diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 08:15:20 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 08:15:20 -0800 |
| commit | bf9100914dce0fd6c70c29b80cd9d1c66dc8c001 (patch) | |
| tree | 9f6407527a1ce9ec4d999f402a510e5055a84349 | |
| parent | 42a3eaff87a1df5ac12268fedafd747c16347424 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63439-0.txt | 6492 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63439-0.zip | bin | 79704 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63439-h.zip | bin | 166139 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63439-h/63439-h.htm | 9101 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63439-h/images/cover.jpg | bin | 76155 -> 0 bytes |
8 files changed, 17 insertions, 15593 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..a22ecf6 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #63439 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63439) diff --git a/old/63439-0.txt b/old/63439-0.txt deleted file mode 100644 index c8819a1..0000000 --- a/old/63439-0.txt +++ /dev/null @@ -1,6492 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Romanceiro III, by V. de Almeida Garrett - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Romanceiro III - Romances Cavalherescos Antigos - -Author: V. de Almeida Garrett - -Release Date: October 12, 2020 [EBook #63439] - -Language: Portuguese - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANCEIRO III *** - - - - -Produced by Pedro Saborano and the Online Distributed -Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was -produced from scanned images of public domain material -from the Google Books project.) - - - - - - - - - - - OBRAS - - DO - - V. DE ALMEIDA GARRETT - - XV - - (TERCEIRO DO ROMANCEIRO) - - - - - ROMANCEIRO - - PELO - V. DE ALMEIDA GARRETT - - III - ROMANCES CAVALHERESCOS ANTIGOS - - TERCEIRA EDIÇÃO - - LISBOA - IMPRENSA NACIONAL - 1875 - - - - -ADVERTENCIA DA PRIMEIRA EDIÇÃO - - -Por não fazer demaziado volume, dividiu-se o segundo livro d’esta -collecção em duas partes, cada uma das quaes forma um tomo separado. - -N’este segundo vão tambem em appendice as traducções inglezas de Sir John -Adamson de alguns dos romances do primeiro livro. - -O tomo quarto está destinado a conter o terceiro livro, que é o -das lendas e prophecias. Se porêm apparecerem no intervallo alguns -romances ainda não descubertos que pertençam á classe do segundo livro, -accrescentar-se-ha uma terceira parte; e com ella começará, n’esse caso, -o seguinte quarto volume. - - Lisboa, agosto 9, 1851. - - - - -ROMANCEIRO - -LIVRO SEGUNDO - -PARTE SEGUNDA - - - - -XVII - -A ROMEIRA - - -Aqui vai outra romeira, e não sei se de Sanctiago tambem; mas creio que -não, porque o diria algures o texto do romance: não é orago que deixasse -de se nomear. - -É lindo, singelo, perfeito exemplar no seu genero. Não me consta que ande -por mais terras nossas do que pelas do Minho e Tras-os-montes. So pelas -duas versões d’estas provincias o tive de appurar; e sem muito custo, -porque é simples de si, e pouco o alteraram na tradição. Tem todo o sabor -e ingenuidade antiga, conserva perfeitamente os costumes crus da edade -barbara a que se refere. Tambem não occorre nos romanceiros dos nossos -vizinhos, e estou seguro que é ésta a primeira vez que se vê escripto e -impresso. - -As variantes que valem alguma coisa vão notadas á margem, e não são -muitas. - - -A ROMEIRA - - Por aquelles montes verdes - Uma romeira descia; - Tam honesta e formosinha - Não vai outra á romaria. - Sua saia leva baixa - Que nas hervas lhe prendia; - Seu chapelinho cahido - Que lindos olhos cubria! - Cavalleiro vai traz d’ella, - De má tenção que a seguia[1]! - Não a alcança, por mais que ande, - Alcançá-la não podia - Senão juncto a essa oliveira[2] - Que está no adro da ermida. - Á sombra da árvore benta - A romeira se accolhia: - —‘Eu te rogo, cavalleiro, - Por Deus e a Virgem Maria, - Que me deixes ir honrada - Para a sancta romaria.’ - Cavalleiro, de malvado, - Nem Deus nem razão ouvia; - Cego no desejo bruto, - De amores a accommettia. - Pegaram de braço a braço: - Lucta de grande porfia![3] - A romeira, por mais fraca, - Emfim rendida cahia...[4] - No cahir, lhe viu á cinta - Um punhal que elle trazia; - Com toda a fôrça lh’o arranca, - No coração lh’o mettia. - O sangue negro saltava, - O negro sangue corria... - —‘Por Deus te peço, romeira[5], - Por Deus e a Virgem Maria, - Que o não digas em tua terra, - Nem te vás gabar á minha - Da vingança que tomaste, - Da affronta que te eu fazia.’ - —‘Heide dizê-lo em tu’terra, - Heide me ir gabar á minha, - Que mattei um vil covarde - Co’as armas que elle trazia.’ - Tocou a campa da ermida, - A campa que retinia: - —‘Ermitão, por Deus vos peço[6], - Bom ermitão d’esta ermida, - Tenhais dó d’essa má alma - Que inda agora se partia: - Dae terra benta ao seu corpo, - Que Deus lhe perdoaria.’ - - - - -XVIII - -CONDE NILLO - - -So se incontrou este bello romancinho do ‘Conde Nillo’ na provincia de -Tras-os-montes e nas ilhas dos Açores. Nas collecções castelhanas é -ommisso. Não sei porquê, mas sinto que tem o ar francez ou proençal. Ou -talvez normando? Da nossa Hespanha é que elle me não parece oriundo. Tudo -isto porêm é sentir; julgar não, que não tenho por onde. - -Nillo não é nome portuguez, nem sei que fôsse castelhano, leonez ou de -Aragão. De donde será? Ou é corrupção, como tantas, de outro nome? Mas -de que nome? Series e series de dúvidas e perguntas ás quaes confesso a -minha completa inhabilidade de responder. - -Seja como for, o romance é bonito, elegante e gracioso, tem todo o cunho -antigo verdadeiro, e não parece dos que mais padeceram na sua transmissão -até nós. - - -CONDE NILLO - - Conde Nillo, conde Nillo - Seu cavallo vai banhar; - Em quanto o cavallo bebe, - Armou um lindo cantar. - Com o escuro que fazia - Elrei não o póde avistar. - Mal sabe a pobre da infanta - Se hade rir, se hade chorar. - —‘Calla, minha filha, escuta, - Ouvirás um bel cantar: - Ou são os anjos no ceo[7], - Ou a sereia no mar.’ - —‘Não são os anjos no ceo, - Nem a sereia no mar: - É o conde Nillo, meu pae, - Que commigo quer casar.’ - —‘Quem falla no conde Nillo, - Quem se atreve a nomear - Esse vassallo rebelde - Que eu mandei desterrar?’ - —‘Senhor, a culpa é só minha[8], - A mim deveis castigar: - Não posso viver sem elle... - Fui eu que o mandei chamar.’ - —‘Calla-te, filha traidora, - Não te queiras deshonrar. - Antes que o dia amanheça[9] - Ve-lo-has ir a degollar.’ - —‘Algoz que o mattar a elle, - A mim me tem de mattar; - Adonde a cova lhe abrirem, - A mim me têem de interrar.’ - - Por quem dobra aquella campa, - Por quem está a dobrar? - —‘Morto é o conde Nillo, - A infanta ja a expirar[10]. - Abertas estão as covas, - Agora os vão interrar: - Elle no adro da egreja[11], - A infanta ao pé do altar.’ - De um nascêra um cypreste, - E do outro um laranjal; - Um crescia, outro crescia, - Co’as pontas se iam beijar. - Elrei, apenas tal soube, - Logo os mandára cortar. - Um deitava sangue vivo[12], - O outro sangue real; - De um nascêra uma pomba, - De outro um pombo torquaz. - Senta-se elrei a comer[13], - Na mesa lhe iam poisar: - —‘Mal haja tanto querer, - E mal haja tanto amar! - Nem na vida nem na morte - Nunca os pude separar.’ - - - - -XIX - -ALBANINHA - - -Ésta pequena xácara, curta, simples e que mais parece alludir a uma -anecdota sabida, do que recontá-la, não a incontrei senão na provincia de -Tras-os-montes. Tres differentes, mas pouco differentes, versões d’alli -me vieram; e, approveitando de todas, se restituiu o texto como aqui vai. -Tem não sei que resaibo á sarcastica ‘sirvente’ do trovador. É mordaz, -epigrammatica; e até se permitte fazer o seu _calimburgo_, quando a -donzella requestada responde ao seductor: - - ‘Pouco tempo são tres horas, - Mas vem depois o contar.’ - -Onde a graça do equívoco está em que o verbo ‘contar’ tanto significa -fazer ‘contas’ como ‘referir o que se passou.’ - -Não ha variantes que mereçam a pena de se conservar, nem licção -castelhana que se ache nos romanceiros. - - -ALBANINHA - - —‘Albaninha, Albaninha, - A filha do conde Alvar! - Oh! quem te vira Albaninha - Tres horas a meu mandar!’ - —‘Pouco tempo são tres horas, - Mas vem depois o contar.’ - —‘Usança de maus villões - Nunca a eu soubera usar. - Com ésta espada me cortem, - Com outra de mais cortar, - Donzella que em mim se fie - Se eu d’isso me for gabar.’ - Inda bem manhan não era - Ja na praça a passeiar; - Aos tres irmãos de Albaninha - Se foi de braço travar: - —‘Ésta noite, cavalleiros, - Sabereis que fui caçar; - Em minha vida não tive - Noite de tanto folgar. - Era uma lebre tam fina - Que nunca vi tal saltar: - Com tres horas de corrida - Não a cheguei a cançar!’ - Disseram uns para os outros: - —‘Bom modo de se gabar! - Será de nossas mulheres? - Das irmans nos quer fallar?’ - Responde agora o mais môço - Discreto no seu pensar: - —‘Não vêdes que é de Albaninha, - Que o traidor quer diffamar?’ - - Foram-se os tres para um canto, - Poseram-se a aconselhar; - Diziam os dois mais velhos: - —‘Vamo’-lo nós a mattar?’ - E o mais moço respondia: - —‘Vamo’-la nós a casar?’ - —‘Sim! e o dote que ella tem, - Nós o temos de pagar.’ - - Vão ao quarto de Albaninha, - De voda a foram achar; - Duas aias a vestiam, - Duas a estão a toucar. - —‘Albaninha, Albaninha, - A filha do conde Alvar! - As barbas de teu pae conde - Que bem lh’as soubeste honrar!’ - —‘As barbas de meu pae conde - Trattae vós de as honrar, - Pagando-me ja meu dote, - Que agora me vou casar.’ - - - - -XX - -A PEREGRINA - - -Não é dos que mais se cantam, nem tem a popularidade de outros muitos, -o romance da ‘Peregrina’ que alguns tambem chamam da ‘Princeza’.—A -licção que principalmente segui veio-me do Porto, e é a mais completa. -Das outras provincias só obtive fragmentos muito interpolados. Comtudo -approveitei bastante d’elles para restituir o texto e dar nexo e clareza -á narrativa. O que se não utilisou para este fim, vai nas variantes. - -O final, sublime e poetica idea que tanta predilecção mereceu aos -antigos menestreis, é o mesmo de outros romances. Ja notei[14] que -francezes e inglezes o usaram em suas composições. Entre nós apparece -repetido muitas vezes. Fez-se um ‘logar commum’ romantico assim como -tantas coisas bellas dos poetas gregos e latinos se fizeram, por sua -popularidade, logares communs classicos. Que Homero ou que Virgilio -da meia-edade foi o original inventor d’este? Não é possivel sabê-lo. -E sabemos nós se eguaes bellezas da Iliada ou da Eneada são ou não -repettições, reminiscencias de outros poetas mais antigos cujas obras ou -cujos nomes não chegaram até nós? - -A ‘Peregrina’ tem todos os characteres de antiga e original. É bella -e simples e verdadeira. Nos romanceiros castelhanos não vem; nem se -incontra nada parecido com a singella historia que ingenuamente narra. -Mas d’estas historias houve tantas n’aquelles ditosos tempos da andante -cavallaria! Mal haja o damninho talento de Cervantes que as fez acabar -n’um Dom Quixote e na sua Dulcinea! - - -A PEREGRINA - - Peregrina, a peregrina[15] - Andava a peregrinar - Em cata de um cavalleiro - Que lhe fugiu, mal pezar! - A um castello torreado - Pela tarde foi parar: - Signaes certos, que trazia - Do castello, foi achar. - —‘Mora aqui o cavalleiro[16]? - Aqui deve de morar.’ - Respondêra-lhe uma dona - Discreta no seu fallar: - —‘O cavalleiro está fóra, - Mas não deve de tardar. - Se tem pressa a peregrina, - Ja lh’o mandarei chamar.’ - - Palavras não eram dittas, - O cavalleiro a chegar: - —‘Que fazeis porqui, senhora[17], - Quem vos trouxe a este logar?’ - —‘O amor de um cavalleiro - Por aqui me faz andar. - Prometteu de voltar cedo, - Nunca mais o vi tornar; - Deixei meu pae, minha casa[18], - Corri por terra e por mar - Em busca do cavalleiro, - Sem nunca o podêr achar.’ - —‘Negro fadairo, senhora, - Que tarde vos fez chegar! - Eu de vosso pae fugia - Que me queria mattar; - Corri terras, passei máres, - A este castello vim dar. - Antes que fôsse anno e dia - (Vós me fizestes jurar) - Com outra dama ou donzella - Não me havia desposar. - Anno e dia eram passados - Sem de vós ouvir fallar, - Co’a dona d’esse castello - Eu hontem me fui casar...’ - Palavras não eram dittas, - A peregrina a expirar. - —‘Ai penas de minha vida, - Ai vida de meu penar! - Que farei d’esta lindeza - Que em meus braços vem finar?’ - - Do alto de sua tôrre - A dama estava a raivar: - —‘Levá-la d’ahi, cavalleiro[19], - E que a deitem ao mar.’ - —‘Tal não farei eu, senhora, - Que ella é de sangue real... - E amou com tanto extremo - A quem lhe foi desleal. - Oh! quem não sabe ser firme, - Melhor fôra não amar.’ - Palavras não eram dittas - O cavalleiro a expirar. - Manda a dona do castello[20] - Que os vão logo interrar - Em duas covas bem fundas - Alli junto á beira-mar. - Na campa do cavalleiro - Nasce um triste pinheiral[21], - E na campa da princesa - Um saudoso canavial. - Manda a dona do castello - Todas as canas cortar; - Mas as canas das raizes - Tornavam a rebentar: - E á noite a castellana[22] - As ouvia suspirar. - - - - -XXI - -DOM JOÃO - - -O assumpto d’este romance é um casamento á hora da morte, uma d’aquellas -tardias mas solemnes reparações que a religião, a honra, o amor tantas -vezes têem arrancado á consciencia do moribundo. - -Os preconceitos de nascimento luctam, poderosos ainda n’esse momento -extremo, com os deveres da religião, com os sentimentos d’alma, com -os mesmos dictames da verdadeira honra. Oiro é a primeira coisa que -o fidalgo expirante se lembra de deixar á infeliz donzella,—_infelix -virgo!_—em compensação da sua honra perdida. ‘Mil cruzados’ lhe deixa: -falta ahi villão que a queira, burguez que a requeste e cubra de seu nome -vulgar a doirada fragilidade de uma menina tam bem dotada por seu senhor -e seductor? - -‘Mil cruzados não é nada’: lhe objectam.—‘Pois darei mais duzentos’: -regateia a suberba agonizante.—‘A honra não se paga aos cruzados.’—‘Pois, -terras, villas, senhorios e castellos a quem casar com ella. Ha tanto -escudeiro e cavalleiro pobre! Casar com a manceba de seu senhor, e senhor -tam generoso, quem hade recusá-lo? E para o que duvidasse... argumento de -rei velho e de republicano novo: Tenha a cabeça cortada!’ - -Forte é o orgulho que assim lucta, quando ja na beira do sepulchro. -Tenaz o preconceito que ainda agora fez mentir villanmente o cavalleiro -pundonoroso, quando, n’uma derradeira esperança de vida, falsamente -promettia á inganada donzella ‘as bençãos de um arcebispo e a estolla -da sancta egreja’. Vivesse elle, e taes promessas se cumpririam tanto -como as primeiras que a seduziram. Porêm mais forte é a piedade, a honra -verdadeira de quem, até o último, combate esse vão orgulho, esse falso -pundonor. Era sua mãe; não a mãe da desgraçada, que o não ousaria se viva -era—que por ventura foi morrer de vergonha a um canto.—Não, mas sua -propria mãe d’elle, do moribundo. Verdadeira mulher de alma e de coração, -tudo o mais lhe esquece e despreza, e não vê na infeliz, que alli está -debulhada em lagrymas junto ao leito da agonia, senão uma mulher; uma -mulher que é victima de seu amor, que tudo quanto era deu a quem tudo lhe -quer pagar com tam pouco. - -A mulher triumphou. As últimas palavras do vencido são bellas: - - —‘Pois fique ésta mão ja fria - Na ma mão adorada. - De Dom João é viuva, - Condessa será chamada.’ - -Estes grandes quadros desenhados em poucos traços, vivos só de verdade -e natureza, são—não me canço de o fazer notar—os que dão á poesia do -romance este vigor que se não acha n’outras, este character que a -distingue em todas as nações, em todas as linguas. - -Mais adeantada civilização trará poetas que _inluminem_, que repintem a -côres estes simples desenhos a lapis do menestrel. Mas crear não hãode -elles nunca, se não fecharem os livros escriptos, para abrirem o do -coração, para estudar por elle o homem, a natureza que o cria, e o Deus -que o fez. - -O presente romance veio-me do Minho; variantes notaveis não me -appareceram; nas collecções castelhanas não está; e não o creio—isto é, -não o presinto mais antigo do que o seculo XV ou principios do XVI. - - -DOM JOÃO - - Lá das bandas de Castella - Triste nova era chegada: - Dom João que vem doente, - Mal pezar de sua amada! - São chamados tres doutores - Dos que têem mais nomeada: - Que, se algum lhe désse vida - Teria paga avultada. - Chegaram os dois mais novos, - Dizem que não era nada; - Porfim que chega o mais velho, - Diz com voz desinganada: - —‘Tendes tres horas de vida, - E uma está meia passada; - Essa é para o testamento: - Deixar a alma incommendada! - A outra é para os sacramentos, - Que inda é mais bem impregada. - Na terceira as despedidas - Da vossa dama adorada.’ - - Estando n’estas conversas, - Dona Isabel que é chegada. - Ergueu os olhos para ella - Com a vista ja turvada: - —‘Ainda bem que vieste, - Minha prenda desejada, - Que tanto queria ver-te - N’esta hora minguada!’ - —‘Tenho fe na Virgem sancta, - N’ella venho confiada, - Que me hade ouvir e salvar-te, - Que o teu mal não será nada.’ - - —‘Oh! que se eu chegar a erguer-me, - Minha rosa namorada, - No vaso d’este meu peito - P’ra sempre serás plantada, - Co’as bençaos de um arcebispo - E de agua benta regada, - Co’a estolla da sancta egreja - Ao meu coração atada.’ - - Estando n’estas conversas, - Sua mãe que era chegada: - —‘Que tens tu, filho querido - D’esta alma amargurada?’ - —‘Tenho, mãe, que estou morrendo, - Que ésta vida está acabada; - Com só tres horas por minhas, - E uma ja meio passada.’ - —‘Filho de minhas intranhas, - N’esta hora minguada - Lembra-te se algo deves - A alguma dama honrada.’ - —‘Minha mãe, que devo, devo... - E Deus me não peça nada! - Dona Isabel que em má hora - Por mim fica diffamada. - Mas deixo-lhe mil cruzados - Para que seja casada.’ - —‘A honra não se paga, filho; - Mil cruzados não é nada.’ - —‘Ja lhe deixo mais duzentos - E a cruz de minha espada.’ - —‘A honra não se paga, filho; - Os cruzados não são nada.’ - —‘Deixo-a a estes tres doutores - Muito bem incommendada; - E a vós, minha mãe, vos peço - Que a tenhais bem guardada. - O que com ella casar - Tem uma villa ganhada; - O que lhe disser que não - Tenha a cabeça cortada,’ - —‘A honra não se paga, filho; - Nem com terras é comprada: - Se a essa dama lhe queres, - Não a deixes deshonrada!’ - -—‘Pois fique esta mão ja fria - Na sua mão adorada: - De D. João é viuva, - Condessa será chamada.’ - - - - -XXII - -HELENA - - -Se a Dona Izabel da xácara antecedente achou na mãe do seu amante todas -as divinas compaixões de um coração feminino, Helena, a boa Helena d’este -romance, não incontrou na mãe de seu marido senão a proverbial ‘sogra’ -de todos os rifões e dittados de todos os povos. Inredadora, invejosa, -má-lingua, sogra emfim, sogra extreme, e puro sangue—como em stylo cigano -do Jockey-club, manda a moda anglo-galla que hoje se diga—a sogra excita -com dicterios e mentiras a bruteza estupida de seu filho: faz com que -elle vá arrancar da cama, e trazer de noite para sua detestavel casa, a -infeliz mulher que, sentindo-se com dôres de parto, tinha ido para a de -sua mãe buscar o aninho e confôrto que juncto da odiosa sogra não podia -achar. Cego de cholera e despeito, o bruto a nada attende. É a morte -que lhe dá; bem o sabe, mas pouco lhe importa. A resignação angelica -da victima, as suas despedidas ao filhinho recem-nascido, as deixas de -seu testamento quando se sente finar nas desabridas alturas ‘d’aquella -serra’ por onde a levam n’aquelle cavallo andaluz que ‘anda mais que o -luar’—tudo são bellezas de primeira ordem, poesia de coração verdade. - -Obtive este romance em Maio de 1843 de uma saloia velha das vizinhanças -de Lisboa. Outra licção veio depois, da Beiralta, que não differe muito. -Sempre noto porêm alguma variante, pôstoque ellas valham pouco. Parece-me -portuguez de nascença; não ha d’elle vestigio em collecção castelhana de -que eu saiba. - - -HELENA - - —‘Ai! que saudades me apertam - Pela casa de meu pae! - Tambem me apertam as dores, - E minha mãe sem chegar!’ - —‘Se as saudades te apertam, - Bem n’as podes ir mattar; - As dores não serão muitas, - Toma o caminho—e andar!’ - —‘E á noite meu marido, - Quem lhe dará de cear?’ - —‘Da caça que elle trouver, - Eu lh’a farei amanhar[23]. - Do meu pão e do meu vinho - que elle quizer tomar.’ - —‘Onde está mi’ espôsa Helena - Que me não dá de cear?’ - —‘Tua espôsa Helena, filho, - Foi-se para não tornar. - Que ia para sua casa, - Que nos não póde aturar. - Chamou-me a mim perra velha, - A ti filho de mãe tal.’ - —‘O meu cavallo andaluz[24] - Ja e ja m’o vão sellar. - Essa mulher, por Deus juro - Que ella m’as tem de pagar.’ - - —‘As boas novas, meu genro[25], - Que tenho para vos dar! - Filho barão, e tam lindo, - Um anjo de pôr no altar!’ - —‘Novas me dão, boas novas; - Más as trago eu para dar: - Que a mãe que o pariu - Não é que o hade criar. - Ergue-te d’ahi, Helena, - Que me tens de accompanhar.’ - —‘Paridinha de uma hora, - Onde a quereis levar?’ - —‘Para perto, e bom caminho; - Não tem muito que penar, - Que o meu cavallo andaluz - Anda mais do que o luar.’ - —‘Ande elle, que não ande, - Onde a quereis levar?’ - —‘Call’-se d’ahi, minha mãe, - Ja se havia de callar; - Que a mulher que é bem casada, - O marido a hade mandar. - Que me dem a minha cinta, - Para eu me conchegar, - E esse meu gibão forrado - Para melhor me abafar. - E agora dem-me o meu filho, - Que o quero abraçar. - Ai! d’estes beijos, meu filho, - Se te saberás lembrar? - Lembrae-lh’o vós, minha mãe, - Quando elle souber fallar.’ - —‘Que dizes, filha, que dizes?’ - —‘Minha mãe, isto é folgar; - Que é tam perto e bom caminho - Para onde temos de andar; - E o cavallo andaluz, - Anda mais do que o luar.’ - O cavallo era andaluz - Andava mais que o luar; - O caminho era de pedras, - Elle ia a tropeçar. - Vão andando, vão andando - Sem um nem outro fallar, - Ella ja tem as mãos frias, - O corpo está-lhe a inchar; - Chegando ao alto da serra[26] - Deu um ai, quiz desmaiar. - —‘Que ais são esses, Helena? - Porque estás a suspirar?’ - —‘É que se me acaba a vida, - —‘É que me estou a finar: - Paridinha de uma hora, - Sinto-me em sangue alagar.’ - - Ja se não tem a cavallo, - Alli a foi apear: - Era a agonia da morte - Que ja lhe estava a apertar. - —‘A quem deixas, o teu oiro[27], - Que t’o hajam de estimar?’ - —‘Deixo-o a minhas irmans, - Se tu lh’o quiseres dar.’ - —‘A quem deixas essa cruz - E as pedra do teu collar?’ - —‘A cruz, deixo-a a minha mãe - Que por mim lha hade rezar. - As pedras, não as quer ella, - E bem n’as podes guardar: - Se a outra as deres, marido, - Melhor lh’as deixes lograr.’ - —‘Tua fazenda, a quem deixas, - Que t’a saibam grangear?’ - —‘Deixo-t’a a ti, marido; - Que t’a deixe Deus gosar!’ - —‘A quem deixas o teu filho - Que t’o hajam de criar?’ - —‘A tua mãe—que Deus queira - Amor lhe venha a ganhar!’ - —‘Não o deixes a essa perra, - Que é capaz de t’o mattar. - Ai! deixa-o antes á tua, - Que bem n’o hade criar. - Com lagrymas de seus olhos - Bem n’o ella hade lavar; - Toucas de sua cabeça[28] - Tirará para o pençar.’ - De ouvir aquellas palavras - A pobre quiz-se animar; - Mas a voz que vem do peito - A bôcca não póde achar[29]. - Inda lhe disse c’os olhos - Que lhe estava a perdoar. - —‘Não me perdoes, Helena, - Que Deus te hade escutar. - Ai! as penas do inferno, - Ja as eu coméço a penar, - Que vejo subir ao ceo - O meu anjo tutelar. - Mal hajam linguas traidoras[30] - E ouvidos que lhe eu fui dar! - Que por amor das más linguas - Meu anjo vim a mattar! - Sette annos e mais um dia - Me irei a peregrinar, - Á porta sancta de Roma - Me quero ir ajoelhar; - E aqui um sancto convento - Fundarei n’este logar, - Com sette missas por dia - Cada uma em seu altar; - Que digam todos que o virem: - _‘Aqui foi seu mal-peccar,_ - _E aqui fez penitencia_ - _Para Deus lhe perdoar.’_ - - - - -XXIII - -A MORENA - - -Este romance é vulgar na Extremadura e Beira e nas duas provincias d’alêm -do Tejo. Seguiu-se principalmente o exemplar vindo de Castello-branco, -que era o mais amplo; mas approveitou-se de outras licções provinciaes -o que foi necessario para lhe dar complemento. Transmittidas de bôcca -em bôcca,—não me canso de o repisar—por tantas gerações, éstas coplas -foram-se alterando com mutilações e interpolações graduaes, mas não -constantes nem uniformes. O rustico menestrel de uma aldea tinha ás vezes -pretenção de corrigir e enfeitar a singeleza dos primitivos cantares; -outras, a avó velha que os recitava á lareira aos pasmados netinhos, -cortava o que lhe parecia demais ou o que lhe esquecia; não poucas -vezes, algum Macias namorado recorreu, na esterilidade de sua musa, ao -bem parado d’este depósito commum, e, com mudanças de nomes e sitios, -transformou a historia de uma antiga aventura em monumento moderno de -suas glórias ou desgraças—como das mutiladas reliquias de um templo -d’Isis se fazia nas eras byzantinas uma basilica de christãos; como de -versos de Virgilio se compunham os celebrados _centões_; de pensamentos -de Homero, de phrases de todos os poetas antigos, cozidos uns nos outros, -se urdiam os poemas latinos de ha dois e tres seculos; como ainda até -ha bem pouco tempo se escreviam tambem quasi todos os mesmos poemas -vulgares. Dem desconto á simplicidade da obra e á inexperiencia do -artista, e hão de achar a comparação exacta. - -Fazia-se isto porêm desvairadamente em epochas e logares differentes; e -d’aqui a necessidade de collacionar as tradições de uma provincia, de um -districto, de uma aldea ás vezes, com as de outra. - -No romance da ‘Morena’ não parecem descubrir-se vestigios de mui remota -antiguidade: assim a adivinhar, deitá-lo-hia pelo seculo dezeseis. A -elle sabe o mandar os escravos _á fonte buscar agua_, o _manteo de -cochonilha_, e outras expressões que taes. Tem comtudo um certo sabor -de originalidade no stylo, um tom familiar sem baixeza, um natural -tam despido de todo o ornato, que lhe imprimem o cunho verdadeiro e -inquestionavel da poesia primitiva de um povo. Quando quer que nascesse -ésta flor singella, foi na serra inculta, foi entre o mato virgem -das florestas, longe das formalidades da arte, das fataes tesoiras e -indigestos adubos do jardineiro. - -O assumpto é uma vulgar aventura d’aldea—d’essas que fez tam communs a -devassidão dos mosteiros ruraes: isso mesmo a deixou porventura conservar -na memoria dos homens como historia do que tinha sido, do que era e -sería. Na última copla ha uma pincelada de mestre, dos mestres que faz -a natureza, sublime de verdade e profunda de moral: ao incarar com a -victima de sua profana leviandade, estendida n’uma tumba, o seductor -_riu-se_, e o marido—diz o sincero trovador—_o marido é que chorava_! - -Não se tomaram aqui liberdades de editor que restaura: é o quadro velho -limpo, mas não repintado. Algumas camadas de côr postiça, que tinha -porcima, cahiram ao lavar, e ficou mais claro o desenho original. Não foi -preciso, como n’outros casos muitas vezes é, cozer a tella rasgada ou -avivar o desenho summido: o fundo estava são e inteiro. - -Nas collecções castelhanas não ha vestigio d’este romance; tenho-o por -inteiramente portuguez e absolutamente popular. - - -A MORENA - - Fui-me á porta da Morena[31], - Da Morena mal casada: - —‘Abre-me a porta, Morena, - Abre-m’a por tua alma!’ - —‘Como te heide abrir a porta, - Meu frei João da minha alma, - Se tenho a menina ao peito - E meu marido á ilharga?’ - Estando n’estas razões, - O marido que acordava: - —‘Que é isso, mulher minha[32], - A quem dás as tuas fallas?’ - —‘Digo á môça do forno, - Que veio ver se amassava, - Se amassasse pão de leite, - Que lhe deitasse pouca agua.’ - —‘Ergue-te, ó mulher minha, - Vai cuidar da tua casa; - Manda teus moços á lenha, - Teus escravos buscar agua.’ - —‘Ergue-te d’ahi, marido, - Vai ao monte pela caça; - Não ha coelho mais certo - Do que é o da madrugada.’ - - O marido que sahia, - Morena que infeitava; - Seu manteo de cochonilha[33] - De dôze testões a vara, - Meia de seda incarnada - Que na perna lhe estalava, - Sua bengalla, na mão - Que mal no chão lhe tocava. - Foi-se direita ao convento, - Á portaria chegava. - O porteiro é frei João[34] - Que pela mão a tomava; - Levou-a á sua cella, - Muito bem a confessava... - Penitencia que lhe deu, - Logo alli mesmo a resava. - - Á sahida do convento - O marido que a incontrava: - —‘D’onde vens, ó mulher minha, - Donde vens tam arraiada?’ - —‘Venho de ouvir missa nova, - Missa nova bem cantada: - Disse-a o padre frei João, - Que assim venho consolada.’ - —‘Consolar-te heide eu agora - Com a ponta d’esta espada...’[35] - Deu-lhe um golpe pelos peitos, - Deixou-a morta deitada. - —‘Não se me dá de morrer, - Que o morrer não custa nada; - Da-se-me da minha filha, - Que a não deixo desmamada!’ - —‘Fôras tu melhor mãe que es, - Não fôras tam mal casada, - Não havias de morrer - D’esta morte desastrada.’ - - Levavam-n’a ao convento, - N’uma tumba amortalhada: - Surria-se o frei João, - E o marido... é quem chorava. - - - - -XXIV - -DONZELLA QUE VAI Á GUERRA - - -Apezar de que se não incontra nas collecções impressas, sabemos, pelos -nossos escriptores portuguezes, que este romance é de inquestionavel -origem castelhana. Por fins do seculo XVI ainda se cantava na -_sociedade_, por gentis damas e galantes cavalheiros; e, ja se vê, -em castelhano se cantava. D’esse tempo escrevia Jorge Ferreira na -AULEGRAPHIA[36]; ‘Não ha entre nós quem perdoe a hũa troua portugueza, -que muytas vezes he de vantagem das castelhanas que se tem aforado -comnosco e tomado posse do nosso ouvido.’ Bem ás vessas do que succedia -dois seculos antes, em tempos do marquez de Santillana, que os -castelhanos trovavam em portuguez para serem acceitos seus dizeres e -cantares na propria côrte dos reis de Castella[37]. - -Devia dar-se, ao menos entre nós, a este romance o seu titulo primitivo -‘_O rapaz do Conde Daros_’, porque assim lhe chama Jorge Ferreira em -outra das muito curiosas scenas da ja citada AULEGRAPHIA, tam riccas -todas de preciosa e rara informação para o estudo dos costumes e usos -d’aquelle tempo. É na primeira do acto III, chistosa e desinfadada -conversação entre dois galantes do paço, Dinardo Pereira e Grasidel -de Abreu, que se divertem fazendo de _l’esprit_ á moda do tempo com -agudezas e requintes, em quanto não vem o jantar ‘que está para dois -toques’. Tracta-se entre aquelles fashionaveis da era de quinhentos, de -fazer alguma coisa elegante: sonetos, por exemplo, trovas, ou quejandas -galanices d’então—como hoje sería jogar um _ruber_ (róber?), experimentar -uma walsa nova no piano etc. Não é o menos gracioso d’este quadro, o -áparte dos dois criados Rocha e Cardoso, que á soccapa estão glosando e -mettendo a ridiculo os alambicados conceitos dos amos. Dinardo, que é o -mais prendado, resolve-se emfim pelo romance e a guitarra. - - DINARDO - - Ora poys que assi te tocarey: _O rapaz do Conde Daros_. - - ROCHA - - De prazer vem vosso amo, algum passarinho novo vio lá. - - CARDOZO - - Vería muyto má ventura, que sempre anda apos estes... - - DINARDO, canta - - Pregonadas son las guerras - De Francia contra Aragone... - - ROCHA - - O que elle tem para seu remedio he gentil voz!... - - DINARDO, continuando a cantar - - Como las haria triste - Viejo cano y pecador?... - - (Quebra-se-lhe uma corda) Ah pezar de Mafoma! - - CARDOZO - - Quebrou-lhe a prima, inda bem! - - DINARDO - - Vedes este desar tem a musica, quando estais no melhor, - leixa-vos em branco uma prima falsa...[38] - -Dei mais largas á curiosa citação por ser, como é, tam indubitavel e -interessante documento para a historia do romance em Portugal, e porque -tambem são ja rarissimos os exemplares d’essa obra de Jorge Ferreira. - -Assim andava pois este romance, extrangeiro, e por tal prezado na alta -sociedade portugueza; até que, descendo dos salões para o terreiro, -a popularidade o naturalizou. Era castelhano no paço, foi-se fazer -portuguez na aldea. - -Vai em tres seculos que Jorge Ferreira nos deu as últimas novas d’elle -quando andava por casas de senhores; achamo-lo hoje á lareira d’algum -pobre abegão do Alemtejo,—que para riccos lavradores, com filhas que ja -contradançam talvez, senão é que walsam e polkam tambem—é o triste de -muito má companhia ja. Tambem das provincias do Norte vieram noticias -e cópias d’elle; dos Açores é a mais completa ou a mais extensa que me -chegou. Desvairados nomes traz das diversas provincias: aqui é ‘Dona -Leonor’ além ‘Dom João’ n’outra parte ‘Dom Carlos’ etc. - -Quando ha dez annos o erudito auctor de ISABEL OU A HEROINA DE -ARAGÃO[39], o publicou sob o mesmo titulo e como illustração e fundamento -do seu poema, era este o quarto romance tradicional que apparecia -impresso em portuguez; contando o primeiro no suspeitoso ‘Figueiredo’ -de Fr. Bernardo de Brito, o segundo e terceiro na ‘Silvana’ e no -‘Bernal-Francez’ que eu publicára em 1828 em Londres. - -Deixo-lhe por titulo, o que trouxe das ilhas, da ‘Donzella que vai á -guerra’, porque lhe acho certa graça e simplicidade toda popular, bem -propria sempre de taes rhapsodias. - -São muitas as variantes, por ser este romance dos mais espalhados pelo -reino, e mais favoritos do povo. - - -DONZELLA QUE VAI Á GUERRA - - —‘Ja se apregoam as guerras[40] - Entre a França e Aragão: - Ai de mim que ja sou velho, - Não nas posso brigar, não[41]! - De sette filhas que tenho - Sem nenhuma ser barão!...’ - Responde a filha mais velha[42] - Com toda a resolução: - —‘Venham armas e cavallo - Que eu serei filho barão.’ - —‘Tendes los olhos mui vivos[43]. - Filha, conhecer-vos-hão.’ - —‘Quando passar pela armada[44] - Porei os olhos no chão.’ - -—‘Tendes-los hombros mui altos - Filha, conhecer-vos-hão.’ - —‘Venham armas bem pesadas, - Os hombros abaterão[45].’ - —‘Tende’-los peitos mui altos - Filha, conhecer-vos-hão.’ - —‘Venha gibão apertado[46], - Os peitos incolherão.’ - —‘Tende’-las mãos pequeninas[47] - Filha conhecer-vos-hão.’ - Venham ja guantes de ferro[48], - E compridas ficarão.’ - —‘Tende’-los pés delicados, - Filha, conhecer-vos-hão.’ - —‘Calçarei botas e esporas, - Nunca d’ellas sahirão.’ - - —‘Senhor pae, senhora mãe, - Grande dor de coração; - Que os olhos do conde Daros[49] - São de mulher, de homem não.’ - —‘Convidae-o vós meu filho, - Para ir comvosco ao pomar[50]. - Que se elle mulher for, - Á maçan se hade pegar’[51]. - A donzella por discreta, - O camoez foi apanhar[52]. - —‘Oh que bellos camoezes - Para um homem cheirar! - Lindas maçans para damas - Quem lh’as podéra levar!’ - —‘Senhor pae, senhora mãe, - Grande dor de coração; - Que os olhos do conde Daros[53] - São de mulher, de homem não.’ - —‘Convidae-o vós, meu filho, - Para comvosco jantar; - Que, se elle mulher for[54] - No estrado se hade incruzar[55].’ - A donzella, por discreta, - Nos altos se foi sentar[56]. - —‘Senhor pae, senhora mãe, - Grande dor de coração; - Que os olhos do conde Daros[57] - São de mulher, de homem não.’ - —‘Convidae-o vós, meu filho, - Para comvosco feirar; - Que, se elle mulher for, - Ás fittas se hade pegar.’ - A donzella, por discreta. - Uma adaga foi comprar[58]. - —‘Oh que bella adaga ésta - Para com homens brigar! - Lindas fittas para damas: - Quem lh’as podéra levar!’ - —‘Senhor pae, senhora mãe, - Grande dor de coração; - Que os olhos do conde Daros - São de mulher, de homem não.’ - —Convidae-o vós, meu filho, - Para comvosco nadar; - Que, se elle mulher for, - O convite hade escusar[59].’ - A donzella, por discreta, - Começou-se a desnudar... - Traz-lhe o seu page uma carta, - Pôs-se a ler, pôs-se a chorar: - —‘Novas me chegam agora, - Novas de grande pezar: - De que minha, mãe é morta, - Meu pae se está a finar. - Os sinos da minha terra - Os estou a ouvir dobrar; - E duas irmans que eu tenho, - D’aqui as oiço chorar.’ - —‘Monta, monta, cavalleiro! - Se me quer acompanhar.’ - Chegavam a uns altos paços[60], - Foram-se logo apear. - —‘Senhor pae, trago-lhe um genro, - Se o quizer acceitar; - Foi meu capitão na guerra, - De amores me quiz contar... - Se ainda me quer agora, - Com meu pae hade fallar.’ - - Sette annos andei na guerra - E fiz de filho barão. - Ninguem me conheceu nunca - Senão o meu capitão; - Conheceu-me pelos olhos, - Que por outra coisa não. - - - - -XXV - -O CAPTIVO - - -Vendido no mercado de Salé pelos corsarios que o tomaram, um pobre -captivo christão vai ser escravo de avarento e ricco judeu, que lhe dá -negra vida. É o primeiro capítulo de uma historia sabida e commum: e -naturalmente se espera ja o segundo, que é namorar-se do interessante -captivo a bella filha do mau perro judio, animá-lo, consolá-lo, querer -fugir com elle de moirama.—Atéqui vamos pela estrada coimbran d’estas -aventuras, que por seculos foram quasi quotidianas entre nós. Mas d’ahi -por deante o caso sai um tanto da marcha ordinaria. O captivo não renega -nem foge com a bella judia; e ella apaixonada, rendida, perdida... -conhece porfim que não é amada: nos molles braços da amante, o ingrato -christão suspirava, chorava por sua terra talvez, por outros amores, quem -sabe? Mas - - ‘Chorava—que não por ella!’ - -Não se espera a vingança da bella judia: da-lhe dinheiro para se -resgatar, dinheiro do seu d’ella que sua mãe lhe deixára. Apertada pelo -pae que suspeita a verdade, ella confessa tudo, mas defende o christão -por innocente; e só de uma alta tôrre, contempla a última vela que lhe -foge no horisonte com o ingrato amante. - -O romance anda por Lisboa, Ribatejo e Extremadura fóra; não me chegou -informação de que se internasse mais pelas provincias: não deve de ser -mais antigo que o meado do seculo XVII se a copla em que se allude a -Ceuta e a Mazagão não é ‘rifacimento’ moderno, como tambem póde ser, e me -inclino a crer que é, porque no resto, o sabor e o stylo é mais velho. - -Não apparece nas collecções castelhanas; e se não foi originalmente -escripto em portuguez, nacionalizou-se por tal modo, que se lhe não -descobre vestigio bem auctorisado e certo de outra origem. Nem façam -dúvida os artigos _lo_, _la_ em vez de _o_, _a_; porque não só os -escriptores antigos, mas o povo de hoje os substitue assim a miudo quando -lh’o pede o mal soante do hyato. Tambem dizem _mi’_ por _minha_, _padre_ -e _madre_ por _pae_ e _mãe_; e outros que parecem castelhanismos sem o -serem. _Me’ pae_ diz ainda hoje, por euphonia, o alemtejano, como em -tempos de Gil-Vicente, se dizia e cantava _m’ amor_ por _meu amor_. - - -O CAPTIVO - - Eu vinha do mar de Hamburgo[61] - N’uma linda caravella; - Captivaram-nos os moiros - Entre la paz e la guerra. - Para vender me levaram[62] - A Salé, que é sua terra. - Não houve moiro nem moira - Que por mim nem branca dera[63]; - Só houve um perro judio - Que alli comprar-me quizera; - Dava-me uma negra vida, - Dava-me uma vida perra: - De dia pisar esparto, - De noite moer canella, - E uma mordaça na bôcca - Para lhe eu não comer d’ella. - Mas foi a minha fortuna. - Dar c’uma patroa bella, - Que me dava do pão alvo, - Do pão que comia ella. - Dava-me do que eu queria, - E mais do que eu não quizera, - Que nos braços da judia - Chorava—que não por ella. - - Dizia-me então:—‘Não chores, - Christão, vai-te á tua terra.’ - —‘Como me heide eu ir, senhora, - Se me falta la moeda?’ - —‘Se fôra por um cavallo, - Eu uma egua te dera[64]; - Se fosse por um navio, - Dera-te uma caravella[65].’ - —‘Não fôra por um cavallo, - Não fôra, senhora bella, - Que está longe Mazagão, - Ceuta tem voz de Castella. - Nem por navio não fôra, - Que eu fugir não quizera, - Que era roubar a teu pae - Dinheiro que por mim dera.’ - —‘Toma ésta bolsa, christão, - Feita de seda amarella[66]; - Minha mãe quando morreu - Me deixou senhora d’ella. - Vai-te, paga o teu resgate; - E ás damas de tua terra - Dirás o amor da judia - Quanto mais vale que o d’ellas.’ - - Palavras não eram dittas, - O patrão que era chegado. - —‘Venhais embora, patrão, - E vinde com Deus louvado, - Que agora tenho recado - Que o meu resgate é chegado[67].’ - —‘Christão, Christão, que disseste! - Olha que é muito cruzado. - Quem te deu tanto dinheiro - Para seres resgatado?’ - —‘Duas irmans m’o ganharam. - Outra m’o tinha guardado[68]; - E um anjo do ceo m’o trouxe, - Um anjo por Deus mandado.’ - —‘Dize-me, ó christão, dize - Se queres ser renegado, - Que te heide fazer meu genro, - Senhor de todo o meu estado.’ - -—‘Eu não quero ser judio - E nem turco arrenegado, - E não quero ser senhor, - De todo esse teu estado[69], - Porque trago no meu peito - A Jesus crucificado[70].’ - - —‘Que tens tu, filha Rachel[71]? - Dize-me cá, filha amada, - Se é pelo christão malditto[72] - Que ficaste desgraçada.’ - —‘Meu pae, deixe o christão, deixe, - Que elle não me deve nada: - Deve-me a flor de meu corpo, - Mas de vontade foi dada.’ - - Mandou fazer-lhe uma tôrre - De pedraria lavrada; - Que não dissessem os moiros: - —‘A judia é deshonrada.’ - Violla, minha violla, - Fica-te aqui pendurada[73], - Que lá vão os meus amores - Por essa agua salgada. - - - - -XXVI - -A NAU CATHRINETA - - -Não é para admirar que seja tam geralmente sabida e querida ésta xácara. -O que admira é que não seja mais commum entre nós o romance maritimo. Um -paiz de navegantes, um povo que viveu mais do mar que da terra; que as -suas grandes glórias as foi buscar ao largo oceano; que por não caber em -seus estreitos limites de Europa, devassou todo o imperio das aguas para -se extender pelo universo,—não póde deixar de ter produzido muito Cooper -popular e muito Camões de rua e de aldea que, em seus pequenos Lusiadas, -cantasse as mil aventuras de tanto galeão e caravella que se lançavam -destemidos - - Por máres nunca d’antes navegados. - -Temos em prosa muita relação popular de naufragios que rivaliza em -simplicidade antiga com os Chronicons da meia-edade, e cujos escriptores -parecem discipulos do arcebispo Turpin, do auctor da ‘Formosa Magallona’ -ou da ‘Donzella Theodora.’ Como elles, andaram muitos annos a cavallo em -barbantes no logar do cego stacionario, ou no bornal do cego ambulante; -e só em meios do seculo passado começaram a junctar-se em volumes na bem -conhecida collecção intitulada ‘Historia tragico-maritima[74].’ - -Algumas d’estas narrativas feitas por pessoas que tiveram parte na -aventura, são palpitantes de interêsse e de verdade, contêem descripções -inimitaveis, desenhadas do vivo, e taes que fazem impallidecer as mais -animadas paginas do ‘Reddrover’ e do ‘Pirata.’ - -Não cingrariam jamais com os nossos argonautas senão os Homeros das -grandes Odysseas? Nunca um pobre menestrel do povo que dissesse na harpa -ou na violla esses humildes cantares que não cabem na tuba epica, mas -tambem não precisam dos characteres de Gerardo da Vinha ou de Craesbeck, -porque se gravam na memoria do povo e se perpetuam no livro vivaz das -gerações? - -É impossivel: seus poetas tem, seus chronistas, seus historiadores; havia -de ter seus menestreis e seus trovadores, a aventurosa vida de nossos -mareantes. - -Mas essas ingenuas rhapsodias, quem as apagou assim do livro popular? Que -estupidos monges fizeram palimpsestes de suas páginas bellas?—que apenas -hoje podêmos decyphrar a custo algum fragmento oblitterado como este! - -Não é facil responder com precisão. Mas são certas as razões geraes -e sabidas do orgulho monachal, e falso gôsto de nossos litteratos de -universidade e de côrte. Se tirarmos Gil-Vicente e Bernardim-Ribeiro, o -mesmo ou peior diremos dos poetas, que todos ou quasi todos venderam sua -alma aos classicos latinos, aos italianos da renascença, e desprezaram, -por vulgares, as primitivas fórmas de seus cantores naturaes. - -‘A nau Cathrineta’ foi provavelmente o nome popular de algum navio -favorito; diminutivo de affeição pôsto na Ribeira-das-naus a algum galeão -Sancta Catherina, ou coisa que o valha. Dar-lhe-iam esse appellido -_coquet_ por sua airosa mastreação, pelo talhe elegante de seu casco, -por alguma d’essas qualidades graciosas que tanto apprecia o ôlho -exercitado e fino da gente do mar. Ou talvez é o nome supposto de um -navio bem conhecido por outro, que o discreto menestrel quiz occultar -por considerações pessoaes e respeitos humanos. Entre as narrativas em -prosa que ja citei, ha uma, por titulo—‘Naufrágio que passou Jorge de -Albuquerque Coelho, vindo do Brazil no anno de 1565’—que não está muito -longe de se parecer com a do romance presente. Larga e difficil viagem, -temporaes assombrosos, fome extrema, tentativas de devorarem os mortos, -resistencia do commandante a ésta bruteza, milagroso surgir á barra de -Lisboa quando menos o esperavam, e quando menos sabiam em que paragens se -achassem—tudo isto ha na prosa da narração; e até o poetico episodio de -estarem a ver os monumentos e bosques de Cintra sem os reconhecer—como na -xácara se viam, pela falsa miragem do demonio, as tres meninas debaixo do -laranjal. - -Fôsse porêm este, ou fôsse outro o caso que celebra o romance, houve -tantos similhantes n’aquelles tempos, que de alguns d’elles, e no fim -do seculo XV ou no XVI, se havia de compor. Mais antigo não é. Alêm -de outras razões, é hoje averiguado que a poesia primitiva da nossa -peninsula rarissima vez admitte o maravilhoso, o _Deus ex machina_ para -solução de suas ingenuas peripecias. Composição em que elle appareça, -quasi sem hesitar, se deve attribuir a origem franceza, franco-normanda, -ou mais seguramente ainda á dos bardos e scaldos que por essas vias se -derivasse até nós. Depois é que a mythologia de todas as crenças se -confundiu, e ainda a mais extranha é a que mais figurava entre nós. - -Tem muitas variantes a ‘nau Cathrineta’; as mais notaveis vão -appontadas. - - -A NAU CATHRINETA - - Lá vem a nau Cathrineta[75] - Que tem muito que contar! - Ouvide agora, senhores, - Uma historia de pasmar. - - Passava mais de anno e dia[76] - Que iam na volta do mar[77], - Ja não tinham que comer, - Ja não tinham que manjar. - Deitaram solla de molho - Para o outro dia jantar; - Mas a solla era tam rija[78], - Que a não poderam tragar. - Deitam sortes á ventura - Qual se havia de mattar; - Logo foi cahir a sorte - No capitão general. - - —‘Sobe, sobe, marujinho, - Áquelle masto real[79], - Vê se vês terras de Hespanha, - As praias de Portugal.’ - —‘Não vejo terras d’Hespanha, - Nem praias de Portugal; - Vejo sette espadas nuas - Que estão para te mattar[80].’ - —‘Acima, acima, gageiro, - Acima, ao tope real! - Olha se inxergas Hespanha[81], - Areias de Portugal.’ - —‘Alviçaras, capitão, - Meu capitão general! - Ja vejo terras d’Hespanha, - Areias de Portugal. - Mais inxergo tres meninas[82] - Debaixo de um laranjal: - Uma sentada a cozer, - Outra na roca a fiar, - A mais formosa de todas - Está no meio a chorar.’ - —‘Todas tres são minhas filhas, - Oh! quem m’as dera abraçar! - A mais formosa de todas - Comtigo a heide casar.’ - —‘A vossa filha não quero, - Que vos custou a criar.’ - —‘Dar-te-hei tanto dinheiro - Que o não possas contar.’ - —‘Não quero o vosso dinheiro, - Pois vos custou a ganhar.’ - —‘Dou-te o meu cavallo branco, - Que nunca houve outro egual[83].’ - —‘Guardae o vosso cavallo, - Que vos custou a insinar.’ - —‘Dar-te-hei a nau Cathrineta[84], - Para n’ella navegar.’ - —‘Não quero a nau Cathrineta, - Que a não sei governar.’ - —‘Que queres tu, meu gageiro, - Que alviçaras te heide dar?’ - —‘Capitão, quero a tua alma - Para commigo a levar.’ - —‘Renego de ti, demonio, - Que me estavas a attentar! - A minha alma é só de Deus; - O corpo dou eu ao mar[85].’ - - Tomou-o um anjo nos braços, - Não n’o deixou affogar. - Deu um estouro o demonio, - Accalmaram vento e mar; - E á noite a nau Cathrineta - Estava em terra a varar[86]. - - - - -XXVII - -O CEGADOR - - -A edição arraiana d’este romance que me veio de Tras-os-montes chama-lhe -‘A filha do imperador de Roma.’ Não a segui no titulo nem em muitas -partes do texto, incostei-me antes á licção da Beiralta. E so éstas -duas me chegaram; não me consta que n’outras provincias do reino seja -conhecido. - -Que imperador será este? Teremos aqui algum episodio da crapulosa -historia byzantina, ou é outro capitulo licencioso da chronica secreta -de Carlos-Magno? O trovador, que a trovou n’essa meia-edade, cujo sêllo -visivelmente lhe pende de todas as coplas, não pôs nomes nem datas, -segundo o geral costume: e adivinhe quem quizer se este imperador de -Roma era do occidente ou do oriente, do alto ou do baixo imperio, Cesar -verdadeiro ou Kaiser de imitação germanica? Deve de ser d’estes ultimos -pela menção do duque de Lombardia que no fim apparece. - -A licção da Beira, que segui mais que a transmontana, tem muitas -variantes obscenas que forçosamente deviam ser desprezadas. Nem as creio -originaes, senão introduzidas pelo depravado gosto de algum _roué_ -d’aldea. - -Nos romanceiros castelhanos não se incontra, e para o sul de Portugal é -inteiramente desconhecido. Todavia, assim restituida pela collação dos -dois textos que obtive, ésta ficou uma das mais completas reliquias da -nossa poesia popular que possam incontrar-se. - - -O CEGADOR - - O imperador de Roma - Tem uma filha bastarda - A quem tanto quer e tanto - Que a traz mui mal criada. - Pedem-lh’a condes, senhores[87], - Homens de capa e d’espada; - Ella isenta e desdenhosa - A todos lhes punha tacha: - Um é criança, outro é velho[88], - Este que não tinha barba, - Aquelle que não tem pulso - Para puchar pela espada. - Dizia-lhe o pae surrindo: - —‘Inda hasde ser castigada! - De algum villão de porqueiro - Te espero ver namorada.’ - - Por manhan de San’ João, - Manhan de doce alvorada, - Ao seu balcão muito cedo[89] - A infanta se assomava. - Viu andar tres cegadores - Fazendo sua cegada; - O mais pequeno dos tres - Era o que mais trabalhava. - Fitta que traz no chapeu - De oiro e seda era bordada; - Fina prata que luzia - A foice com que ceifava. - De seu garbo e gentileza - A infanta se namorava. - O ceifeiro vai ceifando... - Bem sabe elle o que ceifava! - - Alli estava a aia discreta - Em quem toda se fiava: - —‘Ves, aia, aquelle ceifeiro - Que anda n’aquella cegada? - Condes, duques, cavalleiros, - Nenhum que o ceifeiro valha. - Vai-m’o chamar em segredo, - Que ninguem não saiba nada.’ - - —‘Bom cegador, vem commigo, - Que te quer fallar minha ama.’ - —‘Tua ama, não n’a conheço - Nem tam pouco a quem me chama[90].’ - —‘Cegador de boa estrea, - Traze’la vista mui baixa: - Alça os olhos e verás - A estrella da madrugada.’ - —‘Vejo o sol que vem nascendo, - Não vejo a estrella d’alva.’ - —‘Estrella ou sol, vens commigo?’ - —‘Irei, pois quem póde, manda.’ - - Entraram por um postigo, - Que a porta inda era cerrada; - No camarim da princeza - O bom do ceifeiro estava. - —‘Senhora que me quereis? - Pois venho á vossa chamada.’ - —‘Quero saber se te atreves - A fazer minha cegada?’ - - —‘Atrever, me atrevo a tudo; - Trabalho não me accovarda. - Dizei vós, senhora minha, - Onde é a vossa cegada.’ - —‘Não é no monte ou no valle, - No baldio ou na coitada; - Cegador, é nos meus braços, - Que de ti estou namorada.’ - - Passou todo aquelle dia[91], - O mais da noite passava, - Ceifando vai o ceifeiro... - Bem sabe elle o que ceifava! - —‘Basta, basta, cegador, - Feita está tua cegada: - Vai-te, que meu pae não venha, - Antes de ser madrugada.’ - - Palavras não eram dittas, - O pae á cama chegava: - —‘Com quem fallas, minha filha, - Tam cedo de madrugada?’ - —‘Fallo com ésta minha aia - Que me tem desesperada; - Uma cama tam mal feita - Que dormir me não deixava.’ - —‘É forte aia essa tua - Que a barba tem tam cerrada! - Vista-se ja a donzella, - Que, antes de ser madrugada, - Pelo barbeiro do algoz - A quero ver barbeada.’ - O cegador muito inchuto - Sua sentença escutava, - Com uma mão se vestia, - Com a outra se calçava. - Saltou no meio da casa - Como se não fôra nada: - —‘Venha ja esse barbeiro - Com a navalha affiada: - Ao duque de Lombardia - Veremos quem faz a barba.’ - - O imperador mui contente - Depressa alli os casava. - Não quiz senhores, nem condes - Homens de capa ou de espada, - Senão só o cegador - Que andava em sua cegada. - Podia ser um porqueiro - Que a deixasse deshonrada... - Sahiu-lhe um duque reinante, - Senhor de alta nomeada. - Pois tudo é sorte no mundo, - A sorte foi bem deitada. - - - - -XXVIII - -A NOIVA ARRAIANA - - -Veio de Almeida ésta xácara; e de nenhuma outra parte do reino me chegou -outra licção d’ella, nem vestigio. Bem antiga me parece. O fronteiro -que mandou ao mar a armada do cavalleiro ausente, faz pensar que isto -seja coisa do tempo das nossas emprezas de Africa. O logar da scena é -inquestionavelmente na raia—e bem pôsto está ao romance o titulo de -‘Noiva arraiana’. Mas aqui ha mar, e armadas que vão ao mar: não póde -pois ser outra a raia senão a do Algarve. O stylo da cantiga é ingenuo -e purissimo; os costumes que descreve primitivos e patriarchaes; ha um -sabor homerico n’este narrar e n’este fallar, que ninguem póde confundir -com o dizer estudado de trovadores mais modernos. Poetas de civilisação -mais adeantada não sabem ou não podem chegar tanto a rés da natureza. - -O facto é simples e mil vezes visto. Outra edição da Lucia de Lamermoor, -outro cavalleiro de Ravenswood que apparece de repente no meio da voda -de sua debil e mal constante namorada, quando ella, ja desposada com -outro, menos esperava tornar a ver o primeiro amante—o seu, o que ella -unicamente quer. Quem não lembra de Walter-Scott, e de Donizetti tambem, -e do que vibram na alma as palavras de um, as notas do outro, inspiradas -por ésta situação altamente dramatica; sublime de angústia e desesperação? - -O nosso trovador arraiano tomou as coisas com mais tento e socêgo; não -indoudeceu nem mattou a sua Lucia; e nem d’ella nem do seu Ravenswood nos -diz que mattassem a mais ninguem. O cavalleiro portuguez faz justiça por -outro modo nos que o tinham atraiçoado. Levou-lhes a noiva, e deixou-lhes -ficar a voda e o jantar. - - -A NOIVA ARRAIANA - - —‘Deus vos salve, minha tia, - Na vossa roca a fiar!’ - —‘Venha embora o cavalleiro - Tam cortez no seu fallar!’ - —‘Má hora se elle foi, tia, - —‘Má hora torna a voltar! - Que ja ninguem o conhece - De mudado que hade estar. - Por lá o mattassem moiros, - Se assim tinha de tornar!’ - —‘Ai sobrinho de minha alma, - Que es tu pelo teu fallar! - Não ves estes olhos, filho, - Que cegaram de chorar?’ - —‘E meu pae e minha mãe, - Tia, que os quero abraçar?’ - —‘Teu pae é morto, sobrinho, - Tua mãe foi a interrar.’ - —‘Qu’é da minha armada, tia, - Que eu aqui mandei estar?’ - —‘A tua armada, sobrinho, - Mandou-a o fronteiro ao mar.’ - —‘Qu’é do meu cavallo, tia, - Que eu aqui deixei ficar?’ - —‘O teu cavallo, sobrinho, - Elrei o mandou tomar.’ - —‘Qu’é de minha dama, tia, - Que aqui ficou a chorar?’ - —‘Tua dama faz hoje a voda, - Ámanhan se vai casar.’ - —‘Dizei-me onde é, minha tia, - Que me quero lá chegar.’ - —‘Sobrinho, não digo, não, - Que te podem lá mattar.’ - —‘Não me mattam, minha tia; - Cortezia eu sei usar: - E onde faltar cortezia, - Ésta espada hade chegar.’ - - —‘Salve Deus, ó lá da voda, - Em bem seja o seu folgar!’ - —‘Venha embora o cavalleiro, - E que se chegue ao jantar!’ - —‘Eu não pretendo da voda - Nem tam pouco do jantar; - Pretendo fallar á noiva, - Que é minha prima carnal.’ - - Vindo ella lá de dentro - Toda lavada em chorar, - Mal que viu o cavalleiro, - Quiz morrer, quiz desmaiar. - —‘Se tu choras por me veres, - Ja me quero retirar; - Se é os teus gastos que choras, - Aqui estou para os pagar.’ - —‘Pagar devia co’a vida - Quem me queria inganar, - Quando te deram por morto - N’essas terras d’além-mar. - Mas que fiquem com a voda - E bem lhes preste o jantar, - Que os meus primeiros amores - Ninguem m’os hade quitar.’ - - —‘Venha juiz de Castella, - Alcaide de Portugal; - Que, se aqui não ha justiça, - Co’ésta espada a heide tomar.’ - - - - -XXIX - -GUIMAR - - -Dona Guimar—ou Dona Agueda—de Mexia, como lhe chama a licção do Alemtejo, -é um interessante romancinho que apparece na tradição d’aquella provincia -e na de Extremadura. Por ambas se apurou o texto que aqui dou. - -Nem por outras provincias nossas, nem pelas collecções castelhanas ha -outro vestigio d’elle, que eu saiba. - -Não é muito antigo o stylo. Mas o facto celebrado é o de uma morte -apparente com a qual parece se julgou dissolvido o matrimonio: e d’isto -houve exemplos em tempos remotos em que tinham por certa a morte, e por -verdadeira resurreição o tornar a si o supposto defuncto. - -Seja porêm qual for a data d’esta composição, ha coplas d’ella que vão -de par com o mais bello e original da poesia mais primitiva. Notarei -especialmente a volta de Dom João á sua terra n’aquella manhan de maio, -que os passarinhos cantavam, os sinos tangiam e o rir da natureza se -misturava com o chorar dos homens. Tambem não creio que haja nada mais -bello que estoutros versos quanto a morta vai tornando a si e pondo olhos -no amante: - - Volta a vida que se fôra - Com todo o amor que não se ia. - - -GUIMAR - - Era a menina mais linda[92] - Que n’aquella terra havia; - Tam formosa e tam discreta - De outra egual se não sabia. - Muito lhe quer Dom João, - Muito demais lhe queria: - Seus amores, seus requebros - Não cessam de noite e dia. - Por fidalgo e gentil moço - Ninguem tanto a merecia; - Senão que o pae da donzella[93] - Outro conselho seguia: - Casá-la quer muito ricca - Com um mercador que ahi havia, - Sem fazer caso de amores, - Sem lhe importar fidalguia. - Dom João, quando isto soube[94], - Por pouco se não morria: - Foi-se d’alli muito longe - Sem dizer para onde ia. - Tres mezes por lá andou, - Tres mezes n’essa agonia; - A vida que lhe pesava - Soffrê-la ja não podia. - Mandou sellar seu cavallo - Sem cuidar no que fazia; - Deitou por esses caminhos - Sem saber adonde ia. - O cavallo é quem mandava, - Cavalleiro obedecia. - Passou por terras e terras, - Nenhuma não conhecia. - Á sua tinha chegado, - Onde estava não sabia. - Era por manhan de maio, - Todo o campo florecia, - Os passarinhos cantavam, - O prado verde surria; - Lá de dentro da cidade - Um triste clamor se ouvia - Eram sinos a dobrar, - E era toda a clerezia, - Eram nobres, era povo - Que da egreja sahia... - Entrou de portas a dentro, - De rua em rua seguia, - Chegou á de sua dama[95], - Essa sim que a conhecia. - As casas onde morava, - Janellas aonde a via, - Tudo é cuberto de preto, - Mais preto que ser podia[96]. - Mandou chamar uma dona[97] - Que ella comsigo trazia: - —‘Dizei-me por Deus, senhora, - Dizei-me por cortezia, - Esse lutto tam pesado - Por quem trazeis, que seria?’ - —‘Trago-o por minha senhora, - Dona Guimar de Mexia[98], - Que é com Deus a sua alma, - Seu corpo na terra fria. - E por vós foi, Dom João, - Por vosso amor que morria[99].’ - Dom João quando isto ouviu[100] - Por morto em terra cahia, - Mas a dor era tammanha[101] - Que á fôrça d’ella vivia. - Os seus olhos não choravam, - Sua bôcca não se abria. - Mirava a gente em redor - Para ver o que faria. - Vestiu-se todo de preto, - Mais preto que ser podia[102], - Foi-se direito á egreja - Onde sua dama jazia[103]: - —‘Eu te rogo, sacristão, - Por Deus e Sancta Maria, - Eu te rogo que me ajudes[104] - A erguer ésta campa fria.’ - Alli a viu tam formosa - Tal como d’antes, a via; - Alli, morta, sepultada, - Inda outra egual não havia, - Pôs os joelhos em terra, - Os braços ao ceo erguia, - Jurou a Deus e á sua alma - Que mais a não deixaria. - Puchou de seu punhal de oiro[105], - Que na cintura trazia, - Para a accompanhar na morte - Ja que em vida não podia. - Mas não quiz a Virgem sancta[106], - A Virgem Sancta Maria, - Que assim se perdesse uma alma - Que só de amor se perdia. - Por juizo alto de Deus - Um milagre se fazia: - A defuncta a mão direita - Ao seu amante extendia, - Seus lindos olhos se abriram, - A sua bôcca sorria; - Volta a vida que se fôra, - Com todo o amor que não se ia. - Seu pae, o foram buscar, - Que ja estava na agonia; - Véem amigos, véem parentes, - Todos em grande alegria. - Dão graças á Sancta Virgem, - Cujo milagre seria; - E a Dom João dão a espôsa, - Que tam bem a merecia. - - - - -XXX - -DOM DUARDOS - - -O último conhecido dos nossos poetas populares antigos, o verdadeiro -fundador do theatro d’Hespanha, Gil-Vicente, não era só poeta comico, -segundo vulgarmente se crê ás cegas, porque poucos abrem os olhos para -o ler com attenção, para estudar n’elle, como todos deviam, lingua, -costumes, stylo, côr e tom nacional da epocha: nenhum outro escriptor -portuguez os teve tam verdadeiros, tam characterizados e sinceros. - -O romance heroico ou epico, isto é, o que celebrava grandes feitos -e successos nacionaes, ou interessantes aventuras de guerras e de -amores—que d’elle tomaram depois o appellido de _romanescas_, ou porque -não _romancescas_? hoje mais inglezadamente _romanticas_—este que tambem -rhymou muitas vezes devotas legendas de sanctos e de milagres, os passos -da historia sagrada de ambos os Testamentos, e até os proprios mysterios -do dogma; o romance epico em toda a sua primitiva simpleza foi tambem -cultivado por Gil-Vicente. - -Com elle e com Bernardim-Ribeiro creio que morreu, litterariamente -fallando, nos fins do seculo XV, principios do XVI, para resuscitar -depois, á primeira trombeta do seiscentismo, como todos os generos -populares que por essa reacção resurgiram; mas rebicado e contrafeito, -secante de metaphoras, pesado de conceitos, escripto emfim com a penna -d’aza da ‘Phenix-renascida.’ - -Quanto elle fôra estimado e cultivado entre nós em tempos de Gil-Vicente, -vê-se de muitos logares de seus dramas. E ahi se vê tambem que -promiscuamente compunham os nossos trovadores ja no dialecto de Castella, -ja no de Portugal, e ainda o mesmo romance ou soláo ora se cantava em -uma, ora n’outra linguagem. - -Para exemplo e próva, leia-se com attenção o dialogo do feiticeiro -com a ama de Cismena na scena II de Rubena[107]. Ahi véem citados como -portuguezes e em portuguez, apar de outras cantigas castelhanas, muitos -romances que alguns passam hoje por legitimos filhos de Castella e em -suas collecções se incontram; de outros nem por ellas ha memorias. Tal é -o que começa: - - ‘Eu me sam Dona Giralda’; - -de que não achei outro vestigio nem nos romanceiros castelhanos, nem na -nossa tradição oral. Tal é est’outro: - - ‘Em Paris está Donalda’; - -que vem nos citados romanceiros, pôsto que differentemente escripto. - -Tambem no auto dos _Quatro tempos cantam estes ‘até chegar ao presepio,’_ -manda a rubrica[108], _uma cantiga franceza que diz_: - - ‘Ai de la noble - Villa de Paris! - -É claro que este é um romance; e romance conhecido, e que não era -castelhano nem portuguez, mas francez. E d’aqui se deprehende tambem -uma coisa que muitas vezes tenho julgado intrever, e de que tenho quasi -uma consciencia íntima, sem ousar dá-la por certa, porque não ha ainda -todas as próvas documentaes que se precisam para uma asserção que hade -parecer atrevida: e é—que os romances primitivos quasi que eram communs -ás linguas _romanas_, e que nenhuma os vindicava exclusivamente; porque -o trovador catalão ou provençal, portuguez, normando ou castelhano -pertencia mais á _republica litteraria_ e artistica de sua profissão, -do que a nenhum reino ou nação, ou divisão politica do paiz. Cantava-se -o romance para lá do Ebro? davam-se ás palavras desinencias mais curtas -e contrahidas; dizia-se para cá d’elle? produziam-se mais arredondadas. -Entre Portugal e Castella menos era preciso ainda, porque as linguas, -ja tam similhantes, ainda o eram mais então, e no especial dialecto do -romance dobradamente. - -Apponto isto aqui somente como ementa, para mais devagar se reflectir -e estudar no que indico. Ha grande verdade na indicação; mas até onde -ella chega, não sei dizer porora, nem saberei talvez nunca, porque me -não sobra tempo nem paciencia para dar professadamente a estas coisas. -Vou escrevendo o que me occorre como curioso. A sciencia fará o seu -officio com o tempo. Eu não pretendo a litterato nem a crítico, e n’estas -coisas menos que em nenhuma. Occupo as minhas horas vagas com estes -divertimentos innocentes; não faço mais nada. - -Tornando ao nosso Gil-Vicente, na segunda scena—acto, jornada, ou parte -II—da _Rubena_, canta a Cismena em portuguez outro princípio de romance -mui notavel pelo metro pouco usado na nossa lingua: - - ‘Grandes bandos andam na côrte, - Traga-me Deus meu bonamore.’ - -Muitas outras próvas achará alli o leitor curioso de que este genero -era o mais popular então entre nós. Como tal o cultivou Gil-Vicente; e -assim o mostra o romance dos _Padres no Limbo_ no auto da ‘Historia de -Deus’, o da _Barca dos Anjos_ no auto do ‘Purgatorio’, o da _Infanta_ no -auto das ‘Côrtes de Jupiter’, e muitos outros dispersos por suas obras -dramaticas, alêm dos dois bem conhecidos que expressamente compôs, um á -morte d’elrei Dom Manuel, outro á acclamação de Dom João III. - -Este primeiro que aqui ponho é o de Dom Duardos que vem ao fim da -tragicomedia (aliás drama cavalheiresco) do mesmo titulo. Em castelhano -foi escripta a tragicomedia, e em castelhano alli vem o romance; na -collecção, que por vezes tenho citado, do cavalheiro de Oliveira, -apparece em portuguez com declaração de se incontrar assim n’um antigo -manuscripto do seculo XVI que visivelmente era contemporaneo do poeta. Eu -dou-o em ambas as linguas. E pôsto que os nossos vizinhos o codificassem -em seus romanceiros como proprio, fica assim evidente o ser elle de -fábrica portugueza e do nosso Gil-Vicente, quer primitivamente o -composesse elle na nossa lingua, quer na d’elles. - -Eisaqui o que, no fim da tragicomedia, diz Artada, antes de cantar o -romance: - - ‘Por memoria de tal trance - Y tam terrible partida - Venturosa, - Cantemos nuevo romance - A la nueva despedida - Peligrosa.’ - -Acabado de cantar e findo o auto, diz o patrão, virando-se para elrei—não -o rei da comedia, mas o rei portuguez Dom João III em cuja côrte e -presença ella se representava: - - ‘Lo mismo iremos cantando - Por esa mar adelante, - Á las sirenas rogando - Y Vuestra Alteza mandando: - Que en la mar siempre se cante.’ - -Era pois novo o romance, por seu o dava Gil-Vicente, que não precisava -nem usava de brilhar com o alheio, e a elrei seu amo e seu protector, -como tal o endereçava. Não posso deixar de o crer e acceitar como seu. - -A licção portugueza de Oliveira differe algum tanto da castelhana de -Gil-Vicente; e ésta não pouco da que vem no ROMANCEIRO GERAL de Duran e -no TESORO de Ochoa. - -Juntam-se aqui todas tres, para que as confrontem os curiosos, e se -illustre assim a questão que, tórno a dizer, suscito, não resolvo. - - -DOM DUARDOS[109] - - Era pelo mez de Abril, - De Maio antes um dia, - Quando lyrios e rosas - Mostram mais sua alegria; - Era a noite mais serena - Que fazer no ceo podia, - Quando a formosa infanta, - Flérida ja se partia; - E na horta de seu padre - Entre as árvores dizia: - —‘Com Deus vos ficade, flores, - Que ereis a minha alegria! - Vou-me a terras extrangeiras - Pois lá ventura me guia; - E se meu pae me buscare, - Pae que tanto me queria - Digam-lhe, que amor me leva, - Que eu por vontade não ia; - Mas tanto atimou commigo - Que me venceu co’a porfia. - Triste, não sei onde vou, - E ninguem não m’o dizía!...’ - Alli falla Dom Duardos: - —‘Não choreis, minha alegria, - Que nos reinos de Inglaterra - Mais claras aguas havia, - E mais formosos jardins, - E flores de mais valia. - Tereis trezentas donzellas - De alta genealogia; - De prata são os palacios - Para vossa senhoria; - De esmeraldas e jacynthos - E oiro fino de Turquia, - Com lettreiros esmaltados, - Que a minha vida se lia, - Contando das vivas dores - Que me déstes n’esse dia - Quando com Primalião - Fortemente combatia: - Mattastes-me vós, senhora, - Que eu a elle o não temia...’ - Suas lagrymas inchugava - Flérida que isto ouvia. - Ja se foram ás galeras - Que Dom Duardos havia. - Cinquenta eram por conta, - Todas vão em companhia. - Ao som do doce remar - A princeza adormecia - Nos braços de Dom Duardos, - Que tam bem a merecia. - - Saibam quantos são nascidos - Sentença que não varia: - Contra a morte e contra amor - Que ninguem não tem valia. - - -I - -VERSÃO CASTELHANA DE GIL-VICENTE[110] - - En el mes era de Abril, - De Mayo antes un dia, - Cuando lirios y rosas - Muestran mas su alegria, - En la noche mas serena - Quel el cielo hacer podia, - Cuando la hermosa infanta - Flérida ya se partia: - En la huerta de su padre - A los árboles decia: - —‘Quedaos adios, mis flores, - Mi gloria que ser solia; - Voyme á tierras estrangeras - Pues ventura alla me guia. - Si mi padre me buscare - Que grande bien me queria - Digan que amor me lleba - Que no fué la culpa mia: - Tal tema tomó conmigo - Que me venció su porfia. - Triste nó se adó vó, - Ni nadie me lo decia.’ - Alli habla Don Duardos: - —‘No lloreis mi alegria, - Que en los reinos de Inglaterra - Mas claras aguas habia, - Y mas hermosos jardines - Y vuesos, señora mia. - Terneis trecientas doncellas - De alta genealogia; - De plata son los palacios - Para vuesa señoria, - De esmeraldas y jacintos, - De oro fino de Turquia - Con lettreros esmaltados - Que cuentan la vida mia, - Cuentan los vivos dolores - Que me distes aquel dia - Cuando com Primaleon - Fuertemente combatia: - Señora vos me matastes, - Que yo a el no lo temia. - Sus lagrimas consolaba - Flérida qu’esto oia; - Fueron-se a las galeras - Que Don Duardos tenia. - Cincuenta eran por cuenta, - Todas van en compañia. - Al son de sus dulces remos - La princesa se adormia - En brazos de Don Duardos - Que bien le pertenecia. - Sepan cuantos son nacidos - Aquesta sentencia mia: - Que contra la muerte y amor - Nadie no tiene valia. - - -II - -VERSÃO CASTELHANA DE DURAN[111] - - En el mes era de Abril, - De Mayo antes un dia, - Cuando los lirios y rosas - Muestran mas sua alegria, - En la noche mas serena, - Qu’el cielo hacer podria, - Cuando la hermosa infanta - Flérida ya se partia; - En la huerta de su padre - A los árboles decia: - —‘Jamas en cuanto viviere - Os veré tan solo un dia, - Ni cantar los ruiseñores - En los ramos melodia. - Quédate á Dios, agua clara, - Quédate á Dios, agua fria, - Y quedad con Dios, mis flores, - Mi gloria que ser solia. - Voime á las tierras estrañas, - Pues ventura allá me guia. - Si mi padre me buscáre, - Que grande bien me queria, - Digan que el amor me lleva, - Que no fué la culpa mia. - Tal tema tomó conmigo, - Que me forzó su porfia. - Triste nó sé donde voy: - Ni nadie me lo decia.’ - Alli habló Don Duardos: - —‘No lloreis mas, mi alegria, - Que en los reinos de Inglaterra - Mas claras aguas habia, - Y mas hermosos jardines, - Y vuestros, señora mia. - Terneis trescientas doncellas - De alta genealogía; - De plata son los palacios - Para vuestra señoria; - D’esmeraldas y jacintos - Toda la tapeçaría; - Las camaras ladrilladas - D’oro fino de Turquia, - Com letreros esmaltados - Que cuentan la vida mia, - Contando vivos dolores - Que me diéstedes un dia - Cuando com Premaleon - Fuertemente combatia. - Señora, vós me matastes, - Que yo a el no lo temia.’ - Sus lagrimas consolaba - Flérida qu’esto oia, - Y fueron-se á las galeras, - Que Don Duardos habia: - Cincuenta eran por todas, - Todas van en compañia. - Al son de sus dulces remos - La infanta se adormecia - En brazos de Don Duardos, - Que bien le pertenecia. - Sepan cuantos son nacidos - Aquesta sentencia mia: - Que contra muerte y amor - Nadie no tiene valía. - - - - -XXXI - -A AMA - - -Bernardim-Ribeiro foi natural da villa do Torrão no Alemtejo, vivia por -fins do XIV, principios do XV seculo; era moço fidalgo d’elrei Dom Manuel -e servia no paço, onde a belleza e perfeições da infanta Dona Beatriz -lhe inspiraram uma paixão de verdadeiro ‘Macias namorado.’ Ainda não -estava tam longe o tempo em que princezas e rainhas ouviam sem infado e -acceitavam sem desaire as homenagens dos trovadores. Bernardim era moço, -talvez bem parecido, discreto decerto: ha toda a razão de crer que foi -ouvido com sympathia e indulgencia. Toda a sua felicidade ficou por -aqui, segundo elle diz: - - ‘Que para mais esperar - Nunca me deram logar.’ - -E ésta deve de ser a verdade; ou elle, de fino amante, no’la occultou: em -qualquer dos casos devemos crê-lo sôbre sua palavra. - -A infanta casou por procuração com o duque Carlos de Saboia, em Lisboa -nos paços da Ribeira, a 7 de Abril de 1520[112]; e em Agosto seguinte -partiu para Italia. As ‘Saudades’[113] do seu amante ficaram eternizadas -no mysterioso livro que com esse titulo compôs. D’elle se extrahiu este -romance, propriamente soláo. Tudo aqui é contado e ditto por um modo -de enigmas e allegorias inteiramente inexplicaveis para quem ignorasse -os mysteriosos amores do trovador e da princeza. Tam sincero—e amiude -grosseiro a podêr de sincero—é o modo de dizer dos antigos menestreis, -quanto este é delicado por demais, e á força de o ser, obscuro. - -O argumento simplissimo diz-se em poucas palavras. Beatriz está retirada -em sua camera. Sua paixão por Bernardim é segredo para a boa ama que a -criou e que tanto lhe quer. Canta-lhe ésta um ‘cantar’ a modo de ‘soláo’ -em que tristemente conta e lamenta a má ventura que desde a nascença tem -perseguido a sua querida menina, e que maiores desgraças lhe faz temer no -futuro. - -O stylo tem toda a ingenuidade dos antigos cantares, todo aquelle perfume -de bonina selvagem que só se incontra pelas devezas incultas da poesia -primitiva. E todavia, se ainda são as flores singelas do monte, ja se -conhece arte no formar do ramalhete. Ja não são as notas desgarradas, e -asperas por vezes, do primeiro trovar asturiano ou leonez que tiniam á -dureza de ferro dos descendentes de Pelayo. Ja por aqui andam _modos_ -de trovador proençal. A melodia porêm ainda é puramente romantica; as -harmonias é que presentem fórmas mais classicas. Vê-se o antigo toante -do romance peninsular cedendo á difficil e dura lei das complicadas -rhymas proençaes. Ha mais ainda; ha uma perfeição no _número_ dos rhytmos -que adivinha ja as doçuras italianas. É o trovador do seculo XV dando a -mão ao poeta do seculo XVI. O que predomina todavia é o modo provençal; e -este é, repitto, um legitimo soláo. - - -A AMA - - Pençando-vos[114] estou, filha, - Vossa mãe me está lembrando; - Enchem-se-me os olhos d’agua, - N’ella vos estou lavando. - - Nascestes, filha, entre mágoa; - Pera bem inda vos seja! - Pois em vosso nascimento - Fortuna vos houve inveja. - - Morto era o contentamento - Nenhuma alegria ouvistes; - Vossa mãe era finada, - Nós outros eramos tristes. - - Nada[115] em dor, em dor criada, - Não sei onde isto hade ir ter: - Vejo-vos, filha, fermosa, - Com olhos verdes crescer. - - Não era ésta graça vossa - Pera nascer em destêrro: - Mal haja a desaventura - Que pôs mais n’isto que o êrro! - - Tinha aqui sua sepultura - Vossa mãe, e a mágoa a nós! - Não éreis vós, filha, não, - Pera morrerem por vós. - - Não ouvem fados razão, - Nem se consentem rogar; - De vosso pae hei mor dó, - Que de si se ha de queixar. - - Eu vos ouvi a vós só - Primeiro que outrem ninguem; - Não foreis vós se eu não fôra: - Não sei se fiz mal se bem. - - Mas não póde ser, senhora, - Pera mal nenhum nascerdes, - Com esse riso gracioso - Que tendes sob olhos verdes. - - Confôrto, mas duvidoso, - Me é este que tómo assi! - Deus vos dê melhor ventura - Do que tivestes téaqui. - - A Dita e a Fermosura, - Dizem patranhas antigas, - Que pelejaram um dia, - Sendo d’antes muito amigas. - - Muitos hão[116] que é phantesia: - Eu, que vi tempos e annos, - Nenhuma coisa duvido - Como ella é azo de damnos[117]. - - Nem nenhum mal não é crido, - O bem so é esperado: - E na crença e na esperança, - Em ambas ha hi cuidado, - Em ambas ha hi mudança. - - - - -XXXII - -AVALOR - - -Este, que é verdadeiro romance na fórma assim como no stylo, parece ter -sido feito á partida da infanta para Saboia, ou talvez por occasião da -viagem que Bernardim-Ribeiro alli fez para a ver. - -Fôsse como ou quando fôsse, elle é admiravel. Ha menos artificio metrico, -não menos belleza de poesia que nos outros, não menos sentimento. O stylo -é mais desleixado, mais vago, mais de romance. - -Em todas as vastissimas collecções castelhanas não ha nada tam bello -de elegante simplicidade. Ja se vê que não faço a comparação no genero -heroico ou historico; digo-o dos romances de amor e aventura. - - -AVALOR - - Pela ribeira de um rio - Que leva as aguas ao mar, - Vai o triste de Avalor, - Não sabe se hade tornar. - As aguas levam seu bem, - Elle leva o seu pesar; - E so vai, sem companhia, - Que os seus fôra elle leixar;[118] - Ca quem não leva descanço - Descança em so caminhar. - Descontra d’onde ia a barca, - Se ia o sol a baixar; - Indo-se abaixando o sol, - Escurecia-se o ar; - Tudo se fazia triste - Quanto havia de ficar. - Da barca levantam remos, - E ao som do remar - Começaram os remeiros - Da barca este cantar: - —‘Que frias eram as aguas! - Quem as haverá de passar?’ - Dos outros barcos respondem: - —‘Quem as haverá de passar?’ - Frias são as aguas, frias, - Ninguem n’as póde passar; - Senão quem pôs a vontade - Donde a não póde tirar.[119] - Tra’la barca lhe vão olhos - Quanto o dia dá logar: - Não durou muito, que o bem - Não póde muito durar. - Vendo o sol pôsto contr’elle[120], - Não teve mais que pensar; - Soltou redeas ao cavallo - Á beira do rio a andar. - A noite era callada - Pera mais o magoar, - Que ao compasso dos remos - Era o seu suspirar. - Querer contar suas mágoas - Seria areias contar; - Quanto mais ia alongando, - Se ia alongando o soar. - Dos seus ouvidos aos olhos - A tristeza foi egualar; - Assi como ia a cavallo - Foi pela agua dentro entrar. - E dando um longo suspiro - Ouvia longe fallar: - Onde mágoas levam olhos, - Vão tambem corpo levar. - Mas indo assi por acêrto, - Foi c’um barco n’agua dar - Que estava amarrado á terra, - E seu dono era a folgar. - Saltou assi como ia, dentro, - E foi a amarra cortar: - A corrente e a maré - Acertaram-n’o a ajudar. - Não sabem mais que foi d’elle, - Nem novas se podem achar: - Suspeitaram que foi morto, - Mas não é pera affirmar: - Que o imbarcou ventura, - Pera so isso aguardar. - Mas mais são as mágoas do mar - Do que se podem curar. - - - - -XXXIII - -CUIDADO E DESEJO - - -Todo este soláo—e creio que propriamente este é tambem um verdadeiro -soláo—todo elle é alegorico dos mysteriosos amores do ‘poeta das -saudades.’ - -Bernardim-Ribeiro vaga triste e solitario pelas margens de um rio escuro -e cuberto de arvoredo. Apparece-lhe o seu _Cuidado_ na figura de um -velho incannecido que lhe mostra o seu fatal _Desejo_ todo cuberto de -dó; chorando e pensativo declara-lhe que em má hora o viu porque nunca -mais o hade esquecer. Some-se a visão; e elle caminha rio abaixo, até dar -‘antre uns medonhos penedos’ (se será Cintra?) onde a _Phantasia_ lhe -apresenta sua triste _Lembrança_ na figura de uma bella mulher de ‘loiros -cabellos e olhos verdes,’ cuberta de um negro manto. É Beatriz que elle -ama, que o adora e que não póde ser sua! Escura noite lhe esconde a visão -bemaventurada; e de um ‘alto oiteiro’ lhe bradam (porque não dos Alpes, -do Piemonte onde lh’a tinham levado?)—‘Bernardim-Ribeiro, olha onde -estás.’ - -Da demasiada altura onde subiram, seus atrevidos pensamentos lhe fazem -recordar quam baixo o tinha pôsto a sorte para se atrever a tanto.—O -namorado trovador cerra os olhos para nunca mais os abrir. Que lhe resta -a elle que ver o mundo? - -Este romance seria feito ao ordenar-se o casamento da infanta com o -duque de Saboia? Não vem inserto nas SAUDADES, como o antecedente, da -Ama, e o subsequente de Avalor: por isso aqui pôs claro o seu nome -de Bernardim-Ribeiro, que no mysterioso livro de cavallarias, ora se -disfarça em anagrammas de suas proprias lettras, ora sob as de outros se -desfigura, para confundir e inredar a todo o que não tivesse a chave do -querido segredo. O nome porêm da infanta nem aqui, nem em parte nenhuma -o expôs a ser deciphrado pela mais remota inducção. N’este romance não ha -nomes femininos; os que se incontram em tudo quanto escreveu, assim podem -ser Maria, Antonia, como Joanna, etc. Em nenhum ha lettras ou sons que se -pareçam com os de Beatriz. - -Nada digo do stylo, é o mesmo da peça precedente. As bellezas são -infinitas; nenhum poeta portuguez escreveu tanto com o sangue de seu -coração. - - -CUIDADO E DESEJO - - Ao longo de uma ribeira - Que vai pelo pé da serra, - Aonde me a mi fez a guerra - Muito tempo o grande amor, - Me levou a minha dor: - Ja era tarde do dia, - E a agua d’ella corria - Por antre um alto arvoredo, - Onde ás vezes ia quedo - O rio, e ás vezes não. - - Entrada era do verão, - Quando começam as aves - Com seus cantares suaves - Fazer tudo gracioso. - Ao ruido saudoso - Das aguas cantavam ellas: - Todalas minhas querellas - Se me puseram deante; - Alli morrer quizera ante - Que ver por onde passei. - Mas eu que digo—passei! - Antes inda heide passar, - Em quanto hi houver pezar, - Que sempre o hi hade haver. - - As aguas, que de correr - Não cessavam um momento, - Me trouxera’ ao pensamento - Que assim eram minhas mágoas, - D’onde sempre correm aguas - Por estes olhos mesquinhos, - Que têem abertos caminhos - Pelo meio do meu rosto. - E ja não tenho outro gôsto - Na grande desdita minha. - O que eu cuidava que tinha - Foi-se-me assim não sei como, - D’onde eu certa crença tómo - Que, para me leixar, veio. - - Mas, tendo-me assi alheio - De mi o que alli cuidava, - Da banda d’onde agua estava - Vi um homem todo cam[121], - Que lhe dava pelo cham - A barba e o cabello. - Ficando eu pasmado d’ello, - Olhando elle para mi, - Fallou-me e disse-me assi: - —Tambem vai ésta agua ao Tejo.’ - - N’isto olhei, vi meu Desejo - Estar de trás triste e só, - Todo cuberto de dó, - Chorando sem dizer nada, - A cara em sangue lavada, - Na bôcca posta ũa mão, - Como que a grande paixão, - Sua falla lhe tolhia. - - E o velho que tudo via, - Vendo-me tambem chorar - Começou a assi fallar: - —‘Eu mesmo são[122] teu Cuidado - Que n’outra terra criado, - N’esta primeiro nasci. - E ess’outro que está aqui - É o teu Desejo triste; - Que má hora o tu viste - Pois nunca te esquecerá! - A terra e mar passará - Traspassando a mágoa a ti’ - - Quando lhe eu aquisto ouvi, - Soltei suspiros ao chôro; - Alli clarante o fôro - Meus olhos tristes pagaram - De um bem só que elles olharam, - Que outro nunca mais tiveram. - Nem o tive, nem m’o deram, - Nem o esperei somente: - De só ver fui tam contente, - Que pera mais esperar - Nunca me deram logar. - - E n’aquisto, triste estando - Com os olhos tristes olhando - D’aquellas bandas d’alêm, - Olhei e não vi ninguem. - Dei então a caminhar - Rio abaixo, até chegar - A cêrca de Montemór. - - Com meus males de redor, - Da banda do meio-dia, - Alli minha Phantasia, - D’antre uns medrosos penedos, - Onde aves que fazem medos - De noite os dias vão ter, - Me sahiu a receber - Com ũa mulher pelo braço, - Que, ao parecer de cansaço - Não podia ter-se em si, - Dizendo:—‘Vês, triste, aqui - A triste Lembrança tua.’ - Minha vista então na sua - Pus, d’ella todo me enchi: - A prima coisa que vi - E a derradeira tambem, - Que no mundo vão e vem! - - Seus olhos verdes rasgados - De lagrymas carregados, - Logo em vendo-os, pareciam - Que de lagrymas enchiam - Contino as suas faces, - Que eram, gran’ tempo, paces[123] - Antre mi e meus cuidados. - - Loiros cabellos ondados - Um negro manto cubria: - Na tristeza parecia - Que lhe convinha morrer. - Os seus olhos de me ver, - Como furtados, tirou, - Depois em cheio me olhou. - Seus alvos peitos rasgando - Em voz alta se aqueixando, - Disse assi mui só sentida: - —‘Pois que mor dor ha na vida - Para que houve ahi morrer?’ - Callou-se sem mais dizer. - Eu de mi gemidos dando, - Fui-me para ella chorando - Para a haver de consolar... - - N’isto pôs-se o sol ao mar, - E feze-se noite escura, - E disse mal á ventura - E á vida, que não morri... - E muito longe d’alli, - Ouvi de um alto oiteiro - Chamar:—‘Bernardim-Ribeiro!’ - E dizer:—‘olha onde estás!’ - Olhei de ante e de traz - E vi tudo escuridão, - Cerrei meus olhos então, - E nunca mais os abri, - Que depois que a perdi - Nunca vi tam grande bem. - Porêm inda mal, porêm! - - - - -XXXIV - -O CORDÃO DE OIRO - - -Não parece ésta uma d’aquellas _verdes_ anecdotas que a prosa de Bocacio -e os versos de Lafontaine immortalizaram? O stylo é menos licencioso, -porque, sincera e nua ás vezes, comtudo é sempre mais casta a poesia -primitiva. O seu pudor é o da ingenuidade que se despe porque mal não -pensa, não o da hypocrisia que por maliciosa se cobre. Comtudo os dois -ultimos versos são um verdadeiro remate de epigramma que faria honra a -um poeta da eschola de Voltaire, e podia ser feixo de uma cantiga de -vaudeville de Scribe. Entre portuguezes, só D. Francisco Manuel de Mello -ou Nicolau Tolentino os faria tam naturaes e tam picantes ao mesmo tempo. - -Assim a adivinhar, que é o unico modo de entrar n’estes pontos, orço a -data d’esta composição pelos tempos da guerra da acclamação, isto é, por -meados do seculo XVII. - -É ommisso nos romanceiros dos nossos vizinhos; e em Portugal não tenho -noticia de que se incontre senão na tradição oral de Tras-os-Montes, onde -achei tres cópias d’elle, uma mais completa que as outras: d’ellas se -appurou o presente texto. As variantes quasi todas despreziveis. - - -O CORDÃO DE OIRO - - Lá se vai o capitão - C’os seus soldados á guerra: - Duzentos eram quintados, - Eram duzentos de leva[124]. - Se todos elles vão tristes, - Um mais que todos o era; - Baixa trás a sua espada, - Seus olhos postos em terra. - Lá no meio do caminho - O capitão lhe dissera: - —‘Porque vais triste, soldado, - Essa paixão por quem era?’ - —‘Não é por pae nem por mãe, - Nem por irman que eu tivera[125], - É pela espôsa que deixo - Lá tam só na minha terra. - Este cordão de oiro fino, - Que sette arrateis bem pésa, - Mais me pésa a mim levá-lo, - Que ao partir lh’o não dera!’ - —‘Soldado, tens sette dias - Para que voltes a vê-la. - Se a incontrares chorando, - Ficas sette annos com ella: - Senão, nem mais uma hora - Terás de aguardo ou de espera.’ - Quem saltava de contente - O meu soldadito era. - - Deixou estrada direita, - Por atalhos se mettêra; - Inda não é meia-noite, - Á sua porta batêra. - —‘Quem bate á minha porta; - Quem bate com tanta pressa?’ - —‘É um soldado, senhora, - Que vos trás novas da guerra.’ - —‘Mal haja a nova que trás, - E mais quem veio trazê-la! - Ergue-te tu, minha vida, - Assoma-te a essa janella; - Despede-me esse soldado - Que a tam má hora aqui chega.’ - —‘Amigo, vindes errado - Co’as vossas novas da guerra: - Deixae-nos dormir em paz, - Que bem precisamos d’ella.’ - - Foi-se d’alli o soldado - Mais prompto do que viera: - —‘Bem haja o meu capitão - Pelo bem que me fizera! - Com sette dias de aguardo... - Nem sette horas carecêra - Para me quitar saudades, - Livrar-me de toda a pena! - Tomae lá meu capitão - Os mimos da minha terra; - Este cordão de oiro fino, - Que agora inda mais me pésa. - Minha mulher não precisa, - Que os primos podem mantê-la.’ - —‘Pois tua mulher tem primos, - E tu vinhas com dó d’ella!...’ - - - - -XXXV - -O CEGO - - -Ha duas balladas escriptas em dialecto escocez por elrei James V de -Escocia, que ambas se parecem muito com ésta. Uma especialmente, ‘_The -Gaberlunzie man_,’ até no metro e nas fórmas exteriores dá bastantes ares -da nossa xácara. Começa assim: - - The pauky auld carle come ovir the lee - Wi’ mony good-eens and days to mee, - Saying: Goodwife, for zour courtesie, - Will ze lodge a silly poor man?[126] - -O rei James, que morreu de trinta e tres annos, em 13 de Dezembro de -1542, era um joven rei, tunante e maganão, que se disfarçava em trajos de -mendigo, de adello, ou que taes, para andar correndo baixas aventuras -pelas aldeas ou pelos bairros escusos das cidades. Cantor de seus -proprios feitos, celebrava-os depois em gallantes trovas, a que não falta -a graça nem o chiste do genero. A que se intitula _The Jolly Beggar_, e -que por licenciosa e fresca de mais, a não admittiu o bispo Percy na sua -collecção, talvez tenha ainda mais merito de arte. - -O _Gaberlunzie man_ da real ballada é porêm todo inteiro o _Cego_ da -nossa xácara, menos em certos incidentes que são mais poeticos e mais -interessantes na composição portugueza. - -Disfarçado em trajos de cego mendigo, um senhor de alta jerarchia fallou -de amores a uma donzella de muito inferior nascimento que vivia com sua -velha mãe. Por accôrdo, mais ou menos expresso entre os dois amantes, -se appresenta este por noite á porta da velha com sua caramunha. A mãe -dorme; e Anninhas, que responde ao cego, parece fazê-lo ou com ironia ou -em pique de ciumes, e por nenhum modo lhe quer abrir ‘porta ou postigo.’ - -Põe-se o cego a cantar lamentosamente a soa desgraça; e com a chorada -cantilena se abranda ou finge abrandar-se o coração da rapariga. Desperta -a mãe para que o venha ouvir; e quando ésta condoida lhe manda dar -esmola, o cego recusa, não quer senão que o ponham no caminho que perdeu. -É a propria velha, coitada, a que diz á filha que lh’o va insinar. E -assim fogem os dois, com a maior tranquilidade com que ainda fugiram -amantes. - -Note porêm a maestria do nosso poeta popular. A fugitiva sustenta sempre -aquella tam perdoavel hypocrisia feminina, último protesto do pudor -moribundo. Fiando homericamente na sua roca, vai fingindo guiar o cego, -vai parecendo acreditar que não sabe aonde nem a que vai. Senão quando, -apparece um tropel de cavalleiros: é a comitiva do nosso rei incuberto, -principe ou conde pelo menos. Adeus gaivão de cego, e andrajos de -mendigo! A cavallo e trotar largo! Ja o cego vê, ja a donzella sabe onde -vai. E com este seu fino e malicioso ditto, conclue a trova: - - Um cego me leva, e vejo o caminho! - -Tal é o argumento da cantiga portugueza muito mais romanesco do que o das -escocezas, pôsto que seja o mesmo o fundo da anecdota. - -Não duvido suppor que talvez de Glasgow ou de Aberdeen trouxessem os -nossos mareantes ésta historia, e de Vianna ou do Porto se internasse -pelo Minho onde ella é mais vulgar. Não lh’o pagariamos so em vinho e -frutta aos nossos amigos do norte, porque em mercadorias d’aquelle mesmo -genero para lá temos exportado bastante. - -A forma métrica é a do romance de Sancta Iria. O texto foi restituido com -difficuldade, porque ésta fórma se presta ainda mais á corrupção do que -a outra, desafiando o prolifico talento dos nossos trovadores de aldea -a bordar seus pretenciosos floripondios sôbre a singela telagarsa do -original. - -Vão por ementa, appontadas algumas variantes menos absurdas. - - -O CEGO - - —‘Abre a porta, Anna, abre de mansinho[127], - Que venho ferido, morto do caminho.’ - —‘Se vindes ferido, pobre coitadinho! - Ireis muito embora por outro caminho.’ - —‘Ai! abre-me a porta, abre de mansinho, - Que tam cego venho, não vejo o caminho.’ - —Porta nem postigo não abro ao ceguinho, - Va-se na má hora pelo mau caminho.’ - —‘Ai do pobre cego que anda sosinho - Cantando e pedindo por esse caminho!’ - - Minha mãe acorde, oiça aqui baixinho[128] - Como canta o cego que perdeu o caminho.’ - —‘Se elle canta e pede, da-lhe pão e vinho; - E o pobre cego que va o seu caminho.’ - —‘O teu pão não quero, não quero o teu vinho, - Quero só que Anninhas[129] me insine o caminho.’ - —‘Toma a roca, Anna, carrega-a de linho, - Vai com o pobre cego, pô-lo a caminho.’ - - —‘Espiou-se a roca, acabou-se o linho, - Fique embora o cego, que este é o seu caminho.’ - —‘Anda mais, Anninhas, mais um bocadinho, - Sou um pobre cego, não vejo o caminho.’ - —Ai! arreda, arreda para este altinho, - Que ahi véem cavalleiros por esse caminho.’ - —‘Se vêem cavalleiros, vêem de vagarinho, - Que ha muito me tardam por este caminho.’ - A cavallaria passou de mansinho... - Cego, lo meu cego ja via o caminho[130]. - Montou-me a cavallo com muito carinho... - Um cego me leva... e vejo o caminho! - - - - -XXXVI - -LINDA-A-PASTORA - - -Quem desce Tejo abaixo, por ésta margem do Norte onde está Lisboa, e -tendo saudado o precioso monumento de Belem, a sua tôrre não menos bella, -entra no fashionavel Pedroiços e d’ahi segue ás praias do Dafundo até -á Cruz-quebrada, tem dado o mais bonito passeio que se póde dar nas -vizinhanças da capital, e visitado os sitios que, depois de Cintra, -mais frequenta a sociedade elegante da nossa terra. De fins de Agosto -a principios de Novembro é que tudo alli corre, e que os banhos do mar -povoam aquelles bellos ermos, nas outras estações desamparados. - -Quem tiver porêm o bom gôsto de resistir ao despotismo tarifeiro da moda, -e se abalançar em Maio ou Junho a este largo passeio, que no estado dos -nossos caminhos é antes uma pequena viagem, creia que hade ser pago de -sua nobre ousadia. Não ha palavras que digam todas as bellezas d’aquella -terra, d’aquelle ceo, d’aquellas aguas. Á esquerda o Tejo, os navios -que entram e sahem, as frotas de barcos pescarejos, a areia alva juncto -á beira d’agua, e logo pegada á salsugem, a prodigiosa vegetação das -plantas que a amam e em que se pasce gulloso e largo á vontade o gado. -Perto, um saveiro que chegou á terra e cuja companha pucha ao longo da -praia pela rede que arrasta os innumeraveis cardumes de peixes que logo -virão saltar na areia. Á direita nas eminencias, as ruinas picturescas -de conventos desertos, de moinhos abandonados, de fortes, de atalaias. E -tudo isto incastoado na verdura viçosa e florida da primavera que ainda -não queimou o sol do estio. No fim do verão quando vai todo o mundo, -ja não ha senão resteva nos campos, talos de hervas seccas nos montes, -árvores sem folha, poeira nos ares, e uma ventaneira despregada que não -cessa. - -Ja me eram familiares de annos aquelles sitios; mas posso dizer que os -não conheci bem e como elles são devéras, senão quando, haverá hoje -tres annos, alli fui um dia primeiro de Maio. Fui, como de maravilha em -maravilha, por todos os pontos que tenho nomeado; mas chegando á ribeira -de Jamor, parei extasiado no meio de sua ponte, porque a varzea que d’ahi -se extende, recurvando-se pela direita para Carnaxide, e os montes que -a abrigam em deredor, estava tudo de uma belleza que verdadeiramente -fascinava. O trigo verde e viçoso ondeava com a viração desde as veigas -que rega o Jamor, até os altos onde velejam centenares de moinhos. -Árvores grandes e bellas, como rara vez se incontram n’esta provincia -_dendroclasta_, rodeavam melancholicamente, no mais fundo do vale, a -velha mansão do Rodizio. E lá, em prespectiva, no fundo do quadro, uma -aldea de Suissa com suas casinhas brancas, suas ruas em soccalcos, seu -presbiterio ornado de um ramalhete de faias; grandes massas de basalto -negro pelo meio de tudo isto, parreiraes, jardinzitos quasi pensis, -e uma graça, uma simplicidade alpina, um sabor de campo, um cheiro de -montanha, como é difficil de incontrar tam perto de uma grande capital. - -O logarejo é bem conhecido de nome e fama, chama-se Linda-a-Pastora. -Porque? Não sei. Tem-me jurado antiquarios de ‘meia-tijella’ que o seu -nome verdadeiro é _Niña a Pastora_. Mas emquanto não achar algum de -‘tijella inteira’ que me saiba dar a razão por que se havia de chamar -assim, meio em portuguez meio em castelhano, um aldeote de aopé de -Lisboa—heide chamar-lhe eu, como os seus habitantes e toda a gente diz: -Linda-a-Pastora. - -Namorei-me do sitio por modo, que alli passei o verão todo; e d’alli -fiz deliciosas excursões pelas vizinhanças, que todas são bonitas. Foi -n’este proprio e appropriado sitio que a Sr.ª Francisca, lavadeira bem -conhecida do logar, me deu a última e, ao parecer, mais correcta licção -que do presente romance tinha obtido. Em outras partes do reino traz elle -o titulo de ‘Pastorinha;’ aqui era justo e natural que se lhe désse o de -Linda-a-Pastora’, que assentei conservar-lhe. - -Na fórma é um romance em endeixas, mas o fundo é de uma verdadeira -pastourella do genero provençal; nem a fariam mais graciosa Giraud -Riquier ou Giraud de Borneill. - -Tem muitas variantes, porque todo o reino a sabe e canta. Eu noto somente -as principaes. - - -LINDA-A-PASTORA - - —‘Linda pastorinha, que fazeis aqui?’ - —‘Procuro o meu gado que por ahi perdi.’ - —‘Tam gentil senhora a guardar o gado!’ - —‘Senhor, ja nascemos para esse fado.’ - —‘Por éstas montanhas em tam grande p’rigo!’ - Diga-me, ó menina, se quer vir commigo.’ - —‘Um senhor tam guapo dar tam mau conselho[131]. - Querer que se perca o gado alheio!’ - —‘Não tenha esse medo que o gado se perca[132] - Por aqui passarmos uma ora de sésta.’ - —‘Tal razão como essa não n’a ouvirei[133]: - Ja dirão meus amos que de mais tardei.’ - —‘Diga-lhe, menina, que se demorou - Co’esta nuvem de agua que tudo molhou.’ - —‘Fallarei verdade, que mentir não sei: - Á volta do gado eu me descuidei.’ - —‘Pastorinha, escute, que oiço ballar gado...’ - —‘Serão as ovelhas que me tem faltado.’ - —‘Eu lh’as vou buscar ja muito depressa, - Mas que me espedace por essa charneca.’ - - —‘Ai como vai grave de meias de seda! - Olhe não as rompa por essa resteva[134].’ - —‘Meias e sapatos[135], tudo romperei[136] - So por lhe dar gôsto, minha alma, meu bem.’ - —‘Ei-lo aqui vem; é todo o meu gado.’ - —‘Meu destino foi ser vosso criado.’ - —‘Senhor, va-se embora, não me dê mais pena, - —‘Que hade vir meu amo trazer-me a merenda.’ - —‘Se vier seu amo, venha muito embora; - Diremos, menina, que cheguei agora.’ - —‘Senhor, va-se, va-se, não me dê tormento: - Ja não quero vê-lo nem por pensamento.’ - —‘Pois adeus, ingrata da Linda-a-Pastora! - Fica-te, eu me vou pela serra fóra[137].’ - —‘Venha cá, Senhor, torne atrás correndo... - Que o amor é cego, ja me está rendendo.’ - Sentaram-se á sombra... tudo estava ardendo...[138] - Quando ellas não querem, então ’stão querendo. - - - - -XXXVII - -O MARQUEZ DE MANTUA - - -Ei-lo que se apea de seu classico barbante em que tantos annos cavalgou, -e despindo o papel-pardo em que o imbrulhavam os cegos e vendilhões de -nossas feiras, vem o nobre ‘Marquez de Mantua’ tomar o seu logar entre -os mais venerandos e antigos romances do cyclo de Carlos-Magno. Sua -nobre origem bem sabida é e bem manifesta: franceza ou provençal. Se foi -a lingua _d’oeil_ ou a lingua _d’oc_ a primeira que fallou, não sei; -quando atravessou os Pyreneus e veio para nós, certo que era ja familiar -com ambas. Passou muito tempo em Hespanha por ser composição de Jeronymo -Treviño[139]; hoje com razão se crê que o Treviño não foi senão o editor -que em 1598 o imprimiu: sem dúvida o romance é muito mais antigo que -isso; so da licção portugueza me parece que posso responder que é dos -fins do XIV, principios—quando muito—do XV seculo. E todavia a fórma em -que elle apparece em portuguez não creio que fosse a primitiva que entre -nós teve, e me inclino a que ella seja posterior á que teem os nossos -vizinhos castelhanos em suas collecções[140]. Aqui é mais dramatico, lá -mais épico: nas multiplicadas edições dos cegos chegou a obter o nome de -tragedia. Todavia, não deixarei de observar que revestidos d’esta mesma -fórma ha romances muito mais antigos do que os narrativos. As rúbricas de -_aqui falla o marquez, agora diz o imperador_ etc., não são indisputavel -próva de que a composição fôsse para se representar theatralmente. - -Sem profundar nenhuma d’estas questões, contento-me de sacar do lixo -da “feira-da-ladra”, ésta bella reliquia da nossa litteratura popular -e romanesca, e de restituir ao seu eminente logar o nobre marquez de -Mantua, embora me criminem e escarneçam os superciliosos academicos de -todas as academias reaes e não reaes d’este mundo. - - -O MARQUEZ DE MANTUA - - Na caça andava perdido - De Mantua o velho marquez, - E no peito presentido - O coração traz de envez; - Mais, não sabe o succedido! - Farto ja de caminhar - Por tam fragosa montanha, - Cançado assim sem companha, - Sem ter onde repousar - N’essa terra tam extranha, - Vendo o mato tam cerrado, - Assentou de se apear - E o seu cavallo deixar - Porque estava de cançado - Que ja não podia andar: - -FALLA O MARQUEZ - - —Fortunosa caça é ésta - Que a fortuna me ha mostrado, - Poisque, por ser manifesta - Minha pena e gran’ cuidado, - Me mostrou ésta floresta. - Nunca vi tam forte brenha - Desque me accordo de mi, - Eu creio que Margasi - Fez ésta serra Dardenha, - Estes campos de Methli. - Quero tocar a bosina - Por ver se algum me ouvirá; - Mas cuido que não será, - Porque minha gran’ mofina - Commigo começou ja. - Todavia quero ver - Se mora alguem n’esta serra - Que me diga d’esta terra - Cuja é para saber; - Que quem pergunta não erra. - Agora vejo-me aqui - N’esta tam grande espessura, - Que nem eu me vejo a mi, - Nem sei de minha ventura, - Nem menos será cordura. - -DIZ VALDEVINOS - - —Oh Virgem minha senhora, - Madre do rei da verdade, - Por vossa gran’ piedade - Sêde minha intercessora - Em tanta necessidade. - Oh summa regina pia, - Radiante luz phebea, - Custodia animæ meæ, - Pois está na terra fria - A alma de pezar chea, - Pois es amparo dos teus, - Consola os desconsolados, - Rainha dos altos ceos, - E roga a meu senhor Deos - Que perdoe meus peccados. - -FALLA O MARQUEZ - - —Não sei quem ouço gemer - E chorar de quando em quando: - Alguem deve de aqui estar... - Segundo se esta queixando, - Deve ter grande pezar. - -FALLA VALDEVINOS - - —Domine, memento mei, - Lembrae-vos de minha alma, - Pois que sois da glória rei, - Nascido da flor da palma, - Remedio de nossa lei. - -DIZ O MARQUEZ - - —Segundo d’elle se espera, - Aquelle home anda perdido, - Ou, por ventura ferido - De alguma besta fera. - Quero ver este mysterio, - Que a falla me dá ousadia, - Porque dois em companhia - Terão grande refrigerio - Para qualquer agonia. - -DIZ VALDEVINOS - - —Oh minha espôsa e senhora, - Ja não tereis em podêr - Vosso espôso que assim chora, - Pois a morte roubadora - Vos roubou todo o prazer. - Oh vida do meu viver, - Resplandecente narciso, - Gran’ pena levo em saber - Que nunca vos heide ver - Até o dia do juizo. - Oh esperança por quem - Tinha victoria vencida! - Oh minha glória, meu bem, - Porque não partis tambem, - Poisque sois a minha vida? - Senão for vossa vontade - De haver de mim compaixão, - Mandae-me meu coração, - Minha fe e liberdade, - Que está em vossa prizão. - Madre minha muito amada, - Qu’é de o filho que paristes, - De quem ereis consolada? - Como se ha tornado nada - Quanta glória possuistes? - Ja me não vereis reinar, - Ja me não dareis conselho, - Nem eu o posso tomar; - Que quebrado é o espelho - Em que vos sabeis olhar. - Ja nunca me haveis de ver - Fazer justas e torneios, - Nem vestir nobres arreios, - Nem cavalleiros vencer, - Nem tomar bandos alheios. - Ja não tomareis prazer - Quando me virdes armado; - Ja vos não virão dizer - A fama de meu podêr, - Nem louvar-me de esforçado. - Oh valentes cavalleiros, - Reinaldos de Montalvão, - Oh esforçado Roldão, - Oh marquez Dom Oliveiros, - Dom Ricardo, Dom Dudão, - Dom Gaifeiros, Dom Beltrão, - Oh gran’ duque de Milão, - Que é de vossa companhia? - Duque Maime de Baviera, - Que é de vosso Valdevinos? - Oh esforçado Guarinos, - Quem comsigo vos tivera! - Meu amigo Montesinhos, - Ja nunca mais vos verei; - Dom Alonso de Inglaterra, - Ja nunca acompanharei - O conde Dirlos na guerra. - Oh esforçado marquez - De Mantua, teu senhorio, - Ja não me poreis arnez, - Nem me vereis outra vez - Gozar vosso senhorio. - Ja não quero o vosso estado, - Ja não quero ser pessoa, - Nem mandar, nem ter reinado; - Ja não quero ter coroa, - Nem quero ser venerado. - Oh Carlos imperador, - Senhor de mui alta sorte, - Como sentireis gran’ dor - Sabendo da minha morte, - E quem d’ella é causador: - Bem sei, se sois informado - Do caso como passou, - Que serei mui bem vingado, - Ainda que me mattou - Vosso filho mui amado. - Oh principe D. Carloto, - Quem, sendo tam desegual, - Te moveu a fazer mal - Em um logar tam remoto - A teu amigo leal? - Alto Deus omnipotente, - Juiz direito sem par, - Sôbre ésta morte innocente - Justiça queirais mostrar, - Pois morro tam cruelmente. - Oh Madre de Deus benigno, - E fonte de piedade, - Arca da Sancta Trindade, - De donde o Verbo Divino - Trouxe sua humanidade, - Oh Sancta Domina mea, - Oh Virgem gratia plena - Em que a alma se recrea, - Dae remedio á minha pena, - Pois que morro em terra alhea. - -FALLA O MARQUEZ - - —Senhor, porque vos queixais? - Quem vos tratou de tal sorte, - E quem é o que tal morte - Vos deu, como publicais, - Que assás é ésta má sorte? - Não me negueis a verdade, - Contae-me vosso pezar, - Que vos prometto ajudar - Com toda a força e vontade. - -DIZ VALDEVINOS - - —Muito me agasta, amigo, - Certamente teu tardar, - Dize se trazes comtigo - Quem me haja de confessar? - -DIZ O MARQUEZ - - —Eu não sou quem vós cuidais: - Nunca comi vosso pão, - Mas vossos gritos e ais - Me trouxeram aonde estais - Mui movido a compaixão. - Dizei-me vossa agonia, - Que, se remedio tiver, - Eu vos prometto fazer - Com que tenhais alegria. - -DIZ VALDEVINOS - - —Meu senhor, muitas mercês - Por vossa boa vontade! - Bem creio que me fareis - Muito mais do que dizeis, - Segundo vossa bondade. - Mas minha dor é mortal, - Meu remedio so é morte, - Porque estou parado tal, - Que nunca homem mortal - Foi trattado de tal sorte. - Tenho, senhor, vinte e duas - Feridas todas mortais, - As intranhas rotas, nuas, - E passo penas tam cruas, - Que não poderão ser mais. - Ha-me morto á traição - O filho do imperador, - Carloto, a gran’ sem razão, - Mostrando-me todo o amor, - Não o tendo no coração. - Muitas vezes requeria - Minha espôsa com maldade, - Mas ella não consentia - Pelo bem que me queria, - Por sua grande bondade. - Carloto com gran’ pezar, - Como mais traidor que forte, - Ordenou de me matar, - Cuidando com minha morte - Com ella haver de casar. - Mattou-me com gran’ falsia, - Tranzendo cinco comsigo, - Sem eu trazer mais commigo - Que um pagem por companhia. - A mim chamam Valdevinos, - Sou filho de elrei de Dacia, - E primo de elrei de Grecia, - E do forte Montesinos, - Que é herdeiro de Dalmacia. - Dona Hermelinda formosa - Minha madre natural, - Sibylla minha espôsa - De graças especial, - Mas com primores famosa. - Ésta nova contareis - Á triste de minha madre - Que em Mantua achareis, - E ao honrado marquez - Meu tio, irmão de meu padre. - -FALLA O MARQUEZ - - —Oh desestrado viver, - Oh amargosa ventura, - Oh ventura sem prazer, - Prazer cheio de tristura, - Tristura que não tem ser! - Oh desventurada sorte, - Oh sorte sem soffrimento, - Desemparado tormento, - Muito peior do que a morte, - Morte de desabrimento! - Oh meu sobrinho, meu bem, - Minha esperança perdida, - Oh gloria que me sustêm, - Porque vos partis de quem - Sem vós não terá mais vida? - Oh desventurado velho, - Captivo sem liberdade! - Quem me póde dar conselho, - Pois perdido é o espelho - De minha gran’ claridade! - Oh minha luz verdadeira, - Trevas do meu coração, - Penas de minha paixão, - Cuidado, que me marteira, - Tristeza de tal traição! - Porque não quereis fallar - A este marquez coitado, - Que tio sohieis chamar? - Fallae-me, sobrinho amado, - Não me façais rebentar. - -DIZ VALDEVINOS - - —Meu tormento tam molesto - Me faz não vos conhecer - Nem na falla, nem no gesto; - Nem intendo vosso dizer - Se não for mais manifesto. - Estou tão posto no fim, - Que não sei se sou alguem, - Nem menos conheço a mim; - Pois quem não conhece a sim, - Mal conhecerá ninguem. - -DIZ O MARQUEZ - - —Como não me conheceis, - Meu sobrinho Valdevinos? - Eu sou o triste marquez - Irmão de elrei Dom Salinos, - Que era o pae que vos fez. - Eu sou o marquez sem sorte, - Que devêra rebentar - Chorando a vossa morte, - Por com vida não ficar - N’este mundo sem de porte. - Oh triste mundo coitado, - Ninguem deve em ti fiar, - Pois es tam desventurado, - Que o que tens mais exaltado, - Mor quéda lhe fazes dar! - -FALLA VALDEVINOS - - —Perdoa-me, senhor tio, - A minha descortezia, - Que a minha grande agonia - Me pôs em tanto desvio, - Que ja vos não conhecia. - Não me queirais mais chorar; - Deveis de considerar - Que para isso é o mundo, - Que dobrais meu mal profundo. - Para bem é mal passar: - E bem sabeis que nascemos - Para ir a ésta jornada, - E que, quanto mais vivemos, - Maior offensa fazemos - A quem nos creou de nada. - Assim que, necessidade - Não tendes de me chorar, - Poisque Deus me quiz levar - No melhor de minha edade - Para mais me aproveitar. - Mas o que haveis de fazer, - É por minha alma rogar, - Porque o muito chorar - Á alma não dá prazer, - Mas antes mui gran’ pezar. - Quero-vos incommendar - Minha espôsa e minha madre, - Poisque não tem outro padre - Que as haja de amparar, - Senão vós, como é verdade. - Mas o que me dá paixão - Em ésta triste partida, - É morrer sem confissão; - Mas se parto d’esta vida, - Deus receberá a tenção. - -Vem o ermitão e o pagem. - -DIZ O ERMITÃO - - —A paz de Deus sempiterno - Seja comvosco, irmão! - Lembrae-vos de sua paixão - Que, por nos livrar do inferno, - Padeceu quanto a varão. - -DIZ VALDEVINOS - - —Com coisa mais não folgára - Do que vê-lo aqui chegado, - Padre de Deus enviado, - Que se um pouco mais tardára, - Não me achára n’este estado. - -FALLA O PAGEM - - —Oh que desestrada sorte, - Meu senhor Danes Ogeiro! - Olhae vosso escudo forte, - Olhae, senhor, vosso herdeiro, - Em que extremo o pôs a morte! - Oh desditoso caminho, - Caça de tanto pezar, - Que cuidando de caçar, - A morte a vosso sobrinho - Vieste, senhor, buscar. - -DIZ O ERMITÃO - - —A gran’ pressa que trazia - Não me deu, senhor, logar - De conhecer nem fallar - A vossa gran’ senhoria. - N’este êrro se ha culpa, - Peço-lhe d’ella perdão, - Ainda que a discrição - Sua me dará desculpa. - -FALLA O MARQUEZ - - —Rogae a Deus, padre honrado, - Que me queira dar paciencia; - Que o perdão é escusado, - Porque vossa diligencia - Vos não deixa ser culpado. - -DIZ O ERMITÃO - - —O filho de Deus enviado - Vos mande consolação! - E pois que aqui sou chegado, - Quero ouvir de confissão - Este ferido e angustiado. - Coisa é mui natural - A morte a toda a pessoa, - A todo o mundo em geral, - Poisque a nenhum perdoa. - Não a tenhamos por mais. - Porque o peccado de Adão - Foi tam fero e de tal sorte, - Que não só foi perdição: - Mas Deus, que é salvação, - Quiz tambem receber morte. - E por tanto, filho meu, - Não se deve de espantar - Da morte que Deus lhe deu; - Pois em provimento seu - Lh’a deu para o salvar - Lembre-lhe sua paixão: - Veja este mundo coitado, - E não o ingode o malvado, - Que não dá por galardão - Senão tristeza e cuidado. - Em quanto, filho, tem vida, - Chame a Madre de Deus, - Aquella que foi nascida - Sem peccado concebida, - E coroada nos ceos. - Ésta foi santificada - E visitada dos anjos, - E em corpo e alma levada - Á gloria, onde exaltada - Lá está sobre os archanjos. - Assim, que ao Redemptor - E a ésta Virgem sem par - Se hade, filho, incommendar - Depois que aos sanctos for - Sua vontade chamar. - As mãos levante aos ceus, - Faça confissão geral, - Confessando-se a Deus - E á Virgem celestial - E a todos os sanctos seus. - -DIZ O MARQUEZ - - —Oh bonancia abhorrecida, - Oh desestrada fortuna, - De prazeres gran’ tribuna! - Porque não desemparais - A quem sois tam importuna? - Tristeza, desconfiança, - Porque não desesperais - A quem não tem confiança? - Contae-me, pagem Burlor, - O caso como passou, - Quem foi aquelle traidor - Que mattou vosso senhor, - Ou por que causa o matou - -FALLA O PAGEM - - —Seria mui mal contado - Se a sua gran’ senhoria - Não contasse o que é passado. - Eu sei certo que faria - O que não é esperado - Contra quem me deu estado, - E ha feito tantas mercês - Que nunca meu pae me fez: - Que é meu senhor amado, - E mais vós, senhor marquez. - Estando pois em Paris - O filho do imperador, - Mandou chamar meu senhor - Nos passos da imperatriz: - Fallaram muito a sabor; - O que fallaram não sei, - Se não que logo n’essa hora, - E sem fazer mais demora, - Com quatro detraz de si - Foram da cidade fóra, - Armados secretamente, - Segundo depois ouvi. - Partimos todos d’ahi, - E Dom Carloto presente - Tambem armado outrosi. - E tanto que aqui chegaram, - N’este valle de pezar - Todos juntos se apearam - E fizeram-me ficar - C’os cavallos que deixaram. - E logo todos entraram - Em este esquivo logar, - Onde meu senhor mattaram, - E depois de o mattar, - Nos cavallos se tornaram. - Como eu os vi tornar, - Sentindo muito tal dor, - Temendo de lhe fallar, - Não ousei de perguntar - Onde estava meu senhor. - Vendo-os assim caminhar, - Porque nenhum me fallava, - Quiz a meu senhor buscar, - Porque o coração me dava - Sobresaltos de pezar. - Não o podia topar - Porque a grande espessura - E a noite medrosa, escura - Me fazia não o achar: - De que tinha gran’ tristura. - Buscando-o com gran’ paixão, - N’aquelle lugar remoto - O achei d’esta feição. - Disse-me como á traição - O mattára Dom Carloto. - Perguntei porque razão: - Triste, cheio de agonias, - Disse-me com afflicção: - —‘Vai-me buscar confissão, - Ja se acabaram meus dias.’ - Como taes novas ouvi, - Com grande tribulação - E pezar de vê-lo assi, - Me parti logo d’aqui - A buscar este ermitão. - Isto é, senhor, o que sei - D’este caso desastrado, - Quanto me ha perguntado: - Outra coisa não direi - Mais do que lhei contado. - -DIZ O MARQUEZ - - —Quando sua majestade - Justiça me não fizer - Com toda a rogaridade. - Á força de meu podêr - Cumprirei minha vontade. - -DIZ O ERMITÃO - - —Ja o senhor se ha confessado, - E fez actos de christão; - Morre com tal contricção, - Que eu estou maravilhado - De sua gran’ discrição. - Muito não póde tardar, - Segundo n’elle senti. - Acabei de lhe fallar - Porque lhe quero rezar - Os psalmos d’elrei David. - -FALLA VALDEVINOS - - —Não tomeis, tio, pezar, - Que me parto de vos ver - Para nunca mais tornar, - Pois Deus me manda chamar - E não posso mais fazer. - Torno-vos a incommendar - Minha espôsa e minha mãe, - Que as queirais consolar - E ambas as amparar, - Poisque não têem mais a quem. - -ORAÇÃO DE VALDEVINOS - - —Em as tuas mãos, Senhor, - Incommendo meu espirito; - Poisque es Salvador meu, - Meu Deus e meu Redemptor, - Não me falte favor teu: - Pois, Senhor, me redemiste, - Como Deus, que es de verdade, - Senhor de toda a piedade, - Lembra-te d’esta alma triste - Cheia de toda a maldade. - Salve, Senhora benigna, - Madre de misericordia, - Pas de nossa gran’ discordia, - Dos peccadores mezinha, - Vida doce e concordia, - Spes nostra, a ti invocamos, - Salva-nos da escura treva. - A ti, Senhora, chamamos - Desterrados filhos de Eva, - A ti virgem, suspiramos, - A ti gemendo e chorando - Em aqueste lagrymoso - Valle sem nenhum repouso, - Sempre, Virge’, a ti chamamos, - Que es nosso prazer e gôso. - Ora pois, nossa advogada, - Amparo da christandade, - Volve os olhos de piedade - A mim, Virgem consagrada, - Poisque es nossa liberdade. - Dá-me, Senhora, virtude - Contra todos meus imigos; - Poisque es nossa saúde, - Eu te rogo que me ajudes - Nos temores e perigos: - Roga tu por mim, Senhora, - Oh Sancta Madre de Deus, - A quem a minha alma adora, - Pois es rainha dos ceus - E dos anjos superiora. - -Aqui expira Valdevinos e - -DIZ O MARQUEZ - - —Oh triste velho coitado, - Oh cans cheias de tristura! - Oh doloroso cuidado, - Oh cuidado sem ventura, - Sem ventura desestrado! - Quebrem-se minhas intranhas, - Rompa-se meu coração - Com minha tribulação. - Chorem todas as campinas - Minha grande perdição, - Scureça-se o sol com dó, - Caiam estrellas do ceu, - As trévas de Faraó - Venham ja sôbre mim só. - Pois minha luz se perdeu - Na luz de mui claro dia, - Claridade sem clareza, - Minha doce companhia, - Onde está vossa alegria, - Que me deixa tal tristeza? - Oh velhice desestrada, - Sem gloria e sem prazer, - Para que me deixais ser, - Pois que sendo, não sou nada, - Nem desejo de viver? - Porque não vens, padecer, - Porque não vindes, tormentos, - Paraque são soffrimentos - A quem os não quer ja ter, - Nem busca contentamentos? - Paraque quero razão, - Paraque quero prudencia, - Nem saber, nem discrição? - Paraque é paciencia, - Pois perdi consolação? - -DIZ O PAGEM - - —Oh meu senhor muito amado, - Porque vos tornastes pó? - Porque me deixastes só - Em este mundo coitado - Com tanta tristeza e dó? - Leváreis-me em companhia, - Pois sempre vos tive, vivo. - Oh minha grande alegria, - Porque me deixais captivo, - Mettido em tanta agonia? - Meu senhor, minha alegria, - Dizei, porque nos deixais - Com tanta pena notoria? - Lembrai-vos, tende memoria - De quantos desemparais. - Oh sem ventura Burlor! - De quem serás amparado, - De quem terás o favor - Que tinhas de teu senhor, - Poisque ja te ha faltado? - -FALLA O ERMITÃO - - —Não tomeis, filho, pezar, - Pois claramente sabeis - Que pelo muito chorar - Não cobrais o que perdeis. - Deveis, filho, de cuidar - Que nossa vida é um vento - Tam ligeiro de passar, - Que passa em um momento - Por nós assim como o ar. - Quem viu o senhor infante, - Tam pouco ha, fazer guerra, - E ser n’ella tam possante, - E agora em um instante - Se tornado escura terra, - Diria com gran’ razão - Que este mundo coitado - Não dá outro galardão, - Senão tristeza e paixão, - Com a vós outros foi dado. - Olhae a elrei Salomão - O galardão que deu; - A Amon e Absalão, - E ao valente Sansão, - E ao forte Macabeu. - Em a Sacra Escritura - Muitos mais podia achar - Se os quizesse contar; - Mas vossa grande cordura - Supprirá donde faltar. - E poisque não tem ja cura - O mal feito e o passado, - Cesse a vossa tristura, - E demos á sepultura - Este corpo ja finado. - Levemo-lo onde convêm - Para que seja interrado; - E póde bem ser guardado - N’aquella ermida que vêem - Até ser imbalsemado. - -Aqui levam a Valdevinos á ermida. E entra o imperador, o conde Ganalão, e - -DIZ O IMPERADOR - - —Certo, conde Ganalão, - Muito gran’ perda perdemos. - Péza-me no coração, - Porque na côrte não temos - Reinaldos de Montalvão, - Nem o conde Dom Roldão, - Nem o marquez Oliveiros, - Nem o duque de Milão, - Nem o infante Gaifeiros, - Nem o forte Meredião. - -DIZ GANALÃO - - —Muito alto imperador, - Muito estou maravilhado - Porque mostrais tal favor - A quem vos ha deshonrado - Com tanta íra e rigor, - Que, chamando-se Almansor; - Com o seu rosto mudado - Aquelle falso traidor - Com mui grande deshonor - Quiz deshonrar vosso estado: - Porquê, senhor, não sentis - Que este malvado ladrão - Vos prendeu de sua mão - Tomando-vos a Paris - Com muito grande traição? - Pondo-vos em Montalvão - Apezar do vosso imperio, - Onde com gran’ vituperio - Estivestes em prizão, - Sem ter nenhum refrigerio? - -FALLA O IMPERADOR - - —Verdade é isso, cunhado: - Porêm deveis de saber - Que em Reinaldos me prender - Eu mesmo sou o culpado: - Isto bem o podeis crer. - Se então me quiz offender - Não é muita maravilha, - Pois ja me quiz guarnecer - Mattando elrei Carmeser, - Que me trouxe a sua filha. - -DIZ GANALÃO - - —Vossa real majestade - Dirá tudo o que quizer, - Mas eu espero a Beltrão... - Que se conheça a maldade - De quem se hade conhecer. - -Aqui se vai Ganalão; e vêem dois embaixadores mandados pelo marques de -Mantua, chamados Dom Beltrão e duque Amão: e virão vestidos de dó: e - -DIZ BELTRÃO - - —Gran’ Cesar Octaviano, - Magno, augusto, forte rei, - Grande imperador romano, - Amparo da nossa lei, - Poderosa majestade, - Senhor de toda a Magança, - Da Gascunha e da França, - Gran’ patrão da christandade, - Esteio de segurança! - Pois sois senhor dos senhores, - Imperador dos christãos, - Somos vossos servidores, - Amigos leaes e sãos. - -DIZ O IMPERADOR - - —Eu me espanto, Dom Beltrão, - De vos ver d’aquella sorte, - E a vós, forte duque Amão: - Não é ésta disposição - E trajo da nossa côrte. - -FALLA O DUQUE - - —Muito mais será espantado - De nossa triste embaixada, - E do caso desestrado - O qual lhe será contado, - Se seguro nos é dado. - -DIZ O IMPERADOR - - —Bem o podeis explicar - Sem ter medo nem temor. - Para que é assegurar? - Pois sabeis que o embaixador - Tem licença de fallar. - -DIZ O DUQUE Á EMBAIXADA - - —Quiz, senhor, nossa mofina - Que o infante Valdevinos, - Primo do forte Guarinos, - Filho da linda Hermelinda - E do grande rei Salinos, - Fôsse morto á traição - Na floresta sem ventura. - A tam grande desventura - Haverá quem não procure - De vingar tal perdição? - -FALLA O IMPERADOR - - —É certa tam gran’ maldade, - Que o sobrinho do marquez - É morto, como dizeis? - -DIZ O DUQUE - - —Pela maior falsidade - Que nunca ninguem tal fez. - -DIZ O IMPERADOR - - —Este caso é desestrado: - Saibamos como passou - E quem tam mau feito obrou: - Que o que tal senhor mattou, - Merece bem castigado. - -FALLA O DUQUE - - —Saiba vossa majestade - Que dez dias póde haver - Que o marquez foi á cidade - De Mantua com gran’ vontade - Á caça que sohe fazer. - Andando assim a caçar, - Da companhia perdido - Foi por ventura topar - Com seu sobrinho ferido - Quasi a ponto de expirar. - Bem póde considerar - O gran’ pezar que teria - De se ver sem companhia, - E a morrer em tal logar - A coisa que mais queria. - Perguntando a razão, - Sendo d’ella mui ignoto, - Disse com grande paixão - Que o mattára á traição - Vosso filho Dom Carloto. - A causa que o moveu - Dar morte tam dolorosa - A tam grande amigo seu, - Não foi outra, senhor meu, - Salvo tomar-lhe a espôsa. - Mattou-o á falsa fe, - Indo muito bem armado, - Com quatro homens de pé. - Quem matta tam sem porquê - Merece bem castigado. - O marquez Danes Ogeiro - Lhe manda pedir, senhor, - Justiça mui por inteiro: - Que ainda que perca herdeiro, - Elle perde successor. - -DIZ DOM BELTRÃO - - —Não deve deixar passar - Tam gran’ mal sem o prover, - Porque deve de cuidar - Se seu filho nos mattar, - Quem nos deve defender? - E mais lhe faço saber - Porque esteja apparelhado, - Se justiça não fizer, - Que o marquez tem jurado - De por armas a fazer. - O mui valente e temido - Reinaldo de Montalvão - Entre todos escolhido - Está bem apercebido - Como geral capitão. - Dom Chrisão e Aguilante - Com o forte Dom Guarinos, - E o valente Montesinos, - Primo do morto infante, - Primo de elrei Dom Salinos, - E o mui grande rei Jaião, - De Dom Reinaldos cunhado, - E o esforçado Dudão, - E o gran’ duque de Milão, - E Dom Richarte esforçado, - O marquez Dom Oliveiros, - E o famoso Durandarte, - E o infante Dom Gaifeiros, - E o mui forte Ricardo, - E outros fortes cavalheiros, - Todos têem boa vontade - De ajudar ao marquez - Em essa necessidade; - Porque foi gran’ crueldade - A que vosso filho fez. - Evitae, senhor, tal damno, - Pois que sois juiz sem par; - Não vos mostreis inhumano, - Acordae-vos de Trajano - Em a justiça guardar. - Assim que, alto, esclarecido, - Poderoso sem egual, - O que fez tam grande mal - Bem merece ser punido - Por seu mandado imperial. - E pois, senhor, hei proposto - A causa porque viemos, - E sabeis o que queremos, - Mandae-nos dar a resposta - Com que ao marquez tornemos. - -DIZ O IMPERADOR - - —Oh poderoso Senhor, - Que grande é o vosso mysterio! - Pois para meu vituperio - Me deste tal successor - Que deshonrasse este imperio. - Se o que dizeis é verdade, - Como creio que será, - Nunca rei na christandade - Fez tam grande crueldade - Como por mim se verá. - Por minha coroa juro - De cumprir e de mandar - Tudo que digo e procuro. - Ao marquez podeis dizer - Que elle póde vir seguro, - E todos quantos tiver, - Venham de guerra ou de paz, - Assim como elle quiser. - E pois que justiça quer, - Com ella muito me praz. - -ENTRA DOM CARLOTO, E DIZ - - —Bem sei que com gran’ paixão - Está vossa majestade - Pela falsa informação - Que de mim, contra razão; - Deram com gran’ falsidade; - Porque um filho de tal home - E tão grande geração - Não deve sujar seu nome - Em caso tal de traição. - Por vida de minha madre, - Que se tam gran’ deshonor - Não castigar com rigor, - Que me será cruel padre, - Não direito julgador. - -DIZ O IMPERADOR - - —Não vos queirais desculpar - Pois que tendes tanta culpa, - Que se o mundo vos desculpa, - Não vos heide eu desculpar. - E portanto mando logo - Que estejais posto a recado, - Até ser determinado, - Por conselho do meu povo, - Se sois livre ou condemnado. - Mando que sejais levado - Á minha gran’ fortaleza, - E que lá sejais guardado - De cem homens do estado, - Até saber a certeza. - -FALLA DOM CARLOTO - - —E como, senhor, não quer - Vossa real majestade - Saber primeiro a verdade, - Senão mandar-me prender - Por tam grande falsidade? - -DIZ O IMPERADOR - - —Não vos quero mais ouvir. - Levem-no logo á prizão - Onde eu o mando ir; - Porque tam grande traição - Não é para consentir. - Vós outros podeis tornar, - E contar-lhe o que é passado - A quem vos cá quiz mandar; - Que o seguro que lhe hei dado, - Eu o torno a affirmar. - -AQUI VEM A IMPERATRIZ E DIZ - - —Eu muito me maravilho - De vossa grande bondade: - Que sem razão nem verdade - Trattais assim vosso filho - Com tam grande crueldade. - Olhe vossa majestade - Que é herdeiro principal, - E que toda a christandade - Lh’o hade ter muito a mal. - -DIZ O IMPERADOR - - —A mim, senhora, convem - Ser contra toda a traição: - E se vosso filho a tem, - Castiga-lo-hei muito bem: - E essa é minha tenção. - E mais eu vos certifico - Que com direito e rigor - Heide castigar o iniquo, - Ora seja pobre ou ricco, - Ou servo ou gran’ senhor. - -FALLA A IMPERATRIZ - - —Como quer vossa grandeza - Infamar o nosso estado - Sem causa, com tal crueza? - -DIZ O IMPERADOR - - —Quem me cá mandou recado - Não foi senão com certeza. - -DIZ A IMPERATRIZ - - —Por tal recado, senhor, - Quereis trattar de tal sorte - Vosso filho e successor, - Que depois de vossa morte - Hade ser imperador? - -FALLA O IMPERADOR - - Em eu o mandar prender - Não cuideis que o maltratto. - Mas se elle o merecer, - Eu espero de fazer - A justiça do Troquato; - Porque pae tam poderoso, - Sendo de tantos caudilho, - Senão for tam rigoroso, - Nem elle será bom filho, - Nem será rei justiçoso. - Que agora, mal peccado! - Nenhum rei nem julgador - Faz justiça do maior; - Mas antes é desprezado - O pequeno com rigor. - Todo o mundo é affeição; - Julgam com rara remissa - O nobre que, sem razão - Alguma, tem opinião - lhe tocar a justiça... - Que conta posso eu dar - Ao Senhor dos altos ceos, - Se a meu filho não julgar - Como outro qualquer dos meus? - Assim que escusado é - Buscar este intercessor; - Porque Deos de Nazaré - Não me fez tam gran’ senhor - Para minha alma perder. - -DIZ A IMPERATRIZ - - Ai triste de mim coitada! - Para que quero viver, - Poisque sempre heide ser - Do meu filho tam penada - Como uma triste mulher? - Pois tão triste heide ser - Por meu filho muito amado, - Nunca tomarei prazer, - Senão tristeza e cuidado. - -DIZ O IMPERADOR - - —Não façais tantos extremos, - Pois dizeis que tem desculpa, - Que antes que sentença dêmos. - Primeiro todos veremos - Se tem culpa ou não tem culpa. - Mostrae maior soffrimento, - Que o caso é desestrado; - E i-vos a vosso aposento, - Que elle não será culpado. - -Aqui se vai a imperatriz; e vem a mãe e espôsa de Valdevinos, e - -DIZ A MÃE - - —Oh coração lastimado, - Mais triste que a noite escura! - Oh dolorosa tristura, - Cuidado desesperado - E fortunosa ventura! - Oh vida da minha vida, - Alma d’este corpo meu! - Oh desditosa perdida, - Oh sem ventura nascida, - A mais que nunca nasceu! - Oh filho meu muito amado, - Minha doce companhia, - Meu prazer, minha alegria, - Minha tristeza e cuidado, - Minha sab’rosa lembrança, - Que serei eu sem vos ver? - Filho da minha alegria, - Oh meu descanço e prazer, - Porque me deixais viver - Vida com tanta agonia? - Adonde vos acharei, - Consôlo de meu pezar? - Onde vos irei buscar, - Poisque perdido vos hei - Para jamais vos cobrar? - Filho d’esta alma mesquinha, - Dos meus olhos claridade, - Onde estais, minha mezinha. - Filho de minha saudade, - Meu prazer e vida minha? - -DIZ A ESPOSA POR NOME SYBILLA - - —Que é de vós, meu coração, - Que é da minha liberdade, - Espelho da christandade, - Quem vos mattou sem razão - Com tão grande crueldade? - Quem vos apartou de mim, - Meu querido e meu espôso? - Oh meu prazer saudoso, - Porque me deixais assim - Com cuidado mui penoso? - Oh minha triste saudade, - Oh meu espôso e senhor, - Minha alegria e vontade, - Escudo da christandade, - Das tristes consolador! - Que farei pobre coitada, - Mais que nenhuma nascida? - Miseravel, angustiada, - Para que quero ter vida, - Pois minha alma é apartada? - Oh fortuna variavel, - Triste, cruel, mattadora, - De prazeres roubadora, - Inimiga perduravel, - Matta-me se que’s agora. - -DIZ HERMELINDA AO IMPERADOR - - —Se vossa gran’ majestade - Não der castigo direito - A quem tanto mal ha feito, - Nem sustentar a verdade, - Não será juiz perfeito. - Não olhe vossa grandeza - Sua madre dolorosa, - Nem sua tanta tristeza; - Mas olhe tam gran’ princeza - Com ésta sua espôsa. - -FALLA O IMPERADOR - - —Faz-me tanto intristecer - Este tam gran’ vituperio, - Que mais quizera perder - Junctamente meu imperio, - Que tal meu filho fazer. - Mas se a verdade assim é, - Como ja sou informado, - Que tal castigo lhe dê - Que seja bem castigado. - -DIZ SYBILA - - —Seja justiça guardada - A ésta orphã sem marido. - Viuva desamparada, - Tam triste e desconsolada - Mais que quantas têem nascido. - Olhae, senhor, tam gran’ mal - Como vosso filho, ha feito, - E não queirais ter respeito - Ao amor paternal, - Poisque não é por direito. - -FALLA O IMPERADOR - - —Senhora, não duvideis, - Que eu farei o que hei jurado, - Se é verdade o que dizeis, - Porque cumpre a meu estado - De fazer o que quereis: - Que mais quero ter commigo - Fama de regoridade, - Que deixar de ter castigo, - Quem commetteu tal maldade. - Para que é ser caudilho - De tanto povo e tam grado, - E imperador chamado, - Se não julgasse meu filho - Como qualquer estragado? - Não cuidem duques nem reis - Que, por meu herdeiro ser, - Que por isso hade viver: - Que aquelle que faz as leis - É obrigado a as manter. - Assim que, por bem querer, - Amizade nem respeito, - Como agora sohem fazer, - Não heide negar direito - A quem direito tiver. - E bem vos podeis tornar, - Fazei certo o que dissestes - E não tomeis tal pezar, - Porque o bem que ja perdestes - Não o cobrais com chorar. - -DIZ HERMELINDA - - —Senhor, nós outras nos pomos - Em mãos da vossa grandeza: - Olhae bem, senhor, quem somos, - E de que linhagem fomos, - Pois Deus nos deu tal nobreza. - -DIZ SYBILA - - —Olhae os serviços dinos - Que tanto tempo vos fez - Meu espôso Valdevinos, - Tambem seu tio marquez, - E como foram continos. - -Aqui se vai Hermelinda e Sybila; e virá Reinaldos com um carta que -tomaram a um pagem de Dom Carloto, e - -DIZ REINALDOS DE MONTALVÃO - - —O summo rei dos senhores, - Que morreu crucificado - Em podêr dos pharizeos, - Accrescente vosso estado - E vos livre de traidores. - -FALLA O IMPERADOR - - —Mui valente e esforçado - Reinaldos de Montalvão, - Vós sejais tam bem chegado - Como a sombra no verão. - Muito estou maravilhado, - Invencivel e mui forte, - De ver-vos assim armado, - Sabendo que em minha côrte - Nunca fostes maltratado. - -FALLA REINALDOS - - —Senhor, não seja espantado - De ver-me assim d’esta sorte, - Porque com todo o cuidado - Ganalão, vosso cunhado, - Sempre me procura a morte. - Bem sabeis que sem razão, - Com vontade mui maligna - Fez mattar com gran’ traição - A Tiranes e Erocina, - E ao feito Salião, - E a mim ja quiz mattar - Muitas vezes com maldade; - E para mais me danar, - Fez á sua majestade - Mil vezes me desterrar. - O grande mal que me quer - De todo o mundo é sabido, - E por isso quiz trazer - Armas para offender, - Antes que ser offendido. - Mas deixando isto assim - Guardado p’ra seu logar, - Onde se hade vingar, - Vos quero, senhor, contar. - Notorio a todo o christão - É o pezar lastimoso - Do marquez Danes Ogeiro, - Que tem, com justa razão, - Pela morte do herdeiro. - N’esta nobre côrte estão - Muitos mui nobres senhores - Que sabem que Dom Beltrão - E o nobre duque Amão - Foram seus embaixadores: - Tambem este é sabedor - Das respostas que lhe destes, - E mais de como prendestes - Vosso filho successor. - Do qual está mui contente - De te-lo pôsto em prizão; - E tem mui grande razão, - Porque na carta presente, - A qual fez de sua mão, - Confessa toda a traição. - E um pagem a levava - Para o conde Dom Roldão, - Que na cidade de Boava - Faz a sua habitação. - E como não ha falsia - Que se possa esconder, - Tinha o marquez espia, - Porque queria saber - O que Dom Roldão faria. - Esse pagem imbuçado, - Sem suspeita e sem revez, - Ia mui determinado: - Onde logo foi tomado - E levado ao marquez. - Lendo a carta Dom Guarinos, - N’ella contava a tenção - Porque o mattára á traição. - Isto é, senhor, a verdade, - E o que vos manda dizer: - Se o que digo é falsidade, - (Que por isso a quiz trazer) - A lettra é bom conhecer, - Que é este o seu signal. - Pois, quem fez tam grande mal - Bem merece padecer - Morte justa corporal. - -DIZ O IMPERADOR - - Se tal a carta disser, - Não se ha mister mais provar, - Nem mais certeza fazer, - Senão logo executar - A pena que merecer. - E portanto, sem deter, - Lea-se publicamente - Ante ésta nobre gente; - Porque todos possam ver - Vossa verdade evidente. - -CARTA DE DOM CARLOTO A DOM ROLDÃO - - Caudilho de gran’ podêr, - Capitão da christandade, - Ésta vos quiz escrever, - Para vos fazer saber - Minha gran’ necessidade. - Porque o verdadeiro amigo - Hade ser no coração, - Assim como fiel irmão, - E não nade temer p’rigo - Por salvar quem tem razão. - Porque sabereis, senhor, - Que me sinto mui culpado, - Como quem foi mattador; - E temo ser condemnado - De meu padre imperador. - Eu confesso que pequei, - Pois com vontade damnosa - A Valdevinos mattei. - Amor me fez com que errei, - E o primor de sua esposa. - O imperador, meu padre, - Me mandou prêso guardar, - E nunca quiz attentar, - Os rogos de minha madre. - A ninguem quer escutar, - E o marquez tem jurado - De não vestir nem calçar, - Nem entrar em povoado, - Até me ver justiçar. - Tenho por accusadores, - Reinaldos de Montalvão, - E seu padre o duque Amão - E muitos grandes senhores; - O gran’ duque de Milão - Com o forte Montesinos, - Que é primo de Valdevinos. - Assim que todos me são - Accusadores continuos. - Pois tantos contra mim são, - Eu vos rogo, como amigo, - Que vós queirais ser commigo; - Porque, tendo Dom Roldão, - Não temo nenhum perigo. - -DIZ O IMPERADOR - - Antes que algum mal cresça, - Façamos o que devemos. - Pois o signal conhecemos, - E pois vemos que confessa, - De mais próva não curemos, - Nem vós façais mais detença. - E, pois ja tendes licença, - Podeis dizer ao marquez - Que venha ouvir a sentença. - -Ir-se-ha Dom Reinaldos, e vem a imperatriz vestida de dó, - -DIZ O IMPERADOR - - Senhora, ja não dirão - Que fui eu mal informado, - Nem que o prendo sem razão, - Pois por sua confissão - Vosso filho é condemnado. - Vêdes a carta presente, - Que foi feita da sua mão - Para o conde Dom Roldão: - A qual muito largamente - Declara toda a traição. - -DIZ A IMPERATRIZ - - Eu muito me maravilho - Do que, senhor, me ha contado; - Mas, pois elle ha confessado, - Melhor é morrer o filho - Que deshonrar o estado. - Mas a dor do coração - Sempre me hade ficar... - Peço-lhe com affeição - Que lhe busque salvação - E que o queira escutar. - -DIZ O IMPERADOR - - Melhor é que o successor - Padeça morte sentida, - Que ficar o pae traidor: - Que será trocar honor, - Pela deshonra nascida. - Tambem eu padeço dor, - Tambem eu sinto paixão, - Tambem eu lhe tenho amor... - Mas antes quero razão, - Que amizade sem favor. - -DIZ A IMPERATRIZ - - Poisque não póde escapar, - Eu não consinto nem quero - Que vós o hajais de julgar, - Porque vos podem chamar - Muito mais peior que Nero. - -DIZ O IMPERADOR - - Não vivais em tal ingano, - Que tambem foram caudilhos - O gran’ Trocato, o Trajano; - E quizeram, com gran’ damno, - Ambos justiçar seus filhos. - Pois que menos farei eu, - Tendo tam grande estado? - Quem é com razão culpado - Em maior caso que o seu? - E portanto eu vos rogo - Que não tomeis tal pezar, - Porque com vos enojar - Dá-se gran’ tristeza ao povo. - -DIZ A IMPERATRIZ - - Eu cumprirei seu mandado, - Porque vejo que é razão; - Mas sempre meu coração - Terá tristeza e cuidado - E grande tribulação. - -Aqui se vai a imperatriz: e vem o marquez de Mantua vestido de dó, e - -DIZ O MARQUEZ - - Bem parece, alto senhor, - Que vos fez Deus sem segundo, - E de todos superior, - Dos maiores o melhor, - Rei e monarcha do mundo. - Porque vós, senhor, sois tal, - Que com razão e verdade - Sustentais a christandade - Em justiça universal. - A qual para salvação - Vos é muito necessaria, - Porque convem ao christão - Que use mais de razão - Que de affeição voluntaria: - Como faz vossa grandeza - Com seu filho successor. - Assim que, digo, senhor, - Que estima mais a nobreza - Que amizade nem favor. - -FALLA O IMPERADOR - - Não curemos de fallar - Em coisa tam conhecida; - Porque n’esta breve vida - Havemos de procurar - Pela eterna e comprida. - Para sentir gran’ pezar - Vós tendes razão infinda, - E tambem de vos vingar, - Pois foi justa vossa vinda. - Bem vimos vossa embaixada, - E a causa d’ella proposta - Foi de nós mui bem olhada, - E não menos foi mandada - Mui convencivel resposta. - E vimos vossa tenção, - E soubemos vosso voto, - E vemos tendes razão - Pela grande informação - Do principe Dom Carloto. - E vimos a confissão - De Dom Carloto tambem, - E soubemos a traição, - Como na carta contêm, - Que mandava a Dom Roldão. - De tudo certificado, - Eu condemno a Dom Carloto - Em tudo o que hei mandado. - -VEM UM PAGEM DA IMPERATRIZ DIZENDO - - A imperatriz, senhor, - Está tam amortecida - De grande paixão e dor - Que não tem pulso nem cor, - Nem nenhum signal de vida. - Nenhum remedio lhe vem; - Está n’esse padecer - Sem lhe podêrmos valer: - E, segundo d’ella cremos, - Mui pouco hade viver. - -DIZ O IMPERADOR - - Eu muito me maravilho - De sua gran’ discrição; - Mais sinto sua paixão, - Que a morte de meu filho... - Não te quero mais dizer, - Quero-a ir consolar, - Pois tanto lhe faz mister. - Não sei porque é enojar - Por se justiça fazer! - -Aqui se vai o imperador; e virá Reinaldos com o algoz, o qual trará a -cabeça de Dom Carloto, e - -DIZ REINALDOS - - Jagora, senhor marquez, - Vos podeis chamar vingado, - Porque assás é castigado - O que tanto mal vos fez, - Poisque morreu degollado. - Fazei por vos alegrar, - Dae graças ao Redemptor, - Pois assim vos quiz vingar, - Sem nenhum de nós p’rigar - E com mais vosso valor. - - - - -APPENDICE - - -Como natural appendice e illustração aos dois precedentes livros, -transcreverei aqui a traducção ingleza de alguns romances do primeiro, -que o meu amigo Sir John Adamson publicou no segundo volume da sua -LUSITANIA ILLUSTRATA[141]. - -E approveito ésta occasião para agradecer publicamente ao illustre -biographo de Camões a distincta honra que me fez associando o meu humilde -nome ao do mais célebre homem d’estado de Portugal, o lamentado Duque -de Palmella, quando nos dedicou os dois primeiros volumes d’aquella sua -estimada collecção. - -A versão ingleza tem o raro merecimento de ser em extremo fiel e quasi -litteral, sacrificando muitas vezes a propria elegancia da linguagem á -exacção do pensamento e até da propria phrase. - - -THE NIGHT OF ST. JOHN - - ‘Night reigns o’er Earth and Air— - O St. John, my St. John, - Ere fated hour speed on, - Hear thou my prayer! - - Hear me thou, blessed Saint! - Christian Saint, hear my prayer, - Tho’ my faith Moslem were, - Thine without taint. - - Far from Mohammed gone, - Alkoran nought to me, - I bow my heart to thee, - Saint of Dom John! - - As I consume this plant - In the fire made to thee, - Love glows anew in me— - Hear my heart pant! - - As burns this plant on floor - In the fire lit for thee, - So let the black beard be - Of threatening Moor! - - As burns the kindling light - This thy devoted flow’r, - So may Love’s genial pow’r - Kindle my knight! - - From height of heav’n amain - Scatter the garlands gay - That in this Love spell may - Spring forth again— - - Marvellous falling dews - That cure Love’s burning grief, - My Saint! their cool relief - Do not refuse! - - Saint! whom soft pitie’s move, - O St. John, my St John, - ‘Ere glide this blest night on - Bring me my love!’ - - No more the fire you see— - Hush’d is the gushing pray’r - Yet still the maiden there - Bends on the knee. - - Upraised her anxious eye - While throbs the glowing breast - Where Faith and Meekness rest - With Purity. - - Kindly the Saint look’d on, - And by his fav’ring aid - Blooms now that happy maid - Bride of Dom John! - - -ROSALINDA - - It was the early morn of May Day, - When the song birds wake the grove, - And teeming trees and opening flowers - Own the glow of kindling love; - - It was the early morn of May Day, - On the fresh bank of the wave - Sat the Infanta Rosalinda - Bent her flowing locks to lave. - - Flowers they bring her red and rosy, - Flowers they bring her virgin white— - But on a blossom soft as she is - Questing eye may never light. - - Softer far is Rosalinda - Than the rose that decks the thorn— - Purer than the purest lily - That opes to weep at dewy morn. - - The Count High-Admiral passed by her - In his galley of the sea— - On each side so many rowers - Told aright they may not be. - - Of the captive bands who row’d it— - All from Afric’s bosom torn— - Some were proud and mighty nobles - Some of kingly blood were born. - - Betwixt Ceuta and Gibraltar - If one Moor in safety be, - Ill at ease the Lord Count saileth - In his galley of the sea. - - O! how gentle glides the galley - Answering well the guiding oar— - More gentle still he who commands it, - Skill’d to leave or gain the shore. - - —‘Count Lord Admiral tell me truly - From your galley of the sea, - If the captives that you conquer - All to row compelled be? - - —‘Fair Infanta! tell me truly - Without equal, Rose so fair! - The many slaves that gladly tend thee - Tire they all thy flowing hair?’ - - —‘Art thou courteous, Count! so lordly - Asking thus—not answering me?’ - —‘Answer thou, and I will answer, - To me thou must not silent be. - - Of the slaves who round me muster, - Each the allotted task doth know; - Some aloft the sails to manage, - Some upon the bench to row. - - The lady captives soft and gentle - Twine on deck the mazy dance— - Deftly wearing flowery carpets, - Couch for Lord in dreamy trance.’ - - —‘Thou’st answer’d, and I answer thee— - For good the law that bids re-pay. - I have slaves for every purpose— - Slaves who all my will obey. - - Some to fit my varied vestments - Some to tire my flowing hair— - For one I keep another office, - But him my toils must yet ensnare!’ - - —‘He’s ta’en-be’s thine! So fully captur’d - That ne’er would he be ransom’d more! - Pull to the land—the land, ye vassals, - And drive the galley high ashore!’ - - Then sweet with fairest Rosalinda - And noble Count the moments sped— - While orange groves her form o’ershadow’d - And flowrets garlanded her head. - - But crabbed fate, that will not suffer - Any good without allay, - Led the steps of the king’s huntsman, - As he roam’d to walk that way. - - —‘What thine eyes have seen, O huntsman! - Huntsman! prithee do not tell. - Purses fill’d with gold I give thee, - As much as thou can carry well.’ - - All the royal huntsman witness’d - Did he to the King make known, - On study bent in private closet - Thoughtful sitting and alone. - - —‘Whisper low the news you bring me, - And we give thee guerdon rare; - Raise on high thy voice to sound it, - And we hang thee high in air. - - To arms—to arms, my faithful Archers, - Without the rousing war-pipes sound, - My Cavaliers, and trusty foot-men, - Haste the grove to circle round!’ - - It is not yet the glow of mid-day, - Loud and long the bell doth boom! - It is not yet the gloom of midnight, - Walk they both to meet their doom! - - To the sound of Ave-Marias, - Both are tomb’d in solemn state; - She before the altar holy, - He beneath the western gate. - - Soon the grave of Rosalinda - Did a Royal tree disclose, - Soon the grave of Count so noble - Show’d a bed of softest rose. - - When the Monarch heard the marvels, - Quick he bade them both destroy, - Giving to the ruthless flame each - Record of departed joy. - - The trees they cut, and roses scatter, - Still the emblems thrive again; - E’en as the air which them embracing - Feeleth neither wound nor pain. - - The King when he was told the story - Ceased he to speak for aye, - And when the Queen the wonder heard - Moan’d she thus her dying lay: - - —‘Call me not Queen!—a Queen no longer, - She who such dread deed hath done! - Two spotless souls I’ve rent asunder, - Whom heav’n would fain have joined in one!’ - - -GREEN VINE LEAVES; OR, THE KING’S SLIPPER - - Fresh green vine leaves hath the vineyard, - There found I grapes both fine and sweet; - So ripe are they—so highly colour’d— - They are saying ‘come and eat.’ - - —‘I wish to know who ’tis that guards them: - Hast, Mordomo! hast and know’ - Says the King to his Mordomo, - But why did the king say so? - - Because the king saw in that mountain, - How saw he her I do not know— - That incomparable Dona... - My reading does not tell me how. - - Who to her sorrow is a Countess, - Countess she of Valderey: - Rather would she, by my halidom, - Rather—a poor peasant be. - - Fresh green vine leaves hath the vineyard, - Grapes which the king will go to greet: - So ripe are they, so highly colour’d, - They are saying ‘come and eat.’ - - Comes the Mordomo from the mountain: - —‘Best of news to you I bring; - Though the vineyard is well guarded, - Yet have I enter’d, Senhor King! - - ‘The owner is in other countries, - When come he back, I cannot say; - The gate is old—the yielding portress - To key of gold gave ready way. - - ‘To a wonder that key serv’d me; - All was soon adjusted so, - That this eve at hour of midnight - With you I’ll to the vintage go.’ - - —‘Your’e worth a kingdom’—my Mordomo! - Grand reward I’ll make to thee. - This eve then, at the hour of midnight - Rich grapes shall be eat by me.’ - - Fresh green vine leaves hath the vineyard, - More grapes than I before did meet: - So beautiful and so ripe are they, - They are saying ‘come and eat.’ - - In the dead of the midnight hour - Went the Mordomo—went the king— - Of doblas to the portress giv’n, - ’Tis not for me the account to sing. - - —‘Mordomo! stay you at the portal, - The portal where I enter in, - Let not guard—dogs with me grapple, - Whil’st the grapes I’m gathering.’ - - The portress now to meet his wish, - Exchange for what he gave doth bring; - At the chamber of the Countess - Behold there entereth the king. - - She bore a lamp both rich and massy, - It was of silver, I could see. - Nought but of silver or of gold - Is in the house of Valderey. - - The fresh green leaves are in the vineyard, - The grapes in it are ripe and sweet: - So beautiful—so warmly colour’d— - Ah me, of them when shall I eat? - - All in the chamber of the Countess - Gold was with silver suited well, - It was the Heav’n of that Angel, - No more hath my poor tongue to tell. - - Rich silks were there of Millan, - The towels were of Courtenay; - The King he trembled—if from terror - Or from good faith, I cannot say. - - Green silk curtains hung before him, - Still he ne’er essay’d to raise; - The vision bright I may not sing, - That daunted thus his baffled gaze. - - It was a thing so passing lovely... - What more to say I do not ween. - Dainties other such as this, - You may not see, nor have I seen. - - Fresh green vine leaves hath the vineyard, - Saw I there grapes ripe and sweet: - So beautiful and so ripe are they— - They are saying ‘come and eat.’ - - Slept she there so undisturb’d - As I in heav’n above shall sleep— - Jesus! when I find thee there, - If innocent thy law I keep. - - On his knees then all the night - Good did the King ill thought withstand; - Gazing, wond’ring thus to see her, - Without moving foot or hand. - - And thus he said —‘Oh God, my sire! - Pardon what I ask’d before: - This angel here so pure and bright - It is not I will injure her.’ - - The vineyard hath fresh green leaves in it, - Grapes found I in it ripe and sweet; - But I fear to tamper with them... - Ah! of them I will not eat. - - Now came on the shining morrow, - Then it was, as goes the tale, - The Mordomo a whistle heard: - —‘Jesus Lord, now me avail!’ - - This was the appointed signal - The mode the Count was us’d to take— - The king did not the curtains draw - Saying: ‘I will not vintage make.’ - - Beautiful green leaves hath the vineyard, - In it I found grapes lovely sweet; - But my conscience inward grieves me, - Grapes like these I will not eat. - - Mordomo ran with rapid vigour - In order that the king may flee. - —‘Alas a slipper I have lost.’ - —‘Take one of mine I give to thee.’ - - They fled, but in another instant - Since the whistle they did hear, - Descends the Count from off the mountain. - —‘If he shall catch us, woe and fear!’ - - One fear barass’d the Mordomo, - Other fear assail’d the King: - Which of them had reason greater, - Soon unto you will I sing. - - Green leaves saw I in the vineyard, - Grapes quite ripe and richly sweet; - But, by his tender conscience guarded, - Quoth the King:—‘I will not eat.’ - - Seeketh now the Count his tower, - The valiant Count of Valderey; - He lit upon the broider’d slipper... - How it chanc’d I cannot say. - - To the chamber of the Countess - Goes he... Will he strike the blow? - Serenely sleeping doth he see her: - —‘Jesus! I know not what to do.’ - - In disorder is the household... - —‘God have me in his holy keep! - Either witch must be this woman, - Or this same slipper mock’d my sleep.’ - - ‘The slipper which I have before me, - The slipper it bespeaks no good: - Who could think that she could slumber - In so pure and gentle mood.’ - - Wild the doubts that rise within him: - —‘Help me Heaven! with guiding light, - Baffling madness louring round - Forbids me see my path aright. - - Oh! my vineyard so well guarded! - The precious grapes which there I left... - Where is the fruit on which I counted? - Tell me of which I am bereft?’ - - Straight the Count himself imprison’d - In highest tower of Valderey: - —‘Ne’er shall bread assuage my hunger, - Ne’er shall wine my thirst allay. - - Beard and hair grown rough and ragged, - Care from me shall ne’er receive; - Till the truth be plain before me, - Ne’er will I this refuge leave. - - Oh! ye green leaves of the vineyard - Grapes that I no more may taste! - Quickly may ye pine and wither, - Quickly pine like me and waste.’ - - Thrice the sun hath sunk and ris’n, - Still groaning thus he lonely sate, - While faithful Countess grieving utter’d: - ‘How shall I soothe his mournful state?’ - - Whither may she flee for succour? - Who shall aid and solace bring? - Innocence may challenge pity... - Where shall she went? Unto the King! - - —‘That I some remedy may find thee, - Faithful Countess, quickly go: - The secret of his sad affliction. - Be’t mine or here or there to know. - - On leal word of Cavalleiro - Troth and faith I plight to thee, - Pure you shall be found and spotless, - Or I myself shall recreant be.’ - - Oh! the green leaves of the Vine tree! - Grapes I sought with eager haste! - To the soul their beauty touch’ me, - Bloom so pure I dar’d not taste. - - Quickly thence the Countess hurried; - The king, he did not tarry more. - What they say I wish to hear, - So will I listen at the door. - - Hist!—A voice of heavenly sweetness - Steals upon his ravished ears— - While this sad plaint the mourner sang - Mocking music of the spheres. - - —‘Once I was a Vine well guarded, - Taught by tending Love to grow: - Now I lack that fost’ring nurture... - Why—I scarce dare ask to know.’ - - Then shone out the Royal goodness... - Tears of pity dimm’d his eye: - —‘Quick of the other side inform me, - That the truth I may descry.’ - - —‘My fresh vineyard so well guarded, - When I enter’d it again, - Trace of plundering thief I noted... - What he stole I ask in vain.’ - - Ceased the Count o’erwhelm’d with sorrow, - But then laughing said the King: - (Whether at self or at the mourner - Aim’d that laugh, I cannot sing.) - - —’Twas I who did the vineyard enter, - Of plundering thief I left the trace; - Grapes I saw—but Heav’n so save me— - Not a grape did I displace.’ - - A fracture was there in the portal - The slipper from his foot he tore: - —‘Need’st thou proof? behold it here.’ - Its fellow from within he bore. - - Of the joy that followed after - Little need I more impart, - Glad the Count the truth admitted, - And the King play’d the kingly part. - - Fresh green leaves hath the vineyard, - Richest grapes were those I saw; - It was fear that kept them safely, - Fear of God and of his law. - -Em continuação do appendice, aqui juncto egualmente, para illustração -do romance IX d’este livro que leva por titulo REGINALDO[142], as duas -licções castelhanas que d’elle apparecem agora na última recente edição -do ROMANCERO de Duran. - -Na introducção áquelle romance disse eu que elle não apparecia nas -collecções castelhanas, porque em nenhuma das anteriores a ésta de -1849-51 o tinha podido incontrar. - -Essa parte do texto, assim como a nota correspondente[143] precisam pois -d’esta correcção. - - -GERINELDO - -I - - Levantóse Gerineldo - Que al rey dejara dormido: - Fuese para la infanta - Donde estaba en el castillo. - —Abráisme, digo, señora, - Abráisme, cuerpo garrido. - —¿Quién sois vos, el caballero, - Que llamais á mi postigo? - —Gerineldo soy, señora, - Vuestro tan querido amigo.— - Tomárala por la mano - En un lecho la ha metido, - Y besando y abrazando - Gerineldo se ha dormido. - Recordado habia el rey - De un sueño despavorido; - Tres veces lo habia llamado, - Ninguna le ha respondido. - —Gerineldo, Gerineldo, - Mi camarero polido, - Si mi andas en traicion, - Trátasme como á enemigo. - O dormias con la infanta, - O me has vendido el castillo.— - Tomó la espada en la mano - En gran saña va encendido: - Fuérase para la cama - Donde á Gerineldo vido. - El quisieralo matar; - Mas crióle de chiquito. - Sacara luego la espada, - Entre entrambos la ha metido, - Porque desque recordase - Viese cómo era sentido. - Recordado habia la infanta, - Y la espada ha conocido. - —Recordados, Gerineldo, - Que ya érades sentido, - Que la espada de mi padre - Yo me la he bien conocido[144]. - -II - - —Gerineldo, Gerineldo, - El mi page mas querido, - Quisiera hablarte esta noche - En este jardim sombrio. - —Como soy vuestro criado, - Señora, os burlais conmigo. - —No me burlo, Gerineldo, - Que de verdad te lo digo. - —¿A qué hora, mi señora, - Comprir heis lo prometido? - —Entre las doce y la una, - Que el rey estará dormido.— - Tres vueltas da á su palacio - Y otras tantas al castillo; - El calzado se quitó - Y del buen rey no es sentido: - Y viendo que todos duermen - Do posa la infanta ha ido. - La infanta que oyera pasos - Desta manera le dijo: - —¿Quién a mi estancia se atreve? - Quién á tanto se ha atrevido? - —No vos turbeis, mi señora, - Yo soy vuestro dulce amigo, - Que acudo a vuestro mandado - Humilde y favorecido.— - Enilda le ase la mano - Sin mas celar su cariño; - Cuidando que era su esposo - En el lecho se han metido, - Y se hacen dulces halagos - Como mujer y marido. - Tantas caricias se hacen, - Y con tanto fuego vivo, - Que al cansacio se rindieron - Y al fin quedaron dormidos. - El alba salia apénas - A dar luz a campo amigo, - Quando el rey quiere vestirse, - Mas no encuentra sus vestidos: - —Que llamen á Gerineldo - El mi buen page querido.— - Unos dicen:—No está en casa.— - Otros dicen:—No lo he visto.— - Salta el buen rey de su lecho - Y vistióse de proviso, - Receloso de algun mal - Que puede haberle venido, - Al cuarto de Enilda entrara, - Y en su lecho halla dormidos - Á su hija y á su paje - En estrecho abrazo unidos. - Pasmado quedó y parado - El buen rey muy pensativo: - Pensándose qué hará - Contra los dos atrevidos. - —¿Mataré yo á Gerineldo, - Al que cual hijo he querido? - ¡Si yo mataré la infanta - Mi reino tengo perdido!— - En tal estrecho el buen rey, - Para que fuese testigo, - Puso la espada por medio - Entre los dos atrevidos. - Hecho esto, se retira - Del jardin á un bosquecillo. - Enilda al despertarse, - Notando que estaba el filo - De la espada entre los dos, - Dijo asustada á su amigo: - —Levántate, Gerineldo, - Levántate, dueño mio, - Que del rey la fiera espada - Entre los dos ha dormido.— - —¿Adónde iré, mi señora? - ¿Adónde me iré, Dios mio? - ¿Quién me librará de muerte, - De muerte que he merecido? - No te asustes, Gerineldo, - Que siempre estaré contigo: - Márchate por los jardines - Que luego al punto te sigo.— - Luego obedece á la infanta, - Haciendo cuanto le ha dicho: - Pero el rey, que está en acecho, - Se la hace encontradizo: - —¿Donde vas, buen Gerineldo? - ¿Como estás tan sin sentido? - —Paseaba estos jardines - Para ver se han florecido, - Y vi que una fresca rosa - El calor ha deslucido.— - —Miéntes, miéntes, Gerineldo, - Que con Enilda has dormido.— - Estando en esto el Sultan, - Un gran pliego ha recebido: - Abrelo luego, y al punto - Todo el color ha perdido. - —Que prendan á Gerineldo: - Que no salga del castillo.— - En esto la hermosa Enilda - Cuidosa llega á aquel sitio. - De lo que pasa informada, - Y conociendo el peligro, - Sin esperar á que torne - El buen rey enfurecido, - Salta las tapias lijera - En pos de su amor querido. - Huyendo se va á Tartaria - Con su amante y fiel amigo, - Que en un brioso caballo - La atendia en el egido. - Alli, ántes de casarse, - Recibe Enilda el bautismo, - Y las joias que lleva - En dos cajas de oro fino - Una vida regalada - A su amante han prometido[145]. - - - - -NOTAS - - -[1] - - Alcançá-la não podia—TRAZ-OS-MONTES. - -[2] - - Alcançou-a descançando - Debaixo da verde oliva.—TRAZ-OS-MONTES. - -[3] - - Qual debaixo, qual decima—TRAZ-OS-MONTES. - -[4] - - Logo debaixo cahia—TRAZ-OS-MONTES. - -[5] - - Eu te peço, romeirinha—TRAZ-OS-MONTES. - -[6] - - Eu te peço, ermitão, - Por Deus e sancta Maria - Que interres esse traidor - Lá na tua sancta ermida.—TRAZ-OS-MONTES. - -[7] Mais outro exemplo do que era frequente nos antigos cantares -repetirem, de uns para outros, certos dizeres que cahiam em graça. Veja -no ‘Reginaldo’ pag. 175, tom. II do ROMANCEIRO. - -[8] - - Senhor pae, eu tenho a culpa—AÇORES. - -[9] - - Antes que não rompa o dia—AÇORES. - -[10] - - A infanta vai a expirar—AÇORES. - -[11] Veja o que, a este respeito e sôbre a repetição d’esta linda imagem, -deixo escripto na ‘Rosalinda’, pag. 163-168, tomo I do ROMANCEIRO. - -[12] - - Um, nobre sangue deitava—TRAZ-OS-MONTES. - -[13] - - Sentava-se elrei á mesa, - No hombro lhe iam poisar.—AÇORES. - -[14] ROMANCEIRO, I, pag. 181, ed. de 1843. - -[15] - - Anda atrás do cavalleiro - A princeza a bom andar.—MINHO. - -Ésta licção do Minho dá por titulo ao romance ‘A Princeza’. - -[16] - - Está em casa o cavalleiro - Que aqui deve de morar?—TRAS-OS-MONTES. - -[17] - - Que fazeis porqui princeza, - Que andais a procurar?—MINHO. - -[18] - - Deixei meu pae, minha gente—TRAS-OS-MONTES. - -[19] - - Leva-a d’ahi, cavalleiro, - E vai lançá-la no mar.—MINHO. - -[20] - - De raivosa, a castelhana - Os mandou logo cortar.—MINHO. - -[21] - - Nasceu um triste pinhal—EXTREMADURA. - -Noto ésta variante para marcar o uso indistincto das palavras ‘pinhal e -pinheiral’ que a lingua consente. - -[22] - - E, por noite, a castellana—TRAS-OS-MONTES. - - E, alta noite, a castellana—MINHO. - - E, de noite, a castellana—TRAS-OS-MONTES. - -A licção que segui no texto é a que veio do Porto, que Minho é; mas não -a acho melhor do que qualquer das outras. Segui-a porque, no todo do -romance, é a mais completa. - -[23] - - Aprestar—BEIRALTA. - -[24] - - Que me sellem meu cavallo, - Depressa, não devagar.—EXTREMADURA. - -[25] - - Alviçaras, meu irmão, - Que ja m’as devias de dar.—BEIRALTA. - -[26] - - Lá no mais alto da serra—EXTREMADURA. - -[27] _Oiro_ em stylo camponez quer dizer—joias, ornatos de oiro de -pessoa. O _meu oiro_ é o oiro com que me adorno—como em stylo de cidade a -_minha prata_ é a prata de meu serviço de casa. - -[28] - - E as toucas da cabeça - Despirá para o pençar.—EXTREMADURA. - -[29] - - Não póde á bôcca chegar.—BEIRALTA. - -[30] - - Mal hajam as linguas taes - E ouvidos que lhe eu fui dar, - Que por amor das más linguas - Meu amor vim a mattar.—EXTREMADURA. - -[31] Em algumas licções provinciaes, designadamente nas da Extremadura, -começa assim: - - Ergueu-se frei Joanico - Um dia de madrugada, - Vestido de ponto em branco - E tangendo sua guitarra, - Foi-se á porta de Morena, - A Morena etc.—EXTREMADURA. - -[32] - - Que é isso, Morenita—ALEMTEJO. - -[33] - - Com seu mantinho de lustro - Que o vento lh’o levava, - Seu sapatinho picado - Que no pé lhe rebentava—EXTREMADURA. - -[34] - - Frei João que a viu chegar, - Em vez de correr, saltava.—BEIRALTA. - -[35] - - Com o ôlho d’esta enchada.—BEIRALTA. - -[36] AULEGRAPHIA, act. II, sc. 9, fol. 66. vers. da ed. de 1619. - -[37] Carta do marquez de Santillana ao condestavel de Portugal: pag. -LVII, tom. I da collecção de Sanches, Madrid 1779. - -[38] AULEGRAPHIA, act. III, sc. I, fol. 84. - -[39] ISABEL OU A HEROINA DE ARAGÃO por J. M. da Costa e Silva. Lisboa, -1832. - -[40] - - Pregoadas são as guerras - Entre França e Aragão. - Como as faria triste - Velho cano e peccador?—LICÇÃO ANTIGA EM JORGE FERREIRA. - -[41] - - As guerras me acabarão—LISBOA. - - Triste de mim que sou velho, - As guerras me acabarão.—ALEMTEJO, EXTREMADURA. - -[42] - - Responde Dona Guimar—LISBOA. - -[43] - - ‘Tendes las tranças compridas, - Filha, conhecer-vos-hão.’ - —‘Venham ja umas tesouras, - As tranças irão ao chão.—MINHO. - - —‘Tendes los olhos garridos—AÇORES. - -[44] - - Pela hoste—BEIRALTA. - - Pelos homens—MINHO. - -[45] - - Abaixarão—LISBOA. - - Incolherei os meus peitos - Dentro do meu coração.—MINHO. - -[46] - - Venha ja um alfaiate - Faça-me um justo gibão.—EXTREMADURA, ALEMTEJO, ALGARVE. - -[47] - - Delicados—ALEMTEJO, BEIRALTA. - - Muito finos—BEIRABAIXA - -[48] - - Mette-las-hei n’umas luvas—EXTREMADURA. - - Calçá-las-hei n’umas luvas, - D’ellas nunca sahirão.—ALEMTEJO, MINHO. - - Venham manapolas de ferro—TRAS-OS-MONTES. - - Os pés bem grandes serão—MINHO, BEIRALTA. - -[49] - - Dom João—AÇORES. - - D. Martinho—LISBOA, ALEMTEJO. - - D. Marcos—EXTREMADURA. - - Dom Claros—MINHO. - -[50] - - Jardim—MINHO, AÇORES, LISBOA. - -[51] - - Co’as rosas se hade tentar—LISBOA. - - Com as flores se hade armar—MINHO. - - As rosas o hãode buscar—AÇORES. - -[52] - - Á lima se foi pegar: - —‘Oh que bella lima esta!’—LISBOA. - - Uma cidra foi mirar—ALGARVE, MINHO. - -[53] As mesmas variantes respectivas. - -[54] - - Porque no partir do pão - Se virá a delatar: - Que se elle o partir no peito, - Por mulher se hade mostrar.—AÇORES. - -[55] - - Baixo assento hade ir buscar—MINHO. - -[56] - - O mais alto foi buscar—LISBOA. - - No mais alto quiz estar—MINHO. - -[57] As mesmas variantes. - -[58] - - N’uma adaga foi pegar—LISBOA. - - Foi uma espada apreçar—MINHO. - - Oh que lindas fittas verdes - Para môças inganar!—AÇORES. - -[59] - - Desculpa vos hade dar—LISBOA. - - Ja se hade acovardar—ALEMTEJO. - -[60] - - Chegam juntos do castello—LISBOA. - -[61] - - Meu pae era de Hamburgo, - Minha mãe de Hamburgo era.—RIBATEJO. - -[62] - - Me levaram a vender - A Salé, que é má terra.—EXTREMADURA. - -[63] _Ni blanca_ é claramente castelhano dizer; mas nos mais puros nossos -escriptores se incontra. Ditto familiar que se introduziu então, como -hoje dizemos tanta palavra e phrase franceza ou ingleza, por termos com -as coisas, livros e usos d’estas nações o mesmo tracto que então tinhamos -com castelhanos. - -[64] - - Eu te daria uma egua—RIBATEJO. - -[65] - - Dar-te-hia uma gallera—LISBOA. - -[66] - - Com mil dobrões dentro d’ella. - Co’as mil doblas que estão n’ella.—RIBATEJO. - -[67] Este é um dos muitos exemplos de se faltar de vez em quando á -forçada lei da redondilha, augmentando-a com dois versos no mesmo -repisado consoante ou toante obrigado. - -[68] - - Que por mim stão a soldado—RIBATEJO. - -Ésta phrase _a soldado_ para dizer: estão servindo _a soldada_, _a -soldo_, _como criados_, etc. foi nova para mim; vê-se porém que é -legitima portugueza. Não approveitei para o texto ésta variante por causa -da amphibologia. - -[69] - - De todo esse teu reinado—EXTREMADURA. - -[70] Outro exemplo de accrescentar dois versos á redondilha, mas sem -repetir o consoante senão em um d’elles. - -[71] - - Anda cá, ó filha Angelica—LISBOA. - -[72] - - Se é pelo christão que choras, - Que te deixou deshonrada.—RIBATEJO. - -[73] - - Aqui te deixo por mão, - Que os amores da judia - Pelas ondas do mar vão.—RIBATEJO. - -[74] HISTORIA TRAGICO-MARITIMA, em que se escrevem, etc. Por Bernardo -Gomes de Brito. Lisboa occidental, 1735. - -[75] - - Ora da nau Cathrineta - D’ella vos quero contar.—EXTREMADURA. - -[76] - - Sette annos e um dia—MINHO. - -[77] Todas as licções dizem assim, menos a do Algarve que adoptei. - -[78] - - Mas a solla era tam dura, - Que a não podiam rilhar.—MINHO. - -[79] - - Áquelle tope real.—LISBOA. - -[80] - - Todas para te mattar—EXTREMADURA. - -[81] - - Vê se vês terras d’Hespanha, - Areias de Portugal.—MINHO. - -[82] - - Tambem vejo tres meninas—LISBOA. - - ...tres donzellas—BEIRABAIXA. - -[83] - - Para n’elle campear—RIBATEJO. - -[84] A licção de Lisboa acaba aqui o romance por differente modo. -Deixando o sobrenatural da tentação do demonio que toma a fórma de -gageiro para tentar o capitão n’aquelle perigo, dá por verdadeira a -apparição da terra, e conclue assim: - - —‘Que queres tu, meu gageiro, - Que alviçaras te heide eu dar?’ - —‘Eu quero a nau Cathrineta - Para n’ella navegar.’ - —‘A nau Cathrineta, amigo, - É d’elrei de Portugal. - Mas ou eu não sou quem sou, - Ou elrei t’a hade dar.’ - -Outra licção tambem diz n’esta última copla: - - Pede-a tu a elrei, gageiro, - Que t’a não póde negar. - -[85] - - O corpo da agua do mar—RIBATEJO. - -[86] - - A bom porto foi parar—RIBATEJO. - -[87] - - Pedem-lh’a duques e condes—TRAS-OS-MONTES. - -[88] - - A uns que não eram homens, - Outros que não tinham barbas.—TRAS-OS-MONTES. - -[89] - - Subiram-se a uma ventana - Uma ventana mui alta.—TRAS-OS-MONTES. - -[90] - - Eu não conheço a senhora - Nem tam pouco a criada.—TRAS-OS-MONTES. - -[91] - - Lá junto da meia-noite - Ao cegador perguntava: - —‘Dizei-me, bom cegador - De quem eu fico pejada.’ - —‘Eu sou filho de um porqueiro - E meu pae porcos guardava.’ - —‘Oh, triste de mim, oh triste, - Oh, triste de mim coitada! - Pediram-me condes, duques, - Homens de capa e d’espada: - E agora eis-me aqui - De um porqueiro deshonrada.—TRAS-OS-MONTES. - -N’esta licção de Tras-os-Montes que dá a Sr.ª Maria Joaquina do logar de -Nantes, a xácara acaba com a variante citada. - -[92] - - Era uma menina bella - Discreta e bem parecida, - Dom João a namorava, - Mil requebros lhe fazia.—ALEMTEJO. - -[93] - - Mas o pae d’aquella môça - Por melhor conselho havia - Casá-la com um mercador - Que áquellas partes vivia.—ALEMTEJO. - -[94] - - Dom João quando isto ouviu - Fóra da terra se ia; - Por lá estivera tres mezes - Que soffrê-los não podia.—EXTREMADURA. - -[95] - - Veio-se a passeiar - Á rua de sua amiga.—ALEMTEJO. - -[96] - - Do mais preto que havia—EXTREMADURA. - -[97] - - Mandou chamar uma dama, - Por Deus e á cortezia: - —‘Dize-me tu por quem trazes - Ausencias tam doloridas.—ALEMTEJO. - -[98] - - Dona Agueda de Mexia—ALEMTEJO. - -[99] - - Por vós foi sua partida—EXTREMADURA. - -[100] - - Palavras não eram dittas—EXTREMADURA. - -[101] - - Mas a dor era tam forte—EXTREMADURA. - -[102] - - Do mais preto que havia—EXTREMADURA. - -[103] - - Onde a sua dama tinha—ALEMTEJO. - -[104] - - Que me ajudes a erguer - A campa de minha amiga.—ALEMTEJO. - -[105] - - Puchou por um punhal de oiro - Por lhe fazer companhia.—ALEMTEJO. - -[106] - - Permittiu a Virgem sancta, - A Virgem Sancta Maria - Que se não perdesse uma alma - Por um preceito que tinha.—ALEMTEJO. - -[107] GIL-VICENTE, edição de Hamburgo 1834, tom. II, pag. 27. - -[108] Ibid. tom. I, pag. 92. - -[109] Licção portugueza segundo OLIVEIRA. - -[110] Obras de GIL-VICENTE, ed. de Hamburgo 1834. Tom. II, p. 249. - -[111] ROMANCERO GENERAL, Part. I. - -[112] Garcia de Rezende, HIDA DA INFANTA, etc. - -[113] SAUDADES DE BERNARDIM-RIBEIRO. Lisboa 1785. - -[114] No sentido de dar o penço á criança; com a qual significação o -verbo se deve escrever com ç e não com s. - -[115] Nascida. - -[116] Tem para si. - -[117] De nenhuma coisa duvido, que seja azo de damnos. - -[118] Que, pois que. - -[119] Trás a, após a. - -[120] Defronte d’elle. - -[121] Incannecido, de cabello branco. - -[122] Sou. - -[123] Pazes. - -[124] - - Duzentos quintados eram—TRAS-OS-MONTES. - -[125] - - Nem por minha irman mais velha—TRAS-OS-MONTES. - -[126] Percy’s RELIQUES OF ANCIENT ENGLISH POETRY, Series II, book I, 10. - -[127] - - —‘Abre a porta, Anna, abre o teu postigo, - Da-me um lenço, amores, que venho ferido.’ - —‘Se vindes ferido, vinde muito embora, - Porque minha porta não se abre agora.’—EXTREMADURA. - -[128] - - —‘Minha mãe acorde do doce dormir, - Venha ouvir o cego cantar e pedir.’—EXTREMADURA. - -[129] Diminutivo minhoto de Anna. - -[130] Este é um modo de dizer provinciano bastante usado do nosso povo -em quasi todo o reino. ‘Filho, lo meu filho; madre, la mi’ madre etc.’ -occorre em muitas cantigas populares, romances e similhantes. São -reliquias do antigo asturiano que o nosso dialecto conservou tanto e mais -do que o castelhano. O mesmo fizeram os nossos vizinhos de Galliza. Tem -sido tenaz n’estes bellos archaismos a poesia do povo, porque a salva dos -hyatos que tanto lhe repugnam. - -[131] - - Não deve ser nobre quem dá tal conselho—MINHO, BEIRABAIXA. - -[132] - - Eu não digo isso, que o gado se perca, - Mas que descancemos uma hora de sésta.—BEIRALTA, EXTREMADURA. - -[133] - - Que dirão meus amos em que me occupei—BEIRALTA. - -[134] - - Por essas estevas—ALEMTEJO. - -[135] - - Meias e vestido—RIBATEJO. - -[136] - - Romperem—COIMBRA. - -[137] - - Vai guardar teu gado pela serra fóra—BEIRALTA. - -[138] - - Senta-te a ésta sombra que está o mundo ardendo. - —‘Eu bem não queria, mas estou querendo.’ - —‘Calla-te, pastora, não digas mais nada, - Que a aposta que eu fiz ja está ganhada.’ - —‘Senhor, vou sentar-me não por má tenção.’ - Pois sabe a verdade, que sou teu irmão.—BEIRALTA. - - —‘Sente-se a ésta sombra, passemos a sésta, - Ja pouco me importa que o gado se perca.’ - Oh gente da casa, accudi ao gado, - Que foge a pastora c’o seu namorado.—MINHO. - -[139] Pelicer, notas a DOM QUIXOTE. - -[140] CANCIONEIRO DE ROMANCES; SILVA DE VARIOS ROMANCES; FLORESTA DE -VARIOS; e ultimamente Duran, ROMANCERO GENERAL, ed. de 1849-51, tom. I, -pag. 207. - -[141] LUSITANIA ILLUSTRATA, Part the second. Newcastle-upon-Tyne, 1846. - -[142] LIVRO II, parte I, romance IX, tom. II, pag. 167. - -[143] Nota G, pag. 312 do tom. II. - -[144] ROMANCERO GENERAL, 1849-51, tom. I, pag. 175. Ésta é a licção mais -antiga, foi achada em um _pliego suelto_, folha volante, impresso. - -[145] ROMANCERO GENERAL, 1849-51, tom. I, pag. 176. - -[146] MARQUEZ DE MANTUA, folheto de cegos, Lisboa 1789. - - - - -NOTAS - - -NOTA A - - E minha mãe sem chegar - - pag. 53. - -O rigor do toante pedia aqui que se escrevesse _chegare_ com _e_ no fim, -como pronuncia o povo de Lisboa e n’outras partes da Extremadura. Os -antigos castelhanos tambem assim regularizavam os seus toantes. - -E não va tampouco sem notar-se que assim fica demonstrado não ser -affectação de latinismo o escrever e pronunciar pae em vez de pai, mãe -em vez de mãi. Aquella é a verdadeira e popular orthographia d’estas -palavras. - - -NOTA B - - Na caça andava perdido - - pag. 217. - -O principio ou introducção d’este romance é conforme a collecção de -Oliveira. No folheto dos cegos começa elle logo com toda a fórma scenica; -e todavia differe bem pouco. Aqui se transcreve. - -DIZ O MARQUEZ - -Fingindo andar perdido na caça - - Fortunosa caça é ésta - que a fortuna me ha mostrado, - poisque, por ser manifesta - minha pena e gran’ cuidado, - me mostrou ésta floresta. - Nunca vi tam forte brenha, - desque me accórdo de mi; - eu creio que Margasi - fez ésta serra d’Ardenha, - estes campos de Methli. - Quero tocar a bosina - por ver se algum me ouvirá; - mas cuido, que não será, - porque minha gran’ mofina - commigo começou ja. - Todavia quero ver, - se mora alguem n’esta serra, - que me diga d’esta terra - cuja é, para saber; - que quem pergunta não erra. - Por demais é o tanger - em logar deshabitado, - onde não ha povoado, - nem quem possa responder - ao que lhe for perguntado. - Gran’ mal é o caminhar - por tam fragosa montanha, - cançado assim sem companha, - nem tendo onde repousar, - n’esta terra tam estranha. - Vejo o matto tam cerrado, - que fiz bem de me apear, - e meu cavallo deixar, - porque está tam cançado - que ja não podia andar. - Agora vejo-me aqui - n’esta tam grande espessura, - que nem eu me vejo a mi, - nem sei de minha ventura; - nem menos será cordura, - repousar n’este logar, - nem sei onde possa achar - descanço á minha tristura[146]. - - -FIM DO VOLUME TERCEIRO - - - - -INDICE - - - Pag. - - ADVERTENCIA DA PRIMEIRA EDIÇÃO V - - ROMANCEIRO, LIVRO II, PARTE II 7 - - XVII A Romeira 7 - - XVIII Conde Nillo 15 - - XIX Albaninha 23 - - XX A Peregrina 31 - - XXI Dom João 39 - - XXII Helena 49 - - XXIII A Morena 59 - - XXIV Donzella que vai á guerra 69 - - XXV O Captivo 83 - - XXVI A Nau Cathrineta 95 - - XXVII O Cegador 107 - - XXVIII A Noiva arraiana 117 - - XXIX Guimar 125 - - XXX Dom Duardos 135 - - XXXI A Ama 153 - - XXXII Avalor 163 - - XXXIII Cuidado e Desejo 171 - - XXXIV O Cordão de oiro 183 - - XXXV O Cego 191 - - XXXVI Linda-a-Pastora 199 - - XXXVII O Marquez de Mantua 211 - - APPENDICE 271 - - NOTAS 305 - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Romanceiro III, by V. de Almeida Garrett - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANCEIRO III *** - -***** This file should be named 63439-0.txt or 63439-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/3/4/3/63439/ - -Produced by Pedro Saborano and the Online Distributed -Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was -produced from scanned images of public domain material -from the Google Books project.) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/63439-0.zip b/old/63439-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 14229a8..0000000 --- a/old/63439-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/63439-h.zip b/old/63439-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 901df51..0000000 --- a/old/63439-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/63439-h/63439-h.htm b/old/63439-h/63439-h.htm deleted file mode 100644 index c375705..0000000 --- a/old/63439-h/63439-h.htm +++ /dev/null @@ -1,9101 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="pt" lang="pt"> - <head> - <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" /> - <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> - <title> - The Project Gutenberg eBook of Romanceiro III: Romances Cavalherescos Antigos, by V. de Almeida Garrett. - </title> - - <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> -<style type="text/css"> - -a { - text-decoration: none; -} - -body { - margin-left: 10%; - margin-right: 10%; -} - -h1,h2,h3,h4 { - text-align: center; - clear: both; -} - -h2.nobreak { - page-break-before: avoid; -} - -hr { - margin-top: 2em; - margin-bottom: 2em; - clear: both; - width: 65%; - margin-left: 17.5%; - margin-right: 17.5%; -} - -div.chapter { - page-break-before: always; -} - -p { - margin-top: 0.5em; - text-align: justify; - margin-bottom: 0.5em; - text-indent: 1em; -} - -table { - margin: 1em auto 1em auto; - max-width: 40em; - border-collapse: collapse; -} - -td { - padding-left: 2.25em; - padding-right: 0.25em; - vertical-align: top; - text-indent: -2em; -} - -.tdr { - text-align: right; -} - -.tdpg { - vertical-align: bottom; - text-align: right; -} - -.blockquote { - margin: 1.5em 10%; - font-size: 90%; -} - -.center { - text-align: center; - text-indent: 0em; -} - -.footnotes { - margin-top: 1em; - border: dashed 1px; -} - -.footnote { - margin-left: 10%; - margin-right: 10%; - font-size: 0.9em; -} - -.footnote .label { - position: absolute; - right: 84%; - text-align: right; -} - -.fnanchor { - vertical-align: super; - font-size: .8em; - text-decoration: none; -} - -.larger { - font-size: 150%; -} - -.noindent { - text-indent: 0em; -} - -.pagenum { - position: absolute; - right: 4%; - font-size: smaller; - text-align: right; - font-style: normal; -} - -.poetry-container { - text-align: center; - margin: 1em; -} - -.poetry { - display: inline-block; - text-align: left; -} - -.poetry .stanza { - margin: 1em 0em 1em 0em; -} - -.poetry .verse { - padding-left: 3em; -} - -.poetry .dir { - font-size: smaller; - max-width: 18em; - margin: 1.5em 0em 1.5em auto; - padding-left: 2em; - text-indent: -2em; - text-align: justify; -} - -.poetry .sp { - text-align: center; - margin-top: 1.5em; - margin-bottom: 0.5em; -} - -.poetry .indent0 { - text-indent: -3em; -} - -.poetry .indent2 { - text-indent: -2em; -} -.poetry .indent4 { - text-indent: -1em; -} - -.poetry .indent8 { - text-indent: 1em; -} - -.right { - text-align: right; -} - -.smaller { - font-size: 80%; -} - -.smcap { - font-variant: small-caps; - font-style: normal; -} - -.allsmcap { - font-variant: small-caps; - font-style: normal; - text-transform: lowercase; -} - -.tb { - margin-top: 2em; -} - -.titlepage { - text-align: center; - margin-top: 3em; - text-indent: 0em; -} - -@media handheld { - -img { - max-width: 100%; - width: auto; - height: auto; -} - -.poetry { - display: block; - margin-left: 1.5em; -} - -.blockquote { - margin: 1.5em 5%; -} -} - - </style> - </head> -<body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of Romanceiro III, by V. de Almeida Garrett - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Romanceiro III - Romances Cavalherescos Antigos - -Author: V. de Almeida Garrett - -Release Date: October 12, 2020 [EBook #63439] - -Language: Portuguese - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANCEIRO III *** - - - - -Produced by Pedro Saborano and the Online Distributed -Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was -produced from scanned images of public domain material -from the Google Books project.) - - - - - - -</pre> - - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_1"></a>[1]</span></p> - -<p class="titlepage larger">OBRAS<br /> -<span class="smaller">DO</span><br /> -V. DE ALMEIDA GARRETT<br /> -XV</p> - -<p class="titlepage"><b>(TERCEIRO DO ROMANCEIRO)</b></p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_2"></a>[2]</span></p> - -<hr /> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_3"></a>[3]</span></p> - -<p class="titlepage larger">ROMANCEIRO</p> - -<p class="titlepage"><span class="smaller">PELO</span><br /> -V. DE ALMEIDA GARRETT</p> - -<p class="titlepage">III<br /> -<b>ROMANCES CAVALHERESCOS ANTIGOS</b></p> - -<p class="titlepage">TERCEIRA EDIÇÃO</p> - -<p class="titlepage">LISBOA<br /> -<span class="smaller">IMPRENSA NACIONAL</span><br /> -1875</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_4"></a>[4]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_5"></a>[5]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="ADVERTENCIA">ADVERTENCIA DA PRIMEIRA EDIÇÃO</h2> - -</div> - -<p>Por não fazer demaziado volume, dividiu-se -o segundo livro d’esta collecção em duas partes, -cada uma das quaes forma um tomo separado.</p> - -<p>N’este segundo vão tambem em appendice -as traducções inglezas de Sir John Adamson -de alguns dos romances do primeiro livro.</p> - -<p>O tomo quarto está destinado a conter o -terceiro livro, que é o das lendas e prophecias. -Se porêm apparecerem no intervallo -alguns romances ainda não descubertos que -pertençam á classe do segundo livro, accrescentar-se-ha -uma terceira parte; e com ella -começará, n’esse caso, o seguinte quarto volume.</p> - -<p class="smaller tb">Lisboa, agosto 9, 1851.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_6"></a>[6]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_7"></a>[7]</span></p> - -<h1 id="ROMANCEIRO">ROMANCEIRO<br /> -<span class="smaller">LIVRO SEGUNDO<br /> -PARTE SEGUNDA</span></h1> - -</div> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_8"></a>[8]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XVII">XVII<br /> -<span class="smaller">A ROMEIRA</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_9"></a>[9]</span></p> - -<p>Aqui vai outra romeira, e não sei se de -Sanctiago tambem; mas creio que não, porque -o diria algures o texto do romance: não -é orago que deixasse de se nomear.</p> - -<p>É lindo, singelo, perfeito exemplar no seu -genero. Não me consta que ande por mais -terras nossas do que pelas do Minho e Tras-os-montes. -So pelas duas versões d’estas provincias -o tive de appurar; e sem muito custo, -porque é simples de si, e pouco o alteraram -na tradição. Tem todo o sabor e ingenuidade -antiga, conserva perfeitamente os costumes -crus da edade barbara a que se refere. Tambem -não occorre nos romanceiros dos nossos -vizinhos, e estou seguro que é ésta a primeira -vez que se vê escripto e impresso.</p> - -<p>As variantes que valem alguma coisa vão -notadas á margem, e não são muitas.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_10"></a>[10]</span></p> - -<h3>A ROMEIRA</h3> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_11"></a>[11]</span></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Por aquelles montes verdes</div> - <div class="verse indent0">Uma romeira descia;</div> - <div class="verse indent0">Tam honesta e formosinha</div> - <div class="verse indent0">Não vai outra á romaria.</div> - <div class="verse indent0">Sua saia leva baixa</div> - <div class="verse indent0">Que nas hervas lhe prendia;</div> - <div class="verse indent0">Seu chapelinho cahido</div> - <div class="verse indent0">Que lindos olhos cubria!</div> - <div class="verse indent0">Cavalleiro vai traz d’ella,</div> - <div class="verse indent0">De má tenção que a seguia<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a>!</div> - <div class="verse indent0">Não a alcança, por mais que ande,</div> - <div class="verse indent0">Alcançá-la não podia</div><span class="pagenum"><a id="Page_12"></a>[12]</span> - <div class="verse indent0">Senão juncto a essa oliveira<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a></div> - <div class="verse indent0">Que está no adro da ermida.</div> - <div class="verse indent0">Á sombra da árvore benta</div> - <div class="verse indent0">A romeira se accolhia:</div> - <div class="verse indent0">—‘Eu te rogo, cavalleiro,</div> - <div class="verse indent0">Por Deus e a Virgem Maria,</div> - <div class="verse indent0">Que me deixes ir honrada</div> - <div class="verse indent0">Para a sancta romaria.’</div> - <div class="verse indent0">Cavalleiro, de malvado,</div> - <div class="verse indent0">Nem Deus nem razão ouvia;</div> - <div class="verse indent0">Cego no desejo bruto,</div> - <div class="verse indent0">De amores a accommettia.</div> - <div class="verse indent0">Pegaram de braço a braço:</div> - <div class="verse indent0">Lucta de grande porfia!<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a></div> - <div class="verse indent0">A romeira, por mais fraca,</div> - <div class="verse indent0">Emfim rendida cahia...<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a></div> - <div class="verse indent0">No cahir, lhe viu á cinta</div> - <div class="verse indent0">Um punhal que elle trazia;</div> - <div class="verse indent0">Com toda a fôrça lh’o arranca,</div> - <div class="verse indent0">No coração lh’o mettia.</div> - <div class="verse indent0">O sangue negro saltava,</div> - <div class="verse indent0">O negro sangue corria...</div> - <div class="verse indent0">—‘Por Deus te peço, romeira<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a>,</div><span class="pagenum"><a id="Page_13"></a>[13]</span> - <div class="verse indent0">Por Deus e a Virgem Maria,</div> - <div class="verse indent0">Que o não digas em tua terra,</div> - <div class="verse indent0">Nem te vás gabar á minha</div> - <div class="verse indent0">Da vingança que tomaste,</div> - <div class="verse indent0">Da affronta que te eu fazia.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Heide dizê-lo em tu’terra,</div> - <div class="verse indent0">Heide me ir gabar á minha,</div> - <div class="verse indent0">Que mattei um vil covarde</div> - <div class="verse indent0">Co’as armas que elle trazia.’</div> - <div class="verse indent0">Tocou a campa da ermida,</div> - <div class="verse indent0">A campa que retinia:</div> - <div class="verse indent0">—‘Ermitão, por Deus vos peço<a id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Bom ermitão d’esta ermida,</div> - <div class="verse indent0">Tenhais dó d’essa má alma</div> - <div class="verse indent0">Que inda agora se partia:</div> - <div class="verse indent0">Dae terra benta ao seu corpo,</div> - <div class="verse indent0">Que Deus lhe perdoaria.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_14"></a>[14]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_15"></a>[15]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XVIII">XVIII<br /> -<span class="smaller">CONDE NILLO</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_16"></a>[16]</span></p> - -<p>So se incontrou este bello romancinho do -‘Conde Nillo’ na provincia de Tras-os-montes -e nas ilhas dos Açores. Nas collecções castelhanas -é ommisso. Não sei porquê, mas sinto<span class="pagenum"><a id="Page_17"></a>[17]</span> -que tem o ar francez ou proençal. Ou talvez -normando? Da nossa Hespanha é que elle me -não parece oriundo. Tudo isto porêm é sentir; -julgar não, que não tenho por onde.</p> - -<p>Nillo não é nome portuguez, nem sei que -fôsse castelhano, leonez ou de Aragão. De -donde será? Ou é corrupção, como tantas, de -outro nome? Mas de que nome? Series e series -de dúvidas e perguntas ás quaes confesso -a minha completa inhabilidade de responder.</p> - -<p>Seja como for, o romance é bonito, elegante -e gracioso, tem todo o cunho antigo verdadeiro, -e não parece dos que mais padeceram -na sua transmissão até nós.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_18"></a>[18]</span></p> - -<h3>CONDE NILLO</h3> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_19"></a>[19]</span></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Conde Nillo, conde Nillo</div> - <div class="verse indent0">Seu cavallo vai banhar;</div> - <div class="verse indent0">Em quanto o cavallo bebe,</div> - <div class="verse indent0">Armou um lindo cantar.</div> - <div class="verse indent0">Com o escuro que fazia</div> - <div class="verse indent0">Elrei não o póde avistar.</div> - <div class="verse indent0">Mal sabe a pobre da infanta</div> - <div class="verse indent0">Se hade rir, se hade chorar.</div> - <div class="verse indent0">—‘Calla, minha filha, escuta,</div> - <div class="verse indent0">Ouvirás um bel cantar:</div> - <div class="verse indent0">Ou são os anjos no ceo<a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a>,</div><span class="pagenum"><a id="Page_20"></a>[20]</span> - <div class="verse indent0">Ou a sereia no mar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Não são os anjos no ceo,</div> - <div class="verse indent0">Nem a sereia no mar:</div> - <div class="verse indent0">É o conde Nillo, meu pae,</div> - <div class="verse indent0">Que commigo quer casar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Quem falla no conde Nillo,</div> - <div class="verse indent0">Quem se atreve a nomear</div> - <div class="verse indent0">Esse vassallo rebelde</div> - <div class="verse indent0">Que eu mandei desterrar?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Senhor, a culpa é só minha<a id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a>,</div> - <div class="verse indent0">A mim deveis castigar:</div> - <div class="verse indent0">Não posso viver sem elle...</div> - <div class="verse indent0">Fui eu que o mandei chamar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Calla-te, filha traidora,</div> - <div class="verse indent0">Não te queiras deshonrar.</div> - <div class="verse indent0">Antes que o dia amanheça<a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a></div> - <div class="verse indent0">Ve-lo-has ir a degollar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Algoz que o mattar a elle,</div> - <div class="verse indent0">A mim me tem de mattar;</div> - <div class="verse indent0">Adonde a cova lhe abrirem,</div> - <div class="verse indent0">A mim me têem de interrar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Por quem dobra aquella campa,</div> - <div class="verse indent0">Por quem está a dobrar?</div> - <div class="verse indent0">—‘Morto é o conde Nillo,</div> - <div class="verse indent0">A infanta ja a expirar<a id="FNanchor_10" href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a>.</div><span class="pagenum"><a id="Page_21"></a>[21]</span> - <div class="verse indent0">Abertas estão as covas,</div> - <div class="verse indent0">Agora os vão interrar:</div> - <div class="verse indent0">Elle no adro da egreja<a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a>,</div> - <div class="verse indent0">A infanta ao pé do altar.’</div> - <div class="verse indent0">De um nascêra um cypreste,</div> - <div class="verse indent0">E do outro um laranjal;</div> - <div class="verse indent0">Um crescia, outro crescia,</div> - <div class="verse indent0">Co’as pontas se iam beijar.</div> - <div class="verse indent0">Elrei, apenas tal soube,</div> - <div class="verse indent0">Logo os mandára cortar.</div> - <div class="verse indent0">Um deitava sangue vivo<a id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a>,</div> - <div class="verse indent0">O outro sangue real;</div> - <div class="verse indent0">De um nascêra uma pomba,</div> - <div class="verse indent0">De outro um pombo torquaz.</div> - <div class="verse indent0">Senta-se elrei a comer<a id="FNanchor_13" href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Na mesa lhe iam poisar:</div> - <div class="verse indent0">—‘Mal haja tanto querer,</div> - <div class="verse indent0">E mal haja tanto amar!</div> - <div class="verse indent0">Nem na vida nem na morte</div> - <div class="verse indent0">Nunca os pude separar.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_22"></a>[22]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_23"></a>[23]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XIX">XIX<br /> -<span class="smaller">ALBANINHA</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_24"></a>[24]</span></p> - -<p>Ésta pequena xácara, curta, simples e que -mais parece alludir a uma anecdota sabida, -do que recontá-la, não a incontrei senão na<span class="pagenum"><a id="Page_25"></a>[25]</span> -provincia de Tras-os-montes. Tres differentes, -mas pouco differentes, versões d’alli me vieram; -e, approveitando de todas, se restituiu o -texto como aqui vai. Tem não sei que resaibo á -sarcastica ‘sirvente’ do trovador. É mordaz, -epigrammatica; e até se permitte fazer o seu -<i>calimburgo</i>, quando a donzella requestada -responde ao seductor:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Pouco tempo são tres horas,</div> - <div class="verse indent0">Mas vem depois o contar.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">Onde a graça do equívoco está em que o verbo -‘contar’ tanto significa fazer ‘contas’ como -‘referir o que se passou.’</p> - -<p>Não ha variantes que mereçam a pena de -se conservar, nem licção castelhana que se -ache nos romanceiros.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_26"></a>[26]</span></p> - -<h3>ALBANINHA</h3> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_27"></a>[27]</span></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Albaninha, Albaninha,</div> - <div class="verse indent0">A filha do conde Alvar!</div> - <div class="verse indent0">Oh! quem te vira Albaninha</div> - <div class="verse indent0">Tres horas a meu mandar!’</div> - <div class="verse indent0">—‘Pouco tempo são tres horas,</div> - <div class="verse indent0">Mas vem depois o contar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Usança de maus villões</div> - <div class="verse indent0">Nunca a eu soubera usar.</div> - <div class="verse indent0">Com ésta espada me cortem,</div> - <div class="verse indent0">Com outra de mais cortar,</div> - <div class="verse indent0">Donzella que em mim se fie</div> - <div class="verse indent0">Se eu d’isso me for gabar.’</div> - <div class="verse indent0">Inda bem manhan não era</div> - <div class="verse indent0">Ja na praça a passeiar;</div> - <div class="verse indent0">Aos tres irmãos de Albaninha</div> - <div class="verse indent0">Se foi de braço travar:</div><span class="pagenum"><a id="Page_28"></a>[28]</span> - <div class="verse indent0">—‘Ésta noite, cavalleiros,</div> - <div class="verse indent0">Sabereis que fui caçar;</div> - <div class="verse indent0">Em minha vida não tive</div> - <div class="verse indent0">Noite de tanto folgar.</div> - <div class="verse indent0">Era uma lebre tam fina</div> - <div class="verse indent0">Que nunca vi tal saltar:</div> - <div class="verse indent0">Com tres horas de corrida</div> - <div class="verse indent0">Não a cheguei a cançar!’</div> - <div class="verse indent0">Disseram uns para os outros:</div> - <div class="verse indent0">—‘Bom modo de se gabar!</div> - <div class="verse indent0">Será de nossas mulheres?</div> - <div class="verse indent0">Das irmans nos quer fallar?’</div> - <div class="verse indent0">Responde agora o mais môço</div> - <div class="verse indent0">Discreto no seu pensar:</div> - <div class="verse indent0">—‘Não vêdes que é de Albaninha,</div> - <div class="verse indent0">Que o traidor quer diffamar?’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Foram-se os tres para um canto,</div> - <div class="verse indent0">Poseram-se a aconselhar;</div> - <div class="verse indent0">Diziam os dois mais velhos:</div> - <div class="verse indent0">—‘Vamo’-lo nós a mattar?’</div> - <div class="verse indent0">E o mais moço respondia:</div> - <div class="verse indent0">—‘Vamo’-la nós a casar?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Sim! e o dote que ella tem,</div> - <div class="verse indent0">Nós o temos de pagar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Vão ao quarto de Albaninha,</div> - <div class="verse indent0">De voda a foram achar;</div><span class="pagenum"><a id="Page_29"></a>[29]</span> - <div class="verse indent0">Duas aias a vestiam,</div> - <div class="verse indent0">Duas a estão a toucar.</div> - <div class="verse indent0">—‘Albaninha, Albaninha,</div> - <div class="verse indent0">A filha do conde Alvar!</div> - <div class="verse indent0">As barbas de teu pae conde</div> - <div class="verse indent0">Que bem lh’as soubeste honrar!’</div> - <div class="verse indent0">—‘As barbas de meu pae conde</div> - <div class="verse indent0">Trattae vós de as honrar,</div> - <div class="verse indent0">Pagando-me ja meu dote,</div> - <div class="verse indent0">Que agora me vou casar.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_30"></a>[30]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_31"></a>[31]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XX">XX<br /> -<span class="smaller">A PEREGRINA</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_32"></a>[32]</span></p> - -<p>Não é dos que mais se cantam, nem tem a -popularidade de outros muitos, o romance da -‘Peregrina’ que alguns tambem chamam da<span class="pagenum"><a id="Page_33"></a>[33]</span> -‘Princeza’.—A licção que principalmente segui -veio-me do Porto, e é a mais completa. -Das outras provincias só obtive fragmentos -muito interpolados. Comtudo approveitei bastante -d’elles para restituir o texto e dar nexo -e clareza á narrativa. O que se não utilisou -para este fim, vai nas variantes.</p> - -<p>O final, sublime e poetica idea que tanta -predilecção mereceu aos antigos menestreis, -é o mesmo de outros romances. Ja notei<a id="FNanchor_14" href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a> que -francezes e inglezes o usaram em suas composições. -Entre nós apparece repetido muitas<span class="pagenum"><a id="Page_34"></a>[34]</span> -vezes. Fez-se um ‘logar commum’ romantico -assim como tantas coisas bellas dos poetas -gregos e latinos se fizeram, por sua popularidade, -logares communs classicos. Que Homero -ou que Virgilio da meia-edade foi o original -inventor d’este? Não é possivel sabê-lo. -E sabemos nós se eguaes bellezas da Iliada ou -da Eneada são ou não repettições, reminiscencias -de outros poetas mais antigos cujas -obras ou cujos nomes não chegaram até nós?</p> - -<p>A ‘Peregrina’ tem todos os characteres de -antiga e original. É bella e simples e verdadeira. -Nos romanceiros castelhanos não vem; -nem se incontra nada parecido com a singella -historia que ingenuamente narra. Mas d’estas -historias houve tantas n’aquelles ditosos tempos -da andante cavallaria! Mal haja o damninho -talento de Cervantes que as fez acabar -n’um Dom Quixote e na sua Dulcinea!</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_35"></a>[35]</span></p> - -<h3>A PEREGRINA</h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Peregrina, a peregrina<a id="FNanchor_15" href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a></div> - <div class="verse indent0">Andava a peregrinar</div> - <div class="verse indent0">Em cata de um cavalleiro</div> - <div class="verse indent0">Que lhe fugiu, mal pezar!</div> - <div class="verse indent0">A um castello torreado</div> - <div class="verse indent0">Pela tarde foi parar:</div> - <div class="verse indent0">Signaes certos, que trazia</div> - <div class="verse indent0">Do castello, foi achar.</div> - <div class="verse indent0">—‘Mora aqui o cavalleiro<a id="FNanchor_16" href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a>?</div><span class="pagenum"><a id="Page_36"></a>[36]</span> - <div class="verse indent0">Aqui deve de morar.’</div> - <div class="verse indent0">Respondêra-lhe uma dona</div> - <div class="verse indent0">Discreta no seu fallar:</div> - <div class="verse indent0">—‘O cavalleiro está fóra,</div> - <div class="verse indent0">Mas não deve de tardar.</div> - <div class="verse indent0">Se tem pressa a peregrina,</div> - <div class="verse indent0">Ja lh’o mandarei chamar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Palavras não eram dittas,</div> - <div class="verse indent0">O cavalleiro a chegar:</div> - <div class="verse indent0">—‘Que fazeis porqui, senhora<a id="FNanchor_17" href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Quem vos trouxe a este logar?’</div> - <div class="verse indent0">—‘O amor de um cavalleiro</div> - <div class="verse indent0">Por aqui me faz andar.</div> - <div class="verse indent0">Prometteu de voltar cedo,</div> - <div class="verse indent0">Nunca mais o vi tornar;</div> - <div class="verse indent0">Deixei meu pae, minha casa<a id="FNanchor_18" href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Corri por terra e por mar</div> - <div class="verse indent0">Em busca do cavalleiro,</div> - <div class="verse indent0">Sem nunca o podêr achar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Negro fadairo, senhora,</div> - <div class="verse indent0">Que tarde vos fez chegar!</div> - <div class="verse indent0">Eu de vosso pae fugia</div> - <div class="verse indent0">Que me queria mattar;</div> - <div class="verse indent0">Corri terras, passei máres,</div> - <div class="verse indent0">A este castello vim dar.</div><span class="pagenum"><a id="Page_37"></a>[37]</span> - <div class="verse indent0">Antes que fôsse anno e dia</div> - <div class="verse indent0">(Vós me fizestes jurar)</div> - <div class="verse indent0">Com outra dama ou donzella</div> - <div class="verse indent0">Não me havia desposar.</div> - <div class="verse indent0">Anno e dia eram passados</div> - <div class="verse indent0">Sem de vós ouvir fallar,</div> - <div class="verse indent0">Co’a dona d’esse castello</div> - <div class="verse indent0">Eu hontem me fui casar...’</div> - <div class="verse indent0">Palavras não eram dittas,</div> - <div class="verse indent0">A peregrina a expirar.</div> - <div class="verse indent0">—‘Ai penas de minha vida,</div> - <div class="verse indent0">Ai vida de meu penar!</div> - <div class="verse indent0">Que farei d’esta lindeza</div> - <div class="verse indent0">Que em meus braços vem finar?’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Do alto de sua tôrre</div> - <div class="verse indent0">A dama estava a raivar:</div> - <div class="verse indent0">—‘Levá-la d’ahi, cavalleiro<a id="FNanchor_19" href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a>,</div> - <div class="verse indent0">E que a deitem ao mar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Tal não farei eu, senhora,</div> - <div class="verse indent0">Que ella é de sangue real...</div> - <div class="verse indent0">E amou com tanto extremo</div> - <div class="verse indent0">A quem lhe foi desleal.</div> - <div class="verse indent0">Oh! quem não sabe ser firme,</div> - <div class="verse indent0">Melhor fôra não amar.’</div> - <div class="verse indent0">Palavras não eram dittas</div> - <div class="verse indent0">O cavalleiro a expirar.</div><span class="pagenum"><a id="Page_38"></a>[38]</span> - <div class="verse indent0">Manda a dona do castello<a id="FNanchor_20" href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a></div> - <div class="verse indent0">Que os vão logo interrar</div> - <div class="verse indent0">Em duas covas bem fundas</div> - <div class="verse indent0">Alli junto á beira-mar.</div> - <div class="verse indent0">Na campa do cavalleiro</div> - <div class="verse indent0">Nasce um triste pinheiral<a id="FNanchor_21" href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a>,</div> - <div class="verse indent0">E na campa da princesa</div> - <div class="verse indent0">Um saudoso canavial.</div> - <div class="verse indent0">Manda a dona do castello</div> - <div class="verse indent0">Todas as canas cortar;</div> - <div class="verse indent0">Mas as canas das raizes</div> - <div class="verse indent0">Tornavam a rebentar:</div> - <div class="verse indent0">E á noite a castellana<a id="FNanchor_22" href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a></div> - <div class="verse indent0">As ouvia suspirar.