E vos livre de traidores.
-
-FALLA O IMPERADOR
-
- —Mui valente e esforçado
- Reinaldos de Montalvão,
- Vós sejais tam bem chegado
- Como a sombra no verão.
- Muito estou maravilhado,
- Invencivel e mui forte,
- De ver-vos assim armado,
- Sabendo que em minha côrte
- Nunca fostes maltratado.
-
-FALLA REINALDOS
-
- —Senhor, não seja espantado
- De ver-me assim d’esta sorte,
- Porque com todo o cuidado
- Ganalão, vosso cunhado,
- Sempre me procura a morte.
- Bem sabeis que sem razão,
- Com vontade mui maligna
- Fez mattar com gran’ traição
- A Tiranes e Erocina,
- E ao feito Salião,
- E a mim ja quiz mattar
- Muitas vezes com maldade;
- E para mais me danar,
- Fez á sua majestade
- Mil vezes me desterrar.
- O grande mal que me quer
- De todo o mundo é sabido,
- E por isso quiz trazer
- Armas para offender,
- Antes que ser offendido.
- Mas deixando isto assim
- Guardado p’ra seu logar,
- Onde se hade vingar,
- Vos quero, senhor, contar.
- Notorio a todo o christão
- É o pezar lastimoso
- Do marquez Danes Ogeiro,
- Que tem, com justa razão,
- Pela morte do herdeiro.
- N’esta nobre côrte estão
- Muitos mui nobres senhores
- Que sabem que Dom Beltrão
- E o nobre duque Amão
- Foram seus embaixadores:
- Tambem este é sabedor
- Das respostas que lhe destes,
- E mais de como prendestes
- Vosso filho successor.
- Do qual está mui contente
- De te-lo pôsto em prizão;
- E tem mui grande razão,
- Porque na carta presente,
- A qual fez de sua mão,
- Confessa toda a traição.
- E um pagem a levava
- Para o conde Dom Roldão,
- Que na cidade de Boava
- Faz a sua habitação.
- E como não ha falsia
- Que se possa esconder,
- Tinha o marquez espia,
- Porque queria saber
- O que Dom Roldão faria.
- Esse pagem imbuçado,
- Sem suspeita e sem revez,
- Ia mui determinado:
- Onde logo foi tomado
- E levado ao marquez.
- Lendo a carta Dom Guarinos,
- N’ella contava a tenção
- Porque o mattára á traição.
- Isto é, senhor, a verdade,
- E o que vos manda dizer:
- Se o que digo é falsidade,
- (Que por isso a quiz trazer)
- A lettra é bom conhecer,
- Que é este o seu signal.
- Pois, quem fez tam grande mal
- Bem merece padecer
- Morte justa corporal.
-
-DIZ O IMPERADOR
-
- Se tal a carta disser,
- Não se ha mister mais provar,
- Nem mais certeza fazer,
- Senão logo executar
- A pena que merecer.
- E portanto, sem deter,
- Lea-se publicamente
- Ante ésta nobre gente;
- Porque todos possam ver
- Vossa verdade evidente.
-
-CARTA DE DOM CARLOTO A DOM ROLDÃO
-
- Caudilho de gran’ podêr,
- Capitão da christandade,
- Ésta vos quiz escrever,
- Para vos fazer saber
- Minha gran’ necessidade.
- Porque o verdadeiro amigo
- Hade ser no coração,
- Assim como fiel irmão,
- E não nade temer p’rigo
- Por salvar quem tem razão.
- Porque sabereis, senhor,
- Que me sinto mui culpado,
- Como quem foi mattador;
- E temo ser condemnado
- De meu padre imperador.
- Eu confesso que pequei,
- Pois com vontade damnosa
- A Valdevinos mattei.
- Amor me fez com que errei,
- E o primor de sua esposa.
- O imperador, meu padre,
- Me mandou prêso guardar,
- E nunca quiz attentar,
- Os rogos de minha madre.
- A ninguem quer escutar,
- E o marquez tem jurado
- De não vestir nem calçar,
- Nem entrar em povoado,
- Até me ver justiçar.
- Tenho por accusadores,
- Reinaldos de Montalvão,
- E seu padre o duque Amão
- E muitos grandes senhores;
- O gran’ duque de Milão
- Com o forte Montesinos,
- Que é primo de Valdevinos.
- Assim que todos me são
- Accusadores continuos.
- Pois tantos contra mim são,
- Eu vos rogo, como amigo,
- Que vós queirais ser commigo;
- Porque, tendo Dom Roldão,
- Não temo nenhum perigo.
-
-DIZ O IMPERADOR
-
- Antes que algum mal cresça,
- Façamos o que devemos.
- Pois o signal conhecemos,
- E pois vemos que confessa,
- De mais próva não curemos,
- Nem vós façais mais detença.
- E, pois ja tendes licença,
- Podeis dizer ao marquez
- Que venha ouvir a sentença.
-
-Ir-se-ha Dom Reinaldos, e vem a imperatriz vestida de dó,
-
-DIZ O IMPERADOR
-
- Senhora, ja não dirão
- Que fui eu mal informado,
- Nem que o prendo sem razão,
- Pois por sua confissão
- Vosso filho é condemnado.
- Vêdes a carta presente,
- Que foi feita da sua mão
- Para o conde Dom Roldão:
- A qual muito largamente
- Declara toda a traição.
-
-DIZ A IMPERATRIZ
-
- Eu muito me maravilho
- Do que, senhor, me ha contado;
- Mas, pois elle ha confessado,
- Melhor é morrer o filho
- Que deshonrar o estado.
- Mas a dor do coração
- Sempre me hade ficar...
- Peço-lhe com affeição
- Que lhe busque salvação
- E que o queira escutar.
-
-DIZ O IMPERADOR
-
- Melhor é que o successor
- Padeça morte sentida,
- Que ficar o pae traidor:
- Que será trocar honor,
- Pela deshonra nascida.
- Tambem eu padeço dor,
- Tambem eu sinto paixão,
- Tambem eu lhe tenho amor...
- Mas antes quero razão,
- Que amizade sem favor.
-
-DIZ A IMPERATRIZ
-
- Poisque não póde escapar,
- Eu não consinto nem quero
- Que vós o hajais de julgar,
- Porque vos podem chamar
- Muito mais peior que Nero.
-
-DIZ O IMPERADOR
-
- Não vivais em tal ingano,
- Que tambem foram caudilhos
- O gran’ Trocato, o Trajano;
- E quizeram, com gran’ damno,
- Ambos justiçar seus filhos.
- Pois que menos farei eu,
- Tendo tam grande estado?
- Quem é com razão culpado
- Em maior caso que o seu?
- E portanto eu vos rogo
- Que não tomeis tal pezar,
- Porque com vos enojar
- Dá-se gran’ tristeza ao povo.
-
-DIZ A IMPERATRIZ
-
- Eu cumprirei seu mandado,
- Porque vejo que é razão;
- Mas sempre meu coração
- Terá tristeza e cuidado
- E grande tribulação.
-
-Aqui se vai a imperatriz: e vem o marquez de Mantua vestido de dó, e
-
-DIZ O MARQUEZ
-
- Bem parece, alto senhor,
- Que vos fez Deus sem segundo,
- E de todos superior,
- Dos maiores o melhor,
- Rei e monarcha do mundo.
- Porque vós, senhor, sois tal,
- Que com razão e verdade
- Sustentais a christandade
- Em justiça universal.
- A qual para salvação
- Vos é muito necessaria,
- Porque convem ao christão
- Que use mais de razão
- Que de affeição voluntaria:
- Como faz vossa grandeza
- Com seu filho successor.
- Assim que, digo, senhor,
- Que estima mais a nobreza
- Que amizade nem favor.
-
-FALLA O IMPERADOR
-
- Não curemos de fallar
- Em coisa tam conhecida;
- Porque n’esta breve vida
- Havemos de procurar
- Pela eterna e comprida.
- Para sentir gran’ pezar
- Vós tendes razão infinda,
- E tambem de vos vingar,
- Pois foi justa vossa vinda.
- Bem vimos vossa embaixada,
- E a causa d’ella proposta
- Foi de nós mui bem olhada,
- E não menos foi mandada
- Mui convencivel resposta.
- E vimos vossa tenção,
- E soubemos vosso voto,
- E vemos tendes razão
- Pela grande informação
- Do principe Dom Carloto.
- E vimos a confissão
- De Dom Carloto tambem,
- E soubemos a traição,
- Como na carta contêm,
- Que mandava a Dom Roldão.
- De tudo certificado,
- Eu condemno a Dom Carloto
- Em tudo o que hei mandado.
-
-VEM UM PAGEM DA IMPERATRIZ DIZENDO
-
- A imperatriz, senhor,
- Está tam amortecida
- De grande paixão e dor
- Que não tem pulso nem cor,
- Nem nenhum signal de vida.
- Nenhum remedio lhe vem;
- Está n’esse padecer
- Sem lhe podêrmos valer:
- E, segundo d’ella cremos,
- Mui pouco hade viver.
-
-DIZ O IMPERADOR
-
- Eu muito me maravilho
- De sua gran’ discrição;
- Mais sinto sua paixão,
- Que a morte de meu filho...
- Não te quero mais dizer,
- Quero-a ir consolar,
- Pois tanto lhe faz mister.
- Não sei porque é enojar
- Por se justiça fazer!
-
-Aqui se vai o imperador; e virá Reinaldos com o algoz, o qual trará a
-cabeça de Dom Carloto, e
-
-DIZ REINALDOS
-
- Jagora, senhor marquez,
- Vos podeis chamar vingado,
- Porque assás é castigado
- O que tanto mal vos fez,
- Poisque morreu degollado.
- Fazei por vos alegrar,
- Dae graças ao Redemptor,
- Pois assim vos quiz vingar,
- Sem nenhum de nós p’rigar
- E com mais vosso valor.
-
-
-
-
-APPENDICE
-
-
-Como natural appendice e illustração aos dois precedentes livros,
-transcreverei aqui a traducção ingleza de alguns romances do primeiro,
-que o meu amigo Sir John Adamson publicou no segundo volume da sua
-LUSITANIA ILLUSTRATA[141].
-
-E approveito ésta occasião para agradecer publicamente ao illustre
-biographo de Camões a distincta honra que me fez associando o meu humilde
-nome ao do mais célebre homem d’estado de Portugal, o lamentado Duque
-de Palmella, quando nos dedicou os dois primeiros volumes d’aquella sua
-estimada collecção.
-
-A versão ingleza tem o raro merecimento de ser em extremo fiel e quasi
-litteral, sacrificando muitas vezes a propria elegancia da linguagem á
-exacção do pensamento e até da propria phrase.
-
-
-THE NIGHT OF ST. JOHN
-
- ‘Night reigns o’er Earth and Air—
- O St. John, my St. John,
- Ere fated hour speed on,
- Hear thou my prayer!
-
- Hear me thou, blessed Saint!
- Christian Saint, hear my prayer,
- Tho’ my faith Moslem were,
- Thine without taint.
-
- Far from Mohammed gone,
- Alkoran nought to me,
- I bow my heart to thee,
- Saint of Dom John!
-
- As I consume this plant
- In the fire made to thee,
- Love glows anew in me—
- Hear my heart pant!
-
- As burns this plant on floor
- In the fire lit for thee,
- So let the black beard be
- Of threatening Moor!
-
- As burns the kindling light
- This thy devoted flow’r,
- So may Love’s genial pow’r
- Kindle my knight!
-
- From height of heav’n amain
- Scatter the garlands gay
- That in this Love spell may
- Spring forth again—
-
- Marvellous falling dews
- That cure Love’s burning grief,
- My Saint! their cool relief
- Do not refuse!
-
- Saint! whom soft pitie’s move,
- O St. John, my St John,
- ‘Ere glide this blest night on
- Bring me my love!’
-
- No more the fire you see—
- Hush’d is the gushing pray’r
- Yet still the maiden there
- Bends on the knee.
-
- Upraised her anxious eye
- While throbs the glowing breast
- Where Faith and Meekness rest
- With Purity.
-
- Kindly the Saint look’d on,
- And by his fav’ring aid
- Blooms now that happy maid
- Bride of Dom John!
-
-
-ROSALINDA
-
- It was the early morn of May Day,
- When the song birds wake the grove,
- And teeming trees and opening flowers
- Own the glow of kindling love;
-
- It was the early morn of May Day,
- On the fresh bank of the wave
- Sat the Infanta Rosalinda
- Bent her flowing locks to lave.
-
- Flowers they bring her red and rosy,
- Flowers they bring her virgin white—
- But on a blossom soft as she is
- Questing eye may never light.
-
- Softer far is Rosalinda
- Than the rose that decks the thorn—
- Purer than the purest lily
- That opes to weep at dewy morn.
-
- The Count High-Admiral passed by her
- In his galley of the sea—
- On each side so many rowers
- Told aright they may not be.
-
- Of the captive bands who row’d it—
- All from Afric’s bosom torn—
- Some were proud and mighty nobles
- Some of kingly blood were born.
-
- Betwixt Ceuta and Gibraltar
- If one Moor in safety be,
- Ill at ease the Lord Count saileth
- In his galley of the sea.
-
- O! how gentle glides the galley
- Answering well the guiding oar—
- More gentle still he who commands it,
- Skill’d to leave or gain the shore.
-
- —‘Count Lord Admiral tell me truly
- From your galley of the sea,
- If the captives that you conquer
- All to row compelled be?
-
- —‘Fair Infanta! tell me truly
- Without equal, Rose so fair!
- The many slaves that gladly tend thee
- Tire they all thy flowing hair?’
-
- —‘Art thou courteous, Count! so lordly
- Asking thus—not answering me?’
- —‘Answer thou, and I will answer,
- To me thou must not silent be.
-
- Of the slaves who round me muster,
- Each the allotted task doth know;
- Some aloft the sails to manage,
- Some upon the bench to row.
-
- The lady captives soft and gentle
- Twine on deck the mazy dance—
- Deftly wearing flowery carpets,
- Couch for Lord in dreamy trance.’
-
- —‘Thou’st answer’d, and I answer thee—
- For good the law that bids re-pay.
- I have slaves for every purpose—
- Slaves who all my will obey.
-
- Some to fit my varied vestments
- Some to tire my flowing hair—
- For one I keep another office,
- But him my toils must yet ensnare!’
-
- —‘He’s ta’en-be’s thine! So fully captur’d
- That ne’er would he be ransom’d more!
- Pull to the land—the land, ye vassals,
- And drive the galley high ashore!’
-
- Then sweet with fairest Rosalinda
- And noble Count the moments sped—
- While orange groves her form o’ershadow’d
- And flowrets garlanded her head.
-
- But crabbed fate, that will not suffer
- Any good without allay,
- Led the steps of the king’s huntsman,
- As he roam’d to walk that way.
-
- —‘What thine eyes have seen, O huntsman!
- Huntsman! prithee do not tell.
- Purses fill’d with gold I give thee,
- As much as thou can carry well.’
-
- All the royal huntsman witness’d
- Did he to the King make known,
- On study bent in private closet
- Thoughtful sitting and alone.
-
- —‘Whisper low the news you bring me,
- And we give thee guerdon rare;
- Raise on high thy voice to sound it,
- And we hang thee high in air.
-
- To arms—to arms, my faithful Archers,
- Without the rousing war-pipes sound,
- My Cavaliers, and trusty foot-men,
- Haste the grove to circle round!’
-
- It is not yet the glow of mid-day,
- Loud and long the bell doth boom!
- It is not yet the gloom of midnight,
- Walk they both to meet their doom!
-
- To the sound of Ave-Marias,
- Both are tomb’d in solemn state;
- She before the altar holy,
- He beneath the western gate.
-
- Soon the grave of Rosalinda
- Did a Royal tree disclose,
- Soon the grave of Count so noble
- Show’d a bed of softest rose.
-
- When the Monarch heard the marvels,
- Quick he bade them both destroy,
- Giving to the ruthless flame each
- Record of departed joy.
-
- The trees they cut, and roses scatter,
- Still the emblems thrive again;
- E’en as the air which them embracing
- Feeleth neither wound nor pain.
-
- The King when he was told the story
- Ceased he to speak for aye,
- And when the Queen the wonder heard
- Moan’d she thus her dying lay:
-
- —‘Call me not Queen!—a Queen no longer,
- She who such dread deed hath done!
- Two spotless souls I’ve rent asunder,
- Whom heav’n would fain have joined in one!’
-
-
-GREEN VINE LEAVES; OR, THE KING’S SLIPPER
-
- Fresh green vine leaves hath the vineyard,
- There found I grapes both fine and sweet;
- So ripe are they—so highly colour’d—
- They are saying ‘come and eat.’
-
- —‘I wish to know who ’tis that guards them:
- Hast, Mordomo! hast and know’
- Says the King to his Mordomo,
- But why did the king say so?
-
- Because the king saw in that mountain,
- How saw he her I do not know—
- That incomparable Dona...
- My reading does not tell me how.
-
- Who to her sorrow is a Countess,
- Countess she of Valderey:
- Rather would she, by my halidom,
- Rather—a poor peasant be.
-
- Fresh green vine leaves hath the vineyard,
- Grapes which the king will go to greet:
- So ripe are they, so highly colour’d,
- They are saying ‘come and eat.’
-
- Comes the Mordomo from the mountain:
- —‘Best of news to you I bring;
- Though the vineyard is well guarded,
- Yet have I enter’d, Senhor King!
-
- ‘The owner is in other countries,
- When come he back, I cannot say;
- The gate is old—the yielding portress
- To key of gold gave ready way.
-
- ‘To a wonder that key serv’d me;
- All was soon adjusted so,
- That this eve at hour of midnight
- With you I’ll to the vintage go.’
-
- —‘Your’e worth a kingdom’—my Mordomo!
- Grand reward I’ll make to thee.
- This eve then, at the hour of midnight
- Rich grapes shall be eat by me.’
-
- Fresh green vine leaves hath the vineyard,
- More grapes than I before did meet:
- So beautiful and so ripe are they,
- They are saying ‘come and eat.’
-
- In the dead of the midnight hour
- Went the Mordomo—went the king—
- Of doblas to the portress giv’n,
- ’Tis not for me the account to sing.
-
- —‘Mordomo! stay you at the portal,
- The portal where I enter in,
- Let not guard—dogs with me grapple,
- Whil’st the grapes I’m gathering.’
-
- The portress now to meet his wish,
- Exchange for what he gave doth bring;
- At the chamber of the Countess
- Behold there entereth the king.
-
- She bore a lamp both rich and massy,
- It was of silver, I could see.
- Nought but of silver or of gold
- Is in the house of Valderey.
-
- The fresh green leaves are in the vineyard,
- The grapes in it are ripe and sweet:
- So beautiful—so warmly colour’d—
- Ah me, of them when shall I eat?
-
- All in the chamber of the Countess
- Gold was with silver suited well,
- It was the Heav’n of that Angel,
- No more hath my poor tongue to tell.
-
- Rich silks were there of Millan,
- The towels were of Courtenay;
- The King he trembled—if from terror
- Or from good faith, I cannot say.
-
- Green silk curtains hung before him,
- Still he ne’er essay’d to raise;
- The vision bright I may not sing,
- That daunted thus his baffled gaze.
-
- It was a thing so passing lovely...
- What more to say I do not ween.
- Dainties other such as this,
- You may not see, nor have I seen.
-
- Fresh green vine leaves hath the vineyard,
- Saw I there grapes ripe and sweet:
- So beautiful and so ripe are they—
- They are saying ‘come and eat.’
-
- Slept she there so undisturb’d
- As I in heav’n above shall sleep—
- Jesus! when I find thee there,
- If innocent thy law I keep.
-
- On his knees then all the night
- Good did the King ill thought withstand;
- Gazing, wond’ring thus to see her,
- Without moving foot or hand.
-
- And thus he said —‘Oh God, my sire!
- Pardon what I ask’d before:
- This angel here so pure and bright
- It is not I will injure her.’
-
- The vineyard hath fresh green leaves in it,
- Grapes found I in it ripe and sweet;
- But I fear to tamper with them...
- Ah! of them I will not eat.
-
- Now came on the shining morrow,
- Then it was, as goes the tale,
- The Mordomo a whistle heard:
- —‘Jesus Lord, now me avail!’
-
- This was the appointed signal
- The mode the Count was us’d to take—
- The king did not the curtains draw
- Saying: ‘I will not vintage make.’
-
- Beautiful green leaves hath the vineyard,
- In it I found grapes lovely sweet;
- But my conscience inward grieves me,
- Grapes like these I will not eat.
-
- Mordomo ran with rapid vigour
- In order that the king may flee.
- —‘Alas a slipper I have lost.’
- —‘Take one of mine I give to thee.’
-
- They fled, but in another instant
- Since the whistle they did hear,
- Descends the Count from off the mountain.
- —‘If he shall catch us, woe and fear!’
-
- One fear barass’d the Mordomo,
- Other fear assail’d the King:
- Which of them had reason greater,
- Soon unto you will I sing.
-
- Green leaves saw I in the vineyard,
- Grapes quite ripe and richly sweet;
- But, by his tender conscience guarded,
- Quoth the King:—‘I will not eat.’
-
- Seeketh now the Count his tower,
- The valiant Count of Valderey;
- He lit upon the broider’d slipper...
- How it chanc’d I cannot say.
-
- To the chamber of the Countess
- Goes he... Will he strike the blow?
- Serenely sleeping doth he see her:
- —‘Jesus! I know not what to do.’
-
- In disorder is the household...
- —‘God have me in his holy keep!
- Either witch must be this woman,
- Or this same slipper mock’d my sleep.’
-
- ‘The slipper which I have before me,
- The slipper it bespeaks no good:
- Who could think that she could slumber
- In so pure and gentle mood.’
-
- Wild the doubts that rise within him:
- —‘Help me Heaven! with guiding light,
- Baffling madness louring round
- Forbids me see my path aright.
-
- Oh! my vineyard so well guarded!
- The precious grapes which there I left...
- Where is the fruit on which I counted?
- Tell me of which I am bereft?’
-
- Straight the Count himself imprison’d
- In highest tower of Valderey:
- —‘Ne’er shall bread assuage my hunger,
- Ne’er shall wine my thirst allay.
-
- Beard and hair grown rough and ragged,
- Care from me shall ne’er receive;
- Till the truth be plain before me,
- Ne’er will I this refuge leave.
-
- Oh! ye green leaves of the vineyard
- Grapes that I no more may taste!
- Quickly may ye pine and wither,
- Quickly pine like me and waste.’
-
- Thrice the sun hath sunk and ris’n,
- Still groaning thus he lonely sate,
- While faithful Countess grieving utter’d:
- ‘How shall I soothe his mournful state?’
-
- Whither may she flee for succour?
- Who shall aid and solace bring?
- Innocence may challenge pity...
- Where shall she went? Unto the King!
-
- —‘That I some remedy may find thee,
- Faithful Countess, quickly go:
- The secret of his sad affliction.
- Be’t mine or here or there to know.
-
- On leal word of Cavalleiro
- Troth and faith I plight to thee,
- Pure you shall be found and spotless,
- Or I myself shall recreant be.’
-
- Oh! the green leaves of the Vine tree!
- Grapes I sought with eager haste!
- To the soul their beauty touch’ me,
- Bloom so pure I dar’d not taste.
-
- Quickly thence the Countess hurried;
- The king, he did not tarry more.
- What they say I wish to hear,
- So will I listen at the door.
-
- Hist!—A voice of heavenly sweetness
- Steals upon his ravished ears—
- While this sad plaint the mourner sang
- Mocking music of the spheres.
-
- —‘Once I was a Vine well guarded,
- Taught by tending Love to grow:
- Now I lack that fost’ring nurture...
- Why—I scarce dare ask to know.’
-
- Then shone out the Royal goodness...
- Tears of pity dimm’d his eye:
- —‘Quick of the other side inform me,
- That the truth I may descry.’
-
- —‘My fresh vineyard so well guarded,
- When I enter’d it again,
- Trace of plundering thief I noted...
- What he stole I ask in vain.’
-
- Ceased the Count o’erwhelm’d with sorrow,
- But then laughing said the King:
- (Whether at self or at the mourner
- Aim’d that laugh, I cannot sing.)
-
- —’Twas I who did the vineyard enter,
- Of plundering thief I left the trace;
- Grapes I saw—but Heav’n so save me—
- Not a grape did I displace.’
-
- A fracture was there in the portal
- The slipper from his foot he tore:
- —‘Need’st thou proof? behold it here.’
- Its fellow from within he bore.
-
- Of the joy that followed after
- Little need I more impart,
- Glad the Count the truth admitted,
- And the King play’d the kingly part.
-
- Fresh green leaves hath the vineyard,
- Richest grapes were those I saw;
- It was fear that kept them safely,
- Fear of God and of his law.
-
-Em continuação do appendice, aqui juncto egualmente, para illustração
-do romance IX d’este livro que leva por titulo REGINALDO[142], as duas
-licções castelhanas que d’elle apparecem agora na última recente edição
-do ROMANCERO de Duran.
-
-Na introducção áquelle romance disse eu que elle não apparecia nas
-collecções castelhanas, porque em nenhuma das anteriores a ésta de
-1849-51 o tinha podido incontrar.
-
-Essa parte do texto, assim como a nota correspondente[143] precisam pois
-d’esta correcção.
-
-
-GERINELDO
-
-I
-
- Levantóse Gerineldo
- Que al rey dejara dormido:
- Fuese para la infanta
- Donde estaba en el castillo.
- —Abráisme, digo, señora,
- Abráisme, cuerpo garrido.
- —¿Quién sois vos, el caballero,
- Que llamais á mi postigo?
- —Gerineldo soy, señora,
- Vuestro tan querido amigo.—
- Tomárala por la mano
- En un lecho la ha metido,
- Y besando y abrazando
- Gerineldo se ha dormido.
- Recordado habia el rey
- De un sueño despavorido;
- Tres veces lo habia llamado,
- Ninguna le ha respondido.
- —Gerineldo, Gerineldo,
- Mi camarero polido,
- Si mi andas en traicion,
- Trátasme como á enemigo.
- O dormias con la infanta,
- O me has vendido el castillo.—
- Tomó la espada en la mano
- En gran saña va encendido:
- Fuérase para la cama
- Donde á Gerineldo vido.
- El quisieralo matar;
- Mas crióle de chiquito.
- Sacara luego la espada,
- Entre entrambos la ha metido,
- Porque desque recordase
- Viese cómo era sentido.
- Recordado habia la infanta,
- Y la espada ha conocido.
- —Recordados, Gerineldo,
- Que ya érades sentido,
- Que la espada de mi padre
- Yo me la he bien conocido[144].
-
-II
-
- —Gerineldo, Gerineldo,
- El mi page mas querido,
- Quisiera hablarte esta noche
- En este jardim sombrio.
- —Como soy vuestro criado,
- Señora, os burlais conmigo.
- —No me burlo, Gerineldo,
- Que de verdad te lo digo.
- —¿A qué hora, mi señora,
- Comprir heis lo prometido?
- —Entre las doce y la una,
- Que el rey estará dormido.—
- Tres vueltas da á su palacio
- Y otras tantas al castillo;
- El calzado se quitó
- Y del buen rey no es sentido:
- Y viendo que todos duermen
- Do posa la infanta ha ido.
- La infanta que oyera pasos
- Desta manera le dijo:
- —¿Quién a mi estancia se atreve?
- Quién á tanto se ha atrevido?
- —No vos turbeis, mi señora,
- Yo soy vuestro dulce amigo,
- Que acudo a vuestro mandado
- Humilde y favorecido.—
- Enilda le ase la mano
- Sin mas celar su cariño;
- Cuidando que era su esposo
- En el lecho se han metido,
- Y se hacen dulces halagos
- Como mujer y marido.
- Tantas caricias se hacen,
- Y con tanto fuego vivo,
- Que al cansacio se rindieron
- Y al fin quedaron dormidos.
- El alba salia apénas
- A dar luz a campo amigo,
- Quando el rey quiere vestirse,
- Mas no encuentra sus vestidos:
- —Que llamen á Gerineldo
- El mi buen page querido.—
- Unos dicen:—No está en casa.—
- Otros dicen:—No lo he visto.—
- Salta el buen rey de su lecho
- Y vistióse de proviso,
- Receloso de algun mal
- Que puede haberle venido,
- Al cuarto de Enilda entrara,
- Y en su lecho halla dormidos
- Á su hija y á su paje
- En estrecho abrazo unidos.
- Pasmado quedó y parado
- El buen rey muy pensativo:
- Pensándose qué hará
- Contra los dos atrevidos.
- —¿Mataré yo á Gerineldo,
- Al que cual hijo he querido?
- ¡Si yo mataré la infanta
- Mi reino tengo perdido!—
- En tal estrecho el buen rey,
- Para que fuese testigo,
- Puso la espada por medio
- Entre los dos atrevidos.
- Hecho esto, se retira
- Del jardin á un bosquecillo.
- Enilda al despertarse,
- Notando que estaba el filo
- De la espada entre los dos,
- Dijo asustada á su amigo:
- —Levántate, Gerineldo,
- Levántate, dueño mio,
- Que del rey la fiera espada
- Entre los dos ha dormido.—
- —¿Adónde iré, mi señora?
- ¿Adónde me iré, Dios mio?
- ¿Quién me librará de muerte,
- De muerte que he merecido?
- No te asustes, Gerineldo,
- Que siempre estaré contigo:
- Márchate por los jardines
- Que luego al punto te sigo.—
- Luego obedece á la infanta,
- Haciendo cuanto le ha dicho:
- Pero el rey, que está en acecho,
- Se la hace encontradizo:
- —¿Donde vas, buen Gerineldo?
- ¿Como estás tan sin sentido?
- —Paseaba estos jardines
- Para ver se han florecido,
- Y vi que una fresca rosa
- El calor ha deslucido.—
- —Miéntes, miéntes, Gerineldo,
- Que con Enilda has dormido.—
- Estando en esto el Sultan,
- Un gran pliego ha recebido:
- Abrelo luego, y al punto
- Todo el color ha perdido.
- —Que prendan á Gerineldo:
- Que no salga del castillo.—
- En esto la hermosa Enilda
- Cuidosa llega á aquel sitio.
- De lo que pasa informada,
- Y conociendo el peligro,
- Sin esperar á que torne
- El buen rey enfurecido,
- Salta las tapias lijera
- En pos de su amor querido.
- Huyendo se va á Tartaria
- Con su amante y fiel amigo,
- Que en un brioso caballo
- La atendia en el egido.
- Alli, ántes de casarse,
- Recibe Enilda el bautismo,
- Y las joias que lleva
- En dos cajas de oro fino
- Una vida regalada
- A su amante han prometido[145].
-
-
-
-
-NOTAS
-
-
-[1]
-
- Alcançá-la não podia—TRAZ-OS-MONTES.
-
-[2]
-
- Alcançou-a descançando
- Debaixo da verde oliva.—TRAZ-OS-MONTES.
-
-[3]
-
- Qual debaixo, qual decima—TRAZ-OS-MONTES.
-
-[4]
-
- Logo debaixo cahia—TRAZ-OS-MONTES.
-
-[5]
-
- Eu te peço, romeirinha—TRAZ-OS-MONTES.
-
-[6]
-
- Eu te peço, ermitão,
- Por Deus e sancta Maria
- Que interres esse traidor
- Lá na tua sancta ermida.—TRAZ-OS-MONTES.
-
-[7] Mais outro exemplo do que era frequente nos antigos cantares
-repetirem, de uns para outros, certos dizeres que cahiam em graça. Veja
-no ‘Reginaldo’ pag. 175, tom. II do ROMANCEIRO.
-
-[8]
-
- Senhor pae, eu tenho a culpa—AÇORES.
-
-[9]
-
- Antes que não rompa o dia—AÇORES.
-
-[10]
-
- A infanta vai a expirar—AÇORES.
-
-[11] Veja o que, a este respeito e sôbre a repetição d’esta linda imagem,
-deixo escripto na ‘Rosalinda’, pag. 163-168, tomo I do ROMANCEIRO.
-
-[12]
-
- Um, nobre sangue deitava—TRAZ-OS-MONTES.
-
-[13]
-
- Sentava-se elrei á mesa,
- No hombro lhe iam poisar.—AÇORES.
-
-[14] ROMANCEIRO, I, pag. 181, ed. de 1843.
-
-[15]
-
- Anda atrás do cavalleiro
- A princeza a bom andar.—MINHO.
-
-Ésta licção do Minho dá por titulo ao romance ‘A Princeza’.
-
-[16]
-
- Está em casa o cavalleiro
- Que aqui deve de morar?—TRAS-OS-MONTES.
-
-[17]
-
- Que fazeis porqui princeza,
- Que andais a procurar?—MINHO.
-
-[18]
-
- Deixei meu pae, minha gente—TRAS-OS-MONTES.
-
-[19]
-
- Leva-a d’ahi, cavalleiro,
- E vai lançá-la no mar.—MINHO.
-
-[20]
-
- De raivosa, a castelhana
- Os mandou logo cortar.—MINHO.
-
-[21]
-
- Nasceu um triste pinhal—EXTREMADURA.
-
-Noto ésta variante para marcar o uso indistincto das palavras ‘pinhal e
-pinheiral’ que a lingua consente.
-
-[22]
-
- E, por noite, a castellana—TRAS-OS-MONTES.
-
- E, alta noite, a castellana—MINHO.
-
- E, de noite, a castellana—TRAS-OS-MONTES.
-
-A licção que segui no texto é a que veio do Porto, que Minho é; mas não
-a acho melhor do que qualquer das outras. Segui-a porque, no todo do
-romance, é a mais completa.
-
-[23]
-
- Aprestar—BEIRALTA.
-
-[24]
-
- Que me sellem meu cavallo,
- Depressa, não devagar.—EXTREMADURA.
-
-[25]
-
- Alviçaras, meu irmão,
- Que ja m’as devias de dar.—BEIRALTA.
-
-[26]
-
- Lá no mais alto da serra—EXTREMADURA.
-
-[27] _Oiro_ em stylo camponez quer dizer—joias, ornatos de oiro de
-pessoa. O _meu oiro_ é o oiro com que me adorno—como em stylo de cidade a
-_minha prata_ é a prata de meu serviço de casa.
-
-[28]
-
- E as toucas da cabeça
- Despirá para o pençar.—EXTREMADURA.
-
-[29]
-
- Não póde á bôcca chegar.—BEIRALTA.
-
-[30]
-
- Mal hajam as linguas taes
- E ouvidos que lhe eu fui dar,
- Que por amor das más linguas
- Meu amor vim a mattar.—EXTREMADURA.
-
-[31] Em algumas licções provinciaes, designadamente nas da Extremadura,
-começa assim:
-
- Ergueu-se frei Joanico
- Um dia de madrugada,
- Vestido de ponto em branco
- E tangendo sua guitarra,
- Foi-se á porta de Morena,
- A Morena etc.—EXTREMADURA.
-
-[32]
-
- Que é isso, Morenita—ALEMTEJO.
-
-[33]
-
- Com seu mantinho de lustro
- Que o vento lh’o levava,
- Seu sapatinho picado
- Que no pé lhe rebentava—EXTREMADURA.
-
-[34]
-
- Frei João que a viu chegar,
- Em vez de correr, saltava.—BEIRALTA.
-
-[35]
-
- Com o ôlho d’esta enchada.—BEIRALTA.
-
-[36] AULEGRAPHIA, act. II, sc. 9, fol. 66. vers. da ed. de 1619.
-
-[37] Carta do marquez de Santillana ao condestavel de Portugal: pag.
-LVII, tom. I da collecção de Sanches, Madrid 1779.
-
-[38] AULEGRAPHIA, act. III, sc. I, fol. 84.
-
-[39] ISABEL OU A HEROINA DE ARAGÃO por J. M. da Costa e Silva. Lisboa,
-1832.
-
-[40]
-
- Pregoadas são as guerras
- Entre França e Aragão.
- Como as faria triste
- Velho cano e peccador?—LICÇÃO ANTIGA EM JORGE FERREIRA.
-
-[41]
-
- As guerras me acabarão—LISBOA.
-
- Triste de mim que sou velho,
- As guerras me acabarão.—ALEMTEJO, EXTREMADURA.
-
-[42]
-
- Responde Dona Guimar—LISBOA.
-
-[43]
-
- ‘Tendes las tranças compridas,
- Filha, conhecer-vos-hão.’
- —‘Venham ja umas tesouras,
- As tranças irão ao chão.—MINHO.
-
- —‘Tendes los olhos garridos—AÇORES.
-
-[44]
-
- Pela hoste—BEIRALTA.
-
- Pelos homens—MINHO.
-
-[45]
-
- Abaixarão—LISBOA.
-
- Incolherei os meus peitos
- Dentro do meu coração.—MINHO.
-
-[46]
-
- Venha ja um alfaiate
- Faça-me um justo gibão.—EXTREMADURA, ALEMTEJO, ALGARVE.
-
-[47]
-
- Delicados—ALEMTEJO, BEIRALTA.
-
- Muito finos—BEIRABAIXA
-
-[48]
-
- Mette-las-hei n’umas luvas—EXTREMADURA.
-
- Calçá-las-hei n’umas luvas,
- D’ellas nunca sahirão.—ALEMTEJO, MINHO.
-
- Venham manapolas de ferro—TRAS-OS-MONTES.
-
- Os pés bem grandes serão—MINHO, BEIRALTA.
-
-[49]
-
- Dom João—AÇORES.
-
- D. Martinho—LISBOA, ALEMTEJO.
-
- D. Marcos—EXTREMADURA.
-
- Dom Claros—MINHO.
-
-[50]
-
- Jardim—MINHO, AÇORES, LISBOA.
-
-[51]
-
- Co’as rosas se hade tentar—LISBOA.
-
- Com as flores se hade armar—MINHO.
-
- As rosas o hãode buscar—AÇORES.
-
-[52]
-
- Á lima se foi pegar:
- —‘Oh que bella lima esta!’—LISBOA.
-
- Uma cidra foi mirar—ALGARVE, MINHO.
-
-[53] As mesmas variantes respectivas.
-
-[54]
-
- Porque no partir do pão
- Se virá a delatar:
- Que se elle o partir no peito,
- Por mulher se hade mostrar.—AÇORES.
-
-[55]
-
- Baixo assento hade ir buscar—MINHO.
-
-[56]
-
- O mais alto foi buscar—LISBOA.
-
- No mais alto quiz estar—MINHO.
-
-[57] As mesmas variantes.
-
-[58]
-
- N’uma adaga foi pegar—LISBOA.
-
- Foi uma espada apreçar—MINHO.
-
- Oh que lindas fittas verdes
- Para môças inganar!—AÇORES.
-
-[59]
-
- Desculpa vos hade dar—LISBOA.
-
- Ja se hade acovardar—ALEMTEJO.
-
-[60]
-
- Chegam juntos do castello—LISBOA.
-
-[61]
-
- Meu pae era de Hamburgo,
- Minha mãe de Hamburgo era.—RIBATEJO.
-
-[62]
-
- Me levaram a vender
- A Salé, que é má terra.—EXTREMADURA.
-
-[63] _Ni blanca_ é claramente castelhano dizer; mas nos mais puros nossos
-escriptores se incontra. Ditto familiar que se introduziu então, como
-hoje dizemos tanta palavra e phrase franceza ou ingleza, por termos com
-as coisas, livros e usos d’estas nações o mesmo tracto que então tinhamos
-com castelhanos.
-
-[64]
-
- Eu te daria uma egua—RIBATEJO.
-
-[65]
-
- Dar-te-hia uma gallera—LISBOA.
-
-[66]
-
- Com mil dobrões dentro d’ella.
- Co’as mil doblas que estão n’ella.—RIBATEJO.
-
-[67] Este é um dos muitos exemplos de se faltar de vez em quando á
-forçada lei da redondilha, augmentando-a com dois versos no mesmo
-repisado consoante ou toante obrigado.
-
-[68]
-
- Que por mim stão a soldado—RIBATEJO.
-
-Ésta phrase _a soldado_ para dizer: estão servindo _a soldada_, _a
-soldo_, _como criados_, etc. foi nova para mim; vê-se porém que é
-legitima portugueza. Não approveitei para o texto ésta variante por causa
-da amphibologia.
-
-[69]
-
- De todo esse teu reinado—EXTREMADURA.
-
-[70] Outro exemplo de accrescentar dois versos á redondilha, mas sem
-repetir o consoante senão em um d’elles.
-
-[71]
-
- Anda cá, ó filha Angelica—LISBOA.
-
-[72]
-
- Se é pelo christão que choras,
- Que te deixou deshonrada.—RIBATEJO.
-
-[73]
-
- Aqui te deixo por mão,
- Que os amores da judia
- Pelas ondas do mar vão.—RIBATEJO.
-
-[74] HISTORIA TRAGICO-MARITIMA, em que se escrevem, etc. Por Bernardo
-Gomes de Brito. Lisboa occidental, 1735.
-
-[75]
-
- Ora da nau Cathrineta
- D’ella vos quero contar.—EXTREMADURA.
-
-[76]
-
- Sette annos e um dia—MINHO.
-
-[77] Todas as licções dizem assim, menos a do Algarve que adoptei.
-
-[78]
-
- Mas a solla era tam dura,
- Que a não podiam rilhar.—MINHO.
-
-[79]
-
- Áquelle tope real.—LISBOA.
-
-[80]
-
- Todas para te mattar—EXTREMADURA.
-
-[81]
-
- Vê se vês terras d’Hespanha,
- Areias de Portugal.—MINHO.
-
-[82]
-
- Tambem vejo tres meninas—LISBOA.
-
- ...tres donzellas—BEIRABAIXA.
-
-[83]
-
- Para n’elle campear—RIBATEJO.
-
-[84] A licção de Lisboa acaba aqui o romance por differente modo.
-Deixando o sobrenatural da tentação do demonio que toma a fórma de
-gageiro para tentar o capitão n’aquelle perigo, dá por verdadeira a
-apparição da terra, e conclue assim:
-
- —‘Que queres tu, meu gageiro,
- Que alviçaras te heide eu dar?’
- —‘Eu quero a nau Cathrineta
- Para n’ella navegar.’
- —‘A nau Cathrineta, amigo,
- É d’elrei de Portugal.
- Mas ou eu não sou quem sou,
- Ou elrei t’a hade dar.’
-
-Outra licção tambem diz n’esta última copla:
-
- Pede-a tu a elrei, gageiro,
- Que t’a não póde negar.
-
-[85]
-
- O corpo da agua do mar—RIBATEJO.
-
-[86]
-
- A bom porto foi parar—RIBATEJO.
-
-[87]
-
- Pedem-lh’a duques e condes—TRAS-OS-MONTES.
-
-[88]
-
- A uns que não eram homens,
- Outros que não tinham barbas.—TRAS-OS-MONTES.
-
-[89]
-
- Subiram-se a uma ventana
- Uma ventana mui alta.—TRAS-OS-MONTES.
-
-[90]
-
- Eu não conheço a senhora
- Nem tam pouco a criada.—TRAS-OS-MONTES.
-
-[91]
-
- Lá junto da meia-noite
- Ao cegador perguntava:
- —‘Dizei-me, bom cegador
- De quem eu fico pejada.’
- —‘Eu sou filho de um porqueiro
- E meu pae porcos guardava.’
- —‘Oh, triste de mim, oh triste,
- Oh, triste de mim coitada!
- Pediram-me condes, duques,
- Homens de capa e d’espada:
- E agora eis-me aqui
- De um porqueiro deshonrada.—TRAS-OS-MONTES.
-
-N’esta licção de Tras-os-Montes que dá a Sr.ª Maria Joaquina do logar de
-Nantes, a xácara acaba com a variante citada.
-
-[92]
-
- Era uma menina bella
- Discreta e bem parecida,
- Dom João a namorava,
- Mil requebros lhe fazia.—ALEMTEJO.
-
-[93]
-
- Mas o pae d’aquella môça
- Por melhor conselho havia
- Casá-la com um mercador
- Que áquellas partes vivia.—ALEMTEJO.
-
-[94]
-
- Dom João quando isto ouviu
- Fóra da terra se ia;
- Por lá estivera tres mezes
- Que soffrê-los não podia.—EXTREMADURA.
-
-[95]
-
- Veio-se a passeiar
- Á rua de sua amiga.—ALEMTEJO.
-
-[96]
-
- Do mais preto que havia—EXTREMADURA.
-
-[97]
-
- Mandou chamar uma dama,
- Por Deus e á cortezia:
- —‘Dize-me tu por quem trazes
- Ausencias tam doloridas.—ALEMTEJO.
-
-[98]
-
- Dona Agueda de Mexia—ALEMTEJO.
-
-[99]
-
- Por vós foi sua partida—EXTREMADURA.
-
-[100]
-
- Palavras não eram dittas—EXTREMADURA.
-
-[101]
-
- Mas a dor era tam forte—EXTREMADURA.
-
-[102]
-
- Do mais preto que havia—EXTREMADURA.
-
-[103]
-
- Onde a sua dama tinha—ALEMTEJO.
-
-[104]
-
- Que me ajudes a erguer
- A campa de minha amiga.—ALEMTEJO.
-
-[105]
-
- Puchou por um punhal de oiro
- Por lhe fazer companhia.—ALEMTEJO.
-
-[106]
-
- Permittiu a Virgem sancta,
- A Virgem Sancta Maria
- Que se não perdesse uma alma
- Por um preceito que tinha.—ALEMTEJO.
-
-[107] GIL-VICENTE, edição de Hamburgo 1834, tom. II, pag. 27.
-
-[108] Ibid. tom. I, pag. 92.
-
-[109] Licção portugueza segundo OLIVEIRA.
-
-[110] Obras de GIL-VICENTE, ed. de Hamburgo 1834. Tom. II, p. 249.
-
-[111] ROMANCERO GENERAL, Part. I.
-
-[112] Garcia de Rezende, HIDA DA INFANTA, etc.
-
-[113] SAUDADES DE BERNARDIM-RIBEIRO. Lisboa 1785.
-
-[114] No sentido de dar o penço á criança; com a qual significação o
-verbo se deve escrever com ç e não com s.
-
-[115] Nascida.
-
-[116] Tem para si.
-
-[117] De nenhuma coisa duvido, que seja azo de damnos.
-
-[118] Que, pois que.
-
-[119] Trás a, após a.
-
-[120] Defronte d’elle.
-
-[121] Incannecido, de cabello branco.
-
-[122] Sou.
-
-[123] Pazes.
-
-[124]
-
- Duzentos quintados eram—TRAS-OS-MONTES.
-
-[125]
-
- Nem por minha irman mais velha—TRAS-OS-MONTES.
-
-[126] Percy’s RELIQUES OF ANCIENT ENGLISH POETRY, Series II, book I, 10.
-
-[127]
-
- —‘Abre a porta, Anna, abre o teu postigo,
- Da-me um lenço, amores, que venho ferido.’
- —‘Se vindes ferido, vinde muito embora,
- Porque minha porta não se abre agora.’—EXTREMADURA.
-
-[128]
-
- —‘Minha mãe acorde do doce dormir,
- Venha ouvir o cego cantar e pedir.’—EXTREMADURA.
-
-[129] Diminutivo minhoto de Anna.
-
-[130] Este é um modo de dizer provinciano bastante usado do nosso povo
-em quasi todo o reino. ‘Filho, lo meu filho; madre, la mi’ madre etc.’
-occorre em muitas cantigas populares, romances e similhantes. São
-reliquias do antigo asturiano que o nosso dialecto conservou tanto e mais
-do que o castelhano. O mesmo fizeram os nossos vizinhos de Galliza. Tem
-sido tenaz n’estes bellos archaismos a poesia do povo, porque a salva dos
-hyatos que tanto lhe repugnam.
-
-[131]
-
- Não deve ser nobre quem dá tal conselho—MINHO, BEIRABAIXA.
-
-[132]
-
- Eu não digo isso, que o gado se perca,
- Mas que descancemos uma hora de sésta.—BEIRALTA, EXTREMADURA.
-
-[133]
-
- Que dirão meus amos em que me occupei—BEIRALTA.
-
-[134]
-
- Por essas estevas—ALEMTEJO.
-
-[135]
-
- Meias e vestido—RIBATEJO.
-
-[136]
-
- Romperem—COIMBRA.
-
-[137]
-
- Vai guardar teu gado pela serra fóra—BEIRALTA.
-
-[138]
-
- Senta-te a ésta sombra que está o mundo ardendo.
- —‘Eu bem não queria, mas estou querendo.’
- —‘Calla-te, pastora, não digas mais nada,
- Que a aposta que eu fiz ja está ganhada.’
- —‘Senhor, vou sentar-me não por má tenção.’
- Pois sabe a verdade, que sou teu irmão.—BEIRALTA.
-
- —‘Sente-se a ésta sombra, passemos a sésta,
- Ja pouco me importa que o gado se perca.’
- Oh gente da casa, accudi ao gado,
- Que foge a pastora c’o seu namorado.—MINHO.
-
-[139] Pelicer, notas a DOM QUIXOTE.
-
-[140] CANCIONEIRO DE ROMANCES; SILVA DE VARIOS ROMANCES; FLORESTA DE
-VARIOS; e ultimamente Duran, ROMANCERO GENERAL, ed. de 1849-51, tom. I,
-pag. 207.
-
-[141] LUSITANIA ILLUSTRATA, Part the second. Newcastle-upon-Tyne, 1846.
-
-[142] LIVRO II, parte I, romance IX, tom. II, pag. 167.
-
-[143] Nota G, pag. 312 do tom. II.
-
-[144] ROMANCERO GENERAL, 1849-51, tom. I, pag. 175. Ésta é a licção mais
-antiga, foi achada em um _pliego suelto_, folha volante, impresso.
-
-[145] ROMANCERO GENERAL, 1849-51, tom. I, pag. 176.
-
-[146] MARQUEZ DE MANTUA, folheto de cegos, Lisboa 1789.
-
-
-
-
-NOTAS
-
-
-NOTA A
-
- E minha mãe sem chegar
-
- pag. 53.
-
-O rigor do toante pedia aqui que se escrevesse _chegare_ com _e_ no fim,
-como pronuncia o povo de Lisboa e n’outras partes da Extremadura. Os
-antigos castelhanos tambem assim regularizavam os seus toantes.
