summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62473-0.txt11135
-rw-r--r--old/62473-0.zipbin281360 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62473-h.zipbin293244 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62473-h/62473-h.htm11846
7 files changed, 17 insertions, 22981 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..28980b8
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62473 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62473)
diff --git a/old/62473-0.txt b/old/62473-0.txt
deleted file mode 100644
index c728579..0000000
--- a/old/62473-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11135 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Vezeto elmék, by Zoltán Ambrus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Vezeto elmék
- Irodalmi karcolatok
-
-Author: Zoltán Ambrus
-
-Release Date: June 25, 2020 [EBook #62473]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VEZETO ELMÉK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-
-
-
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-XIV. KÖTET
-
-VEZETŐ ELMÉK
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-XIV.
-
-VEZETŐ ELMÉK
-
-IRODALMI KARCOLATOK
-
-BUDAPEST MDCCCCXIII
-
-VIII., ÜLLŐI-UT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Ambrus Zoltán
-
-VEZETŐ ELMÉK
-
-IRODALMI KARCOLATOK
-
-BUDAPEST MDCCCCXIII
-
-VIII., ÜLLŐI-UT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL
-
-A NAP nyomdavállalat nyomása, Budapest, VIII., Rökk Szilárd-utca 9
-
-
-
-
-DICKENS.
-
-Taine Hippolyte – Anglia irodalom-történetéről irt munkájában – egy
-helyütt[1] ezt irja Dickensről: „Alapjában véve Dickens valamennyi
-regénye ez egy mondásba foglalható össze: Legyetek jók és szeressetek;
-igazi öröm csak a sziv megindulásaiban van; az érzelem teszi az egész
-embert. Hagyjátok a tudományt a bölcsekre, a büszkeséget a nemesekre, a
-fényüzést a gazdagokra; legyetek részvéttel az alázatos nyomoruság
-iránt; a legcsekélyebb és legmegvetettebb lény egymaga annyit érhet,
-mint a hatalmas és büszke lények ezrei. Óvakodjatok megsérteni a gyöngéd
-lelkeket, melyek minden állapotban, minden köntös alatt, minden korban
-virágzanak. Higyjétek, hogy az emberiesség, a szánalom, a bocsánat a
-legszebb az emberben; higyjétek, hogy a bensőség, az ömlengés, a
-gyöngédség, a köny a legédesebb ezen a világon. Élni semmi; hatalmasnak,
-bölcsnek, hiresnek lenni kevés; hasznosnak lenni nem elég. Csak az élt
-és csak az ember, aki sirt a jótett emlékére, melyet adott, vagy amelyet
-kapott.“
-
-Valóban ez a foglalata, tartalma, összes tanulsága minden
-Dickens-regénynek. És kétségtelen, hogy Dickens leglelkesebb csodálói,
-akik halálukig nem felejthetik Copperfield-et és Dombey-t, akik egy
-életen át a szivökben hordják Dóra és Ágnes képét, akik ugy emlékeznek
-Pegotty bárkájára, mintha maguk is ott laktak volna gyermekkorukban,
-arra a kérdésre, hogy mi az alapgondolata, mi a tárgya, mi a tanulsága,
-mi a problémája Copperfield-nek, Dombeynek stb., vagy hogy micsoda
-gondolatokat hirdet Dickensnek egyik s mily másokat a többi regénye, nem
-tudnának egyebet felelni, csak azokat az általánosságokat, amelyeket
-Taine tizenöt sorba tömöritett. Dickens regényeinek nincs egységes, vagy
-vezérlő eszméje, nincs témája, nincs különleges gondolatköre; mindannyi
-csak: egy darab élet. Mit mond, mit hirdet _Twist Olivér_? Mi a
-tanulsága _A mi közös barátunk_-nak? Melyik szenvedélyt festi
-_Nickleby_? Melyek azok a lelkiállapotok, amelyeknek rajzát adni _Kis
-Dorrit_ főcélja? Csupa olyan kérdés, amelyre nincs felelet. Ezeknek a
-hosszu regényeknek nincsen _egy_ tárgya; vagyis tárgyuk: az emberi élet
-a maga nagy változatosságában, minden viszontagságával, a sokféle ember,
-a lét egész óceánja. Talán valamelyes kivételkép szerepelhetnének:
-_Barnaby Rudge_, a _Puszta ház_ s leginkább a _Nehéz idők_. Ezek
-előszeretettel foglalkoznak bizonyos gondolatokkal, portálnak egy-két
-Dickensnek kedves eszmét, még némi irányzatossággal is meggyanusithatók,
-de a leginkább kiemelkedő gondolat, a könyvet valamelyest jellemző
-eszme, az irányzatosság ezekben is elvész az emberek, a tárgyak, az
-események szines rajzában. Talán sohase volt nagy iró, akinek oly
-kevéssé lett volna becsvágya, hogy müvészi alkotása bizonyos
-kiválasztott tárgynak, valamely uralkodó gondolatnak adjon testet, az
-eszmevilágnak egyik vagy másik körére vessen fényt, s a szenvedélyek
-megfigyelésének, vizsgálatának valamely különös tanulságát illusztrálja.
-
-Régebben senki se akadt fönn azon, hogy Dickens sok-sok kötetéből
-ugyszólván egyetlenegy „uralkodó gondolat“-ot se lehet kihámozni, s
-legföljebb ilyen tanulságokat merithetünk: viseljünk gondot az elhagyott
-gyermekekre, ne vessük meg a kevésbbé müvelteket, irtsuk ki magunkból a
-durva önzést, s a pozitiv, kalmári szellemet, mert ez nevetségessé és
-boldogtalanná tesz stb. De ma már Dickens müveinek ez a jellemzetessége
-nagyon föltünő jelenség. Az utolsó félszázad alatt a regény akkorát
-változott, hogy szinte mássá alakult. E nagy átalakulásnak egyik
-fő-jelensége: a gondolat roppant térfoglalása az elbeszélés
-birodalmában. A mai iró nem ir regényt határozott tárgy, téma nélkül;
-akár rövidebb, akár hosszabb az elbeszélés, valamely különleges
-kérdéssel foglalkozik. Az elbeszélés bizonyos eset vagy bizonyos
-szenvedély fejlődésének monografiája. Az irók nagy többsége problémákat
-fejteget; a regényirás előkelőségei pláne a szociológus szerepére
-vállalkoznak, s ha az uj területen, melyre elkalandoztak, nagyobb
-eredményekre nem hivatkozhatnak is, becsvágyuk irányt jelöl, olyan
-irányt, mely a közel jövőt még inkább foglalkoztatni fogja, mint a
-jelent. Általában elmondhatni, hogy a mai regényiró nemcsak müvész akar
-lenni, hanem egyszersmind filozófus is, s ráadásul mükedvelő
-szociológus. És ott tartunk, hogy a mostanában irt elbeszélésben szinte
-fontosabbnak látszik az eszme, mint maga az alkotás, mely mintha csak
-ennek az eszmének a tükrözésére volna hivatva s nem magáért van, hanem
-egy bizonyos célért.
-
-Ebben a korszakban a Dickens-regények témátlansága – témátlanok, mint
-maga az élet, mint maga a természet – vagy pontosabban szólva: vezérlő
-gondolatokban való szegénysége igen nagy hiánynak tünhetik föl. Mintha
-nem ötven esztendő, hanem több száz év választaná el Dickens Károlyt a
-mai iróktól. Mintha _Copperfield_ közelebb állna _Amadis_-hoz, mint a
-legujabb idők regényeihez. Aki nem olvasta Dickenst, ebből a nagy
-különbségből azt következtethetné, hogy Dickens már elavult.
-
-És csakugyan elavulhatott volna, mert szemben azokkal a nyugtalan és
-csak tudni vágyó müveltekkel, akik az artisztikus müben is csupán a
-gondolatot keresik, a kevésbbé müveltekre, akiket pártolt és védett, nem
-támaszkodhatott: az egyszerü gondolkozásu emberek, akiknek lelki
-jelességeit ő fedezte föl az elbeszélés számára, népszerüségét nem
-tartották volna fönn. Nem tartották volna fönn hálából, mert a sokaság
-nem ismer hálát, és nem tartották volna fönn a lelki rokonság erejénél
-fogva, mert a nép fiai Dickens érzés-világába minden lelki
-jelességeikkel se igen tudnak fölemelkedni. Azonkivül Dickens a kevésbbé
-müvelteknek soha se volt könnyü olvasmány. Képekkel halmozott, érzéssel
-telitett, idegességtől vibráló, temperamentumos, részletező, bonyodalmas
-és nagyon is egyéni stilusát a könnyüvérü olvasó mindig nehézkesnek
-találta.
-
-De Dickens nem avult el. Nem avult el, noha müveinek hosszabb életét egy
-másik veszedelem is fenyegette. Ez a veszedelem abból eredt, hogy
-Dickens véralkatánál, érzelmességénél, világnézetének és izlésének
-sajátosságánál s összes egyéni hajlandóságainál fogva, a tartós müvészi
-hatás egyik legbiztosabb tényezőjétől: a nagy, a hatalmas, a viharos, a
-tragikus szenvedélyek rajzától idegenkedett és tartózkodott, s nemcsak a
-gondolatvilágnak, hanem az érzésvilágnak is csupán egy szükebb körére
-szoritkozott, az embereknek nem egész lelkivilágát rajzolta, hanem csak
-azt a világot, mely őt érdekelte, mely érzelmességét megremegtette.
-
-Azért voltak időszakok, amikor sokan, s köztük előkelő szellemek, ugy
-találták, hogy Dickens tulságosan erkölcsös. Akkor történt ez, mikor
-divatossá lett a szenvedély igazát hirdetni a társadalommal és a
-törvényekkel szemben. E tanitásnak a hivei hibának vélték, hogy Dickens
-a szerelmet nem emeli minden kötelesség fölé, noha ez felelne meg a
-természetnek. Hogy nála a természetnek meg kell hajolnia a társadalom
-érdeke előtt. Hogy csak tisztességes nőket fest, soha azokat, akik a
-szenvedélytől lázasak. Hogy csak a házasságra ad kedvet s nem a
-szerelemre. Sokallták, hogy _Nickleby_-ben, _Chuzzlewit_-ben,
-_Dombey_-ban csupa tisztességes fiatal urat mutat be, akik mind
-tisztességes ifju lányokat vesznek feleségül. Furcsának találták, hogy
-házasságainak száma bámulatraméltó, s elég volna megnépesiteni egész
-Angliát. Hogy soha se meri éreztetni a mindenható szenvedély égő
-lehelletét; hogy nem dicsőit egy szenvedélyt sem.
-
-Dickensnek ezt a sajátságát a szenvedély vallásának apostolai az angol
-gyakorlati szellemnek tulajdonitották, mely nem akarja, hogy az irodalom
-megrontsa a gyakorlati életet. Szerintök az angol szellem nem engedi
-meg, hogy a müvész elváljék az embertől, hogy elváljék lelkiismeretétől
-s elveszitse szem elől a gyakorlati élet szükségleteit. Az angol – igy
-okoskodtak – kegyelettel van a család iránt; nem akarja, hogy az
-irodalom oly szenvedélyeket fessen, melyek megtámadják a családi életet.
-A protestáns lélek megtartott valamit a puritánok szigoruságából az
-örömmel és a szenvedélyekkel szemben.
-
-Szóval, Dickens emlitett tartózkodását az angol közönségnek
-tulajdonitották. De az angol közönség nem mindig ily követelő s az angol
-iró nem mind alkalmazkodó: Dickens a legszemérmetesebb nemcsak minden
-regényiró, hanem egyszersmind minden angol között. Ennek a
-tartózkodásnak az okait tehát igazságosan csak az egyéni
-hajlandóságokban lehet keresni.
-
-Az idő haladt. A szenvedély igazát hirdetni a törvénynyel és a
-társadalommal szemben immár nem divatos. Mindenki egyetért abban, hogy
-az érzés isteni, a törvény földi, s hogy a természet parancsa szentebb,
-mint a konvenció. Annak, amit akkor hirdetni kellett, ma senki se mond
-ellent; a tanitást mindenki aláirja, de az apostolokat senki se olvassa
-többé. Elavultak.
-
-Dickens nem avult el. Kortársai közül ő az egyetlen, aki
-olvasóközönségének egész zömét megtartotta, sőt olvasóközönsége
-nőttön-nő. A régibb irók közül csak neki vannak fanatikusai; minden
-országban, minden nyelven, napról-napra, folyton, változatlanul sokan
-olvassák. A szó legjobb értelmében nemzetközi iró; népszerü nálunk is. S
-akik olvassák, nem felejtik. _Copperfield_-et, _Dombey_-t, a _Karácsonyi
-ének_-et szivébe zárja, örökre magáévá teszi az olvasó, mint
-gyermekkorának vagy első szerelmének emlékeit. Emlékezetében, mondhatni:
-életében, Dickens egészen más helyet foglal el, mint a többi iró; külön
-helyet. Valóban mintha századok választanák el tőlünk, mert immár
-egészen bizonyosan klasszikus. Klasszikus, aki hasonlithatatlan,
-páratlan szerepet játszott egész nemzedékek érzésvilágában, s a mellett
-élő erő, mert az uj nemzedék ebben a szeretetben követi a régit.
-Regényeinek külön világa, mely népességre és elevenségre mindjárt a
-Shakespeare-é után következik, s kedvességre páratlan, azokhoz a szép
-helyekhez hasonlatos, ahová az élet bizonyos időszakaiban mindnyájan
-elutazunk, hogy aztán az ott látott és érzett dolgok mindenkorra részét
-tegyék az életünknek.
-
-Lépten-nyomon látni, hogy Dickens teljesen megőrizte varázsát, s minden
-arra mutat, hogy meg fogja őrizni akkor is, amikor az érdekes problémák
-fejtegetőinek s a mélyjáratu eszmék hangoztatóinak nagy többségét már
-elfeledte a világ, amint elfeledte a sziv jogainak ékesszavu
-védelmezőit.
-
-Miért? Mert valamely irodalmi münek a maradandósága nem attól függ, hogy
-van-e benne valami, ami magánokulásul, hasznos tanulságul, utmutatóul is
-szolgálhat, szóval, hogy van-e irányitó eszméje, avagy nincs.
-
-Az értőnek _minden_ tanulság; tehát az a munka is, mely nem bizonyitgat
-semmit. Az élet annyira tele van tanulsággal, hogy annál, aki az életet
-hiven tükrözi, semmiféle eszmének bebizonyitása nem nyujthat több
-okulást. Továbbá: mert az iró értékét nem az határozza meg, hogy a
-rosszak vagy a jók világát, a szenvedélyek viharának fordulatait, vagy
-az érzelmesek csöndes lelki életét rajzolja-e, hanem az, hogy a
-választott világot _mily erővel_ tudja az olvasó lelke elé varázsolni,
-hogy munkájában _mennyi az élet_.
-
-Végül: mert Dickens a két legnagyobb irói kvalitás adományával
-született; két olyan képességgel, amelyek egyike is elég, hogy valakit
-halhatatlanná tegyen.
-
-A szóbanforgó irói képességeket az esztétika nem osztályozta és nem
-helyezte el fiókjaiba. A gyakorlat még elnevezést sem adott nekik. Talán
-azért nem, mert a régi, a metafizikán alapuló esztétika egészen más
-nézőpontból itélte meg az irodalmi müveket, mint a mi korunk
-gondolkozása, s csak a saját célzatainak megfelelő kvalitásokat kereste
-bennök.
-
-Közkeletü elnevezés hiján az emlitett legelsőrangu irói adományok
-egyikét elevenitő, vagy még pontosabban: jelenitő erőnek lehetne
-mondani. Az irónak azt a hatalmát értjük alatta, mely a tükrözni kivánt
-világot – az embereket, a dolgokat, az eseményeket – olyan erővel, olyan
-világosan s olyan tökéletességgel tudja az olvasó lelke előtt
-megjeleniteni, hogy ennek recipiáló organumában ugyanazokat a képzeteket
-keltse föl, amelyek ő benne éltek.
-
-Ez a kiváltképpen irói és a maga tiszta valóságában ritka tehetség
-Dickensben olyan nagy mértékben volt meg, mint csak igen kevés irónál, s
-csakis a legnagyobbaknál látni. Hol gyökerezik ez az erő? Bizonnyal az
-iró képzeletének a hatalmában. És ez? Az iró látásában. Dickens oly
-tisztán, oly részletességgel, oly tökéletesen, annyira minden
-oldalukról, oly világosan – „mintha villamfénynél nézné, mi előttünk
-sötétben van“ – oly elevenen látja a dolgokat, – tekintete annyit fog át
-egyszerre s oly csodálatos szabatossággal, ideges érzékenységével,
-érzelmességének rendkivüli fogékonyságával ugy átérzi az embereket, oly
-teljesen megérti s oly hiven reprodukálja nemcsak vezető indulataikat,
-hanem minden kicsinyességöket, – temperamentumával, örökkön nyugtalan,
-szüntelen izzó képzeletével annyi lelket lát a dolgokban, vagy annyi
-lelket önt beléjök, – ugy eleveniti meg az alakokat, környezetüket, a
-házat, a várost, melyben laknak, a szelet, mely befütyül az ablakukon, s
-melyet az iró képzelete megszemélyesit, – annyi szint, oly szabatos
-formát ad a tárgyaknak, amelyeket nemcsak leir, hanem valósággal
-érzékeltet, olyan, néha kisérteties varázslattal jeleniti meg az
-eseményeket, – látszólagos müvészietlenségével, ismétléseivel, melyek,
-mint a refrain, hangulatot keltenek, epikus bőbeszédüségével, melylyel
-eleven képzelete voltaképpen uj meg uj világosságot áraszt, a látott és
-érzett dolgoknak oly illuzióját tudja fölébreszteni, hogy az olvasóban
-sorra föltámadnak ugyanazok a képzetek, amelyek az iróban életre keltek,
-hogy az olvasó valóban maga előtt látja a tárgyakat, teljesen megérti az
-alakokat s láthatatlan tanuja az eseményeknek, tökéletesen beleéli magát
-a szerző világába, ugy, hogy mire végére ér a hosszu epikus münek,
-nemcsak megértett, hanem átélt valamit, nemcsak oly intenzive látott,
-mint csupán a valóságban szokta, hanem élménynyel gazdagodott.
-
-De ebben már része van az iró másik nagy képességének is, mert ez a
-képesség nemcsak testvére az előbbinek, hanem, Dickensnél, a két
-testvér, mint az összenőtt ikrek, voltaképpen egy. Ezt a másik adományt,
-mely Dickensben egygyé vált az elsővel, a közvetetlenség erejének, vagy
-kommunikativ erőnek lehetne nevezni.
-
-Az első irói tulajdon az iró képzeletében, emez az iró érzelmességében,
-érzésvilágának gazdagságában gyökerezik. Dickens, érző szivvel beszélve
-alakjainak érzéseiről, minthogy ezeket csodálatos erővel eleveniti,
-jeleniti meg előttünk, együttérzésre kényszeriti az olvasót.
-
-Ki nem állott Dickens humorának varázslata alatt? Dickens
-közvetetlensége, érzelmessége, mely néha vidámnak tetsző formában
-nyilatkozik meg, s mialatt mosolyt kelt, tulajdonképpen elérzékenyit,
-páratlan hatásu, s e hatás természetes.
-
-Mert a szenvedély keletkezésének, fejlődésének, mámorának, rombolásainak
-stb. rajza lehet nagyszerü, tehát érdeklődést keltő, tanulságos,
-megrenditő, megrázó, ha ugy tetszik: tisztitó hatásu. De mindezt az iró
-csupán láttatja; rajza az olvasónak vagy a nézőnek csak az értelmére
-vagy az idegeire hat. A szenvedélyt magát nem érzi át a hőssel.
-Mennyivel intenzivebb a hatás, mikor az iró együttérzésre birja
-olvasóját! Dickens nagy szenvedélyek nélkül való, de annál érzelmesebb
-alakjait látva, nemsokára együtt élünk s együtt érezünk velök. Velök
-mosolygunk és könnyezünk, elérzékenyedünk, sirunk; nemcsak olvasunk,
-nemcsak megértünk, fölfogunk, látunk, tanulunk valamit, nemcsak
-szórakozunk s gyönyörködünk a szép látásában: érzünk és élünk is. Mikor
-végére érünk a könyvének, nemcsak értelmi gyönyörködés, hanem átérzett
-gyönyörüségek után vagyunk, nem csupán ugy éreztünk, mint a szép
-szemlélője, hanem abban a titokzatos, isteni eredetü kielégülésben volt
-részünk, amelyet csak az érzelmi élet, az átélt dolgok adnak meg. S
-minthogy az ember ebben a tekintetben változik a legkevésbbé, Dickensre
-nézve bizonyosabb, mint korunk bármelyik nagy regényirójára nézve, hogy
-hagyatékát az eljövendő századok is meg fogják becsülni.
-
-
-
-
-BALZAC.
-
-Balzac-ot a kénytelenség tette iróvá. Az iráshoz szükséges hajlandóság
-ugyan soha se hiányzott belőle, – kora fiatalságában sok mindenfélét
-összeirt, tragédiákat, regényeket, amelyek senkinek se tetszettek, neki
-magának sem, – de huszonötesztendős korában nem az volt a szándéka, hogy
-majd az irásból fog megélni. Gazdagságra és hatalomra áhitozott; az a
-mohó vágy, a tetterővel párosult ábrándosságnak az a nyugtalansága
-hajtotta, melyet Rastignac lelkivilágával ő magyarázott meg a
-legtökéletesebben, s tudta, hogy célját csak vállalkozással érheti el,
-munkával soha. Azért elhatározta, hogy fölhagy az irással és üzletember
-lesz. Négy esztendeig próbálkozott; előbb kiadónak csapott föl, aztán
-nyomdásznak, végül belebocsátkozott olyan vállalkozásokba is, amelyeknek
-már semmi köze az irodalomhoz. De a szerencse semmiben sem kedvezett
-neki. Nemcsak hogy nem gazdagodott meg, hanem roppant adósságokba
-bonyolódott. A négy év alatt, mig a gazdagságot hajszolta, annyi terhet
-vett a nyakába, hogy azután egész életén át, husz esztendőn keresztül,
-nem lehetett egyéb célja, minthogy a tartozásait törleszsze. Nem maradt
-más választása, mint ismét hozzálátni az iráshoz, s keresetéből,
-keserves munkájának sovány eredményéből elégiteni ki, időről-időre,
-hitelezőit, akiktől végképpen sohase szabadulhatott meg. Két ember
-munkáját kellett végeznie; mert nem volt elég annyit keresnie,
-amennyiből megélhet, ennél sokkal többet kellett szereznie, hogy
-adósságait törleszthesse s hitelezőitől megvásárolhassa szabadságát és
-békéjét. A meggazdagodás vágyát ritkán sujtja akkora nemezis, aminő
-Balzac-ot, akit az a rövid kaland, hogy négy évig vadászhatott a pénzre,
-a szerencsére, husz esztendei rabszolga-munkára kárhoztatott. De
-megadással viselte sorsát s elvégezte a szinte emberfölötti munkát.
-Ennek a munkának a nagyságáról a következők adhatnak fogalmat. Balzac
-mindössze ötven évig élt s husz év alatt kilencvenhét müvet irt meg. És
-nem irt könnyen, hanem kínnal, verejtékkel. Oly lelkiismeretes volt,
-hogy minden kéziratát tizszer-tizenkétszer javitotta át. Soha se jutott
-eszébe, hogy a könnyebb végét fogja meg a dolognak; ellenkezőleg, a
-módszer, amelyet választott, a leginkább fárasztó. Közben az ismeretek
-rengeteg sokaságát gyüjtötte halomra; minden tudomány, minden mesterség
-érdekelte; s mert becsvágya az volt, hogy természettudományos módszerrel
-dolgozzék, hogy munkái egy filozófiai rendszert tükrözzenek, s egymást
-magyarázva, egységes egészet alkossanak: meg kellett küzdenie nemcsak
-azokkal a nehézségekkel, amelyekkel a müvész, hanem azokkal is,
-amelyekkel a tudós és a filozófus találkozik. Számitsuk ehhez, hogy
-koronkint később is kitört belőle az a nyugtalanság, mely rabszolgává
-tette, s ezzel együtt a fölszabadulás vágya. A vállalkozó szellemet nem
-tudta magában leküzdeni. A husz év alatt vagy husz üzleti terv
-foglalkoztatta elméjét, képzeletét; egyszer elutazott Szárdiniába, ahol
-ezüstbányákat keresett; máskor hosszasan kisérletezett azzal, hogy egy
-uj anyagból uj, jobb papirt fog gyártani. De csak ezeknek az
-ábrándoknak, a váltón való nyargalásnak és mindennapi robotjának élt.
-Munkáinak a puszta tömege is ámulatba ejtő. Hogy husz év alatt annyi
-betüt irhatott le, csak az a tény magyarázza meg, hogy mindennap fölkelt
-éjfélkor és megszakitás nélkül dolgozott délig; néha, mikor hitelezői
-nagyon nyakgatták, délután hat óráig is; mindig lámpafénynél, zárt
-ablaktáblák mellett, azzal küzdve az álom és fáradság ellen, hogy
-munkaközben tömérdek feketekávét ivott meg. Ez a munkásság még akkor is
-tiszteletreméltó, ha véletlenül csupa léhaságot ir. Müveinek kivételes
-értéke azonban munkásságát páratlanul nagyszerünek láttatja; a „Comédie
-humaine“ olvasóinak el kell ismerniök, hogy ezt az emberfölötti munkát
-csak egy óriás végezhette el, egy óriás, aki ezzel a munkával végre is
-megölte magát.
-
-Mert ez a kilencvenhét, különböző cimü, de jobbára egybefüggő mü, melyet
-Balzac kénytelenségből irt, ezer gond és a tervezgetés lázainak
-közepett, kínnal, verejtékkel, a költő, a tudós és a bölcselő minden
-becsvágyával és egy középkori barát lelkiismeretességével, pihenést nem
-ismerve, izgatószerekből gyüjtve a hozzávaló testi erőt: egyike a
-legnagyobbszerü, leghatalmasabb irodalmi monumentumoknak. Kevés szóval
-nem igen lehet jellemezni ezt az alkotást. Anatole France[2] igy akar
-lapidáris kifejezést adni Balzac jelentőségének: Balzac munkái egy egész
-világ, Balzac az istenek egyike. Taine[3] pedig: Shakspere-rel és
-Saint-Simonnal Balzac a leggazdagabb tárháza az emberi természetről
-összegyüjtött dokumentumainknak.
-
-Oldjuk föl ezeket a jellemzéseket alkotó elemeikre.
-
-Balzac regényeinek a „Comédie humaine“ közös cimet adta, ezzel is
-jelezni akarva, hogy voltaképpen egy drámát kiván szemünk elé tárni: az
-érdek és a szenvedély, az érvényesülésre törekvés és a kielégitést
-követelő vágy, az étvágy és a bün drámáját, mely száz meg száz képből
-áll. Ebben a nagy drámában a szinhely különböző: a cselekvés hol a
-családi, a magánélet elzárkózottságában játszik, hol a vidéki
-társaséletet jellemzi; más helyütt a szinhely: Páris, és ismét más
-helyütt: a gondolatok világa. Ehhez képest al-cimeket is ad regényei
-egy-egy csoportjának: _Scènes de la vie privée, Scènes de le vie de
-province, Scènes de la vie parisenne, Scènes de la vie politique, Scènes
-de la vie militaire, Scènes de la vie de campagne, Études
-philosophiques_ stb. A szinhelyet mindenütt a szakember
-körülményességével irja le, annak a tételnek hódolva, hogy a környezet
-jelentékeny befolyást gyakorol az ember életére. Ebben a reálisnak
-festett világban mintegy kétezer személyt szerepeltet. A kétezer
-szereplőnek nagy része megjelenik két, három, néha sok regényben;
-néhányan mindig a háttérben maradnak; többen hol az előtérbe kerülnek,
-hol csak a háttérben jelennek meg; sokan állandóan az előtérben
-szerepelnek; néhányan oly közel jutnak hozzánk, hogy ugy ismerjük
-gondolkozásukat, hibáikat és erényeiket, külsejüket, szavukjárását,
-mintha valósággal élnének. Történetük összefügg; egyiké kiegésziti a
-másikét. Mintha nem csupán a képzelet világában szerepeltek volna:
-szinte egész életrajzuk megállapitható, ha a róluk szóló adatokat
-összekeressük a kilencvenhét különböző munkából. (Ezt a munkát el is
-végezték: Cerfberr és Christophe, kiknek könyve, „Le Répertoire de la
-Comédie humaine“, kitünő cicerónéül szolgálhat annak, aki a Balzac
-világában ki akarja ismerni magát.) A kétezer szereplő közül mintegy
-huszan shakspere-i alakokká magasodnak előttünk; a szenvedélynek akkora
-hatalmát látjuk, annyi nagyságot találunk bennök. De ezeken kivül még
-igen soknak oly reliefet tud adni az alkotó müvész, hogy
-felejthetetlenekké válnak. És megelevenedik majdnem az egész sokaság;
-élettelen, nehezen elképzelhető, vagy olyan alak, aki csak az iró
-szócsöve, igen kevés találkozik közöttük. Mindezek együtt csodálatos
-erővel tükrözik azt a társadalmat, melyben Balzac élt; ez az iró a maga
-korának legélesebben látó hisztórikusa, és csak igen kevés korszak
-talált ilyen történetirót.
-
-A képzelt dolgok megelevenitésének ama csodáit, melyeket Balzacnál
-látunk, a lángelme intuicióján kivül bizonyára jellemzési módszerének
-tulajdonithatjuk. Balzac a tudós módjára jár el: elemez. Szétszedi a
-részleteket s megkeresi a részletek összefüggését. Az ember belső élete
-nyomot hagy külsőségein, hozzátartozandóságán, mozdulatain,
-szavajárásán; tehát az iró sorra vizsgálja mindazt, amiben alakjának
-egyénisége megnyilatkozhatik. Másfelül megkeresi azokat az elemeket,
-melyek ezt az egyéniséget meghatározzák. Az embert az formálja, a mit
-eszik, a mit lát, a mit olvas, a levegő, amelyet beszi, mindaz, ami
-környezi, a szokásai, melyek második természetévé válnak, az események,
-melyek hatással vannak rá stb.; tehát sorra vizsgálja alakjainak
-antecedenciáit, s mindezekből megállapitja egész életét. De Balzac
-nemcsak tudós, filozófus is. Nemcsak látja az életet, megérti a dolgok
-egybefüggését is, ismeri a törvényeket, melyek a számtalan láthatatlan
-szállal összefüzött, különnemü, egymástól távolesőnek tetsző dolgok
-egymáshoz tartozóságát, láncolatát, hierarchiáját meghatározzák. És ama
-részletekből, melyekkel alakjainak életet ad, kialakitja egyszersmind
-korának a történetét.
-
-Balzac Honoré müködése korszakot alkot a regényirás történetében. Az ő
-föllépésétől lehet számitani ugyanis a naturalisztikus irányzatnak a
-regényirodalomban való érvényesülését, amely irányzat a regényirás
-anyagát és módszerét egészen, s részben a szellemét is átformálta.
-Balzac regényei másfélék, s kiváltképpen más életfölfogást tükrözők,
-mint a korábban irott regények, a Stendhal néven iró Henri Beyle munkáit
-kivéve; de nemcsak ő beszél mást, mint elődei, utána, s bizonyos részt
-éppen az ő irodalmi hatása folytán, maga a müfaj is átalakul s a
-tizenkilencedik századbeli regény más tárgyakról szól, más hurokat
-penget, sokkal nagyobb jelentőséget és hatáskört arrogál, mint a régi
-regény, amelytől jóformán csak az alapformákat vette át. A
-naturalisztikus irányzatnak a tizenkilencedik század regényirodalmára
-való befolyása oly nagy, hogy akkora hatásra előbb semmiféle irodalmi
-áramlat nem hivatkozhatott; az uj szellem hatása a külföldi irodalmakban
-is rendkivüli; a francia regényirás jelesei közül pedig jóformán egy se
-vonta ki magát e befolyás alól. Ezen a helyen elégséges a jelenkori és a
-régi regények nyilvánvaló, ismeretes nagy különbségeire hivatkoznunk. Ez
-az átalakulás nem pusztán irodalmi jelentőségü; ama nagy különbségek a
-régi és az uj idők filozófiai fölfogásainak különbözőségéből erednek.
-Balzac a regényirók közül a legelsők egyike, aki a világegyetem és az
-ember megitélésében arra az álláspontra helyezkedik, melyet ma
-természettudományosnak szokás mondani. E fölfogás szerint az ember nem
-középpontja a világegyetemnek, nem független lény, csak erő, mint minden
-egyéb; az erény nem ideál többé, csak produktum, mint a jó bor. E
-fölfogás alapján állva, Balzac az egész természetet reklamálja a
-müvészet számára; nemcsak a virágot, hanem a rovart is; nem ismer
-szennyet; a rossz épp ugy érdekli, mint a jó, s a rossz, ha
-monstruózusan nagy, még jobban, mint a jó. És a szerencsétlenség meg a
-bün, ha rut is, pláne ha nagyszerüen rut, inkább foglalkoztatja mint a
-kellemességek és az erény.
-
-Nem lehet szó e helyütt a naturalisztikus irányzat müvészeti
-jogosultságának kérdéséről. A naturalisztikus irányzat iskolákat
-teremtett, s az érvényesülés során, az eszme fejlődésének különböző
-álláspontjain, ez iskolák prédikátorai gyakran hangoztattak hamis
-jelszavakat. Az a hamis jelszó, melylyel az iskola az igazságot egyedül
-ez irányzat számára akarta lefoglalni, noha mindig, minden müvészet az
-igazságot kereste és szolgálta, akármilyen fölfogás alapján állott is –
-és az a másik hamis jelszó, melylyel az iskola müvészei a
-természettudomány tekintélyét és csalhatatlanságát követelték
-ugynevezett vizsgálódásaik – voltaképpen pedig hézagos megfigyeléseik s
-szükségképpen igazi tudományosság nélkül való müvészi alkotásaik –
-számára: ne téveszszen meg bennünket a szellemi irány jelentősége és
-haszna felől. Ma már bizonyosságnak tetszik, hogy a naturalisztikus
-irányzat fejlődési fokot képviselt s ugy a gondolkozás, mint a müvészet
-birodalmában nagy szolgálatokat tett.
-
-De mint mindennek, ami emberi, ez irányzatnak is voltak kinövései, s a
-müvészeti eltévelyedések, melyekbe egyik vagy másik müvész beleesett,
-magát az eszmét is kompromittálták a gondolkozó sokaság előtt. Annyival
-könnyebben történhetett ez, mert hisz az irányzat alapját tevő
-fölfogásnak már a kiindulási pontja is bántja azt a mindnyájunkban élő
-boldogulási ösztönt, mely folytonosan a jóra és szépre áhitozik. Már ez
-magában is megmagyarázza, hogy a naturalisztikus irányzat több
-kárhoztatásban részesült, mint elismerésben, s hogy az elitélésből
-kijutott az atyamesternek, Balzacnak is. Szemére vetették, hogy a bünt,
-a gonoszság erejét, az eszesek elvetemültségét, a haszonlesést, a
-szenvedélyt, a monomaniát festi a legnagyobb erővel, hogy az erénynyel
-szemben kétkedő, s hogy világa egészben rettenetes. E kifogásban van
-némi igazság; de e kifogással szemben hivatkozhatni arra, hogy Balzac az
-erényt is jól látja, s az igazi erényt, mely nem önzésből fakad, a
-legmelegebb rokonérzéssel, a legnagyobb gyöngédséggel festi; hogy
-regényeiben nem kevesebb az erényes alak, mint az életben; hogy
-nőalakjai között több a tiszta, mint a bünös lény, s hogy például
-Grandet Eugéniának egy nagy részlete helyet foglalhatna a „Szentek
-életé“-ben; s hogy végre Balzacot a szerencsétlenségben és a bünben is
-főképpen a nagyság érdekli, s a nagyság mindenütt szép, a szenvedélyben
-nem kevésbbé, mint a lelki épségben vagy a megtisztultságban.
-
-Az a nagy szerep, mely a „modern“ regény megalkotásában Balzacnak
-jutott, s az a még nagyobb hatás, melyet az utána következő nagy és
-kicsi irókra tett, bizonyára kivételes irodalomtörténeti jelentőséget ad
-Balzac husz esztendős regényirói munkásságának. De müveinek
-maradandóságát nem ez az érdem biztositja. Állhatott volna Balzac
-bármely filozófiai felfogás alapján, akár meghaladott metafizikai eszmék
-szolgálatában: ha nem is inaugurált egy uj szellemi irányt, ha nem is
-végez uttörő munkát, ha sokáig termékenyitő hatás nélkül marad is, mint
-maradt vagy egy félszázadon át a már nevezett Stendhal, ha nem is
-formálhat vala jogot arra, hogy a jelenkori francia regény
-atyamesterének tekintsük: munkái kikerülték volna a mulandóságot, az idő
-fölfedezte volna őt, mint fölfedezte Stendhalt. Maradandósága nem
-érdemében van, hanem lángelméjének égből szerzett tüzében; nem abban, a
-mit tett, hanem abban, hogy ki volt.
-
-Balzac nem szokta a „lángelme“ szót használni: az „intuició“ volt a
-kedves szava. Mi az intuició? Az az adomány, melynek erejével az ember
-néhány tény mögött a tények egész sorozatát ismeri föl, a láthatatlan
-okok és okozatok egész seregét pillantja meg; az a második látás, melyet
-a prófétáknak, az elaltatott „médiumoknak“ és a nagy költőknek
-tulajdonitunk. „Az intuició köti össze a látható világot az ismeretlen
-világokkal“ – mondja Balzac. Ez az intuició a legnagyobb költőkben sem
-volt hatalmasabb, mint Balzacban, az egy Shaksperet kivéve.
-
-Ez a ritka isteni adomány, ez a csoda kiváltképpen képzelete
-nagyszerüségében, gondolatainak roppant gazdagságában, invenciójának
-kimerithetetlenségében, s a kifejezés csaknem példátlan, helylyel-közzel
-shakespere-i erejében nyilatkozik meg. Minderre itt éppen csak
-rámutathatunk. Hogy micsoda fantázia lakott benne, hogy minő
-hallucinációk tartották néha fogva a képzelet világában, annak, aki
-munkáit nem ismeri, csak a róla szóló különös anekdoták nyujthatnak némi
-fogalmat. Gyakran megtörtént vele, hogy a való élet eseményeit
-összetévesztette azokkal az eseményekkel, melyek képzeletét
-foglalkoztatták, s annyira beleélte magát meséibe, alakjainak
-gondolkozásába, stb., hogy barátainak mint tényeket ujságolta el
-regényeinek képzelt eseményeit: „Képzeljétek, Félix megházasodik! Egy
-Grandville-leányt vesz el. Jó partit csinál, mert a Grandvilleok
-gazdagok, bár Bellefeuille kisasszony egy kicsit sokba került a
-családnak.“ Máskor olyanokat kérdezett tőlük, amikből kiderült, hogy azt
-hiszi: ők is tudnak azokról az eseményekről, melyek csak képzeletében
-zajlottak le. És temperamentuma épp oly hatalmas volt, mint képzelete.
-Rendkivüli fizikumot tett tönkre a munkával, a fekete kávéval és azzal,
-hogy egész élete csupa láz volt: az akarat, az érvényesülés, a
-pénzszerzés láza; aztán: a gondolkozás, a szertelen munka lázai; és
-pihenőül az érzékek láza. Küzdött, gondolkozott, élvezett, elégett: ez
-életének története.
-
-Rendkivüli teremtő erő, lázas, kimerithetetlen képzelet, csodálatos
-hatalmu logika s az ötleteknek egy tüzhányója pusztult el benne. A feje
-folyton gőzölgött a tervektől, eszméktől, s nem éppen válogatott
-tréfáktól; tuláradó temperamentuma folyton a mozgást, az ébrenlétet, a
-munkát és a gyönyört szomjazta. Gyöngéi temperamentumából következtek:
-nem volt delikát természet, fékezni nem igen tudta magát, nem volt tőle
-idegen se az érzékiség, se a durvaság; de nagyon jó fiu volt, aki
-anyjával és nőtestvérével szemben végtelen gyöngédséget tanusitott. A
-naivság se hiányzott belőle; szeretett nagyokat nevetni, legszivesebben
-a drasztikus dolgokon; közlékeny volt, hiu és hetvenkedő, de egy cseppet
-se gőgös, mindig őszinte és igaz: ime, ezek az intimitásai.
-
-Balzac a nagy tömeget mindig távol fogja tartani magától: stilusával.
-Ezt a stilust nem mindenki méltányolhatja: koronkint nehézkes, itt-ott
-homályos, leirásai néha hosszadalmasak s nem mindig adnak világos képet;
-emitt az ötletek, amott a metaforák szinte a nyakára nőnek egymásnak;
-ott, ahol a pedáns enciklopedista vagy a mükedvelő bölcselő szól belőle,
-nem egyszer unalmas. De a figyelmes olvasónak mindezért bőséges
-kárpótlást nyujt gondolatainak, ötleteinek hasonlithatatlan gazdagsága,
-fényüzése a ragyogó képekkel, a megragadó hasonlatokkal, a festői vagy
-plasztikus kifejezésekkel. A müvész egyenrangu benne a költővel. Olyan
-mélységekre világitott le, s nagyszerü alakjainak olyan relief-et tudott
-adni, hogy minduntalan Shakspere-re emlékeztet. Lehet, hogy volt
-lángelme, aki egyszer-egyszer közelebb jutott Shakspere-hez; de aligha
-volt még egy, aki minduntalan oly közel járt volna hozzá.
-
-
-
-
-FLAUBERT.
-
-Flaubert Gusztáv apja, Flaubert Akhilles, előbb Dupuytren asszisztense,
-később, harminc éven át, a roueni kórház igazgató-főorvosa volt.
-Flaubert Akhilles házasságából három gyermek született: két fiu és egy
-leány, aki huszonegyéves korában halt meg. Az idősebbik fiu az orvosi
-pályára lépett s előbb asszisztense, majd utódja lett apjának. Az
-ifjabbik fiu, Gusztáv, 1821. december 12-én született. Apja kivánságára
-jogot hallgatott, de a bölcselet és az irodalom jobban érdekelte és
-többet foglalkoztatta, mint a jogtudomány. Főképpen az irodalom
-vonzotta; harmincéves koráig azonban nem irt semmit, egy sort se.
-Kevéssel azután, hogy egyetemi tanulmányait befejezte, apja meghalt. Az
-örökölt vagyon biztositotta megélhetését és függetlenségét. Az
-irodalomnak akart élni, de mielőtt munkához látott, előbb utra kelt.
-Bejárta Olaszországot, Egyiptomot, Kis-Ázsiát. Négy évig volt uton;
-azután hazatért, s visszavonult birtokára, a Rouen közelében lévő
-Croissetba. Itt valóságos remeteségben élt, s majdnem öt évig dolgozott,
-éjjel-nappal, első regényén. Ez a regény 1856. október elsejétől
-december tizenötödikéig a _Revue de Paris_ cimü folyóiratban jelent meg.
-Ahogy az utolsó közlemény is elhagyta a sajtót, az ügyészség a _Revue de
-Paris_ szerkesztőjét, nyomdászát és Flaubert-t pörbe fogta, azon a
-cimen, hogy regényük sérti az erkölcsiséget és a vallásos érzést.
-Időközben Lamartine is elolvasta a regényt, s irt az ismeretlen
-szerzőnek, hogy nagyon szeretne vele megismerkedni. Flaubert
-meglátogatta az agg költőt, s mikor elmondta, hogy nagyon hosszu idő óta
-semmit se olvasott, ami oly mélyen meghatotta volna, mint a _Revue de
-Paris_-ban olvasott regény, Flaubert megemlitette, hogy pörbe fogták.
-Lamartine azt felelte neki: „Mindenesetre csodálatos, hogy ez
-megtörténhetett, de legyen nyugodt: nincs francia biró, aki önt
-elitélje, mert ez szégyene volna hazánknak és szégyene korunknak.“
-Lamartine jóslata beteljesedett; a tárgyalást 1857 január 31-én és
-február 7-ikén tartották meg; és Sénard, volt igazságügyminiszter,
-védőbeszéde után, a három vádlottat fölmentették. Franciaország
-megmenekült attól a szégyentől, hogy birái megbélyegezzék azt a könyvet,
-mely százada irodalmának egyik dicsősége. Mert Flaubert első regénye, az
-a könyv, amelyen majdnem öt évig dolgozott, s melyet megjelenése után
-pörbe fogtak: _Bovaryné_ volt.
-
-*
-
-_Bovaryné_ban mondja Flaubert: „A nagyon is teli lélekből az érzés néha
-a legüresebb metaforákban, s a legelcsépeltebb szólamokban árad ki; mert
-soha senki se tudja pontosan kifejezni se a vágyait, se a felfogását, se
-a fájdalmait; mert az emberi szó csak egy repedt üst, amelyen legfeljebb
-medvetáncoltatásra alkalmas dallamokat verhetünk ki akkor, amikor
-szeretnők elérzékenyiteni a csillagokat!“
-
-Ha volt valaki, aki ki tudta fejezni felfogását és érzéseit, – aki
-bámulatos pontosságra tudott szert tenni annak kifejezésében, amit
-látott, amit képzelt, amit gondolt, amit érzett és éreztetni akart, – ha
-volt valaki, aki olyannyira urává tudott lenni a szónak, mint a
-legnagyobb irómüvészek közül is csak igen kevesen, – ha volt valaki, aki
-az emberi szóból, ebből a repedt üstből, olyan zenét tudott kicsalni,
-amelyre, ha a csillagoknak nem is, közülünk mindenkinek el kell
-érzékenyednie, – ha volt valaki, aki nagy müvészként játszott ezen a
-tökéletlen hangszeren és „legfeljebb medvetáncoltatásra alkalmas
-dallamaival“ látomásait a maguk tökéletességében és világosságában tudta
-megörökiteni: ez az isten kegyelméből való nagy müvész _Bovaryné_
-szerzője volt. Pedig nem a könnyebb részt választotta, s nem bibelődött
-azzal, amit nem nehéz elmondani. Mindig a legnehezebben kifejezhetőt
-igyekezett kifejezni; azt, ami a természetben és ennek legcsodálatosabb
-alakulatában: az emberi lélekben, a legkevésbbé megfogható; amit nem
-lehet elemezni, amit meglátni is csak a különösen megáldott szem lát
-meg, amit kifejezni a legnagyobbaknak való feladat. Mik a tárgyai? A
-titkok, melyek az emberi lélek mélyén rejtőznek; a lelki munka hosszu
-folyamata, mely két, egymást gyorsan követő cselekvés között zajlik le;
-gondolataink és érzéseink összeszövődése és ezeknek a komplexumoknak más
-ilyenekkel összeütközése, kölcsönös egymásra való hatásuk, és a külső
-világgal való küzködésük; az az egész titokzatos életmüködés, amelynek
-csak a jelenségeit láthatjuk a cselekvésben, olyanformán, mint ahogy a
-villamos erő müködését a szikrában, a fényben; az a nagy rejtelem,
-melyet csak a divináció ismerhet meg a maga szövevényességében. Aztán
-egybefüggésünk a természettel; az emberi élet, a szerves élet és a
-szervetlen élet között való kapcsolatok, hasonlóságok; megismerése
-annak, hogy a természet hogyan példázza érzéseinket, hogy az egységes
-nagy életben mi is csak példázat vagyunk, mennyire ugyanaz történik
-bennünk, ami a külső világban, mennyire egyek vagyunk a körülöttünk levő
-dolgokkal. Aztán egybefüggésünk a világrenddel; az örökkön
-megfejthetetlen ellentmondás, hogy mig egyfelől: minden képzelgésünk
-ellenére csak részecskéi, porszemei vagyunk környezetünknek, másfelől:
-az, ami a végzetünket kovácsolja, mégis kevésbbé a környezet hatása,
-mint inkább és főképpen az, ami bennünk van, s valójában a végzetünkkel
-is egyek vagyunk. És Flaubert mindezt nem magyarázgatja: csak
-megvilágitja, egyetlen szóval. Soha se volt irómüvész, aki mélyebbre
-látott, és soha se volt, aki tökéletesebben fejezte ki, amit látott,
-gondolt, érzett, elképzelt.
-
-*
-
-_Bovaryné_ tulajdonképpen nem folyamatos elbeszélés, ha ez alatt azt
-értjük, hogy az elbeszélő egyforma, epikus kényelmességgel időzik a
-főjeleneteknél és az epizódoknál, továbbá az ezeket összekötő vagy
-magyarázó, kevésbbé jelentős részleteknél. _Bovaryné_ inkább képek
-sorozata. A mintegy négyszáz oldalra terjedő könyvben száz meg száz, sőt
-talán ezer kép van, mert Flaubert nemcsak elbeszél, valósággal megfesti
-történetének összes jeleneteit. A képek közeit egy pár szóval hidalja
-át, amelyek oly tökéletesen fejeznek ki minden szükségest, hogy hézagot
-nem hagynak. Különben is a sok száz kép olyan gyorsan váltakozik, és
-annyira összefügg ugy az előtte lévővel, mint a következővel, hogy mint
-a kinematográf sok felvétele, folyton de alig észrevehetően változó
-egységes egészet formál. Ezt a sok száz képet Flaubert a nagy realista
-irók részletfestő müvészetével alkotja meg; azt mondhatni: a
-miniature-festő módjára, aki minden kis részletet megrajzol és megfest.
-Minden egyes apró jelenetben látjuk az egész környezetet; ha valaki
-illusztrálni merné Flaubert-t: a képzeletének nem jutna semmi szerep,
-csak azt kellene lerajzolnia pontosan, amit Flaubert szóval pontosan
-lerajzolt és lefestett. Az előadásnak ez a módszere a rajongó és
-környezetéből kikivánkozó vidéki asszony történetének csodálatos életet
-ad: minduntalan _látjuk_ őt és környezetét, velük élünk. S az előadásnak
-ez a módszere mintát adott az ujabb francia irodalomnak: olyan hatással
-volt, amely alól a leghatalmasabb tehetségek sem vonhatták ki magukat, s
-ezért vallják Goncourt, Daudet, Maupassant, Zola és mindannyian, akik
-Flaubert óta „realista“ regényt irtak, Flaubert-t mesterüknek.
-
-De ha Flaubert fest, mindig egy-két szóval, ugyszólván egyetlen szóval
-fest. Tömörségéhez és szabatosságához semmi sem fogható, ama
-klasszikusok iratai se, akik tömörségükről, szükszavuságukról,
-kifejezéseik rövidségéről és erejéről hiresek. Flaubertnek a szóval való
-gazdálkodása s az a müvészi erőfeszitése, hogy mindig megkeresse és
-megtalálja azt a kifejezést, mely a legpontosabban fedi és egyesegyedül
-fejezi ki tökéletesen a gondolatot: páratlan, példátlan. Mintha egy-egy
-négyszáz oldalas kötetébe bele akarta volna szoritani egy-egy fél élet
-minden eredményét, mindent, a mit látott, érzett, gondolt, képzelt, s a
-körülötte lévő egész világot, mintha azt óhajtotta volna, hogy egy ilyen
-könyve tükre legyen egy egész civilizációnak, hü tükre, mely mindent
-láttat, nagyot és kicsit, szépet, nem szépet, jót, rosszat, minden
-emberit: mindig annak az ambiciójával irt, akinek minden szavát
-márványba vésik és annak a müvészetével, aki méltó erre.
-
-Természetes tehát, hogy alkotásai nemcsak a divináció, hanem
-egyszersmind nehéz, gyötrelmes munka eredményei. Esztendőket töltött el
-idegölő munkásságban, mig egy-egy kötetét kiadta a kezéből; lázban,
-szenvedések között irt; minden mondata gondot és fáradtságot okozott
-neki; minden könyve kinos vajudásból született. Néha napokig emésztődve,
-gyötrődve keresett egy-egy kifejezést; és igen bántotta, hogy első
-regényében, minden figyelmessége ellenére, benn felejtett egy kettős
-genitivust.
-
-De ez meg is látszik az irásain. Más harminc kötetre higitotta volna fel
-azt az anyagot, melyet Flaubert egy kötetbe tömöritett. Flaubertnél
-nincs fölösleges szó; szavai tökéletesen fedik a fogalmakat s mondatai a
-képet. Néha egy-egy szava megvilágit egy egész jelenetet vagy
-tökéletesen jellemez egy alakot. Nála az interpunkció is jelent, az
-elhallgatás is mond valamit. A sorok közé még egyszer annyit rejt, mint
-amennyit megir. Képeinek olyan nagy perspektivája van, amilyet csak
-Shaksperenél látni.
-
-És nyelvének színpompája, prózájának zenéje is kétségbeejtheti a
-forditót. Az ilyen nagy művészetet halványan se tükrözheti semmiféle
-forditás. A leglelkiismeretesebb forditás is csak a tartalommal
-számolhat be híven; még csak nem is sejtetheti a forma tökéletességét.
-
-*
-
-Nincs könyv, mely négyszáz nyomtatott oldalon oly sok, igaz és szép
-képet adna a mi világunkról, mint _Bovaryné_. Ez a vidéki történet, mely
-azt mondja el, hogy az exaltáltság, a rossz nevelés és a fényűzés vágya
-hogyan sodorja bele Bovarynét a házasságtörésbe, minden bünbe, és hogyan
-kergeti a halálba, a mivel szintén bűnt követ el: egyszersmind bámulatos
-képét adja a mi időnknek, annak, hogy milyen emberek éltek korunkban s
-mily viszonyok között. Mert bár Flaubert jóformán csak a kis Yonville
-lakóit szerepelteti: regényében szerepet juttat majdnem minden emberi
-törekvésnek, vágynak, temperamentumnak, majdnem minden önzésnek,
-hiuságnak, ostobaságnak, bűnnek és majdnem minden jónak. Yonville egy
-egész világot szimbolizál és Flaubert a földnek azt a zugát, melynek
-közepén Yonville terül el s melynek világvárosa: Rouen, oly
-hasonlithatatlan tökéletességgel irja le, ahogyan senki se irta le se
-Rómát, se Párist, se Veneziát. És ha mindennek el kellene pusztulnia,
-amit a tizenkilencedik század alkotott, csak egyetlenegy kötet
-maradhatna meg, arra a célra, hogy fogalmat adjon azoknak az embereknek,
-akik csak századok mulva fognak születni, a XIX. századról: hogy minél
-többet tudjanak meg arról, milyen volt a világ a Napoleon utáni időkben,
-utolsó emlékül Bovarynét kellene választani.
-
-Ma már nem kell vitatkozni Pinard államügyészszel azon, hogy erkölcsös
-könyv-e _Bovaryné_? Csak régente nézhették erkölcstelen könyvnek azt,
-amely azt irja le, hogy az alapjában jó és legnemesebb hajlandóságokkal
-teli embert is mint sodorhatja bele a bűnbe a helyzetével való
-elégedetlenség, a messzi világokról és a szép holmikról való álmodozás,
-a fényűzés vágya, – amely azt mutatja meg, mily végzetes az első
-ballépés s mily rettenetesek a bűn következései. Emelkedettebb szellemű
-morált ma még nem tudunk elképzelni, mint amilyen ezé a könyvé, mely a
-maga egészében: a kötelesség glorifikálása és amely a gyönge,
-gyámoltalan, ostoba emberben is felmagasztalja a kötelességteljesitést s
-megállapitja a jó és kötelesség-teljesitő ember szupremaciáját minden
-másféle emberrel szemben, bármily csillogó tulajdonok ékesitik is ez
-utóbbiakat. Valaki azt mondhatná, hogy ez a könyv haladás-ellenes; mert
-a fejlődés törvénye azt hozza magával, hogy az ember kikivánkozzék
-szerényebb helyzetéből valami jobb helyzetbe, s Bovaryné, kinek
-tragikuma: a fényüzés vágya, tulajdonképpen csak áldozat, mert hiszen
-vágyakozása természetes… De ez a valaki csak Homais ur lehet.
