summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62623-8.txt6807
-rw-r--r--old/62623-8.zipbin150044 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 6807 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..deac5a1
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62623 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62623)
diff --git a/old/62623-8.txt b/old/62623-8.txt
deleted file mode 100644
index 942b092..0000000
--- a/old/62623-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6807 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Afrikanska Reseminnen, by G. E. von Alfthan
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Afrikanska Reseminnen
- Äfventyr och Intryck från En utflykt till de Svartes Verldsdel
-
-
-Author: G. E. von Alfthan
-
-
-
-Release Date: July 12, 2020 [eBook #62623]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AFRIKANSKA RESEMINNEN***
-
-
-E-text prepared by Jari Koivisto
-
-
-
-AFRIKANSKA RESEMINNEN
-
-Äfventyr och Intryck från
-En utflykt till de Svartes Världsdel
-
-af
-
-G. E. v. ALFTHAN
-
-
-
-
-
-Helsingfors,
-J. C. Frenckell & Sons boktryckeri,
-1892.
-
-
-
-
-INNEHÅLL:
-
-Företal.
-Inledning.
- I. Den famosa resan begynner.
- II. Snowdrop på Ocean.
- III. Afrikas allmänna geografi.
- IV. Kap-kolonin.
- V. Utmed afrikansk postväg.
- VI. Solo äfventyr uti Fingo, Bomyan och Pondolanden.
- VII. Kolonin Natal.
- VIII. På tropisk stråt med Fredrik Jambone.
- IX. På tropisk stråt med Simo Eskola.
- X. Vandring längs en af slafvar, vilda djur m.fl. trampad stig.
- XI. Mozambik och Zansibar.
- XII. På tropiskt haf.
-Slutord: Ändan kröner värket @@ Talatta, Talatta.
-
-
-
- Finska folkets tusenåriga förmåga
- "att frysa och svälta men segra tillika",
- tillegnas detta ringa arbete,
- som därjämte söker bevisa,
- att äfven en stark hetta ej kufvar Finnar.
-
-
-
-
-Företal.
-
-
-Ett arbete kan vara sämre eller bättre, men har en människa engång
-besvärat sig med att skrifva detsamma, är det ju förvisso författaren
-till förargelse om det icke blir trykt.
-
-Blir det sedan icke köpt och läst, så har han en ny förargelse. De
-förtretligheter censuren kan vålla äfven den harmlösaste själ äro icke
-några förargelser -- det är en ren njutning att råka ut för censurens
-sax -- när nu engång en sådan existerar. Jag hoppas icke denna gång få
-njuta af dess utklipp.
-
-Förargelsen att icke få de under en mödosam färd med svårighet förda,
-sedermera utarbetade anteckningarna trykta slet och ref i sinnet och
-gnagade på märg och ben så, att manuskriptet redan var utsatt för
-eldfara. Faran gick emellertid öfver, för hvilket anteckningarna stå i
-tacksamhetsskuld till en min vän. Om någon af de blifvande "kunderna"
-har ett ögonblicks nöje eller får någon ljus idé, i det han eller hon
-genomögnar landsmannens afrikanska minnen, så ber jag att han -- eller
-hon -- förenar sig med mig i att tacka denne. De vänner hvilka biträdt
-mig vid redigeringen tackar jag för den tålamodspröfvande granskning de
-låtit alstret genomgå -- i den dubbla afsikten att medels strykningar
-förhindra obehagliga framtida utklipp vare sig af skandalhungriga
-kritiker eller en skuggrädd censur.
-
-Tre ting äro goda -- hvarför jag härmedels äfven tackar de landsmän,
-skandinaver och äfven främmande människor, hvilka manade af
-solidaritetskänsla eller ett godt hjärta hulpo mig ut på den vågsamma
-färden, lyckligt igenom densamma och slutligen lifslefvande -- om äfven
-med en ramponerad kropp och en kalfatrad själ -- hem igen.
-
-I våra hetsade, nervösa fin de sičcle dagar ger man sig knappast
-tid att ögna genom tidningar; vare det därför blott vetenskapsmän,
-filosofer och skalder tillåtet att nedskrifva tråkiga, digra volymer.
-En vanlig dödlig syndare bör vinlägga sig om att icke för mycket taga
-läsarens strängt anlitade tid i anspråk.
-
-Kritikern "ex professo" kommer väl i alla fall att få "myror i
-hufvudet" af en innerlig önskan att sänka "biets gadd" i dessa
-anspråkslösa reseminnen.
-
-Vare sig han -- eller hon -- gör det för att läka min reumatism eller
-för att få de efter afrikanska "väntalitebuskarne" jämt och nätt helade
-såren att ånyo blöda; i hvarje händelse är nuförtiden bäst att göra
-en bok så "lyhykäinen" som möjligt. Försiktigheten borde ingifva mig
-tanken att enligt gammal vana skrifva anonymt, men liksom blygsamhet
-pryder kvinnan, hör frimodighet, ja till och med en viss portion
-oförskämdhet mannen till.
-
-Helsingfors den 7 Mars 1892.
-
- G.E. v. A.
-
-
-
-
-Inledning.
-
-"Huru man blir resenär."
-
-
- -- -- -- -- --
- Ständigt man mig velat klandra
- Då jag ej fått likna andra.
- -- -- -- -- --
-
-Medan de flesta af mina jämnåriga -- ungdomar äro de icke -- åtnjutit
-en relativt eller måhända -- äfven absolut fridfull tillvaro, har
-jag sällan fått förblifva i ro på stranden, utan städse, fattad af
-bränningen, åter och åter utkastats i vågsvallet...
-
-Redan som blodung åtföljde jag min vördade fader på långa och mödosamma
-färder i Lappmarken. Den vilda jakten en hel höst tvärt igenom ryska
-Karelen utgör ej häller något minne af frid och ro.
-
-1877-1878 deltog jag i fälttåget mot turkarne. 1879 besökte jag Paris
-och London.
-
-Åren 1880-1881 gjorde jag en resa genom en stor del af Nordamerikas
-Förenta Stater.
-
-1885-1886 vistades jag i Sydamerika -- se "En utflykt till Antipoder"
-G. W. Edlunds förlag 1887. 1888 företog jag en tripp till Berlin,
-Schweiz, Wien och Tyrolen, -- denna gång för att söka bot för min sjuka
-hustru.
-
-Då man betänker att författaren däremellan iföljd af inträffade
-omständigheter åtskilliga gånger rest vårt eget land igenom kors och
-tvärs; vidare i "affärer" besökt våra nya vänner ryssarne och våra
-gamla vänner svenskarne, så nog blir äfven en zigenarsjäl trött med
-mindre --!
-
-Det egendomliga ligger i att "den sköna själen" ursprungligen fasade
-för strapatser och att slita ondt, tvärtom var "den" ganska bekvämt
-anlagd, med hufvudintresset grupperadt kring nya uniformer, sköna
-damers baltoaletter och promenaddräkter. Reslusten inskränkte sig till
-en spatsergång på Esplanaden och något slädparti.
-
-Naturbeundran visade sig i frasen -- vanligen riktad till en fager,
-gråögd tärna: -- "Hvilken härlig utsikt, min fröken!"
-
-Jakt, fiske och all annan idrott ingaf leda om man undantager konsten
-att rida med någon dam på modet ifrån brunnshuset till senatstorget,
-och från senatstorget till -- brunnshuset, eller att promenera ledande
-en stor hund vid band "kapellet rundt".
-
-Några djupare studier i filosofi, matematik m.m. kommo ej ifråga. Man
-tog lifvet från den glada sidan och var mästare i att brygga bålar, så
-varma, som kalla... Man var rätt belåten med sig själf, tänkte just
-icke på medmänniskor och ansträngde sig öfver hufvud endast då man
-måste ut på -- exercis.
-
-Skulle jag fortsatt på samma sätt vore jag nu kanhända kammarjunkare
-och ansedd för en stadig herre, istället blef jag resenär och --
-bondemåg.
-
-Sådana lekbollar för omständigheterna äro vi människor.
-
-Huru förändrad är icke nu efter "studier", pröfningar och strider min
-lifsåskådning. Mig förnöjer numera hvarken damers toaletter eller nya
-uniformer, icke ens om dessa senare äro prydda med glänsande tecken.
-
-Nej -- det är ej mer blott bjällerklang som det gäller! Efter att hafva
-tagit afsked från militären -- militären utan tross och kanoner --
-beslöt jag att egna mig åt jordbruk.
-
-På det natursköna Kirjola upplefde jag sedan några lyckliga år under,
-som jag tror, sträfsamt arbete.
-
-Så skänker lifvet en och annan stiltje... då och då solljus på
-blomsterprydda ängar... månsken i susande skogar och älfvodans...
-ljufva anderöster hviska om frid och försoning, om någonting bättre,
-fullkomligare, engång, för -- den finska människan...
-
-Men oblida makter begynna åter sitt spel. Ogynsamma konjunkturer
-tillstöta. Resultatet utmynnar i -- "En utflykt till Antipoder". --
-Farväl hustru, barn, släktingar och vänner...
-
--- -- -- Återkommen trampar jag ånyo fädernetorfvan, synnerligen kär
-för biltoge män.
-
-Efter några omgångar tror man sig lycklig och säll. Solen ler och
-reumatismen ger vika. Affären går och det vackra hemmet öppnar sin famn
-åt mina små barn -- då modern sjuknar in för att aldrig mera repa sig.
--- Idyllen tager plötsligt slut -- och penningarna äfven...
-
-Jag fattas af förtviflan, anlitar glaset och lider af dystra syner
-och drömmar, ser barnen inkastade på arenan bland rofdjur. Värnlösa,
-förlorade! Fadershjärtat vaknar och -- förståndet också.
-
-Nu börjar "vigilansen", men då man blott bjuder på sodavatten -- går
-den illa. Då visar sig den räddande ängeln i skepnad af en "gammal vän"
--- som fått korgen af en kvinna. Han presenterar mig för henne, jag
-friar -- och får ja!
-
-Hon var en patriotisk flicka, som talade om blå garibaldiskjortor; om
-mindre anspråk och större själfständighetskänsla, om fosterlandskärlek
-och icke alls om -- penningar. Det var någonting det.
-
-Vi gifte oss -- "mannen af börd och kvinnan af folket".
-
-Många af våra små beräkningar slogo felt och därför nödgades vi söka
-utkomst i främmande land, tvungna att lämna mina barn i släktens vård.
-
-Här kan jag icke underlåta att nämna några ord om sådana uttryck som:
-"Alla människors broderskap". Humoristen Saphir anmärker att frasen
-lyder så och icke: "Alla människors systerskap", emedan man lättare
-vägrar sin "broder" något -- redan artigheten mot täcka könet erfordrar
-ett hänsynsfullare uppträdande mot systrar. -- Huru många "bröder" har
-icke jag, och -- likväl! -- Jag sett dem en tid, en annan och jag ser
-dem ej mera.
-
-Men som man bäddat får man ligga. Att jag är så alldeles ensam, oaktadt
-den vordna stora umgängeskretsen, måtte bero på att jag handlat orätt
-mot dem, att jag är den största syndare af dem alla, törhända den ende.
-Aldrig i världen har jag väl blifvit så ensam och öfvergifven i följd
-af att vederbörande icke mera se någon fördel för sig i att vidare
-följa broderskapets hälga lagar, sedan min lyckas stjärna ånyo håller
-sig dold bakom töcken. Det kan aldrig komma ifråga. Antagligen tjäna
-de fosterlandet genom att lämna mig åt mitt öde. Mitt samvete ropar
-till mig: knorra icke vindtböjtel mot dessa ädla patrioter, och jag
-instämmer: "Gud signe eder hederspaschor!" Ja väl, mitt förflutna lifs
-många motgångar, en hetsig naturs otaliga felgrepp, hågkomsten af mina
-små älskliga barn, det vemodiga minnet af min första maka, aktning för
-min andra hustru, ditt och datt förenade sig om att lösa fogningarna i
-det tämligen hårdt tillskrufvade samvetet. Mitt samvete vardt riktigt
-dåligt -- och man påstår att det finnes samveten -- ändå sämre...
-
-Det -- samvetet -- tär och förtär, men uträttar likväl så ofantligt
-mycket godt. Odlen edert samvete!
-
-Vi reste altså, men redan i Stockholm, därifrån en sjukdom tvingade min
-hustru att återvända, blef jag allena.
-
-Jo det var hemtrefligt!
-
-Sorgliga meddelanden om oväntade bekymmer dem fosterlandet råkat uti,
-trakasserier af kreti och pleti -- ända hit, finansiella trångmål, den
-ofvan beskrifna samvetsoron... möjligen därtill bitterheten af en
-eller annan oförrätt, som man lidit -- ah, man brydde sig ej mera om
-den usla lifshanken, utan greps utaf idén att man skulle kunna göra
-nytta åt världen genom att dö!
-
-Då, just när pessimismens rötter fattat ett djupt fäste, sköt en
-optimistisk planta upp och spirade alt högre, ju längre jag läste i den
-gamla vännens bref, som kom med sista posten: -- -- -- -- -- "du som af
-envishet, öfvertygelse eller genom ödet städse gått dina egna vägar,
-efter eget hufvud; du som dumdristigt icke tvekade att resa än hit än
-dit i världen och senast tänkt på Amur. Hvi förtviflar du nu? Var då
-engång konsekvent, gamla gosse. Res igen -- res och res -- men res till
-Södra Afrika och se efter om där finnes någon lämplig plats för våra
-finska emigranter, för dem, som redan blifvit strödda likt agnar för
-vinden och för dem, som kanske framdeles icke skulle önska blifva det!
-Kanske handelsförbindelser kunde anordnas? Nyheter äro i alla händelser
-roliga att få höra. Res, gamle gosse, res och kom frisk och lefvande
-hem igen så har ditt år ej gått alldeles förloradt -- som, var du lugn
-för det -- så mångas här hemma... Lef väl och välkommen åter!" -- -- --
-En timme satt jag och stirrade tankfull och tänkte på vännen, som
-hållit sig så käck och försakat så mycket...
-
-Man låter tanken vagga hit och vagga dit till dess man fattar ett
-beslut.
-
-"Hän till Afrika!"
-
-Ett oblidkeligt öde bestämmer att man skall varda resenär, men i och
-med detsamma danas man till patriot, ty hvad som är bra på främmande
-botten vill man naturligtvis ha importeradt till hemlandet och hvad
-man, vid jämförelse, hemma ser vara: "blankt åt f--s" önskar man gärna
-se exporteradt, rättare expatrieradt. Afrika är ett lämpligt land, där
-gå spruckna kittlar och aflagda kläder med "fjång", medan klent mod,
-snobberi m.m. bortdunsta.
-
-Slutligen måste man ju berätta för landsmanninnor och landsmän hälst en
-del af hvad man sett och hört, så godt förmåga och resurser medgifva,
-och sålunda blir man äfven "författare". Anhåller om öfverseende och
-tecknar eder
-
- G.E. v. A.
-
-Artsjö socken i en bondgård den 30 december 1891.
-
-
-
-
-I Kapitlet.
-
-Den famösa resan begynner.
-
-
-Stockholms minnen. Göta kanal. Lilla och stora London.
-
- Juli 1890.
-
-Nu -- vid gränsen till det tjugonde seklet är det en vansklig sak att
-för bildade nordbor beskrifva Stockholm, så mycket har om staden redan
-blifvit "satt på papper". Skall man våga försöket så måste det ske på
-ett alldeles nytt, originelt sätt. En vidlyftig skildring får det icke
-häller vara.
-
-Skärgärdens trollska scenerier, Waxholms fästning, inloppets skönhet,
-Villastaden, Katarina hissen och konungaborgen berättar jag icke om.
-Ej häller talar jag om Mose- och Hasselbacken. Hvarken Riddarholmen
-med hela makten af historiska minnen eller "Djurgåln" med sina
-friska vindar och bilder "ur nya tidens lif" skall locka mig till en
-längre afhandling. Endast Gustaf Vasas bildstod på Riddarholmen och
-Bellmansbysten i Djurgården ber jag få påminna om.
-
-I det lilla undangömda värdshuset "Bellmansro" med dess
-porslinskakelugnar från Bellmans dagar, sutto vi, min aflidna fru
-och jag, för år tillbaka, en hel dag försänkta i samtal om den
-förgångna tid, som aldrig kommer åter. Det var då, det. Nu gingo vi,
-min andra hustru och jag, ut till skogen vid Lill-Jans för att åse
-socialistmötet. Min första hustru, med sitt aristokratiska blod i
-ådrorna, hörde gärna historier från Gustaf III dagar, medan min andra
-med sitt demokratiska "sans ceremonie" en vacker morgon i början af
-juni 1890 förklarade sig hugad att spatsera ut till Lill-Jans för att
-höra på hvad Branting, Palm & consortes hade att förtälja. Så olika
-voro kvinnorna, att jag, arme man, blifvit ett mellanting mellan dem
-båda, hvarken fisk eller fågel... oförstådd af världen, den jag,
-uppriktigt sagdt, ej häller fattar...
-
-Författaren torde nu -- efter företal och inledning vara mera känd än
-mången person, om hvilken tidningarna förkunna: "Den kände filologen
-N.N. har i dag aflidit", eller "den kände pianisten M.M. anlände i
-går till vår ort". -- Men mera känd än författaren är otvifvelaktigt
-Göta kanal, om hvilken jag finner det omöjligt afhålla mig från att
-yttra några ord af förtjusning. Hvilka omväxlande syner vid själfva
-midsommartiden!
-
-Bäst man befinner sig vid Motala berömda värkstäder, sirliga och
-snygga, och ser hälgdagsklädda skaror glamma på hvardera sidan om
-kanalen, är man i djupaste vildmarken och genomplöjer tysta skogssjöar.
-Granens doft blandar sig med den af nyligen utsprucket björklöf. Änder
-flyga snattrande ur vassen, i hvilken gäddan slår och löjan plaskar.
-
-Därpå glida vi mellan frodiga klöfverängar. Bin surra, syrsor gnissla.
-Fjärilar fladdra öfver till oss och högt uppe drillar lärkan.
-
-Seglatsen öfver Vetterns och Venerns stora, svagt krusade vattenytor är
-tilldragande, men obesegrad framstår för minnet Finlands sjöars
-skönhet.
-
-Däremot ställer slutet af vägen, ifrån det täcka Vennersborg till
-Trollhättan, Saima kanal afgjordt i skuggan. Kära, gamla kanal gräfd i
-fosterjordens sköte: "Du blott en yngling är -- en konung synes denne
-mig!"
-
-De nya slussarne, de gamla slussarne, inhuggna djupare och i hårdare
-bärg än klipptempel uti Indien, och trafiken sedan!
-
-I detsamma toppläntan af en skonare försvunnit i afgrunden nedanför,
-visar sig skrofvet af en ångare invid slussporten ofvanom.
-
-Hvilken fastnaglande, svindlande syn från bron öfver Trollhättan.
-Trollhätta, du naturens skötebarn. Ho är den, som troget förmår skildra
-din berusande skönhet, din öfverväldigande kraft?
-
-Denna dånande vattenmassa, som högsinnadt skänker bort af sitt
-öfverflöd åt törstiga fabriker och kvarnar, hvilka, fult och näsvist,
-"sminka" dess rand, för att ömsom bred och mäktig, Ömsom muntert spridd
-bland skogiga holmar, klippor och stenar i tallösa forsar, vattenfall
-och rännilar ånyo framströmma allvarsam, förenad och obesegrad.
-Sannerligen häpnadsväckande är du, kolossala Trollhätta!
-
-Men jag glömmer människorna för naturen. Med människor förstår jag här
-våra på fördäck och i lastrummet tätt sammanpackade finska emigranter,
-icke de välfödda svenska och engelska herrskapen på akterdäck och
-kommandobrygga, icke ens den värkligen pigga och söta Göteborgsmissen
-som en god stund styrt ångbåten ute på Vennern.
-
-Halfannat hundratal landsmän som fly, fly som jag från fädernetorfvan.
-Det bästa folket (sic)!
-
-Warum? -- Darum!
-
-Till Amerika, Australien, Nya Zeeland -- och jag till Afrika.
-
-På frågan: Hvad är ni för landsmän? fick man oföränderligt samma trygga
-svar: "Nog ä' ja' finne", eller: "Suomalainenhan minä olen". Samma
-gester med handen öfver hakan eller bakom örat. Visst äro de af samma
-folk fast de tala olika språk!
-
-Med hvilken fart det bär af utför Göta breda älf, och hvad stränderna
-äro vackra och varierande! Skogbevuxna höjder och odlade, lägre belägna
-ängder, byar, fabriker och kyrkspiror, ång- och segelfartyg.
-
-I den stilla aftonstunden komma vi in i det rika, välbebygda, kanske
-något sträfva och enformiga Göteborg. Men så är det Göteborgarens
-största stolthet att nämnas Lilla Londons medborgare och hans första
-omsorg är att väl ansa sina engelska polisonger. Stackars karl! tänker
-man ovilkorligen.
-
-Utanför svallar hafvet -- hafvet med ebb och flod, och uppe på en af
-höjderna lyser i aftonsolens glans ruinerna af den gamla borgen. I
-hamnen ligga talrika stora ångare och segelskepp. Det lossas och lastas
-ifrigt.
-
-Lif och rörelse på de breda hamngatorna, lif och rörelse äfven på
-Esplanaderna af folk som begifva sig upp till Tivoli. En ensam en står
-däruppe vid ruinen! -- -- "Lilla London" har förlorats ur sikte och vi
-äro redan ur Göta älfs breda mynning, ute på Nordsjön.
-
-Åter på Nordsjöns oroliga bölja som vresigt fräser mot några höga,
-sandklädda holmar, på väg till stora London. Lotsen lyfter sin
-blanka hatt till farväl och i ett nu gungar hans båt långt bakom
-oss. Lastångaren Prins Oskar, kapten W., var ett långt, fult och
-gammalmodigt fartyg; i stället var dess kapten kort, men vänlig och
-vacker. Vacker var styrmannen, maskinisten var vacker, vacker var
-köksan, vackra voro städerskorna och matroserna -- en värklig blandning
-af Göta och Svea. Mindre vacker tedde sig däremot den ende passageraren
-som kaptenen godhetsfullt tagit ombord -- gratis -- för att Finland
-blödt för Sverge.
-
-Vi foro öfver Nordsjön och inlupo i Thamesfloden. Cattle docks,
-Gravesend, Victoria-Albert docks, Greenwich, Tillbury dock. Stopp
-maskin!
-
--- "Farväl kapten och tack"!
-
--- "Lycka på resan! Lefve Finland!"
-
--- "Yksin Lontoossa" -- rann mig i sinnet där jag satt med min kappsäck
-i en skranglig "cab" hvars kusk sagt sig känna en billig "boarding".
-
-Att befinna sig ensam i London med ett pund och tre shilling i fickan
-är icke något afundsvärdt. Visserligen hade jag af gammalt åtskilliga
-bekanta där, men bittra öden hade gjort mig människoskygg och jag hade
-beslutit försöka mig på: "help one self".
-
-Hjälpa sig själf låter väl mycket bussigt, men är emellertid under
-Londonska förhållanden ett Herkulesvärk. Mig lyckades det äfven icke,
-utan blef jag nödd och tvungen begära råd och bistånd.
-
-Men så påstår jag mig ej vara någon Herkules häller!
-
-Sålunda visade sig svensk-norske generalkonsuln Juhlin-Dannfelt,
-hvilken jag hade att tacka för så mycket från min föregående resa till
-Sydamerika, åter vänlig och nobel.
-
-En tagg ur den fosterländska törnrosen stack mig likväl här i hjärtat.
-Gemenhet och förtal synas då värkligen icke vara bannlysta ur vära
-landamären.
-
-Falsifieradt skvaller begagnar till och med skriftliga utvägar, när
-munvädret icke kan uppfångas. Är det åter inskränkthet eller ren
-enfald, som intet förmår fatta, då, ja då -- skall det just varda si
-och så med vårt framtida "olento". Fosterland! -- morituri te salutant!
--- Men jag afviker från ämnet. Herr generalkonsuln hade utstått en svår
-sjukdom och det var därför ett sant nöje att se den fine, kloke och
-ädle mannen ånyo återstäld.
-
-Herrskapet Welin, frun född Hedenström, hvilka med stor framgång och
-oberäknelig nytta sträfva för de talrika skandinaviska sjömännens
-materiella och andliga bästa, voro ett par personer, till hvilka jag
-äfven för alltid skall stå i den största tacksamhetsskuld. Ingeniör
-Welin är föreståndare för "The Scandinavian Sailors' Temperence Home"
-och fru Agnes Welin-Hedenström har redan länge förut i London värkat
-såsom sina och våra sjöfarande landsmäns goda genius.
-
-En förträfflig vän fann jag i herr Harald Appelberg nu bosatt i Malmö.
-Hans afskedspresent, en solid, kort sjömansrock af bästa slag, var mitt
-trognaste plagg i Afrika och höll dessutom upp min "prestige" bland
-"Snowdrops" matroser under den långa oceanfärden.
-
-Slutligen vill jag ej glömma vår finska pastor herr S--man, som, ehuru
-välvillig, föga kan göra något för i nöd stadda landsmän. Han borde
-af staten utrustas med medel, om ej för Afrikaresande, så för andra
-emigranter och sjöfolk.
-
-Mycket har i vårt land blifvit gjordt för modernäringen jordbruket, om
-äfven mera kunnat göras t.ex. med kronans öfverloppsjordar, isynnerhet
-där skogen växer glest, men råg, korn, hafre och potatis kan odlas. Nu,
-sent om sider, begynner intresset för modernäringen fisket.
-
-Få se när modernäringen sjöfarten egnas tillbörlig uppmärksamhet! Det
-obetydliga i Exportföreningen, som icke tagit steget fullt ut, och
-anslaget till några ångfartyg faller bjärt i ögonen.
-
-Frågas billigt, hvad tillgöres för sjömännen?
-
-"En rå sjöman" är lätt uttaladt af en lagerkrönt magister. Det är väl
-så anordnadt af försynen att magistern, som ofta endast kostar landet,
-skall omhuldas, medan beckig båtsman, som underhåller landet, alldeles
-bör förgätas. -- -- --
-
-Midnattstimmen har förrunnit och ljuset nästan brunnit ut, men alt
-sitter jag med brefven från hemmet i handen och stirrar på Afrikas
-karta.
-
-Fara hem och råka ut för spott och hån af en fåvitsk hop. Fara hem och
-blifva klafbunden till tanke och ord, Gud vet om icke äfven till hand
-och fot --?
-
-Och hvarför? För mina synders skull. Nej -- för att man älskar
-tala fritt, skrifva fritt... För att man icke hyllat den gängse
-uppskörtnings teorin. För att man haft otur och blifvit född under en
-olycklig stjärna.
-
-Men barnen och deras fosterland? Grånade föräldrar. En älskad moder,
-den bästa af alla och den man minsann ej skonat mest. Och så mångt
-och mycket annat sedan! -- -- --
-
-Följande morgon hade jag tagit hyra som simpel matros på järnskeppet
-"Snowdrop", destineradt till Port Nolloth, Cape Town och Algoa Bay.
-Ordres i sjön. Det var ett så poetiskt namn "Snöflingan". Måntro den
-sista man någonsin i lifvet skall skåda?
-
-Innan vi dock segla åstad skall jag försöka skildra en af Londons
-märkligaste sidor, lifvet i dockorna och de lediga sjömännens tillvaro
-i kvarteren kring Commercial East och West India roads. För utrymmets
-skull måste jag fatta mig helt kort.
-
-I trakten befinna sig alla de största sjömanshemmen. Det för
-skandinaver och finnar, redan omnämdt, det för engelska sjömän, det
-för orientaler m.fl. Äfven vimlar det af sjömanshemmens konkurrenter
-och dödsfiender, boardinglokaler och krogar. Endast den mindre,
-förståndigare och nyktra delen af sjöfolket kan inrymmas i hemmen;
-den vida större delen faller ett offer för boardingmastrar, deras
-runnare och inställsamma krogvärdar. Dessa hafva till den grad unga,
-oerfarna karlar och supiga sällar i sina klor, att dessa knappast
-kunna kallas sjömän. Lönlösa sjöslafvar vore en korrektare titel. Till
-exploatationsaffären höra ytterligare de s.k. danshusen, jämte dem
-tillhörande kvinliga adepter. Ännu tillkommer den hos krogvärdarne för
-par glas "schtarkt" per dag engagerade mångtaliga sjödemimondvärlden,
-som man ser lysa i alla färger, såväl i afseende å dräkt som hy.
-
-Om kvällen efter sju, då äfven docksarbetare blifva lediga och
-tartuffeanlagda sjömän slinka ut ur hemmen, råder ett bedöfvande
-stoj och eger ett brokigt virrvarr rum i denna näjd. Frälsningsarmén
-anländer dessutom icke sällan med sina pukor, trumpeter och äfven
-trumma i spetsen. Vid "holydays", då lustfarare från och till landet
-passera, raketer, svärmare och bengaliska eldar afbrännas, är platsen
-värkligen icke lämplig hvilopunkt för en stilla person med svaga
-nerver. Bestämdt en värre förbistring än i Babylon. Under tiden ligga
-dockorna med de i deras famn slutna jättelika skeppen och den oändligt
-sig utsträckande raden af väldiga magasin i djupaste tystnad. Men
-redan i arla morgonstunden samlas ofantliga skockar af arbetare vid de
-tillslutna portarne. Karl den, som hinner först.
-
-Snart flyter den lefvande strömmen in och det bullrar inom dockorna
-ännu starkare, än utanför dem senaste natt. Arbetet är mera
-ansträngande, men så också betydligt nyttigare för världen. Tiotusen
-fartyg in- och utklareras. Från den smäckra skonaren till den kolossala
-ångare, som går på Kina, eller det ännu hiskligare segeljärnskeppet
-på San Fransisko. Äfven vårt fartyg bogseras ut, utför Thames till
-kanalen...
-
-
-
-
-II Klapitlet.
-
-Snowdrop på Ocean.
-
-
- Då en sjöman till häst är en styggelse inför Herranom,
- hvad är en f.d. gardes officer uppe i riggen, om icke
- en styggelse för själfva Hin Onde! Lookout for Africa!
-
- Augusti 1890.
-
-Man är envis som en finne, det kan nu inte hjälpas. Istället för
-att beskrifva oceanen åberopar jag ånyo "En utflykt till Antipoder"
-kap. sid. 11, 12 & 13 på hvilka blad man finner en del af de känslor
-uttrykta, hvilka bemäktiga sig ens varelse vid åsynen af densamma.
-
-Törhända är man ej mera så poetisk som då. Det är också en stor skilnad
-mellan att resa som passagerare på en ångare och att sitta i riggen med
-tjärade händer som matros på en segelskuta. Äfven åldern värkar sitt
-till.
-
-Vi hafva seglat ut ur La Manche och stryka i väg söderut med fulla
-segel för en styf nordväst med byar.
-
--- "Skyskrapan bort", ropar the Captain och strax därpå: "Stagseglen
-bort utom apan."
-
-Åskan går. Regnet smattrar ned mot däcket. Den alt starkare vinden
-tjuter i riggen. Mörkret är intensivt. Fartyget kränger vådligt och
-rullar ibland häftigt öfver för en störtsjö. Vinden blir mer akterlig
-och stampningen mindre, gongongen ljuder, "åtta glas, Port watsch"
-skall upp på däck. Iklädda oljerockar och sjöstöflar klifver en blandad
-hop uppför trappan. Negern i spetsen, tuggande och spottande, sedan
-den ständigt vresige, röde irländaren, så några alltid svärjande
-svenskar; en malaj i fez, en kines utan hårpiska och slutligen tämligen
-högtidligt stämda en f.d. finsk officer, norske kontoristen Meyer och
-den stackars unge fotografen Sievertson m.fl.
-
-Vi skulle göra vår debyt i natt uppe i riggen under storm, i mörker.
-
-The first Mate's barska stämma ljuder oss tillmöte.
-
-Storbramseglet, storöfverbramseglet och tvänne klyfvare bärgades i en
-hast.
-
-Gaffelapan äfven och mesanmastens beginesegel.
-
-Sedan kom turen till fockmastens öfre segel. Hej, hur det bar undan.
-Klyfvarbommen strök i sjön med sina vatten och skufblindor och hvad de
-alt må heta...
-
-Men framåt gick det, för de refvade återstående seglen.
-
-Med darrande knän och händer kommo vi tre landtkrabbor denna gång
-helskinnade ned på däck.
-
-Meyer hade fått sig en knuff af irländaren, för att han icke hittat
-rätt på refsejsingarne, och Sievertson ett par patenta örfilar af
-svenskarne, för att den stackars gossen icke kunde förmås göra annat på
-förmärsrån än hålla sig fast.
-
-Jag hade gudi lof erfarenhet nog att någorlunda nöjsamt draga mig ur
-spelet samt fick till och med en kompliment af första styrman, som
-nedlåtande slog mig på axeln för mitt arbete med den sönderbrutna
-klyfvarbommens fastande, medelst talja, vid ankarspelets cylinder.
-
--- "You will be a good sailor with the time", yttrade han småleende och
-tillade "What's your shipsname my boy?"
-
--- "Makefast" -- svarade jag utan tvekan.
-
--- "Allright -- nu kan ni gå och beslå skyskrapan ordentligare."
-
-Styrmannen vände sig om på klacken.
-
--- Grymme man tänkte jag. Otack är världens lön. Jag hade försökt
-utmärka mig och nu skulle jag högst upp i riggen på stormasten. Vid
-skenet af en blixt såg jag negern och irländaren hånfullt grina.
-Förstod ej då att uppdraget var ett sorts "mention honorable." Alla
-möjliga former har också afunden!
-
-Frånräknadt det tunga arbetet och myckna bråket för storm och oväder,
-så hade vi en värklig bondtur. På par veckor hade vi hunnit till
-Marockos latituder. Stjärnkonstellationerna började undergå förändring.
-
-Såväl haf som himmel blånade mer och mer. Vädret blef alt vackrare och
-luften ljummare. Solen hettade under det att månen underbart skönt
-strålade rakt öfver hjässan, uti Orion.
-
-Tiotal dygn drifva vi endast sakta framåt för passaden med alla segel
-uppe, eller råka vi skoftals ut för fullständig stiltje.
-
-Förste styrmannen är outtröttlig i att upphitta alla slag af
-remontarbeten. I nödfall tvinnas garn, tjäras pytsar och målas. Oaktadt
-hans bemödande att skaffa sysselsättning kommer besättningen i gräl
-under lediga stunder. Alla människors gemensamma broderskap är ännu ej
-i faggorna. Icke stort att undra öfver då landsmän ju gräla sinsemellan
-och blodsförvandter icke vilja trifvas tillsammans.
-
-Kaptenen hade emellertid upptäkt, att jag fått litet skola, förstod mig
-på att räkna, skrifva rent och till och med hjälpligt sköta sextanten.
-
-Mina dagar blefvo nu lättare och lättare, och en kväll blef jag af
-andre styrman bjuden till messen på namnsdagsgrogg och claret.
-
-Detta var för mycket för negern, malajen och irländaren. Äfven
-svenskarne sågo sura ut. En natt blef jag öfverfallen, men förste
-styrmannen och den präktige unge norrmannen Johannes Meyer kommo i tid
-till bistånd. Negerns knif hade redan rispat upp en af mina rockärmar.
-
-En annan gång råkade andre styrman i envig med en matros och då jag
-ilade till hjälp fick jag plötsligt bakifrån ett slag med en spake, så
-att jag döfvad föll ned på skansluckan.
-
-Provianten var skämd, "bisketten" begynte "lefva" och vattnet smakade
-äckligt, knorret steg stund från stund.
-
-Herran vete hvad det blifvit af oss, om icke vi igen blifvit undfägnade
-med en storm, hvilken visserligen till en början dref oss ur kursen,
-men sedan vände om till vår fördel, och för fulla babordshalsar fingo
-vi en vacker, solig morgon Afrikas höga kust i sikte ungefär vid 17
-Greenwich longitud och 30 Sydlig latitud.
-
-Vi kryssade nu några dagar upp mot Port Nolloth, hvars skimrande
-kopparrika bärg redan lyste i fjärran. Dock "Hast Du mir gesehen!"
-En ihärdig frisk kultje blåste emot, och då lasten till Nolloth var
-obetydlig, beslöt kaptenen vända om och styra kosan på Goda Hopps
-udden. Hvilken angenäm färd var det ej! En ren lustfärd långsmed
-Afrikas här och hvar synliga kuster.
-
-Nattetid lyste hafvet med fosforglans vida ikring. Infusorierna bildade
-emellanåt långa slingrande eldrep. Om dagen seglade nätta, vackert
-färgade musslor sirligt förbi oss.
-
-Oräkneliga skaror nyfikna tumlare-delfiner kommo rusande genom vågen
-långt ifrån. Flygfisk-svärmar flögo upp, skrämda af bruset kring
-skeppsbogen.
-
-Vildändernas falanger sågos högt uppe i skyn och snåla kapdufvor och
-andra hafsfåglar kretsa oafbrutet öfver kölvattnet, i hvilket ett par
-unga hajar uppehålla sig.
-
-En dag visade sig på afstånd hvalar och slutligen fingo vi njuta af
-anblicken utaf den majestätiska albatrossen.
-
-The Captain förströdde sig med att skjuta på dem. Mig skulle detta ej
-varit i smaken om jag äfven bommat mindre ofta än han!
-
-Under hela oceanresan hade vi på sin höjd fått sikte på 3 ā 4 stycken
-seglare, ehuru väl 100,000 hvarje stund plöja hafvet, nu syntes de
-däremot hvarje dag. En kväll kort efter mörkrets inbrott signalerade
-utkiken "Light under portbaw" och vi blefvo i tillfälle betrakta en af
-Sir Donald Currie & C:is ståtliga första klass passagerarebåtar -- jag
-tror det var Hawarden Castle -- som rikt eklärerad ilade förbi oss.
-Sådana fartyg ha en större farhastighet än våra bantåg.
-
-Följande dag passerade vi ett stort fregattskepp, kommande från Java,
-och vår besättning, som upptäkte några fruntimmersparasoller på
-akterdäck, kom i formlig extas, hurrade, "cheerade" och viftade med
-hattar och dukar. Cherchez la femme! -- Fören stöter emot Cape Towns
-dockkaj. Oceanen är åter lyckligt öfverseglad -- huru oändlig den än
-är, hvilka hemligheter den än gömmer i sitt ofantliga djup, -- vare
-sig lämningarna efter den försvunna civiliserade världsdelen Atalanta
-eller hiskliga blötdjur och pansarvidunder, ja fast själfvaste stora
-sjöormen, ett står fast: det är med klappande hjärta man hoppar i land
-på Afrikas jord. Nyfikenheten har så spänt nerverna, att man tycker
-flygsanden, som den starka blåsten för i ögon, öron och näsborrar, är
-skönare att inandas än passadens härliga vindfläktar. Oceanen är ändå
-bara vatten och fiskar, medan Afrika är jord, växter och varmblodiga
-djur och människor. Att största delen människor äro svarta märker man
-genast vid första ögonkastet. -- Farväl sjökamrater! Vill det väl --
-återse vi hvarandra i Port Elisabeth, ty dit skall Snowdrop om några
-dagar ställa kosan -- och jag med.
-
-
-
-
-III Kapitlet.
-
-Afrikas allmänna geografi.
-
-
- För menige män och lärde, som ej bekymrat sig om Afrika.
- Man bör ej marschera efter hvarandra likt kungarne
- i Sköna Helena.
-
-Afrika ligger ungefär emellan 37 1/2° N. Lat. och 35° S. Lat. samt
-45 3/4° Paris 50° Greenwich O. Long och 20° Paris 24 3/4° Greenwich V.
-Long.
-
-Dess ytinnehåll är omkring en half miljon och par tiotusental
-kvadratmil. Finlands areal är 6,000 kvadratmil med några hundratal
-därtill.
-
-Afrikas största floder äro Nilen, Niger, Kongo, Zambesi och Orange
-floden m.fl. Vårt land skulle icke inrymma någon af dem, knapt nog
-europäiska Ryssland. Nilen är längst, Kongo vattenrikast och djupast.
-Amason floden i Sydamerika är flodernas "Champion of the world", men
-den är grund.
-
-Afrikas största sjöar äro Viktoria-Nyanza, Tanganika, Njassa, Tsad,
-Bangweolo eller Bemba, nära hvars strand Livingstone dog. Vidare
-N'gami, Meru, Albert Edvard och Albert Nyassa, Rudolfssjö, Mokarikari,
-Estoscha, Leopoldsjön och andra Kongoflodens sjöar.
-
-Afrikas högsta bärg äro följande: Atlas i Marocko, Tar-So-Bero i
-Sahara, Pellot och Kolima i Senegal, Kamerun, midtemot ön Fernando Po
-i Guinea bukten, Erango i Hererodamara, Kapbärgen och Svartabärgen,
-Storm och Drakbärgen mellan Boers republiker och Natal, Motopa i
-Maschonaland, Bismarck, Zambo och Milundseka kring Zambesi och Schirvé
-sjön, vidare Tata-Magongo i Loanda-Benguela, Mbonda i det inre
-Lunda, Lokinga vid Bangweolo, Lomve västerom om Makualanden, Rubeho
-i Usagara, Kilimandjaro och Kenia mellan Viktoria sjön och Indiska
-ocean, Dem-Bekir i Bahr El Ghasel, samt Ruvenzori eller Mänbärgen bakom
-Viktoria och Schweinfurthbärget i Vadelai vid öfre Nilen. Ändtligen
-alplandet Habesch eller Abyssinien. De högsta bärgstopparne äro
-ständigt snöbetäkta, äfven under ekvatorn. På den stora ön Madagaskar i
-Indiska ocean, österom Mozambik kanalen, ligga höga bärg.
-
-Afrika är rikt på mineralier och metaller.
-
-Guld påträffas öfveralt, utom i Sahara och norrom denna öken. Mesta
-guldet finnes vid Guineaviken och i det inre mellan ekvatorn och 30°
-S. Lat.
-
-Silfver är en för Afrika icke häller främmande produkt. Transvaal har
-flere silfvergrufvor. Boers länder äro rika på diamanter och stenkol.
-Diamantfebern har skapat den ståtliga staden Kimberley midt i en
-vidsträkt öken, där vatten sparsamt erhålles och lifsförnödenheterna
-endast långväga ifrån. Marmor och porfyr förekomma såväl i norra som
-södra Afrika.
-
-Koppar erhålles från flere ställen i öfverflöd, såsom vid Port Nolloth.
-Kopparringar om armar och ben utgöra de afrikanska svarta fruntimrens
-största förtjusning, medan de däremot äro jämförelsevis likgiltiga för
-föremål af guld.
-
-Synnerligen söder om 5° S. Lat. är Afrika rikt på både järn, bly, zink,
-salt m.m. Katanga lär vara ett värkligt Eldorado.
-
-Att Afrikas fauna och flora är mäktig, omväxlande och, där ej vatten
-saknas, äfven utomordentligt rik vet hvar och en, men äfven i Sahara
-och Kalahari ryter lejonet då det fäller giraffen, medan antiloper och
-strutsar fly förfärade undan.
-
-Ehuru negrerna hushålla med elefanter sämre än vi med veden, finnas
-dessa djurens kejsare ännu i talrika hjordar uti det inre, och var jag
-i tillfälle att se en flock af dessa väldiga djur taga sig ett hafsbad
-vid Cap Delgado, ej långt från Rovuma flodens mynning. Hvem kan
-uppräkna de olika slagen af "nöt", jag menar här fyrfota med hofvar och
-klöfvar försedda djur, af hvilka det formligen kokar i skogarne nedanom
-Kongo ända till Boers stater. Märkligt nog påstår Stanley, att urskogen
-emellan Aruvimi, en biflod till Kongo, samt sjön Albert var öde och
-tom.
-
-Ehuru H.M. Stanley ovilkorligen är den djärfvaste och förste af
-alla Afrikaresande, fruktar jag i all min ringhet att han misstagit
-sig härvidlag. En stor expedition, som hans senaste, med en Maxims
-kulspruta kan skrämma äfven en noshörning på flykten, för att ej nämna
-små fåglar.
-
-Gnubockar, damaantiloper och flodhästar förekomma "en masse", men
-ledsamt nog äfven hyenor, ormar, såsom den ilskna och giftiga
-Pufferten, hvilka icke tvekar att förfölja och kasta sig på en ryttare.
-Enfin de så att säga humoristiska, men elaka krokodilerna, hvilka jag
-gärna lämnar, då jag haft så många obehag af såväl fyr- som tvåbenta
-krokodiler.
-
-Det indiska hönset, som öfverflyttats till Afrika, har så förökat sig
-på Mozambik kusten, att en höna säljes för ett pris motsvarande fem
-penni vårt mynt. Inhemska afrikanska pärlhöns äro dyrare. Getter äro
-Afrikas "pičce de résistance."
-
-Utan att uppehålla mig vid äckliga leddjur och crustaceer vill jag
-vidare relatera något om de många, enligt våra begrepp underliga,
-fast ofta välsmakande fiskar, hvilka simma i floder, sjöar och
-längs kusterna. Här vimlar det af den spetsnosade Mölertsen och den
-trubbnosade Springerten. Lax och forell, gädda och kolsvart aborre.
-Gruntern, som vid fångande grymtar som en liten gris. Månfisken. Den
-enorma Viktoriatrattan. Hornfiskar. Blånosen. Elektriska flundran.
-Darrålen. Sandstocken, som är stor, alldeles genomskinlig och anses
-ytterst delikat. Krithvita simpor. Den otäcka kattfisken, som med sina
-palper hårdt griper om fiskarens fingrar eller vrist. Sandhundhajen --
-liten men elak. En oändlig serie -- lefvande dels i salt, dels i sött
-vatten, samt ibland i båda.
-
-Dock nog nu om fiskar!
-
-Af deltagande för den redan tröttnande läsaren skall jag totalt förbise
-gräshoppar, myror, moskitos, flugor och mångfaldig ohyra, af hvilken
-man vid ett oförsiktigt valdt lägerställe bokstafligen blir öfversållad
-och tvungen att förbittrad resa sig, färdig att begå "Hara-Kiri" blott
-för att slippa den objudna invasionen; apor, roffåglar, marabustorkar
-och papegojor återkommer jag törhända framdeles till.
