summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/63436-8.txt3614
-rw-r--r--old/63436-8.zipbin52547 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3614 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..5075e42
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #63436 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63436)
diff --git a/old/63436-8.txt b/old/63436-8.txt
deleted file mode 100644
index 1f27060..0000000
--- a/old/63436-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3614 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Pääskysen liverryksiä lapsille, by Maria
-Wilhelmina Krohn
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Pääskysen liverryksiä lapsille
-
-
-Author: Maria Wilhelmina Krohn
-
-
-
-Release Date: October 11, 2020 [eBook #63436]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PÄÄSKYSEN LIVERRYKSIÄ LAPSILLE***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-PÄÄSKYSEN LIVERRYKSIÄ LAPSILLE
-
-Kirj.
-
-MINNA KROHN
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-K. E. Holm'in kustantama.
-1883.
-
-
-
-
-SISÄLTÖ:
-
-Tekijältä.
-Matka.
-Lasisilmät.
-Elli.
-Vuohi.
-Tyttö ja lintu.
-Pieni koulutyttö.
-Pikku Pekka.
-Niilo isän polvella.
-Kylpy.
-Lasten leikki.
-Pienet teaterinharrastajat.
-Pikku Marian jäähyväiset suvelle.
-Pienokaiset.
-Hanna.
-Äiti lapsineen.
-Lähteen lirinä.
-Eeva ja Matti.
-Kotiinpäin.
-Suomen kaarti.
-Lillin terveiset pääskyselle.
-Pienokaisen tulo.
-Pienokaisen syntymäpäivä.
-Kissa kokkina.
-Tytön kiehkura.
-Puu ja vesat.
-Lampi ja koski.
-Lapsi ja äiti.
-Aamuhuokaus.
-Koto.
-Väinämöisen soitto.
-Schweiz.
-Kevään voitto.
-Lähde ja virta.
-Haudan partaalla.
-Tähdet.
-Äiti.
-Hämärä.
-Jalovalko.
-Ehtoo-virsi.
-Tytön rukous.
-Emman tähti.
-Tanssikarhu.
-Haltijain laulu vetten päällä.
-Postiljooni.
-Syys-ilta.
-Joulusatu nälkävuotena.
-Köyhä kalastajan poika.
-Antti ja hänen Ystävänsä.
-Väinämöinen.
-Kana, joka hautoi ankanpoka.
-Tyhmä Jens Kristian.
-Neiti Heinäsirkka ja Rouva Sirkka.
-
-
-
-
-Tekijältä.
-
-
-Tämä kirja, jonka sisältö ennen on ollut luettavana "Pääskynen"
-nimisessä lastensanomalehdessä, pyytää täten päästä pienten
-lukijoittensa suosioon. Kaikki muu on allekirjoittaneen kädestä
-lähtenyt, paitsi "Joulusatu nälkävuotena", "Köyhä kalastajanpoika" ja
-"Antti ja hänen ystävänsä", jotka ovat Emma Krohn vainajan
-kirjoittamat.
-
-_Minna Krohn_.
-
-
-
-
-Matka.
-
-
- Minne aikoo pikku mies?
- Lasten-tarhaan kukaties? --
- Ei, vaan ulos maailmaan
- Ympärilleen katsomaan.
-
- Hän on pannut isänsä
- Juhlahatun päähänsä,
- Kädessä on sauvakin,
- Isän keppi parahin.
-
- Astuskelee vähäisen,
- Tulee aita etehen,
- Ja sen taakse metsää vaan,
- Kuka sinne tahtoiskaan!
-
- Jopa äiti huolissaan
- Ruvennut on huutamaan!
- "Pekka, Pekka, lapseni,
- Missäs olet, armaani?"
-
- "Tässä olen äitini,
- Älä toru Pekkaasi!
- Pekka meni vähän vaan
- Ympärilleen katsomaan."
-
- Vieden Pekkaa kotihin
- Äiti puhkee sanoihin:
- "Koti lasten maailma on,
- Onpa maailma verraton."
-
-
-
-
-Lasisilmät.
-
-
- Pohjanmaalla kaukaisella
- Asui vanha eukkonen
- Tilallansa rauhaisella
- Kanssa pienen tyttösen.
-
- Stiina oli tytön nimi,
- Viisi kesää nähnyt vaan,
- Vielä peukaloaan imi
- Eikä surrut tapojaan.
-
- Töistä mailman ikävintä
- Oli Stiinall' aapinen;
- Lukuhetket ankarinta
- Nuhdetta toi mummosen.
-
- Lelut, kanat, kukot, muuta
- Oli mieless' ainiaan,
- Mutta kirjan oppii uutta
- Stiina yhä kammoi vaan.
-
- Kerran mummon vieraisilla
- Ollessa vaan hetkisen,
- Istuu Stiina kotosella
- Mummon "lasit" koittaen.
-
- Aapiskirja kädessänsä
- Lukea hän koettaa;
- Kova onni! -- hädässänsä
- Stiina "silmät" pudottaa.
-
- "Rikki! voi, se oli pahaa --
- Mitä mummo sanoopi? --
- Eikä ole mulla rahaa --
- Varmaan hän nyt toruvi".
-
- Pieni sydän suruissansa
- Oli vallan katketa;
- Kyyneleitä murheissansa
- Silmät vuosi tulvana.
-
- Mummo tuli surumielin,
- Tapaturman havaitsee,
- Vaan ei sentään sanoin, kielin
- Käpyänsä toruile.
-
- Vaan hän otti lempeästi
- Syliin oman kultansa,
- Itkein puhui suloisesti,
- Lohduttaen armasta.
-
- Vaan ei enää Raamattua
- Mummo voinut lukea,
- Senpä Stiina huomattua
- Tuntee syvää surua.
-
- Stiina alkoi mietiskellä,
- Pientä päätään vaivata,
- Eikö hän vois huojennella
- Rakkaan mummon huolia.
-
- Työhön ryhtyi hartahasti,
- Koko syksyn tutkien;
- Joulu tuli, sujuvasti
- Luki Stiina mummollen.
-
- Nyt ei mummo "lasiansa"
- Enää yhtään tarvinnut,
- Hänen lasisilmiksensä
- Oli Stiina muuttunut.
-
-
-
-
-Elli.
-
-
- "Tule nyt tänne, Ellini kulta,
- Vaattehet tahdon riisua sulta,
- Arkia varten on puku tuo!
- Kasvosi pesen, silitän tukkas,
- Vedän sun jalkaas koreimmat sukkas;
- Myös punaiset kengät sä vielä saat.
- Hamehes uusi aivan on sorja! --
- Kas miten tyttöni onkin korja!
- Annappas suuta nyt mammallesi" --
- Äitinsä tahdon Elli nyt täyttää.
- Ja sitten maassa, kuin kuva näyttää,
- Istuu hän iloisna mielessään.
- Eipä nyt muista Eilinen muuta,
- Vaan punakenkää likelle suuta
- Armahtamatta jo nostetaan.
-
-
-
-
-Vuohi.
-
-
- Ällistellen vuohinen
- Katsoo eteens' kotvasen:
- Kuttu parka! kyllä nyt
- Lienet varmaan eksynyt?
- Mietti vuohi.
-
- Mutta tuossa seura lie,
- Joka perille mun vie:
- Kaksi tyttöhattaraa
- Vastaan tulla sipsuttaa,
- Mietti vuohi.
-
- Tytöt astui, lepäsi,
- Samaten myös vuohiki,
- Mutta onpa hauska tää,
- Ehkä puhun heille: "mää".
- Sanoi vuohi.
-
- "Tule, tule, partamies!
- Vuohilaumalle kenties
- Voimme sua johdattaa,
- Yksin tänn' et jäädä saa",
- Sanoi tytöt.
-
- Ja he vuohen mukanaan
- Veivät umpimähkään vaan.
- Ikäväks tää seura käy,
- Kun ei omaisia näy,
- Mietti vuohi.
-
- Jopa tuolla määkittiin,
- Nyt jo vastaan riennettiin:
- Onhan tuo se veli mun,
- Annan sulle suutelun,
- Mietti vuohi.
-
- Riemu nousi mahtava
- Pian koko laumassa;
- Kadonnut taas löytty on.
- Onpa syytä ilohon,
- Mietti kaikki.
-
-
-
-
-Tyttö ja lintu.
-
-
- Tyttö:
-
- Sulo, soma lintunen,
- Miksi oot niin suruinen.
- Ett'et huoli pyynnöstäni:
- "Laula vähän mielikseni?"
- Miks' en sua ensinkään
- Luonani saa viihtymään?
-
- Lintu:
-
- Siksi että sydämein
- Suree, armas tyttösein:
- Riistettiinhän koto multa;
- Armoa siis pyydän sulta:
- Vie mua pesään rakkaasen,
- Kyllä sitten laulelen.
-
-
-
-
-Pieni koulutyttö.
-
-
- Katso pikku Nannaa vaan,
- Kuin hän nyt on iloissaan!
- Silmät loistaa, posket hohtaa.
- Mikä syy on? sanon kohta.
-
- Äiti hyvä Nannalleen
- Puhunut on armaalleen
- Koulusta ja kumppaneista,
- Toimist' opin rakkahista.
-
- Nanna hartaast' odottaa,
- Että kouluun mennä saa;
- Hattu päässä, nuttu päällä,
- Menee vaikka talvisäällä.
-
- Kädest' äiti taluttaa,
- Koulun pian saavuttaa,
- Jossa toiveet' suloisimmat
- Toteentuvat hartahimmat.
-
- Nanna siivo, nöyrä on,
- Suora, aina peloton;
- Varttuu sangen viisahaksi,
- Tulee koulun kunniaksi.
-
- Tästä Nannan vanhemmat
- Kiitoksensa antavat.
- Enkelitkin mielissänsä
- Hymyy Nannan nähdessänsä.
-
-
-
-
-Pikku Pekka.
-
-
- "Älkää äiti rangaisko!
- Älkää äiti kulta!
- Rikostain ma kadun jo,
- Pyydän anteeks sulta.
- En ois suonut tosiaan,
- Mut pallo lensi ikkunaan."
-
- Vitsa oven rakohon
- Pääsi koreasti,
- Äiti rauhoittunut on,
- Lausuu suopeasti:
- "_Totuus_ lasta kaunistaa,
- Ja _katuvainen_ anteeks saa."
-
-
-
-
-Niilo isän polvella,
-
-
- Hei Soina,
- Hoi Soina,
- Hopeti, hopsis, hoo!
- Nyt me kylään menemme,
- Sieltä Ainon löydämme,
- Kättä sitten paiskataan
- Suuta kauniist' annetaan.
- No, no, ptruu, ptruu!
- Katso, lintu puussa,
- Mesi-marja suussa!
- Tuolla peippo laulelee,
- Pieni lähde lirisee.
- Hopeti, hopsis, hoo!
- Hopeti, hopsis, hoo!
- Jo on matka kuljettu,
- Jo on kyllin keinuttu,
- Kehtohonsa kukaties
- Pyrkii pikku matkamies?
- Hei Soina,
- Hoi Soina,
- Hopeti, hopsis, hoo!
-
-
-
-
-Kylpy.
-
-
- "Hyväpä on, että lauantai tuli,
- Että myös lumi katolta suli,
- Ja Maija kylpyä toimitti,
- Sillä sen äiti jo lupasi.
-
- Minnekä mennyt lieneekin Maija? --
- Vai enkö mä itse kylpeä tai'a?
- Voisin kuin veljeni kylpeä,
- Josta hän aina on ylpeä."
-
- Sieneen ja saipuaan Lilli nyt tarttuu,
- Hieroopa niin, että vaahtoa karttuu,
- Lumelta kasvot jo näyttävi,
- Saipua silmäiset täyttävi.
-
- "Hoi, oi, mitäpä lapsi tääll' aikoo?
- Sienet ja saipuat käsihin saiko?
- Tuskin käänsin mä selkäni,
- Kun se jo toimehen kerkesi!"
-
- Maija hän toruu nyt ankarasti,
- Ja Lilli itkevi katkerasti,
- Mut taistelun jälkeen vuoteellaan
- Lilli jo vaipuvi nukkumaan.
-
-
-
-
-Lasten, leikki.
-
-
-(Lauletaan niinkuin "Min man var en konstig man" j.n.e.)
-
- Mieheni ol' aika mies,
- Monta konstia hän ties:
- Hän taisi hyvin niijata
- Ja kedon kukat poimia;
- Ja monta konstia hän ties.
-
- Mieheni ol' aika mies,
- Monta konstia hän ties:
- Hän taisi hyvin niijata
- Ja kedon kukat poimia;
- Hän taisi Liisaa taputtaa
- Ja hänen kättään suudella;
- Ja monta konstia hän ties.
-
- Mieheni ol' aika mies,
- Monta konstia hän ties:
- Hän taisi hyvin niijata
- Ja kedon kukat poimia;
- Hän taisi Liisaa taputtaa
- Ja hänen kättään suudella:
- Hän taisi soittaa nenällään
- Ja luki kirjat mielellään;
- Ja monta konstia hän ties.
-
- Mieheni ol' aika mies,
- Monta konstia hän ties:
- Hän taisi hyvin niijata
- Ja kedon kukat poimia;
- Hän taisi Liisaa taputtaa
- Ja hänen kättään suudella;
- Hän taisi soittaa nenällään
- Ja luki kirjat mielellään;
- Hän taisi myöskin nukkua
- Ja unestansa tointua;
- Ja monta konstia hän ties.
-
- Mieheni ol' aika mies,
- Monta konstia hän ties:
- Hän taisi hyvin niijata
- Ja kedon kukat poimia;
- Hän taisi Liisaa taputtaa
- Ja hänen kättään suudella;
- Hän taisi soittaa nenällään
- Ja luki kirjat mielellään;
- Hän taisi myöskin nukkua
- Ja unestansa tointua;
- Hän tiesi jättää hyvästi
- Ja samassa hän kumarsi;
- Ja monta konstia hän ties.
-
-
-
-
-Pienet teaterin harrastajat.
-
-
- Kaarlo: Teateria leikkikäämme,
- Vaan pian jo se päättäkäämme.
- Anna: No maltas nyt, jos saisin vaan
- Mun nukkein vaatteet sopimaan.
- Kaarlo: Ma valmis oon, täss' istuin on,
- Ja mieless' olen peloton.
- Anna: Niin minäkin; jos hattuni
- Vaan olis vähän pienempi.
- Kaarlo: Niin vaan; ja isän saappahat
- Ne ovat liian avarat.
- Anna: No, alkuun nyt, nyt ole vait',
- Ja muista neuvot, jotka sait.
- Kaarlo: No niin.
- Anna: Nyt hiljaa.
- Kaarlo: (kuvernöörinä Kiinassa.)
- Oi tyttösein, mi kumma saatti sun
- Näin rohkeasti tulemaan mun luoksein.
- Anna: Ma köyhä oon, ja leipää etsimään
- Ma läksin kulkemaan ja jouduin tänne.
- Kaarlo: Et tienne, että virka keisarin
- On mulle suotu, suuri arvoltansa.
- Anna: On kai se niin, mut äiti neuvoili
- Ett' eessä Jumalan me oomme pienet kaikki.
- Kaarlo: Mi rohkeus, sä onneton, jo vait',
- Ei täällä sillä lailla neuvota.
- (Kaarlo jatkaa hiljaa itsekseen.)
- Se outo vaan, ett' ääni rinnassain
- Ei soimaamatta salli puhettani.
- (Ääneen:)
- No kerro nyt, mi maa sun synnytti,
- Joss' outo oppisi on saarnattuna.
- Anna: Se maa on Suomi, maista ihanin,
- Ja Herra taivahan on Jumalamme.
- Kaarlo: Sä sanoillasi mua miellytät,
- Se maa on mulle tuttu ollut muinoin.
- Ma siellä synnyin. Himo kunnian,
- Se saatti mun tän maani jättämään.
- Anna; Oli veli mullakin, hän jätti isänmaan
- Ja lähti maille vento vierahille.
- Nyt sanotaan hän tulleen rikkahaksi,
- Ja nousseen aivan suureen kunniahan.
- Kaarlo: Et liene vaan sä Salon Annikki,
- Mun armas, rakas sisareni?
- Anna: Juur Salon Annikki ma oon.
- Olisko totta? Heikki veljeni! --
- (He syleilevät toisiansa.)
- Molemmat: Nyt Suomeen takaisin me lähtekäämme,
- Ja maamme onnea vaan etsikäämme.
-
-
-
-
-Pikku Marian jäähyväiset suvelle.
-
-
- Jää hyvästi, mun metsäni,
- Nyt kanssa pienten lintuisi!
- Ja laaksot armaat, vihannat,
- Myös honkapuiset kukkulat.
- Jää hyvästi, jää hyvästi!
-
- Jää hyvästi, -- mun lähteeni,
- Sä ynnä kirkas pintasi!
- Sun rantas, nurmes suloiset
- Ja ulpukkasi pienoiset.
- Jää hyvästi, jää hyvästi!
-
- Jää, paimeneni, hyvästi,
- Niin myös sun sulotorvesi!
- Ja lehmäin kelloin tiukunta,
- Ja puussa käen kukunta.
- Jää hyvästi, jää hyvästi!
-
- Jää, aamurusko, hyvästi,
- Jää, armas suvi-iltani!
- Ja kaikki leikkikumppanit,
- Myös leppäkertut kaunihit.
- Jää hyvästi, jää hyvästi!
-
- Kun työssä talven olla saan,
- Ma sua muistan ainiaan;
- Mun suveni, sä suloinen,
- Sä mua muista samaten!
- Oi, terve taas, oi terve taas!
-
-
-
-
-Pienokaiset.
-
-
- Kas joulu lahjoinensa
- Jo jälleen lähenee.
- Ja isät, äidit puotiin
- Miehissä tulvailee;
- Mut pienet lapsukaiset
- Vai nekö kotiin jää?
- Ei suinkaan. Kiiruhtaapi
- Myös ulos joukko tää.
-
- Vaan lapsille ken rahaa
- Ja neuvojansa suo?
- Sen tietävät he kyllä,
- Ne menee vaarin luo;
- Tääll' kukkaro jo heltyy,
- Ei puutetta nyt lie,
- Ja neuvon mukaan suoraan
- Tie "Ekberg'ille" vie.
-
- Mut vaari vakaa, vanha,
- Hän jääpi kotihin,
- Hän polttaa piippuansa
- Ja katsoo "lehtihin".
- Ja lapset, sydämmessään
- Vaaria kiittäen,
- On joulupuuhissansa,
- Kyll' ymmärtänet sen.
-
-
-
-
-Hanna.
-
-
-(k. Syysk. 13 p. 1873.)
-
- Hanna oli sievä keijukainen,
- Äidin ilo, kodon kirkas tähti,
- Mutta lyhyt oli onnen päivä,
- Sillä täältä varhain pois hän lähti.
-
- Miks' niin pian leivon laulu lakkaa?
- Miksi hiljainen on puron juoksu?
- Miks' ei aamun rusko kauvan kestä?
- Miks' on haihtuvainen ruusun tuoksu?
-
- Vastaus on meidän povessamme,
- Kuiskaa lohdutusta suloisesti:
- "Mitä _täällä_ onpi katoovaista,
- _Siellä_ pysyy ijankaikkisesti."
-
-
-
-
-Äiti lapsineen.
-
-
- Äidin pieni keijukainen
- Vielä syliss' astuu vaan,
- Eikä liioin siellä pysy
- Avutt' äidin jaloillaan.