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_39"></a>[39]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_40"></a>[40]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XXI">XXI<br /> -<span class="smaller">DOM JOÃO</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_41"></a>[41]</span></p> - -<p>O assumpto d’este romance é um casamento -á hora da morte, uma d’aquellas tardias mas -solemnes reparações que a religião, a honra, -o amor tantas vezes têem arrancado á consciencia -do moribundo.</p> - -<p>Os preconceitos de nascimento luctam, poderosos -ainda n’esse momento extremo, com -os deveres da religião, com os sentimentos -d’alma, com os mesmos dictames da verdadeira -honra. Oiro é a primeira coisa que o -fidalgo expirante se lembra de deixar á infeliz -donzella,—<i>infelix virgo!</i>—em compensação -da sua honra perdida. ‘Mil cruzados’ -lhe deixa: falta ahi villão que a queira, burguez -que a requeste e cubra de seu nome vulgar -a doirada fragilidade de uma menina tam -bem dotada por seu senhor e seductor?</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_42"></a>[42]</span></p> - -<p>‘Mil cruzados não é nada’: lhe objectam.—‘Pois -darei mais duzentos’: regateia a suberba -agonizante.—‘A honra não se paga aos -cruzados.’—‘Pois, terras, villas, senhorios e -castellos a quem casar com ella. Ha tanto escudeiro -e cavalleiro pobre! Casar com a manceba -de seu senhor, e senhor tam generoso, -quem hade recusá-lo? E para o que duvidasse... -argumento de rei velho e de republicano -novo: Tenha a cabeça cortada!’</p> - -<p>Forte é o orgulho que assim lucta, quando -ja na beira do sepulchro. Tenaz o preconceito -que ainda agora fez mentir villanmente o cavalleiro -pundonoroso, quando, n’uma derradeira -esperança de vida, falsamente promettia -á inganada donzella ‘as bençãos de um arcebispo -e a estolla da sancta egreja’. Vivesse -elle, e taes promessas se cumpririam tanto -como as primeiras que a seduziram. Porêm -mais forte é a piedade, a honra verdadeira de -quem, até o último, combate esse vão orgulho, -esse falso pundonor. Era sua mãe; não -a mãe da desgraçada, que o não ousaria se -viva era—que por ventura foi morrer de vergonha<span class="pagenum"><a id="Page_43"></a>[43]</span> -a um canto.—Não, mas sua propria mãe -d’elle, do moribundo. Verdadeira mulher de -alma e de coração, tudo o mais lhe esquece -e despreza, e não vê na infeliz, que alli está -debulhada em lagrymas junto ao leito da agonia, -senão uma mulher; uma mulher que é -victima de seu amor, que tudo quanto era -deu a quem tudo lhe quer pagar com tam -pouco.</p> - -<p>A mulher triumphou. As últimas palavras -do vencido são bellas:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Pois fique ésta mão ja fria</div> - <div class="verse indent0">Na ma mão adorada.</div> - <div class="verse indent0">De Dom João é viuva,</div> - <div class="verse indent0">Condessa será chamada.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Estes grandes quadros desenhados em poucos -traços, vivos só de verdade e natureza, são—não -me canço de o fazer notar—os que dão -á poesia do romance este vigor que se não -acha n’outras, este character que a distingue -em todas as nações, em todas as linguas.</p> - -<p>Mais adeantada civilização trará poetas que -<i>inluminem</i>, que repintem a côres estes simples -desenhos a lapis do menestrel. Mas crear<span class="pagenum"><a id="Page_44"></a>[44]</span> -não hãode elles nunca, se não fecharem os livros -escriptos, para abrirem o do coração, -para estudar por elle o homem, a natureza -que o cria, e o Deus que o fez.</p> - -<p>O presente romance veio-me do Minho; variantes -notaveis não me appareceram; nas collecções -castelhanas não está; e não o creio—isto -é, não o presinto mais antigo do que -o seculo <span class="allsmcap">XV</span> ou principios do <span class="allsmcap">XVI</span>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_45"></a>[45]</span></p> - -<h3>DOM JOÃO</h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Lá das bandas de Castella</div> - <div class="verse indent0">Triste nova era chegada:</div> - <div class="verse indent0">Dom João que vem doente,</div> - <div class="verse indent0">Mal pezar de sua amada!</div> - <div class="verse indent0">São chamados tres doutores</div> - <div class="verse indent0">Dos que têem mais nomeada:</div> - <div class="verse indent0">Que, se algum lhe désse vida</div> - <div class="verse indent0">Teria paga avultada.</div> - <div class="verse indent0">Chegaram os dois mais novos,</div> - <div class="verse indent0">Dizem que não era nada;</div> - <div class="verse indent0">Porfim que chega o mais velho,</div> - <div class="verse indent0">Diz com voz desinganada:</div> - <div class="verse indent0">—‘Tendes tres horas de vida,</div> - <div class="verse indent0">E uma está meia passada;</div> - <div class="verse indent0">Essa é para o testamento:</div> - <div class="verse indent0">Deixar a alma incommendada!</div><span class="pagenum"><a id="Page_46"></a>[46]</span> - <div class="verse indent0">A outra é para os sacramentos,</div> - <div class="verse indent0">Que inda é mais bem impregada.</div> - <div class="verse indent0">Na terceira as despedidas</div> - <div class="verse indent0">Da vossa dama adorada.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Estando n’estas conversas,</div> - <div class="verse indent0">Dona Isabel que é chegada.</div> - <div class="verse indent0">Ergueu os olhos para ella</div> - <div class="verse indent0">Com a vista ja turvada:</div> - <div class="verse indent0">—‘Ainda bem que vieste,</div> - <div class="verse indent0">Minha prenda desejada,</div> - <div class="verse indent0">Que tanto queria ver-te</div> - <div class="verse indent0">N’esta hora minguada!’</div> - <div class="verse indent0">—‘Tenho fe na Virgem sancta,</div> - <div class="verse indent0">N’ella venho confiada,</div> - <div class="verse indent0">Que me hade ouvir e salvar-te,</div> - <div class="verse indent0">Que o teu mal não será nada.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Oh! que se eu chegar a erguer-me,</div> - <div class="verse indent0">Minha rosa namorada,</div> - <div class="verse indent0">No vaso d’este meu peito</div> - <div class="verse indent0">P’ra sempre serás plantada,</div> - <div class="verse indent0">Co’as bençaos de um arcebispo</div> - <div class="verse indent0">E de agua benta regada,</div> - <div class="verse indent0">Co’a estolla da sancta egreja</div> - <div class="verse indent0">Ao meu coração atada.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Estando n’estas conversas,</div> - <div class="verse indent0">Sua mãe que era chegada:</div><span class="pagenum"><a id="Page_47"></a>[47]</span> - <div class="verse indent0">—‘Que tens tu, filho querido</div> - <div class="verse indent0">D’esta alma amargurada?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Tenho, mãe, que estou morrendo,</div> - <div class="verse indent0">Que ésta vida está acabada;</div> - <div class="verse indent0">Com só tres horas por minhas,</div> - <div class="verse indent0">E uma ja meio passada.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Filho de minhas intranhas,</div> - <div class="verse indent0">N’esta hora minguada</div> - <div class="verse indent0">Lembra-te se algo deves</div> - <div class="verse indent0">A alguma dama honrada.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Minha mãe, que devo, devo...</div> - <div class="verse indent0">E Deus me não peça nada!</div> - <div class="verse indent0">Dona Isabel que em má hora</div> - <div class="verse indent0">Por mim fica diffamada.</div> - <div class="verse indent0">Mas deixo-lhe mil cruzados</div> - <div class="verse indent0">Para que seja casada.’</div> - <div class="verse indent0">—‘A honra não se paga, filho;</div> - <div class="verse indent0">Mil cruzados não é nada.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Ja lhe deixo mais duzentos</div> - <div class="verse indent0">E a cruz de minha espada.’</div> - <div class="verse indent0">—‘A honra não se paga, filho;</div> - <div class="verse indent0">Os cruzados não são nada.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Deixo-a a estes tres doutores</div> - <div class="verse indent0">Muito bem incommendada;</div> - <div class="verse indent0">E a vós, minha mãe, vos peço</div> - <div class="verse indent0">Que a tenhais bem guardada.</div> - <div class="verse indent0">O que com ella casar</div> - <div class="verse indent0">Tem uma villa ganhada;</div> - <div class="verse indent0">O que lhe disser que não</div><span class="pagenum"><a id="Page_48"></a>[48]</span> - <div class="verse indent0">Tenha a cabeça cortada,’</div> - <div class="verse indent0">—‘A honra não se paga, filho;</div> - <div class="verse indent0">Nem com terras é comprada:</div> - <div class="verse indent0">Se a essa dama lhe queres,</div> - <div class="verse indent0">Não a deixes deshonrada!’</div> - <div class="verse indent0">-—‘Pois fique esta mão ja fria</div> - <div class="verse indent0">Na sua mão adorada:</div> - <div class="verse indent0">De D. João é viuva,</div> - <div class="verse indent0">Condessa será chamada.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_49"></a>[49]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_50"></a>[50]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XXII">XXII<br /> -<span class="smaller">HELENA</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_51"></a>[51]</span></p> - -<p>Se a Dona Izabel da xácara antecedente -achou na mãe do seu amante todas as divinas -compaixões de um coração feminino, Helena, -a boa Helena d’este romance, não incontrou -na mãe de seu marido senão a proverbial -‘sogra’ de todos os rifões e dittados de todos -os povos. Inredadora, invejosa, má-lingua, -sogra emfim, sogra extreme, e puro sangue—como -em stylo cigano do Jockey-club, manda -a moda anglo-galla que hoje se diga—a sogra -excita com dicterios e mentiras a bruteza estupida -de seu filho: faz com que elle vá arrancar -da cama, e trazer de noite para sua -detestavel casa, a infeliz mulher que, sentindo-se -com dôres de parto, tinha ido para a de -sua mãe buscar o aninho e confôrto que juncto<span class="pagenum"><a id="Page_52"></a>[52]</span> -da odiosa sogra não podia achar. Cego de cholera -e despeito, o bruto a nada attende. É a -morte que lhe dá; bem o sabe, mas pouco lhe -importa. A resignação angelica da victima, as -suas despedidas ao filhinho recem-nascido, as -deixas de seu testamento quando se sente -finar nas desabridas alturas ‘d’aquella serra’ -por onde a levam n’aquelle cavallo andaluz -que ‘anda mais que o luar’—tudo são bellezas -de primeira ordem, poesia de coração verdade.</p> - -<p>Obtive este romance em Maio de 1843 de -uma saloia velha das vizinhanças de Lisboa. -Outra licção veio depois, da Beiralta, que não -differe muito. Sempre noto porêm alguma -variante, pôstoque ellas valham pouco. Parece-me -portuguez de nascença; não ha d’elle -vestigio em collecção castelhana de que eu -saiba.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_53"></a>[53]</span></p> - -<h3>HELENA</h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Ai! que saudades me apertam</div> - <div class="verse indent0">Pela casa de meu pae!</div> - <div class="verse indent0">Tambem me apertam as dores,</div> - <div class="verse indent0">E minha mãe sem chegar!’</div> - <div class="verse indent0">—‘Se as saudades te apertam,</div> - <div class="verse indent0">Bem n’as podes ir mattar;</div> - <div class="verse indent0">As dores não serão muitas,</div> - <div class="verse indent0">Toma o caminho—e andar!’</div> - <div class="verse indent0">—‘E á noite meu marido,</div> - <div class="verse indent0">Quem lhe dará de cear?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Da caça que elle trouver,</div> - <div class="verse indent0">Eu lh’a farei amanhar<a id="FNanchor_23" href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a>.</div> - <div class="verse indent0">Do meu pão e do meu vinho</div> - <div class="verse indent0">que elle quizer tomar.’</div><span class="pagenum"><a id="Page_54"></a>[54]</span> - <div class="verse indent0">—‘Onde está mi’ espôsa Helena</div> - <div class="verse indent0">Que me não dá de cear?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Tua espôsa Helena, filho,</div> - <div class="verse indent0">Foi-se para não tornar.</div> - <div class="verse indent0">Que ia para sua casa,</div> - <div class="verse indent0">Que nos não póde aturar.</div> - <div class="verse indent0">Chamou-me a mim perra velha,</div> - <div class="verse indent0">A ti filho de mãe tal.’</div> - <div class="verse indent0">—‘O meu cavallo andaluz<a id="FNanchor_24" href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a></div> - <div class="verse indent0">Ja e ja m’o vão sellar.</div> - <div class="verse indent0">Essa mulher, por Deus juro</div> - <div class="verse indent0">Que ella m’as tem de pagar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘As boas novas, meu genro<a id="FNanchor_25" href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Que tenho para vos dar!</div> - <div class="verse indent0">Filho barão, e tam lindo,</div> - <div class="verse indent0">Um anjo de pôr no altar!’</div> - <div class="verse indent0">—‘Novas me dão, boas novas;</div> - <div class="verse indent0">Más as trago eu para dar:</div> - <div class="verse indent0">Que a mãe que o pariu</div> - <div class="verse indent0">Não é que o hade criar.</div> - <div class="verse indent0">Ergue-te d’ahi, Helena,</div> - <div class="verse indent0">Que me tens de accompanhar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Paridinha de uma hora,</div> - <div class="verse indent0">Onde a quereis levar?’</div><span class="pagenum"><a id="Page_55"></a>[55]</span> - <div class="verse indent0">—‘Para perto, e bom caminho;</div> - <div class="verse indent0">Não tem muito que penar,</div> - <div class="verse indent0">Que o meu cavallo andaluz</div> - <div class="verse indent0">Anda mais do que o luar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Ande elle, que não ande,</div> - <div class="verse indent0">Onde a quereis levar?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Call’-se d’ahi, minha mãe,</div> - <div class="verse indent0">Ja se havia de callar;</div> - <div class="verse indent0">Que a mulher que é bem casada,</div> - <div class="verse indent0">O marido a hade mandar.</div> - <div class="verse indent0">Que me dem a minha cinta,</div> - <div class="verse indent0">Para eu me conchegar,</div> - <div class="verse indent0">E esse meu gibão forrado</div> - <div class="verse indent0">Para melhor me abafar.</div> - <div class="verse indent0">E agora dem-me o meu filho,</div> - <div class="verse indent0">Que o quero abraçar.</div> - <div class="verse indent0">Ai! d’estes beijos, meu filho,</div> - <div class="verse indent0">Se te saberás lembrar?</div> - <div class="verse indent0">Lembrae-lh’o vós, minha mãe,</div> - <div class="verse indent0">Quando elle souber fallar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Que dizes, filha, que dizes?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Minha mãe, isto é folgar;</div> - <div class="verse indent0">Que é tam perto e bom caminho</div> - <div class="verse indent0">Para onde temos de andar;</div> - <div class="verse indent0">E o cavallo andaluz,</div> - <div class="verse indent0">Anda mais do que o luar.’</div> - <div class="verse indent0">O cavallo era andaluz</div> - <div class="verse indent0">Andava mais que o luar;</div> - <div class="verse indent0">O caminho era de pedras,</div><span class="pagenum"><a id="Page_56"></a>[56]</span> - <div class="verse indent0">Elle ia a tropeçar.</div> - <div class="verse indent0">Vão andando, vão andando</div> - <div class="verse indent0">Sem um nem outro fallar,</div> - <div class="verse indent0">Ella ja tem as mãos frias,</div> - <div class="verse indent0">O corpo está-lhe a inchar;</div> - <div class="verse indent0">Chegando ao alto da serra<a id="FNanchor_26" href="#Footnote_26" class="fnanchor">[26]</a></div> - <div class="verse indent0">Deu um ai, quiz desmaiar.</div> - <div class="verse indent0">—‘Que ais são esses, Helena?</div> - <div class="verse indent0">Porque estás a suspirar?’</div> - <div class="verse indent0">—‘É que se me acaba a vida,</div> - <div class="verse indent0">—‘É que me estou a finar:</div> - <div class="verse indent0">Paridinha de uma hora,</div> - <div class="verse indent0">Sinto-me em sangue alagar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ja se não tem a cavallo,</div> - <div class="verse indent0">Alli a foi apear:</div> - <div class="verse indent0">Era a agonia da morte</div> - <div class="verse indent0">Que ja lhe estava a apertar.</div> - <div class="verse indent0">—‘A quem deixas, o teu oiro<a id="FNanchor_27" href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Que t’o hajam de estimar?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Deixo-o a minhas irmans,</div> - <div class="verse indent0">Se tu lh’o quiseres dar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘A quem deixas essa cruz</div> - <div class="verse indent0">E as pedra do teu collar?’</div> - <div class="verse indent0">—‘A cruz, deixo-a a minha mãe</div><span class="pagenum"><a id="Page_57"></a>[57]</span> - <div class="verse indent0">Que por mim lha hade rezar.</div> - <div class="verse indent0">As pedras, não as quer ella,</div> - <div class="verse indent0">E bem n’as podes guardar:</div> - <div class="verse indent0">Se a outra as deres, marido,</div> - <div class="verse indent0">Melhor lh’as deixes lograr.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Tua fazenda, a quem deixas,</div> - <div class="verse indent0">Que t’a saibam grangear?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Deixo-t’a a ti, marido;</div> - <div class="verse indent0">Que t’a deixe Deus gosar!’</div> - <div class="verse indent0">—‘A quem deixas o teu filho</div> - <div class="verse indent0">Que t’o hajam de criar?’</div> - <div class="verse indent0">—‘A tua mãe—que Deus queira</div> - <div class="verse indent0">Amor lhe venha a ganhar!’</div> - <div class="verse indent0">—‘Não o deixes a essa perra,</div> - <div class="verse indent0">Que é capaz de t’o mattar.</div> - <div class="verse indent0">Ai! deixa-o antes á tua,</div> - <div class="verse indent0">Que bem n’o hade criar.</div> - <div class="verse indent0">Com lagrymas de seus olhos</div> - <div class="verse indent0">Bem n’o ella hade lavar;</div> - <div class="verse indent0">Toucas de sua cabeça<a id="FNanchor_28" href="#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a></div> - <div class="verse indent0">Tirará para o pençar.’</div> - <div class="verse indent0">De ouvir aquellas palavras</div> - <div class="verse indent0">A pobre quiz-se animar;</div> - <div class="verse indent0">Mas a voz que vem do peito</div> - <div class="verse indent0">A bôcca não póde achar<a id="FNanchor_29" href="#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a>.</div> - <div class="verse indent0">Inda lhe disse c’os olhos</div><span class="pagenum"><a id="Page_58"></a>[58]</span> - <div class="verse indent0">Que lhe estava a perdoar.</div> - <div class="verse indent0">—‘Não me perdoes, Helena,</div> - <div class="verse indent0">Que Deus te hade escutar.</div> - <div class="verse indent0">Ai! as penas do inferno,</div> - <div class="verse indent0">Ja as eu coméço a penar,</div> - <div class="verse indent0">Que vejo subir ao ceo</div> - <div class="verse indent0">O meu anjo tutelar.</div> - <div class="verse indent0">Mal hajam linguas traidoras<a id="FNanchor_30" href="#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a></div> - <div class="verse indent0">E ouvidos que lhe eu fui dar!</div> - <div class="verse indent0">Que por amor das más linguas</div> - <div class="verse indent0">Meu anjo vim a mattar!</div> - <div class="verse indent0">Sette annos e mais um dia</div> - <div class="verse indent0">Me irei a peregrinar,</div> - <div class="verse indent0">Á porta sancta de Roma</div> - <div class="verse indent0">Me quero ir ajoelhar;</div> - <div class="verse indent0">E aqui um sancto convento</div> - <div class="verse indent0">Fundarei n’este logar,</div> - <div class="verse indent0">Com sette missas por dia</div> - <div class="verse indent0">Cada uma em seu altar;</div> - <div class="verse indent0">Que digam todos que o virem:</div> - <div class="verse indent0"><i>‘Aqui foi seu mal-peccar,</i></div> - <div class="verse indent0"><i>E aqui fez penitencia</i></div> - <div class="verse indent0"><i>Para Deus lhe perdoar.’</i></div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_59"></a>[59]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_60"></a>[60]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XXIII">XXIII<br /> -<span class="smaller">A MORENA</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_61"></a>[61]</span></p> - -<p>Este romance é vulgar na Extremadura e -Beira e nas duas provincias d’alêm do Tejo. -Seguiu-se principalmente o exemplar vindo -de Castello-branco, que era o mais amplo; -mas approveitou-se de outras licções provinciaes -o que foi necessario para lhe dar complemento. -Transmittidas de bôcca em bôcca,—não -me canso de o repisar—por tantas -gerações, éstas coplas foram-se alterando com -mutilações e interpolações graduaes, mas não -constantes nem uniformes. O rustico menestrel -de uma aldea tinha ás vezes pretenção -de corrigir e enfeitar a singeleza dos primitivos -cantares; outras, a avó velha que os recitava -á lareira aos pasmados netinhos, cortava -o que lhe parecia demais ou o que lhe<span class="pagenum"><a id="Page_62"></a>[62]</span> -esquecia; não poucas vezes, algum Macias -namorado recorreu, na esterilidade de sua -musa, ao bem parado d’este depósito commum, -e, com mudanças de nomes e sitios, -transformou a historia de uma antiga aventura -em monumento moderno de suas glórias -ou desgraças—como das mutiladas reliquias -de um templo d’Isis se fazia nas eras byzantinas -uma basilica de christãos; como de -versos de Virgilio se compunham os celebrados -<i>centões</i>; de pensamentos de Homero, de -phrases de todos os poetas antigos, cozidos -uns nos outros, se urdiam os poemas latinos -de ha dois e tres seculos; como ainda até ha -bem pouco tempo se escreviam tambem quasi -todos os mesmos poemas vulgares. Dem desconto -á simplicidade da obra e á inexperiencia -do artista, e hão de achar a comparação exacta.</p> - -<p>Fazia-se isto porêm desvairadamente em -epochas e logares differentes; e d’aqui a necessidade -de collacionar as tradições de uma -provincia, de um districto, de uma aldea ás -vezes, com as de outra.</p> - -<p>No romance da ‘Morena’ não parecem descubrir-se<span class="pagenum"><a id="Page_63"></a>[63]</span> -vestigios de mui remota antiguidade: -assim a adivinhar, deitá-lo-hia pelo seculo -dezeseis. A elle sabe o mandar os escravos <i>á -fonte buscar agua</i>, o <i>manteo de cochonilha</i>, -e outras expressões que taes. Tem comtudo -um certo sabor de originalidade no stylo, um -tom familiar sem baixeza, um natural tam -despido de todo o ornato, que lhe imprimem -o cunho verdadeiro e inquestionavel da poesia -primitiva de um povo. Quando quer que nascesse -ésta flor singella, foi na serra inculta, -foi entre o mato virgem das florestas, longe -das formalidades da arte, das fataes tesoiras -e indigestos adubos do jardineiro.</p> - -<p>O assumpto é uma vulgar aventura d’aldea—d’essas -que fez tam communs a devassidão -dos mosteiros ruraes: isso mesmo a deixou -porventura conservar na memoria dos homens -como historia do que tinha sido, do que era -e sería. Na última copla ha uma pincelada de -mestre, dos mestres que faz a natureza, sublime -de verdade e profunda de moral: ao incarar -com a victima de sua profana leviandade, -estendida n’uma tumba, o seductor <i>riu-se</i>,<span class="pagenum"><a id="Page_64"></a>[64]</span> -e o marido—diz o sincero trovador—<i>o marido -é que chorava</i>!</p> - -<p>Não se tomaram aqui liberdades de editor -que restaura: é o quadro velho limpo, mas -não repintado. Algumas camadas de côr postiça, -que tinha porcima, cahiram ao lavar, e -ficou mais claro o desenho original. Não foi -preciso, como n’outros casos muitas vezes é, -cozer a tella rasgada ou avivar o desenho summido: -o fundo estava são e inteiro.</p> - -<p>Nas collecções castelhanas não ha vestigio -d’este romance; tenho-o por inteiramente -portuguez e absolutamente popular.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_65"></a>[65]</span></p> - -<h3>A MORENA</h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Fui-me á porta da Morena<a id="FNanchor_31" href="#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Da Morena mal casada:</div> - <div class="verse indent0">—‘Abre-me a porta, Morena,</div> - <div class="verse indent0">Abre-m’a por tua alma!’</div> - <div class="verse indent0">—‘Como te heide abrir a porta,</div> - <div class="verse indent0">Meu frei João da minha alma,</div> - <div class="verse indent0">Se tenho a menina ao peito</div><span class="pagenum"><a id="Page_66"></a>[66]</span> - <div class="verse indent0">E meu marido á ilharga?’</div> - <div class="verse indent0">Estando n’estas razões,</div> - <div class="verse indent0">O marido que acordava:</div> - <div class="verse indent0">—‘Que é isso, mulher minha<a id="FNanchor_32" href="#Footnote_32" class="fnanchor">[32]</a>,</div> - <div class="verse indent0">A quem dás as tuas fallas?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Digo á môça do forno,</div> - <div class="verse indent0">Que veio ver se amassava,</div> - <div class="verse indent0">Se amassasse pão de leite,</div> - <div class="verse indent0">Que lhe deitasse pouca agua.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Ergue-te, ó mulher minha,</div> - <div class="verse indent0">Vai cuidar da tua casa;</div> - <div class="verse indent0">Manda teus moços á lenha,</div> - <div class="verse indent0">Teus escravos buscar agua.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Ergue-te d’ahi, marido,</div> - <div class="verse indent0">Vai ao monte pela caça;</div> - <div class="verse indent0">Não ha coelho mais certo</div> - <div class="verse indent0">Do que é o da madrugada.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">O marido que sahia,</div> - <div class="verse indent0">Morena que infeitava;</div> - <div class="verse indent0">Seu manteo de cochonilha<a id="FNanchor_33" href="#Footnote_33" class="fnanchor">[33]</a></div> - <div class="verse indent0">De dôze testões a vara,</div> - <div class="verse indent0">Meia de seda incarnada</div> - <div class="verse indent0">Que na perna lhe estalava,</div><span class="pagenum"><a id="Page_67"></a>[67]</span> - <div class="verse indent0">Sua bengalla, na mão</div> - <div class="verse indent0">Que mal no chão lhe tocava.</div> - <div class="verse indent0">Foi-se direita ao convento,</div> - <div class="verse indent0">Á portaria chegava.</div> - <div class="verse indent0">O porteiro é frei João<a id="FNanchor_34" href="#Footnote_34" class="fnanchor">[34]</a></div> - <div class="verse indent0">Que pela mão a tomava;</div> - <div class="verse indent0">Levou-a á sua cella,</div> - <div class="verse indent0">Muito bem a confessava...</div> - <div class="verse indent0">Penitencia que lhe deu,</div> - <div class="verse indent0">Logo alli mesmo a resava.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Á sahida do convento</div> - <div class="verse indent0">O marido que a incontrava:</div> - <div class="verse indent0">—‘D’onde vens, ó mulher minha,</div> - <div class="verse indent0">Donde vens tam arraiada?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Venho de ouvir missa nova,</div> - <div class="verse indent0">Missa nova bem cantada:</div> - <div class="verse indent0">Disse-a o padre frei João,</div> - <div class="verse indent0">Que assim venho consolada.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Consolar-te heide eu agora</div> - <div class="verse indent0">Com a ponta d’esta espada...’<a id="FNanchor_35" href="#Footnote_35" class="fnanchor">[35]</a></div> - <div class="verse indent0">Deu-lhe um golpe pelos peitos,</div> - <div class="verse indent0">Deixou-a morta deitada.</div> - <div class="verse indent0">—‘Não se me dá de morrer,</div> - <div class="verse indent0">Que o morrer não custa nada;</div><span class="pagenum"><a id="Page_68"></a>[68]</span> - <div class="verse indent0">Da-se-me da minha filha,</div> - <div class="verse indent0">Que a não deixo desmamada!’</div> - <div class="verse indent0">—‘Fôras tu melhor mãe que es,</div> - <div class="verse indent0">Não fôras tam mal casada,</div> - <div class="verse indent0">Não havias de morrer</div> - <div class="verse indent0">D’esta morte desastrada.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Levavam-n’a ao convento,</div> - <div class="verse indent0">N’uma tumba amortalhada:</div> - <div class="verse indent0">Surria-se o frei João,</div> - <div class="verse indent0">E o marido... é quem chorava.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_69"></a>[69]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_70"></a>[70]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XXIV">XXIV<br /> -<span class="smaller">DONZELLA QUE VAI Á GUERRA</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_71"></a>[71]</span></p> - -<p>Apezar de que se não incontra nas collecções -impressas, sabemos, pelos nossos escriptores -portuguezes, que este romance é de -inquestionavel origem castelhana. Por fins do -seculo <span class="allsmcap">XVI</span> ainda se cantava na <i>sociedade</i>, por -gentis damas e galantes cavalheiros; e, ja se -vê, em castelhano se cantava. D’esse tempo -escrevia Jorge Ferreira na <span class="allsmcap">AULEGRAPHIA</span><a id="FNanchor_36" href="#Footnote_36" class="fnanchor">[36]</a>; -‘Não ha entre nós quem perdoe a hũa troua -portugueza, que muytas vezes he de vantagem -das castelhanas que se tem aforado -comnosco e tomado posse do nosso ouvido.’ -Bem ás vessas do que succedia dois seculos -antes, em tempos do marquez de Santillana,<span class="pagenum"><a id="Page_72"></a>[72]</span> -que os castelhanos trovavam em portuguez -para serem acceitos seus dizeres e cantares -na propria côrte dos reis de Castella<a id="FNanchor_37" href="#Footnote_37" class="fnanchor">[37]</a>.</p> - -<p>Devia dar-se, ao menos entre nós, a este -romance o seu titulo primitivo ‘<i>O rapaz do -Conde Daros</i>’, porque assim lhe chama Jorge -Ferreira em outra das muito curiosas scenas -da ja citada <span class="allsmcap">AULEGRAPHIA</span>, tam riccas todas -de preciosa e rara informação para o estudo -dos costumes e usos d’aquelle tempo. É na -primeira do acto <span class="allsmcap">III</span>, chistosa e desinfadada -conversação entre dois galantes do paço, Dinardo -Pereira e Grasidel de Abreu, que se divertem -fazendo de <i>l’esprit</i> á moda do tempo -com agudezas e requintes, em quanto não -vem o jantar ‘que está para dois toques’. -Tracta-se entre aquelles fashionaveis da era -de quinhentos, de fazer alguma coisa elegante: -sonetos, por exemplo, trovas, ou quejandas -galanices d’então—como hoje sería -jogar um <i>ruber</i> (róber?), experimentar uma -walsa nova no piano etc. Não é o menos gracioso<span class="pagenum"><a id="Page_73"></a>[73]</span> -d’este quadro, o áparte dos dois criados -Rocha e Cardoso, que á soccapa estão glosando -e mettendo a ridiculo os alambicados -conceitos dos amos. Dinardo, que é o mais -prendado, resolve-se emfim pelo romance e -a guitarra.</p> - -<div class="blockquote"> - -<p class="center">DINARDO</p> - -<p>Ora poys que assi te tocarey: <i>O rapaz do Conde Daros</i>.</p> - -<p class="center">ROCHA</p> - -<p>De prazer vem vosso amo, algum passarinho novo vio lá.</p> - -<p class="center">CARDOZO</p> - -<p>Vería muyto má ventura, que sempre anda apos estes...</p> - -<p class="center">DINARDO, canta</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Pregonadas son las guerras</div> - <div class="verse indent0">De Francia contra Aragone...</div> - </div> -</div> -</div> - -<p class="center">ROCHA</p> - -<p>O que elle tem para seu remedio he gentil voz!...</p> - -<p class="center">DINARDO, continuando a cantar</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Como las haria triste</div> - <div class="verse indent0">Viejo cano y pecador?...</div> - </div> -</div> -</div> - -<p>(Quebra-se-lhe uma corda) Ah pezar de Mafoma!</p> - -<p class="center">CARDOZO</p> - -<p>Quebrou-lhe a prima, inda bem!</p> - -<p class="center">DINARDO</p> - -<p>Vedes este desar tem a musica, quando estais no melhor, leixa-vos -em branco uma prima falsa...<a id="FNanchor_38" href="#Footnote_38" class="fnanchor">[38]</a></p> - -</div> - -<p>Dei mais largas á curiosa citação por ser, -como é, tam indubitavel e interessante documento<span class="pagenum"><a id="Page_74"></a>[74]</span> -para a historia do romance em -Portugal, e porque tambem são ja rarissimos -os exemplares d’essa obra de Jorge Ferreira.</p> - -<p>Assim andava pois este romance, extrangeiro, -e por tal prezado na alta sociedade -portugueza; até que, descendo dos salões -para o terreiro, a popularidade o naturalizou. -Era castelhano no paço, foi-se fazer portuguez -na aldea.</p> - -<p>Vai em tres seculos que Jorge Ferreira nos -deu as últimas novas d’elle quando andava por -casas de senhores; achamo-lo hoje á lareira -d’algum pobre abegão do Alemtejo,—que -para riccos lavradores, com filhas que ja contradançam -talvez, senão é que walsam e polkam -tambem—é o triste de muito má companhia -ja. Tambem das provincias do Norte -vieram noticias e cópias d’elle; dos Açores -é a mais completa ou a mais extensa que me -chegou. Desvairados nomes traz das diversas -provincias: aqui é ‘Dona Leonor’ além -‘Dom João’ n’outra parte ‘Dom Carlos’ etc.</p> - -<p>Quando ha dez annos o erudito auctor de<span class="pagenum"><a id="Page_75"></a>[75]</span> -<span class="allsmcap">ISABEL OU A HEROINA DE ARAGÃO</span><a id="FNanchor_39" href="#Footnote_39" class="fnanchor">[39]</a>, o publicou -sob o mesmo titulo e como illustração e fundamento -do seu poema, era este o quarto -romance tradicional que apparecia impresso -em portuguez; contando o primeiro no suspeitoso -‘Figueiredo’ de Fr. Bernardo de Brito, -o segundo e terceiro na ‘Silvana’ e no ‘Bernal-Francez’ -que eu publicára em 1828 em Londres.</p> - -<p>Deixo-lhe por titulo, o que trouxe das ilhas, -da ‘Donzella que vai á guerra’, porque lhe -acho certa graça e simplicidade toda popular, -bem propria sempre de taes rhapsodias.</p> - -<p>São muitas as variantes, por ser este romance -dos mais espalhados pelo reino, e mais -favoritos do povo.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_76"></a>[76]</span></p> - -<h3>DONZELLA QUE VAI Á GUERRA</h3> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_77"></a>[77]</span></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Ja se apregoam as guerras<a id="FNanchor_40" href="#Footnote_40" class="fnanchor">[40]</a></div> - <div class="verse indent0">Entre a França e Aragão:</div> - <div class="verse indent0">Ai de mim que ja sou velho,</div> - <div class="verse indent0">Não nas posso brigar, não<a id="FNanchor_41" href="#Footnote_41" class="fnanchor">[41]</a>!</div> - <div class="verse indent0">De sette filhas que tenho</div> - <div class="verse indent0">Sem nenhuma ser barão!...’</div> - <div class="verse indent0">Responde a filha mais velha<a id="FNanchor_42" href="#Footnote_42" class="fnanchor">[42]</a></div> - <div class="verse indent0">Com toda a resolução:</div><span class="pagenum"><a id="Page_78"></a>[78]</span> - <div class="verse indent0">—‘Venham armas e cavallo</div> - <div class="verse indent0">Que eu serei filho barão.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Tendes los olhos mui vivos<a id="FNanchor_43" href="#Footnote_43" class="fnanchor">[43]</a>.</div> - <div class="verse indent0">Filha, conhecer-vos-hão.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Quando passar pela armada<a id="FNanchor_44" href="#Footnote_44" class="fnanchor">[44]</a></div> - <div class="verse indent0">Porei os olhos no chão.’</div> - <div class="verse indent0">-—‘Tendes-los hombros mui altos</div> - <div class="verse indent0">Filha, conhecer-vos-hão.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Venham armas bem pesadas,</div> - <div class="verse indent0">Os hombros abaterão<a id="FNanchor_45" href="#Footnote_45" class="fnanchor">[45]</a>.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Tende’-los peitos mui altos</div> - <div class="verse indent0">Filha, conhecer-vos-hão.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Venha gibão apertado<a id="FNanchor_46" href="#Footnote_46" class="fnanchor">[46]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Os peitos incolherão.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Tende’-las mãos pequeninas<a id="FNanchor_47" href="#Footnote_47" class="fnanchor">[47]</a></div> - <div class="verse indent0">Filha conhecer-vos-hão.’</div><span class="pagenum"><a id="Page_79"></a>[79]</span> - <div class="verse indent0">Venham ja guantes de ferro<a id="FNanchor_48" href="#Footnote_48" class="fnanchor">[48]</a>,</div> - <div class="verse indent0">E compridas ficarão.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Tende’-los pés delicados,</div> - <div class="verse indent0">Filha, conhecer-vos-hão.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Calçarei botas e esporas,</div> - <div class="verse indent0">Nunca d’ellas sahirão.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Senhor pae, senhora mãe,</div> - <div class="verse indent0">Grande dor de coração;</div> - <div class="verse indent0">Que os olhos do conde Daros<a id="FNanchor_49" href="#Footnote_49" class="fnanchor">[49]</a></div> - <div class="verse indent0">São de mulher, de homem não.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Convidae-o vós meu filho,</div> - <div class="verse indent0">Para ir comvosco ao pomar<a id="FNanchor_50" href="#Footnote_50" class="fnanchor">[50]</a>.</div> - <div class="verse indent0">Que se elle mulher for,</div> - <div class="verse indent0">Á maçan se hade pegar’<a id="FNanchor_51" href="#Footnote_51" class="fnanchor">[51]</a>.</div> - <div class="verse indent0">A donzella por discreta,</div><span class="pagenum"><a id="Page_80"></a>[80]</span> - <div class="verse indent0">O camoez foi apanhar<a id="FNanchor_52" href="#Footnote_52" class="fnanchor">[52]</a>.</div> - <div class="verse indent0">—‘Oh que bellos camoezes</div> - <div class="verse indent0">Para um homem cheirar!</div> - <div class="verse indent0">Lindas maçans para damas</div> - <div class="verse indent0">Quem lh’as podéra levar!’</div> - <div class="verse indent0">—‘Senhor pae, senhora mãe,</div> - <div class="verse indent0">Grande dor de coração;</div> - <div class="verse indent0">Que os olhos do conde Daros<a id="FNanchor_53" href="#Footnote_53" class="fnanchor">[53]</a></div> - <div class="verse indent0">São de mulher, de homem não.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Convidae-o vós, meu filho,</div> - <div class="verse indent0">Para comvosco jantar;</div> - <div class="verse indent0">Que, se elle mulher for<a id="FNanchor_54" href="#Footnote_54" class="fnanchor">[54]</a></div> - <div class="verse indent0">No estrado se hade incruzar<a id="FNanchor_55" href="#Footnote_55" class="fnanchor">[55]</a>.’</div> - <div class="verse indent0">A donzella, por discreta,</div> - <div class="verse indent0">Nos altos se foi sentar<a id="FNanchor_56" href="#Footnote_56" class="fnanchor">[56]</a>.</div> - <div class="verse indent0">—‘Senhor pae, senhora mãe,</div> - <div class="verse indent0">Grande dor de coração;</div> - <div class="verse indent0">Que os olhos do conde Daros<a id="FNanchor_57" href="#Footnote_57" class="fnanchor">[57]</a></div><span class="pagenum"><a id="Page_81"></a>[81]</span> - <div class="verse indent0">São de mulher, de homem não.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Convidae-o vós, meu filho,</div> - <div class="verse indent0">Para comvosco feirar;</div> - <div class="verse indent0">Que, se elle mulher for,</div> - <div class="verse indent0">Ás fittas se hade pegar.’</div> - <div class="verse indent0">A donzella, por discreta.</div> - <div class="verse indent0">Uma adaga foi comprar<a id="FNanchor_58" href="#Footnote_58" class="fnanchor">[58]</a>.</div> - <div class="verse indent0">—‘Oh que bella adaga ésta</div> - <div class="verse indent0">Para com homens brigar!</div> - <div class="verse indent0">Lindas fittas para damas:</div> - <div class="verse indent0">Quem lh’as podéra levar!’</div> - <div class="verse indent0">—‘Senhor pae, senhora mãe,</div> - <div class="verse indent0">Grande dor de coração;</div> - <div class="verse indent0">Que os olhos do conde Daros</div> - <div class="verse indent0">São de mulher, de homem não.’</div> - <div class="verse indent0">—Convidae-o vós, meu filho,</div> - <div class="verse indent0">Para comvosco nadar;</div> - <div class="verse indent0">Que, se elle mulher for,</div> - <div class="verse indent0">O convite hade escusar<a id="FNanchor_59" href="#Footnote_59" class="fnanchor">[59]</a>.’</div> - <div class="verse indent0">A donzella, por discreta,</div> - <div class="verse indent0">Começou-se a desnudar...</div> - <div class="verse indent0">Traz-lhe o seu page uma carta,</div> - <div class="verse indent0">Pôs-se a ler, pôs-se a chorar:</div><span class="pagenum"><a id="Page_82"></a>[82]</span> - <div class="verse indent0">—‘Novas me chegam agora,</div> - <div class="verse indent0">Novas de grande pezar:</div> - <div class="verse indent0">De que minha, mãe é morta,</div> - <div class="verse indent0">Meu pae se está a finar.</div> - <div class="verse indent0">Os sinos da minha terra</div> - <div class="verse indent0">Os estou a ouvir dobrar;</div> - <div class="verse indent0">E duas irmans que eu tenho,</div> - <div class="verse indent0">D’aqui as oiço chorar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Monta, monta, cavalleiro!</div> - <div class="verse indent0">Se me quer acompanhar.’</div> - <div class="verse indent0">Chegavam a uns altos paços<a id="FNanchor_60" href="#Footnote_60" class="fnanchor">[60]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Foram-se logo apear.</div> - <div class="verse indent0">—‘Senhor pae, trago-lhe um genro,</div> - <div class="verse indent0">Se o quizer acceitar;</div> - <div class="verse indent0">Foi meu capitão na guerra,</div> - <div class="verse indent0">De amores me quiz contar...</div> - <div class="verse indent0">Se ainda me quer agora,</div> - <div class="verse indent0">Com meu pae hade fallar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Sette annos andei na guerra</div> - <div class="verse indent0">E fiz de filho barão.</div> - <div class="verse indent0">Ninguem me conheceu nunca</div> - <div class="verse indent0">Senão o meu capitão;</div> - <div class="verse indent0">Conheceu-me pelos olhos,</div> - <div class="verse indent0">Que por outra coisa não.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_83"></a>[83]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_84"></a>[84]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XXV">XXV<br /> -<span class="smaller">O CAPTIVO</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_85"></a>[85]</span></p> - -<p>Vendido no mercado de Salé pelos corsarios -que o tomaram, um pobre captivo christão -vai ser escravo de avarento e ricco judeu, -que lhe dá negra vida. É o primeiro capítulo -de uma historia sabida e commum: e naturalmente -se espera ja o segundo, que é namorar-se -do interessante captivo a bella filha -do mau perro judio, animá-lo, consolá-lo, querer -fugir com elle de moirama.—Atéqui vamos -pela estrada coimbran d’estas aventuras, -que por seculos foram quasi quotidianas entre -nós. Mas d’ahi por deante o caso sai um -tanto da marcha ordinaria. O captivo não -renega nem foge com a bella judia; e ella -apaixonada, rendida, perdida... conhece porfim -que não é amada: nos molles braços da<span class="pagenum"><a id="Page_86"></a>[86]</span> -amante, o ingrato christão suspirava, chorava -por sua terra talvez, por outros amores, -quem sabe? Mas</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Chorava—que não por ella!’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Não se espera a vingança da bella judia: -da-lhe dinheiro para se resgatar, dinheiro do -seu d’ella que sua mãe lhe deixára. Apertada -pelo pae que suspeita a verdade, ella confessa -tudo, mas defende o christão por innocente; -e só de uma alta tôrre, contempla a última -vela que lhe foge no horisonte com o ingrato -amante.</p> - -<p>O romance anda por Lisboa, Ribatejo e -Extremadura fóra; não me chegou informação -de que se internasse mais pelas provincias: -não deve de ser mais antigo que o meado -do seculo <span class="allsmcap">XVII</span> se a copla em que se allude a -Ceuta e a Mazagão não é ‘rifacimento’ moderno, -como tambem póde ser, e me inclino -a crer que é, porque no resto, o sabor e o -stylo é mais velho.</p> - -<p>Não apparece nas collecções castelhanas; e -se não foi originalmente escripto em portuguez,<span class="pagenum"><a id="Page_87"></a>[87]</span> -nacionalizou-se por tal modo, que se -lhe não descobre vestigio bem auctorisado e -certo de outra origem. Nem façam dúvida os -artigos <i>lo</i>, <i>la</i> em vez de <i>o</i>, <i>a</i>; porque não só -os escriptores antigos, mas o povo de hoje os -substitue assim a miudo quando lh’o pede o -mal soante do hyato. Tambem dizem <i>mi’</i> por -<i>minha</i>, <i>padre</i> e <i>madre</i> por <i>pae</i> e <i>mãe</i>; e outros -que parecem castelhanismos sem o serem. -<i>Me’ pae</i> diz ainda hoje, por euphonia, o -alemtejano, como em tempos de Gil-Vicente, -se dizia e cantava <i>m’ amor</i> por <i>meu amor</i>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_88"></a>[88]</span></p> - -<h3>O CAPTIVO</h3> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_89"></a>[89]</span></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Eu vinha do mar de Hamburgo<a id="FNanchor_61" href="#Footnote_61" class="fnanchor">[61]</a></div> - <div class="verse indent0">N’uma linda caravella;</div> - <div class="verse indent0">Captivaram-nos os moiros</div> - <div class="verse indent0">Entre la paz e la guerra.</div> - <div class="verse indent0">Para vender me levaram<a id="FNanchor_62" href="#Footnote_62" class="fnanchor">[62]</a></div> - <div class="verse indent0">A Salé, que é sua terra.</div> - <div class="verse indent0">Não houve moiro nem moira</div> - <div class="verse indent0">Que por mim nem branca dera<a id="FNanchor_63" href="#Footnote_63" class="fnanchor">[63]</a>;</div><span class="pagenum"><a id="Page_90"></a>[90]</span> - <div class="verse indent0">Só houve um perro judio</div> - <div class="verse indent0">Que alli comprar-me quizera;</div> - <div class="verse indent0">Dava-me uma negra vida,</div> - <div class="verse indent0">Dava-me uma vida perra:</div> - <div class="verse indent0">De dia pisar esparto,</div> - <div class="verse indent0">De noite moer canella,</div> - <div class="verse indent0">E uma mordaça na bôcca</div> - <div class="verse indent0">Para lhe eu não comer d’ella.</div> - <div class="verse indent0">Mas foi a minha fortuna.</div> - <div class="verse indent0">Dar c’uma patroa bella,</div> - <div class="verse indent0">Que me dava do pão alvo,</div> - <div class="verse indent0">Do pão que comia ella.</div> - <div class="verse indent0">Dava-me do que eu queria,</div> - <div class="verse indent0">E mais do que eu não quizera,</div> - <div class="verse indent0">Que nos braços da judia</div> - <div class="verse indent0">Chorava—que não por ella.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Dizia-me então:—‘Não chores,</div> - <div class="verse indent0">Christão, vai-te á tua terra.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Como me heide eu ir, senhora,</div> - <div class="verse indent0">Se me falta la moeda?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Se fôra por um cavallo,</div> - <div class="verse indent0">Eu uma egua te dera<a id="FNanchor_64" href="#Footnote_64" class="fnanchor">[64]</a>;</div> - <div class="verse indent0">Se fosse por um navio,</div> - <div class="verse indent0">Dera-te uma caravella<a id="FNanchor_65" href="#Footnote_65" class="fnanchor">[65]</a>.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Não fôra por um cavallo,</div> - <div class="verse indent0">Não fôra, senhora bella,</div><span class="pagenum"><a id="Page_91"></a>[91]</span> - <div class="verse indent0">Que está longe Mazagão,</div> - <div class="verse indent0">Ceuta tem voz de Castella.</div> - <div class="verse indent0">Nem por navio não fôra,</div> - <div class="verse indent0">Que eu fugir não quizera,</div> - <div class="verse indent0">Que era roubar a teu pae</div> - <div class="verse indent0">Dinheiro que por mim dera.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Toma ésta bolsa, christão,</div> - <div class="verse indent0">Feita de seda amarella<a id="FNanchor_66" href="#Footnote_66" class="fnanchor">[66]</a>;</div> - <div class="verse indent0">Minha mãe quando morreu</div> - <div class="verse indent0">Me deixou senhora d’ella.</div> - <div class="verse indent0">Vai-te, paga o teu resgate;</div> - <div class="verse indent0">E ás damas de tua terra</div> - <div class="verse indent0">Dirás o amor da judia</div> - <div class="verse indent0">Quanto mais vale que o d’ellas.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Palavras não eram dittas,</div> - <div class="verse indent0">O patrão que era chegado.</div> - <div class="verse indent0">—‘Venhais embora, patrão,</div> - <div class="verse indent0">E vinde com Deus louvado,</div> - <div class="verse indent0">Que agora tenho recado</div> - <div class="verse indent0">Que o meu resgate é chegado<a id="FNanchor_67" href="#Footnote_67" class="fnanchor">[67]</a>.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Christão, Christão, que disseste!</div> - <div class="verse indent0">Olha que é muito cruzado.</div> - <div class="verse indent0">Quem te deu tanto dinheiro</div><span class="pagenum"><a id="Page_92"></a>[92]</span> - <div class="verse indent0">Para seres resgatado?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Duas irmans m’o ganharam.</div> - <div class="verse indent0">Outra m’o tinha guardado<a id="FNanchor_68" href="#Footnote_68" class="fnanchor">[68]</a>;</div> - <div class="verse indent0">E um anjo do ceo m’o trouxe,</div> - <div class="verse indent0">Um anjo por Deus mandado.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Dize-me, ó christão, dize</div> - <div class="verse indent0">Se queres ser renegado,</div> - <div class="verse indent0">Que te heide fazer meu genro,</div> - <div class="verse indent0">Senhor de todo o meu estado.’</div> - <div class="verse indent0">-—‘Eu não quero ser judio</div> - <div class="verse indent0">E nem turco arrenegado,</div> - <div class="verse indent0">E não quero ser senhor,</div> - <div class="verse indent0">De todo esse teu estado<a id="FNanchor_69" href="#Footnote_69" class="fnanchor">[69]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Porque trago no meu peito</div> - <div class="verse indent0">A Jesus crucificado<a id="FNanchor_70" href="#Footnote_70" class="fnanchor">[70]</a>.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Que tens tu, filha Rachel<a id="FNanchor_71" href="#Footnote_71" class="fnanchor">[71]</a>?</div> - <div class="verse indent0">Dize-me cá, filha amada,</div> - <div class="verse indent0">Se é pelo christão malditto<a id="FNanchor_72" href="#Footnote_72" class="fnanchor">[72]</a></div><span class="pagenum"><a id="Page_93"></a>[93]</span> - <div class="verse indent0">Que ficaste desgraçada.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Meu pae, deixe o christão, deixe,</div> - <div class="verse indent0">Que elle não me deve nada:</div> - <div class="verse indent0">Deve-me a flor de meu corpo,</div> - <div class="verse indent0">Mas de vontade foi dada.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mandou fazer-lhe uma tôrre</div> - <div class="verse indent0">De pedraria lavrada;</div> - <div class="verse indent0">Que não dissessem os moiros:</div> - <div class="verse indent0">—‘A judia é deshonrada.’</div> - <div class="verse indent0">Violla, minha violla,</div> - <div class="verse indent0">Fica-te aqui pendurada<a id="FNanchor_73" href="#Footnote_73" class="fnanchor">[73]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Que lá vão os meus amores</div> - <div class="verse indent0">Por essa agua salgada.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_94"></a>[94]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_95"></a>[95]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XXVI">XXVI<br /> -<span class="smaller">A NAU CATHRINETA</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_96"></a>[96]</span></p> - -<p>Não é para admirar que seja tam geralmente -sabida e querida ésta xácara. O que admira -é que não seja mais commum entre nós o romance -maritimo. Um paiz de navegantes, um -povo que viveu mais do mar que da terra; que -as suas grandes glórias as foi buscar ao largo<span class="pagenum"><a id="Page_97"></a>[97]</span> -oceano; que por não caber em seus estreitos -limites de Europa, devassou todo o imperio -das aguas para se extender pelo universo,—não -póde deixar de ter produzido muito Cooper -popular e muito Camões de rua e de aldea -que, em seus pequenos Lusiadas, cantasse as -mil aventuras de tanto galeão e caravella que -se lançavam destemidos</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Por máres nunca d’antes navegados.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Temos em prosa muita relação popular de<span class="pagenum"><a id="Page_98"></a>[98]</span> -naufragios que rivaliza em simplicidade antiga -com os Chronicons da meia-edade, e cujos -escriptores parecem discipulos do arcebispo -Turpin, do auctor da ‘Formosa Magallona’ ou -da ‘Donzella Theodora.’ Como elles, andaram -muitos annos a cavallo em barbantes no logar -do cego stacionario, ou no bornal do cego -ambulante; e só em meios do seculo passado -começaram a junctar-se em volumes na bem -conhecida collecção intitulada ‘Historia tragico-maritima<a id="FNanchor_74" href="#Footnote_74" class="fnanchor">[74]</a>.’</p> - -<p>Algumas d’estas narrativas feitas por pessoas -que tiveram parte na aventura, são palpitantes -de interêsse e de verdade, contêem -descripções inimitaveis, desenhadas do vivo, -e taes que fazem impallidecer as mais animadas -paginas do ‘Reddrover’ e do ‘Pirata.’</p> - -<p>Não cingrariam jamais com os nossos argonautas -senão os Homeros das grandes Odysseas? -Nunca um pobre menestrel do povo que -dissesse na harpa ou na violla esses humildes -cantares que não cabem na tuba epica, mas<span class="pagenum"><a id="Page_99"></a>[99]</span> -tambem não precisam dos characteres de Gerardo -da Vinha ou de Craesbeck, porque se -gravam na memoria do povo e se perpetuam -no livro vivaz das gerações?</p> - -<p>É impossivel: seus poetas tem, seus chronistas, -seus historiadores; havia de ter seus -menestreis e seus trovadores, a aventurosa -vida de nossos mareantes.</p> - -<p>Mas essas ingenuas rhapsodias, quem as -apagou assim do livro popular? Que estupidos -monges fizeram palimpsestes de suas páginas -bellas?—que apenas hoje podêmos decyphrar -a custo algum fragmento oblitterado como -este!</p> - -<p>Não é facil responder com precisão. Mas são -certas as razões geraes e sabidas do orgulho -monachal, e falso gôsto de nossos litteratos de -universidade e de côrte. Se tirarmos Gil-Vicente -e Bernardim-Ribeiro, o mesmo ou peior -diremos dos poetas, que todos ou quasi todos -venderam sua alma aos classicos latinos, aos -italianos da renascença, e desprezaram, por -vulgares, as primitivas fórmas de seus cantores -naturaes.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_100"></a>[100]</span></p> - -<p>‘A nau Cathrineta’ foi provavelmente o nome -popular de algum navio favorito; diminutivo -de affeição pôsto na Ribeira-das-naus a -algum galeão Sancta Catherina, ou coisa que -o valha. Dar-lhe-iam esse appellido <i>coquet</i> por -sua airosa mastreação, pelo talhe elegante de -seu casco, por alguma d’essas qualidades graciosas -que tanto apprecia o ôlho exercitado e -fino da gente do mar. Ou talvez é o nome supposto -de um navio bem conhecido por outro, -que o discreto menestrel quiz occultar por -considerações pessoaes e respeitos humanos. -Entre as narrativas em prosa que ja citei, ha -uma, por titulo—‘Naufrágio que passou Jorge -de Albuquerque Coelho, vindo do Brazil no -anno de 1565’—que não está muito longe de -se parecer com a do romance presente. Larga -e difficil viagem, temporaes assombrosos, -fome extrema, tentativas de devorarem os -mortos, resistencia do commandante a ésta -bruteza, milagroso surgir á barra de Lisboa -quando menos o esperavam, e quando menos -sabiam em que paragens se achassem—tudo -isto ha na prosa da narração; e até o poetico<span class="pagenum"><a id="Page_101"></a>[101]</span> -episodio de estarem a ver os monumentos e -bosques de Cintra sem os reconhecer—como -na xácara se viam, pela falsa miragem do demonio, -as tres meninas debaixo do laranjal.</p> - -<p>Fôsse porêm este, ou fôsse outro o caso que -celebra o romance, houve tantos similhantes -n’aquelles tempos, que de alguns d’elles, e no -fim do seculo <span class="allsmcap">XV</span> ou no <span class="allsmcap">XVI</span>, se havia de compor. -Mais antigo não é. Alêm de outras razões, -é hoje averiguado que a poesia primitiva da -nossa peninsula rarissima vez admitte o maravilhoso, -o <i>Deus ex machina</i> para solução de -suas ingenuas peripecias. Composição em que -elle appareça, quasi sem hesitar, se deve attribuir -a origem franceza, franco-normanda, ou -mais seguramente ainda á dos bardos e scaldos -que por essas vias se derivasse até nós. -Depois é que a mythologia de todas as crenças -se confundiu, e ainda a mais extranha é a que -mais figurava entre nós.</p> - -<p>Tem muitas variantes a ‘nau Cathrineta’; -as mais notaveis vão appontadas.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_102"></a>[102]</span></p> - -<h3>A NAU CATHRINETA</h3> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_103"></a>[103]</span></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Lá vem a nau Cathrineta<a id="FNanchor_75" href="#Footnote_75" class="fnanchor">[75]</a></div> - <div class="verse indent0">Que tem muito que contar!</div> - <div class="verse indent0">Ouvide agora, senhores,</div> - <div class="verse indent0">Uma historia de pasmar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Passava mais de anno e dia<a id="FNanchor_76" href="#Footnote_76" class="fnanchor">[76]</a></div> - <div class="verse indent0">Que iam na volta do mar<a id="FNanchor_77" href="#Footnote_77" class="fnanchor">[77]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Ja não tinham que comer,</div> - <div class="verse indent0">Ja não tinham que manjar.</div> - <div class="verse indent0">Deitaram solla de molho</div> - <div class="verse indent0">Para o outro dia jantar;</div><span class="pagenum"><a id="Page_104"></a>[104]</span> - <div class="verse indent0">Mas a solla era tam rija<a id="FNanchor_78" href="#Footnote_78" class="fnanchor">[78]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Que a não poderam tragar.</div> - <div class="verse indent0">Deitam sortes á ventura</div> - <div class="verse indent0">Qual se havia de mattar;</div> - <div class="verse indent0">Logo foi cahir a sorte</div> - <div class="verse indent0">No capitão general.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Sobe, sobe, marujinho,</div> - <div class="verse indent0">Áquelle masto real<a id="FNanchor_79" href="#Footnote_79" class="fnanchor">[79]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Vê se vês terras de Hespanha,</div> - <div class="verse indent0">As praias de Portugal.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Não vejo terras d’Hespanha,</div> - <div class="verse indent0">Nem praias de Portugal;</div> - <div class="verse indent0">Vejo sette espadas nuas</div> - <div class="verse indent0">Que estão para te mattar<a id="FNanchor_80" href="#Footnote_80" class="fnanchor">[80]</a>.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Acima, acima, gageiro,</div> - <div class="verse indent0">Acima, ao tope real!</div> - <div class="verse indent0">Olha se inxergas Hespanha<a id="FNanchor_81" href="#Footnote_81" class="fnanchor">[81]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Areias de Portugal.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Alviçaras, capitão,</div> - <div class="verse indent0">Meu capitão general!</div> - <div class="verse indent0">Ja vejo terras d’Hespanha,</div> - <div class="verse indent0">Areias de Portugal.</div><span class="pagenum"><a id="Page_105"></a>[105]</span> - <div class="verse indent0">Mais inxergo tres meninas<a id="FNanchor_82" href="#Footnote_82" class="fnanchor">[82]</a></div> - <div class="verse indent0">Debaixo de um laranjal:</div> - <div class="verse indent0">Uma sentada a cozer,</div> - <div class="verse indent0">Outra na roca a fiar,</div> - <div class="verse indent0">A mais formosa de todas</div> - <div class="verse indent0">Está no meio a chorar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Todas tres são minhas filhas,</div> - <div class="verse indent0">Oh! quem m’as dera abraçar!</div> - <div class="verse indent0">A mais formosa de todas</div> - <div class="verse indent0">Comtigo a heide casar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘A vossa filha não quero,</div> - <div class="verse indent0">Que vos custou a criar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Dar-te-hei tanto dinheiro</div> - <div class="verse indent0">Que o não possas contar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Não quero o vosso dinheiro,</div> - <div class="verse indent0">Pois vos custou a ganhar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Dou-te o meu cavallo branco,</div> - <div class="verse indent0">Que nunca houve outro egual<a id="FNanchor_83" href="#Footnote_83" class="fnanchor">[83]</a>.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Guardae o vosso cavallo,</div> - <div class="verse indent0">Que vos custou a insinar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Dar-te-hei a nau Cathrineta<a id="FNanchor_84" href="#Footnote_84" class="fnanchor">[84]</a>,</div><span class="pagenum"><a id="Page_106"></a>[106]</span> - <div class="verse indent0">Para n’ella navegar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Não quero a nau Cathrineta,</div> - <div class="verse indent0">Que a não sei governar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Que queres tu, meu gageiro,</div> - <div class="verse indent0">Que alviçaras te heide dar?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Capitão, quero a tua alma</div> - <div class="verse indent0">Para commigo a levar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Renego de ti, demonio,</div> - <div class="verse indent0">Que me estavas a attentar!</div> - <div class="verse indent0">A minha alma é só de Deus;</div> - <div class="verse indent0">O corpo dou eu ao mar<a id="FNanchor_85" href="#Footnote_85" class="fnanchor">[85]</a>.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Tomou-o um anjo nos braços,</div> - <div class="verse indent0">Não n’o deixou affogar.</div> - <div class="verse indent0">Deu um estouro o demonio,</div> - <div class="verse indent0">Accalmaram vento e mar;</div> - <div class="verse indent0">E á noite a nau Cathrineta</div> - <div class="verse indent0">Estava em terra a varar<a id="FNanchor_86" href="#Footnote_86" class="fnanchor">[86]</a>.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_107"></a>[107]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_108"></a>[108]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XXVII">XXVII<br /> -<span class="smaller">O CEGADOR</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_109"></a>[109]</span></p> - -<p>A edição arraiana d’este romance que me -veio de Tras-os-montes chama-lhe ‘A filha do -imperador de Roma.’ Não a segui no titulo -nem em muitas partes do texto, incostei-me -antes á licção da Beiralta. E so éstas duas me -chegaram; não me consta que n’outras provincias -do reino seja conhecido.</p> - -<p>Que imperador será este? Teremos aqui algum -episodio da crapulosa historia byzantina, -ou é outro capitulo licencioso da chronica secreta -de Carlos-Magno? O trovador, que a trovou -n’essa meia-edade, cujo sêllo visivelmente -lhe pende de todas as coplas, não pôs nomes -nem datas, segundo o geral costume: e adivinhe -quem quizer se este imperador de Roma -era do occidente ou do oriente, do alto ou do<span class="pagenum"><a id="Page_110"></a>[110]</span> -baixo imperio, Cesar verdadeiro ou Kaiser de -imitação germanica? Deve de ser d’estes ultimos -pela menção do duque de Lombardia que -no fim apparece.</p> - -<p>A licção da Beira, que segui mais que a -transmontana, tem muitas variantes obscenas -que forçosamente deviam ser desprezadas. -Nem as creio originaes, senão introduzidas -pelo depravado gosto de algum <i>roué</i> d’aldea.</p> - -<p>Nos romanceiros castelhanos não se incontra, -e para o sul de Portugal é inteiramente -desconhecido. Todavia, assim restituida pela -collação dos dois textos que obtive, ésta ficou -uma das mais completas reliquias da nossa -poesia popular que possam incontrar-se.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_111"></a>[111]</span></p> - -<h3>O CEGADOR</h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">O imperador de Roma</div> - <div class="verse indent0">Tem uma filha bastarda</div> - <div class="verse indent0">A quem tanto quer e tanto</div> - <div class="verse indent0">Que a traz mui mal criada.</div> - <div class="verse indent0">Pedem-lh’a condes, senhores<a id="FNanchor_87" href="#Footnote_87" class="fnanchor">[87]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Homens de capa e d’espada;</div> - <div class="verse indent0">Ella isenta e desdenhosa</div> - <div class="verse indent0">A todos lhes punha tacha:</div> - <div class="verse indent0">Um é criança, outro é velho<a id="FNanchor_88" href="#Footnote_88" class="fnanchor">[88]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Este que não tinha barba,</div> - <div class="verse indent0">Aquelle que não tem pulso</div> - <div class="verse indent0">Para puchar pela espada.</div><span class="pagenum"><a id="Page_112"></a>[112]</span> - <div class="verse indent0">Dizia-lhe o pae surrindo:</div> - <div class="verse indent0">—‘Inda hasde ser castigada!</div> - <div class="verse indent0">De algum villão de porqueiro</div> - <div class="verse indent0">Te espero ver namorada.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Por manhan de San’ João,</div> - <div class="verse indent0">Manhan de doce alvorada,</div> - <div class="verse indent0">Ao seu balcão muito cedo<a id="FNanchor_89" href="#Footnote_89" class="fnanchor">[89]</a></div> - <div class="verse indent0">A infanta se assomava.