-
-E não va tampouco sem notar-se que assim fica demonstrado não ser
-affectação de latinismo o escrever e pronunciar pae em vez de pai, mãe
-em vez de mãi. Aquella é a verdadeira e popular orthographia d’estas
-palavras.
-
-
-NOTA B
-
- Na caça andava perdido
-
- pag. 217.
-
-O principio ou introducção d’este romance é conforme a collecção de
-Oliveira. No folheto dos cegos começa elle logo com toda a fórma scenica;
-e todavia differe bem pouco. Aqui se transcreve.
-
-DIZ O MARQUEZ
-
-Fingindo andar perdido na caça
-
- Fortunosa caça é ésta
- que a fortuna me ha mostrado,
- poisque, por ser manifesta
- minha pena e gran’ cuidado,
- me mostrou ésta floresta.
- Nunca vi tam forte brenha,
- desque me accórdo de mi;
- eu creio que Margasi
- fez ésta serra d’Ardenha,
- estes campos de Methli.
- Quero tocar a bosina
- por ver se algum me ouvirá;
- mas cuido, que não será,
- porque minha gran’ mofina
- commigo começou ja.
- Todavia quero ver,
- se mora alguem n’esta serra,
- que me diga d’esta terra
- cuja é, para saber;
- que quem pergunta não erra.
- Por demais é o tanger
- em logar deshabitado,
- onde não ha povoado,
- nem quem possa responder
- ao que lhe for perguntado.
- Gran’ mal é o caminhar
- por tam fragosa montanha,
- cançado assim sem companha,
- nem tendo onde repousar,
- n’esta terra tam estranha.
- Vejo o matto tam cerrado,
- que fiz bem de me apear,
- e meu cavallo deixar,
- porque está tam cançado
- que ja não podia andar.
- Agora vejo-me aqui
- n’esta tam grande espessura,
- que nem eu me vejo a mi,
- nem sei de minha ventura;
- nem menos será cordura,
- repousar n’este logar,
- nem sei onde possa achar
- descanço á minha tristura[146].
-
-
-FIM DO VOLUME TERCEIRO
-
-
-
-
-INDICE
-
-
- Pag.
-
- ADVERTENCIA DA PRIMEIRA EDIÇÃO V
-
- ROMANCEIRO, LIVRO II, PARTE II 7
-
- XVII A Romeira 7
-
- XVIII Conde Nillo 15
-
- XIX Albaninha 23
-
- XX A Peregrina 31
-
- XXI Dom João 39
-
- XXII Helena 49
-
- XXIII A Morena 59
-
- XXIV Donzella que vai á guerra 69
-
- XXV O Captivo 83
-
- XXVI A Nau Cathrineta 95
-
- XXVII O Cegador 107
-
- XXVIII A Noiva arraiana 117
-
- XXIX Guimar 125
-
- XXX Dom Duardos 135
-
- XXXI A Ama 153
-
- XXXII Avalor 163
-
- XXXIII Cuidado e Desejo 171
-
- XXXIV O Cordão de oiro 183
-
- XXXV O Cego 191
-
- XXXVI Linda-a-Pastora 199
-
- XXXVII O Marquez de Mantua 211
-
- APPENDICE 271
-
- NOTAS 305
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Romanceiro III, by V. de Almeida Garrett
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANCEIRO III ***
-
-***** This file should be named 63439-0.txt or 63439-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/4/3/63439/
-
-Produced by Pedro Saborano and the Online Distributed
-Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was
-produced from scanned images of public domain material
-from the Google Books project.)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/63439-0.zip b/old/63439-0.zip
deleted file mode 100644
index 14229a8..0000000
--- a/old/63439-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63439-h.zip b/old/63439-h.zip
deleted file mode 100644
index 901df51..0000000
--- a/old/63439-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63439-h/63439-h.htm b/old/63439-h/63439-h.htm
deleted file mode 100644
index c375705..0000000
--- a/old/63439-h/63439-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,9101 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="pt" lang="pt">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of Romanceiro III: Romances Cavalherescos Antigos, by V. de Almeida Garrett.
- </title>
-
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-<style type="text/css">
-
-a {
- text-decoration: none;
-}
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3,h4 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2.nobreak {
- page-break-before: avoid;
-}
-
-hr {
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- clear: both;
- width: 65%;
- margin-left: 17.5%;
- margin-right: 17.5%;
-}
-
-div.chapter {
- page-break-before: always;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.5em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: 0.5em;
- text-indent: 1em;
-}
-
-table {
- margin: 1em auto 1em auto;
- max-width: 40em;
- border-collapse: collapse;
-}
-
-td {
- padding-left: 2.25em;
- padding-right: 0.25em;
- vertical-align: top;
- text-indent: -2em;
-}
-
-.tdr {
- text-align: right;
-}
-
-.tdpg {
- vertical-align: bottom;
- text-align: right;
-}
-
-.blockquote {
- margin: 1.5em 10%;
- font-size: 90%;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0em;
-}
-
-.footnotes {
- margin-top: 1em;
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.larger {
- font-size: 150%;
-}
-
-.noindent {
- text-indent: 0em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 4%;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- font-style: normal;
-}
-
-.poetry-container {
- text-align: center;
- margin: 1em;
-}
-
-.poetry {
- display: inline-block;
- text-align: left;
-}
-
-.poetry .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poetry .verse {
- padding-left: 3em;
-}
-
-.poetry .dir {
- font-size: smaller;
- max-width: 18em;
- margin: 1.5em 0em 1.5em auto;
- padding-left: 2em;
- text-indent: -2em;
- text-align: justify;
-}
-
-.poetry .sp {
- text-align: center;
- margin-top: 1.5em;
- margin-bottom: 0.5em;
-}
-
-.poetry .indent0 {
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poetry .indent2 {
- text-indent: -2em;
-}
-.poetry .indent4 {
- text-indent: -1em;
-}
-
-.poetry .indent8 {
- text-indent: 1em;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
-}
-
-.smaller {
- font-size: 80%;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
- font-style: normal;
-}
-
-.allsmcap {
- font-variant: small-caps;
- font-style: normal;
- text-transform: lowercase;
-}
-
-.tb {
- margin-top: 2em;
-}
-
-.titlepage {
- text-align: center;
- margin-top: 3em;
- text-indent: 0em;
-}
-
-@media handheld {
-
-img {
- max-width: 100%;
- width: auto;
- height: auto;
-}
-
-.poetry {
- display: block;
- margin-left: 1.5em;
-}
-
-.blockquote {
- margin: 1.5em 5%;
-}
-}
-
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Romanceiro III, by V. de Almeida Garrett
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Romanceiro III
- Romances Cavalherescos Antigos
-
-Author: V. de Almeida Garrett
-
-Release Date: October 12, 2020 [EBook #63439]
-
-Language: Portuguese
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANCEIRO III ***
-
-
-
-
-Produced by Pedro Saborano and the Online Distributed
-Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was
-produced from scanned images of public domain material
-from the Google Books project.)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_1"></a>[1]</span></p>
-
-<p class="titlepage larger">OBRAS<br />
-<span class="smaller">DO</span><br />
-V. DE ALMEIDA GARRETT<br />
-XV</p>
-
-<p class="titlepage"><b>(TERCEIRO DO ROMANCEIRO)</b></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_2"></a>[2]</span></p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_3"></a>[3]</span></p>
-
-<p class="titlepage larger">ROMANCEIRO</p>
-
-<p class="titlepage"><span class="smaller">PELO</span><br />
-V. DE ALMEIDA GARRETT</p>
-
-<p class="titlepage">III<br />
-<b>ROMANCES CAVALHERESCOS ANTIGOS</b></p>
-
-<p class="titlepage">TERCEIRA EDIÇÃO</p>
-
-<p class="titlepage">LISBOA<br />
-<span class="smaller">IMPRENSA NACIONAL</span><br />
-1875</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_4"></a>[4]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_5"></a>[5]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="ADVERTENCIA">ADVERTENCIA DA PRIMEIRA EDIÇÃO</h2>
-
-</div>
-
-<p>Por não fazer demaziado volume, dividiu-se
-o segundo livro d’esta collecção em duas partes,
-cada uma das quaes forma um tomo separado.</p>
-
-<p>N’este segundo vão tambem em appendice
-as traducções inglezas de Sir John Adamson
-de alguns dos romances do primeiro livro.</p>
-
-<p>O tomo quarto está destinado a conter o
-terceiro livro, que é o das lendas e prophecias.
-Se porêm apparecerem no intervallo
-alguns romances ainda não descubertos que
-pertençam á classe do segundo livro, accrescentar-se-ha
-uma terceira parte; e com ella
-começará, n’esse caso, o seguinte quarto volume.</p>
-
-<p class="smaller tb">Lisboa, agosto 9, 1851.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_6"></a>[6]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_7"></a>[7]</span></p>
-
-<h1 id="ROMANCEIRO">ROMANCEIRO<br />
-<span class="smaller">LIVRO SEGUNDO<br />
-PARTE SEGUNDA</span></h1>
-
-</div>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_8"></a>[8]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XVII">XVII<br />
-<span class="smaller">A ROMEIRA</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_9"></a>[9]</span></p>
-
-<p>Aqui vai outra romeira, e não sei se de
-Sanctiago tambem; mas creio que não, porque
-o diria algures o texto do romance: não
-é orago que deixasse de se nomear.</p>
-
-<p>É lindo, singelo, perfeito exemplar no seu
-genero. Não me consta que ande por mais
-terras nossas do que pelas do Minho e Tras-os-montes.
-So pelas duas versões d’estas provincias
-o tive de appurar; e sem muito custo,
-porque é simples de si, e pouco o alteraram
-na tradição. Tem todo o sabor e ingenuidade
-antiga, conserva perfeitamente os costumes
-crus da edade barbara a que se refere. Tambem
-não occorre nos romanceiros dos nossos
-vizinhos, e estou seguro que é ésta a primeira
-vez que se vê escripto e impresso.</p>
-
-<p>As variantes que valem alguma coisa vão
-notadas á margem, e não são muitas.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_10"></a>[10]</span></p>
-
-<h3>A ROMEIRA</h3>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_11"></a>[11]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Por aquelles montes verdes</div>
- <div class="verse indent0">Uma romeira descia;</div>
- <div class="verse indent0">Tam honesta e formosinha</div>
- <div class="verse indent0">Não vai outra á romaria.</div>
- <div class="verse indent0">Sua saia leva baixa</div>
- <div class="verse indent0">Que nas hervas lhe prendia;</div>
- <div class="verse indent0">Seu chapelinho cahido</div>
- <div class="verse indent0">Que lindos olhos cubria!</div>
- <div class="verse indent0">Cavalleiro vai traz d’ella,</div>
- <div class="verse indent0">De má tenção que a seguia<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a>!</div>
- <div class="verse indent0">Não a alcança, por mais que ande,</div>
- <div class="verse indent0">Alcançá-la não podia</div><span class="pagenum"><a id="Page_12"></a>[12]</span>
- <div class="verse indent0">Senão juncto a essa oliveira<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a></div>
- <div class="verse indent0">Que está no adro da ermida.</div>
- <div class="verse indent0">Á sombra da árvore benta</div>
- <div class="verse indent0">A romeira se accolhia:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Eu te rogo, cavalleiro,</div>
- <div class="verse indent0">Por Deus e a Virgem Maria,</div>
- <div class="verse indent0">Que me deixes ir honrada</div>
- <div class="verse indent0">Para a sancta romaria.’</div>
- <div class="verse indent0">Cavalleiro, de malvado,</div>
- <div class="verse indent0">Nem Deus nem razão ouvia;</div>
- <div class="verse indent0">Cego no desejo bruto,</div>
- <div class="verse indent0">De amores a accommettia.</div>
- <div class="verse indent0">Pegaram de braço a braço:</div>
- <div class="verse indent0">Lucta de grande porfia!<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a></div>
- <div class="verse indent0">A romeira, por mais fraca,</div>
- <div class="verse indent0">Emfim rendida cahia...<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a></div>
- <div class="verse indent0">No cahir, lhe viu á cinta</div>
- <div class="verse indent0">Um punhal que elle trazia;</div>
- <div class="verse indent0">Com toda a fôrça lh’o arranca,</div>
- <div class="verse indent0">No coração lh’o mettia.</div>
- <div class="verse indent0">O sangue negro saltava,</div>
- <div class="verse indent0">O negro sangue corria...</div>
- <div class="verse indent0">—‘Por Deus te peço, romeira<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a>,</div><span class="pagenum"><a id="Page_13"></a>[13]</span>
- <div class="verse indent0">Por Deus e a Virgem Maria,</div>
- <div class="verse indent0">Que o não digas em tua terra,</div>
- <div class="verse indent0">Nem te vás gabar á minha</div>
- <div class="verse indent0">Da vingança que tomaste,</div>
- <div class="verse indent0">Da affronta que te eu fazia.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Heide dizê-lo em tu’terra,</div>
- <div class="verse indent0">Heide me ir gabar á minha,</div>
- <div class="verse indent0">Que mattei um vil covarde</div>
- <div class="verse indent0">Co’as armas que elle trazia.’</div>
- <div class="verse indent0">Tocou a campa da ermida,</div>
- <div class="verse indent0">A campa que retinia:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Ermitão, por Deus vos peço<a id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Bom ermitão d’esta ermida,</div>
- <div class="verse indent0">Tenhais dó d’essa má alma</div>
- <div class="verse indent0">Que inda agora se partia:</div>
- <div class="verse indent0">Dae terra benta ao seu corpo,</div>
- <div class="verse indent0">Que Deus lhe perdoaria.’</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_14"></a>[14]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_15"></a>[15]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XVIII">XVIII<br />
-<span class="smaller">CONDE NILLO</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_16"></a>[16]</span></p>
-
-<p>So se incontrou este bello romancinho do
-‘Conde Nillo’ na provincia de Tras-os-montes
-e nas ilhas dos Açores. Nas collecções castelhanas
-é ommisso. Não sei porquê, mas sinto<span class="pagenum"><a id="Page_17"></a>[17]</span>
-que tem o ar francez ou proençal. Ou talvez
-normando? Da nossa Hespanha é que elle me
-não parece oriundo. Tudo isto porêm é sentir;
-julgar não, que não tenho por onde.</p>
-
-<p>Nillo não é nome portuguez, nem sei que
-fôsse castelhano, leonez ou de Aragão. De
-donde será? Ou é corrupção, como tantas, de
-outro nome? Mas de que nome? Series e series
-de dúvidas e perguntas ás quaes confesso
-a minha completa inhabilidade de responder.</p>
-
-<p>Seja como for, o romance é bonito, elegante
-e gracioso, tem todo o cunho antigo verdadeiro,
-e não parece dos que mais padeceram
-na sua transmissão até nós.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_18"></a>[18]</span></p>
-
-<h3>CONDE NILLO</h3>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_19"></a>[19]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Conde Nillo, conde Nillo</div>
- <div class="verse indent0">Seu cavallo vai banhar;</div>
- <div class="verse indent0">Em quanto o cavallo bebe,</div>
- <div class="verse indent0">Armou um lindo cantar.</div>
- <div class="verse indent0">Com o escuro que fazia</div>
- <div class="verse indent0">Elrei não o póde avistar.</div>
- <div class="verse indent0">Mal sabe a pobre da infanta</div>
- <div class="verse indent0">Se hade rir, se hade chorar.</div>
- <div class="verse indent0">—‘Calla, minha filha, escuta,</div>
- <div class="verse indent0">Ouvirás um bel cantar:</div>
- <div class="verse indent0">Ou são os anjos no ceo<a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a>,</div><span class="pagenum"><a id="Page_20"></a>[20]</span>
- <div class="verse indent0">Ou a sereia no mar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Não são os anjos no ceo,</div>
- <div class="verse indent0">Nem a sereia no mar:</div>
- <div class="verse indent0">É o conde Nillo, meu pae,</div>
- <div class="verse indent0">Que commigo quer casar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Quem falla no conde Nillo,</div>
- <div class="verse indent0">Quem se atreve a nomear</div>
- <div class="verse indent0">Esse vassallo rebelde</div>
- <div class="verse indent0">Que eu mandei desterrar?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Senhor, a culpa é só minha<a id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">A mim deveis castigar:</div>
- <div class="verse indent0">Não posso viver sem elle...</div>
- <div class="verse indent0">Fui eu que o mandei chamar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Calla-te, filha traidora,</div>
- <div class="verse indent0">Não te queiras deshonrar.</div>
- <div class="verse indent0">Antes que o dia amanheça<a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a></div>
- <div class="verse indent0">Ve-lo-has ir a degollar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Algoz que o mattar a elle,</div>
- <div class="verse indent0">A mim me tem de mattar;</div>
- <div class="verse indent0">Adonde a cova lhe abrirem,</div>
- <div class="verse indent0">A mim me têem de interrar.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Por quem dobra aquella campa,</div>
- <div class="verse indent0">Por quem está a dobrar?</div>
- <div class="verse indent0">—‘Morto é o conde Nillo,</div>
- <div class="verse indent0">A infanta ja a expirar<a id="FNanchor_10" href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a>.</div><span class="pagenum"><a id="Page_21"></a>[21]</span>
- <div class="verse indent0">Abertas estão as covas,</div>
- <div class="verse indent0">Agora os vão interrar:</div>
- <div class="verse indent0">Elle no adro da egreja<a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">A infanta ao pé do altar.’</div>
- <div class="verse indent0">De um nascêra um cypreste,</div>
- <div class="verse indent0">E do outro um laranjal;</div>
- <div class="verse indent0">Um crescia, outro crescia,</div>
- <div class="verse indent0">Co’as pontas se iam beijar.</div>
- <div class="verse indent0">Elrei, apenas tal soube,</div>
- <div class="verse indent0">Logo os mandára cortar.</div>
- <div class="verse indent0">Um deitava sangue vivo<a id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">O outro sangue real;</div>
- <div class="verse indent0">De um nascêra uma pomba,</div>
- <div class="verse indent0">De outro um pombo torquaz.</div>
- <div class="verse indent0">Senta-se elrei a comer<a id="FNanchor_13" href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Na mesa lhe iam poisar:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Mal haja tanto querer,</div>
- <div class="verse indent0">E mal haja tanto amar!</div>
- <div class="verse indent0">Nem na vida nem na morte</div>
- <div class="verse indent0">Nunca os pude separar.’</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_22"></a>[22]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_23"></a>[23]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XIX">XIX<br />
-<span class="smaller">ALBANINHA</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_24"></a>[24]</span></p>
-
-<p>Ésta pequena xácara, curta, simples e que
-mais parece alludir a uma anecdota sabida,
-do que recontá-la, não a incontrei senão na<span class="pagenum"><a id="Page_25"></a>[25]</span>
-provincia de Tras-os-montes. Tres differentes,
-mas pouco differentes, versões d’alli me vieram;
-e, approveitando de todas, se restituiu o
-texto como aqui vai. Tem não sei que resaibo á
-sarcastica ‘sirvente’ do trovador. É mordaz,
-epigrammatica; e até se permitte fazer o seu
-<i>calimburgo</i>, quando a donzella requestada
-responde ao seductor:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">‘Pouco tempo são tres horas,</div>
- <div class="verse indent0">Mas vem depois o contar.’</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">Onde a graça do equívoco está em que o verbo
-‘contar’ tanto significa fazer ‘contas’ como
-‘referir o que se passou.’</p>
-
-<p>Não ha variantes que mereçam a pena de
-se conservar, nem licção castelhana que se
-ache nos romanceiros.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_26"></a>[26]</span></p>
-
-<h3>ALBANINHA</h3>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_27"></a>[27]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Albaninha, Albaninha,</div>
- <div class="verse indent0">A filha do conde Alvar!</div>
- <div class="verse indent0">Oh! quem te vira Albaninha</div>
- <div class="verse indent0">Tres horas a meu mandar!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Pouco tempo são tres horas,</div>
- <div class="verse indent0">Mas vem depois o contar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Usança de maus villões</div>
- <div class="verse indent0">Nunca a eu soubera usar.</div>
- <div class="verse indent0">Com ésta espada me cortem,</div>
- <div class="verse indent0">Com outra de mais cortar,</div>
- <div class="verse indent0">Donzella que em mim se fie</div>
- <div class="verse indent0">Se eu d’isso me for gabar.’</div>
- <div class="verse indent0">Inda bem manhan não era</div>
- <div class="verse indent0">Ja na praça a passeiar;</div>
- <div class="verse indent0">Aos tres irmãos de Albaninha</div>
- <div class="verse indent0">Se foi de braço travar:</div><span class="pagenum"><a id="Page_28"></a>[28]</span>
- <div class="verse indent0">—‘Ésta noite, cavalleiros,</div>
- <div class="verse indent0">Sabereis que fui caçar;</div>
- <div class="verse indent0">Em minha vida não tive</div>
- <div class="verse indent0">Noite de tanto folgar.</div>
- <div class="verse indent0">Era uma lebre tam fina</div>
- <div class="verse indent0">Que nunca vi tal saltar:</div>
- <div class="verse indent0">Com tres horas de corrida</div>
- <div class="verse indent0">Não a cheguei a cançar!’</div>
- <div class="verse indent0">Disseram uns para os outros:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Bom modo de se gabar!</div>
- <div class="verse indent0">Será de nossas mulheres?</div>
- <div class="verse indent0">Das irmans nos quer fallar?’</div>
- <div class="verse indent0">Responde agora o mais môço</div>
- <div class="verse indent0">Discreto no seu pensar:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Não vêdes que é de Albaninha,</div>
- <div class="verse indent0">Que o traidor quer diffamar?’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Foram-se os tres para um canto,</div>
- <div class="verse indent0">Poseram-se a aconselhar;</div>
- <div class="verse indent0">Diziam os dois mais velhos:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Vamo’-lo nós a mattar?’</div>
- <div class="verse indent0">E o mais moço respondia:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Vamo’-la nós a casar?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Sim! e o dote que ella tem,</div>
- <div class="verse indent0">Nós o temos de pagar.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Vão ao quarto de Albaninha,</div>
- <div class="verse indent0">De voda a foram achar;</div><span class="pagenum"><a id="Page_29"></a>[29]</span>
- <div class="verse indent0">Duas aias a vestiam,</div>
- <div class="verse indent0">Duas a estão a toucar.</div>
- <div class="verse indent0">—‘Albaninha, Albaninha,</div>
- <div class="verse indent0">A filha do conde Alvar!</div>
- <div class="verse indent0">As barbas de teu pae conde</div>
- <div class="verse indent0">Que bem lh’as soubeste honrar!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘As barbas de meu pae conde</div>
- <div class="verse indent0">Trattae vós de as honrar,</div>
- <div class="verse indent0">Pagando-me ja meu dote,</div>
- <div class="verse indent0">Que agora me vou casar.’</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_30"></a>[30]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_31"></a>[31]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XX">XX<br />
-<span class="smaller">A PEREGRINA</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_32"></a>[32]</span></p>
-
-<p>Não é dos que mais se cantam, nem tem a
-popularidade de outros muitos, o romance da
-‘Peregrina’ que alguns tambem chamam da<span class="pagenum"><a id="Page_33"></a>[33]</span>
-‘Princeza’.—A licção que principalmente segui
-veio-me do Porto, e é a mais completa.
-Das outras provincias só obtive fragmentos
-muito interpolados. Comtudo approveitei bastante
-d’elles para restituir o texto e dar nexo
-e clareza á narrativa. O que se não utilisou
-para este fim, vai nas variantes.</p>
-
-<p>O final, sublime e poetica idea que tanta
-predilecção mereceu aos antigos menestreis,
-é o mesmo de outros romances. Ja notei<a id="FNanchor_14" href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a> que
-francezes e inglezes o usaram em suas composições.
-Entre nós apparece repetido muitas<span class="pagenum"><a id="Page_34"></a>[34]</span>
-vezes. Fez-se um ‘logar commum’ romantico
-assim como tantas coisas bellas dos poetas
-gregos e latinos se fizeram, por sua popularidade,
-logares communs classicos. Que Homero
-ou que Virgilio da meia-edade foi o original
-inventor d’este? Não é possivel sabê-lo.
-E sabemos nós se eguaes bellezas da Iliada ou
-da Eneada são ou não repettições, reminiscencias
-de outros poetas mais antigos cujas
-obras ou cujos nomes não chegaram até nós?</p>
-
-<p>A ‘Peregrina’ tem todos os characteres de
-antiga e original. É bella e simples e verdadeira.
-Nos romanceiros castelhanos não vem;
-nem se incontra nada parecido com a singella
-historia que ingenuamente narra. Mas d’estas
-historias houve tantas n’aquelles ditosos tempos
-da andante cavallaria! Mal haja o damninho
-talento de Cervantes que as fez acabar
-n’um Dom Quixote e na sua Dulcinea!</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_35"></a>[35]</span></p>
-
-<h3>A PEREGRINA</h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Peregrina, a peregrina<a id="FNanchor_15" href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a></div>
- <div class="verse indent0">Andava a peregrinar</div>
- <div class="verse indent0">Em cata de um cavalleiro</div>
- <div class="verse indent0">Que lhe fugiu, mal pezar!</div>
- <div class="verse indent0">A um castello torreado</div>
- <div class="verse indent0">Pela tarde foi parar:</div>
- <div class="verse indent0">Signaes certos, que trazia</div>
- <div class="verse indent0">Do castello, foi achar.</div>
- <div class="verse indent0">—‘Mora aqui o cavalleiro<a id="FNanchor_16" href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a>?</div><span class="pagenum"><a id="Page_36"></a>[36]</span>
- <div class="verse indent0">Aqui deve de morar.’</div>
- <div class="verse indent0">Respondêra-lhe uma dona</div>
- <div class="verse indent0">Discreta no seu fallar:</div>
- <div class="verse indent0">—‘O cavalleiro está fóra,</div>
- <div class="verse indent0">Mas não deve de tardar.</div>
- <div class="verse indent0">Se tem pressa a peregrina,</div>
- <div class="verse indent0">Ja lh’o mandarei chamar.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Palavras não eram dittas,</div>
- <div class="verse indent0">O cavalleiro a chegar:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Que fazeis porqui, senhora<a id="FNanchor_17" href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Quem vos trouxe a este logar?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘O amor de um cavalleiro</div>
- <div class="verse indent0">Por aqui me faz andar.</div>
- <div class="verse indent0">Prometteu de voltar cedo,</div>
- <div class="verse indent0">Nunca mais o vi tornar;</div>
- <div class="verse indent0">Deixei meu pae, minha casa<a id="FNanchor_18" href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Corri por terra e por mar</div>
- <div class="verse indent0">Em busca do cavalleiro,</div>
- <div class="verse indent0">Sem nunca o podêr achar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Negro fadairo, senhora,</div>
- <div class="verse indent0">Que tarde vos fez chegar!</div>
- <div class="verse indent0">Eu de vosso pae fugia</div>
- <div class="verse indent0">Que me queria mattar;</div>
- <div class="verse indent0">Corri terras, passei máres,</div>
- <div class="verse indent0">A este castello vim dar.</div><span class="pagenum"><a id="Page_37"></a>[37]</span>
- <div class="verse indent0">Antes que fôsse anno e dia</div>
- <div class="verse indent0">(Vós me fizestes jurar)</div>
- <div class="verse indent0">Com outra dama ou donzella</div>
- <div class="verse indent0">Não me havia desposar.</div>
- <div class="verse indent0">Anno e dia eram passados</div>
- <div class="verse indent0">Sem de vós ouvir fallar,</div>
- <div class="verse indent0">Co’a dona d’esse castello</div>
- <div class="verse indent0">Eu hontem me fui casar...’</div>
- <div class="verse indent0">Palavras não eram dittas,</div>
- <div class="verse indent0">A peregrina a expirar.</div>
- <div class="verse indent0">—‘Ai penas de minha vida,</div>
- <div class="verse indent0">Ai vida de meu penar!</div>
- <div class="verse indent0">Que farei d’esta lindeza</div>
- <div class="verse indent0">Que em meus braços vem finar?’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Do alto de sua tôrre</div>
- <div class="verse indent0">A dama estava a raivar:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Levá-la d’ahi, cavalleiro<a id="FNanchor_19" href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">E que a deitem ao mar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Tal não farei eu, senhora,</div>
- <div class="verse indent0">Que ella é de sangue real...</div>
- <div class="verse indent0">E amou com tanto extremo</div>
- <div class="verse indent0">A quem lhe foi desleal.</div>
- <div class="verse indent0">Oh! quem não sabe ser firme,</div>
- <div class="verse indent0">Melhor fôra não amar.’</div>
- <div class="verse indent0">Palavras não eram dittas</div>
- <div class="verse indent0">O cavalleiro a expirar.</div><span class="pagenum"><a id="Page_38"></a>[38]</span>
- <div class="verse indent0">Manda a dona do castello<a id="FNanchor_20" href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a></div>
- <div class="verse indent0">Que os vão logo interrar</div>
- <div class="verse indent0">Em duas covas bem fundas</div>
- <div class="verse indent0">Alli junto á beira-mar.</div>
- <div class="verse indent0">Na campa do cavalleiro</div>
- <div class="verse indent0">Nasce um triste pinheiral<a id="FNanchor_21" href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">E na campa da princesa</div>
- <div class="verse indent0">Um saudoso canavial.</div>
- <div class="verse indent0">Manda a dona do castello</div>
- <div class="verse indent0">Todas as canas cortar;</div>
- <div class="verse indent0">Mas as canas das raizes</div>
- <div class="verse indent0">Tornavam a rebentar:</div>
- <div class="verse indent0">E á noite a castellana<a id="FNanchor_22" href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a></div>
- <div class="verse indent0">As ouvia suspirar.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_39"></a>[39]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_40"></a>[40]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XXI">XXI<br />
-<span class="smaller">DOM JOÃO</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_41"></a>[41]</span></p>
-
-<p>O assumpto d’este romance é um casamento
-á hora da morte, uma d’aquellas tardias mas
-solemnes reparações que a religião, a honra,
-o amor tantas vezes têem arrancado á consciencia
-do moribundo.</p>
-
-<p>Os preconceitos de nascimento luctam, poderosos
-ainda n’esse momento extremo, com
-os deveres da religião, com os sentimentos
-d’alma, com os mesmos dictames da verdadeira
-honra. Oiro é a primeira coisa que o
-fidalgo expirante se lembra de deixar á infeliz
-donzella,—<i>infelix virgo!</i>—em compensação
-da sua honra perdida. ‘Mil cruzados’
-lhe deixa: falta ahi villão que a queira, burguez
-que a requeste e cubra de seu nome vulgar
-a doirada fragilidade de uma menina tam
-bem dotada por seu senhor e seductor?</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_42"></a>[42]</span></p>
-
-<p>‘Mil cruzados não é nada’: lhe objectam.—‘Pois
-darei mais duzentos’: regateia a suberba
-agonizante.—‘A honra não se paga aos
-cruzados.’—‘Pois, terras, villas, senhorios e
-castellos a quem casar com ella. Ha tanto escudeiro
-e cavalleiro pobre! Casar com a manceba
-de seu senhor, e senhor tam generoso,
-quem hade recusá-lo? E para o que duvidasse...
-argumento de rei velho e de republicano
-novo: Tenha a cabeça cortada!’</p>
-
-<p>Forte é o orgulho que assim lucta, quando
-ja na beira do sepulchro. Tenaz o preconceito
-que ainda agora fez mentir villanmente o cavalleiro
-pundonoroso, quando, n’uma derradeira
-esperança de vida, falsamente promettia
-á inganada donzella ‘as bençãos de um arcebispo
-e a estolla da sancta egreja’. Vivesse
-elle, e taes promessas se cumpririam tanto
-como as primeiras que a seduziram. Porêm
-mais forte é a piedade, a honra verdadeira de
-quem, até o último, combate esse vão orgulho,
-esse falso pundonor. Era sua mãe; não
-a mãe da desgraçada, que o não ousaria se
-viva era—que por ventura foi morrer de vergonha<span class="pagenum"><a id="Page_43"></a>[43]</span>
-a um canto.—Não, mas sua propria mãe
-d’elle, do moribundo. Verdadeira mulher de
-alma e de coração, tudo o mais lhe esquece
-e despreza, e não vê na infeliz, que alli está
-debulhada em lagrymas junto ao leito da agonia,
-senão uma mulher; uma mulher que é
-victima de seu amor, que tudo quanto era
-deu a quem tudo lhe quer pagar com tam
-pouco.</p>
-
-<p>A mulher triumphou. As últimas palavras
-do vencido são bellas:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Pois fique ésta mão ja fria</div>
- <div class="verse indent0">Na ma mão adorada.</div>
- <div class="verse indent0">De Dom João é viuva,</div>
- <div class="verse indent0">Condessa será chamada.’</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Estes grandes quadros desenhados em poucos
-traços, vivos só de verdade e natureza, são—não
-me canço de o fazer notar—os que dão
-á poesia do romance este vigor que se não
-acha n’outras, este character que a distingue
-em todas as nações, em todas as linguas.</p>
-
-<p>Mais adeantada civilização trará poetas que
-<i>inluminem</i>, que repintem a côres estes simples
-desenhos a lapis do menestrel. Mas crear<span class="pagenum"><a id="Page_44"></a>[44]</span>
-não hãode elles nunca, se não fecharem os livros
-escriptos, para abrirem o do coração,
-para estudar por elle o homem, a natureza
-que o cria, e o Deus que o fez.</p>
-
-<p>O presente romance veio-me do Minho; variantes
-notaveis não me appareceram; nas collecções
-castelhanas não está; e não o creio—isto
-é, não o presinto mais antigo do que
-o seculo <span class="allsmcap">XV</span> ou principios do <span class="allsmcap">XVI</span>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_45"></a>[45]</span></p>
-
-<h3>DOM JOÃO</h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Lá das bandas de Castella</div>
- <div class="verse indent0">Triste nova era chegada:</div>
- <div class="verse indent0">Dom João que vem doente,</div>
- <div class="verse indent0">Mal pezar de sua amada!</div>
- <div class="verse indent0">São chamados tres doutores</div>
- <div class="verse indent0">Dos que têem mais nomeada:</div>
- <div class="verse indent0">Que, se algum lhe désse vida</div>
- <div class="verse indent0">Teria paga avultada.</div>
- <div class="verse indent0">Chegaram os dois mais novos,</div>
- <div class="verse indent0">Dizem que não era nada;</div>
- <div class="verse indent0">Porfim que chega o mais velho,</div>
- <div class="verse indent0">Diz com voz desinganada:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Tendes tres horas de vida,</div>
- <div class="verse indent0">E uma está meia passada;</div>
- <div class="verse indent0">Essa é para o testamento:</div>
- <div class="verse indent0">Deixar a alma incommendada!</div><span class="pagenum"><a id="Page_46"></a>[46]</span>
- <div class="verse indent0">A outra é para os sacramentos,</div>
- <div class="verse indent0">Que inda é mais bem impregada.</div>
- <div class="verse indent0">Na terceira as despedidas</div>
- <div class="verse indent0">Da vossa dama adorada.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Estando n’estas conversas,</div>
- <div class="verse indent0">Dona Isabel que é chegada.</div>
- <div class="verse indent0">Ergueu os olhos para ella</div>
- <div class="verse indent0">Com a vista ja turvada:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Ainda bem que vieste,</div>
- <div class="verse indent0">Minha prenda desejada,</div>
- <div class="verse indent0">Que tanto queria ver-te</div>
- <div class="verse indent0">N’esta hora minguada!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Tenho fe na Virgem sancta,</div>
- <div class="verse indent0">N’ella venho confiada,</div>
- <div class="verse indent0">Que me hade ouvir e salvar-te,</div>
- <div class="verse indent0">Que o teu mal não será nada.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Oh! que se eu chegar a erguer-me,</div>
- <div class="verse indent0">Minha rosa namorada,</div>
- <div class="verse indent0">No vaso d’este meu peito</div>
- <div class="verse indent0">P’ra sempre serás plantada,</div>
- <div class="verse indent0">Co’as bençaos de um arcebispo</div>
- <div class="verse indent0">E de agua benta regada,</div>
- <div class="verse indent0">Co’a estolla da sancta egreja</div>
- <div class="verse indent0">Ao meu coração atada.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Estando n’estas conversas,</div>
- <div class="verse indent0">Sua mãe que era chegada:</div><span class="pagenum"><a id="Page_47"></a>[47]</span>
- <div class="verse indent0">—‘Que tens tu, filho querido</div>
- <div class="verse indent0">D’esta alma amargurada?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Tenho, mãe, que estou morrendo,</div>
- <div class="verse indent0">Que ésta vida está acabada;</div>
- <div class="verse indent0">Com só tres horas por minhas,</div>
- <div class="verse indent0">E uma ja meio passada.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Filho de minhas intranhas,</div>
- <div class="verse indent0">N’esta hora minguada</div>
- <div class="verse indent0">Lembra-te se algo deves</div>
- <div class="verse indent0">A alguma dama honrada.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Minha mãe, que devo, devo...</div>
- <div class="verse indent0">E Deus me não peça nada!</div>
- <div class="verse indent0">Dona Isabel que em má hora</div>
- <div class="verse indent0">Por mim fica diffamada.</div>
- <div class="verse indent0">Mas deixo-lhe mil cruzados</div>
- <div class="verse indent0">Para que seja casada.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘A honra não se paga, filho;</div>
- <div class="verse indent0">Mil cruzados não é nada.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Ja lhe deixo mais duzentos</div>
- <div class="verse indent0">E a cruz de minha espada.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘A honra não se paga, filho;</div>
- <div class="verse indent0">Os cruzados não são nada.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Deixo-a a estes tres doutores</div>
- <div class="verse indent0">Muito bem incommendada;</div>
- <div class="verse indent0">E a vós, minha mãe, vos peço</div>
- <div class="verse indent0">Que a tenhais bem guardada.</div>
- <div class="verse indent0">O que com ella casar</div>
- <div class="verse indent0">Tem uma villa ganhada;</div>
- <div class="verse indent0">O que lhe disser que não</div><span class="pagenum"><a id="Page_48"></a>[48]</span>
- <div class="verse indent0">Tenha a cabeça cortada,’</div>
- <div class="verse indent0">—‘A honra não se paga, filho;</div>
- <div class="verse indent0">Nem com terras é comprada:</div>
- <div class="verse indent0">Se a essa dama lhe queres,</div>
- <div class="verse indent0">Não a deixes deshonrada!’</div>
- <div class="verse indent0">-—‘Pois fique esta mão ja fria</div>
- <div class="verse indent0">Na sua mão adorada:</div>
- <div class="verse indent0">De D. João é viuva,</div>
- <div class="verse indent0">Condessa será chamada.’</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_49"></a>[49]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_50"></a>[50]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XXII">XXII<br />
-<span class="smaller">HELENA</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_51"></a>[51]</span></p>
-
-<p>Se a Dona Izabel da xácara antecedente
-achou na mãe do seu amante todas as divinas
-compaixões de um coração feminino, Helena,
-a boa Helena d’este romance, não incontrou
-na mãe de seu marido senão a proverbial
-‘sogra’ de todos os rifões e dittados de todos
-os povos. Inredadora, invejosa, má-lingua,
-sogra emfim, sogra extreme, e puro sangue—como
-em stylo cigano do Jockey-club, manda
-a moda anglo-galla que hoje se diga—a sogra
-excita com dicterios e mentiras a bruteza estupida
-de seu filho: faz com que elle vá arrancar
-da cama, e trazer de noite para sua
-detestavel casa, a infeliz mulher que, sentindo-se
-com dôres de parto, tinha ido para a de
-sua mãe buscar o aninho e confôrto que juncto<span class="pagenum"><a id="Page_52"></a>[52]</span>
-da odiosa sogra não podia achar. Cego de cholera
-e despeito, o bruto a nada attende. É a
-morte que lhe dá; bem o sabe, mas pouco lhe
-importa. A resignação angelica da victima, as
-suas despedidas ao filhinho recem-nascido, as
-deixas de seu testamento quando se sente
-finar nas desabridas alturas ‘d’aquella serra’
-por onde a levam n’aquelle cavallo andaluz
-que ‘anda mais que o luar’—tudo são bellezas
-de primeira ordem, poesia de coração verdade.</p>
-
-<p>Obtive este romance em Maio de 1843 de
-uma saloia velha das vizinhanças de Lisboa.
-Outra licção veio depois, da Beiralta, que não
-differe muito. Sempre noto porêm alguma
-variante, pôstoque ellas valham pouco. Parece-me
-portuguez de nascença; não ha d’elle
-vestigio em collecção castelhana de que eu
-saiba.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_53"></a>[53]</span></p>
-
-<h3>HELENA</h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Ai! que saudades me apertam</div>
- <div class="verse indent0">Pela casa de meu pae!</div>
- <div class="verse indent0">Tambem me apertam as dores,</div>
- <div class="verse indent0">E minha mãe sem chegar!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Se as saudades te apertam,</div>
- <div class="verse indent0">Bem n’as podes ir mattar;</div>
- <div class="verse indent0">As dores não serão muitas,</div>
- <div class="verse indent0">Toma o caminho—e andar!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘E á noite meu marido,</div>
- <div class="verse indent0">Quem lhe dará de cear?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Da caça que elle trouver,</div>
- <div class="verse indent0">Eu lh’a farei amanhar<a id="FNanchor_23" href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a>.</div>
- <div class="verse indent0">Do meu pão e do meu vinho</div>
- <div class="verse indent0">que elle quizer tomar.’</div><span class="pagenum"><a id="Page_54"></a>[54]</span>
- <div class="verse indent0">—‘Onde está mi’ espôsa Helena</div>
- <div class="verse indent0">Que me não dá de cear?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Tua espôsa Helena, filho,</div>
- <div class="verse indent0">Foi-se para não tornar.</div>
- <div class="verse indent0">Que ia para sua casa,</div>
- <div class="verse indent0">Que nos não póde aturar.</div>
- <div class="verse indent0">Chamou-me a mim perra velha,</div>
- <div class="verse indent0">A ti filho de mãe tal.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘O meu cavallo andaluz<a id="FNanchor_24" href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a></div>
- <div class="verse indent0">Ja e ja m’o vão sellar.</div>
- <div class="verse indent0">Essa mulher, por Deus juro</div>
- <div class="verse indent0">Que ella m’as tem de pagar.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘As boas novas, meu genro<a id="FNanchor_25" href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Que tenho para vos dar!</div>
- <div class="verse indent0">Filho barão, e tam lindo,</div>
- <div class="verse indent0">Um anjo de pôr no altar!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Novas me dão, boas novas;</div>
- <div class="verse indent0">Más as trago eu para dar:</div>
- <div class="verse indent0">Que a mãe que o pariu</div>
- <div class="verse indent0">Não é que o hade criar.</div>
- <div class="verse indent0">Ergue-te d’ahi, Helena,</div>
- <div class="verse indent0">Que me tens de accompanhar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Paridinha de uma hora,</div>
- <div class="verse indent0">Onde a quereis levar?’</div><span class="pagenum"><a id="Page_55"></a>[55]</span>
- <div class="verse indent0">—‘Para perto, e bom caminho;</div>
- <div class="verse indent0">Não tem muito que penar,</div>
- <div class="verse indent0">Que o meu cavallo andaluz</div>
- <div class="verse indent0">Anda mais do que o luar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Ande elle, que não ande,</div>
- <div class="verse indent0">Onde a quereis levar?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Call’-se d’ahi, minha mãe,</div>
- <div class="verse indent0">Ja se havia de callar;</div>
- <div class="verse indent0">Que a mulher que é bem casada,</div>
- <div class="verse indent0">O marido a hade mandar.</div>
- <div class="verse indent0">Que me dem a minha cinta,</div>
- <div class="verse indent0">Para eu me conchegar,</div>
- <div class="verse indent0">E esse meu gibão forrado</div>
- <div class="verse indent0">Para melhor me abafar.</div>
- <div class="verse indent0">E agora dem-me o meu filho,</div>
- <div class="verse indent0">Que o quero abraçar.</div>
- <div class="verse indent0">Ai! d’estes beijos, meu filho,</div>
- <div class="verse indent0">Se te saberás lembrar?</div>
- <div class="verse indent0">Lembrae-lh’o vós, minha mãe,</div>
- <div class="verse indent0">Quando elle souber fallar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Que dizes, filha, que dizes?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Minha mãe, isto é folgar;</div>
- <div class="verse indent0">Que é tam perto e bom caminho</div>
- <div class="verse indent0">Para onde temos de andar;</div>
- <div class="verse indent0">E o cavallo andaluz,</div>
- <div class="verse indent0">Anda mais do que o luar.’</div>
- <div class="verse indent0">O cavallo era andaluz</div>
- <div class="verse indent0">Andava mais que o luar;</div>
- <div class="verse indent0">O caminho era de pedras,</div><span class="pagenum"><a id="Page_56"></a>[56]</span>
- <div class="verse indent0">Elle ia a tropeçar.</div>
- <div class="verse indent0">Vão andando, vão andando</div>
- <div class="verse indent0">Sem um nem outro fallar,</div>
- <div class="verse indent0">Ella ja tem as mãos frias,</div>
- <div class="verse indent0">O corpo está-lhe a inchar;</div>
- <div class="verse indent0">Chegando ao alto da serra<a id="FNanchor_26" href="#Footnote_26" class="fnanchor">[26]</a></div>
- <div class="verse indent0">Deu um ai, quiz desmaiar.</div>
- <div class="verse indent0">—‘Que ais são esses, Helena?</div>
- <div class="verse indent0">Porque estás a suspirar?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘É que se me acaba a vida,</div>
- <div class="verse indent0">—‘É que me estou a finar:</div>
- <div class="verse indent0">Paridinha de uma hora,</div>
- <div class="verse indent0">Sinto-me em sangue alagar.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ja se não tem a cavallo,</div>
- <div class="verse indent0">Alli a foi apear:</div>
- <div class="verse indent0">Era a agonia da morte</div>
- <div class="verse indent0">Que ja lhe estava a apertar.</div>
- <div class="verse indent0">—‘A quem deixas, o teu oiro<a id="FNanchor_27" href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Que t’o hajam de estimar?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Deixo-o a minhas irmans,</div>
- <div class="verse indent0">Se tu lh’o quiseres dar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘A quem deixas essa cruz</div>
- <div class="verse indent0">E as pedra do teu collar?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘A cruz, deixo-a a minha mãe</div><span class="pagenum"><a id="Page_57"></a>[57]</span>
- <div class="verse indent0">Que por mim lha hade rezar.</div>
- <div class="verse indent0">As pedras, não as quer ella,</div>
- <div class="verse indent0">E bem n’as podes guardar:</div>
- <div class="verse indent0">Se a outra as deres, marido,</div>
- <div class="verse indent0">Melhor lh’as deixes lograr.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Tua fazenda, a quem deixas,</div>
- <div class="verse indent0">Que t’a saibam grangear?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Deixo-t’a a ti, marido;</div>
- <div class="verse indent0">Que t’a deixe Deus gosar!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘A quem deixas o teu filho</div>
- <div class="verse indent0">Que t’o hajam de criar?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘A tua mãe—que Deus queira</div>
- <div class="verse indent0">Amor lhe venha a ganhar!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Não o deixes a essa perra,</div>
- <div class="verse indent0">Que é capaz de t’o mattar.</div>
- <div class="verse indent0">Ai! deixa-o antes á tua,</div>
- <div class="verse indent0">Que bem n’o hade criar.</div>
- <div class="verse indent0">Com lagrymas de seus olhos</div>
- <div class="verse indent0">Bem n’o ella hade lavar;</div>
- <div class="verse indent0">Toucas de sua cabeça<a id="FNanchor_28" href="#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a></div>
- <div class="verse indent0">Tirará para o pençar.’</div>
- <div class="verse indent0">De ouvir aquellas palavras</div>
- <div class="verse indent0">A pobre quiz-se animar;</div>
- <div class="verse indent0">Mas a voz que vem do peito</div>
- <div class="verse indent0">A bôcca não póde achar<a id="FNanchor_29" href="#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a>.</div>
- <div class="verse indent0">Inda lhe disse c’os olhos</div><span class="pagenum"><a id="Page_58"></a>[58]</span>
- <div class="verse indent0">Que lhe estava a perdoar.</div>
- <div class="verse indent0">—‘Não me perdoes, Helena,</div>
- <div class="verse indent0">Que Deus te hade escutar.</div>
- <div class="verse indent0">Ai! as penas do inferno,</div>
- <div class="verse indent0">Ja as eu coméço a penar,</div>
- <div class="verse indent0">Que vejo subir ao ceo</div>
- <div class="verse indent0">O meu anjo tutelar.</div>
- <div class="verse indent0">Mal hajam linguas traidoras<a id="FNanchor_30" href="#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a></div>
- <div class="verse indent0">E ouvidos que lhe eu fui dar!</div>
- <div class="verse indent0">Que por amor das más linguas</div>
- <div class="verse indent0">Meu anjo vim a mattar!</div>
- <div class="verse indent0">Sette annos e mais um dia</div>
- <div class="verse indent0">Me irei a peregrinar,</div>
- <div class="verse indent0">Á porta sancta de Roma</div>
- <div class="verse indent0">Me quero ir ajoelhar;</div>
- <div class="verse indent0">E aqui um sancto convento</div>
- <div class="verse indent0">Fundarei n’este logar,</div>
- <div class="verse indent0">Com sette missas por dia</div>
- <div class="verse indent0">Cada uma em seu altar;</div>
- <div class="verse indent0">Que digam todos que o virem:</div>
- <div class="verse indent0"><i>‘Aqui foi seu mal-peccar,</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>E aqui fez penitencia</i></div>
- <div class="verse indent0"><i>Para Deus lhe perdoar.’</i></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_59"></a>[59]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_60"></a>[60]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XXIII">XXIII<br />
-<span class="smaller">A MORENA</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_61"></a>[61]</span></p>
-
-<p>Este romance é vulgar na Extremadura e
-Beira e nas duas provincias d’alêm do Tejo.
-Seguiu-se principalmente o exemplar vindo
-de Castello-branco, que era o mais amplo;
-mas approveitou-se de outras licções provinciaes
-o que foi necessario para lhe dar complemento.