-
- Mutta aika vierii, kuluu,
- Luota äidin karkailee
- Pienokainen kasvanunna,
- Ulos mailmaan astelee.
-
- Silloin äiti hartahasti
- Rukoileepi ainiaan,
- Askeleet ett' olis pojan
- Suodut hyväks isänmaan.
-
-
-
-
-Lähteen lirinä.
-
-
- Vaikka olen pienoinen,
- Onnea ei puutu;
- Yöt ja päivät lirisen,
- Eikä mielein muutu.
-
- Taivaan valo suloinen
- Onpi mulle suotu;
- Kedon nurmi armainen
- Mulle majaks luotu.
-
- Kukat Suomen lukuisat
- Puolelleni taipuu:
- Ilman linnut armahat
- Helmoihini vaipuu.
-
- Kyllä talvi raivokas
- Mua sorteleepi:
- Kevät sentään armias
- Mua muisteleepi.
-
- Vapahana juosta saan,
- Mikä mua estää?
- Kauvan nautin, nautin vaan,
- Kyllä kesä kestää.
-
- Silloin Suomen pienoiset
- Luoksein tulla voivat,
- Heille aaltoin vienoiset
- Tervehdystä soivat.
-
-
-
-
-Eeva ja Matti.
-
-
- Äiti riensi leipomaan,
- Pienet rupes huutamaan,
- Isä heijas, rallasi,
- Kaksoisille lauleli:
- "Tussa lulla,
- Tupakkarulla,
- Kuka teidän käski tänne tulla".
-
- Nukkui vihdoin molemmat,
- Silmät umpeen painoivat,
- Isä pöydän äärehen
- Istuu kohta miettien:
- "Tussa lulla,
- Tupakkarulla,
- Jopa Nukku-Matti taisi tulla".
-
- Vieläpäs! kas veitikat
- Jälleen silmät avaavat,
- Eeva laulaa vallaton,
- Rientänyt kun syliin on:
- "Tussa lulla,
- Tupakkarulla,
- Kas ei Matti huoli luokses tulla".
-
-
-
-
-Kotiinpäin.
-
-
-(Lauletaan niinkuin "Juokse porosein".)
-
- Hepo, hevosein,
- Nopsajalkani,
- Näytä taitosi,
- Riennä kotiinpäin!
- Siellä lepoa
- Saamme nauttia.
-
- Siellä armaani
- Vartoo tuloain
- Askaroiten vain.
- Siellä veljesi
- Sua kaipailee,
- Potkii, hirnuilee.
-
- Siellä leimuaa
- Tuli iloinen;
- Ruoka kultasen
- Pöytää koristaa;
- Sinä seimestäs
- Löydät heiniäs.
-
- Saanpa kallistaa
- Pääni väsyneen
- Lepoon suloiseen;
- Ira, la, la, la, laa.
- Sinä samaten
- Vaivut unehen.
-
- Kuu jo kumottaa,
- Yö on joutunut,
- Luonto nukkunut.
- Tra, la, la, la, laa.
- Hepo hevosein,
- Joudu kotiinpäin.
-
- Hepo hevosein,
- Nopsajalkani,
- Näytä taitosi,
- Riennä kotiinpäin;
- Siellä lepoa
- Saamme nauttia.
-
-
-
-
-Suomen kaarti 1877-1878.
-
-
- Kun sota Turkinmaalla
- Jo riehui parhaillaan,
- Ja viattomain veri
- Vuos' siellä tulvanaan,
- Niin silloin miehet meidän
- Myös riensi rivihin,
- Ja moni isä jätti
- Nyt vaimon, lapsetkin.
-
- Laps' kotinurkassansa
- Vuodatti kyyneleen;
- Pois läksi isä armas
- Kentiesi ijäkseen.
- Mut povehensa painoi
- Nyt äiti surunsa,
- Ja hiljemmin kuin ennen
- Hän kätki kaipuunsa.
-
- Sodasta kuului sana:
- "Teidänpä kaartikin
- Muassa ottelossa
- Ol' Gorny Dubniakin,
- Kun vankka Suomalainen
- Se hakkas päälle vaan; --
- Mut moni sentään kaatui
- Sotahan ankaraan".
-
- Ja toinen sana kertoi:
- "Kun yli Balkanin
- Kovassa pakkasessa
- Miehissä mentihin,
- Ei ollut leipää tarpeeks',
- Ei myöskään vaatteita,
- Vaan nälän, kylmän vaiheet
- Nyt saatiin kokea".
-
- Sanoma kuului kolmas:
- "Miehenne joukottain
- Uhriksi taudin joutuu,
- Mink' ennättävät vain;
- Ja hiljallensa hiipii
- Jo kuolo monen luo,
- Ikuista rauhaa tarjoo
- Ja väsyneelle suo".
-
- Sill'aikaa rauha tehtiin
- Ja sota lakkasi,
- Ja harventuneet rivit
- Kotihin palasi;
- Myös joukko meidän pieni
- Läks' paluumatkallen,
- Ja uupuneena saapui
- Se kotimäellen.
-
- Ja Suomi armas jälleen
- Tervehti miehiään
- Ja tarjos kotilieden
- Palkaksi vaivan tään;
- Nyt vaimot, lapset sulki
- Syliinsä armaisen,
- Ja haavat sydämmitten
- Taas meni umpehen.
-
-
-
-
-Lillin terveiset pääskyselle.
-
-
- Oi, mitä kuulin!
- Oliko, armas,
- Suloista ääntäs,
- Pääskyseni?
- Kauvan sä viivyit
- Etelä-mailla;
- Kuitenkin kiitän,
- Että sä muistit
- Ystäväsi.
- Täällä on talvi,
- Pakkasen viima,
- Suvia sentään
- Odotetaan!
-
- Silloin sä kiidät
- Veljies kanssa
- Pohjolan maille
- Lillisi luo!
- Rakennat täällä
- Pesäsi pienen,
- Laulelet laulus
- Riemukseni!
- Mutta mä täällä
- Rukoilen Herraa,
- Ystävä, sua
- Varjelemaan.
-
-
-
-
-Pienokaisen tulo.
-
-
- Kun oli talven valta
- Tuo jäinen särkynyt,
- Ja pitkän unen alta
- Taas kevät elpynyt:
- Niin nyykäytti päätään
- Jo rannan kukatkin,
- Ja heille suutelonsa
- Soi puro armahin.
-
- Ja kukkasille rannan
- Pien' joki lausui näin:
- Ma lainan teille annan,
- Mun pienet ystäväin!
- Se kasvoi helmastani,
- Se onpi lapsi maan,
- Vaan taivahasen kuuluu
- Sen henki ainiaan.
-
- Ja eteenpäin se juoksi,
- Tuo valpas puronen;
- Mut rantaan kukkain luoksi
- Jäi lapsi armainen.
- Ja kukkasesta kukkaan
- Ol' riemukulkunsa,
- Ja äidin helmaan viimein
- Se päätti matkansa.
-
- Oi, riemu taivahinen!
- Oi, autuus verraton!
- Tuo vaimo onnellinen,
- Mi äidiks tullut on! --
- Ja vasten rintaa sulki
- Hän aarteen kaivatun
- Ja silmä silmään taipui
- Ja sielu sieluhun.
-
-
-
-
-Pienokaisen syntymäpäivä.
-
-
- Vai vuoden vanhako olet nyt?
- Oi, lastansa armahaista
- On äiti hellästi holhonut;
- Ja siipeins' alla hän suojellut
- On käpyä pienokaista.
-
- Ja "mamma" lapsensa lausumaan
- Saa äidin rakkaus varhain;
- Ja pienet jalatkin taipumaan,
- Kun pitkin tuoleja johtaa vaan
- Saa äiti lempeä parhain.
-
- Tuo ruusun-hohtava pieni suu,
- Se armaasti hymyileepi;
- Kentiesi nauruunkin asettuu,
- Kun veli, sisar tai joku muu
- Sun kanssasi leikitseepi.
-
- Mut lapsuus vierivi suloinen,
- Ja "pikku" mieheksi varttuu,
- Ja isänmaa, tuo armainen,
- Työn vaatii lastensa kaikkien;
- Siit' onnea sille karttuu.
-
- Kyll' ääntä rakkahan isänmaan
- On "pieno" kuuleva varhain;
- Kun pari kymmentä kuluu vaan,
- Hän seisoo vahtina Suomenmaan
- Ja on sen pojista parhain.
-
-
-
-
-Kissa kokkina.
-
-
- Riens' aamulla Liisa torillen,
- Mutt kotona kissa poloinen
- Nyt herää aamu-unestansa
- Ja luulee seurassa olevansa:
- "Miu, miau, hyvää huomenta!
- Muistatkos, Liisa, suurusta?
- Ma nälkään näännyn, usko se vain,
- Kun eilen ruuatta olla sain".
-
- Vaan Liisa ei kuule, hän poissa on,
- Ja kovin on Missinen onneton.
- Mut silmät kun oikein auki saa,
- Hän padan liedellä oivaltaa,
- Ja aate jättiläis-suuruinen
- Nyt valtaa mielen Missisen:
- "Ma pukeun Liisaksi paikalla
- Ja häärin emännän toimissa".
-
- Ja neitsyn huiviin ja hameesen
- Nyt pukeutuu herra Missinen,
- Ja padan etehen asettuu
- Niin arvokkaana kuin joku muu:
- "Mut täytyyhän kokin maistella
- Eik' ateriaansa pilata".
- Vaan kova onni! -- jo kolkuttaa,
- Siis täytyy meidänkin lopettaa.
-
-
-
-
-Tytön kiehkura.
-
-
- Sitoo seppelettä impi,
- Siihen kiertäin laakson liljat,
- Nurmen ruusut kaunihisti
- Yhdistäen sitoelmaan.
- Varsin sievään ruusut taipuu
- Liljain vieress' ollaksensa,
- Suloisesti levitellen
- Kumpaisetkin tuoksuansa.
-
- Tuli poika tytön luokse
- Kyselevi neitoselta:
- "Mikä aatos onpi siinä,
- Mikä johti päätöksesi,
- Ettäs olet laakson liljat
- Ynnä nurmen sorjat ruusut
- Seppeleeksi sommitellut?"
-
- Vastaten nyt tyttö lausuu:
- "Pelko Jumalan on liljat,
- Ruusut ovat rakkautta
- Kallihisen isänmaahan.
- Niissä onpi esinettä
- Hartauden, toimen mulle
- Koko elin-ajakseni,
- Vielä hautaan vaipuessa."
-
-
-
-
-Puu ja vesat.
-
-
- Käsin hellin siemen oivallinen
- Pantiin maahan, peitettihin.
- Ehti tuskin päivä paistaa,
- Kaste-kyynel kylvetellä
- Maata, missä siemen piili,
- Ennenkuin jo vesa kaunis
- Ihasteli valon ihanuutta.
-
- Tuli taimi puuksi vähitellen,
- Oli kaunis kuni neito,
- Ihana kuin metsän impi,
- Muita oli puita suloisempi.
- Jo sen siimehessä käki kukkui,
- Linnut lauloi lemmestänsä,
- Paimen siellä suudelmansa
- Punastuen antoi armaallensa.
- Tuli vaihetellen kesät, talvet,
- Nopeasti vieri vuodet,
- Jopa myrsky monta kertaa
- Oli puuta säälimättä lyönyt.
-
- Iski kerran ukkonen sen kylkeen,
- Repi oksat, särki varren.
- Puu jo päätään kallistavi
- Hiljaan odottaen kuolemaansa.
- Mutta kumma! -- vesoja nyt nousee
- Kaunihia, tuuheoita --
- Emäpuuta ympäröimään,
- Aivan kuni lapset äitiänsä.
-
- Kansat suuret, polvikunnat kuolee,
- Tuonelaan ne kutsutahan,
- Jättää heidän täytyy _kaikki_,
- Mutta uusi suku kasvaa,
- Häärii heidän rinnallansa,
- Herättäen toiveet suloisimmat,
- Vanhempien vaipuessa hautaan.
-
-
-
-
-Lampi ja koski.
-
-
-(Mukaelma.)
-
- Syvistä aatteista
- On lampi meluton
- Kuvaus hiljainen,
- Opiksi nuorison.
-
- Ja koski pauhaten
- Kuin myrsky ainaki
- Se puhuu neuvoen:
- Oo valmis työhösi!
-
- Kun ensin hartaasti
- Sä mietit asiaa,
- Niin sitten vakaasti
- Voit työsi aloittaa.
-
-
-
-
-Lapsi ja äiti.
-
-
- Lapsi: Ilmoita äiti, miks' isä kuoli
- Jättäen meidät?
-
- Äiti: Lapseni armas, niin oli tahto
- Jumalan, Luojan.
-
- Lapsi: Oi! mitä vasten taisikin Luoja
- Näin kova olla?
-
- Äiti: En sitä tiedä; ehkäpä tahtoi
- Kurittaa meitä.
-
- Lapsi: Älä sä itke, äitini kulta,
- Kyllä jo arvaan:
- Jumala tahtoo minusta miehen
- Tueksi sulle.
-
-
-
-
-Aamu-huokaus.
-
-
- Kun aamutähti kirkkahasti loistaa,
- Ja päivä armainen yön sumut poistaa,
- Ma puolees käännyn, rakas Isäni,
- Ja rukoilen: oi, kuule lastasi!
-
- Ma olen rauhan unta jälleen maannut,
- Ja armaan valosi taas nähdä saanut;
- Se ansiosi on; oi, Herrani,
- Mun sydämeni Sua kiittävi.
-
- Vaan päivän helteestä kun sydän uupuu,
- Ja voimaa sua seurata jo puuttuu,
- Ma silloin teen, mit'en ma tahtoiskaan
- Ja vaivun syntiin synnist' yhä vaan.
-
- Kyll' olen kurja ansioita vailla,
- Vaan käskystäsi tohdin lapsen lailla
- Sun luokses tulla, Totuus, Elämä,
- Sä sentään et voi mua hyljätä.
-
- Oi, ole kanssani, kun myrskysäällä
- On sydän hukkumaisillansa täällä,
- Sä mua tue, neuvo, ojenna,
- Ja tietä oikeata osoita!
-
- Oi, että Sulle uhrata ma voisin
- Mun elämäni kokonaan, niin oisin
- Ma onnellinen aina tääll', ja tuolla
- Elämän lyhykäisen tuolla puolla.
-
- Kun sitten joutuu illan kultahetki,
- Ja päättyneet on päivän puuhasetki,
- Iloa, rauhaa tunnen, rinnassa
- Ja voimaa taivaallista povessa.
-
-
-
-
-Koto.
-
-
- Oi, koto armas, suloinen,
- Ma sydämessä laulelen
- Niin usein ylistystäsi, --
- Miks' en mä sitä sanoisi?
-
- Sä annoit mulle elämän,
- Mull' olit suoja lapsuuden,
- Ens' askeleeni johdatit,
- Mua siipeis alla varjelit.
-
- Kun äidin helmaan pakenin,
- Ol' siellä turva parahin;
- Hän poisti surut haikeat
- Ja silmäin taasen loistivat.
-
- Ken oli isän vertainen,
- Niin ylevä, niin herttainen,
- Niin jalo, suora, vakava?
- En miestä moista tiennyt ma.
-
- Mun sisarein ja veljeni,
- He kyllä kanssain riiteli;
- Mut kiista, sopu olivat
- Meill' aivan yhtä rakkahat.
-
- Vaan päivät ovat lapsuuden
- Jo multa menneet maillehen;
- Nyt myrsky usein raivoilee
- Ja kodon rauhaa häiritsee.
-
- Edestä kodon eläisin
- Ma mielelläni kauankin,
- Vaan isänmaa on kalliimpi,
- Sen eestä kuolla kelpaisi.
-
-
-
-
-Väinämöisen soitto.
-
-
-(Lauletaan kuin: "Djupt i hafvet på demantelfällen" j.n.e.)
-
- Hongikossa sulo-ääni kaikkuu
- Väinön kaunihin kantelen.
- Kauvas soitto-säveleensä raikkuu
- Yli vuorien, vesien.
- Laulu voimallansa luonnon lumoaa,
- Surun, huolen, murheen yli voiton saa,
- Sointuisuutta se synnyttää
- Ja sydämiä kaikkein miellyttää.
-
- Järven laineet hiljaan aaltoellen
- Esiin Vellamon kantavat.
- Tapiolan immet kainostellen
- Joka oksalle istuvat.
- Ilman sankaritkin alas laskeutuu,
- Pienet laululinnut myöskin kokoontuu,
- Eivät pedot nyt puutukkaan,
- Soittoa Väinämöisen kuullessaan.
-
- Kaiku Suomen laulu, Suomen kieli
- Yli rakkahan isänmaan!
- Voittaos sä Suomen kansan mieli,
- Puoleks' ei, mutta kokonaan!
- Juurru kiinteästi joka sydämeen,
- Kasva siellä tammen lailla vitkalleen,
- Ole vapaa ja peloton,
- Sun voittos kerran loistavainen on!
-
-
-
-
-Schweiz.
-
-
- Oi, muistatkos sä, kuinka ain' asti pilvihin
- Kohoovat Alpit Schweiz'in kukkuloin valkoisin?
- Ja kuinka lumivyöryt uhkaapi matkaajaa,
- Ja kuinka "Rhône-Gletscher" sun mielees vaikuttaa?
- Sa muistat sen?
-
- Ja muistatkos sä, kuinka on vallan suloiset
- Nuo sievät alppiruusut ja vuokot tuhannet,
- Vaikk' ompi ilma kolkko ja viima vinkuilee,
- Ja vieressäsi kosket kohisten pauhailee?
- Sa muistat sen?
-
- Ja muistatkos sä, kuinka on laaksoss' rauhaisaa,
- Ja kuinka käki kukkuu ja kyyhky kukertaa?
- Ja kuinka kellot soivat ja kutsuu temppeliin,
- Miss' oiva Sana tunkee syvälle sydämmiin?
- Sa muistat sen?
-
- Ja muistatkos sä, kuinka siell' onni majailee
- Ja köyhimmänkin olot lempeesti valaisee?
- Sill' kaiku vapauden se kaikkialta soi?
- Ja jalo kansa näyttää, min vapahana voi?
- Sa muistat sen?
-
-
-
-
-Kevään voitto.
-
-
- On kevät, talvi kauan taistellut --
- Kuin sotasankarit niin hartaat,
- Ja voittoon kumpikin on uhrannut
- Voimansa ylevät ja parhaat.
- Vaan talvi uupuneena nyt
- On vallastansa erinnyt.
-
- Ja riemujuhlaan kevät pukeutuu
- Kuin morsian, mi vihkimiseen rientää;
- Jo kukat maasta kohta puhkeutuu
- Ja kaste timantteina kiiltää:
- On puutkin hiirenkorvallaan,
- Ja linnut kotomatkallaan.
-
- Sä sulokevät, joudu luokseni
- Ja särje talven jäinen valta!
- Mua virvoittakoon vienot tuulesi
- Ja nostakoot mun tuskain alta.
- Tuo jälleen mulle enkeli,
- Mi sydämestäin pakeni!
-
-
-
-
-Lähde ja virta.
-
-
- Niin hiljaa lähde juoksee juoksuansa,
- Niin tyytyväisnä vaan, kun suudelmansa
- Sen pintaan aallottaret vienot painaa,
- Kun valon sille päivän säteet lainaa.
