summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-03 17:05:03 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-03 17:05:03 -0800
commit097132644b0326aec0ed16f97f399917c21da4ac (patch)
treebdf85f0a35d7920ad99bdfd6686317114b3fbbee
parent96fdd7e839458ec4905b5be0f35d4256d591d122 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62661-0.txt6120
-rw-r--r--old/62661-0.zipbin110793 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62661-h.zipbin164608 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62661-h/62661-h.htm5387
-rw-r--r--old/62661-h/images/cover.jpgbin46520 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 11507 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..b672bc4
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62661 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62661)
diff --git a/old/62661-0.txt b/old/62661-0.txt
deleted file mode 100644
index 39d3d4f..0000000
--- a/old/62661-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6120 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Felhok, by István Petelei
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Felhok
- Elbeszélések
-
-Author: István Petelei
-
-Release Date: July 16, 2020 [EBook #62661]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FELHOK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-FELHŐK
-
-ELBESZÉLÉSEK
-
-IRTA
-
-PETELEI ISTVÁN
-
-BUDAPEST.
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA.
-
-1897.
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-TARTALOM
-
- Felhők 5
- Menekvés 33
- A becsület 69
- A fal 95
- Az óra 119
- A csomók 137
- A könyörülő asszony 151
- A székek 165
- A felszerelés 177
- Lobbanás az alkonyatban 199
- A játék 239
-
-
-
-
-FELHŐK.
-
-– Ne nevess ki, kedves apa, a nyughatatlanságomért.
-
-– Rosszat álmodtál, Sárika?
-
-– Én? Dehogy. Én sohasem álmodom. Én csak alszom, alszom, hogy nem is
-tudok felőle. Reggel egy kis dalra ébredtem. Nem tudom; talán az éjjel
-hízelegte be valaki a fülembe, a miről én semmit sem tudok. Reggel
-kivirágzott a szájamon. Nagyon nevetséges volt, hogy én éneklek. Mert
-tudod, milyen csúf is a hangom. Ezért nem is éneklek. De a reggel
-hangosan énekeltem, hidd el, apa. Aztán jött meg a Judit társzekere.
-
-– S az vette el a kedvedet, Sárika?
-
-– Hát miért? Én azt hiszem, hogy szeretem Juditot, bárha egy kicsit
-félek tőle.
-
-– Judittól?
-
-– Tudod ő olyan nagy és olyan igen szép. Én alig merek az ő erős, fekete
-szemébe nézni. Azt hiszem, ő minden gyarlóságaimat egyszerre meglátja
-vele. Aztán, olyan semmiségnek érzem magamat, ha látom őt. Ugy tetszik
-nekem, hogy ő a valóság, én csak az ő árnyéka vagyok. Ő olyan nagy és
-erős. És az ő villogó fogai, vérpiros ajkai… Mit akarsz… hogy én
-szóljak, ha az ő mély tiszta hangját hallom?
-
-– Oh te gyönge Sárika…
-
-– Hát ezt mondod nekem? Nem vagyok én a te kezed, a te szemed. «Vigy
-Sárika a verandára», «nézz az útra Sárika, szekér jár-e?» ezt mind én
-csinálom meg és jól. Én vagyok a gyönge? Te vagy a gyönge, apa. Én
-erősebb vagyok, mint te. Nem is tudom, hogy lehetsz te Juditnak a
-testvére. Te vagy a gyöngédség és engedékenység. Judit pedig akkor is
-rendet szab, ha kér, s parancsol, mikor megkövet. Hanem
-haszontalanságokat fecsegek, úgy-e? Talán nem Judit miatt
-nyughatatlankodom s nem is tudom, miért? Csak valami rebeg bennem, nem
-is tudom hol. Talán a torkomban, talán a szivemben. Tedd csak ide a
-kezedet (be hideg a kezed, te kedves!), nem érzed ott a szivemnél, hogy
-repes, mint egy selyemszállal megkötött ijedt madár?
-
-– Talán, mert szerelmes vagy, Sárika…
-
-– De milyen csunya tudsz te lenni, apa. S milyen ravaszúl tudsz nevetni.
-Nem Miklósért, tudod, nem érte, igazán. Érte miért nyughatatlankodjam?
-Miklós már reggel köszöntött, mikor még a harmat sem száradt föl. Ő a
-vizslájával a tarlóra ment, de mindjárt visszajön. Ő ugyan ma se lő
-nyulat. Tegnap egy fülest sebezett meg. A kutyák lefogták mindjárt s
-mikor Miklós hozzá ért, a szegény állat panaszosan sírt föl reá s elhaló
-szemének bús tekintetét reávetette. Tudod, te kedves! Nekem kellett
-vígasztalnom Miklóst, úgy fájt a szive a szegény nyúlért.
-
-– A szegény…
-
-– Elpanaszolta neked? Tudtam. Te is sajnálod. Hát látod, ő is olyan
-gyönge fiú, mint te. Nekem most két ilyen jó fiam van…
-
-– S a társzekér?…
-
-– Miért küldte ide Judit? Meddig ül itt? Te nem tudod, te nem tudsz
-kimozdulni ebből a helyből s te nem láthatod, miket hoztak a
-társzekérrel. A régi nagy borjúbőrös láda is itt van, a miben a
-drágaságokat vitték, mikor Judit férjhez ment; a nagy vasas ládákat, a
-melyekben a fehérneműeket vitték; és nagy leszegezett más ládákat. Én
-nem tudom, miért küldte vissza? Talán örökre jött Judit? Hát az ura?
-talán ott hagyta? Akkor, igen, akkor (most tudom) akkor kezdett bennem
-úgy rebegni valami.
-
-Az ablakon beszűrődő verőfény beszőtte finom sugaraival a gyönge
-leánykát. Igen bájos személykét simogatott; virágot, a hatalmas fák
-alján virágzót, sem találhatott volna méltóbbat. Gyönge, üde kis teste
-volt; nagy, kissé kiülő félénk szemekkel, mintha nedves fényben
-csillognának; puha, húsos, eleven piros szája s oly fehér és puha az
-arczbőre, mint a havasi gyopár szirma színe. Az apja, Buyk Mózes, fáradt
-vérmes szemeivel úgy kísérte minden mozdulatát, mintha vonzaná. Ő már
-öreg embernek látszott, gyönge, gyér hajával, sovány fejével, keskeny
-vállaival s szélütött, hitvány lábszáraival. A karszékéhez két bot volt
-támasztva.
-
-– Judit? Mit akarsz, Sárika? őt nem szabad közönséges mértékkel mérni.
-Hogy miért jön most ide? miért hagyja oda az urát egy hirtelen
-föllángolásában? Ki tudná? Még emlékszem, mikor az urára fogta a
-puskáját. Ők egy vén farkast üldöztek. Még lóháton ültem én is. Beh
-régnek is tetszik nekem, Sárika! Az ordas bevette magát a gerbenesi
-nádasba. A nyomon követtük. Judit megelőzte az urát. A kihajszolt vad
-Judit felé vetette magát. Akkor az urának egy jó lövése érte a farkast,
-mielőtt ugorhatna, s ledőlt a hóra. Akkor Judit éktelen haragjában az
-urára fogta a puskáját, mert az ő vadját lőtte el előle. Mikor aztán
-elütöttem a fegyverét s a magja a levegőbe ment, Judit sírva borúlt a
-nyakamba s úgy ölelt, csókolgatott, mert az urát mentettem meg. Hagyd te
-el Juditot, Sárika! Miért hagyta el most az urát valamely féktelen
-haragjában? Ki tudja azt. Ma ide jön, holnap talán dühös szeretettel
-megy vissza az urához s öleli át a lábait.
-
-– Halló, úrfi! – kiáltott le a leány az udvarra, alig hallva már az apja
-történetének a végét. – Halló, úrfi!… kiáltott egy magas legénynek, ki
-akkor lépett be a kapun. Aztán szelesen átszorította az apja fejét s
-kigyúlva mondta: – Már itt van Miklós… Nem mondtam meg, úgy-e, hogy
-mindjárt itt lesz?…
-
-Nyulánk s mégis erőteljes fiatal ember volt Miklós. Alig serkedt bajusza
-finom, barna vonalat képezett rózsás arczán. A kopók az udvaron elevenen
-sürögtek körülötte, a zöld posztós daróczra ugrálva. A leány elébe
-futott:
-
-– Hozott valamit? gyönge szívű vadász?
-
-– Az éjjel a vaddisznók betörtek a tanarokba s megmocskolták a
-törökbuzást. Hejh! ha maga Sárika nem volna haszontalan, fehérmájú
-gyermek, elvinném estére az erdőszélre lesbe. De ha szél suhanna át az
-erdőn, tudom, maga sírásra fakadna ijedtében…
-
-A beteg ember mosolyogva fogadta őket. Átölelték őt. Aztán
-beleelegyedtek az esemény tárgyalásába. Ő estére nem ajánlja, hogy
-Sárikát magával vigye. A leány fürjészni menjen, a hol menta illatozik s
-oroszlánszáj virágzik a martok szélén. A disznó paraszt fajta állat s az
-agyara nem respektálja a szoknyát:
-
-– Judit is itt lesz napközben. Őt vidd, Miklós, magaddal, mert az nem
-asszony.
-
-A leány szeme fényén gyönge borulás vonult végig. Azonban mindjárt erőt
-vett magán.
-
-– Akarja, Miklós, hogy Judit elejébe menjünk az úton? A társzekere már
-hajnalban itt volt. Azt éjfél után kellett elindítani az igás lovakkal.
-Judit, ha reggel indúlt is el, mindjárt itt lesz.
-
-Nem is köszöntek; a leány a Miklós karjába öltötte kezét s gyorsan
-szaladtak le. Igen szép, meleg őszi nap volt. A vén fenyőfák zöldje
-haragosnak látszott a hervadó lombok közűl, verbenák illatoztak az út
-szélén s a georginák égő labdái kaczagtak rájok.
-
-Átszaladtak a kerten. A Maroson zakatoló malom pallóján hirtelen
-megállott s kérdezte:
-
-– S szép este az erdő, Miklós, úgy-e?
-
-– Miért kérdi, Sárika?
-
-– Hát igazán nem leszek én jó pajtása magának az erdőben, este?
-
-– Se most, se soha, senki sem lesz kedvesebb.
-
-– Miért beszél így én hozzám, mikor nem engemet akar vinni magával?
-
-– Bizony Sárika, még elpityereg. Az ajaka már rebeg. Hogy ne akarnám én?
-A bácsi mondta, nem én.
-
-– Juditot is ő akarta kivinni magával?
-
-Akkor egyszerre egymásra néztek, farkasszemet nézve egy perczig, aztán
-hangosan minden ok nélkül fölkaczagtak s a leány megfutamodott. Miklós
-utána iramodott az ő hosszú lábaival, persze mindjárt beérte az első
-égerbokornál, ott mindjárt átölelte a leány derekát és szembe fordultak.
-Egyszerre igen jó kedvűek lettek. Miklós kézen fogta a leányt s úgy
-lóbálták a kezöket, mint két jókedvű gyermek és bementek a berek
-ösvényére. El is felejtették Juditot s az országutat is egészen.
-
-Ők így szoktak kalandozni ketten. Miklós a völgy végében a nagy kőházban
-magára lakott. Szegről végről atyafiak is voltak s a Miklós anyja, míg
-élt, Sárikát úgy beczézgette, mintha anyja volna. Míg Miklós az iskolát
-járta, Sárika pótolta a nagy házban.
-
-Mire aztán Miklós hazatért, már üres volt a vén fészek és Sárika, a
-gyönge kis leány egyedűl való úrnőnek maradt a Buyk házban s a Miklós
-nemesi kúriájában is. És nemcsak a házakban lakott egyképen; a szivekben
-is.
-
-Az nap igen jó napjuk volt. A komlóval behálózott bokrok között
-bujkáltak s fölmentek a Maros-parton a fűzfa-bokrok között messze. A gát
-alatt egy csónak volt kikötve. Azt kioldozták s már délebéd idő volt,
-mikor a malomig fölhajtották, semmi beszédekkel töltve az időt. Mind a
-ketten egyszerre észrevették, a mint az udvarra értek, hogy idegen kocsi
-áll a fészer alatt. Judit jutott eszökbe. Egyik sem emlegette.
-Megcsendesedve mentek föl a lépcsőn; kezüket eleresztették az ajtó előtt
-s elkomolyodva léptek be.
-
-Judit a beteg ember előtt állott és hozzá szólt. Mély, meleg, mint egy
-harangnak, olyan kongó hangja volt. Megfordult a zajra és csendesen,
-nyugodtan mondta:
-
-– Kószáltok? Még se untátok meg a berket? Pedig megnőttetek, látom.
-
-Sárikának az arczát gyöngéden meglegyintette. Miklóssal kezet fogott,
-keményen megrázva.
-
-– Szeretem, hogy megférfiasodtál. Majd akkora vagy, mint én. Sárika csak
-ha a szivedig ér.
-
-Miklós szeme önfeledten az asszony arczán veszett. Kábítóan szép volt.
-Érett, erőteljes és ép, maga az élet. A mint a napfényben állott, valami
-finom pehelyfélével látszott benőve az arcza, mely csodálatos lágygyá,
-puhává tette bőrét. Álla kissé hirtelen végződött, mely keménynyé tette
-tekintetét, éles metszésű ajaka alatt. Szemköre finom barnább színnel
-volt belehelve, mintha foglalatba tartaná ragyogó, mély tüzű szemét.
-Miklós egész testén fölmelegedett láttára s mintha megzsibbadtnak érezte
-volna minden tagját, és újjait önkénytelenűl ökölbe húzta s
-kipattintotta, mert az izzadság kiült a bőrére. Egy igét sem tudott
-volna kiejteni megszáradt ajakán. Nem tudta levenni a szemét róla.
-Megfélemlítve érezte magát; gyöngének, megtiportnak.
-
-Judit végig vonta tekintetét a fiatal legényen. Aztán belenézett Miklós
-elborúlt szemébe s lassan így szólt:
-
-– Mit akarsz velem, Ujvárosi Miklós? Ma igen borús kedvben találsz.
-Örvendek, hogy látlak.
-
-Aztán Sárikához fordult s röviden kérdezte:
-
-– Jegyesek vagytok? Ő persze szépeket mond neked; te sóhajtsz s azt
-mondjátok: «Lám, a mennyország». Bolondok, bolondok… Menjetek a szemem
-elől. Nem szeretlek látni. Igen haragos kedvemben vagyok, Sárika.
-Szeretném, Sárika, ha szeretnél engemet. Szükségem van reá, ah! Én is
-megtenném, ha tudnék még szeretni… Menjetek…
-
-Mind a ketten elkedvetlenedtek. A leány merő tekintettel nézte Miklóst.
-A legény elfordította szemét s az ablaküvegen belátszó Maros fodros,
-csillogó vizét nézte. Mózes szenvtelenűl, fáradtan hallgatta a Judit
-kitöréseit. Egyhangúan szólt:
-
-– Meg fogod bánni, Judit, ismerlek.
-
-Judit lángba borult egyszerre.
-
-– Sértesz. Nem akarom, hogy lenézz engem; nem, még te sem. A kit
-hűtelenségen kapok, én, ki minden ízemmel adom oda magamat, a ki kicsibe
-vesz engem s azt, a mit nyújtok: forró, égő szeretetemet, azt én, ha nem
-becsül meg, megvetem, szétzúzom, szétmarczangolom…
-
-– S hátha tévedsz?
-
-– Én? Nekem mondod-e ezt? Hát olyannak ismersz, a ki könnyelműen játszom
-a boldogságommal? Ilyen hitványnak ismersz te engemet? Szegény te!…
-
-Sárika csendesen fölemelkedett s a verandára lépett ki. Miklós
-nesztelenűl követte. Úgy tetszett, mintha megkisebbedett volna. Egy szót
-sem ejtettek. A veranda lépcsője oszlopfejét két csorba kő-virágváza
-képezte; arra telepedtek le egymással szemben. Mind a ketten el voltak
-foglalva a maguk gondolatával.
-
-Csak későn hívták őket ebédre.
-
-A hatalmas, vedlett ebédlőasztal egy szögletén fértek mind el. A kutyák
-és a legyek mind benyomultak. Valami alávaló rosz ebédet tálaltak. A
-desserthez ezüst tányérokat hoztak, de a zöldséget csonka cserépben
-tálalták föl, elvékonyodott csontnyelű étszereket adtak mellé. A
-szétfőtt, szálas tyúkhúsokat alig piszkálták.
-
-Ritkán szóltak.
-
-Miklós megrúgott egy vizslát.
-
-– A maga kedves vizslája az, Miklós…
-
-– Úgy-e? – kérdezte szórakozottan.
-
-Mózes így szólt az ebéd végén:
-
-– Nem akarsz kimenni lesre, Judit? Ez jót tesz neked. Elszórakozol.
-Miklós ma reggel vaddisznókat jelentett be.
-
-Sárika lopva nézett Miklósra.
-
-– Elfogadom – felelte röviden Judit. – Akarsz velünk jönni, Sárika? Ki a
-vezető? Tógyer?
-
-– Nem. Miklós maga.
-
-– Nem szeretem a szerelmes legényeket a sor elején. Annak egyeben jár az
-esze.
-
-– Azt gondolja? – kérdezte tompán Miklós. Úgy érezte, mintha valami
-röstelni való szeplőjét fedezték volna föl.
-
-A délutánt a kertben töltötték el. Valamikor mély várárok vette körül a
-házat. Azt óriási fák nőtték be. A fenyőknek csak a tetején volt lomb,
-mert a szerelmes falusi legények lelopkodták husvét idét a kedvesük
-kapujába, a meddig csak fölérhették a fenyőágat. Azonban rengeteg
-nyárfák lombja terjeszkedett el az oldalokon, s alól a nedves, hűvös
-gyep tarkált a nefelejtstől s színes burjánoktól. Mózest is kihozták,
-két felén tartva a hónaljától fogva, Judit elől ment, a neki is ismerős
-pihenő helyre.
-
-– Szívesen az ölembe vinnélek le – szólt vissza. – Nagyon szenvedsz, ha
-lépsz, úgy-e? szegény!
-
-Milyen meleg, édes hangja volt, mintha czimbalom rezegne végig a csendes
-levegőn. Csak a víz zúgása hallatszott, mely a zsilipen suhog le s a
-folyón túl az úton egy-egy gazdasági kocsi zörgött végig.
-
-A kert túlsó felén almát szedtek, leányok, legények. Egy-egy csippenés
-szegte meg a csendességet s az almafán mászkáló legények hangosan
-kiáltottak le a gyűjtő leányokhoz. Valahol mély női hang bús nótát
-dúdol, valami keserves panaszhoz hasonlított, a milyent halott mellett
-szoktak dalolni a sirató asszonyok.
-
-Judit bátyja lábához dőlt a gyepre és szemei a messzeségbe tévedtek.
-Tele melle időnként magasra emelkedett s egy-egy hangtalan sóhaj rebbent
-el ajakán. Ilyenkor ajongva nézett szét: nem hallja-e meg valaki?
-
-Az alkonyat hamar ereszkedett le. A romlott lépcsőn mázatlan korondi
-lábasokban bivalytejet hozott nagy ezüst tálczán egy mocskos cseléd. A
-kopók tánczoltak a fehérnép sáros mezítlába előtt, ki régi mívű
-czukortartót tett a gyepre s fölszeldelt barnakenyeret egy rozsdás
-drótkosárba. Mindnyájan ettek s mert meleg szellő suhant át a kerten,
-bementek mind.
-
-– Jól öltözzél föl, Sárika, mert félek, hogy az idő megromlik. Velünk
-tartasz-e? Jobban szeretném, ha itthon maradnál – mondta anyáskodva.
-
-– Szeretnék veled menni, édes – mondta Sárika, csendesen feléje hajolva.
-
-– Velem, Sárika? Vajon velem? te kedves. No gyere, ölelj meg; nagyon
-szeretlek.
-
-Tógyer jött a fegyverekért. Hosszú, fehér hajú, értelmes, hatalmas,
-lompos öreg oláh ez, szíjas bocskorral a lábán.
-
-Az alkonyat felhőket hozott. Mély fekete, nehéz kárpitot tolt föl
-éjszakról a szél. A hold fénytelenűl bujkált a nagy gyászos lepel
-szélén.
-
-A házzal szembe az erdőbe tartottak, a törökbuzás szélébe. Tógyer elől
-baktatott; a sort Miklós zárta be. Alig szóltak. A borulat egyforma
-mezbe öltöztette őket. Kívül is… belül is. Durván fölszaggatott ugaron
-mentek át.
-
-Judit Miklóshoz így szólt:
-
-– Szeretném, ha Sárikát segítené. Elfelejti őt.
-
-Egy keskeny árkon mentek át. Majd beleestek. Miklós átnyújtotta kezét,
-hogy Juditot átsegítse. Egyszerre szállt át rajta. Miklós megszorította
-a keztyűs gömbölyű kezet. Hőség fogta el, a mint érintette.
-
-Tógyer komolyan morgott:
-
-– Ok nélkül fáradtak, drágáim. Egymást lőjjük meg, de nem disznót a
-sötétben.
-
-Óvatosan ügyelte a szél menetét. Annak ellenébe keresett búvóhelyet. Az
-erdőben már csörrent lábuk alatt, a megszáradt leveleken járva. Vak
-sötétség ereszkedett le; csak olyankor látva egymást, ha valamely
-felhőfoszlány mellől suhant át a hold. A rejtelmes, mély némaság súlya
-ereszkedett rájok. A lusta járású meleg szellő beszédre késztette a
-kukoriczaleveleket, de az inkább sóhajhoz volt hasonló. Ezer hang járt
-az erdőben. Talán párjához szorúlt álmos madár a buja növésű bokor
-mélyén; rebegő nyúl szívének dobogása talán; itt egy kis harapás, ott
-egy nyughatatlan mozgás, a falevelek halk sóhaja, az erdő ideges
-mozgolódása mind e sok titokzatos, a jelentéktelent szertelenné
-megnövesztve: az erdő lelke jelentette nekik magát. Tógyer maga mellé
-állította Sárikát. A gazdája leányát féltette leginkább.
-
-– Én félek, – rebegte halkan a leány.
-
-Aztán, mert senkisem szólt, ismét megszólalt.
-
-– Hall engemet, Miklós? – A mohos cserfa derekára dőlt. Bágyadt volt.
-Homlokát a mohához szorította.
-
-Egyszerre a kukoriczásban erősebb recsegés hallatszott messziről.
-
-Miklós az izgalomban közelebb húzódott Judithoz.
-
-– Ügyeljen – súgta. Remegett. A Judit kezét kereste. Sárika a suttogás
-irányába tartott. Megbotlott s féltérdre esett. A hold végig húzódott
-egy felhőszélen, gyöngén megezüstözve az erdő szélét. Meglátta Miklóst,
-a mint Judit mellett állott. Akkor hirtelen fölemelkedett s
-visszahúzódott Tógyerhez. Keserűséget érzett a torkában, mely gonoszabb
-volt az epénél és megnehezedett a lélekzete.
-
-Az eső csendesen szemelgetni kezdett. A kukoriczásban ismét elhúnyt a
-zaj. Csöndesen pergett le az ég könnye, levélről levélre. A mint egy
-csepp megült a Sárika forró homlokán, végigszaladva a kipirult arczon,
-úgy érezte Sárika, mintha egy finom újj taszította volna meg, hogy
-fölébreszsze. Végig dörgölte a homlokán s fölemelkedett. Félhangon szólt
-Tógyerhez:
-
-– Tógyer, mi haza megyünk. Akarod, hogy beléd kapaszkodjam? Segítsz-e,
-Tógyer?
-
-– Hogyne, én drágám – mondá mély, recsegő hangján. – Bátran, drágám. Hát
-az ölében nem vitt-e téged sokszor a vén Tógyer, drágám?… Ez nem is
-vadászatra való idő, nagysás úrfi.
-
-Aztán dörmögve gyöngédkedett:
-
-– Hol fogod meg Tógyert, drágám? Ne félj, míg látod Tógyert…
-
-Az ösvény csúszós lett. Judit utánok ment szorosan. Néhol megbotlott a
-göröngyben. Miklóst figyelmeztette halkan:
-
-– Ügyeljen magára. A puskát lefelé fordítsa. Nekem akar segíteni? –
-kérdezte halkan, némi kicsinyléssel hangjában.
-
-Sárika visszafojtotta a lélekzetét. Vajon érinti-e Juditot? Aztán
-ingerűlt lett, majd oktalanúl mérges. Hátha érinti a háta mögött.
-Tulajdon azon vérből való Sárika is, mint Judit s a vadászt, ki előle
-ellövi a prédát, arra ő is irgalmatlanúl rá tudná fogni a gyilkos
-fegyvert.
-
-A mint a faluba értek, röviden, érdesen mondta Miklósnak:
-
-– Nem akarom, hogy hazakísérjen. Ne kerüljön értünk. Maga közelebb éri
-itt a házát.
-
-Miklós kezet nyújtott a leánynak.
-
-Sárika talán nem is látta a sötétben, talán nem is akarta, nem nyújtott
-kezet, hanem előre ment Tógyerrel.
-
-Judit bátor, ruganyos lépésekkel ment végig a pallón. Hozzá se ért a
-karfához.
-
-*
-
-Korán visszavonúltak mind. Még alig kilenczet mutatott az óra. Az eső
-jobban megeredt, komor suhogással hullott a megsárgúlt lombokra. Mózes a
-hátára feküdt s az ő régi vas pricscsét a veranda üvegfalával szemben
-állíttatta. Fáradt tekintetét a nehéz feketeségen pihentette. Valami
-foly körülötte, a mit nem ért. Sárika kedveskedése kissé erőltetettnek
-tetszett neki. Mintha megkomolyodott, szinte megkeményedettnek látszott
-volna.
-
-Sárika is kis fehér fészkébe vonúlt.
-
-Judit rhythmikus lépésének kopogása hallszott a várárok felé néző
-tornáczról. Azon a szárnyon Judit leánykori szobája áll. Ott minden
-mohos, romlott, omladozó, de Judit mégis itt igazított meg magának egy
-nagy szobát. Azt az elvadúlt helyet magához valónak találta. Hiányosan
-bebútorozta, de ott szeretett időzni, ha nagy néha hazatért.
-
-Egy szál gyertya lángja derengett a fekete falra. Minden szertelen nagy
-volt ott. A zárt nehéz levegő miatt ajtót, ablakot nyitva tartott. Halk
-neszre állott meg.
-
-– Te vagy, Sárika? Hát mit keressz itt? Ki kísért ide a vak folyosón?
-
-– Beszélni akartam veled. – Hangjában szokatlan határozottság, szinte
-keménység volt.
-
-Judit Sárikához ment s anyáskodva szólt hozzá:
-
-– Milyen szokatlan a hangod, Sárika. Nem vagy beteg? Még ruhát sem
-váltottál. Egészen nedves a hajad.
-
-Sárika lehajtotta fejét s könny gyűlt a szemébe. Judit édeskedő hangja
-egészen megzavarta.
-
-– Bánatod van? Neked, Sárika? Alig ismerek reád. Azt hittem, a könnyet
-csak hírből ha ismered. Mit akarsz?
-
-Átfogta a leány fejét s mellére vonta. Sárika fölemelkedett s
-kibontakozott az ölelő karokból.
-
-– Azt akarom, hogy menj el innen, – mondta remegő, csendes hangon.
-
-– Nem értelek, Sárika.
-
-– Azt akarom, hogy elmenj innen Judit. Miért jöttél ide? – folytatta
-sírva. – Eddig itt igen boldogan éltünk. De, látod, te veszedelmet
-hoztál. Te igen szép vagy, te megzavarsz minket. Én igen szeretlek
-téged, de mindig féltem tőled. Nem is tudtam, miért? Hanem most már
-tudom. Igen nagy és igen szép vagy. Ezért. Most tudom, te megharagszol
-reám. De ne haragudjál, reám, Judit. Én nem akartalak megharagítani, de
-mondd meg, mit tegyek?…
-
-– Nem vagy te beteg, Sárika?
-
-– Roszúl mondtam, most tudom már. Én mi sem akarok, Judit. Én azért
-jöttem, hogy kérjek tőled. Már vége van mindjárt az erőmnek, Judit. Én
-azért jöttem, hogy viaskodjam veled. Pedig már csak kérek tőled. Te úgy
-is mindig szerettél minket, úgy-e? és engemet is úgy-e? Én tudom, te meg
-is hallgatsz engemet, akármint beszélek is hozzád.
-
-Judit egy vén griffes zöld bőrös szék mellé állott meg. Az újjai alatt,
-a mint megfogta a szék karját, bántó, nyiszoló hang kelt. Érdesen
-kérdezte:
-
-– Rajtam keressz valamit, húgom?
-
-A leány lehajtotta fejét.
-
-– Nem a szeretődet keresed? Ne riadj meg e szótól. Jó, bátor és igaz
-fajtából való vagy. Ha akarsz valamit, akard egészen, Sárikám. Ne ijedj
-meg az igazságtól. A szeretődet keresed. Nézd csak, Sárika. Hát olyan
-asszonyra hasonlítok-e, ki kalandra indúl? Az uram odahaza. Micsoda
-férfi az, te! Kemény, mint a gyémánt s olyan merész, mint egy oroszlán.
-A tekintetét árulónak találtam, egy rosz pillanatban. Mintha jobb
-szemmel nézett volna egy asszonyszemélyre, mintsem illenék egy férjhez.
-Ott hagytam. És odahaza a leánykám, olyan tiszta, mint a harmat, fehér
-és szép, mint a liliom. Azt hiszed, hogy ott hagyom mind azt, a miben
-gőgös és boldog vagyok, azért, hogy ide jőjjek és kalandot keressek, s
-elvegyem a vőlegényedet. Bolond, te bolond! Eh! de igen kicsinylesz,
-Sárika. Ezért szégyenlenem lehetne magamat.
-
-A támadásra Sárika szemei megelevenedtek. Judit felé fordúlt.
-
-– S mégis hát, Judit, a szeretőmet féltem tőled. Jó! Hát nevezd így. Hát
-ne féljek a szótól. Tulajdon az a vérem, mint a tied. Észre sem vettem
-eddig. Igaz. Hát beszéljünk tisztán. Én nem akarom, hogy elvedd a
-szeretőmet.
-
-Elhallgattak mind a ketten, egy perczre. Aztán, mert érezte Sárika, hogy
-heve elragadja, egy hanggal alább folytatta:
-
-– Nem hozzám való, Judit, e pörlés. Én nem támadni jöttem, én védekezni
-jöttem. Nincs is fegyverem a harczhoz. Te szép vagy, mit vessek én
-ellene? te vagy az erős, én a gyönge. Mind Bubának hívtak. Én egy
-beteget ápolok, te ragyogsz és uralkodol. Te mit sem tészsz, csak
-megengeded, hogy csodáljanak, mint a nap. Ha a sugarad perzselő sugarába
-belehull egy gyönge bogár, hát ne világítson azért az égi test?
-
-Aztán elnyomva a hangját, csöndesen mondta:
-
-– Hát sajnálj meg. Zavartan beszélek. Sajnálj meg. Én nem bánom, ha meg
-is kisebbítem magamat előtted. Jó. Boldogságomat keresem. Add te. Menj
-el innen. Én látom, én érzem a veszedelmet. Meg sem támadtál még s már
-megvertél. Látod, megalázom magamat. Menj el innen. Ne hallgass se
-büszkeségedre, se hiúságodra. Megtámadtalak? Felejtsd el, ha
-megbántottalak. A szivedhez fordulok. Menj el innen.
-
-Hallgattak.
-
-– Nem szeretem, ha így szólsz hozzám, Sárika. Inkább üss meg. Menjek el
-innen? Elűzsz kérő szemeddel. A szivem tele volt ma reggel gonoszsággal,
-ártani, rontani áhítoztam. Vissza szeretném fizetni a sorsnak, a mivel
-engemet ver. Ha az uram hűtelen lesz, hadd tegyek én is úgy. Itt verek
-tanyát és megrontom mindazt, a kit előmbe vet a sorsa. Mindezt akartam.
-És oda már a szándékom. A szemed ver meg. Nagyon hasonlít az anyádéra… a
-milyen volt a halottas ágyán… szerencsétlen vagy a gondolatra is, hogy
-megcsalhatnak téged. Hát ha tudnád, mint szenvedek én, a ki szintén
-attól félek, hogy megcsalnak.
-
-Aztán félre fordúlt. A sötétbe nézett.
-
-– Pedig meg fog csalni. Minden férfi hűtlen, ha módja van reá.
-
-A nyitott ablakon a mély éjszakából a megfeketedett eszterhaj gerendái
-közül bársonyos szárnyú, otromba testű lepkék szálltak be a világra,
-keringve oktalanul a láng körül.
-
-– Minden pillangó, – mondta Judit halkan, kezeivel legyintve lustán.
-
-Sárika fáradtan hullt le a székre, a fölindúlt asszony forró kezéhez
-szorítva tiszta homlokát. Az eső mintha elfáradt volna kinn. A csend
-nehezebb lett s jobban hallszott, a mint a malom táján lecsurgó víz
-belocscsant a keskeny malomárokba. Valahol messze kutyák ugattak s
-mintha jelszót mondtak volna ki a kuvaszok, azt odább s odább adták a
-falun keresztűl. Az udvar kopói is nyughatatlankodni kezdtek. Egy-egy
-vakkanás hallszott, aztán a várárok túlsó felén keservesen vonított föl
-egy kopó.
-
-– Zajt hallsz-e Judit? – kérdezte tompán.
-
-– Csak képzelődöl, Sárika.
-
-– Azt hiszed? szeretném, ha elmennénk innen. Egyetlen cseléd sem lakik
-ezen az oldalon.
-
-– Gyermek vagy, – suttogta Judit. Aztán hirtelen elfújta a gyertyát.
-
-Átölelte Sárikát s mellére vonta a fejét.
-
-A leány izgatottsága fölolvadt egy halk rebegésbe. Tisztán hallotta egy
-lépés zaját, a mint az út kavicsa csikorog talpa alatt. A kopó vonítása
-örvendező szűkülésbe ment át. Mint a hogy a kopó az ismerősnek örvend.
-
-Alant is valahol a malom tájékán annál hevesebben újult meg az ugatás a
-vak éjszakába.
-
-– Nyugalom, Sárika! – súgta Judit, keresve a leány kezét s megszorította
-azt.
-
-A malomtól fölvezető út mind zajosabb lett. Messze éles füttyszó hívta a
-bestiákat. Az udvar kopói is beleszóltak újból a nagy rivalgásba. Ekkor
-világosan hallszott, hogy egy új, más, erős férfilépés, mind sietősebben
-közeledett a veranda felé. Valaki a rosz tornácz kőkoczkáin állott meg.
-A kutyák alant maradtak a gyepen, s mérgesen rivalogtak föl. A lépések
-hallszottak, a mint megkerüli a szögletbástyát s a várárok felé eső
-szoba felé közeledett. Időnként megállott hosszasabban, mintha valamiről
-meg akart volna bizonyosodni. Ismét megindúlt és megállott ismét. A
-Judit szobája előtt gyufát pattintott el, hogy az ajtót megkapja.
-
-Nyitva volt.
-
-Abban a pillanatban elfújta. Tétovázva lépett a küszöbre.
-
-Judit megszorította a leány kezét s az ajaka ezt rebegte:
-
-– Az uram…
-
-Perzselő hőség futott át a vérén. A feltörő öröm fojtogatta. Hát utána
-jött az ura! Üzte a fertelmes éjszakába a szenvedély, a forró szerelem.
-Föl akart szökni, hogy mindent elfelejtve a mellére rohanjon. Azonban
-erős szorítás tartotta helyén. Sárika kapcsolta kezeit a Judit újjaira.
-Tudni akarta ő is: ki van _még_ oda kinn? Mert még van _oda kint
-valaki_… Istenem…
-
-A Judit ura megállott a küszöbön. Ismét kilépett az éjbe. És így
-kiáltott a sötétbe:
-
-– Valaki van ott kinn. Szóljon.
-
-Csak a malomvíz suhogása hallszott.
-
-– A hársos úton mozog valaki. Akarom, hogy szóljon. Lőni fogok.
-
-Sárika rebegve emelkedett föl a székről. A kutyák elhallgattak kinn. A
-férfi hangja mind erősebb lett.
-
-– Látok – mondta. – Akarom, hogy szóljon. Nem fogom ismételni többet.
-
-A mély csendben egy kerczegés pattant. Puska kakasát vonta föl valaki.
-
-Ebben a pillanatban Sárika egy ugrással a tornáczon volt és megfogta a
-férfi kezét.
-
-– Mit akarsz? – kiáltotta.
-
-– Ki vagy?
-
-Judit csendesen szólt.
-
-– Itt én vagyok, én uram…
-
-Aztán világot gyújtott.
-
-A férfiu lustán leeresztette a puskát s belépett a szobába.
-
-– Te is itt vagy, Sárika? Mit tesztek itt? – kérdezte csodálkozva.
-
-Judit kiragyogott arczczal fordúlt szembe.
-
-– Reád vártam, – mondta s fogai kivillantak mosolygó ajkai közűl.
-
-Aztán elfelejtve magát, kitárta a karjait s így szólt:
-
-– Meg sem öleltél…
-
-Hozzá ment s hízelgő meleg hangon, ragyogó szemmel kérdezte:
-
-– Miért jöttél?
-
-– Hogy haza vigyelek.
-
-Azonban hirtelen elkomorúlt arczczal tette hozzá:
-
-– Valaki van oda kinn.
-
-Sárika rebegve mondta:
-
-– Senki. Csak a kertész bizonyosan…
-
-– Tudod bizonyosan, Sárika?…
-
-– Ki lenne más? – szólt Judit.
-
-– Te is tudsz róla, Judit?
-
-– Tudok róla. Sárikát kisérte ide. Akarod, hogy most indúljunk haza?
-
-– Most akarod? ez éjben?
-
-– Éjszaka van-e, ha te itt vagy?
-
-Sárika halkan, remegő, gyermekes hangon mondta:
-
-– Reggelre hagyjátok. És vigyetek el engemet is magatokkal. Nagyon
-alkalmatlan volnék én? És apát is talán? Nem tennétek-e meg? Kérlek, oh!
-milyen nagyon kérlek, vigyetek el magatokkal.
-
-S aztán minden ok nélkül… keservesen sírni kezdett.
-
-
-
-
-MENEKVÉS.
-
-Magyari Géza báró azért útazott Vásárhelyre, hogy találkozzék a
-miniszterrel. Akkoriban a báró életbiztosító ügynök volt; sokat kellett
-útaznia és szabadjegye a minisztertől függött. A miniszter azért jött,
-hogy a választóival érintkezzék s minden miniszter igen nyájas,
-barátságos, adakozó férfiú ilyenkor.
-
-Magyari, a mint megérkezett a fogadó kávéházába, a régi ismerőseitől azt
-hallotta, hogy a nagy mulató-kertben egy igen jeles kuglizó német
-garázdálkodik, a ki tetszése szerint azt a sor bábút veri le, a melyiket
-akarja. A miniszter csak másnap volt megérkezendő, ezért haladéktalanúl
-fölnézett a kertbe, hogy lássa az emlegetett kozákot.
-
-Magyari nem tűrte, hogy valakit párja nélkül valónak mondjanak. Ő addig
-szokott ilyenkor dulakodni, ügyeskedni, míg csak meg nem veri a híres
-játékost. Gyermekkorától fogva így szokta meg ő ezt. Vakmerő,
-kifáradhatatlan lett, vízben, erdőben, játszó-asztalnál, lóval,
-asszonynyal. Nem hiúságból, csak úgy ösztönből. Tele volt erővel, s az
-kibugygyant belőle egy kis parázs izgatásra, mint a rügy a fából.
-
-A kuglizó német a kertben jó szemű, aczélkarú legény volt s mester a
-maga dolgába. Hidegvérrel, számítással dobott.
-
-Magyari ezt sanda szemmel nézte, összefont karral állva a háta mögött.
-Mikor a német pocsékká vert mindenkit, Magyari egymagában megemelgette a
-golyókat s magára maradva addig hajigálta, míg csak az alkonyat a kertre
-nem esett.
-
-Alig tudott aludni. Jó reggel már talpon volt. Az eszében is mind
-vetette a golyókat, s az úton a mint föligyekezett a kertbe, úgy dobálta
-a karjait, mintha gurítana. Sugár erős volt, még fiatal, ruganyos és
-deli. Úgy el volt foglalva a kuglizással, hogy az úton köszönőket alig
-vette észre. Pedig sok ismerője volt. Itt nőtt föl.
-
-A kuglizás nem olyan könnyű mesterség, a hogy képzelné az ember.
-Véletlenűl minden kontár kicsapja a királyt ottan-ottan. De bizonyosnak
-lenni a dobásban a tökéletlen pályán, arra kemény kar, biztos fogás,
-tökéletes szem és tiszta fej kell. Magyari addig játszott magára, míg
-csak a mulatók ki nem zavarták. A játszók mindenek fölött érdekelték.
-Mennyi esetlen kuglizó lézeng a világon!
-
-A német csakugyan félelmes betyár volt. Az ebédét Magyari csak a kuglizó
-színében költötte el. Egy-egy fogás között dobott a pályán, hogy csak
-úgy döngött a golyófogó dob. Aztán addig verte a bábokat, míg csak
-egészen beleizzadt.
-
-A miniszter azalatt megérkezett, de néhány rosz beszéd csakugyan nem
-érdemes arra, hogy Magyari abbahagyja a tanulmányait. A kis város persze
-föl volt fordulva. Fehérruhás leánykák szórtak virágokat, bandérium
-parádézott a piaczon, a miből az volt a valóságos haszon, hogy senki sem
-alkalmatlankodott Magyarinak a kuglin. Estére már szép gyakorlatot is
-szerzett. Eh! nehézség nincs a világon, csak erős akarata legyen az
-embernek.
-
-Másnap valóságos ünnep volt. Szaporán szemelgetett az eső. Magyari
-zavartalanul élvezhetett. A pálya tökéletlenségein néhányszor pompásan
-győzedelmeskedett. Egészen lázban volt. Este néhány polgár vetődött be.
-Azokat kedve szerint megrakta és sajnálta, hogy a német nem hozta oda a
-fogát.
-
-Igen jó kedve kerekedett. A régi tanulmányaiból vett elő egyet: leitatta
-a polgárokat egészen a sárga földig. A mint ivott, mind kedvetlenebb
-lett; a kik házsártoskodtak, azokat kidobta; a ki ellágyult, azt
-eldajkálta gyöngéden; a ki bús volt, vígasztalta és oly szépséges szépen
-énekelt tökéletesen kiművelt bassusán, hogy elszorúlt a szíve, a ki
-hallotta.
-
-Reggel természetesen nem volt elég ruganyos. Azért meg sem mérkőzött a
-némettel. Inkább csak kedvtelésből dobott egyet-egyet.
-
-A németre csak az aztán való nap került a sor. Azt tökéletesen legyűrte.
-A szegény az egyik hibát a másik után követte el. Valósággal elvesztette
-a fejét. A végén a német egyszer mezitlábost is dobott, a mi
-közderültséget keltett.
-
-A miniszter természetesen elutazott szerencsésen. De minthogy Mohácsnál
-sok veszett már… Magyari igen könnyen tűrte el a veszteségét.
-
-Egészen elégedett volt. Közlékenyebb lett s lekötelező módon találkozott
-a régi ismerőseivel az utczán. Mindenki iránt érdeklődött s egy-egy
-szíves szava volt mindenki részére.
-
-Az utczán meleg tekintettel néztek utána. Előkelő volt minden
-mozdulatában s igen kedves. Nem volt leereszkedő, bárha igen nyájas;
-igen előzékeny, mégis senki sem mert volna komédiázni vele. A boltos
-vagy a fogadós, a kinek régebbről adósa maradt, kedvtelve mondta: «Lám,
-a mi bárónk; lám, hazatért; vajjon végképen-e?» Azon mindenki örvendett
-volna.
-
-A mint Géza báró a piaczon végig ment, egy kedves régi jó emberét
-pillantotta meg. Feléje is ment mindjárt. Ez Orbán volt, az öreg
-gazdatiszt, a ki a Magyari apjánál szolgált sokáig. Elnehezedett,
-jóképű, zsinóros ruhájú, jókedvű úr. Megszólította:
-
-– De milyen kedves dolog, hogy látom, Orbán. Hol jár itt?
-
-– Én itthon vagyok… Igazi szerencse, hogy méltóságodat láthatom.
-
-A kezét alig akarta odaadni.
-
-– Hiszen megfiatalodott, Orbán. Micsoda titka van, hogy ilyen sugárzó
-legényember lett. Lássa, minden romlik, pusztúl a világon, maga marad
-csak egy helyben. Az esztendők csak úgy elsuhannak a feje fölött…
-
-– A titkom, méltóságod, a boldogság. Én megházasodtam és itt lakom.
-
-Meg sem mozdult és tisztelettudással nézett föl régi kisebbik gazdájára.
-
-– Megházasodott? Örvendek rajta, elhiheti. Megengedi, hogy megismerjem a
-feleségét?
-
-– Nem is mertem volna kérni ezt a kegyet.
-
-– Ismerem-e vajjon a feleségét?
-
-– Már elfeledte talán méltóságod. Az én Matildom nem egyszer beszélt
-méltóságodról. Ő a gátháti kertész leánya s egyszer útbaigazította
-méltóságodat, a mint eltévedve lóháton a Bese felől jött. A lovat még én
-vitettem haza onnan. Így is ismerkedtem meg vele. Hogy is emlékezhetnék
-reá méltóságod? Akkor ő már sugár nagy leány volt. Azonban csak most
-hajlott a kérésemre. Alig két éve. Azóta igyekszem boldoggá tenni. De
-méltóságod megró e sok szóért.
-
-– Azt hiszi-e? Azonban hova igyekszik, Orbán? És ment mindjárt abba az
-irányban, a merre a vén tiszt tartott.
-
-Orbán kissé ajangott, hogy a kisebbik gazdájával ilyen bizalmas
-közeliségében megy, mindenek szemei előtt. Az ott a piaczon, a nagy
-emeletes kőház a Magyariéké volt; a széles Marosvölgy torkában, láthatja
-egy jó szemű ember, ott feketellik egy pompás kastély, melyben
-uralkodtak a Magyariak időtlen időktől fogva. Ott bizony mások szavaira
-hallgatnak most a cselédnépek. Mindazonáltal Magyari csak szegényebb
-lett, de rosszabb bizonyosan nem. A fejedelmi vér, mely ereiben buzgott,
-nem kevésbbé drága, a miért a zsebében kevesebb pénz van.
-
-Oh, drága nyugalmas, szép kis városom!
-
-Minden ablakban virág, minden cserépsor mellett egy szöghajú,
-rózsaszínnel belehelt arczú leányfej. Senkinek sincsen sietős dolga;
-hajszolni valójok nincs, a miért verejtékben úszó arczczal, vérig kell
-dulakodni. Mire? Együgyű vágyak a szívekben, s elégedettség. Mert
-hamarább amúgy sem jön meg az éj, ha azt óhajtjuk; és mert nem virrad
-hamarább, ha áhítjuk is, mint a hogy jönnie kell. És mert minden meg is
-jön a maga idejében és mivel minden úgy van jól, a hogy van – hát mire
-való emésztődni, szenvedélyeskedni és miért szertelenűl epekedni? Olyan
-kevés kell az embernek arra, hogy megéljen és olyan kevés kell arra,
-hogy meghaljon az ember. A nagy szenvedélyek igazán nem valók a kis
-városokba, a hol mindenkinek elég helye van, hogy elférjen s a hol
-kényelmesen kikerülheti a másikat…
-
-Az Orbán háza lenn a Maros partján volt, szép, zöldre festett kőház;
-leeresztett zsalukaterekkel; eperfa az udvarán; a tornácz fáján a
-ládákban édes illatú kövér violák pompáznak. A víz láthatatlan párája
-lágyan símogatja az ember arczbőrét. Szelid, álmos csend terül el az
-életen, mint egy finom fátyol.
-
-– Ez az én szegény fészkem, méltóságod s igen boldog vagyok, hogy a
-küszöbén átlép.
-
-Egészen fölmelegedve sietett föl a súrolt lépcsőn az oleanderekkel
-megrakott verandára, anyáskodó gyöngédséggel úgy tett, mintha fölemelte
-volna a kisebbik gazdáját az ő nyugodalmas házába.
-
-Aztán kinyitotta az ajtót s beszólt:
-
-– Nagy tisztesség ért minket, Matild… Itt vagy-e?
-
-Az ajtóban akkor egy szőke gyönge asszony jelent meg. Szelid kék szemei,
-vértelen keskeny ajaka volt s olyan bágyadt, mint egy virág, melynek
-szirmait az ősz érte.
-
-– A báró… látod.
-
-Az asszony félkezével megtapogatta az ajtót, aztán megfogta és hozzá
-dűlt, mintha igen elfáradt volna, szemeit a Magyari előkelő alakjára
-szögezve.
-
-*
-
-Mert ez tulajdon azon Magyari báró volt az, a ki egyszer a gátháti
-marosparti réten ott találta Spech Matildot, a kertész leányát.
-
-– Ez ösvény visz a városba, kisasszony? – kérdezte.
-
-– Nem mindenkinek.
-
-– S nem nekem?
-
-Ah! mintha a meséből való királyúrfi volt volna. Sugár, karcsú, fiatal.
-A lovát kantárszárán vezette. Csak koboz hiányzott az oldaláról.
-Matildnak ismerősnek tetszett. A gyermekkorából való képeskönyvéből.
-
-– Vakmerő dolgos emberek járnak csak a Maros gátján, ha sürgős útjok
-van.
-
-– Higyje azt, hogy én is sietek.
-
-– Akkor a gát kötésén kellene átmenni. A dobogó vékony szálain
-veszedelmes átmenni.
-
-Derűlt idő volt. Ruták, menták illatoztak, az erikák gyöngéd pettyeket
-képeztek a mező zöld bársonyán. Lent a berekben kaszáltak.
-
-– Mégis, kisasszony – valami derűlt hányivetiséggel beszélt – átmegyek
-rajta. Aztán, ha át tudok menni a dobogón, közel érem-e akkor a várost?
-
-– Nyomban. Csak a domb fedi el.
-
-Akkor egy kaszáló parasztra kiáltott a királyfi s oda dobta a lova
-kantárját.
-
-– Majd, kisasszony, eljön a lovam után Orbán, a tiszt. Jó? Megmutatja
-így az útat?
-
-A paraszt mindjárt elvitte a mesefiú táltosát s maga mosolyogva nézte a
-kis szőke leánykát.
-
-Ah! ha önök látták volna szemeit… e diófa színű, merész, fényes
-szemeket!
-
-– A koszorút kinek kötötte, kisasszony?
-
-A német leány a háta mögé rejtette a vadszekfűből fűszállal kötött
-koszorút.
-
-– Mire kiváncsi még az ösvényen kívül?
-
-Évődés szemén, derű az arczán, bizalmasan kérdezte; még csak el sem
-pirult. Mintha csak egy vers folytatását olvasná, a mit az imént hagyott
-abba.
-
-– Itt lakik? Sok, ha ezt is kérdezem?
-
-– Miért? Ott lakom a jegenyefák mellett, látja… a kertészházban. Oka
-van, hogy ezt is kérdezi?
-
-– Gyönyörű a mező. Tűzzön hát egy szál szekfűt a gomblyukamba.
-
-– Elfelejti az ösvényt. Pedig sietős az útja.
-
-– Sokszor járja-e a mezőt? Én csak a Bese-hegyen túl lakom, s néha erre
-jönnék, ha ilyen szép leányt találnék az útban.
-
-Egy szál szekfű után nyúlt s a leány kezéhez ért. Akkor a leány
-egyszerre megzavarodott s egészen kigyúlt az arcza. Bátorsága elszállt.
-
-– Nem… nem szoktam itt járni soha sem… én soha sem járok itt… igazán
-soha sem.
-
-A megrettent szóra az idegen is tartózkodóbb lett.
-
-– Az ösvény?
-
-És arra indúlt, Matild kiejtette a szekfűkoszorút.
-
-– Ügyeljen… ügyeljen e mart szakadékos. Nem szabad könnyelműen
-leszállani a gátra.
-
-Az idegen ismét mosolygott az aggodalmaskodó szóra és könnyedén leugrott
-a martszélről. Visszafordult és ravaszúl így szólt:
-
-– Nem találom az útat, merre menjek, kisasszony. Nem mutatná meg az
-ujjahegyével.
-
-A leány közel a mart szélére lépett és finom, keskeny kezével a helyes
-vonalat megmutatta. Az idegen megérintette a nyújtott ujjat. Matild ott
-felejtette egy perczig.
-
-Aztán szépen köszönt és könnyedén, mintha nem is érinté lábával a
-vesszőket, átszaladt a gáton. A túlsó partról barátságosan intett és
-frissen tovább ment.
-
-Ah! beh elment. Már rég futotta meg az ösvényt, (oh, mily réginek
-tetszett Matildnak) hány álmatlan éjtszakán hallotta a dobogó zörgését,
-a mint áthalad rajta a szép királyfi. Mintha csak a meséből való volna;
-olyan váratlan és álomba vesző. Nem egyszer úgy tetszett neki, hogy az
-ablakát zörgeti meg valaki. Talán ő az. Egy elsuhanó madár szárnya
-illette meg csak az ablaküveget. A berek ezüst nyárbokor pihés ága
-meglibben. Talán ő bukkan ki az ernyője mellől? Csak egy kóbor nyúl
-illan odább.
-
-A megapadt Maros medre megtelik sokszor, és a szennyes hólé ha lefoly,
-ismét száraz lesz sokszor a dobogó, hogy siető emberek járjanak át rajta
-a városba, de többet, egyszer sem, de soha nem fut át rajta a szép
-királyfi.
-
-A kis kertészházon esztendők suhantak át, jöttek jó szándékú falusi
-legények a ház leányáért, ah! egy sem volt hasonló az egyetlenhez.
-Matild olvasta érzékeny német verses könyveit a szerelmes pásztorokról,
-a kékszalagos bárányokról és álmodozott és várt valami lehetetlenségre
-és hitt valami hihetetlenbe.
-
-A vén kertész oltott rózsáit, gyümölcs-csemetéit elvitték messze, csak
-legszebb virágát, szép leányát – de senki. Eljött a nagy csontos kaszás
-és lekaszálta a vén kertészt és Matild egyedűl maradt a kis
-kertészházban.
-
-Akkor jött Orbán, az öreg tiszt. És Matild félve a magánytól,
-szegénységtől és valami névtelen reménység a szívében, hogy még egyszer
-a vén tiszt oldalán a szép királyfihoz közeledhetik – és a meghervadt
-kis Matild – odaadta kezét. Ennyi az egész.
-
-*
-
-Egyszerre megismerte a bárót.
-
-A vér a fejébe szökött, elszédült.
-
-Magyari érdeklődéssel nézett a gyönge nőre. Nem emlékezett, hogy látta
-volna valaha.
-
-A vén tiszt aggodalommal sietett a felesége felé. Mégis azt mondta:
-
-– Bocsánatot kérek, méltóságod. Én voltam a hibás. Hirtelen zavartam
-meg. Az ügyetlenség engem terhel s méltóságod elnéző lesz irántam.
-
-A szoba hűvös és jó illatú volt. A vén bútorok föl voltak piperézve női
-munkákkal. Mindenik pedans rendességgel volt elrendezve. Magyari az első
-tekintetre megismerte a régi bútorokat. Hazulról, az apja házából valók
-voltak. Az esztergált kőrisfa-diványokon a régi kastélyban mennyit
-ugrált! És a vörös karosszéken mennyit próbálta az erejét. Az ősei
-gazdátlan képeiből is egy-két a falon csüngött ím; buzogány a kezében,
-írásos szalag a száján. Egy kissé megilletődött.
-
-Az asszony összeszedte magát és nesztelenűl lépett vissza. A homlokát
-megsímogatta s kigyúlt mindjárt, hogy szeme összeakadt a Magyari
-tekintetével.
-
-Az ajtó mellől egy vén fogatlan kopó vánszorgott föl. A hitvány állatnak
-a bajusza egészen ősz volt. Körülszagolta a jövevényt, aztán
-fölnyújtotta a fejét s megnyalta a Magyari lecsüngő kezét.
-
-– Ah! te vén dög… a Mira? – nem?
-
-A vén tiszt tisztelettel meghajolt. Nem tudott volna szólani.
-
-A báró lehajolt, gyöngéden megsímogatta az állatot és két kezébe fogta
-az öreg kutya fejét.
-
-Aztán halkan így szólt: «Oktalanság». Restelte, hogy a hangja
-megremegett. Mindjárt összeszedte magát, kiegyenesedett és
-szeretetreméltóan az asszonyhoz fordult:
-
-– Bocsánat, hogy megzavartam. Akaratom ellen történt. Az Orbán régi
-barátsága révén, látja, úgy jövök, mintha csak haza jöttem volna.
-
-Az asszony rebegve felelte:
-
-– Boldog vagyok, ha annak tekinti. Mi sokszor emlegetjük s Orbán nagyobb
-ünnepet nem ért, mint a mai nap.
-
-Akkor egy patyolat ingvállas sugár, tiszta cselédleány jött be, keskeny
-nyakú boros üvegeket hozva. A gömbölyű csinos leány megtöltötte a
-poharakat, az asztalra tette és kiment.
-
-– A «Pogányvész» hegyből való, – mondta Orbán, – hatvanhetes termés,
-méltóságod. Soha méltóbbnak nem töltöttek belőle s nem is adja több
-tisztelettel senki, mint a hogy mi kináljuk.
-
-A báró egy hajtásra itta meg az aranyszínű nedvet. Kissé zavarták a
-váratlan benyomások. Küzködnie kellett magával, hogy kedélyének
-rugékonyságát visszakapja.
-
-Az asszony a szemeit a báró arczán felejtette néha, de mindjárt
-lehunyta, ha összetalálkozott a báró tekintetével. Még mindig a régi
-volt. Hangja mélyebb, a homloka magasabb, de a szeme ugyanaz, a mint
-látta annyi esztendő óta ébren, alva. A vén kutya a báró lábai elé
-feküdt karikába; öreg fejét az ismert lábra fektetve csendesen pislogva.
-
-A tiszt egészen megelevenedett s fecsegővé lett. Le nem ült kisebbik
-gazdája előtt, de gyöngéden megválogatva a beszéd tárgyát, szüntelenűl
-locsogott. Az idegen kézre ment ősi házról; porba hurczolt régi tisztelt
-névről egy igét, hogy ki ne ejtsen valahogy. A helyett a vadakról
-beszélt, melyekre egyszer a fiatal báróval jártak a szabadi hegyekbe.
-Már csordával járnak le a kukoriczásokba a vaddisznók; a maczkó ki sem
-mozdul az aljból málnaéréskor, kedélyeskedik a parasztokkal s ha
-pásztortüzeket raknak a cserésbe, másnap a tűz túlsó felén füttőzik. És
-nincsen már vadász, hozzá méltó.
-
-Aztán valami szép faj lipiczai ménekről szólt, úgy, mintha meg akarná
-győzni kisebbik gazdáját, hogy abból a fajból ménest kellene berendezni.
-
-Alig jutott szóhoz más tőle. Boldog volt, hogy beszélhetett. A báró
-egyszer fölkelt, akkor karon fogta a vén gazdatisztet és
-lekényszerítette maga mellé a régi kőrisfa-diványra. Ott egyenesen ült
-Orbán, csak a divány szélére, úgy, mintha kész volna minden perczben
-felszökni.
-
-A mint alkonyatra fordult az idő, mind nyughatatlanabb lett a vén
-gazdatiszt. Azon mesterkedett, hogy előterjeszsze… hogy késő is lévén…
-hogy az alacsony fogadó miatt is… hogy maradjon nálok. Még az öreg báró
-bútorai vannak az Orbán vendégszobájában. Azt ő szerezte meg az… az…
-«elmult időben». A vén virágos szék is ott van, a mit a méltósága báróné
-szeretett. Azt emlékül kapta.
-
-Aztán egészen kicsapongó lett örömében, mikor megegyezhetett a báróval.
-És fiatalos könnyűséggel ment ki, hogy elhozza a báró podgyászát a
-fogadóból és gyerekes módon megköszönte sokszor a kegyet és élete
-legboldogabb napjának nevezte.
-
-Az asszony egészen félénk lett, mikor Orbán elment. Zavartalanúl élvezte
-a báró jelenlétét, míg az ura beszélt. Az erejét vitte el, hogy elment.
-
-Magyarinak az emlékei rajzottak föl a lelkében s a feltörő képek
-ellágyították, akármint küzködött ellene. Nevetségesnek találta magát s
-boszús lett.
-
-– Rég járt itthon a báró?
-
-– Az idehaza? Csúfolkodó, kicsinylő kedve volt s így folytatta: «Higyje
-el, hogy csak a félszeg nevelés veri belénk azt, hogy az idehaza jobb,
-mint akármi hely».
-
-Az asszony megzavarva kérdezte:
-
-– De a gyermeki álmok, örömeinek boldog tanyája?
-
-A báró kicsinylőleg folytatta:
-
-– Éretlen érzékenykedés, higyje el! Micsoda igazi öröme van a
-gyermekségnek? Az élet akkor kezdődik, a mikor érezni kezdjük, hogy
-vagyunk. Az örömöket akkor kezdjük értékelni, mikor megismertük már
-egyszer az igazi bút.
-
-A kesernyés szavakra fölállott és kiment a nyitott ajtón. Mintha csak
-nézett volna, és nem látott volna. Aztán hirtelen megfordúlt s
-váratlanúl kérdezte:
-
-– S boldoggá teszi-e Orbánt? Van-e érdemesebb a boldogságra, mint e
-derék, hű ember?
-
-– Mit kérdez? – felelte szorongva.
-
-Mit mondjon? Boldoggá teszi-e Orbánt? Akkor azt kellene elhitetni, hogy
-szereti az öreg embert. Igaz-e? Ha igaz, elveszti azt, a kiről örökké
-álmodozott, mert íme szívének csak ekkora a hűsége. Ha nem igaz… akkor
-így szól, miért mentél hát hozzá, miért hazudtál az oltár előtt?
-
-– Mit nevez annak? A kötelesség hűséges teljesitése? Bizonyosan…
-
-Azonban úgy látszott, mintha Magyarit nem érdekelné a válasz. Hanem
-megfogta az asszony mind a két kezét, a szemébe nézett s így szólt:
-
-– Tegye derűltté életét, hiszen látja, milyen jó és hű öreg ember. Azt
-hinné az ember, hogy nincs hűség, szeretet a világon és lám, az mind nem
-igaz. Van a világon. És mikor az ember ezt megérzi, olyan könnyűnek érzi
-magát.
-
-*
-
-Aztán kilépett és egy oleander virágot szakított le. Láthatólag csak
-gépiesen cselekedett.
-
-Az alkony csöndesen ereszkedett az udvarra. Állatok fészkelődtek az
-ólban s egy-egy borjú bőgése zavarta a csöndet. Az eperfa gyümölcsös
-ágait csöndesen himbálta az enyhe esti szellő.
-
-Az asszony követte Magyari minden mozdulatát. A kezén a férfi kezének
-melegét érezte s az áthatotta az egész testét. Bátorabbnak érezte magát
-s közeledett az álmodott férfiúhoz.
-
-Ekkor így szólt valami beteges fénynyel szemében:
-
-– Nem adja nekem a virágát?
-
-Magyari visszalépett s csodálkozva nézett az asszonyra. Matild érezte,
-hogy oktalanságot követett el, s mentegetőzve, zavartan mondta:
-
-– Csak vissza mondom, a mit egyszer nekem mondott. Elfelejtette-e már?
-Inkább csak az emlékért mondtam vissza.
-
-Magyari könnyedén meghajolt, mintha csak nem akarna ellene mondani, de a
-tekintetéből látszott, hogy nem értette.
-
-– Az emlékért?
-
-Az asszony akadozva mondta:
-
-– Már elfelejtette? Akkor volt, mikor felénk ment a városba a gáton s
-azt kérdezte tőlem a mezőn: «Merre megy a legközelebbi ösvény a
-városba». Nem emlékezik reá? A lovát nálunk hagyta s Orbánt küldte
-utána… És így szólt hozzám: «nem ad egy szekfűt a koszorújából?» Már nem
-emlékezik reá?
-
-Valami gyerekes engesztelő tekintettel nézte s egészen megszépült
-elhervadt arcza.
-
-– Emlékszem. Orbán beszélt az úton felőle…
-
-– Csak Orbán? – mondta s leverten leejtette a karjait.
-
-Akkor jött meg az öreg tiszt. Úgy hozatta a báró holmiját, mintha valami
-ellenséges diadaljelvényeket foglalt volna el. Egészen ruganyosan
-szaladt föl vele a lépcsőn s vígan mondta:
-
-– Nem fejezhetem ki, milyen boldog vagyok. Reménylem, hogy Matild nem
-volt terhére méltóságodnak? Itt van minden és elhoztam. Én magam
-rendezem be, más úgy sem tudja, hogy szereti méltóságod. Örvendek, ha
-Matild szórakoztatta méltóságodat. De ő csak úgy örvend a szerencsének,
-mint én, csakhogy ő kissé szótalan és kedvetlen. Mi igen ritkán látunk
-vendéget, s kiszokunk belőle, de ilyen kedves vendég soha sem járt…
-
-A Magyari esze az öreg Orbán feleségének a megnyilatkozásán járt. Mert
-az volt az: valóságos vallomás… A mult emlegetése, a jelentéktelen eset
-apró részletezése – nem vallomás-e? Minden szót az asszony megtartott az
-eszében, úgy, mintha csak az imént hallotta volna, vagy mintha örökké
-hallotta volna – attól fogva. Tekintetén sóvárgás és a hangján… Érzékeny
-jel után áhítozik és az érzékeny múlttal indokolja. Egyszerre
-jelentékenynek találta a Matild elszédülését, mikor a küszöbön meglátta.
-Nem véletlen rosszullét volt bizonyosan. És összeköti Magyari a szavait
-és a rosszullétet.
-
-Boszúság szaladt át rajta. Igen nevetségesnek találta az egész esetet.
-Nem is volt arra való hangulata, hogy észrevegyen egy jelentéktelen
-asszonykát – és annál kevésbbé, mert Orbán felesége az.
-
-A vén gazdatiszt szolgálatkészséggel sürgölődött. Rendelkezésével
-fölverte az udvart, nehogy valamiben szükséget lásson az ő kisebbik
-gazdája.
-
-Magyari leült, az alkonyatba nézett. Igen szívesen kidobott volna
-mindent az eszéből, a mi váratlanul meglepte e napon: a múltnak emlékeit
-és az érzelgő asszonyt. A fogatlan kutyát megsimogatta gyöngéden és
-kiállott a tornáczra. Az udvaron sürgölődött a kis piperés cselédleány.
-Megszólította:
-
-– Katinak hívnak?
-
-– Nem, méltóságod, Erzsinek.
-
-– Mindegy. Csinos leány vagy.
-
-És egyúttal vízért küldte. Inkább csak azért, mert jól esett, hogy
-hangosan beszéljen. Az asszony szemeinek kisérő tekintetét érezte magán.
-
-Hátha mégis téved s hátha üres nézése mit sem jelent. Kedve volt, hogy
-megbizonyosodjék. Tudnia kellett, hogy mi lakik ez asszonyban. Hiszen
-egy világlátott embernek mi se könnyebb annál, mint hogy belelásson egy
-haszontalan asszonyba. Hogy miért teszi? Talán csak azért, hogy
-foglalkoztassa magát s fölújult emlékeinek feltörő képeit elfödje vele.
-
-A tiszt a báró szobájával foglalkozott buzgón. Magyari a kis Matildhoz
-fordult az oleanderfák alatt, és lágy hangon kérdezte:
-
-– És gondolt-e néha reám?
-
-Matild fölvetette szemeit egy perczre, aztán lesütötte és hallgatott. A
-fiatal ember kegyetlenűl folytatta:
-
-– Néha egy percz szabja meg az életünket, egy tekintet, egy szó. Nem
-óhajtjuk, nem várjuk ezt a perczet, jön és reánk száll, mint a végzet.
-Talán az a délután, a verőfényes mezőn, mikor megláttam, talán ez a
-percz volt. S mikor beléptem az imént azon az ajtón, úgy tetszett nekem,
-mintha egy kedves képet látnék ismét, a mit egyszer láttam már; egy
-álom, a mi megjelent nekem egy csöndes éjtszakán. És mintha az álom
-megújult volna ismét…
-
-A míg beszélt, merően az asszonyra szegezte tekintetét. Az asszony keble
-gyorsan hullámzott.
-
-A kis cseléd a vizet mosolyogva hozta. A hízelgő szó, a melylyel kérte a
-báró a szolgálatot, bátorrá tette és a szép úrfin végig vonogatta fényes
-szemeit.
-
-Magyari megízlelte, aztán hátradűlt a székén s úgy leste Matildot, mint
-a hogy a fekvibe álló nyulat ügyeli a vadász, fölhúzott puskával
-kezében.
-
-– Most emlékezem világosan arra a virágos rétre, a csillogó vízre és a
-koszorút kötő bájos leányra. Rosz néven veszi-e, ha emlékeztetem reá?
-
-Az asszony rebegve mondta:
-
-– … Távolabb a berket kaszálták, tele volt illatával a levegő… Én
-segítettem, míg a dobogóra szállt. A kezemet fogta. Azt hittem, hogy
-visszatér egyszer; mint vártam, majd meghaltam – de soha sem többet…
-soha sem tért vissza.
-
-A tele hold felült a kék égre. A vén tiszt elvégezte sürgölődését a
-szobában és kilépett a verandára. A vacsorát jelentette ragyogó
-tekintettel, olyan hódoló tisztelettel, mintha egy királyt invitálna az
-asztalához.
-
-Magyari átölelte az öreg ember nyakát s minden elfogadható ok nélkül
-megszorította. Matild csöndesen, megzavarva kísérte őket, nesztelen
-lépéssel.
-
-Az asztalnál Magyari ismét a régi jó kedvű nyájas úr lett. Fesztelenűl
-beszélt; a ború elszállt róla, úgy látszott. Mindent pompásnak talált s
-udvarias figyelemmel halmozta el az asszonyt. Orbán boldogan nézte
-azokat, kiket a legjobban szeretett ezen a világon. Mohón, gyorsan
-ivott. Mikor a bortól egy kissé megmelegedett, fellengezve mondta:
-
-– Nem, méltóságod! ha az Isten parancsolna velem e perczben, így
-felelnék akkor: «Jó Uram! tehetsz szolgáddal akaratod szerint. Szolgád
-már volt boldog.» Én most az vagyok, méltóságod! Az asztalnál ül az a
-két lény, a kik legdrágábbak szívemnek. Bocsánatot kérek, hogy egyszerre
-emlegetem a két nevet. De hódoló ragaszkodásomon kívül Matild, a
-legdrágább nekem. Bocsánatot kérek.
-
-Magyari később így szólt:
-
-– Higyje el, hogy igen jól érzem magamat. Sajnálom, öreg barátom! hogy
-most csak egy óráig lehetek körükben, de meg fogom kapni annak a módját,
-hogy hosszabb ideig is láthassam mindkettőjöket.
-
-Orbán elkomolyodva kérdezte:
-
-– Miért? Méltóságod csak nem akar elhagyni minket?
-
-– Azt hiszi, hogy nem becsülöm elég nagyra szeretetének értékét? Azonban
-jókor reggel indulnom kell. Maga azt hiszi, öreg ember! hogy nekem nincs
-«muszáj». De van. Holnap reggel messze leszek. A kötelesség parancsol
-velem.
-
-Úgy látta, hogy becsületesen cselekszik, ha nem marad tovább a vén tiszt
-házában. És a mint egész életében hirtelen készen volt a határozatával,
-egyszerre döntötte el, hogy elmegy. Olyan meleg tekintettel nézett az
-öreg tisztre, hogy alig tartotta volna magát képesnek reá. Annál
-kedveskedőbb lett.
-
-– Azonban – így szólt – az éjjelt nem vesztegetjük el álommal. Még
-adósom azzal, hogy lássam a házát, kertjét, istállóját. Elfelejtette
-már, hányszor vertem föl álmából, hogy barangolja be velem a falut
-éjjel, vagy tutaj hátán a városig menni. S hát féljen, Orbán! ma ismét
-olyan kedvem van.
-
-Azonban az öreg tiszt elbúsulva hallgatott. Elkomorodva ivott. Alig hogy
-megkapta régi kedves kisebbik gazdáját és lám! veszti már el ilyen
-váratlanul.
-
-– Szólj, Matild, ő méltóságával. Hátha inkább hallgat reád, mint reám,
-együgyű öreg emberre s a kérésedre inkább hajol.
-
-Azonban Magyari nem engedte, hogy az öreg tiszt sokáig fűzhesse ezt a
-kérdést. A borát a világosság felé emelte és magasztalta arany színét,
-pompás ízét. Fenékig itta és késztette Orbánt, hogy igyék. A mint az
-öreg tiszt látta, hogy kisebbik gazdája élvezettel iszsza a vén bort,
-kedvébe járva, fáradhatatlanúl töltötte. Magyari mosolyogva nézte az
-öreg embert.
-
-A vén tiszt így gondolkozott: «Hátha igen sokat fog inni, akkor itt
-marad».
-
-Magyari így gondolkozott: «Hátha igen sokat iszik s ellágyul, akkor
-könnyebben békül meg az eltávozásommal».
-
-Egyszer így szólt Orbán kigyúlt arczczal fellengősen:
-
-– Ismerem, méltóságod, e bor venyigéjét, András báró hozta Frankföldről
-és elültette a Pogányvész oldalra. Azt a földet sok török vére áztatta…
-Már a méltók, kik ittak a bogyó nedvéből – mind elmentek őseikhez… egy
-van csak, ki méltó, hogy megízlelje… a nagyok szegény szolgája nyújtván…
-
-A szeme kigyúlt egészen, zavartan beszélt. A báró ismét töltött. Akkor
-Orbán elkeseredve kiáltotta:
-
-– Eszti cselédem, nézd, nézd, gazdánk megalázza szegény szolgáit… Ő
-saját kezével tölti meg a poharakat… te elnézed ezt?… elnézed?
-
-Aztán fuldokolva végezte be. Ökölbe szorította a kezét és sírt.
-Megfenyegette a cselédet s az abroszra hajtotta a fejét és elaludt.
-
-Magyari halkan szólt az asszonyhoz.
-
-– Engedjen meg, ha én segítettem abba, hogy elcsöndesedjék Orbán. Így a
-búcsúzást könnyebb szívvel viseli el. Egyéb sem marad hátra, mint hogy
-én is búcsút vegyek. Higyje el, igen kedves véletlen volt, a mi
-idehozott ismét, s kérem, szívesen gondoljon reám.
-
-Aztán fölállott, kezet nyújtott. Az asszony tovább felejtette a kezét a
-Magyariéban, mintsem helyes lett volna.
-
-A míg így érezte a báró az asszony gyönge ujjainak melegét, ez szaladt
-át a fején: – Ha elmenekszem innen, örökre tövis marad a gyönge,
-érzelgős asszony szívében…?
-
-Az asszony félve kérdezte, (az ajaka rebegett a nagy fölindulásban):
-
-– Nem talál engem alkalmasnak arra, hogy kalauzoljam Orbán helyett a
-kertben, a melyet meg akart nézni? minthogy Orbán már nem képes reá.
-
-Magyari nyájasan utasította vissza!
-
-– Nem merném fárasztani, semmi esetre e késős éjtszakán. Bízzék
-ösztönömben. Magam járom meg a kertet, míg alkalmas leszek az álomra…
-Engedje, hogy ismét köszönjek…
-
-Az asszony hangtalanúl ejtette le a kezét s visszalépett.
-
-Magyari szivarra gyújtott s a verandára lépett. Üde szellő járt, rezedák
-illatát hozva a kertből, az oleanderek kesernyés lehelletével elegyülve.
-
-Hiszen ő veszedelmet hozott e hű, jó ember házára. Elfelejtette volna
-talán az asszony a régi, gyerekes álmot, megnyugodott volna és boldoggá
-tette volna e jó öreg embert, ki maga az önfeláldozás és gyöngédség.
-Vége. A régi álom megújul ismét és a betegesen érzékeny asszony
-szerencsétlen lesz és mindenki körülötte. Milyen lesz így a jó öreg
-tiszt élete mellette!
-
-Annyi megilletődés érte e délután Magyarit, mióta az öreg hű szolgával
-találkozott. Gyermekkorának, nemes őseinek emlékei keltek mind életre…
-Magyari, az erős birkozó természetű ember megadta magát ez érzésnek.
-Súlya alatt ellágyult.
-
-Mint csöndesítse el a születendő vihart, melynek jöttét érezte? Mint
-altassa el ismét az asszony fölébredt érzéseit? Mit tegyen, hogy jól,
-becsületesen cselekedjék? Máskor talán nem töprengene ilyen kérdéseken.
-Talán máskor léha hiuskodás arra unszolná, hogy hagyjon hátra egy
-megsebzett szívet. Azonban az egész délután másképen hangolta.
-
-Homlokát megtörülte. Egészen forró volt. A sötétbe nézett tanácstalanúl.
-
-Akkor éles vadász szemével meglátta, hogy az udvaron átsiet valaki s a
-kertajtó homályában eltünik…
-
-Ki az?
-
-A szobák elcsöndesedtek. A vén kutya alszik az Orbán lábai mellett, a
-kis cselédleány az asztal körül rendezkedett.
-
-Az istálók is elsötétedtek teljesen.
-
-A hold álmosan bujkált az égen, fekete foltok szélén bujva ki, hogy a
-másik felhőrongy alá bujjon.
-
-Ki lehet? Kétségtelenűl Matild lopózik a kertbe. Mit reményel vajon?
-Talán arra gondol, hogy találkozni fog vele? Talán kalandot keres?
-
-Ah! Hiszen ez egészen közönséges hölgyike… Érzékeny-e a lelke? vagy rosz
-fajta a vére?
-
-Nem tudva eldönteni a kérdést, erős lépéssel a kert ajtaja felé ment. A
-léczes ajtó csikorogva fordult meg a sarkán. Magyari egészen
-fölháborodott. A porondos úton gyorsan végig ment. Sehol senki… Bokrok,
-virágok, madarak, minden aludt.
-
-Visszatért.
-
-És mégis nem könnyelmű hölgy ez, a kit a háborgó vére ösztökél…
-
-Ez regényt keres: az ő könyveinek érzékeny folytatását keresi.