-Transmittidas de bôcca em bôcca,—não
-me canso de o repisar—por tantas
-gerações, éstas coplas foram-se alterando com
-mutilações e interpolações graduaes, mas não
-constantes nem uniformes. O rustico menestrel
-de uma aldea tinha ás vezes pretenção
-de corrigir e enfeitar a singeleza dos primitivos
-cantares; outras, a avó velha que os recitava
-á lareira aos pasmados netinhos, cortava
-o que lhe parecia demais ou o que lhe<span class="pagenum"><a id="Page_62"></a>[62]</span>
-esquecia; não poucas vezes, algum Macias
-namorado recorreu, na esterilidade de sua
-musa, ao bem parado d’este depósito commum,
-e, com mudanças de nomes e sitios,
-transformou a historia de uma antiga aventura
-em monumento moderno de suas glórias
-ou desgraças—como das mutiladas reliquias
-de um templo d’Isis se fazia nas eras byzantinas
-uma basilica de christãos; como de
-versos de Virgilio se compunham os celebrados
-<i>centões</i>; de pensamentos de Homero, de
-phrases de todos os poetas antigos, cozidos
-uns nos outros, se urdiam os poemas latinos
-de ha dois e tres seculos; como ainda até ha
-bem pouco tempo se escreviam tambem quasi
-todos os mesmos poemas vulgares. Dem desconto
-á simplicidade da obra e á inexperiencia
-do artista, e hão de achar a comparação exacta.</p>
-
-<p>Fazia-se isto porêm desvairadamente em
-epochas e logares differentes; e d’aqui a necessidade
-de collacionar as tradições de uma
-provincia, de um districto, de uma aldea ás
-vezes, com as de outra.</p>
-
-<p>No romance da ‘Morena’ não parecem descubrir-se<span class="pagenum"><a id="Page_63"></a>[63]</span>
-vestigios de mui remota antiguidade:
-assim a adivinhar, deitá-lo-hia pelo seculo
-dezeseis. A elle sabe o mandar os escravos <i>á
-fonte buscar agua</i>, o <i>manteo de cochonilha</i>,
-e outras expressões que taes. Tem comtudo
-um certo sabor de originalidade no stylo, um
-tom familiar sem baixeza, um natural tam
-despido de todo o ornato, que lhe imprimem
-o cunho verdadeiro e inquestionavel da poesia
-primitiva de um povo. Quando quer que nascesse
-ésta flor singella, foi na serra inculta,
-foi entre o mato virgem das florestas, longe
-das formalidades da arte, das fataes tesoiras
-e indigestos adubos do jardineiro.</p>
-
-<p>O assumpto é uma vulgar aventura d’aldea—d’essas
-que fez tam communs a devassidão
-dos mosteiros ruraes: isso mesmo a deixou
-porventura conservar na memoria dos homens
-como historia do que tinha sido, do que era
-e sería. Na última copla ha uma pincelada de
-mestre, dos mestres que faz a natureza, sublime
-de verdade e profunda de moral: ao incarar
-com a victima de sua profana leviandade,
-estendida n’uma tumba, o seductor <i>riu-se</i>,<span class="pagenum"><a id="Page_64"></a>[64]</span>
-e o marido—diz o sincero trovador—<i>o marido
-é que chorava</i>!</p>
-
-<p>Não se tomaram aqui liberdades de editor
-que restaura: é o quadro velho limpo, mas
-não repintado. Algumas camadas de côr postiça,
-que tinha porcima, cahiram ao lavar, e
-ficou mais claro o desenho original. Não foi
-preciso, como n’outros casos muitas vezes é,
-cozer a tella rasgada ou avivar o desenho summido:
-o fundo estava são e inteiro.</p>
-
-<p>Nas collecções castelhanas não ha vestigio
-d’este romance; tenho-o por inteiramente
-portuguez e absolutamente popular.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_65"></a>[65]</span></p>
-
-<h3>A MORENA</h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Fui-me á porta da Morena<a id="FNanchor_31" href="#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Da Morena mal casada:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Abre-me a porta, Morena,</div>
- <div class="verse indent0">Abre-m’a por tua alma!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Como te heide abrir a porta,</div>
- <div class="verse indent0">Meu frei João da minha alma,</div>
- <div class="verse indent0">Se tenho a menina ao peito</div><span class="pagenum"><a id="Page_66"></a>[66]</span>
- <div class="verse indent0">E meu marido á ilharga?’</div>
- <div class="verse indent0">Estando n’estas razões,</div>
- <div class="verse indent0">O marido que acordava:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Que é isso, mulher minha<a id="FNanchor_32" href="#Footnote_32" class="fnanchor">[32]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">A quem dás as tuas fallas?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Digo á môça do forno,</div>
- <div class="verse indent0">Que veio ver se amassava,</div>
- <div class="verse indent0">Se amassasse pão de leite,</div>
- <div class="verse indent0">Que lhe deitasse pouca agua.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Ergue-te, ó mulher minha,</div>
- <div class="verse indent0">Vai cuidar da tua casa;</div>
- <div class="verse indent0">Manda teus moços á lenha,</div>
- <div class="verse indent0">Teus escravos buscar agua.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Ergue-te d’ahi, marido,</div>
- <div class="verse indent0">Vai ao monte pela caça;</div>
- <div class="verse indent0">Não ha coelho mais certo</div>
- <div class="verse indent0">Do que é o da madrugada.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">O marido que sahia,</div>
- <div class="verse indent0">Morena que infeitava;</div>
- <div class="verse indent0">Seu manteo de cochonilha<a id="FNanchor_33" href="#Footnote_33" class="fnanchor">[33]</a></div>
- <div class="verse indent0">De dôze testões a vara,</div>
- <div class="verse indent0">Meia de seda incarnada</div>
- <div class="verse indent0">Que na perna lhe estalava,</div><span class="pagenum"><a id="Page_67"></a>[67]</span>
- <div class="verse indent0">Sua bengalla, na mão</div>
- <div class="verse indent0">Que mal no chão lhe tocava.</div>
- <div class="verse indent0">Foi-se direita ao convento,</div>
- <div class="verse indent0">Á portaria chegava.</div>
- <div class="verse indent0">O porteiro é frei João<a id="FNanchor_34" href="#Footnote_34" class="fnanchor">[34]</a></div>
- <div class="verse indent0">Que pela mão a tomava;</div>
- <div class="verse indent0">Levou-a á sua cella,</div>
- <div class="verse indent0">Muito bem a confessava...</div>
- <div class="verse indent0">Penitencia que lhe deu,</div>
- <div class="verse indent0">Logo alli mesmo a resava.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Á sahida do convento</div>
- <div class="verse indent0">O marido que a incontrava:</div>
- <div class="verse indent0">—‘D’onde vens, ó mulher minha,</div>
- <div class="verse indent0">Donde vens tam arraiada?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Venho de ouvir missa nova,</div>
- <div class="verse indent0">Missa nova bem cantada:</div>
- <div class="verse indent0">Disse-a o padre frei João,</div>
- <div class="verse indent0">Que assim venho consolada.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Consolar-te heide eu agora</div>
- <div class="verse indent0">Com a ponta d’esta espada...’<a id="FNanchor_35" href="#Footnote_35" class="fnanchor">[35]</a></div>
- <div class="verse indent0">Deu-lhe um golpe pelos peitos,</div>
- <div class="verse indent0">Deixou-a morta deitada.</div>
- <div class="verse indent0">—‘Não se me dá de morrer,</div>
- <div class="verse indent0">Que o morrer não custa nada;</div><span class="pagenum"><a id="Page_68"></a>[68]</span>
- <div class="verse indent0">Da-se-me da minha filha,</div>
- <div class="verse indent0">Que a não deixo desmamada!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Fôras tu melhor mãe que es,</div>
- <div class="verse indent0">Não fôras tam mal casada,</div>
- <div class="verse indent0">Não havias de morrer</div>
- <div class="verse indent0">D’esta morte desastrada.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Levavam-n’a ao convento,</div>
- <div class="verse indent0">N’uma tumba amortalhada:</div>
- <div class="verse indent0">Surria-se o frei João,</div>
- <div class="verse indent0">E o marido... é quem chorava.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_69"></a>[69]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_70"></a>[70]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XXIV">XXIV<br />
-<span class="smaller">DONZELLA QUE VAI Á GUERRA</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_71"></a>[71]</span></p>
-
-<p>Apezar de que se não incontra nas collecções
-impressas, sabemos, pelos nossos escriptores
-portuguezes, que este romance é de
-inquestionavel origem castelhana. Por fins do
-seculo <span class="allsmcap">XVI</span> ainda se cantava na <i>sociedade</i>, por
-gentis damas e galantes cavalheiros; e, ja se
-vê, em castelhano se cantava. D’esse tempo
-escrevia Jorge Ferreira na <span class="allsmcap">AULEGRAPHIA</span><a id="FNanchor_36" href="#Footnote_36" class="fnanchor">[36]</a>;
-‘Não ha entre nós quem perdoe a hũa troua
-portugueza, que muytas vezes he de vantagem
-das castelhanas que se tem aforado
-comnosco e tomado posse do nosso ouvido.’
-Bem ás vessas do que succedia dois seculos
-antes, em tempos do marquez de Santillana,<span class="pagenum"><a id="Page_72"></a>[72]</span>
-que os castelhanos trovavam em portuguez
-para serem acceitos seus dizeres e cantares
-na propria côrte dos reis de Castella<a id="FNanchor_37" href="#Footnote_37" class="fnanchor">[37]</a>.</p>
-
-<p>Devia dar-se, ao menos entre nós, a este
-romance o seu titulo primitivo ‘<i>O rapaz do
-Conde Daros</i>’, porque assim lhe chama Jorge
-Ferreira em outra das muito curiosas scenas
-da ja citada <span class="allsmcap">AULEGRAPHIA</span>, tam riccas todas
-de preciosa e rara informação para o estudo
-dos costumes e usos d’aquelle tempo. É na
-primeira do acto <span class="allsmcap">III</span>, chistosa e desinfadada
-conversação entre dois galantes do paço, Dinardo
-Pereira e Grasidel de Abreu, que se divertem
-fazendo de <i>l’esprit</i> á moda do tempo
-com agudezas e requintes, em quanto não
-vem o jantar ‘que está para dois toques’.
-Tracta-se entre aquelles fashionaveis da era
-de quinhentos, de fazer alguma coisa elegante:
-sonetos, por exemplo, trovas, ou quejandas
-galanices d’então—como hoje sería
-jogar um <i>ruber</i> (róber?), experimentar uma
-walsa nova no piano etc. Não é o menos gracioso<span class="pagenum"><a id="Page_73"></a>[73]</span>
-d’este quadro, o áparte dos dois criados
-Rocha e Cardoso, que á soccapa estão glosando
-e mettendo a ridiculo os alambicados
-conceitos dos amos. Dinardo, que é o mais
-prendado, resolve-se emfim pelo romance e
-a guitarra.</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p class="center">DINARDO</p>
-
-<p>Ora poys que assi te tocarey: <i>O rapaz do Conde Daros</i>.</p>
-
-<p class="center">ROCHA</p>
-
-<p>De prazer vem vosso amo, algum passarinho novo vio lá.</p>
-
-<p class="center">CARDOZO</p>
-
-<p>Vería muyto má ventura, que sempre anda apos estes...</p>
-
-<p class="center">DINARDO, canta</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Pregonadas son las guerras</div>
- <div class="verse indent0">De Francia contra Aragone...</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="center">ROCHA</p>
-
-<p>O que elle tem para seu remedio he gentil voz!...</p>
-
-<p class="center">DINARDO, continuando a cantar</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Como las haria triste</div>
- <div class="verse indent0">Viejo cano y pecador?...</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>(Quebra-se-lhe uma corda) Ah pezar de Mafoma!</p>
-
-<p class="center">CARDOZO</p>
-
-<p>Quebrou-lhe a prima, inda bem!</p>
-
-<p class="center">DINARDO</p>
-
-<p>Vedes este desar tem a musica, quando estais no melhor, leixa-vos
-em branco uma prima falsa...<a id="FNanchor_38" href="#Footnote_38" class="fnanchor">[38]</a></p>
-
-</div>
-
-<p>Dei mais largas á curiosa citação por ser,
-como é, tam indubitavel e interessante documento<span class="pagenum"><a id="Page_74"></a>[74]</span>
-para a historia do romance em
-Portugal, e porque tambem são ja rarissimos
-os exemplares d’essa obra de Jorge Ferreira.</p>
-
-<p>Assim andava pois este romance, extrangeiro,
-e por tal prezado na alta sociedade
-portugueza; até que, descendo dos salões
-para o terreiro, a popularidade o naturalizou.
-Era castelhano no paço, foi-se fazer portuguez
-na aldea.</p>
-
-<p>Vai em tres seculos que Jorge Ferreira nos
-deu as últimas novas d’elle quando andava por
-casas de senhores; achamo-lo hoje á lareira
-d’algum pobre abegão do Alemtejo,—que
-para riccos lavradores, com filhas que ja contradançam
-talvez, senão é que walsam e polkam
-tambem—é o triste de muito má companhia
-ja. Tambem das provincias do Norte
-vieram noticias e cópias d’elle; dos Açores
-é a mais completa ou a mais extensa que me
-chegou. Desvairados nomes traz das diversas
-provincias: aqui é ‘Dona Leonor’ além
-‘Dom João’ n’outra parte ‘Dom Carlos’ etc.</p>
-
-<p>Quando ha dez annos o erudito auctor de<span class="pagenum"><a id="Page_75"></a>[75]</span>
-<span class="allsmcap">ISABEL OU A HEROINA DE ARAGÃO</span><a id="FNanchor_39" href="#Footnote_39" class="fnanchor">[39]</a>, o publicou
-sob o mesmo titulo e como illustração e fundamento
-do seu poema, era este o quarto
-romance tradicional que apparecia impresso
-em portuguez; contando o primeiro no suspeitoso
-‘Figueiredo’ de Fr. Bernardo de Brito,
-o segundo e terceiro na ‘Silvana’ e no ‘Bernal-Francez’
-que eu publicára em 1828 em Londres.</p>
-
-<p>Deixo-lhe por titulo, o que trouxe das ilhas,
-da ‘Donzella que vai á guerra’, porque lhe
-acho certa graça e simplicidade toda popular,
-bem propria sempre de taes rhapsodias.</p>
-
-<p>São muitas as variantes, por ser este romance
-dos mais espalhados pelo reino, e mais
-favoritos do povo.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_76"></a>[76]</span></p>
-
-<h3>DONZELLA QUE VAI Á GUERRA</h3>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_77"></a>[77]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Ja se apregoam as guerras<a id="FNanchor_40" href="#Footnote_40" class="fnanchor">[40]</a></div>
- <div class="verse indent0">Entre a França e Aragão:</div>
- <div class="verse indent0">Ai de mim que ja sou velho,</div>
- <div class="verse indent0">Não nas posso brigar, não<a id="FNanchor_41" href="#Footnote_41" class="fnanchor">[41]</a>!</div>
- <div class="verse indent0">De sette filhas que tenho</div>
- <div class="verse indent0">Sem nenhuma ser barão!...’</div>
- <div class="verse indent0">Responde a filha mais velha<a id="FNanchor_42" href="#Footnote_42" class="fnanchor">[42]</a></div>
- <div class="verse indent0">Com toda a resolução:</div><span class="pagenum"><a id="Page_78"></a>[78]</span>
- <div class="verse indent0">—‘Venham armas e cavallo</div>
- <div class="verse indent0">Que eu serei filho barão.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Tendes los olhos mui vivos<a id="FNanchor_43" href="#Footnote_43" class="fnanchor">[43]</a>.</div>
- <div class="verse indent0">Filha, conhecer-vos-hão.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Quando passar pela armada<a id="FNanchor_44" href="#Footnote_44" class="fnanchor">[44]</a></div>
- <div class="verse indent0">Porei os olhos no chão.’</div>
- <div class="verse indent0">-—‘Tendes-los hombros mui altos</div>
- <div class="verse indent0">Filha, conhecer-vos-hão.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Venham armas bem pesadas,</div>
- <div class="verse indent0">Os hombros abaterão<a id="FNanchor_45" href="#Footnote_45" class="fnanchor">[45]</a>.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Tende’-los peitos mui altos</div>
- <div class="verse indent0">Filha, conhecer-vos-hão.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Venha gibão apertado<a id="FNanchor_46" href="#Footnote_46" class="fnanchor">[46]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Os peitos incolherão.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Tende’-las mãos pequeninas<a id="FNanchor_47" href="#Footnote_47" class="fnanchor">[47]</a></div>
- <div class="verse indent0">Filha conhecer-vos-hão.’</div><span class="pagenum"><a id="Page_79"></a>[79]</span>
- <div class="verse indent0">Venham ja guantes de ferro<a id="FNanchor_48" href="#Footnote_48" class="fnanchor">[48]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">E compridas ficarão.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Tende’-los pés delicados,</div>
- <div class="verse indent0">Filha, conhecer-vos-hão.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Calçarei botas e esporas,</div>
- <div class="verse indent0">Nunca d’ellas sahirão.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Senhor pae, senhora mãe,</div>
- <div class="verse indent0">Grande dor de coração;</div>
- <div class="verse indent0">Que os olhos do conde Daros<a id="FNanchor_49" href="#Footnote_49" class="fnanchor">[49]</a></div>
- <div class="verse indent0">São de mulher, de homem não.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Convidae-o vós meu filho,</div>
- <div class="verse indent0">Para ir comvosco ao pomar<a id="FNanchor_50" href="#Footnote_50" class="fnanchor">[50]</a>.</div>
- <div class="verse indent0">Que se elle mulher for,</div>
- <div class="verse indent0">Á maçan se hade pegar’<a id="FNanchor_51" href="#Footnote_51" class="fnanchor">[51]</a>.</div>
- <div class="verse indent0">A donzella por discreta,</div><span class="pagenum"><a id="Page_80"></a>[80]</span>
- <div class="verse indent0">O camoez foi apanhar<a id="FNanchor_52" href="#Footnote_52" class="fnanchor">[52]</a>.</div>
- <div class="verse indent0">—‘Oh que bellos camoezes</div>
- <div class="verse indent0">Para um homem cheirar!</div>
- <div class="verse indent0">Lindas maçans para damas</div>
- <div class="verse indent0">Quem lh’as podéra levar!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Senhor pae, senhora mãe,</div>
- <div class="verse indent0">Grande dor de coração;</div>
- <div class="verse indent0">Que os olhos do conde Daros<a id="FNanchor_53" href="#Footnote_53" class="fnanchor">[53]</a></div>
- <div class="verse indent0">São de mulher, de homem não.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Convidae-o vós, meu filho,</div>
- <div class="verse indent0">Para comvosco jantar;</div>
- <div class="verse indent0">Que, se elle mulher for<a id="FNanchor_54" href="#Footnote_54" class="fnanchor">[54]</a></div>
- <div class="verse indent0">No estrado se hade incruzar<a id="FNanchor_55" href="#Footnote_55" class="fnanchor">[55]</a>.’</div>
- <div class="verse indent0">A donzella, por discreta,</div>
- <div class="verse indent0">Nos altos se foi sentar<a id="FNanchor_56" href="#Footnote_56" class="fnanchor">[56]</a>.</div>
- <div class="verse indent0">—‘Senhor pae, senhora mãe,</div>
- <div class="verse indent0">Grande dor de coração;</div>
- <div class="verse indent0">Que os olhos do conde Daros<a id="FNanchor_57" href="#Footnote_57" class="fnanchor">[57]</a></div><span class="pagenum"><a id="Page_81"></a>[81]</span>
- <div class="verse indent0">São de mulher, de homem não.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Convidae-o vós, meu filho,</div>
- <div class="verse indent0">Para comvosco feirar;</div>
- <div class="verse indent0">Que, se elle mulher for,</div>
- <div class="verse indent0">Ás fittas se hade pegar.’</div>
- <div class="verse indent0">A donzella, por discreta.</div>
- <div class="verse indent0">Uma adaga foi comprar<a id="FNanchor_58" href="#Footnote_58" class="fnanchor">[58]</a>.</div>
- <div class="verse indent0">—‘Oh que bella adaga ésta</div>
- <div class="verse indent0">Para com homens brigar!</div>
- <div class="verse indent0">Lindas fittas para damas:</div>
- <div class="verse indent0">Quem lh’as podéra levar!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Senhor pae, senhora mãe,</div>
- <div class="verse indent0">Grande dor de coração;</div>
- <div class="verse indent0">Que os olhos do conde Daros</div>
- <div class="verse indent0">São de mulher, de homem não.’</div>
- <div class="verse indent0">—Convidae-o vós, meu filho,</div>
- <div class="verse indent0">Para comvosco nadar;</div>
- <div class="verse indent0">Que, se elle mulher for,</div>
- <div class="verse indent0">O convite hade escusar<a id="FNanchor_59" href="#Footnote_59" class="fnanchor">[59]</a>.’</div>
- <div class="verse indent0">A donzella, por discreta,</div>
- <div class="verse indent0">Começou-se a desnudar...</div>
- <div class="verse indent0">Traz-lhe o seu page uma carta,</div>
- <div class="verse indent0">Pôs-se a ler, pôs-se a chorar:</div><span class="pagenum"><a id="Page_82"></a>[82]</span>
- <div class="verse indent0">—‘Novas me chegam agora,</div>
- <div class="verse indent0">Novas de grande pezar:</div>
- <div class="verse indent0">De que minha, mãe é morta,</div>
- <div class="verse indent0">Meu pae se está a finar.</div>
- <div class="verse indent0">Os sinos da minha terra</div>
- <div class="verse indent0">Os estou a ouvir dobrar;</div>
- <div class="verse indent0">E duas irmans que eu tenho,</div>
- <div class="verse indent0">D’aqui as oiço chorar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Monta, monta, cavalleiro!</div>
- <div class="verse indent0">Se me quer acompanhar.’</div>
- <div class="verse indent0">Chegavam a uns altos paços<a id="FNanchor_60" href="#Footnote_60" class="fnanchor">[60]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Foram-se logo apear.</div>
- <div class="verse indent0">—‘Senhor pae, trago-lhe um genro,</div>
- <div class="verse indent0">Se o quizer acceitar;</div>
- <div class="verse indent0">Foi meu capitão na guerra,</div>
- <div class="verse indent0">De amores me quiz contar...</div>
- <div class="verse indent0">Se ainda me quer agora,</div>
- <div class="verse indent0">Com meu pae hade fallar.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Sette annos andei na guerra</div>
- <div class="verse indent0">E fiz de filho barão.</div>
- <div class="verse indent0">Ninguem me conheceu nunca</div>
- <div class="verse indent0">Senão o meu capitão;</div>
- <div class="verse indent0">Conheceu-me pelos olhos,</div>
- <div class="verse indent0">Que por outra coisa não.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_83"></a>[83]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_84"></a>[84]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XXV">XXV<br />
-<span class="smaller">O CAPTIVO</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_85"></a>[85]</span></p>
-
-<p>Vendido no mercado de Salé pelos corsarios
-que o tomaram, um pobre captivo christão
-vai ser escravo de avarento e ricco judeu,
-que lhe dá negra vida. É o primeiro capítulo
-de uma historia sabida e commum: e naturalmente
-se espera ja o segundo, que é namorar-se
-do interessante captivo a bella filha
-do mau perro judio, animá-lo, consolá-lo, querer
-fugir com elle de moirama.—Atéqui vamos
-pela estrada coimbran d’estas aventuras,
-que por seculos foram quasi quotidianas entre
-nós. Mas d’ahi por deante o caso sai um
-tanto da marcha ordinaria. O captivo não
-renega nem foge com a bella judia; e ella
-apaixonada, rendida, perdida... conhece porfim
-que não é amada: nos molles braços da<span class="pagenum"><a id="Page_86"></a>[86]</span>
-amante, o ingrato christão suspirava, chorava
-por sua terra talvez, por outros amores,
-quem sabe? Mas</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">‘Chorava—que não por ella!’</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Não se espera a vingança da bella judia:
-da-lhe dinheiro para se resgatar, dinheiro do
-seu d’ella que sua mãe lhe deixára. Apertada
-pelo pae que suspeita a verdade, ella confessa
-tudo, mas defende o christão por innocente;
-e só de uma alta tôrre, contempla a última
-vela que lhe foge no horisonte com o ingrato
-amante.</p>
-
-<p>O romance anda por Lisboa, Ribatejo e
-Extremadura fóra; não me chegou informação
-de que se internasse mais pelas provincias:
-não deve de ser mais antigo que o meado
-do seculo <span class="allsmcap">XVII</span> se a copla em que se allude a
-Ceuta e a Mazagão não é ‘rifacimento’ moderno,
-como tambem póde ser, e me inclino
-a crer que é, porque no resto, o sabor e o
-stylo é mais velho.</p>
-
-<p>Não apparece nas collecções castelhanas; e
-se não foi originalmente escripto em portuguez,<span class="pagenum"><a id="Page_87"></a>[87]</span>
-nacionalizou-se por tal modo, que se
-lhe não descobre vestigio bem auctorisado e
-certo de outra origem. Nem façam dúvida os
-artigos <i>lo</i>, <i>la</i> em vez de <i>o</i>, <i>a</i>; porque não só
-os escriptores antigos, mas o povo de hoje os
-substitue assim a miudo quando lh’o pede o
-mal soante do hyato. Tambem dizem <i>mi’</i> por
-<i>minha</i>, <i>padre</i> e <i>madre</i> por <i>pae</i> e <i>mãe</i>; e outros
-que parecem castelhanismos sem o serem.
-<i>Me’ pae</i> diz ainda hoje, por euphonia, o
-alemtejano, como em tempos de Gil-Vicente,
-se dizia e cantava <i>m’ amor</i> por <i>meu amor</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_88"></a>[88]</span></p>
-
-<h3>O CAPTIVO</h3>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_89"></a>[89]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Eu vinha do mar de Hamburgo<a id="FNanchor_61" href="#Footnote_61" class="fnanchor">[61]</a></div>
- <div class="verse indent0">N’uma linda caravella;</div>
- <div class="verse indent0">Captivaram-nos os moiros</div>
- <div class="verse indent0">Entre la paz e la guerra.</div>
- <div class="verse indent0">Para vender me levaram<a id="FNanchor_62" href="#Footnote_62" class="fnanchor">[62]</a></div>
- <div class="verse indent0">A Salé, que é sua terra.</div>
- <div class="verse indent0">Não houve moiro nem moira</div>
- <div class="verse indent0">Que por mim nem branca dera<a id="FNanchor_63" href="#Footnote_63" class="fnanchor">[63]</a>;</div><span class="pagenum"><a id="Page_90"></a>[90]</span>
- <div class="verse indent0">Só houve um perro judio</div>
- <div class="verse indent0">Que alli comprar-me quizera;</div>
- <div class="verse indent0">Dava-me uma negra vida,</div>
- <div class="verse indent0">Dava-me uma vida perra:</div>
- <div class="verse indent0">De dia pisar esparto,</div>
- <div class="verse indent0">De noite moer canella,</div>
- <div class="verse indent0">E uma mordaça na bôcca</div>
- <div class="verse indent0">Para lhe eu não comer d’ella.</div>
- <div class="verse indent0">Mas foi a minha fortuna.</div>
- <div class="verse indent0">Dar c’uma patroa bella,</div>
- <div class="verse indent0">Que me dava do pão alvo,</div>
- <div class="verse indent0">Do pão que comia ella.</div>
- <div class="verse indent0">Dava-me do que eu queria,</div>
- <div class="verse indent0">E mais do que eu não quizera,</div>
- <div class="verse indent0">Que nos braços da judia</div>
- <div class="verse indent0">Chorava—que não por ella.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Dizia-me então:—‘Não chores,</div>
- <div class="verse indent0">Christão, vai-te á tua terra.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Como me heide eu ir, senhora,</div>
- <div class="verse indent0">Se me falta la moeda?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Se fôra por um cavallo,</div>
- <div class="verse indent0">Eu uma egua te dera<a id="FNanchor_64" href="#Footnote_64" class="fnanchor">[64]</a>;</div>
- <div class="verse indent0">Se fosse por um navio,</div>
- <div class="verse indent0">Dera-te uma caravella<a id="FNanchor_65" href="#Footnote_65" class="fnanchor">[65]</a>.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Não fôra por um cavallo,</div>
- <div class="verse indent0">Não fôra, senhora bella,</div><span class="pagenum"><a id="Page_91"></a>[91]</span>
- <div class="verse indent0">Que está longe Mazagão,</div>
- <div class="verse indent0">Ceuta tem voz de Castella.</div>
- <div class="verse indent0">Nem por navio não fôra,</div>
- <div class="verse indent0">Que eu fugir não quizera,</div>
- <div class="verse indent0">Que era roubar a teu pae</div>
- <div class="verse indent0">Dinheiro que por mim dera.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Toma ésta bolsa, christão,</div>
- <div class="verse indent0">Feita de seda amarella<a id="FNanchor_66" href="#Footnote_66" class="fnanchor">[66]</a>;</div>
- <div class="verse indent0">Minha mãe quando morreu</div>
- <div class="verse indent0">Me deixou senhora d’ella.</div>
- <div class="verse indent0">Vai-te, paga o teu resgate;</div>
- <div class="verse indent0">E ás damas de tua terra</div>
- <div class="verse indent0">Dirás o amor da judia</div>
- <div class="verse indent0">Quanto mais vale que o d’ellas.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Palavras não eram dittas,</div>
- <div class="verse indent0">O patrão que era chegado.</div>
- <div class="verse indent0">—‘Venhais embora, patrão,</div>
- <div class="verse indent0">E vinde com Deus louvado,</div>
- <div class="verse indent0">Que agora tenho recado</div>
- <div class="verse indent0">Que o meu resgate é chegado<a id="FNanchor_67" href="#Footnote_67" class="fnanchor">[67]</a>.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Christão, Christão, que disseste!</div>
- <div class="verse indent0">Olha que é muito cruzado.</div>
- <div class="verse indent0">Quem te deu tanto dinheiro</div><span class="pagenum"><a id="Page_92"></a>[92]</span>
- <div class="verse indent0">Para seres resgatado?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Duas irmans m’o ganharam.</div>
- <div class="verse indent0">Outra m’o tinha guardado<a id="FNanchor_68" href="#Footnote_68" class="fnanchor">[68]</a>;</div>
- <div class="verse indent0">E um anjo do ceo m’o trouxe,</div>
- <div class="verse indent0">Um anjo por Deus mandado.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Dize-me, ó christão, dize</div>
- <div class="verse indent0">Se queres ser renegado,</div>
- <div class="verse indent0">Que te heide fazer meu genro,</div>
- <div class="verse indent0">Senhor de todo o meu estado.’</div>
- <div class="verse indent0">-—‘Eu não quero ser judio</div>
- <div class="verse indent0">E nem turco arrenegado,</div>
- <div class="verse indent0">E não quero ser senhor,</div>
- <div class="verse indent0">De todo esse teu estado<a id="FNanchor_69" href="#Footnote_69" class="fnanchor">[69]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Porque trago no meu peito</div>
- <div class="verse indent0">A Jesus crucificado<a id="FNanchor_70" href="#Footnote_70" class="fnanchor">[70]</a>.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Que tens tu, filha Rachel<a id="FNanchor_71" href="#Footnote_71" class="fnanchor">[71]</a>?</div>
- <div class="verse indent0">Dize-me cá, filha amada,</div>
- <div class="verse indent0">Se é pelo christão malditto<a id="FNanchor_72" href="#Footnote_72" class="fnanchor">[72]</a></div><span class="pagenum"><a id="Page_93"></a>[93]</span>
- <div class="verse indent0">Que ficaste desgraçada.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Meu pae, deixe o christão, deixe,</div>
- <div class="verse indent0">Que elle não me deve nada:</div>
- <div class="verse indent0">Deve-me a flor de meu corpo,</div>
- <div class="verse indent0">Mas de vontade foi dada.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Mandou fazer-lhe uma tôrre</div>
- <div class="verse indent0">De pedraria lavrada;</div>
- <div class="verse indent0">Que não dissessem os moiros:</div>
- <div class="verse indent0">—‘A judia é deshonrada.’</div>
- <div class="verse indent0">Violla, minha violla,</div>
- <div class="verse indent0">Fica-te aqui pendurada<a id="FNanchor_73" href="#Footnote_73" class="fnanchor">[73]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Que lá vão os meus amores</div>
- <div class="verse indent0">Por essa agua salgada.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_94"></a>[94]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_95"></a>[95]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XXVI">XXVI<br />
-<span class="smaller">A NAU CATHRINETA</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_96"></a>[96]</span></p>
-
-<p>Não é para admirar que seja tam geralmente
-sabida e querida ésta xácara. O que admira
-é que não seja mais commum entre nós o romance
-maritimo. Um paiz de navegantes, um
-povo que viveu mais do mar que da terra; que
-as suas grandes glórias as foi buscar ao largo<span class="pagenum"><a id="Page_97"></a>[97]</span>
-oceano; que por não caber em seus estreitos
-limites de Europa, devassou todo o imperio
-das aguas para se extender pelo universo,—não
-póde deixar de ter produzido muito Cooper
-popular e muito Camões de rua e de aldea
-que, em seus pequenos Lusiadas, cantasse as
-mil aventuras de tanto galeão e caravella que
-se lançavam destemidos</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Por máres nunca d’antes navegados.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Temos em prosa muita relação popular de<span class="pagenum"><a id="Page_98"></a>[98]</span>
-naufragios que rivaliza em simplicidade antiga
-com os Chronicons da meia-edade, e cujos
-escriptores parecem discipulos do arcebispo
-Turpin, do auctor da ‘Formosa Magallona’ ou
-da ‘Donzella Theodora.’ Como elles, andaram
-muitos annos a cavallo em barbantes no logar
-do cego stacionario, ou no bornal do cego
-ambulante; e só em meios do seculo passado
-começaram a junctar-se em volumes na bem
-conhecida collecção intitulada ‘Historia tragico-maritima<a id="FNanchor_74" href="#Footnote_74" class="fnanchor">[74]</a>.’</p>
-
-<p>Algumas d’estas narrativas feitas por pessoas
-que tiveram parte na aventura, são palpitantes
-de interêsse e de verdade, contêem
-descripções inimitaveis, desenhadas do vivo,
-e taes que fazem impallidecer as mais animadas
-paginas do ‘Reddrover’ e do ‘Pirata.’</p>
-
-<p>Não cingrariam jamais com os nossos argonautas
-senão os Homeros das grandes Odysseas?
-Nunca um pobre menestrel do povo que
-dissesse na harpa ou na violla esses humildes
-cantares que não cabem na tuba epica, mas<span class="pagenum"><a id="Page_99"></a>[99]</span>
-tambem não precisam dos characteres de Gerardo
-da Vinha ou de Craesbeck, porque se
-gravam na memoria do povo e se perpetuam
-no livro vivaz das gerações?</p>
-
-<p>É impossivel: seus poetas tem, seus chronistas,
-seus historiadores; havia de ter seus
-menestreis e seus trovadores, a aventurosa
-vida de nossos mareantes.</p>
-
-<p>Mas essas ingenuas rhapsodias, quem as
-apagou assim do livro popular? Que estupidos
-monges fizeram palimpsestes de suas páginas
-bellas?—que apenas hoje podêmos decyphrar
-a custo algum fragmento oblitterado como
-este!</p>
-
-<p>Não é facil responder com precisão. Mas são
-certas as razões geraes e sabidas do orgulho
-monachal, e falso gôsto de nossos litteratos de
-universidade e de côrte. Se tirarmos Gil-Vicente
-e Bernardim-Ribeiro, o mesmo ou peior
-diremos dos poetas, que todos ou quasi todos
-venderam sua alma aos classicos latinos, aos
-italianos da renascença, e desprezaram, por
-vulgares, as primitivas fórmas de seus cantores
-naturaes.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_100"></a>[100]</span></p>
-
-<p>‘A nau Cathrineta’ foi provavelmente o nome
-popular de algum navio favorito; diminutivo
-de affeição pôsto na Ribeira-das-naus a
-algum galeão Sancta Catherina, ou coisa que
-o valha. Dar-lhe-iam esse appellido <i>coquet</i> por
-sua airosa mastreação, pelo talhe elegante de
-seu casco, por alguma d’essas qualidades graciosas
-que tanto apprecia o ôlho exercitado e
-fino da gente do mar. Ou talvez é o nome supposto
-de um navio bem conhecido por outro,
-que o discreto menestrel quiz occultar por
-considerações pessoaes e respeitos humanos.
-Entre as narrativas em prosa que ja citei, ha
-uma, por titulo—‘Naufrágio que passou Jorge
-de Albuquerque Coelho, vindo do Brazil no
-anno de 1565’—que não está muito longe de
-se parecer com a do romance presente. Larga
-e difficil viagem, temporaes assombrosos,
-fome extrema, tentativas de devorarem os
-mortos, resistencia do commandante a ésta
-bruteza, milagroso surgir á barra de Lisboa
-quando menos o esperavam, e quando menos
-sabiam em que paragens se achassem—tudo
-isto ha na prosa da narração; e até o poetico<span class="pagenum"><a id="Page_101"></a>[101]</span>
-episodio de estarem a ver os monumentos e
-bosques de Cintra sem os reconhecer—como
-na xácara se viam, pela falsa miragem do demonio,
-as tres meninas debaixo do laranjal.</p>
-
-<p>Fôsse porêm este, ou fôsse outro o caso que
-celebra o romance, houve tantos similhantes
-n’aquelles tempos, que de alguns d’elles, e no
-fim do seculo <span class="allsmcap">XV</span> ou no <span class="allsmcap">XVI</span>, se havia de compor.
-Mais antigo não é. Alêm de outras razões,
-é hoje averiguado que a poesia primitiva da
-nossa peninsula rarissima vez admitte o maravilhoso,
-o <i>Deus ex machina</i> para solução de
-suas ingenuas peripecias. Composição em que
-elle appareça, quasi sem hesitar, se deve attribuir
-a origem franceza, franco-normanda, ou
-mais seguramente ainda á dos bardos e scaldos
-que por essas vias se derivasse até nós.
-Depois é que a mythologia de todas as crenças
-se confundiu, e ainda a mais extranha é a que
-mais figurava entre nós.</p>
-
-<p>Tem muitas variantes a ‘nau Cathrineta’;
-as mais notaveis vão appontadas.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_102"></a>[102]</span></p>
-
-<h3>A NAU CATHRINETA</h3>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_103"></a>[103]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Lá vem a nau Cathrineta<a id="FNanchor_75" href="#Footnote_75" class="fnanchor">[75]</a></div>
- <div class="verse indent0">Que tem muito que contar!</div>
- <div class="verse indent0">Ouvide agora, senhores,</div>
- <div class="verse indent0">Uma historia de pasmar.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Passava mais de anno e dia<a id="FNanchor_76" href="#Footnote_76" class="fnanchor">[76]</a></div>
- <div class="verse indent0">Que iam na volta do mar<a id="FNanchor_77" href="#Footnote_77" class="fnanchor">[77]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Ja não tinham que comer,</div>
- <div class="verse indent0">Ja não tinham que manjar.</div>
- <div class="verse indent0">Deitaram solla de molho</div>
- <div class="verse indent0">Para o outro dia jantar;</div><span class="pagenum"><a id="Page_104"></a>[104]</span>
- <div class="verse indent0">Mas a solla era tam rija<a id="FNanchor_78" href="#Footnote_78" class="fnanchor">[78]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Que a não poderam tragar.</div>
- <div class="verse indent0">Deitam sortes á ventura</div>
- <div class="verse indent0">Qual se havia de mattar;</div>
- <div class="verse indent0">Logo foi cahir a sorte</div>
- <div class="verse indent0">No capitão general.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Sobe, sobe, marujinho,</div>
- <div class="verse indent0">Áquelle masto real<a id="FNanchor_79" href="#Footnote_79" class="fnanchor">[79]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Vê se vês terras de Hespanha,</div>
- <div class="verse indent0">As praias de Portugal.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Não vejo terras d’Hespanha,</div>
- <div class="verse indent0">Nem praias de Portugal;</div>
- <div class="verse indent0">Vejo sette espadas nuas</div>
- <div class="verse indent0">Que estão para te mattar<a id="FNanchor_80" href="#Footnote_80" class="fnanchor">[80]</a>.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Acima, acima, gageiro,</div>
- <div class="verse indent0">Acima, ao tope real!</div>
- <div class="verse indent0">Olha se inxergas Hespanha<a id="FNanchor_81" href="#Footnote_81" class="fnanchor">[81]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Areias de Portugal.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Alviçaras, capitão,</div>
- <div class="verse indent0">Meu capitão general!</div>
- <div class="verse indent0">Ja vejo terras d’Hespanha,</div>
- <div class="verse indent0">Areias de Portugal.</div><span class="pagenum"><a id="Page_105"></a>[105]</span>
- <div class="verse indent0">Mais inxergo tres meninas<a id="FNanchor_82" href="#Footnote_82" class="fnanchor">[82]</a></div>
- <div class="verse indent0">Debaixo de um laranjal:</div>
- <div class="verse indent0">Uma sentada a cozer,</div>
- <div class="verse indent0">Outra na roca a fiar,</div>
- <div class="verse indent0">A mais formosa de todas</div>
- <div class="verse indent0">Está no meio a chorar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Todas tres são minhas filhas,</div>
- <div class="verse indent0">Oh! quem m’as dera abraçar!</div>
- <div class="verse indent0">A mais formosa de todas</div>
- <div class="verse indent0">Comtigo a heide casar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘A vossa filha não quero,</div>
- <div class="verse indent0">Que vos custou a criar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Dar-te-hei tanto dinheiro</div>
- <div class="verse indent0">Que o não possas contar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Não quero o vosso dinheiro,</div>
- <div class="verse indent0">Pois vos custou a ganhar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Dou-te o meu cavallo branco,</div>
- <div class="verse indent0">Que nunca houve outro egual<a id="FNanchor_83" href="#Footnote_83" class="fnanchor">[83]</a>.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Guardae o vosso cavallo,</div>
- <div class="verse indent0">Que vos custou a insinar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Dar-te-hei a nau Cathrineta<a id="FNanchor_84" href="#Footnote_84" class="fnanchor">[84]</a>,</div><span class="pagenum"><a id="Page_106"></a>[106]</span>
- <div class="verse indent0">Para n’ella navegar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Não quero a nau Cathrineta,</div>
- <div class="verse indent0">Que a não sei governar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Que queres tu, meu gageiro,</div>
- <div class="verse indent0">Que alviçaras te heide dar?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Capitão, quero a tua alma</div>
- <div class="verse indent0">Para commigo a levar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Renego de ti, demonio,</div>
- <div class="verse indent0">Que me estavas a attentar!</div>
- <div class="verse indent0">A minha alma é só de Deus;</div>
- <div class="verse indent0">O corpo dou eu ao mar<a id="FNanchor_85" href="#Footnote_85" class="fnanchor">[85]</a>.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Tomou-o um anjo nos braços,</div>
- <div class="verse indent0">Não n’o deixou affogar.</div>
- <div class="verse indent0">Deu um estouro o demonio,</div>
- <div class="verse indent0">Accalmaram vento e mar;</div>
- <div class="verse indent0">E á noite a nau Cathrineta</div>
- <div class="verse indent0">Estava em terra a varar<a id="FNanchor_86" href="#Footnote_86" class="fnanchor">[86]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_107"></a>[107]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_108"></a>[108]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XXVII">XXVII<br />
-<span class="smaller">O CEGADOR</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_109"></a>[109]</span></p>
-
-<p>A edição arraiana d’este romance que me
-veio de Tras-os-montes chama-lhe ‘A filha do
-imperador de Roma.’ Não a segui no titulo
-nem em muitas partes do texto, incostei-me
-antes á licção da Beiralta. E so éstas duas me
-chegaram; não me consta que n’outras provincias
-do reino seja conhecido.</p>
-
-<p>Que imperador será este? Teremos aqui algum
-episodio da crapulosa historia byzantina,
-ou é outro capitulo licencioso da chronica secreta
-de Carlos-Magno? O trovador, que a trovou
-n’essa meia-edade, cujo sêllo visivelmente
-lhe pende de todas as coplas, não pôs nomes
-nem datas, segundo o geral costume: e adivinhe
-quem quizer se este imperador de Roma
-era do occidente ou do oriente, do alto ou do<span class="pagenum"><a id="Page_110"></a>[110]</span>
-baixo imperio, Cesar verdadeiro ou Kaiser de
-imitação germanica? Deve de ser d’estes ultimos
-pela menção do duque de Lombardia que
-no fim apparece.</p>
-
-<p>A licção da Beira, que segui mais que a
-transmontana, tem muitas variantes obscenas
-que forçosamente deviam ser desprezadas.
-Nem as creio originaes, senão introduzidas
-pelo depravado gosto de algum <i>roué</i> d’aldea.</p>
-
-<p>Nos romanceiros castelhanos não se incontra,
-e para o sul de Portugal é inteiramente
-desconhecido. Todavia, assim restituida pela
-collação dos dois textos que obtive, ésta ficou
-uma das mais completas reliquias da nossa
-poesia popular que possam incontrar-se.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_111"></a>[111]</span></p>
-
-<h3>O CEGADOR</h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">O imperador de Roma</div>
- <div class="verse indent0">Tem uma filha bastarda</div>
- <div class="verse indent0">A quem tanto quer e tanto</div>
- <div class="verse indent0">Que a traz mui mal criada.</div>
- <div class="verse indent0">Pedem-lh’a condes, senhores<a id="FNanchor_87" href="#Footnote_87" class="fnanchor">[87]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Homens de capa e d’espada;</div>
- <div class="verse indent0">Ella isenta e desdenhosa</div>
- <div class="verse indent0">A todos lhes punha tacha:</div>
- <div class="verse indent0">Um é criança, outro é velho<a id="FNanchor_88" href="#Footnote_88" class="fnanchor">[88]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Este que não tinha barba,</div>
- <div class="verse indent0">Aquelle que não tem pulso</div>
- <div class="verse indent0">Para puchar pela espada.</div><span class="pagenum"><a id="Page_112"></a>[112]</span>
- <div class="verse indent0">Dizia-lhe o pae surrindo:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Inda hasde ser castigada!</div>
- <div class="verse indent0">De algum villão de porqueiro</div>
- <div class="verse indent0">Te espero ver namorada.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Por manhan de San’ João,</div>
- <div class="verse indent0">Manhan de doce alvorada,</div>
- <div class="verse indent0">Ao seu balcão muito cedo<a id="FNanchor_89" href="#Footnote_89" class="fnanchor">[89]</a></div>
- <div class="verse indent0">A infanta se assomava.</div>
- <div class="verse indent0">Viu andar tres cegadores</div>
- <div class="verse indent0">Fazendo sua cegada;</div>
- <div class="verse indent0">O mais pequeno dos tres</div>
- <div class="verse indent0">Era o que mais trabalhava.</div>
- <div class="verse indent0">Fitta que traz no chapeu</div>
- <div class="verse indent0">De oiro e seda era bordada;</div>
- <div class="verse indent0">Fina prata que luzia</div>
- <div class="verse indent0">A foice com que ceifava.</div>
- <div class="verse indent0">De seu garbo e gentileza</div>
- <div class="verse indent0">A infanta se namorava.</div>
- <div class="verse indent0">O ceifeiro vai ceifando...</div>
- <div class="verse indent0">Bem sabe elle o que ceifava!</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Alli estava a aia discreta</div>
- <div class="verse indent0">Em quem toda se fiava:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Ves, aia, aquelle ceifeiro</div>
- <div class="verse indent0">Que anda n’aquella cegada?</div><span class="pagenum"><a id="Page_113"></a>[113]</span>
- <div class="verse indent0">Condes, duques, cavalleiros,</div>
- <div class="verse indent0">Nenhum que o ceifeiro valha.</div>
- <div class="verse indent0">Vai-m’o chamar em segredo,</div>
- <div class="verse indent0">Que ninguem não saiba nada.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Bom cegador, vem commigo,</div>
- <div class="verse indent0">Que te quer fallar minha ama.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Tua ama, não n’a conheço</div>
- <div class="verse indent0">Nem tam pouco a quem me chama<a id="FNanchor_90" href="#Footnote_90" class="fnanchor">[90]</a>.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Cegador de boa estrea,</div>
- <div class="verse indent0">Traze’la vista mui baixa:</div>
- <div class="verse indent0">Alça os olhos e verás</div>
- <div class="verse indent0">A estrella da madrugada.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Vejo o sol que vem nascendo,</div>
- <div class="verse indent0">Não vejo a estrella d’alva.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Estrella ou sol, vens commigo?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Irei, pois quem póde, manda.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Entraram por um postigo,</div>
- <div class="verse indent0">Que a porta inda era cerrada;</div>
- <div class="verse indent0">No camarim da princeza</div>
- <div class="verse indent0">O bom do ceifeiro estava.</div>
- <div class="verse indent0">—‘Senhora que me quereis?</div>
- <div class="verse indent0">Pois venho á vossa chamada.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Quero saber se te atreves</div>
- <div class="verse indent0">A fazer minha cegada?’</div><span class="pagenum"><a id="Page_114"></a>[114]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Atrever, me atrevo a tudo;</div>
- <div class="verse indent0">Trabalho não me accovarda.</div>
- <div class="verse indent0">Dizei vós, senhora minha,</div>
- <div class="verse indent0">Onde é a vossa cegada.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Não é no monte ou no valle,</div>
- <div class="verse indent0">No baldio ou na coitada;</div>
- <div class="verse indent0">Cegador, é nos meus braços,</div>
- <div class="verse indent0">Que de ti estou namorada.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Passou todo aquelle dia<a id="FNanchor_91" href="#Footnote_91" class="fnanchor">[91]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">O mais da noite passava,</div>
- <div class="verse indent0">Ceifando vai o ceifeiro...</div>
- <div class="verse indent0">Bem sabe elle o que ceifava!</div>
- <div class="verse indent0">—‘Basta, basta, cegador,</div>
- <div class="verse indent0">Feita está tua cegada:</div>
- <div class="verse indent0">Vai-te, que meu pae não venha,</div>
- <div class="verse indent0">Antes de ser madrugada.’</div><span class="pagenum"><a id="Page_115"></a>[115]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Palavras não eram dittas,</div>
- <div class="verse indent0">O pae á cama chegava:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Com quem fallas, minha filha,</div>
- <div class="verse indent0">Tam cedo de madrugada?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Fallo com ésta minha aia</div>
- <div class="verse indent0">Que me tem desesperada;</div>
- <div class="verse indent0">Uma cama tam mal feita</div>
- <div class="verse indent0">Que dormir me não deixava.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘É forte aia essa tua</div>
- <div class="verse indent0">Que a barba tem tam cerrada!</div>
- <div class="verse indent0">Vista-se ja a donzella,</div>
- <div class="verse indent0">Que, antes de ser madrugada,</div>
- <div class="verse indent0">Pelo barbeiro do algoz</div>
- <div class="verse indent0">A quero ver barbeada.’</div>
- <div class="verse indent0">O cegador muito inchuto</div>
- <div class="verse indent0">Sua sentença escutava,</div>
- <div class="verse indent0">Com uma mão se vestia,</div>
- <div class="verse indent0">Com a outra se calçava.</div>
- <div class="verse indent0">Saltou no meio da casa</div>
- <div class="verse indent0">Como se não fôra nada:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Venha ja esse barbeiro</div>
- <div class="verse indent0">Com a navalha affiada:</div>
- <div class="verse indent0">Ao duque de Lombardia</div>
- <div class="verse indent0">Veremos quem faz a barba.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">O imperador mui contente</div>
- <div class="verse indent0">Depressa alli os casava.</div>
- <div class="verse indent0">Não quiz senhores, nem condes</div>
- <div class="verse indent0">Homens de capa ou de espada,</div><span class="pagenum"><a id="Page_116"></a>[116]</span>
- <div class="verse indent0">Senão só o cegador</div>
- <div class="verse indent0">Que andava em sua cegada.</div>
- <div class="verse indent0">Podia ser um porqueiro</div>
- <div class="verse indent0">Que a deixasse deshonrada...</div>
- <div class="verse indent0">Sahiu-lhe um duque reinante,</div>
- <div class="verse indent0">Senhor de alta nomeada.</div>
- <div class="verse indent0">Pois tudo é sorte no mundo,</div>
- <div class="verse indent0">A sorte foi bem deitada.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_117"></a>[117]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_118"></a>[118]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XXVIII">XXVIII<br />
-<span class="smaller">A NOIVA ARRAIANA</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_119"></a>[119]</span></p>
-
-<p>Veio de Almeida ésta xácara; e de nenhuma
-outra parte do reino me chegou outra licção
-d’ella, nem vestigio. Bem antiga me parece.