-
-_Salammbô, L’Éducation sentimentale, La Tentation de saint Antoine,
-Hérodias, Un Coeur simple, Le Candidat, Le Château des coeurs_, Flaubert
-többi müvei, nem vetekedhetnek _Bovaryné_val – ilyen művet a
-legszerencsésebbek is csak egyet alkothatnak – de _Salammbô_ és az
-_Éducation sentimentale_ szintén hatalmas alkotások s a többiek is tele
-vannak szépséggel. Ferdinand Brunetièret ugyan ez utóbbi müvek
-egyike-másika a _Bovaryné_ Binetjére emlékezteti, aki folyton, folyton
-esztergályoz, de _Bovaryné_ előtt még ő, Ferdinand Brunetière is – aki,
-a régóta halott és soha se alkalmatlan Bossuet nagyobb dicsőségére,
-kukacként rágta végig magát az egész XIX. századbeli francia irodalmon,
-hogy táplálékul nagy nyelvhibákat keressen a nagy költőkben – még
-Ferdinand Brunetière is kénytelen kalapot emelni.
-
-
-
-
-A GONCOURT-TESTVÉREK.
-
-Kétféle Goncourt-regényt ismerünk; olyat, amelyet ketten irtak: Edmond
-és Jules de Goncourt – ilyenek: _Charles Demailly, Soeur Philomène,
-Renée Mauperin, Germinie Lacerteux_ stb. – és olyat, amelyet Edmond de
-Goncourt egyedül irt – ilyenek: _La fille Élisa, Les Frères Zemganno, La
-Faustin_ és _Chérie_. – Az utóbbiak, összességükben, nem gyöngébb
-munkák, mint amazok általában; semmi tekintetben sem gyöngébbek: a
-művészi kifejezés erejét nézve sem, bár Edmond de Goncourt már nem volt
-fiatal ember, mikor egyedül kezdett irni. Tul járt ötvenötödik évén, a
-mikor vagy nyolc évi szótlanság után, ujra kezébe vette a tollat, melyet
-öcscse halálakor elhajitott. Ambiciójának szárnyait ekkorra már
-megtépdeste a sok viszontagság: a mélyen érzett gyász s még előbb a
-csalódás és a keserűség, amelyet az a körülmény, hogy sorsát meg kellett
-osztania második énjével, nem felezett meg, hanem megsokszorozott. De
-noha most már egyedül, sulyos csapások és vereségek után, az ifjuság
-mindent kibiró ereje nélkül kezdte ujra a küzdelmet: ez nem igen
-látszott meg az irásain; a munkakedve és a munkabirása talán kevesebb
-lett, de azokat a kvalitásokat, melyek a Goncourt-nevet ismertté tették,
-öcscse halálakor nem veszitette el. Ő maga többször nyilatkozott ugy,
-hogy kettejük közül Jules volt a tehetségesebbik, a nagyobb művész, a
-hatalmasabb képzelő erő s a kedvesebb előadó, – hogy kettejük közül
-Jules volt a poéta s hogy ő Jules halála után ugy járt, mint Bertrand de
-Born: „szelleméből nem maradt meg sem az egész, sem a fél“. Hanem ezeket
-a nyilván tulzó szavakat, amelyeket a posthumus szeretet és a kegyelet
-sugallt, magánas munkássága megcáfolta. Ebből az irodalmi
-másodvirágzásból keletkezett ugyan olyan gyümölcs is, amelyen már
-megérzik, hogy egy kissé későn termett; _Chérie_nek például, legalább a
-szerkezetén és formáján, tagadhatatlanul meglátszik, hogy iróját már
-hatalmába ejtette a szenilitás. De azok között a regények között is,
-amelyeket ketten s a férfikor java erejében irtak, akad egy-két munka,
-amely éppen nem mérkőzhetik később irt, kiváló alkotásaikkal, – amely
-mintha szerencsétlen inspiráció s mintha már megfogyatkozott erő terméke
-volna; másfelül pedig, ha _Chérie_ kétségtelen dekadencia jeleit
-mutatja, viszont a _Fréres Zemganno_, melyet Edmond kilenc évvel Jules
-halála után irt, semmivel se értéktelenebb, mint legszebb munkáik:
-_Soeur Philoméne_ vagy _Germinie Lacerteux_. Az összes Goncourt-regények
-közül a _Fréres Zemganno_-nak volt a legnagyobb, legáltalánosabb sikere;
-s az a nagy tábor, mely a Goncourt-testvérek kiválóságát oly sokáig nem
-akarta elismerni – a naturalizmustól borzadozók és idegenkedők tábora –
-a _Fréres Zemganno_ megjelenése után hallatta először a megbecsülés és a
-méltatás szavait. Ebből és ama másik jelenségből, hogy Edmond de
-Goncourt regényei, akár a lényeget, akár a formát tekintjük, ugyanarra a
-lélekre vallanak, melyet az Edmond és Jules de Goncourt regényeiből
-ismertünk meg – mert az életfelfogás, az ember és az egész természet
-látása, a szellemi irány, a jellemző és a festő erő, az előadás módja, a
-sajátos szerkezet és a stilus e munkáknak mind a két csoportjában
-ugyanegy – az következnék, hogy a Goncourt-testvérek közül, akármit
-mondanak a kegyelet-sugallta sorok, Edmond volt a nagyobb erő, a különb
-müvész, a poéta, és hogy az összes Goncourt-regények igazi szerzője
-Edmond de Goncourt. Jules csak a segitőtárs volt. De minden jel arra
-mutat, hogy ez a következtetés sem fedi a valóságot. Nemcsak _Napló_-juk
-ide vágó följegyzései vallanak arra, hogy Jules ereje egyenlő volt az
-Edmondéval, s nemcsak a _Fréres Zemganno_ sejteti – mert a
-Zemganno-testvérek ők maguk – hogy, ha Gianni-Edmond erősebb volt a
-tervelésben, Nello-Jules viszont a kivitelben tulszárnyalta bátyját,
-hanem főképpen az, hogy (bár Edmond hetvennégy évig élt, Jules pedig már
-negyven éves korában meghalt) a Goncourtok produkciójának kétharmadrésze
-a Jules életének utolsó tiz évére esik: kétségtelenné teszi, hogy
-Edmond, egyedül, a regények jórészét sohase irta volna meg s
-kétségtelenné teszi a két testvér szellemi egyenranguságát.
-
-Azért, ha a Goncourt-regényeket néhány szóval jellemezni óhajtjuk,
-fölösleges a Goncourtok munkáit két osztályba csoportositani, bár abból,
-hogy a cimlapokon két különböző cég szerepel, az első pillanatra
-szükségesnek látszanék. Összességében tekinthetjük egész munkásságukat,
-mert ez a munkásság két egyforma erő alkotása, két olyan iróé, akik
-ugyanazokkal a képességekkel rendelkeztek, s akik képességeiket mindig
-ugyanegy célnak szentelték. Amire a többi irói szövetkezésnél, a többi
-társszerzőnél még nem volt eset – mert például más Meilhac, más Halévy,
-s ismét más Meilhac & Halévy – róluk elmondhatni, hogy összes
-munkáikból, két különböző irói cég munkásságából, tulajdonképpen egyazon
-irói egyéniség szól. Ennek a páratlan jelenségnek a magyarázata
-egyszerüen az, hogy ez a két ember két test volt, de egy lélek, ugyanaz
-a lélek. Egyformán gondolkoztak, mindig együtt éreztek, s még az
-ötleteik is egyszerre támadtak. Mint Gianniról és Nelloról irja Edmond:
-a két testvér agyában a gondolatok oly egyszerre keletkeztek, hogy
-hosszabb hallgatás után ugyanazt a dolgot kezdték elmondani egymásnak.
-Gianni és Nello annyira egymásra voltak utalva, hogy a másik
-távollétében mindegyiket az az aggodalmas érzés fogta el, mintha csak
-félig élne. Amelyik elment hazulról, magával vitte a másiknak a
-megfigyelő képességét is; s a másik otthon csak szivarozni és aggódni
-tudott. De csak a kénytelenség választotta el őket egymástól; egyiküknek
-se kellett az olyan élvezet, amelyben a másiknak nem lehetett része; és
-egyetlen egy napra se hagyták el egymást soha.
-
-A „két test – egy lélek“ (amit házastársakról szokás mondani) rendesen
-frázis; itt nem frázis és nem tulzás. Mint a képzelt Gianni és Nello,
-Edmond és Jules ikerlelkek voltak; azt lehetne mondani: összenőtt
-lelkek. A sziámi ikrek testi összenőttsége nem ritkább természeti csoda,
-mint az ilyen lelki összenőttség; sziámi ikreket, Dódikákat és
-Rádikákat, stb. minden évtized produkál, olyan esetekről ellenben,
-amilyen a Goncourt-oké volt, csak nagyritkán hallani. S kiváló lelkeknél
-a Goncourtok esete eddigelé páratlan.
-
-De ez a természeti csoda se megérthetetlen; s a Zemganno-testvérekről
-szóló példázat teljes világosságot vet erre a kivételes esetre.
-
-Egész életüket megérthetjük ebből a meséből; a csodának csak az
-alapeleme marad rendkivüli, tökéletesen meg nem magyarázható, a
-természet titokzatos erőforrásaira utaló jelenség: az a csodálatosan
-nagy és mély testvéri szeretet, mely conditio sine qua non-ja volt ennek
-a lelki összeforrottságnak. Az igazán meleg testvéri szeretet az életben
-nem olyan mindennapos valami, mint az ifjusági iratokban; gyakran látni
-hideg, közömbös, sőt ellenséges testvéreket; a nagy érzelmi és
-érdek-összeütközések csak a legjobbak testvéri szeretetét nem teszik
-próbára; s még az önzetlen, gyöngéd, igazán szerető testvéreket is
-sokszor elidegeniti egymástól, vagy legalább elhidegiti egymás iránt, a
-„loin des yeux“, a más világban élés, az elszokás, a kor, az uj család,
-stb. Arra a nagyfoku testvéri szeretetre, mely önzéstelenségével,
-áldozatra készségével, lemondani tudásával, s más összeköttetéstől való
-idegenkedésével versenyezni képes azzal a szeretettel is, melyet a
-szülők és gyermekek, vagy házastársak, szerelmesek közt látni, kevés a
-példa. És ez a két ember jobban szerette egymást, mint a legtöbb
-házastárs, a legtöbb szerelmes pár, jobban, mint a legtöbb fiu az apját,
-s akárhány apa a fiát. De ennek a nagy és mély – más, erősebb érzést
-szinte kizáró – testvéri szeretetnek a kivételessége is megérthetővé
-válik, mert sok magyarázatot lel mindenekelőtt egyéniségükben: a mély
-érzelmességben, mely mind a kettőjöknek uralkodó vonása, s
-idegrendszerük rendkivüli finomságában, mely szinte predesztinálta őket
-arra, hogy a nagyon érzékenyek félénkségével óvakodjanak az uj
-érzelmektől s lelkük minden gyöngédségét megőrizzék a tulajdon vérükből
-való hozzájoktartozó számára, – bőséges magyarázatot lel továbbá azokban
-a körülményekben, melyek egész életüket megértetik: egymásra
-utaltságukban s a köztük lévő jókora korkülönbségben, mely az idősebb
-testvér érzését szinte apai, a fiatalabbikét pedig szinte fiui
-szeretetté dagasztja, – abban, hogy az idősebb testvér a fiatalabbiknak
-nevelője, mentora, gyámja és egész családja, – a közös ambiczióban és a
-közös munkában való összeforrottságban, – összeszokásukban, és végül
-abban, hogy ambiciók majdnem kizárják az érzéki életet.
-
-Edmond nyolc évvel volt Julesnél idősebb (Edmond 1822-ben született,
-Jules 1830-ban). Az örökölt vagyon megmentette őket a pénzszerzés
-gondjaitól. Csak egy kedvtelésük volt: a szép dolgok, a műtárgyak
-gyüjtése; s csak egy ambiciójuk, egy foglalkozásuk: az irodalom. Az
-ambició talán jobban izgatta az idősebb testvért, mint a fiatalabbat, de
-a rátermettség Julesben talán még nagyobb volt, mint bátyjában,
-mesterében. Jules 1870-ben halt meg; gyönge szervezetü ember volt,
-valószinü, hogy akkor se élt volna sokáig, ha tétlen marad. De lehet,
-hogy erejének tulfeszitése, a lázas munka ölte meg; s lehet, hogy
-siettette halálát a sok csalódás és keserüség, az a tapasztalat, hogy a
-folyton várt nagy siker helyett ujra meg ujra csak félsikerrel és csak
-rosszakarattal találkoznak.
-
-_A Fréres Zemganno_ példázata legalább ezt sejteti, pedig ennek a
-regénynek egyes helyei többet mondanak róluk és életükről, mint bármely
-életrajzi adat, mint a _Levelek_ és _Napló_ összes vallomásai. Mialatt a
-mesélgetés teljes szabadságával él: egészen nyiltan beszél a gyászoló
-testvér.
-
-Gianni és Nello clownok. A trapezen végzik mutatványaikat, olyanformán,
-mint az angol cirkusz-bohócok, akik „elmésséget vittek bele az
-erőmutatványokba, a szatirikus szinjáték egy uj fajtáját találták fel, s
-ugyszólván ujjá fejlesztették a commedia dell’arte-t“.
-Testestül-lelkestül a mesterségüknek élnek; elolvassák az ugrás és
-ellensulyozás gyakorlatairól szóló régi könyveket, s gyönyörködnek
-abban, ha mesterségüket egy-egy órára ugy gyakorolhatják, ahogy kétszáz
-évvel ezelőtt őseik, a hajdani ugró művészek; előbbre akarják vinni a
-művészetüket; mindig valami ujat és nagyot tervelnek; fel akarnak ugrani
-olyan magasra, amilyen magasra ember még nem ugrott soha.
-
-Gianni tizenkét évvel öregebb, mint Nello. Mikor teljes árvaságra
-jutottak, Gianni már művész. Ő lett kis öcscsének tanitója, nevelője,
-egész családja. Senkit se szeret öcscsén kivül. Életét a mesterségének
-szentelte, és annak a feladatnak, hogy társává neveli Nellot, magánál is
-nagyobb művészszé.
-
-„Az a hűség, bizalom és hit – ugy itt, mint a következőkben Szüry Dénes
-forditását idézem, – amelylyel néha az öregebb testvéren csügg a
-fiatalabb, az az imádattal határos, ártatlan bámulat, amely olyan
-ideálnak tekinti azt az ő saját véréből való lényt, hogy titkon egész
-hévteljes szeretettel formálja magát is a minta szerint, megvolt
-Nelloban is, aki oly szenvedélyes ragaszkodással viseltetett Gianni
-iránt, mint soha senki a világon, a bátyja irányában.“ Később már
-„voltak olyan együttes mutatványaik, ahol erejük, hajlékonyságuk és
-fürgeségük egészen egybeforrt, s amelyeknél a két érintkező test
-egyetértésének csak percnyi hiánya is egyikükre vagy mind a kettejükre
-sulyos vészszel járhatott. De olyan kölcsönös testi megértés lakott
-ebben a két fivérben, hogy náluk a csukló- és nyujtó-izmoknak valamely
-mozgáshoz szükséges egyetértő akarata a két test egy akaratául
-jelentkezett. Két ember izmainak, együttes erőmutatványoknál jelentkező
-ez a rejtett egyértelmüsége, – az apai és fiui dédelgetés jellegével
-biró gyöngéd érintkezés, – izomnak izomhoz intézett kérdések szakadatlan
-sora, – idegnek ideghez szóló: „csak rajta!“ válasza – két test
-érzésének egy ugyanazon aggálya, egyikük életének szüntelenül a másik
-vállára dobása s együttes vészben a mentésnek is együttes gondolata –
-olyan lelki kapcsot alkotott a fivérekben, amely az ösztönszerü
-ragaszkodást még erősebb bilincsekbe kötözte, s még erősebbé
-fejlesztette bennük azt a természettől nyert ösztönszerü hajlamukat,
-hogy nekik egymást szeretniök kell.“
-
-„Mindannak, amit Gianni kitalált: Nello volt a disze, virága s a bája.“
-
-Gianni folyton tervel: „Hónapok óta módolgatom a dolgot s egy kissé már
-borzongok is, hogy még hány hónap kell a sikerhez… Hányszor kell
-abbahagynunk a terveinket, mert visszariaszt az idő és az a
-jelentéktelen hatás, amelyet a közönségre esetleg gyakorolhat…“ Pedig
-utól akarja érni Leotard-t, a trapezkirályt, s e célból kutat, „kutat
-szakadatlanul, mint ahogy’ a mathematikus egy tétel megoldását keresi…“
-„Örökkön munkában lévő agya a lehetetlennek lehetővé tételén kutatott
-szakadatlanul. Felforgatni vágyott, ő, az egyszerü clown, egy kis
-természeti törvényt, a kételkedők bámulatára. Nagyra, emberfölöttire
-tört; megvetette azt, amit a közönséges gondolkodás tart
-kivihetetlennek; lenézte azokat a gyakorlatokat, amelyeket a
-légtornászat és az egyensulyozás terén ez ideig tartottak a művészi
-ügyesség netovábbjának és kicsinyléssel forditotta el tekintetét az
-olyanféle segédeszközöktől, mint a szék, a golyó és a trapez… Gyakran
-élt abban a hitben, hogy testet is öltött a villanó eszme, gyakran
-elfogta a felfedezést kisérő, pillanatnyi, lázas gyönyörérzés, amelyet
-azonban az első kisérletnél nyomban követett a lemondás. Egy váratlan
-akadály, amelyet az eszmealkotás rögtönös és mámoritó heve nem lát,
-visszalökte egy csapással a semmiségbe…“
-
-Mig Giannit „egy rögeszme, egy kórság“ bántja, az, hogy „minden áron ki
-akar találni olyas valamit, ami hirnevet szerez nekik“, Nello erre az
-álláspontra helyezkedik: „Amit te kitalálsz, azt én a nyakam kitörése
-árán is megteszem, de a kitalálás, az a te dolgod; én megnyugszom
-benned; engem kielégitenek azok a kis pajzán ostobáskodások, amelyeket
-bohóckodásaim közben rögtönösen kitalálok.“
-
-A közös munka egyre jobban összefűzi őket. „Munkájok oly egymásba folyó
-s annyira együttesen haladó volt, hogy csakis együtt érhette őket a
-helyeslés; hogy dicséretben, gáncsban, sohase választotta el őket
-egymástól a közönség, hogy kettejökben egy önszeretet, egy hiuság, egy
-büszkeség volt bántható vagy dédelgethető.“
-
-„A cirkuszból hazavitt fáradtság és izmaiknak mindig tettre kész
-ruganyossága érdekében órákon át otthon végzett gyakorlataik, az
-előretörés állandóan nyugtalanitó gondja s agyuknak uj és uj alkotásokra
-irányzott örökös munkája elnyomta bennük a vér hevét, elnyomta a munkára
-csak félerőt forditó életnek kicsapongásokra vivő kisértéseit. Megvolt
-bennük az utolsó husz év olasz atlétáinak az őskor viadoraitól egyenes
-vonalon öröklött az a hagyománya, hogy papi életre kell szoritkozniok;
-hogy csakis a Bacchussal és Vénussal való szakitás árán őrizhetik meg
-teljességében az erejöket.“
-
-„Az ugrás, a lágy izomzatu, tömör hustömegnek a légben lebegésre
-szükséges szárnyak nélkül való pillanatnyi fölrepülése a földről, ha
-rendkivüli magasságot tud elérni: csodaszámba megy“… Gianni ilyen
-csodaugrást tervel. Nello kételkedik. Bolondnak mondja Giannit, aki
-„élvezetét leli abban, hogy vele oly dolgokat próbáltasson, amelyekről
-előre tudja, hogy teljes lehetetlenség“… De Gianni nem nyugszik. „Sok
-próbára s ujból és ujból kezdésre volt szükség, hogy biztosságra
-jussanak, hogy Gianni a Nello ugrása által okozott rázkódás ellenére is
-megtartsa az egyensulyt, s hogy tulheves erőkifejtéssel Nello se zavarja
-meg azt. S mikor az ifjabb már azt hitte, hogy célnál vannak, Gianni még
-mindig ellensulyoztatta, s egyik veszélyes ugrásból a másikba sodorta
-őt, s minthogy minden támasz nélkül ugráltak egyik a másikra, csakis
-mozdulataik rendkivüli egyöntetüségére és egyetértésére lehetett
-épiteniök.“
-
-Annak a gyakorlatnak, amelyet Gianni oly régóta tervel, a rendkivülisége
-„nem ragadhatja meg a nagytömeget, nem okozza a veszedelem, a
-halálveszedelem borzongását, amit pedig magában rejt a gyakorlat“… csak
-a direktor, a legilletékesebb szakértő tudja, hogy „az rendkivül erős
-dolog“… És mégis, ez a nehezen kivihető gyakorlat, amelyet ők hóditottak
-meg a lehetőségnek, jóllehet igen egyszerü dolognak látszik, mert
-annyira nem tör külső hatásra, hogy a nagytömeg elragadtatására nem is
-számithat, akármilyen egyszerü dolognak látszik, katasztrófához vezet.
-De itt már gonoszság játszik közre. Egy amerikai lovarnő, aki szemet
-vetett Nellora, s akit Nello kifigurázott, boszuból megvesztegeti az
-istállószolgát, hogy egy őrizetlen pillanatban cserélje ki a
-mutatványhoz szükséges eszközök egyikét. Ennek a cserének az a
-következése, hogy Gianni is, Nello is leesik a magasból, s Nello kitöri
-a lábát.
-
-Egy darabig remélik, hogy Nello tökéletesen föl fog épülni, s hónapok
-mulva ismét folytathatja a mesterségét. De Giannit gyötri a
-lelkifurdalás: „Milyen ostoba voltam!… Miért ne maradhattunk volna meg a
-magunk egyszerüségében.?!… mire való volt uj utat keresni?!… Hogy
-elmondhassák rólunk, hogy tettünk egy olyan ugrást, amelyet nem tett meg
-senki más!… Pedig mi megtehettük volna!… Ó, nyomoruság!… És mit hozott
-neki?… Én, én vagyok az oka… benne nem volt meg az a szentséges vágy!…
-én voltam az, aki nógattam… és ő engedett… hisz a vizbe is beleugrott
-volna a szavamra!…“
-
-„Eszébe jutott fivérének nembánomságara hajló természete, amely
-dicsvágy, erőkifejtés nélkül szeretett élni, könnyedén, egy napról a
-másra. Eszébe jutott, hogy ezekkel szemben állt, példaadásul, az ő
-nagyratörésre irányzott erős akarata és az ő asszonyt kerülő ridegsége.
-Eszébe jutott, hogy hajlamaival ellentétes irányba terelte fivérét,
-midőn az ő eszméinek áldozta ifju életét.“
-
-S a regény vége ez:
-
-Reménységük szétfoszlik; nem áltathatják magukat tovább: Nello örökre
-sánta marad. Gianni észreveszi, hogy Nellonak fáj, ha ő gyakorlatait
-végzi a trapezen. Ettől fogva titokban, éjjel gyakorolja magát. De Nello
-egy éjjel rájön, hogy mi történik, nem messze tőle… Négykézláb lemászik
-a lépcsőn, s meglesi Giannit.
-
-„Oly nesztelenül jutott be Nello, hogy a tornász nem vette őt észre. S
-aztán térden maradva nézte, hogy micsoda őrült rohammal repül fivérének
-ép tagoktól duzzadó hatalmas alakja. S amint igy maga előtt látta
-teljességében a férfierőt, megszállta az a gondolat, hogy Gianni sohase
-fog lemondani tudni a cirkuszról, s erre a gondolatra keserves zokogás
-tört ki belőle. Gianni megriadva a zokogástól, hirtelen ülő helyzetet
-vett a trapezen, a homályban botorkáló csomagszerü dolog felé
-irányitotta a fejét s nyomban olyan hatalmas erővel lökve ki lába alól a
-trapezt, hogy ez repülésében bezuzta az ablakos ajtót, fivérénél termett
-s ölébe kapta őt. Egymás nyakába borultan sirtak mind a ketten és sokáig
-tartott, szó kiejtése nélkül, a sirás. Egyszerre csak egy lemondásteljes
-bucsupillantással végigsurrant hivatása összes szerein az öregebb s
-aztán igy kiáltott fel:
-
-– Ölelj meg, gyermekem!… Meghaltak a Zemganno-fivérek!… Csak két
-hegedü-cincogó maradt meg belőlük… akik vonót fognak kezelni ezentul…
-székeken ülve.“
-
-Ime, a Zemganno-testvérek és a Goncourtok életének regénye. Mert hiszen
-a trapez, meg a többi, csak példázat. Gianniban az a szenvedély lobog,
-amelyet az irodalom ébreszt. Ambiciója az iróművész nagyratörése. Az uj
-ut, amelyet keres, az, amelyre később Zola, Daudet és a többiek lépnek;
-küzdelmeiket és balsikereiket az okozza, hogy Gianni nem akar taposott
-ösvényen járni, hogy olyan dolgokra tör, amelyeket a közönséges
-gondolkozás irodalmi lehetetlenségnek tart, hogy _Germinie
-Lacerteux_-vel olyan téren kezd kutatni, ahol előtte még nem jártak, s
-olyat produkál, amit a tömeg nem érthet meg. Az amerikai lovarnő: az a
-temérdek rosszakaratu lélek, aki a művészen boszulja meg, amit az ember
-vét, mert hiszen a legkedvesebb gyermek is számtalan hiuságot sebez meg.
-Ami Nello testi épségét megőrli: az a lázas irói munka. Tragikumuk,
-hogy: a könnyebbvérü Jules Edmond becsvágyának az áldozata, s hogy
-Edmondban még akkor is él az irodalom szenvedélye, mikor Julest a
-testvéri szeretetből vállalt – neki, a gyöngének, halálos – munka már
-rokanttá tette. És a befejezés: hogy Edmond testvéri szeretetének
-feláldozza szenvedélyét, minden szép tervét, olthatatlan becsvágyát, s
-elhajitja a tollat,… amelyet csak akkor vesz ujra a kezébe, amikor
-öcscse már nyolc év óta halott.
-
-Edmond de Goncourt, keserüségeinek egy kitörése alkalmával, arra
-hivatkozott, hogy öcscse és ő, nagyobb megbecsülésre tarthatnak számot,
-mint amilyenben részesülnek, ha egyébért nem, ezeknél az érdemeiknél
-fogva: Mind a ketten egész életüket az irodalomnak szentelték. Ők
-ismertették meg a művelt világgal a japánok művészetét. Az ő történelmi
-kutatásuk és irásművészetük ujra megelevenitette a tizennyolcadik
-századot. Végre, ők a naturalizmus uttörői, s megteremtői az első
-naturalista regénynek, melynek a cime: _Germinie Lacerteux_.
-
-A rosszakaratu kicsinylés, mely halálukig üldözte a Goncourtokat,
-könnyen végezhet ezekkel az érdemekkel, valamint Edmond de Goncourtnak
-azzal az ötödik érdemével is, hogy a műtárgyak gyönyörü gyüjteményét
-szedte össze, s hogy jelentékeny vagyonát a francia iróknak hagyta (mert
-ennek a vagyonnak a kamatait ma tizenegy iró élvezi: a
-„Goncourt-akadémia“ tiz tagja, s egy tizenegyedik, aki „az esztendő
-legjobb regényével“ megnyeri a Goncourt-dijat.) Az utóbbi érdemhez nem
-kell egyéb, csak: vagyon, meg az a fátum, hogy az örökhagyónak ne
-legyenek gyermekei. Hogy egész életüket az irodalomnak szentelték, szép,
-de Franciaországban akárhány iró van, aki ugyanezt elmondhatja magáról,
-jóllehet sokkal több nehézséggel küzd, mint amennyit a Goncourtok
-ismertek. Hogy megismertették Európával a japánok művészetét, ez érdem;
-de bizonyos, hogy ez a művészet ma már nem volna ismeretlen a Goncourtok
-nélkül sem. Hogy a XVIII. század szellemi életéről szóló köteteik
-jelentékenyen hozzájárultak e letünt világ irodalmi megelevenitéséhez,
-tagadhatatlan; de ebben az érdemben sok, meglehetősen ismeretlen nevü
-iróval osztoznak, akik erről a világról nem kevésbbé kitünő könyveket
-irtak. Hogy végre _Germinie Lacerteux_-nek a megjelenése nevezetes dátum
-a naturalizmus történetében, ez igaz – mert hiszen az _Assomoir_-nak
-_Germinie Lacerteux_ az „előfutár“-ja (ugyszólván: a Keresztelő Jánosa),
-sőt az _Assomoir_-nak minden ugynevezett ujitása benne van már „in nuce“
-_Germinie Lacerteux_-ben – de mindez csak irodalomtörténeti érdem. S
-annyival kétesebb becsü irodalomtörténeti érdem, mert maga a
-naturalizmus, az elv, a reform-törekvés, soha se diadalmaskodott, s csak
-annyiban vezetett sikerre, hogy valóban nagygyá nőttek irók, akik
-eleinte a naturalizmus zászlaja alatt küzdöttek, nagygyá nőttek, nem a
-naturalizmus erejénél, igazánál fogva, hanem a naturalizmus ellenére.
-Csökkenti végül ennek az irodalomtörténeti nevezetességnek az értékét az
-is, hogy ami a Goncourtok és a Zola alkotásaiban igazán nagybecsü, csak
-igen csekély részben „uj dolog“; a Goncourtok és Zola a realizmus három
-nagy Leotard-ja: Balzac, Stendhal és Flaubert fegyvereivel győztek; ezek
-után az igazi hóditók után ők már csak igen kevéssé tágithatták az
-irodalmi igazság birodalmát; s az a terület, amelyet még meg akartak
-hóditani, tulesvén a természetalkotta határokon, nem eshetett
-hatalmukba, akármilyen kitartóan hadakoztak is érte.
-
-Később Edmond de Goncourt maga is másképpen gondolkozott _Germinie
-Lacerteux_ irodalomtörténeti jelentőségéről. A dolgoknak az az izekre
-szedése – irja 1879-ben, – melyet a társadalom alsó rétegének
-megfestésében Zola és ők alkalmaztak, csak bevezetése egy nehezebb
-munkának, amelyet még csak ezentul kell megcsinálni… és kezdetleges
-bevezetése, mert a nép asszonya vagy férfia nagyon egyszerü lény, akit
-könnyü jól megismerni és izekre szedni… a nehezebb munka az előkelő
-világ bonyolult lelkü férfiának és asszonyának irodalmi megalkotása
-volna… behatolni a tulfinomultság civilizáltjainak lényébe, megismerni
-ezek bonyolultságát, s kiragadni ebből a sok bonyolódottságból a
-lényeget… s a realizmusnak nem az a föladata, hogy kizáróan csak a
-visszataszitót irja meg, hanem hogy müvészi irással megörökitse a szépet
-is, s igaz tükröt adjon a megfinomodott lelkü lényekről, persze nem
-képzelgések, hanem olyan lelkiismeretes tanulmány alapján, mint
-amilyennel ők a rutat vizsgálták… a megfigyelések végtelen sorának egész
-tárháza kellene ehhez, a szemüvegen ellesett vonások ezrei, s az emberi
-dokumentumok nagy sokaságának egybegyüjtése, (a minőt később _Chérie_
-megirásakor gyüjtött össze, meglehetősen eredménytelenül, mert
-nyilvánvaló, hogy ez a könyve sikerült a legkevésbbé)… az irodalom
-fiataljai csakis ezen a téren arathatnak sikert s nem az irodalmi
-pocsolya talaján, ahol már épen eleget dolgoztak elődeik (tudniillik
-Zola és ők).
-
-Igy irt 1879-ben, amikor már ujra nagy tervek foglalkoztatták – a
-_Faustin_ és _Chérie_ tervei – s amikor már _Germinie Lacerteux_,
-mindennapossá lett sujetjével, meghaladott valaminek tünt fel előtte.
-Mint Gianni, aki lenézte azt, amit mások, vagy ők már megcsináltak, aki
-szakadatlanul kutatott, s mindig az ujat kereste, „ami még nem volt“, –
-ujra tervelt, haláláig tervelt, hogy magasabbra ugorhasson, mint amily
-magasra ember valaha ugrott. Közben azonban, szinte elnézést kérve
-azért, hogy – a gyötrelmes munkától fáradtan, idegbajtól gyötörten,
-öregen, rossz lelkiállapotban – egy kissé belecsömörlött a nagyon is
-igazi igazságba s most, üdülésül, a képzelet világából merit: megirta a
-_Fréres Zemganno_-t, ezt az „emlékezéssel vegyes álmot“, kisérletét „a
-költői realizmus terén“, legszebb és legigazabb regényét.
-
-Az „érdemeik!“ Bizonynyal volt érdemük, amelyért megbecsülésre, sőt
-hódolatra tarthattak számot, de nem az, hogy hivek maradtak az
-irodalomhoz, hogy fölfedezték Japánt, hogy jó könyveket irtak a
-tizennyolcadik századról, s hogy bejegyezték nevüket a naturalizmus
-annáleseibe; mert ezek csak kis érdemek. Az igazi érdemük, a nagy
-érdemük az volt, hogy egy halom szép regénynyel gazdagitották
-Franciaország szellemi kincstárát, mely közvagyona az egész
-emberiségnek.
-
-Regényeiket nem ölte meg az, hogy – Gianni nógatására – nagyon is
-keresték az ujat, _ami még nem volt_, hogy oda akartak ugrani, ahová az
-irodalom, természeténél fogva, nem hatolhat el, s hogy a naturalizmus
-olyan területekre csábitotta őket, ahol a kutatás épen nem az ő finom
-lelköknek való volt. Mikor elvből, hajlandóságaik és izlésük ellenére, a
-rútat turkálták: akkor is poéták maradtak; álmodozók, mint Nello, és
-nagyratörők, mint Gianni. Nem ölte meg _Germinie Lacerteux_-t sem, hogy
-uj ösvényt keresve, olyan utra léptek vele, amely zsákutcába visz.
-_Germinie Lacerteux_ csakugyan az első, igazán naturalista regény.
-Izekre szedése egy egészen az öntudatlanságig egyszerü lénynek. Egy
-szegény cselédlányról szól, akiben megvolna minden jóra vezető
-hajlandóság s minden jóra való készség, aki azonban csak: asszonyi
-állat. Jó, mint egy kutya, de az asszonyiságban is csak állat. Ennél a
-(primitiv lényeknél valóban gyakori) nagy nyomoruságánál és jókora
-öntudatlanságánál fogva, a gaz férfinak, aki kizsákmányolja, mindenre
-rávehető, vak eszközévé válik, s gyorsan gurul lefelé a sárba, a sáros
-halálba, hogy végül tetemét a közös sirba vessék. A történet éppen nem
-vonzó; a regény fakturája olyan, mintha ez a könyv a naturalista regény
-mintájául készült volna; tárgy, főalak, analizis, előadásmód: mind ama
-receptre emlékeztet, amelyet később Zola szignált. De a naturalizmus
-csak alapelvét, témáit és előadási módszerét tudta rákényszeriteni a
-Goncourtokra; temperamentumukat nem tudta megkötni s költői vénájukat
-nem tudta kiszáritani. Hiába tudóskodnak, a költő minduntalan
-fölülkerekedik bennök. Az olvasó egy női állat természetrajzát kezdi
-„tanulmányozni“, olykor megütődik egy-egy fölösleges vagy bántó
-részleten, de mikor végére ér a könyvnek, mintha egy nagyon szomoru
-románcot olvasott volna; románcot, melynek kis meséje nemcsak
-gondolkodóba ejti, hanem szinte merengővé teszi, románcot, mely egy
-idegen, zord világról szól és azért mégis megkapja, megrenditi és
-megborzongatja a más világból való olvasót. És csak ekkor tudja meg,
-hogy már régóta a könyv hatása alatt állott, s hogy ez a hatás egyre
-fokozódott, mert olvasás közben valahonnan mind jobban és jobban érezte
-a tragikum hideg levegőáramlatát, nem azét a tragikumét, melynek forrása
-az egyéni elhatározás, a lehető legszabadabb akarat, hanem azét a sokkal
-hatalmasabb tragikumét, amelyet először az antik sorstragédiák
-reveláltak, fenségesen komor képeket adva arról, hogy milyen vadul
-rázott porszem az ember azokban a gigási harcokban, melyeket az istenek
-vivnak meg a földön, az istenek, vagy más szóval: az emberben és az
-ember körül lévő titokzatos erők.
-
-Sok olvasó lehet, aki szeretné, ha kitörölhetne _Germinie Lacerteux_-ből
-néhány sort, egy-egy rövid fejezetet, egypár henye leiró részletet, –
-aminél semmisem könnyebb; lehetnek, de már jóval kevesebben, akik
-Germinie történetében nem találják meg a tragikumot; akadhat olyan
-olvasó is, aki tagadja, hogy ez a regény, minden naturalizmusának
-ellenére, voltaképpen költemény. De nem képzelhető olyan olvasó, aki
-csodálattal ne adózzék az erős lelkü Varandeuil kisasszony rajzának. Ha
-_Germinie Lacerteux_-ben nem volna semmi egyéb: maga ez a rembrandti
-erejü portrait megóvná a kora feledéstől a Goncourtok nevét.
-
-Bizonyára sokkal szerencsésebben választották meg a tárgyat, amikor
-_Soeur Philoméne_-t irták meg. Ez a téma rájok várt. Egy apáca
-barátságot köt a kórház egyik segédorvosával. Kölcsönösen segitségére
-vannak egymásnak munkájokban; az orvos elbeszélget vele arról, hogy mi
-történik „odakünn“, és Filoména testvér elmerengve hallgatja.
-Eltitkolja, hogy sajnálni kezdi teljes lemondását, és nem is sejti, hogy
-valami vágyódást érez. Barniert is érdekli Filoména testvér, s mikor az
-orvosnövendékek az ápoló apácákat teszik élcelgetésük céltáblájává,
-kikel ellenük, az érzésnek azzal a sajátságos formáju
-megnyilatkozásával, amelyből Flers és Caillavet, a _Les sentiers de la
-vertu_ szerzői, a mai idők egyik legnagyobb szinpadi sikerét csiholták
-ki. Filoména testvér nem tud erről; szeretné egészen megtériteni
-Barniert, aki még legkevésbbé istentelen egész környezetében, s ugy
-beszél az orvossal, akiben nem elég erős a hit, mint a betegeivel. Nem
-is gyanitja, hogy kisértésbe eshetik: elkárhozni vele; csak arra gondol,
-hogy ő talán megmentheti ennek az embernek az üdvösségét. E célból jó
-cselekedeteinek segitő társává teszi; elküldözgeti szegényeihez, s
-imádkozik érte. Egy kis közösségük még inkább összefüzi őket: a
-kórházban meghal egy asszony, akinek az árvájáról az apáca és az orvos
-fognak gondoskodni. Még ekkor se sejtik, hogy szeretik egymást. De uj
-beteget hoznak a kórházba: egy nyomorult asszonyi teremtést, akit valaha
-Barnier csábitott el. A beteget Barniernek kell megoperálnia. Az
-elzüllött Romaine emlékei s a szeretettel vegyes részvét, melyet Barnier
-a szerencsétlen teremtés iránt tanusit, fölébresztik az apáca
-féltékenységét. Most már megtudja, hogy szereti Barniert; lelkifurdalás
-és aggodalom fogja el. Romaine meghal. Barnier, akiben föltámadt a mult,
-bánatában ivásnak adja magát. Az ittasság egy pillanatában kitör belőle,
-amit az apáca iránt érez; ez fölháborodva löki el magától a részeg
-embert. Barnier, aki Romaine halálával magamagát vádolja, s akit uj és
-reménytelen szerelme lázassá, kétségbeesetté tesz, megöli magát. Egy
-boncolás után szándékosan szurja meg magát a késével. Ki van teritve;
-egy barátja virraszt mellette. A virrasztó elszunnyad; kábultságában ugy
-rémlik neki, mintha egy fehér alak jelennék meg a szobában… a fehér alak
-letérdel és imádkozik. És reggel a virrasztó nem találja meg azt a
-hajfürtöt, amelyet azért vágott le, hogy barátja édes anyjának elvigye
-az utolsó emléket.
-
-Ebben a regényben érvényesül leginkább a Goncourtoknak az a jellemző
-tulajdonsága, mely a naturalizmus többi rajongójától annyira
-megkülönbözteti őket: az érzések nőies gyöngédsége, s a gyöngéd érzések
-elemzésében megnyilvánuló, csupa érzékenységre és csodálatosan fejlett
-idegrendszerre való rendkivüli finomság. De megtaláljuk ezt a
-tulajdonságot többi regényeiben is. _Charles Demailly_-t és _Renée
-Mauperin_-t olvasták vagy olvasni fogják mindazok, akik ismerni akarják
-az ujabb regényirodalomnak legalább a leghiresebb, legtöbbet emlegetett
-alkotásait. Ezek a regények legjobb munkáik közé tartoznak. De nincs
-olyan gyönge, olyan kevéssé sikerült munkájuk, amelyből ki ne tünnék
-megfigyelésük gazdagsága, emberismeretük mélysége és irnitudásuk
-virtuózitása.
-
-Talán egy kissé visszaéltek ezzel a virtuózitásukkal. Talán többet
-akartak festeni, paletta nélkül, mint a mennyit tollal lehet; talán néha
-a természetesség rovására keresték a formát és a szineket – ha igen,
-nagy gyötrelmekkel, folytonos verejtékezéssel adóztak azért a
-szenvedelmükért, hogy mesterségükben folyton a lehetetlent próbálták,
-hogy mindig a legnehezebben kivihetőt sóvárogták, s hogy, mint Gianni és
-Nello, „olyan magasra akartak ugrani, amilyen magasra ember nem ugrott
-soha“. (Milyen fizikai szenvedésükbe került az alkotás, többször
-elmondják _Napló_-jukban.) Talán abban is van valami igazság, hogy
-nagyon is átadták magukat érzékenységüknek, s alkotó hevüknek nem váltak
-mindig uraivá: a tökéletesség, a melyért vivódtak, nem adatott meg
-nekik. De lázas „gyakorlataik“ közben annyi müvészit produkáltak, hogy a
-„modern olympiai játékok évkönyveiben“ méltán került nevök a leghiresebb
-nevek mellé, abba a sorba, melyet „a nagy Leotard“ kezd meg.
-
-
-
-
-DAUDET.
-
-Az ötvenes évek közepén, valamelyik februári napon, egy közellátó,
-fázékony, éhes fiatal ember érkezett Párisba, félénken szorongatva
-zsebében az utolsó két frankját. Tizenhat éves volt; Nimes-ből jött, a
-„dallal telt mezők“ vidékéről; az irodalomnak és az irodalomból akart
-élni. A pályaudvaron a bátyja várta s gyalog mentek a Quartier Latin
-felé; a fiatalabbik testvér podgyászát egy hordár targoncán vitte
-utánuk. Az idősebbik testvér bár öcscse szemében gazdagnak tünt fel, a
-kocsi fényűzését még nem engedhette meg magának. Titkári állást töltött
-be egy öreg ur mellett, aki az emlékiratait mondta tollba neki s e
-munkájáért hetvenöt frank havi fizetést kapott az öreg urtól. Ebből a
-hetvenöt frankból szándékoztak megélni addig, amig a szerencse az
-ifjabbikra is rámosolyog. A szerencse azonban jó sokáig váratott magára.
-A lányos arcu fiatalabbik testvér hónapokon át dologtalanul kóborolt az
-_Odéon_ körül; az egyetlen foglalkozása az volt, hogy a hires embereket
-leste. Verseit és cikkeit az ujságok nem közölték. Egyszer egy
-tizedrangu ujság megkönyörült rajta s egy cikkét elfogadta. De Orsini
-éppen akkor hajitotta el bombáját; a megbizhatatlan hirlapokat üldözni
-kezdték, a tizedrangu ujság megjelenését örökre eltiltották, s a cikk
-nem jelenhetett meg. E katasztrófa után vagy két évig az álmodozásnak és
-a henyélésnek élt; egyik kávéházból a másikba csatangolt s páratlanul
-hűséges közönsége volt a Gambetta kávéházi orációinak. Közben egy
-verskötetet állitott össze. _Amoureuses_ cimen. Házalni kezdett vele,
-sorra járta az összes kiadókat, de akárhányszor jelent meg, akármelyik
-kiadónál, csodálatosképpen mindenütt s mindig ugyanazt a feleletet
-kapta: „Az ur nincs itthon.“ Végre véletlenül megismerkedett egy
-obskurus kiadóval, akinek megtetszett a cim s a verskötet megjelent.
-Ettől fogva az ujságok is közölni kezdték a cikkeit és apró
-elbeszéléseit; bejutott a _Figaro_-hoz s az _Odéon_ előadatta egy
-egyfelvonásosát. Az első szinpadi siker hire Algériában érte utól, mert
-a bohém-élet megrenditette egészségét s már huszonkét éves korában hozzá
-kellett látnia, hogy a gyógyulást keresse.
-
-Most már nagy kedvvel folytatta irodalmi munkálkodását, de e nagy
-kedvnek meg nem felelő eredménynyel, s fölötte váltakozó sikerrel.
-Második szinmüvét kifütyülték, apró elbeszéléseinek rendkivüli értékét
-csak kevesen vették észre. És a siker csak akkor szegődött hozzá állandó
-kisérőül, mikor megirta első regényét s ez a regény a francia akadémia
-feltünően hangzó dicséretét szerezte meg neki.
-
-Időközben bátyja, a titkár, szintén az irodalomra adta magát s ez a
-gyakorlati érzékkel megáldott ember sokkal hamarabb szerzett magának
-„pozició“-t, mint öcscse, az álmodozó. A hirlapirás terén nagyobb polcra
-jutott s az irodalomban is gyorsabban tett szert „név“-re. Ujságcikkeit
-mindenütt szivesen fogadták, szindarabjait sikerrel adták elő, regényei
-hamar találtak kiadót és olvasóközönséget. Ügyes, elmés, szórakoztató,
-elmeélre és tanultságra valló munkái meg is érdemelték a közönség
-figyelmét. De a sors csak hamarább kedvezett neki, mint öcscsének, s ha
-emezt megvárakoztatta, kettőjük közül mégis csak az idősebb testvér
-huzta a rövidebbet. Gyorsan tett szert a közepes sikerre, de aztán
-örökre ott rekedt azon a pozición, ahová hamarosan jutott el; a
-fiatalabbik testvér ellenben, miután sokáig küzdött a balszerencsével és
-nem egy szűk esztendőt bőjtölt át, olyan sikereket ért meg, aminőket a
-végzet csak a kiválasztottak számára tartogat. Erneste Daudet megmaradt
-a francia irodalom egyszerü munkásának, a sok ezer egyikének: Alphonse
-Daudet nevét pedig szárnyára vette a világot átjáró hir. Az öregebbik
-testvér mindig: Erneste Daudet maradt; megtartotta keresztnevét, mint
-jelzőt és pedig mint kicsinyitő jelzőt: mert _Fromont_ óta maga a
-vezetéknév, a Daudet név, csak igy röviden, a fiatalabbik testvért
-jelenti. És Larousse legkisebbik zsebszótára, mely a vésővel dolgozó
-Klió szófukarságával jegyzi fel a tudnivalók közül a legszükségesebbet,
-nem emliti Erneste Daudet-t, de tud róla, hogy: Alphonse Daudet, francia
-regényiró, Nimes városában született 1840-ben.
-
-Ez a két sornyi figyelem magában foglalja, ha nem is fejezi ki, annak
-elismerését, hogy az ujkori francia regényirók közül alig ketten-hárman
-tettek kortársaikra oly nagy s talán senki se olyan általános hatást,
-amilyet Alphonse Daudet, s hogy ez a siker, amilyen kivételes, olyan
-megérdemelt volt. Minek tulajdonitható ez az oly sokáig hiába várt, de
-aztán annál gazdagabb kárpótlással érkezett, kivételes és megérdemelt
-siker? Mi magyarázza meg Daudet kései, de szinte páratlanul messze
-terjedő hatását? Minő tulajdonságok erejénél fogva küzdötte fel magát a
-megpróbáltatások sebesültje az irodalmi verseny koszorusai közé? Mi az
-irásaiban, ami végre is megragadta az olvasók százezreit, s mi az, ami
-okos, ügyes, elmés bátyja munkáiból hiányzik? Amig irásait csupán a
-bátyja munkáival hasonlitjuk össze: ezekre a kérdésekre könnyü felelni.
-Elég általánosságban annyit mondani, hogy: Alphonse Daudet költő volt, a
-bátyja pedig csak jó iró-mesterember, amilyen akad száz meg száz; vagy
-igy distingválni: Erneste Daudet: a jó iró-munkás, akiből nem hiányzik
-se a tartalmasság, se az érdekesség, csak a kiváló egyéniség, Alphonse
-Daudet pedig: a zseni. De ha Alphonse Daudet-t a francia regényirodalom
-korifeusaival hasonlitjuk össze, ha hatását emezek sikereihez mérjük: a
-feleletet már nem üthetjük el ily rövidesen.
-
-Olyan általános tetszés, amilyen Daudetnak, a többi nagy francia
-regényirónak nem jutott osztályrészül. Balzac és Flaubert nagy hatást
-tettek kortársaiknak nem tudni hány százalékára, elhatoltak távoleső
-régiókba, és sikerük egyre növekszik; de az olvasóközönség zömét soha se
-tudták elhóditani a léhaságok iróitól. Stendhalt és a Goncourt-okat
-mindig csak a legmüveltebbek kisebbsége fogja értékelni. Zola az
-olvasóknak olyan tömegét izgatta fel, mint előtte senki, de munkássága
-majdnem ugyanannyi gyülölettel találkozott, mint amennyi méltánylással.
-A hatás általánossága dolgában csak Guy de Maupassant vetekedhetik
-Daudetval, de Daudet több szivet hóditott meg, mint Maupassant. Daudet
-mindenkit elragadott. A legfinnyásabbakat épp ugy, mint a naivakat. A
-művésziért rajongókat éppen annyira, amennyire azokat a gyermeteg
-lelkeket, akik az olvasmányban csak a szórakozás vagy az elérzékenyülés
-szerét keresik. A külföldet, ahol a legjelesebb franciákra is elfogult
-itélet vagy hüvös birálat várakozott, Daudet diadallal járta be.
-Elmondhatni, hogy Daudet meghóditotta az egész világot.
-
-Pedig irodalomtörténeti jelentősége nem oly nagy, irói egyénisége nem
-oly eredeti, mint azoké, akiket emlitettünk. A többiek mind uj
-ösvényeket nyitottak; gondolkozásunk, képzeletünk, érzésvilágunk számára
-uj területeket fedeztek fel. Daudet a régi nyomokon járt s csak egy
-zsenivel gazdagitotta a francia irodalmat. Azért irói egyénisége nem
-határozható meg oly kevés szóval, mint a többieké. Hogy miben állott
-Balzacnak, Stendhalnak, Flaubertnek, a Goncourtoknak, Zolának és
-Maupassantnak az eredetisége, hogy melyek az itt felsoroltaknak ama
-tulajdonságaik, amelyek megkülönböztetik őket mindenkitől: néhány szóval
-el lehet mondani. Daudetnak az egyénisége nem rajzolható meg ily
-könnyedén; neki nincs olyan tulajdonsága, amely csakis az övé.
-
-Hogy az imént fölvetett kérdésekre szabatos feleletet adhassunk: még egy
-nehézséggel kell számot vetnünk. Daudet kivételes népszerüségét
-_Fromont_ és _Jack_ alapitották meg. Ezek a regények nem tökéletes
-munkák, talán nem is legelső rangu alkotások. Mind a kettőn nagyon
-érezhető Dickens és Flaubert hatása. De _Fromont_ nem vetekedhetik
-_Bovaryné_-val. Mind a kettő erkölcsrajz: valóságos tanulmány a
-kicsinyes viszonyokkal bajlódó polgáremberek életéről. Csakhogy
-_Fromont_-ban a jellemrajz nem oly megdöbbentően igaz, nem oly
-minuciózusan finom s kivált nem oly mélyreható, mint _Bovaryné_-ban,
-hogy Flaubertnek ama sajátos müvészetéről, amelynek erejénél fogva néha
-egy pár szóval nagy perspektivákat nyit és egész horizonokat világit
-meg, ne is beszéljünk. A mese _Fromont_-ban inkább a szórakoztatás
-célját, mint az igazságot szolgálja; az alakok szinesek, de inkább csak
-a külsőségeikkel hozakodnak elő. Risler olyan Bovary, aki már szinpadra
-termett; aki a szerencsétlenségben „átalakul“; aki sokáig kicsinyes, de
-alkalomadtán fenségessé válik. _Fromont_-ban a tárgy se egységes; az
-alap-problémának természetes kifejlesztését előbb késlelteti, majd
-zavarja, akadályozza, megmásitja az előbbit nyomon követő második
-probléma: a kereskedelmi becsület problémája. Egészben _Fromont_ inkább
-finom és érdekes, mint hatalmas munka. Ha mégis sokkal általánosabban
-tetszett, mint _Bovaryné_: ezt nem tulajdonithatjuk a _Fromont_-ban is
-bőven található artisztikus jelességeknek. Delobelle alakjának, mely
-Dickens figuráira emlékeztet, vagy Désirée-nek, akinek költői alakját
-Daudet már a maga ecsetével s a szivárványtól ellesett végtelenül finom
-szinekkel festi, hanem annak, hogy Daudet _Fromont_-ban kibékiti a
-hétköznapi morált, tartózkodik a szerelmi élet rejtelmeinek az
-érintésétől, kigyomlálja megfigyeléseiből az élet brutalitásait, s mint
-igazságosztó azok álláspontjára helyezkedik, akik az emberekben csak
-angyalokat vagy ördögöket látnak.
-
-_Jack_ se kifogástalan kompozició. Gazdag gyönyörü részletekben;
-Dargenton alakja bármely mesterhez méltó – Jack anyjának alakja már
-kissé felszinesen rajzolt – de az első résznek akaratlanul
-_Nickleby_-ból kölcsönzött milieuje itt nem hat az igazság erejével. Az
-elképzelhetetlen igazgató elképzelhetetlen gimnáziumában karrikaturákat
-találunk, melyeknek külsőségein meglátszik az angol eredet. És _Jack_
-aligha tett volna olyan nagy hatást, ha azokhoz, akiket a regény
-gyönyörü részletei megkaptak, nem csatlakoznak mások, még többen,
-akiknek jól esett elérzékenyedni az üldözött ártatlanság sorsán, akiknek
-a sirás is „mulatság“, élvezet.
-
-Alphonse Daudetban több az érzelmesség s különösen több a szabadon
-bugyogó, könnyen kiáradó érzelmesség, mint a nagy francia regényirók
-bármelyikében. De érzelmessége nem homályositja el látását s
-megindultságát szelid, finom, kedves irónia követi nyomon, amely irónia
-kellemesen ringatja át az olvasót a meghatottságból egy másik, az
-előbbivel szinte ellentétes szenzációba. Azonkivül Daudet, mint az
-érzelmesebb emberek általában, vig is tud lenni. Szereti a tréfát s ért
-a tréfáláshoz; a délvidékinek ez a vonása megmaradt benne. Hogy több
-benne a kedély, mint az egész ujabb francia irodalomban, tanu rá:
-_Tartarin_: s hogy több érzéke van a humor, az érzelmességből fakadó
-nemesebb vidámság iránt is, mint amennyit a franciákban rendesen
-találunk, annak számtalan kis elbeszélése, regényalakjainak egész
-sokasága s nagyobb műveinek akárhány részlete fényes bizonyságai. Megvan
-benne, ami csaknem az egész francia irodalomból hiányzik, s kétségtelen,
-hogy lelki rokonságra közelebb áll Dickenshez, mint franciául iró nagy
-vetélytársaihoz, akiknek irodalmi elveit magáévá tette, akikkel egy
-célra tört és egy ösvényen haladt.