-
- Vaan virta koskinensa kohiseepi
- Ja rajutuulten kanssa raivoileepi,
- Ei rauhaa sille laisinkaan oo suotu,
- Se on kuin taisteluita varten luotu.
-
- Ja minä! miks'en ole lähteenlainen?
- Miks'en mä ole hiljaa, tyyni vainen?
- Ma miksi oon kuin virta koskinensa,
- Mi yhä riehuu voimall' aaltojensa?
-
- Sä olet taistelua varten luotu,
- Sentähden sulle ei oo rauhaa suotu,
- Vaan katso lähteesen! se alkus ompi,
- Se sulle onnen jälleen antaa voipi.
-
-
-
-
-Haudan partaalla.
-
-
- Kevään vieno hengähdys virvoitusta
- Tuoda tahtoo mieleni ahdingossa,
- Mulle jälleen kuiskata lohdutusta
- Vieressä haudan.
-
- Rauhan löysit, taattoni armahainen,
- Rintain valtaa kaipaus: vaan en huokaa
- Toivotonna; maailman myrskysäistä
- Nukkuos poies!
-
- Haudallesi, keskelle kukkasien,
- Länsituuli lempeä vaipukohon,
- Suudellen sun kumpuas tuokoon sulle
- Ikuisen rauhan!
-
-
-
-
-Tähdet.
-
-
-(F.M. Franzén'in).
-
- Iloissansa Fannynen
- Katsoi tähtiin, lausuen:
- "Monin silmin Jumala
- Katsoo Fannyä!"
-
- "Jumala on täälläkin,
- Fanny! katso kukkihin!
- Niistä silmäin Jumalan
- Näemme loistavan".
-
- "Äiti, nytpä Jumala
- Eessäin seisoo kirkkaana;
- Silmistäs Hän katselee
- Mua, hymyilee".
-
-
-
-
-Äiti.
-
-
-(Mukaelma).
-
- Lapseni, sulje,
- Sulje silmäsi vaan;
- Hiljaa aivan
- Laulan sun nukkumaan.
-
- Kyllä mä valvon:
- Nuku mun Helmini;
- Kaukana kerran
- On ehkä äitisi.
-
- Sitten kun itket,
- Muistele valvojaa,
- Mi nukkumahan
- Sinua tuudittaa.
-
-
-
-
-Hämärä.
-
-
-(Englannin kielestä).
-
- Hämärä onpi kolkko,
- Ja myrsky se riehuvi;
- Kuin siivet merilintuin
- Nyt laineet liehuvi.
-
- Vaan mökissä kalamiehen
- On valo vienoinen,
- Ja ruutuun painettuna
- On kasvot pienoisen.
-
- Lähellä lasia aivan
- Sen silmät tuijottaa,
- Kuin näkisivät hahmon,
- Mi esiin pujahtaa.
-
- Ja väikkyen varjo äidin
- Mökissä liikkuvi,
- Se kohoo kattoon asti
- Ja taasen laskeupi.
-
- Mitä pienoiselle kertoo
- Tää myrsky ja musta yö?
- Mitä meren kertovi aalto,
- Kun rantaa vastaan lyö?
-
- Ja miksi meri tuima
- Ja tuuli, kun raivoaa,
- Sydäntä koskevat äidin
- Ja posket kalventaa?
-
-
-
-
-"Jalovalko".
-
-
-Mukaelma.
-
-[Alppivuorilla Schweizissä kasvaa korkeammilla kukkuloilla eräs
-valkea kukka, jolla saksankielellä on nimi "Edelweiss" s.o. jalovalko.]
-
- Kukkuloille Alppien
- Sijas sait sä Jumalalta,
- _Jalovalko_; lumen alta,
- Yksin, kevät-ilmatta
- Lepäät vuoren helmassa.
-
- Siellä, missä salamat
- Leimahtelee taivahilla,
- Missä vuohet iloisat
- Hyppii vuorten laitehilla,
- Missä väijyy kuolema,
- Kukoistat _sä_ puhtaana.
-
- Näin sun kerran illalla --
- Ihanamp' et ollut milloin,
- Jyrkän paikan reunalta
- Sinut tempasin ma silloin,
- Sinut, kaino kukkanen,
- Koristus sä Alppien!
-
- Kuten sinä, ihminen
- Taistelunsa taistelevi,
- Katsoo ylös taivaasen,
- Yksin Herraan luottelevi,
- Jättäin Hänen haltuunsa
- Oman mielivaltansa.
-
-
-
-
-Ehtoo-virsi.
-
-
-(Suomennos.)
-
- Jo päivä laskee, kuitenki
- Luonamme olet alati,
- Ja nukkuissamme, Jumala,
- Sä olet yömme vartia!
-
- Ja Herran siipein varjossa
- On maat ja kylät levossa,
- Myös hyväin lasten turvaksi
- On enkelit ain' avuksi.
-
- Ken Herran käskyt noudattaa,
- Hän suloisesti maata saa;
- Hän nousee jälleen iloissaan
- Ja kiittää Isää ainiaan.
-
-
-
-
-Tytön rukous.
-
-
-(Lauri Stenbäck'iltä.)
-
- Ma lankean sun ristis juurehen,
- Ja nostan silmäin tykös rukoillen:
- Oi, Herra, älä hyljää lastasi,
- Suo rukouksein nousta luoksesi!
-
- Niin kirkas onpi tähtiloistosi,
- Ja orjantappurat on kruunusi.
- Suo, että sua oikein rakastan,
- Jok' armos annoit mulle runsahan!
-
- Mun itse ostit synninvelasta,
- Et antanut mun eestäin hopeaa,
- Sä henkes annoit, lahjan kalliimman,
- Elämän mulle lupaat voittoisan.
-
- Kas, pelossa kun tulen eteesi,
- Niin köyhä, kurja kuin ma olenki,
- Sä avaat sylisi, ja minä saan
- Sun luonas armon, rauhan armiaan.
-
- Sun oma veres puhdistaapi mun,
- Ja haavojesi puoleen kallistun, --
- Mun Jumalain, en päästä sinua,
- Jos et sä vielä siunaa minua.
-
- Oi, tutki, olenko sun omasi!
- Ett' öisin hyvä, onpi tahtoni,
- Oi, että hiljaan voisin rukoilla,
- Ja aina silmäis eessä seisoa!
-
- Mit' onpi mailma, mitä kultansa,
- Jos sinä vaan voit mua rakastaa?
- Itsessäin tunnen rakkautesi,
- Siit' antaa vakuutuksen sieluni.
-
- On maasi rikas, suloistapa ois,
- Jos onnellisna siinä elää vois,
- Vaan verrattoman suloisempana
- On elämä sun luonas. Jumala.
-
- Eloni olkoon palvelustas vaan!
- Sä siihen anna Henkes ainiaan!
- Mun sieluin majailla suo taivaassa,
- Sielt' onpi voima, voitto joutuva.
-
- Ja tyyni, pyhä silloin olisi
- Mun elämäni kuni sabbathi,
- Mun yhä paremmaksi huomaisit,
- Ja tekos mielelläsi näkisit.
-
- Ja kuu ja tähti vaipui pilvehen
- Ja tuuli lauloi surusävelen,
- Vaan rauhaa oli tytön rinnassa
- Ja taivaan ovi hälle avoinna.
-
-
-
-
-Emman tähti.
-
-
-(Käännös.)
-
- Taivasta kohti katselen,
- Kun päivä laskee jällehen,
- Minulla tähti siellä on,
- Niin kirkas ja niin nuhteeton.
-
- Se ompi katse isäni,
- Ei nähnyt häntä silmäni,
- Hän täällä viipyi ajan vain,
- Ja lähti, mailmaan tullessain.
-
- Hän seuraa mua ainian,
- Ja viittaustaan tajuan,
- Kun tähti välist' ainaki
- On tavallista kirkkaampi.
-
- Taas sanani ja tekoni
- Jos olleet ei, kuin pitäisi,
- Jo silmästä sen tähtösen
- Ma keksin surukyynelen.
-
- Kun tähti oli suruissaan,
- Ma mietin itsekseni vaan:
- Mun tähteni en salli, en,
- Ett' onpi taivas murheinen.
-
- Se toki leppyi jällehen,
- Sill' illalla, kun hartaasen
- Ma rukoukseen turvasin,
- Sen hymyä taas oivalsin.
-
- Oi, tähti! suo, ett' kuvastan
- Sun kirkkauttas ainian,
- Jos sitten hymyyt minulle,
- En punastua tarvitse.
-
- Kun elämäni aurinko
- On rauhan maille mennyt jo,
- Sä johdat mua luokse sen,
- Mi ystävä on orpojen.
-
-
-
-
-Tanssikarhu.
-
-
-(G.F. Lessing'iltä).
-
- Kun karhu, päässyt kahleistansa,
- Jo metsään palas jällehen,
- Hän tanssitaitoansa veljillen
- Nyt näytti takajaloillansa.
- "Kas", huusi hän, "min taidon mailmass' saa!
-
- Jos lystääpi, niin matkikaa.
- Jos taidatte!" "Pois!" toinen jorisi,
- "Se konsti, joskin olisi
- Se harvinainen, vaikea,
- Ei ilmoita kuin kurjan henkes' orjuutta."
-
-
-
-
-Haltiain laulu vetten päällä.
-
-
-(Goethe'ltä).
-
- Kuin vesi onpi
- Ihmishenki:
- Taivaasen nousee,
- Ja alas maahan
- Se jälleen vaipuu
- Iäti vaihtuin.
-
- Kallioseinän
- Korkeudelta
- Kun virta vierii,
- Se vuorta vastaan
- Niin ihanasti
- Utulainein lyö;
- Ja suudeltuansa,
- Se piillen, hiljaa
- Nyt lankee
- Syvyyden helmaan.
-
- Putousta
- Jos kohtaa paasi,
- Se vierii äissään
- Astehittain
- Manalaan.
-
- Jo tyyntyneenä
- Se nurmilaaksoa kiertää,
- Ja järven peilihin
- Katsovi tähdet
- Muotoansa.
-
- Tuuli on laineen
- Lemmikki armas;
- Se vaahto-aallot
- Pohjasta nostaa.
-
- Ihmisen henki.
- Sa oot kuni vesi!
- Ihmisen onni,
- Kuin tuuli sa oot!
-
-
-
-
-Postiljooni.
-
-
-(Lenau.)
-
- Kevät-yö ol' suloinen;
- Pilvet hopeaiset
- Heitti kukkakummuillen
- Varjot liehuvaiset.
-
- Metsä oli levollaan;
- Autiolla tiellä
- Kuutama se yksin vaan
- Valveell' oli vielä.
-
- Hiljaa kuiskas tuulonen,
- Kun se kevätlasten
- Kulki makuuhuoneesen,
- Noiden armiasten.
-
- Tyyni oli laaksossa
- Puron pienen juoksu;
- Sillä ylen ihana
- Oli kukkain tuoksu.
-
- Mutta postiljoonini,
- Ruoskaa heilutellen,
- Vuoret laaksot kulkevi
- Torveen puhallen.
-
- Neljän hevon uljahan
- Kaviot ne kaikui
- Läpi metsän vihannan,
- Että vuoret raikkui.
-
- Vainioiden ohitse
- Joutuin jouduttihin,
- Unelmina taaksemme
- Kylät jätettihin.
-
- Tuolla oli kirkkomaa
- Keskell' ihanuutta,
- Sepä mieleen vakavaa
- Tuotti totisuutta.
-
- Kirkonseinään nojaten
- Seisoi soma risti,
- Jossa kuva Kristuksen
- Kohos kaunihisti.
-
- Mies näin kulki kulkuaan,
- Vihdoin vaipui huoleen;
- Pidättipä hepojaan,
- Katsoi ristin puoleen:
-
- "Hengähtäkööt heponi
- Hetken kukkulalla!
- Tuolla virkaveljeni
- Lepää turpeen alla.
-
- Se ol' oiva kumppani!
- Muistanpa ma aina,
- Kuinka torveen puhalsi
- Kelpo veikko vainaa.
-
- Tähän aina seisahdan,
- Maassa lepääjälle
- Mielilauluns' puhallan,
- Tervehdykseks' hälle".
-
- Sävelet hän lähetti
- Tuonne torvellansa,
- Että niitä kuulisi
- Veli haudassansa.
-
- Vuoren kaiku ihana
- Hälle toi ne jälleen;
- Vastasiko vainaja
- Näin nyt ystävälleen?
-
- Edespäin nyt mentiin vain
- Pitkin seudun teitä,
- Kauvan kuulin korvissain
- Torven säveleitä.
-
-
-
-
-Syys-ilta.
-
-
-(Longfellow.)
-
- On ilta pimeä, valju
- Ja ankara myrskysää.
- Kuin siivet valkean allin
- On aallon vaahtopää.
-
- Vaan majassa kalamiehen
- On valo, mi tuikkivi,
- Ja lapsonen ikkunasta
- Merelle katsovi.
-
- Hän likemmin ikkunata
- Vaan painavi kasvonsa,
- Kuin etsisi silmä kaukaa
- Kaivatun haahmoa.
-
- Ja liikkuvan vaimon varjo
- Se huoneessa kuvautuu.
- Nyt levotonna se nousee,
- Taas istumaan laskeutuu.
-
- Oi mitä raivosa myrsky
- Yön tullessa kertoilee,
- Kun kurjan ikkunan läpi
- Se lapselle haastelee?
-
- Ja mitä raivosa myrsky
- Nyt äidille ennustaa,
- Kun puna poskilta poistuu
- Ja askeleet horjahtaa?
-
-
-
-
-Joulusatu nälkävuotena.
-
-
-Oli joulu-aatto. Keskellä lattiaa seisoi korkea joulupuu makuisineen,
-kynttilöineen. Äiti sytytti viimeiset kynttilät. Isä kutsuttiin sisään,
-sitten avattiin ovet ja sisään hyppäsivät lapset, ilo sydämessä, ilo
-silmissä. Tässä oli riemua, sen voit uskoa.
-
-Samassa koputettiin ovea ja sisään astui pitkäpartainen joulu-ukko,
-keppi kädessä, säkki selässä. Lapset säikähtyivät ja vaikenivat.
-
-"Lieneekö hyviä lapsia talossa?" kysyi ukko. "On kyllä", uskalsivat
-lapset vastata, toivoen säkistä saavansa joukon lahjoja.
-
-Mutta ukko oli yksitotinen eikä säkkiänsä avannutkaan. "Kuulkaa,
-pienokaiset", sanoi hän, "tähän asti olen joka vuosi tuonut teille
-paljon lahjoja, tahdottekos tänä vuonna minulle antaa? Suomessa on nyt
-kova nälkävuosi, säkkini on täynnä lahjoja, joita hyvät ihmiset ovat
-käskeneet minun viedä ympäri maata. Jos tekin tahdotte jotain lähettää,
-niin tehkää se kiireesti, sillä en jouda odottaa."
-
-Lapset hämmästyivät vähäisen, mutta kun näkivät isän avaavan kukkaronsa
-ja äidin ottavan tee-pöydältä kaikenlaista, niin lapsetkin poimivat
-joukon namusia joulupuusta, niin paljon kuin vaan joutuivat. Se olikin
-ainoa, mitä he voivat pois lahjoittaa. Ukko meni, lahjoja ei
-näkynytkään, namusia oli vähemmin kuin ennen, mutta ilo oli sentähden
-yhtä suuri. Kenties oli hiljaisempaa, sillä kun lapsi jonkun kerran
-antaa pois, mitä itse olisi tahtonut pitää, niin tuntuu sydämessä niin
-rauhalliselle ja iloiselle, vaikk'ei juuri ole halua tanssimaan tai
-nauramaan.
-
-Yksi tässä vaan ei ollut iloinen; se oli pikku Helmi. Hän oli
-kuusvuotinen eikä ymmärtänyt koko joulu-ukon puheesta muuta, kuin että
-jäi ilman joululahjoja. Kun siskot vielä lisäksi antoivat pois niin
-paljon joulunamusista, niin arveli Helmi, että ukko liikaa vaati, ja
-pisti salaisesti kaikki, mitä itse otti, omaan taskuunsa. Kuinka nyt
-kävikin, sitä ei kukaan voi tietää, mutta totta on, että joka kerta kun
-Helmi pisti käden taskuun, namusta ottaakseen, niin se poltti -- poltti
-niin että pienet sormet yhtä kiireesti pois otettiin. Kun sitten ilta
-loppui, ja lapset vanhemmille hyvästi sanoivat, pikku Helmi ei voinut
-isän ja äidin silmiin katsella: nekin polttivat. "Pikkuseni on liian
-väsyksissä", sanoi äiti, nosti Helmin sänkyyn, luki rukouksen ja
-suuteli häntä.
-
--- Mitä se oli? -- äidin suutelokin poltti! -- Helmi säikähtyi, pisti
-pään peiton alle ja tahtoi nukkua. Mutta -- kuinka julmaa! -- peitto
-poltti, sänky poltti, Nukku-Matin hiekkakin poltti! -- Ei Helmi parka
-saanut unta!
-
-Kaikki oli hiljaa; siskot nukkuivat, Helmi vaan valvoi.
-
-"Nouse kiireesti ja tule minun kanssani", kuuli tyttö parka jonkun
-sanovan. Hui! kuin lapsi pelkäsi. Hän pani silmät umpeen ja oli
-nukkuvinansa, mutta se ei auttanut. Hän näki kuitenkin että joulu-ukko
-seisoi hänen vieressänsä, ja tunsi kuinka ukon isot kädet nostivat
-hänen sängystä ja pistivät hänen turkin alle, ja kuinka ukko lensi ulos
-ikkunasta. Huu! kuinka oli kylmä, kuinka pikku Helmi vapisi. Ääneti
-ukko lensi, lensi vaan niin kiireesti niin pitkän matkan, eikä Helmi
-uskaltanut kysyä mihin. Lopuksi hän seisahtui, avasi turkkinsa ja käski
-Helmin katsella ulos. Edessä oli ikkuna ja sen kautta katseli Helmi
-sisään isoon tupaan. Siellä istuivat muutamat vaaleat ihmiset pöydän
-ympärillä, he olivat par'aikaa syöneet. Nyt he nousivat, panivat kädet
-ristiin ja vanhus lausui: "Siunatut olkoot ne hyvät ihmiset, jotka
-armahtivat meitä!" -- Tähteistä näkyi, että heidän jouluruokansa oli
-kovaa leipää ja joku keitos ollut. Siitä he niin hartaasti kiittivät!
-Sitä ei Helmi voinut ymmärtää.
-
-Joulu-ukko pisti taas Helmin turkkinsa alle, lensi vielä kiireemmin
-pitkän, pitkän matkan. Kun taas sai katsella ulos, näki Helmi pienen
-tuvan, missä vaan oli kaksi ihmistä. Vaalea vaimo, joka makasi
-sängyssä, ja nuori tyttö, joka sängyn vieressä itkien istui. Yht'äkkiä
-avattiin ovi, ja sisään riensi poika, iso kori kädessä, iloisesti
-huutaen: "Äitini, siskoni, meidän ei tarvitse kuolla! Katsokaa mitä
-joulu on meille tuonut!" -- "Äiti, äiti", huusi tyttö, "tässä on
-ruokaa, syö, armas äitini." -- Mutta äiti ei vastannut, ei liikkunut,
-tyttö katseli häntä, koski kädellänsä äidin otsaa, ja sanoi, katkerasti
-itkien: "Voi veliseni! se tuli liian myöhään, hän on jo nälkään
-kuollut".