-
-Nagyon hamar elhitte, mert jól esett ezt hinnie. Akkor ötlete támadt,
-gyorsan fölemelte fejét és kiderült arcza. Félhangon mondta: «ez az»…
-Megkapta a mit keresett. Az asszony megijed tőle s megutálja, hogy soha
-se gondoljon reá…
-
-Megtalálta a módját. Hogy soha se ábrándozzon róla s kivesse álmaiból
-örökre.
-
-Akkor derülten lépett be a szobába, s a kis cselédleányhoz így szólt:
-
-– Egy kis tüzet a szivaromnak, galambom. A legszívesebben szemednél
-gyújtanám meg. Akarod-e, hogy a gyertya lángját idetartsad szivaromhoz?
-
-A kis leány, kaczagva, kaczér mozdulattal nyújtotta oda a világot.
-Magyari megfogta a leány ropogós, gömbölyű karját, megszorította;
-meggyújtotta szivarát s halkabban folytatta:
-
-– A borostyános lugas közepén egy kőasztalt láttam… Nagyon szomjas
-vagyok, abba pusztulok el, gyöngyöm… Nem vinnél oda egy üveget e jó
-borból? Jobb lesz az íze, ha te viszed ki…
-
-– Egy poharat is?
-
-– Kettőt talán, gyöngyöm…
-
-– Kinek kettőt?
-
-– Mindenki alszik talán?
-
-– Mindenki alszik.
-
-– Nem iszol te ott velem egy pohárral a kedvemért?
-
-– Nem, nem. De a bort viszem szívesen.
-
-Aztán a leány után ment végig az udvaron. A gyertya lobogott a leány
-kezében, álmos sugarakat hintve a gyászba borult kertre.
-
-A mint a borostyános lugas elé értek, Magyari előre hajolt s elfújta a
-lángot. A kis cseléd halkan fölsikoltott.
-
-– Most már hogy lássunk? – kérdezte kaczér prünnyögéssel.
-
-– Minek nekünk, gyöngyöm, a világosság? – mondta hangosan.
-
-A leány letette az üveget az asztalra, lábujjhegyen közeledve, mintha
-választ adna óvatosságával a hangos szóra.
-
-Magyari hevesen fölkapta a leányt s ölébe ültette. A leány mind a két
-tenyerét a fiatal ember elé tartotta védelméűl.
-
-– Hány a szeretőd, gyöngyöm? Egy…? no, kettő? három? Ne tagadj el egyet
-sem belőle. A te szájad elég picziny, az ajakad piros, mint az eperszem…
-akárhány csókot kaptál is reá, jut még belőle másnak is.
-
-A kis cseléd nesztelenűl súgta:
-
-– Pszt… csöndesen… Én úgy félek… Mintha valaki járna körülöttünk.
-
-– Sohse aggódjál, gyöngyöm… Akárki lássa… nincsen szebb dolog a világon
-a szerelemnél.
-
-S ezzel átölelte a lyányt.
-
-A kis cseléd halkan föl-fölszisszent.
-
-A bokor a hátok mögött erősen megzörrent. A kis cseléd kifeszítette
-testét az ölelkedő karból s fölállott.
-
-Halkan így súgott:
-
-– Valaki szalad az úton a ház felé.
-
-Magyari megismerte.
-
-Akkor komolyan így szólt:
-
-– Már nem vagyok szomjas többé, kis leányom…
-
-A cseléd csalódottan kérdezte:
-
-– Nem szomjas már?
-
-Magyari mit sem felelt.
-
-Csöndesen végig ballagott az úton, hol azelőtt egy perczczel megriadva
-suhant át az Orbán felesége.
-
-Ballagott…
-
-Megnyugodottnak érezte magát. Jól cselekedett.
-
-Mégis igen kellemetlenűl érezte magát.
-
-Íme egy pár ember, két lépésnyire tőle a házban. Nincs is több a
-világon, a ki úgy szeresse őtet, mint e kettő…
-
-És elhagyja őket örökre.
-
-
-
-
-A BECSÜLET.
-
-Utolsónak érkezett meg a mulatságra Emil, a főhadnagy.
-
-A tó aczélsima jegén vig össze-visszaságba siklottak a korcsolyázók. Az
-éles hideg, rózsákat fakasztott az arczokon. A lámpácskák szelid világa
-érdekes félhomályba öltöztette a nagy park tavát s a parkot őrző óriási
-fekete fákat még nagyobbnak mutatva, mint a mekkorák.
-
-A bolondos alakú, kis pavillonban a házi gazda, az ősz Torda Dávid
-beszélgetett a tisztes Pókainéval.
-
-Az asszonyság a Torda kis fiacskájáról beszélt.
-
-– Tizennyolcz hónapos a ficzkó?
-
-– Az én fiam már tizenkilencz mindjárt. Ma nehány tárgyat egészen
-értelmesen nevezett meg s a kardját úgy forgatja, mint egy janicsár.
-
-– Mondja inkább, mint egy Torda, a katona Torda-vérből való.
-
-Emil egy szőke kövér hölgygyel érkezett. A karján vezette a parkon át. A
-szomszéd falubeli birtokos leánya, a gazdag, kissé lomha járású Tar
-Ilona ez.
-
-– Megkéstél, öcsém. A feleségem Klári, már tudakozódott utánad.
-
-– A mienk a veszteség, ha késtünk.
-
-– Ugy-e Ilona hugom, te tartóztattad?
-
-– Az apámmal jöttünk, – felelte ártatlanúl magyarázva.
-
-– A ki védekezik, hugom, vádolja magát, – mondta jóakaróan nevetve. – S
-azért nem kell elpirulni, kedves! ha jól mulatott valaki.
-
-Korcsolyát kötöttek s a szőke leányt egy czigányarczu legényke vitte el.
-Emil alig elegyedett a beszélgetésbe.
-
-Az egész társaság (a környék előkelősége) keringett a tón. A Torda
-felesége, a finom kis Klári vezette a futókat. A mint a főhadnagy
-mellett elsuhant, feléje fenyegetett vigan. A tiszt egy percz alatt
-utólérte, kézen fogta s előre haladt vele.
-
-– Soha se futhatsz úgy el előlem, Klári, hogy én ne érjelek utól.
-
-– Rosz futó vagy. Mindig csak a második helyre érsz be, – lihegte.
-
-– A szeretetedre is, Klári?
-
-– Bolond.
-
-– Visszafordult s a szőke Tar Ilonának nyujtotta a kezét s a nehéz
-leányt ideges gyorsasággal vonszolta. Gyengén fel-felsikított Klári a
-futás hevében, Emil szótalanul követte őket.
-
-A kis pavillonnal szemben, a nádas szélén, idősebb bekecses férfiak
-szivaroztak egy pad körül. Sánta, piros arczu úr, Prini Gábor ült rajta
-s vitte a szót. Emilre mutatott, a mint a hölgyek mellett futott.
-
-– Nézd, Buridán ama habozó szamarát, a mint méregeti a szénát, méregeti
-a szalmát, hogy melyikbe harapjon. Nehogy ehen maradjon.
-
-– A csúfság csak úgy virágzik ki a szájadon, egyszerre, mint a portulák.
-
-– Kibe harapjon? a kis Torda Klárikába, a kit a szája elől vette el az
-ura? Vagy Tar Ilonába, az ő sok ezerébe? sok húsába? Oh uram! adj neki
-eszet hozzá valót.
-
-– Mit javasolnál te neki, Gábor?
-
-– Először ezt: hogy haljon meg, mert élhetetlen.
-
-– Másodszor?
-
-– Másodszor, – magyarázott belé kaczagva a harmadik, – hogy takarítsa ki
-az utat Prininek a kis Klárikához.
-
-A csufolkodó gyorsan tiltakozott.
-
-– Mi van az eszedbe? Nekem? Tudod a dalt: «Helyettem beszélj kis virág!»
-(és összekuczorodott lábára mutatott). Nekem nincs egyébre jogom, mint
-nézni s gyönyörködni a fiatalságban. Tettre Emilnek volna joga. Én? Mit
-gondolsz?
-
-– Mind emlékezünk arra a sűrü sóhajtásra, buzgó udvarlásra, melylyel
-akartad pótolni Emilt, mikor más garnizonba tették át – Klárika mellett.
-S akkor jött Torda, a penzionált generális, ép lábakkal, kastélylyal,
-erdőkkel, mezőkkel.
-
-Mind kaczagtak.
-
-Az öreg Torda csendesen beszélgetett az öreg dámával, bőrös lábzsákját
-figyelmesen igazgatva.
-
-– A régi iskola, – mondta nyájasan bólintva Pókainé. – Maga feláldozza
-magát értem, kedvesem s elhanyagolja a feleségét, csakhogy régi
-barátnéját ne hagyja itt magában. Különben meg is várhatom magától,
-Torda! Most hálálja meg, hogy magának neveltem fel Klárit. Ő boldoggá
-teszi magát; maga lábzsákot szerez a lábamra. Ilyen a férfiak
-háládatossága.
-
-– Kivánja, hogy elvigyem?
-
-– Kit, kedvesem? Azt hiszem, Torda! nem is hallja, a mit beszélek. El
-akar vinni valakit?
-
-– Bocsánat, figyelmetlen vagyok.
-
-– Nem roszabb: szórakozott. Valami aggasztja magát, mert nem egyszer ma
-visszás feleletet adott.
-
-S mosolyogva fenyegette meg.
-
-Emil a kipirult Klárát vezette a korcsolyázók előtt. A sötét el-elfedte
-mindkettőjüket a hajlásoknál.
-
-– Szeretném, Klári, ha elesnél.
-
-– Miért?
-
-– Hogy felemeljelek. Vágyakozom a derekad után, mellemhez szorítani a
-melledet. Tedd meg, kedves. Itt átvágunk a tulsó oldalra a hattyúházig.
-Utól se érnének a segítők. Egy percz az egész. No, megteszed?
-
-– Boldog volnál, ha blamirozhatnál?
-
-– Mit gondolsz? Hát van-e a világon, a mit inkább szeretnék, hogy te
-boldog légy?
-
-– Arra is törekedtél egész életedben, – felelé idegesen felkaczagva.
-
-– Keserűen szólsz. Kell-e mentenem magamat előtted? Tudod: mit tehettem.
-Ha nem vagy az enyém, a sors az oka. Ő rendelte ki így, hogy én csak
-sorvadjak utánad s másnak legyen joga hozzád.
-
-– Nem egyszerűbb is így? – kérdezte gúnyosan.
-
-– Ne bánts, Klári. Kit öljek meg éretted? Az enyém lennél-e inkább
-akkor? A szegény ember hogy merjen ábrándozni azon, hogy az ő tulajdona
-légy a te szépségedben? Hogy hozzá kössed a te életedet a szegény
-katonához? az ő czifra nyomoruságához? téged, a fényre, ragyogásra
-teremtettet. Miért kinzol, Klári?
-
-– Ügyelj, utólérnek.
-
-A fasorból tánczzene hangzott fel.
-
-A kis Klári a pavillon felé suhant s kipirult arczát az ura felé
-fordította.
-
-– Mindig egyformán kedves, figyelmes.
-
-Aztán odább futott.
-
-Torda nyájasan bólintott felé. Az öreg Pókainé hozzá fordult:
-
-– Gyönyörű az én kis leányom, a maga felesége. Valósággal zavarban van
-vele az ember. A teste egészen egy gyermeké; az esze az uráéhoz való, a
-kedvessége elragadó. Az ember alig hiszi, hogy anya s elmosolyogtam ma
-is, a mint látom a nagy fiát az ölében. Mondja, hogy boldog vele. Jól
-esik hallanom, ha mondja.
-
-A sánta, gonosz száju Prini új hallgatókat szerzett magának.
-
-– Szeretem a vén gavallérokat. Minden nap muzsika, táncz. Persze nekik
-kevés idejök van még hátra. Azt a kicsit jól akarják eltölteni. A mi
-erejök, pénzök van, az elég arra a kevés időre. A ki pedig hátul jön,
-tegye be az ajót. Az a rend. Egy hét óta alig pihenünk a Torda házában.
-Juttat neki is az asszony, marad nekünk is. Az a rend. A ficzkó erősen
-támad. Nézd Emilt, hogy meg akarja mutatni Klárinak a hangjának a
-lágyságát. Csak ki ne essék a sajt a szájából, a míg énekel.
-
-– Micsoda sajt?
-
-– Tar Ilona. Nem izes falat?
-
-Gyéren kezdett szállingózni a hó. Az est enyhe és sötét volt. A
-korcsolyázók vígan kikerülve egymást, hasították a jeget. Messziről a
-park végéből a kastély ablakai ragyogtak be az éjbe.
-
-Klári magányosan szaladt át a téren, egy-egy nyájas szót szólva.
-Hajlékony, gyermekes testével siklott át a korcsolyázók között. A
-hattyúház előtt egy halk sikoltás szaladt ki az ajakán. Muffja messzire
-elgurult, maga végig vágódott a sík talajon.
-
-Emil mellette állott. Féltérden így súgott:
-
-– Édes vagy.
-
-Klári haragosan kérdezte:
-
-– Azt hiszed, a te megrendelésedre tettem?
-
-Sok segítő kéz nyult feléje. Valaki így kiáltott: «Négyesre!» A
-muzsikusokat oda rendelték. Klári kissé vonakodva sorakozott a tánczra.
-
-– Megütöttem magamat, – mondta és a tánczosok mögé ült a sötétbe egy
-hajlított padra.
-
-Emil a háta mögé állott s halkan súgott a fülébe:
-
-– Imádni való vagy. Nemcsak mert bájos vagy, de mert az enyém vagy. Én
-érzem, én tudom. Ne tagadd el. A míg tőled távol éltem, rólad
-ábrándoztam. Ne hallgattass el. Egyszer ki kell beszélnem magamat. Az én
-dolgom sietős, mert megbolondulok utánad, Klári. Mert te hagytál el.
-Soha se kértelek meg, de velem nőttél fel s te is tudtad, hogy az enyém
-vagy. A míg felnőttél «kis feleség»-nek hivtalak. Mikor elrendeltek
-mellőled, nem is eskettelek meg, hogy az enyém léssz. Hát kié lehess? El
-akartam dobni a kardbojtomat, hogy elvehesselek. A míg terveltem,
-álmodoztam utánad, a néni, a ki minket nevelt fel, odahányt téged az
-uradnak. Az övé vagy? Még csak nem is irtátok meg. Igaz? Elloptak tőlem.
-Mért hagytál el? No, hát itt vagyok. Visszatértem. Milyen fény vesz
-körül. Torda minden ragyogással vesz körül azért, hogy elkábítson téged.
-Ünnepről-ünnepre visz, hogy ne gondolhass reám. Reád akgat minden
-pompát, hogy ne láss meg engemet. Tönkre teszi magát érted. Tudom! De
-nem hagylak; fel foglak verni, hogy ébren légy és visszakövetellek.
-Visszakövetellek, mert te az én tulajdonom vagy, a kit megvettek vagyon
-áron. Igen olcsón vették meg a testedet. Mert a szivedet nem adtad el.
-Vagy azt is eladtad? Azt mered mondani, hogy a szivedet is eladtad? El
-mered tagadni, hogy az enyém vagy?
-
-A míg beszélt, gyenge mosoly futkosott az ajakán. Nem volt felhevülve,
-de melegen szavalt, mintha egy csinos beszédet mondana el.
-
-Az asszony kábultan hallgatta. Maga elé nézett s az ölébe szállongó hó
-befehérítette. A tánczrendezők hangosan rendezgettek, a muzsika élesen
-hangzott a csendességben. Mikor a beszélő elhallgatott, halkan szólt
-hozzá:
-
-– Menj, menj el. Miért jöttél vissza?
-
-A tánczot sietve végezték el. A hó sűrűbben kezdett hullani.
-
-Torda karján hozta Pókainét. Magas, egyenes, feszes férfiu volt, vadász
-kabátban, puha kis kalap fehér fején, erős bajusza csapos volt a
-hidegben. Az általános készülődésben a Prini Gábor karjába öltötte Klári
-karját. A park széles útját behavazva, messze fehérlett; a nagy, fekete
-fákról lágy pehelyek szállongtak. Emil elevenen csevegett a szőke, fázó
-Ilonával s titkolódzva nevetgéltek.
-
-Sietve takarodtak be a jó meleg, nagy, fényes terembe. Kamáslis cselédek
-szolgáltak meleg italokkal s friss zaj támadt. A Tordák régi pompás
-kastélyának nagyterme volt ez. Régi velenczei tükrös rámás tükrök
-ragyogtak a kárpitos falon; hatalmas üvegcsillár csüngött a faragott
-mennyezetről. Minden vén, erős, pompás. Muzsikaszó is rikkant fel. Prini
-Gábor állhatatosan biczegett Klára után.
-
-– Az ember harczot vív egy jó tekinteteért, Klári, az-e a rend?
-Pazaroljon reám szegényre is vagy egyet futtában. A hódolói úgy veszik
-körül, mint annyi erős bástya. A legerősebb Torda, persze éjszakon; mi,
-a kövek a falban, szegény hívei; keletre?
-
-– A fiam.
-
-– Hát Emil? Nincsen bástyája szegénynek?
-
-Emil mellettük ment Ilonával. Röviden odaszólt:
-
-– Nem szeretem, ha a nevemet a szádra veszed a hátam megett.
-
-– Mit? – kérdezte Prini kicsinylőleg.
-
-– Reménylem, épen olyan jól hallasz, mint beszélni tudsz.
-
-A szőke leány tovább vitte Emilt.
-
-Pókainé egy tekintettel magához hívta Klárit. Leültette, megsimogatta a
-haját s így szólt:
-
-– Szép vagy, bogaracskám, ma este. De valami szórakozottság van a
-tekintetedben. Történt valami veled? Hallottál valami kellemetlent? Ne
-áltass, kissé zavart vagy, az én szemem nem csal. Tán Torda mondott
-valamit? Ő sincs különben. A míg a jégen futkostál, az én időmet
-rövidítette. Ő, ki maga a gavallérság, ma szórakozott s néha olyan
-össze-visszaságokat mondott, hogy zavarba ejtett. Volt tán valami
-közöttetek?
-
-Aztán makacsan folytatta:
-
-– Vagy Emil? Bár vissza se tért volna. Egy hete van idehaza s zaj,
-izgatottság mindenfelé. Ne titkolódzzál. Én jól látok. Nem szeretem azt
-a gyereket s téged se. Egészen feltünik melletted. Az urad nem arra
-való, hogy eltűrjön melletted valami ostobaságot. Ma este Emil szokatlan
-sokat kerülgetett. Torda szemmel tartott titeket s szórakozottan beszélt
-velem. Együtt nőttetek fel az én fedelem alatt, de az csak volt. Ügyelj,
-Klári. Eszedbe jusson, hogy te szegény árva leány voltál és ma
-királynéja vagy Tordának. És a fiad, Klári! Vigyáztam reátok. Mondd meg
-nekem igazán, történt valami köztetek? Kivel?
-
-Az asszony arcza felgyúlt a homlokáig. Meghajtotta a fejét s rebegő
-ajakkal mentegetőzött.
-
-– De édes néni…
-
-A katonás öreg asszony kissé hevesen folytatta.
-
-– Higyj nekem, hogy valami készül. Megérzem a vihar szagát a levegőben.
-Vagy félt az urad, vagy egyéb baj van. Ez így sokáig nem megy. Bár vinné
-el Ilonát Emil. Miért remegsz, Klári? Az urad valósággal pazarol. A
-milyen egyszerűen élt, olyan bolond módon pazarol; a mi itt foly az a
-prédaság, valósággal oktalanság. Tán te kivánod, tán ő kivánja éretted.
-Mi lesz ennek a vége? A gyereked koldulni fog, azt megjóslom neked. A
-mulatság el se pihen s újból kezditek; még a muzsikus is megőszül benne.
-Mi történik közöttetek? Én úgy ülök itt, mintha parázson állanék, várom,
-mikor lobog ki a láng, hogy mindent elégessen körülötted. S végre is az
-urad egy nyugalmazott katona, a Tordák vagyona nem kimeríthetetlen s nem
-valami zsidó bankáré, a ki a pazarlásával akarja eltakarni azt, hogy
-bukásra készül. Te az én nevelésem vagy, nem kétségbeesésből mentél
-férjhez s nem mintha felejteni akarnál. Valakinek látnia kell. Hát hadd
-lássak én. Valami készül most, azt én látom. Akarsz felelni, Klári?
-
-Emil hajolt meg a nők előtt. Csinos, sugár ficzkó volt, de nem nagyon
-friss. Magas teste kissé meghajoltnak s a szeme fáradtnak látszott.
-Homloka igen magas volt, bajusza gyenge, gyér volt. Az ajaka keskeny,
-színtelen s a keze keskeny, fehér, ujjain a rózsaszinű körmök fölfelé
-hajlottak voltak. A húsos, szőke Ilonát vezette a karján, szinte
-tüntetve vele.
-
-– Nem csatlakozol, Klári, hozzánk. A néni egészen lefoglal téged.
-
-– Udvariatlan vagy, Emil, – mondá a néni, – ha panaszolsz a te szép
-társad iránt.
-
-Torda a felesége mellé áll.
-
-– Nem akarna rendelkezni, Klári, a szolgáknak? Nem bágyadt kissé?
-Akarja, hogy helyette intézkedjem?
-
-– Kerestem, Dávid, hol volt?
-
-– A gyermeket néztem meg.
-
-– Alszik?
-
-– Boldog.
-
-Nem sokára a Tordák nehéz ezüstjével terhelt asztal mellé vonultak.
-Virágillattal volt tele a nagy terem. A szomszéd kastélyokból való
-fiatal emberek az asztal végén foglaltak helyet. A jóvérű legénykék
-körülvették a sánta Prinit. A háladatos közönség elevenné tette a rossz
-szájú embert.
-
-A vacsora elején mindjárt töltötték a szolgák a vízszinű pezsgőt, a
-keszkenővel betakart palaczkokból. Emil a szelid szőke leány mellett
-ült, nem igen távol a legénykéktől, derülten, könnyen beszélgetve. A kis
-Klári vontatottan felel az asztalfőn Pókainénak. Torda az asztal derekán
-ült, hallgatva maga elé nézve. Szembe vele az egyik ősének a képe
-csüngött a falon. Feltünően hasonlított hozzá. Tulajdon az a csontos,
-erős arcz, tulajdon azon kemény tekintetü, mélyen fekvő szem, ugyanazon
-széles, szegletes áll s duzzadt ajak. Keze az ősnek s újjai meggörbülve,
-megmarkolva, úgy tartják a széles fringia markolatát, mintha saskeselyü
-karmai lennének.
-
-A társalgás nehezen kezdődött meg. Némi bádgyadtság érzett a társaságon.
-A szolgák szorgalmasan töltögették a pezsgőt. A muzsika felhangzott a
-terem régi divatú galleriáján. A beszélgetés hangosabban megeredt.
-
-– Mennyire becsülöd, – kérdezte halkan a czigányarczú legényke Prini
-Gábortól.
-
-– Többre, mint a mennyit megér. Kettőt is lehetne venni olyat piaczi
-áron.
-
-– Kiről beszéltek? – kérdezte egy távolabb ülő, kis tömzsi gyerek.
-
-A czigányképű félhangon mondta:
-
-– Emilről. Vevője akadt, úgy látszik.
-
-– Ki az, szegény?
-
-– Pszt…
-
-És az Emil szőke társára vágott a szemével.
-
-Gábor elkomolyodva mondta:
-
-– Durvák vagytok.
-
-Azonban mindjárt hangosabban egy kopóról beszélt «egy sovány, csahos,
-solo kopóról», mely űzi a vadat «hallo, hallo», de úgy, hogy hangos tőle
-az erdő. «Eladó, ki veszi meg?»
-
-Mind kaczagtak rajta hangosan.
-
-– Mik a tulajdonai? Mit tudsz róla Prini?
-
-– Egyszer tört ki előle egy sebes lábú, szelid kis nyúl. Nyomát
-vesztette a csahos. Csalutat vágott a nyulacska s megmenekült. A kopó
-szaladt, egyenest, vaktába. Az is a rend. A nyúl megvonult egy dús bokor
-alján. Azóta szaporított is tán. A kopó tán most is futna, ha meg nem
-jött volna az esze. Most persze okos. Higgadt, körültekintő most, meg
-nem menekszik az előtte való. Ki veszi meg a kopómat? Eladó. Ki mit ad
-érte.
-
-A zene miatt hangosan beszélt. Mindenki rá hallgatott. A szünetek alatt
-élesen hallatszott rikácsoló szava.
-
-– A neve?
-
-– A kopóm: Emilke.
-
-A beszélgetés teljesen elhallgatott. A legénykék tanácstalanul néztek
-egymásra. A szolgák a csendben megállottak. Az asszonyka ki volt gyulva.
-
-Emil kissé megemelkedett s a poharát erősen megfogta. Azonban visszaült
-vontatottan a helyére. Prini kissé erőltetetten odaszólt a czigányképű
-legénykéhez:
-
-– Nem kocczintasz velem?
-
-– Hogyne veled, bátyám.
-
-A leányok egymásra néztek. Tekintetükkel kérdezték egymástól: «történt-e
-valami?» A szemek nem feleltek. A zavart hallgatás makacsul ismét erőt
-vett a társaságon. Torda szigorúan nézett a legénykékre s hangosabban
-beszélt a szomszédnéihez.
-
-– Elbágyadt a társaság kissé a korcsolyázástól, – mondta. Azonban a
-tánczra lesz hangulatunk bizonyosan.
-
-Azonban beszédes tekintetet vetett a kis Klárira. Arra az asztal
-felbomlott.
-
-Emil minden sietés nélkül Prini Gáborhoz lépett.
-
-– Reménylem, világosabban is tudsz beszélni, szemtől szemben is?
-
-– Akármilyen hangosan. Az a rend, – mondta röviden, egyszerűen és
-elfordult.
-
-Klári mellettük ment el. Emilhez fordult, a karján ment be a terembe.
-
-A csillár fel volt gyújtva.
-
-Azonban még se lett a tánczból semmi. A kis Klári roszúllétről
-panaszkodott. Az arczszíne is igazolta. Egészen sápadt volt. Bocsánatot
-kért és visszavonult.
-
-Torda minden udvariassággal unszolta a fiatalságot.
-
-– Egy kis fáradtság a jégen. Semmi ok sincsen arra, hogy a vidám napot
-kedvetlenül végeznétek be.
-
-Mindenkihez sürgető, szíves szóval fordult.
-
-Azonban a Torda vén fészke éjfélre mégis üres volt. A fogatok egymás
-után gördültek ki a nagy, oroszlános kőkapun. Emil Ilona oldala mellett
-ült a kocsiban.
-
-*
-
-Akkor Torda Dávid csendesen ment be a lakószobába.
-
-A gyermek-szoba ajtaja előtt megállott egy perczre, gondolkozó arczczal.
-Aztán benyitott.
-
-A szoba félhomályban szendergett. A cseléd álmosan emelkedett fel.
-
-A fiúcska boldogan aludt. Kövér, kis teste a takaró felett
-nyújtózkodott.
-
-Izmos, szép gyermek volt. Álla ugyanazon szegletes, mint a Tordáké;
-arczcsontjai kiállók, duzzadt az ajaka s piros, kis kövér keze ökölbe
-szorítva.
-
-Olyan komoly, nyugalmas és szép volt, a mint egyformán lélekzett. Haja
-rendetlenül a homlokába hullott.
-
-Torda betakargatta kis csemetéjét gondosan, hosszan megnézte s
-nesztelenül lépett ki.
-
-A hálóházban teljesen felöltözve állott az ablak előtt Klári, a szürke
-égbe nézve, mely nehány hópehelylyel volt tele.
-
-Mindenütt csend volt. A cselédek nesztelenül surrantak át a folyosókon.
-Torda bezárta az ajtót a nehéz vaskapocscsal, aztán gyöngéden megillette
-az asszonykának a vállát s belépett a szomszéd kis dolgozóházba.
-
-Nagy medvebőrös diván kinálkozik. Régi, sok ágú rézgyertyatartókban
-lobogtak a viaszgyertyák.
-
-– Szentelhet nekem, kedvesem, némi időt? Nem fáradt tán? S nem hallgatna
-ma reám?
-
-Az asszonyka félig lehúnyt szemekkel nézte meg s alig észrevehetőleg
-igent intett.
-
-– Félek, nehogy kellemetlenségekkel fáraszszam, azonban mégis meg kell
-beszélnünk némelyeket.
-
-– Semmit se mondhat kellemetlenséget, – felelte halkan.
-
-A vén gavallér meghajlott.
-
-– Óvakodom.
-
-Aztán szembe ült minden sietség nélkül a feleségével és így szólt:
-
-– A házas életünkről kell beszélnünk, Klári. Higyje el, hogy ez igen
-boldog tárgy. Mély hálával gondolok arra a drága órákra, melyekkel
-megaranyozta az életem alkonyát. Valósággal többet adott, mint a mennyi
-megilletett volna. Egy öreg emberhez, örömtelen életéhez kötötte magát,
-Klári. Önként, derülten adta a kezét. Nem kerestem soha: miért hozta meg
-ez áldozatot? Úgy vettem, mint az üdítő harmatot. Áldja meg érte az
-Isten. Ne vegye rosz néven, ha most magamról is szólok.
-
-Elhallgatott s megtörölte a homlokát. Nem találta mindjárt a szavakat.
-
-– Igyekeztem, hogy örömteljes életben adjam vissza, a mit érdemetlenül
-elfogadtam. Bájosságának ahhoz illő foglalatot kerestem. Társaságot
-gyűjtöttem s vígságot igyekeztem teremteni körülötte. Tán igen sokat is
-fárasztottam vele, de féltem, nehogy megunjon. Önzés volt, sajnálom, ha
-terhére voltam. Így gondoltam, lássa: utolsó vagyok abból a fajtából,
-melyből származtam. A mi még megmaradt nekem vagyonban, az elég lesz
-addig nekünk, a míg megjárjuk a nekem kimért mesgyét. Tán könnyelműnek
-tart. Ne itéljen meg szigorúan. Igen boldog voltam. A házban a vígság,
-az elevenség ütött tanyát s boldog voltam, mert láttam, hogy szivesen
-veszi. Akkor történt, Klári, hogy váratlan boldogság áradt reám. A
-fiamról beszélek. Az én édes véremről, a kis Dávidról. Nem számítottam
-reá. Az Isten megtetőzte az álmomat is, ő a kimondhatatlan nagyság. Az
-én hosszú életemben a legnagyobb öröm volt, elhiheti. A czimert nem kell
-megfordítani a koporsómon. A Tordák új életre kelnek. Isten tegye
-boldoggá Klári, ezért a nagy örömért is.
-
-Elhallgatott s mélyen fellélekzett.
-
-– Félek, hogy fárasztom, de nehéz, a mit el kell mondanom. Látja, Klári,
-az én nagy boldogságom az én halálom is lesz. Roszúl számítottam,
-könnyelműen számítottam. Ha magunkra vagyunk Klári, és eltűr a maga
-körében, végig haladok a meddig ki van mérve nekem. Azonban fiam
-született. Ekkor így tünődtem: Hát mi lesz az én fiamból? Van-e jogom őt
-szegénynyé tenni? Elvesztegethetem-e azt, a mi nem az enyém, de az övé,
-a fiamé? Ősei szerezték becsülettel, becsületünkre bízták, míg csak a
-nevüket viselik. Elpusztíthatom-e azt a vagyont, a mi az övé? Becsület
-lesz-e ez? Ha felnő és akkorra elharácsoltam előle mindazt: mit fog
-tartani felőlem? Vagy őrizzem neki és örömtelenné tegyem a maga életét,
-Klári? Érzi-e Klári, mint kelle gyötrődnöm?
-
-Felemelkedett. A szeme kigyúlt s határozottabb hangon folytatta. A
-felesége előtt kiemelkedett egész nagyságában:
-
-– És ekkor így határoztam, Klári: Én itt hagyom őt. Magára bízom
-feleségem. Nevelje fel őt az én nevemben becsülettel. A mennyim van, az
-elég lesz mind a kettőjüknek: egy özvegy asszonynak és egy gyereknek.
-Némi önmegtagadás kell érette. De maga, Klári, maga az áldozatkészség és
-az áldás. A mint boldoggá tett engem és megengedi, hogy becsületesnek
-maradjak, becsületben neveli őt fel, és az én tiszta nevemet tisztán
-őrizi meg. Én tudom, Klári és én nyugton bízom magára a fiúnkat, a kis
-Torda Dávidot. Ezt akartam elmondani, Klári.
-
-Az asszonynak a feje lehanyatlott a medvebőrös divánra egy pillanatig,
-aztán hangosan kaczagott fel.
-
-Felkaczagott hangosan, élesen, bántóan. A teste egészen tánczolt bele.
-Az arcza kigyúlt s nyakán láthatóan rezegtek az erek. A kezével
-belekapaszkodott a medve lombos bundájába. Mind a két szeme könnybe
-borúlt s verejték ült ki a szép fehér homlokon. Kezeivel görcsösen az
-ablakra intett kínos kaczagásában.
-
-Az ablakon, a metsző szélnek a szárnyán, éles dara áradt be. Arra
-egyszerre elhallgatott s kimerülve hanyatlott le.
-
-– Oh ne bántsa, Dávid. Nem én kaczagtam, a betegségem.
-
-Az öreg ember színéből kikelve állott meg előtte.
-
-Aztán elhallgattak mind a ketten.
-
-A szél nyargalt kinn a park fái között. A gyertyák lobogtak a
-réztartókban.
-
-– És itt hagyna, Dávid, engemet magamra? – mondá halálos bágyadtságban.
-– És itt hagyna ismét egyedül, Dávid? Isten bocsássa meg e gondolatát.
-Az egyetlen magához méltatlan gondolat egész életében, Dávid. Itt hagyna
-ismét szegény, gyenge, árva asszonyt, kit irgalomból neveltek fel? Itt
-hagyna birhatatlan teherrel megterhelve, örökös váddal a szívemben? Én
-megtiltom, Dávid, én megtiltom.
-
-Aztán izgatottan markolgatta a torkát, mintha a görcs visszatérésétől
-félne.
-
-– Megtiltom, hogy itt hagyjon. S azt hiszi, hogy én gyenge asszony meg
-fogom-e őrizni a becsületét. Hát ha nem félt engem, én féltem magamat.
-Hátha elveszítem a magamét és vele a nevének becsületét. Én megtiltom,
-hogy ily birhatatlan súlyt helyezzen az én lelkemre. Torda Dávid nem
-üldözne a sírjából is, ha elfecsérleném a becsületét. Megtiltom. _De
-vigyen el magával._
-
-Aztán feltámolygott és odaborult az urának széles vállára.
-Belekapaszkodott a nyakába és öreg urának arczához szorította a maga
-kifehéredett gyermekarczát és hízelgően súgta:
-
-– Elvisz-e magával? Nem hagy-e engem magamra? A szegény kis leányát? A
-kit szegénységből, árvaságból váltott meg. Elvisz-e magával Torda Dávid.
-
-*
-
-S másnap reggel rettenetes hírrel, fekete szegélyes levéllel,
-Pókainéhoz, a katonás, jó öreg nénihez vágtatott a szolga a havas úton.
-
-
-
-
-A FAL.
-
-Ha kegyed nem szeret pörösködésről olvasni, kérem, fordítson egyet, mert
-itt mind az Adorján László házának a fala miatt való háborúságról lesz
-szó. E falat László állítólag nem a maga tulajdon telkére rakatta, hanem
-a méltsás Buzogány Mózes kertjébe. Kegyed ezt csekély dolognak itéli,
-kivált hogy a háznak csak egyik faláról van szó, egy félméterről, vagy
-valamicskével többről. A világ pedig elég nagy arra, hogy egy félméter
-ide vagy oda, ne legyen érdemes a szóra.
-
-Azonban ismerni kell a méltsás urat s akkor mindjárt gyaníthatja kegyed,
-hogy itt baj lesz. Mózes úr kevés beszédű, rosz kedvű ember s nem
-szereti az ágáló parasztot s a jogában piszkálókat. Nem enged egy
-félméternyit, de egy hajszálnyit sem.
-
-A fal alig volt megkezdve, már rászólt röviden Lászlóra Mózes úr.
-
-– Csak az egyenesség miatt rakom oda, felelt rá s építette nyugton.
-
-A méltsás úr parasztbirója hallván a szóváltást, így tódította: «Láttam
-én László varjut karón; lehordod te még azt a falat.»
-
-A fal dolgának híre ment a faluban. A ház nem valami zsuppos fészeknek
-indúlt, hanem zsindelyesnek. László a régi rektor tagbaszakadt fia volt.
-Írástudó legény, de az ekeszarva mellett maradt. Nem szerették valami
-felettébb, mert különbnek tartotta magát a benszülötteknél, de hogy a
-méltsás úr kedve ellen mert tenni, ez némi érdeklődést keltett. Szép
-nyári alkonyatkor munka után felgyültek a parasztok a László telkére. A
-mint a fal nőtt, így szóltak: «Majd ad neked érte Kese» (így hívják a
-parasztbirót). «Mit, Kese? – mondták mások – a méltsás úr veret meg a
-béresekkel.»
-
-Egy este Mózes úr is hallotta az évődést. A faiskola épen a László
-faláig nyúlt s a méltsás úr valami férget vadászott a földre térdepelve.
-László jól látta a méltsás urat, de paraszt dölyfből olyan hangosan
-felelt egy kérdésre, hogy meghallotta a szavát. Ilyesfélét mondott,
-hogy: «Azt az arkangyalt szeretné látni, a ki a falába piszkáljon, a míg
-vasvilla van a pajtában.»
-
-A méltsás úr úgy tett, mintha mit se hallott volna: felemelkedett s
-tovább ment. A parasztok ezt melégedéssel látták. «Jól odamondott», így
-szóltak és Lászlót nagyobbra értékelték.
-
-Mikor a koszorú-gerendát feltették, nagy pálinkázás folyt a László
-udvarán. Ekkor jóformán így állt a dolog: Egy oldalon volt a méltsás úr
-a parasztbiróval; a másik oldalon a László megprecskelt szürke fala s az
-egész falu.
-
-A pálinkát persze László fizette. Ebbe a házba minden pénzét bele is
-ölte szépen. Ő egy kis putrival is megelégedett volna tán, de minthogy
-annyi okoskodás támadt a fala miatt, mindent szebben, erősebben csinált
-meg. Kéményt is épített, pléhkakast ültetett a hegyére és narancshajas
-pálinkát hozatott. Egy nagy kőasztal körül tolongtak a székelyek. Még az
-oláhok is leszálltak a dombról az ingyenre, bárha a méltsás úrtól
-felettébb féltek. De ez az egész história, mintha csak a méltsás úr
-ellen történne. Sőt még asszonyok is szállongtak be a szép nyári
-délután.
-
-A szó természetesen csak a falról folyt. Még a jegyző leánya is
-áttekintett a sövényen: a kis Bede Juli. Az ő telkük épen a Lászlóé
-mellett áll, s hátával a méltsás úr telkére feküdt. A jegyző igen
-tartott a felsőségtől s előbb leharapta volna a nyelvét, semhogy egy
-illetlen igét ejtsen ki, azonban ha már mindenki lakomázik; hát egyszer
-élünk! Egy tüszős oláh így szólt: «Tanu kell kendnek, László, hogy az a
-fal nem idegen telken épült? Itt vagyok én.» A társa így szólt: «Ha
-esküdni kell, engemet se felejtsen el.»
-
-– Hát mire is ne esküdne meg kend? így szólt ingerkedve a jegyző leánya,
-a kis Bede Juli.
-
-– De meg én, akármire, – felelte büszkén – a mi nekem tetszik, drágám,
-ha már az ember adót fizet. Mi?
-
-A leány hanyagon a sövényre dőlve így enyelgett:
-
-– Nagy tolvaj kend, Nikoláj.
-
-E véleményre sokan kezdtek érdeklődni. Nem a méltsás urat védelmezi Bede
-Juli? Az urakkal tart-e? Persze! Nem láttál-e már topánkát a lábán?
-Nincs-e valami köze a méltsás úrral?
-
-– És hát hamisan esküdnék? kérdezte egy ivó paraszt hangosan.
-
-– Tőlem kérdezi kend?
-
-A faiskola gyepüje mellől a méltsás úr felnézett.
-
-– Ellenem tanuskodnál? kérdezte László.
-
-– Én az igazság mellett, – felelte Juli, minthogy mindenki ránézett.
-
-Érdekes kis hajadonfejű leány ez a kis Juli. Len a haja, olyan eleven
-kék a szeme, hogy feketének illik be, s az ajaka, mint a cseppentett
-vér.
-
-A koszorú-ünnepet ez a rövid szóváltás kissé megzavarta. Juli el is ment
-a kerítéstől. A parasztok a visszavonulás miatt annál lelkesebben ittak
-s merészebben beszéltek a méltsás úrról. Mintha rajta vettek volna
-diadalt.
-
-A méltsás úr alkonyatkor a jegyző gyepüje mellett elsétált nehányszor a
-kertbe. Ha találta volna a leányt, szólott volna hozzá. De a sok «volna»
-miatt hazament. Nem a fal felől, de magáért a kis Juliért. Van neki köze
-az egész falhoz? De e sok üvöltés mégis felkeltette az érdeklődését a
-László paraszt, fala iránt. Az estéket Mózes úr igen előkelő társaságban
-töltötte: Bethlen, Apaffi, Rákóczi urakkal. A leveles-ládából felkeltek
-a néven nevezett fejedelmek, kedves hívükkel hogy társalogjanak. Azonban
-ez este így szóltak a fejedelmek: «Mit nézed kezünk vonásait, hívünk,
-hiszen nem látsz te minket.»
-
-Nem. Több ízben, mintha kék nefelejtsből rótta volna ki a betűket valami
-pajkos tündér; a piros pecsétek egy leányajak színére emlékeztetnek s a
-pergamentek arany-sárga gyenge leányhajra.
-
-A mi annál bolondabb dolog volt, mert a méltsás úrnak semmi köze sincsen
-valami asszonyszemélylyel. Az egyetemen hajdan nagy gavallér volt. De az
-rég volt. Mikor hazatért, egy nevezetes primor-familia aszott leányzóját
-akarták a nyakába varrni. Meg is állapodtak a hozományban mindenfelől,
-azonban Mózes csak azért se akart tudni az egész dologról. S ennyibe
-maradtak. Mózes a fejedelmekkel maradt s nem panaszolt a társaság miatt.
-
-A míg az Adorján házát zsindelyezték, több ízben akadt dolga a
-faiskolában. A nyári csonkítás ideje volt az ojtványokon. Egész napon át
-sétált a sorokban s egy-egy hajtást csipegetett le csendesen. Egyszer
-ily kiáltást hallott:
-
-– Hát átpártoltál tőlem, Juli? Ezt Adorján mondta csúfsággal. – Hát én
-neked szegény legény vagyok, az igaz, a méltsás úrnak az istállójában
-két vén gebe áll. Azok tetszenek neked.
-
-A leány tréfásan így feleselt:
-
-– És a gazdája is.
-
-– A gazdája is, persze. Az is keshedt ugyan.
-
-– Azt szeretem én, – felelte félvállról.
-
-– Mit szeretsz rajta? A gyér bajuszát? A szűk vállát? A pipaszár lábát?
-Tán a zsebét? Az is jó sovány, rózsám.
-
-Mind ez a beszéd a gyepün át folyt, hangosan, kesernyésen. Pedig aranyos
-szép idő volt. Az ácsok verték a zsindelyt, s hogy hallják egymás
-hangját, harsányabban beszéltek. A leány boszankodva elhallgatott. A
-legény haragos volt és odakiáltotta:
-
-– Hát így beszélsz velem, Juli? Ilyen a te szereteted? Meguntál már
-engem?
-
-Azután felgyúlva, durván fenyegetődzve ezt mondta:
-
-– Nagy szerencsétlenség lesz abból, rózsám.
-
-Mialatt pedig László puffogott ok nélkül, ez a kis Éva-ivadék azt vélte
-látni, mintha az urasági kert faiskola sorai között valaki mozogna.
-Ezért csupa trucczból ott hagyta a László gyepűjét és végig ment az
-urasági kerítés mellett, át-át nézdelődve. Mégis úgy tett, mintha meg
-volna lepve a mint ezt a kérdést hallja:
-
-– Bántják magát, leányom?
-
-Maga a méltsás úr volt.
-
-– Engem? kérdezte, félig lehunyt szemmel nézve a kérdezőre.
-
-– Sajnálom, ha miattam történik.
-
-Ezt igen előkelő hűvösséggel akarta elmondani, de inkább kedveskedő
-volt. A leányka csakugyan csinos és nem vadócz. A gyepü csak a mellükig
-ért. A mint a méltsás úr átkönyökölt rajta, a lehelletével elérte a
-leány arczát. Ekkor így beszélt, szokatlan nyájassággal:
-
-– Kedvesség az, hogy ilyen csinos szövetséges társam van.
-
-A leányka zavartan, de kaczérkodó vállvonásban felelte: «Miért ne?»
-azonban elpirult egészen. A méltsás úr ezt észrevette s nehány szót
-pazarolt a kis leányra arról, hogy «az ibolya a bokrok alján virul
-legüdébben», hogy a kis Juli észrevétlenül nőtt meg ilyen «nagyra,
-kedvesnek, csinosnak.» A kis leány felét se hallotta, részint az ácsok
-kalapálása miatt. Egy kissé tetszett a hiuságának a méltsás úr
-enyelgése, de egy kissé szorongott is. A nap vidáman aranyozta be a
-kertet s vadmenták illatoztak a lába alól.
-
-László égő szemmel ügyelte a leányt. Azon vivódott, hogy valami
-parasztsággal elűzze onnan a csapodár fruskát. Azonban rekedten csak a
-leány nevét kiáltotta.
-
-A leány felfortyant a hívó szóra.
-
-– Rendelkezik magának? – kérdezte a méltsás úr.
-
-Juli könnyen mondta: «a bolond.»
-
-– Alkalmatlan a ficzkó itt a kertem tövében, így szólt tompán, gőgösen.
-
-A leány köszönve se, ott hagyta a gyepűt s a veteményes ágyak között
-végig sietett, hogy a házukba térjen. A méltsás úr is a széles gyepes
-uton át boszankodva kerűlt a László fala mellé. A gyep tele volt az
-ácsok forgácsaival. Bizonyos, hogy a fal a Buzogány kertjébe van építve.
-A szeglete egészen elcsufítja a kert egyenességét. És e merész paraszt
-arczátlansággal tetőzi a merészségét. A méltsás felrúgott néhány
-kavicsot az úton, hogy messzire repültek s izgatottságában felgyúlt
-egészen dohányszinű arcza. Sohase látta ennyire a fal ágáló görbeségét.
-
-Még messziről is ezt hallotta:
-
-– Jó hosszúra ereszszék ki ácsok az eszterhelyt a fedelen, hogy a
-csepegés ne mossa a falat.
-
-A méltsás úr morgott:
-
-– Nem fogja mosni sokáig.
-
-S így történt, hogy másnap jó reggel városi kőmívesek jöttek, a
-béresekkel, a parasztbiróval, s csákányt vertek az Adorján házának szép
-falába. A faluban épen ebben az időben indultak ki a parasztok a mezei
-munkára, s nem egy állott meg a döngetésre. Azonban jó kitérni az urak
-haragja elől s úgy tettek, mintha egészen természetesnek találták volna
-a falbontást – és tovább mentek. Majd megbeszélik künn a borozdán. Benn
-a faluban tegyen mindenki úgy, a hogy tud.
-
-Az egész munka nem volt valami nagy dolog. Csak a vakolás volt mészből,
-a bele azonban csak agyag, vessző közé verve. A béresek fejszével
-szakgatták a fonást. László úgy üvöltött, mint egy lánczra vert farkas.
-Az emlegetett vasvilla is előkerült a pajtából. Vérbe borult szemmel
-nézte a rombolást. Azonban csak az ordításnál maradt. Magára volt egy
-egész bandával szemben. Kibe verje a vasvillát? Az ácsok nyugton
-leszálltak a fedélről s így szóltak:
-
-– Arra való a törvény, László.
-
-Arra? Azonban előbb vérre vágyott. A méltsás úr sehol sem volt
-található.
-
-Az ő fala? Az ő drága fala. A melybe minden keresete, öröme, reménysége
-bele volt rakva. Hiszen úgy volt, hogy a védelme alatt boldog fészket
-ver. A kis Juli elhozza varratos párnáit, szőttesekkel tele sifonérjait
-s a szegletben marad annyi hely, hogy bölcsőt állítson oda. A haját
-tépte s vad szavak szakadtak ki a száján:
-
-– Rablók, rablók!
-
-*
-
-Azt már mondtam, hogy Adorján László a néhai rektor fia volt. Írástudó
-ember létére mindenekelőtt megírt egy terjedelmes instáncziát,
-annakutána eladta az utolsó tinóját s végül elment az igazságáért a
-városba.
-
-Valami dühös keserűséggel keresett meg egy prókátort. A prókátor a
-lelkesedésnek híjával volt, pedig híres volt a perzselő eszéről. Azonban
-ott váratta Lászlót egy jó fél napig.
-
-Aztán előbb a tinó áráról beszélt, majd valami kevés írással indúlt a
-törvényszékre. Ott is alig állottak szóba Lászlóval. Ott komissziót
-itéltek rá. Mire való mindez? A fala romban áll pedig. Akkor a tinó
-árának a másik feléről beszéltek. Azt ott előre le kell tenni, mielőtt
-kiszállana a törvény mérni, látni, itélni. A prókátor tanukat nevezett
-meg.
-
-– Nehogy elüssön gyorsan a méltsás urad – így szólt, – egy pár halott
-szomszéd falusit mondsz be tanuul, a kit nem lehet kihallgatni. A míg az
-megkerül, megy a per, mint a karikacsapás.
-
-Hát hadd menjen a dolog, mint a karikacsapás! Azonban mire hazaért
-László, a tinó árából se volt semmi; a perből se, elhihetik. S a falból
-sincs meg semmi, igazán!
-
-Sőt még annál a semminél, a mije volt, annál is kevesebbje maradt. Még a
-dühéből is elvesztett valamit. Egy kis üres pajtába vonult meg. A
-szomszédból Juli a gyepü felé járt nem egyszer. Virágos karton ruhája,
-rózsás orczája bevilágosított a László udvarára. Elfordúlt. Vajjon nem
-épen ő unszolta reá a méltsás urat, hogy a falat lerontsa. És miért?
-Bizonyosan eladta magát…
-
-A falusiak csak igen óvatosan barátkoztak Lászlóval. Sohase tudja az
-ember, hol éri a kár. A lerontott fal imponált a falunak. Ha nem is jár
-négy lóval a méltsás úr, mint hajdan az apja, de az efféle úrnak hosszú
-a keze. Még a László nevéről se szerettek hangosan beszélni.
-
-A komisszió csak őszre szállt ki. Az utak fel voltak ázva. Ökrökkel
-vontatták be a tekintetes comissiot a határból a méltsás állatjaival.
-Ott is pihentek meg a kastélyban. Még a prókátor is. Egy kicsit
-méregettek jobbra-balra, beczitálták a falusiakat tanuknak. Az oláhok
-így súgtak a parasztbiróhoz Keséhez:
-
-– Mondd meg uram, mit akarsz hogy valljunk, hogy tudja az ember, mi a
-szándékod?
-
-Nehány tanu nem jelenhetett meg (a halottak), a prókátor másokat
-nevezett meg. «Kiegészítést kért.» Kiegészítést? Hát a fal? A falról ki
-beszélne? Itt kiegészítéséről kell beszélni előbb, azt el is rendelték.
-A méltsás észre se vette Lászlót. A birósággal jött kis irnok meglátta
-Julit, a mint érdeklődve nézte a László fala mellett sürgölődő urakat.
-Néhány szót váltott vele. Azonban maga a méltsás úr is köszöntötte (a
-szempillájával csak persze) a leányt. Sőt később hozzá ment s enyelgett
-vele. A leány röviden, de mosolyogva felelt neki. László a fala mellett
-állott s mégis észrevette e mosolyt. «Értik egymást», gondolta keserűen.
-
-A tél azonban fenyegetőzött. A szobákban a padimentum mind felgörbült,
-mert az eső belevert a házba. A prókátor ezt írta Lászlónak: «A
-Krisztust se őrizték ingyen, egy rosz pert annál kevésbbé». Azonban mit
-adjon László a peréért? Az első hó pedig hamarább lehullt, mint várni
-lehetett volna, s nagy hideget hozott.
-
-Pompás vadászidő volt. A méltsás úr puskával a vállán még reggel indúlt
-ki a mezőre. Zöldhajtókás daróczkabátban, csizmában ment fel a vágásba a
-jegyző háza mellett.
-
-– Szabad-e szerencsét kivánni a vadásznak? kérdezte Juli a mart
-tetejéről.
-
-Ezt senki se merte volna megtenni a méltsás úrral. Azonban e merész kis
-leánynak felelt. A leányka mintha általában kerülte volna a méltsás
-urat. Ha néha megszólítással tüntette ki a leányt, alig felelt s
-rendszerint sürgős dolga volt. Egyszer valami gyümölcsöt küldött egy
-kosárral, szíves üzenettel. A leány visszalökte az ajándékot. A vén
-jegyző ijedten kapta el a kosarat a hozótól.
-
-– Megsérted a méltsás urat, – mondta rémülten.
-
-A leány vállat vont és nyelvelt az atyjával. A gyümölcs ott maradt, de a
-leány sohase köszönte meg, bárha találkozott azután is néhányszor a
-méltsással.
-
-– Hátha szerencsédet utasítod vissza?
-
-– Még ha azt is eldobnám, – így felelt nyakasan az apjának. Mégis így
-megszólítva e reggel a méltsás urat, az így felelt:
-
-– Azt akarja, hogy mit se lőjjek? A ki így köszönti a vadászt, az akár
-hozzá se kezdjen.
-
-– Hát akkor miért megy ki?
-
-– Akarja, hogy maga mellett maradjak?
-
-A László üres kis pajtájának ablakából két-két égő szem világlott ki.
-Annál kedvesebben s hangosabban folytatta:
-
-– Miért ne? Ha nem unja meg magát mellettem.
-
-A méltsás úr mindjárt felindult a meredek parton.
-
-– Hogy unhatná meg magát az ember egy ilyen szép, meleg leány mellett?
-mondta szakgatottan, a mint nehezen mászott.
-
-– Meleg? ebben a hidegben, – mondta kaczér tekintettel. Hasonlított egy
-szürke kis madárra, a mint egy faágon himbál két énekes között, a mint
-fészekrakásra éneklésükkel csábítgatják kétfelől.
-
-– De a kemenczénk mellett csak nem akar megmelegedni?
-
-– Miért ne? Ha maga is mellette lesz, szép leány!
-
-A falu egészen néptelen volt. A méltsás úr mohón lépett be a kis kapun s
-a jegyző alacsony házának ajtaján. Tán meg is látják valahonnan, de
-ilyen vak állapotban lövik a vadászok a tarka tollú madarat.
-
-A leány kezet nyújtott. De honnan veszi e kis leány e finom, keskeny,
-rózsaszinű kezet? A jegyző azonban a szobában volt. Ezért nem vonta
-mindjárt mellére ezt a kis leányt. A jegyző azonban alázatosan, alig
-nézve a méltsás úrra, kitakarodott a pitvarba. A leány helyet mutatott
-uras, visszautasíthatatlan mozdulattal.
-
-– Milyen rég akartam valamit kérdezni? Milyen jó, hogy megengedi.
-Meghallgat úgy-e?
-
-Mosolygás kérdezte, mosolygás felelt.
-
-– Ezt: hogy miért tesz földönfutóvá egy szegény fiút én miattam? Vagy
-bántottam-e valaha?
-
-A méltsás úr kérdve nézett a leányra.
-
-– Mindenki azt mondja, hogy az Adorján László házát lerontani én
-késztettem. Én? Hát mi közöm nekem hozzá?
-
-Ez egészen váratlan helyzet volt. A füstös gerendás szük szobába ha
-betette a lábát a méltsás úr, egészen egyebet várt hallani. Vontatva
-fogadta a kérdést s a szőke leányra nézett.
-
-– Újjal mutatnak reám s azt kérdezik: mit szolgáltál a méltsás úrnak,
-hogy így üldözi a te ellenségedet?
-
-– Hát ellensége Adorjánnak?
-
-– Hát mondtam én azt? De ki szeretné az ő durvaságát? S mondja, én
-beszéltem-e rá, hogy tönkre tegye őt?
-
-– Én mondjam? szép leány.
-
-– Miért hív így? kérdezte merészen.
-
-– Mert maga szép, igazán szép kis leány. Nem is tudom, hol nőtt meg az
-árnyékban ilyen bájosnak?
-
-Felkelt s megfogta a kezét mohón. A leány abban a pillanatban az asztal
-tulsó oldalán termett, s hamisan reá mosolygott.
-
-– Nem. Előbb az én kedvemre tegyen.
-
-– És aztán?
-
-– Aztán? és félig lehunyt szemmel nézett reá. – Előbb minden pletykának
-vesse végét. Előbb mentse meg Lászlót. Már ki se merek menni az emberek
-elé. Így szólnak: «Te pusztítod el a faluból a szegény fiút.» Én már azt
-kigondoltam jól. Megteszi? Látja, itt az apám. Ő bejön mindjárt, ha
-hívom. Ő megcsinálja az írást mindjárt. Hogy ő tőle (Lászlótól, tudja)
-mit se kíván. Hogy a falát nem bántja? Hogy a mi kárt tett neki, azt
-visszapótolja. Jó? Ennyi az egész! Aláírja?
-
-– Aztán?
-
-– Akar valamit? Mit adjon egy szegény leány egy ilyen nagy úrnak? De egy
-leánynak a jó hírét megmenti. Akarja? Pedig én sohase bántottam úgy-e?
-Vagy nem szenvedhet engem? Mondja, nem adja a kezét? Nem tenné meg?
-
-Magától átment az asztal másik feléig; önkényt nyújtotta a kezét, mintha
-vásárt akarna csapni az egyezségre. A méltsás úr gyors mozdulattal fogta
-meg. A szeme egészen ki volt gyúlva. A leány élesen kiáltott ki az apja
-után.
-
-A kis ember fel se mert nézni a méltsás úrra, s reszketve írta meg, a
-mit az ő alázatos pennájába diktált.
-
-Mikor alá is írta az írást, így szólt:
-
-– Aztán?
-
-A leány nevetve nézett reá.
-
-– A nyulak mind elfutnak a mezőn. Estefelé jön meg? kérdezte súgva. Nem
-mutatja meg, a mit lőni fog?
-
-– Nem szeretné megnézni az én új nagy kandallómat? Bécsi gyártmány, szép
-leány! Hátha itt meglátnának, a mint megmutatnám a nyulakat?
-
-A leány kitekintett az ablakon. Gyorsan szólt:
-
-– Menjen. A szomszédból ránk lesnek. Nem akarom, hogy itt találják.
-
-Aztán gyorsan betette utána az ajtót.
-
-Szinte egymás mellett mentek el az udvaron a méltsás úr és Adorján.
-
-A leány óvatosan pillantott ki az ajtón. Senki. László durván ragadta
-meg a kilincset és bevágta az ajtót.
-
-– A szemembe mersz nézni, te szégyen?
-
-– Hívtalak ide? – kérdezte ingerkedve.
-
-– Fogadsz-e most?
-
-– Mim vagy, hogy vallatsz?
-
-– A fényes naptól nem félsz, hogy kisüti a szemedet?
-
-– Meg se is láttál a nyártól fogva. Ki hívott most, hogy ide jöttél? A
-te házad ez?
-
-– Bár a te házad a föld alatt lenne.
-
-– El is tennél, ha tőled függene
-
-Az incselkedés elmúlt az arczáról. Kissé felpirult az arcza, hangja
-élesebb lett. Az öreg ember meglökte jóakaróan a dühös legényt. László
-hozzáfordult s elkeseredve mondta:
-
-– S látja kend, a mi itt történik? Inkább fektette volna le a temetőbe,
-semhogy erre nevelje fel. Az ellenségemmel szegődött, hogy megrontson.
-Eladta a testét, a lelkét. Kend nem vak s hozzám szól mégis kend?
-
-Juli felcsattanva az apjához fordult.
-
-– Ezt a futóbolondot hallgatja meg apám, hogy piszkol? Engem, a ki, ha
-sírok, csak érette; ki, ha örvendek, csak érette; ki, ha aggódom, csak
-miatta, a ki őtet mentem, őtet óvom. S engedi, hogy itt szégyenítsen
-engem, mint az utolsót. Hát mid vagyok én neked, László? Anyád?
-Testvéred? Szeretőd? Feleséged? Miben károsítottalak meg? A
-becsületedben? A vagyonodban? Hát mid van? A becsületem az enyém. Hát
-neked mid van? A féloldalú putrid? Az üres istállód? Ki szabadít fel,
-hogy így beszélj velem? Ott az ajtó, a hol beléptél. Akkor jőjj vissza,
-a mikor hívlak.
-
-Az öreg ember a kigyúlt arczú legény elé állott. Nem rohan rá ez a vad
-ember? Nem rohant Sőt két hanggal alább mondta:
-
-– Így beszélsz velem? Így szólsz hozzám, Juli?
-
-A leány felpattant és élesen vágott közbe:
-
-– Megtiltom, hogy hozzám fordulj. Nem hallgatlak, ha térden csúsznál s
-úgy kérnél engedelmet tőlem. Nem akarlak látni, nem akarok tudni rólad.
-Érted?
-
-Azután minden átmenet nélkül a legnagyobb felindulásból egyszerre síróba
-fakadt s úgy zokogott, hogy egész kis teste megrázkódott beléje.
-
-Az öreg ember nagy csendben felvette az aláírt írást s oda vitte
-Lászlóhoz. A papír suhogása hallatszott a nagy némaságban.
-
-– Látod, – mutatta és a leányra mutatva így folytatta: Érted így fárad,
-látod?
-
-A leány felszökött és kikapta az írást.
-
-– Nem akarom, hogy megmutassa neki, mi köze azzal, a mit én teszek? Majd
-ő fogja megmenteni magát; hát várja csak! Ő bátor ember és majd kivágja
-magát. A hideg télen ő a pajtában fog lakni. Ott fagy meg egy kicsit, az
-is kell neki… egy ilyen… egy ilyen embernek.
-
-Az öreg ember szemrehányólag nézett Lászlóra.
-
-– Abban az írásban az van, hogy kárpótolják a te károdat, felépítik a te
-házadat.
-
-– Nem akarom, nem akarom, mondta Juli a könnyein át enyhébben.
-
-A legény így szólt kétkedően, tompán:
-
-– Mit adott érte?…
-
-A leány felszökött és a legény elé állott szorosan. Aztán a következő
-pillanatban kis kezével gyors, csattanós ütést mért a legény arczára
-feleletül.
-
-A legény felemelte mind a két erős karját s aztán, mint a lecsapó sas a
-prédáját, úgy ragadta meg a leány derekát. Felemelte, mint egy pelyhet,
-magához szorította erősen, szilajon s felüvöltött. Aztán lecsúsztatta
-csendesen s végig csókolta kigyúlt homlokát, szemét, arczát.
-
-Az öreg ember csendesen megcsóválta a fejét s komolyan mondta:
-
-– Oh bolondok, a bolondok. Megtaláltátok egymást?
-
-
-
-
-AZ ÓRA.
-
-Roszkedvű, szürke idő volt, hogy Kiss Dénes, a fiatal profeszor úr
-megérkezett Madarasra. Nem esett még, de majd csak hogy el nem
-pityeredett az ég a letarolt föld felett. Nagyon szép verset lehetett
-volna írni róla. «Elmulandóság», «enyészet lehe» és több efféle szép
-szók mászkáltak át az agyán.
-
-A falu néptelen volt; őszi vetésen sürgölődött a mezőn minden lélek. A
-városi bérkocsi, a szép, fényes szegekkel kivert kufferekkel minden
-hatás nélkül döczögött végig a doroncsos uton. A kuvaszok kedvetlenül
-vicsorogtak reá, de nem érdemesítették az ugatásra.
-
-Dénes tulajdonképen mi háborodást se várt a megérkezésére. Ő azonban egy
-feltünést keltett verses könyvet bocsájtott közre. Titokban minden élő
-emberben egy hódolót várt. Szépen is akart megjelenni. A kocsi párnáján
-csinosan megszegte magát s szőke bajuszkáját simogatta. A némaság
-kedvetlenűl érintette. Madaras az ilyen embert észre vehetné.
-
-A kocsi a tiszttartó lakása előtt állott meg. Dénes szivesen leugrott
-volna előtte. Azonban a sietséget közönségesnek itélte. Azért várt, míg
-a kocsis kinyitotta a kaput s végighajtott a gyepes udvaron. A bácsi s a
-néni kiálltak a tornáczra s a kis Rózsika, keszkenővel a fején.
-
-– Szervusz, domine! – ily komázódva köszöntötte Dancs Miklós bácsi.
-Régebben megjárta az ilyen bizalmaskodás. Dénes a nagyfalusi körjegyző
-fia s az öregek jó barátságban éltek. De ma Dénes nagyvárosi professzor
-s egy verses könyv irója, a ki nem sziveli a kicsinylést. A néni Jézust
-emlegette, megölelte és tegezte. – «Szépen kivirágoztál», így szólt
-kedveskedve. Rózsika egy igét se szólt, de kipirult egészen a hajáig s
-alig kikukkanva, beszaladt mindjárt. Ah! Ez-e az a rózsa, a kiről a
-kötet énekel? a sápadt, magát emésztő ideál?
-
-Minden igen kisszerű volt. Az udvar ágakkal volt befedve, a gyepből
-kibuvó csiperkegomba védelmére; szalmával, a hordás szemetével a
-szekérút, csűröskert letört kapuja mellett magzó burjánokkal tele a
-hely.
-
-Minden másképen volt, a hogy a Dénes emlékezetében élt, és ha az udvar
-ordító oroszlánokkal lett volna tele, azon nem botránykozott volna meg,
-de a szemetet kereső tyúkokat kicsinyesnek találta. És az ebédlő! Kissé
-dohos, szőrülésü székek, festett fadivánok kétségbeejtő rendben. A diván
-felett (édes Isten!) a «Görgei álma» képe, vonagló, rosz formáju
-emberekkel megnépesítve.
-
-– Sokat emlegettünk, fiam (így szólt a néni, italféléket hordva az
-asztalra), vártunk erre az idétre. Abból a keserűből igyál, azt Rózsika
-szürte. Apád a minap nézett errefelé s jelezte a jöveteledet. A pogácsát
-is Rózsika sütötte. Megeheti maga a király is. Szép holmiid vannak,
-fiam! s szinte félek, hogy lenézed a mi egyszerűségünket. Vagy talán azt
-a libaczombot kóstolod meg? Rózsika növelése. Arany az óralánczod? Az
-Isten úrimóddal áldott meg. De hát kóstolj meg valamit, fiam! Senkit a
-kerek világon nem kinálunk meg szívesebben.
-
-Dénes lassan vonta le a keztyüjét és kabátjáról porszemeket veregetett
-le. A bácsi nagy füstöket eregetett a pipájából s minden oldalról
-jókedvűen nézegette a vékony legényt.
-
-Az udvarról harsány szó hallszott be.
-
-– Bátyám!
-
-– No!
-
-– Jól jár-e az órája?
-
-– Hát a tied?
-
-– Nem bizom benne. Az árnyékok erősen megkurtultak s az órám csak 11-et
-mutat. A délebédet kellene kiindítani a «hullára». Több lesz 11-nél.
-
-– Kerülj fel, fiú!
-
-A kiabáló a fiatal tiszttartó volt: Kese Károly. Az öreg mosolyogva
-felelgetett. Bizonyosan csak látni akarta a vendég úrfit s azért
-tudakozódott az óra után. Máskor nagyra volt az órájával s
-csalhatatlannak tartotta.
-
-Dénes nagyon hüvösen fogadta a piros legényt. Megbicczentette a fejét s
-tovább ment. Az öreget kissé megszúrta ez az uraskodás s ezért egyenesen
-Déneshez fordult:
-
-– Szép aranyóra ketyeghet a lánczod végén, öcsém. Hányat mutat nálad?
-Nálunk falusi embereknél ez igen vitatható kérdés.
-
-– Az óra? – kérdezte vontatva Dénes az évődő szóra s lassan húzta ki az
-arany szerszámot. – Az óra? A zóna idő szerint 11-et mondanék, a
-földrajzi idő azonban e perczben tulajdonképen Greenwichtől számítva 9
-óra 22 percz volna.
-
-A fiatal tiszt kérdve nézett az úrfira. Az öreg ingerkedve mondta:
-
-– Kettőt ismerek már: egyet a zóna szerint valót, egyet a földrajzit. Te
-mennyire becsülöd az időt? Károly öcsém a dolgosoknak akar kiküldeni
-ételt.
-
-Dénes egy csipetnyi izgatottsággal felelt:
-
-– A tisztelt dolgosoknak az étvágya igen megbizhatatlan bázis az óra
-meghatározására; s felvilágosítással nem szolgálhatok arra nézve:
-küldeni kell-e az ételt most? vagy sem?
-
-A fiatal tiszt úgy fogadta a magyarázatot, mintha személyes sértés
-volna, ki is pirult s valami élesebbet akart mondani, azonban akkor
-lépett be a kis Rózsika. Rajta pihentette meg a szemét s abbahagyta az
-órát. Természetes is. Mert a kis Rózsika igen bájos kis leány volt.
-
-Gondolt-e kegyed valamely virágra egy kis leány láttára? Ez a Rózsika a
-levendulára hasonlított. Igen egyszerű, igénytelen, bájos, sugár,
-kékszemű, szőke s úgy tetszett az embernek, mintha édes, finom illata
-volna, mint a levendulának.
-
-Mosolyogva nyújtott kezet Dénesnek, ki legényesen megrázta, mint a hogy
-nagy városon divatos. Pajtáskodva mondta félhangon:
-
-– Magára vártam. Mintha azt mondta volna: «a többiek nekem sifli». A
-leány virágos kartonban igen üde volt. Simára fésült hajában egy késői
-rózsabimbó. Látszott, hogy Dénesért tűzte fel. A fiatal tiszt a virágot
-ellenségesen, merőn nézte. Az öreg úr, e félhangon ejtett szóra
-hunyorogva, évődve szólt az úrfihoz:
-
-– Pénzen vetted az órádat s még se ad feleletet egy egyszerű kérdésre.
-
-Látszott, hogy ugratni akarta. Dénes merészen karon fogta Rózsikát s
-kicsinylő leereszkedéssel felelt, miközben kiindult a tornáczra:
-
-– Az óra meghatározása igen komplikált dolog. Erdély 5 és fél fokkal van
-nyugatra Budapesttől, ott 22 perczczel van később a dél. A zavarok
-kiegyenlítésére Baross hozta szokásba a bécsi időt, mit mi zónaidőnek
-nevezünk azért…
-
-– De, kedves fiam – szólt közbe a néni – meg se kóstoltál semmit. Te
-kináld, Rózsika, hátha szivesebben fogadja tőled. Károly is elfogad egy
-pohárkát.
-
-Dénes szó nélkül nemet intett. A tornácz végén sűrű, égőpiros lombot
-képezett a vadszőlő. Oda vitte.
-
-– Gondolt reám?
-
-– Nem felejtett el?
-
-– Bizonyítékát adtam annak, hogy magát láttam, lélekzettem örökké.
-
-– Bizonyos, mert ime meglátogat.
-
-– Mert magáról énekeltem.
-
-Senki se szólt még bár egy szót se a verséről. Kibuggyant belőle a
-könyvének emlegetése.
-
-Károly leszaladt a lépcsőn. A bácsi gazdasági dolgokban hagyakozott
-neki. Dénest boszantotta a félbeszakítás s a kertbe vitte Rózsikát.
-Várta, hogy a verseiről fog beszélni. Mert nem sietett a költeményekről
-szólani, kedvetlenül állott meg egy nagy zsályabokor előtt, tépegetve a
-szürke leveleket.
-
-– Örömmel látom, hogy ebben a környezetben üdeségét megőrizte.
-
-Hidegen beszélt e csinos fiú. Bajuszkája határozottan jól festett,
-dereka könnyű hajlása a sugár nádra emlékeztetett. A «környezet» az
-apjáról szólt s az édes anyjáról. Kellemetlenűl érintette Rózsikát ez a
-két szó. Ezért nem tudott kedvességeket mondani s nem szólt a versekről.
-
-Kár e kis leányért, gondolta sajnálattal Dénes. Mindketten elhallgattak.
-A mint a kopaszodó ribizli-bokrokkal szegélyezett burjános uton jártak,
-döczögve indult meg a beszélgetés, kurta feleletekkel tettek pontot a
-kérdésekre. Mind a ketten másképen álmodtak erről a találkozásról.
-Költőinek, gyöngédnek képzelték. Dénes így fog sohajtani: «ah», s
-Rózsika ellágyulva hajtja szőke fejét a Dénes széles mellére. Ők
-gyermekkori barátok, kik egymásnak nőttek.
-
-Nem sokára ebédre mentek. A fiatal gazdatiszt az asztal végén ült. Kevés
-beszédü, egészséges, derűlt arczu legény, ki az öreg tiszttartónak
-segédkezett. Nem is régen költözött a nagy madarasi birtokra. Az öreg jó
-szemmel nézte. Magát megújultnak látta benne. A néni ellenszenvvel
-tekintette. Tán ő foglalja el egyszer az ő helyüket; az árnyas kertet, a
-nagy házat, ha az öregek majd a temető-kertben nagy örökös házat
-szereznek. A néni úgy tekintett rá, mintha egy leskelődő tolvajt látna
-benne. Aztán nehogy Rózsikára tekintsen. Azt úri asszonynak neveli a
-néni.
-
-Zsiros, kövér ebédet tálalt fel a néni. Ki se fogyott az ajánlgatásból.
-Maga tálalni ment ki minden fogásnál a konyhára. A legkihízottabb
-darabokat választotta ki a Dénes részére. A tanár úr kényesen
-választotta ki a megehető szálacskákat a tyúkhúsból. Alig volt miről
-beszélniök. Dénes alig felelgetett a néninek. Ugyan mit is szóljon a
-tyúk teteme felett tartott dicsbeszédekre? Cæsár felett tartott
-szónoklathoz hozzá tudna szólani; az valami. De egy madarasi tyúk!… A
-fiatal tiszt merően nézte Rózsikát. Ez a tekintet feszélyezte a fiatal
-párt. A bácsi malicziával elegyedett bele, hogy felzaklassa a megalvadni
-készülő vért.
-
-– Adósom maradtál szép öcsém az óráddal. Mennyi is?
-
-A fiatal tiszt kapta el a szót.
-
-– A dolgosok gyomra a legjobban járó óra faluhelyt. Azt nem a greenwichi
-observatorium direktora húzza fel.
-
-– Ah! foglalkozik földrajzzal, barátom? Igen szép s mily délkörtől
-kezdve számítja barátom az idő-meghatározást?
-
-– Én? Én a Madarason elvonuló vonalról, barátom (s ezt a szót erősen
-megnyomta). Itt kel fel a nap…
-
-Hiszen megkisebbítené magát Dénes, ha e kihivó ficzkóval szóba állana. A
-«barátom» nevezet úgy fúródott be a fülébe, mintha tű hegye hatolt volna
-be. Rózsika neheztelő tekintettel nézte meg a vakmerőt. Őt nevezte-e a
-napnak? Mi jogon mond szépet neki?
-
-Van-e joga, hogy szépet mondjon Rózsikának? ez a kérdés nyilalt át a
-Dénes fején is. Hát miért jött ide? ha ily ficzkót tesz elejébe.
-
-A fiatal tiszt is elkedvetlenedett. A mint kisuhant a száján a bók,
-mindjárt megbánta. Mit mond a bácsi? Mit Rózsika?
-
-A néni nem tudta tájékozni magát. Marakodnak-e, nyalakodnak-e előtte.
-Valami névtelen kellemetlen érzés bántotta őt is. És piszkált is az
-ételekben.
-
-Az ebéd végén alig volt beszélni valójuk. A bácsi koczintott csendesen
-Károlylyal. Dénes kivonta magát a poharazásból. Halkan beszélgetett a
-leánynyal. Rózsikát izgatta a suttogás. Hangosan felelt a bizalmasan
-tett kérdésekre. A bácsi vastagon füstölő pipára gyújtott a végén s
-Dénes halkan köhécselt, arra mind felkeltek.
-
-Az ég időközben könnyezni kezdett, finom permete szitálta be a
-harasztot, lombatlan ágakat, elsárgult gyepet. A bácsi kinn maradt a
-pipájával a gangon, s a tiszt elment a dolgosokhoz.
-
-A néni a csendes szép szobába vitte be az úri vendéget. Maga telepedett
-a kőrisfa diván közepére élő felkiáltójel képen. A siket csend oly nehéz
-volt, hogy a súlyát lehetett érezni. Egy lélekzetnyi hang se hallszott.
-
-– Hát télen még?… kérdezte egy gondolat folytatásaképen Dénes.
-
-Mintha Rózsika kitalálta volna mivel tünődik Dénes, felelt rá:
-
-– Mindennek megvan a szép oldala, csak meg kell találni.
-
-Ő máskor ily bátran nem mert volna szólani. Azonban jól esett
-ellenkezni. Maga se tudta miért boszús. Dénes élénken támadta meg.
-
-– Ez a sir költészete kedves. A zaj, a mozgás, a folytonos súrlódás; az
-idegek, az érzékek ébrenléte, ez az élet, a boldogság.
-
-– A szálló színes pillangó szebb nekem, mint a fején tánczoló clown; a
-méhek döngését jobban élvezem, mint a filharmonikus konczertet. Jőjjön
-hozzánk, hogy megtanulja.
-
-– A legszebb mester se teszi igazsággá a tévedést. A szempont hibás,
-kedves, a miből kiindul.
-
-Aztán a vitában megelevenedve, magasztalta a várost. Sok idegen szót
-elegyített a beszédébe. Egy finom viaskodás minden illendő hideg
-fegyverét forgatta meg. Rózsika így gondolkozott: «Azért jött, hogy ezt
-mondja el?» Dénes, míg beszélt, így töprengett: «Ugyanazon kedves
-ajakok-e ezek?» Nem voltak megelégedve egymással. Ők állandóan
-leveleztek, igen gyöngéd hangon. Azonban Rózsika ortografiai hibái is
-kedvesek voltak előtte. Szemtől-szemben üresebbnek találta. Rózsika igen
-kihivónak találta Dénest s oktató hangja izgatta. Tán lenézi őket…
-
-Az eső valami áttetsző, finom fátyolt szőtt a tájékra. Hamar is
-alkonyodott. A beszélgetés közt Rózsika az ablak közé állott. A
-csipkefüggönybe takarózott s kinézett a kertre. Dénes finom gesztusok
-kiséretében oktatta a kis falusi leánykát. A körvonalak bizonytalanokká
-lettek. A mező szürke félgyásza kimondhatatlan bússá tette a képet.