-
-Ez bőségesen megmagyarázza kivételes népszerüségét. Azoknak az
-olvasóknak, akik az olvasmányban főképpen az elérzékenyitő és a
-felviditó elemet keresik, – akiknél a történetben az a fő, hogy „jól
-végződjék“, vagyis, hogy a szerző, miután alaposan meginditotta,
-összefacsargatta, agyon ijesztgette szivünket, miután egy párszor jól
-megnevettetett és jól megríkatott, a mindnyájunkban élő boldogulási
-ösztön szerint mérje ki alakjai számára az „igazságot“ s a maga
-világában a gondviselést pótolja, amit a való világban az élet rendesen
-elmulaszt, – azoknak az olvasóknak, akik a regényt aszerint értékelik,
-amint több vagy kevesebb, és jobb vagy kevésbé jólelkü alakok
-szerepelnek benne, akik nem bocsátják meg az irónak, ha annyi rossz
-embert szerepeltet, mint amennyit az élet produkál, – azoknak az
-olvasóknak végül, akiknek esztetikai elve mindössze annyi, hogy: az élet
-csunya oldalairól pedig a regényben ne legyen szó, mert hiszen éppen
-ezek elől menekül az ember a könyvek közé, – azoknak az olvasóknak, akik
-a regényalakoktól főképpen idealizmust, az irótól pedig mindenekfelett
-illendőséget várnak: gyönyörködniök kellett _Fromont_, _Jack_ és _A
-nábob_ hol elérzékenyitő, hol felviditó, a szivet jól megdolgoztató,
-érdekes és illetlenségekkel be nem mocskolt meséjében. A nem komplikált
-lelküeket, a tisztákat, a fiatalokat, – ha ez utóbbiak nem is éppen
-tiszták, de még a jövőnek, reményeiknek, tehát bizonyos idealizmusnak
-élnek – az egyszerüeket, s azokat, akik idősebb korukban is gyermekek
-maradnak, szóval mindazokat, akik a könyvekben leginkább azt keresik,
-amivel az élet többnyire adós marad: Daudetnak könnyü volt meghóditania.
-És ez a sokaság hiven kitartott mellette _Numa Roumestan_. _Sapho_, a
-_Királyok a számüzetésben_, az _Evangelista nő_, a _Halhatatlan_, stb.
-megjelenésének idején is, bár e későbbi munkáiban Daudet már kevésbé
-tartotta számon a nagyközönség sokféle érzékenységét s bár e regények
-egyike-másika – _Sapho_ például – a benne felhalmozódott keserüséggel és
-váratlan szókimondásával megkockáztatta azt, hogy a szerző könnyen
-elveszitheti a sokaság kegyét.
-
-De mivel nyerte meg Daudet azokat, a kik már nehezebben elégithetők ki,
-a válogatósakat, akik más nézőpontból itélnek, akik munkáiban főképpen
-az életigazságot és a művészetet keresték, a komplikáltabb lelküeket,
-akik Daudet-t más nagyokkal hasonlitották össze?
-
-Mindenekelőtt: irásművészetével. Sokáig tartott, mig ennek elismerését
-kivivhatta. _Fromont_ megjelenése idején még nagy nyelvbeli
-helytelenségeket, hibákat vetettek a szemére. De aztán észre kellett
-venni, hogy ez az iró, akit délvidéki szabadosságaiért egy párszor
-közepes birálók leckéztettek, mestere a szavakkal való megelevenités
-müvészetének, a szófüzés egy bizonyos fokon tul éppen nem egyszerü, szép
-játékának. Észre kellett venni, hogy e tekintetben is egészen sajátos
-intuició lakik benne. Hogy olyan szavakat talál, amelyek mélyen
-bevilágitanak egy-egy alak lelkébe, s olyanokat, melyek az olvasónak
-emlékezetébe vésik valamely cselekvés egyes jeleneteit. Zsenijének ezzel
-a feltünő vonásával vivta ki, hogy, miután _Fromont_ és _Jack_ kiemelték
-az ismeretlenségből, nemsokára „az irodalomban is“ általánosan
-elismerték. Bajos lett volna tovább is lekicsinyelni, mert nyilvánvalóvá
-lett, hogy irásművészet dolgában sok nagy riválisát tulszárnyalja. És
-jegyezzük meg itt, hogy az a rettenetes betegség, mely harminc
-esztendőnél tovább rágódott életének fáján, s mely nemcsak testét őrölte
-meg, hanem végezetül lelkére is rásulyosodott, – megtámadta ugyan
-tehetségét, olyannyira, hogy utolsó éveiben keletkezett munkái
-erőtlenség és fáradtság nyomait viselik magukon, de irásművészete,
-adományainak e legfeltűnőbbje, végig nem lankadt, nemcsak hogy nem
-lankadt, ellenkezőleg annyira tulfinomodott, mint néha haldokló
-szivbajosoknál látni, hogy náluk az öt érzék valamelyike annyira
-kiélesedik, amennyire ez az egészséges embernél nem tapasztalható.
-Érdekes képet ad erről a rendkivüli irásművészetről _A három csöndes
-mise_ cimü karácsonyi meséje, melyben a szavak ritmusa valami
-stilszerüen misztikus, és mégis élénk melodiával kiséri a misztikus és
-egyszersmind tréfásan hangulatos, álomszerü mesét. Ez az irásművészet
-már félig zene; a mint leirásaiban, kivált ha szülőföldjéről, a
-Provence-ról van szó, Daudet nemcsak iróművész, hanem egy kissé festő
-is.
-
-A másik irói erénye, amelyet végre is észre kellett venni: előadásának
-kedvessége, mondhatni: bájossága. Miben állott s honnan eredt ez a
-megnyerő és ritka tulajdonság? Erre a kérdésre a leghamarább ugy
-adhatjuk meg a feleletet, ha arra utalunk, hogy ez a sajátság hol tünt
-fel legelőször. Apró elbeszéléseiben, amelyeknek nagy részét még
-fiatalkorában irta meg, s amelyeket később _Contes du lundi, Lettres de
-mon moulin, Le Petit Chose, Les Femmes d’artistes_ stb. cimen adott ki.
-Ezekben a kis elbeszélésekben legelőször a fiatal álmodozó, a költő
-szólalt meg. Az álmodozó, aki szinte fél a valóságtól, aki csupa
-érzékenység, aki kicsinységek miatt szenved és kicsinységekben tud
-gyönyörködni, aki megsiratja gyermekjátékait, és hosszasan bucsuzik a
-szülőföldtől, melyet elhagyott, attól a kis világtól, melynek
-fölfedezője és királya volt. A költő, akinek érzékenysége oly nagy, mint
-a gyermekeké, s akinek, mert maga is tud sirni, megvan az az adománya,
-hogy meg tudja rikatni az embereket s gyermekességeivel kövér, meleg
-könycseppeket csal ki a szemükből. És ez a poéta, akit ismeretlensége, a
-sorssal küzködése, éveken át tétlenségre, henyélésre, ácsorgásra,
-szemlélődésre kárhoztatott, mikor irni kezd, mikor már megirhatja, ami
-foglalkoztatja: csak azt irja meg, amit látott, a Provence-ot, Algériát,
-Páris bohémvilágát, a kicsinyes embereket, akik között él, a furcsa
-szalónokat, ahova bekukkanhatott, mert ugy találja, hogy amit az ember
-lát, érdekesebb, mint amit kitalálhat, amit csak elképzel. Észreveszi
-milyen furcsa állatjai vannak a jóistennek, – hogy az élet mulatságos
-látvány, – hogy minden emberben bolondos ellentétek rejtőznek, – hogy
-semmi se oly megkapó, mint az a játék, amelyet az élet és a halál
-játszanak az emberrel, olyan dolgokat találva ki számunkra, amelyek
-mindig meglepnek, s hol megnevettetnek, hol meginditanak. Az, amit lát,
-nem sorvasztja el benne az álmodozót. A sok megfigyelés után is megmarad
-költőnek, aki, mialatt hiven irja le, amit látott, közben nem rejti el
-megindulását; s mert nem titkolja el érzéseit, hangulatokat kelt az
-olvasóban is. De egyszersmind megőrzi tisztánlátását; nem talál ki
-semmit, csak azt irja meg, amit a maga szemével látott, ami ő benne
-magában visszhangot keltett; nem eszel ki történeteket, amelyek
-meghatóaknak tünhetnek fel, de csak az olvasó elérzékenyitését célozzák;
-ellenkezőleg, ha olyat ir le, ami őt magát is elérzékenyitette, élénk
-szeme fölfedezi a megható jelenséget környező élet derüs momentumait,
-iróniája ellenőrzi a tragikumba belekukkanó furcsaságokat, tetten éri a
-legszomorubb dolgok közelében is ott rejtőzködő humort, s valami
-veleszületett könnyedséggel suhan át a megilletődésből a szeliden csipős
-tréfálózásba, oly sebesen ragadva magával az olvasót az egyik
-hangulatból a másik hangulatba, mint ahogy’ egy könnyü ekipázs hajtat el
-a temető széle mellett, városokon, falvakon, völgyeken keresztül, a
-mezőkön, a körutakon és a cigánysoron át.
-
-És nagy munkáiban ugyanaz, aki apró elbeszéléseiben. Tagadhatatlan, hogy
-nagy munkái nem olyan tökéletesek, mint apróságai. A nagy ideák nem igen
-csábitották; nem voltak világ-reformáló eszméi, gondolkozása mindvégig
-fölötte konzervativ maradt, s csak a maga körének kisebb-nagyobb dolgai
-foglalkoztatták, a világnak az a része, mely ezen kivül esett, nem igen
-érdekelte. Iratainak összességéből, de kivált egyik-másik regényének
-alapeszméjéből azt lehet következtetni, hogy az ismeretek világában
-meglehetősen tájékozatlan volt, s hogy az őt közelebbről nem érdeklő
-dolgokról naivan, felületesen gondolkozott. Valószinü, hogy nem sokkal
-több „ideá“-ja volt, mint amennyi egy provence-i troubadour-nak. De ha e
-tekintetben gazdagabb: ennek aligha látta volna hasznát. A nagy ideák
-kifejtéséhez ereje elégtelennek bizonyult volna. A kompozició, az
-arányos fölépités, a logikus elrendezés művészete sohase volt erős
-oldala; a művészi oekonomiát nem tudta megtanulni, akárhány regényéből
-még az egységesség is hiányzik; vannak munkái, amelyek tulajdonképpen
-hangulat-képek, amelyek egyes fejezetei között jóformán csak az alakok
-vissza-visszatérése alkotja meg az összefüggést. Tehetségének ebből a
-fogyatékából ered, hogy nagy munkái éppen nem egyenlő értéküek; hogy van
-regénye, amelyik csupa gyönyörüség, s van, amelyik csupán néhány fényes
-lapjával különbözik a regényirodalom középszerü termékeitől. Innen ered,
-hogy java regényeiben is itt-ott bántó vázlatosságra bukkanunk; az iró
-néhány szines, eleven fejezetben fölkelti az olvasó érdeklődését valami
-iránt, s azt, ami iránt az olvasó most már a leginkább érdeklődnék, a
-továbbiakban csak egy pár szóval intézi el s a fölkeltett érdeklődés
-kielégitése helyett más csapásra tér át. Néhol egy regény helyett
-két-három regényt ad, melyek közül legalább egy befejezetlen marad;
-néhol meséjének éppen a fő jeleneteit nagyolja el. Innen ered végül,
-hogy több regényében van – s nem egy – néha ragyogó, néha gyöngébb
-fejezet, amelyik, ha jó, ha rossz, de nem tartozik a tárgyhoz. Utolsó
-regényei szinben is halványabbak, mint az elsők; kevesebb bennök az
-elevenség, de ez már a kifejlődött betegség árnyéka. Daudet azok közé az
-irók közé tartozik, akik munkájukkal a legjobban megdolgoztatták az
-idegeiket; az utolsó stádiumba jutott idegbajnak tehát nyomot kellett
-hagynia az irásain is.
-
-De a leggyöngébb regényében is vannak ragyogó lapok, és nagy munkái
-gazdagság dolgában nem állanak novellái mögött. Itt is, ott is ugyanaz
-az erő nyilatkozik meg: egy senki másra nem hasonlitó elbeszélő, aki
-izről-izre költő. Itt is, ott is csupa becses megfigyelést kapunk,
-amelyeket egy nagyon izgékony képzeletü, finom érzéseknek élő poéta ad
-elő, a legtökéletesebb irásmüvészettel. Az a mindig munkás képzelet,
-mely a köznapi jelenségekben is divinálja a költői vonást, s az az
-aeol-hárfaszerüen finom érzékenység, mely a legcsekélyebb benyomásra is
-megremeg, ritkán jár együtt magasfoku éleslátással. Daudetban együtt
-vannak ezek a tulajdonságok, s talán Jules Lemaitre[4] világitja meg
-legjobban ezt az uj eszmékkel nem hivalkodó, és mégis eredeti, pár
-szóval nem könnyen jellemezhető irói egyéniséget, mikor azt mondja:
-Daudet-t nem egy bizonyos tehetségnek rendkivül kifejlődöttsége
-különbözteti meg a rangban hozzá hasonlóktól, hanem különböző, szinte
-ellentétes tehetségeknek összetalálkozása, és az, hogy ezek az együtt
-ritkán jelentkező tehetségek mind igen nagy mértékben vannak meg benne.
-Mindenesetre a ritkább jelenségek egyike, hogy aki csupa képzelet,
-érzés, ötlet és hangulat, e tehetségeivel sohase szolgált egyebet, csak:
-a valóság folytonos figyelésével koronkint megpillantható egyetemes örök
-igazságot.
-
-
-
-
-ZOLA.
-
-
-I.
-
-Azoknak, akik mostanában immár közel jutottak életük ötvenedik évéhez,
-vagy ezt meghaladták, megadatott valami, amit más idők vénei talán soha
-se sorolhattak a tapasztalataik közé. Megadatott nekik az a különös
-élmény, hogy már mindent meglátó, értő szemmel, a felnőtt ember
-megfigyelő képességével nézhették végig egy csodálatos irói
-pályafutásnak a nadirtól a zenitig hovatovább gyorsuló iramban haladását
-s hirtelen megszüntét, egy példátlanul munkás és küzdelmes – a müvelt
-világot egyre jobban érdeklő, izgató s olykor lázba ejtő – életnek egész
-lezajlását, egy sikerekben kivételesen gazdag, a közvetetlen hatást
-tekintve meglehetősen páratlan, a maga érdekességében egyetlen irói
-sorsnak egész leforgását, egy hatalmas akaratu és hegyeket mozgató erejü
-embernek a nagy sokasággal szemben való egész győzelmes harcát, egy
-tapogatózva és bukdácsolva meginduló irónak a világhirhez, a
-köztisztelethez, a legkevésbbé vitatható dicsőséghez, az általános
-megbotránkozástól az általános elismertséghez vezető egész
-viszontagságos utját, egy éhenkórász ujságirónak a titánok módjára
-csatázó forradalmárrá való átváltozását s ennek a forradalmárnak
-jelentőségben egyre nagyobb összes csatáit, összes diadalait.
-
-Ez a csodálatos irói szereplés visszahelyezte jogaiba a meteorfutásról
-szóló, többnyire ok nélkül emlegetett, nagyon is elhasznált és ezért
-hitelét vesztett hasonlatot. Attól fogva, hogy Zolának a szereplése
-megkezdődött, addig az időpontig, amikor Zola beköltözött a Pantheonba,
-nem egészen harminc esztendő folyt le. Harminc esztendő bizonyára nagy
-idő az egyes ember életében, de a gondolatok világában harminc esztendő
-csak egy pillanat. És ha azt az óriási hatást és ellenhatást, azt a
-temérdek elváltozást, azt a nagy átalakulást tekintjük, amelyek a Zola
-pályafutása nyomán keletkeztek, ha körülnézünk azon a nagy területen,
-ahol ez a pályafutás nyomot hagyott, alig tudjuk elhinni, hogy mindez
-nem egészen harminc esztendő alatt történt. Hol vannak a romantikusok?!
-Hol a tavalyi hó?! Az az iskola, amely ellen ez a forradalmár sikra
-szállott, már régesrég az irodalomtörténeté. És az irodalomtörténeté
-immár az az iskola is, amelyet a forradalmár alapitott; az alapitó még
-megérte, hogy az uj irodalom, amely éppen az ő akadémiájából került ki,
-végrehajtotta az elhagyott iskolával a nagy leszámolást. Hol van ma már
-a naturalizmus? Hol a tavalyi hó? A naturalizmus, miután megtette a maga
-rengeteg hatását, miután egy keveset ártott és nagyon sokat használt, uj
-irányoknak, uj törekvéseknek adta át a vezető szerepet; és alapitója,
-bár az aggkort nem érhette meg, jóval tulélte magát az iskolát. Fiatal
-irók, akik itt kezdték, ujabb irányokból még ujabb irányokba kalandoztak
-azóta; és volt a mesternek olyan tanitványa is, aki az iskola elszánt
-harcosaként kezdte, majd kivált az iskolából, szakitott minden iskolával
-s azóta már jó régen átköltözött a halhatatlanságba. De ettől a Guy de
-Maupassant-tól kezdve a legeslegujabb irókig – és nemcsak a franciákat
-kell számitanunk, hanem a más nemzetbelieket is – alig akad egy-kettő,
-aki egyet-mást ne köszönhetne, ha nem magának a naturalizmusnak,
-legalább a naturalizmus egyik-másik üdvös hatásának; és maga az alapitó,
-amikor tulélte az iskoláját, egyéniségének a nagyságával már régen
-fölébe nőtt minden iskolának, a magáénak is.
-
-Még bámulatosabbnak tünik fel, hogy ez a nagy átváltozás nem egészen
-harminc esztendő alatt történt, ha azokat a küzdelmeket tekintjük,
-amelyekből ez a forradalmár győztesen került ki. Micsoda
-megbotránkozással találkozott az ujitó első föllépése! Milyen nagy
-ellenhatást, milyen általános resszenzust keltettek fel további
-kisérletei! Milyen nagy sokaságokat és milyen nagy egyéniségeket talált
-szemben magával a hosszantartó, folytonos harcban, az örökös
-csatározásban! Mennyi konvenciót kezdett ki, hány megszokott gondolatot,
-érzést sebzett meg, mily vakmerően hivta ki maga ellen a közizlés
-felháborodását! Nem kimélt semmit, amiben nem hitt; nem volt mérsékelt;
-nem ismerte fel az előitéletekben felhalmozott erőt; nem alkudott meg
-semmivel, még a filozofikus kételkedés józan intelmeivel sem. Fanatikus
-volt, mint azok, akiket megtámadott; örömét találta a harcban;
-olyannyira hitt a maga igazában, olyannyira nem tekintett ezen kivül
-semmi más, elképzelhető igazságra, s olyannyira az élet örömét találta a
-küzdelemben, hogy megtámadott megdönthetetlen igazságokat is, amelyek az
-ő igazánál erősebbek, de nem tartoztak az ő igazságai közé. Azért
-szenvedélyesebb viták talán soha se hangzottak el irodalmi tárgyról,
-mint az ő könyveiről. De nagy egyénisége és hatalmas aktivitása egyre
-több ellenséget fegyverzett le. Milyen kis tábor volt körülötte akkor,
-mikor a _Bien public_ szerkesztősége, az olvasóközönség felzudulása
-következtében az _Assomoir_ folytatásának közlését egyszerüen
-megszüntette! És mikor meghalt, már nem igen akadt, aki irói
-egyéniségének a nagyságát letagadni igyekezett volna; temetésén ugyanaz
-az Anatole France tartotta a legszebb beszédet, aki valaha a
-legkitartóbban és a legtöbb tehetséggel gunyolta.
-
-De mikorára lefegyverezte ellenesei legnagyobb részét: mily sikerek
-voltak már mögötte! Könyveit minden müvelt nyelvre leforditották, a
-világ minden tájékán olvasták, olyan példányszámban, aminőről előbb a
-könyvkereskedők nem is álmodtak, és hatása a munkássága nyomán
-világszerte jelentkező irodalomra ekkor már olyan nyilvánvaló, olyan
-szemmellátható és olyan mélyreható volt, aminővel élő iró talán soha se
-dicsekedhetett. Nem egészen harminc esztendő választotta el attól az
-időtől, amikor rossz versekkel a zsebében, éhesen, öt frankra vadászva
-bolyongott Páris utcáin és nemcsak a legjobban olvasott, a legtöbb
-anyagi sikert élvező irója volt a világnak, hanem egyszersmind az az
-irója, akinek az irodalomban a legnagyobb hatása, legtöbb epigonja,
-legtöbb egyenes leszármazója jelentkezett, és aki, mert eddigelé
-páratlan bátorsággal és hatalommal markolt bele a korát izgató
-problémákba, az iróságával a legnagyobb társadalmi jelentőségre tett
-szert.
-
-Mikor egy ostoba véletlen a még javaerejében lévő férfit kidöntötte az
-élők sorából, az az iró volt, aki a szellemiekben és az anyagiakban
-egyaránt a legtöbbet érte el összes kortársai közül, akinek a szava a
-legmesszebbre szólt és akinek a dicsősége, ugy irodalmi hatásában, mint
-munkásságának társadalmi jelentőségében, a legintenzivebben fénylett és
-a legnagyobb távolságokba hatolt el. Mi mindent kellett legyőznie, amig
-idáig juthatott, a nehézségekhez mérten oly rövid időn!
-
-Még sokáig fognak foglalkozni – az irodalomtörténet kétségtelenül
-részletesen – azzal a kérdéssel: mily erőnek köszönhette, hogy győzött,
-és hogy, mig iskolája még életében megbukott, ő maga, aki olyan alant,
-olyan tétovázva kezdette, majd később olyan nagy hatalmaknak üzent
-hadat, végre is – és küzdelmeihez arányitva igen rövid időn –
-eljuthatott a Pantheonba? Néhány szóban talán igy lehet felelni erre a
-kérdésre.
-
-Bizonyára megkönnyitette győzelmét munkásságának társadalmi jelentősége.
-Az, hogy ez az iró egyszersmind rendkivül lelkes és merész társadalmi
-agitátor volt; s hogy benne az iróval tökéletesen egygyé forrott a
-cselekvés embere. Az, hogy, ha nem is a legteljesebb készültséggel,
-mindenesetre szokatlan bátorsággal tárgyalta a kort leginkább izgató
-problémákat s ha ezzel milliók érdeklődését keltette fel, akkor, amikor
-arra került a sor, hogy tanitásának logikus következéseképpen a
-cselekvés terére lépjen, nem vonult vissza dolgozószobájába, hanem
-kilépett a társadalmi küzdőtérre – s nem játszotta el a milliók
-érdeklődését. Az, hogy ez az illetlen beszédü, de tisztalelkü, fanatikus
-hitü, s a maga igazában vakon bizó, de a maga igazságait és a maga
-lelkiismeretének szavát szent törvénynek tisztelő, erős ember, ha
-kevésbbé volt is filozófus, mint ahogyan képzelte, viszont, valamint
-egész lelkével iró volt, az embert nem választotta el magában az irótól,
-és mint ember tökéletesen ugy cselekedett, ahogyan az iró gondolkozott.
-Az, hogy nemcsak a dolgozószoba irója volt, hanem egyszersmind férfi,
-aki a maga igazáért mindig kész volt belemenni bármely küzdelembe, a
-maga érdekének ellenére is, kényelmének árán, mindennek árán, s élete
-alkonyán is hajlandó volt csatázni, a maga igaznak tartott gondolatáért,
-mindenét exponálva – aminek végre is ki kellett vivnia az egész világ
-tiszteletét.
-
-Megkönnyitette továbbá győzelmét még az, hogy a benne lakó hatalmas
-akaraterő parancsának engedve, aránylag igen rövid időn óriási munkát
-végzett. Amit gondolt, amit mondani akart, azt jól megmagyarázta; semmi
-fáradságot nem sajnált azért, hogy meggyőzze a sokaságot, hogy a maga
-igazának minél több hivőt és harcost hódithasson. Harcra készsége és
-ernyedetlensége, cselekvő ereje és munkássága igazán a gigászokra
-emlékeztetett, s győzelmében bizonyára része van a legnagyobb emberi
-energiának, a robinsoni türelemnek, kitartásnak és fáradhatatlanságnak.
-
-De mégse győzhetett volna a lángelméje nélkül.
-
-
-II.
-
-Zola életrajzával az irodalomtörténet könnyen fog végezni. Ez az
-életrajz nem szólhat valami sok eseményről; nem számitva az iró életének
-utolsó éveit, alig állhat egyébből, mint sok-sok vaskos könyv cimének a
-felsorolásából.
-
-Zola Emil 1840 április 2-ikán született, Párisban. Gyermekkorát Aixben
-töltötte – ahol az apja mérnöki munkálatokat végzett – s csak
-tizennyolcéves korában került vissza Párisba. Az egyetemi előadásokat
-nem sok eredménynyel hallgatta: a képesitő szigorlaton megbukott, s
-ezután az első csatavesztés után, azon a cimen, hogy iró akar lenni,
-néhány évig bohém-életet élt. Verseket faragott, amelyek nem kellettek
-senkinek, sokat nélkülözött, és esztendőkön át nem csinált egyebet, csak
-folytonosan apró kölcsönök után szaladgált. Az az ember, aki később
-olyan rengeteg munkát végzett! Vannak a sorsnak ilyen iróniái. Lola
-Montez, a hires táncosnő, négyesztendős korában még nem tudott járni.
-
-Guy de Maupassant – aki 1883-ban irt barátjáról és akkor még mesteréről
-– érdekes részleteket közöl arról a nyomoruságról, amelyet Zola
-bohémkorában állott ki. Elbeszéli többek közt, hogy Zola, aki akkor
-„többet járt a zálogházba, mint a vendéglőbe“, egy télen jó sokáig csak
-olajba mártott kenyérből élt – az olajat Aix-ből küldték a szülei – és
-minthogy többször a legszükségesebb ruhanemüit is kénytelen volt a
-zálogházba küldeni, akárhányszor egy hétig se mozdult ki a szobájából,
-ahol az ágytakarójába burkolózva járkált fel s alá.
-
-Ez a bohém-élet akkor ért véget, mikor egy nagyon tekintélyes
-könyvkiadó: a Hachette-cég, tisztviselői állást adott neki. Ettől fogva
-Zola egészen más emberré lett. Nem irt többé verseket, – ezekről a
-kisérletekről később maga se tartott sokat – hanem annál több prózát,
-bár a hivatal jóformán egész napját lefoglalta. A Hachette-cégnél
-eltöltött néhány évből valók első elbeszélés-kötete: a _Contes à Ninon,
-La Confession de Claude_, amely regényében bohém-életének élményeit
-dolgozta fel, _Thérèse Raquin_, az első munkája, amelyen már
-meglátszanak az „oroszlánkörmök“ s az emennél sokkal gyöngébb _Madeleine
-Férat_.
-
-Mindezek akkor észrevétlen maradtak. Az első sikerre, mint annyi más mai
-iró, Zola is az ujságcikkeivel tett szert. Megvált a Hachette-cégtől, a
-_Figaro_-hoz került, s előbb a képkiállitásokról irt cikkei, majd azok
-az irásai, amelyben a maga irodalmi elméletét fejtegette, feltünést
-keltettek. A „naturalizmus“ katekizmusának ezeket az egyes fejezeteit
-később könyvalakban is kiadta: _Mes Haines, Documents littéraires, le
-Roman expérimental, Romanciers naturalistes, Nos auteurs dramatiques, le
-Naturalisme au théâtre_ és _Une campagne_ cimen. Mindezek a könyvek
-azóta már el is avultak, mert Zola itéletei közül a könnyen
-megdönthetők, a meg nem állók azóta már végképpen lekerültek a
-napirendről, a meg nem támadhatókat pedig a későbbi birálat tüzetesebben
-és jobban megokolta, – mert a bennük olvasható életrevaló eszméket mások
-szerencsésebben propagálták és már átvitték a köztudatba – és főképpen,
-mert messzemenő következtetéseit, legvégső konkluzióit
-elfogadhatatlanoknak találta a haladó idő, a következő nemzedékek
-ellenőrző munkássága, a filozófikusabb és tudományosabb szellemü,
-élesebben és mélyebbre látó birálat. Ma csak egy vélemény lehet Zolának
-a kritikai munkásságáról: az, hogy sokkal több benne a tévedés, mint az,
-ami fejtegetéseiből megállhat. És mégis, ez a nagyon is tökéletlen
-munkásság, ez a sok botlás, mondhatni: ez a nagy eltévelyedés vezette
-Zola ölébe a Sikert, a meretrixek legléhábbikát, aki sokáig sehogyse
-akart Zolára rámosolyogni, s aki előbb a Ninonnak irt elbeszéléseket nem
-vett észre, _Thérèse Raquin_ mellett pedig közömbösen haladt el.
-
-Aztán hozzáfogott a _Rougon-Macquart_-ciklus husz regényének a
-megirásához. Minden esztendőben megirt egy négyszáz-ötszáz oldalas
-kötetet; husz év alatt elkészült mind a husz regénynyel – ahogyan maga
-elé szabta a feladatot. És voltaképpen ez a nagy munka az ő története.
-
-A Rougon-Macquart-ciklus egyes darabjai nem egyforma értéküek. A
-Rougon-Macquart-család egyes tagjaival, akik mind a második császárság
-idején éltek volna, igen különböző jelentőségü dolgok történtek, és Zola
-nem is mindig egyforma maestriával irt róluk. De már a ciklus második
-darabja: _La Curée_ és az ötödik: _La Faute de l’Abbé Mouret_ éppen
-olyan rendü és rangu remekmüvek, mint az _Assomoir_ vagy a _Germinal_.
-Mindamellett az előbbiek hatása meg se közelitette azoknak a köteteknek
-a hatását, amelyek az _Assomoir_ után jelentek meg. A „Curée“ és „Mouret
-Abbé“ csak a litterátus embereknek tetszett; a nagyközönségnek még nem
-kellett Zola. De mi történik? Az _Assomoir_ és _Nana_ szókimondása
-megbotránkoztatta az egész világot, főképpen azt a nagy sokaságot, amely
-semmi egyebet nem olvas, csak amin megbotránkozhatik, és ennek a minden
-botrány iránt érdeklődő nagy tömegnek „Shocking“-ot kiabáló lármája –
-Zolát a legolvasottabb iróvá és világhirüvé tette.
-
-Mire a _Rougon-Macquart_-cziklus utolsó kötete is megjelent, a
-legszigorubbaknak is át kellett látniok, hogy Zola megérdemelte a
-világhirt, nem ugyan a szókimondásával, hanem: az igazságszeretetével, a
-társadalom nagy kérdései iránt való odaadó érdeklődésével, történetirói
-lelkiismeretességével – mert cziklusában saját korának a történetét
-akarta megirni – és nemcsak nagyszabásu, hanem egyszersmind valóban
-nagyszerü irói munkásságával (mert hiszen az ő „történet“-ei, korrajzai:
-voltakép a mi korunkról irt epikus költemények).
-
-A _Rougon-Macquart_-cziklus befejezése után Zola, aki a mellett, hogy
-minden évben elkészitette a maga nagy regényét, időközben az ujságok és
-folyóiratok hasábjain is bámulatos munkásságot fejtett ki, nem pihent
-meg, hanem a korábbiaknál is nagyobb terjedelmü munkákkal állott elő: a
-három városról, Lourdes-ról, Párisról és Rómáról irt regényekkel,
-amelyek, ha nem is éppen monográfiák, mint a hogy Zola képzelte, hanem
-talán inkább nagystilü fantazmagóriák, de ezzel semmit se veszitenek az
-értékükből; továbbá a _Termékenység_-gel. Az ő termékenysége
-kiapadhatatlannak látszott, mindaddig, amig az otromba véletlen hirtelen
-meg nem semmisitette ezt az óriási munkaerőt. 1902 szeptember 29-ikén
-ölte meg a széngáz.
-
-Utolsó éveinek – és egész életének – egyetlen nagy eseménye: a
-Dreyfus-ügyben való szereplése, a melylyel mindenkit meggyőzhetett
-arról, hogy éppen olyan nagy embernek is, mint amilyen nagy irónak, még
-nem veszett ki a müvelt emberek emlékezetéből. Azért életének erről a
-jelentőséges epizódjáról hosszasabban szólni fölösleges volna.
-
-
-III.
-
-Zolában, amint a cselekvő ember összeforrott az iróval, az alkotó
-összeforrott az elmélet emberével. Haláláig nem tágitott az elméletétől;
-makacs volt és meg nem alkuvó: soha se lehetett meggyőzni semminő
-tévedéséről. És mert aszerint igyekezett irni, amint ez az elmélet
-értelmezte irói lelkiismeretének a sugallatát: szentül hitte, hogy
-alkotásai teljesen megfelelnek annak az elméletnek, amelyet oly hosszan
-és részletesen, annyi tüzzel és soha meg nem rendülő hittel fejtegetett.
-
-Bizonyára tiltakozott volna, ha előre tudja, hogy a posthumus birálat
-Zolát, az alkotót, külön akarja választani Zolától, a naturalizmus
-megalapitójától. Meg volt győződve róla, hogy a
-_Rougon-Macquart_-cziklusról csak ugy lehet szó, mint az ő müvészeti
-elveinek a megtestesüléséről.
-
-Tévedett. Ma már lehetetlen egy füst alatt tárgyalni le Zola regényeit s
-a Zola-féle naturalizmust. Az alkotót szét kell választani az elmélet
-emberétől.
-
-A naturalizmus megbukott; a _Rougon-Macquart_-cziklus alkotója ellenben
-diadalmaskodott azokon, akik regényeinek értékét kisebbiteni vagy éppen
-letagadni igyekeztek.
-
-Az elmélet nem győzhetett; nemcsak hogy konkluziói nem, még alaptétele
-se állotta ki az idő kritikáját. Miután jó darabig izgatta, néhány éven
-át lázban s még sokáig forrongásban tartotta számtalan iró és
-festőmüvész lelkét, most már végképpen a müvészettörténeté; épp olyan
-letárgyalt ügy, mint a Victor Hugo müvészeti dogmái.
-
-Amint emennek a régibb iskolának, a naturalizmus néven ismeretes
-müvészeti iránynak is megvolt a maga üdvös hatása. Több,
-lelkiismeretesebb, szabatosabb megfigyelésre sarkalta az irókat és a
-müvészeket; bebizonyitotta a pontos részlet-munkának a müvészeti
-értékét, üldözte és irtotta a müvészeti lelkiismeretlenség és hanyagság
-minden kinövését: a „fejből“ és „hasból“ való, a természet, a minták
-megfigyelése nélkül való munkát, az utánzást, a banalitást, a
-„cliché“-t, a „másodkézből“ való dolgozást, a müvészet természetével
-ellentétes müvészeti kölcsönt, az eredetiséget hazudó müvészeti csalást,
-a szellemi lustaságot, a konvencziók piaczi forgalmát stb.; közremunkált
-annak mindenféle megmagyarázásában, hogy a müvész nem maradhat a
-tulajdon kora alatt és mögött, hanem az államférfinál és a közgazdánál
-is jobban, teljesebben kell értenie korát és együtt kell éreznie
-korával, továbbá, hogy a tudományos szellem, a már elért szellemi
-eredmények minél tökéletesebb ismerete nem árthat a müvészetnek, és
-semmi ok sincs rá, hogy a müvész közelebb legyen lelkével az
-analfabétákhoz, mint a müveltekhez – és mindezzel a naturalizmusnak csak
-egyik-másik érdemére lehetett rámutatnunk.
-
-De ha a naturalizmusnak voltak üdvös eredményei is, alapelve és az ebből
-levont következtetés nem győzhetett a szellemi küzdőtéren, mert az egész
-elmélet egy nagy tévedésen épült.
-
-Zola tanitása in ultima analysi ez: a képzeletet ki kell küszöbölni a
-müvészetből; a müvész feladata a megfigyelés, kötelessége: hogy
-lelkiismeretesen irja le azt, amit látott; csak a tökéletes igazság
-teremthet müvészi munkát; nem lehet más mintánk, csak az élet, mert nem
-gondolhatunk el semmit, amit az érzékeinkkel nem foghatunk fel; ha tehát
-át akarjuk alakitani azt, amit az élet mutat, csak szörnyüségeket
-találhatunk ki; már pedig ami nem pontosan igaz, az már átalakitott
-valami, következésképpen: csak szörnyüség; a képzeletnek tehát a
-müvészetben nem lehet helye, csak a tökéletes igazságnak, amelyet
-láttunk, megfigyeltünk, quod erat demonstrandum.
-
-A Rougon-Macquart-ok megteremtője, akiből, bármennyire vonzódott a
-tudományossághoz, hiányzott az ehhez okvetetlenül szükséges filozófiai
-érzék, soha se látta át, hogy tanitásában egy nagy tévedés és egy nagy
-belső ellentmondás rejtőzik. Nem látta ezt át még akkor se, amikor –
-igen jól – igy határozta meg a maga müvészetét: „La nature vue à travers
-un tempérament“. Tökéletes igazság, abszolut igazság, vagy hogy a
-mesterét megtagadó Guy de Maupassant pompás szavával éljünk: _száraz
-igazság_ nem létezik. A természet, az élet más-más képet mutat, a
-szerint, hogy a kép melyik tükörben tükröződik, mert minden „megfigyelő“
-csak egy-egy tükör; nem is szólva arról, hogy a megfigyelt is, a
-megfigyelő is csupa folytonos, örök változás. Amit érzékeinkkel
-felfogtunk, az nem pontosan igaz (a gondolkodás természetes korlátjai
-között az ember számára nincs és el se képzelhető a „pontosan igaz“),
-hanem már átalakitott, az érzékeinken át, az érzékeinkkel átalakitott
-valami. És mintha megfigyelésünk külön volna választható a
-képzeletünktől! Mintha, amikor megfigyelni akarunk, a képzeletet
-elolthatnók magunkban, olyaformán, mint ahogy lecsavarjuk a villamos
-körte gombját! Mintha képzeletünk nem müködnék akaratunk ellenére is,
-mindig, akkor is, amikor „az érzékeinkkel felfogunk és elgondolunk
-valamit!“ Mintha a képzelet az érzékelésünktől és gondolkozásunktól
-elválasztható, kényünktől függő valami volna és nem olyan lelki müködés,
-mely nem tart szünetet, hanem ugyancsak dolgozik akkor, amikor
-„felfogunk és elgondolunk!“ Mintha abban, ahogyan a „temperamentum“ a
-természetet tükrözi, nem volna okvetetlenül része a képzeletnek, mintha
-a képzelet egyáltalán kiküszöbölhető volna bárminő lelki müködésből!
-
-De szükségtelen belebocsátkozni Zola elméletének a taglalásába.
-Elmélete, alig hogy elhangzott, már „meghaladott álláspont“-tá lett; és
-elméletét a leghatalmasabban éppen az ő munkái czáfolták meg. Ezek a
-munkák éppen a nagy képzelő-erőnek a remekmüvei. Legjelesebb munkáinak
-az elemzése alkalmat adhatna annak bebizonyitására, hogy a képzelet e
-nagy ellenségében mily hatalmas képzelő-erő dolgozott, hogy végül is
-meghóditsa a szókimondó irónak az egész világ, tehát a
-megbotránkoztatott milliók csodálatát is. Itt elég rámutatni a nagy
-irónak arra a hajlandóságára, hogy szivesen nagyit és nagy kedvvel fedez
-fel jelképeket („mindig küzd ez ellen a hajlandósága ellen, – mondja Guy
-de Maupassant, – de mindig enged neki“), vagy utalni arra, hogy csak az
-ő hatalmas képzelete tudta az olvasó számára szinte érzékelhetővé tenni
-a tömeg életét (például: főképpen a _Germinal_-ban, de majdnem mindegyik
-nagy munkájában, mert Zola az első iró, akinél a tömeg is _él_, és hogy
-ez a hatalmas képzelet életet tud adni az élettelen dolgoknak, a
-tárgyaknak, a nem mindig vonzó tárgyaknak is, amire a _Ventre de Paris_,
-a _Faute de l’abbé Mouret_, az _Au bonheur des dames_ stb. bőven adja a
-példát.
-
-Képzeletével, költői erejével hóditotta meg az egész világ csodálatát,
-és a naturalizmus apostolát bátran romantikusnak lehetne mondani, mint
-Victor Hugot, ha ugyan a „romantikus“ jelző valami sokat mondana. De
-ennek a szónak a jelentése nagyon is tág, s mostanában a „romantikus“-sá
-minősités nem igen mond egyebet, mint hogy az illető más témákban és más
-módon kereste a költőit, mint az utána érkezők. Az utóbb érkező nemzedék
-mindenkiben romantikust lát, akinek az irodalmi procédé-je már megunottá
-vagy legalább nagyon ismertté vált, és mindenki az „igazság“ nevében lép
-fel, aki valami ujat, vagy jobban mondva: valami mást próbál.
-
-
-
-
-AZ IDŐSEBB DUMAS.
-
-Az idősebb Dumasnak husz esztendős korában nem igen volt mire
-támaszkodnia. Apjától, Alexandre Davy-Dumas tábornoktól, aki
-szent-domingói születésü mulatt – fehér apa és néger anya gyermeke –
-volt, csak nagy testierőt és szerencsés véralkatot örökölt, de vagyont
-nem. Tanulni pedig olyan keveset tanult, hogy hasonló lelki
-elhanyagoltságra a francia irók életrajzaiban aligha van még egy másik
-példa. Otthon tanulgatott valami keveset egy szegény abbétól, aki maga
-sem dicsekedhetett sok ismerettel, de éppen csak hogy analfabéta nem
-maradt, az irás-olvasáson kivül egyebet nem tudott. Özvegy édesanyja
-nyakán éldegélt Villers-Cotterets-ben és semmittevéssel foglalkozott,
-abban a hiszemben, hogy maradt annyijok, amiből megélhet. Kiderült, hogy
-tévedett; anyja egy napon kénytelen volt megvallani neki, hogy örökségük
-nagyobbik részét fölemésztették az adósságok, a többit pedig már
-fölélték. Tehát munkához kellett látnia, de mihez? – hiszen semmire se
-készült, és semmit se tudott! Kétszázötvenhárom frankjuk maradt; nem
-életjáradékul, hanem összesen kétszázötvenhárom frankjuk. Ebből
-kétszázat az anyjánál hagyott, ötvenhárommal pedig elutazott Párisba.
-Nem valami kitünően fölfegyverkezve indult neki az élet küzdelmeinek, de
-volt kedve az élethez, volt bátorsága küzködni, bizott magában, – és már
-ez is valami. Minthogy egyebet nem tudott, csak irni és olvasni,
-cimszalagok irásával kezdte meg a kenyérkeresetet, és igaza volt, ha
-bizott magában, mert a szerencsére nem sokáig kellett várnia. Hat évvel
-később, 1829-ben, a Théâtre Français előadta _III. Henrik és udvara_
-cimü történelmi drámáját, s ennek a szindarabnak olyan kivételes sikere
-volt, hogy ez a siker Dumast egyszerre hires iróvá tette. Nem kellett
-többé küzködnie a megélhetésért; a szinházigazgatók, az ujságok
-szerkesztői, a könyvkiadók törték magukat a kéziratáért, és az akkori
-viszonyokhoz mérten roppant összegekkel versengtek, hogy munkáit
-megszerezhessék. Huszonhatéves korától fogva haláláig – hatvannyolcadik
-évében járt, amikor meghalt – fejedelmi jövedelmet szerzett a
-munkásságával, de fejedelmi bőkezüséggel és minden bohémséget megcsufoló
-könnyelmüséggel el is szórta, amit megkeresett, és halálos ágyán igy
-tréfálkozott a fiával, aki már régen nagyobb hirü volt nála, s épp oly
-gazdag, józan és takarékos, mint amily vagyontalan, könnyelmü és tékozló
-ő maga: „Rossz sáfár voltam, elköltöttem az egész családi vagyont. Mert
-én ötvenhárom frankot örököltem az apámtól, és látod, terád már csak tiz
-frank marad!“
-
-A mai olvasó, ha csak nagyon jól nem ismeri az akkori idők s különösen a
-„romantikus“ mozgalom történetét, _III. Henrik és udvará_-nak elolvasása
-után – mert ma már sehol se játszszák ezt a hajdan oly divatos
-szindarabot – nem értheti meg, hogy mivel hódithatta meg ez a dráma
-Dumas kortársait. Nem értheti meg _Antony és VII. Károly_ óriási
-sikerét, és azt, hogy Dumas harminc és egynehány darabja közül a nagy
-többséget mi tette zajos hatásuvá. Ezeknek a drámáknak a legjobbjaiban
-bizonyára sok elevenségnek látszó mozgalmasság van; egyes jeleneteik
-talán ma is hatnának; megvan bennök az a szinpadismeret, mely minden
-szini hatás conditio sine qua non-ja, sőt – meglehetősen fejlett fokon –
-az a drámairói érzék is, amely legnagyobb hatalommal eddigelé az
-ifjabbik Dumasnál nyilatkozott meg. De olyan igazi drámát, amelyben a
-mai néző is gyönyörködni tudna, se _III. Henrik_-ben, se az idősebb
-Dumas más szindarabjaiban nem találunk. Nekünk az ő alakjai történelmi
-vagy költött nevet viselő bábuk, amelyek nem élnek. Mért hatottak mégis
-a maguk idejében? – ez már csak irodalomtörténeti kérdés, amelyre
-ehelyütt csak ilyen rövid feleletet adhatunk: mert mindez abban az
-időben csupa realitásnak tünt fel; mert a romantikusok (Victor Hugo és
-Dumas) drámairói reformja mégis csak a fejlődés étape-ját jelentette –
-ami mindjárt nem tünik fel előttünk érthetetlennek, ha drámáikat nem a
-mai drámairással, hanem azzal a produkcióval hasonlitjuk össze, amelyik
-őket megelőzte. Hogy mi tünik fel realitásnak, az időről-időre
-gyorsabban változó, mint azok képzelik, akik mindig csak a jelennel
-törődnek és nem pillantanak minduntalan a multba Bizonyosak lehetünk
-benne, hogy abból, amit a mai közönség a mai szinpadon megrázó
-igazságnak talál, a jövő igen sokat fog lenézően visszautasitani; a jövő
-épp olyan ritkán lesz kegyelmes irántunk, mint amilyen ritkán vagyunk mi
-kegyelmesek a multtal szemben: ez örök törvény.
-
-De az idősebb Dumasnak nemcsak a drámái avultak el ijesztően hamar.
-Öregkorában látnia kellett, mily sebesen kaszál a mulandóság az irodalom
-berkeiben is. És mig a szinpadi diadalokról könnyü szivvel mondhatott
-le, mert ezekről véletlenül éppen a fia javára kellett lemondania:
-akármilyen gondtalan természetü ember volt, bizonyára rosszul esett
-neki, hogy meg kellett érnie regényei vonzóerejének megdöbbentően
-rohamos hanyatlását is.
-
-Pedig a regényirásban még nagyobb sikerei voltak, mint a szinpadon. Itt
-is csak a tapsokhoz szokott hozzá, de a regényirásban olyan
-népszerüségre tett szert, mint a maga idejéig soha senki. Volt idő, a
-mikor nemcsak a nagy tömeg olvasta, hanem mindenki; amikor a sokaság
-csakis őt olvasta. Volt idő – és ez a rá nézve szerencsés korszak jó
-sokáig tartott – amikor csak az ő regényei voltak kapósak, amikor minden
-szerkesztő és minden könyvkiadó csak az ő regényeiért vetélkedett,
-amikor munkáiért mindaddig hallatlan, előbb nem is álmodott
-honoráriumokat fizettek, amikor öt-hat regényt irt egyszerre – mert
-munkakedvét, dolgosságát, munkabirását és leleményességét valóban csak
-bámulni lehet – és ez még mind kevés volt az érte lelkesedő olvasónak.
-
-Minden nagy agilitásával, bármily hihetetlenül könnyen dolgozott,
-lehetetlen volt annyit irnia, amennyit követeltek tőle, de – mert az
-arany csábitásának nem tudott ellentállni – ugy segitett magán, hogy
-dolgozótársakat alkalmazott. Kiszámitották, hogy két emberélet sem volna
-elégséges rá, hogy valaki annyit irhasson, mint amennyi munka az idősebb
-Dumas nevével jelent meg. Erre a bizonyitékra különben soha se volt
-szükség, mert mindenki tudta, hogy sok Dumas-regény megirásában nem
-csekély része van Anicet-Bourgeoisnak, Gérard de Nervalnak,
-Souvestrenek, Auguste Maquetnak, és más iróknak is. Ennek a nem titkolt,
-régóta közismeretü dolognak a Dumas-regények megitélésénél azért nem
-lehet nagyobb jelentőséget tulajdonitani, mert kimutatható, hogy itt nem
-lehet szó a névnek egyszerü bérbeadásáról, hanem valóban csak a társas
-munkáról. Kimutatható főképpen abból, hogy a joggal gyanusitott
-Dumas-regények egy cseppet se hasonlitanak Anicet-Bourgeoisnak, Gérard
-de Nervalnak, Souvestrenek és Maquetnak egyéb – a maguk nevével
-megjelent – munkáihoz; ellenben a kétségtelenül kollaborációból
-keletkezett Dumas-regények mindegyike ugy hasonlit a többi
-Dumas-regényhez (azokhoz is, amelyekről bizonyos, hogy Dumas maga irta),
-mint egyik tojás a másikhoz. De Dumas halála után ismeretessé vált az
-is, hogy Dumas miképpen dolgozott szerzőtársaival. Kétféleképpen. Néha
-elolvasta az eléje terjesztett „anyagot“, a már kész regényt s ha
-elfogadta – mert az ilyen „sujet“-kkel szemben igen válogatós volt – az
-egészet megirta ujra, a maga izlése szerint, a maga sajátos előadásában,
-sok változtatással és a tulajdon szavaival. Máskor teljesen kidolgozott
-vázlatot adott át a szerzőtársnak, akire csak az a feladat várt, hogy
-stilizálja meg ezt az anyagot és ereszsze minél higabb lére, foglalja
-minél terjengősebb párbeszédekbe. Ez érthetővé teszi, hogy a sok
-dolgozótárs ellenére is valamennyi Dumas-regényen rajta van Dumas
-egyéniségének a cachet-ja. Pedig megesett rajta, hogy miután
-kollaborációban egy Dauzet nevü urral, aki akkor érkezett meg
-Egyiptomból, utirajzokat adott ki Egyiptomról, feltámadt benne a vágy,
-hogy maga is megnézi azokat a helyeket, amelyeket – már leirt.
-Akármilyen furcsának tünik fel az utirajzirásnak ez a módja, nincs mért
-nevetnünk azokat a hű olvasókat, akik az olvasmányban legelsőbb is a
-Dumas-gyár bélyegét keresték s akiknek az érdeklődését csak a Dumas neve
-tudta fölkelteni. Ezek a Dumas-regényekben bizonyára csak az előadás
-könnyedségét, elevenségét, ötletességét keresték, és ezeket a
-sajátosságait Dumas bele tudta tenni dolgozótársak segitségével irt
-munkáiba is.
-
-Hanem, mialatt lázasan folyt a társas munkálkodás, az idők megváltoztak.
-Uj irók érkeztek s uj közönség keletkezett, amelynek a regénynyel
-szemben már másféle követelései voltak, mint az idősebb Dumast ünneplő
-sokaságnak, – amely a regényben egészen mást keresett, nem azt, amit
-Dumasnál találni. Ennek az átalakulásnak természetes következményeképpen
-Dumasnak, – aki továbbra is ugyanaz maradt, aki volt, és még sokáig
-maradt ugyanaz – meg kellett érnie, hogy amilyen tulzott ünneplésben
-volt része valaha, olyan tulzott szigorusággal kell találkoznia azoknál,
-akik vele szemben már a jövőt képviselték. Nemcsak hogy egyre apadt a
-népszerüsége és fogyott hiveinek a tábora, a körülötte nyüzsgő uj
-emberek serege, mely egyre növekedett, mind ridegebbé, s végül
-határozottan igazságtalanná vált iránta. Életének utolsó évtizedében már
-gyakran kellett hallania egész roppant irodalmi podgyászáról, hogy:
-„mindez nem irodalom.“
-
-Ez az itélet türelmetlenül igazságtalan. Az irodalomnak bizonyára
-magasabb rendü céljai is vannak annál a célnál, amelyet az idősebb Dumas
-szolgált. Dumas igénytelen volt; soha se tört magasabbra, mint hogy:
-gyönyörködtesse, vagy legalább szórakoztassa az olvasót. Ennél
-kétségtelenül magasabb rendü irodalmi cél: az olvasót nemcsak
-gyönyörködtetni, hanem egyszersmind tanitani, gondolkozóba ejteni,
-figyelmét a minden embert érdeklő társadalmi problémákra forditani. De
-annak az irónak, aki – mert gondolkozása zavaros és tudása sekélyes –
-csak tévedésből tévedésbe bukdácsol, és akármint erőködik tanitani,
-végső eredményben nem gyönyörködtetett és nem tanitott: az ilyen irónak,
-bármily szép volt a célja, mégis csak kevesebb köze van az irodalomhoz,
-mint annak a másiknak, aki csak szórakoztatni akart, de ezt a célját
-elérte, mert a maga céljával is erősebbnek bizonyult sok
-versenytársánál.
-
-Az idősebb Dumas irodalmi becsvágya talán nem volt több, mint:
-szórakoztatni az olvasót, vagy egyszerüen: mulattatni – hogy még inkább
-kicsinyitsük a célt. De a maga terrénumán kitünő tudott lenni
-előadásának érdekességével és kedvességével. És mert megvolt benne, még
-pedig igen magas fokon a képzelet elevenségéből fakadó megjelentető és
-érzékeltető erő, az a tulajdonság, mely az irói hatásnak az
-alapföltétele, de egyszersmind az irodalmi működéshez megkivánt
-tehetségek legszükségesebbike: irodalmi podgyászát nem lehet
-kiközösiteni az irodalomból, abban az időben sem, amikor az iró és
-olvasó érdeklődése az ő meséitől messzeeső kérdések felé fordult.
-
-Versenytárs nélkül való szórakoztatója tudott lenni kortársainak: ez az
-érdeme; de többet ért el, mint csak az érdemességet, mert képzelete
-elevenségével, leleményességével és kimerithetetlen frisseségével, de
-kivált imént emlitett irói erejével fel tudott emelkedni a nagy
-mesemondók közé. Ez a jogcime arra, hogy ne felejtsék el végképpen.
-
-Mert a mese, ha most, az elkeseredett gazdasági küzdelmek korszakában
-nem is divatos, s csak az emberiség gyermekkorából megmaradt,
-használhatatlanná vált játékszernek tünik fel a felületes gondolkozás
-előtt – mégis halhatatlan. Nemcsak mindig volt; a mával nem halt meg,
-csak alszik, mint a bibliai leányzó; fel fog támadni és élni fog
-mindaddig, amig el nem következik az emberiségnek minden szenvedésétől
-való „megváltás“-a – ami egyelőre még igen messze van. Élni fog, mert
-egy örök emberi szükségérzetnek felel meg: a vigasztalódás szükségének.
-A mai kor e helyett a vigasz helyett ahhoz a reményhez fordult, hogy
-elkeseredett harcai majd csak ki fogják vivni a nagy megváltást. De ha
-majd ki fog ábrándulni ebből a reménységből, s tapasztalni fogja, hogy a
-kiküzdött eredmények több csalódást hoznak, mint kielégülést, az
-emberiség át fogja látni, hogy ujra meg ujra vissza kell térnie a
-vigasztalódás kereséséhez.
-
-Mi a mese alapjában véve? Igyekezet, melylyel az ember a természettel
-szemben vivott egyenlőtlen, kegyetlen, szinte kétségbeejtő küzdelemben a
-bátorságát erősitgeti. Nem csupán önáltatás, narkotikum, melylyel az
-ember a felejtést keresi, nem csupán csak az öntudatlanságba való
-visszakivánkozás, hanem egyszersmind valami homályos, sejtelmes
-reménységnek a keresése. A sanyargatott ember gyönyörködik azokban a
-képekben, amelyek a hozzá hasonlót a tapasztalat jelenségeinél
-erősebbnek és minden tekintetben különbnek, bátorságában, tehetségeiben,
-aktivitásában, hatni tudásában és erényeiben fejlettebbnek mutatják és
-azzal biztatják, hogy a természet erői, az ellenséges erők, nemcsak hogy
-nem legyőzhetetlenek, hanem hovatovább mindinkább legyőzöttek – azzal
-biztatják, hogy a sárkánynak mindennap kevesebb feje lesz egygyel. Ez
-nemcsak a felejtés, hanem egyuttal a reménység keresése – amiről az
-emberiség még sokáig nem mondhat le, ha már kinőtt is gyermekruháiból.