-O fronteiro que mandou ao mar a armada do
-cavalleiro ausente, faz pensar que isto seja
-coisa do tempo das nossas emprezas de Africa.
-O logar da scena é inquestionavelmente na
-raia—e bem pôsto está ao romance o titulo de
-‘Noiva arraiana’. Mas aqui ha mar, e armadas
-que vão ao mar: não póde pois ser outra a raia
-senão a do Algarve. O stylo da cantiga é ingenuo
-e purissimo; os costumes que descreve
-primitivos e patriarchaes; ha um sabor homerico
-n’este narrar e n’este fallar, que ninguem
-póde confundir com o dizer estudado de trovadores
-mais modernos. Poetas de civilisação<span class="pagenum"><a id="Page_120"></a>[120]</span>
-mais adeantada não sabem ou não podem chegar
-tanto a rés da natureza.</p>
-
-<p>O facto é simples e mil vezes visto. Outra
-edição da Lucia de Lamermoor, outro cavalleiro
-de Ravenswood que apparece de repente
-no meio da voda de sua debil e mal constante
-namorada, quando ella, ja desposada com outro,
-menos esperava tornar a ver o primeiro
-amante—o seu, o que ella unicamente quer.
-Quem não lembra de Walter-Scott, e de
-Donizetti tambem, e do que vibram na alma
-as palavras de um, as notas do outro, inspiradas
-por ésta situação altamente dramatica; sublime
-de angústia e desesperação?</p>
-
-<p>O nosso trovador arraiano tomou as coisas
-com mais tento e socêgo; não indoudeceu nem
-mattou a sua Lucia; e nem d’ella nem do seu
-Ravenswood nos diz que mattassem a mais
-ninguem. O cavalleiro portuguez faz justiça
-por outro modo nos que o tinham atraiçoado.
-Levou-lhes a noiva, e deixou-lhes ficar a voda
-e o jantar.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_121"></a>[121]</span></p>
-
-<h3>A NOIVA ARRAIANA</h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Deus vos salve, minha tia,</div>
- <div class="verse indent0">Na vossa roca a fiar!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Venha embora o cavalleiro</div>
- <div class="verse indent0">Tam cortez no seu fallar!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Má hora se elle foi, tia,</div>
- <div class="verse indent0">—‘Má hora torna a voltar!</div>
- <div class="verse indent0">Que ja ninguem o conhece</div>
- <div class="verse indent0">De mudado que hade estar.</div>
- <div class="verse indent0">Por lá o mattassem moiros,</div>
- <div class="verse indent0">Se assim tinha de tornar!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Ai sobrinho de minha alma,</div>
- <div class="verse indent0">Que es tu pelo teu fallar!</div>
- <div class="verse indent0">Não ves estes olhos, filho,</div>
- <div class="verse indent0">Que cegaram de chorar?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘E meu pae e minha mãe,</div><span class="pagenum"><a id="Page_122"></a>[122]</span>
- <div class="verse indent0">Tia, que os quero abraçar?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Teu pae é morto, sobrinho,</div>
- <div class="verse indent0">Tua mãe foi a interrar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Qu’é da minha armada, tia,</div>
- <div class="verse indent0">Que eu aqui mandei estar?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘A tua armada, sobrinho,</div>
- <div class="verse indent0">Mandou-a o fronteiro ao mar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Qu’é do meu cavallo, tia,</div>
- <div class="verse indent0">Que eu aqui deixei ficar?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘O teu cavallo, sobrinho,</div>
- <div class="verse indent0">Elrei o mandou tomar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Qu’é de minha dama, tia,</div>
- <div class="verse indent0">Que aqui ficou a chorar?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Tua dama faz hoje a voda,</div>
- <div class="verse indent0">Ámanhan se vai casar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Dizei-me onde é, minha tia,</div>
- <div class="verse indent0">Que me quero lá chegar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Sobrinho, não digo, não,</div>
- <div class="verse indent0">Que te podem lá mattar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Não me mattam, minha tia;</div>
- <div class="verse indent0">Cortezia eu sei usar:</div>
- <div class="verse indent0">E onde faltar cortezia,</div>
- <div class="verse indent0">Ésta espada hade chegar.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Salve Deus, ó lá da voda,</div>
- <div class="verse indent0">Em bem seja o seu folgar!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Venha embora o cavalleiro,</div>
- <div class="verse indent0">E que se chegue ao jantar!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Eu não pretendo da voda</div><span class="pagenum"><a id="Page_123"></a>[123]</span>
- <div class="verse indent0">Nem tam pouco do jantar;</div>
- <div class="verse indent0">Pretendo fallar á noiva,</div>
- <div class="verse indent0">Que é minha prima carnal.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Vindo ella lá de dentro</div>
- <div class="verse indent0">Toda lavada em chorar,</div>
- <div class="verse indent0">Mal que viu o cavalleiro,</div>
- <div class="verse indent0">Quiz morrer, quiz desmaiar.</div>
- <div class="verse indent0">—‘Se tu choras por me veres,</div>
- <div class="verse indent0">Ja me quero retirar;</div>
- <div class="verse indent0">Se é os teus gastos que choras,</div>
- <div class="verse indent0">Aqui estou para os pagar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Pagar devia co’a vida</div>
- <div class="verse indent0">Quem me queria inganar,</div>
- <div class="verse indent0">Quando te deram por morto</div>
- <div class="verse indent0">N’essas terras d’além-mar.</div>
- <div class="verse indent0">Mas que fiquem com a voda</div>
- <div class="verse indent0">E bem lhes preste o jantar,</div>
- <div class="verse indent0">Que os meus primeiros amores</div>
- <div class="verse indent0">Ninguem m’os hade quitar.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Venha juiz de Castella,</div>
- <div class="verse indent0">Alcaide de Portugal;</div>
- <div class="verse indent0">Que, se aqui não ha justiça,</div>
- <div class="verse indent0">Co’ésta espada a heide tomar.’</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_124"></a>[124]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_125"></a>[125]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XXIX">XXIX<br />
-<span class="smaller">GUIMAR</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_126"></a>[126]</span></p>
-
-<p>Dona Guimar—ou Dona Agueda—de Mexia,
-como lhe chama a licção do Alemtejo, é
-um interessante romancinho que apparece na
-tradição d’aquella provincia e na de Extremadura.
-Por ambas se apurou o texto que aqui
-dou.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_127"></a>[127]</span></p>
-
-<p>Nem por outras provincias nossas, nem
-pelas collecções castelhanas ha outro vestigio
-d’elle, que eu saiba.</p>
-
-<p>Não é muito antigo o stylo. Mas o facto celebrado
-é o de uma morte apparente com a
-qual parece se julgou dissolvido o matrimonio:
-e d’isto houve exemplos em tempos remotos
-em que tinham por certa a morte, e por
-verdadeira resurreição o tornar a si o supposto
-defuncto.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_128"></a>[128]</span></p>
-
-<p>Seja porêm qual for a data d’esta composição,
-ha coplas d’ella que vão de par com o
-mais bello e original da poesia mais primitiva.
-Notarei especialmente a volta de Dom João á
-sua terra n’aquella manhan de maio, que os
-passarinhos cantavam, os sinos tangiam e o rir
-da natureza se misturava com o chorar dos homens.
-Tambem não creio que haja nada mais
-bello que estoutros versos quanto a morta vai
-tornando a si e pondo olhos no amante:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Volta a vida que se fôra</div>
- <div class="verse indent0">Com todo o amor que não se ia.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_129"></a>[129]</span></p>
-
-<h3>GUIMAR</h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Era a menina mais linda<a id="FNanchor_92" href="#Footnote_92" class="fnanchor">[92]</a></div>
- <div class="verse indent0">Que n’aquella terra havia;</div>
- <div class="verse indent0">Tam formosa e tam discreta</div>
- <div class="verse indent0">De outra egual se não sabia.</div>
- <div class="verse indent0">Muito lhe quer Dom João,</div>
- <div class="verse indent0">Muito demais lhe queria:</div>
- <div class="verse indent0">Seus amores, seus requebros</div>
- <div class="verse indent0">Não cessam de noite e dia.</div>
- <div class="verse indent0">Por fidalgo e gentil moço</div>
- <div class="verse indent0">Ninguem tanto a merecia;</div><span class="pagenum"><a id="Page_130"></a>[130]</span>
- <div class="verse indent0">Senão que o pae da donzella<a id="FNanchor_93" href="#Footnote_93" class="fnanchor">[93]</a></div>
- <div class="verse indent0">Outro conselho seguia:</div>
- <div class="verse indent0">Casá-la quer muito ricca</div>
- <div class="verse indent0">Com um mercador que ahi havia,</div>
- <div class="verse indent0">Sem fazer caso de amores,</div>
- <div class="verse indent0">Sem lhe importar fidalguia.</div>
- <div class="verse indent0">Dom João, quando isto soube<a id="FNanchor_94" href="#Footnote_94" class="fnanchor">[94]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Por pouco se não morria:</div>
- <div class="verse indent0">Foi-se d’alli muito longe</div>
- <div class="verse indent0">Sem dizer para onde ia.</div>
- <div class="verse indent0">Tres mezes por lá andou,</div>
- <div class="verse indent0">Tres mezes n’essa agonia;</div>
- <div class="verse indent0">A vida que lhe pesava</div>
- <div class="verse indent0">Soffrê-la ja não podia.</div>
- <div class="verse indent0">Mandou sellar seu cavallo</div>
- <div class="verse indent0">Sem cuidar no que fazia;</div>
- <div class="verse indent0">Deitou por esses caminhos</div>
- <div class="verse indent0">Sem saber adonde ia.</div>
- <div class="verse indent0">O cavallo é quem mandava,</div>
- <div class="verse indent0">Cavalleiro obedecia.</div>
- <div class="verse indent0">Passou por terras e terras,</div>
- <div class="verse indent0">Nenhuma não conhecia.</div><span class="pagenum"><a id="Page_131"></a>[131]</span>
- <div class="verse indent0">Á sua tinha chegado,</div>
- <div class="verse indent0">Onde estava não sabia.</div>
- <div class="verse indent0">Era por manhan de maio,</div>
- <div class="verse indent0">Todo o campo florecia,</div>
- <div class="verse indent0">Os passarinhos cantavam,</div>
- <div class="verse indent0">O prado verde surria;</div>
- <div class="verse indent0">Lá de dentro da cidade</div>
- <div class="verse indent0">Um triste clamor se ouvia</div>
- <div class="verse indent0">Eram sinos a dobrar,</div>
- <div class="verse indent0">E era toda a clerezia,</div>
- <div class="verse indent0">Eram nobres, era povo</div>
- <div class="verse indent0">Que da egreja sahia...</div>
- <div class="verse indent0">Entrou de portas a dentro,</div>
- <div class="verse indent0">De rua em rua seguia,</div>
- <div class="verse indent0">Chegou á de sua dama<a id="FNanchor_95" href="#Footnote_95" class="fnanchor">[95]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Essa sim que a conhecia.</div>
- <div class="verse indent0">As casas onde morava,</div>
- <div class="verse indent0">Janellas aonde a via,</div>
- <div class="verse indent0">Tudo é cuberto de preto,</div>
- <div class="verse indent0">Mais preto que ser podia<a id="FNanchor_96" href="#Footnote_96" class="fnanchor">[96]</a>.</div>
- <div class="verse indent0">Mandou chamar uma dona<a id="FNanchor_97" href="#Footnote_97" class="fnanchor">[97]</a></div>
- <div class="verse indent0">Que ella comsigo trazia:</div><span class="pagenum"><a id="Page_132"></a>[132]</span>
- <div class="verse indent0">—‘Dizei-me por Deus, senhora,</div>
- <div class="verse indent0">Dizei-me por cortezia,</div>
- <div class="verse indent0">Esse lutto tam pesado</div>
- <div class="verse indent0">Por quem trazeis, que seria?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Trago-o por minha senhora,</div>
- <div class="verse indent0">Dona Guimar de Mexia<a id="FNanchor_98" href="#Footnote_98" class="fnanchor">[98]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Que é com Deus a sua alma,</div>
- <div class="verse indent0">Seu corpo na terra fria.</div>
- <div class="verse indent0">E por vós foi, Dom João,</div>
- <div class="verse indent0">Por vosso amor que morria<a id="FNanchor_99" href="#Footnote_99" class="fnanchor">[99]</a>.’</div>
- <div class="verse indent0">Dom João quando isto ouviu<a id="FNanchor_100" href="#Footnote_100" class="fnanchor">[100]</a></div>
- <div class="verse indent0">Por morto em terra cahia,</div>
- <div class="verse indent0">Mas a dor era tammanha<a id="FNanchor_101" href="#Footnote_101" class="fnanchor">[101]</a></div>
- <div class="verse indent0">Que á fôrça d’ella vivia.</div>
- <div class="verse indent0">Os seus olhos não choravam,</div>
- <div class="verse indent0">Sua bôcca não se abria.</div>
- <div class="verse indent0">Mirava a gente em redor</div>
- <div class="verse indent0">Para ver o que faria.</div>
- <div class="verse indent0">Vestiu-se todo de preto,</div>
- <div class="verse indent0">Mais preto que ser podia<a id="FNanchor_102" href="#Footnote_102" class="fnanchor">[102]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Foi-se direito á egreja</div>
- <div class="verse indent0">Onde sua dama jazia<a id="FNanchor_103" href="#Footnote_103" class="fnanchor">[103]</a>:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Eu te rogo, sacristão,</div><span class="pagenum"><a id="Page_133"></a>[133]</span>
- <div class="verse indent0">Por Deus e Sancta Maria,</div>
- <div class="verse indent0">Eu te rogo que me ajudes<a id="FNanchor_104" href="#Footnote_104" class="fnanchor">[104]</a></div>
- <div class="verse indent0">A erguer ésta campa fria.’</div>
- <div class="verse indent0">Alli a viu tam formosa</div>
- <div class="verse indent0">Tal como d’antes, a via;</div>
- <div class="verse indent0">Alli, morta, sepultada,</div>
- <div class="verse indent0">Inda outra egual não havia,</div>
- <div class="verse indent0">Pôs os joelhos em terra,</div>
- <div class="verse indent0">Os braços ao ceo erguia,</div>
- <div class="verse indent0">Jurou a Deus e á sua alma</div>
- <div class="verse indent0">Que mais a não deixaria.</div>
- <div class="verse indent0">Puchou de seu punhal de oiro<a id="FNanchor_105" href="#Footnote_105" class="fnanchor">[105]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Que na cintura trazia,</div>
- <div class="verse indent0">Para a accompanhar na morte</div>
- <div class="verse indent0">Ja que em vida não podia.</div>
- <div class="verse indent0">Mas não quiz a Virgem sancta<a id="FNanchor_106" href="#Footnote_106" class="fnanchor">[106]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">A Virgem Sancta Maria,</div>
- <div class="verse indent0">Que assim se perdesse uma alma</div>
- <div class="verse indent0">Que só de amor se perdia.</div>
- <div class="verse indent0">Por juizo alto de Deus</div>
- <div class="verse indent0">Um milagre se fazia:</div>
- <div class="verse indent0">A defuncta a mão direita</div><span class="pagenum"><a id="Page_134"></a>[134]</span>
- <div class="verse indent0">Ao seu amante extendia,</div>
- <div class="verse indent0">Seus lindos olhos se abriram,</div>
- <div class="verse indent0">A sua bôcca sorria;</div>
- <div class="verse indent0">Volta a vida que se fôra,</div>
- <div class="verse indent0">Com todo o amor que não se ia.</div>
- <div class="verse indent0">Seu pae, o foram buscar,</div>
- <div class="verse indent0">Que ja estava na agonia;</div>
- <div class="verse indent0">Véem amigos, véem parentes,</div>
- <div class="verse indent0">Todos em grande alegria.</div>
- <div class="verse indent0">Dão graças á Sancta Virgem,</div>
- <div class="verse indent0">Cujo milagre seria;</div>
- <div class="verse indent0">E a Dom João dão a espôsa,</div>
- <div class="verse indent0">Que tam bem a merecia.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_135"></a>[135]</span></p>
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_136"></a>[136]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XXX">XXX<br />
-<span class="smaller">DOM DUARDOS</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_137"></a>[137]</span></p>
-
-<p>O último conhecido dos nossos poetas populares
-antigos, o verdadeiro fundador do
-theatro d’Hespanha, Gil-Vicente, não era só
-poeta comico, segundo vulgarmente se crê ás
-cegas, porque poucos abrem os olhos para o
-ler com attenção, para estudar n’elle, como
-todos deviam, lingua, costumes, stylo, côr e
-tom nacional da epocha: nenhum outro escriptor
-portuguez os teve tam verdadeiros, tam
-characterizados e sinceros.</p>
-
-<p>O romance heroico ou epico, isto é, o que
-celebrava grandes feitos e successos nacionaes,
-ou interessantes aventuras de guerras e
-de amores—que d’elle tomaram depois o appellido
-de <i>romanescas</i>, ou porque não <i>romancescas</i>?
-hoje mais inglezadamente <i>romanticas</i>—este<span class="pagenum"><a id="Page_138"></a>[138]</span>
-que tambem rhymou muitas vezes
-devotas legendas de sanctos e de milagres, os
-passos da historia sagrada de ambos os Testamentos,
-e até os proprios mysterios do dogma;
-o romance epico em toda a sua primitiva
-simpleza foi tambem cultivado por Gil-Vicente.</p>
-
-<p>Com elle e com Bernardim-Ribeiro creio
-que morreu, litterariamente fallando, nos fins
-do seculo <span class="allsmcap">XV</span>, principios do <span class="allsmcap">XVI</span>, para resuscitar
-depois, á primeira trombeta do seiscentismo,
-como todos os generos populares que por
-essa reacção resurgiram; mas rebicado e contrafeito,
-secante de metaphoras, pesado de
-conceitos, escripto emfim com a penna d’aza
-da ‘Phenix-renascida.’</p>
-
-<p>Quanto elle fôra estimado e cultivado entre
-nós em tempos de Gil-Vicente, vê-se de muitos
-logares de seus dramas. E ahi se vê tambem
-que promiscuamente compunham os nossos
-trovadores ja no dialecto de Castella, ja no
-de Portugal, e ainda o mesmo romance ou soláo
-ora se cantava em uma, ora n’outra linguagem.</p>
-
-<p>Para exemplo e próva, leia-se com attenção<span class="pagenum"><a id="Page_139"></a>[139]</span>
-o dialogo do feiticeiro com a ama de Cismena
-na scena <span class="allsmcap">II</span> de Rubena<a id="FNanchor_107" href="#Footnote_107" class="fnanchor">[107]</a>. Ahi véem citados como
-portuguezes e em portuguez, apar de outras
-cantigas castelhanas, muitos romances que alguns
-passam hoje por legitimos filhos de Castella
-e em suas collecções se incontram; de
-outros nem por ellas ha memorias. Tal é o que
-começa:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">‘Eu me sam Dona Giralda’;</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">de que não achei outro vestigio nem nos romanceiros
-castelhanos, nem na nossa tradição
-oral. Tal é est’outro:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">‘Em Paris está Donalda’;</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">que vem nos citados romanceiros, pôsto que
-differentemente escripto.</p>
-
-<p>Tambem no auto dos <i>Quatro tempos cantam
-estes ‘até chegar ao presepio,’</i> manda a
-rubrica<a id="FNanchor_108" href="#Footnote_108" class="fnanchor">[108]</a>, <i>uma cantiga franceza que diz</i>:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">‘Ai de la noble</div>
- <div class="verse indent0">Villa de Paris!</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>É claro que este é um romance; e romance<span class="pagenum"><a id="Page_140"></a>[140]</span>
-conhecido, e que não era castelhano nem portuguez,
-mas francez. E d’aqui se deprehende
-tambem uma coisa que muitas vezes tenho
-julgado intrever, e de que tenho quasi uma
-consciencia íntima, sem ousar dá-la por certa,
-porque não ha ainda todas as próvas documentaes
-que se precisam para uma asserção que
-hade parecer atrevida: e é—que os romances
-primitivos quasi que eram communs ás linguas
-<i>romanas</i>, e que nenhuma os vindicava
-exclusivamente; porque o trovador catalão ou
-provençal, portuguez, normando ou castelhano
-pertencia mais á <i>republica litteraria</i> e artistica
-de sua profissão, do que a nenhum reino
-ou nação, ou divisão politica do paiz. Cantava-se
-o romance para lá do Ebro? davam-se ás
-palavras desinencias mais curtas e contrahidas;
-dizia-se para cá d’elle? produziam-se mais
-arredondadas. Entre Portugal e Castella menos
-era preciso ainda, porque as linguas, ja
-tam similhantes, ainda o eram mais então, e
-no especial dialecto do romance dobradamente.</p>
-
-<p>Apponto isto aqui somente como ementa,<span class="pagenum"><a id="Page_141"></a>[141]</span>
-para mais devagar se reflectir e estudar no que
-indico. Ha grande verdade na indicação; mas
-até onde ella chega, não sei dizer porora, nem
-saberei talvez nunca, porque me não sobra
-tempo nem paciencia para dar professadamente
-a estas coisas. Vou escrevendo o que
-me occorre como curioso. A sciencia fará o
-seu officio com o tempo. Eu não pretendo a litterato
-nem a crítico, e n’estas coisas menos
-que em nenhuma. Occupo as minhas horas
-vagas com estes divertimentos innocentes; não
-faço mais nada.</p>
-
-<p>Tornando ao nosso Gil-Vicente, na segunda
-scena—acto, jornada, ou parte <span class="allsmcap">II</span>—da <i>Rubena</i>,
-canta a Cismena em portuguez outro
-princípio de romance mui notavel pelo metro
-pouco usado na nossa lingua:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">‘Grandes bandos andam na côrte,</div>
- <div class="verse indent0">Traga-me Deus meu bonamore.’</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Muitas outras próvas achará alli o leitor curioso
-de que este genero era o mais popular
-então entre nós. Como tal o cultivou Gil-Vicente;
-e assim o mostra o romance dos <i>Padres<span class="pagenum"><a id="Page_142"></a>[142]</span>
-no Limbo</i> no auto da ‘Historia de Deus’, o da
-<i>Barca dos Anjos</i> no auto do ‘Purgatorio’, o
-da <i>Infanta</i> no auto das ‘Côrtes de Jupiter’, e
-muitos outros dispersos por suas obras dramaticas,
-alêm dos dois bem conhecidos que
-expressamente compôs, um á morte d’elrei
-Dom Manuel, outro á acclamação de Dom
-João III.</p>
-
-<p>Este primeiro que aqui ponho é o de Dom
-Duardos que vem ao fim da tragicomedia
-(aliás drama cavalheiresco) do mesmo titulo.
-Em castelhano foi escripta a tragicomedia, e
-em castelhano alli vem o romance; na collecção,
-que por vezes tenho citado, do cavalheiro
-de Oliveira, apparece em portuguez com declaração
-de se incontrar assim n’um antigo
-manuscripto do seculo <span class="allsmcap">XVI</span> que visivelmente
-era contemporaneo do poeta. Eu dou-o em
-ambas as linguas. E pôsto que os nossos vizinhos
-o codificassem em seus romanceiros
-como proprio, fica assim evidente o ser elle
-de fábrica portugueza e do nosso Gil-Vicente,
-quer primitivamente o composesse elle na
-nossa lingua, quer na d’elles.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_143"></a>[143]</span></p>
-
-<p>Eisaqui o que, no fim da tragicomedia, diz
-Artada, antes de cantar o romance:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">‘Por memoria de tal trance</div>
- <div class="verse indent0">Y tam terrible partida</div>
- <div class="verse indent0">Venturosa,</div>
- <div class="verse indent0">Cantemos nuevo romance</div>
- <div class="verse indent0">A la nueva despedida</div>
- <div class="verse indent0">Peligrosa.’</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">Acabado de cantar e findo o auto, diz o patrão,
-virando-se para elrei—não o rei da comedia,
-mas o rei portuguez Dom João III em cuja
-côrte e presença ella se representava:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">‘Lo mismo iremos cantando</div>
- <div class="verse indent0">Por esa mar adelante,</div>
- <div class="verse indent0">Á las sirenas rogando</div>
- <div class="verse indent0">Y Vuestra Alteza mandando:</div>
- <div class="verse indent0">Que en la mar siempre se cante.’</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">Era pois novo o romance, por seu o dava Gil-Vicente,
-que não precisava nem usava de brilhar
-com o alheio, e a elrei seu amo e seu
-protector, como tal o endereçava. Não posso
-deixar de o crer e acceitar como seu.</p>
-
-<p>A licção portugueza de Oliveira differe algum
-tanto da castelhana de Gil-Vicente; e ésta<span class="pagenum"><a id="Page_144"></a>[144]</span>
-não pouco da que vem no <span class="allsmcap">ROMANCEIRO GERAL</span>
-de Duran e no <span class="allsmcap">TESORO</span> de Ochoa.</p>
-
-<p>Juntam-se aqui todas tres, para que as confrontem
-os curiosos, e se illustre assim a questão
-que, tórno a dizer, suscito, não resolvo.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_145"></a>[145]</span></p>
-
-<h3>DOM DUARDOS<a id="FNanchor_109" href="#Footnote_109" class="fnanchor">[109]</a></h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Era pelo mez de Abril,</div>
- <div class="verse indent0">De Maio antes um dia,</div>
- <div class="verse indent0">Quando lyrios e rosas</div>
- <div class="verse indent0">Mostram mais sua alegria;</div>
- <div class="verse indent0">Era a noite mais serena</div>
- <div class="verse indent0">Que fazer no ceo podia,</div>
- <div class="verse indent0">Quando a formosa infanta,</div>
- <div class="verse indent0">Flérida ja se partia;</div>
- <div class="verse indent0">E na horta de seu padre</div>
- <div class="verse indent0">Entre as árvores dizia:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Com Deus vos ficade, flores,</div>
- <div class="verse indent0">Que ereis a minha alegria!</div><span class="pagenum"><a id="Page_146"></a>[146]</span>
- <div class="verse indent0">Vou-me a terras extrangeiras</div>
- <div class="verse indent0">Pois lá ventura me guia;</div>
- <div class="verse indent0">E se meu pae me buscare,</div>
- <div class="verse indent0">Pae que tanto me queria</div>
- <div class="verse indent0">Digam-lhe, que amor me leva,</div>
- <div class="verse indent0">Que eu por vontade não ia;</div>
- <div class="verse indent0">Mas tanto atimou commigo</div>
- <div class="verse indent0">Que me venceu co’a porfia.</div>
- <div class="verse indent0">Triste, não sei onde vou,</div>
- <div class="verse indent0">E ninguem não m’o dizía!...’</div>
- <div class="verse indent0">Alli falla Dom Duardos:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Não choreis, minha alegria,</div>
- <div class="verse indent0">Que nos reinos de Inglaterra</div>
- <div class="verse indent0">Mais claras aguas havia,</div>
- <div class="verse indent0">E mais formosos jardins,</div>
- <div class="verse indent0">E flores de mais valia.</div>
- <div class="verse indent0">Tereis trezentas donzellas</div>
- <div class="verse indent0">De alta genealogia;</div>
- <div class="verse indent0">De prata são os palacios</div>
- <div class="verse indent0">Para vossa senhoria;</div>
- <div class="verse indent0">De esmeraldas e jacynthos</div>
- <div class="verse indent0">E oiro fino de Turquia,</div>
- <div class="verse indent0">Com lettreiros esmaltados,</div>
- <div class="verse indent0">Que a minha vida se lia,</div>
- <div class="verse indent0">Contando das vivas dores</div>
- <div class="verse indent0">Que me déstes n’esse dia</div>
- <div class="verse indent0">Quando com Primalião</div>
- <div class="verse indent0">Fortemente combatia:</div>
- <div class="verse indent0">Mattastes-me vós, senhora,</div><span class="pagenum"><a id="Page_147"></a>[147]</span>
- <div class="verse indent0">Que eu a elle o não temia...’</div>
- <div class="verse indent0">Suas lagrymas inchugava</div>
- <div class="verse indent0">Flérida que isto ouvia.</div>
- <div class="verse indent0">Ja se foram ás galeras</div>
- <div class="verse indent0">Que Dom Duardos havia.</div>
- <div class="verse indent0">Cinquenta eram por conta,</div>
- <div class="verse indent0">Todas vão em companhia.</div>
- <div class="verse indent0">Ao som do doce remar</div>
- <div class="verse indent0">A princeza adormecia</div>
- <div class="verse indent0">Nos braços de Dom Duardos,</div>
- <div class="verse indent0">Que tam bem a merecia.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Saibam quantos são nascidos</div>
- <div class="verse indent0">Sentença que não varia:</div>
- <div class="verse indent0">Contra a morte e contra amor</div>
- <div class="verse indent0">Que ninguem não tem valia.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_148"></a>[148]</span></p>
-
-<h3>I<br />
-VERSÃO CASTELHANA DE GIL-VICENTE<a id="FNanchor_110" href="#Footnote_110" class="fnanchor">[110]</a></h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">En el mes era de Abril,</div>
- <div class="verse indent0">De Mayo antes un dia,</div>
- <div class="verse indent0">Cuando lirios y rosas</div>
- <div class="verse indent0">Muestran mas su alegria,</div>
- <div class="verse indent0">En la noche mas serena</div>
- <div class="verse indent0">Quel el cielo hacer podia,</div>
- <div class="verse indent0">Cuando la hermosa infanta</div>
- <div class="verse indent0">Flérida ya se partia:</div>
- <div class="verse indent0">En la huerta de su padre</div>
- <div class="verse indent0">A los árboles decia:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Quedaos adios, mis flores,</div>
- <div class="verse indent0">Mi gloria que ser solia;</div>
- <div class="verse indent0">Voyme á tierras estrangeras</div>
- <div class="verse indent0">Pues ventura alla me guia.</div>
- <div class="verse indent0">Si mi padre me buscare</div>
- <div class="verse indent0">Que grande bien me queria</div>
- <div class="verse indent0">Digan que amor me lleba</div>
- <div class="verse indent0">Que no fué la culpa mia:</div>
- <div class="verse indent0">Tal tema tomó conmigo</div>
- <div class="verse indent0">Que me venció su porfia.</div>
- <div class="verse indent0">Triste nó se adó vó,</div>
- <div class="verse indent0">Ni nadie me lo decia.’</div>
- <div class="verse indent0">Alli habla Don Duardos:</div>
- <div class="verse indent0">—‘No lloreis mi alegria,</div>
- <div class="verse indent0">Que en los reinos de Inglaterra</div>
- <div class="verse indent0">Mas claras aguas habia,</div>
- <div class="verse indent0">Y mas hermosos jardines</div>
- <div class="verse indent0">Y vuesos, señora mia.</div><span class="pagenum"><a id="Page_149"></a>[149]</span>
- <div class="verse indent0">Terneis trecientas doncellas</div>
- <div class="verse indent0">De alta genealogia;</div>
- <div class="verse indent0">De plata son los palacios</div>
- <div class="verse indent0">Para vuesa señoria,</div>
- <div class="verse indent0">De esmeraldas y jacintos,</div>
- <div class="verse indent0">De oro fino de Turquia</div>
- <div class="verse indent0">Con lettreros esmaltados</div>
- <div class="verse indent0">Que cuentan la vida mia,</div>
- <div class="verse indent0">Cuentan los vivos dolores</div>
- <div class="verse indent0">Que me distes aquel dia</div>
- <div class="verse indent0">Cuando com Primaleon</div>
- <div class="verse indent0">Fuertemente combatia:</div>
- <div class="verse indent0">Señora vos me matastes,</div>
- <div class="verse indent0">Que yo a el no lo temia.</div>
- <div class="verse indent0">Sus lagrimas consolaba</div>
- <div class="verse indent0">Flérida qu’esto oia;</div>
- <div class="verse indent0">Fueron-se a las galeras</div>
- <div class="verse indent0">Que Don Duardos tenia.</div>
- <div class="verse indent0">Cincuenta eran por cuenta,</div>
- <div class="verse indent0">Todas van en compañia.</div>
- <div class="verse indent0">Al son de sus dulces remos</div>
- <div class="verse indent0">La princesa se adormia</div>
- <div class="verse indent0">En brazos de Don Duardos</div>
- <div class="verse indent0">Que bien le pertenecia.</div>
- <div class="verse indent0">Sepan cuantos son nacidos</div>
- <div class="verse indent0">Aquesta sentencia mia:</div>
- <div class="verse indent0">Que contra la muerte y amor</div>
- <div class="verse indent0">Nadie no tiene valia.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_150"></a>[150]</span></p>
-
-<h3>II<br />
-VERSÃO CASTELHANA DE DURAN<a id="FNanchor_111" href="#Footnote_111" class="fnanchor">[111]</a></h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">En el mes era de Abril,</div>
- <div class="verse indent0">De Mayo antes un dia,</div>
- <div class="verse indent0">Cuando los lirios y rosas</div>
- <div class="verse indent0">Muestran mas sua alegria,</div>
- <div class="verse indent0">En la noche mas serena,</div>
- <div class="verse indent0">Qu’el cielo hacer podria,</div>
- <div class="verse indent0">Cuando la hermosa infanta</div>
- <div class="verse indent0">Flérida ya se partia;</div>
- <div class="verse indent0">En la huerta de su padre</div>
- <div class="verse indent0">A los árboles decia:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Jamas en cuanto viviere</div>
- <div class="verse indent0">Os veré tan solo un dia,</div>
- <div class="verse indent0">Ni cantar los ruiseñores</div>
- <div class="verse indent0">En los ramos melodia.</div>
- <div class="verse indent0">Quédate á Dios, agua clara,</div>
- <div class="verse indent0">Quédate á Dios, agua fria,</div>
- <div class="verse indent0">Y quedad con Dios, mis flores,</div>
- <div class="verse indent0">Mi gloria que ser solia.</div>
- <div class="verse indent0">Voime á las tierras estrañas,</div>
- <div class="verse indent0">Pues ventura allá me guia.</div>
- <div class="verse indent0">Si mi padre me buscáre,</div>
- <div class="verse indent0">Que grande bien me queria,</div>
- <div class="verse indent0">Digan que el amor me lleva,</div>
- <div class="verse indent0">Que no fué la culpa mia.</div>
- <div class="verse indent0">Tal tema tomó conmigo,</div>
- <div class="verse indent0">Que me forzó su porfia.</div>
- <div class="verse indent0">Triste nó sé donde voy:</div>
- <div class="verse indent0">Ni nadie me lo decia.’</div><span class="pagenum"><a id="Page_151"></a>[151]</span>
- <div class="verse indent0">Alli habló Don Duardos:</div>
- <div class="verse indent0">—‘No lloreis mas, mi alegria,</div>
- <div class="verse indent0">Que en los reinos de Inglaterra</div>
- <div class="verse indent0">Mas claras aguas habia,</div>
- <div class="verse indent0">Y mas hermosos jardines,</div>
- <div class="verse indent0">Y vuestros, señora mia.</div>
- <div class="verse indent0">Terneis trescientas doncellas</div>
- <div class="verse indent0">De alta genealogía;</div>
- <div class="verse indent0">De plata son los palacios</div>
- <div class="verse indent0">Para vuestra señoria;</div>
- <div class="verse indent0">D’esmeraldas y jacintos</div>
- <div class="verse indent0">Toda la tapeçaría;</div>
- <div class="verse indent0">Las camaras ladrilladas</div>
- <div class="verse indent0">D’oro fino de Turquia,</div>
- <div class="verse indent0">Com letreros esmaltados</div>
- <div class="verse indent0">Que cuentan la vida mia,</div>
- <div class="verse indent0">Contando vivos dolores</div>
- <div class="verse indent0">Que me diéstedes un dia</div>
- <div class="verse indent0">Cuando com Premaleon</div>
- <div class="verse indent0">Fuertemente combatia.</div>
- <div class="verse indent0">Señora, vós me matastes,</div>
- <div class="verse indent0">Que yo a el no lo temia.’</div>
- <div class="verse indent0">Sus lagrimas consolaba</div>
- <div class="verse indent0">Flérida qu’esto oia,</div>
- <div class="verse indent0">Y fueron-se á las galeras,</div>
- <div class="verse indent0">Que Don Duardos habia:</div>
- <div class="verse indent0">Cincuenta eran por todas,</div>
- <div class="verse indent0">Todas van en compañia.</div>
- <div class="verse indent0">Al son de sus dulces remos</div>
- <div class="verse indent0">La infanta se adormecia</div>
- <div class="verse indent0">En brazos de Don Duardos,</div>
- <div class="verse indent0">Que bien le pertenecia.</div>
- <div class="verse indent0">Sepan cuantos son nacidos</div>
- <div class="verse indent0">Aquesta sentencia mia:</div>
- <div class="verse indent0">Que contra muerte y amor</div>
- <div class="verse indent0">Nadie no tiene valía.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_152"></a>[152]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_153"></a>[153]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XXXI">XXXI<br />
-<span class="smaller">A AMA</span></h2>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_154"></a>[154]</span></p>
-
-</div>
-
-<p>Bernardim-Ribeiro foi natural da villa do
-Torrão no Alemtejo, vivia por fins do <span class="allsmcap">XIV</span>,
-principios do <span class="allsmcap">XV</span> seculo; era moço fidalgo d’elrei
-Dom Manuel e servia no paço, onde a belleza
-e perfeições da infanta Dona Beatriz lhe<span class="pagenum"><a id="Page_155"></a>[155]</span>
-inspiraram uma paixão de verdadeiro ‘Macias
-namorado.’ Ainda não estava tam longe o tempo
-em que princezas e rainhas ouviam sem
-infado e acceitavam sem desaire as homenagens
-dos trovadores. Bernardim era moço,
-talvez bem parecido, discreto decerto: ha toda
-a razão de crer que foi ouvido com sympathia<span class="pagenum"><a id="Page_156"></a>[156]</span>
-e indulgencia. Toda a sua felicidade ficou por
-aqui, segundo elle diz:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">‘Que para mais esperar</div>
- <div class="verse indent0">Nunca me deram logar.’</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">E ésta deve de ser a verdade; ou elle, de fino
-amante, no’la occultou: em qualquer dos casos
-devemos crê-lo sôbre sua palavra.</p>
-
-<p>A infanta casou por procuração com o duque
-Carlos de Saboia, em Lisboa nos paços da
-Ribeira, a 7 de Abril de 1520<a id="FNanchor_112" href="#Footnote_112" class="fnanchor">[112]</a>; e em Agosto
-seguinte partiu para Italia. As ‘Saudades’<a id="FNanchor_113" href="#Footnote_113" class="fnanchor">[113]</a> do
-seu amante ficaram eternizadas no mysterioso
-livro que com esse titulo compôs. D’elle se
-extrahiu este romance, propriamente soláo.
-Tudo aqui é contado e ditto por um modo de
-enigmas e allegorias inteiramente inexplicaveis
-para quem ignorasse os mysteriosos amores
-do trovador e da princeza. Tam sincero—e
-amiude grosseiro a podêr de sincero—é o
-modo de dizer dos antigos menestreis, quanto<span class="pagenum"><a id="Page_157"></a>[157]</span>
-este é delicado por demais, e á força de o ser,
-obscuro.</p>
-
-<p>O argumento simplissimo diz-se em poucas
-palavras. Beatriz está retirada em sua camera.
-Sua paixão por Bernardim é segredo para
-a boa ama que a criou e que tanto lhe quer.
-Canta-lhe ésta um ‘cantar’ a modo de ‘soláo’
-em que tristemente conta e lamenta a má ventura
-que desde a nascença tem perseguido a
-sua querida menina, e que maiores desgraças
-lhe faz temer no futuro.</p>
-
-<p>O stylo tem toda a ingenuidade dos antigos
-cantares, todo aquelle perfume de bonina selvagem
-que só se incontra pelas devezas incultas
-da poesia primitiva. E todavia, se ainda
-são as flores singelas do monte, ja se conhece
-arte no formar do ramalhete. Ja não são as
-notas desgarradas, e asperas por vezes, do
-primeiro trovar asturiano ou leonez que tiniam
-á dureza de ferro dos descendentes de
-Pelayo. Ja por aqui andam <i>modos</i> de trovador
-proençal. A melodia porêm ainda é puramente
-romantica; as harmonias é que presentem fórmas
-mais classicas. Vê-se o antigo toante do<span class="pagenum"><a id="Page_158"></a>[158]</span>
-romance peninsular cedendo á difficil e dura
-lei das complicadas rhymas proençaes. Ha
-mais ainda; ha uma perfeição no <i>número</i> dos
-rhytmos que adivinha ja as doçuras italianas.
-É o trovador do seculo <span class="allsmcap">XV</span> dando a mão ao
-poeta do seculo <span class="allsmcap">XVI</span>. O que predomina todavia
-é o modo provençal; e este é, repitto, um legitimo
-soláo.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_159"></a>[159]</span></p>
-
-<h3>A AMA</h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Pençando-vos<a id="FNanchor_114" href="#Footnote_114" class="fnanchor">[114]</a> estou, filha,</div>
- <div class="verse indent0">Vossa mãe me está lembrando;</div>
- <div class="verse indent0">Enchem-se-me os olhos d’agua,</div>
- <div class="verse indent0">N’ella vos estou lavando.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Nascestes, filha, entre mágoa;</div>
- <div class="verse indent0">Pera bem inda vos seja!</div>
- <div class="verse indent0">Pois em vosso nascimento</div>
- <div class="verse indent0">Fortuna vos houve inveja.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Morto era o contentamento</div>
- <div class="verse indent0">Nenhuma alegria ouvistes;</div>
- <div class="verse indent0">Vossa mãe era finada,</div>
- <div class="verse indent0">Nós outros eramos tristes.</div><span class="pagenum"><a id="Page_160"></a>[160]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Nada<a id="FNanchor_115" href="#Footnote_115" class="fnanchor">[115]</a> em dor, em dor criada,</div>
- <div class="verse indent0">Não sei onde isto hade ir ter:</div>
- <div class="verse indent0">Vejo-vos, filha, fermosa,</div>
- <div class="verse indent0">Com olhos verdes crescer.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Não era ésta graça vossa</div>
- <div class="verse indent0">Pera nascer em destêrro:</div>
- <div class="verse indent0">Mal haja a desaventura</div>
- <div class="verse indent0">Que pôs mais n’isto que o êrro!</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Tinha aqui sua sepultura</div>
- <div class="verse indent0">Vossa mãe, e a mágoa a nós!</div>
- <div class="verse indent0">Não éreis vós, filha, não,</div>
- <div class="verse indent0">Pera morrerem por vós.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Não ouvem fados razão,</div>
- <div class="verse indent0">Nem se consentem rogar;</div>
- <div class="verse indent0">De vosso pae hei mor dó,</div>
- <div class="verse indent0">Que de si se ha de queixar.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Eu vos ouvi a vós só</div>
- <div class="verse indent0">Primeiro que outrem ninguem;</div>
- <div class="verse indent0">Não foreis vós se eu não fôra:</div>
- <div class="verse indent0">Não sei se fiz mal se bem.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Mas não póde ser, senhora,</div>
- <div class="verse indent0">Pera mal nenhum nascerdes,</div><span class="pagenum"><a id="Page_161"></a>[161]</span>
- <div class="verse indent0">Com esse riso gracioso</div>
- <div class="verse indent0">Que tendes sob olhos verdes.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Confôrto, mas duvidoso,</div>
- <div class="verse indent0">Me é este que tómo assi!</div>
- <div class="verse indent0">Deus vos dê melhor ventura</div>
- <div class="verse indent0">Do que tivestes téaqui.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">A Dita e a Fermosura,</div>
- <div class="verse indent0">Dizem patranhas antigas,</div>
- <div class="verse indent0">Que pelejaram um dia,</div>
- <div class="verse indent0">Sendo d’antes muito amigas.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Muitos hão<a id="FNanchor_116" href="#Footnote_116" class="fnanchor">[116]</a> que é phantesia:</div>
- <div class="verse indent0">Eu, que vi tempos e annos,</div>
- <div class="verse indent0">Nenhuma coisa duvido</div>
- <div class="verse indent0">Como ella é azo de damnos<a id="FNanchor_117" href="#Footnote_117" class="fnanchor">[117]</a>.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Nem nenhum mal não é crido,</div>
- <div class="verse indent0">O bem so é esperado:</div>
- <div class="verse indent0">E na crença e na esperança,</div>
- <div class="verse indent0">Em ambas ha hi cuidado,</div>
- <div class="verse indent0">Em ambas ha hi mudança.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_162"></a>[162]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_163"></a>[163]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XXXII">XXXII<br />
-<span class="smaller">AVALOR</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_164"></a>[164]</span></p>
-
-<p>Este, que é verdadeiro romance na fórma
-assim como no stylo, parece ter sido feito á
-partida da infanta para Saboia, ou talvez por
-occasião da viagem que Bernardim-Ribeiro alli
-fez para a ver.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_165"></a>[165]</span></p>
-
-<p>Fôsse como ou quando fôsse, elle é admiravel.
-Ha menos artificio metrico, não menos
-belleza de poesia que nos outros, não menos
-sentimento. O stylo é mais desleixado, mais
-vago, mais de romance.</p>
-
-<p>Em todas as vastissimas collecções castelhanas
-não ha nada tam bello de elegante simplicidade.
-Ja se vê que não faço a comparação
-no genero heroico ou historico; digo-o dos
-romances de amor e aventura.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_166"></a>[166]</span></p>
-
-<h3>AVALOR</h3>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_167"></a>[167]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Pela ribeira de um rio</div>
- <div class="verse indent0">Que leva as aguas ao mar,</div>
- <div class="verse indent0">Vai o triste de Avalor,</div>
- <div class="verse indent0">Não sabe se hade tornar.</div>
- <div class="verse indent0">As aguas levam seu bem,</div>
- <div class="verse indent0">Elle leva o seu pesar;</div>
- <div class="verse indent0">E so vai, sem companhia,</div>
- <div class="verse indent0">Que os seus fôra elle leixar;<a id="FNanchor_118" href="#Footnote_118" class="fnanchor">[118]</a></div>
- <div class="verse indent0">Ca quem não leva descanço</div>
- <div class="verse indent0">Descança em so caminhar.</div>
- <div class="verse indent0">Descontra d’onde ia a barca,</div>
- <div class="verse indent0">Se ia o sol a baixar;</div>
- <div class="verse indent0">Indo-se abaixando o sol,</div>
- <div class="verse indent0">Escurecia-se o ar;</div><span class="pagenum"><a id="Page_168"></a>[168]</span>
- <div class="verse indent0">Tudo se fazia triste</div>
- <div class="verse indent0">Quanto havia de ficar.</div>
- <div class="verse indent0">Da barca levantam remos,</div>
- <div class="verse indent0">E ao som do remar</div>
- <div class="verse indent0">Começaram os remeiros</div>
- <div class="verse indent0">Da barca este cantar:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Que frias eram as aguas!</div>
- <div class="verse indent0">Quem as haverá de passar?’</div>
- <div class="verse indent0">Dos outros barcos respondem:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Quem as haverá de passar?’</div>
- <div class="verse indent0">Frias são as aguas, frias,</div>
- <div class="verse indent0">Ninguem n’as póde passar;</div>
- <div class="verse indent0">Senão quem pôs a vontade</div>
- <div class="verse indent0">Donde a não póde tirar.<a id="FNanchor_119" href="#Footnote_119" class="fnanchor">[119]</a></div>
- <div class="verse indent0">Tra’la barca lhe vão olhos</div>
- <div class="verse indent0">Quanto o dia dá logar:</div>
- <div class="verse indent0">Não durou muito, que o bem</div>
- <div class="verse indent0">Não póde muito durar.</div>
- <div class="verse indent0">Vendo o sol pôsto contr’elle<a id="FNanchor_120" href="#Footnote_120" class="fnanchor">[120]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Não teve mais que pensar;</div>
- <div class="verse indent0">Soltou redeas ao cavallo</div>
- <div class="verse indent0">Á beira do rio a andar.</div>
- <div class="verse indent0">A noite era callada</div>
- <div class="verse indent0">Pera mais o magoar,</div>
- <div class="verse indent0">Que ao compasso dos remos</div>
- <div class="verse indent0">Era o seu suspirar.</div><span class="pagenum"><a id="Page_169"></a>[169]</span>
- <div class="verse indent0">Querer contar suas mágoas</div>
- <div class="verse indent0">Seria areias contar;</div>
- <div class="verse indent0">Quanto mais ia alongando,</div>
- <div class="verse indent0">Se ia alongando o soar.</div>
- <div class="verse indent0">Dos seus ouvidos aos olhos</div>
- <div class="verse indent0">A tristeza foi egualar;</div>
- <div class="verse indent0">Assi como ia a cavallo</div>
- <div class="verse indent0">Foi pela agua dentro entrar.</div>
- <div class="verse indent0">E dando um longo suspiro</div>
- <div class="verse indent0">Ouvia longe fallar:</div>
- <div class="verse indent0">Onde mágoas levam olhos,</div>
- <div class="verse indent0">Vão tambem corpo levar.</div>
- <div class="verse indent0">Mas indo assi por acêrto,</div>
- <div class="verse indent0">Foi c’um barco n’agua dar</div>
- <div class="verse indent0">Que estava amarrado á terra,</div>
- <div class="verse indent0">E seu dono era a folgar.</div>
- <div class="verse indent0">Saltou assi como ia, dentro,</div>
- <div class="verse indent0">E foi a amarra cortar:</div>
- <div class="verse indent0">A corrente e a maré</div>
- <div class="verse indent0">Acertaram-n’o a ajudar.</div>
- <div class="verse indent0">Não sabem mais que foi d’elle,</div>
- <div class="verse indent0">Nem novas se podem achar:</div>
- <div class="verse indent0">Suspeitaram que foi morto,</div>
- <div class="verse indent0">Mas não é pera affirmar:</div>
- <div class="verse indent0">Que o imbarcou ventura,</div>
- <div class="verse indent0">Pera so isso aguardar.</div>
- <div class="verse indent0">Mas mais são as mágoas do mar</div>
- <div class="verse indent0">Do que se podem curar.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_170"></a>[170]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_171"></a>[171]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XXXIII">XXXIII<br />
-<span class="smaller">CUIDADO E DESEJO</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_172"></a>[172]</span></p>
-
-<p>Todo este soláo—e creio que propriamente
-este é tambem um verdadeiro soláo—todo
-elle é alegorico dos mysteriosos amores do
-‘poeta das saudades.’</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_173"></a>[173]</span></p>
-
-<p>Bernardim-Ribeiro vaga triste e solitario
-pelas margens de um rio escuro e cuberto de
-arvoredo. Apparece-lhe o seu <i>Cuidado</i> na figura
-de um velho incannecido que lhe mostra
-o seu fatal <i>Desejo</i> todo cuberto de dó; chorando
-e pensativo declara-lhe que em má hora
-o viu porque nunca mais o hade esquecer.