-
-Ekkor a némaságon egy éles jajszó nyilalt át. A néni is felugrott.
-Rózsika felszakította az ablakot s kinézett a kertre. Semmi mozgás. A
-kétségbeesett jajszó ismét megújult.
-
-A leányos hátorsága azonban csak akkora volt, hogy Déneshez fordult
-hevesen:
-
-– Hát jőjjön, jőjjön.
-
-Dénes idegesen kapkodva kereste a kalapját, Azt kinnhagyta valahol.
-
-– De hagyja, hagyja az Istenért.
-
-A néni elől szaladt. Rózsika kinálta a kezét Dénesnek. Az úrfi valamit
-mormolt a nátháról, de abba hagyta a kalapjának keresését s vele szaladt
-a leánynyal. A jajgatás nem szűnt meg. Az öreg úr a dolgosokhoz ment a
-mezőre.
-
-A kert üres volt. A míg körülnéztek, hogy tájékozzák magukat, Dénes
-zsebkendőt keresett elé s a fejére kötötte. Rózsika a sütőház háta mellé
-szaladt. A kiáltás onnan szakadt.
-
-Egy sáros, piszkos, kis gyermek üvöltött, kétségbeejtően hadonászva
-kezeivel, lábacskáival. Egy nagy mocskos ártány állott pár lépéssel
-előtte. A gyermek rémülten védekezett ellene. Az állat nyakát
-meggörbülve, vékony habbal a szája szélén, támadóan szegte meg magát.
-
-Rózsika feléje iramodott, kiáltva. Dénes gyöngéd színű nadrágját
-lehetőleg védve, ugrált utána, hangosan kiáltva:
-
-– Nem vad-e az állat? vajjon? nem vad?
-
-A kis gyermek a védelem láttára egyszerre elnémult, az állat lustán, a
-kiabáló leányra vetette oldalvást rosz tekintetét, aztán a nagy kert
-felé oldalgott.
-
-A gyermek keserves sírásba fogott akkor. A leány hozzá ment és
-megsimogatta a víztől csapos, gyenge, szőke haját. Dénes izgatottságtól
-rebegő ajakkal, magát megkeményítve rászólt:
-
-– Hát upre kölyök a földről, hord el onnan magadat.
-
-Rózsika így szólt magyarázólag:
-
-– A kertész feleségének, a Flórikának gyermeke a szegény bogárka.
-Megijedtél nagyon, szegényke?
-
-– Kelj fel kölyök. Hát mi lesz?
-
-– Nem tud felkelni – mondta részvéttel Rózsika.
-
-– Hát mit akar vele? Hol laksz, semmiség?
-
-– Ott túl – szólt a dombhátra mutatva Rózsika.
-
-– Lopni jöttél, oláh testvér? Almát csenni.
-
-– De nem tud felkelni – engesztelte Rózsika. – Remeg minden tagja.
-
-– Bajos lesz itt strázsálni a ficzkót. Mi lesz vele, nyomorúság? Mért
-nem mersz haza menni most? mert a disznó arra felé ment?
-
-Rózsika ekkor lehajlott. A gyermek lábszára erősen vérzett. Gyorsan
-leoldotta gyenge patyolat kötényét s rányomta a gyermek sáros, hitvány
-lábszárára.
-
-– Még ez is.
-
-Ekkor a csűrös kert felől Károly, a tiszt, bukkant fel. Sebes iramban
-közeledett. Alig látta meg a leányt, így szólt a gyermekhez:
-
-– Mi lelt, szegény?
-
-Aztán egy szó nélkül felemelte a piszkos gyereket.
-
-– Nagyon vérzik. Megengedi, Rózsika, hogy bevigyem az irodába? Majd ha
-bekötözzük, haza küldöm.
-
-A nyavalyás gyermek erősen megkapaszkodott a tiszt úr új kabátjába.
-Károly felfogta és erős lépéssel vitte előre.
-
-Rózsika fényes, meleg szemmel nézett a fiatal emberre. Akkor Dénesre
-tévedt a szeme. Tán a különbséget mérlegelte. S meglátva a fehér
-keszkenőt a fején, hangosan felkaczagott.
-
-– Bocsánat, Dénes! nagyon komikus az a keszkenő a fején…
-
-*
-
-Mikor egy óra mulva a vacsoránál találkoztak, a kis leány Károlyhoz
-fordult:
-
-– Hány az óra magánál Károly? A magáéhoz igazítom az enyémet, ha akarja.
-Az jól jár.
-
-
-
-
-A CSOMÓK.
-
-Egy Perlhut nevű német vetődött ide hozzánk. Igyekvő, jóravaló ember
-volt s megvetette a lábát nálunk. Vasasboltot nyitott, melyet szivesen
-kerestek fel, mert becsületesen bánt a vevőkkel. A bicsokjai híresek
-voltak s a falusiak nem is tartották igazi kapának azt, a melyik nem
-Perlhuttól való volt. Perlhut jól megszedte magát idővel s jólétben élt.
-
-Ő nem volt valami nyájas ember. A külseje egészen darabos volt. A teste
-otromba nagy; vállai egy teherhordónak valók voltak, karjai pedig
-verekedésre termettek. Azonban tán egy legyet se tudott volna leütni. Az
-orczája kedvetlen veres volt s azt is világos szőke szőr nőtte be. A
-szót vontatva adta, mintha kölcsön adta volna. Fehérnépre szelid szókat
-nem vesztegetett. Neki se adtak. Így békében élt.
-
-Agglegénynek maradt. Semmi familiája nem volt. Magára szakadt ide s nem
-szerzett magának. Társaságokat nem keresett. Ő mindennemű melegebb
-barátságtól idegen volt. Ő vett, adott; porcziót pontosan fizetett; nem
-volt adósa, nem tartozott senkinek – s ennyi.
-
-A németségből annyit tartott meg, hogy szombat esténként elballagott a
-sörházba a vadásztiszt urak közé. Ott evett vesét velővel, sört ivott,
-nagyokat hallgatott, megfürösztötte füleit az édes német szóban s másnap
-ellátva egy hétre magát, beállt a boltba s pengette reggeltől estig a
-parasztoknak a kaszát, mérte, vágta a rudvasat.
-
-Perlhut így nyugodalmasan élve, mit se várva s mit se félve, egyszer,
-egy kedvetlen esetbe keveredett.
-
-Ugyanis az történt vele, hogy a feje bubján vénségére két kemény csomó
-támadt. Két csomó, olyan ropogós két bog, mint két kemény dió.
-
-E bogok mi alkalmatlanságára sem voltak ugyan, de mert Perlhut egész
-világéletében rendes, alapos ember volt, el akarta igazítani a dolgait.
-Ezért a doktorhoz fordult velük.
-
-A doktor megfogogatta a bogokat, megkopogtatta, megvizsgálta felülről,
-oldalt és alól; kikérdezte Perlhutot, hogy ő hol született? anyja
-táplálta-e vagy dajka? hogy szülei, valamint nagyszülei természetes
-halállal haltak-e meg avagy sem? Aztán lenyiratta a bogok körül a szőrt,
-flastromokat nyomott a tetejükre s egy könnyű selyem sipkát ajánlt.
-
-Perlhut békességes ember volt, vallott hűen és sipkát szerzett. A boltba
-jövő vevők látván a fekete fedőt, aggodalmaskodva tudakozódtak a baj
-felől, eredete és története felől. Némelyek hallván az esetet,
-megcsóválták a fejüket, mások kicsinyelték az egész bajt – de mindenki
-foglalkozott velük.
-
-A bogok a flastrom alatt makacsul állottak. A doktor tehát meleget
-ajánlt ekkor. A bogok álltak. Tehát hideget rendelt. A bogok ropogósan
-álltak. Magukban véve minden háborítás nélkül elfértek volna e bogok is
-azon sok holmi között, a mi a világban nő és kiszorítja a levegőt, de
-minthogy a doktor már belefogott, kellett velük valaminek történni.
-
-Hetek teltek. A vevők a boltban így szóltak: «Nőnek-e Perlhut úr?»
-«Apadnak-e?» Bizonyos érdeklődés támadt körülöttük. Még a falusiak is
-tudakozódtak utánuk. «Ne sajnálja megmutatni tisztelt úr.» «Ah kemény!
-erre vajat tegyen.» «Soha se! köménymaggal pároltassa.» «Dehogy!
-puskaporos irral kell azt kenegetni.» S mindenki így tudott valami jót.
-Úgy jártak reá, mint valami közlegelőre. Perlhutot a bogaival úgy
-körülfogta a közrészvét, mint ahogy a kutyát körülszorítja a lyuk,
-melybe beszorult.
-
-Előbb keveset aggodalmaskodott Perlhut az egészszel. Sőt hizelgett neki
-a szives érdeklődés. De mikor annyit bajoskodtak a bogaival, elkezdte
-izgatni a dolog. Más doktorokat is hozatott. A baj nőtt. Ezek
-jöttek-mentek, tapogatták a bogokat: «Levegőt kellene változtatni»,
-mondta az egyik. «Tengeri fürdő gyógyítaná meg», tanácsolták. Épen csak
-a tengervíz. Párolták, tussolták. A pácziens belesáppadt a kurába.
-
-«Ne hagyja annyiba», biztatták a vevők a boltban. Mindenki tudott egy
-teljesen hasonló esetről, mely világra így kezdődött, így nőtt, így
-apadt, úgy mult el. Perlhut mindezeket türelmes komorsággal hallgatta.
-Jóakarattal vette a tanácsokat, mintha csak követni akarná. A baj elején
-csak megjárt. De később Perlhut belebőszült. Indulatosan belerántotta a
-sapkát a kobakjára s ott hagyta a tanácsadókat.
-
-Még azután elveresedett, ha így kérdezősködött valaki: «Azon helyben
-állanak-e?» Nem lévén a kenyere a sok szóbeszéd, vagy a czivakodás –
-bezárkódott az irodába s a pudlit a segédekre hagyta.
-
-Azonban a vevők az iroda üvegablakán is benéztek s megcsóválták
-(beszédesen) a fejüket részvéttel. Perlhutban kiömlött az epe.
-
-Kezdte igen megunni ezt az egész dolgot. A doktoroknak felmondott; az
-emberektől félrevonult. El-elmaradozott a boltból, hogy ne lásson
-senkit, sőt az utczán mindenféle mellékutakon került a boltba, hogy ne
-találkozzék valami szánakozóval.
-
-A boltot megunta egészen. Az elvetett búza megért, learatták,
-megőrölték, meg is ették. Őszi napokra tél fordult, hó hullott; el is
-vitte a tavaszi napsugár. Minden fordul, változik; egyedül konokul a
-Perlhut bogjai állottak ropogósan s a közrészvét.
-
-Perlhut mind mogorvább lett; a boltban ritkán fordult meg, a vevők is
-erre a másik vasasboltba kezdtek járni s egy nap belefáradva Perlhut a
-tanulmányos résztvevő néppel való vesződésbe – eladta a boltját,
-visszavonult a magánéletbe bogjaival együtt.
-
-Azonban akkorra oly mértékben fel volt verve a Perlhut érdeklődése is az
-egyhelyben álló, makacsul álló növevények iránt, hogy, bárha be nem
-vallotta volna meg a világ minden kincseért – de komolyan ő maga is
-töprenkedett elpusztításuk módja felett.
-
-Ha már boltja se volt, unta is magát, búsult is; rávetette magát
-teljesen a bogokra.
-
-A doktorokban nem bizott már akkor. Egyszer sokat fecsegtek neki;
-kivallatták minden nap, hogy gyermek-korában mit evett, mit ivott? nem
-esett-e le vagy egyszer a hijuból, hát az apja nem esett-e le? s hogy
-mit evett-ivott kölyökkorában? Másrészt tapogatták a bogokat,
-kentek-fentek s mégse csináltak semmit. – Elcsapva magát e jeles
-férfiaktól – inkább a házi-szerek felé fordult a bizalmával.
-
-Itt lakott a mi utczánkban egy jeles özvegy asszony – Perlhut, őt
-szemelte ki orvosául. Ez jó választás volt. Tetszhettek egymásnak.
-
-Perlhutnak ezek lehettek az okai:
-
-Az asszony egy igen jó hírű özvegy volt. Ő maga ugyan paplancsináló
-volt, de az ura borbély volt. Meg is halt. A borbély sok szerencsével
-gyógyította a sárgaságban szenvedő betegeket s a daganatok tekintetében
-tekintély volt az egész városban. Ezeknek az orvosságoknak a reczeptjeit
-a feleségére hagyta s az özvegyet csakugyan dongták a betegek. Télen az
-özvegy mindig doktor volt. Nyáron paplant varrt s burjánokat gyüjtött a
-berekből; télen kent, irt dörzsölt s orvosságot főzött. Nagy becsülete
-volt. Perlhut méltán bízhatta rá a bogjait.
-
-Viszont az asszonynak is lehettek okai:
-
-Ugyanis Perlhut gazdag legényember hírében állott. Ártatlan, jóravaló s
-nem is igen öreg legényember volt. Az özvegy asszonynak pedig egy
-szótalan sáppadt leánya volt. S az anya ám szereti, ha egy ilyen «jó
-korban» való módos ember sokat forog a leányos háznál. Az ember soha se
-tudja a jövőt. Az, hogy mi lesz belőle, senkinek sincs a homlokára írva.
-
-Ebből a két okból az lett, hogy Perlhut úr kivett az özvegy asszony
-házából két szép szobát s oda költözött. Az özvegy kertjének a bütüje a
-mienkig ért. Ott láthattuk elégszer, mint kullogott a gyepes ösvényen a
-nagy német, kobakján egy fekete selyem sipkával. Alatta ágaskodtak a
-bogok, mint azt mindenki tudta.
-
-Nappal otthon ült Perlhut, esténként kihuzódott a sörházba. Ott sört
-ivott s hallgatta mint lefetelnek a vadásztisztek.
-
-Odahaza nagy gonddal ápolgatták Perlhutot. A kis nyelves özvegy nem
-fogyott ki a gondosságból. Reggeltől estig sürgött-forgott körülötte,
-tracscsolt a fülébe folyton s volt mit hallani a szomszédoknak a «kedves
-Perlhut»-ról. Hogy ez milyen kedves, áldott, derék ember, hogy milyen
-mívelt beszédes ember, a ki ismeri.
-
-Persze az utcza szemét nem lehetett bekötni az efféle beszédekkel.
-Mindenki tudta, hogy mit ér ez a szóbeszéd, hogy mért oly kedves és
-beszédes ez a jámbor német, s hogy mit akar vele. A bogai, ha elmulnak
-jó, ha nem, bogosan is jó a kis Rózsikának.
-
-Mert az is ott esetlenkedett a német körül. Nagyon összeszoktak. Együtt
-ballagták a kertet s bizonyosak lehettünk abban, hogy egy felesleges
-igével se rontották a levegőt. A kis Rózsika olyan szőke, szótalan
-alázatos perszona, mint a német. Lesütött szemű gyenge leány; édeskés,
-rózsaszín, habszerű, könnyű mint az özvegy lukacsos kalácsai, melyeket a
-német részére sütött a kávéjához.
-
-Ez volna aztán a fogás! Az utcza minden leányát szívesen odaadták volna
-a németnek, sőt akárhány menyecske csak azért sajnálta a leányságát,
-hogy nem mehetett feleségül a bogos, vénecske, veres arczú, de gazdag
-némethez. Az utcza összes asszonyai görbén néztek az özvegyre. Ha a
-német bogjai felől tudakozódtak, mondván: «apad-e kedvesem a keze
-alatt?» vagy «nő-e a keze alatt?» tulajdonképen a kiszimatolt
-házasságról tudakozódtak. A bogok másodrangú kérdések lettek az
-utczában.
-
-A jelek gyanusak lettek később csakugyan. A német nem elégelte meg a
-bérben tartott két szobát. Még egy szobát elfoglalt az özvegy házából és
-új butorokat hoztak fényes nappal a lakására. Ez házasságra készül.
-
-Ekkor egy csendes este felé a szomszéd kertből a korlát mellől, az
-orgona-bokrok aljából csendes beszéd hallszik át hozzám. Tisztán
-hallszott a szótalan szelid Rózsika hangja, a mint kérve, panaszolva
-beszélt valakihez.
-
-– «Oh, édes bácsi! – mondta – oh ne álljon közénk. Én igazán szegény
-leány vagyok és nagy szerencse volna, ha a maga felesége lennék… igen,
-de lássa! Én igen boldogtalan volnék. Már én mit csináljak… kihez
-forduljak? Ha az anyám azt parancsolja, hogy magához menjek, hát akkor
-én mit csináljak? S ha maga is úgy akarja, akkor nincsen menedékem a
-világon… Igen, de maga mért akarná, hogy én szerencsétlen legyek? Hát jó
-az magának? Maga mindenkihez jó, még egy megütött kutyát is megsajnál,
-hát mért lenne hozzám rosz szivű? Soha én senkinek se szóltam; még
-_neki_ se mertem soha szólani. Hogy is mertem volna az édes anyámnak,
-édes Istenem! De én tudom, hogy _mi_ csak ketten lehetünk boldogok. De
-lássa, miért vesztene el engem azzal, hogy elválaszszon _tőle_?…
-
-Valaki morgott csendesen. Senki se tudott úgy morogni Perlhut bácsin
-kívül.
-
-«Mert elvesztem – folytatta panaszos halk hangon – ha közénk állana…
-minthogy én tudom, hogy ő is szeret engem. Soha se szólt egy szót se, de
-én tudom jól… Már én tudom, hogy mit is csinálnánk. Ő is csak szegény
-fiú, de azért megsegítene az Isten. Sokat fognánk dolgozni, segítenénk
-egymásnak s megélnénk csendesen. Igen, de minden jól lenne, ha maga
-szólana egy szót az anyámnak. Mert ő parancsol, ő elkergetne engem, ha
-nem engedelmeskedném, de ő majd engedne, ha maga szólana neki egy jó
-szót miértünk. Én is mindig sírnék ha elválasztana tőle és ő is, én
-tudom. Ő is elpusztulna, ha elválasztanának tőle.
-
-Halkan sírt s aztán szenvedélyesen folytatta:
-
-– Beszéljen vele… beszéljen vele, bácsi! az anyámmal. Mi ketten meg
-fogjuk szolgálni, szeretni fogjuk, áldani fogjuk. Miért is akarna
-elválasztani minket. Bántottuk-e magát valaha? tán gyülöl-e minket? Hát
-miért üldözne Istenem minket? Úgy-e nem is akar elválasztani minket?
-Hiszen maga jó, én tudom, irgalmas.
-
-Aztán felkeltek s tovább mentek az úton.
-
-Másnap pedig így szólt Perlhut komolyan a hegyes kis paplancsináló
-özvegyhez:
-
-– Meggondoltam asszonyság a dolgot s nem veszem el a leányát. Jobb az
-úgy. A kis Rózsika nem nekem való. Nem szeretem. Egy szemölcs van a bal
-orczáján. Mire megvénül, azon szőr fog nőni. Aztán meg több is fog nőni,
-nekem pedig elég a csomókból az egész életre. Nem szeretem az ilyen
-asszonyokat. Nem vehetem el.
-
-S őszre csendesen elment Perlhut az utczánkból a bogjaival együtt. Aztán
-a városból is.
-
-Előbb azonban szépen kiházasította a paplancsináló özvegy szelíd kis
-leányát.
-
-Soha se hallottunk többet róla.
-
-
-
-
-A KÖNYÖRÜLŐ ASSZONY.
-
-Az utczavégi boltocska előtt egy sáros, rongyos falusi szekér állt meg.
-Hómenés idején volt; nagy lucsok, erőtlen napsugár, csipős szél. Az
-ajtóban éles asszonyhang szólalt meg.
-
-– Csuf időt választottál az utazásra, kedvesem.
-
-A szekérből alázatos szó felel.
-
-– Mostanra rendeltél, édes Kata.
-
-– Az ördög rendelte ezt az időt egy ilyen gyenge kényes asszonynak.
-Szállj le kedvesem s hozd be a holmidat… Nem valami sokat hoztál, látom.
-
-A jövevény zavartan emelt ki az ülés alól egy kis ládát. Az utczából egy
-pár kiváncsi szomszéd szállingolt a szekér mellé. Némelyek segíteni
-akartak.
-
-– Ne bántsák! – hallszott a bolt-ajtóból. – Behozhatja, a mit magával
-hoz. Mert te is, kedvesem, többet vittél, mint a mennyit hozol. Ahhoz
-nem kell segítség.
-
-Kis, aszott asszony volt, a ki lemászott a szekérből. A bolt-ajtóban a
-száraz, csontos személy öleléssel fogadta. A bámész szomszédok megálltak
-az ajtóban. Nekik szólt, bárha a kis fehérnéphez szólt, vállait
-kedélyesen megveregetve.
-
-– Nem is azért mondtam, hogy keveset hoztál. Nem is vártam. Én nem a
-vagyon miatt hivtalak hozzám; tudtam, hogy nincs is semmid. No! Isten
-hozott kedvesem! Csak a régi barátságból hivtalak, mert én mindig
-szerettelek. Hát az ilyen barátság inségben sem hagyja el a szegényt…
-Mert ez Pepi: (s oda fordult magyarázva a szomszédhoz), a kis Koronka
-Pepi. A piszkos Koronka leánya. Nem emlékeznek reá? Megvénült a szegény.
-Az utczánkból való… innen ment ő férjhez valami hivatalnokhoz.
-Úr-féléhez! Mi is volt kedvesem az urad? Mi? Irnok? Ülnök? Én bizony nem
-tudom ezeket az úri dolgokat. Őtet vette el. Mindegy!… Meghalt… nincsen
-most semmije. Hát én ide vettem. Mi csak megélhetünk, segíthetünk a
-barátnéinkon is. Urak nem vagyunk, de kenyérért nem megyünk a
-szomszédba. Hát ez a kis Pepi. Itt vagy; itt is maradsz. Isten hozott,
-szívesen látlak.
-
-Aztán ismét megölelte az alázatos asszony nyakát.
-
-– Vesd le a kalapodat édesem, itt laksz. Mi csak keszkenyőt viselünk, te
-kalapot hordasz. Tán slájert is viselsz? Itt laksz. Ülj le. Itt
-nincsenek szobák; csak ez a bolt, aztán a szobám s a konyha. Itt nincs
-első szoba, mint neked volt. Láttam, mikor a stafirungodat vitték. Hja
-az rég volt! De itt van egy jó szív, egy darab kenyér. Kerülj be
-kedvesem. Én nem kisérhetlek be mint egy frajla, mert a boltot nem
-hagyom itt. Eredj csak be; én bizom benned, menj csak magadra.
-
-És betuszkolta s fanyar mosolylyal nézett utána. Ah! igen elégedett
-volt. Ő vén, boszús, zápon maradt leány s tán soha sem volt elégedett
-életében. De ah! nagy, szabad lélekzetet vett.
-
-Mintha csak egy nagy hegyre repült volna fel s ott üdítő levegő érte
-volna.
-
-Ő mindig alól volt. Az élet nyomta. Ő kesernyés, csuf volt. Mások
-kaczagtak, szeretkeztek, férjhez mentek, gyermekeket neveltek. Ő sovány,
-szegeletes, csufszáju volt. Más se kényeztette, ő is mart, dulakodott, a
-hol tehette. Nem volt szíves senkihez, nem könyörült senkin, garasait
-hitelbe adta a városvégi czigányoknak nagy interesre s ha nem fizettek,
-perelt s eladta utolsó párnájukat. Egyszer végre ránézett a jó sors. Egy
-barátnét fogott, a kit nyakon ragadt a nyomoruság s leteperte s ő rá
-szorult. A vén irigy leány kinyujtózkodott kéjesen s megropogatta a
-derekát. Jól esik tudni, hogy ő erősebb valakinél.
-
-Vevők jöttek. A vén leány bekiáltott:
-
-– Pepim! Jőjj kedvesem! Adj egy csomó sáfrányt ennek a jó szomszédnek.
-Ott áll látod a portéka a fiókba. Légy szíves Pepim a vevőkhez. Az ember
-megélhet utánuk tisztességesen. Nem uraskodhatik, nem tarthat első
-szobát, nem viselhet slájert, de van kenyere s öregségére nem marad az
-utczán, mint valami kidobott kutya… Jut kenyérre s pecsenyére is. Mi nem
-éhezünk, úgy-e kedves szomszéd? Sőt az ember öregségére irgalmasságot
-tehet azokkal, a kik rászorulnak… Úgy bizony…
-
-S maga megdőlt a stelázsihoz; csontos kezeit összefonta a gyomrán és
-malmot csinált a hüvelykeivel.
-
-Sovány élvezetei voltak eddig. Néha legénykék jöttek a boltba szivarért.
-Azoknak szívesen adott, meg is gyujtotta nekik, hogy élvezettel nézze,
-mint sáppadoztak, betegednek meg a gyenge legénykék a füsttől, mint
-háborodnak fel kinosan. Utálta a vén kisasszony a gyermekeket. A
-szegény, megsiketedett egy kissé s ha a gyermekek kaczagtak, bizonyosra
-vette, hogy rajta kaczagnak. Jó volt az is, ha a tudatlan parasztra
-ráköthetett valami rothadt, férges, romlott portékát. Ah! mindennél
-többet ér Pepi.
-
-Beszédes lett; a vevőkhöz fordult:
-
-– Szokják meg kedves szomszéd Pepimet, a barátnémat. Mi együtt nőttünk
-fel, de ő úri sorsba került. Az ura jó fizetésbe volt, de férfi keres,
-asszony takarít. Ő szegény élhetetlen volt egész életében. Nagy
-lakodalma volt szegénynek, de az ember maga sorsának a kovácsa. Most
-szegény úgy maradt az ura halála után, mint az ujjam, s én vettem ide
-magamhoz, hogy özvegységére ne maradjon a kertek alatt. Jól mérd Pepim a
-sót! Az embernek meg kell becsülni azt, a kitől a kenyeret kapja.
-
-S a szegény megalázott asszony felé közeledve, utálatos nyájassággal
-simogatta kis bús fejét s veregette gyenge vállait. Valósággal kéjelgett
-a pártfogásban.
-
-Reggel mindjárt vizért küldte a korsóval a Marosra. De még az utczán is
-ment, mind adta neki a jó tanácsokat.
-
-– Jól vigyázz magadra kedvesem, el ne tévelyegj, mert tudom én, némely
-asszony életrevaló, más élhetetlen, már az így születik vele az
-emberrel. Jobbra menj, aztán balra az ösvényre, mikor a tutajra lépsz,
-nehogy megcsuszszál, mert nem venném a lelkemre, ha valami érne…
-
-A míg Pepi alássan meghajlott fejjel végig ment az utczán, a vén
-kisasszony mély tekintettel kisérte, míg csak el nem tünt a fordulónál.
-
-A berek elején egy haszontalan suhancz: Pintyi utolérte Pepit s szó
-nélkül elvette kezéből a korsót. Megmerítette, de nem is köszöntötte.
-Csak ment mellette s a fordulónál adta vissza a korsót.
-
-– Nem kisért-e valaki? – kérdezte otthon a vén leány, – nem szépelgett
-neked valaki? Itt ügyeljen az ember a becsületére; a város kicsi s az
-emberek pletykák. Azért mondom, mi szegények vagyunk, de szemérmesek.
-
-Csakhamar ki is öltöztette a barátnéját. Az ő régi ruháit akgatta reá.
-Csipőtől aljig fodros, szinehagyott ruhákat, bőszáru ujjakkal ellátott
-reklit adott reá. Mintha hallottuk volna, mily kegyesen nyujthatta oda
-neki: hogy legyen a szegényeknek is.
-
-Önkénytelenül megújult mindenfelől a részvét a szegény Pepi iránt.
-Reggelenkint egyik vagy másik szomszéd elmenvén a bolt előtt, betértek
-oda s kivették a Pepi kezéből a seprüt, hogy helyette kiseperjék a
-pádimentumot.
-
-A vén leány ezt kedvetlenül nézte s így szólt:
-
-– Ne rontsák a barátnémat. Hagyják, hogy dolgozzék. A munka megvigasztal
-egy ilyen szegény özvegy asszonyt, a ki elvesztette az urát s a kinek az
-volt a baja egész életében, hogy mindenki kényeztette. Életrevalónak
-kell lenni, mert az ág is huzza a szegényt. Iparkodni kell. Így bizony,
-Pepim, látod! itt téged mindenki szeret, nemcsak én. Mi már ilyenek
-vagyunk, nem vagyunk ténsasszonyok, hivatalnoknék, de jók vagyunk.
-
-Az úton elmenők barátságosan köszöntötték Pepit, tudakozódtak egészsége
-után. Kati harapdálta ajakát s nehezeket nyelt láttára. Ha gyermekes
-anya jött le az aprósággal, Kati megsimogatta Pepi előtt a kicsit,
-czukrot adott neki s így szólt.
-
-– Erősen szeretem a gyermekeket. Örökké kedveltem. A szép gyermek
-Isten-áldás. Nagy boldogság is, ha valaki gyámolt nevel öregségére
-gyermekében. A jó Isten nem vonja meg az ilyen jutalmat a jóktól. De
-nézze! a ki így marad mint az én kedves barátném Pepi. Lássa, urasan
-éltek, mint hivatalnoknéhoz illik, de mikor az urat magához szólította
-az Isten – hát mi maradt neki? Ér akkor valamit az uraság? Ki látja el?
-Ki segíti? Ki ad egy darab kenyeret, egy felvevő ruhát? Nagy áldás a
-gyermek. Egy szegény vén leány, mint én, nem panaszkodhatik, de egy
-meddő asszony, az sirhat bezzeg, ha megtagadta tőle az Isten…
-
-Pünkösd reggelén nagy furiában láttuk a vén kisasszonyt. Épen nyiltak a
-borostyánok s pünkösd vasárnap a csavargó Pintyi, az izgága verekedő
-rongyos Pintyi, ellopózván a bolt-ajtó előtt, egy nagy csokor fehér és
-lila borostyánvirágot tartván nagy veres kezeiben beszólt nagy sebesen.
-
-– Szép piros pünkösdet adjon az Isten az asszonyságnak – s benyujtotta a
-virágokat Pepinek.
-
-Én azt hiszem, csak a fertelmes vén kisasszonyt akarta boszantani vele s
-ha ezt akarta, el is érte. Mert Kati dühösen kikapta a virágot az
-alázatos Pepi kezéből s kitátván nagy száját, utána hajította a
-csavargónak.
-
-– Szemetezz az apád portáján, te betyár! Lopott holmit hozol hozzám, te
-tolvaj. Ide hozol virágokat? Kért valaki reá? Tán a helyet kémleled,
-hogy éjjel kirabolj.
-
-És utána futott s a virágokat eltaposta dühösen a lábával. Pintyi
-röhögött és czikontatta körmével a fogait; Pepihez pedig így rikácsolt a
-vén leány:
-
-– Szerető kell tán neked, barátném? Te hozatod egy tisztességes házhoz
-fényes nappal az efféléket?
-
-Még azon nyáron történt, hogy Kati nehéz betegségbe esett. A bolt azért
-nyitva maradt. Oda hozatta a bolt mellé a belső ajtó elé az ágyat s
-innen dirigálta Pepit, siettette Pepit, ha vevő jött, nyájas hizelgő
-szóval:
-
-– Már itt nem élünk kedvesem, mint a hogy az urad tartott. Itt dolgozni
-kell, hogy megéljünk. Gyorsabban huzd a fiókokat, tiz kezed legyen
-egyszerre. Látod! az Isten megfizet mindent. Hittem volna én valaha,
-hogy reád szoruljak? Mikor utánad küldtem, hogy fedelet adjak neked s
-egy harapás kenyeret, hát hitte azt valaki, hogy te segíthetsz nekem?
-Nem szorultam én rád kedves soha, nem kértem én tőled soha semmit.
-Büszke voltam egész életemben. De így él az ember, mert te most
-segíthetsz is nekem betegségemben.
-
-Aztán a mint roszabbul lett, ha egy pohár vizet kért tőle (mert fektében
-pokoli melege volt, hogy két arczcsontja ormán eleven piros foltok
-gyultak ki) elvévén a poharat, mégis így szólt:
-
-– Nem tettél valamit ebbe a vizbe? Én ugyan, tudod jól, nem mondok
-roszat senkiről, de te nem szeretsz engem, azt érzem. Nem is hitte volna
-rólad az ember. Mindig ilyen alamuszi ártatlan orczád volt. Az urad
-mikor elvett, ezzel a nyányám arczczal vett meg, soha se is hittem, hogy
-érted, engemet hagyjon el. Én nem haragudtam reá. Én nem voltam irigy.
-De láthatta volna, ha volt szeme (az Isten nyugtassa), hogy mi köztünk a
-különbség. Mégis ő tégedet vett el s engem hagyott cserbe. De így lett!…
-S ki vagyok én? Láthatod… Nekem szivem van… Hiszen magamhoz vettelek,
-mikor senkid se volt. Pedig utállak… És van eszem. Mert senkim se volt s
-megéltem s még az ő özvegyének is marad valami. Ez a különbség köztünk…
-Ne félj kedvesem, ne félj, nem hagylak el.
-
-De az ilyet félig lázban mondta. Néha azonban elfeledkezett az ő csontig
-ható nyájasságáról s akkor kordoványszinű, sovány, bogos karjaival
-szörnyen hadonázott s hevesen átkozott lázában.
-
-Annak a lakodalomnak az emléke kinozta, a melylyel vitték el a piszkos
-Koronka-udvarból Pepit asszonynak… Ott muzsikáltak, tánczoltak s
-vőfélyek vezették gyengéden az ártatlan leányt… az élhetetlen Pepit…
-annak a férfiunak a karjába, a kiért Kati oda adta volna vérét… Verje
-meg az Isten… a szörnyü erős Isten, az igazságos Isten…
-
-Aztán ha visszatért a beteg eszmélete… csendesebben fordult Pepi felé.
-
-– Nem beszéltem valami bolondot kedvesem, Pepim? Ne hallgass kedvesem
-azokra, a miket a beteg beszél,… mert az nem gondol úgy, a mint beszél…
-A beteg nem uralkodhatik az eszén…
-
-S a kis Pepi ott ült az ágy fejénél, rakta türelmesen a jeges
-borogatásokat a ránczos, ősz csapos hajjal éktelenre, miközben
-lehajtotta kis fejét és sirt… sirt.
-
-
-
-
-A SZÉKEK.
-
-Egy szegény jó ember halt meg.
-
-Egyszerű, szelíd ember volt, ki nem alkalmatlankodott soha senkinek. A
-legnagyobb úrral, a halállal szemben hát egyáltalán nem ágaskodott,
-hanem pár nap alatt elvégezte a dolgát s lehunyta a szemeit. «Szerette
-az isten» – mondták rá.
-
-Sok öröme nem volt életében, hát, hogy kárpótolják: szép temetést
-rendeztek neki. Maga az apát temette. Nagyon szép szavakat mondott
-felette; biztosított mindenkit, hogy: «az élet vége a halál; s hogy az
-igazak meg fogják találni a tulsó életben (hová a halott igyekszik) a
-jutalmat». Ravatala fölé aranyos fekete posztó-mennyezetet is vontak; a
-koporsója fényezett cserfa volt, a szemfedelét széles csipke ékítette.
-
-A részvét iránta szépen nyilatkozott. Mindenfelől jöttek az asszonyok
-szép fekete ruhákban. A ravatal köré helyezett székekre telepedtek,
-hallgatták a bús özvegy panaszos szavait s bólintgatva helyeselték
-sirámait. Kivált a szomszédokból való asszonyok panaszolták hangosan a
-veszteséget. Mily derék, szives, ártatlan ember volt! Mily eszes, mily
-fáradhatatlan. A tőszomszédasszony az egész délutánra helyezkedett el
-egy szegletbe. S apránkint, mindjobban belebúsulta magát. Mikor tele
-lett a szoba résztvevőkkel, hangosan így kiáltott fel:
-
-– Oh! ki marad nekünk, ha Gergely (így hívták a halottat), ha ő itt
-hagyja a világot?
-
-Emlegette, hogy gyermekeit mint szerette, hányszor hozott nekik kardot,
-puskát, dobot. Ezután belekötött az égbe, mely nem tudja, kit kell
-elszólítani. Nem volt-e Gergely javakorában? nem élhetett volna-e még
-akármeddig? s hány földhözragadt szegény öreg ember van az utczában, a
-ki szivesen meghalhatott volna helyében?
-
-Ez igazságokra ki sem felelt. Az özvegy búsan könyezett s hálával nézett
-a jó szomszédasszonyra, ő is sírva folytatta: «Hát ki marad nekem a
-világon; ő, a kereső, a ház fentartója.»
-
-Mind több-több résztvevő jött a temetésre. A szobában már nem fértek
-többen. Sokan nem kaptak helyet. A szomszédasszony felvánszorgott
-helyéből, megkereste a szolgálót s elküldte a szomszédokba, hogy
-székeket hozzon. A szertartást csak nem is várhatják végig állva.
-
-A pap énekelt s végtére így szólt:
-
-«Most pedig Gergely! menj te az Úr örömébe…»
-
-S Gergely minthogy másképen nem tehetett, elindúlt az Úr örömébe… A
-temetésrendező megtörölgette gusztussal a politurt s nagy dér-durral
-srófolt, kalapácsolt, gyertyát oltott. «Elő! szólt katonásan, – emberek!
-elő hej! egy-kettő.»
-
-Az özvegy keservesen sírt, a mire a szomszédasszony belebőszült egészen
-a keservbe s fuldokolva kiáltotta több izben: «ki marad? ki marad a
-világon?» De oly feltűnően cselekedte ezt, hogy az özvegy roszkedvűen
-kezdett nézni az óbégatóra. Mert a végén hát nem gondolnak-é valami
-gyanusítót a szegény Gergelyre, ha így siratja őt egy idegen?…
-
-Ekkor előállott a kocsi. Dübörgött. Igen csúf hang ez. A katonás
-temetésrendező harsányan vezényelte a csapatát s a gyászolókat. Bele
-izzadt a munkába.
-
-A szomszédasszony az úton az özvegy mellé furakodott. «Sokan tisztelték
-meg (súgta) a szegény Gergelyt. Nézzen széjjel, mi nép van itt. A
-rendőrfőnök is itt van. Óh szívem, úgy sajnálom a szegényt, mintha a
-vérem volna.»
-
-Az özvegy keservesen nézett a beszélőre, de titokban mégis
-körültekintett. Bizony sokan voltak. Ez könnyíti a bús szívet.
-
-Szép idő volt. A kőrisfák a temetőben lombdíszben álltak s a bogarak
-meglepték a haragos zöld leveleket. Ez megzavarta a gyászos közönséget.
-Az apát is félrefacsarta az orrát s hirtelen behintette a sírt. Sietve
-dobták a rögöt s betakarodott gyorsan a gyászoló nép.
-
-Az úton, a mint kiki hazament, Gergelyt ott a földbe feledték, s a maga
-bajáról, ki rosz cselédről, ki csaló üzletféléről beszélgettek.
-
-Ám az özvegy őt könnyezte az úton is. Édes párja… oly sok jót értek, s
-oly sok boldog órát… ott hidegen fekszik a szegény, a kőrisfák alatt…
-
-A bizalmasabbak bekisérték az özvegyi házba is. Ott elváltak,
-csókolóztak… A jó szomszédasszony is ott volt. Mikor mindenki haza
-takarodott, utolsónak maradt, s az ajtónál bizalmasan így szólt az
-övegyhez:
-
-– Ne is küldje, kedves Klára, ma a székeimet haza. Mi nélkülözhetjük ma.
-Ne fáraszsza ma vele magát, kedves.
-
-Mily üres a ház, istenem! A koporsó míg ott áll, még a miénk a kedves.
-Akkor érezzük a veszteséget igaziba, mikor néma, nehéz csend fekszik a
-bús házra.
-
-Az özvegy csak nehezen bontakozott ki a súlyos bánatból. Alkonyatkor
-mégis haza küldte a szomszédokból hozatott székeket.
-
-Ott a sötétben gunnyasztott a szegény özvegy. Tenyerébe takarta fejét s
-keservesen sírt. Mily jó volt a szegény Gergely! Eszébe jutott brünell
-kabátja, ránczos csizmaszára, babos nyakkendője… Ekkor egy hang szól át
-a szomszédból:
-
-– Kedves Klára! Hall engem kedves? nem azért mondom, de egy széket nem
-küldött haza lelkem. 6 volt kedves, csak 5-öt hoztak. Nem azért mondom,
-a világért, de jó azt mindjárt tisztába hozni… Majd, kedves, elékerül.
-No, aludjék jól, kedves, ne búsuljon. Már azt nem lehet feltámasztani
-könynyel se…
-
-Az özvegy szelíden szólt ki. Rekedt volt a hangja.
-
-– Egy szék? egy szék, Rebi szívem? A cseléd tán másfelé vitte… Utána
-futtatom rögtön… Hat volt szívem?
-
-Rebi restelte a szóváltást. Hanyagon, kicsinyelve vetette oda:
-
-– Öt vagy hat, szívem, ne fáradjék vele, majd megkerül.
-
-Egy szék. Mily kicsinyeskedés ily szomorú órában. Némelyeknek az ura
-veszett el, másnak egy széke… Ez megzavarja a bús özvegyet.
-
-Mily közönséges persona… tünődött s bosszankodott. A méltatlankodás
-mindjobban elhatalmasodott benne. «Egy szék!» Az a tömlöczre való cseléd
-csinálta a zavart. Ültéből felugrott: szívesen elkergette volna a
-leányt, hogy keresse meg, de egészen sötét volt. Már alusznak
-mindenfelé.
-
-Alusznak? hogy hunyja le szemeit a szegény özvegy? A mint belebújt a
-párnába, az urával volt tele a feje, de minduntalanul a szék verődött
-vissza az eszébe. Nem is az uráról álmodott, hanem egy kofaszéket látott
-(alatta eleven szénnel, serpenyőben), melyen Rebi kuporog s énekli:
-«Éljen Garibáldi.»
-
-Reggel, hogy elvégezze a keserves históriát, a szék ügyére vetette
-magát.
-
-A cseléd futott s visszatért. A szék sehol. Ez igen mérgesítette. A Rebi
-tette alávalóság! kiméletlenség ily gyászban… S vajjon 5 szék volt-e
-vagy 6? Az ember ily néppel szemben joggal gyanakodhatik. Nem csalárdság
-van-e a követelésben? Aztán ki hozatta a székeket. Nem Rebi hozatta-e?
-Hát keresse meg, a ki hozatta…
-
-– Megnézted-e _jól?_ riadt többször a cselédre. Félszemmel nézett a
-korlátra. Félt, nehogy egy hang szóljon át: «hol a székem?» De estig
-semmi alkalmatlankodás sem volt… A szegény Gergely egyetmásait
-rendezgette. Rosz csizmáit, rongyos nadrágjait forgatta keservesen.
-«Hogy elviselt mindent (sóhajtotta) a lelkem az utolsó rongyig. Nem is
-hagytam volna másképen», tette hozzá. Hitvány szipkáit forgatta búsan
-este, mikor egy kis fiú érkezett a szomszédból: «Ha itt volna – a
-székünk, azt izeni a mama.»
-
-Az özvegy egyszerre felháborodott.
-
-– A mama? No hát takarodj, mondd meg a mamának. A mama ott keresse a
-széket, a hová tette. A mama ne rajtam keresse a széket. Én nem kívánom
-a mamáét, a mama ne kívánja az enyémet.
-
-A mama? Egy főkötő-csináló asszony. Egy ifiasszony… s mamának nevezteti
-magát. Az ember kaczaghatna. A kényes! Mama! Ha megüthetne valakit,
-megütné mindenesetre. Hát e nyomorult dolognak nincs-e még vége?
-
-– Tessék gyászolni! mormogta felháborodva és csapkodta tenyerével a
-térdeit… Fél éjszaka fennült és hányta-vetette magában, mit tegyen e
-perszonával? Ő határozottan ketté vágja ezt a históriát. Bizsergett a
-vére. Csak hadd jőjjön a reggel.
-
-El is jött és vele a Rebi. Csak slafrokba volt, de ökle a csípőjén
-feküdt.
-
-– Mit izen nekem az asszonyság? Nekem? Csalni akartam a asszonytól
-valamit? vagy a magamét kívántam-e? Én szelíd vagyok, de velem ne
-paczkázzék senki. Az asszonyság vette azt a széket? vagy én kerestem az
-árát? Nekem izen? Nekem?
-
-Az özvegy csodálkozva nézett szét. Hozzá szólhatott így valaki a gyász
-ez idejében? Kapkodott a levegő után, hogy méltó szavakat gyúrjon
-belőle…
-
-– Hogy én? én? Én hozattam a széket?
-
-– Az asszonyság, az asszonyság.
-
-– Nekem? Az _asszonyság?_ Én nem asszonyság vagyok, hanem Édes Gergely,
-egy kereskedő özvegye vagyok, tudja?! Ezt senki ne felejtse… Tőlem
-követel egy széket? Egy ifiasszony! a ki azt se tudja 5 vagy 6 széke
-volt-e? Csak egy szék kell? Van itt. Itt van, tessék! Tessék választani,
-ha csak egy szék kell. A ki így akar szerezni, az kaphat itt. Van hál’
-Istennek! Semmi familiám nem ment a szomszédba egy székért. De a kinek
-nincs, jőjjön. Hej leány, leány!
-
-És rekedten, de szünetlenül kiálta a szolgáló után: leány! leány!
-
-– Itt van szék, leány! – riadt a tétován beállott szolgálóra – fogd meg,
-a melyiket szereted. Ott a selymes szék, ott a bőrös, ott a karos… Vedd
-fel s menj vele a szomszédba az ifiasszonyhoz! Vidd oda, tedd a házába
-vagy az udvarra… a hová akarod. De vidd, vidd, hogy ne lássam.
-
-Rebi lehangolva állott közbe… A cseléd megfogott egy széket. Rebi
-kikapta a kezéből és visszacsapta a helyére. A cseléd egy másikat ölelt
-fel. Rebi reácsapott a másik székre. Az egyik szegletből a másikig
-rohantak. A gyászos özvegy magasra emelkedve mutatott kinyújtott karral:
-«Ezt fogd meg vagy amazt; itt is lelsz… túl is találsz… Mindenütt szék,
-van itt elég.» Rebi elfúlva a fáradságtól és méregtől, tagolta: «Nekem
-ajándékoz? Nekem?» A cseléd hurczolta a székeket, Rebi rángatta ki a
-kezéből. A csatatér porral telt meg.
-
-Az özvegy kitárta az ajtót: «Hagyd el leány… ha nem kell a szék… Hagyd
-el… Van törvény. Jőjjön a törvény. Vegye el a törvény… Egy szegény
-özvegyhez jőjjön a törvény. Vegyen el mindent. Mindent, a mit akar…
-Velünk már tehetnek… akár mit.
-
-Aztán belépett az első szobába és becsapta az ajtóját… Ott kimerülten
-lerogyott egy karszékbe és hangosan sírt.
-
-Mikor később látta, hogy a csatatér üres, bádgyadt, beteges, rogyó
-lépéssel ment ki és félrefordított szerény, alázatos, tétova tekintettel
-nézett meg minden tárgyat. A cseléd részvéttel kisérte.
-
-– Ez jó lélek, – gondolta a cselédről és hogy minél tovább sajnálja őt,
-az ebédet is csak kóstolgatta, kényesen. Egészen éhesen kelt fel. Ekkor
-így szólt szeliden a cselédhez:
-
-– Menj leányom a szegletre a boltba. Ott az úr: Keserű úr, vele beszélj…
-Mondd meg, hogy tőle fogunk vásárolni… Adjon vásárló könyvet. Mindent
-tőle veszünk… Ő is özvegy ember, én is özvegy vagyok, mondd meg neki,
-egymáson így segítünk… Egyedül, látod leányom! nem jó támasz nélkül
-élni. Így támadják meg a szegény özvegy asszonyt, látod… Menj hozzá – s
-kérdezd meg, hogy méri a cuba kávé kilóját… Mondd meg: ha később
-meglátogat, megbeszéljük az árakat…
-
-S a mint elindult a leány, az özvegy elévette titokban az ebéd maradékát
-s mohón evett.
-
-*
-
-Így hantolták be másodszor és végképen Édes Gergelyt.
-
-
-
-
-A FELSZERELÉS.
-
-Bagaméri Ákos, a csinos, leányarczú kadét a vaskocsiból kilépve,
-megismerte az állomásfőnököt. Bárha alig ismerte, mégis szivesen
-köszöntötte, mintha csak meghitt barátját látná. De olyan rég látott
-valakit a szülővárosából.
-
-– Hosszabb időre jött haza?
-
-– Csak néhány napra, míg az állomásomat elfoglalnám.
-
-Mert a legényembernek a tekintete nyájas, beszédes volt, a főnök tovább
-fűzte a beszédet:
-
-– Az anyjához száll a hadnagy úr?
-
-Milyen kérdés? Hiszen azért jött haza, hogy az anyját lássa s
-leánytestvérét, az ő édes nénjét, Magdát. Azonban hizelgett neki a
-czímzés. Mert nem hadnagyi köntös volt rajta. A hozzá való költséget
-akarta megsürgetni az anyjától.
-
-Kevés pénze lévén, gyalog akart besétálni a városba. A szegénységét
-szégyenelve, addig késlekedett, míg csak a bérkocsik el nem mentek a
-pályaháztól. Akkor beindult gyalogszerrel az ösvényen.
-
-Minden a régi volt; a virágos rét, a Poklos patak, a tarka város a
-hegylábánál. Szeretett volna ugrálni és kiabálni. Lesz még öröm odahaza!
-Mert mit se írt az anyjának, hogy meglepje őt. Magda, a nénje, már nagy
-leány. Kedves pajtásságban éltek. Magda volt az erősebb, ügyesebb s a
-fiusabb. Bizonyosan igen szép. A csendes özvegyi ház ékessége ő. Vajjon
-mit tesz most? Az anyja bizonyosan szorgalmasan varr, s Magda tüz
-serényen mellette. Elérzékenyedett. Érette rontják magukat, hogy
-ellássák őt mindenekkel. A régi ház fedele mohos, rongyos, fala hámlott,
-vedlett, csakhogy Ákos úri módon éljen az iskolában. Ah! Visszapótolja
-most mindezt ő; vissza bizony! Az édes, dolgos jó anya; és az örömre
-született szép leány nem fognak szigorogni tovább… Az ajaka úgy
-rebegett, hogy meg kelle keményíteni magát, nehogy elpityeregjen e
-gondolatokra. Az volna aztán szép egy kinevezett hadnagytól!…
-
-Szürkület lévén a mint a városba beért, alig egy pár lézengőt talált a
-poros úton. Egy slajfer szamárhúzta talyigája után vén asszony
-ballagott. Meglátva Ákost így sápított:
-
-– Hogy megnőtt lelkem szép úrfi.
-
-– Megismer, slajferné? Hogy van?
-
-– Hogyne, lelkem. Gyalog jött, kedves úrfi? Bizonyosan nem várták s
-azért nem küldték ki a kocsit elejébe.
-
-Mégis ajangott volna Ákos, bővebben szóba állani egy viseltes, rücskös
-asszonynyal az utczán, azért meggyorsította a lépéseit. A slajferné
-azonban megcsapkodta a szamarat s tovább fűzte a beszédet:
-
-– Nem is látta lelkem a kocsit? A múlt hetekben vették. Bécsi portéka,
-bárha Slézák idehaza olyan kocsikat csinál, hogy a király is
-beleülhetne…
-
-A vén asszony tolakodó bizalmaskodása kellemetlenül érintette, azért a
-gyalogútra tért. A kocsi? Bizonyosan összetévesztette őt valakivel.
-
-Istenem! Mintha ugyanazon violák pompáznának az oláh kántor ablakában.
-Egy szőke leányarcz mosolygott ki mellettük. Mintha az is ismerős volna,
-pedig hat esztendő óta nem járt Ákos errefelé. Megnedvesítette az ajakát
-s felnézve az ablakba, megsimogatta serkedő bajuszát. Aztán félszemmel,
-ellenszenvvel sandítva a vén asszonyra, gyorsan betért a görbe utczába,
-hol a házuk áll. A lépéseit úgy megsebesítette, hogy majdnem futva ért
-oda.
-
-A kaput tárva találta. Két kurtafarku buldogg rohant felé, mérges
-ugatással. Libériás kocsis állott a befogott gig mellett, füttyentve a
-haragos dögöknek. A kadét megütődve nézett körül. Nem tévedett-e be
-valami idegen helyre? Az udvar előkelő, porondos utakkal, gyepágyakban
-virággal a tornácz előtt. Minden új és festett. Jó helyt jár-e? A kutyák
-morogva sunnyogtak vissza. Valahol zongora szólt.
-
-Majd hogy kopogott az ajtón, mint egy idegen helyt. Mégis belépett. Az
-előszobában, a hol a varrógép szokott berregni régen, ott egy
-papagályszerű ficzkó szivarozgatott. Az kifogástalan szolgálatkészséggel
-a lakószoba ajtaja elé állott s diskrét hajlással nyitotta meg. A
-zongorán zúgott a walczer.
-
-Benn a letarolt asztal mellett egy párnázott karosszéken félig ülve,
-félig heverve füstöl egy öreg pirosképű idegen, egy aranygallérú, mellén
-kigombolt bluzban. Háttal az ajtónak asszony magyaráz az idegennek. A
-hangszer a belső szobából zeng.
-
-Az idegen a beszélő asszonyhoz figyelmeztetőleg az ajtóra intett. A
-zongora is elhallgatott egyszerre s a beszélő is. Az anyja volt.
-
-– Te vagy az?
-
-A kadét zavartan állt meg. A belső szobából sugár elegáns leány szaladt
-feléje.
-
-– Te vagy az? kérdezte az asszony ismét.
-
-A leány hevesen a kadét nyakába ugrott. Egy fiatal hadnagy libegett
-utána a belső szobából.
-
-– Te itthon, Ákos? Felemelkedett. Egészen sápadt volt. Magyarázólag így
-szólt az idegen felé: «A fiam».
-
-A hadnagy fesztelenül köszöntötte Ákost: «Szervusz kamerad». Azután
-elejébe állva, bemutatta magát: «Herman von Otto».
-
-Az öreg katona nyugodtan kérdezte az asszonyt:
-
-– Nem várták?
-
-Ki se felelt. A szoba igen díszes és új. A kamukán drága étszerek szerte
-szét; szőnyeges diványok, magashátú székek az asztal körül.
-
-– Az ezredes úr hozzád szól, Ákos.
-
-A kadét barátságtalan tekintettel fordult felé, kimérten meghajolva.
-Aztán az anyjához lépett és kezet csókolt. Akkor a papagály nyitott be,
-jelentve, hogy a kocsi előállott.
-
-Az ezredes lustán felállott s begombolta kabátját. A mig készülődött, a
-kadéttal foglalkozott leereszkedőleg.
-
-– Örömet okozott a háznak. Csak látogatóba jött? Néhány napra
-bizonyosan. Mi nem zavarjuk a viszontlátás örömét, épen készülőben
-voltunk. Nem is számított erre az örömre Magda? Nem?
-
-A hadnagy Ákoshoz fordult elevenül.
-
-– Reménylem, jó pajtások leszünk. A kávéházunk a vár alatt van, a
-kaszinó unalmas és gyalázatos bort mérnek. Hát mikor no? ma? nem?
-holnap?
-
-Míg a kardokat csatolták föl, az ezredes az asszonyhoz szólt:
-
-– Ma este nem láthatjuk, kedvesem, de holnap szívesen lát, nemde?
-Számíthatok arra, Magda, hogy nem felejt el holnapig? Köszönöm a mai
-napot. Mi már, kedvesem, hálával veszszük a ma örömét, féljük a
-holnapot, elfelejtjük a tegnapot szívesen és pasz, punktum. Nem igaz
-Otto? Isten vele, fiatal ember. Ákos? Nem? mi? nem igaz, Ákos?
-
-Kezet nyujtott mindenkinek. Ákos feszesen megállott, mereven nézte, míg
-csak eltávoztak.
-
-Magda visszamaradt.
-
-– Nem is öleltél meg igazán, öcscsi! – mondta gyöngéden és hozzáhajolt.
-Ákos egy szó nélkül hevesen átkarolta s oly mohón magához szorította,
-hogy fölemelte. Majdnem egyforma magasak voltak s feltünően hasonlóak.
-
-– Csinosnak találsz?
-
-– Gondoltál reám?
-
-– Senkire másra se. Ébren se, álmomba se, te kedves. Hivj így «nénje»
-mint eddig. Mert te vagy a férfiú már a háznál az apánk helyett. Mert
-már férfiú lettél. Szép legény lettél.
-
-Az anyja sokáig időzött kinn. Magda a szőnyeges pompás pamlaghoz vezette
-az öcscsét, hogy leültesse. Ákos felugrott a ruganyos ülésről s
-kedvetlenül szólt:
-
-– Nem érzem magamat itt jól, Magda. Van a kertben tán egy régi diván?
-
-– A régi?
-
-– Hát semmi sincs már a régiből? A kedves görbehátú kőrisfaszékek? a
-bőrös karosszék, a vaspántos? az apámé? Tudod? Hát mi maradt a régiből,
-Magda?
-
-Az anyja lépett be akkor.
-
-– Rólad gondoskodtam, Ákos, mondta egészen halkan, a fiára alig nézve.
-Bizonyosan éhes vagy. Nem vártunk.
-
-Aztán igen elfoglalta magát. Tett, vett, asztalt bontott, terített. A
-leány kézen fogta az öcscsét s úgy vitte az anyja után.
-
-– Valami czél vezetett haza, Ákos? kérdezte az anyja. A választ nem
-várta meg. Később így szólt: Hiányzott-e valamid?
-
-Ákos a leányra nézett s kérdezte:
-
-– Mindenütt ilyen szép a házatok?
-
-– A _mi_ házunk gyermek.
-
-Ákos a zongora-szobába lépett. Az virágos szövettel volt kárpitozva, s
-apró kaczér butorok.
-
-– Akarod a többit is látni? ott az én kis szobám. Mintha nem is hallotta
-volna e kérdést, megállott a kecses kis diván mellett, s önkénytelen
-mozdulattal simogatta a nyugalmas alkonyba nézve.
-
-– A kocsi is a tied?
-
-– A _miénk_ Ákos.
-
-– Vagy az anyádé?
-
-– Tán láttad az aranysárgát? A szürkét egy hét óta kaptuk. Tudtál-e
-róla?
-
-– Az utczán beszéltek felőle.
-
-– Ki?
-
-– A vén slajferné az úton. Te szégyenleni fogod, hogy ilyen a forrásom.
-
-Aztán benyitott a kaczér kis fészek ajtaján. Be se tekintve becsapta a
-bronzos ajtót s aztán kedvtelenül feltette a sipkáját.
-
-– A fejem szakad szét, Magda. Kérd meg az anyát, hogy adjon szabadságot
-nekem. Téged se fárasztlak, Magda. A kertbe megyek pihenni. Egy félórára
-csak, nagy leány. Most nem haragszol, ha nagy leánynak hívlak, mint
-régebben. Majd visszajövök, nagy leány, elhiheted, akkor semmi bajom se
-lesz.
-
-Pedig a kert se a régi. Az afféle régi együgyű bozontos kert volt
-hajdan. Veres szőlők az utak mellett; lyceumbokor a kert fenekén, a
-melyben fülemile fészkelt. A ponyik almafáról hányszor kergette le az
-apja. Hol van az már! Fa és ember, Istenem! A borostyános kalyilábán
-szipákolta Ákos a csent, vastag papirosba gyűrt dohányt. A Magda babás
-háza körisfa odva volt. Azt még a nagyapjuk ültette. Az apjuk ugyan
-megbecsülte… Kivágták… Abban a szegletben a mirtus szűzfehér virágú
-bokra állott. A kis Magda koszorút abból kötött szőke hajjal koronázott
-tiszta homlokára. «Szép vagyok, apa?» A helyén kaczér vaslábú csíkos
-vászon ernyőjű pihenőke.
-
-Semmi… Semmi…
-
-Ákos a kert végébe ment. A porond csúful nyikorgott a lába alatt, azért
-a füvön ment végig. Ott ledobta magát a földre. Éles fájdalom kinozta a
-testét, s arcza eltorzult. Bár egy zug maradt volna meg a régiből. A
-jólét úgy bemázolta a régi tisztes rongyosságot, hogy ki se látszott
-alóla.
-
-Hallszott, hogy a kocsi az udvarra visszatért. Ah! nekik is volt egy
-targonczájuk. Az apja bele gyömöszölte mind a két gyereket ott… és itt…
-gurult végig egy kereke. Mint emlékezik reá! Az apja akkor kapitány
-volt. Hosszas fehér bajusza volt. A batul almafákat akkor ültette.
-Azután ment nyugalomba. Itt vonult meg. Ócska, kirojtozott ujjú,
-elviselt fényes gombú blúzára okvetlenül emlékezik, a mint a nyakán
-kigombolva, gereblyével a vállán az illatos sarjú gyűjtésére indult a
-kert végébe. Az ezredes kigombolt kabátját látja, a mint az anyja
-asztala mellett hever, a kipárnázott karosszékben dolgozva fel a
-bezabált ételt ocsmány bendőjébe. Az ökle összeszorult és vad dühvel
-csapott a selymes gyepre. Hiszen jól élnek mind, jól élünk mind. Ákos is
-bizonyosan. Hiszen mi se hiányzik. Senkinek se volt urasabb módja a
-kadétiskolában. Ákosnak minden kényelem, kényeztetés vette körül.
-«Eladtak valamit, a miből kifutott ez az uraság», így gondolkozott. El…
-eladtak valamit. A leány testvére testét. Jutott az árából az Ákos
-szükségei felett a mulatságára is. Aztán, a fiatal ember
-könnyűvérűségével nem tünődött sokáig: honnan jön mindez? Jött, mint az
-áldás… Tán görnyed érte a szegény özvegy öltve az öltés után, ott sáppad
-tán a szép leány nehéz éjszakákon. Tán elborul egy perczre… de meg van
-mindez, ki ne élvezné? Honnan ered a dús forrás? Ocsmány halálfejből
-ime…
-
-Aztán jól éltünk mindnyájan az ő testén, mint a penész a márványon.
-Ringy-rongyokat vettünk az ő testének árán, puha posztót, aranyrózsát a
-sipkán… Becstelenség, förtelem: a testének, húsának árán. És mintha ki
-akarna fordulni belőle mindaz, a mit mulatságos dorbézolásokon megzabált
-valaha: az utáltság úgy felkavarta a gyomrát. Marczangolni, harapni,
-rogyásig vájkálni vérbe, húsba áhított. Hogy állhasson ő valaha emberek
-szemei elé, a ki a testvére teste árán nőtt fel? Becsületén
-levakarhatatlan folt van; tiszti kardkötője ocsmányság és szenny. Se
-égi, se földi hatalom le nem takarítja róla. Ha csak a halál rettenetes
-erejével nem. Ha csak le nem dobja magáról e bepiszkolt életet a
-bepiszkolt becsülete után.
-
-A keserűség markolgatta a torkát. A lélekzete majd kimaradt. Zokogás
-fakadt fel a melléből, hosszan, keservesen.
-
-Az anyja?… Ő adta-e el a nénjét? vagy ő vásárolta-e a fényt, a leánya
-szűz testének árán? Hiszen ezt meg kellene tudni. Felült Ákos, az
-alkonyatba kapcsolva a szemeit. A gondolatai összezavarodtak. Mit
-tegyen? Ez a kérdés mindenekfelett érdekelte: ki a bűnös? Az életösztön
-tanácsolta-e neki ezt a halasztási időt, vagy feltámadt boszuérzése? Ki
-a bűnös?
-
-Felugrott, szemeit kitürölte s bement a házba.
-
-Egészen könnyű lépéssel állott be.
-
-– Aludtál-e, Ákos? egészen megfrissültél. Csinos üde, csipkés kék
-kartonban volt. Az anyja alig nézett fel. Ákos bókolt a nénjének. Ez az
-ő kedves szine, ez a buzavirágkék. «Értem viseled?»
-
-– Csinosnak találsz? A szobák is mind illenek a szinemhez. Akarod látni?
-Az imént ügyet se vetettél reá.
-
-Arra átmentek a Magda kaczér kis szobájába. Ákos mély tekintettel nézte
-meg az anyját, a mint előtte elhaladtak.
-
-– Nem sír-e az anyám?
-
-– Ah! tesz-e is ő egyebet?
-
-– Miért? kérdezte rebegő ajakkal.
-
-– Tudna-e annak a végére járni valaki?…
-
-Aztán átvitte az öcscsét a kis szalonba. A virágokat ő ápolja mind. A
-vázák angol művek, finomak, előkelők. A képek franczia munkák. Apró, kis
-szemérmetlen szerelmes jelenetecskék: «Nem találod-e pikánsaknak?»
-
-Aztán odább vitte. A csipkéivel dicsekedett el. Igazi brabant dessinek.
-Egyik gallért királyi nő viselte valaha. A csecsebecséknek mind
-históriája van. Egyszer ezt kérdezte Ákos:
-
-– Az anyám vette neked ezeket?
-
-Magda mosolyogva felelte:
-
-– Az anyám? igen, tudod, az anyám. Ákos is mosolyogva fogadta a hamis
-feleletet. Aztán könnyen tette hozzá: De szépnek találod-e? Az a
-lényeges, hogy élvezni tudjuk az életben az igazi szépet? Nem?
-
-– Ha nem igen drága, Magda…
-
-– Nincs nagy ár, a mit meg ne érne az igazán szép.
-
-Akkor a kis szegeletszobába értek, a honnan a kertbe lehet látni. A
-lombos fák félhomályba takaróztak. A körvonalaik bizonytalanok lettek,
-sokkal nagyobbat mutatva, mint a mekkorák… Ákos szembeült a homálylyal.
-A térdét felhúzta a kezével s az árnyakat nézte s színtelen hangon
-mondta:
-
-– Igaz, Magda! A szépnek élvezete a valóságos boldogság. Aztán a jó
-pajtásom vagy-e még, nagy leány? Akarsz bizalmasan beszélni velem, úgy
-mint rég, mint két jó pajtáshoz illik? A jó pajtásom vagy-e? Akarsz-e
-kezet adni reá?
-
-A leány nevetve nézett reá.
-
-– Nagyon forró a kezed, Ákos.
-
-– A fejeddel szeretnék beszélni, Magda. Jó?
-
-Az apja ültette batul-almák igenelve bólintgattak Ákosnak.
-
-– Nos?
-
-– Szeretem, hogy úgy beszélsz velem, Magda, mint egy jó kameráddal. Egy
-kicsit lenéztél, mert kisebb, gyengébb voltam, mert sírni tudtam. Mindig
-«leánynak» csúfoltál. De látod! már eléggé férfiú lettem. Már sírni se
-tudnék; érzékenységet nem veszel észre rajtam. Hát felelsz?
-
-– Hogyne, hadnagy!
-
-Ákos kissé rebegő halk hangon kérdezte:
-
-– Jól elláttad magadat, nagy leány?
-
-– Hogyan?…
-
-– Nem értesz meg? Valósággal szép leány lettél. A szemednek, ajakodnak
-párját nem láttam. Elhiheted, hogy mi értünk aztán hozzá. A hajad, a
-csipőd csodálatos. Mondd, drágán adod-e el?
-
-– Micsoda kaszárnya-ízű beszéd…
-
-– Hát roszúl fejeztem ki magamat. Nem hittem, hogy velem kényeskedsz. Te
-érzékenykedsz, nem én. Újból kérdem: Jó! Elvesz-e az ezredes?
-
-– Feleségül?
-
-– Feleségül.
-
-– Nem kérdeztem meg.
-
-– Meg se kérdezted? Aztán tompa hangon folytatta: azt már szeretem, nagy
-leány. Meg se kérdezted? Jó. De hát minden gyönyörű itt, az igaz. Ez az
-elegánczia, ez a kényelem, ez aztán tetszik nekem. A kocsi, reménylem, a
-tied. Egészen izléses. Az aranysárgát többre tartom, bárha a szürke se
-megvetendő. De hát miből fogod tartani a lovaidat? Azt hiszem négy
-esztendősek… Hát tíz esztendő múlva mit fogsz nekik adni? Verstanden…?
-
-Magda felkaczagott, megveregette az öcscse vállát.
-
-– Ezt nevezem csinos fogásnak. Ez a ravaszság imponál nekem, gyerek. A
-lovaim érdekelnek téged? Kedves kamerád te.
-
-Aztán hozzá dörgölődött az öcscséhez hamis mozdulattal mint egy czicza.
-
-Ákos konokul az apja almafájának ingását utánozva, felső testével rá se
-nézve Magdára, összerázkódott.
-
-– Hát te hadnagy… eh! ne félts te engem. Valósággal meguntam az életet,
-azt elhiheted könyv nélkül. Mi volt az életünk? A szemünk világa majd
-beleveszett a kinlódásunkba. A szomszédasszony takarított reánk s anyám
-a gép mellett dolgozott. Tudod-e mit varrtunk? Rékliket a boltba. A
-boltoslegény udvarolt nekem, tudod… mikor kivettem a gyolcsot… Emlékszel
-a régi híres viklerre a róka mállal? Télen abba jártam a boltba… csúf
-maskara lehettem. A boltoslegény mégis enyelgett a kedves, tán el is
-vett volna, ha nem is örökre… Megutáltam az életet, elhiheted nekem. Az
-ujjam hegye tele volt tűszúrásokkal. A kegyes boltos. No hát enfin…
-vége.
-
-– Teljesen?
-
-– Teljesen? A holnappal törődjem, ha a tegnap nem igér jobb holnapot? ha
-nem változtatom meg erőszakkal. Igen hát… megváltoztattam… Mit akarsz.
-Panaszolkodhatsz?
-
-– Én?
-
-– Te kivált. Ha dolgoztunk, neked kellett, hadnagy. Az anyám csak reád
-gondolt, reám soha, elhiheted. Mi minden kell egy ilyen kadétnak, ha azt
-réklikből ruházza az ember! Kedvesem, én effélékről nem szeretek
-beszélni. Hagyj nekem békét… és a lovaimnak, tudod.
-
-– És aztán?
-
-– Aztán pász és punktum… Szeretem, hogy nem csinálsz nekem képeket. Az
-anyám pedig megjósolta. Nem igaz… Te a régi kedves kolléga vagy, kedves…
-Tudom is én a hónapot?… Jól vagy-e? jól érzed-e magadat? A lovaim? hagyd
-el, megkerül az ő zabjuk is…
-
-– És mit mondanak az emberek?
-
-– Az emberek? Nevetséges. A míg szegények voltunk, lenéztek; most
-lenézem én őket. Hagyd el! Itt hagyjuk ezt a fészket. Láttam-e én a
-világból valamit. Ah! ha tudnád, beh éhes vagyok reá. Látni, élvezni,
-szeretnék beleharapni…
-
-Elhallgatott s mert az öcscse némán nézte a sötétet, egy hanggal
-csendesebben, sőt némi mélasággal folytatta:
-
-– Ne búsíts, Ákos! Nem szeretem, ha a holnapról beszélsz. Néha az
-eszembe jut. Azonban mire? Katonafamiliából vagyok. Hallottál Miklós
-bátyámról, az apám testvéréről. Még megvan a karabély, a mivel a szivébe
-lőtt (ott van az előszoba ajtaja mellett), mikor éheznie kellett volna.
-Meg is van töltve. Miért féljek a holnaptól? Nincs-e abban a mentség?
-
-Ákos csendesen folytatta:
-
-– Szép férfiú volt, emlékezem még én is reá, pedig kicsi voltam.
-Hajnalba jött meg valahonnan. «Mindennek vége van», így szólt az
-anyámhoz. A kártyán vert el mindent s a becsületből is valamit. «Mondd
-meg az uradnak, hogy fizessen ki mindent, a mit pénzzel lehet
-kifizetni». Aznap elment… Hogy jut az eszedbe. S megvan még a karabélya?
-
-A leány leült az ablak elé s beleburkolózott a gondolataiba. Későn
-mondta.
-
-– Akarsz itt lakni ebben a zugban?
-
-Ákos végig ment a szobákon s csendes, alázatos lépésekkel közeledett az
-anyja felé. Minden ok nélkül lehajolt s megcsókolta az anyja homlokát.
-Aztán letérdelt, úgy mint gyermekkorában elejébe s megfogta a kezét.
-
-– Nézz szivesen reám, édes… én igen szeretlek tégedet. Minden
-megváltozott itt, csak te nem édes egyedül… Igen boldog vagyok, hogy
-megcsókolhatom a kezedet, kedves.
-
-– Nem vártunk, kedves kis fiú.
-
-Úgy szólt, mintha csak akkor érkezett volna meg a fia, s csak most vette
-volna észre. Hogy valamit beszéljen, ezt kérdezte:
-
-– Hadnagy lettél, kedves?…
-
-– Nagyon szép lett, Magda…
-
-– Mikor láttad utoljára?
-
-– Hat esztendeje, kedves. De csak te, csak te vagy a régi kedves.
-
-Akkor felkelt és ismét megcsókolta az anyja homlokát.
-
-Aztán felvette a sapkáját, a Miklós bátya szép fényes karabélyát
-leakasztotta az előszoba faláról s a bluza alá rejtette.
-
-A fehér buldogg dühösen megugatta. Észre se vette jóformán. Magda az
-ablakból észrevette az öcscsét s utána szólott:
-
-– A kávéházba mégysz? Ottóhoz? Léha ficzkó, meglátod.
-
-Öreg sötét este még az utczát, a mely a városon ki, az erdővel
-körülölelt mezőre vezet.
-
-Csendesen végig bandukolt rajta.
-
-Azt hihette volna valaki, hogy ittas.
-
-Azonban senki se látta. Az Isten minden bizonynyal.
-
-
-
-
-LOBBANÁS AZ ALKONYATBAN.
-
-Szép nyári reggel volt. A piaczon eleven élet pezsgett. Zöldségekből,
-dinnyékből való dombok illatoztak a piaczsorban. Nagy, vásáros zaj,
-dulakodás volt körülöttük.
-
-– Drágán adja maga, – szólt egy előkelő asszonyság a kofaasszonyhoz,
-illatos dinnyét emelgetve keztyűs kezében.
-
-A kofa nagy szóáradatot zúdított erre a véleményre. Az asszonyság
-fiatal, szép leányhoz szólott, mutogatva a dinnyét.
-
-Valaki megállt ott a hátuk megett. Ez Drugán Mihály úrfi volt. Ő
-rendszerint az első vásárló a piaczon reggelenként. Nyugalomba vonult
-kereskedő ember. Felettébb szeretett jól élni s az újságokra vadászott
-reggelenként. Mindenkit ismert a piaczon, eladót, vevőt.
-
-Az asszonyság roszúl beszélt magyarul. Mihály úrfi beleszólt német
-nyelven a vásárlásba.
-
-– Az a dinnye kásás, nagysád, azt a cserhajút ajánlom inkább.
-
-Az asszonyság nyájasan intett s a leány is mosolygott.
-
-Az öreg legény szolgálatkészen folytatta.
-
-– Bízza reám magát, nagysád.
-
-Előre indult. Egy kis leányka tarka németszegfűt kínált. Nehány szálat
-vett s a fiatal leánynak ajánlta fel.
-
-– Idegenek nálunk nagysádék?
-
-A leány mosolyogva igenelt s feltűzte a virágot.
-
-Megvették a dinnyét, s Mihály úrfi udvariasan előre vitte. «Szép
-fehérnépek, – gondolta. – Honnan valók?» A hiúságát kellemesen
-érintette, hogy ilyen feltünően szép idegen hölgyeket kísérhet. Köszönt
-mindenfelé, s hogy a ki látja őket, észrevehessék, hogy igen barátságos
-állapotban van az idegenekkel, – tüzetesen magyarázta a piacz
-nevezetességeit. Az a barátok temploma, ott a hegyen a vén góthikus a
-reformátusoké; a piacztéren a nagy kút muzsikus kút volt; ez a
-tanácsház.
-
-Mihály úr öreg legénykedő ember volt. Galant modorú (ezt még a pudli
-mellett tanulta), beszédes, jókedvű, finomul öltözködő, szépen kivasalt,
-kitatarozott úr, kirakva szépen aranylánczczal, nyakkendő-tűvel,
-gyűrükkel.
-
-– Már egy hét óta lakunk a hegyen, a vár mellett, – mondta az
-asszonyság. – Ideiglenesen, csak néhány napig, – tette hozzá
-magyarázólag.
-
-Csevegve értek ki a piaczról. A leány szíves érdeklődéssel hallgatta a
-beszédet, de nem szólt.
-
-Mihály dajkálva a dinnyét, buzgón beszélt. Felkísérte a hölgyeket.
-Útközben bemutatta magát s némi közelebbi diskrét adatokkal szolgált a
-saját állapotáról. Ő magában él, a ház az övé a barátok temploma
-mellett… a napsoron természetesen, a hol a virág igen szereti a helyet.
-Őtet itt mindenki ismeri. Itt született, fiatal éveit itt töltötte s itt
-is akarja élvezni az életét. Nyaralója van a szőlőhegyen.
-
-Szép, kaczagó nyári reggel derítette meg az utczákat. A vár mellett a
-bakák gyakoroltak s a széles vársánczba harsogtatták trombitáikat.
-
-Az asszony így szólt:
-
-– A szegény uram mindig szerette ezt a várteret s a trombitaszót.
-
-Úgy látszott, hogy a «szegény uram» járt már ezen a helyen, vagy tán
-katona ember volt, s mintha megboldogult volna. Egy kis ház előtt
-állottak meg. Az asszonyság édeskés udvariassággal hálálkodott a szíves
-segítségért.
-
-– Egészen magunkban élünk, – mondta a kapuban, – nincsen ismerősünk a
-városban.
-
-A fiatal leány érdeklődéssel nézett a szőlőhegyre, mely szegélyezte a
-tért. A nap sugarában fürdött az eleven zöld hegy.
-
-– Bájos kép, – mondta. Ez volt az első szava s lassan végignézte a vén
-legényt.
-
-– Az az én nyaralóm, – felelte buzgón, – ott látszik a hajlás felett a
-piros fedele. Akkor volna csak kedves hely, ha ilyen szép hölgy
-tisztelné meg. Nem remélhetem?