-
-Azért nem valószinű, hogy a nagy mesemondókat hamarosan el fogja
-felejteni a világ. Ellenkezőleg, ők azok, a kik leginkább számot
-tarthatnak rá, hogy az utókor időnkint vissza-vissza fog térni hozzájok,
-s talán gyakrabban, mint a tanítókhoz, a kiknek a végső eredményeit,
-legelmésebb útmutatásait mindig hamarosan túlszárnyalja a jövő.
-
-És a míg a mesemondókról végképen le nem mond a mindegyre küzködő ember,
-a ki minél tovább küzd és minél többet ér el, annál inkább úgy találja,
-hogy: „plus ça change, plus c’est la même chose“ – addig az idősebb
-Dumas se veszti el minden olvasóját. Mindig lesznek, a kik úgy fognak
-érezni, hogy Monte-Cristo az ő szenvedéseiket is megtorolta, és mindig
-lesznek, a kik gyönyörködni fognak D’Artagnanban, Athosban, Porthosban
-és Aramisban, a kik oly vígasztalóan erősek!
-
-Sokszor szemére vetették az öreg Dumasnak, hogy történelmi tárgyú
-regényei nem igen respektálják a történelem bizonyosságait. És
-tagadhatatlan, hogy a história nézőpontjából a _Három testőr_ és
-folytatásai, meg Dumas más históriai tárgyú regényei távolról sem olyan
-megbízható munkák, mint például a Walter Scott történelmi regényei, a
-melyek adatbeli pontosságukkal bízvást helyettesíthetik a históriai
-kézikönyveket, kivált annak az olvasónak, a kit főképpen csak a kor
-rajza érdekel. Az öreg Dumas nem sokat törődött a pontossággal; talán
-nem is tudta jól a történelmet, a mint hogy a tudás soha se volt erős
-oldala. És mégis egy kiváló franczia író kétségbeesetten panaszkodott:
-„Sajnos, mindnyájan a Dumas-regényekből szereztük franczia történelmi
-ismereteinket, nemcsak a nép, hanem a műveltek nagy sokasága is!“ Ez a
-megrovás voltaképpen dicséret. Mert hogyan eshetett meg, hogy még a
-műveltek sokasága is históriai ismereteket gyűjtött ebből a
-megbizhatatlan forrásból? Mégis kellett valami figyelemreméltónak lennie
-ezekben a mesékben! Igenis, van bennök efféle érték is. Mert az idősebb
-Dumas regényei a milyen megbizhatatlanok az adatok dolgában, olyan hiven
-tükrözik a kor szineit és – a lelkét is.
-
-És ezt nem lehet kicsinyelni. Ne tessék a _Három testőr_-ben históriát
-keresni, csak mesét. Ez a mese jobban jellemzi a kort sok vitathatatlan
-adatnál, s igy még tanitja is egy kevéssé azt az olvasót, a ki amugy sem
-olvasná el a vitathatatlan adatokat, mert mindezt unalmasnak találja.
-
-„Mémoires de M. d’Artagnan, capitaine-lieutenant de la première
-compagnie des mousquetaires du roi, contenant quantité de choses
-particulières et secrètes qui se sont passées sous le régne de Louis le
-Grand, par Sandras des Courtilz“… ez az a könyv, amelyből az idősebb
-Dumas a _Három testőr_ anyagát meritette. Aki elolvassa előbb ezt a régi
-munkát, amely csupa történelem, s aztán a _Három testőr_-t, – amelyet az
-idősebb Dumas egyedül irt – el fogja ismerni, hogy az idősebb Dumas az
-elbeszélésnek, vagy mondjuk a mese-költésnek és előadásnak olyan müvésze
-volt, akit, ha most nem is divatos, még sokáig fognak olvasni a később
-érkezők.
-
-
-
-
-AZ IFJABBIK DUMAS.
-
-
-I.
-
-Hetvenhárom éves korában is „az ifjabbik“ Dumas maradt: _Alexandre Dumas
-fils_; és szobrára is rávésték a „fils“ szócskát, amelyet egész életén
-át viselt, hogy a neve ne legyen teljesen azonos azzal a névvel, amelyet
-apja, a nagy mesemondó, tett hiressé. Pedig abban az időben, amikor már
-a fiu is átköltözött az árnyékok közé, és amikor mind a két iró, aki
-valaha a Dumas nevet viselte, gyors egymásutánban szoborhoz jutott:
-akkorára már a második iró jóval tulnőtt az elsőn.
-
-Több, mint egy félszázaddal előbb, abban az időpontban, amikor a fiu is
-irogatni kezdett, az apa az irodalmi dicsőség teljességét élvezte. A
-szinházakban az ő sikerei voltak a leghangosabbak; a nagy olvasóközönség
-csak az ő regényeit falta, s az ő nevével jelzett kötetek, ujság-cikkek,
-meg regény-folytatások több fogyasztóra találtak, mint a többi
-nyomtatvány együttvéve; felolvasásaival uj divatot teremtett s ezen a
-téren Európaszerte olyan sikerre tett szert, amelyet azóta se haladott
-meg senki. Az _Alexandre Dumas_ névnek olyan varázsa volt, hogy – mert a
-regényirók legnépszerübbike és a causeur-ök legkedvesebbike nem
-onthatott annyi kéziratot, amennyi a közönség étvágyát kielégithette
-volna – maga a név is bérlet tárgya és drágán fizetett árucikk lett.
-Ebben az időben tehát az _Alexandre Dumas_ név, ez az ujra meg ujra
-aranyakra váltható, aranycsengésü név csak az apát jelenthette, és nem a
-hasonló nevü fiut, aki, mialatt mások az apja nevével sok pénzt
-kerestek, verseket és elbeszéléseket irogatott, hogy ő is nevet
-teremtsen magának és becsületet szerezzen a megkülönböztető „fils“
-szócskának.
-
-De – egyik példájául annak az örök jelenségnek, hogy a fiatalság mindig
-keresztülgázol az öregeken és hogy az uj nemzedék nem folytatja
-tanitványként az elődei munkáját, hanem előbb félig lerombolja, amit
-amazok épitettek és csak azt épiti tovább, amit a birálata megkimélt – a
-világszerte hires regényiró maga adott életet a riválisának, annak, aki
-arra volt hivatva, hogy a leghamarább, legelsőképpen homályositsa el az
-ő nagy hirnevét. Fia, abban a korban, mikor mások még csak a véralkatuk
-sugallatának élnek, már sokat dolgozott; egy kötetre való vers, sok
-elbeszélés és egy nem igen méltatott regény közzététele után megirta a
-_Kaméliás hölgy_ történetét, előbb regény, utóbb szindarab formájában;
-és ha ennek a regénynek a sikere – minthogy most már két Dumas-ról
-lehetett beszélni – a nagyhirü irót, a korábban egyszerüen Alexandre
-Dumast, _Alexandre Dumas père_-ré kisebbitette: a szindarab hatása még
-nagyobb volt. A _Kaméliás hölgy_-gyel a drámairásnak egy uj korszaka
-kezdődött, egy uj irány jutott szóhoz és a lelkeken való hatalomhoz,
-amely uj irány véget vetett a „romantikus dráma“ sikereinek és az
-irodalomtörténetbe utasitotta azt az iskolát, amelynek az idősebb Dumas
-egyik nagymestere volt.
-
-Az ifjabbik Dumas komolyabb ember volt, mint apja, a könnyelmü, tékozló,
-vén fiu. Komolyabb volt irónak is; sokkal tartalmasabb, hatalmasabb,
-nagyobb. Ennek megfelelően a hatása is mélyebb, nem olyan felszines,
-mint az apjáé. Lelkének nagy ereje – gondolkozásának eredetisége,
-irásművészetének tökéletessége, szinarany elmésségének fénye – már igen
-korán vezérszerephez juttatták a nagymultu francia irodalomban, s ezt a
-vezérszerepet élete végéig megtartotta. A maga korában, teljes
-félszázadon át, a francia irodalom vezérkarának előbb egyik legelső,
-utóbb a legelső tisztje volt. Ebben a vezérkarban (és ezen kivül is)
-voltak vele egyenranguak, de – mindig a lelkeken való hatalmat tekintve
-– senki, aki a hatás mélységére, a szellemi befolyásra, a gondolatnak a
-cselekvésbe, a társadalmi életbe való átvitelére, szóval a lelki
-hatalomnak az érvényesitésére nézve őt meghaladta volna. És abban az
-időben, mikor _Alexandre Dumas père_-nek a szindarabjai majdnem
-végképpen letüntek a szinházak játékrendjéről, regényei pedig – iszonyu
-hirtelenséggel – kiszorultak a válogatósak könyvtárából s népies
-olvasmánynyá, az ifjuság, a naivabb nők, a félig műveltek szellemi
-táplálékává fokozódtak le: a legnagyobb tekintély, amelylyel az a kor
-irót tisztelt meg, élethosszig való haszonélvezetül _Dumas fils_-nek
-jutott ki. Most már ő volt az _Alexandre Dumas_; sőt egyszerüen _Dumas_
-lett, mert azok, akiknek élén járt, az apját már elfeledték.
-
-Csak ő maga ragaszkodott a megkülönböztető „fils“ szócskához. Nemcsak a
-mindenkit kötelező szerénységből, s nemcsak kegyeletből, fiui
-szeretetből, mely az emléket se hagyja el; igy sugallta igazság-érzete,
-apja irói egyéniségének őszinte megbecsülése, az a hite, hogy apja
-nevezetesebb iró s nagyobb ember volt, mint ő. És egy pontban csakugyan
-igazat kell adnunk neki, amikor apja emlékét védelmezi, szemben azzal a
-korai felejtéssel, mely épp oly meg nem érdemelt volt, mint a mily
-tulságos a hajdani példátlan népszerüség: abban, hogy a megváltozott
-izlésnek, a más tárgyak felé forduló és másféle formákat kedvelő ujabb
-korszellemnek nincs joga lekicsinyelni a _Dumas père_ munkásságát. Ha az
-elmésen, bájosan, hol mulattatóan, hol meghatóan mesélő apánál a fiu
-sokkal nagyobb iró volt: amaz is nagy volt a mesélésben. És ha a mesélés
-ma – már jóideje – nem divat, ez csak muló jelenség; azért a mese mégis
-halhatatlan. Nemcsak csillogó, apró türkizekkel ékes s abrakadabrákkal
-tarkált köntöse fogja mindenkor vonzani a sokaságot, ugy a naiv
-kiváncsiakat, mint a megismerhetetlen, a csak sejthető, a titokzatos
-iránt érdeklődő, szenvedélyes talányfejtőket, a megismerés
-kiábrándultjait, a valóságtól meggyötörteket és az elfásultakat, a
-hétköznapiasságtól megcsömörlötteket, – nemcsak a kipróbált hatásu,
-gazdag forma, amelybe oly sok minden belefér, amely minden más
-műformánál bővebb, hajlithatóbb, s amilyen selyemkönnyüségü és puhaságu,
-olyan mindent felölelően széttárható is, nemcsak ez a legrégibb és
-legtartósabb műfaj fogja még a messze jövőben is minduntalan megejteni
-az irókat, – a mesének a lényege is örök, mert a mese egy örök emberi
-szükségletnek felel meg. Amig az embereket a valóság nem fogja
-tökéletesen kielégiteni – és erre még sokáig várhatunk – addig a mese
-halhatatlan. Ebből a halhatatlanságból bizonyos rész okvetetlenül kijut
-a _Dumas père_ nevü nagy mesemondónak is. És ha tömérdek kötetét
-mostanában vastag fekete por fedi, mert a mai embert – különösen a
-műveltebbeket, az igazán tudnivágyókat és a csak tudákosokat – egyéb
-dolgok jobban érdeklik, mint az ő történetei: a meg nem érdemelt korai
-felejtés ellen máris feltámadó reakció nem egy tünete arra vall, hogy
-legszebb meséi – például a _Három testőr_ – meg fognak maradni az
-emberiség emlékezetében. Mert hisz a „halhatatlanság“ nem jelent
-egyebet, minthogy bizonyos emberi munkálatokhoz sokféle nem kedvező
-áramlat lezajlása után is ujra meg ujra visszatér egyesek, de egész
-sokaságot alkotó egyesek érdeklődése, s már elavultnak vélt alkotások is
-ujra meg ujra fölkeltik a jóval később érkezők figyelmét.
-
-Az ifjabbik Dumas fáradhatatlanul védelmezte apjának sokfelől
-megtámadott irodalmi dicsőségét, a benne élő rendkivül finom, nemesen
-kifejlett, nagy igazságérzettel – mindennel szemben intranzigens, nagy
-magaslatról igen mélyre lehatoló igazságszeretetével, azzal a nagyon
-ritka tulajdonságával, mely irói egyéniségének talán legnagyobbszerü
-vonása volt – teljes meggyőződéssel, vagy talán: szent hittel, a logika
-páncéljával vértezett, fényes elméjének minden dialektikai készségével.
-És kivételesen egy kis elfogultsággal is, mert nagyon szerette apját, s
-a minden családiasságból kivetkőzött öreg bohém iránt olyan mindent
-elnéző fiui gyöngédséggel, olyan tántorithatatlan tisztelettel és olyan
-sirigtartó, mindig éber kegyelettel viseltetett, aminőre az életben és a
-multról szóló följegyzésekben csak igen ritkán találunk példát.
-
-Ez annál jellemzetesebb, mert minden mentsége meg lett volna rá, ha
-véletlenül elidegenedik egy kissé az apjától. Az idősebb Dumas kegyetlen
-volt az ifjunak az anyjához. Ez a nő olyan volt, olyannak bizonyult,
-akit nem lett volna szabad elcsábitani és azután egyszerüen elhagyni. És
-az ifju Dumas imádta az anyját, aki egy életen át sinylette csábitójának
-könnyüvérüségét, aki őt, amig az apja tékozolt, szegényes, becsületes
-munkájából nevelte fel, aki őt azzá nevelte – amivé lett.
-
-De az idősebb Dumas apának se volt komolyabb, mint mátkának, s a fiát
-épp ugy végképpen elhagyta, sorsára bizta, mint valamivel előbb az
-elcsábitott leányt, akit alig hogy anyává tett, már le is rázott a
-nyakáról. Szerette a fiát a maga módja szerint; a _Kaméliás hölgy_
-óriási sikere őt tette a legboldogabbá. Büszke volt a fiára, s tetszett
-neki, hogy az a merész ujitó, aki az első kiheverhetetlen csapást mérte
-az ő romantikájukra, aki az ő és társai iskoláját szétveri, elsöpri,
-éppen az ő vére. De szeretete kimerült az ölelgetésben; és amint előbb
-nem jutott eszébe, hogy a gyermekéről gondoskodnia kellene, később se
-háborgatta a gond, hogy mit tehetne már ifjuvá serdült fia érdekében. És
-mialatt az egyébként jólelkü és szeretetreméltó vén fiu a sokat kereső,
-de még többet költő pazarlók gondtalan, lármás, élvezetben gazdag életét
-élte, vidám idegenek és mind a két nembeli paraziták között: fiának a
-teljesen magukra hagyott szegény ifjak nehéz sorsát kellett kiállnia,
-mindaddig, mig a verejtékes munkában való kitartásával, a maga erejéből
-fel nem küzdötte magát az első nagy sikerig. Szerencséjére ez nem sokáig
-váratott magára; s a nagykoruság nemcsak érett embernek találta – edzett
-akaratu, komoly, öntudatos férfinak, aki nyugodtan nézhetett a jövő elé,
-mert a multja már kipróbálta – hanem egyszersmind ama kivételek
-egyikének, akik már a férfikor küszöbén megnyerték első – az egész
-életre mindig döntő jelentőségü – nagy csatájukat. Kevéssel ez után
-valóságos gyámja lett az apjának; rajta volt, hogy rendezze a
-javithatatlan bohém fölötte zilált anyagi viszonyait; s az idősebb Dumas
-mindenkinek elpanaszolta: „A fiam fölfedezi az adósságaimat. Kikutatja
-azokat a hitelezőimet is, akik nyomomat vesztették, akik már békén
-hagytak!“ Kétségtelenül ennek a sajátságos – apa és fiu közt
-mindenesetre szokatlan – viszonynak köszönhető az ifjabbik Dumas egyik
-legderüsebb szindarabja: a _Tékozló apa_, mely (bizonyára máshonnan
-szerzett) meséjének ellenére is rávilágit a két Dumas alakjára.
-
-Az életen és ezen a szindarab-témán kivül a tékozló apa, aki fejedelmi
-vagyont vert el, de minden reggel pénztelenül ébredt fel, a fiának, aki
-pedig gyermekkorában és első ifjusága idején ugyancsak rászorult volna
-az apai segitségre, soha se adott egyebet, csak a nevét. Nem kellett
-volna odaadnia, de odaadta neki; és ez volt az egyetlen, amit nem
-pazarolt el. Fia uj fényt szerzett ennek a névnek; fényesebbé tette,
-mint valaha volt.
-
-De talán a zsenialitását is apjától örökölte; ha mást nem is
-örökölhetett tőle, ezt csakugyan örökölhette. Meglehet; de a szivét és a
-jellemét már bizonynyal az anyjától kapta, az elhagyott leánytól. Ez a
-nő nevelte azzá, amivé lett; ennek a nőnek a szenvedései formálták
-iróvá, – azzá a reformátorrá, aki átalakitotta korának a drámáját (azt a
-műfajt, amely a legtöbb emberhez szól, s melynek hatása a legnagyobb), –
-aki a szinpadot megnyitotta a mélyebbre ható gondolkozásnak (amivel a
-szinpad is nyert, mert megszerzett valamit a templom nemességéből), –
-aki korának társadalmát az erkölcs kérdéseinek lelkiismeretesebb,
-kevésbbé felszines vizsgálatára szoktatta, – aki minden egyéni vagy
-osztály-önzést megbélyegző magasabbrendü igazság-érzéssel és az
-egyházatyák szinte tulságosan finom megkülönböztető képességével
-világitván rá a törvények, az előitéletek, a szokások, a becézett
-konvenciók ferdeségeire, a szinházak egyre növekedő közönségét, tehát a
-részben léhákból álló sokaságot is komolyságra kényszeritette, – aki az
-egyetemességben egy meg nem ismerhető, de megérezhető felsőbb világrend
-működését látva, mindig az emberi rendeltetés és kötelesség törvényeit
-kereste, nagyon különböző irodalmi formákban, de mindig egyforma
-iróművészettel. Gyermekkori benyomásai irányitották egész irodalmi
-munkásságát; s még a hatvanéves korában irt _Denise_-ben is
-megtalálhatjuk anyjának a könyeit. Ennek a nőnek tulajdonithatjuk: nagy
-részvétét az elbukottak iránt, – tüzes meggyőződését, amely szerint:
-vannak, akik méltók rá, hogy a bukásból fölemelkedhessenek, – és egész
-életén át tartó törekvését, hogy erre a társadalom megadja a módot.
-
-
-II.
-
-A jelenkor egyik legnagyobb moralistája s a tizenkilencedik századbeli
-francia drámairás nagymestere, az ifjabbik Dumas, 1824. julius 28-án
-született Párisban és 1897, november 27-én halt meg, marlyi birtokán.
-Nem ugy dőlt ki, mint az apja, aki sok esztendővel élte tul a maga
-ephemer sikereit, hanem mint az egész müvelt világ egyik
-legfigyelmesebben hallgatott irója, akinek a szava a gondolkozók
-világának mindegyik rétegében a legtartósabb hatást keltette, s a
-legteljesebb megbecsüléssel találkozott, – akinek az irodalmi dicsőségét
-a mindent megemésztő idő még nem kezdte ki.
-
-Haláláig a kombattans irodalomhoz tartozott; hetvenhárom évet élt, de a
-kor nem sodorta el az aktivitás teréről, ahol még fiatalon vezérszerepet
-hóditott magának. Utolsó darabját már be se fejezhette; remekei közül
-_Denise és Francillon_ öregkorából valók: a többi: a _Demi monde_,
-_Alfonz ur_, a _Kaméliás hölgy_, a _Nők barátja_ ma is játékrenden van
-mindenütt, ahol a szinház nem alsórendü mulató, hanem a gondolat
-küzdőtere.
-
-Szelleme mindvégig friss, termékeny és vezető erejü maradt. Hosszabb
-férfikor – korábban kezdődő és későbben végződő – csak igen kevés
-halandónak adatott, irónak talán soha. Abban a korban, mikor mások még
-küzködnek és kisérleteznek, ő már ivott a diadal aranyserlegéből, s
-felküzdötte magát a legelső sorba. És ha a sikert megtartani nehezebb,
-mint megszerezni, ő e tekintetben is a kivételek közé tartozott, mert a
-siker vagy ötven éven át soha egy percre se távozott oldala mellől. A
-későbben érkezők nem hagyták maguk mögött, a fiatal Franciaország nem
-rohant keresztül fölötte; mindvégig legfelül haladt abban a szellemi
-fluktuációban, melynek a csodáit rövidesen irodalomnak nevezzük; követői
-nem kerültek elébe, nem haladták meg, s mikor meghalt, a francia
-irodalom marsall-botja esett ki a kezéből.
-
-Ezt a kivételes sorsot bizonyára főképpen annak a két nagy tulajdonának
-köszönheti, amelyeket, amilyen ritkaságok, olyan nagy becsben tartanak a
-franciák: irása tökéletességének és drámairói zsenialitásának. Az
-ifjabbik Dumas prózája a mai idők legfényesebb francia stilusa.
-Tisztaságra, világosságra, rövidségre, továbbá tartalmasságra, a
-könnyedséggel párosult tömörségre, aztán szinességre, elmésségre, a
-kifejezés csillogására, ragyogására, tehát a kiválóan „gall“ irói
-tulajdonságokra nézve csak a XVII. század klasszikusai vetélkedhetnek
-vele. Senkinek se voltak olyan gyujtó szavai, mint neki; szelleme nem
-szikrázott, hanem sugárkévékben özönlött; hasonlatai nemcsak ragyogtak,
-hanem mint a villamos reflektor, egész horizonokat világitottak be. S
-hogy milyen hatások forrásává válhatik ez a rendkivüli adomány egy
-drámairói zseni hatalmában, azt csak nála láthattuk igazán. Mert mind a
-két tulajdonság nem adatott meg egyszerre a mi időnkben senkinek se,
-csak éppen neki.
-
-A nagy stilisták rendesen nem drámairók (talán mert nem szivesen állnak
-szóba a tömeggel), s a szinpad mesterei stilus dolgában rendesen nem
-számitanak. Scribe-et alig lehet irónak mondani; Sardounak a stilusa, a
-legenyhébben szólva, hétköznapi. Dumas pedig a másik tulajdonra nézve is
-épp oly nagy, mint az irásművészet tekintetében. Sardou a szinpadi
-mesterkedésnek olyan fortélyaival és fogásaival állott elő, mint senki
-más; de a nemesebb értelemben vett dráma-alkotásnak Dumas a nagymestere.
-Amaz a drámairásnak a virtuóz-za, emez az igazi müvésze. Dumas a mi
-időnknek – ha Ibsen óta nem is az egyetlen – de mindenesetre az első
-drámairói zsenije, s a legmesszibb multból is csak kevesen
-versenyezhetnek vele a drámairás mestere ciméért.
-
-Ezeknek a tulajdonainak köszönhette tartós tekintélyét s diadalai
-legnagyobb részét, de jelentőségét századunk irodalmában mégsem ezek az
-együtt olyan ritkán jelentkező tulajdonok, vagy e ritka találkozás
-erejénél fogva elért kivételes sikerei adják meg neki, hanem: irásai
-mélysége.
-
-Ő a mi időnk egyik legnagyobb s legszenvedélyesebb gondolkozója, a
-legkomolyabb lelkü s legintranzigensebb moralistája. Azokat az erkölcsi
-kételyeket, melyek a mai ember talán bűnös, de mégis érzékeny
-lelkiismeretét szüntelenül nyugtalanitják, csak igen-igen kevesen
-fejezték ki hasonló mélységgel és igazsággal, senki hatalmasabban, senki
-finomabb s világosabb formában. A tizenkilencedik században Renan-on
-kivül nem volt iró, akit a lelkiismeret kérdései erősebben
-foglalkoztattak volna, s aki az ember rendeltetéséről, társadalmi
-helyzetéről, kötelességeiről, mélyebben járó gondolatokat adott volna az
-emberiségnek. Nála szószék a szinpad is, ahol ma már nagyobb propagandát
-lehet csinálni a kötelességről szóló leckéknek, mint bárhol másutt, s ez
-a morális nyugtalanság, amelylyel igazát keresi, ez az ideális törekvés,
-amelylyel az embert leginkább érdeklő dolgoknak a mélyére igyekszik
-látni, hogy magunkon, – és igy sorsunkon is – javithassunk, hogy
-egymásnak az életet elviselhetőbbé tehessük: ez az ideális törekvés az ő
-nagy eredetisége, ezek a moralistaleckék az ő nagy hagyománya.
-
-Hogy a mindmostanáig szellemi rabszolgaságra kárhoztatott asszonyi
-léleknek ő a legtisztábban látó analizálója, s egyuttal – talán épen
-azért – legmelegebb, legékesebb szavu ügyvédje: az már szinte másodsorba
-tartozó, egyszerü következése annak, amire itt, sajnos, éppen csak hogy
-rámutathattunk.
-
-
-III.
-
-Azzal a meglehetősen közkeletü felfogással szemben, mely jogosnak
-tartja, ha az erkölcs kérdéseiben mindenki illetékes birónak tartja
-magát, sőt azt is, ha mindenki önmagát tartja a képzelhető
-legilletékesebb birónak, – tehát egy igen elterjedt nézettel szemben,
-mely talán Kantnak a lelkiismeret és az erkölcs viszonyáról szóló
-elméletéből fakadt, – legyen szabad egy durva példázattal hozakodnunk
-elő. A kutya szaglása sokkal finomabb, mint a macskáé; de a másfajta
-kutyának nincs olyan szimatja, mint a vizslának: a vizslák közül a
-pointernek a szimatja sokkal finomabb, mint a többi vizsláé; és még a
-pointernek is vannak nemesitett fajai, amelyeknek szimatja még finomabb,
-mint a többi pointeré. Az igen fejlett érzék mindig sokkal ritkább, mint
-a durva. És ez nem csupán addig igaz, amig csak az érzékszervek
-müködéséről van szó. Még inkább megáll ez a tétel, ha a még
-komplikáltabb agymüködésről szólunk. Ha ritka az érzékszerv rendkivüli
-fejlettsége, még ritkább az az _aptitudo_, mely a gondolkozás nehezebb
-vagy finomabb müveleteire képesit: a szellemi tehetség, mint történelmi
-eredmény. Hogy rövidségre kényszeritve, durva vázlatossággal
-folytathassuk: az erősen fejlett számolóképesség ritkább, mint például a
-nyelvek megtanulásának a tehetsége; és a filozófiai érzék még ritkább,
-mint a jelentékeny számoló-képesség. És még a filozófiai érzékkel se jár
-együtt mindig az ethika problémái iránt való különös érzék. (Talán mert
-a gondolkozás, noha feladatai itt is a legnagyobbak közül valók, sehol
-se ily magára hagyatott.) A nagy, erősen kifejlett s igen megfinomodott
-erkölcsi érzék éppen nem olyan közönséges valami, mint sokan képzelik;
-ellenkezőleg: a legnagyobb ritkaságok egyike. Ahhoz, hogy valaki jó
-sebész legyen: sok ismeret, tájékozottság, kitünő szem, biztos kéz,
-lelki határozottság stb. szükséges; annak, hogy valaki az erkölcs
-kérdéseit boncolhassa, alapföltétele: hogy még inkább, fokozottabb
-mértékben ura legyen mindezeknek a tulajdonoknak. Ahhoz is sok ismeret,
-tájékozottság, kitünő szem, biztos kéz, lelki határozottság stb.
-szükséges, hogy a hajóskapitány el tudja vezetni hajóját az óceánon át,
-talán viharok közepett, talán váratlan bajok közt, egyik állomásról a
-másikra. De a moralista mindig csillagtalan éjjel vezeti hajóját a nagy
-fekete vizen; nem tudja: honnan, és nem tudja: hová. Mert itt is az
-„Ignorabimus“ vizei fölött lebegünk; és a képességein kivül semmi
-egyebe, csak az az egy kis nyomorult iránytűje!
-
-Az erkölcs! De hát melyik erkölcs? Minden népnek más erkölcsei vannak;
-ahány fokkülönbség van a legfejlettebb műveltség és a pápua majdnem
-állatias müveletlensége között, annyiféle az erkölcse. Mások a müveltek
-erkölcsei, és mások a vadak erkölcsei, de a vadaknak is vannak
-erkölcsei. Még a pápuáknak is valamelyes. Minden időnek más erkölcsei
-voltak, és ugyanazon időben is más az erkölcs más-más helyütt. Ugyanazon
-népnek az erkölcsei is folyton változnak: az erkölcs ugyszólván együtt
-változik az idővel és a nemzetekkel. De amikor és ahol a civilizáció
-megjelenik, nyomában már felbukkan az erkölcs. Mindig megvolt, mióta két
-ember találkozott. Azóta folyton van, mindenütt. És mintha csak ugy
-fejlődnék, mint az egész világ. Tehát van _egy_ erkölcs is? De hát akkor
-mi az „_az erkölcs_“? Honnan ered? Mi a tartalma? Mi a célja?
-
-Az „amoralisták“ és az „immoralisták“ elméleteiről nem szólva – ezeknek
-az elméleteknek anyja: a Tudatlanság, s apja: a Logika Hiánya – csak a
-vallás felel határozottan az itt fölvetett kérdésekre. Az erkölcs: az ő
-erkölcse. S megadja a választ minden e tekintetben elképzelhető
-kérdésre. Megadja a szabályokat, az utasitásokat, megszabja a
-büntetéseket és a jutalmakat is. Ez felelet. De a filozóf tovább kutat.
-
-És ahogy megindult, már meg kell állapodnia. Fennakad az első kérdésnél.
-Honnan ered az erkölcs? A lelkiismeretből? A részvétből? A társadalmi
-szükségből, a közös érdekből? Minden ujabb föltevés gyöngébb, mint a
-másik volt; mindegyik homályos, ujabb határozatlanságokkal takarózó;
-mindegyik voltaképpen csak ujabb kérdésekkel üti el a feleletet. Az
-utolsó föltevés már el is sikkasztja azt, amit keres: magát az
-erkölcsöt. Még legtöbbet ér a racionalisták felelete, hogy: az erkölcs a
-megismerhetetlenségből ered, mint a természeti erők. Ez legalább nem
-mond semmit.
-
-De tovább. Akárhonnan ered, mi a tartalma? Csupa találgatás. És végre is
-mi a célja? Sötétség.
-
-És a filozófnak látnia kell, hogy egy eleven energiával van dolga, mely
-éppen oly örök, mint a fény, vagy a villamosság; talán azonos is
-ezekkel… De egyebet lehetetlen kideritenie. És azért mégis ki kell
-igazodnia az erkölcs részletkérdéseiben; tessék kiigazodni!
-
-Hanem a fizikus se tudja, hogy mi a fény és mi a villamosság! Sokat tud
-erről is, arról is; csodákat manipulál velök, de arra a kérdésre, hogy:
-micsoda hát a villamosság? és micsoda a fény? – csak föltevésekkel tud
-felelni, amelyekről maga is elismeri, hogy semmivel se bizonyithatók
-vagy pláne már tarthatatlanok. Azért mégis haladnia kell a maga utján.
-
-És a moralista is halad a maga utján. Tovább vezeti a hajót a fekete
-éjszakában, a mély viz fölött. Nincs vele egyéb, amire támaszkodjék,
-csak az a kis iránytü, az a kevés ismeret, amelyet egyátalán meg lehet
-szerezni, és természetadta különös képességei.
-
-
-IV.
-
-Az ifjabbik Dumas regényeiben – kivált a _Kaméliás hölgy_ben és a
-_Clémenceau_-pörben – megtalálhatjuk ennek a nagy embernek minden
-jellemző irói tulajdonát. Nem szólva a _Clémenceau-pör_ről, melynek a
-szinpadra való átdolgozása nem a Dumas munkája, a _Kaméliás hölgy_-ről
-irt regény jóval tökéletesebb kompozició, mint a dráma. A szinpad
-korlátjai sokat kiszoritottak abból, ami a regényben művészi; ennek az
-igazságaiból az akkor még hatalmas szinházi konvenció sok követelőzése
-el is ferditett, mondhatni: meghamisitott egyet-mást, talán nem is
-keveset. Hogy ezek a regények mégis kevésbbé hiresek, mint Dumasnak a
-szinművei, ez csak annak a következése, hogy a szinpadon előadott mű
-hatása és ekhója sokszorta nagyobb, mint a könyvé. De téved, aki a két
-egyforma cimü munka különböző hatásából és különösen a szinmű zajos
-multjából és sikerének tartósságából itélve azt képzeli, hogy a
-_Kaméliás hölgy_-ről szóló regény csak első vázlata volt a ma is sokat
-szereplő szindarabnak. Éppen ellenkezőleg áll a dolog: a teljes képet
-nem a dráma adja, hanem a regény. A _Clémenceau-pör_t pedig Dumas csak
-regény-alakban irta meg. Ez a két kis remekmű nem ad fogalmat Dumasnak
-drámairói hatalmáról, de annál teljesebben ismerteti meg a nagy
-iróművészt és a nagy moralistát.
-
-
-
-
-CHERBULIEZ.
-
-Azok, akik Cherbuliez-t fölületesen, félig-meddig, inkább csak hirből,
-vagy legfeljebb a meséiből ismerik: bizonyára meglepődnek azon, hogy
-vannak, – még pedig szigoru birálók, – akik ezt a svájci származásu
-francia elbeszélőt az elsőrangu irók közé sorozzák. Cherbuliez-t nálunk,
-Magyarországon, jóval kevésbbé becsülik, mint érdemli, s ez alighanem
-onnan van, hogy fölötte hiányosan ismerik, ami az iró hirnevére
-rosszabb, mint ha egészen ismeretlen marad.
-
-Egy kis tulzással azt lehetne mondani, hogy akárhányan annál rosszabbul
-ismerik, annál inkább félreismerik ezt az irót, minél több több
-Cherbuliez-regényt olvastak: rossz forditásban. Minthogy véletlenül
-kitünő meseszövő is, akinek történetei a naiv lelkületü olvasót is
-érdekelhetik: Cherbuliez abban a kétes értékü szerencsében részesült,
-hogy majdnem valamennyi regényét leforditották németre és magyarra. Ne
-higyjük, hogy a németek mindannyian olyan lelkiismeretes forditók,
-amilyeneknek a jóhirük után tartjuk őket; és ne tagadjuk le, hogy nálunk
-a jó regényforditás sokáig ritkaság, szinte kivétel volt. A sok magyar
-Cherbuliez között is kevesebb a pontos, mint a rossz forditás; sajnos,
-az a forditó, aki a forditás munkájának könnyebbsége érdekében
-megcsonkitja az eredeti szöveget, aki lenyirbál a meséről minden olyan
-helyet, ahol a szerző egy kissé belemélyed a tárgyba, s aki nem azt
-irja, amit a szerző, csak valami olyanformát: az ilyen forditó nálunk,
-még ma is, épp olyan gyakori jelenség, mint az az iró, aki felsőbbséggel
-becsüli le a külföldi irodalom jeleseit, de azért üres óráiban eredeti
-drámát kanyarit az olasz szinműből, a francia regény párbeszédeiből,
-vagy akármiből, ami a kezeügyébe kerül. Cherbuliez-vel is sokszor
-megesett, hogy munkája csak megcsonkitott alakban jutott el a magyar
-olvasóhoz; s természetes, hogy az olyan forditásból, mely az eredetinek
-jóformán csak a vázát adja, a szerző legfeljebb ügyes elbeszélőnek
-látszik.
-
-Nem sokkal több megbecsülést szerzett Cherbuliez azok körében, akik
-talán valamelyik könnyedébb hangu regényéből, s ezenkivül inkább csak
-hirből ismerik. Általánosan ismeretes róla, hogy Franciaországban se
-tett szert hangzatos sikerekre, hogy hazájában se hóditotta meg az
-olvasók nagy sokaságát, hogy munkái a francia irók viszonyaihoz mérten
-kevés kiadásban keltek el, s kevésbbé ismeretes az, hogy soha se
-pályázott a népszerüségre. Sokan tudják róla, hogy kivételesen szivesen
-látott vendég volt a _Revue des Deux Mondes_-nál, ennél a tiszteskoru,
-meglehetősen konzervativ szellemü folyóiratnál, amelynek minden
-világrészben vannak olvasói, csakhogy ezek az olvasók majdnem
-mindannyian egy-egy szükebb körhöz: az arisztokráciához, a műveltség és
-a tudás kitünőségeihez, vagy azokhoz a szerencsésekhez tartoznak, akik
-jómódban, nyugalomban, talán tétlenségben élnek, s mert minden
-érdeklődésüket a szépnek szentelhetik, külön izlést arrogálnak maguknak.
-Ismeretes az is, hogy ezeknek a több világrészben elszórtan, nem is
-egyforma életviszonyok közt élő, de meglehetősen egyforma gondolkozásu
-és izlésü, kiváltságos helyzetü embereknek évtizedeken át Cherbuliez
-volt a legkedvesebb regényirója. És ez, a helyett, hogy annak kutatására
-adna alkalmat: mily erővel hódithatta meg ezeket a finnyásakat? –
-bizonyos előitéletet támaszt vele szemben. A _Revue Des Deux Mondes_
-iránya, szelleme, hangja már olyan ismert, hogy olvasója szinte tipus.
-Akik ezeket a sárga boritéku füzeteket a parkokban, az angol kényelemmel
-berendezett szobákban, vagy a könyvtár-termekben forgatják: jólétben és
-kényelemben, vagy legalább gondtalan igénytelenségben, csöndben,
-nyugalomban és visszavonultságban élő emberek, akik szeretik az elmés
-embereket, a jó könyveket és a szép dolgokat, de főképpen csak a maguk
-világa iránt érdeklődnek, nem igen tudnak és nem is igen akarnak tudni a
-köreiken kivül felhangzó zsivajról, a nagy tömeg életéről, az előre
-igyekvők és a kenyérkeresők piaci lármájáról, a visszataszitó
-nyomoruságokról, amelyeket látni is kellemetlen, a sokaság
-elégedetlenségéről, a bünös, szennyes és rossz szagu emberek
-elkeseredett s legtöbbször igazságtalan panaszairól, melyekkel a végzet
-helyett másokat vádolnak, stb. stb. – mondjuk csak a fődolgot: a
-társadalmi reform-törekvésekről. Ki hódithatná meg ezeket a finnyás
-jóllakottakat, ha nem az: aki csak róluk beszél, hizeleg
-előitéleteiknek, mulattató történeteket mesél és elmésségeket mond
-nekik, szóval az udvari poétájuk?! És Cherbuliez munkáiban csakugyan van
-valami, ami mintha megerősitené azt a vádat, melyet ebből a sikeréből
-azok kovácsolnak, akik őt csupán hirből, vagy kevéssé ismerik. Nem tudja
-eltitkolni se a műveltségét, se az elmésségét, regényeiben feltünően
-sokszor szerepeltet olyanokat, akik a kiváltságos körökhez tartoznak,
-szivesebben beszél az élet kellemes oldalairól, mint a nagy
-nyomoruságokról, izlése sokat foglalkozik a szép dolgokkal és nem
-szereti a rossz szagot, sőt bizonyos az is, hogy konzervativ
-gondolkozásu, és nem reformer.
-
-De ha egészen megismerjük ezt a nagy látókörü irót, aki törvényes
-leszármazója az igazán „gall szellemü“ francia iróknak, aki azonban
-kivételes műveltségével a görög bölcsek szelleméből is elsajátitott
-valamit: meggyőződünk róla, hogy a vele szemben táplált előitélet csak a
-látszaton alapul, s hogy azoknak a vádja, akik kissé messziről itélik
-meg, igazságtalan. Cherbuliez a jóllakottakat ugyanazzal a felsőbbséggel
-nézi, mint a nyomoruságban élőket: a filozófus felsőbbségével;
-szerenitása nem az elégedettségből fakad, hanem abból a megnyugvásból,
-amelyben, – miután nagy vivódások után megbékélt a világrenddel és
-legyőzte magát, – menedéket talált; a művelődés emlékeiben, a szépben,
-az élet kellemes dolgainak szemléletében nem időtöltést, hanem
-vigasztalást keres; elméssége nem játék, hanem szenvedésekből leszürt
-bölcseség, melyet egy müvész fejez ki. Meggyőződünk róla, hogy jobb
-szive van, mint azoknak, akiknek valóságos mestersége: az
-elérzékenyités; hogy nem undorodik a nyomoruság látványától, és ha az e
-látványnyal való foglalkozást nem használja a hatás eszközéül: azért
-mond le erről, mert a nyomoruságok feltárásától nem remél orvoslást,
-ellenben a szépet valami általános üditő szernek tekinti; hogy ha nem
-sürget reformokat s nem harcol vivmányokért, nem azért marad
-passzivitásban, mintha közömbösen nézné a milliók szenvedését, vagy
-mintha nem hinne a megváltás lehetőségében, hanem mert nem hisz az
-elképzelhető reformok csodatevő erejében, mert még nem látja az utat,
-mely valami jobbhoz vezet. Cherbuliez szkeptikus; nem vár eredményt
-azoktól a vivmányoktól, amelyekben sokan már a megváltást, vagy legalább
-az általános boldogulás lépcsőjét látják; nagyon jól ismeri az emberiség
-történetét, tudósa a társadalmi tudományoknak, nem osztozik azok
-bizakodásában, akik a nekibuzdulástól már sikereket várnak, visszaretten
-azoktól az áldozatoktól, amelyekbe a harc belekerülhet, félti a
-küzdelemtől a kevés meglévő jót. Annyira szkeptikus, hogy – egyik
-filozofáló munkájában – egy kissé még a haladásban is kételkedik: ezért
-konzervativ.
-
-De ugyanaz a nagy tudás, mely kételkedővé, konzervativ gondolkozásuvá,
-és a társadalmi harcokkal szemben csöndes szemlélővé tette, minthogy az
-ismereteknek ekkora rengetegét lehetetlen végképpen eltitkolni és
-minthogy kivételes müveltsége el-elárulja magát regényeinek egyes
-lapjain is: még egy előitéletet támasztott vele szemben. Azt, hogy
-sokkal inkább tudós, kritikus és bölcselő, semhogy számottevő poéta
-lehessen. Ezt az előitéletet olyanok hangoztatják, akik félig-meddig
-ismerik; akik egy vagy két könyvét olvasták, s véletlenül azok egyikét,
-amelyekben pár perczre a tudós is megszólal; akik munkáiból talán nem
-olvastak annyit, mint amennyit magáról az iróról olvastak. És az, amit
-egyéniségéről, életfolyásáról itt vagy amott olvashatunk, bizonynyal ad
-némi alapot ennek az előitéletnek: Cherbuliez élettörténete tökéletesen
-ugy hangzik, mint egy tudós, kritikus vagy bölcselő biografiája, és az
-az egyéniség, melyet ebből az élettörténetből valamelyest megismerünk, a
-külsőségekre nézve meglepően hasonlit ahhoz az alakhoz, melyet a tudós
-fogalma kelt fel képzeletünkben.
-
-Életfolyásának feljegyzésreméltó részletei ezek:
-
-Cherbuliez hazája: Svájc, szülővárosa: Genf, az a város, melyben a német
-gondolkodás és a francia szellem találkoznak, s mely, egyformán közel
-lévén Francia-, Német- és Olaszország határához, egy kis kozmopoliszszá
-vált; az a város, amelyben már akkor hirdették, hogy a tudományos
-kutatás az emberi lélek legszentebb joga és kötelessége, mikor ezt a már
-kissé elfeledett tételt hirdetni veszedelmes dolog volt; az a város,
-melyben ennek a történelmi emléknek megfelelő élet folyt, századokon át.
-Cherbuliez francia eredetü családból származott, mely a
-huguenotta-üldözés idején települt meg Svájcban; ugy látszik,
-kételkedésének csirája megvolt már őseiben is. Ez a család a tudomány és
-irodalom szolgálatában folytatott hosszas tevékenységéről vált a maga
-körében ismeretessé. A regényiró nagyapja Svájc legjobb nevü
-könyvkiadója volt; apja az ó-kori irodalom tanára a genfi egyetemen;
-egyik nagybátyja jogtanár és ujságszerkesztő; másik nagybátyja szintén
-iró. Még nagynénje is szorgalmas munkása volt az irodalomnak: forditásai
-sok német klasszikust ismertettek meg a franciákkal, többek közt Kleist
-Henriket. A regényiró 1828-ban született. A család hagyományai és első
-kedves tanitómestere: Töppfer Rudolf, aki gimnáziumi tanár volt Genfben,
-hamarosan eldöntötték sorsát. Először a genfi egyetemen hallgatja a
-filozófiát, ahol Reid tanait hirdetik, de Cherbuliez Victor
-Arisztoteleszt és Kantot olvassa. Aztán Párisba megy, ahol Eugéne
-Burnouf tanitványa, s szanszkrit nyelvet tanul, de mindennap eljár a
-Louvre képtárába és valamelyik szinházba. Aztán a bonni egyetemen, ahol
-hosszabb időt tölt, megismerkedik Hegel filozófiájával, egyébként pedig
-csak a zenének él s egy kissé belebolondul Beethovenbe. Egy évre
-Berlinbe megy s ott megbarátkozik Schellinggel. Majd hosszabb utazásra
-indul: bejárja Francia-, Olasz- és Görögországot, Konstantinápolyt és
-Kis-Ázsiát. Arkheologiával kezd foglalkozni, és e szakbeli
-tanulmányainak eredménye az a félig tudományos, félig szatirikus mű („Un
-cheval de Phidias“), melylyel először jelenik meg a nyilvánosság előtt.
-Ezt a könyvét Görögországban irja meg, és azokat a vázlatokat is,
-amelyekből Bizancz történetét akarja összeállitani. Bizancz története
-megiratlanul marad, de a gyüjtött anyag nem vesz el egészen. Hogy
-_Kostia gróf_ cimü regényében Kostia gróf és Gilbert, akik azon a munkán
-fáradoznak, amelyet Cherbuliez maga nem készithetett el, oly alapos
-tanulásról tanuskodó megjegyzéseket váltanak, a Görögországban töltött
-évek emléke. Időközben egyetemi tanárnak hivják meg Bonnba, de nem
-fogadja el a tanári széket. Tovább utazik, bejárja az orosz birodalmat,
-később Spanyolországot. Ekkor már politikával is foglalkozik; kiadja
-_L’Espagne politique_ és _L’Allemagne volitique_ cimü köteteit. Utazásai
-közben ethnologiai ismereteket szerez; mikor megpihen, az összehasonlitó
-nyelvészettel rendszeresen kezd foglalkozni, a szanszkrit nyelvnek
-tudósává válik. Később egy filozófiai kötetet ad ki, majd a renaissance
-és a görög művészet történetéről ir, aztán összegyüjti kritikáit és
-esztétikai értekezéseit, végül letelepszik Párisban, francia alattvalóvá
-honosittatja magát, s G. Valbert álnéven, mely épp oly hiressé válik,
-mint igazi neve, haláláig szorgalmas és kitünő munkása a
-publicisztikának.
-
-Mindenesetre furcsának tünik fel, hogy ez az életrajz egy regényiróról
-szól. Gyanu támad bennünk, hogy a felsorolt sokféle munkálkodás kissé
-fölületes lehetett, hogy kapkodva, rendszertelenül gyüjtötte ismereteit,
-de talán egy téren se volt alapos tudós. A legilletékesebbek itélete
-azonban mást mond. Még különösebbé teszi a dolgot az, hogy Cherbuliez,
-bár nem ért el igen nagy kort, – hetven évig élt, – nemcsak egy-két,
-hanem nagyon sok regényt irt. És ennek a meglehetősen kivételes
-jelenségnek csupán az szolgálhat valamelyes magyarázatául, hogy
-Cherbuliez soha se foglalkozott egyébbel, mint tanulással és irodalmi
-munkálkodással. Nem vállalt hivatalt, tanárságot se; amig utazott és
-csak gyüjtötte az ismereteket, egy kis örökségből élt, később az
-irásaiból. Meg akarta őrizni és meg is őrizte vizsgálódásának,
-érdeklődésének, foglalkozásának teljes függetlenségét, képzeletének,
-szemlélődésének, gondolkozásának egész szabadságát. Huguenotta-ivadék és
-genfi polgár módjára járta be a világot és élte végig az életet.
-
-De hát megférhet-e egymással két ily nagyon különböző foglalkozás,
-anélkül, hogy ez a kettősség rovására ne essék mind a kettőnek? Lehet-e
-valaki tudós és regényiró egyszerre, anélkül, hogy a költő meg ne rontsa
-a tudóst, s a tudós meg ne bénitsa a költőt? Bizonyára kevesebb példa
-van rá, hogy e kettő, ha egy személyben találkozik: segiti egymást, mint
-az ellenkezőre. Végre is ez a kétféle szellemi munkásság más-más
-képességeket kiván; az egyik mindenekelőtt képzeletet, a másik főképpen
-itéletet. És az egyik képesség kifejlesztése azzal járhat, hogy a másik,
-melyet amaz hosszas tétlenségre kárhoztat, elernyed, megzsibbad, talán
-elsorvad. Ritkaság, hogy mind a kettő egyformán és harmónikusan
-fejlődhetik. És itt az alapja annak az előitéletnek, mely Cherbuliez-vel
-szemben is föltámadt, azok körében, akik szükségtelennek találják ezt az
-irót közelebbről is megismerni. A tudós hirneve bizalmatlanságot kelt a
-regényiró iránt.
-
-Annyi tagadhatatlan, hogy az erudició gyakran halála a költői teremtő
-erőnek. De néha nem halála, hanem ellenkezőleg: forrása. És már akkor,
-mikor Cherbuliez a tudós rovott előéletével terhelten, első regényeivel
-jelent meg a nyilvánosság előtt, előre megfelelt az erudicióval vádolt
-regényirókkal szemben mindig föltámadó előitéletre Émile Montégut, a
-francia kritika egyik kitünősége, aki ilyenformán ügyvédkedett _Kostia
-gróf_ szerzője mellett: Igaz, hogy a sokat tudás megárthat a
-képzeletnek, s hogy a költő, aki nagy erudició terhét szedi magára,
-elsorvaszthatja inspirációját… Igaz, hogy a tudatlanság olyan hatalmas
-bátorságot és egyenességet ad, melyet semmi se pótolhat… Igaz, hogy a
-tudomány körültekintésre és óvatosságra tanit, s ezek az erények éppen
-az ellentétjei azoknak, amelyek a képzeletet segitik… Igaz, hogy a
-tudatlanság nem támadja meg a költő eredetiségét, nem tolja a költő
-elméje és látomásai közé olvasmányainak emlékeit, és végül erősiti a
-költőnek magában való bizodalmát… De se azok az irók, akiknek csak a
-tudatlanság adott szárnyakat, se azok, akik mindenüket szendergő
-emlékezetük álomképeiből szedték, nem igazi irók… Az igazán nagy
-tehetségnek az erudició nem akadály, hanem fegyver, melylyel a
-képzeletnek uj területeket hódit meg… Mert a tudás nem ugy gazdagitja a
-képzeletet, mint egy butorgyüjtemény, melylyel teletömik a házat, hanem
-mint a táplálék, mely erőssé teszi a testet… Az igazi költő lelkében az
-ismeretekkel valami olyas történik, mint az a vegyi folyamat, amelylyel
-a szervezet a táplálékot szétbontja, szétválasztja, átalakitja, vérré
-késziti… Az ismeret, a kritika: a tizedik múzsa; mert hiszen a kritika
-nem egyéb, mint a dolgok lényegének és összefüggésének magyarázata,
-következésképpen: a költészet egyik forrása, talán valamennyi közül a
-legbővebb és a leginkább termékenyitő… Micsoda ismeretlen mezőket
-nyitott meg a kritika például Goethe inspirációjának!… S a század nagy
-költőinek jóformán mindenikében nagy erudiciót találunk… Csak Byron és
-Lamartine azok, akik mindent egyéniségüknek köszönhetnek és
-kiszámithatjuk-e, hogy nyertek-e, vagy veszitettek a kritikától való
-idegenkedésükkel?!… Cherbuliez-t, mint kritikust, képzeletének ereje
-tette kiválóvá; és Cherbuliez-nek, a regényirónak, képzeletét ismeretei
-nem gyöngitették meg, csak gazdagabbá tették.
-
-Montégut ezt _Kostia gróf_, a _Becsületes asszony regénye és Méré Paula_
-megjelenése után mondta el, de Cherbuliez később se cáfolt rá erre az
-elismerésre. _Bolski_, _Brohl_, _Holdenis Meta_, _Noirel_, _Miss Rovel_
-s végül a _Vörösek és feketék_ azok a regényei, amelyekben regényirói
-egyénisége, mely csupa szeretetreméltóság, a leginkább megragadja az
-olvasót, mert sok kedvessége mellett ezekben találjuk meg elevenitő és
-jellemző erejét teljes frisseségében; életfelfogása itt hatol le a
-legmélyebbre; fantáziája itt nyilatkozik meg a legszerencsésebben;
-előadásában itt van a legtöbb fény és szin; ezek a legtökéletesebb
-munkái. De sok regénye közül bármelyiket olvassuk: itt-ott, egy-egy
-megjegyzésben talán ráismerünk a tudósra, mert olyan részleteket emlit,
-amelyek elárulják nagy műveltségét, hanem ezt a tudóst soha se kapjuk
-rajta azon, hogy akkor szólal meg, amikor az olvasó a költő szavát
-várja. Vagy a tudós nehézkessége nyilvánul-e meg előadásában? A
-legkönnyedebb hangu, a legfinomabb és legelmésebb causeur, akit képzelni
-lehet; mindig eleven, fáradhatatlan, s iróniája, amily találó, olyan
-derüs, olyan gyönyörködtető. Vagy ráismerhetünk-e a pedánsul részletező
-tudósra abban, aki ezeket a bájos meséket mondja el, a primitivek
-elevenségével és a tulfinomultak ötletességével? Felnőttek számára nem
-lehet meséket kitalálni, amelyek jobban szórakoztassanak és több
-gondolatot keltsenek. A tudós rövidlátását veszszük-e észre mindig
-kedves és mindig igaz alakjainak jellemzésén? Emberismerete komorrá
-tenné elbeszélését, ha mindent megértése nem volna oly elnéző. A
-szobatudós eleveniti-e meg azt a sok külön világot, amelyben meséi
-játszanak, vagy inkább a peregrinus költő? És az a meghatározhatatlan
-valami, ami mind e munkáknak ugyszólván a lelke, a tudós
-kicsinyességekben gyönyörködő elégedettségét tükrözi-e, vagy inkább a
-költő rezignációját, a költőét, aki a kellemesben, a bájosban, a szépben
-keres, ha nem is feledést, legalább vigasztalást?!
-
-
-
-
-FLAUBERT, MINT KRITIKUS.
-
-Georges Sand leveleinek megjelenése alkalmával az irodalomtörténet
-krónikásai sokat irtak Flaubert és Georges Sand, e két nagyon különböző
-lelkivilágu iró meglepően mély és igaz baráti viszonyáról. Ezek a
-kommentárok kellő világitásba helyezték elméjök és jellemök,
-gondolkodásmódjuk és vérmérsékletük, az életről és a müvészetről való
-felfogásaiknak rendkivüli különbözőségét, másrészt érzelmeik egy közös
-vonásában találva támaszkodó pontot, meg tudták magyarázni szoros
-szellemi összeköttetésük eredetét és fejlődését. Kétségtelen, hogy e
-viszony természetét illetőleg a Flaubert levelei[5] már csak azért sem
-mondhatnak többet, mint a Georges Sand-éi, mert a croisset-i bölcs
-hijjával volt izgékonyabb vérü barátnője áradozó természetének s azt a
-művészi elvét, melyet a „személyiség megtagadásá“-nak szokott
-nevezgetni, még leveleiben is bámulatos következetességgel dédelgette.