-
-Kolmannen kerran lensi joulu-ukko, mutta ei niin pitkää matkaa.
-Kolmannen kerran sai Helmi pienen tuvan nähdä. Se oli yhtä puhdas ja
-soma kuin entiset, ja niinkuin entisissäkin oli tässäkin valkea
-liedessä, mutta lattialla oli joukko lapsia. Heillä oli kaikilla
-vehnärinkeli kädessä -- aivan samanlainen kuin ne, jotka äidin
-tee-pöydällä olivat olleet -- ja lapset näyttivät niin onnellisilta,
-että Helmi mielellään olisi heidän keskellään istunut. Pöydällä oli
-kori, ja siitä otti äiti kaikenlaista: pieniä sokuri-rinkeleitä,
-omenoita, makeisia, mesikakkuja, luumuja y.m.
-
-Miksi Helmin sydän nyt niin tykki? -- Niin, kaikki nämä makeiset olivat
-aivan samanlaiset kuin ne, jotka kotona joulupuussa olivat -- ja
-katsos! nyt otti vaimo korin pohjasta rahoja ja nekin olivat
-samanlaiset kuin isän antamat.
-
-Helmi rupesi hiljaa itkemään. Vielä hän näki kuinka vaimo ja lapset
-panivat kädet ristiin, mutta jos jotain sanottiin, sitä hän ei kuullut.
-Hän kuuli vaan, kuinka oma sydämensä tykki, ja tunsi ett'ei lapset
-suinkaan häntä voineet kiittää. Hän itki niin katkerasti, että
-joulu-ukko otti hänen oikein syliinsä, katseli häntä hyvin lempeästi ja
-sanoi: "Ymmärrätkös nyt miks'en tuonut teille mitään tänä vuonna? Ja
-mitäs luulet, eikö ne rinkelit, jotka taskussasi sormiasi polttivat,
-olisi enemmän iloa tuoneet, jos ne olisit pois antanut?"
-
-"Mutta nyt olemme kotona", sanoi joulu-ukko lopuksi. He olivat kyllä
-kiireesti lentäneet, mutta Helmi ei muuta muistanut kuin noita pieniä
-lapsia tuvassa. -- "Tässä on sänkysi, nuku nyt, lapsi parka, kyyneleesi
-ovat kyllä huuhtoneet kaiken polttavan hiekan pois, sekä silmistäs että
-sydämestäs. Jumala sinua siunatkoon!" lisäsi hän vielä ja suuteli
-Helmiä. Se suutelo ei polttanut, Helmi tuli siitä niin onnelliseksi,
-että tahtoi ukkoa kiittää ja katsella. Hän avasi siis silmänsä -- mutta
-ukko oli poissa, ja hänen sijassansa istui oma äitinsä sängyn reunalla
-ja toivotteli pikku tytöllensä hyvää joulua. "Äiti, äiti", sanoi Helmi,
-halaten äitiänsä. "Miss'on joulu-ukko? Vai tiedätkö sinäkin, että eilen
-säästin itselleni, mitä olisi pitänyt pois antaa?"
-
-Surullisesti katseli äiti pientä Helmiä, mutta kun näki, että lapsen
-kyyneleet aina yhä vuotivat, niin sanoi hän hyvin lempeästi: "Minä
-luulen, että eilen kävi meillä hyvin hyvä joulu-ukko, joka opetti
-pienelle lapselleni mitä joulun oikea ilo on. Sitä ukkoa ei pidä
-unohtaa, vaan iloisella kiitollisuudella muistaa".
-
-
-
-
-Köyhä kalastajan poika.
-
-
-Sinä, joka kauniita kirjoja mielelläsi luet, mitäpäs sanoisit, jos ei
-olisi mahdollista semmoisia saada koko Suomenmaassa? Mitäpäs sitten
-sinusta tulisikaan, jos et osaisi lukea enempää kuin jänö-pupu
-metsässä? -- Sitä on kyllä vaikea tietää, mutta perin viisaaksi et
-ainakaan tulisi. Kolme sataa vuotta takaperin oli kuitenkin Suomessa
-niin surkea, ett'ei löytynyt yhtään ainoaa kirjapainoa koko maassa, ja
-kirjoja? -- mistäs ne sitten tulisi! Lapsilla ei ollut aapistakaan,
-eikä pienet nulikat tietäneet mitään aapiskukosta. Silloin eli pieni
-poika, nimeltä Mikael. Hänen isänsä oli köyhä kalastaja, joka pienessä
-mökissä Suomen lahden rannalla asui. Tässä sai Mikael paljain-jaloin
-hiekassa juosta, tai meressä kilpaa-uida kalojen kanssa, myöskin niitä
-onkia ja syödäkin -- mutta aapista oppia -- ei puustaviakaan.
-
-Välistä pääsi hän kirkkoon, sai kuulla messun ja saarnan, mutta ei
-ymmärtänyt sanaakaan, sillä kaikki kävi silloin latinan-kielellä.
-Suomessa oli katolis-usko vielä vallassa.
-
-"Miks'ei pappi suomeksi saarnaa?" kysyi Mikael.
-
-"Saarna on liian pyhä siksi", vastas isä. Mutta Mikael mietti, että
-olisi paljon hauskempi ymmärtää ja osata itse lukea, kuin niin hiljaa
-kirkossa seisoa, tietämättä mitä pappi sanoi; sentähden pyysi hän
-kerran isältänsä että pääsisi kouluun.
-
-"Kouluun", sanoi isä, "onhan pappi sanonut, ett'ei kukaan muu kuin hän
-tarvitse lukea osata."
-
-"Eikä meillä olekaan koulua", lisäsi äiti.
-
-"Onpas Viipurissa", tuumasi Mikael, huoletonna, "sinne juuri
-tahtoisin".
-
-"Viipuriin", huusi äiti, "kuinkas sinne pääsisit?"
-
-"Ja mitä sinä latinais-koulussa oppisit", sanoi isä, "ethän latinaa
-osaa!"
-
-"Kyllä sen opin", arveli Mikael.
-
-Niin puhui Mikael joka päivä, ja pyysi siksi kuin isä lupaa antoi. Äiti
-valmisti sitten uudet vaatteet, leipoi kalakukon eväiksi ja poika läksi
-matkalle. Pitkä oli matka kyllä, sillä Mikael asui Pernoon pitäjässä,
-ja sieltä Viipuriin oli 20 peninkulmaa. Jalkaisin hän astui, ja monta
-päivää matka kesti; pienet jalat olivat hyvin väsyksissä, vatsa tyhjä,
-sillä kalakukko jo oli loppunut. Ei muuta neuvoa siis kuin taloissa
-vähän ruokaa ja yö-sijaa pyytää.
-
-Pääsihän poika kuitenkin perille ja pian kouluunkin, sillä koulun
-rehtori, joka näki kuinka hartaasti Mikael halusi oppia, antoi hänen
-paikalla koulupojaksi tulla. Se oli hyvin tehty, sillä Mikael ei ollut
-niinkuin moni muu, joka kouluun pyrkii siksi että herraksi tulisi. Hän
-oli ahkera, nöyrä ja siivo ja piankin paras poika koko koulussa, eikä
-ajatellutkaan että koulun perästä saisi joutilaana olla, niinkuin moni
-muu nuori poika ajattelee. Koulun rehtori mieltyi yhä enemmän häneen,
-ja kun tiesi hänen niin köyhäksi, antoi hän Mikaelin luonansa asua koko
-kouluajan.
-
-Jonkun ajan perästä sai rehtori uuden, paremman viran Turussa. Sinne
-piti siis muuttaa ja Mikael pääsi hänen kanssansa. Nyt pääsi hän
-ylioppilaaksi Turun yliopistoon, oli taas yhtä ahkera kuin ennen, niin
-että pian kaikki ihmiset hänet tunsivat parhaaksi ylioppilaaksi. Ei
-kumma siis että Turun-piispakin sai hänestä kuulla. Piispa tahtoi tulla
-tutuksi Mikaelin kanssa, saadaksensa tietää oliskos hän yhtä hyvä kuin
-hänestä sanottiin, ja kun hän näki että niin oli, päätti piispa että
-Mikael vielä enemmän saisi oppia ja lähetti hänet Saksanmaalle,
-_Wittenberg_ nimiseen kaupunkiin. Siellä oli iso yliopisto; siellä oli
-tohtori _Luther_ par'aikaa opettajana, siellä sai Mikael oppia, niin
-paljon kuin suinkin halusi. Hän tulikin maisteriksi, ja sai
-erittäin kauniit todistukset sekä tohtori Lutherilta että tohtori
-_Melanchtonilta_. -- Varsinkin oli Mikael nyt selvästi nähnyt kuinka
-väärin katolis-papit tekivät, kun kielsivät ihmisiä Bibliaa lukemasta.
-Sentähden alkoi hän jo _Wittenbergissä_ kääntää tätä pyhää kirjaa
-Suomeksi, että _kaikki_ Suomalaiset, eikä ainoastaan papit, saisivat
-sitä lukea. Ruotsin ja Suomen kuningas, _Kustaa_, oli jo silloin
-ottanut lutherilais-uskon omakseen; Mikael tiesi siis, että kuningas
-iloisesti sallisi hänen Bibliaa suomentaa. Sitä hän nyt teki, ja kun
-kotiin jälleen tuli, hänen ensimäinen työnsä oli painattaa ensiksi uusi
-testamentti, sitten suuria kappaleita vanhasta testamentistakin. Se oli
-suuri vaivaloinen työ; itse painattaminen vaati paljon aikaa, kun ei
-Suomessa kirjapainoa ollutkaan, piti näet Tukholmaan lähettää kaikki
-painettavaksi. -- Sentähden kestikin hyvin kauvan, ennenkuin se
-valmistui, mistä syystä Mikael arveli, että olisi hyvä saada pieniä
-kirjoja sillä välillä valmiiksi. Hän muisti kuinka itse lapsena
-mielellään oli tahtonut oppia, kuinka vaikea oli kouluun päästä ja
-kuinka monta tuhatta lasta Suomenmaassa ei päässytkään kouluun.
-Sentähden kirjoitti hän ensiksi _suomalaisen aapiskirjan_. Helppo on
-ajatella, kuinka pienet lapset kummastelivat, kun ensi kerran näkivät
-_aan_ ja _been_, ja kuinka he riemuitsivat, kun osasivat jonkun kauniin
-virren tai Isämeidän selvästi lukea. -- Vielä toimitti Mikael toisen
-kirjan täynnä paljon virsiä; vielä koko katkismuksen ja almanakan,
-mistä kaikista paljon iloa syntyi jokaisessa Suomen kodissa. -- Lopuksi
-tuli sitten uusi testamentti, se kirja, joka aina on kallein aarre
-tässä maailmassa.
-
-Tahdotkos vielä jotain Mikaelista kuulla? Jos niin tahdot, niin tiedä
-sitten että hän lopuksi tuli piispaksi Turun kaupungissa; tiedä
-myöskin, että jok'ainoa Suomalainen, joka mielellään hyviä kirjoja
-lukee, muistaa häntä aina vielä rakkaudella, koska hän ensimmäinen oli,
-joka ymmärsi, että Suomen kansa tarvitsi oppia. -- Onhan moni muukin
-tehnyt isänmaallemme paljon hyvää, ei olisikaan mahdollista kaikkia
-heitä muistaa; mutta jos joku kysyy: "Kuka opetti Aapis-kukon Suomessa
-munimaan, kuka antoi Suomen äitien omalla kielellään lukea lapsillensa
-Jesuksen syntymisestä?" -- niin pitää jokaisen Suomen tytön ja pojan
-osata vastata: "Sen teki _Piispa Mikael Agricola_, köyhä kalastajan
-poika".
-
-
-
-
-Antti ja hänen Ystävänsä.
-
-
-Jos olisit nähnyt Antin, hän kun Ystävänsä kanssa ajoi kirkolle tai
-kylään, niin olisit seisahtunut ja toivottanut itselleskin samanlaista
-Ystävää. Ystävä oli Antin hevonen; hän oli sille pannut nimeksi Ystävä,
-sillä parempaa ystävää hänellä ei ollut koko maailmassa. Hän oli sen
-saanut isältänsä, silloin kun Ystävä vielä oli varsana ja Antti itse
-pienenä nulikkana, ja nyt he rakastivat toisiansa enemmän kuin mitään
-muuta. Joka päivä nousi Antti niin aikaiseen, että kerkesi Ystävää
-syöttää ja juottaa, ennenkuin kouluun meni. Itse hän sitä harjasikin ja
-opetti, ja Ystävä oli niin sileä, kaunis ja taitava hevonen, ett'ei
-toista semmoista koko pitäjässäkään löytynyt. Antin mielestä oli
-kuitenkin se ikävä, että samassa tallissa, missä Ystävä seisoi, myös
-asui muita hevosia ja vielä pari porsastakin. Kun, näet, Antti koulusta
-tuli ja tahtoi Ystävällensä kaikki ilonsa ja surunsa kertoella, niin
-kuulivat sen muutkin, jotka tallissa olivat. Varsinkin olivat porsaat
-nenäkkäät ja tulivat niin likelle kuultelemaan. Sentähden päätti Antti
-opettaa Ystävällensä vallan uuden kielen, joka häneltä onnistuikin niin
-hyvin, ett'ei kukaan muu voinut heitä ymmärtää. Kerran, esimerkiksi,
-oli isot kilpa-ajot kylässä. Kaikki, joilla hevonen oli, kokoontuivat
-jäälle. Niin Anttikin; mutta nyt arveltiin että Antti ja Ystävä vielä
-olivat liian nuoret kilpa-ajoon, ja isä sanoi ett'ei siellä nyt ollut
-lasten leikkiä. Antti seisahtui siis rannalle katsomaan kuinka muut
-ajoivat jäälle. Nyt kilpa alkoi; hevoset karkasivat juoksuun,
-katselijat rannalla riensivät likemmäksi, kaikki katselivat jäälle
-päin, eikä isäkään enää muistanut Anttia. Mutta nyt juuri muisti Antti
-itse, että oli paras aika hypätä rekeen, ajaa perästä ja koetella muita
-kiinni saavuttaa. Ja päästyänsä niin likelle että tiesi heidän kuulevan
-hänen ääntänsä, nousi Antti pystyyn reessä, heitti ohjakset valloilleen
-ja huusi kovalla äänellä: "Ystävä! Ptruu! ptruu!" -- Ystävä laski
-turpansa rintaansa vasten ja juoksi kahta kiireemmältä, mutta kaikki
-muut hevoset seisahtuivat. Ystävä pääsi siis ohitse ja Antti voittoon.
-Kyllä moni suuttui Anttiin, mutta moni nauroikin ja Antti sekä Ystävä
-olivat ylpeät kuin kuninkaat.
-
-Kerran kun Antti taas talliin meni Ystävää syöttämään, oli kyllä
-porsaat ja isän hevoset tavallisessa paikassaan, mutta Ystävä? -- se
-oli poissa. Ei kauan kestänyt ennen kuin hän ymmärsi, että varas oli
-tallissa käynyt. Anttiko kiireesti matkalle Ystävää etsimään. Noin
-peninkulman matkan ajettuaan, näki hän miehen ratsastamassa hevosen
-selässä. Hevonen oli kyllä loimella peitetty, mutta Antti paikalla
-tunsi, että se oli Ystävä. Nyt kiireesti perään vaan, eikä aikaakaan,
-niin oli Antti niin likellä, että Ystävä hyvin voi häntä kuulla. Hän
-piiskasi omaa hevostansa ja huusi: "Hei vaan! Ystävä, hei!" -- Ystävä
-kääntyi kummastuneena ja seisahtui paikalla. Varas kyllä läiskytti
-piiskaansa ja huusi myöskin: "Hei, hei!" -- mutta Ystävä, joka käsitti
-kaikki sanat, niinkuin Antti oli opettanut, seisoi liikkumatta, siksi
-kuin Antti oli vieressä, sai varkaan kiinni ja vei oman Ystävänsä
-kotiin taas.
-
-Kerran kuitenkin sai Antti erota Ystävästänsä; oli näet kova vuosi, isä
-oli jo monta lehmää myönyt; nyt piti Ystäväkin myödä. Antti sai itse
-viedä sen kaupunkiin ja "alla päin, pahoilla mielin", kävi mies
-matkalle. Rikas talon isäntä osti Ystävän; mutta arvaapas mitä Antti
-teki? Tietysti vei hän ensiksi rahat kotiin, mutta sitten meni hän
-saman tien takaisin kaupunkiin ja meni palvelukseen. Hän tuli rikkaan
-herran rengiksi ja sai ison palkan. Hyvin uskollinen ja hyvä palvelija
-hän oli, mutta moni moitti häntä saidaksi, sillä kaikki rahansa pani
-hän säästöön eikä ostanut niin paljon kuin papirossiakaan niillä. Mutta
-parin vuoden perästä otti hän säästö-rahansa ulos, sanoi herrallensa
-hyvästi ja läksi pois. Hän meni nyt siihen taloon, mihin oli Ystävänsä
-myönyt ja pyysi saada ostaa sen takaisin. "Ei suinkaan", vastasi
-talon-isäntä, "se on hyvä hevonen". Antti pyysi että saisi edes sitä
-katsella. Sen saikin. Ystävä seisoi tallin edessä par-aikaa vettä
-juomassa ja Antti meni sitä taputtamaan. Ystävä katsahti ylös, hirnui,
-raapi jalalla, kumarsi ja oli niin iloinen, että Antti olisi ilosta
-tahtonut itkeä, jos ei olisi arvellut itseänsä liian vanhaksi siksi.
-Kauvan seisoi hän tässä, silittäen, taputtaen Ystäväänsä, ja
-talon-isäntä seisoi vieressä nauraen tätä ystävyyttä. Lopuksi sanoi
-Antti hyvästi, kääntyi sitten vielä hevosen puoleen ja sanoi: "hyvästi,
-Ystävä, mene nyt talliin!" -- Ystävä hypähti, hirnahti ja juoksi Antin
-perästä. "Mitä se on", sanoi isäntä ja tahtoi Ystävää talliin ajaa.
-Anttikin vielä kerran sanoi: "mene talliin, Ystävä, mene talliin";
-mutta hevonen vaan Antin perään, siksi kun isäntä näki että turha oli
-sitä pois saada. Lopuksi antoi hän sentähden myöten, otti vastaan Antin
-rahat ja antoi Ystävän mennä.
-
-Nyt hyppäsi Antti kiireesti hevosensa selkään, taputti ja kiitti
-Ystävää, joka niin hyvin muisti, mitä oli oppinut. Ja Antti oli
-onnellinen.
-
-Kenties näet hänen joskus, niin saat itse nähdä kuinka iloinen hän on,
-ja kuinka Ystävä taas on tullut sileäksi ja kauniiksi. Aina vielä
-tahtoo Antti mielellään kilpaa ajaa, ja pyytää kenties sinuakin
-ajamaan. Mutta muista vaan kuinka viisas hevonen hänellä on, tai opeta
-omalle hevosellesi vielä parempaa kieltä, niin ettei se seisahdu,
-vaikka Antti huutaa Ptruu!
-
-
-
-
-Väinämöinen.
-
-
-"Hyvää huomenta, pienet pojat ja tytöt", sanoi auringon-säde eräänä
-aamuna. "Koska Nukku-Matti on lähtenyt, niin minä nyt tulen hänen
-sijaansa teidän kumppaniksenne. Mitäs, jos menisimme tuonne salon
-paadelle istumaan, ehkä siellä kuulisimme, mitä vanhat hongat tietävät
-puhua nuoruutensa päivistä, jolloin Väinämöinen oli ukko, joka lauloi
-syvää viisautta honkain nuorille sydämille".