-
-A leány szelesen köszönte meg.
-
-– Megmutatja?
-
-Az asszonyság visszonozta a meghívást és így váltak el.
-
-*
-
-Vajjon kik lehetnek? Tünődve nézett körül. Egy kéményseprő ismerőse
-lakott fennebb a hegyen. Oda ment, hogy tudakozódjék. Nem talált odahaza
-senkit. Az úton a mesterasszonyok hozták a piaczról a kosarakat,
-zöldségneműekkel a délebédre.
-
-Idegen hölgyek. Kik lehetnek? Felettébb érdekelte a kérdés. Bizonyos,
-hogy úri fajta. Az asszonyság kissé érett, sőt elvirágzó, de kivánatos
-szépség. A leány pedig valósággal feltünően bájos. Üde, hamvas,
-gömbölyű, mint egy ízes baraczk, kissé hűvös és rátartó. Szeretett volna
-tudakozódni felőlük a járókelőktől. De kitől? Szegényes állapotban
-élnek. Egy dinnye, szűk vásárlás; kicsi ház eldugott helyen; nyomorúság.
-Mihály úrfit erősen érdekelt minden szoknya. Hajszolta egész életében.
-
-A piaczszegleten egy hadnagy ismerősével találkozott, a Pogány
-Vinczével. Egy pirosarczú, időses úrral jött csendesen. Mihály
-köszöntötte a hadnagyot. Az idegen úri ember szótlanul tovább ment.
-
-– Láttam, – mondta a hadnagy a kérdezősködésre, – hogy már fölfedezte az
-idegen hölgyeket, vén kecske…
-
-Mihály mohón kérdezte: «Ismeri?»
-
-– Legyen nyugodt, – felelte, – csak félbe-szerbe ismerem. Ez az úr, a
-kivel jöttem, tán jobban ismeri a hölgyeket, mint én. Nem tudja, ki ez?
-Ez a szentléleki gróf. Lehetetlen, hogy ne látta volna valaha.
-
-– Ez ismeri jobban a hölgyeket?
-
-A hadnagy felvonta a vállát.
-
-– Tudom is én? A hölgy özvegy asszony. Katona-lódoktor volt az ura.
-Sokszor járt nálunk a lósorozásra. Nagy, izmos ember volt. Ismerhette.
-Az asszonyt Bécsben szerezte valahol. Onnan ismeri az asszonyt a gróf.
-Tűzről pattant fehérnép, – mi?
-
-– S a leány? kérdezte Mihály ártatlanul.
-
-– Mit, a leány? Hát azt is észrevette? Meg se elégszik az anyjával?
-Valamikor elég jól ismertem az anyját, de az rég volt.
-
-A gróf odább ballagott. A hadnagy utána szaladt.
-
-– Bemutathatott volna a grófnak is, – gondolta Mihály úrfi kedvetlenül.
-– Csak nem néz le?
-
-Állatorvos özvegye? Elég hitvány állapot. De mit tesz, a mit a hadnagy
-mond. Ismeri a gróf őket. Mennyire? A leányt tán?
-
-Végig száguldott a piaczon Mihály. Valami szép, ropogós cseresznyét
-talált. Ne küldene-e a hölgyeknek? A szine olyan volt, mint a leány
-ajaka. Megfordult a mészárszékben. Válogatósan vette meg, a mire
-szüksége volt. Egy kövérebb falatnál a leányra gondolt. Együtt enni meg
-az ízes falatot, az aztán derék dolog volna. Megforgatta a húsdarabokat
-s jóízűen mosolygott. Megvett egy halom virágot s elégedetten hazatért.
-Fütyörészett s olykor csettintett a nyelvével. Jókedvűen enyelgett a vén
-szakácsnéval s délfelé jól kivasalt porczellán-ruhát öltött. Égő piros
-nyakkendőt kötött, ezüstgombos pálczát vett s felment a hegyre.
-
-A vár mellett a kis Pogányba botlott.
-
-– Csak nem vizitbe megy? A leányt – mondá – kis leány korában
-hintáltattam a térdemen. Most nem engedné úgy-e? Hozzájuk megy?
-
-Hogy gondol effélét? Miért nem? Átallta bevallani, hogy odakészül.
-Érdekelték a nők.
-
-Elhatározta, hogy szegény állapotban vannak, a mi jól esett neki,
-felhaladt a szőlőhegyig, visszatért s körülnézett: nem látja-e valaki s
-hirtelenül befordult a kis ház ajtaján.
-
-*
-
-Drugán Mihály babonás ember volt. A szerdákat igen szerette. Ez Mária
-napja. A nagybőjtben mindig megtartotta a napját. Szerette, hogy szerdán
-találkozott a hölgyekkel. Igen szegényesen kezdte az életet, de
-életrevaló esze volt és sok pénzt keresett. Mindenkivel jó barátságban
-élt s jó hírt szerzett. Nem szerette az adósságot, a hitelbe vásárlást,
-a pénteki napokat, a pókokat délelőtt, a megkezdett utat félbeszakítani
-s efféle ártatlan dolgokat. Mindenben szerencséje volt, az élet
-kedvezett neki. Hogy élvezhesse, még javakorában abbahagyta a
-boltosságot s bársonyos, aranyozott lakást rendezett be.
-
-Nézd csak ezt a szerdát? Mihály úrfi olyan nyughatatlan volt, mintha
-fiatal legény volna. Az idegen hölgyek ördöngösen szépek s valami
-előkelőség érzett ki rajtuk. Kivált a fiatal. E leányt Virginiának
-hívták. Dallamos, ritmikus s úri név ez.
-
-Másnap ismét felkereste őket. Az első látogatás jól sikerült. Úgy
-tetszett neki, hogy a búcsúzkodáskor hosszasabban tartotta a Mihály úrfi
-kezeit meleg, puha fehér ujjai között.
-
-Másodszor egyenesen egy diskrét csókot lehelt a Virginia kezére. A mama
-jóakaróan nézte e barátkozást.
-
-A hölgyek lakásában válogatott butortársaság adott találkozót, melyek
-nem tartoznak egymáshoz, de az az egynéhány butordarab ékes volt. Inkább
-máslik, csipkék töltötték a kis szobát.
-
-A mama dagadozó érzelmességgel köszöntötte a vén úrfit. Uszályos,
-koczkás pongyolában fogadta, mely kissé megernyedt volt, húsos karjait s
-széles derekát kiméletlenül mutogatva.
-
-A kedves emlékekről szólott, melyek e helyhez kötik őket. A férjével
-látogatta meg néhány ízben. Úgy szólt, mintha kéjúton járt volna itt. A
-bátyja, «a konzul» szintén dicsérőleg szólt e város fekvéséről. Sőt II.
-József császár is időzött e kies városban. A leányát is helyismeret
-szerzése mián hozta ide. A társaság hiányzik azonban neki, de hisz az
-ember szellemileg mulat. Virginia angolul olvas s maga regényeket ír…
-
-Virginia némi tartózkodással elegyedett a társalgásba. Valami hűvösség
-volt a beszédén. Nagy, hólyagos szemei voltak s inkább a tekintetével
-elegyedett a beszélgetésbe. Lágy, szinte lusta mozdulatai voltak. Némi
-jóakaró leereszkedéssel fogadta a felőle szóló hizelgő véleményeket,
-melyekkel a mama elhalmozta.
-
-Mihály úrfin egy kis levertség borongott. Ő mindenfajta fehérnéppel nagy
-bátorsággal szokott beszélni a pudli mellett. Azonban alig tudott
-boldogulni ez előkelő idegen hölgyekkel szemben. Nem volt képes
-beleelegyedni a társalgásba. Nagyon vágyott volna Mihály kitünni. A
-nyájas leereszkedés, melylyel Virginia fogadta a megjegyzéseit, leverte.
-Ügyetlennek érezte magát s fészkelődött. Szeretett volna elmenni s mégis
-maradt e szép, egészségben pompázó, üde leány mellett.
-
-A mama egy-egy perczre nézett csak ki a szobából. Olyankor a társalgás
-megakadt. Mihály úrfi megmelegedett s a tenyere megizzadt. Egyszer így
-szólt:
-
-– Boldog volnék, ha megszeretné a városunkat.
-
-Egészen zavart lett.
-
-– Miért? kérdezte lassan a leány.
-
-A vén legény egészen esetlenül babogott valamit. Ha felajánlhatna
-valamit. Tán gyémántot, aranyat. Gyönyörű volt a fényes szőke hajú
-leány. Soha se látott hozzá hasonlót.
-
-Nem aludt azon éjjel. Kik lehetnek? És miért jöttek? A szobájuk olyan,
-mintha elkészülnének belőle, a hol nem akarnak állandóan lakni? Behunyta
-a szemeit, beleképzelte a leányt az ő pompás, bársonyos lakásába. Ott
-ülne a pamlagon s előtte térdelne Mihály urfi. De az anyjára is gondolt,
-– ösztönszerűleg idegenkedett tőle.
-
-Leszidta magát e gyerekes álmadozásért. Mi köze e hölgyekhez? A lódoktor
-özvegye kissé gyanús. A leány? Mosolygott. A hűvössége, előkelősége
-imponált Mihály úrfinak. Reá gondolt.
-
-Mivel köthetné le a figyelmét? Drágaköves tűt tűzött a nyakkendőjébe és
-brilliántos gyűrűket húzott az újjaira s kényesen öltözködött fel. Reá
-gondolt állandóan, valami mohó vágygyal. Szorongott s az ürügyeken törte
-a fejét, hogy fölkereshesse ismét. Szórakozottan köszöntgette a piaczon
-a szembejövőket s boszúsan felelt a kérdezősködőknek.
-
-Délfelé a hegyre indúlt, szinte önkéntelenül. A kis hadnagygyal
-találkozott össze.
-
-– Nem jön velem? kérdezte enyelegve. – Érdekes foglalkozni e hölgyekkel.
-Művelt nők. Maga ismeri is őket. Az ember nem unja meg magát velük…
-
-– S nem fél tőlem, tisztelt úr? – kérdezte évődve a hadnagy.
-
-Mihály kaczagott.
-
-– Bár az enyém volna, hogy félthessem. De én önzetlen vagyok.
-
-Azonban gyorsan átnyargalt a fején az a gondolat, hogy bolondot tesz,
-mikor e fiatal, nyalka legényt magával hívja. Mindegy! Kimondta. Ha
-észrevenné töprengését, kikaczaghatná.
-
-A hölgyek a paszuly-filagoriában ültek az udvaron. Mindenféle avatag
-újságok, könyvek hevertek előttük az asztalon, s kézi munkák. Az asszony
-szívesen fogadta s a hadnagyot csak egy fejbiczczentéssel köszöntötte,
-mint valami bizalmas, számba sem vehető, közönyös ismerőst. A leány
-élénkebben nézett az ügyes, eleven fiúra, kellemesen szólt hozzá. A
-hadnagy az asszonyhoz lépett, mind a ketten fölkeltek s az udvar füves
-útján sétáltak le s föl.
-
-– Rég láttam, Vilhelmina.
-
-– Örvendek, ha nem emlékeztet reá; nem is számítottam arra, hogy
-felkeressen.
-
-– Kiestem a kegyéből?
-
-– Az ember szívesen elfelejti a bolondságait. Tudtam, hogy itt szolgál
-most is, de akkor, hajh! Az uram már nincs. Meghalt. Az ember most
-komolyabban veszi az életet.
-
-A leány közelebb ült Mihály úrfihoz. A kézimunkáját mutogatta s a
-véleményéről kérdezősködött, a színek felől. Persze mind igen szépek
-voltak. A vén úrfi el volt bájolva s elevenen bókolt.
-
-– Gyönyörű a leánya, – mondta halkan a hadnagy az udvaron az asszonyhoz.
-– Hasonlít az anyjára, a szeme, a királyi termete, a szája.
-
-Az asszony megfenyegette a fiatal embert tréfásan.
-
-– Gonosz hízelgő. Az nem a maga részére virágzik.
-
-– Annak a vén legénynek tán?
-
-– Bolond! Véletlenül botolt belénk s Virginia szívesen foglalkozik vele.
-A leányoknak vannak ilyen bohó kedvteléseik egy-egy perczig. De maga ne
-nézegesse.
-
-– Hogy is vehesse észre az ember ilyen szép mama mellett?
-
-Valami könnyű köntöst viselt a leány, mely fedetlenül hagyta üde nyakát,
-bársonyos üde bőrét. Mihály úrfinak felgyúlt a szeme. Halkan suttogva
-hajolt felé:
-
-– Ajándékozzon meg egy kegygyel.
-
-A leány derűlten nézett reá.
-
-– Engedje meg, hogy én tűzzem össze a ruháját a mellén. Az én tűmnek a
-köve annak az árnyalata, a milyen a ruhájának a színe. Boldog volnék, ha
-megengedné, hogy feldiszítsem vele.
-
-Tán megbántotta vele? A leány ránézett a tűre s elfordult. Azonban
-elevenül fecsegett egyebekről. A hadnagy visszatért az anyjával. A
-hadnagy a leány gyermekkoráról beszélt. Már nem emlékszik reá tán. Öt
-esztendő előtt látta. Erre a társalgás általánossá lett. A lódoktorról
-beszéltek. Mihály úrfi mintha emlékeznék reá. A mama néhányszor a konzul
-nevét beleelegyítette a beszédbe.
-
-A hadnagy lopva tekintett a beszéd közben a leányra. Megpödörte
-önkéntelenül a bajuszát s megnedvesítette az ajakát. Azonban ismét
-elfoglalta az asszony.
-
-– Családi ékszer a tű? kérdezte halkan a leány váratlanul az úrfitól. –
-Hogy foszthatná meg érettem magát, ki azt viszonozni nem tudnám önnek?
-
-Mihály boldog hevességgel súgta:
-
-– Régi emlékem, de soha sem ragyogott kedvesebb helyen, ha elfogadja. Az
-anyámé volt.
-
-A tűt valami liczitáczión vette, de jól hangzott, hogy az anyjáról
-szóljon. Le akarta venni.
-
-A leány így súgott: «Majd ha magunkra leszünk.»
-
-– Mikor? Kérdezte Mihály tikkadtan.
-
-A leány nem felelt, hanem az anyjához fordúlt:
-
-– Drugán úr meg akarja nekünk mutatni a nyaralóját a szőlőben. Nem volna
-kedved a meghívást elfogadni?
-
-Az asszony kérdőleg nézett a leányára.
-
-– Nem tart velünk, hadnagy úr? kérdezte hirtelen a leány.
-
-– Miért ne?
-
-Mihálynak kissé visszatetszett, hogy a hadnagyot is meghívja. Azonban
-boldog volt.
-
-Mikor kimentek az utczára, így szólott a hadnagy:
-
-– Ez aztán a falat – és csettintett az újjával.
-
-– Úgy-e? mondta Mihály úrfi diadalmasan, mintha ő fedezte volna fel a
-hadnagy részére ezt a kincset.
-
-*
-
-Mihály úrfi egészen fel volt verve. Peczkesen hordozta meg a diadalát –
-a piaczon. Szívesen beszélt volna a járókelőknek felőle, hangosan
-szerette volna a leány nevét kikiáltani. Gyönyörűnek találta az egész
-világot. Fiatalnak, frissnek érezte magát s a tervek egész erdeje
-sarjadt vén koponyájában. «Tetszem neki», gondolta vidáman. «Drugán
-Mihályné.» Ez jól hangzik s oly hangosan fölkaczagott, hogy
-beleveresedett s köhögésbe fulladt a jókedve. Otthon méltóságteljes volt
-a cselédeivel s erőltetett nyájassággal szólongatta őket.
-
-Délután a kis hadnagyot már ott találta. A hölgyekkel fesztelenül
-fecsegett. Az asszony forgolódott körülötte. A leány melegen fogadta
-Mihály úrfit. A haja leányosan le volt eresztve, kék szalaggal átkötve.
-Széles szalmakalap árnyékolta friss orczáját. Könnyű kék ruhájából nyaka
-és gömbölyű karjainak finom színe kitündöklött. Gallérját a Mihály úrfi
-karjára dobta s előre indult vele.
-
-A levegő kissé tikkadt volt. A gyümölcsösben baraczkok és piros almák
-kaczagtak le a lombos fákról. Levél se mozdult, a föld szakadozott,
-poros volt.
-
-Mihály igen beszédes volt. Mindenképen ki akart tűnni. Tanította a
-leányt a magyaros kiejtésre:
-
-– Így mondja kedves: «gyümölcs». Hiszen már meg _kell_ tanulnia most.
-
-E megjegyzést igen vonatkozásteljesnek itélte és megütődött. Nem ment-e
-igen messze?
-
-A hadnagy át-átszólt a mama mellől. Ők hátúl ballagtak az úton. A
-szembejövőknek rátartó, diadalmaskodó kicsinyléssel köszönt Mihály,
-mintha azt mondta volna: «Ide nézzetek!»
-
-A szőlő a nagy csere-erdővel volt határos. Virginia neki szaladt az üde
-pázsitnak. Pogány utólérte s kergetőztek.
-
-Mihály az asszonysághoz csatlakozott.
-
-– Igen ritkán egyesül annyi báj annyi okossággal, – mondta a leányra
-mutatva
-
-– Képes volna elrontani a leányomat – felelte szárazon. A leányát nézte
-aggodalmaskodva.
-
-Virginia visszaszaladt, s karonfogta Mihály úrfit. Kalapját ledobta a
-fűre. A haja felbomlott s az arcza ki volt gyúlva.
-
-– Tartson velem, – mondta.
-
-Mihály nagy nekibuzdulással koczogott a leány mellett. Virginiának
-versek jutottak az eszébe. Mihály helyeslőleg hallgatta. Ő nem bajlódott
-versekkel soha életében. Galagonya-galyakat tördelt s oroszlánszájat
-gyűjtött a leány hajába.
-
-Ez igen boldog mulatság volt. Vincze többet lábatlankodott, semmint
-kívánatos lett volna. Virginia gyerekesen incselkedett vele s
-megiramodott vele. Leszaladtak az erdőárokba, áttörve a mogyoróbokrokon.
-
-– Lenn vagyunk, – kiáltott fel a leány. Aztán élesen felsikoltott.
-
-– Megijedtél valamitől? – kérdezte az asszonyság.
-
-– Béka ugrál, – felelte lenn a hadnagy.
-
-Hamar visszatértek. A leány arcza egészen lángban állott s kedvetlennek
-látszott.
-
-– Elfáradtam, – mondta csendesen.
-
-Vincze simogatta a bajuszát s az asszonyhoz csatlakozott.
-
-– Ismerlek, – mondta roszkedvűen az asszony.
-
-– Hát esett valami kár a leányodban?
-
-– Kinyitom a szememet s ügyelek reád, hogy kár ne essék benne. Ismerlek.
-
-Mihály felemelte a kalapot s átadta a kedvetlen leánynak. A mint a szűk
-ösvényre értek, mely elzárta őket a kisérői előtt, így szólt:
-
-– Megigérte, hogy elfogadja a kedves nap emlékére.
-
-– A tűt?
-
-– Megengedi?
-
-A leány lesütött szemmel fogadta el. Meg se nézte.
-
-– Nem akarja, hogy csak a kettőnké legyen?
-
-Mihály felemelte a leány kezét s megcsókolta.
-
-– Boldoggá tett.
-
-Remegett, a mint a leány kezét érintette.
-
-A nyaralóhoz értek. Bort töltöttek a gazdag, terített asztal mellett. Az
-asszonyság maga kezdte a koczintást. A leány vonakodással érintette a
-hadnagy poharát.
-
-Mihály galansul forgolódott az asztal körül. Az erdőből madárszó
-hallatszott. A leány gyöngéden odahajlott a vén legényhez s
-figyelmeztette.
-
-Vincze arczán boszúság szaladt végig. Töltött s mohón ivott. Aztán
-Mihályhoz fordult:
-
-– A borának, tisztelt úr, egy kis dohossága van.
-
-Dohossága az ő borának? Ez az orvtámadás felbőszítette. Az ő borának?
-Mintha a becsületét szúrták volna meg egy hegyes tövissel. Kicsinylő
-köhintéssel vigyorgott reá.
-
-– Árulja e bort? – kérdezte a hadnagy ingerlő szándékkal.
-
-Mihály kiveresedett s durva visszautasításra volt készen. A mama töltött
-s Mihály felé nyújtotta. A hadnagy roszakaratú engesztelődéssel
-folytatta:
-
-– Hiszen én megiszom. Jó katona mindennel megbirkózik. S nem is akarok
-roszat mondani felőle. Egy kis doh ide-oda, a bor megiható.
-
-Mihály elfordult az izgága ficzkótól. Édességeket rakott a leány
-tányérjába és suttogva beszélt hozzá. Vilhelmina szemrehányólag intett a
-hadnagynak, de ellágyulva, gyengén feléje dőlt. A bor kissé hatott reá.
-
-– Isteni szép este. A bátyám, a konzul, küldött nekünk sirákuzi bort,
-melynek épen ilyen zamatja van.
-
-Vincze nem engedett.
-
-– Dohos bor Görögországban is van. Aztán halkan súgta: «Hol székel a
-konzul?» s vágott a szemével.
-
-A hegy egészen elcsendesedett. A sötét belopózkodott a szőlősorok s a
-bokrok közé s befedte fátylával az utakat, ösvényeket. A csendes város
-lámpái alant, hasonlóan felette a fekete bolton a csillagok, gyúltak ki
-a világok.
-
-A leány merően nézett a sötétbe. Halkan szólt megindulással Mihályhoz.
-
-– Boldog volnék ilyen csendben élni egy életet. Senki körülöttem, csak a
-ki szeret. Valahol messze, elzárva minden zajtól, nem látva embert,
-semmi fényességet, pompát. Mindig szürkeségben, hallgatva egy nagy erdő
-közepén, a melyiknek végét meg ne találja az ember. S én nem is keresném
-bizony…
-
-– Ez az érzelmesség német betegség, – mondta élénken Vincze.
-
-Vilhelmina élesen nézett a hadnagyra.
-
-– Nincs e leányoknak vérük. Nem igaz? Vincze?…
-
-A leány felemelkedett, az anyjának kigyúlt orczájára nézve, szólította
-Mihályt. Kalapját megigazította.
-
-– Már késő az idő.
-
-Vincze házsártosan tiltakozott a társaságbontás ellen. Azonban csak
-felkelt s Mihályhoz lépett.
-
-– Árt az egészségnek, atyafi, a méreg! Visszavonom a dohosságot. A bor
-jó, czimbora. Egy kissé erős, de soha sincs elég. Parolát vén korhely.
-Egy-kettő s ennyi.
-
-Megölelgette jókedvűen a vén úrfit s megindúltak. Vilhelmina előre ment
-a hadnagygyal s belevesztek a sötétbe. Az asszony valami érzékeny dalt
-dúdolt halkan. Vincze beleszólt a dalba olykor.
-
-A leány a Mihály karjába fűzte a kezét s kissé ránehezedett.
-Össze-vissza beszélt:
-
-– Én igen ritkán érezem magamat boldognak. Ne ítéljen el, én most igen
-szeretnék sírni, sírni. Semmi okom sincsen reá. Majd elmúlik. Meglátja
-holnap. Mert holnap is felkeres? Szeretem, ha látom. Ha magának ekkora
-leánya volna, nem volna-e jó? Ha nekem apám lenne, mint szeretném. Én
-igen elhagyatott vagyok. Nem tudom, mi lesz holnap? Mert élni kell,
-tudja. És aztán…
-
-És a hangja megrezgett. Abba hagyta a beszédet s meggyorsította a
-lépéseit. Elhagyta az anyját s a lakásukig ért.
-
-Alig köszönt Mihálynak.
-
-– Menjen odább, ne is várja meg a többieket.
-
-Aztán gyorsan beszaladt s betette maga után a kaput.
-
-Másnap csak estefelé nézett fel Mihály úrfi. Az ajtóban majd
-összeütközött azzal a magas lusta emberrel, a kiről a hadnagy azt
-mondta, hogy a szentléleki gróf. Jóformán rá se nézett Mihály úrfira s
-nem tért ki előle. Mihály köszönt felé a boltos udvariasságával. A gróf
-alig vette észre.
-
-Mit keresett ez itt? A hölgyeket ismeri? Kit? az asszonyt? a leányt? Egy
-perczre megállott. Azonban a kapun belűl az asszonyság állott, odáig
-kísérte a vendéget.
-
-Szokatlan nyájassággal köszöntötte Mihályt.
-
-– Régi barátunk, – mondta kéretlenűl. – Nem egyszer keresett fel minket
-Bécsben. Ezek az erdélyi emberek igazi nyájas gavallérok.
-
-A leány levert volt. A munkáján varrt s alig nézett fel. Mintha szemét
-kisírta volna. Tűzben égett. Röviden felelt. Az asszonyság annál
-szaporábban ontotta a szót. Mintha csak eltakarni szeretne valamit a sok
-beszéddel.
-
-– Virginiának kissé megfájult a feje a tegnapi mulatságtól. A
-szegénykének kevés a szórakozása s felzavarja a legkisebb izgatottság.
-Tegnap sokat futkosott, s a szervezetét alterálta. A hadnagy úr ma
-szerencséltetett s igyekezett felvidítani.
-
-Később ismét feljött a hadnagy. Virágot hozott a leánynak. Udvarias,
-gyöngéd volt. Az asszonyhoz így szólt:
-
-– Nem volt látogatójuk?
-
-– Senki, – felelt. – Csak a gróf nézett be egy perczre.
-
-A hadnagy a leány mellé ült.
-
-– Kedves nagysád, méltassa jobban az én kedvességemet. Ma másodszor
-keresem fel, látja! Három nap előtt alig tudtam, hogy itt vannak s lássa
-a rabszolgái mint szaporodnak. Én üldözöm s az úrfi őrzi, mint egy
-szelindek. Arra gondoljon, hogy alig néhány évvel ezelőtt szépen
-megölelgetett, ha jöttem. Akkor csitri kis leány volt. S ma csak játszik
-már velünk, s az ölelgetés eltünt! De az udvariasságomért háladatosabb
-lehetne. Az apja így szólt hozzám: «Látott ilyen angyalt, kadet?» akkor
-az voltam, tudja. Akkor kellettem. Hát most?
-
-A leány mosolygott.
-
-– Mit akar? – kérdezte.
-
-– Mit akarok? hát a szeretetre méltóságáért harczolok.
-
-Mihály úrfi szorongva hallgatta, a mit tovább fecsegett. Hallgatva
-babrált az asztalon heverő könyvekkel. Boszankodott.
-
-Az asszony nyájasan a hadnagy karjába akasztotta a kezét s derülten
-korholta:
-
-– Hát reám se néz már?
-
-A mint elvitte a leány mellől, nyersen rászólt:
-
-– Valami bajod van, Vincze?
-
-– Mit akarsz? kérdezte a hadnagy.
-
-– Nem szeretem a bolondságot. Úgy látom, te a leányomra vetetted a
-szemedet. Ne tiltakozz. Ismerem a fajtádat. Mi lelt? Láttalak már tegnap
-s ma is a mohóságoddal. Nem hagyom; érted, nem hagyom. Elég lesz egy
-háztól egy balek. Nem voltam elég neked? A leányra ne nézz, megtiltom.
-
-– Tartogatod valakinek?
-
-– Neked nem, semmi esetre. Tán szerelmes lettél? Kaczagás! El akarod
-tartani? Mid van? Az utunkba állsz. Csak az hiányzik, hogy elcsavard a
-fejét. Mondd meg nekem, mi a czélod?
-
-Vincze vontatva szólt:
-
-– Hagyj békét nekem. Hidd el, semmit se akarok. De gyönyörű a leányod.
-Reád hasonlít.
-
-– Bolond vagy.
-
-– Félek, hogy a gróf hozott le titeket. Tudtam, hogy a sarkatokban jár s
-az ő keze van abban, hogy itt vagy.
-
-Az asszony ráütött a hadnagy lábszárára.
-
-– Bolond vagy.
-
-Aztán gyors elhatározással karon fogta a hadnagyot s nyájas, derült
-arczczal (nehogy beszélgetésük tárgyát sejthesse valaki) így szólt
-sétálva:
-
-– S ha a gróf keze volna benne? Mit akarsz?
-
-Vállat vont s hevesebben folytatta:
-
-– Élni kell, fiam! Azt szeretnéd, hogy mosogatni menjünk napszámba? Vagy
-te akarsz eltartani minket? A sohajtásodból? Megtiltom, hogy a
-leányomhoz szólj. Az ember mindent megpróbál. Én jó vagyok, de
-bolondságokat nem engedek. Azt ott (mosolyogva intett Mihály felé) abba,
-látod, nem szólok belé. Hadd próbálja a leány. Ha sikerül neki, jó. De
-nehogy elkéssék vele. A mit tesz, szamárság. De próbálja. Mert az
-kenyér. Akármilyen hitvány darab, de kenyér. Ha el nem késik. De neked
-megtiltom, hogy hozzá közeledj, A vén úrfival mulat, szórakozik. Ugy is
-megúnja. Jó. De te ne elegyedj belé.
-
-A csendes leány váratlanul szenvedélyesen fordult a vén legényhez:
-
-– Bár régebben ismertem volna. Bizonyosan jobb lettem volna, ha egy jó
-barátom lett volna. Mert maga az lett volna, én tudom azt. Látja, már
-nekem senkim sincsen. Az apám is rég meghalt. Azóta mennyit vetődtünk és
-senki se volt, a ki szegény leánynak nyújtsa a kezét. Nagyon nehéz
-megélni; tudja, egy olyan nagy világban, a hol senki se látja, hallja a
-sírót. Pedig én sokat sírtam és nem tudom, mit csináljak. A ki reám néz,
-attól félek. Magától nem, egyedül. Én már tudom a tekintetekből, hogy
-mit akar? a ki reám néz. Maga szeret úgy-e egy kicsit? Ha én a maga
-leánya lettem volna, olyan jó, vidám lennék. Most bérmáltatna, mert én
-tizenhat éves vagyok. De miért mondom mindezt? Én nem tudom. Én félek és
-tudom, hogy el fogok veszni. Miért nem rejt el, hogy senki se kapjon
-meg. Ügyeljen! Reánk néznek onnan – (az anyjára nézett).
-
-Aztán folytatta:
-
-– Miért vagyunk itt? Tudom én miért? Elmenekedném; de hova? Mondja! A
-szárnyamat már levágták! Miért nem rejt el? Milyen háladatos leánya
-volnék. Tegnap igen boldog voltam. Én tudom, hogy maga nem akar roszat
-tenni nekem. Látja, tegnap is az utálatos, (és sötéten nézett a
-hadnagyra,) ő is tegnap az erdőben megölelte a derekamat. Utálom. Ő azt
-hiszi, hogy velem akármit szabad csinálni. Megmerné-e tenni, ha apám
-volna? De miért hagy maga engem?
-
-Vincze visszatért az anyjával.
-
-– Beszélgettél a mi barátunkkal? kérdezte Virginiát?
-
-– A leányom kissé szótalan, Mihály úr, de szívesen látja a barátait. A
-hadnagy urat igen sajnálom, mert elveszítjük. A barátunkat tőlünk
-elrabolja a hivatása. Búcsúzni jött hozzánk. Virginia is igen fogja
-nélkülözni, mint én.
-
-A leány bágyadtan bólintott.
-
-– S mikor látjuk ismét?
-
-– Nélkülöz?
-
-– Mindenesetre.
-
-Mihály úrfi kábult fejjel ért haza. Teljesen zavarban volt. Az ő esze
-teljesen képtelen volt arra, hogy megjárja azt a homályos utat, melyen
-elindították.
-
-Kitől kell félnie a leánynak? A hadnagytól? Hiszen elmegy. Az anyjától?
-Az anyjától? Hiszen ő hozta ide. Elmenekülne? Kitől?
-
-Kifáradt a tünődéstől. Fájt minden tagja. Nem emlékezett a szavak
-mindegyikére, nem is értette meg mindegyiket. De a tény kétségtelen. Ő
-benne a bizodalma. Reá számított a veszedelemben. Behunyta a szemeit.
-Névtelen, kegyetlen érzés csapta meg. Valakit marczangolni áhított;
-valami állati romboló vágy forgatta fel az ő szelid természetét.
-Újjaival belemarkolt a mellébe s leszakította az ingét végig.
-
-De miért? Semmi kérdésére nem kapott választ. A halántéka erősen
-lüktetett s a vér a szemébe futott.
-
-Azonban egy tény világosnak látszott. Az, hogy a leány ragaszkodott
-hozzá.
-
-Mihály úrfi felszökött a helyéből és hangosan felkiáltott: «Elveszem».
-
-A kiáltásra a vén cseléd nyitott be.
-
-Mihály rárivallt.
-
-– Beteg-e úrfi? Olyan bolond kinézése van.
-
-Becsapta az ajtót és bezárta.
-
-A leány aranyhajának illatát érezte, puha kezének melegét s hallotta
-hangjának bánatos rezgését.
-
-Érezte, hogy közvetlen veszedelem környékezi a leányt. Nem tudta, mi
-lehet? De nem így beszélt a leány? Mit tegyen? Életének legnehezebb
-óráját élte. Ő mindent meg szokott jól fontolni, minden kérdést jól
-megforgatni, hogy veszteség ne érje a vállalkozásban. Azonban a kérdést
-se tudja helyesen feltenni.
-
-– Szereti a leányt? Szereti. A leány vonzódik-e? Ő mondta. De hát ki?
-Hát az anyja? Mi lesz Mihálylyal, ha ez ismeretlen hölgyekkel örökös
-bút, szégyent vesz magára. De ez a gondolat utálatos volt. Elűzte
-magától. A veszedelem világos.
-
-A viaskodásban elbágyadt. Ledobta öreg, fáradt testét a divánra s
-tenyerébe temette a fejét.
-
-Kábultan ébredt meg későre. Éjjel volt. Lopva surrant ki a szobából s
-kiment a néma utczára. A kávéház ablakából csillogott ki a világ. Neki
-vágott a magányos, sötét sikátoroknak.
-
-Milyen bolond dolog mindez. Megállott egy kapu közében. Félhangon így
-szólt: «Elveszem».
-
-Mit mondanak felőle? Tán kikaczagják? Hát aztán? Ez a legnehezebb
-gondolat. Miért kaczagnák ki? Olyan öreg-e ő? Azonban a leány akarja őt.
-És boldogan sóhajtott fel. Ő is áhítja őt. A szive mélyéből. A szive
-érző és fiatal.
-
-Milyen édes! Láz futott át a testén. Ha hozzá menekszik, hát jőjjön.
-Drugán Mihály készen van, gyönyörűséggel várja.
-
-S erős, ruganyos, fiatal lépéssel indult meg. Minden erejének
-visszatérését érezte. Szinte futva járta meg a sötét várost.
-
-Mire hazatért, már derengett a hajnal.
-
-– Elveszem, s vége, – mondta s ruhástól ledőlt az ágyra.
-
-Csak délben ébredt meg.
-
-Elhatározva, gyorsan ment fel a hegyre, mint a ki valamely tettre készen
-megy. Messziről látta, hogy a kis ház előtt kocsi állott.
-
-A lépéseit megcsendesítette. Kire vár a kocsi? Mihály úrfinak fontos
-mondani valói vannak. Ő már azt is látja, hol áll meg a leány, hol az
-asszonyság, hol Mihály úrfi. Ekkor így fog szólani: «Legyen a
-feleségem».
-
-Mindezt nem mondhatja el, ha valami idegen van benn. A bátorsága oda
-volt.
-
-Elkerült az utcza tulsó felére s lustán vonogatva a lábait s szemeit a
-kis házra szegezve, ment odább a szőlők felé. Ment és visszatért. A
-kocsi veszteleg azon a helyen. Visszatért és tünődve megállott. Nem is
-gondolt arra, hogy bemenjen. A kocsi drága és uras volt. Vár valakit?
-Felindult a hegybe és fellépkedett a kis nyaralóba, hol a szép leány
-ült. Mintha hallaná még a hangját. Megjárta az erdő szélét, a hol
-karjába akasztotta meleg kis kezét. Mintha látná lábának nyomát a gyenge
-gyepen. Tán ugyanazon madár csipog a cserebokrok között, mely neki
-szólt. Nyughatatlan volt. A csendesség bántotta s lehevert, mert
-bágyadtságot érzett a testében. A templomba délre harangoztak.
-
-Mihály felkelt és a kis házig ért.
-
-Az utcza üres volt. A kocsi elment.
-
-A házikó előtt leverte a port kabátjáról s megigazítgatta a kézelőjét.
-Megnyomta a kilincset. Nem engedett. Be volt zárva.
-
-Nem tudta tájékozni magát. Estefelé felnézett ismét. A kis ház néma
-volt. Mi történt? Nem tudta, mitől kell félnie és remegett. Járta az
-utczát szüntelenül.
-
-– Nem járt itt a reggel kocsi? – kérdezte a kéményseprőtől, a ki az
-utcza végén lakik s egy papucsban a kapuban állott.
-
-– Nem láttam, – felelte. – Az a szentléleki gróf kocsija volt s ugyan
-felpakkoltak reá. A szép madarak elröppentek rajta. Megismertem reggel a
-szürkét. Szép zászlósfarkú ló. De én nem bízom abban a lóban, a mely
-örökké forgatja a farkát. Nem tiszta erkölcsű állat az, tekintetes úr!
-
-Hát a gróf kocsija volt? Hova mentek. És mi itt a gróf? A homály
-áthatatlan. Tán visszatérnek. Ki gyújt világot a zűrzavarban? Haza ment
-és visszatért. Hátha megérkeztek addig? Megkereste volna a hadnagyot.
-Tán ő mondhatna valamit. Ebbe a gondolatba beásta magát. Hátha
-megtalálja valahol? Igen késő volt hozzá. Hol találja? Mind zavartabban
-járta meg a piacztért s a kaszárnya udvarát. Nem találta. Arra csak
-kódorgott czél nélkül. Elfáradt; fájt a dereka. Leült a sétatéren. Akkor
-már az alkonyat szürkesége este meg a várost. Láza volt. Egyik gondolat
-űzte a fejében a másikat. De elment, elment és keserűség fojtogatta a
-torkát s cseppek szivárogtak a szeméből.
-
-A gróf?
-
-Némi világosság kezdett derengeni az agyában, a mint össze akarta kötni
-a leány nevét a gróféval.
-
-De ha elment Virginia, elhurczolták. Gazul, istentelenűl elhurczolták. Ő
-nem akarta ezt. Ő Mihálynál keresett védelmet, hajlékot.
-
-Elvitték. A kétségbeesésből dühbe esett. A leány kínos panaszának egyes
-szavai verődtek vissza az agyába, s úgy tetszett, mintha értené búját,
-vergődését.
-
-Mogorván ment haza. Meghuzódott egy szegletbe és nem szólt egy igét se.
-
-Egész életében semmit se szalasztott ki a kezéből, a mivel a jó sors
-kínálta. Sőt megfogott mindent erősen. Sem élhetetlen, se engedékeny nem
-volt. Hát a leányt? e gyönyörűséges drágaságot. Felébredni érezte az
-erejét.
-
-El akarták venni tőle a leányt. Az ő leányát, kit rózsás kedvében ajánlt
-neki a sors. Nem. Nem engedi. Készen volt arra, hogy harczolni fog érte.
-Megnézte a revolverét. Ő ölni fog érte. Kit? Nem tudja még tisztán.
-
-Másnap így ébredt meg. Kocsit vett és elindult.
-
-A mezők tele voltak dolgosokkal. Arattak az országút mentén. Foltokként
-a termő földek pezsegtek az eleven élettől. Harsány ének verte fel a
-csendet. Szekerek döczögtek a dülőkön. Mihályt izgatta a zaj. Tele volt
-a feje kérdéssel. Hova megy? Mit fog tenni? Valami éktelen düh gyúlt ki
-a szemébe.
-
-Kis parasztházakat hagytak el. Kutyák rohantak a kocsinak, mérges
-ugatással, porfelhőt verve fel. Az ugaron kolompos ürü vezetése mellett
-mendegélt a juh turma. A szeme elsiklik a szelid képeken. Elvették tőle,
-ellopták gaz módon. Keserűség kínozta a szivét, könnyet facsarva a
-szemébe.
-
-Ha a lovak lépéssel vonszolták fel a kocsit, szeretett volna leszökni,
-hogy fusson. Illatok szálltak fel a mezőkről. Áthatották a fejét. A
-Maros csillogva ömlött odább széles ágyában. A szemét bántotta a
-fényessége. Csavargó fecskék suhantak el a feje mellett. Sötét
-tekintettel kísérte a röpülésüket.
-
-Mit tesz? Benyit a kastélyba és így szól: «Gróf úr, ön nőcsábító s
-tulajdonomat eltulajdonította!» Ő méltóságteljes lesz. A gróf így szól:
-«Tisztelt Drugán Mihály úr, sajnálom, ha megtettem. Az öné, ha kívánja.
-Tessék.» S ekkor feltárja az ajtók szárnyait. Virginia sírni fog és
-nyakába borul.
-
-A mint a kastély felé közeledett (már delet is elharangoztak a faluban)
-erős aggodalom lepte meg s elröpült a biztonsága. Hogy térhessen be egy
-idegen úr házába. Kidobják egyszerűen. S a kaputól messze fekvő falusi
-ház előtt állította meg a kocsit. Leszállott s nem tudta merre menjen. A
-kastély ablakain a faredők le voltak zárva. A falu ki volt halva. A
-perzselő nap osztotta sugarait az egész völgyre.
-
-Mihály czél nélkül indult meg. Visszatért és kivette a kocsi ládájából a
-revolverét. Meg fogják gyalázni, a mint cseléd rá fogja a kezét. Zsebébe
-dugta s megindult elszántan. A kastély nagy kertjének ajtaja tárva
-állott. Szénával megterhelt kocsik jöttek ki rajta. A nagy gyepet
-szegélyező sötét fák felé vezető út fehérlett ki.
-
-Mihály végig huzódott a korlát mellett. Benézett a hasadékon. Egészen
-bágyadt volt. Neki dőlt a deszkázatnak s szemeit rászegezte a kert
-útjára. Úgy látta, mintha a fák árnyékában valaki járna. A kastély
-hátrább állott a hegy lábánál. Lassan huzódott be Mihály úrfi a kapun.
-Minden erejét össze kellett szednie. A széles gyeptáblán nem mert
-átmenni. A bokrok védelme alatt huzódott végig s úgy tért be a fasorba.
-A sors jó szemmel nézett reá. A fasorban Virginia magára járt. A zajra
-felnézett, a szemével összetalálkozott a tekintetével, de nem látta meg.
-Hol járt a lelke?
-
-Mihály halkan szólította meg:
-
-– Virginia!
-
-A leány mintha megébredt volna. Feléje ment s nem is csodálkozott.
-Mintha természetesnek találta volna, hogy a vén legény itt van.
-
-– Keresett-e tegnap?
-
-– Kerestem mindenütt.
-
-– Miért?
-
-– Miért kerestem?
-
-Megállott. Aztán gyors elhatározással dobta ki a szót:
-
-– Mert azt mondta, hogy szeretné, ha elrejteném valahol egyedül. Azért
-kerestem, hogy elrejtsem otthon az én házamban. Hogy odahívjam; hogy
-felajánljam az én tűzhelyemet. Nem tudta-e?
-
-A leány halkan kérdezte:
-
-– Hogy feleségül vegyen?
-
-– Nem tudna szívelni engem? Ha tudná, hogy megbecsülném. Csakhogy
-megtűrjön maga mellett. Meg se bántanám egy lehelettel se, úgy
-szolgálnám, mint egy hű kutya. De hát engemet nem lehetne megszeretni?
-
-A leány remegve kérdezte:
-
-– Hogy feleségül vegyen?…
-
-– Mert igen szép arra, hogy leereszkedjék egy ilyen egyszerű emberhez,
-úgy-e? Van csendes házam s én semmi egyebet se csinálnék, mint hogy
-örökké csodáljam és szolgáljam. Nem állanék az útjába soha, a kezét se
-fognám meg, ha megparancsolná s egyebet se kívánnék, mint hogy egy-egy
-jó szót dobjon egy nap egyszer. Nem is kívánhatom, úgy-e? nem is szabad
-reá gondolnom?
-
-A leány alig hallhatóan kérdezte:
-
-– Hogy feleségül vegyen?
-
-Aztán elfordult.
-
-– Hogy feleségül vegyen? igazán? becsületesen? a hol én lettem volna az
-asszony? és volna házam? csendes kertem? tisztességem?
-
-A hangja remegett.
-
-– Menjen el, – mondta. – Miért szól így hozzám? Miért hív engem?
-Feleségül?
-
-Végig nézett s nyersebben ismételte:
-
-– Menjen el! – És visszalépett.
-
-Aztán a szeme megtelt könynyel.
-
-Mihály remegve dadogta:
-
-– Azt hittem, azt hittem…
-
-– Mit hitt? Azt, hogy egy tiszta, jó leányt visz a házába? a kivel
-ketten élnek csendesen, nyugodt életet. Nem igaz? Nem igaz? Én hívtam,
-én kértem. Én féltem, én unszoltam. Én elvettem az anyja emlékét. Én
-rimánkodtam, felajánltam magamat. Nem kellettem. Kinek kell egy ilyen
-szegény leány? Hát már késő. Vége. Nyujtottam a kezemet, hogy mentsen
-meg. Nem fogadta el. Már késő. Vége.
-
-Mihály remegve nézett a síró arczba.
-
-– Már késő. Engemet már megvettek. Megvettek pénzzel. Elkésett. Menjen.
-Ki is fizettek. Attól féltek, hogy maga megkönyörül rajtam s ezért
-siettették a vásárt. Elkésett. Menjen. Ne beszéljen hozzám. Hogy mernék
-én a maga becsületes szemébe nézni?
-
-Aztán kihúzta a ruháját összetartó tűt és ledobta a Mihály lábához:
-
-– Az anyjáé volt? Vigye. Szégyen, hogy ezt egy ilyen leány viseli. Az
-anyja tiszta, jó asszony volt, úgy-e? Vigye el.
-
-Aztán arczát a tenyerébe temette és sietve fordult meg. Vissza se
-nézett. Egy kis mellékút nyúlt a fasorba. Betért és gyorsan haladt át.
-
-Mihály egy helyben állott. Reszketett. Majd lerogyott. A lábai nem
-bírták. A szemét a bokrokra kapcsolta, melyek eltakarták a leány testét.
-
-Valahonnan telt szénás szekér fordult be a nagy útra.
-
-Mihály belépett az ösvényre, önkénytelen mozdulattal, hogy elrejtse
-magát az emberi szemek elől. Aztán megfutamodott a hegy felé, czél
-nélkül. Mély fájdalom roncsolta meg a szivét. Vége mindennek.
-
-Botorkázva futotta meg az ösvényt. Nem tudta hova ér.
-
-A hegy lábai előtt hömpölygött lustán a Maros.
-
-Megállott a partján.
-
-Kínnal sóhajtott fel. Félvakon nézett szét.
-
-Aztán bedőlt az ezüstös, mély, puha ágyba.
-
-A kalapját lassan vitte odább a csendes Maros.
-
-
-
-
-A JÁTÉK.
-
-Az árnyak az erdőben csendesen megnyultak. Egy szöszke kis gyerek
-elhozta az epret, a mit keserű lapu tálczára szedtek a leánykák. A
-tanító kisasszony mosolygott s megölelte. A távolba nézett, a néma
-völgyre, a szürke hegyekre s nem hallotta, a mit a gyermek beszélt.
-
-Ő akkor mit se hallott. Mellette ült a földön a fiatal pap, ki szóba
-elegyedett a gyermekkel.
-
-A gyermek ezt mondta:
-
-– Én szeretem őt! – s a tanítónőre mutatott.
-
-Aztán ezt kérdezte:
-
-– Maga is szereti úgy-e?
-
-A pap behunyta szemeit és fellélegzett, mintha illatot szívna.
-
-Ekkor csoportosan jöttek elé a fák alól a kis paraszt apróságok.
-Virággal voltak megrakodva. Úgy csipegtek, hogy az elülő madarak
-vetélykedő kedvét kihivták. Az volt aztán a zakota! Csipkés
-tölgylevélből fonott szalagot hoztak. A pap is felállott és segített,
-hogy a tanítónő lenhaja köré koszorút tegyenek és vállára azonképen. A
-kis hölgy felnézett (szürke szemei voltak) és mosolygott, mintha álmában
-csinálná. Azután a kalapjára is tettek.
-
-Elszórták körülötte a gyűszűvirágokat, meg a sok vadsarkantyú-virágot és
-az illatos repczét. A pintyek álmosan ezt visították: még! még! S még
-hoztak.
-
-A pap így szólott:
-
-– Milyen jó élni!
-
-A szöszke gyerek oda dobott egy marok tölcséres, illatos burjánt a
-kisasszony ölébe.
-
-– Mérges – mondta a hölgyecske. Aztán félig a paphoz szólva, így
-beszélt:
-
-– Vajjon hová lett az a sok boldogság, a mi volt? Ha semmi se vesz el a
-mi van, ha a porrá vált csontból virág terem, hát a semmivé lett örömből
-mi lett? Ah! mennyien szerettek a világon. Mondja meg, hol van az a
-szeretet? Szeretném megfogni!
-
-Felkelt. Rendbe szedte virágos ruháját. Akkor melléje állottak. A
-gyerekek egyszerre odagyültek, a pap is; és úgy látszott, mintha az
-erdőben is a mi szép, mind oda állana melléje. Nyulánk volt, tiszta és
-friss.
-
-Némi rücsköt simogatott ki a köntösén. Aztán egyik, aztán a másik
-gyermekhez szólott. Egyik verset mondott. A pap megcsókolta érte.
-
-Igen bizalmas lábon állott a gyerekekkel. Világos volt, hogy a tanító
-nénihez tartozik. Néha benézett az ablakon az iskolába. Köszönt és
-tovább ment. De akkor aztán ott szörnyű vigasság kerekedett. A tanító
-kisasszony mosolygott, a gyermekek kaczagtak. Mindezekért csak olyan
-bátrak voltak vele, mintha közülök való volna.
-
-Még csak nem rég jött a faluba s annyira fiatal volt, hogy a menyecskék
-nem mertek a válóperükkel hozzá menni. «Meg kell várni – mondták – míg
-kinőnek a fogai.»
-
-A régi papnak egy se volt. Ahhoz meg ezért nem voltak bizalommal.
-
-Az öreg asszonyok sirtak a prédikálása alatt. Nem értették mindig a mit
-mond, de sirtak, mert olyan leányos, szívhez szóló hangja volt. Míg
-tanult az iskolában, «Harmat»-nak hivták, mert olyan ártatlan volt. A
-presbyteri gyülésen megjósolták az öregek, hogyha nem változtat
-természetén, senki se fizeti meg a kepét…
-
-– Rúgni kell ezt a népet, mint a kutyát – mondta a kurátor, egy csavaros
-vén paraszt, – különben harap!
-
-A tanító kisasszony már előtte jött a faluba. Nézzék csak meg, ő mindig
-ilyen módos, ilyen tiszta. A színek között ő a szürke volna, a virágok
-között ő a zsálya volna. Csinos, nem rikító, de édes illatú virág. Ő
-olyan, hogy mindenki szereti. Mindig csendes és kissé komoly. Tudja
-vigasztalni a betegeket s minden búnak irját ismeri. Egy kaczki rosz
-leány jött haza egyszer a faluba. Az így szólott: «annak a szemétől
-inkább félek, mint a tömlöcz lánczától!»… Pedig szürke szemei voltak s a
-gyermekek igen szelidnek találták.
-
-Ott állott az erdő szélén, ruháját felfogta s indult le a szakadékos
-oldalon. A gyermekek énekeltek.
-
-Az Isten ölében szendergett a falu. A toronyra már rászállt a homály, de
-a paplak még világos volt.
-
-Akkor ez történt:
-
-A hegyi ösvényen két férfiú jött le.
-
-Elől egy nyulánk, selymes bajuszú siheder, mellette egy öreg szolga.
-Puska volt a vállukon s egy hosszú szőrű vizsla szaladt előttük.
-
-A fiatalabbik a gyerekcsapat után sietett. Mind megálltak. A leány
-ráemelte szürke szemeit a jövevényre s Harmat azonképen.
-
-A fiatalabb zavarral nézett a tanítónőre. Megállott előtte. Egy
-pillanatig nehéz csend volt.
-
-Akkor a leány (kissé rebegő hangon) ezt kérdezte:
-
-– Eltévesztette az útat?
-
-Az idegen meghajtotta magát s így szólt: köszönöm!
-
-Pedig mi oka se volt köszönni.
-
-A leány már mosolygott.
-
-– Én a tanítónő vagyok, Biró Kata. Amott a faluba vezető ösvény! és a
-mély útra mutatott.
-
-A pap csodálkozó, aggódó tekintetet járatott végig rajtuk. A fiatal
-ember köszönt s letért az útra. A kutya vigan szaladt előtte.
-
-– Ismeri őt? kérdezte halkan a pap.
-
-– Ismertem – felelte a leány egyszerűen. Suhay Pálnak hivják.
-
-Akkor egy kis gyermek, kit a csihán csipett meg, felsirt.
-
-Oda ment, megcsókolta s megvigasztalta.
-
-*
-
-Az idegen a malomházban hált. Hajnalban csónakra ült s a sásos tón
-vadászott. Alig lőtt valamit. Hanyatt dőlt a csónakba s az eget nézte. A
-nád sikátorai között lassan ingott át a hitvány lélekvesztő. A hódák
-búgtak s rigó fütyült a part ezüst nyiréin.
-
-Parasztok mentek a mezőre. Köszöntek az idegen úrfinak. Nem zavarta. «Ki
-ez?» kérdezték. Később a pap is arra járt. Igen gondolkodó volt. Az
-idegen észrevette őt. Felült s komoly tekintettel kisérte.
-
-Később kiszállott és végig ment a falun.
-
-Az úton gyermekekkel találkozott. Egytől ezt kérdezte:
-
-– Jársz-e iskolába, kicsi?
-
-Csinos nyulánk ficzkó volt az idegen; elegans, ruganyos. A gyermek
-remegve nézte.
-
-– Szereted-e járni az iskolát kicsi? – mondta tovább.
-
-Mintha csak ezt mondta volna: «én szeretném járni».
-
-Czél nélkül bódorgott. Aligha látta valaha e zöld dombokat, e virágos
-réteket, e nyugalmas vizet, e gyapjas erdőket.
-
-Az oldalról rátévedt a tekintete az iskolaudvarra. Ott sok gyermek
-futkosott. Ekkor így szólt:
-
-– Az ördögbe! És Kata bemutatta magát nekem mint egy idegen.
-
-Egyszerre boszús lett. Felvett egy kavicsot s az iskola irányába
-hajította. Senkit se akart találni, de jól esett, hogy arra felé dobhat.
-
-Hátat fordított és fönnebb ment a hegyen.
-
-– A régi makacs gyerek – morogta. – Lássuk csak, ki az erősebb?
-
-Felkaczagott s szeretett volna valami verset czitálni. Természetesen
-valami igen gúnyos verset. De nem tudott. Ily szóknak kellett volna a
-versben lenniök, hogy: «tovább-tovább bolyogjunk e czudar világban». E
-helyett ezt fütyülte: «az asszony ingatag». Aztán hazament a malomházba,
-lefeküdt s elaludt.
-
-*
-
-A gyermekek közül így szólott egyik a tanítónőnek azon reggel:
-
-– A tegnapi idegen urat láttuk ma. A tóról jött.
-
-A kisasszony erre felemelte ujját komolyan, intve: Aztán így szólott:
-«Anna (ez épen a hirthozó leányka volt), vajjon e mondatban «virágnak
-mondanálak» mily szó ez «mondanálak»?
-
-A feleletre azonban nem ügyelt. Későre ezt kérdezte:
-
-– Szólott-e valamit?
-
-Azonban a gyermekek nem tudták már akkor, hogy kiről beszél. Ők
-elfelejtették addig az idegent.
-
-Délben énekeltek; nagy zajjal összeszedték czók-mókjaikat és kettős
-sorokban hazaindultak. A tanítónő ott állott az ablakban, mint rendesen.
-Tiszta kis kék kartonruha volt rajta, jól begombolva nyakig. Szürke
-szemei álmosan tekintettek ki üde arczából. Ő onnan szokta ügyelni a
-gyermekeket, hogy jók legyenek az úton. Ő reájuk néz. És most is egyedül
-reájuk. Az Isten tudja, hogy senki másra.
-
-Sóhajtott. Valami gondolatban igen elmerült. Nem ború lepte meg, csak
-árnyék. De ah! a futó perczeket jól betakaró árnyék, mert kopogott
-valaki az ajtón s ő nem hallotta.
-
-– Jó napot – mondta Suhay Pál.
-
-A leány megfordult s felpirult.
-
-A padok elválasztották őket. A falról a káposztákkal s vízilovakkal
-telerajzolt táblák ugyan csodálkozva látták; és a napsugár, mely a
-porszemeken libben, azonképen, hogy ez a nyugalmas kis hölgy elpirult.
-
-– Jó napot – ismételte.
-
-A leány csendesen bólintott.
-
-– Elutaztam volna – mondta a fiatal ember, de itt maradtam, mert
-ingerelt.
-
-A leány egyszerüen kérdezte:
-
-– Közölni valója van velem?
-
-– Ingerelt, Kata! Ne akarjon ilyen hideg lenni. Én tudom, hogy ez nem az
-igazi arcza. Ingerelt, mikor eltagadott. Vadászva bolygom a nyarat.
-Határról-határra járok. Ah! Kata, az elmult napok emlékezetét akarom
-megölni. Akarom, akarom. És a mint járok, a sors maga elé vezet. Tovább
-mennék, de ingerel, mikor eltagad. S itt vagyok.
-
-Épen azon a helyen, a hol szónokolt, igen vásott kis gyerek szokott
-ülni. A leánynak ez jutott eszébe: «az a szöglet a leglármásabb az
-iskolában». Ezen mosolygott.
-
-Az úrfinak ez a mosoly a fejébe kergette a vért.
-
-– Nevetségesnek talál? – kérdezte.
-
-A leány hosszú tekintettel nézte meg. Szürke szemei megmelegedtek:
-«szépnek találom» – gondolta. Aztán így szólott:
-
-– Bocsánat, ez az iskola-szoba, – s köszönt, hogy távozzék. Az ajtónál
-azonban megállott. Fél tekintettel visszanézett s azt kérdezte: «Sokáig
-marad itt?»
-
-A férfi sovárogva nézett rá.
-
-– Követhetem?
-
-– Jó napot – mond a leány, de szívesen nézett rá. És eltünt.
-
-A férfi ingerülten csettintett nyelvével.
-
-Kilépett az udvarra. Ott szembe találkozott a pappal. A tiszteletes
-ekkor érkezett.
-
-Úgy találta, hogy czudar képe van. Szívesen meglökte volna. A pap bátran
-tette kezét az ajtókilincsre.
-
-Az úrfi felriadt.
-
-– Barátom! hé! – Azonban nem azt mondta, a mit akart, hanem így végezte
-be a mondatot: «Sok-e az alsó tóban a rucza?»
-
-A pap boszus hangon felelte: «Nem tudom», soha se látott Harmat is ily
-ingerlő ábrázatot. Valami szörnyű gyönyörűség lenne megkarmolni.
-Megállott s szemébe nézett
-
-– Hát a felső tóban sok a rucza? – kérdezte dühvel az úrfi.
-
-Ekkor a leány lépett ki az iskola ajtón. Mosolyogva bólintott az úrfinak
-s kezét nyujtotta a papnak. «Akarja, – kérdezte – hogy beszámoljak a
-délelőttel?» Helyes megemlíteni, hogy e szavak félig az úrfinak is
-szólottak.
-
-*
-
-A falu végén egy kis fájós lábú gyermek lakott, a kit Kisónak hivtak.
-Alkonyatkor egy fehér derekú kis karton köntöst öltött a tanító
-kisasszony s a látogatására ment.
-
-Az úton mindenki köszöntötte. Ő mindenkinek mondott valami kellemest.
-
-Egy kuvasz megugatta. Ez általános felháborodást keltett az utczában.
-Szörnyen lehordta minden jelenlevő a szamár kutyát.
-
-Hiszen ez a kisasszony! Hogy azt egy kutya elfelejtheti.
-
-A Kisó betegágyas házában tűz égett a pitvar nyitott kemenczéjén. Az
-anyóka főzött. Kezet akart csókolni a kisasszonynak és szörnyen zajos
-volt. Elmagyarázta, hogy Kisó mint esett le. Mint mondta: «jaj anyó!
-nekem ugyan megesett!» mire az anyó hasonló feljegyzésre méltó mondattal
-válaszolt. És most lám!…
-
-A tanító kisasszony belépett. Penészes, sajtszagú, sötétes volt a szoba.
-Néhány szót szólott a gyermekhez. Aztán az ökölnyi ablakhoz lépett és
-kinézett. Bizonyos, hogy várt valamit.
-
-– És mivel gyógyítja, jó anyó? kérdezte.
-
-Akkor az ajtóban megjelent Suhay Pál úrfi.
-
-A paraszt asszony visszavonult, a gyermek az ágyacskára hallgatva
-visszadőlt.
-
-– A véletlen útjába vezetett, Kata. Nem kerestem, nem kerülöm. Helyes
-tudnia, hogy itt maradok. Tán nem alkalmas hely ez mindezeknek a
-kinyilatkoztatására, de nem bánom. Követtem, a merre ma járt, követni
-akarom az egész életén át, a merre jár. Azonban úgy tetszik, hogy valaki
-azonképen követi, a mit én nem tűrök. Tartok tőle, hogy utánunk jött ő
-is. El akartam mondani, a mit elmondtam, mielőtt megzavarhatnának.
-Féljen, a ki útamba áll. Istenemre!
-
-A leány félkézzel a gyerek ágyának fájára dőlt s így szólt egész
-könnyedén:
-
-– Emlékszem, mikor maga nálunk lakott tanuló korában, Pali, az én
-szegény özvegy édes jó anyámnál. Akkor is roszúl szavalt. Rendszerint
-dagályos verseket szeretett szavalni, harczias állásokban. E szokást nem
-tudta levetközni
-
-– Csufolódjék – felelte a férfi, – bánom is én. Mit akar? Jóformán
-gyerek voltam. A szobánk majdnem egymás mellett volt. Azt hittem, hogy
-csak megszoktam, pedig szerettem.
-
-Igazán nem lehetett tudni ha komolyan beszél-e?
-
-A leány közbe szólott derülten:
-
-– És mikor megnőttünk s e tudatra ébredt, elhagyott… szóra sem érdemes.
-
-Aztán a gyermekhez fordult:
-
-– Bizonyosan nehány nap mulva járni fogsz majd – mondta – az erdőbe
-viszlek szombatonkint. A többiek már sokat tanultak a virágokról.
-
-Feltette széles virágos szalmakalapját s átkötvén a szalaggal, kis
-leányosan a hátára vetette.
-
-Tán haragudott, azonban ott maradt az agyagos fekete kis szobában.
-
-– Emlékszik, Kata – kezdte csendesen Pál, mikor magukhoz vitt lakni a
-bácsim? «Jó fiú légy, mondta, ime ez a leány kedves pajtásod lesz. S én
-mindjárt szerettem volna valami rettenetes tettet véghez vinni. Egy
-szekeret megállítani, vagy megvivni egy bikával. Ah! boldog voltam!
-Megöleltem és együtt jártuk a kertet. Aztán néha összevesztünk. Maga is
-makacs, én is az. Ügyeljetek, mondta a néni – sok czivódásnak örökös
-harag a vége. Az úton mentünk s kézen fogóztunk. Én úgy hivtam «hugom».
-Egy vén asszony ibolyát árult. Megállított az utczasarkon s így szólott:
-«szép leánynak szép virágot nem vesz úrfi?» Hiszen a «hugom», feleltem.
-Mind hárman kaczagtunk. Ah Kata! vágyakozom megölelni!
-
-A leány behunyta a szemeit.
-
-– Egyszer vásár volt. Egy szekeres embert szólítottam meg, honnan való?
-A havasokról volt. Vannak-e ott csendes faházak? kérdeztük. És
-tudakoztunk a csorgókról, a sóhajtó fenyőkről, a mohos gyepről, mely
-ring, mint a hinta. Egymásra néztünk s azt gondoltuk: Ah! semmi se kell
-azon felül kettőnknek.
-
-A leány elsimított valami nem létező dolgot a homlokáról és idegesen,
-szaporán felelte:
-
-– Emlékszem… Mikor megnőtt, kicsinyelt. Szegény özvegy asszony leánya
-voltam. Haza ment, s faluról négy csengetyűs lóval robogott be a
-városba. Elhaladt mellettem a nélkül, hogy köszöntött volna. Emlékszik?…
-szembe nevetett, mikor sirtam miatta, «eh kényes hölgyike!» mondta és
-meg akart ölelni. Akkor! Utálatos volt. Emlékszik… Eh! A nagysás úrfival
-nagy tervei voltak a családnak.
-
-És félbe szakítva a mondatot, szinte nyersen kérdezte. (Csoda, honnan
-vesz ilyen szigorú hangot a gyenge nőcske?)
-
-– Mit akar tőlem?
-
-A férfi keményen a szemébe nézett.
-
-– Mit akar nélkülem? – kérdezte vissza. – Utaztam és visszagondoltam a
-virágáruló asszonyra s a magányos havasi házra. Dorbézoltam és
-el-elborított az emlékezet. El akartam feledni magát. Akartam, akartam.
-Azt állítottam, hogy nem szeret s hogy én sem szeretem. Ha szeretett
-volna, nem bántott volna. Tudom is én, mivel bántott? Semmivel tán. Ha
-szerettem volna, nem hagytam volna el. S akkor közbelép a sors…
-
-Valaki kopogott.
-
-A leány így szólott:
-
-– S akkor közbe lép a sors!… Maga erősen akart valamit, Suhay Pál úr. Én
-is akarok valamit.
-
-S hangosan mondta:
-
-– Szabad!
-
-A pap lépett be.
-
-A férfi oda ugrott az ajtóhoz.
-
-– Hivta valaki? – riadt rá nyersen.
-
-Harmat, a szelid pap kiegyenesedett. A szeme égett.
-
-– Megengedte valaki, hogy ezt kérdezze?
-
-A leány eleresztette az ágy karfáját, s így szólott csendesen a paphoz:
-
-– Jőjjön ide.
-
-Aztán Pálhoz fordult s azt mondta:
-
-– Én ezt akarom!
-
-Karját a pap karjába öltötte. És az ágyhoz lépett s megsimogatta a beteg
-gyermeket. Szeliden, mintha semmi se történt volna, szólott Kisóhoz.
-
-Miután pedig kalapját feltette s csinosan megigazgatta, egy lomha, mély,
-de nem haragos tekintetet vetett Pálra s a fakilincsre tette kezeit.
-
-– Én őt szeretem – mondta halkan. – Ha el akart feledni, most megteheti.
-
-Így szólván hozzá, vajjon hivta-e? vagy elüzte örökre?… Ki tudja.
-
-Így szólván, kiért vallott? A papért-e? Pálért-e?
-
-Már este volt.
-
-A homály gyorsan elfedte őket a mint egymáshoz simulva a fehér iskolaház
-felé haladtak.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-184 |Akos feszesen |Ákos feszesen
-
-186 |szégyenleni fo od |szégyenleni fogod
-
-231 |világot azűrzavarban |világot a zűrzavarban]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Felhok, by István Petelei
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FELHOK ***
-
-***** This file should be named 62661-0.txt or 62661-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/6/6/62661/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/62661-0.zip b/old/62661-0.zip
deleted file mode 100644
index 42c289b..0000000
--- a/old/62661-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62661-h.zip b/old/62661-h.zip
deleted file mode 100644
index 47712b9..0000000
--- a/old/62661-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62661-h/62661-h.htm b/old/62661-h/62661-h.htm
deleted file mode 100644
index 6a83f76..0000000
--- a/old/62661-h/62661-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,5387 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Felhők by István
-Petelei</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Felhok, by István Petelei
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Felhok
- Elbeszélések
-
-Author: István Petelei
-
-Release Date: July 16, 2020 [EBook #62661]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FELHOK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"http://books.google.com/books?id=umhMAQAAMAAJ">http://books.google.com/books?id=umhMAQAAMAAJ</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<h1>FELHŐK</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">ELBESZÉLÉSEK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">PETELEI
-ISTVÁN</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST.</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">MAGYAR IROD. INTÉZET
-ÉS KÖNYVNYOMDA.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">1897.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">FRANKLIN-TÁRSULAT
-NYOMDÁJA.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Felhők <span class="ralign"><a href="#Page_5">5</a></span></li>
-<li>Menekvés <span class="ralign"><a href=
-"#Page_33">33</a></span></li>
-<li>A becsület <span class="ralign"><a href=
-"#Page_69">69</a></span></li>
-<li>A fal <span class="ralign"><a href=
-"#Page_95">95</a></span></li>
-<li>Az óra <span class="ralign"><a href=
-"#Page_119">119</a></span></li>
-<li>A csomók <span class="ralign"><a href=
-"#Page_137">137</a></span></li>
-<li>A könyörülő asszony <span class="ralign"><a href=
-"#Page_151">151</a></span></li>
-<li>A székek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_165">165</a></span></li>
-<li>A felszerelés <span class="ralign"><a href=
-"#Page_177">177</a></span></li>
-<li>Lobbanás az alkonyatban <span class="ralign"><a href=
-"#Page_199">199</a></span></li>
-<li>A játék <span class="ralign"><a href=
-"#Page_239">239</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5"><br />
--5-</a></span></p>
-<h2>FELHŐK.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7"><br />
--7-</a></span></p>
-<p>– Ne nevess ki, kedves apa, a nyughatatlanságomért.</p>
-<p>– Rosszat álmodtál, Sárika?</p>
-<p>– Én? Dehogy. Én sohasem álmodom. Én csak alszom, alszom, hogy
-nem is tudok felőle. Reggel egy kis dalra ébredtem. Nem tudom;
-talán az éjjel hízelegte be valaki a fülembe, a miről én semmit sem
-tudok. Reggel kivirágzott a szájamon. Nagyon nevetséges volt, hogy
-én éneklek. Mert tudod, milyen csúf is a hangom. Ezért nem is
-éneklek. De a reggel hangosan énekeltem, hidd el, apa. Aztán jött
-meg a Judit társzekere.</p>
-<p>– S az vette el a kedvedet, Sárika?</p>
-<p>– Hát miért? Én azt hiszem, hogy szeretem Juditot, bárha egy
-kicsit félek tőle.</p>
-<p>– Judittól?</p>
-<p>– Tudod ő olyan nagy és olyan igen szép. Én alig merek az ő
-erős, fekete szemébe nézni. Azt hiszem, ő minden gyarlóságaimat
-egyszerre meglátja vele. Aztán, olyan semmiségnek érzem magamat,
-<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span>
-ha látom őt. Ugy tetszik nekem, hogy ő a valóság, én csak az ő
-árnyéka vagyok. Ő olyan nagy és erős. És az ő villogó fogai,
-vérpiros ajkai… Mit akarsz… hogy én szóljak, ha az ő mély tiszta
-hangját hallom?</p>
-<p>– Oh te gyönge Sárika…</p>
-<p>– Hát ezt mondod nekem? Nem vagyok én a te kezed, a te szemed.
-«Vigy Sárika a verandára», «nézz az útra Sárika, szekér jár-e?» ezt
-mind én csinálom meg és jól. Én vagyok a gyönge? Te vagy a gyönge,
-apa. Én erősebb vagyok, mint te. Nem is tudom, hogy lehetsz te
-Juditnak a testvére. Te vagy a gyöngédség és engedékenység. Judit
-pedig akkor is rendet szab, ha kér, s parancsol, mikor megkövet.
-Hanem haszontalanságokat fecsegek, úgy-e? Talán nem Judit miatt
-nyughatatlankodom s nem is tudom, miért? Csak valami rebeg bennem,
-nem is tudom hol. Talán a torkomban, talán a szivemben. Tedd csak
-ide a kezedet (be hideg a kezed, te kedves!), nem érzed ott a
-szivemnél, hogy repes, mint egy selyemszállal megkötött ijedt
-madár?</p>
-<p>– Talán, mert szerelmes vagy, Sárika…</p>
-<p>– De milyen csunya tudsz te lenni, apa. S milyen ravaszúl tudsz
-nevetni. Nem Miklósért, tudod, nem érte, igazán. Érte miért
-nyughatatlankodjam? <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span> Miklós már reggel köszöntött, mikor még a
-harmat sem száradt föl. Ő a vizslájával a tarlóra ment, de mindjárt
-visszajön. Ő ugyan ma se lő nyulat. Tegnap egy fülest sebezett meg.
-A kutyák lefogták mindjárt s mikor Miklós hozzá ért, a szegény
-állat panaszosan sírt föl reá s elhaló szemének bús tekintetét
-reávetette. Tudod, te kedves! Nekem kellett vígasztalnom Miklóst,
-úgy fájt a szive a szegény nyúlért.</p>
-<p>– A szegény…</p>
-<p>– Elpanaszolta neked? Tudtam. Te is sajnálod. Hát látod, ő is
-olyan gyönge fiú, mint te. Nekem most két ilyen jó fiam van…</p>
-<p>– S a társzekér?…</p>
-<p>– Miért küldte ide Judit? Meddig ül itt? Te nem tudod, te nem
-tudsz kimozdulni ebből a helyből s te nem láthatod, miket hoztak a
-társzekérrel. A régi nagy borjúbőrös láda is itt van, a miben a
-drágaságokat vitték, mikor Judit férjhez ment; a nagy vasas
-ládákat, a melyekben a fehérneműeket vitték; és nagy leszegezett
-más ládákat. Én nem tudom, miért küldte vissza? Talán örökre jött
-Judit? Hát az ura? talán ott hagyta? Akkor, igen, akkor (most
-tudom) akkor kezdett bennem úgy rebegni valami.</p>
-<p>Az ablakon beszűrődő verőfény beszőtte finom <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> sugaraival
-a gyönge leánykát. Igen bájos személykét simogatott; virágot, a
-hatalmas fák alján virágzót, sem találhatott volna méltóbbat.
-Gyönge, üde kis teste volt; nagy, kissé kiülő félénk szemekkel,
-mintha nedves fényben csillognának; puha, húsos, eleven piros szája
-s oly fehér és puha az arczbőre, mint a havasi gyopár szirma színe.
-Az apja, Buyk Mózes, fáradt vérmes szemeivel úgy kísérte minden
-mozdulatát, mintha vonzaná. Ő már öreg embernek látszott, gyönge,
-gyér hajával, sovány fejével, keskeny vállaival s szélütött,
-hitvány lábszáraival. A karszékéhez két bot volt támasztva.</p>
-<p>– Judit? Mit akarsz, Sárika? őt nem szabad közönséges mértékkel
-mérni. Hogy miért jön most ide? miért hagyja oda az urát egy
-hirtelen föllángolásában? Ki tudná? Még emlékszem, mikor az urára
-fogta a puskáját. Ők egy vén farkast üldöztek. Még lóháton ültem én
-is. Beh régnek is tetszik nekem, Sárika! Az ordas bevette magát a
-gerbenesi nádasba. A nyomon követtük. Judit megelőzte az urát. A
-kihajszolt vad Judit felé vetette magát. Akkor az urának egy jó
-lövése érte a farkast, mielőtt ugorhatna, s ledőlt a hóra. Akkor
-Judit éktelen haragjában az urára fogta a puskáját, mert az ő
-vadját lőtte el előle. Mikor <span class="pagenum"><a name=
-"Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> aztán elütöttem a fegyverét
-s a magja a levegőbe ment, Judit sírva borúlt a nyakamba s úgy
-ölelt, csókolgatott, mert az urát mentettem meg. Hagyd te el
-Juditot, Sárika! Miért hagyta el most az urát valamely féktelen
-haragjában? Ki tudja azt. Ma ide jön, holnap talán dühös
-szeretettel megy vissza az urához s öleli át a lábait.</p>
-<p>– Halló, úrfi! – kiáltott le a leány az udvarra, alig hallva már
-az apja történetének a végét. – Halló, úrfi!… kiáltott egy magas
-legénynek, ki akkor lépett be a kapun. Aztán szelesen átszorította
-az apja fejét s kigyúlva mondta: – Már itt van Miklós… Nem mondtam
-meg, úgy-e, hogy mindjárt itt lesz?…</p>
-<p>Nyulánk s mégis erőteljes fiatal ember volt Miklós. Alig serkedt
-bajusza finom, barna vonalat képezett rózsás arczán. A kopók az
-udvaron elevenen sürögtek körülötte, a zöld posztós daróczra
-ugrálva. A leány elébe futott:</p>
-<p>– Hozott valamit? gyönge szívű vadász?</p>
-<p>– Az éjjel a vaddisznók betörtek a tanarokba s megmocskolták a
-törökbuzást. Hejh! ha maga Sárika nem volna haszontalan, fehérmájú
-gyermek, elvinném estére az erdőszélre lesbe. De ha szél suhanna át
-az erdőn, tudom, maga sírásra fakadna ijedtében… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span></p>
-<p>A beteg ember mosolyogva fogadta őket. Átölelték őt. Aztán
-beleelegyedtek az esemény tárgyalásába. Ő estére nem ajánlja, hogy
-Sárikát magával vigye. A leány fürjészni menjen, a hol menta
-illatozik s oroszlánszáj virágzik a martok szélén. A disznó paraszt
-fajta állat s az agyara nem respektálja a szoknyát:</p>
-<p>– Judit is itt lesz napközben. Őt vidd, Miklós, magaddal, mert
-az nem asszony.</p>
-<p>A leány szeme fényén gyönge borulás vonult végig. Azonban
-mindjárt erőt vett magán.</p>
-<p>– Akarja, Miklós, hogy Judit elejébe menjünk az úton? A
-társzekere már hajnalban itt volt. Azt éjfél után kellett
-elindítani az igás lovakkal. Judit, ha reggel indúlt is el,
-mindjárt itt lesz.</p>
-<p>Nem is köszöntek; a leány a Miklós karjába öltötte kezét s
-gyorsan szaladtak le. Igen szép, meleg őszi nap volt. A vén
-fenyőfák zöldje haragosnak látszott a hervadó lombok közűl,
-verbenák illatoztak az út szélén s a georginák égő labdái kaczagtak
-rájok.</p>
-<p>Átszaladtak a kerten. A Maroson zakatoló malom pallóján hirtelen
-megállott s kérdezte:</p>
-<p>– S szép este az erdő, Miklós, úgy-e?</p>
-<p>– Miért kérdi, Sárika? <span class="pagenum"><a name="Page_13"
-id="Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>– Hát igazán nem leszek én jó pajtása magának az erdőben,
-este?</p>
-<p>– Se most, se soha, senki sem lesz kedvesebb.</p>
-<p>– Miért beszél így én hozzám, mikor nem engemet akar vinni
-magával?</p>
-<p>– Bizony Sárika, még elpityereg. Az ajaka már rebeg. Hogy ne
-akarnám én? A bácsi mondta, nem én.</p>
-<p>– Juditot is ő akarta kivinni magával?</p>
-<p>Akkor egyszerre egymásra néztek, farkasszemet nézve egy perczig,
-aztán hangosan minden ok nélkül fölkaczagtak s a leány
-megfutamodott. Miklós utána iramodott az ő hosszú lábaival, persze
-mindjárt beérte az első égerbokornál, ott mindjárt átölelte a leány
-derekát és szembe fordultak. Egyszerre igen jó kedvűek lettek.