</div> - <div class="verse indent0">Viu andar tres cegadores</div> - <div class="verse indent0">Fazendo sua cegada;</div> - <div class="verse indent0">O mais pequeno dos tres</div> - <div class="verse indent0">Era o que mais trabalhava.</div> - <div class="verse indent0">Fitta que traz no chapeu</div> - <div class="verse indent0">De oiro e seda era bordada;</div> - <div class="verse indent0">Fina prata que luzia</div> - <div class="verse indent0">A foice com que ceifava.</div> - <div class="verse indent0">De seu garbo e gentileza</div> - <div class="verse indent0">A infanta se namorava.</div> - <div class="verse indent0">O ceifeiro vai ceifando...</div> - <div class="verse indent0">Bem sabe elle o que ceifava!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Alli estava a aia discreta</div> - <div class="verse indent0">Em quem toda se fiava:</div> - <div class="verse indent0">—‘Ves, aia, aquelle ceifeiro</div> - <div class="verse indent0">Que anda n’aquella cegada?</div><span class="pagenum"><a id="Page_113"></a>[113]</span> - <div class="verse indent0">Condes, duques, cavalleiros,</div> - <div class="verse indent0">Nenhum que o ceifeiro valha.</div> - <div class="verse indent0">Vai-m’o chamar em segredo,</div> - <div class="verse indent0">Que ninguem não saiba nada.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Bom cegador, vem commigo,</div> - <div class="verse indent0">Que te quer fallar minha ama.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Tua ama, não n’a conheço</div> - <div class="verse indent0">Nem tam pouco a quem me chama<a id="FNanchor_90" href="#Footnote_90" class="fnanchor">[90]</a>.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Cegador de boa estrea,</div> - <div class="verse indent0">Traze’la vista mui baixa:</div> - <div class="verse indent0">Alça os olhos e verás</div> - <div class="verse indent0">A estrella da madrugada.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Vejo o sol que vem nascendo,</div> - <div class="verse indent0">Não vejo a estrella d’alva.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Estrella ou sol, vens commigo?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Irei, pois quem póde, manda.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Entraram por um postigo,</div> - <div class="verse indent0">Que a porta inda era cerrada;</div> - <div class="verse indent0">No camarim da princeza</div> - <div class="verse indent0">O bom do ceifeiro estava.</div> - <div class="verse indent0">—‘Senhora que me quereis?</div> - <div class="verse indent0">Pois venho á vossa chamada.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Quero saber se te atreves</div> - <div class="verse indent0">A fazer minha cegada?’</div><span class="pagenum"><a id="Page_114"></a>[114]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Atrever, me atrevo a tudo;</div> - <div class="verse indent0">Trabalho não me accovarda.</div> - <div class="verse indent0">Dizei vós, senhora minha,</div> - <div class="verse indent0">Onde é a vossa cegada.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Não é no monte ou no valle,</div> - <div class="verse indent0">No baldio ou na coitada;</div> - <div class="verse indent0">Cegador, é nos meus braços,</div> - <div class="verse indent0">Que de ti estou namorada.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Passou todo aquelle dia<a id="FNanchor_91" href="#Footnote_91" class="fnanchor">[91]</a>,</div> - <div class="verse indent0">O mais da noite passava,</div> - <div class="verse indent0">Ceifando vai o ceifeiro...</div> - <div class="verse indent0">Bem sabe elle o que ceifava!</div> - <div class="verse indent0">—‘Basta, basta, cegador,</div> - <div class="verse indent0">Feita está tua cegada:</div> - <div class="verse indent0">Vai-te, que meu pae não venha,</div> - <div class="verse indent0">Antes de ser madrugada.’</div><span class="pagenum"><a id="Page_115"></a>[115]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Palavras não eram dittas,</div> - <div class="verse indent0">O pae á cama chegava:</div> - <div class="verse indent0">—‘Com quem fallas, minha filha,</div> - <div class="verse indent0">Tam cedo de madrugada?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Fallo com ésta minha aia</div> - <div class="verse indent0">Que me tem desesperada;</div> - <div class="verse indent0">Uma cama tam mal feita</div> - <div class="verse indent0">Que dormir me não deixava.’</div> - <div class="verse indent0">—‘É forte aia essa tua</div> - <div class="verse indent0">Que a barba tem tam cerrada!</div> - <div class="verse indent0">Vista-se ja a donzella,</div> - <div class="verse indent0">Que, antes de ser madrugada,</div> - <div class="verse indent0">Pelo barbeiro do algoz</div> - <div class="verse indent0">A quero ver barbeada.’</div> - <div class="verse indent0">O cegador muito inchuto</div> - <div class="verse indent0">Sua sentença escutava,</div> - <div class="verse indent0">Com uma mão se vestia,</div> - <div class="verse indent0">Com a outra se calçava.</div> - <div class="verse indent0">Saltou no meio da casa</div> - <div class="verse indent0">Como se não fôra nada:</div> - <div class="verse indent0">—‘Venha ja esse barbeiro</div> - <div class="verse indent0">Com a navalha affiada:</div> - <div class="verse indent0">Ao duque de Lombardia</div> - <div class="verse indent0">Veremos quem faz a barba.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">O imperador mui contente</div> - <div class="verse indent0">Depressa alli os casava.</div> - <div class="verse indent0">Não quiz senhores, nem condes</div> - <div class="verse indent0">Homens de capa ou de espada,</div><span class="pagenum"><a id="Page_116"></a>[116]</span> - <div class="verse indent0">Senão só o cegador</div> - <div class="verse indent0">Que andava em sua cegada.</div> - <div class="verse indent0">Podia ser um porqueiro</div> - <div class="verse indent0">Que a deixasse deshonrada...</div> - <div class="verse indent0">Sahiu-lhe um duque reinante,</div> - <div class="verse indent0">Senhor de alta nomeada.</div> - <div class="verse indent0">Pois tudo é sorte no mundo,</div> - <div class="verse indent0">A sorte foi bem deitada.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_117"></a>[117]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_118"></a>[118]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XXVIII">XXVIII<br /> -<span class="smaller">A NOIVA ARRAIANA</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_119"></a>[119]</span></p> - -<p>Veio de Almeida ésta xácara; e de nenhuma -outra parte do reino me chegou outra licção -d’ella, nem vestigio. Bem antiga me parece. -O fronteiro que mandou ao mar a armada do -cavalleiro ausente, faz pensar que isto seja -coisa do tempo das nossas emprezas de Africa. -O logar da scena é inquestionavelmente na -raia—e bem pôsto está ao romance o titulo de -‘Noiva arraiana’. Mas aqui ha mar, e armadas -que vão ao mar: não póde pois ser outra a raia -senão a do Algarve. O stylo da cantiga é ingenuo -e purissimo; os costumes que descreve -primitivos e patriarchaes; ha um sabor homerico -n’este narrar e n’este fallar, que ninguem -póde confundir com o dizer estudado de trovadores -mais modernos. Poetas de civilisação<span class="pagenum"><a id="Page_120"></a>[120]</span> -mais adeantada não sabem ou não podem chegar -tanto a rés da natureza.</p> - -<p>O facto é simples e mil vezes visto. Outra -edição da Lucia de Lamermoor, outro cavalleiro -de Ravenswood que apparece de repente -no meio da voda de sua debil e mal constante -namorada, quando ella, ja desposada com outro, -menos esperava tornar a ver o primeiro -amante—o seu, o que ella unicamente quer. -Quem não lembra de Walter-Scott, e de -Donizetti tambem, e do que vibram na alma -as palavras de um, as notas do outro, inspiradas -por ésta situação altamente dramatica; sublime -de angústia e desesperação?</p> - -<p>O nosso trovador arraiano tomou as coisas -com mais tento e socêgo; não indoudeceu nem -mattou a sua Lucia; e nem d’ella nem do seu -Ravenswood nos diz que mattassem a mais -ninguem. O cavalleiro portuguez faz justiça -por outro modo nos que o tinham atraiçoado. -Levou-lhes a noiva, e deixou-lhes ficar a voda -e o jantar.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_121"></a>[121]</span></p> - -<h3>A NOIVA ARRAIANA</h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Deus vos salve, minha tia,</div> - <div class="verse indent0">Na vossa roca a fiar!’</div> - <div class="verse indent0">—‘Venha embora o cavalleiro</div> - <div class="verse indent0">Tam cortez no seu fallar!’</div> - <div class="verse indent0">—‘Má hora se elle foi, tia,</div> - <div class="verse indent0">—‘Má hora torna a voltar!</div> - <div class="verse indent0">Que ja ninguem o conhece</div> - <div class="verse indent0">De mudado que hade estar.</div> - <div class="verse indent0">Por lá o mattassem moiros,</div> - <div class="verse indent0">Se assim tinha de tornar!’</div> - <div class="verse indent0">—‘Ai sobrinho de minha alma,</div> - <div class="verse indent0">Que es tu pelo teu fallar!</div> - <div class="verse indent0">Não ves estes olhos, filho,</div> - <div class="verse indent0">Que cegaram de chorar?’</div> - <div class="verse indent0">—‘E meu pae e minha mãe,</div><span class="pagenum"><a id="Page_122"></a>[122]</span> - <div class="verse indent0">Tia, que os quero abraçar?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Teu pae é morto, sobrinho,</div> - <div class="verse indent0">Tua mãe foi a interrar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Qu’é da minha armada, tia,</div> - <div class="verse indent0">Que eu aqui mandei estar?’</div> - <div class="verse indent0">—‘A tua armada, sobrinho,</div> - <div class="verse indent0">Mandou-a o fronteiro ao mar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Qu’é do meu cavallo, tia,</div> - <div class="verse indent0">Que eu aqui deixei ficar?’</div> - <div class="verse indent0">—‘O teu cavallo, sobrinho,</div> - <div class="verse indent0">Elrei o mandou tomar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Qu’é de minha dama, tia,</div> - <div class="verse indent0">Que aqui ficou a chorar?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Tua dama faz hoje a voda,</div> - <div class="verse indent0">Ámanhan se vai casar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Dizei-me onde é, minha tia,</div> - <div class="verse indent0">Que me quero lá chegar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Sobrinho, não digo, não,</div> - <div class="verse indent0">Que te podem lá mattar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Não me mattam, minha tia;</div> - <div class="verse indent0">Cortezia eu sei usar:</div> - <div class="verse indent0">E onde faltar cortezia,</div> - <div class="verse indent0">Ésta espada hade chegar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Salve Deus, ó lá da voda,</div> - <div class="verse indent0">Em bem seja o seu folgar!’</div> - <div class="verse indent0">—‘Venha embora o cavalleiro,</div> - <div class="verse indent0">E que se chegue ao jantar!’</div> - <div class="verse indent0">—‘Eu não pretendo da voda</div><span class="pagenum"><a id="Page_123"></a>[123]</span> - <div class="verse indent0">Nem tam pouco do jantar;</div> - <div class="verse indent0">Pretendo fallar á noiva,</div> - <div class="verse indent0">Que é minha prima carnal.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Vindo ella lá de dentro</div> - <div class="verse indent0">Toda lavada em chorar,</div> - <div class="verse indent0">Mal que viu o cavalleiro,</div> - <div class="verse indent0">Quiz morrer, quiz desmaiar.</div> - <div class="verse indent0">—‘Se tu choras por me veres,</div> - <div class="verse indent0">Ja me quero retirar;</div> - <div class="verse indent0">Se é os teus gastos que choras,</div> - <div class="verse indent0">Aqui estou para os pagar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Pagar devia co’a vida</div> - <div class="verse indent0">Quem me queria inganar,</div> - <div class="verse indent0">Quando te deram por morto</div> - <div class="verse indent0">N’essas terras d’além-mar.</div> - <div class="verse indent0">Mas que fiquem com a voda</div> - <div class="verse indent0">E bem lhes preste o jantar,</div> - <div class="verse indent0">Que os meus primeiros amores</div> - <div class="verse indent0">Ninguem m’os hade quitar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Venha juiz de Castella,</div> - <div class="verse indent0">Alcaide de Portugal;</div> - <div class="verse indent0">Que, se aqui não ha justiça,</div> - <div class="verse indent0">Co’ésta espada a heide tomar.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_124"></a>[124]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_125"></a>[125]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XXIX">XXIX<br /> -<span class="smaller">GUIMAR</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_126"></a>[126]</span></p> - -<p>Dona Guimar—ou Dona Agueda—de Mexia, -como lhe chama a licção do Alemtejo, é -um interessante romancinho que apparece na -tradição d’aquella provincia e na de Extremadura. -Por ambas se apurou o texto que aqui -dou.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_127"></a>[127]</span></p> - -<p>Nem por outras provincias nossas, nem -pelas collecções castelhanas ha outro vestigio -d’elle, que eu saiba.</p> - -<p>Não é muito antigo o stylo. Mas o facto celebrado -é o de uma morte apparente com a -qual parece se julgou dissolvido o matrimonio: -e d’isto houve exemplos em tempos remotos -em que tinham por certa a morte, e por -verdadeira resurreição o tornar a si o supposto -defuncto.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_128"></a>[128]</span></p> - -<p>Seja porêm qual for a data d’esta composição, -ha coplas d’ella que vão de par com o -mais bello e original da poesia mais primitiva. -Notarei especialmente a volta de Dom João á -sua terra n’aquella manhan de maio, que os -passarinhos cantavam, os sinos tangiam e o rir -da natureza se misturava com o chorar dos homens. -Tambem não creio que haja nada mais -bello que estoutros versos quanto a morta vai -tornando a si e pondo olhos no amante:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Volta a vida que se fôra</div> - <div class="verse indent0">Com todo o amor que não se ia.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_129"></a>[129]</span></p> - -<h3>GUIMAR</h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Era a menina mais linda<a id="FNanchor_92" href="#Footnote_92" class="fnanchor">[92]</a></div> - <div class="verse indent0">Que n’aquella terra havia;</div> - <div class="verse indent0">Tam formosa e tam discreta</div> - <div class="verse indent0">De outra egual se não sabia.</div> - <div class="verse indent0">Muito lhe quer Dom João,</div> - <div class="verse indent0">Muito demais lhe queria:</div> - <div class="verse indent0">Seus amores, seus requebros</div> - <div class="verse indent0">Não cessam de noite e dia.</div> - <div class="verse indent0">Por fidalgo e gentil moço</div> - <div class="verse indent0">Ninguem tanto a merecia;</div><span class="pagenum"><a id="Page_130"></a>[130]</span> - <div class="verse indent0">Senão que o pae da donzella<a id="FNanchor_93" href="#Footnote_93" class="fnanchor">[93]</a></div> - <div class="verse indent0">Outro conselho seguia:</div> - <div class="verse indent0">Casá-la quer muito ricca</div> - <div class="verse indent0">Com um mercador que ahi havia,</div> - <div class="verse indent0">Sem fazer caso de amores,</div> - <div class="verse indent0">Sem lhe importar fidalguia.</div> - <div class="verse indent0">Dom João, quando isto soube<a id="FNanchor_94" href="#Footnote_94" class="fnanchor">[94]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Por pouco se não morria:</div> - <div class="verse indent0">Foi-se d’alli muito longe</div> - <div class="verse indent0">Sem dizer para onde ia.</div> - <div class="verse indent0">Tres mezes por lá andou,</div> - <div class="verse indent0">Tres mezes n’essa agonia;</div> - <div class="verse indent0">A vida que lhe pesava</div> - <div class="verse indent0">Soffrê-la ja não podia.</div> - <div class="verse indent0">Mandou sellar seu cavallo</div> - <div class="verse indent0">Sem cuidar no que fazia;</div> - <div class="verse indent0">Deitou por esses caminhos</div> - <div class="verse indent0">Sem saber adonde ia.</div> - <div class="verse indent0">O cavallo é quem mandava,</div> - <div class="verse indent0">Cavalleiro obedecia.</div> - <div class="verse indent0">Passou por terras e terras,</div> - <div class="verse indent0">Nenhuma não conhecia.</div><span class="pagenum"><a id="Page_131"></a>[131]</span> - <div class="verse indent0">Á sua tinha chegado,</div> - <div class="verse indent0">Onde estava não sabia.</div> - <div class="verse indent0">Era por manhan de maio,</div> - <div class="verse indent0">Todo o campo florecia,</div> - <div class="verse indent0">Os passarinhos cantavam,</div> - <div class="verse indent0">O prado verde surria;</div> - <div class="verse indent0">Lá de dentro da cidade</div> - <div class="verse indent0">Um triste clamor se ouvia</div> - <div class="verse indent0">Eram sinos a dobrar,</div> - <div class="verse indent0">E era toda a clerezia,</div> - <div class="verse indent0">Eram nobres, era povo</div> - <div class="verse indent0">Que da egreja sahia...</div> - <div class="verse indent0">Entrou de portas a dentro,</div> - <div class="verse indent0">De rua em rua seguia,</div> - <div class="verse indent0">Chegou á de sua dama<a id="FNanchor_95" href="#Footnote_95" class="fnanchor">[95]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Essa sim que a conhecia.</div> - <div class="verse indent0">As casas onde morava,</div> - <div class="verse indent0">Janellas aonde a via,</div> - <div class="verse indent0">Tudo é cuberto de preto,</div> - <div class="verse indent0">Mais preto que ser podia<a id="FNanchor_96" href="#Footnote_96" class="fnanchor">[96]</a>.</div> - <div class="verse indent0">Mandou chamar uma dona<a id="FNanchor_97" href="#Footnote_97" class="fnanchor">[97]</a></div> - <div class="verse indent0">Que ella comsigo trazia:</div><span class="pagenum"><a id="Page_132"></a>[132]</span> - <div class="verse indent0">—‘Dizei-me por Deus, senhora,</div> - <div class="verse indent0">Dizei-me por cortezia,</div> - <div class="verse indent0">Esse lutto tam pesado</div> - <div class="verse indent0">Por quem trazeis, que seria?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Trago-o por minha senhora,</div> - <div class="verse indent0">Dona Guimar de Mexia<a id="FNanchor_98" href="#Footnote_98" class="fnanchor">[98]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Que é com Deus a sua alma,</div> - <div class="verse indent0">Seu corpo na terra fria.</div> - <div class="verse indent0">E por vós foi, Dom João,</div> - <div class="verse indent0">Por vosso amor que morria<a id="FNanchor_99" href="#Footnote_99" class="fnanchor">[99]</a>.’</div> - <div class="verse indent0">Dom João quando isto ouviu<a id="FNanchor_100" href="#Footnote_100" class="fnanchor">[100]</a></div> - <div class="verse indent0">Por morto em terra cahia,</div> - <div class="verse indent0">Mas a dor era tammanha<a id="FNanchor_101" href="#Footnote_101" class="fnanchor">[101]</a></div> - <div class="verse indent0">Que á fôrça d’ella vivia.</div> - <div class="verse indent0">Os seus olhos não choravam,</div> - <div class="verse indent0">Sua bôcca não se abria.</div> - <div class="verse indent0">Mirava a gente em redor</div> - <div class="verse indent0">Para ver o que faria.</div> - <div class="verse indent0">Vestiu-se todo de preto,</div> - <div class="verse indent0">Mais preto que ser podia<a id="FNanchor_102" href="#Footnote_102" class="fnanchor">[102]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Foi-se direito á egreja</div> - <div class="verse indent0">Onde sua dama jazia<a id="FNanchor_103" href="#Footnote_103" class="fnanchor">[103]</a>:</div> - <div class="verse indent0">—‘Eu te rogo, sacristão,</div><span class="pagenum"><a id="Page_133"></a>[133]</span> - <div class="verse indent0">Por Deus e Sancta Maria,</div> - <div class="verse indent0">Eu te rogo que me ajudes<a id="FNanchor_104" href="#Footnote_104" class="fnanchor">[104]</a></div> - <div class="verse indent0">A erguer ésta campa fria.’</div> - <div class="verse indent0">Alli a viu tam formosa</div> - <div class="verse indent0">Tal como d’antes, a via;</div> - <div class="verse indent0">Alli, morta, sepultada,</div> - <div class="verse indent0">Inda outra egual não havia,</div> - <div class="verse indent0">Pôs os joelhos em terra,</div> - <div class="verse indent0">Os braços ao ceo erguia,</div> - <div class="verse indent0">Jurou a Deus e á sua alma</div> - <div class="verse indent0">Que mais a não deixaria.</div> - <div class="verse indent0">Puchou de seu punhal de oiro<a id="FNanchor_105" href="#Footnote_105" class="fnanchor">[105]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Que na cintura trazia,</div> - <div class="verse indent0">Para a accompanhar na morte</div> - <div class="verse indent0">Ja que em vida não podia.</div> - <div class="verse indent0">Mas não quiz a Virgem sancta<a id="FNanchor_106" href="#Footnote_106" class="fnanchor">[106]</a>,</div> - <div class="verse indent0">A Virgem Sancta Maria,</div> - <div class="verse indent0">Que assim se perdesse uma alma</div> - <div class="verse indent0">Que só de amor se perdia.</div> - <div class="verse indent0">Por juizo alto de Deus</div> - <div class="verse indent0">Um milagre se fazia:</div> - <div class="verse indent0">A defuncta a mão direita</div><span class="pagenum"><a id="Page_134"></a>[134]</span> - <div class="verse indent0">Ao seu amante extendia,</div> - <div class="verse indent0">Seus lindos olhos se abriram,</div> - <div class="verse indent0">A sua bôcca sorria;</div> - <div class="verse indent0">Volta a vida que se fôra,</div> - <div class="verse indent0">Com todo o amor que não se ia.</div> - <div class="verse indent0">Seu pae, o foram buscar,</div> - <div class="verse indent0">Que ja estava na agonia;</div> - <div class="verse indent0">Véem amigos, véem parentes,</div> - <div class="verse indent0">Todos em grande alegria.</div> - <div class="verse indent0">Dão graças á Sancta Virgem,</div> - <div class="verse indent0">Cujo milagre seria;</div> - <div class="verse indent0">E a Dom João dão a espôsa,</div> - <div class="verse indent0">Que tam bem a merecia.</div> - </div> -</div> -</div> - -<hr /> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_135"></a>[135]</span></p> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_136"></a>[136]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XXX">XXX<br /> -<span class="smaller">DOM DUARDOS</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_137"></a>[137]</span></p> - -<p>O último conhecido dos nossos poetas populares -antigos, o verdadeiro fundador do -theatro d’Hespanha, Gil-Vicente, não era só -poeta comico, segundo vulgarmente se crê ás -cegas, porque poucos abrem os olhos para o -ler com attenção, para estudar n’elle, como -todos deviam, lingua, costumes, stylo, côr e -tom nacional da epocha: nenhum outro escriptor -portuguez os teve tam verdadeiros, tam -characterizados e sinceros.</p> - -<p>O romance heroico ou epico, isto é, o que -celebrava grandes feitos e successos nacionaes, -ou interessantes aventuras de guerras e -de amores—que d’elle tomaram depois o appellido -de <i>romanescas</i>, ou porque não <i>romancescas</i>? -hoje mais inglezadamente <i>romanticas</i>—este<span class="pagenum"><a id="Page_138"></a>[138]</span> -que tambem rhymou muitas vezes -devotas legendas de sanctos e de milagres, os -passos da historia sagrada de ambos os Testamentos, -e até os proprios mysterios do dogma; -o romance epico em toda a sua primitiva -simpleza foi tambem cultivado por Gil-Vicente.</p> - -<p>Com elle e com Bernardim-Ribeiro creio -que morreu, litterariamente fallando, nos fins -do seculo <span class="allsmcap">XV</span>, principios do <span class="allsmcap">XVI</span>, para resuscitar -depois, á primeira trombeta do seiscentismo, -como todos os generos populares que por -essa reacção resurgiram; mas rebicado e contrafeito, -secante de metaphoras, pesado de -conceitos, escripto emfim com a penna d’aza -da ‘Phenix-renascida.’</p> - -<p>Quanto elle fôra estimado e cultivado entre -nós em tempos de Gil-Vicente, vê-se de muitos -logares de seus dramas. E ahi se vê tambem -que promiscuamente compunham os nossos -trovadores ja no dialecto de Castella, ja no -de Portugal, e ainda o mesmo romance ou soláo -ora se cantava em uma, ora n’outra linguagem.</p> - -<p>Para exemplo e próva, leia-se com attenção<span class="pagenum"><a id="Page_139"></a>[139]</span> -o dialogo do feiticeiro com a ama de Cismena -na scena <span class="allsmcap">II</span> de Rubena<a id="FNanchor_107" href="#Footnote_107" class="fnanchor">[107]</a>. Ahi véem citados como -portuguezes e em portuguez, apar de outras -cantigas castelhanas, muitos romances que alguns -passam hoje por legitimos filhos de Castella -e em suas collecções se incontram; de -outros nem por ellas ha memorias. Tal é o que -começa:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Eu me sam Dona Giralda’;</div> - </div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">de que não achei outro vestigio nem nos romanceiros -castelhanos, nem na nossa tradição -oral. Tal é est’outro:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Em Paris está Donalda’;</div> - </div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">que vem nos citados romanceiros, pôsto que -differentemente escripto.</p> - -<p>Tambem no auto dos <i>Quatro tempos cantam -estes ‘até chegar ao presepio,’</i> manda a -rubrica<a id="FNanchor_108" href="#Footnote_108" class="fnanchor">[108]</a>, <i>uma cantiga franceza que diz</i>:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Ai de la noble</div> - <div class="verse indent0">Villa de Paris!</div> - </div> -</div> -</div> - -<p>É claro que este é um romance; e romance<span class="pagenum"><a id="Page_140"></a>[140]</span> -conhecido, e que não era castelhano nem portuguez, -mas francez. E d’aqui se deprehende -tambem uma coisa que muitas vezes tenho -julgado intrever, e de que tenho quasi uma -consciencia íntima, sem ousar dá-la por certa, -porque não ha ainda todas as próvas documentaes -que se precisam para uma asserção que -hade parecer atrevida: e é—que os romances -primitivos quasi que eram communs ás linguas -<i>romanas</i>, e que nenhuma os vindicava -exclusivamente; porque o trovador catalão ou -provençal, portuguez, normando ou castelhano -pertencia mais á <i>republica litteraria</i> e artistica -de sua profissão, do que a nenhum reino -ou nação, ou divisão politica do paiz. Cantava-se -o romance para lá do Ebro? davam-se ás -palavras desinencias mais curtas e contrahidas; -dizia-se para cá d’elle? produziam-se mais -arredondadas. Entre Portugal e Castella menos -era preciso ainda, porque as linguas, ja -tam similhantes, ainda o eram mais então, e -no especial dialecto do romance dobradamente.</p> - -<p>Apponto isto aqui somente como ementa,<span class="pagenum"><a id="Page_141"></a>[141]</span> -para mais devagar se reflectir e estudar no que -indico. Ha grande verdade na indicação; mas -até onde ella chega, não sei dizer porora, nem -saberei talvez nunca, porque me não sobra -tempo nem paciencia para dar professadamente -a estas coisas. Vou escrevendo o que -me occorre como curioso. A sciencia fará o -seu officio com o tempo. Eu não pretendo a litterato -nem a crítico, e n’estas coisas menos -que em nenhuma. Occupo as minhas horas -vagas com estes divertimentos innocentes; não -faço mais nada.</p> - -<p>Tornando ao nosso Gil-Vicente, na segunda -scena—acto, jornada, ou parte <span class="allsmcap">II</span>—da <i>Rubena</i>, -canta a Cismena em portuguez outro -princípio de romance mui notavel pelo metro -pouco usado na nossa lingua:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Grandes bandos andam na côrte,</div> - <div class="verse indent0">Traga-me Deus meu bonamore.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Muitas outras próvas achará alli o leitor curioso -de que este genero era o mais popular -então entre nós. Como tal o cultivou Gil-Vicente; -e assim o mostra o romance dos <i>Padres<span class="pagenum"><a id="Page_142"></a>[142]</span> -no Limbo</i> no auto da ‘Historia de Deus’, o da -<i>Barca dos Anjos</i> no auto do ‘Purgatorio’, o -da <i>Infanta</i> no auto das ‘Côrtes de Jupiter’, e -muitos outros dispersos por suas obras dramaticas, -alêm dos dois bem conhecidos que -expressamente compôs, um á morte d’elrei -Dom Manuel, outro á acclamação de Dom -João III.</p> - -<p>Este primeiro que aqui ponho é o de Dom -Duardos que vem ao fim da tragicomedia -(aliás drama cavalheiresco) do mesmo titulo. -Em castelhano foi escripta a tragicomedia, e -em castelhano alli vem o romance; na collecção, -que por vezes tenho citado, do cavalheiro -de Oliveira, apparece em portuguez com declaração -de se incontrar assim n’um antigo -manuscripto do seculo <span class="allsmcap">XVI</span> que visivelmente -era contemporaneo do poeta. Eu dou-o em -ambas as linguas. E pôsto que os nossos vizinhos -o codificassem em seus romanceiros -como proprio, fica assim evidente o ser elle -de fábrica portugueza e do nosso Gil-Vicente, -quer primitivamente o composesse elle na -nossa lingua, quer na d’elles.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_143"></a>[143]</span></p> - -<p>Eisaqui o que, no fim da tragicomedia, diz -Artada, antes de cantar o romance:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Por memoria de tal trance</div> - <div class="verse indent0">Y tam terrible partida</div> - <div class="verse indent0">Venturosa,</div> - <div class="verse indent0">Cantemos nuevo romance</div> - <div class="verse indent0">A la nueva despedida</div> - <div class="verse indent0">Peligrosa.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">Acabado de cantar e findo o auto, diz o patrão, -virando-se para elrei—não o rei da comedia, -mas o rei portuguez Dom João III em cuja -côrte e presença ella se representava:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Lo mismo iremos cantando</div> - <div class="verse indent0">Por esa mar adelante,</div> - <div class="verse indent0">Á las sirenas rogando</div> - <div class="verse indent0">Y Vuestra Alteza mandando:</div> - <div class="verse indent0">Que en la mar siempre se cante.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">Era pois novo o romance, por seu o dava Gil-Vicente, -que não precisava nem usava de brilhar -com o alheio, e a elrei seu amo e seu -protector, como tal o endereçava. Não posso -deixar de o crer e acceitar como seu.</p> - -<p>A licção portugueza de Oliveira differe algum -tanto da castelhana de Gil-Vicente; e ésta<span class="pagenum"><a id="Page_144"></a>[144]</span> -não pouco da que vem no <span class="allsmcap">ROMANCEIRO GERAL</span> -de Duran e no <span class="allsmcap">TESORO</span> de Ochoa.</p> - -<p>Juntam-se aqui todas tres, para que as confrontem -os curiosos, e se illustre assim a questão -que, tórno a dizer, suscito, não resolvo.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_145"></a>[145]</span></p> - -<h3>DOM DUARDOS<a id="FNanchor_109" href="#Footnote_109" class="fnanchor">[109]</a></h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Era pelo mez de Abril,</div> - <div class="verse indent0">De Maio antes um dia,</div> - <div class="verse indent0">Quando lyrios e rosas</div> - <div class="verse indent0">Mostram mais sua alegria;</div> - <div class="verse indent0">Era a noite mais serena</div> - <div class="verse indent0">Que fazer no ceo podia,</div> - <div class="verse indent0">Quando a formosa infanta,</div> - <div class="verse indent0">Flérida ja se partia;</div> - <div class="verse indent0">E na horta de seu padre</div> - <div class="verse indent0">Entre as árvores dizia:</div> - <div class="verse indent0">—‘Com Deus vos ficade, flores,</div> - <div class="verse indent0">Que ereis a minha alegria!</div><span class="pagenum"><a id="Page_146"></a>[146]</span> - <div class="verse indent0">Vou-me a terras extrangeiras</div> - <div class="verse indent0">Pois lá ventura me guia;</div> - <div class="verse indent0">E se meu pae me buscare,</div> - <div class="verse indent0">Pae que tanto me queria</div> - <div class="verse indent0">Digam-lhe, que amor me leva,</div> - <div class="verse indent0">Que eu por vontade não ia;</div> - <div class="verse indent0">Mas tanto atimou commigo</div> - <div class="verse indent0">Que me venceu co’a porfia.</div> - <div class="verse indent0">Triste, não sei onde vou,</div> - <div class="verse indent0">E ninguem não m’o dizía!...’</div> - <div class="verse indent0">Alli falla Dom Duardos:</div> - <div class="verse indent0">—‘Não choreis, minha alegria,</div> - <div class="verse indent0">Que nos reinos de Inglaterra</div> - <div class="verse indent0">Mais claras aguas havia,</div> - <div class="verse indent0">E mais formosos jardins,</div> - <div class="verse indent0">E flores de mais valia.</div> - <div class="verse indent0">Tereis trezentas donzellas</div> - <div class="verse indent0">De alta genealogia;</div> - <div class="verse indent0">De prata são os palacios</div> - <div class="verse indent0">Para vossa senhoria;</div> - <div class="verse indent0">De esmeraldas e jacynthos</div> - <div class="verse indent0">E oiro fino de Turquia,</div> - <div class="verse indent0">Com lettreiros esmaltados,</div> - <div class="verse indent0">Que a minha vida se lia,</div> - <div class="verse indent0">Contando das vivas dores</div> - <div class="verse indent0">Que me déstes n’esse dia</div> - <div class="verse indent0">Quando com Primalião</div> - <div class="verse indent0">Fortemente combatia:</div> - <div class="verse indent0">Mattastes-me vós, senhora,</div><span class="pagenum"><a id="Page_147"></a>[147]</span> - <div class="verse indent0">Que eu a elle o não temia...’</div> - <div class="verse indent0">Suas lagrymas inchugava</div> - <div class="verse indent0">Flérida que isto ouvia.</div> - <div class="verse indent0">Ja se foram ás galeras</div> - <div class="verse indent0">Que Dom Duardos havia.</div> - <div class="verse indent0">Cinquenta eram por conta,</div> - <div class="verse indent0">Todas vão em companhia.</div> - <div class="verse indent0">Ao som do doce remar</div> - <div class="verse indent0">A princeza adormecia</div> - <div class="verse indent0">Nos braços de Dom Duardos,</div> - <div class="verse indent0">Que tam bem a merecia.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Saibam quantos são nascidos</div> - <div class="verse indent0">Sentença que não varia:</div> - <div class="verse indent0">Contra a morte e contra amor</div> - <div class="verse indent0">Que ninguem não tem valia.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_148"></a>[148]</span></p> - -<h3>I<br /> -VERSÃO CASTELHANA DE GIL-VICENTE<a id="FNanchor_110" href="#Footnote_110" class="fnanchor">[110]</a></h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">En el mes era de Abril,</div> - <div class="verse indent0">De Mayo antes un dia,</div> - <div class="verse indent0">Cuando lirios y rosas</div> - <div class="verse indent0">Muestran mas su alegria,</div> - <div class="verse indent0">En la noche mas serena</div> - <div class="verse indent0">Quel el cielo hacer podia,</div> - <div class="verse indent0">Cuando la hermosa infanta</div> - <div class="verse indent0">Flérida ya se partia:</div> - <div class="verse indent0">En la huerta de su padre</div> - <div class="verse indent0">A los árboles decia:</div> - <div class="verse indent0">—‘Quedaos adios, mis flores,</div> - <div class="verse indent0">Mi gloria que ser solia;</div> - <div class="verse indent0">Voyme á tierras estrangeras</div> - <div class="verse indent0">Pues ventura alla me guia.</div> - <div class="verse indent0">Si mi padre me buscare</div> - <div class="verse indent0">Que grande bien me queria</div> - <div class="verse indent0">Digan que amor me lleba</div> - <div class="verse indent0">Que no fué la culpa mia:</div> - <div class="verse indent0">Tal tema tomó conmigo</div> - <div class="verse indent0">Que me venció su porfia.</div> - <div class="verse indent0">Triste nó se adó vó,</div> - <div class="verse indent0">Ni nadie me lo decia.’</div> - <div class="verse indent0">Alli habla Don Duardos:</div> - <div class="verse indent0">—‘No lloreis mi alegria,</div> - <div class="verse indent0">Que en los reinos de Inglaterra</div> - <div class="verse indent0">Mas claras aguas habia,</div> - <div class="verse indent0">Y mas hermosos jardines</div> - <div class="verse indent0">Y vuesos, señora mia.</div><span class="pagenum"><a id="Page_149"></a>[149]</span> - <div class="verse indent0">Terneis trecientas doncellas</div> - <div class="verse indent0">De alta genealogia;</div> - <div class="verse indent0">De plata son los palacios</div> - <div class="verse indent0">Para vuesa señoria,</div> - <div class="verse indent0">De esmeraldas y jacintos,</div> - <div class="verse indent0">De oro fino de Turquia</div> - <div class="verse indent0">Con lettreros esmaltados</div> - <div class="verse indent0">Que cuentan la vida mia,</div> - <div class="verse indent0">Cuentan los vivos dolores</div> - <div class="verse indent0">Que me distes aquel dia</div> - <div class="verse indent0">Cuando com Primaleon</div> - <div class="verse indent0">Fuertemente combatia:</div> - <div class="verse indent0">Señora vos me matastes,</div> - <div class="verse indent0">Que yo a el no lo temia.</div> - <div class="verse indent0">Sus lagrimas consolaba</div> - <div class="verse indent0">Flérida qu’esto oia;</div> - <div class="verse indent0">Fueron-se a las galeras</div> - <div class="verse indent0">Que Don Duardos tenia.</div> - <div class="verse indent0">Cincuenta eran por cuenta,</div> - <div class="verse indent0">Todas van en compañia.</div> - <div class="verse indent0">Al son de sus dulces remos</div> - <div class="verse indent0">La princesa se adormia</div> - <div class="verse indent0">En brazos de Don Duardos</div> - <div class="verse indent0">Que bien le pertenecia.</div> - <div class="verse indent0">Sepan cuantos son nacidos</div> - <div class="verse indent0">Aquesta sentencia mia:</div> - <div class="verse indent0">Que contra la muerte y amor</div> - <div class="verse indent0">Nadie no tiene valia.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_150"></a>[150]</span></p> - -<h3>II<br /> -VERSÃO CASTELHANA DE DURAN<a id="FNanchor_111" href="#Footnote_111" class="fnanchor">[111]</a></h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">En el mes era de Abril,</div> - <div class="verse indent0">De Mayo antes un dia,</div> - <div class="verse indent0">Cuando los lirios y rosas</div> - <div class="verse indent0">Muestran mas sua alegria,</div> - <div class="verse indent0">En la noche mas serena,</div> - <div class="verse indent0">Qu’el cielo hacer podria,</div> - <div class="verse indent0">Cuando la hermosa infanta</div> - <div class="verse indent0">Flérida ya se partia;</div> - <div class="verse indent0">En la huerta de su padre</div> - <div class="verse indent0">A los árboles decia:</div> - <div class="verse indent0">—‘Jamas en cuanto viviere</div> - <div class="verse indent0">Os veré tan solo un dia,</div> - <div class="verse indent0">Ni cantar los ruiseñores</div> - <div class="verse indent0">En los ramos melodia.</div> - <div class="verse indent0">Quédate á Dios, agua clara,</div> - <div class="verse indent0">Quédate á Dios, agua fria,</div> - <div class="verse indent0">Y quedad con Dios, mis flores,</div> - <div class="verse indent0">Mi gloria que ser solia.</div> - <div class="verse indent0">Voime á las tierras estrañas,</div> - <div class="verse indent0">Pues ventura allá me guia.</div> - <div class="verse indent0">Si mi padre me buscáre,</div> - <div class="verse indent0">Que grande bien me queria,</div> - <div class="verse indent0">Digan que el amor me lleva,</div> - <div class="verse indent0">Que no fué la culpa mia.</div> - <div class="verse indent0">Tal tema tomó conmigo,</div> - <div class="verse indent0">Que me forzó su porfia.</div> - <div class="verse indent0">Triste nó sé donde voy:</div> - <div class="verse indent0">Ni nadie me lo decia.’</div><span class="pagenum"><a id="Page_151"></a>[151]</span> - <div class="verse indent0">Alli habló Don Duardos:</div> - <div class="verse indent0">—‘No lloreis mas, mi alegria,</div> - <div class="verse indent0">Que en los reinos de Inglaterra</div> - <div class="verse indent0">Mas claras aguas habia,</div> - <div class="verse indent0">Y mas hermosos jardines,</div> - <div class="verse indent0">Y vuestros, señora mia.</div> - <div class="verse indent0">Terneis trescientas doncellas</div> - <div class="verse indent0">De alta genealogía;</div> - <div class="verse indent0">De plata son los palacios</div> - <div class="verse indent0">Para vuestra señoria;</div> - <div class="verse indent0">D’esmeraldas y jacintos</div> - <div class="verse indent0">Toda la tapeçaría;</div> - <div class="verse indent0">Las camaras ladrilladas</div> - <div class="verse indent0">D’oro fino de Turquia,</div> - <div class="verse indent0">Com letreros esmaltados</div> - <div class="verse indent0">Que cuentan la vida mia,</div> - <div class="verse indent0">Contando vivos dolores</div> - <div class="verse indent0">Que me diéstedes un dia</div> - <div class="verse indent0">Cuando com Premaleon</div> - <div class="verse indent0">Fuertemente combatia.</div> - <div class="verse indent0">Señora, vós me matastes,</div> - <div class="verse indent0">Que yo a el no lo temia.’</div> - <div class="verse indent0">Sus lagrimas consolaba</div> - <div class="verse indent0">Flérida qu’esto oia,</div> - <div class="verse indent0">Y fueron-se á las galeras,</div> - <div class="verse indent0">Que Don Duardos habia:</div> - <div class="verse indent0">Cincuenta eran por todas,</div> - <div class="verse indent0">Todas van en compañia.</div> - <div class="verse indent0">Al son de sus dulces remos</div> - <div class="verse indent0">La infanta se adormecia</div> - <div class="verse indent0">En brazos de Don Duardos,</div> - <div class="verse indent0">Que bien le pertenecia.</div> - <div class="verse indent0">Sepan cuantos son nacidos</div> - <div class="verse indent0">Aquesta sentencia mia:</div> - <div class="verse indent0">Que contra muerte y amor</div> - <div class="verse indent0">Nadie no tiene valía.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_152"></a>[152]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_153"></a>[153]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XXXI">XXXI<br /> -<span class="smaller">A AMA</span></h2> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_154"></a>[154]</span></p> - -</div> - -<p>Bernardim-Ribeiro foi natural da villa do -Torrão no Alemtejo, vivia por fins do <span class="allsmcap">XIV</span>, -principios do <span class="allsmcap">XV</span> seculo; era moço fidalgo d’elrei -Dom Manuel e servia no paço, onde a belleza -e perfeições da infanta Dona Beatriz lhe<span class="pagenum"><a id="Page_155"></a>[155]</span> -inspiraram uma paixão de verdadeiro ‘Macias -namorado.’ Ainda não estava tam longe o tempo -em que princezas e rainhas ouviam sem -infado e acceitavam sem desaire as homenagens -dos trovadores. Bernardim era moço, -talvez bem parecido, discreto decerto: ha toda -a razão de crer que foi ouvido com sympathia<span class="pagenum"><a id="Page_156"></a>[156]</span> -e indulgencia. Toda a sua felicidade ficou por -aqui, segundo elle diz:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Que para mais esperar</div> - <div class="verse indent0">Nunca me deram logar.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">E ésta deve de ser a verdade; ou elle, de fino -amante, no’la occultou: em qualquer dos casos -devemos crê-lo sôbre sua palavra.</p> - -<p>A infanta casou por procuração com o duque -Carlos de Saboia, em Lisboa nos paços da -Ribeira, a 7 de Abril de 1520<a id="FNanchor_112" href="#Footnote_112" class="fnanchor">[112]</a>; e em Agosto -seguinte partiu para Italia. As ‘Saudades’<a id="FNanchor_113" href="#Footnote_113" class="fnanchor">[113]</a> do -seu amante ficaram eternizadas no mysterioso -livro que com esse titulo compôs. D’elle se -extrahiu este romance, propriamente soláo. -Tudo aqui é contado e ditto por um modo de -enigmas e allegorias inteiramente inexplicaveis -para quem ignorasse os mysteriosos amores -do trovador e da princeza. Tam sincero—e -amiude grosseiro a podêr de sincero—é o -modo de dizer dos antigos menestreis, quanto<span class="pagenum"><a id="Page_157"></a>[157]</span> -este é delicado por demais, e á força de o ser, -obscuro.</p> - -<p>O argumento simplissimo diz-se em poucas -palavras. Beatriz está retirada em sua camera. -Sua paixão por Bernardim é segredo para -a boa ama que a criou e que tanto lhe quer. -Canta-lhe ésta um ‘cantar’ a modo de ‘soláo’ -em que tristemente conta e lamenta a má ventura -que desde a nascença tem perseguido a -sua querida menina, e que maiores desgraças -lhe faz temer no futuro.</p> - -<p>O stylo tem toda a ingenuidade dos antigos -cantares, todo aquelle perfume de bonina selvagem -que só se incontra pelas devezas incultas -da poesia primitiva. E todavia, se ainda -são as flores singelas do monte, ja se conhece -arte no formar do ramalhete. Ja não são as -notas desgarradas, e asperas por vezes, do -primeiro trovar asturiano ou leonez que tiniam -á dureza de ferro dos descendentes de -Pelayo. Ja por aqui andam <i>modos</i> de trovador -proençal. A melodia porêm ainda é puramente -romantica; as harmonias é que presentem fórmas -mais classicas. Vê-se o antigo toante do<span class="pagenum"><a id="Page_158"></a>[158]</span> -romance peninsular cedendo á difficil e dura -lei das complicadas rhymas proençaes. Ha -mais ainda; ha uma perfeição no <i>número</i> dos -rhytmos que adivinha ja as doçuras italianas. -É o trovador do seculo <span class="allsmcap">XV</span> dando a mão ao -poeta do seculo <span class="allsmcap">XVI</span>. O que predomina todavia -é o modo provençal; e este é, repitto, um legitimo -soláo.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_159"></a>[159]</span></p> - -<h3>A AMA</h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Pençando-vos<a id="FNanchor_114" href="#Footnote_114" class="fnanchor">[114]</a> estou, filha,</div> - <div class="verse indent0">Vossa mãe me está lembrando;</div> - <div class="verse indent0">Enchem-se-me os olhos d’agua,</div> - <div class="verse indent0">N’ella vos estou lavando.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Nascestes, filha, entre mágoa;</div> - <div class="verse indent0">Pera bem inda vos seja!</div> - <div class="verse indent0">Pois em vosso nascimento</div> - <div class="verse indent0">Fortuna vos houve inveja.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Morto era o contentamento</div> - <div class="verse indent0">Nenhuma alegria ouvistes;</div> - <div class="verse indent0">Vossa mãe era finada,</div> - <div class="verse indent0">Nós outros eramos tristes.</div><span class="pagenum"><a id="Page_160"></a>[160]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Nada<a id="FNanchor_115" href="#Footnote_115" class="fnanchor">[115]</a> em dor, em dor criada,</div> - <div class="verse indent0">Não sei onde isto hade ir ter:</div> - <div class="verse indent0">Vejo-vos, filha, fermosa,</div> - <div class="verse indent0">Com olhos verdes crescer.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Não era ésta graça vossa</div> - <div class="verse indent0">Pera nascer em destêrro:</div> - <div class="verse indent0">Mal haja a desaventura</div> - <div class="verse indent0">Que pôs mais n’isto que o êrro!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Tinha aqui sua sepultura</div> - <div class="verse indent0">Vossa mãe, e a mágoa a nós!</div> - <div class="verse indent0">Não éreis vós, filha, não,</div> - <div class="verse indent0">Pera morrerem por vós.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Não ouvem fados razão,</div> - <div class="verse indent0">Nem se consentem rogar;</div> - <div class="verse indent0">De vosso pae hei mor dó,</div> - <div class="verse indent0">Que de si se ha de queixar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Eu vos ouvi a vós só</div> - <div class="verse indent0">Primeiro que outrem ninguem;</div> - <div class="verse indent0">Não foreis vós se eu não fôra:</div> - <div class="verse indent0">Não sei se fiz mal se bem.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mas não póde ser, senhora,</div> - <div class="verse indent0">Pera mal nenhum nascerdes,</div><span class="pagenum"><a id="Page_161"></a>[161]</span> - <div class="verse indent0">Com esse riso gracioso</div> - <div class="verse indent0">Que tendes sob olhos verdes.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Confôrto, mas duvidoso,</div> - <div class="verse indent0">Me é este que tómo assi!</div> - <div class="verse indent0">Deus vos dê melhor ventura</div> - <div class="verse indent0">Do que tivestes téaqui.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A Dita e a Fermosura,</div> - <div class="verse indent0">Dizem patranhas antigas,</div> - <div class="verse indent0">Que pelejaram um dia,</div> - <div class="verse indent0">Sendo d’antes muito amigas.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Muitos hão<a id="FNanchor_116" href="#Footnote_116" class="fnanchor">[116]</a> que é phantesia:</div> - <div class="verse indent0">Eu, que vi tempos e annos,</div> - <div class="verse indent0">Nenhuma coisa duvido</div> - <div class="verse indent0">Como ella é azo de damnos<a id="FNanchor_117" href="#Footnote_117" class="fnanchor">[117]</a>.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Nem nenhum mal não é crido,</div> - <div class="verse indent0">O bem so é esperado:</div> - <div class="verse indent0">E na crença e na esperança,</div> - <div class="verse indent0">Em ambas ha hi cuidado,</div> - <div class="verse indent0">Em ambas ha hi mudança.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_162"></a>[162]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_163"></a>[163]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XXXII">XXXII<br /> -<span class="smaller">AVALOR</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_164"></a>[164]</span></p> - -<p>Este, que é verdadeiro romance na fórma -assim como no stylo, parece ter sido feito á -partida da infanta para Saboia, ou talvez por -occasião da viagem que Bernardim-Ribeiro alli -fez para a ver.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_165"></a>[165]</span></p> - -<p>Fôsse como ou quando fôsse, elle é admiravel. -Ha menos artificio metrico, não menos -belleza de poesia que nos outros, não menos -sentimento. O stylo é mais desleixado, mais -vago, mais de romance.</p> - -<p>Em todas as vastissimas collecções castelhanas -não ha nada tam bello de elegante simplicidade. -Ja se vê que não faço a comparação -no genero heroico ou historico; digo-o dos -romances de amor e aventura.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_166"></a>[166]</span></p> - -<h3>AVALOR</h3> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_167"></a>[167]</span></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Pela ribeira de um rio</div> - <div class="verse indent0">Que leva as aguas ao mar,</div> - <div class="verse indent0">Vai o triste de Avalor,</div> - <div class="verse indent0">Não sabe se hade tornar.</div> - <div class="verse indent0">As aguas levam seu bem,</div> - <div class="verse indent0">Elle leva o seu pesar;</div> - <div class="verse indent0">E so vai, sem companhia,</div> - <div class="verse indent0">Que os seus fôra elle leixar;<a id="FNanchor_118" href="#Footnote_118" class="fnanchor">[118]</a></div> - <div class="verse indent0">Ca quem não leva descanço</div> - <div class="verse indent0">Descança em so caminhar.</div> - <div class="verse indent0">Descontra d’onde ia a barca,</div> - <div class="verse indent0">Se ia o sol a baixar;</div> - <div class="verse indent0">Indo-se abaixando o sol,</div> - <div class="verse indent0">Escurecia-se o ar;</div><span class="pagenum"><a id="Page_168"></a>[168]</span> - <div class="verse indent0">Tudo se fazia triste</div> - <div class="verse indent0">Quanto havia de ficar.</div> - <div class="verse indent0">Da barca levantam remos,</div> - <div class="verse indent0">E ao som do remar</div> - <div class="verse indent0">Começaram os remeiros</div> - <div class="verse indent0">Da barca este cantar:</div> - <div class="verse indent0">—‘Que frias eram as aguas!</div> - <div class="verse indent0">Quem as haverá de passar?’</div> - <div class="verse indent0">Dos outros barcos respondem:</div> - <div class="verse indent0">—‘Quem as haverá de passar?’</div> - <div class="verse indent0">Frias são as aguas, frias,</div> - <div class="verse indent0">Ninguem n’as póde passar;</div> - <div class="verse indent0">Senão quem pôs a vontade</div> - <div class="verse indent0">Donde a não póde tirar.<a id="FNanchor_119" href="#Footnote_119" class="fnanchor">[119]</a></div> - <div class="verse indent0">Tra’la barca lhe vão olhos</div> - <div class="verse indent0">Quanto o dia dá logar:</div> - <div class="verse indent0">Não durou muito, que o bem</div> - <div class="verse indent0">Não póde muito durar.</div> - <div class="verse indent0">Vendo o sol pôsto contr’elle<a id="FNanchor_120" href="#Footnote_120" class="fnanchor">[120]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Não teve mais que pensar;</div> - <div class="verse indent0">Soltou redeas ao cavallo</div> - <div class="verse indent0">Á beira do rio a andar.</div> - <div class="verse indent0">A noite era callada</div> - <div class="verse indent0">Pera mais o magoar,</div> - <div class="verse indent0">Que ao compasso dos remos</div> - <div class="verse indent0">Era o seu suspirar.</div><span class="pagenum"><a id="Page_169"></a>[169]</span> - <div class="verse indent0">Querer contar suas mágoas</div> - <div class="verse indent0">Seria areias contar;</div> - <div class="verse indent0">Quanto mais ia alongando,</div> - <div class="verse indent0">Se ia alongando o soar.</div> - <div class="verse indent0">Dos seus ouvidos aos olhos</div> - <div class="verse indent0">A tristeza foi egualar;</div> - <div class="verse indent0">Assi como ia a cavallo</div> - <div class="verse indent0">Foi pela agua dentro entrar.</div> - <div class="verse indent0">E dando um longo suspiro</div> - <div class="verse indent0">Ouvia longe fallar:</div> - <div class="verse indent0">Onde mágoas levam olhos,</div> - <div class="verse indent0">Vão tambem corpo levar.</div> - <div class="verse indent0">Mas indo assi por acêrto,</div> - <div class="verse indent0">Foi c’um barco n’agua dar</div> - <div class="verse indent0">Que estava amarrado á terra,</div> - <div class="verse indent0">E seu dono era a folgar.</div> - <div class="verse indent0">Saltou assi como ia, dentro,</div> - <div class="verse indent0">E foi a amarra cortar:</div> - <div class="verse indent0">A corrente e a maré</div> - <div class="verse indent0">Acertaram-n’o a ajudar.</div> - <div class="verse indent0">Não sabem mais que foi d’elle,</div> - <div class="verse indent0">Nem novas se podem achar:</div> - <div class="verse indent0">Suspeitaram que foi morto,</div> - <div class="verse indent0">Mas não é pera affirmar:</div> - <div class="verse indent0">Que o imbarcou ventura,</div> - <div class="verse indent0">Pera so isso aguardar.</div> - <div class="verse indent0">Mas mais são as mágoas do mar</div> - <div class="verse indent0">Do que se podem curar.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_170"></a>[170]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_171"></a>[171]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XXXIII">XXXIII<br /> -<span class="smaller">CUIDADO E DESEJO</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_172"></a>[172]</span></p> - -<p>Todo este soláo—e creio que propriamente -este é tambem um verdadeiro soláo—todo -elle é alegorico dos mysteriosos amores do -‘poeta das saudades.’</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_173"></a>[173]</span></p> - -<p>Bernardim-Ribeiro vaga triste e solitario -pelas margens de um rio escuro e cuberto de -arvoredo. Apparece-lhe o seu <i>Cuidado</i> na figura -de um velho incannecido que lhe mostra -o seu fatal <i>Desejo</i> todo cuberto de dó; chorando -e pensativo declara-lhe que em má hora -o viu porque nunca mais o hade esquecer. -Some-se a visão; e elle caminha rio abaixo, -até dar ‘antre uns medonhos penedos’ (se será -Cintra?) onde a <i>Phantasia</i> lhe apresenta sua -triste <i>Lembrança</i> na figura de uma bella -mulher de ‘loiros cabellos e olhos verdes,’<span class="pagenum"><a id="Page_174"></a>[174]</span> -cuberta de um negro manto. É Beatriz que -elle ama, que o adora e que não póde ser sua! -Escura noite lhe esconde a visão bemaventurada; -e de um ‘alto oiteiro’ lhe bradam (porque -não dos Alpes, do Piemonte onde lh’a -tinham levado?)—‘Bernardim-Ribeiro, olha -onde estás.’</p> - -<p>Da demasiada altura onde subiram, seus -atrevidos pensamentos lhe fazem recordar -quam baixo o tinha pôsto a sorte para se atrever -a tanto.—O namorado trovador cerra os -olhos para nunca mais os abrir. Que lhe resta -a elle que ver o mundo?</p> - -<p>Este romance seria feito ao ordenar-se o -casamento da infanta com o duque de Saboia? -Não vem inserto nas <span class="allsmcap">SAUDADES</span>, como o antecedente, -da Ama, e o subsequente de Avalor: -por isso aqui pôs claro o seu nome de Bernardim-Ribeiro, -que no mysterioso livro de cavallarias, -ora se disfarça em anagrammas de -suas proprias lettras, ora sob as de outros se -desfigura, para confundir e inredar a todo o -que não tivesse a chave do querido segredo. -O nome porêm da infanta nem aqui, nem em<span class="pagenum"><a id="Page_175"></a>[175]</span> -parte nenhuma o expôs a ser deciphrado pela -mais remota inducção. N’este romance não ha -nomes femininos; os que se incontram em -tudo quanto escreveu, assim podem ser Maria, -Antonia, como Joanna, etc. Em nenhum ha -lettras ou sons que se pareçam com os de -Beatriz.</p> - -<p>Nada digo do stylo, é o mesmo da peça -precedente. As bellezas são infinitas; nenhum -poeta portuguez escreveu tanto com o sangue -de seu coração.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_176"></a>[176]</span></p> - -<h3>CUIDADO E DESEJO</h3> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_177"></a>[177]</span></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ao longo de uma ribeira</div> - <div class="verse indent0">Que vai pelo pé da serra,</div> - <div class="verse indent0">Aonde me a mi fez a guerra</div> - <div class="verse indent0">Muito tempo o grande amor,</div> - <div class="verse indent0">Me levou a minha dor:</div> - <div class="verse indent0">Ja era tarde do dia,</div> - <div class="verse indent0">E a agua d’ella corria</div> - <div class="verse indent0">Por antre um alto arvoredo,</div> - <div class="verse indent0">Onde ás vezes ia quedo</div> - <div class="verse indent0">O rio, e ás vezes não.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Entrada era do verão,</div> - <div class="verse indent0">Quando começam as aves</div> - <div class="verse indent0">Com seus cantares suaves</div> - <div class="verse indent0">Fazer tudo gracioso.</div><span class="pagenum"><a id="Page_178"></a>[178]</span> - <div class="verse indent0">Ao ruido saudoso</div> - <div class="verse indent0">Das aguas cantavam ellas:</div> - <div class="verse indent0">Todalas minhas querellas</div> - <div class="verse indent0">Se me puseram deante;</div> - <div class="verse indent0">Alli morrer quizera ante</div> - <div class="verse indent0">Que ver por onde passei.</div> - <div class="verse indent0">Mas eu que digo—passei!</div> - <div class="verse indent0">Antes inda heide passar,</div> - <div class="verse indent0">Em quanto hi houver pezar,</div> - <div class="verse indent0">Que sempre o hi hade haver.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">As aguas, que de correr</div> - <div class="verse indent0">Não cessavam um momento,</div> - <div class="verse indent0">Me trouxera’ ao pensamento</div> - <div class="verse indent0">Que assim eram minhas mágoas,</div> - <div class="verse indent0">D’onde sempre correm aguas</div> - <div class="verse indent0">Por estes olhos mesquinhos,</div> - <div class="verse indent0">Que têem abertos caminhos</div> - <div class="verse indent0">Pelo meio do meu rosto.</div> - <div class="verse indent0">E ja não tenho outro gôsto</div> - <div class="verse indent0">Na grande desdita minha.</div> - <div class="verse indent0">O que eu cuidava que tinha</div> - <div class="verse indent0">Foi-se-me assim não sei como,</div> - <div class="verse indent0">D’onde eu certa crença tómo</div> - <div class="verse indent0">Que, para me leixar, veio.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mas, tendo-me assi alheio</div> - <div class="verse indent0">De mi o que alli cuidava,</div> - <div class="verse indent0">Da banda d’onde agua estava</div><span class="pagenum"><a id="Page_179"></a>[179]</span> - <div class="verse indent0">Vi um homem todo cam<a id="FNanchor_121" href="#Footnote_121" class="fnanchor">[121]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Que lhe dava pelo cham</div> - <div class="verse indent0">A barba e o cabello.</div> - <div class="verse indent0">Ficando eu pasmado d’ello,</div> - <div class="verse indent0">Olhando elle para mi,</div> - <div class="verse indent0">Fallou-me e disse-me assi:</div> - <div class="verse indent0">—Tambem vai ésta agua ao Tejo.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">N’isto olhei, vi meu Desejo</div> - <div class="verse indent0">Estar de trás triste e só,</div> - <div class="verse indent0">Todo cuberto de dó,</div> - <div class="verse indent0">Chorando sem dizer nada,</div> - <div class="verse indent0">A cara em sangue lavada,</div> - <div class="verse indent0">Na bôcca posta ũa mão,</div> - <div class="verse indent0">Como que a grande paixão,</div> - <div class="verse indent0">Sua falla lhe tolhia.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E o velho que tudo via,</div> - <div class="verse indent0">Vendo-me tambem chorar</div> - <div class="verse indent0">Começou a assi fallar:</div> - <div class="verse indent0">—‘Eu mesmo são<a id="FNanchor_122" href="#Footnote_122" class="fnanchor">[122]</a> teu Cuidado</div> - <div class="verse indent0">Que n’outra terra criado,</div> - <div class="verse indent0">N’esta primeiro nasci.</div> - <div class="verse indent0">E ess’outro que está aqui</div> - <div class="verse indent0">É o teu Desejo triste;</div> - <div class="verse indent0">Que má hora o tu viste</div><span class="pagenum"><a id="Page_180"></a>[180]</span> - <div class="verse indent0">Pois nunca te esquecerá!</div> - <div class="verse indent0">A terra e mar passará</div> - <div class="verse indent0">Traspassando a mágoa a ti’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Quando lhe eu aquisto ouvi,</div> - <div class="verse indent0">Soltei suspiros ao chôro;</div> - <div class="verse indent0">Alli clarante o fôro</div> - <div class="verse indent0">Meus olhos tristes pagaram</div> - <div class="verse indent0">De um bem só que elles olharam,</div> - <div class="verse indent0">Que outro nunca mais tiveram.</div> - <div class="verse indent0">Nem o tive, nem m’o deram,</div> - <div class="verse indent0">Nem o esperei somente:</div> - <div class="verse indent0">De só ver fui tam contente,</div> - <div class="verse indent0">Que pera mais esperar</div> - <div class="verse indent0">Nunca me deram logar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E n’aquisto, triste estando</div> - <div class="verse indent0">Com os olhos tristes olhando</div> - <div class="verse indent0">D’aquellas bandas d’alêm,</div> - <div class="verse indent0">Olhei e não vi ninguem.</div> - <div class="verse indent0">Dei então a caminhar</div> - <div class="verse indent0">Rio abaixo, até chegar</div> - <div class="verse indent0">A cêrca de Montemór.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Com meus males de redor,</div> - <div class="verse indent0">Da banda do meio-dia,</div> - <div class="verse indent0">Alli minha Phantasia,</div> - <div class="verse indent0">D’antre uns medrosos penedos,</div> - <div class="verse indent0">Onde aves que fazem medos</div><span class="pagenum"><a id="Page_181"></a>[181]</span> - <div class="verse indent0">De noite os dias vão ter,</div> - <div class="verse indent0">Me sahiu a receber</div> - <div class="verse indent0">Com ũa mulher pelo braço,</div> - <div class="verse indent0">Que, ao parecer de cansaço</div> - <div class="verse indent0">Não podia ter-se em si,</div> - <div class="verse indent0">Dizendo:—‘Vês, triste, aqui</div> - <div class="verse indent0">A triste Lembrança tua.’</div> - <div class="verse indent0">Minha vista então na sua</div> - <div class="verse indent0">Pus, d’ella todo me enchi:</div> - <div class="verse indent0">A prima coisa que vi</div> - <div class="verse indent0">E a derradeira tambem,</div> - <div class="verse indent0">Que no mundo vão e vem!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Seus olhos verdes rasgados</div> - <div class="verse indent0">De lagrymas carregados,</div> - <div class="verse indent0">Logo em vendo-os, pareciam</div> - <div class="verse indent0">Que de lagrymas enchiam</div> - <div class="verse indent0">Contino as suas faces,</div> - <div class="verse indent0">Que eram, gran’ tempo, paces<a id="FNanchor_123" href="#Footnote_123" class="fnanchor">[123]</a></div> - <div class="verse indent0">Antre mi e meus cuidados.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Loiros cabellos ondados</div> - <div class="verse indent0">Um negro manto cubria:</div> - <div class="verse indent0">Na tristeza parecia</div> - <div class="verse indent0">Que lhe convinha morrer.</div> - <div class="verse indent0">Os seus olhos de me ver,</div> - <div class="verse indent0">Como furtados, tirou,</div><span class="pagenum"><a id="Page_182"></a>[182]</span> - <div class="verse indent0">Depois em cheio me olhou.</div> - <div class="verse indent0">Seus alvos peitos rasgando</div> - <div class="verse indent0">Em voz alta se aqueixando,</div> - <div class="verse indent0">Disse assi mui só sentida:</div> - <div class="verse indent0">—‘Pois que mor dor ha na vida</div> - <div class="verse indent0">Para que houve ahi morrer?’</div> - <div class="verse indent0">Callou-se sem mais dizer.</div> - <div class="verse indent0">Eu de mi gemidos dando,</div> - <div class="verse indent0">Fui-me para ella chorando</div> - <div class="verse indent0">Para a haver de consolar...</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">N’isto pôs-se o sol ao mar,</div> - <div class="verse indent0">E feze-se noite escura,</div> - <div class="verse indent0">E disse mal á ventura</div> - <div class="verse indent0">E á vida, que não morri...</div> - <div class="verse indent0">E muito longe d’alli,</div> - <div class="verse indent0">Ouvi de um alto oiteiro</div> - <div class="verse indent0">Chamar:—‘Bernardim-Ribeiro!’</div> - <div class="verse indent0">E dizer:—‘olha onde estás!’