-Some-se a visão; e elle caminha rio abaixo,
-até dar ‘antre uns medonhos penedos’ (se será
-Cintra?) onde a <i>Phantasia</i> lhe apresenta sua
-triste <i>Lembrança</i> na figura de uma bella
-mulher de ‘loiros cabellos e olhos verdes,’<span class="pagenum"><a id="Page_174"></a>[174]</span>
-cuberta de um negro manto. É Beatriz que
-elle ama, que o adora e que não póde ser sua!
-Escura noite lhe esconde a visão bemaventurada;
-e de um ‘alto oiteiro’ lhe bradam (porque
-não dos Alpes, do Piemonte onde lh’a
-tinham levado?)—‘Bernardim-Ribeiro, olha
-onde estás.’</p>
-
-<p>Da demasiada altura onde subiram, seus
-atrevidos pensamentos lhe fazem recordar
-quam baixo o tinha pôsto a sorte para se atrever
-a tanto.—O namorado trovador cerra os
-olhos para nunca mais os abrir. Que lhe resta
-a elle que ver o mundo?</p>
-
-<p>Este romance seria feito ao ordenar-se o
-casamento da infanta com o duque de Saboia?
-Não vem inserto nas <span class="allsmcap">SAUDADES</span>, como o antecedente,
-da Ama, e o subsequente de Avalor:
-por isso aqui pôs claro o seu nome de Bernardim-Ribeiro,
-que no mysterioso livro de cavallarias,
-ora se disfarça em anagrammas de
-suas proprias lettras, ora sob as de outros se
-desfigura, para confundir e inredar a todo o
-que não tivesse a chave do querido segredo.
-O nome porêm da infanta nem aqui, nem em<span class="pagenum"><a id="Page_175"></a>[175]</span>
-parte nenhuma o expôs a ser deciphrado pela
-mais remota inducção. N’este romance não ha
-nomes femininos; os que se incontram em
-tudo quanto escreveu, assim podem ser Maria,
-Antonia, como Joanna, etc. Em nenhum ha
-lettras ou sons que se pareçam com os de
-Beatriz.</p>
-
-<p>Nada digo do stylo, é o mesmo da peça
-precedente. As bellezas são infinitas; nenhum
-poeta portuguez escreveu tanto com o sangue
-de seu coração.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_176"></a>[176]</span></p>
-
-<h3>CUIDADO E DESEJO</h3>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_177"></a>[177]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ao longo de uma ribeira</div>
- <div class="verse indent0">Que vai pelo pé da serra,</div>
- <div class="verse indent0">Aonde me a mi fez a guerra</div>
- <div class="verse indent0">Muito tempo o grande amor,</div>
- <div class="verse indent0">Me levou a minha dor:</div>
- <div class="verse indent0">Ja era tarde do dia,</div>
- <div class="verse indent0">E a agua d’ella corria</div>
- <div class="verse indent0">Por antre um alto arvoredo,</div>
- <div class="verse indent0">Onde ás vezes ia quedo</div>
- <div class="verse indent0">O rio, e ás vezes não.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Entrada era do verão,</div>
- <div class="verse indent0">Quando começam as aves</div>
- <div class="verse indent0">Com seus cantares suaves</div>
- <div class="verse indent0">Fazer tudo gracioso.</div><span class="pagenum"><a id="Page_178"></a>[178]</span>
- <div class="verse indent0">Ao ruido saudoso</div>
- <div class="verse indent0">Das aguas cantavam ellas:</div>
- <div class="verse indent0">Todalas minhas querellas</div>
- <div class="verse indent0">Se me puseram deante;</div>
- <div class="verse indent0">Alli morrer quizera ante</div>
- <div class="verse indent0">Que ver por onde passei.</div>
- <div class="verse indent0">Mas eu que digo—passei!</div>
- <div class="verse indent0">Antes inda heide passar,</div>
- <div class="verse indent0">Em quanto hi houver pezar,</div>
- <div class="verse indent0">Que sempre o hi hade haver.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">As aguas, que de correr</div>
- <div class="verse indent0">Não cessavam um momento,</div>
- <div class="verse indent0">Me trouxera’ ao pensamento</div>
- <div class="verse indent0">Que assim eram minhas mágoas,</div>
- <div class="verse indent0">D’onde sempre correm aguas</div>
- <div class="verse indent0">Por estes olhos mesquinhos,</div>
- <div class="verse indent0">Que têem abertos caminhos</div>
- <div class="verse indent0">Pelo meio do meu rosto.</div>
- <div class="verse indent0">E ja não tenho outro gôsto</div>
- <div class="verse indent0">Na grande desdita minha.</div>
- <div class="verse indent0">O que eu cuidava que tinha</div>
- <div class="verse indent0">Foi-se-me assim não sei como,</div>
- <div class="verse indent0">D’onde eu certa crença tómo</div>
- <div class="verse indent0">Que, para me leixar, veio.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Mas, tendo-me assi alheio</div>
- <div class="verse indent0">De mi o que alli cuidava,</div>
- <div class="verse indent0">Da banda d’onde agua estava</div><span class="pagenum"><a id="Page_179"></a>[179]</span>
- <div class="verse indent0">Vi um homem todo cam<a id="FNanchor_121" href="#Footnote_121" class="fnanchor">[121]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Que lhe dava pelo cham</div>
- <div class="verse indent0">A barba e o cabello.</div>
- <div class="verse indent0">Ficando eu pasmado d’ello,</div>
- <div class="verse indent0">Olhando elle para mi,</div>
- <div class="verse indent0">Fallou-me e disse-me assi:</div>
- <div class="verse indent0">—Tambem vai ésta agua ao Tejo.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">N’isto olhei, vi meu Desejo</div>
- <div class="verse indent0">Estar de trás triste e só,</div>
- <div class="verse indent0">Todo cuberto de dó,</div>
- <div class="verse indent0">Chorando sem dizer nada,</div>
- <div class="verse indent0">A cara em sangue lavada,</div>
- <div class="verse indent0">Na bôcca posta ũa mão,</div>
- <div class="verse indent0">Como que a grande paixão,</div>
- <div class="verse indent0">Sua falla lhe tolhia.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">E o velho que tudo via,</div>
- <div class="verse indent0">Vendo-me tambem chorar</div>
- <div class="verse indent0">Começou a assi fallar:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Eu mesmo são<a id="FNanchor_122" href="#Footnote_122" class="fnanchor">[122]</a> teu Cuidado</div>
- <div class="verse indent0">Que n’outra terra criado,</div>
- <div class="verse indent0">N’esta primeiro nasci.</div>
- <div class="verse indent0">E ess’outro que está aqui</div>
- <div class="verse indent0">É o teu Desejo triste;</div>
- <div class="verse indent0">Que má hora o tu viste</div><span class="pagenum"><a id="Page_180"></a>[180]</span>
- <div class="verse indent0">Pois nunca te esquecerá!</div>
- <div class="verse indent0">A terra e mar passará</div>
- <div class="verse indent0">Traspassando a mágoa a ti’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Quando lhe eu aquisto ouvi,</div>
- <div class="verse indent0">Soltei suspiros ao chôro;</div>
- <div class="verse indent0">Alli clarante o fôro</div>
- <div class="verse indent0">Meus olhos tristes pagaram</div>
- <div class="verse indent0">De um bem só que elles olharam,</div>
- <div class="verse indent0">Que outro nunca mais tiveram.</div>
- <div class="verse indent0">Nem o tive, nem m’o deram,</div>
- <div class="verse indent0">Nem o esperei somente:</div>
- <div class="verse indent0">De só ver fui tam contente,</div>
- <div class="verse indent0">Que pera mais esperar</div>
- <div class="verse indent0">Nunca me deram logar.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">E n’aquisto, triste estando</div>
- <div class="verse indent0">Com os olhos tristes olhando</div>
- <div class="verse indent0">D’aquellas bandas d’alêm,</div>
- <div class="verse indent0">Olhei e não vi ninguem.</div>
- <div class="verse indent0">Dei então a caminhar</div>
- <div class="verse indent0">Rio abaixo, até chegar</div>
- <div class="verse indent0">A cêrca de Montemór.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Com meus males de redor,</div>
- <div class="verse indent0">Da banda do meio-dia,</div>
- <div class="verse indent0">Alli minha Phantasia,</div>
- <div class="verse indent0">D’antre uns medrosos penedos,</div>
- <div class="verse indent0">Onde aves que fazem medos</div><span class="pagenum"><a id="Page_181"></a>[181]</span>
- <div class="verse indent0">De noite os dias vão ter,</div>
- <div class="verse indent0">Me sahiu a receber</div>
- <div class="verse indent0">Com ũa mulher pelo braço,</div>
- <div class="verse indent0">Que, ao parecer de cansaço</div>
- <div class="verse indent0">Não podia ter-se em si,</div>
- <div class="verse indent0">Dizendo:—‘Vês, triste, aqui</div>
- <div class="verse indent0">A triste Lembrança tua.’</div>
- <div class="verse indent0">Minha vista então na sua</div>
- <div class="verse indent0">Pus, d’ella todo me enchi:</div>
- <div class="verse indent0">A prima coisa que vi</div>
- <div class="verse indent0">E a derradeira tambem,</div>
- <div class="verse indent0">Que no mundo vão e vem!</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Seus olhos verdes rasgados</div>
- <div class="verse indent0">De lagrymas carregados,</div>
- <div class="verse indent0">Logo em vendo-os, pareciam</div>
- <div class="verse indent0">Que de lagrymas enchiam</div>
- <div class="verse indent0">Contino as suas faces,</div>
- <div class="verse indent0">Que eram, gran’ tempo, paces<a id="FNanchor_123" href="#Footnote_123" class="fnanchor">[123]</a></div>
- <div class="verse indent0">Antre mi e meus cuidados.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Loiros cabellos ondados</div>
- <div class="verse indent0">Um negro manto cubria:</div>
- <div class="verse indent0">Na tristeza parecia</div>
- <div class="verse indent0">Que lhe convinha morrer.</div>
- <div class="verse indent0">Os seus olhos de me ver,</div>
- <div class="verse indent0">Como furtados, tirou,</div><span class="pagenum"><a id="Page_182"></a>[182]</span>
- <div class="verse indent0">Depois em cheio me olhou.</div>
- <div class="verse indent0">Seus alvos peitos rasgando</div>
- <div class="verse indent0">Em voz alta se aqueixando,</div>
- <div class="verse indent0">Disse assi mui só sentida:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Pois que mor dor ha na vida</div>
- <div class="verse indent0">Para que houve ahi morrer?’</div>
- <div class="verse indent0">Callou-se sem mais dizer.</div>
- <div class="verse indent0">Eu de mi gemidos dando,</div>
- <div class="verse indent0">Fui-me para ella chorando</div>
- <div class="verse indent0">Para a haver de consolar...</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">N’isto pôs-se o sol ao mar,</div>
- <div class="verse indent0">E feze-se noite escura,</div>
- <div class="verse indent0">E disse mal á ventura</div>
- <div class="verse indent0">E á vida, que não morri...</div>
- <div class="verse indent0">E muito longe d’alli,</div>
- <div class="verse indent0">Ouvi de um alto oiteiro</div>
- <div class="verse indent0">Chamar:—‘Bernardim-Ribeiro!’</div>
- <div class="verse indent0">E dizer:—‘olha onde estás!’</div>
- <div class="verse indent0">Olhei de ante e de traz</div>
- <div class="verse indent0">E vi tudo escuridão,</div>
- <div class="verse indent0">Cerrei meus olhos então,</div>
- <div class="verse indent0">E nunca mais os abri,</div>
- <div class="verse indent0">Que depois que a perdi</div>
- <div class="verse indent0">Nunca vi tam grande bem.</div>
- <div class="verse indent0">Porêm inda mal, porêm!</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_183"></a>[183]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_184"></a>[184]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XXXIV">XXXIV<br />
-<span class="smaller">O CORDÃO DE OIRO</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_185"></a>[185]</span></p>
-
-<p>Não parece ésta uma d’aquellas <i>verdes</i> anecdotas
-que a prosa de Bocacio e os versos de
-Lafontaine immortalizaram? O stylo é menos
-licencioso, porque, sincera e nua ás vezes,
-comtudo é sempre mais casta a poesia primitiva.
-O seu pudor é o da ingenuidade que se
-despe porque mal não pensa, não o da hypocrisia
-que por maliciosa se cobre. Comtudo os
-dois ultimos versos são um verdadeiro remate
-de epigramma que faria honra a um poeta da
-eschola de Voltaire, e podia ser feixo de uma
-cantiga de vaudeville de Scribe. Entre portuguezes,
-só D. Francisco Manuel de Mello ou
-Nicolau Tolentino os faria tam naturaes e tam
-picantes ao mesmo tempo.</p>
-
-<p>Assim a adivinhar, que é o unico modo de<span class="pagenum"><a id="Page_186"></a>[186]</span>
-entrar n’estes pontos, orço a data d’esta composição
-pelos tempos da guerra da acclamação,
-isto é, por meados do seculo <span class="allsmcap">XVII</span>.</p>
-
-<p>É ommisso nos romanceiros dos nossos vizinhos;
-e em Portugal não tenho noticia de
-que se incontre senão na tradição oral de Tras-os-Montes,
-onde achei tres cópias d’elle, uma
-mais completa que as outras: d’ellas se appurou
-o presente texto. As variantes quasi todas
-despreziveis.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_187"></a>[187]</span></p>
-
-<h3>O CORDÃO DE OIRO</h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Lá se vai o capitão</div>
- <div class="verse indent0">C’os seus soldados á guerra:</div>
- <div class="verse indent0">Duzentos eram quintados,</div>
- <div class="verse indent0">Eram duzentos de leva<a id="FNanchor_124" href="#Footnote_124" class="fnanchor">[124]</a>.</div>
- <div class="verse indent0">Se todos elles vão tristes,</div>
- <div class="verse indent0">Um mais que todos o era;</div>
- <div class="verse indent0">Baixa trás a sua espada,</div>
- <div class="verse indent0">Seus olhos postos em terra.</div>
- <div class="verse indent0">Lá no meio do caminho</div>
- <div class="verse indent0">O capitão lhe dissera:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Porque vais triste, soldado,</div>
- <div class="verse indent0">Essa paixão por quem era?’</div><span class="pagenum"><a id="Page_188"></a>[188]</span>
- <div class="verse indent0">—‘Não é por pae nem por mãe,</div>
- <div class="verse indent0">Nem por irman que eu tivera<a id="FNanchor_125" href="#Footnote_125" class="fnanchor">[125]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">É pela espôsa que deixo</div>
- <div class="verse indent0">Lá tam só na minha terra.</div>
- <div class="verse indent0">Este cordão de oiro fino,</div>
- <div class="verse indent0">Que sette arrateis bem pésa,</div>
- <div class="verse indent0">Mais me pésa a mim levá-lo,</div>
- <div class="verse indent0">Que ao partir lh’o não dera!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Soldado, tens sette dias</div>
- <div class="verse indent0">Para que voltes a vê-la.</div>
- <div class="verse indent0">Se a incontrares chorando,</div>
- <div class="verse indent0">Ficas sette annos com ella:</div>
- <div class="verse indent0">Senão, nem mais uma hora</div>
- <div class="verse indent0">Terás de aguardo ou de espera.’</div>
- <div class="verse indent0">Quem saltava de contente</div>
- <div class="verse indent0">O meu soldadito era.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Deixou estrada direita,</div>
- <div class="verse indent0">Por atalhos se mettêra;</div>
- <div class="verse indent0">Inda não é meia-noite,</div>
- <div class="verse indent0">Á sua porta batêra.</div>
- <div class="verse indent0">—‘Quem bate á minha porta;</div>
- <div class="verse indent0">Quem bate com tanta pressa?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘É um soldado, senhora,</div>
- <div class="verse indent0">Que vos trás novas da guerra.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Mal haja a nova que trás,</div>
- <div class="verse indent0">E mais quem veio trazê-la!</div><span class="pagenum"><a id="Page_189"></a>[189]</span>
- <div class="verse indent0">Ergue-te tu, minha vida,</div>
- <div class="verse indent0">Assoma-te a essa janella;</div>
- <div class="verse indent0">Despede-me esse soldado</div>
- <div class="verse indent0">Que a tam má hora aqui chega.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Amigo, vindes errado</div>
- <div class="verse indent0">Co’as vossas novas da guerra:</div>
- <div class="verse indent0">Deixae-nos dormir em paz,</div>
- <div class="verse indent0">Que bem precisamos d’ella.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Foi-se d’alli o soldado</div>
- <div class="verse indent0">Mais prompto do que viera:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Bem haja o meu capitão</div>
- <div class="verse indent0">Pelo bem que me fizera!</div>
- <div class="verse indent0">Com sette dias de aguardo...</div>
- <div class="verse indent0">Nem sette horas carecêra</div>
- <div class="verse indent0">Para me quitar saudades,</div>
- <div class="verse indent0">Livrar-me de toda a pena!</div>
- <div class="verse indent0">Tomae lá meu capitão</div>
- <div class="verse indent0">Os mimos da minha terra;</div>
- <div class="verse indent0">Este cordão de oiro fino,</div>
- <div class="verse indent0">Que agora inda mais me pésa.</div>
- <div class="verse indent0">Minha mulher não precisa,</div>
- <div class="verse indent0">Que os primos podem mantê-la.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Pois tua mulher tem primos,</div>
- <div class="verse indent0">E tu vinhas com dó d’ella!...’</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_190"></a>[190]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_191"></a>[191]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XXXV">XXXV<br />
-<span class="smaller">O CEGO</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_192"></a>[192]</span></p>
-
-<p>Ha duas balladas escriptas em dialecto escocez
-por elrei James V de Escocia, que ambas
-se parecem muito com ésta. Uma especialmente,
-‘<i>The Gaberlunzie man</i>,’ até no
-metro e nas fórmas exteriores dá bastantes
-ares da nossa xácara. Começa assim:</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_193"></a>[193]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">The pauky auld carle come ovir the lee</div>
- <div class="verse indent0">Wi’ mony good-eens and days to mee,</div>
- <div class="verse indent0">Saying: Goodwife, for zour courtesie,</div>
- <div class="verse indent0">Will ze lodge a silly poor man?<a id="FNanchor_126" href="#Footnote_126" class="fnanchor">[126]</a></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">O rei James, que morreu de trinta e tres annos,
-em 13 de Dezembro de 1542, era um
-joven rei, tunante e maganão, que se disfarçava
-em trajos de mendigo, de adello, ou que<span class="pagenum"><a id="Page_194"></a>[194]</span>
-taes, para andar correndo baixas aventuras
-pelas aldeas ou pelos bairros escusos das cidades.
-Cantor de seus proprios feitos, celebrava-os
-depois em gallantes trovas, a que não
-falta a graça nem o chiste do genero. A que se
-intitula <i>The Jolly Beggar</i>, e que por licenciosa
-e fresca de mais, a não admittiu o bispo Percy
-na sua collecção, talvez tenha ainda mais merito
-de arte.</p>
-
-<p>O <i>Gaberlunzie man</i> da real ballada é porêm
-todo inteiro o <i>Cego</i> da nossa xácara, menos
-em certos incidentes que são mais poeticos e
-mais interessantes na composição portugueza.</p>
-
-<p>Disfarçado em trajos de cego mendigo, um
-senhor de alta jerarchia fallou de amores a
-uma donzella de muito inferior nascimento
-que vivia com sua velha mãe. Por accôrdo,
-mais ou menos expresso entre os dois amantes,
-se appresenta este por noite á porta da
-velha com sua caramunha. A mãe dorme; e
-Anninhas, que responde ao cego, parece fazê-lo
-ou com ironia ou em pique de ciumes, e
-por nenhum modo lhe quer abrir ‘porta ou
-postigo.’</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_195"></a>[195]</span></p>
-
-<p>Põe-se o cego a cantar lamentosamente a
-soa desgraça; e com a chorada cantilena se
-abranda ou finge abrandar-se o coração da rapariga.
-Desperta a mãe para que o venha ouvir;
-e quando ésta condoida lhe manda dar esmola,
-o cego recusa, não quer senão que o ponham
-no caminho que perdeu. É a propria velha,
-coitada, a que diz á filha que lh’o va insinar.
-E assim fogem os dois, com a maior tranquilidade
-com que ainda fugiram amantes.</p>
-
-<p>Note porêm a maestria do nosso poeta popular.
-A fugitiva sustenta sempre aquella tam
-perdoavel hypocrisia feminina, último protesto
-do pudor moribundo. Fiando homericamente
-na sua roca, vai fingindo guiar o cego,
-vai parecendo acreditar que não sabe aonde
-nem a que vai. Senão quando, apparece um
-tropel de cavalleiros: é a comitiva do nosso
-rei incuberto, principe ou conde pelo menos.
-Adeus gaivão de cego, e andrajos de mendigo!
-A cavallo e trotar largo! Ja o cego vê,
-ja a donzella sabe onde vai. E com este seu
-fino e malicioso ditto, conclue a trova:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Um cego me leva, e vejo o caminho!</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_196"></a>[196]</span></p>
-<p>Tal é o argumento da cantiga portugueza
-muito mais romanesco do que o das escocezas,
-pôsto que seja o mesmo o fundo da anecdota.</p>
-
-<p>Não duvido suppor que talvez de Glasgow
-ou de Aberdeen trouxessem os nossos mareantes
-ésta historia, e de Vianna ou do Porto
-se internasse pelo Minho onde ella é mais vulgar.
-Não lh’o pagariamos so em vinho e frutta
-aos nossos amigos do norte, porque em mercadorias
-d’aquelle mesmo genero para lá temos
-exportado bastante.</p>
-
-<p>A forma métrica é a do romance de Sancta
-Iria. O texto foi restituido com difficuldade,
-porque ésta fórma se presta ainda mais á corrupção
-do que a outra, desafiando o prolifico
-talento dos nossos trovadores de aldea a bordar
-seus pretenciosos floripondios sôbre a singela
-telagarsa do original.</p>
-
-<p>Vão por ementa, appontadas algumas variantes
-menos absurdas.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_197"></a>[197]</span></p>
-
-<h3>O CEGO</h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Abre a porta, Anna, abre de mansinho<a id="FNanchor_127" href="#Footnote_127" class="fnanchor">[127]</a>,</div>
- <div class="verse indent0">Que venho ferido, morto do caminho.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Se vindes ferido, pobre coitadinho!</div>
- <div class="verse indent0">Ireis muito embora por outro caminho.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Ai! abre-me a porta, abre de mansinho,</div>
- <div class="verse indent0">Que tam cego venho, não vejo o caminho.’</div>
- <div class="verse indent0">—Porta nem postigo não abro ao ceguinho,</div>
- <div class="verse indent0">Va-se na má hora pelo mau caminho.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Ai do pobre cego que anda sosinho</div>
- <div class="verse indent0">Cantando e pedindo por esse caminho!’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Minha mãe acorde, oiça aqui baixinho<a id="FNanchor_128" href="#Footnote_128" class="fnanchor">[128]</a></div>
- <div class="verse indent0">Como canta o cego que perdeu o caminho.’</div><span class="pagenum"><a id="Page_198"></a>[198]</span>
- <div class="verse indent0">—‘Se elle canta e pede, da-lhe pão e vinho;</div>
- <div class="verse indent0">E o pobre cego que va o seu caminho.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘O teu pão não quero, não quero o teu vinho,</div>
- <div class="verse indent0">Quero só que Anninhas<a id="FNanchor_129" href="#Footnote_129" class="fnanchor">[129]</a> me insine o caminho.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Toma a roca, Anna, carrega-a de linho,</div>
- <div class="verse indent0">Vai com o pobre cego, pô-lo a caminho.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Espiou-se a roca, acabou-se o linho,</div>
- <div class="verse indent0">Fique embora o cego, que este é o seu caminho.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Anda mais, Anninhas, mais um bocadinho,</div>
- <div class="verse indent0">Sou um pobre cego, não vejo o caminho.’</div>
- <div class="verse indent0">—Ai! arreda, arreda para este altinho,</div>
- <div class="verse indent0">Que ahi véem cavalleiros por esse caminho.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Se vêem cavalleiros, vêem de vagarinho,</div>
- <div class="verse indent0">Que ha muito me tardam por este caminho.’</div>
- <div class="verse indent0">A cavallaria passou de mansinho...</div>
- <div class="verse indent0">Cego, lo meu cego ja via o caminho<a id="FNanchor_130" href="#Footnote_130" class="fnanchor">[130]</a>.</div>
- <div class="verse indent0">Montou-me a cavallo com muito carinho...</div>
- <div class="verse indent0">Um cego me leva... e vejo o caminho!</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_199"></a>[199]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_200"></a>[200]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XXXVI">XXXVI<br />
-<span class="smaller">LINDA-A-PASTORA</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_201"></a>[201]</span></p>
-
-<p>Quem desce Tejo abaixo, por ésta margem
-do Norte onde está Lisboa, e tendo saudado
-o precioso monumento de Belem, a sua tôrre
-não menos bella, entra no fashionavel Pedroiços
-e d’ahi segue ás praias do Dafundo até á
-Cruz-quebrada, tem dado o mais bonito passeio
-que se póde dar nas vizinhanças da capital,
-e visitado os sitios que, depois de Cintra,
-mais frequenta a sociedade elegante da nossa
-terra. De fins de Agosto a principios de Novembro
-é que tudo alli corre, e que os banhos
-do mar povoam aquelles bellos ermos, nas
-outras estações desamparados.</p>
-
-<p>Quem tiver porêm o bom gôsto de resistir
-ao despotismo tarifeiro da moda, e se abalançar
-em Maio ou Junho a este largo passeio,<span class="pagenum"><a id="Page_202"></a>[202]</span>
-que no estado dos nossos caminhos é antes
-uma pequena viagem, creia que hade ser pago
-de sua nobre ousadia. Não ha palavras que digam
-todas as bellezas d’aquella terra, d’aquelle
-ceo, d’aquellas aguas. Á esquerda o Tejo, os
-navios que entram e sahem, as frotas de barcos
-pescarejos, a areia alva juncto á beira
-d’agua, e logo pegada á salsugem, a prodigiosa
-vegetação das plantas que a amam e em
-que se pasce gulloso e largo á vontade o gado.
-Perto, um saveiro que chegou á terra e cuja
-companha pucha ao longo da praia pela rede
-que arrasta os innumeraveis cardumes de peixes
-que logo virão saltar na areia. Á direita
-nas eminencias, as ruinas picturescas de conventos
-desertos, de moinhos abandonados, de
-fortes, de atalaias. E tudo isto incastoado na
-verdura viçosa e florida da primavera que
-ainda não queimou o sol do estio. No fim do
-verão quando vai todo o mundo, ja não ha senão
-resteva nos campos, talos de hervas seccas
-nos montes, árvores sem folha, poeira nos
-ares, e uma ventaneira despregada que não
-cessa.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_203"></a>[203]</span></p>
-
-<p>Ja me eram familiares de annos aquelles
-sitios; mas posso dizer que os não conheci
-bem e como elles são devéras, senão quando,
-haverá hoje tres annos, alli fui um dia primeiro
-de Maio. Fui, como de maravilha em
-maravilha, por todos os pontos que tenho nomeado;
-mas chegando á ribeira de Jamor, parei
-extasiado no meio de sua ponte, porque a
-varzea que d’ahi se extende, recurvando-se
-pela direita para Carnaxide, e os montes que
-a abrigam em deredor, estava tudo de uma
-belleza que verdadeiramente fascinava. O trigo
-verde e viçoso ondeava com a viração desde
-as veigas que rega o Jamor, até os altos onde
-velejam centenares de moinhos. Árvores grandes
-e bellas, como rara vez se incontram n’esta
-provincia <i>dendroclasta</i>, rodeavam melancholicamente,
-no mais fundo do vale, a velha mansão
-do Rodizio. E lá, em prespectiva, no fundo
-do quadro, uma aldea de Suissa com suas casinhas
-brancas, suas ruas em soccalcos, seu
-presbiterio ornado de um ramalhete de faias;
-grandes massas de basalto negro pelo meio de
-tudo isto, parreiraes, jardinzitos quasi pensis,<span class="pagenum"><a id="Page_204"></a>[204]</span>
-e uma graça, uma simplicidade alpina, um
-sabor de campo, um cheiro de montanha, como
-é difficil de incontrar tam perto de uma grande
-capital.</p>
-
-<p>O logarejo é bem conhecido de nome e fama,
-chama-se Linda-a-Pastora. Porque? Não
-sei. Tem-me jurado antiquarios de ‘meia-tijella’
-que o seu nome verdadeiro é <i>Niña a
-Pastora</i>. Mas emquanto não achar algum de
-‘tijella inteira’ que me saiba dar a razão por
-que se havia de chamar assim, meio em portuguez
-meio em castelhano, um aldeote de
-aopé de Lisboa—heide chamar-lhe eu, como
-os seus habitantes e toda a gente diz: Linda-a-Pastora.</p>
-
-<p>Namorei-me do sitio por modo, que alli passei
-o verão todo; e d’alli fiz deliciosas excursões
-pelas vizinhanças, que todas são bonitas.
-Foi n’este proprio e appropriado sitio que a
-Sr.ª Francisca, lavadeira bem conhecida do logar,
-me deu a última e, ao parecer, mais correcta
-licção que do presente romance tinha
-obtido. Em outras partes do reino traz elle o
-titulo de ‘Pastorinha;’ aqui era justo e natural<span class="pagenum"><a id="Page_205"></a>[205]</span>
-que se lhe désse o de Linda-a-Pastora’, que
-assentei conservar-lhe.</p>
-
-<p>Na fórma é um romance em endeixas, mas
-o fundo é de uma verdadeira pastourella do
-genero provençal; nem a fariam mais graciosa
-Giraud Riquier ou Giraud de Borneill.</p>
-
-<p>Tem muitas variantes, porque todo o reino
-a sabe e canta. Eu noto somente as principaes.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_206"></a>[206]</span></p>
-
-<h3>LINDA-A-PASTORA</h3>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_207"></a>[207]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Linda pastorinha, que fazeis aqui?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Procuro o meu gado que por ahi perdi.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Tam gentil senhora a guardar o gado!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Senhor, ja nascemos para esse fado.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Por éstas montanhas em tam grande p’rigo!’</div>
- <div class="verse indent0">Diga-me, ó menina, se quer vir commigo.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Um senhor tam guapo dar tam mau conselho<a id="FNanchor_131" href="#Footnote_131" class="fnanchor">[131]</a>.</div>
- <div class="verse indent0">Querer que se perca o gado alheio!’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Não tenha esse medo que o gado se perca<a id="FNanchor_132" href="#Footnote_132" class="fnanchor">[132]</a></div>
- <div class="verse indent0">Por aqui passarmos uma ora de sésta.’</div><span class="pagenum"><a id="Page_208"></a>[208]</span>
- <div class="verse indent0">—‘Tal razão como essa não n’a ouvirei<a id="FNanchor_133" href="#Footnote_133" class="fnanchor">[133]</a>:</div>
- <div class="verse indent0">Ja dirão meus amos que de mais tardei.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Diga-lhe, menina, que se demorou</div>
- <div class="verse indent0">Co’esta nuvem de agua que tudo molhou.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Fallarei verdade, que mentir não sei:</div>
- <div class="verse indent0">Á volta do gado eu me descuidei.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Pastorinha, escute, que oiço ballar gado...’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Serão as ovelhas que me tem faltado.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Eu lh’as vou buscar ja muito depressa,</div>
- <div class="verse indent0">Mas que me espedace por essa charneca.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Ai como vai grave de meias de seda!</div>
- <div class="verse indent0">Olhe não as rompa por essa resteva<a id="FNanchor_134" href="#Footnote_134" class="fnanchor">[134]</a>.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Meias e sapatos<a id="FNanchor_135" href="#Footnote_135" class="fnanchor">[135]</a>, tudo romperei<a id="FNanchor_136" href="#Footnote_136" class="fnanchor">[136]</a></div>
- <div class="verse indent0">So por lhe dar gôsto, minha alma, meu bem.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Ei-lo aqui vem; é todo o meu gado.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Meu destino foi ser vosso criado.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Senhor, va-se embora, não me dê mais pena,</div>
- <div class="verse indent0">—‘Que hade vir meu amo trazer-me a merenda.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Se vier seu amo, venha muito embora;</div>
- <div class="verse indent0">Diremos, menina, que cheguei agora.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Senhor, va-se, va-se, não me dê tormento:</div>
- <div class="verse indent0">Ja não quero vê-lo nem por pensamento.’</div><span class="pagenum"><a id="Page_209"></a>[209]</span>
- <div class="verse indent0">—‘Pois adeus, ingrata da Linda-a-Pastora!</div>
- <div class="verse indent0">Fica-te, eu me vou pela serra fóra<a id="FNanchor_137" href="#Footnote_137" class="fnanchor">[137]</a>.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Venha cá, Senhor, torne atrás correndo...</div>
- <div class="verse indent0">Que o amor é cego, ja me está rendendo.’</div>
- <div class="verse indent0">Sentaram-se á sombra... tudo estava ardendo...<a id="FNanchor_138" href="#Footnote_138" class="fnanchor">[138]</a></div>
- <div class="verse indent0">Quando ellas não querem, então ’stão querendo.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_210"></a>[210]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_211"></a>[211]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="XXXVII">XXXVII<br />
-<span class="smaller">O MARQUEZ DE MANTUA</span></h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_212"></a>[212]</span></p>
-
-<p>Ei-lo que se apea de seu classico barbante
-em que tantos annos cavalgou, e despindo o
-papel-pardo em que o imbrulhavam os cegos
-e vendilhões de nossas feiras, vem o nobre
-‘Marquez de Mantua’ tomar o seu logar entre
-os mais venerandos e antigos romances do cyclo<span class="pagenum"><a id="Page_213"></a>[213]</span>
-de Carlos-Magno. Sua nobre origem bem
-sabida é e bem manifesta: franceza ou provençal.
-Se foi a lingua <i>d’oeil</i> ou a lingua <i>d’oc</i>
-a primeira que fallou, não sei; quando atravessou
-os Pyreneus e veio para nós, certo que
-era ja familiar com ambas. Passou muito tempo
-em Hespanha por ser composição de Jeronymo
-Treviño<a id="FNanchor_139" href="#Footnote_139" class="fnanchor">[139]</a>; hoje com razão se crê que o Treviño<span class="pagenum"><a id="Page_214"></a>[214]</span>
-não foi senão o editor que em 1598 o imprimiu:
-sem dúvida o romance é muito mais
-antigo que isso; so da licção portugueza me
-parece que posso responder que é dos fins do
-XIV, principios—quando muito—do <span class="allsmcap">XV</span> seculo.
-E todavia a fórma em que elle apparece
-em portuguez não creio que fosse a primitiva
-que entre nós teve, e me inclino a que ella
-seja posterior á que teem os nossos vizinhos
-castelhanos em suas collecções<a id="FNanchor_140" href="#Footnote_140" class="fnanchor">[140]</a>. Aqui é mais
-dramatico, lá mais épico: nas multiplicadas
-edições dos cegos chegou a obter o nome de
-tragedia. Todavia, não deixarei de observar
-que revestidos d’esta mesma fórma ha romances
-muito mais antigos do que os narrativos.
