diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 06:37:42 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 06:37:42 -0800 |
| commit | f0022014900b953ac066d4d865543bd976de1e1a (patch) | |
| tree | 0251a1b2a2924049a33aa4e0d3a244d36fa88923 | |
| parent | be3f04f8f30f01cbd997819e085f836befe6b1f8 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63239-8.txt | 3260 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63239-8.zip | bin | 61844 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 3260 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..53c6d80 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #63239 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63239) diff --git a/old/63239-8.txt b/old/63239-8.txt deleted file mode 100644 index 611cde0..0000000 --- a/old/63239-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3260 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Siperialaisten maanpakolaisten elämästä: -"Metsä humisee", by Vladimir Korolenko - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Siperialaisten maanpakolaisten elämästä: "Metsä humisee" - Metsälegenda - -Author: Vladimir Korolenko - -Translator: Hanna Pakkala - -Release Date: September 19, 2020 [EBook #63239] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SIPERIALAISTEN *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - - - -SIPERIALAISTEN MAANPAKOLAISTEN ELÄMÄSTÄ; "METSÄ HUMISEE" - -Kirj. - -Vladimir Korolenko - - -Suomentanut - -Hanna Pakkala - - - - - -Helsingissä, -G. W. Edlund, -1898. - - - - - - -SIPERIALAISTEN MAANPAKOLAISTEN ELÄMÄSTÄ - - - - -I. - - --- -- -- Toverini oli matkustanut pois. Minun oli pakko yksin viettää -yö jurtassani. [Venäläinen novellisti _Wladimir Korolenko_ eleli näet -maanpaossa Siperiassa.] - -Työ ei sujunut. En virittänyt tultakaan ja lyhyen, pohjoisen päivän -ulkona sammuessa usvaiseen pakkaseen, vaivuin huomaamatta ympäröivän -hiljaisuuden ja pimeyden vaikuttamaan synkkään mielentilaan. Päivän -viimeiset, himmeät säteet kimposivat pienen jurtan jäisestä ikkunasta: -joka sopesta hiipi esiin sankka pimeys, se veti mukanaan kaltot seinät, -jotka pääni yläpuolella näyttivät toisiaan lähenemistään lähenevän. -Hetken aikaa häämötti silmissäni vielä jurtan keskellä olevan ison -takan rajapiirteet. Tämä jakuuttilaisen majan ruma kotijumala näytti -ojentavan käsivarsiaan äänettömässä taistelussa pimeyttä vastaan --- -- -- nyt haihtuivat hämärät rajapiirteetkin -- -- -- pimeys! --- -- -- kolmessa kohti näkyi vain enää himmeitä, haihtuvia, -fosforimaisesti kimaltelevia pilkkuja. Se oli jakuuttilainen jähmeä -pakkanen, joka ulkoa ikkunan jääkynttilöiden läpi surullisena jurttaan -pilkisti. - -Minuutit, tunnit kulkivat ohitseni äänettömässä jonossa, ja ennenkuin -huomasinkaan oli luokseni hiipinyt se onneton hetki, jolloin ikävä -valtaa sydämen, jolloin "vieras maa" henkii sieluun kylmyyttään -ja pimeyttään. Kiihoittunut mielikuvitus näkee uhkaavana ja -välttämättömänä tuon mahdottoman kaukaisuuden, kaikki vuoret ja metsät -ja arot, jotka ovat asettuneet sinun ja kaiken sen välille, joka siellä -kaukana on sinulle kallista ja sinulta ijäksi kadoksissa, joka sinua -niin valtavasti luokseen vetää, ja joka tällä hetkellä melkein -silmistäsi hupenee, ja vain himmeässä kaukaisuudessa vielä kimmeltää -kuin sammuneen toivon hiljaa läpättävä liekki -- -- -- Mutta se -tukahdutettu ja kumminkin poistumaton tuska, joka syvän syvällä sydämen -syvyydessä salaa elää, nostaa nyt tässä kuoleman hiljaisessa -hämäryydessä rohkeasti kavalan päänsä, ja kuiskaa kuuluvasti nuo -kauheat sanat: "Ijäksi tänne haudattuna -- -- -- ijäksi!" -- -- -- - -Jurtan tasaiselta katolta uuninpiipun läpi kuuluva hiljainen, -mairitteleva vinkuminen herätti minut jähmetyksestäni. Se oli älykäs -ystäväni, uskollinen Serberus koirani, jota vahtipaikallaan paleli ja -kysyi mikä minun oli, kun en näin kauhealla pakkasella tulta tehnyt. - -Minä toinnuin ja tunsin, että minä taistelussa pimeyttä ja hiljaisuutta -vastaan olin heikompi puoli ja päätin ryhtyä käsillä olevaan -pelastavaan keinoon. Tämä keino oli jurtan jumala -- mahtava tuli. - -Jakuuteilla palaa tuli aina talvisin. Heillä sen takia ei olekkaan -minkäänlaisia savutorven sulkemiskeinoja. Me olimme laatineet torveen -pellin tapaisen, joka ulkoa päin työnnettiin kiinni; silloin oli aina -kapuaminen jurtan tasakatolle. - -Astuin portaita ylös; jurtan seinivierelle oli näet katon tasalle -kasattu lunta, ja siihen sitten tehty portaat. Asuntomme oli kylän -lopulla jonkun matkan päässä toisista jurtista. Tavallisesti näkyi -katollemme koko vuorten kiertämä laakso ja tulet jurttakylästä, jossa -aikoja sitten jakuuteiksi muuttuneet venäläiset siirtolaiset ja -maanpaossa olevat tataarit asuivat. Mutta nyt hupeni kaikki kylmään, -harmaaseen, läpinäkymättömään usvaan. Neljänkymmenen asteen pakkanen -oli sen ilmasta pusertanut, jäykkänä ja raskaana se peitti äänettömän -maan. Kaikkialla kohtasi katse tuota muodotonta, elotonta, harmaata -ainetta; ylhäältä vain tuikki kaukaisesta korkeudesta yhden ainoan -tähden valo läpi tuon kylmän kääreliinan. - -Ympärillä oli kaikki kuollutta -- -- -- Virran kalliorannat, -uudisasutusten kurjat jurtat, pieni kirkko, sileä lumilakeus, tumma -metsäkaistale -- kaikki oli uponnut rannattomaan usvamereen. Jurtan -katto jykeine savupiippuineen, jossa jalkoihini turvautuvan koirani -kanssa seisoin, oli kuin äärettömään mereen hukkunut laatta. - -Ei äännähdystä -- -- -- ahdistavaa kylmyyttä vain -- -- -- Kauhussaan -lumottu yö näyttää salaperäisesti kuuntelevan. - -Serberus vinkui hiljaa ja valittaen. Nähtävästi eläinparkaakin -kuolettava pakkanen kauhistutti: se tunkeutui lähelleni, nosti -miettivästi terävän kuononsa ylöspäin, kuunteli korvat pystyssä ja -koetti tunkea läpi valottoman usvan. - -Äkkiä alkoi Serberus murista ja liikutella korviaan. Kuuntelin. Aluksi -ei mitään erottanut. Sitten kirposi jännitetystä hiljaisuudesta -yksityisiä ääniä -- -- -- kuulin selvästi kaukaa nelistävän hevosen -kavion kalketta. - -Ajatellen yksinäistä ratsastajaa, joka heikosti kuuluvasta kavion -kalkkeesta päättäen vielä oli muutamien virstojen päässä -uutisasutuksesta, juoksin viistoa seinää pitkin katolta alas jurttaan. -Muutamat minuutit oltuani peittämättömin kasvoin pakkasessa olivat nenä -ja kasvot jo paleltumaisillaan. Serberus tuli jälessä ensin kiivaasti -haukuttuaan lähestyvää ratsastajaa. - -Pian loimusi huoneen keskessä olevassa avoimessa takassa iloinen tuli, -jonka männyn päreillä sytytin. Panin palamaan pihkaisia lehtikuusen -halkoja, ja hetkessä oli asuntoni aivan tuntemattomaksi muuttunut. -Rätinä ja pakina täytti hiljaisen jurtan. Kielevänä hyppi tuli halkojen -välissä, tarttui niihin, leikki niiden kanssa, leijaili, kihisi ja -paukkui. Jotakin eloisaa, valoisaa, vikkelää, levotonta oli jurttaan -tullut, ja se pilkisti salaisimpaankin soppeen. Välimmiten hiljeni -kirkas, räiskyvä liekki. Silloin kuulin kuinka tuliset säkenet -sinkoilivat lyhyestä, suorasta savutorvesta, ne kihisivät ja -räsähtelivät pakkasessa. Mutta sitten leijaili liekki kahta rajummin ja -puiden halkeileminen kajahti jurtassa kuin pistoolinlaukaukset. - -Nyt ei enää tuntunut niin yksinäiseltä kuin äsken. Kaikki ympärilläni -näytti toimekkaasti liikkuvan, tanssivan ja puhelevan. Ikkunan takaiset -jääkynttelitkin, joista läpi vähää ennen vain pakkasyö pilkisteli, -välkkyivät ja kimaltelivat nyt tulen valossa kuin jalokivet. Tunsin -omituista iloa ajatellessani, että yksinäinen jurttani, välkkyvine -jääkynttilöineen, ja pienen tulivuoren tavoin säkeniä syydellen oli -ainoa valopaikka usvaisessa, kylmässä yössä. - -Serberus istuutui takajaloilleen takan eteen, katsoi tuleen ja istui -liikkumatonna kuin valkoinen kuvapatsas; väliin vain se päänsä minuun -käänsi, älykkäässä katseessa uskollisuutta ja kiitollisuutta. Raskaita -askeleita narahteli lumella pihanpuoleisen ulkoseinän takana; mutta -Serberus räpäyttelee rauhallisesti silmiään ja ynisee ystävällisesti. -Se näet tietää että hevosemme, jotka luimussa korvin ja vilusta -väristen seisoivat palmikoidun katoksen alla, nyt tulen vaikutuksesta -tunkeutuivat seinivierelle, katselivat iloisesti räiskyviä säkeniä ja -ilostuivat leveästä, valkoisesta, kuumasta savupilvestä. - -Mutta nyt kääntyy Serberus harmistuneena tulesta ja ryntää ovelle. -Sillä välin kun se tavallisella vahtipaikallaan katolla rajusti -haukkui, katsoin minä ulos. Iloinen tuleni oli nähtävästi luokseen -houkutellut tuota yksinäistä matkustajaa, jonka lähestymistä äsken yön -hiljaisuudessa olin kuunnellut. Hän avasi juuri porttia tuodakseen -satuloidun ja kuormitetun hevosensa pihaan. - -En odottanut ketään tuttavistani. Jakuutti olisi tuskin näin myöhällä -kylään tullut, ja olisi kyllä tässä tapauksessa tiennyt missä ystävämme -asuivat eikä olisi ensimmäistä tulta kohti ratsastanut. Päättelin siis, -ettei tulokas voinut olla kukaan muu kuin joku uutisasukas. Moiset -vieraat eivät meitä tavallisesti miellyttäneet, mutta elävän olennon -tulo sattui nyt minulle varsin soveliaaseen aikaan. Tiesinhän iloisen -tulen pian vaikenevan, liekin kohta hitaasti ja synkästi nuoleksivan -hehkuvia kekäleitä ja lopulta olisi siinä vain jälellä hiilikasa, josta -tulikiemuroita yhä harvemmin ja hiljaisemmin nousisi -- -- -- Silloin -vallitseisi jurtassa taas äänetön pimeys ja ikävä valtaisi sielun. -Tiesin hiiloksen tuhkan alta katselevan puoleksi ummistetun silmän -tavoin -- ja minä olisin taas yksin -- -- -- yksin pitkässä, -surullisessa, loppumattomassa yössä.. - -Mieleeni ei ensinkään juontunut, että ehkä saisin yöni viettää ihmisen -seurassa, jonka entisyys oli verellä tahrattu. Siperiassa oppii -murhaajassakin näkemään ihmisen; ja vaikkei lähempi tuttavuus -sallisikkaan liian ihannella "onnetonta", joka on lukkoja murtanut, -hevosia varastanut ja jonakuna pimeänä yönä lähimäiseltänsä pään -murskannut -- sallii tämä tuttavuus kumminkin järjellisesti perehtyä -inhimillisten tekojen sekaviin vaikuttimiin. Silloin saa kokea mitä -ihmiseltä voi vaatia. Ei murhaaja aina murhaa, hänkin elää vielä ja -tuntee mitä muutkin ihmiset, muun muassa kiitollisuuttakin niitä -kohtaan, jotka rajuilmalla ja pakkasessa ovat hänelle suojaa -antaneet. Mutta kun tästä ihmisluokasta saan uuden tuttavan, -ja kun tällä tuttavalla on satuloittu hevonen, jonka selkään on -sälytetty satulalaukkuja, niin syntyy minussa epäilyksiä hänen -omistusoikeudestaan hevoseen ja satulalaukkujen sisällyksestä. - -Raskas, hevosen nahkalla päällystetty, jurtan kaltossa seinässä oleva -ovi aukeni ja höyryaallon tavoin vierähti pihalta sisään kylmää ilmaa. -Vieras astui takan eteen. Hän oli leveäharteinen, kookas, komea mies. -Ensi silmäys häneen jo ilmaisi, ettei hän jakuutti ollut, vaikka hän -oli jakuuttilaisessa puvussa. Jalkineensa olivat valkoisesta -hevosennahkasta. Jakuuttilaisen sonan (kauhtanan) leveät hihat olivat -poimuissa hartioilta saakka. Pää ja kaula oli kääritty isoon saaliin, -joka nurkistaan oli sidottu vartalon ympäri. Saali sekä siitä -esiinpistävän jakuuttilaislakin kärki olivat kovaksi jäätyneen härmän -peittämät. - -Muukalainen lähestyi takkaa ja alkoi kohmettuneilla käsillään -kömpelösti avata saalia ja lakin hihnoja. Heitettyään kolmikolkkaisen -lakkinsa hartioille, näin edessäni noin kolmissakymmenissä olevan -miehen nuorekkaat, pakkasesta punottavat kasvot. Lujissa, ilmehikkäissä -kasvoissa oli tuo omituinen ilme, jonka usein tapaa vanhoilla -artelivangeilla [arteli: seura-työmiehet, jotka yhdessä tekevät työtä, -syövät j.n.e.] tai ihmisillä, jotka ovat tottuneet vaikutusvaltansa -tunnustamiseen, ja jotka aina outoa tarkkaavat. Mustat ilmehikkäät -silmänsä vilkuivat ympärilleen. Kasvojen alapuoli oli hiukan ulkoneva, -ilmaisten kiivasta, intohimoista luonnetta, mutta kulkuri (muutamista -luonnetta osottavista tuntomerkeistä olin vieraani heti siksi tuntenut) -oli jo kauan tottunut sitä hillitsemään. Ainoastaan alahuulen -vavahteleminen ja lihasten hermostunut elehtiminen ilmaisivat -välimmiten sisällistä levottomuutta. - -Pakkotyö, väsymys ja ehkäpä ikäväkin, minkä matkustaja välttämättömästi -tuntee läpitunkemattomassa usvassa kulkiessaan olivat hänen teräviä -kasvonpiirteitään pehmittäneet ja silmäin ja kulmakarvain yläpuolelle -levittäneet kärsimyksen ilmeen, joka hyvin sointui sen iltaiseen omaan -mielentilaani ja heti herätti minussa ehdotonta myötätuntoisuutta -tuntematonta vierastani kohtaan. - -Sen enempää riisuutumatta nojasi hän takkaan ja otti taskustaan piipun. - -"Hyvää iltaa, herra", sanoi hän kopistaen piipun kopan tyhjäksi takan -nurkkaan ja tutkien minua tarkkaavalla syrjäsilmäyksellä. - -"Hyvää iltaa", vastasin minä puolestani myöskin tutkivin silmin -vierastani katsellen. - -"Suokaa minulle anteeksi, että vain noin tuostaan luoksenne tulin. -Haluan vaan hiukan lämmitellä ja polttaa piipullisen -- sitten -ratsastan tieheni; minulla on näet parin virstan päässä tästä tuttavia, -jotka joka aika ottavat minut vastaan." - -Äänensä ilmaisi senlaisen ihmisen varovaisuutta, joka ei ilmeisesti -tahdo tunkeilevalta näyttää. Puhuessaan katsoi hän tarkkaavasti minuun, -kuin odotellen mitä vastaisin, sen mukaan sitten puhettaan jatkaakseni. -"Niinkuin sinä minua kohtelet -- niin minäkin sinua" -- tuntui luja. -kylmä katseensa sanovan. Kaikessa tapauksessa oli vieraani käytös -miellyttävänä vastakohtana jakuuttilaisten uutisasukkaitten -tavalliselle tungettelevaisuudelle, vaikka minun itselleni täytyikin -myöntää, ettei hän olisi hevostaan pihaan taluttanut vaan ainoastaan -ulkopuolelle sitonut, ellei hän olisi arvellut luonani yötä olla. - -"Kuka olette?" kysyin. "Mikä nimenne on?" - -"Minäkö? Täällä minua sanotaan Bagilaiksi, mutta oikea venäläinen -nimeni on Wassili -- -- -- oletteko minusta ehkä kuullut? -Bajagantailaisesta paimentolaiskylästä?" - -"Uralistako syntyisin? Kulkuri?" - -Tuntemattoman suu vetäytyy mieluisaan hymyyn. - -"Niin aivan! Hän se juuri on. Olette siis minusta jotakin kuullut?" - -"Olen N. N:ltä. Oletteko hänen läheisyydessään asunut?" - -"Olen kyllä. Herra N. N. tuntee minun vallan hyvin." - -"Sepä hauskaa, Olkaa tervetullut! Jääkää luokseni yöksi, olen aivan -yksin. Otetaan samovaari käsille." - -Kulkuri suostui mielellään. - -"Kiitos herra! Jään luoksenne koska pyydätte. Satulalaukut täytyy minun -käydä sisään. Onhan hevonen tosin pihassa sidottu, mutta se on -kumminkin varminta. Kylämme asukkaat ovat käteviä, tataarit vallankin." - -Hän meni ja palasi kahden satulalaukun kanssa. Niistä hän irroitti -hihnat ja poimiskeli laukuista jäistä voita, maitoa ja munia y.m. Osan -eväistään pani hän seinälaudalleni, ja vei tähteet eteiseen jotteivät -sulaisi. Sitten heitti hän yltään saalin, turkin ja kauhtanan ja -istuutui punaisesta puuvillakankaasta tehdyssä paidassaan ja -plyyssihousuissaan tuolille tulen eteen. - -"Tahdon sanoa teille totuuden, herra", sanoi hän hymyillen minuun -katsoen: "kun portillenne ratsastin, kysyin itseltäni, pidättäisittekö -minut luoksenne yöksi. Ymmärränhän minä näet vallan hyvin, ettei -kaikkia meikäläisiä mielellään sisään laske. Minä en niihin kuulu -- -omantuntoni kautta! -- -- Sanoitte kuulleenne minusta?" - -"Kuulin kyllä." - -"No hyvä! Minä elän -- kerskaamatta voin sen sanoa -- rehellisesti ja -siivosti. Minulla on lehmä, kolmivuotinen härkä, hevonen -- -- hoidan -peltoani, kyökkikasvitarhaani -- -- --" - -Kulkuri kertoi tämän kummallisella miettivällä äänellä ja viimeisiä -sanoja sanoessaan liikutteli hän käsiään kuin ihmetellen: "se on toden -totta!" - -"Niin", jatkoi hän samalla äänellä, "minä teen työtä, niinkuin Jumalan -sana käskee. Ymmärränpä sen varastamista ja ryöväämistä paremmaksikin. -Esimerkiksi: ratsastan läpi yön, näen tulenvaloa ja astun huoneeseenne --- -- -- te kohtelette minua ystävällisesti, otatte esille samovaarin --- -- -- Tämä täytyy minun tunnustaa oikeaksi. Eikö niin?" - -"Varmaan", vakuutin minä, vaikka kulkuri näyttikin vain itsekseen -puhuvan, hän näytti tahtovan itseään vakuuttaa nykyisen elämäntapansa -eduista. - -Toverini puheista tunsinkin todella Wassilin. Hän oli uutispaikalle -asettunut kulkuri, joka jo parisen vuotta oli asunut pienessä talossaan -metsässä järven rannalla, isossa jakuuttilaisessa kylässä. Työtä -inhoovista, rappiolle joutuneista, henkensä uhalla varkautta ja -ryöväämistä harjoittavista uutisasukkaista oli hän niitä harvoja, jotka -ahkerasti työtä tehden hyvin menestyivät. - -Ylipäänsä ovat jakuutit hyväluontoista kansaa, ja useissa kylissä on -tavanmukaista mikäli mahdollista auttaa vasta tulleita uutisasukkaita. -Semmoista apua paitsi täytyisikin vieraaseen, kolkkoon, raakaan maahan -äkkiä joutuneiden ihmisten kohta kuolla nälkään eli viluun. Tosin tätä -apua mieluummin annetaan matkarahan muodossa, jolla kyläkunta niin pian -kuin mahdollista koettaa saada uudet