</div> - <div class="verse indent0">Olhei de ante e de traz</div> - <div class="verse indent0">E vi tudo escuridão,</div> - <div class="verse indent0">Cerrei meus olhos então,</div> - <div class="verse indent0">E nunca mais os abri,</div> - <div class="verse indent0">Que depois que a perdi</div> - <div class="verse indent0">Nunca vi tam grande bem.</div> - <div class="verse indent0">Porêm inda mal, porêm!</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_183"></a>[183]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_184"></a>[184]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XXXIV">XXXIV<br /> -<span class="smaller">O CORDÃO DE OIRO</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_185"></a>[185]</span></p> - -<p>Não parece ésta uma d’aquellas <i>verdes</i> anecdotas -que a prosa de Bocacio e os versos de -Lafontaine immortalizaram? O stylo é menos -licencioso, porque, sincera e nua ás vezes, -comtudo é sempre mais casta a poesia primitiva. -O seu pudor é o da ingenuidade que se -despe porque mal não pensa, não o da hypocrisia -que por maliciosa se cobre. Comtudo os -dois ultimos versos são um verdadeiro remate -de epigramma que faria honra a um poeta da -eschola de Voltaire, e podia ser feixo de uma -cantiga de vaudeville de Scribe. Entre portuguezes, -só D. Francisco Manuel de Mello ou -Nicolau Tolentino os faria tam naturaes e tam -picantes ao mesmo tempo.</p> - -<p>Assim a adivinhar, que é o unico modo de<span class="pagenum"><a id="Page_186"></a>[186]</span> -entrar n’estes pontos, orço a data d’esta composição -pelos tempos da guerra da acclamação, -isto é, por meados do seculo <span class="allsmcap">XVII</span>.</p> - -<p>É ommisso nos romanceiros dos nossos vizinhos; -e em Portugal não tenho noticia de -que se incontre senão na tradição oral de Tras-os-Montes, -onde achei tres cópias d’elle, uma -mais completa que as outras: d’ellas se appurou -o presente texto. As variantes quasi todas -despreziveis.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_187"></a>[187]</span></p> - -<h3>O CORDÃO DE OIRO</h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Lá se vai o capitão</div> - <div class="verse indent0">C’os seus soldados á guerra:</div> - <div class="verse indent0">Duzentos eram quintados,</div> - <div class="verse indent0">Eram duzentos de leva<a id="FNanchor_124" href="#Footnote_124" class="fnanchor">[124]</a>.</div> - <div class="verse indent0">Se todos elles vão tristes,</div> - <div class="verse indent0">Um mais que todos o era;</div> - <div class="verse indent0">Baixa trás a sua espada,</div> - <div class="verse indent0">Seus olhos postos em terra.</div> - <div class="verse indent0">Lá no meio do caminho</div> - <div class="verse indent0">O capitão lhe dissera:</div> - <div class="verse indent0">—‘Porque vais triste, soldado,</div> - <div class="verse indent0">Essa paixão por quem era?’</div><span class="pagenum"><a id="Page_188"></a>[188]</span> - <div class="verse indent0">—‘Não é por pae nem por mãe,</div> - <div class="verse indent0">Nem por irman que eu tivera<a id="FNanchor_125" href="#Footnote_125" class="fnanchor">[125]</a>,</div> - <div class="verse indent0">É pela espôsa que deixo</div> - <div class="verse indent0">Lá tam só na minha terra.</div> - <div class="verse indent0">Este cordão de oiro fino,</div> - <div class="verse indent0">Que sette arrateis bem pésa,</div> - <div class="verse indent0">Mais me pésa a mim levá-lo,</div> - <div class="verse indent0">Que ao partir lh’o não dera!’</div> - <div class="verse indent0">—‘Soldado, tens sette dias</div> - <div class="verse indent0">Para que voltes a vê-la.</div> - <div class="verse indent0">Se a incontrares chorando,</div> - <div class="verse indent0">Ficas sette annos com ella:</div> - <div class="verse indent0">Senão, nem mais uma hora</div> - <div class="verse indent0">Terás de aguardo ou de espera.’</div> - <div class="verse indent0">Quem saltava de contente</div> - <div class="verse indent0">O meu soldadito era.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Deixou estrada direita,</div> - <div class="verse indent0">Por atalhos se mettêra;</div> - <div class="verse indent0">Inda não é meia-noite,</div> - <div class="verse indent0">Á sua porta batêra.</div> - <div class="verse indent0">—‘Quem bate á minha porta;</div> - <div class="verse indent0">Quem bate com tanta pressa?’</div> - <div class="verse indent0">—‘É um soldado, senhora,</div> - <div class="verse indent0">Que vos trás novas da guerra.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Mal haja a nova que trás,</div> - <div class="verse indent0">E mais quem veio trazê-la!</div><span class="pagenum"><a id="Page_189"></a>[189]</span> - <div class="verse indent0">Ergue-te tu, minha vida,</div> - <div class="verse indent0">Assoma-te a essa janella;</div> - <div class="verse indent0">Despede-me esse soldado</div> - <div class="verse indent0">Que a tam má hora aqui chega.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Amigo, vindes errado</div> - <div class="verse indent0">Co’as vossas novas da guerra:</div> - <div class="verse indent0">Deixae-nos dormir em paz,</div> - <div class="verse indent0">Que bem precisamos d’ella.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Foi-se d’alli o soldado</div> - <div class="verse indent0">Mais prompto do que viera:</div> - <div class="verse indent0">—‘Bem haja o meu capitão</div> - <div class="verse indent0">Pelo bem que me fizera!</div> - <div class="verse indent0">Com sette dias de aguardo...</div> - <div class="verse indent0">Nem sette horas carecêra</div> - <div class="verse indent0">Para me quitar saudades,</div> - <div class="verse indent0">Livrar-me de toda a pena!</div> - <div class="verse indent0">Tomae lá meu capitão</div> - <div class="verse indent0">Os mimos da minha terra;</div> - <div class="verse indent0">Este cordão de oiro fino,</div> - <div class="verse indent0">Que agora inda mais me pésa.</div> - <div class="verse indent0">Minha mulher não precisa,</div> - <div class="verse indent0">Que os primos podem mantê-la.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Pois tua mulher tem primos,</div> - <div class="verse indent0">E tu vinhas com dó d’ella!...’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_190"></a>[190]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_191"></a>[191]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XXXV">XXXV<br /> -<span class="smaller">O CEGO</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_192"></a>[192]</span></p> - -<p>Ha duas balladas escriptas em dialecto escocez -por elrei James V de Escocia, que ambas -se parecem muito com ésta. Uma especialmente, -‘<i>The Gaberlunzie man</i>,’ até no -metro e nas fórmas exteriores dá bastantes -ares da nossa xácara. Começa assim:</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_193"></a>[193]</span></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">The pauky auld carle come ovir the lee</div> - <div class="verse indent0">Wi’ mony good-eens and days to mee,</div> - <div class="verse indent0">Saying: Goodwife, for zour courtesie,</div> - <div class="verse indent0">Will ze lodge a silly poor man?<a id="FNanchor_126" href="#Footnote_126" class="fnanchor">[126]</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">O rei James, que morreu de trinta e tres annos, -em 13 de Dezembro de 1542, era um -joven rei, tunante e maganão, que se disfarçava -em trajos de mendigo, de adello, ou que<span class="pagenum"><a id="Page_194"></a>[194]</span> -taes, para andar correndo baixas aventuras -pelas aldeas ou pelos bairros escusos das cidades. -Cantor de seus proprios feitos, celebrava-os -depois em gallantes trovas, a que não -falta a graça nem o chiste do genero. A que se -intitula <i>The Jolly Beggar</i>, e que por licenciosa -e fresca de mais, a não admittiu o bispo Percy -na sua collecção, talvez tenha ainda mais merito -de arte.</p> - -<p>O <i>Gaberlunzie man</i> da real ballada é porêm -todo inteiro o <i>Cego</i> da nossa xácara, menos -em certos incidentes que são mais poeticos e -mais interessantes na composição portugueza.</p> - -<p>Disfarçado em trajos de cego mendigo, um -senhor de alta jerarchia fallou de amores a -uma donzella de muito inferior nascimento -que vivia com sua velha mãe. Por accôrdo, -mais ou menos expresso entre os dois amantes, -se appresenta este por noite á porta da -velha com sua caramunha. A mãe dorme; e -Anninhas, que responde ao cego, parece fazê-lo -ou com ironia ou em pique de ciumes, e -por nenhum modo lhe quer abrir ‘porta ou -postigo.’</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_195"></a>[195]</span></p> - -<p>Põe-se o cego a cantar lamentosamente a -soa desgraça; e com a chorada cantilena se -abranda ou finge abrandar-se o coração da rapariga. -Desperta a mãe para que o venha ouvir; -e quando ésta condoida lhe manda dar esmola, -o cego recusa, não quer senão que o ponham -no caminho que perdeu. É a propria velha, -coitada, a que diz á filha que lh’o va insinar. -E assim fogem os dois, com a maior tranquilidade -com que ainda fugiram amantes.</p> - -<p>Note porêm a maestria do nosso poeta popular. -A fugitiva sustenta sempre aquella tam -perdoavel hypocrisia feminina, último protesto -do pudor moribundo. Fiando homericamente -na sua roca, vai fingindo guiar o cego, -vai parecendo acreditar que não sabe aonde -nem a que vai. Senão quando, apparece um -tropel de cavalleiros: é a comitiva do nosso -rei incuberto, principe ou conde pelo menos. -Adeus gaivão de cego, e andrajos de mendigo! -A cavallo e trotar largo! Ja o cego vê, -ja a donzella sabe onde vai. E com este seu -fino e malicioso ditto, conclue a trova:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Um cego me leva, e vejo o caminho!</div> - </div> -</div> -</div> -<p><span class="pagenum"><a id="Page_196"></a>[196]</span></p> -<p>Tal é o argumento da cantiga portugueza -muito mais romanesco do que o das escocezas, -pôsto que seja o mesmo o fundo da anecdota.</p> - -<p>Não duvido suppor que talvez de Glasgow -ou de Aberdeen trouxessem os nossos mareantes -ésta historia, e de Vianna ou do Porto -se internasse pelo Minho onde ella é mais vulgar. -Não lh’o pagariamos so em vinho e frutta -aos nossos amigos do norte, porque em mercadorias -d’aquelle mesmo genero para lá temos -exportado bastante.</p> - -<p>A forma métrica é a do romance de Sancta -Iria. O texto foi restituido com difficuldade, -porque ésta fórma se presta ainda mais á corrupção -do que a outra, desafiando o prolifico -talento dos nossos trovadores de aldea a bordar -seus pretenciosos floripondios sôbre a singela -telagarsa do original.</p> - -<p>Vão por ementa, appontadas algumas variantes -menos absurdas.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_197"></a>[197]</span></p> - -<h3>O CEGO</h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Abre a porta, Anna, abre de mansinho<a id="FNanchor_127" href="#Footnote_127" class="fnanchor">[127]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Que venho ferido, morto do caminho.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Se vindes ferido, pobre coitadinho!</div> - <div class="verse indent0">Ireis muito embora por outro caminho.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Ai! abre-me a porta, abre de mansinho,</div> - <div class="verse indent0">Que tam cego venho, não vejo o caminho.’</div> - <div class="verse indent0">—Porta nem postigo não abro ao ceguinho,</div> - <div class="verse indent0">Va-se na má hora pelo mau caminho.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Ai do pobre cego que anda sosinho</div> - <div class="verse indent0">Cantando e pedindo por esse caminho!’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Minha mãe acorde, oiça aqui baixinho<a id="FNanchor_128" href="#Footnote_128" class="fnanchor">[128]</a></div> - <div class="verse indent0">Como canta o cego que perdeu o caminho.’</div><span class="pagenum"><a id="Page_198"></a>[198]</span> - <div class="verse indent0">—‘Se elle canta e pede, da-lhe pão e vinho;</div> - <div class="verse indent0">E o pobre cego que va o seu caminho.’</div> - <div class="verse indent0">—‘O teu pão não quero, não quero o teu vinho,</div> - <div class="verse indent0">Quero só que Anninhas<a id="FNanchor_129" href="#Footnote_129" class="fnanchor">[129]</a> me insine o caminho.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Toma a roca, Anna, carrega-a de linho,</div> - <div class="verse indent0">Vai com o pobre cego, pô-lo a caminho.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Espiou-se a roca, acabou-se o linho,</div> - <div class="verse indent0">Fique embora o cego, que este é o seu caminho.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Anda mais, Anninhas, mais um bocadinho,</div> - <div class="verse indent0">Sou um pobre cego, não vejo o caminho.’</div> - <div class="verse indent0">—Ai! arreda, arreda para este altinho,</div> - <div class="verse indent0">Que ahi véem cavalleiros por esse caminho.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Se vêem cavalleiros, vêem de vagarinho,</div> - <div class="verse indent0">Que ha muito me tardam por este caminho.’</div> - <div class="verse indent0">A cavallaria passou de mansinho...</div> - <div class="verse indent0">Cego, lo meu cego ja via o caminho<a id="FNanchor_130" href="#Footnote_130" class="fnanchor">[130]</a>.</div> - <div class="verse indent0">Montou-me a cavallo com muito carinho...</div> - <div class="verse indent0">Um cego me leva... e vejo o caminho!</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_199"></a>[199]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_200"></a>[200]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XXXVI">XXXVI<br /> -<span class="smaller">LINDA-A-PASTORA</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_201"></a>[201]</span></p> - -<p>Quem desce Tejo abaixo, por ésta margem -do Norte onde está Lisboa, e tendo saudado -o precioso monumento de Belem, a sua tôrre -não menos bella, entra no fashionavel Pedroiços -e d’ahi segue ás praias do Dafundo até á -Cruz-quebrada, tem dado o mais bonito passeio -que se póde dar nas vizinhanças da capital, -e visitado os sitios que, depois de Cintra, -mais frequenta a sociedade elegante da nossa -terra. De fins de Agosto a principios de Novembro -é que tudo alli corre, e que os banhos -do mar povoam aquelles bellos ermos, nas -outras estações desamparados.</p> - -<p>Quem tiver porêm o bom gôsto de resistir -ao despotismo tarifeiro da moda, e se abalançar -em Maio ou Junho a este largo passeio,<span class="pagenum"><a id="Page_202"></a>[202]</span> -que no estado dos nossos caminhos é antes -uma pequena viagem, creia que hade ser pago -de sua nobre ousadia. Não ha palavras que digam -todas as bellezas d’aquella terra, d’aquelle -ceo, d’aquellas aguas. Á esquerda o Tejo, os -navios que entram e sahem, as frotas de barcos -pescarejos, a areia alva juncto á beira -d’agua, e logo pegada á salsugem, a prodigiosa -vegetação das plantas que a amam e em -que se pasce gulloso e largo á vontade o gado. -Perto, um saveiro que chegou á terra e cuja -companha pucha ao longo da praia pela rede -que arrasta os innumeraveis cardumes de peixes -que logo virão saltar na areia. Á direita -nas eminencias, as ruinas picturescas de conventos -desertos, de moinhos abandonados, de -fortes, de atalaias. E tudo isto incastoado na -verdura viçosa e florida da primavera que -ainda não queimou o sol do estio. No fim do -verão quando vai todo o mundo, ja não ha senão -resteva nos campos, talos de hervas seccas -nos montes, árvores sem folha, poeira nos -ares, e uma ventaneira despregada que não -cessa.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_203"></a>[203]</span></p> - -<p>Ja me eram familiares de annos aquelles -sitios; mas posso dizer que os não conheci -bem e como elles são devéras, senão quando, -haverá hoje tres annos, alli fui um dia primeiro -de Maio. Fui, como de maravilha em -maravilha, por todos os pontos que tenho nomeado; -mas chegando á ribeira de Jamor, parei -extasiado no meio de sua ponte, porque a -varzea que d’ahi se extende, recurvando-se -pela direita para Carnaxide, e os montes que -a abrigam em deredor, estava tudo de uma -belleza que verdadeiramente fascinava. O trigo -verde e viçoso ondeava com a viração desde -as veigas que rega o Jamor, até os altos onde -velejam centenares de moinhos. Árvores grandes -e bellas, como rara vez se incontram n’esta -provincia <i>dendroclasta</i>, rodeavam melancholicamente, -no mais fundo do vale, a velha mansão -do Rodizio. E lá, em prespectiva, no fundo -do quadro, uma aldea de Suissa com suas casinhas -brancas, suas ruas em soccalcos, seu -presbiterio ornado de um ramalhete de faias; -grandes massas de basalto negro pelo meio de -tudo isto, parreiraes, jardinzitos quasi pensis,<span class="pagenum"><a id="Page_204"></a>[204]</span> -e uma graça, uma simplicidade alpina, um -sabor de campo, um cheiro de montanha, como -é difficil de incontrar tam perto de uma grande -capital.</p> - -<p>O logarejo é bem conhecido de nome e fama, -chama-se Linda-a-Pastora. Porque? Não -sei. Tem-me jurado antiquarios de ‘meia-tijella’ -que o seu nome verdadeiro é <i>Niña a -Pastora</i>. Mas emquanto não achar algum de -‘tijella inteira’ que me saiba dar a razão por -que se havia de chamar assim, meio em portuguez -meio em castelhano, um aldeote de -aopé de Lisboa—heide chamar-lhe eu, como -os seus habitantes e toda a gente diz: Linda-a-Pastora.</p> - -<p>Namorei-me do sitio por modo, que alli passei -o verão todo; e d’alli fiz deliciosas excursões -pelas vizinhanças, que todas são bonitas. -Foi n’este proprio e appropriado sitio que a -Sr.ª Francisca, lavadeira bem conhecida do logar, -me deu a última e, ao parecer, mais correcta -licção que do presente romance tinha -obtido. Em outras partes do reino traz elle o -titulo de ‘Pastorinha;’ aqui era justo e natural<span class="pagenum"><a id="Page_205"></a>[205]</span> -que se lhe désse o de Linda-a-Pastora’, que -assentei conservar-lhe.</p> - -<p>Na fórma é um romance em endeixas, mas -o fundo é de uma verdadeira pastourella do -genero provençal; nem a fariam mais graciosa -Giraud Riquier ou Giraud de Borneill.</p> - -<p>Tem muitas variantes, porque todo o reino -a sabe e canta. Eu noto somente as principaes.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_206"></a>[206]</span></p> - -<h3>LINDA-A-PASTORA</h3> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_207"></a>[207]</span></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Linda pastorinha, que fazeis aqui?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Procuro o meu gado que por ahi perdi.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Tam gentil senhora a guardar o gado!’</div> - <div class="verse indent0">—‘Senhor, ja nascemos para esse fado.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Por éstas montanhas em tam grande p’rigo!’</div> - <div class="verse indent0">Diga-me, ó menina, se quer vir commigo.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Um senhor tam guapo dar tam mau conselho<a id="FNanchor_131" href="#Footnote_131" class="fnanchor">[131]</a>.</div> - <div class="verse indent0">Querer que se perca o gado alheio!’</div> - <div class="verse indent0">—‘Não tenha esse medo que o gado se perca<a id="FNanchor_132" href="#Footnote_132" class="fnanchor">[132]</a></div> - <div class="verse indent0">Por aqui passarmos uma ora de sésta.’</div><span class="pagenum"><a id="Page_208"></a>[208]</span> - <div class="verse indent0">—‘Tal razão como essa não n’a ouvirei<a id="FNanchor_133" href="#Footnote_133" class="fnanchor">[133]</a>:</div> - <div class="verse indent0">Ja dirão meus amos que de mais tardei.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Diga-lhe, menina, que se demorou</div> - <div class="verse indent0">Co’esta nuvem de agua que tudo molhou.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Fallarei verdade, que mentir não sei:</div> - <div class="verse indent0">Á volta do gado eu me descuidei.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Pastorinha, escute, que oiço ballar gado...’</div> - <div class="verse indent0">—‘Serão as ovelhas que me tem faltado.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Eu lh’as vou buscar ja muito depressa,</div> - <div class="verse indent0">Mas que me espedace por essa charneca.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Ai como vai grave de meias de seda!</div> - <div class="verse indent0">Olhe não as rompa por essa resteva<a id="FNanchor_134" href="#Footnote_134" class="fnanchor">[134]</a>.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Meias e sapatos<a id="FNanchor_135" href="#Footnote_135" class="fnanchor">[135]</a>, tudo romperei<a id="FNanchor_136" href="#Footnote_136" class="fnanchor">[136]</a></div> - <div class="verse indent0">So por lhe dar gôsto, minha alma, meu bem.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Ei-lo aqui vem; é todo o meu gado.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Meu destino foi ser vosso criado.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Senhor, va-se embora, não me dê mais pena,</div> - <div class="verse indent0">—‘Que hade vir meu amo trazer-me a merenda.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Se vier seu amo, venha muito embora;</div> - <div class="verse indent0">Diremos, menina, que cheguei agora.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Senhor, va-se, va-se, não me dê tormento:</div> - <div class="verse indent0">Ja não quero vê-lo nem por pensamento.’</div><span class="pagenum"><a id="Page_209"></a>[209]</span> - <div class="verse indent0">—‘Pois adeus, ingrata da Linda-a-Pastora!</div> - <div class="verse indent0">Fica-te, eu me vou pela serra fóra<a id="FNanchor_137" href="#Footnote_137" class="fnanchor">[137]</a>.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Venha cá, Senhor, torne atrás correndo...</div> - <div class="verse indent0">Que o amor é cego, ja me está rendendo.’</div> - <div class="verse indent0">Sentaram-se á sombra... tudo estava ardendo...<a id="FNanchor_138" href="#Footnote_138" class="fnanchor">[138]</a></div> - <div class="verse indent0">Quando ellas não querem, então ’stão querendo.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_210"></a>[210]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_211"></a>[211]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="XXXVII">XXXVII<br /> -<span class="smaller">O MARQUEZ DE MANTUA</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_212"></a>[212]</span></p> - -<p>Ei-lo que se apea de seu classico barbante -em que tantos annos cavalgou, e despindo o -papel-pardo em que o imbrulhavam os cegos -e vendilhões de nossas feiras, vem o nobre -‘Marquez de Mantua’ tomar o seu logar entre -os mais venerandos e antigos romances do cyclo<span class="pagenum"><a id="Page_213"></a>[213]</span> -de Carlos-Magno. Sua nobre origem bem -sabida é e bem manifesta: franceza ou provençal. -Se foi a lingua <i>d’oeil</i> ou a lingua <i>d’oc</i> -a primeira que fallou, não sei; quando atravessou -os Pyreneus e veio para nós, certo que -era ja familiar com ambas. Passou muito tempo -em Hespanha por ser composição de Jeronymo -Treviño<a id="FNanchor_139" href="#Footnote_139" class="fnanchor">[139]</a>; hoje com razão se crê que o Treviño<span class="pagenum"><a id="Page_214"></a>[214]</span> -não foi senão o editor que em 1598 o imprimiu: -sem dúvida o romance é muito mais -antigo que isso; so da licção portugueza me -parece que posso responder que é dos fins do -XIV, principios—quando muito—do <span class="allsmcap">XV</span> seculo. -E todavia a fórma em que elle apparece -em portuguez não creio que fosse a primitiva -que entre nós teve, e me inclino a que ella -seja posterior á que teem os nossos vizinhos -castelhanos em suas collecções<a id="FNanchor_140" href="#Footnote_140" class="fnanchor">[140]</a>. Aqui é mais -dramatico, lá mais épico: nas multiplicadas -edições dos cegos chegou a obter o nome de -tragedia. Todavia, não deixarei de observar -que revestidos d’esta mesma fórma ha romances -muito mais antigos do que os narrativos. -As rúbricas de <i>aqui falla o marquez, agora -diz o imperador</i> etc., não são indisputavel -próva de que a composição fôsse para se representar -theatralmente.</p> - -<p>Sem profundar nenhuma d’estas questões, -contento-me de sacar do lixo da “feira-da-ladra”,<span class="pagenum"><a id="Page_215"></a>[215]</span> -ésta bella reliquia da nossa litteratura -popular e romanesca, e de restituir ao seu -eminente logar o nobre marquez de Mantua, -embora me criminem e escarneçam os superciliosos -academicos de todas as academias -reaes e não reaes d’este mundo.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_216"></a>[216]</span></p> - -<h3>O MARQUEZ DE MANTUA</h3> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_217"></a>[217]</span></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Na caça andava perdido</div> - <div class="verse indent0">De Mantua o velho marquez,</div> - <div class="verse indent0">E no peito presentido</div> - <div class="verse indent0">O coração traz de envez;</div> - <div class="verse indent0">Mais, não sabe o succedido!</div> - <div class="verse indent0">Farto ja de caminhar</div> - <div class="verse indent0">Por tam fragosa montanha,</div> - <div class="verse indent0">Cançado assim sem companha,</div> - <div class="verse indent0">Sem ter onde repousar</div> - <div class="verse indent0">N’essa terra tam extranha,</div> - <div class="verse indent0">Vendo o mato tam cerrado,</div> - <div class="verse indent0">Assentou de se apear</div> - <div class="verse indent0">E o seu cavallo deixar</div> - <div class="verse indent0">Porque estava de cançado</div> - <div class="verse indent0">Que ja não podia andar:</div><span class="pagenum"><a id="Page_218"></a>[218]</span> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O MARQUEZ</span></div> - <div class="verse indent0">—Fortunosa caça é ésta</div> - <div class="verse indent0">Que a fortuna me ha mostrado,</div> - <div class="verse indent0">Poisque, por ser manifesta</div> - <div class="verse indent0">Minha pena e gran’ cuidado,</div> - <div class="verse indent0">Me mostrou ésta floresta.</div> - <div class="verse indent0">Nunca vi tam forte brenha</div> - <div class="verse indent0">Desque me accordo de mi,</div> - <div class="verse indent0">Eu creio que Margasi</div> - <div class="verse indent0">Fez ésta serra Dardenha,</div> - <div class="verse indent0">Estes campos de Methli.</div> - <div class="verse indent0">Quero tocar a bosina</div> - <div class="verse indent0">Por ver se algum me ouvirá;</div> - <div class="verse indent0">Mas cuido que não será,</div> - <div class="verse indent0">Porque minha gran’ mofina</div> - <div class="verse indent0">Commigo começou ja.</div> - <div class="verse indent0">Todavia quero ver</div> - <div class="verse indent0">Se mora alguem n’esta serra</div> - <div class="verse indent0">Que me diga d’esta terra</div> - <div class="verse indent0">Cuja é para saber;</div> - <div class="verse indent0">Que quem pergunta não erra.</div> - <div class="verse indent0">Agora vejo-me aqui</div> - <div class="verse indent0">N’esta tam grande espessura,</div> - <div class="verse indent0">Que nem eu me vejo a mi,</div> - <div class="verse indent0">Nem sei de minha ventura,</div> - <div class="verse indent0">Nem menos será cordura.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ VALDEVINOS</span></div> - <div class="verse indent0">—Oh Virgem minha senhora,</div> - <div class="verse indent0">Madre do rei da verdade,</div><span class="pagenum"><a id="Page_219"></a>[219]</span> - <div class="verse indent0">Por vossa gran’ piedade</div> - <div class="verse indent0">Sêde minha intercessora</div> - <div class="verse indent0">Em tanta necessidade.</div> - <div class="verse indent0">Oh summa regina pia,</div> - <div class="verse indent0">Radiante luz phebea,</div> - <div class="verse indent0">Custodia animæ meæ,</div> - <div class="verse indent0">Pois está na terra fria</div> - <div class="verse indent0">A alma de pezar chea,</div> - <div class="verse indent0">Pois es amparo dos teus,</div> - <div class="verse indent0">Consola os desconsolados,</div> - <div class="verse indent0">Rainha dos altos ceos,</div> - <div class="verse indent0">E roga a meu senhor Deos</div> - <div class="verse indent0">Que perdoe meus peccados.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O MARQUEZ</span></div> - <div class="verse indent0">—Não sei quem ouço gemer</div> - <div class="verse indent0">E chorar de quando em quando:</div> - <div class="verse indent0">Alguem deve de aqui estar...</div> - <div class="verse indent0">Segundo se esta queixando,</div> - <div class="verse indent0">Deve ter grande pezar.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA VALDEVINOS</span></div> - <div class="verse indent0">—Domine, memento mei,</div> - <div class="verse indent0">Lembrae-vos de minha alma,</div> - <div class="verse indent0">Pois que sois da glória rei,</div> - <div class="verse indent0">Nascido da flor da palma,</div> - <div class="verse indent0">Remedio de nossa lei.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O MARQUEZ</span></div> - <div class="verse indent0">—Segundo d’elle se espera,</div> - <div class="verse indent0">Aquelle home anda perdido,</div><span class="pagenum"><a id="Page_220"></a>[220]</span> - <div class="verse indent0">Ou, por ventura ferido</div> - <div class="verse indent0">De alguma besta fera.</div> - <div class="verse indent0">Quero ver este mysterio,</div> - <div class="verse indent0">Que a falla me dá ousadia,</div> - <div class="verse indent0">Porque dois em companhia</div> - <div class="verse indent0">Terão grande refrigerio</div> - <div class="verse indent0">Para qualquer agonia.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ VALDEVINOS</span></div> - <div class="verse indent0">—Oh minha espôsa e senhora,</div> - <div class="verse indent0">Ja não tereis em podêr</div> - <div class="verse indent0">Vosso espôso que assim chora,</div> - <div class="verse indent0">Pois a morte roubadora</div> - <div class="verse indent0">Vos roubou todo o prazer.</div> - <div class="verse indent0">Oh vida do meu viver,</div> - <div class="verse indent0">Resplandecente narciso,</div> - <div class="verse indent0">Gran’ pena levo em saber</div> - <div class="verse indent0">Que nunca vos heide ver</div> - <div class="verse indent0">Até o dia do juizo.</div> - <div class="verse indent0">Oh esperança por quem</div> - <div class="verse indent0">Tinha victoria vencida!</div> - <div class="verse indent0">Oh minha glória, meu bem,</div> - <div class="verse indent0">Porque não partis tambem,</div> - <div class="verse indent0">Poisque sois a minha vida?</div> - <div class="verse indent0">Senão for vossa vontade</div> - <div class="verse indent0">De haver de mim compaixão,</div> - <div class="verse indent0">Mandae-me meu coração,</div> - <div class="verse indent0">Minha fe e liberdade,</div> - <div class="verse indent0">Que está em vossa prizão.</div><span class="pagenum"><a id="Page_221"></a>[221]</span> - <div class="verse indent0">Madre minha muito amada,</div> - <div class="verse indent0">Qu’é de o filho que paristes,</div> - <div class="verse indent0">De quem ereis consolada?</div> - <div class="verse indent0">Como se ha tornado nada</div> - <div class="verse indent0">Quanta glória possuistes?</div> - <div class="verse indent0">Ja me não vereis reinar,</div> - <div class="verse indent0">Ja me não dareis conselho,</div> - <div class="verse indent0">Nem eu o posso tomar;</div> - <div class="verse indent0">Que quebrado é o espelho</div> - <div class="verse indent0">Em que vos sabeis olhar.</div> - <div class="verse indent0">Ja nunca me haveis de ver</div> - <div class="verse indent0">Fazer justas e torneios,</div> - <div class="verse indent0">Nem vestir nobres arreios,</div> - <div class="verse indent0">Nem cavalleiros vencer,</div> - <div class="verse indent0">Nem tomar bandos alheios.</div> - <div class="verse indent0">Ja não tomareis prazer</div> - <div class="verse indent0">Quando me virdes armado;</div> - <div class="verse indent0">Ja vos não virão dizer</div> - <div class="verse indent0">A fama de meu podêr,</div> - <div class="verse indent0">Nem louvar-me de esforçado.</div> - <div class="verse indent0">Oh valentes cavalleiros,</div> - <div class="verse indent0">Reinaldos de Montalvão,</div> - <div class="verse indent0">Oh esforçado Roldão,</div> - <div class="verse indent0">Oh marquez Dom Oliveiros,</div> - <div class="verse indent0">Dom Ricardo, Dom Dudão,</div> - <div class="verse indent0">Dom Gaifeiros, Dom Beltrão,</div> - <div class="verse indent0">Oh gran’ duque de Milão,</div> - <div class="verse indent0">Que é de vossa companhia?</div> - <div class="verse indent0">Duque Maime de Baviera,</div><span class="pagenum"><a id="Page_222"></a>[222]</span> - <div class="verse indent0">Que é de vosso Valdevinos?</div> - <div class="verse indent0">Oh esforçado Guarinos,</div> - <div class="verse indent0">Quem comsigo vos tivera!</div> - <div class="verse indent0">Meu amigo Montesinhos,</div> - <div class="verse indent0">Ja nunca mais vos verei;</div> - <div class="verse indent0">Dom Alonso de Inglaterra,</div> - <div class="verse indent0">Ja nunca acompanharei</div> - <div class="verse indent0">O conde Dirlos na guerra.</div> - <div class="verse indent0">Oh esforçado marquez</div> - <div class="verse indent0">De Mantua, teu senhorio,</div> - <div class="verse indent0">Ja não me poreis arnez,</div> - <div class="verse indent0">Nem me vereis outra vez</div> - <div class="verse indent0">Gozar vosso senhorio.</div> - <div class="verse indent0">Ja não quero o vosso estado,</div> - <div class="verse indent0">Ja não quero ser pessoa,</div> - <div class="verse indent0">Nem mandar, nem ter reinado;</div> - <div class="verse indent0">Ja não quero ter coroa,</div> - <div class="verse indent0">Nem quero ser venerado.</div> - <div class="verse indent0">Oh Carlos imperador,</div> - <div class="verse indent0">Senhor de mui alta sorte,</div> - <div class="verse indent0">Como sentireis gran’ dor</div> - <div class="verse indent0">Sabendo da minha morte,</div> - <div class="verse indent0">E quem d’ella é causador:</div> - <div class="verse indent0">Bem sei, se sois informado</div> - <div class="verse indent0">Do caso como passou,</div> - <div class="verse indent0">Que serei mui bem vingado,</div> - <div class="verse indent0">Ainda que me mattou</div> - <div class="verse indent0">Vosso filho mui amado.</div> - <div class="verse indent0">Oh principe D. Carloto,</div><span class="pagenum"><a id="Page_223"></a>[223]</span> - <div class="verse indent0">Quem, sendo tam desegual,</div> - <div class="verse indent0">Te moveu a fazer mal</div> - <div class="verse indent0">Em um logar tam remoto</div> - <div class="verse indent0">A teu amigo leal?</div> - <div class="verse indent0">Alto Deus omnipotente,</div> - <div class="verse indent0">Juiz direito sem par,</div> - <div class="verse indent0">Sôbre ésta morte innocente</div> - <div class="verse indent0">Justiça queirais mostrar,</div> - <div class="verse indent0">Pois morro tam cruelmente.</div> - <div class="verse indent0">Oh Madre de Deus benigno,</div> - <div class="verse indent0">E fonte de piedade,</div> - <div class="verse indent0">Arca da Sancta Trindade,</div> - <div class="verse indent0">De donde o Verbo Divino</div> - <div class="verse indent0">Trouxe sua humanidade,</div> - <div class="verse indent0">Oh Sancta Domina mea,</div> - <div class="verse indent0">Oh Virgem gratia plena</div> - <div class="verse indent0">Em que a alma se recrea,</div> - <div class="verse indent0">Dae remedio á minha pena,</div> - <div class="verse indent0">Pois que morro em terra alhea.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O MARQUEZ</span></div> - <div class="verse indent0">—Senhor, porque vos queixais?</div> - <div class="verse indent0">Quem vos tratou de tal sorte,</div> - <div class="verse indent0">E quem é o que tal morte</div> - <div class="verse indent0">Vos deu, como publicais,</div> - <div class="verse indent0">Que assás é ésta má sorte?</div> - <div class="verse indent0">Não me negueis a verdade,</div> - <div class="verse indent0">Contae-me vosso pezar,</div> - <div class="verse indent0">Que vos prometto ajudar</div> - <div class="verse indent0">Com toda a força e vontade.</div><span class="pagenum"><a id="Page_224"></a>[224]</span> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ VALDEVINOS</span></div> - <div class="verse indent0">—Muito me agasta, amigo,</div> - <div class="verse indent0">Certamente teu tardar,</div> - <div class="verse indent0">Dize se trazes comtigo</div> - <div class="verse indent0">Quem me haja de confessar?</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O MARQUEZ</span></div> - <div class="verse indent0">—Eu não sou quem vós cuidais:</div> - <div class="verse indent0">Nunca comi vosso pão,</div> - <div class="verse indent0">Mas vossos gritos e ais</div> - <div class="verse indent0">Me trouxeram aonde estais</div> - <div class="verse indent0">Mui movido a compaixão.</div> - <div class="verse indent0">Dizei-me vossa agonia,</div> - <div class="verse indent0">Que, se remedio tiver,</div> - <div class="verse indent0">Eu vos prometto fazer</div> - <div class="verse indent0">Com que tenhais alegria.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ VALDEVINOS</span></div> - <div class="verse indent0">—Meu senhor, muitas mercês</div> - <div class="verse indent0">Por vossa boa vontade!</div> - <div class="verse indent0">Bem creio que me fareis</div> - <div class="verse indent0">Muito mais do que dizeis,</div> - <div class="verse indent0">Segundo vossa bondade.</div> - <div class="verse indent0">Mas minha dor é mortal,</div> - <div class="verse indent0">Meu remedio so é morte,</div> - <div class="verse indent0">Porque estou parado tal,</div> - <div class="verse indent0">Que nunca homem mortal</div> - <div class="verse indent0">Foi trattado de tal sorte.</div> - <div class="verse indent0">Tenho, senhor, vinte e duas</div><span class="pagenum"><a id="Page_225"></a>[225]</span> - <div class="verse indent0">Feridas todas mortais,</div> - <div class="verse indent0">As intranhas rotas, nuas,</div> - <div class="verse indent0">E passo penas tam cruas,</div> - <div class="verse indent0">Que não poderão ser mais.</div> - <div class="verse indent0">Ha-me morto á traição</div> - <div class="verse indent0">O filho do imperador,</div> - <div class="verse indent0">Carloto, a gran’ sem razão,</div> - <div class="verse indent0">Mostrando-me todo o amor,</div> - <div class="verse indent0">Não o tendo no coração.</div> - <div class="verse indent0">Muitas vezes requeria</div> - <div class="verse indent0">Minha espôsa com maldade,</div> - <div class="verse indent0">Mas ella não consentia</div> - <div class="verse indent0">Pelo bem que me queria,</div> - <div class="verse indent0">Por sua grande bondade.</div> - <div class="verse indent0">Carloto com gran’ pezar,</div> - <div class="verse indent0">Como mais traidor que forte,</div> - <div class="verse indent0">Ordenou de me matar,</div> - <div class="verse indent0">Cuidando com minha morte</div> - <div class="verse indent0">Com ella haver de casar.</div> - <div class="verse indent0">Mattou-me com gran’ falsia,</div> - <div class="verse indent0">Tranzendo cinco comsigo,</div> - <div class="verse indent0">Sem eu trazer mais commigo</div> - <div class="verse indent0">Que um pagem por companhia.</div> - <div class="verse indent0">A mim chamam Valdevinos,</div> - <div class="verse indent0">Sou filho de elrei de Dacia,</div> - <div class="verse indent0">E primo de elrei de Grecia,</div> - <div class="verse indent0">E do forte Montesinos,</div> - <div class="verse indent0">Que é herdeiro de Dalmacia.</div> - <div class="verse indent0">Dona Hermelinda formosa</div><span class="pagenum"><a id="Page_226"></a>[226]</span> - <div class="verse indent0">Minha madre natural,</div> - <div class="verse indent0">Sibylla minha espôsa</div> - <div class="verse indent0">De graças especial,</div> - <div class="verse indent0">Mas com primores famosa.</div> - <div class="verse indent0">Ésta nova contareis</div> - <div class="verse indent0">Á triste de minha madre</div> - <div class="verse indent0">Que em Mantua achareis,</div> - <div class="verse indent0">E ao honrado marquez</div> - <div class="verse indent0">Meu tio, irmão de meu padre.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O MARQUEZ</span></div> - <div class="verse indent0">—Oh desestrado viver,</div> - <div class="verse indent0">Oh amargosa ventura,</div> - <div class="verse indent0">Oh ventura sem prazer,</div> - <div class="verse indent0">Prazer cheio de tristura,</div> - <div class="verse indent0">Tristura que não tem ser!</div> - <div class="verse indent0">Oh desventurada sorte,</div> - <div class="verse indent0">Oh sorte sem soffrimento,</div> - <div class="verse indent0">Desemparado tormento,</div> - <div class="verse indent0">Muito peior do que a morte,</div> - <div class="verse indent0">Morte de desabrimento!</div> - <div class="verse indent0">Oh meu sobrinho, meu bem,</div> - <div class="verse indent0">Minha esperança perdida,</div> - <div class="verse indent0">Oh gloria que me sustêm,</div> - <div class="verse indent0">Porque vos partis de quem</div> - <div class="verse indent0">Sem vós não terá mais vida?</div> - <div class="verse indent0">Oh desventurado velho,</div> - <div class="verse indent0">Captivo sem liberdade!</div> - <div class="verse indent0">Quem me póde dar conselho,</div><span class="pagenum"><a id="Page_227"></a>[227]</span> - <div class="verse indent0">Pois perdido é o espelho</div> - <div class="verse indent0">De minha gran’ claridade!</div> - <div class="verse indent0">Oh minha luz verdadeira,</div> - <div class="verse indent0">Trevas do meu coração,</div> - <div class="verse indent0">Penas de minha paixão,</div> - <div class="verse indent0">Cuidado, que me marteira,</div> - <div class="verse indent0">Tristeza de tal traição!</div> - <div class="verse indent0">Porque não quereis fallar</div> - <div class="verse indent0">A este marquez coitado,</div> - <div class="verse indent0">Que tio sohieis chamar?</div> - <div class="verse indent0">Fallae-me, sobrinho amado,</div> - <div class="verse indent0">Não me façais rebentar.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ VALDEVINOS</span></div> - <div class="verse indent0">—Meu tormento tam molesto</div> - <div class="verse indent0">Me faz não vos conhecer</div> - <div class="verse indent0">Nem na falla, nem no gesto;</div> - <div class="verse indent0">Nem intendo vosso dizer</div> - <div class="verse indent0">Se não for mais manifesto.</div> - <div class="verse indent0">Estou tão posto no fim,</div> - <div class="verse indent0">Que não sei se sou alguem,</div> - <div class="verse indent0">Nem menos conheço a mim;</div> - <div class="verse indent0">Pois quem não conhece a sim,</div> - <div class="verse indent0">Mal conhecerá ninguem.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O MARQUEZ</span></div> - <div class="verse indent0">—Como não me conheceis,</div> - <div class="verse indent0">Meu sobrinho Valdevinos?</div> - <div class="verse indent0">Eu sou o triste marquez</div><span class="pagenum"><a id="Page_228"></a>[228]</span> - <div class="verse indent0">Irmão de elrei Dom Salinos,</div> - <div class="verse indent0">Que era o pae que vos fez.</div> - <div class="verse indent0">Eu sou o marquez sem sorte,</div> - <div class="verse indent0">Que devêra rebentar</div> - <div class="verse indent0">Chorando a vossa morte,</div> - <div class="verse indent0">Por com vida não ficar</div> - <div class="verse indent0">N’este mundo sem de porte.</div> - <div class="verse indent0">Oh triste mundo coitado,</div> - <div class="verse indent0">Ninguem deve em ti fiar,</div> - <div class="verse indent0">Pois es tam desventurado,</div> - <div class="verse indent0">Que o que tens mais exaltado,</div> - <div class="verse indent0">Mor quéda lhe fazes dar!</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA VALDEVINOS</span></div> - <div class="verse indent0">—Perdoa-me, senhor tio,</div> - <div class="verse indent0">A minha descortezia,</div> - <div class="verse indent0">Que a minha grande agonia</div> - <div class="verse indent0">Me pôs em tanto desvio,</div> - <div class="verse indent0">Que ja vos não conhecia.</div> - <div class="verse indent0">Não me queirais mais chorar;</div> - <div class="verse indent0">Deveis de considerar</div> - <div class="verse indent0">Que para isso é o mundo,</div> - <div class="verse indent0">Que dobrais meu mal profundo.</div> - <div class="verse indent0">Para bem é mal passar:</div> - <div class="verse indent0">E bem sabeis que nascemos</div> - <div class="verse indent0">Para ir a ésta jornada,</div> - <div class="verse indent0">E que, quanto mais vivemos,</div> - <div class="verse indent0">Maior offensa fazemos</div> - <div class="verse indent0">A quem nos creou de nada.</div><span class="pagenum"><a id="Page_229"></a>[229]</span> - <div class="verse indent0">Assim que, necessidade</div> - <div class="verse indent0">Não tendes de me chorar,</div> - <div class="verse indent0">Poisque Deus me quiz levar</div> - <div class="verse indent0">No melhor de minha edade</div> - <div class="verse indent0">Para mais me aproveitar.</div> - <div class="verse indent0">Mas o que haveis de fazer,</div> - <div class="verse indent0">É por minha alma rogar,</div> - <div class="verse indent0">Porque o muito chorar</div> - <div class="verse indent0">Á alma não dá prazer,</div> - <div class="verse indent0">Mas antes mui gran’ pezar.</div> - <div class="verse indent0">Quero-vos incommendar</div> - <div class="verse indent0">Minha espôsa e minha madre,</div> - <div class="verse indent0">Poisque não tem outro padre</div> - <div class="verse indent0">Que as haja de amparar,</div> - <div class="verse indent0">Senão vós, como é verdade.</div> - <div class="verse indent0">Mas o que me dá paixão</div> - <div class="verse indent0">Em ésta triste partida,</div> - <div class="verse indent0">É morrer sem confissão;</div> - <div class="verse indent0">Mas se parto d’esta vida,</div> - <div class="verse indent0">Deus receberá a tenção.</div> - <div class="dir">Vem o ermitão e o pagem.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O ERMITÃO</span></div> - <div class="verse indent0">—A paz de Deus sempiterno</div> - <div class="verse indent0">Seja comvosco, irmão!</div> - <div class="verse indent0">Lembrae-vos de sua paixão</div> - <div class="verse indent0">Que, por nos livrar do inferno,</div> - <div class="verse indent0">Padeceu quanto a varão.</div><span class="pagenum"><a id="Page_230"></a>[230]</span> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ VALDEVINOS</span></div> - <div class="verse indent0">—Com coisa mais não folgára</div> - <div class="verse indent0">Do que vê-lo aqui chegado,</div> - <div class="verse indent0">Padre de Deus enviado,</div> - <div class="verse indent0">Que se um pouco mais tardára,</div> - <div class="verse indent0">Não me achára n’este estado.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O PAGEM</span></div> - <div class="verse indent0">—Oh que desestrada sorte,</div> - <div class="verse indent0">Meu senhor Danes Ogeiro!</div> - <div class="verse indent0">Olhae vosso escudo forte,</div> - <div class="verse indent0">Olhae, senhor, vosso herdeiro,</div> - <div class="verse indent0">Em que extremo o pôs a morte!</div> - <div class="verse indent0">Oh desditoso caminho,</div> - <div class="verse indent0">Caça de tanto pezar,</div> - <div class="verse indent0">Que cuidando de caçar,</div> - <div class="verse indent0">A morte a vosso sobrinho</div> - <div class="verse indent0">Vieste, senhor, buscar.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O ERMITÃO</span></div> - <div class="verse indent0">—A gran’ pressa que trazia</div> - <div class="verse indent0">Não me deu, senhor, logar</div> - <div class="verse indent0">De conhecer nem fallar</div> - <div class="verse indent0">A vossa gran’ senhoria.</div> - <div class="verse indent0">N’este êrro se ha culpa,</div> - <div class="verse indent0">Peço-lhe d’ella perdão,</div> - <div class="verse indent0">Ainda que a discrição</div> - <div class="verse indent0">Sua me dará desculpa.</div><span class="pagenum"><a id="Page_231"></a>[231]</span> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O MARQUEZ</span></div> - <div class="verse indent0">—Rogae a Deus, padre honrado,</div> - <div class="verse indent0">Que me queira dar paciencia;</div> - <div class="verse indent0">Que o perdão é escusado,</div> - <div class="verse indent0">Porque vossa diligencia</div> - <div class="verse indent0">Vos não deixa ser culpado.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O ERMITÃO</span></div> - <div class="verse indent0">—O filho de Deus enviado</div> - <div class="verse indent0">Vos mande consolação!</div> - <div class="verse indent0">E pois que aqui sou chegado,</div> - <div class="verse indent0">Quero ouvir de confissão</div> - <div class="verse indent0">Este ferido e angustiado.</div> - <div class="verse indent0">Coisa é mui natural</div> - <div class="verse indent0">A morte a toda a pessoa,</div> - <div class="verse indent0">A todo o mundo em geral,</div> - <div class="verse indent0">Poisque a nenhum perdoa.</div> - <div class="verse indent0">Não a tenhamos por mais.</div> - <div class="verse indent0">Porque o peccado de Adão</div> - <div class="verse indent0">Foi tam fero e de tal sorte,</div> - <div class="verse indent0">Que não só foi perdição:</div> - <div class="verse indent0">Mas Deus, que é salvação,</div> - <div class="verse indent0">Quiz tambem receber morte.</div> - <div class="verse indent0">E por tanto, filho meu,</div> - <div class="verse indent0">Não se deve de espantar</div> - <div class="verse indent0">Da morte que Deus lhe deu;</div> - <div class="verse indent0">Pois em provimento seu</div> - <div class="verse indent0">Lh’a deu para o salvar</div> - <div class="verse indent0">Lembre-lhe sua paixão:</div><span class="pagenum"><a id="Page_232"></a>[232]</span> - <div class="verse indent0">Veja este mundo coitado,</div> - <div class="verse indent0">E não o ingode o malvado,</div> - <div class="verse indent0">Que não dá por galardão</div> - <div class="verse indent0">Senão tristeza e cuidado.</div> - <div class="verse indent0">Em quanto, filho, tem vida,</div> - <div class="verse indent0">Chame a Madre de Deus,</div> - <div class="verse indent0">Aquella que foi nascida</div> - <div class="verse indent0">Sem peccado concebida,</div> - <div class="verse indent0">E coroada nos ceos.</div> - <div class="verse indent0">Ésta foi santificada</div> - <div class="verse indent0">E visitada dos anjos,</div> - <div class="verse indent0">E em corpo e alma levada</div> - <div class="verse indent0">Á gloria, onde exaltada</div> - <div class="verse indent0">Lá está sobre os archanjos.</div> - <div class="verse indent0">Assim, que ao Redemptor</div> - <div class="verse indent0">E a ésta Virgem sem par</div> - <div class="verse indent0">Se hade, filho, incommendar</div> - <div class="verse indent0">Depois que aos sanctos for</div> - <div class="verse indent0">Sua vontade chamar.</div> - <div class="verse indent0">As mãos levante aos ceus,</div> - <div class="verse indent0">Faça confissão geral,</div> - <div class="verse indent0">Confessando-se a Deus</div> - <div class="verse indent0">E á Virgem celestial</div> - <div class="verse indent0">E a todos os sanctos seus.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O MARQUEZ</span></div> - <div class="verse indent0">—Oh bonancia abhorrecida,</div> - <div class="verse indent0">Oh desestrada fortuna,</div> - <div class="verse indent0">De prazeres gran’ tribuna!</div><span class="pagenum"><a id="Page_233"></a>[233]</span> - <div class="verse indent0">Porque não desemparais</div> - <div class="verse indent0">A quem sois tam importuna?</div> - <div class="verse indent0">Tristeza, desconfiança,</div> - <div class="verse indent0">Porque não desesperais</div> - <div class="verse indent0">A quem não tem confiança?</div> - <div class="verse indent0">Contae-me, pagem Burlor,</div> - <div class="verse indent0">O caso como passou,</div> - <div class="verse indent0">Quem foi aquelle traidor</div> - <div class="verse indent0">Que mattou vosso senhor,</div> - <div class="verse indent0">Ou por que causa o matou</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O PAGEM</span></div> - <div class="verse indent0">—Seria mui mal contado</div> - <div class="verse indent0">Se a sua gran’ senhoria</div> - <div class="verse indent0">Não contasse o que é passado.</div> - <div class="verse indent0">Eu sei certo que faria</div> - <div class="verse indent0">O que não é esperado</div> - <div class="verse indent0">Contra quem me deu estado,</div> - <div class="verse indent0">E ha feito tantas mercês</div> - <div class="verse indent0">Que nunca meu pae me fez:</div> - <div class="verse indent0">Que é meu senhor amado,</div> - <div class="verse indent0">E mais vós, senhor marquez.</div> - <div class="verse indent0">Estando pois em Paris</div> - <div class="verse indent0">O filho do imperador,</div> - <div class="verse indent0">Mandou chamar meu senhor</div> - <div class="verse indent0">Nos passos da imperatriz:</div> - <div class="verse indent0">Fallaram muito a sabor;</div> - <div class="verse indent0">O que fallaram não sei,</div> - <div class="verse indent0">Se não que logo n’essa hora,</div><span class="pagenum"><a id="Page_234"></a>[234]</span> - <div class="verse indent0">E sem fazer mais demora,</div> - <div class="verse indent0">Com quatro detraz de si</div> - <div class="verse indent0">Foram da cidade fóra,</div> - <div class="verse indent0">Armados secretamente,</div> - <div class="verse indent0">Segundo depois ouvi.</div> - <div class="verse indent0">Partimos todos d’ahi,</div> - <div class="verse indent0">E Dom Carloto presente</div> - <div class="verse indent0">Tambem armado outrosi.</div> - <div class="verse indent0">E tanto que aqui chegaram,</div> - <div class="verse indent0">N’este valle de pezar</div> - <div class="verse indent0">Todos juntos se apearam</div> - <div class="verse indent0">E fizeram-me ficar</div> - <div class="verse indent0">C’os cavallos que deixaram.</div> - <div class="verse indent0">E logo todos entraram</div> - <div class="verse indent0">Em este esquivo logar,</div> - <div class="verse indent0">Onde meu senhor mattaram,</div> - <div class="verse indent0">E depois de o mattar,</div> - <div class="verse indent0">Nos cavallos se tornaram.</div> - <div class="verse indent0">Como eu os vi tornar,</div> - <div class="verse indent0">Sentindo muito tal dor,</div> - <div class="verse indent0">Temendo de lhe fallar,</div> - <div class="verse indent0">Não ousei de perguntar</div> - <div class="verse indent0">Onde estava meu senhor.</div> - <div class="verse indent0">Vendo-os assim caminhar,</div> - <div class="verse indent0">Porque nenhum me fallava,</div> - <div class="verse indent0">Quiz a meu senhor buscar,</div> - <div class="verse indent0">Porque o coração me dava</div> - <div class="verse indent0">Sobresaltos de pezar.</div> - <div class="verse indent0">Não o podia topar</div><span class="pagenum"><a id="Page_235"></a>[235]</span> - <div class="verse indent0">Porque a grande espessura</div> - <div class="verse indent0">E a noite medrosa, escura</div> - <div class="verse indent0">Me fazia não o achar:</div> - <div class="verse indent0">De que tinha gran’ tristura.</div> - <div class="verse indent0">Buscando-o com gran’ paixão,</div> - <div class="verse indent0">N’aquelle lugar remoto</div> - <div class="verse indent0">O achei d’esta feição.</div> - <div class="verse indent0">Disse-me como á traição</div> - <div class="verse indent0">O mattára Dom Carloto.</div> - <div class="verse indent0">Perguntei porque razão:</div> - <div class="verse indent0">Triste, cheio de agonias,</div> - <div class="verse indent0">Disse-me com afflicção:</div> - <div class="verse indent0">—‘Vai-me buscar confissão,</div> - <div class="verse indent0">Ja se acabaram meus dias.’</div> - <div class="verse indent0">Como taes novas ouvi,</div> - <div class="verse indent0">Com grande tribulação</div> - <div class="verse indent0">E pezar de vê-lo assi,</div> - <div class="verse indent0">Me parti logo d’aqui</div> - <div class="verse indent0">A buscar este ermitão.</div> - <div class="verse indent0">Isto é, senhor, o que sei</div> - <div class="verse indent0">D’este caso desastrado,</div> - <div class="verse indent0">Quanto me ha perguntado:</div> - <div class="verse indent0">Outra coisa não direi</div> - <div class="verse indent0">Mais do que lhei contado.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O MARQUEZ</span></div> - <div class="verse indent0">—Quando sua majestade</div> - <div class="verse indent0">Justiça me não fizer</div> - <div class="verse indent0">Com toda a rogaridade.</div><span class="pagenum"><a id="Page_236"></a>[236]</span> - <div class="verse indent0">Á força de meu podêr</div> - <div class="verse indent0">Cumprirei minha vontade.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O ERMITÃO</span></div> - <div class="verse indent0">—Ja o senhor se ha confessado,</div> - <div class="verse indent0">E fez actos de christão;</div> - <div class="verse indent0">Morre com tal contricção,</div> - <div class="verse indent0">Que eu estou maravilhado</div> - <div class="verse indent0">De sua gran’ discrição.</div> - <div class="verse indent0">Muito não póde tardar,</div> - <div class="verse indent0">Segundo n’elle senti.</div> - <div class="verse indent0">Acabei de lhe fallar</div> - <div class="verse indent0">Porque lhe quero rezar</div> - <div class="verse indent0">Os psalmos d’elrei David.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA VALDEVINOS</span></div> - <div class="verse indent0">—Não tomeis, tio, pezar,</div> - <div class="verse indent0">Que me parto de vos ver</div> - <div class="verse indent0">Para nunca mais tornar,</div> - <div class="verse indent0">Pois Deus me manda chamar</div> - <div class="verse indent0">E não posso mais fazer.</div> - <div class="verse indent0">Torno-vos a incommendar</div> - <div class="verse indent0">Minha espôsa e minha mãe,</div> - <div class="verse indent0">Que as queirais consolar</div> - <div class="verse indent0">E ambas as amparar,</div> - <div class="verse indent0">Poisque não têem mais a quem.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">ORAÇÃO DE VALDEVINOS</span></div> - <div class="verse indent0">—Em as tuas mãos, Senhor,</div> - <div class="verse indent0">Incommendo meu espirito;</div><span class="pagenum"><a id="Page_237"></a>[237]</span> - <div class="verse indent0">Poisque es Salvador meu,</div> - <div class="verse indent0">Meu Deus e meu Redemptor,</div> - <div class="verse indent0">Não me falte favor teu:</div> - <div class="verse indent0">Pois, Senhor, me redemiste,</div> - <div class="verse indent0">Como Deus, que es de verdade,</div> - <div class="verse indent0">Senhor de toda a piedade,</div> - <div class="verse indent0">Lembra-te d’esta alma triste</div> - <div class="verse indent0">Cheia de toda a maldade.</div> - <div class="verse indent0">Salve, Senhora benigna,</div> - <div class="verse indent0">Madre de misericordia,</div> - <div class="verse indent0">Pas de nossa gran’ discordia,</div> - <div class="verse indent0">Dos peccadores mezinha,</div> - <div class="verse indent0">Vida doce e concordia,</div> - <div class="verse indent0">Spes nostra, a ti invocamos,</div> - <div class="verse indent0">Salva-nos da escura treva.</div> - <div class="verse indent0">A ti, Senhora, chamamos</div> - <div class="verse indent0">Desterrados filhos de Eva,</div> - <div class="verse indent0">A ti virgem, suspiramos,</div> - <div class="verse indent0">A ti gemendo e chorando</div> - <div class="verse indent0">Em aqueste lagrymoso</div> - <div class="verse indent0">Valle sem nenhum repouso,</div> - <div class="verse indent0">Sempre, Virge’, a ti chamamos,</div> - <div class="verse indent0">Que es nosso prazer e gôso.</div> - <div class="verse indent0">Ora pois, nossa advogada,</div> - <div class="verse indent0">Amparo da christandade,</div> - <div class="verse indent0">Volve os olhos de piedade</div> - <div class="verse indent0">A mim, Virgem consagrada,</div> - <div class="verse indent0">Poisque es nossa liberdade.</div> - <div class="verse indent0">Dá-me, Senhora, virtude</div><span class="pagenum"><a id="Page_238"></a>[238]</span> - <div class="verse indent0">Contra todos meus imigos;</div> - <div class="verse indent0">Poisque es nossa saúde,</div> - <div class="verse indent0">Eu te rogo que me ajudes</div> - <div class="verse indent0">Nos temores e perigos:</div> - <div class="verse indent0">Roga tu por mim, Senhora,</div> - <div class="verse indent0">Oh Sancta Madre de Deus,</div> - <div class="verse indent0">A quem a minha alma adora,</div> - <div class="verse indent0">Pois es rainha dos ceus</div> - <div class="verse indent0">E dos anjos superiora.</div> - <div class="dir">Aqui expira Valdevinos e</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O MARQUEZ</span></div> - <div class="verse indent0">—Oh triste velho coitado,</div> - <div class="verse indent0">Oh cans cheias de tristura!</div> - <div class="verse indent0">Oh doloroso cuidado,</div> - <div class="verse indent0">Oh cuidado sem ventura,</div> - <div class="verse indent0">Sem ventura desestrado!</div> - <div class="verse indent0">Quebrem-se minhas intranhas,</div> - <div class="verse indent0">Rompa-se meu coração</div> - <div class="verse indent0">Com minha tribulação.</div> - <div class="verse indent0">Chorem todas as campinas</div> - <div class="verse indent0">Minha grande perdição,</div> - <div class="verse indent0">Scureça-se o sol com dó,</div> - <div class="verse indent0">Caiam estrellas do ceu,</div> - <div class="verse indent0">As trévas de Faraó</div> - <div class="verse indent0">Venham ja sôbre mim só.</div> - <div class="verse indent0">Pois minha luz se perdeu</div> - <div class="verse indent0">Na luz de mui claro dia,</div> - <div class="verse indent0">Claridade sem clareza,</div><span class="pagenum"><a id="Page_239"></a>[239]</span> - <div class="verse indent0">Minha doce companhia,</div> - <div class="verse indent0">Onde está vossa alegria,</div> - <div class="verse indent0">Que me deixa tal tristeza?</div> - <div class="verse indent0">Oh velhice desestrada,</div> - <div class="verse indent0">Sem gloria e sem prazer,</div> - <div class="verse indent0">Para que me deixais ser,</div> - <div class="verse indent0">Pois que sendo, não sou nada,</div> - <div class="verse indent0">Nem desejo de viver?</div> - <div class="verse indent0">Porque não vens, padecer,</div> - <div class="verse indent0">Porque não vindes, tormentos,</div> - <div class="verse indent0">Paraque são soffrimentos</div> - <div class="verse indent0">A quem os não quer ja ter,</div> - <div class="verse indent0">Nem busca contentamentos?</div> - <div class="verse indent0">Paraque quero razão,</div> - <div class="verse indent0">Paraque quero prudencia,</div> - <div class="verse indent0">Nem saber, nem discrição?</div> - <div class="verse indent0">Paraque é paciencia,</div> - <div class="verse indent0">Pois perdi consolação?</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O PAGEM</span></div> - <div class="verse indent0">—Oh meu senhor muito amado,</div> - <div class="verse indent0">Porque vos tornastes pó?</div> - <div class="verse indent0">Porque me deixastes só</div> - <div class="verse indent0">Em este mundo coitado</div> - <div class="verse indent0">Com tanta tristeza e dó?</div> - <div class="verse indent0">Leváreis-me em companhia,</div> - <div class="verse indent0">Pois sempre vos tive, vivo.</div> - <div class="verse indent0">Oh minha grande alegria,</div> - <div class="verse indent0">Porque me deixais captivo,</div><span class="pagenum"><a id="Page_240"></a>[240]</span> - <div class="verse indent0">Mettido em tanta agonia?</div> - <div class="verse indent0">Meu senhor, minha alegria,</div> - <div class="verse indent0">Dizei, porque nos deixais</div> - <div class="verse indent0">Com tanta pena notoria?</div> - <div class="verse indent0">Lembrai-vos, tende memoria</div> - <div class="verse indent0">De quantos desemparais.</div> - <div class="verse indent0">Oh sem ventura Burlor!</div> - <div class="verse indent0">De quem serás amparado,</div> - <div class="verse indent0">De quem terás o favor</div> - <div class="verse indent0">Que tinhas de teu senhor,</div> - <div class="verse indent0">Poisque ja te ha faltado?</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O ERMITÃO</span></div> - <div class="verse indent0">—Não tomeis, filho, pezar,</div> - <div class="verse indent0">Pois claramente sabeis</div> - <div class="verse indent0">Que pelo muito chorar</div> - <div class="verse indent0">Não cobrais o que perdeis.</div> - <div class="verse indent0">Deveis, filho, de cuidar</div> - <div class="verse indent0">Que nossa vida é um vento</div> - <div class="verse indent0">Tam ligeiro de passar,</div> - <div class="verse indent0">Que passa em um momento</div> - <div class="verse indent0">Por nós assim como o ar.</div> - <div class="verse indent0">Quem viu o senhor infante,</div> - <div class="verse indent0">Tam pouco ha, fazer guerra,</div> - <div class="verse indent0">E ser n’ella tam possante,</div> - <div class="verse indent0">E agora em um instante</div> - <div class="verse indent0">Se tornado escura terra,</div> - <div class="verse indent0">Diria com gran’ razão</div> - <div class="verse indent0">Que este mundo coitado</div><span class="pagenum"><a id="Page_241"></a>[241]</span> - <div class="verse indent0">Não dá outro galardão,</div> - <div class="verse indent0">Senão tristeza e paixão,</div> - <div class="verse indent0">Com a vós outros foi dado.</div> - <div class="verse indent0">Olhae a elrei Salomão</div> - <div class="verse indent0">O galardão que deu;</div> - <div class="verse indent0">A Amon e Absalão,</div> - <div class="verse indent0">E ao valente Sansão,</div> - <div class="verse indent0">E ao forte Macabeu.</div> - <div class="verse indent0">Em a Sacra Escritura</div> - <div class="verse indent0">Muitos mais podia achar</div> - <div class="verse indent0">Se os quizesse contar;</div> - <div class="verse indent0">Mas vossa grande cordura</div> - <div class="verse indent0">Supprirá donde faltar.</div> - <div class="verse indent0">E poisque não tem ja cura</div> - <div class="verse indent0">O mal feito e o passado,</div> - <div class="verse indent0">Cesse a vossa tristura,</div> - <div class="verse indent0">E demos á sepultura</div> - <div class="verse indent0">Este corpo ja finado.</div> - <div class="verse indent0">Levemo-lo onde convêm</div> - <div class="verse indent0">Para que seja interrado;</div> - <div class="verse indent0">E póde bem ser guardado</div> - <div class="verse indent0">N’aquella ermida que vêem</div> - <div class="verse indent0">Até ser imbalsemado.</div> - <div class="dir">Aqui levam a Valdevinos á ermida. E entra o imperador, - o conde Ganalão, e</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">—Certo, conde Ganalão,</div> - <div class="verse indent0">Muito gran’ perda perdemos.