-De mégis, ha a Flaubert levelezése e tekintetben uj adatok forrásául nem
-is tekinthető, sok olyast tartalmaz, ami a legnagyobb óvatossággal
-rejtegetett egyéniségéből elárul egy-egy érdekesebb vonást.
-
-Flaubert nagy kritikust hordott magában az alatt a hosszu, sarkig érő,
-sötét köpönyeg alatt, amelybe burkolózott. Kiválóan elemző hajlamu
-szellemet, mely a tényeket nem egyszerüen látja, mint mindannyiunk,
-hanem kettőzötten; először tisztán magukban véve, s másodszor mint
-tanulmányozni való anyagot, mint uj tények anyját. Kivételes
-temperamentumot, mely nem dobja magát azzal a közvetetlenséggel az
-életbe, mint a közönséges emberek, még kevésbbé azzal az extázissal,
-azzal a kitárt lélekkel, amelylyel a legtöbb költő. Egy hatodik érzéket,
-melynek természete azt hozza magával, hogy tulajdonosa máskép él, fut,
-fárad és szeret, mint a derék Prudhomme: kevesebb ösztönszerüséggel s
-több tudatossággal. Ha örömet érez, elhalványitja, ha fájdalmat szenved,
-elmélyiti, ha szeret, elmérgezi érzéseit azzal a sajátos vizsgálódó
-erővel, melylyel magának ezekről az érzésekről legeredetibb
-veleszületett hajlamának hatalmánál fogva számot adni igyekszik. Ha
-valaki a bölcselkedés e fajta hajlamával születik s ahhoz a természet
-beláthatatlan termékenyitése következtében még artisztikus erőt is
-örököl, akkor ez a valaki, a szerint, amint tehetségét a körülmények
-megérlelik, a mi korunkban vagy regényiró lesz, vagy kritikus.
-Bármelyikké fog kifejlődni, mind a kettőnek anyagát magában hordja
-halálig. Mert voltaképpen, a regényiró és a kritikus a lényegben nem
-különböznek egymástól; céljuk homogén; módszerük, melylyel az igazság
-megismerésére törekednek, azonos; artisztikus eljárásuk, melylyel
-igazságaikat feltálalják, egy és ugyanaz. Körülbelül annyiban
-különböznek, mint az egyes törvények megalkotói és ezek kodifikátorai. A
-regényiró anyag-világa tágabb: a még meg nem irt igazságok; a kritikusé
-szükebb: a már megirtak. Az egyik közvetetlenül a dolgokból, a másik már
-megállapitott igazságok közvetitésével vonja le tételeit, de szorosan
-párhuzamos uton. Természetes, a regényiró szót legszükebb, s egészen
-modern értelmében értjük, ama fogalom kifejezéséül, amelyre, mint Edmond
-de Goncourt panaszkodik egyik könyve előszavában, akármi jobban illik,
-mint a „regényiró“ szó nevetségesen semmitmondó, sőt bizonyos értelemben
-paradox használata. Vegyük elő a _Bouvard et Pécuchet_-t, igyekezzünk
-elfelejteni, hogy ennek a gigási torzónak a szerzője valamikor a Madame
-Bovary-t irta, s kérdezzük meg magunktól: regény-e ez, vagy kritikai mü?
-Bizonynyal nem tudunk határozottan felelni. Mind a kettőnek az elemei
-megtalálhatók benne; egyrészt annak, másrészt ennek mondható. Aki azt
-mondaná róla, hogy egy uj Don Quijoteiád, az emberi természet egyik
-legáltalánosabb vonásának marionett-figurákban való megtestesitése, épp
-ugy igazat mondana, mint aki in ultima analisi az emberi értelem és
-tudomány széditően mély kritikájának vagy az emberi elme által
-elkövetett tévedések monografia-szerü történetének mondaná. Igazat
-mondana, csakhogy nem az egész igazat. Ez a regény egyetlen a maga
-nemében azzal a rendkivüli dualizmusával, melylyel organikusan egyesiti
-magában két, a lényegben egyező, de a formában rendkivül eltérő irodalmi
-műfajnak ugy alap- mint alaki tulajdonságait. Igazi „homo duplex“ benne
-az iró; ép annyira kritikus, mint regényiró. Az a csodálatos
-tájékozottság, amelylyel a tudományok végetlen labirintusában mozog,
-egyesülve az itéletnek azzal a biztosságával, mely álmélkodást kelt a
-szakértőben – mindenkit meggyőzhetnek, hogy az elmult idők életenek
-(mely nagy vonásaiban még ma is mint realitás él a könyvekben) éppoly
-kivételesen tág látókörü ismerője volt, mint annak az életnek, melyet
-maga körül a természetben láthatott. A _Tentation de Saint Antoine_
-olvasói is sok olyat mondhatnak, ami mind e jelenség megerősitéséül
-szolgál. Hogyan történhetett tehát, hogy ezt a hatalmas erőt, melyhez
-hasonlóval a maga korában csak egyik legkedvesebb barátja: Sainte Beuve
-dicsekedhetett, életének legnagyobb részében használatlanul, ugyszólván
-rejtve hevertette s hogy ez csak önkéntelenül tört ki belőle nagyobb
-alkotásokban. A Georges Sandhoz irt levelekből sikerül egyet-mást
-megállapitani, ami, ha nem is határozott felelet erre a kérdésre, mint
-föltevés megállhat.
-
-Azt kell hinnünk, bár sehol ezt a szándékot határozottan ki nem fejezi,
-hogy Flaubert egy nagy kritikai művet tervelt, mely életének fő-munkája
-lett volna s melyhez a _Saint Antoine_, az _Éducation sentimentale_ és
-_Bouvard et Pécuchet_ csak előtanulmányok.
-
-Élete módja, melyet ezekből a levelekből ismerünk meg igazán, s egy
-különös kutatás, mely szintén ezek nyilvánosságra hozatalakor lett
-ismeretes, egyenesen utalnak erre a föltevésre.
-
-Flaubert Croisset-ban a régi anakoréták életét élte. Apja
-gondoskodásából rendelkezett annyi vagyonnal, amennyi megmentette a
-kénytelen és rendetlen munka terhétől. Élhetett irói szenvedélyének s
-még annyi fölöslege is maradt, hogy néha-néha a gyöngédségnek a mi
-világunkban érthetetlen tulzásaival, segithetett megszorult barátjain
-is. Ezek persze kevesen voltak. A kis faluban, ahol lakott, senkit sem
-akart megismerni, s a jámbor croisset-iak olyanformán tekinthettek a
-rejtelmes _Gusztáv ur_-ra, akit csak az erdőben s a réteken láthattak,
-mint ahogy a Renan bretonjai a csodálatos _Bonhomme Système_-re.
-Mindennapos társaságát hosszu időn át élőhalott anyja, egy szélütött,
-süket, félig vak öreg asszony – akit látnia is fájdalom volt – és
-unokahuga alkották, akinek nem lehetett egyéb hibája, mint hogy éppen a
-Flaubert unokahuga volt, de akiről az egyetlen megillető kritika csak az
-lehetett, hogy Georges Sanddal tiz évig folytatott levelezésében
-egyetlen vonással sem jellemzi. Társaság?… voltaképpen a könyvei voltak
-az egyetlen társasága. Ha kimozdult Croisset-ból s néha-néha Rouenba
-vagy Párisba rándult, ez csak azért történt, hogy a nyilvános
-könyvtárakban fölkeresse azokat a könyveket, melyekhez magán-ember csak
-ezen az egyetlen módon férhet. Barátai, az a kevés ember, akit
-szeretett: mindenekelőtt Bouillet (ez a kitünő költő, akinek a francia
-irodalom még sok elismeréssel tartozik), Georges Sand és Turgenyeff,
-Sainte Beuve és még egy-kettő, nem tudták magányából kicsalni. Éveken át
-kéri őket magához, de utánok nem megy. Georges Sand-nak, aki többször
-hivta őt Nohant-ba, sokszor megmagyarázta, miért remetéskedik igy:
-„Ismerem magamat. Ha három napra Nohantba mennék, ez három hónapi
-álmadozásba kerülne nekem. Pedig sietnem kell.“ Mindig sietett. Egy
-percet sem akart veszteni, mert minden idejére szüksége volt. Azok
-mellett a nehézségek mellett, amelyeket neki az irás okozott, nem is
-lehetett máskép. Csak a leveleiben elősorolt számszerü följegyzések
-adhatnak képzetet arról a roppant fáradságról, melynek árán művészetét
-vásárolta. Egy-egy lapon hetekig dolgozott, egy-egy sort napokon át
-javitgatott, mig végre megtalálta a helyes kifejezést. Ugyanezzel az
-aggódó lelkiismeretességgel olvasott mindent, amit tárgyai körébe
-tartozónak vélt. Ugyanegy időben „ásta el magát“ az 1848-iki hirlapok
-olvasásába, a szentatyák irataiba, jezsuita regényekbe a szent szűzről,
-monografiákba a fayenceról, végre a szocializmus és a pedagógia
-irodalmába. Szórakozásul ugyanakkor Spinozát olvasta.
-
-Természetes, hogy aki egészen és kizárólag az eszmék világában él,
-sokkal érzékenyebb az ott ejtett minden nagy és apró sérelem iránt, mint
-a dilettáns; és egyszersmind annak a szemét, aki az igazságot annak
-annyiféle alakulásában keresi, sokkal többet és sokkal többféle formában
-bántja az „igazságtalanság“, mint azét, aki egy szük világban igyekszik
-mélyre hatolni. A közönséges ember meg sem érti azt, ami Flaubertnek
-szenvedést okozott; a szakértő mosolyog a maga ismeretvilágába eső
-naivságokon s nem fogékony a másféle tévedések iránt. Flaubert egy
-testvér szeretetével karolt át mindenkit, aki bármely téren csak egy
-lépéssel többet tett az igazság felé, mint elődei, de valósággal
-elkeseredett a könnyelmüségen, melylyel az „Igazság“ szent nevét a léhák
-és tudatlanok hiába fölvették. Érzékenységét, melyet a magány a legfelső
-fokra élesitett, minden csekélység bántotta, ami más, több szórakozásban
-részes, kevésbbé magára hagyott elmét érintetlen hagyott volna. A
-természet ömlengeni vágyó lelket adott neki, amelyet a viszonyok
-zárkózottá válni kényszeritettek. Mint maga irja, nagy erőfeszitésekre
-volt szüksége, hogy összeszedje magát s minden csekélységre „ki ne
-áradjon.“ (Ez lehetett az ok, amiért „vén romantikus“-nak nevezte magát
-s nem az az állitólagos artisztikus rokonság, melylyel őt Guy de
-Maupassant erőnek erejével a Victor Hugo iskolájához igyekszik
-közeliteni.) S mert mindent, ami – a jelenben vagy multban – a
-legtávolabbról is érdekelhette, figyelemmel kisért, örökös
-ingerlékenységben élt. „Ha öreg leszek, irta Georges Sand-hoz, kritikát
-fogok irni: ez meg fog könnyiteni, mert gyakran szinte fullasztanak a
-visszafojtott véleményeim.“ Másutt rövid programmot ad arról a módról
-is, melylyel ezt a tervét megvalósitani akarja: „Legjobb azokat a
-dolgokat, melyek bennünket kétségbe ejtenek, lefesteni egészen
-egyszerüen, amint vannak; szétszedni ezeket már boszu volna!“
-
-Ehhez az oly sokfelől táplált keserüséghez hozzájárult az is, hogy az ő
-munkáit se kimélte meg ugyanaz az értelmetlenség, amely őt idegen
-igazságok tárgyalásában is sértette, s még inkább az, hogy oly roppant
-fáradsággal alkotott munkái maga iránt is kétkedővé tették. Kezdett
-magával szemben is elégedetlen lenni. „Érzem, hogy már vén tehén vagyok“
-– irja egy helyt végtelen keserüséggel. Mindig és mindenütt az „emberi
-balgaság“ tengerárját látta s egyszer csak elkövetkezett az az idő,
-amikor alkalma volt ezt egész meztelen brutalitásában szemlélnie Az
-1870. és 1871-iki évek barbárságai fellázitották arisztokratikus hajlamu
-és nevelésü lelkét. (Mert az a nevelés, amelyet a tudományban való
-kéjelgés s az emberi balgaságok tanulmányozása ad, nem vezet a radikális
-elvekhez.) Valószinüleg ebben az időben kezdte meg összeállitani különös
-„gyüjteményét.“ Ezt irja akkortájt Georges Sandhoz:
-
-„Gyülölöm a demokraciát (azt legalább, amit Franciaországban annak
-mondanak), azaz a kegyelemmel való föllengzést az igazságosság rovására,
-a jog megtagadását, egy szóval a társadalom elleni harcot.
-
-A Commune rehabilitálja a gyilkosokat, amint Jézus megbocsátott a
-latroknak, mert megtanulták átkozni Lázárt, nem mert rossz gazdag volt,
-hanem mert egyszerüen gazdag volt… Azt hinni, hogy a köztársaság minden
-vitatkozáson felül áll, annyit ér, mint azt képzelni, hogy a pápa
-csalhatatlan. Mindig csak formulák, mindig csak istenek.
-
-Az utolsóelőtti isten, az általános szavazati jog egy rémitő bohózatot
-rendezett hiveinek, névszerint „A versaillesi gyilkosok“-at. Miben kell
-hát hinni? Semmiben, ez a bölcseség kezdete. Ideje volna megszabadulni
-az „elvek“-től s hozzá fogni a tudományhoz, a vizsgálódáshoz. Az egyedül
-észszerü dolog (mindig visszatérek erre) egy mandarin-kormány volna,
-feltéve, hogy ezek a mandarinok tudjanak valamit, sőt tudjanak sokat. A
-nép örökös kiskoru s mindig utolsó rangban lesz a társadalmi
-hierarchiában, mert csak szám, tömeg, a korláttalan. Keveset ér, ha sok
-paraszt tud olvasni s nem hallgat a papjára, de rendkivül fontos, hogy
-legyenek olyan emberek, mint Renan és Littré s ezeket meg is hallgassák
-az emberek. Csak egy törvényes arisztokracia megalapitásával
-boldogulhatunk, értve ez alatt egy oly többséget, mely valami más
-egyébből alakul, mint számból.“
-
-Majd azt bizonyitja, hogy a köztársaságban való babonás hit juttatta az
-örvénybe Franciaországot. Aztán igy folytatja:
-
-„Mennyivel célszerübb lett volna megtartani Badinguet-t (értsd:
-Napoleon); a békekötés után bagnoba küldhették volna. Ausztriában nem
-tört ki forradalom Szadova után, sem Olaszországban Novara, sem
-Oroszországban Szebasztopol után. De a jó franciák sietnek lebontani
-házukat, mihelyt tüzet fog a kemény… Ebben a negyedórában Páris
-tökéletesen epileptikus. Ez persze az ostrom eredménye. Különben
-Franciaország már néhány év óta rendkivüli elmebeli állapotban élt. Az
-emberek elvesztették a jónak és rossznak, a szépnek és rutnak minden
-ismeretét. Emlékezzék vissza, az utolsó évek kritikájára. Miféle
-különbséget tett ez a fenséges és a nevetséges között? Mennyi
-tiszteletlenség és mennyi tudatlanság! „Sült vagy főtt – ugyanaz“, s
-éppen akkor mennyi szolgalelküség a napi véleménynyel, a divatos
-lapossággal szemben!… Minden hamis volt. Hamis realizmus, hamis
-hadsereg, hamis hitel s hamis öröm-leányok… És ez a hamisság, (mely
-talán a romantizmusnak a következménye, s annak a felsőbbségnek, amelyet
-a szenvedély a formán, s az ihlettség a szabályon kivivott) ez a
-hamisság, mondom, főkép az itéletben nyilatkozott meg. Dicsérték a
-szinésznőt, nem mint művészt, hanem mint jó anyát! Azt követelték a
-művészettől, hogy erkölcsös, a bölcsészettől, hogy mindenki előtt
-érthető, a vétektől, hogy illedelmes legyen, végre a tudománytól, hogy
-szálljon alá a néphez“.
-
-Mikor ezt a levelet irta, kezdhette gyüjteni azt a nem mindennapi
-anyagot, mely irodalmi hagyatékának egyik legérdekesebb része. Anyag
-lett volna ez „az emberi balgaság történetéhez.“ Guy de Maupassant
-előszavában nagyobb mutatványt ad belőle. Az „itélet hamisságainak,“ a
-legnagyobbak tévedéseinek egy minden időkről szóló bámulatosan gazdag
-gyüjteménye ez. Kezdve egyszerü történelmi botlásokon, melyeket csak egy
-bámulatosan éles elme s rendkivül fegyelmezett emlékezet fedezhetett
-fel, égbekiáltó tévedésekig, mind a legnagyobbak, a legjelesebbek, nem
-mindig olvasott, de félve tisztelt köteteiből. Descartesból ugy, mint
-Veuillotból. Erős idegek kellenek hozzá, hogy olvasásukra az embert egy
-kis szellemi nihilizmus ne szállja meg s át ne érezze a Flaubert mélyen
-keserü hangulatát, melyhez a croisseti könyvbuvárt mindenüvé elható,
-messzelátó kritikája vezette.
-
-Flaubert a meg nem irt könyvvel, melynek a „Bouvard et Pécuchet“ csak
-előbeszéde volt, ez a gyüjtemény pedig nyers anyagát alkotta volna,
-alkalmasint valami voltairei hatásra számitott. Ebben kételkedhetünk, de
-abban nem, hogy mégis Flaubert-rel együtt egy nagy kritikai művet
-temettek el. Azok a tulajdonságok, melyeket ezekben a levelekben az
-egyes irói személyiségekre és művészi elvekre tett megjegyzésekből
-kiolvashatni, csak megerősithetik a régibb könyvei által keltett
-csodálatot. Megalkuvása a különböző művészi rendszerekkel talán nem
-nyerte volna meg korának tetszését. De bizonynyal ép oly plasztikus
-kifejezésre találtak volna mélyen járó kritikai igazságai, melyeket csak
-töredékeiben láttunk, mint eklekticizmusa, melyet szabatosan kifejtett a
-következő sorokban: „Ugy vagyok, mint Prudhomme ur, aki ugy találja,
-hogy a legszebb templom az volna, mely egyesitené magában a strassburgi
-templom ivboltját, a Szent Péter colonnadeját és a Parthenon porticusát
-stb. Egymásnak ellentmondó ideáljaim vannak. Innen zavarom és
-tehetetlenségem.“
-
-Kritikusnak is ugyanaz volt, ami regényirónak: a müvészi szépnek antik
-módra tiszta látásu, romantikus hevü és modern módszert követő imádója.
-Eretnek és képromboló a szépnek vallásában, de azért monotheista.
-(1884.)
-
-
-
-
-ZOLA-REGÉNYEKRŐL.
-
-
-I. A „HÖLGYEK ÖRÖME.“
-
-A második császárság aranyozott kora – mely hasonlóan a biblia festett
-koporsóihoz, pompázó külső szinnel takarta el a mélyében pusztitó
-rothadást, – bár éles szemü, hatalmas birálókra talált, sohasem
-részesült olyan elkeseredett, szenvedélyes megtámadtatásokban, mint a
-képzeletnek és tapasztalatnak sejtszöveteiből életre kelt az az
-alakcsoport, mely a Zola regényeiben e társadalom irodalmi kifejezője
-kivánt lenni. A Rougonok és Macquartok rosszhirü családja a
-kárhoztatások egész fergetegét vonta magára, ahányszor csak – Saccard
-Renée elbukása óta – hallatott magáról. Barbár erejü ivadékai, melyek –
-meg kell vallani, – nem dicsekedhetnek kifogástalan ismeretséggel,
-elkerülték ugyan a Bovaryné sorsát és a jó erkölcsök megsértése cimén
-nem kerültek törvényszék elé, de sokáig annyi kő célpontjául szolgáltak,
-amennyi elég volna számukra akár családi sorboltnak, akár hatalmas
-monumentumnak. És ha a legkülönbözőbb s leghevesebb megtámadások raja
-épp oly hüséges előfutárja volna valamely biztosan bekövetkező és
-századokra ható irodalmi jövőnek, mint amilyen bizonyos kisérője minden
-nagyszabásu és jól végzett munkának, akkor az utolsó kétségnek is el
-kellene oszlania a Rougonok és Macquartok történetének nagy jelentősége
-felől. A _Curée_ megjelenése óta a fegyelmezett okoskodás emberei
-versengtek az avatatlan, esztelen vádaskodással a legsulyosabb itélet
-nyilvánitásában, mihelyt egy uj „corpus delicti“ arra alkalmat adott: és
-ha az irodalmi előkelőségek a „legteljesebb tisztelet“ hangján, mint
-királyi fogolylyal bántak a kitünő forradalmárral, bánásmódjuk még
-sokkal kegyetlenebb volt, mint a bőszült korlátoltságé. Fejére olvasták
-az itélet minden atyáskodó hangu szókészletét, s nem sokalták meg az
-elvénhedt, makacs iskolásság legméltatlanabb kitöréseit sem. A betü
-arisztokratái persze a legtürelmetlenebbek. Elmult idők szellemét idéző
-tudósok, kiknek betáblázott ablakain koronkint keresztülhatott az iró
-kürtöseinek nevetséges lármája, ha néha felriadtak papyrusaik mögül s
-kitekintettek szobájok setétjéből a fényes napvilágba, – elrémülve a
-nyüzsgéstől, mely ijesztően különbözött könyveik szelid nyugalmától,
-megtagadták az élő kor szellemét és ósdi bölcseségük merevségével
-„pereat“-ot mondtak arra, aki ennek az uj kornak a tiszteletére bálványt
-emelt. S a zaj mindannyiszor megujult, ahányszor a merész iró
-megszólalt. Zola tanitványai persze teljes erejükből igyekeztek
-tulharsogni ellenfeleiket, akik közt a morál mindenütt jelen való
-ügynökei adták a hangot és elszemérmesedett tárcairó-kiváltságok
-játszották az első hegedüt. Pruderie kisasszony, kinek arca a piros
-festék alatt is kékké vált a haragtól _Nana és Trublot_ bűneinek
-hallatára, sikoltozott; a kinyilatkoztatás férfiai pedig, szent
-büvkörében annak a frigyládának, melyben az egyedül üdvözitő ideált
-őrzik, átkokat dörögtek. Azt, amit a Goncourt-ok a szerelem klinikájának
-neveztek, lebujnak minősitették s a mély megbontránkozás hangján itélték
-a tüzhalálra. A tiltakozásokból a hangok egész zürzavara kerekedett. Az
-előkelők, akik tizenhatodik századbeli muskétával vonultak ki s a „Revue
-des Deux Mondes“ rongyolt lobogóját lengetve indultak a szent háboruba,
-vagy a Dottore jelmezét a tekintélyek áthatatlan vértezetével cserélve
-fel, kovás puskát vettek vállukra – ódon fegyvereiket csörtették, a nap
-krónikásai pedig, akikből a macskazene rendezőinek nagy tömege került
-ki, füzfasipjukat próbálgatták s ezek vékony, irónikus hangján ismert
-dallamokat adtak elő. Ezek a dallamok akkor már idestova félszázadosak
-voltak. Gunyos verseit meg kellett hallgatniok mindazoknak, akik részt
-vettek az oknyomozó irodalom megteremtésében. Stendhal, akinek regényeit
-a legfőbb itélőszék: az asszonyos, kellemest szerető Sainte-Beuve
-egyszerüen „utálatos“-oknak találta; Balzac, akire jelentéktelen emberek
-az őrültség és a romlottság bélyegét sütötték, Flaubert, akit
-pornográfként hurcolták meg közhatóságok előtt, sokat tudtak róluk.
-
-A komoly vád, mely ezeknek a gunyos versikéknek a magvát alkotta,
-régibb, mint az az időszak, mely alatt hangoztatása divatossá lett. A
-tojáson, vagyis Rabelais-n és Montaigne-on kellene kezdeni, aki ennek a
-vádnak az eredetével kivánna foglalkozni. A moralisták nyomában
-mindenütt ott találhatni ezt a vádat, habár még alaktalanul, határozott
-idomot nem öltve. Alakot nyerni, jegecedni, a dokumentáló irodalom
-erősebben forradalmi hatása alatt kezdett.
-
-Az uj áramlat bekövetkeztekor három határozott irányban terjeszkedett
-ki, s ennek munkásaitól az eszmei tartalom fontosságát, a megalkotás
-nemességét és végre az alapvető, egyénitő irói sajátság előkelőségét
-tagadta meg. _Birotteau_-ban nem találtak több érdekest, és értéket,
-mint a mennyi egy üzleti könyvben lehet, a Stendhal Julien-jét („Le
-rouge et le noir“) kicsinyelték s _Bovaryné_ morálját észre sem akarták
-venni. A vád még erősebben tartotta magát artisztikus szempontból.
-Balzacban a Taine „hozsannah“-jáig nem akarták az irót ünnepelni,
-Stendhalról maga Balzac is hirdette (a „Chartreuse de Parme“-nak a
-_Revue Parisienne_-ben kiadott birálatában), hogy nem ért az alakba
-öntés mesterségéhez és Flaubertről, a gondolatnak erről a szobrászáról,
-egészen komolyan állitották, hogy a részletezés megölte a művészetét.
-Elsőrangu irói tulajdont éppen nem ismertek el bennök. A „Comédie
-humaine“-t a maga egészében egy eszelős fotografus müvének tekintették;
-Beyle Henrik gondolatainak legmélyén nem találtak egyebet egy kis
-elmésségnél és sok extravagancziánál. Flaubertben pedig obszczén irót
-kerestek, ugyanakkor, amikor Georges Sand-t bálványozták, Eugène Sue
-lángelméjében komolyan hittek és Charles de Bernard-t klasszikusként
-emlegették. Ez a sors az utmutatók szellemi hagyatékával együtt átszállt
-az örökösökre: a Goncourt-okra. „Germinie Lacerteux“-t épp ugy
-kiseprüzték a jó házból, mint később a szegény „arany legyet“, Nanát. És
-Zola nagy sikerei idején se hallgatott el a „régi dal, régi
-gyülölségről.“ Az a kifogás, hogy a Zola megfigyelései értéktelenek,
-leirásai müvészet nélkül valók s egyéniségének fajsulya alacsony, az
-előbb emlitettek unokája volt. Ennek a vádnak mind a három
-kiterjedésében való mérlegeléséhez alkalmul szolgálhat a _Hölgyek öröme_
-is.
-
-*
-
-Alig lehet képzelni valamit, ami kevésbbé „regényes“ és annyira
-„legujabb“-szerü volna, mint ennek a regénynek a tárgya. A maga
-szárazságában adva a dolgot: arról az egyenetlen küzdelemről van szó,
-melyet a mindinkább hatalmasodó áruházak folytatnak a kis kereskedelem
-ódon fészkei ellenében, és amelyben az örök természeti elvnek
-megfelelőleg az ifjabb és erősebb elem jut győzelemre. Az _Au Bonheur
-des Dames_ egy nagy áruház, mely előttünk egy eddig kevéssé ismert
-szocziális tényező nagy társadalmi fontosságát van hivatva bizonyitani.
-
-A könyv szerint: napjaink egy uj kereskedelmi korszak kezdetét jelzik. A
-gyáripar roppant arányu fejlődése teljesen megérlelte az ujabb
-kereskedelmi elvet, mely a nagy arányok alapjára helyezkedett. Ennek az
-elvnek a megtestesülései az áruházak. Merkúrnak ezek a divatos bazilikái
-nagy tőkével, nagy eszközökkel, nagy személyzettel dolgoznak s
-mindazokkal a segédszerekkel, melyeket a kor vivmányai nyujtanak,
-mindazoknak az iparágaknak a felhasználásával, melyek a modern fényüzési
-vágy kielégitésére alkalmasak; roppant koczkázat súlya alatt
-versengenek, hogy tőkéjüket folytonosan megujithassák s e czélra a
-vakmerőségig használják fegyverüket: az alacsony árakat, hogy áruikon
-minél gyorsabban túladhassanak s ezeket ujakkal helyettesitve,
-tőkéjüknek kamatját nyerjék meg. E rendszer megalkotója a regényben:
-Mouret Octave. Nem a legjobb cég a „Pot-bouille“ olvasói előtt, akik
-emlékeznek, hogy az élete sokáig nem volt egyéb, csak folytonos
-szoknyavadászat. Azóta megférfiasodott s korszakot alkotó kereskedőt
-fedezett fel magában. Megőrizte szoknya-imádatát, de most már ő vált
-asszonyvilága középpontjává. Mint a rongynak koronátlan királya trónol
-közöttük, alattvalói között. Ez az ő hadserege, erre épitette hatalmát.
-Az asszonyra számitott, aki ha még oly megingathatatlan is a férfival
-szemben, nem képes ellentállni a rongy csábitásának, arra az asszonyra,
-akinek élet-eleme a fényüzés, akinek betegsége a költekező-mánia, mint
-Martynénak, s akinek őrültsége a csipkelopás, mint Boves grófnénak. Az
-asszonynak emelt templomot a „Bonheur“-ben, s az asszonyt használta fel
-eszközül, amikor megérezve az uj szellőt, mely jobban kedvez a
-gyakorlati észjárásuaknak, mint a tudomány szegény ördögeinek, a
-milliókban való kalandorszerü bizonyossággal valósitotta meg forradalmár
-terveit. És a hiuság áruháza hatványozott méretekben növekedik, vesztére
-a sorvadó, különleges kis üzleteknek. A kis kereskedelem patriarkális,
-de fagyos lyukaiban irigyen és gyülölettel látják, mint növekedik a
-„Bonheur“ fénye és káprázatos hatása, sóváran látják, hogyan
-tökéletesedik müködése, melyben az egyén elenyészik s a személyzet, mint
-a gépben a kerékmü egyes részei, csak a köz javára végzi feladatát. A
-lélektelenség, mely a „Bonheur“ falanszterszerü szervezetét jellemzi, a
-nyomorult életküzdelem, melyet kormányzatának minden intézkedése
-elősegit, mind csak hatalmának növelésére valók. A szerény boltok lakói,
-noha a szörny elhóditja vevőiket, alkalmazottaikat s meg akarja
-vásárolni a tetőt is a fejök felől, nem adják meg magukat s elfogadják
-az aránytalan harcot, esküdve, hogy megmaradnak házaik puszta kövein is.
-Elébe állnak – végső romlásukra; a „Bonheur“ egyenkint tiporja el őket.
-Az egyik családnál az apától a vagyont, a leánytól jegyesét, az anyától
-gyermekét rabolja el; a másikat, aki oktalan versenyre kel vele, az
-öngyilkossági kisérletig üldözi; a harmadikat kiüzi házából, annak
-ellenére, hogy a makacs öreg ott marad egykori jóléte romjain, mig a
-tetőt le nem bontják a feje fölött. És a kolosszus, megőrizve nyugodt
-közömbösségét, mint a teljes gőzzel eleresztett gép, rohan tovább, nem
-törődve a holtakkal, akiket utjában elsöpör. Ime a vigasztalan doktrina:
-a forradalom vértanukat kiván és csak holtakon haladhatni előre.
-
-A „Bonheur des Dames“ tehát arra a veszedelemre mutat rá, amely végzete
-a haladás eszméivel, a kor kivánalmaival s az élet logikájával
-szembeszállni késztő oktalan szenvedélynek.
-
-Bele illik-e ez a rideg, nem éppen költőien hangzó igazság egy regény
-keretébe? – kérdheti valaki. Becsüljük meg ezt a kérdést; az a nagy pör,
-melyet az oknyomozó irodalom ellen minden időben inditottak, nem egyéb,
-mint ennek a kérdésnek szabatosabb körülirása.
-
-A „Bonheur“-rel szemben ilyenformán lehetne ennek alakot adni:
-
-A regényiróknak az a szektája, amelyről éppen szó van, s amely a
-fejlődés egy magasabb fokát vindikálja magának, – kérkedéssel utasitván
-el magától a tetszés mindenkori eszközeit: az elbeszélés kellemességét s
-az előadás kényes választékosságát, – hozzászoktatott ugyan bizonyos
-puritánszerüséghez, melyet soha se tekinthetünk egyébnek, mint a
-müvészet megrablásának: mégsem elégedhetünk meg a regényben – emberek,
-emberek és ismét csak emberek helyett – kétes értékü igazságok
-bizonyitásával. Ime, a „Bonheur“-ben már csak osztályok vannak, már csak
-két elem él; a köztük folyó harc s nem egyesek foglalják el
-figyelmünket, hogy aztán kárpótlásul egy tanulsággal legyünk
-gazdagabbakká. Vajjon fölkelthető-e érdeklődésünk egy egész osztály
-iránt? A kiskereskedelem száz számra menő és egyes alakjaiban elmosódó,
-pusztuló népe iránt érezhetünk-e több részvétet, vagy csak több
-sajnálkozást, mint a lyukaikból kiöntött ürgék iránt? Megérdemli-e a
-sorsukból kifolyó tanulság, hogy érte ötszáz lapon – melyek közül nem
-egy fárasztó – keresztültörjünk? És végre megtűri-e a regény formája e
-„felnőttek oktatásá“-t, noha a regénynek, mint költői műfajnak, a célja
-a gyönyörködtetésnél egyébből nem állhat?
-
-A felelet annál egyszerübb, mert egy megengedésen lehet kezdeni.
-
-Valószinüleg jóval nagyobb a regény hatása, ha a legyőzött ügynek
-egyetlen, erős és kiemelkedő képviselője van. Mint azelőtt mondani
-szokták, a „hősi“ szerep a „Bonheur“-ben három egyén közt oszlik meg. De
-Bauduben, Bourrasban és Robineauban csak a mozgató szenvedély, a
-„Bonheur“ elleni gyűlölet a közös; jellemvonásaik nemcsak hogy nem
-mosódnak el és nem válnak szintelenekké a hasonlóság révén, hanem a
-legélesebb ellentétekben kerülnek egymással szembe és éppen különböző,
-bővebben jellemzetes helyzetekben képviselik a regény szenvedő elemét.
-
-Még határozottabban jellemzők ezek az iró modorára nézve. Zola még
-mindig szeret a kontraszt kopott eszközével hatni, másrészt pedig nagy
-szeretettel meriti ki a tárgyat s jellemzi ezt minden oldaláról.
-Goncourt csak Baudut alkotta volna meg; Zola bővebb beszédü. De nem
-kevésbbé szigoru megfigyeléseiben és nem kevésbbé hatalmas ezek
-érzékeltetésében. A vádnak tehát csak annyi alapja van, hogy egy
-magasabb cél mellett a jellemzésnek csak mellérendelt szerepet juttat.
-
-Akik tagadják egy ilyen magasabb cél lehetőségét, rendesen ezzel az
-ősrégi tantétellel hozakodnak elő: „la fiction est faite pour plaire et
-non pour instruire.“ A mondás nem éppen tetszetős; de ha még oly bűvölő
-ereje volna is, nem juttat hozzá a kérdés megoldásához. Mert lehetetlen
-figyelmen kivül hagyni azt, hogy ma a regény és a fikció többé nem
-azonos fogalmak. A modern és a régi meséltető regény közt épp oly nagy a
-különbség, mint a villamos fény és Aladin csodalámpája közt. Valójában a
-regény egész története nem egyéb, mint annak felsorolása, hogy a fikció
-miképp veszitette el apránkint annak az uradalomnak a legnagyobb részét,
-melyben azelőtt korlátlan hatalmasság volt. Századokkal ezelőtt, a gusto
-picaresco uralkodása idején, a regényben már nem csupán az elbeszélés
-mellékes, de a jellemzés is másodrendüvé válik egy magasabb czél
-mellett, mely az akkori idők szelleméhez képest nem ugyanaz – bár
-hasonló természetü – volt, mint amelyről most szó van.
-
-A bölcselők századában a „magasabb czél“ érdekében megkövetelt igazságok
-kizárják maguk közül a fikcziót s a képzelmi elemtől teljesen ment
-regény „filozófiai“-nak nevezi magát. De ezek csak tapogatózások.
-Félreismerhetetlen az evolució az oknyomozó irodalom életrekeltekor; az
-inventiv elem szerepe teljesen jelentéktelenné válik s a regényiró
-átveszi a régi moralisták szerepét. Részt követel a pap és az orvos
-hivatásából s a filozófokkal több közösséget vállal, mint a költőkkel.
-Féltékenyen őrzi a művész szabadságát és megköveteli, hogy elismerjék
-benne a szigoru tudományosságot. Uj igazságok keresését ismeri el
-legfőbb czéljának és ezek hirdetését vallja legmagasztosabb feladatának.
-Komolylyá válik nála, amit Stendhal gúnyosan mondott az egész századról:
-„hozzá szól mindenhez és nincs az az alapigazság, amelyről szavát
-elmondani ne tartaná kötelességének“. És ezek a tudálékos, tanitgató
-regényirók korántsem a kontárok közül valók; az uj elveket a mesterek
-egész sora testesiti meg, melyek hatása – még az orthodox táborra is –
-nagy arányu. Voltaképp hát egy általános, bár törvényesen el nem ismert
-jelenség az, amelyért Zolának annak idején felelnie kellett. Igaz – és
-ez a magyarázata annak a meglehetősen hosszantartó felháborodásnak,
-amelyet az „Assomoir“ és „Nana“ támasztottak – hogy maga az elv soha se
-tolakodott elő oly határozottan, mereven, követelőleg, mint ezt Zolánál
-láthatni. Stendhal bizonynyal elrémült volna attól a brutális, barbár,
-fékezetlen, kicsapongó erőtől, melylyel Zola tétele bizonyitására tör.
-Az a száraz határozottság, melylyel minden fölösleges szót számüzve,
-minden porszemnyi adatot felhalmoz, hogy szinte parancsolólag tukmálja
-rá gondolatát az olvasóra, nagy erőssége néha, de gyöngéje is. Hanem ez
-már egy más, artisztikus kérdést érint.
-
-Akkor tehát, amikor a fikczió már elvesztette a regényben
-uralkodószerepét s amikor a regényiró és a moralista között többé nem
-lehetett megvonni a határvonalat: Zolának volt rá oka, hogy a történelmi
-fejlődés alapján állónak tartsa magát, amikor a szocziológus szerepében
-állott ki a fórumra s a regényolvasó nagyközönségtől követelt
-meghallgatást. Hogy aztán ez a szereplése meg fogja-e nyerni a messzi
-jövő, az elkövetkező századok elismerését, az már más kérdés. Annyi
-bizonyos, hogy „ujitás“-ának kezdetben a legkevésbbé se sikerült
-megszereznie a filozófusok itélőszékének az igazolását. A kritika
-tekintélyei ugy itéltek róla, hogy rossz próféta, mert eszméi elvesznek
-a lényegtelen megfigyelések és szavak áradatában, és ezért adatai
-magasabb érték, tárgyai pedig általános érdek hijjával valók. Edmond
-Scherer, a régi „szép szellemek“ hagyományainak lovagias erényü őre, aki
-soha se mulasztotta el kijelenteni pair-i tiltakozását, valahányszor a
-„misera plebs contribuens“ az irodalom portikuszába akart tolakodni –
-könnyed gúnynyal fejezte ki ezt az itéletet, amikor „minden filantróp
-érzülete mellett“ sem tudta megérteni: kit érdekelhet egy részeg kőmüves
-nyomorának a története?! A „Ventre de Paris“ birálatában ismételte
-álmélkodó kérdését, mellékesen nagyot bókolva annak a régi tannak, mely
-csak a nagy szenvedélyeknek nyitja meg a müvészetek kapuját. Mintha
-ebben a regényben semmi egyébről nem volna szó, mint vágott husról, ugy
-találta, hogy „csak a henteseket érdekelheti“. Aki még emlékezett rá,
-hogy „César Birotteau“-t valaha a kereskedősegédek olvasmányának
-nevezték, ebben a vádban törvényes örököst kellett üdvözölnie.
-
-Nagyon egyszerü a klisét a „Bonheur“-re alkalmazni. Elmondhatni, hogy a
-selymek és csipkék, bármily bűvölőek is különben, végtelenül unalmasak a
-leirásban. Meg lehet támadni az áruház tömkelegének, szervezetének,
-tömérdek osztályának részletes leirását; tiltakozni lehet az „előkelő
-születésü“ költészet nevében a szövetek árainak hallatára. Sőt a szó
-tágabb értelmében „szatócskodás“-nak is nevezhetni a regényiró
-előadását. Mindebben volna egy szemernyi igazság: az óriási anyag több
-helyütt tulcsapott korlátain. A környezet, amelyben a regény játszik,
-valóban nem tartozik a legérdekesebb dolgok közé. Mint Stendhalnak a
-„Chartreuse de Parme“ irása idején a „Code civil“, Zolának, mig ezt a
-regényét irta, az áruházak árjegyzékei lehettek a napi olvasmánya. Igy a
-részletezések nem mindenütt vonzók. De bármilyenek is ezek – mert joggal
-utalhat valaki arra is, hogy mily művészettel önt Zola ebbe a száraz
-tárgyba életet – nem akadhat fenn ezen a részletezésen senki, aki az
-eszmét keresi. Föltéve, hogy a könyv húsz-harmincz lapja eldobni való,
-még mindig marad egy könyv, amelylyel számolni kell, nemcsak azért, mert
-elsőrangu irói tulajdonságok alkották meg, hanem, mert a lehető
-legközelebbről érinti élete kérdését annak az osztálynak, mely a modern
-élet egyik legfontosabb funkczióját teljesiti s az értelmesek világának
-egyik legerősebb, leginkább életrevaló elemét alkotja. Igaz, hogy az
-eszmei tartalom, melyet ez a könyv kifejez, nem megtámadhatatlan s nem
-minden részletében meggyőző. A czélnak kettős és éppen nem párhuzamos
-természete miatt a könyv hatása zavaros. Zola, amikor erős logikával
-küzd a nagy áruházak igaza mellett s egyszersmind megindit az ellene
-feltámadt szenvedély áldozatainak sorsa iránt, nem kerülhetett ki egy
-belső ellentmondást. Olyanformán, mint Sainte-Beuve, akinek mély elméje
-a maga korában találta meg a csodálni való tanulmányt, szive pedig a
-régiekkel volt, – elméje a győztes eszme szolgálatában áll, de érzése a
-bukottakkal van.
-
-Ezért az a benyomás, melyet a regény az elfogulatlan olvasóra tesz, nem
-tiszta. Aztán meg a tétel bizonyitása sem minden kétséget kizáró. Mouret
-vállalkozása kalandos; a „Bonheur“ győzelmének szükségszerüségéről
-inkább csak a másik elem magatartása győz meg. Tulajdonképpen Mouret
-csak a kereskedelem Monte-Christoja. De mindez keveset von le az eszme
-súlyából. Mindenkinek át kell látnia, hogy nem utszéli igazságról van
-szó, hanem egy olyan nagyfontosságu szocziális kérdésről, amely még
-megoldásra vár. Abban a korszakban, mikor a művészeteknek és az
-irodalomnak az alapvető jellegét a racionalizmus adja meg, egy könyvet,
-mely a kor világrendjeként szereplő kapitalizmust működésében, az embert
-pedig – környezetében, foglalkozásában lepi meg, még akkor se lehetne
-kicsinyelni, ha a kort mozgató eszmék iránt kevesebb lelkesülésről és a
-meggyőződésnek kisebb erejéről tenne tanuságot, mint az _Au Bonheur des
-Dames_.
-
-Mialatt a könyv alapvető eszméjével foglalkoztunk, nem volt alkalmunk
-emliteni a regénynek azt a személyét, akinek lelki elemzése a puszta
-gondolatnak a költői mezt adja meg. És pedig azért nem, mert Zola nagy
-koncepcionális tévedéssel – ezt a két összetartozó dolgot csak részben
-hozta összeköttetésbe. A főalak a regényben versengő két elem – az igazi
-„hős“-ök – egyikét sem képviselheti; inkább a kapcsot alkotja közöttük
-aszerint, amint az iró személyes benyomásának megfelelően érzelmeivel a
-szenvedő, gondolkozásával a győztes elemnek válik osztályosává.
-
-Egy fiatal leány érkezik Párisba, kis öcscseit vezetve, szegényen,
-egyedül az erejébe és munkakedvébe vetett bizalommal s azzal a hittel,
-hogy jómódu rokonaiban támaszra fog találni. Ebben a hitében azonnal
-csalódnia kell. Bauduék elég jó emberek, de a boltjukkal szemben pompázó
-_Bonheur_ már a bukás utjára juttatta őket; rájok nem támaszkodhatik.
-Sorsa kápráztató fényü áruházba vezeti, ahol nem minden habozás nélkül
-kopogtat be. Ott szemben a _Vieil Elbeuf_, melyet elhagyott, ócska
-cégével és kihalt ablakaival oly rútnak, oly nyomorultnak tünik fel
-előtte annak a fényüzésnek és annak a zajos életnek a láttára, amelynek
-a közelébe hirtelen belekerült, hogy valami lelkifurdalásféle szoritja
-össze szivét. De a csábitás nagyobb, semhogy leküzdhetné: elfogadja a
-szerény alkalmazást, melylyel megkinálják. Ettől fogva csak a munkának
-él, hogy testvéreit is fentarthassa: a _Bonheur_-ben ugy sincs másféle
-élet. Elhagyatva, elveszve érzi magát ebben a nagy gépben, melynek
-iszonyu mozgása megreszketteti. A falanszter-élet minden nyomorát
-megismeri; minden társánál csak bántalmat talál, egyetlen embert, egy
-férfi-alkalmazottat kivéve, aki bár nem különb, mint a többi, sima
-udvariasságával végtelen hálát és lassan ébredő szerelmi érzést kelt
-Denise szivében. Gyöngédtelenséget kell tapasztalnia még a vásárlók
-részéről is; egy előkelő nő, akiről tudja, hogy Mouret kedvese, bántó
-megjegyzést tesz fejletlen, szűzies vállaira, és sorsának ura, akire,
-mint felsőbbséges lényre tekint, nem látja meg a szemében égő
-könnycseppeket, mint ahogy a szultán nem látja meg a szerencsétlen
-odaliszkot, aki nem oly szerencsés, hogy tessék neki. Sokszor kell
-átéreznie helyzete súlyosságát, de az elérzékenyedés pillanataiban is
-fentartja szüntelen éber elméje s valami vitézkedés, mely arra készti,
-hogy megállja helyét gyöngén és egyedül, vidáman dacolva a nehéz
-kötelességgel, amelyet magára vállalt. Minden akadálylyal szemben
-megőrzi a meggyőzhetetlen kedvességét, mely természetének alapvonása.
-Egy férfi megtörnék annak a munkának a sulya alatt, amelyet zaj és
-panasz nélkül teljesit; átszenvedi a selyemruhás nyomoruság minden
-keservét, anélkül, hogy eszébe jutna, milyen könnyen menekülhetne
-ezektől. Egyik társnője, az egyetlen résztvevő lélek, aki barátságosan
-szól hozzá, szánalomból igyekszik rábeszélni, hogy szeretőt válasszon:
-ez az egyetlen mód, melylyel a párisi munkásnő megszabadulhat az
-éhhaláltól. Erre az ajánlatra válasza csak ez: „nem; nem tehetem.“ Nem
-lázad fel; meg van győződve róla, hogy mindenkinek, aki egyedül áll és
-szabad, joga van ugy rendeznie be az életét, amint akarja; nem
-engedelmeskedik erkölcsi eszméknek, egyszerüen csak egyenes esze és
-egészséges természete tartja fenn abban a becsületességben, amelyben él.
-A forró lehellet, mely közelébe ér s lassankint fölkelti benne az
-asszonyt, érintetlenül hagyja gyermeki békéjét. Az első szerelmi szó,
-amelyet hall, zokogásra fakasztja, de csak azért, mert arra gondol, hogy
-ha az a férfi szólt volna hozzá valaha ilyen gyöngéden, aki iránt az
-első, most már elmosódott rokonérzést táplálta, talán nem lett volna
-ereje ellentállania. Ennek a másiknak szilárd, elutasitó választ ad s
-halad a maga becsületes utján tovább, nem törődve azzal a rágalommal,
-melylyel illetik. Ettől pedig senki se kiméli meg; magában Mouretban is
-fölébred a gyanu, hogy talán a szerelem szépitette olyan sugárzóvá, mint
-amilyennek egyszerre találja. Anélkül, hogy tudná miért, fájlalja ezt a
-gondolatot, de számot sem adva magának benyomásairól, nem akadályozza
-meg, hogy Deniset a nyári elbocsátások idején el ne üzzék. A leány
-fájdalom nélkül távozik; az utolsó kötelék, mely oda fűzte, a régi ideál
-egy otromba sértése következtében elszakadt; de egy még nem is sejtett,
-most alakuló szerelmi érzéssel a magasabb lénynek látszó Mouret iránt
-vonul be abba a padlásszobába, melyet a vén Bourras, a Bonheur halálos
-ellensége ajánl fel neki. Alkalmazást hiába keres, de meg tudja szokni a
-nélkülözést s ezután sem akarja elfogadni a kedves mentő karját. Egyszer
-Mouretval találkozik, aki megadja neki azt az elégtételt, hogy elismeri
-a tévedését. Ez a találkozás nem marad következés nélkül és Denise
-nemsokára diadalmasan tér vissza az áruházba, ahol mint a legfőbb
-hatalmasság pártfogoltját, most már tisztelettel fogadják. Helyzete
-teljesen megváltozik; mindenki Mouret kedvesét látja benne. Csak tőle
-függ, hogy azzá legyen; egy megalázó jelenet, melyben a féltékeny
-Desforgesné részesiti, Mouret-t teljesen részére hóditja. De a leány,
-bár égeti a vágy lángja, melylyel Mouret hozzáközeledik, és bár barátjai
-és ellenségei, az emberek és a sors egyformán bukását akarják, erélyesen
-visszautasitja azt az ajánlatot, melyre parancsolója rászánja magát. És
-ellentáll szilárdan, csupán a boldogság egy ösztönébe, a nyugalmas élet
-utáni vágyba kapaszkodva; nem az erény eszméjének enged; fél a
-szeretőtől. S az óriás vagyon ura, aki azt hiszi, hogy kezében tartja a
-francia gyáripar sorsát, nem képes ennek az elárusitó leánynak a csókját
-megvásárolni. Nem használ a gyanusitása, a fenyegetőzése; Denise lemond
-arról, hogy gazdájából derék embert faragjon s hasznára legyen
-befolyásával munkástársainak: távozni készül a jobblétből a
-bizonytalanba. Erre Mouret megadja magát: feleségül veszi.
-
-Bizonynyal nagyon egyszerü, mondhatni szegényes történet, mely csak
-lazán függ össze magával a kiskereskedelem epopoeájával. Denise éppen
-csak a közvetitő korlátolt szerepét játszsza, aszerint, amint épp ugy
-osztályosává válik Mouret elvének, mint részesévé amazok
-szerencsétlenségének. Beleszól a _Bonheur_ munkáskérdésébe, közbenjár
-Mouretnál a szenvedőkért, ott terem, ahol szükölködő barátainak hasznára
-lehet és megjelenik a _Bonheur_ első áldozatának, Baudu Géneviévenek a
-temetésén, (amely a megdőlt kiskereskedelem sirbatételével egyazon
-meginditó jelenségnek tűnik fel az olvasó előtt): ennyi mindaz, ami a
-versengő elemek sorsából a Denise-ével közös. Mégis, minthogy a
-főtárgyat csak nyugvó állapotában, legfeljebb egyes képekben – mint a
-temetés megrázó jelenetében – látja az olvasó, éppen ebből az
-aránytalanul nagyranőtt epizódból itélhető meg legtisztábban az, amit
-ebben a regényben megalkotásnak tekinthetni. Nem csupán az alakba öntés
-művészetét értjük ez alatt, de egyszersmind azt a mikéntet, melylyel az
-iró szint ad felhalmozott és elrendezett anyagának, – azt „a több
-szellemet“, melyet a költő magából lehel a megfigyelt s hiven
-megtestesített jellemekbe, egyszóval, az egyéni morált, amely a műnek,
-mint egésznek, különleges jellegét adja meg. Ennek az egyéni morálnak a
-nemességét, emelkedettségét sokan nem akarták Zolában meglátni. Veszett
-nevét voltaképp ez alapon költötték; s azért nem lehetetlen, hogy az _Au
-Bonheur des Dames_-ban mellesleg ezzel akart tüntetni, amikor
-világosabban fejtette ki erkölcsi elveit, mint valaha, s közös alapra
-lépve az általános morállal, elfogadott valamit ennek romantikus
-felfogásából is, de bizonyos rideg őszinteség és szigoruság
-hangsulyozásával különböztette meg a magáét amannak a többel biztató
-világnézetétől. Ez a morál, mely csak kötelességet ismer, de érdemet
-nem, – a józanság, az ész törvénye, s nem a szivé, nem az erkölcsé.
-
-Ime, a Denise becsülete nem erény, hanem erős akarat. Mikor azoknak a
-csábitásoknak, melyekre szivében a természet hangja igennel válaszol,
-ellentáll, nem erkölcsi elvnek, nem törvénynek engedelmeskedik; nem
-ismerheti, nem tisztelheti ezt a törvényt, amelynek csak az áthágását
-látja; a mindennapos jelenség hozzászoktatta, hogy ne is találjon az
-„elbukás“-ban semmi megróni valót. Józansága, okossága, egészséges
-természete óvja meg a bukástól. Elméje a társadalmi viszonyokkal,
-amelyben él, összeférhetetlennek látja ezt a lehetőséget; csak benseje
-sugallatát követi s anélkül, hogy a számitásnak csak a gondolata is
-megvillanna benne, a jólét után való ösztönszerü vágyból utasitja el
-magától azt, amiben szűzies képzelme csupán baj és nyomoruság forrását
-látja. Természete nem türi meg a szennyet, s az erős akarat, mely nála
-megsérthetetlen szelidségben nyilvánul, távoltartja mindentől, ami
-szennyes.
-
-Bizonyos, hogy a Denise morálja eltér a legáltalánosabb moráltól, sőt a
-Zola erkölcsi felfogása egyáltalán különbözik attól is, amelyből
-csirázott: a pozitivisták erkölcstanától. De valljuk meg, hogy az a
-legáltalánosabb rendszer is nagyon határozatlanul jelentkezik az emberek
-sziveiben; s aki megengedi, hogy többféle morál lehet tiszteletreméltó,
-s nem csupán a hitből eredő, annak el kell ismernie, hogy a Zola
-erkölcsi felfogása nem a legalacsonyabbak közül való. Ez a felfogás,
-eltérőleg amattól, mely az erényt a szivjóságban és az
-önmegtartóztatásban kereste, a becsületet erő és akarat kifejezésének
-látja… és végre is, ez se immoralitás. De gondolkozzunk erről a nagy
-kérdésről akármiképpen, nem igen lehet tagadni, hogy a tizenkilencedik
-század utolsó negyedének francia regényirodalma, a Goncourt-ok
-Varandeuil kisasszonyán kivül, nem mutathat fel jellemet, melyben a
-becsületesség erélye határozottabb, erősebb és tisztább kifejezést nyert
-volna, mint Denise-ében. E részben tehát bajos a _Bonheur_
-megalkotásától minden nemességet elvitatni.