-
-"Voi, kuinka olisi lystiä kuulla honkain puhetta", sanoivat pienet
-tytöt, -- "ja Väinö-ukosta", sanoivat pojat.
-
-"Lähdetään vaan, eikö niin?" sanoi Hymy. "No, vieläkö sitä miettisimme,
-lähdetään vaan", sanoi Urho, ja niin kaikki lapset, auringon-säde
-matkakumppalina, lähtivät pientä polkua astumaan, joka vei suorastaan
-honkain juhla-saliin.
-
-"Voi, kuinka täällä on ihanaa ja suloista", arvelivat lapset. --
-"Terve tultuanne", humisivat hongat, ja samaa lauloivat linnut, ja
-kukat maassa katselivat lapsia suurin silmin ja kuiskuttivat toinen
-toisellensa: "Nyt tuli vieraita. Onpa hyvä, että meillä on
-pyhä-vaatteet päällä. Olkaamme nyt vaan siivosti, niin ehkä tuo
-vanha puu, -- muistatkos sitä, joka aina meille juttelee tarinoita?
--- tänäänkin puhuisi jonkun kertomuksen vieraillemme. Kunhan vaan
-auringon-säde muistaisi häntä suudella". Mutta samassa antoikin
-auringon-säde oikein monta suuteloa vanhalle puulle, joka siitä tuli
-niin iloiseksi, että sen kasvot oikein loistivat. Sitä ei tarvitse
-kummastella; sillä vanha puu muisti nyt nuoruutensa päivät, kuinka
-hän silloin oli paljon suuteloita saanut, -- olipa hän saanut
-muutamia Väinämöiseltäkin; mutta silloin oli vanha puu pieni lapsi,
-jota Väinö-ukko holhosi ja kasvatti. "Oi, kyllä lapsuuden päivät
-kuitenkin olivat suloiset! En voi niitä ikinä unhottaa. Paras oli
-minulle kuitenkin ukko Väinämöinen", ajatteli vanha puu, ja pari
-kirkasta kyyneltä vieri alas hänen poskillensa, mutta ääneen hän
-sanoi: "Kyllä minä arvaan, mitä lapset haluavat. Te tahtoisitte kai
-kuulla Väinämöisestä, ijän-ikuisesta laulajasta?" -- "Tahtoisimme,
-tahtoisimme", huusivat kaikki lapset yht'aikaa, ja kukat nyykähyttivät
-päätänsä, mielihyväänsä osoittaen. "No, mitäpä tuosta, juttelen siis",
-sanoi vanha puu.
-
-Lapset kiipesivät nyt ylös paadelle istumaan ja panivat kätensä
-ristiin, sillä tämä hetki oli heidän mielestänsä varsin juhlallinen. Ja
-vanha puu aloitti:
-
-"Eli kerran Suomenmaassa mies, jonka nimi oli Väinämöinen. Vanha hän jo
-oli silloin, kun minä tulin häntä tuntemaan. Mutta kauniimpaa ukkoa en
-ole ikinä nähnyt. Hän oli pitkä ja suora niinkuin minun veljeni, jotka
-juuri ovat häneltä oppineet suorina pysymään. Muuten hän oli harteva ja
-koko hänen käytöksensä osoitti lujinta vakavuutta. Kaikkein enimmin
-olen kuitenkin aina ihastellut hänen kasvojensa muotoa. Jospa olisitte
-nähneet hänen hopeakarvaiset hiuksensa, jotka pitkinä kähärinä valuivat
-alas hänen hartioillensa! Ja silmät sitten! mihin ne voisin verrata? --
-En taida sanoa, mutta tiedän nimen heille, ja se nimi on rakkaus. --
-Paljon oli hän myös aikanansa toimittanut. Hän sai aution maamme,
-hedelmälliseksi, kaasi itse ensimäisen kasken ja kylvi ensimäiset
-ohrat. Linnut rupesivat nyt iloisesti laulamaan ja maassa kasvoivat,
-rehoittivat ruohot, kukat ja marjat niinkuin ihanassa yrttitarhassa
-ainakin. Yli kaiken on kuitenkin hänen laulutaitoansa kiitetty, eikä
-sitä sovi ihmetellä, sillä Väinämöinen oli jumalattaren poika, joka oli
-perinyt lahjan taivaallisilta vanhemmiltansa. Vaan sopivata soittokalua
-hänen laulutaidolleen ei vielä löytynyt Suomessa. Väinämöinen rupesi
-sentähden ajattelemaan, kuinka saisi kanteleen syntymään, mutta kun ei
-löytynyt sen valmistajaa, rupesi hän itse kanteleen tekijäksi."
-
-"Kyllä minä kanteleen tunnen", sanoi Aino. "Semmoinen riippuu seinässä
-vanhan Liisan tuvassa, ja pyhä-aamuina sen ääni soi niin heleästi;
-sillä silloin Liisa laulaa laulujansa Jumalan kunniaksi, niin on isä
-sanonut". -- "Kyllä mekin sen tunnemme", sanoivat kaikki muut lapset.
--- "Hyvä, hyvä", sanoi vanha puu ja jatkoi:
-
-"Mutta voitteko sanoa, mistä Väinämöinen teki kanteleensa?" -- "Tiedän
-minä sen", sanoi Matti ja kertoi: "'Kust' on koppa kanteletta? Hauin
-suuren leukaluusta. Kust' on naulat kanteletta? Ne on hauin hampahista.
-Kusta kielet kanteletta? Hiuksista Hiien ruunan'. Sen runon opetti
-mulle Alahovin mamseli, kun minä talvella kävin koulua hänen luonansa".
--- "Oliko se oikein totta, minkä Matti kertoi kanteleen syntymisestä?"
-kysyivät lapset epäillen. -- "On niin", sanoi vanha puu. "Mutta
-olkaatte nyt hiljaa, niin puhun teille Väinämöisen soittajaisista,
-joita hän kerran piti, soittaen kanteletta tässä meidän isossa
-salissamme. Silloin hän kävi istumaan samalle paadelle, missä te nyt
-istutte ja otti kanteleen käteensä, asetti sen polvillensa ja alkoi
-soittaa".
-
-"Ah, me olemme Väinämöisen konsertti-salissa ja me istumme hänen
-paadellansa", kuiskuttivat lapset keskenänsä.
-
-Vanha puu ei kuullut lasten kuiskuttamista ja sanoi: "Väinämöisen
-sormet liikuttivat notkeasti ja taitavasti kanteleen kieliä, soitto
-tuntui soitannolle, ja kauas yli vuorten ja vesien kaikui nyt sekä
-soitto että laulu. Silloin ei ollut metsän asujista ketään, joka ei
-olisi suurella kiireellä rientänyt laulajaisiin. Oravat, hirvet,
-ilvekset, karhut, sudet, kaikki metsän eläimet kiitivät pitkin askelein
-pitkin kankaita konserttisaliin. Helppo olikin tällä kertaa päästä
-konserttiin, sillä Väinämöinen ei vaatinut mitään pääsö-maksua.
-Rakkahasti ympärillensä katsoen, hän nyykähytti päätänsä jokaiselle
-saliin astuvalle: 'Ole tervetullut ikirunojen iloa ja kanteleen
-kajahusta kuuntelemaan!' Tuli sinne vielä koko Tapion kansa, ja
-
- "Korkealta kokko lenti,
- Halki pilvien havukka,
- Allit aalloilta syviltä,
- Joutsenet sulilta soilta;
- Pieniäkin peipposia,
- Lintuja livertäviä,
- Sirkkuja satalukuisin,
- Leivoja liki tuhatta
- Ilmassa ihastelivat
- Hartioilla haastelivat,
- Tehessä isän iloa,
- Soitellessa Väinämöisen".
-
-"Vaan ei siinä vielä kaikki näitten soittajaisten kuuntelijat. Tuli
-vielä ilman ihanat immet, tuli Päivätär, tuli Kuutar; tuli myös Ahto,
-aaltojen kuningas väkinensä. Kaikkia soitanto liikutti, kaikkein
-sydämmet sulivat, ja kyynel kyyneleen perästä vieri kuuntelijain
-silmistä. Itse Väinämöisenkin kauniille kasvoille valui isoja,
-kirkkaita kyyneleitä, jotka tuosta vieri alas hänen jalkainsa juureen,
-sieltä rannalle ja rannalta meren syvyyteen. Siellä ne muuttuivat
-ihaniksi helmiksi, joita kuninkaat ja ylhäiset sitten ovat käyttäneet
-koristuksina. -- Niin, semmoinen oli Väinämöinen ja semmoiset hänen
-soittajaisensa".
-
-Tähän vaikeni vanha puu. Hän näytti vähän väsyneeltä. Rupesi päiväkin
-jo menemään maillensa. Auringon viimeiset säteet valaisivat vanhaa
-puuta, ja lapset näkivät selvästi, että kertoja oli syvästi liikutettu.
-He eivät tohtineet puhua, mutta sydämessään he olivat hyvin kiitolliset
-vanhan puun kertomuksesta. Olipa niinkuin olisivat tutustuneet
-Väinämöisen kanssa. Urho ajatteli: "Väinämöisen tekoja mielelläni
-tekisin", ja Matti arveli: "Väinämöisen muistan ijäti", ja Hymy ja Aino
-kuiskuttivat: "Jos oppisimme kanteletta soittamaan Jumalan kunniaksi!"
--- "Menkäämme vanhan Liisan luokse, ehkä hän meitä neuvoisi", sanoi
-Hymy. -- "Niin, tehkäämme niin", vastasi Aino. Nyt nousivat kaikki
-lapset istuimiltansa ja kiittivät nöyrästi vanhaa puuta, joka nyt taas
-näytti tyyneeltä ja iloiselta. "Jääkäät hyvästi", sanoi hän, "ja
-muistakaat jälkiänne rakkaassa majassani!" Lasten silmät etsivät nyt
-matkakumppaliansa, eikä tämä ollutkaan kaukana.
-
--- -- Nukku-Matti havaitsi tänä yönä lapsissa muutoksen. Taivaallinen
-tuli paloi entistä kirkkaammin lasten sydämmissä.
-
-
-
-
-Kana, joka hautoi ankanpoikia.
-
-(Kertonut Mrs Harriet Beecher Stowe.)
-
-
-Oli kerran nuori, kaunis kana, jota tahdomme kutsua rouva
-Sulkatöyhdöksi. Hän oli ylhäinen syntyperältänsä, sillä hän polveutui
-suorastaan _Cursorien_ mahtavasta suvusta ja oli päälle päätteheksi
-niin suloinen, ett'ei semmoista ikinä ole nähty kauniina suvipäivänä.
-Hän oli paitsi sitä niin onnellinen, kuin kana voipi olla. Nuori herra
-Sakari oli ostanut tuon kanan ynnä viisi hänen sisartansa ja lisäksi
-vielä reippaan, vilkkaan kukon, josta kaikki ennustivat tulevan kelpo
-maankaivajan ja niin erin-omaisen perheen-isännän, kuin suinkin älykäs
-kanajoukko voisi haluta.
-
-Ei juuri voi sanoa, että rouva Sulkatöyhtö olisi ollut alusta aikain
-niin erittäin viisas. Hän oli kyllä sangen kaunis ja iloinen ja oli
-kukon, herra Kukeliku'n erityisessä suosiossa, sätelevien silmiensä,
-kiiltävien sulkiensa ja näppärän, hiukan ylpeän, käytöksensä tähden,
-joka miellytti kukkoa erittäin paljon. Mutta vanha rouva Terävänokka,
-joka asui naapuritalossa, ilmoitti koko kyläkunnalle, että Kukeliku oli
-tyhmeliini, joka suositteli tuota pientä pintapuolista kanaa, jolla ei
-ollut vähintäkään maailman kokemusta ja joka ei ajatellut mitään muuta
-kuin omia kauniita sulkiansa.
-
-"Odottakaamme vaan siksi, että hän saapi kananpoikia", sanoi rouva
-Terävänokka, "silloin saadaan nähdä. Olen itse toimittanut maailmaan
-kymmenen parvea siivoja ja taitavia kananpoikia -- oikea kunnia meidän
-sukupolvellemme -- minä kai ymmärrän, tuleeko hänestä hyvä hautokana
-vai eikö; mutta minä ennustan, ett'ei hänestä milloinkaan tule kelpo
-äiti. Tahtoisinpa nähdä hänen raapivan ylös maasta jotakin pojillensa!
-Niinpä, niin, hän, joka elin-aikanansa vaan on juossut ja syönyt
-matoja, jotka joku muu on koonnut hänelle".
-
-Mutta kun herra Kukeliku kuuli semmoista puhetta, lauloi hän kovasti,
-niinkuin suuttuneen kukon tulee tehdä, ja julisti vanhan rouva
-Terävänokan kadehtivaiseksi; hän oli muka kadottanut omat
-pyrstösulkansa ja oli nyt vanhan, koimadon haaskaaman sulkatöyhdön
-näköinen, joka juuri sentähden karsain silmin katseli kaikkia, jotka
-olivat nuoret ja kauniit. Rouva Sulkatöyhtö kaakatti ylpeästi
-puuhailevalle, pörröiselle naapurirouvalle ja pöyhisteli tyytyväisesti
-viileän suloisena kesä-iltana.
-
-Olipa niin, että pieni Sakari oli saanut äidiltänsä luvan pitää nämät
-kauniit kanat, sillä ehdolla kuitenkin, että hän itse rakentaisi heille
-kopin ja pitäisi huolta heistä. Ja hänen kunniakseen täytyy tunnustaa,
-että hän melkein aina jokseenkin hyvin toimitti virkansa.
-
-Päivän puolella olevalle mäelle, jossa kasvoi pensaita, rakennutti hän
-pienen soman kanapihan koppineen, johon koppiin sovitettiin kaksi
-ikkunaa, pieni ovi ja tukeva orsi yösijaksi hänen rakkaille
-lintusilleen. Paitsi sitä valmisti hän koko rivin pieniä häkkejä ja
-pani niihin heiniä muniville kanoille, sekä osti muutamat hienot,
-valkoiset posliinimunat, niillä täyttääksensä sitä paikkaa, josta hän
-otti pois munan, etteivät kanat liioin kaipaisi muniansa. Koko tämä
-pieni laitos oli lehdikössä, mikä oli kalteva virralle päin, ja tämä
-muodosti pienen lahdelman kohta kanapihan alipuolella.
-
-Tämä juuri oli se seikka, joka antoi tilaisuuden Sakarin ystäville
-esittää erästä uutta tuumaa kanojen talouden suhteen.
-
-"Kuules, Sakari", sanoi Tuomas, "Sinun pitäisi toimittaman itsellesi
-ankkoja; sinulla on tässä oiva paikka niille".
-
-"Niin, mutta, näet sä, nyt olen ostanut kanoja eikä siis maksa vaivaa
-puhua siitä asiasta", sanoi Sakari. -- "Eikö maksaisi vaivaa? Miks'ei?
-Niinkuin kanasi eivät voisi hautoa ankanpoikia! Odotappas vaan, siksi
-että joku kanoistasi pääsee haluun hautoa, silloin panet sen alle
-ankanmunia ja saat arvaamattasi koko joukon ankkoja. Voithan ostaa
-vaikka kuinka monta ankanmunaa vanhalta Samulilta, joka asuu tuolla
-alhaalla laaksossa. Hän panee aina kanojansa hautomaan ankanpoikia".
-
-Sakari mietiskeli asiaa ja tuli siihen päätökseen, että sopisi koettaa.
-Seuraavana päivänä ilmoitti hän äidillensä, että hän ensitulevana
-joulupäivänä aikoo tarjota ankanpaistia päivälliseksi, ja kun äiti
-ihmetteli sitä, sanoi hän salaisesti: "kyllä äiti saapi nähdä", eikä
-sen enempää selittänyt. Samana iltana meni Sakari sitten Tuomaan
-seurassa vanhan Samulin luokse ja vaihtoi itsellensä yhdeksän
-ankanmunaa kuluneesta puukosta.
-
-Samuli oli villatukkainen vanha neekeri, joka asu lähisyydessä,
-lammikon rannalla ja jo kauvan aikaa oli halunnut Sakarin puukkoa. Se
-oli erin-omaisen hyvästä terästä ja joululahja viime vuodelta. Sakari
-tiesi, että hän isältänsä saisi uuden puukon, teki sentähden kaupan ja
-palasi iloisena kotiin.
-
-Harmiksi rouva Terävänokan ennustuksille, muni rouva Sulkatöyhtö
-kiitettävällä uutteruudella joka päivä munan; mutta jonkun ajan perästä
-kävi hän kovasti heikkohermoiseksi. Hän oli pahalla tuulella,
-raskasmielinen ja haluton, hänen höyhenensä olivat pörröksissä niinkuin
-harjakset ja hän hakkasi nokallansa jokaista, joka lähestyi häntä.
-Herra Kukeliku hämmästyi kovasti ja meni tohtori Pippurille, joka
-näytti hyvin arvelevaiselta, määräsi onkimato-puuroa ja lupasi tulla
-kaksi kertaa päivässä sairasta katsomaan, siksi että hän virkoisi
-jälleen.
-
-"Herra varjelkoon, _Monsieur_ Kukeliku", sanoi vanha rouva Kierotöyhtö,
-joka pörröisenä istui eräässä kolkassa, kun kukko meni ohitse,
-"oletteko hullu? Te kukot olette aina semmoiset. Ettekö te ymmärrä,
-kuinka vaimonne laita on? Hän tahtoo hautoa, siinä koko asia, sallikaa
-hänen tehdä niin, kyllä hän sitten paranee. Mikä kelvotoin tuo tohtori
-Pippuri on! Jok'ainoa vanha kana, joka itse on hautonut munia, ymmärtää
-tuota asiaa paljon paremmin kuin mikään tohtori. Menkäätte kotiin ja
-sanokaatte rouvallenne, että hän hautoo muniansa, jos hän niin tahtoo;
-siinä on kaikki, mitä vaaditaan".
-
-Kun Kukeliku tuli kotia, huomasi hän, että Sakari oli toimittanut hänen
-rouvallensa yhdeksän soreaa munaa, jotka tämä nyt peitteli
-juhlallisella ykstotisuudella. Hän rupesi keskusteluun hänen kanssansa
-ja kertoi käynnistänsä tohtorin luona ja kuinka hän tapasi vanhan rouva
-Kierotöyhdön; mutta rouva oli äreä vaan ja hakkasi häntä aina vähä
-väliin hyvin loukkaavalla tavalla. Vielä muutaman kerran turhaa
-koetettuansa miellyttää häntä, jätti hän hänen ja meni ulos
-liehakoitsemaan rouvaa Punaterää, espanjansukuista leskeä, joka
-hiljakkoin oli ostettu naapuritalosta.
-
-"Hyvä rouvaseni", sanoi hän, "te ette voi arvata, kuinka ikävä minun
-vaimoni on".
-
-"Voi teitä kukkoja", sanoi rouva Punaterä, "kuinka vähän te käsitätte
-meitä kana raukkoja ja mitä me kärsimme!"