</div><span class="pagenum"><a id="Page_242"></a>[242]</span> - <div class="verse indent0">Péza-me no coração,</div> - <div class="verse indent0">Porque na côrte não temos</div> - <div class="verse indent0">Reinaldos de Montalvão,</div> - <div class="verse indent0">Nem o conde Dom Roldão,</div> - <div class="verse indent0">Nem o marquez Oliveiros,</div> - <div class="verse indent0">Nem o duque de Milão,</div> - <div class="verse indent0">Nem o infante Gaifeiros,</div> - <div class="verse indent0">Nem o forte Meredião.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ GANALÃO</span></div> - <div class="verse indent0">—Muito alto imperador,</div> - <div class="verse indent0">Muito estou maravilhado</div> - <div class="verse indent0">Porque mostrais tal favor</div> - <div class="verse indent0">A quem vos ha deshonrado</div> - <div class="verse indent0">Com tanta íra e rigor,</div> - <div class="verse indent0">Que, chamando-se Almansor;</div> - <div class="verse indent0">Com o seu rosto mudado</div> - <div class="verse indent0">Aquelle falso traidor</div> - <div class="verse indent0">Com mui grande deshonor</div> - <div class="verse indent0">Quiz deshonrar vosso estado:</div> - <div class="verse indent0">Porquê, senhor, não sentis</div> - <div class="verse indent0">Que este malvado ladrão</div> - <div class="verse indent0">Vos prendeu de sua mão</div> - <div class="verse indent0">Tomando-vos a Paris</div> - <div class="verse indent0">Com muito grande traição?</div> - <div class="verse indent0">Pondo-vos em Montalvão</div> - <div class="verse indent0">Apezar do vosso imperio,</div> - <div class="verse indent0">Onde com gran’ vituperio</div> - <div class="verse indent0">Estivestes em prizão,</div> - <div class="verse indent0">Sem ter nenhum refrigerio?</div><span class="pagenum"><a id="Page_243"></a>[243]</span> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">—Verdade é isso, cunhado:</div> - <div class="verse indent0">Porêm deveis de saber</div> - <div class="verse indent0">Que em Reinaldos me prender</div> - <div class="verse indent0">Eu mesmo sou o culpado:</div> - <div class="verse indent0">Isto bem o podeis crer.</div> - <div class="verse indent0">Se então me quiz offender</div> - <div class="verse indent0">Não é muita maravilha,</div> - <div class="verse indent0">Pois ja me quiz guarnecer</div> - <div class="verse indent0">Mattando elrei Carmeser,</div> - <div class="verse indent0">Que me trouxe a sua filha.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ GANALÃO</span></div> - <div class="verse indent0">—Vossa real majestade</div> - <div class="verse indent0">Dirá tudo o que quizer,</div> - <div class="verse indent0">Mas eu espero a Beltrão...</div> - <div class="verse indent0">Que se conheça a maldade</div> - <div class="verse indent0">De quem se hade conhecer.</div> - <div class="dir">Aqui se vai Ganalão; e vêem dois embaixadores mandados - pelo marques de Mantua, chamados Dom Beltrão - e duque Amão: e virão vestidos de dó: e</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ BELTRÃO</span></div> - <div class="verse indent0">—Gran’ Cesar Octaviano,</div> - <div class="verse indent0">Magno, augusto, forte rei,</div> - <div class="verse indent0">Grande imperador romano,</div> - <div class="verse indent0">Amparo da nossa lei,</div> - <div class="verse indent0">Poderosa majestade,</div> - <div class="verse indent0">Senhor de toda a Magança,</div><span class="pagenum"><a id="Page_244"></a>[244]</span> - <div class="verse indent0">Da Gascunha e da França,</div> - <div class="verse indent0">Gran’ patrão da christandade,</div> - <div class="verse indent0">Esteio de segurança!</div> - <div class="verse indent0">Pois sois senhor dos senhores,</div> - <div class="verse indent0">Imperador dos christãos,</div> - <div class="verse indent0">Somos vossos servidores,</div> - <div class="verse indent0">Amigos leaes e sãos.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">—Eu me espanto, Dom Beltrão,</div> - <div class="verse indent0">De vos ver d’aquella sorte,</div> - <div class="verse indent0">E a vós, forte duque Amão:</div> - <div class="verse indent0">Não é ésta disposição</div> - <div class="verse indent0">E trajo da nossa côrte.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O DUQUE</span></div> - <div class="verse indent0">—Muito mais será espantado</div> - <div class="verse indent0">De nossa triste embaixada,</div> - <div class="verse indent0">E do caso desestrado</div> - <div class="verse indent0">O qual lhe será contado,</div> - <div class="verse indent0">Se seguro nos é dado.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">—Bem o podeis explicar</div> - <div class="verse indent0">Sem ter medo nem temor.</div> - <div class="verse indent0">Para que é assegurar?</div> - <div class="verse indent0">Pois sabeis que o embaixador</div> - <div class="verse indent0">Tem licença de fallar.</div><span class="pagenum"><a id="Page_245"></a>[245]</span> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O DUQUE Á EMBAIXADA</span></div> - <div class="verse indent0">—Quiz, senhor, nossa mofina</div> - <div class="verse indent0">Que o infante Valdevinos,</div> - <div class="verse indent0">Primo do forte Guarinos,</div> - <div class="verse indent0">Filho da linda Hermelinda</div> - <div class="verse indent0">E do grande rei Salinos,</div> - <div class="verse indent0">Fôsse morto á traição</div> - <div class="verse indent0">Na floresta sem ventura.</div> - <div class="verse indent0">A tam grande desventura</div> - <div class="verse indent0">Haverá quem não procure</div> - <div class="verse indent0">De vingar tal perdição?</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">—É certa tam gran’ maldade,</div> - <div class="verse indent0">Que o sobrinho do marquez</div> - <div class="verse indent0">É morto, como dizeis?</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O DUQUE</span></div> - <div class="verse indent0">—Pela maior falsidade</div> - <div class="verse indent0">Que nunca ninguem tal fez.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">—Este caso é desestrado:</div> - <div class="verse indent0">Saibamos como passou</div> - <div class="verse indent0">E quem tam mau feito obrou:</div> - <div class="verse indent0">Que o que tal senhor mattou,</div> - <div class="verse indent0">Merece bem castigado.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O DUQUE</span></div> - <div class="verse indent0">—Saiba vossa majestade</div> - <div class="verse indent0">Que dez dias póde haver</div><span class="pagenum"><a id="Page_246"></a>[246]</span> - <div class="verse indent0">Que o marquez foi á cidade</div> - <div class="verse indent0">De Mantua com gran’ vontade</div> - <div class="verse indent0">Á caça que sohe fazer.</div> - <div class="verse indent0">Andando assim a caçar,</div> - <div class="verse indent0">Da companhia perdido</div> - <div class="verse indent0">Foi por ventura topar</div> - <div class="verse indent0">Com seu sobrinho ferido</div> - <div class="verse indent0">Quasi a ponto de expirar.</div> - <div class="verse indent0">Bem póde considerar</div> - <div class="verse indent0">O gran’ pezar que teria</div> - <div class="verse indent0">De se ver sem companhia,</div> - <div class="verse indent0">E a morrer em tal logar</div> - <div class="verse indent0">A coisa que mais queria.</div> - <div class="verse indent0">Perguntando a razão,</div> - <div class="verse indent0">Sendo d’ella mui ignoto,</div> - <div class="verse indent0">Disse com grande paixão</div> - <div class="verse indent0">Que o mattára á traição</div> - <div class="verse indent0">Vosso filho Dom Carloto.</div> - <div class="verse indent0">A causa que o moveu</div> - <div class="verse indent0">Dar morte tam dolorosa</div> - <div class="verse indent0">A tam grande amigo seu,</div> - <div class="verse indent0">Não foi outra, senhor meu,</div> - <div class="verse indent0">Salvo tomar-lhe a espôsa.</div> - <div class="verse indent0">Mattou-o á falsa fe,</div> - <div class="verse indent0">Indo muito bem armado,</div> - <div class="verse indent0">Com quatro homens de pé.</div> - <div class="verse indent0">Quem matta tam sem porquê</div> - <div class="verse indent0">Merece bem castigado.</div> - <div class="verse indent0">O marquez Danes Ogeiro</div><span class="pagenum"><a id="Page_247"></a>[247]</span> - <div class="verse indent0">Lhe manda pedir, senhor,</div> - <div class="verse indent0">Justiça mui por inteiro:</div> - <div class="verse indent0">Que ainda que perca herdeiro,</div> - <div class="verse indent0">Elle perde successor.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ DOM BELTRÃO</span></div> - <div class="verse indent0">—Não deve deixar passar</div> - <div class="verse indent0">Tam gran’ mal sem o prover,</div> - <div class="verse indent0">Porque deve de cuidar</div> - <div class="verse indent0">Se seu filho nos mattar,</div> - <div class="verse indent0">Quem nos deve defender?</div> - <div class="verse indent0">E mais lhe faço saber</div> - <div class="verse indent0">Porque esteja apparelhado,</div> - <div class="verse indent0">Se justiça não fizer,</div> - <div class="verse indent0">Que o marquez tem jurado</div> - <div class="verse indent0">De por armas a fazer.</div> - <div class="verse indent0">O mui valente e temido</div> - <div class="verse indent0">Reinaldo de Montalvão</div> - <div class="verse indent0">Entre todos escolhido</div> - <div class="verse indent0">Está bem apercebido</div> - <div class="verse indent0">Como geral capitão.</div> - <div class="verse indent0">Dom Chrisão e Aguilante</div> - <div class="verse indent0">Com o forte Dom Guarinos,</div> - <div class="verse indent0">E o valente Montesinos,</div> - <div class="verse indent0">Primo do morto infante,</div> - <div class="verse indent0">Primo de elrei Dom Salinos,</div> - <div class="verse indent0">E o mui grande rei Jaião,</div> - <div class="verse indent0">De Dom Reinaldos cunhado,</div> - <div class="verse indent0">E o esforçado Dudão,</div> - <div class="verse indent0">E o gran’ duque de Milão,</div><span class="pagenum"><a id="Page_248"></a>[248]</span> - <div class="verse indent0">E Dom Richarte esforçado,</div> - <div class="verse indent0">O marquez Dom Oliveiros,</div> - <div class="verse indent0">E o famoso Durandarte,</div> - <div class="verse indent0">E o infante Dom Gaifeiros,</div> - <div class="verse indent0">E o mui forte Ricardo,</div> - <div class="verse indent0">E outros fortes cavalheiros,</div> - <div class="verse indent0">Todos têem boa vontade</div> - <div class="verse indent0">De ajudar ao marquez</div> - <div class="verse indent0">Em essa necessidade;</div> - <div class="verse indent0">Porque foi gran’ crueldade</div> - <div class="verse indent0">A que vosso filho fez.</div> - <div class="verse indent0">Evitae, senhor, tal damno,</div> - <div class="verse indent0">Pois que sois juiz sem par;</div> - <div class="verse indent0">Não vos mostreis inhumano,</div> - <div class="verse indent0">Acordae-vos de Trajano</div> - <div class="verse indent0">Em a justiça guardar.</div> - <div class="verse indent0">Assim que, alto, esclarecido,</div> - <div class="verse indent0">Poderoso sem egual,</div> - <div class="verse indent0">O que fez tam grande mal</div> - <div class="verse indent0">Bem merece ser punido</div> - <div class="verse indent0">Por seu mandado imperial.</div> - <div class="verse indent0">E pois, senhor, hei proposto</div> - <div class="verse indent0">A causa porque viemos,</div> - <div class="verse indent0">E sabeis o que queremos,</div> - <div class="verse indent0">Mandae-nos dar a resposta</div> - <div class="verse indent0">Com que ao marquez tornemos.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">—Oh poderoso Senhor,</div> - <div class="verse indent0">Que grande é o vosso mysterio!</div><span class="pagenum"><a id="Page_249"></a>[249]</span> - <div class="verse indent0">Pois para meu vituperio</div> - <div class="verse indent0">Me deste tal successor</div> - <div class="verse indent0">Que deshonrasse este imperio.</div> - <div class="verse indent0">Se o que dizeis é verdade,</div> - <div class="verse indent0">Como creio que será,</div> - <div class="verse indent0">Nunca rei na christandade</div> - <div class="verse indent0">Fez tam grande crueldade</div> - <div class="verse indent0">Como por mim se verá.</div> - <div class="verse indent0">Por minha coroa juro</div> - <div class="verse indent0">De cumprir e de mandar</div> - <div class="verse indent0">Tudo que digo e procuro.</div> - <div class="verse indent0">Ao marquez podeis dizer</div> - <div class="verse indent0">Que elle póde vir seguro,</div> - <div class="verse indent0">E todos quantos tiver,</div> - <div class="verse indent0">Venham de guerra ou de paz,</div> - <div class="verse indent0">Assim como elle quiser.</div> - <div class="verse indent0">E pois que justiça quer,</div> - <div class="verse indent0">Com ella muito me praz.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">ENTRA DOM CARLOTO, E DIZ</span></div> - <div class="verse indent0">—Bem sei que com gran’ paixão</div> - <div class="verse indent0">Está vossa majestade</div> - <div class="verse indent0">Pela falsa informação</div> - <div class="verse indent0">Que de mim, contra razão;</div> - <div class="verse indent0">Deram com gran’ falsidade;</div> - <div class="verse indent0">Porque um filho de tal home</div> - <div class="verse indent0">E tão grande geração</div> - <div class="verse indent0">Não deve sujar seu nome</div> - <div class="verse indent0">Em caso tal de traição.</div><span class="pagenum"><a id="Page_250"></a>[250]</span> - <div class="verse indent0">Por vida de minha madre,</div> - <div class="verse indent0">Que se tam gran’ deshonor</div> - <div class="verse indent0">Não castigar com rigor,</div> - <div class="verse indent0">Que me será cruel padre,</div> - <div class="verse indent0">Não direito julgador.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">—Não vos queirais desculpar</div> - <div class="verse indent0">Pois que tendes tanta culpa,</div> - <div class="verse indent0">Que se o mundo vos desculpa,</div> - <div class="verse indent0">Não vos heide eu desculpar.</div> - <div class="verse indent0">E portanto mando logo</div> - <div class="verse indent0">Que estejais posto a recado,</div> - <div class="verse indent0">Até ser determinado,</div> - <div class="verse indent0">Por conselho do meu povo,</div> - <div class="verse indent0">Se sois livre ou condemnado.</div> - <div class="verse indent0">Mando que sejais levado</div> - <div class="verse indent0">Á minha gran’ fortaleza,</div> - <div class="verse indent0">E que lá sejais guardado</div> - <div class="verse indent0">De cem homens do estado,</div> - <div class="verse indent0">Até saber a certeza.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA DOM CARLOTO</span></div> - <div class="verse indent0">—E como, senhor, não quer</div> - <div class="verse indent0">Vossa real majestade</div> - <div class="verse indent0">Saber primeiro a verdade,</div> - <div class="verse indent0">Senão mandar-me prender</div> - <div class="verse indent0">Por tam grande falsidade?</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">—Não vos quero mais ouvir.</div> - <div class="verse indent0">Levem-no logo á prizão</div><span class="pagenum"><a id="Page_251"></a>[251]</span> - <div class="verse indent0">Onde eu o mando ir;</div> - <div class="verse indent0">Porque tam grande traição</div> - <div class="verse indent0">Não é para consentir.</div> - <div class="verse indent0">Vós outros podeis tornar,</div> - <div class="verse indent0">E contar-lhe o que é passado</div> - <div class="verse indent0">A quem vos cá quiz mandar;</div> - <div class="verse indent0">Que o seguro que lhe hei dado,</div> - <div class="verse indent0">Eu o torno a affirmar.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">AQUI VEM A IMPERATRIZ E DIZ</span></div> - <div class="verse indent0">—Eu muito me maravilho</div> - <div class="verse indent0">De vossa grande bondade:</div> - <div class="verse indent0">Que sem razão nem verdade</div> - <div class="verse indent0">Trattais assim vosso filho</div> - <div class="verse indent0">Com tam grande crueldade.</div> - <div class="verse indent0">Olhe vossa majestade</div> - <div class="verse indent0">Que é herdeiro principal,</div> - <div class="verse indent0">E que toda a christandade</div> - <div class="verse indent0">Lh’o hade ter muito a mal.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">—A mim, senhora, convem</div> - <div class="verse indent0">Ser contra toda a traição:</div> - <div class="verse indent0">E se vosso filho a tem,</div> - <div class="verse indent0">Castiga-lo-hei muito bem:</div> - <div class="verse indent0">E essa é minha tenção.</div> - <div class="verse indent0">E mais eu vos certifico</div> - <div class="verse indent0">Que com direito e rigor</div> - <div class="verse indent0">Heide castigar o iniquo,</div><span class="pagenum"><a id="Page_252"></a>[252]</span> - <div class="verse indent0">Ora seja pobre ou ricco,</div> - <div class="verse indent0">Ou servo ou gran’ senhor.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA A IMPERATRIZ</span></div> - <div class="verse indent0">—Como quer vossa grandeza</div> - <div class="verse indent0">Infamar o nosso estado</div> - <div class="verse indent0">Sem causa, com tal crueza?</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">—Quem me cá mandou recado</div> - <div class="verse indent0">Não foi senão com certeza.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ A IMPERATRIZ</span></div> - <div class="verse indent0">—Por tal recado, senhor,</div> - <div class="verse indent0">Quereis trattar de tal sorte</div> - <div class="verse indent0">Vosso filho e successor,</div> - <div class="verse indent0">Que depois de vossa morte</div> - <div class="verse indent0">Hade ser imperador?</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">Em eu o mandar prender</div> - <div class="verse indent0">Não cuideis que o maltratto.</div> - <div class="verse indent0">Mas se elle o merecer,</div> - <div class="verse indent0">Eu espero de fazer</div> - <div class="verse indent0">A justiça do Troquato;</div> - <div class="verse indent0">Porque pae tam poderoso,</div> - <div class="verse indent0">Sendo de tantos caudilho,</div> - <div class="verse indent0">Senão for tam rigoroso,</div> - <div class="verse indent0">Nem elle será bom filho,</div><span class="pagenum"><a id="Page_253"></a>[253]</span> - <div class="verse indent0">Nem será rei justiçoso.</div> - <div class="verse indent0">Que agora, mal peccado!</div> - <div class="verse indent0">Nenhum rei nem julgador</div> - <div class="verse indent0">Faz justiça do maior;</div> - <div class="verse indent0">Mas antes é desprezado</div> - <div class="verse indent0">O pequeno com rigor.</div> - <div class="verse indent0">Todo o mundo é affeição;</div> - <div class="verse indent0">Julgam com rara remissa</div> - <div class="verse indent0">O nobre que, sem razão</div> - <div class="verse indent0">Alguma, tem opinião</div> - <div class="verse indent4">lhe tocar a justiça...</div> - <div class="verse indent0">Que conta posso eu dar</div> - <div class="verse indent0">Ao Senhor dos altos ceos,</div> - <div class="verse indent0">Se a meu filho não julgar</div> - <div class="verse indent0">Como outro qualquer dos meus?</div> - <div class="verse indent0">Assim que escusado é</div> - <div class="verse indent0">Buscar este intercessor;</div> - <div class="verse indent0">Porque Deos de Nazaré</div> - <div class="verse indent0">Não me fez tam gran’ senhor</div> - <div class="verse indent0">Para minha alma perder.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ A IMPERATRIZ</span></div> - <div class="verse indent0">Ai triste de mim coitada!</div> - <div class="verse indent0">Para que quero viver,</div> - <div class="verse indent0">Poisque sempre heide ser</div> - <div class="verse indent0">Do meu filho tam penada</div> - <div class="verse indent0">Como uma triste mulher?</div> - <div class="verse indent0">Pois tão triste heide ser</div> - <div class="verse indent0">Por meu filho muito amado,</div><span class="pagenum"><a id="Page_254"></a>[254]</span> - <div class="verse indent0">Nunca tomarei prazer,</div> - <div class="verse indent0">Senão tristeza e cuidado.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">—Não façais tantos extremos,</div> - <div class="verse indent0">Pois dizeis que tem desculpa,</div> - <div class="verse indent0">Que antes que sentença dêmos.</div> - <div class="verse indent0">Primeiro todos veremos</div> - <div class="verse indent0">Se tem culpa ou não tem culpa.</div> - <div class="verse indent0">Mostrae maior soffrimento,</div> - <div class="verse indent0">Que o caso é desestrado;</div> - <div class="verse indent0">E i-vos a vosso aposento,</div> - <div class="verse indent0">Que elle não será culpado.</div> - <div class="dir">Aqui se vai a imperatriz; e vem a mãe e espôsa de Valdevinos, e</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ A MÃE</span></div> - <div class="verse indent0">—Oh coração lastimado,</div> - <div class="verse indent0">Mais triste que a noite escura!</div> - <div class="verse indent0">Oh dolorosa tristura,</div> - <div class="verse indent0">Cuidado desesperado</div> - <div class="verse indent0">E fortunosa ventura!</div> - <div class="verse indent0">Oh vida da minha vida,</div> - <div class="verse indent0">Alma d’este corpo meu!</div> - <div class="verse indent0">Oh desditosa perdida,</div> - <div class="verse indent0">Oh sem ventura nascida,</div> - <div class="verse indent0">A mais que nunca nasceu!</div> - <div class="verse indent0">Oh filho meu muito amado,</div> - <div class="verse indent0">Minha doce companhia,</div> - <div class="verse indent0">Meu prazer, minha alegria,</div><span class="pagenum"><a id="Page_255"></a>[255]</span> - <div class="verse indent0">Minha tristeza e cuidado,</div> - <div class="verse indent0">Minha sab’rosa lembrança,</div> - <div class="verse indent0">Que serei eu sem vos ver?</div> - <div class="verse indent0">Filho da minha alegria,</div> - <div class="verse indent0">Oh meu descanço e prazer,</div> - <div class="verse indent0">Porque me deixais viver</div> - <div class="verse indent0">Vida com tanta agonia?</div> - <div class="verse indent0">Adonde vos acharei,</div> - <div class="verse indent0">Consôlo de meu pezar?</div> - <div class="verse indent0">Onde vos irei buscar,</div> - <div class="verse indent0">Poisque perdido vos hei</div> - <div class="verse indent0">Para jamais vos cobrar?</div> - <div class="verse indent0">Filho d’esta alma mesquinha,</div> - <div class="verse indent0">Dos meus olhos claridade,</div> - <div class="verse indent0">Onde estais, minha mezinha.</div> - <div class="verse indent0">Filho de minha saudade,</div> - <div class="verse indent0">Meu prazer e vida minha?</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ A ESPOSA POR NOME SYBILLA</span></div> - <div class="verse indent0">—Que é de vós, meu coração,</div> - <div class="verse indent0">Que é da minha liberdade,</div> - <div class="verse indent0">Espelho da christandade,</div> - <div class="verse indent0">Quem vos mattou sem razão</div> - <div class="verse indent0">Com tão grande crueldade?</div> - <div class="verse indent0">Quem vos apartou de mim,</div> - <div class="verse indent0">Meu querido e meu espôso?</div> - <div class="verse indent0">Oh meu prazer saudoso,</div> - <div class="verse indent0">Porque me deixais assim</div> - <div class="verse indent0">Com cuidado mui penoso?</div><span class="pagenum"><a id="Page_256"></a>[256]</span> - <div class="verse indent0">Oh minha triste saudade,</div> - <div class="verse indent0">Oh meu espôso e senhor,</div> - <div class="verse indent0">Minha alegria e vontade,</div> - <div class="verse indent0">Escudo da christandade,</div> - <div class="verse indent0">Das tristes consolador!</div> - <div class="verse indent0">Que farei pobre coitada,</div> - <div class="verse indent0">Mais que nenhuma nascida?</div> - <div class="verse indent0">Miseravel, angustiada,</div> - <div class="verse indent0">Para que quero ter vida,</div> - <div class="verse indent0">Pois minha alma é apartada?</div> - <div class="verse indent0">Oh fortuna variavel,</div> - <div class="verse indent0">Triste, cruel, mattadora,</div> - <div class="verse indent0">De prazeres roubadora,</div> - <div class="verse indent0">Inimiga perduravel,</div> - <div class="verse indent0">Matta-me se que’s agora.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ HERMELINDA AO IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">—Se vossa gran’ majestade</div> - <div class="verse indent0">Não der castigo direito</div> - <div class="verse indent0">A quem tanto mal ha feito,</div> - <div class="verse indent0">Nem sustentar a verdade,</div> - <div class="verse indent0">Não será juiz perfeito.</div> - <div class="verse indent0">Não olhe vossa grandeza</div> - <div class="verse indent0">Sua madre dolorosa,</div> - <div class="verse indent0">Nem sua tanta tristeza;</div> - <div class="verse indent0">Mas olhe tam gran’ princeza</div> - <div class="verse indent0">Com ésta sua espôsa.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">—Faz-me tanto intristecer</div> - <div class="verse indent0">Este tam gran’ vituperio,</div><span class="pagenum"><a id="Page_257"></a>[257]</span> - <div class="verse indent0">Que mais quizera perder</div> - <div class="verse indent0">Junctamente meu imperio,</div> - <div class="verse indent0">Que tal meu filho fazer.</div> - <div class="verse indent0">Mas se a verdade assim é,</div> - <div class="verse indent0">Como ja sou informado,</div> - <div class="verse indent0">Que tal castigo lhe dê</div> - <div class="verse indent0">Que seja bem castigado.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ SYBILA</span></div> - <div class="verse indent0">—Seja justiça guardada</div> - <div class="verse indent0">A ésta orphã sem marido.</div> - <div class="verse indent0">Viuva desamparada,</div> - <div class="verse indent0">Tam triste e desconsolada</div> - <div class="verse indent0">Mais que quantas têem nascido.</div> - <div class="verse indent0">Olhae, senhor, tam gran’ mal</div> - <div class="verse indent0">Como vosso filho, ha feito,</div> - <div class="verse indent0">E não queirais ter respeito</div> - <div class="verse indent0">Ao amor paternal,</div> - <div class="verse indent0">Poisque não é por direito.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">—Senhora, não duvideis,</div> - <div class="verse indent0">Que eu farei o que hei jurado,</div> - <div class="verse indent0">Se é verdade o que dizeis,</div> - <div class="verse indent0">Porque cumpre a meu estado</div> - <div class="verse indent0">De fazer o que quereis:</div> - <div class="verse indent0">Que mais quero ter commigo</div> - <div class="verse indent0">Fama de regoridade,</div> - <div class="verse indent0">Que deixar de ter castigo,</div> - <div class="verse indent0">Quem commetteu tal maldade.</div><span class="pagenum"><a id="Page_258"></a>[258]</span> - <div class="verse indent0">Para que é ser caudilho</div> - <div class="verse indent0">De tanto povo e tam grado,</div> - <div class="verse indent0">E imperador chamado,</div> - <div class="verse indent0">Se não julgasse meu filho</div> - <div class="verse indent0">Como qualquer estragado?</div> - <div class="verse indent0">Não cuidem duques nem reis</div> - <div class="verse indent0">Que, por meu herdeiro ser,</div> - <div class="verse indent0">Que por isso hade viver:</div> - <div class="verse indent0">Que aquelle que faz as leis</div> - <div class="verse indent0">É obrigado a as manter.</div> - <div class="verse indent0">Assim que, por bem querer,</div> - <div class="verse indent0">Amizade nem respeito,</div> - <div class="verse indent0">Como agora sohem fazer,</div> - <div class="verse indent0">Não heide negar direito</div> - <div class="verse indent0">A quem direito tiver.</div> - <div class="verse indent0">E bem vos podeis tornar,</div> - <div class="verse indent0">Fazei certo o que dissestes</div> - <div class="verse indent0">E não tomeis tal pezar,</div> - <div class="verse indent0">Porque o bem que ja perdestes</div> - <div class="verse indent0">Não o cobrais com chorar.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ HERMELINDA</span></div> - <div class="verse indent0">—Senhor, nós outras nos pomos</div> - <div class="verse indent0">Em mãos da vossa grandeza:</div> - <div class="verse indent0">Olhae bem, senhor, quem somos,</div> - <div class="verse indent0">E de que linhagem fomos,</div> - <div class="verse indent0">Pois Deus nos deu tal nobreza.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ SYBILA</span></div> - <div class="verse indent0">—Olhae os serviços dinos</div> - <div class="verse indent0">Que tanto tempo vos fez</div><span class="pagenum"><a id="Page_259"></a>[259]</span> - <div class="verse indent0">Meu espôso Valdevinos,</div> - <div class="verse indent0">Tambem seu tio marquez,</div> - <div class="verse indent0">E como foram continos.</div> - <div class="dir">Aqui se vai Hermelinda e Sybila; e virá Reinaldos com um carta - que tomaram a um pagem de Dom Carloto, e</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ REINALDOS DE MONTALVÃO</span></div> - <div class="verse indent0">—O summo rei dos senhores,</div> - <div class="verse indent0">Que morreu crucificado</div> - <div class="verse indent0">Em podêr dos pharizeos,</div> - <div class="verse indent0">Accrescente vosso estado</div> - <div class="verse indent0">E vos livre de traidores.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">—Mui valente e esforçado</div> - <div class="verse indent0">Reinaldos de Montalvão,</div> - <div class="verse indent0">Vós sejais tam bem chegado</div> - <div class="verse indent0">Como a sombra no verão.</div> - <div class="verse indent0">Muito estou maravilhado,</div> - <div class="verse indent0">Invencivel e mui forte,</div> - <div class="verse indent0">De ver-vos assim armado,</div> - <div class="verse indent0">Sabendo que em minha côrte</div> - <div class="verse indent0">Nunca fostes maltratado.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA REINALDOS</span></div> - <div class="verse indent0">—Senhor, não seja espantado</div> - <div class="verse indent0">De ver-me assim d’esta sorte,</div> - <div class="verse indent0">Porque com todo o cuidado</div> - <div class="verse indent0">Ganalão, vosso cunhado,</div><span class="pagenum"><a id="Page_260"></a>[260]</span> - <div class="verse indent0">Sempre me procura a morte.</div> - <div class="verse indent0">Bem sabeis que sem razão,</div> - <div class="verse indent0">Com vontade mui maligna</div> - <div class="verse indent0">Fez mattar com gran’ traição</div> - <div class="verse indent0">A Tiranes e Erocina,</div> - <div class="verse indent0">E ao feito Salião,</div> - <div class="verse indent0">E a mim ja quiz mattar</div> - <div class="verse indent0">Muitas vezes com maldade;</div> - <div class="verse indent0">E para mais me danar,</div> - <div class="verse indent0">Fez á sua majestade</div> - <div class="verse indent0">Mil vezes me desterrar.</div> - <div class="verse indent0">O grande mal que me quer</div> - <div class="verse indent0">De todo o mundo é sabido,</div> - <div class="verse indent0">E por isso quiz trazer</div> - <div class="verse indent0">Armas para offender,</div> - <div class="verse indent0">Antes que ser offendido.</div> - <div class="verse indent0">Mas deixando isto assim</div> - <div class="verse indent0">Guardado p’ra seu logar,</div> - <div class="verse indent0">Onde se hade vingar,</div> - <div class="verse indent0">Vos quero, senhor, contar.</div> - <div class="verse indent0">Notorio a todo o christão</div> - <div class="verse indent0">É o pezar lastimoso</div> - <div class="verse indent0">Do marquez Danes Ogeiro,</div> - <div class="verse indent0">Que tem, com justa razão,</div> - <div class="verse indent0">Pela morte do herdeiro.</div> - <div class="verse indent0">N’esta nobre côrte estão</div> - <div class="verse indent0">Muitos mui nobres senhores</div> - <div class="verse indent0">Que sabem que Dom Beltrão</div> - <div class="verse indent0">E o nobre duque Amão</div><span class="pagenum"><a id="Page_261"></a>[261]</span> - <div class="verse indent0">Foram seus embaixadores:</div> - <div class="verse indent0">Tambem este é sabedor</div> - <div class="verse indent0">Das respostas que lhe destes,</div> - <div class="verse indent0">E mais de como prendestes</div> - <div class="verse indent0">Vosso filho successor.</div> - <div class="verse indent0">Do qual está mui contente</div> - <div class="verse indent0">De te-lo pôsto em prizão;</div> - <div class="verse indent0">E tem mui grande razão,</div> - <div class="verse indent0">Porque na carta presente,</div> - <div class="verse indent0">A qual fez de sua mão,</div> - <div class="verse indent0">Confessa toda a traição.</div> - <div class="verse indent0">E um pagem a levava</div> - <div class="verse indent0">Para o conde Dom Roldão,</div> - <div class="verse indent0">Que na cidade de Boava</div> - <div class="verse indent0">Faz a sua habitação.</div> - <div class="verse indent0">E como não ha falsia</div> - <div class="verse indent0">Que se possa esconder,</div> - <div class="verse indent0">Tinha o marquez espia,</div> - <div class="verse indent0">Porque queria saber</div> - <div class="verse indent0">O que Dom Roldão faria.</div> - <div class="verse indent0">Esse pagem imbuçado,</div> - <div class="verse indent0">Sem suspeita e sem revez,</div> - <div class="verse indent0">Ia mui determinado:</div> - <div class="verse indent0">Onde logo foi tomado</div> - <div class="verse indent0">E levado ao marquez.</div> - <div class="verse indent0">Lendo a carta Dom Guarinos,</div> - <div class="verse indent0">N’ella contava a tenção</div> - <div class="verse indent0">Porque o mattára á traição.</div> - <div class="verse indent0">Isto é, senhor, a verdade,</div><span class="pagenum"><a id="Page_262"></a>[262]</span> - <div class="verse indent0">E o que vos manda dizer:</div> - <div class="verse indent0">Se o que digo é falsidade,</div> - <div class="verse indent0">(Que por isso a quiz trazer)</div> - <div class="verse indent0">A lettra é bom conhecer,</div> - <div class="verse indent0">Que é este o seu signal.</div> - <div class="verse indent0">Pois, quem fez tam grande mal</div> - <div class="verse indent0">Bem merece padecer</div> - <div class="verse indent0">Morte justa corporal.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">Se tal a carta disser,</div> - <div class="verse indent0">Não se ha mister mais provar,</div> - <div class="verse indent0">Nem mais certeza fazer,</div> - <div class="verse indent0">Senão logo executar</div> - <div class="verse indent0">A pena que merecer.</div> - <div class="verse indent0">E portanto, sem deter,</div> - <div class="verse indent0">Lea-se publicamente</div> - <div class="verse indent0">Ante ésta nobre gente;</div> - <div class="verse indent0">Porque todos possam ver</div> - <div class="verse indent0">Vossa verdade evidente.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">CARTA DE DOM CARLOTO A DOM ROLDÃO</span></div> - <div class="verse indent0">Caudilho de gran’ podêr,</div> - <div class="verse indent0">Capitão da christandade,</div> - <div class="verse indent0">Ésta vos quiz escrever,</div> - <div class="verse indent0">Para vos fazer saber</div> - <div class="verse indent0">Minha gran’ necessidade.</div> - <div class="verse indent0">Porque o verdadeiro amigo</div> - <div class="verse indent0">Hade ser no coração,</div><span class="pagenum"><a id="Page_263"></a>[263]</span> - <div class="verse indent0">Assim como fiel irmão,</div> - <div class="verse indent0">E não nade temer p’rigo</div> - <div class="verse indent0">Por salvar quem tem razão.</div> - <div class="verse indent0">Porque sabereis, senhor,</div> - <div class="verse indent0">Que me sinto mui culpado,</div> - <div class="verse indent0">Como quem foi mattador;</div> - <div class="verse indent0">E temo ser condemnado</div> - <div class="verse indent0">De meu padre imperador.</div> - <div class="verse indent0">Eu confesso que pequei,</div> - <div class="verse indent0">Pois com vontade damnosa</div> - <div class="verse indent0">A Valdevinos mattei.</div> - <div class="verse indent0">Amor me fez com que errei,</div> - <div class="verse indent0">E o primor de sua esposa.</div> - <div class="verse indent0">O imperador, meu padre,</div> - <div class="verse indent0">Me mandou prêso guardar,</div> - <div class="verse indent0">E nunca quiz attentar,</div> - <div class="verse indent0">Os rogos de minha madre.</div> - <div class="verse indent0">A ninguem quer escutar,</div> - <div class="verse indent0">E o marquez tem jurado</div> - <div class="verse indent0">De não vestir nem calçar,</div> - <div class="verse indent0">Nem entrar em povoado,</div> - <div class="verse indent0">Até me ver justiçar.</div> - <div class="verse indent0">Tenho por accusadores,</div> - <div class="verse indent0">Reinaldos de Montalvão,</div> - <div class="verse indent0">E seu padre o duque Amão</div> - <div class="verse indent0">E muitos grandes senhores;</div> - <div class="verse indent0">O gran’ duque de Milão</div> - <div class="verse indent0">Com o forte Montesinos,</div> - <div class="verse indent0">Que é primo de Valdevinos.</div><span class="pagenum"><a id="Page_264"></a>[264]</span> - <div class="verse indent0">Assim que todos me são</div> - <div class="verse indent0">Accusadores continuos.</div> - <div class="verse indent0">Pois tantos contra mim são,</div> - <div class="verse indent0">Eu vos rogo, como amigo,</div> - <div class="verse indent0">Que vós queirais ser commigo;</div> - <div class="verse indent0">Porque, tendo Dom Roldão,</div> - <div class="verse indent0">Não temo nenhum perigo.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">Antes que algum mal cresça,</div> - <div class="verse indent0">Façamos o que devemos.</div> - <div class="verse indent0">Pois o signal conhecemos,</div> - <div class="verse indent0">E pois vemos que confessa,</div> - <div class="verse indent0">De mais próva não curemos,</div> - <div class="verse indent0">Nem vós façais mais detença.</div> - <div class="verse indent0">E, pois ja tendes licença,</div> - <div class="verse indent0">Podeis dizer ao marquez</div> - <div class="verse indent0">Que venha ouvir a sentença.</div> - <div class="dir">Ir-se-ha Dom Reinaldos, e vem a imperatriz vestida de dó,</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">Senhora, ja não dirão</div> - <div class="verse indent0">Que fui eu mal informado,</div> - <div class="verse indent0">Nem que o prendo sem razão,</div> - <div class="verse indent0">Pois por sua confissão</div> - <div class="verse indent0">Vosso filho é condemnado.</div> - <div class="verse indent0">Vêdes a carta presente,</div> - <div class="verse indent0">Que foi feita da sua mão</div> - <div class="verse indent0">Para o conde Dom Roldão:</div><span class="pagenum"><a id="Page_265"></a>[265]</span> - <div class="verse indent0">A qual muito largamente</div> - <div class="verse indent0">Declara toda a traição.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ A IMPERATRIZ</span></div> - <div class="verse indent0">Eu muito me maravilho</div> - <div class="verse indent0">Do que, senhor, me ha contado;</div> - <div class="verse indent0">Mas, pois elle ha confessado,</div> - <div class="verse indent0">Melhor é morrer o filho</div> - <div class="verse indent0">Que deshonrar o estado.</div> - <div class="verse indent0">Mas a dor do coração</div> - <div class="verse indent0">Sempre me hade ficar...</div> - <div class="verse indent0">Peço-lhe com affeição</div> - <div class="verse indent0">Que lhe busque salvação</div> - <div class="verse indent0">E que o queira escutar.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">Melhor é que o successor</div> - <div class="verse indent0">Padeça morte sentida,</div> - <div class="verse indent0">Que ficar o pae traidor:</div> - <div class="verse indent0">Que será trocar honor,</div> - <div class="verse indent0">Pela deshonra nascida.</div> - <div class="verse indent0">Tambem eu padeço dor,</div> - <div class="verse indent0">Tambem eu sinto paixão,</div> - <div class="verse indent0">Tambem eu lhe tenho amor...</div> - <div class="verse indent0">Mas antes quero razão,</div> - <div class="verse indent0">Que amizade sem favor.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ A IMPERATRIZ</span></div> - <div class="verse indent0">Poisque não póde escapar,</div> - <div class="verse indent0">Eu não consinto nem quero</div><span class="pagenum"><a id="Page_266"></a>[266]</span> - <div class="verse indent0">Que vós o hajais de julgar,</div> - <div class="verse indent0">Porque vos podem chamar</div> - <div class="verse indent0">Muito mais peior que Nero.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">Não vivais em tal ingano,</div> - <div class="verse indent0">Que tambem foram caudilhos</div> - <div class="verse indent0">O gran’ Trocato, o Trajano;</div> - <div class="verse indent0">E quizeram, com gran’ damno,</div> - <div class="verse indent0">Ambos justiçar seus filhos.</div> - <div class="verse indent0">Pois que menos farei eu,</div> - <div class="verse indent0">Tendo tam grande estado?</div> - <div class="verse indent0">Quem é com razão culpado</div> - <div class="verse indent0">Em maior caso que o seu?</div> - <div class="verse indent0">E portanto eu vos rogo</div> - <div class="verse indent0">Que não tomeis tal pezar,</div> - <div class="verse indent0">Porque com vos enojar</div> - <div class="verse indent0">Dá-se gran’ tristeza ao povo.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ A IMPERATRIZ</span></div> - <div class="verse indent0">Eu cumprirei seu mandado,</div> - <div class="verse indent0">Porque vejo que é razão;</div> - <div class="verse indent0">Mas sempre meu coração</div> - <div class="verse indent0">Terá tristeza e cuidado</div> - <div class="verse indent0">E grande tribulação.</div> - <div class="dir">Aqui se vai a imperatriz: e vem o marquez de Mantua - vestido de dó, e</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O MARQUEZ</span></div> - <div class="verse indent0">Bem parece, alto senhor,</div> - <div class="verse indent0">Que vos fez Deus sem segundo,</div><span class="pagenum"><a id="Page_267"></a>[267]</span> - <div class="verse indent0">E de todos superior,</div> - <div class="verse indent0">Dos maiores o melhor,</div> - <div class="verse indent0">Rei e monarcha do mundo.</div> - <div class="verse indent0">Porque vós, senhor, sois tal,</div> - <div class="verse indent0">Que com razão e verdade</div> - <div class="verse indent0">Sustentais a christandade</div> - <div class="verse indent0">Em justiça universal.</div> - <div class="verse indent0">A qual para salvação</div> - <div class="verse indent0">Vos é muito necessaria,</div> - <div class="verse indent0">Porque convem ao christão</div> - <div class="verse indent0">Que use mais de razão</div> - <div class="verse indent0">Que de affeição voluntaria:</div> - <div class="verse indent0">Como faz vossa grandeza</div> - <div class="verse indent0">Com seu filho successor.</div> - <div class="verse indent0">Assim que, digo, senhor,</div> - <div class="verse indent0">Que estima mais a nobreza</div> - <div class="verse indent0">Que amizade nem favor.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">FALLA O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">Não curemos de fallar</div> - <div class="verse indent0">Em coisa tam conhecida;</div> - <div class="verse indent0">Porque n’esta breve vida</div> - <div class="verse indent0">Havemos de procurar</div> - <div class="verse indent0">Pela eterna e comprida.</div> - <div class="verse indent0">Para sentir gran’ pezar</div> - <div class="verse indent0">Vós tendes razão infinda,</div> - <div class="verse indent0">E tambem de vos vingar,</div> - <div class="verse indent0">Pois foi justa vossa vinda.</div> - <div class="verse indent0">Bem vimos vossa embaixada,</div><span class="pagenum"><a id="Page_268"></a>[268]</span> - <div class="verse indent0">E a causa d’ella proposta</div> - <div class="verse indent0">Foi de nós mui bem olhada,</div> - <div class="verse indent0">E não menos foi mandada</div> - <div class="verse indent0">Mui convencivel resposta.</div> - <div class="verse indent0">E vimos vossa tenção,</div> - <div class="verse indent0">E soubemos vosso voto,</div> - <div class="verse indent0">E vemos tendes razão</div> - <div class="verse indent0">Pela grande informação</div> - <div class="verse indent0">Do principe Dom Carloto.</div> - <div class="verse indent0">E vimos a confissão</div> - <div class="verse indent0">De Dom Carloto tambem,</div> - <div class="verse indent0">E soubemos a traição,</div> - <div class="verse indent0">Como na carta contêm,</div> - <div class="verse indent0">Que mandava a Dom Roldão.</div> - <div class="verse indent0">De tudo certificado,</div> - <div class="verse indent0">Eu condemno a Dom Carloto</div> - <div class="verse indent0">Em tudo o que hei mandado.</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">VEM UM PAGEM DA IMPERATRIZ DIZENDO</span></div> - <div class="verse indent0">A imperatriz, senhor,</div> - <div class="verse indent0">Está tam amortecida</div> - <div class="verse indent0">De grande paixão e dor</div> - <div class="verse indent0">Que não tem pulso nem cor,</div> - <div class="verse indent0">Nem nenhum signal de vida.</div> - <div class="verse indent0">Nenhum remedio lhe vem;</div> - <div class="verse indent0">Está n’esse padecer</div> - <div class="verse indent0">Sem lhe podêrmos valer:</div> - <div class="verse indent0">E, segundo d’ella cremos,</div> - <div class="verse indent0">Mui pouco hade viver.</div><span class="pagenum"><a id="Page_269"></a>[269]</span> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O IMPERADOR</span></div> - <div class="verse indent0">Eu muito me maravilho</div> - <div class="verse indent0">De sua gran’ discrição;</div> - <div class="verse indent0">Mais sinto sua paixão,</div> - <div class="verse indent0">Que a morte de meu filho...</div> - <div class="verse indent0">Não te quero mais dizer,</div> - <div class="verse indent0">Quero-a ir consolar,</div> - <div class="verse indent0">Pois tanto lhe faz mister.</div> - <div class="verse indent0">Não sei porque é enojar</div> - <div class="verse indent0">Por se justiça fazer!</div> - <div class="dir">Aqui se vai o imperador; e virá Reinaldos com o algoz, - o qual trará a cabeça de Dom Carloto, e</div> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ REINALDOS</span></div> - <div class="verse indent0">Jagora, senhor marquez,</div> - <div class="verse indent0">Vos podeis chamar vingado,</div> - <div class="verse indent0">Porque assás é castigado</div> - <div class="verse indent0">O que tanto mal vos fez,</div> - <div class="verse indent0">Poisque morreu degollado.</div> - <div class="verse indent0">Fazei por vos alegrar,</div><span class="pagenum"><a id="Page_270"></a>[270]</span> - <div class="verse indent0">Dae graças ao Redemptor,</div> - <div class="verse indent0">Pois assim vos quiz vingar,</div> - <div class="verse indent0">Sem nenhum de nós p’rigar</div> - <div class="verse indent0">E com mais vosso valor.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_271"></a>[271]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_272"></a>[272]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="APPENDICE">APPENDICE</h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_273"></a>[273]</span></p> - -<p>Como natural appendice e illustração aos -dois precedentes livros, transcreverei aqui a -traducção ingleza de alguns romances do primeiro, -que o meu amigo Sir John Adamson -publicou no segundo volume da sua <span class="allsmcap">LUSITANIA -ILLUSTRATA</span><a id="FNanchor_141" href="#Footnote_141" class="fnanchor">[141]</a>.</p> - -<p>E approveito ésta occasião para agradecer -publicamente ao illustre biographo de Camões -a distincta honra que me fez associando o meu -humilde nome ao do mais célebre homem -d’estado de Portugal, o lamentado Duque de -Palmella, quando nos dedicou os dois primeiros -volumes d’aquella sua estimada collecção.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_274"></a>[274]</span></p> - -<p>A versão ingleza tem o raro merecimento -de ser em extremo fiel e quasi litteral, sacrificando -muitas vezes a propria elegancia da -linguagem á exacção do pensamento e até da -propria phrase.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_275"></a>[275]</span></p> - -<h3>THE NIGHT OF ST. JOHN</h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Night reigns o’er Earth and Air—</div> - <div class="verse indent4">O St. John, my St. John,</div> - <div class="verse indent4">Ere fated hour speed on,</div> - <div class="verse indent8">Hear thou my prayer!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Hear me thou, blessed Saint!</div> - <div class="verse indent4">Christian Saint, hear my prayer,</div> - <div class="verse indent4">Tho’ my faith Moslem were,</div> - <div class="verse indent8">Thine without taint.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Far from Mohammed gone,</div> - <div class="verse indent4">Alkoran nought to me,</div> - <div class="verse indent4">I bow my heart to thee,</div> - <div class="verse indent8">Saint of Dom John!</div><span class="pagenum"><a id="Page_276"></a>[276]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">As I consume this plant</div> - <div class="verse indent4">In the fire made to thee,</div> - <div class="verse indent4">Love glows anew in me—</div> - <div class="verse indent8">Hear my heart pant!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">As burns this plant on floor</div> - <div class="verse indent4">In the fire lit for thee,</div> - <div class="verse indent4">So let the black beard be</div> - <div class="verse indent8">Of threatening Moor!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">As burns the kindling light</div> - <div class="verse indent4">This thy devoted flow’r,</div> - <div class="verse indent4">So may Love’s genial pow’r</div> - <div class="verse indent8">Kindle my knight!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">From height of heav’n amain</div> - <div class="verse indent4">Scatter the garlands gay</div> - <div class="verse indent4">That in this Love spell may</div> - <div class="verse indent8">Spring forth again—</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Marvellous falling dews</div> - <div class="verse indent4">That cure Love’s burning grief,</div> - <div class="verse indent4">My Saint! their cool relief</div> - <div class="verse indent8">Do not refuse!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Saint! whom soft pitie’s move,</div> - <div class="verse indent4">O St. John, my St John,</div> - <div class="verse indent4">‘Ere glide this blest night on</div> - <div class="verse indent8">Bring me my love!’</div><span class="pagenum"><a id="Page_277"></a>[277]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">No more the fire you see—</div> - <div class="verse indent4">Hush’d is the gushing pray’r</div> - <div class="verse indent4">Yet still the maiden there</div> - <div class="verse indent8">Bends on the knee.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Upraised her anxious eye</div> - <div class="verse indent4">While throbs the glowing breast</div> - <div class="verse indent4">Where Faith and Meekness rest</div> - <div class="verse indent8">With Purity.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Kindly the Saint look’d on,</div> - <div class="verse indent4">And by his fav’ring aid</div> - <div class="verse indent4">Blooms now that happy maid</div> - <div class="verse indent8">Bride of Dom John!</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_278"></a>[278]</span></p> - -<h3>ROSALINDA</h3> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_279"></a>[279]</span></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">It was the early morn of May Day,</div> - <div class="verse indent2">When the song birds wake the grove,</div> - <div class="verse indent0">And teeming trees and opening flowers</div> - <div class="verse indent2">Own the glow of kindling love;</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">It was the early morn of May Day,</div> - <div class="verse indent2">On the fresh bank of the wave</div> - <div class="verse indent0">Sat the Infanta Rosalinda</div> - <div class="verse indent2">Bent her flowing locks to lave.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Flowers they bring her red and rosy,</div> - <div class="verse indent2">Flowers they bring her virgin white—</div> - <div class="verse indent0">But on a blossom soft as she is</div> - <div class="verse indent2">Questing eye may never light.</div><span class="pagenum"><a id="Page_280"></a>[280]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Softer far is Rosalinda</div> - <div class="verse indent2">Than the rose that decks the thorn—</div> - <div class="verse indent0">Purer than the purest lily</div> - <div class="verse indent2">That opes to weep at dewy morn.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">The Count High-Admiral passed by her</div> - <div class="verse indent2">In his galley of the sea—</div> - <div class="verse indent0">On each side so many rowers</div> - <div class="verse indent2">Told aright they may not be.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Of the captive bands who row’d it—</div> - <div class="verse indent2">All from Afric’s bosom torn—</div> - <div class="verse indent0">Some were proud and mighty nobles</div> - <div class="verse indent2">Some of kingly blood were born.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Betwixt Ceuta and Gibraltar</div> - <div class="verse indent2">If one Moor in safety be,</div> - <div class="verse indent0">Ill at ease the Lord Count saileth</div> - <div class="verse indent2">In his galley of the sea.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">O! how gentle glides the galley</div> - <div class="verse indent2">Answering well the guiding oar—</div> - <div class="verse indent0">More gentle still he who commands it,</div> - <div class="verse indent2">Skill’d to leave or gain the shore.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Count Lord Admiral tell me truly</div> - <div class="verse indent2">From your galley of the sea,</div> - <div class="verse indent0">If the captives that you conquer</div> - <div class="verse indent2">All to row compelled be?</div><span class="pagenum"><a id="Page_281"></a>[281]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Fair Infanta! tell me truly</div> - <div class="verse indent2">Without equal, Rose so fair!</div> - <div class="verse indent0">The many slaves that gladly tend thee</div> - <div class="verse indent2">Tire they all thy flowing hair?’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Art thou courteous, Count! so lordly</div> - <div class="verse indent2">Asking thus—not answering me?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Answer thou, and I will answer,</div> - <div class="verse indent2">To me thou must not silent be.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Of the slaves who round me muster,</div> - <div class="verse indent2">Each the allotted task doth know;</div> - <div class="verse indent0">Some aloft the sails to manage,</div> - <div class="verse indent2">Some upon the bench to row.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">The lady captives soft and gentle</div> - <div class="verse indent2">Twine on deck the mazy dance—</div> - <div class="verse indent0">Deftly wearing flowery carpets,</div> - <div class="verse indent2">Couch for Lord in dreamy trance.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Thou’st answer’d, and I answer thee—</div> - <div class="verse indent2">For good the law that bids re-pay.</div> - <div class="verse indent0">I have slaves for every purpose—</div> - <div class="verse indent2">Slaves who all my will obey.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Some to fit my varied vestments</div> - <div class="verse indent2">Some to tire my flowing hair—</div> - <div class="verse indent0">For one I keep another office,</div> - <div class="verse indent2">But him my toils must yet ensnare!’</div><span class="pagenum"><a id="Page_282"></a>[282]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘He’s ta’en-be’s thine! So fully captur’d</div> - <div class="verse indent2">That ne’er would he be ransom’d more!</div> - <div class="verse indent0">Pull to the land—the land, ye vassals,</div> - <div class="verse indent2">And drive the galley high ashore!’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Then sweet with fairest Rosalinda</div> - <div class="verse indent2">And noble Count the moments sped—</div> - <div class="verse indent0">While orange groves her form o’ershadow’d</div> - <div class="verse indent2">And flowrets garlanded her head.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">But crabbed fate, that will not suffer</div> - <div class="verse indent2">Any good without allay,</div> - <div class="verse indent0">Led the steps of the king’s huntsman,</div> - <div class="verse indent2">As he roam’d to walk that way.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘What thine eyes have seen, O huntsman!</div> - <div class="verse indent2">Huntsman! prithee do not tell.</div> - <div class="verse indent0">Purses fill’d with gold I give thee,</div> - <div class="verse indent2">As much as thou can carry well.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">All the royal huntsman witness’d</div> - <div class="verse indent2">Did he to the King make known,</div> - <div class="verse indent0">On study bent in private closet</div> - <div class="verse indent2">Thoughtful sitting and alone.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Whisper low the news you bring me,</div> - <div class="verse indent2">And we give thee guerdon rare;</div> - <div class="verse indent0">Raise on high thy voice to sound it,</div> - <div class="verse indent2">And we hang thee high in air.</div><span class="pagenum"><a id="Page_283"></a>[283]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">To arms—to arms, my faithful Archers,</div> - <div class="verse indent2">Without the rousing war-pipes sound,</div> - <div class="verse indent0">My Cavaliers, and trusty foot-men,</div> - <div class="verse indent2">Haste the grove to circle round!’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">It is not yet the glow of mid-day,</div> - <div class="verse indent2">Loud and long the bell doth boom!</div> - <div class="verse indent0">It is not yet the gloom of midnight,</div> - <div class="verse indent2">Walk they both to meet their doom!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">To the sound of Ave-Marias,</div> - <div class="verse indent2">Both are tomb’d in solemn state;</div> - <div class="verse indent0">She before the altar holy,</div> - <div class="verse indent2">He beneath the western gate.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Soon the grave of Rosalinda</div> - <div class="verse indent2">Did a Royal tree disclose,</div> - <div class="verse indent0">Soon the grave of Count so noble</div> - <div class="verse indent2">Show’d a bed of softest rose.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">When the Monarch heard the marvels,</div> - <div class="verse indent2">Quick he bade them both destroy,</div> - <div class="verse indent0">Giving to the ruthless flame each</div> - <div class="verse indent2">Record of departed joy.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">The trees they cut, and roses scatter,</div> - <div class="verse indent2">Still the emblems thrive again;</div> - <div class="verse indent2">E’en as the air which them embracing</div> - <div class="verse indent2">Feeleth neither wound nor pain.</div><span class="pagenum"><a id="Page_284"></a>[284]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">The King when he was told the story</div> - <div class="verse indent2">Ceased he to speak for aye,</div> - <div class="verse indent0">And when the Queen the wonder heard</div> - <div class="verse indent2">Moan’d she thus her dying lay:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Call me not Queen!—a Queen no longer,</div> - <div class="verse indent2">She who such dread deed hath done!</div> - <div class="verse indent0">Two spotless souls I’ve rent asunder,</div> - <div class="verse indent2">Whom heav’n would fain have joined in one!’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_285"></a>[285]</span></p> - -<h3>GREEN VINE LEAVES; OR, THE KING’S SLIPPER</h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Fresh green vine leaves hath the vineyard,</div> - <div class="verse indent2">There found I grapes both fine and sweet;</div> - <div class="verse indent0">So ripe are they—so highly colour’d—</div> - <div class="verse indent2">They are saying ‘come and eat.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘I wish to know who ’tis that guards them:</div> - <div class="verse indent2">Hast, Mordomo! hast and know’</div> - <div class="verse indent0">Says the King to his Mordomo,</div> - <div class="verse indent2">But why did the king say so?</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Because the king saw in that mountain,</div> - <div class="verse indent2">How saw he her I do not know—</div> - <div class="verse indent0">That incomparable Dona...</div> - <div class="verse indent2">My reading does not tell me how.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Who to her sorrow is a Countess,</div> - <div class="verse indent2">Countess she of Valderey:</div><span class="pagenum"><a id="Page_286"></a>[286]</span> - <div class="verse indent0">Rather would she, by my halidom,</div> - <div class="verse indent2">Rather—a poor peasant be.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Fresh green vine leaves hath the vineyard,</div> - <div class="verse indent2">Grapes which the king will go to greet:</div> - <div class="verse indent0">So ripe are they, so highly colour’d,</div> - <div class="verse indent2">They are saying ‘come and eat.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Comes the Mordomo from the mountain:</div> - <div class="verse indent2">—‘Best of news to you I bring;</div> - <div class="verse indent0">Though the vineyard is well guarded,</div> - <div class="verse indent2">Yet have I enter’d, Senhor King!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘The owner is in other countries,</div> - <div class="verse indent2">When come he back, I cannot say;</div> - <div class="verse indent0">The gate is old—the yielding portress</div> - <div class="verse indent2">To key of gold gave ready way.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘To a wonder that key serv’d me;</div> - <div class="verse indent2">All was soon adjusted so,</div> - <div class="verse indent0">That this eve at hour of midnight</div> - <div class="verse indent2">With you I’ll to the vintage go.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Your’e worth a kingdom’—my Mordomo!</div> - <div class="verse indent2">Grand reward I’ll make to thee.</div> - <div class="verse indent0">This eve then, at the hour of midnight</div> - <div class="verse indent2">Rich grapes shall be eat by me.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Fresh green vine leaves hath the vineyard,</div> - <div class="verse indent2">More grapes than I before did meet:</div><span class="pagenum"><a id="Page_287"></a>[287]</span> - <div class="verse indent0">So beautiful and so ripe are they,</div> - <div class="verse indent2">They are saying ‘come and eat.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">In the dead of the midnight hour</div> - <div class="verse indent2">Went the Mordomo—went the king—</div> - <div class="verse indent0">Of doblas to the portress giv’n,</div> - <div class="verse indent2">’Tis not for me the account to sing.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Mordomo! stay you at the portal,</div> - <div class="verse indent2">The portal where I enter in,</div> - <div class="verse indent0">Let not guard—dogs with me grapple,</div> - <div class="verse indent2">Whil’st the grapes I’m gathering.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">The portress now to meet his wish,</div> - <div class="verse indent2">Exchange for what he gave doth bring;</div> - <div class="verse indent0">At the chamber of the Countess</div> - <div class="verse indent2">Behold there entereth the king.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">She bore a lamp both rich and massy,</div> - <div class="verse indent2">It was of silver, I could see.</div> - <div class="verse indent0">Nought but of silver or of gold</div> - <div class="verse indent2">Is in the house of Valderey.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">The fresh green leaves are in the vineyard,</div> - <div class="verse indent2">The grapes in it are ripe and sweet:</div> - <div class="verse indent0">So beautiful—so warmly colour’d—</div> - <div class="verse indent2">Ah me, of them when shall I eat?</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">All in the chamber of the Countess</div> - <div class="verse indent2">Gold was with silver suited well,</div><span class="pagenum"><a id="Page_288"></a>[288]</span> - <div class="verse indent0">It was the Heav’n of that Angel,</div> - <div class="verse indent2">No more hath my poor tongue to tell.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Rich silks were there of Millan,</div> - <div class="verse indent2">The towels were of Courtenay;</div> - <div class="verse indent0">The King he trembled—if from terror</div> - <div class="verse indent2">Or from good faith, I cannot say.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Green silk curtains hung before him,</div> - <div class="verse indent2">Still he ne’er essay’d to raise;</div> - <div class="verse indent0">The vision bright I may not sing,</div> - <div class="verse indent2">That daunted thus his baffled gaze.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">It was a thing so passing lovely...</div> - <div class="verse indent2">What more to say I do not ween.</div> - <div class="verse indent0">Dainties other such as this,</div> - <div class="verse indent2">You may not see, nor have I seen.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Fresh green vine leaves hath the vineyard,</div> - <div class="verse indent2">Saw I there grapes ripe and sweet:</div> - <div class="verse indent0">So beautiful and so ripe are they—</div> - <div class="verse indent2">They are saying ‘come and eat.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Slept she there so undisturb’d</div> - <div class="verse indent2">As I in heav’n above shall sleep—</div> - <div class="verse indent0">Jesus! when I find thee there,</div> - <div class="verse indent2">If innocent thy law I keep.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">On his knees then all the night</div> - <div class="verse indent2">Good did the King ill thought withstand;</div><span class="pagenum"><a id="Page_289"></a>[289]</span> - <div class="verse indent0">Gazing, wond’ring thus to see her,</div> - <div class="verse indent2">Without moving foot or hand.