-
-Több joggal kritizálható ez a regény tisztán artisztikus tekintetből,
-noha Zola a _Bonheur_-ben hatalmasabb művésznek mutatkozik, mint majdnem
-mindegyik, előbb irt regényében. Kétségtelen, hogy Zolának éppen a
-művészete fogja leghamarabb megszerezni azt az általános elismerést,
-amelyért ez a nagyerejü iró oly hosszan fáradozott hiába. De
-természetesen neki is azon kellett kezdenie, hogy minden művészetet
-elvitattak tőle. A francia irodalom, mely az irás művészeinek oly
-bámulatos légióit egyesiti magában, mindig szükkeblüen bánt az irás
-reformerjeivel a maguk idejében, hogy aztán uzsorás kamattal adja vissza
-nekik, amit tőlük régebben megtagadott. Minden evoluciónak előbb meg
-kellett teremnie a „saját külön“ kritikáját, hogy e tekintetben is
-méltánylásra találhasson. Milyen kicsinylés fogadta a harmincas évek
-nagy művészeti forradalmát! A „Gazette de France“ _Cromwell_ előszavának
-a formájáról is örökre emlékezetes megvetéssel nyilatkozott. A
-dokumentáló regényirók se lehettek kivételek a szabály alól s Balzacnak
-és követőinek még egyre várniok kell az őket megillető, nemcsak, hogy
-igazságos, hanem egyszersmind kellően alapos és kellően részletező
-kritikáira. Csak ez a kritika fogja megfelelően méltatni a Zola nagy
-erejét és gazdagságát, s ez a kritika meg fogja védelmezni azt az
-áradozást is, amely Zola ellenlábasainak fegyverül szolgált arra, hogy
-Zola leirásainak az értékét elvitathassák. Szerintök – noha Zolának
-ismert művészeti elvei a regényben a külső érzékités sulypontját a
-leirásra helyezik – a leirás Zolánál élettelen és „Zola egész
-betütengerénél többet mondana egyetlen _világitó szó_.“
-
-Ami ezt a „világitó szó“-t illeti, ez is azok közé a jelszók közé
-tartozik, amelyek nevében a legnagyobb visszaéléseket követik el.
-Bizonyos, hogy a kifejezés ereje nem a szavak számától függ, de ad
-absurdum nem lehet vinni a dolgot és száz szó mégis csak többet mond,
-mint egy. Ezek a bizonyos, sokat kifejező szók gyakran igazi „lucus“-ok
-„a non lucendo“, és gyakran minden pompás mezük mellett is temérdek
-homály és félremagyarázás forrásai; azért az uj ösvényeket kereső
-regény, mely mindenekelőtt egyszerü és világos akar lenni, csak félve
-nyúl hozzájuk. Zola is előbb apróra részletez s csak ha mindent
-megmagyarázott, akkor kisérletezik a bűvös szavakkal, és van benne annyi
-erő, hogy ilyenkor nagyon éles, tiszta fényben mutatja a
-lelkiismeretesen rajzolt képet; vannak olyan mindent egybefoglaló
-végszói, amelyeket nehéz elfeledni. De mindez mellékes; a Zola
-művészetét maga az állapitja meg, hogy leirásainak meg van az az egyéni
-szine, mely egyedül biztosithat nekik életet. Az a fagyos, lucskos
-nagyváros, mely oly idegenül hat az érkező Denise-re, semmiesetre sem a
-fotográfiák Párisa; a „Bonheur“, mely mint világitó torony vonja magához
-a sötétben tévelygő leányt vagy a nap ragyogásában, mint diadalmaskodó
-látomány tűnik fel a haldokló Bauduné előtt, valóban nemcsak áruhalom. A
-szövetek, a selymek és a csipkék rejtelmes életet élnek ebben a
-munkában; s ennek az életnek a kábitó hatását látjuk azokon, akik érte
-teszik tönkre magukat. Kép, mely erősebben éreztetné a rongy hatalmát,
-mint Desforgesnénál a csipkemutogatás leirása, nem egyhamar fog teremni.
-A vizió, melyben Bauduék lángolni látják a sötétben a „Bonheur“-t, mint
-egy óriási hámort, ahol fantasztikus fényben járó fekete árnyékok
-romlásukat kovácsolják – rendkivül gazdag kolorista műve. Az élet nem
-hiányzik ezekből a leirásokból és ha van bennök felesleg, ez – egy kis
-romantika.
-
-Ezt a szót kerülgettük már kezdettől fogva. A szándékolt nagy
-ellentmondásban, mely az eszmei czélban meglepett, a keresztény morálhoz
-való közeledésében, a jellemzésnek a kontraszttal ható némely
-modorosságában és ezekben a bő, buja szinekben annak a szellemiránynak a
-hatására ismerünk, amelyet Zola oly elkeseredetten támadott meg, s
-amelynek megsértéséért az emlitett vádakat vonta fejére. A tárgy nem
-okozhatta egyedül ezeknek a jelenségeknek az összetalálkozását;
-ugyanezekre a nyomokra korábbi munkáiban is ráakadhatni. Kétségtelenül,
-Zola sokkal kevésbbé purista, mint bármelyik mestere. A fiatalság
-fogékony éveit a romantizmus befolyása alatt élte át, s azt az
-állitását, hogy húsz éves korában lirai verseket irt, Hugó Victor
-modorában, leghiresebb regényei se czáfolják meg. Mint Théophile
-Gautier, aki költő és kritikus létére is csak festő maradt, a hogyan
-kezdte, Zolából is, valószinüleg akarata ellenére, egy kissé mindig
-kitör a lirikus. Korántsem állithatni, hogy ez nála uralkodó tulajdonság
-volna; de ha az iró szivének legbensejében nemcsak egyetlen szó van
-beirva, – amint a nagy franczia kritikus állitotta – ugy a rejtett szók
-között bizonynyal ez is helyet foglal, ami nem érdektelen jelenség
-annál, akit közönségesen a legtulzóbb petroleurnek szokás tartani.
-
-(1884.)
-
-
-II. GERMINAL.
-
-Elkezdve a franczia irodalom korifeusaitól le egészen az utolsó kis
-idegen ujságiróig, aki Ahn és Ollendorf segitségével tanulmányozta az
-„Assomoir“ szerzőjét, mindenki elmondta róla a magáét. Letárgyalták a
-rendszerét, sőt el is siratták; taglalták metódusának jelentőségét, s
-kimutatták, miben különbözik azoktól, akik ennek a módszernek az
-alkalmazásában elődei voltak; rámutattak arra a sajátságos jelentőségre,
-hogy egyénisége mikép törte át rendszerének korlátait, s mennyiben
-tudott alkalmazkodni módszeréhez; analizálták legkiválóbb adományát, az
-összes irodalmak történetében páratlanul álló megfigyelő erejét;
-jellemezték stiljének minden különlegességét, kimutatták, mily erővel
-teljes és brutális az exakt leirásban, mily festői és fantaszta akarata
-ellenére, mily darabos és kevéssé válogatós modorában, és a többit,
-nagyon sok „s a többit“. Elmondtak róla mindent, ami elmondani való
-volt, s azon kivül mindenfélét, amit fölösleges volt elmondani. Nagyon
-nehéz lett uj dolgokkal állani elő, Zolát illetőleg, akkép, hogy az
-igazság se szenvedjen, és a mellett az értekező se magát ne ismételje,
-se másokat.
-
-Ez a nehéz dolog sikerült egy irónőnek: Pardo Bazan Emiliának, aki egy
-bizonyos lokális naturalizmus kedvelt képviselője Spanyolországban. A
-Pardo Bazan asszony „naturalizmus“-a katólikusnak mondja magát, s már
-ebből is látható, hogy nagyban különbözik a Zoláétól. A mi nem
-akadályozta az elmés irónőt abban, hogy Zolát a legjobban meg ne értse s
-a legelevenebb irói arczképet ne vesse papirra az anyanaturalizmus
-pontifex maximusáról.
-
-Nem volna asszony, ha hallgatna a hires irónak a külsejéről. Sulyt
-helyez rá, mennyire különbözik Zola azoktól az irói előkelőségektől,
-akiknek arczáról is leolvasható volt lelkük fenköltsége vagy
-fellengőssége – a hogy tetszik; milyen más jelenség, mint amilyen az
-Apolló-fejü Byron, a hosszú hajú, finom vonású Musset, az érdekes,
-elegáns, arisztokratikus arczú Lamartine vagy Châteaubriand volt.
-
-„Sem atléta-testében, sem kutató tekintetében nincs meg az a
-választékosság, az a rejtelmes varázs, az az előkelő és kissé szinpadias
-vonás, mely meg volt például Châteaubriandnak a maga java idejében, és
-amelynek láttára az ember gondolatokba mélyed, úgy érzi, mintha ezt a
-jelenséget soha se tudná elfeledni.
-
-A Zola arcza (különösen koponyájának alkata) nem fejez ki egyebet, csak
-a nagy értelmi erőt és egyensúlyt. Összeségében pedig egész külseje
-megfelel annak a prózaiságnak, mely élete filozófiáját jellemzi.
-
-Ha Zolának a prózaiságáról beszélek, nem arra célzok, hogy a regényeiben
-alantas, rut vagy közönséges tárgyakat ölel fel. Goethe azt mondja, hogy
-ilyen tárgyak nincsenek; a költő mindent megszépit, amihez csak
-hozzányul.
-
-Inkább jellemére, életére, cselekvéseire gondolok, a melyekben semmi
-nyoma az álmodozó természetnek, arra az eredetiségére, hogy ellensége a
-költeményeknek és rehabilitálója a praktikusnak.
-
-Mint a régi atléták, Zola is szigorú erkölcsű. Hasonlóan Flauberthez,
-azzal dicsekszik, hogy inkább élt a barátságnak, mint a szerelemnek;
-kissé asszonygyűlölőnek vallja magát s elitéli Sainte Beuve-öt, mert a
-nagy kritikus nagy szoknyahős is volt. S azonkivül, hogy az
-önmegtartóztatás embere, a jó férj erényei is megvannak benne. Sokszor
-beszél a feleségéről, nem az amorozók módjára, hanem meleg szeretettel,
-benső barátsággal. A családi élete csöndes, példaszerű, kerüli a
-társaságot, s annak a tervének él, hogy nejével visszavonuljon valami
-békés kis faluba.
-
-Ilyen a naturalizmus rettenetes vezére, akinek munkái lángolóvá teszik a
-lapozgatva olvasó hölgyek arczocskáit, a modern elvetemültségnek,
-bűnöknek és tisztátlanságoknak sok embert megriasztó krónikása. Azt
-mondja magáról: „Nagyon ártalmatlan ember vagyok s kissé
-sajnálatraméltó, mert még csak bünöm sincs.“
-
-Szent Ágostont sashoz hasonlitották, Zola bikához hasonlitja Balzac-ot.
-Talán szabad nekem is egy zoologiai példát választanom a Zola
-jellemzésére. Az az állat, melyhez Zola leginkább hasonlit: – az ökör.
-Épp oly erővel teljes, hatalmas és lassu. Épp oly kitartással,
-nehézkesen, hosszadalmasan végzi munkáját, – lépésről-lépésre,
-fáradhatatlanul háritva el az utjában lévő köveket, akadályokat. Mint az
-a derék állat, nem kedves, nem elegáns, nem vidám. A formái nem szépek,
-a járása nem könnyed. S mint az ökör: szolid, maradandó munkát végez.
-
-Hanem van egy tulajdonsága az ökörnek, amely már nincs meg Zolában: a
-szelidség. A naturalista regényiró a küzdelemben már bikává változik, és
-pedig dühös bikává, aki vakon támadja meg ellenfelét, s a kinek durva
-bőre elviseli a kritika szurásait. Valami érzékeny, kényes természetü
-ember belehalt volna abba a sok megtámadtatásba és inzultusba, amelyeket
-Zola kiállott, s melyeket, ha nem is vette közömbösen, csak ösztönzésnek
-és sarkantyuzásnak tekintett, hogy annál tüzesebben folytassa a
-küzdelmet.“
-
-Ha a spanyol irónő egy kissé tovább folytatja kényes hasonlatát,
-találhat Zolában még egy vonást, mely közös az ökörrel. A jóságot
-értjük, mely épp ugy erénye a _Germinal_ szerzőjének, mint annak az
-emberséges állatnak. S hogy ez a jellemvonás, melyet azelőtt Zola sokáig
-el tudott takarni a módszeréből következő tárgyilagossággal, a
-_Germinal_-ból minden kétséget kizáróan előtünik: ebben egyik legnagyobb
-érdekességét találjuk meg ennek a hatalmas könyvnek. Talán soha se volt
-könyv, melyben az emberszeretet és a részvét nagyobb erővel nyilatkozott
-volna meg, mint a munkáséletnek ebben a meginditó hőskölteményében.
-
-Azok iránt a boldogtalanok iránt, akik „ugy beleeszik magukat a bányába,
-mint a szu valamely vén fába“, olyan részvétet kelt ez a könyv, hogy a
-_Germinal_ olvasása után az embernek napokig rosszul esik csak ránézni
-is a szénre, mely annyi verejték árán kerül a kályha elé. És napokig
-látja az ember a „Voreux“-t egészen feketén, ahol a szén finom pora
-fekete porral lepi be a sikságot, a fákat, az utakat, az egész földet“,
-napokig, akár csak a spanyol irónő a választékosságot, a rejtelmes
-varázst, és az előkelő, kissé szinpadias vonást, amelyet, mikor a nagy
-költők arcára gondol, alig tud elfelejteni.
-
-S hogy mit használ az a részvét, melyet ez a könyv fölkelt? Járul-e majd
-valamivel ahhoz, hogy a nagy társadalmi számadás dolgában a kiegyenlités
-napja hamarabb elkövetkezzék? „Jób nem tuda erre felelni.“ Megismerni a
-bajt, bizonyára első lépés a javuláshoz.
-
-
-III. AZ EMBERI ÁLLAT.
-
-A _Réve_ után sokan azt várták, hogy Zola ezentul, tekintettel az
-akadémiára, igyekezni fog brutalitását fékezni és szögletességeit
-takargatni. Ezek az optimisták (vagy inkább pesszimisták?) alaposan
-csalatkoztak: az ördögből vénségére se lett remete. Mert bár
-tisztátalanság és durvaság dolgában a _Bête humaine_ nem olyan kiadós,
-mint a _Terre_ vagy a _Pot-bouille_, de bizony Zola ebben a pontban se
-vált valami nagyon tartózkodóvá; ami pedig tárgyalási módjának ismert
-nehézkességeit s már megszokott félszegségeit illeti: modorossága soha
-se volt annyira kiáltó, olyan rikitóan feltünő, mint ebben a regényében.
-A hatalmas medve nem tanult meg cepperlizni az akadémia kedvéért, sőt
-mintha tüntetni akart volna ismeretes otrombaságával. Mintha meg akarta
-volna mutatni: „Már én csak ilyen lomposan járok. Tehetem, mert erős
-vagyok.“ S mintha jelenteni kivánta volna az akadémiának: „Ha kellek
-igy, amint vagyok, jó; ha nem, azt se bánom, de megváltozni semmi
-kedvem.“
-
-A _Bête humaine_-ben Saulus szól hozzánk, s nem a megjósolt Paulus, aki
-Madame Craven-nak csinál konkurrenciát, s aki tizenhat éves
-kisasszonyokat törekszik elbájolni. A megrögzött Saulus, aki szinte
-kérkedik büneivel s helyenkint majdnem parodizálja az _Assomoir_ iróját.
-
-Ezt a következetességet nem igen lehet gáncsolni; s a legkevésbbé
-lehetett gáncsolni akkor, amikor az emberi ösztönök „epikusa“ a
-gyilkolás ösztönének „megirásához“ jutott. Ha előbb nem nyujtotta kezét
-szenteltviz-tartóba, bizony jól tette, hogy akkor se cselekedte, amikor
-ahhoz készült, hogy vérben gázoljon.
-
-Kétségtelen, hogy Zolának az a legkevésbbé sikerült munkája, amelyben az
-álmodozási ösztönt érzékeltette. Ebben is ugyanaz a nagy egyéniség, mint
-a többiekben, de – hiába – az _Álom_ világa nem az ő birodalma. Nem
-mintha ő benne magában nem lakozott volna álmodozó érzék; ellenkezőleg.
-Akik jól kiismerték, tudják, hogy a mi időnknek ő volt az egyik
-legnagyobb vizionáriusa. De, sajátságos (és biografusának majd
-foglalkoznia kell ezzel a Zwiespalt der Naturral) nem volt érzéke,
-fogékonysága a mások álmai, hallucinációi és viziói iránt. Hiányzott
-belőle az a magasabb rendü „faculté de comprendre“, melylyel bele tudott
-volna illeszkedni azoknak a világába, akiknek legyőzhetetlen
-hajlandóságuk van a merengésre, akiket a homály és a rejtelmesség bolygó
-csillaga vonz, akik az Ismeretlen és Láthatatlan chevalier errant-jai.
-Mig másokat a sejtelmes, a káprázatos, a földöntuli, az árnyék, a fantóm
-ejt álmodozásba, ebben a pozitivista hajlandóságu vizionáriusban a
-konkrét dolgok, a gyárak kéményei, az áruházak obligát kirakatai, a
-mindennapi, a prózai dolgok ébresztették fel a hallucináló erőt. Amint
-vannak emberek, akiket a természet csöndje, az erdő suttogása, a sirok
-körül röpködő méhek zümmögése illetetlenül hágy, ellenben az utcai zaj,
-kocsizörgés és a gázlámpák fénye álmodozóvá tesz, s akik, ha egyedül
-bolyonganak a réten, a havi költségvetésükre gondolnak, a sokaság között
-azonban mint alvajárók sétálnak, mig egy oldalbadöfés föl nem ébreszti
-őket.
-
-A _Rêve_ ugy illett Zolához, mint – hogy is mondta Szász Móric?! – mint
-a macskára a gyürü. (A magyar közmondás egy kicsit rusztikusabb. És bár
-a magyar géniusz ebben a pillanatban a „tehen“-et sugja nekem, mégis
-csak a macskánál maradok.)
-
-Hanem ennek a másik témának, amelyben a gyilkolás ösztönéről van szó,
-ennek már embere tudott lenni.
-
-Mindnyájan tudjuk, hogy ebben a regényben a fődolgok a legrövidebben igy
-rekapitulálhatók:
-
-1. Roubaud megtudja, hogy a felesége leánykorában szeretője volt az öreg
-Grandmorin-nak. Kényszeriti az asszonyt, hogy a vén rouét tőrbe csalja,
-és aztán segitségére legyen, mikor az öreget meggyilkolja.
-
-A bün tudata elidegeniti őket egymástól. Jacques Lantier-t, aki a véres
-tettet látta, s bár a gyilkost nem ismerte meg, gyanakszik rájuk, a
-maguk körébe vonják. Sévérine és Jacques közt szerelmi viszony fejlődik.
-A férj tudja, de nem akarja meglátni a dolgot. Fokról-fokra
-elaljasodott. A kártyázásra adta magát, s hozzányult a pénzhez, amelyet
-csak azért szedett el áldozatától, hogy a vizsgálatot félrevezesse.
-
-2. Misard lassan ölő méreggel gyilkolja meg a feleségét ezer frankért.
-Azt hiszi, hogy az asszony a haláltól félve, előadja elrejtett pénzét.
-De Misardné inkább meghal, semhogy kincsét odaadja.
-
-3. Flóra, aki kétségbeesetten szerelmes Lantierba, meg akarja gyilkolni
-Sévérinet kedvesével együtt. Evégből szörnyü katasztrófát idéz elő,
-melybe egy sereg ember belehal, de amelyből Lantier is, Sévérine is élve
-kerülnek ki. Flóra erre meggyilkolja magát.
-
-4. Jaques és Sévérine meg akarják gyilkolni Roubaud-t, aki terhükre van.
-De amikor épp a gyilkosságra készülnek, Jaques-ból kitör régi mániája:
-az asszony-gyilkolás ösztöne. Sévérinet öli meg. Aztán elmenekül. A
-gyilkossággal Roubaud-t vádolják. Majd el is itélik.
-
-5. Pecqueux, akinek a kedvesét Jacques elszerette, megöli Jacques-ot s
-vele önmagát. A regénynek vége, a szereplők kihaltak.
-
-Mindez a sok gyilkosság egy év alatt történik, és pedig a nyugati
-vasutnak páris-havre-i vonalán. A szereplők mind vasutasok. A regényből
-meg lehet ismerkedni az összes állomásokkal, az ott lakók életmódjával,
-a forgalom részleteivel, a vonatok indulása és érkezése rendjével stb. A
-fölösleges részletek egész raja provokálja azt az olcsó gunyolódást,
-hogy a vasutakra vonatkozó minden hasznos tudnivaló benne van a
-regényben, csak a helyek ára hiányzik belőle. Vagy, hogy ebben a
-genreban csak egy tökéletesebb munka van a Zoláénál: a vasuti
-_Utmutató_.
-
-De bármily kevéssé vannak is helyükön az egyes leiró részletezések,
-mindez mellékes ahhoz a nagy kérdéshez képest: mi köze van a vasutnak a
-gyilkolási ösztönhöz? Erre a kérdésre Zola nem is igyekszik felelni. S
-ez regényének az egyik legnagyobb gyöngéje. Korábbi regényeiben a
-cselekvény mindig természetes keretében folyt le; ez volt az első eset
-rá, hogy: sokat hánytorgatott milieuje mondvacsinált, levegőből kapott.
-
-Magában a mesében olyan sok az, ami konvencionálisnak mondható, hogy
-fölösleges egyenkint mutogatni ki: mennyi a regényben a valótlanság,
-akár a müvészet szokás-jogának, akár az „exakt igazság“ kivánalmainak
-nézőpontjából tekintsük is a dolgot. Annyi bizonyos, hogy az „exakt
-igazság“-tól kevés nagy iró rugaszkodott el messzebbre, mint ez a
-naturalistát játszó nagy romantikus, aki a kompozició világossága
-kedvéért néha olyan konvenciókhoz is folyamodik, amelyek
-kezdetlegesebbek, mint az „idő- és hely-egység“ elavult konvenciója.
-
-Még zavaróbb az, hogy a Jacques Lantier betegsége meglehetősen kivételes
-betegség. Hogy micsoda mániáról van szó, Zola tizszer is megmagyarázza,
-anélkül, hogy meg tudná értetni.
-
-Jacques-ot koronkint, amikor más az ő helyén csak a szerelmi kéjnek adná
-át magát, hirtelen elfogja valamely vak őrjöngésnek a rohama, a szomju
-vágy, hogy megboszuljon bizonyos nagyon régi sérelmeket, melyekre mintha
-csak homályosan emlékezett volna… Ennek a bajnak az eredete nagyon
-messzire nyult; oka az a sok rossz volt, melyet a fajtájabeli férfiaknak
-okoztak az asszonyok, az első árulás óta, mely még a barlangban történt.
-A troglodytha ember idejétől fogva, nemzedékeken és nemzedékeken
-keresztül férfiról férfira szállott hagyomány ez. Annak a szükségét
-érzi, hogy holtan teritse maga elé a nőt, mint egy zsákmányt, melyet
-örökre elragadott a többi férfitól… Ilyenformán szól a magyarázat.
-
-Ez a szörnyü betegség bizonyára nem a Zola találmánya. Olyan őrültek,
-mint Jacques Lantier, csakugyan szaladgálhatnak a világban, mert,
-fájdalom, őrültség dolgában a „varietas mundi“ elképzelhetetlenül
-óriási. A beteg idegzetü és beteg lelkü De Sade márki óta, aki a
-tizennyolcadik század végén ugyanerről a dologról a Zoláénál sokkal
-részletesebb és világosabb magyarázatot adott, minden idegorvos tud
-erről az egészséges lelkü ember előtt oly nehezen megérthető, rettenetes
-hajlandóságról, s ha soha se is látott ilyen beteget, tudja, hogy vannak
-rémséges őrültek, akiknek csak a vérontás és a gyötrelem-okozás szerzi
-meg az érzéki gyönyört. A rettenetes és soha meg nem talált
-„hasfölmetsző Jack“, aki a londoni rendőrségnek oly sokáig volt réme,
-kétségtelenül az őrülteknek ehhez a fajtájához tartozott. De azért, hogy
-hasonló dolog „datur in natura“, az eset még nem válik „igaz“-zá. „Igaz“
-csak olyan dolog lehet, amit megértünk. Jacques Lantier pedig rébusz
-előttük, akár a kétfejü borju vagy az ötlábu kecske. Csak azokat az
-alakokat értjük meg, melyekben a jellemző, a nagy vonások, ha nem is
-azonosak, de legalább rokonok a mi jellemvonásainkkal, az átlag-embert
-jellemző fő-tulajdonokkal. És tőlünk, a jelenkori embertől, semmi sem
-idegenebb, mint a mániának ez a fajtája. Ha a „barlang“-idők óta egyéb
-változás nem történt is az „emberi állat“-tal, bizonyára szelidebb lett
-valamivel, s megtanult borzadni az emberi vértől. A vasutak korszakának
-embere megőrizhette az ős-állatnak sok rettentő vonását, de okvetetlenül
-a „gyilkolási ösztön“ fejlődött vissza benne a legnyilvánvalóbban. A
-jelenkor embere, akinek az iró szól, még akkor is irtózik a vérontástól,
-mikor a legprimitivebb érzéseiben sértve „kriziseken megy át“, tehát
-arra az ösztönre érez magában legkevesebb hajlandóságot, amelyet ez a
-könyv tárgyal. De végre, meg lehet érteni ennek a kihalófélben levő
-ösztönnek a kitöréseit is, főkép a barbárabb lényekben, akik Zola
-szerint kiváltképen a vasutaknál szoktak alkalmazást keresni. Hanem azok
-a dilettáns, felszines ismeretek, amelyekkel Zola a Jacques Lantier
-psychopathologiai esetét magyarázgatja, odáig már nem tudják felcsigázni
-a képzeletünket, hogy meg tudjuk érteni azt a „leküzdhetetlen vágy“-at,
-mely „ősrégi sérelmeket“ kiván megboszulni, mert ennek a velleitásnak
-már a nyoma is kiveszett belőlünk; és hogy ha olyan ritka individuum
-akad elénkbe, amelyben ez a velleitás az elementáris ösztönök hatalmával
-nyilatkozik, megcsodáljuk, mint a faágak között makogó pápuát, de nem
-találjuk meg benne a magunkhoz hasonló embert, csak a muzeumi
-objektumot. Ez az „exakt igazság“? Ugyan! Ehhez a Jacques Lantierhez
-képest Quasimodo realitás és Han d’Islande próza. Mert ami a _Bête
-humaine_-ben lényeges, az csupa fantazmagória, tegyük hozzá: olyan
-fantazmagória, mely egyes részleteiben csodálatosan megragadó s egészben
-is a nagystilü alkotás jeleivel ékes.
-
-Roubaud és Sévérine, a vizsgálóbiró és az államtitkár jellemzésében,
-egyes leirásokban, a hóval küzködő vonat odysszeájában, stb., ugyanaz a
-nagy erő nyilvánul meg, amely az _Assomoir_-t kreálta. Ez az erő
-tudvalevőleg az élettelen dolgok megelevenitésében a legbámulatosabb. A
-lokomotiv ennek a regénynek a legfelejthetetlenebb alakja. Ez a „Lison“
-(Lison egy állomás neve, de Lantier női név gyanánt emlegeti) a szerző
-fantáziájában majd ugy tünik fel, mint egy derék paripa, majd ugy, mint
-egy jó háziasszony, akit azonban bizonyos tekintetben jól kell tartani,
-majd mint egy leány, aki egy téli éjszakába belépusztul stb stb.
-Mindebben van valami gyermekesség, de tagadhatatlanul van egy nagy vonás
-is. „Lison“ az Ariosto szárnyas lovát juttatja eszünkbe.
-
-
-IV. _Termékenység_.
-
-Mikor, a hetvenes évek derekán, a még igen kevéssé ismert Zola Emil
-kiadta _Rougonék szerencséje_ cimü regényét, s közzé tette programmját,
-melyben elmondta, hogy ez a regény csak első darabja egy husz kötetre
-tervezett regény-ciklusnak, a hozzá közel állók bizonyára mosolyogtak.
-Egy harmincötesztendős ember, aki idegesebb legtöbb kollégájánál, s ugy
-fél a haláltól, mint egy sápkóros gyerek – és ez a ciklopsz-önbizalomra
-valló terv! Meg akarja irni egy képzelt család történetét a második
-császárság idején, s ebben a keretben meg akarja irni a második
-császárság egész históriáját. Tárgyalni akarja a kor összes nagy
-kérdéseit, analizálni akarja minden szociális bajunkat, meg akarja
-kritizálni a társadalom összes osztályait. Amellett mindennap ir egy
-cikket, s ezekben kijelenti, hogy egészen másképp akar irni, mint ahogy
-eddigelé irtak. Mennyi szándék, holott az élet oly rövid! Alighanem csak
-a felesége vette komolyan ezt az impertinens programmot. Mint a
-Goncourt-ék naplójából látjuk, a legjobb barátai se igen hitték, hogy a
-sokat emlegetett ciklus valaha készen lesz.
-
-Nem telt bele husz év s Zola befejezte a Rougon-Macquart-család
-történetének husz vastag kötetét és befejezett egy másik ciklust is,
-melynek három város: Lourdes, Róma és Páris nevét adta cimül. Néhány
-évvel az után, hogy a _Rougonék szerencséje_ megjelent, a csak kis
-körben ismert zsurnalisztából a világ legolvasottabb irója lett, aki
-nagyobbik ciklusának egyes darabjaival mind a mai napig hallatlan
-könyvpiaci sikereket ért el, s közben a világirodalom nagyságai közé
-küzdötte fel magát. Mindent megcsinált, amit akart. Megirta III.
-Napoleon korának a történetét, a fődolgokat jobban foglalva össze, mint
-bármely históriai könyv; elmondta ideáit a szociális kérdésről, a
-háboruról, leirta a katonák, a papok, a földmivelők, a politikusok, a
-vállalkozók, a bányamunkások, az iparosok, a pénzemberek, a szinház, a
-nagy áruházak, a müvészek, a vasutasok, a kereskedők és az ábrándozók
-világát, az öröklés, az alkoholizmus s a létért való küzdelem összes
-nyomoruságait. Megkritizálta az arisztokraciát, a középosztályt és a
-harmadik rendet. Iskolát csinált, mely roppant vitatkozásokat
-támasztott, fanatikus követőkre talált, le is viharzott, de csak miután
-páratlanul termékenyitő hatással volt az egész világirodalomra. Kreált
-végre egy uj esztétikát, melynek alapelve az eszményités tagadása, s
-melynek nincs hatalmasabb cáfolata, mint az ő, könnyelmüen általánositó
-s mindent fantasztikus szinekben és arányokban látó irói zsenije.
-
-S csinálta mindezt folytonos halálfélelemben, a hipokondria olyan
-rémségei között, amelyeket a normális halandó, szerencséjére, nem ismer.
-
-Mekkora erő, milyen munkabirás, micsoda akarat!
-
-És miután mindezzel elkészült, eszébe se jutott, hogy pihenőre térjen.
-Mert még nem mondott el mindent, amit mondani akart.
-
-Ha valakinél, nála meg lehetett volna érteni, ha második ciklusának
-megjelenése után nyugalomra vágyódik. Annyit dolgozott, mint tiz más
-ember; egy negyedszázadon át volt törvénye: a „nulla dies sine linea“.
-(Csakhogy nála négy-ötszáz sor volt a linea.) Elér mindent, amit
-anyagiak dolgában iró elérhet; nagy vagyont szerzett, bátran pihenhetett
-volna. A dicsőségből is kivette a részét; Charpentier és Fasquelle
-szalmaszinü kötetei mind az öt világrészbe elvitték a nevét. S ha sokat
-harcolt ideáiért, tételeinek és formáinak védelmében, bizonynyal
-elmondhatta, inkább, mint bárki más, hogy non sine gloria militavit. És
-végre, nem lett volna csoda, ha ugyanakkor, amikor második ciklusát is
-befejezte, végképpen kedvét veszti; ha ismeretes pöre után megfogadja,
-hogy soha többé tollat nem vesz a kezébe.
-
-A müveltek emlékezetéből még sokáig nem törlődhetik ki ez a pör,
-amelynek ő volt az igazi „hős“-e. Szót emelt egy ember érdekében, akinek
-az igazáról, az ártatlanságáról meg volt győződve. Ezért a messzire
-elhallatszó szóért olyan meghurcoltatásban részesült, aminőre a
-legutóbbi száz évben nem volt példa. A politikai fanatizmus a
-szenvedélyek olyan viharát keltette fel ellene, aminővel az akció és a
-propaganda emberei is csak ritkán találkoznak s iró talán soha se állott
-szemben. Ő, aki részesévé tudott lenni a francia zseni dicsőségének,
-pörének tárgyalása idején csak pereat-kiáltásokat hallhatott maga körül;
-az utcán szitkok, kövek hullottak feléje, egy pár napig az élete se volt
-biztonságban. Mert védelmére kelt egy hazaárulással vádolt s meglehet,
-igazságtalanul elitélt embernek, s mert ugyanekkor állitólag megsértett
-egy-két magasrangu, azóta kissé kompromittált katonát: el kellett türnie
-az üldözés minden fajtáját s a szabadságvesztést csak ugy kerülhette el,
-mint a középkor igazmondói: meneküléssel. Hazájában igy nevezték el: „le
-dernier des misérables.“ Szerencse, hogy a nagy embereket, akiknek a
-vezeték- és keresztnevük ad rangot, nem igen lehet „lefokozni“, mint a
-szimplex kapitányokat; megtörtént volna Zolával ez is.
-
-Hogy került bele Franciaország ebbe a csodálatos, példátlan, minden más
-országbeli halandó előtt teljesen érthetetlen deliriumba, csak ő tudta
-volna leirni, aki irásaiban a tömeget ugy tudta szerepeltetni, mint se
-előtte, se utána, soha semmiféle iró. És csak ő tudta volna leirni, mi
-mehet végbe egy olyan nagy ember lelkében, aki teljesen önzéstelenül, a
-humanitás nevében száll sikra egy elkárhozott ember érdekében, s ezért a
-nemes cselekedetért kénytelen elviselni mindazt, ami a gonosztevőkkel
-szemben is igazságtalanság. Kár, hogy Zolát soha se érdekelte a régi
-világ; milyen könyvet irhatott volna Szokrateszről!
-
-De őt tovább is csak a _ma_ foglalkoztatta; a jelen, mely Franciaország
-határain belül halálos ellenségévé vált. A jelen, és haragosa:
-Franciaország. Nem fogták el lirai velleitások, nem tárgyalta a maga
-esetét; és eszébe se jutott, hogy, elkeseredve, végképp elhallgasson.
-Londoni exiliumában nyugodtan folytatta nagy munkáját, s megkezdte a
-harmadik ciklust, pedig első ciklusa is bőven elég volna egy
-emberéletre. Napról-napra megirta penzumát, csakugy, mint otthon tette;
-s tán még jobban sietett, mint máskor, mert sok időt vesztett a pöre
-idején. És mig odahaza találgatták: hol bujkál, hogy lehetne hazacitálni
-s hová kellene elcsukni, azzal a hirrel lepte meg a világot, hogy: ime,
-elkészült az uj ciklus első nagy regénye. A cime: _Termékenység_.
-
-Ismét a társadalmi élet egy mizériájával foglalkozott, egy olyan bajjal,
-amelyet regényiró még nem tárgyalt előtte. Pedig a depopulatiónak
-nevezett baj megfigyelését kár teljesen a statisztikusokra bizni; s ki
-elmélkedjék rajta, ha nem a regényiró, akinek a szava ma még sokkal több
-embert ejt gondolkodóba, mint a ridegen okoskodó szociológusé? Persze,
-az eféle témák tárgyalásához a Zola bátorsága, szókimondása és
-érzékeltető hatalma kellett. Hisz erről a bajról beszélni se szokás,
-Zoláig csak a tudósok könyveiben olvashattunk róla. És mig az egész
-világ belenyugodott, hogy csak hadd végezzen ezzel a kellemetlen témával
-a tudomány, amely megállapit, de nem figyelmeztet, nem prédikál s nem
-leckéztet meg senkit: a nem emlegetett, nem firtatott, s az egyes
-emberre nézve közömbösnek látszó veszedelem egyre jobban aláássa a
-nemzetek életerejét.
-
-A baj talán sehol se olyan ijesztő, mint Franciaországban, amelynek a
-népessége évtizedről évtizedre rémséges arányokban csökken. Ha ez a
-nagymultu, szerencsétlen ország továbbra is ugy fog élni, ahogy ma,
-egy-két század mulva nem lesz többé francia a világon. De ha a baj
-Franciaországban fejlődött legtovább, immár jelentkezik az egész müvelt
-világon. Azért mindenütt érdekelnie kellett a komolyan gondolkozókat,
-hogy a _Termékenység_ irója miből deriválja a bajt, minő szociális
-hatásokat tulajdonit neki, s micsoda orvosszerekre gondol.
-
-Annak, hogy ez a baj oly aggasztóan terjed s hogy természet és emberi
-érzés ellenére a mai férfi és nő fél a gyermektől, kit a magyar
-„istenáldásá“-nak mond, nyilvánvalóan két főoka van. Az egyik a
-gazdasági ok. A megélhetés egyre nehezebb; a gyermekek fölnevelése s
-exisztenciájuk biztositása egyre nagyobb terheket ró a családfőre, tehát
-hovatovább félelmet kelt benne. A másik ok: az univerzális idegesség, az
-asszony félelme az áldott állapottól, a meggyöngült női fizikum
-rettegése a fájdalomtól, a haláltól, az anyasággal járó bajoktól, az
-ifjuság és szépség elvesztésétől, stb. stb.
-
-Zola a _Termékenység_-ben, több család életét rajzolva, a
-társadalom-filozóf módszerével, de mindig érdekes mese keretében,
-tárgyalja a szimptomát és különböző okait. Abban látja a baj legelső
-sulyos következését, hogy mert a vagyonos osztály az, melyben a
-gyermektől való idegenkedés a legátalánosabb, a világon egyre több lesz
-az egy kézre jutott nagy vagyon s másfelől egyre nagyobb a nyomor.
-
-Az egész világ érdeklődéssel olvasta ezeket a komoly lapokat: az utolsó
-nagy munkát, amelyet Zola megirhatott. Mert ha nemeslelküsége miatt
-hazájában elvesztette presztizsét, hirnevét, a köztiszteletet s
-otthonának békéjét, soha se veszithette el a Franciaországon kivül élő
-müvelteknek a tiszteletét. Ez is valami.
-
-
-
-
-AZ UJKORI DEMOKRITOSZ.
-
-(Strófák Renanról.)
-
-
-I.
-
-_A kereszténység eredete_, Renan életének nagy monumentuma, bizonyára
-sokkal teljesebben foglalja magában irója lelkét, mint azok a könyvek,
-amelyeket Renan lirájának nevezhetünk: más-más időben irt és más-más
-cimen publikált emlékezései. És sokkal teljesebben tükrözi ezt a gazdag
-lelket, mint az aprólékos emlékezések bármily bőszavu és változatos
-gyüjteménye tükrözhetné. De azért Renan lirájának is – és különösen
-annak a kötetnek, amelyet _Gyermekkori és ifjukori emlékek_ cimen tett
-közzé[6] – nagy az érdekessége. Azonkivül tudniillik, hogy a legszebben
-irt vallomások közé tartoznak, amelyeket a memoár-irodalom valaha
-felmutathatott, nagyon becses adalékot szolgáltatnak korunk psyché-jének
-a megismeréséhez.
-
-Mert meglehet ugyan, hogy voltak ami időnknek nagyobb irói is, mint
-Renan (egy idő óta mind többen állitják ezt, de ne méregessük az eszmék
-matadorait rőffel), – és meglehet, hogy Renannak a kortársai között
-voltak olyanok is, akik a tudománynak értékesebb és közvetlenebb
-szolgálatot tettek, mint ő (ne vitatkozzunk ezen, csak éppen emlitsük
-meg, hogy ujabban kezdik a Renan tudományát és kutatásai eredményét
-alábecsülni), – de hiába keresnők kivüle akár a bölcselők, akár a
-tudósok, akár a költők között azt a gondolkozót, akinek a gondolat- és
-érzés-világa annyira hasonló volna a ma legáltalánosabbhoz, akinek a
-lelke annyira magában foglalná mindazt a nyugtalanságot, amely korának
-legjobbjait izgatta és foglalkoztatta. Jean Jacques Rousseaut a mai
-kritika aranynak, Diderot-t és D’Alembert-t pedig csak papirnak
-értékeli, megállapitott dolognak fogadva el, hogy amaz jóval több
-rezgést idézett elő az eszmék világában, mint az Encyclopaedia két
-kitünő munkása; mégis emezek arcképe tisztábban és teljesebben láttatja
-a tizennyolcadik század tipikus gondolkozóját, mint a _Vallomások_
-irójának arcképe. A tizenkilencedik század Krónoszának vonásait senki se
-viseli arcán oly határozottan, mint Renan. Nem mond ennek ellene az,
-hogy Renannak egyik főképpen megkülönböztető, ugyszólván szó szerint
-„uralkodó“ vonása: bizonyos homályos vallási érzület. Sőt az emlitett
-hasonlatosságnak itt rejlik a leginkább nyilvánvaló, legkönnyebben
-fölismerhető bizonyitéka. Ez az idő, mely tuladva egy emberöltőket
-kinzott, meddő kételyen, s gyermekesnek találva a XVIII. század merev
-tagadását, kutató s elemző szemmel és oly óriási eszköz segitségével,
-mint amilyen a Bacon módszere, nézett bele a világegyetembe, –
-szükségkép eljutott a Renan homályos vallási érzületéhez, amint látta,
-hogy a XVIII. század álma a világegyetem rationalis megfejtéséről
-valósithatatlan, – hogy a tudomány a viszonyitott jelenségek végtelen
-kapcsolatán egy végső okra visszamenni képtelen, hogy az experimentális
-kutatás eredménye mindössze az a pár szó, mely a tudományt a
-természetfölötti problemák megoldására mindörökre képtelennek mondja.
-Tudni azt, hogy van megismerhetetlen, egy lépés vissza az absoluthoz;
-aki megszédül, midőn észreveszi a tudomány közelgő csődjét,
-ösztönszerüleg kapaszkodik a vallás düledező, de az idővel még mindig
-dacoló oszlopaiba. A századot megtöltő pessimismus tehát csak a vallás
-renaissance-a. Akik ebben a sensibilitásban szenvednek, vannak legalább
-is annyian, mint a tagadás fanatikusai. Sensibilitásról szólunk, mert
-vallásosságnak nem nevezhető az a szellemi ingerlékenység, mely
-ilyképpen tesz fogékonynyá az absolut eszméi iránt. A kornak ez a
-fogékonysága az iránt, ami a vallásban a legmisztikusabb, tükröződik
-vissza az _Emlékek_ minden lapján. Bizonytalan sóvárgás a hit után,
-melyet a német gondolkodásnak, a természettudományoknak és a vallási
-hagyományok eredetének tanulmányozása kiszakitott lelkéből, de melyért
-tudományos vizsgálatai eredményében nem nyert kárpótlást, kisért benne
-lépten-nyomon. Ismét és most már nem tárgya mögött, de leplezetlenül
-előttünk áll az alaktalan, vallásos természetü sensibilitás, mely az
-egész „Kereszténység eredeté“-nek alaphangját adta meg. Teljesen
-ráismerünk a kereszténység nagy elemzőjére, ki rengeteg kritikáját egy
-vallásos hymnussal kezdi. Maga mondja, hogy mint a breton halász, aki a
-tengerben elsülyedt, mondai Is város harangjait véli hallani, egy
-lelkében eltemetett világ fel-felzsongó hangjait hallgatja. És
-legbelsejéből előtör a szó, mely őt és korát a legerősebben
-jellemezheti: „Minden lépésemet egy hit vezérli, mely már nem él
-bennem.“
-
-Ez a poétai lelki feszültség természetesen nem az _Emlékek_-ben
-nyilatkozik meg először. Az a tudomány, melynek hieroglifáit élete
-legnagyobb részén át betüzgette, a lehető legtágabb teret engedi a
-kutató képzeletének; és korunk, mely az orvosban is megkövetel egy
-bizonyos mértékü intuitiót, a költőével csaknem azonos szerepet szán a
-történetirónak; mert a geometriai megfejtésekben senki sem hisz többé,
-mióta a filozófia az Észnek a tizennyolcadik században proklamált
-korláttalan pünkösdi királyságát alkotmányos korlátok közé szoritotta. A
-képzelet áttetsző ködén keresztül pedig csaknem mindig tisztán kivehető
-az iró énje. Renan is, mint az utána érkező nemzedék egyik elmés
-kritikusa, Paul Bourget mondja róla (Essais de psychologie
-contemporaine), hasonlóvá tette a „Kereszténység eredetét“ a
-Renaissancenak a szent vacsorát ábrázoló ama festményeihez, amelyeken a
-művész a maga arcát is odafestette azok közé, akik az urat körülveszik.
-
-Ép oly átlátszó subjectivitása „bölcselmi beszélgetései“-ben és moralis
-értekezéseiben. Mindig költő egy kissé, még talán legkevésbbé akkor,
-midőn filozófiai költeményeit irja. Sainte Beuve szokta volt erősiteni,
-hogy minden müvelt és okos ember egy költőt hord magában, egy költőt,
-aki „meghalt huszonkétéves korában.“ Még legellenségesebb érzésü
-olvasója is egy ilyen holt költőt tisztelt Renanban. Az _Emlékek_,
-ellenkezőleg a Jean Paul holtjaival, akik kikelnek sirjukból és
-tanuságot tesznek róla, hogy nincs isten, – napvilágra kerülnek és
-tanuságot tesznek arról, hogy ez a költő él és soha se hal meg. A
-parányi tények, melyeket ezek az emlékek magukban foglalnak, a
-legmegragadóbb, legmeginditóbb érzések közvetetlen hatását keltik, ugy,
-hogy az olyan olvasó, aki odaadó figyelemmel kiséri Renan fejlődését,
-attól a pillanattól, mikor ez körben táncolva énekli: _Il pleut, il
-pleut, bergére_ – végre maga is hallani véli Is városának megkonduló
-harangjait. Nem pragmatikus elbeszélés ez, hanem lirai költemények
-sorozata.
-
-A költői temperamentum, mely belőlük szól, Renannak egész fajával közös
-vonása. Anyjától gascon vért kapott, s talán épp ennek köszönheti a
-kereszténység nagy kritikáját, de apjáról és születése helyéről breton
-eredetü. Költői hajlama, idealismusa, rajongása közös a breton
-bardokéval, akiknek utolsó példányaitól gyermekkori danáit hallotta,
-egyező a bretagnei papokéval, akiknek élete egész első ifjuságának
-példányképe volt. „A breton faj jellemző vonása – irja ő maga – az
-idealismus, egy erkölcsi vagy értelmi cél keresése, mely gyakran
-tévesztett, de mindig önzetlen. Soha egyetlen faj sem volt
-alkalmatlanabb az iparra, a kereskedelemre. Mindent megkaphatni tőle
-becsületből; ami nyereség, előtte méltatlan a nemes emberhez; csak az a
-szép foglalkozás szemében, amely nem hoz jövedelmet, például a katonáé,
-a tengerészé, a papé, s az igazi nemesé, aki csak szokott hasznát veszi
-földjének, anélkül, hogy azt bőviteni, gazdagitani óhajtaná.“ Ez a
-breton idealismus és rajongás, mely annak idején az ismeretes
-szakitáshoz vezette ősei egyházával szemben, tükröződik vissza a könyv
-minden lapjáról s gyülik, mint egy gyujtópontba, az _Ima az Acropolison_
-cimü fejezetbe. És itt is, ebben a fényes dicsőitő imában, amelyben az
-antik széphez fohászkodik, a legmodernebb sensibilitás
-félreismerhetetlen hangjaival kell találkoznunk. „Későn ismertelek meg,
-tökéletes szép. Egy bölcselkedés – kétségen kivül fonák tanitás –
-elhitette velem, hogy a jó és rossz, a gyönyör és a fájdalom, a szép és
-a rut, az ész és az őrültség olyan megkülönböztethetetlen árnyalatokkal
-fonódnak egymásba, mint a galamb nyakán a tollak. Semmit se szeretni,
-semmit sem gyülölni korlátlanul – tehát bölcseség… Ha valamely
-társadalom, filozófia vagy vallás birtokában lett volna az absolut
-igazságnak, ez a társadalom, filozófia, vallás legyőzte volna a többit s
-ma már egyedül élne. Mindazok, akik eddig az igazság birtokában hitték
-magukat, csalódtak; látjuk világosan. Képzelhetjük-e esztelen
-elbizakodottság nélkül, hogy a jövő bennünket nem ugy fog megitélni,
-mint mi a multat? Ime, ily káromlásokat sugall mélyen megrontott
-lelkem.“
-
-Ezek a gondolatok, meg a hozzá hasonlók, melyek az _Emlékek_-ben
-egymásra sorakoznak, az eszmék legujabb áradatából valók. Azért, még ha
-költői értéke nem is tudná eljuttatni a nagyközönséghez az
-irásművészetnek ezt a remekét, Renan lirája s kivált a _Gyermek- és az
-ifjukori emlékek_ mindig érdekelni fogja a jövő gondolkodóját, mert ezen
-a könyvön, mint szórólencsén át, kicsinyitve, de tisztán láthatjuk
-korunk szellemi vivódásainak képét. (1883.)
-
-
-II.
-
-A _Gyermek- és ifjukori emlékek_ folytatása[7] 1892-ben jelent meg a
-párisi könyvpiacon s olyan érdeklődést keltett, amilyenben komoly
-olvasmánynak ritkán van része. Néhány nap alatt ugy szétkapkodták, akár
-csak valami kényes tárgyu regényt. A nagy tudósnak ez a könyvárusi
-sikere nem volt meglepő, mert ámbár a mindenről tájékozott emberek
-mindjobban kiszoritják a világból az igazán müvelteket, ilyenek is
-vannak s reméljük, lesznek mindig. És az igazán műveltek abban az időben
-nem igen láthattak élő embert, aki az istenről és a szerelemről
-eredetibb, mélyebb és szebb dolgokat tudott volna mondani nekik, mint
-aminőket Renannak köszönhettek; pedig hát voltaképpen csak ez a két téma
-az, amely megérdemli, hogy törjük rajta a fejünket, legalább: csak ez a
-két téma az, melynek fejtegetésébe soha se fárad bele az emberiség.
-
-De, hogy ez a kötet szélesebb körben is kivételes érdeklődéssel
-találkozott, azt talán nem is magának a könyvnek, hanem főképpen az
-előszavának kell tulajdonitanunk. A nagyközönség ezt az előszót nemcsak
-azért találta érdekesnek, mert a nagy iró ismét maga-magáról szólt
-benne, hanem különösen azért, mert ugy vélekedett, hogy Renannak
-valószinüleg ezek az utolsó sorai. És ha ezekben a feltünően jókedvü,
-nagy lelkibékével, csaknem enyelegve irt sorokban valami filozófiai
-végrendelet-félét keresett: nem is járt rossz nyomon.
-
-Renan ugyanis itt, az előszóban, egy kis beszámolót tart. Elmondja, hogy
-öregségének nagy munkáját: _Izrael népének történetét_ (mely élete
-fő-művét: a _Kereszténység eredetét_ teljessé teszi) immár befejezte. Az
-átnézésével ugyan még nem készült el, s igy hosszu idő telhetik bele,
-mig az utolsó kötetek is kikerülnek a sajtó alól, de maga a munka megvan
-s ha ő holnap meg találna halni, a könyv egy jó korrektor segitségével
-megjelenhetik. Egyéb, kisebb jelentőségü munkálatai is közel vannak a
-befejezéshez, s az anyaggyüjtést, melyet megkezdett, illetékes emberek
-folytatják. „Mindez – irja – nagy lelki megelégedésemre szolgál s azt
-hitette el velem, hogy megfizetvén majdnem minden tartozásomat, most már
-mulathatok egy kissé, és skrupulusok nélkül adhatom át magam annak az
-örömnek, hogy e szertekallódott, s tán kissé frivol apróságokat
-összegyüjtsem.“
-
-A frivol lapok között ott van az _Examen de conscience_ is, az a
-filozófiai „mérleg“-féle, amelyet 1888-ban irt. Nem szánhatta rá magát,
-hogy kihagyja a könnyedébb cikkek közül, mert másként ugy tetszett volna
-neki, mintha dezertálni akarna azoktól a problémáktól, amelyeknek
-örökkön megszállva kell tartaniok minden nemes életet. „Azóta – igy
-folytatja – nem igen módosult a világnézetem. Mindinkább hiszem, hogy
-szörnyen keveset tudunk abból, amit legjobban szeretnénk tudni.
-Filozófia dolgában: bizzunk a végtelen jóságban s óvakodjunk a mohó
-tudnivágyástól, mely ugyis hiábavaló. Semmit se nyerünk vele, ha sokat
-alkalmatlankodunk az igazságnak s ha mindennap a nyakán lógunk. Az
-igazság siket és hideg; a mi nagy tüzünk nem inditja meg. Die neue
-Philosophie… Die neuere Philosophie… Die neueste Philosophie… Istenem,
-milyen gyerekesek az ilyen egymásra licitálások! Mire való igy
-veszekedni a tévedés elsőbbségéért?! Várjunk; meglehet, hogy végtére se
-találunk semmit, vagy ki tudja: hogy az igazság nem nagyon szomoru-e? Ne
-siessünk olyan nagyon megismerni.“
-
-Ime az ouverture. Már felismerhetjük benne a Leitmotiv-et. Az egész
-magától oszlik szét elemeire: a szokráteszi „semmit sem tudunk“, a
-montaigne-i árnyalattal: „abból, amit a legjobban szeretnénk tudni“,
-aztán ez a pyrrhoni megvetése a savanyu szőlőnek: „veszekedni a tévedés
-elsőbbségéért!“, majd a pozitivista praktikus tagadás: „végtére se
-találunk semmit“. Mindez a régi dal. De ime az utolsó kétely: vajjon az
-igazság nem nagyon szomoru-e? Ez már ő… hanem hallgassuk csak tovább.
-
-Bántja az az izgatottság, melyben a fiatalságot látja. Mikor az
-ifjuságnak, kora kiváltságainál fogva, derültnek kellene lennie! És ezt
-a tanácsot adja nekik: „Mulassanak kedves barátaim, hisz husz évesek:
-dolgozzanak is. Ha semmit se látunk is abból, amivel a metafizika
-foglalkozik, viszont a fizika, a kémia, az asztronomia, a geologia, a
-historia, egyre-másra szolgálnak mind nagyobb és nagyobb
-fölfedezésekkel. Mennyi dolgot fognak önök tudni, negyven vagy ötven év
-mulva, amit én nem fogok megtudni soha! Hány problémának a megoldását
-fogják megérni! Mivé fog fejlődni II. Vilmos császár? Mire fog vezetni a
-nemzetiségek érdekeinek az ellenkezése? Hogy fog alakulni a szociális
-kérdés? Lesz-e valami abból a mozgalomból, mely nevét a szocializmustól
-kölcsönözte? Mi lesz a pápaság sorsa a közel jövőben? Fájdalom, én csak
-találgathatom, mi lesz, tudni nem fogom soha, mig önök, önök mint fait
-accompli-kat fogják szemlélni ezeket a rejtelmeket!… Sokat hallottam
-mesélni azokról az arab végrendelkezésekről, melyekkel az örökhagyó
-donációkat tett oly kikötéssel, hogy az utód ki fog menni a sirhoz,
-értesiteni a halottat, ha a franciák elfoglalnák az országot… És
-csakugyan, koronkint azt hiszem, hogy volna ujság, amelyet ha siromba
-suttogna valaki, megreszkettetne ugy, hogy, feltámasztana. De annyiszor
-olvastam a bibliában, hogy a _scheol_ mélyén nem tudjuk, hogy mi
-történik a földön, nem hallunk többé semmit és nem emlékszünk már
-semmire!… Nem, nem teszek efféle klauzulát a végrendeletemhez.“
-
-Ezek már a nevető filozófia körvonalai. Amiről ábrándoztok, az fantóm,
-nincs más mögötte, csak feketeség. De azért csak törjétek magatokat
-tovább: nagyon sok szép és hasznos dolgot fogtok megtudni. Meg fogjátok
-tudni, hogy Vilmos császár geniális ember-e, vagy pedig fumiste?
-Fejtegethettek és megoldhattok egyéb rébuszokat is. Mindez nagyon
-mulatságos: az élet csak játék. Rá fogtok jönni, hogy mindaz, amit mi a
-tulajdon vigasztalásunkra eszeltünk ki, otromba tévedés, gyerekes
-önáltatás volt és sáros csizmáitokat fogjátok dörgölni azokhoz az
-ideákhoz, melyek nekünk a legkedvesebbek, a legszentebbek valának. Én
-már akkor, szerencsémre, jól meg leszek halva és jól el leszek temetve,
-mert meglehet, ha csak kicsit volnék halott, némelyik ujságra a szivem
-akkorát dobbanna, hogy fölvetné a koporsó fedelét… Mulassatok, husz
-évesek vagytok!