-
-"Kunnian-sanallani", sanoi Kukeliku, "te arvostelette minua väärin,
-jalo rouva. Ajatelkaatte vaan kana, joka on pahalla tuulella eikä enää
-edes pikkuisen hymyile miehellensä, vaan päin vastoin hakkailee sitä,
-jolle hän on vannonut uskollisuuden ja kuuliaisuuden valan!"
-
-"Mikä pölkky te olette! Puhutte kuuliaisuudesta! Voisi luulla teidät
-tulleeksi suorastaan Turkinmaalta".
-
-Ja rouva Punaterä ojensi päätänsä mielitteleväisesti ja oli
-juoksevinansa tiehensä.
-
-Rouva Terävänokka kurkisteli kolkastansa ja huusi ystäväänsä, rouva
-Kierotöyhtöä.
-
-"Katsoppas", sanoi hän, "kuinka Kukeliku mairitellen pyrkii tuon lesken
-suosioon; enkö ole aina sanonut häntä nokka viisaaksi?"
-
-"Niin, ja hänen rouva parkansa saapi yksin olla kotona", sanoi rouva
-Kierotöyhtö, "mutta semmoisia ne kaikki ovat".
-
-"Niin, niin", sanoi rouva Terävänokka, "nyt hän kyllä saapi nähdä, mitä
-elämä maksaa; nyt hän saapi käydä toista koulua, kuin astua sipsutella
-pää pystyssä ja halveksien katsella köyhiä naapureitansa, jotka ovat
-kasvattaneet monta kymmenkuntaa lapsia".
-
-"Miten tuo raukka toimeen tullee, kun saapi kananpoikia?" ihmetteli
-Kierotöyhtö.
-
-"Niin, miksikä semmoiset hupsut menevät naimiseen?" sanoi rouva
-Terävänokka. "Minä olen vakuutettu siitä, ett'ei hän osaa hautoa
-ainoatakaan kananpoikaa, ja tuolla nyt Kukeliku astuu kurtiseeraamassa,
-'fiini' ja keikkarimainen niinkuin ainakin. Sillä tavoin kukot eivät
-tehneet minun nuoruuteni aikana; minun mieheni, sen minä takaan,
-ymmärsi, kuinka hautova kana on hoidettava -- vanha Pitkäkannus raukka!
-hän kärsi kyllä vähän hakkaamista silloin tällöin. Minun täytyy sanoa,
-että meidän uusmuotiset kukot eivät ole niinkuin kukkojen pitäisi
-olla".
-
-Päivät vierivät, aurinko nousi ja laski ja nuori Sakari oli melkein
-ainoa ystävä, joka näkyi huolivan pienestä rouva Sulkatöyhtö raukasta
-ja jonka seura oli hänelle tarjona. Sakari antoi hänelle joka päivä
-vettä ja keskeytti silloin tällöin hänen ykstotisia ajatuksiansa,
-varovaisesti nostellen hänen siipiään saadaksensa tietää kuinka munien
-kävi.
-
-Vihdoin kuului pesästä heikonlainen huuto: pii, pii, pii, ja pieni
-untuvapää toisensa perästä tuli näkyviin kanan siipien alta ja katseli
-ympärillensä kirkkain tuijottavin silmin. Vähitellen tulivat kaikki
-munat haudotuiksi ja rouva Sulkatöyhtö nousi ylpeänä ja onnellisena
-äitinä ja rupesi kohta niihin rakkaihin toimiin ja tehtäviin, jotka
-vaisto oli opettanut hänelle. Hän kaakatteli, raapiskeli ja hoiteli
-pienokaisraukkojansa yhtä somasti ja taitavasti kuin seitsemän vuoden
-vanha kana olisi tehnyt, ja nosti sen kautta kaikkien läsnäolevien
-huomiota.
-
-Herra Kukeliku tuli vallan ilomielin kotiin, toivotti onnea rouvallensa
-ja sanoi, että hän taas oli ihastuttava, ja lisäsi, kun katseli vasta
-haudottua kananpoika-parvea: "erittäin kauniita, erittäin suloisia!"
-Rouva Sulkatöyhtö rupesi jo tyytymään kohtaloonsa, eikä aikaakaan, niin
-jo tulla sipsuttelevat hänen luoksensa rouvat Terävänokka ja
-Kierotöyhtö pienelle aamuvisiitille.
-
-"Antakaa meidän nähdä kananpoikianne". pyysi rouva Terävänokka.
-
-"Voi herttaiseni", sanoi Kierotöyhtö, "kuinka ne ovat isänsä näköiset!"
-
-"Mutta Herra varjelkoon, kuinka niiden nokkien on laita?" huudahti
-rouva Terävänokka. "Minun armahimpani, nämät kananpojat ovat epäluomia.
-Minä surkuttelen teitä kovasti, ystäväni; mutta tämä on kaikki
-seurauksena kokemattomuudestanne; olisitte vaan panneet vähän rapakiveä
-ruokaanne, kun munitte. Katsokaatte, hyvä Kierotöyhtö, kummoiset nokat
-heillä on! Tuo epämuodostuma kasvaa epäilemättä, ne tulevat
-hirmuisiksi".
-
-"Mitä minun pitää tekemän?" sanoi rouva Sulkatöyhtö, kovasti
-hämmästyneenä.
-
-"Sitä ei voi niin tyystin tietää", sanoi rouva Terävänokka, "kun ette
-kysyneet neuvoa minulta, ennenkuin te rupesitte munianne hautomaan.
-Minä olisin voinut ilmoittaa teille kaikki siihen asiaan kuuluvat
-seikat. Ne eivät suinkaan kuole siitä, mutta epäluomia niistä tulee
-koko heidän elin-ajaksensa".
-
-Lörppösiskot menivät pois, jättäen piston pienen kana-äiti raukan
-sydämeen, ja hän rupesi nyt itsekin huomaamaan, että hänen
-rakkahillansa todellakin oli pienet lusikanmuotoiset nokat, aivan
-eriäväiset hänen omasta nokastansa.
-
-"Ystäväiseni", sanoi hän miehellensä, "meneppäs tohtori Pippurille ja
-pyydä, että hän tulee tänne katsomaan lapsiemme nokkia ja sanomaan,
-onko apua vielä saatavana". Tohtori Pippuri tuli ja pani kauhean isot
-lasisilmät nenällensä ja sanoi: "Hm! niin, onpas tuo vallan harvinainen
-seikka -- peräti outo!"
-
-"Oletteko koskaan nähnyt jotakin semmoista?" kysyivät molemmat
-vanhemmat hämmästyneinä.
-
-"Minä olen joskus lukenut semmoisista. Se on kalkkimainen pidennys
-henkitorven sarventapaisesta kudelmasta, joka uhkaa muuttua luuksi",
-sanoi tohtori.
-
-"Oi, hirmuista!" huudahtivat vanhemmat. "Eikö siihen voi mitään?"
-
-"Kyllä, tahtoisin määrätä, että joka päivä voideltaisiin voiteella,
-joka on tehty hyttysten kärsistä ja sammakon pyrstöistä, ja sisään
-olisi otettava yksi annos kärpäs-ydintä aamuin illoin. Tarkasti tulee
-muistaa yhtä asiaa: he eivät saa milloinkaan kastua jaloiltansa eikä
-juoda vettä".
-
-"Hyvä tohtori kulta, en tiedä, kuinka minun pitää tekemän, sillä he
-näyttävät jo erityistä taipumusta loiskuttelemaan vedessä", sanoi äiti.
--- "Niin, kivuloinen halu, joka usein ilmaantuu tämmöisissä kohdin, kun
-syntyy joku luuntapainen turpeus henkitorven jänteisessä yhtymäkohdassa
-suun kanssa, mutta teidän tulee estää sitä; nuorten henki riippuu
-siitä".
-
-Samassa tohtori Pippuri tuijotteli surkutellen noita pieniä
-ankanpoikia, jotka salaa pistivät esiin tylsän nokkansa äidin siipien
-alta.
-
-Tästä hetkestä alkaen vietti rouva Sulkatöyhtö raukka sangen surullista
-elämää. Hänen pienokaisensa olivat niin terveet ja pulskeat, kuin
-suinkin parvi ankanpoikia taisi olla, mutta he eivät millään muotoa
-tahtoneet noudattaa tohtorin määräystä voiteen ja kärpäs-ytimen
-käyttämisestä, ja käydä lenkuttivat aina vesilammikkoon, kun vaan
-suinkin oli tilaisuutta siihen. Heidän nokkansa kasvoivat niinkuin
-muutkin heidän ruumiinsa osat, mutta samassa määrässä heikontui
-heikontumistaan äidin valta. "Te uuvutatte minua, ihan varmaan te sen
-teette", sanoi usein rouva Sulkatöyhtö raukka. "Te menette kadotukseen,
-ettekö te kuule?" sanoi herra Kukeliku.
-
-"Oletkos koskaan kuullut puhuttavan semmoisesta surusta, joka painaa",
-sanoi rouva Terävänokka kerran ystävällensä. "Heistä kaikista,
-nimittäin hänen lapsistansa, tulee epäluomia, ja heissä on se kauhea
-hulluus valloillansa, että he aina loiskuttelevat lätäköissä isoilla
-litteillä nokillaan".
-
-"He ovat oikeita hupsuja, nuo pienet raukat", sanoi rouva Kierotöyhtö;
-"heitä ei voi estää veteen astumasta eikä millään tavalla saa heitä
-ottamaan sisään rohtoja, senpä tähden heidän tilansa käypi yhä
-surkeammaksi".
-
-"Olen myöskin kuullut, että tuo ilkeä tauti vaivaa heidän jalkojansa,
-niin ett'eivät voi oikein käydä, ja heidän varpaittensa välille kuuluu
-kasvavan kauhea kalvo. Ajattelepas vaan, mikä suru se on äiti
-raukalle".
-
-"Se on oikein hänelle", sanoi rouva Terävänokka. "Miksi hän ei tullut
-minun luokseni keskustelemaan asiasta, ennenkuin hän rupesi munia
-hautomaan. Hän oli aina röyhkeä ja luulokas nuorena, mutta kaikissa
-tapauksissa on minun nyt häntä sääli".
-
-Ankanpojat menestyivät kuitenkin erittäin hyvin. Heidän kaulansa
-rupesivat kiiltämään ja vivahtamaan kultaan ja viheriään niinkuin
-kaunihin silkki, ja vaikka he eivät tahtoneet nauttia tohtorin
-määräämiä rohtoja ja vaikka yhtenään loiskuttelivat vedessä, tuli
-heistä kuitenkin reippaita ja voimallisia poikia, niinkuin semmoiseen
-säätyyn kuuluvien sopii. Kerran meni koko pikku parvi alas rantaan.
-Päivä oli kaunis ja virta kiirehti eteenpäin liristen ja väreillen,
-samassa kun keveä tuuli humisi virtaan päin kumartuneiden puiden
-latvoissa.
-
-"Tiedättekö jotakin?" sanoi isoin ankanpojista; "vaikka tohtori Pippuri
-on varoittanut meitä astumasta veteen, en voi kumminkaan olla siihen
-halajamatta. Minä en usko, että se olisi minulle pahaa -- koetanpa
-kumminkin".
-
-Hän pulpahti veteen ja hänen perässänsä kaikki muut ankanpojat. Ne
-levittivät suuret, ruskeat jalkansa, niinkuin olisivat käyneet
-uimakoulua koko ikänsä, ja kiitivät eteenpäin ruokojen ja
-ulpukkalehtien, kukkivan kaisliston ja punaisten azaleain lävitse,
-onnellisimpina ankanpoikina, jotka ikinä ovat eläneet maailmassa. Pian
-ne olivat kokonaan näkyvistä kadonneet.
-
-"Voi hyvä rouva Sulkatöyhtö! nyt ne ovat kadonneet teiltä iäksi
-päiviksi", sanoi rouva Terävänokka; "kaikki teidän pienokaisenne ovat
-uponneet. Tiesin kyllä niin käyvän. Tuo vanha soiton-opettaja,
-tirehtööri Sammakko, joka asuu tuolla virran polvessa, näki heidän
-kaikkien tänä aamuna varomattomasti syöksyvän veteen. Niin käy, kun ei
-ymmärrä kasvattaa lapsiansa".
-
-Rouva Sulkatöyhtö päästi kimakan huudon, pyörtyi ja vietiin
-tainnuksissa kotiin. Sana lähetettiin herra Kukeliku'lle, joka
-par'aikaa seisoi ihastelemassa pensastossa olevaa rouva Punaterää.
-
-"Tärkeitä asioita on tapahtunut teidän perheessänne" sanoi rouva
-Kierotöyhtö, kun hän saapui kotipihalle, "teidän täytyy pysyä kotonanne
-ja auttaa vaimoanne. Lähettäkäätte kohta noutamaan tohtori Pippuria!"
-
-Koska kohtaus oli tärkeätä laatua, kutsutti herra Pippuri
-apulaiseksensa nuoren vilkkaan tohtorin, nimeltä Kaksikannus, joka heti
-saapuikin paikalle komeassa, kultaan ja ruskeaan vivahtavassa puvussa
-ja kiiltävillä pyrstösulilla. Hän oli erinomainen mies, hiljakkoin
-tullut Parisista ja pää täynnä tieteen uusimpia edistyksiä ja
-parannuksia.
-
-Kun hän oli kuullut kertomuksen asiasta alusta loppuun, polki hän
-jalkaansa, ojensi itsensä taaksepäin ja naurahti niin kovasti, että
-kaikki kukot naapuristossa rupesivat laulamaan. Rouva Sulkatöyhtö
-tointui pyörryksistänsä ja herra Kukeliku suuttui silmittömästi. "Mitä
-te, herra, tarkoitatte semmoisella käytöksellä suruhuoneessa?"
-
-"Hyvä herra! suokaatte anteeksi, mutta tässä ei ole mitään surun
-syytä", sanoi vieras tohtori. "Suokaatte minun toivottaa onnea teille",
-sanoi hän, kääntyen rouva Sulkatöyhdön puoleen, "ei ole mitään
-onnettomuutta tapahtunut".
-
-"Asia on ainoastaan se, että te olette koko ajan erehtyneet. Teidän
-naapurirouvanne ja oppinut ystäväni tässä ovat myöskin erehtyneet, kun
-ovat uskoneet teidän lapsenne kananpojiksi; ne ovat ankanpoikia, hyvä
-rouva, oikeita, täydellisiä ankkoja, siitä olen aivan varma". Samassa
-kuului kaakottamista vähän matkan päästä ja koko ankkaparvi tulla
-lenkutti kotia päin.
-
-Heidän höyhenpukunsa vivahti viheriään ja kultaan ja itse ne olivat
-parhaimmalla tuulella.
-
-"Mikä hauska päivä meillä on ollut!" huusivat kaikki yht'aikaa. "Me
-tiedämme nyt, kuinka meidän tulee elättää itseämme, ja teidän, rakkaat
-vanhempamme, ei enää tarvitse pitää huolta meistä".
-
-"Hyvä rouva", sanoi tohtori kumartaen, ja silmään pistävä oli silloin
-todellakin hänen pyrstösulkiensa erinomainen loisto; "suokaatte minun
-toivottaa onnea teille siitä muhkeasta perheestä, joka teidän
-toimestanne nyt kaunistaapi maailmaa. En ole ikinä nähnyt kauniimpia
-ankkoja kuin juuri nämät".
-
-"Anna minulle jalkaasi, ystäväni", sanoi hän vanhimmalle ankanpojalle;
-"ankat kartanossamme pidetään etevimpinä koko siipikarjasta".
-
-Koko asia päättyi suureksi kunniaksi rouva Sulkatöyhdölle, ja kun ankat
-sitten uiskentelivat ylös ja alas jokea myöden ihastelevien kanojen
-läsnä-ollessa, katseli heitä myös herra Pippuri ja sanoi:
-
-"Minä hoidin heitä, kun olivat pienet". Herra ja rouva Kukeliku
-kuiskuttelivat: "Meidän kasvatustapamme se on, joka on tehnyt heistä,
-mitä he nyt ovat".
-
-
-
-
-Tyhmä Jens Kristian.
-
-
-On eräs satama kaukana lännessä Norjanmaalla. Se ei suinkaan ole mikään
-tunnettu paikka, sillä luonto ei houkuttele sinne matkustajaa, eikä
-siellä löydy maanteitä, paitsi vuonon leveä ura, joka viepi kalaveneet
-ulos merenselälle. Lapsuuteni aikana kävin usein siellä, se oli minulle
-suvimatka kesä-luvalla, josta iloitsin joka vuosi kauvan edeltäkäsin.
-Köyhä ilo! Rannasta vähän matkaa korkealla, paljaalla mäellä, jossa
-ikuinen tuuli humisi, seisoi valkoinen huone, jossa maakauppias asui;
-lähisyydessä kasvoi pari surkastunutta harvalehtistä puuta, laiha nurmi
-ympäröi huonetta ja vähän ylempänä kävivät muutamat laihat lampaat
-laitumella. Etäämpänä oli maa paljasta kalliota vaan, jolla oli
-omituinen nimi "ulkohaka"; se oli turhaa kerskaamista vaan, siellä ei
-ollut enemmän ruohoa kuin kädenselässäni. Mimmoista siellä lienee
-ollutkaan talvella? Kun mäki oli lumella peitetty ja meri oli jäässä --
-silloin siellä epäilemättä olisi ollut kammottavaa olla. Ja kuitenkin
-oli siellä jotakin, jota ikävöitsin, kun kevät rupesi koittamaan
-kaupungin ja kouluhuoneen ympäri, sillä keskellä tätä alastomuutta ja
-yksinäisyyttä kallioiden ja luotojen, laineiden ja taivaan välillä eli
-ihmishenki, joka ansaitsi rakkautta.
-
-Tämä olento oli "tyhmä Jens Kristian", niin häntä oli esitetty
-oppineelle koulupojalle kaupungista, muistutuksella olla rupeamatta
-hänen seuraansa, sillä Jens Kristian oli muka tyhmä ja laiska poika. Ei
-hän pahaa tehnyt, vaan hän ei tehnyt hyvääkään ja siinäpä vika olikin.
-Mutta tämä muistutus se ehkä kuitenkin oli, joka veti minun hänen
-puoleensa.
-
-Tyhmä Jens Kristian oli noin kaksi vuotta vanhempi ja minua paljon
-pitempi sekä voimakkaampi, vaan ei kumminkaan voinut ylläpitää
-väkevämmän valtaa nuoremman ja heikomman ylitse; hänellä ei ollut
-rohkeutta siihen eikä luullakseni haluakaan. Kun ensi kerran olimme
-yhdessä, ei hän paljon mitään puhunut. Olimmepa ongella. Yhdessä olimme
-soutaneet vanhaa ruuhta. Meri oli kirkas kuin peili, vene kiikkui
-hiljaisilla lainehilla ja kaukana ulapalla oli laiva purjeet höllällään
-ja kuvasti kauneuttansa meren pintaan. Kalalokki lensi kaakattaen veden
-yli ja kala räpsähteli: minä vedin ylös toisen toisensa perästä. Tyhmä
-Jens ei saanut mitään eikä se ollut kummakaan, sillä hän vaan katsoa
-tuijotteli merelle päin katsannolla semmoisella, kuin olisi hän
-tahtonut niellä siniset taivaat, kirkkaat laineet ja laivat kaikkineen
-päivineen. Minä tarkastelin sill'aikaa hänen kasvojansa: ne eivät
-olleet tyhmät, sen kohta näin, mutta niiden yli lepäsi joku huoli;
-pitkä tukka peitti osaksi hänen vilkkaita silmiään, jotka kuitenkin
-kadottivat voimansa kahden veltosti alaspäin rippuvan silmäluomen
-kautta. Nämät antoivat hänen kasvoillensa jotakin uneksivaa, raskasta
-eikä juuri tuo leveä suu ja nuo isot korvat koroittaneet hänen
-kauneuttansa.