tulokkaat lähtemään jollekkin -kullanhuuhdontapaikalle, josta useimmat näistä hankaloista -kansalaisista ei koskaan palaa. Mutta ihmistä, joka toden teolla rupeaa -työn tekoon, auttavat jakuutit useimmiten jaloilleen. - -Kyläkunta lahjoitti Wassilille majan, härän ja ensi vuosina kylvettiin -hänen peltoonsa kyläkunnan kustannuksella kuusi pirataa ruista. Sato -tuli hyvä. Sovittua palkkaa vastaan teki hän jakuuteille heinää, piti -pientä tupakankauppaa ja kahden vuoden kuluttua oli talous perustettu. -Jakuutit kohtelivat häntä kunnioituksella, uutisasukkaat sanoivat häntä -Wassili Ivanowitschiksi ja ainoastaan selkänsä takana Wasskaksi. Kun -papit ajelustivat saataviaan, poikkesivat he mielellään hänen luokseen -ja milloin hän tuli heidän luokseen, valmistettiin hänelle tilaa -pöydässä. Olipa hän kanssakäymisessä muutaman meikäläisenkin -intelligentin miehen kanssa, yhden niistä, jotka sallimus viekkaasti -oli näihin kaukaisiin maihin heittänyt. - -Häneltä ei puuttunut mitään muuta kuin vaimoa, Mutta siinä suhteessa -oli hänen tiellään pieni este, kun kulkureita näet tavallisesti ei -vihitä. Mutta täällä voittaa vähäisellä rahasummalla, vasikalla tai -hyvällä varsalla semmoisenkin esteen. - -Kuta enemmän nuoren kulkurin tarmokkaita kasvoja katselin, sitä -selvemmin huomasin niissä jotakin eriskummaista. Kasvonsa eivät minua -enään niin viehättäneet kuin ensi hetkellä; mutta eivät ne -vastenmielisetkään olleet. Tummiin silmiin tuli väliin miettivä, älykäs -ilme, kaikissa piirteissä oli tarmoa: liikkeet olivat vapaat ja -puheensa ilmaisi ylpeän luonteen tyydytettyä itserakkautta. Mutta -välimmiten himmeni silmäin loiste surulliseksi ja kasvojen alapuoli -vavahteli. Bagilain oli nähtävästi vaikea puhua levollisella äänellä, -siinä pyrki kuuluville jotakin katkeraa, jota hänen tahtonsa voima vaan -sai hillityksi. - -Tästä en aluksi voinut päästä selville. Nyt sen tiedän. Tottunut -maankuleksia pettyi uskotellessaan itseään onnelliseksi rauhallisen -elämänsä, pienen majansa, lehmänsä, kolmivuotiaan härkänsä ja -nauttimansa kunnioituksen ohessa. Sielunsa syvyydessä myönsi hän -- -vaikka hän tätä tunnustamista pidätti -- ettei tämän kolkon maan -väritön, yksitoikkoinen elämä ollut hänestä minkäänarvoista. Tämä -tyytymättömyys kohtaloonsa se kai hänet ajoi yksitoikkoisesta -jokapäiväisyydestä tuntemattomaan, houkuttelevaan ja petolliseen -kaukaisuuteen. Tällä tavoin selitin vasta tuon ilmeen hänen -kasvoissaan; mutta silloin näin ainoastaan, että jotakin -kulkurintapaista kalvoi ulkonaista rauhallisuuttaan ja pyrki pinnalle -tunkeumaan. - -Samovaarin ääressä puuhaillessani, istui Wassili takan ääressä -miettivästi tuleen katsellen. Kun kaikki oli valmista kutsuin häntä. - -"Kiitos, herra", sanoi hän nousten. "Kiitos myöskin ystävällisestä -sanasta!" jatkoi hän melkein intohimoisesti puoleeni kääntyen. "Usko -minua, että kun tulesi näin, sykähti sydämeni; minä en valhettele. -Tiesin sen tulen venäläisen majassa palavan -- -- -- ja ratsastin -lumikentän poikki -- -- -- läpi pimeän -- -- pakkasen -- -- -- missä -vaan tiepuolessa jurtta savusi, sinne yritti hevoseni poiketa; -luonnollisesti -- -- -- sehän on jakuuttilainen eläin; mutta sydämeni -ei vetänyt minua sinne. Mitäpä jurtasta hakisin? Voisinhan siellä tosin -lämmitellä, ehkäpä viinaryypynkin saisin -- -- -- mutta en sittenkään! -Kun tulesi näin -- tuonne minun pitää, sanoin itselleni -- jos hän -minut vastaanottaa. Kiitos siitä ettet minua pois ajanut! Kenties -joskus kyläämme tulet -- ole silloin luokseni tervetullut. Varmaan -löydän jotakin, millä sinua kestitsen. Sinut vastaanotetaan arvosi -mukaisella kunnioituksella!" - - - - -II. - - -Teetä juotuaan, istuutui Wassili taas tulen ääreen. Hän ei vielä voinut -ruveta levolle, hänen kun täytyi odottaa kunnes hevonen jäähtyisi -antaakseen sille sitten heiniä. Jakuuttein hevoset eivät ole erittäin -voimakkaita, mutta hyvin tyytyväiset. Jakuutit kaukaisissa -kullanhuuhdontapaikoissa ja tunguusit metsissä Utschurin [Aldanin, -Lenan sivujoen haarajoki] varrella syöttävät hevosilleen voita ja muita -ruoka-aineita. He kun matkustavat satoja peninkulmia seuduissa, joissa -ei ole heinää saatavissa. Kun he synkkään metsään yöpyvät, kaivetaan -lumeen kuoppa, sytytetään rovio ja kahleilla yhdistetty hevosparvi -lasketaan metsään. Hevoset kuopivat lumen alta viimevuotista kuivaa -ruohoa ja ovat aamulla taas pirteät matkaa jatkamaan. Mutta -jakuuttilaisella hevosella on yksi omituisuus: sitä ei saa kohta -ratsastettua tai ajettua ruokkia; ja hyvässä lihassa olevaa hevosta -pidetään usein ennen matkalle lähtöä neljäkolmatta tuntia ja enemmänkin -ruuatta. - -Noin kolmisen tuntia täytyi Wassilin odottaa. Minäkin valvoin; molemmat -istuimme tulen ääressä ja tuolloin tällöin vaihdettiin joku sana. -Wassili tai Bagilai, jota nimeä hän mieluummin kuuli, pani tuon -tuostakin halon tuleen; se oli paikallinen tapa, jonka hänkin pitkinä -jakuuttilaisina talvi-iltoina oli oppinut. - -"Pitkän matkan päässä!" virkahti hän äkkiä kotvasen vaiti oltuaan kuin -vastaukseksi omille ajatuksilleen. - -"Mikä niin?" kysyin. - -"Kotimaamme -- Venäjä -- --. Täällä on kaikki, mikä ikään silmää -kohdanneekin, niin vallan erilaista. Katsotaanpa esimerkiksi hevosta. -Meidän hevosemme tahtoo kohta matkalta tultua ruokaa; mutta jos tätä -heti ruokkii niin se kuolee. Kun se liiaksi lämpiää, muodostuu sen -sydämeen heti jäätä ja -- se kuolee. Ja kansa? Se elelee metsissä, syö -hevosen lihaa, raakaa lihaa -- jopa kaatuneidenkin hevosten lihaa -- -sekin heille kelpaa. Hyi! Eikä tällä kansalla ole häpeäntuntoa. -Niinpian kun jurtassa vetää esiin tupakkakukkaron ojentuvat kaikki -kädet ja huudetaan: 'Anna!'" - -"Se on heidän tapansa", sanoin. "Antavathan he itsekkin. Ovathan he -teitäkin auttaneet taloutta perustamaan -- --." - -"Ovat kyllä." - -"Oletteko elämäänne tyytyväinen?" kysyin häntä tarkkaavasti katsellen. - -Hän hymyili salaperäisesti. - -"Elämä -- --" alkoi hän hetken vaiti oltuaan ja heittäen halon tuleen. -Lieskahtava liekki valaisi hänen kasvojaan: katse oli surullinen. - -"Oi, herra! Jospa kertoisin teille -- -- --. Elämässäni en ole mitään -hyvää löytänyt enkä nytkään löydä. Kahdeksanteentoista ikävuoteeni -saakka ainoastaan oli elämäni ihanaa. Kaikki kävi hyvin niinkauan kuin -vanhempiani tottelin, mutta kun herkesin heitä tottelemasta -- loppui -hyvä elämäni. Useasti tuntuu ikäänkuin maan päällä eläisikkään. -Taistelen turhanpäiten." - -Varjo synkistytti kulkurin kasvot ja alahuulensa vavahteli kuin -lapsella. Näytti kuin olisi hän vielä kerran palautunut siihen ikään, -jolloin vielä "vanhempiaan totteli"; mutta ainoastaan tämä lapsi voi -hukatun elämme takia itkuun puheta. - -Kulkuri huomasi minun häntä tarkastavan: hän tointui ja pudisti -päätään. - -"Mitäpä siitä -- -- --. Ettekö ennemmin tahtoisi kuulla kuinka -Sachalinin saarelta karkasimme?" - -Tietysti minä tahdoin. Kaiken yötä aamuun asti kuuntelin kun kulkuri -kertoi. - - - - -III. - - -Eräänä kesäisenä yönä vuonna 187- kulki "Nishnii-Novgorod" höyrylaiva -Japanin Meren vesillä, ja jätti jälkeensä kirkkaaseen ilmaan pitkän -hännän mustaa savua. Vasemmalta häämöttivät sinertävän, hopeanhohtavan -usvan läpi mannermaan rannikkovuoret; oikealla laajenivat Lapeyrousen -salmen aallot äärettömiin. Laiva ohjasi Sachalinia kohti: mutta jylhän -saaren kallioista rantaa ei vielä näkynyt. - -Laivalla oli kaikki hiljaa ja rauhaista. Kuu valaisi merimiestä ja -vahdissa olevaa upseeria keulakannella. Valtameren tummalla pinnalla -väikkyi valonheijastus ikkuna-aukoista. - -"Nischnii-Novgorod" kuletti vankeja, jotka oli määrätty Sachalinille -vietäviksi. Merellä ovat asetukset yleensä hyvin ankarat: moista lastia -kulettavalla laivalla ovat ne yhä ankarammat. Päivillä kävelivät vangit -vuorotellen vahtiketjun ympäröimänä keulakannella. Muun ajan viettivät -he keulakannen alaisessa ruumassa. - -Se on iso, matalakattoinen huone. Päivin tulee siihen valoa pienistä -aukoista, jotka tummasta taustasta pistävät esiin kuin kaksi kiiltävää -nappiriviä, jotka pienenemistään pienenivät ja vihdoin vallan -hälvenivät pyöristetystä laivankylestä. Laivaruuman keskessä on -käytävä, jonka valurautaiset pylväät ja rautaristikko erottaa siitä -ruuman osasta, jossa vankien makuulavat ovat. Tässä käytävässä -seisovat, pyssyihinsä nojaten, vankien vartijat. Illoin palaa siellä -pitkissä riveissä himmeitä lyhtyjä. Tuon ristikon takana kuluu suurin -osa näiden harmaapukuisten matkustajain ajasta laivalla. Joko -troopillinen, kirkas aurinko valaisee merta, joko tuuli taakelissa -vinkuu, joko kauhea myrsky nousee, jotta laiva hyökyaalloissa ohkii, -- -nuo ruumaan suletut ihmiset eivät kuuntele myrskyn ulvontaa; heille on -yhdentekevää mitä ylhäällä tapahtuu, ja mihin uiva vankilansa heidät -vie. - -Laivassa on paljon useampia vankeja kuin vartioita. Mutta tuon harmaan -joukon jokainen askel, jokainen liike on ennakolta ankarasti määrätty, -jotta laivaväki on turvattu kaikilta kapinan mahdollisuuksilta. - -Täällä on mahdottomuudetkin huomioon otettu; jos joukosta joku -paatunut, raivostunut eläin pääsisi valloilleen ja epätoivossaan -syöksyisi silminnähtävään vaaraan, jos ristikon läpi ammutut -laukauksetkaan eivät auttaisi, vaan hurjistunut eläin uhkaisi rautaisen -häkkinsä särkeä -- silloinkin olisi päällikön vallassa tehokas keino. - -Hänen tarvitsee vain huutaa muutamia sanoja alas koneruomaan: - -"Asettakaa vipu niin ja niin -- -- irti! -- --." - -"Reilassa!" -- ja heti tämän vastauksen jälkeen virtaisi vankien -ruumaan kuuma höyryvirta, vallan kuin syöpäläisten täyttämään -halkeamaan. Tämä omituinen, tehokas keino estää laivaruuman harmaitten -asukkaitten kaikki yhteiset kapinayritykset. - -Kumminkin eleli harmaa joukko elämistään ristikon takana huolimatta -ankaran rasittavasta järjestyksestä. Samana yönä, kun laiva halkasi -Tyynen meren pintaa, ja kun sen välkkyvät valot synkän syvyyden -pinnalle heijastuivat; kun vahdit pyssyihinsä nojaten käytävässä -torkkuivat, ja lyhdyt koneen jyskytyksestä hiljaa heiluen himmeästi -valaisivat nukkuvien vankien harmaita liikkumattomia haamuja -- -toimitettiin rautaristikon takana äänetön verinäytelmä. Kahlehdittu -vankijoukko rankaisi näet silloin kuolemalla toveruudesta luopuneet. - -Seuraavana aamuna nimiä huudettaissa jäi kolme vankia makuulavoilleen. -He eivät hievahtaneet eivätkä välittäneet päälliköiden uhkauksista. Kun -mentiin ristikon taakse ja kohotettiin vankien peittoina olevia -yönuttuja, vakaantuivat päälliköt siitä, etteivät nuo kolme vankia -koskaan enää nimeänsä huudettaissa vastaisi. - -Jokainen vanki-arteli ratkaisee ja sovittaa kaikki tärkeämmät asiansa -lyhimmittäin. Muulle vankijoukolle ovat moisia päätöksiä seuraavat -tapaukset väliin vallan hämmästyttäviä. - -Salaperäisen yöllisen tapauksen valtaamina menivät laivaruuman asukkaat -äänettömiksi. Alhaisen katon alla vallitsi tuskallinen hiljaisuus, ei -kuulunut mitään muuta kuin aaltojen loisketta ja koneen jyskytystä. - -Mutta kohta rupesivat vangit puhelemaan "tapauksen" seurauksista. -Päälliköt eivät nähtävästi aikoneet syyttää äkillistä, kovaa -taudinkohtausta noiden kolmen kuolemasta eikä siis siten asiaa salata. -Väkivaltaisen kuoleman merkit olivat liiaksi selvät. Toimitettiin -tutkinto. Vangit vastasivat yhtäpitävästi. Muulloin päälliköiden ehkä -ei olisi ollut vaikea pelotuksilla tai lupauksilla taivuttaa joitakuita -vangeista toisia syyttämään, mutta nyt hervaisi sekä "toveruuden" tunne -että kauhistus kaikki kielet. Kuinka pelottavia viranomaiset ja heidän -uhkauksensa olivatkin -- niin oli arteli sitäkin pelottavampi; olihan -se tuossa makuulavoilla, vahtien silmäin edessä viime yönä kauheaa -valtaansa osottanut! Epäilemättä olivat useat heistä yöllä valvoneet ja -kuunnelleet "katon" alaisen taistelun tukahdettuja ääniä, olivat -kuulleet huokaukset ja korinan, jotka eivät olleet nukkuvan huokauksia, -mutta kukaan ei sanallakaan tuomion täyttäjiä ilmaissut. - -["Katon tekemiseksi" sanovat vangit sitä, kun joku laivassa murhataan; -silloin heitetään tavallisesti yönuttu uhrin yli huutojaan -tukehduttamaan. Tätä he sanovat "katoksi".] - -Päälliköillä ei ollut muuta neuvoa, kuin pitäytyä virallisesti -vastuunalaisiin, vankivanhukseen ja tämän apulaiseen. Molemmat -pantiinkin pian rautoihin. - -Apulainen oli Wassili, jolla silloin oli toinen nimi. Kului pari -päivää, joiden kuluessa arteli tarkoin asiaa tutki. Ensiksikin -tutkinnossa ei tullut mitään ilmi. Näytti mahdottomalta keksiä -syylliset ja artelin rautoihin pantua edustajaa uhkasi ainoastaan -helppo kurinpidollinen rangaistus. Kaikkiin kysymyksiin annettiin vain -tuo selvän selvä vastaus: "Me nukuimme!" - -Mutta asiaa tarkemmin tutkiessa ilmestyi kumminkin epäilyksiä varsinkin -Wassilin suhteen. Tämmöisissä tilaisuuksissa menettelee arteli tosin -aina siten, että vastuunalaisten henkilöiden viattomuus on päivän -selvä, ja tässä suhteessa voi Wassili helposti todistaa ettei hänellä -ollut suoranaista osaa yölliseen tapahtumaan. Mutta kumminkin -pudistivat kokeneet vangit päätään hänen asemaansa tutkistellessa. - -"Kuules poika!" sanoi hänelle kerran muuan kulkuri, "kun päästään -Sachalinille, niin pötki tiehesi. Asiasi on huonosti, veli -- se ei ole -tupakkahyppysenkään veroinen." - -"Kuinka niin?" - -"Ajatteles! -- -- Oletko ensi kertaa tutkittavana?" - -"Toisen kerran." - -"Siis. Muistatko vielä ketä kuollut Fedka syytti? Sinua hän syytti. -Hänen tähtensä sait kahdeksan päivää olla käsi- ja jalkaraudoissa. Eikö -niin?" - -"Niin se oli." - -"No, mutta mitä silloin sanoit hänelle? Sotamiehet kuulivat sen. -Muistatko? Sinähän uhkasit!" - -Sekä Wassili että ne toiset ymmärsivät että semmoisesta asiasta voi -päänsä menettää. - -"No, yhdistä nyt kaikki ja valmistaudu ammuttavaksi." - -Kaikki vangit nurisivat. - -"Älä turhia haasta, Buran", sanoivat he harmistuneina. - -"Hän hourii silmät selällään!" - -"Hän on vanha -- -- on tullut lapseksi uudestaan! Leikilläsikö sanot: -sinut ammutaan?" - -"En ole ensinkään lapsellinen", vastasi vanhus ja sylkäsi vihastuneena. --- "Ette lainkaan asiaa ymmärrä. Te päättelette venäläisen eikä -täkäläisen tavan mukaan. Minä tunnen täkäläisen järjestyksen. Minä -sanon sinulle totuuden Wassili. Asiasi lähetetään Amur-alueen -kenraalikuvernöörille, ja sinut ammutaan. Ja jos sinut suuresta -armosta tuomitaan 'tammalle' ['tammaksi' sanotaan erästä -eriskummallisen muotoista penkkiä, johon ne sidotaan, jotka tuomitaan -raipparangaistukseen], niin se on sitäkin pahempi, sillä 'tammalta' et -koskaan nouse. Sillä, ymmärrätkös, veli, tämä on laiva, ja laivalla -ovat lait paljoa ankarammat kuin maalla. Muutoin", lopetti vanhus -kolkosti ja hengästyneenä pitkän puheensa, "on se minulle yhdentekevä --- vaikka kaikkikin hukkuisitte." - -Vanhan, onnettoman elämän murtaman kulkurin sammunut katse -oli jo aikoja tottunut katsomaan elämää tylsällä, jurolla -välinpitämättömyydellä. Hän teki liikkeen kädellään ja astui syrjään. - -Vankien joukossa on usein juristejakin, ja kun he tarkan harkinnan -perästä lausuvat arvelunsa jostakin tapauksesta, on sitten todenteolla -langetettu tuomio useimmiten samanlainen. Puheena olevassa asiassa -olivat kaikki juristit yhtä mieltä Buranin kanssa, ja päätettiin siis, -että Wassilin piti paeta. Kun hänen arvattavasti artelin asian tähden -täytyi kärsiä, niin arteli piti itsensä velvoitettuna häntä auttamaan. -"Talouden" korppu- ja muut herkkuvarastot asetettiin hänen -käytettäväkseen. Wassili koetti hankkia seuralaisia, jotka kanssaan -pakenisivat. - -Vanha Buran oli jo kerran ennen Sachalinilta paennut, sentähden -käännyttiin ensin hänen puoleensa. Alussa vanhus ei ensinkään tahtonut -suostua. - -"Syntyessäni on kyllä jo päätetty että minun on metsään kuoleminen ja -se onkin kulkurille parasta. Mutta -- minä olen liian vanha, en jaksa -lähteä." Hän tirkisteli sameilla silmillään. "No, perustakaa sitten -arteli. Kaksin eli kolmin emme voi lähteä. Tie on vaivaloinen. Mutta -jos kymmenen lyöttäytyy yhteen, niin on hyvä. Menen mukana niin kauas -kuin vanhat jalkani kantavat. Kuolisin mieluummin jossakin muualla kuin -tällä saarella." - -Buran räpäytteli silmiään ja vanhoista silmistään alkoi vuotaa -vesikarpaloita kasvoille. - -"Vanhus on käynyt heikoksi", ajatteli Wassili ja läksi hankkimaan -tovereita ja artelia muodostamaan. - - - - -IV. - - -Kaartaen korkeitten rantakallioiden ympäri laski laiva lahteen. Vangit -tunkeutuivat ikkuna-aukoille kiihtyneellä uteliaisuudella katselemaan -rantavuoria, jotka iltahämärässä näyttivät kasvavan. - -Yö oli jo pimennyt kun laiva saapui satamaan. Nyt se pysähtyi: miehistö -asettui järjestykseen, vangit vietiin kannelle. - -Rannalta vilkkui tuolta täältä pimeyden läpi tulia: meren aallot -vyöryivät rannalle, taivas oli pilvessä ja kaikkein silmät valtasi -syvä, synkkä