-
-Haladjunk tovább, s ismerkedjünk meg ezzel a mulató filózófiával
-közelebbről, ha még eddig nem ismertük. A vidámság, melyet ez a különös
-Gambrinus prédikál, elég furcsa arra, hogy megérdemeljen öt-tiz percet,
-melyet nem tudunk praktikusabb dologgal tölteni el.
-
-A vidámság apostola nem minden részvét nélkül évődik azokkal az ifju
-pesszimistákkal, akikkel abban az időben tele volt egész Franciaország,
-s akiknél a filozofálás in ultima analysi csak a haláltól való félelem.
-„Mért lázongani azok ellen az igazságok ellen, melyek olyan régiek, mint
-maga a világ? Tegnap fedeztük fel, hogy az ember gyönge és veszendő
-portéka?… Sajnálom a fiatalokat, akiket hatalmába ejtett s elemészt a
-pesszimizmus, az a pesszimizmus, mely semmi áron sem akar vigasztalódni.
-Az antik sirokon gyakran olvasni: „Bátorság, kedves X. Y., senki sem
-halhatatlan, Heraklesz is meghalt.“ Ezt a vigasztalást kissé gyöngének
-találhatjuk, pedig hát mégis csak vigasztalás. Marcus Aurelius, kedves
-barátaim, jóság tekintetében fölötte állott mindnyájunknak s Marcus
-Aurelius megelégedett vele.“ És ártatlan arccal toldja meg ezt a
-vigasztalást egy másikkal: „Haljunk meg nyugodtan, a világ meg lesz
-nélkülünk is; biztositva van a fennállása jó időre… A tudomány jövőjéről
-biztos kezességünk van… Nyugodtak lehetünk. Ezer év mulva, reméljük, a
-világ megtalálja a módot: pótolni az elfogyott kőszenet s az elfogyott
-Erényt.“
-
-Ime a határvonal, mely a vidámság vallását a pesszimizmustól
-elválasztja. (A pesszimizmustól a vidámság vallása csak egy lépés.)
-Gambrinus csak mérsékelten sajnálja az életet; ha Marcus Aureliusnak is
-meg kellett halnia: quid tunc miser sum dicturus? A fordulat igazán
-bájos. Ez az alázatos és igazság-kereső keresztény maradványa a
-szkeptikusban. A hivatkozás a stoikusra pedig annál kedvesebb, mert hisz
-az érzés, melyet kifejez, a hindu dajkatejjel került a vérébe.
-
-Az élet elvesztésének a tudata csak egy melancholikus mosolyt csal a mi
-nevető bölcsészünk ajkára; más az, ami őt oly rendkivül mulattatja.
-
-Az utoljára idézett sorokból már kitalálni: mi ez a valami; hallgassuk
-meg a próféciáit és tisztában leszünk vele.
-
-„Rossz napok következnek. A morális értékek hanyatlani fognak, ennyi már
-bizonyos; az önfeláldozás teljesen eltünik a világból s előre látható a
-nap, mikor mindent szindikátusok fognak végezni s mikor organizált önzés
-fogja helyettesiteni a szeretetet és a feláldozást… Azt a két dolgot,
-mely eddig még ellent tudott állni a tekintélyek ellen támadó erőnek,
-magával fogja sodorni a nagy vihar. Nem baj; az emberiség segélyforrásai
-feneketlenek.“
-
-De hát vajjon az örök gondviselés, mely nélkül nem tudjuk elképzelni a
-világot, melynek, hogy lennie kell, a szivünkbe van irva, a
-lelkiismeret, az ideál, a belső hang – ezek mind puszta illuziók-e?
-
-„Nem, nem – felel erre a kérdésre. – Hasonló dolgokban a formális
-tagadás épp oly vakmerő, mint az abszolut állitás. A párhuzamos vonalak
-találkoznak a végtelenben: a vallás is igaz a végtelenben… Meg vagyok
-győződve, hogy egyszer határozottan ki fog derülni, hogy a legjobb részt
-választotta, aki az erényt választotta… Ha az erény jó befektetés volna,
-a pénzemberek, akik igen okos urak, már régen észrevették volna; mind
-erényesek volnának. Nem, az erény rossz befektetés a véges rendben; de a
-végtelenben az ellenmondások elmosódnak, a tagadás elenyészik… Semmi sem
-bizonyitja, hogy van a világon egy központi tudat, egy szellemi erő,
-mely mindennek a középpontja, semmi sem bizonyitja, hogy a
-világegyetemnek lelke van; de semmi sem bizonyitja az ellenkezőt sem.
-Nem veszünk észre a világegyetemen semmiféle jelt, melyet egy akaró és
-gondolkozó erő cselekvésének mondhatnánk. Elmondhatjuk, hogy ezer és
-ezer század óta semmiféle ilynemü cselekvés nem történt. De ezer és ezer
-század semmi a végtelenben. Amit mi hosszunak nevezünk, relative nagyon
-rövid egy más nagysághoz mérve. Ha a kémikus megtette intézkedéseit egy
-kisérlethez, melynek egy évig kell tartania, nem nyul többé az
-apparatusához, mig a kitüzött idő el nem mulik. Mindaz, ami a görebek
-mélyén végbemegy, az abszolut öntudatlanság törvényei szerint történik:
-hanem ez nem zárja ki azt, hogy egy akarat szerepelt a kisérlet kezdetén
-s egy akarat fog szerepelni a kisérlet végén. Azalatt millió és millió
-mikróba keletkezhetett a készülékben. Ha ezeknek a mikróbáknak elegendő
-értelmük volna hozzá, azt mondhatnák: „Ezt a világot nem igazgatja
-különös akarat.“ És igazuk volna azt a pici időt illetőleg, mely alatt
-ők megfigyeléseket tehetnek; de a világegyetem erőinek összemüködését
-tekintve, tévednének.“
-
-„Amit mi végtelennek nevezünk, az talán csak egy perc két csoda között…
-Ne tagadjunk semmit, ne állitsunk semmit, reméljünk. Ne mondjunk le a
-temetéseken a zenéről és a tömjénről. Véghetetlen morális hanyatlás
-következnék be s valószinüleg igen nagy értelmi hanyatlás is, ha a
-vallás eltünnék a világról. Mi el lehetünk vallás nélkül, mert mások
-vallásosak mi helyettünk is. Azokat, akik nem hisznek, magával sodorja a
-nagy tömeg, mely többé-kevésbbé hivő; de ha egy nap a tömegből kiveszne
-a hit, maguk a bátrak is lanyhán mennének a rohamra. Az emberiség, ha
-nem hisz a lélek halhatatlanságában, sokkal kevesebbet ér, sokkal
-kevesebbre képes, mint addig, amig hisz benne. Az ember értéke egyenes
-arányban áll azzal a vallásos érzéssel, melyet első neveltetéséből
-kapott… A vallásos érzületü emberek egy árnyékból élnek. Mi egy
-árnyéknak az árnyékából. Miből fognak élni az utánunk érkezők?“
-
-Mit igérnek ezek a próféciák? Világot vallás és erény nélkül, embereket,
-kik nem fogják ismerni sem az önfeláldozást, sem a szeretetet. Egy világ
-vallás és erény nélkül! Mintha csak azt képzelnők: világ, melyben nem
-lesz többé tavasz. Világ, melyben az Anya csak állami hivatalnok, a
-Szerelem csak határidő-üzlet lesz, világ, melyben Leonidásnak át kell
-költöznie a mythológiába, s melyben a lemondást, az áldozatot és a
-mártiromságot épp oly kevéssé fogják megérteni, mint mi nem értjük, hogy
-egykor voltak csoda-virágok, olyan magasak, mint ma a fák… szinte az
-égig értek! Pedig az Idő feltartóztathatatlanul siet azon az uton, mely
-ebbe a világba vezet. De soha se busuljatok. Vigasztaljon benneteket
-annak a szórakozásnak a reménysége, hogy ennek az uj kornak az apostola,
-a szindikusok szindikusa talán Vilmos császár lesz, és ti látni fogjátok
-uj naprendszerek keletkezését, uj hajnalok hasadását… Mulassatok, husz
-évesek vagytok.
-
-Ha azonban véletlenül idősebbek volnátok, ne mondjátok kevélyen: „Nem,
-ez nem lehet. Van a lelkemben valami, ami azt mondja erre, hogy nem
-lehet.“ Óvakodjatok ettől a belső hangtól. Ez sugta nekünk a
-legkedvesebb hazugságainkat, amelyek ugy összeforrtak velünk, hogy
-nélkülök már nem kivánjuk az életet sem. Legfeljebb annyit mondjatok:
-„Hátha mégsem?!… Que scais-je?! Hátha megőrizhetjük még ezeket az utolsó
-kedves képzeteket?!…“ Nincsen kizárva. A kékben minden lehetséges. Még
-az is, ami nekünk kedves. Reméljetek. Remélni nem kerül semmibe.
-
-Persze, ugy tetszik, ez a világ nem akként van berendezve, hogy a
-reménységeink valami sok táplálékot kaphatnának. Eleinte mindent
-reméltünk, s a mindenről körülbelül le kell tennünk. De ha megelégszünk
-a kevesebbel is: ne hivatkozzunk arra, hogy kell egy Igazságnak lennie a
-világegyetemben, egy czentrális Igazságnak, melylyel a mi fogalmaink az
-igazságról azonegy szövetből készültek, melynek csak egy parányi része a
-belénk oltott igazságérzet. Ne reméljük magunknak azt, amit nem remélünk
-az oroszlánnak vagy a birkának. Ám meglehet, hogy van egy ilyen
-czentrális Igazság, de a birka, a birka mindenesetre be van csapva.
-
-De kövessük nevető-bölcsészünket szó szerint:
-
-„Ne vitatkozzunk a vallásnak se dózisán, se formuláján; szoritkozzunk
-arra, hogy ne tagadjunk; őrizzük meg az ismeretlennek a kategóriáját, az
-álmodás lehetőségét. Nem következés, hogy a kinyilatkoztatottnak mondott
-vallásokkal a vallásos érzés is eltünjék a világból. A kereszténység
-nagyon nehézkesekké, nagyon követelőkké tett bennünket. A menyországot
-akarjuk, nem kevesebbet s minden áron akarjuk. Elégedjünk meg kevesebbel
-is. Néhány esztendővel ezelőtt Rothschild báró az izraelita
-konzisztóriumban igen élénken vitatta, hogy a lélek halhatatlanságának a
-tana benne van a Mózes vallásában. Egy tudós zsidóember, aki a régibb
-iskolához tartozik, a következő megjegyzéssel beszélte ezt nekem:
-„Igazán érthetetlen. Egy ilyen gazdag ember!… s ráadásul még a
-paradicsomot is akarja!… Hagyja azt nekünk, szegény ördögöknek!“
-
-„A középkor e tekintetben igazán filozófiai szellemben gondolkozott. Az
-állatokkal akkor emberségesebben bántak, mint az emberekkel. Az
-embereknek, akikre örökélet várt, panasz nélkül kellett elviselniök
-minden igazságtalanságot; ellenben az állatok, hogy a gondviselés
-számadása rendben legyen velök szemben, már ezen a világon megkapták a
-jutalmát annak, a mi jót cselekedtek. Beszélik, hogy kegyes apáczák a
-Szüz iránti ájtatosságra megtanitottak egy szarvas-ünőt. A kis állat
-letérdepelt a szent kép előtt egy imavánkosra, s csupa áhitat volt. A
-szarvas-üszőknek nem lévén halhatatlan lelkük, következésképp,
-pártfogoltjuk nem juthatván a paradicsomba, az apáczák lelkiismeretbeli
-kötelességüknek tartották, hogy kis pártfogoltjuk itt a földön
-jutalomban részesüljön jó viseletéért s elhalmozták édességekkel.
-Hasonló dolgot olvasni a remeték történetében. Az oroszlán, akit szent
-Antal hivott, eltemetni szent Pált, nagy buzgalommal dolgozik karmaival
-s ilyképp megássa a sirt. Jutalomképpen szent Antal áldását adja rá,
-melynek az a hatása, hogy az oroszlán mindjárt talál utjában egy birkát,
-melyet természetesen nem késlekedik megenni. E történetben az igazságnak
-elég van téve, ha az oroszlánt tekintjük; vajjon ugy van-e a birkát
-tekintve is? Nem, megvallom. Világos, hogy a világ egész
-organizációjában semmi nyoma a birkák Igazságának.“
-
-„Mint az apáczák szarvas-ünője, szokjunk hozzá, jobb sors hiján,
-megelégedni az apró édességekkel; igyekezzünk örömet találni bennök.
-Legyünk szigoruak magunk iránt, de ne tegyük szegénynyé az életet. Ne
-hallgassunk e tekintetben a mi korunk raffinált iróira. Ne foszszuk meg
-az emberiséget örömeitől; gyönyörködjünk benne, ha látjuk, hogy élvezi
-örömeit. Mások öröme nagy részét teszi a miénknek; s voltaképp ebben áll
-egy tisztességes élet legnagyobb jutalma, ami a vidámság.“
-
-„Gyakran szememre vetették, hogy sokat prédikálom ezt a vallást, mely
-látszólag könnyü, de a valóságban a legnehezebb valamennyi közül. A
-vidámsághoz nem elég az akarat… okvetetlenül kell hozzá, hogy az ember
-meg legyen elégedve az életével. Az én életem az volt, amit akartam,
-amit én a legjobbnak képzeltem. Ha ujra kellene kezdenem, nem sokat
-változtatnék rajta. Másrészt, nem félek a jövőtől“…
-
-S a derült végrendelkező itt magáról kezd beszélni. Nem fél a
-biografiájától s nem fél a legendától sem. Nem tart tőle, hogy ötszáz év
-multán ugy emlegetik, mint akit Rothschild egy millióval vásárolt meg a
-Jézus élete irására. Csak a hamis szövegektől tart. Sokat idéztek tőle,
-amit soha se mondott, s kijelenti, hogy csak azt ismeri el magáénak,
-amin rajta van a Calmann Lévy ház jegye. És elenyeleg rosszhiszemü
-kritikusaival. Majd a levelezőire tér át s ezek közt arra a jó lélekre,
-aki minden hónapban emlékezteti, hogy: van pokol. Demokritoszunk
-ábrándos sóhajjal jegyzi meg a biztatásra, hogy: amen, a pokol is jobb,
-mint semmi. Különben megvallja, inkább a purgatóriumra számitott, erre a
-„melankolikus és kedves“ helyre, melyet roppant parknak képzel, végtelen
-gyertyánfa-alléekkal, ahol a sarkvidék homálya borong… (Az elképzelés
-gyönyörü, Dante-szerü; vagy ha ugy tetszik: ezt a képet egy Perugino
-festette egy Meissonnier tudásával. De ezt már tessék elolvasni.)
-Különben – szól lemondással – legyen meg az Ur akarata…
-
-Elmondja aztán, hogy keleti ismerősei nem haragudtak rá soha; betudták a
-javára, hogy soha sem kételkedett az Atya Istenben. És igy folytatja:
-
-„Higyjünk Istenben, mindnyájunk Atyjában s ne tagadjuk a lehetőségét,
-hogy lesz egy nap, mely az igazságszolgáltatás végső napja lesz. Mi soha
-sem voltunk azokban a tragikus helyzetekben, melyeknek az Isten bizonyos
-tekintetben a bizalmasa s szükségképpen vigasztalója. De kérdem: a
-tiszta nő, akit igazságtalanul vádolnak, – vagy: egy helyrehozhatatlan
-birósági tévedés ártatlan áldozata, – egy férfi, aki meghal,
-önfeláldozásból, vagy egy bölcs, akit barbár katonák feszitenek kinpadra
-– mit tegyen, ha nem azt, hogy föltekint az égre!… Hol keressen tanut,
-ha nem odafenn? S még a mi békés életünkben is, melyben a nagy
-megpróbáltatások ritkák, hányszor érezzük szükségét, hogy a dolgok
-abszolut igazságára hivatkozzunk, hogy azt mondjuk neki: „Beszélj,
-beszélj!“ Az efajta momentumok talán azok, amelyekben igazunk van. És
-mégis, ami hallatlan, soha semmi jele, hogy protestálásunk valamit
-meginditott volna. Mikor Nimród fellőtte nyilait az égbe, a nyilak
-véresen hullottak vissza. Mi, fájdalom, nem kapunk feleletet. Oh, Isten,
-akit imádunk akaratunk ellenére, akihez naponkint huszszor imádkozunk
-öntudatlanul, beh elrejtőztél!“
-
-Aztán visszatér arra, amivel kezdette. Mentegeti a kötetét. Azt mondja,
-hogy ez az utolsó kis gyüjtemény teljessé teszi _Emlékei_-t, amelyeket
-munkássága lényegéhez tartozóknak vél. Akár növelik, akár kisebbitik,
-ugymond, filozófikus tekintélyét ezek az emlékezések, minden esetre
-világot vetnek nézeteinek, itéleteinek keletkezésére. „Asszonyok és
-papok neveltek – irja – és ebben lelhetni meg a nyitját minden
-képességemnek és minden hibámnak.“ S a pár sornyi rajz, melyet ezen az
-alapon maga-magáról rögtönöz, egy kis remeklés, mely teli van légies
-gyöngédséggel övéi, s a legfinomabb iróniával önmaga iránt.
-
-„Az embert – ugymond – egész életén át üldözik azok a leányfejek,
-amelyeket tizenhatéves korában látott. Igy van, hogy minduntalan
-vissza-visszatérek ezekhez a majdnem elmosódott régi képekhez. Ha e
-részben tulmentem az illendőség határain: mentsen az a türelem, melylyel
-a közönség „_Emlékeim_“-et fogadta. De meg kell jegyeznem, hogy ha
-hibáztam, e hibában része van a filozófiámnak is. Ugy hiszem, hogy
-bizonyos általános kérdésekre nézve a társaságban élő emberek, látszólag
-felületes józanságukkal helyesebben itélnek, mint a katedra emberei.
-Jobban látják az élő összeséget. A szerelemnek nincsen filozófusa. Pedig
-hát én most is ugy találom, hogy a szerelem nagyon különös egy
-misztérium s a legvilágosabban látható kapocs, mely bennünket a
-világegyetemhez füz. E pontot illetőleg teli vagyok mondanivalóval s
-untalan szeretném fejtegetni, ujra meg ujra, amit részletekben már
-többször elmondottam.“
-
-„Hogyan beszélhet ön arról, kérdezhetné tőlem valaki, amit oly kevéssé
-ismer? Oh, ami ezt illeti, protestálok. Efféle dolgokban nagyon
-járatosnak lenni annyi, mint nem illetékesnek lenni. A középkor
-legmeginditóbb csodája az, amelyet Gauthier de Coinci beszél a laoni
-diakonról. Ennek a szegény embernek roppant mártiromságba került
-tisztasági fogadalmát megtartania. Egyszer, a kisértésektől gyötörtetve,
-könyek között aludt el. A Szüz megjelent neki álmában, keblét ajkához
-értette s megitatta tejével. Ez az isteni ambrózia meggyógyitotta
-örökre. A szerelemnek ilyen álma után, élete hátralevő éveiben, el
-lehetett a valóság nélkül.“
-
-„A tizenhetedik század érzése, mely annyira különbözött a középkorétól,
-hasonló példát mutat. Arnauldnak igaza volt _A gyakori áldozásról_ irt
-könyvében. A janzenisták, igen helyesen, ugy gondolkoztak, hogy a
-visszaélés az áldozással, megfosztja ezt izétől, varázsától. Ugyanezt
-mondhatni a szerelemről. Azok beszélnek róla a legjobban, akik
-legkevésbbé éltek vissza vele s akik vallási cselekedetnek tekintették.
-Igen, vallási cselekedetnek, szent pillanatnak, melyben az ember
-tulemelkedik megszokott középszerüségén, élvező és szerető képességeit a
-maguk teljességében érzi át s egyszersmind átoltja az életet… A szerelem
-épp olyan örök, mint a vallás. A szerelem a legnagyobb bizonyitéka
-annak, hogy van Isten; a szerelem a köldökzsinór köztünk és a természet
-között; a szerelem a mi igazi közlekedésünk a végtelennel.“
-
-„Örök atya, köszönöm neked az életet. Az élet édes és becses vala nekem,
-mert kedves és előkelő lelkü lények között éltem, akik nem engedték,
-hogy valaha kétségeim lehessenek szándékaid felől. Nem voltam bün
-nélkül; voltak hibáim, mint mindenkinek; de bármit mondjanak is rólam,
-soha sem követtem el nagyon rossz cselekedetet. Kivántam, hogy jöjjön el
-a te országod s hiszek benne, hogy el fog jönni. Mikor régi hitemet
-elvesztettem, nem sirtam és nem zsörtölődtem ellened; a balszerencsét jó
-szivvel viseltem. Sirni gyávaság lett volna, ellened zsörtölődni: a
-legotrombább minden képtelenség közül.“
-
-Nem, a legotrombább dolog minden képtelenség közül az volna, ha a
-vidámságnak erről az ujkori apostoláról anekdota-gyüjteményeket és
-weberiádákat neveznének el.
-
-
-III.
-
-Farsang közepén, táncoló párok seregében, mialatt a harántsipok
-üvöltöznek, az oboj bug, s az álorcások suttognak – a Ma éppen ugy
-mulat, mint a Hajdan, az emberi elme nem talált fel se egy uj bünt, se
-egy uj mulatságot – sápadt fiatalok közt, akik már felejteni akarnak és
-szomoru öregek mellett haladva el, akiknek nincsen többé mire
-emlékezniök, egyszerre egy különös alak jelenik meg, akin az első
-pillantásra látni, hogy nem ebből a világból való. Megismerik; a táncoló
-párok illedelmesen nyitnak utat előtte, a sápadt fiatalok érdeklődve
-közelednek, huzódnak hozzá, s a szomoru öregek, remegő, hunyorgó
-szempilláik alól kiváncsi és sötét pillantásokat vetnek feléje. Halk,
-tisztelettel teli suttogás támad körülötte; a tudatlanokat
-felvilágositják. Ez ő, a mi korunk profétája. Az, aki a lelkek vezére
-volt az utolsó évtizekben; az egyetlen mester, akinek szavára az utolsó
-nemzedék még áhitattal tudott hallgatni. Talán az utolsó próféta, akit
-ismernünk adatott; mert meglehet, nem lesznek többé próféták.
-
-Nem, nem ugy jelenik meg a mulatók seregében mint Péter apostol a
-Sergiolus orgiáján, vagy mint az anabaptisták az opera ballerinái
-között. A szava nem szór átkokat, a karja nem mutat egy szörnyü
-tisztitóhely felé, ajka nem nyilik ama vontatott, panaszos zsolozsmára,
-amely oly megrázó ellentéte a balletzenének. Ez nem a dörgedelmek
-prófétája. Arcán mosolygás, örök, megfagyott, szelid és türelmes
-mosolygás; a szava nyájas. A _vigság_ vallását prédikálja.
-
-De ez a mosoly rettentőbb, mint a régi próféták dörgedelmei, s a vigság
-vallása a legridegebb, a legszomorubb minden vallások közül. Ah, ugy
-várnók ajkáról ezeket a szigoru szókat: „Tartsatok bünbánatot!“ De nem
-mondja.
-
-Azt mondja, hogy: „Táncoljatok, mulassatok, tegyetek, amit akartok,
-különösen: igyekezzetek vigak lenni. Ugyis minden mindegy, minden
-mindegy. Miért törnétek magatokat? Az igazságért? Nem tudom, hogy van-e
-igazság. Ha van, nem a mi számunkra van, örökre elzárták előlünk. Soha
-se tudunk meg semmit, élni nem érdemes, s meghalni mégis borzasztó, a
-jövő vigasztalan, a világ világ lesz a mi erőfeszitéseink nélkül is. Az
-erény ki fog menni a divatból, hogy a lelkiismeret illuzió-e vagy nem,
-se tagadni, se állitani nem lehet. Nem tudunk, nem is fogunk soha se
-tudni semmit, csak azt, hogy minden hiába való, s hogy ezen a világon
-csak egy kedves dolog van: a tévedéseink. A világ meg lesz erény nélkül,
-morál nélkül, vallás nélkül, bár talán elvesztésüket sajnálhatjuk egy
-kissé, mert mindez jó volt annak, akinek csatáznia kellett. De mindegy,
-minden mindegy. Táncoljatok, mulassatok, vétkezzetek, ha akartok, de
-igyekezzetek vigak lenni. Nézzetek engem, én mindig vig vagyok.“
-
-És csakugyan vig, ijesztően vig.
-
-Egy hosszu, dicsőséges élet végén, királyi müvének befejezése után, a
-nyugalom és a lelki béke éveinek derüjével mondja ezeket a próféta; ez a
-különös vigasság a lenyugvó nap utolsó sugara. Minő testamentum!
-
-És az a próféta mondja, aki lemondás, türelem dolgában leginkább
-megközelitette a próféták prófétáját. Aki nem ismerte a mulatságot, az
-örömet, a vétket, csak a munkát, s aki, mig mi földhöz ragadtan a
-földnek éltünk, vivódott helyettünk az égiekkel; az, aki e kornak minden
-embere közül a legtöbbet gondolt a vallás és morál kérdéseivel. A mi
-követünk, akit megbiztunk, hogy keresse meg nekünk a mennyek kapuját.
-
-Semmi kétség, a mi követünk ugy járt, mint az Ibsen Alvingnéja; mire az
-élet határához ért, elvesztette az utolsó illuziót is. Csakhogy mig
-Alvingné fellázad, tombol és kétségbe van esve, a mi prófétánk vig és
-mosolyog.
-
-„Egyetlen szkeptikus szó, mely szeretett és tisztelt ajkáról siklik le,
-több hitet rombol le, mint egy voltairiánus könyvtár összes limlomja“ –
-mondotta valaki, aki ismeri a világot.
-
-Ez a mosolygás is megriasztóbbnak tünik fel, mint ezer nagyképü tudós
-hatalmas, mindent leromboló bizonyitásai. A farsangolók nem nagyon
-buzdulnak fel ezen a furcsa biztatáson. Minden ajkon ott az ijedt
-kérdés:
-
-– De hát akkor mi marad a lelkünknek?… Pedig a lelkünknek kell valami,
-akármi, de valami kell! Táncoljunk, mulassunk! Mért? Ugyan van rá okunk!
-Ha minden mindegy, akkor még a vétek is elveszti a varázsát. Nem, nem
-lehetünk ilyen szegényen! Legalább a vétkünket add vissza!… Vigasztalj
-meg, mosolygó próféta, nagyon megrémitettél bennünket! Adj valamit
-elvesztett világaink helyett!
-
-A próféta kitalálja ezeket a gondolatokat, s felel, ahogy tud, vállat
-vonva:
-
-– Végre is, minden lehetséges. A legokosabb, amit tehetünk, az, ha
-remélünk.
-
-Ez az utolsó szava.
-
-
-IV.
-
-Halálát közeledni érezvén, még egyszer összegyüjtötte embereit, akik
-munkájában segitségére voltak és elmondta nekik utolsó akaratját, mint
-tették hajdan ama pátriárkák, akiknek történetét ő tőle tudjuk.
-Beszámolt a hátramaradóknak nagy munkája legvégső részével, melynek a
-gyümölcsei már csak a mieink, megköszönte ragaszkodásukat és elbucsuzott
-tőlük. Aztán szeretettel teli szókat váltott övéivel: feleségével,
-lányával, fiával, és családja körében csöndesen, nyugodtan behunyta
-szemét. Meghalt, fájdalom és agonia nélkül. Az Ur kegyelmesebb volt
-iránta, mint azok, akik az Ő nevében már előre elitélték, s megadta neki
-azt a szép halált, amelyet maga kivánt. A nemes halált, amint ő nevezte.
-Meghalni _tudva_, kibékülve sorsunkkal, abban a nyugodt érzésben, hogy
-kötelességünket betöltöttük s elvégeztük, amiért elküldtek bennünket –
-ezt nevezte ő nemes halálnak, s ilyenben volt része. Mint szent élt, s
-mint szent halt meg.
-
-És meghalt benne a legnemesebb, a legigazabb és lelki tehetségekben
-leggazdagabb férfiu, akit e kornak látnia adatott. Nem volt nála
-nemesebb senki, mert a kötelességről senkinek sem lehettek emelkedettebb
-képzetei, mint azok, amelyekkel ő ismertette meg ezt a kort, s másrészt
-nincs, akinek egész élete harmonikusabb lehetne a tulajdon ideáljaival,
-mint az övé volt a maga eszményeivel.
-
-Nem volt nála igazabb senki, mert senki sem volt szigorubb önmaga és
-senki sem türelmesebb mások iránt. És nem voltak, nincsenek, nem
-lehetnek az övénél magasabb rendü lelki tehetségek, mert nem volt senki,
-akinek gondolkozása szabadabb, s ismeretei gazdagabbak lettek volna, és
-viszont nem volt senki, aki gondolkozásának és ismereteinek korlátait
-tisztábban látta volna, mint ő. Hogy nem hagyott hátra egy filozófiai
-„rendszert“, mely tiz-husz esztendeig talán divatos lett volna, abban az
-összes filozófiai rendszerek nagy csődje után ne keressünk semmi
-csodálni valót. Igy volt ő leghivebb kifejezője a mi időnk szellemének,
-amely elvesztette hitét a rendszerekben, de azért szivesebben filozofál,
-mint eddig bármelyik kor; mert a rendszerek időhöz kötöttek, ellenben a
-filozofálás örök. Vagy ha ugy tetszik: rendszer volt ebben a
-rendszernélküliségben, mint a Hamlet őrültségében.
-
-Különben: ne sajnáljuk, hogy ő nem állitott fel nekünk kategóriákat,
-tartós használatra. Az ő gondolatai szerettek szárnyalni; fiókokba dugni
-nehéz lett volna őket.
-
-De ám vitatkozzunk erről is, mint sok egyébről, ami ebben a nagy
-emberben annyi kicsinyes birálgatás tárgya volt – kiről hallottunk
-ellentétesebb véleményeket, mint éppen ő róla?! – egy dologban, azt
-hiszem, mindnyájan egyetértünk. Abban, hogy a jelen idő legnagyobb
-poétája halt meg benne, aki a legtöbb misztériumnak nézett a mélyére, s
-aki szavának ezer varázslatával megaranyozta ezeknek a misztériumoknak a
-rémségeit, mint a napsugár játéka a mély vizek fölszinét.
-
-*
-
-Egy anekdotát beszélnek róla, mely illusztrálja sorsát.
-
-Valahol Olaszországban utazott, s egy este éppen le akart feküdni, mikor
-látogatója akadt. A fogadó szobalánya állitott be hozzá, azzal a
-kéréssel, hogy mondjon neki számokat, amelyeket ő aztán betehessen a
-lutriba.
-
-A szobalány ugyanis a templomban, a szószékről sokszor hallotta a Renan
-nevét. Nem volt egészen tisztában vele: vajjon szent-e vagy ördög, de
-mikor megtudta, hogy ez a sokat emlegetett személy ott van megszállva az
-ő fogadójukban, elhatározta, hogy nem szalasztja el a kitünő alkalmat,
-hanem kopogtat a szerencse ajtaján. Ugy gondolkozott: ha Renan szent,
-akkor bizonyosan jók lesznek a számai, ha ördög, akkor még
-bizonyosabban.
-
-Renan nem mondott neki számokat s attól fogva hiába csengetett vizért. A
-szobalány nem tudta megbocsátani neki, hogy megtagadta tőle a
-szerencsét.
-
-Ahogy ezzel a szobalánynyal, ugy járt később a Zoilusaival is. Ezek sem
-tudták megbocsátani neki, hogy nem adott számokat a másvilágra.
-Kételyeiért senkit sem üldözött többet sem a vak gyülölség, sem a léha
-irónia.
-
-Immáron nincsenek többé kételyei. Vajjon, amint szelid melancholiával
-enyelgett egyik utolsó iratában, a tisztitó hely árnyas, homályos
-gyertyánfa-alléei megnyilnak-e előtte? Reméljük, hogy az Ur mindvégig
-kegyelmesebb lesz iránta, mint azok a hipokriták, akik hittel a szájukon
-s megtört fogadalmakkal csuháikon belül, annyira elrágalmazták, s annyi
-keserüséget okoztak ennek a jó, igaz, szent, nagy embernek.
-
-
-
-
-NAGY HALOTTAK RAVATALÁNÁL.
-
-
-I. TAINE.
-
-1893 március 5-én a párisi Rue des Beaux-Arts csöndes, komor házainak
-egyikében egy nagy iró halt meg: egy az igazán nagyok közül, akinek
-rendkivüli jelentőségét azonban nehéz volna belefoglalni bármiféle
-hangzatos mondásba. Az a hatalmas egyéniség, mely ebben a Taine nevü,
-szürkeszakállu, jelentéktelen alaku öreg professzorban lakott, éppen
-különös bonyolultságánál és sokféle gazdagságánál fogva tünik el az
-elől, aki rövid, epigrammatikus sirfeliratban akarná jellemezni az ő
-nagyságát. Sőt a szavak, amelyek elmondhatnák a Taine mesés munkásságát
-és ennek a munkásságnak sokféle, mélyreható jelentőségét, mintha szinte
-csufolódnának azzal, aki őt a magasztalásban pazar, de szóban fukar
-gyászbeszédek rövidségével akarná méltatni; ha hirtelenében felsoroljuk
-a sok titulust, melyeknek a legkisebbikével is méltó a legnagyobb
-irodalmi dicsőségre: ezek a titulusok ugy csoportosulnak előttünk,
-mintha őt kisebbiteni akarnák. Mert melyek is ezek a titulusok? Nagy
-filozófus volt, de szisztéma és iskola nélkül, aki a psychologia terén
-tett vizsgálódásokon kivül, megelégedett a filozófusok és a filozófiai
-rendszerek kritizálásával. Nagy kritikus volt, aki azonban kritikáiban
-megmaradt filozófusnak, kritikus, aki tanulmányaiban csak analizált és
-konstatált s a kritikából kizárta azt, amit előtte a kritika lényegének
-tekintettek: az itéletet. Nagy hisztorikus volt, de azok közül a
-hisztorikusok közül való, akik hiába üznek kultuszt a dokumentumokból:
-minél nagyobb egyéniségek, annál nagyobb poéták. Végre nagy irómüvész s
-szabad óráiban nagy poéta is – például, mikor utirajzokat irt – aki
-azonban soha sem szólt a nagyközönségnek s aki valójában nem is volt
-hozzáférhető, csak a felsőbb tizezreknek.
-
-Csakhogy épp ezek az apró „azonban“-ok állapitják meg az ő dicsőségét,
-tanuskodván róla, hogy mindenben, bármihez fogott, az a nagy egyéniség
-maradt, aki hivatva volt rá, hogy Darwin mellett a legtartósabb s
-legmélyebbre ható befolyással legyen ennek a századnak egész irodalmára.
-
-(Néhány szóban is hányszor kellett a „nagy“ szóhoz folyamodnunk ahhoz a
-szóhoz, amelylyel a legtöbb visszaélés történik s amely olyan keveset
-mond!… és mégis mindenkinek el kell ismernie, hogy a felsorolt
-területeken Taine-nek éppen a „nagy“-ság a megkülönböztető vonása!)
-
-Ritka eset, hogy egy kiváló irodalmi alak, aki egyszerre tudós, filozóf
-és költő, oly tisztán kifejezhető legyen azonegy ideában, hogy egy nagy
-irói egyéniség annyira össze legyen forrva valamely generális eszmével,
-mint Taine a „környezet“-ről szóló doktrinával. S ez a doktrina, mely
-vezér-ideája a Taine egész impozáns munkásságának, olyan körutat tett az
-eszmék világában, aminővel századunkban a fejlődés törvényén kivül nem
-dicsekedhetik semmiféle idea. A „milieu“-ről szóló doktrina
-megváltoztatta a kritika egész irányát, megadta a kegyelemdöfést a
-dogmatikus kritikának, szárnyat adott a szubjektiv kritikának,
-türelmesebbé, igazságosabbá tette a közizlést, s uj érdeklődéseket
-tudott kelteni minden ép fantáziában. A história-irásban diadalra
-vezette a Buckle-féle elvet a Carlyleéval szemben, a belletrisztikában
-utját egyengette az ujabb reális irányzatoknak, rehabilitálta Balzacot
-és Stendhalt s mély hatással volt a képzőmüvészeti kritikára is.
-
-A környezetről szóló doktrina… nem, nem szabad csak igy per tangentem
-beszélni erről a doktrináról. De ki nem ismeri ezt a doktrinát? Annyira
-vérré vált az irodalomban, annyira közhelylyé népszerüsödött, annyira
-Columbus tojása immár, hogy az is vallja, akinek sejtelme sincs róla
-többé, hogy tulajdonképp kinek a gondolatát idézi. A valamelyest
-gondolkodók egy roppant tömege esküszik ma a _tainizmus_-ra, anélkül,
-hogy tudná, kinek köszönheti a gondolatvilágát, mint ahogy néptribunok
-szónokolnak, nem is gyanitva, hogy Diderot-t citálják. És ha
-uton-utfélen hallani, hogy: az erény és a bün, a jó és a rossz
-produktumok, mint az ecet, ha Homais ur azt bizonyitgatja, hogy Lionardo
-da Vinci csak a renaissance Olaszországában csinálhatta meg a
-Giocondá-t, vagy hogy Spencer fantáziáját csak Anglia köde tehette
-tündérekben oly bőségessé, hogy Dickens humora John Bull rideg szokásai
-nélkül soha sem hajtott volna oly gyönyörü virágokat, ha minduntalan
-Tainetől eredő okoskodásokat, következtetéseket, itéleteket hallunk
-olyanoktól is, akik soha se hallottak Taineről: ne higyjük azt, hogy ez
-csak afféle jelenség, mint amikor a páholynyitó kisasszonyokon, akik a
-hercegnőtől elvették a szinházi jegyet, még percekig megérezni a
-papirlapról tovaillanó drága illatszer szagát. A „milieu“-elmélet akkora
-hatással volt Taine kortársaira, hogy az utána következő nemzedék már
-szinte erre a gondolkodásra hajlandóan, ugyszólván erre a világlátásra
-formált szemmel jött a világra.
-
-„A szellemi müvek nemzője nemcsak maga az ész. Az egész ember hozzájárul
-megalkotásukhoz; jelleme, nevelése és élete, multja és jelene,
-szenvedélyei és összes képességei, erényei és bünei, lelkének minden kis
-része, cselekedeteinek összes apróságai nyomot hagynak azon, amit gondol
-és azon, amit ir.“
-
-Ezek a sorok a _Nouveaux Essais_-ből valók s mint látnivaló, részét
-teszik a környezetről szóló doktrinának.
-
-Annak, aki majd arra vállalkozik, hogy megirja, miképpen kellett esnie,
-hogy ezt a hatásaiban oly impozáns elméletet éppen Hippolyte Taine
-formulázza és fejtse ki, miképpen kellett ehhez a doktrinához jutnia,
-lelki hajlandóságainál, nevelésénél, tanulmányainál fogva: lesz egy kis
-dolga a Taine „multjával, szenvedélyeivel és cselekedeteinek
-apróságaival.“ Ezt a multat megismerni, ezeknek az apróságoknak nyomára
-jönni éppen nem lesz könnyü az utólagos prófétának. Ami nagy emberünk
-élete meglehetősen a nyilvánosság mögött folyt le. Minden arra vall,
-hogy élete néhány szép s ránk nézve is emlékezetes utazáson, meg azon
-kivül, ami multjából a családjáé volt, nem állott egyébből, csak
-tanulásból s munkából. A Sarcey emlékezéseiből tudjuk, hogy huszéves
-korában már kész tudós. Az École Normale-ban, ahol Franciaország
-legkitünőbb ifjai végzik utolsó tanulmányaikat, hogy az iskolából rögtön
-tanári kathedrára lépjenek, ő az első eminens, s mig vetélytársa: Edmond
-About, az osztály „ördög“-e, ő a „nagy kacika“, a tekintélyes kolléga,
-az eleven Tudományos gyüjtemény, a Lexikon, „egy ember, aki mindent
-tud“. Még gyerekember, mikor megirja gyönyörü könyvét Liviusról, s pár
-év mulva sem rendez négyeseket, hanem befejez egy mintaszerü monografiát
-La Fontaine-ről. Aztán hosszu sorozata a tanári sikereknek, meg ezek a
-munkák, melyek még nálunk sem egészen ismeretlenek: Az angol irodalom
-története, A 19-ik század francia filozófusai, nagy munkája az
-Értelem-ről, az Essai-k és az ujabb essai-k. A müvészet filozófiája, Az
-ideál a müvészetben, spanyolországi utikönyve, Graindorge Tamás-a és
-végre históriai remeke: A jelenkori Franciaország alakulása. Ime,
-életének egész története. De talán ez is valami.
-
-Miközben utolsó, nagy munkáját irta, meglehetősen provokálták rá, hogy
-elhagyja kathedráját s legalább egy kis önvédelemmel szerepeljen a
-nyilvánosság előtt. Kemény kritikája a forradalomról nagyon nem tetszett
-a köztársaság fanatikusainak s a nagy Napoleon jellemzése még kevésbbé a
-bonapartistáknak. Bőséges része volt a sértő támadásokban, de ez sem
-birhatta rá, hogy énjével foglalkoztassa a világot, mely pedig eléggé
-érdeklődött iránta. Gyülölte a feltünést s ebbeli érzékenységében odáig
-ment, hogy sohasem fotografáltatta le magát. Arcképét hiába is
-kerestetné a hires emberek fényképeinek az amatőrje: arcképét csak
-könyveiben lehet megtalálni.
-
-
-II. GUY DE MAUPASSANT.
-
-Valaki haldoklik.
-
-Ott fekszik egy négyméter magas, háromláb széles szobában, Blanche
-doktor ur intézetében. A cellában az ágyon kivül egy szék az irgalmas
-testvérnek, egy másik az inspekciós orvosnak, meg egy feszület. Egy
-feszület, mely őt, akarata ellenére, oly sokat foglalkoztatta. Szőnyegek
-és képek, bibelot-k és elektromos lámpák nincsenek a szobában. Egy
-asztalkán öt szál gardénia; az a virág, amelyet legjobban szeretett. Nem
-tudni, ki küldte. Lábujjhegyen járnak körülötte. Az inspekciós az óráját
-nézi.
-
-És artikulálatlan hangok fakadnak arról az ajakról, amelyről egykor
-bübájos zene hangzott, a legmélyebb, legtitokzatosabb emberi érzések
-zenéje.
-
-*
-
-Ők nincsenek ott, kik szivták édes vallomásainak mézét, tovább forognak
-a fényes, pompás termekben, melyekből nem hiányzik senki, csak ő. Vagy
-talán otthon ülnek és szórakozottan forgatják valamelyik epigon
-regényét. Illatos leveleik szépen elzárva pihennek egy titkos fiókban,
-kék pántlikával összekötve. Örökre. Valahol egy kis Madeleine-től azt
-kérdi Boireau ur „Mit szól a Dagnan-Bouveret képéhez?“ És a kis
-Madeleine a müveltséget kötelező lelkesedéssel felel: „Oh, gyönyörü!
-Különösen az esküvő pár… nekem különösen az esküvő pár tetszik.“ S
-fájdalmasan, szeliden mosolyog hozzá, mint egy antik érmen látható
-királynő-fej, nem tudni miért fájdalmasan s nem tudni miért szeliden.
-
-Nincs ott a derék öreg inas sem. Valahol Normandiában guggol egy kemence
-mellett s talán fázik, óbégat és káromkodik. Mint ahogy egy
-new-foundland-i kutya vonitott, mikor egy ember meghalt Szent
-Ilona-szigetén.
-
-És nincs ott ő sem, akinek nem szabad tudnia, nem szabad sejtenie
-semmit, mert ha sejtené, talán megszakadna a szive. Mit tartozik ő rá,
-minő ünnepélyes pillanat az, midőn megüvegesedik egy szempár, mely
-többet látott, mint más százezer és százezer szem együtt véve. Ő csak
-azt látná, hogy vége, vége az ő szegény, bolond fiának!…
-
-*
-
-Az inspekciós már unja a dolgot. Két éjszaka nem aludt semmit s majdnem
-leragad a szeme. Blanche doktor urnál nehéz a szolgálat.
-
-A soror halkan mormogja Oremus-ait. A latin könyörgéseket, melyeket
-átéreznek azok, akik egy kukkot sem értenek belőlük s melyekben az, aki
-megérti őket, nem talál egyebet, csak szavakat.
-
-Az inspekciós ásit. Szeretne elmenni a Moulin-Rouge-ba.
-
-Egy eltévedt légy döngicsél a szobában. De utját csak az tudná megirni,
-ékesen szóló kegyetlenséggel és fellázitó igazsággal, aki ott fekszik
-azon az ágyon és nem ir le többé soha egy betüt sem.
-
-*
-
-Oh, mi dicső, nagy elme törik itt össze végkép!… Udvarfi, hős, tudós… A
-szép hazának, melyet az özönviz gyalázata sem tud tönkre tenni, disze és
-virága!…
-
-De hát mit vétett, hogy ily nyomorultul kell elvesznie?! Micsoda szu
-rágta meg ezt a hatalmas tölgyet, amelynél karcsubbat, amelynél
-magasabbat, amelynél dusabb lombut ez a nemzedék nem látott soha?!
-
-Oh, jaj annak, aki istenek titkát akarja meglesni, jaj annak, aki földi
-szárnyakkal a nap felé igyekszik, jaj a vakmerőnek, aki betekintett a
-szaiszi fátyol mögé!
-
-*
-
-Még csak egy pár óra s a mi időnk elveszitette egyik legcsodálatosabb
-irói zsenijét. Az Olympuson Shakspere, Cervantes és Goethe már várják az
-ujon érkezőt:
-
-– Isten hozott, kedves Guy!
-
-Amaz soha se hitte, hogy találkozni fog velük. S ha mégis volna ilyen
-találkozás, meglehet, igy felelne:
-
-– A szegény kis Baskirczev Máriát keresem. Valami félreértés volt
-közöttünk; azt akarom elvégezni vele.
-
-*
-
-A jövendő krónikásai pedig fel fogják jegyezni:
-
-Volt egyszer a földön egy rendkivül szerencsés ember; Guy de
-Maupassant-nak hivták. Erős és szép volt, gazdag és hatalmas, és jó,
-okos szemének a sugara át tudott hatolni az emberi csontvázon és magába
-tudta fogadni a természet minden szépségét. Senki se volt különb nála se
-szemre, se lélekre, se szivre. Az összes tündérek jelen voltak
-keresztelőjén.
-
-Csak rózsákon járt s a villik minden rögöt félretoltak utjából.
-
-Az isteneknek nagyon megtetszett ez a szép, szerencsés élet. És korai,
-borzasztó halált küldtek rá, hogy mindvégig szerencsés lehessen s ne
-ismerje meg a halandók közös nyomoruságát, az öregséget.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Az 1893. évi julius 7-ikén kiadott hirlappéldányokat Páristól
-Melbourne-ig, mindenütt, ahol könyveket olvasnak s ahová az ujság csak
-eljuthat, hogy helyt álljon a könyvek helyett is a civilizálás
-munkájában, megilletődötten olvasta a mindenféle nyelven beszélő emberek
-milliókra menő sokasága. Ezen a napon vitték el az ujságok mind az öt
-földrészre azt a hirt, hogy Guy de Maupassant, a mi időnk legolvasottabb
-irója, aki minden szép nőnél ünnepeltebb alakja volt a kényesen finom
-izlésü irodalmi szalónoknak s egyszersmind legjobb ismerőse azoknak az
-egyszerü embereknek, akik csak a hirlapok tárcáiból tudnak meg
-egyet-mást a nagy irodalmi mozgalmakból, meghalt, miután negyvenéves
-korában olyan tüneményes irodalmi pályafutás állott mögötte, aminőre
-régóta nem volt példa, és miután két teljes esztendőt reménytelen és
-vigasztalan elmetompultságban töltött egy harmadrangu, de elég olcsó
-gyógyintézetben.
-
-Az alkotó erőnek hirtelen, idejekorai megroppanása mindig megriaszt
-bennünket, nemcsak azért, mert fájdalmas örökre megválni egy nagyon
-kedves ismerősünktől, akinek mélyebben járó, a természet csodáit és az
-emberi lélek rejtelmeit fürkésző gondolataival annyiszor találkoztak
-össze dédelgetett képzelgéseink, de mindig megriaszt és mélyen megrendit
-kiváltképpen azért, mert ebben a szörnyü végben a régi görögök rettentő
-Anánkéját kell felismernünk. Hogyan, hát csakugyan igaza volna a
-borzasztó olasz doktornak, aki azt állitja, hogy a zseni minden
-szikrájáért az őrültség egy-egy iszonyatos órájával kell fizetni?!
-Hogyan, hát ilyen végre kellett jutnia a „legegészségesebb“ irói
-egyéniségnek, pusztán azért, mert mint Prometheüsz, tüzet lopott az
-égből?!…
-
-Ime, ránk, szegényekre nézve, az ötödik felvonás megrázó és kiengesztelő
-momentuma. Ne irigyeljük ezt a legdicsőbb kiváltságot, amelynek ilyen
-rettentő az ára!
-
-Nincs, aki ne tudná, mit vesztett a francia irodalom, tehát az egész
-világ irodalma Guy de Maupassantban. Mindenki, aki eljutott a
-müvelődésnek legalább az első állomásáig, az ujságolvasásig, tudja, hogy
-a mi időnk leggazdagabb tehetségü elbeszélőjét, az uj-kor Boccaccióját.
-És minő Boccacciót! Aki nemcsak a legkiváltságosabb hatalmu és
-legpazarabb irómüvész volt, sokkal több életet tükröztető, mint őse, a
-halhatatlan olasz, hanem egyszersmind egyik legtisztább látásu ismerője
-az emberi szivnek, az emberi lélekben jól megférő bonyolultságoknak és
-ellentmondásoknak, az emberi ösztönök egymásra hatásából kialakuló
-szövevényeknek, másfelől pedig az egész természetnek, a világ és az
-ember kapcsolatának, a dolgok és az emberi élet egybefüggésének és talán
-legkivált a természeti szép mindenféle fajta, kis és nagy forrásának.
-Tehát: a mi időnk lelkéhez szóló filozóf, akinek keserüségeit többen
-érezték át, mint a Schopenhauer pesszimizmusát (mert hisz a zsenik
-nyelvén beszélt, amelyet tömegek és kiválasztottak egyformán megértenek)
-s azonkivül egyik legkalandosabb képzeletü költője is ennek a mi szomoru
-időnknek, amelynél olthatatlanabb vágygyal egy kor sem epedett a
-rejtelmes, a megfoghatatlanul szép, az örök megérthetetlen s a nem hitt,
-de annál inkább esdett földfelettvaló, az örökre titokzatos után.
-
-Tudós doktorok kimagyarázták, hogy ez lett a veszte. Hogy azért kellett
-kora véget érnie, mert lelke szüntelen a szaiszi fátyol mögött levőket
-kutatta, mert szelleme és idegei oly erőfeszitéssel igyekeztek ellesni
-és kifejezni a sejtelmek világába tartozókat, amely erőfeszitések már
-emberfölöttiek. Ha igaz, csak annál nagyobb volt a veszteségünk; mert
-hisz ebben az esetben a kötelesség áldozata és pedig olyan kötelességé,
-melynél fenségesebbet nem ismer az emberi képzelet.
-
-Öntudat nélkül halt meg; egy pillanatra sem tért magához abból a mély
-kábultságból, amelylyel rémségesen hosszu agoniáját már sokkal előbb
-megkezdette. A nagy iró, aki a _Notre Coeur_-t megalkotta s oly megkapó
-és megriasztó dolgokat tudott elmondani a szivek és vesék titkaiból, egy
-félesztendő óta nem tudta, hogy létezik, nem tudott magáról többet, mint
-egy gügyögő gyerek. Mégsem aludt el csendesen; az utolsó napja nagyon
-kegyetlen volt. Az élet csupa szenvedés, de a szenvedés még tart ott is,
-ahol az élet már bevégződött.
-
-
-III. SARCEY.
-
-Amikor Sarcey tetemét a római egyház ritusa szerint beszentelték, hogy
-aztán átszállitsák a Père Lachaise holttestégető kamarájába, a _Temps_
-olvasói közül bizonyára sokan gondoltak a párisi gyászszertartásra; és
-alkalmasint találkoztak ezek között a kegyeletesek között, akik
-ugyanabban az órában, mikor ott az „Et cum Lazaro“ elhangzott, messze a
-párisi szinházaktól, s messze a Père Lachaise-től, ilyenforma
-bucsuztatót mondogattak magukban:
-
-– Isten veled, öreg Franciscus Sarcey! Isten veled, te jó, öreg barát,
-kit szinről-szinre nem láttalak soha, s aki mégis több örömet szereztél
-nekem, mint a legtöbben azok közül, akiket napról-napra látok. Nem
-olvasom többé hétfői beszélgetésedet, s megint szegényebb vagyok egy
-gyönyörüséggel. Egy régóta megszokott, minden reakczió nélkül való,
-tiszta gyönyörüséggel, amelyet már nem fogok hasonlóval pótolni. Isten
-veled! Hálásan gondolok Rád, és mély sajnálkozással. Hálásan, mert
-utolérhetetlen kedvességgel beszéltél nekem kicsinyes, hiábavaló s a
-nagy természettől távol eső dolgokról, melyek azonban Neked is, nekem is
-kedvesek valának. És mély sajnálkozással, mert talán jobban érzem, mint
-más, hogy szegény, perverzus ember voltál, hogy Istennek nem tetsző
-dolog foglalta el gondolkozásodat, hogy a hiuságok hiuságának adtad oda
-egész életedet. Ez a szép világ tele van csodával. Fák zöldelnek benne,
-levegő járja át, s ilyenkor, szép tavaszi éjszakákon, egy roppant
-mennybolt néz ránk csillagszemekkel. Az egész élet csupa érdekes
-rejtelem; csak ki kell nyitnunk a szemünket, s amit magunk körül látunk,
-mindaz magasztos misztérium. De te nem láttad a fákat, a virágokat; az
-erdő varázslatos világa bezárt könyv maradt előtted. Nem hallottad se a
-patak csörgedezését, se az óczeán harsogását; nem hallottad a vadak
-bőgését, s nem a madarak énekét. A csillagok elől fedett butikokba
-rejtőztél, ahol gáz-szagot szivtál magadba. Az állatok és a növények
-életének felséges titokzatosságai nem érdekeltek, a világot mozgató erők
-törvényei ismeretlenek maradtak előtted, hetven esztendeig éltél s
-meghaltál, mielőtt megtudtad, amit tudni érdemes. Egy festett világnak
-éltél, mely majom módra csufolja az isteni Természetet, melyben minden
-ál, hamis, hazug, a durván mázolt bokortól le az asszonyok mosolyáig, s
-Te e temérdek álság közepett pápaszemeddel hitványságok törvényeit
-kerested. És ugy haltál meg, ahogy éltél; szemben a misztériumok
-misztériumával, sejtelme nélkül annak, mi történik veled, gyermekes
-gondolatok közt forgolódtál halálos ágyadban s ezek voltak utolsó
-szavaid: „Még egyszer meg kell néznem a _Torrent_-t; azt hiszem,
-félreértették ezt a szindarabot, s helytelenül itélte meg a sajtó is,
-meg a közönség is…“ Isten veled, szegény, perverzus, öreg gyermek, aki
-egy kimérának éltél s aki annyi szeretettel, oly kedvesen tudtál
-beszélni ezekről a kicsinyességekről, mint soha senki más!