-
-Mutta omituista elämää oli niissä silmissä, jotka nyt olivat kiintyneet
-mereen ja laivaan; suun ympärillä oli eriskummainen mytistys, joka
-kuitenkin vaan ani harvoin tuli näkyviin, mutta joka oli erittäin
-henkistä; sitä en kumminkaan tuolla kertaa nähnyt.
-
-Kun häntä katselin, juohtui mieleeni, että hän nukkui; mainitsinpa
-hänen nimensä ja samalla hän säpsähti niinkuin unesta herääjä.
-
-"Nukuitkos?" kysyin minä.
-
-"En", vastasi hän hymysuin.
-
-"Mitäs sitten teit?"
-
-"Minä katselin laineita, niissä on niin omituinen kirkkaus".
-
-"Mutta sinä unhoitat siimasi; sinulla varmaan ei ole syöttiä, katso
-perään!"
-
-Hänen piti vetämän ylös siimansa: se istui kiini pohjassa kuin ankkuri
-ja oli poikki leikattava.
-
-"Nyt saan selkään, kun tulen kotia", sanoi Jens Kristian. Minä, muka
-oppinut koulupoika tiesin neuvon. Tahdoin opettaa häntä puolustelemaan
-itseänsä; sopisihan sanoa, että oli käynyt niin taikka niin. "Ei en voi
-valehdella".
-
-Ja kotiin hän tuli ja selkään hän sai, mutta valehdella hän ei voinut.
-He kutsuivat häntä tyhmäksi siitä syystä, ett'ei hän siimaansa
-valvonut. Seuraavana päivänä, viimeisenä jonka siellä olin, menin vielä
-kerran vanhan Marin tupaan tapaamaan Jens Kristiania.
-
-Vanha Mari oli omituinen ihminen. Rakkaudesta ja säälistä oli hän
-luoksensa ottanut tyhmän Jens Kristianin, kun hän, lapsi rukka, orvoksi
-mailmaan jäi, mutta hänellä oli oma kasvatustapansa. Kun muut sanoivat
-Jens Kristianin tyhmäksi, koetti hän piiskata tyhmyyden hänestä;
-seuraus oli se, että Jens Kristianilla oli vaikeat päivät kotona eikä
-hän juuri vanhasta Marista pitänyt.
-
-Mari seisoi ovella, kun tulin ja kysyin hiljaista leikkikumppaniani.
-"Ei, Jens Kristian on ulkona lampaita kaitsemassa", sanoi hän; "Jumal'
-armahtakoon meitä, -- siellä ei ole mitään syömistä; mutta paimentaa
-niitä täytyy, muutoin ne menevät mereen. Mutta Jumal' auttakoon meidän
-paimentamme; hän kai istuu torkkumassa, se tyhmä poika, ja päästää
-lampaat mereen, jos vaan itse tahtovat. Niin, tyhmä se poika on!
-Äitinne on onnellinen hän, jolla on semmoinen poika, joka voi lukea
-vaikka papiksi ja tulla oppineeksi mieheksi. Niinpä, niin, toista se on
-kuin minun kasvattini: hän istuu enimmiten vaan omissa ajatuksissaan".
-
-"Mutta mistä syystä te ette anna hänelle oikeata työtä?" kysyin minä,
-oppinut yksitoista-vuotias, joka luvin papiksi.
-
-"Mitä? hänellekö työtä? Voi kuitenkin, hän on kylläksi työtä
-hävittänyt. Hänen piti viime talvena veistelemän puuronhierimiä ja ne
-hän kaikki leikkasi rikki; hänen piti kutoman sukkia, eikä hän pystynyt
-sitä oppimaan; hänen piti sepän oppiin, mutta silloin oli hän
-hakkaamaisillansa sormet poikki! Nyt hän vaan kuljeskelee ympäri ja
-kelpaa tuskin vuohien kaitsijaksi".
-
-Tämän valitusvirren jälkeen menin ulos, huusin ja kutsuin -- turhaan
--- en saanut mitään vastausta. Vihdoin viimein näin hänen kallion
-huipulla; näytti siltä, kuin hän ei olisi nähnyt eikä kuullut, makasi
-vaan ojennettuna litteän kiven yli. Viimein hän kuuli minun ääneni;
-mutta luodessaan silmänsä ympäriinsä, päästi hän kimakkaan huudon: yksi
-lammas oli poissa; hän juoksi kivet ja kannot halki, mutta lammasta ei
-löytynyt, se oli mennyt kallion yli ja uponnut mereen, joka loiski
-vuorenseinää vastaan. Vanha Mari oli oikeassa; hän ei kelvannut
-paimeneksikaan. Nyt vasta melua syntyi; hän ei uskaltanut mennä kotiin;
-Mari löisi häneltä käsivarret ja sääret poikki; vihdoin jäi hän hiljaa
-seisomaan, tuijotellen eteensä hymyllä, joka näytti typerältä; se oli
-enemmän, se oli hengetön. Tällä hetkellä hän näytti hupsun kaltaiselta.
-Minä annoin hänen seurata minua kotiin setäni luokse, joka rupesi minun
-pyynnöstäni välimieheksi vanhalle Marille. Sill'aikaa kuin tämä meni
-Marin tupaan, kärsi tyhmä Jens Kristian paljon pilkkaa maakauppiaan
-puodissa kävijöiltä.
-
-"Siellä se on, joka viime vuonna oli sepän opissa, mutta poltti
-sormiansa niin, että Marin täytyi ottaa hänet sieltä pois", sanoi eräs
-kauppamies, jonka matka usein oli sinneppäin.
-
-"Hän se oli, jonka piti hakkaaman puita ja tuoman vettä vanhalle
-muorille ja joka hakkasi ämpärin kappaleiksi ja pudotti kirveen
-järveen", sanoi toinen.
-
-Silloin syntyi ilo suuri, ja Jens Kristian itki ja puri hyppysiänsä.
-Vihdoin setä tuli takaisin. Tyhmän Jens Kristianin tuli mennä kotiin ja
-saada selkään. Kovasti murtuneena ivasta ja pelosta meni poika rukka
-tiehensä.
-
-Seuraavana aamuna, juuri ennen kuin minun piti lähtemän, etsin häntä
-laitumilta, sanoakseni hänelle hyvästi; hän istui samalla kivellä kuin
-päivää ennen, vartalo kumarruksissa, ja hyräeli jotakin nuottia;
-kumartaessani hänen olkansa ylitse, astuin ehdottomasti takaperin.
-Oliko tämä sama, jonka eilen näin? Kirkas tuli loisti hänen
-silmistänsä, tuo suunmytistys tuli kauniisti ja voimakkaasti esiin,
-mutta hän ei nähnyt mitään; hän vaan tuijotteli kiveen, jonka yli hänen
-kätensä meni edes takaisin.
-
-"Mitäs siellä teet?" Hän säpsähti kuin paha omatunto. Koko kallio,
-jonka päällä hän makasi, oli täynnä kuvia: siinä muorin tupa ja siinä
-maakauppiaan talo -- kaikki mitä oli nähtävänä kiveltä, jolla hän
-istui. Se oli selvästi ja törkeästi piirretty, mutta suunnitelma oli
-ehkä kuitenkin aivan nerokkaasti luotu.
-
-Samaan tapaan istui Giotto piirustamassa isänsä lampaita, kun Cimabue
-tuli ja näki hänen; mutta tänne ei tullut mikään Cimabue. Ja ehk'ei hän
-ollutkaan mikään Giotto. Mutta taideniekka hän oli ja suurilla
-luonnonlahjoilla varustettu päälle päätteeksi. Mutta kuka siitä huoli?
-He näkivät, ett'ei hän voinut lampaita paimentaa, eikä ymmärtänyt
-takoa ja he kutsuivat hänen tyhmäksi Jens Kristianiksi ja oikeassa he
-olivatkin, sillä hän ei kelvannut siihen, mihin hän oli pantu. Hän
-katseli rukoilevin silmin minun puoleeni. "Ei pidä sitä sanoman
-kenellekään!" seisoi niissä aivan selvästi. Mutta mykkänä, niinkuin
-ennenkin, nosti hän kätensä ja osoitti suurta piiriä ympärillänsä:
-kaikki kalliot olivat peitetyt hänen piirustuksillansa. Tämä oli se
-sali, jota hän oli koristellut fresko'illansa, "tämä on minun
-maailmani", sanoi taas hänen tumma silmänsä: "tässä minä elän",
-Uteliaasti katselin ympärilleni, tässä oli mitä vaihtelevimpia
-kuvauksia siitä melkein tyhjästä elämästä, jota hän oli viettänyt, --
-autiosta kalliomaailmasta meren rannalla. Sitten tuli, mitä hän oli
-lukenut: kuvauksia biblian historiasta, saduista, kyllä ihmeen
-karheita, mutta täynnä mielenkuvitusta ja vapautta. Minä kysyin
-häneltä, mistä hän oli ajatuksen saanut siihen. Vanhasta kuvaraamatusta
-ja maailmasta hänen ympärillään oli hän ottanut aiheensa; ja nyt tuli
-selville, että hän oli leikannut hierimet rikki siitä syystä, että hän
-oli tahtonut koristella niitä kuvilla, mutta ett'ei hän milloinkaan
-tyytynyt niihin ja sillä muodoin oli leikannut ne rikki toisen toisensa
-perästä. Selkään oli hän saanut, mutta hän ei voinut, tilaisuutta
-saatuansa, olla uudestaan koettamatta. Ja kun hän asian tunnusti,
-naurettiin hänelle, ja siitä ajasta saakka ei hän koskaan uskaltanut
-puhua tyhmästä taipumuksestaan.
-
-Sillä tavoin oli hänestä tullut tuo tyhmä Jens Kristian, joka ei
-kelvannut mihinkään; työtä hänen täytyi tehdä leivän edestä, ja työtä
-hän halusikin, mutta peräti toisella tavalla kuin muut tahtoivat.
-
-Seuraavana kesänä tulin takaisin, silloin Jens oli pari tuumaa entistä
-pitempi; talvella oli hän hankkinut itselleen jonkunlaisen
-kunnioituksen siitä, että hän papille oli maalannut punaisen seinän;
-mutta siihen oli mennyt häneltä paljon aikaa, sillä hän oli ensin koko
-sydämmensä pohjasta maalannut kuvia siihen, mutta sai sitten maalata
-kaikki uudestaan, sillä eihän käynyt laatuun pappilan seinässä nähdä
-lampaita, lehmiä ja muorin tupaa, mutta eräs kuva sisäänkäytävän
-yläpuolella sai kuitenkin kunnian jäädä pois pyyhkimättä; se kuvaili
-Simsonia, joka löi Filistealaiset aasin leukaluulla. Tämän suven piti
-kuitenkin tulla ratkaisevaksi Jens Kristianille, jota yhä vaan
-pidettiin hyvin tyhmänä. Tämä kesä oli herättävä hänen itsetuntonsa.
-Cimabue tuli ja Giotto oli valmis astumaan ulos mailmaan.
-
-Olipa eräänä päivänä kauhea ilma, meri lainehti mustana ja valkoisena
-ja myrsky ratsasti aaltopäillä; meillä lapsilla ei ollut lupa mennä
-ulos. Mutta luotsit olivat täydessä työssä, sillä mereltä kuului
-hätälaukauksia toinen toisensa perästä ja moni merimies vaipui
-varmaankin sinä päivänä kuoleman uneen veden kylmässä kuohussa.
-
-Eräs norjalainen priki, joka tuli Hamburgista, oli kauvan ulapalla,
-uskaltamatta uhkaavien karien väliin; hätälippu liehui alinomaa, -- ah,
-jospa olisi tietty, mikä kallis lasti oli laivassa! Vihdoin viimein
-illempana saapui kaksi rohkeata luotsia laivaan ja veivät sen
-onnellisesti saaristoon. Myrsky oli silloin vähän asettunut ja me
-olimme taas ulkona ja seisoimme rannalla. Jens Kristian, joka tänä
-vuonna oli vielä hiljempana ja totisempana kuin viime vuonna, ja joka
-nyt sai enemmän selkään kuin ennen, siitä syystä, että hän, vaikka jo
-työ-ijässä, ei vieläkään voinut kodon askareita toimittaa, seisoi
-vieressäni ja piti kätensä ristissä olkapäälläni. Uhkea, priki, pahasti
-revitty myrskyssä, oli laskenut ankkurinsa, ja muutamat laivaväestä
-ynnä luotsit soutivat nyt maalle päin luotsiveneessä, jonka kokassa
-istui eräs vanhempi mies miellyttävällä ulkonäöllä. Valkeat hiukset
-riippuivat arvokkaasti hänen päänsä ympäri, terävät silmänsä
-vilkuttivat ja vähän ylöspäin viittaava nenä antoi koko hänen
-kasvoillensa vilkkaan muodon. Väki astui veneestä ja auttoi sitten
-kunnioituksella vanhusta maalle. Hän astui reippaasti rannalle ja meni,
-yksi luotseista seurassansa, pappilaan, joka oli ruotsin virstan
-päässä. Kansa kumarsi syvästi, kun hän meni ohitse.
-
-"Kuka se oli?" kysyi yksi meikäläisistä, kun muutamat merimiehet, jotka
-kantoivat hänen kapineitansa, jäivät meidän luoksemme.
-
-"Onko se pappi?"
-
-"Ei, se on eräs maalari!" vastasi merimies.
-
-"Eikö muuta?" sanoi talonpoika.
-
-"Sanotkos _eikö muuta_, sinä? Jos hän seisoisi kuninkaan edessä, niin
-kuningas antaisi kättä hänelle ja kumartaisi hänen eteensä".
-
-"Mitäs sanot?"
-
-"Hän oli köyhä poika Eivindvikistä, niinkuin joku teistä; nyt hän on
-kuuluisa monessa maassa; nyt hän asuu Saksanmaalla ja on professori.
-Kussa hän on kulkenut, siellä on juhlia pidetty, ja nyt hän menee
-Bergen'iin". Tämä soi kummalliselta talonpoikien korvissa.
-
-"No; mikä onkaan sitten eroitus hänen ja meidän maamaalarein välillä?"
-
-Silloin hymyili oppinut merimies ja avasi maalarin luonnoskirjan, jota
-hän kantoi. Siinä oli maisemia koskineen, siltoineen ja metsineen;
-siinä oli muutamilla piirteillä esitetty monenlaisia kohtauksia; -- ne
-olivat taideteoksia! Talonpojat katselivat katselemistaan, mutta he
-eivät oikein ymmärtäneet noita hienoja piirteitä. Mutta yksi, joka sekä
-näki että ymmärsi, oli Jens Kristian. Hänen kätensä vapisi
-olkapäälläni, hänen silmänsä loistivat, hänen ruumiinsa vavahteli
-suonenvedon tapaisesti; hän katseli, niinkuin olisi hän tahtonut katsoa
-silmät päästänsä; hän ei sanonut mitään, hän katseli vaan: joka kerta
-kun merimies käänsi lehden, hengitti hän, mutta hän oli ja jäi vaiti.
-Muut kummastellen katselivat häntä enemmän kuin kuvia, ja kummallisempi
-niitä hän todellakin oli. Hänen uneliaat silmänsä säkenöitsivät. Pilvi
-hajosi hänen otsaltansa, hänen suunsa ympäri asettui omituinen,
-voimallinen vavahdus, ja kun merimies pani kirjan kiini mennäksensä ja
-talonpojat seurasivat heitä, jäi hän liikkumatta seisomaan.
-
-"Jos kuningas seisoisi hänen edessänsä, niin hän kumartaisi häntä",
-sanoi hän hyvin matalalla äänellä. "Ja minä, joka luulin sen
-synniksi.".
-
-"Synniksikö?" sanoin minä.
-
-"Niin, etkös tiedä, mitä on kirjoitettu? Älä tee itsellesi kuvaa äläkä
-jonkun muotoa, ei niitten, jotka ylhäällä taivaassa ovat, eikä niitten,
-jotka alhaalla maan päällä ovat, eikä niitten, jotka maan alla ovat. --
-Niin seisoo raamatun ensimäisessä käskyssä".
-
-"Sen sinä olet väärin käsittänyt, siinä puhutaan epäjumalien kuvista".
-
-"Ja minä, joka pelkäsin niin".
-
-"Keppihän se taisi olla, jota pelkäsit?"
-
-"Keppiäkö? Oi, vaikka olisivat lyöneet minun vaivaiseksi; ei, minä
-pelkäsin Jumalan käskyä; siinä seisoi, että se oli synti. Siitä syystä
-minä pyyhin pois kaikki, mitä taisin, sentähden minä istuin
-piirtelemässä kaukana, missä minun mielestäni Jumala tuskin taisi nähdä
-sitä -- oi, minkä raskaan kuorman sinä olet hartioiltani nostanut!"
-
-"Ja mitäs nyt aiot tehdä?"
-
-"Voi, jospa vaan saisin piirustaa ja maalata kaikkia, mitä näen
-ympärilläni!"
-
-"Puhuttele professoria siitä".
-
-"Oletkos hullu?"
-
-Minäkin huomasin sen hulluksi, mutta Kristian oli muuttunut. Hänen
-käytöksensä ei ollut enää sama. Hän seisoi rohkeana, jalona edessäni ja
-katseli syvin silmin heijastavaista iltataivasta.
-
-Hän meni kotia. Muori seisoi ovella. "Vai tuletkos nyt, sinä kelvoton
-luontokappale?" Tämmöisellä iltasiunauksella hän vastaan-otettiin, ja
-sitä seurasi aika korvapuusti. Hän oli nyt niin kauvan kiusannut
-"tyhmää" Jens Kristiania, että tältä vihdoin loppui kärsivällisyytensä,
-ja kun eukko taas kohotti kätensä, antaaksensa isolle pojalle vielä
-toisenkin korvapuustin ja odotti, että hän tapansa mukaan pitäisi kädet
-korviensa edessä, hämmästyi hän kovasti, kun Jens otti kiinni hänen
-kädestänsä ja sanoi: "Älkää, muori, minä olen liian iso saadakseni
-selkään ja te liian vanha ja heikko lyömään!"
-
-Ja vanha Mari, joka todellakin oli viime vuotena heikontunut, huomasi
-nyt ensi kerran olevansa vanha ja riutunut vaimo; mutta tunto siitä
-valloitti hänen niin kovasti, että hän hyrähti itkuun, pitäen
-esiliinansa silmien edessä.
-
-Jens Kristian ei liikkunut. "Niin, niin, muori", sanoi hän, "en ole
-koskaan kuullut teiltä muuta kuin kovia sanoja vaan, siitä asti kun
-rupesin kasvamaan. Ruokaa olen saanut niinkuin selkäänkin; te olette
-tehneet lapsuuteni pimeäksi". Katkerat nuo sanat olivat, vaan ei kukaan
-katsonut hänen sydämmeensä.
-
-Oi, hänen sydämmessänsä oli tänä hetkenä nuoruuden, rohkeuden ja ilon
-maailma koittanut; tätä ei vanha Mari voinut käsittää, vaikka Jens
-olisi tahtonutkin antaa hänelle osan siitä.
-
-Marille hän oli vaan tuo tyhmä poika.