suru. - -"Tämän sataman nimi on Dui", virkkoi hiljaa Buran, "ensi ajat saamme -olla täkäläisissä kasarmeissa." - -Kun vangit paikkakunnan hallitusmiesten läsnäollessa oli laskettu, -vietiin heidät maalle. Monet kuukaudet merellä oltuaan, tunsivat he nyt -ensi kerran maata jalkainsa alla. Laiva, jossa niin kauvan olivat -asuneet, kiikkui pimeässä ja siitä nousi yöhön valkoisia höyrypilviä. - -Kuului ääniä. Edessäpäin liikkui valoja. - -"Vankejako?" - -"Vankeja." - -"Tänne, seitsemänteen kasarmiin." - -Vangit läksivät liikkeelle valoja kohti. He kulkivat hajallaan, -epäjärjestyksessä, ja kaikki ihmettelivät sitä, ettei heitä pyssynperät -kylkiin kolhineet. - -"Veljet!" kuului kysyvä ääni, "luulenpa ettei vahdit meitä seuraakkaan?" - -"Hiljaa!" mutisi synkkänä Buran. "Mitäpä vahdilla täällä? Ei täältä -vahdeittakaan karata voi. Tämä saari on iso ja jylhä. Täällä kuolee -nälkään... Ja saaren ympärillä -- meri. Etkö kuule?" - -Ja tottaansa. Tuuli kiihtyi; lyhtyjen liekki leimahti ja meren kumea -kohina soi kuin heräävän villieläimen ääni. - -"Kuuletko kuinka se ärjyy?" kääntyi Buran Wassiliin. "Siis: ympärillä -vesi, keskellä kurjuus. -- -- -- Sinun täytyy kaikessa tapauksessa -meren yli ja kunnes ylipääsypaikalle saavut -- kuinka pitkälti sinun -onkaan kulkeminen! -- -- -- Aroja, metsiä, vahtipaikkoja! -- -- -Sydämeni on raskas; meri ei hyvää ennusta! En jaksa kävellä tämän -saaren läpi, en jaksa -- -- olen ikäloppu! Kahdesti olen karannut; ensi -kerran jouduin Blagoweschtschenskin luona uudestaan vankeuteen toisen -kerran Venäjällä -- -- ja nyt olen taas täällä. -- -- -- Minut lienee -määrätty tänne kuolemaan!" - -"Toivottavasti ei!" rohkaisi vanhusta Wassili. "Sinä olet nuori, mutta -minä olen liian vanha. Kuules kuinka meri valittaa ja vihastuneena -ärjyy." - -Seitsemännestä kasarmista toimitettiin kaikki kaleriorjat pois: uudet -tulokkaat asetettiin sinne ja niille vahdit. Vankilan pakkoon ja lukon -takana olemiseen tottuneina olisivat he ilman sitä varmaan hajaantuneet -saarelle kuin lammaskatras, jolle karsinan ovi avataan. Niitä, jotka jo -kauvan olivat täällä olleet, ei lukon takana pidetty. Maanpakolaisten -kotiuduttua ja oloihin perehdyttyä, varmistuivat he siitä, että -pakeneminen tältä saarelta olisi hyvin uskalias teko, melkeinpä varma -kuolemakin. Ainoastaan erinomaiset luonteet uskalsivat siis täältä -pakoyritystä koettaa, ja hekin vasta huolellisten valmistusten perästä. -Mutta semmoisia luonteita ei voinutkaan mikään pidättää. - -"Neuvoppas meitä nyt, Buran", sanoi Wassili noin kolmisen päivää heidän -saarelle tulostaan, "sinä olet meistä vanhin, sinun täytyy johtaa ja -ryhtyä valmistuksiin. Täytyykö meidän mitään matkalle varustaa?" - -"Mitäpä minä neuvoa osaisin?" vastasi Buran raukeasti. "Se on vaikea -yritys ja minä olen liian vanha. Katsos: muutamien päivien kuluttua -lähetetään vahdit pois ja meidät viedään parvittain eri paikkoihin -työhön. On lupa vankilankin ulkopuolelle mennä; mutta säkin kanssa ei -kasarmista ulos lasketa -- saa siinä sitten neuvoa!" - -"Ajattele asiaa Buranuschka! Sinun täytyy parhaiten ymmärtää asia." - -Mutta Buran käveli vain synkkänä ja alakuloisena. Hän ei ketään -puhutellut ja mutisi itsekseen ymmärtämättömiä sanoja. Vanha kulkuri, -joka kolmannen kerran, oli saarelle joutunut, näytti päivä päivältään -heikkonevan. Sillä välin oli Wassili koonnut kymmenen vapautta -ikävöivää toveria -- kaikki yritteliästä väkeä. Hän ei herennyt Burania -houkuttelemasta ja toimintakykyään herättämästä. Joskus se hänelle -onnistuikin, mutta vanhus peräytyi aina uudelleen puhumaan vaikeuksista -ja pahoista enteistä. - -"En jaksa saaren ympäri kulkea." Näillä sanoilla ilmaisi hän aina -toivottoman varmuutensa pakoyrityksen epäonnistumisesta. Valosampina -hetkinä virkistyttivät häntä aikaisempien pakoyrityksien muisto. Tämä -tapahtui vallankin illoin, kun hän makasi lavalla Wassilin vieressä; -silloin hän aina kertoili saaresta ja tiestä, jota pitkin pakolaisten -tulisi mennä. - -Duin satama on saaren länsirannikolla. Salmi oli sillä kohdalla noin -kolmensadan virstan levyinen; ei ollut ajattelemistakaan pienellä -veneellä siitä yli kulkea, jotta pakolaisten täytyisi kulkea saaren -toiselle puolelle. Saarella itsellään ei muka mitään vaikeuksia ollut. -"Täällä voit mennä mihin ikään tahdot, jos kuolla haluat", sanoi Buran. -"Saari on iso, pelkkiä nummia ja metsiä. Maassa syntyneet giliaakit -tuntevat hyvin saaren; mutta hekään eivät voi kaikin paikoin puoltaan -pitää. Jos menet itään päin eksyt vuorten keskeen ja menetät henkesi, -ja nälkäiset linnut noukkivat lihan ruumiistasi, tahi palaat talvella -tänne takaisin. Jos menet etelään päin ja pääset saaren rantaan, niin -siellä on vastassasi valtameri. Sen poikki et pääse muutoin kuin -laivalla. Meille jää vain yksi ainoa tie: pohjoiseen päin rannikkoa -pitkin. Merihän juuri osottaakin meille tien. Kolme sataa virstaa -kulettuamme saavumme salmen kapeimmalle kohdalle; siitä kulemme -veneillä poikki Amur-alueelle." - -"Mutta minä sanon sinulle, poikani", alkoi Buran taas entistä -valitusvirttään, "sekin on vaarallinen tie, sillä siellä täytyy kulkea -vahtiketjujen läpi ja ketjuissa on sotamiehiä. Ensimäisen ketjun nimi -on Warki, toisen Pangi ja kolmannen Pogiba (perikato). Miksi perikato? -Kun pakolaiset siellä ovat suurimman vaaran alaiset. Ja nämä ketjut -ovat hyvin ovelasti asetettu! Missä kapea vuorenselänne tekee jyrkän -käänteen -- siinä on vahtipaikka. Kulkee, kulkee ja tapaa sen yhtäkkiä! -Jumala meitä auttakoon!" - -"No, mutta olethan kahdesti niistä ohitse päässyt, sinä tiedät missä ne -ovat." - -"Olen ollut siellä, poika, olen ollut siellä!" -- ja vanhuksen sammunut -katse välähti. "No, kuulkaa siis ja tehkää niinkuin sanon. Kohta meitä -huudon mukaan lähetetään muutamalle myllyn rakenteelle. Asettukaa te -kaikki niiden joukkoon. Sinne lähetetään ruokavaroja, pankaa tekin -silloin telegaan (nelipyöräiset vankkurit) matkaeväänne. Myllyllä asuu -kaleeriorja Petruscha, hänen luotaan s.o. myllyltä voitte lähteä -matkalle. Kolmeen päivään teitä ei täällä kaivata, niin on tapa. -Kolmena päivänä voi huudettaissa olla poissa -- se ei tee mitään! -Lääkäri vapauttaa rangaistuksesta -- 'sairashuone on huono', sanoo hän -ja moni rasittuu työssä ja sairastuu ja menee ennemmin pensaikkoon -makaamaan kuin sairashuoneelle. Mutta ellei sinua neljäntenäkään -päivänä näy, otaksutaan sinun karanneen. Jos sitten itsestäsi -tulisitkin -- ykskaikki: saat kumminkin muitta mutkitta suorastaan -'tammalle' ruveta." - -"Miksi tammalle?" Wassili kysyi. "Jos Jumala tahtoo, niin emme enää -palaja, kun kerran lähdemme!" - -"Ja ellet palaja", jatkoi Buran synkkänä ja äreänä, "ellet palaja, niin -kaarneet noukkivat lihaasi jonkun vahtipaikan luona. Ketjun sotamiehet -eivät aikaansa meidän kanssamme tuhlaa, eivätkä ne sinua sadan virstan -päähän takaisin lähetä. Missä ikään sinut näkevätkin ammutaan sinut -kuoliaaksi -- ja asia loppuu siihen." - -"Älä vaaku, vanha varis. -- -- -- Huomenna lähdetään. Sano Bobroffille -mitä matkalle tarvitaan, arteli antaa meille matkatarpeet." - -Vanhus mutisi jotakin vastaukseksi ja meni tiehensä. Mutta Wassili meni -tovereineen sanomaan, että olisivat valmiit. Apulaisvirasta oli hän jo -aikoja ennen vapautunut, ja toinen oli hänen sijalleen valittu. -Pakolaiset valmistivat matkalaukkunsa, muuttivat ylleen parhaat -vaatteet ja kengät, ja kun seuraavana päivänä todella huudettiinkin -työmiehiä myllylle, läksivät he. Samana päivänä pakenivat muut paitsi -Buran rakenteelta pensaikkoon. - -Osasto oli mukavasti kokoonpantu. Wassilin kera kulki ystävänsä -Makaroff, jota kulkurit keskenään Wolodkaksi sanoivat, hän oli -voimakas, uskalias mies, joka jo kahdesti oli Karalta paennut, kaksi -Tscherkessiä, rohkeita miehiä, joiden paras avu oli uskollisuus -tovereita kohtaan, eräs viekas, sukkela tataari, joka sen lisäksi vielä -oli neuvokas ja tavattoman notkea. Toisetkin vangit olivat matkoillaan -Siperiassa tottuneet kulkemaan. - -Päivän ja yön oli arteli jo viidakossa maannut: toinenkin päivä kului, -eikä Burania näkynyt. Tataari lähetettiin kasarmille. Hän hiipi salaa -sinne ja kutsutti ulos Bobroffin, erään Wassilin ystävän, jolla oli -vankeihin vaikutusvaltaa. Seuraavana aamuna tuli Bobroff pakolaisten -lymypaikkaan. - -"No, veljet, kuinka voin auttaa teitä?" - -"Lähetä meille Buran. Hänettä emme voi lähteä. Ja jos hän joitakin -matkavarustuksia tarvitsee, niin antakaa hänelle. Buran on meille -välttämätön." - -Bobroff palasi kasarmiin. Buran ei lähtöä ajatellut. Hän hiiviskeli -kammarissaan, heilutteli käsiään ja puheli itsekseen. - -"Mitä arvelet, Buran?" kysyi Bobroff. - -"Mitä se sinuun koskee?" - -"Mitä? Miksi et mennyt?" - -"Hautaan menen, siinä se!" - -Bobroff kiivastui. - -"Mitä tämä tietää? Toiset ovat jo neljä päivää viidakossa odottaneet. -Täytyyhän niiden nyt joutua kiinni! Sinä mokoma, vanha kulkuri!" - -Kyyneleet vuotivat vanhuksen silmistä. - -"Ikäni on kaikki -- -- --. En pääse saarelta -- -- olen ikäloppu -- --" - -"Se on sinun asiasi oletko ikäloppu tai et. Ellet perille pääse, jos -tielle kuolet, niin kukaan ei sinua syytä: mutta jos yksitoista miestä -piiskan alle saatat, niin se on pahempi. Minun tarvitsee vain sanoa -yksi ainoa sana artelille -- minkähän he sinulle tehnevät?" - -"Tiedän sen", virkkoi synkkänä Buran, "ne tekevät 'katon' -- -- ja minä -olen sen ansainnut -- -- --. Vanhalle kulkurille moinen kuolema ei ole -kunniakas. No, tottahan tästä siis täytyy lähdöksi panna, mutta minulla -ei ole minkäänlaisia varustuksia." - -"Minä toimitan ne pian. Mitä tarvitset?" - -"Tuo minulle ensiksi kaksitoista uutta yönuttua." - -"Mutta mitähän miehillä jo on." - -"Kuuntele mitä sanon", vastasi vihaisena Buran. "Minä tiedän, että -jokaisella heistä on nuttu, mutta tarvitaan kaksi mieheen. Giliaakkein -täytyy veneestään saada yönuttu joka mieheltä. Sitten tarvitsen vielä -kaksitoista hyvää veistä, kaksi kirvestä ja kolme kattilaa." - -Bobroff kutsui kokoon artelin ja selitti mistä oli kysymys. Kellä oli -yönuttu liikaa, hän antoi sen pakolaisille. Jokainen vanki säälii -vaistomaisesti niitä rohkeita tovereita, jotka vapauden ikävä panee -vankilan kolkot muurit murtamaan. Kattiloita ja veitsiä saatiin -osittain ilmaiseksi osittain rahalla saarella eläviltä vanhoilta -maanpakolaisilta. Kahden päivän kuluttua oli kaikki valmiina. - -Oli kulunut kolmetoista päivää siitä, kun vangit laskettiin maalle -saareen. - -Seuraavana aamuna vei Bobroff sekä Buranin että matkavarustukset -lymypaikkaan. Pakolaiset pitivät rukouksen ja kiitosjumalanpalveluksen, -jättivät Bobroffille jäähyväiset ja läksivät matkalle. - - - - -V. - - -"Olitte kai iloiset matkalle päästessänne?" kysyin kuunnellen kertojan -yhä lujenevaa ääntä ja hänen vilkastuvia kasvojaan katsellen. - -"Emmekö olisi iloinneet! Kun viidakosta läksimme ja kuulimme metsän -huminaa ympärillämme, olimme kuin uudestasyntyneet, niin iloisia -olimme. Ainoastaan Buran kulki edellä allapäin ja itsekseen puhellen. -Vanhus ei ollut iloinen. Buran lienee aavistanut, ettei hän kauas -jaksaisi." - -Huomasimme kohta, ettei oppaamme ollut varsin luotettava. Vaikka hän -olikin kokenut kulkuri, joka jo kahdesti oli Sachalinilta karannut, -niin Wolodka ja minä kumminkin epäilimme: hän astui horjuvin askelin -ympärilleen katsomatta kuin koira, joka seuraa metsäotuksen jälkiä. - -"Kunhan Buran ei meitä vain onnettomuuteen saattaisi", sanoi Wolodka -minulle, "näyttää siltä kuin vanhus ei olisi täydellä järjellään." - -"Kuinka niin?" - -"Hänhän puhuu itsekseen, pää heiluu sinne tänne, eikä hän mistään -välitä. Aikoja sitten meidän olisi pitänyt hiukan levätä, mutta hän -menee menemistään eteenpäin. Hän ei varmaankaan ole oikein järjillään!" - -Minäkin rupesin arvelemaan samaa, astuin Buranin luo ja huusin hänelle: - -"Setä! Kuule, setä! Miksi sinä niin eteenpäin riennät? Eikö ole aikaa -levähtää, hetkeksi pitkäkseen heittäytyä?" - -Hän kääntyi, katsahti meihin ja jatkoi kulkuaan. - -"Odottakaahan, mikä kiire teillä on makaamaan? Warkassa tai Pagibassa -kuulat kyllä teidät pitkälleen panevat; silloin saatte kylliksenne -maata!" - -Emme tahtoneet kanssaan riidellä, olihan hän vanha kulkuri. Huomasimme -itsekkin että olimme sopimattomia pyytäneet: pitihän ensi päivänä -pyrkiä niin kauas kuin suinkin; silloin ei ollut lepoa ajatteleminen. - -Kulimme kotvasen, silloin Wolodka taas minulle sanoi: - -"Ei hänen laitansa ole oikein, Wassili." - -"Mitä nyt taas?" - -"Warkaan kuuluu olevan kaksikymmentä virstaa: olemme nyt jo kulkeneet -vähintään kahdeksantoista. Kunhan emme vain arvaamatta vartiopaikkaan -saapuisi!" - -"Buran, Buran! Setä!" huusimme taas. - -"Mitä tahdotte?" - -"Olemme kai nyt jo Warkan läheisyydessä?" - -"Sinne on vielä matkaa", murahti hän ja kulki eteenpäin. - -Nyt olisimme onnettomuuteen syösseet, ellemme huomanneet virralla -kulkevaa venettä. - -Silmänräpäyksessä pysähdyimme kaikki. Makaroff pidätti väkisin Buranin. -Missä vene on, siinä on ihmisiäkin lähellä, arvelimme. - -"Seis! -- -- viidakkoon!" - -Pakenimme metsään ja kulimme notkossa pitkin virran rantaa. Molemmin -puolin notkoa kohosi sankkaa lehtimetsää kasvavia vuoria. Keväimestä -saakka on ilma saarella lämmintä ja usvaista, ja tänäkin päivänä oli -aamusta usvaa. Noustuamme vuorelle ja jonkun matkaa pitkin harjannetta -kulettuamme, pyyhkäsi laaksosta nouseva tuuli usvan mereen. Katsoimme -alas ja veri hyytyi suonissamme -- -- -- allamme oli vahtipaikka kuin -kämmenellä edessämme. Sotamiehet kulkivat edestakaisin pihalla ja -koirat haukkuivat. Olimme melkein päistikkaa juosseet suden kitaan. - -"Mitä? Setä Buran! Eikös tuo ole vahtipaikka?" - -"On se -- se on Warka." - -"No", sanoimme, "älä pane pahaksesi! Vaikka oletkin meistä vanhin, niin -meidän nähtävästi täytyy pitää huolta itsestämme. Sinun kanssasi -joudumme pian onnettomuuteen." - -Vanhus puhkesi itkuun. - -"Veljet", virkkoi hän, "minä olen vanha. Antakaa anteeksi minulle, -Jumalan tähden. Neljäkymmentä vuotta olen jo kulkenut, olen uuvuksissa. -Älkää suuttuko minuun. Tästä täytyy meidän kiireesti pois. Jumala -varjelkoon! Voisihan joku sotamiehistä tulla metsään marjoja etsimään, -tahi tuuli viedä koirain nenään kulkurien vainua -- se olisi hullusti!" - -Menimme eteenpäin. Kulkiessamme neuvoteltua päätettiin Burania silmällä -pitää. Minut valittiin johtajaksi. Minun tuli määrätä lepoajat ja olla -järjestäjänä; mutta Buran kulkisi edellä, hän kun ei tieltä eksynyt. -Kulkurin jalat ovat kulkemiseen tottuneet. Vaikka hän olisikkin -puolikuollut -- niin jalkansa elävät, hän laapostaa eteenpäin totuttuun -tapaansa. Ja vanhuskin kulki näin kuolemaansa saakka eteenpäin. Kulimme -vuoria pitkin vaikka se olikin vaivaloisempaa, mutta siellä oltiin -turvallisemmat. Vuoristossa humajaa vain metsä ja purot lirisevät -kivien välitse. Alkuasukkaat, giliaakit, elävät laaksoissa, virtain -ja meren rannoilla, he kun elävät merestä virtoihin tulevilla, -kita-nimisillä kaloilla. Me saimme näitä kaloja käsin. - -Kulimme eteenpäin vaaraa ilmasta vainuten. Missä vaaraa ei tarvinnut -pelätä, lähestyimme merta tahi jotakin virtaa: mutta niin pian kuin -vähänkin epäilimme palasimme vuorille. Vahtipaikat kiersimme suurella -varovaisuudella. Kahden väliä oli milloin kaksi-, milloin viisikymmentä -virstaa. Jumala oli meille armollinen, vältimme onnellisesti kaikki -vahtipaikat kunnes viimeinen tuli -- -- --. - - - - -VI. - - -Kertoja pudisti päätään ja herkesi äänettömäksi. Hetken kuluttua hän -nousi. - -"No, entäs sitten'?" kysyin. - -"Hevoseni lienee kai jo kuiva. On aika laskea se irti." - -Menimme molemmat pihalle. Pakkanen oli lauhtunut; sumu oli -haihtumaisillaan. Kulkuri katsahti taivasta: "Sydänyö on kulunut." - -Usvan haihduttua näkyivät kylän jurtat selvästi. Kylä nukkui. Valkeita -savujuovia kulki hiljaa ja unisesti ilmassa; väliin ryöpsähti jostakin -savutorvesta säkeniäkin, jotka pakkasen huurussa rajusti tanssivat. -Jakuutit lämmittävät näet lakkaamatta kaiken yötä. Lyhyistä, -avonaisista savupiipuista haihtuu lämmin pian; ensimäinen, jonka kylmä -jurtassa herättää, panee tuleen puuta. - -Hetkisen katseli kulkuri äänetönnä kylää, sitten hän huoahti. - -"Tuo tuossa on kumminkin kylä! Siitä on aikaa kun olen kylän nähnyt. -Jakuutit elävät uutisasutuksillaan kuin metsäeläimet -- jokainen -itsekseen -- --. Jospa edes tänne tyytyisin." - -"Ettekö sitten uudistalollanne toimeen tulisi? Onhan teillä talous. -Sanoittehan olevanne asemaanne tyytyväinen?" - -Hän ei heti vastannut. - -"En voi tyytyä -- -- en voi! Tämä maa inhottaa minua." - -Hän meni hevosensa luo, koetteli sen kaulaa harjan alta ja taputti -sitä. Viisas eläin käänsi päänsä häneen ja hirnahti. - -"Hyvä, hyvä!" virkkoi Wassili ystävällisesti, "pääset heti vapaaksi. -Mutta muista vain, harmoni, huomenna palata! -- -- Se saa huomenna -juosta kilpaa tataarien kanssa. Se on hyvä hevonen; minä olen sen -ratsuksi opettanut -- nyt se pitää puolensa vaikka kelle. Lentää tuulen -tavalla!" - -Hän otti pois päitset ja hevonen juosta tömisteli iloisena heinää -etsimään. Menimme takaisin jurttaan. - -Wassilin kasvoissa oli yhä sama synkkä ilme. Tuntui kuin olisi hän -kertomuksensa unohtanut tai ei tahtoisi jatkaa. Muistutin häntä, että -odotin jatkoa. - -"Mitäpä kerrottavaa minulla enää olisi?" sanoi hän harmistuneena, "en -todellakaan tiedä -- -- -- se loppui huonosti! Tahi -- kun kerran olen -alkanut, niin tahdot lopettaakkin -- -- --." - -Kaksitoista päivää olimme jo kävelleet, ja yhä vain olimme saarella: -kahdeksantena päivänä olisi meidän jo oikeastaan pitänyt soutaa yli -Amur-alueelle. Ja viivytyksen vaikutti vain se, että aina olimme pelon -alaiset, emmekä uskaltaneet oppaaseemme luottaa. Sen sijaan että -olisimme kulkeneet tasaista tietä rannikkoa pitkin missä uskalsimme, -kapusimme vuorille, metsien ja rotkoen läpi -- -- sillä tavoin ei -pitkälle päästä. Eväämmekin loppuivat. Olimme varustautuneet vain -kahdeksitoista päiväksi. Aluksi vähensimme annoksia -- sitten oli -jokaisen itseään elättäminen: olihan metsässä marjoja kyllin. - -Silloin saavuimme pienelle. Liman-nimiselle lahdelle. Vesi siinä oli -suolaista. Mutta ulompana, missä oli enemmältä Amurin laskemaa vettä, -niin se oli suolatonta. Tässä oli se paikka, josta vene oli hankittava -ja josta meidän piti koettaa päästä Amuriin. - -Tuumittiin mistä saada vene. Sanoimme Buranille: "Neuvo sinä!" -- Mutta -Buran oli mennyt vallan voimattomaksi, katseensa oli sammunut, ruumis -kokoon luuhistunut ja hän oli aivan neuvoton. - -"Giliaakeilta pitää meidän vene saada", hän sanoi, mutta missä -giliaakit olivat ja kuinka veneen saisimme, siitä hän ei mitään -virkkanut. - -Wolodka ja minä sanoimme niille toisille: "Odottakaa te täällä, me -menemme rannalle, kenties tapaamme giliaakkeja ja saamme heiltä -tingityksi veneen tai kaksi. Mutta olkaa te täällä varuillanne, -vahtipaikka lienee tässä läheisyydessä." - -He jäivät sinne ja me läksimme merenrannikolle. Saavuimme vihdoin -jyrkälle äyräälle. Alhaalla virran rannalla seisoi muuan giliaakki -köysistöä korjaamassa. Jumala on varmaan meille tuon Orkunin -lähettänyt! - -"Onko Orkun nimi?" kysyin. - -"Jumala ties! Ehkä se on nimi, mutta todennäköisesti on se heidän -kielellään vanhimman nimitys. Emme sitä tiedä. Kun aivan hitaasti -lähestyimme häntä (jottei hän tiehensä juoksisi) ja piiritimme hänet, -alkoi hän sormellaan rintaansa osottaa ja huutaa Orkun, Orkun. Mutta me -emme ymmärtäneet mitä hän sillä tarkoitti. Rupesimme kumminkin hänen -kanssaan keskusteluun. Wolodka piirusteli risulla hiekkaan veneen, ja -koetti selvittää mitä häneltä tahdoimme. Giliaakki ymmärsi meidät heti, -pudisti päätään ja alkoi meille sormiaan osottaa -- ensin kaksi, sitten -viisi ja vihdoin kaikki kymmenen. Emme yrittäneet ymmärtää mitä hän -tarkoitti; vihdoin Makaroff sen arvasi." - -"Hänen täytyy saada tietää montako meitä on, ja kuinka ison veneen -pitää olla", sanoi hän. - -Osotimme hänelle, että meitä oli kaksitoista. Hän nyökkäsi. - -Giliaakki tahtoi päästä seuralaistemme luo. Se pani meidät ymmälle. -Mutta emmehän jalan meren yli pääsisi. Veimme hänet siis tovereittemme -luo. - -"Mitä varten giliaakin tänne toitte? Meitä ilmaisemaanko?" - -Mitäs tehdä? - -"Hiljaa!" vastasimme. "Me asioimme hänen kanssaan." Pelkäämättä käveli -giliaakki keskessämme ja tutki yönuttuja. - -Annoimme hänelle varalla olevat nutut. Hän sitoi ne hihnalla yhteen, -heitti olalleen ja läksi astumaan laaksoon. Me tietysti seurasimme -häntä. Laaksossa näimme giliaakkein jurttakylän. - -"Mitenkähän nyt käynee?" sanoivat toverit pelästyneinä. - -Hän meni kylään ihmisiä kokoomaan. - -"No entä sitten?" vastasimme. "Eihän niitä ole kuin neljä jurttaa; ei -niistä paljonkaan ihmisiä kokoonnu. Mutta meitä on kaksitoista, ja -hyvät veitsemme ovat pitkiä. Ja kuinka giliaakki uskaltaisi voimiaan -venäläisen kanssa mitellä? Venäläinen on syönyt leipää, mutta giliaakki -kaloja. Mitäpä voimaa niistä lähtisi?" - -Totta puhuakseni niin minäkin hiukan pelkäsin tästä tuhoa tulevan. - -Siinä seisoimme nyt saaren toisessa päässä, mutta auttaisikko Jumala -meitä yli pääsemään? Amur-alueen sinertävät vuoret näyttivät tuossa -niin lähellä olevan, jotta teki mieli linnun tavoin levittää siivet ja -lentää sinne. Mutta -- onhan kyynäspääkin meitä niin lähellä, mutta -emme voi sitä puraista! - -Odotimme hetken ja näimme sitten joukon giliaakkeja tulevan vastaamme: -heillä oli peitset käsissä ja eillimäisenä astui Orkun. - -"Katsokaahan", sanoivat toverit, "giliaakit tulevat otteluun." - -"Mitä ikinä he aikonevatkin, pitäkää puukot varalla! Kuulkaa! Kukaan ei -saa elävänä antautua heidän käsiinsä. Jos joku tapetaan, niin se on -hänen kohtalonsa; mitäs sille taitaa? Mutta eloon jääneen puolesta me -seisomme! Joko kaikki kuolemme tahi kaikki jäämme eloon. Veljet, -pitäkäämme lujasti yhtä!" - -Mutta epäilyksemme giliaakkein suhteen oli turha. Orkun huomasi -epäilyksemme, keräsi kaikki peitset, asetti ne yhden pideltäviksi, ja -lähestyi sitten toisten kanssa aseetonna meitä. Giliaakeilla oli siis -kunniantuntoa ja me seurasimme heitä sille paikalle, jossa he veneitään -säilyttivät. He valitsivat meille kaksi venettä, suuremman ja -pienemmän. Orkun osotti meille että kahdeksan henkeä sopisi suurempaan -ja neljä pienempään. - -Nyt oli meillä siis veneetkin, mutta emme kumminkaan heti päässeet -vesille. Tuuli kävi näet Amurista päin ja meri aaltoili kovasti. -Pienillä veneillämme emme uskaltaneet matkalle lähteä. - -Tuuli pakotti meitä vielä kaksi päivää rannalla vartomaan. Eväät olivat -tyystin loppuneet. Elätimme itseämme; ainoastaan marjoilla ja Orkunin -antamilla kaloilla. Tuo giliaakki oli rehellinen, kunnon ihminen; -Jumala häntä palkitkoon! En ole koskaan häntä unohtanut.. - -Päivä kului, ja yhä me vain rannalla näännyimme. Mahdotonta on kertoa -kuinka harmillista se oli. Yö kului. Seuraavana päivänä -- taas -vastainen! Ikävä kalvoi mieltämme -- -- meidän oli melkein mahdoton -sitä enää kestää. Ja myrskyllä, kun tuuli oli usvan mereen ajanut, -näytti Amur-alue olevan yhä lähempänä. Buran oli istuutunut äyräälle, -katseensa oli vastakkaiseen rantaan kiintynyt, mutta hän ei -liikahtanut. Eikä hän puhunut eikä marjoja etsinyt. Kun joku vanhusta -säälien toi marjoja hänen lakkiinsa, söi hän ne, mutta itse hän ei -paikaltaan liikahtanut. Vanhuksen kulkurisydän oli heltynyt! -- -- -Kenties hän kuolemataankin odotti. - -Vihdoin loppui kärsivällisyytemme ja sanoimme, että tulkoon mitä tulee, -yöllä lähdemme matkaan. Päivällä se oli mahdotonta, silloin -vahtisotamiehet voivat nähdä meidät, mutta yöllä oli kulku ihmisiin -nähden vaaraton. Ehkäpä Jumala meitä armahtaisi ja suojelisi -hukkumasta. Tuuli ulvoi, ja valkoiset vaahtopäät kuohuivat. Vesilinnut -lentelivät huutaen ja kivinen ranta huokaili aaltojen hyökyissä. - -"Ruvetaan maata, toverit. Sydänyön aikana nousee kuu -- silloin, jos -Jumala suo -- lähdemme matkalle. Sitten ei nukkumisesta enää paljon -puhetta ole. Meidän tulee nyt koota voimia matkaa varten." He -tottelivat. - -Valitsimme leposijaksi muutaman paikan korkealla rantaäyräällä. Olimme -puiden peitossa, niin ettei mereltä päin voinut meitä nähdä. Buran -yksin jäi istumaan. Hän katseli lakkaamatta länttä kohti. Rupesimme -nukkumaan ennen auringonlaskua: yöhön oli vielä aikaa kotvasen. Ristin -itseni, kuuntelin maan huokailemista, tuulen huminaa metsässä ja -nukuin. - -En tiedä kuinka kauan lienen nukkunut. Äkkiä kuulin Buranin huutavan -minua. Heräsin ja näin, ettei aurinko vielä ollut laskenut ja että meri -oli käynyt tyynemmäksi. Buran seisoi vieressäni rajusti mulkoilevin -silmin. - -"Nouskaa!" virkahti hän. "Ne ovat tulleet, tulleet!" hän osotti -viidakkoa. - -Hyppäsin jaloilleni. Viidakossa seisoi sotamiehiä. Etumainen oli pyssyä -laukasemaisillaan, tuonnempana oli toinen ja sitten vielä juoksi kolme -sotilasta kohotetuin pyssyin vuorta alas. - -Silmänräpäyksessä olin hereilläni. Huusin korkealla äänellä -tovereitani; yhtenä miehenä he nousivat. Ensimäinen sotamies ehti -tuskin lauasta, kun jo syöksyimme heidän päälleen. -- -- -- - -Kertojan äänen tukahdutti mielenliikutus, ja pää vaipui rinnalle. -Jurtta oli pimennyt, kulkuri kun unohti panna puita tuleen. - -"En voi jatkaa", hän katkerasti sanoi. - -"Lopettakaa toki! Kuinka sitten kävi?" - -"Kuinkako sitten kävi? -- -- Voittehan sen arvata: heitä kun oli vain -viisi ja meitä kaksitoista. He olivat toivoneet unessa meidät -yllättävänsä kuin teirit, mutta me emme antaneet heille aikaa -tähtäämään ja järjestäymään -- -- -- veitsemme olivat pitkät. -- -- -- -He laukasivat pyssynsä ja ryntäsivät vuorelta alas ja alhaalla olimme -me vastassa." - -"Uskokaa minua", sanoi kertoja säälien kohottaen surullisen katseensa -minuun, "he eivät edes ymmärtäneet puolustautua. Iskivät meitä vain -paineteillaan kuin koiria, ja me tappelimme kuin hurjat sudet." - -Muuan sotilas haavoitti peitsellä jalkani. Raapasi vain, mutta -kompastui ja kaatui -- päälleni. Meidän molempain päälle kaatui -Makaroff. Tunsin verta ylleni juoksevan. -- -- -- Makaroff ja minä -nousimme ylös -- mutta sotamies jäi makaamaan. - -Noustuani huomasin kahden viimeisen sotamiehen juosseen ylös mäelle. -Etumaisena seisoi Saltanoff, vartijaston päällikkö, rohkea mies, josta -ylt'ympäri puhuttiin. Giliaakitkin pelkäsivät häntä kuin paholaista. -Monta veljistämme on hän hengiltä saattanut. Tällä kertaa kävi toisin --- hän menetti itse henkensä. - -Joukossamme oli kaksi tscherkessiä, rohkeita miehiä ja notkeat kuin -kissat. Toinen heistä ryntäsi Saltanoffia kohti; vuorella he yhtyivät. -Saltanoff laukasi häntä vastaan revolverin. Tscherkessi kumartui ja -molemmat kaatuivat. Toinen tscherkessi luuli toverinsa voitetuksi ja -riensi hänen luokseen -- -- -- ja ennenkuin ehdimme sitä huomatakkaan -oli hän veitsellään leikannut Saltanoffilta pään. Hän ponnahti -jaloilleen, kirskutti hampaitaan ja piteli kädessään päätä. Jähmetyimme -kauhusta. Tscherkessi huusi jotakin omalla kielellään, heilutti päätä -ja heitti sen ilmaan; se lensi puiden yli rinnettä alas. Kaikki -seisoimme hiljaa -- olimme enemmän kuolleet kuin elävät -- ja kuulimme -jotakin veteen putoavan -- -- -- Saltanoffin pää oli pudonnut mereen. - -Harjanteella seisoi viimeinen sotilas liikkumatonna. Sitten heitti hän -pyssyn kädestään, peitti käsillään kasvot ja juoksi tiehensä. Emme -häntä ajaneet takaa. Juoskoon Jumalan nimessä! Yksi jäi siis kuudesta -eloon, toiset kolmetoista olivat menneet Amur-alueelle ruokavaroja -hakemaan, eivätkä olleet myrskyn takia vielä päässeet palaamaan. - -Kaikki oli lopussa. Kauhistuneina katsoimme toisiimme. Oliko tämä unta -vai todellisuutta? -- Äkkiä kuulimme Buranin takanamme puun alla -ohkivan. - -Ensimäisen sotamiehen kuula oli sattunut vanhaan Buraniimme. Hän ei -vielä ollut aivan kuollut. Hetken aikaa vanhus vielä kitui: ennen -auringonlaskua oli hän jo kuollut. Kovasti hän meitä säälitti. - -Menimme hänen luokseen. Siinä istui vanhus kyynelsilmin seeteripuun -alla, käsiä rintaansa painaen. Hän viittasi minut luokseen ja sanoi: - -"Käske miesten kaivaa minulle hauta. Teillä on kyllä aikaa -- -- -ettehän kuitenkaan heti pääse lähtemään, teidän täytyy odottaa yötä, -muutoin voitte merellä tavata toiset sotamiehet. Haudatkaa minut ennen -lähtöänne Jumalan ja Kristuksen tähden!" - -"Mikä sinun on, Euran setä", vastasin. "Pitääkö meidän kaivaa hauta -elävälle ihmiselle? Viemme sinut Amur-alueelle, siitä eteenpäin -kannamme sinut käsillämme -- -- Jumala kanssasi!" - -"Ei, veljeni!" vanhus vastasi, "kohtaloaan ei kierrä -- -- -- Minut on -nähtävästi määrätty tälle saarelle kuolemaan. Olkoon niin. Sydämeni -aavisti sitä. -- -- Kaiken ikäni veti se minua Siperiasta Venäjälle, ja -nyt -- -- jospa Siperiassakaan olisin kuolla saanut -- -- eikä tällä -kirotulla saarella!" - -Ihmettelin Burania. Hän oli kuin vallan toinen ihminen. Hän puhui -järjellisesti, muistinsa oli selvä, silmät kirkkaat -- -- ääni vain oli -heikko. Hän kokosi meidät kaikki ympärilleen ja neuvoi meitä. - -"Kuulkaa, lapset, mitä nyt aion sanoa teille ja pankaa se mieleenne. -Ilman minua saatte nyt läpi Siperian vaeltaa. Minun täytyy tänne jäädä. -Saltanoffin tapettuanne olette suurimman vaaran alaiset. Siitä leviää -tietoja ei ainoastaan Irkutskiin vaan Venäjällekkin. Nikolajewskissa -teitä varmaan väijytään. Kuulkaa, lapset, olkaa varovaiset, kärsikää -ennemmin nälkää ja vilua, mutta kiertäkää kyliä ja kaupunkeja mikäli -mahdollista. Älkää pelätkö giliaakkeja eikä kullankaivajia, eivät ne -teille mitään pahaa tee. Kuunnelkaa nyt tarkoin kun neuvon teille -tietä. Nikolajewskin edustalla saavutte maatalolle, jossa -hyväntekijämme, kauppias Tarchanoffin kauppa-apulainen asuu. -Aikaisemmin piti hän kauppaa giliaakkein kanssa ja kuletti tavaroita -vuoristoon. Kerran hän matkoillaan eksyä tieltä. Hän riitaantui -giliaakkein kanssa. Ja tavattuaan hänet yksinäisellä paikalla, -heittivät he hänet muutamaan rotkoon. Sinne hän epäilemättä olisi -kuollut. Mutta onneksi satuimme Sachalinilta paetessamme saman rotkon -kautta kulkemaan -- -- se oli ensimäisellä karkumatkallani. Kuulimme -venäläisen metsässä huutavan, juoksimme sinne ja pelastimme -kauppa-apulaisen giliaakkein käsistä! Siitä saakka hän meitä -kiitollisuudella muistelee. 'Kaiken ikäni pidän huolta Sachalinin -miehistä', hän sanoi, ja todella hän siitä saakka onkin meikäläisille -paljon hyvää tehnyt. Jos hänet tapaatte, niin hän on teitä kaikella -tavalla avustava." - -Lopuksi vanhus sanoi: - -"Älkää nyt enää viivytelkö. Wassili, käske heidän kaivaa hautani tähän, -tässä on hyvä paikka. Puhaltakoon edes Amurista tuleva tuuli -haudallani, ja huuhdelkoot rantoja sieltä kulkevat laineet. Älkää -viivytelkö, lapset, ruvetkaa joutuvin kaivamaan." - -Me tottelimme. - -Vanhus istui seeteripuun alla -- ja siihen viereen kaivoimme hänelle -haudan. Kaivoimme veitsillämme ja rukoilimme. Vanhus oli äänetönnä -- -pää huojui sinne tänne ja hän itki. Auringon laskeutuessa kuoli vanhus, -ja pimeän tultua olimme haudan peittäneet. - -Salmen keskelle jouduttuamme nousi kuu seutua valaisemaan. Käännyimme --- -- päät paljastuivat -- -- takanamme kohosivat Sachalinin vuoret ja -rantajyrkänteen juurella seisoi Buranin seeteri. - - - - -VII. - - -Soudimme Amurin puolelle. Siellä jo giliaakit sanoivat: "Saltanoff --- -- pää -- -- vesi!" -- -- Harakat kai lienevät alkuasukkaille nämä -viestit vieneet! Mitä ikinä tapahtuukin -- hetkessä he sen tietävät. -Tapasimme joitakuita heistä meren rannalla kaloja ottamassa. He -pudistivat päätänsä ja nauroivat; me näimme, että he iloitsivat. Me -ajattelimme: hyvä teidän on nauraa; mutta entäs meidän! Tuon pään -takia me ehkä kaikki päämme menetämme. He antoivat meille kaloja, -tiedustelimme heiltä kaikki tiet ja läksimme tiehemme. Astuimme kuin -kuumilla kivillä. Pieninkin risaus pelästytti meitä, vältimme jokaista -inhimillistä asuntoa, jokaiselta venäläiseltä kätkeysimme metsään. Se -oli kauheaa! - -Päivät lepäsimme enimmäkseen metsissä, ja öisin kulimme eteenpäin. -Aamuhämärässä saavuimme Tarchanoffin maatilalle. Uusi talo oli metsän -keskellä ja aitauksen ympäröimä: portti oli lujasti sulettu. Kaikesta -päättäen se oli juuri se talo, josta Buran oli puhunut. Menimme lähemmä -ja kolkutimme porttia. Talossa sytytettiin tulta. - -"Kuka siellä? Mitä ihmisiä?" - -"Kulkureita", vastasimme. "Tuomme terveisiä Buranilta." - -Stachei Dmitritsch, Tarchanoffin isännöitsijä ei sattunut kotiin, -apulaisensa toimitti hänen virkaansa. Tälle hän oli käskenyt, että jos -sachalinilaisia kulkureita sattuisi tulemaan, tulisi heidän saada -saappaita, turkkia ja viisi ruplaa mieheen, sekä puhtaita vaatteita ja -evästä niin paljon kuin tahtoivat. "Kuinka monta heitä tulleekin -- -tyydytä heidät kaikki. Kokoa työmiehet, anna niiden hankkia mitä -tarvitaan ja varustaa matkalaiset", näin hän oli käskenyt. - -Sinnekkin oli tieto Saltanoffin murhasta saapunut. Apulainen pelästyi -meidät nähdessään. - -"Veljet!" hän sanoi, "ettehän te vain liene Saltanoffin murhaajia?" - -"Mitäpä siitä jos ollaan tai ei! Ettekö tahtoisi meitä hiukan auttaa? -Tuomme terveisiä Buranilta." - -"Missäs Buran itse on? Eihän liene Sachalinille takaisin joutunut?" - -"On kyllä! Ja hän antaa toivottaa teille pitkää elämää." - -"Jumala suokoon hänelle autuaallisen kuoleman -- --. Hän oli -rehellinen, hyväsydäminen kulkuri -- -- mutta onneton. Stachei -Dmitritsch pitää häntä aina rakkaassa muistossa. Nyt hän saanee hänet -kuolleitten luetteloon merkitä. Mutta mikä hänen oikea nimensä oli? -Tiedättekö?" - -"Emme tiedä. Häntä sanottiin vain aina Buraniksi. Kenties hän on -itsekkin nimensä unohtanut -- eihän sitä kulkuri tarvitse." - -"Niin se on. Oi, veljet, teidän viheliäistä elämäänne! Jos pappikin -tahtoisi puolestanne Jumalaa rukoilla, niin hän ei voi, kun ei nimeänne -tiedä. -- -- Oli kai vanhuksella kotiseudussaan sukulaisia, veljiä, -sisaria, ehkäpä lapsiakin?" - -"Luultavasti. Sillä vaikka kulkuri olisikin nimensä unohtanut, niin on -kumminkin vaimo hänet niinkuin muutkin ihmiset synnyttänyt." - -"Katkeraa on elämänne -- katkeraa!" - -"Kuinkas se ei olisi? Me kun syömme kerjäämiämme, kannamme vaatekuluja, -ja kun kuolemme, emme maahan pääse. Niin, varmaan moni kulkuri jää -hautaamatta. Jos kuolemme erämaahan, niin linnut nokkivat lihamme ja -villieläimet raatelevat -- -- luutkin kulettavat harmaat sudet. Voiko -sen katkerampaa enää olla?" - -Mielemme meni surulliseksi. Vaikka olimmekin elämämme synkäksi -maalailleet -- kuta enemmän näet Siperiassa valittaa, sen enempi saa -- -niin tiesimme valituksemme todeksi. - -Hän tuossa panee maata unisena, ravittuna, lämpöseen huoneeseensa ja -ketään pelkäämättä. Mutta meidän täytyy pimeässä yössä samota sankassa -metsässä, ja jokainen kastettu kristitty pakenee meitä kuin paholaista --- näin me ajattelimme. - -"Nyt, lapset, on minun aika levolle mennä", sanoi apulainen. "Te saatte -mitä minun on käsketty antaa, sitä paitsi annan jokaiselle teistä -omasta kukkarosta kaksikymmentä kopeikkaa ja menkää sitten Jumalan -nimessä. Työmiehiämme en herätä -- minulla on kolme luotettavaa miestä, -jotka toimittavat teille saamisenne. Pelkään ikävyyksiä tähtenne. Olkaa -varovaiset, älkääkä menkö Nikolajewskiin. Kävin vasta siellä. Nykyinen -piirikunnan päämies on ankara mies. Hän on käskenyt ottaa kiinni kaikki -ohitse kulkijat, missä heitä nähtäneekin. 