-Miklós kézen fogta a leányt s úgy lóbálták a kezöket, mint két
-jókedvű gyermek és bementek a berek ösvényére. El is felejtették
-Juditot s az országutat is egészen.</p>
-<p>Ők így szoktak kalandozni ketten. Miklós a völgy végében a nagy
-kőházban magára lakott. Szegről végről atyafiak is voltak s a
-Miklós anyja, míg élt, Sárikát úgy beczézgette, mintha anyja volna.
-Míg Miklós az iskolát járta, Sárika pótolta a nagy házban.
-<span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>Mire aztán Miklós hazatért, már üres volt a vén fészek és
-Sárika, a gyönge kis leány egyedűl való úrnőnek maradt a Buyk
-házban s a Miklós nemesi kúriájában is. És nemcsak a házakban
-lakott egyképen; a szivekben is.</p>
-<p>Az nap igen jó napjuk volt. A komlóval behálózott bokrok között
-bujkáltak s fölmentek a Maros-parton a fűzfa-bokrok között messze.
-A gát alatt egy csónak volt kikötve. Azt kioldozták s már délebéd
-idő volt, mikor a malomig fölhajtották, semmi beszédekkel töltve az
-időt. Mind a ketten egyszerre észrevették, a mint az udvarra értek,
-hogy idegen kocsi áll a fészer alatt. Judit jutott eszökbe. Egyik
-sem emlegette. Megcsendesedve mentek föl a lépcsőn; kezüket
-eleresztették az ajtó előtt s elkomolyodva léptek be.</p>
-<p>Judit a beteg ember előtt állott és hozzá szólt. Mély, meleg,
-mint egy harangnak, olyan kongó hangja volt. Megfordult a zajra és
-csendesen, nyugodtan mondta:</p>
-<p>– Kószáltok? Még se untátok meg a berket? Pedig megnőttetek,
-látom.</p>
-<p>Sárikának az arczát gyöngéden meglegyintette. Miklóssal kezet
-fogott, keményen megrázva.</p>
-<p>– Szeretem, hogy megférfiasodtál. Majd akkora vagy, mint én.
-Sárika csak ha a szivedig ér. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_15" id="Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>Miklós szeme önfeledten az asszony arczán veszett. Kábítóan szép
-volt. Érett, erőteljes és ép, maga az élet. A mint a napfényben
-állott, valami finom pehelyfélével látszott benőve az arcza, mely
-csodálatos lágygyá, puhává tette bőrét. Álla kissé hirtelen
-végződött, mely keménynyé tette tekintetét, éles metszésű ajaka
-alatt. Szemköre finom barnább színnel volt belehelve, mintha
-foglalatba tartaná ragyogó, mély tüzű szemét. Miklós egész testén
-fölmelegedett láttára s mintha megzsibbadtnak érezte volna minden
-tagját, és újjait önkénytelenűl ökölbe húzta s kipattintotta, mert
-az izzadság kiült a bőrére. Egy igét sem tudott volna kiejteni
-megszáradt ajakán. Nem tudta levenni a szemét róla. Megfélemlítve
-érezte magát; gyöngének, megtiportnak.</p>
-<p>Judit végig vonta tekintetét a fiatal legényen. Aztán belenézett
-Miklós elborúlt szemébe s lassan így szólt:</p>
-<p>– Mit akarsz velem, Ujvárosi Miklós? Ma igen borús kedvben
-találsz. Örvendek, hogy látlak.</p>
-<p>Aztán Sárikához fordult s röviden kérdezte:</p>
-<p>– Jegyesek vagytok? Ő persze szépeket mond neked; te sóhajtsz s
-azt mondjátok: «Lám, a mennyország». Bolondok, bolondok… Menjetek a
-szemem elől. Nem szeretlek látni. Igen haragos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> kedvemben
-vagyok, Sárika. Szeretném, Sárika, ha szeretnél engemet. Szükségem
-van reá, ah! Én is megtenném, ha tudnék még szeretni… Menjetek…</p>
-<p>Mind a ketten elkedvetlenedtek. A leány merő tekintettel nézte
-Miklóst. A legény elfordította szemét s az ablaküvegen belátszó
-Maros fodros, csillogó vizét nézte. Mózes szenvtelenűl, fáradtan
-hallgatta a Judit kitöréseit. Egyhangúan szólt:</p>
-<p>– Meg fogod bánni, Judit, ismerlek.</p>
-<p>Judit lángba borult egyszerre.</p>
-<p>– Sértesz. Nem akarom, hogy lenézz engem; nem, még te sem. A kit
-hűtelenségen kapok, én, ki minden ízemmel adom oda magamat, a ki
-kicsibe vesz engem s azt, a mit nyújtok: forró, égő szeretetemet,
-azt én, ha nem becsül meg, megvetem, szétzúzom,
-szétmarczangolom…</p>
-<p>– S hátha tévedsz?</p>
-<p>– Én? Nekem mondod-e ezt? Hát olyannak ismersz, a ki könnyelműen
-játszom a boldogságommal? Ilyen hitványnak ismersz te engemet?
-Szegény te!…</p>
-<p>Sárika csendesen fölemelkedett s a verandára lépett ki. Miklós
-nesztelenűl követte. Úgy tetszett, mintha megkisebbedett volna. Egy
-szót sem ejtettek. A veranda lépcsője oszlopfejét két csorba
-<span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> kő-virágváza képezte; arra telepedtek le
-egymással szemben. Mind a ketten el voltak foglalva a maguk
-gondolatával.</p>
-<p>Csak későn hívták őket ebédre.</p>
-<p>A hatalmas, vedlett ebédlőasztal egy szögletén fértek mind el. A
-kutyák és a legyek mind benyomultak. Valami alávaló rosz ebédet
-tálaltak. A desserthez ezüst tányérokat hoztak, de a zöldséget
-csonka cserépben tálalták föl, elvékonyodott csontnyelű étszereket
-adtak mellé. A szétfőtt, szálas tyúkhúsokat alig piszkálták.</p>
-<p>Ritkán szóltak.</p>
-<p>Miklós megrúgott egy vizslát.</p>
-<p>– A maga kedves vizslája az, Miklós…</p>
-<p>– Úgy-e? – kérdezte szórakozottan.</p>
-<p>Mózes így szólt az ebéd végén:</p>
-<p>– Nem akarsz kimenni lesre, Judit? Ez jót tesz neked.
-Elszórakozol. Miklós ma reggel vaddisznókat jelentett be.</p>
-<p>Sárika lopva nézett Miklósra.</p>
-<p>– Elfogadom – felelte röviden Judit. – Akarsz velünk jönni,
-Sárika? Ki a vezető? Tógyer?</p>
-<p>– Nem. Miklós maga.</p>
-<p>– Nem szeretem a szerelmes legényeket a sor elején. Annak
-egyeben jár az esze.</p>
-<p>– Azt gondolja? – kérdezte tompán Miklós. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> Úgy
-érezte, mintha valami röstelni való szeplőjét fedezték volna
-föl.</p>
-<p>A délutánt a kertben töltötték el. Valamikor mély várárok vette
-körül a házat. Azt óriási fák nőtték be. A fenyőknek csak a tetején
-volt lomb, mert a szerelmes falusi legények lelopkodták husvét idét
-a kedvesük kapujába, a meddig csak fölérhették a fenyőágat. Azonban
-rengeteg nyárfák lombja terjeszkedett el az oldalokon, s alól a
-nedves, hűvös gyep tarkált a nefelejtstől s színes burjánoktól.
-Mózest is kihozták, két felén tartva a hónaljától fogva, Judit elől
-ment, a neki is ismerős pihenő helyre.</p>
-<p>– Szívesen az ölembe vinnélek le – szólt vissza. – Nagyon
-szenvedsz, ha lépsz, úgy-e? szegény!</p>
-<p>Milyen meleg, édes hangja volt, mintha czimbalom rezegne végig a
-csendes levegőn. Csak a víz zúgása hallatszott, mely a zsilipen
-suhog le s a folyón túl az úton egy-egy gazdasági kocsi zörgött
-végig.</p>
-<p>A kert túlsó felén almát szedtek, leányok, legények. Egy-egy
-csippenés szegte meg a csendességet s az almafán mászkáló legények
-hangosan kiáltottak le a gyűjtő leányokhoz. Valahol mély női hang
-bús nótát dúdol, valami keserves panaszhoz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">-19-</a></span>
-hasonlított, a milyent halott mellett szoktak dalolni a sirató
-asszonyok.</p>
-<p>Judit bátyja lábához dőlt a gyepre és szemei a messzeségbe
-tévedtek. Tele melle időnként magasra emelkedett s egy-egy
-hangtalan sóhaj rebbent el ajakán. Ilyenkor ajongva nézett szét:
-nem hallja-e meg valaki?</p>
-<p>Az alkonyat hamar ereszkedett le. A romlott lépcsőn mázatlan
-korondi lábasokban bivalytejet hozott nagy ezüst tálczán egy
-mocskos cseléd. A kopók tánczoltak a fehérnép sáros mezítlába
-előtt, ki régi mívű czukortartót tett a gyepre s fölszeldelt
-barnakenyeret egy rozsdás drótkosárba. Mindnyájan ettek s mert
-meleg szellő suhant át a kerten, bementek mind.</p>
-<p>– Jól öltözzél föl, Sárika, mert félek, hogy az idő megromlik.
-Velünk tartasz-e? Jobban szeretném, ha itthon maradnál – mondta
-anyáskodva.</p>
-<p>– Szeretnék veled menni, édes – mondta Sárika, csendesen feléje
-hajolva.</p>
-<p>– Velem, Sárika? Vajon velem? te kedves. No gyere, ölelj meg;
-nagyon szeretlek.</p>
-<p>Tógyer jött a fegyverekért. Hosszú, fehér hajú, értelmes,
-hatalmas, lompos öreg oláh ez, szíjas bocskorral a lábán.</p>
-<p>Az alkonyat felhőket hozott. Mély fekete, nehéz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> kárpitot
-tolt föl éjszakról a szél. A hold fénytelenűl bujkált a nagy
-gyászos lepel szélén.</p>
-<p>A házzal szembe az erdőbe tartottak, a törökbuzás szélébe.
-Tógyer elől baktatott; a sort Miklós zárta be. Alig szóltak. A
-borulat egyforma mezbe öltöztette őket. Kívül is… belül is. Durván
-fölszaggatott ugaron mentek át.</p>
-<p>Judit Miklóshoz így szólt:</p>
-<p>– Szeretném, ha Sárikát segítené. Elfelejti őt.</p>
-<p>Egy keskeny árkon mentek át. Majd beleestek. Miklós átnyújtotta
-kezét, hogy Juditot átsegítse. Egyszerre szállt át rajta. Miklós
-megszorította a keztyűs gömbölyű kezet. Hőség fogta el, a mint
-érintette.</p>
-<p>Tógyer komolyan morgott:</p>
-<p>– Ok nélkül fáradtak, drágáim. Egymást lőjjük meg, de nem
-disznót a sötétben.</p>
-<p>Óvatosan ügyelte a szél menetét. Annak ellenébe keresett
-búvóhelyet. Az erdőben már csörrent lábuk alatt, a megszáradt
-leveleken járva. Vak sötétség ereszkedett le; csak olyankor látva
-egymást, ha valamely felhőfoszlány mellől suhant át a hold. A
-rejtelmes, mély némaság súlya ereszkedett rájok. A lusta járású
-meleg szellő beszédre késztette a kukoriczaleveleket, de az inkább
-sóhajhoz volt hasonló. Ezer hang járt az erdőben. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> Talán
-párjához szorúlt álmos madár a buja növésű bokor mélyén; rebegő
-nyúl szívének dobogása talán; itt egy kis harapás, ott egy
-nyughatatlan mozgás, a falevelek halk sóhaja, az erdő ideges
-mozgolódása mind e sok titokzatos, a jelentéktelent szertelenné
-megnövesztve: az erdő lelke jelentette nekik magát. Tógyer maga
-mellé állította Sárikát. A gazdája leányát féltette leginkább.</p>
-<p>– Én félek, – rebegte halkan a leány.</p>
-<p>Aztán, mert senkisem szólt, ismét megszólalt.</p>
-<p>– Hall engemet, Miklós? – A mohos cserfa derekára dőlt. Bágyadt
-volt. Homlokát a mohához szorította.</p>
-<p>Egyszerre a kukoriczásban erősebb recsegés hallatszott
-messziről.</p>
-<p>Miklós az izgalomban közelebb húzódott Judithoz.</p>
-<p>– Ügyeljen – súgta. Remegett. A Judit kezét kereste. Sárika a
-suttogás irányába tartott. Megbotlott s féltérdre esett. A hold
-végig húzódott egy felhőszélen, gyöngén megezüstözve az erdő
-szélét. Meglátta Miklóst, a mint Judit mellett állott. Akkor
-hirtelen fölemelkedett s visszahúzódott Tógyerhez. Keserűséget
-érzett a torkában, mely gonoszabb volt az epénél és megnehezedett a
-lélekzete. <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span></p>
-<p>Az eső csendesen szemelgetni kezdett. A kukoriczásban ismét
-elhúnyt a zaj. Csöndesen pergett le az ég könnye, levélről levélre.
-A mint egy csepp megült a Sárika forró homlokán, végigszaladva a
-kipirult arczon, úgy érezte Sárika, mintha egy finom újj taszította
-volna meg, hogy fölébreszsze. Végig dörgölte a homlokán s
-fölemelkedett. Félhangon szólt Tógyerhez:</p>
-<p>– Tógyer, mi haza megyünk. Akarod, hogy beléd kapaszkodjam?
-Segítsz-e, Tógyer?</p>
-<p>– Hogyne, én drágám – mondá mély, recsegő hangján. – Bátran,
-drágám. Hát az ölében nem vitt-e téged sokszor a vén Tógyer,
-drágám?… Ez nem is vadászatra való idő, nagysás úrfi.</p>
-<p>Aztán dörmögve gyöngédkedett:</p>
-<p>– Hol fogod meg Tógyert, drágám? Ne félj, míg látod Tógyert…</p>
-<p>Az ösvény csúszós lett. Judit utánok ment szorosan. Néhol
-megbotlott a göröngyben. Miklóst figyelmeztette halkan:</p>
-<p>– Ügyeljen magára. A puskát lefelé fordítsa. Nekem akar
-segíteni? – kérdezte halkan, némi kicsinyléssel hangjában.</p>
-<p>Sárika visszafojtotta a lélekzetét. Vajon érinti-e Juditot?
-Aztán ingerűlt lett, majd oktalanúl mérges. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> Hátha
-érinti a háta mögött. Tulajdon azon vérből való Sárika is, mint
-Judit s a vadászt, ki előle ellövi a prédát, arra ő is
-irgalmatlanúl rá tudná fogni a gyilkos fegyvert.</p>
-<p>A mint a faluba értek, röviden, érdesen mondta Miklósnak:</p>
-<p>– Nem akarom, hogy hazakísérjen. Ne kerüljön értünk. Maga
-közelebb éri itt a házát.</p>
-<p>Miklós kezet nyújtott a leánynak.</p>
-<p>Sárika talán nem is látta a sötétben, talán nem is akarta, nem
-nyújtott kezet, hanem előre ment Tógyerrel.</p>
-<p>Judit bátor, ruganyos lépésekkel ment végig a pallón. Hozzá se
-ért a karfához.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Korán visszavonúltak mind. Még alig kilenczet mutatott az óra.
-Az eső jobban megeredt, komor suhogással hullott a megsárgúlt
-lombokra. Mózes a hátára feküdt s az ő régi vas pricscsét a veranda
-üvegfalával szemben állíttatta. Fáradt tekintetét a nehéz
-feketeségen pihentette. Valami foly körülötte, a mit nem ért.
-Sárika kedveskedése kissé erőltetettnek tetszett neki. Mintha
-megkomolyodott, szinte megkeményedettnek látszott volna.</p>
-<p>Sárika is kis fehér fészkébe vonúlt.</p>
-<p>Judit rhythmikus lépésének kopogása hallszott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> a várárok
-felé néző tornáczról. Azon a szárnyon Judit leánykori szobája áll.
-Ott minden mohos, romlott, omladozó, de Judit mégis itt igazított
-meg magának egy nagy szobát. Azt az elvadúlt helyet magához valónak
-találta. Hiányosan bebútorozta, de ott szeretett időzni, ha nagy
-néha hazatért.</p>
-<p>Egy szál gyertya lángja derengett a fekete falra. Minden
-szertelen nagy volt ott. A zárt nehéz levegő miatt ajtót, ablakot
-nyitva tartott. Halk neszre állott meg.</p>
-<p>– Te vagy, Sárika? Hát mit keressz itt? Ki kísért ide a vak
-folyosón?</p>
-<p>– Beszélni akartam veled. – Hangjában szokatlan határozottság,
-szinte keménység volt.</p>
-<p>Judit Sárikához ment s anyáskodva szólt hozzá:</p>
-<p>– Milyen szokatlan a hangod, Sárika. Nem vagy beteg? Még ruhát
-sem váltottál. Egészen nedves a hajad.</p>
-<p>Sárika lehajtotta fejét s könny gyűlt a szemébe. Judit édeskedő
-hangja egészen megzavarta.</p>
-<p>– Bánatod van? Neked, Sárika? Alig ismerek reád. Azt hittem, a
-könnyet csak hírből ha ismered. Mit akarsz?</p>
-<p>Átfogta a leány fejét s mellére vonta. Sárika fölemelkedett s
-kibontakozott az ölelő karokból. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_25" id="Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>– Azt akarom, hogy menj el innen, – mondta remegő, csendes
-hangon.</p>
-<p>– Nem értelek, Sárika.</p>
-<p>– Azt akarom, hogy elmenj innen Judit. Miért jöttél ide? –
-folytatta sírva. – Eddig itt igen boldogan éltünk. De, látod, te
-veszedelmet hoztál. Te igen szép vagy, te megzavarsz minket. Én
-igen szeretlek téged, de mindig féltem tőled. Nem is tudtam, miért?
-Hanem most már tudom. Igen nagy és igen szép vagy. Ezért. Most
-tudom, te megharagszol reám. De ne haragudjál, reám, Judit. Én nem
-akartalak megharagítani, de mondd meg, mit tegyek?…</p>
-<p>– Nem vagy te beteg, Sárika?</p>
-<p>– Roszúl mondtam, most tudom már. Én mi sem akarok, Judit. Én
-azért jöttem, hogy kérjek tőled. Már vége van mindjárt az erőmnek,
-Judit. Én azért jöttem, hogy viaskodjam veled. Pedig már csak kérek
-tőled. Te úgy is mindig szerettél minket, úgy-e? és engemet is
-úgy-e? Én tudom, te meg is hallgatsz engemet, akármint beszélek is
-hozzád.</p>
-<p>Judit egy vén griffes zöld bőrös szék mellé állott meg. Az újjai
-alatt, a mint megfogta a szék karját, bántó, nyiszoló hang kelt.
-Érdesen kérdezte:</p>
-<p>– Rajtam keressz valamit, húgom? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_26" id="Page_26">-26-</a></span></p>
-<p>A leány lehajtotta fejét.</p>
-<p>– Nem a szeretődet keresed? Ne riadj meg e szótól. Jó, bátor és
-igaz fajtából való vagy. Ha akarsz valamit, akard egészen, Sárikám.
-Ne ijedj meg az igazságtól. A szeretődet keresed. Nézd csak,
-Sárika. Hát olyan asszonyra hasonlítok-e, ki kalandra indúl? Az
-uram odahaza. Micsoda férfi az, te! Kemény, mint a gyémánt s olyan
-merész, mint egy oroszlán. A tekintetét árulónak találtam, egy rosz
-pillanatban. Mintha jobb szemmel nézett volna egy asszonyszemélyre,
-mintsem illenék egy férjhez. Ott hagytam. És odahaza a leánykám,
-olyan tiszta, mint a harmat, fehér és szép, mint a liliom. Azt
-hiszed, hogy ott hagyom mind azt, a miben gőgös és boldog vagyok,
-azért, hogy ide jőjjek és kalandot keressek, s elvegyem a
-vőlegényedet. Bolond, te bolond! Eh! de igen kicsinylesz, Sárika.
-Ezért szégyenlenem lehetne magamat.</p>
-<p>A támadásra Sárika szemei megelevenedtek. Judit felé
-fordúlt.</p>
-<p>– S mégis hát, Judit, a szeretőmet féltem tőled. Jó! Hát nevezd
-így. Hát ne féljek a szótól. Tulajdon az a vérem, mint a tied.
-Észre sem vettem eddig. Igaz. Hát beszéljünk tisztán. Én nem
-akarom, hogy elvedd a szeretőmet. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_27" id="Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>Elhallgattak mind a ketten, egy perczre. Aztán, mert érezte
-Sárika, hogy heve elragadja, egy hanggal alább folytatta:</p>
-<p>– Nem hozzám való, Judit, e pörlés. Én nem támadni jöttem, én
-védekezni jöttem. Nincs is fegyverem a harczhoz. Te szép vagy, mit
-vessek én ellene? te vagy az erős, én a gyönge. Mind Bubának
-hívtak. Én egy beteget ápolok, te ragyogsz és uralkodol. Te mit sem
-tészsz, csak megengeded, hogy csodáljanak, mint a nap. Ha a sugarad
-perzselő sugarába belehull egy gyönge bogár, hát ne világítson
-azért az égi test?</p>
-<p>Aztán elnyomva a hangját, csöndesen mondta:</p>
-<p>– Hát sajnálj meg. Zavartan beszélek. Sajnálj meg. Én nem bánom,
-ha meg is kisebbítem magamat előtted. Jó. Boldogságomat keresem.
-Add te. Menj el innen. Én látom, én érzem a veszedelmet. Meg sem
-támadtál még s már megvertél. Látod, megalázom magamat. Menj el
-innen. Ne hallgass se büszkeségedre, se hiúságodra. Megtámadtalak?
-Felejtsd el, ha megbántottalak. A szivedhez fordulok. Menj el
-innen.</p>
-<p>Hallgattak.</p>
-<p>– Nem szeretem, ha így szólsz hozzám, Sárika. Inkább üss meg.
-Menjek el innen? Elűzsz kérő szemeddel. A szivem tele volt ma
-reggel gonoszsággal, <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span> ártani, rontani áhítoztam. Vissza
-szeretném fizetni a sorsnak, a mivel engemet ver. Ha az uram
-hűtelen lesz, hadd tegyek én is úgy. Itt verek tanyát és megrontom
-mindazt, a kit előmbe vet a sorsa. Mindezt akartam. És oda már a
-szándékom. A szemed ver meg. Nagyon hasonlít az anyádéra… a milyen
-volt a halottas ágyán… szerencsétlen vagy a gondolatra is, hogy
-megcsalhatnak téged. Hát ha tudnád, mint szenvedek én, a ki szintén
-attól félek, hogy megcsalnak.</p>
-<p>Aztán félre fordúlt. A sötétbe nézett.</p>
-<p>– Pedig meg fog csalni. Minden férfi hűtlen, ha módja van
-reá.</p>
-<p>A nyitott ablakon a mély éjszakából a megfeketedett eszterhaj
-gerendái közül bársonyos szárnyú, otromba testű lepkék szálltak be
-a világra, keringve oktalanul a láng körül.</p>
-<p>– Minden pillangó, – mondta Judit halkan, kezeivel legyintve
-lustán.</p>
-<p>Sárika fáradtan hullt le a székre, a fölindúlt asszony forró
-kezéhez szorítva tiszta homlokát. Az eső mintha elfáradt volna
-kinn. A csend nehezebb lett s jobban hallszott, a mint a malom
-táján lecsurgó víz belocscsant a keskeny malomárokba. Valahol
-messze kutyák ugattak s mintha jelszót mondtak volna ki a kuvaszok,
-azt odább s odább <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> adták a falun keresztűl. Az udvar kopói
-is nyughatatlankodni kezdtek. Egy-egy vakkanás hallszott, aztán a
-várárok túlsó felén keservesen vonított föl egy kopó.</p>
-<p>– Zajt hallsz-e Judit? – kérdezte tompán.</p>
-<p>– Csak képzelődöl, Sárika.</p>
-<p>– Azt hiszed? szeretném, ha elmennénk innen. Egyetlen cseléd sem
-lakik ezen az oldalon.</p>
-<p>– Gyermek vagy, – suttogta Judit. Aztán hirtelen elfújta a
-gyertyát.</p>
-<p>Átölelte Sárikát s mellére vonta a fejét.</p>
-<p>A leány izgatottsága fölolvadt egy halk rebegésbe. Tisztán
-hallotta egy lépés zaját, a mint az út kavicsa csikorog talpa
-alatt. A kopó vonítása örvendező szűkülésbe ment át. Mint a hogy a
-kopó az ismerősnek örvend.</p>
-<p>Alant is valahol a malom tájékán annál hevesebben újult meg az
-ugatás a vak éjszakába.</p>
-<p>– Nyugalom, Sárika! – súgta Judit, keresve a leány kezét s
-megszorította azt.</p>
-<p>A malomtól fölvezető út mind zajosabb lett. Messze éles füttyszó
-hívta a bestiákat. Az udvar kopói is beleszóltak újból a nagy
-rivalgásba. Ekkor világosan hallszott, hogy egy új, más, erős
-férfilépés, mind sietősebben közeledett a veranda felé. Valaki a
-rosz tornácz kőkoczkáin állott meg. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> A kutyák alant maradtak a
-gyepen, s mérgesen rivalogtak föl. A lépések hallszottak, a mint
-megkerüli a szögletbástyát s a várárok felé eső szoba felé
-közeledett. Időnként megállott hosszasabban, mintha valamiről meg
-akart volna bizonyosodni. Ismét megindúlt és megállott ismét. A
-Judit szobája előtt gyufát pattintott el, hogy az ajtót
-megkapja.</p>
-<p>Nyitva volt.</p>
-<p>Abban a pillanatban elfújta. Tétovázva lépett a küszöbre.</p>
-<p>Judit megszorította a leány kezét s az ajaka ezt rebegte:</p>
-<p>– Az uram…</p>
-<p>Perzselő hőség futott át a vérén. A feltörő öröm fojtogatta. Hát
-utána jött az ura! Üzte a fertelmes éjszakába a szenvedély, a forró
-szerelem. Föl akart szökni, hogy mindent elfelejtve a mellére
-rohanjon. Azonban erős szorítás tartotta helyén. Sárika kapcsolta
-kezeit a Judit újjaira. Tudni akarta ő is: ki van <i>még</i> oda
-kinn? Mert még van <i>oda kint valaki</i>… Istenem…</p>
-<p>A Judit ura megállott a küszöbön. Ismét kilépett az éjbe. És így
-kiáltott a sötétbe:</p>
-<p>– Valaki van ott kinn. Szóljon.</p>
-<p>Csak a malomvíz suhogása hallszott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span></p>
-<p>– A hársos úton mozog valaki. Akarom, hogy szóljon. Lőni
-fogok.</p>
-<p>Sárika rebegve emelkedett föl a székről. A kutyák elhallgattak
-kinn. A férfi hangja mind erősebb lett.</p>
-<p>– Látok – mondta. – Akarom, hogy szóljon. Nem fogom ismételni
-többet.</p>
-<p>A mély csendben egy kerczegés pattant. Puska kakasát vonta föl
-valaki.</p>
-<p>Ebben a pillanatban Sárika egy ugrással a tornáczon volt és
-megfogta a férfi kezét.</p>
-<p>– Mit akarsz? – kiáltotta.</p>
-<p>– Ki vagy?</p>
-<p>Judit csendesen szólt.</p>
-<p>– Itt én vagyok, én uram…</p>
-<p>Aztán világot gyújtott.</p>
-<p>A férfiu lustán leeresztette a puskát s belépett a szobába.</p>
-<p>– Te is itt vagy, Sárika? Mit tesztek itt? – kérdezte
-csodálkozva.</p>
-<p>Judit kiragyogott arczczal fordúlt szembe.</p>
-<p>– Reád vártam, – mondta s fogai kivillantak mosolygó ajkai
-közűl.</p>
-<p>Aztán elfelejtve magát, kitárta a karjait s így szólt:</p>
-<p>– Meg sem öleltél… <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>Hozzá ment s hízelgő meleg hangon, ragyogó szemmel kérdezte:</p>
-<p>– Miért jöttél?</p>
-<p>– Hogy haza vigyelek.</p>
-<p>Azonban hirtelen elkomorúlt arczczal tette hozzá:</p>
-<p>– Valaki van oda kinn.</p>
-<p>Sárika rebegve mondta:</p>
-<p>– Senki. Csak a kertész bizonyosan…</p>
-<p>– Tudod bizonyosan, Sárika?…</p>
-<p>– Ki lenne más? – szólt Judit.</p>
-<p>– Te is tudsz róla, Judit?</p>
-<p>– Tudok róla. Sárikát kisérte ide. Akarod, hogy most indúljunk
-haza?</p>
-<p>– Most akarod? ez éjben?</p>
-<p>– Éjszaka van-e, ha te itt vagy?</p>
-<p>Sárika halkan, remegő, gyermekes hangon mondta:</p>
-<p>– Reggelre hagyjátok. És vigyetek el engemet is magatokkal.
-Nagyon alkalmatlan volnék én? És apát is talán? Nem tennétek-e meg?
-Kérlek, oh! milyen nagyon kérlek, vigyetek el magatokkal.</p>
-<p>S aztán minden ok nélkül… keservesen sírni kezdett.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span></p>
-<h2>MENEKVÉS.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35"><br />
--35-</a></span></p>
-<p>Magyari Géza báró azért útazott Vásárhelyre, hogy találkozzék a
-miniszterrel. Akkoriban a báró életbiztosító ügynök volt; sokat
-kellett útaznia és szabadjegye a minisztertől függött. A miniszter
-azért jött, hogy a választóival érintkezzék s minden miniszter igen
-nyájas, barátságos, adakozó férfiú ilyenkor.</p>
-<p>Magyari, a mint megérkezett a fogadó kávéházába, a régi
-ismerőseitől azt hallotta, hogy a nagy mulató-kertben egy igen
-jeles kuglizó német garázdálkodik, a ki tetszése szerint azt a sor
-bábút veri le, a melyiket akarja. A miniszter csak másnap volt
-megérkezendő, ezért haladéktalanúl fölnézett a kertbe, hogy lássa
-az emlegetett kozákot.</p>
-<p>Magyari nem tűrte, hogy valakit párja nélkül valónak mondjanak.
-Ő addig szokott ilyenkor dulakodni, ügyeskedni, míg csak meg nem
-veri a híres játékost. Gyermekkorától fogva így szokta meg ő ezt.
-Vakmerő, kifáradhatatlan lett, vízben, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> erdőben,
-játszó-asztalnál, lóval, asszonynyal. Nem hiúságból, csak úgy
-ösztönből. Tele volt erővel, s az kibugygyant belőle egy kis parázs
-izgatásra, mint a rügy a fából.</p>
-<p>A kuglizó német a kertben jó szemű, aczélkarú legény volt s
-mester a maga dolgába. Hidegvérrel, számítással dobott.</p>
-<p>Magyari ezt sanda szemmel nézte, összefont karral állva a háta
-mögött. Mikor a német pocsékká vert mindenkit, Magyari egymagában
-megemelgette a golyókat s magára maradva addig hajigálta, míg csak
-az alkonyat a kertre nem esett.</p>
-<p>Alig tudott aludni. Jó reggel már talpon volt. Az eszében is
-mind vetette a golyókat, s az úton a mint föligyekezett a kertbe,
-úgy dobálta a karjait, mintha gurítana. Sugár erős volt, még
-fiatal, ruganyos és deli. Úgy el volt foglalva a kuglizással, hogy
-az úton köszönőket alig vette észre. Pedig sok ismerője volt. Itt
-nőtt föl.</p>
-<p>A kuglizás nem olyan könnyű mesterség, a hogy képzelné az ember.
-Véletlenűl minden kontár kicsapja a királyt ottan-ottan. De
-bizonyosnak lenni a dobásban a tökéletlen pályán, arra kemény kar,
-biztos fogás, tökéletes szem és tiszta fej kell. Magyari addig
-játszott magára, míg csak a mulatók ki nem zavarták. A játszók
-mindenek <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span> fölött érdekelték. Mennyi esetlen kuglizó
-lézeng a világon!</p>
-<p>A német csakugyan félelmes betyár volt. Az ebédét Magyari csak a
-kuglizó színében költötte el. Egy-egy fogás között dobott a pályán,
-hogy csak úgy döngött a golyófogó dob. Aztán addig verte a bábokat,
-míg csak egészen beleizzadt.</p>
-<p>A miniszter azalatt megérkezett, de néhány rosz beszéd csakugyan
-nem érdemes arra, hogy Magyari abbahagyja a tanulmányait. A kis
-város persze föl volt fordulva. Fehérruhás leánykák szórtak
-virágokat, bandérium parádézott a piaczon, a miből az volt a
-valóságos haszon, hogy senki sem alkalmatlankodott Magyarinak a
-kuglin. Estére már szép gyakorlatot is szerzett. Eh! nehézség nincs
-a világon, csak erős akarata legyen az embernek.</p>
-<p>Másnap valóságos ünnep volt. Szaporán szemelgetett az eső.
-Magyari zavartalanul élvezhetett. A pálya tökéletlenségein
-néhányszor pompásan győzedelmeskedett. Egészen lázban volt. Este
-néhány polgár vetődött be. Azokat kedve szerint megrakta és
-sajnálta, hogy a német nem hozta oda a fogát.</p>
-<p>Igen jó kedve kerekedett. A régi tanulmányaiból vett elő egyet:
-leitatta a polgárokat egészen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> a sárga földig. A mint
-ivott, mind kedvetlenebb lett; a kik házsártoskodtak, azokat
-kidobta; a ki ellágyult, azt eldajkálta gyöngéden; a ki bús volt,
-vígasztalta és oly szépséges szépen énekelt tökéletesen kiművelt
-bassusán, hogy elszorúlt a szíve, a ki hallotta.</p>
-<p>Reggel természetesen nem volt elég ruganyos. Azért meg sem
-mérkőzött a némettel. Inkább csak kedvtelésből dobott
-egyet-egyet.</p>
-<p>A németre csak az aztán való nap került a sor. Azt tökéletesen
-legyűrte. A szegény az egyik hibát a másik után követte el.
-Valósággal elvesztette a fejét. A végén a német egyszer mezitlábost
-is dobott, a mi közderültséget keltett.</p>
-<p>A miniszter természetesen elutazott szerencsésen. De minthogy
-Mohácsnál sok veszett már… Magyari igen könnyen tűrte el a
-veszteségét.</p>
-<p>Egészen elégedett volt. Közlékenyebb lett s lekötelező módon
-találkozott a régi ismerőseivel az utczán. Mindenki iránt
-érdeklődött s egy-egy szíves szava volt mindenki részére.</p>
-<p>Az utczán meleg tekintettel néztek utána. Előkelő volt minden
-mozdulatában s igen kedves. Nem volt leereszkedő, bárha igen
-nyájas; igen előzékeny, mégis senki sem mert volna komédiázni vele.
-A boltos vagy a fogadós, a kinek régebbről <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> adósa
-maradt, kedvtelve mondta: «Lám, a mi bárónk; lám, hazatért; vajjon
-végképen-e?» Azon mindenki örvendett volna.</p>
-<p>A mint Géza báró a piaczon végig ment, egy kedves régi jó
-emberét pillantotta meg. Feléje is ment mindjárt. Ez Orbán volt, az
-öreg gazdatiszt, a ki a Magyari apjánál szolgált sokáig.
-Elnehezedett, jóképű, zsinóros ruhájú, jókedvű úr.
-Megszólította:</p>
-<p>– De milyen kedves dolog, hogy látom, Orbán. Hol jár itt?</p>
-<p>– Én itthon vagyok… Igazi szerencse, hogy méltóságodat
-láthatom.</p>
-<p>A kezét alig akarta odaadni.</p>
-<p>– Hiszen megfiatalodott, Orbán. Micsoda titka van, hogy ilyen
-sugárzó legényember lett. Lássa, minden romlik, pusztúl a világon,
-maga marad csak egy helyben. Az esztendők csak úgy elsuhannak a
-feje fölött…</p>
-<p>– A titkom, méltóságod, a boldogság. Én megházasodtam és itt
-lakom.</p>
-<p>Meg sem mozdult és tisztelettudással nézett föl régi kisebbik
-gazdájára.</p>
-<p>– Megházasodott? Örvendek rajta, elhiheti. Megengedi, hogy
-megismerjem a feleségét?</p>
-<p>– Nem is mertem volna kérni ezt a kegyet. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span></p>
-<p>– Ismerem-e vajjon a feleségét?</p>
-<p>– Már elfeledte talán méltóságod. Az én Matildom nem egyszer
-beszélt méltóságodról. Ő a gátháti kertész leánya s egyszer
-útbaigazította méltóságodat, a mint eltévedve lóháton a Bese felől
-jött. A lovat még én vitettem haza onnan. Így is ismerkedtem meg
-vele. Hogy is emlékezhetnék reá méltóságod? Akkor ő már sugár nagy
-leány volt. Azonban csak most hajlott a kérésemre. Alig két éve.
-Azóta igyekszem boldoggá tenni. De méltóságod megró e sok
-szóért.</p>
-<p>– Azt hiszi-e? Azonban hova igyekszik, Orbán? És ment mindjárt
-abba az irányban, a merre a vén tiszt tartott.</p>
-<p>Orbán kissé ajangott, hogy a kisebbik gazdájával ilyen bizalmas
-közeliségében megy, mindenek szemei előtt. Az ott a piaczon, a nagy
-emeletes kőház a Magyariéké volt; a széles Marosvölgy torkában,
-láthatja egy jó szemű ember, ott feketellik egy pompás kastély,
-melyben uralkodtak a Magyariak időtlen időktől fogva. Ott bizony
-mások szavaira hallgatnak most a cselédnépek. Mindazonáltal Magyari
-csak szegényebb lett, de rosszabb bizonyosan nem. A fejedelmi vér,
-mely ereiben buzgott, nem kevésbbé drága, a miért a zsebében
-kevesebb pénz van. <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>Oh, drága nyugalmas, szép kis városom!</p>
-<p>Minden ablakban virág, minden cserépsor mellett egy szöghajú,
-rózsaszínnel belehelt arczú leányfej. Senkinek sincsen sietős
-dolga; hajszolni valójok nincs, a miért verejtékben úszó arczczal,
-vérig kell dulakodni. Mire? Együgyű vágyak a szívekben, s
-elégedettség. Mert hamarább amúgy sem jön meg az éj, ha azt
-óhajtjuk; és mert nem virrad hamarább, ha áhítjuk is, mint a hogy
-jönnie kell. És mert minden meg is jön a maga idejében és mivel
-minden úgy van jól, a hogy van – hát mire való emésztődni,
-szenvedélyeskedni és miért szertelenűl epekedni? Olyan kevés kell
-az embernek arra, hogy megéljen és olyan kevés kell arra, hogy
-meghaljon az ember. A nagy szenvedélyek igazán nem valók a kis
-városokba, a hol mindenkinek elég helye van, hogy elférjen s a hol
-kényelmesen kikerülheti a másikat…</p>
-<p>Az Orbán háza lenn a Maros partján volt, szép, zöldre festett
-kőház; leeresztett zsalukaterekkel; eperfa az udvarán; a tornácz
-fáján a ládákban édes illatú kövér violák pompáznak. A víz
-láthatatlan párája lágyan símogatja az ember arczbőrét. Szelid,
-álmos csend terül el az életen, mint egy finom fátyol. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span></p>
-<p>– Ez az én szegény fészkem, méltóságod s igen boldog vagyok,
-hogy a küszöbén átlép.</p>
-<p>Egészen fölmelegedve sietett föl a súrolt lépcsőn az
-oleanderekkel megrakott verandára, anyáskodó gyöngédséggel úgy
-tett, mintha fölemelte volna a kisebbik gazdáját az ő nyugodalmas
-házába.</p>
-<p>Aztán kinyitotta az ajtót s beszólt:</p>
-<p>– Nagy tisztesség ért minket, Matild… Itt vagy-e?</p>
-<p>Az ajtóban akkor egy szőke gyönge asszony jelent meg. Szelid kék
-szemei, vértelen keskeny ajaka volt s olyan bágyadt, mint egy
-virág, melynek szirmait az ősz érte.</p>
-<p>– A báró… látod.</p>
-<p>Az asszony félkezével megtapogatta az ajtót, aztán megfogta és
-hozzá dűlt, mintha igen elfáradt volna, szemeit a Magyari előkelő
-alakjára szögezve.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Mert ez tulajdon azon Magyari báró volt az, a ki egyszer a
-gátháti marosparti réten ott találta Spech Matildot, a kertész
-leányát.</p>
-<p>– Ez ösvény visz a városba, kisasszony? – kérdezte.</p>
-<p>– Nem mindenkinek. <span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span></p>
-<p>– S nem nekem?</p>
-<p>Ah! mintha a meséből való királyúrfi volt volna. Sugár, karcsú,
-fiatal. A lovát kantárszárán vezette. Csak koboz hiányzott az
-oldaláról. Matildnak ismerősnek tetszett. A gyermekkorából való
-képeskönyvéből.</p>
-<p>– Vakmerő dolgos emberek járnak csak a Maros gátján, ha sürgős
-útjok van.</p>
-<p>– Higyje azt, hogy én is sietek.</p>
-<p>– Akkor a gát kötésén kellene átmenni. A dobogó vékony szálain
-veszedelmes átmenni.</p>
-<p>Derűlt idő volt. Ruták, menták illatoztak, az erikák gyöngéd
-pettyeket képeztek a mező zöld bársonyán. Lent a berekben
-kaszáltak.</p>
-<p>– Mégis, kisasszony – valami derűlt hányivetiséggel beszélt –
-átmegyek rajta. Aztán, ha át tudok menni a dobogón, közel érem-e
-akkor a várost?</p>
-<p>– Nyomban. Csak a domb fedi el.</p>
-<p>Akkor egy kaszáló parasztra kiáltott a királyfi s oda dobta a
-lova kantárját.</p>
-<p>– Majd, kisasszony, eljön a lovam után Orbán, a tiszt. Jó?
-Megmutatja így az útat?</p>
-<p>A paraszt mindjárt elvitte a mesefiú táltosát s maga mosolyogva
-nézte a kis szőke leánykát.</p>
-<p>Ah! ha önök látták volna szemeit… e diófa színű, merész, fényes
-szemeket! <span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span></p>
-<p>– A koszorút kinek kötötte, kisasszony?</p>
-<p>A német leány a háta mögé rejtette a vadszekfűből fűszállal
-kötött koszorút.</p>
-<p>– Mire kiváncsi még az ösvényen kívül?</p>
-<p>Évődés szemén, derű az arczán, bizalmasan kérdezte; még csak el
-sem pirult. Mintha csak egy vers folytatását olvasná, a mit az
-imént hagyott abba.</p>
-<p>– Itt lakik? Sok, ha ezt is kérdezem?</p>
-<p>– Miért? Ott lakom a jegenyefák mellett, látja… a kertészházban.
-Oka van, hogy ezt is kérdezi?</p>
-<p>– Gyönyörű a mező. Tűzzön hát egy szál szekfűt a
-gomblyukamba.</p>
-<p>– Elfelejti az ösvényt. Pedig sietős az útja.</p>
-<p>– Sokszor járja-e a mezőt? Én csak a Bese-hegyen túl lakom, s
-néha erre jönnék, ha ilyen szép leányt találnék az útban.</p>
-<p>Egy szál szekfű után nyúlt s a leány kezéhez ért. Akkor a leány
-egyszerre megzavarodott s egészen kigyúlt az arcza. Bátorsága
-elszállt.</p>
-<p>– Nem… nem szoktam itt járni soha sem… én soha sem járok itt…
-igazán soha sem.</p>
-<p>A megrettent szóra az idegen is tartózkodóbb lett.</p>
-<p>– Az ösvény?</p>
-<p>És arra indúlt, Matild kiejtette a szekfűkoszorút. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>– Ügyeljen… ügyeljen e mart szakadékos. Nem szabad könnyelműen
-leszállani a gátra.</p>
-<p>Az idegen ismét mosolygott az aggodalmaskodó szóra és könnyedén
-leugrott a martszélről. Visszafordult és ravaszúl így szólt:</p>
-<p>– Nem találom az útat, merre menjek, kisasszony. Nem mutatná meg
-az ujjahegyével.</p>
-<p>A leány közel a mart szélére lépett és finom, keskeny kezével a
-helyes vonalat megmutatta. Az idegen megérintette a nyújtott ujjat.
-Matild ott felejtette egy perczig.</p>
-<p>Aztán szépen köszönt és könnyedén, mintha nem is érinté lábával
-a vesszőket, átszaladt a gáton. A túlsó partról barátságosan intett
-és frissen tovább ment.</p>
-<p>Ah! beh elment. Már rég futotta meg az ösvényt, (oh, mily
-réginek tetszett Matildnak) hány álmatlan éjtszakán hallotta a
-dobogó zörgését, a mint áthalad rajta a szép királyfi. Mintha csak
-a meséből való volna; olyan váratlan és álomba vesző. Nem egyszer
-úgy tetszett neki, hogy az ablakát zörgeti meg valaki. Talán ő az.
-Egy elsuhanó madár szárnya illette meg csak az ablaküveget. A berek
-ezüst nyárbokor pihés ága meglibben. Talán ő bukkan ki az ernyője
-mellől? Csak egy kóbor nyúl illan odább. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span></p>
-<p>A megapadt Maros medre megtelik sokszor, és a szennyes hólé ha
-lefoly, ismét száraz lesz sokszor a dobogó, hogy siető emberek
-járjanak át rajta a városba, de többet, egyszer sem, de soha nem
-fut át rajta a szép királyfi.</p>
-<p>A kis kertészházon esztendők suhantak át, jöttek jó szándékú
-falusi legények a ház leányáért, ah! egy sem volt hasonló az
-egyetlenhez. Matild olvasta érzékeny német verses könyveit a
-szerelmes pásztorokról, a kékszalagos bárányokról és álmodozott és
-várt valami lehetetlenségre és hitt valami hihetetlenbe.</p>
-<p>A vén kertész oltott rózsáit, gyümölcs-csemetéit elvitték
-messze, csak legszebb virágát, szép leányát – de senki. Eljött a
-nagy csontos kaszás és lekaszálta a vén kertészt és Matild egyedűl
-maradt a kis kertészházban.</p>
-<p>Akkor jött Orbán, az öreg tiszt. És Matild félve a magánytól,
-szegénységtől és valami névtelen reménység a szívében, hogy még
-egyszer a vén tiszt oldalán a szép királyfihoz közeledhetik – és a
-meghervadt kis Matild – odaadta kezét. Ennyi az egész.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Egyszerre megismerte a bárót.</p>
-<p>A vér a fejébe szökött, elszédült. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>Magyari érdeklődéssel nézett a gyönge nőre. Nem emlékezett, hogy
-látta volna valaha.</p>
-<p>A vén tiszt aggodalommal sietett a felesége felé. Mégis azt
-mondta:</p>
-<p>– Bocsánatot kérek, méltóságod. Én voltam a hibás. Hirtelen
-zavartam meg. Az ügyetlenség engem terhel s méltóságod elnéző lesz
-irántam.</p>
-<p>A szoba hűvös és jó illatú volt. A vén bútorok föl voltak
-piperézve női munkákkal. Mindenik pedans rendességgel volt
-elrendezve. Magyari az első tekintetre megismerte a régi bútorokat.
-Hazulról, az apja házából valók voltak. Az esztergált
-kőrisfa-diványokon a régi kastélyban mennyit ugrált! És a vörös
-karosszéken mennyit próbálta az erejét. Az ősei gazdátlan képeiből
-is egy-két a falon csüngött ím; buzogány a kezében, írásos szalag a
-száján. Egy kissé megilletődött.</p>
-<p>Az asszony összeszedte magát és nesztelenűl lépett vissza. A
-homlokát megsímogatta s kigyúlt mindjárt, hogy szeme összeakadt a
-Magyari tekintetével.</p>
-<p>Az ajtó mellől egy vén fogatlan kopó vánszorgott föl. A hitvány
-állatnak a bajusza egészen ősz volt. Körülszagolta a jövevényt,
-aztán fölnyújtotta a fejét s megnyalta a Magyari lecsüngő kezét.
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span></p>
-<p>– Ah! te vén dög… a Mira? – nem?</p>
-<p>A vén tiszt tisztelettel meghajolt. Nem tudott volna
-szólani.</p>
-<p>A báró lehajolt, gyöngéden megsímogatta az állatot és két kezébe
-fogta az öreg kutya fejét.</p>
-<p>Aztán halkan így szólt: «Oktalanság». Restelte, hogy a hangja
-megremegett. Mindjárt összeszedte magát, kiegyenesedett és
-szeretetreméltóan az asszonyhoz fordult:</p>
-<p>– Bocsánat, hogy megzavartam. Akaratom ellen történt. Az Orbán
-régi barátsága révén, látja, úgy jövök, mintha csak haza jöttem
-volna.</p>
-<p>Az asszony rebegve felelte:</p>
-<p>– Boldog vagyok, ha annak tekinti. Mi sokszor emlegetjük s Orbán
-nagyobb ünnepet nem ért, mint a mai nap.</p>
-<p>Akkor egy patyolat ingvállas sugár, tiszta cselédleány jött be,
-keskeny nyakú boros üvegeket hozva. A gömbölyű csinos leány
-megtöltötte a poharakat, az asztalra tette és kiment.</p>
-<p>– A «Pogányvész» hegyből való, – mondta Orbán, – hatvanhetes
-termés, méltóságod. Soha méltóbbnak nem töltöttek belőle s nem is
-adja több tisztelettel senki, mint a hogy mi kináljuk.</p>
-<p>A báró egy hajtásra itta meg az aranyszínű nedvet. Kissé
-zavarták a váratlan benyomások. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> Küzködnie kellett magával,
-hogy kedélyének rugékonyságát visszakapja.</p>
-<p>Az asszony a szemeit a báró arczán felejtette néha, de mindjárt
-lehunyta, ha összetalálkozott a báró tekintetével. Még mindig a
-régi volt. Hangja mélyebb, a homloka magasabb, de a szeme ugyanaz,
-a mint látta annyi esztendő óta ébren, alva. A vén kutya a báró
-lábai elé feküdt karikába; öreg fejét az ismert lábra fektetve
-csendesen pislogva.</p>
-<p>A tiszt egészen megelevenedett s fecsegővé lett. Le nem ült
-kisebbik gazdája előtt, de gyöngéden megválogatva a beszéd tárgyát,
-szüntelenűl locsogott. Az idegen kézre ment ősi házról; porba
-hurczolt régi tisztelt névről egy igét, hogy ki ne ejtsen valahogy.
-A helyett a vadakról beszélt, melyekre egyszer a fiatal báróval
-jártak a szabadi hegyekbe. Már csordával járnak le a kukoriczásokba
-a vaddisznók; a maczkó ki sem mozdul az aljból málnaéréskor,
-kedélyeskedik a parasztokkal s ha pásztortüzeket raknak a cserésbe,
-másnap a tűz túlsó felén füttőzik. És nincsen már vadász, hozzá
-méltó.</p>
-<p>Aztán valami szép faj lipiczai ménekről szólt, úgy, mintha meg
-akarná győzni kisebbik gazdáját, hogy abból a fajból ménest kellene
-berendezni. <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span></p>
-<p>Alig jutott szóhoz más tőle. Boldog volt, hogy beszélhetett. A
-báró egyszer fölkelt, akkor karon fogta a vén gazdatisztet és
-lekényszerítette maga mellé a régi kőrisfa-diványra. Ott egyenesen
-ült Orbán, csak a divány szélére, úgy, mintha kész volna minden
-perczben felszökni.</p>
-<p>A mint alkonyatra fordult az idő, mind nyughatatlanabb lett a
-vén gazdatiszt. Azon mesterkedett, hogy előterjeszsze… hogy késő is
-lévén… hogy az alacsony fogadó miatt is… hogy maradjon nálok. Még
-az öreg báró bútorai vannak az Orbán vendégszobájában. Azt ő
-szerezte meg az… az… «elmult időben». A vén virágos szék is ott
-van, a mit a méltósága báróné szeretett. Azt emlékül kapta.</p>
-<p>Aztán egészen kicsapongó lett örömében, mikor megegyezhetett a
-báróval. És fiatalos könnyűséggel ment ki, hogy elhozza a báró
-podgyászát a fogadóból és gyerekes módon megköszönte sokszor a
-kegyet és élete legboldogabb napjának nevezte.</p>
-<p>Az asszony egészen félénk lett, mikor Orbán elment. Zavartalanúl
-élvezte a báró jelenlétét, míg az ura beszélt. Az erejét vitte el,
-hogy elment.</p>
-<p>Magyarinak az emlékei rajzottak föl a lelkében <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> s a
-feltörő képek ellágyították, akármint küzködött ellene.
-Nevetségesnek találta magát s boszús lett.</p>
-<p>– Rég járt itthon a báró?</p>
-<p>– Az idehaza? Csúfolkodó, kicsinylő kedve volt s így folytatta:
-«Higyje el, hogy csak a félszeg nevelés veri belénk azt, hogy az
-idehaza jobb, mint akármi hely».</p>
-<p>Az asszony megzavarva kérdezte:</p>
-<p>– De a gyermeki álmok, örömeinek boldog tanyája?</p>
-<p>A báró kicsinylőleg folytatta:</p>
-<p>– Éretlen érzékenykedés, higyje el! Micsoda igazi öröme van a
-gyermekségnek? Az élet akkor kezdődik, a mikor érezni kezdjük, hogy
-vagyunk. Az örömöket akkor kezdjük értékelni, mikor megismertük már
-egyszer az igazi bút.</p>
-<p>A kesernyés szavakra fölállott és kiment a nyitott ajtón. Mintha
-csak nézett volna, és nem látott volna. Aztán hirtelen megfordúlt s
-váratlanúl kérdezte:</p>
-<p>– S boldoggá teszi-e Orbánt? Van-e érdemesebb a boldogságra,
-mint e derék, hű ember?</p>
-<p>– Mit kérdez? – felelte szorongva.</p>
-<p>Mit mondjon? Boldoggá teszi-e Orbánt? Akkor azt kellene
-elhitetni, hogy szereti az öreg embert. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> Igaz-e? Ha
-igaz, elveszti azt, a kiről örökké álmodozott, mert íme szívének
-csak ekkora a hűsége. Ha nem igaz… akkor így szól, miért mentél hát
-hozzá, miért hazudtál az oltár előtt?</p>
-<p>– Mit nevez annak? A kötelesség hűséges teljesitése?
-Bizonyosan…</p>
-<p>Azonban úgy látszott, mintha Magyarit nem érdekelné a válasz.
-Hanem megfogta az asszony mind a két kezét, a szemébe nézett s így
-szólt:</p>
-<p>– Tegye derűltté életét, hiszen látja, milyen jó és hű öreg
-ember. Azt hinné az ember, hogy nincs hűség, szeretet a világon és
-lám, az mind nem igaz. Van a világon. És mikor az ember ezt
-megérzi, olyan könnyűnek érzi magát.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Aztán kilépett és egy oleander virágot szakított le. Láthatólag
-csak gépiesen cselekedett.</p>
-<p>Az alkony csöndesen ereszkedett az udvarra. Állatok fészkelődtek
-az ólban s egy-egy borjú bőgése zavarta a csöndet. Az eperfa
-gyümölcsös ágait csöndesen himbálta az enyhe esti szellő.</p>
-<p>Az asszony követte Magyari minden mozdulatát. A kezén a férfi
-kezének melegét érezte s az áthatotta az egész testét. Bátorabbnak
-érezte magát s közeledett az álmodott férfiúhoz. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>Ekkor így szólt valami beteges fénynyel szemében:</p>
-<p>– Nem adja nekem a virágát?</p>
-<p>Magyari visszalépett s csodálkozva nézett az asszonyra. Matild
-érezte, hogy oktalanságot követett el, s mentegetőzve, zavartan
-mondta:</p>
-<p>– Csak vissza mondom, a mit egyszer nekem mondott.
-Elfelejtette-e már? Inkább csak az emlékért mondtam vissza.</p>
-<p>Magyari könnyedén meghajolt, mintha csak nem akarna ellene
-mondani, de a tekintetéből látszott, hogy nem értette.</p>
-<p>– Az emlékért?</p>
-<p>Az asszony akadozva mondta:</p>
-<p>– Már elfelejtette? Akkor volt, mikor felénk ment a városba a
-gáton s azt kérdezte tőlem a mezőn: «Merre megy a legközelebbi
-ösvény a városba». Nem emlékezik reá? A lovát nálunk hagyta s
-Orbánt küldte utána… És így szólt hozzám: «nem ad egy szekfűt a
-koszorújából?» Már nem emlékezik reá?</p>
-<p>Valami gyerekes engesztelő tekintettel nézte s egészen
-megszépült elhervadt arcza.</p>
-<p>– Emlékszem. Orbán beszélt az úton felőle…</p>
-<p>– Csak Orbán? – mondta s leverten leejtette a karjait.
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>Akkor jött meg az öreg tiszt. Úgy hozatta a báró holmiját,
-mintha valami ellenséges diadaljelvényeket foglalt volna el.
-Egészen ruganyosan szaladt föl vele a lépcsőn s vígan mondta:</p>
-<p>– Nem fejezhetem ki, milyen boldog vagyok. Reménylem, hogy
-Matild nem volt terhére méltóságodnak? Itt van minden és elhoztam.
-Én magam rendezem be, más úgy sem tudja, hogy szereti méltóságod.
-Örvendek, ha Matild szórakoztatta méltóságodat. De ő csak úgy
-örvend a szerencsének, mint én, csakhogy ő kissé szótalan és
-kedvetlen. Mi igen ritkán látunk vendéget, s kiszokunk belőle, de
-ilyen kedves vendég soha sem járt…</p>
-<p>A Magyari esze az öreg Orbán feleségének a megnyilatkozásán
-járt. Mert az volt az: valóságos vallomás… A mult emlegetése, a
-jelentéktelen eset apró részletezése – nem vallomás-e? Minden szót
-az asszony megtartott az eszében, úgy, mintha csak az imént
-hallotta volna, vagy mintha örökké hallotta volna – attól fogva.
-Tekintetén sóvárgás és a hangján… Érzékeny jel után áhítozik és az
-érzékeny múlttal indokolja. Egyszerre jelentékenynek találta a
-Matild elszédülését, mikor a küszöbön meglátta. Nem véletlen
-rosszullét volt bizonyosan. És összeköti Magyari a szavait és a
-rosszullétet. <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>Boszúság szaladt át rajta. Igen nevetségesnek találta az egész
-esetet. Nem is volt arra való hangulata, hogy észrevegyen egy
-jelentéktelen asszonykát – és annál kevésbbé, mert Orbán felesége
-az.</p>
-<p>A vén gazdatiszt szolgálatkészséggel sürgölődött.
-Rendelkezésével fölverte az udvart, nehogy valamiben szükséget
-lásson az ő kisebbik gazdája.</p>
-<p>Magyari leült, az alkonyatba nézett. Igen szívesen kidobott
-volna mindent az eszéből, a mi váratlanul meglepte e napon: a
-múltnak emlékeit és az érzelgő asszonyt. A fogatlan kutyát
-megsimogatta gyöngéden és kiállott a tornáczra. Az udvaron
-sürgölődött a kis piperés cselédleány. Megszólította:</p>
-<p>– Katinak hívnak?</p>
-<p>– Nem, méltóságod, Erzsinek.</p>
-<p>– Mindegy. Csinos leány vagy.</p>
-<p>És egyúttal vízért küldte. Inkább csak azért, mert jól esett,
-hogy hangosan beszéljen. Az asszony szemeinek kisérő tekintetét
-érezte magán.</p>
-<p>Hátha mégis téved s hátha üres nézése mit sem jelent. Kedve
-volt, hogy megbizonyosodjék. Tudnia kellett, hogy mi lakik ez
-asszonyban. Hiszen egy világlátott embernek mi se könnyebb
-<span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> annál, mint hogy belelásson egy
-haszontalan asszonyba. Hogy miért teszi? Talán csak azért, hogy
-foglalkoztassa magát s fölújult emlékeinek feltörő képeit elfödje
-vele.</p>
-<p>A tiszt a báró szobájával foglalkozott buzgón. Magyari a kis
-Matildhoz fordult az oleanderfák alatt, és lágy hangon
-kérdezte:</p>
-<p>– És gondolt-e néha reám?</p>
-<p>Matild fölvetette szemeit egy perczre, aztán lesütötte és
-hallgatott. A fiatal ember kegyetlenűl folytatta:</p>
-<p>– Néha egy percz szabja meg az életünket, egy tekintet, egy szó.
-Nem óhajtjuk, nem várjuk ezt a perczet, jön és reánk száll, mint a
-végzet. Talán az a délután, a verőfényes mezőn, mikor megláttam,
-talán ez a percz volt. S mikor beléptem az imént azon az ajtón, úgy
-tetszett nekem, mintha egy kedves képet látnék ismét, a mit egyszer
-láttam már; egy álom, a mi megjelent nekem egy csöndes éjtszakán.
-És mintha az álom megújult volna ismét…</p>
-<p>A míg beszélt, merően az asszonyra szegezte tekintetét. Az
-asszony keble gyorsan hullámzott.</p>
-<p>A kis cseléd a vizet mosolyogva hozta. A hízelgő szó, a melylyel
-kérte a báró a szolgálatot, <span class="pagenum"><a name="Page_57"
-id="Page_57">-57-</a></span> bátorrá tette és a szép úrfin végig
-vonogatta fényes szemeit.</p>
-<p>Magyari megízlelte, aztán hátradűlt a székén s úgy leste
-Matildot, mint a hogy a fekvibe álló nyulat ügyeli a vadász,
-fölhúzott puskával kezében.</p>
-<p>– Most emlékezem világosan arra a virágos rétre, a csillogó
-vízre és a koszorút kötő bájos leányra. Rosz néven veszi-e, ha
-emlékeztetem reá?</p>
-<p>Az asszony rebegve mondta:</p>
-<p>– … Távolabb a berket kaszálták, tele volt illatával a levegő…
-Én segítettem, míg a dobogóra szállt. A kezemet fogta. Azt hittem,
-hogy visszatér egyszer; mint vártam, majd meghaltam – de soha sem
-többet… soha sem tért vissza.</p>
-<p>A tele hold felült a kék égre. A vén tiszt elvégezte
-sürgölődését a szobában és kilépett a verandára. A vacsorát
-jelentette ragyogó tekintettel, olyan hódoló tisztelettel, mintha
-egy királyt invitálna az asztalához.</p>
-<p>Magyari átölelte az öreg ember nyakát s minden elfogadható ok
-nélkül megszorította. Matild csöndesen, megzavarva kísérte őket,
-nesztelen lépéssel.</p>
-<p>Az asztalnál Magyari ismét a régi jó kedvű <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> nyájas úr
-lett. Fesztelenűl beszélt; a ború elszállt róla, úgy látszott.
-Mindent pompásnak talált s udvarias figyelemmel halmozta el az
-asszonyt. Orbán boldogan nézte azokat, kiket a legjobban szeretett
-ezen a világon. Mohón, gyorsan ivott. Mikor a bortól egy kissé
-megmelegedett, fellengezve mondta:</p>
-<p>– Nem, méltóságod! ha az Isten parancsolna velem e perczben, így
-felelnék akkor: «Jó Uram! tehetsz szolgáddal akaratod szerint.
-Szolgád már volt boldog.» Én most az vagyok, méltóságod! Az
-asztalnál ül az a két lény, a kik legdrágábbak szívemnek.
-Bocsánatot kérek, hogy egyszerre emlegetem a két nevet. De hódoló
-ragaszkodásomon kívül Matild, a legdrágább nekem. Bocsánatot
-kérek.</p>
-<p>Magyari később így szólt:</p>
-<p>– Higyje el, hogy igen jól érzem magamat. Sajnálom, öreg
-barátom! hogy most csak egy óráig lehetek körükben, de meg fogom
-kapni annak a módját, hogy hosszabb ideig is láthassam
-mindkettőjöket.</p>
-<p>Orbán elkomolyodva kérdezte:</p>
-<p>– Miért? Méltóságod csak nem akar elhagyni minket?</p>
-<p>– Azt hiszi, hogy nem becsülöm elég nagyra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span>
-szeretetének értékét? Azonban jókor reggel indulnom kell. Maga azt
-hiszi, öreg ember! hogy nekem nincs «muszáj». De van. Holnap reggel
-messze leszek. A kötelesség parancsol velem.</p>
-<p>Úgy látta, hogy becsületesen cselekszik, ha nem marad tovább a
-vén tiszt házában. És a mint egész életében hirtelen készen volt a
-határozatával, egyszerre döntötte el, hogy elmegy. Olyan meleg
-tekintettel nézett az öreg tisztre, hogy alig tartotta volna magát
-képesnek reá. Annál kedveskedőbb lett.</p>
-<p>– Azonban – így szólt – az éjjelt nem vesztegetjük el álommal.
-Még adósom azzal, hogy lássam a házát, kertjét, istállóját.
-Elfelejtette már, hányszor vertem föl álmából, hogy barangolja be
-velem a falut éjjel, vagy tutaj hátán a városig menni. S hát
-féljen, Orbán! ma ismét olyan kedvem van.</p>
-<p>Azonban az öreg tiszt elbúsulva hallgatott. Elkomorodva ivott.
-Alig hogy megkapta régi kedves kisebbik gazdáját és lám! veszti már
-el ilyen váratlanul.</p>
-<p>– Szólj, Matild, ő méltóságával. Hátha inkább hallgat reád, mint
-reám, együgyű öreg emberre s a kérésedre inkább hajol.</p>
-<p>Azonban Magyari nem engedte, hogy az öreg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> tiszt
-sokáig fűzhesse ezt a kérdést. A borát a világosság felé emelte és
-magasztalta arany színét, pompás ízét. Fenékig itta és késztette
-Orbánt, hogy igyék. A mint az öreg tiszt látta, hogy kisebbik
-gazdája élvezettel iszsza a vén bort, kedvébe járva,
-fáradhatatlanúl töltötte. Magyari mosolyogva nézte az öreg
-embert.</p>
-<p>A vén tiszt így gondolkozott: «Hátha igen sokat fog inni, akkor
-itt marad».</p>
-<p>Magyari így gondolkozott: «Hátha igen sokat iszik s ellágyul,
-akkor könnyebben békül meg az eltávozásommal».</p>
-<p>Egyszer így szólt Orbán kigyúlt arczczal fellengősen:</p>
-<p>– Ismerem, méltóságod, e bor venyigéjét, András báró hozta
-Frankföldről és elültette a Pogányvész oldalra. Azt a földet sok
-török vére áztatta… Már a méltók, kik ittak a bogyó nedvéből – mind
-elmentek őseikhez… egy van csak, ki méltó, hogy megízlelje… a
-nagyok szegény szolgája nyújtván…</p>
-<p>A szeme kigyúlt egészen, zavartan beszélt. A báró ismét töltött.
-Akkor Orbán elkeseredve kiáltotta:</p>
-<p>– Eszti cselédem, nézd, nézd, gazdánk megalázza szegény
-szolgáit… Ő saját kezével tölti <span class="pagenum"><a name=
-"Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> meg a poharakat… te elnézed
-ezt?… elnézed?</p>
-<p>Aztán fuldokolva végezte be. Ökölbe szorította a kezét és sírt.
-Megfenyegette a cselédet s az abroszra hajtotta a fejét és
-elaludt.</p>
-<p>Magyari halkan szólt az asszonyhoz.</p>
-<p>– Engedjen meg, ha én segítettem abba, hogy elcsöndesedjék
-Orbán. Így a búcsúzást könnyebb szívvel viseli el. Egyéb sem marad
-hátra, mint hogy én is búcsút vegyek. Higyje el, igen kedves
-véletlen volt, a mi idehozott ismét, s kérem, szívesen gondoljon
-reám.</p>
-<p>Aztán fölállott, kezet nyújtott. Az asszony tovább felejtette a
-kezét a Magyariéban, mintsem helyes lett volna.</p>
-<p>A míg így érezte a báró az asszony gyönge ujjainak melegét, ez
-szaladt át a fején: – Ha elmenekszem innen, örökre tövis marad a
-gyönge, érzelgős asszony szívében…?</p>
-<p>Az asszony félve kérdezte, (az ajaka rebegett a nagy
-fölindulásban):</p>
-<p>– Nem talál engem alkalmasnak arra, hogy kalauzoljam Orbán
-helyett a kertben, a melyet meg akart nézni? minthogy Orbán már nem
-képes reá.</p>
-<p>Magyari nyájasan utasította vissza! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>– Nem merném fárasztani, semmi esetre e késős éjtszakán. Bízzék
-ösztönömben. Magam járom meg a kertet, míg alkalmas leszek az
-álomra… Engedje, hogy ismét köszönjek…</p>
-<p>Az asszony hangtalanúl ejtette le a kezét s visszalépett.</p>
-<p>Magyari szivarra gyújtott s a verandára lépett. Üde szellő járt,
-rezedák illatát hozva a kertből, az oleanderek kesernyés
-lehelletével elegyülve.</p>
-<p>Hiszen ő veszedelmet hozott e hű, jó ember házára. Elfelejtette
-volna talán az asszony a régi, gyerekes álmot, megnyugodott volna
-és boldoggá tette volna e jó öreg embert, ki maga az önfeláldozás
-és gyöngédség. Vége. A régi álom megújul ismét és a betegesen
-érzékeny asszony szerencsétlen lesz és mindenki körülötte. Milyen
-lesz így a jó öreg tiszt élete mellette!</p>
-<p>Annyi megilletődés érte e délután Magyarit, mióta az öreg hű
-szolgával találkozott. Gyermekkorának, nemes őseinek emlékei keltek
-mind életre… Magyari, az erős birkozó természetű ember megadta
-magát ez érzésnek. Súlya alatt ellágyult.</p>
-<p>Mint csöndesítse el a születendő vihart, melynek jöttét érezte?
-Mint altassa el ismét az asszony fölébredt érzéseit? Mit tegyen,
-hogy jól, <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> becsületesen cselekedjék? Máskor talán
-nem töprengene ilyen kérdéseken. Talán máskor léha hiuskodás arra
-unszolná, hogy hagyjon hátra egy megsebzett szívet. Azonban az
-egész délután másképen hangolta.</p>
-<p>Homlokát megtörülte. Egészen forró volt. A sötétbe nézett
-tanácstalanúl.</p>
-<p>Akkor éles vadász szemével meglátta, hogy az udvaron átsiet
-valaki s a kertajtó homályában eltünik…</p>
-<p>Ki az?</p>
-<p>A szobák elcsöndesedtek. A vén kutya alszik az Orbán lábai
-mellett, a kis cselédleány az asztal körül rendezkedett.</p>
-<p>Az istálók is elsötétedtek teljesen.</p>
-<p>A hold álmosan bujkált az égen, fekete foltok szélén bujva ki,
-hogy a másik felhőrongy alá bujjon.</p>
-<p>Ki lehet? Kétségtelenűl Matild lopózik a kertbe. Mit reményel
-vajon? Talán arra gondol, hogy találkozni fog vele? Talán kalandot
-keres?</p>
-<p>Ah! Hiszen ez egészen közönséges hölgyike… Érzékeny-e a lelke?
-vagy rosz fajta a vére?</p>
-<p>Nem tudva eldönteni a kérdést, erős lépéssel a kert ajtaja felé
-ment. A léczes ajtó csikorogva fordult meg a sarkán. Magyari
-egészen fölháborodott. <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> A porondos úton gyorsan végig ment. Sehol
-senki… Bokrok, virágok, madarak, minden aludt.</p>
-<p>Visszatért.</p>
-<p>És mégis nem könnyelmű hölgy ez, a kit a háborgó vére
-ösztökél…</p>
-<p>Ez regényt keres: az ő könyveinek érzékeny folytatását
-keresi.</p>
-<p>Nagyon hamar elhitte, mert jól esett ezt hinnie. Akkor ötlete
-támadt, gyorsan fölemelte fejét és kiderült arcza. Félhangon
-mondta: «ez az»… Megkapta a mit keresett. Az asszony megijed tőle s
-megutálja, hogy soha se gondoljon reá…</p>
-<p>Megtalálta a módját. Hogy soha se ábrándozzon róla s kivesse
-álmaiból örökre.</p>
-<p>Akkor derülten lépett be a szobába, s a kis cselédleányhoz így
-szólt:</p>
-<p>– Egy kis tüzet a szivaromnak, galambom. A legszívesebben
-szemednél gyújtanám meg. Akarod-e, hogy a gyertya lángját
-idetartsad szivaromhoz?</p>
-<p>A kis leány, kaczagva, kaczér mozdulattal nyújtotta oda a
-világot. Magyari megfogta a leány ropogós, gömbölyű karját,
-megszorította; meggyújtotta szivarát s halkabban folytatta:</p>
-<p>– A borostyános lugas közepén egy kőasztalt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> láttam…
-Nagyon szomjas vagyok, abba pusztulok el, gyöngyöm… Nem vinnél oda
-egy üveget e jó borból? Jobb lesz az íze, ha te viszed ki…</p>
-<p>– Egy poharat is?</p>
-<p>– Kettőt talán, gyöngyöm…</p>
-<p>– Kinek kettőt?</p>
-<p>– Mindenki alszik talán?</p>
-<p>– Mindenki alszik.</p>
-<p>– Nem iszol te ott velem egy pohárral a kedvemért?</p>
-<p>– Nem, nem. De a bort viszem szívesen.</p>
-<p>Aztán a leány után ment végig az udvaron. A gyertya lobogott a
-leány kezében, álmos sugarakat hintve a gyászba borult kertre.</p>
-<p>A mint a borostyános lugas elé értek, Magyari előre hajolt s
-elfújta a lángot. A kis cseléd halkan fölsikoltott.</p>
-<p>– Most már hogy lássunk? – kérdezte kaczér prünnyögéssel.</p>
-<p>– Minek nekünk, gyöngyöm, a világosság? – mondta hangosan.</p>
-<p>A leány letette az üveget az asztalra, lábujjhegyen közeledve,
-mintha választ adna óvatosságával a hangos szóra.</p>
-<p>Magyari hevesen fölkapta a leányt s ölébe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span> ültette. A
-leány mind a két tenyerét a fiatal ember elé tartotta
-védelméűl.</p>
-<p>– Hány a szeretőd, gyöngyöm? Egy…? no, kettő? három? Ne tagadj
-el egyet sem belőle. A te szájad elég picziny, az ajakad piros,
-mint az eperszem… akárhány csókot kaptál is reá, jut még belőle
-másnak is.</p>
-<p>A kis cseléd nesztelenűl súgta:</p>
-<p>– Pszt… csöndesen… Én úgy félek… Mintha valaki járna
-körülöttünk.</p>
-<p>– Sohse aggódjál, gyöngyöm… Akárki lássa… nincsen szebb dolog a
-világon a szerelemnél.</p>
-<p>S ezzel átölelte a lyányt.</p>
-<p>A kis cseléd halkan föl-fölszisszent.</p>
-<p>A bokor a hátok mögött erősen megzörrent. A kis cseléd
-kifeszítette testét az ölelkedő karból s fölállott.</p>
-<p>Halkan így súgott:</p>
-<p>– Valaki szalad az úton a ház felé.</p>
-<p>Magyari megismerte.</p>
-<p>Akkor komolyan így szólt:</p>
-<p>– Már nem vagyok szomjas többé, kis leányom…</p>
-<p>A cseléd csalódottan kérdezte:</p>
-<p>– Nem szomjas már? <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span></p>
-<p>Magyari mit sem felelt.</p>
-<p>Csöndesen végig ballagott az úton, hol azelőtt egy perczczel
-megriadva suhant át az Orbán felesége.</p>
-<p>Ballagott…</p>
-<p>Megnyugodottnak érezte magát. Jól cselekedett.</p>
-<p>Mégis igen kellemetlenűl érezte magát.</p>
-<p>Íme egy pár ember, két lépésnyire tőle a házban. Nincs is több a
-világon, a ki úgy szeresse őtet, mint e kettő…</p>
-<p>És elhagyja őket örökre.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69"><br />
--69-</a></span></p>
-<h2>A BECSÜLET.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71"><br />
--71-</a></span></p>
-<p>Utolsónak érkezett meg a mulatságra Emil, a főhadnagy.</p>
-<p>A tó aczélsima jegén vig össze-visszaságba siklottak a
-korcsolyázók. Az éles hideg, rózsákat fakasztott az arczokon. A
-lámpácskák szelid világa érdekes félhomályba öltöztette a nagy park
-tavát s a parkot őrző óriási fekete fákat még nagyobbnak mutatva,
-mint a mekkorák.</p>
-<p>A bolondos alakú, kis pavillonban a házi gazda, az ősz Torda
-Dávid beszélgetett a tisztes Pókainéval.</p>
-<p>Az asszonyság a Torda kis fiacskájáról beszélt.</p>
-<p>– Tizennyolcz hónapos a ficzkó?</p>
-<p>– Az én fiam már tizenkilencz mindjárt. Ma nehány tárgyat
-egészen értelmesen nevezett meg s a kardját úgy forgatja, mint egy
-janicsár.</p>
-<p>– Mondja inkább, mint egy Torda, a katona Torda-vérből való.</p>
-<p>Emil egy szőke kövér hölgygyel érkezett. A karján vezette a
-parkon át. A szomszéd falubeli birtokos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> leánya, a
-gazdag, kissé lomha járású Tar Ilona ez.</p>
-<p>– Megkéstél, öcsém. A feleségem Klári, már tudakozódott
-utánad.</p>
-<p>– A mienk a veszteség, ha késtünk.</p>
-<p>– Ugy-e Ilona hugom, te tartóztattad?</p>
-<p>– Az apámmal jöttünk, – felelte ártatlanúl magyarázva.</p>
-<p>– A ki védekezik, hugom, vádolja magát, – mondta jóakaróan
-nevetve. – S azért nem kell elpirulni, kedves! ha jól mulatott
-valaki.</p>
-<p>Korcsolyát kötöttek s a szőke leányt egy czigányarczu legényke
-vitte el. Emil alig elegyedett a beszélgetésbe.</p>
-<p>Az egész társaság (a környék előkelősége) keringett a tón. A
-Torda felesége, a finom kis Klári vezette a futókat. A mint a
-főhadnagy mellett elsuhant, feléje fenyegetett vigan. A tiszt egy
-percz alatt utólérte, kézen fogta s előre haladt vele.</p>
-<p>– Soha se futhatsz úgy el előlem, Klári, hogy én ne érjelek
-utól.</p>
-<p>– Rosz futó vagy. Mindig csak a második helyre érsz be, –
-lihegte.</p>
-<p>– A szeretetedre is, Klári?</p>
-<p>– Bolond. <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>– Visszafordult s a szőke Tar Ilonának nyujtotta a kezét s a
-nehéz leányt ideges gyorsasággal vonszolta. Gyengén fel-felsikított
-Klári a futás hevében, Emil szótalanul követte őket.</p>
-<p>A kis pavillonnal szemben, a nádas szélén, idősebb bekecses
-férfiak szivaroztak egy pad körül. Sánta, piros arczu úr, Prini
-Gábor ült rajta s vitte a szót. Emilre mutatott, a mint a hölgyek
-mellett futott.</p>
-<p>– Nézd, Buridán ama habozó szamarát, a mint méregeti a szénát,
-méregeti a szalmát, hogy melyikbe harapjon. Nehogy ehen
-maradjon.</p>
-<p>– A csúfság csak úgy virágzik ki a szájadon, egyszerre, mint a
-portulák.</p>
-<p>– Kibe harapjon? a kis Torda Klárikába, a kit a szája elől vette
-el az ura? Vagy Tar Ilonába, az ő sok ezerébe? sok húsába? Oh uram!