-
-"Tyhmä olet aina ollut", sanoi hän, pidättäen vihaansa, "mutta paha
-olet vasta tänäpäivänä!"
-
-Niin päättyi siis tämä ilta. Mutta piti nähtämän vielä suurempia
-ihmeitä. Tapahtui näet, että seuraavana aamuna tultiin pappilasta Jens
-Kristiania hakemaan, vieras professori tahtoi häntä puhutella. Suuri
-melu nousi koko satamapaikassa: mitä tuo vieras, kuuluisa mies tahtonee
-tuolta tyhmältä pojalta? Jos hän kuitenkin olisi lähettänyt sanan
-rikkaalle kauppamiehelle Boss'iin, tehdäksensä kauppaa hänen kanssansa,
-taikka maakauppiaalle, taikka voudille Hakkestad'issa, mutta lähettää
-tuota tyhmää poikaa noutamaan! Ehkä hän tahtoo nuhdella häntä,
-ennenkuin hän rupeaa lukemaan papin edessä. Siitä hetkestä asti, kun
-Jens Kristian lähti pappilaan kiiltävässä hatussa ja uudessa röijyssä,
-varrottiin ja ihmeteltiin, siksi kuin hänen piti tuleman takaisin,
-mutta hän ei tullutkaan. Sitä vastoin tuli sana vanhalle Marille, joka
-nyt täydessä juhlapuvussa lähti pappilaan.
-
-Kun hän astui sisään, istui pappi perheinensä, vierainensa pöydässä, ja
-professorin vieressä -- uskoisiko hän silmiänsä? -- istui hänen oma
-kasvattinsa Jens Kristian! Ja kuinka kaunis hän oli; se mahtoi tulla
-siitä, että hänellä oli uudet vaatteet. Mutta se ei ollut syynä;
-se tuli siitä, että hänen poikansa oli tänä päivänä muuttunut
-nuorukaiseksi. Vapaasti valuivat hiukset hänen hartioillensa; otsa oli
-suruton, silmä oli kirkas, suu oli raitis ja koko hänen olennossansa
-ilmaantui omituinen vapaus. Hänen tulevaisuutensa kohtalo oli määrätty;
-professori oli nähnyt sen ovimaalauksen, jonka hän oli tehnyt; hän oli
-sanonut: "Käydessäni maalarioppia ja maalatessani ovikuvauksia olen
-tullut siksi, mitä minä olen, sen jälkeen kuin ensin makasin isäni
-kalaveneessä piirustamassa liidulla; huonosti tuntisin velvollisuuteni,
-jos en pitäisi huolta kätketystä nerosta, kun sen löydän tieltäni.
-Pojalla on taipumusta; lähettäkäätte hän tänne". Ja hän oli antanut
-Jens Kristianille lyijykynän ja nyt tahtoi tämä suuri professori ottaa
-hänen mukaansa vieraalle maalle Dresden'iin, jossa hän asui, ja tehdä
-hänestä yhtä kuuluisan miehen, kuin hän itse oli. Poika oli
-hurmaantunut ilosta ja tulevaisuuden unelmista -- iloisempi ei ole
-taideniekka koskaan ollut, kuin köyhä talonpoikaisrenki oli tällä
-hetkellä; hän ei vielä ollut kadottanut mitään, vaan oli valmis kaikki
-voittamaan. Nyt oli Marilta kysyttävä; hän tuli. Kuultuansa asian,
-vaaleni hän. Hän jäi kalpeana ja jäykkänä tuolille istumaan ja pyysi
-saada puhutella poikaansa. Muut menivät ulos.
-
-"Minä löin sinua eilen illalla, sentähden tahdot mennä pois luotani",
-kuultiin hänen sanovan. Hetki kului, -- ei mitään kuulunut tuvasta.
-Jens Kristian ei ole kenellenkään kertonut, mitä sinä hetkenä tapahtui.
-
-Mutta illempana lähti professori ja Jens Kristian hänen kanssansa. Mari
-palasi autioon ja tyhjään mökkiinsä.
-
-Mitä Jens Kristianista sitten tuli? Hänestä tuli kuuluisa maalaaja,
-joka teoksillansa rikastutti kalliin isänmaansa, jylhäluontoisen Norjan
-taidekokoelmia. Mutta unhoittiko hän Marin? Eipä niin.
-
-Jens Kristian lähetti joka vuosi "vanhalle muorillensa" soman
-rahasumman, ja palattuansa ulkomailta oli hän edespäinkin Marin
-vanhuuden päivien turva, ilo ja kunnia.
-
-
-
-
-Neiti Heinäsirkka ja rouva Sirkka.
-
-(Kertonut Mrs Harriet Beecher Stowe.)
-
-
-Neiti Heinäsirkka istui kukkivassa ruusupensaassa puettuna hienoimpaan,
-viheriään hopeatäplikkääsen leninkiin, ja varustettuna läpikuultavilla
-pitsi-siivillä Luonnon parhaasta tehtaasta. Hän oli niin iloinen
-kuin suinkin mahdollista, sillä hänen kohtelias serkkunsa,
-eversti Heinäsirkka oli vast'ikään tullut hänen luoksensa
-aamupäivän-visiitille.
-
-Aamu oli kaunis, oli suviaamu semmoinen, jota hyönteiset yhtä paljon
-kun ihmisetkin suosittelevat. Neiti Heinäsirkan mielestä oli tämä aamu
-niinkuin vasta varten luotu hänen huviksensa. Yöllä oli satanut vettä,
-joka oli pitänyt lehdet hereillä ja liikkeellä aamuun asti, jolloin
-tuuli oli poistanut pilvet ja jäljellä oli vaan sekä lehdissä että
-maassa nuo tuhannet pienet, kirkkaat kasteenpisarat, jotka olivat
-niinkuin peilejä, joiden välkkyvässä pinnassa neiti Heinäsirkka taisi
-ihastella itseänsä.
-
-Hän pitikin itseänsä hyvin suloisena, ja kun tuo kohtelias eversti
-sanoi muutamat sanat hänen ihastuttavasta kauneudestansa, ojensi hän
-vaan vähäisen päätänsä, ajatellen sydämessänsä, että semmoinen
-kohteliaisuus oli aivan paikallansa.
-
-"Tahdon ilmoittaa sinulle, eversti kulta, että aion pitää suuret pidot
--- sinun täytyy auttaa minua kutsumusluettelon laittamisessa".
-
-"Hyvin kernaasti, sinun kauttasi olen onnellisin heinäsirkka
-maailmassa".
-
-"Katsokaamme, ketä kutsumme", sanoi neiti Heinäsirkka, keinuen
-kukkaslehdellä. "Kiiltomadot, se on selvä, niitä rakastetaan joka
-paikassa, ne ovat niin loistavat... vähän huikentelevaiset, se on tosi,
-mutta suuressa arvossa".
-
-"Niin, kiiltomadot kutsutaan", sanoi eversti.
-
-"Hyvä, ja Perhoset ja Koimadot; mutta harmittava on, että Koit ovat
-niin ijankaikkisesti lukuisaa sukua, ja kun kutsuu sellaista perhekästä
-väkeä, niin voipi olla varma siitä, että ne kaikki tulevat. Kuitenkin,
-jos kerran kutsuu Perhoset, niin ei voi olla Koitakaan kutsumatta".
-
-"Vanha rouva Koi sairastaa vatsakuumetta", sanoi eversti, "se pidättää
-ainakin kaksi taikka kolme hänen tyttäristänsä kotona".
-
-"Mitä eukolle nyt on tullut?" sanoi neiti Heinäsirkka; "enhän ole ikinä
-kuullut hänen ennen olleen kipeän".
-
-"Hän on epäilemättä syönyt liian paljon, Huhu kertoo, että hän ja hänen
-sukunsa ovat syöneet kokonaisen kärpännahkaisen turkin viime kuussa,
-eikä se tietysti hyvää vaikuttanut".
-
-"En ymmärrä, kuinka Koit voivat olla niin ahneita, kuin ovat", sanoi
-neiti Heinäsirkka jonkummoisella ylenkatseella, "Minä en voisi koskaan
-syödä vanhoja turkiksia, niinkuin ne tekevät".
-
-"Se huomataan kyllä koko sinun hienosta olennostasi", sanoi eversti;
-"sen näkee selvästi, ett'ei mitään niin sivistymätöntä ja aineellista
-ole milloinkaan ollut sinun aistisi mukaista!"
-
-"Äiti sanoo myöskin", arveli neiti Heinäsirkka, "ett'ei hän ymmärrä,
-mistä minä oikein elän. Puoli kasteenpisaraa ja pieni palanen
-ruusunlehteä riittävät minulle koko päiväksi, sen minä vakuutan; mutta
--- me unohdammekin kutsumusluettelomme. Niin, Kiiltomadot, Perhoset ja
--- ja Koit. Täytynee kai kutsua Mehiläisiäkin, luulen minä?"
-
-"Mehiläiset ovat kunnioitettavaa sukua", sanoi eversti.
-
-"Mutta ne ovat kovasti surisevaisia", tuumasi neiti Heinäsirkka; "ne
-eivät milloinkaan puhu muusta kuin hunajasta ja säästäväisyydestä,
-mutta se on säätyluokka sellainen, jota ei käy unhottaminen".
-
-"Niin kyllä, ja sitten tulee Kimalaisten vuoro", lisäsi eversti.
-
-"Minä sen kuin juuri muistelin heitä; niin, ne tietysti myös, onhan
-kenraali Surina päivän etevimpiä miehiä".
-
-"Niin ja näin, mutta hän on kauhean iso ja kömpelö", arveli eversti,
-joka ei ollenkaan pitänyt siitä, että Surinaa kiitettiin; "eikö niin
-sinunkin mielestäsi?"
-
-"En juuri tiedä sanoa", vastasi neiti Heinäsirkka, "hän on todellakin
-vähän isonläntäinen, mutta erittäin miellyttävä tavoiltansa. Hänessä on
-jotakin sotaisaa ja uljasta".
-
-"Jos kutsut Kimalaiset, niin täytyy sinun kutsua Paarmatkin", tuumasi
-eversti.
-
-"Hyi, Paarmat, nuo ilkiöt! en voi niitä kärsiä".
-
-"Kaikessa tapauksessa, ystäväni, ei sovi loukata heitä".
-
-"Ei, ei se käy laatuun. Löytyy kokonaista viisi neiti Paarmaa, kaikki;
-hirmuisen vanhoja lörpösiskoja. Ja tietysti tulevat he kaikki ja
-tekevät silloin ilkeitä muistutuksiansa. -- Kirjoita heidät kuitenkin
-luetteloon!"
-
-"Entäs Hyttyset sitten? Kuinka niiden teemme?"
-
-"Voi, noita kauheita Hyttysiä! ne kuuluvat oikeastaan huonompaan
-kansaan, emmekö voisi jättää heitä pois?"
-
-"Jos saan olla aivan suora, serkkuseni, niin panen vastalauseeni.
-Meillä on esim. nuori Hyttynen, joka suoritti kandidaattitutkinnon
-viime vuonna ja on sen jälkeen antaunut kirjallisuuden alalle; hän on
-erään etevimmän sanomalehtemme aputoimittajana, ja terävin kynä siinä
-on juuri hänen. Ei voi olla häntä kutsumatta".
-
-"Jos siis hänet vaikka kutsuisikin, mutta tarvitseeko meidän kutsua
-hänen vanhat tätinsä, kaikki hänen kuusi sisartansa ja koko hänen ikävä
-sukunsa?"
-
-"Onhan se ikävä", sanoi eversti, "mutta meidän täytyy maksaa veromme
-yhteiskunnalle".
-
-Samassa tuli rouva Sirkka ja keskeytti keskustelut. Hän
-astui sisään, iso vakka käsivarrella, ja rukoili apua eräälle
-muurahaisperhe-raukalle, jonka pesä oli poistettu ja hävitetty, kun
-laitettiin uusi käytävä puutarhaan.
-
-"Kuinka tyhmää", sanoi neiti Heinäsirkka, "kun asettaa pesänsä
-sisäpuolelle puutarhaa! Sepä on juuri Muurahaisten kaltaista".
-
-"Ne ovat kuitenkin suuressa hädässä", arveli rouva Sirkka, "koko heidän
-omaisuutensa on hävitetty ja perheen-isäntä murhattu, lyöty poikki
-kuokalla".
-
-"Se on kyllä surullista, mutta minä en pidä semmoisista ikävistä
-kuvauksista; hermoni tulevat kipeiksi siitä. Paitsi sitä ei minulla ole
-mitään antamista. Äiti sanoi eilen, ett'ei hän tiedä, millä maksaa
-rätinkimme, ja päälle päätteeksi odotan paraikaa saavani kotiin uuden
-viheriäisen silkkileningin".
-
-Neiti Heinäsirkka kohotti olkapäitänsä ja oli olevinansa puuhissaan
-everstin kanssa, aivan niinkuin muutamat nuoret tytöt tekevät, kun
-tahtovat osoittaa jollekulle vieraalle, että hänen olisi paras lähteä
-pois.
-
-Pieni rouva Sirkka ymmärsi, miten asiat olivat, hyppäsi äkkiä pois eikä
-ottanut aikaa suuttuaksensakaan.
-
-"Pieni, ylpeä raukka! ei olisi maksanut vaivaa pyytääkään häneltä",
-ajatteli hän itsekseen.
-
-"Suo minun kysyä: aiotkos kutsua Sirkat?" sanoi eversti.
-
-"Kuka, minäkö? Kuinkas voit panna semmoista kysymykseenkään, mitäs
-ajattelet?"
-
-"Etkös myöskään kutsu Kuoriaisia ja Sudenkorennoita?"
-
-"Heitäkö? Tietysti. Kuoriaiset ovat vanhaa, hyvää sukua ja
-Sudenkorennot ovat kauniit ulkonäöltään. He kutsutaan siis, mutta pitää
-olla raja kaikissa, ja Sirkat -- voi! Tekee jo ilkeätä niitä
-ajatellessakin."
-
-"Mutta minusta ne näyttävät sangen kelvollisilta ja kunnioitettavilta".
-
-"Kelvolliset ja kunnioitettavat! myönnetään; mutta näethän toki
-eroituksen!..."
-
-"Mutta, serkku kulta, minä pyydän sinua, selitähän toki!"
-
-"Tarkastelepas edes heidän väriänsä. Yksin tämä seikka jo ilmoittaa
-heidät".
-
-"No", sanoi eversti, "kyllä nyt jo ymmärrän tarkoituksesi. Mutta suo
-minulle anteeksi, minä olen elänyt ulkona maailmassa enkä vielä ole
-omistanut teikäläisten mielipiteitä".
-
-"Tahdon siis ilmoittaa sinulle", vastasi neiti Heinäsirkka, "ett'emme
-tunnusta muita rajamerkkejä paitsi niitä, jotka luonto itse on antanut
-s.o. _värin_; ja sehän on Luojan oma määräämä. Ymmärrätkös?"
-
-"Kyllä, mutta kuka sen määrää, mikä väri paras on?"
-
-"Sehän on omituinen kysymys! Eihän lie toki epäilyksen alaista, että
-_meidän_ se paras on. Kaunis, ruohonpäinen väri, semmoinen kuin
-heinäsirkoilla, on juuri se, joka ilmoittaa aristokraatillista
-(ylhäissukuista) alkuperää. Mutta me olemme kuitenkin liberaaleja
-(vapaamielisiä). Me pidämme kanssakäymistä Koimatojen kanssa, jotka
-ovat harmaita, Perhosien kanssa, jotka ovat kirjavia, Kuoriaisten
-kanssa, jotka ovat keltaisia ja ruskeita; mutta seura-elämä muuttuisi
-liian kirjavaksi, jos rakentaisimme tuttavuutta Sirkkojen kanssa, jotka
-ovat niin ilkeän loankeltaisia. Asia on se, että korkeasukuiset
-tarvitsevat säätyluokan, jota voivat arvostella korkeasta asemastansa,
-ja ell'ei Sirkkojen väri olisi niin ruma, emme heitä sortaisi, sillä
-jokainen tietää, että ne monessa kohdin ovat taitavammat kuin me.
-Heillä on paljon taipumusta soitantoon ja tanssiin, heillä on hyvä
-käsitysvoima, he oppivat helposti ja he pääsisivät pian yhteiskunnan
-korkeimmille kukkuloille, jos vaan päästäisi heidät kiipeemään, mutta
-väri on heille esteenä. Niinkauvan kun me olemme viheriäiset, on meillä
-etu-oikeus, jota ei voi riistää meiltä. Ymmärrätkös?"
-
-"Täydellisesti", vastasi eversti.
-
-"Tuo rouva Sirkka, joka äsken oli täällä, soittaa kuitenkin
-erin-omaisen hyvin ja samaten hänen miehensä; voisimme siis käyttää
-heidät orkesterissamme".
-
-Neiti Heinäsirkan paali pantiin toimeen ja osanottajat tanssivat
-auringon laskusta sen nousuun asti; mutta Heinäsirkat, Hyttyset,
-Kuoriaiset, ja lukuisa Sirkkaorkesteri pitivät semmoista melua, että
-pastori Kottarainen, joka samassa piti saarnaa muutamille
-kuuntelijoille, julisti, että hän seuraavaa kokousta varten kirjoittaa
-ankaran esitelmän tanssia ja melua vastaan.
-
-Kelpo pappi piti sanansa, mutta oli mahdoton hillitä Heinäsirkkain ja
-heidän ystäviensä rajatonta iloa, joka pitkitettiin joka yö siksi, kun
-ukko Halla, syyskuun alussa, rupesi valtaansa.
-
-Neiti Heinäsirkka raukka hopeatäplikkäässä, viheriäisessä
-silkkileningissään oli Hallan ensimmäisiä uhreja ja putosi maahan
-useampien kumppaniensa kanssa, jotka kaikki haudattiin lakastuneen
-lehtiläjän alle. Kelpo Sirkkaperhe pääsi kuitenkin ukko Hallan
-kourista, se kun pakeni hyvissä ajoin uunin taakse erääsen sievään
-mökkiin, joka suven kuluessa oli kokoon kyhätty.
-
-Siellä saivat vanha herra ja rouva Sirkka poikineen, tyttärineen
-lämpimän ja miellyttävän kodin, ja kun tuuli vinkui ulkona ja suhisi
-puiden latvoissa, silloin Sirkkojen oli tapana viserryksellänsä
-tervehtiä mökin isäntää, kun hän illalla, päivän työstä väsyneenä,
-lumisena astui sisään, taikka emäntää, kun hän tuli, vasu täynnä
-ruokavaroja käsivarrellansa.
-
-"Pii, pii, pii! kuka huutaa pii, pii?" oli pienen Heikin tapana kysyä.
-
-"Se on pieni, siivo sirkkamme", vastasi silloin äiti, "joka tarkoittaa
-parastamme ja laulaa meille silloin, kun ulkona on kylmä ja sataa
-lunta". --
-
-Siis, kun jo aikaa sitten neiti Heinäsirkasta ja hänen viheriäisestä
-leningistänsä ei enää ollut jälkiäkään jäljellä, oli tuo huolekas
-Sirkka luonut itselleen hauskan kodon.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PÄÄSKYSEN LIVERRYKSIÄ LAPSILLE***
-
-
-******* This file should be named 63436-8.txt or 63436-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/3/4/3/63436
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/63436-8.zip b/old/63436-8.zip
deleted file mode 100644
index 0ceb9f3..0000000
--- a/old/63436-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