'Harakkakaan ei ole pääni yli -lentävä', hän sanoi, 'ei jänis ohitseni juokseva eikä mikään muukaan -eläin -- kyllä minä ne urhoolliset karkurit satimeen saatan!' Olette -onnelliset jos siitä ohi pääsette; älkää missään tapauksessa menkö -kaupunkiin." - -Hän antoi mitä meille oli määrätty annettavaksi, ja sen lisäksi vielä -muutamia kaloja ja kaksikymmentä kopeikkaa jokaiselle. Sitten hän risti -itsensä, katsahti taivaalle, meni huoneelle ja sulki oven. Sibiriaakit -sammuttivat tulen ja rupesivat levolle. Mekin menimme tiehemme. Sinä -yönä olimme hyvin surullisella mielellä. - -Armotonta on kulkurin elämä! Yö on pimeä, metsä sankka -- sade hänet -kastelee, tuuli kuivaa, ja koko laajan laajassa maailmassa hän ei -omista pienintäkään kodikasta nurkkaa, ei suojaa. Ikävä ajaa häntä -alinomaa kotiseutuun, ja jos hän sinne joskus saapuu, tuntee hänet -jokainen siellä kulkuriksi -- ja viranomaiset ovat ankarat -- hän ei -saa kauankaan vapaana kotiseuduilla samota ennenkuin taas vankilaan -joutuu! -- -- -- - -Vankilakin on hänestä usein paratiisi. -- -- Sinä yönä sanoi Wolodka -minulle: - -"Mitähän veljemme nyt tehnevät?" - -"Kenestä puhut?" - -"Meikäläisistä seitsemännessä kasarmissa Sachalinin saarella. Nyt he -huoletonna nukkuvat! -- -- -- Ja me täällä -- oi -- meidän ei olisi -pitänytkään paeta! -- --" - -"Valittaminen on naisten työtä!" huudahdin. "Mitäs läksit, kun -rohkeutesi niin vähiin loppui; sitä paitsi vaikeroimisesi tekee -toisetkin levottomaksi." - -Mutta totta puhuen, olin itsekkin miettiväinen. Olimme väsyneet, -torkuimme astuissamme. Kulkurit oppivat näet astuissaan nukkumaan. -Hiukankin torkkuissani näin unta kasarmista. Näin kuun seiniä -valaisevan, näin ristikkoisen ikkunan ja sen takana makuulavat ja -niillä makaavat vangit. Luulin itsekkin siellä olevani -- oikasin -ruumistani -- ja havahduin... - -Hirmuista on nähdä unta isästä ja äidistä. Silloin tuntuu kuin -vankilaa, saarta ja vartioita ei olisi ollut olemassakaan. -- Olen -vanhempaini huoneessa ja äitini silittää hyväillen päätäni. Pöydällä on -kyntteli ja pöydän ääressä istuu isäni: hänellä on silmälasit nenällä -ja hän lukee vanhaa kirjaa. Hän oli lukkari -- -- ja äitini laulaa -muuatta laulua... - -Tuosta unesta herätessäni viilsi kuin veitsellä sydäntäni. Vanhempaini -huoneen sijasta näin metsäpolun. Makaroff kulki edellä, me muut -yksitellen jälissä. Tuuli heilutti puiden oksia, etäältä puiden lomasta -näkyi meri, ja sen yli kohosi juovainen taivas, joka ennusti päivän -valkenemista. Silloin täytyisi meidän taas johonkin rotkoon piiloutua. -Meri -- kenties olette sen kuullut -- meri ei koskaan vaikene... Se -milloin puhelee, milloin laulaa, milloin valittaa. Sentakia uneksin -aina laulusta. Meikäläisissä herättää vallankin meri koti-ikävää, me -kun emu ole siihen tottuneet. - -Saavuimme Nikolajewskin tienoille. Yhä tiheämmässä oli maataloja ja -matkamme kävi yhä vaarallisemmaksi. Hitaasti edistyi kulkumme yön -aikana, aamusta alkaen piilouduimme tiheään viidakkoon, -- josta läpi -ei kukaan ihminen, ei eläin eikä lintu pääse. - -Olisimme voineet tehdä suuremman kierroksen NikoIajewskin ympäri, -mutta olimme väsyneet erämaassa kulkemiseen, ja eväämmekin olivat -loppumaisillaan. Iltapuoleen saavuimme muutaman virran rannalle, jossa -seisoi ihmisiä. Tarkemmin katseltuamme tunsimme heidät "vapaiksi -komentokuntalaisiksi"; he olivat rannalla kalastelemassa. [Vapaaseen -komentokuntaan kuuluu senlaiset kaleeriorjat, joiden rangaistusaika on -loppunut. He eivät elä vankilassa vaan vapaina asunnoissaan, vaikka he -ja työntekonsa kumminkin on jonkinlaisen tarkastuksen alaista.] -Lähestyimme pelkäämättä. - -"Hyvää päivää, veljet." - -"Hyvää päivää!" vastattiin. "Tuletteko kaukaakin?" - -Sana antoi toisen. Ruvettiin keskusteluun. Vanhin katsoi minuun -tutkivasti, kutsui minut syrjään ja kysyi: - -"Tuletteko Sachalinilta? Oletteko Saltanoffin murhaajia?" - -Viivyttelin hänelle täyttä totta puhumasta. Vaikka hän olikin -meikäläisiä, niin häneen ei kuitenkaan noin tuostaan voinut luottaa. Ja -"vapaa komentokunta" on kumminkin jotakin toista kuin meidän -vanki-arteli.. Hän huomasi neuvottomuuteni ja virkkoi: - -"Teidän ei ole tarvis minua pelätä. Veljeä en koskaan petä, enkä minä -siitäkään välitä oletteko te tahi muut aseenne nostaneet Saltanoffia -vastaan. Kerrottiin näet että vanki-arteli oli karannut Sachalinilta, -ja kun näin teitä olevan yksitoista arvasin asian. Onnetonta, -veljeni, onnetonta! Te olette iso arteli ja piirikunnan päämies on -häijyluontoinen. Kyllä sitten menettelee kun vain tästä ohi pääsette. -Meillä on liikenemään asti ruokavaroja; meiltä saatte leipää ja kalaa -evääksi. Ettekö kattilaa tarvitse?" - -"Tarvitseisimme kyllä yhden." - -"Sen saatte. Yön aikana käyn teille kaupungista jotakin keräämässä. -Täytyyhän veljiään auttaa!" - -Sydämemme keveni. Otin lakin päästäni ja kumarsin tuolle hyvälle -ihmiselle: toverini tekivät samoin. Lupaamansa apu oli meille kyllä -arvokasta, mutta ystävällinen puheensa oli meille sitäkin rakkaampaa. -Näihin saakka olimme matkoillamme aina ihmisiä paenneet, me aina -tiesimme, ettei meillä heiltä ollut muuta odotettavana kuin kuolema. -Mutta nämä olivat meitä säälineet. - -Ilossamme olimme vähällä turmioon syöstä. - -"Vapaan komentokunnan" lähdettyä pääsi ilomme valloilleen. Wolodka -alkoi tanssia ja me unohdimme kaiken pelkomme. - -Menimme muutamaan notkoon rantamalla, teimme sinne tulen ja asetimme -tulelle kaksi kattilaa, toisessa keitimme teetä, toisessa kalaa. Tämä -oli iltapuhteella: hämärä alkoi vuotaa maahan ja sade lakkasi. - -Juttelimme tulen ympärillä istuissamme ja aika kului kuin Abrahamin -helmassa. Päähämme ei pälkähtänyt että tulemme näkyi kaupunkiin yhtä -hyvin kuin tulet kaupungista meille. Kuinka ajattelematonta! Siihen -saakka olimme vuoria ja metsiä samonneet, vähintäkin risahdusta -säikähtäneet -- ja nyt sytytimme tulen juuri kaupungin edustalle ja -istuimme sen ääressä rauhallisesti jutellen, kuin ei olisi enää mitään -vaaraa ollut. - -Onneksi asui siihen aikaan kaupungissa muuan vanha virkamies, joka -aikaisemmin oli ollut N:en vankilan hoitajana. N:en vankila on iso. -Moni mies on siinä istunut, ja kaikilla on vanhus hyvässä muistossa. -Koko Siperia tuntee Samaroffin, ja kun nykyään kuulin hänen kuolleen -menin varsin sen takia papin luo ja annoin hänelle puoli ruplaa, jotta -hän pitäisi sielumessun. Vanhuksella oli parhain sydän -- suokoon -Jumala hänelle taivaallisen ilonsa! -- mutta riitelemään hän oli -mestari. Hän kiljui ja huusi, polki jalkaa ja pui nyrkkiä -- mutta -kukaan ei häntä pelännyt. Oikeudentuntonsa takia häntä kaikki -kunnioittivat. Hän ei koskaan vangeille vääryyttä tehnyt, ei koskaan -heitä sortanut eikä koskaan vankirahoista itse hyötynyt paitsi minkä -vanki-artelit hyvyytensä palkkioksi antoivat, Eivätkä vangit häntä -unohtaneet, sillä hänellä oli iso perhe, mutta kumminkin hyvä -toimeentulo. Nyt vanhus ei enää ollut virassa ja asui omassa talossaan -Nikolajewskissa. Entistä uulaa oli hän vielä ystävyydessä meikäläisten -kanssa "vapaassa komentokunnassa." - -Sinä iltana istui vanhus portaallaan rauhallisesti piippuaan poltellen -ja huomasi tulen notkossa rannalla. "Kukahan tuonne tulen sytytti?" -arveli hän itsekseen. - -Kaksi "vapaan komentokunnan" miestä sattui siitä ohi kulkemaan. Hän -kutsui heidät luokseen ja kysyi; "Missä paikoin komentokuntanne tänään -kalastelee? Ei suinkaan notkossa tuolla?" - -"Ei. Tänään he ovat ylempänä. Mutta 'vapaa komentokunta' palaa tänään -kaupunkiin." - -"Niin minäkin luulin -- -- mutta katsokaas, tuolla toisella rannalla -palaa tuli." - -"Niin näkyy." - -"Ken siellä tulta pitänee? Mitä luulette?" - -"Emmehän sitä tietää voi. Stepan Sawelitsch. Kai ne ovat virran poikki -kulkijoita." - -"Ettekö te veijarit voi niitä veljiksenne arvata? Aina minun täytyy -puolestanne ajatella... Oletteko kuulleet, mitä piirikunnan päällikkö -toissa päivänä Sachalinilaisista pakolaisista sanoi? -- -- että heidät -on nähty näillä seuduin. Eivätköhän nuo tollot, jotka ovat tulen -sytyttäneet, juuri ole niitä?" - -"Kenties, Stepan Sawelitsch. Voivat olla niitä." - -"Heidän on huonosti asiat! Ja mitä nuo konnat tekevät? Ellei -piirikunnan päällikkö vielä ole tullut, niin hän pian tulee. Ja kun hän -tuon tulen näkee, lähettää hän kohta sinne komppaniian sotamiehiä. -Mitäs tehdä? Nuo ilkeät ihmiset säälittävät minua. Saltanoffin takia on -heidän päänsä vaarassa. Työntäkää vene vesille miehet"... - -Istuimme rauhassa tulen ympärillä kalakeittoamme odotellen, moneen -aikaan emme näet olleet lämmintä ruokaa saaneet. Yö oli pimeä, mereltä -nousi pilviä, oli uudestaan alkanut sataa, metsä humisti -- mutta me -olimme tyytyväiset. Kuta pimeämpi taivas sitä rauhallisempi on kulkurin -sydän. - -Äkkiä tataari korviaan pörhisti -- tataareilla on tarkka kuulo kuin -kissalla. Minäkin höröstelin ja olin kuulevinani airojen loiskinaa. -Menin alemma rannalle; olin oikein kuullut. Jyrkkäin kallioiden vierite -livahteli hiljaa vene, jossa oli useita soutajia, ja oi kauhistus! -peräsimen luona olevan miehen vierustoverin lakissa kiilsi kokardi. - -"Veljet!" sanoin toisille, "olemme hukassa! Piirikunnan päällikkö -tulee!" Kaikki ponnahtivat pystyyn, kattilat kaadettiin nurin ja sitten -suin päin metsään. Huusin heille, etteivät eroaisi ja eksyisi -toisistaan, tulisihan toki vartoa mitä tulossa oli. Kun heitä ei sen -useampia ollut, niin ehkä koossa ollen paremmin pelastuisimme. -Piilouduimme puiden taakse odottamaan. - -Vene laski maalle. Siitä nousi viisi henkeä. Eräs heistä nauroi: - -"Houkkiot ovat tiehensä juosseet. Mutta kyllä ne pian ilmestyvät, jakha -yhden sanan sanon. Katsokaas noita rohkeita poikia -- juoksevat kuin -jänikset!" - -Vierelläni seeterin takana istui Darjan. - -"Kuules Wassili", hän kuiskasi, "piirikunnan päällikön ääni tuntuu -minusta kumman tutulta." - -"Hiljaa! Odotetaan! Heitä ei ole monta." - -Yksi soutajista astui esiin ja sanoi: - -"Te siellä metsässä, älkää pelätkö. Kenen te täkäläisessä vankilassa -tunnette?" - -Pidätimme henkeämme emmekä vastanneet, - -"No, puhukaa nyt, mokomat metsäpirut!" huusi hän. "Sanokaa kenen te -täällä vankilassa tunnette? Ehkäpä meidätkin tunnette?" - -Minä vastasin: - -"Oltanee tuttavia tai ei -- niin olisi ehkä parasta, ettei tavattaisi. -Elävinä emme antaudu." - -Samalla annoin seuralaiselleni merkin olla valmiina. Heitä oli vain -viisi. Meillä oli siis ylivalta. Olisi paha jos alkaisivat ampua, Se -voisi kuulua kaupunkiin. Sama se muutoin miten kuolemme, mutta -taistelutta emme antau. - -Nyt puhui vanhus itse. - -"Lapset, eikö kukaan teistä Samaroffia tunne?" - -Darjan kuiskasi taas: - -"Se on varmaan N:en vankilan hoitaja!" -- Ja kysyi kovalla äänellä: -"Jalosukuinen! Oletteko koskaan Darjania tuntenut?" - -"Tunsin kyllä. Oliko hänen nimensä Fedot?" - -"Minähän se olen, jalosukuinen! Tulkaa kaikki esiin. Tämä on isämme." - -Läksimme piilopaikastamme. - -"Jalosukuinen, ettehän liene kaupungista tullut meitä vangitsemaan? -Emme voi sitä uskoa." - -"Pöllöpäitä olette! Säälinhän minä teitä. Missä viisautenne nyt on, kun -juuri kaupungin edustalle tulen sytytätte?" - -"Olimme vallan läpimärät, jalosukuinen! Satoi näet." - -"Satoi! Ja sanotte itseänne kulkureiksi? Olisikohan tuo sade teidät -sulattanut! Jumalan armosta ehdin piirikunnan päämiestä ennen huomata -teidät portaalla tupakoidessani. Jos piirikunnan päämies olisi tulenne -nähnyt, olisi hän kyllä teille kuivan paikan hankkinut. Lapset lapset, -kuinka typerät olette, vaikka olettekin Saltanoffin tappaneet, konnat! -Sammuttakaa joutuvin tuli ja poistukaa rannalta kauas tuonne laaksoon, -tehkää siellä sitten vaikka kymmenen tulta, riiviöt!" - -Nauraen kuuntelimme vanhuksen torumista, - -"Kuulkaas!" hän jatkoi. "Toin teille veneessäni leipää ja teetä. -Muistakaa ystävyydellä vanhaa Samaroffia! Ja kun tästä onnellisesti ohi -päästyä saavutte Tobolskiin, niin asettakaa sikäläiseen kirkkoon -kyntteli pyhimykselleni. Minä kai kuolen tähän maahan, kun olen jo -vanha; ja sitäpaitsi olen täällä jo talonkin hankkinut. Kotipuoltani -muistelen kumminkin. Ja jääkää hyvästi nyt! Mutta lopuksi neuvon teitä -jakautumaan. Montako teitä on?" - -"Yksitoista miestä." - -"Te tolvanat! Irkutskissa asti teistä puhutaan -- ja kumminkin te vain -kaikki yksissä kulette." - -Vanhus istuutui veneeseen ja läksi tiehensä. Me astuimme laaksoon, -keitimme teetä ja kaloja, jaoimme eväät ja hyvästelimme vanhuksen -neuvoa seuraten. - -Minä läksin kulkemaan Darjanin kanssa. Makaroff molempien tscherkessien -kera, tataari läksi kahden muun kulkurin matkaan, ja kolme jälelle -jäänyttä taas yksissä. Emme ole sittemmin tavanneet. En tiedä -lienevätkö kuolleet vaan vieläkö elävät. Tataarista vain olen kuullut -että hänkin olisi tänne lähetetty -- en tiedä lieneekö totta. - -Vielä samana yönä hiivimme Darjanin kanssa Nikolajewskin ohi. Muuan -koira vain haukkui lähimmässä talossa. - -Auringon noustessa olimme jo kymmenen virstan päässä maantiellä. Äkkiä -kuulimme tiukujen helinää. Heti paneuduimme maahan muutaman pensaan -taakse ja näimme kolmivaljakon ajavan ohitse. Telegassa istui -piirikuntapäämies nukkuen kaapuunsa kääriytyneenä. - -Ristimme itsemme ja ajattelimme: Jumalan kiitos, ettei hän illalla -kaupunkiin sattunut. Hän on varmaan lähtenyt meitä kiinni ottamaan. - - - - -VIII. - - -Tuli takassa oli sammunut. Jurtta oli lämmin kuin uuni. Ikkunan -jääkynttelit alkoivat sulaa, josta voi päätellä pakkasen rupeavan -lauhtumaan, ne kun kovalla pakkasella eivät sisäpuolellakaan sula, -vaikka jurtta olisi kuinkakin lämmin. Herkesimme lämmittämästä ja minä -menin ulos peltiä sulkemaan. - -Usva oli hajonnut, ilma oli kuultavampi ja lämpimämpi. Pohjoisessa, -synkkäin pilvien peittämän tunturijonon takaa kohosi valkoisia, -kiireesti kulkevia pilviä. Tuntui kuin joku olisi huokaillut kylmässä, -synkässä yössä ja jättiläisen rinnasta nousevat höyryhattarat kulkivat -taivaan toisesta rannasta toiseen ja hajosivat hiljaa sinitaustaan. -Revontuliakin leimahteli. - -Oudon lumouksen valtaamana seisoin katolla miettivästi katsellen -taivaankannen vaihtelevia ilmiöitä. Siinä edessäni oli täydellisesti -kehkeytyneenä yöllinen kylmä, synkkä ihanuus. Ylhäällä välkkyivät -tähdet, alhaalla ääretön, mustien metsien ja sinertävien vuorten -rajoittama tasanko. Ja koko tästä äärettömästä, pakkasen -jähmetyttämästä kuvasta huokuu surua sieluun: -- ilmassa ikäänkuin -väräjää surumielinen sävel: "Kaukana! Kaukana!" - -Palatessani jurttaan nukkui jo kulkuri, ei kuulunut mitään muuta kuin -hänen levollinen hengityksensä. - -Minäkin rupesin maata, mutta äsken kuulemani kertomuksen kiihottamana -en voinut nukkua. Joka kerran kun uni yritti vuoteelleni laskeutua, -liikahti kulkuri ja puhui hiljaa unissaan. Äänensä karkoitti uneni ja -herätti aivoissani jälleen harhailuretkensä kuvat. Väliin olin -kuulevinani seeterien ja saksankuusten huminaa pääni yläpuolella, olin -katselevinani alas korkealta äyräältä vartiosotilasten valkoisia -asuntoja alhossa ja siipiään hiljaa lehautteleva vuorikotka oli -lentelevinään minun ja valkoisten seinien välillä. Ja ajatukseni kantoi -minut kantamistaan kauas pois jurtan toivottomasta pimeydestä. -Ympärilläni tuntui vapauden tuulahdusta, valtameren kohina kuului -korvissani, aurinko oli laskemaisillaan ja veneeni keinui salmen -laineilla. - -Kulkurin kertomus oli vertani kovasti kiihottanut. Minkähän vaikutuksen -nuo kulkurikertomukset tekisivätkään rangaistusvankien ummehtuneessa -vankilassa. Ja kysyin itseltäni, miksi ne olivat mielikuvitukseeni niin -syvästi painuneet. Ei sitä vaikuttaneet matkan vaikeudet, ei kärsimänsä -puutteet eikä kulkuria kotipuoleen vetävä haikea kaipaus, vaan -yksistään vapaan tahdon runollisuus. Miksi siitä vain vastaani henki -vapauden, metsän ja aron intoista ikävöimistä? Ja kun tuo tuntematon -kaukaisuus minuakin niin mahtavasti houkuttelee ja luokseen vetää -- -kuinka taukoamatta se sitten kulkuria houkutelleekaan, häntä, joka jo -on tyhjentänyt tämän tyydyttämättömän, myrkyllisen ikävän maljan? - -Kulkuri nukkui. Mutta ajatukseni eivät minulle rauhaa suoneet. Unohdin -mikä hänet oli vankilaan ja maanpakolaisuuteen saattanut, mitä hän oli -kokenut, mitä siihen aikaan tehnyt, jolloin hän "herkesi vanhempiaan -tottelemasta". Näin hänessä ainoastaan nuoren, voimaa ja henkistä -tarmoa uhkuvan elämän, joka intohimoisesti vapautta himosi... - -"Niin! mihin?"