-adj neki eszet hozzá valót.</p>
-<p>– Mit javasolnál te neki, Gábor?</p>
-<p>– Először ezt: hogy haljon meg, mert élhetetlen.</p>
-<p>– Másodszor?</p>
-<p>– Másodszor, – magyarázott belé kaczagva a harmadik, – hogy
-takarítsa ki az utat Prininek a kis Klárikához.</p>
-<p>A csufolkodó gyorsan tiltakozott. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_74" id="Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>– Mi van az eszedbe? Nekem? Tudod a dalt: «Helyettem beszélj kis
-virág!» (és összekuczorodott lábára mutatott). Nekem nincs egyébre
-jogom, mint nézni s gyönyörködni a fiatalságban. Tettre Emilnek
-volna joga. Én? Mit gondolsz?</p>
-<p>– Mind emlékezünk arra a sűrü sóhajtásra, buzgó udvarlásra,
-melylyel akartad pótolni Emilt, mikor más garnizonba tették át –
-Klárika mellett. S akkor jött Torda, a penzionált generális, ép
-lábakkal, kastélylyal, erdőkkel, mezőkkel.</p>
-<p>Mind kaczagtak.</p>
-<p>Az öreg Torda csendesen beszélgetett az öreg dámával, bőrös
-lábzsákját figyelmesen igazgatva.</p>
-<p>– A régi iskola, – mondta nyájasan bólintva Pókainé. – Maga
-feláldozza magát értem, kedvesem s elhanyagolja a feleségét,
-csakhogy régi barátnéját ne hagyja itt magában. Különben meg is
-várhatom magától, Torda! Most hálálja meg, hogy magának neveltem
-fel Klárit. Ő boldoggá teszi magát; maga lábzsákot szerez a
-lábamra. Ilyen a férfiak háládatossága.</p>
-<p>– Kivánja, hogy elvigyem?</p>
-<p>– Kit, kedvesem? Azt hiszem, Torda! nem is hallja, a mit
-beszélek. El akar vinni valakit?</p>
-<p>– Bocsánat, figyelmetlen vagyok.</p>
-<p>– Nem roszabb: szórakozott. Valami aggasztja <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> magát,
-mert nem egyszer ma visszás feleletet adott.</p>
-<p>S mosolyogva fenyegette meg.</p>
-<p>Emil a kipirult Klárát vezette a korcsolyázók előtt. A sötét
-el-elfedte mindkettőjüket a hajlásoknál.</p>
-<p>– Szeretném, Klári, ha elesnél.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Hogy felemeljelek. Vágyakozom a derekad után, mellemhez
-szorítani a melledet. Tedd meg, kedves. Itt átvágunk a tulsó
-oldalra a hattyúházig. Utól se érnének a segítők. Egy percz az
-egész. No, megteszed?</p>
-<p>– Boldog volnál, ha blamirozhatnál?</p>
-<p>– Mit gondolsz? Hát van-e a világon, a mit inkább szeretnék,
-hogy te boldog légy?</p>
-<p>– Arra is törekedtél egész életedben, – felelé idegesen
-felkaczagva.</p>
-<p>– Keserűen szólsz. Kell-e mentenem magamat előtted? Tudod: mit
-tehettem. Ha nem vagy az enyém, a sors az oka. Ő rendelte ki így,
-hogy én csak sorvadjak utánad s másnak legyen joga hozzád.</p>
-<p>– Nem egyszerűbb is így? – kérdezte gúnyosan.</p>
-<p>– Ne bánts, Klári. Kit öljek meg éretted? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> Az enyém
-lennél-e inkább akkor? A szegény ember hogy merjen ábrándozni azon,
-hogy az ő tulajdona légy a te szépségedben? Hogy hozzá kössed a te
-életedet a szegény katonához? az ő czifra nyomoruságához? téged, a
-fényre, ragyogásra teremtettet. Miért kinzol, Klári?</p>
-<p>– Ügyelj, utólérnek.</p>
-<p>A fasorból tánczzene hangzott fel.</p>
-<p>A kis Klári a pavillon felé suhant s kipirult arczát az ura felé
-fordította.</p>
-<p>– Mindig egyformán kedves, figyelmes.</p>
-<p>Aztán odább futott.</p>
-<p>Torda nyájasan bólintott felé. Az öreg Pókainé hozzá
-fordult:</p>
-<p>– Gyönyörű az én kis leányom, a maga felesége. Valósággal
-zavarban van vele az ember. A teste egészen egy gyermeké; az esze
-az uráéhoz való, a kedvessége elragadó. Az ember alig hiszi, hogy
-anya s elmosolyogtam ma is, a mint látom a nagy fiát az ölében.
-Mondja, hogy boldog vele. Jól esik hallanom, ha mondja.</p>
-<p>A sánta, gonosz száju Prini új hallgatókat szerzett magának.</p>
-<p>– Szeretem a vén gavallérokat. Minden nap muzsika, táncz. Persze
-nekik kevés idejök van <span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span> még hátra. Azt a kicsit jól akarják
-eltölteni. A mi erejök, pénzök van, az elég arra a kevés időre. A
-ki pedig hátul jön, tegye be az ajót. Az a rend. Egy hét óta alig
-pihenünk a Torda házában. Juttat neki is az asszony, marad nekünk
-is. Az a rend. A ficzkó erősen támad. Nézd Emilt, hogy meg akarja
-mutatni Klárinak a hangjának a lágyságát. Csak ki ne essék a sajt a
-szájából, a míg énekel.</p>
-<p>– Micsoda sajt?</p>
-<p>– Tar Ilona. Nem izes falat?</p>
-<p>Gyéren kezdett szállingózni a hó. Az est enyhe és sötét volt. A
-korcsolyázók vígan kikerülve egymást, hasították a jeget. Messziről
-a park végéből a kastély ablakai ragyogtak be az éjbe.</p>
-<p>Klári magányosan szaladt át a téren, egy-egy nyájas szót szólva.
-Hajlékony, gyermekes testével siklott át a korcsolyázók között. A
-hattyúház előtt egy halk sikoltás szaladt ki az ajakán. Muffja
-messzire elgurult, maga végig vágódott a sík talajon.</p>
-<p>Emil mellette állott. Féltérden így súgott:</p>
-<p>– Édes vagy.</p>
-<p>Klári haragosan kérdezte:</p>
-<p>– Azt hiszed, a te megrendelésedre tettem?</p>
-<p>Sok segítő kéz nyult feléje. Valaki így kiáltott: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span>
-«Négyesre!» A muzsikusokat oda rendelték. Klári kissé vonakodva
-sorakozott a tánczra.</p>
-<p>– Megütöttem magamat, – mondta és a tánczosok mögé ült a sötétbe
-egy hajlított padra.</p>
-<p>Emil a háta mögé állott s halkan súgott a fülébe:</p>
-<p>– Imádni való vagy. Nemcsak mert bájos vagy, de mert az enyém
-vagy. Én érzem, én tudom. Ne tagadd el. A míg tőled távol éltem,
-rólad ábrándoztam. Ne hallgattass el. Egyszer ki kell beszélnem
-magamat. Az én dolgom sietős, mert megbolondulok utánad, Klári.
-Mert te hagytál el. Soha se kértelek meg, de velem nőttél fel s te
-is tudtad, hogy az enyém vagy. A míg felnőttél «kis feleség»-nek
-hivtalak. Mikor elrendeltek mellőled, nem is eskettelek meg, hogy
-az enyém léssz. Hát kié lehess? El akartam dobni a kardbojtomat,
-hogy elvehesselek. A míg terveltem, álmodoztam utánad, a néni, a ki
-minket nevelt fel, odahányt téged az uradnak. Az övé vagy? Még csak
-nem is irtátok meg. Igaz? Elloptak tőlem. Mért hagytál el? No, hát
-itt vagyok. Visszatértem. Milyen fény vesz körül. Torda minden
-ragyogással vesz körül azért, hogy elkábítson téged.
-Ünnepről-ünnepre visz, hogy ne gondolhass reám. Reád akgat minden
-pompát, <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> hogy ne láss meg engemet. Tönkre teszi
-magát érted. Tudom! De nem hagylak; fel foglak verni, hogy ébren
-légy és visszakövetellek. Visszakövetellek, mert te az én
-tulajdonom vagy, a kit megvettek vagyon áron. Igen olcsón vették
-meg a testedet. Mert a szivedet nem adtad el. Vagy azt is eladtad?
-Azt mered mondani, hogy a szivedet is eladtad? El mered tagadni,
-hogy az enyém vagy?</p>
-<p>A míg beszélt, gyenge mosoly futkosott az ajakán. Nem volt
-felhevülve, de melegen szavalt, mintha egy csinos beszédet mondana
-el.</p>
-<p>Az asszony kábultan hallgatta. Maga elé nézett s az ölébe
-szállongó hó befehérítette. A tánczrendezők hangosan rendezgettek,
-a muzsika élesen hangzott a csendességben. Mikor a beszélő
-elhallgatott, halkan szólt hozzá:</p>
-<p>– Menj, menj el. Miért jöttél vissza?</p>
-<p>A tánczot sietve végezték el. A hó sűrűbben kezdett hullani.</p>
-<p>Torda karján hozta Pókainét. Magas, egyenes, feszes férfiu volt,
-vadász kabátban, puha kis kalap fehér fején, erős bajusza csapos
-volt a hidegben. Az általános készülődésben a Prini Gábor karjába
-öltötte Klári karját. A park széles útját behavazva, messze
-fehérlett; a nagy, fekete fákról lágy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> pehelyek
-szállongtak. Emil elevenen csevegett a szőke, fázó Ilonával s
-titkolódzva nevetgéltek.</p>
-<p>Sietve takarodtak be a jó meleg, nagy, fényes terembe. Kamáslis
-cselédek szolgáltak meleg italokkal s friss zaj támadt. A Tordák
-régi pompás kastélyának nagyterme volt ez. Régi velenczei tükrös
-rámás tükrök ragyogtak a kárpitos falon; hatalmas üvegcsillár
-csüngött a faragott mennyezetről. Minden vén, erős, pompás.
-Muzsikaszó is rikkant fel. Prini Gábor állhatatosan biczegett Klára
-után.</p>
-<p>– Az ember harczot vív egy jó tekinteteért, Klári, az-e a rend?
-Pazaroljon reám szegényre is vagy egyet futtában. A hódolói úgy
-veszik körül, mint annyi erős bástya. A legerősebb Torda, persze
-éjszakon; mi, a kövek a falban, szegény hívei; keletre?</p>
-<p>– A fiam.</p>
-<p>– Hát Emil? Nincsen bástyája szegénynek?</p>
-<p>Emil mellettük ment Ilonával. Röviden odaszólt:</p>
-<p>– Nem szeretem, ha a nevemet a szádra veszed a hátam megett.</p>
-<p>– Mit? – kérdezte Prini kicsinylőleg.</p>
-<p>– Reménylem, épen olyan jól hallasz, mint beszélni tudsz.
-<span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span></p>
-<p>A szőke leány tovább vitte Emilt.</p>
-<p>Pókainé egy tekintettel magához hívta Klárit. Leültette,
-megsimogatta a haját s így szólt:</p>
-<p>– Szép vagy, bogaracskám, ma este. De valami szórakozottság van
-a tekintetedben. Történt valami veled? Hallottál valami
-kellemetlent? Ne áltass, kissé zavart vagy, az én szemem nem csal.
-Tán Torda mondott valamit? Ő sincs különben. A míg a jégen
-futkostál, az én időmet rövidítette. Ő, ki maga a gavallérság, ma
-szórakozott s néha olyan össze-visszaságokat mondott, hogy zavarba
-ejtett. Volt tán valami közöttetek?</p>
-<p>Aztán makacsan folytatta:</p>
-<p>– Vagy Emil? Bár vissza se tért volna. Egy hete van idehaza s
-zaj, izgatottság mindenfelé. Ne titkolódzzál. Én jól látok. Nem
-szeretem azt a gyereket s téged se. Egészen feltünik melletted. Az
-urad nem arra való, hogy eltűrjön melletted valami ostobaságot. Ma
-este Emil szokatlan sokat kerülgetett. Torda szemmel tartott
-titeket s szórakozottan beszélt velem. Együtt nőttetek fel az én
-fedelem alatt, de az csak volt. Ügyelj, Klári. Eszedbe jusson, hogy
-te szegény árva leány voltál és ma királynéja vagy Tordának. És a
-fiad, Klári! Vigyáztam reátok. Mondd meg nekem igazán, történt
-valami köztetek? Kivel? <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>Az asszony arcza felgyúlt a homlokáig. Meghajtotta a fejét s
-rebegő ajakkal mentegetőzött.</p>
-<p>– De édes néni…</p>
-<p>A katonás öreg asszony kissé hevesen folytatta.</p>
-<p>– Higyj nekem, hogy valami készül. Megérzem a vihar szagát a
-levegőben. Vagy félt az urad, vagy egyéb baj van. Ez így sokáig nem
-megy. Bár vinné el Ilonát Emil. Miért remegsz, Klári? Az urad
-valósággal pazarol. A milyen egyszerűen élt, olyan bolond módon
-pazarol; a mi itt foly az a prédaság, valósággal oktalanság. Tán te
-kivánod, tán ő kivánja éretted. Mi lesz ennek a vége? A gyereked
-koldulni fog, azt megjóslom neked. A mulatság el se pihen s újból
-kezditek; még a muzsikus is megőszül benne. Mi történik közöttetek?
-Én úgy ülök itt, mintha parázson állanék, várom, mikor lobog ki a
-láng, hogy mindent elégessen körülötted. S végre is az urad egy
-nyugalmazott katona, a Tordák vagyona nem kimeríthetetlen s nem
-valami zsidó bankáré, a ki a pazarlásával akarja eltakarni azt,
-hogy bukásra készül. Te az én nevelésem vagy, nem kétségbeesésből
-mentél férjhez s nem mintha felejteni akarnál. Valakinek látnia
-kell. Hát hadd lássak én. Valami készül most, azt én látom. Akarsz
-felelni, Klári? <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span></p>
-<p>Emil hajolt meg a nők előtt. Csinos, sugár ficzkó volt, de nem
-nagyon friss. Magas teste kissé meghajoltnak s a szeme fáradtnak
-látszott. Homloka igen magas volt, bajusza gyenge, gyér volt. Az
-ajaka keskeny, színtelen s a keze keskeny, fehér, ujjain a
-rózsaszinű körmök fölfelé hajlottak voltak. A húsos, szőke Ilonát
-vezette a karján, szinte tüntetve vele.</p>
-<p>– Nem csatlakozol, Klári, hozzánk. A néni egészen lefoglal
-téged.</p>
-<p>– Udvariatlan vagy, Emil, – mondá a néni, – ha panaszolsz a te
-szép társad iránt.</p>
-<p>Torda a felesége mellé áll.</p>
-<p>– Nem akarna rendelkezni, Klári, a szolgáknak? Nem bágyadt
-kissé? Akarja, hogy helyette intézkedjem?</p>
-<p>– Kerestem, Dávid, hol volt?</p>
-<p>– A gyermeket néztem meg.</p>
-<p>– Alszik?</p>
-<p>– Boldog.</p>
-<p>Nem sokára a Tordák nehéz ezüstjével terhelt asztal mellé
-vonultak. Virágillattal volt tele a nagy terem. A szomszéd
-kastélyokból való fiatal emberek az asztal végén foglaltak helyet.
-A jóvérű legénykék körülvették a sánta Prinit. A háladatos közönség
-elevenné tette a rossz szájú embert. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_84" id="Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>A vacsora elején mindjárt töltötték a szolgák a vízszinű
-pezsgőt, a keszkenővel betakart palaczkokból. Emil a szelid szőke
-leány mellett ült, nem igen távol a legénykéktől, derülten, könnyen
-beszélgetve. A kis Klári vontatottan felel az asztalfőn Pókainénak.
-Torda az asztal derekán ült, hallgatva maga elé nézve. Szembe vele
-az egyik ősének a képe csüngött a falon. Feltünően hasonlított
-hozzá. Tulajdon az a csontos, erős arcz, tulajdon azon kemény
-tekintetü, mélyen fekvő szem, ugyanazon széles, szegletes áll s
-duzzadt ajak. Keze az ősnek s újjai meggörbülve, megmarkolva, úgy
-tartják a széles fringia markolatát, mintha saskeselyü karmai
-lennének.</p>
-<p>A társalgás nehezen kezdődött meg. Némi bádgyadtság érzett a
-társaságon. A szolgák szorgalmasan töltögették a pezsgőt. A muzsika
-felhangzott a terem régi divatú galleriáján. A beszélgetés
-hangosabban megeredt.</p>
-<p>– Mennyire becsülöd, – kérdezte halkan a czigányarczú legényke
-Prini Gábortól.</p>
-<p>– Többre, mint a mennyit megér. Kettőt is lehetne venni olyat
-piaczi áron.</p>
-<p>– Kiről beszéltek? – kérdezte egy távolabb ülő, kis tömzsi
-gyerek.</p>
-<p>A czigányképű félhangon mondta: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_85" id="Page_85">-85-</a></span></p>
-<p>– Emilről. Vevője akadt, úgy látszik.</p>
-<p>– Ki az, szegény?</p>
-<p>– Pszt…</p>
-<p>És az Emil szőke társára vágott a szemével.</p>
-<p>Gábor elkomolyodva mondta:</p>
-<p>– Durvák vagytok.</p>
-<p>Azonban mindjárt hangosabban egy kopóról beszélt «egy sovány,
-csahos, solo kopóról», mely űzi a vadat «hallo, hallo», de úgy,
-hogy hangos tőle az erdő. «Eladó, ki veszi meg?»</p>
-<p>Mind kaczagtak rajta hangosan.</p>
-<p>– Mik a tulajdonai? Mit tudsz róla Prini?</p>
-<p>– Egyszer tört ki előle egy sebes lábú, szelid kis nyúl. Nyomát
-vesztette a csahos. Csalutat vágott a nyulacska s megmenekült. A
-kopó szaladt, egyenest, vaktába. Az is a rend. A nyúl megvonult egy
-dús bokor alján. Azóta szaporított is tán. A kopó tán most is
-futna, ha meg nem jött volna az esze. Most persze okos. Higgadt,
-körültekintő most, meg nem menekszik az előtte való. Ki veszi meg a
-kopómat? Eladó. Ki mit ad érte.</p>
-<p>A zene miatt hangosan beszélt. Mindenki rá hallgatott. A
-szünetek alatt élesen hallatszott rikácsoló szava.</p>
-<p>– A neve? <span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span></p>
-<p>– A kopóm: Emilke.</p>
-<p>A beszélgetés teljesen elhallgatott. A legénykék tanácstalanul
-néztek egymásra. A szolgák a csendben megállottak. Az asszonyka ki
-volt gyulva.</p>
-<p>Emil kissé megemelkedett s a poharát erősen megfogta. Azonban
-visszaült vontatottan a helyére. Prini kissé erőltetetten odaszólt
-a czigányképű legénykéhez:</p>
-<p>– Nem kocczintasz velem?</p>
-<p>– Hogyne veled, bátyám.</p>
-<p>A leányok egymásra néztek. Tekintetükkel kérdezték egymástól:
-«történt-e valami?» A szemek nem feleltek. A zavart hallgatás
-makacsul ismét erőt vett a társaságon. Torda szigorúan nézett a
-legénykékre s hangosabban beszélt a szomszédnéihez.</p>
-<p>– Elbágyadt a társaság kissé a korcsolyázástól, – mondta.
-Azonban a tánczra lesz hangulatunk bizonyosan.</p>
-<p>Azonban beszédes tekintetet vetett a kis Klárira. Arra az asztal
-felbomlott.</p>
-<p>Emil minden sietés nélkül Prini Gáborhoz lépett.</p>
-<p>– Reménylem, világosabban is tudsz beszélni, szemtől szemben
-is?</p>
-<p>– Akármilyen hangosan. Az a rend, – mondta röviden, egyszerűen
-és elfordult. <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span></p>
-<p>Klári mellettük ment el. Emilhez fordult, a karján ment be a
-terembe.</p>
-<p>A csillár fel volt gyújtva.</p>
-<p>Azonban még se lett a tánczból semmi. A kis Klári roszúllétről
-panaszkodott. Az arczszíne is igazolta. Egészen sápadt volt.
-Bocsánatot kért és visszavonult.</p>
-<p>Torda minden udvariassággal unszolta a fiatalságot.</p>
-<p>– Egy kis fáradtság a jégen. Semmi ok sincsen arra, hogy a vidám
-napot kedvetlenül végeznétek be.</p>
-<p>Mindenkihez sürgető, szíves szóval fordult.</p>
-<p>Azonban a Torda vén fészke éjfélre mégis üres volt. A fogatok
-egymás után gördültek ki a nagy, oroszlános kőkapun. Emil Ilona
-oldala mellett ült a kocsiban.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Akkor Torda Dávid csendesen ment be a lakószobába.</p>
-<p>A gyermek-szoba ajtaja előtt megállott egy perczre, gondolkozó
-arczczal. Aztán benyitott.</p>
-<p>A szoba félhomályban szendergett. A cseléd álmosan emelkedett
-fel.</p>
-<p>A fiúcska boldogan aludt. Kövér, kis teste a takaró felett
-nyújtózkodott. <span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span></p>
-<p>Izmos, szép gyermek volt. Álla ugyanazon szegletes, mint a
-Tordáké; arczcsontjai kiállók, duzzadt az ajaka s piros, kis kövér
-keze ökölbe szorítva.</p>
-<p>Olyan komoly, nyugalmas és szép volt, a mint egyformán
-lélekzett. Haja rendetlenül a homlokába hullott.</p>
-<p>Torda betakargatta kis csemetéjét gondosan, hosszan megnézte s
-nesztelenül lépett ki.</p>
-<p>A hálóházban teljesen felöltözve állott az ablak előtt Klári, a
-szürke égbe nézve, mely nehány hópehelylyel volt tele.</p>
-<p>Mindenütt csend volt. A cselédek nesztelenül surrantak át a
-folyosókon. Torda bezárta az ajtót a nehéz vaskapocscsal, aztán
-gyöngéden megillette az asszonykának a vállát s belépett a szomszéd
-kis dolgozóházba.</p>
-<p>Nagy medvebőrös diván kinálkozik. Régi, sok ágú
-rézgyertyatartókban lobogtak a viaszgyertyák.</p>
-<p>– Szentelhet nekem, kedvesem, némi időt? Nem fáradt tán? S nem
-hallgatna ma reám?</p>
-<p>Az asszonyka félig lehúnyt szemekkel nézte meg s alig
-észrevehetőleg igent intett.</p>
-<p>– Félek, nehogy kellemetlenségekkel fáraszszam, azonban mégis
-meg kell beszélnünk némelyeket. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_89" id="Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>– Semmit se mondhat kellemetlenséget, – felelte halkan.</p>
-<p>A vén gavallér meghajlott.</p>
-<p>– Óvakodom.</p>
-<p>Aztán szembe ült minden sietség nélkül a feleségével és így
-szólt:</p>
-<p>– A házas életünkről kell beszélnünk, Klári. Higyje el, hogy ez
-igen boldog tárgy. Mély hálával gondolok arra a drága órákra,
-melyekkel megaranyozta az életem alkonyát. Valósággal többet adott,
-mint a mennyi megilletett volna. Egy öreg emberhez, örömtelen
-életéhez kötötte magát, Klári. Önként, derülten adta a kezét. Nem
-kerestem soha: miért hozta meg ez áldozatot? Úgy vettem, mint az
-üdítő harmatot. Áldja meg érte az Isten. Ne vegye rosz néven, ha
-most magamról is szólok.</p>
-<p>Elhallgatott s megtörölte a homlokát. Nem találta mindjárt a
-szavakat.</p>
-<p>– Igyekeztem, hogy örömteljes életben adjam vissza, a mit
-érdemetlenül elfogadtam. Bájosságának ahhoz illő foglalatot
-kerestem. Társaságot gyűjtöttem s vígságot igyekeztem teremteni
-körülötte. Tán igen sokat is fárasztottam vele, de féltem, nehogy
-megunjon. Önzés volt, sajnálom, ha terhére voltam. Így gondoltam,
-lássa: utolsó vagyok <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> abból a fajtából, melyből származtam. A
-mi még megmaradt nekem vagyonban, az elég lesz addig nekünk, a míg
-megjárjuk a nekem kimért mesgyét. Tán könnyelműnek tart. Ne itéljen
-meg szigorúan. Igen boldog voltam. A házban a vígság, az elevenség
-ütött tanyát s boldog voltam, mert láttam, hogy szivesen veszi.
-Akkor történt, Klári, hogy váratlan boldogság áradt reám. A fiamról
-beszélek. Az én édes véremről, a kis Dávidról. Nem számítottam reá.
-Az Isten megtetőzte az álmomat is, ő a kimondhatatlan nagyság. Az
-én hosszú életemben a legnagyobb öröm volt, elhiheti. A czimert nem
-kell megfordítani a koporsómon. A Tordák új életre kelnek. Isten
-tegye boldoggá Klári, ezért a nagy örömért is.</p>
-<p>Elhallgatott s mélyen fellélekzett.</p>
-<p>– Félek, hogy fárasztom, de nehéz, a mit el kell mondanom.
-Látja, Klári, az én nagy boldogságom az én halálom is lesz. Roszúl
-számítottam, könnyelműen számítottam. Ha magunkra vagyunk Klári, és
-eltűr a maga körében, végig haladok a meddig ki van mérve nekem.
-Azonban fiam született. Ekkor így tünődtem: Hát mi lesz az én
-fiamból? Van-e jogom őt szegénynyé tenni? Elvesztegethetem-e azt, a
-mi nem az enyém, de az övé, a fiamé? Ősei szerezték <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span>
-becsülettel, becsületünkre bízták, míg csak a nevüket viselik.
-Elpusztíthatom-e azt a vagyont, a mi az övé? Becsület lesz-e ez? Ha
-felnő és akkorra elharácsoltam előle mindazt: mit fog tartani
-felőlem? Vagy őrizzem neki és örömtelenné tegyem a maga életét,
-Klári? Érzi-e Klári, mint kelle gyötrődnöm?</p>
-<p>Felemelkedett. A szeme kigyúlt s határozottabb hangon folytatta.
-A felesége előtt kiemelkedett egész nagyságában:</p>
-<p>– És ekkor így határoztam, Klári: Én itt hagyom őt. Magára bízom
-feleségem. Nevelje fel őt az én nevemben becsülettel. A mennyim
-van, az elég lesz mind a kettőjüknek: egy özvegy asszonynak és egy
-gyereknek. Némi önmegtagadás kell érette. De maga, Klári, maga az
-áldozatkészség és az áldás. A mint boldoggá tett engem és
-megengedi, hogy becsületesnek maradjak, becsületben neveli őt fel,
-és az én tiszta nevemet tisztán őrizi meg. Én tudom, Klári és én
-nyugton bízom magára a fiúnkat, a kis Torda Dávidot. Ezt akartam
-elmondani, Klári.</p>
-<p>Az asszonynak a feje lehanyatlott a medvebőrös divánra egy
-pillanatig, aztán hangosan kaczagott fel.</p>
-<p>Felkaczagott hangosan, élesen, bántóan. A teste <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> egészen
-tánczolt bele. Az arcza kigyúlt s nyakán láthatóan rezegtek az
-erek. A kezével belekapaszkodott a medve lombos bundájába. Mind a
-két szeme könnybe borúlt s verejték ült ki a szép fehér homlokon.
-Kezeivel görcsösen az ablakra intett kínos kaczagásában.</p>
-<p>Az ablakon, a metsző szélnek a szárnyán, éles dara áradt be.
-Arra egyszerre elhallgatott s kimerülve hanyatlott le.</p>
-<p>– Oh ne bántsa, Dávid. Nem én kaczagtam, a betegségem.</p>
-<p>Az öreg ember színéből kikelve állott meg előtte.</p>
-<p>Aztán elhallgattak mind a ketten.</p>
-<p>A szél nyargalt kinn a park fái között. A gyertyák lobogtak a
-réztartókban.</p>
-<p>– És itt hagyna, Dávid, engemet magamra? – mondá halálos
-bágyadtságban. – És itt hagyna ismét egyedül, Dávid? Isten bocsássa
-meg e gondolatát. Az egyetlen magához méltatlan gondolat egész
-életében, Dávid. Itt hagyna ismét szegény, gyenge, árva asszonyt,
-kit irgalomból neveltek fel? Itt hagyna birhatatlan teherrel
-megterhelve, örökös váddal a szívemben? Én megtiltom, Dávid, én
-megtiltom.</p>
-<p>Aztán izgatottan markolgatta a torkát, mintha a görcs
-visszatérésétől félne. <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span></p>
-<p>– Megtiltom, hogy itt hagyjon. S azt hiszi, hogy én gyenge
-asszony meg fogom-e őrizni a becsületét. Hát ha nem félt engem, én
-féltem magamat. Hátha elveszítem a magamét és vele a nevének
-becsületét. Én megtiltom, hogy ily birhatatlan súlyt helyezzen az
-én lelkemre. Torda Dávid nem üldözne a sírjából is, ha
-elfecsérleném a becsületét. Megtiltom. <i>De vigyen el
-magával.</i></p>
-<p>Aztán feltámolygott és odaborult az urának széles vállára.
-Belekapaszkodott a nyakába és öreg urának arczához szorította a
-maga kifehéredett gyermekarczát és hízelgően súgta:</p>
-<p>– Elvisz-e magával? Nem hagy-e engem magamra? A szegény kis
-leányát? A kit szegénységből, árvaságból váltott meg. Elvisz-e
-magával Torda Dávid.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>S másnap reggel rettenetes hírrel, fekete szegélyes levéllel,
-Pókainéhoz, a katonás, jó öreg nénihez vágtatott a szolga a havas
-úton.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95"><br />
--95-</a></span></p>
-<h2>A FAL.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97"><br />
--97-</a></span></p>
-<p>Ha kegyed nem szeret pörösködésről olvasni, kérem, fordítson
-egyet, mert itt mind az Adorján László házának a fala miatt való
-háborúságról lesz szó. E falat László állítólag nem a maga tulajdon
-telkére rakatta, hanem a méltsás Buzogány Mózes kertjébe. Kegyed
-ezt csekély dolognak itéli, kivált hogy a háznak csak egyik faláról
-van szó, egy félméterről, vagy valamicskével többről. A világ pedig
-elég nagy arra, hogy egy félméter ide vagy oda, ne legyen érdemes a
-szóra.</p>
-<p>Azonban ismerni kell a méltsás urat s akkor mindjárt gyaníthatja
-kegyed, hogy itt baj lesz. Mózes úr kevés beszédű, rosz kedvű ember
-s nem szereti az ágáló parasztot s a jogában piszkálókat. Nem enged
-egy félméternyit, de egy hajszálnyit sem.</p>
-<p>A fal alig volt megkezdve, már rászólt röviden Lászlóra Mózes
-úr.</p>
-<p>– Csak az egyenesség miatt rakom oda, felelt rá s építette
-nyugton. <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>A méltsás úr parasztbirója hallván a szóváltást, így tódította:
-«Láttam én László varjut karón; lehordod te még azt a falat.»</p>
-<p>A fal dolgának híre ment a faluban. A ház nem valami zsuppos
-fészeknek indúlt, hanem zsindelyesnek. László a régi rektor
-tagbaszakadt fia volt. Írástudó legény, de az ekeszarva mellett
-maradt. Nem szerették valami felettébb, mert különbnek tartotta
-magát a benszülötteknél, de hogy a méltsás úr kedve ellen mert
-tenni, ez némi érdeklődést keltett. Szép nyári alkonyatkor munka
-után felgyültek a parasztok a László telkére. A mint a fal nőtt,
-így szóltak: «Majd ad neked érte Kese» (így hívják a parasztbirót).
-«Mit, Kese? – mondták mások – a méltsás úr veret meg a
-béresekkel.»</p>
-<p>Egy este Mózes úr is hallotta az évődést. A faiskola épen a
-László faláig nyúlt s a méltsás úr valami férget vadászott a földre
-térdepelve. László jól látta a méltsás urat, de paraszt dölyfből
-olyan hangosan felelt egy kérdésre, hogy meghallotta a szavát.
-Ilyesfélét mondott, hogy: «Azt az arkangyalt szeretné látni, a ki a
-falába piszkáljon, a míg vasvilla van a pajtában.»</p>
-<p>A méltsás úr úgy tett, mintha mit se hallott volna:
-felemelkedett s tovább ment. A parasztok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> ezt
-melégedéssel látták. «Jól odamondott», így szóltak és Lászlót
-nagyobbra értékelték.</p>
-<p>Mikor a koszorú-gerendát feltették, nagy pálinkázás folyt a
-László udvarán. Ekkor jóformán így állt a dolog: Egy oldalon volt a
-méltsás úr a parasztbiróval; a másik oldalon a László megprecskelt
-szürke fala s az egész falu.</p>
-<p>A pálinkát persze László fizette. Ebbe a házba minden pénzét
-bele is ölte szépen. Ő egy kis putrival is megelégedett volna tán,
-de minthogy annyi okoskodás támadt a fala miatt, mindent szebben,
-erősebben csinált meg. Kéményt is épített, pléhkakast ültetett a
-hegyére és narancshajas pálinkát hozatott. Egy nagy kőasztal körül
-tolongtak a székelyek. Még az oláhok is leszálltak a dombról az
-ingyenre, bárha a méltsás úrtól felettébb féltek. De ez az egész
-história, mintha csak a méltsás úr ellen történne. Sőt még
-asszonyok is szállongtak be a szép nyári délután.</p>
-<p>A szó természetesen csak a falról folyt. Még a jegyző leánya is
-áttekintett a sövényen: a kis Bede Juli. Az ő telkük épen a Lászlóé
-mellett áll, s hátával a méltsás úr telkére feküdt. A jegyző igen
-tartott a felsőségtől s előbb leharapta volna a nyelvét, semhogy
-egy illetlen igét ejtsen ki, azonban ha már mindenki lakomázik; hát
-egyszer <span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> élünk! Egy tüszős oláh így szólt: «Tanu
-kell kendnek, László, hogy az a fal nem idegen telken épült? Itt
-vagyok én.» A társa így szólt: «Ha esküdni kell, engemet se
-felejtsen el.»</p>
-<p>– Hát mire is ne esküdne meg kend? így szólt ingerkedve a jegyző
-leánya, a kis Bede Juli.</p>
-<p>– De meg én, akármire, – felelte büszkén – a mi nekem tetszik,
-drágám, ha már az ember adót fizet. Mi?</p>
-<p>A leány hanyagon a sövényre dőlve így enyelgett:</p>
-<p>– Nagy tolvaj kend, Nikoláj.</p>
-<p>E véleményre sokan kezdtek érdeklődni. Nem a méltsás urat
-védelmezi Bede Juli? Az urakkal tart-e? Persze! Nem láttál-e már
-topánkát a lábán? Nincs-e valami köze a méltsás úrral?</p>
-<p>– És hát hamisan esküdnék? kérdezte egy ivó paraszt
-hangosan.</p>
-<p>– Tőlem kérdezi kend?</p>
-<p>A faiskola gyepüje mellől a méltsás úr felnézett.</p>
-<p>– Ellenem tanuskodnál? kérdezte László.</p>
-<p>– Én az igazság mellett, – felelte Juli, minthogy mindenki
-ránézett.</p>
-<p>Érdekes kis hajadonfejű leány ez a kis Juli. Len a haja, olyan
-eleven kék a szeme, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_101"
-id="Page_101">-101-</a></span> feketének illik be, s az ajaka, mint
-a cseppentett vér.</p>
-<p>A koszorú-ünnepet ez a rövid szóváltás kissé megzavarta. Juli el
-is ment a kerítéstől. A parasztok a visszavonulás miatt annál
-lelkesebben ittak s merészebben beszéltek a méltsás úrról. Mintha
-rajta vettek volna diadalt.</p>
-<p>A méltsás úr alkonyatkor a jegyző gyepüje mellett elsétált
-nehányszor a kertbe. Ha találta volna a leányt, szólott volna
-hozzá. De a sok «volna» miatt hazament. Nem a fal felől, de magáért
-a kis Juliért. Van neki köze az egész falhoz? De e sok üvöltés
-mégis felkeltette az érdeklődését a László paraszt, fala iránt. Az
-estéket Mózes úr igen előkelő társaságban töltötte: Bethlen,
-Apaffi, Rákóczi urakkal. A leveles-ládából felkeltek a néven
-nevezett fejedelmek, kedves hívükkel hogy társalogjanak. Azonban ez
-este így szóltak a fejedelmek: «Mit nézed kezünk vonásait, hívünk,
-hiszen nem látsz te minket.»</p>
-<p>Nem. Több ízben, mintha kék nefelejtsből rótta volna ki a
-betűket valami pajkos tündér; a piros pecsétek egy leányajak
-színére emlékeztetnek s a pergamentek arany-sárga gyenge
-leányhajra.</p>
-<p>A mi annál bolondabb dolog volt, mert a méltsás úrnak semmi köze
-sincsen valami asszonyszemélylyel. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> Az egyetemen hajdan nagy
-gavallér volt. De az rég volt. Mikor hazatért, egy nevezetes
-primor-familia aszott leányzóját akarták a nyakába varrni. Meg is
-állapodtak a hozományban mindenfelől, azonban Mózes csak azért se
-akart tudni az egész dologról. S ennyibe maradtak. Mózes a
-fejedelmekkel maradt s nem panaszolt a társaság miatt.</p>
-<p>A míg az Adorján házát zsindelyezték, több ízben akadt dolga a
-faiskolában. A nyári csonkítás ideje volt az ojtványokon. Egész
-napon át sétált a sorokban s egy-egy hajtást csipegetett le
-csendesen. Egyszer ily kiáltást hallott:</p>
-<p>– Hát átpártoltál tőlem, Juli? Ezt Adorján mondta csúfsággal. –
-Hát én neked szegény legény vagyok, az igaz, a méltsás úrnak az
-istállójában két vén gebe áll. Azok tetszenek neked.</p>
-<p>A leány tréfásan így feleselt:</p>
-<p>– És a gazdája is.</p>
-<p>– A gazdája is, persze. Az is keshedt ugyan.</p>
-<p>– Azt szeretem én, – felelte félvállról.</p>
-<p>– Mit szeretsz rajta? A gyér bajuszát? A szűk vállát? A pipaszár
-lábát? Tán a zsebét? Az is jó sovány, rózsám.</p>
-<p>Mind ez a beszéd a gyepün át folyt, hangosan, kesernyésen. Pedig
-aranyos szép idő volt. Az ácsok <span class="pagenum"><a name=
-"Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> verték a zsindelyt, s
-hogy hallják egymás hangját, harsányabban beszéltek. A leány
-boszankodva elhallgatott. A legény haragos volt és
-odakiáltotta:</p>
-<p>– Hát így beszélsz velem, Juli? Ilyen a te szereteted? Meguntál
-már engem?</p>
-<p>Azután felgyúlva, durván fenyegetődzve ezt mondta:</p>
-<p>– Nagy szerencsétlenség lesz abból, rózsám.</p>
-<p>Mialatt pedig László puffogott ok nélkül, ez a kis Éva-ivadék
-azt vélte látni, mintha az urasági kert faiskola sorai között
-valaki mozogna. Ezért csupa trucczból ott hagyta a László gyepűjét
-és végig ment az urasági kerítés mellett, át-át nézdelődve. Mégis
-úgy tett, mintha meg volna lepve a mint ezt a kérdést hallja:</p>
-<p>– Bántják magát, leányom?</p>
-<p>Maga a méltsás úr volt.</p>
-<p>– Engem? kérdezte, félig lehunyt szemmel nézve a kérdezőre.</p>
-<p>– Sajnálom, ha miattam történik.</p>
-<p>Ezt igen előkelő hűvösséggel akarta elmondani, de inkább
-kedveskedő volt. A leányka csakugyan csinos és nem vadócz. A gyepü
-csak a mellükig ért. A mint a méltsás úr átkönyökölt rajta, a
-lehelletével elérte a leány arczát. Ekkor így beszélt, szokatlan
-nyájassággal: <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>– Kedvesség az, hogy ilyen csinos szövetséges társam van.</p>
-<p>A leányka zavartan, de kaczérkodó vállvonásban felelte: «Miért
-ne?» azonban elpirult egészen. A méltsás úr ezt észrevette s nehány
-szót pazarolt a kis leányra arról, hogy «az ibolya a bokrok alján
-virul legüdébben», hogy a kis Juli észrevétlenül nőtt meg ilyen
-«nagyra, kedvesnek, csinosnak.» A kis leány felét se hallotta,
-részint az ácsok kalapálása miatt. Egy kissé tetszett a hiuságának
-a méltsás úr enyelgése, de egy kissé szorongott is. A nap vidáman
-aranyozta be a kertet s vadmenták illatoztak a lába alól.</p>
-<p>László égő szemmel ügyelte a leányt. Azon vivódott, hogy valami
-parasztsággal elűzze onnan a csapodár fruskát. Azonban rekedten
-csak a leány nevét kiáltotta.</p>
-<p>A leány felfortyant a hívó szóra.</p>
-<p>– Rendelkezik magának? – kérdezte a méltsás úr.</p>
-<p>Juli könnyen mondta: «a bolond.»</p>
-<p>– Alkalmatlan a ficzkó itt a kertem tövében, így szólt tompán,
-gőgösen.</p>
-<p>A leány köszönve se, ott hagyta a gyepűt s a veteményes ágyak
-között végig sietett, hogy a házukba térjen. A méltsás úr is a
-széles gyepes <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> uton át boszankodva kerűlt a László
-fala mellé. A gyep tele volt az ácsok forgácsaival. Bizonyos, hogy
-a fal a Buzogány kertjébe van építve. A szeglete egészen elcsufítja
-a kert egyenességét. És e merész paraszt arczátlansággal tetőzi a
-merészségét. A méltsás felrúgott néhány kavicsot az úton, hogy
-messzire repültek s izgatottságában felgyúlt egészen dohányszinű
-arcza. Sohase látta ennyire a fal ágáló görbeségét.</p>
-<p>Még messziről is ezt hallotta:</p>
-<p>– Jó hosszúra ereszszék ki ácsok az eszterhelyt a fedelen, hogy
-a csepegés ne mossa a falat.</p>
-<p>A méltsás úr morgott:</p>
-<p>– Nem fogja mosni sokáig.</p>
-<p>S így történt, hogy másnap jó reggel városi kőmívesek jöttek, a
-béresekkel, a parasztbiróval, s csákányt vertek az Adorján házának
-szép falába. A faluban épen ebben az időben indultak ki a parasztok
-a mezei munkára, s nem egy állott meg a döngetésre. Azonban jó
-kitérni az urak haragja elől s úgy tettek, mintha egészen
-természetesnek találták volna a falbontást – és tovább mentek. Majd
-megbeszélik künn a borozdán. Benn a faluban tegyen mindenki úgy, a
-hogy tud.</p>
-<p>Az egész munka nem volt valami nagy dolog. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> Csak a
-vakolás volt mészből, a bele azonban csak agyag, vessző közé verve.
-A béresek fejszével szakgatták a fonást. László úgy üvöltött, mint
-egy lánczra vert farkas. Az emlegetett vasvilla is előkerült a
-pajtából. Vérbe borult szemmel nézte a rombolást. Azonban csak az
-ordításnál maradt. Magára volt egy egész bandával szemben. Kibe
-verje a vasvillát? Az ácsok nyugton leszálltak a fedélről s így
-szóltak:</p>
-<p>– Arra való a törvény, László.</p>
-<p>Arra? Azonban előbb vérre vágyott. A méltsás úr sehol sem volt
-található.</p>
-<p>Az ő fala? Az ő drága fala. A melybe minden keresete, öröme,
-reménysége bele volt rakva. Hiszen úgy volt, hogy a védelme alatt
-boldog fészket ver. A kis Juli elhozza varratos párnáit,
-szőttesekkel tele sifonérjait s a szegletben marad annyi hely, hogy
-bölcsőt állítson oda. A haját tépte s vad szavak szakadtak ki a
-száján:</p>
-<p>– Rablók, rablók!</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Azt már mondtam, hogy Adorján László a néhai rektor fia volt.
-Írástudó ember létére mindenekelőtt megírt egy terjedelmes
-instáncziát, annakutána eladta az utolsó tinóját s végül elment az
-igazságáért a városba. <span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>Valami dühös keserűséggel keresett meg egy prókátort. A prókátor
-a lelkesedésnek híjával volt, pedig híres volt a perzselő eszéről.
-Azonban ott váratta Lászlót egy jó fél napig.</p>
-<p>Aztán előbb a tinó áráról beszélt, majd valami kevés írással
-indúlt a törvényszékre. Ott is alig állottak szóba Lászlóval. Ott
-komissziót itéltek rá. Mire való mindez? A fala romban áll pedig.
-Akkor a tinó árának a másik feléről beszéltek. Azt ott előre le
-kell tenni, mielőtt kiszállana a törvény mérni, látni, itélni. A
-prókátor tanukat nevezett meg.</p>
-<p>– Nehogy elüssön gyorsan a méltsás urad – így szólt, – egy pár
-halott szomszéd falusit mondsz be tanuul, a kit nem lehet
-kihallgatni. A míg az megkerül, megy a per, mint a
-karikacsapás.</p>
-<p>Hát hadd menjen a dolog, mint a karikacsapás! Azonban mire
-hazaért László, a tinó árából se volt semmi; a perből se,
-elhihetik. S a falból sincs meg semmi, igazán!</p>
-<p>Sőt még annál a semminél, a mije volt, annál is kevesebbje
-maradt. Még a dühéből is elvesztett valamit. Egy kis üres pajtába
-vonult meg. A szomszédból Juli a gyepü felé járt nem egyszer.
-Virágos karton ruhája, rózsás orczája bevilágosított a László
-udvarára. Elfordúlt. Vajjon <span class="pagenum"><a name=
-"Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> nem épen ő unszolta reá a
-méltsás urat, hogy a falat lerontsa. És miért? Bizonyosan eladta
-magát…</p>
-<p>A falusiak csak igen óvatosan barátkoztak Lászlóval. Sohase
-tudja az ember, hol éri a kár. A lerontott fal imponált a falunak.
-Ha nem is jár négy lóval a méltsás úr, mint hajdan az apja, de az
-efféle úrnak hosszú a keze. Még a László nevéről se szerettek
-hangosan beszélni.</p>
-<p>A komisszió csak őszre szállt ki. Az utak fel voltak ázva.
-Ökrökkel vontatták be a tekintetes comissiot a határból a méltsás
-állatjaival. Ott is pihentek meg a kastélyban. Még a prókátor is.
-Egy kicsit méregettek jobbra-balra, beczitálták a falusiakat
-tanuknak. Az oláhok így súgtak a parasztbiróhoz Keséhez:</p>
-<p>– Mondd meg uram, mit akarsz hogy valljunk, hogy tudja az ember,
-mi a szándékod?</p>
-<p>Nehány tanu nem jelenhetett meg (a halottak), a prókátor másokat
-nevezett meg. «Kiegészítést kért.» Kiegészítést? Hát a fal? A
-falról ki beszélne? Itt kiegészítéséről kell beszélni előbb, azt el
-is rendelték. A méltsás észre se vette Lászlót. A birósággal jött
-kis irnok meglátta Julit, a mint érdeklődve nézte a László fala
-mellett sürgölődő urakat. Néhány szót váltott vele. Azonban maga
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> a méltsás úr is köszöntötte (a
-szempillájával csak persze) a leányt. Sőt később hozzá ment s
-enyelgett vele. A leány röviden, de mosolyogva felelt neki. László
-a fala mellett állott s mégis észrevette e mosolyt. «Értik
-egymást», gondolta keserűen.</p>
-<p>A tél azonban fenyegetőzött. A szobákban a padimentum mind
-felgörbült, mert az eső belevert a házba. A prókátor ezt írta
-Lászlónak: «A Krisztust se őrizték ingyen, egy rosz pert annál
-kevésbbé». Azonban mit adjon László a peréért? Az első hó pedig
-hamarább lehullt, mint várni lehetett volna, s nagy hideget
-hozott.</p>
-<p>Pompás vadászidő volt. A méltsás úr puskával a vállán még reggel
-indúlt ki a mezőre. Zöldhajtókás daróczkabátban, csizmában ment fel
-a vágásba a jegyző háza mellett.</p>
-<p>– Szabad-e szerencsét kivánni a vadásznak? kérdezte Juli a mart
-tetejéről.</p>
-<p>Ezt senki se merte volna megtenni a méltsás úrral. Azonban e
-merész kis leánynak felelt. A leányka mintha általában kerülte
-volna a méltsás urat. Ha néha megszólítással tüntette ki a leányt,
-alig felelt s rendszerint sürgős dolga volt. Egyszer valami
-gyümölcsöt küldött egy kosárral, szíves üzenettel. A leány
-visszalökte az ajándékot. <span class="pagenum"><a name="Page_110"
-id="Page_110">-110-</a></span> A vén jegyző ijedten kapta el a
-kosarat a hozótól.</p>
-<p>– Megsérted a méltsás urat, – mondta rémülten.</p>
-<p>A leány vállat vont és nyelvelt az atyjával. A gyümölcs ott
-maradt, de a leány sohase köszönte meg, bárha találkozott azután is
-néhányszor a méltsással.</p>
-<p>– Hátha szerencsédet utasítod vissza?</p>
-<p>– Még ha azt is eldobnám, – így felelt nyakasan az apjának.
-Mégis így megszólítva e reggel a méltsás urat, az így felelt:</p>
-<p>– Azt akarja, hogy mit se lőjjek? A ki így köszönti a vadászt,
-az akár hozzá se kezdjen.</p>
-<p>– Hát akkor miért megy ki?</p>
-<p>– Akarja, hogy maga mellett maradjak?</p>
-<p>A László üres kis pajtájának ablakából két-két égő szem
-világlott ki. Annál kedvesebben s hangosabban folytatta:</p>
-<p>– Miért ne? Ha nem unja meg magát mellettem.</p>
-<p>A méltsás úr mindjárt felindult a meredek parton.</p>
-<p>– Hogy unhatná meg magát az ember egy ilyen szép, meleg leány
-mellett? mondta szakgatottan, a mint nehezen mászott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span></p>
-<p>– Meleg? ebben a hidegben, – mondta kaczér tekintettel.
-Hasonlított egy szürke kis madárra, a mint egy faágon himbál két
-énekes között, a mint fészekrakásra éneklésükkel csábítgatják
-kétfelől.</p>
-<p>– De a kemenczénk mellett csak nem akar megmelegedni?</p>
-<p>– Miért ne? Ha maga is mellette lesz, szép leány!</p>
-<p>A falu egészen néptelen volt. A méltsás úr mohón lépett be a kis
-kapun s a jegyző alacsony házának ajtaján. Tán meg is látják
-valahonnan, de ilyen vak állapotban lövik a vadászok a tarka tollú
-madarat.</p>
-<p>A leány kezet nyújtott. De honnan veszi e kis leány e finom,
-keskeny, rózsaszinű kezet? A jegyző azonban a szobában volt. Ezért
-nem vonta mindjárt mellére ezt a kis leányt. A jegyző azonban
-alázatosan, alig nézve a méltsás úrra, kitakarodott a pitvarba. A
-leány helyet mutatott uras, visszautasíthatatlan mozdulattal.</p>
-<p>– Milyen rég akartam valamit kérdezni? Milyen jó, hogy
-megengedi. Meghallgat úgy-e?</p>
-<p>Mosolygás kérdezte, mosolygás felelt.</p>
-<p>– Ezt: hogy miért tesz földönfutóvá egy szegény fiút én miattam?
-Vagy bántottam-e valaha? <span class="pagenum"><a name="Page_112"
-id="Page_112">-112-</a></span></p>
-<p>A méltsás úr kérdve nézett a leányra.</p>
-<p>– Mindenki azt mondja, hogy az Adorján László házát lerontani én
-késztettem. Én? Hát mi közöm nekem hozzá?</p>
-<p>Ez egészen váratlan helyzet volt. A füstös gerendás szük szobába
-ha betette a lábát a méltsás úr, egészen egyebet várt hallani.
-Vontatva fogadta a kérdést s a szőke leányra nézett.</p>
-<p>– Újjal mutatnak reám s azt kérdezik: mit szolgáltál a méltsás
-úrnak, hogy így üldözi a te ellenségedet?</p>
-<p>– Hát ellensége Adorjánnak?</p>
-<p>– Hát mondtam én azt? De ki szeretné az ő durvaságát? S mondja,
-én beszéltem-e rá, hogy tönkre tegye őt?</p>
-<p>– Én mondjam? szép leány.</p>
-<p>– Miért hív így? kérdezte merészen.</p>
-<p>– Mert maga szép, igazán szép kis leány. Nem is tudom, hol nőtt
-meg az árnyékban ilyen bájosnak?</p>
-<p>Felkelt s megfogta a kezét mohón. A leány abban a pillanatban az
-asztal tulsó oldalán termett, s hamisan reá mosolygott.</p>
-<p>– Nem. Előbb az én kedvemre tegyen.</p>
-<p>– És aztán?</p>
-<p>– Aztán? és félig lehunyt szemmel nézett reá. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> – Előbb
-minden pletykának vesse végét. Előbb mentse meg Lászlót. Már ki se
-merek menni az emberek elé. Így szólnak: «Te pusztítod el a faluból
-a szegény fiút.» Én már azt kigondoltam jól. Megteszi? Látja, itt
-az apám. Ő bejön mindjárt, ha hívom. Ő megcsinálja az írást
-mindjárt. Hogy ő tőle (Lászlótól, tudja) mit se kíván. Hogy a falát
-nem bántja? Hogy a mi kárt tett neki, azt visszapótolja. Jó? Ennyi
-az egész! Aláírja?</p>
-<p>– Aztán?</p>
-<p>– Akar valamit? Mit adjon egy szegény leány egy ilyen nagy
-úrnak? De egy leánynak a jó hírét megmenti. Akarja? Pedig én sohase
-bántottam úgy-e? Vagy nem szenvedhet engem? Mondja, nem adja a
-kezét? Nem tenné meg?</p>
-<p>Magától átment az asztal másik feléig; önkényt nyújtotta a
-kezét, mintha vásárt akarna csapni az egyezségre. A méltsás úr
-gyors mozdulattal fogta meg. A szeme egészen ki volt gyúlva. A
-leány élesen kiáltott ki az apja után.</p>
-<p>A kis ember fel se mert nézni a méltsás úrra, s reszketve írta
-meg, a mit az ő alázatos pennájába diktált.</p>
-<p>Mikor alá is írta az írást, így szólt:</p>
-<p>– Aztán?</p>
-<p>A leány nevetve nézett reá. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_114" id="Page_114">-114-</a></span></p>
-<p>– A nyulak mind elfutnak a mezőn. Estefelé jön meg? kérdezte
-súgva. Nem mutatja meg, a mit lőni fog?</p>
-<p>– Nem szeretné megnézni az én új nagy kandallómat? Bécsi
-gyártmány, szép leány! Hátha itt meglátnának, a mint megmutatnám a
-nyulakat?</p>
-<p>A leány kitekintett az ablakon. Gyorsan szólt:</p>
-<p>– Menjen. A szomszédból ránk lesnek. Nem akarom, hogy itt
-találják.</p>
-<p>Aztán gyorsan betette utána az ajtót.</p>
-<p>Szinte egymás mellett mentek el az udvaron a méltsás úr és
-Adorján.</p>
-<p>A leány óvatosan pillantott ki az ajtón. Senki. László durván
-ragadta meg a kilincset és bevágta az ajtót.</p>
-<p>– A szemembe mersz nézni, te szégyen?</p>
-<p>– Hívtalak ide? – kérdezte ingerkedve.</p>
-<p>– Fogadsz-e most?</p>
-<p>– Mim vagy, hogy vallatsz?</p>
-<p>– A fényes naptól nem félsz, hogy kisüti a szemedet?</p>
-<p>– Meg se is láttál a nyártól fogva. Ki hívott most, hogy ide
-jöttél? A te házad ez?</p>
-<p>– Bár a te házad a föld alatt lenne.</p>
-<p>– El is tennél, ha tőled függene <span class="pagenum"><a name=
-"Page_115" id="Page_115">-115-</a></span></p>
-<p>Az incselkedés elmúlt az arczáról. Kissé felpirult az arcza,
-hangja élesebb lett. Az öreg ember meglökte jóakaróan a dühös
-legényt. László hozzáfordult s elkeseredve mondta:</p>
-<p>– S látja kend, a mi itt történik? Inkább fektette volna le a
-temetőbe, semhogy erre nevelje fel. Az ellenségemmel szegődött,
-hogy megrontson. Eladta a testét, a lelkét. Kend nem vak s hozzám
-szól mégis kend?</p>
-<p>Juli felcsattanva az apjához fordult.</p>
-<p>– Ezt a futóbolondot hallgatja meg apám, hogy piszkol? Engem, a
-ki, ha sírok, csak érette; ki, ha örvendek, csak érette; ki, ha
-aggódom, csak miatta, a ki őtet mentem, őtet óvom. S engedi, hogy
-itt szégyenítsen engem, mint az utolsót. Hát mid vagyok én neked,
-László? Anyád? Testvéred? Szeretőd? Feleséged? Miben károsítottalak
-meg? A becsületedben? A vagyonodban? Hát mid van? A becsületem az
-enyém. Hát neked mid van? A féloldalú putrid? Az üres istállód? Ki
-szabadít fel, hogy így beszélj velem? Ott az ajtó, a hol beléptél.
-Akkor jőjj vissza, a mikor hívlak.</p>
-<p>Az öreg ember a kigyúlt arczú legény elé állott. Nem rohan rá ez
-a vad ember? Nem rohant Sőt két hanggal alább mondta: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span></p>
-<p>– Így beszélsz velem? Így szólsz hozzám, Juli?</p>
-<p>A leány felpattant és élesen vágott közbe:</p>
-<p>– Megtiltom, hogy hozzám fordulj. Nem hallgatlak, ha térden
-csúsznál s úgy kérnél engedelmet tőlem. Nem akarlak látni, nem
-akarok tudni rólad. Érted?</p>
-<p>Azután minden átmenet nélkül a legnagyobb felindulásból
-egyszerre síróba fakadt s úgy zokogott, hogy egész kis teste
-megrázkódott beléje.</p>
-<p>Az öreg ember nagy csendben felvette az aláírt írást s oda vitte
-Lászlóhoz. A papír suhogása hallatszott a nagy némaságban.</p>
-<p>– Látod, – mutatta és a leányra mutatva így folytatta: Érted így
-fárad, látod?</p>
-<p>A leány felszökött és kikapta az írást.</p>
-<p>– Nem akarom, hogy megmutassa neki, mi köze azzal, a mit én
-teszek? Majd ő fogja megmenteni magát; hát várja csak! Ő bátor
-ember és majd kivágja magát. A hideg télen ő a pajtában fog lakni.
-Ott fagy meg egy kicsit, az is kell neki… egy ilyen… egy ilyen
-embernek.</p>
-<p>Az öreg ember szemrehányólag nézett Lászlóra.</p>
-<p>– Abban az írásban az van, hogy kárpótolják a te károdat,
-felépítik a te házadat.</p>
-<p>– Nem akarom, nem akarom, mondta Juli a könnyein át enyhébben.
-<span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>A legény így szólt kétkedően, tompán:</p>
-<p>– Mit adott érte?…</p>
-<p>A leány felszökött és a legény elé állott szorosan. Aztán a
-következő pillanatban kis kezével gyors, csattanós ütést mért a
-legény arczára feleletül.</p>
-<p>A legény felemelte mind a két erős karját s aztán, mint a
-lecsapó sas a prédáját, úgy ragadta meg a leány derekát. Felemelte,
-mint egy pelyhet, magához szorította erősen, szilajon s
-felüvöltött. Aztán lecsúsztatta csendesen s végig csókolta kigyúlt
-homlokát, szemét, arczát.</p>
-<p>Az öreg ember csendesen megcsóválta a fejét s komolyan
-mondta:</p>
-<p>– Oh bolondok, a bolondok. Megtaláltátok egymást?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119"><br />
--119-</a></span></p>
-<h2>AZ ÓRA.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121"><br />
--121-</a></span></p>
-<p>Roszkedvű, szürke idő volt, hogy Kiss Dénes, a fiatal profeszor
-úr megérkezett Madarasra. Nem esett még, de majd csak hogy el nem
-pityeredett az ég a letarolt föld felett. Nagyon szép verset
-lehetett volna írni róla. «Elmulandóság», «enyészet lehe» és több
-efféle szép szók mászkáltak át az agyán.</p>
-<p>A falu néptelen volt; őszi vetésen sürgölődött a mezőn minden
-lélek. A városi bérkocsi, a szép, fényes szegekkel kivert
-kufferekkel minden hatás nélkül döczögött végig a doroncsos uton. A
-kuvaszok kedvetlenül vicsorogtak reá, de nem érdemesítették az
-ugatásra.</p>
-<p>Dénes tulajdonképen mi háborodást se várt a megérkezésére. Ő
-azonban egy feltünést keltett verses könyvet bocsájtott közre.
-Titokban minden élő emberben egy hódolót várt. Szépen is akart
-megjelenni. A kocsi párnáján csinosan megszegte magát s szőke
-bajuszkáját simogatta. A némaság kedvetlenűl érintette. Madaras az
-ilyen embert észre vehetné. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_122" id="Page_122">-122-</a></span></p>
-<p>A kocsi a tiszttartó lakása előtt állott meg. Dénes szivesen
-leugrott volna előtte. Azonban a sietséget közönségesnek itélte.
-Azért várt, míg a kocsis kinyitotta a kaput s végighajtott a gyepes
-udvaron. A bácsi s a néni kiálltak a tornáczra s a kis Rózsika,
-keszkenővel a fején.</p>
-<p>– Szervusz, domine! – ily komázódva köszöntötte Dancs Miklós
-bácsi. Régebben megjárta az ilyen bizalmaskodás. Dénes a nagyfalusi
-körjegyző fia s az öregek jó barátságban éltek. De ma Dénes
-nagyvárosi professzor s egy verses könyv irója, a ki nem sziveli a
-kicsinylést. A néni Jézust emlegette, megölelte és tegezte. –
-«Szépen kivirágoztál», így szólt kedveskedve. Rózsika egy igét se
-szólt, de kipirult egészen a hajáig s alig kikukkanva, beszaladt
-mindjárt. Ah! Ez-e az a rózsa, a kiről a kötet énekel? a sápadt,
-magát emésztő ideál?</p>
-<p>Minden igen kisszerű volt. Az udvar ágakkal volt befedve, a
-gyepből kibuvó csiperkegomba védelmére; szalmával, a hordás
-szemetével a szekérút, csűröskert letört kapuja mellett magzó
-burjánokkal tele a hely.</p>
-<p>Minden másképen volt, a hogy a Dénes emlékezetében élt, és ha az
-udvar ordító oroszlánokkal lett volna tele, azon nem botránykozott
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> volna meg, de a szemetet kereső
-tyúkokat kicsinyesnek találta. És az ebédlő! Kissé dohos, szőrülésü
-székek, festett fadivánok kétségbeejtő rendben. A diván felett
-(édes Isten!) a «Görgei álma» képe, vonagló, rosz formáju
-emberekkel megnépesítve.</p>
-<p>– Sokat emlegettünk, fiam (így szólt a néni, italféléket hordva
-az asztalra), vártunk erre az idétre. Abból a keserűből igyál, azt
-Rózsika szürte. Apád a minap nézett errefelé s jelezte a
-jöveteledet. A pogácsát is Rózsika sütötte. Megeheti maga a király
-is. Szép holmiid vannak, fiam! s szinte félek, hogy lenézed a mi
-egyszerűségünket. Vagy talán azt a libaczombot kóstolod meg?
-Rózsika növelése. Arany az óralánczod? Az Isten úrimóddal áldott
-meg. De hát kóstolj meg valamit, fiam! Senkit a kerek világon nem
-kinálunk meg szívesebben.</p>
-<p>Dénes lassan vonta le a keztyüjét és kabátjáról porszemeket
-veregetett le. A bácsi nagy füstöket eregetett a pipájából s minden
-oldalról jókedvűen nézegette a vékony legényt.</p>
-<p>Az udvarról harsány szó hallszott be.</p>
-<p>– Bátyám!</p>
-<p>– No!</p>
-<p>– Jól jár-e az órája? <span class="pagenum"><a name="Page_124"
-id="Page_124">-124-</a></span></p>
-<p>– Hát a tied?</p>
-<p>– Nem bizom benne. Az árnyékok erősen megkurtultak s az órám
-csak 11-et mutat. A délebédet kellene kiindítani a «hullára». Több
-lesz 11-nél.</p>
-<p>– Kerülj fel, fiú!</p>
-<p>A kiabáló a fiatal tiszttartó volt: Kese Károly. Az öreg
-mosolyogva felelgetett. Bizonyosan csak látni akarta a vendég úrfit
-s azért tudakozódott az óra után. Máskor nagyra volt az órájával s
-csalhatatlannak tartotta.</p>
-<p>Dénes nagyon hüvösen fogadta a piros legényt. Megbicczentette a
-fejét s tovább ment. Az öreget kissé megszúrta ez az uraskodás s
-ezért egyenesen Déneshez fordult:</p>
-<p>– Szép aranyóra ketyeghet a lánczod végén, öcsém. Hányat mutat
-nálad? Nálunk falusi embereknél ez igen vitatható kérdés.</p>
-<p>– Az óra? – kérdezte vontatva Dénes az évődő szóra s lassan
-húzta ki az arany szerszámot. – Az óra? A zóna idő szerint 11-et
-mondanék, a földrajzi idő azonban e perczben tulajdonképen
-Greenwichtől számítva 9 óra 22 percz volna.</p>
-<p>A fiatal tiszt kérdve nézett az úrfira. Az öreg ingerkedve
-mondta: <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>– Kettőt ismerek már: egyet a zóna szerint valót, egyet a
-földrajzit. Te mennyire becsülöd az időt? Károly öcsém a
-dolgosoknak akar kiküldeni ételt.</p>
-<p>Dénes egy csipetnyi izgatottsággal felelt:</p>
-<p>– A tisztelt dolgosoknak az étvágya igen megbizhatatlan bázis az
-óra meghatározására; s felvilágosítással nem szolgálhatok arra
-nézve: küldeni kell-e az ételt most? vagy sem?</p>
-<p>A fiatal tiszt úgy fogadta a magyarázatot, mintha személyes
-sértés volna, ki is pirult s valami élesebbet akart mondani,
-azonban akkor lépett be a kis Rózsika. Rajta pihentette meg a
-szemét s abbahagyta az órát. Természetes is. Mert a kis Rózsika
-igen bájos kis leány volt.</p>
-<p>Gondolt-e kegyed valamely virágra egy kis leány láttára? Ez a
-Rózsika a levendulára hasonlított. Igen egyszerű, igénytelen,
-bájos, sugár, kékszemű, szőke s úgy tetszett az embernek, mintha
-édes, finom illata volna, mint a levendulának.</p>
-<p>Mosolyogva nyújtott kezet Dénesnek, ki legényesen megrázta, mint
-a hogy nagy városon divatos. Pajtáskodva mondta félhangon:</p>
-<p>– Magára vártam. Mintha azt mondta volna: «a többiek nekem
-sifli». A leány virágos kartonban igen üde volt. Simára fésült
-hajában egy késői <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> rózsabimbó. Látszott, hogy Dénesért
-tűzte fel. A fiatal tiszt a virágot ellenségesen, merőn nézte. Az
-öreg úr, e félhangon ejtett szóra hunyorogva, évődve szólt az
-úrfihoz:</p>
-<p>– Pénzen vetted az órádat s még se ad feleletet egy egyszerű
-kérdésre.</p>
-<p>Látszott, hogy ugratni akarta. Dénes merészen karon fogta
-Rózsikát s kicsinylő leereszkedéssel felelt, miközben kiindult a
-tornáczra:</p>
-<p>– Az óra meghatározása igen komplikált dolog. Erdély 5 és fél
-fokkal van nyugatra Budapesttől, ott 22 perczczel van később a dél.
-A zavarok kiegyenlítésére Baross hozta szokásba a bécsi időt, mit
-mi zónaidőnek nevezünk azért…</p>
-<p>– De, kedves fiam – szólt közbe a néni – meg se kóstoltál
-semmit. Te kináld, Rózsika, hátha szivesebben fogadja tőled. Károly
-is elfogad egy pohárkát.</p>
-<p>Dénes szó nélkül nemet intett. A tornácz végén sűrű, égőpiros
-lombot képezett a vadszőlő. Oda vitte.</p>
-<p>– Gondolt reám?</p>
-<p>– Nem felejtett el?</p>
-<p>– Bizonyítékát adtam annak, hogy magát láttam, lélekzettem
-örökké.</p>
-<p>– Bizonyos, mert ime meglátogat. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_127" id="Page_127">-127-</a></span></p>
-<p>– Mert magáról énekeltem.</p>
-<p>Senki se szólt még bár egy szót se a verséről. Kibuggyant belőle
-a könyvének emlegetése.</p>
-<p>Károly leszaladt a lépcsőn. A bácsi gazdasági dolgokban
-hagyakozott neki. Dénest boszantotta a félbeszakítás s a kertbe
-vitte Rózsikát. Várta, hogy a verseiről fog beszélni. Mert nem
-sietett a költeményekről szólani, kedvetlenül állott meg egy nagy
-zsályabokor előtt, tépegetve a szürke leveleket.</p>
-<p>– Örömmel látom, hogy ebben a környezetben üdeségét
-megőrizte.</p>
-<p>Hidegen beszélt e csinos fiú. Bajuszkája határozottan jól
-festett, dereka könnyű hajlása a sugár nádra emlékeztetett. A
-«környezet» az apjáról szólt s az édes anyjáról. Kellemetlenűl
-érintette Rózsikát ez a két szó. Ezért nem tudott kedvességeket
-mondani s nem szólt a versekről.</p>
-<p>Kár e kis leányért, gondolta sajnálattal Dénes. Mindketten
-elhallgattak. A mint a kopaszodó ribizli-bokrokkal szegélyezett
-burjános uton jártak, döczögve indult meg a beszélgetés, kurta
-feleletekkel tettek pontot a kérdésekre. Mind a ketten másképen
-álmodtak erről a találkozásról. Költőinek, gyöngédnek képzelték.
-Dénes így fog sohajtani: «ah», s Rózsika ellágyulva hajtja szőke
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span> fejét a Dénes széles mellére. Ők
-gyermekkori barátok, kik egymásnak nőttek.</p>
-<p>Nem sokára ebédre mentek. A fiatal gazdatiszt az asztal végén
-ült. Kevés beszédü, egészséges, derűlt arczu legény, ki az öreg
-tiszttartónak segédkezett. Nem is régen költözött a nagy madarasi
-birtokra. Az öreg jó szemmel nézte. Magát megújultnak látta benne.
-A néni ellenszenvvel tekintette. Tán ő foglalja el egyszer az ő
-helyüket; az árnyas kertet, a nagy házat, ha az öregek majd a
-temető-kertben nagy örökös házat szereznek. A néni úgy tekintett
-rá, mintha egy leskelődő tolvajt látna benne. Aztán nehogy
-Rózsikára tekintsen. Azt úri asszonynak neveli a néni.</p>
-<p>Zsiros, kövér ebédet tálalt fel a néni. Ki se fogyott az
-ajánlgatásból. Maga tálalni ment ki minden fogásnál a konyhára. A
-legkihízottabb darabokat választotta ki a Dénes részére. A tanár úr
-kényesen választotta ki a megehető szálacskákat a tyúkhúsból. Alig
-volt miről beszélniök. Dénes alig felelgetett a néninek. Ugyan mit
-is szóljon a tyúk teteme felett tartott dicsbeszédekre? Cæsár
-felett tartott szónoklathoz hozzá tudna szólani; az valami. De egy
-madarasi tyúk!… A fiatal tiszt merően nézte Rózsikát. Ez a tekintet
-feszélyezte a fiatal párt. A bácsi malicziával <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span>
-elegyedett bele, hogy felzaklassa a megalvadni készülő vért.</p>
-<p>– Adósom maradtál szép öcsém az óráddal. Mennyi is?</p>
-<p>A fiatal tiszt kapta el a szót.</p>
-<p>– A dolgosok gyomra a legjobban járó óra faluhelyt. Azt nem a
-greenwichi observatorium direktora húzza fel.</p>
-<p>– Ah! foglalkozik földrajzzal, barátom? Igen szép s mily
-délkörtől kezdve számítja barátom az idő-meghatározást?</p>
-<p>– Én? Én a Madarason elvonuló vonalról, barátom (s ezt a szót
-erősen megnyomta). Itt kel fel a nap…</p>
-<p>Hiszen megkisebbítené magát Dénes, ha e kihivó ficzkóval szóba
-állana. A «barátom» nevezet úgy fúródott be a fülébe, mintha tű
-hegye hatolt volna be. Rózsika neheztelő tekintettel nézte meg a
-vakmerőt. Őt nevezte-e a napnak? Mi jogon mond szépet neki?</p>
-<p>Van-e joga, hogy szépet mondjon Rózsikának? ez a kérdés nyilalt
-át a Dénes fején is. Hát miért jött ide? ha ily ficzkót tesz
-elejébe.</p>
-<p>A fiatal tiszt is elkedvetlenedett. A mint kisuhant a száján a
-bók, mindjárt megbánta. Mit mond a bácsi? Mit Rózsika? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>A néni nem tudta tájékozni magát. Marakodnak-e, nyalakodnak-e
-előtte. Valami névtelen kellemetlen érzés bántotta őt is. És
-piszkált is az ételekben.</p>
-<p>Az ebéd végén alig volt beszélni valójuk. A bácsi koczintott
-csendesen Károlylyal. Dénes kivonta magát a poharazásból. Halkan
-beszélgetett a leánynyal. Rózsikát izgatta a suttogás. Hangosan
-felelt a bizalmasan tett kérdésekre. A bácsi vastagon füstölő
-pipára gyújtott a végén s Dénes halkan köhécselt, arra mind
-felkeltek.</p>
-<p>Az ég időközben könnyezni kezdett, finom permete szitálta be a
-harasztot, lombatlan ágakat, elsárgult gyepet. A bácsi kinn maradt
-a pipájával a gangon, s a tiszt elment a dolgosokhoz.</p>
-<p>A néni a csendes szép szobába vitte be az úri vendéget. Maga
-telepedett a kőrisfa diván közepére élő felkiáltójel képen. A siket
-csend oly nehéz volt, hogy a súlyát lehetett érezni. Egy
-lélekzetnyi hang se hallszott.</p>
-<p>– Hát télen még?… kérdezte egy gondolat folytatásaképen
-Dénes.</p>
-<p>Mintha Rózsika kitalálta volna mivel tünődik Dénes, felelt
-rá:</p>
-<p>– Mindennek megvan a szép oldala, csak meg kell találni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>Ő máskor ily bátran nem mert volna szólani. Azonban jól esett
-ellenkezni. Maga se tudta miért boszús. Dénes élénken támadta
-meg.</p>
-<p>– Ez a sir költészete kedves. A zaj, a mozgás, a folytonos
-súrlódás; az idegek, az érzékek ébrenléte, ez az élet, a
-boldogság.</p>
-<p>– A szálló színes pillangó szebb nekem, mint a fején tánczoló
-clown; a méhek döngését jobban élvezem, mint a filharmonikus
-konczertet. Jőjjön hozzánk, hogy megtanulja.</p>
-<p>– A legszebb mester se teszi igazsággá a tévedést. A szempont
-hibás, kedves, a miből kiindul.</p>
-<p>Aztán a vitában megelevenedve, magasztalta a várost. Sok idegen
-szót elegyített a beszédébe. Egy finom viaskodás minden illendő
-hideg fegyverét forgatta meg. Rózsika így gondolkozott: «Azért
-jött, hogy ezt mondja el?» Dénes, míg beszélt, így töprengett:
-«Ugyanazon kedves ajakok-e ezek?» Nem voltak megelégedve egymással.
-Ők állandóan leveleztek, igen gyöngéd hangon. Azonban Rózsika
-ortografiai hibái is kedvesek voltak előtte. Szemtől-szemben
-üresebbnek találta. Rózsika igen kihivónak találta Dénest s oktató
-hangja izgatta. Tán lenézi őket…</p>
-<p>Az eső valami áttetsző, finom fátyolt szőtt a tájékra. Hamar is
-alkonyodott. A beszélgetés közt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_132" id="Page_132">-132-</a></span> Rózsika az ablak közé
-állott. A csipkefüggönybe takarózott s kinézett a kertre. Dénes
-finom gesztusok kiséretében oktatta a kis falusi leánykát. A
-körvonalak bizonytalanokká lettek. A mező szürke félgyásza
-kimondhatatlan bússá tette a képet.</p>
-<p>Ekkor a némaságon egy éles jajszó nyilalt át. A néni is
-felugrott. Rózsika felszakította az ablakot s kinézett a kertre.