-As rúbricas de <i>aqui falla o marquez, agora
-diz o imperador</i> etc., não são indisputavel
-próva de que a composição fôsse para se representar
-theatralmente.</p>
-
-<p>Sem profundar nenhuma d’estas questões,
-contento-me de sacar do lixo da “feira-da-ladra”,<span class="pagenum"><a id="Page_215"></a>[215]</span>
-ésta bella reliquia da nossa litteratura
-popular e romanesca, e de restituir ao seu
-eminente logar o nobre marquez de Mantua,
-embora me criminem e escarneçam os superciliosos
-academicos de todas as academias
-reaes e não reaes d’este mundo.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_216"></a>[216]</span></p>
-
-<h3>O MARQUEZ DE MANTUA</h3>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_217"></a>[217]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Na caça andava perdido</div>
- <div class="verse indent0">De Mantua o velho marquez,</div>
- <div class="verse indent0">E no peito presentido</div>
- <div class="verse indent0">O coração traz de envez;</div>
- <div class="verse indent0">Mais, não sabe o succedido!</div>
- <div class="verse indent0">Farto ja de caminhar</div>
- <div class="verse indent0">Por tam fragosa montanha,</div>
- <div class="verse indent0">Cançado assim sem companha,</div>
- <div class="verse indent0">Sem ter onde repousar</div>
- <div class="verse indent0">N’essa terra tam extranha,</div>
- <div class="verse indent0">Vendo o mato tam cerrado,</div>
- <div class="verse indent0">Assentou de se apear</div>
- <div class="verse indent0">E o seu cavallo deixar</div>
- <div class="verse indent0">Porque estava de cançado</div>
- <div class="verse indent0">Que ja não podia andar:</div><span class="pagenum"><a id="Page_218"></a>[218]</span>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O MARQUEZ</span></div>
- <div class="verse indent0">—Fortunosa caça é ésta</div>
- <div class="verse indent0">Que a fortuna me ha mostrado,</div>
- <div class="verse indent0">Poisque, por ser manifesta</div>
- <div class="verse indent0">Minha pena e gran’ cuidado,</div>
- <div class="verse indent0">Me mostrou ésta floresta.</div>
- <div class="verse indent0">Nunca vi tam forte brenha</div>
- <div class="verse indent0">Desque me accordo de mi,</div>
- <div class="verse indent0">Eu creio que Margasi</div>
- <div class="verse indent0">Fez ésta serra Dardenha,</div>
- <div class="verse indent0">Estes campos de Methli.</div>
- <div class="verse indent0">Quero tocar a bosina</div>
- <div class="verse indent0">Por ver se algum me ouvirá;</div>
- <div class="verse indent0">Mas cuido que não será,</div>
- <div class="verse indent0">Porque minha gran’ mofina</div>
- <div class="verse indent0">Commigo começou ja.</div>
- <div class="verse indent0">Todavia quero ver</div>
- <div class="verse indent0">Se mora alguem n’esta serra</div>
- <div class="verse indent0">Que me diga d’esta terra</div>
- <div class="verse indent0">Cuja é para saber;</div>
- <div class="verse indent0">Que quem pergunta não erra.</div>
- <div class="verse indent0">Agora vejo-me aqui</div>
- <div class="verse indent0">N’esta tam grande espessura,</div>
- <div class="verse indent0">Que nem eu me vejo a mi,</div>
- <div class="verse indent0">Nem sei de minha ventura,</div>
- <div class="verse indent0">Nem menos será cordura.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ VALDEVINOS</span></div>
- <div class="verse indent0">—Oh Virgem minha senhora,</div>
- <div class="verse indent0">Madre do rei da verdade,</div><span class="pagenum"><a id="Page_219"></a>[219]</span>
- <div class="verse indent0">Por vossa gran’ piedade</div>
- <div class="verse indent0">Sêde minha intercessora</div>
- <div class="verse indent0">Em tanta necessidade.</div>
- <div class="verse indent0">Oh summa regina pia,</div>
- <div class="verse indent0">Radiante luz phebea,</div>
- <div class="verse indent0">Custodia animæ meæ,</div>
- <div class="verse indent0">Pois está na terra fria</div>
- <div class="verse indent0">A alma de pezar chea,</div>
- <div class="verse indent0">Pois es amparo dos teus,</div>
- <div class="verse indent0">Consola os desconsolados,</div>
- <div class="verse indent0">Rainha dos altos ceos,</div>
- <div class="verse indent0">E roga a meu senhor Deos</div>
- <div class="verse indent0">Que perdoe meus peccados.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O MARQUEZ</span></div>
- <div class="verse indent0">—Não sei quem ouço gemer</div>
- <div class="verse indent0">E chorar de quando em quando:</div>
- <div class="verse indent0">Alguem deve de aqui estar...</div>
- <div class="verse indent0">Segundo se esta queixando,</div>
- <div class="verse indent0">Deve ter grande pezar.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA VALDEVINOS</span></div>
- <div class="verse indent0">—Domine, memento mei,</div>
- <div class="verse indent0">Lembrae-vos de minha alma,</div>
- <div class="verse indent0">Pois que sois da glória rei,</div>
- <div class="verse indent0">Nascido da flor da palma,</div>
- <div class="verse indent0">Remedio de nossa lei.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O MARQUEZ</span></div>
- <div class="verse indent0">—Segundo d’elle se espera,</div>
- <div class="verse indent0">Aquelle home anda perdido,</div><span class="pagenum"><a id="Page_220"></a>[220]</span>
- <div class="verse indent0">Ou, por ventura ferido</div>
- <div class="verse indent0">De alguma besta fera.</div>
- <div class="verse indent0">Quero ver este mysterio,</div>
- <div class="verse indent0">Que a falla me dá ousadia,</div>
- <div class="verse indent0">Porque dois em companhia</div>
- <div class="verse indent0">Terão grande refrigerio</div>
- <div class="verse indent0">Para qualquer agonia.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ VALDEVINOS</span></div>
- <div class="verse indent0">—Oh minha espôsa e senhora,</div>
- <div class="verse indent0">Ja não tereis em podêr</div>
- <div class="verse indent0">Vosso espôso que assim chora,</div>
- <div class="verse indent0">Pois a morte roubadora</div>
- <div class="verse indent0">Vos roubou todo o prazer.</div>
- <div class="verse indent0">Oh vida do meu viver,</div>
- <div class="verse indent0">Resplandecente narciso,</div>
- <div class="verse indent0">Gran’ pena levo em saber</div>
- <div class="verse indent0">Que nunca vos heide ver</div>
- <div class="verse indent0">Até o dia do juizo.</div>
- <div class="verse indent0">Oh esperança por quem</div>
- <div class="verse indent0">Tinha victoria vencida!</div>
- <div class="verse indent0">Oh minha glória, meu bem,</div>
- <div class="verse indent0">Porque não partis tambem,</div>
- <div class="verse indent0">Poisque sois a minha vida?</div>
- <div class="verse indent0">Senão for vossa vontade</div>
- <div class="verse indent0">De haver de mim compaixão,</div>
- <div class="verse indent0">Mandae-me meu coração,</div>
- <div class="verse indent0">Minha fe e liberdade,</div>
- <div class="verse indent0">Que está em vossa prizão.</div><span class="pagenum"><a id="Page_221"></a>[221]</span>
- <div class="verse indent0">Madre minha muito amada,</div>
- <div class="verse indent0">Qu’é de o filho que paristes,</div>
- <div class="verse indent0">De quem ereis consolada?</div>
- <div class="verse indent0">Como se ha tornado nada</div>
- <div class="verse indent0">Quanta glória possuistes?</div>
- <div class="verse indent0">Ja me não vereis reinar,</div>
- <div class="verse indent0">Ja me não dareis conselho,</div>
- <div class="verse indent0">Nem eu o posso tomar;</div>
- <div class="verse indent0">Que quebrado é o espelho</div>
- <div class="verse indent0">Em que vos sabeis olhar.</div>
- <div class="verse indent0">Ja nunca me haveis de ver</div>
- <div class="verse indent0">Fazer justas e torneios,</div>
- <div class="verse indent0">Nem vestir nobres arreios,</div>
- <div class="verse indent0">Nem cavalleiros vencer,</div>
- <div class="verse indent0">Nem tomar bandos alheios.</div>
- <div class="verse indent0">Ja não tomareis prazer</div>
- <div class="verse indent0">Quando me virdes armado;</div>
- <div class="verse indent0">Ja vos não virão dizer</div>
- <div class="verse indent0">A fama de meu podêr,</div>
- <div class="verse indent0">Nem louvar-me de esforçado.</div>
- <div class="verse indent0">Oh valentes cavalleiros,</div>
- <div class="verse indent0">Reinaldos de Montalvão,</div>
- <div class="verse indent0">Oh esforçado Roldão,</div>
- <div class="verse indent0">Oh marquez Dom Oliveiros,</div>
- <div class="verse indent0">Dom Ricardo, Dom Dudão,</div>
- <div class="verse indent0">Dom Gaifeiros, Dom Beltrão,</div>
- <div class="verse indent0">Oh gran’ duque de Milão,</div>
- <div class="verse indent0">Que é de vossa companhia?</div>
- <div class="verse indent0">Duque Maime de Baviera,</div><span class="pagenum"><a id="Page_222"></a>[222]</span>
- <div class="verse indent0">Que é de vosso Valdevinos?</div>
- <div class="verse indent0">Oh esforçado Guarinos,</div>
- <div class="verse indent0">Quem comsigo vos tivera!</div>
- <div class="verse indent0">Meu amigo Montesinhos,</div>
- <div class="verse indent0">Ja nunca mais vos verei;</div>
- <div class="verse indent0">Dom Alonso de Inglaterra,</div>
- <div class="verse indent0">Ja nunca acompanharei</div>
- <div class="verse indent0">O conde Dirlos na guerra.</div>
- <div class="verse indent0">Oh esforçado marquez</div>
- <div class="verse indent0">De Mantua, teu senhorio,</div>
- <div class="verse indent0">Ja não me poreis arnez,</div>
- <div class="verse indent0">Nem me vereis outra vez</div>
- <div class="verse indent0">Gozar vosso senhorio.</div>
- <div class="verse indent0">Ja não quero o vosso estado,</div>
- <div class="verse indent0">Ja não quero ser pessoa,</div>
- <div class="verse indent0">Nem mandar, nem ter reinado;</div>
- <div class="verse indent0">Ja não quero ter coroa,</div>
- <div class="verse indent0">Nem quero ser venerado.</div>
- <div class="verse indent0">Oh Carlos imperador,</div>
- <div class="verse indent0">Senhor de mui alta sorte,</div>
- <div class="verse indent0">Como sentireis gran’ dor</div>
- <div class="verse indent0">Sabendo da minha morte,</div>
- <div class="verse indent0">E quem d’ella é causador:</div>
- <div class="verse indent0">Bem sei, se sois informado</div>
- <div class="verse indent0">Do caso como passou,</div>
- <div class="verse indent0">Que serei mui bem vingado,</div>
- <div class="verse indent0">Ainda que me mattou</div>
- <div class="verse indent0">Vosso filho mui amado.</div>
- <div class="verse indent0">Oh principe D. Carloto,</div><span class="pagenum"><a id="Page_223"></a>[223]</span>
- <div class="verse indent0">Quem, sendo tam desegual,</div>
- <div class="verse indent0">Te moveu a fazer mal</div>
- <div class="verse indent0">Em um logar tam remoto</div>
- <div class="verse indent0">A teu amigo leal?</div>
- <div class="verse indent0">Alto Deus omnipotente,</div>
- <div class="verse indent0">Juiz direito sem par,</div>
- <div class="verse indent0">Sôbre ésta morte innocente</div>
- <div class="verse indent0">Justiça queirais mostrar,</div>
- <div class="verse indent0">Pois morro tam cruelmente.</div>
- <div class="verse indent0">Oh Madre de Deus benigno,</div>
- <div class="verse indent0">E fonte de piedade,</div>
- <div class="verse indent0">Arca da Sancta Trindade,</div>
- <div class="verse indent0">De donde o Verbo Divino</div>
- <div class="verse indent0">Trouxe sua humanidade,</div>
- <div class="verse indent0">Oh Sancta Domina mea,</div>
- <div class="verse indent0">Oh Virgem gratia plena</div>
- <div class="verse indent0">Em que a alma se recrea,</div>
- <div class="verse indent0">Dae remedio á minha pena,</div>
- <div class="verse indent0">Pois que morro em terra alhea.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O MARQUEZ</span></div>
- <div class="verse indent0">—Senhor, porque vos queixais?</div>
- <div class="verse indent0">Quem vos tratou de tal sorte,</div>
- <div class="verse indent0">E quem é o que tal morte</div>
- <div class="verse indent0">Vos deu, como publicais,</div>
- <div class="verse indent0">Que assás é ésta má sorte?</div>
- <div class="verse indent0">Não me negueis a verdade,</div>
- <div class="verse indent0">Contae-me vosso pezar,</div>
- <div class="verse indent0">Que vos prometto ajudar</div>
- <div class="verse indent0">Com toda a força e vontade.</div><span class="pagenum"><a id="Page_224"></a>[224]</span>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ VALDEVINOS</span></div>
- <div class="verse indent0">—Muito me agasta, amigo,</div>
- <div class="verse indent0">Certamente teu tardar,</div>
- <div class="verse indent0">Dize se trazes comtigo</div>
- <div class="verse indent0">Quem me haja de confessar?</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O MARQUEZ</span></div>
- <div class="verse indent0">—Eu não sou quem vós cuidais:</div>
- <div class="verse indent0">Nunca comi vosso pão,</div>
- <div class="verse indent0">Mas vossos gritos e ais</div>
- <div class="verse indent0">Me trouxeram aonde estais</div>
- <div class="verse indent0">Mui movido a compaixão.</div>
- <div class="verse indent0">Dizei-me vossa agonia,</div>
- <div class="verse indent0">Que, se remedio tiver,</div>
- <div class="verse indent0">Eu vos prometto fazer</div>
- <div class="verse indent0">Com que tenhais alegria.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ VALDEVINOS</span></div>
- <div class="verse indent0">—Meu senhor, muitas mercês</div>
- <div class="verse indent0">Por vossa boa vontade!</div>
- <div class="verse indent0">Bem creio que me fareis</div>
- <div class="verse indent0">Muito mais do que dizeis,</div>
- <div class="verse indent0">Segundo vossa bondade.</div>
- <div class="verse indent0">Mas minha dor é mortal,</div>
- <div class="verse indent0">Meu remedio so é morte,</div>
- <div class="verse indent0">Porque estou parado tal,</div>
- <div class="verse indent0">Que nunca homem mortal</div>
- <div class="verse indent0">Foi trattado de tal sorte.</div>
- <div class="verse indent0">Tenho, senhor, vinte e duas</div><span class="pagenum"><a id="Page_225"></a>[225]</span>
- <div class="verse indent0">Feridas todas mortais,</div>
- <div class="verse indent0">As intranhas rotas, nuas,</div>
- <div class="verse indent0">E passo penas tam cruas,</div>
- <div class="verse indent0">Que não poderão ser mais.</div>
- <div class="verse indent0">Ha-me morto á traição</div>
- <div class="verse indent0">O filho do imperador,</div>
- <div class="verse indent0">Carloto, a gran’ sem razão,</div>
- <div class="verse indent0">Mostrando-me todo o amor,</div>
- <div class="verse indent0">Não o tendo no coração.</div>
- <div class="verse indent0">Muitas vezes requeria</div>
- <div class="verse indent0">Minha espôsa com maldade,</div>
- <div class="verse indent0">Mas ella não consentia</div>
- <div class="verse indent0">Pelo bem que me queria,</div>
- <div class="verse indent0">Por sua grande bondade.</div>
- <div class="verse indent0">Carloto com gran’ pezar,</div>
- <div class="verse indent0">Como mais traidor que forte,</div>
- <div class="verse indent0">Ordenou de me matar,</div>
- <div class="verse indent0">Cuidando com minha morte</div>
- <div class="verse indent0">Com ella haver de casar.</div>
- <div class="verse indent0">Mattou-me com gran’ falsia,</div>
- <div class="verse indent0">Tranzendo cinco comsigo,</div>
- <div class="verse indent0">Sem eu trazer mais commigo</div>
- <div class="verse indent0">Que um pagem por companhia.</div>
- <div class="verse indent0">A mim chamam Valdevinos,</div>
- <div class="verse indent0">Sou filho de elrei de Dacia,</div>
- <div class="verse indent0">E primo de elrei de Grecia,</div>
- <div class="verse indent0">E do forte Montesinos,</div>
- <div class="verse indent0">Que é herdeiro de Dalmacia.</div>
- <div class="verse indent0">Dona Hermelinda formosa</div><span class="pagenum"><a id="Page_226"></a>[226]</span>
- <div class="verse indent0">Minha madre natural,</div>
- <div class="verse indent0">Sibylla minha espôsa</div>
- <div class="verse indent0">De graças especial,</div>
- <div class="verse indent0">Mas com primores famosa.</div>
- <div class="verse indent0">Ésta nova contareis</div>
- <div class="verse indent0">Á triste de minha madre</div>
- <div class="verse indent0">Que em Mantua achareis,</div>
- <div class="verse indent0">E ao honrado marquez</div>
- <div class="verse indent0">Meu tio, irmão de meu padre.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O MARQUEZ</span></div>
- <div class="verse indent0">—Oh desestrado viver,</div>
- <div class="verse indent0">Oh amargosa ventura,</div>
- <div class="verse indent0">Oh ventura sem prazer,</div>
- <div class="verse indent0">Prazer cheio de tristura,</div>
- <div class="verse indent0">Tristura que não tem ser!</div>
- <div class="verse indent0">Oh desventurada sorte,</div>
- <div class="verse indent0">Oh sorte sem soffrimento,</div>
- <div class="verse indent0">Desemparado tormento,</div>
- <div class="verse indent0">Muito peior do que a morte,</div>
- <div class="verse indent0">Morte de desabrimento!</div>
- <div class="verse indent0">Oh meu sobrinho, meu bem,</div>
- <div class="verse indent0">Minha esperança perdida,</div>
- <div class="verse indent0">Oh gloria que me sustêm,</div>
- <div class="verse indent0">Porque vos partis de quem</div>
- <div class="verse indent0">Sem vós não terá mais vida?</div>
- <div class="verse indent0">Oh desventurado velho,</div>
- <div class="verse indent0">Captivo sem liberdade!</div>
- <div class="verse indent0">Quem me póde dar conselho,</div><span class="pagenum"><a id="Page_227"></a>[227]</span>
- <div class="verse indent0">Pois perdido é o espelho</div>
- <div class="verse indent0">De minha gran’ claridade!</div>
- <div class="verse indent0">Oh minha luz verdadeira,</div>
- <div class="verse indent0">Trevas do meu coração,</div>
- <div class="verse indent0">Penas de minha paixão,</div>
- <div class="verse indent0">Cuidado, que me marteira,</div>
- <div class="verse indent0">Tristeza de tal traição!</div>
- <div class="verse indent0">Porque não quereis fallar</div>
- <div class="verse indent0">A este marquez coitado,</div>
- <div class="verse indent0">Que tio sohieis chamar?</div>
- <div class="verse indent0">Fallae-me, sobrinho amado,</div>
- <div class="verse indent0">Não me façais rebentar.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ VALDEVINOS</span></div>
- <div class="verse indent0">—Meu tormento tam molesto</div>
- <div class="verse indent0">Me faz não vos conhecer</div>
- <div class="verse indent0">Nem na falla, nem no gesto;</div>
- <div class="verse indent0">Nem intendo vosso dizer</div>
- <div class="verse indent0">Se não for mais manifesto.</div>
- <div class="verse indent0">Estou tão posto no fim,</div>
- <div class="verse indent0">Que não sei se sou alguem,</div>
- <div class="verse indent0">Nem menos conheço a mim;</div>
- <div class="verse indent0">Pois quem não conhece a sim,</div>
- <div class="verse indent0">Mal conhecerá ninguem.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O MARQUEZ</span></div>
- <div class="verse indent0">—Como não me conheceis,</div>
- <div class="verse indent0">Meu sobrinho Valdevinos?</div>
- <div class="verse indent0">Eu sou o triste marquez</div><span class="pagenum"><a id="Page_228"></a>[228]</span>
- <div class="verse indent0">Irmão de elrei Dom Salinos,</div>
- <div class="verse indent0">Que era o pae que vos fez.</div>
- <div class="verse indent0">Eu sou o marquez sem sorte,</div>
- <div class="verse indent0">Que devêra rebentar</div>
- <div class="verse indent0">Chorando a vossa morte,</div>
- <div class="verse indent0">Por com vida não ficar</div>
- <div class="verse indent0">N’este mundo sem de porte.</div>
- <div class="verse indent0">Oh triste mundo coitado,</div>
- <div class="verse indent0">Ninguem deve em ti fiar,</div>
- <div class="verse indent0">Pois es tam desventurado,</div>
- <div class="verse indent0">Que o que tens mais exaltado,</div>
- <div class="verse indent0">Mor quéda lhe fazes dar!</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA VALDEVINOS</span></div>
- <div class="verse indent0">—Perdoa-me, senhor tio,</div>
- <div class="verse indent0">A minha descortezia,</div>
- <div class="verse indent0">Que a minha grande agonia</div>
- <div class="verse indent0">Me pôs em tanto desvio,</div>
- <div class="verse indent0">Que ja vos não conhecia.</div>
- <div class="verse indent0">Não me queirais mais chorar;</div>
- <div class="verse indent0">Deveis de considerar</div>
- <div class="verse indent0">Que para isso é o mundo,</div>
- <div class="verse indent0">Que dobrais meu mal profundo.</div>
- <div class="verse indent0">Para bem é mal passar:</div>
- <div class="verse indent0">E bem sabeis que nascemos</div>
- <div class="verse indent0">Para ir a ésta jornada,</div>
- <div class="verse indent0">E que, quanto mais vivemos,</div>
- <div class="verse indent0">Maior offensa fazemos</div>
- <div class="verse indent0">A quem nos creou de nada.</div><span class="pagenum"><a id="Page_229"></a>[229]</span>
- <div class="verse indent0">Assim que, necessidade</div>
- <div class="verse indent0">Não tendes de me chorar,</div>
- <div class="verse indent0">Poisque Deus me quiz levar</div>
- <div class="verse indent0">No melhor de minha edade</div>
- <div class="verse indent0">Para mais me aproveitar.</div>
- <div class="verse indent0">Mas o que haveis de fazer,</div>
- <div class="verse indent0">É por minha alma rogar,</div>
- <div class="verse indent0">Porque o muito chorar</div>
- <div class="verse indent0">Á alma não dá prazer,</div>
- <div class="verse indent0">Mas antes mui gran’ pezar.</div>
- <div class="verse indent0">Quero-vos incommendar</div>
- <div class="verse indent0">Minha espôsa e minha madre,</div>
- <div class="verse indent0">Poisque não tem outro padre</div>
- <div class="verse indent0">Que as haja de amparar,</div>
- <div class="verse indent0">Senão vós, como é verdade.</div>
- <div class="verse indent0">Mas o que me dá paixão</div>
- <div class="verse indent0">Em ésta triste partida,</div>
- <div class="verse indent0">É morrer sem confissão;</div>
- <div class="verse indent0">Mas se parto d’esta vida,</div>
- <div class="verse indent0">Deus receberá a tenção.</div>
- <div class="dir">Vem o ermitão e o pagem.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O ERMITÃO</span></div>
- <div class="verse indent0">—A paz de Deus sempiterno</div>
- <div class="verse indent0">Seja comvosco, irmão!</div>
- <div class="verse indent0">Lembrae-vos de sua paixão</div>
- <div class="verse indent0">Que, por nos livrar do inferno,</div>
- <div class="verse indent0">Padeceu quanto a varão.</div><span class="pagenum"><a id="Page_230"></a>[230]</span>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ VALDEVINOS</span></div>
- <div class="verse indent0">—Com coisa mais não folgára</div>
- <div class="verse indent0">Do que vê-lo aqui chegado,</div>
- <div class="verse indent0">Padre de Deus enviado,</div>
- <div class="verse indent0">Que se um pouco mais tardára,</div>
- <div class="verse indent0">Não me achára n’este estado.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O PAGEM</span></div>
- <div class="verse indent0">—Oh que desestrada sorte,</div>
- <div class="verse indent0">Meu senhor Danes Ogeiro!</div>
- <div class="verse indent0">Olhae vosso escudo forte,</div>
- <div class="verse indent0">Olhae, senhor, vosso herdeiro,</div>
- <div class="verse indent0">Em que extremo o pôs a morte!</div>
- <div class="verse indent0">Oh desditoso caminho,</div>
- <div class="verse indent0">Caça de tanto pezar,</div>
- <div class="verse indent0">Que cuidando de caçar,</div>
- <div class="verse indent0">A morte a vosso sobrinho</div>
- <div class="verse indent0">Vieste, senhor, buscar.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O ERMITÃO</span></div>
- <div class="verse indent0">—A gran’ pressa que trazia</div>
- <div class="verse indent0">Não me deu, senhor, logar</div>
- <div class="verse indent0">De conhecer nem fallar</div>
- <div class="verse indent0">A vossa gran’ senhoria.</div>
- <div class="verse indent0">N’este êrro se ha culpa,</div>
- <div class="verse indent0">Peço-lhe d’ella perdão,</div>
- <div class="verse indent0">Ainda que a discrição</div>
- <div class="verse indent0">Sua me dará desculpa.</div><span class="pagenum"><a id="Page_231"></a>[231]</span>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O MARQUEZ</span></div>
- <div class="verse indent0">—Rogae a Deus, padre honrado,</div>
- <div class="verse indent0">Que me queira dar paciencia;</div>
- <div class="verse indent0">Que o perdão é escusado,</div>
- <div class="verse indent0">Porque vossa diligencia</div>
- <div class="verse indent0">Vos não deixa ser culpado.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O ERMITÃO</span></div>
- <div class="verse indent0">—O filho de Deus enviado</div>
- <div class="verse indent0">Vos mande consolação!</div>
- <div class="verse indent0">E pois que aqui sou chegado,</div>
- <div class="verse indent0">Quero ouvir de confissão</div>
- <div class="verse indent0">Este ferido e angustiado.</div>
- <div class="verse indent0">Coisa é mui natural</div>
- <div class="verse indent0">A morte a toda a pessoa,</div>
- <div class="verse indent0">A todo o mundo em geral,</div>
- <div class="verse indent0">Poisque a nenhum perdoa.</div>
- <div class="verse indent0">Não a tenhamos por mais.</div>
- <div class="verse indent0">Porque o peccado de Adão</div>
- <div class="verse indent0">Foi tam fero e de tal sorte,</div>
- <div class="verse indent0">Que não só foi perdição:</div>
- <div class="verse indent0">Mas Deus, que é salvação,</div>
- <div class="verse indent0">Quiz tambem receber morte.</div>
- <div class="verse indent0">E por tanto, filho meu,</div>
- <div class="verse indent0">Não se deve de espantar</div>
- <div class="verse indent0">Da morte que Deus lhe deu;</div>
- <div class="verse indent0">Pois em provimento seu</div>
- <div class="verse indent0">Lh’a deu para o salvar</div>
- <div class="verse indent0">Lembre-lhe sua paixão:</div><span class="pagenum"><a id="Page_232"></a>[232]</span>
- <div class="verse indent0">Veja este mundo coitado,</div>
- <div class="verse indent0">E não o ingode o malvado,</div>
- <div class="verse indent0">Que não dá por galardão</div>
- <div class="verse indent0">Senão tristeza e cuidado.</div>
- <div class="verse indent0">Em quanto, filho, tem vida,</div>
- <div class="verse indent0">Chame a Madre de Deus,</div>
- <div class="verse indent0">Aquella que foi nascida</div>
- <div class="verse indent0">Sem peccado concebida,</div>
- <div class="verse indent0">E coroada nos ceos.</div>
- <div class="verse indent0">Ésta foi santificada</div>
- <div class="verse indent0">E visitada dos anjos,</div>
- <div class="verse indent0">E em corpo e alma levada</div>
- <div class="verse indent0">Á gloria, onde exaltada</div>
- <div class="verse indent0">Lá está sobre os archanjos.</div>
- <div class="verse indent0">Assim, que ao Redemptor</div>
- <div class="verse indent0">E a ésta Virgem sem par</div>
- <div class="verse indent0">Se hade, filho, incommendar</div>
- <div class="verse indent0">Depois que aos sanctos for</div>
- <div class="verse indent0">Sua vontade chamar.</div>
- <div class="verse indent0">As mãos levante aos ceus,</div>
- <div class="verse indent0">Faça confissão geral,</div>
- <div class="verse indent0">Confessando-se a Deus</div>
- <div class="verse indent0">E á Virgem celestial</div>
- <div class="verse indent0">E a todos os sanctos seus.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O MARQUEZ</span></div>
- <div class="verse indent0">—Oh bonancia abhorrecida,</div>
- <div class="verse indent0">Oh desestrada fortuna,</div>
- <div class="verse indent0">De prazeres gran’ tribuna!</div><span class="pagenum"><a id="Page_233"></a>[233]</span>
- <div class="verse indent0">Porque não desemparais</div>
- <div class="verse indent0">A quem sois tam importuna?</div>
- <div class="verse indent0">Tristeza, desconfiança,</div>
- <div class="verse indent0">Porque não desesperais</div>
- <div class="verse indent0">A quem não tem confiança?</div>
- <div class="verse indent0">Contae-me, pagem Burlor,</div>
- <div class="verse indent0">O caso como passou,</div>
- <div class="verse indent0">Quem foi aquelle traidor</div>
- <div class="verse indent0">Que mattou vosso senhor,</div>
- <div class="verse indent0">Ou por que causa o matou</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O PAGEM</span></div>
- <div class="verse indent0">—Seria mui mal contado</div>
- <div class="verse indent0">Se a sua gran’ senhoria</div>
- <div class="verse indent0">Não contasse o que é passado.</div>
- <div class="verse indent0">Eu sei certo que faria</div>
- <div class="verse indent0">O que não é esperado</div>
- <div class="verse indent0">Contra quem me deu estado,</div>
- <div class="verse indent0">E ha feito tantas mercês</div>
- <div class="verse indent0">Que nunca meu pae me fez:</div>
- <div class="verse indent0">Que é meu senhor amado,</div>
- <div class="verse indent0">E mais vós, senhor marquez.</div>
- <div class="verse indent0">Estando pois em Paris</div>
- <div class="verse indent0">O filho do imperador,</div>
- <div class="verse indent0">Mandou chamar meu senhor</div>
- <div class="verse indent0">Nos passos da imperatriz:</div>
- <div class="verse indent0">Fallaram muito a sabor;</div>
- <div class="verse indent0">O que fallaram não sei,</div>
- <div class="verse indent0">Se não que logo n’essa hora,</div><span class="pagenum"><a id="Page_234"></a>[234]</span>
- <div class="verse indent0">E sem fazer mais demora,</div>
- <div class="verse indent0">Com quatro detraz de si</div>
- <div class="verse indent0">Foram da cidade fóra,</div>
- <div class="verse indent0">Armados secretamente,</div>
- <div class="verse indent0">Segundo depois ouvi.</div>
- <div class="verse indent0">Partimos todos d’ahi,</div>
- <div class="verse indent0">E Dom Carloto presente</div>
- <div class="verse indent0">Tambem armado outrosi.</div>
- <div class="verse indent0">E tanto que aqui chegaram,</div>
- <div class="verse indent0">N’este valle de pezar</div>
- <div class="verse indent0">Todos juntos se apearam</div>
- <div class="verse indent0">E fizeram-me ficar</div>
- <div class="verse indent0">C’os cavallos que deixaram.</div>
- <div class="verse indent0">E logo todos entraram</div>
- <div class="verse indent0">Em este esquivo logar,</div>
- <div class="verse indent0">Onde meu senhor mattaram,</div>
- <div class="verse indent0">E depois de o mattar,</div>
- <div class="verse indent0">Nos cavallos se tornaram.</div>
- <div class="verse indent0">Como eu os vi tornar,</div>
- <div class="verse indent0">Sentindo muito tal dor,</div>
- <div class="verse indent0">Temendo de lhe fallar,</div>
- <div class="verse indent0">Não ousei de perguntar</div>
- <div class="verse indent0">Onde estava meu senhor.</div>
- <div class="verse indent0">Vendo-os assim caminhar,</div>
- <div class="verse indent0">Porque nenhum me fallava,</div>
- <div class="verse indent0">Quiz a meu senhor buscar,</div>
- <div class="verse indent0">Porque o coração me dava</div>
- <div class="verse indent0">Sobresaltos de pezar.</div>
- <div class="verse indent0">Não o podia topar</div><span class="pagenum"><a id="Page_235"></a>[235]</span>
- <div class="verse indent0">Porque a grande espessura</div>
- <div class="verse indent0">E a noite medrosa, escura</div>
- <div class="verse indent0">Me fazia não o achar:</div>
- <div class="verse indent0">De que tinha gran’ tristura.</div>
- <div class="verse indent0">Buscando-o com gran’ paixão,</div>
- <div class="verse indent0">N’aquelle lugar remoto</div>
- <div class="verse indent0">O achei d’esta feição.</div>
- <div class="verse indent0">Disse-me como á traição</div>
- <div class="verse indent0">O mattára Dom Carloto.</div>
- <div class="verse indent0">Perguntei porque razão:</div>
- <div class="verse indent0">Triste, cheio de agonias,</div>
- <div class="verse indent0">Disse-me com afflicção:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Vai-me buscar confissão,</div>
- <div class="verse indent0">Ja se acabaram meus dias.’</div>
- <div class="verse indent0">Como taes novas ouvi,</div>
- <div class="verse indent0">Com grande tribulação</div>
- <div class="verse indent0">E pezar de vê-lo assi,</div>
- <div class="verse indent0">Me parti logo d’aqui</div>
- <div class="verse indent0">A buscar este ermitão.</div>
- <div class="verse indent0">Isto é, senhor, o que sei</div>
- <div class="verse indent0">D’este caso desastrado,</div>
- <div class="verse indent0">Quanto me ha perguntado:</div>
- <div class="verse indent0">Outra coisa não direi</div>
- <div class="verse indent0">Mais do que lhei contado.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O MARQUEZ</span></div>
- <div class="verse indent0">—Quando sua majestade</div>
- <div class="verse indent0">Justiça me não fizer</div>
- <div class="verse indent0">Com toda a rogaridade.</div><span class="pagenum"><a id="Page_236"></a>[236]</span>
- <div class="verse indent0">Á força de meu podêr</div>
- <div class="verse indent0">Cumprirei minha vontade.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O ERMITÃO</span></div>
- <div class="verse indent0">—Ja o senhor se ha confessado,</div>
- <div class="verse indent0">E fez actos de christão;</div>
- <div class="verse indent0">Morre com tal contricção,</div>
- <div class="verse indent0">Que eu estou maravilhado</div>
- <div class="verse indent0">De sua gran’ discrição.</div>
- <div class="verse indent0">Muito não póde tardar,</div>
- <div class="verse indent0">Segundo n’elle senti.</div>
- <div class="verse indent0">Acabei de lhe fallar</div>
- <div class="verse indent0">Porque lhe quero rezar</div>
- <div class="verse indent0">Os psalmos d’elrei David.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA VALDEVINOS</span></div>
- <div class="verse indent0">—Não tomeis, tio, pezar,</div>
- <div class="verse indent0">Que me parto de vos ver</div>
- <div class="verse indent0">Para nunca mais tornar,</div>
- <div class="verse indent0">Pois Deus me manda chamar</div>
- <div class="verse indent0">E não posso mais fazer.</div>
- <div class="verse indent0">Torno-vos a incommendar</div>
- <div class="verse indent0">Minha espôsa e minha mãe,</div>
- <div class="verse indent0">Que as queirais consolar</div>
- <div class="verse indent0">E ambas as amparar,</div>
- <div class="verse indent0">Poisque não têem mais a quem.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">ORAÇÃO DE VALDEVINOS</span></div>
- <div class="verse indent0">—Em as tuas mãos, Senhor,</div>
- <div class="verse indent0">Incommendo meu espirito;</div><span class="pagenum"><a id="Page_237"></a>[237]</span>
- <div class="verse indent0">Poisque es Salvador meu,</div>
- <div class="verse indent0">Meu Deus e meu Redemptor,</div>
- <div class="verse indent0">Não me falte favor teu:</div>
- <div class="verse indent0">Pois, Senhor, me redemiste,</div>
- <div class="verse indent0">Como Deus, que es de verdade,</div>
- <div class="verse indent0">Senhor de toda a piedade,</div>
- <div class="verse indent0">Lembra-te d’esta alma triste</div>
- <div class="verse indent0">Cheia de toda a maldade.</div>
- <div class="verse indent0">Salve, Senhora benigna,</div>
- <div class="verse indent0">Madre de misericordia,</div>
- <div class="verse indent0">Pas de nossa gran’ discordia,</div>
- <div class="verse indent0">Dos peccadores mezinha,</div>
- <div class="verse indent0">Vida doce e concordia,</div>
- <div class="verse indent0">Spes nostra, a ti invocamos,</div>
- <div class="verse indent0">Salva-nos da escura treva.</div>
- <div class="verse indent0">A ti, Senhora, chamamos</div>
- <div class="verse indent0">Desterrados filhos de Eva,</div>
- <div class="verse indent0">A ti virgem, suspiramos,</div>
- <div class="verse indent0">A ti gemendo e chorando</div>
- <div class="verse indent0">Em aqueste lagrymoso</div>
- <div class="verse indent0">Valle sem nenhum repouso,</div>
- <div class="verse indent0">Sempre, Virge’, a ti chamamos,</div>
- <div class="verse indent0">Que es nosso prazer e gôso.</div>
- <div class="verse indent0">Ora pois, nossa advogada,</div>
- <div class="verse indent0">Amparo da christandade,</div>
- <div class="verse indent0">Volve os olhos de piedade</div>
- <div class="verse indent0">A mim, Virgem consagrada,</div>
- <div class="verse indent0">Poisque es nossa liberdade.</div>
- <div class="verse indent0">Dá-me, Senhora, virtude</div><span class="pagenum"><a id="Page_238"></a>[238]</span>
- <div class="verse indent0">Contra todos meus imigos;</div>
- <div class="verse indent0">Poisque es nossa saúde,</div>
- <div class="verse indent0">Eu te rogo que me ajudes</div>
- <div class="verse indent0">Nos temores e perigos:</div>
- <div class="verse indent0">Roga tu por mim, Senhora,</div>
- <div class="verse indent0">Oh Sancta Madre de Deus,</div>
- <div class="verse indent0">A quem a minha alma adora,</div>
- <div class="verse indent0">Pois es rainha dos ceus</div>
- <div class="verse indent0">E dos anjos superiora.</div>
- <div class="dir">Aqui expira Valdevinos e</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O MARQUEZ</span></div>
- <div class="verse indent0">—Oh triste velho coitado,</div>
- <div class="verse indent0">Oh cans cheias de tristura!</div>
- <div class="verse indent0">Oh doloroso cuidado,</div>
- <div class="verse indent0">Oh cuidado sem ventura,</div>
- <div class="verse indent0">Sem ventura desestrado!</div>
- <div class="verse indent0">Quebrem-se minhas intranhas,</div>
- <div class="verse indent0">Rompa-se meu coração</div>
- <div class="verse indent0">Com minha tribulação.</div>
- <div class="verse indent0">Chorem todas as campinas</div>
- <div class="verse indent0">Minha grande perdição,</div>
- <div class="verse indent0">Scureça-se o sol com dó,</div>
- <div class="verse indent0">Caiam estrellas do ceu,</div>
- <div class="verse indent0">As trévas de Faraó</div>
- <div class="verse indent0">Venham ja sôbre mim só.</div>
- <div class="verse indent0">Pois minha luz se perdeu</div>
- <div class="verse indent0">Na luz de mui claro dia,</div>
- <div class="verse indent0">Claridade sem clareza,</div><span class="pagenum"><a id="Page_239"></a>[239]</span>
- <div class="verse indent0">Minha doce companhia,</div>
- <div class="verse indent0">Onde está vossa alegria,</div>
- <div class="verse indent0">Que me deixa tal tristeza?</div>
- <div class="verse indent0">Oh velhice desestrada,</div>
- <div class="verse indent0">Sem gloria e sem prazer,</div>
- <div class="verse indent0">Para que me deixais ser,</div>
- <div class="verse indent0">Pois que sendo, não sou nada,</div>
- <div class="verse indent0">Nem desejo de viver?</div>
- <div class="verse indent0">Porque não vens, padecer,</div>
- <div class="verse indent0">Porque não vindes, tormentos,</div>
- <div class="verse indent0">Paraque são soffrimentos</div>
- <div class="verse indent0">A quem os não quer ja ter,</div>
- <div class="verse indent0">Nem busca contentamentos?</div>
- <div class="verse indent0">Paraque quero razão,</div>
- <div class="verse indent0">Paraque quero prudencia,</div>
- <div class="verse indent0">Nem saber, nem discrição?</div>
- <div class="verse indent0">Paraque é paciencia,</div>
- <div class="verse indent0">Pois perdi consolação?</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O PAGEM</span></div>
- <div class="verse indent0">—Oh meu senhor muito amado,</div>
- <div class="verse indent0">Porque vos tornastes pó?</div>
- <div class="verse indent0">Porque me deixastes só</div>
- <div class="verse indent0">Em este mundo coitado</div>
- <div class="verse indent0">Com tanta tristeza e dó?</div>
- <div class="verse indent0">Leváreis-me em companhia,</div>
- <div class="verse indent0">Pois sempre vos tive, vivo.</div>
- <div class="verse indent0">Oh minha grande alegria,</div>
- <div class="verse indent0">Porque me deixais captivo,</div><span class="pagenum"><a id="Page_240"></a>[240]</span>
- <div class="verse indent0">Mettido em tanta agonia?</div>
- <div class="verse indent0">Meu senhor, minha alegria,</div>
- <div class="verse indent0">Dizei, porque nos deixais</div>
- <div class="verse indent0">Com tanta pena notoria?</div>
- <div class="verse indent0">Lembrai-vos, tende memoria</div>
- <div class="verse indent0">De quantos desemparais.</div>
- <div class="verse indent0">Oh sem ventura Burlor!</div>
- <div class="verse indent0">De quem serás amparado,</div>
- <div class="verse indent0">De quem terás o favor</div>
- <div class="verse indent0">Que tinhas de teu senhor,</div>
- <div class="verse indent0">Poisque ja te ha faltado?</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O ERMITÃO</span></div>
- <div class="verse indent0">—Não tomeis, filho, pezar,</div>
- <div class="verse indent0">Pois claramente sabeis</div>
- <div class="verse indent0">Que pelo muito chorar</div>
- <div class="verse indent0">Não cobrais o que perdeis.</div>
- <div class="verse indent0">Deveis, filho, de cuidar</div>
- <div class="verse indent0">Que nossa vida é um vento</div>
- <div class="verse indent0">Tam ligeiro de passar,</div>
- <div class="verse indent0">Que passa em um momento</div>
- <div class="verse indent0">Por nós assim como o ar.</div>
- <div class="verse indent0">Quem viu o senhor infante,</div>
- <div class="verse indent0">Tam pouco ha, fazer guerra,</div>
- <div class="verse indent0">E ser n’ella tam possante,</div>
- <div class="verse indent0">E agora em um instante</div>
- <div class="verse indent0">Se tornado escura terra,</div>
- <div class="verse indent0">Diria com gran’ razão</div>
- <div class="verse indent0">Que este mundo coitado</div><span class="pagenum"><a id="Page_241"></a>[241]</span>
- <div class="verse indent0">Não dá outro galardão,</div>
- <div class="verse indent0">Senão tristeza e paixão,</div>
- <div class="verse indent0">Com a vós outros foi dado.</div>
- <div class="verse indent0">Olhae a elrei Salomão</div>
- <div class="verse indent0">O galardão que deu;</div>
- <div class="verse indent0">A Amon e Absalão,</div>
- <div class="verse indent0">E ao valente Sansão,</div>
- <div class="verse indent0">E ao forte Macabeu.</div>
- <div class="verse indent0">Em a Sacra Escritura</div>
- <div class="verse indent0">Muitos mais podia achar</div>
- <div class="verse indent0">Se os quizesse contar;</div>
- <div class="verse indent0">Mas vossa grande cordura</div>
- <div class="verse indent0">Supprirá donde faltar.</div>
- <div class="verse indent0">E poisque não tem ja cura</div>
- <div class="verse indent0">O mal feito e o passado,</div>
- <div class="verse indent0">Cesse a vossa tristura,</div>
- <div class="verse indent0">E demos á sepultura</div>
- <div class="verse indent0">Este corpo ja finado.</div>
- <div class="verse indent0">Levemo-lo onde convêm</div>
- <div class="verse indent0">Para que seja interrado;</div>
- <div class="verse indent0">E póde bem ser guardado</div>
- <div class="verse indent0">N’aquella ermida que vêem</div>
- <div class="verse indent0">Até ser imbalsemado.</div>
- <div class="dir">Aqui levam a Valdevinos á ermida. E entra o imperador,
- o conde Ganalão, e</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">—Certo, conde Ganalão,</div>
- <div class="verse indent0">Muito gran’ perda perdemos.</div><span class="pagenum"><a id="Page_242"></a>[242]</span>
- <div class="verse indent0">Péza-me no coração,</div>
- <div class="verse indent0">Porque na côrte não temos</div>
- <div class="verse indent0">Reinaldos de Montalvão,</div>
- <div class="verse indent0">Nem o conde Dom Roldão,</div>
- <div class="verse indent0">Nem o marquez Oliveiros,</div>
- <div class="verse indent0">Nem o duque de Milão,</div>
- <div class="verse indent0">Nem o infante Gaifeiros,</div>
- <div class="verse indent0">Nem o forte Meredião.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ GANALÃO</span></div>
- <div class="verse indent0">—Muito alto imperador,</div>
- <div class="verse indent0">Muito estou maravilhado</div>
- <div class="verse indent0">Porque mostrais tal favor</div>
- <div class="verse indent0">A quem vos ha deshonrado</div>
- <div class="verse indent0">Com tanta íra e rigor,</div>
- <div class="verse indent0">Que, chamando-se Almansor;</div>
- <div class="verse indent0">Com o seu rosto mudado</div>
- <div class="verse indent0">Aquelle falso traidor</div>
- <div class="verse indent0">Com mui grande deshonor</div>
- <div class="verse indent0">Quiz deshonrar vosso estado:</div>
- <div class="verse indent0">Porquê, senhor, não sentis</div>
- <div class="verse indent0">Que este malvado ladrão</div>
- <div class="verse indent0">Vos prendeu de sua mão</div>
- <div class="verse indent0">Tomando-vos a Paris</div>
- <div class="verse indent0">Com muito grande traição?</div>
- <div class="verse indent0">Pondo-vos em Montalvão</div>
- <div class="verse indent0">Apezar do vosso imperio,</div>
- <div class="verse indent0">Onde com gran’ vituperio</div>
- <div class="verse indent0">Estivestes em prizão,</div>
- <div class="verse indent0">Sem ter nenhum refrigerio?</div><span class="pagenum"><a id="Page_243"></a>[243]</span>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">—Verdade é isso, cunhado:</div>
- <div class="verse indent0">Porêm deveis de saber</div>
- <div class="verse indent0">Que em Reinaldos me prender</div>
- <div class="verse indent0">Eu mesmo sou o culpado:</div>
- <div class="verse indent0">Isto bem o podeis crer.</div>
- <div class="verse indent0">Se então me quiz offender</div>
- <div class="verse indent0">Não é muita maravilha,</div>
- <div class="verse indent0">Pois ja me quiz guarnecer</div>
- <div class="verse indent0">Mattando elrei Carmeser,</div>
- <div class="verse indent0">Que me trouxe a sua filha.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ GANALÃO</span></div>
- <div class="verse indent0">—Vossa real majestade</div>
- <div class="verse indent0">Dirá tudo o que quizer,</div>
- <div class="verse indent0">Mas eu espero a Beltrão...</div>
- <div class="verse indent0">Que se conheça a maldade</div>
- <div class="verse indent0">De quem se hade conhecer.</div>
- <div class="dir">Aqui se vai Ganalão; e vêem dois embaixadores mandados
- pelo marques de Mantua, chamados Dom Beltrão
- e duque Amão: e virão vestidos de dó: e</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ BELTRÃO</span></div>
- <div class="verse indent0">—Gran’ Cesar Octaviano,</div>
- <div class="verse indent0">Magno, augusto, forte rei,</div>
- <div class="verse indent0">Grande imperador romano,</div>
- <div class="verse indent0">Amparo da nossa lei,</div>
- <div class="verse indent0">Poderosa majestade,</div>
- <div class="verse indent0">Senhor de toda a Magança,</div><span class="pagenum"><a id="Page_244"></a>[244]</span>
- <div class="verse indent0">Da Gascunha e da França,</div>
- <div class="verse indent0">Gran’ patrão da christandade,</div>
- <div class="verse indent0">Esteio de segurança!</div>
- <div class="verse indent0">Pois sois senhor dos senhores,</div>
- <div class="verse indent0">Imperador dos christãos,</div>
- <div class="verse indent0">Somos vossos servidores,</div>
- <div class="verse indent0">Amigos leaes e sãos.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">—Eu me espanto, Dom Beltrão,</div>
- <div class="verse indent0">De vos ver d’aquella sorte,</div>
- <div class="verse indent0">E a vós, forte duque Amão:</div>
- <div class="verse indent0">Não é ésta disposição</div>
- <div class="verse indent0">E trajo da nossa côrte.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O DUQUE</span></div>
- <div class="verse indent0">—Muito mais será espantado</div>
- <div class="verse indent0">De nossa triste embaixada,</div>
- <div class="verse indent0">E do caso desestrado</div>
- <div class="verse indent0">O qual lhe será contado,</div>
- <div class="verse indent0">Se seguro nos é dado.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">—Bem o podeis explicar</div>
- <div class="verse indent0">Sem ter medo nem temor.</div>
- <div class="verse indent0">Para que é assegurar?</div>
- <div class="verse indent0">Pois sabeis que o embaixador</div>
- <div class="verse indent0">Tem licença de fallar.</div><span class="pagenum"><a id="Page_245"></a>[245]</span>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O DUQUE Á EMBAIXADA</span></div>
- <div class="verse indent0">—Quiz, senhor, nossa mofina</div>
- <div class="verse indent0">Que o infante Valdevinos,</div>
- <div class="verse indent0">Primo do forte Guarinos,</div>
- <div class="verse indent0">Filho da linda Hermelinda</div>
- <div class="verse indent0">E do grande rei Salinos,</div>
- <div class="verse indent0">Fôsse morto á traição</div>
- <div class="verse indent0">Na floresta sem ventura.</div>
- <div class="verse indent0">A tam grande desventura</div>
- <div class="verse indent0">Haverá quem não procure</div>
- <div class="verse indent0">De vingar tal perdição?</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">—É certa tam gran’ maldade,</div>
- <div class="verse indent0">Que o sobrinho do marquez</div>
- <div class="verse indent0">É morto, como dizeis?</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O DUQUE</span></div>
- <div class="verse indent0">—Pela maior falsidade</div>
- <div class="verse indent0">Que nunca ninguem tal fez.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">—Este caso é desestrado:</div>
- <div class="verse indent0">Saibamos como passou</div>
- <div class="verse indent0">E quem tam mau feito obrou:</div>
- <div class="verse indent0">Que o que tal senhor mattou,</div>
- <div class="verse indent0">Merece bem castigado.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O DUQUE</span></div>
- <div class="verse indent0">—Saiba vossa majestade</div>
- <div class="verse indent0">Que dez dias póde haver</div><span class="pagenum"><a id="Page_246"></a>[246]</span>
- <div class="verse indent0">Que o marquez foi á cidade</div>
- <div class="verse indent0">De Mantua com gran’ vontade</div>
- <div class="verse indent0">Á caça que sohe fazer.</div>
- <div class="verse indent0">Andando assim a caçar,</div>
- <div class="verse indent0">Da companhia perdido</div>
- <div class="verse indent0">Foi por ventura topar</div>
- <div class="verse indent0">Com seu sobrinho ferido</div>
- <div class="verse indent0">Quasi a ponto de expirar.</div>
- <div class="verse indent0">Bem póde considerar</div>
- <div class="verse indent0">O gran’ pezar que teria</div>
- <div class="verse indent0">De se ver sem companhia,</div>
- <div class="verse indent0">E a morrer em tal logar</div>
- <div class="verse indent0">A coisa que mais queria.</div>
- <div class="verse indent0">Perguntando a razão,</div>
- <div class="verse indent0">Sendo d’ella mui ignoto,</div>
- <div class="verse indent0">Disse com grande paixão</div>
- <div class="verse indent0">Que o mattára á traição</div>
- <div class="verse indent0">Vosso filho Dom Carloto.</div>
- <div class="verse indent0">A causa que o moveu</div>
- <div class="verse indent0">Dar morte tam dolorosa</div>
- <div class="verse indent0">A tam grande amigo seu,</div>
- <div class="verse indent0">Não foi outra, senhor meu,</div>
- <div class="verse indent0">Salvo tomar-lhe a espôsa.</div>
- <div class="verse indent0">Mattou-o á falsa fe,</div>
- <div class="verse indent0">Indo muito bem armado,</div>
- <div class="verse indent0">Com quatro homens de pé.</div>
- <div class="verse indent0">Quem matta tam sem porquê</div>
- <div class="verse indent0">Merece bem castigado.</div>
- <div class="verse indent0">O marquez Danes Ogeiro</div><span class="pagenum"><a id="Page_247"></a>[247]</span>
- <div class="verse indent0">Lhe manda pedir, senhor,</div>
- <div class="verse indent0">Justiça mui por inteiro:</div>
- <div class="verse indent0">Que ainda que perca herdeiro,</div>
- <div class="verse indent0">Elle perde successor.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ DOM BELTRÃO</span></div>
- <div class="verse indent0">—Não deve deixar passar</div>
- <div class="verse indent0">Tam gran’ mal sem o prover,</div>
- <div class="verse indent0">Porque deve de cuidar</div>
- <div class="verse indent0">Se seu filho nos mattar,</div>
- <div class="verse indent0">Quem nos deve defender?</div>
- <div class="verse indent0">E mais lhe faço saber</div>
- <div class="verse indent0">Porque esteja apparelhado,</div>
- <div class="verse indent0">Se justiça não fizer,</div>
- <div class="verse indent0">Que o marquez tem jurado</div>
- <div class="verse indent0">De por armas a fazer.</div>
- <div class="verse indent0">O mui valente e temido</div>
- <div class="verse indent0">Reinaldo de Montalvão</div>
- <div class="verse indent0">Entre todos escolhido</div>
- <div class="verse indent0">Está bem apercebido</div>
- <div class="verse indent0">Como geral capitão.</div>
- <div class="verse indent0">Dom Chrisão e Aguilante</div>
- <div class="verse indent0">Com o forte Dom Guarinos,</div>
- <div class="verse indent0">E o valente Montesinos,</div>
- <div class="verse indent0">Primo do morto infante,</div>
- <div class="verse indent0">Primo de elrei Dom Salinos,</div>
- <div class="verse indent0">E o mui grande rei Jaião,</div>
- <div class="verse indent0">De Dom Reinaldos cunhado,</div>
- <div class="verse indent0">E o esforçado Dudão,</div>
- <div class="verse indent0">E o gran’ duque de Milão,</div><span class="pagenum"><a id="Page_248"></a>[248]</span>
- <div class="verse indent0">E Dom Richarte esforçado,</div>
- <div class="verse indent0">O marquez Dom Oliveiros,</div>
- <div class="verse indent0">E o famoso Durandarte,</div>
- <div class="verse indent0">E o infante Dom Gaifeiros,</div>
- <div class="verse indent0">E o mui forte Ricardo,</div>
- <div class="verse indent0">E outros fortes cavalheiros,</div>
- <div class="verse indent0">Todos têem boa vontade</div>
- <div class="verse indent0">De ajudar ao marquez</div>
- <div class="verse indent0">Em essa necessidade;</div>
- <div class="verse indent0">Porque foi gran’ crueldade</div>
- <div class="verse indent0">A que vosso filho fez.</div>
- <div class="verse indent0">Evitae, senhor, tal damno,</div>
- <div class="verse indent0">Pois que sois juiz sem par;</div>
- <div class="verse indent0">Não vos mostreis inhumano,</div>
- <div class="verse indent0">Acordae-vos de Trajano</div>
- <div class="verse indent0">Em a justiça guardar.</div>
- <div class="verse indent0">Assim que, alto, esclarecido,</div>
- <div class="verse indent0">Poderoso sem egual,</div>
- <div class="verse indent0">O que fez tam grande mal</div>
- <div class="verse indent0">Bem merece ser punido</div>
- <div class="verse indent0">Por seu mandado imperial.</div>
- <div class="verse indent0">E pois, senhor, hei proposto</div>
- <div class="verse indent0">A causa porque viemos,</div>
- <div class="verse indent0">E sabeis o que queremos,</div>
- <div class="verse indent0">Mandae-nos dar a resposta</div>
- <div class="verse indent0">Com que ao marquez tornemos.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">—Oh poderoso Senhor,</div>
- <div class="verse indent0">Que grande é o vosso mysterio!</div><span class="pagenum"><a id="Page_249"></a>[249]</span>
- <div class="verse indent0">Pois para meu vituperio</div>
- <div class="verse indent0">Me deste tal successor</div>
- <div class="verse indent0">Que deshonrasse este imperio.</div>
- <div class="verse indent0">Se o que dizeis é verdade,</div>
- <div class="verse indent0">Como creio que será,</div>
- <div class="verse indent0">Nunca rei na christandade</div>
- <div class="verse indent0">Fez tam grande crueldade</div>
- <div class="verse indent0">Como por mim se verá.</div>
- <div class="verse indent0">Por minha coroa juro</div>
- <div class="verse indent0">De cumprir e de mandar</div>
- <div class="verse indent0">Tudo que digo e procuro.</div>
- <div class="verse indent0">Ao marquez podeis dizer</div>
- <div class="verse indent0">Que elle póde vir seguro,</div>
- <div class="verse indent0">E todos quantos tiver,</div>
- <div class="verse indent0">Venham de guerra ou de paz,</div>
- <div class="verse indent0">Assim como elle quiser.</div>
- <div class="verse indent0">E pois que justiça quer,</div>
- <div class="verse indent0">Com ella muito me praz.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">ENTRA DOM CARLOTO, E DIZ</span></div>
- <div class="verse indent0">—Bem sei que com gran’ paixão</div>
- <div class="verse indent0">Está vossa majestade</div>
- <div class="verse indent0">Pela falsa informação</div>
- <div class="verse indent0">Que de mim, contra razão;</div>
- <div class="verse indent0">Deram com gran’ falsidade;</div>
- <div class="verse indent0">Porque um filho de tal home</div>
- <div class="verse indent0">E tão grande geração</div>
- <div class="verse indent0">Não deve sujar seu nome</div>
- <div class="verse indent0">Em caso tal de traição.</div><span class="pagenum"><a id="Page_250"></a>[250]</span>
- <div class="verse indent0">Por vida de minha madre,</div>
- <div class="verse indent0">Que se tam gran’ deshonor</div>
- <div class="verse indent0">Não castigar com rigor,</div>
- <div class="verse indent0">Que me será cruel padre,</div>
- <div class="verse indent0">Não direito julgador.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">—Não vos queirais desculpar</div>
- <div class="verse indent0">Pois que tendes tanta culpa,</div>
- <div class="verse indent0">Que se o mundo vos desculpa,</div>
- <div class="verse indent0">Não vos heide eu desculpar.</div>
- <div class="verse indent0">E portanto mando logo</div>
- <div class="verse indent0">Que estejais posto a recado,</div>
- <div class="verse indent0">Até ser determinado,</div>
- <div class="verse indent0">Por conselho do meu povo,</div>
- <div class="verse indent0">Se sois livre ou condemnado.</div>
- <div class="verse indent0">Mando que sejais levado</div>
- <div class="verse indent0">Á minha gran’ fortaleza,</div>
- <div class="verse indent0">E que lá sejais guardado</div>
- <div class="verse indent0">De cem homens do estado,</div>
- <div class="verse indent0">Até saber a certeza.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA DOM CARLOTO</span></div>
- <div class="verse indent0">—E como, senhor, não quer</div>
- <div class="verse indent0">Vossa real majestade</div>
- <div class="verse indent0">Saber primeiro a verdade,</div>
- <div class="verse indent0">Senão mandar-me prender</div>
- <div class="verse indent0">Por tam grande falsidade?</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">—Não vos quero mais ouvir.</div>
- <div class="verse indent0">Levem-no logo á prizão</div><span class="pagenum"><a id="Page_251"></a>[251]</span>
- <div class="verse indent0">Onde eu o mando ir;</div>
- <div class="verse indent0">Porque tam grande traição</div>
- <div class="verse indent0">Não é para consentir.</div>
- <div class="verse indent0">Vós outros podeis tornar,</div>
- <div class="verse indent0">E contar-lhe o que é passado</div>
- <div class="verse indent0">A quem vos cá quiz mandar;</div>
- <div class="verse indent0">Que o seguro que lhe hei dado,</div>
- <div class="verse indent0">Eu o torno a affirmar.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">AQUI VEM A IMPERATRIZ E DIZ</span></div>
- <div class="verse indent0">—Eu muito me maravilho</div>
- <div class="verse indent0">De vossa grande bondade:</div>
- <div class="verse indent0">Que sem razão nem verdade</div>
- <div class="verse indent0">Trattais assim vosso filho</div>