... - -Kulkuri huokasi ja mutisi epäselviä sanoja. Miksi hän huokasi? Tätä -vastaamatonta kysymystä miettiessäni nukuin ja ympärilläni liekkui -hämäriä unia. Aurinko laski. Siinä oli iso, ääretön maailma surullisiin -synkkiin unelmiin vaipuneena. Sitä varjoo äänetön, synkkä pilvi... -Sammuvat säteet valaisevat vain vähäistä pilvetöntä taivaankaistaletta, -ja jossakin sinertävien vuorten välissä palaa tuli. - -Mitä se tiennee? Nouseeko se hyljätyltä liedeltä vai onko se haudalla -liekkuva liekkinen? - -Vasta myöhällä nukuin. - - - - -IX. - - -Herätessäni oli kello jo yksitoista. Jurtan lattialla liekkui vinoja, -jääkynttelien läpi tunkevia auringonsäteitä. Kulkuria ei enää näkynyt. - -Minun oli asioitten takia kylään ajaminen, valjastin hevosen pienen -reen eteen ja läksin ajamaan kylää kohti. Päivä oli kirkas ja ilma -suhteellisesti lämmin. Kahdenkymmenen asteen pakkasta me täällä näet jo -tervehdimme lähestyvän kevään oireena. - -Kaikista kylän jurtista nousi savua. Eivätkä savupatsaat seisoneet -suorina ja liikkumattomina kuin kovalla pakkasella. Ne taipuivat länttä -kohti, sillä Tyynestä merestä kävi kova tuulenhenki. - -Kylän asukkaat olivat puoliksi maanpaossa eläviä tataareja. Näillä oli -nyt juhlapäivä ja kylän kujalla oli liikettä ja hälinää. Kaikkialla -narahteli portteja ja pihoista läksi ajajia tai ratsastajia, jotka -juopuneina satulassa horjuivat. Muuan vauhko hevonen karkasi niin äkkiä -syrjään, jotta reki kaatui. Hevonen läksi pitkin tietä potaltamaan, -vetäen perässään ohjaksissa riippuvaa isäntäänsä, jonka ruumis pani -lumen ryöppynä tieltä kohoamaan. Jokaiselle voi tapahtua, ettei jaksa -hevosta hallita ja että reestä kaatuu, mutta tataarit pitävät -häpeällisenä tämmöisessäkään tilaisuudessa ohjaksia kädestään heittää. - -Nyt syntyi tiellä tavatonta liikettä. Ratsastajat ohjasivat -hevosensa aidan luo, jalkamiehet astuivat tienviereen, koreapukuiset -tataarinaiset ajoivat lapsensa pihoihin, jurtista juoksi ulos uteliaita -katsojia ja kaikki katseet suunnattiin tielle päin. - -Tietä pitkin tulla tömisti joukko ratsastajia; huomasin sen -kilparatsastukseksi, joka sekä jakuutteja että tataareja suuresti -huvittaa. Ratsastajia oli viisi. He karkasivat eteenpäin tuulen -nopeudella. Joukon lähestyessä näin siinä ensimäisenä saman harmon, -jolla Bagilai edellisenä iltana oli ratsastanut. - -Jokainen askel vei sen etemmäksi jälellä tulevista hevosista. Hetken -kuluttua olivat he kaikki tuuliaispään tavoin ohitseni kiidättäneet. - -Tataarin silmät välähtelivät suuttumuksesta ja kiihkosta, Kaikki he -ratsastaissaan käsiä ja jalkoja heiluttivat, kiljuivat ja heittäytyivät -melkein pitkäkseen hevosten selkään. Wassili yksin ratsasti kuin -"venäläinen" kumartuen eteenpäin hevosen kaulalle. Tavan takaa vihelsi -hän kimakasti ja hevonen lensi suorana eteenpäin. - -Voittaja sai osakseen tiellä katsojain myötätuntoisuuden, kuten -tavallista moisissa tilaisuuksissa. - -"Uljaat ratsastajat!" huusivat katsojat innostuneina, ja vanhat -hevosvarkaat, tämän rajun urheilun kiihkeät harjoittajat, kyykistyivät -ja takoivat kämmenillä polviaan hevosten kavioiden kalkkeen tahdissa. - -Kylän keskellä tapasi Wassili minut palatessaan vaahtoisen hevosen -selässä. Voitetut vastustajat hiipivät tulla vähän jälempänä. - -Kulkurin kasvot olivat kalpeat. Silmät hehkuivat. Näin hänen olevan -juovuksissa. - -"Olen juonut!" huusi hän kumartuen alas ja kiskaisten lakin päästään. - -"Se on oma asianne", vastasin. - -"Ei haittaa! Älä ole vihainen. Minä osaan juoda, mutta järkeäni en -koskaan juo. -- Älä millään ehdolla kellekkään satulalaukkujani anna! -Ja jos itse niitä pyytäisin -- niin älä anna niitä sittenkään. Älä -anna! Kuuletko?" - -"Kuulen", vastasin kylmästi. "Mutta pyydän ettette juopuneena luokseni -tulisi." - -"En tulekkaan", virkahti kulkuri ohjaksilla hevostaan lyöden. - -Hevonen korskui, karkasi pystyyn ja yritti lähteä juoksemaan, mutta -Wassili pidätti sitä lujalla kädellä ja kumartui uudestaan puoleeni. - -"Se on mainio hevonen! Olen pannut vedon. Nyt tataarit maksavat siitä -mitä ikään pyydän. Vallan varmaan! Tataari näet jumaloipi hyvää -hevosta!" - -"Miksi sen möisitte? Kuinka sitten saatte työnne tehdyiksi?" - -"Minä myön sen. Vuoroni on tullut." - -Ja taas hän löi hevosta, ja pidätti sitä sitten. - -"Olen näet tavannut täällä toverin. Katsos tataaria tuolla tuon -harmopapurin varsan selässä. Kuules!" huusi hän tataarille, "Achinetka! -Tules tänne!" - -Varsa lähestyi rekeäni päätään keikutellen ja harilla jaloin. Tataari -otti lakin päästään ja tervehti iloisesti. - -Uteliaana katselin häntä. - -Achinetkan veijarimaiset kasvot hymyilivät. Pienet silmät tirkistelivät -veitikkamaisesti toveriin katsoessa. "Me ymmärrämme toisemme, veli!" -tuntui jokainen silmäys sanovan. Ja toverikin puhkesi nauruun, -katsellessaan tataarin ulkonevia poskipäitä, hymyileviä silmiä ja -ulkonevia, isoja korvia, jotka lystikkäästi kurkistelivat maailmalle. -Silloin Achinetka vakaantui siitä että häntä oli ymmärretty ja nyökkäsi -tyytyväisenä mielipiteittensä yhtäpitäväisyyden merkiksi. - -"Olemme toverit", Wassili virkkoi, "olimme yhdessä kulkureina." - -"Missäs nyt elelet? En ole sinua kylällä ennen tavannut." - -"Olen tullut tänne 'papereita' hakemaan. Kannan -kullanhuuhdontapaikoille paloviinaa." - -[Viinankauppa on kullanhuuhdontapaikoissa ankarasti kielletty, mutta -Lena-virran ympäristöillä on syntynyt keinottelijaluokka -- -"viinankantajat", jotka viinaa kultaan vaihtavat. Tämä on hyvin -vaarallista tointa, kun näet kuritushuonerangaistus sen harjoittajia -uhkaa. Maan luontokin tuottaa isoja vaikeuksia. Monet viinankulettajat -saavat kuolemansa metsissä milloin puutteista, kasakanluodeista, jopa -toisinaan toisten toverien puukoistakin. Mutta tämä toimi on kumminkin -hyödyttävämpää kuin itse kullanhuuhtominen.] - -Katsahdin Wassiliin. Hän loi katseensa maahan ja tarttui hevosensa -ohjaksiin, mutta kohotti taas samassa päänsä ja katsoi minua -uhkamielisesti silmiin. Huulensa olivat kiinnipuserretut, mutta -alahuuli vavahteli. - -"Minäkin lähden metsään. Mitä minuun noin katsot? -- Olen kulkuri -- -- -kulkuri!" - -Viimeiset sanat huusi hän tiehensä ratsastaissa. Hetkisen nousi vielä -tieltä ravia juoksevan hevosen kavioiden kohottama lumipilvi. - -Vuotta myöhemmin tuli Achinetka taas kylälle "papereita hakemaan." -Mutta Wassili ei koskaan palannut. - - - - - - -"METSÄ HUMISEE." - - - - -I. - - -Metsä humisee... - -Se metsä humisi aina, lakkaamatta yhtäläistä, pitkäveteistä hummataan, -se oli kuin kellon soiton kajahdusta, tyyntä ja hiljaista kuni sanaton -laulu, kuni hämärä menneisyyden muisto. Se metsä humisi aina; se kun -oli ikivanhaa, sankkaa hongikkoa, johon puukauppiaan kirves ja saha -eivät vielä olleet kajonneet. Korkeat, satavuotiset hongat punaisine -runkoineen seisoivat vakavina kuin sotarivissä ja ylhäällä vetreät -latvat toisiaan tavoittelivat. Alhaalla oli vallan hiljaista ja ilman -täytti pihkan lemu. Maata peittävästä männynneulakerroksesta yleni -vaalean vehreitä sanajalkoja, levitteleivät reheviä, eriskummaisia -lehtihetaleitaan ja seisoivat aivan liikkumattomina. Kosteilla -paikoilla kasvoi pitkäkorsista, vehreää heinää, ja raskaskupuinen -valkoapilas nyökytteli väsynyttä päätään. Mutta vanhan hongikon -latvapuoli humisi herkeämättä, huokaili sekavaa huokailemistaan. - -Mutta nyt se humina kasvamistaan kasvoi, kävi yhäti valtavammaksi. -Kulin näet sen metsän läpi vievää tietä ja vaikken voinut taivasta -nähdä, ilmaisi metsän pimentyminen, että synkkä pilvi hitaasti kulki -ylitsemme. Ilta oli jo käsissä. Puiden runkojen välitse tungeikse -tuolloin tällöin laskevan auringon säde, mutta tiheiköstä hiipi jo -harmaa hämärä. Illemmalla oli ukkosenilma odotettavissa. - -Tälle päivälle oli kaikista metsästysajatuksista luopuminen; hädin -tuskin kerkiäisi rajuilmalta yöksi suojaan päästä. Hevoseni kaviot -kalkattelivat paljaita puunrunkoja, se hörösteli ja kuunteli metsän -kumeaa kohinaa ja kiirehti itsestään kulkuaan metsävahdin asunnolle. - -Kuului koiran haukuntaa. Metsän aukeamasta tuli näkyviin savimaja. -Sininen savupilvi kiemurteli lehväholvia kohti. Kaltot seinät -pörröisine olkikattoineen nojasivat punertaviin puunrunkoihin; maja -näytti olevan maahan vaipumaisillaan ja korkealla sen yläpuolella -huojuivat upeat, solakat honkapuut. Keskellä aukeamaa seisoi tiheä -ryhmä nuoria tammipuita. - -Majassa asustivat metsästystoverini, metsänvartijat Sachar ja Maksim. -Nähtävästi kumpikaan ei nyt ollut kotosalla, koskei ison lammaskoiran -haukunta ketään ulos kutsunut. Vanha, paljaspäinen, harmaaviiksinen -iso-isä vain istui muutamalla multapenkereellä niinikenkää tekemässä. -Harmaat viiksensä ylettyivät melkein vyötäisille ja silmät tuijottivat -surullisina eteensä, kuin etsisi hän mielestään jotain unohdettua. - -"Hyvää iltaa, iso-isä! Onko ketään kotisalla?" - -"Eipä, eipä ole", vanhus pui päätään. "Ei Sachar eikä Maksimkaan ole -kotona, ja Motrjakin on metsään mennyt lehmää hakemaan... lehmä karkasi -tiehensä... kunhan karhut eivät olisi sitä syöneet?... Niin se on asian -laita; siellä ei ole ketään!" - -"Ei haittaa. Istun tähän luoksesi odottamaan." - -"Odota niitä, niin, odota!" nyökkäsi iso-isä katsoen minuun heikoilla, -sameilla silmillään kun hevoseni tammenoksaan sidoin. Huonosti on -vanhan iso-isän laita: silmät ovat heikot ja kädet vapisevat. - -"Kukas sinä oikein oletkaan?" hän kysäsi istuutuessani viereensä -multapenkereelle. - -Joka kerran käydessäni hän teki saman kysymyksen. - -"Älähän, nyt sen tiedän, tiedän", vanhus sanoi uudestaan työhönsä -ryhtyen. "Vanha pää on kuin seula, siinä ei pysy mitään. Jotka aikoja -sitten ovat kuolleet, ne minä muistan, hyvinpä muistankin. Mutta uudet -ihmiset minä aina unhotan. Olen jo ikäloppu." - -"Kuinka kauan olet tässä metsässä asunut, iso-isä?" - -"Kauan, kauan! Asuin täällä jo, kun ranskalaiset keisarin maahan -tulivat." - -"Siispä lienet elämäsi varrella paljon nähnyt. Kerroppas jotain!" - -Ihmeissään iso-isä minuun katsahti. - -"Mitäpä muuta olisin nähnyt kuin henkiorjia? Metsän olen nähnyt... -metsä humisee päivin ja se humisee öisin, se humisee talvella ja se -humisee kesällä... ja minä olen elämäni elänyt kuin puu metsässä -huomaamatta että elinkään... Nyt on jo aika hautaan astua, ja kun -joskus mietin olenko maailmassa elänyt tai en, niin en oikein sitä -itsekkään tiedä... Niinpä niin! Ehkäpä en liene ensinkään -elänytkään..." - -Musta pilvenreuna tuli näkyviin taajan metsän takaa; honkain oksat -aukeaman reunassa hetkuivat tuulessa ja metsä huminoi syvimpiä, -täyteläisimpiä sointujaan. - -Iso-isä kohotti päätään ja kuunteli. - -"Myrsky on tulossa!" virkkoi hetken perästä. "Minä tiedän sen. Oi, oi! -kuinka myrsky ensi yönä ulvoo, se katkoo honkia, se heittää ne -juurineen kumoon... Metsän isäntä se taas alkaa leikkiään", hän -hiljemmin jatkoi. - -"Mistäs sen tiedät, iso-isä?" - -"Minä tiedän sen. Minä kun sen puiden puheesta hyvin ymmärrän... Puukin -pelkää, näetsen... Se kirottu haapapuu se pieksää kieltään yhtenään, -vaikkei tuulekkaan niin se vapisee. Honka tuolla metsässä humisee -leikkisästi hyvällä säällä; mutta kun myrsky on tulossa, silloin se -puhaltelee ja puhkuu... Vaikka näenkin huonosti, niin on kuuloni -tarkka... tammi humisee, aukeamankin tammet liikkuvat ja... se tietää -myrskyä." - -Ja todella liikkuivatkin aukeaman mataloiden, metsän korkean seinän -suojaamien tammien vankat oksat, niiden kumean huminan erotti selvästi -hongan äänestä. - -"No, kuuletko nyt?" sanoi vanhus lapsellisen viekkaalla hymyllä. "Minä -sen tunnen: kun tammet noin liikkuvat, silloin on haltija yöllä -liikkeellä ja katkasee... ei toki, eihän se mitään riko! Tammi on -tanakkaa puuta, se on haltijallekkin liian voimakas... Niin se on!" - -"Mikä haltija, iso-isä? Sanoithan itse, että myrsky katkasee." - -Vanhus nyökkäsi salaperäisesti. - -"Minä sen tiedän... Sanotaan nykyään löytyvän ihmisiä, jotka eivät -mitään usko. Niin se on! Mutta minä olen nähnyt hänet, niinkuin sinut -nyt näen ja paremminkin, silmäni kun nyt ovat vanhat, mutta silloin -olivat nuoret. Oi, oi, kuinka tarkkanäköinen nuorena olinkin"... - -"Kerroppas, iso-isä, kuinka hänet silloin näkemään satuit?" - -"Oli juuri niinkuin nytkin:, honka puhkui metsässä... vuoroin soi ja -vuoroin puhkui: o--sch--cho--o!... s--ch--o--o! Ja sitten se hiljeni... -Taas ja taas se sitä virttään lauloi, yhä useammin uudisteli ja yhä -valittavammin. Haltija kun sinä yönä kaataisi monta. Sitten alkoi tammi -puhua -- illan oloon se kiihtyi mutta yöllä siitä vasta meteli nousi! -Silloin haltija juoksentelee metsässä, nauraa ja itkee, pyörii ja -tanssii ja karkaa yhä tammien kimppuun, sen kun tekisi mieli niitä -kaataa... Kerran sitten, se oli näet syksyllä, katsoin ikkunasta, se ei -ollut sille mieleen: syöksähti ikkunaan ja -- räiskis! särki sen -säpäleiksi honganoksalla; melkein se minulta kaikki kasvot repi -- -periköön sen perkele! Mutta enhän minä mikään narri ole -- juoksin -tieheni ikkunasta. Niin vihainen se voi olla." - -"Mutta minkä näköinen se on?" - -"Minkä näköinenkö? Aivan kuin vanha paju nevassa. Aivan semmoinen!... -Tukka kuin kuiva misteli puissa... onhan sillä partakin... nenä kuin -tuores oksa ja suu kuin sammaltanut... hyi, kuinka kamala! Varjelkoon -Jumala jokaista kristittyä ihmistä hänen näköisekseen tulemasta. Totta -Jumalan! Toiste näin hänet suolla tuossa lähellä. Jos tahdot nähdä -hänet, niin tule talvella tänne. Silloin hänet usein näkee. Nouse -vuorelle tuolla ja kiipee korkeimman puun latvaan. Valkeana patsaana se -silloin metsän yli kulkee, pyörii ja laskeutuu vuorelta laaksoon... -siellä se juoksee, juoksee ja hupenee äkkiä metsään. Ja missä kulkee, -sinne se jälkeensä valkoiset lumijäljet jättää... Ellet vanhaa miestä -usko, niin tule kerran omin silmin näkemään." - -Vanhus oli päässyt puheen alkuun. Metsän vilkas, levoton haastelo ja -lähestyvä ukkosilma näyttivät vanhaa vertaan kuohuttavan. Iso-isä -nyökkäsi, hymyili ja vilkutti himmeillä silmillään. - -Mutta äkisti pimensi varjo korkean, kurttuisen otsan. Työkkäsi minua -kyynäspäällä ja sanoi salaperäisen näköisenä: - -"Kuulehan! Metsänhaltija on totisesti kamala olento. Kristityn ihmisen -ei sovi mokomaa ilkeää rumennusta nähdä... mutta, totta puhuen, pahaa -se ei kellekkään tee... Leikkiään se ihmisellekkin tekee, mutta pahoja -kujeita sillä ei ole. Sitä ei ole koskaan kuultu." - -"Mutta sanoithan iso-isä, että se yritti sinua oksalla kasvoihin -lyömään?" - -"Yrittihän se kyllä. Se näet suuttui kun ikkunasta häntä katsoin. Mutta -ellei nenäänsä hänen asioihinsa pistä, niin ei se kellekkään mitään -pahaa tee. Semmoinen se on, se metsäihminen! Mutta kyllähän ihmiset -ovat metsässä kauheampia töitä tehneet... kautta Jumalan!" - -Iso-isän pää vaipui rinnalle ja hän vaikeni hetken aikaa. Kun sitten -minuun katsahti välähti hämärässä katseessa elpynyt muisto. - -"Minäpä kerron sinulle tämän metsän salaisuuden... Tässä se tapahtui, -juuri tällä paikalla... mutta siitä on kauan, kovin kauvan. Muistan -sen... kuin unessa... ja kun metsä kovasti humisee, niin koko tapaus -muistossani elpyy. Tahdotko, niin kerron... hä?" - -"Kerro, kerro, iso-isä!" - -"No, niin kuule!" - - - - -II. - - -Isäni ja äitini ovat aikoja kuolleet: olin vain pieni poikanen, -kun ne minut yksin maailmaan jättivät. Se oli minun kohtaloni. -Kunnallishallitus mietti, että mikähän nyt sen pienen henkiorjan kanssa -neuvoksi, ja sitä Pankin ajatteli. Ja metsänvartija Roman sattui juuri -silloin metsästä kylälle tulemaan ja sanoi: 'Antakaas poika minulle -metsänvartijamajaani, minä elätän sen. Pojasta on hupaisuutta -yksinäisyydessäni... ja saahan hän ruokansa.' Niin hän puheli ja -kuntahallitus vastasi: 'ota hänet!' Hän otti minut mukaansa. Ja siitä -pitäen olen metsässä ollut. Täällä Roman minut kasvatti. Se oli -hirveä ihminen! Jumala varjele!... Isokasvuinen, mustasilmäinen, -mustatukkainen ja silmissä synkkä katse, hän kun kaiken elämänsä oli -metsässä ypö-yksin elänyt. Karhu oli hänelle kuin veli, sanoivat -ihmiset ja susi kuin serkku. Tunsi jokaisen eläimen eikä pelännyt -niitä. Mutta ihmisten parista hän vetäytyi pois, ei heihin edes -katsonutkaan... semmoinen ihminen hän oli. Kautta Jumalan, se on totta! -Kun hän joskus minuun katsoi, tuntui vallan kuin olisi kissa hännällään -selkäpiitäni hivellyt... Mutta hyvä ihminen hän kumminkin oli ja -hyvästi hän minua elätti. Tattaripuuroon pantiin aina rasvaa ja milloin -Roman sorsan ampui, niin oli sorsanpaistiakin. Mikä on totta, se totena -pysyy! - -Näin elelimme kahden. Milloin Roman metsään meni, salpasi hän minut -majaan, etteivät pedot kimppuuni pääsisi. Myöhemmin annettiin hänelle -Oksana niminen vaimokin. - -Pan se sen vaimon hänelle antoi. Käsketti luokseen ja haastoi: "Kuules, -Roman, sinun pitää naida!" - -Ensin vastasi Roman: - -"Mitä, hornassa, minä vaimolla? Mitä minä metsässä vaimolla, kun -minulla siellä ennestään jo orjakin on. En tahdo naimisiin!" - -Hän näet ei ollut tottunut tyttöin seuraan. Siinä se oli asia. Mutta -Pan oli viekas. Kun tuota Pania ajattelen, niin minusta tuntuu ettei -semmoisia Pania enää ole: ne ovat sukupuuttoon kuolleet. Otetaanpa -sinut esimerkiksi. Sinunhan pitäisi Panin sukulaisia olla... Ehkäpä -oletkin, mutta ei sinussa mitään semmoista mahtavuutta ole... sitä -oikeaa... olet vain tavallinen orja etkä muu mikään. - -Mutta se toinen, se oli oikea... niitä muinaisia... Minä sanon sinulle, -että maailmassa tapahtuu semmoisia asioita, että sadat ihmiset yhtä -ainoaa ihmistä pelkäävät... Katsohan esimerkiksi haukkaa ja -kukonpoikaa: molemmat ne ovat munasta tulleet, mutta haukka pyrkii jo -alun pitäen ilmaan nousemaan ja kananpojat ja kukot piipertävät maassa. -Haukka on Pan, ja kukonpoika -- on yksinkertainen talonpoikaisnainen! - -Olin pieni poikanen, mutta muistan sen kumminkin aivan selvästi: noin -kolmisenkymmentä talonpoikaa oli hirsiä metsästä vetämässä. Pan tulla -karauttaa ratsunsa selässä ja punoo viiksiään. Hevonen tanssii alla ja -mies vilkuilee ympärilleen. Oi, oi! Kun talonpojat Panin huomaavat, -ajetaan hevoset syvään kinokseen ja lakit, päästä kiskaistaan. Oli -sitten vastusta saada hirret tielle takaisin, mutta Pan nelisti -tiehensä -- hän oli yksin ja tie oli hänelle liian kaita! Kun Pan -otsaansa rypistää, ollaan peloissaan -- kun hän nauraa, iloitaan -- ja -kun on vakavana, murehditaan. Olisinpa tahtonut nähdä sen, joka olisi -uskaltanut vastustella. - -No niin: Roman oli kasvanut metsässä, eikä ymmärtänyt käyttäytyä, mutta -Pan antoikin sen hänelle siitä syystä anteeksi. - -"Minä tahdon että naimisiin menet", puhuu Pan, "miksi? Sen pidän -tietonani. Ota Oksana vaimoksesi." - -"En tahdo", vastaa Roman, "en minä Oksanaa tarvitse!... Ottakoon hänet -hiisi, mutta minä en ota!" -- puheli Roman. - -Pan tuotti pampun. Roman pantiin pitkälleen ja Pan kysyi kerran vielä: - -"Tahdotko naimisiin, Roman?" - -"En, en tahdo!" - -"Antakaa hänelle siis housuun, niin paljon kuin sopii!" käskee Pan. - -Hän saikin aika selkäsaunan. Roman oli vankka mies, mutta kyllänsä hän -siitä kumminkin sai. - -"Heretkää", hän sanoi, "jo nyt riittää! Periköön hänet piru, ennenkuin -moista tuskaa naisen takia kärsinen. Antakaa tänne minä nain hänet!" - -Panin kartanossa eleli muuan Schwidzky niminen ratsupalvelija. Tämä -tuli juuri saapuville kun Romanissa koetettiin naimahalua herättää. -Kuultuaan miksi Romania pieksettiin heittäytyi hän Panin jalkoihin ja -suuteli niitä. "Älä toki, armollinen Pan, ihmistä tapa, ennemminhän -minä Oksanan nain... en sanallakaan vastusta." - -Hän tahtoi naida hänet. Moinen ihminen se oli. Totta jumaliste! - -Romankin jo ilostui. - -Nousi seisalleen, sitoi kiinni housunsa ja sanoi: - -"Hyvä. Mutta, ihminen, mikset ennemmin tullut? Ja sinä sitten, Pan -- -miksei mies tiedustele kuka hyvällä naimisiin menisi, ottaa ja -pieksättää tuota pikaa vain! Onko se kristillisesti tehty? Hyi!" - -Roman se näet ei Paniakaan pelännyt. Ja pahalla päällä ollessaan ei -Pankaan häntä liioin lähennellä tohtinut. Mutta Pan oli viekas, hänellä -oli muu mielessä. Uudestaan Romanin nurmelle pitkälleen panetti. - -"Mokomaa lampaanpäätä", sanoi, "minähän onneasi tahdon, ja sinä vaan -nenääsi kurpistat. Nythän sinä elät kuin karhu pesässään; luoksesi ei -tee mieli poiketa... lyökää sitä hölmöä kunnes huutaa kylliksi -saaneensa! Mene sinä helvettiin, Opanas. Sinua ei ole kestiin kutsuttu, -älä siis siihen tunkeu, muutoin... Etkö näe kuinka Romania kestitetään? -Sinullekkin voisi samoin käydä!" - -Nyt vasta Roman julmistui. Kelpo lailla häntä lyötiin. Sen aikuiset -ihmiset osasivat pampulla miehen selästä nahan nylkeä. Mutta Roman se -vain makasi rauhallisena eikä huutanut kylliksi saaneensa. Pitkään -kärsi, mutta lopulta sylkäsi ja sanoi: - -"Ei ole kristillistä naisen tautta näin ruoskia minua -- ja vielä -lukematta. Heretkää! Kuivettukoot kätenne, saakelin roistot! En minä -mikään parkittava nahka ole, että minua niin lyödä tarvitsee. Kun en -vähemmällä päässe -- niin menemmehän sitten naimisiin!" - -Pan nauroi. - -"Niin oikein! Ellet nyt häissäsi saatakkaan istua, niin saat sitä -enemmän tanssia." - -Pan oli iloinen, jumaliste, kuinka iloinen olikin! Mutta myöhemmin -hänen kävi huonosti -- Jumala jokaista kristittyä moisesta suojelkoon! -Semmoista en kellekkään soisi. Ei juutalaisellekkaan pidä sitä -toivotella, mielestäni... - -Roman meni siis naimisiin ja vei nuoren vaimonsa metsänvartijamajaan. -Aluksi se häntä lakkaamatta sätti ja soimasi saamastaan löylytyksestä. - -"Et sinä ole sen arvoinen, jotta ihmistä sinun tauttasi kiusattiin", -sanoi. - -Aina metsästä tultuaan se heti vaimon ulos ajoi. "Mene tiehesi! Ei -täällä naisia tarvita! En voi kärsiä naista huoneessa nukkumassa. Ilma -pilautuu siitä." Mutta ajan oloon hän Oksanaan tottui. Oksana puhdisti -ja valkasi tuvan, järjesteli puhdistetut astiat ja huonekalut; kaikki -tuvassa kiilsi, jotta sitä oli ilo katsella. Eikä Roman ainoastaan -Oksanaa kärsinyt, vaan alkoipa häntä rakastaakkin; jumaliste, en minä -valehtele! Niin Romanin kävi. Kun naiseensa mieltyi, sanoi aina: - -"Kiitos Panille! Hän se minulle parempaa opetti. Olinpa typerä mies, -kun semmoisen selkäsaunan otin! Nyt näen, ettei se niinkään tuhmaa ole; -onpa se tottaansa hauskaakin!" - -Kuinka paljon lienee aikaa kulunut, kun Oksana eräänä päivänä valittaen -rupesi penkille maata. Illalla hän sairastui ja kun aamulla heräsin -kuulin hienon äänen vikisevän. Ahaa, ajattelin itsekseni -- varmaan -tänne on lapsi syntynyt -- -- ja niin olikin. - -Mutta se ei pitkään tässä maailmassa elänyt, aamusta iltaan vain. -Illalla se ei enää vikissyt. Oksana itki, mutta Roman sanoi: - -"Siis meillä ei enää lasta olekkaan, ja kun ei lasta ole, niin ei ole -tarvis pappiakaan hakea. Haudataan se hongan juurelle." - -Ja niin hän teki. Kaivoi pienen haudan ja peitti lapsen siihen. Katsos -tuolla tuota salaman polttamaa puunrunkoa... se on sama puu, jonka alle -lapsi haudattiin. Kuules, kun kerron: heti auringon laskettua ja -iltatähden metsään vilkuttaissa, lentelee täällä lintunen ja huutelee, -huutelee niin surkeasti! -- Se on lapsen kastamaton sielu, joka ristin -merkkiä pyytää. Sanotaan että joku oppinut ihminen, joka on kirjoja -lukenut, osaisi sille ristin merkin antaa, jottei sitten enää -lenteleisi... mutta me täällä metsässä emme mitään tiedä. Se lentelee -ja rukoilee, emmekä me voi muuta kuin sanoa: sielu parka! emme sinulle -mitään taida. Sitten se itkee, lentää tiehensä, tulee takaisin... oi, -kun sitä sieluraukkaa on sääli! - -Kun Oksana parani, meni hän aina haudalle istumaan ja itki niin -kovasti, että kuului ympäriinsä metsään. Niin suri Oksana lastaan. -Mutta Roman sääli Oksanaa eikä lasta. Metsästä tultuaan meni aina -haudalle Oksanan luo seisomaan ja sanoi: - -"Herkeä jo, typerä vaimo! Mitä sinä itket? Kuolleen lapsen sijaan tulee -kenties toinen ja parempi. Niin, kukapa ties ei tämä ollutkaan minun -lapseni, mutta se toinen, se on minun omani." - -Oksana ei mielellään semmoista puhetta kuunnellut. Herkesi itkemästä ja -alkoi pahoilla sanoilla sättiä. Mutta ei Romankaan suuttunut. - -"Miksi minua sätit?" kysyi. "Enhän ole mitään muuta sanonut, kun etten -tiedä. Enkähän minä tiedäkkään, kun et sitä ennen ollut minun etkä -metsässä asunut, vaan ihmisten keskessä. Kuinkapa sen tietäisinkään? -Nyt elät metsässä ja se on hyvä. Kun vanhaa Feodossiaa kylästä hain, -niin sanoi: 'Kuinka sinulla, Roman, nyt jo lapsi on?' Sanoin hänelle: -'Mistäpä minä tiedän onko se pian tai ei?'... Herkeähän sinä itkemästä, -muutoin suutun ja saattaa sattua että sinua lyömään yllyn." - -Oksana torui torumistaan ja sitten herkesi, lyödä läimäyttipä Romania -selkäänkin! Mutta kun Roman suuttui niin Oksana vaikeni... pelkäsi, -alkoi hyväillä ja syleillä, suudella ja silmiin katsoa... se Romania -tyynnytti. Sillä katsos, sinä et sitä tienne, mutta minä, vanha mies. -vaikken koskaan olekkaan naimisissa ollut niin olen monta ja -monenlaista elämässäni nähnyt: nuori nainen suutelee niin suloisesti, -jotta se äkäisimmänkin miehen kesyttää. Oi, oi!... minä tunnen naiset. -Ja Oksana oli liukas olento... moista ei nyt enää näekkään. Minä sanon -sinulle, etteivät naisetkaan nyt enää ole semmoisin kuin ennen! Eräänä -päivänä kajahti äkkiä torvi metsässä: trataa, tara-tara-ta-ta-taa!... -Iloisesti metsänkaiku vastaeli. Olin siihen aikaan pieni poikanen, enkä -ymmärtänyt mitä se tiesi. Näin lintuin pesästään lehahtavan, huutavan -ja siivillään räpättävän; muuan jänis vilisti ohi minkä käpälistä pääsi -korvat selkää myöten kumussa. Luulin että outo eläin se niin kauniisti -huutaa. Mutta se ei ollutkaan eläin, se oli Pan, joka tuli ratsastaen -metsän läpi torvella toitottaen. Jälestä toivat ratsaspalvelijat -kahlekoiria. Kaunein kaikista palvelijoista oli Opanas Schwidzky -sinisessä takissaan. Hän ratsasti Panin takana. Päässään oli kullalla -kirjailtu lakki, hevonen tanssi allaan, pyssynsä kiilsi ja pandora -riippui hihnassa vasemmalla olallaan. Pan rakasti Opanasta, se kun -osasi pandoraa kauniisti soittaa ja sen lisäksi vielä laulaa. Kyllä se -Opanas oli kaunis, voi kuinka kaunis olikin! Kauneuden suhteen Pan ei -Opanakselle vertoja vetänyt: hän kun oli kaljupäinen ja punanenäinen -eivätkä silmätkään, milloin niissä ystävällinenkin katse oli, olleet -Opanaksen silmäin verrat. Kun Opanas minuun katsoi, täytyi minun -hymyillä vaikken tyttökään ollut. Vanhempainsa sanottiin polveutuvan -eräästä saporalaisesta kasakkaperheestä ja asuneen viljelysmaiksi -peratuissa metsissä. Se oli liukasta, kaunista, sukkelaa kansaa. - -Ajatteles: hevosen selässä vainioita viiletellä on ihan toista kuin -kirveellä puita kaataa... - -Juoksin majasta ulos ja näin Panin siinä hevostaan pidättävän ja -ratsaspalvelijat. Romankin tuli ulos ja piti Panille jalustinta. Pan -laskeutui maahan. Roman kumarsi syvään. - -"Kuinkas käy?" kysyy Pan. - -"Kiitos kysymästä", Roman vastasi. "Olen terve, mikäs minun olisi? -Entäs te?" - -Katsos, Roman ei ymmärtänyt Panille vastata. Koko seura räjähti -nauramaan, Pan kanssa. - -"Jumalan kiitos, että terve olet", Pan sanoi, "mutta missä vaimosi on?" - -"Missä vaimoni olisi? Vaimoni on tietysti kotona." - -"No, mennäänpä mekin huoneelle", sanoi Pan, "levittäkää te sillä aikaa -nurmelle matto, vastanaineille onnea toivottaaksemme ensi kerran -talossa vieraillessa." - -Siitä menivät huoneelle; Opanas ja Roman tulivat jälestä paljain päin -ja Bogdan, Panin uskollinen ja vanhin ratsaspalvelija. Semmoisia -palvelioitakaan ei enää maailmassa tapaa. Vanha hän oli ja ankara -hevosille, mutta Panin edessä kuin koira. Bogdanilla ei koko laajassa -maailmassa ollut ketään muita kuin Pan. Sanottiin, että kun Bogdanin -isä ja äiti kuolivat, oli tämä vanhalta Fanilta pyytänyt -talonpoikaisnaisen kanssa naimisiin mennäkseen. Mutta vanha Pan ei -antanut. Asetti hänet pienen poikansa hoitajaksi ja sanoi: "Tämä on -isäsi ja äitisi ja vaimosi." Siinä sitten Bogdan pikku Panitschan hoiti -ja holhoi, opetti ratsastamaan ja ampumaan. Pikku Panitschan suureksi -kasvettua ja talouden perustettua, seurasi Bogdan häntä yhä kuin koira. -Oi, minä tahdon sanoa totuuden, monet kirosivat Bogdania. Monta -kyyneltä on hänen sielulleen pudonnut sen samasen Panin takia. Panin -tarvitsi vain sanoa yksi ainoa sana, niin Bogdan olisi vaikka oman -isänsä palasiksi repinyt. - -Pienenä poikana juoksin toisten jälessä huoneeseen: olinhan tietysti -utelias. Mihin ikään Pan kääntyi, olin minä aina takana. - -Pan seisoi keskellä lattiaa, väänteli viiksiään ja nauroi; Roman seisoi -edessä, nosteli jalkojaan ja hypisteli lakkia käsissään; Opanas parka -seisoi olallaan seinään nojaten, seisoi siinä kuin nuori tammipuu -myrskyssä, synkkänä ja surullisena. - -Vanha Bogdan vain ripusti takkinsa naulaan, istuutui penkille nurkkaan -ja odotti isäntänsä käskyjä. -- - -Nyt kaikki kolme Oksanaan kääntyivät. Tämä seisoi uunin kolkassa katse -maahan luotuna ja kasvot punaset kuin unikko ohrapellolla. Kai hän -aavisti että hänen tauttaan pahaa tapahtuisi. Sanon sinulle yhden -asian: kun kolme miestä luovat silmänsä yhteen naiseen, niin siitä ei -hyvää synny. Siitä tulee tukkanuotta tai jotain vieläkin pahempaa. Olen -sen omin silmin nähnyt. - -"No, Roman", nauraa Pan, "olenko sinulle hyvän vaimon hankkinut?" - -"Vaimo kun vaimo", vastaa Roman, "mukiin se menee." - -Opanas kohotteli olkapäitään, vilkasi Oksanaan ja sanoi itsekseen: - -"Niinpä vaimo! Jospa se vain ei olisi mokoman tolvanan käsiin -sattunut!" - -Roman kuuli tuon ja kääntyi Opanakseen: "Sanokaas minulle, Opanas, -miksi minua tolvanana pidätte?" - -"Siksi", Opanas vastaa, "kun et osaa vaimoasi varjella." - -Niin Opanas puhui. Pan polki jalkaa, Bogdan pui päätään; Roman arveli -tuokion, kohotti sitten päänsä ja katsoi Pania kasvoihin. - -"Miksi häntä varjelisin?" hän vastasi Paniin katsoen. "Täällä -metsässähän ei ole muuta kuin eläimiä -- armollinen Pan vain tänne -jonkun kerran hairahtuu tulemaan. Keneltä häntä sitten varjelisin? Pidä -sinä, mokoma kasakka vain varasi ettet minua härnää, saattaisi muutoin -sattua että tukkaasi tartun." - -Siitä olisi pian aikaan käyty käsikahakkaan, ellei Pan olisi väliin -astunut: poikasi jalkaa ja heti toiset vaikenivat. - -"Hiljaa, saatanan sikiöt! Emme ole tänne tappelemaan tulleet. -Toivotetaan nuorelle pariskunnalle onnea ja illalla mennään suolle -metsästämään. Hei, nyt lähdetään!" - -Pan kääntyi ja läksi majasta. Ratsaspalvelijat olivat puiden alle -eineen valmistaneet. Bogdan seurasi Pania, mutta Opanas pidätti Romania -eteisessä. - -"Älä ole vihainen, veljeni", kasakka sanoi. "Kuules mitä sanon. Näitkö -kuinka Panin jalkoihin heittäydyin ja hänen saappaitaan suutelin -Oksanan saadakseni? No, Jumala kanssasi mies... teidät on pappi -yhdistänyt... se lienee kohtaloni ollut! Mutta sydämeni ei salli, että -paha vihollinen taas teidät yllättää. Haa, haa! Kukaan ei tiedä, mitä -minulla on sydämellä... Ennemmin pyssyni lähettää heidät kylmään -hautaan." - -Ihmeissään Roman kasakkaa katseli. - -"Sanos, kasakka, etkö ole järjiltäsi?" - -En kuullut, mitä Opanas sen jälkeen eteisessä hiljaa Romanille puhui, -näin vain Romanin Opanasta olalle lyövän. - -"Opanas, Opanas! Kuinka ilkeitä, petollisia ihmisiä maailmassa on! Ja -minä elelin täällä metsässä mitään tietämättä. Pan, Pan! Olet syössyt -itsesi onnettomuuteen." - -"No, mene nyt", Opanas sanoi. "Mutta varo ettet varsinkaan Bogdanille -itseäsi ilmaise. Sinä olet yksinkertainen ihminen, mutta hän on viekas -koira. Varo Panin viinaa liiaksi juomasta. -- Ja kun hän sinut -ratsaspalvelijain kanssa suolle laittaa, ja itse tänne jää, niin vie ne -sen vanhan tammen luo, näytä pitempi tie, sano itse tulevasi oikotietä -metsän läpi ja palaa heti tänne takaisin." - -"Hyvä", Roman vastaa, "menen metsästämään, mutta pyssyyni en pane -linnun haulia vaan karhun kuulan." - -Menivät sitten ulos. Pan istui jo matolla, käski antaa pullon, kaateli -laseihin viinaa ja tarjosi Romanille. Panin lasi ja pullo olivat -ihanat, mutta paloviina sitäkin ihanampaa, sitä kun lasin joi -- -ilostui sydän; kun toisen joi -- alkoi sydän rinnassa sykkiä; mutta kun -siihen tottumaton kolmannen joi niin makasi jo penkin alla, ellei vaimo -penkille kohentanut. - -Panilla oli viekkaus mielessä. Tahtoi Romanin viinalla humalluttaa; -mutta semmoista viinaa ei löytynyt, joka olisi Romanin humalluttanut. -Otti lasin Panin kädestä ja joi; joi toisen