-Semmi mozgás. A kétségbeesett jajszó ismét megújult.</p>
-<p>A leányos hátorsága azonban csak akkora volt, hogy Déneshez
-fordult hevesen:</p>
-<p>– Hát jőjjön, jőjjön.</p>
-<p>Dénes idegesen kapkodva kereste a kalapját, Azt kinnhagyta
-valahol.</p>
-<p>– De hagyja, hagyja az Istenért.</p>
-<p>A néni elől szaladt. Rózsika kinálta a kezét Dénesnek. Az úrfi
-valamit mormolt a nátháról, de abba hagyta a kalapjának keresését s
-vele szaladt a leánynyal. A jajgatás nem szűnt meg. Az öreg úr a
-dolgosokhoz ment a mezőre.</p>
-<p>A kert üres volt. A míg körülnéztek, hogy tájékozzák magukat,
-Dénes zsebkendőt keresett elé s a fejére kötötte. Rózsika a sütőház
-háta mellé szaladt. A kiáltás onnan szakadt.</p>
-<p>Egy sáros, piszkos, kis gyermek üvöltött, kétségbeejtően
-<span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span> hadonászva kezeivel, lábacskáival. Egy
-nagy mocskos ártány állott pár lépéssel előtte. A gyermek rémülten
-védekezett ellene. Az állat nyakát meggörbülve, vékony habbal a
-szája szélén, támadóan szegte meg magát.</p>
-<p>Rózsika feléje iramodott, kiáltva. Dénes gyöngéd színű nadrágját
-lehetőleg védve, ugrált utána, hangosan kiáltva:</p>
-<p>– Nem vad-e az állat? vajjon? nem vad?</p>
-<p>A kis gyermek a védelem láttára egyszerre elnémult, az állat
-lustán, a kiabáló leányra vetette oldalvást rosz tekintetét, aztán
-a nagy kert felé oldalgott.</p>
-<p>A gyermek keserves sírásba fogott akkor. A leány hozzá ment és
-megsimogatta a víztől csapos, gyenge, szőke haját. Dénes
-izgatottságtól rebegő ajakkal, magát megkeményítve rászólt:</p>
-<p>– Hát upre kölyök a földről, hord el onnan magadat.</p>
-<p>Rózsika így szólt magyarázólag:</p>
-<p>– A kertész feleségének, a Flórikának gyermeke a szegény
-bogárka. Megijedtél nagyon, szegényke?</p>
-<p>– Kelj fel kölyök. Hát mi lesz?</p>
-<p>– Nem tud felkelni – mondta részvéttel Rózsika. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span></p>
-<p>– Hát mit akar vele? Hol laksz, semmiség?</p>
-<p>– Ott túl – szólt a dombhátra mutatva Rózsika.</p>
-<p>– Lopni jöttél, oláh testvér? Almát csenni.</p>
-<p>– De nem tud felkelni – engesztelte Rózsika. – Remeg minden
-tagja.</p>
-<p>– Bajos lesz itt strázsálni a ficzkót. Mi lesz vele, nyomorúság?
-Mért nem mersz haza menni most? mert a disznó arra felé ment?</p>
-<p>Rózsika ekkor lehajlott. A gyermek lábszára erősen vérzett.
-Gyorsan leoldotta gyenge patyolat kötényét s rányomta a gyermek
-sáros, hitvány lábszárára.</p>
-<p>– Még ez is.</p>
-<p>Ekkor a csűrös kert felől Károly, a tiszt, bukkant fel. Sebes
-iramban közeledett. Alig látta meg a leányt, így szólt a
-gyermekhez:</p>
-<p>– Mi lelt, szegény?</p>
-<p>Aztán egy szó nélkül felemelte a piszkos gyereket.</p>
-<p>– Nagyon vérzik. Megengedi, Rózsika, hogy bevigyem az irodába?
-Majd ha bekötözzük, haza küldöm.</p>
-<p>A nyavalyás gyermek erősen megkapaszkodott a tiszt úr új
-kabátjába. Károly felfogta és erős lépéssel vitte előre.
-<span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>Rózsika fényes, meleg szemmel nézett a fiatal emberre. Akkor
-Dénesre tévedt a szeme. Tán a különbséget mérlegelte. S meglátva a
-fehér keszkenőt a fején, hangosan felkaczagott.</p>
-<p>– Bocsánat, Dénes! nagyon komikus az a keszkenő a fején…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Mikor egy óra mulva a vacsoránál találkoztak, a kis leány
-Károlyhoz fordult:</p>
-<p>– Hány az óra magánál Károly? A magáéhoz igazítom az enyémet, ha
-akarja. Az jól jár.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137"><br />
--137-</a></span></p>
-<h2>A CSOMÓK.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139"><br />
--139-</a></span></p>
-<p>Egy Perlhut nevű német vetődött ide hozzánk. Igyekvő, jóravaló
-ember volt s megvetette a lábát nálunk. Vasasboltot nyitott, melyet
-szivesen kerestek fel, mert becsületesen bánt a vevőkkel. A
-bicsokjai híresek voltak s a falusiak nem is tartották igazi
-kapának azt, a melyik nem Perlhuttól való volt. Perlhut jól
-megszedte magát idővel s jólétben élt.</p>
-<p>Ő nem volt valami nyájas ember. A külseje egészen darabos volt.
-A teste otromba nagy; vállai egy teherhordónak valók voltak, karjai
-pedig verekedésre termettek. Azonban tán egy legyet se tudott volna
-leütni. Az orczája kedvetlen veres volt s azt is világos szőke szőr
-nőtte be. A szót vontatva adta, mintha kölcsön adta volna.
-Fehérnépre szelid szókat nem vesztegetett. Neki se adtak. Így
-békében élt.</p>
-<p>Agglegénynek maradt. Semmi familiája nem volt. Magára szakadt
-ide s nem szerzett magának. Társaságokat nem keresett. Ő mindennemű
-<span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span> melegebb barátságtól idegen volt. Ő
-vett, adott; porcziót pontosan fizetett; nem volt adósa, nem
-tartozott senkinek – s ennyi.</p>
-<p>A németségből annyit tartott meg, hogy szombat esténként
-elballagott a sörházba a vadásztiszt urak közé. Ott evett vesét
-velővel, sört ivott, nagyokat hallgatott, megfürösztötte füleit az
-édes német szóban s másnap ellátva egy hétre magát, beállt a boltba
-s pengette reggeltől estig a parasztoknak a kaszát, mérte, vágta a
-rudvasat.</p>
-<p>Perlhut így nyugodalmasan élve, mit se várva s mit se félve,
-egyszer, egy kedvetlen esetbe keveredett.</p>
-<p>Ugyanis az történt vele, hogy a feje bubján vénségére két kemény
-csomó támadt. Két csomó, olyan ropogós két bog, mint két kemény
-dió.</p>
-<p>E bogok mi alkalmatlanságára sem voltak ugyan, de mert Perlhut
-egész világéletében rendes, alapos ember volt, el akarta igazítani
-a dolgait. Ezért a doktorhoz fordult velük.</p>
-<p>A doktor megfogogatta a bogokat, megkopogtatta, megvizsgálta
-felülről, oldalt és alól; kikérdezte Perlhutot, hogy ő hol
-született? anyja táplálta-e vagy dajka? hogy szülei, valamint
-nagyszülei természetes halállal haltak-e meg avagy sem? Aztán
-lenyiratta a bogok körül a szőrt, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_141" id="Page_141">-141-</a></span> flastromokat nyomott a
-tetejükre s egy könnyű selyem sipkát ajánlt.</p>
-<p>Perlhut békességes ember volt, vallott hűen és sipkát szerzett.
-A boltba jövő vevők látván a fekete fedőt, aggodalmaskodva
-tudakozódtak a baj felől, eredete és története felől. Némelyek
-hallván az esetet, megcsóválták a fejüket, mások kicsinyelték az
-egész bajt – de mindenki foglalkozott velük.</p>
-<p>A bogok a flastrom alatt makacsul állottak. A doktor tehát
-meleget ajánlt ekkor. A bogok álltak. Tehát hideget rendelt. A
-bogok ropogósan álltak. Magukban véve minden háborítás nélkül
-elfértek volna e bogok is azon sok holmi között, a mi a világban nő
-és kiszorítja a levegőt, de minthogy a doktor már belefogott,
-kellett velük valaminek történni.</p>
-<p>Hetek teltek. A vevők a boltban így szóltak: «Nőnek-e Perlhut
-úr?» «Apadnak-e?» Bizonyos érdeklődés támadt körülöttük. Még a
-falusiak is tudakozódtak utánuk. «Ne sajnálja megmutatni tisztelt
-úr.» «Ah kemény! erre vajat tegyen.» «Soha se! köménymaggal
-pároltassa.» «Dehogy! puskaporos irral kell azt kenegetni.» S
-mindenki így tudott valami jót. Úgy jártak reá, mint valami
-közlegelőre. Perlhutot a bogaival úgy körülfogta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span> a
-közrészvét, mint ahogy a kutyát körülszorítja a lyuk, melybe
-beszorult.</p>
-<p>Előbb keveset aggodalmaskodott Perlhut az egészszel. Sőt
-hizelgett neki a szives érdeklődés. De mikor annyit bajoskodtak a
-bogaival, elkezdte izgatni a dolog. Más doktorokat is hozatott. A
-baj nőtt. Ezek jöttek-mentek, tapogatták a bogokat: «Levegőt
-kellene változtatni», mondta az egyik. «Tengeri fürdő gyógyítaná
-meg», tanácsolták. Épen csak a tengervíz. Párolták, tussolták. A
-pácziens belesáppadt a kurába.</p>
-<p>«Ne hagyja annyiba», biztatták a vevők a boltban. Mindenki
-tudott egy teljesen hasonló esetről, mely világra így kezdődött,
-így nőtt, így apadt, úgy mult el. Perlhut mindezeket türelmes
-komorsággal hallgatta. Jóakarattal vette a tanácsokat, mintha csak
-követni akarná. A baj elején csak megjárt. De később Perlhut
-belebőszült. Indulatosan belerántotta a sapkát a kobakjára s ott
-hagyta a tanácsadókat.</p>
-<p>Még azután elveresedett, ha így kérdezősködött valaki: «Azon
-helyben állanak-e?» Nem lévén a kenyere a sok szóbeszéd, vagy a
-czivakodás – bezárkódott az irodába s a pudlit a segédekre
-hagyta.</p>
-<p>Azonban a vevők az iroda üvegablakán is benéztek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> s
-megcsóválták (beszédesen) a fejüket részvéttel. Perlhutban kiömlött
-az epe.</p>
-<p>Kezdte igen megunni ezt az egész dolgot. A doktoroknak
-felmondott; az emberektől félrevonult. El-elmaradozott a boltból,
-hogy ne lásson senkit, sőt az utczán mindenféle mellékutakon került
-a boltba, hogy ne találkozzék valami szánakozóval.</p>
-<p>A boltot megunta egészen. Az elvetett búza megért, learatták,
-megőrölték, meg is ették. Őszi napokra tél fordult, hó hullott; el
-is vitte a tavaszi napsugár. Minden fordul, változik; egyedül
-konokul a Perlhut bogjai állottak ropogósan s a közrészvét.</p>
-<p>Perlhut mind mogorvább lett; a boltban ritkán fordult meg, a
-vevők is erre a másik vasasboltba kezdtek járni s egy nap
-belefáradva Perlhut a tanulmányos résztvevő néppel való vesződésbe
-– eladta a boltját, visszavonult a magánéletbe bogjaival
-együtt.</p>
-<p>Azonban akkorra oly mértékben fel volt verve a Perlhut
-érdeklődése is az egyhelyben álló, makacsul álló növevények iránt,
-hogy, bárha be nem vallotta volna meg a világ minden kincseért – de
-komolyan ő maga is töprenkedett elpusztításuk módja felett.
-<span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span></p>
-<p>Ha már boltja se volt, unta is magát, búsult is; rávetette magát
-teljesen a bogokra.</p>
-<p>A doktorokban nem bizott már akkor. Egyszer sokat fecsegtek
-neki; kivallatták minden nap, hogy gyermek-korában mit evett, mit
-ivott? nem esett-e le vagy egyszer a hijuból, hát az apja nem
-esett-e le? s hogy mit evett-ivott kölyökkorában? Másrészt
-tapogatták a bogokat, kentek-fentek s mégse csináltak semmit. –
-Elcsapva magát e jeles férfiaktól – inkább a házi-szerek felé
-fordult a bizalmával.</p>
-<p>Itt lakott a mi utczánkban egy jeles özvegy asszony – Perlhut,
-őt szemelte ki orvosául. Ez jó választás volt. Tetszhettek
-egymásnak.</p>
-<p>Perlhutnak ezek lehettek az okai:</p>
-<p>Az asszony egy igen jó hírű özvegy volt. Ő maga ugyan
-paplancsináló volt, de az ura borbély volt. Meg is halt. A borbély
-sok szerencsével gyógyította a sárgaságban szenvedő betegeket s a
-daganatok tekintetében tekintély volt az egész városban. Ezeknek az
-orvosságoknak a reczeptjeit a feleségére hagyta s az özvegyet
-csakugyan dongták a betegek. Télen az özvegy mindig doktor volt.
-Nyáron paplant varrt s burjánokat gyüjtött a berekből; télen kent,
-irt dörzsölt s orvosságot főzött. Nagy becsülete volt. Perlhut
-méltán bízhatta rá a bogjait. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_145" id="Page_145">-145-</a></span></p>
-<p>Viszont az asszonynak is lehettek okai:</p>
-<p>Ugyanis Perlhut gazdag legényember hírében állott. Ártatlan,
-jóravaló s nem is igen öreg legényember volt. Az özvegy asszonynak
-pedig egy szótalan sáppadt leánya volt. S az anya ám szereti, ha
-egy ilyen «jó korban» való módos ember sokat forog a leányos
-háznál. Az ember soha se tudja a jövőt. Az, hogy mi lesz belőle,
-senkinek sincs a homlokára írva.</p>
-<p>Ebből a két okból az lett, hogy Perlhut úr kivett az özvegy
-asszony házából két szép szobát s oda költözött. Az özvegy
-kertjének a bütüje a mienkig ért. Ott láthattuk elégszer, mint
-kullogott a gyepes ösvényen a nagy német, kobakján egy fekete
-selyem sipkával. Alatta ágaskodtak a bogok, mint azt mindenki
-tudta.</p>
-<p>Nappal otthon ült Perlhut, esténként kihuzódott a sörházba. Ott
-sört ivott s hallgatta mint lefetelnek a vadásztisztek.</p>
-<p>Odahaza nagy gonddal ápolgatták Perlhutot. A kis nyelves özvegy
-nem fogyott ki a gondosságból. Reggeltől estig sürgött-forgott
-körülötte, tracscsolt a fülébe folyton s volt mit hallani a
-szomszédoknak a «kedves Perlhut»-ról. Hogy ez milyen kedves,
-áldott, derék ember, hogy milyen mívelt beszédes ember, a ki
-ismeri. <span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span></p>
-<p>Persze az utcza szemét nem lehetett bekötni az efféle
-beszédekkel. Mindenki tudta, hogy mit ér ez a szóbeszéd, hogy mért
-oly kedves és beszédes ez a jámbor német, s hogy mit akar vele. A
-bogai, ha elmulnak jó, ha nem, bogosan is jó a kis Rózsikának.</p>
-<p>Mert az is ott esetlenkedett a német körül. Nagyon összeszoktak.
-Együtt ballagták a kertet s bizonyosak lehettünk abban, hogy egy
-felesleges igével se rontották a levegőt. A kis Rózsika olyan
-szőke, szótalan alázatos perszona, mint a német. Lesütött szemű
-gyenge leány; édeskés, rózsaszín, habszerű, könnyű mint az özvegy
-lukacsos kalácsai, melyeket a német részére sütött a kávéjához.</p>
-<p>Ez volna aztán a fogás! Az utcza minden leányát szívesen
-odaadták volna a németnek, sőt akárhány menyecske csak azért
-sajnálta a leányságát, hogy nem mehetett feleségül a bogos,
-vénecske, veres arczú, de gazdag némethez. Az utcza összes
-asszonyai görbén néztek az özvegyre. Ha a német bogjai felől
-tudakozódtak, mondván: «apad-e kedvesem a keze alatt?» vagy «nő-e a
-keze alatt?» tulajdonképen a kiszimatolt házasságról tudakozódtak.
-A bogok másodrangú kérdések lettek az utczában. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>A jelek gyanusak lettek később csakugyan. A német nem elégelte
-meg a bérben tartott két szobát. Még egy szobát elfoglalt az özvegy
-házából és új butorokat hoztak fényes nappal a lakására. Ez
-házasságra készül.</p>
-<p>Ekkor egy csendes este felé a szomszéd kertből a korlát mellől,
-az orgona-bokrok aljából csendes beszéd hallszik át hozzám. Tisztán
-hallszott a szótalan szelid Rózsika hangja, a mint kérve,
-panaszolva beszélt valakihez.</p>
-<p>– «Oh, édes bácsi! – mondta – oh ne álljon közénk. Én igazán
-szegény leány vagyok és nagy szerencse volna, ha a maga felesége
-lennék… igen, de lássa! Én igen boldogtalan volnék. Már én mit
-csináljak… kihez forduljak? Ha az anyám azt parancsolja, hogy
-magához menjek, hát akkor én mit csináljak? S ha maga is úgy
-akarja, akkor nincsen menedékem a világon… Igen, de maga mért
-akarná, hogy én szerencsétlen legyek? Hát jó az magának? Maga
-mindenkihez jó, még egy megütött kutyát is megsajnál, hát mért
-lenne hozzám rosz szivű? Soha én senkinek se szóltam; még
-<i>neki</i> se mertem soha szólani. Hogy is mertem volna az édes
-anyámnak, édes Istenem! De én tudom, hogy <i>mi</i> csak ketten
-lehetünk boldogok. De lássa, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_148" id="Page_148">-148-</a></span> miért vesztene el engem
-azzal, hogy elválaszszon <i>tőle</i>?…</p>
-<p>Valaki morgott csendesen. Senki se tudott úgy morogni Perlhut
-bácsin kívül.</p>
-<p>«Mert elvesztem – folytatta panaszos halk hangon – ha közénk
-állana… minthogy én tudom, hogy ő is szeret engem. Soha se szólt
-egy szót se, de én tudom jól… Már én tudom, hogy mit is csinálnánk.
-Ő is csak szegény fiú, de azért megsegítene az Isten. Sokat fognánk
-dolgozni, segítenénk egymásnak s megélnénk csendesen. Igen, de
-minden jól lenne, ha maga szólana egy szót az anyámnak. Mert ő
-parancsol, ő elkergetne engem, ha nem engedelmeskedném, de ő majd
-engedne, ha maga szólana neki egy jó szót miértünk. Én is mindig
-sírnék ha elválasztana tőle és ő is, én tudom. Ő is elpusztulna, ha
-elválasztanának tőle.</p>
-<p>Halkan sírt s aztán szenvedélyesen folytatta:</p>
-<p>– Beszéljen vele… beszéljen vele, bácsi! az anyámmal. Mi ketten
-meg fogjuk szolgálni, szeretni fogjuk, áldani fogjuk. Miért is
-akarna elválasztani minket. Bántottuk-e magát valaha? tán gyülöl-e
-minket? Hát miért üldözne Istenem minket? Úgy-e nem is akar
-elválasztani minket? Hiszen maga jó, én tudom, irgalmas.
-<span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>Aztán felkeltek s tovább mentek az úton.</p>
-<p>Másnap pedig így szólt Perlhut komolyan a hegyes kis
-paplancsináló özvegyhez:</p>
-<p>– Meggondoltam asszonyság a dolgot s nem veszem el a leányát.
-Jobb az úgy. A kis Rózsika nem nekem való. Nem szeretem. Egy
-szemölcs van a bal orczáján. Mire megvénül, azon szőr fog nőni.
-Aztán meg több is fog nőni, nekem pedig elég a csomókból az egész
-életre. Nem szeretem az ilyen asszonyokat. Nem vehetem el.</p>
-<p>S őszre csendesen elment Perlhut az utczánkból a bogjaival
-együtt. Aztán a városból is.</p>
-<p>Előbb azonban szépen kiházasította a paplancsináló özvegy szelíd
-kis leányát.</p>
-<p>Soha se hallottunk többet róla.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151"><br />
--151-</a></span></p>
-<h2>A KÖNYÖRÜLŐ ASSZONY.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153"><br />
--153-</a></span></p>
-<p>Az utczavégi boltocska előtt egy sáros, rongyos falusi szekér
-állt meg. Hómenés idején volt; nagy lucsok, erőtlen napsugár,
-csipős szél. Az ajtóban éles asszonyhang szólalt meg.</p>
-<p>– Csuf időt választottál az utazásra, kedvesem.</p>
-<p>A szekérből alázatos szó felel.</p>
-<p>– Mostanra rendeltél, édes Kata.</p>
-<p>– Az ördög rendelte ezt az időt egy ilyen gyenge kényes
-asszonynak. Szállj le kedvesem s hozd be a holmidat… Nem valami
-sokat hoztál, látom.</p>
-<p>A jövevény zavartan emelt ki az ülés alól egy kis ládát. Az
-utczából egy pár kiváncsi szomszéd szállingolt a szekér mellé.
-Némelyek segíteni akartak.</p>
-<p>– Ne bántsák! – hallszott a bolt-ajtóból. – Behozhatja, a mit
-magával hoz. Mert te is, kedvesem, többet vittél, mint a mennyit
-hozol. Ahhoz nem kell segítség.</p>
-<p>Kis, aszott asszony volt, a ki lemászott a szekérből.
-<span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> A bolt-ajtóban a száraz, csontos
-személy öleléssel fogadta. A bámész szomszédok megálltak az
-ajtóban. Nekik szólt, bárha a kis fehérnéphez szólt, vállait
-kedélyesen megveregetve.</p>
-<p>– Nem is azért mondtam, hogy keveset hoztál. Nem is vártam. Én
-nem a vagyon miatt hivtalak hozzám; tudtam, hogy nincs is semmid.
-No! Isten hozott kedvesem! Csak a régi barátságból hivtalak, mert
-én mindig szerettelek. Hát az ilyen barátság inségben sem hagyja el
-a szegényt… Mert ez Pepi: (s oda fordult magyarázva a szomszédhoz),
-a kis Koronka Pepi. A piszkos Koronka leánya. Nem emlékeznek reá?
-Megvénült a szegény. Az utczánkból való… innen ment ő férjhez
-valami hivatalnokhoz. Úr-féléhez! Mi is volt kedvesem az urad? Mi?
-Irnok? Ülnök? Én bizony nem tudom ezeket az úri dolgokat. Őtet
-vette el. Mindegy!… Meghalt… nincsen most semmije. Hát én ide
-vettem. Mi csak megélhetünk, segíthetünk a barátnéinkon is. Urak
-nem vagyunk, de kenyérért nem megyünk a szomszédba. Hát ez a kis
-Pepi. Itt vagy; itt is maradsz. Isten hozott, szívesen látlak.</p>
-<p>Aztán ismét megölelte az alázatos asszony nyakát.</p>
-<p>– Vesd le a kalapodat édesem, itt laksz. Mi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span> csak
-keszkenyőt viselünk, te kalapot hordasz. Tán slájert is viselsz?
-Itt laksz. Ülj le. Itt nincsenek szobák; csak ez a bolt, aztán a
-szobám s a konyha. Itt nincs első szoba, mint neked volt. Láttam,
-mikor a stafirungodat vitték. Hja az rég volt! De itt van egy jó
-szív, egy darab kenyér. Kerülj be kedvesem. Én nem kisérhetlek be
-mint egy frajla, mert a boltot nem hagyom itt. Eredj csak be; én
-bizom benned, menj csak magadra.</p>
-<p>És betuszkolta s fanyar mosolylyal nézett utána. Ah! igen
-elégedett volt. Ő vén, boszús, zápon maradt leány s tán soha sem
-volt elégedett életében. De ah! nagy, szabad lélekzetet vett.</p>
-<p>Mintha csak egy nagy hegyre repült volna fel s ott üdítő levegő
-érte volna.</p>
-<p>Ő mindig alól volt. Az élet nyomta. Ő kesernyés, csuf volt.
-Mások kaczagtak, szeretkeztek, férjhez mentek, gyermekeket
-neveltek. Ő sovány, szegeletes, csufszáju volt. Más se kényeztette,
-ő is mart, dulakodott, a hol tehette. Nem volt szíves senkihez, nem
-könyörült senkin, garasait hitelbe adta a városvégi czigányoknak
-nagy interesre s ha nem fizettek, perelt s eladta utolsó
-párnájukat. Egyszer végre ránézett a jó sors. Egy barátnét fogott,
-a kit nyakon ragadt a nyomoruság <span class="pagenum"><a name=
-"Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> s leteperte s ő rá
-szorult. A vén irigy leány kinyujtózkodott kéjesen s megropogatta a
-derekát. Jól esik tudni, hogy ő erősebb valakinél.</p>
-<p>Vevők jöttek. A vén leány bekiáltott:</p>
-<p>– Pepim! Jőjj kedvesem! Adj egy csomó sáfrányt ennek a jó
-szomszédnek. Ott áll látod a portéka a fiókba. Légy szíves Pepim a
-vevőkhez. Az ember megélhet utánuk tisztességesen. Nem
-uraskodhatik, nem tarthat első szobát, nem viselhet slájert, de van
-kenyere s öregségére nem marad az utczán, mint valami kidobott
-kutya… Jut kenyérre s pecsenyére is. Mi nem éhezünk, úgy-e kedves
-szomszéd? Sőt az ember öregségére irgalmasságot tehet azokkal, a
-kik rászorulnak… Úgy bizony…</p>
-<p>S maga megdőlt a stelázsihoz; csontos kezeit összefonta a
-gyomrán és malmot csinált a hüvelykeivel.</p>
-<p>Sovány élvezetei voltak eddig. Néha legénykék jöttek a boltba
-szivarért. Azoknak szívesen adott, meg is gyujtotta nekik, hogy
-élvezettel nézze, mint sáppadoztak, betegednek meg a gyenge
-legénykék a füsttől, mint háborodnak fel kinosan. Utálta a vén
-kisasszony a gyermekeket. A szegény, megsiketedett egy kissé s ha a
-gyermekek kaczagtak, bizonyosra vette, hogy rajta kaczagnak. Jó
-<span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span> volt az is, ha a tudatlan parasztra
-ráköthetett valami rothadt, férges, romlott portékát. Ah! mindennél
-többet ér Pepi.</p>
-<p>Beszédes lett; a vevőkhöz fordult:</p>
-<p>– Szokják meg kedves szomszéd Pepimet, a barátnémat. Mi együtt
-nőttünk fel, de ő úri sorsba került. Az ura jó fizetésbe volt, de
-férfi keres, asszony takarít. Ő szegény élhetetlen volt egész
-életében. Nagy lakodalma volt szegénynek, de az ember maga sorsának
-a kovácsa. Most szegény úgy maradt az ura halála után, mint az
-ujjam, s én vettem ide magamhoz, hogy özvegységére ne maradjon a
-kertek alatt. Jól mérd Pepim a sót! Az embernek meg kell becsülni
-azt, a kitől a kenyeret kapja.</p>
-<p>S a szegény megalázott asszony felé közeledve, utálatos
-nyájassággal simogatta kis bús fejét s veregette gyenge vállait.
-Valósággal kéjelgett a pártfogásban.</p>
-<p>Reggel mindjárt vizért küldte a korsóval a Marosra. De még az
-utczán is ment, mind adta neki a jó tanácsokat.</p>
-<p>– Jól vigyázz magadra kedvesem, el ne tévelyegj, mert tudom én,
-némely asszony életrevaló, más élhetetlen, már az így születik vele
-az emberrel. Jobbra menj, aztán balra az ösvényre, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> mikor a
-tutajra lépsz, nehogy megcsuszszál, mert nem venném a lelkemre, ha
-valami érne…</p>
-<p>A míg Pepi alássan meghajlott fejjel végig ment az utczán, a vén
-kisasszony mély tekintettel kisérte, míg csak el nem tünt a
-fordulónál.</p>
-<p>A berek elején egy haszontalan suhancz: Pintyi utolérte Pepit s
-szó nélkül elvette kezéből a korsót. Megmerítette, de nem is
-köszöntötte. Csak ment mellette s a fordulónál adta vissza a
-korsót.</p>
-<p>– Nem kisért-e valaki? – kérdezte otthon a vén leány, – nem
-szépelgett neked valaki? Itt ügyeljen az ember a becsületére; a
-város kicsi s az emberek pletykák. Azért mondom, mi szegények
-vagyunk, de szemérmesek.</p>
-<p>Csakhamar ki is öltöztette a barátnéját. Az ő régi ruháit
-akgatta reá. Csipőtől aljig fodros, szinehagyott ruhákat, bőszáru
-ujjakkal ellátott reklit adott reá. Mintha hallottuk volna, mily
-kegyesen nyujthatta oda neki: hogy legyen a szegényeknek is.</p>
-<p>Önkénytelenül megújult mindenfelől a részvét a szegény Pepi
-iránt. Reggelenkint egyik vagy másik szomszéd elmenvén a bolt
-előtt, betértek oda s kivették a Pepi kezéből a seprüt, hogy
-helyette kiseperjék a pádimentumot.</p>
-<p>A vén leány ezt kedvetlenül nézte s így szólt: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>– Ne rontsák a barátnémat. Hagyják, hogy dolgozzék. A munka
-megvigasztal egy ilyen szegény özvegy asszonyt, a ki elvesztette az
-urát s a kinek az volt a baja egész életében, hogy mindenki
-kényeztette. Életrevalónak kell lenni, mert az ág is huzza a
-szegényt. Iparkodni kell. Így bizony, Pepim, látod! itt téged
-mindenki szeret, nemcsak én. Mi már ilyenek vagyunk, nem vagyunk
-ténsasszonyok, hivatalnoknék, de jók vagyunk.</p>
-<p>Az úton elmenők barátságosan köszöntötték Pepit, tudakozódtak
-egészsége után. Kati harapdálta ajakát s nehezeket nyelt láttára.
-Ha gyermekes anya jött le az aprósággal, Kati megsimogatta Pepi
-előtt a kicsit, czukrot adott neki s így szólt.</p>
-<p>– Erősen szeretem a gyermekeket. Örökké kedveltem. A szép
-gyermek Isten-áldás. Nagy boldogság is, ha valaki gyámolt nevel
-öregségére gyermekében. A jó Isten nem vonja meg az ilyen jutalmat
-a jóktól. De nézze! a ki így marad mint az én kedves barátném Pepi.
-Lássa, urasan éltek, mint hivatalnoknéhoz illik, de mikor az urat
-magához szólította az Isten – hát mi maradt neki? Ér akkor valamit
-az uraság? Ki látja el? Ki segíti? Ki ad egy darab kenyeret, egy
-felvevő <span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span> ruhát? Nagy áldás a gyermek. Egy
-szegény vén leány, mint én, nem panaszkodhatik, de egy meddő
-asszony, az sirhat bezzeg, ha megtagadta tőle az Isten…</p>
-<p>Pünkösd reggelén nagy furiában láttuk a vén kisasszonyt. Épen
-nyiltak a borostyánok s pünkösd vasárnap a csavargó Pintyi, az
-izgága verekedő rongyos Pintyi, ellopózván a bolt-ajtó előtt, egy
-nagy csokor fehér és lila borostyánvirágot tartván nagy veres
-kezeiben beszólt nagy sebesen.</p>
-<p>– Szép piros pünkösdet adjon az Isten az asszonyságnak – s
-benyujtotta a virágokat Pepinek.</p>
-<p>Én azt hiszem, csak a fertelmes vén kisasszonyt akarta
-boszantani vele s ha ezt akarta, el is érte. Mert Kati dühösen
-kikapta a virágot az alázatos Pepi kezéből s kitátván nagy száját,
-utána hajította a csavargónak.</p>
-<p>– Szemetezz az apád portáján, te betyár! Lopott holmit hozol
-hozzám, te tolvaj. Ide hozol virágokat? Kért valaki reá? Tán a
-helyet kémleled, hogy éjjel kirabolj.</p>
-<p>És utána futott s a virágokat eltaposta dühösen a lábával.
-Pintyi röhögött és czikontatta körmével a fogait; Pepihez pedig így
-rikácsolt a vén leány: <span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>– Szerető kell tán neked, barátném? Te hozatod egy tisztességes
-házhoz fényes nappal az efféléket?</p>
-<p>Még azon nyáron történt, hogy Kati nehéz betegségbe esett. A
-bolt azért nyitva maradt. Oda hozatta a bolt mellé a belső ajtó elé
-az ágyat s innen dirigálta Pepit, siettette Pepit, ha vevő jött,
-nyájas hizelgő szóval:</p>
-<p>– Már itt nem élünk kedvesem, mint a hogy az urad tartott. Itt
-dolgozni kell, hogy megéljünk. Gyorsabban huzd a fiókokat, tiz
-kezed legyen egyszerre. Látod! az Isten megfizet mindent. Hittem
-volna én valaha, hogy reád szoruljak? Mikor utánad küldtem, hogy
-fedelet adjak neked s egy harapás kenyeret, hát hitte azt valaki,
-hogy te segíthetsz nekem? Nem szorultam én rád kedves soha, nem
-kértem én tőled soha semmit. Büszke voltam egész életemben. De így
-él az ember, mert te most segíthetsz is nekem betegségemben.</p>
-<p>Aztán a mint roszabbul lett, ha egy pohár vizet kért tőle (mert
-fektében pokoli melege volt, hogy két arczcsontja ormán eleven
-piros foltok gyultak ki) elvévén a poharat, mégis így szólt:</p>
-<p>– Nem tettél valamit ebbe a vizbe? Én ugyan, tudod jól, nem
-mondok roszat senkiről, <span class="pagenum"><a name="Page_162"
-id="Page_162">-162-</a></span> de te nem szeretsz engem, azt érzem.
-Nem is hitte volna rólad az ember. Mindig ilyen alamuszi ártatlan
-orczád volt. Az urad mikor elvett, ezzel a nyányám arczczal vett
-meg, soha se is hittem, hogy érted, engemet hagyjon el. Én nem
-haragudtam reá. Én nem voltam irigy. De láthatta volna, ha volt
-szeme (az Isten nyugtassa), hogy mi köztünk a különbség. Mégis ő
-tégedet vett el s engem hagyott cserbe. De így lett!… S ki vagyok
-én? Láthatod… Nekem szivem van… Hiszen magamhoz vettelek, mikor
-senkid se volt. Pedig utállak… És van eszem. Mert senkim se volt s
-megéltem s még az ő özvegyének is marad valami. Ez a különbség
-köztünk… Ne félj kedvesem, ne félj, nem hagylak el.</p>
-<p>De az ilyet félig lázban mondta. Néha azonban elfeledkezett az ő
-csontig ható nyájasságáról s akkor kordoványszinű, sovány, bogos
-karjaival szörnyen hadonázott s hevesen átkozott lázában.</p>
-<p>Annak a lakodalomnak az emléke kinozta, a melylyel vitték el a
-piszkos Koronka-udvarból Pepit asszonynak… Ott muzsikáltak,
-tánczoltak s vőfélyek vezették gyengéden az ártatlan leányt… az
-élhetetlen Pepit… annak a férfiunak a karjába, a kiért Kati oda
-adta volna vérét… Verje <span class="pagenum"><a name="Page_163"
-id="Page_163">-163-</a></span> meg az Isten… a szörnyü erős Isten,
-az igazságos Isten…</p>
-<p>Aztán ha visszatért a beteg eszmélete… csendesebben fordult Pepi
-felé.</p>
-<p>– Nem beszéltem valami bolondot kedvesem, Pepim? Ne hallgass
-kedvesem azokra, a miket a beteg beszél,… mert az nem gondol úgy, a
-mint beszél… A beteg nem uralkodhatik az eszén…</p>
-<p>S a kis Pepi ott ült az ágy fejénél, rakta türelmesen a jeges
-borogatásokat a ránczos, ősz csapos hajjal éktelenre, miközben
-lehajtotta kis fejét és sirt… sirt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165"><br />
--165-</a></span></p>
-<h2>A SZÉKEK.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167"><br />
--167-</a></span></p>
-<p>Egy szegény jó ember halt meg.</p>
-<p>Egyszerű, szelíd ember volt, ki nem alkalmatlankodott soha
-senkinek. A legnagyobb úrral, a halállal szemben hát egyáltalán nem
-ágaskodott, hanem pár nap alatt elvégezte a dolgát s lehunyta a
-szemeit. «Szerette az isten» – mondták rá.</p>
-<p>Sok öröme nem volt életében, hát, hogy kárpótolják: szép
-temetést rendeztek neki. Maga az apát temette. Nagyon szép szavakat
-mondott felette; biztosított mindenkit, hogy: «az élet vége a
-halál; s hogy az igazak meg fogják találni a tulsó életben (hová a
-halott igyekszik) a jutalmat». Ravatala fölé aranyos fekete
-posztó-mennyezetet is vontak; a koporsója fényezett cserfa volt, a
-szemfedelét széles csipke ékítette.</p>
-<p>A részvét iránta szépen nyilatkozott. Mindenfelől jöttek az
-asszonyok szép fekete ruhákban. A ravatal köré helyezett székekre
-telepedtek, hallgatták a bús özvegy panaszos szavait s bólintgatva
-helyeselték sirámait. Kivált a szomszédokból <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> való
-asszonyok panaszolták hangosan a veszteséget. Mily derék, szives,
-ártatlan ember volt! Mily eszes, mily fáradhatatlan. A
-tőszomszédasszony az egész délutánra helyezkedett el egy szegletbe.
-S apránkint, mindjobban belebúsulta magát. Mikor tele lett a szoba
-résztvevőkkel, hangosan így kiáltott fel:</p>
-<p>– Oh! ki marad nekünk, ha Gergely (így hívták a halottat), ha ő
-itt hagyja a világot?</p>
-<p>Emlegette, hogy gyermekeit mint szerette, hányszor hozott nekik
-kardot, puskát, dobot. Ezután belekötött az égbe, mely nem tudja,
-kit kell elszólítani. Nem volt-e Gergely javakorában? nem élhetett
-volna-e még akármeddig? s hány földhözragadt szegény öreg ember van
-az utczában, a ki szivesen meghalhatott volna helyében?</p>
-<p>Ez igazságokra ki sem felelt. Az özvegy búsan könyezett s
-hálával nézett a jó szomszédasszonyra, ő is sírva folytatta: «Hát
-ki marad nekem a világon; ő, a kereső, a ház fentartója.»</p>
-<p>Mind több-több résztvevő jött a temetésre. A szobában már nem
-fértek többen. Sokan nem kaptak helyet. A szomszédasszony
-felvánszorgott helyéből, megkereste a szolgálót s elküldte a
-szomszédokba, hogy székeket hozzon. A szertartást csak nem is
-várhatják végig állva. <span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>A pap énekelt s végtére így szólt:</p>
-<p>«Most pedig Gergely! menj te az Úr örömébe…»</p>
-<p>S Gergely minthogy másképen nem tehetett, elindúlt az Úr
-örömébe… A temetésrendező megtörölgette gusztussal a politurt s
-nagy dér-durral srófolt, kalapácsolt, gyertyát oltott. «Elő! szólt
-katonásan, – emberek! elő hej! egy-kettő.»</p>
-<p>Az özvegy keservesen sírt, a mire a szomszédasszony belebőszült
-egészen a keservbe s fuldokolva kiáltotta több izben: «ki marad? ki
-marad a világon?» De oly feltűnően cselekedte ezt, hogy az özvegy
-roszkedvűen kezdett nézni az óbégatóra. Mert a végén hát nem
-gondolnak-é valami gyanusítót a szegény Gergelyre, ha így siratja
-őt egy idegen?…</p>
-<p>Ekkor előállott a kocsi. Dübörgött. Igen csúf hang ez. A katonás
-temetésrendező harsányan vezényelte a csapatát s a gyászolókat.
-Bele izzadt a munkába.</p>
-<p>A szomszédasszony az úton az özvegy mellé furakodott. «Sokan
-tisztelték meg (súgta) a szegény Gergelyt. Nézzen széjjel, mi nép
-van itt. A rendőrfőnök is itt van. Óh szívem, úgy sajnálom a
-szegényt, mintha a vérem volna.»</p>
-<p>Az özvegy keservesen nézett a beszélőre, de <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span>
-titokban mégis körültekintett. Bizony sokan voltak. Ez könnyíti a
-bús szívet.</p>
-<p>Szép idő volt. A kőrisfák a temetőben lombdíszben álltak s a
-bogarak meglepték a haragos zöld leveleket. Ez megzavarta a gyászos
-közönséget. Az apát is félrefacsarta az orrát s hirtelen behintette
-a sírt. Sietve dobták a rögöt s betakarodott gyorsan a gyászoló
-nép.</p>
-<p>Az úton, a mint kiki hazament, Gergelyt ott a földbe feledték, s
-a maga bajáról, ki rosz cselédről, ki csaló üzletféléről
-beszélgettek.</p>
-<p>Ám az özvegy őt könnyezte az úton is. Édes párja… oly sok jót
-értek, s oly sok boldog órát… ott hidegen fekszik a szegény, a
-kőrisfák alatt…</p>
-<p>A bizalmasabbak bekisérték az özvegyi házba is. Ott elváltak,
-csókolóztak… A jó szomszédasszony is ott volt. Mikor mindenki haza
-takarodott, utolsónak maradt, s az ajtónál bizalmasan így szólt az
-övegyhez:</p>
-<p>– Ne is küldje, kedves Klára, ma a székeimet haza. Mi
-nélkülözhetjük ma. Ne fáraszsza ma vele magát, kedves.</p>
-<p>Mily üres a ház, istenem! A koporsó míg ott áll, még a miénk a
-kedves. Akkor érezzük a veszteséget igaziba, mikor néma, nehéz
-csend fekszik a bús házra. <span class="pagenum"><a name="Page_171"
-id="Page_171">-171-</a></span></p>
-<p>Az özvegy csak nehezen bontakozott ki a súlyos bánatból.
-Alkonyatkor mégis haza küldte a szomszédokból hozatott
-székeket.</p>
-<p>Ott a sötétben gunnyasztott a szegény özvegy. Tenyerébe takarta
-fejét s keservesen sírt. Mily jó volt a szegény Gergely! Eszébe
-jutott brünell kabátja, ránczos csizmaszára, babos nyakkendője…
-Ekkor egy hang szól át a szomszédból:</p>
-<p>– Kedves Klára! Hall engem kedves? nem azért mondom, de egy
-széket nem küldött haza lelkem. 6 volt kedves, csak 5-öt hoztak.
-Nem azért mondom, a világért, de jó azt mindjárt tisztába hozni…
-Majd, kedves, elékerül. No, aludjék jól, kedves, ne búsuljon. Már
-azt nem lehet feltámasztani könynyel se…</p>
-<p>Az özvegy szelíden szólt ki. Rekedt volt a hangja.</p>
-<p>– Egy szék? egy szék, Rebi szívem? A cseléd tán másfelé vitte…
-Utána futtatom rögtön… Hat volt szívem?</p>
-<p>Rebi restelte a szóváltást. Hanyagon, kicsinyelve vetette
-oda:</p>
-<p>– Öt vagy hat, szívem, ne fáradjék vele, majd megkerül.</p>
-<p>Egy szék. Mily kicsinyeskedés ily szomorú órában. Némelyeknek az
-ura veszett el, másnak egy széke… Ez megzavarja a bús özvegyet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>Mily közönséges persona… tünődött s bosszankodott. A
-méltatlankodás mindjobban elhatalmasodott benne. «Egy szék!» Az a
-tömlöczre való cseléd csinálta a zavart. Ültéből felugrott:
-szívesen elkergette volna a leányt, hogy keresse meg, de egészen
-sötét volt. Már alusznak mindenfelé.</p>
-<p>Alusznak? hogy hunyja le szemeit a szegény özvegy? A mint
-belebújt a párnába, az urával volt tele a feje, de minduntalanul a
-szék verődött vissza az eszébe. Nem is az uráról álmodott, hanem
-egy kofaszéket látott (alatta eleven szénnel, serpenyőben), melyen
-Rebi kuporog s énekli: «Éljen Garibáldi.»</p>
-<p>Reggel, hogy elvégezze a keserves históriát, a szék ügyére
-vetette magát.</p>
-<p>A cseléd futott s visszatért. A szék sehol. Ez igen
-mérgesítette. A Rebi tette alávalóság! kiméletlenség ily gyászban…
-S vajjon 5 szék volt-e vagy 6? Az ember ily néppel szemben joggal
-gyanakodhatik. Nem csalárdság van-e a követelésben? Aztán ki
-hozatta a székeket. Nem Rebi hozatta-e? Hát keresse meg, a ki
-hozatta…</p>
-<p>– Megnézted-e <i>jól?</i> riadt többször a cselédre. Félszemmel
-nézett a korlátra. Félt, nehogy egy hang szóljon át: «hol a
-székem?» De estig semmi <span class="pagenum"><a name="Page_173"
-id="Page_173">-173-</a></span> alkalmatlankodás sem volt… A szegény
-Gergely egyetmásait rendezgette. Rosz csizmáit, rongyos nadrágjait
-forgatta keservesen. «Hogy elviselt mindent (sóhajtotta) a lelkem
-az utolsó rongyig. Nem is hagytam volna másképen», tette hozzá.
-Hitvány szipkáit forgatta búsan este, mikor egy kis fiú érkezett a
-szomszédból: «Ha itt volna – a székünk, azt izeni a mama.»</p>
-<p>Az özvegy egyszerre felháborodott.</p>
-<p>– A mama? No hát takarodj, mondd meg a mamának. A mama ott
-keresse a széket, a hová tette. A mama ne rajtam keresse a széket.
-Én nem kívánom a mamáét, a mama ne kívánja az enyémet.</p>
-<p>A mama? Egy főkötő-csináló asszony. Egy ifiasszony… s mamának
-nevezteti magát. Az ember kaczaghatna. A kényes! Mama! Ha
-megüthetne valakit, megütné mindenesetre. Hát e nyomorult dolognak
-nincs-e még vége?</p>
-<p>– Tessék gyászolni! mormogta felháborodva és csapkodta
-tenyerével a térdeit… Fél éjszaka fennült és hányta-vetette
-magában, mit tegyen e perszonával? Ő határozottan ketté vágja ezt a
-históriát. Bizsergett a vére. Csak hadd jőjjön a reggel.</p>
-<p>El is jött és vele a Rebi. Csak slafrokba volt, de ökle a
-csípőjén feküdt. <span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span></p>
-<p>– Mit izen nekem az asszonyság? Nekem? Csalni akartam a
-asszonytól valamit? vagy a magamét kívántam-e? Én szelíd vagyok, de
-velem ne paczkázzék senki. Az asszonyság vette azt a széket? vagy
-én kerestem az árát? Nekem izen? Nekem?</p>
-<p>Az özvegy csodálkozva nézett szét. Hozzá szólhatott így valaki a
-gyász ez idejében? Kapkodott a levegő után, hogy méltó szavakat
-gyúrjon belőle…</p>
-<p>– Hogy én? én? Én hozattam a széket?</p>
-<p>– Az asszonyság, az asszonyság.</p>
-<p>– Nekem? Az <i>asszonyság?</i> Én nem asszonyság vagyok, hanem
-Édes Gergely, egy kereskedő özvegye vagyok, tudja?! Ezt senki ne
-felejtse… Tőlem követel egy széket? Egy ifiasszony! a ki azt se
-tudja 5 vagy 6 széke volt-e? Csak egy szék kell? Van itt. Itt van,
-tessék! Tessék választani, ha csak egy szék kell. A ki így akar
-szerezni, az kaphat itt. Van hál’ Istennek! Semmi familiám nem ment
-a szomszédba egy székért. De a kinek nincs, jőjjön. Hej leány,
-leány!</p>
-<p>És rekedten, de szünetlenül kiálta a szolgáló után: leány!
-leány!</p>
-<p>– Itt van szék, leány! – riadt a tétován beállott szolgálóra –
-fogd meg, a melyiket szereted. Ott a selymes szék, ott a bőrös, ott
-a karos… <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> Vedd fel s menj vele a szomszédba az
-ifiasszonyhoz! Vidd oda, tedd a házába vagy az udvarra… a hová
-akarod. De vidd, vidd, hogy ne lássam.</p>
-<p>Rebi lehangolva állott közbe… A cseléd megfogott egy széket.
-Rebi kikapta a kezéből és visszacsapta a helyére. A cseléd egy
-másikat ölelt fel. Rebi reácsapott a másik székre. Az egyik
-szegletből a másikig rohantak. A gyászos özvegy magasra emelkedve
-mutatott kinyújtott karral: «Ezt fogd meg vagy amazt; itt is lelsz…
-túl is találsz… Mindenütt szék, van itt elég.» Rebi elfúlva a
-fáradságtól és méregtől, tagolta: «Nekem ajándékoz? Nekem?» A
-cseléd hurczolta a székeket, Rebi rángatta ki a kezéből. A csatatér
-porral telt meg.</p>
-<p>Az özvegy kitárta az ajtót: «Hagyd el leány… ha nem kell a szék…
-Hagyd el… Van törvény. Jőjjön a törvény. Vegye el a törvény… Egy
-szegény özvegyhez jőjjön a törvény. Vegyen el mindent. Mindent, a
-mit akar… Velünk már tehetnek… akár mit.</p>
-<p>Aztán belépett az első szobába és becsapta az ajtóját… Ott
-kimerülten lerogyott egy karszékbe és hangosan sírt.</p>
-<p>Mikor később látta, hogy a csatatér üres, bádgyadt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span>
-beteges, rogyó lépéssel ment ki és félrefordított szerény,
-alázatos, tétova tekintettel nézett meg minden tárgyat. A cseléd
-részvéttel kisérte.</p>
-<p>– Ez jó lélek, – gondolta a cselédről és hogy minél tovább
-sajnálja őt, az ebédet is csak kóstolgatta, kényesen. Egészen
-éhesen kelt fel. Ekkor így szólt szeliden a cselédhez:</p>
-<p>– Menj leányom a szegletre a boltba. Ott az úr: Keserű úr, vele
-beszélj… Mondd meg, hogy tőle fogunk vásárolni… Adjon vásárló
-könyvet. Mindent tőle veszünk… Ő is özvegy ember, én is özvegy
-vagyok, mondd meg neki, egymáson így segítünk… Egyedül, látod
-leányom! nem jó támasz nélkül élni. Így támadják meg a szegény
-özvegy asszonyt, látod… Menj hozzá – s kérdezd meg, hogy méri a
-cuba kávé kilóját… Mondd meg: ha később meglátogat, megbeszéljük az
-árakat…</p>
-<p>S a mint elindult a leány, az özvegy elévette titokban az ebéd
-maradékát s mohón evett.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Így hantolták be másodszor és végképen Édes Gergelyt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span></p>
-<h2>A FELSZERELÉS.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179"><br />
--179-</a></span></p>
-<p>Bagaméri Ákos, a csinos, leányarczú kadét a vaskocsiból kilépve,
-megismerte az állomásfőnököt. Bárha alig ismerte, mégis szivesen
-köszöntötte, mintha csak meghitt barátját látná. De olyan rég
-látott valakit a szülővárosából.</p>
-<p>– Hosszabb időre jött haza?</p>
-<p>– Csak néhány napra, míg az állomásomat elfoglalnám.</p>
-<p>Mert a legényembernek a tekintete nyájas, beszédes volt, a főnök
-tovább fűzte a beszédet:</p>
-<p>– Az anyjához száll a hadnagy úr?</p>
-<p>Milyen kérdés? Hiszen azért jött haza, hogy az anyját lássa s
-leánytestvérét, az ő édes nénjét, Magdát. Azonban hizelgett neki a
-czímzés. Mert nem hadnagyi köntös volt rajta. A hozzá való
-költséget akarta megsürgetni az anyjától.</p>
-<p>Kevés pénze lévén, gyalog akart besétálni a városba. A
-szegénységét szégyenelve, addig késlekedett, míg csak a bérkocsik
-el nem mentek <span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span> a pályaháztól. Akkor beindult
-gyalogszerrel az ösvényen.</p>
-<p>Minden a régi volt; a virágos rét, a Poklos patak, a tarka város
-a hegylábánál. Szeretett volna ugrálni és kiabálni. Lesz még öröm
-odahaza! Mert mit se írt az anyjának, hogy meglepje őt. Magda, a
-nénje, már nagy leány. Kedves pajtásságban éltek. Magda volt az
-erősebb, ügyesebb s a fiusabb. Bizonyosan igen szép. A csendes
-özvegyi ház ékessége ő. Vajjon mit tesz most? Az anyja bizonyosan
-szorgalmasan varr, s Magda tüz serényen mellette. Elérzékenyedett.
-Érette rontják magukat, hogy ellássák őt mindenekkel. A régi ház
-fedele mohos, rongyos, fala hámlott, vedlett, csakhogy Ákos úri
-módon éljen az iskolában. Ah! Visszapótolja most mindezt ő; vissza
-bizony! Az édes, dolgos jó anya; és az örömre született szép leány
-nem fognak szigorogni tovább… Az ajaka úgy rebegett, hogy meg kelle
-keményíteni magát, nehogy elpityeregjen e gondolatokra. Az volna
-aztán szép egy kinevezett hadnagytól!…</p>
-<p>Szürkület lévén a mint a városba beért, alig egy pár lézengőt
-talált a poros úton. Egy slajfer szamárhúzta talyigája után vén
-asszony ballagott. Meglátva Ákost így sápított: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span></p>
-<p>– Hogy megnőtt lelkem szép úrfi.</p>
-<p>– Megismer, slajferné? Hogy van?</p>
-<p>– Hogyne, lelkem. Gyalog jött, kedves úrfi? Bizonyosan nem
-várták s azért nem küldték ki a kocsit elejébe.</p>
-<p>Mégis ajangott volna Ákos, bővebben szóba állani egy viseltes,
-rücskös asszonynyal az utczán, azért meggyorsította a lépéseit. A
-slajferné azonban megcsapkodta a szamarat s tovább fűzte a
-beszédet:</p>
-<p>– Nem is látta lelkem a kocsit? A múlt hetekben vették. Bécsi
-portéka, bárha Slézák idehaza olyan kocsikat csinál, hogy a király
-is beleülhetne…</p>
-<p>A vén asszony tolakodó bizalmaskodása kellemetlenül érintette,
-azért a gyalogútra tért. A kocsi? Bizonyosan összetévesztette őt
-valakivel.</p>
-<p>Istenem! Mintha ugyanazon violák pompáznának az oláh kántor
-ablakában. Egy szőke leányarcz mosolygott ki mellettük. Mintha az
-is ismerős volna, pedig hat esztendő óta nem járt Ákos errefelé.
-Megnedvesítette az ajakát s felnézve az ablakba, megsimogatta
-serkedő bajuszát. Aztán félszemmel, ellenszenvvel sandítva a vén
-asszonyra, gyorsan betért a görbe utczába, hol a házuk áll.
-<span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span> A lépéseit úgy megsebesítette, hogy
-majdnem futva ért oda.</p>
-<p>A kaput tárva találta. Két kurtafarku buldogg rohant felé,
-mérges ugatással. Libériás kocsis állott a befogott gig mellett,
-füttyentve a haragos dögöknek. A kadét megütődve nézett körül. Nem
-tévedett-e be valami idegen helyre? Az udvar előkelő, porondos
-utakkal, gyepágyakban virággal a tornácz előtt. Minden új és
-festett. Jó helyt jár-e? A kutyák morogva sunnyogtak vissza.
-Valahol zongora szólt.</p>
-<p>Majd hogy kopogott az ajtón, mint egy idegen helyt. Mégis
-belépett. Az előszobában, a hol a varrógép szokott berregni régen,
-ott egy papagályszerű ficzkó szivarozgatott. Az kifogástalan
-szolgálatkészséggel a lakószoba ajtaja elé állott s diskrét
-hajlással nyitotta meg. A zongorán zúgott a walczer.</p>
-<p>Benn a letarolt asztal mellett egy párnázott karosszéken félig
-ülve, félig heverve füstöl egy öreg pirosképű idegen, egy
-aranygallérú, mellén kigombolt bluzban. Háttal az ajtónak asszony
-magyaráz az idegennek. A hangszer a belső szobából zeng.</p>
-<p>Az idegen a beszélő asszonyhoz figyelmeztetőleg az ajtóra
-intett. A zongora is elhallgatott egyszerre s a beszélő is. Az
-anyja volt.</p>
-<p>– Te vagy az? <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>A kadét zavartan állt meg. A belső szobából sugár elegáns leány
-szaladt feléje.</p>
-<p>– Te vagy az? kérdezte az asszony ismét.</p>
-<p>A leány hevesen a kadét nyakába ugrott. Egy fiatal hadnagy
-libegett utána a belső szobából.</p>
-<p>– Te itthon, Ákos? Felemelkedett. Egészen sápadt volt.
-Magyarázólag így szólt az idegen felé: «A fiam».</p>
-<p>A hadnagy fesztelenül köszöntötte Ákost: «Szervusz kamerad».
-Azután elejébe állva, bemutatta magát: «Herman von Otto».</p>
-<p>Az öreg katona nyugodtan kérdezte az asszonyt:</p>
-<p>– Nem várták?</p>
-<p>Ki se felelt. A szoba igen díszes és új. A kamukán drága
-étszerek szerte szét; szőnyeges diványok, magashátú székek az
-asztal körül.</p>
-<p>– Az ezredes úr hozzád szól, Ákos.</p>
-<p>A kadét barátságtalan tekintettel fordult felé, kimérten
-meghajolva. Aztán az anyjához lépett és kezet csókolt. Akkor a
-papagály nyitott be, jelentve, hogy a kocsi előállott.</p>
-<p>Az ezredes lustán felállott s begombolta kabátját. A mig
-készülődött, a kadéttal foglalkozott leereszkedőleg.</p>
-<p>– Örömet okozott a háznak. Csak látogatóba jött? Néhány napra
-bizonyosan. Mi nem zavarjuk <span class="pagenum"><a name=
-"Page_184" id="Page_184">-184-</a></span> a viszontlátás örömét,
-épen készülőben voltunk. Nem is számított erre az örömre Magda?
-Nem?</p>
-<p>A hadnagy Ákoshoz fordult elevenül.</p>
-<p>– Reménylem, jó pajtások leszünk. A kávéházunk a vár alatt van,
-a kaszinó unalmas és gyalázatos bort mérnek. Hát mikor no? ma? nem?
-holnap?</p>
-<p>Míg a kardokat csatolták föl, az ezredes az asszonyhoz
-szólt:</p>
-<p>– Ma este nem láthatjuk, kedvesem, de holnap szívesen lát,
-nemde? Számíthatok arra, Magda, hogy nem felejt el holnapig?
-Köszönöm a mai napot. Mi már, kedvesem, hálával veszszük a ma
-örömét, féljük a holnapot, elfelejtjük a tegnapot szívesen és pasz,
-punktum. Nem igaz Otto? Isten vele, fiatal ember. Ákos? Nem? mi?
-nem igaz, Ákos?</p>
-<p>Kezet nyujtott mindenkinek. Ákos feszesen megállott, mereven
-nézte, míg csak eltávoztak.</p>
-<p>Magda visszamaradt.</p>
-<p>– Nem is öleltél meg igazán, öcscsi! – mondta gyöngéden és
-hozzáhajolt. Ákos egy szó nélkül hevesen átkarolta s oly mohón
-magához szorította, hogy fölemelte. Majdnem egyforma magasak voltak
-s feltünően hasonlóak.</p>
-<p>– Csinosnak találsz? <span class="pagenum"><a name="Page_185"
-id="Page_185">-185-</a></span></p>
-<p>– Gondoltál reám?</p>
-<p>– Senkire másra se. Ébren se, álmomba se, te kedves. Hivj így
-«nénje» mint eddig. Mert te vagy a férfiú már a háznál az apánk
-helyett. Mert már férfiú lettél. Szép legény lettél.</p>
-<p>Az anyja sokáig időzött kinn. Magda a szőnyeges pompás pamlaghoz
-vezette az öcscsét, hogy leültesse. Ákos felugrott a ruganyos
-ülésről s kedvetlenül szólt:</p>
-<p>– Nem érzem magamat itt jól, Magda. Van a kertben tán egy régi
-diván?</p>
-<p>– A régi?</p>
-<p>– Hát semmi sincs már a régiből? A kedves görbehátú
-kőrisfaszékek? a bőrös karosszék, a vaspántos? az apámé? Tudod? Hát
-mi maradt a régiből, Magda?</p>
-<p>Az anyja lépett be akkor.</p>
-<p>– Rólad gondoskodtam, Ákos, mondta egészen halkan, a fiára alig
-nézve. Bizonyosan éhes vagy. Nem vártunk.</p>
-<p>Aztán igen elfoglalta magát. Tett, vett, asztalt bontott,
-terített. A leány kézen fogta az öcscsét s úgy vitte az anyja
-után.</p>
-<p>– Valami czél vezetett haza, Ákos? kérdezte az anyja. A választ
-nem várta meg. Később így szólt: Hiányzott-e valamid? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>Ákos a leányra nézett s kérdezte:</p>
-<p>– Mindenütt ilyen szép a házatok?</p>
-<p>– A <i>mi</i> házunk gyermek.</p>
-<p>Ákos a zongora-szobába lépett. Az virágos szövettel volt
-kárpitozva, s apró kaczér butorok.</p>
-<p>– Akarod a többit is látni? ott az én kis szobám. Mintha nem is
-hallotta volna e kérdést, megállott a kecses kis diván mellett, s
-önkénytelen mozdulattal simogatta a nyugalmas alkonyba nézve.</p>
-<p>– A kocsi is a tied?</p>
-<p>– A <i>miénk</i> Ákos.</p>
-<p>– Vagy az anyádé?</p>
-<p>– Tán láttad az aranysárgát? A szürkét egy hét óta kaptuk.
-Tudtál-e róla?</p>
-<p>– Az utczán beszéltek felőle.</p>
-<p>– Ki?</p>
-<p>– A vén slajferné az úton. Te szégyenleni fogod, hogy ilyen a
-forrásom.</p>
-<p>Aztán benyitott a kaczér kis fészek ajtaján. Be se tekintve
-becsapta a bronzos ajtót s aztán kedvtelenül feltette a
-sipkáját.</p>
-<p>– A fejem szakad szét, Magda. Kérd meg az anyát, hogy adjon
-szabadságot nekem. Téged se fárasztlak, Magda. A kertbe megyek
-pihenni. Egy félórára csak, nagy leány. Most nem haragszol,
-<span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span> ha nagy leánynak hívlak, mint régebben.
-Majd visszajövök, nagy leány, elhiheted, akkor semmi bajom se
-lesz.</p>
-<p>Pedig a kert se a régi. Az afféle régi együgyű bozontos kert
-volt hajdan. Veres szőlők az utak mellett; lyceumbokor a kert
-fenekén, a melyben fülemile fészkelt. A ponyik almafáról hányszor
-kergette le az apja. Hol van az már! Fa és ember, Istenem! A
-borostyános kalyilábán szipákolta Ákos a csent, vastag papirosba
-gyűrt dohányt. A Magda babás háza körisfa odva volt. Azt még a
-nagyapjuk ültette. Az apjuk ugyan megbecsülte… Kivágták… Abban a
-szegletben a mirtus szűzfehér virágú bokra állott. A kis Magda
-koszorút abból kötött szőke hajjal koronázott tiszta homlokára.
-«Szép vagyok, apa?» A helyén kaczér vaslábú csíkos vászon ernyőjű
-pihenőke.</p>
-<p>Semmi… Semmi…</p>
-<p>Ákos a kert végébe ment. A porond csúful nyikorgott a lába
-alatt, azért a füvön ment végig. Ott ledobta magát a földre. Éles
-fájdalom kinozta a testét, s arcza eltorzult. Bár egy zug maradt
-volna meg a régiből. A jólét úgy bemázolta a régi tisztes
-rongyosságot, hogy ki se látszott alóla. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>Hallszott, hogy a kocsi az udvarra visszatért. Ah! nekik is volt
-egy targonczájuk. Az apja bele gyömöszölte mind a két gyereket ott…
-és itt… gurult végig egy kereke. Mint emlékezik reá! Az apja akkor
-kapitány volt. Hosszas fehér bajusza volt. A batul almafákat akkor
-ültette. Azután ment nyugalomba. Itt vonult meg. Ócska, kirojtozott
-ujjú, elviselt fényes gombú blúzára okvetlenül emlékezik, a mint a
-nyakán kigombolva, gereblyével a vállán az illatos sarjú gyűjtésére
-indult a kert végébe. Az ezredes kigombolt kabátját látja, a mint
-az anyja asztala mellett hever, a kipárnázott karosszékben dolgozva
-fel a bezabált ételt ocsmány bendőjébe. Az ökle összeszorult és vad
-dühvel csapott a selymes gyepre. Hiszen jól élnek mind, jól élünk
-mind. Ákos is bizonyosan. Hiszen mi se hiányzik. Senkinek se volt
-urasabb módja a kadétiskolában. Ákosnak minden kényelem,
-kényeztetés vette körül. «Eladtak valamit, a miből kifutott ez az
-uraság», így gondolkozott. El… eladtak valamit. A leány testvére
-testét. Jutott az árából az Ákos szükségei felett a mulatságára is.
-Aztán, a fiatal ember könnyűvérűségével nem tünődött sokáig: honnan
-jön mindez? Jött, mint az áldás… Tán görnyed érte a szegény özvegy
-öltve az öltés után, ott sáppad tán a szép <span class=
-"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">-189-</a></span> leány
-nehéz éjszakákon. Tán elborul egy perczre… de meg van mindez, ki ne
-élvezné? Honnan ered a dús forrás? Ocsmány halálfejből ime…</p>
-<p>Aztán jól éltünk mindnyájan az ő testén, mint a penész a
-márványon. Ringy-rongyokat vettünk az ő testének árán, puha
-posztót, aranyrózsát a sipkán… Becstelenség, förtelem: a testének,
-húsának árán. És mintha ki akarna fordulni belőle mindaz, a mit
-mulatságos dorbézolásokon megzabált valaha: az utáltság úgy
-felkavarta a gyomrát. Marczangolni, harapni, rogyásig vájkálni
-vérbe, húsba áhított. Hogy állhasson ő valaha emberek szemei elé, a
-ki a testvére teste árán nőtt fel? Becsületén levakarhatatlan folt
-van; tiszti kardkötője ocsmányság és szenny. Se égi, se földi
-hatalom le nem takarítja róla. Ha csak a halál rettenetes erejével
-nem. Ha csak le nem dobja magáról e bepiszkolt életet a bepiszkolt
-becsülete után.</p>
-<p>A keserűség markolgatta a torkát. A lélekzete majd kimaradt.
-Zokogás fakadt fel a melléből, hosszan, keservesen.</p>
-<p>Az anyja?… Ő adta-e el a nénjét? vagy ő vásárolta-e a fényt, a
-leánya szűz testének árán? Hiszen ezt meg kellene tudni. Felült
-Ákos, az alkonyatba kapcsolva a szemeit. A gondolatai
-összezavarodtak. <span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span> Mit tegyen? Ez a kérdés mindenekfelett
-érdekelte: ki a bűnös? Az életösztön tanácsolta-e neki ezt a
-halasztási időt, vagy feltámadt boszuérzése? Ki a bűnös?</p>
-<p>Felugrott, szemeit kitürölte s bement a házba.</p>
-<p>Egészen könnyű lépéssel állott be.</p>
-<p>– Aludtál-e, Ákos? egészen megfrissültél. Csinos üde, csipkés
-kék kartonban volt. Az anyja alig nézett fel. Ákos bókolt a
-nénjének. Ez az ő kedves szine, ez a buzavirágkék. «Értem
-viseled?»</p>
-<p>– Csinosnak találsz? A szobák is mind illenek a szinemhez.
-Akarod látni? Az imént ügyet se vetettél reá.</p>
-<p>Arra átmentek a Magda kaczér kis szobájába. Ákos mély
-tekintettel nézte meg az anyját, a mint előtte elhaladtak.</p>
-<p>– Nem sír-e az anyám?</p>
-<p>– Ah! tesz-e is ő egyebet?</p>
-<p>– Miért? kérdezte rebegő ajakkal.</p>
-<p>– Tudna-e annak a végére járni valaki?…</p>
-<p>Aztán átvitte az öcscsét a kis szalonba. A virágokat ő ápolja
-mind. A vázák angol művek, finomak, előkelők. A képek franczia
-munkák. Apró, kis szemérmetlen szerelmes jelenetecskék: «Nem
-találod-e pikánsaknak?»</p>
-<p>Aztán odább vitte. A csipkéivel dicsekedett el. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">-191-</a></span> Igazi
-brabant dessinek. Egyik gallért királyi nő viselte valaha. A
-csecsebecséknek mind históriája van. Egyszer ezt kérdezte Ákos:</p>
-<p>– Az anyám vette neked ezeket?</p>
-<p>Magda mosolyogva felelte:</p>
-<p>– Az anyám? igen, tudod, az anyám. Ákos is mosolyogva fogadta a
-hamis feleletet. Aztán könnyen tette hozzá: De szépnek találod-e?
-Az a lényeges, hogy élvezni tudjuk az életben az igazi szépet?
-Nem?</p>
-<p>– Ha nem igen drága, Magda…</p>
-<p>– Nincs nagy ár, a mit meg ne érne az igazán szép.</p>
-<p>Akkor a kis szegeletszobába értek, a honnan a kertbe lehet
-látni. A lombos fák félhomályba takaróztak. A körvonalaik
-bizonytalanok lettek, sokkal nagyobbat mutatva, mint a mekkorák…
-Ákos szembeült a homálylyal. A térdét felhúzta a kezével s az
-árnyakat nézte s színtelen hangon mondta:</p>
-<p>– Igaz, Magda! A szépnek élvezete a valóságos boldogság. Aztán a
-jó pajtásom vagy-e még, nagy leány? Akarsz bizalmasan beszélni
-velem, úgy mint rég, mint két jó pajtáshoz illik? A jó pajtásom
-vagy-e? Akarsz-e kezet adni reá?</p>
-<p>A leány nevetve nézett reá. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_192" id="Page_192">-192-</a></span></p>
-<p>– Nagyon forró a kezed, Ákos.</p>
-<p>– A fejeddel szeretnék beszélni, Magda. Jó?</p>
-<p>Az apja ültette batul-almák igenelve bólintgattak Ákosnak.</p>
-<p>– Nos?</p>
-<p>– Szeretem, hogy úgy beszélsz velem, Magda, mint egy jó
-kameráddal. Egy kicsit lenéztél, mert kisebb, gyengébb voltam, mert
-sírni tudtam. Mindig «leánynak» csúfoltál. De látod! már eléggé
-férfiú lettem. Már sírni se tudnék; érzékenységet nem veszel észre
-rajtam. Hát felelsz?</p>
-<p>– Hogyne, hadnagy!</p>
-<p>Ákos kissé rebegő halk hangon kérdezte:</p>
-<p>– Jól elláttad magadat, nagy leány?</p>
-<p>– Hogyan?…</p>
-<p>– Nem értesz meg? Valósággal szép leány lettél. A szemednek,
-ajakodnak párját nem láttam. Elhiheted, hogy mi értünk aztán hozzá.
-A hajad, a csipőd csodálatos. Mondd, drágán adod-e el?</p>
-<p>– Micsoda kaszárnya-ízű beszéd…</p>
-<p>– Hát roszúl fejeztem ki magamat. Nem hittem, hogy velem
-kényeskedsz. Te érzékenykedsz, nem én. Újból kérdem: Jó! Elvesz-e
-az ezredes?</p>
-<p>– Feleségül?</p>
-<p>– Feleségül. <span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span></p>
-<p>– Nem kérdeztem meg.</p>
-<p>– Meg se kérdezted? Aztán tompa hangon folytatta: azt már
-szeretem, nagy leány. Meg se kérdezted? Jó. De hát minden gyönyörű
-itt, az igaz. Ez az elegánczia, ez a kényelem, ez aztán tetszik
-nekem. A kocsi, reménylem, a tied. Egészen izléses. Az aranysárgát
-többre tartom, bárha a szürke se megvetendő. De hát miből fogod
-tartani a lovaidat? Azt hiszem négy esztendősek… Hát tíz esztendő
-múlva mit fogsz nekik adni? Verstanden…?</p>
-<p>Magda felkaczagott, megveregette az öcscse vállát.</p>
-<p>– Ezt nevezem csinos fogásnak. Ez a ravaszság imponál nekem,
-gyerek. A lovaim érdekelnek téged? Kedves kamerád te.</p>
-<p>Aztán hozzá dörgölődött az öcscséhez hamis mozdulattal mint egy
-czicza.</p>
-<p>Ákos konokul az apja almafájának ingását utánozva, felső
-testével rá se nézve Magdára, összerázkódott.</p>
-<p>– Hát te hadnagy… eh! ne félts te engem. Valósággal meguntam az
-életet, azt elhiheted könyv nélkül. Mi volt az életünk? A szemünk
-világa majd beleveszett a kinlódásunkba. A szomszédasszony
-takarított reánk s anyám a gép mellett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span>
-dolgozott. Tudod-e mit varrtunk? Rékliket a boltba. A boltoslegény
-udvarolt nekem, tudod… mikor kivettem a gyolcsot… Emlékszel a régi
-híres viklerre a róka mállal? Télen abba jártam a boltba… csúf
-maskara lehettem. A boltoslegény mégis enyelgett a kedves, tán el
-is vett volna, ha nem is örökre… Megutáltam az életet, elhiheted
-nekem. Az ujjam hegye tele volt tűszúrásokkal. A kegyes boltos. No
-hát enfin… vége.</p>
-<p>– Teljesen?</p>
-<p>– Teljesen? A holnappal törődjem, ha a tegnap nem igér jobb
-holnapot? ha nem változtatom meg erőszakkal. Igen hát…
-megváltoztattam… Mit akarsz. Panaszolkodhatsz?</p>
-<p>– Én?</p>
-<p>– Te kivált. Ha dolgoztunk, neked kellett, hadnagy. Az anyám
-csak reád gondolt, reám soha, elhiheted. Mi minden kell egy ilyen
-kadétnak, ha azt réklikből ruházza az ember! Kedvesem, én
-effélékről nem szeretek beszélni. Hagyj nekem békét… és a
-lovaimnak, tudod.</p>
-<p>– És aztán?</p>
-<p>– Aztán pász és punktum… Szeretem, hogy nem csinálsz nekem
-képeket. Az anyám pedig megjósolta. Nem igaz… Te a régi kedves
-kolléga <span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span> vagy, kedves… Tudom is én a hónapot?…
-Jól vagy-e? jól érzed-e magadat? A lovaim? hagyd el, megkerül az ő
-zabjuk is…</p>
-<p>– És mit mondanak az emberek?</p>
-<p>– Az emberek? Nevetséges. A míg szegények voltunk, lenéztek;
-most lenézem én őket. Hagyd el! Itt hagyjuk ezt a fészket. Láttam-e
-én a világból valamit. Ah! ha tudnád, beh éhes vagyok reá. Látni,
-élvezni, szeretnék beleharapni…</p>
-<p>Elhallgatott s mert az öcscse némán nézte a sötétet, egy hanggal
-csendesebben, sőt némi mélasággal folytatta:</p>
-<p>– Ne búsíts, Ákos! Nem szeretem, ha a holnapról beszélsz. Néha
-az eszembe jut. Azonban mire? Katonafamiliából vagyok. Hallottál
-Miklós bátyámról, az apám testvéréről. Még megvan a karabély, a
-mivel a szivébe lőtt (ott van az előszoba ajtaja mellett), mikor
-éheznie kellett volna. Meg is van töltve. Miért féljek a holnaptól?
-Nincs-e abban a mentség?</p>
-<p>Ákos csendesen folytatta:</p>
-<p>– Szép férfiú volt, emlékezem még én is reá, pedig kicsi voltam.
-Hajnalba jött meg valahonnan. «Mindennek vége van», így szólt az
-anyámhoz. A kártyán vert el mindent s a becsületből is valamit.
-«Mondd meg az uradnak, hogy fizessen ki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">-196-</a></span>
-mindent, a mit pénzzel lehet kifizetni». Aznap elment… Hogy jut az
-eszedbe. S megvan még a karabélya?</p>
-<p>A leány leült az ablak elé s beleburkolózott a gondolataiba.
-Későn mondta.</p>
-<p>– Akarsz itt lakni ebben a zugban?</p>
-<p>Ákos végig ment a szobákon s csendes, alázatos lépésekkel
-közeledett az anyja felé. Minden ok nélkül lehajolt s megcsókolta
-az anyja homlokát. Aztán letérdelt, úgy mint gyermekkorában elejébe
-s megfogta a kezét.</p>
-<p>– Nézz szivesen reám, édes… én igen szeretlek tégedet. Minden
-megváltozott itt, csak te nem édes egyedül… Igen boldog vagyok,
-hogy megcsókolhatom a kezedet, kedves.</p>
-<p>– Nem vártunk, kedves kis fiú.</p>
-<p>Úgy szólt, mintha csak akkor érkezett volna meg a fia, s csak
-most vette volna észre. Hogy valamit beszéljen, ezt kérdezte:</p>
-<p>– Hadnagy lettél, kedves?…</p>
-<p>– Nagyon szép lett, Magda…</p>
-<p>– Mikor láttad utoljára?</p>
-<p>– Hat esztendeje, kedves. De csak te, csak te vagy a régi
-kedves.</p>
-<p>Akkor felkelt és ismét megcsókolta az anyja homlokát.
-<span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span></p>
-<p>Aztán felvette a sapkáját, a Miklós bátya szép fényes karabélyát
-leakasztotta az előszoba faláról s a bluza alá rejtette.</p>
-<p>A fehér buldogg dühösen megugatta. Észre se vette jóformán.
-Magda az ablakból észrevette az öcscsét s utána szólott:</p>
-<p>– A kávéházba mégysz? Ottóhoz? Léha ficzkó, meglátod.</p>
-<p>Öreg sötét este még az utczát, a mely a városon ki, az erdővel
-körülölelt mezőre vezet.</p>
-<p>Csendesen végig bandukolt rajta.</p>
-<p>Azt hihette volna valaki, hogy ittas.</p>
-<p>Azonban senki se látta. Az Isten minden bizonynyal.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199"><br />
--199-</a></span></p>
-<h2>LOBBANÁS AZ ALKONYATBAN.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201"><br />
--201-</a></span></p>
-<p>Szép nyári reggel volt. A piaczon eleven élet pezsgett.