-
-Men om små sångfåglar och svalor vill jag genast säga något. Då min
-afsikt ingalunda är att göra boken lång, torr och dyr, tänker jag
-slå två flugor i en smäll och berätta om ett par svalor, som åratal
-bygt sitt näste under taket på verandan i Maschados hus i Mozambik.
-M. fångade dem en dag och fäste ett sidenband om hvarderas hals med
-påtrykt "Maschado Mozambik."
-
-Följande år ätervände den ena svalan, den andra torde de italienska
-gaminerna stulit. Svalan bar ett gult band på hvilket jag läste "Uelzen
-Deutschland." Svalan själf, stackare, hade vid dess förnyade infångande
-dödats.
-
-En samling af små söta sångfåglar var jag i tillfälle att iakttaga
-ombord å H.M. Sultanens af Tjangebars (Zansibars) ångare Barava, som
-förde oss från Mozambik till Tjangebar. Uti en stor bur befunno sig
-nämligen några hundra af dessa oskyldiga små kvittrare. De sändes af
-en portugisisk dam i Tonga såsom gåfva åt någon förnämitet i Lisboa.
-Hvilket oförmodadt och trefligt ressällskap.
-
-Tonga eller som jag tror de heta "sällskaps fåglar", små blågrå med
-hvita bröst, sutto radade på pinnen vid och på hvarandra, 6 ā 8 man
-högt. I det fria bo de i tusental tillhopa. En annan art är af större
-kroppsstorlek.
-
-Kolibris, metallglänsande honingsugare, den högmodiga paradisfågeln
-med sin orimligt långa nedhängande stjärt, bi- och flugfångare,
-scharlakansfågeln, kägelsnabeln, starar och "man soll sich nicht
-verblüffen lassen", en näktergal, som fick göra resan retur utan vidare
-besvär än sitta på en pinne och spänna tarsen litet stramare vid någon
-rullning af ångbåten.
-
-Men låtom oss nu öfvergå till växtvärlden. Främst i rangrullan står
-otvifvelaktigt Dadelpalmen i norra Afrika jämte sina släktingar
-Olje och Kokos palmerna i tropiken samt de lummiga Cykadéerna i
-södra Afrika. Den som tycker om ananas (pine äpples) föraktar icke
-kaktusarterna, likasom den egentliga kaktus hvilken ibland bildar
-riktiga blomsterskogar och växer till ansenlig höjd. Ananas är en
-alldeles låg planta af kaktus artadt utseende, men om den precis hör
-till släktet vet jag ej. Harts afsöndrar den mycket. Jätte-baobab,
-apbrödsträd, sykomorer, cypresser, ebenholz, mahogny, akacier, mulbär,
-fikon, plommon, mpafu och pomerans m.fl. -- alla frodas de i Afrika
-vare sig i norr eller söder, och i centrala delen af kontinenten
-uppnå deras gelikar en storlek och prakt, hvarmed endast Kaliforniens
-röda fura, de brasilianska träden och Parana samt Bermejo flodernas
-skogs-distrikter i Grand Chaco försiktigt våga täfla.
-
-Det australiska gummi-feberträdet, som spirar upp och skjuter
-himmelshögt öfveralt, där det planteras, finner man äfven här och skall
-det väl såsom Sydamerikas eucalyptus engång i förening med dikning
-och kanalisering göra slut på den farliga intermittenta febern. Hvad
-nytta skulle ej våra bröstsjuka hafva af det vackra mangoträdets
-terpentinhaltiga, välsmakande frukter! Och ej skulle vi lida hungersnöd
-om bananas bara ville växa vilda hos oss som de göra i Afrika. Bananas
-äro världens kanske nyttigaste frukter; efter dem komma apelsin och
-citron, också de infödda afrikanska medborgare.
-
-Detta kan man ej säga om tebusken, medan däremot anses Nubiens kaffe
-för det bästa i världen. Java kaffeträd, cacao och indiskt te äro
-numera äfven acklimatiserade t.ex. i Natal och trifvas utmärkt. Det
-samma är förhållande med riset, hvilket redan utgör hufvudfödan för
-"niggrarne" längs hela Mozambik kanalen.
-
-I södra och norra Afrika finna vi alla, äfven i Europa använda
-sädesslag och i Cap till och med råg. Specielt afrikanska äro väl
-negerkornet Durrah, som är så gifvande, att man erhållit 3357 kornet
-af ett ax; vidare flere afrikanska hveteslag. Påminna vi oss sedan
-pistozza, manihok, söta batater och tomater m.m. så ser man hvad Afrika
-kan bjuda uppå.
-
-Till det angenämaste af alt hvad Afrika likväl har att erbjuda måste vi
-räkna dess härliga, i alla färger prunkande, välluktande blomster.
-
-Blodtörstig tyrann och vekaste ungmö skulle säkert stanna lika
-förhäxade som jag vid den anblick en liten undangömd fläck,
-en strandäng vid en biflod till den mellan Grahamstown och
-Kingwilliamstown rinnande Stora Fiskfloden företedde, då jag påträffade
-densamma. Ängen hade engång varit upplöjd och var det väl därför som
-tusentals blomsorter radat sig, sida vid sida, så tätt att man ej "såg
-ängen för bara blommor." Hvilken arom i luften. Outsägligt!
-
-Buffon hade bort beskrifva och Lichtenstein räkna upp de olika
-arterna i alla deras olika schatteringar, från glödande eldrödt till
-ljusblått och blekhvitt. -- Och när man sedan skådar hela byggnader
-öfverskyggade, beprydda med mängden af dessa naturens fintmäjslade,
-doftande ornamenteringar -- --!
-
-Traditionen förmäler att Afrikas älsta urinnevånare härstamma från en
-af Gubben Noaks söner. Dennes efterkommande utgrenade sig sedermera
-i flere olika stammar, hvilka genom kroasering med andra raser gåfvo
-upphof åt de sinsemellan olika folkslag, som vid tiden för historiens
-början påträffas i denna världsdel. Sedermera inträffade här, likasom
-annorstädes, stora folkvandringar. Anledningen till dessa voro, säga
-historikerna, kannibalism, månggifte och slafveri plus roflystnad.
-Riken sammanstörtade och andra upprättades. Omkring Niger-floden
-sträkte sig det stora Kanemväldet ut öfver Sahara. På 1600-talet
-omfattade Stor-Mokoko kongolanden. En viss Anzico (= chimpans)
-torde grundlagt detta välde.
-
-Vid 1700 talet, och redan förut, existerade det mäktiga Monomatapa med
-hufvudstaden Kitiva, hvars inflytande sträkte sig från Zambesi i söder
-och västerut bortom Njassa sjön till Musiatunja vattenfall vid öfre
-Zambesi. De af Mauch 1871 upptäkta Zimboboes, Solukutas m.fl. ruiner
-härröra från detta välde, såvida de ej räkna sina anor från Ophir,
-i Salomos tid, eller än längre tillbaka i tiden, från det i hafvet
-sjunkna landet emellan Mozambik och Ceylon, af hvilket Madagaskar anses
-utgöra en kvarlefva.
-
-I det inre utbredde sig Muati-Morapus eller Moluais höfdingadöme från
-Bangwelo ända bort till Kongo och Nilen.
-
-I dessa näjder finnas nu de obetydligt kända Lunda staterna.
-
-Det säregna med Morapuska riket var, att en kvinna kallad Lukokisha
-hade första ordet och hennes ā la oraklet i Delfi gifna bud måste
-konungen, Muati, hörsamma. Därjämte fans en senat benämd Kilulu.
-Ett halft dussin "kilulu" voro ministrar, bland dem: kocken och
-skarprättaren. öfriga kilulus voro guvernörer och ceremonimästare.
-Efter Kanems fall bildades med Timbuktu som hufvudort ett stort
-muhamedanskt välde. Från trakten af Viktoria Nyassa eller Ukerewe-sjön
-utträngdes innevånarne af det ljusa blandningsfolket gallas.
-
-Ungefär från länderna kring floden Kassais utflöde i Kongo bröt år 1500
-Afrikas Napoleon, den fruktade kejsar Zimbu (= lejon), i spetsen för
-sitt Djagafolk. Han framtågade ända till Kaplandets gränser i söder och
-till indiska Oceanen i närheten af Sabaflodens mynne i öster.
-
-Till och med den portugisiska gamla staden Mozambik vågade han anfalla.
-Mazimbus enka Matsussa eller Tin-bana-dumba fortsatte eröfringarna.
-Matsussa eller Tin-bana-dumba N:o II for fram ännu vildare och utbredde
-skräck i alla riktningar.
-
-Djagafolket var kraftfullt men grymt och blodtörstigt. Deras plägseder
-voro sudlade med den värsta vantro, utan rediga moraliska begrepp vare
-sig i ett eller annat. Barnamord hörde till religionsbruken.
-
-Inom tidens lopp blefvo dock sederna bättre och mildare, så att Mutata
-Kasangi-Polanka till och med lät döpa sig och sin familj, jämte det han
-bistod portugiserne mot den vilda negerdrottningen Anna Singa.
-
-I slutet af 1600 talet splittrade sig den afrikanska "Stor-Moguls" rike
-för inre oroligheter, engelsmäns och portugisers påträngningar.
-
-För närvarande finnas visserligen större riken i Afrika, men icke
-efter den skala, uti hvilken Kanem, Morapu, Zimbus eller Monomatapa
-voro tilltagna. Större delen äro mindre höfdingadömen, i besittning af
-obetydliga områden. Däraf oafbrutna talrika krig, mest för slafhandelns
-skull.
-
-Som man vet, hafva -- utom den Fria Kongostaten och de i norden belägna
-Marokko, Egypten och Abbyssinien -- Tyskland, England och Frankrike
-nominelt beslagtagit all ledig mark, den icke portugiserne förut
-besatt.
-
-Mahdins dunkla och prekära rike må vi här lämna åsido.
-
-Den enda ras, som på senare tider och kanske ännu i framtiden
-sätter ett hårdt motstånd mot européns inträngande, är kafferrasen
-i Sydöstra-afrika eller de egentliga Zulus. Deras ryktbara furstar
-hafva gifvit engelsmän, boers och portugiser ofantligt bråk och
-bekymmer. Kafferns starka familjekänsla gör, att några hundratusen,
-ja tiotusental äro färdiga att bilda en nation, medan de talrika
-hottentotterna icke tyckas hafva begrepp om nationalitetskänsla,
-(solidaritetskänsla!) -- Detta oafsedt sitt vackra och rika språk.
-"Slagen till slant" passade åt hottentotten till ordspråk. Kaffern går
-däremot omkring och rufvar huru han skall kunna hämnas inkräktaren af
-hans jord. Det är den svarte indianen. Den svarta demimonde världen
-i kolonialstäderna räknar äfven 10 hottentottskor på en kafferska.
-Utom hottentottskan och Tete-Kafir är bland Afrikas otaliga dialekter
-Hainbundoabantu och Kisuabili språket vid Zansibarkusten de mest
-framstående.
-
-Buschmännen förefalla apmässiga och utgöra, måhända, Darwins saknade
-mellanlänk.
-
-Den som är hugad blifva afrikakännare har nuförtiden ett rikt material
-i Mungo Parks, Livingstones, Camerons, Burtons, Barths, Spekes, Ch.
-Andersons, Schweinfurths, Manch's, Galtons, Du Chaillus, Pogges,
-Nachtigals, Serpa Pintos, Bakers, De svenske officerarnes "Tre år i
-Kongo" --, ett utmärkt arbete --, vidare H.M. Stanleys, Emins, Triviers
-m.fl. utgifna resebeskrifningar och vetenskapliga afhandlingar.
-
-
-
-
-IV Kapitlet.
-
-Kap-kolonin.
-
-
- Sydafrikas hufvudstad. Nationalparken Knysna. Olika sätt att resa,
- gratis eller efter två guldfuchsar. Skilnaden emellan en
- Hottentottska och en Kaffer. Zigenare af högre rangklass.
- Landsortsstäder m.m.
-
- Senare hälften af september 1890.
-
-En neger i den för härvarande svarte arbetare traditionella dräkten,
-hoc est i en stor säck, med hål utskurna för hufvud och armar, stod med
-min sjömanskista på sitt ulliga, bara hufvud och mina öfriga effekter
-framför sig på marken, färdig att fatta tag i dem och bära sakerna
-hvarthän han än fick order af den hvite mannen.
-
-Ordern var ännu ej gifven, och detta ehuru redan väl en halftimme
-förflutit sedan jag städslat karlen.
-
-Villrådig satte jag mig på en lös kvadersten, som af någon anledning
-icke funnit användning vid de storartade, dels fullbordade, dels vidare
-fortgående arbetena på förbättrande af Kapstadens hamn, hvilken är
-öppen, synnerligen för vindar ifrån nordväst.
-
-Min svarte hajduk blängde en stund, hvarefter han varsamt placerade
-kistan på kajen, satte sig uppå den och, med ett för en neger ovanligt
-lugn, ur en liten säck framdrog en tennflaska, fyld med vatten,
-ett par runda hvetebullar och en strut sandsocker, hvilket alt han
-strax lät sig väl smaka. Vatten, hvetebröd och en dosis sandsocker
-utgör negerarbetarnes i Kapkolonins hamnstäder hufvudsakliga föda.
-I nattkvarteret, skjul där de i större och mindre skaror logera,
-tillkommer emellanåt en skål kokt ris och vid "prasdnikar" en bit kött
--- sak samma efter hvilket slags djur...
-
-Särdeles sparsamma förstå de svarte arbetarne att inom 5 ā 6 månader
-hopbringa en icke obetydlig summa, med hvilken de sedan tillhandla
-sig lämpliga bytesartiklar, för att i sina ofta aflägset belägna byar
-köpa sig nya hustrur m.m. Ju flere kvinnor en sådan man eger, dess
-ljusare ser han framtiden an -- motsatt mot oss. -- Nålpenningar till
-toaletter komma ej ifråga och medan mannen arbetar i hamnen, så bruka
-hustrurna jorden och förkofra boskapen. En dag synes karlen ej mer
-vid anmälningstiden å kontoret. Själf välbärgad negerbonde, sänder
-han en fattig kusin i stället! Aldrig vistas han i staden längre
-tid än halfva året. Ofvansagda gäller förnämligast kafferstammen.
-Hottentotterne, massan af arbetarne i hufvudstaden Cape Town och i
-småstäderna, äro jämförelsevis lättsinniga och vårdslösa.
-
-Några regndroppar föllo. Jag blickade upp förvånad. Det regnar
-jämförelsevis sällan i denna västliga zon af Kapkolonin. Så hade jag
-hört och läst. Solen glänste ännu emot "Tafel-Table" eller på svenska
-Bordbärgets sluttningar, medan kring Lejonhufvudet och Djäfvulspiggen
-mörka lager af moln hade hopats. Själfva staden, där den utsträkte sig
-på slätten från bärgets fot till hafsstranden, låg i en egendomlig
-belysning. På en stadsdel föll ett stridt regn, en annan träffades af
-tre ā fyra grant skimrande regnbågar, under det att några delar åter
-lågo i solljuset.
-
-öfver hafvet och den i fjärran liggande ön med fyrbåken, dårhuset och
-de spetälskas hospital -- Robben Island -- stiga äfven molnmassor.
-Vinden, som hittils hven och pep, dånar om öronen. Åskan mullrar med
-ett hotande flerfaldigt eko och mellan bärgsspetsarne ljunga oräkneliga
-blixtar.
-
-En god regnrock är det första en afrikaresande bör vara försedd med,
-men min oljekavaj hade blifvit bortstulen ombord å Snowdrop, jag
-misstänker af malajen, och som regnet här denna årstid, på våren -- i
-september -- faller i värkliga floder, så hade jag själsnärvaro nog att
-rusa åstad i riktning af en mindre kaffeserveringslokal, i detsamma jag
-gaf negern ett tecken att följa mig i hälarne.
-
-Från denna kaffe "schopp" begynte sedan min rastlösa 8 månaders
-hemfärd. Hvilken färd! Hunger, törst och sjukdom, nödtvungna krokar och
-uppehåll; till sjös och till lands, längs kusten och igenom det inre,
-per järnväg, fartyg och, jag höll nästan på att skrifva -- luftballong,
-med hästar, bufflar och mula eller "en footback"; ensam med blott
-stafven i hand och påsen på ryggen eller beväpnad till tänderna, men
-äfven uppfyld af muntra episoder, ljufva minnen af en skön natur och
-hjärtegoda människor, samt emellanåt trefligt ressällskap.
-
-"Die Todten reiten schnell" tänkte jag med Schiller under min ridt fyra
-år tidigare genom Pampan i Argentina, nu tänker jag "En vivant il faut
-se dépécher aussi tout de mčme."
-
-Negern tände på sin pipa och jag min sista finska cigarr -- en
-Borgströmsk Diana! Det var ett litet enkelt matserveringsställe,
-antagligen för sjömän och arbetare. -- Inredt på engelskt sätt med
-reminiscenser af gammal holländsk smak. "The old Dutsch" har i dag
-som är mycket af sin prägel stämplad på den annars splittermodernt
-inrättade och "gåpående" Kapkolonin.
-
-Själfva Kapstaden med sina platta tak och breda rätvinkliga gator, sin
-docka och tusen fot i hafvet utbygda vågbrytare, samt sina monumentala
-publika och många dyrbara privathus fin de sičcle, med de uråldriga
-gammal-holländska byggnaderna spridda ibland sig, och de egendomliga
-bärgen i fonden -- själfva Kap-staden ter sig högst besynnerlig,
-oförklarad. Omedvetet insmugglar sig i tanken Almqvist's ord: "höga som
-kommande tider, dystra som de förgångna."
-
-Refrängen lyder helt simpelt i våra vulgära dagar: Ett sorgespel har
-det varit, en varieté är det, komedi blir det. Féeriet skall för alltid
-varda en fatamorgana. Hvarför afklipper ej Nornan "det hela som är
-ingenting?"
-
--- "Hvarför, o hvarför fick jag ej bli kvar"... hörde jag en röst
-gnola på god svenska i rummet bredvid. Tankspridd hade jag uttalat
-Kiellands pessimistiska fras halfhögt, hvilket uppsnappats af personen
-i fråga. -- "I Arkadien" -- tillade jag glädtigt. Så hastigt förändrar
-man sinnesstämning, då oförmodadt hemlandstoner ljuda i örat. Jag vet
-ej hvarför, men finska språket gör, långt från fosterjorden, ett ännu
-varmare intryck.
-
-Tilläggas bör dock att ifall man någonstädes i Afrika t.ex. skulle råka
-på någon af de gamla Helsingfors vännerna så nog skulle väl Finlands
-svenska ljuda "varmast."
-
-Finsk svenska fick jag nog sedermera höra, men ej från de gamla
-gossarnes läppar, hvilket mycket förtog intrycket. -- Den jag råkade på
-i kaffeboden var nu bara en svensk, bra och präktig karl föröfrigt och
-Anderson hette han -- icke Petterson. Angenämt i alla händelser att ej
-mera vara ensam i Afrika, med en i säck kostymerad nigger. Hälst hade
-jag antagligen suttit i Svenska teatern i vår hufvudstad och hört vår
-egen svenska från scenen i stället för att nu höra på glade Andersons
-sånger om Värmlandsmö och hans vådliga äfventyr i Sinkapur och Kanguun
--- i närheten af, låt vara -- Goda Hoppsudden.
-
-Tacka Gud måste man i alla fall. A. kände Kap ut och in och det dröjde
-ej lång tid innan äfven jag gjorde så, och dessutom slut på de fem
-pund jag förtjänat å Snowdrop. Går det engång, så går det, och bär det
-utför, så bär det! Jag formerade bekantskap med en finne Lz som, sedan
-flere år bosatt i Kap och gift med en hotellvärds dotter därstädes, var
-glad att få höra nyheter hemifrån och vänlig nog att hjälpa mig i väg
-på min beramade tur omkring Zansibar. Ingen småsak förresten för en
-"pank" herre och svårare att lyckas i, fruktar jag, än t.ex. att segla
-till Hangö välförsedd, eller rida på velociped från H:fors till Borgå
-midsommartid och skida tillbaka till julhälgen -- men sport, är sport
--- när det kostar mycket penningar.
-
-Den förnämsta gatan i Kapstaden är Adderley Street, alias Heerengracht.
-på vänster hand -- efter som jag kom in på gatan -- visade sig
-bangården, Standardbankens hus, den säkraste af alla afrikanska banker,
-af hvilka Union och Africanbank instälde sina betalningar innan jag
-ännu hunnit till Natal, vidare, högre upp, en gammal holländsk kyrka
-med en säregen spira. Till höger magasin med spegelglas fönster,
-butiker och kontor.
-
-En vacker gata stöter där till, St. Georgs gatan. Vi styra kosan utmed
-den. Tidningsbyråer: Cape-Times, Annual argus' spedition, postkontoret,
-klubblokaler och en vacker katedral upptäktes här. I Öster, mot bärgen
-skådar man den engelska villastaden. Hvarje boning är omgifven af
-en den mest inbjudande trollska, större eller mindre trädgård med
-springbrunn och här och där utstälda statyetter -- af Venus, Psyke,
-Terpsichore, Bismarck och drottning Victoria.
-
-Västerut ligga de urgamla holländska gatorna Loop, Burgh m.fl. I slutet
-af Adderley Street befinner sig den magnifika Regeringsparken, midt
-igenom hvilken en imponerande ekallé löper. Allén förefaller att vara
-innevånarnes älsklingspromenad.
-
-I närheten af ingången till ekallén tronar Kap-parlamentets hus,
-kanske det ståtligaste i staden, uppfördt af röda tegel med trappor och
-pelare af cement eller en vacker, men något porös granit.
-
-Ej långt därifrån äro bibliotek och muséer uppförda midt emot den
-Botaniska trädgården, på hvars motsatta sida Guvernörsresidenset
-befinner sig -- en oregelbunden, ful gammalmodig byggnad.
-
-Kapregeringen är ganska själfständig, såsom alla Englands
-kolonistyrelser. Genralguvernören Sir Henry Lochs var för ögonblicket
-med svit och en skvadron husarer uppe i Betjuanaland. Premierministern
-Mr Cecil Rhodes är kolonins rikaste diamantfältegare i Kimberley.
-Ehuru af holländskt ursprung lär han vara både aktad och mäktig
-på grund af framstående egenskaper. Han torde drömma om ett stort
-sydafrikanskt förbund och torde vara en nagel i ögat för boers, liksom
-för Natalkolonisterne.
-
-Garnisonen är tämligen stark, men förstärkes yttermera af den
-"frivilliga armén", hvilken senare äfven fungerar som brandkår och till
-och med besitter eget artilleri. Dessutom finnes en talrik öfver hela
-kolonin spridd beriden polis eller gendarmeri. En afdelning af engelska
-flottan ligger städse i Simons-bay, till hvilken vik ett skildt
-järnvägsspår leder, till Kalkstation och Simonstown. Befästningar
-uppföras öfver alt på höjderna. Huru gärna hade jag ej, påminnande mig
-utsikten från Teneriffas pik, klifvit upp på Tafel eller Flata bärget
-men i följd af hårda omständigheter och för att ej blifva längre på
-vägen än lifvet skulle räcka begaf jag mig ombord å en af de ångbåtar
-som trafikera Sydafrikas kuster. Några dagar därefter steg jag ånyo i
-land vid den vilda, natursköna orten Knysna.
-
-I flerdubbla kedjor höja sig bärgen vid Knysna -- 23 1/4° Greenwich
-Long. 34° S. Lat. -- alt högre och högre inåt landet. Nyligen har man
-funnit guld i dem.
-
-De högsta, längst bort belägna, höljas af hvita dimmor, närmare kusten
-te sig deras ryggar som gredelinblå, i zigzag gående strimmor och ännu
-närmare resa de sig skogbeklädda gröna, slutligen har man strandens
-höga sandreflar, silfver och guldglänsande i aftonsolens skimmer
-öfver rödfärgadt haf. Det är ett färgspel utan like som jag förr ej
-skådat, hvarken på Mont-blanc i Schveitz, när alptoppen hälsar ljusets
-ursprung en klar, tidig morgonstund, eller i St. Vincents kraterhamn
--- hvarken vid Goda Hoppsuddens himmelsstormande klippa eller på Kap
-Agulhas romantiska, hafvet spetsen bjudande uddar; -- måhända dock ute
-på ocean, då en laber bris färgar vågornas ryggar hvita, solen går upp
-eller ned och månen blänker högt uppe, bland stjärnorna.
-
-En suck lättar bröstet huru ensam man än är -- och i Afrika. Huru än
-öfvergifven, gjutes balsam i såradt hjärta, tröstas själen då den
-gripes af den trollkraft som ligger i anblicken af en majestätisk
-natur, döfvas af dess fridfulla, öfverlägsna härlighet. Hvad betyda de
-högmodigaste lefvande män mot dessa döda toppar, hvad de mest smäktande
-skönheter mot dessa i behagfulla kaskader uti oceanen nedspringande
-skogsbäckar. Dödt! tanklöst! -- hvilka dumheter! Naturen lefver, icke
-alltid stolt, misstänker jag, öfver vårt sätt att lefva, och tänker,
-jag är öfvertygad därom -- ett strå hvassare än vi -- som väl ofta
-tänka tokigt.
-
-Vi kryp och parasiter, som lyckats stjäla en gnista af Guds i Universum
-nedlagda förnuft; vi tro på oss själfva och jubla vid genomborrandet
-af en tunnel eller invigningen af ett operahus. Möjligen bra gjordt af
-oss, men mycket ringa i bredd med Universalandens värk uti naturen.
-
-Blicka genom teleskopet eller uti mikroskopet och begrunda om du, o
-människa, ur stånd att fatta sanningen. hvad stort är, eller hvad som
-är litet, åtminstone begriper att du själf, o ve, blott är en stackas
-narr, så länge du inbillar dig vara kronan på skapelsen. Men vi skola
-ju skildra en afrikafärd och närmast nu -- Knysna.
-
-Knysna är en obetydlig ort "med en hamn som ligger midt på torra
-landet", dit endast små fartyg kunna intränga; större få med ångan
-uppehålla sig utanför, i öppna hafvet. Sedan man funnit guld i närheten
-har rörelsen ökats och man funderar på att tillkalla ingeniören Coode
-samt utnämna en hamnkapten.
-
-Det bärgiga skogsdistriktet till Juniondal och äfven Kuga
-bärgsdistriktet, emellan tvänne åar, som flyta ut i Groote floden, har
-af kapregeringen på sätt och vis exproprierats för att bilda en krono-
-eller rättare nationalpark. I denna vilda och laglösa näjd är det
-dock mer än blott ett "tuppfjät" emellan ett, med iakttagande af alla
-vederbörliga former, uppsatt protokoll och ett "fait accompli".
-
-En poetisk redaktionssekreterare utaf akten lär till och med hafva
-instuckit en paragraf, som förbjöd all skogsafvärkan och all jakt,
-äfven på vilda djur --.
-
-Om af denna orsak eller med anledning af traktens otillgänglighet,
-men Knysna distriktet är det enda återstående ställe i södra delen af
-Kapkolonin, där elefanter påträffäs och lejonets rytande ännu någongång
-enligt sägen höres. Att apor och stora ormar väl trifvas faller af sig
-själft. På min vandring till Uitenhage råkade vi ut för argsinta apor
--- af passabel storlek -- och hväsande ormar, men elefanter sågo vi
-icke, ej häller hörde vi lejonets rytande. Det är sant -- en morgon
-i daggryningen fingo vi se en strid emellan några väldiga myrbjörnar
-och en panter eller leopard -- omöjligt att urskilja i den rådande
-skymningen.
-
-En af björnarne blef på platsen till frukost åt panterkissan. Sedermera
-hörde jag af norrmannen Engh, en vandrande elektrotekniker, att då
-han för ett år sedan legat öfver natten hos några beridna regeringens
-skogvakter i deras bostad i skogen, på vägen till Juniondal, fyra
-elefanter, bland annat, med snablarne hade bortrykt det lilla husets
-tak och varit nära att vräka omkull hela kojan.
-
-På sina ställen är skogen tät och genomflätad med slingerväxter och
-spången igenväxt, så att man med de dolkformade knifvarne mäste bana
-sig en väg.
-
-Ett tidsödande arbete, i hvilket man ej har större framgång än att
-komma framåt ett par tiotal famnar i timmen, och dessutom obehagligt
-för ormar och ohyran i löfvärket.
-
-Jo, jo, men -- nog reste man bekvämare förut i sin vagn längs Tölö
-chaussén efter de lifliga guldskymlarne!
-
-Närmare Humansdorp blir det mindre backigt och skogen tar småningom
-slut.
-
-Vågformade gräsmarker begynna och vid Hankey, där man färdas öfver
-Groote floden, gör man bekantskap med en flik af den ryktbara
-Karrosteppen, som, ökenlik 7 ā 8 månader, den återstående delen af året
-är en saftig betesmark och vimlar af lif, två och fyrbent, behornadt
-och kloförsedt.
-
-Slättlandet till Uitenhage öfverfares makligt i oxfora -- tio par
-bufflar -- i sällskap med några ovanligt fryntlige boers, synnerligt
-välvilliga när de upptäkt att man ej är "en fördömd rödnacke", vill
-säga: engelsman.
-
-Ehuru alt engelskt numera har Öfvervälde i Kapkolonin, utgöra ännu i
-dag boers majoriteten af den hvita befolkningen, i västra delen. Just i
-dessa trakter begynna emellertid engelska element uppträda talrikare.
-Äfven många judar och tyskar.
-
-Kafferrasen uttränger därjämte de härintill förekommande
-hottentotterna. Kaffrer och hottentotter äro värkligen "Niggrar", men
-mycket olika hvarandra, så till utseende som karaktär.
-
-Utom att hottentotterna äro mörka och i sina anletsdrag förete idealet
-för negertypen, och kaffern åter har en markerad profil, med en
-ljusbrun eller indianröd färgskiftning, skiljas de båda stammarne lätt
-på deras fruntimmer. Kafferskorna få nämligen arbeta hårdt -- hårdare
-än våra bondkvinnor -- åt sina män, som hysa inga anlag att ställas
-under toffeln, medan hottentottskan har en godmodigare äkta hälft,
-gärna latas och lägger på hullet, ibland öfverhöfvan så att man
-bokstafligen -- baxnar.
-
-Jag har redan förut haft äran orda om skilnaden emellan en kaffer och
-en hottentott. I allmänhet bör man icke tro att alla negrer likna
-hvarandra som blåbär -- hvarken i afseende å svärta, profil eller
-karaktär. De, negrerna, skilja sig på hudfärgen sinsemellan betydligt
-mer än vi, hvita människor. Somalis äro ibland gula som kineser,
-nubiern är svart som kol, sudanesen är icke mycket blekare, medan
-zansibariten har s.a.s. en skiftning i grönt. Herrar kongoiter variera
-ifrån den mörkaste natt till en "svagt rosenskimrande morgongryning";
-kaffern är brun och hottentotterna, koin-koin folket, mörka men ofta
-nog värkliga "färggåtor" för hvilket de, så påstår man, särskildt hafva
-sina fruntimmer att tacka. Hottentottskorna -- tertium non datur -- äro
-mycket lätta på foten och dessutom altjämt i ett tillstånd som gör, att
-ingen brist på ammor någonsin förefinnes inom deras landamären.
-
-Hottentotterna äro annars ett muntert och jovialiskt släkte, med anlag
-för korpulens, hvilken hos det täcka könet emllanåt når skrämmande
-proportioner, en sak som vi redan omnämt. När man nu ser strimmiga,
-prickiga och skäckiga species, så nog blir man snart humoristiskt stämd
-i hottentottskt sällskap. Tillägga vi slutligen att man ej sällan ser
-albinos och dvärgar så måste det erkännas, att negrer mindre äro stöpta
-i samma form än t.ex.: pedagoger och teologer af den hvita hudens olika
-nyanser. Hottentotten är annars en slarf och kaffern en girigbuk.
-Hottentotten böjer sig utan vidare för sin hvite herre och mumlar på
-sin höjd: jag är slagen till slant, då däremot kaffern med hämdlystet
-förakt gärna slår ihjäl främlingen, som inkräktat hans mark, och ännu
-hällre enleverar dennes fru och döttrar. Några händelser som inträffade
-under min vandring kunna omnämnas. En gammal missionärs ännu äldre äkta
-hälft, en gumma på nära sjuttio, blef bortröfvad af en ung höfding,
-som ville lysa öfver en sin medtäflare genom att skryta med en hvit
-drottning. Efter mycket besvär fick man den gamla damen hem igen. En
-annan gång gick det värre. Ett ungt nygift par hade just anländt från
-Europa till Durban. Mannen satt vid arbetsbordet, medan hans unga fru
-dukade upp kvällsvarden på verandan. Han hörde plötsligt ett buller,
-rusade ut, men hans unga hustru var och blef totalt försvunnen.
-
-Stränga lagar råda i Kapkolonin. De svarte äro i de flesta
-landsortsstäder förbjudna att röra sig på gatorna efter mörkrets
-inbrott, och -- finner en kaffer ett rep, efter hvilket hänger en
-främmande oxe, åsna eller häst, så blir han utan vidare kvitt åsnan,
-men icke -- repet, om man nb. får tag i karlen.
-
-Uitenhage, tillika med Kapstaden, Graaf Reinet och King Williams
-Town en af kolonins älsta städer, är belägen på sluttningen af
-Winterbockbärgen och ter sig pittoreskt öfver den ned till Algoa
-Bay flytande ån. Dutsch-styl var den rådande, men man påmindes om
-engelsmännens herradöme genom regeringens stora värkstäder för
-konstruerande af lokomotiv. Liksom i den par hundra engelska mil inåt
-landet belägna Graaf Reinet ryska judar monopoliserat handeln med
-strutsfjäder, hade samma folk af en annan nation här lagt vantarna på
-tvätten af ull.
-
-Strutsfarmande och ullproduktion d.v.s. fårafvel är hufvudnäringen
-utmed hela den vida Karrosteppen, begynnande härifrän ända bort till
-Atlanten i väster.
-
-På den sydliga kustremsan odlas vinrankan och tobaksplantan, där ej
-skog och vildmark taga lofven.
-
-Kapsherryn är billig och utmärkt god -- ocksä tämligen stark.
-
-Se, så där ja -- nu sitter man i en kupé och ilar till Port Elisabeth
-med ett afrikanskt bantåg.
-
-Gräsbevuxna låga kullar utan annat tecken till skog än fruktträd och
-eukalyptus kring farmarnes boningar. Några timmar och man uppnår
-handelsstaden Port Elisabeth med dess kosmopolitiska fysionomi.
-
-Port Elisabeth är lika mycket Afrikas Liverpool, som Jyväskylä Finlands
-metropol, törhända dock något mera.
-
-Några steg och man står på "Jetty Street" samt är om några Ögonblick
-ute på vägbrytaren. En vänlig gammal herre lånar sin kikare.
-
-Riktigt -- där ute på den öppna redden gungar sakta den halflastade
-"Snowdrop". Jag går upp på postkontoret. Väntar. Får ändtligen svar.
-Tvä bref.
-
-"Långt från öga långt från hjärta."
-
-I brefven läser jag råd och förmaningar om huru man bör bete sig för
-att bäst reda sig i Afrika. Mycket tacksam, men skulle hällre emottagit
-hundra bref, utan en enda förmaning, men i stället fullskrifna af
-nyheter hemifrån.
-
-Go'morron, go'morron! Nej så roligt! Snowdropkamraterna, de unga
-vännerna Meyer och Sievertson skaka hand med mig. Vi voro tre stycken
-där och endast Meyer hade ett pund i fickan, som den generöse gossen
-genast stälde till vår gemensamma disposition. Vi sofde godt i hvar
-sin säng i ett långt, snygt rum uti enkefru Lowes boardingshus. Andra
-dagen åto vi duktigt, men blefvo till natten bortkörda af den grymma
-enkefrun, då vi ej mera hade att betala kontant. Namnet gjorde intet
-till saken, ty "Lowe" betyder ju kärlek. Döttrarna togo oss dock
-vänligt i hand, beklagande vårt öde.
-
-Rädda för kapstädernas stränga polis logerade vi med våra saker ute i
-det fria utanför staden, inbäddade i sandbanken vid hafsstranden. Månen
-blickade vemodsfullt ned på oss. Sievertson snyftade, Meyer såg mycket
-fundersam ut och jag -- var argare än en spindel.
-
-Följande morgon tog jag reda på landsmannen Martin Nyberg -- för
-närvarande i Rangoon, i Asien. Ädelmodigt stod Nyberg oss bi. Han hade
-god plats som uppsyningsman vid en kajbyggnad.
-
-Med Nybergs hjälp skaffade jag Meyer och Sievertson ombord på en norsk
-skuta, som seglade till Port Natal, där de unga männen hade bekanta och
-aflägsnare anförvandter.
-
-Det var med tårar i ögonen jag tog afsked af ynglingarne, och Meyer
-tvang mig låna sitt fickur -- ett fickur som sedermera räddade mitt lif
--- en tacksamhetsskuld som jag gärna ville återgälda Meyer hundrafalt
-icke för att jag så ifrigt hänger vid lifshanken, men för att jag
-sannerligen ej velat dö, fallen för en rofgirig kaffers käppslag -- och
-kanske bli kokad till ragout efteråt, till en mer eller mindre smaklig
-måltid åt hans fruar.
-
-Jag skall pröfva läsarens tålamod med en kort beskrifning öfver Port
-Elisabeth, där jag vistades några dygn.
-
-Det märkligaste intresset samlar sig kring Market Square eller torget,
-samt detta tidigt om morgonen.
-
-
-En bråkdel, ehuru en mindre, af världens nästan alla nationer fyller då
-den stora platsen med dess springbrunn i midten; det ganska prydliga
-rådhuset på ena sidan och den parallelt med hafsstranden löpande
-hufvudgatan Main-Street's ena ändpunkt på den andra.
-
-Main-Street är en ett par kilometer lång gata, med i början fina hus,
-som ju längre man går desto mera urartar till en stinkande gränd med
-usla negerruckel.
-
-Jag har aldrig haft äran besöka den famösa Nischni-Nowgorod marknaden,
-men antager att salutorget i Port Elisabeth är en kopia däraf, om äfven
-typerna äro andra och olika. Kineser fallera emellertid ingalunda.
-
-Kuriösa voro de med 25 ā 30 åsnor förspända landtmannavagnarna. Unga
-indiska flickor sålde blommor och krimskrams. Hvad herrar ryssar,
-som äro svaga för zigenerskor, skulle hafva njutit af anblicken utaf
-dessa mjuka, vackra fruntimmer och hvilka förvisso i sitt hemland
-innehade en högre rangklass än det därur utkörda zigenarfolket. Vanliga
-indozigenartyper sågos också. Trasigt klädda, voro inderna dock
-öfversållade med ofta dyrbara smycken.
-
-Men infödingen själf "massa nigger!" Jo, han var säkert ej frånvarande.
-Tvärtom -- han var mycket talrikt representerad -- ifrån djupaste
-ebenholz till skäraste ljusbrunt -- nästan som färgbrytningen på
-Knysnabärgen. Dessutom albinos och en eller annan s.a.s. strimmig eller
-prickig.
-
-Jo -- det är mig en lefnadslustig nationalitet den svarta. Visserligen
-äro negrerna löjligt nervösa eller -- ha' de inga nerver alls. Huru
-"dåm" pladdra och skrika, gestikulera och grina, i det deras ögon stå
-ut som på en kräfta. Så farliga äro negrerna i det hela taget icke.
-Godmodiga och äfven älskvärda -- riktiga svarta fransmän. In i landet
-äta de visserligen upp hvarandra och hvem som hälst, men det är fel i
-uppfostran. Annars är hottentottskan liderlig och kaffern hämdgirig.
-Hottentotten håglös till ytterlighet, medan kaffern ofta är girigt snål
-och listigt beräknande. Det hafva vi föröfrigt redan talat om ett par
-gånger, men vår traktan är att grundligt påpeka olikheten mellan dessa
-nationaliteter.
-
-Hvardera sorten super ohyggligt. Allt det där kan ju vid tillfälle slå
-in på människor af hvad kulör som hälst och orättvist vore att icke
-erkänna det negergentlemän t.ex. i Nord-Amerikas Förenta stater på
-intet vis gifva efter hvita sådana. Ofta nog äro de mera hyfsade och
-godhjärtade än snuskiga, endast money sökande Yankees.
-
-Vinkelrät emot stranden och Main-Street leda Drottning och Prinsesse
-gatorna med deras af träd beskuggade, till hälften undandolda, i
-villastyl uppförda hus bort till Fängelset och den vackra parken St.
-George, hvilken något stel med springbrunnar och lawntennisplaner
-frekventeras af la haute société och framvisar bilder ur high life.
-
-Den i Main-Streets andra ända befintliga Alfredsparken är af äldre
-datum, har en treflig, gammal tysk trädgårdsmästare, lummiga träd,
-vackra blomsterrabatter och utsikt öfver den låga sandiga stranden
-och öppna hafvet. Alfredsparken -- namnet ett minne af hertigen af
-Edinburghs besök på 60-talet -- syntes mig åter med sin kägelbana och
-danspaviljong egnad åt folknöjen. Fann min förmodan korrekt, då jag vid
-utgåendet mötte några engelska soldater i röda uniformer, arm i arm med
-tjänstepigor -- svarta --.
-
-Åter och åter Brunnsparken och Hesperia i Tölö. Publiken visst en
-annan, växtligheten yppigare men krogarna lika -- dyra.
-
-Jag hade genom M. Nybergs benägna protektion fått mat och logis --
-i ett lider -- på ett öfverfyldt boardningshus hos enkefru K:n, men
-föredrog att tillbringa de lediga aftontimmarna hos M.N. själf.
-En viss fasa för enkefruar hade fått makt med mig. M:rs K:n visade
-sig visst mycket vänlig, men hade blott ett öga, var litet sned,
-öfverdrifvet korpulent och talade med hes röst. Erhöll den fixa idén
-att hennes enda öga hvilade på mig med ett egendomligt, svärmiskt
-uttryck... Altså, jag lunkade uppför den branta Hennley road, upp till
-M.N. Han bodde ganska nätt och njöt af en treflig utsikt.
-
-Fotografier af Helsingfors och Polisgevaldigerns berättelser af V.
-Pettersson lägo på bordet framför soffan.
-
-Påminner mig att jag gaf M.N. ett medhaft exemplar af mina ungdoms
-pennalster, utgifna under benämningen Skuggan, ett redaktionsfel, ty de
-buro ursprungligen titeln -- I Skuggan -- reslektyr för mognare ungdom
-till sommarferierna.
-
-
-
-
-V Kapitlet.
-
-Utmed afrikansk postväg.
-
-
- Tre landsortsstäder. Mundering. Statskalendern och Adolsboken.
- Dagrar & skuggor. En afrikansk postiljon. Backfisch ā la kaffer.
- Umpanajas sköna själ. Kaffernotiser. Tyska legionen från
- krimkriget i Transkeilandet. Guldfält och "Den ledes" frestelser.
-
- Oktober 1890.
-
-"Tack skall ni ha, Martin Nyberg, och lef väl tils vi råkas" -- M.N.
-viftade med näsduken till farväl åt sin landsman.
-
-Bantåget rusade i väg ibland gräsbevuxna, trädlösa kullar och det bar
-af mot norr, bokstafligen vers l'inconnu.
-
-Med järnvägen kunde jag resa ända till Grahamstown. Därifrån tänkte
-jag vandra mot Boers republiker och sedan vända i en halfbåge till St.
-Johns river eller på Kafir Umsinvubu. Vid dessa exkursioner behöfver
-man väl ej vara utrustad med vapen och förnödenheter i den skala man
-är tvungen t.ex. vid expeditioner i Kongostatens inre, men icke kunde
-jag därför skryta med att vara väl försedd. Vapen -- en gammal, rostig
-Colts revolver af grof kaliber, ammunition -- 30 st. patroner.
-
-Proviant: ett engelskt pund nio shillings. En ny pipa, present af
-Sievertson, med kort skaft och elfenbens munstycke. 2 god amerikansk
-tobak. Den afrikanska tobakskulturen är stadd i tillväxt, men som den
-nu serveras i kompakta rullar har den en frändskap med mahorkan ehuru
-den visst är lenare att tugga.
-
-Öfriga förnödenheter:
-
-Ett st. stärkt ny hvit skjorta -- för något högtidligt ögonblick.
-
-3 st. ylleskjortor (Åbo, Juselius).
-
-3 st. yllekalsonger (H:fors, Kräki).
-
-2 par afrikanska mockasiner, för att icke krypdjur från marken skola
-intränga och vålla en olidlig klåda.
-
-3 par af erfarne vandrare rekommenderade skor.
-
-En kompass.
-
-En god karta öfver Sydafrika (ännu i behåll).
-
-Inga strumpor.
-
-Inga näsdukar höll jag på att berätta, tvärtom jag var försedd med
-femtio ā sextio stycken, röda med affigurerade clowner, englar och
-elefanter i hvitt. Ytterligare: ett par långa band hvita, blå och röda
-glaspärlor. Dessa artiklar skulle tjäna som betalning för mat eller
-hvilket var det samma, till att ställa sig in hos negerhöfdingarnes
-gemåler.
-
-Lektyr skall jag då alltid hafva med mig. På Pampan i Sydamerika hade
-jag t.ex.: Statskalendern. Denna gång hade ödet fogat att jag utom
-ett Konversationslexikon -- engelskt kafirskt -- tagit med mig den
-s.k. Adelsboken. I händelse jag läst i den under de många ensamma
-stunderna skulle jag bestämdt nu duga till Ridderskapets genealog --
-men jag duger icke --. Ursäkta att jag icke skäms för att tillägga att
-ett engelskt nya testamente, skänkt af Fru Hedenström-Welin i London
-och föga större till formatet, än att det väl inrymts i en större
-västficka, medföljde på färden.
-
-Runebergs Fänrik Ståls sägner, Hertzbergs Kalevala och alla mina öfriga
-saker hade kvarlämnats i M.N:s värd, i Port Elisabeth.
-
-Att jag har byxor och rock och bland de i filten inlindade sakerna
-äfven en kort oljetröja, som skydd mot regn, förstås af sig själft.