- <div class="verse indent0">Com tam grande crueldade.</div>
- <div class="verse indent0">Olhe vossa majestade</div>
- <div class="verse indent0">Que é herdeiro principal,</div>
- <div class="verse indent0">E que toda a christandade</div>
- <div class="verse indent0">Lh’o hade ter muito a mal.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">—A mim, senhora, convem</div>
- <div class="verse indent0">Ser contra toda a traição:</div>
- <div class="verse indent0">E se vosso filho a tem,</div>
- <div class="verse indent0">Castiga-lo-hei muito bem:</div>
- <div class="verse indent0">E essa é minha tenção.</div>
- <div class="verse indent0">E mais eu vos certifico</div>
- <div class="verse indent0">Que com direito e rigor</div>
- <div class="verse indent0">Heide castigar o iniquo,</div><span class="pagenum"><a id="Page_252"></a>[252]</span>
- <div class="verse indent0">Ora seja pobre ou ricco,</div>
- <div class="verse indent0">Ou servo ou gran’ senhor.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA A IMPERATRIZ</span></div>
- <div class="verse indent0">—Como quer vossa grandeza</div>
- <div class="verse indent0">Infamar o nosso estado</div>
- <div class="verse indent0">Sem causa, com tal crueza?</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">—Quem me cá mandou recado</div>
- <div class="verse indent0">Não foi senão com certeza.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ A IMPERATRIZ</span></div>
- <div class="verse indent0">—Por tal recado, senhor,</div>
- <div class="verse indent0">Quereis trattar de tal sorte</div>
- <div class="verse indent0">Vosso filho e successor,</div>
- <div class="verse indent0">Que depois de vossa morte</div>
- <div class="verse indent0">Hade ser imperador?</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">Em eu o mandar prender</div>
- <div class="verse indent0">Não cuideis que o maltratto.</div>
- <div class="verse indent0">Mas se elle o merecer,</div>
- <div class="verse indent0">Eu espero de fazer</div>
- <div class="verse indent0">A justiça do Troquato;</div>
- <div class="verse indent0">Porque pae tam poderoso,</div>
- <div class="verse indent0">Sendo de tantos caudilho,</div>
- <div class="verse indent0">Senão for tam rigoroso,</div>
- <div class="verse indent0">Nem elle será bom filho,</div><span class="pagenum"><a id="Page_253"></a>[253]</span>
- <div class="verse indent0">Nem será rei justiçoso.</div>
- <div class="verse indent0">Que agora, mal peccado!</div>
- <div class="verse indent0">Nenhum rei nem julgador</div>
- <div class="verse indent0">Faz justiça do maior;</div>
- <div class="verse indent0">Mas antes é desprezado</div>
- <div class="verse indent0">O pequeno com rigor.</div>
- <div class="verse indent0">Todo o mundo é affeição;</div>
- <div class="verse indent0">Julgam com rara remissa</div>
- <div class="verse indent0">O nobre que, sem razão</div>
- <div class="verse indent0">Alguma, tem opinião</div>
- <div class="verse indent4">lhe tocar a justiça...</div>
- <div class="verse indent0">Que conta posso eu dar</div>
- <div class="verse indent0">Ao Senhor dos altos ceos,</div>
- <div class="verse indent0">Se a meu filho não julgar</div>
- <div class="verse indent0">Como outro qualquer dos meus?</div>
- <div class="verse indent0">Assim que escusado é</div>
- <div class="verse indent0">Buscar este intercessor;</div>
- <div class="verse indent0">Porque Deos de Nazaré</div>
- <div class="verse indent0">Não me fez tam gran’ senhor</div>
- <div class="verse indent0">Para minha alma perder.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ A IMPERATRIZ</span></div>
- <div class="verse indent0">Ai triste de mim coitada!</div>
- <div class="verse indent0">Para que quero viver,</div>
- <div class="verse indent0">Poisque sempre heide ser</div>
- <div class="verse indent0">Do meu filho tam penada</div>
- <div class="verse indent0">Como uma triste mulher?</div>
- <div class="verse indent0">Pois tão triste heide ser</div>
- <div class="verse indent0">Por meu filho muito amado,</div><span class="pagenum"><a id="Page_254"></a>[254]</span>
- <div class="verse indent0">Nunca tomarei prazer,</div>
- <div class="verse indent0">Senão tristeza e cuidado.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">—Não façais tantos extremos,</div>
- <div class="verse indent0">Pois dizeis que tem desculpa,</div>
- <div class="verse indent0">Que antes que sentença dêmos.</div>
- <div class="verse indent0">Primeiro todos veremos</div>
- <div class="verse indent0">Se tem culpa ou não tem culpa.</div>
- <div class="verse indent0">Mostrae maior soffrimento,</div>
- <div class="verse indent0">Que o caso é desestrado;</div>
- <div class="verse indent0">E i-vos a vosso aposento,</div>
- <div class="verse indent0">Que elle não será culpado.</div>
- <div class="dir">Aqui se vai a imperatriz; e vem a mãe e espôsa de Valdevinos, e</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ A MÃE</span></div>
- <div class="verse indent0">—Oh coração lastimado,</div>
- <div class="verse indent0">Mais triste que a noite escura!</div>
- <div class="verse indent0">Oh dolorosa tristura,</div>
- <div class="verse indent0">Cuidado desesperado</div>
- <div class="verse indent0">E fortunosa ventura!</div>
- <div class="verse indent0">Oh vida da minha vida,</div>
- <div class="verse indent0">Alma d’este corpo meu!</div>
- <div class="verse indent0">Oh desditosa perdida,</div>
- <div class="verse indent0">Oh sem ventura nascida,</div>
- <div class="verse indent0">A mais que nunca nasceu!</div>
- <div class="verse indent0">Oh filho meu muito amado,</div>
- <div class="verse indent0">Minha doce companhia,</div>
- <div class="verse indent0">Meu prazer, minha alegria,</div><span class="pagenum"><a id="Page_255"></a>[255]</span>
- <div class="verse indent0">Minha tristeza e cuidado,</div>
- <div class="verse indent0">Minha sab’rosa lembrança,</div>
- <div class="verse indent0">Que serei eu sem vos ver?</div>
- <div class="verse indent0">Filho da minha alegria,</div>
- <div class="verse indent0">Oh meu descanço e prazer,</div>
- <div class="verse indent0">Porque me deixais viver</div>
- <div class="verse indent0">Vida com tanta agonia?</div>
- <div class="verse indent0">Adonde vos acharei,</div>
- <div class="verse indent0">Consôlo de meu pezar?</div>
- <div class="verse indent0">Onde vos irei buscar,</div>
- <div class="verse indent0">Poisque perdido vos hei</div>
- <div class="verse indent0">Para jamais vos cobrar?</div>
- <div class="verse indent0">Filho d’esta alma mesquinha,</div>
- <div class="verse indent0">Dos meus olhos claridade,</div>
- <div class="verse indent0">Onde estais, minha mezinha.</div>
- <div class="verse indent0">Filho de minha saudade,</div>
- <div class="verse indent0">Meu prazer e vida minha?</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ A ESPOSA POR NOME SYBILLA</span></div>
- <div class="verse indent0">—Que é de vós, meu coração,</div>
- <div class="verse indent0">Que é da minha liberdade,</div>
- <div class="verse indent0">Espelho da christandade,</div>
- <div class="verse indent0">Quem vos mattou sem razão</div>
- <div class="verse indent0">Com tão grande crueldade?</div>
- <div class="verse indent0">Quem vos apartou de mim,</div>
- <div class="verse indent0">Meu querido e meu espôso?</div>
- <div class="verse indent0">Oh meu prazer saudoso,</div>
- <div class="verse indent0">Porque me deixais assim</div>
- <div class="verse indent0">Com cuidado mui penoso?</div><span class="pagenum"><a id="Page_256"></a>[256]</span>
- <div class="verse indent0">Oh minha triste saudade,</div>
- <div class="verse indent0">Oh meu espôso e senhor,</div>
- <div class="verse indent0">Minha alegria e vontade,</div>
- <div class="verse indent0">Escudo da christandade,</div>
- <div class="verse indent0">Das tristes consolador!</div>
- <div class="verse indent0">Que farei pobre coitada,</div>
- <div class="verse indent0">Mais que nenhuma nascida?</div>
- <div class="verse indent0">Miseravel, angustiada,</div>
- <div class="verse indent0">Para que quero ter vida,</div>
- <div class="verse indent0">Pois minha alma é apartada?</div>
- <div class="verse indent0">Oh fortuna variavel,</div>
- <div class="verse indent0">Triste, cruel, mattadora,</div>
- <div class="verse indent0">De prazeres roubadora,</div>
- <div class="verse indent0">Inimiga perduravel,</div>
- <div class="verse indent0">Matta-me se que’s agora.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ HERMELINDA AO IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">—Se vossa gran’ majestade</div>
- <div class="verse indent0">Não der castigo direito</div>
- <div class="verse indent0">A quem tanto mal ha feito,</div>
- <div class="verse indent0">Nem sustentar a verdade,</div>
- <div class="verse indent0">Não será juiz perfeito.</div>
- <div class="verse indent0">Não olhe vossa grandeza</div>
- <div class="verse indent0">Sua madre dolorosa,</div>
- <div class="verse indent0">Nem sua tanta tristeza;</div>
- <div class="verse indent0">Mas olhe tam gran’ princeza</div>
- <div class="verse indent0">Com ésta sua espôsa.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">—Faz-me tanto intristecer</div>
- <div class="verse indent0">Este tam gran’ vituperio,</div><span class="pagenum"><a id="Page_257"></a>[257]</span>
- <div class="verse indent0">Que mais quizera perder</div>
- <div class="verse indent0">Junctamente meu imperio,</div>
- <div class="verse indent0">Que tal meu filho fazer.</div>
- <div class="verse indent0">Mas se a verdade assim é,</div>
- <div class="verse indent0">Como ja sou informado,</div>
- <div class="verse indent0">Que tal castigo lhe dê</div>
- <div class="verse indent0">Que seja bem castigado.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ SYBILA</span></div>
- <div class="verse indent0">—Seja justiça guardada</div>
- <div class="verse indent0">A ésta orphã sem marido.</div>
- <div class="verse indent0">Viuva desamparada,</div>
- <div class="verse indent0">Tam triste e desconsolada</div>
- <div class="verse indent0">Mais que quantas têem nascido.</div>
- <div class="verse indent0">Olhae, senhor, tam gran’ mal</div>
- <div class="verse indent0">Como vosso filho, ha feito,</div>
- <div class="verse indent0">E não queirais ter respeito</div>
- <div class="verse indent0">Ao amor paternal,</div>
- <div class="verse indent0">Poisque não é por direito.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">—Senhora, não duvideis,</div>
- <div class="verse indent0">Que eu farei o que hei jurado,</div>
- <div class="verse indent0">Se é verdade o que dizeis,</div>
- <div class="verse indent0">Porque cumpre a meu estado</div>
- <div class="verse indent0">De fazer o que quereis:</div>
- <div class="verse indent0">Que mais quero ter commigo</div>
- <div class="verse indent0">Fama de regoridade,</div>
- <div class="verse indent0">Que deixar de ter castigo,</div>
- <div class="verse indent0">Quem commetteu tal maldade.</div><span class="pagenum"><a id="Page_258"></a>[258]</span>
- <div class="verse indent0">Para que é ser caudilho</div>
- <div class="verse indent0">De tanto povo e tam grado,</div>
- <div class="verse indent0">E imperador chamado,</div>
- <div class="verse indent0">Se não julgasse meu filho</div>
- <div class="verse indent0">Como qualquer estragado?</div>
- <div class="verse indent0">Não cuidem duques nem reis</div>
- <div class="verse indent0">Que, por meu herdeiro ser,</div>
- <div class="verse indent0">Que por isso hade viver:</div>
- <div class="verse indent0">Que aquelle que faz as leis</div>
- <div class="verse indent0">É obrigado a as manter.</div>
- <div class="verse indent0">Assim que, por bem querer,</div>
- <div class="verse indent0">Amizade nem respeito,</div>
- <div class="verse indent0">Como agora sohem fazer,</div>
- <div class="verse indent0">Não heide negar direito</div>
- <div class="verse indent0">A quem direito tiver.</div>
- <div class="verse indent0">E bem vos podeis tornar,</div>
- <div class="verse indent0">Fazei certo o que dissestes</div>
- <div class="verse indent0">E não tomeis tal pezar,</div>
- <div class="verse indent0">Porque o bem que ja perdestes</div>
- <div class="verse indent0">Não o cobrais com chorar.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ HERMELINDA</span></div>
- <div class="verse indent0">—Senhor, nós outras nos pomos</div>
- <div class="verse indent0">Em mãos da vossa grandeza:</div>
- <div class="verse indent0">Olhae bem, senhor, quem somos,</div>
- <div class="verse indent0">E de que linhagem fomos,</div>
- <div class="verse indent0">Pois Deus nos deu tal nobreza.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ SYBILA</span></div>
- <div class="verse indent0">—Olhae os serviços dinos</div>
- <div class="verse indent0">Que tanto tempo vos fez</div><span class="pagenum"><a id="Page_259"></a>[259]</span>
- <div class="verse indent0">Meu espôso Valdevinos,</div>
- <div class="verse indent0">Tambem seu tio marquez,</div>
- <div class="verse indent0">E como foram continos.</div>
- <div class="dir">Aqui se vai Hermelinda e Sybila; e virá Reinaldos com um carta
- que tomaram a um pagem de Dom Carloto, e</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ REINALDOS DE MONTALVÃO</span></div>
- <div class="verse indent0">—O summo rei dos senhores,</div>
- <div class="verse indent0">Que morreu crucificado</div>
- <div class="verse indent0">Em podêr dos pharizeos,</div>
- <div class="verse indent0">Accrescente vosso estado</div>
- <div class="verse indent0">E vos livre de traidores.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">—Mui valente e esforçado</div>
- <div class="verse indent0">Reinaldos de Montalvão,</div>
- <div class="verse indent0">Vós sejais tam bem chegado</div>
- <div class="verse indent0">Como a sombra no verão.</div>
- <div class="verse indent0">Muito estou maravilhado,</div>
- <div class="verse indent0">Invencivel e mui forte,</div>
- <div class="verse indent0">De ver-vos assim armado,</div>
- <div class="verse indent0">Sabendo que em minha côrte</div>
- <div class="verse indent0">Nunca fostes maltratado.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA REINALDOS</span></div>
- <div class="verse indent0">—Senhor, não seja espantado</div>
- <div class="verse indent0">De ver-me assim d’esta sorte,</div>
- <div class="verse indent0">Porque com todo o cuidado</div>
- <div class="verse indent0">Ganalão, vosso cunhado,</div><span class="pagenum"><a id="Page_260"></a>[260]</span>
- <div class="verse indent0">Sempre me procura a morte.</div>
- <div class="verse indent0">Bem sabeis que sem razão,</div>
- <div class="verse indent0">Com vontade mui maligna</div>
- <div class="verse indent0">Fez mattar com gran’ traição</div>
- <div class="verse indent0">A Tiranes e Erocina,</div>
- <div class="verse indent0">E ao feito Salião,</div>
- <div class="verse indent0">E a mim ja quiz mattar</div>
- <div class="verse indent0">Muitas vezes com maldade;</div>
- <div class="verse indent0">E para mais me danar,</div>
- <div class="verse indent0">Fez á sua majestade</div>
- <div class="verse indent0">Mil vezes me desterrar.</div>
- <div class="verse indent0">O grande mal que me quer</div>
- <div class="verse indent0">De todo o mundo é sabido,</div>
- <div class="verse indent0">E por isso quiz trazer</div>
- <div class="verse indent0">Armas para offender,</div>
- <div class="verse indent0">Antes que ser offendido.</div>
- <div class="verse indent0">Mas deixando isto assim</div>
- <div class="verse indent0">Guardado p’ra seu logar,</div>
- <div class="verse indent0">Onde se hade vingar,</div>
- <div class="verse indent0">Vos quero, senhor, contar.</div>
- <div class="verse indent0">Notorio a todo o christão</div>
- <div class="verse indent0">É o pezar lastimoso</div>
- <div class="verse indent0">Do marquez Danes Ogeiro,</div>
- <div class="verse indent0">Que tem, com justa razão,</div>
- <div class="verse indent0">Pela morte do herdeiro.</div>
- <div class="verse indent0">N’esta nobre côrte estão</div>
- <div class="verse indent0">Muitos mui nobres senhores</div>
- <div class="verse indent0">Que sabem que Dom Beltrão</div>
- <div class="verse indent0">E o nobre duque Amão</div><span class="pagenum"><a id="Page_261"></a>[261]</span>
- <div class="verse indent0">Foram seus embaixadores:</div>
- <div class="verse indent0">Tambem este é sabedor</div>
- <div class="verse indent0">Das respostas que lhe destes,</div>
- <div class="verse indent0">E mais de como prendestes</div>
- <div class="verse indent0">Vosso filho successor.</div>
- <div class="verse indent0">Do qual está mui contente</div>
- <div class="verse indent0">De te-lo pôsto em prizão;</div>
- <div class="verse indent0">E tem mui grande razão,</div>
- <div class="verse indent0">Porque na carta presente,</div>
- <div class="verse indent0">A qual fez de sua mão,</div>
- <div class="verse indent0">Confessa toda a traição.</div>
- <div class="verse indent0">E um pagem a levava</div>
- <div class="verse indent0">Para o conde Dom Roldão,</div>
- <div class="verse indent0">Que na cidade de Boava</div>
- <div class="verse indent0">Faz a sua habitação.</div>
- <div class="verse indent0">E como não ha falsia</div>
- <div class="verse indent0">Que se possa esconder,</div>
- <div class="verse indent0">Tinha o marquez espia,</div>
- <div class="verse indent0">Porque queria saber</div>
- <div class="verse indent0">O que Dom Roldão faria.</div>
- <div class="verse indent0">Esse pagem imbuçado,</div>
- <div class="verse indent0">Sem suspeita e sem revez,</div>
- <div class="verse indent0">Ia mui determinado:</div>
- <div class="verse indent0">Onde logo foi tomado</div>
- <div class="verse indent0">E levado ao marquez.</div>
- <div class="verse indent0">Lendo a carta Dom Guarinos,</div>
- <div class="verse indent0">N’ella contava a tenção</div>
- <div class="verse indent0">Porque o mattára á traição.</div>
- <div class="verse indent0">Isto é, senhor, a verdade,</div><span class="pagenum"><a id="Page_262"></a>[262]</span>
- <div class="verse indent0">E o que vos manda dizer:</div>
- <div class="verse indent0">Se o que digo é falsidade,</div>
- <div class="verse indent0">(Que por isso a quiz trazer)</div>
- <div class="verse indent0">A lettra é bom conhecer,</div>
- <div class="verse indent0">Que é este o seu signal.</div>
- <div class="verse indent0">Pois, quem fez tam grande mal</div>
- <div class="verse indent0">Bem merece padecer</div>
- <div class="verse indent0">Morte justa corporal.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">Se tal a carta disser,</div>
- <div class="verse indent0">Não se ha mister mais provar,</div>
- <div class="verse indent0">Nem mais certeza fazer,</div>
- <div class="verse indent0">Senão logo executar</div>
- <div class="verse indent0">A pena que merecer.</div>
- <div class="verse indent0">E portanto, sem deter,</div>
- <div class="verse indent0">Lea-se publicamente</div>
- <div class="verse indent0">Ante ésta nobre gente;</div>
- <div class="verse indent0">Porque todos possam ver</div>
- <div class="verse indent0">Vossa verdade evidente.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">CARTA DE DOM CARLOTO A DOM ROLDÃO</span></div>
- <div class="verse indent0">Caudilho de gran’ podêr,</div>
- <div class="verse indent0">Capitão da christandade,</div>
- <div class="verse indent0">Ésta vos quiz escrever,</div>
- <div class="verse indent0">Para vos fazer saber</div>
- <div class="verse indent0">Minha gran’ necessidade.</div>
- <div class="verse indent0">Porque o verdadeiro amigo</div>
- <div class="verse indent0">Hade ser no coração,</div><span class="pagenum"><a id="Page_263"></a>[263]</span>
- <div class="verse indent0">Assim como fiel irmão,</div>
- <div class="verse indent0">E não nade temer p’rigo</div>
- <div class="verse indent0">Por salvar quem tem razão.</div>
- <div class="verse indent0">Porque sabereis, senhor,</div>
- <div class="verse indent0">Que me sinto mui culpado,</div>
- <div class="verse indent0">Como quem foi mattador;</div>
- <div class="verse indent0">E temo ser condemnado</div>
- <div class="verse indent0">De meu padre imperador.</div>
- <div class="verse indent0">Eu confesso que pequei,</div>
- <div class="verse indent0">Pois com vontade damnosa</div>
- <div class="verse indent0">A Valdevinos mattei.</div>
- <div class="verse indent0">Amor me fez com que errei,</div>
- <div class="verse indent0">E o primor de sua esposa.</div>
- <div class="verse indent0">O imperador, meu padre,</div>
- <div class="verse indent0">Me mandou prêso guardar,</div>
- <div class="verse indent0">E nunca quiz attentar,</div>
- <div class="verse indent0">Os rogos de minha madre.</div>
- <div class="verse indent0">A ninguem quer escutar,</div>
- <div class="verse indent0">E o marquez tem jurado</div>
- <div class="verse indent0">De não vestir nem calçar,</div>
- <div class="verse indent0">Nem entrar em povoado,</div>
- <div class="verse indent0">Até me ver justiçar.</div>
- <div class="verse indent0">Tenho por accusadores,</div>
- <div class="verse indent0">Reinaldos de Montalvão,</div>
- <div class="verse indent0">E seu padre o duque Amão</div>
- <div class="verse indent0">E muitos grandes senhores;</div>
- <div class="verse indent0">O gran’ duque de Milão</div>
- <div class="verse indent0">Com o forte Montesinos,</div>
- <div class="verse indent0">Que é primo de Valdevinos.</div><span class="pagenum"><a id="Page_264"></a>[264]</span>
- <div class="verse indent0">Assim que todos me são</div>
- <div class="verse indent0">Accusadores continuos.</div>
- <div class="verse indent0">Pois tantos contra mim são,</div>
- <div class="verse indent0">Eu vos rogo, como amigo,</div>
- <div class="verse indent0">Que vós queirais ser commigo;</div>
- <div class="verse indent0">Porque, tendo Dom Roldão,</div>
- <div class="verse indent0">Não temo nenhum perigo.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">Antes que algum mal cresça,</div>
- <div class="verse indent0">Façamos o que devemos.</div>
- <div class="verse indent0">Pois o signal conhecemos,</div>
- <div class="verse indent0">E pois vemos que confessa,</div>
- <div class="verse indent0">De mais próva não curemos,</div>
- <div class="verse indent0">Nem vós façais mais detença.</div>
- <div class="verse indent0">E, pois ja tendes licença,</div>
- <div class="verse indent0">Podeis dizer ao marquez</div>
- <div class="verse indent0">Que venha ouvir a sentença.</div>
- <div class="dir">Ir-se-ha Dom Reinaldos, e vem a imperatriz vestida de dó,</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">Senhora, ja não dirão</div>
- <div class="verse indent0">Que fui eu mal informado,</div>
- <div class="verse indent0">Nem que o prendo sem razão,</div>
- <div class="verse indent0">Pois por sua confissão</div>
- <div class="verse indent0">Vosso filho é condemnado.</div>
- <div class="verse indent0">Vêdes a carta presente,</div>
- <div class="verse indent0">Que foi feita da sua mão</div>
- <div class="verse indent0">Para o conde Dom Roldão:</div><span class="pagenum"><a id="Page_265"></a>[265]</span>
- <div class="verse indent0">A qual muito largamente</div>
- <div class="verse indent0">Declara toda a traição.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ A IMPERATRIZ</span></div>
- <div class="verse indent0">Eu muito me maravilho</div>
- <div class="verse indent0">Do que, senhor, me ha contado;</div>
- <div class="verse indent0">Mas, pois elle ha confessado,</div>
- <div class="verse indent0">Melhor é morrer o filho</div>
- <div class="verse indent0">Que deshonrar o estado.</div>
- <div class="verse indent0">Mas a dor do coração</div>
- <div class="verse indent0">Sempre me hade ficar...</div>
- <div class="verse indent0">Peço-lhe com affeição</div>
- <div class="verse indent0">Que lhe busque salvação</div>
- <div class="verse indent0">E que o queira escutar.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">Melhor é que o successor</div>
- <div class="verse indent0">Padeça morte sentida,</div>
- <div class="verse indent0">Que ficar o pae traidor:</div>
- <div class="verse indent0">Que será trocar honor,</div>
- <div class="verse indent0">Pela deshonra nascida.</div>
- <div class="verse indent0">Tambem eu padeço dor,</div>
- <div class="verse indent0">Tambem eu sinto paixão,</div>
- <div class="verse indent0">Tambem eu lhe tenho amor...</div>
- <div class="verse indent0">Mas antes quero razão,</div>
- <div class="verse indent0">Que amizade sem favor.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ A IMPERATRIZ</span></div>
- <div class="verse indent0">Poisque não póde escapar,</div>
- <div class="verse indent0">Eu não consinto nem quero</div><span class="pagenum"><a id="Page_266"></a>[266]</span>
- <div class="verse indent0">Que vós o hajais de julgar,</div>
- <div class="verse indent0">Porque vos podem chamar</div>
- <div class="verse indent0">Muito mais peior que Nero.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">Não vivais em tal ingano,</div>
- <div class="verse indent0">Que tambem foram caudilhos</div>
- <div class="verse indent0">O gran’ Trocato, o Trajano;</div>
- <div class="verse indent0">E quizeram, com gran’ damno,</div>
- <div class="verse indent0">Ambos justiçar seus filhos.</div>
- <div class="verse indent0">Pois que menos farei eu,</div>
- <div class="verse indent0">Tendo tam grande estado?</div>
- <div class="verse indent0">Quem é com razão culpado</div>
- <div class="verse indent0">Em maior caso que o seu?</div>
- <div class="verse indent0">E portanto eu vos rogo</div>
- <div class="verse indent0">Que não tomeis tal pezar,</div>
- <div class="verse indent0">Porque com vos enojar</div>
- <div class="verse indent0">Dá-se gran’ tristeza ao povo.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ A IMPERATRIZ</span></div>
- <div class="verse indent0">Eu cumprirei seu mandado,</div>
- <div class="verse indent0">Porque vejo que é razão;</div>
- <div class="verse indent0">Mas sempre meu coração</div>
- <div class="verse indent0">Terá tristeza e cuidado</div>
- <div class="verse indent0">E grande tribulação.</div>
- <div class="dir">Aqui se vai a imperatriz: e vem o marquez de Mantua
- vestido de dó, e</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O MARQUEZ</span></div>
- <div class="verse indent0">Bem parece, alto senhor,</div>
- <div class="verse indent0">Que vos fez Deus sem segundo,</div><span class="pagenum"><a id="Page_267"></a>[267]</span>
- <div class="verse indent0">E de todos superior,</div>
- <div class="verse indent0">Dos maiores o melhor,</div>
- <div class="verse indent0">Rei e monarcha do mundo.</div>
- <div class="verse indent0">Porque vós, senhor, sois tal,</div>
- <div class="verse indent0">Que com razão e verdade</div>
- <div class="verse indent0">Sustentais a christandade</div>
- <div class="verse indent0">Em justiça universal.</div>
- <div class="verse indent0">A qual para salvação</div>
- <div class="verse indent0">Vos é muito necessaria,</div>
- <div class="verse indent0">Porque convem ao christão</div>
- <div class="verse indent0">Que use mais de razão</div>
- <div class="verse indent0">Que de affeição voluntaria:</div>
- <div class="verse indent0">Como faz vossa grandeza</div>
- <div class="verse indent0">Com seu filho successor.</div>
- <div class="verse indent0">Assim que, digo, senhor,</div>
- <div class="verse indent0">Que estima mais a nobreza</div>
- <div class="verse indent0">Que amizade nem favor.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">Não curemos de fallar</div>
- <div class="verse indent0">Em coisa tam conhecida;</div>
- <div class="verse indent0">Porque n’esta breve vida</div>
- <div class="verse indent0">Havemos de procurar</div>
- <div class="verse indent0">Pela eterna e comprida.</div>
- <div class="verse indent0">Para sentir gran’ pezar</div>
- <div class="verse indent0">Vós tendes razão infinda,</div>
- <div class="verse indent0">E tambem de vos vingar,</div>
- <div class="verse indent0">Pois foi justa vossa vinda.</div>
- <div class="verse indent0">Bem vimos vossa embaixada,</div><span class="pagenum"><a id="Page_268"></a>[268]</span>
- <div class="verse indent0">E a causa d’ella proposta</div>
- <div class="verse indent0">Foi de nós mui bem olhada,</div>
- <div class="verse indent0">E não menos foi mandada</div>
- <div class="verse indent0">Mui convencivel resposta.</div>
- <div class="verse indent0">E vimos vossa tenção,</div>
- <div class="verse indent0">E soubemos vosso voto,</div>
- <div class="verse indent0">E vemos tendes razão</div>
- <div class="verse indent0">Pela grande informação</div>
- <div class="verse indent0">Do principe Dom Carloto.</div>
- <div class="verse indent0">E vimos a confissão</div>
- <div class="verse indent0">De Dom Carloto tambem,</div>
- <div class="verse indent0">E soubemos a traição,</div>
- <div class="verse indent0">Como na carta contêm,</div>
- <div class="verse indent0">Que mandava a Dom Roldão.</div>
- <div class="verse indent0">De tudo certificado,</div>
- <div class="verse indent0">Eu condemno a Dom Carloto</div>
- <div class="verse indent0">Em tudo o que hei mandado.</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">VEM UM PAGEM DA IMPERATRIZ DIZENDO</span></div>
- <div class="verse indent0">A imperatriz, senhor,</div>
- <div class="verse indent0">Está tam amortecida</div>
- <div class="verse indent0">De grande paixão e dor</div>
- <div class="verse indent0">Que não tem pulso nem cor,</div>
- <div class="verse indent0">Nem nenhum signal de vida.</div>
- <div class="verse indent0">Nenhum remedio lhe vem;</div>
- <div class="verse indent0">Está n’esse padecer</div>
- <div class="verse indent0">Sem lhe podêrmos valer:</div>
- <div class="verse indent0">E, segundo d’ella cremos,</div>
- <div class="verse indent0">Mui pouco hade viver.</div><span class="pagenum"><a id="Page_269"></a>[269]</span>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div>
- <div class="verse indent0">Eu muito me maravilho</div>
- <div class="verse indent0">De sua gran’ discrição;</div>
- <div class="verse indent0">Mais sinto sua paixão,</div>
- <div class="verse indent0">Que a morte de meu filho...</div>
- <div class="verse indent0">Não te quero mais dizer,</div>
- <div class="verse indent0">Quero-a ir consolar,</div>
- <div class="verse indent0">Pois tanto lhe faz mister.</div>
- <div class="verse indent0">Não sei porque é enojar</div>
- <div class="verse indent0">Por se justiça fazer!</div>
- <div class="dir">Aqui se vai o imperador; e virá Reinaldos com o algoz,
- o qual trará a cabeça de Dom Carloto, e</div>
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ REINALDOS</span></div>
- <div class="verse indent0">Jagora, senhor marquez,</div>
- <div class="verse indent0">Vos podeis chamar vingado,</div>
- <div class="verse indent0">Porque assás é castigado</div>
- <div class="verse indent0">O que tanto mal vos fez,</div>
- <div class="verse indent0">Poisque morreu degollado.</div>
- <div class="verse indent0">Fazei por vos alegrar,</div><span class="pagenum"><a id="Page_270"></a>[270]</span>
- <div class="verse indent0">Dae graças ao Redemptor,</div>
- <div class="verse indent0">Pois assim vos quiz vingar,</div>
- <div class="verse indent0">Sem nenhum de nós p’rigar</div>
- <div class="verse indent0">E com mais vosso valor.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_271"></a>[271]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_272"></a>[272]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="APPENDICE">APPENDICE</h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_273"></a>[273]</span></p>
-
-<p>Como natural appendice e illustração aos
-dois precedentes livros, transcreverei aqui a
-traducção ingleza de alguns romances do primeiro,
-que o meu amigo Sir John Adamson
-publicou no segundo volume da sua <span class="allsmcap">LUSITANIA
-ILLUSTRATA</span><a id="FNanchor_141" href="#Footnote_141" class="fnanchor">[141]</a>.</p>
-
-<p>E approveito ésta occasião para agradecer
-publicamente ao illustre biographo de Camões
-a distincta honra que me fez associando o meu
-humilde nome ao do mais célebre homem
-d’estado de Portugal, o lamentado Duque de
-Palmella, quando nos dedicou os dois primeiros
-volumes d’aquella sua estimada collecção.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_274"></a>[274]</span></p>
-
-<p>A versão ingleza tem o raro merecimento
-de ser em extremo fiel e quasi litteral, sacrificando
-muitas vezes a propria elegancia da
-linguagem á exacção do pensamento e até da
-propria phrase.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_275"></a>[275]</span></p>
-
-<h3>THE NIGHT OF ST. JOHN</h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">‘Night reigns o’er Earth and Air—</div>
- <div class="verse indent4">O St. John, my St. John,</div>
- <div class="verse indent4">Ere fated hour speed on,</div>
- <div class="verse indent8">Hear thou my prayer!</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Hear me thou, blessed Saint!</div>
- <div class="verse indent4">Christian Saint, hear my prayer,</div>
- <div class="verse indent4">Tho’ my faith Moslem were,</div>
- <div class="verse indent8">Thine without taint.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Far from Mohammed gone,</div>
- <div class="verse indent4">Alkoran nought to me,</div>
- <div class="verse indent4">I bow my heart to thee,</div>
- <div class="verse indent8">Saint of Dom John!</div><span class="pagenum"><a id="Page_276"></a>[276]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">As I consume this plant</div>
- <div class="verse indent4">In the fire made to thee,</div>
- <div class="verse indent4">Love glows anew in me—</div>
- <div class="verse indent8">Hear my heart pant!</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">As burns this plant on floor</div>
- <div class="verse indent4">In the fire lit for thee,</div>
- <div class="verse indent4">So let the black beard be</div>
- <div class="verse indent8">Of threatening Moor!</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">As burns the kindling light</div>
- <div class="verse indent4">This thy devoted flow’r,</div>
- <div class="verse indent4">So may Love’s genial pow’r</div>
- <div class="verse indent8">Kindle my knight!</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">From height of heav’n amain</div>
- <div class="verse indent4">Scatter the garlands gay</div>
- <div class="verse indent4">That in this Love spell may</div>
- <div class="verse indent8">Spring forth again—</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Marvellous falling dews</div>
- <div class="verse indent4">That cure Love’s burning grief,</div>
- <div class="verse indent4">My Saint! their cool relief</div>
- <div class="verse indent8">Do not refuse!</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Saint! whom soft pitie’s move,</div>
- <div class="verse indent4">O St. John, my St John,</div>
- <div class="verse indent4">‘Ere glide this blest night on</div>
- <div class="verse indent8">Bring me my love!’</div><span class="pagenum"><a id="Page_277"></a>[277]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">No more the fire you see—</div>
- <div class="verse indent4">Hush’d is the gushing pray’r</div>
- <div class="verse indent4">Yet still the maiden there</div>
- <div class="verse indent8">Bends on the knee.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Upraised her anxious eye</div>
- <div class="verse indent4">While throbs the glowing breast</div>
- <div class="verse indent4">Where Faith and Meekness rest</div>
- <div class="verse indent8">With Purity.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Kindly the Saint look’d on,</div>
- <div class="verse indent4">And by his fav’ring aid</div>
- <div class="verse indent4">Blooms now that happy maid</div>
- <div class="verse indent8">Bride of Dom John!</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_278"></a>[278]</span></p>
-
-<h3>ROSALINDA</h3>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_279"></a>[279]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">It was the early morn of May Day,</div>
- <div class="verse indent2">When the song birds wake the grove,</div>
- <div class="verse indent0">And teeming trees and opening flowers</div>
- <div class="verse indent2">Own the glow of kindling love;</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">It was the early morn of May Day,</div>
- <div class="verse indent2">On the fresh bank of the wave</div>
- <div class="verse indent0">Sat the Infanta Rosalinda</div>
- <div class="verse indent2">Bent her flowing locks to lave.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Flowers they bring her red and rosy,</div>
- <div class="verse indent2">Flowers they bring her virgin white—</div>
- <div class="verse indent0">But on a blossom soft as she is</div>
- <div class="verse indent2">Questing eye may never light.</div><span class="pagenum"><a id="Page_280"></a>[280]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Softer far is Rosalinda</div>
- <div class="verse indent2">Than the rose that decks the thorn—</div>
- <div class="verse indent0">Purer than the purest lily</div>
- <div class="verse indent2">That opes to weep at dewy morn.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">The Count High-Admiral passed by her</div>
- <div class="verse indent2">In his galley of the sea—</div>
- <div class="verse indent0">On each side so many rowers</div>
- <div class="verse indent2">Told aright they may not be.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Of the captive bands who row’d it—</div>
- <div class="verse indent2">All from Afric’s bosom torn—</div>
- <div class="verse indent0">Some were proud and mighty nobles</div>
- <div class="verse indent2">Some of kingly blood were born.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Betwixt Ceuta and Gibraltar</div>
- <div class="verse indent2">If one Moor in safety be,</div>
- <div class="verse indent0">Ill at ease the Lord Count saileth</div>
- <div class="verse indent2">In his galley of the sea.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">O! how gentle glides the galley</div>
- <div class="verse indent2">Answering well the guiding oar—</div>
- <div class="verse indent0">More gentle still he who commands it,</div>
- <div class="verse indent2">Skill’d to leave or gain the shore.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Count Lord Admiral tell me truly</div>
- <div class="verse indent2">From your galley of the sea,</div>
- <div class="verse indent0">If the captives that you conquer</div>
- <div class="verse indent2">All to row compelled be?</div><span class="pagenum"><a id="Page_281"></a>[281]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Fair Infanta! tell me truly</div>
- <div class="verse indent2">Without equal, Rose so fair!</div>
- <div class="verse indent0">The many slaves that gladly tend thee</div>
- <div class="verse indent2">Tire they all thy flowing hair?’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Art thou courteous, Count! so lordly</div>
- <div class="verse indent2">Asking thus—not answering me?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Answer thou, and I will answer,</div>
- <div class="verse indent2">To me thou must not silent be.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Of the slaves who round me muster,</div>
- <div class="verse indent2">Each the allotted task doth know;</div>
- <div class="verse indent0">Some aloft the sails to manage,</div>
- <div class="verse indent2">Some upon the bench to row.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">The lady captives soft and gentle</div>
- <div class="verse indent2">Twine on deck the mazy dance—</div>
- <div class="verse indent0">Deftly wearing flowery carpets,</div>
- <div class="verse indent2">Couch for Lord in dreamy trance.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Thou’st answer’d, and I answer thee—</div>
- <div class="verse indent2">For good the law that bids re-pay.</div>
- <div class="verse indent0">I have slaves for every purpose—</div>
- <div class="verse indent2">Slaves who all my will obey.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Some to fit my varied vestments</div>
- <div class="verse indent2">Some to tire my flowing hair—</div>
- <div class="verse indent0">For one I keep another office,</div>
- <div class="verse indent2">But him my toils must yet ensnare!’</div><span class="pagenum"><a id="Page_282"></a>[282]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘He’s ta’en-be’s thine! So fully captur’d</div>
- <div class="verse indent2">That ne’er would he be ransom’d more!</div>
- <div class="verse indent0">Pull to the land—the land, ye vassals,</div>
- <div class="verse indent2">And drive the galley high ashore!’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Then sweet with fairest Rosalinda</div>
- <div class="verse indent2">And noble Count the moments sped—</div>
- <div class="verse indent0">While orange groves her form o’ershadow’d</div>
- <div class="verse indent2">And flowrets garlanded her head.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">But crabbed fate, that will not suffer</div>
- <div class="verse indent2">Any good without allay,</div>
- <div class="verse indent0">Led the steps of the king’s huntsman,</div>
- <div class="verse indent2">As he roam’d to walk that way.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘What thine eyes have seen, O huntsman!</div>
- <div class="verse indent2">Huntsman! prithee do not tell.</div>
- <div class="verse indent0">Purses fill’d with gold I give thee,</div>
- <div class="verse indent2">As much as thou can carry well.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">All the royal huntsman witness’d</div>
- <div class="verse indent2">Did he to the King make known,</div>
- <div class="verse indent0">On study bent in private closet</div>
- <div class="verse indent2">Thoughtful sitting and alone.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Whisper low the news you bring me,</div>
- <div class="verse indent2">And we give thee guerdon rare;</div>
- <div class="verse indent0">Raise on high thy voice to sound it,</div>
- <div class="verse indent2">And we hang thee high in air.</div><span class="pagenum"><a id="Page_283"></a>[283]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">To arms—to arms, my faithful Archers,</div>
- <div class="verse indent2">Without the rousing war-pipes sound,</div>
- <div class="verse indent0">My Cavaliers, and trusty foot-men,</div>
- <div class="verse indent2">Haste the grove to circle round!’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">It is not yet the glow of mid-day,</div>
- <div class="verse indent2">Loud and long the bell doth boom!</div>
- <div class="verse indent0">It is not yet the gloom of midnight,</div>
- <div class="verse indent2">Walk they both to meet their doom!</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">To the sound of Ave-Marias,</div>
- <div class="verse indent2">Both are tomb’d in solemn state;</div>
- <div class="verse indent0">She before the altar holy,</div>
- <div class="verse indent2">He beneath the western gate.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Soon the grave of Rosalinda</div>
- <div class="verse indent2">Did a Royal tree disclose,</div>
- <div class="verse indent0">Soon the grave of Count so noble</div>
- <div class="verse indent2">Show’d a bed of softest rose.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">When the Monarch heard the marvels,</div>
- <div class="verse indent2">Quick he bade them both destroy,</div>
- <div class="verse indent0">Giving to the ruthless flame each</div>
- <div class="verse indent2">Record of departed joy.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">The trees they cut, and roses scatter,</div>
- <div class="verse indent2">Still the emblems thrive again;</div>
- <div class="verse indent2">E’en as the air which them embracing</div>
- <div class="verse indent2">Feeleth neither wound nor pain.</div><span class="pagenum"><a id="Page_284"></a>[284]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">The King when he was told the story</div>
- <div class="verse indent2">Ceased he to speak for aye,</div>
- <div class="verse indent0">And when the Queen the wonder heard</div>
- <div class="verse indent2">Moan’d she thus her dying lay:</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Call me not Queen!—a Queen no longer,</div>
- <div class="verse indent2">She who such dread deed hath done!</div>
- <div class="verse indent0">Two spotless souls I’ve rent asunder,</div>
- <div class="verse indent2">Whom heav’n would fain have joined in one!’</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_285"></a>[285]</span></p>
-
-<h3>GREEN VINE LEAVES; OR, THE KING’S SLIPPER</h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Fresh green vine leaves hath the vineyard,</div>
- <div class="verse indent2">There found I grapes both fine and sweet;</div>
- <div class="verse indent0">So ripe are they—so highly colour’d—</div>
- <div class="verse indent2">They are saying ‘come and eat.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘I wish to know who ’tis that guards them:</div>
- <div class="verse indent2">Hast, Mordomo! hast and know’</div>
- <div class="verse indent0">Says the King to his Mordomo,</div>
- <div class="verse indent2">But why did the king say so?</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Because the king saw in that mountain,</div>
- <div class="verse indent2">How saw he her I do not know—</div>
- <div class="verse indent0">That incomparable Dona...</div>
- <div class="verse indent2">My reading does not tell me how.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Who to her sorrow is a Countess,</div>
- <div class="verse indent2">Countess she of Valderey:</div><span class="pagenum"><a id="Page_286"></a>[286]</span>
- <div class="verse indent0">Rather would she, by my halidom,</div>
- <div class="verse indent2">Rather—a poor peasant be.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Fresh green vine leaves hath the vineyard,</div>
- <div class="verse indent2">Grapes which the king will go to greet:</div>
- <div class="verse indent0">So ripe are they, so highly colour’d,</div>
- <div class="verse indent2">They are saying ‘come and eat.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Comes the Mordomo from the mountain:</div>
- <div class="verse indent2">—‘Best of news to you I bring;</div>
- <div class="verse indent0">Though the vineyard is well guarded,</div>
- <div class="verse indent2">Yet have I enter’d, Senhor King!</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">‘The owner is in other countries,</div>
- <div class="verse indent2">When come he back, I cannot say;</div>
- <div class="verse indent0">The gate is old—the yielding portress</div>
- <div class="verse indent2">To key of gold gave ready way.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">‘To a wonder that key serv’d me;</div>
- <div class="verse indent2">All was soon adjusted so,</div>
- <div class="verse indent0">That this eve at hour of midnight</div>
- <div class="verse indent2">With you I’ll to the vintage go.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Your’e worth a kingdom’—my Mordomo!</div>
- <div class="verse indent2">Grand reward I’ll make to thee.</div>
- <div class="verse indent0">This eve then, at the hour of midnight</div>
- <div class="verse indent2">Rich grapes shall be eat by me.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Fresh green vine leaves hath the vineyard,</div>
- <div class="verse indent2">More grapes than I before did meet:</div><span class="pagenum"><a id="Page_287"></a>[287]</span>
- <div class="verse indent0">So beautiful and so ripe are they,</div>
- <div class="verse indent2">They are saying ‘come and eat.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">In the dead of the midnight hour</div>
- <div class="verse indent2">Went the Mordomo—went the king—</div>
- <div class="verse indent0">Of doblas to the portress giv’n,</div>
- <div class="verse indent2">’Tis not for me the account to sing.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Mordomo! stay you at the portal,</div>
- <div class="verse indent2">The portal where I enter in,</div>
- <div class="verse indent0">Let not guard—dogs with me grapple,</div>
- <div class="verse indent2">Whil’st the grapes I’m gathering.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">The portress now to meet his wish,</div>
- <div class="verse indent2">Exchange for what he gave doth bring;</div>
- <div class="verse indent0">At the chamber of the Countess</div>
- <div class="verse indent2">Behold there entereth the king.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">She bore a lamp both rich and massy,</div>
- <div class="verse indent2">It was of silver, I could see.</div>
- <div class="verse indent0">Nought but of silver or of gold</div>
- <div class="verse indent2">Is in the house of Valderey.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">The fresh green leaves are in the vineyard,</div>
- <div class="verse indent2">The grapes in it are ripe and sweet:</div>
- <div class="verse indent0">So beautiful—so warmly colour’d—</div>
- <div class="verse indent2">Ah me, of them when shall I eat?</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">All in the chamber of the Countess</div>
- <div class="verse indent2">Gold was with silver suited well,</div><span class="pagenum"><a id="Page_288"></a>[288]</span>
- <div class="verse indent0">It was the Heav’n of that Angel,</div>
- <div class="verse indent2">No more hath my poor tongue to tell.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Rich silks were there of Millan,</div>
- <div class="verse indent2">The towels were of Courtenay;</div>
- <div class="verse indent0">The King he trembled—if from terror</div>
- <div class="verse indent2">Or from good faith, I cannot say.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Green silk curtains hung before him,</div>
- <div class="verse indent2">Still he ne’er essay’d to raise;</div>
- <div class="verse indent0">The vision bright I may not sing,</div>
- <div class="verse indent2">That daunted thus his baffled gaze.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">It was a thing so passing lovely...</div>
- <div class="verse indent2">What more to say I do not ween.</div>
- <div class="verse indent0">Dainties other such as this,</div>
- <div class="verse indent2">You may not see, nor have I seen.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Fresh green vine leaves hath the vineyard,</div>
- <div class="verse indent2">Saw I there grapes ripe and sweet:</div>
- <div class="verse indent0">So beautiful and so ripe are they—</div>
- <div class="verse indent2">They are saying ‘come and eat.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Slept she there so undisturb’d</div>
- <div class="verse indent2">As I in heav’n above shall sleep—</div>
- <div class="verse indent0">Jesus! when I find thee there,</div>
- <div class="verse indent2">If innocent thy law I keep.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">On his knees then all the night</div>
- <div class="verse indent2">Good did the King ill thought withstand;</div><span class="pagenum"><a id="Page_289"></a>[289]</span>
- <div class="verse indent0">Gazing, wond’ring thus to see her,</div>
- <div class="verse indent2">Without moving foot or hand.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">And thus he said —‘Oh God, my sire!</div>
- <div class="verse indent2">Pardon what I ask’d before:</div>
- <div class="verse indent0">This angel here so pure and bright</div>
- <div class="verse indent2">It is not I will injure her.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">The vineyard hath fresh green leaves in it,</div>
- <div class="verse indent2">Grapes found I in it ripe and sweet;</div>
- <div class="verse indent0">But I fear to tamper with them...</div>
- <div class="verse indent2">Ah! of them I will not eat.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Now came on the shining morrow,</div>
- <div class="verse indent2">Then it was, as goes the tale,</div>
- <div class="verse indent0">The Mordomo a whistle heard:</div>
- <div class="verse indent2">—‘Jesus Lord, now me avail!’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">This was the appointed signal</div>
- <div class="verse indent2">The mode the Count was us’d to take—</div>
- <div class="verse indent0">The king did not the curtains draw</div>
- <div class="verse indent2">Saying: ‘I will not vintage make.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Beautiful green leaves hath the vineyard,</div>
- <div class="verse indent2">In it I found grapes lovely sweet;</div>
- <div class="verse indent0">But my conscience inward grieves me,</div>
- <div class="verse indent2">Grapes like these I will not eat.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Mordomo ran with rapid vigour</div>
- <div class="verse indent2">In order that the king may flee.</div><span class="pagenum"><a id="Page_290"></a>[290]</span>
- <div class="verse indent0">—‘Alas a slipper I have lost.’</div>
- <div class="verse indent2">—‘Take one of mine I give to thee.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">They fled, but in another instant</div>
- <div class="verse indent2">Since the whistle they did hear,</div>
- <div class="verse indent0">Descends the Count from off the mountain.</div>
- <div class="verse indent2">—‘If he shall catch us, woe and fear!’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">One fear barass’d the Mordomo,</div>
- <div class="verse indent2">Other fear assail’d the King:</div>
- <div class="verse indent0">Which of them had reason greater,</div>
- <div class="verse indent2">Soon unto you will I sing.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Green leaves saw I in the vineyard,</div>
- <div class="verse indent2">Grapes quite ripe and richly sweet;</div>
- <div class="verse indent0">But, by his tender conscience guarded,</div>
- <div class="verse indent2">Quoth the King:—‘I will not eat.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Seeketh now the Count his tower,</div>
- <div class="verse indent2">The valiant Count of Valderey;</div>
- <div class="verse indent0">He lit upon the broider’d slipper...</div>
- <div class="verse indent2">How it chanc’d I cannot say.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">To the chamber of the Countess</div>
- <div class="verse indent2">Goes he... Will he strike the blow?</div>
- <div class="verse indent0">Serenely sleeping doth he see her:</div>
- <div class="verse indent2">—‘Jesus! I know not what to do.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">In disorder is the household...</div>
- <div class="verse indent2">—‘God have me in his holy keep!</div><span class="pagenum"><a id="Page_291"></a>[291]</span>
- <div class="verse indent0">Either witch must be this woman,</div>
- <div class="verse indent2">Or this same slipper mock’d my sleep.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">‘The slipper which I have before me,</div>
- <div class="verse indent2">The slipper it bespeaks no good:</div>
- <div class="verse indent0">Who could think that she could slumber</div>
- <div class="verse indent2">In so pure and gentle mood.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Wild the doubts that rise within him:</div>
- <div class="verse indent2">—‘Help me Heaven! with guiding light,</div>
- <div class="verse indent0">Baffling madness louring round</div>
- <div class="verse indent2">Forbids me see my path aright.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Oh! my vineyard so well guarded!</div>
- <div class="verse indent2">The precious grapes which there I left...</div>
- <div class="verse indent0">Where is the fruit on which I counted?</div>
- <div class="verse indent2">Tell me of which I am bereft?’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Straight the Count himself imprison’d</div>
- <div class="verse indent2">In highest tower of Valderey:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Ne’er shall bread assuage my hunger,</div>
- <div class="verse indent2">Ne’er shall wine my thirst allay.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Beard and hair grown rough and ragged,</div>
- <div class="verse indent2">Care from me shall ne’er receive;</div>
- <div class="verse indent0">Till the truth be plain before me,</div>
- <div class="verse indent2">Ne’er will I this refuge leave.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Oh! ye green leaves of the vineyard</div>
- <div class="verse indent2">Grapes that I no more may taste!</div><span class="pagenum"><a id="Page_292"></a>[292]</span>
- <div class="verse indent0">Quickly may ye pine and wither,</div>
- <div class="verse indent2">Quickly pine like me and waste.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Thrice the sun hath sunk and ris’n,</div>
- <div class="verse indent2">Still groaning thus he lonely sate,</div>
- <div class="verse indent0">While faithful Countess grieving utter’d:</div>
- <div class="verse indent2">‘How shall I soothe his mournful state?’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Whither may she flee for succour?</div>
- <div class="verse indent2">Who shall aid and solace bring?</div>
- <div class="verse indent0">Innocence may challenge pity...</div>
- <div class="verse indent2">Where shall she went? Unto the King!</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘That I some remedy may find thee,</div>
- <div class="verse indent2">Faithful Countess, quickly go:</div>
- <div class="verse indent0">The secret of his sad affliction.</div>
- <div class="verse indent2">Be’t mine or here or there to know.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">On leal word of Cavalleiro</div>
- <div class="verse indent2">Troth and faith I plight to thee,</div>
- <div class="verse indent0">Pure you shall be found and spotless,</div>
- <div class="verse indent2">Or I myself shall recreant be.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Oh! the green leaves of the Vine tree!</div>
- <div class="verse indent2">Grapes I sought with eager haste!</div>
- <div class="verse indent0">To the soul their beauty touch’ me,</div>
- <div class="verse indent2">Bloom so pure I dar’d not taste.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Quickly thence the Countess hurried;</div>
- <div class="verse indent2">The king, he did not tarry more.</div><span class="pagenum"><a id="Page_293"></a>[293]</span>
- <div class="verse indent0">What they say I wish to hear,</div>
- <div class="verse indent2">So will I listen at the door.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Hist!—A voice of heavenly sweetness</div>
- <div class="verse indent2">Steals upon his ravished ears—</div>
- <div class="verse indent0">While this sad plaint the mourner sang</div>
- <div class="verse indent2">Mocking music of the spheres.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Once I was a Vine well guarded,</div>
- <div class="verse indent2">Taught by tending Love to grow:</div>
- <div class="verse indent0">Now I lack that fost’ring nurture...</div>
- <div class="verse indent2">Why—I scarce dare ask to know.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Then shone out the Royal goodness...</div>
- <div class="verse indent2">Tears of pity dimm’d his eye:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Quick of the other side inform me,</div>