-Zöldségekből, dinnyékből való dombok illatoztak a piaczsorban.
-Nagy, vásáros zaj, dulakodás volt körülöttük.</p>
-<p>– Drágán adja maga, – szólt egy előkelő asszonyság a
-kofaasszonyhoz, illatos dinnyét emelgetve keztyűs kezében.</p>
-<p>A kofa nagy szóáradatot zúdított erre a véleményre. Az
-asszonyság fiatal, szép leányhoz szólott, mutogatva a dinnyét.</p>
-<p>Valaki megállt ott a hátuk megett. Ez Drugán Mihály úrfi volt. Ő
-rendszerint az első vásárló a piaczon reggelenként. Nyugalomba
-vonult kereskedő ember. Felettébb szeretett jól élni s az újságokra
-vadászott reggelenként. Mindenkit ismert a piaczon, eladót,
-vevőt.</p>
-<p>Az asszonyság roszúl beszélt magyarul. Mihály úrfi beleszólt
-német nyelven a vásárlásba.</p>
-<p>– Az a dinnye kásás, nagysád, azt a cserhajút ajánlom inkább.
-<span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span></p>
-<p>Az asszonyság nyájasan intett s a leány is mosolygott.</p>
-<p>Az öreg legény szolgálatkészen folytatta.</p>
-<p>– Bízza reám magát, nagysád.</p>
-<p>Előre indult. Egy kis leányka tarka németszegfűt kínált. Nehány
-szálat vett s a fiatal leánynak ajánlta fel.</p>
-<p>– Idegenek nálunk nagysádék?</p>
-<p>A leány mosolyogva igenelt s feltűzte a virágot.</p>
-<p>Megvették a dinnyét, s Mihály úrfi udvariasan előre vitte. «Szép
-fehérnépek, – gondolta. – Honnan valók?» A hiúságát kellemesen
-érintette, hogy ilyen feltünően szép idegen hölgyeket kísérhet.
-Köszönt mindenfelé, s hogy a ki látja őket, észrevehessék, hogy
-igen barátságos állapotban van az idegenekkel, – tüzetesen
-magyarázta a piacz nevezetességeit. Az a barátok temploma, ott a
-hegyen a vén góthikus a reformátusoké; a piacztéren a nagy kút
-muzsikus kút volt; ez a tanácsház.</p>
-<p>Mihály úr öreg legénykedő ember volt. Galant modorú (ezt még a
-pudli mellett tanulta), beszédes, jókedvű, finomul öltözködő,
-szépen kivasalt, kitatarozott úr, kirakva szépen aranylánczczal,
-nyakkendő-tűvel, gyűrükkel.</p>
-<p>– Már egy hét óta lakunk a hegyen, a vár <span class=
-"pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">-203-</a></span>
-mellett, – mondta az asszonyság. – Ideiglenesen, csak néhány napig,
-– tette hozzá magyarázólag.</p>
-<p>Csevegve értek ki a piaczról. A leány szíves érdeklődéssel
-hallgatta a beszédet, de nem szólt.</p>
-<p>Mihály dajkálva a dinnyét, buzgón beszélt. Felkísérte a
-hölgyeket. Útközben bemutatta magát s némi közelebbi diskrét
-adatokkal szolgált a saját állapotáról. Ő magában él, a ház az övé
-a barátok temploma mellett… a napsoron természetesen, a hol a virág
-igen szereti a helyet. Őtet itt mindenki ismeri. Itt született,
-fiatal éveit itt töltötte s itt is akarja élvezni az életét.
-Nyaralója van a szőlőhegyen.</p>
-<p>Szép, kaczagó nyári reggel derítette meg az utczákat. A vár
-mellett a bakák gyakoroltak s a széles vársánczba harsogtatták
-trombitáikat.</p>
-<p>Az asszony így szólt:</p>
-<p>– A szegény uram mindig szerette ezt a várteret s a
-trombitaszót.</p>
-<p>Úgy látszott, hogy a «szegény uram» járt már ezen a helyen, vagy
-tán katona ember volt, s mintha megboldogult volna. Egy kis ház
-előtt állottak meg. Az asszonyság édeskés udvariassággal
-hálálkodott a szíves segítségért.</p>
-<p>– Egészen magunkban élünk, – mondta a kapuban, – nincsen
-ismerősünk a városban. <span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>A fiatal leány érdeklődéssel nézett a szőlőhegyre, mely
-szegélyezte a tért. A nap sugarában fürdött az eleven zöld
-hegy.</p>
-<p>– Bájos kép, – mondta. Ez volt az első szava s lassan végignézte
-a vén legényt.</p>
-<p>– Az az én nyaralóm, – felelte buzgón, – ott látszik a hajlás
-felett a piros fedele. Akkor volna csak kedves hely, ha ilyen szép
-hölgy tisztelné meg. Nem remélhetem?</p>
-<p>A leány szelesen köszönte meg.</p>
-<p>– Megmutatja?</p>
-<p>Az asszonyság visszonozta a meghívást és így váltak el.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Vajjon kik lehetnek? Tünődve nézett körül. Egy kéményseprő
-ismerőse lakott fennebb a hegyen. Oda ment, hogy tudakozódjék. Nem
-talált odahaza senkit. Az úton a mesterasszonyok hozták a piaczról
-a kosarakat, zöldségneműekkel a délebédre.</p>
-<p>Idegen hölgyek. Kik lehetnek? Felettébb érdekelte a kérdés.
-Bizonyos, hogy úri fajta. Az asszonyság kissé érett, sőt elvirágzó,
-de kivánatos szépség. A leány pedig valósággal feltünően bájos.
-Üde, hamvas, gömbölyű, mint egy ízes baraczk, kissé hűvös és
-rátartó. Szeretett volna <span class="pagenum"><a name="Page_205"
-id="Page_205">-205-</a></span> tudakozódni felőlük a járókelőktől.
-De kitől? Szegényes állapotban élnek. Egy dinnye, szűk vásárlás;
-kicsi ház eldugott helyen; nyomorúság. Mihály úrfit erősen érdekelt
-minden szoknya. Hajszolta egész életében.</p>
-<p>A piaczszegleten egy hadnagy ismerősével találkozott, a Pogány
-Vinczével. Egy pirosarczú, időses úrral jött csendesen. Mihály
-köszöntötte a hadnagyot. Az idegen úri ember szótlanul tovább
-ment.</p>
-<p>– Láttam, – mondta a hadnagy a kérdezősködésre, – hogy már
-fölfedezte az idegen hölgyeket, vén kecske…</p>
-<p>Mihály mohón kérdezte: «Ismeri?»</p>
-<p>– Legyen nyugodt, – felelte, – csak félbe-szerbe ismerem. Ez az
-úr, a kivel jöttem, tán jobban ismeri a hölgyeket, mint én. Nem
-tudja, ki ez? Ez a szentléleki gróf. Lehetetlen, hogy ne látta
-volna valaha.</p>
-<p>– Ez ismeri jobban a hölgyeket?</p>
-<p>A hadnagy felvonta a vállát.</p>
-<p>– Tudom is én? A hölgy özvegy asszony. Katona-lódoktor volt az
-ura. Sokszor járt nálunk a lósorozásra. Nagy, izmos ember volt.
-Ismerhette. Az asszonyt Bécsben szerezte valahol. Onnan ismeri az
-asszonyt a gróf. Tűzről pattant fehérnép, – mi? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span></p>
-<p>– S a leány? kérdezte Mihály ártatlanul.</p>
-<p>– Mit, a leány? Hát azt is észrevette? Meg se elégszik az
-anyjával? Valamikor elég jól ismertem az anyját, de az rég
-volt.</p>
-<p>A gróf odább ballagott. A hadnagy utána szaladt.</p>
-<p>– Bemutathatott volna a grófnak is, – gondolta Mihály úrfi
-kedvetlenül. – Csak nem néz le?</p>
-<p>Állatorvos özvegye? Elég hitvány állapot. De mit tesz, a mit a
-hadnagy mond. Ismeri a gróf őket. Mennyire? A leányt tán?</p>
-<p>Végig száguldott a piaczon Mihály. Valami szép, ropogós
-cseresznyét talált. Ne küldene-e a hölgyeknek? A szine olyan volt,
-mint a leány ajaka. Megfordult a mészárszékben. Válogatósan vette
-meg, a mire szüksége volt. Egy kövérebb falatnál a leányra gondolt.
-Együtt enni meg az ízes falatot, az aztán derék dolog volna.
-Megforgatta a húsdarabokat s jóízűen mosolygott. Megvett egy halom
-virágot s elégedetten hazatért. Fütyörészett s olykor csettintett a
-nyelvével. Jókedvűen enyelgett a vén szakácsnéval s délfelé jól
-kivasalt porczellán-ruhát öltött. Égő piros nyakkendőt kötött,
-ezüstgombos pálczát vett s felment a hegyre.</p>
-<p>A vár mellett a kis Pogányba botlott.</p>
-<p>– Csak nem vizitbe megy? A leányt – mondá – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">-207-</a></span> kis
-leány korában hintáltattam a térdemen. Most nem engedné úgy-e?
-Hozzájuk megy?</p>
-<p>Hogy gondol effélét? Miért nem? Átallta bevallani, hogy
-odakészül. Érdekelték a nők.</p>
-<p>Elhatározta, hogy szegény állapotban vannak, a mi jól esett
-neki, felhaladt a szőlőhegyig, visszatért s körülnézett: nem
-látja-e valaki s hirtelenül befordult a kis ház ajtaján.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Drugán Mihály babonás ember volt. A szerdákat igen szerette. Ez
-Mária napja. A nagybőjtben mindig megtartotta a napját. Szerette,
-hogy szerdán találkozott a hölgyekkel. Igen szegényesen kezdte az
-életet, de életrevaló esze volt és sok pénzt keresett. Mindenkivel
-jó barátságban élt s jó hírt szerzett. Nem szerette az adósságot, a
-hitelbe vásárlást, a pénteki napokat, a pókokat délelőtt, a
-megkezdett utat félbeszakítani s efféle ártatlan dolgokat.
-Mindenben szerencséje volt, az élet kedvezett neki. Hogy
-élvezhesse, még javakorában abbahagyta a boltosságot s bársonyos,
-aranyozott lakást rendezett be.</p>
-<p>Nézd csak ezt a szerdát? Mihály úrfi olyan nyughatatlan volt,
-mintha fiatal legény volna. Az idegen hölgyek ördöngösen szépek s
-valami előkelőség érzett ki rajtuk. Kivált a fiatal. E leányt
-<span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span> Virginiának hívták. Dallamos, ritmikus
-s úri név ez.</p>
-<p>Másnap ismét felkereste őket. Az első látogatás jól sikerült.
-Úgy tetszett neki, hogy a búcsúzkodáskor hosszasabban tartotta a
-Mihály úrfi kezeit meleg, puha fehér ujjai között.</p>
-<p>Másodszor egyenesen egy diskrét csókot lehelt a Virginia kezére.
-A mama jóakaróan nézte e barátkozást.</p>
-<p>A hölgyek lakásában válogatott butortársaság adott találkozót,
-melyek nem tartoznak egymáshoz, de az az egynéhány butordarab ékes
-volt. Inkább máslik, csipkék töltötték a kis szobát.</p>
-<p>A mama dagadozó érzelmességgel köszöntötte a vén úrfit.
-Uszályos, koczkás pongyolában fogadta, mely kissé megernyedt volt,
-húsos karjait s széles derekát kiméletlenül mutogatva.</p>
-<p>A kedves emlékekről szólott, melyek e helyhez kötik őket. A
-férjével látogatta meg néhány ízben. Úgy szólt, mintha kéjúton járt
-volna itt. A bátyja, «a konzul» szintén dicsérőleg szólt e város
-fekvéséről. Sőt II. József császár is időzött e kies városban. A
-leányát is helyismeret szerzése mián hozta ide. A társaság hiányzik
-azonban neki, de hisz az ember szellemileg mulat. Virginia angolul
-olvas s maga regényeket ír… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_209" id="Page_209">-209-</a></span></p>
-<p>Virginia némi tartózkodással elegyedett a társalgásba. Valami
-hűvösség volt a beszédén. Nagy, hólyagos szemei voltak s inkább a
-tekintetével elegyedett a beszélgetésbe. Lágy, szinte lusta
-mozdulatai voltak. Némi jóakaró leereszkedéssel fogadta a felőle
-szóló hizelgő véleményeket, melyekkel a mama elhalmozta.</p>
-<p>Mihály úrfin egy kis levertség borongott. Ő mindenfajta
-fehérnéppel nagy bátorsággal szokott beszélni a pudli mellett.
-Azonban alig tudott boldogulni ez előkelő idegen hölgyekkel
-szemben. Nem volt képes beleelegyedni a társalgásba. Nagyon vágyott
-volna Mihály kitünni. A nyájas leereszkedés, melylyel Virginia
-fogadta a megjegyzéseit, leverte. Ügyetlennek érezte magát s
-fészkelődött. Szeretett volna elmenni s mégis maradt e szép,
-egészségben pompázó, üde leány mellett.</p>
-<p>A mama egy-egy perczre nézett csak ki a szobából. Olyankor a
-társalgás megakadt. Mihály úrfi megmelegedett s a tenyere
-megizzadt. Egyszer így szólt:</p>
-<p>– Boldog volnék, ha megszeretné a városunkat.</p>
-<p>Egészen zavart lett.</p>
-<p>– Miért? kérdezte lassan a leány.</p>
-<p>A vén legény egészen esetlenül babogott valamit. Ha
-felajánlhatna valamit. Tán gyémántot, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span>
-aranyat. Gyönyörű volt a fényes szőke hajú leány. Soha se látott
-hozzá hasonlót.</p>
-<p>Nem aludt azon éjjel. Kik lehetnek? És miért jöttek? A szobájuk
-olyan, mintha elkészülnének belőle, a hol nem akarnak állandóan
-lakni? Behunyta a szemeit, beleképzelte a leányt az ő pompás,
-bársonyos lakásába. Ott ülne a pamlagon s előtte térdelne Mihály
-urfi. De az anyjára is gondolt, – ösztönszerűleg idegenkedett
-tőle.</p>
-<p>Leszidta magát e gyerekes álmadozásért. Mi köze e hölgyekhez? A
-lódoktor özvegye kissé gyanús. A leány? Mosolygott. A hűvössége,
-előkelősége imponált Mihály úrfinak. Reá gondolt.</p>
-<p>Mivel köthetné le a figyelmét? Drágaköves tűt tűzött a
-nyakkendőjébe és brilliántos gyűrűket húzott az újjaira s kényesen
-öltözködött fel. Reá gondolt állandóan, valami mohó vágygyal.
-Szorongott s az ürügyeken törte a fejét, hogy fölkereshesse ismét.
-Szórakozottan köszöntgette a piaczon a szembejövőket s boszúsan
-felelt a kérdezősködőknek.</p>
-<p>Délfelé a hegyre indúlt, szinte önkéntelenül. A kis hadnagygyal
-találkozott össze.</p>
-<p>– Nem jön velem? kérdezte enyelegve. – Érdekes foglalkozni e
-hölgyekkel. Művelt nők. <span class="pagenum"><a name="Page_211"
-id="Page_211">-211-</a></span> Maga ismeri is őket. Az ember nem
-unja meg magát velük…</p>
-<p>– S nem fél tőlem, tisztelt úr? – kérdezte évődve a hadnagy.</p>
-<p>Mihály kaczagott.</p>
-<p>– Bár az enyém volna, hogy félthessem. De én önzetlen
-vagyok.</p>
-<p>Azonban gyorsan átnyargalt a fején az a gondolat, hogy bolondot
-tesz, mikor e fiatal, nyalka legényt magával hívja. Mindegy!
-Kimondta. Ha észrevenné töprengését, kikaczaghatná.</p>
-<p>A hölgyek a paszuly-filagoriában ültek az udvaron. Mindenféle
-avatag újságok, könyvek hevertek előttük az asztalon, s kézi
-munkák. Az asszony szívesen fogadta s a hadnagyot csak egy
-fejbiczczentéssel köszöntötte, mint valami bizalmas, számba sem
-vehető, közönyös ismerőst. A leány élénkebben nézett az ügyes,
-eleven fiúra, kellemesen szólt hozzá. A hadnagy az asszonyhoz
-lépett, mind a ketten fölkeltek s az udvar füves útján sétáltak le
-s föl.</p>
-<p>– Rég láttam, Vilhelmina.</p>
-<p>– Örvendek, ha nem emlékeztet reá; nem is számítottam arra, hogy
-felkeressen.</p>
-<p>– Kiestem a kegyéből?</p>
-<p>– Az ember szívesen elfelejti a bolondságait. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">-212-</a></span> Tudtam,
-hogy itt szolgál most is, de akkor, hajh! Az uram már nincs.
-Meghalt. Az ember most komolyabban veszi az életet.</p>
-<p>A leány közelebb ült Mihály úrfihoz. A kézimunkáját mutogatta s
-a véleményéről kérdezősködött, a színek felől. Persze mind igen
-szépek voltak. A vén úrfi el volt bájolva s elevenen bókolt.</p>
-<p>– Gyönyörű a leánya, – mondta halkan a hadnagy az udvaron az
-asszonyhoz. – Hasonlít az anyjára, a szeme, a királyi termete, a
-szája.</p>
-<p>Az asszony megfenyegette a fiatal embert tréfásan.</p>
-<p>– Gonosz hízelgő. Az nem a maga részére virágzik.</p>
-<p>– Annak a vén legénynek tán?</p>
-<p>– Bolond! Véletlenül botolt belénk s Virginia szívesen
-foglalkozik vele. A leányoknak vannak ilyen bohó kedvteléseik
-egy-egy perczig. De maga ne nézegesse.</p>
-<p>– Hogy is vehesse észre az ember ilyen szép mama mellett?</p>
-<p>Valami könnyű köntöst viselt a leány, mely fedetlenül hagyta üde
-nyakát, bársonyos üde bőrét. Mihály úrfinak felgyúlt a szeme.
-Halkan suttogva hajolt felé: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_213" id="Page_213">-213-</a></span></p>
-<p>– Ajándékozzon meg egy kegygyel.</p>
-<p>A leány derűlten nézett reá.</p>
-<p>– Engedje meg, hogy én tűzzem össze a ruháját a mellén. Az én
-tűmnek a köve annak az árnyalata, a milyen a ruhájának a színe.
-Boldog volnék, ha megengedné, hogy feldiszítsem vele.</p>
-<p>Tán megbántotta vele? A leány ránézett a tűre s elfordult.
-Azonban elevenül fecsegett egyebekről. A hadnagy visszatért az
-anyjával. A hadnagy a leány gyermekkoráról beszélt. Már nem
-emlékszik reá tán. Öt esztendő előtt látta. Erre a társalgás
-általánossá lett. A lódoktorról beszéltek. Mihály úrfi mintha
-emlékeznék reá. A mama néhányszor a konzul nevét beleelegyítette a
-beszédbe.</p>
-<p>A hadnagy lopva tekintett a beszéd közben a leányra. Megpödörte
-önkéntelenül a bajuszát s megnedvesítette az ajakát. Azonban ismét
-elfoglalta az asszony.</p>
-<p>– Családi ékszer a tű? kérdezte halkan a leány váratlanul az
-úrfitól. – Hogy foszthatná meg érettem magát, ki azt viszonozni nem
-tudnám önnek?</p>
-<p>Mihály boldog hevességgel súgta:</p>
-<p>– Régi emlékem, de soha sem ragyogott kedvesebb helyen, ha
-elfogadja. Az anyámé volt. <span class="pagenum"><a name="Page_214"
-id="Page_214">-214-</a></span></p>
-<p>A tűt valami liczitáczión vette, de jól hangzott, hogy az
-anyjáról szóljon. Le akarta venni.</p>
-<p>A leány így súgott: «Majd ha magunkra leszünk.»</p>
-<p>– Mikor? Kérdezte Mihály tikkadtan.</p>
-<p>A leány nem felelt, hanem az anyjához fordúlt:</p>
-<p>– Drugán úr meg akarja nekünk mutatni a nyaralóját a szőlőben.
-Nem volna kedved a meghívást elfogadni?</p>
-<p>Az asszony kérdőleg nézett a leányára.</p>
-<p>– Nem tart velünk, hadnagy úr? kérdezte hirtelen a leány.</p>
-<p>– Miért ne?</p>
-<p>Mihálynak kissé visszatetszett, hogy a hadnagyot is meghívja.
-Azonban boldog volt.</p>
-<p>Mikor kimentek az utczára, így szólott a hadnagy:</p>
-<p>– Ez aztán a falat – és csettintett az újjával.</p>
-<p>– Úgy-e? mondta Mihály úrfi diadalmasan, mintha ő fedezte volna
-fel a hadnagy részére ezt a kincset.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Mihály úrfi egészen fel volt verve. Peczkesen hordozta meg a
-diadalát – a piaczon. Szívesen beszélt volna a járókelőknek felőle,
-hangosan <span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span> szerette volna a leány nevét
-kikiáltani. Gyönyörűnek találta az egész világot. Fiatalnak,
-frissnek érezte magát s a tervek egész erdeje sarjadt vén
-koponyájában. «Tetszem neki», gondolta vidáman. «Drugán Mihályné.»
-Ez jól hangzik s oly hangosan fölkaczagott, hogy beleveresedett s
-köhögésbe fulladt a jókedve. Otthon méltóságteljes volt a
-cselédeivel s erőltetett nyájassággal szólongatta őket.</p>
-<p>Délután a kis hadnagyot már ott találta. A hölgyekkel
-fesztelenül fecsegett. Az asszony forgolódott körülötte. A leány
-melegen fogadta Mihály úrfit. A haja leányosan le volt eresztve,
-kék szalaggal átkötve. Széles szalmakalap árnyékolta friss
-orczáját. Könnyű kék ruhájából nyaka és gömbölyű karjainak finom
-színe kitündöklött. Gallérját a Mihály úrfi karjára dobta s előre
-indult vele.</p>
-<p>A levegő kissé tikkadt volt. A gyümölcsösben baraczkok és piros
-almák kaczagtak le a lombos fákról. Levél se mozdult, a föld
-szakadozott, poros volt.</p>
-<p>Mihály igen beszédes volt. Mindenképen ki akart tűnni. Tanította
-a leányt a magyaros kiejtésre:</p>
-<p>– Így mondja kedves: «gyümölcs». Hiszen már meg <i>kell</i>
-tanulnia most. <span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span></p>
-<p>E megjegyzést igen vonatkozásteljesnek itélte és megütődött. Nem
-ment-e igen messze?</p>
-<p>A hadnagy át-átszólt a mama mellől. Ők hátúl ballagtak az úton.
-A szembejövőknek rátartó, diadalmaskodó kicsinyléssel köszönt
-Mihály, mintha azt mondta volna: «Ide nézzetek!»</p>
-<p>A szőlő a nagy csere-erdővel volt határos. Virginia neki szaladt
-az üde pázsitnak. Pogány utólérte s kergetőztek.</p>
-<p>Mihály az asszonysághoz csatlakozott.</p>
-<p>– Igen ritkán egyesül annyi báj annyi okossággal, – mondta a
-leányra mutatva</p>
-<p>– Képes volna elrontani a leányomat – felelte szárazon. A
-leányát nézte aggodalmaskodva.</p>
-<p>Virginia visszaszaladt, s karonfogta Mihály úrfit. Kalapját
-ledobta a fűre. A haja felbomlott s az arcza ki volt gyúlva.</p>
-<p>– Tartson velem, – mondta.</p>
-<p>Mihály nagy nekibuzdulással koczogott a leány mellett.
-Virginiának versek jutottak az eszébe. Mihály helyeslőleg
-hallgatta. Ő nem bajlódott versekkel soha életében.
-Galagonya-galyakat tördelt s oroszlánszájat gyűjtött a leány
-hajába.</p>
-<p>Ez igen boldog mulatság volt. Vincze többet lábatlankodott,
-semmint kívánatos lett volna. Virginia gyerekesen incselkedett vele
-s megiramodott <span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span> vele. Leszaladtak az erdőárokba,
-áttörve a mogyoróbokrokon.</p>
-<p>– Lenn vagyunk, – kiáltott fel a leány. Aztán élesen
-felsikoltott.</p>
-<p>– Megijedtél valamitől? – kérdezte az asszonyság.</p>
-<p>– Béka ugrál, – felelte lenn a hadnagy.</p>
-<p>Hamar visszatértek. A leány arcza egészen lángban állott s
-kedvetlennek látszott.</p>
-<p>– Elfáradtam, – mondta csendesen.</p>
-<p>Vincze simogatta a bajuszát s az asszonyhoz csatlakozott.</p>
-<p>– Ismerlek, – mondta roszkedvűen az asszony.</p>
-<p>– Hát esett valami kár a leányodban?</p>
-<p>– Kinyitom a szememet s ügyelek reád, hogy kár ne essék benne.
-Ismerlek.</p>
-<p>Mihály felemelte a kalapot s átadta a kedvetlen leánynak. A mint
-a szűk ösvényre értek, mely elzárta őket a kisérői előtt, így
-szólt:</p>
-<p>– Megigérte, hogy elfogadja a kedves nap emlékére.</p>
-<p>– A tűt?</p>
-<p>– Megengedi?</p>
-<p>A leány lesütött szemmel fogadta el. Meg se nézte. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span></p>
-<p>– Nem akarja, hogy csak a kettőnké legyen?</p>
-<p>Mihály felemelte a leány kezét s megcsókolta.</p>
-<p>– Boldoggá tett.</p>
-<p>Remegett, a mint a leány kezét érintette.</p>
-<p>A nyaralóhoz értek. Bort töltöttek a gazdag, terített asztal
-mellett. Az asszonyság maga kezdte a koczintást. A leány
-vonakodással érintette a hadnagy poharát.</p>
-<p>Mihály galansul forgolódott az asztal körül. Az erdőből madárszó
-hallatszott. A leány gyöngéden odahajlott a vén legényhez s
-figyelmeztette.</p>
-<p>Vincze arczán boszúság szaladt végig. Töltött s mohón ivott.
-Aztán Mihályhoz fordult:</p>
-<p>– A borának, tisztelt úr, egy kis dohossága van.</p>
-<p>Dohossága az ő borának? Ez az orvtámadás felbőszítette. Az ő
-borának? Mintha a becsületét szúrták volna meg egy hegyes tövissel.
-Kicsinylő köhintéssel vigyorgott reá.</p>
-<p>– Árulja e bort? – kérdezte a hadnagy ingerlő szándékkal.</p>
-<p>Mihály kiveresedett s durva visszautasításra volt készen. A mama
-töltött s Mihály felé nyújtotta. A hadnagy roszakaratú
-engesztelődéssel folytatta:</p>
-<p>– Hiszen én megiszom. Jó katona mindennel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">-219-</a></span>
-megbirkózik. S nem is akarok roszat mondani felőle. Egy kis doh
-ide-oda, a bor megiható.</p>
-<p>Mihály elfordult az izgága ficzkótól. Édességeket rakott a leány
-tányérjába és suttogva beszélt hozzá. Vilhelmina szemrehányólag
-intett a hadnagynak, de ellágyulva, gyengén feléje dőlt. A bor
-kissé hatott reá.</p>
-<p>– Isteni szép este. A bátyám, a konzul, küldött nekünk sirákuzi
-bort, melynek épen ilyen zamatja van.</p>
-<p>Vincze nem engedett.</p>
-<p>– Dohos bor Görögországban is van. Aztán halkan súgta: «Hol
-székel a konzul?» s vágott a szemével.</p>
-<p>A hegy egészen elcsendesedett. A sötét belopózkodott a
-szőlősorok s a bokrok közé s befedte fátylával az utakat,
-ösvényeket. A csendes város lámpái alant, hasonlóan felette a
-fekete bolton a csillagok, gyúltak ki a világok.</p>
-<p>A leány merően nézett a sötétbe. Halkan szólt megindulással
-Mihályhoz.</p>
-<p>– Boldog volnék ilyen csendben élni egy életet. Senki
-körülöttem, csak a ki szeret. Valahol messze, elzárva minden
-zajtól, nem látva embert, semmi fényességet, pompát. Mindig
-szürkeségben, hallgatva egy nagy erdő közepén, a melyiknek
-<span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span> végét meg ne találja az ember. S én nem
-is keresném bizony…</p>
-<p>– Ez az érzelmesség német betegség, – mondta élénken Vincze.</p>
-<p>Vilhelmina élesen nézett a hadnagyra.</p>
-<p>– Nincs e leányoknak vérük. Nem igaz? Vincze?…</p>
-<p>A leány felemelkedett, az anyjának kigyúlt orczájára nézve,
-szólította Mihályt. Kalapját megigazította.</p>
-<p>– Már késő az idő.</p>
-<p>Vincze házsártosan tiltakozott a társaságbontás ellen. Azonban
-csak felkelt s Mihályhoz lépett.</p>
-<p>– Árt az egészségnek, atyafi, a méreg! Visszavonom a dohosságot.
-A bor jó, czimbora. Egy kissé erős, de soha sincs elég. Parolát vén
-korhely. Egy-kettő s ennyi.</p>
-<p>Megölelgette jókedvűen a vén úrfit s megindúltak. Vilhelmina
-előre ment a hadnagygyal s belevesztek a sötétbe. Az asszony valami
-érzékeny dalt dúdolt halkan. Vincze beleszólt a dalba olykor.</p>
-<p>A leány a Mihály karjába fűzte a kezét s kissé ránehezedett.
-Össze-vissza beszélt:</p>
-<p>– Én igen ritkán érezem magamat boldognak. Ne ítéljen el, én
-most igen szeretnék sírni, sírni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_221" id="Page_221">-221-</a></span> Semmi okom sincsen reá.
-Majd elmúlik. Meglátja holnap. Mert holnap is felkeres? Szeretem,
-ha látom. Ha magának ekkora leánya volna, nem volna-e jó? Ha nekem
-apám lenne, mint szeretném. Én igen elhagyatott vagyok. Nem tudom,
-mi lesz holnap? Mert élni kell, tudja. És aztán…</p>
-<p>És a hangja megrezgett. Abba hagyta a beszédet s meggyorsította
-a lépéseit. Elhagyta az anyját s a lakásukig ért.</p>
-<p>Alig köszönt Mihálynak.</p>
-<p>– Menjen odább, ne is várja meg a többieket.</p>
-<p>Aztán gyorsan beszaladt s betette maga után a kaput.</p>
-<p>Másnap csak estefelé nézett fel Mihály úrfi. Az ajtóban majd
-összeütközött azzal a magas lusta emberrel, a kiről a hadnagy azt
-mondta, hogy a szentléleki gróf. Jóformán rá se nézett Mihály
-úrfira s nem tért ki előle. Mihály köszönt felé a boltos
-udvariasságával. A gróf alig vette észre.</p>
-<p>Mit keresett ez itt? A hölgyeket ismeri? Kit? az asszonyt? a
-leányt? Egy perczre megállott. Azonban a kapun belűl az asszonyság
-állott, odáig kísérte a vendéget.</p>
-<p>Szokatlan nyájassággal köszöntötte Mihályt.</p>
-<p>– Régi barátunk, – mondta kéretlenűl. – Nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span> egyszer
-keresett fel minket Bécsben. Ezek az erdélyi emberek igazi nyájas
-gavallérok.</p>
-<p>A leány levert volt. A munkáján varrt s alig nézett fel. Mintha
-szemét kisírta volna. Tűzben égett. Röviden felelt. Az asszonyság
-annál szaporábban ontotta a szót. Mintha csak eltakarni szeretne
-valamit a sok beszéddel.</p>
-<p>– Virginiának kissé megfájult a feje a tegnapi mulatságtól. A
-szegénykének kevés a szórakozása s felzavarja a legkisebb
-izgatottság. Tegnap sokat futkosott, s a szervezetét alterálta. A
-hadnagy úr ma szerencséltetett s igyekezett felvidítani.</p>
-<p>Később ismét feljött a hadnagy. Virágot hozott a leánynak.
-Udvarias, gyöngéd volt. Az asszonyhoz így szólt:</p>
-<p>– Nem volt látogatójuk?</p>
-<p>– Senki, – felelt. – Csak a gróf nézett be egy perczre.</p>
-<p>A hadnagy a leány mellé ült.</p>
-<p>– Kedves nagysád, méltassa jobban az én kedvességemet. Ma
-másodszor keresem fel, látja! Három nap előtt alig tudtam, hogy itt
-vannak s lássa a rabszolgái mint szaporodnak. Én üldözöm s az úrfi
-őrzi, mint egy szelindek. Arra gondoljon, hogy alig néhány évvel
-ezelőtt szépen megölelgetett, ha jöttem. Akkor csitri kis leány
-<span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span> volt. S ma csak játszik már velünk, s
-az ölelgetés eltünt! De az udvariasságomért háladatosabb lehetne.
-Az apja így szólt hozzám: «Látott ilyen angyalt, kadet?» akkor az
-voltam, tudja. Akkor kellettem. Hát most?</p>
-<p>A leány mosolygott.</p>
-<p>– Mit akar? – kérdezte.</p>
-<p>– Mit akarok? hát a szeretetre méltóságáért harczolok.</p>
-<p>Mihály úrfi szorongva hallgatta, a mit tovább fecsegett.
-Hallgatva babrált az asztalon heverő könyvekkel. Boszankodott.</p>
-<p>Az asszony nyájasan a hadnagy karjába akasztotta a kezét s
-derülten korholta:</p>
-<p>– Hát reám se néz már?</p>
-<p>A mint elvitte a leány mellől, nyersen rászólt:</p>
-<p>– Valami bajod van, Vincze?</p>
-<p>– Mit akarsz? kérdezte a hadnagy.</p>
-<p>– Nem szeretem a bolondságot. Úgy látom, te a leányomra vetetted
-a szemedet. Ne tiltakozz. Ismerem a fajtádat. Mi lelt? Láttalak már
-tegnap s ma is a mohóságoddal. Nem hagyom; érted, nem hagyom. Elég
-lesz egy háztól egy balek. Nem voltam elég neked? A leányra ne
-nézz, megtiltom.</p>
-<p>– Tartogatod valakinek? <span class="pagenum"><a name="Page_224"
-id="Page_224">-224-</a></span></p>
-<p>– Neked nem, semmi esetre. Tán szerelmes lettél? Kaczagás! El
-akarod tartani? Mid van? Az utunkba állsz. Csak az hiányzik, hogy
-elcsavard a fejét. Mondd meg nekem, mi a czélod?</p>
-<p>Vincze vontatva szólt:</p>
-<p>– Hagyj békét nekem. Hidd el, semmit se akarok. De gyönyörű a
-leányod. Reád hasonlít.</p>
-<p>– Bolond vagy.</p>
-<p>– Félek, hogy a gróf hozott le titeket. Tudtam, hogy a
-sarkatokban jár s az ő keze van abban, hogy itt vagy.</p>
-<p>Az asszony ráütött a hadnagy lábszárára.</p>
-<p>– Bolond vagy.</p>
-<p>Aztán gyors elhatározással karon fogta a hadnagyot s nyájas,
-derült arczczal (nehogy beszélgetésük tárgyát sejthesse valaki) így
-szólt sétálva:</p>
-<p>– S ha a gróf keze volna benne? Mit akarsz?</p>
-<p>Vállat vont s hevesebben folytatta:</p>
-<p>– Élni kell, fiam! Azt szeretnéd, hogy mosogatni menjünk
-napszámba? Vagy te akarsz eltartani minket? A sohajtásodból?
-Megtiltom, hogy a leányomhoz szólj. Az ember mindent megpróbál. Én
-jó vagyok, de bolondságokat nem engedek. Azt ott (mosolyogva intett
-Mihály felé) abba, látod, nem szólok belé. Hadd próbálja a leány.
-Ha sikerül neki, jó. De nehogy elkéssék <span class=
-"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span> vele. A
-mit tesz, szamárság. De próbálja. Mert az kenyér. Akármilyen
-hitvány darab, de kenyér. Ha el nem késik. De neked megtiltom, hogy
-hozzá közeledj, A vén úrfival mulat, szórakozik. Ugy is megúnja.
-Jó. De te ne elegyedj belé.</p>
-<p>A csendes leány váratlanul szenvedélyesen fordult a vén
-legényhez:</p>
-<p>– Bár régebben ismertem volna. Bizonyosan jobb lettem volna, ha
-egy jó barátom lett volna. Mert maga az lett volna, én tudom azt.
-Látja, már nekem senkim sincsen. Az apám is rég meghalt. Azóta
-mennyit vetődtünk és senki se volt, a ki szegény leánynak nyújtsa a
-kezét. Nagyon nehéz megélni; tudja, egy olyan nagy világban, a hol
-senki se látja, hallja a sírót. Pedig én sokat sírtam és nem tudom,
-mit csináljak. A ki reám néz, attól félek. Magától nem, egyedül. Én
-már tudom a tekintetekből, hogy mit akar? a ki reám néz. Maga
-szeret úgy-e egy kicsit? Ha én a maga leánya lettem volna, olyan
-jó, vidám lennék. Most bérmáltatna, mert én tizenhat éves vagyok.
-De miért mondom mindezt? Én nem tudom. Én félek és tudom, hogy el
-fogok veszni. Miért nem rejt el, hogy senki se kapjon meg.
-Ügyeljen! Reánk néznek onnan – (az anyjára nézett).</p>
-<p>Aztán folytatta: <span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span></p>
-<p>– Miért vagyunk itt? Tudom én miért? Elmenekedném; de hova?
-Mondja! A szárnyamat már levágták! Miért nem rejt el? Milyen
-háladatos leánya volnék. Tegnap igen boldog voltam. Én tudom, hogy
-maga nem akar roszat tenni nekem. Látja, tegnap is az utálatos, (és
-sötéten nézett a hadnagyra,) ő is tegnap az erdőben megölelte a
-derekamat. Utálom. Ő azt hiszi, hogy velem akármit szabad csinálni.
-Megmerné-e tenni, ha apám volna? De miért hagy maga engem?</p>
-<p>Vincze visszatért az anyjával.</p>
-<p>– Beszélgettél a mi barátunkkal? kérdezte Virginiát?</p>
-<p>– A leányom kissé szótalan, Mihály úr, de szívesen látja a
-barátait. A hadnagy urat igen sajnálom, mert elveszítjük. A
-barátunkat tőlünk elrabolja a hivatása. Búcsúzni jött hozzánk.
-Virginia is igen fogja nélkülözni, mint én.</p>
-<p>A leány bágyadtan bólintott.</p>
-<p>– S mikor látjuk ismét?</p>
-<p>– Nélkülöz?</p>
-<p>– Mindenesetre.</p>
-<p>Mihály úrfi kábult fejjel ért haza. Teljesen zavarban volt. Az ő
-esze teljesen képtelen volt arra, hogy megjárja azt a homályos
-utat, melyen elindították. <span class="pagenum"><a name="Page_227"
-id="Page_227">-227-</a></span></p>
-<p>Kitől kell félnie a leánynak? A hadnagytól? Hiszen elmegy. Az
-anyjától? Az anyjától? Hiszen ő hozta ide. Elmenekülne? Kitől?</p>
-<p>Kifáradt a tünődéstől. Fájt minden tagja. Nem emlékezett a
-szavak mindegyikére, nem is értette meg mindegyiket. De a tény
-kétségtelen. Ő benne a bizodalma. Reá számított a veszedelemben.
-Behunyta a szemeit. Névtelen, kegyetlen érzés csapta meg. Valakit
-marczangolni áhított; valami állati romboló vágy forgatta fel az ő
-szelid természetét. Újjaival belemarkolt a mellébe s leszakította
-az ingét végig.</p>
-<p>De miért? Semmi kérdésére nem kapott választ. A halántéka erősen
-lüktetett s a vér a szemébe futott.</p>
-<p>Azonban egy tény világosnak látszott. Az, hogy a leány
-ragaszkodott hozzá.</p>
-<p>Mihály úrfi felszökött a helyéből és hangosan felkiáltott:
-«Elveszem».</p>
-<p>A kiáltásra a vén cseléd nyitott be.</p>
-<p>Mihály rárivallt.</p>
-<p>– Beteg-e úrfi? Olyan bolond kinézése van.</p>
-<p>Becsapta az ajtót és bezárta.</p>
-<p>A leány aranyhajának illatát érezte, puha kezének melegét s
-hallotta hangjának bánatos rezgését. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_228" id="Page_228">-228-</a></span></p>
-<p>Érezte, hogy közvetlen veszedelem környékezi a leányt. Nem
-tudta, mi lehet? De nem így beszélt a leány? Mit tegyen? Életének
-legnehezebb óráját élte. Ő mindent meg szokott jól fontolni, minden
-kérdést jól megforgatni, hogy veszteség ne érje a vállalkozásban.
-Azonban a kérdést se tudja helyesen feltenni.</p>
-<p>– Szereti a leányt? Szereti. A leány vonzódik-e? Ő mondta. De
-hát ki? Hát az anyja? Mi lesz Mihálylyal, ha ez ismeretlen
-hölgyekkel örökös bút, szégyent vesz magára. De ez a gondolat
-utálatos volt. Elűzte magától. A veszedelem világos.</p>
-<p>A viaskodásban elbágyadt. Ledobta öreg, fáradt testét a divánra
-s tenyerébe temette a fejét.</p>
-<p>Kábultan ébredt meg későre. Éjjel volt. Lopva surrant ki a
-szobából s kiment a néma utczára. A kávéház ablakából csillogott ki
-a világ. Neki vágott a magányos, sötét sikátoroknak.</p>
-<p>Milyen bolond dolog mindez. Megállott egy kapu közében.
-Félhangon így szólt: «Elveszem».</p>
-<p>Mit mondanak felőle? Tán kikaczagják? Hát aztán? Ez a
-legnehezebb gondolat. Miért kaczagnák ki? Olyan öreg-e ő? Azonban a
-leány akarja őt. És boldogan sóhajtott fel. Ő is áhítja őt. A szive
-mélyéből. A szive érző és fiatal. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_229" id="Page_229">-229-</a></span></p>
-<p>Milyen édes! Láz futott át a testén. Ha hozzá menekszik, hát
-jőjjön. Drugán Mihály készen van, gyönyörűséggel várja.</p>
-<p>S erős, ruganyos, fiatal lépéssel indult meg. Minden erejének
-visszatérését érezte. Szinte futva járta meg a sötét várost.</p>
-<p>Mire hazatért, már derengett a hajnal.</p>
-<p>– Elveszem, s vége, – mondta s ruhástól ledőlt az ágyra.</p>
-<p>Csak délben ébredt meg.</p>
-<p>Elhatározva, gyorsan ment fel a hegyre, mint a ki valamely
-tettre készen megy. Messziről látta, hogy a kis ház előtt kocsi
-állott.</p>
-<p>A lépéseit megcsendesítette. Kire vár a kocsi? Mihály úrfinak
-fontos mondani valói vannak. Ő már azt is látja, hol áll meg a
-leány, hol az asszonyság, hol Mihály úrfi. Ekkor így fog szólani:
-«Legyen a feleségem».</p>
-<p>Mindezt nem mondhatja el, ha valami idegen van benn. A bátorsága
-oda volt.</p>
-<p>Elkerült az utcza tulsó felére s lustán vonogatva a lábait s
-szemeit a kis házra szegezve, ment odább a szőlők felé. Ment és
-visszatért. A kocsi veszteleg azon a helyen. Visszatért és tünődve
-megállott. Nem is gondolt arra, hogy bemenjen. A kocsi drága és
-uras volt. Vár valakit? <span class="pagenum"><a name="Page_230"
-id="Page_230">-230-</a></span> Felindult a hegybe és fellépkedett a
-kis nyaralóba, hol a szép leány ült. Mintha hallaná még a hangját.
-Megjárta az erdő szélét, a hol karjába akasztotta meleg kis kezét.
-Mintha látná lábának nyomát a gyenge gyepen. Tán ugyanazon madár
-csipog a cserebokrok között, mely neki szólt. Nyughatatlan volt. A
-csendesség bántotta s lehevert, mert bágyadtságot érzett a
-testében. A templomba délre harangoztak.</p>
-<p>Mihály felkelt és a kis házig ért.</p>
-<p>Az utcza üres volt. A kocsi elment.</p>
-<p>A házikó előtt leverte a port kabátjáról s megigazítgatta a
-kézelőjét. Megnyomta a kilincset. Nem engedett. Be volt zárva.</p>
-<p>Nem tudta tájékozni magát. Estefelé felnézett ismét. A kis ház
-néma volt. Mi történt? Nem tudta, mitől kell félnie és remegett.
-Járta az utczát szüntelenül.</p>
-<p>– Nem járt itt a reggel kocsi? – kérdezte a kéményseprőtől, a ki
-az utcza végén lakik s egy papucsban a kapuban állott.</p>
-<p>– Nem láttam, – felelte. – Az a szentléleki gróf kocsija volt s
-ugyan felpakkoltak reá. A szép madarak elröppentek rajta.
-Megismertem reggel a szürkét. Szép zászlósfarkú ló. De én nem bízom
-abban a lóban, a mely örökké forgatja a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">-231-</a></span> farkát.
-Nem tiszta erkölcsű állat az, tekintetes úr!</p>
-<p>Hát a gróf kocsija volt? Hova mentek. És mi itt a gróf? A homály
-áthatatlan. Tán visszatérnek. Ki gyújt világot a zűrzavarban? Haza
-ment és visszatért. Hátha megérkeztek addig? Megkereste volna a
-hadnagyot. Tán ő mondhatna valamit. Ebbe a gondolatba beásta magát.
-Hátha megtalálja valahol? Igen késő volt hozzá. Hol találja? Mind
-zavartabban járta meg a piacztért s a kaszárnya udvarát. Nem
-találta. Arra csak kódorgott czél nélkül. Elfáradt; fájt a dereka.
-Leült a sétatéren. Akkor már az alkonyat szürkesége este meg a
-várost. Láza volt. Egyik gondolat űzte a fejében a másikat. De
-elment, elment és keserűség fojtogatta a torkát s cseppek
-szivárogtak a szeméből.</p>
-<p>A gróf?</p>
-<p>Némi világosság kezdett derengeni az agyában, a mint össze
-akarta kötni a leány nevét a gróféval.</p>
-<p>De ha elment Virginia, elhurczolták. Gazul, istentelenűl
-elhurczolták. Ő nem akarta ezt. Ő Mihálynál keresett védelmet,
-hajlékot.</p>
-<p>Elvitték. A kétségbeesésből dühbe esett. A leány kínos
-panaszának egyes szavai verődtek vissza <span class=
-"pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">-232-</a></span> az
-agyába, s úgy tetszett, mintha értené búját, vergődését.</p>
-<p>Mogorván ment haza. Meghuzódott egy szegletbe és nem szólt egy
-igét se.</p>
-<p>Egész életében semmit se szalasztott ki a kezéből, a mivel a jó
-sors kínálta. Sőt megfogott mindent erősen. Sem élhetetlen, se
-engedékeny nem volt. Hát a leányt? e gyönyörűséges drágaságot.
-Felébredni érezte az erejét.</p>
-<p>El akarták venni tőle a leányt. Az ő leányát, kit rózsás
-kedvében ajánlt neki a sors. Nem. Nem engedi. Készen volt arra,
-hogy harczolni fog érte. Megnézte a revolverét. Ő ölni fog érte.
-Kit? Nem tudja még tisztán.</p>
-<p>Másnap így ébredt meg. Kocsit vett és elindult.</p>
-<p>A mezők tele voltak dolgosokkal. Arattak az országút mentén.
-Foltokként a termő földek pezsegtek az eleven élettől. Harsány ének
-verte fel a csendet. Szekerek döczögtek a dülőkön. Mihályt izgatta
-a zaj. Tele volt a feje kérdéssel. Hova megy? Mit fog tenni? Valami
-éktelen düh gyúlt ki a szemébe.</p>
-<p>Kis parasztházakat hagytak el. Kutyák rohantak a kocsinak,
-mérges ugatással, porfelhőt verve fel. Az ugaron kolompos ürü
-vezetése mellett mendegélt a juh turma. A szeme elsiklik a szelid
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span> képeken. Elvették tőle, ellopták gaz
-módon. Keserűség kínozta a szivét, könnyet facsarva a szemébe.</p>
-<p>Ha a lovak lépéssel vonszolták fel a kocsit, szeretett volna
-leszökni, hogy fusson. Illatok szálltak fel a mezőkről. Áthatották
-a fejét. A Maros csillogva ömlött odább széles ágyában. A szemét
-bántotta a fényessége. Csavargó fecskék suhantak el a feje mellett.
-Sötét tekintettel kísérte a röpülésüket.</p>
-<p>Mit tesz? Benyit a kastélyba és így szól: «Gróf úr, ön nőcsábító
-s tulajdonomat eltulajdonította!» Ő méltóságteljes lesz. A gróf így
-szól: «Tisztelt Drugán Mihály úr, sajnálom, ha megtettem. Az öné,
-ha kívánja. Tessék.» S ekkor feltárja az ajtók szárnyait. Virginia
-sírni fog és nyakába borul.</p>
-<p>A mint a kastély felé közeledett (már delet is elharangoztak a
-faluban) erős aggodalom lepte meg s elröpült a biztonsága. Hogy
-térhessen be egy idegen úr házába. Kidobják egyszerűen. S a kaputól
-messze fekvő falusi ház előtt állította meg a kocsit. Leszállott s
-nem tudta merre menjen. A kastély ablakain a faredők le voltak
-zárva. A falu ki volt halva. A perzselő nap osztotta sugarait az
-egész völgyre. <span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span></p>
-<p>Mihály czél nélkül indult meg. Visszatért és kivette a kocsi
-ládájából a revolverét. Meg fogják gyalázni, a mint cseléd rá fogja
-a kezét. Zsebébe dugta s megindult elszántan. A kastély nagy
-kertjének ajtaja tárva állott. Szénával megterhelt kocsik jöttek ki
-rajta. A nagy gyepet szegélyező sötét fák felé vezető út fehérlett
-ki.</p>
-<p>Mihály végig huzódott a korlát mellett. Benézett a hasadékon.
-Egészen bágyadt volt. Neki dőlt a deszkázatnak s szemeit rászegezte
-a kert útjára. Úgy látta, mintha a fák árnyékában valaki járna. A
-kastély hátrább állott a hegy lábánál. Lassan huzódott be Mihály
-úrfi a kapun. Minden erejét össze kellett szednie. A széles
-gyeptáblán nem mert átmenni. A bokrok védelme alatt huzódott végig
-s úgy tért be a fasorba. A sors jó szemmel nézett reá. A fasorban
-Virginia magára járt. A zajra felnézett, a szemével
-összetalálkozott a tekintetével, de nem látta meg. Hol járt a
-lelke?</p>
-<p>Mihály halkan szólította meg:</p>
-<p>– Virginia!</p>
-<p>A leány mintha megébredt volna. Feléje ment s nem is
-csodálkozott. Mintha természetesnek találta volna, hogy a vén
-legény itt van.</p>
-<p>– Keresett-e tegnap? <span class="pagenum"><a name="Page_235"
-id="Page_235">-235-</a></span></p>
-<p>– Kerestem mindenütt.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Miért kerestem?</p>
-<p>Megállott. Aztán gyors elhatározással dobta ki a szót:</p>
-<p>– Mert azt mondta, hogy szeretné, ha elrejteném valahol egyedül.
-Azért kerestem, hogy elrejtsem otthon az én házamban. Hogy
-odahívjam; hogy felajánljam az én tűzhelyemet. Nem tudta-e?</p>
-<p>A leány halkan kérdezte:</p>
-<p>– Hogy feleségül vegyen?</p>
-<p>– Nem tudna szívelni engem? Ha tudná, hogy megbecsülném.
-Csakhogy megtűrjön maga mellett. Meg se bántanám egy lehelettel se,
-úgy szolgálnám, mint egy hű kutya. De hát engemet nem lehetne
-megszeretni?</p>
-<p>A leány remegve kérdezte:</p>
-<p>– Hogy feleségül vegyen?…</p>
-<p>– Mert igen szép arra, hogy leereszkedjék egy ilyen egyszerű
-emberhez, úgy-e? Van csendes házam s én semmi egyebet se csinálnék,
-mint hogy örökké csodáljam és szolgáljam. Nem állanék az útjába
-soha, a kezét se fognám meg, ha megparancsolná s egyebet se
-kívánnék, mint hogy egy-egy jó szót dobjon egy nap egyszer.
-<span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span> Nem is kívánhatom, úgy-e? nem is szabad
-reá gondolnom?</p>
-<p>A leány alig hallhatóan kérdezte:</p>
-<p>– Hogy feleségül vegyen?</p>
-<p>Aztán elfordult.</p>
-<p>– Hogy feleségül vegyen? igazán? becsületesen? a hol én lettem
-volna az asszony? és volna házam? csendes kertem? tisztességem?</p>
-<p>A hangja remegett.</p>
-<p>– Menjen el, – mondta. – Miért szól így hozzám? Miért hív engem?
-Feleségül?</p>
-<p>Végig nézett s nyersebben ismételte:</p>
-<p>– Menjen el! – És visszalépett.</p>
-<p>Aztán a szeme megtelt könynyel.</p>
-<p>Mihály remegve dadogta:</p>
-<p>– Azt hittem, azt hittem…</p>
-<p>– Mit hitt? Azt, hogy egy tiszta, jó leányt visz a házába? a
-kivel ketten élnek csendesen, nyugodt életet. Nem igaz? Nem igaz?
-Én hívtam, én kértem. Én féltem, én unszoltam. Én elvettem az anyja
-emlékét. Én rimánkodtam, felajánltam magamat. Nem kellettem. Kinek
-kell egy ilyen szegény leány? Hát már késő. Vége. Nyujtottam a
-kezemet, hogy mentsen meg. Nem fogadta el. Már késő. Vége.</p>
-<p>Mihály remegve nézett a síró arczba. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">-237-</a></span></p>
-<p>– Már késő. Engemet már megvettek. Megvettek pénzzel. Elkésett.
-Menjen. Ki is fizettek. Attól féltek, hogy maga megkönyörül rajtam
-s ezért siettették a vásárt. Elkésett. Menjen. Ne beszéljen hozzám.
-Hogy mernék én a maga becsületes szemébe nézni?</p>
-<p>Aztán kihúzta a ruháját összetartó tűt és ledobta a Mihály
-lábához:</p>
-<p>– Az anyjáé volt? Vigye. Szégyen, hogy ezt egy ilyen leány
-viseli. Az anyja tiszta, jó asszony volt, úgy-e? Vigye el.</p>
-<p>Aztán arczát a tenyerébe temette és sietve fordult meg. Vissza
-se nézett. Egy kis mellékút nyúlt a fasorba. Betért és gyorsan
-haladt át.</p>
-<p>Mihály egy helyben állott. Reszketett. Majd lerogyott. A lábai
-nem bírták. A szemét a bokrokra kapcsolta, melyek eltakarták a
-leány testét.</p>
-<p>Valahonnan telt szénás szekér fordult be a nagy útra.</p>
-<p>Mihály belépett az ösvényre, önkénytelen mozdulattal, hogy
-elrejtse magát az emberi szemek elől. Aztán megfutamodott a hegy
-felé, czél nélkül. Mély fájdalom roncsolta meg a szivét. Vége
-mindennek.</p>
-<p>Botorkázva futotta meg az ösvényt. Nem tudta hova ér.
-<span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span></p>
-<p>A hegy lábai előtt hömpölygött lustán a Maros.</p>
-<p>Megállott a partján.</p>
-<p>Kínnal sóhajtott fel. Félvakon nézett szét.</p>
-<p>Aztán bedőlt az ezüstös, mély, puha ágyba.</p>
-<p>A kalapját lassan vitte odább a csendes Maros.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_239" id=
-"Page_239">-239-</a></span></p>
-<h2>A JÁTÉK.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_240" id=
-"Page_240">-240-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241"><br />
--241-</a></span></p>
-<p>Az árnyak az erdőben csendesen megnyultak. Egy szöszke kis
-gyerek elhozta az epret, a mit keserű lapu tálczára szedtek a
-leánykák. A tanító kisasszony mosolygott s megölelte. A távolba
-nézett, a néma völgyre, a szürke hegyekre s nem hallotta, a mit a
-gyermek beszélt.</p>
-<p>Ő akkor mit se hallott. Mellette ült a földön a fiatal pap, ki
-szóba elegyedett a gyermekkel.</p>
-<p>A gyermek ezt mondta:</p>
-<p>– Én szeretem őt! – s a tanítónőre mutatott.</p>
-<p>Aztán ezt kérdezte:</p>
-<p>– Maga is szereti úgy-e?</p>
-<p>A pap behunyta szemeit és fellélegzett, mintha illatot
-szívna.</p>
-<p>Ekkor csoportosan jöttek elé a fák alól a kis paraszt apróságok.
-Virággal voltak megrakodva. Úgy csipegtek, hogy az elülő madarak
-vetélykedő kedvét kihivták. Az volt aztán a zakota! Csipkés
-tölgylevélből fonott szalagot hoztak. A pap is felállott és
-segített, hogy a tanítónő <span class="pagenum"><a name="Page_242"
-id="Page_242">-242-</a></span> lenhaja köré koszorút tegyenek és
-vállára azonképen. A kis hölgy felnézett (szürke szemei voltak) és
-mosolygott, mintha álmában csinálná. Azután a kalapjára is
-tettek.</p>
-<p>Elszórták körülötte a gyűszűvirágokat, meg a sok
-vadsarkantyú-virágot és az illatos repczét. A pintyek álmosan ezt
-visították: még! még! S még hoztak.</p>
-<p>A pap így szólott:</p>
-<p>– Milyen jó élni!</p>
-<p>A szöszke gyerek oda dobott egy marok tölcséres, illatos burjánt
-a kisasszony ölébe.</p>
-<p>– Mérges – mondta a hölgyecske. Aztán félig a paphoz szólva, így
-beszélt:</p>
-<p>– Vajjon hová lett az a sok boldogság, a mi volt? Ha semmi se
-vesz el a mi van, ha a porrá vált csontból virág terem, hát a
-semmivé lett örömből mi lett? Ah! mennyien szerettek a világon.
-Mondja meg, hol van az a szeretet? Szeretném megfogni!</p>
-<p>Felkelt. Rendbe szedte virágos ruháját. Akkor melléje állottak.
-A gyerekek egyszerre odagyültek, a pap is; és úgy látszott, mintha
-az erdőben is a mi szép, mind oda állana melléje. Nyulánk volt,
-tiszta és friss.</p>
-<p>Némi rücsköt simogatott ki a köntösén. Aztán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">-243-</a></span> egyik,
-aztán a másik gyermekhez szólott. Egyik verset mondott. A pap
-megcsókolta érte.</p>
-<p>Igen bizalmas lábon állott a gyerekekkel. Világos volt, hogy a
-tanító nénihez tartozik. Néha benézett az ablakon az iskolába.
-Köszönt és tovább ment. De akkor aztán ott szörnyű vigasság
-kerekedett. A tanító kisasszony mosolygott, a gyermekek kaczagtak.
-Mindezekért csak olyan bátrak voltak vele, mintha közülök való
-volna.</p>
-<p>Még csak nem rég jött a faluba s annyira fiatal volt, hogy a
-menyecskék nem mertek a válóperükkel hozzá menni. «Meg kell várni –
-mondták – míg kinőnek a fogai.»</p>
-<p>A régi papnak egy se volt. Ahhoz meg ezért nem voltak
-bizalommal.</p>
-<p>Az öreg asszonyok sirtak a prédikálása alatt. Nem értették
-mindig a mit mond, de sirtak, mert olyan leányos, szívhez szóló
-hangja volt. Míg tanult az iskolában, «Harmat»-nak hivták, mert
-olyan ártatlan volt. A presbyteri gyülésen megjósolták az öregek,
-hogyha nem változtat természetén, senki se fizeti meg a kepét…</p>
-<p>– Rúgni kell ezt a népet, mint a kutyát – mondta a kurátor, egy
-csavaros vén paraszt, – különben harap!</p>
-<p>A tanító kisasszony már előtte jött a faluba. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span> Nézzék
-csak meg, ő mindig ilyen módos, ilyen tiszta. A színek között ő a
-szürke volna, a virágok között ő a zsálya volna. Csinos, nem
-rikító, de édes illatú virág. Ő olyan, hogy mindenki szereti.
-Mindig csendes és kissé komoly. Tudja vigasztalni a betegeket s
-minden búnak irját ismeri. Egy kaczki rosz leány jött haza egyszer
-a faluba. Az így szólott: «annak a szemétől inkább félek, mint a
-tömlöcz lánczától!»… Pedig szürke szemei voltak s a gyermekek igen
-szelidnek találták.</p>
-<p>Ott állott az erdő szélén, ruháját felfogta s indult le a
-szakadékos oldalon. A gyermekek énekeltek.</p>
-<p>Az Isten ölében szendergett a falu. A toronyra már rászállt a
-homály, de a paplak még világos volt.</p>
-<p>Akkor ez történt:</p>
-<p>A hegyi ösvényen két férfiú jött le.</p>
-<p>Elől egy nyulánk, selymes bajuszú siheder, mellette egy öreg
-szolga. Puska volt a vállukon s egy hosszú szőrű vizsla szaladt
-előttük.</p>
-<p>A fiatalabbik a gyerekcsapat után sietett. Mind megálltak. A
-leány ráemelte szürke szemeit a jövevényre s Harmat azonképen.</p>
-<p>A fiatalabb zavarral nézett a tanítónőre. Megállott előtte. Egy
-pillanatig nehéz csend volt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_245" id="Page_245">-245-</a></span></p>
-<p>Akkor a leány (kissé rebegő hangon) ezt kérdezte:</p>
-<p>– Eltévesztette az útat?</p>
-<p>Az idegen meghajtotta magát s így szólt: köszönöm!</p>
-<p>Pedig mi oka se volt köszönni.</p>
-<p>A leány már mosolygott.</p>
-<p>– Én a tanítónő vagyok, Biró Kata. Amott a faluba vezető ösvény!
-és a mély útra mutatott.</p>
-<p>A pap csodálkozó, aggódó tekintetet járatott végig rajtuk. A
-fiatal ember köszönt s letért az útra. A kutya vigan szaladt
-előtte.</p>
-<p>– Ismeri őt? kérdezte halkan a pap.</p>
-<p>– Ismertem – felelte a leány egyszerűen. Suhay Pálnak
-hivják.</p>
-<p>Akkor egy kis gyermek, kit a csihán csipett meg, felsirt.</p>
-<p>Oda ment, megcsókolta s megvigasztalta.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Az idegen a malomházban hált. Hajnalban csónakra ült s a sásos
-tón vadászott. Alig lőtt valamit. Hanyatt dőlt a csónakba s az eget
-nézte. A nád sikátorai között lassan ingott át a hitvány
-lélekvesztő. A hódák búgtak s rigó fütyült a part ezüst
-nyiréin.</p>
-<p>Parasztok mentek a mezőre. Köszöntek az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">-246-</a></span> idegen
-úrfinak. Nem zavarta. «Ki ez?» kérdezték. Később a pap is arra
-járt. Igen gondolkodó volt. Az idegen észrevette őt. Felült s
-komoly tekintettel kisérte.</p>
-<p>Később kiszállott és végig ment a falun.</p>
-<p>Az úton gyermekekkel találkozott. Egytől ezt kérdezte:</p>
-<p>– Jársz-e iskolába, kicsi?</p>
-<p>Csinos nyulánk ficzkó volt az idegen; elegans, ruganyos. A
-gyermek remegve nézte.</p>
-<p>– Szereted-e járni az iskolát kicsi? – mondta tovább.</p>
-<p>Mintha csak ezt mondta volna: «én szeretném járni».</p>
-<p>Czél nélkül bódorgott. Aligha látta valaha e zöld dombokat, e
-virágos réteket, e nyugalmas vizet, e gyapjas erdőket.</p>
-<p>Az oldalról rátévedt a tekintete az iskolaudvarra. Ott sok
-gyermek futkosott. Ekkor így szólt:</p>
-<p>– Az ördögbe! És Kata bemutatta magát nekem mint egy idegen.</p>
-<p>Egyszerre boszús lett. Felvett egy kavicsot s az iskola irányába
-hajította. Senkit se akart találni, de jól esett, hogy arra felé
-dobhat.</p>
-<p>Hátat fordított és fönnebb ment a hegyen. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span></p>
-<p>– A régi makacs gyerek – morogta. – Lássuk csak, ki az
-erősebb?</p>
-<p>Felkaczagott s szeretett volna valami verset czitálni.
-Természetesen valami igen gúnyos verset. De nem tudott. Ily szóknak
-kellett volna a versben lenniök, hogy: «tovább-tovább bolyogjunk e
-czudar világban». E helyett ezt fütyülte: «az asszony ingatag».
-Aztán hazament a malomházba, lefeküdt s elaludt.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A gyermekek közül így szólott egyik a tanítónőnek azon
-reggel:</p>
-<p>– A tegnapi idegen urat láttuk ma. A tóról jött.</p>
-<p>A kisasszony erre felemelte ujját komolyan, intve: Aztán így
-szólott: «Anna (ez épen a hirthozó leányka volt), vajjon e
-mondatban «virágnak mondanálak» mily szó ez «mondanálak»?</p>
-<p>A feleletre azonban nem ügyelt. Későre ezt kérdezte:</p>
-<p>– Szólott-e valamit?</p>
-<p>Azonban a gyermekek nem tudták már akkor, hogy kiről beszél. Ők
-elfelejtették addig az idegent.</p>
-<p>Délben énekeltek; nagy zajjal összeszedték czók-mókjaikat és
-kettős sorokban hazaindultak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_248" id="Page_248">-248-</a></span> A tanítónő ott állott az
-ablakban, mint rendesen. Tiszta kis kék kartonruha volt rajta, jól
-begombolva nyakig. Szürke szemei álmosan tekintettek ki üde
-arczából. Ő onnan szokta ügyelni a gyermekeket, hogy jók legyenek
-az úton. Ő reájuk néz. És most is egyedül reájuk. Az Isten tudja,
-hogy senki másra.</p>
-<p>Sóhajtott. Valami gondolatban igen elmerült. Nem ború lepte meg,
-csak árnyék. De ah! a futó perczeket jól betakaró árnyék, mert
-kopogott valaki az ajtón s ő nem hallotta.</p>
-<p>– Jó napot – mondta Suhay Pál.</p>
-<p>A leány megfordult s felpirult.</p>
-<p>A padok elválasztották őket. A falról a káposztákkal s
-vízilovakkal telerajzolt táblák ugyan csodálkozva látták; és a
-napsugár, mely a porszemeken libben, azonképen, hogy ez a nyugalmas
-kis hölgy elpirult.</p>
-<p>– Jó napot – ismételte.</p>
-<p>A leány csendesen bólintott.</p>
-<p>– Elutaztam volna – mondta a fiatal ember, de itt maradtam, mert
-ingerelt.</p>
-<p>A leány egyszerüen kérdezte:</p>
-<p>– Közölni valója van velem?</p>
-<p>– Ingerelt, Kata! Ne akarjon ilyen hideg lenni. Én tudom, hogy
-ez nem az igazi arcza. <span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span> Ingerelt, mikor eltagadott. Vadászva
-bolygom a nyarat. Határról-határra járok. Ah! Kata, az elmult napok
-emlékezetét akarom megölni. Akarom, akarom. És a mint járok, a sors
-maga elé vezet. Tovább mennék, de ingerel, mikor eltagad. S itt
-vagyok.</p>
-<p>Épen azon a helyen, a hol szónokolt, igen vásott kis gyerek
-szokott ülni. A leánynak ez jutott eszébe: «az a szöglet a
-leglármásabb az iskolában». Ezen mosolygott.</p>
-<p>Az úrfinak ez a mosoly a fejébe kergette a vért.</p>
-<p>– Nevetségesnek talál? – kérdezte.</p>
-<p>A leány hosszú tekintettel nézte meg. Szürke szemei
-megmelegedtek: «szépnek találom» – gondolta. Aztán így szólott:</p>
-<p>– Bocsánat, ez az iskola-szoba, – s köszönt, hogy távozzék. Az
-ajtónál azonban megállott. Fél tekintettel visszanézett s azt
-kérdezte: «Sokáig marad itt?»</p>
-<p>A férfi sovárogva nézett rá.</p>
-<p>– Követhetem?</p>
-<p>– Jó napot – mond a leány, de szívesen nézett rá. És eltünt.</p>
-<p>A férfi ingerülten csettintett nyelvével.</p>
-<p>Kilépett az udvarra. Ott szembe találkozott a pappal. A
-tiszteletes ekkor érkezett. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_250" id="Page_250">-250-</a></span></p>
-<p>Úgy találta, hogy czudar képe van. Szívesen meglökte volna. A
-pap bátran tette kezét az ajtókilincsre.</p>
-<p>Az úrfi felriadt.</p>
-<p>– Barátom! hé! – Azonban nem azt mondta, a mit akart, hanem így
-végezte be a mondatot: «Sok-e az alsó tóban a rucza?»</p>
-<p>A pap boszus hangon felelte: «Nem tudom», soha se látott Harmat
-is ily ingerlő ábrázatot. Valami szörnyű gyönyörűség lenne
-megkarmolni. Megállott s szemébe nézett</p>
-<p>– Hát a felső tóban sok a rucza? – kérdezte dühvel az úrfi.</p>
-<p>Ekkor a leány lépett ki az iskola ajtón. Mosolyogva bólintott az
-úrfinak s kezét nyujtotta a papnak. «Akarja, – kérdezte – hogy
-beszámoljak a délelőttel?» Helyes megemlíteni, hogy e szavak félig
-az úrfinak is szólottak.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A falu végén egy kis fájós lábú gyermek lakott, a kit Kisónak
-hivtak. Alkonyatkor egy fehér derekú kis karton köntöst öltött a
-tanító kisasszony s a látogatására ment.</p>
-<p>Az úton mindenki köszöntötte. Ő mindenkinek mondott valami
-kellemest.</p>
-<p>Egy kuvasz megugatta. Ez általános felháborodást <span class=
-"pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">-251-</a></span> keltett
-az utczában. Szörnyen lehordta minden jelenlevő a szamár
-kutyát.</p>
-<p>Hiszen ez a kisasszony! Hogy azt egy kutya elfelejtheti.</p>
-<p>A Kisó betegágyas házában tűz égett a pitvar nyitott
-kemenczéjén. Az anyóka főzött. Kezet akart csókolni a kisasszonynak
-és szörnyen zajos volt. Elmagyarázta, hogy Kisó mint esett le. Mint
-mondta: «jaj anyó! nekem ugyan megesett!» mire az anyó hasonló
-feljegyzésre méltó mondattal válaszolt. És most lám!…</p>
-<p>A tanító kisasszony belépett. Penészes, sajtszagú, sötétes volt
-a szoba. Néhány szót szólott a gyermekhez. Aztán az ökölnyi
-ablakhoz lépett és kinézett. Bizonyos, hogy várt valamit.</p>
-<p>– És mivel gyógyítja, jó anyó? kérdezte.</p>
-<p>Akkor az ajtóban megjelent Suhay Pál úrfi.</p>
-<p>A paraszt asszony visszavonult, a gyermek az ágyacskára
-hallgatva visszadőlt.</p>
-<p>– A véletlen útjába vezetett, Kata. Nem kerestem, nem kerülöm.
-Helyes tudnia, hogy itt maradok. Tán nem alkalmas hely ez
-mindezeknek a kinyilatkoztatására, de nem bánom. Követtem, a merre
-ma járt, követni akarom az egész életén át, a merre jár. Azonban
-úgy tetszik, hogy valaki azonképen követi, a mit én nem tűrök.
-<span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span> Tartok tőle, hogy utánunk jött ő is. El
-akartam mondani, a mit elmondtam, mielőtt megzavarhatnának. Féljen,
-a ki útamba áll. Istenemre!</p>
-<p>A leány félkézzel a gyerek ágyának fájára dőlt s így szólt egész
-könnyedén:</p>
-<p>– Emlékszem, mikor maga nálunk lakott tanuló korában, Pali, az
-én szegény özvegy édes jó anyámnál. Akkor is roszúl szavalt.
-Rendszerint dagályos verseket szeretett szavalni, harczias
-állásokban. E szokást nem tudta levetközni</p>
-<p>– Csufolódjék – felelte a férfi, – bánom is én. Mit akar?
-Jóformán gyerek voltam. A szobánk majdnem egymás mellett volt. Azt
-hittem, hogy csak megszoktam, pedig szerettem.</p>
-<p>Igazán nem lehetett tudni ha komolyan beszél-e?</p>
-<p>A leány közbe szólott derülten:</p>
-<p>– És mikor megnőttünk s e tudatra ébredt, elhagyott… szóra sem
-érdemes.</p>
-<p>Aztán a gyermekhez fordult:</p>
-<p>– Bizonyosan nehány nap mulva járni fogsz majd – mondta – az
-erdőbe viszlek szombatonkint. A többiek már sokat tanultak a
-virágokról.</p>
-<p>Feltette széles virágos szalmakalapját s átkötvén a szalaggal,
-kis leányosan a hátára vetette.</p>
-<p>Tán haragudott, azonban ott maradt az agyagos fekete kis
-szobában. <span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span></p>
-<p>– Emlékszik, Kata – kezdte csendesen Pál, mikor magukhoz vitt
-lakni a bácsim? «Jó fiú légy, mondta, ime ez a leány kedves
-pajtásod lesz. S én mindjárt szerettem volna valami rettenetes
-tettet véghez vinni. Egy szekeret megállítani, vagy megvivni egy
-bikával. Ah! boldog voltam! Megöleltem és együtt jártuk a kertet.
-Aztán néha összevesztünk. Maga is makacs, én is az. Ügyeljetek,
-mondta a néni – sok czivódásnak örökös harag a vége. Az úton
-mentünk s kézen fogóztunk. Én úgy hivtam «hugom». Egy vén asszony
-ibolyát árult. Megállított az utczasarkon s így szólott: «szép
-leánynak szép virágot nem vesz úrfi?» Hiszen a «hugom», feleltem.
-Mind hárman kaczagtunk. Ah Kata! vágyakozom megölelni!</p>
-<p>A leány behunyta a szemeit.</p>
-<p>– Egyszer vásár volt. Egy szekeres embert szólítottam meg,
-honnan való? A havasokról volt. Vannak-e ott csendes faházak?
-kérdeztük. És tudakoztunk a csorgókról, a sóhajtó fenyőkről, a
-mohos gyepről, mely ring, mint a hinta. Egymásra néztünk s azt
-gondoltuk: Ah! semmi se kell azon felül kettőnknek.</p>
-<p>A leány elsimított valami nem létező dolgot a homlokáról és
-idegesen, szaporán felelte: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_254" id="Page_254">-254-</a></span></p>
-<p>– Emlékszem… Mikor megnőtt, kicsinyelt. Szegény özvegy asszony
-leánya voltam. Haza ment, s faluról négy csengetyűs lóval robogott
-be a városba. Elhaladt mellettem a nélkül, hogy köszöntött volna.
-Emlékszik?… szembe nevetett, mikor sirtam miatta, «eh kényes
-hölgyike!» mondta és meg akart ölelni. Akkor! Utálatos volt.
-Emlékszik… Eh! A nagysás úrfival nagy tervei voltak a
-családnak.</p>
-<p>És félbe szakítva a mondatot, szinte nyersen kérdezte. (Csoda,
-honnan vesz ilyen szigorú hangot a gyenge nőcske?)</p>
-<p>– Mit akar tőlem?</p>
-<p>A férfi keményen a szemébe nézett.</p>
-<p>– Mit akar nélkülem? – kérdezte vissza. – Utaztam és
-visszagondoltam a virágáruló asszonyra s a magányos havasi házra.
-Dorbézoltam és el-elborított az emlékezet. El akartam feledni
-magát. Akartam, akartam. Azt állítottam, hogy nem szeret s hogy én
-sem szeretem. Ha szeretett volna, nem bántott volna. Tudom is én,
-mivel bántott? Semmivel tán. Ha szerettem volna, nem hagytam volna
-el. S akkor közbelép a sors…</p>
-<p>Valaki kopogott.</p>
-<p>A leány így szólott: <span class="pagenum"><a name="Page_255"
-id="Page_255">-255-</a></span></p>
-<p>– S akkor közbe lép a sors!… Maga erősen akart valamit, Suhay
-Pál úr. Én is akarok valamit.</p>
-<p>S hangosan mondta:</p>
-<p>– Szabad!</p>
-<p>A pap lépett be.</p>
-<p>A férfi oda ugrott az ajtóhoz.</p>
-<p>– Hivta valaki? – riadt rá nyersen.</p>
-<p>Harmat, a szelid pap kiegyenesedett. A szeme égett.</p>
-<p>– Megengedte valaki, hogy ezt kérdezze?</p>
-<p>A leány eleresztette az ágy karfáját, s így szólott csendesen a
-paphoz:</p>
-<p>– Jőjjön ide.</p>
-<p>Aztán Pálhoz fordult s azt mondta:</p>
-<p>– Én ezt akarom!</p>
-<p>Karját a pap karjába öltötte. És az ágyhoz lépett s megsimogatta
-a beteg gyermeket. Szeliden, mintha semmi se történt volna, szólott
-Kisóhoz.</p>
-<p>Miután pedig kalapját feltette s csinosan megigazgatta, egy
-lomha, mély, de nem haragos tekintetet vetett Pálra s a fakilincsre
-tette kezeit.</p>
-<p>– Én őt szeretem – mondta halkan. – Ha el akart feledni, most
-megteheti. <span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span></p>
-<p>Így szólván hozzá, vajjon hivta-e? vagy elüzte örökre?… Ki
-tudja.</p>
-<p>Így szólván, kiért vallott? A papért-e? Pálért-e?</p>
-<p>Már este volt.</p>
-<p>A homály gyorsan elfedte őket a mint egymáshoz simulva a fehér
-iskolaház felé haladtak.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_184">184</a></td>
-<td>Akos feszesen</td>
-<td>Ákos feszesen</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_186">186</a></td>
-<td>szégyenleni fo od</td>
-<td>szégyenleni fogod</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_231">231</a></td>
-<td>világot azűrzavarban</td>
-<td>világot a zűrzavarban</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Felhok, by István Petelei
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FELHOK ***
-
-***** This file should be named 62661-h.htm or 62661-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/6/6/62661/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/62661-h/images/cover.jpg b/old/62661-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 0cc0151..0000000
--- a/old/62661-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