-Mycket behöfver man, med litet kommer man tillrätta. Med ännu mindre
-till och med än det ofvan uppräknade, som den hulda läsarinnan snart
-får erfara. Mina herrar där hemma, sänken edra anspråk!
-
-Då man befinner sig ensam, fjärran från fosterjorden, leka dess
-förhållanden i hågen. Dagrar och skuggor framstå tydligare. Den s.k.
-komparativa anatomin är icke min specialitet -- om jag alls har någon
--- men att jämföra människotypen ute i världen med den i hemlandet har
-oafbrutet sysselsatt mitt sinne och skall jag om förhållandena medgifva
-i en skild liten bok nedlägga frukten af mina iakttagelser härutinnan.
-
-Bokens titel ljuder ungefär så här:
-
-En profryttares observationer. Författade med anledning af att den
-artikel han gjorde uti var osäljbar, och då han hälst på något sätt
-ville tillgodogöra principalens på profven bortkastade kapital.
-
-Utbjuder man en slik encyklopedi i bokhandeln, så ber jag att man
-hvarken gråter eller skrattar, bara småler invärtes, eller knyter
-näfven i fickan.
-
-Medan vi pladdrat ditt och datt hafva vi passerat Alice-dals junction
-till Kimberley, en ort den jag uppriktigt sagdt aldrig besökt, ehuru
-jag på några afrikanska föredrag i Studenthuset tog mig friheten därom
-uttrycka mig något tvetydigt. I Grahamstown var jag däremot, och dit
-komma vi i rappet. Att Kimberley för att vara midt i en afrikansk öken
-är ett undervärk i sitt slag kvarstår dock som ett faktum. Kimberley är
-fokus för diamantsökare och guldgräfvarestånden. Guld och synnerligen
-diamanter är dagligt bröd, men det dagliga brödet däremot släpas långt
-ifrån och är därför dyrt, ja fattas emellanåt alldeles.
-
-Då hos oss en kavaljer erbjuder sin sköna valet emellan ett guldarmband
-eller diamant brosch, föredrager Kimberleys täcka kön blifva inviteradt
-på ostsmörgås eller presenteradt med en portion biffstek avec potatis.
-
-Man må ej misskänna mig då jag utropar: Människorna äro nog de samma,
-men förhållandena olika!
-
-"Grahamstown" ropar konduktören.
-
-Tåget fortsätter sin ilfärd ned mot kusten till Port Alfred,
-Grahamstowns hamn -- en liten ort cirka 100 eng. mil från Port
-Elisabeth. Staden själf ligger omtrent 100 eng. mil från Elisabeth och
-50 d:o från kusten.
-
-Näst Kapstaden är den kolonins hemtrefnaste ort och dess situation i en
-kitteldal bland Zuurbärgens grönskande långsamt stigande sluttningar,
-med deras lummiga skogar här och där, ger den resande intrycket af
-frid och ro. Häftiga vindar ega ej tillträde i Grahams dal och då
-höjderna äro behagligt afrundade, utan alla skarpa spetsar, mullrar
-åskan ej här så bedöfvande. Möjligen af detta skäl har Grahamstown
-blifvit Sydafrikas Boston. Lärda sällskap, bibliotek, museer, sjukhus,
-biskopen, högsta domstolen för ett vidsträkt distrikt, jämte styrelsen
-för östra Kapkolonins beridna polis hafva gjort denna ort till sitt
-rendez-vous. Vårt gamla Borgå påminner det om för mängden af i stadens
-park på soffor sittande, med brillor utrustade, åldriga, pensionerade
-kaptjänstemän och vidare genom sin fula kyrka.
-
-Att societén i Grahamstown såsom den i Fredrikshamn är un petit peu
-pedantisk faller också i ögonen. Jag, som blott tänkte på naturen,
-studier af vildar och stråten hemåt, skyndade mig till en svensk målare
-Karl Anderson den jag blifvit hänvisad till.
-
-På vägen mötte jag ett långt ståtligt begrafningståg. Kistan drogs
-af fyra med svart dok Öfverklädda hästar, och en kanon dragen af
-sex hästar, medan ridande artillerister i frivilliga arméns granna
-uniform på hvardera sidan, följde efter. Sedan en sorgklädd kvinna med
-tvänne barn. En flock officerare, municipalitetet, de omtalda lärda
-korporationerna o.s.v. Slutligen stadens samtliga hvita innevånare --
-åtminstone en stor del af dem, äfven min målarmästare. En otrolig mängd
-negrer afslutade den effektfulla synen.
-
-Att en musikkår gick i spetsen glömde jag omnämna, men kan göra det
-nu, med bifogande af en anmärkning, att så manstark kåren än var,
-den musikaliska prestationen på långt när ej gick upp emot de så
-kritiserade "frivilliga" jag i sista stunden lyckades snappa upp för
-mitt föredrag i Brandkårshuset: Jorden rundt.
-
-Anderson bad mig hjälpa sig med tapetsering af en villa som låg vid
-en magnifik fikus allé i stadens utkant. Efter några dagars klistring
-fick jag en liten välbehöflig förstärkning till min klena reskassa,
-samt goda råd och rekommendation till den kände, käcke postföraren Ben
-Smith, en amerikansk neger från Sydkarolina. Ben Smith var en man af
-min ålder och, vågar jag säga, äfven något så när af mitt skaplynne.
-
-Vid en flaska Hamburger öl -- pris 2 frcs -- blefvo vi såta vänner,
-och då Ben Smith upptäkte att jag rest i Förenta staterna proponerade
-han genast ett slags brorskål samt nämde mig därefter endast "käre
-landsman" med ett ständigt appendix af: "Ett elände att måsta lefva
-här, bland dessa fördömda niggrar. Ska' vi resa åter till Amerika?"
-
-Till Amerika reste vi ej, men till Kingstown i en bekvämt inredd
-postvagn, förespänd med sex snöhvita lifliga hästar och åtföljd af
-tvänne ridande polismän. Det var aftonen den 16 oktober 1890 under det
-briljantaste månsken som vi kuskade åstad på den smala, rödaktiga men
-ställvis ganska goda postvägen till King Williamstown.
-
-Först trafvade vi i väg igenom en skoglös vågig slätt, sedan blefvo
-kullarnes sluttningar högre och brantare och någon morgon därpå
-galopperade vi igenom en vild romantisk näjd. Vägen ringlade sig upp
-och ned, gjorde tvära vändningar eller sträkte sig i rät linie längs
-någon ås med afgrunder gapande på hvardera sidan. Solen strålade från
-firmamentet men rundt omkring öfver höjderna vid horisonten voro täta
-regnmolm lägrade. Åter och återigen fick man njuta af de underbara
-färgbrytningar, de märkvärdiga skiftningar, de skuggor och dagrar dem
-Afrikas sol -- och äfven dess måne -- förmå frambringa.
-
-Molnen stego och på engång sågo vi kanske ett hundratal af skimrande
-regnbågar. Det var något det.
-
-Landskapet ändrar sig småningom. Marken är ej mera så oländig, men
-ju närmare vi komma till Great Fish river, desto tätare blir skogen.
-Plötsligt stanna vi, vid mörkrets inbrott. Vi skola byta om hästar.
-Engång hade vi redan förut ömsat de svettiga, uttröttade kräken.
-
-Kaphästen tror jag öfverträffar vår inhemska finska uti ihärdighet, är
-dessutom snabbare och vackrare. Engelskt fullblod lär väl ha sin del i
-förtjänsten.
-
-Det är en undangömd plats af världen, den, där vi byta om hästar.
-Omgifven af majs, hvetefält och doftande blomsterängar, beskuggad
-af en gammal fruktträdgård, samt kringränd af urskogen, ligga vid
-en i Fiskfloden utmynnande å farmens af murgrön, vinranka och
-slingerblomster öfverväxta låga men hvitrappade och snygga bonings- och
-uthus.
-
-Ben Smith, som här i posthuset brukade intaga sin varma måltid för
-dygnet, inbjöd höggunstigast sin "landsman" att dela kakan. "Niggern"
-eller skjutskarlen och de konvojerande poliserna fingo hålla till godo
-ute på gården.
-
-Efter kvällsvarden hade vi en timmes rast och gingo ned till farmen vid
-åstranden.
-
-Döm om min öfverraskning -- en öfverraskning hvilken sedermera blef
-en vana. Farmaren och hans unga fru voro hyggligt folk, vackert folk,
-bildadt folk, som hade fyra små söta barn och för 6 år sedan emigrerat
-för att slippa förödmjukelser af en rik och högmodig släkt, däruppe i
-"Old England". I deras sällskap skulle man godt hafva trifts i ett år.
-Vår timma tog snart slut. Vi fingo en skön varm grogg -- toddy -- till
-afsked och så bar det af igen igenom skogen, öfver stockar och stenar
-och mot daggryningen rakt ned i Great Fish river -- af misstag.
-
-Ben Smith som insomnat ruskade om skjutsnegern, så att den skrämde
-karlen darrade som ett asplöf.
-
--- "Fördömde svarte nigger, har du inte ögon i hufvudet", röt den
-fruktansvärde postiljonen.
-
-Jag försökte förgäfves kväfva ett ljudligt skratt. Skjutskarlen var
-nämligen en brun, ovanligt ljus kaffer, medan den värde mister Ben
-glänste som ebenholz.
-
-Ursinnig blickade Ben på mig. Illistig var han och alls ej dum.
-
--- "Jaså, käre landsman skrattar åt mig!" utbrast han förtörnad och
-innan jag hann svara ett ord hade den starke mannen skuffat mig ur
-vagnen och kastat mitt i filten inlindade bagage efter mig.
-
-Följande ögonblick stod jag ensam på flodstranden. Mina öron uppfångade
-ljudet af vagnen som körde ned på färjan och snart såg jag denna
-öfverfara floden med mitt forna ressällskap ombord.
-
-Sådana förargelser har man i denna snöda värld för att man skrattar åt
-någonting löjligt -- och huru mycket är ej löjligt, mer än löjligt!
-
-Det blef fullt dagsljus, men jag satt fortfarande vid färjstället
-och stirrade melankoliskt öfver floden. Ett ögonblick funderade jag
-att hala mig långsmed det utspända repet, men tanken på möjligheten
-af krokodiler, ehuru sådana icke förekomma förrän i Natal, närmare
-ekvatorn, och olust för att få filten genomdränkt af vattnet afhöll
-mig från denna utväg.
-
-Rökande min pipa satt jag således, väntande på hvad komma skulle.
-Plötsligt hördes glada röster och nästa minut såg jag huru tre unga
-kafferflickor från 14 till 16 år... plaskade, plaskade lustigt... i
-Fiskflodens strömmande vatten.
-
-Jag ropade med min mest inställsamma stämma, lyfte mitt bylte i höjden,
-pekade på färjan och slet remmarne som omslöto filten loss.
-
-Flickorna simmade emellertid öfver utan att taga notis om mig. Ibland
-vinkade de åt mig, skrattande, än med armarna, än med benen...
-
-Säker om framgång framdrog jag emellertid mina röda näsdukar, ifrigt
-uppmanande flickorna att hala färjan öfver till mig.
-
-De unga svarta damerna, hvilka sanningen att säga icke hade mera på sig
-än de haft det vid sin födsel, höllo rådplägning på den andra stranden.
-Kort om godt, jag kom lyckligt öfver med en kostnad af 30 bomulls
-näsdukar. Rörd af deras barnsliga glädje vaknade inom mig den vordne
-finske gardesofficeren och jag öfverlämnade till dem äfven öfriga, i
-min ego befintliga bytesartiklar fortsättande min route med blott tre
-näsdukar och ett halsband på lager. Detta skulle jag icke hafva gjort
-för intet.
-
-Efter en halftimmes vandring upphans jag af de muntra negertösarna,
-som med lifligt minspel, alla möjliga åtbörder och under ett oerhördt
-pladder syntes invitera mig till sin närbelägna by.
-
-Efter någon tvekan följde jag de unga kvinnorna. Vi veko af på en smal
-spång, en genväg antager jag, men tråkig för den taggiga akacia, som
-envisas att växa just vid vägkanten och kallas "Vänta-litet".
-
-Efter en marsch, kommo vi ut på en öppen plats, äfven den vid floden.
-På en liten kulle reste sig ett dussin runda kafferhyddor.
-
-Kafferhyddan består af i marken instuckna bamburör eller af andra
-trädslag gjorda stänger, hvilkas spetsar bindas ihop upptill.
-
-Väggarne täckas medelst ett dubbelt flätvärk af något slags styf, men
-seg bast. Emellan flätvärket instoppas riskvistar och annat, hvilket
-sedan beslås med ett sorts murbruk.
-
-Klimatet nödvändiggör inga rökhål i taket, som täckes af platanblad
-eller i brist däraf med annat löfvärk. Maten kokas vanligen under ett
-midt i smärre byar uppfördt täkt skjul, på fyra stänger.
-
-Kaffrernas föda består, utom det som skogen möjligen lämnar, utaf
-getkött och surmjölk; hos de mera driftiga tillkommer majskakor. I
-närheten af de hvitas kolonier och städer förstå de dock förse sig med
-ett och hvarje, ej alltid på lagligt sätt. Bland annat äro de djärfva
-och skickliga fårtjufvar. Den ridande polisen har ytterst svårt och
-lyckas relativt sällan gripa erfarna fårtjufvar. Den ser väl kaffrerne
-men aldrig fåren, hvilka i nödfall dödas och gräfvas ned -- ad interim.
-Därvid täckes marken såväl med löf och torf, så att blott inöfvade och
-goda hundar kunna uppspåra stället.
-
-Som man kan förstå är den beridna polisen och Kapkolonins kaffrer
-svurna dödsfiender. Ingendera parten skonar den andra i obevakade
-ögonblick, utan vittnen. Näst amerikanska och kanadensiska gränsvakter
-mot indianerna hafva väl få män svårare tjänsteåligganden än Kaps
-ridande polis.
-
-Förmögnare kaffrer ega äfven små boskapshjordar och hästar, höfdingar
-större och "stora" höfdingar, konungar eller ättlingar efter sädana äro
-i besittning af ett ansenligt antal nöt, får, svin, getter och hästar.
-Föröfrigt fick jag ej så noga reda på den saken, om hjorden följde med
-person eller personen höjdes genom det antal boskap han egde. Det kan
-ju vara likgiltigt när nu några människor ska göra sig bättre än andra,
-fast de ofta äro sämre.
-
-Det var första gången jag befann mig ensam bland svarta vildar -- ty så
-måste jag väl nämna dem. Med indianer hade jag varit och -- tänkte jag
--- den ena vilden som den andra.
-
-Flickorna förde mig raka vägen till den största kojan, utanför hvilken
-en gammal kaffer satt på en något lappad och omfasonerad men värklig
-f.d. äkta vienerstol. Ett lifligt meningsutbyte vidtog, mest med tecken
-och åtbörder. Kaffren tilltalar mig på bruten engelska och antagligen
-god kafir samt säger ungefår så här:
-
-"Mig vara Umpanaja -- vara en skön själ -- vara mycket duktig karl --
-Kings-Towns fina köpmän vara min vän -- Mig vara rik svart -- Du vara
-fattig hvit -- Du vara god mot mina flickor -- Jag hjälpa dig -- men du
-gifva mig de tre sista näsdukarna och bandet. Sedan du få Mifasi att
-visa dig gena vägen till Kingstown -- Du kunna vara där om par dagar
--- Du få af mig rekommendation." -- -- --
-
-Det sista chockerade mig in i djupet af min själ, att behöfva en svarts
-rekommendation till sina hvita bröder! Jag tackade, gaf bort näsdukarne
-och halsbandet, erhöll en bit torkadt getkött, -- en stenhård
-hvetebulle, den jag blötte i vatten -- gick sedan att säga farväl och
-bocka för den imponerande Umpanaja -- "Du gå med flickan -- hon hafva
-också en skön själ -- andra kafferherrar vara inte goda på hvita" --
-ifylde Umpanaja, i det han afskedade mig med en gest och icke utan en
-snål blick på mitt, i min granna, brunröda filt insvepta bylte.
-
-Lätt om hjärtat men alls ej poetiskt stämd följde jag den vänliga
-Mifasi tätt i spåren. Det är ingen småsak att följa kaffrerna, som gå
-elastiskt som hade de gummisulor. En fullvuxen karl måste man följa
-nästan i halft språng. Att springa i kapp med kaffrer är en galenskap.
-
-Mifasi kunde så många engelska ord att jag förstod, att hon förfrågade
-sig om huruvida jag ej vore villig att taga henne till hustru. Hon
-kunde, sade hon, baka bröd, bygga hyddor, mjölka getter, så majs,
-tobak, kassava och manihok m.m.
-
-Jag låtsade underhandla ända tils vi tillryggalagt den 12 ā 15
-kilometer långa skogsspången och jag återsåg postvägen. I beklagande
-ton yttrade jag nu: "full af beundran för hennes dygd, talanger,
-skönhet och ungdom -- hon var knapt 14 år -- hade jag ledsamt nog
-förmånen att hafva cirka femtio hustrur förut -- och hvita voro de
-dessutom".
-
-Den stackars Mifasi kastade på mig en fasans blick och försvann i
-blinken ur min åsyn.
-
-Kafferhöfdingar äro smickrade af en hvit måg, men får en stackars
-kafferflicka ett oäkta barn af mulattyp säges hon ovilkorligen blifva
-dödad af sina stamforvandter.
-
-När man betänker antalet "loafers" som guld och diamantfälten lockat
-till Kap, kan man tänka sig den oreda och det elände de åstadkomma;
-antagligen äro äfven de en af orsakerna till kafferstammens fientlighet
-mot hvita. Förresten förstå kaffertösarna nog taga sig i akt. Mången
-utlefvad hufvudstadsdam bar ej så fina själsinstinkter som den vilda
-kafferflickan, och har hon äfven finare, så är damen ej så stolt,
-synnerligen på ensliga skogsstigar...
-
-King-Williamstown är en stad på 10,000 inbyggare, de svarta
-inberäknade, och har jämförelsevis ett engelskt utseende.
-
-Trött af vandringen och uthungrad traskade jag förbi några
-vattenkvarnar och öfver den pittoreska bro, som är slagen öfver den
-än pittoreskare Buffalo River, samt steg in vid första matställe på
-Kidsons Yard -- Kings-Towns salutorg. -- Den vänliga värdinnan M:rs
-Valentine Kukard bemötte mig väl, gaf mig nattlogis och tillrådde mig
-besöka East London.
-
-Hos några därboende skandinaver kunde jag skaffa mig protektion för
-inträde i den kår frivillige hvite, som skulle bilda gränsvakt mot det
-oberoende Pondolandet, i hvilket krig utbrutit emellan konung Sicgaus
-tvänne underhöfdingar, Umhlangasso och Manandu.
-
-Se där något för mig! Ett godt stycke väg hemåt på kronokonto, det var
-lockande. För Kingstown och dess handel med Basutos intresserade jag
-mig ej särdeles.
-
-Altså till East London att inandas hafsluft någon dag.
-
-Halfva vägen beslöt jag lunka till fots för att få en inblick uti någon
-af de tyska kolonierna Frankfurt, Berlin eller Potsdam. Norrut från
-Kingstown nära Alice ligger Lowedales ryktbara "institut" för kaffrer.
-Nitiske missionärer och andre män försöka där uppfostra och bilda
-kafferherrar, åtminstone att få kafferungdomen till tron på Kristus.
-
-East Londons hamn bildas af Buffalo flodens mynne. Sir John Coode,
-den ryktbare engelske ingeniören, försöker förbättra denna hamn,
-liksom han ledt arbetena i Kapstadens och andra Sydafrikanska städers.
-Efter konferenser med den gode och hjärtlige kapten M:r, en dansk,
-och svensken skomakaren C.V. Vahl, en gammal hedersgubbe med en
-likadan gumma, och några andra, bland dem den glade perukmakaren Axel
-Christensen, fick jag någorlunda klart för mig hvad jag hade att göra.
-Afreste med en segelkutter ett stycke längs kusten, landsteg vid
-Panmure, där jag träffade en för mig behöflig person. For därefter med
-järnväg till Potsdam och gick sedan till fots öfver skoglösa, böljande
-grässlätter till kolonin Berlin.
-
-Tyskarne i Kapkolonins östra del härstamma fån den tyska legion, som
-för engelsk räkning deltog i krimkriget 1854. England, då i farten med
-att kolonisera Kapkolonin, erbjöd legionen jord härstädes.
-
-Dessa vordna legoknektar, med barn och barnabarn, bilda nu
-hufvudkontingenten af possessionatsfamiljerna från East London ända
-till Elandsbärgen. "Herrskapena på landet, Kuopion takana".
-
-En eftermiddag stannade jag vid trappuppgången till den första
-"herrgården" i Berlin. Då sakerna på ryggen tyngde och dagen varit
-olidligt varm, hade jag blifvit både trött och svettig. Ingen människa
-syntes till. Jag gick därför uppför trappstegen, kastade byltet af mig,
-uttog patronerna ur revolvern för att icke ingifva misstankar om min
-fräjd -- och vräkte mig ogeneradt på en träsoffa å verandan.
-
-Jag insomnade. Vaknar upp alldeles yr vid att man häftigt ruskar om
-mig. -- Hör sådana uttryck som: Donnerwetter! Verdamter teufel! Ist
-er verrückt geworden? I ett nu uppreste jag mig under tusen ursäkter.
-Skildrade på tyska hvad jag ville och hvem jag var, samt bad om kvarter
-för natten och mat.
-
-Blickande omkring såg jag mig omgifven af en mängd personer. Fruar,
-"Gretchens" och småttingar med fingret i mun. Flere af fruarna
-buro dibarn på armen eller hade det vid bröstet. Dessutom voro där
-åtskilliga unga män af olika uppsyn. Ett par sprättar i höga gula
-stöflar och ridpiska i handen. En profryttarlik figur och flere karlar
-med bondaktigt skick.
-
-Ett mummel af ogillande och spefulla, ironiska yttranden hördes här
-och hvar. Jag begynte känna mig på sju famnars vatten, då lyckligtvis
-en äldre person af anständigt utseende trängde sig igenom hopen och
-vänligt sporde af mig hvad jag önskade.
-
-Jag upprepade det redan sagda med tillägg, att jag hade tagit
-värfning vid den och den skvadronen för tjänstgöring på Pondolandets
-gräns. Jag viste nämligen, att kolonisterna hyste en viss oro för
-att Pondooroligheterna skulle värka på deras grannkaffrer. -- "Oh --
-sehr gut -- ganz gut", svarade den gamle herrn. Så hastigt vänder
-sig lyckans hjul. I fara att blifva sparkad nedför trappan, blef jag
-oförhappandes bjuden med på kalaset -- firandet af en förlofning
-emellan den gamle herrns dotter och den profryttarlika, långa figuren.
-
-Jag blef nästan fjäsad af de unga damerna, så kuslig jag än såg ut
-efter marschen i hetta och dam.
-
-Jag begagnade svada och världserfarenhet samt utgöt mig specielt ā la
-Othello till Desdemona för värdens blodunga dotter, som, fruktar jag,
-snart såg upp till mig som till en af hjältarne i Niebelungen-Lied.
-
-Sprättarne voro de enda, som drogo sig undan och tjurades i ett hörn på
-andra sidan den stora salen, medan fästmannen nervöst tummade om sin
-tjocka urkedja och betraktade mig med ögon fylda af förbittring och
-dödligt hat. Den stackarn hade blott haft kaffrernas fårstölder till
-konversationsämne.
-
-En viss Heinrich Koch, f.d. officer, numera handlande i Berlin, erbjöd
-mig kvarter för några dygn. K. hade kämpat mot Zuluernes siste konung,
-Dinizulu, af engelsmännen internerad på St. Helena, där han, enligt
-sägen, bebor några af Napoleons rum. Koch berättade, att Zuluerne voro
-ett vildt men intelligent, fosterländskt och tappert folk. Han sade
-sin åsikt vara, att de ännu i framtiden skulle låta höra af sig. Om
-det vill illa, tillade han, så få vi upplefva en allmän kafferresning
-med Zulus uti spetsen. Större delen af de från kafferinstituten
-utdimissionerade hafva visat sig vara Zulus. Mycken stolthet känna
-Zuluerne öfver att de dödat kejsar-prinsen, Napoleon III:es son.
-
-Då själfförtroende och tapperhet äro lika tilldragande som blind
-egenkärlek, skuggräddsla och feghet motbjudande, anser jag... men
--- vågar icke fullända meningen, då jag är en nutids finne och ingen
-Zulukaffer...
-
-Om Finland talade vi länge med herr Koch, medan jag, så godt jag kunde,
-bistod honom och hans fyra kafferpigor med en ny trädgårdsanläggning
-kring huset.
-
-Kolonisterna bygga låga, men oftast ganska solida hus, med cementerade
-grundvalar och tak af zinkplåt. Golfven beläggas med ett slags asfalt.
-Klimatet erfordrar visst icke sådan grundlighet i byggnadssättet, men
-det gör i stället de feberalstrande ångor, jätteråttor, ormar och
-ohyra som luftstrecket, redan här, rikligen alstrar. Kapkolonin och
-jämförelsevis äfven Natal äro dock bra nog fria från feber och de
-skadliga utdunstningar de portugisiska kolonialprovinserna Delagoa Bay,
-Zambesi och Mozambik lida utaf.
-
-Koch hjälpte mig välvilligt med kompletterande af min anspråkslösa
-utrustning, och den 28 oktober 1890 skakade jag å bantåget till
-Queenstown.
-
-Elandsbärgens utgreningar och stora Kej flodens vattensystem bilda
-måleriska och fruktbara landskap, hvilka genom järnvägens utsträckning
-till Aliwul North utvecklat sig uti odling och kultur samt förefalla
-ganska tätt befolkade. Små städer, byar och farmer, utom infödingarnes
-talrika kraaler, gifva omväxling åt de jämförelsevis skogfattiga
-distrikten mot Stormbärgen, Tembu och Fingoland. Aliwul North, ett
-hveteland, ligger vid Orange floden, men för att komma med tåget till
-Blomfountein måste man fara den Elisabethska vägen öfver Craddock,
-som har heta svafvelkällor, och De Aar -- den Kap-Kimberleyska vägens
-Kaipiais.
-
-Jag stannade vid stationen Dohn nära den på Elandshöjderna befintliga
-Stutterheim, också en af den tyska krimlegionens anläggningar. Gärna
-hade jag rest till Imvani och besökt de nyupptäkta kollagren vid Indve;
-ännu hällre hade jag velat se staden Queenstown med sin ryktbara
-"hanglip", som skjuter öfver 7,000 fot i höjden, men allra hälst hade
-jag begifvit mig till järnvägens slutpunkt i det inre, det uppåtgående
-Aliwul North, hvarifrån man har regelbunden omnibusförbindelse till de
-rika guldfälten Witwatersrand.
-
-Guld är muld -- ibland och för somliga människonaturer. Tänk så nära
-möjligheten att gräfva eller röfva mig till en miljon -- ty hvardera
-sättet användes där borta -- och ändå afstå därifrån. Idiot! Vänta,
-förhasta eder icke i omdömet, medborgare! Blir man rik, kan det lätt
-hända, att man blir feg, och det folk, som frös och svalt och segrade
-tillika, var ej rikt -- men tappert var det. Alla stöpas ej som Gustaf
-Wasa, Washington eller Bolivar, tre rika patrioter. Garibaldi var
-fattig.
-
-Jag måtte vara en åsna -- detta tro nog äfven många där hemma. -- Att
-hålla den gyllene kalfven fast från svansen och släppa tag -- drifven
-af hemlängtan. I stället för att låta kpt/100 förvrida hufvudet på mig,
-begynte hemlandssånger tona inom bröstet och jag påminte mig runan
-i Kanteletar som säger: att man hällre dricker eget lands vatten ur
-näfverrifvan än främmande lands öl ur krus.
-
-Jag afstod således från guldjäktandet till förmån för detsamma
-värdigare individer. Måtte mina barn förakta det lika djupt, men dock
-hålla så mycket af varan i förvar, att de ej blifva tvungna krypa i
-stoftet för första bästa förgylda oxe; såsom jag, arme man, så ofta
-fått lof göra det.
-
-Afstå från Witwatersrand tyktes mig ergo ej så svårt och det var ej
-häller för att söka guld jag så gärna rest dit upp, utan endast för att
-se om Mammons habitueer inne i Afrika besutto någon likhet med våra
-egna -- "midt uti H:fors och rundtom K-p-o!" --
-
-
-
-
-VI Kapitlet.
-
-Solo äfventyr uti Fingo, Bomyan och Pondolanden.
-
-
- En afrikansk varieté. Gamle Eljens måg-bekymmer. Natten på
- stenen i floden. Vänligt bemötande af en åsna. Kapten H-ton och
- "The old man" (icke Gladstone), Krig och fruntimmer. Skonerten
- "Meta".
-
- November 1890.
-
-Svårt kändes det att skiljas från M:r L. D'Arcs kringvandrande
-marionett & sångsällskap och isynnerhet från dess pianist Percival de
-Croes. P.d.C. var typen för en duktig karl, fast han var så alt igenom
-musikalisk. Sådana gossar är jag svag för. Tänkte ofrivilligt på Kösse,
-Kalle och den store kapellmästarens lille son.
-
-Sällskapet befann sig på en turné i östra Kapkolonin, hade roliga
-marionetter och söta hvita sujetter som drillade "Das ist die Liebe",
-så att både "Gerda och Anna" fått lust att resa med dem -- med mig
-naturligtvis icke, dels för mina underliga guldteorier och dels för
-den äfventyrliga vandring jag nu påbörjade, längs södra stranden af en
-biflod till Stora Kej floden, genom Fingoland hän till en liten stad,
-där man hade tillfälle taga värfning till Pondoland och som bar det
-prosaiska namnet "Butterworth".
-
-När jag låter tanken ila tillbaka och påminner mig denna en envis
-finnes solovandring på parhundra engelska mil öfver Kej floden,
-Butterworth, Roschee floden, Bomyans land och Umtata floden till
-Umzinvubu eller St. Johns flodens mynne, skrattar jag för mig själf.
-Nog är Gud de dårars förmyndare. Dum får man dock ej vara under en
-sådan vandring, och en viss vän till mig, som anses vara en klok karl,
-ehuru han är något oerfaren, skulle ovilkorligen behöft ett helt
-reservkompani för att reda sig -- och ändå är det troligt att hvarken
-han eller hans kompani med lifvet kommit undan; i lyckligaste fall med
-helt skinn i behåll...
-
-Jag får lof att pusta och hämta andan, innan jag tager ut de följande,
-hastiga stormstegen, några veckor å rad, i det närmaste utan vidare
-raster än någon halt för att tända på pipan.
-
-Kvatlambabärgens utsprång och talrika smärre eller större floder,
-hvilka här och där bilda små sjöar, göra naturen fager och tilltalande,
-hvarvid det för Afrika egendomliga granna färgspelet i atmosfären jämte
-solens skarpa reflex emot den mångartade jordytan förhöjer intrycket.
-
-Jag har emellertid redan förut ordat om denna Afrikas fägring, där
-ej sterila öknar eller vattenbrist döda lifvet, ehuru äfven där,
-synnerligen i bärgstrakter, en besynnerlig glans och underbara
-formationer försätta nerverna i hittils okända vibrationer, medan
-sinnet bäfvar under någonting hemlighetsfullt, ogenomträngligt...
-
-Jag kan t.ex. aldrig glömma, huru hemska, ofattliga ruinerna efter
-gamla kulturbyggnader tedde sig, en månskensnatt med vind och mörka
-strömoln, senare på hemresan, vid Saba floden, bakom Sandala i
-Sofalalandet, på 20° S. Latitud.
-
-Jag utesluter från detta kapitel mera detaljerade naturbeskrifningar
-och relaterar endast för eder er landsmans personliga öden under 18 ā
-20 dygn.
-
-Icke närmelsevis så påpackad som en s.k. laukkurysse, tyngde likväl de
-i filten inlindade effekterna mer än ryggen egentligen tålde vid, medan
-revolvern och det af pianisten Percival de Croes skänkta gammalmodiga
-enpipiga geväret ännu ökade bördan. Men man är piskad till att hafva
-godt hufvud, starka armar och ben då och då här i lifvet. Harald
-Appelbergs starka, men något varma sjömanspaltå vägde äfven, men var
-ovärderlig om nätterna och ville jag äfven för "minnets" skull icke
-lämna den ifrån mig.
-
-Med den stadiga hasselkäppen i hand gick vandringen dock för sig, längs
-den med ån sig slingrande spången, men i taggiga buskager eller då
-jag gjorde en krok för att undvika Fingo kaffrernes byar, ville jag
-emellanåt förgås af trötthet, där jag i hettan stretade framåt på ömma
-fotsulor.
-
-En dag gick jag förbi en farm, utbad mig, om också mot ersättning,
-erhålla någon förplägning, men då jag var till fots -- boerskonvenansens
-första fordran är att en hederlig karl bör uppträda till häst, bra
-nog för många rackare -- då jag var till fots och icke talade den
-gamla holländskan, blef jag snöpligen afvisad af en gammal fru och
-hennes unga döttrar -- grymma kvinnor! Ett störtregn öfverraskade
-mig kort därpå. Till natten fick jag dock logis på en annan enslig
-farm, befolkad med humanare varelser. Vid affärden gaf man mig en
-butelj kaffedricka och några smörgåsar till vägkost.
-
-På Bridebacks pittoreskt belägna kaffervärdshus & landthandel bemöttes
-jag åter med sann gästfrihet af den unge M:ton och hans vackra hustru,
-bildadt folk, som af något skäl -- M:tons familj ville ej låta de unga
-gifta sig -- hade gifvit Bristol på båten och icke fruktade här i
-utmarken skaffa sig sin existens genom handel med kaffrer. Deras lilla
-son på 10 år var redan väl bevandrad i kaffrernes knep och konster.
-Den ridande polisen besökte emellertid regelbundet stället, för all
-säkerhets skull, och bäst var det, ty två hvita människor och ett barn
-lämnade vind för våg skulle väl kaffrerna snart nog gjort "kaputt".
-
-I sista ögonblicket och utan att hafva förtärt en munsbit mat under
-två dygn, mötte jag en lastvagn förspänd med fyra bufflar, hvilka med
-viftande svansar, filosofisk tystnad och långsam gång sträfvade uppför
-en med småskog bevuxen backe. Djuren fäste ej stort afseende vid den
-smala vägen, utan drogo kärran sans soucis och sans cérémonies öfver
-stockar och stenar i en viss, för mig mystisk riktning. Efter ett
-ögonblicks eftertanke sprang jag tillbaka och häjdade djuren. Efter
-ytterligare ett kortare betänkande upphäfde jag höga skri och hade
-nöjet om några minuter erhålla svar. Kort därpå kommo två unga raska
-hvita tösar -- tyska bondflickor -- andtrutna fram till vagnen.
-
-Jag förklarade mig och bifogade en ursäkt, för den händelse att jag
-handlat orätt. -- "Nej för all del" -- genmälte den ena. -- "De elaka
-kräken rymde ifrån oss där nere, medan vi sökte efter jordnötter".
-Flickorna hette Rosa och Maria Eljens, döttrar till en gammal tysk
-farmare, en af de sista åt detta håll.
-
-Efter mycket bråk fingo vi vagnen på vägen igen, och innan solen gått
-ned satt den biltoge nordlänningen helt gemytligt i bästa rummet af
-gamle Eljens lilla farm.
-
-Vid Eljens anblick återkom hågkomsten af gamle S.S. Svensson på
-Argentinas Pampas i Tandil. Eljens lefnadslopp hade dock varit mindre
-romantiskt. Han bodde här sedan 1875 -- i trakten af Komgha -- och hade
-1855 med tyska legionen kommit till Afrika.
-
-Eljen och jag blefvo goda vänner -- sämre har jag haft hemma. -- Rik
-var gubben icke, men försedde mig dock med proviant och gaf mig många
-goda råd.
-
--- "Blif här och gift dig med en af mina flickor" -- brummade gubben.
-"Fruntimmer äro så nyckfulla och här finnes ej hvita kavaljerer på
-miltal. Fingos äro visserligen de hyggligaste och vänligaste af alla
-kaffrer, men svarta mågar skulle jag likväl icke gärna se i huset".
-Gubben runkade missnöjd på sitt hufvud, då jag genmälde, att jag hade
-barn och redan var gift andra gången.
-
--- "Du har då kommit hit för diamanterna?"
-
--- "Nej -- endast för att genast återvända hem igen."
-
--- "Ah -- du reser för emigranter då?"
-
--- "Hm. Så ungefär" -- mumlade jag otydligt -- och lofvade sedan att
-sända alla kraftige unge "Well looking" hvite män jag skulle komma
-öfver till hans farm. Sedermera gaf jag äfven hans adress åt några unga
-beridna poliser.
-
--- "Tack skall du ha. -- Inte alls dumt! Jag får väl tag i en hvit till
-slut, och om han ej nöjer sig med den ena kan han gärna för mig taga
-bägge flickorna. Det är väl ej så farligt här i landet; kristna kaffrer
-ha ju ända till dussinet."
-
-Rosa och Maria hade tillagat en kraftig måltid på batater, äppelmos och
-fårkött, och jag var nog falsk att i afskedets stund blinka med ögonen
-och hviska: "Auf wiedersehen".
-
-Stora Fisk flodens öfverfart hade kostat mig alla mina röda näsdukar
-och glaspärlor, och nu gälde det att komma öfver Stora Kej floden.
-Spången ledde ned till ett bredt ställe af älfven, hvilken såväl ofvan
-som nedan bildade forsar. En gördel af öfver vattnet synliga stenar
-sträkte sig till den motsatta stranden, men afståndet mellan stenarne
-var nog långt och vattenfåran väl djup. Efter stort besvär lyckades
-jag likväl praktisera mig öfver några stenar och beslöt stanna öfver
-natten på den tredje, som erbjöd tillräckligt rum för att sträcka ut
-sig. Insvept i filten låg jag på rygg, med renseln under hufvudet samt
-geväret vid sidan och blickade upp mot Orion. Försjunken i tankar att
-denna stjärnkonstellation ungefär samtidigt betraktas äfven af andra
-finska ögon i söder, såsom af mina i norr, insomnade jag vemodig i
-hågen.
-
-Jag tror ej att man efter så många äfventyr och pröfningar kan skrämma
-mig så lätt, men nog gick en kåre längs ryggen på mig, då jag vaknade i
-daggryningen och såg en lång kaffer med de sedvanliga två käpparne --
-puukkon hos våra landsmän -- stuckna under ena armhålan, stå bredvid
-mig fingrerande om mitt gamla muskedunder. Min kunskap i kafir var så
-dålig, att jag, synnerligen i hastigheten, icke fann ett annat uttryck
-än -- "Faza, Faza"... Kaffern vände på hufvudet och smålog. Faza
-betyder vacker flicka; kaffern trodde väl mig vitsa och mena bössan!
-
-Kanske mannen var humorist, ty han grinade med sina hvita tänder,
-knäpte på geväret och upprepade skrattande -- "Faza, Faza. Yes,
-Yes!" Skämtsamma naturer förstå hvarandra värkligen snart. Den gamla
-bössan med tillhörande femton patroner och -- vännen Meyers klocka
-räddade mitt lif samt hjälpte mig öfver Kej floden, genom den långe
-kafferräkeln, som tog dessa saker i pant för besväret. Man får betala
-dyra färjpengar i Afrika -- åtminstone vid knepiga tillfällen!
-
-Floden Inhampuro eller Limpopo var då, så bred och djup den än är,
-betydligt billigare, ty en byhöfdings första gemål rodde mig
-egenhändigt öfver med sina "hjälphustrur" för presenten af min
-värdelösa gamla frack.
-
-Sedan kaffern, hvars namn jag glömt, yttermera hjälpt mig med att
-tömma resten af Eljenska matsäcken, visade han mig vägen genom några
-skogsdungar till en väl trampad stig. Utsträckande armen i östlig
-riktning sade han tämligen begripligt: "Butterworth", "Nquamqwa" och
-försvann själf åt ett annat håll, iakttagande försiktigheten att hålla
-ansiktet till en del vändt mot mig.
-
-Han gjorde måhända rätt däri, ty min högra hand slöt krampaktigt om
-revolverkolfven.
-
-Förargad lunkade jag än genom täta skogsdungar än öfver blomsterprydda
-ängder. Marken var kuperad. Trädslagen bestodo af vild valnöt, bok,
-järn- och päronträd, men till största delen af det äfven i "Grand
-Cliaco" förekommande s.k. "Yellowwood" (Podocarpus) samt Stinkträd
-(Oreodaphne) -- ett sorts "teak".
-
-Jag drack, rökte och hvilade mig de heta middagstimmarna vid någon i
-Kej floden flytande häck.
-
-Inspirerades här af en god idé, nämligen att vandra om nätterna, de
-månljusa stunderna.
-
-Redan första natten fick jag ressällskap. Jag hörde nämligen någonting
-galoppera efter mig och spände redan revolverhanen, då ett välbekant
-läte underrättade mig om att förföljaren var en -- åsna.
-
-Åsnan hade grimma och en liten träsadel på ryggen. Djuret skubbade
-halsen mot min arm och tillät mig utan krångel, efter att hafva blifvit
-undfägnad med en bit maiskaka, att stiga i sadeln.
-
-Jag tänker det var första gången jag blef vänligt bemött af en åsna och
-antagligen den sista. -- Åsnan var rask och kry och ehuru stigbyglar
-felades lät jag den gärna galoppera så mycket den behagade. Inemot
-soluppgången såg jag ett gärde af ståltråd omgifva mais-, hvete-
-och tohakstäppor, och snart framskymtade äfven hvita byggnader,
-en antediluviansk kvarn af gammal holländsk konstruktion och en
-liten kyrka, lik Kirjola ladugård, med kors öfver takåsen. Får äran
-presentera Butterworth, samlingspunkt för vakten mot Pondolandets
-bistra höfdingar! Min åsnas ihärdiga "yahhande" lockade till oss några
-andra betande åsnor och skrämde en flock tama strutsar och en fårskock
-på flykten. Stor uppståndelse!
-
-Ett par beridna poliser kommo sprängande emot oss.
-
-Efter en kort förklaring omhändertogs åsnan af poliserna och jag blef
-förd inför "el capitano".
-
-Sköna själar förstå fort hvarandra. M:r H:ton och jag blefvo snart
-lierade. Jag framvisade min tjänsteförteckning och mina till engelska
-och franska öfversatta rekommendationer af generalerna P. och S. Ett
-bref från svensk-norska konsulatet i Port Elisabeth samt ett annat från
-kapten S:son gjorde ocksä sitt till. Erhöll ögonblicklig anställning
-som skrifvare, korpral och närmaste man efter kapten H:ton själf.
-
-Med hvilken min af öfverlägsen nedlåtenhet mönstrade jag ej följande
-dag de två poliserna, som dagen förut gripit mig och åsnan!
-
-Men ack -- högmod går för fall. Ändtligen -- välbestäld högre
-tjänsteman vid frivilliga gränspolisen mot Pondoland, skulle det oblida
-ödet åter draga ett streck i räkningen, i det jag fick feber och
-häftiga magplågor.
-
-Jag intog på en gång så kinin som opium, hvarefter jag föll i en dvala
-som räkte ett par dygn. Den barmhertiga hustrun till den farmare, hos
-hvilken jag bodde, skötte om mig. Kapten H:ton, som under tiden aftågat
-till Idutywa, hade varit god nog och betalat för mig en vecka framåt,
-lämnat en sig tillhörig häst till min disposition och dessutom i en
-skinnväska skorpor, konserver, en half flaska kognak och följande rader
-på engelska:
-
- Min dyra M:r A.
-
- Anser det bäst för eder att lunka i väg öfver Umtata ned till
- kusten, där ni bör kunna få tag i något fartyg. Dock välkommen
- äfven med oss. Tackar er mycket för gladt sällskap och
- berättelserna från Finland. Gud vare med eder önskar uppriktigt
-
- vännen James H:ton.
-
-Märkvärdigt!
-
-Långt ute i vida världen skall man råka på hjärtegoda människor, medan
-i hembygden somliga utspy blott etter och galla.
-
-Hvad skulle jag göra?
-
-Uppsöka kaptenen eller söka hinna kusten vid Umtata?
-
-En morgon tidigt red jag min väg besluten att låta ödet afgöra om
-framtiden. -- -- -- --
-
-Den gamla men lifliga kapvallacken uppkallade jag "The old man" -- till
-minne af H:ton. Matroser på engelska fartyg kalla vanligen kaptenen
-"The old man" eller "The grand old man", och då flere af de värfvade
-voro matroser -- troligen förrymda -- så hade H:ton fått detta
-smeknamn.
-
--- "The old man" -- vallacken nämligen -- gjorde icke sin första tripp
-öfver Afrikas kullar; detta insåg jag snart.
-
-Med nosen i marken likt en stöfvare skyndade den "fyrbente gubben"
-åstad i nordostlig riktning och jag lät honom hållas. -- En dag blef
-jag under en siesta öfverfallen af en hop små Bomyan-kaffer pojkar,
-hvilka ursinnigt anföllo mig med sina käpper -- i akt och mening,
-tänker jag, att frånröfva mig "The old man" och effekterna.
-
-Jag skrattade först, men då de unge svarte spetsbofvarne började gå
-mig in på lifvet -- de voro till antalet sex -- och den störste till
-och med slog mig hårdt på skuldran, sträkte jag ut armarne, böjde ned
-hufvudet och slog mig igenom till hästen, som var bunden vid ett träd.
-De små uslingarne förföljde mig och jag hann erhålla åtskilliga slag,
-innan jag fick revolvern ur hölstret. Pysarne, i en ålder af från 8
-till 10 år, måtte icke begripit sig på eldvapen, ty de fortforo med
-sitt angrepp, hvarjämte de upphofvo höga rop. Som en blixt genomgick
-min hjärna, att de ville uppehålla mig, tils pappor och mammor skulle
-hinna anlända.
-
-Skjuta på barnen ville jag ej häller. Emellertid afsköt jag ett skott
-i luften, ursinnig af ett slag, som bräkte min Stanley-hatt. Mera
-förvånade än skrämda drogo pysarne sig litet tillbaka, så att jag fick
-tid att kasta mig på hästryggen.
-
-"I grefvens tid!" Bakom kullen dök en hel hop af fullvuxna svartingar
-upp, och i samma ögonblick "The old man" föll in i galopp, hveno redan
-asegajer till höger och vänster.