- <div class="verse indent2">That the truth I may descry.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘My fresh vineyard so well guarded,</div>
- <div class="verse indent2">When I enter’d it again,</div>
- <div class="verse indent0">Trace of plundering thief I noted...</div>
- <div class="verse indent2">What he stole I ask in vain.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ceased the Count o’erwhelm’d with sorrow,</div>
- <div class="verse indent2">But then laughing said the King:</div>
- <div class="verse indent0">(Whether at self or at the mourner</div>
- <div class="verse indent2">Aim’d that laugh, I cannot sing.)</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—’Twas I who did the vineyard enter,</div>
- <div class="verse indent2">Of plundering thief I left the trace;</div><span class="pagenum"><a id="Page_294"></a>[294]</span>
- <div class="verse indent0">Grapes I saw—but Heav’n so save me—</div>
- <div class="verse indent0">Not a grape did I displace.’</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">A fracture was there in the portal</div>
- <div class="verse indent2">The slipper from his foot he tore:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Need’st thou proof? behold it here.’</div>
- <div class="verse indent2">Its fellow from within he bore.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Of the joy that followed after</div>
- <div class="verse indent2">Little need I more impart,</div>
- <div class="verse indent0">Glad the Count the truth admitted,</div>
- <div class="verse indent2">And the King play’d the kingly part.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Fresh green leaves hath the vineyard,</div>
- <div class="verse indent2">Richest grapes were those I saw;</div>
- <div class="verse indent0">It was fear that kept them safely,</div>
- <div class="verse indent2">Fear of God and of his law.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_295"></a>[295]</span></p>
-<p>Em continuação do appendice, aqui juncto
-egualmente, para illustração do romance IX
-d’este livro que leva por titulo <span class="allsmcap">REGINALDO</span><a id="FNanchor_142" href="#Footnote_142" class="fnanchor">[142]</a>,
-as duas licções castelhanas que d’elle apparecem
-agora na última recente edição do <span class="allsmcap">ROMANCERO</span>
-de Duran.</p>
-
-<p>Na introducção áquelle romance disse eu
-que elle não apparecia nas collecções castelhanas,
-porque em nenhuma das anteriores
-a ésta de 1849-51 o tinha podido incontrar.</p>
-
-<p>Essa parte do texto, assim como a nota correspondente<a id="FNanchor_143" href="#Footnote_143" class="fnanchor">[143]</a>
-precisam pois d’esta correcção.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_296"></a>[296]</span></p>
-
-<h3>GERINELDO</h3>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_297"></a>[297]</span></p>
-
-<h4>I</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Levantóse Gerineldo</div>
- <div class="verse indent0">Que al rey dejara dormido:</div>
- <div class="verse indent0">Fuese para la infanta</div>
- <div class="verse indent0">Donde estaba en el castillo.</div>
- <div class="verse indent0">—Abráisme, digo, señora,</div>
- <div class="verse indent0">Abráisme, cuerpo garrido.</div>
- <div class="verse indent0">—¿Quién sois vos, el caballero,</div>
- <div class="verse indent0">Que llamais á mi postigo?</div>
- <div class="verse indent0">—Gerineldo soy, señora,</div>
- <div class="verse indent0">Vuestro tan querido amigo.—</div>
- <div class="verse indent0">Tomárala por la mano</div>
- <div class="verse indent0">En un lecho la ha metido,</div>
- <div class="verse indent0">Y besando y abrazando</div>
- <div class="verse indent0">Gerineldo se ha dormido.</div>
- <div class="verse indent0">Recordado habia el rey</div><span class="pagenum"><a id="Page_298"></a>[298]</span>
- <div class="verse indent0">De un sueño despavorido;</div>
- <div class="verse indent0">Tres veces lo habia llamado,</div>
- <div class="verse indent0">Ninguna le ha respondido.</div>
- <div class="verse indent0">—Gerineldo, Gerineldo,</div>
- <div class="verse indent0">Mi camarero polido,</div>
- <div class="verse indent0">Si mi andas en traicion,</div>
- <div class="verse indent0">Trátasme como á enemigo.</div>
- <div class="verse indent0">O dormias con la infanta,</div>
- <div class="verse indent0">O me has vendido el castillo.—</div>
- <div class="verse indent0">Tomó la espada en la mano</div>
- <div class="verse indent0">En gran saña va encendido:</div>
- <div class="verse indent0">Fuérase para la cama</div>
- <div class="verse indent0">Donde á Gerineldo vido.</div>
- <div class="verse indent0">El quisieralo matar;</div>
- <div class="verse indent0">Mas crióle de chiquito.</div>
- <div class="verse indent0">Sacara luego la espada,</div>
- <div class="verse indent0">Entre entrambos la ha metido,</div>
- <div class="verse indent0">Porque desque recordase</div>
- <div class="verse indent0">Viese cómo era sentido.</div>
- <div class="verse indent0">Recordado habia la infanta,</div>
- <div class="verse indent0">Y la espada ha conocido.</div>
- <div class="verse indent0">—Recordados, Gerineldo,</div>
- <div class="verse indent0">Que ya érades sentido,</div>
- <div class="verse indent0">Que la espada de mi padre</div>
- <div class="verse indent0">Yo me la he bien conocido<a id="FNanchor_144" href="#Footnote_144" class="fnanchor">[144]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_299"></a>[299]</span></p>
-
-<h4>II</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—Gerineldo, Gerineldo,</div>
- <div class="verse indent0">El mi page mas querido,</div>
- <div class="verse indent0">Quisiera hablarte esta noche</div>
- <div class="verse indent0">En este jardim sombrio.</div>
- <div class="verse indent0">—Como soy vuestro criado,</div>
- <div class="verse indent0">Señora, os burlais conmigo.</div>
- <div class="verse indent0">—No me burlo, Gerineldo,</div>
- <div class="verse indent0">Que de verdad te lo digo.</div>
- <div class="verse indent0">—¿A qué hora, mi señora,</div>
- <div class="verse indent0">Comprir heis lo prometido?</div>
- <div class="verse indent0">—Entre las doce y la una,</div>
- <div class="verse indent0">Que el rey estará dormido.—</div>
- <div class="verse indent0">Tres vueltas da á su palacio</div>
- <div class="verse indent0">Y otras tantas al castillo;</div>
- <div class="verse indent0">El calzado se quitó</div>
- <div class="verse indent0">Y del buen rey no es sentido:</div>
- <div class="verse indent0">Y viendo que todos duermen</div>
- <div class="verse indent0">Do posa la infanta ha ido.</div>
- <div class="verse indent0">La infanta que oyera pasos</div>
- <div class="verse indent0">Desta manera le dijo:</div>
- <div class="verse indent0">—¿Quién a mi estancia se atreve?</div>
- <div class="verse indent0">Quién á tanto se ha atrevido?</div>
- <div class="verse indent0">—No vos turbeis, mi señora,</div>
- <div class="verse indent0">Yo soy vuestro dulce amigo,</div>
- <div class="verse indent0">Que acudo a vuestro mandado</div>
- <div class="verse indent0">Humilde y favorecido.—</div><span class="pagenum"><a id="Page_300"></a>[300]</span>
- <div class="verse indent0">Enilda le ase la mano</div>
- <div class="verse indent0">Sin mas celar su cariño;</div>
- <div class="verse indent0">Cuidando que era su esposo</div>
- <div class="verse indent0">En el lecho se han metido,</div>
- <div class="verse indent0">Y se hacen dulces halagos</div>
- <div class="verse indent0">Como mujer y marido.</div>
- <div class="verse indent0">Tantas caricias se hacen,</div>
- <div class="verse indent0">Y con tanto fuego vivo,</div>
- <div class="verse indent0">Que al cansacio se rindieron</div>
- <div class="verse indent0">Y al fin quedaron dormidos.</div>
- <div class="verse indent0">El alba salia apénas</div>
- <div class="verse indent0">A dar luz a campo amigo,</div>
- <div class="verse indent0">Quando el rey quiere vestirse,</div>
- <div class="verse indent0">Mas no encuentra sus vestidos:</div>
- <div class="verse indent0">—Que llamen á Gerineldo</div>
- <div class="verse indent0">El mi buen page querido.—</div>
- <div class="verse indent0">Unos dicen:—No está en casa.—</div>
- <div class="verse indent0">Otros dicen:—No lo he visto.—</div>
- <div class="verse indent0">Salta el buen rey de su lecho</div>
- <div class="verse indent0">Y vistióse de proviso,</div>
- <div class="verse indent0">Receloso de algun mal</div>
- <div class="verse indent0">Que puede haberle venido,</div>
- <div class="verse indent0">Al cuarto de Enilda entrara,</div>
- <div class="verse indent0">Y en su lecho halla dormidos</div>
- <div class="verse indent0">Á su hija y á su paje</div>
- <div class="verse indent0">En estrecho abrazo unidos.</div>
- <div class="verse indent0">Pasmado quedó y parado</div>
- <div class="verse indent0">El buen rey muy pensativo:</div>
- <div class="verse indent0">Pensándose qué hará</div><span class="pagenum"><a id="Page_301"></a>[301]</span>
- <div class="verse indent0">Contra los dos atrevidos.</div>
- <div class="verse indent0">—¿Mataré yo á Gerineldo,</div>
- <div class="verse indent0">Al que cual hijo he querido?</div>
- <div class="verse indent0">¡Si yo mataré la infanta</div>
- <div class="verse indent0">Mi reino tengo perdido!—</div>
- <div class="verse indent0">En tal estrecho el buen rey,</div>
- <div class="verse indent0">Para que fuese testigo,</div>
- <div class="verse indent0">Puso la espada por medio</div>
- <div class="verse indent0">Entre los dos atrevidos.</div>
- <div class="verse indent0">Hecho esto, se retira</div>
- <div class="verse indent0">Del jardin á un bosquecillo.</div>
- <div class="verse indent0">Enilda al despertarse,</div>
- <div class="verse indent0">Notando que estaba el filo</div>
- <div class="verse indent0">De la espada entre los dos,</div>
- <div class="verse indent0">Dijo asustada á su amigo:</div>
- <div class="verse indent0">—Levántate, Gerineldo,</div>
- <div class="verse indent0">Levántate, dueño mio,</div>
- <div class="verse indent0">Que del rey la fiera espada</div>
- <div class="verse indent0">Entre los dos ha dormido.—</div>
- <div class="verse indent0">—¿Adónde iré, mi señora?</div>
- <div class="verse indent0">¿Adónde me iré, Dios mio?</div>
- <div class="verse indent0">¿Quién me librará de muerte,</div>
- <div class="verse indent0">De muerte que he merecido?</div>
- <div class="verse indent0">No te asustes, Gerineldo,</div>
- <div class="verse indent0">Que siempre estaré contigo:</div>
- <div class="verse indent0">Márchate por los jardines</div>
- <div class="verse indent0">Que luego al punto te sigo.—</div>
- <div class="verse indent0">Luego obedece á la infanta,</div>
- <div class="verse indent0">Haciendo cuanto le ha dicho:</div><span class="pagenum"><a id="Page_302"></a>[302]</span>
- <div class="verse indent0">Pero el rey, que está en acecho,</div>
- <div class="verse indent0">Se la hace encontradizo:</div>
- <div class="verse indent0">—¿Donde vas, buen Gerineldo?</div>
- <div class="verse indent0">¿Como estás tan sin sentido?</div>
- <div class="verse indent0">—Paseaba estos jardines</div>
- <div class="verse indent0">Para ver se han florecido,</div>
- <div class="verse indent0">Y vi que una fresca rosa</div>
- <div class="verse indent0">El calor ha deslucido.—</div>
- <div class="verse indent0">—Miéntes, miéntes, Gerineldo,</div>
- <div class="verse indent0">Que con Enilda has dormido.—</div>
- <div class="verse indent0">Estando en esto el Sultan,</div>
- <div class="verse indent0">Un gran pliego ha recebido:</div>
- <div class="verse indent0">Abrelo luego, y al punto</div>
- <div class="verse indent0">Todo el color ha perdido.</div>
- <div class="verse indent0">—Que prendan á Gerineldo:</div>
- <div class="verse indent0">Que no salga del castillo.—</div>
- <div class="verse indent0">En esto la hermosa Enilda</div>
- <div class="verse indent0">Cuidosa llega á aquel sitio.</div>
- <div class="verse indent0">De lo que pasa informada,</div>
- <div class="verse indent0">Y conociendo el peligro,</div>
- <div class="verse indent0">Sin esperar á que torne</div>
- <div class="verse indent0">El buen rey enfurecido,</div>
- <div class="verse indent0">Salta las tapias lijera</div>
- <div class="verse indent0">En pos de su amor querido.</div>
- <div class="verse indent0">Huyendo se va á Tartaria</div>
- <div class="verse indent0">Con su amante y fiel amigo,</div>
- <div class="verse indent0">Que en un brioso caballo</div>
- <div class="verse indent0">La atendia en el egido.</div>
- <div class="verse indent0">Alli, ántes de casarse,</div><span class="pagenum"><a id="Page_303"></a>[303]</span>
- <div class="verse indent0">Recibe Enilda el bautismo,</div>
- <div class="verse indent0">Y las joias que lleva</div>
- <div class="verse indent0">En dos cajas de oro fino</div>
- <div class="verse indent0">Una vida regalada</div>
- <div class="verse indent0">A su amante han prometido<a id="FNanchor_145" href="#Footnote_145" class="fnanchor">[145]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<hr />
-
-<div class="footnotes">
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_304"></a>[304]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak">NOTAS</h2>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Alcançá-la não podia—<span class="allsmcap">TRAZ-OS-MONTES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Alcançou-a descançando</div>
- <div class="verse indent0">Debaixo da verde oliva.—<span class="allsmcap">TRAZ-OS-MONTES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">[3]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Qual debaixo, qual decima—<span class="allsmcap">TRAZ-OS-MONTES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">[4]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Logo debaixo cahia—<span class="allsmcap">TRAZ-OS-MONTES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_5" href="#FNanchor_5" class="label">[5]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Eu te peço, romeirinha—<span class="allsmcap">TRAZ-OS-MONTES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_6" href="#FNanchor_6" class="label">[6]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Eu te peço, ermitão,</div>
- <div class="verse indent0">Por Deus e sancta Maria</div>
- <div class="verse indent0">Que interres esse traidor</div>
- <div class="verse indent0">Lá na tua sancta ermida.—<span class="allsmcap">TRAZ-OS-MONTES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_7" href="#FNanchor_7" class="label">[7]</a> Mais outro exemplo do que era frequente nos antigos cantares
-repetirem, de uns para outros, certos dizeres que cahiam em graça.
-Veja no ‘Reginaldo’ pag. 175, tom. II do <span class="allsmcap">ROMANCEIRO</span>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_8" href="#FNanchor_8" class="label">[8]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Senhor pae, eu tenho a culpa—<span class="allsmcap">AÇORES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_9" href="#FNanchor_9" class="label">[9]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Antes que não rompa o dia—<span class="allsmcap">AÇORES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_10" href="#FNanchor_10" class="label">[10]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">A infanta vai a expirar—<span class="allsmcap">AÇORES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_11" href="#FNanchor_11" class="label">[11]</a> Veja o que, a este respeito e sôbre a repetição d’esta linda
-imagem, deixo escripto na ‘Rosalinda’, pag. 163-168, tomo I do
-<span class="allsmcap">ROMANCEIRO</span>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_12" href="#FNanchor_12" class="label">[12]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Um, nobre sangue deitava—<span class="allsmcap">TRAZ-OS-MONTES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_13" href="#FNanchor_13" class="label">[13]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Sentava-se elrei á mesa,</div>
- <div class="verse indent0">No hombro lhe iam poisar.—<span class="allsmcap">AÇORES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_14" href="#FNanchor_14" class="label">[14]</a> <span class="smcap">Romanceiro</span>, I, pag. 181, ed. de 1843.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_15" href="#FNanchor_15" class="label">[15]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Anda atrás do cavalleiro</div>
- <div class="verse indent0">A princeza a bom andar.—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Ésta licção do Minho dá por titulo ao romance ‘A Princeza’.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_16" href="#FNanchor_16" class="label">[16]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Está em casa o cavalleiro</div>
- <div class="verse indent0">Que aqui deve de morar?—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_17" href="#FNanchor_17" class="label">[17]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Que fazeis porqui princeza,</div>
- <div class="verse indent0">Que andais a procurar?—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_18" href="#FNanchor_18" class="label">[18]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Deixei meu pae, minha gente—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_19" href="#FNanchor_19" class="label">[19]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Leva-a d’ahi, cavalleiro,</div>
- <div class="verse indent0">E vai lançá-la no mar.—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_20" href="#FNanchor_20" class="label">[20]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">De raivosa, a castelhana</div>
- <div class="verse indent0">Os mandou logo cortar.—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_21" href="#FNanchor_21" class="label">[21]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Nasceu um triste pinhal—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Noto ésta variante para marcar o uso indistincto das palavras
-‘pinhal e pinheiral’ que a lingua consente.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_22" href="#FNanchor_22" class="label">[22]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">E, por noite, a castellana—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">E, alta noite, a castellana—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">E, de noite, a castellana—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>A licção que segui no texto é a que veio do Porto, que Minho é;
-mas não a acho melhor do que qualquer das outras. Segui-a porque,
-no todo do romance, é a mais completa.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_23" href="#FNanchor_23" class="label">[23]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Aprestar—<span class="allsmcap">BEIRALTA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_24" href="#FNanchor_24" class="label">[24]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Que me sellem meu cavallo,</div>
- <div class="verse indent0">Depressa, não devagar.—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_25" href="#FNanchor_25" class="label">[25]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Alviçaras, meu irmão,</div>
- <div class="verse indent0">Que ja m’as devias de dar.—<span class="allsmcap">BEIRALTA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_26" href="#FNanchor_26" class="label">[26]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Lá no mais alto da serra—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_27" href="#FNanchor_27" class="label">[27]</a> <i>Oiro</i> em stylo camponez quer dizer—joias, ornatos de oiro de
-pessoa. O <i>meu oiro</i> é o oiro com que me adorno—como em stylo
-de cidade a <i>minha prata</i> é a prata de meu serviço de casa.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_28" href="#FNanchor_28" class="label">[28]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">E as toucas da cabeça</div>
- <div class="verse indent0">Despirá para o pençar.—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_29" href="#FNanchor_29" class="label">[29]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Não póde á bôcca chegar.—<span class="allsmcap">BEIRALTA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_30" href="#FNanchor_30" class="label">[30]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Mal hajam as linguas taes</div>
- <div class="verse indent0">E ouvidos que lhe eu fui dar,</div>
- <div class="verse indent0">Que por amor das más linguas</div>
- <div class="verse indent0">Meu amor vim a mattar.—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_31" href="#FNanchor_31" class="label">[31]</a> Em algumas licções provinciaes, designadamente nas da Extremadura,
-começa assim:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ergueu-se frei Joanico</div>
- <div class="verse indent0">Um dia de madrugada,</div>
- <div class="verse indent0">Vestido de ponto em branco</div>
- <div class="verse indent0">E tangendo sua guitarra,</div>
- <div class="verse indent0">Foi-se á porta de Morena,</div>
- <div class="verse indent0">A Morena etc.—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_32" href="#FNanchor_32" class="label">[32]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Que é isso, Morenita—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_33" href="#FNanchor_33" class="label">[33]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Com seu mantinho de lustro</div>
- <div class="verse indent0">Que o vento lh’o levava,</div>
- <div class="verse indent0">Seu sapatinho picado</div>
- <div class="verse indent0">Que no pé lhe rebentava—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_34" href="#FNanchor_34" class="label">[34]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Frei João que a viu chegar,</div>
- <div class="verse indent0">Em vez de correr, saltava.—<span class="allsmcap">BEIRALTA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_35" href="#FNanchor_35" class="label">[35]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Com o ôlho d’esta enchada.—<span class="allsmcap">BEIRALTA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_36" href="#FNanchor_36" class="label">[36]</a> <span class="smcap">Aulegraphia</span>, act. II, sc. 9, fol. 66. vers. da ed. de 1619.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_37" href="#FNanchor_37" class="label">[37]</a> Carta do marquez de Santillana ao condestavel de Portugal:
-pag. LVII, tom. I da collecção de Sanches, Madrid 1779.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_38" href="#FNanchor_38" class="label">[38]</a> <span class="smcap">Aulegraphia</span>, act. III, sc. I, fol. 84.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_39" href="#FNanchor_39" class="label">[39]</a> <span class="smcap">Isabel ou a heroina de aragão</span> por J. M. da Costa e Silva.
-Lisboa, 1832.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_40" href="#FNanchor_40" class="label">[40]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Pregoadas são as guerras</div>
- <div class="verse indent0">Entre França e Aragão.</div>
- <div class="verse indent0">Como as faria triste</div>
- <div class="verse indent0">Velho cano e peccador?—<span class="allsmcap">LICÇÃO ANTIGA EM JORGE FERREIRA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_41" href="#FNanchor_41" class="label">[41]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">As guerras me acabarão—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Triste de mim que sou velho,</div>
- <div class="verse indent0">As guerras me acabarão.—<span class="allsmcap">ALEMTEJO, EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_42" href="#FNanchor_42" class="label">[42]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Responde Dona Guimar—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_43" href="#FNanchor_43" class="label">[43]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">‘Tendes las tranças compridas,</div>
- <div class="verse indent0">Filha, conhecer-vos-hão.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Venham ja umas tesouras,</div>
- <div class="verse indent0">As tranças irão ao chão.—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Tendes los olhos garridos—<span class="allsmcap">AÇORES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_44" href="#FNanchor_44" class="label">[44]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Pela hoste—<span class="allsmcap">BEIRALTA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Pelos homens—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_45" href="#FNanchor_45" class="label">[45]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Abaixarão—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Incolherei os meus peitos</div>
- <div class="verse indent0">Dentro do meu coração.—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_46" href="#FNanchor_46" class="label">[46]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Venha ja um alfaiate</div>
- <div class="verse indent0">Faça-me um justo gibão.—<span class="allsmcap">EXTREMADURA, ALEMTEJO, ALGARVE.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_47" href="#FNanchor_47" class="label">[47]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Delicados—<span class="allsmcap">ALEMTEJO, BEIRALTA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Muito finos—<span class="allsmcap">BEIRABAIXA</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_48" href="#FNanchor_48" class="label">[48]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Mette-las-hei n’umas luvas—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Calçá-las-hei n’umas luvas,</div>
- <div class="verse indent0">D’ellas nunca sahirão.—<span class="allsmcap">ALEMTEJO, MINHO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Venham manapolas de ferro—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Os pés bem grandes serão—<span class="allsmcap">MINHO, BEIRALTA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_49" href="#FNanchor_49" class="label">[49]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Dom João—<span class="allsmcap">AÇORES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">D. Martinho—<span class="allsmcap">LISBOA, ALEMTEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">D. Marcos—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Dom Claros—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_50" href="#FNanchor_50" class="label">[50]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Jardim—<span class="allsmcap">MINHO, AÇORES, LISBOA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_51" href="#FNanchor_51" class="label">[51]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Co’as rosas se hade tentar—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Com as flores se hade armar—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">As rosas o hãode buscar—<span class="allsmcap">AÇORES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_52" href="#FNanchor_52" class="label">[52]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Á lima se foi pegar:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Oh que bella lima esta!’—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Uma cidra foi mirar—<span class="allsmcap">ALGARVE, MINHO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_53" href="#FNanchor_53" class="label">[53]</a> As mesmas variantes respectivas.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_54" href="#FNanchor_54" class="label">[54]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Porque no partir do pão</div>
- <div class="verse indent0">Se virá a delatar:</div>
- <div class="verse indent0">Que se elle o partir no peito,</div>
- <div class="verse indent0">Por mulher se hade mostrar.—<span class="allsmcap">AÇORES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_55" href="#FNanchor_55" class="label">[55]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Baixo assento hade ir buscar—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_56" href="#FNanchor_56" class="label">[56]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">O mais alto foi buscar—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">No mais alto quiz estar—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_57" href="#FNanchor_57" class="label">[57]</a> As mesmas variantes.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_58" href="#FNanchor_58" class="label">[58]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">N’uma adaga foi pegar—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Foi uma espada apreçar—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Oh que lindas fittas verdes</div>
- <div class="verse indent0">Para môças inganar!—<span class="allsmcap">AÇORES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_59" href="#FNanchor_59" class="label">[59]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Desculpa vos hade dar—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ja se hade acovardar—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_60" href="#FNanchor_60" class="label">[60]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Chegam juntos do castello—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_61" href="#FNanchor_61" class="label">[61]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Meu pae era de Hamburgo,</div>
- <div class="verse indent0">Minha mãe de Hamburgo era.—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_62" href="#FNanchor_62" class="label">[62]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Me levaram a vender</div>
- <div class="verse indent0">A Salé, que é má terra.—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_63" href="#FNanchor_63" class="label">[63]</a> <i>Ni blanca</i> é claramente castelhano dizer; mas nos mais puros
-nossos escriptores se incontra. Ditto familiar que se introduziu
-então, como hoje dizemos tanta palavra e phrase franceza ou ingleza,
-por termos com as coisas, livros e usos d’estas nações o
-mesmo tracto que então tinhamos com castelhanos.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_64" href="#FNanchor_64" class="label">[64]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Eu te daria uma egua—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_65" href="#FNanchor_65" class="label">[65]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Dar-te-hia uma gallera—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_66" href="#FNanchor_66" class="label">[66]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Com mil dobrões dentro d’ella.</div>
- <div class="verse indent0">Co’as mil doblas que estão n’ella.—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_67" href="#FNanchor_67" class="label">[67]</a> Este é um dos muitos exemplos de se faltar de vez em quando
-á forçada lei da redondilha, augmentando-a com dois versos no
-mesmo repisado consoante ou toante obrigado.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_68" href="#FNanchor_68" class="label">[68]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Que por mim stão a soldado—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Ésta phrase <i>a soldado</i> para dizer: estão servindo <i>a soldada</i>, <i>a
-soldo</i>, <i>como criados</i>, etc. foi nova para mim; vê-se porém que é legitima
-portugueza. Não approveitei para o texto ésta variante por
-causa da amphibologia.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_69" href="#FNanchor_69" class="label">[69]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">De todo esse teu reinado—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_70" href="#FNanchor_70" class="label">[70]</a> Outro exemplo de accrescentar dois versos á redondilha, mas
-sem repetir o consoante senão em um d’elles.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_71" href="#FNanchor_71" class="label">[71]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Anda cá, ó filha Angelica—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_72" href="#FNanchor_72" class="label">[72]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Se é pelo christão que choras,</div>
- <div class="verse indent0">Que te deixou deshonrada.—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_73" href="#FNanchor_73" class="label">[73]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Aqui te deixo por mão,</div>
- <div class="verse indent0">Que os amores da judia</div>
- <div class="verse indent0">Pelas ondas do mar vão.—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_74" href="#FNanchor_74" class="label">[74]</a> <span class="smcap">Historia tragico-maritima</span>, em que se escrevem, etc. Por Bernardo
-Gomes de Brito. Lisboa occidental, 1735.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_75" href="#FNanchor_75" class="label">[75]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ora da nau Cathrineta</div>
- <div class="verse indent0">D’ella vos quero contar.—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_76" href="#FNanchor_76" class="label">[76]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Sette annos e um dia—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_77" href="#FNanchor_77" class="label">[77]</a> Todas as licções dizem assim, menos a do Algarve que adoptei.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_78" href="#FNanchor_78" class="label">[78]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Mas a solla era tam dura,</div>
- <div class="verse indent0">Que a não podiam rilhar.—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_79" href="#FNanchor_79" class="label">[79]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Áquelle tope real.—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_80" href="#FNanchor_80" class="label">[80]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Todas para te mattar—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_81" href="#FNanchor_81" class="label">[81]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Vê se vês terras d’Hespanha,</div>
- <div class="verse indent0">Areias de Portugal.—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_82" href="#FNanchor_82" class="label">[82]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Tambem vejo tres meninas—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">...tres donzellas—<span class="allsmcap">BEIRABAIXA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_83" href="#FNanchor_83" class="label">[83]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Para n’elle campear—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_84" href="#FNanchor_84" class="label">[84]</a> A licção de Lisboa acaba aqui o romance por differente modo.
-Deixando o sobrenatural da tentação do demonio que toma a fórma
-de gageiro para tentar o capitão n’aquelle perigo, dá por verdadeira
-a apparição da terra, e conclue assim:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Que queres tu, meu gageiro,</div>
- <div class="verse indent0">Que alviçaras te heide eu dar?’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Eu quero a nau Cathrineta</div>
- <div class="verse indent0">Para n’ella navegar.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘A nau Cathrineta, amigo,</div>
- <div class="verse indent0">É d’elrei de Portugal.</div>
- <div class="verse indent0">Mas ou eu não sou quem sou,</div>
- <div class="verse indent0">Ou elrei t’a hade dar.’</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Outra licção tambem diz n’esta última copla:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Pede-a tu a elrei, gageiro,</div>
- <div class="verse indent0">Que t’a não póde negar.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_85" href="#FNanchor_85" class="label">[85]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">O corpo da agua do mar—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_86" href="#FNanchor_86" class="label">[86]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">A bom porto foi parar—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_87" href="#FNanchor_87" class="label">[87]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Pedem-lh’a duques e condes—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_88" href="#FNanchor_88" class="label">[88]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">A uns que não eram homens,</div>
- <div class="verse indent0">Outros que não tinham barbas.—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_89" href="#FNanchor_89" class="label">[89]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Subiram-se a uma ventana</div>
- <div class="verse indent0">Uma ventana mui alta.—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_90" href="#FNanchor_90" class="label">[90]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Eu não conheço a senhora</div>
- <div class="verse indent0">Nem tam pouco a criada.—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_91" href="#FNanchor_91" class="label">[91]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Lá junto da meia-noite</div>
- <div class="verse indent0">Ao cegador perguntava:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Dizei-me, bom cegador</div>
- <div class="verse indent0">De quem eu fico pejada.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Eu sou filho de um porqueiro</div>
- <div class="verse indent0">E meu pae porcos guardava.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Oh, triste de mim, oh triste,</div>
- <div class="verse indent0">Oh, triste de mim coitada!</div>
- <div class="verse indent0">Pediram-me condes, duques,</div>
- <div class="verse indent0">Homens de capa e d’espada:</div>
- <div class="verse indent0">E agora eis-me aqui</div>
- <div class="verse indent0">De um porqueiro deshonrada.—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>N’esta licção de Tras-os-Montes que dá a Sr.ª Maria Joaquina
-do logar de Nantes, a xácara acaba com a variante citada.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_92" href="#FNanchor_92" class="label">[92]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Era uma menina bella</div>
- <div class="verse indent0">Discreta e bem parecida,</div>
- <div class="verse indent0">Dom João a namorava,</div>
- <div class="verse indent0">Mil requebros lhe fazia.—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_93" href="#FNanchor_93" class="label">[93]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Mas o pae d’aquella môça</div>
- <div class="verse indent0">Por melhor conselho havia</div>
- <div class="verse indent0">Casá-la com um mercador</div>
- <div class="verse indent0">Que áquellas partes vivia.—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_94" href="#FNanchor_94" class="label">[94]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Dom João quando isto ouviu</div>
- <div class="verse indent0">Fóra da terra se ia;</div>
- <div class="verse indent0">Por lá estivera tres mezes</div>
- <div class="verse indent0">Que soffrê-los não podia.—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_95" href="#FNanchor_95" class="label">[95]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Veio-se a passeiar</div>
- <div class="verse indent0">Á rua de sua amiga.—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_96" href="#FNanchor_96" class="label">[96]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Do mais preto que havia—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_97" href="#FNanchor_97" class="label">[97]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Mandou chamar uma dama,</div>
- <div class="verse indent0">Por Deus e á cortezia:</div>
- <div class="verse indent0">—‘Dize-me tu por quem trazes</div>
- <div class="verse indent0">Ausencias tam doloridas.—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_98" href="#FNanchor_98" class="label">[98]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Dona Agueda de Mexia—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_99" href="#FNanchor_99" class="label">[99]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Por vós foi sua partida—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_100" href="#FNanchor_100" class="label">[100]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Palavras não eram dittas—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_101" href="#FNanchor_101" class="label">[101]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Mas a dor era tam forte—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_102" href="#FNanchor_102" class="label">[102]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Do mais preto que havia—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_103" href="#FNanchor_103" class="label">[103]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Onde a sua dama tinha—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_104" href="#FNanchor_104" class="label">[104]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Que me ajudes a erguer</div>
- <div class="verse indent0">A campa de minha amiga.—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_105" href="#FNanchor_105" class="label">[105]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Puchou por um punhal de oiro</div>
- <div class="verse indent0">Por lhe fazer companhia.—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_106" href="#FNanchor_106" class="label">[106]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Permittiu a Virgem sancta,</div>
- <div class="verse indent0">A Virgem Sancta Maria</div>
- <div class="verse indent0">Que se não perdesse uma alma</div>
- <div class="verse indent0">Por um preceito que tinha.—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_107" href="#FNanchor_107" class="label">[107]</a> <span class="smcap">Gil-vicente</span>, edição de Hamburgo 1834, tom. <span class="allsmcap">II</span>, pag. 27.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_108" href="#FNanchor_108" class="label">[108]</a> Ibid. tom. <span class="allsmcap">I</span>, pag. 92.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_109" href="#FNanchor_109" class="label">[109]</a> Licção portugueza segundo <span class="allsmcap">OLIVEIRA</span>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_110" href="#FNanchor_110" class="label">[110]</a> Obras de <span class="allsmcap">GIL-VICENTE</span>, ed. de Hamburgo 1834. Tom. <span class="allsmcap">II</span>, p. 249.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_111" href="#FNanchor_111" class="label">[111]</a> <span class="smcap">Romancero general</span>, Part. <span class="allsmcap">I</span>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_112" href="#FNanchor_112" class="label">[112]</a> Garcia de Rezende, <span class="allsmcap">HIDA DA INFANTA</span>, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_113" href="#FNanchor_113" class="label">[113]</a> <span class="smcap">Saudades de bernardim-ribeiro.</span> Lisboa 1785.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_114" href="#FNanchor_114" class="label">[114]</a> No sentido de dar o penço á criança; com a qual significação
-o verbo se deve escrever com ç e não com s.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_115" href="#FNanchor_115" class="label">[115]</a> Nascida.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_116" href="#FNanchor_116" class="label">[116]</a> Tem para si.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_117" href="#FNanchor_117" class="label">[117]</a> De nenhuma coisa duvido, que seja azo de damnos.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_118" href="#FNanchor_118" class="label">[118]</a> Que, pois que.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_119" href="#FNanchor_119" class="label">[119]</a> Trás a, após a.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_120" href="#FNanchor_120" class="label">[120]</a> Defronte d’elle.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_121" href="#FNanchor_121" class="label">[121]</a> Incannecido, de cabello branco.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_122" href="#FNanchor_122" class="label">[122]</a> Sou.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_123" href="#FNanchor_123" class="label">[123]</a> Pazes.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_124" href="#FNanchor_124" class="label">[124]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Duzentos quintados eram—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_125" href="#FNanchor_125" class="label">[125]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Nem por minha irman mais velha—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_126" href="#FNanchor_126" class="label">[126]</a> Percy’s <span class="allsmcap">RELIQUES OF ANCIENT ENGLISH POETRY</span>, Series <span class="allsmcap">II</span>, book I,
-10.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_127" href="#FNanchor_127" class="label">[127]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Abre a porta, Anna, abre o teu postigo,</div>
- <div class="verse indent0">Da-me um lenço, amores, que venho ferido.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Se vindes ferido, vinde muito embora,</div>
- <div class="verse indent0">Porque minha porta não se abre agora.’—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_128" href="#FNanchor_128" class="label">[128]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Minha mãe acorde do doce dormir,</div>
- <div class="verse indent0">Venha ouvir o cego cantar e pedir.’—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_129" href="#FNanchor_129" class="label">[129]</a> Diminutivo minhoto de Anna.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_130" href="#FNanchor_130" class="label">[130]</a> Este é um modo de dizer provinciano bastante usado do nosso
-povo em quasi todo o reino. ‘Filho, lo meu filho; madre, la mi’ madre
-etc.’ occorre em muitas cantigas populares, romances e similhantes.
-São reliquias do antigo asturiano que o nosso dialecto
-conservou tanto e mais do que o castelhano. O mesmo fizeram os
-nossos vizinhos de Galliza. Tem sido tenaz n’estes bellos archaismos
-a poesia do povo, porque a salva dos hyatos que tanto lhe repugnam.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_131" href="#FNanchor_131" class="label">[131]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Não deve ser nobre quem dá tal conselho—<span class="allsmcap">MINHO, BEIRABAIXA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_132" href="#FNanchor_132" class="label">[132]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Eu não digo isso, que o gado se perca,</div>
- <div class="verse indent0">Mas que descancemos uma hora de sésta.—<span class="allsmcap">BEIRALTA, EXTREMADURA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_133" href="#FNanchor_133" class="label">[133]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Que dirão meus amos em que me occupei—<span class="allsmcap">BEIRALTA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_134" href="#FNanchor_134" class="label">[134]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Por essas estevas—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_135" href="#FNanchor_135" class="label">[135]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Meias e vestido—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_136" href="#FNanchor_136" class="label">[136]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Romperem—<span class="allsmcap">COIMBRA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_137" href="#FNanchor_137" class="label">[137]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Vai guardar teu gado pela serra fóra—<span class="allsmcap">BEIRALTA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_138" href="#FNanchor_138" class="label">[138]</a></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Senta-te a ésta sombra que está o mundo ardendo.</div>
- <div class="verse indent0">—‘Eu bem não queria, mas estou querendo.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Calla-te, pastora, não digas mais nada,</div>
- <div class="verse indent0">Que a aposta que eu fiz ja está ganhada.’</div>
- <div class="verse indent0">—‘Senhor, vou sentar-me não por má tenção.’</div>
- <div class="verse indent0">Pois sabe a verdade, que sou teu irmão.—<span class="allsmcap">BEIRALTA.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">—‘Sente-se a ésta sombra, passemos a sésta,</div>
- <div class="verse indent0">Ja pouco me importa que o gado se perca.’</div>
- <div class="verse indent0">Oh gente da casa, accudi ao gado,</div>
- <div class="verse indent0">Que foge a pastora c’o seu namorado.—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_139" href="#FNanchor_139" class="label">[139]</a> Pelicer, notas a <span class="allsmcap">DOM QUIXOTE</span>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_140" href="#FNanchor_140" class="label">[140]</a> <span class="smcap">Cancioneiro de romances</span>; <span class="allsmcap">SILVA DE VARIOS ROMANCES</span>; <span class="allsmcap">FLORESTA
-DE VARIOS</span>; e ultimamente Duran, <span class="allsmcap">ROMANCERO GENERAL</span>, ed. de
-1849-51, tom. <span class="allsmcap">I</span>, pag. 207.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_141" href="#FNanchor_141" class="label">[141]</a> <span class="smcap">Lusitania illustrata</span>, Part the second. Newcastle-upon-Tyne,
-1846.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_142" href="#FNanchor_142" class="label">[142]</a> <span class="smcap">Livro</span> II, parte I, romance <span class="allsmcap">IX</span>, tom. <span class="allsmcap">II</span>, pag. 167.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_143" href="#FNanchor_143" class="label">[143]</a> Nota G, pag. 312 do tom. <span class="allsmcap">II</span>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_144" href="#FNanchor_144" class="label">[144]</a> <span class="smcap">Romancero general</span>, 1849-51, tom. I, pag. 175. Ésta é a licção
-mais antiga, foi achada em um <i>pliego suelto</i>, folha volante, impresso.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_145" href="#FNanchor_145" class="label">[145]</a> <span class="smcap">Romancero general</span>, 1849-51, tom. <span class="allsmcap">I</span>, pag. 176.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_146" href="#FNanchor_146" class="label">[146]</a> <span class="smcap">Marquez de Mantua</span>, folheto de cegos, Lisboa 1789.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_305"></a>[305]</span></p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_306"></a>[306]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="NOTAS">NOTAS</h2>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_307"></a>[307]</span></p>
-
-<h3><span class="smcap">Nota A</span></h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">E minha mãe sem chegar</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><a href="#Page_53">pag. 53.</a></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>O rigor do toante pedia aqui que se escrevesse
-<i>chegare</i> com <i>e</i> no fim, como pronuncia o povo de
-Lisboa e n’outras partes da Extremadura. Os antigos
-castelhanos tambem assim regularizavam os seus
-toantes.</p>
-
-<p>E não va tampouco sem notar-se que assim fica
-demonstrado não ser affectação de latinismo o escrever
-e pronunciar pae em vez de pai, mãe em vez
-de mãi. Aquella é a verdadeira e popular orthographia
-d’estas palavras.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Nota B</span></h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Na caça andava perdido</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse right"><a href="#Page_217">pag. 217.</a></div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>O principio ou introducção d’este romance é conforme
-a collecção de Oliveira. No folheto dos cegos
-começa elle logo com toda a fórma scenica; e todavia
-differe bem pouco. Aqui se transcreve.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a id="Page_308"></a>[308]</span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O MARQUEZ</span></div>
- <div class="dir">Fingindo andar perdido na caça</div>
- <div class="verse indent2">Fortunosa caça é ésta</div>
- <div class="verse indent0">que a fortuna me ha mostrado,</div>
- <div class="verse indent0">poisque, por ser manifesta</div>
- <div class="verse indent0">minha pena e gran’ cuidado,</div>
- <div class="verse indent0">me mostrou ésta floresta.</div>
- <div class="verse indent2">Nunca vi tam forte brenha,</div>
- <div class="verse indent0">desque me accórdo de mi;</div>
- <div class="verse indent0">eu creio que Margasi</div>
- <div class="verse indent0">fez ésta serra d’Ardenha,</div>
- <div class="verse indent0">estes campos de Methli.</div>
- <div class="verse indent2">Quero tocar a bosina</div>
- <div class="verse indent0">por ver se algum me ouvirá;</div>
- <div class="verse indent0">mas cuido, que não será,</div>
- <div class="verse indent0">porque minha gran’ mofina</div>
- <div class="verse indent0">commigo começou ja.</div>
- <div class="verse indent2">Todavia quero ver,</div>
- <div class="verse indent0">se mora alguem n’esta serra,</div>
- <div class="verse indent0">que me diga d’esta terra</div>
- <div class="verse indent0">cuja é, para saber;</div>
- <div class="verse indent0">que quem pergunta não erra.</div>
- <div class="verse indent2">Por demais é o tanger</div>
- <div class="verse indent0">em logar deshabitado,</div>
- <div class="verse indent0">onde não ha povoado,</div>
- <div class="verse indent0">nem quem possa responder</div>
- <div class="verse indent0">ao que lhe for perguntado.</div>
- <div class="verse indent2">Gran’ mal é o caminhar</div>
- <div class="verse indent0">por tam fragosa montanha,</div><span class="pagenum"><a id="Page_309"></a>[309]</span>
- <div class="verse indent0">cançado assim sem companha,</div>
- <div class="verse indent0">nem tendo onde repousar,</div>
- <div class="verse indent0">n’esta terra tam estranha.</div>
- <div class="verse indent2">Vejo o matto tam cerrado,</div>
- <div class="verse indent0">que fiz bem de me apear,</div>
- <div class="verse indent0">e meu cavallo deixar,</div>
- <div class="verse indent0">porque está tam cançado</div>
- <div class="verse indent0">que ja não podia andar.</div>
- <div class="verse indent2">Agora vejo-me aqui</div>
- <div class="verse indent0">n’esta tam grande espessura,</div>
- <div class="verse indent0">que nem eu me vejo a mi,</div>
- <div class="verse indent0">nem sei de minha ventura;</div>
- <div class="verse indent0">nem menos será cordura,</div>
- <div class="verse indent0">repousar n’este logar,</div>
- <div class="verse indent0">nem sei onde possa achar</div>
- <div class="verse indent0">descanço á minha tristura<a id="FNanchor_146" href="#Footnote_146" class="fnanchor">[146]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="titlepage">FIM DO VOLUME TERCEIRO</p>
-
-<hr />
-
-<div class="chapter">
-
-<h2 class="nobreak">INDICE</h2>
-
-</div>
-
-<table summary="Indice">
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="tdpg">Pag.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"><span class="smcap">Advertencia da primeira edição</span></td>
- <td class="tdpg"><a href="#ADVERTENCIA"><span class="allsmcap">V</span></a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"><span class="smcap">Romanceiro, livro II, parte II</span></td>
- <td class="tdpg"><a href="#ROMANCEIRO">7</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XVII</td>
- <td>A Romeira</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XVII">7</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XVIII</td>
- <td>Conde Nillo</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XVIII">15</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XIX</td>
- <td>Albaninha</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XIX">23</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XX</td>
- <td>A Peregrina</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XX">31</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XXI</td>
- <td>Dom João</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XXI">39</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XXII</td>
- <td>Helena</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XXII">49</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XXIII</td>
- <td>A Morena</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XXIII">59</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XXIV</td>
- <td>Donzella que vai á guerra</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XXIV">69</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XXV</td>
- <td>O Captivo</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XXV">83</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XXVI</td>
- <td>A Nau Cathrineta</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XXVI">95</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XXVII</td>
- <td>O Cegador</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XXVII">107</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XXVIII</td>
- <td>A Noiva arraiana</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XXVIII">117</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XXIX</td>
- <td>Guimar</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XXIX">125</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XXX</td>
- <td>Dom Duardos</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XXX">135</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XXXI</td>
- <td>A Ama</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XXXI">153</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XXXII</td>
- <td>Avalor</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XXXII">163</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XXXIII</td>
- <td>Cuidado e Desejo</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XXXIII">171</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XXXIV</td>
- <td>O Cordão de oiro</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XXXIV">183</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XXXV</td>
- <td>O Cego</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XXXV">191</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XXXVI</td>
- <td>Linda-a-Pastora</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XXXVI">199</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">XXXVII</td>
- <td>O Marquez de Mantua</td>
- <td class="tdpg"><a href="#XXXVII">211</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"><span class="smcap">Appendice</span></td>
- <td class="tdpg"><a href="#APPENDICE">271</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"><span class="smcap">Notas</span></td>
- <td class="tdpg"><a href="#NOTAS">305</a></td>
- </tr>
-</table>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Romanceiro III, by V. de Almeida Garrett
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANCEIRO III ***
-
-***** This file should be named 63439-h.htm or 63439-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/4/3/63439/
-
-Produced by Pedro Saborano and the Online Distributed
-Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was
-produced from scanned images of public domain material
-from the Google Books project.)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/63439-h/images/cover.jpg b/old/63439-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 3f15895..0000000
--- a/old/63439-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