ja kolmannenkin -- silmät -paloivat päässä kuin sudella ja väänteli viiksiään. Sekös Pania -suututti. - -"Katsokaas, kuinka tuo peeveli paloviinaa juo eikä silmääkään räpäytä. -Toinen jo aikaa itkisi; mutta hän, katsokaas hyvät ihmiset -- hän vain -nauraa!" - -Ilkeä Pan tiesi vallan hyvin, että kun viinaa juotua itkettää, silloin -pää pian pöydälle vaipuu. Mutta tällä kertaa hän ei ollut oikeaan -osannut. - -"Miksipä minä itkisin!" Roman vastasi. "Sittenhän huonosti olisi! -Ulvoisinko kuin akka, kun armollinen Pan tulee minulle onnea -toivottamaan? Jumalan kiitos! Ei minulla vielä ole itkemisen syytä. -Itkekööt toki ennemmin viholliseni!" - -"Olet siis tyytyväinen?" Pan kysyy. - -"Miksikäs tyytymätön olisin?" - -"Tiedätkös, että pamppu oli puhemiehenäsi?" - -"Kuinka en sitä muistaisi? Siksipä sanonkin, että olin oikea pöllöpää, -en tiennyt mikä on karvasta mikä suloista. Pamppu maistaa karvaalle, -mutta pidin sen naista parempana. Armollista Pania minun on -kiittäminen, kun opetti minun pöllöpään hunajaa syömään." - -"Hyvä, hyvä", Pan sanoo, "no niin, mutta teeppäs sinäkin nyt minulle -palvelus: mene ratsaspalvelijain kanssa murtoon minulle lintuja -ampumaan. Tuokaa minulle muuan metsokin." - -"Miksi Pan meidät murtoon lähettää?" Roman kysyy. - -"Juodaan vielä ja Opanas laulaa meille ja sitten -- Jumalan haltuun!" - -Roman katsahti taivasta ja virkahti Panille: - -"Se tuskin käy päinsä; on jo myöhäkin, murto on laaja ja tuuli ulvoo -metsässä, se tietää myrskyä yöksi. Kuinkas nyt niin valppaan linnun -ammutuksi saisi?" - -Pan oli jo humalassa ja kovin ärtyinen. Kuullessaan miesten keskenään -kuiskaavan, että Roman oli oikeassa ja että kohta myrsky puhkeaisi -- -hän suuttui. Löi lasin pöytään ja vyörytti silmiään, silloin kaikki -vaikenivat, Opanas yksin ei pelännyt. Panin käskystä hän astui esiin -pandoran säestyksellä laulamaan. Viritteli soittoaan, vilkasi Paniin ja -sanoi: - -"Malta mielesi, armollinen Pan! Milloin sitä lienee kuultu, että miehet -yöksi myrskyllä mustaan metsään metsästämään laitetaan?" - -Olipa se aika uskalikko! Ne toiset olivat tietysti henkiorjia ja -pelkäsivät, mutta hän oli vapaa mies, kasakkain sukua. Pienenä poikana -oli pandoraa soittava kasakka hänet Ukrainesta tuonut. Umanin kaupunki -oli näet kapinaan noussut. Vanhalta kasakalta puhaistiin silmät, -leikattiin korvat ja lähetettiin niin maailmaa kiertämään. - -Hän käveli kaupungit ja kylät ja tuli kulettajansa Opanaksen kanssa -meidänkin seuduille. Vanha Pan rakasti kaunista laulua ja otti hänet -luokseen. Vanhus kuoli, ja Opanas kasvoi hovissa. Nuori Pankin häntä -rakasti ja antoi hänelle monasti anteeksi sanoja, joista toinen olisi -nahkansa menettänyt. - -Niin nytkin. Aluksi Pan suuttui, luultiin hänen Opanasta lyövän, mutta -sanoikin vain: - -"Oi Opanas, Opanas, sinä olet viisas veitikka, mutta et kumminkaan -tiedä, ettei pidä nenää oven väliin pistää, jottei litistyisi." - -Semmoisen arvoituksen kasakalle antoi! Mutta tämäpä heti sen arvasi ja -vastasi laululla. Oi, jospa Pan olisi laulun ymmärtänyt, niin ehkei -vaimonsa olisi hänen tauttaan itkeä tarvinnut. - -"Kiitos neuvostasi, Pan", virkkoi Opanas, "sen edestä laulan sinulle -laulun. Kuuntele!" - -Kosketteli pandoran kieliä, kohotti päänsä, katseli taivasta, jossa -kotka ilmoja viilsi, ja tuuli mustia pilviä ajeli: hän kuunteli korkean -hongiston huminaa. -- -- Ja kosketti taas kieliä. - -Et ole kuullut kuinka Opanas Schwidzky soitti, etkä ole moista koskaan -kuuleva! Pandora on tosin yksinkertainen soittokone, mutta kuinka -sydäntä liikuttavasti se oppineen ihmisen käsissä puhuu. Kun Opanas sen -kieliä liikutteli, kuului siitä kuin pimeän metsän huminaa myrskyllä, -kuin tuulen suhinaa aution aron heinikossa, kuin kuivien korsien -kuisketta korkeilla kasakkahaudoilla. - -Moista soittoa et sinä koskaan kuulla saa. Sanotaan pandoran soittajain -hävinneen, ettei niitä enää markkinoillakaan kuule. Minulla on vielä -tuolla seinällä vanha pandora; Opanas opetti minun sitä soittamaan, -mutta minulta sitä kukaan ei ole oppinut. Kun kuolen -- ja se -tapahtunee piankin -- niin ehkei koko maailmassa enää kuulla pandoran -soittoa. Niinpä niin! - -Ja Opanas lauloi vienolla äänellä. Äänensä ei ollut kova, mutta se oli -surumielinen ja sydämeen tunkeva. Sen laulunsa se kasakka varmaan oli -Panille tehnyt. En ole sitä muulloin milloinkaan kuullut ja kun sitten -pyysin Opanaksen sitä laulamaan, niin se aina kieltäytyi. - -"Sitä, jolle laulu laulettiin, ei enää ole maailmassa", sanoi. Siinä -laulussa sanoi kasakka Panille täyden totuuden, kaikki kuinka hänen oli -käyvä. Pan itki, kyyneleitä riippui viiksissään, eikä hän kuitenkaan -nähtävästi sanaakaan laulusta tajunnut. - -Olen laulun unohtanut, en paljoa siitä muista. Mutta siinä oli niin -hirvittävä ja samalla surumielinen sointu. - -Tuntui kuin kaikuisi se laulu vielä korvissani ja kun näkisin ne -ihmiset silmäini edessä: tuossa seisoo kasakka pandoransa kanssa, Pan -istuu matolla alla päin itkien, miehet tunkeilevat ympärillä ja -survivat toisiaan kyynäspäillä, vanha Bogdan pui päätään... ja metsä -humisee aivan kuin nyt; pandora soi hiljaa ja surumielisesti ja kasakka -laulaa kuinka Panna Pania itkee. -- -- -- - -Mutta Pan ei laulua ymmärrä, pyyhkii silmänsä ja sanoo: - -"No, pane lähdöksi, Roman! Ylös hevosten selkään! Ja ratsasta sinäkin -Opanas mukaan, olen kyliäni lauluistasi saanut! -- -- Laulu oli hyvä --- -- mutta sitä, josta se kertoo, ei vain koskaan tapahdu"... - -Mutta kasakkaa oli laulu pehmittänyt ja katseensa oli surullinen. - -"Oi Pan, Pan", Opanas puhui, "meillä sanovat vanhat, että sadut puhuvat -totta ja laulutkin. Mutta satujen totuus on kuin rauta, että kun se -kauan kädestä käteen kulkee, niin se ruostuu. Mutta laulun totuus on -kuin kulta, joka ei koskaan ruostu... niin vanhat sanovat!" - -Pan liikautti kärsimättömästi kättään. - -"Olkoon niin teidän maassa, mutta meillä ei ole niin. Mene Opanas, -mene, en viitsi sinua enää kuunnella." - -Hetken seisoi kasakka äänetönnä, heittäytyi sitten Panin jalkoihin. - -"Pan, kuule minua! Nouse hevosesi selkään ja ratsasta takaisin Pannasi -luo: sydämeni aavistaa pahaa." - -Mutta nyt suuttui Pan ja työnsi kasakan luotaan kuin koiran. - -"Mene tiehesi! Vanha akka sinä olet, etkä kasakka. Mene tiehesi, -muutoin käy sinun huonosti. Ja te saakelit siellä! Mitä te -seisoskelette? Enkö enään olekkaan isäntänne? Minä näytän teille, mitä -esi-isänne eivät esi-isillenne ole näyttäneet!" - -Silloin Opanas nousi synkkänä kuin musta pilvi ja vaihtoi silmäyksen -Romanin kanssa. Mutta tämä seisoi pyssyynsä nojaten, kuin ei olisi -mitään tapahtunut. - -Opanas heitti pandoransa puuhun -- se särkyi kappaleiksi. Siitä nousi -vain metsään hupeneva huokaus. - -"Opettakoon sitten piru toisessa maailmassa mokomia ihmisiä, jotka -eivät järjellisestä neuvosta välitä! Sinä, Pan, et enää uskollista -palvelijaa tarvinne!" - -Ennenkuin Pan vastaamaan ehti, hyppäsi Opanas satulaan ja ratsasti -tiehensä, toiset ratsaspalvelijat jälestä. - -Roman heitti pyssyn olalle ja asteli myös tiehensä. Vahtituvan ohi -kulkiessaan huusi Oksanalle: "Pane poika nukkumaan, nyt on jo aika, ja -valmista Panille vuode." - -Pian kaikki metsään katosivat. Pan meni majaan. Hevosensa vaan seisoi -yksin ulkona puuhun sidottuna. Hämärä alkoi maahan vuotaa, metsä humisi -ja sadepisaroita putoili, aivan kuin nyt. Oksana pani minut -heinävuoteelleni nukkumaan ja teki ylitseni ristin merkin... kuulin -sitten Oksanan itkevän. - -Mitäpä minä, poika parka, ymmärsin siitä, mitä silloin ympärilläni -tapahtui! Kääriydyin heiniin, kuuntelin tuulen laulua metsässä ja -nukuin. - -Äkkiä havahduin ja kuulin jonkun tuvan ympäri kulkevan puulle, johon -hevonen oli sidottu ja laskevan sen irti. Hevonen korskui ja löi -kavioitaan maahan, juoksi sitten metsään ja pian kavioiden kalke -kuuluvilta hälveni... ja taas tuli joku tietä ratsastaen, mutta tällä -kertaa tupaa kohti. Aivan lähelle se tuli, hyppäsi hevosen selästä, -juoksi ikkunaan ja huusi: - -"Pan, Pan! -- Oi, Pan! Lähde joutuun tiehesi. Kasakkakonnalla on pahaa -mielessä. Hevosesikin on metsään ajanut!" Se oli Bogdanin ääni. - -Tuskin ehti vanhus loppuun puhua, kun joku häneen takaa päin tarttui. -Pelästyin ja kuulin jotakin maahan kaatuvan... - -Pan avasi oven ja ryntäsi ulos pyssyineen... eteisessä tarttui Roman -häntä kaulaan ja heitti maahan... - -Nyt huomasi Pan asiansa olevan huonosti ja rukoili! - -"Oi, Roman, laske irti! Näinkö hyvät työni palkitset?" - -Roman vastasi: "Kyllä hyvät työsi muistan, ne jotka minulle ja -vaimolleni teit, ja nyt minä ne sinulle maksan." - -Pan: "Puolusta sinä minua, Opanas, uskollinen palvelijani! Olen sinua -rakastanut kuin omaa poikaani!" - -Mutta Opanas vastaa: - -"Työnsit uskollisen palvelijasi luotasi kuin koiran. Rakastit minua -kuin sauva selkää rakastaa ja nyt sinä rakastat kuin selkä sauvaa... -pyysin ja rukoilin... sinä et minua kuullut." - -Sitten Pan Oksanaa pyysi: - -"Puhu puolestani, Oksana! Sinulla on hyvä sydän!" - -Oksana syöksyi ulos kämmentä lyöden. - -"Heittäydyin jalkoihisi, Pan, ja pyysin: armahda neitseellistä -ihanuuttani... älä toisen vaimoa häväise... sinä et minua säälinyt ja -nyt sinä minua rukoilet. Oi! kunniattomaksihan minut teit! Minä -onneton!" - -"Laskekaa irti minut!" huutaa Pan. "Siperiaan pääsette minun tauttani -nääntymään." - -"Älä meitä sure, Pan!" sanoo Opanas. "Roman joutuu murtoon ennenkuin -ratsupalvelijas palaavat, sinun tauttasi minä olen yksin maailmassa, -enkä päätäni paljon sure. Menen metsään, pyssy olallani ja kerään -ketteriä miehiä luokseni sinne. Öisin kuljeksimme teillä ja kun kylään -tulemme, menemme suorastaan Panin taloon!... Roman, tartu häneen! -Kannetaan hänen armonsa sateeseen!" - -Pan huusi ja puolustautui; mutta Roman vain mutisi itsekseen ja Opanas -nauroi ivallisesti. Menivät ulos. Olin kovasti pelästynyt ja riensin -tupaan, suoraa päätä Oksanan luo. Hän istui penkillä, kasvot valkeina -kuin lumi... - -Ja metsässä pauhasi myrsky; puut puhuivat eri äänillä, tuuli ulvoi ja -ukkonen jyrähteli. - -Istuin Oksanan kera uunin penkillä. Äkkiä kuulin jonkun metsässä -voihkivan, ja se ääni oli niin surkea, jotta sydäntäni vielä nytkin -karvastelee sitä muistellessa, vaikka siitä on niin monta vuotta -kulunut... - -"Oksana", sanoin, "kuka noin metsässä voihkii?" - -Hän otti minut syliinsä ja tuuditteli. - -"Nuku, poikaseni, nuku; ei se mitään ole... metsä se vain humisee -niin..." - -Metsä humisikin, ja kuinka se humisi! - -Istuimme niin vielä yhdessä hetkisen, silloin kajahti metsässä pyssyn -laukaus. - -"Oksana, kultaseni", kysyin, "kuka nyt metsässä ampuu?" - -Ja hän, raukka, minua yhä tuudittelee ja sanoo: - -"Hiljaa, hiljaa, poikaseni... se on hyvä Jumala -- se on ukkonen." - -Alkoi itkeä, painoi minut rintaansa ja lauloi nukuksiin. - -"Metsä humisee, metsä humisee, metsä humisee..." - -Ja minä makasin hänen sylissään ja nukuin... - -Kun seuraavana aamuna heräsin, paistoi päivä ja Oksana makasi -vaatteissaan tuvassa. Muistin edellisen illan ja luulin uneksineeni. - -Mutta oi, ei se unta ollutkaan! Ei unta, kun täyttä totta! Juoksin ulos -tuvasta metsään. Siellä visertelivät linnut ja kaste kiilsi lehdillä, -Juoksin eteenpäin... pensaikossa makasivat Pan ja ratsupalvelijansa -Bogdan rinnakkain ja rinnat verissä... Pan tyynenä ja kalpeana, harmaa -Bogdan äreän näköisenä, juuri kuin eläissäänkin. -- -- -- - -"No, kuinkas niiden toisten kävi?" kysyin nähdessäni vanhuksen -äänetönnä päätään rinnalle taivuttavan. - -"Se kävi aivan niin, kuin Opanas oli sanonut. Kauan hän metsässä eleli, -rosvoili tovereineen teillä ja kylissä. Kai hänelle se kohtalo jo -syntymästä oli määrätty. Esi-isänsä olivat nummen roistoja ja hän oli -maantierosvo. Usein hän luonamme kävi, tässä samassa tuvassa, useimmin -kun Roman ei kotosalla ollut. Aina käydessään istui kotvasen, lauloi ja -soitteli pandoraa. Ja milloin tovereineenkin tuli, aina Roman ja Oksana -hänet vastaanottivat. Totta puhuakseni, niin eivät asiat aivan -oikeallaan olleet. Maksim ja Sachar tulevat pian kotiin metsästä -- -tarkastappas kumpaistakin. En ole heille mitään virkkanut, mutta kuka -Romanin ja Opanaksen tunsi, näkee kohta kumpi heistä toisen ja toisen -näköinen on, vaikkeivät heidän lapsiaankaan ole kun lasten lapsia..." - -"Semmoista olen nähnyt metsässä tapahtuvan. Mutta metsä humisee -kovasti... myrsky on tulossa!..." - - - - -III. - - -Viimeiset sanat kertoi vanhus vaikeasti. Kiihtymys oli nähtävästi ohi, -ja nyt seurasi väsymys. Kieli kangistui, pää tutisi, silmät -kyynelöivät. - -Ilta oli maahan laskeunut, metsä oli hämärä, puut vahtituvan ympärillä -liikkuivat aaltoilevan meren tavoin, puiden hämärät latvat lainehtivat -kuin meren pinta myrskyllä. - -Iloinen koiranhaukunta ilmoitti isäntien tuloa. Molemmat metsävahdit -astuivat kiireesti tupaan. Motrja ajoi jälestä löydettyä lehmää. -Seuramme oli täysilukuinen. - -Yhdessä istuttiin räiskyvän tulen ympärillä ja Motrja puuhaili -illallista. - -Vaikka usein sitä ennen olin nähnyt Sacharin ja Maksimin, katselin -heitä nyt kumminkin erityisellä uteliaisuudella. Sacharin kasvot olivat -tummaveriset, kulmakarvat yhteenkasvaneet matalan otsan alle ja -silmissä synkkä katse, vaikka kasvojen piirteissä oli voimaa ja -hyvänsävyisyyttä. Maksimin harmaissa silmissä oli ystävällinen, -avomielinen katse. Väliin hän kähärätukkaista päätään pudisti ja -naurunsa oli kovin tarttuvaista. - -"Onko vanhus kertonut teille vanhoja tarinoita isoisästämme?" Maksim -kysyi. - -"Kertoi." - -"No, se on hänen tapansa! Kun metsä kovasti kohisee, elpyvät vanhat -muistot. Nyt hän ei koko ensi yönä unta silmään saa." - -"Aivan kuin pieni lapsi", tarttui puheeseen Motrja vanhukselle velliä -ammentaen. - -Vanhus ei näyttänyt tajuavan, että hänestä puhuttiin. Oli vallan -heikoksi mennyt, hymyili mielettömästi itsekseen ja nyökytti päätään; -mutta kun metsässä raivoava myrsky tupaa järisytti, kävi hän -levottomaksi ja kuunteli pelästyneen näköisenä. - -Pian huoneessa kaikki hiljeni. Läpättävä rasvalamppu levitti himmeää -valoa, ja sirkka siritteli kimeää, yksitoikkoista sirinätään... mutta -pimeästä metsästä kuului valittavaa, kumeaa, kovaa ääntä. Tuntui kuin -olisi joku uhkaava valta pimeässä pitänyt metelistä neuvottelua ja -valmistautunut joka suunnalta yhtä aikaa karkaamaan metsän peitossa -olevaa tupaa vastaan. Toisinaan vihainen jyminä ärtyi ja kasvoi, ja -silloin ovi tärähti kuin äkäisen hyökkäyksen voimasta, ja savupiipussa -ulvoi yöllinen tuuli valitellen ja uhkaillen sydäntäsärkevällä äänellä. -Toisin ajoin taukosivat tuulen puuskat hetkeksi ja hätäilevän sydämen -täytti ehdoton tuska, sitten alkoi meteli uudestaan, kuin olisivat -vanhat hongat mielineet paikoiltaan nousta yöllisen myrskyn mukana -lähteäkseen outoon kaukaisuuteen. - -Nukahdin muutamiksi minuuteiksi. Tuuli ulvoi metsässä eri äänin ja -kielin. Tuolloin tällöin lampun liekki roihahti tupaa valaisemaan. - -Ukko istui penkillään ja hapuili kädellä sivultaan kuin olisi toivonut -jonkun viereltään tapaavan. Vanhus raukan kasvot ilmaisivat kauhistusta -ja melkein lapsellista avuttomuutta. - -"Oksana, kultaseni!" kuulin hänen mutisevan, "kuka siellä metsässä -ohkii?" - -Hapuili kädellä levottomasti ilmassa ja kuunteli. "Eihän siellä kukaan -ohkikkaan", jatkoi sitten, "tuulihan se vain metsässä humisee... ei -mitään muuta... metsä humisee... humisee..." - -Kului taas hetki. Sinertäviä salamoita välähteli pienestä ikkunasta, -korkeat puut leiskahtelivat eriskummaisissa muodoissa ja upposivat -takaisin yölliseen pimeyteen vihaisesti pauhaavaan myrskyyn. -Silmänräpäykseksi häikäisevä välähdys rasvalampun valjun valon himmensi -ja läheinen ukkosen lyömä jysähti metsän halki. - -Vanhus kävi taas levottomaksi penkillään. - -"Oksana, kultaseni, kuka siellä metsässä ampuu?" - -"Nuku, vanhus, nuku!" huusi Motrjan levollinen ääni uuninpenkiltä. "Se -on hänen tapansa. Kun yöllä myrskyää, huutaa se aina Oksanaa. Unohtaa, -ettei Oksanaa aikoihin enää ole maailmassa ollut. Au--au!" - -Motrja haukotteli, mutisi rukouksen ja kohta häiritsi hiljaisuutta vain -metsän humina ja levottoman vanhuksen mutina: - -"Metsä humisee... metsä humisee... Oksana, kultaseni!"... - -Pian alkoi taivaan täydeltä sataa, ja virtaavan veden kohinaan hukkui -tuulen ulvonta ja metsän humina... - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Siperialaisten maanpakolaisten -elämästä: "Metsä humisee", by Vladimir Korolenko - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SIPERIALAISTEN *** - -***** This file should be named 63239-8.txt or 63239-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/3/2/3/63239/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/63239-8.zip b/old/63239-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 12c9423..0000000 --- a/old/63239-8.zip +++ /dev/null |