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">And thus he said —‘Oh God, my sire!</div> - <div class="verse indent2">Pardon what I ask’d before:</div> - <div class="verse indent0">This angel here so pure and bright</div> - <div class="verse indent2">It is not I will injure her.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">The vineyard hath fresh green leaves in it,</div> - <div class="verse indent2">Grapes found I in it ripe and sweet;</div> - <div class="verse indent0">But I fear to tamper with them...</div> - <div class="verse indent2">Ah! of them I will not eat.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Now came on the shining morrow,</div> - <div class="verse indent2">Then it was, as goes the tale,</div> - <div class="verse indent0">The Mordomo a whistle heard:</div> - <div class="verse indent2">—‘Jesus Lord, now me avail!’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">This was the appointed signal</div> - <div class="verse indent2">The mode the Count was us’d to take—</div> - <div class="verse indent0">The king did not the curtains draw</div> - <div class="verse indent2">Saying: ‘I will not vintage make.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Beautiful green leaves hath the vineyard,</div> - <div class="verse indent2">In it I found grapes lovely sweet;</div> - <div class="verse indent0">But my conscience inward grieves me,</div> - <div class="verse indent2">Grapes like these I will not eat.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mordomo ran with rapid vigour</div> - <div class="verse indent2">In order that the king may flee.</div><span class="pagenum"><a id="Page_290"></a>[290]</span> - <div class="verse indent0">—‘Alas a slipper I have lost.’</div> - <div class="verse indent2">—‘Take one of mine I give to thee.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">They fled, but in another instant</div> - <div class="verse indent2">Since the whistle they did hear,</div> - <div class="verse indent0">Descends the Count from off the mountain.</div> - <div class="verse indent2">—‘If he shall catch us, woe and fear!’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">One fear barass’d the Mordomo,</div> - <div class="verse indent2">Other fear assail’d the King:</div> - <div class="verse indent0">Which of them had reason greater,</div> - <div class="verse indent2">Soon unto you will I sing.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Green leaves saw I in the vineyard,</div> - <div class="verse indent2">Grapes quite ripe and richly sweet;</div> - <div class="verse indent0">But, by his tender conscience guarded,</div> - <div class="verse indent2">Quoth the King:—‘I will not eat.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Seeketh now the Count his tower,</div> - <div class="verse indent2">The valiant Count of Valderey;</div> - <div class="verse indent0">He lit upon the broider’d slipper...</div> - <div class="verse indent2">How it chanc’d I cannot say.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">To the chamber of the Countess</div> - <div class="verse indent2">Goes he... Will he strike the blow?</div> - <div class="verse indent0">Serenely sleeping doth he see her:</div> - <div class="verse indent2">—‘Jesus! I know not what to do.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">In disorder is the household...</div> - <div class="verse indent2">—‘God have me in his holy keep!</div><span class="pagenum"><a id="Page_291"></a>[291]</span> - <div class="verse indent0">Either witch must be this woman,</div> - <div class="verse indent2">Or this same slipper mock’d my sleep.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘The slipper which I have before me,</div> - <div class="verse indent2">The slipper it bespeaks no good:</div> - <div class="verse indent0">Who could think that she could slumber</div> - <div class="verse indent2">In so pure and gentle mood.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Wild the doubts that rise within him:</div> - <div class="verse indent2">—‘Help me Heaven! with guiding light,</div> - <div class="verse indent0">Baffling madness louring round</div> - <div class="verse indent2">Forbids me see my path aright.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Oh! my vineyard so well guarded!</div> - <div class="verse indent2">The precious grapes which there I left...</div> - <div class="verse indent0">Where is the fruit on which I counted?</div> - <div class="verse indent2">Tell me of which I am bereft?’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Straight the Count himself imprison’d</div> - <div class="verse indent2">In highest tower of Valderey:</div> - <div class="verse indent0">—‘Ne’er shall bread assuage my hunger,</div> - <div class="verse indent2">Ne’er shall wine my thirst allay.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Beard and hair grown rough and ragged,</div> - <div class="verse indent2">Care from me shall ne’er receive;</div> - <div class="verse indent0">Till the truth be plain before me,</div> - <div class="verse indent2">Ne’er will I this refuge leave.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Oh! ye green leaves of the vineyard</div> - <div class="verse indent2">Grapes that I no more may taste!</div><span class="pagenum"><a id="Page_292"></a>[292]</span> - <div class="verse indent0">Quickly may ye pine and wither,</div> - <div class="verse indent2">Quickly pine like me and waste.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Thrice the sun hath sunk and ris’n,</div> - <div class="verse indent2">Still groaning thus he lonely sate,</div> - <div class="verse indent0">While faithful Countess grieving utter’d:</div> - <div class="verse indent2">‘How shall I soothe his mournful state?’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Whither may she flee for succour?</div> - <div class="verse indent2">Who shall aid and solace bring?</div> - <div class="verse indent0">Innocence may challenge pity...</div> - <div class="verse indent2">Where shall she went? Unto the King!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘That I some remedy may find thee,</div> - <div class="verse indent2">Faithful Countess, quickly go:</div> - <div class="verse indent0">The secret of his sad affliction.</div> - <div class="verse indent2">Be’t mine or here or there to know.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">On leal word of Cavalleiro</div> - <div class="verse indent2">Troth and faith I plight to thee,</div> - <div class="verse indent0">Pure you shall be found and spotless,</div> - <div class="verse indent2">Or I myself shall recreant be.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Oh! the green leaves of the Vine tree!</div> - <div class="verse indent2">Grapes I sought with eager haste!</div> - <div class="verse indent0">To the soul their beauty touch’ me,</div> - <div class="verse indent2">Bloom so pure I dar’d not taste.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Quickly thence the Countess hurried;</div> - <div class="verse indent2">The king, he did not tarry more.</div><span class="pagenum"><a id="Page_293"></a>[293]</span> - <div class="verse indent0">What they say I wish to hear,</div> - <div class="verse indent2">So will I listen at the door.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Hist!—A voice of heavenly sweetness</div> - <div class="verse indent2">Steals upon his ravished ears—</div> - <div class="verse indent0">While this sad plaint the mourner sang</div> - <div class="verse indent2">Mocking music of the spheres.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Once I was a Vine well guarded,</div> - <div class="verse indent2">Taught by tending Love to grow:</div> - <div class="verse indent0">Now I lack that fost’ring nurture...</div> - <div class="verse indent2">Why—I scarce dare ask to know.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Then shone out the Royal goodness...</div> - <div class="verse indent2">Tears of pity dimm’d his eye:</div> - <div class="verse indent0">—‘Quick of the other side inform me,</div> - <div class="verse indent2">That the truth I may descry.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘My fresh vineyard so well guarded,</div> - <div class="verse indent2">When I enter’d it again,</div> - <div class="verse indent0">Trace of plundering thief I noted...</div> - <div class="verse indent2">What he stole I ask in vain.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ceased the Count o’erwhelm’d with sorrow,</div> - <div class="verse indent2">But then laughing said the King:</div> - <div class="verse indent0">(Whether at self or at the mourner</div> - <div class="verse indent2">Aim’d that laugh, I cannot sing.)</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—’Twas I who did the vineyard enter,</div> - <div class="verse indent2">Of plundering thief I left the trace;</div><span class="pagenum"><a id="Page_294"></a>[294]</span> - <div class="verse indent0">Grapes I saw—but Heav’n so save me—</div> - <div class="verse indent0">Not a grape did I displace.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A fracture was there in the portal</div> - <div class="verse indent2">The slipper from his foot he tore:</div> - <div class="verse indent0">—‘Need’st thou proof? behold it here.’</div> - <div class="verse indent2">Its fellow from within he bore.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Of the joy that followed after</div> - <div class="verse indent2">Little need I more impart,</div> - <div class="verse indent0">Glad the Count the truth admitted,</div> - <div class="verse indent2">And the King play’d the kingly part.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Fresh green leaves hath the vineyard,</div> - <div class="verse indent2">Richest grapes were those I saw;</div> - <div class="verse indent0">It was fear that kept them safely,</div> - <div class="verse indent2">Fear of God and of his law.</div> - </div> -</div> -</div> -<p><span class="pagenum"><a id="Page_295"></a>[295]</span></p> -<p>Em continuação do appendice, aqui juncto -egualmente, para illustração do romance IX -d’este livro que leva por titulo <span class="allsmcap">REGINALDO</span><a id="FNanchor_142" href="#Footnote_142" class="fnanchor">[142]</a>, -as duas licções castelhanas que d’elle apparecem -agora na última recente edição do <span class="allsmcap">ROMANCERO</span> -de Duran.</p> - -<p>Na introducção áquelle romance disse eu -que elle não apparecia nas collecções castelhanas, -porque em nenhuma das anteriores -a ésta de 1849-51 o tinha podido incontrar.</p> - -<p>Essa parte do texto, assim como a nota correspondente<a id="FNanchor_143" href="#Footnote_143" class="fnanchor">[143]</a> -precisam pois d’esta correcção.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_296"></a>[296]</span></p> - -<h3>GERINELDO</h3> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_297"></a>[297]</span></p> - -<h4>I</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Levantóse Gerineldo</div> - <div class="verse indent0">Que al rey dejara dormido:</div> - <div class="verse indent0">Fuese para la infanta</div> - <div class="verse indent0">Donde estaba en el castillo.</div> - <div class="verse indent0">—Abráisme, digo, señora,</div> - <div class="verse indent0">Abráisme, cuerpo garrido.</div> - <div class="verse indent0">—¿Quién sois vos, el caballero,</div> - <div class="verse indent0">Que llamais á mi postigo?</div> - <div class="verse indent0">—Gerineldo soy, señora,</div> - <div class="verse indent0">Vuestro tan querido amigo.—</div> - <div class="verse indent0">Tomárala por la mano</div> - <div class="verse indent0">En un lecho la ha metido,</div> - <div class="verse indent0">Y besando y abrazando</div> - <div class="verse indent0">Gerineldo se ha dormido.</div> - <div class="verse indent0">Recordado habia el rey</div><span class="pagenum"><a id="Page_298"></a>[298]</span> - <div class="verse indent0">De un sueño despavorido;</div> - <div class="verse indent0">Tres veces lo habia llamado,</div> - <div class="verse indent0">Ninguna le ha respondido.</div> - <div class="verse indent0">—Gerineldo, Gerineldo,</div> - <div class="verse indent0">Mi camarero polido,</div> - <div class="verse indent0">Si mi andas en traicion,</div> - <div class="verse indent0">Trátasme como á enemigo.</div> - <div class="verse indent0">O dormias con la infanta,</div> - <div class="verse indent0">O me has vendido el castillo.—</div> - <div class="verse indent0">Tomó la espada en la mano</div> - <div class="verse indent0">En gran saña va encendido:</div> - <div class="verse indent0">Fuérase para la cama</div> - <div class="verse indent0">Donde á Gerineldo vido.</div> - <div class="verse indent0">El quisieralo matar;</div> - <div class="verse indent0">Mas crióle de chiquito.</div> - <div class="verse indent0">Sacara luego la espada,</div> - <div class="verse indent0">Entre entrambos la ha metido,</div> - <div class="verse indent0">Porque desque recordase</div> - <div class="verse indent0">Viese cómo era sentido.</div> - <div class="verse indent0">Recordado habia la infanta,</div> - <div class="verse indent0">Y la espada ha conocido.</div> - <div class="verse indent0">—Recordados, Gerineldo,</div> - <div class="verse indent0">Que ya érades sentido,</div> - <div class="verse indent0">Que la espada de mi padre</div> - <div class="verse indent0">Yo me la he bien conocido<a id="FNanchor_144" href="#Footnote_144" class="fnanchor">[144]</a>.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_299"></a>[299]</span></p> - -<h4>II</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—Gerineldo, Gerineldo,</div> - <div class="verse indent0">El mi page mas querido,</div> - <div class="verse indent0">Quisiera hablarte esta noche</div> - <div class="verse indent0">En este jardim sombrio.</div> - <div class="verse indent0">—Como soy vuestro criado,</div> - <div class="verse indent0">Señora, os burlais conmigo.</div> - <div class="verse indent0">—No me burlo, Gerineldo,</div> - <div class="verse indent0">Que de verdad te lo digo.</div> - <div class="verse indent0">—¿A qué hora, mi señora,</div> - <div class="verse indent0">Comprir heis lo prometido?</div> - <div class="verse indent0">—Entre las doce y la una,</div> - <div class="verse indent0">Que el rey estará dormido.—</div> - <div class="verse indent0">Tres vueltas da á su palacio</div> - <div class="verse indent0">Y otras tantas al castillo;</div> - <div class="verse indent0">El calzado se quitó</div> - <div class="verse indent0">Y del buen rey no es sentido:</div> - <div class="verse indent0">Y viendo que todos duermen</div> - <div class="verse indent0">Do posa la infanta ha ido.</div> - <div class="verse indent0">La infanta que oyera pasos</div> - <div class="verse indent0">Desta manera le dijo:</div> - <div class="verse indent0">—¿Quién a mi estancia se atreve?</div> - <div class="verse indent0">Quién á tanto se ha atrevido?</div> - <div class="verse indent0">—No vos turbeis, mi señora,</div> - <div class="verse indent0">Yo soy vuestro dulce amigo,</div> - <div class="verse indent0">Que acudo a vuestro mandado</div> - <div class="verse indent0">Humilde y favorecido.—</div><span class="pagenum"><a id="Page_300"></a>[300]</span> - <div class="verse indent0">Enilda le ase la mano</div> - <div class="verse indent0">Sin mas celar su cariño;</div> - <div class="verse indent0">Cuidando que era su esposo</div> - <div class="verse indent0">En el lecho se han metido,</div> - <div class="verse indent0">Y se hacen dulces halagos</div> - <div class="verse indent0">Como mujer y marido.</div> - <div class="verse indent0">Tantas caricias se hacen,</div> - <div class="verse indent0">Y con tanto fuego vivo,</div> - <div class="verse indent0">Que al cansacio se rindieron</div> - <div class="verse indent0">Y al fin quedaron dormidos.</div> - <div class="verse indent0">El alba salia apénas</div> - <div class="verse indent0">A dar luz a campo amigo,</div> - <div class="verse indent0">Quando el rey quiere vestirse,</div> - <div class="verse indent0">Mas no encuentra sus vestidos:</div> - <div class="verse indent0">—Que llamen á Gerineldo</div> - <div class="verse indent0">El mi buen page querido.—</div> - <div class="verse indent0">Unos dicen:—No está en casa.—</div> - <div class="verse indent0">Otros dicen:—No lo he visto.—</div> - <div class="verse indent0">Salta el buen rey de su lecho</div> - <div class="verse indent0">Y vistióse de proviso,</div> - <div class="verse indent0">Receloso de algun mal</div> - <div class="verse indent0">Que puede haberle venido,</div> - <div class="verse indent0">Al cuarto de Enilda entrara,</div> - <div class="verse indent0">Y en su lecho halla dormidos</div> - <div class="verse indent0">Á su hija y á su paje</div> - <div class="verse indent0">En estrecho abrazo unidos.</div> - <div class="verse indent0">Pasmado quedó y parado</div> - <div class="verse indent0">El buen rey muy pensativo:</div> - <div class="verse indent0">Pensándose qué hará</div><span class="pagenum"><a id="Page_301"></a>[301]</span> - <div class="verse indent0">Contra los dos atrevidos.</div> - <div class="verse indent0">—¿Mataré yo á Gerineldo,</div> - <div class="verse indent0">Al que cual hijo he querido?</div> - <div class="verse indent0">¡Si yo mataré la infanta</div> - <div class="verse indent0">Mi reino tengo perdido!—</div> - <div class="verse indent0">En tal estrecho el buen rey,</div> - <div class="verse indent0">Para que fuese testigo,</div> - <div class="verse indent0">Puso la espada por medio</div> - <div class="verse indent0">Entre los dos atrevidos.</div> - <div class="verse indent0">Hecho esto, se retira</div> - <div class="verse indent0">Del jardin á un bosquecillo.</div> - <div class="verse indent0">Enilda al despertarse,</div> - <div class="verse indent0">Notando que estaba el filo</div> - <div class="verse indent0">De la espada entre los dos,</div> - <div class="verse indent0">Dijo asustada á su amigo:</div> - <div class="verse indent0">—Levántate, Gerineldo,</div> - <div class="verse indent0">Levántate, dueño mio,</div> - <div class="verse indent0">Que del rey la fiera espada</div> - <div class="verse indent0">Entre los dos ha dormido.—</div> - <div class="verse indent0">—¿Adónde iré, mi señora?</div> - <div class="verse indent0">¿Adónde me iré, Dios mio?</div> - <div class="verse indent0">¿Quién me librará de muerte,</div> - <div class="verse indent0">De muerte que he merecido?</div> - <div class="verse indent0">No te asustes, Gerineldo,</div> - <div class="verse indent0">Que siempre estaré contigo:</div> - <div class="verse indent0">Márchate por los jardines</div> - <div class="verse indent0">Que luego al punto te sigo.—</div> - <div class="verse indent0">Luego obedece á la infanta,</div> - <div class="verse indent0">Haciendo cuanto le ha dicho:</div><span class="pagenum"><a id="Page_302"></a>[302]</span> - <div class="verse indent0">Pero el rey, que está en acecho,</div> - <div class="verse indent0">Se la hace encontradizo:</div> - <div class="verse indent0">—¿Donde vas, buen Gerineldo?</div> - <div class="verse indent0">¿Como estás tan sin sentido?</div> - <div class="verse indent0">—Paseaba estos jardines</div> - <div class="verse indent0">Para ver se han florecido,</div> - <div class="verse indent0">Y vi que una fresca rosa</div> - <div class="verse indent0">El calor ha deslucido.—</div> - <div class="verse indent0">—Miéntes, miéntes, Gerineldo,</div> - <div class="verse indent0">Que con Enilda has dormido.—</div> - <div class="verse indent0">Estando en esto el Sultan,</div> - <div class="verse indent0">Un gran pliego ha recebido:</div> - <div class="verse indent0">Abrelo luego, y al punto</div> - <div class="verse indent0">Todo el color ha perdido.</div> - <div class="verse indent0">—Que prendan á Gerineldo:</div> - <div class="verse indent0">Que no salga del castillo.—</div> - <div class="verse indent0">En esto la hermosa Enilda</div> - <div class="verse indent0">Cuidosa llega á aquel sitio.</div> - <div class="verse indent0">De lo que pasa informada,</div> - <div class="verse indent0">Y conociendo el peligro,</div> - <div class="verse indent0">Sin esperar á que torne</div> - <div class="verse indent0">El buen rey enfurecido,</div> - <div class="verse indent0">Salta las tapias lijera</div> - <div class="verse indent0">En pos de su amor querido.</div> - <div class="verse indent0">Huyendo se va á Tartaria</div> - <div class="verse indent0">Con su amante y fiel amigo,</div> - <div class="verse indent0">Que en un brioso caballo</div> - <div class="verse indent0">La atendia en el egido.</div> - <div class="verse indent0">Alli, ántes de casarse,</div><span class="pagenum"><a id="Page_303"></a>[303]</span> - <div class="verse indent0">Recibe Enilda el bautismo,</div> - <div class="verse indent0">Y las joias que lleva</div> - <div class="verse indent0">En dos cajas de oro fino</div> - <div class="verse indent0">Una vida regalada</div> - <div class="verse indent0">A su amante han prometido<a id="FNanchor_145" href="#Footnote_145" class="fnanchor">[145]</a>.</div> - </div> -</div> -</div> - -<hr /> - -<div class="footnotes"> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_304"></a>[304]</span></p> - -<h2 class="nobreak">NOTAS</h2> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Alcançá-la não podia—<span class="allsmcap">TRAZ-OS-MONTES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Alcançou-a descançando</div> - <div class="verse indent0">Debaixo da verde oliva.—<span class="allsmcap">TRAZ-OS-MONTES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">[3]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Qual debaixo, qual decima—<span class="allsmcap">TRAZ-OS-MONTES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">[4]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Logo debaixo cahia—<span class="allsmcap">TRAZ-OS-MONTES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_5" href="#FNanchor_5" class="label">[5]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Eu te peço, romeirinha—<span class="allsmcap">TRAZ-OS-MONTES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_6" href="#FNanchor_6" class="label">[6]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Eu te peço, ermitão,</div> - <div class="verse indent0">Por Deus e sancta Maria</div> - <div class="verse indent0">Que interres esse traidor</div> - <div class="verse indent0">Lá na tua sancta ermida.—<span class="allsmcap">TRAZ-OS-MONTES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_7" href="#FNanchor_7" class="label">[7]</a> Mais outro exemplo do que era frequente nos antigos cantares -repetirem, de uns para outros, certos dizeres que cahiam em graça. -Veja no ‘Reginaldo’ pag. 175, tom. II do <span class="allsmcap">ROMANCEIRO</span>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_8" href="#FNanchor_8" class="label">[8]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Senhor pae, eu tenho a culpa—<span class="allsmcap">AÇORES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_9" href="#FNanchor_9" class="label">[9]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Antes que não rompa o dia—<span class="allsmcap">AÇORES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_10" href="#FNanchor_10" class="label">[10]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A infanta vai a expirar—<span class="allsmcap">AÇORES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_11" href="#FNanchor_11" class="label">[11]</a> Veja o que, a este respeito e sôbre a repetição d’esta linda -imagem, deixo escripto na ‘Rosalinda’, pag. 163-168, tomo I do -<span class="allsmcap">ROMANCEIRO</span>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_12" href="#FNanchor_12" class="label">[12]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Um, nobre sangue deitava—<span class="allsmcap">TRAZ-OS-MONTES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_13" href="#FNanchor_13" class="label">[13]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Sentava-se elrei á mesa,</div> - <div class="verse indent0">No hombro lhe iam poisar.—<span class="allsmcap">AÇORES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_14" href="#FNanchor_14" class="label">[14]</a> <span class="smcap">Romanceiro</span>, I, pag. 181, ed. de 1843.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_15" href="#FNanchor_15" class="label">[15]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Anda atrás do cavalleiro</div> - <div class="verse indent0">A princeza a bom andar.—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Ésta licção do Minho dá por titulo ao romance ‘A Princeza’.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_16" href="#FNanchor_16" class="label">[16]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Está em casa o cavalleiro</div> - <div class="verse indent0">Que aqui deve de morar?—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_17" href="#FNanchor_17" class="label">[17]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Que fazeis porqui princeza,</div> - <div class="verse indent0">Que andais a procurar?—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_18" href="#FNanchor_18" class="label">[18]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Deixei meu pae, minha gente—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_19" href="#FNanchor_19" class="label">[19]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Leva-a d’ahi, cavalleiro,</div> - <div class="verse indent0">E vai lançá-la no mar.—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_20" href="#FNanchor_20" class="label">[20]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">De raivosa, a castelhana</div> - <div class="verse indent0">Os mandou logo cortar.—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_21" href="#FNanchor_21" class="label">[21]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Nasceu um triste pinhal—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Noto ésta variante para marcar o uso indistincto das palavras -‘pinhal e pinheiral’ que a lingua consente.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_22" href="#FNanchor_22" class="label">[22]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E, por noite, a castellana—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E, alta noite, a castellana—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E, de noite, a castellana—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>A licção que segui no texto é a que veio do Porto, que Minho é; -mas não a acho melhor do que qualquer das outras. Segui-a porque, -no todo do romance, é a mais completa.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_23" href="#FNanchor_23" class="label">[23]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Aprestar—<span class="allsmcap">BEIRALTA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_24" href="#FNanchor_24" class="label">[24]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Que me sellem meu cavallo,</div> - <div class="verse indent0">Depressa, não devagar.—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_25" href="#FNanchor_25" class="label">[25]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Alviçaras, meu irmão,</div> - <div class="verse indent0">Que ja m’as devias de dar.—<span class="allsmcap">BEIRALTA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_26" href="#FNanchor_26" class="label">[26]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Lá no mais alto da serra—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_27" href="#FNanchor_27" class="label">[27]</a> <i>Oiro</i> em stylo camponez quer dizer—joias, ornatos de oiro de -pessoa. O <i>meu oiro</i> é o oiro com que me adorno—como em stylo -de cidade a <i>minha prata</i> é a prata de meu serviço de casa.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_28" href="#FNanchor_28" class="label">[28]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E as toucas da cabeça</div> - <div class="verse indent0">Despirá para o pençar.—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_29" href="#FNanchor_29" class="label">[29]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Não póde á bôcca chegar.—<span class="allsmcap">BEIRALTA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_30" href="#FNanchor_30" class="label">[30]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mal hajam as linguas taes</div> - <div class="verse indent0">E ouvidos que lhe eu fui dar,</div> - <div class="verse indent0">Que por amor das más linguas</div> - <div class="verse indent0">Meu amor vim a mattar.—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_31" href="#FNanchor_31" class="label">[31]</a> Em algumas licções provinciaes, designadamente nas da Extremadura, -começa assim:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ergueu-se frei Joanico</div> - <div class="verse indent0">Um dia de madrugada,</div> - <div class="verse indent0">Vestido de ponto em branco</div> - <div class="verse indent0">E tangendo sua guitarra,</div> - <div class="verse indent0">Foi-se á porta de Morena,</div> - <div class="verse indent0">A Morena etc.—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_32" href="#FNanchor_32" class="label">[32]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Que é isso, Morenita—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_33" href="#FNanchor_33" class="label">[33]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Com seu mantinho de lustro</div> - <div class="verse indent0">Que o vento lh’o levava,</div> - <div class="verse indent0">Seu sapatinho picado</div> - <div class="verse indent0">Que no pé lhe rebentava—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_34" href="#FNanchor_34" class="label">[34]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Frei João que a viu chegar,</div> - <div class="verse indent0">Em vez de correr, saltava.—<span class="allsmcap">BEIRALTA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_35" href="#FNanchor_35" class="label">[35]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Com o ôlho d’esta enchada.—<span class="allsmcap">BEIRALTA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_36" href="#FNanchor_36" class="label">[36]</a> <span class="smcap">Aulegraphia</span>, act. II, sc. 9, fol. 66. vers. da ed. de 1619.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_37" href="#FNanchor_37" class="label">[37]</a> Carta do marquez de Santillana ao condestavel de Portugal: -pag. LVII, tom. I da collecção de Sanches, Madrid 1779.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_38" href="#FNanchor_38" class="label">[38]</a> <span class="smcap">Aulegraphia</span>, act. III, sc. I, fol. 84.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_39" href="#FNanchor_39" class="label">[39]</a> <span class="smcap">Isabel ou a heroina de aragão</span> por J. M. da Costa e Silva. -Lisboa, 1832.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_40" href="#FNanchor_40" class="label">[40]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Pregoadas são as guerras</div> - <div class="verse indent0">Entre França e Aragão.</div> - <div class="verse indent0">Como as faria triste</div> - <div class="verse indent0">Velho cano e peccador?—<span class="allsmcap">LICÇÃO ANTIGA EM JORGE FERREIRA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_41" href="#FNanchor_41" class="label">[41]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">As guerras me acabarão—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Triste de mim que sou velho,</div> - <div class="verse indent0">As guerras me acabarão.—<span class="allsmcap">ALEMTEJO, EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_42" href="#FNanchor_42" class="label">[42]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Responde Dona Guimar—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_43" href="#FNanchor_43" class="label">[43]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Tendes las tranças compridas,</div> - <div class="verse indent0">Filha, conhecer-vos-hão.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Venham ja umas tesouras,</div> - <div class="verse indent0">As tranças irão ao chão.—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Tendes los olhos garridos—<span class="allsmcap">AÇORES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_44" href="#FNanchor_44" class="label">[44]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Pela hoste—<span class="allsmcap">BEIRALTA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Pelos homens—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_45" href="#FNanchor_45" class="label">[45]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Abaixarão—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Incolherei os meus peitos</div> - <div class="verse indent0">Dentro do meu coração.—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_46" href="#FNanchor_46" class="label">[46]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Venha ja um alfaiate</div> - <div class="verse indent0">Faça-me um justo gibão.—<span class="allsmcap">EXTREMADURA, ALEMTEJO, ALGARVE.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_47" href="#FNanchor_47" class="label">[47]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Delicados—<span class="allsmcap">ALEMTEJO, BEIRALTA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Muito finos—<span class="allsmcap">BEIRABAIXA</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_48" href="#FNanchor_48" class="label">[48]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mette-las-hei n’umas luvas—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Calçá-las-hei n’umas luvas,</div> - <div class="verse indent0">D’ellas nunca sahirão.—<span class="allsmcap">ALEMTEJO, MINHO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Venham manapolas de ferro—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Os pés bem grandes serão—<span class="allsmcap">MINHO, BEIRALTA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_49" href="#FNanchor_49" class="label">[49]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Dom João—<span class="allsmcap">AÇORES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">D. Martinho—<span class="allsmcap">LISBOA, ALEMTEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">D. Marcos—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Dom Claros—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_50" href="#FNanchor_50" class="label">[50]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Jardim—<span class="allsmcap">MINHO, AÇORES, LISBOA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_51" href="#FNanchor_51" class="label">[51]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Co’as rosas se hade tentar—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Com as flores se hade armar—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">As rosas o hãode buscar—<span class="allsmcap">AÇORES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_52" href="#FNanchor_52" class="label">[52]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Á lima se foi pegar:</div> - <div class="verse indent0">—‘Oh que bella lima esta!’—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Uma cidra foi mirar—<span class="allsmcap">ALGARVE, MINHO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_53" href="#FNanchor_53" class="label">[53]</a> As mesmas variantes respectivas.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_54" href="#FNanchor_54" class="label">[54]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Porque no partir do pão</div> - <div class="verse indent0">Se virá a delatar:</div> - <div class="verse indent0">Que se elle o partir no peito,</div> - <div class="verse indent0">Por mulher se hade mostrar.—<span class="allsmcap">AÇORES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_55" href="#FNanchor_55" class="label">[55]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Baixo assento hade ir buscar—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_56" href="#FNanchor_56" class="label">[56]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">O mais alto foi buscar—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">No mais alto quiz estar—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_57" href="#FNanchor_57" class="label">[57]</a> As mesmas variantes.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_58" href="#FNanchor_58" class="label">[58]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">N’uma adaga foi pegar—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Foi uma espada apreçar—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Oh que lindas fittas verdes</div> - <div class="verse indent0">Para môças inganar!—<span class="allsmcap">AÇORES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_59" href="#FNanchor_59" class="label">[59]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Desculpa vos hade dar—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ja se hade acovardar—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_60" href="#FNanchor_60" class="label">[60]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Chegam juntos do castello—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_61" href="#FNanchor_61" class="label">[61]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Meu pae era de Hamburgo,</div> - <div class="verse indent0">Minha mãe de Hamburgo era.—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_62" href="#FNanchor_62" class="label">[62]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Me levaram a vender</div> - <div class="verse indent0">A Salé, que é má terra.—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_63" href="#FNanchor_63" class="label">[63]</a> <i>Ni blanca</i> é claramente castelhano dizer; mas nos mais puros -nossos escriptores se incontra. Ditto familiar que se introduziu -então, como hoje dizemos tanta palavra e phrase franceza ou ingleza, -por termos com as coisas, livros e usos d’estas nações o -mesmo tracto que então tinhamos com castelhanos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_64" href="#FNanchor_64" class="label">[64]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Eu te daria uma egua—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_65" href="#FNanchor_65" class="label">[65]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Dar-te-hia uma gallera—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_66" href="#FNanchor_66" class="label">[66]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Com mil dobrões dentro d’ella.</div> - <div class="verse indent0">Co’as mil doblas que estão n’ella.—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_67" href="#FNanchor_67" class="label">[67]</a> Este é um dos muitos exemplos de se faltar de vez em quando -á forçada lei da redondilha, augmentando-a com dois versos no -mesmo repisado consoante ou toante obrigado.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_68" href="#FNanchor_68" class="label">[68]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Que por mim stão a soldado—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Ésta phrase <i>a soldado</i> para dizer: estão servindo <i>a soldada</i>, <i>a -soldo</i>, <i>como criados</i>, etc. foi nova para mim; vê-se porém que é legitima -portugueza. Não approveitei para o texto ésta variante por -causa da amphibologia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_69" href="#FNanchor_69" class="label">[69]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">De todo esse teu reinado—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_70" href="#FNanchor_70" class="label">[70]</a> Outro exemplo de accrescentar dois versos á redondilha, mas -sem repetir o consoante senão em um d’elles.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_71" href="#FNanchor_71" class="label">[71]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Anda cá, ó filha Angelica—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_72" href="#FNanchor_72" class="label">[72]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Se é pelo christão que choras,</div> - <div class="verse indent0">Que te deixou deshonrada.—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_73" href="#FNanchor_73" class="label">[73]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Aqui te deixo por mão,</div> - <div class="verse indent0">Que os amores da judia</div> - <div class="verse indent0">Pelas ondas do mar vão.—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_74" href="#FNanchor_74" class="label">[74]</a> <span class="smcap">Historia tragico-maritima</span>, em que se escrevem, etc. Por Bernardo -Gomes de Brito. Lisboa occidental, 1735.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_75" href="#FNanchor_75" class="label">[75]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ora da nau Cathrineta</div> - <div class="verse indent0">D’ella vos quero contar.—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_76" href="#FNanchor_76" class="label">[76]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Sette annos e um dia—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_77" href="#FNanchor_77" class="label">[77]</a> Todas as licções dizem assim, menos a do Algarve que adoptei.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_78" href="#FNanchor_78" class="label">[78]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mas a solla era tam dura,</div> - <div class="verse indent0">Que a não podiam rilhar.—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_79" href="#FNanchor_79" class="label">[79]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Áquelle tope real.—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_80" href="#FNanchor_80" class="label">[80]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Todas para te mattar—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_81" href="#FNanchor_81" class="label">[81]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Vê se vês terras d’Hespanha,</div> - <div class="verse indent0">Areias de Portugal.—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_82" href="#FNanchor_82" class="label">[82]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Tambem vejo tres meninas—<span class="allsmcap">LISBOA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">...tres donzellas—<span class="allsmcap">BEIRABAIXA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_83" href="#FNanchor_83" class="label">[83]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Para n’elle campear—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_84" href="#FNanchor_84" class="label">[84]</a> A licção de Lisboa acaba aqui o romance por differente modo. -Deixando o sobrenatural da tentação do demonio que toma a fórma -de gageiro para tentar o capitão n’aquelle perigo, dá por verdadeira -a apparição da terra, e conclue assim:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Que queres tu, meu gageiro,</div> - <div class="verse indent0">Que alviçaras te heide eu dar?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Eu quero a nau Cathrineta</div> - <div class="verse indent0">Para n’ella navegar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘A nau Cathrineta, amigo,</div> - <div class="verse indent0">É d’elrei de Portugal.</div> - <div class="verse indent0">Mas ou eu não sou quem sou,</div> - <div class="verse indent0">Ou elrei t’a hade dar.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Outra licção tambem diz n’esta última copla:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Pede-a tu a elrei, gageiro,</div> - <div class="verse indent0">Que t’a não póde negar.</div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_85" href="#FNanchor_85" class="label">[85]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">O corpo da agua do mar—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_86" href="#FNanchor_86" class="label">[86]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A bom porto foi parar—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_87" href="#FNanchor_87" class="label">[87]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Pedem-lh’a duques e condes—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_88" href="#FNanchor_88" class="label">[88]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A uns que não eram homens,</div> - <div class="verse indent0">Outros que não tinham barbas.—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_89" href="#FNanchor_89" class="label">[89]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Subiram-se a uma ventana</div> - <div class="verse indent0">Uma ventana mui alta.—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_90" href="#FNanchor_90" class="label">[90]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Eu não conheço a senhora</div> - <div class="verse indent0">Nem tam pouco a criada.—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_91" href="#FNanchor_91" class="label">[91]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Lá junto da meia-noite</div> - <div class="verse indent0">Ao cegador perguntava:</div> - <div class="verse indent0">—‘Dizei-me, bom cegador</div> - <div class="verse indent0">De quem eu fico pejada.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Eu sou filho de um porqueiro</div> - <div class="verse indent0">E meu pae porcos guardava.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Oh, triste de mim, oh triste,</div> - <div class="verse indent0">Oh, triste de mim coitada!</div> - <div class="verse indent0">Pediram-me condes, duques,</div> - <div class="verse indent0">Homens de capa e d’espada:</div> - <div class="verse indent0">E agora eis-me aqui</div> - <div class="verse indent0">De um porqueiro deshonrada.—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>N’esta licção de Tras-os-Montes que dá a Sr.ª Maria Joaquina -do logar de Nantes, a xácara acaba com a variante citada.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_92" href="#FNanchor_92" class="label">[92]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Era uma menina bella</div> - <div class="verse indent0">Discreta e bem parecida,</div> - <div class="verse indent0">Dom João a namorava,</div> - <div class="verse indent0">Mil requebros lhe fazia.—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_93" href="#FNanchor_93" class="label">[93]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mas o pae d’aquella môça</div> - <div class="verse indent0">Por melhor conselho havia</div> - <div class="verse indent0">Casá-la com um mercador</div> - <div class="verse indent0">Que áquellas partes vivia.—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_94" href="#FNanchor_94" class="label">[94]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Dom João quando isto ouviu</div> - <div class="verse indent0">Fóra da terra se ia;</div> - <div class="verse indent0">Por lá estivera tres mezes</div> - <div class="verse indent0">Que soffrê-los não podia.—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_95" href="#FNanchor_95" class="label">[95]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Veio-se a passeiar</div> - <div class="verse indent0">Á rua de sua amiga.—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_96" href="#FNanchor_96" class="label">[96]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Do mais preto que havia—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_97" href="#FNanchor_97" class="label">[97]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mandou chamar uma dama,</div> - <div class="verse indent0">Por Deus e á cortezia:</div> - <div class="verse indent0">—‘Dize-me tu por quem trazes</div> - <div class="verse indent0">Ausencias tam doloridas.—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_98" href="#FNanchor_98" class="label">[98]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Dona Agueda de Mexia—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_99" href="#FNanchor_99" class="label">[99]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Por vós foi sua partida—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_100" href="#FNanchor_100" class="label">[100]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Palavras não eram dittas—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_101" href="#FNanchor_101" class="label">[101]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mas a dor era tam forte—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_102" href="#FNanchor_102" class="label">[102]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Do mais preto que havia—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_103" href="#FNanchor_103" class="label">[103]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Onde a sua dama tinha—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_104" href="#FNanchor_104" class="label">[104]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Que me ajudes a erguer</div> - <div class="verse indent0">A campa de minha amiga.—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_105" href="#FNanchor_105" class="label">[105]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Puchou por um punhal de oiro</div> - <div class="verse indent0">Por lhe fazer companhia.—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_106" href="#FNanchor_106" class="label">[106]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Permittiu a Virgem sancta,</div> - <div class="verse indent0">A Virgem Sancta Maria</div> - <div class="verse indent0">Que se não perdesse uma alma</div> - <div class="verse indent0">Por um preceito que tinha.—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_107" href="#FNanchor_107" class="label">[107]</a> <span class="smcap">Gil-vicente</span>, edição de Hamburgo 1834, tom. <span class="allsmcap">II</span>, pag. 27.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_108" href="#FNanchor_108" class="label">[108]</a> Ibid. tom. <span class="allsmcap">I</span>, pag. 92.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_109" href="#FNanchor_109" class="label">[109]</a> Licção portugueza segundo <span class="allsmcap">OLIVEIRA</span>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_110" href="#FNanchor_110" class="label">[110]</a> Obras de <span class="allsmcap">GIL-VICENTE</span>, ed. de Hamburgo 1834. Tom. <span class="allsmcap">II</span>, p. 249.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_111" href="#FNanchor_111" class="label">[111]</a> <span class="smcap">Romancero general</span>, Part. <span class="allsmcap">I</span>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_112" href="#FNanchor_112" class="label">[112]</a> Garcia de Rezende, <span class="allsmcap">HIDA DA INFANTA</span>, etc.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_113" href="#FNanchor_113" class="label">[113]</a> <span class="smcap">Saudades de bernardim-ribeiro.</span> Lisboa 1785.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_114" href="#FNanchor_114" class="label">[114]</a> No sentido de dar o penço á criança; com a qual significação -o verbo se deve escrever com ç e não com s.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_115" href="#FNanchor_115" class="label">[115]</a> Nascida.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_116" href="#FNanchor_116" class="label">[116]</a> Tem para si.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_117" href="#FNanchor_117" class="label">[117]</a> De nenhuma coisa duvido, que seja azo de damnos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_118" href="#FNanchor_118" class="label">[118]</a> Que, pois que.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_119" href="#FNanchor_119" class="label">[119]</a> Trás a, após a.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_120" href="#FNanchor_120" class="label">[120]</a> Defronte d’elle.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_121" href="#FNanchor_121" class="label">[121]</a> Incannecido, de cabello branco.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_122" href="#FNanchor_122" class="label">[122]</a> Sou.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_123" href="#FNanchor_123" class="label">[123]</a> Pazes.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_124" href="#FNanchor_124" class="label">[124]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Duzentos quintados eram—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_125" href="#FNanchor_125" class="label">[125]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Nem por minha irman mais velha—<span class="allsmcap">TRAS-OS-MONTES.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_126" href="#FNanchor_126" class="label">[126]</a> Percy’s <span class="allsmcap">RELIQUES OF ANCIENT ENGLISH POETRY</span>, Series <span class="allsmcap">II</span>, book I, -10.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_127" href="#FNanchor_127" class="label">[127]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Abre a porta, Anna, abre o teu postigo,</div> - <div class="verse indent0">Da-me um lenço, amores, que venho ferido.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Se vindes ferido, vinde muito embora,</div> - <div class="verse indent0">Porque minha porta não se abre agora.’—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_128" href="#FNanchor_128" class="label">[128]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Minha mãe acorde do doce dormir,</div> - <div class="verse indent0">Venha ouvir o cego cantar e pedir.’—<span class="allsmcap">EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_129" href="#FNanchor_129" class="label">[129]</a> Diminutivo minhoto de Anna.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_130" href="#FNanchor_130" class="label">[130]</a> Este é um modo de dizer provinciano bastante usado do nosso -povo em quasi todo o reino. ‘Filho, lo meu filho; madre, la mi’ madre -etc.’ occorre em muitas cantigas populares, romances e similhantes. -São reliquias do antigo asturiano que o nosso dialecto -conservou tanto e mais do que o castelhano. O mesmo fizeram os -nossos vizinhos de Galliza. Tem sido tenaz n’estes bellos archaismos -a poesia do povo, porque a salva dos hyatos que tanto lhe repugnam.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_131" href="#FNanchor_131" class="label">[131]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Não deve ser nobre quem dá tal conselho—<span class="allsmcap">MINHO, BEIRABAIXA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_132" href="#FNanchor_132" class="label">[132]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Eu não digo isso, que o gado se perca,</div> - <div class="verse indent0">Mas que descancemos uma hora de sésta.—<span class="allsmcap">BEIRALTA, EXTREMADURA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_133" href="#FNanchor_133" class="label">[133]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Que dirão meus amos em que me occupei—<span class="allsmcap">BEIRALTA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_134" href="#FNanchor_134" class="label">[134]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Por essas estevas—<span class="allsmcap">ALEMTEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_135" href="#FNanchor_135" class="label">[135]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Meias e vestido—<span class="allsmcap">RIBATEJO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_136" href="#FNanchor_136" class="label">[136]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Romperem—<span class="allsmcap">COIMBRA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_137" href="#FNanchor_137" class="label">[137]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Vai guardar teu gado pela serra fóra—<span class="allsmcap">BEIRALTA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_138" href="#FNanchor_138" class="label">[138]</a></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Senta-te a ésta sombra que está o mundo ardendo.</div> - <div class="verse indent0">—‘Eu bem não queria, mas estou querendo.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Calla-te, pastora, não digas mais nada,</div> - <div class="verse indent0">Que a aposta que eu fiz ja está ganhada.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Senhor, vou sentar-me não por má tenção.’</div> - <div class="verse indent0">Pois sabe a verdade, que sou teu irmão.—<span class="allsmcap">BEIRALTA.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Sente-se a ésta sombra, passemos a sésta,</div> - <div class="verse indent0">Ja pouco me importa que o gado se perca.’</div> - <div class="verse indent0">Oh gente da casa, accudi ao gado,</div> - <div class="verse indent0">Que foge a pastora c’o seu namorado.—<span class="allsmcap">MINHO.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_139" href="#FNanchor_139" class="label">[139]</a> Pelicer, notas a <span class="allsmcap">DOM QUIXOTE</span>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_140" href="#FNanchor_140" class="label">[140]</a> <span class="smcap">Cancioneiro de romances</span>; <span class="allsmcap">SILVA DE VARIOS ROMANCES</span>; <span class="allsmcap">FLORESTA -DE VARIOS</span>; e ultimamente Duran, <span class="allsmcap">ROMANCERO GENERAL</span>, ed. de -1849-51, tom. <span class="allsmcap">I</span>, pag. 207.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_141" href="#FNanchor_141" class="label">[141]</a> <span class="smcap">Lusitania illustrata</span>, Part the second. Newcastle-upon-Tyne, -1846.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_142" href="#FNanchor_142" class="label">[142]</a> <span class="smcap">Livro</span> II, parte I, romance <span class="allsmcap">IX</span>, tom. <span class="allsmcap">II</span>, pag. 167.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_143" href="#FNanchor_143" class="label">[143]</a> Nota G, pag. 312 do tom. <span class="allsmcap">II</span>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_144" href="#FNanchor_144" class="label">[144]</a> <span class="smcap">Romancero general</span>, 1849-51, tom. I, pag. 175. Ésta é a licção -mais antiga, foi achada em um <i>pliego suelto</i>, folha volante, impresso.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_145" href="#FNanchor_145" class="label">[145]</a> <span class="smcap">Romancero general</span>, 1849-51, tom. <span class="allsmcap">I</span>, pag. 176.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_146" href="#FNanchor_146" class="label">[146]</a> <span class="smcap">Marquez de Mantua</span>, folheto de cegos, Lisboa 1789.</p> - -</div> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_305"></a>[305]</span></p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_306"></a>[306]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="NOTAS">NOTAS</h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_307"></a>[307]</span></p> - -<h3><span class="smcap">Nota A</span></h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E minha mãe sem chegar</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_53">pag. 53.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>O rigor do toante pedia aqui que se escrevesse -<i>chegare</i> com <i>e</i> no fim, como pronuncia o povo de -Lisboa e n’outras partes da Extremadura. Os antigos -castelhanos tambem assim regularizavam os seus -toantes.</p> - -<p>E não va tampouco sem notar-se que assim fica -demonstrado não ser affectação de latinismo o escrever -e pronunciar pae em vez de pai, mãe em vez -de mãi. Aquella é a verdadeira e popular orthographia -d’estas palavras.</p> - -<h3><span class="smcap">Nota B</span></h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Na caça andava perdido</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_217">pag. 217.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>O principio ou introducção d’este romance é conforme -a collecção de Oliveira. No folheto dos cegos -começa elle logo com toda a fórma scenica; e todavia -differe bem pouco. Aqui se transcreve.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_308"></a>[308]</span></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="sp"><span class="allsmcap">DIZ O MARQUEZ</span></div> - <div class="dir">Fingindo andar perdido na caça</div> - <div class="verse indent2">Fortunosa caça é ésta</div> - <div class="verse indent0">que a fortuna me ha mostrado,</div> - <div class="verse indent0">poisque, por ser manifesta</div> - <div class="verse indent0">minha pena e gran’ cuidado,</div> - <div class="verse indent0">me mostrou ésta floresta.</div> - <div class="verse indent2">Nunca vi tam forte brenha,</div> - <div class="verse indent0">desque me accórdo de mi;</div> - <div class="verse indent0">eu creio que Margasi</div> - <div class="verse indent0">fez ésta serra d’Ardenha,</div> - <div class="verse indent0">estes campos de Methli.</div> - <div class="verse indent2">Quero tocar a bosina</div> - <div class="verse indent0">por ver se algum me ouvirá;</div> - <div class="verse indent0">mas cuido, que não será,</div> - <div class="verse indent0">porque minha gran’ mofina</div> - <div class="verse indent0">commigo começou ja.</div> - <div class="verse indent2">Todavia quero ver,</div> - <div class="verse indent0">se mora alguem n’esta serra,</div> - <div class="verse indent0">que me diga d’esta terra</div> - <div class="verse indent0">cuja é, para saber;</div> - <div class="verse indent0">que quem pergunta não erra.</div> - <div class="verse indent2">Por demais é o tanger</div> - <div class="verse indent0">em logar deshabitado,</div> - <div class="verse indent0">onde não ha povoado,</div> - <div class="verse indent0">nem quem possa responder</div> - <div class="verse indent0">ao que lhe for perguntado.</div> - <div class="verse indent2">Gran’ mal é o caminhar</div> - <div class="verse indent0">por tam fragosa montanha,</div><span class="pagenum"><a id="Page_309"></a>[309]</span> - <div class="verse indent0">cançado assim sem companha,</div> - <div class="verse indent0">nem tendo onde repousar,</div> - <div class="verse indent0">n’esta terra tam estranha.</div> - <div class="verse indent2">Vejo o matto tam cerrado,</div> - <div class="verse indent0">que fiz bem de me apear,</div> - <div class="verse indent0">e meu cavallo deixar,</div> - <div class="verse indent0">porque está tam cançado</div> - <div class="verse indent0">que ja não podia andar.</div> - <div class="verse indent2">Agora vejo-me aqui</div> - <div class="verse indent0">n’esta tam grande espessura,</div> - <div class="verse indent0">que nem eu me vejo a mi,</div> - <div class="verse indent0">nem sei de minha ventura;</div> - <div class="verse indent0">nem menos será cordura,</div> - <div class="verse indent0">repousar n’este logar,</div> - <div class="verse indent0">nem sei onde possa achar</div> - <div class="verse indent0">descanço á minha tristura<a id="FNanchor_146" href="#Footnote_146" class="fnanchor">[146]</a>.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p class="titlepage">FIM DO VOLUME TERCEIRO</p> - -<hr /> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="nobreak">INDICE</h2> - -</div> - -<table summary="Indice"> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="tdpg">Pag.</td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2"><span class="smcap">Advertencia da primeira edição</span></td> - <td class="tdpg"><a href="#ADVERTENCIA"><span class="allsmcap">V</span></a></td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2"><span class="smcap">Romanceiro, livro II, parte II</span></td> - <td class="tdpg"><a href="#ROMANCEIRO">7</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XVII</td> - <td>A Romeira</td> - <td class="tdpg"><a href="#XVII">7</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XVIII</td> - <td>Conde Nillo</td> - <td class="tdpg"><a href="#XVIII">15</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XIX</td> - <td>Albaninha</td> - <td class="tdpg"><a href="#XIX">23</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XX</td> - <td>A Peregrina</td> - <td class="tdpg"><a href="#XX">31</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XXI</td> - <td>Dom João</td> - <td class="tdpg"><a href="#XXI">39</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XXII</td> - <td>Helena</td> - <td class="tdpg"><a href="#XXII">49</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XXIII</td> - <td>A Morena</td> - <td class="tdpg"><a href="#XXIII">59</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XXIV</td> - <td>Donzella que vai á guerra</td> - <td class="tdpg"><a href="#XXIV">69</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XXV</td> - <td>O Captivo</td> - <td class="tdpg"><a href="#XXV">83</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XXVI</td> - <td>A Nau Cathrineta</td> - <td class="tdpg"><a href="#XXVI">95</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XXVII</td> - <td>O Cegador</td> - <td class="tdpg"><a href="#XXVII">107</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XXVIII</td> - <td>A Noiva arraiana</td> - <td class="tdpg"><a href="#XXVIII">117</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XXIX</td> - <td>Guimar</td> - <td class="tdpg"><a href="#XXIX">125</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XXX</td> - <td>Dom Duardos</td> - <td class="tdpg"><a href="#XXX">135</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XXXI</td> - <td>A Ama</td> - <td class="tdpg"><a href="#XXXI">153</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XXXII</td> - <td>Avalor</td> - <td class="tdpg"><a href="#XXXII">163</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XXXIII</td> - <td>Cuidado e Desejo</td> - <td class="tdpg"><a href="#XXXIII">171</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XXXIV</td> - <td>O Cordão de oiro</td> - <td class="tdpg"><a href="#XXXIV">183</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XXXV</td> - <td>O Cego</td> - <td class="tdpg"><a href="#XXXV">191</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XXXVI</td> - <td>Linda-a-Pastora</td> - <td class="tdpg"><a href="#XXXVI">199</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">XXXVII</td> - <td>O Marquez de Mantua</td> - <td class="tdpg"><a href="#XXXVII">211</a></td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2"><span class="smcap">Appendice</span></td> - <td class="tdpg"><a href="#APPENDICE">271</a></td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2"><span class="smcap">Notas</span></td> - <td class="tdpg"><a href="#NOTAS">305</a></td> - </tr> -</table> - - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Romanceiro III, by V. de Almeida Garrett - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANCEIRO III *** - -***** This file should be named 63439-h.htm or 63439-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/3/4/3/63439/ - -Produced by Pedro Saborano and the Online Distributed -Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was -produced from scanned images of public domain material -from the Google Books project.) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -</pre> - -</body> -</html> diff --git a/old/63439-h/images/cover.jpg b/old/63439-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 3f15895..0000000 --- a/old/63439-h/images/cover.jpg +++ /dev/null |