-
-Nu fick "The old man" anstränga sina gamla ben, och stryk fick gubben
-med.
-
-Hela slätten var beströdd med kafferhyddor och öfveralt hördes rop, och
-här och där slungades en asegaj i marken midt för nosen på "The old
-man." -- Husch hvad det bar af mot Umtata-River, som rann ibland de
-blånande höjderna därborta. Raschee floden hade vi dagen förut redan
-genomvadat.
-
-Umtata är gränsfloden mot det oberoende Pondolandet, -- Det fria
-Kaffraria --, men som vi sett, äro i obevakade ögonblick de
-brittisk-kapska undersåtarne redan på denna sidan mindre fogliga till
-lynnet. I medeltal mördas årligen 10 % af ridande polisen i dessa
-näjder. Den ridande polisen består annars af jämförelsevis hyggligt
-folk, hvita och mulatter; äkta svart färg har ej tillträde. Bastarderna
-äro, märkvärdigt nog, till sinnelaget "hvitare än de hvite" själfve.
-
-Amerikanska negern Ben Smith ville ju ej häller erkänna sig vara en
-nigger.
-
-Ja -- fåfängan har många sidor och synpunkter, den med. De infödda
-soldaterna i portugisiska kolonistäderna Kilimane och Mosambik hörde
-jag flere gånger yttra till kolleger af det hvita regemente, som
-anländt för Maschona-affären:
-
--- "Mig icke vara nigger (negro) -- mig vara soldat, kungens soldat."
-
-Ärelystnaden glöder öfveralt under kolen -- eller om det sedan är bara
-fåfängan. -- -- --
-
-Romanen mellan "The old man" och mig tog ett tragiskt slut.
-
-Landets skapnad blef alt mera bärgig, sedan Umtata öfvergätts; jag
-fäste mig vid de ofantliga lummiga hängpilar, som kransade dess
-stränder.
-
-Människor såg man icke till, men väl kol och sot efter förbrända
-kafferbyar. Det så kallade kriget försiggick visserligen i en annan
-näjd, men negrerna här i trakten hade väl delat sig i två partier, de
-med.
-
-Jag red försiktigt framåt, grubblande öfver hvem som skulle rycka åt
-sig segerpalmen -- Umhlangasso eller Manandu, samt hvad den gamle
-Sicgau, deras öfverherre, egentligen tänkte på, som lät dem slåss
-sinsemellan.
-
-Plötsligt susade en pil rakt i halsen på den stackars "Old man", som
-genast stannade och begynte blöda ur näsborrame.
-
-Jag har alltid älskat hästar, huru icke då de fyra, som långt från
-fäderneslandet lättat min kamp för lifvet. "Turkki", den lilla
-bulgaren, som dog i Finland, tillfölje af att en rå dräng slog den med
-en stör. Dorotillo och Marikita, mina båda pampas cimarroner.
-
-Dorotillo köptes af en mestizkvinna i Asul med löfte att icke slakta
-den. Marikita skiljdes jag från i Olavaria. Mennonitkolonins "pater"
-hade lofvat se till, att hon skulle ha det bra hos Mennonitbonden.
-Nu den stackars "Old man", som pustande lagt sig ned på gräset --
-pilen har gått tvärtigenom halsen och sitter kvar. Jag försöker ett
-par gånger draga ut den men förgäfves. Jag fattas af ett fullkomligt
-raseri. Det måtte icke vara klokt att bringa en hel nation, huru
-fåtalig som hälst, i ett slikt tillstånd. Ett skott i örat stillade
-den lille trogne afrikanens smärta för alltid, men ej mitt högligen
-upprörda sinne.
-
-Uppfyld af berserka känslor, med dolken i ena handen och revolvern i
-den andra, samt ett tjog lösa patroner i bröstfickan, stormade jag upp
-mot några kojor på den röda sandbranten. Obetänksamt och öfveriladt,
-men se där två af mina vordna svagheter...
-
-På femtio stegs afstånd sköt jag utan vidare ett skott i den största af
-de fyra hyddorna. Det var en dumhet. Hämnas en stupad vän och kamrat är
-en plikt, men en häst!
-
-Drifna till själfförsvar rusade efter skottet en mängd negresser
-ut. Där var ej en enda karl, såvidt jag kunde upptäcka; mycket lätt
-begripligt föröfrigt -- ty karlarne voro troligen uppbådade till
-"värneplikt", med anledning af "krig."
-
-Jag retirerade, först baklänges, därefter med ena sidan förut,
-slutligen i språng.
-
-En ganska vacker kvinna sköt manhaftigt nog ett par pilar efter mig.
-Skulle jag varit en neger, hade jag säkert enleverat henne i stället
-för att riskera döda henne med mitt revolverskott mot hyddan.
-
-Kvinnorna skreko som besatta och "ragassade" förfärligt. Jag tog
-min filtpacke från hästländen och fortsatte min reträtt i sydostlig
-riktning mot hafvet.
-
-Innan skymningen föll på kunde jag från en höjd iakttaga de några och
-tjugu kvinnorna och barnen, som stökade omkring "The old man." Jag
-fattade snart sammanhanget. De skuro honom i bitar till "halstrad
-biff." Lofvad och prisad vare Herran! Skulle pilen råkat mig, hade jag
-törhända fått samma öde som han -- före honom.
-
-Blodet hade råkat i svallning, hvarför jag marscherade oafbrutet, efter
-kompassnålens anvisning, utan att känna till någon trötthet. Flintan
-och fnösket fingo tjäna som ljus i mörkret tils månen steg öfver
-bärgstopparne.
-
-Rastlöst framåt till hafvet. Ahead! Ahead!
-
-En tur på resan var att jag ofta hade månljus under vandringen. Månen
-lyser äfven starkare än hos oss, hvilket väl beror af atmosfärens
-beskaffenhet och jordmånens natur.
-
-Ännu ett dygn traskade jag öfver skoglösa höjder; kringgick sedan en
-stor skog, smygande längs brynet. Upptäkte en klump otäcka svarta
-ormar. Pelikaner och andra vadare syntes i ett moras. Jag råkar in i
-en tät dimma på en höjd, går flere timmar igenom dimman. Ser otydligt
-eldar eller brand lägre ned på den motsatta sluttningen. Håller på att
-stupa öfver ett par lik -- strypta äldre negresser, ty jag finner ej
-nägot blodspår.
-
-Jag börjar känna det kusligt med tillvaron och fryser dessutom. Dimman
-fuktar som ett duggregn och rysningar genomila en.
-
-Ändtligen måtte jag nått den dominerande punkten!
-
-Hafsbrisen, kännspak på lukten, blåser emot mig, som nästan sofver
-gående. Jag piggas upp. Vinden tilltager och vid solens uppgång ser jag
-oceanens vida yta fjärran ännu, likt ett hvitt och blått band -- de
-finska färgerna -- men det är bara den hvita flygsanden vid kusten och
-Söderhafvets vatten. Ingen klocka har jag, men dömer efter solhöjden
-att klockan borde vara 3 ā 4 e.m., då jag, som sofvit 3 ā 4 timmar
-under lika många dygn, ankommer till hafsstranden. Gud är god. Knapt
-100 famnar från stranden ligger en liten norsk skonare för ankar i en
-vik, ty sjön därute går hög.
-
-Engång har man tur, en riktig bondtur!
-
-En liten julle lägger ut, sedan jag under en halftimme bråkat med att
-blifva uppmärksammad. Jullen häller ett stycke ut i sjön.
-
--- "What do you want?" -- ropar en af männen i båten.
-
-Jag, som sett norska unionsflaggan vaja för vinden från gaffelnocken,
-ropar på svenska:
-
--- "Jag är finne. Hjälp mig ombord. Nöden är stor!"
-
-Bränningen är svår men jag går ut till midjan i vattnet.
-
--- "Akta dåm sej för hajar. Vänta litet!" -- Ett rep susar genom
-luften. Jag griper det, fäster ändan om mitt bylte, samt viker det
-sedan dubbelt under armhålorna, med en knut på ryggen, ty annars kan
-man få flyta med benen i vädret. Inom en minut är jag genomvåt och i
-den nästa med pick och pack i jullen, samt inom fem minuter ombord
-å "Meta", kapten J. Petersen -- en hedersgubbe -- som skakande på
-hufvudet frågar:
-
--- "Huru ska' man så där begifva sig in i landet just som negrerna
-befinna sig i slagsmål."
-
--- "För att få lust lefva igen, en tid, och sedan ha något att berätta
-om hemma", svarar jag.
-
-Pondos rika, för ögonblicket af blod besudlade höglandsbetesmarker
-försvunno ur sikte, likaså Umzinvubus eller St. Johnflodens imponerande
-dalgång och mynning, som lilla "Meta" käkt seglat nära intill, själf
-väl knappast märkbar, i den skummande jättehöga oceanböljans kamp mot
-strömhvirflarna.
-
--- -- -- Like giant sentinels on either hand, The stately portals
-of the river stand, Their rugged crests, and headlands bold and free,
-Rising in silent grandeur o'er the sea, Whose foaming waves engird with
-silvery showers St. John's grand cliffs and castellated towers Low
-at their feet, in deep eternal shade, The river flows past mountain,
-krautz and glade, Onward and onward from its distant source, Till,
-midst this scene sublime, it ends its course. -- -- --
-
-Umzinvubus "norska" sceneri hörde blott till minnet -- såvida vi icke
-från Finland företaga oss en ny vikingafärd dit, en vikingafärd fin de
-sičcle...
-
-Får man inte, hyggligt folk, hålla sin täppa i fred, så kan man ju resa
-dit och eröfra de oberoende "Pondodalarne" -- hämnas stackars "Old
-man!"
-
- Den 22 november 1890.
-
-Kuttern formligen rusar genom vägen för svällande segel natt och dag.
-
-Jag sitter tyst och antecknar med blyerts de senast upplefda
-äfventyren. I fall en månad tillbringas på det här viset, blir det alt
-en tjock lunta. Hvad klokt kan jag väl företaga här i Afrika alldeles
-ensam, utan instrument, utan det ringaste hopp om statsanslag och med
-föga hopp om fyrkar i bref -- ja icke ens enkla bref från de femhundra
-eller tusen vännerna.
-
-Men man är så otacksam, så omöjlig... i sådana stackares ögon, hvilka
-äro så fasligt rädda för allting här i världen, utom att "klå" sin
-nästa. De begripa rimligtvis ej att de kanske följande ögonblick
-själfva, just då de spänt ut den högmodiga påfågelstjärten, kunna få
-den reducerad till en enda, simpel gåspenna...
-
-Nå, nå -- så farligt är det ändå icke som det låter, synnerligen när
-man älskar sina fiender...
-
-Kuststräckan på hvardera sida om floden Umtanvunar erbjuder anblicken
-af skogfattiga höjder ungefär så höga som våra finska kullar, men vid
-floden Umzinkulus utflöde antaga de tätt skogbevuxna höjderna grandiosa
-proportioner. Innan Port Natal är nådd blir man i tillfälle att emellan
--- grått, blått och grönt -- nakna klippor, himmel och skog -- skåda
-"tre åldrar." Tre åldrar äro tre röda höga kullar af järnockra, hvilka
-lysa som eld långt ut till hafs -- i ljusrödt, rosen och blodrödt --
-däraf namnet. Det kan vara minnesmärken efter våra gamla nordanmän,
-anmärkte kapten P:n. I skymningen ser kuststräckan rätt egen ut. Ifrån
-den jämt löpande högslätten, ibland öfvergående i lågland, uppstiga
-pyramidformade, afstympade koner eller sockertoppformade branta höjder
--- af sjömännen kallade "Djäfvulsbarnens grafvårdar." Den gryende dagen
-visar oss åter floden Umzinkulus mynning ej mycket mindre storslagen
-än St. Johns. På Umzinkulus stränder bygga och bo ett hundratal norska
-familjer, som först tänkte emigrera till ön Madagaskar, men sedan
-hamnade hit. Briggen Luises historia och irrfärder förtjänade att
-af T-stjerna behandlas som underlag till en finsk sjöroman, medan
-E-felt just kunde måla landskapet med "tre åldrar" på en duk. Det är
-sannerligen en stor skada, att afståndet dit är mera långt och resan
-något besvärlig och dessutom något dyr!
-
-
-
-
-VII Kapitlet.
-
-Kolonin Natal.
-
-
- Durban -- också en hufvudstad. Torra statistiska data -- för
- helgjutna och stadgade personer, samt en liten tidningshistoria
- och naturscenerier för människor ā la författaren. Ett Julbad.
- Titulus Simo Eskola anträffas.
-
- December 1890.
-
-Den senaste månadens ströftåg hade förvildat mitt sinne; nästan
-gjort mig till en neger. Ehuru mänskligheten sträfvar efter en
-fulländad civilisation kan man ej förneka att vilden, lifvet i och med
-naturen, har sina stunder af frid och lycka, dem t.ex. hvarken Roms',
-Helsingfors' eller Raumos' innevånare hafva ett redigt begrepp om. Den
-vilda människan får vara sådan hon är, utan att andra komma och blanda
-sig i hennes affärer, hon reder sig galant både utan löständer och
-profpredikan.
-
-En person, som ofta blifvit ramponerad och kalfatrad, känner djupt
-välsignelsen af till och med en total ensamhet i naturens sköte. Han
-vill då icke gärna höra ett bi surra, ej se en fjäril fladdra. Han vill
-då ej se den rörelse, som vinden vållar i trädens kronor, eller höra
-vågens brus. Han tål ej något lif alls, begär en orubbad frid, hälst
-ett oändligt snötäcke eller, om i Afrika, en oändlig sandöken. -- -- --
-
-Natten föll på, då vi skjutande god fart fingo ögnamärke på de otaliga
-ljus, som blinkade från Port Natals "Point", och den vidsträkta, på
-slätten nedanom Umgheni höjderna utbredda staden Durban.
-
-Omkring den sandudde, som utgör spetsen af Point, äro redan nu stora
-kajbyggnader färdiga; andra äro under anläggning. Midtemot udden på
-andra sidan sundet löper såväl längs hafskusten i sydväst som i en
-halfbåge norrut en hög, brant skogbeväxt ås, hvilken inåt land bildar
-en naturlig hamn ända till floden Umghenis mynning och i sin vinkel,
-vid udden, en naturlig väldig vågbrytare mot oceanen. Högt uppe på "The
-Bluff" är ett fyrtorn uppfördt och något längre bort med utsikt öfver
-hamnen en "Alphydda".
-
-För att skydda den stora insjölika saltvatten hamnen från uppslamning
- utbygges, efter Sir Coodes anvisningar, ett, om jag får taga mig
-friheten symboliskt uttrycka: horisontalt liggande Eiffeltorn.
-
-Vågbrytaren begynner med flere armar för att sedan afsmalna ju längre
-den hinner ut i ocean.
-
-"Människovärket" pågår alt fortfarande, människovärket som vill besegra
-naturen --.
-
-Stora muddringsvärk arbeta rastlöst vid flodens mynning och i hamnen.
-
-Natal gör sannerligen stora uppoffringar för att förskaffa sig en
-oceanhamn och göra Durban till en världsstad. Sörnäs! Sörnäs! Du blir
-på efterkälken.
-
-Den högre belägna villastaden är en tjusande boningsort, medan de lägre
-stadsdelarne sjuda af det nervösa lifvet hos ett släkte, som vill fram;
-dam, ryttare, oxforor, tramways och sjungande negerbärare. Ett undantag
-utgör "Catos Creiche" med sina några bulevardgator och sina mot inre
-viken vettande "djungler", hvilkas stråtvägar utgöras af spångar
-och där, midt i en storstad, apor och ormar ännu hafva sitt tillhåll.
-Ortens grundläggare bar namnet Cato. För decennier tillbaka kom han dit
-och stälde sig så väl med då regerande kafferhöfdingen, att han för en
-romflaska och en dosis bengaliska eldar erhöll i förläning hela det
-sköna hamnstället. Hans hus ligger vid Creichens utkant och en hög mast
-med en ständigt svajande flagga visar främlingen dess plats.
-
-Att Cato gjorde en än bättre affär än ägarene af köpingen Salo eller
-nuvarande ägaren till Gumtäckt kommer att göra, detta oaktadt Durban är
-detsamma som vårt Helsingfors, eller vid köpets afslutande var det --
-kan tagas för säkert.
-
-Men det är företagsamheten som bör betalas. Klimatet, läget och en rik
-jord jämte frisinta politiska förhållanden äro därjämte dyra artiklar.
-
-Cato är mycket aktad af medborgarene, en sak som vanligen ej är
-banerbrytares, uppfinnares och grundläggares lott.
-
-Port Natals inbyggare torde icke spekulera på att flytta till oss,
-men går det illa med tiden få vi kanske lof kippa öfver till Natal;
-dessutom: när jorden afsvalnar hinner kylan troligen förr H:fors än P:t
-Natal. Sker detta icke -- desto roligare.
-
-Apropos -- hvarför icke i god tid grundlägga en finsk koloni, som kunde
-hafva regelbundna affärsrelationer med moderlandet, som gjorde dyra
-kaffe-, socker-, frukt- och bomullsmellanhänder öfverflödiga och med
-moraliska band skulle hålla emigranten fäst vid moderlandet.
-
-Förut har jag pläderat för Patagonien, nu röstar jag på Zululand. Det
-är ingen skam att ändra åsikt, blott man alltid sträfvar efter en
-rättvis och god.
-
-Natals regering, som är stadd i full täflan med Kapstadens och gärna
-ville undgå dennes lust för annekteringar, tager med tacksamhet inom
-sina landamären emot hyfsade europeiska element, hvilka den beviljar
-alla möjliga politiska, nationella och andra förmåner.
-
-I denna lilla bok är ej min afsikt behandla affärsförbindelsers
-ordnande på aflägsnare bygder eller emigrationsfrågan i detalj, uti
-hvilket jag icke är fackman, utan min enda önskan är att, liksom i "En
-utflykt till Antipoder", såvidt omständigheterna tillåta, gifva uppslag
-till något nytt, framvisa nya, måhända fruktbringande synpunkter.
-
-Då jag ogeneradt följt nutidens vackra princip att oafbrutet tala
-om det viktiga "jaget" -- en god princip för en hel nation, men
-öfverflödigt använd mindre sympatisk för individen -- för att således
-slippa att tala om mig själf skall jag -- äfven för ombytes skull -- på
-några blad skildra Natal, dess förhållanden samt slutligen draga några
-paralleler med rivalen Kap.
-
-Dessförinnan hembär jag emellertid min hjärtliga tacksamhet till
-ingeniören Eckhoff, Th. Rasmussen, N. Nielsen, herrar Lundh, Engh och
-Höijer samt landsmännen Michelsson och Sandström -- den senare bosatt i
-Maritzburg.
-
-Till min stora glädje återfann jag unge Meijer välbehållen i Natal --
-han är nu på en affär i Stänger, i Zululand.
-
-En treflig utfärd gjorde vi, några nordbor, julen 1890 till herr Lundh
-och det natursköna Umgheni, ett slags "Tölö-Tivoli" vid floden af samma
-namn, några mil från Durban. Därmed skall jag dock hafva äran sedermera
-traktera läsaren.
-
-Zululand har sin särskilda struktur, lagom medelhöjd öfver hafvet,
-något sandblandad jordmån, den stora "Tugela" och en mängd mindre
-floder, som genomströmma detsamma, samt också några goda hamnplatser.
-Skogfattigt i allmänhet har det dock här och där präktiga skogar. En
-barrträdart, jämförd med vår fura; australisk eucalyptus; ek (Quercus
-pedunculata) m.fl. trädslag äro med framgång planterade, utom de
-inhemska trädslagen, hvilka, med tropiska växtblandningar, äro de samma
-som i Kapkolonin. Zululand är nämligen kyligare till sitt luftstreck
-än den koloni det nominelt underlyder eller Natal, ehuru det ligger
-närmare ekvatorn. Efter dess vordna konungars -- Dinga, Panda, Cetevayo
-och Dinizulu -- täta strider med boers och engelsmän äro dess bygder
-glest befolkade och väl lämpade för nordisk emigration. Ad notam!
-
-Norrom Zululand ända till Portugiskolonierna och västerut mot boers
-stater befinner sig det behagliga och bördiga Svaziland, för närvarande
-underlydande en drottning, som främst utmärker sig för sin kolossala
-fetma, men äfven för ett listigt och kraftfullt regemente, omringad som
-hon är af olika jordspekulanter.
-
-Natal är ett förlofvadt land, förlofvadt med ett klimat, icke alls
-ohälsosamt och det bästa i världen för odling af alla slag utaf ädlare
-frukt. Om Egypten har varit världens kornbod, så nog blir Natal dess
-fruktmagasin. Kaffe, socker, tobak, ris, hvete och mais äro hemmastadda
-inom dess landamären. Boskapsskötseln är i stark utveckling, till och
-med mejerihandteringen.
-
-På min vandring med en kringresande handlande rundt om staden
-Maritzburg såg jag hos landtbrukare af olika bildningsgrad svenska De
-Laval separatorer (såsom hos Sutton i Hovick), tröskvärk (s.s. hos
-George Ross) m.fl. Utmärkta mulor och äfven hästar acklimatiseras mer
-och mer.
-
-Solicitor general (advokat) Scott i Maritzburg gaf mig intressanta
-upplysningar öfver somliga förhållanden i det leende landet, hvilka här
-emellertid vore för vidlyftigt att upprepa.
-
-Natal kan fördelas i tre välbevattnade distrikt, hvaraf hafsbandet
-är fruktboden, midtellandet kornboden och upplandet mot Transvaal
-har boskaps- och mjölkhushållning jämte en altmer stigande
-bärgshandtering. Stenkol har man, isynnerhet på senare tider, funnit
-uti rika lager, hvilket mycket invärkar på realiserande af påtänkta
-järnvägsförbindelser vida ikring. Kolonin Natal hade 1889 omkring 750
-eng. mil järnvägar i fullfärdigt skick, medan en projekterad linje
-sträkte sig till Elands Laagte öfver Ladysmith, för att möta den från
-Lorenzo Marqueso bygda banan öfver Komati floden. Strutsfarmandet är ej
-här så utbredt som i Kap, ej häller är vinberedningen ännu på modet,
-kanske för att kapkolonisterna hunnit längre.
-
-Här kan omnämnas huru strutsen plockas.
-
-I en trälår ledes djuret in. Den långa halsen med dess fårhufvud
-sticker ut. Längs öppningar i sidorna kan man föra in handen och rycka
-ut fjädern. Vid hvarje utryckning får lådan en spark. Strutsen är ej
-jordens slugaste djur -- man kan plocka djuret tio gånger, innan det
-anar oråd och får motvilja för låren.
-
-Te och kaffe ha med fördel kultiverats, äfven olika moluckiska
-krydder. De förnämsta fruktsorterna äro följande: apelsiner, citroner,
-guavas, galläpplen, ananas, bananas, mango, persikor, aprikoser,
-(acklimatiserade) gronodiller, alla våra bärsorter -- utom hjortron och
-lingon. Vindrufvor, äppel-granat, amotingula, päron, fikon, laquats,
-valnötter, almands (mandel), tamarinder och mulbär. Från maj till
-september är vinter, och kylan känbar emellanåt inåt landet. I Zululand
-tränger den sig ända ned till kusten, ehuru det ligger närmare
-tropiken.
-
-Regn faller mest sommartid (från oktober till april). Medeltal för
-värmen är 64° Fahrenheit -- Londons medeltal är 50°, Brisbanes i
-Australien 70° och ön Mauritius' 76°.
-
-Ehuru emigrationen i allmänhet borde försiggå i större skala, med ett
-visst kapital och kredit som bas att stödja sig på, vill jag nedan
-meddela några notiser för enskilda emigrationslystne.
-
-Till intet nytt land bör man begifva sig utan en god hälsa och en
-fast karaktär. Den finaste gentleman bör ej tveka taga ihop med
-kroppsarbete, om det så gäller. Ordspråket: mycket behöfs, litet
-förslår, får äfven vara en lefnadsregel -- i början åtminstone.
-Gentlemän, som vid glasens klang prata bort halfva dagen å kaféer,
-äro underkastade diverse öden, innan de komma i riktiga kolonigängor.
-Icke allenast i kolonier, utan äfven i gamla länder bör man föröfrigt
-sträfva ej för sig själf, utan för sina barn och fosterlandets väl...
-
-Landtbrukare med mindre kapital -- to begin -- samt efter dem folk som
-lärt sig ordentligt något handtvärk "do best".
-
-Förresten säger mig en viss erfarenhet, att hvarje man eller kvinna
-som vill "do well" -- kan göra det lättare i nya länder, än i gamla,
-där korruptionen ofta vill ha det illa gjordt, eller icke vill ha alls
-något gjordt (sic.).
-
-En äfven den minsta kännedom af engelska språket är absolut
-nödvändigför emigranten -- han må nu begifva sig till hvilken ny näjd
-af världen som hälst -- undantagande Sibirien.
-
-Fogdar, öfverherdar -- negrer användas som vanliga vallhjon -- och
-domestiker hos högre tjänstemän, rika köpmän och farmare -- öfriga
-använda negrer -- erhålla jämte kost och logis en månatlig aflöning
-af ungefär 50 ā 60 engelska shillings, längre inåt landet till och
-med det dubbla. Vanliga hvita kroppsarbetare förtjäna -- kvinliga 25
-shillings, manliga dubbelt mera. Negerarbetare erhålla endast från 2
-till 3 shillings, jämte födan. Handtvärkare utfå en dagspenning -- utan
-mat och kvarter: --
-
- Bokbindare (blott i större städer... 6-7 shillings.
- Typografer -- " -- ... 8-10 "
- Tegelslagare ... 6-10 "
- Snickare och timmermän ... 7-13 "
- Murare ... 7-12 "
- Sadelmakare och garfvare ... 5-10 "
- Stenhuggare ... 9-16 "
- Skräddare och skomakare ... 10-16 "
- Maskinarbetare ... 10-17 "
- Finsmeder ... 7-11 "
- Grofsmeder ... 10-15 " o.s.v.
-
-Den högre betalningen gäller, ju mera inåt man beger sig.
-
-Inackorderingar kosta för arbetare från 20 till 35 shillings i månaden,
-medan finare handtvärkare betala 50 ā 60 sh. alt inclusive logis.
-
-Priset på förnödenheter per pund är: för bröd 2 ā 3 eng. d.; kött 5 ā 7
-d.; korf 1 sh.; smör färskt 2: och salt 1 sh.; ost 1 sh. 6 d.; te 3 sh.
-(indiskt); kaffe 9 d.; socker 4 d.
-
-Ofvannämda är beräknadt för städerna, likasom efterföljande pris på:
-ett dussin skjortor (bom.) 30 sh.; skor 6 ā 9 sh.; benkläder 6-20 sh.;
-rockar 7-25 sh.; strumpor (linne) 1 sh. 6 d.; madrasser 18-40 sh.;
-täcken (filtar) 10 sh.; kalikå per yard 6 d. och flanell per yard
-2 till 2 sh. 6 d. I klädesväg är bäst på förhand vara välförsedd.
-Tullförhållandena äro relativt liberala.
-
-Kapkolouins budget etc.
-
- Inkomst 3,039.280 eng. pund.
- Utgift 3,384,287 "
- Statsskuld 21,171,855 "
- Hamnstyrelsens skuld 1,289,439 "
- Värde å räntegifvande egendom 37,799,508 "
- Area odisponerad kronojord 45,298,808 acres
- Jämvägarnes utsträckning 1,599 eng. mil.
- Telegraftrådens utsträckning 8,663 "
- Landsvägar 8,400 "
- Vingårdars antal 70,000.
- Brittiska ut- och inklarerade fartygs tontal 5,106,328.
- Andra nationers 275,789.
- Export af ull (1888) för 2,182,000 pund.
-
-Från 1 januari till 1 oktobor 1887.
-
- Export:
- Strutsfjäder för 295,519 Ŗ.
- Fisk 15,844
- Diamanter 3,120,163
- Skinn, hår och horn 494.234
-
-Kolonin Natals budget etc.
-
- Inkomst 811,925 eng. pund.
- Utgift 622,175 "
- Tullinkomster 1887 140,405 "
- " 1888 231,407 "
- Af hvite uppköpts 6,000,000 acres land.
- Reserveradt för infödingar 2,000.000 "
- (Zululand icke här inberäknadt).
-
-Statistiska data öfver befolkningen 1886.
-
- Kapkolonin.
- Européer 40,000.
- Infödda européer 300,000.
- Halfkast 50,000.
- Infödingar svarta 660,000.
-
- Natalkolonin.
- Européer 5,000.
- Halfkast 1,000.
- Infödda européer 40,000.
- Infödingar svarta 500,000.
-
- Transkeilandet.
- Européer 300.
- Infödda européer 300.
- Halfkast 500.
- Infödingar svarta 25,000.
-
- Boers. Orangestaten.
- Européer 350.
- Infödda boers 62,000.
- Halfkast 2,000.
- Infödingar svarta 75,000.
-
- Boers. Transvaalstaten.
- Européer 5,000.
- Infödda boers 80,000. Halfkast 1,500.
- Infödingar svarta 600,000.
-
- Basutosland.
- Svarta 170,000.
-
- Gricquland.
- Svarta 50,000.
-
- Betjuana (engelska).
- Svarta 300,000.
-
-Genom bekanta försattes jag i tillfälle att ifrån Durban göra en
-utflykt genom kolonin Natal per järnväg ända bort till Ladysmith,
-på vägen till New-Castle Afrikano, ett rikt stenkolsdistrikt,
-samt Barberton guldfälten. Därifrån gick stråten per egna ben
-till Upper-Tugela, en bärgsby vid Tugelas källor, hvarifrän
-Drakenbärgstoppen Mount Al-Sources vid soluppgången lyser blå, gul
-och karmosinröd, naken, vild och skräckinjagande ibland rundtomkring
-spökande dimmor, hvilka rifna af vinden synas dansa i månljuset likt
-spökgestalter.
-
-Champagne-Castle söderut, som ger upphof åt Orange floden i väster och
-lilla Mooi i öster, hvilken rinner i Tugela, är 10,500 fot hög, hör
-till samma släkte som Al-Sources, men bjuder på gröna skogar och ängar
-lägre ned.
-
-Befinner man sig djupt nere i dalen, omsväfvad af ljumma fläktar, uti
-blomsterdoften på stranden vid Mooi ån, sysselsatt med att vattna
-sin nye väns herr Louis Vanlicks, från Utrecht, långa oxspann, med
-tillhjälp af hans båda Zulus och flere unga vackra Basutoflickor från
-den närbelägna negerbyn och därunder blickar upp mot bärgen -- då -- ja
--- då inbillar man sig ett ögonblick, att världens lyckligaste tillvaro
-är "herdars och herdinnors".
-
-De skrattande, plaskande skönheterna, af hvilka några hafva en filt
-kastad öfver sig, andra en röd shertingstrasa omkring länden och de
-yngsta -- ingenting, ehuru lika oskuldsfulla som trots någon af våra
-baldockor! De röda och hvita oxarne, sörplande vatten eller idislande,
-flegmatiskt viftande med svansen åt näsvisa flugor och bromsar. De
-båda kaffrerna i sina korta hvita byxor och röda öppna bomullskjortor,
-skrikande åt sina kräk och klatschande med piskan. De hvita, höga,
-magra vindthundarne, hvilka med vädrande nosar och spetsade öron
-följamed några enorma råttor, som simma öfver ån. De små honingssugare
-och stora fjärilar, som fladdra omkring bland buskarne. Blomdoften --
-alt bidrager till att stämma sinnet för idyll, då plötsligt Vanlicks
-"hvita fru" -- (jag misstänker han hade några svarta med sig också)
--- med sin framskjutna haka och hvassa, krökta näsa borta under vagnens
-soltält begynte hålla sparlakansläxor för sin beskedlige man, som låg
-utsträkt på gräset nedanför.
-
--- "Du skall få se, att du ångrar dig hafva tagit den där loafern och
-röfvaren till oss". -- Med "loafern och röfvaren" menade hon mig. --
-"Innan vi hunnit Maritzburg skall han hafva mördat oss alla och farit
-i väg med oxarne, vagnen och godset". -- "Skrik ej så högt, han kunde
-höra dig och det vore minsann en skam". -- "Höra -- han må gärna höra
--- desto bättre, så skäms han packa sig på oss, den gemena ruinacken".
--- "Han är ju ingen engelsman, vet jag", återtog mannen.
-
-Jag kunde ej höra vidare, ty det kom en sådan störtflod af bittra
-utgjutelser från den "hvita frun", att de hittils så muntra
-Basutoflickorna blefvo förstämda och gingo bort till sin by.
-
-Långsamt gick jag upp till Vanlick och sade på tyska: -- "Med tack
-för eder vänlighet tror jag det är säkrast jag åter reser ned med
-järnvägen. Har pengar nog därtill och kommer fortare fram. Jag..."
-
-Vanlick steg upp från sin liggande position. -- "Gud dömme mig, om jag
-låter Er gå. Att resa ensam med käringen och de dumma negrerna hela
-långa vägen till Howick -- då man kan få trefligt ressällskap -- nej
-pass! Hvad tror ni mig om?" -- Ett rasande ordflöde ur vagnen afklipte
-Vanlicks tal, men han drog mig bort vid armen och vi gingo tillsammans
-till den andra vagnen, där gubben bjöd på en "knäpp".
-
-Backe upp och backe ned, öfver grönskande slätter eller genom dungar af
-silfverpoppel och blommande kaktus kommo vi en afton ned till de stora
-engelska farmarne vid Howick, där floden Umgheni gör ett flere hundra
-fot högt vattenfall.
-
-För att slippa sin äkta hälfts aftonresonemang proponerade Vanlick, som
-träffat en gammal bekant, negern Maruka, tschinownik hos den mäktiga
-Maffasse, att vi med denne ännu samma afton skulle göra ett besök hos
-höfdingen, som höll palawer och med hvilken Vanlick gärna ville ingå
-affärsförbindelser.
-
-Trakten kring Natals hufvudstad Maritzburg är pittoresk, och sedd från
-verandan af det lilla värdshuset "Town Hill" å Drakbärgens utgrening
-är den rent af storartad. Bärg och dälder omväxla behagligt, och en
-vacker aftonstund, då solen sänder sneda strålar öfver bygden, ter sig
-det vidsträkta landskapet måleriskt. Blågrå bärgstoppar med grönskande
-sluttningar, mot hvilka de af oxforor och ryttare upptrampade rödbruna
-vägarne och de silfverskimrande små bärgsfloderna med sina många
-kaskader bjärt afsticka. Här och där flockar af betande får samt några
-framilande strutsar i närheten af farmarnes rappade hus, hvilka äro
-försedda med tak af zinkplat. Husen äro öfverskuggade af planterad
-australeukalyptus. Längre bort mellan breda bärgskrefvor skådar ögat
-lunder af bananas och guaver, skogar af cactus, tamarind, akasie,
-valnöt och mulbär. Apor af olika storlek och brokiga papegojor täfla
-i lifligt meningsutbyte ibland trädens kronor, men öfverröstas ibland
-af åsnornas skrän från åkertegen, medan kolibris och tallösa fjärilar
-svärma bland blommorna på slätten, där äfven en och annan orm ringlar
-sig.
-
-Långt i fjärran vid horizonten, knapt skönjbara på bärgsryggen under
-rosenfärgade moln, ligga vid palmernas fötter kaffrernas runda,
-svartbruna hyddor.
-
-Men på kullen, bakom hvilken Umsindusi framrinner, ser man höfdingen
-Maffasse's stora kraal, som egentligen utgör målet för vår färd under
-denna vackra afton. Vi följa troget, men andtrutna, den gråulliga
-negern Maruka i spåren. Han är Maffasse's så att säga "journal
-officiel."
-
-Höfdingen Maffasse, som, åtminstone hvad han själf påstod, hyllade
-engelsmännen, civilisationen och framåtskridandet, hade nämligen fått
-kännedom om, att regenterne i de civiliserade länderna hade sina
-egna tidningsorgan, hvilka vanligen få dansa efter regentens pipa,
-och då den store höfdingen hvarken egde tryckpräss eller lämplig
-redaktionspersonal att tillgå, hade han anstält Maruka, hvilken ansågs
-såsom en af de mest förslagna männen i hans höfdingadöme, att fungera i
-egenskap af officiel tidning.
-
-Men i och med detsamma som den officiella tidningen "utkom", begynte
-en annan likadan utgifvas, hvilken var besoldad af oppositionspartiet,
-och hvad var då naturligare än att dessa båda lefnadsfriska "tidningar"
-litet emellan skulle komma i lufven på hvarandra. Jag skall här i
-korthet skildra tillgången vid en dylik sammandrabbning mellan de båda
-tidningsorganen.
-
-Maffasse håller i kväll "palawer", och från vida näjder rundtomkring
-tågar folket till hofkraalen, för att hedra och skatta till ättlingen
-af den fordom så fruktade konung Dinga. Storkonungarne hade alla gått
-till sina fäder -- Dinga, Panda, Cetewayo och Dinisulu -- men deras
-småkusiner hade fått en del af arfvet, ehuru, så när som på Maffasse
-och några andra, bra litet af äran.
-
-Maffasse måtte varit en riktig Bismarck. Han stod väl inne hos engelska
-guvernören, och att döma af den talrikt besökta "palawern" äfven hos
-sitt folk.
-
-De unge männen med sina af zebra- och panterskinn skickligt sammansydda
-"karosser" öfver skuldran höllo skölden och asegajen i ena handen,
-medan de med den andra ledde en mager krake, mula eller oxe, och de
-unga flickorna, med den röda filten eller kretontyget näpet draperadt
-kring länden, upptagade gruppvis, bärande kokosmjölk i stora pumpor på
-hufvudet.
-
-Strömmen af anländande blef större och större, högen af gåfvor växte
-alt mera, sorlet af röster ökades hvarje minut, och då skymningen
-inbröt, rådde ett virrvarr utan like. Rostiga, spruckna kittlar
-puttrade öfver stora eldar, ur hvilka ångan af kokande getkött och höns
-uppsteg.
-
-Månen steg upp på himlahvalfvet och spred sitt sken öfver "kung"
-Maffasse, där han med en stolt min satt på en afsågad palmstubbe,
-iklädd ett par trasiga byxor och en urblekt slokig filthatt. Månen
-kastade sitt sken öfver hans dansande undersåtar, hvilkas svarta
-skepnader vid ljudet af ett slags trummor och en sjömans-harmonika
-utförde egendomliga, groteska rörelser.
-
-"Landthandlanden" infann sig, och efter en majestätisk gest af Maffasse
-utdelades krukor och flaskor, innehållande såkallad "nigger-brandy" och
-på köpet rullar af den starka, berusande hamptobaken "daggan."
-
-Vår vän Maruka tillkallades. Han hördes snart utbasunera nyheterna
-för dagen, redogöra för skattebeloppen under den kommande tiden, och
-han framvrålade slutligen något, som skulle föreställa höfdingens
-reformförslag.
-
-Hvilken oväntad scenförändring, möjlig blott i ett rådslag med
-oberäkneliga, af brandy upphetsade negrer.
-
-Trummorna tystnade, harmonikans ljud afstannade med några klagande
-toner, och i nästa ögonblick utbröt det vildaste slagsmål emellan
-"Den officiella tidningen" och en annan äldre neger, som förestäldes
-tillhöra det konservativa oppositions-partiet. Handgemänget blef
-allmänt. Maffasse uppsteg, snart sagdt blek af vrede, och efter att ha
-hugnat sitt officiella organ med en väldig spark, ropade han på sina
-tjugo eller trettio gemåler, högväxta, starka kvinliga varelser, hvilka
-mangrant anrykte och genast kastade sig in i det värsta vimlet.
-
-Utan att afvakta vare sig upplösningen af den afrikanska
-regeringskonseljen eller "den nådiga propositionens" möjliga öde, funno
-vi främlingar oss föranlåtna att taga till reträtten, tillsammans med
-den illa tilltygade Maruka, som sedermera under marschen förklarade
-sig aldrig mera vilja blifva "ett officielt organ", "ty", sade han,
-"högdjuren äro alltid otacksamma." -- -- --
-
-I ett hörn af den öppna waggon, som med tåget ifrån Maritzburg snart
-skulle komma ut på slätten vid Durban, satt eder landsman trångt
-ihopklämd bland negerfolk med fruktkorgar, indier med stora tvättbyken
-och kinesiska kulis med kräftor, krabbor, fågel och fisk, hvilka alla
-skulle ned till torgdagen i Durban. Jag var den ende hvite personagen i
-hopen.
-
-Äfven den simplaste af denna färg brukar resa antingen i högre klass
-eller i reserverade kupén -- jag åter ville åka med vildar. Efter många
-om och men af konduktören dref jag min önskan igenom.
-
-Maritzburg med sin härliga park -- parker äro nu engång för alla de
-sydafrikanska städernas stolthet och prydnad -- samt sitt annars något
-föråldrade lif och utseende, om man undantager de prydliga publika
-byggnaderna och minnesvårdar efter de i de många zulu och boers krigen
-fallne -- Maritzburg där herr Vanlick tänkte försöka få sin fru att
-antingen ändra ton eller gå in på skilsmässa -- Maritzburg med minnet
-af herrskapet Sandström och herrarne Sjöblom, den ene svensk, den
-andre finne, och deras mig visade vänlighet -- Maritzburg skymtade
-ännu i hågen då tåget bromsade. -- Jag böjde ut halfva kroppen och
-såg ett oxspann med en väldig kärra bakom makligt röra sig utmed
-järnvägsbanken. Det var några af Vanlicks gammalmodiga landsmän, som på
-detta vis roade sig att förtreta den moderna engelska metoden för att
-komma fortare fram med ånga.
-
-Efter ett hiskeligt oväsen, svordomar och ett otal piskslängar fick
-boern med sin vagn fortsätta färden -- i diket, och vi brusade framåt
-för att några timmar därpå stanna vid bangården i Durban, sedan vi
-redan länge dessförinnan uppmärksammat tornet på stadens statliga
-rådhus, hvilket beherskar terrängen vida omkring likt domen på vår
-Nikolaikyrka.
-
-Durban är, som redan nämts, en stor och vill äfven vara en civiliserad
-stad, men i en stor och civiliserad stad kommer man svårt till rätta
-utan penningar och utan arbete...
-
-En vecka låg jag hos R. men fåfängt -- marknaden var öfverfull af från
-Europa tillströmmade herrar, som voro nöjda att för 6 shillings arbeta
-vid järnvägens mekaniska värkstad eller som lastupptecknare vid hamnen.
-"Ingen ville ut på landet och blifva uppäten", yttrade en titulus till
-mig.
-
-En åderlåtning föranleddes visserligen genom utrustande af ett halft
-dussin guldsökarepartier till Beira, Manica, Tati och Maschonaland --
-äfven mig erbjöds emploj, men jag hade tagit Matti ur skolan och redan
-i Kap fattat ett beslut att resa hem igen, fortast möjligt samt på hvad
-sätt som hälst. Min gamle vän, lilla "Meta" låg åter i hamnen, efter en
-ny tur på East London, och jag begaf mig ombord. Gamle kapten Petersen
-var samme ädle gubbe som förut.
-
--- "Jaså ni har nog nu", -- sade han småskrattande. -- "Nej -- kapten,
-jag skulle vilja känna litet mer om Afrika och tänkte fråga Er, huru
-jag skulle kunna komma härifrån till Zansibar?"
-
-Gubben stirrade förvånad på mig.
-
--- "Men det är mycket kittsligt äfven när man har fullt upp med pengar,
-ty det är dåligt med kommunikationerna, alt ännu, den där Mozambik
-vägen."
-
-Då berättade jag för gubben en del af "mitt lif" och fick höra ett och
-annat i gensvar; ett mera hårdt, många gånger mer växlande lif än eder
-pröfvade skildrares. -- -- -- "Men jag förstår, Ni vill göra något
-extra -- lägga kaka på kaka. -- Vänta, om jag kan! Kom hit i kväll, Ni
-skall råka några norska, en svensk och en dansk sjökapten -- kanske vi
-tillsammans kunna göra något för en 'res-finne'."
-
-Gubben P:s kvadruppelallians hade äfven den effekt, att jag kunde
-fatta en viss plan; planen att varpa mig hem Zansibarvägen till sjös
-eller till lands -- fast genom luften. Sådant var humöret. Och sedan
--- om man ej förmådde göra annan nytta åt fosterlandet, så lärde man
-sig att duga till ciceron, i fall de där hemma skulle komma till ett:
-"bättre fly än illa fäkta" -- hvilket Gud förbjude!
-
-Mina personliga synpunkter om hvad man bör eller icke bör göra må
-lämnas därhän. Till sjökaptener skall jag emellertid ständigt hysa
-en stor klockarkärlek; det borde föröfrigt alla finnar göra -- en
-sjöfarande nation hafva vi ju varit.
-
-Juldagen hade vi en treflig utfärd från Durban till Umgheni, bland
-hvars skogbeväxta höjder trädgårdsmästar Lundh hade slagit ned sina
-bopålar. Högt från kammen af en ås skeno några hvita fläckar i
-solljuset. Det var Lundh's hus emellan lummiga mango och apelsinträd.
-
-Hvilka hjärtegoda, kloka och världserfarna människor, herrn, frun,
-döttrar och son -- och så emottogo de främlingar med ett finare sätt
-och mera takt, än mången af de förnäma damer vi känt i "des jours de
-fęte qui sont passés."
-
-Vi togo oss ett bad i floden Umgheni, i närheten af ett ställe, där
-flere hundrade negerkvinnor och indiskor tvättade byke under glam och
-prat. Floden är strid men grund genom sandbankar, hvilka omsättas
-hastigare än H:fors procentareväxlar.
-
-Unge Meyer, som legat och solat sig på rygg uppå en af dem, begynte
-plötsligt skria "krokodil, krokodil, hjälp!" Till vår fasa sågo
-vi honom glida ned från sanden i den djupa putten bredvid banken.
-Krokodiler äro numera här ytterst sällsynta, högre uppåt, floden
-gifves det dock af dessa vidriga reptiler och enligt herr Lundh's
-sons utsago påträffas flodhästen i de små träsken ett tiotal eng. mil
-härifrån, bland bärgen vid Sicalec. Utan all vår medvärkan kröp M:r
-emellertid ånyo upp på banken, högst förvånad att ha sina bägge långa
-ben i behåll. Gåtan löstes genast, då två unga kafferflickor döko upp
-i strömmen nära andra stranden. Kiknande af skratt gjorde de lång näsa
-åt M:r, som såg förargad ut. De hade oförmärkt simmat öfver och knipit
-M. i benen -- för att agera krokodil. Den konsten tyckas fruntimmer
-älska att öfva på olika sätt. -- -- --
-
-Komiskt är att åse en kaffer, som går utmed landsvägen och pratar högt
-med sig själf. Deras lifliga temperament vallar detta. Äfven begynna de
-tilltala en person långt innan man kommer inom hörhåll.
-
-Ett negersällskap, arbetare vid den pågående järnvägsbyggnaden, firar
-julhälgen och den lediga tiden med att dansa och musicera i skuggan
-af en dunge träd. På det entoniga stränginstrumentet -- mazimba --
-ljuder ständigt samma melodi och några negerflickor nästan i paradis
-dräkt hoppa outtröttliga oafbrutet om hvarandra uti samma enformiga
-rytm som musiken. Några svarta unga karlslokar åskåda dansen, utsträkta
-i gräset, medan de röka inhemska vidunderliga pipor, bestående af
-buffelhorn, i hvars smalare ända befinner sig ett hål med instucket
-trämunstycke. I en slags skål, skrufvad i andra ändan af hornet och
-stor som ett barnhufvud, brinner en riktig "kokko" på stark hamptobak.
-Aristokrater äro de goda negrerna ej; ofta sprättar. -- -- --
-Några indier föra källvatten till staden på ryggen af antagligen från
-Indien transporterade helt små uroxar. Vattnet förvaras i säckar af
-hud. Den ena huden ser ut som ett pösande, f.d. svin, den andra
-påminner om släktet Eqvus: d.v.s. har i tiden varit ett tre månaders
-föl.
-
-Intressant är att här i de svartes världsdel se de indiske kulis
-bostäder och lefnadssätt. På grund, så sade man, af negrernas
-håglöshet, lättja, tjufskhet och afvoghet mot hvite användas kulis som
-tjänstehjon och vid lägre järnvägsbefattningar. En del äro tvätt- och
-glanstrykningsaffärister och några slutligen rika köpmän med kontor,
-hela kusten upp, ända till Zansibar.
-
-Meyer och jag bevistade en hinduisk gudstjänst i en pagod några
-kilometer från Durban. Läsaren har väl reda på Indien bättre än jag
-törhända, men vill jag blott framhålla de underliga känslor, hvilka
-bemäktigade sig en då man efter slutad brahmansk kyrkoceremoni trädde
-i det fria och såg en hop stojande negrer, som tågade förbi med den
-uppfiskade, af hinduprästen just i floden lagda gud, som han förklarat
-hafva länge sedan simmat igenom oceanen, hän till Bombay. Indierna
-låtsade icke märka negerskojet med deras gud.
-
-Strax härefter åhörde vi Pastor W:te i skandinaviska baptistkyrkan uti
-Durban. Fattade af en viss mani gingo vi sedan till episkopal kyrkan
-och slöto hälgdagen i en närbelägen negerby, där under vår närvaro en
-schism utbröt emellan en kristnad reformert kaffer, som fick halfva
-byn på sin sida, och en regnmakare och medicinman af den gamla
-fetischskolan, som knep den andra hälften. Katolska präster sågo vi den
-dagen icke.
-
-Vi äro återkomna från vår utfärd och taga oss före att lindra
-svettningen genom ett ytterligare jul-bad, denna gång i Port Natals
-hamns salta vatten. -- -- --
-
-Snygg och måttlig måste man vara i varma klimat, annars kan det gå en
-illa, och ändå super den kaukasiska rasen icke mindre där än hemma hos
-sig i Europa. -- -- --
-
-Andra dagen går jag ensam ut för att bese en aflägsnare del af staden.
-Jag passerar alldeles i utkanten en smutsig gata, regnet hade nyligen
-fallit i strömmar. Jag hör skrål och sång ifrån en restaurant af sista
-klass; tonerna af en harmonika jämte bekanta melodier från hemlandet.
-Altsammans med en äkta finsk brytning af svenskan. Jag steg in i huset
-och gick om en stund därifrån ned till mitt kvarter med landsmannen
-Simo Eskola.
-
-S.E. var sedermera min kamrat under en del af den 4 månader varande
-rutschen upp till Mozambik och därifrån sedan till Zansibar, Port Said
-och Stambul.
-
-Sämre kamrat kunde man hafva, måhända äfven en bättre, men hvar och en
-har sin natur. Felas det mig ett och hvarje -- eller Eskola något --
-som gärna erkännes, så frågas därjämte ödmjukast: herrar landsmän och
-I bönder med! Ären I då några englatyper? Älsken i fosterlandet mera
-än vi, för det att ni mått bra hemma, och en del aldrig slitit ondt
-eller sett mer af världen, än edert eget porträtt i den irrgångssalong
-försynen placerat eder uti?
-
-
-
-
-VIII Kapitlet.
-
-På tropisk stråt med Fredrik Jambone.
-
-
- Lorenzo Marqueso. En afrikansk possessionat. Bismaschi och
- bror Bellman. Inhampuros öfvergång kostar en del "gamla kläders".
- Skogsidyller af olika slag. Vår lifdrabant Sambande. Umzias
- hvite män. Herr Kulums slafkaravan. Zimboes ruiner. Beiras
- ljus blinka.
-
- Januari 1891.
-
-Den oformliga och urgamla lastångaren Limpopo sätter sin rostiga
-propeller i rörelse, följd i hack och häl af den lilla, men
-lifskraftiga ångbåten Falcon, som skall upp ända till Beira för att
-användas på Pungwe floden. Farväl i vänner i Port Natal, föga kan jag
-belöna eder för all visad vänskap, men det kan Gud. "Om Gud så vill
-håll dig blott still" -- heter refrängen, men om nu Gud icke vill, att
-vännerna hemma hålla sig stilla, utan sänder dem att röra på sig ur
-vårt kära fädernesland, så kan jag gifva dem goda adresser, önska de
-åter handla och utbyta varor med de rika trakter jag i hast genomflugit
-och ännu kommer att genomflyga, har jag den glädjen kunna betjäna
-"de mina" med référencer. Men bäst vore om den finska nationen sände
-såväl lärdt som praktiskt folk för att grundligare och med framtida
-profit för fäderneslandet inleda transaktioner och knyta förbindelser.
-Mellanhänder äro dyra och man behöfver icke nödvändigt vara beroende af
-dem. Detta är nu en käpphäst, som jag också ständigt skall rida uppå...
-
-Lustigt var att se huru fänad, fjäderfä och hemåt resande negerarbetare
-"i en och samma pott" sammanföstes på det rymliga fördäcket, och
-tokroliga voro de scener man fick bevittna; så t.ex. kan jag ej glömma
-huru negrernas höfding förtviflad löpte omkring sökande sin femte fru,
-som slutligen hissades ombord i samma korg med fyra får och ett par
-feta grisar.
-
-En frisk kultje blåste och lilla Falcon blef så småningom efter.
-
-En tid ångade vi fram med Zululandets kuster i sikte, tils man åter
-befann sig ute på det vida hafvet, den indiska oceanen. -- -- --
-
-Limpopo hade något slags hemlighetsfulla uppdrag; frakt m.m. för
-Beira, Maschonalandets strategiska punkt vid hafvet, beläget nära
-Pungwe flodens utlopp. -- Beira ligger ungefär 35° O. Greenwich
-longitud och 20° Syd. latitud.
-
-Om Maschona land hade nyligen det engelska s.k. Charters Company,
-portugisarne och boers -- alla tre -- kommit i lufven på hvarandra.
-"Kullan pyhä nälkä" -- här som på vissa andra platser af jordklotet.
-
-Jag fick ej klart för mig hvems af de trennes intressen gamla ångaren
-Limpopo ansträngde sitt lappade skrof för ute på sjön.
-
-Ombord fans material för den portugisiska guvernörens hus i Beira och
-en flock hvite arbetare för någon negerkejsare i det inre -- Lobengula
-eller Umzilo. Då desse hvite män hade en viss ridderlighet i sitt
-uppträdande och alla voro engelsmän, misstänker jag, att de voro
-engelska Charter Companys förklädda soldater, som reste inkognito. Men
-den ena affären, som den andra. "Vaken affärsman och vaket samvete lär
-icke alltid hålla ihop", sa' Flintus Adamson.
-
-Hafvet har jag talat om i en "Utflykt till antipoder" och äfven här mer
-än tillräckligt. Väderleken var för öfrigt duskig och regnig, hvarför
-jag i stället för att studera haf och negrer, dem vi äfven haft nog af,
-gick till första styrmannen, en liten, trind mycket glad och treflig
-herre, som pratat bort med mig en timme och lofvat låna reslektyr.
-
-Döm om min förvåning! Utom L. Mechelins franska bok om Finlands lag
-och rätt, af hvilken jag under färden sett ett par exemplar hos
-sjökaptener, var V. Petterssons "En polisgevaldigers berättelser ur
-H:fors lifvet" hos M. Nyberg i Port Elisabeth den enda bok från vårt
-land jag under denna resa sett, men "tre ting äro goda". Med orden "I
-will give some book of Yours" gaf styrmannen mig en bok -- och vid
-ankomsten till Lorenzo gaf jag tacksamt åt honom tillbaka: -- -- Edw.
-Westermarcks doktors disputation: "The Human marriage". Styrmannen hade
-direkte kommit från London till sin plats på Limpopo och på något sätt
-erhållit boken. -- -- --
-
-Då Simo Eskola beslutit resa med ångaren Limpopo vidare, ända till
-Kilimane, men jag envisades med att lära känna så mycket som möjligt
-af de svartes världsdel, sprang jag i hettan omkring i staden
-efterforskande en viss, mystisk herre "Bonbon", "Jambon" eller
-"Mauvaiston" som man hade sagt mig endera dagen skulle begifva
-sig öfver Saba upp till Hans Höghet Umzias, en negerpotentat. Han
-påträffades slutligen också, gick in på att taga mig med sig,
-men skulle rycka ut först om en vecka på grund af ett svårare
-feberanfall. -- -- --
-
-En hvit i Afrika har att hålla på sin värdighet mer än en
-svart behöfver göra det i Europa, tänker jag, om nu därför eller för
-att "pennyless" främling öfveralt har det svårt, synnerligen i en stad
-med Lorenzos egenskaper -- har skådat flere dylika i världen föröfrigt
--- altnog jag, med min natur, föredrog ett litet soloknytparti till
-landet... -- -- --
-
-Strax efter nyåret rådde en brännande hetta i bärgstrakten emellan
-Komati och Umbelozi floderna, en half grad västerom den portugisiska
-kolonialstaden Lorenzo Marqueso vid Indiska oceanens kust. Kamraten
-måste ligga en vecka på hospitalet och jag beslöt att tillbringa de
-sydafrikanska så att säga Johannedagarne ute på landet för att njuta
-af den tropiska naturens skönhet. Det var en lång vandring med bössan
-öfver skuldran och den i filten inlindade provianten på ryggen -- och
-icke utan sina faror.
-
-Framåt, framåt på den smala, rödaktiga vägen, där den slingrade
-sig emellan skyhöga skogbeväxta branter, hvilkas spetsar underligt
-aftecknade sig mot det af den nedgående solen i bjärta violetta
-färger målade firmamentet. Än tykte man sig se en rad af pelare; än
-ett förfallet torn med vida brescher och skottgluggar. Ibland lummiga
-cykadeer, fikon och gummiträd reser sig här och hvar en palm, tronande
-likt en jätte. På bägge sidor skönjas saftiga ängar smyckade med
-hvita och röda blommor. Bäckar bilda glittrande kaskader under sina
-häjdlösa språng nedför sluttningen. På ett ställe går vägen under ett
-vattenfall, som kastar sig ifrån en hundratal fot ofvanom befintlig,
-med slingerväxter tätt öfvervuxen klippa, och skummet stänker öfver
-resenären. Det kännes behagligt att få uppmjuka sina blodiga, hårdnade
-fotsulor samt låta nacken och hjässan komma under duschen. En hop
-babuner, (ett slags jättemarkattor), korsa vägen under ilskna ögonkast.
-Ett par afrikanska python ringa sig uppför en euforbia. Deras skinn
-blänker i kvartmånens sista strålar. Papegojorna föra ett hiskligt
-oväsen där de sitta tätt intill hvarandra på grenarne af några
-uttorkade träd. En flock skygga antiloper sätta af i fyrsprång och
-försvinna i ett ögonblick.
-
-Ofrivilligt blickar man bakom sig. Riktigt! några schakaler skymta
-fram. Deras ögon lysa som vargens, men lyckligtvis äro de mycket fega.
-Jag uppgifver ett rop och de äro borta. En envis gammal en vill icke
-lomma af. Jag stannar något tveksam. Ett morrande! Jag skjuter. Pang!
-Besten, som icke träffats, har försvunnit. Jag lägger af i halft
-språng nedåt vägen, ständigt nedåt... Man urskiljer knapt vägen. De
-vildaste drömmar ha' blifvit uppfylda. Ensam, i mörkret, i en afrikansk
-vildmark, som vimlar af vilddjur och kanske snart äfven af vildar.
-
-Ts -- hvilket underligt ljud! Det härstammar frän floden Umbilosis
-brusande forsar uti dälden mellan bärgen. I dess närhet ligga W.
-Surringhams stora plantager. Mod och framföralt tålamod! Fotterna värka
-efter fyra dygns promenad ā 20 engelska mil och ehuru marken blir
-jämnare, vägen mjukare, skogen småningom tager slut och gräsbevuxna
-ängder begynna, så bemäktigar sig en svindel hufvudet, och just när
-solen stiger öfver horisonten och ögat lyckats uppfånga en skymt af
-plantagerna, sjunker jag medvetslös ned på gräset vid roten af en
-akasiebuske.
-
-Jag vaknar först efter en lång stund, i det att jag känner något isande
-kyligt i nacken och längs ryggraden. Långsamt och mödosamt reser
-jag mig. Lycka att jag legat under akasian, ty solen baddar hett!
-Jag gnuggar ögonen och ser framför mig en ståtlig, hvit man i brun
-kalamenkadräkt, en studsare kastad öfver ena axeln, ett par skjutna
-fåglar öfver den andra och en jaktväska i handen.
-
-"I think you are very ill, my friend" -- yttrade mannen till mig med
-vänligt blickande ögon och lugn, världserfaren stämma. "Sannerligen
-blef jag ej ganska öfverraskad af att se en hvit man utsträkt här
-tvärt öfver vägaskilnaden. Ni pratade i sömnen och gestikulerade, så
-nog insåg jag genast att ni fallit ett offer för febern. En lycka för
-er att ni lag bland akasiebuskarne. Solen är farlig i dag. Hvarifrån
-kommer ni? Från kusten eller inifrån?"
-
-"Sir, från Finland!" -- Hjässa och tinningar brunno och slitningarna i
-mitt inre vållade stor smärta, medan äfven fötterna värkte. Jag viste
-knapt mer hvar jag var eller hvad jag sade.
-
-"Well, Ni är skral, men var lugn, jag skall hjälpa Er hem till oss.
-Mitt namn är Henry Surringham och jag är älste son till den gamle
-gentlemannen som eger plantagerna här."
-
-"Thank you, thank you" -- var det enda som kom ur min brännande strupe,
-medan den starke engelsmannen fattade tag i armen, satt den stora grå
-filthatten genomdränkt af kognak stadigt på mitt ömma hufvud, och så
-leddes jag bort som ett barn.
-
-Vi anlände ändtligen till ort och ställe -- jag redan medvetslös.
-Slutligen kvicknade jag dock ur domningen -- malarian går emellanåt
-som den kommit -- och kände mig relativt pigg. Jag ligger på mjukt
-strutsfjunsbolster i en bred mahognysäng och ser mig skyddad för
-blodtörstiga moskitos af ett fint musslinsomhölje, fästadt i
-taket. En hvit lampa med röd pappersskärm sprider något ljus i den
-hemlighetsfulla skymning som råder. Genom de gröna fallskärmarne i
-fönstren strömma aromatiska vällukter från fruktträd och eucalyptus,
-medan till öronen tränga ljud af negrer som ropa, får som bräka, någon
-åsnas skri, grymtande grisar m.m.
-
-Af en med hvit och blå musslin draperad negress väktes jag då och då
-för att intaga en dosis stark kininlösning. Morgonen därpå satt jag
-redan upprätt i en länstol, drack kaffe och samspråkade med mr William
-Surringham, till hvilken advokaten W. Scott lämnat mig sitt visitkort
-med rekommendationer.
-
-Familjen S. från Nord-England hade beslutit öfvergifva Albions gamla ö
-med anledning af älsta sonens giftermål med dottern till en portugisisk
-köpman, hvars affärer förnämligast gingo på dessa kolonier.
-
-"Klimatet här är visserligen icke just hälsosamt. För hett på dagen,
-för fuktigt om natten och så därtill moskitos- och tse-tse flugor, som
-inte vilja låta en god häst lefva i frid och ro. Men alt det där blir
-bättre med tiden och mitt hopp är att mina efterkommande eniga och
-lyckliga skola utbreda civilisation samt hos de svarte ingjuta andan af
-'old Englands' gamla frihet och geni", sade mr S.
-
-Härpå begäfvo vi oss till frukosten som väntade, och jag blef förestäld
-för hr S:s familj. Mrs S. var en nobelt blickande matrona. W. Henrys
-fru en liten, täck mörklagd sydländska med hjärtegodt strålande
-ögon, medan systern, miss Maude, var en skär och ren gestalt med
-intelligenta, mörkgrå ögon och ett skälmaktigt leende kring den lilla
-munnen. Den lätta, ljusröda dräkten med dess många puffar och rynkor
-och de blå sidenrosetterna förhöjde ytterligare denna värkligen
-englalika uppenbarelse, hvars minsta rörelser dessutom voro graciösa
-och naturliga.
-
-Ehuru min ursprungliga afsikt hade varit att stanna en tid -- ja
-kanske en längre, och i sådan händelse sända återbud till kamraten för
-hemresan, ändrade jag mig dock.
-
-Någon dag därefter bar det således i väg mot Lorenzo Marqueso. Men
-denna gång per mula i godt sällskap med en gammal trotjänare till
-familjen S., som ombestyrde posttjänsten. Vi foro en omväg, och med S:s
-förord på fickan anlände jag helskinnad till den tråkiga staden på den
-unkna hafsslätten invid Delagoa Bay.
-
-Ofrivilligt blef jag nära staden vittne till en af de många olika
-metoder, medels hvilka nedslaktande försiggår här i världen. Det var
-en riktig negermetod! Femtio svarta halade i ett rep och drogo åt ett
-håll, medan femtio andra halade i ett annat rep och drogo åt ett annat
-håll. Repen voro fästade om de stora hornen till ett halft dussin
-halfvilda kräk, svartaktiga bufflar. När repen spänts ordentligt och
-bäst djuret stod och filosoferade, så rusade negrernas höfding med en
-stor knif i handen och halshögg buffeln med ett tag.
-
-I staden -- säkerligen den mest supiga stad i hela världen, -- såg
-jag på samma gång två andra syner. Invid uppbördshuset var en konung
-lägrad, åtföljd af skinnprydda assegaj- och sköldbeväpnade krigare samt
-en stor skara kvinnor. Krigarne voro där för ståtens och ceremonins
-skull, men kvinnorna för att genom sitt arbete till staden fylla den
-resterande skatteskillingen. Bakom hvarje af de arbetande kvinnorna,
-hvilka voro sysselsatta med dikesgräfning och dränering, stod en båld
-svart krigare med en lång vipp i handen. Vid minsta söl af de svarta
-fruntimren vankades genast på ryggen. Arma kvinnor!
-
-Men Gudi lof, man är framme vid hamnbryggan och får taga sig en
-grundlig doppning i bittert oceanvatten, som gör en godt efter ridten i
-värmen, oaktadt obehaget af att gå öfver den efter ebben bara sanden,
-där tusental af små crustacéer, eller kanske bara vattenskalbaggar,
-löpa hit och dit emellan sina hål, medan äfven maskar och andra mer
-eller mindre äckliga kryp nästan förtaga en lusten af doppningen
-i vattnet. Hvilken glädjande anblick det däremot skulle varit för
-svåger min, den ifrige forskaren på crustacéers och deras gelikars
-gebit! Som en liten notis för honom kan jag bilägga att den lilla
-crustacén -- eller arachniden -- hade spindelben med "kräftklo" på en
-skild fortkomstledamot. Benens antal voro 6 ā 8, inclusive benet med
-kräftklon. Djurets färg gulgrå och dess storlek en centimeter. Thorax
-saknades nästan alldeles, medan abdomen närmade sig spindelns och
-hufvudet knapt skönjdes för de utstående kräftögonen. Hafva kräken ej
-blifvit nämda och systematiserade förut, så ber jag om äran få uppkalla
-dem, hvilka föreföllo vara af ett humoristiskt lynne: Crustacea
-Arachnidae Oscarii Fenomenalis. En lärd beskrifning eller hur -- och af
-hvilken nytta sedan!
-
-På de föredrag i Studenthuset, hvarunder författaren hade äran inför
-hufvudstadens publik skildra sina äfventyr i Afrika samt några
-förhållanden därstädes, tvang mig den knappa tiden samt den skämtsamma
-behandlingen af ämnet att göra hopp hit och dit.
-
-Beklagligtvis är äfven denna skildring fragmentarisk och ofullständig,
-då den oafbrutna rörelsen och det vanskliga i mitt läge förhindrade
-omsorgsfullare anteckningar och noggrannare undersökningar.
-
-Simo Eskola, som led af feber, fick rättighet att i egenskap af
-hjälpmatros följa med Limpopo till Beira, hvarest ångaren stannade en
-längre tid, medan jag med den älskvärde elsassaren Fredrik Jambone,
-murare och smed till yrket, beslöt fortskafla oss till samma ort
-landsvägen.
-
-En icke obildad, vidt berest och särdeles sympatisk person var
-Jambone den angenämaste kamrat man kunde få, och mången bortskämd
-Helsingforsare skulle gärna suttit i samspråk med honom på "Nybergs
-kafé". Glad och kvick som en fransman var han samvetsgrann och
-ordentlig som en tysk.
-
-Kroaseringar torde nu i alla hänseenden hafva ett godt inflytande på
-kött, blod, ben och hufvud -- ett godt omen för oss i Finland.
-
-Berömda resande, Stanley bland dem, räkna spalttals upp hvad alt en
-Afrika resenär behöfver och hvad de haft med sig.
-
-Vi vilja göra likaså. -- Kanske vi bli berömda på så sätt åtminstone.
-
-Som följer:
-
-Min, af en sjökapten förärade, dubbel bössa af engelst fabrikat. Ena
-pipan för kula, den andra hade jag ständigt laddad med af Jambone
-preparerade patroner med såkallade drufhagel (varghagel),
-
-Jambones kavalleri studsare (Winchester N:o 18).
-
-Jambone var i besittning af en praktiskt inredd rensel af något
-tunt, välgarfvadt skinn, i hvilken rymdes olika förnödenheter och
-nödvändighetsartiklar, medan jag uti mitt trogna, goda fälttäcke,
-enligt soldat metod, hade diverse saker insvepta. Om natten begagnade
-jag sällan filten, utan den af H. Appelberg i London mig skänkta
-korta, starka sjömanspaltån. Hvardera buro vi på en påse proviant --
-skeppsskorpor, några salta köttkonserver, kaffe-surrogat, te, litet
-socker och salt. Därjämte i en bleckflaska kognak. Något chinin,
-klorodyne och ricinoljekapslar voro vi äfven försedda med. Två goda
-fältknifvar samt Jambones goda och min dåliga revolver fullbordade
-ekiperingen.
-
-Då jag vid tidpunkten för turkiska kriget 1877 nedförde Finska gardets
-reservkompani, blef jag af min ädla moder utrustad vida rikligare,
-ehuru man då hade hela kompani attiraljen till sitt förfogande.
-
-Dock man får ibland lof att sänka sina pretensioner ju äldre man blir
--- det skulle däremot vara rätt nesligt för en nation, tycker jag. För
-min del skäms jag ej, ty jag hade öfverhöfvan stora i min ungdom, och
-var ej den enda hos oss i detta fall...
-
-Jambones oktant, den vi icke kunde använda, då vi ej egde
-trigonometriska tabeller; min gamla frack, några brokiga dukar och
-glaspärlor voro de enda lyxartiklar vi medförde för att vid behof
-medelst dem "purra palt i negrer".
-
-Lördagen den 10 januari 1891 kl. 6 f.m. aftågade Jambone och jag från
-hotel "Ultramarino" i Lorenzo Marqueso, där moskitos på förhand velat
-äta upp oss under natten. Våra kompasser behöfde vi icke ännu, ty vi
-gingo för i dag endast ned till stranden, hvarifrån vi med en arabisk
-dow fått lägenhet till en liten ort vid kusten, söderom krokodilfloden
-Inhampuros mynning, vid namn Manhela.
-
-I Manhela hoppades vi erhålla några Gassakaffrer i slyngelåldern för
-att bära en del af våra effekter mot -- för att skryta -- rent engelskt
-guld.
-
-Därifrån förelåg en vandring på en vägasträcka ungefär så lång som
-från Helsingfors till Uleåborg eller från 26° Syd. L. till 20 1/2° d:o
-d:o, där Beira sades ligga, vid de förenade floderna Busis och Pungwes
-utlopp.
-
-Araberna hafva följt med sin tid, ifrån ridderliga mohrer hafva
-de förvandlats till slafhandlare och giriga köpmän. I afseende å
-sjöduglighet måtto de aldrig varit fenicier, och finnar äro de
-visserligen icke häller. Djärfhet saknas dem ej, men deras "dower" med
-höga akterstammar, latinska eller fyrkantiga segel utan klyfvare m.m.
-duga ej till annat än att länsa undan vinden, men då går det ofta
-ganska fort med fören i vågkammen.
-
-Vi seglade förbi några holmar och uddar, hvarefter landet sänkte sig
-alt mera. Vid nymånens första silfverstrålar kastade downs ankar i en
-liten bukt och vi fördes med båt i land.
-
-Några individer från Intschi-Intschi vid Inhampuros (el.
-Limpopos) mynning voro lyckligtvis på orten, och efter vidlyftiga
-underhandlingar, så man skulle trott det gält köpet af en finsk
-bondgård, antogo de sig oss. Bimaschi hette den ena karlen, en tvär
-och tråkig figur, medan den andra, säreget nog, kallade sig Pullman,
-Bullman eller Bellman. Det var omöjligt att riktigt uppfatta honom ty
-en sjukdom hade -- koppor gissar jag -- farit af med näsan. En glad fyr
-var det emellertid och jag nämde honom naturligtvis alltid Bellman.
-
-Ridån går upp. Scenen föreställer en svagt gräsbevuxen låg ås, med
-sanka marker på hvardera sidan. Här och där en buske.
-
-I fjärran, till höger, urskiljes en strimma af obestämd färg, det är
-hafvets bränningar, som störta öfver den sandiga stranden. Solen hettar
-oförsvarligt och fast man icke öfvergått vändkretsen tycker man sig
-vara vid ekvatorn. Fyra skuggor afteckna sig mot den af fukt och värme
-nästan ångande jordytan -- de äro Jambones, min, Bimaschis och den
-fryntlige koppärriges utan näsa -- Bellmans. Den sistnämda bar en af
-araberna tillhandlad matsäckskorg, utan hvilken vi sannerligen aldrig
-nått Inhampuros glittrande, ljusbruna vattenflöde, med dess många
-sandbankar, angenäma tillhåll för talrika krokodiler.
-
-Täta trädungar af något slags tropisk hängpil och storbladiga
-vattenväxter förekommo, men icke var det den vackraste tafla jag sett
-här i Afrika. Jambone var emellertid karl för sin breda hatt och
-upptäkte ett någorlunda drägligt logis för natten. Vi gjorde en ring af
-eldar omkring oss till skydd mot reptiler af alla slag och så blef det
-ett lifligt teckenutbyte med engelska och portugisiska ordblandningar
-för att förklara för Bimaschi och mr Pullman, att de icke skulle få
-betaldt, innan de skaffat kanot för öfverfarten. Bimaschi förstod
-intet, ville ingenting begripa, men min fryntlige vän Bellman gaf
-slutligen tillkänna, att han till morgonen från någon nära belägen
-fiskar-kraal skulle skaffa båt och roddare. "Vakten" höllo moskitos,
-men då dagen grydde infann sig den näslöse hederspojken med en urhålkad
-trästam -- och fyra kvinnor -- jag tror nästan Pullmans egna fruar.
-Hvarje dam fick ett glaspärlhalsband och vår vän min frack, som han
-med en älskvärd min skänkte den yngsta, troligen favoriserade kvinnan,
-hvilken iklädd endast fracken stolt styrde farkosten, under det att
-karlen själf, nog artigt af en neger, grep i en af de korta, spadlika
-paddelårorna.
-
-Strömmen var stark och vi drefvo långt ned.
-
-Jambone var en märkvärdig karl och Gud vet huru han i Lorenzo skaffat
-sig reda på alt möjligt, men han kunde beskrifva den väg vi hade
-framför oss någorlunda rätt.
-
-Den gamle finnen B--kvist (från Borgå?) hade visst äfven tolkat för mig
-om de höfdingar han kände bland Gassafolket, men då jag ej antecknat
-namnen, voro mina kunskaper ganska dunkla. Ehuru man aldrig bör vara
-lat och håglös, tror jag det äfven härvidlag skulle tjänat till intet,
-såsom Jambone fattat sin resplan, han ville nämligen fortast möjligast
-hinna till en för mig mystisk ort, Shibu, Schibutel eller Schiboleth
-vid Saba floden, där utsände från den mäktige, för portugiserna mera
-obetydligt krusande konung Umzias väntade på honom. Jag fick nu del af
-hans hemlighet -- han skulle till Umzias' kraal för att en tid framåt
-bära titeln "hofarkitekt" mot en kolossal lön af guld, elfenben och
-slafvinnor, af hvilka senare han, mycket humoristiskt, sade sig vilja
-hålla den nättaste för egen räkning, medan han utbytte de andra mot
-valuta. Efter slutadt arbete drömde han sig åter rask och frisk hemma i
-Elsass, eller möjligen till och med i Paris, som rentier.
-
-Scenen från södra sidan af Limpopo upprepades några dagar senare på den
-norra, med den enda skilnad att karavanen nu utgjordes af blott tvänne
-skuggor. Landskapet förändrades dock så småningom. Himlen mulnade
-och vi hunno skogsregionen, just lagom för att rädda oss undan en
-hvirfvelstorm med åska och hällande ösregn.
-
-Drifver oturen ofta så sparkar lyckan ibland. Icke långt från
-skogsbrynet, vid kanten af den stig vi valt, funno vi några någorlunda
-bibehållna rishyddor, i en af hvilken Jambone försiktigt tittade. "Pas
-habité, tant mieux", yttrade han.
-
-Vi klefvo in, afbördade oss vårt påhäng och inrättade oss så bekvämt
-som möjligt. Med stor skicklighet och med tillhjälp af "en villig
-gesäll" förfärdigade Jambone en dörr och åt mig en brits, medels
-vertikala och horisontala käppar, af hvilka vi funno en stor mängd i
-en knut af den trekantiga kojan. En matta af palmbast, som vi senare
-hittade i den andra större kojan, fulländade bädden. Jambones af fina
-snören gjorda hängmatta vållade mindre bråk att uppsätta. Vi åto slut
-på våra salta köttkonserver, togo ett par klunkar kognak och sträkte ut
-oss med blossande pipor.
-
-Eld ville Jambone ej göra upp, innan vi först efter regnet gjort en
-rekognoscering.
-
-Vi äro i vilda näjder nu och få lof vara slugare än Creekindianer.
-Jambone hade varit i Kanada innan han kom till Afrika. Sofva gjorde
-vi istället och det med besked, ehuru taket läkte här och hvar. Vi
-vaknade, enligt Jambones remonterur kl. 4 e.m. Durbantid, iföljd af att
-vi hörde röster.
-
-Tysta reste vi oss upp och med vapen i hand tittade vi ut genom
-springor i väggen. Jag bör ifylla här, att Jambone tämligen bra redde
-sig på kafir, en viktig sak, ehuru dialekterna väl variera. Jag måste
-äfven bedja de unga damerna om ursäkt för hvad som närmast följer, i
-yttersta fall kunna de ju stryka öfver raderna med blyerts, efter att
-först hastigt ha genomögnat dem. --
-
-På den lilla öppna platsen framför hyddan stodo ifrigt gestikulerande
-en äldre och en yngre neger, jag använder ordet karl hädanefter, då
-Jambone och jag voro de ende hvite under förloppet af de tre veckor vi
-lunkade tillsammans. Ett stycke väg från karlarne, med ögonen förläget
-riktade mot marken, stod en alldeles ung flicka på högst 13 är, den
-ålder man i dessa trakter anlägger långa kjolar om man har sådana.
-Flickan stackarn hade bara ett skynke kring länden, men fyra, fem rader
-mässing- och kopparringar virade kring vristen och handleder. Hennes
-öronsnibbar voro beprydda med stora elfenbensplattor, uttänjda och
-hängande ned -- man kan säga -- nästan till axlarne.
-
-Jambone lyssnade. Alt samma gamla historia.
-
-Den äldre höll på att öfvertala den yngre mannen att öfverlämna flickan
-åt honom för en get. Priset höjdes snart till en ko och slutligen bjöds
-geten och en kruka öl på köpet, dock icke Sinebrychoffskt, utan af
-detta jäsande slag, med en lukt af sur deg, som kaffern benämner djaķla
-och kongoiten pombé.
-
-Ynglingen mumlade ändtligen något om ett ytterligare tillägg af par
-kurbitser palmvin, hvartill "gammeln" invände etwas om oerhörda
-fordringar.
-
-Den arma flickan syntes högst orolig för utgången, och vi antogo det
-bero på hennes fruktan för att ynglingen skulle låta beveka sig.
-
-"Vår proviant är slut", hviskade Jambone till mig "så att vi i alla
-fall äro tvungna inleda bekantskaper. Här är nu ett skönt tillfälle".
-Utan att invänta svar från mig öppnade han dörren och stod följande
-minut midt ibland de af fasa förstenade svarta.
-
-Men Jambone var Cicero och Demostenes tillsammantagna, synnerligen i
-att invärka på negrer. Fasan öfvergick till småleenden och då jag på
-en vink af Jambone visade min magra skepnad, så var det "fem vänner",
-som turvis smakade på resten af våra kognakskantiner. Också flickan
-försmådde ej den starka varan; och icke underligt, ty luften var kylig
-efter regnvädret. Jambone valdes till skiljedomare.
-
--- "Mon cher George", sade Jambone till mig, "jag tror att det primo
-är bäst för oss att stå väl med den gamle herrn, som antagligen har
-mer att påstå i byn än ungdomen; secundo har gossen mera nytta af kon,
-geten och ölkrukan, än af tösen, hvars förlust han nog behändigt kan
-ersätta med hundra andra."
-
-Man skulle trott vännen Jambone hade läst Tegnér! -- "Tertio -- blir
-tösen säkert lyckligare, ty hon får gubben i sina vantar, i stället för
-att kanske om något är få gifva vika eller bytas bort mot en rival, och
-kärleken -- kommer nog efter äktenskapet."
-
-Knapt hade Jambone slutat sitt andragande, innan han gaf sitt
-domsutslag till alla parternas innerliga belåtenhet.
-
-Ynglingen fick den för oss obrukbara oktanten som minne och de
-sistakognaksdropparne som tröst, medan flickan erhöll en hvit bomulls
-karlskjorta till brudutstyrsel, mot vilkor att genast gifva sin nya
-fästman en kyss i vår närvaro och dymedels stadfästa domen. Kyssen
-gladde gamlingen till den grad, att han äfven omfamnade och kyste oss.
-
-När slutet är godt -- är allting godt, och trygga sofvo vi natten
-öfver i vår hydda, sedan vi fått löfte af våra nya vänner, att de
-följande dag ifrån byn Mahlakambi skulle skicka oss en vägvisare till
-portugisiska kolonin Injambane vid kusten. Individen ifråga, som var en
-permitterad soldat från Injambanes garnison, befann sig i deras by och
-sades gärna komma med. Ärligt nog afrådde de oss enstämmigt från att
-själfva besöka byn, hvars höfding var bruljerad med portugiserne.
-
-Andra dagen kokade vi i vår lilla bleckpanna te, några gropar ris och
-skorpsmulor till en ovanlig, men ätbar soppa. Vatten fingo vi från
-en regngöl i närheten. Föröfrigt lefde vi af att röka vära pipor och
-berätta för hvarandra våra lefnadsöden.
-
-Jambone, som visat sig vara mera sluten än jag anat, öppnade likväl
-sitt hjärta och sade att orsaken till hans nuvarande äfventyrliga lif
-härledde sig hvarken af specielt vinstbegär -- ty han hade små behof,
--- ej häller hade olycklig kärlek vållat honom ett streck i räkningen
--- nej.
-
-"En afton" -- berättade han -- "hemkom jag, som arbetade som finsmed
-och filare på en större värkstad i min hemort, tidigare än vanligt.
-Jag smög mig sakta till dörren, som vette åt en trädgård, för att
-surprenera min lilla hustru; vi hade varit gifta något år.
-
-"Emellertid var det jag som blef surprenerad, då jag hastigt öppnade
-dörren och utropet: 'Déja libre' bortdog på mina läppar vid anblicken
-af min fru, som satt i min brukspatrons knä."
-
-"Ni känner mig, mon cher George. -- Utan onödiga exklamationer gick jag
-lugnt fram till en byrå, sedan jag reglat dörren och stoppat nyckeln i
-fickan. Jag framdrog en laddad revolver samt papper, penna och bläck."
-
-"'Skrif min herre' -- mannen var gift -- 'skrif att ni å banken
-deponerar 10,000 francs för den där kvinnans räkning. Räntorna att
-lyftas hvarje kvartal.'
-
-"Tack vare den höjda revolvern skref mannen en fullt laglig förbindelse
-med hans signetring som bilaga.
-
-"'Och nu' -- bifogade jag -- 'är ni god och ger mig hvad ni
-händelsevis har på eder.' Det var 2,200 francs.
-
-"'Farväl mitt herrskap' -- fortfor jag --. 'Lefven sälla.'
-
-"Jag reglade dörren ånyo, denna gång utanför, och begaf mig i väg
-till stationen. Till en af mig känd advokat sände jag ett bref,
-ringen och förbindelsen; själf tog jag plats på snälltåget. En vecka
-därefter gungade jag på Atlanten, -- -- och nu -- är vår soldat
-här." --
-
-En koppärrig ful, äldre ovanligt svart man steg värkligen in i vår
-hydda, åtföljd af ynglingen, som ifrigt rekommenderade oss och
-däremellan inrapporterade att såväl kon som geten kommit honom
-ordentligt tillhanda, samt att rivalen blott i så måtto lurat honom,
-att han vidhållit och genomdrifvit, att ölkrukan skulle tömmas af
-kontrahenterna gemensamt.
-
-Soldaten, som var klädd i en kort jacka med två rader knappar och
-benkläder af hvitt kalamenkatyg och bar ett par skor i ena handen
-och ett knyte i den andra, höll till Jambone följande tal på
-portugisisk-engelsk rotvälska:
-
--- "Sambande Monko vara kungens soldat och inte någon niggerhedning
--- villa visa -- signores -- raka vägen på Injambane -- villa bara ha
-ett inglesi pund per hufvud och att hvite bror" -- mig ignorerade han
-fullkomligt, men det var en sak jag redan sedan länge blifvit van vid
--- ... "att hvite bror uti Injambane -- lagar ihop vänskap emellan
-Signor Fer--ro Ca--do, -- hans chef -- och Sambande Monko. Sambande
-Monko varit för länge hos sina kvinnor -- alldeles för länge"...
-tillade karlen med en suck, i det han lät sitt hufvud sjunka mot det
-beklämda bröstet. Jambone var värkligen storslagen i att kunna imponera
-på folk, så hvita som svarta. Samma dag vadade vi ganska muntra och
-nöjda öfver Saurrah floden och fördjupade oss i det täta buskaget på
-andra sidan.
-
-Altsedan mina färder i Kapkolonin hade jag ej sett termitboningar, men
-en dag, på en slätt, glest trädbevuxen, med en jordmån af rödaktig lera
-sågo vi en koloni af dessa hvitaktiga myror. Djurens hyddor voro här
-mindre höga och mera rundt hvälfda än i Kap, hvarest de stundom nådde
-en ansenlig böjd och afsmalnade i oregelbundna spetsar.
-
-Af de i Kap talrika fula, åsneörade vilda svinen, tillika med
-myrbjörnar och myrslokar en af termiternas dödsfiender, sågo vi
-intet spår. Icke häller fingo vi syn på de i södra Afrika parallelt
-med strutsen löpande väldiga trappfåglarna. Engång, vid en större
-vattensamling, i hvilken flere bäckar utgöto sig, väkte vårt
-triumvirats ankomst en ryslig uppståndelse bland en "société" af
-otaliga större och mindre vadare; pelikaner af hiskligt utseende och
-den ännu större samt så när som på några granna fjäderbuskar ännu
-fulare jättehägern behedrade äfven träsket med sin närvaro. Allestädes
-närvarande voro äfven apor och ormar. Inga noshörningar, flodhästar, ej
-ens krokodiler fingo syn på oss, ej häller vi på dem. Zebror, kvaggor,
-elandshjortar och gnubockar torde icke alls uppehålla sig å dessa orter
--- antagligen dela de hästens smak i dess afsky för tse-tse flugan,
-hvilken tillika med moskitos och bromsar här har ett af sina stamhåll.
-Här och där ibland de mörka, täta snåren ligga väl dock kadaver af
-någon fallen elefant eller annat stort djur, emedan obehagliga, hest
-skränande asgamar emellanåt flyga upp i vår väg. Svarta tvåbenta
-upptäckas lika litet. Någon gång -- ett par nätter -- uppfånga våra
-öron skral och trumslag och vi tycka oss se skymten af eldar liknande
-irrbloss och eldflugor; vid slika tillfällen blir Sambande nervös och
-ber oss skynda framåt.
-
-Vi skola fatta oss kortare, annars hinna vi aldrig till Beira, där Simo
-Eskola väl svär i mig som bäst.
-
-Skog och skog och öppnare platser däremellan.
-
-En morgon hörde vi elefanters trumpetande men sågo ej djuren. Jambone
-sköt en natt ihjäl ett kattdjur, ytterst långt, med korta ben. Hvarken
-en leopard eller panter. Pälsen var jämförelsevis långhårig och
-mörkbrun. En natt då vi passerade en by och den erfarne Sambande Monko
-smög sig till närmaste hydda öfver en manihoktäppa, för att knipa något
-fjäderfä till frukost nästa morgon, blefvo Jambone och jag anfallna af
-en flock stora apor, som kommo ur manihokåkern.
-
-Vi fingo lof skjuta på en alt för närgången ilsken hane. Aporna flydde,
-men byinnevånarne vaknade, och hals öfver hufvud måste vi åter begifva
-oss till skogs, där Sambande Monko andtruten snart upphann oss --
-dock medhafvande en tupp och en höna -- den hedersknyffeln -- -- --
-Hafsbrisen kittlade våra näsborrar -- och hvad är det? Omedvetet aftogo
-vi hattarne -- Sambande Monko hade ingen -- och lyssnade. -- Det var
-Injambanes kyrkklockor, som ringde och pinglade.
-
--- "Är det ett välkommen! Jambone?" frågade jag.
-
--- "Gott weiss" -- genmälde han.
-
-Vi kommo ut ur skogen, fram till den sandiga, låga stranden och sågo
-det midtemot på udden liggande, lilla Injambane, med sina granna, i
-ljusröda och blå färger lysande byggnader samt sin näpna kyrka i
-midten.
-
-Sambande Monko korsar sig andäktigt. Han är god katolik, oafsedt sina
-tre hustrur.
-
-Jambone, som flytande talade portugisiska, begaf sig öfver viken i ett
-slags kanot, gjord af en trästam och tvänne bräden, hvilken Sambande
-Monko anskaffade. Sambande och jag gömde oss emellertid i skogen.
-Oroliga rykten hade nämligen kommit till våra öron om Charters Companys
-agitationer bland negerstammarne, och portugiserne höllo noga utkik
-efter alla ensamt sträfvande hvite icke-portugiser.
-
-Solen sjönk, men Jambone återkom icke. I mörkret begaf sig Sambande
-till en bekant fiskare efter någonting till förtäring och vände
-redligen tillbaka med kassava, kantinen fyld med öl, en majskaka, några
-mangoes och en stor halstrad fisk. Vi läto oss väl smaka. Solen går upp
-igen, men intet afhöres från Jambone!
-
-Jag ser en fransk brigg lyckligt komma genom den fruktansvärda, skyhöga
-bränningen ute på fjärden utanför viken och får en ljus tanke: "om icke
-Jambone återvänder till kvällen, skall jag bedja Sambande Monko hjälpa
-mig ombord å briggen."
-
-Gudi lof, medan Sambande ånyo på kvällkvisten begifvit sig till
-fiskaren -- efter proviant -- jag gaf honom de tre engelska shillings
-jag egde kvar -- säg jag en båt med tre personer lägga ut från en af
-Injambanes bryggor och paddla öfver till oss.
-
-I båten befunno sig negern som rodde, en portugisisk tjänsteman och
-Jambone. De stego i land, och på en hvissling af Jambone trädde jag
-obeväpnad fram ur gömslet.
-
-Jambone sade att jag skulle förevisa mina papper, om jag hade några,
-samt tillrådde mig berätta på franska, att jag tillhört "Limpopo's"
-besättning; försummat mig samt nu ville försöka upphinna fartyget i
-Beira. Portugisen betraktade mig misstänksamt, men sade slutligen "Si,
-signor" och återgaf mig mina papper.
-
--- "Hvar ligger Finland?" frågade han därefter plötsligt. "Jag har
-aldrig sett finska flaggan", tillade han eftertänksamt.
-
--- "Icke jag häller tils dato, men väl dess färger", genmälde jag och
-afgaf därpå en kort relation om vårt land med en anhållan om att han
-underrättade hela portugisiska Östafrika om saken; om görligt fast hela
-Afrika...
-
-Med ett småleende steg portugisen i sin båt, och då han hunnit
-öfver viken, dök vår vän Sambande i det samma upp ur ett snår.
-Jambone berättade att han blifvit kvarhållen samt sedan förhörd af
-kommendanten. Han hade dock gifvit tillfredsställande svar om sin
-blifvande befattning hos Hans M:t Umzias -- portugisernes lydkonung,
-tributär, bäste vän och -- dödsfiende.
-
-Då han tänkt, att vi skulle tillbringa någon dag i Injambane hade
-han äfven talat om mig, men med det resultat att kommendanten sände
-en tjänsteman att förhöra också mig och dessutom förbjöd oss vidare
-tillträde.
-
-Jambone afrådde Sambande från att infinna sig. Han hade redan blifvit
-afskrifven ur rullorna som desertör. Jambone, som var i besittning af
-ett tjog engelska pund, erbjöd nu Sambande att följa oss som vägvisare
-och tolk. Jag åter hade af vår underliga Borgå-bo B--qvist i Lorenzo
-hört om gamla ruiner vid Sabafloden och kände en stor nyfikenhet att få
-beskåda dem.
-
-Vi togo oss en siesta på rygg, alla tre i bredd, lyssnande till
-småfåglars kvitter i trädens kronor och med ögonen riktade på det näpna
-Injambane och den i viken ankrade briggen. Cassandra tykte jag den
-hette.
-
-Efter en timmes hvila reste vi oss hastigt och upptogo våra bördor och
-vapen -- negern hade en knölpåk -- och så begynte vi ånyo vandra på
-Afrikas jord. Vädret var vackert. En frisk vind mildrade hettan likasom
-de ilande molntappar, hvilka som oftast undanskymde solen.
-
-Vi gingo längs en skogsspång nära hafskusten, hvarefter vi inslogo en
-mer nordvästlig riktning.
-
-Floden Luitschi, en biflod till Limpopo, äfven kallad Krokodilfloden
-och Inhampuro, flyter ett hundratal engelska mil västerut igenom
-Hlenga. Svårt är för en europé att traska utmed negerspångar, ty
-negrerna gå med fötterna inåt och skapa stigar med spetsig botten, så
-att man altjämt "slår klöfver" och gör slingerbultar. Sambande Monko
-hittade dock slutligen på en bredare väg, en gammal elefantväg --
-möjligen också en slafstråt.
-
-Elefanter finnas ännu, ehuru de blifva sällsyntare år efter år.
-
-En afton lägrade vi oss vid en vacker skogssjö, från hvilken "ån" ej
- mer flöt åt hafvet, utan inåt landet till Luitschi eller Luissi
-floden.
-
-Vid den muntert sprakande elden berättade Sambande Monko interiörer
-från Saurrahs näjder, och jag låg eftertänksam och drömde mig in i
-barndomen, långt upp till Valkjärvi sjö nära Uleåälf, där min fader
-älskade lägga ut sina abborrnät och vi pojkar, Anton, Otto och jag,
-glammade på stranden kring elden, agerande kockar.
-
-Alt det där är nu förbi -- förbi och ännu mycket mera därtill som
-skalden säger:
-
- Som ung dör den som gudarne ha' kär
- Och slipper gå den långa väg och hala
- Se vänner dö och som värre är
- Vänskapen själf och alt det ideala.
-
-Månen lyste genom trädens kronor grannare än i "Gluntarne." Alt var
-tyst, vinden hade mojnat af. Jag väntade redan få höra ekorrens pip
-eller ankans snattrande.
-
-Nej, det hörde vi ej, men i dess ställe ett doft morrande, tjugo eller
-trettio steg ifran oss.
-
-Sambande grep sin knölpåk och vi våra bössor.
-
-Ljudet kom från en liten udde beväxt med täta buskar.
-
--- "Dumt att vi ej ega en hund" -- mumlade Jambone och försökte med
-blicken tränga genom snåren.
-
-Morrandet värkade obehagligt på min just så poetiskt vemodiga stämning.
-Jo, den nakna värkligheten är vemodig nog. Skada att jag antingen
-ej har eller ej varit i tillfälle utveckla det s.k. sportsinnet. En
-"sportpappa" skulle väl varit förtjust öfver situationen -- fast
-kanhända lagom -- ty intet vidare hördes af, vi ansågo oss blott turvis
-måste hålla noga utkik.
-
-Fisk hördes plaska i "vassen" af tumstjocka bamburör; men ett otal
-slingerväxter kors och tvärs förtog all utsikt af vattenytan.
-
-Djup kan ett sådant afrikanskt träsk nog ega, men icke ger det samma
-ögonfägnad som våra vackra "Järvet." öppna vattenplättar här och
-där som "neckrosor i ån." Jag menar naturligtvis härmed icke de
-stora insjöarna, hvilka i prakt torde öfverträffa alla världens sju
-undervärk, utan talar här blott om små skogsträsk i Hlengatrakten.
-
-Flere dylika vattensamlingar sågo vi eller gingo vi tätt förbi, påminta
-om deras tillvaro genom att de ohyggliga moskitos alt tätare surrade
-om öronen eller platta, vämjeliga ormar med glänsande små ögon oftare
-hväste mellan våra fötter. Taggiga buskar tilltalade oss alt emellanåt
-"Vänta litet! vänta litet! Hvarthän så skyndsamt?"
-
-En obehaglig känning i lederna och värk kring pannan kommer en att
-stanna, taga en gröpe kinin i handen och utan att mucka svälja det
-bäska, men välgörande läkemedlet.
-
-Men hvart tog spången vägen? Jambone, som tänkt på alt, hade en yxa med
-sig. Sambande Monko och jag arbetade med våra knifvar. Med sönderrifna
-blodiga fingrar och ett visst antal skarpt bitande löfvärksohyra i
-nacken återse vi spången.
-
-Och munförrådet -- jo det var det mest humoristiska kapitlet och det
-för oss mest tragiska, isynnerhet de sista två dagarne, då vi icke egde
-andra resurser än att använda våra sista tobaksblad till tuggbussar.
-
-Ja -- inte var det Stanleys Aruvimi urskogar, men icke voro dessa
-nöjsammare för det.
-
-Ändtligen vidtogo höjder och branter och blåsten hven öfver öppna
-platser. Sambande Monko vinkade gladt med armen och sade att vi ej voro
-långt från Sinohilske's kraal, som åter låg i närheten af Tombari, och
-mot aftonen tågade vi ut på vida slätter. I väster skönjdes höjder af
-aktningsvärd storlek.
-
-En hop negerbarn sprungo förfärade undan oss, och innan vi viste ordet
-af voro vi omringade af en hel hop spjutbeväpnade män och kvinnor,
-utan annan toalett än ringar om fotleden. Kroppen hade de insmord med
-palmolja och ansiktet med rödockra med hvita streck härs och tvärs.
-Fylliga och kraftfulla gestalter allesammans.
-
-Våra utmärglade figurer gjorde ett slätt intryck, och vi kunde blott
-skryta med våra trasiga kläder -- förlåt -- Jambone och jag dessutom
-med vårt hvita skinn, som ställvis framlyste ur paltorna.
-
-Sambande Monka, som kände sina gossar, hade redan på långt håll
-från det första, huset begynt med hög röst basuna ut "Kejsar Umzias
-arkitekts nådiga anländande" och sin egen höga samhällsställning.
-Som jag engång nämde -- mig ansåg han vara "en blott till last", ett
-nonsens -- och rätt hade ju karlen i det stora hela. -- -- --
-
-Djaola ölet luktade besynnerligt som jag redan sagt, likt en jäsande
-surdeg i pörtets knut, men efter sumpvattnet smakade det som grädde
-på blancmanger!
-
-Och kokt höns med ris! -- man trodde sig ett moment vara turkisk pascha
-vid pillaven.
-
-Åtminstone skyndade vi oss att äta som paschor, med fingrarne, så
-hungriga voro vi. Cassava, bananer -- O! De unga flickorna, eller som
-bror Sambande uttrykte sig "de möra pärlhönsen", närmade sig först
-något skygt, sedan djärfvare och kände på kinden och handen, ja kände
-här och där, så att man till slut smått förlägen reste sig och med en
-artig bugning och ett stiligt småleende drog sig undan till Jambone,
-som länge sedan rest till "Ejäderholmarne" under den aflånga, upp och
-nedvända, med bastmattor öfverdragna, cirka tre fot höga och 6 fot
-breda pärtkorg vi fått oss anvisade till logis. -- Jag förvånar mig
-alls ej om Umzias har lust att blifva en svart Ludvig II af Bajern,
-och det med mera fog. Om åtskilliga hus i Helsingfors äro alldeles för
-luxuösa, så är motsatsen fallet med ett sådant där "pärtkorgslogement."
-
-Emellertid tänker jag, att det var så bra äfven för oss, att Jambone
-blifvit "bestäld" af Hans Höghet; jag fruktar storligen, att vi annars
-fort nog kunnat blifva "bestälda till middagsmat" af de kannibaliskt
-blickande infödingarne. Negern är råare, hans bäcken närmare apans än
-vårt, men alt detta oaktadt blir hans själ väl "hvit" med tiden -- utom
-i två fall: han kommer aldrig att fatta "Den bärgtagna" hvarken han,
-den svarte, eller hon, den svarta, och de komma alltid bäggedera att
-förakta vegeterianer. "Kött som kött" bara det är mört, sak samma hvad
-djur det tillhört -- fast en Homo sapiens.
-
-Vi erhöllo besök af en "arabisk" handlande -- hufvudsakligen i slafvar
--- som jag för min del omöjligt kunde skilja från de andra svarta.
-
-"Araben" talade bruten engelska och erbjöd sig hjälpa oss fram till
-Sabavägen, då han hört att vi voro Umzias "hvite män." Där läg knuten.
-Han skulle upp till konungen och "handla" om en tid. Om det låg i
-vår förmåga att gifva par engelska guinéer och dessutom ginge an att
-något berömma honom hos H. H:t, så hade han -- Kulum ul Haleh -- intet
-synnerligt däremot.
-
-Jambone uppträdde som en förnäm man egnar och anstår, och jag drefs
-omedvetet, af beundran eller något dylikt, att mer och mer föreställa
-hans "hofmästare." Sanningen att säga var det en tacksamhetskänsla
--- icke för att han varit en god kamrat, eller skänkt mig sitt andra
-skopar, eller för att höja hans anseende hos den svarta hopen, utan
-rätt och slätt för att han räddat mitt lif genom att taga mig med
-sig...
-
-Icke hjälper det mycket där hemma att höra till "Ridderskapet och
-Adeln", men ännu mindre därborta...
-
-Höfdingen syntes icke till. Kulum torde hållit honom under toffeln.
-
-En dag därefter, -- vi voro icke ännu fullt äterstälda efter
-strapatserna i skogen, -- reste vi norrut med herr Kuluins karavan.
-
-"Schyboms" kraal låg bakom oss. Mangora västvart, ostvart åter Galbula
-bärg och flod; sådär ungefär på 22 1/2 Syd. Lat: 34° Greenwich longitud
-var det och norrut gick det.
-
-Jag red på ett ungt nöt, som rände i väg med mig öfver stenar och
-moras, så att jag ibland förtviflad fick hålla det vid bägge hornen
--- respektabelt stora redan. Trodde det vara en dresserad oxe, men
-underrättades sedermera om att det var en ko.
-
-Nervretande var att se ett långt tåg af folk af båda könen -- äfven
-barn -- fastbundna vid hvarandra på en 5 ā 6 stegs distans med en fin
-kedja, dock gröfre än den med hvilken vi fastkedja gårdvaren. Fullvuxna
-karlar hade dessutom sina halsar instuckna i en sorts grepar af trä.
-
-En viss oro förnams hos uppsyningsmännen på grund af oroande
-underrättelser från området kring Pungwe och Busifloderna, där
-"inglesi" sades röra sig.
-
-Nog äro engelsmännen sträfva och barska, men hvilken nation har mera
-tjänat mänskligheten och de humanistiska sträfvandena?
-
-Det förut af Jambone omtalade Schubruk, Schiblek eller Schiboleth
-kringgicks och Sabaflodens här klippiga, där med väldiga träd bevuxna
-stränder nåddes en regnig natt, hvarunder man tykt sig höra lejonets
-rytande -- jag för första gången i det fria. Jag kan icke underlåta att
-omnämna det minst sagdt ogenerade sätt, med hvilket man handterar de
-stackars om halsen järnade slafvarne. När en sådan där "handelsartikel"
-dör eller endast insjuknar, afhugger man helt enkelt hufvudet af honom
-eller henne och slipper sålunda fort och galant det olägliga påhänget
-vid kedjan. Gräsligt! Och den skändliga misshandlingen! Och barnens
-lidande! Behagligt är ej häller åse, huru i onödan ett tjog människor
-få resa sig och gå långa vägar för t.ex. hämtande af några vedklabbar
-eller ett ämbar vatten -- att ej tala om andra vidrigheter vid ett
-sådant sammankopplande. Slaftransporter är det värsta man kan få skåda
-här i vår jämmerdal.
-
--- Nog f--n har jag sett rackare hemma, men inte sådana där afrikanska
-bofvar ändå!
-
-En vacker morgon, när dagen gryr, hafva "kedjans innehafvare" på flotta
-eller i båtar glidit utför strömmen, ned till den väntande "dhowwen"
-uti deltats smygvrår eller Gud vet -- hvart!
-
-Karlarne från Sinyjingas kraal äro färdiga med sin paddelkanot, med
-hvilken det för oss skall bära nedför Sabafloden till Chiloane vid
-dagens första gryning. Sin ädelmodiga natur likmätigt har en oförgätlig
-vän, "en simpel arbetare" utrustat en "adelsman" så väl, att han utan
-nöd kan uppnå kusten utmed den vackra floden Saba.
-
-Aldrig mera ser jag denne nye vän uppå jordens yta, men törhända snart
-nog många gamla -- fiender. Fatum est -- man undgår ej sitt öde!
-
-Ensam sitter jag, likt ett fordomtima pelarhälgon, och dock detsamma
-väl nog olika, på en grushög.
-
-Månen i sitt sista kvartal lyser tillräckligt tydligt för att visa
-spåren af en rak, bred väg, som slingrar blott på höjden.
-
-Långt i fjärran öfver Urhobi bärgens toppar lysa röda och gula
-strimmor, med hvilka den nedgångna solen färgar de af vinden drifna
-mörka molnen.
-
-Närmare glimra nakna om hvarandra kastade granitklippor och jätteblock.
-
-Susande och rasslande skogar af tamarind och mpafu, sykomor och fikon
-glänsa när månen skymtar fram.
-
-Men märkvärdigare än det öfriga synas dunkelt brutna hemlighetsfulla
-pelare -- hvarken romare, dorer eller korinter -- och grushögar och
-halftförvittrade murar, och underliga, mörka klyftor -- eller
-grafvar!...
-
-Med några ord: de första åt kusten till befintliga märkena efter
-Zimboes väldiga, ifrån Saba öfver Urhobi till Gorgongosi och så bort
-mot Teté sig sträckande ruiner af ett afrikanskt Babel eller Niniveh??
-
-Intet nytt under solen. Det som varit haf blir land, och land blir
-sjöbotten. Fåfänglighet och förgänglighet!
-
-Tanke, skall du lysa ett ögonblick likt meteoren för att sedan
-försjunka i förgängelse -- för evigt? Aldrig!
-
-Jag har flere timmars vandring ned till floden och får ej försumma mig,
-får ej -- om jag ock skulle vilja.
-
-Manihokgröten smakar bra nog i den svala morgonstunden och strax därpå
-"daska" vi ned för floden -- tvänne "kolorerade" utanpå och en som är
-det innantill.
-
-Hvad skall man beskrifva Saba, när Stanley skildrat Kongo, Livingstone
-Zambesi och redan Moses Nilen?
-
-Båten rör vid den lilla ångaren Falcon, som välvilligt lofvar taga mig
-med till Beira, där Limpopo alt ännu ligger.
-
-Hinner blott kasta en blick på Chiloane -- lågt, sumpigt, moskitiskt
-och kanske litet moskovitiskt hvad skick och ordning beträffar.
-
-En ny Noaks ark ligger kullslagen på stranden. Torde vara ett minne
-af en listig hvit affärist, som förespeglat "guvernören" att Chiloane
-med egen flotta snart nog blefve världens centrum. Han fick anslag och
-begynte med "arken." När skrofvet blifvit halffärdigt rymde gunstig
-herrn med briggen m.m. -- och därmed blef det -- utom att guvernören
-blef afsatt, naturligtvis.
-
-Det vore bra om guvernörer alltid blefve afsatta, när de begå dumheter,
-men så är gu'nås visst icke fallet.
-
-Lilla Falcon hade knagglat sig upp hit utmed kusten ifrån Natal efter
-många motigheter och faror.
-
-Nu var vädret härligt med små svalkande regnskurar, och vi kilade i väg
-gungande endast för den evinnerliga oceandyningen, som aldrig slutar
-och om hvilken ingen vet hvar den börjar. Vi styrde kosan tvärt öfver
-den rektangelformade bukt, som Sabas delta bildar i söder, Busi och
-Pungxve floderna i norr.
-
-Vi resa genom en veritabel skärgård och komma in i Beiras vida vik.
-Ljus blinka från fjärran, och på vår gälla hvissling svarar brummande
-gamla farbror "Limpopo" -- ångaren --.
-
-
-
-
-IX Kapitlet.
-
-På tropisk stråt med Simo Eskola.
-
-
- Huru vi återfunno hvarandra. Den egendomliga sångartrien.
- Vännen Luusi. Zambesi floden uppnås. Tigrar och en förfelad
- "karonka". Limpopo i Kilimane. Becki' båtsman. Negerstudier.
- Djunga.
-
- Februari 1891.
-
-Falcon lade sig invid Limpopo's sida till natten och jag klef upp för
-fallrepstrappan. Sökte här och där på det stora fartyget innan jag
-fick tag på Simo Eskola, som låg innerst i hörnet uti ett af de stora
-lastrummen på en packe halm med våra säckar under britsen och med cirka
-150 negrer af alla åldrar och kön till reskamrater. Vi hade nu varit
-skilda sedan vi voro i Lorenzo Marqueso.
-
-Han sof så tungt, att jag icke ville väcka honom, för den händelse att
-han möjligen fått arbeta strängt. Plötsligt öppnade han ögonlocken,
-men trodde sig se mig i drömmen. "Olisko se mahdollista että A. vielä
-elää?" sade han slutligen, i det han uppreste sig, gnuggade sig riktigt
-vaken, och så -- skakade vi hand.
-
-Limpopo hade alt haft sina äfventyr, den med, under afstickare i de
-föga eller ej alls kända hamnar den besökt. Elfenben och annat mottogs
--- tyger, kram och -- krut m.m. gaf man i utbyte, mot en beräkning af
-1 för 100. -- Uti Inhambanes stora bränningar hade fartyget varit i
-fara att kantra, då det genom befälets obekantskap med det märkliga
-strömdraget på stället råkat komma med bredsidan emot den oförmodadt,
-skyhögt sig upptornande vågen. Böljan hade fullkomligt begrafvit
-skeppet för en stund.
-
-Utmärglad af dålig föda, feber och strapatser kom jag öfverens med
-Eskola, som ännu hade några pund i behåll, att uppoffra myntet så att
-vi kunde slippa med Limpopo så långt som möjligt norrut för att sedan
-färdas landvägen.
-
-Förste styrmannen, som lånat mig Edw. Westermarcks bok, sade att vi
-gärna kunde följa med ända till Djunga eller Matla, hvarifrån vi måste
-söka "krafla" oss upp till Mozambik.
-
-Fartyget skulle dock ligga kvar ännu en vecka i Beira, hvarför jag
-föreslog Eskola att med mig göra en exkursion öfver Muzunguri,
-Ignamonto och Buttohöjden till den stora floden Zambesis delta och
-Kilimane.
-
-Utför strömmen tänkte jag mig på något sätt kunna få oss flötade ned
-till Kilimane, där ångaren Limpopo skulle inträffa om någon tid. Med
-styrmannen hade jag öfverenskommit, att han i alla händelser skulle
-kvarlämna våra effekter å den vid Zambesis norra utlopp befintliga
-lotsstationen.
-
-"Altså allright Simo?" frågade jag.
-
-"Kyllä, vaan en tahtoisi oikeen rupea siihen" -- mumlade S. Eskola
-till svar. "Jää pois sitten" -- utbrast jag, "menen yksin" -- och i
-förargelsen tillade jag yttermera åtskilliga "f--n anamma" och "s--a,
-p--e", hvilka kraftuttryck emellertid gjorde sin värkan, ity att S.E.
-plötsligt invände: "Tulen sentäänkin mukaan"; klappadt och klart altså!
-
-Tidigt i morgonskymningen förde en båt oss i land.
-
-Jämförelsevis låga, delvis sumpiga skogslandskap af samma natur som
-där nere i Illenga. För den blifvande fri- och stapelstaden Beira hade
-skogen undanröjts, några byggnader, skjul och tält och, längre bort,
-ett fäste blifvit uppförda.
-
-Guvernörsresidenset befann sig just under anläggning. Så tidigt på
-morgonen det än var såg jag den lille, ganska unge herr guvernören
-ifrigt sno och gno ikring, nervöst vridande sina sirliga, små svarta
-mustascher vid hvarje blick som föll på brädstaplar, tegellager eller
-olika järnpjeser och zinkplåtar, ämnade att användas som material till
-hans blifvande palats. Intet under att H. Excellens med otålighet
-afvaktar uppförandet, då det torde varit ett lagom nöje att tillsammans
-med fångar och garnison, alt bara svarta, bebo det på en udde belägna,
-bristfälliga fästet, och så litet passande för en -- guvernör! Den
-mystiska kodiljen af engelska arbetare hade försvunnit uppåt landet.
-Antagligen var det just de, som vållat Kulums tjänsteandar sådan oro.
-
-En ståtlig portugisisk krigskorvett löpte in och kastade ankar.
-
-Hela Portugal är i rörelse för dessa moskitosbygder. Klokast vore det
-väl för det lilla landet att sälja bort sina rättigheter ända till
-Zambesi och endast hålla kvar Mozambik, men när är man nu egentligen
-klok här i världen...
-
-Jag har ingen rast eller ro. Någon Napoleon är jag ej, men söker dock
-döden värre än han vid Waterloo -- eller är det en brinnande önskan att
-uträtta något, försona framfaret och utfinna medel att återupprätta
-ett sköfladt hem? Huru det än må gå med mig: Lefve Finland -- Eläköön
-Suomi, till domedag!
-
-Vi hade för oss en vandring på minst femtio eng. mil genom oländig
-mark. Dufungar voro vi icke, men en sådan egoist är nu människan
-engång. Går man faran och besväret till möte med hopp om personliga
-fördelar, då har man så att säga ångan uppe. Såsom vi däremot -- den
-halfva expeditionen af "nationell fåfänga" och den andra hälften utan
-att hafva riktigt klart för sig hvarför egentligen den var i farten, så
--- nå -- så går det ju i alla händelser, när man bara kommit i gång.
-
-Erfaren genom Jamboneska expeditionen begagnade jag vännen Simos
-två sista pund för att enrollera den gamle negern Luuci, hemma från
-Kilimane näjden.
-
-"En avant". -- Helt gemytligt gingo vi först längs kusten, som visade
-en ställvis finsk natur, d.v.s. skogbeväxta uddar och holmar af lagom
-höjd eller alldeles låga nakna ref, öfver hvilka bränningen rasande
-frustade.
-
-Min kompass och Luucis röst manade oss dock mera västerut, och snart
-voro vi fördjupade i de tropiska skogsdungarnas kaotiska virrvarr.
-
-Luuci var en bra man och glad sälle. För att fördrifva tiden lärde
-jag honom sjunga -- i falsett förstås: "Och en månskenskväll, och en
-månskenskväll" o.s.v., samt "Flickorna gå i dansen med röda gullband",
-och "Klara stjärna du som strålar" -- slutligen "Jäkeln hvad hon va'
-nätter den blå, den blå". -- Endast en eller par strofver naturligtvis!
-Simo Eskola gnolade å sin sida gärna: "Minä seisoin korkealla vuorella"
-m.m.; jag emellanåt en eller annan refräng ur Björneborgska Marschen
-eller Savolaisen laulu. Vi blefvo så lifvade för sång att vi -- i trio
--- klämde till med "Suomis sång" till och med. Luuci -- han hade godt
-gehör -- uttalade orden ungefär så här.
-
- "Hirrhurrhärrli
- Sungiskäller
- Ssmhumischång."
-
-Icke nog härmed. Fattad af en fosterländsk eld försökte Luuci lära oss
-ett par af sina nationalmelodier, hvilka jag med förlof reciterar, då
-mitt uttal kanske ej var stort bättre än hans och gehöret sämre.
-
- (glad) Hullu -- buppu
- Hu--u--boo
- Buppu -- hullu Boo--u--hu--u--u,
- Si signķr!
-
-och
-
- (sorgsen) Malumi -- wauvgwe Kalatschi
- Makwali - mfazwe buldaki
- No signķr!
-
-Karaktäristiskt var detta Si och No signor som häntyder på frieri. --
-Föröfrigt begriper jag af ljuden ej mer än läsaren, som ögnat genom
-äfventyren.
-
-Emellertid skaffade oss våra musikaliska öfningar vanligen mat och
-nattlogis, så att nog kunde kören "M.M." trygt resa midtigenom hela
-Afrika -- på längden, med blott "Kösses" taktpinne som vapen.
-
-En afton lyckades ej våra knep. Skogsbyns höfding, en gammal tvärvigg,
-hade för något brott suttit några år på fästning i Mozambik och såg
-ergo snedt på européer. Inga Luucis öfvertalningar kunde förmå honom
-till någon sammanjämkning, musikalisk var karlen ej häller, men
-skuffade till S.E., så att denne förargad gaf Hans Excellens en duktig
-örfil, med påföljd att hela byn genast kom i rörelse. Luuci vinkade och
-vi flydde hastigt, dragande med oss en fet gås, den vi fingo tag uti på
-ett sockerfält.
-
-Vår väg gick igenom sumpiga ängder, bevuxna med jättelika ormbunkar
-och bambuskogar, -- ett sannerligen säreget landskap, och infödingarne
-svärmande omkring oss. Medan Simo Eskola gick lugn, med sammanbitna
-tänder och puukkon i handen, Luuci oafbrutet och med nästan barnslig
-glädje aflossade revolverskott i alla riktningar, lät jag då och då
-bössan dåna och drufhaglen smattra mot bambuträdens stänger. Man kan
-skämta bort allting här i världen, om man så vill, men nog ligger det
-ofta allvar under en glad yta, åtminstone tackade vi Gud då vi uppnådde
-den storartade Zambesis strand, på en sandig plats ej långt från byn
-och faktoriet Mazanueno vid Luaba mynnet.
-
-Att vi slitit ondt, men också haft några "negerglada" stunder i ett
-par vänligare stämda byar är sant. Att bromsar och moskitos är det
-värsta af alt lefvande afskum är lika sant, som att vi emellanåt höllo
-på att skratta ihjäl oss vid ett eller annat tillfälle, då vi råkade
-här ihop med apor. S. Eskola hade roat sig med att från en apmamma
-"kuppa" hennes kanske månads gamla unge. Innan mannen viste ordet af
-stod apmamma på hans skuldror, halande och slitande S.E. ifrån hår och
-öron, ja hvarhälst djuret fick tag i honom, alt under ett fult grin och
-morrande. I detsamma ungen bortkastades var apmamma efter och tog honom
-i nacken samt skuttade bort i väldiga språng.
-
-Den öfriga delen af apfamiljen satt under denna scen på grenarna af ett
-träd, gnisslande, skorrande och vändande ut och in på ögonen. Vildarne
-tämja ofta apor, hvilka af dem sedermera användas hufvudsakligen för
-rensning af deras täta, ulliga lugg.
-
-Märkligt nog sågo vi engång äfven några tämligen tama leoparder och
-hörde af Luuci, att man hos höfdingar in i landet kan få se tama lejon
-till och med.
-
-Luuci gick, uthungrad och trött äfven han, några kilometer uppåt floden
-för att få tag i fiskare och skaffa oss mat. Fåfängt sökte vi under
-tiden efter en sittplats åt oss. Ett lummigt träd med några kullfallna
-stockar vid sin fot, som ensamt reste sig på den fuktiga sandmarken,
-tyktes erbjuda hvilopunkter; med ett S--a P--e satte sig den något
-originelle men i det hela ganska gemytlige S.E. på en af stammarne. I
-det samma föll han sittande i gytjan, gubben fattig hade satt sig i
-den dunkla dagern på en mindre -- krokodil, som förskräkt lommade i
-sitt rätta element igen. Gud vare lof att de öfriga "hvilopunkterna"
-värkligen voro kullfallna trästammar.
-
-Sånt ska ock hända här i världen.
-
-Rädd var S.E. icke, men faran hade ej varit ringa och han hade full
-rätt i sin förbittring öfver det skratt jag ej förmådde återhålla.
-
-Luuci återvände med några bananer och torkad fisk.
-
-Då han hörde historien, skakade han allvarligt på hufvudet och menade
-något om att vi måste se upp med ögon och öron, ty små krokodiler
-naffsa behändigt bort äfven tjocka ben.
-
-Det var ju bra, att intet värre hände oss bland Afrikas krokodiler.
-
-För fyra tunna röda sidendukar, dem jag ständigt burit i bröstfickan på
-Appelbergska tröjan, fingo vi två paddlare till Kilimane -- fyra skulle
-varit schangtilare -- "Aber schaber! Aber schaber!"
-
-Omöjligt att orientera sig!
-
-Ibland glida vi på en strid ström och så in i en smal kanal för att
-råka i en fors och sedan plötsligt åter vara i en bred älf.
-
-Det enda man hade att göra, var att öfvervaka det man städse skulle
-fara ut för strömmen. En och annan arm af jätteälfven påminde mig om
-en flod den jag rest utför, i långt framfarna dar, nämligen Torneå
-och Muonio, vid Muonioniska. Paddelkanoten var dock ingen tjärbåt och
-Luuci's svarta, evinnerligt pratande och gestikulerande vildar, inga
-trygga och säkra "tervakukot".
-
-Fåglar kvittrade på stränderna. På gräsbevuxna höjder längre bort låg
-en och annan by, men mest var det låga skogsländer med en sandremsa
-närmast floden och i denna växande mangrove, hvilkas luftrötter, med
-deras betäckning af slem och alger, sågo alt annat än inbjudande ut.
-En natt, då vi stoppat i en vik, hördes hemska oartikulerade ljud och
-ett fasligt plask. Måhända slogs krokodilen med någon stor fisk från
-hafvet t.ex. svärdfisk, af hvilken specie jag såg ett stort exemplar
-sedermera, nedanom Kilimane, från Limpopo's däckstiljor. Andra dagen
-såg jag första gången tvänne enorma "pantrar (?)", hvilka masade sig
-i solskenet på en sandsluttning. Vid vår anblick reste sig de lömska
-djuren. En för mig främmande jägarifver kom öfver mig -- och äfven
-jag uppsteg, men Luuci återhöll mig från att skjuta. Han bifogade
-varnande: "Du måste träffa bägge och det dödligt, annars äro de snabt i
-kölvattnet efter oss, ty de simma förträffligt."
-
-Simo Eskola inföll lugnt, där han halflag i båtbottnet: "Nuot totta
-ei ovatkaan kissan penikoita", och jag grubblade öfver min dumhet --
-att icke på förhand hafva basunerat ut denna Afrikafärd, så skulle jag
-åtminstone fått gälla som sportsman. Ja -- skulle jag hafva trumpetat
-ut saken förut, med tillägg af att jag ämnade fullborda den utan
-större kassautläggning, om äfven utan att sia vad om utgången, då,
-detta fattar jag först nu, hade kanske halfva nyländska jaktklubben,
-tredjedelen af jaktföreningen och en fjärdedel af kennelklubben hållit
-en "karonka" för mig vid min hemkomst. Som det nu är komma de väl blott
-att tjuras, i hemlighet afundsjuka öfver mina många strapatser och
-lidanden, ehuru Gud skall veta, att jag ingalunda vill hindra dem att
-segla i väg och skjuta ned de två "pantrar" jag lämnade att masa sig på
-sandbädden vid Zambesi!
-
-Vi hade hunnit om en krökning i floden, då ett skrällande rytande
-genomdallrade skogen. Rytandet härledde sig från de båda pantrarne.
-
-Paddlarne -- ett par jovialiska negergubbar, deras namn har jag glömt
--- vredo ut och in på sina ögon och mumlade: "Maluku, Maluku", i det de
-förde skoflarne dubbelt hastigare. Maluku = de dårars Gud = en tokig
-sälle.
-
-En ny svängning i floden och vi se Limpopo, med ångan uppe och alla
-soltält utspända midt på strömmen.
-
-Den portugisiska fregatten har följt med. -- Det ser ut som om gamla
-Limpopo vore under polisuppsikt.
-
-Kilimane, på nordligaste armens norra sida, ligger tjusande -- till det
-yttre -- på en liten Öppen plats bland urskogens höga palmer, nwanas
-och andra träd. På byggnadernas arkitektur ser man, att staden är från
-en svunnen tid -- kanske från Vasco di Gamas -- så liknar den bilden af
-en större riddarborg från feodaltiden.
-
-De anspråkslösa bilder från Afrikas natur, som här blifvit skildrade af
-landsmanna hand; de äfventyr som upplefvats af en, som utan rast eller
-ro i själen frivilligt sökte dem, skulle väl aldrig upplefvats eller
-blifvit skildrade, om icke pro primo undertecknad funnits till på den
-snöda jorden och händelsevis -- Gud vare tack och lof därför -- varit
-finne, lika ärlig som trots någon fast han tvungits att "tvåla in". Pro
-secundo hade jag icke kommit många steg framåt, om icke ädla människor
-sträkt mig sin hand i mången nödens stund. -- Tertio om icke kapten
-H:tons "Oldman" varit så seg och uthållig. Qvarto om S. Eskola ej
-hade för blott landsmannaskapets skull förenat sig med mig. Qvinto om
-icke Jambone slutit fostbrödralag, och slutligen, för att gamla, till
-Afrikas mystiska ostkust skjutsade ångfartyget Limpopos ångpanna icke
-sprang, -- förut hade ångaren hetat Victoria, eller något dylikt.
-
-"Om icke" och "för att icke" väger tungt på jorden, synnerligen i
-kritiska ögonblick.
-
-Jo -- människor, saker och ting hänga tillhopa alldeles som länkarne i
-en kedja, fast de ej alltid passa lika väl till hvarandra som kuggarne
-i två smorda hjul. -- Propellerns enformiga slag förnams ånyo. Mot
-arbete ombord sluppo de tvänne finnarne -- af första och fjärde --
-rättare femte -- ståndet -- med till Djunga eller Matla Antonio --
-efter behag.
-
-Bra dunkelt var vårt öde än! De två geografiska graderna från Djunga
-till Mozambik tykte man ju icke vara "hela världen" -- nej hela världen
-var det ej, men bra mycket ändå för två fattige ensamme män -- och
-värst för den ena...
-
-Hem var det långt ännu -- och hvad sedan om det nu icke varit så långt?
-Jo, däri låg knuten -- en vemodsfull inre stämma hviskade: det kan vara
-detsamma. Icke vet du hvad som väntar dig hemma häller, gamle gosse!
-
-Men Gud är stor, god och mäktig, hans natur och mål härligare och mera
-storslagna än hvilken generals eller jurisdoktors som hälst, för att
-icke tala om någon vanlig magisters eller "simpel kaptens".
-Själfva professorn i själsanalys med tillhjälp af världens skickligaste
-ingeniör kommer ingen hvart utan det Högsta Förnuftet till: --
-apulainen. Allah in Shallah!
-
-Märkligt nog följde den portugisiska fregatten oss i spåren. Limpopo
-hade ögonskenligen en dålig "kritsch" hos Mozambiks generalguvernör.
-
-Hafskusten visade en stoltare struktur. De flacka trakterna taga
-slut och blånande höjder kunna skönjas längre in, bakom strandens
-skogbevuxna branter. Emellanåt en värkligt pittoresk skärgård. Landet
-buktar sig. Snart ser man det ej mera, ända till dess vi anlöpa Djunga.
-
-Gamla "Becki Båtsman" ombord är en stor humorist. Han vill hålla i
-slangen och ber mig hålla i grisen, som stånkar i hettan och skall få
-ett saltvattensbad. -- "Bästa vän -- hvad ni är opraktisk" -- säger han
-slutligen. -- "Jag kan ju skölja öfver er med det samma -- det kostar
-annars blodiga fem shillings och som ni är anstäld som kvasimatros får
-ni dessutom ej alls bada i mässen".
-
-Det var logiskt.
-
-Jag höll grisen stadigt fast i öronen och fick mig ett skönt bad
-gratis.
-
-På lediga stunder gör jag anteckningar öfver olika negertyper -- och
-äfven hvita, som under ett evigt fortgående sorl röra sig öfver eller
-under däck.
-
-De mest lifliga européer eller nervösa amerikanare äro intet emot de
-ständigt gestikulerande, grimaserande, oafbrutet pratande negrerna.
-Höfdingar äro de enda som lägga band på sig. Man ser huru det
-anstränger dem, men fåfängan tar som vanligt öfverhand, och de stå
-eller sitta orörliga och fåordiga. Deras ögonkast då och då säga
-endast: -- "Aha -- jag tror jag imponerar!" -- Jo -- det ena är lika
-löjligt som det andra. I umgänget med människor, som öfverdrifvet
-beundra symmetrisk enformighet och härma hvarandra värre än apor,
-är visserligen den gyllene medelvägen bäst, så tarflig den än är i
-fantasins världar och bland folk med "klang i sina valdthorn".
-
-Svarta zansibariter i sina hvita arabiska burnuser, kommissionärer
-i slafvar och andra slag "kupetser" i Zansibar, Daar es Salaam,
-Bagamoyo, Mombasso, Aden och möjligen ända så långt bort som från
-Kairo och Teheran. Pelel-kvinnor som, äfven annars icke nätta, ännu
-hafva utdragit underläppen och i den inprässat en mässingsring eller
-kopparplåt. Vatumba folk som öfversållat hals, kinder och panna med
-konstgjorda vårtor. Negrer med hvässade tänder och sådana som rykt ut
-några -- för modets skull. De med halfcirklar och olika segment i blått
-tatuerade Kua-Kua eller Makua folken, genom hvilkas land vår vandring
-går om några dagar. Slutligen de litet mera hyfsade, på det grannaste
-sätt koafferade Mandsjansja, så damer som herrar.
-
-Hvarför hela denna stora hop rör på sig, och hvarför den landsättes
-i Djunga och Matla vet jag ej med visshet, men nog har jag mina
-aningar, ty en stor procent äro kvinnor och halfvuxna barn, hvarför
-reflexionerna -- bona fide -- göra sig själfva. Huru de kunna glamma
-och ha det så roligt går öfver min horisont, såvida det ej beror af att
-de ej hemma häller haft det -- så alt för roligt.
-
-Slafvarna, som undfägnas med ris, skeppsskorpor och te, i stället för
-att vara smidda vid kedjan och smaka pisken, ha' ju fullt skäl att
-fröjdas. Mer än någon är negern ögonblickets barn och är han trött,
-så lägger han sig gärna genast till hvila -- om i skuggan af den från
-feber räddande eukalyptus eller under det dödande upasträdet bekymrar
-honom föga. Våra europeiska emigranter -- utom i vanliga fall finnarne
--- se ju också ut som om en sten fallit från deras hjärta -- rättare en
-tung börda från ryggen...
-
-I lastrummet dansade man ifrigt under tonerna af ensträngade harpor.
-En gammal filur -- en värklig "pelimanni" -- både en fiol med tre
-strängar och framgång för en hel orkester. Dansen bestod af svängningar
-rundtom, häftiga skakningar på skuldrorna, darrningar på knäna, m.m.
-i den stylen -- alt under lifliga rop, sammanslående af händer och
-stampningar, medan munnen var i fradga och ögonen rullade åt alla
-väderstreck.
-
-Jag studerade specielt några närvarande Makua-Kua karlar, hvilka tyktes
-hafva något slags hemligt samförstånd med zansibariterna och uppträdde
-med mycket öfvermod. Antagligen voro de äfven deras handtlangare. En
-af dem, med en blå stor halfmåne i pannan och ett tjog halfcirkel
-formade blå streck på hvardera kindbenet, kunde någorlunda förklara
-sig på engelska och portugisiska, hvarför han var särskildt oförskämd.
-Sjömännen påstod han vara slafvar och sade att han märkt, att Simo E.
-och jag voro fria män, som följde med per hasard, då vi icke arbetade i
-gröfre sysslor. Karlen hade väl ej sett mig hålla grisen i öronen! Huru
-jag än tolkade om civiliserade länders arbetsgifvare och arbetstagare
-vidhöll den arroganta svartingen sin åsikt och använde till och med
-ordet humbug -- på engelska. Löntagare begrep han sig bättre uppå. Han
-slog sig stolt för bröstet och sade, "Mig vara själf en tjänsteman".
--- Jag fäste mig äfven vid några kvinnors utomordentliga skicklighet i
-förfärdigande af flätmattor.
-
-En fjorton- eller femtonårig pojke användes som hjälp af maskinisten
-vid reparation af en vinch och visade pojken sig vara begåfvad med
-mekaniska anlag.
-
-Efter att hafva ångat förbi Angoscha skären kastade vi ankar
-utanför Djunga -- Angoscha -- Maladschi. Det vanliga sceneriet med
-skogbekransade, ej höga strandpartier upprepades, men längre inåt höjde
-sig landet successivt, och långt i fjärran såg man de blå konturerna af
-bärgskammar och enskilda toppar, hvilket var mycket mera i min smak
-än de sumpiga skogarne kring Sabas, Pungwes och Zambesis deltaland.
-Den som åratal lidit af reumatism, föredrager instinktmässigt den
-höga sandheden och den torra furumon framför äfven de mest lummiga
-björkskogar, med deras kalla källor och fuktiga mossa.
-
-
-
-
-
-X Kapitlet.
-
-Vandring längs en af slafvar, vilda djur m.fl. trampad stig.
-
-
- Möte med en lefvande begrafven landsman. Afrikansk idyll. En svart
- skönhet i full paryr. En gåta den icke sig lösa låter. Likt råttor
- i fällan. Det första lejon vi se vänder oss ryggen. Romantiskt
- afbrott i det mänskliga lidandets prosaiska legend. De sista
- stormstegen.
-
-Vi säga för alltid farväl åt den gamla, rostiga ångare, som hjälpt oss
-hemåt så långa vägstycken, ty om ej slumpen fört den i vår väg hade vår
-Afrika expedition troligen ej försiggått så snabt, utom att vi möjligen
-i den hypervilda trakten emellan Lukugu och Angoscha floderna kanske
-kommit i tillfälle varda stekta eller kokta. -- Nå, nå tids nog och rum
-tillfylles för att ännu hinna blifva uppätna, åtminstone råa.
-
-Gungande i den klumpiga båten blicka vi något likgiltigt mot stranden,
-och de med blå, upphöjda streck tatuerade kua negrerna röra blott trögt
-på årorna.
-
-Nigger farkostens styrman förstod emellertid att kvikt passa på en stor
-våg och, vipps där äro vi, fast i strandens sand. Roddarne hoppa ur och
-hala båten ett stycke högre upp.
-
-Jag blickade omkring mig. En ej alldeles obetydlig flods mynning är i
-sikte. Några rödmenade eller hvitrappade hus synas jämväl. Ovilkorligen
-har ett af dem den portugisiska flaggan vajande högt mot det skimrande
-dunkelblå.
-
-Negerkojor, några af en rätt respektabel utsträckning, ligga här och
-där, på ett ställe bildande en hel gata. Högre upp i en skogsdunge
-ser jag en stor arabisk "tembe" omgifven af en hvass pallissad. -- I
-förstån mig väl. Emellertid komma några barn med korgar och utbjuda
-frukt.
-
-Från fartyget tillhandlad "biskets" utgör i förening med frukten vår
-frukost.
-
-En hvit man bärande på en stor hvit solskärm går forbi oss.
-
-Den hvite mannen betraktar mig mycket noga. Han stirrar stint på mig,
-ungefär som man gör, då man vill "titta ut" folk från en salong eller
-en krog. Här, borta i Afrika, är man väl hvarken så kitslig eller så
-lätt uttittad, men i alla fall förargar mig hans gapande. Jag stiger
-upp, min kamrat med, och vi bereda oss på att undanbedja oss hans
-stumma, ihärdiga kritik af våra, i parentes sagdt, tämligen ruskiga
-figurer. -- Då utropar plötsligt den hvite, i det han fattar mig om
-skuldrorna och häftigt ruskar om mig:
-
--- "Gamle vän Tasso! är det värkligen du? Huru f--n har du kommit hit?"
-
-Skulle jag vara ett fruntimmer kunde jag trygt skrifva, att jag höll på
-att få dåndimpen och i min häpenhet svarade jag ej annat än -- "ja, säj
-det!"
-
-Hvem denne vår landsman och min gamle bekante var lämna vi osagdt.
-Vare det nog då jag säger, att den stackars karlen försyndat sig här i
-världen många, många gånger oftare och djupare än sagesmannen. Ingen
-skall dock våga påstå att, huru svårt man än må hafva syndat, man icke
-skall kunna försona det; och idiot är den som altför skarpt klandrar en
-annan, alldeles glömsk af att han -- eller med förlof hon -- inför vår
-Herre säkerligen själf visar sig mer eller mindre "prickad." Glömmen
-icke detta, enfaldiga bakdantare, hvilka stoltseren, inbillande eder
-själfva vara bättre än andra; troende eder vara värda minst en miljon
-finska mark, ehuru ni gärna, utan den ringaste skada för fosterlandet,
-kunde säljas åt kannibalerna för en fallande kreditbiljett. -- -- --
-
-Vännen ifråga, vi kalla honom X., hade genom oerhörda lidanden försonat
-sina brott, och att han, så fattig och sjuk han än var, uppbjöd sina
-sista krafter att bistå sina landsmän, länder honom väl icke till annat
-än heder.
-
-Efter åtskilliga afslag var jag rent af tvungen taga hans hjälp i
-anspråk vid anblicken af den förtviflan, som bemäktigade sig honom
-hvarje gång jag nekade begagna mig af hans medvärkan i och för vår
-marsch till Mozambik.
-
--- "Jag står på grafvens bredd", yttrade han "och den glädje slumpen
-beredt mig i sista stunden bör du ej undanhålla mig."
-
-Ödets nycker och slumpens sammanträffanden synas på ett märkligt sätt
-ofta nog ingripa uti människolifvets gång.
-
-Utan landsmannens mellankomst vete Herren om inte benen förbleknat och
-själen förflyktat någonstädes bland Nagul Ngombes måleriska höjder.
-
-Landsmannen var uppeldad vid tanken på att äfven finnar, alldeles
-ensamma och utan alla resurser, vågat trotsa Afrikas ödemarker, vildar,
-koppor och feber.
-
--- "Jag beundrar riktigt denne simple sjöman", utlät han sig om Simo
-Eskola.
-
-Stackar S.E.! -- Engång hemma i det kära fosterlandet skall du få
-skåda annat -- en medlidsam axelryckning af någon egenkär ung magister,
-som tänker sig vara fosterlandets stödjepelare, eller ett ironiskt
-småleende af någon utlefvad sprätthök, hvars hjältemodigaste handling
-i lifvet varit att med spatserkäppen, stucken genom gallret, reta
-Högholmens isbjörn. Hvad din herre och följeslagare beträffar skola
-somliga högtbegåfvade och lärde af hans gelikar misstroget skaka på
-hufvudet, fulla af illusioner öfver sin egen nyttiga tillvaro på Opris.
-
-Landsmannen utrustade oss således på det bästa och yttrade när vi lade
-oss till hvila sent om kvällen:
-
--- "Huru angenämt det än vore för mig att hålla dig kvar, är det bäst
-för er att skynda i väg, så att ni icke försummen månadsbåten från
-Mozambik till Zansibar. Dess mer som jag är i tillfälle att gifva er en
-vägviserska"...
-
--- "Vägviserska?" afbröt jag förvånad.
-
--- "Ja -- en kvinna", återtog vännen småleende, medan en lätt rodnad
-färgade hans insjunkna, bleka kinder.
-
--- "Hon har varit mitt faktotum, ja alt i allom under de två år jag
-vistats här som agent, och då jag nu råkat dig och inser att jag icke
-har länge mera kvar här på jorden, önskar jag gärna se henne så säkert
-som möjligt, medan tid ännu är, sänd tillbaka hem. Hon är nämligen från
-Mozambiks omnäjd, dotter till en gammal höfding, från hvilken en skurk
-till portugis engång röfvat henne. Hennes man och tvänne barn vänta
-nog otåligt. Arma kvinna, hon är nog i valet och kvalet mellan att
-öfvergifva mig och längtan efter sin fäderneby och sina barn. Jag har
-emellertid öfvertalat henne, till och med befalt henne att ledsaga dig
-igenom skogarne."
-
-Underliga saker försiggå sannerligen på vår jord, för att icke säga
-gräsliga, vidunderliga...
-
-Skulle detta nu varit en hvit kvinna, så hade historien förefallit
-hemsk nog, men Nahakwa var svart och -- vanan blir halfva naturen --
-jag såg saken i svart. Efter alt hvad jag redan hört, sett och erfarit
-om slafhandeln, tykte jag att Nahakwas öde tedde sig ljust nog, i bredd
-med månget annat svart fruntimmers, hvilket aldrig i världen skulle
-hafva drömt sig hem igen, efter att engång hafva kommit på slika vägar
--- och i godt sällskap till på köpet...
-
-Medan S.E. låg utsträkt på en matta i det mellersta af vår landsmans
-tre rum i hans arabiske principals tembe och snarkade, dess högre, ju
-hårdare de tunga regndropparne föllo ned på taket af tunn zinkplåt;
-medan en mkua yngling sysslade med den lilla ljusgrå vindthunden
-af afrikansk ras, "Muhlah", som i morgon bittida skulle åtfölja
-sin herskarinna Nahakwa; medan elden i den vida dörröppningen till
-förstugan kom den hårda veden att spraka och knäppa; medan tekitteln
-sakta puttrade och det urgamla arabiska vägguret enformigt pickade;
-medan vinden då och då tjutande hven om stolparna och knutarna ute
-på den tillstängda gården, ackompanjerad af någon häftig regnskur
-och äfven af blixt och dunder; medan enstaka rop från det på höjden
-belägna, omgärdade stora huset obehagligt afbrötos af hyenors skall
-eller en gets bräkande; medan jag satt hopknipen på den låga divanen
-i förrummet, med ögonen fästade vid den ojämt flammande eldbrasan på
-marken vid utgången och med öronen lyssnade till landsmannen, som med
-svag, dämpad stämma lärde mig -- resignation; medan jag mer och mer
-försjönk uti grubbel öfver alt hvad jag genomlefvat och funderade på
-hvad som alt ännu skulle vankas, så vekos plötsligt dörrgardinerna af
-palmbastfibrer, som skilde oss från det inre rummet, åt sidan, och en
-högväxt smärt negress, insvept i hvitt bomullstyg, fästadt med en knut
-öfver ena axeln, trädde in. Hon var omkring tjugofem år gammal, hade
-blå, halfmånformade tatueringar på pannan och kinderna fulltecknade med
-blå, upphöjda streck. Hon bar stora röda korallringar i öron snibbarna,
-ett bredt silfverarmband om ena handleden och en tunn spiraltråd af
-koppar, löpande ett tiotal hvarf kring hvardera fotvristen. Det var
-Nahakwa!
-
-Hennes stora, brinnande ögon gåfvo mig en hastig, skygg blick, hvarpå
-hon med en ödmjuk åtbörd satte sig ned på marken vid landsmannens
-fötter. De samtalade en stund på en mig obegriplig dialekt --
-antagligen mkua-sahili. -- Kvinnan fattade flere gånger med tårdränkta
-ögon landsmannens hand, och äfven han foreföll mig ganska upprörd,
-då han sent omsider relaterade för mig om Nahakwas tillgifvenhet för
-honom, huru han räddat henne från slaftransport kedjan och huru hon
-ömt vårdat honom hela den tid han vistats här och många gånger räddat
-honom genom sin kännedom om förhållandena och negrernas plägseder vid
-affärströftåg i det inre.
-
--- "Emellertid", bifogade han, "måste hon bort. Mina dagar äro räknade
-och Gud vete hennes öde efter mitt frånfälle. Hemma är hon dock
-säkrare."
-
-Stackars karl, han hade blifvit själfuppoffrande ända till ytterlighet
-efter ett egoistiskt lif.
-
-Jag gjorde ännu invändningar, men förgäfves. Då han stod fast vid
-förslaget, bad jag honom säga henne, att hon skulle räkna på mig "som
-på en hvit" men tilllade försiktigtvis: "och som på en gentleman."
-
-Vi drucko vårt te och lade oss att sofva.
-
-Solen stod redan högt på firmamentet andra dagen, innan vi kommo oss
-i väg. En stark blåst, som dånande vräkte bränningen mot den sandiga
-stranden, och en delvis mulen himmel mildrade dock hettan och vi
-begynte vår stormmarsch till Mozambik, sedan jag förut hållit ett tal
-till S.E. och tagit löfte af honom att bemöta Nahakwa med skyldig
-respekt.
-
-S.E. -- gubben fattig -- strök helt belåtet sina stora mustascher hvar
-gång jag nämde honom "gentleman och hvit", men hans stora, ärliga blå
-ögon fortforo att blicka fram något skalkaktigt, hvilket ingaf mig ej
-liten oro.
-
-Emellertid bar det i väg för alla tre med vindthunden som avantgarde.
-
-Jag måste uppriktigt säga: svårt är det att skiljas, synnerligen
-under de omständigheter som landsmannen och jag befunno oss uti. Vi
-gräto bägge -- ja allesammans, utom vindthunden. Tvänne bref har jag
-sedermera skrifvit till honom, men något svar har jag ej fått. Han
-var så tärd af sjukdom, att han väl ej lefver mera. Jag bönfaller att
-läsaren-landsmannen med mig önskar frid, försoning och förlåtelse öfver
-hans stoft, om han är död, lättnad i plågorna, om han lefver -- annat
-kan ej jag, ej häller den mest vekhjärtade läsarinna tillgöra för
-honom. De indisk-arabiska köpmän, hvilkas agent han var på orten, sörja
-nog för resten.
-
--- "Lefve Finland till domedag" -- voro denne vår fjärran vistande
-landsmans sista ord, som trängde till mig, där jag från toppen af en
-kulle tillvinkade honom mitt "adjö" med den af honom mig förärade
-stora, starka palmfiberhatten.
-
-Den som icke tröttnat på att ögna genom skildringen ända härtill, lär
-väl erkänna att det för en tid af icke fullt ett år varit äfventyr
-nog, mer än tillfylles; men hvad väntar oss icke de närmaste tiotal
-dygnen emellan Matla och Mozambik! Makua folket är vildsint och
-uppretadt af det elände, som den skändliga slafhandeln alstrat ända
-bort till Zambesi, Nyassa och Tanganika sjöarne. För ett par decennier
-tillbaka formligen upprefs den mänskliga existensen från rötterna i
-dessa trakter genom Almakajungas, Tippo-Tibs, Buschiris och andra
-slafhandlares handtlangare. Lejon, som nära på försvunnit, läto åter
-höra sina rytanden ibland lämningar efter nedbrända byar. I flodbäddar
-lågo uppsvälda lik och öfver alt i skogar och bland blommorna på ängar
-hittades gulnade, flitigt gnagade benrangel och kotor efter människor.
-Jo det går skönt till här i världen!
-
-Alla främlingar äro fruktade eller hatade, hvilket är detsamma. --
-Portugisernes krigskorvetter kryssa upp och ned utmed kusten, och så
-långt ett bombardement värkar har befolkningen en viss försyn. Norrom
-Mozambik ända ned till stranden lär den vara mordiskt stämd. Sedan den
-internationella förföljelsen mot slafhandeln omöjliggjort trafiken
-sjöledes, har en stråt blifvit öppnad ini landet igenom skogen, på
-ett visst afstånd från kusten. Denna slafväg med sina små krumbukter,
-kurragömmor och genspångar lär, sorgligt nog, fortlöpa i en räcka ända
-upp till Kap Gvardafui vid Bab el Mandeb. Vid tillfälle förrinner den
-likt ökenfloden i sanden för att oförhappandes ånyo dyka upp på passlig
-tidpunkt, vid lämpligt ställe.
-
-I denna långa slafgata utmynna på behagliga platser de stora
-"tvärgator", som gå tvärt genom kontinenten.
-
-Utmed långgatan var det som äfven vår lilla trupp gjorde sin
-frammarsch. Endast man håller ögon och öron öppna är slafstråten
-den säkraste vägen, ty man råkar sällan annat lefvande på den utom
-slaftransporter. Byar ligga icke i närheten och såväl elefanter,
-antiloper som rofdjur tyckas sky den hemska kommunikationsleden, -- de
-senaste väl för arabernas långa musköter, som träffa bra.
-
-Huru skall jag nu rätt beskrifva veckans äfventyr och vedermödor samt
-dess emellanåt tragikomiska eller helt humoristiska pointer?
-
-Godt! Först sprang "Muhlah", vindthunden, med sin spetsiga nos vädrande
-åt höger och vänster. Sedan gick Nahakwa med en försvarlig börda på
-hufvudet, men likväl lätt och elastiskt. Jag vandrade henne tätt i
-spåren. Därefter vaggade S.E. tålig, men surmulen. En värdig afslutning
-bildade par makuamän eller kvinnor, som af Nahakwa antogos som bärare
-för hennes medförda saker och vårt proviantförråd.
-
-Vägen slingrade sig igenom landskap af den mest växlande skapnad.
-Böljande slätter med en ensam grupp af palmer på toppen af någon kulle;
-ett enstaka jätteträ, eller någon fikus eller sykomor; ibland en lång
-rad af något slags tropiska popplar -- pinier -- hvilka bildade alléer
-dem man skulle kunnat tro vara planterade. Här och där smärre flockar
-af antiloper. -- En art af respektabel storlek har utomordentligt långa
-korkskrufformade horn, som ligga i samma plan med hufvudet, annars
-liknar den vår nordiska vildren. Damgazellen ser man också till. En
-gång om kvällen blickade solen eldröd fram emellan de digra molnen och
-visade oss fyra giraffer, hvilka kvartettmässigt stodo emot hvarandra
-i skydd af ett stort trä. Hiskliga roffåglar -- gamar eller örnar --
-kretsade ofta högt uppe i skyn öfver våra hjässor.
-
-Västerut höjde sig landet ständigt i afsatser, den ena platån öfver
-den andra, med gredlinblå bärgsryggar eller enskilda spetsar i fonden.
-Då solen reflekterades emot dessa bärgväggar, skimrade de i alla
-regnbågens färger. En annan gång föreföllo de kolsvarta med gnistrande
-hvita eller röda fläckar -- vatten, nakna porfyreller granithällar?
-
-Österut, mot indiska oceanen, var utsikten, då marken oafbrutet sänkte
-sig, vidsträkt, ehuru vi, som begagnade slafvägens "skymundan", mest
-vandrade uti de tropiska skogssnårens dunkel.
-
-Inga människor hade vi sett till, då vi efter fyra, fem dygns marsch
-slogo läger vid Makopus strandbädd. Bärarne från Antonio-Matla eller
-Mtatli skulle härifrån vända åter till Paroputo. Den ena af dem var en
-yngling, den andra en groflämmad kvinna, någon väninna till Nahakwa.
-
-Uttröttade af det växlande solbaddet, störtskurarne och den hastiga
-marschen utan halter, som kom oss att flämta och svettas, kastade S.E.
-och jag oss utan vidare ned på en sandplätt, med våra filtar kastade
-öfver oss. Jag väktes midt i natten af S.E. Eldarne på hvardera sidan
-om oss hade nästan slocknat.
-
--- "Hvad nu?" -- frågade jag yrvaken af S.E. på finska.
-
--- "Vi äro ensamma. De hafva gått ifrån oss."
-
-Jag reste mig och ropade ett par gånger "Nahakwa", men fick intet svar.
-
-Nahakwa, hennes väninna, ynglingen, vindthunden, effekterna och
-proviantlådan -- alles war weg.
-
-Ah du lieber Augustin! Där stodo vi och gapade i skumrasket på
-hvarandra, med våra filtar i handen.
-
-Tystnaden bröts af S.E., som lugnt tände eld på sin pipa och i en
-sarkastisk ton yttrade:
-
--- "Nog märkte jag redan i temben, att det var likasom litet
-samförstånd emellan Nahakwa och den där ynglingen, som tjänade med
-henne hos 'Juhani herra'."
-
-Gåtan blef aldrig och blir väl aldrig löst. Om Nahakwa utan oss
-fortsatte vägen till sin hemort, om hon återvände till vår landsman i
-Djunga eller lät enlevera sig af ynglingen -- därom kan jag icke gifva
-någon upplysning.
-
-Äfven jag tände på min snugga och så inväntade vi daggryningen,
-lyssnande till den lilla flodens sorl och brus, där den ilade halft
-undanskymd af det täta löfvärket och bredbladiga vattenväxter hän ned
-till oceanen. Moskitos surrade obehagligt och stucko oss obarmhertigt.
-Några kolossala flädermöss skuro vinklar i luften ofvan oss. Just innan
-solens uppgång öfverhöljdes vi af ett hällregn, åtföljdt af åska och
-tallösa blixtrar, hvilkas sken emellanåt upplyste platsen så att man
-kunnat läsa, skrifva och -- räkna tänkte jag -- jo -- räkna galet.
-
-Falska beräkningar återigen! Jag kan då icke räkna rätt märker jag.
-
-Nahakwa hade jag hyst en sådan sympati för, och nu hade hon lämnat oss
-i sticket.
-
-Och vännen landsmannen, som sagt henne vara trofast som guld. Så där
-mycket är guldet värdt! -- Lyckligtvis hade vi placerat våra bössor och
-väskan med patroner, några skorpor och "taskumatti" i en tät buske,
-där vi vid dagsljusets infallande till vår glädje funno dem orörda. Vi
-skuro oss ett par långa käppar, aftogo oss våra våta kläder, hvilkavi
-fastbundo vid käpparnes smaländor, fastade de äfven genomblötta
-filtarna löst om skuldran och så satte vi oss i rörelse enligt
-kompassnålens anvisning.
-
-Det blåste friskt emot oss, flanelltröjan och benkläderna fladdrade
-från ändan af käppen, filten bildade en half luftballong på ryggen.
-Iklädda endast våra hattar och skor, med bössorna öfver axeln, tågade
-vi fram i adams-dräkt, två hvite negrer...
-
-Det kändes helt uppfriskande att sålunda i afrikansk baltoalett
-promenera långs den dunkla svala skogsvägen, synnerligen som blåsten
-och dagsljuset skrämmer bort moskitos. Vi skulle emellertid icke gjort
-så, ty innan solen sjönk hade vi blifvit tvungna intaga par tre gröpar
-kininpulver mot den feber, som efter genomvadandet af en liten sumpig
-däld kom magen att värka, knäna att darra och tinningar, nacke och
-hjässa att bulta, sticka och glöda liksom man skyfflat glödande kol i
-hufvudet. Ögonen brände och slutligen sågo vi föremålen omkring oss
-dansa likt Macbeths häxor, vålnader och troll, raketter och stjärnor
-lyste och fräste i ett beckmörker, hvari slutligen midtibland skyhögt
-skummande böljor "Den flygande Holländaren" seglade rakt på oss,
-under det att en faslig svafvellukt ville kväfva vår andedräkt...
-Någonting slet och rykte uti våra ömma kroppar och... En öfverraskande
-syn framstälde sig för våra blickar, då vi återvunno vårt förlorade
-medvetande. Vi lågo bredvid hvarandra i ett trångt mellanrum emellan
-tvänne ovanligt höga, aflånga negerhyddor. Himlen var molnfri och
-stjärnor blinkade vänligt ned. Ett förfärligt oljud uppfylde rymden.
-Slag på trätrummor, tam-tams, mpafunäfverlurar och skrammel af
-hvarjehanda slag ackompanjerade ett enformigt tjutande, än dämpadt, än
-stigande till gälla utdragna skri, oktaver högre än höga C och till och
-med otänkbara för själfva en operas hjältetenor i det moment första
-älskarinnan kastar sig i hans armar.
-
-Gamla gossar, vana gossar!
-
-Vildarne hade tydligen kommit öfver oss på vägen, där vi lågo i
-vanmakt, och släpat oss till sin by.
-
-Landsmannens varningar att besöka infödingarne, hvilka äfven voro
-misstänkta för kannibaliska plägseder, for mig i sinnet och jag delgaf
-S.E. mina farhågor.
-
-Jublet vi hörde kunde möjligen vara en glädje och tacksägelsefest till
-anden Mzimu eller Maluku för den present han gifvit medborgarne i
-Nagulue.
-
-"Paras mennä karkuun, ennenkuin ne p--t saavat meidät kiinni ja
-kentiesi pistävät meidät kattilaan" -- menade S.E., och jag instämde
-fullkomligt.
-
-Det var emellertid lättare sagdt än gjordt. Då vi skulle resa oss,
-nekade ben och armar att göra den ringaste tjänst.
-
-Till all lycka upptäkte vi snart en hög af saker ett stycke närmare
-grändens öppning. Det var våra effekter dem de tanklösa negrerna icke
-bekymrat sig om att placera längre undan för oss.
-
-Jag kraflade mig till sakerna och fick omsider fatt i kognakskantinen
-och kininpåsen. En nypa kinin och en duktig klunk af den goda franska
-kognaken fick oss på benen, och med ansträngande af all vår viljekraft
-lyckades vi äfven kläda på oss flanelltröja och benkläder. Gripande
-våra rostiga bössor och väskan begynte vi vackla fram utmed gränden.
-
-Vi kommo lyckligt till slutet af gången, men där stälde ett gärde af
-taggig mimosa och andra likartade växter en oöfverstiglig skiljemur
-emellan oss och friheten, lifvet och utsikten att vid soluppgången
-hackas till kalops.
-
-"S--a p--e" -- utbrast S.E. förtviflad. Plötsligt fick jag en idé.
-
-"Vi bryta oss in genom den sköra husväggen, och sedan få vi se."
-
-Ingen tid var att förlora, och som vildarnes skrål fortgick, lyckades
-vi, så svaga vi än voro, att praktisera oss in i huset. Jag tände
-eld på en vaxsticka och såg att vi befunno oss i ett nästan tomt
-rum af mindre dimensioner. En hög majsax och manihokrötter, några
-surmjölkskurbitser och ett par spjut utgjorde hela bohaget. Ett halft
-dussin jättestora råttor begåfvo sig på flykten vid antändningen af
-en ny vaxsticka. Detta var tydligen skafferiet. Nu höllo vi en kort
-öfverläggning, sittande på hvar sin stora kurbits och med den laddade
-bössan mellan knäna. Att gå ur huset och rusa ut var icke rådligt.
-Byarna i skogen äro bygda i ellipsform, hafva en palissad af taggiga
-växter, och utgångarna tillbommas noga till natten. Tända eld på byn --
-vi kände hvardera motvilja häremot och hade föröfrigt icke klart för
-oss följderna.
-
-Med feber i kroppen, värkande hufvud och en torr, brännande strupe är
-man så lagom "hittuger" af sig, hvarför vi äfven väl en timme sutto
-på våra kurbitser utan att varda klokare därför. Redan hade vi hört
-stämmor och steg utanför och med darrande händer fastare gripit om
-bössorna, då det infernaliska stojet på bygården afstannade för en gets
-ängsliga bräkande och ett ändlöst kackel af hönsen. Strax därpå ett
-mullrande rytande.
-
-"Lejon, Lejon, Zimbu, Zimbu", ljöd i korus och man tyktes allmänt rusa
-till utgångsporten. Skyndsamt utdrucko vi den sista kognaken samt smögo
-oss ut, äfven vi, färdiga till handling, så godt krafterna tilläto
-det. Vårt uppträdande vållade rop och skrik, men då några nya rytanden
-förnummos, lyckades vi i villervallan komma utom stängslet.
-
-Kastspjut, eldbränder och stenar haglade genom luften såväl mot oss som
-mot lejonet i samma fart.
-
-Knapt hade vi stannat för att hämta andan vid skogsbrynet, innan vi i
-dagens första ljus upptäkte en gul, rörlig massa, som snabt rörde sig
-ett stycke framför oss. Det var lejonet med en stor svart get i gapet.
-Djuret stannade, vände det enorma lurfviga hufvudet emot de i fjärran
-stojande och gestikulerande vildarne, uppgaf ett dämpadt morrande och
-var med tre å fyra väldiga språng försvunnet i skogssnåren.
-
-Jag kände mig bättre. Grannskapet med djurens konung i dess fulla
-odresserade frihet måtte satt blodet i så starkt omlopp, att en stor
-del af feberbacillerna dödats af strömsättningen. En osläcklig törst
-plågade mig däremot förfärligt. S.E. var likblek och stapplade,
-hvarför jag öfvergaf tanken på frammarsch i dag och i stället,
-stödjande honom, sökte upp åt oss ett gömställe bakom en liten bäck uti
-en urholkning i marken. S.E. insomnade strax tungt, efter att hafva
-druckit litet vatten, och jag satte mig nedhukad till vakttjänstgöring.
-Dagen var klar. Solen steg alt högre och värmen blef tryckande, äfven
-där vi befunno oss i skuggan, i urholkningen. Också jag somnade
-in. Ingenting hände oss till all lycka. Efter en fem å sex timmars
-stärkande sömn vaknade vi med friskare kropp och bättre humör. En
-liten flaska kamfersmixtur slukades per hälft och så skulle vi begifva
-oss i väg, då vi till vår fasa funno att S.E:s bössa var försvunnen.
-Oförklarligt var det, såvida ej mannen i feberyrseln omedvetet förlagt
-den. En timmes sökande ledde ej till något resultat. Våra filtar hade
-också gått förlorade. Det oundvikliga är icke värdt att sörja öfver.
-Som vi gingo och stodo begåfvo vi oss i väg med god fart. S.E. fick
-min bössa och jag nöjde mig med min gamla pröfvade Colts revolver, ett
-minne från äfventyren i Kapkolonin ett halft år tillbaka i tiden.
-
-Den sista veckans stormiga väderlek hade slagit om och en djup tystnad
-rådde i dalgången mellan Nagulues från Ngombe högland utskjutande
-höjder.
-
-I nordväst bakom höglandet reste sig några blågrå bärgtoppar med
-tvära, i zigzag gående konturer. Dessa fjälltoppar uppstiga från Lomwe
-beryktade alpland, bebodt af yaofolket och i hvilket sjön Nyassa-Nyassa
-ligger inbäddad.
-
-Slafvägen hade tjänat som stråt åt frie finske män... Frie finske män
--- hvad pratar jag för galimathias?
-
-Landsmannens sorgsna, insjunkna skepnad, den stolta negressen
-Nahakwa och hennes vindthund, febern, trasslet i byn och lejonet,
-den längs slafvägen altjämt återkommande synen af mänskliga skelett
-och benknotar -- "cela suffit" skulle man tycka, men nej, ännu vänta
-oss pröfningar, innan ödet tillstädjer oss bulta på det berömda
-generalguvernörsresidenset Mozambiks portar.
-
-Vi hafva traskat öfver en vecka "immer vorwärts" och kanske när alt går
-ikring med bättre tur än mången annan -- på andra ställen af Afrika, ty
-denna vackra, men osunda och moskitosuppfylda kust af Afrika uppvaktas
-sällan af hvite resande.
-
-Den dag som är, är den törhända mindre känd än flere länder i det
-innersta inre af kontinenten.
-
-En skön morgon upptäkte vi, där vi luffade längs kammen af en ås,
-talrika byar med husen ordnade i gator och gränder och en ovanligt
-stark folkrörelse, så vidt man kunde urskilja på det långa afståndet.
-
-Huru intressant att få aflägga ett besök hos konungen, få veta hans
-namn, studera folkets natur, väsen och grad af kultur, taga reda
-på om de brukade äta upp hvarandra! Bah -- mitt öde var endast att
-samla minnen, om lyckan är god reta upp forskningsbegäret hos någon
-lyckligare lottad, kompetentare landsman. -- Emigration till denna näjd
-kan ej komma ifråga för klimatets skull. Själfvaste Central Afrika är
-sundare än det giftiga Guinea och Mozambik.
-
-Hurudana märkliga trädartade ormbunkar! Hvilken oändlig mångfald af
-insekter! Fjärilar stora som små fåglar och fåglar ej mycket större än
-getingar. Ett slags "Crocodilus minor" och otäcka iglar och argsinta
-platta vattenormar. Pelikaner, marabu-storkar och gamar, papegojor och
-apor, och apor, och apor. -- Huru gärna hade jag ej tagit allesammans
--- ja en flodhäst, en rinoceros och ett par giraffer, kanske en hel
-elefant med mig och placerat dem i Helsingfors djurgård till hopens
-begapande -- en otvifvelaktigt dock mycket lärorikare och nyttigare
-sysselsättning, än att slå absolut dank eller gå omkring i timtal och
-narra sig själf eller någon stackars flicka. Ack -- jag hade blott en
-blomma -- protea argentea -- med mig som ett litet minne; dock äfven
-"Silfverbladet" gick sedermera förloradt på vägen. Jo -- min hälsa
-strök jämväl på denna afrikanska rutsch och det är ju äfven ett minne,
-ehuru något fatalt.
-
-Emellertid tågade S.E. och jag framåt så godt vi förmådde. En afton
-hade vi lyckats "öfverkomma" en fet gås och på morgonen hade jag -- med
-vinchester kula -- skjutit ett pärlhöns. Maten är halfva födan, äfven
-utan helan, halfvan och fisksupen, och vi kände oss jämförelsevis krya.
-Endast vår toalett begynte ingifva oss svåra bekymmer. Ännu en vecka
-och vi skulle hafva blott skinnet att pryda oss med. Jag stoltserade
-redan vägen framåt i ett par trasiga skor och -- kolt -- en röd
-flanellsjacka, medan kamraten hade en stor ylleduk om halsen och en
-vicehäradshöfdings, en min väns, grå yllekalsonger om nedre delen af
-sin korpus. Inte voro vi sorgsna för den sakens skull. Kläder är icke
-värsta sorgen i Afrika och själfva kärleken hvilar därstädes ej häller
-på pälsbrämad kappa, utan är fullt tillfredsstäld med en ny, vacker
-bomullsnäsduk.
-
-S.E. tykte att vi snart borde anlända till Zansibar eller -- Bombay,
-medan jag åter fruktade för att vi aldrig ens skulle hinna Mozambik.
-
-Det var solsken och vackert väder, fåglarna kvittrade och aporna
-hoppade lustigt i trädens kronor. Denna vandring på den torra, glest
-skogbevuxna mon -- en furomo var det ej -- skulle egt sina behag under
-intrycket af den vidsträkta utsikten ostvart, där vi redan oroligt
-undersökte horisonten, om den "blåa randen" händelsevis ville yppa sig;
-denna vandring, under hvilken man befann sig ensam med naturen, hade
-varit behaglig nog, om vi ej lidit af en så att säga akut och stationär
-hunger och törst. Då och då var man väl i tillfälle läska sig med något
-vildt plommon eller en mangoe, men en ansträngande promenad retar
-aptiten, synnerligen efter genomgången febersjukdom, och det hade ej
-alls varit oäfvet att åter kunna "kuppa" en kalkon eller skjuta ned ett
-pärlhöns -- men nej det bestods icke.
-
-På ett ställe vädra vi en källa och njuta af dess klara, ehuru något
-ljumma vatten.
-
-Tankarne surrade rundtom, dock alltid med den bestämda medelpunkten:
-Mozambik.
-
-Vi vandrade och vandrade utan något som hälst dån af klackar, ty vi
-gingo numera barfota. På mitt hufvud tronade den sista resten af en
-fordom ståtlig panamahatt, medan adjutanten fick nöja sig med en af en
-hvit skjorta förfärdigad "tavallinen piikan huivi".
-
-Högligen mystiska halflågo vi i skygd af några aromatiskt doftande med
-otaliga röda och hvita blommor betäkta buskar. Vår tobak räkte jämt
-och nätt till en sista pipa. Också tändstickorna voro lätt räknade.
-Jag blickade hän mot en hop sandstenar, vid hvilkas fot en förbittrad
-drabbning som bäst pågick emellan trenne särdeles från hvarandra
-sig skiljande arter af släktet Formica eller Myrmica. Ett långt led
-af medelstora svarta myror anföll med ursinnigt raseri en skock
-ljusbruna, nästan ljusröda myror af, tykte jag, nära en centimeters
-längd, försedda med en uppsväld, grof bakkropp. En oräknelig skara
-diminutiva myror föreföllo hålla ett med jättarne. Ett par skalbaggar
-af ett osympatiskt utseende rände af och an ibland myrorna, ytterligt
-uppretade och nervösa. Öfveralt skall man nu också slåss och vara
-nervös.
-
-Men hvad är det? Uppför den slingrande gångstigen till vår sandås
-trefva under skratt och tonerna af något slags pipande flöjt fyra unga
-svarta damer. Att de tillhöra "ståndspersons klassen" kan ses af de
-skynken de bära kring länden, ty det täcka könet, som tillhör "plebsen
-och packet" -- hvad dessa ord nu egentligen månde betyda föröfrigt
--- altnog fattigt folk går här i landet utan vidare påhäng. Äldre
-förståndigare karlar omgjorda sig dock med en skinntrens.
-
--- "Skola vi inleda bekantskap?"
-
--- "Naturligtvis. Kanske de skaffa oss mat" menar S.E. "Vi ha haft det
-lugnt nu några dagar, så vi kunna ju igen stå en dust."
-
--- "Fasa, maza, misi, rizi, uyngwe, sennoritas, ladys" -- tillropade
-vi flickorna så snart de hunnit upp på platån. Ett samfäldt anskri af
-bestörtning och ett, tu, tre voro de unga misserna åter nere i dalen.
-Den sista formligen rullade sig ned.
-
-Resoluta karlar, som vi voro, räkte det icke många ögonblick innan vi
-reste ned samma väg och nu begynte på den lilla slätten en kapplöpning.
-Det gälde få tag i någon af dem, förrän de hunno skogsbrynet på
-sluttningen midt emot. Aldrig hade vi dock fått fast våra sköna, om ej
-den älsta och klumpigaste af dem hade snafvat och i nästa minut blifvit
-uppfångad af tvänne tvåbenta lejon.
-
-Märkvärdigt nog sade flickan ej ett ord. Om det var stolthet eller
-förskräckelse, som förlamade hennes tunga, kunde jag icke afgöra.
-
-De andra töserna hade försvunnit i snåren, antagligen höllo de nu
-därifrån utkik och hade möjligen någon af dem sprungit hem till pappa,
-mamma, bröder och fästmän för att hämta hjälp.
-
--- "Ska' vi släppa henne", yttrade jag något rådvill.
-
--- "Nej", svarade S.E., "hon ska' skaffa mat och visa oss genaste vägen
-till staden".
-
--- "Well", -- återtog jag, "men nog är jag tillräckligt gentleman för
-att icke länge mera stå och hälla fast det stackars barnet på detta
-sätt" -- den unga kvinnan var högst femton år. --
-
--- "Well" -- genmälde S.E. -- "Förklara åt henne saken".
-
-O! huru jag tolkade våra känslor. Medan S.E. höll ett fast tag
-iflickan, så förde jag handen till munnen, trykte därefter med en
-sorgsen min på magen och slutade mimiken med en sirlig bugning och en
-så grasiös slängkyss som möjligt.
-
-Flickan brast ut i ett klingande skratt och då S.E. uti ifvern släpte
-sitt tag och noggrant upprepade mina gester, kom hon burdus fram
-till mig, strök med handen öfver min hals och såg sedan på sin hand.
-Hon trodde oss vara hvitsminkade negrer som agerade litet komedi.
-Förhållandet är att fetischpräster, regnmakare och konsortes bruka måla
-sig hvita vid högtidliga tillfällen.
-
-Emellertid tyktes hon ånyo fattas af oro vid närmare skärskådande utaf
-våra nunor och synnerligen vid anblicken af S.E:s ljusblå ögon.
-
-Hon gjorde redan min af att taga till flykten, då jag, fattad af en
-gudaboren ingifvelse, föll på knä, befallande, manande titulus S.E.
-att göra detsamma.
-
-Där lågo vi två gamla hvita nu på våra knän inför den unga svarta
-flickan.
-
-Dygden säges hafva sin belöning, men ridderlighet mot fruntimmer --
-äfven om de äro kulörta -- har för visso det. I stället för att schappa
-begynte flickan tilltala oss, därvid hon på negerfason -- ytterst
-lifligt. rullade med ögonen, vinkade med handen, utsträkte armen och
-emellanåt till och med sparkade i luften med ena foten. På hennes
-tillrop visade sig den ena efter den andra af de öfriga jäntorna och
-närmade sig, om än försiktigt, platsen för rendez-vous'et. Jag hvarken
-kan eller vill här skildra den mimiska konversation, som följde under
-väl en timmes tid. Med glädje konstaterade jag dock att Mozambik var
-dem välbekant -- namnet åtminstone, att de ändtligen begrepo vår
-anhållan om föda, samt att de synbarligen icke ville bereda oss någon
-förargelse. Jag trodde mig märka, att vår första bekantskap gick därhän
-i vänskap, att hon till och med gaf S.E. ett ömt ögonkast.
-
-Vi pekade på vår förra lägerplats uppe på platån, och de fiffiga
-flickorna förstodo snart, att vi där skulle invänta dem samt att de
-skulle skynda sig. Utfattiga som vi voro -- halfnakna för att säga
-sanningen -- hade jag ej annat råd än att skänka min korta röda
-flanellsjacka åt vår primadonna och vara nöjd med att hafva den långa
-ylleskjortan ännu i behåll...
-
-Tre timmar senare kom den ärliga flickan, åtföljd af ett groflemmadt
-fullvuxet fruntimmer -- hennes mor? Hon var iklädd den röda
-flanellsjackan och hade koafferat, sminkat och smort sig alldeles
-omåttligt med ockra och palmsmör -- så nog fruktar jag vi lämnade ett
-krossadt hjärta därborta i byn Matumba.
-
-Fruntimren gåfvo oss en kokt höna -- oplockad, stekt manihok, litet
-kassava rot och en skål surmjölk, som S.E. drack ut i ett andedrag.
-Jag förtärde litet af manihoken och tog kassava roten till tuggbuss,
-medan S. E. behändigt plockade hönan, som inom några ögonblick af honom
-uppäts med ben och vingar.
-
-En urblekt, hundrade gånger tvättad sidennäsduk gafs som present åt
-den äldre kvinnan, och så begynte vi laga oss i ordning till förnyadt
-framtågande. Men det är icke så lätt att komma fri från fruntimmer
-dem man råkat haka sig fast uti. Flickan, hvilken jag tykte kallade
-sig "Maisli", erhöll häftiga förebråelser af den äldre damen, då vi
-enständigt nekade följa dem åt till deras by. Maisli hade påtagligen
-uppgifvit, att vi skulle besöka byn, och sålunda utvärkat åt oss
-proviant.
-
-Under de svarta fruntimrens dispyt hade vi emellertid hunnit aflägsna
-oss, men de upphunno oss nästa minut och den äldre tog mig pockande
-i armen, i det hon uppmanade mig att vända om. Då jag i detsamma såg
-en hop med sköldar och spjut beväpnade vildar röra sig på den lilla
-slätten nedanom, gaf jag S.E. en vink, hvarpå han aflossade ett skott
-ur winchestern med påföljd, att de stackars negresserna genast rymde
-sin kos och vi med stormsteg fortsatte vår marsch. Jo, jo -- otack är
-världens lön!
-
-Följande morgon hade vi fröjden att vid den uppgående solens strålar
--- emellan 5-6 f.m. -- från en dominerande punkt se någonting starkt
-glimrande och skinande hvitt långt borta vid horisonten. Efter en
-minuts reflexion utbrusto vi på engång:
-
-"Kyllä se nyt on kaupunki."
-
-Vi luffade oafbrutet nedåt och anlände till den utmed hela ostkusten
-sig sträckande skogsregionen och sumplanden.
-
-Vi rastade på ett ställe, där en skogseld nyligen rasat, och njöto af
-att ligga utsträkta på den sotiga marken, som naturligtvis var fri från
-kryp, ohyra och ormar. En viss oro hade bemäktigat sig oss, och vid
-nästa dags första gryning voro vi igen på vandring, numera värkligen
-liknande fläckiga negrer, då sotet starkt fästat sig vid huden på
-alla möjliga och omöjliga ställen af kroppen. På en liten öppen plats
-sågo vi emellan ett par grenar ett utspändt bastrep med vidhängande
-dinglande köttstycken och skinkor utsatta till torkning i solen. Vid
-noggrannare eftersyn togo vi denna gång skrämda till benen så fort vi
-blott förmådde. -- Det var människokött, åtminstone hade -- tvänne
-svarta "liljekullar" tillhört en kvinna.
-
-Vi voro icke hemma ännu, men nog tackade vi Gud, då vi numera
-voro endast några tiotal engelska mil aflägsna från Mozambik.
-
-Dagen efter ankommo vi till Makombe vikens innersta flik och kastade
-oss utan tanke på hajar, bränningar eller hvad det än vara må i
-vattnet. Oceanvågen sköljde öfver oss och stärkte till den grad sinne
-och fysik, att vi muntert gnolande utan känsla af trötthet knallade
-i väg och tidigt följande dag under, om jag så får uttrycka mig,
-allmän sensation intågade i Lumbu -- en negerförstad till Mozambik på
-fastlandet.
-
-På vår egen anhållan omhändertogos vi af polischefen i Lumbu,
-en hvit portugisisk soldat, och transporterades öfver till
-generalguvernörsresidenset, den i flere sekel sina anor räknande staden
-och fästningen Mozambik, anno mundi 1891 den 14 mars, Matildadagen.
-
- * * * * *
-
-Herr polismästaren i Lumbu anropade en båt, gaf oss en kulört portugis
--- gevaldiger -- som eskort, och så rodde man oss öfver till ön och
-staden Mozambik.
-
-Gevaldigern ansåg det höra till sin ämbetsplikt att hålla hvardera
-af oss under armen. En portugisisk herre, som händelsevis såg oss
-landstiga med "vår gemensamma vän", var emellertid nog nobel att befria
-oss ifrån honom, och, utan att fästa afseende vid ordspråket "som man
-går klädd så blir man hädd", dessutom nog hjärtlig att bjuda oss på ett
-glas utmärkt vin hemma hos sig.
-
-Jag berättade att jag innehade ett bref till S:r José Maschado.
-
-"Si" -- utropade räddaren af vår ambition. "Jag känner Maschado
-mycket bra. Generalguvernören heter också Maschado, men Er vän är
-kryddkrämare".
-
-Följande ögonblick voro vi på väg, beledsagade af den portugisiska
-herrn.
-
-
-
-
-
-XI Kapitlet.
-
-Mozambik och Zansibar (Tjanguebar).
-
-
- Några ord om dessa gamla städers natur och väsen. Fest för de
- ankommande "hvite soldaterne." Portugisisk -- engelsk -- tysk
- -- zansibarisk storpolitik. I sista laget och grefvens tid.
- -- Den högsinte missionären, jesuitpatern A. Le Roi's mellankomst.
-
- Mars 1891.
-
-I samma eleganta kostym vi förut omnämt och alt ännu något sotiga
-klifva vi tätt efter S:r Rebello in i Mozambik. Det är just torgtiden
-och talrika skaror röra sig på gatorna och den breda, lummiga delvis
-makadamiserade väg eller allé, som ifrån Lumbusidan igenom en stor
-negerförstad leder till de egentliga europeiskt-indiska stadsdelarne.
-Till höger resa sig branter, glest bevuxna med kokospalmer. Vänsterom,
-nere i den tätt skogbevuxna, djupa ganska vidtutbredda dalsänkningen,
-ser man mellan trädstammarne, i skydd af de yppiga kronorna och delvis
-dolda för blicken, de långsträkta bruna, af riskvistar, halm och
-murbruk uppförda, välbekanta afrikanska husen, med smala gränder som
-skilja dem åt. Dessa negerpalats hafva vanligen intet fönster, utan
-kommer ljus och luft in genom den smala dörren. Hvarje hushåll har ett
-större ytterrum, med en mindre kammare bakom. Flere hushåll bygga ofta
-gemensamt upp ett hus. Mellanväggarna äro nog genomskinliga och äfven
-ytterväggen ej altför solid.
-
-En ensam uppmärksam vandrare kan därför under en promenad lätt få reda
-på alt som försiggår inom hus -- både se och höra. Märkligt nog lär
-negrernas likgiltighet för hemlighetsmakeri i hvardagslifvet, ja den
-frivola öppenheten i deras sinnelag, icke gifva något större rum för
-skvallret. Allting förefaller hvar och en -- så naturligt.
-
-Vi gå förbi det storslaget tilltagna, men ofullbordade hospitalet och
-komma in i portugisstaden. Det är en gammal välbebygd stad med gårdar
-från Henrik Navigadors dagar och gårdar från nyaste tid.
-
-Konsulerna hafva väldiga palats, och guvernörsresidenset, vid
-hufvudbryggan och med utsikt åt hamnen, är en solid och vacker byggnad
-i de här vanliga ljusröda eller blå färgerna. Utanför är en esplanad
-med musikestrad. Kyrkan framställer för inbillningen S:t Gudule
-katedralen i Brüssel, likvisst i karrikerad form. På östra sidan ligger
-en stor park och bakom parken fästet, en gammaldags borg.
-
-Ehuru den fashionobla stadsdelen ligger här och äfven några
-portugisiska förnämiteter finnas, så hvarken ser eller hör man något
-som går under benämningen ekipager.
-
-Generalguvernörens vagnspar torde vara det enda som mödosamt
-underhållas, och den ende ryttaren vi sågo, nämligen Hans E:s
-privatsekreterare, uppträdde visserligen personligen som fullständig
-dandy, men hans ök hade ej annat fullblod i sig än det som en
-boricka möjligen består sig. Äfven vanliga dragoxar voro sällsynta.
-Opåkallade visiter till ön från fastlandet af den i där varande skogar
-residerande ryktbara tse-tse flugan förorsakar denna brist på fyrbenta
-fortskaffare. Tse-tse gjorde mig föröfrigt mycket hufvudbry. En del
-beskrifva det flygande fä'et såsom varande lik vår vanliga husfluga,
-endast något mindre och med en liten grön fläck någonstädes, hvarest
-giftämnet är förkapsladt. Andra -- t.ex. en af våra vägvisare, den
-famösa Luuci, den där engång blef anfallen af en flock getingar eller
-bromsar, slog förtvifladt omkring sig under ideliga rop af -- "tse,
-tse-tse, tse."
-
-Gatorna gå i bukter och göra tvära vinklar, men äro relativt snygga.
-Hvarje hus har en gärd med trädgård bakom sig. Den kolonialhandlare
-vi bodde hos höll äfven matservering för stadens bättre herrar d.v.s.
-tjänstemännen. De voro till större delen förvista hit, misstänkta för
-republikanska tendenser, eller för annat. Hvar och en af de hvite, utom
-de 27, hvilkas fruar riskerat det ohälsosamma klimatet, hade en svart
-vice fru, några fruktar jag hade ett par, hvarvid den andra ofta var
-en indiska; ombyte förnöjer. Detta beror dock ej så mycket af brist
-på moral, utan mer af nödvändigheten att hafva någon som sköter om
-hemmet -- huru anspråkslöst det än är... Makua-kua karlar torde vara
-farligare att använda i tjänst än den falskaste Zulukaffer och mycket
-dyra, medan däremot de från inre landet hit flyktade, svarta kvinnorna
-äro trogna och tillgifna sin nye beskyddare, hvilken väl ej behandlar
-dem med synnerlig aktning, men likväl hvarken piskar, flår eller äter
-upp dem.
-
-Dessa svarta damer äro till större delen tatuerade och tugga den
-tänderna totalt förstörande betheln; en vana hämtad af indierna och
-minst sagdt en af de afskyvärdaste det täcka könet kunnat hitta på.
-
-Salutorget i staden, inom ett prydligt skrank och delvis öfvertäkt,
-erbjuder åskådaren en rörlig tafla på förmiddagen och äfven senare.
-"Landsorts" Kuanegrer frekventera ofta staden, ehuru de torde måsta
-skaffa sig något slags pass eller tillåtelse. Frukttillförseln är
-därför stor och mångfaldig. Äfven ebenholz, mahogny, palmolja, durrah,
-ris och elfenben omsättes i ganska ansenliga kvantiteter. Ett som
-förvånade mig var den rikliga tillgången på hönsfågel, såväl inhemska
-som utländska. Apor, papegojor och sångfåglar i bur fördes äfven till
-torgs.
-
-Bland märkvärdigheter var jag i tillfälle här se en albinos, med
-nästan röda ögonpupiller, mager och klen, med krusigt hår, -- jämte
-ett dvärgpar, ganska välskapade och icke alls obehagliga, som
-Sydamerikas hemska jordätare, geofagerna, med deras utspända magar.
-Indiska köpmän, som på slafhandel samlat -- in partibus infidelium --
-oerhörda rikedomar, sitta med benen i kors på korta divaner och förakta
-ej att själf servera åt kunderna "varor raras." Indiern är otroligt
-hushållsaktig. En indisk "baron", agent för sultanens af Zansibar
-ångbåtar, såg jag egenhändigt hjälpa till vid målning af märken på
-fraktlårar, fast mannen är mångmiljonär, och Adamji-Mijah khan, son
-till en pappa med hiskligt mycket "koftis", hvilken bistod mig att
-slippa öfver till Zansibar, försmådde ej taga däcksplats med oss, och
-ändå såg jag honom innehafva en skinnsäck, full med påsar af guldmynt
-och indiska rupees.
-
-Snål var Adamji likväl ej, ty hela vägen och ännu i Zansibar uppträdde
-han mycket generöst. Konsten låg i de små behofven. Det var annars en
-bildad fin man, något kortvuxen och korpulent, men med ett vackert
-anlete och traditionella indiska prinsmustascher, som nog hafva
-förorsakat och ännu torde komma att vålla mången zigenerska af högre
-rang hjärtekval. Adamji khans familj hade aldrig besudlat sig med
-slaftraden, utan handlade via Bombay på Natal, Mozambik och Durban med
-engelska manufakturer. Adamji personligen intresserar sig dessutom för
-handel med indiska och afrikanska vilda djur.
-
-Det var han, som välvilligt lofvade vid anfordran bestyra om tropiska
-djurslag för vår Högholme.
-
-Flere indiska köpmän i Mozambik och Zansibar, åt hvilka jag berättade
-om vårt undangömda land, sade sig vara villiga att med våra köpmän
-ingå direkta affärsförbindelser för import af indiska och afrikanska
-produkter. Tjära och färdigsågade bräder, äfven järn och papper,
-tagas af dem gärna i utbyte. --
-
-Midtemot sundet, på fasta landet, ligger Lumba, en transito ort för
-inre landet och i den djupa skogen, någonstädes norrut, det
-hemlighetsfulla Otrobando, en ort, som portugiserne på senare tider
-starkt befästat till ett slags Metz, vare sig mot engelsmän eller
-infödingar, och dit de fört kanoner, proviant samt låtit besätta med
-både hvita trupper från Lisboa och en del af Goas garnison. Goa ligger
-i hafvet i närheten af Bombay uti Indien, och tillhör ännu Portugal.
-
-De dagar vi tillbringade i Mozambik voro "balsam på såren." Maschado
-var älskvärdheten själf, isynnerhet sedan jag till honom öfverlämnat
-brefvet från den namnlöse landsmannen.
-
-Icke nog med att han intet tog betaldt. Han betalade ännu frakten för
-våra kistor, hvilka med en arabisk dhow fortsatt resan hit från Matla.
-Dessutom bjöd han mig på utflykter i grannskapet. Det intressantaste
-var besöket i det indiska kvarteret, som befann sig på en udde. Hvilka
-otroliga seder, hvilka egendomliga bruk hos dessa asiater!
-
-Nog lefva vi i många hänseenden annorlunda än indier och
-negrer! -- --
-
-En stor fest voro vi i tillfälle att öfvervara i Mozambik. Några
-stora portugisiska transportskepp med två hvita regementen och ett
-batteri anlände nämligen dagen innan vår afresa och general-guvernören
-lät föranstalta festiviteter af alla slag. Musikkårer utförde
-operapotpourrier; kulörta lyktor hängde i trädens kronor; raketter
-och bengaliska eldar; parad af fästets svarta garnison; bal hos Hans
-Excellens -- jag var en stund uppe i lånad röd frack -- och slutligen
-stor karneval i negerstadsdelen med dans på en öppen gräslinda.
-
-På redden illuminerade alla fartyg.
-
-Ingen kan förneka portugiserne patriotiska strömningar och tapperhet --
-åtminstone här i Mozambik under festdagarna.
-
-Lustigast var emellertid att åse negressernas dans ute i parken, vid en
-militärorkesters ackompagnement.
-
-Om kapellet spelade glada eller vemodiga melodier -- lika godt -- de
-svarta damerna funno sig genast. Än togo de långsamma menuettsteg, än
-surrade de omkring som snurror. S.E. med sin nordiska tröghet satt på
-en bänk och skrattade så att tårarna tillrade.
-
-I början trädde kvinnorna dansen med en filt, en kjol etc. uppå sig.
-Till slut voro de på håret lika Eva i paradiset innan syndafallet --
-den svarta Eva menar jag. Ett rep spändt i en vid ring tillät ingen
-karl närma sig, -- --
-
-H:s M:t Sultanen af Zansibar är en stor, ståtlig man, med rödblommigt
-ansikte -- åtminstone den dag jag såg honom på en balkong strax efter
-en festmiddag -- och ett kortklipt svart, tätt skägg från det ena örat
-till det andra. -- Den nuvarande sultanen, hvilken för några år
-tillbaka efterträdde sin äldre broder, torde vara en jovialisk och
-godmodig natur, som mer och mer vändt sitt intresse från arabisk
-politik, synnerligen sedan engelsmän och tyskar tagit af honom hela
-hans område så när som på öarna Zansibar och Pemba.
-
-Sultan Achmed ben Siyjid har lämnat den otacksamma politiska rollen af
-arabernas padisshach och i stället bygt sig ett antal större och mindre
-ångare, och är nu sina forna höfdingars hufvudkassör, generalagent och
-bankir samt världens största grosshandlande.
-
-Till vår lycka anlände just H:s M:ts i Zansibar kustångare Barava till
-Mozambik och tog -- med Adamji khan's bistånd -- oss ombord.
-
-Värkligen en afrikafärd till sjös och till lands såsom få. Jag är
-ej tillräckligt falsk för att ej medgifva, att det började blifva
-tillräckligt af detta traskande med påsen på ryggen och stafven i hand,
--- ja -- af sjöresor med; af alt detta tiggande. Tigga kallas hemma att
-"vigga" och detta tröstade mig något.
-
-Med ett visst välbehag sträkte jag emellertid ut mig på den af Adamji
-"lånade" madrassen, högt på ofvandäck. Simo Eskola lade sig nere på
-storluckan, där han tykte det blåste mindre.
-
-Fundersam låg jag på rygg och blickade upp mot tindrande stjärnor och
-lysande månhalfva, då tvänne i hvita burnuser klädda zansibarmän artigt
-förfrågade sig om de fingo taga sina sofplatser vid min sida. Det var
-riktigt hyfsade karlar.
-
--- "Med nöje" -- svarade jag på samma språk som de tilltalat mig eller
-engelskan.
-
-På det viset fick jag i hast två präktiga karlar till sällskap och två
-hyggliga negrer till vänner.
-
-De hette Mohammed -- en lång, ståtlig, allvarsam man -- och Abdallah --
-en liten, liflig, munter figur. Bägge voro af H.M. Stanleys män.
-
-Den ena hade som alldeles ung varit med genom "De Svartes världsdel"
-och sedan tjänat i Kongo under Stanleys generalguvernörskap. Den andra
-hade varit med på Emin-pascha expeditionen.
-
-Se där tvänne afrikaresande, som förvandlade mig till en nolla eller
-kanske, med fästadt afseende vid alla strapatser och utstånden
-lifsfara, till + 1.
-
-Flere floder flyta ned i oceanen emellan Mozambik och Zansibar. Deras
-utlopp hafva bildat vikar och en större eller mindre skärgård uti dem.
-En dubbelflikad vik, där vi med ångan uppe aflastade några kolly i en
-båt, bar den kuriösa benämningen Memma, medan en flod mera norrut hette
-Luuri -- ett namn som hos mig uppväkte ett vemodigt minne ifrån hemmet.
-
-Vid Ibo lågo vi flere timmar för ankar. En stor fjärd med flere holmar
-och uddar karaktäriserar här trakten något i vår naturs styl.
-
-För att Afrikas ostkust icke har inskärningar såsom Norge eller Europa
-i allmänhet, bör man dock icke tro, att den är en enformigt löpande
-sträcka som t.ex. Svarta hafvets.
-
-Oroande underrättelser kommo från Tunga -- också ett namn -- där
-en upprorisk negerkung trängt in och, så påstod man, mördat hela
-garnisonen och alla hvita.
-
-Vår kapten, en gammal arab, iklädd liksom styrmannen och maskinisten de
-indiska muhamedanernas nationaldräkt, beslöt iakttaga försiktighet vid
-infarten i Tunga viken emellan Majapi ön och Cap Delgado.
-
-Efter en lång väntan kommo fyra stora båtar, af hvilka en hade den
-portugisiska flaggan svajande öfver akterstäfven.
-
-Adamji khan, som var bekant med befälet från en föregående resa, sade
-åt mig efteråt, att det oroande ryktet delvis var sant. En del af
-garnisonen hade fraterniserat med kringboende stammar, några tredskande
-individer hade blifvit skjutna, några innebyggare i byn mördade och en
-portugisisk tjänsteman dödad. Det var hans enka och tre barn som nu med
-pick och pack skulle öfver Zansibar återvända till Lissabon.
-
-Damen var sorgsen och blek och hade med sig en svart duenna för barnen.
-Portugisiskorna se behagliga ut och hafva ett allvarsamt städadt skick.
-
-En laddning tokroliga markattor och en stor bur med hundradetal
-sångfåglar "winchades" upp på däck.
-
-Då vi passerade Cap Delgado sågo vi den rara synen af tre elefanter,
-en stor och två mindre, som med snablarna högt i vädret togo sig ett
-hafsbad uti bränningen, som spolade öfver dem skummande, utan att förmå
-bringa djuren ur deras ställning. Dessa tjockhudars styrka måtte vara
-kolossal och tyngden dito. En gång i världen mötte jag oceanbränningen,
-som genast kastade mig omkull och sedan oemotståndligt drog mig med
-sig på djupt vatten, där ofta hajar lura på sitt rof. Jag skulle väl
-sluppit lifvet då, om icke en fiskarjakt i samma stund räkt mig en
-hjälpsam hand.
-
-Det hände sig i Charleston, C.U.S. of A. anno 1880.
-
-Vi hafva skridit öfver den tysk-afrikanska gränsen och floden Rovuma
-är bakom oss. Kusten blir alt mera pittoresk. Uddar och holmar; än
-låg-, än högland. Vid floden Rufidji och ön Mafia utskjuta långa uddar,
-hvilka bilda värkliga fjordar. Dar-es-Salaam, Monada, Vindi och Mago
-äro nästan sagolikt natursköna, äfven genom den tropiska vegetationens
-yppighet. De små floderna Rufus och Wami bilda underbara dalar. Sadani
-och Bagamoyo, hvars bakom sandreflarne liggande gredelinblå, höga
-kullar under klara dagar tydligt skönjas likt mörka molnlager under den
-4 ā 5 timmars ångbåtsresan till Tjanguebar, som namnet å orten uttalas.
-
-Tjanguebar (Zansibar) gjorde på mig ett mäktigt intryck, om också ej
-ett Konstantinopolitanskt.
-
-En frisk vind hade, sedan ett par störtskurar rensat luften, kommit
-svalkan på aftonkvisten att öfvergå i kyla. Så 5 ā 6° nära ekvatorn vi
-än voro ilade frossbrytningar genom våra utnötta kroppshyddor.
-
-Abdallah och Muhammeddi skaffade oss ett provisoriskt logis hos en man
-från St. Helena.
-
-Ehuru för närvarande den tillbakadrifna arabiska aristokratins stamhåll
-är Zansibar jordens mest kosmopolitiska samhälle.
-
-En ståtlig syn, ännu grannare än vår s.k. Majparad, ni må tro mig eller
-icke, företedde de olika nationernas stora prydliga örlogsmän, som i
-länga rader sakta gungade på böljorna. Af H:s M:ts egna ångare fans
-äfven ett antal tillstädes. Åtskilliga seglare likaså, bland annat en
-norsk bark; hvilken hamn på jorden hyser ej åtminstone en norsk skuta!
-Driftigt folk de där norrmännen på alla gebit, ehuru för mig -- och för
-mången norrman deras fatala gurgel med svenskarne förefaller vara ren
-extra humbug.
-
-Ja, nog pluggade jag geografi i unga år och har sedan af ödet blifvit
-förledd att blifva praktisk geograf, men så många olika nationaliteter
-jag fick se och höra i Tjanguebar, trodde jag det icke fans till här
-i världen -- ingenting vet man, fast man pluggat -- till och med
-förnäma ryssar, som varit på elefantjakt till Mpu -- Mpwa, upptäkte
-jag -- naturligtvis drickande champagne tillsammans med några franska
-chansonetter. Ja, skall jag nu räkna upp alla människor jag såg, alla
-språk jag hörde -- vi talade finska -- alla de ting jag betraktade...
-
-Kameler med förbundna ögon -- användes som kvarnar...
-
-Ett sultanens hofekipage, förespändt med fyra snöhvita araber d.v.s.
-med fyra arabiska hästar, hvilket med ljungande fart reste ut ur
-staden, förbi fängelset -- en sevärdhet -- och utmed den goda chaussén,
-som leder rundtom ön Zansibar.
-
-De döda bufflar, åsnor och kameler, och en och annan neger, som här och
-där låg på samma chaussé och dem polisen ej hunnit undanskaffa.
-
-De vackra villor i dälder och på kullar, hela ön omkring, skuggade
-af härliga pandan- och andra träd, omgifna af blomsterrabatter, som
-tillhöra konsuler eller rika köpmän -- af alla möjliga religioner.
-
-Sultanens stora nya palats midt i staden och just midtemot
-tullkammaren. Palatset är en fyrkantig byggnad i fyra våningar, grönt
-till färgen och med balkonger löpande rundtom. Täkta gångar leda högt
-upp i rymden; en till harem bakom torget, en annan till hoffängelset,
-en gammal ruin, vid den förnämsta gatan, en tredje till högvakten,
-där af general Mathews inexercerad vakt i persisk-franska uniformer
-ständigt logerar, en fjärde ändtligen till stallet, där den famösa
-suggan kan beses. Suggan är där för att fan skall fara i den och icke
-i hästarne. En femte underjordisk gång, från en lönndörr, är gjord för
-H:s M:t själf, troligen för knepiga tillfällen.
-
-Mottagningstiden ser man på torget strax utan för palatset allvarliga,
-till tänderna beväpnade arabhöfdingar, i prunkande silkes- och
-sammetsdräkter, långsamt gå fram och tillbaka, i det de ibland sända en
-halft förstulen, trånande blick till balkongen, där arabernas förste
-adelsman snart borde visa sig. Längre bort på torget står plebs,
-bestående af nyfikna europeiska matroser, negrer med bakbundna händer
-i långa rader, med väktare och riskarlar bakom sig, några indiska
-köpmän, fria Suahilis, ett halft dussin chansonettsångerskor med sin
-impressario och jag, m. fl.
-
-Kl. 11 f.m. visade sig sultanen på balkongen omgifven af vizirer och en
-eller annan konsul.
-
-En grant utstyrd ceremonimästare höll ett andragande ifrån torget till
-en annan ännu grannare gubbe uppe på balkongen.
-
-Sultanen vinkade med ena handen och arabfurstarne klefvo strålande
-in i palatset. Sultanen vinkade en gång till! Impressarion och hans
-chansonetter, ännu nytrare än de mörka ädlingarne, försvunno äfven de i
-palatsets portal. Sultanen höjde ett finger. Samtliga bakbundna negrer
-fingo ett kok stryk, hvarpå de släptes fria och löpte sin kos.
-
-Sultanen vinkade ej mer utan gick fram till balustraden, blickade ett
-ögonblick ned till oss, vände sig om och gick. Det samma tänkte jag
-göra, då -- -- -- några "lifvade" engelska matroser från Mombassa
-och tyska från Bagamoyo begynte applådera från ett hörn af torget.
-Lyckligtvis fick en europé dem bort, han bjöd dem antagligen till någon
-krog på en snaps, innan någon skandal skedde.
-
-På den långa, till bron åt Ungudja sig sträckande gatan var vandraren
-i tillfälle studera lif och typer från alla världsdelar; ja somliga
-skulle man trott tillhöra en annan planet.
-
-Bagaren i värsta farten framför ugnen bredvid hofslagaren, som just
-håller på med att sko några trilska muldjur, medan mjölnarens pojkar
-drifva ett par kameler i utslitet skinn, gående med bundna ögon
-omkring ett valsvärk. Ett dussin ammande negresser. En fotograf som
-aftager dem och en engelsk lord som ser uppå. En lång rad kvinliga
-fångar -- slafvar? -- sammanlänkade vid en kedja, med sin jovialiska
-uppsyningsman. Indier, kineser, malajer, mulor, åsnor, getter, svin --
-härstädes ingen märkvärdighet sedan engelsmän och tyskar annekterat
-fastlandet; vidare engelsmännen och tyskarne själfva, negrer i
-oändlighet, araber, madagasker, kattor, hundar, sjömän och jag; --
-ts -- där kommer ännu vaktparaden under tonerna af flöjter och
-trumpeter.
-
-Simo Eskola är ånyo insjuknad i feber. Märkligt att den starka karlen
-var känsligare för sjukdomar än jag, klene man. Efter stor möda fick
-jag honom in på franska hospitalet, hörande till "La mission catholique
-Franįaise, Congrégation du S:t Esprit de S:t Coeur de Marie, fondé
-1842." Denna mission är, näst den engelska Afrika-missionen i Zansibar,
-den förnämsta i världen, och hafva missioner gjort någon nytta, så är
-det dessa bägge, hvilka förfoga öfver stora tillgångar och ledas med
-insikt, energi samt en värklig kristlig själfuppoffring. Hafva jesuiter
-gjort illa i Europa, så nog hafva de sökt reparera det i Sydamerika
-och Afrika. Biskopen i franska missionen heter för närvarande M:ngr
-de Courmant och "Le pčre supérieur" är den ädle A. Le Roi. I
-Daar-es-Salaam är Le pére Allemande chef. Andra abboter äro Sacleux och
-Cauche. Vill man nödvändigt skicka en skärf, så är det till Le pčre A.
-Le Roi. Den mannen kan och förstår därmed göra mera nytta än alla
-skandinaviska och finska missioner tillsammans.
-
-Genom Superiörens kristliga godhet fick jag äfven själf logis i
-klostret. Utsikten från mitt lilla fönster där förde blicken öfver till
-institutet S:t Coeur et S:t Esprit och den stora planen däremellan, där
-arabiska dhows ur- och inlastade sina frakter. Slafvar och slafvinnor
-släpade där från morgon till kväll, under det hårdaste ok. Detta sker
-midtemellan tre kristna etablissement, ty engelska missionen låg ej
-långt därifrån, inåt ön. Ingalunda var detta dock de uppoffrande
-missionärernas fel; nej, nog är det andras, tänker jag.
-
-Men huru slippa hem?
-
-Efter fåfänga försök hos den franske ångbåtsagenten herr G. lyckades
-jag bättre hos den tyske, sedan han hört att jag var finne. Emellertid
-kom den noble Pčre A. Le Roi emellan och förskotterade ett par
-däcksplatser åt S.E. och mig ända till Port Said. Jag hade redan tänkt
-taga anställning vid tyska skyddsvakten i det sköna landet Usagara och
-tillrådt S.E. att taga hyra som matros hos norrmannen.
-
-Fattig som jag ju är, tvekar jag emottaga det generösa anbudet, men
-min ställning som far till fyra barn och man till en stackars liten
-hustru, -- att ej tala om den gräfvande känsla, som kallas hemlängtan,
-invärkade afgörande, utom att jag var förpliktigad hjälpa S. Eskola
-till Europa. Jag gick att säga farväl åt Mohameddi och Abdallah. Det
-var ingen tid att förlora, ty den stora franska pakettångaren från
-Madagaskar hade redan anländt.
-
-Vi drucko ett afskedsglas på ett hotel tillhörigt en rumän, och i
-största hast sporde jag af männen hvem de höllo mera på: Stanley eller
-Emin, och de svarade Stanley. Jag frågade hvem som var strängare mot
-negrerne, tyskar eller engelsmän. De svarade: "tyskarne. De hafva
-hängt sultanens kusin Buschiri." Nå men af de två Stanley och Emin
-då? "Stanley." Inte blir jag riktigt klok på edra svar -- utbrast
-jag. Tippo-Tipp föredragen I väl framför alla? Mohameddi och Abdallah
-skrattade tils den ena yttrade: "Hör nu, herre, tala och skrif
-ingenting om de där sakerna, det är bäst för oss alla."
-
-
-
-
-XII Kapitlet.
-
-På tropiskt haf.
-
-
-Röda hafvet, så illa beryktadt för sina hvirfvelstormar, -- icke
-att glömma det puts hafvet i bolag med Moses i tiden spelade Farao
-och hela hans här, -- Röda hafvet låg nästan spegellugnt och endast
-här och där såg man strömfåran efter ryggfenan på någon af dess
-fruktansvärda hajar. Solen, som obarmhertigt baddat på det stora
-fartyget, där det under propellerns enformiga ljud stadigt banade
-sig en väg genom den blanka vattenspegeln, som förargad fräste och
-skummade mot bogen och kring propellern, -- solen, som redan närmade
-sig horisonten, tyktes måla alt i röda färger. Sydvästra Arabiens
-kala höjder lågo under en purprad himmel och de alt mer försvinnande
-abyssiniska bärgstopparna voro omhöljda af rodnande dunster. Refvens
-basaltformade sandstensklippor lyste gulröda, och den emellan dem
-ibland framskymtande pyramidöknens mot Nilfloden sig sträckande ändlösa
-sanddyningar syntes brunröda. Eldarne klängde röda i fysionomin ur den
-väldiga ångarens stönande inre.
-
-De på fördäcket utsträkta hemförlofvade zuaverna, från Mayotte,
-föreföllo röda i sina brokiga uniformer, liksom deras medhafda apor,
-papegojan och lejonungen, Proviantbufflarne voro röda. Rödaktiga voro
-skeppskatten och den stora bulldoggen. Några i konversationssalongen
-efter I:sta klassens utsökta middag kaffe et kognak drickande engelska
-officerare voro röda i ansiktet, ehuru iklädda endast tunt flanell,
-och de resande portugisiska damerna hade köpt sig röda mantillor i
-Tjanguebar (Zansibar). Stevarter löpte i korta, röda frackar, och
-drapering och panelning i hytter och alla vinklar och vrår glänste
-röda. Själfva hafsytan skimrade i rödt, och äfven månskifvan, som
-mer och mer gjorde sig skönjbar, hade feberglöd i anletet. Med
-obetydlig fantasi kunde man hafva drömt sig resa på Röda hafvet, så
-rödt tedde sig alt för blicken. -- Men nej, plötsligt upptäcker man
-en ung, alldeles ung fru, med azurblå ögon och gyllene hår, i hvit
-sidenklädning, nedsjunken i en garibaldistol midskepps invid en af
-de röda och svarta jätteventilatorerna för maskinrummet. Lutad mot
-den öfver däck höjda luftskorstenen, står en smärt, mörk, ung man med
-flammande blick, bleka kinder och ett hånande uttryck öfver munnen, i
-en oklanderlig tropisk gentlemannadräkt. Se där en syn, som ej var röd!
-Misstag! Mannen hade en stor, röd halskravatt och fruntimret rödt kring
-ögonen -- af gråt!
-
-Närmare tre veckor hade förflutit, sedan vi lämnat Tjanguebar, och
-ännu skulle vi ett halft dussin dygn gunga på böljan, innan Suez
-nåddes. Hvarken de korta uppehållen i Mombasso, Aden och Obock, ej
-häller det emellanåt storartade, alltid säregna, då och då skönjbara
-kustlandskapet på bägge sidor hade förmått förjaga det betungade sinnet
-hos den hemåt sträfvande resenären. Härdt pröfvad "Ude och Hjemme",
-med ramlade illusioner och kväfda ideal, ensam i vida världen och
-under inflytelsen af sjölifvets monotona gång faller man offer för
-ett slags melankoli -- "sjösmärtan" -- törhända en afart af nutidens
-allmänna hemska åkomma -- Weltschmerz? -- Ingalunda dock att förblanda
-med den oskyldiga gängse sjösjukan. Åker man dessutom s.a.s. på sista
-klassen, utan komfort eller lektyr, så, så -- nå ja -- så karl man är,
-begagnar man sig af minsta tillfälle till förströelse. Tillfredsstäld
-nyfikenhet är ju också ett nöje och roa sig måste man för att fördrifva
-sorgbundenheten. Van att fatta sig snabt öfvergår man från tanke till
-handling och oförmärkt som en jaguar till tapirer smyger man sig förbi
-apor och bufflar, lejonunge och dogg, mellan zuaver och matroser, öfver
-packor och trossar och segelduk, igenom kockens "charcoalbox" till den
-stora ventilatorn och sätter sig i nedhukad ställning bakom densamma.
-Man begrafvar hufvudet i händerna och låtsar slumra. Är man då iförd en
-utsliten sjömanskavaj och stukad panamahatt, så märkes man icke, hur
-man än blir sedd. -- -- --
-
-Man glömmer sina sorger. Hela ens tillvaro går upp i att lyssna och
-lyssna... Man drifves af en oemotståndlig otrå; af en dunkel aning om
-att det gifves andra olyckliga om bord. Hvilken tröst i blotta
-misstanken, att också andra människor äro nedstämda, kvalda i själen...
-
-Det förgråtna vackra ögonparet! Och det spotska draget kring munnen!
-Man spårar sorgen som vindthunden gazellen.
-
-En obeskriflig "suggestion" hviskar förföriskt: brott, samvetskval,
-elände! Ofrivilligt snuddar man med några hastiga ögonkast öfver den
-unga fruns, eller flickans, på en gång smidiga och fylliga gestalt, och
-skelar sedan på hans vackra, men likgiltiga och obestridligt falska
-uppsyn och sökta later.
-
-Sköna själar äro vi i besittning af, vi människor. Vi afundas andra
-äfven deras lidande och deras förödmjukelse. Jag ville icke gifva
-femton finska penni för själens nobless hos en annan individ och --
-möjligen icke fem för min egen.
-
-De sutto tysta, men jag iakttog ihärdigt min afvaktande hållning bakom
-ventilatorn.
-
-Rubikon var öfvergången. Jag skulle hafva reda på deras hemlighet
-och taga den med mig till min vrå emellan Peldoivis fjäll och Saimas
-fjärdar.
-
-Jag ville hämta med mig hem fröet till en tragedi eller komedi.
-
-Ändtligen hörde jag en vek, vibrerande stämma.
-
--- "Älskade Anatol!"
-
-"Pass upp! gamle skämtare", tänkte jag. "Nu börjar det."
-
--- "Hvad säger du mitt ljufva barn?"
-
-Han fick endast ett djupt snyftande och några suckar till svar.
-
--- "Men så lugna dig i Herrans namn, bästa Camilla", fortfor han i en
-tonart, som väl skulle vara smekande och mild, ehuru den ljöd nog hård
-och sträf i mina öron.
-
--- "Hvarför hafva vi syndat så svårt, Anatol? Hvarken Gud eller
-människor skola förlåta oss. Vi hafva bestulit..."
-
-Lejonungen och bulldoggen hålla ett sådant oväsen, att man knapt hör
-ett ord.
-
--- "Guds förbannelse..."
-
--- "Bah -- Guds -- Du lilla fjolla... att i våra dagar..."
-
--- "Älskade Anatol, låtom oss dö tillsammans."
-
-Det är så... modernt -- smålog jag invärtes.
-
-En paus. Jag vred försiktigt på hufvudet. Anatol stod stum och blickade
-ut öfver hafvet.
-
-Camilla hade dolt sitt anlete under mantillan.
-
-Slutligen begynte Anatol, i det han förstulet såg sig omkring ifall
-någon var i närheten -- någon af salongspassagerarne -- en människa i
-utsliten kavaj och söndrig panamahatt är ej just med som faktor, vare
-sig på en ångbåt eller hvar som hälst för öfrigt.
-
--- "Camilla, du vet huru högt jag älskar dig, högre än alt annat i
-världen! -- Vi voro tvungna att taga detta steg. Ditt tillstånd hade ju
-annars upptäkt vårt förhållande. Vi äro försedda med ett tillräckligt
-kapital..."
-
--- "Hvilket du öfvertalade mig tillgripa af mina föräldrar. Din hustrus
-nipper... Un! hvilka fasliga syner! Natt och dag pina mig..."
-
--- "Tala då saktare. Du för oss i fördärfvet..."
-
--- "Alt är mig likgiltigt. Jag vill ej lefva mera."
-
-Åter skelade mina ögon på dem, sägo hennes hufvud nedböjdt och honom
-stelt stirrande på henne.
-
-Han eftertänkte synbarligen något. Plötsligen utbrast han äfven:
-
--- "Nåväl -- efter du så vill ha' det. Jag går in på din önskan.
-Rättare sagdt, jag är uttröttad genom ditt ständiga jämrande, plågad af
-att skåda dina kval. Jag är beredd. Så snart jag vidtagit åtgärd om vår
-kvarlåtenskap och skrifvit några bref, så..."
-
-Skeppsmusiken -- en septett -- spelade i detsamma upp en kadrilj på
-det, sedan solen sjunkit, ā la tivoli upplysta akterdäcket.
-
-Parets samtal afstannade. Anatol trykte ett par kyssar på Camillas
-röda läppar och de unga tu aflägsnade sig. Camilla, numera lugnad,
-stödde sig, snarare hängde vid Anatols arm och blickade så strålande,
-kärleksfullt upp till hans stora, beslöjade ögon och sirliga
-mustascher.
-
-Här tyktes ingen tid vara att förlora, och i en handvändning hade jag
-uppsökt den gamle fryntlige skeppsdoktorn, med hvilken jag blifvit
-god vän under förtroligt samspråk i de svala angenäma aftonstunderna
-efter mörkrets inbrott, och hvilken jag hade att tacka för en varm
-rekommendation till kocken, som därefter på bästa sätt förplägade den
-sjuke hemresande "sjömannen".
-
-Jag knackade på läkarens dörr och steg in i samma fart. "Nå, hvad står
-på, my dear friend?"
-
-Stum och förvånad åhörde han min berättelse och då jag slutat sade han
-endast:
-
-"Merci, mon ami -- C'est ca entre nous." -- -- --
-
-"Ska' det vara åsnor? Ridåsnor? Mulåsnor? Exemplariska åsnor?" ropade
-öfver hvarandra trasiga negerpojkar och fellahsynglingar, då vi landade
-vid den smuts- och flugrika staden Suez. Då vårt fartyg måste vänta i
-flere timmar, innan det kom i turen att få löpa in i kanalen, begagnade
-sig en del passagerare af en liten ångslup för att taga i skärskådande
-den på andra sidan af den vida hafsviken, ibland några halft uttorkade
-sykomorer, tamarinder och palmer på en sandslätt liggande staden. Den
-är lika oansenlig och ful som Port Said vid kanalens norra inlopp är
-ståtlig och snygg. Bland turisterna befunno sig Camilla och Anatol samt
-skildraren. Vi spredo oss emellertid åt skilda håll.
-
-På utsatt klockslag voro vi alla åter församlade på den lilla
-ångslupens trånga däckstiljor. Camilla kom i sista laget buren i en
-bärstol. Hon såg sjuk ut och föreföll ängslig och upprörd.
-
-En gäll hvissling ljöd. Det var signalen till afgång. Ännu gällare ljöd
-dock den arma Camillas anskri.
-
-"Vänta, vänta! Anatol är ej här ännu!"
-
-Och vi väntade. Vi väntade, tils en egyptier utstyrd i något slags
-hotelluniform kom rusande ned till båten med en biljett, som han efter
-några förfrågningar öfverlämnade åt Camilla.
-
-Han försvann och vår ångslup satte sig i rörelse. Det var hög tid.
-Skeppet trumpetade redan efter oss. Men Camilla! Ja, hon satt likblek
-och stirrade på den lilla, hvita papperslappen i sin hand. Plötsligt
-sjönk hennes hufvud ned mot skuldran på den bredvid sittande personen.
-Efter ankomsten till fartyget blef hon varsamt af matroserna inburen
-i sin hytt. Den väldiga maskinen pustade några gånger. Propellern
-hvirflade om ett par tag, och vi gledo majestätiskt in i Suezkanalen.
-
-Månen blänkte grant bland tindrande stjärnor och ljuseffekten ökades af
-kanalens eklärerade stationer, de bländande elektriska ljusen och andra
-mångfärgade lampor.
-
-En mörk strimma rörde sig långsamt mot Sinaibärgen öfver öknen. Ett
-ringlande tåg af dromedarer, hästar, araber och negerkvinnor -- en hel
-karavan. På ett annat ställe tjöto gula bestar -- hyänor eller sjakaler
--- kring något kadaver.
-
-Ökensyner vid elektriskt ljus! Tankfull står man med hakan öfver
-relingens kant och betraktar alt det underliga omkring sig. Ibland
-är kanalen så smal och fartygets skrof är så högt, att man tror sig
-färdas på torra landet. Farten är ringa, och nästan ljudlöst glider man
-hän mot norr, is och köld. Men här är ljumt och skönt och ökenluften
-härlig. Emellanåt möta vi andra flytande palats med deras bjärta ljus i
-fören eller hvilande i djupt mörker förtöjda vid någon station.
-
-Då och då stoj, rop och olika signaler, medan flaggor höjas och sänkas,
-eldar uppflamma och slockna, hvarefter djup tystnad åter inträder.
-
-Vi passera några smärre och en större insjö, där vår väg är utprickad
-med lysande bojar.
-
-Någon gång en höjd, som undanskymmer utsikten för utkiken i
-märskorgen. Äfven en och annan nog tvär vändning. Annars en
-evinnerligt sig utsträckande vattenlinial öfver det brungula, ofta
-gnistrande sandplanet. Vid stationerna försök till träplanteringar.
-Kanallotsar segla kors och tvärs på Ismailasjön. Också synas klumpiga
-negerfarkoster.
-
-Nu... någon klappar mig på axeln.
-
--- "Herr doktor!"
-
--- "Har ni icke gått till kojs ännu? Men det må så vara, när man just
-passerar detta egendomliga ställe af jorden... Emellertid, jag sökte
-Er". -- Den gode doktorn talade så vemodsfullt. Det var icke hans
-vanliga muntra ton. En sorglig aning genomfor mig.
-
--- "Det har händt något, herr doktor?"
-
--- "Javäl" --
-
--- "Ah!"
-
--- "Hon är död och han är häktad."
-
--- "Min Gud" -- utbrast jag förskräkt. -- Allting sken i rödt därute på
-Röda hafvet.
-
-Doktorn gaf mig en vink. Jag följde honom. Vi trefvade igenom första
-klassens långa, mattbelagda korridorer tils vi uppnådde "De dödas
-hytt". Där låg Camilla i sin hvita sidenklädning, men själf ännu
-hvitare... Det fagra hufvudet var böjdt och armarna lågo i kors öfver
-bröstet. Medresande damer hade smyckat liket med några sköna rosor,
-kamelior och andra röda blomster. Röda skulle de vara, ty det var redan
-på Röda hafvet hon druckit sig till döden -- såsom hon då trodde,
-tillika med sin Anatol. Men Anatol hade smuttat på bara rent vin. I
-Suez på hotellet hade Camilla andra gången tänkt sig komma att dö med
-sin förförare -- hennes egen svåger, hennes äldre systers man. Giftet
-hade nu ändtligen gjort sin värkan. I den biljett Anatol sändt Camilla
-till ängslupen erkände han sitt nya brott, sitt nesliga förräderi.
-
-Doktorn förmådde icke mera rädda henne. Hon dog, men skeppets
-kommendant hämnades den arma. Genom hans telegrafiska omsorg blef
-Anatol häktad ännu samma natt i sällskap med en yppig kreolska, fru
-W:o. Fru W:o var en skön och glad madagaskisk enka, hvars tjusande
-spel och sång mången kväll under den långa sjöfärden hade fängslat
-passagerarne i första klassen.
-
-Doktorn och jag kastade en sista blick på den stackars Camilla och
-gingo därefter sorgsna upp på däck. -- "Min vän" -- yttrade läkaren
--- "här har Ni nu fått erfara huru det står till med karaktären och
-moralen. Se denne herr Anatol. Han gifter sig med en fin och bildad
-kvinna och får af sin svärfar en förtroendepost på Madagaskar. Hans
-unga svägerska kommer från Frankrike på besök till sin syster. Anatol
-begagnar sig af dennas barnsliga oerfarenhet. Han förgiftar sin hustru
-och flyr med Camilla, men glömmer ej förty att därom underrätta sin
-älskarinna fru W:o. Denna följer med och äggar Anatol till nya brott.
-Sådan är herr Anatol och icke är fru W:o just bättre. Sådan är världen
-nu och blir sämre..."
-
--- "Detta fall är väl ett undantags fall" -- mumlade jag.
-
--- "Låt vara" -- genmälde doktorn -- "i afseende å mångfalden och
-den vidriga formen på brotten, men nog anser jag det vara ett faktum
-att i den mån snillet och kunskapen vidgas karaktären krympt ihop,
-nästan försvunnit ur den s.k. stora världen. Det enda recept mot denna
-tilltagande egoism och karaktärslöshet man kan skrifva lyder sålunda:
-Genomträngs af fruktan och vördnad för Gud, kärlek och aktning för
-dina medmänniskor. Annars", -- tillade doktorn och gaf mig handen till
-afsked, "går mänskligheten sorgliga öden till mötes. Det egna jagets
-kolossala egoism gör oss -- civiliserade -- till kannibaler, mera
-raffinerade än urskogarnas".
-
-I Port Said åtskilde tvingande omständigheter S.E. och mig. Han
-afreste till London för att senare komma på besök till Finland, medan
-jag med njuggan nöd erhöll ett tillfälle att slippa direkte med den
-ryska pakettångaren "Odessa" till staden af samma namn vid Svarta
-hafvets kust.
-
-Egendomliga rubbningar i nervsystemet. Ju kyligare luften blir dess
-nervösare känner man sig. De svartes välkomsthälsning bestod uti en
-afvärjande rörelse med handen och nu vinkar man så inbjudande: kom hit!
-kom hit! -- men likväl kommer en underlig rädsla öfver en.
-
-Dumheter. "Borta bra men hemma bäst" ilar förtröstansfullt genom
-hjärnan, tils en fruktansvärd kollision med en ny vibration: "borta
-illa dock hemma värst" försätter mig uti en obeskriflig bäfvan. Bah,
-människan är ej till uteslutande för grubbel öfver sin egen själs och
-kropps välbefinnande, utan...?
-
-Därför -- farväl du varma sköna Afrika!
-
-
-
-
-Slutord.
-
-Ändan kröner värket -- Talatta, Talatta!
-
-
- April 1891.
-
-När man kommit till Konstantinopel, korsfararnes forna gästgifveri,
-till Stambul, där halfmånen ännu är i inackordering, kan man väl säga,
-att afrikanska reseminnen redan svunnit hän. Efter ett besök i Floria
-Tschehmedje och San-Stefano, där de sista såkallade egna fyrkarna
-användes för att nedlägga några minneskransar å vära finska grafvar,
-gick det kort om godt med kronoskjuts till Odessa.
-
-Från Odessa genom det heliga Ryssland till Petersburg, och därifrån,
-tack vare ungdomsvännen Lalle B., öfver gränsen hem till Finland.
-
- * * * * *
-
-Ett ädelt föräldrahjärta förnekar sig ej, men hvad öfriga hjärtan
-beträffar, hade de under min vistelse i tropiken, i följd af den kalla
-vintern häruppe, antingen förkylt sig, fått influenza eller frusit till
-isklumpar. Några mycket bekanta kände icke igen mig på gatan, andra
-icke ens inom hus. En, precis landsman var han dock ej, påminde sig
-mig så småningom, alt under det han åhörde en röfvarhistoria, som jag
-uppdiktade i hans närvaro och hvilken slutade med att jag blifvit egare
-till en af de största diamanterna i Kimberley. Det gjorde intet till
-saken att jag alluderade på, att jag förskaffat mig den genom inbrott,
-rån och mord -- den gamle gossen blef alt fryntligare, skakade hand med
-mig tillslut, gratulerade och sade förtroligt: "Diamant som diamant."
-
-Anmärkas bör dock att ett par "patenta" karlar med stor hjärtlighet
-emottogo sin gamle, pröfvade kamrat. -- -- --
-
- * * * * *
-
-Egyptens sagorika bygder, Libanons snöhöljda skrefvor, Cyperns
-prunkande stränder, Arkipelagens trollska småöar, Smyrnas leende
-fjord... Abyssiniens bärgtoppar lysa icke så grant uti aftonsolen,
-som Suomis granithällar i morgonrodnaden...
-
-Cypresser, mangols, palmer och sykomorer susa och rassla icke så
-vemodsfullt, som vårt lands björkar, alar och barrträd...
-
-Mozambiks sångfåglar kvittra icke så muntert, som de våra...
-
-Natals apelsiner och bananas gå icke upp mot våra hjortron, lingon och
-blåbär, tycker jag...
-
-Kaps fina sherry och konstantiavin smakar ej närmelsevis så godt som
-"en sup renadt" eller "en tuting" drucken hemma i Finland...
-
-Konstantinopels läge är tjusande, men det är ett intet emot
-Helsingfors...
-
-Bosforens vatten skimrar i blått, grönt, rödt, silfver och guld, men
-dess glans öfvergår aldrig -- i mina ögon -- ensliga skogsjöars i vårt
-land...
-
- * * * * *
-
-"Che coglione" -- hvilken narr, säges Napoleon Bonaparte hafva
-utropat, då Ludvig den XVI visade sig i ett af Tuileriernas fönster
-med den röda, frygiska mössan på sitt hufvud. Narraktigt var det,
-men likväl måste hvarje individ med såkallade mänskliga egenskaper
-sympatisera med Ludvig och afsky Napoleon.
-
-En god människa är faktiskt en narr. Rif hjärtat ur bröstet, förakta
-öfriga människor, betrakta dem endast som redskap för din egen vällust,
-glöm bort att du själf, åtminstone till det yttre, är en människa, samt
-drick utan skrupler ur Lethes vatten, när samvetet beslår dig med en ny
-infami.
-
-Så låter devisen för vägen till lycka och framgång.
-
-Huru hemskt om det vore sant. Men är det sant, så är det mänsklighetens
-eget fel och den får skylla sig själf.
-
-Hvarför skall man vara en narr? De gamle grekerne filosoferade, romarne
-filosoferade och Kristus predikade.
-
-Längre hafva vi ändå ej hunnit, utan äro vi alt fortfarande iklädda
-samma evinnerliga narrkåpa. Blomsternarrar, mjölnarrar, hofnarrar, men
-hufvudsakligen och framför alt narrar, sådana narrar som blifva lurade
-af sin egen narraktighet.
-
-Denna reseskildring är redan alldeles för vidlyftig och innehåller,
-ledsamt nog, inga saker af vikt. Utaf en gnista kan ju emellertid en
-låga uppflamma. Om denna anspråkslösa bok bland sina läsare väcker
-någon på tanken att, bättre utrustad än författaren, göra en tripp
-rundt om Afrika, så kan vårt älskade och älskliga men undangömda och
-kyliga fädernesland däraf kanske draga någon nytta. Kanske kunna då
-handelsrelationer knytas, emigranter här söka och finna en bättre
-utkomst än hemma! Bra, äfven den störste af alla narrar har då tjänat
-fosterlandet och får aflägga sin narrkåpa -- sekel efter sin
-begrafning.
-
-I händelse författaren vore i besittning af en god hälsa, solida
-kunskaper, snille i öfverflöd och ett starkt kapital, så vore han
-bestämdt villig att offra dem på "Vårt lands" altare. Själf i saknad
-af ofvanstående, anbefaller han hos dem af sina landsmaninnor och
-landsmän, som äro de lyckliga innehafvarene af en del eller af
-alt ofvanuppräknadt, att utan tvekan offra den dem af försynen
-gifna förmånen -- till fäderneslandets bästa, genom donationer och
-företagsamhet.
-
-Glad är den resande emellertid, om blott landsmaninnors och landsmäns
-intresse blifvit väkt för ovilkorligen viktiga spörsmål, dem man ej
-afvisar endast med ett lätt utropadt: Fantasi! Utopi! Galenskaper!
-
- * * * * *
-
-Om man inser det sanna och goda i att innerligt älska sitt
-fädernesland, om hela ens tillvaro går upp i att se lyckan sprida
-sig, dygden uppblomstra, det sköna och stora omhuldas, afund, fåfänga
-och småsinne förkväfvas i vårt kära fädernesland, om man tänker sig
-detsamma engång förete bilden af en modellstat, af det förlorade
-paradiset -- så -- om man har sådana ideal, tjänar man indirekt hela
-mänskligheten och känner sig, om än annars olycklig -- dock lycksalig.
-
-Måtte alla finska medborgarinnor och medborgare blifva lycksaliga!
-Lefve Finland! Eläköön Suomi!
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AFRIKANSKA RESEMINNEN***
-
-
-******* This file should be named 62623-8.txt or 62623-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/6/2/62623
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62623-8.zip b/old/62623-8.zip
deleted file mode 100644
index c85a031..0000000
--- a/old/62623-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