-
-Hetven évig élni annak, hogy az ember folyton azzal foglalkozzék: vajjon
-az ünneprendező jól csinálta-e meg a _scène à faire_-t, kellően
-preparálta-e helyzeteit, elfogadhatóvá tudta-e tenni, amit mondani akart
-s amit már százan meg százan elmondtak előtte! Hetven évig vitatkozni
-arról: helyesen fintorgatták-e az arcukat nevetségesen hiu, szenátor
-modoru bajazzók és hamis zuzáju, rossz máju, lábujjaik hegyéig romlott,
-tarka rongyokban páváskodó „petite femme“-ok, akik egy pár sornyi
-reklámért cigánykereket vetettek előtte! Hetven évig polemizálni
-izlésről, dikcióról s nem tudom még miről, „divette“-ekkel, akik mintha
-arra születtek volna, hogy az eredendő vétket testesitsék meg, s akiket
-már a tudós asszony ugy mártott bele a bünbe, hogy csak a sarkuk maradt
-ki belőle! És soha, egy pillanatig se jutott eszébe: érdemes-e, hozzá
-illő-e ennek a mesterségnek élni, átadni egész lelkét ennek a kis
-besogne-nak? A szinház boldoggá tette, a Français-t jobban szerette,
-mint ahogy mások az asszonyukat szeretik, de a Français hiján Cluny,
-Batignolles, még a neuilly-i vásár is jó volt neki, csak komédia legyen.
-
-Bizonyára az Elysium is szomoru volna neki komédia nélkül. De nem hitt
-az Elysiumban; jó nyárspolgár volt, racionalista, ük-unokaöccse az
-enciklopedistáknak, messziről rokona egy kissé Prudhomme urnak is.
-Következésképpen hive a kremációnak, mert, mint Prudhomme ur mondaná, ez
-egészségesebb, mint a temetés. Meghagyta, már jó eleve, hogy holttestét
-annak idején – egykor, sokára – égessék el; s teljesiteni fogják a
-kivánságát. Igy még halála után is távol marad az anyaföldtől; hamvai is
-csarnokban fognak pihenni. Sir nem domborul fölötte; zöld hant gyepágy
-nem fogja fedni; fejfa nem jelöli meg pihenőjét; s a petite femme-ok nem
-mehetnek el nyugvóhelyéhez, leróni a hála adóját; a lelkek órájában nem
-táncolnak körülötte villik, vérpirossal bélelt gyászruhában.
-
-
-
-
-A PESSZIMIZMUS EGY UJ BIRÁLÓJA
-
-– _Paul Bourget föllépése._ –
-
-Minden korszaknak meg vannak a maga kedvenc irodalmi alakjai, melyek a
-kor aspirációit és jellemét költőileg személyesitik. Ugy vagyunk ezekkel
-a perszonifikácziókkal, mint bizonyos jó ismerőseinkkel, akikkel rövid
-ideig találkozunk egy kissé mindenütt; egy darabig otthon vannak minden
-társaságban, ahol megfordulunk; mindennap váltunk velük egy-két szót,
-mert divatos és jó modoru emberek; egyszerre csak eszünkbe jut, hogy
-ismerőseinket nem látjuk többé és – ezt valóban nem hittük volna – félév
-óta nem vettük észre hiányát; a neve sem akar eszünkbe jutni. Jött és
-ment, mint Arthus király, senki sem tudja, honnan hová. Ez a mai jó
-ismerősünk, a mai analizáló kor képviselője egy kissé felületes, de
-különben igen elmés ember, foglalkozására nézve orvos. Szeret egy kissé
-pózba állani boncoló késével, de egyébként igen finom ember; amit az is
-bizonyit, hogy még nem untuk meg, noha már eleget láttuk. Láttuk, amint
-kidugta fejét egyik-másik nagy folió tudományos könyv mögül, hallottuk,
-amint kritikusokkal és irodalom-bölcselőkkel vitatkozott, megismertük
-szereplését tömérdek regényben, minden este mint „rezonnőrt“ köszöntjük
-a szinházban, sőt meglepetésünkre, néha, mikor falura rándulunk egyik
-vagy másik lirikus csöndes tüzhelyéhez, gazdánk helyett őt találjuk,
-szép verseket szavalva, melyek mindegyikének refrénje: _Névrose_.[8] Egy
-szép napon persze el fog tünni, mint a többiek. Où sont les neiges
-d’antan? Hol van Bietris, hol van Allys? – mint Villon mester mondaná.
-Ki emlékszik még azokra, akik őt megelőzték rokonszenvünkben? Ki törődik
-még azokkal a perszonifikációkkal, melyek a maguk idején épp oly
-szeretetre méltók voltak? A napoleoni eszmék legerősebb hatása alatt egy
-ifju, zseniális, nagyravágyó volt a közönség szivének Don Juanja; az
-akkori irodalom az ambició hőseinek egész seregét nevelte föl. Ma már,
-ha Stendhal hőse, a _Rouge et le Noir_ Julienje ránk nem marad, nem is
-tudnánk a tipusról. Később, az eredménytelen forradalmak után, az
-általános politikai enerváció idején, egy nemzedék, mely kimerülten a
-nagyratörés küzdelmeitől, a semmittevés és semmire vágyódás furiáival
-adta össze magát, rajongott a blaséért, aki csak annyit hisz, mint a
-sevillai burlador, hogy: kétszer kettő négy, s aki életét annyira sem
-becsüli, mint ezt a mennyiségtani igazságot. Minden jól nevelt leánynak
-volt egy ideálja, aki kelletlenül hurcolja vigalomból vigalomba roncsolt
-ifjuságát, akinek a szerelem már nem élvezet s élvezete nem a szerelem,
-aki laudanumot iszik és érdekesen kisérteties arccal, frakkosan és
-fehérnyakkendősen hever az utca sarában, mindannyiszor, ahányszor csak
-megjelen a maga frisseségében a rózsaujju hajnal. Az apró Rollák
-megnépesitették a regényeket és szinházakat épp ugy, mint a
-kártyabarlangokat és a Pandarusok termeit. Persze, hamar kimultak,
-végelgyöngülésben. Helyettük uj emberek jöttek, egészen más
-természetüek, de nem kellemesebbek. Erre a tipusra mindenki
-emlékezhetik; még nem is veszett ki teljesen. Az ébredő uj erők és a
-demokrácia izléstelenségeinek a korát éltük. (Mindenki tudja, hogy Demos
-könnyen beleesik az izléstelenség hibájába, mikor sokat enged meg
-magának.) A világ egyszerre tele lett emberekkel, akik a Suez-csatornát
-csinálták, gyárakat emeltek, hidakat és utakat készitettek,
-nekigyürkőztek a kohóknak s tetszettek maguknak kormosan és széntől
-sötéten. Mindnyájan ismertünk vagy száz urat, akik mind alagutakat
-furtak ki és grófkisasszonyokat vettek feleségül, minek utána elmondták
-nézeteiket a születés és a munka arisztokráciájáról. A „munka“ (elől
-egy, néha két, sőt néha három „m“ betüvel) – volt a devise, melynek csak
-a szinpadon való hangoztatása is sokunk életét keseritette meg.
-Szerencsére, a gépészek, mérnökök és hámorosok ideje is lejárt, és ma
-már a leggondosabb családapák sem látnak a fiaikban tönkretett
-Stephensonokat, csak azért, mert az iskolában Tacitust kell olvasniok. A
-tipus meghalt, éljen a tipus. Nekünk, nagy gyermekeknek, Guignolra van
-szükségünk, de unjuk Guignolt mindig ugyanabban a ruhában. Most a
-dottore kosztümjében látjuk a legszivesebben.
-
-Az uj alak az ajkán megfagyott szellemes mosolylyal, lancettájával, sőt
-egész nécessairejével együtt is jobban elszivelhető, mint elődei.
-Szavajárása müveltebb, beszéde okosabb, mint régebbi ismerőseinké. Nem
-tolja eszméit nyakunkra, s ha valamiben feszélyez, ugy azáltal teszi,
-hogy engedelemkérés nélkül kémlőleg vizsgálgat. Megtapogat,
-megvillanyoz, s aztán kijelenti, hogy betegek az idegeink, nekem is,
-önnek is, mindnyájunknak. Csoda, hogy eddig el nem pusztultunk bele. Nem
-ad tanácsokat, csak tényeket állapit meg. Nem törődik velünk, az egyén
-érdektelen előtte; csak tényeket keres, minél több apró, világos kis
-tényt, kisérleteket téve mint a vegyész s uj igazságok után járva, mint
-a filozóf. A szinpad figurái közt szellemes értekezést tart a társadalom
-vibrióiról, regényekben legörömestebb mutogatja a szerelem klinikáját,
-tudósok és bölcselők előtt szivesen beszél az uj törvényeket jelző uj
-kór-jelenségekről s ha verseket ir, szétszedi és elemzi fájdalmait, hogy
-valamit megtudjon általuk. (Emlékezzünk csak Rollinatra.) Egy kissé
-mindig affektál, de azért soha sem kiállhatatlan. Legkevésbbé, mikor az
-irodalom-pszichológot játszsza. Ezek az orvosok a kritikusok közt nem
-valami jött-ment emberek. A kisujjukban is többet tudnak, mint a régi
-könyvamatőrök. Hozzájuk képest az őskorbeli lettrék, a szép rajongó
-papjai, minden tekintetben valóságos gyermekek. Azok legfőbb érdeme egy
-érzelem volt, egy misztikus vonzalom a müvészihez, életük szeretkezés az
-irodalommal, magáért az irodalomért és az élvezetért, melyet nekik az
-nyujtott. Az uj emberek más fából valók. Hidegek, mint maga a tudomány,
-melynek önző szeretői, mig elődeik a szépnek lángoló trubadurjai voltak.
-Az irodalom nem céljuk, csak egy mező, melyen kutatásaiknak tér nyilik.
-Nem érdekli őket jobban, mint a társadalmi tudományok, vagy a
-statisztika s ha mégis vizsgálódásra készti őket, csak annak
-tulajdonitható, hogy az irodalom tükörnek látszik, melyben a morális
-élet mindenféle természetü tüneményei a legszembetünőbben mutatkoznak.
-Minthogy eszközük éppen az általánositás, nem zárkóznak egy irodalomba s
-nem táplálnak hazafias előitéleteket. Az alakot számitáson kivül
-hagyják, a költőt megfosztják fényes szavaitól, mint vén Aeskuláp a
-szégyenkező fiatal női pácienst ruháitól, és az egyes esetekben csak
-általánosabb tünemények jeleit keresve, kapcsolatos okokat találnak s
-azok alapján kérlelhetetlen logikával állapitanak meg egy közbetegséget,
-mely ellen nem tudnak orvosságot.
-
-Efféle orvos a kritikusok közt Bourget Pál,[9] aki öt különleges eset,
-öt modern iró lelki életéből következtetve, egy általános betegséget
-bizonyit ránk, melyben mindnyájan szenvedünk. Bizonyitja pedig ezt nem
-valami „ouvrage à longue haleine“-ben, hanem egy könnyü, látszólag
-egység nélküli, elegáns könyvben, melynek érdekelnie kell minden mai
-olvasót. Hogyne, mikor egy még alig ismert közös gyöngeségünkről van
-szó, mikor a boncoló asztalra feszitett lelkek legkedvesebb iróinké s
-mikor maga az értekező legkevésbbé sem az utolsó ember.
-
-Aki csak egy kissé szemügyre veszi a doktor urat, az első pillanatra
-láthatja, hogy egészen beleillik a _Nouvelle Revue_ finom szalonjába.
-Tetőtől talpig modern ember, minden tekintetben „bien ganté et bien
-coiffé“. Szeretetreméltóan beszél mindenről, amire a szó kerül, mint aki
-járatos a politikában, ért a képzőmüvészetekhez, sokat utazott és
-teljesen a mai tudomány szinvonalán áll. Ha jobban megismerjük, kitünik,
-hogy nagyon helyén van a _Journal des Débats_ kitünő tudósainak és
-szépiróinak diszes társaságában is. Sok nyelvet és sok irodalmat ismer,
-nem olyan formán, mint az irodalmi „kőmüvesek“, – hogy a Taine szavát
-használjam – hanem amint az „épitőmesterek“ szokták azokat ismerni.
-Kitünő szeme van: megtalálni a dolgokban a jellemzetest, világos feje:
-elrendezni az észlelt jelenségeket s különös adománya a kifejezésben:
-költői és mégis geometriailag szabatos alakot adni érzéseinek,
-gondolatainak. Ilyen választékosan csak a választottak szólnak. Nem
-csodálnám, ha fiatal asszonyok rajonganának a doktor urért. Ők azon sem
-akadnának fönn, hogy némelykor egy kissé keresetten képletes és
-mesterkélten költőieskedő, máskor meg nagyon is elvont és homályos,
-ámbár jóhiszemüen és nagyképüség nélkül. Néha valóban keztyübe bujtatja
-a szavait, de legalább glaszé-keztyübe.
-
-Az, amit mond, kettős érdeket nyer a beszéd tárgya által. Az öt iró,
-akiknek szája elé egymásután oda tartja tükrét, hogy annak elhomályosuló
-foltjairól leolvashassuk közös betegségüket, választott iróink, akik
-mindannyian befolyással voltak képzeteink, érzéseink alakulásaira. Ki ne
-ismerné Baudelairet? Ha más nem, az a kép, mely mindenikünket
-megragadott tizennyolcéves korunkban, Don Juan aux enfers, a Styxen
-átkelt és áldozataira hidegen, büszkén visszatekintő csábitó képe
-felejthetetlenné teszi előttünk. Amaz emberek közt is, akiknek életében
-az egyetlen kaland az volt, hogy a lépcsőn összeütköztek a mosónéjuk
-lányával, sokan lesznek, akik kivülről tudják a Vámpirt:
-
- Toi, qui comme un coup de couteau
- Dans mon coeur plaintif es entrée,
- Toi, qui forte comme un troupeau
- De démons, vins, folle et parée… etc.
-
-s hevültek az abban égő démoni szenvedély lángjánál. Flaubert-t is
-mindenkinek ismernie és szeretnie kell, aki életében csak három regényt
-olvasott, hiszen Bovary Emma – e szegény női _Don Quijote_ – történetét
-épp ugy fogják olvasni a jövő századbeli franczia iskolák, mint ma a
-_Caractèrest_, persze „ad usum Delphini“ kiadásokban. És Renan? Ő a
-század szivéhez nőtt amaz antagonizmus által, melyben világos, kritikus
-elméje és a rejtélyeshez szitó, ideális lelkülete állottak és állanak
-egymással szemben. Vagy Taine? Akiben, ha a tudós nem érdekel, érdekel a
-bölcselő, ha az sem, akkor a nép-pszichológ vagy a történetiró, az
-irodalombuvár vagy a mükritikus, de mindenesetre az iró, aki elsősorban
-és mindenekfölött a szó legnagyobb müvészei közül való. Ami Stendhalt
-illeti, neki valóban joga van kettőzött figyelemre. Könyvei félszázados
-álmot aludtak, de uj életre keltek s a Dornröschen bennük rejlett örök
-fiatalságával ingerelnek, hogy foglalkozzunk velük s helyrehozzuk egész
-nemzedékek mulasztását. „1880 táján fognak engem olvasni“ – irta volt
-Balzacnak: s a világ most igazat adni kénytelen neki, aki annyi
-igazságot adott a világnak. Ez a csodás szellem, aki mint az arab
-regékben szokott történni, eleinte egy pár poros kötetbe volt elzárva,
-aztán kitörve azokból, hirtelen megnőtt s föléje kerekedve egykoron
-győztes vetélytársainak, melléje nőtt a század legnagyobb szellemeinek:
-csak most lett igazán modern, holtan is közelebb álló korunk lelkéhez,
-mint sokan a nagy élők közül.
-
-Vagy talán nem is az eszmei rokonság, nem is a megalkotás ereje és
-müvészete, amelyekkel láncolatát adták az általunk csak sejtett, de meg
-nem talált kapcsolatoknak, s világos és fényes alakban fejezték ki el
-nem rendezett, homályos képzeteinket, hanem valami más az, ami egy
-titokszerü kapcsot hoz létre e nagy nevü „homme supérieur“-ök és
-névtelen olvasóik között? Talán valami egyéb ragad meg bennünket
-Baudelaireben, mint az az átszellemülten müvészi természetü, finoman
-érzéki képzelem, mely a kedves boudoirját indus pagodává változtatja át,
-ahol homályos világnál rejtelmes illatok szállnak a légben s egy
-titokzatos kigyóbüvölő nő lejti kábitó tánczát igézetéül szegény,
-megittasult redingoteos kigyóknak? Egészen más, mondja doktor Bourget. Ő
-is, mint a többiek, egyéniségök varázsával csak békóban tartanak, ha már
-egyszer le tudtak kötni; ami e zseniális elmék rabjaivá tesz bennünket,
-az: betegségök. A kóranyag, mely bennök dult, minket is emészt s a közös
-szenvedés kapcsa hoz velök szorosabb összeköttetésbe.
-
-Azért – igy folyik a következtetés – ezek a kivételes, beteg szellemek
-nagyon veszedelmes lények az egészségesekre nézve. Minden varázsuk,
-csábitó erejük csak szirénhang, mely vesztökbe csalja a gyöngéket. Aki
-közelökbe kerül, elpusztul betegségök ragályától. – Nézzék önök azt a
-piros arczu fiatal embert – figyelmeztet orvosunk – aki, nem látva a
-lenyugvó nap gyöngéd fényét s nem hallva a közelében röpködő fiatal
-lánykák boldog csicsergését, tanulóasztalára dőlve bujja a _Fleurs du
-mal_-t, vagy a Jézus életét: el fog veszni. Rövid időn intoxicálva lesz.
-Kérem: „intoxicálva“.
-
-Látni való, ennek fele sem tréfa. Nem is sejtettük, hogy e könyvekben
-afféle szellemi bacillusok nyüzsögnek. Az irónia remegő kérdéssé sápad
-ajkunkon s megilletődve kérdezősködünk tovább az orvos urtól. A
-ragályozást senki sem szereti. Amióta a Rambosson rengeteg könyvét
-elolvastuk (az „ideges jelenségekről“) s ebben bebizonyitva láttuk, hogy
-az ideg betegségei mennyire kontagiózusak, mindannyiszor megijedünk, ha
-valahol uj ismeretséget kell kötnünk; vajjon nem ragad-e ránk egy
-kézszoritás által valami myosotis ossificans, vagy maga a szörnyüséges
-meningitis?! Oh, nekünk avatatlanoknak, roppant respektusunk van az
-orvosi tudomány iránt!
-
-Bourget kitalálja legtermészetesebb kérdésünket s második szavával
-megmondja, hogy a betegség, melyről beszél: a pesszimizmus.
-
-Zavarba esünk. Ez is olyan szó, melynek nevében már sokan és sokszor
-vétkeztek. Csak két szó van, melylyel több visszaélést követtek el: a
-„reál“ és az „ideál“. Ezekről már azt is olvastuk valahol, hogy nagy
-tévedés azt hinni, mintha a „reális“ volna a „reál“ s az „ideális“ az
-„ideál“. Ellenkezőleg, az egyik a másik, és a másik az egyik. A
-„pesszimizmus“-sal még nem jutottunk ennyire, de bizonyos, hogy ha tizen
-összeállunk róla vitatkozni, nem leszünk ketten, akik ugyanegy dolgot
-értsünk alatta. Kérdezzünk meg egy bölcselkedőt, talán: „az élethez való
-akarat tagadását“ fogja annak mondani, illő kivonatok kiséretében
-Hartmannból vagy Schopenhauerből. Emlitsük e szót egy hivatásból iró
-előtt: „ah, igen – fog kiáltani örvendve – a század betegsége!“ És szép
-tirádákat hallunk René, Manfred et consortesről. Ha jó kedve van, be
-fogja bizonyitani, hogy Hamletet is a „század betegsége“ ölte meg s mi
-cserében megkérdezzük, mit szól ahhoz az ötletünkhöz, hogy voltakép az
-Apulejus arany szamarát is a század betegsége hajtotta a mágiára, mikor
-még tudnivágyó ifju volt s nem sejtette köztudomásu sorsát. Forduljunk
-egy világfihoz, mosolyogni fog. „Pesszimizmus – ugymond – szó, melyet a
-költők találtak ki. Azok, akik hivatásuknak tartják a dolgokat egyes
-részeikben burleszk arányokban nagyitani, ezzel a föllengős kifejezéssel
-emlitik azt a kellemetlen érzést, melyet mi közönséges emberek unalomnak
-mondunk.“ Szoritsunk sarokba végül egy orvost, az majd ilyenformán buvik
-ki a felelet alól: „Pesszimizmus ugyanannyit jelent, mint idegesség, a
-nervusok egy gyöngeségét, tulizgatott beteges állapotát. Mindenki tudja,
-hogy ennek milyen befolyása van az agyvelő müködésére. A többi mind
-lári-fári. Nézze az a kis fiu, aki ott bedugja a fülét, hogy ne hallja a
-fürész-ráspolyozást, egy jövendő pesszimista Byronka.“
-
-Bourget Pál, aki bölcselő, iró és világfi egy személyben, s aki emellett
-még az orvost is játszsza, nem adja e feleletek egyikét sem, sőt
-általában nem ad világos választ erre a legfontosabb kérdésre. Kétségen
-kivül sokat foglalkozik magyarázatával, de ugy látszik, ez az ördöngős
-szó neki sem egyetlen fogalom kifejezésére szolgál. Mint a katholikus
-dogmatikát, hol szorosabb, hol tágabb értelemben kell venni, hogy
-megérthessük. Bourget valószinüleg valamely rejtelmes aeont képzel
-alatta, mely mindig más-más alakba öltözik: Baudelaire előtt Mephisto
-selyem köpenyével, keztyüsen jelenik meg, kezében arany billikommal,
-melyben tüznyelvü xeresi és bóditó mákony keverednek; a croisseti
-remetét ellenben a pusztai szent Antal hiányos kosztümjében kisérti.
-Legalább a megszállottakon egészen más és más természetü hatások
-mutatkoznak. Bourget apróra elemzi e hatásokat, de adós marad annak
-megfejtésével, mi teszi a misztikus aeon lényegét. Hogy a könyv
-hangulatában maradjunk: a kórtünetek fölsorolása kiszoritja annak a
-magyarázatát, mennyiben azonos eredetüek és természetüek ezek az oly
-különböző jelekben nyilvánuló lelki betegségek. Öt különböző bajról van
-szó, mely egyik sem hasonlit a másikhoz, de mindegyik rokon valamiben
-egy hatodikhoz, amelyről csak a sorok között olvashatni. Ez magának
-Bourgetnak a „pesszimizmus“-a. A sok közül ezt lehet a legkomolyabban
-venni, noha Bourget a tárgyilagosság finom leplével takargatja.
-Akármilyen feketéknek irja is le a dolgokat, nem akarja bevallani, hogy
-fekete üvegen át szemlélődve értekezik róluk. Még könyve resuméjében is
-kitér a határozott szinvallás elől:
-
-„Vizsgáltam egy költőt, Baudelairet; egy történetirót, Renant; egy
-regényirót, Flaubert-t: egy bölcselőt, Tainet; épen most jutottam végére
-egy szövevényes elméjü müvész vizsgálatának, amelyikben a kritikus és a
-képzelmi iró a legszorosabban egyesülnek, és ennél az öt nagy franciánál
-ugyanarra az általános semmiségtől megundorodott filozófiára találtam.
-Ez a filozófia, mely érzéki és romlott Baudelairenél, megfinomitott s
-kissé föllengős Renannál, tudatos és fölháborodott Flaubertnél, szintén
-tudatos, de egyszersmind lemondó Tainenél, épp oly sötét, de bátrabb a
-_Rouge et le Noir_ irójánál. Igazat kell-e adnunk e rémületes csömörnek,
-melyet a legmagasztosabb elmék éreznek az élet hiába való erőlködéseivel
-szemben? És az ember a müvelődés által valóban nem ért-e el egyebet,
-mint hogy bonyolultabbá tette barbárságát és raffinálta nyomorát? Azt
-hiszem, hogy azok kortársaim közül, akiket e problémák foglalkoztatnak,
-éppen ugy, mint én, majd fájdalmas, majd hittől és reménytől áthatott
-fölkiáltással válaszolnak erre az aggasztó kérdésre. Az már megoldás, ha
-valaki, mint Beyle, körülövezi lelkét s a kétely rossz érzéseinek
-ellenébe állitja egy oly embernek férfias erélyét, aki látja végzete
-sötét örvényét, aki nem tudja, mit rejt ez az örvény és aki nem fél.“
-
-Ez a mesterien szerkesztett, nagy szókkal keveset mondó végszó csaknem
-kitalálni engedi, amit a könyv eddig is hallgatag elárult, hogy maga
-Bourget is meg van támadva a betegségtől, melytől óva int. Annál
-rosszabb rá s annál jobb ránk, olvasóira nézve, ha szubjektiv érzései
-segitségére voltak megfigyeléseinek. Kezdjük érteni és ismerni a
-„pirosarcu fiatal embert“, aki ahelyett, hogy üde kis lánykáknak
-udvarolna, e poros könyvekből szivja az édes mérget. És ha az
-epilogusból felénk sugárzó kevés világnál ujra nézzük és egymáshoz
-hasonlitjuk a meglepő és szellemes ötleteket, melyekkel a szerző
-bennünket meghajigált, s melyek, miután kezünkből kisiklottak, most
-körülöttünk szétszórtan hevernek, kezd derengeni előttünk végre az is,
-mi lehet az az „általános semmiségtől való megcsömörlés“, amely
-mindnyájunkat fenyeget, ha a veszedelmes könyvek egyikét-másikát
-kezünkbe veszszük. Valóban, ujra meg kell szerkesztenünk magunkban a
-Bourget zseniális, de konfuzus könyvét, hogy tisztán felállithassuk az
-alapvető igazságot, melyre szükségünk van. Lehetetlen belőle egyetlen
-passzust idézni, melyben a könyv eszméjét összpontositva találhatnók.
-Álljon itt egy pár szó a sokat emlitett baj eredetéről s egy gondolatsor
-annak hatásáról, amint azt az egész könyvből kivehettük.
-
-Mindnyájan vallásos, legtöbben katholikus neveltetésben részesültünk. A
-benyomás, melyet e neveltetés ránk tett, minden bizonynyal elhatározó
-volt életünkre. A szellemi világ megismerése, bármiképp talált is az
-bennünket, nyomot hagyott lelkünkben. Kétféle eset szokott bekövetkezni.
-Vagy alkalmas anyagok voltunk e revelációhoz, vagy nem. Ha természetünk
-a misztikusra hajló, lelkünk, midőn hisz, nem elégszik meg egy eszmében
-való hittel. Látjuk az Istent. Nem szó, nem jelkép, nem elvont fogalom
-az ránk nézve, hanem valóságos lény, melynek társaságában ugy élünk,
-mint egy atyával, aki minket szeret, ismer és megért. Ez az illuzió oly
-édes és oly erős, hogy ha egyszer eltünt, nem lehet azt alsóbbrendü,
-kevésbbé intenziv képzetekkel helyettesiteni. Aki a mákony mámorát
-megismerte, annak a bor hitvány, émelyitő. És amidőn lépést tartunk
-századunkkal, megfosztjuk magunkat e kedves képzetektől; lelkünk
-sérülést szenved, melyen át elillan minden gyönyör. A másik eset nem
-jobb emennél. Lehet, hogy a szellemi világot kevésbbé fogékony lélekkel
-ismertük meg. Hittünk Istenben ifjuságunkban, de sohasem éreztük azt
-élőnek és személynek. Kielégitett bennünket egy hit az eszmékben, elvont
-hit, mely mindenféle átalakulásra hajlandó. Csak dogma kellett, nem
-látomány. Első hitünket könnyen helyettesitjük más hittel; egyikünk hisz
-a szabadságban, másikunk a társadalmi rendben; ez a forradalomban, az a
-tudományban. Ezeket azonban sokkal hamarabb elveszitjük, mint amazt a
-másikat, amelynek gyökerei a legmélyebbre hatoltak bennünk. S amint a
-sok foghuzás fogfájással, ez a sok hitcsere bizonyos fájdalommal jár,
-melyet rendesen általános melancholia követ.
-
-Láthatni, Bourget, mint jó körökben forgó ember, igen értelmesen
-kacérkodik a vallásos eszmékkel. Mindig tetszett nekünk ez az urias,
-izléses, vallásbeli beruházkodás, amely távolról sem hasonlit ama jó
-papok naiv rajongásához, akiktől a magasztos eszmevilágot megismerni
-tanultuk. Jól berendezett embernek van vallása, amint van kényelmes
-lakása, lovai és ismeretsége a balletben. Mert illik, hogy minden
-legyen, amire kényelmi tekintetből szüksége van. Bourget Pál ugy
-találja, hogy vallás nélkül kellemetlenül érezzük magunkat; s az ő
-szellemes ajánlatára bizonynyal sokan fogják e nélkülözhetetlen kényelmi
-szert megszerezni. Ne szóljunk bele; a vallás még akkor is tiszteletre
-méltó előttünk, ha valaki házi butornak használja is.
-
-De egyszersmind fölébred a kérdés, hogy ha a vallástalanság nemcsak a mi
-századunk büne – ettől az elmélettől Bourget még igen távol van – miért
-nyilatkozik a baj éppen a mi korunkban oly pregnánsul, miért halványitja
-el éppen a mi időnk arculatát? Lapozgassunk; a Bourget könyve erre is
-igyekszik megfelelni.
-
-A pesszimizmus e szerint mindig titkos féregként rágódott a társadalmak
-gyökerén. Hogy mégis ez a „finom szörny“ soha sem tátogatta nyomorát
-erélyesebben, mint a mi századunk irodalmában, akkor, mikor az életnek
-annyi föltétele tökéletesedik, annak nem lehet egyéb oka, mint maga ez a
-tökéletesedés, mely ugy elkényezteti lelkünket, hogy azt képtelenné
-teszi a boldogságra. Azok, akik hisznek a haladásban, nem akarták észre
-venni kényelmesebb létünk és teljesebb neveltetésünk e rémitő
-váltságdiját. Irodalmunk elsötétedésében korunk társadalmi
-rázkódtatásainak muló hatását látták. Sokkal inkább valószinü, hogy ez a
-melancholia kikerülhetetlen következménye annak az ellentétnek, mely a
-civilizáció szülte vágyak s a külső okok valósága közt áll be, annyival
-inkább, mert Európa egyik végétől a másikig a modern társadalom ennek a
-melancholiának ugyanazokat a lényegükben megegyező s csak a fajok
-szerint egyes árnyalatokban különböző jeleit mutatja. Általános
-elteltség e világ elégtelenségeivel szemben lázitja föl a szlávokat, a
-germánokat és latinokat, s nyilvánul az elsőknél a nihilizmusban,
-amazoknál a pesszimizmusban, emezeknél a névrose különféle, rendkivüli
-nemeiben. A szentpétervári összeesküvők gyilkos dühe, Schopenhauer
-könyvei, a kommün őrjöngő gyujtogatásai s a naturalista regényirók
-bőszült embergyülölete – az élet megtagadásának ugyanazt a szellemét
-tüntetik föl, mely minden nap jobban elhomályositja a nyugati
-civilizációt. Kétségen kivül távol vagyunk a planéta öngyilkosságától, a
-kétségbeesés theoretikusainak legfőbb vágyától. De lassan s biztosan
-növekszik a hit a természet nagy banqueroutejában, mely ugy látszik, a
-huszadik század szomoru hite lesz, ha a tudomány vagy valamely barbár
-betörés meg nem menti a nagyon elgondolkozott emberiséget a maga
-gondolatának fáradtságától.
-
-Tehát a vágyak és a kielégités hiánya, a rohanás a tünő percz után,
-amelynek azt mondhassuk: „maradj, oly szép vagy!“ – egy szóval, a régi
-dal. Ime, hét mérföldes csizmákban járva is az országutra lehet tévedni.
-
-Ez a sokat borzasztott pesszimizmus tehát nem valami uj ragály, hanem az
-öreg, jó szolid betegség, amely már félszázaddal ezelőtt kidühöngte
-magát. Annyira, hogy ha korunk irodalmának egyik legjelentősebb
-karakterisztikonját keresnők, azt vélnők, hogy éppen e pesszimizmus
-elleni visszahatásban találhatjuk föl legkönnyebben. Sőt erős a hitünk,
-hogy az, ami Stendhalt ma oly közel hozza sziveinkhez, első sorban éppen
-az, hogy ama beteges áramlatban is meg tudta óvni lelki egészségét.
-Átjárhatatlan iróniával vette körül magát!
-
-Valóban, se Beyle Henrikről, se (talán Baudelairet kivéve) a többi négy
-iróról el nem hiteti Bourget, hogy olyan komolyan megtámadta volna őket
-a „század baja“, mint amilyen szépen kiszinezve előadja. De legkevésbbé
-Beyleről. Az öt iró közül talán ő – a leghosszabb idő óta halott – áll
-legközelebb korunkhoz szellemének irányánál és természeténél fogva.
-Könyvei, ellentétben azokkal a hires munkákkal, melyek rövid ideig
-királyi ünnepeltetést élnek, mig egyik napról a másikra megvénülve
-ébrednek föl, mint a szép Pécopin, most élik másodvirágzásukat. Nemcsak
-azért, mert Taine egy egész iskolát nevelt föl abban a hitben, mely
-Stendhalt a század legnagyobb psychologjának vallja, s talán azért sem,
-mert a regényben – figyelmen kivül hagyva e helyt az artisztikus
-tekinteteket – a legnagyobbat alkotta meg, amire a század képes volt. (A
-legnagyobb értelmi erők a képzelmi világban az ő teremtményei; hősei
-éppen oly zseniálisak, éppen ugy rendelkeznek a mély lelki látással s
-elemző hatalommal, mint ő maga.) A világ ujra előveszi könyveit, mert
-miután átszenvedte a sensualismust és az ecclecticismust (és még egyéb
-izmus-okat is, köztük a Bourget kedves pesszimizmusát) fölemelkedett
-ahhoz a racionalizmus rostáján átszürt pozitiv filozófiához, melyet egy
-jövendőbeli Helvetiusba oltott Comte fog rendszerbe önteni s melyet
-Beyle előre látott s alkalmazott.
-
-Ennek a páratlanul világos, tiszta főnek éppen a rendkivüli
-éleslátásával velejárt egy rendkivül ritka sajátság, melyet soha sem
-méltányoltak eléggé késő bámulói sem, akik róla képet adni
-megkisérlették. Lelki egyensulyát értem. Azt a ruganyosságot, melylyel
-fölül tudott emelkedni az elméje előtt összeütköző ellentéteken – azt a
-készséget, melylyel mélyére nyult az igazságnak, nem félve, hogy
-megsérti önnön előitéleteit, érzéseit, – azt a bátorságot, melylyel
-fölhagyta a czéltalan küzdelmet, – iróniáját, melylyel hidegen birálni
-tudta olyan érzéseit, amilyenek a gyöngébbeknek életébe kerülnek. Ha
-valaki, ugy bizonyára ő ment volt ama hányattatástól, amelyet, legyen az
-bármily természetü, a pesszimizmus fogalma kifejez. Nyugodt szellem
-volt. Ugy látszik, Bourget is érezte ezt, midőn megjegyezte a
-különbséget közte és Byron közt, „akinek hasztalan küzdéseitől Stendhal
-vele született finomsága s még inkább átható elemző ereje által meg volt
-óva“. Igy hát bátran olvashatják fiatal embereink a _Rouge et le
-Noir_-t, még nem ég Ucalegon.
-
-(1884.)
-
-
-
-
-KEZTYÜS KEZÜ IRÓK.
-
-– _Bourget és Feuillet._ –
-
-A nyolczvanas évek elején egyszerre nagyon sokat kezdtek beszélni
-Stendhalról. A remek essai után, melyben Taine a legnagyobb irói
-dicsőséget vindikálta neki, bálványává lett az egész fiatal
-Francziaországnak. Szóba hozták Augier Emil, a _Fourchambault-család_
-hires szerzője előtt is. „Hagyjanak nekem békét – dörmögött Augier –
-azzal a _szomoru disznó_-val!… Később, mikor arról volt szó, hogy
-Balzac-nak szobrot kell emelni, ugyanezzel az okadással tagadta meg az
-aláirást. „Balzac – szólt kategoricze – csak egy szomoru disznó volt.“ S
-végre, mikor a Vitel-dijat, a franczia akadémia legnagyobb jutalmát,
-Paul Bourgetnak adták ki, a következetes drámairó ismét ezzel a
-kritikával kisérte votum separatum-át. „Bourget – szólt – csak egy
-szomoru disznó“. Nagyon megkedvelte az öreg ur ezt a pittoreszk mondást.
-
-(S mily fátum! Ennek az elvszilárd halhatatlannak a legelső utódja az
-akadémiában: Freycinet lett, a nagy opportunista!)
-
-Nem mondhatni, mintha ez az en masse itélet nem volna feljebbezhetetlen.
-Sőt, hogy a kritikának ebben a népszerü stilusában maradjunk, inkább azt
-lehetne mondani, hogy Bourget szomoru ugyan, de éppenséggel nem disznó,
-hogy Balzac talán disznó volt (ha igen, akkor mindenesetre: vadkan), de
-egy cseppet sem volt szomoru, s hogy végre Stendhalt elmondhatjuk
-akárminek, csak szomorunak és disznónak nem. Hanem hát a kritika szabad
-és független, különösen az akadémiai.
-
-Stendhal-nak és Balzac-nak most már mindegy is, hogy mit mondanak róluk.
-De Bourgetnak nem mindegy. S ez a vád ki is hozta a sodrából. Nem mintha
-nem volna hozzászokva az apró kötődésekhez. Mert bár az ifjabb Dumas óta
-nem volt példa gyorsabb irodalmi karrierre, mint aminőt az ujabbkori
-franczia irodalomnak ez az enfant gâté-ja csinált: nemcsak a
-magasztalásokból vette ki a részét, hanem a tüszurásokból is. A
-könnyedébb irodalmi enyelgésekhez tehát hozzá szokhatott. De ez a
-kritika kissé erős volt. S tán még érzékenyebben érintette Bourget-t,
-mint az a másik kritika, mely a _Mensonges_ egy jelentéktelennek látszó
-passzusát vette czélba.
-
-A _Mensonges_ ugyanis valóságos elragadtatásba ejtette a kritikusokat.
-Csak a Figaro egyik névtelen olvasónője tett egy gonosz megjegyzést a
-regény hősnőjének, Madame de Moraines-nek a füzőjére. Ha Bourget ur azt
-hiszi – igy hangzott a kegyetlen kritika – hogy egy hölgy, aki a
-Faubourg-Saint-Germain világához tartozik, képes magára venni – fekete
-selyemfüzőt (ilyet dob le magáról Moraines-né asszony a _Mensonges_-ban)
-akkor Bourget ur soha, egyetlen egy mondaine-t se látott – füzőben.
-
-A megjegyzés kemény volt. Az elegáns világ erkölcseinek ez uj
-Taine-jéről, a nagyvilági léha és szomoru szerelmek éles szavu
-kritikusáról a legkevesebb, amit föl kell tételezni, az, hogy élt és
-tapasztalt. A _Cruelle Énigme_, a _Crime d’amour_ és a _Mensonges_ épp
-ugy föltételezik a galáns multat, mint az _Essais de psychologie
-contemporaine_ az École Normale-t. S azt mindenki tudta, hogy az
-_Essais_ sikere óta az egyszerü vidéki tanár fia mindennapi vendég lett
-a Faubourg-Saint-Germainben. Se külsőre, se szellemre, se modorra nem
-maradt mögötte a Desforges báróknak. Épp olyan marquis-vá lett, mint
-akármelyik, amelyik ott született. S ha volt benne valami hiba, ugy ez
-nem lehetett egyéb, mint hogy nagyon is tökéletes marquis volt. Az igazi
-marquis-k nem tökéletesek.
-
-Az a „füző“-megjegyzés tehát nem érinthette kellemesen. De ez se hozta
-ki a sodrából annyira (mert akkor hallgatott), mint az Augier mot-ja,
-melyet a _Physiologie de l’amour moderne_-ben felpanaszol. Persze, az
-obszczénitás vádja kétszeresen fájhat annak, akinek egész életében csak
-egy határozott eszménye volt: a Választékosság, s aki akkor, amikor ezt
-a kritikát mondják róla, egy milliomos és igen jó házból való
-kisasszonynak a vőlegénye.
-
-Annyira bántotta ez a vád, hogy mikor mint ifju házas a
-_Physiologie_-ban egyszer s mindenkorra átadta szerelmi tapasztalatainak
-apró eredményeit az olvasóközönségnek[10] (mint ahogy más ember elégeti
-a szerelmes leveleit): jónak látja az Augier mot-jára (bár diszkrét és
-rejtett formában) egy vallomást tenni. E vallomás szerint az Augier
-vádja annál igazságtalanabb, mert ő, ha könyveiben merész szavu is, a
-valóságban tiszta életü.
-
-Ez a vallomás annál érdekesebb, mert nem egyetlen a maga nemében. Zola
-ugyanezzel dicsekedett. Flaubert ugy élt, mint Szent Antal. Renant
-koronkint „csak az tette álmatlanná, hogy nincs semmi megbánni valója,
-semmi kedves kis vétke, amire nem is olyan rosszul esnék
-visszaemlékezni“… Folytatni lehetne egészen Antoine-ig, a _Théâtre
-Libre_ igazgatójáig, aki olyan szinházakat követelt, ahol a szinésznőt,
-ha nem él tiszta életet, az igazgató simpliciter elkergeti… Amire még
-Paphnucius, az alexandriai anachoréta se mert volna gondolni.
-
-Mindenesetre jellemző, hogy a _fin de siècle_ irodalmát, mely a
-„merészség“-eket illetőleg elment a legutolsó határokig, olyanoknak
-köszönjük, akiknek a konfessziói a csufondáros kávéházi nótát juttatják
-eszünkbe: „Jesszesz, jesszesz, so solid!“ Bezzeg a romantikusok, akik
-nagy eszmék felhőin lovagoltak, egészen máskép szórakoztak entre eux,
-mint a bün mai vizionáriusai. Maxime Du Camp egyik könyvében (_Théophile
-Gautier_) érdekes eseteket beszél el arról, hogy miképpen mulattak az
-iró-emberek e század első felében. Alton-Shée meg még egy páran – irja
-Maxime Du Camp – mindig azon törték a fejöket, hogyan rőkönyitsék meg a
-bourgeois-t. Egy szép este fekete dominóba öltözött hölgygyel állitottak
-be a Variétés álarczos báljára. A quadrille megkezdődött, a fekete
-dominó helyet foglalt a colonne-ban, s a tánczosok, akik közt számos
-„Ifju Francziaország“ volt, járták javában. Egyszerre a fekete dominó
-kivált a többi közül, lelökte magáról a fekete dominót s a következő
-pillanatban olyan kosztümben állt a bámészkodó bourgeois-k között, mint
-amilyet Éva viselhetett, a fügefalevél divat előtt. A rendőrök
-tulságosnak találták a kiállitást; el akarták csipni a hölgyet, de az
-Ifju Francziaország kiverte őket a teremből s tovább tánczoltak, mig egy
-egész rendőrcsapat nem érkezett, a mikor aztán a hölgyet visszabujtatták
-dominójába, s kicsempészték a szinházból. Akkoriban igy értették az
-irodalmi életet. S mellesleg fönséges thémákon gondolkoztak.
-
-A _fin de siècle_ irók (ezt a kifejezést, mely azóta banálissá lett,
-tudvalevőleg Bourget találta ki) ha könyveikben merészek is,
-mindenesetre hivatkozhatnak rá, hogy ugy könyveikben, mint a valóságban,
-komolyabban veszik az életet, mint elődeik. Ha szabadszájuak, ebben csak
-az egyházatyákhoz hasonlitanak. És őszintébbek is elődeiknél. Nem
-hallgatják el ama morális kérdéseket, amelyek bizonyára minden
-czivilizáltabb embert nyugtalanitanak, de amelyekről, hogy emlités ne
-történjék, ősi konvenczió. A mindenütt ismeretes sebeket, az általános
-nagy nyomoruságokat, melyeket a régi irók képzelmük megnyerő játékaival
-felejtetni igyekeztek, emezek feltárják s a közös bajoknak a
-therapeutikáján törik a fejüket, noha ők maguk tán még az
-egészségesebbek közül valók.
-
-A Bourget komolysága és őszintesége sokkal kétségtelenebb, semhogy az
-Augier gyakran használt ötlete vele szemben igazolható volna. Már csak
-azért is, mert Bourget, amily komoly, épp oly illedelmes, s ha őszinte,
-őszinteségét nem mondhatni olyan meztelennek, mint a naturalisták némely
-revelációit.
-
-A _Physiologie de l’amour moderne_-ben, mely legintimusabb gondolatait
-tartalmazza, nem ő maga beszél, hanem egyik alakját, a _Mensonges_-beli
-Claude Larchert beszélteti. A _Mensonges_ olvasói emlékeznek, hogy René
-de Vincinek, a regény hősének, kinek Madame de Moraines-vel való
-szerencsétlen szerelmi története a regénynek főtárgya, van egy idősebb
-jó barátja, akinek a neve Claude Larcher. Ez a Claude a _Mensonges_-ban
-egy Colette Rigaud nevü kis szinésznőbe szerelmes; Colette szereti is
-Larchert a maga módja szerint, ami azonban nem akadályozza benne, hogy
-füvel-fával megcsalja. Claude szabadulni akar e gyötrelmes szerelemtől,
-de hiába; a vizitündér egyet simit a jó Harold Harfagar király homlokán
-és Harold Harfagar király ismét békésen ül a tengerfenéken.
-
-A _Physiologie_-ban Bourget ugy szerepel, mint ennek a Claude Larchernek
-a végrendeleti végrehajtója és kiadója. Nem rejtőzik el, hanem
-elburkolózik. Ami izlésre vall. Mert ha egy-egy szót tulságosan
-bizalmasnak kellene tartanunk, nem tehetnők érte felelőssé az irót
-magát, hanem csak az alakot, akit beszéltet.
-
-S Bourget mindvégig megmarad ebben a fikczióban. A _Mensonges_
-Larcher-je szól e könyv lapjairól, akinek a szava sokban különböző a
-Bourget szavától. Bourget regényeinek előadásában mindig megőrzi a
-filozóf közömbösségét, Claude Larcher-ban sok a keserüség és az önguny,
-sőt van némi póz is.
-
-De akár Claude Larcher, akár Bourget a beszélő, annyi bizonyos, hogy e
-gondolatokban temérdek finomság van. Bámulatos megfigyelések, melyeket
-egy hasonlithatatlan stilista ad elő. Ne tessék e könyvben egy nagy
-ideát keresni (e könyv vezérlő ideáját mindenki könyv nélkül tudja) s
-még kevésbbé azokat az axiomákat, melyek kerek, rövid és fordulatos
-alakban semmit sem mondanak. Nem egy „bölcs mondás“-gyártó könyve ez,
-hanem egy filozófusé, aki mellesleg költő is.
-
-*
-
-Bourgetnak a _Barricade_-ig sok nagy sikerben volt része. De sikereit a
-_Mensonges_ és a _Physiologie_ de _l’amour moderne_ után csak
-szaporithatta, már nem növelhette. A _Mensonges_ és a _Physiologie_
-megjelenésének idején volt a legdivatosabb; minden alakja közül irodalmi
-alteregojának, Claude Larchernek sikerült a legtöbbet beszéltetnie
-magáról. És – különös találkozása az irodalmi elmulásnak meg az egész
-élet elmulásának! – Feuillet Octave, akit Bourget szoritott ki az
-előkelő világ kegyéből, éppen az nap halt meg, amikor a _Physiologie_
-megjelent s az egyszerre sokat emlegetett Claude Larcher a maga
-elméletével, elmés paradoxonaival, s egész szerelmi filozófiájával
-elözönlötte a párisi könyvkereskedők és bukinisták kirakatait. Feuillet
-hetvennyolcz éves korában halt meg s a halálával nagy szenvedésekből
-szabadult ki. Amióta fia, akit valósággal bálványozott, hirtelen
-meghalt, a testben-lélekben megtört öreg iró folyton betegeskedett; s
-életének ebben a szomoru, végső időszakában meg kellett érnie hajdani
-dicsőségének tökéletes elhalványulását is. Uj emberek törtek örökébe, s
-az elegáns világ agguló moralistáját, aki egykor versenytárs nélkül
-állott, kiszoritották az olvasó közönség kegyéből ifju jövevények,
-hidegebb, tudós arczczal okoskodó analizálók, akik inkább meg tudtak
-felelni az uj idők izlésének. Feuillet sokáig élt, s élete utolsó
-évtizedeiben a világ sora nagyot változott. Ő, akinek _Camors ur_-a a
-második császárság idejében (a Feydeau _Fanny_-jával) hallatlan realitás
-számba ment, csak mint a _Szegény ifju_ legendárius szerzője, mint az
-elvirágzott idealista irás-mód utolsó képviselője éldegélt az uj, idegen
-generáczió közepett. Presztizse nagyot hanyatlott; egykori kisérleteit a
-realitásra élesen kritizálták; _Camors ur_-ban, _Julia Tréceur_-ben, meg
-a többi ujabb stilü regényében „a vitriolnak és az opoponaxnak olyan
-furcsa keverékét“ találták, mely egy cseppet sem volt inyére a körülötte
-egyre növekedő kritikus generácziónak. Csak azok az olvasói maradtak
-hivek hozzá, akik régebben is a romantikust, a _Szegény ifju_ érzelmes
-iróját szerették benne. Mert iskolák jönnek, iskolák mulnak, de ennek az
-izlésnek, mely előszeretettel keresi az érzelmes, a meginditó, a gyöngéd
-és nemes vonásokat, ha kell, az irreálisban is: ennek az izlésnek mindig
-lesznek és pedig állhatatos hivei. Az irreális iránti érzéket mindnyájan
-ott hordjuk lelkünk mélyén; s mindig lesznek naiv és gyöngéd lelkek,
-akik a költészetben nem keresnek egyebet, mint épp ama vigasztalást,
-melyet csak az irreális adhat meg az embernek. Mindnyájan az illuziók
-Don Quijotei vagyunk. S az illuziók tündére az ujabb irók közül senkinek
-a hivására sem jelent meg oly készségesen, oly gyakran, oly fényes
-öltözetben, mint éppen a _Szegény ifju_ költőjének. A lovagiasságnak és
-a kötelesség-érzetnek egész kodexét össze lehet állitani a Feuillet
-regényeiből; a vallásos, a finom, a gyöngéd és a lángoló érzelmeket,
-ezeket a fájdalom, oly ritka, de egyszersmind oly szép érzéseket a
-modern regényirodalomban Feuillet szólaltatta meg a legékesebben, a
-legmelegebb s legszinesebb szavakkal. Az előkelő világ rajzolója volt;
-hőseiül csak keztyüs kezü embereket választott; a
-Faubourg-Saint-Germain-nek s Eugénia császárné udvarának irt; de az
-elegáns világban, melyet képzelme kreált, mely a valóságban tán sohase
-létezett, s mely kicsinyes választékosságaival a mai kritikus szemek
-előtt tán avultas izlésünek tünik fel: ebben a képzelt világban a
-kicsiny emberek tán még jobban gyönyörködtek, mint azok, akiknek első
-sorban szólott. Leányának szólott, hogy menye is értsen belőle, és menye
-valóban még inkább megértette, mint a leánya. A _Szegény ifju története_
-csak a franczia közönség kezén több mint egy millió példányban forog. S
-leforditották minden európai nyelvre; még ázsiai nyelveken is megjelent
-e könyv. Későbbi regényei közül csak a materiálizmus ellen irt _Camors
-ur_ közelitette meg a _Szegény ifju_ sikerét. De nagyon tetszettek: a
-vallásos irányu _Szibill története_ is, meg a nagyvilági házasság
-kérdését tárgyaló regényei, melyek a következő sorrendben jelentek meg:
-_A kis grófnő_, _Trécoeur Julia_, _Fülöp szerelme_, _Egy nő naplója_,
-_Nagyvilági házasság_, _Egy párisi nő története_, _Az özvegy_, _A
-halott_. Ez elbeszéléseknek egyik legnagyobb érdekességét drámaiságuk
-teszi; s valóban Feuillet mint drámairó is az elsők sorába tartozik. A
-_Szegény ifju_-n kivül, mely csak szinre alkalmazása hires regényének, a
-következő szinmüvei arattak sikert: _A fehér hajszál_, _A kisértés_, _Az
-erdő szépe_, _Julia_, _A sphynx_, _Egy párisi regény_ és főkép
-_Montjoye_. Fia halála után megfogadta, hogy nem ir többet. De ez csak
-„Serment d’artiste“ volt, két évvel később megirta az _Honneur
-d’artiste_-ot. Ebben már alig lehet ráismerni. Tovább élt, mint ameddig
-zsenijében tartott, de régi kitünő munkái még sokáig fogják
-gyönyörködtetni a gyöngéd és érzelmes lelkeket.
-
-
-
-
-BASHKIRTSEFF MÁRIA
-
-
-I.
-
-Bashkirtseff Mária 1884 október 31-én halt meg, huszonnégyéves korában.
-Néhány festmény és pasztell maradt utána, meg egy iráscsomó, melyet
-azóta publikáltak. Az iráscsomó két kötetnyi naplót és egy kötetre való
-levelezést tartalmazott. A naplót 1888-ban tették közzé; a levelek[11]
-csak 1891-ben jelentek meg.
-
-Ezek a posthumus munkák bizonyára vékonyka irodalmi podgyászt alkotnak.
-Egy kisleányos napló, meg egy halmaz kisleányos levél nem szoktak ama
-dolgok közé tartozni, amelyek az irodalmi halhatatlanságra aspirálnak.
-Amint hogy általában azok, akik huszonnegyedik évük betöltése előtt,
-tehát abban a korban halnak el, amikor még Nagy Sándor sem tett semmit a
-halhatatlanságra, még ha lirikusoknak születtek is, nem igen tarthatnak
-rá számot, hogy hosszu ideig fognak élni az emberek emlékezetében.
-
-És mindamellett ugy tetszik nekem, hogy ama rengeteg sok nyomtatvány
-között, melyet két világrész megszámlálhatatlan gépe napról-napra
-produkál, csak igen kevésnek van annyi chance-a a maradandóságra, mint a
-Bashkirtseff Mária irományainak. Ugy hiszem, hogy ezeknek az
-intimitásoknak még akkor is lesznek olvasói, mikor már a világ régen nem
-érdeklődik ama dolgok legtöbbje iránt, melyek bennünket mai napság
-passzionálnak.
-
-Pedig e napló és e levelek irója bizonyára nem ilyen ambicióval vetette
-papirra futó benyomásait. A XVIII. századbeli mémoire-irodalom, a Madame
-d’Epinay vagy a Lespinasse kisasszony levelei és e sebtében firkált
-naplójegyzetek vagy telegramm-stilusban irt billet-k között ne tessék
-keresni semmi rokonságot. A tizennyolcadik században a napló és a levél
-igen tekintélyes irodalmi müfajok voltak. Exprès irták őket, nem annyira
-a cimzettnek, mint inkább az utókornak. A levelezés részét tette a
-társaséletnek. A korrespondenciák témája egy egész végtelenség volt. A
-levéliró filozófált, vitatkozott a materiális és a társadalmi lét nagy
-kérdéseiről, megbeszélte a nap eseményeit, jellemezni igyekezett a
-szomszédját, a barátjait, egész környezetét: szóval irt, de omnibus et
-quibusdam aliis, a lehető legszabadabb formában, de a lehető legnagyobb
-irodalmi becsvágygyal. Ma már, ebben az értelemben, senki sem ir
-leveleket. Senki sem ir az utókornak; sőt nem igen irunk a hozzánk
-tartozóknak sem. Nem élünk olyan csöndesen, előkelően és kényelmesen,
-mint a mult században élt a társaság; sietve élünk s nem érünk rá
-értekezni a leveleinkben; leveleinkben csak a legszükségesebbre, a
-tudatni vagy a kérdezni valóra szoritkozunk. És ehez képest a levelezés
-nem irodalmi aréna többé, ahol az emberek mutogatják magukat, hanem
-afféle szellemi budoár, ahol elárulnak egyet-mást a lelkükből kiváncsi,
-idegen szemek előtt. S a mai levelekben nincs egyéb tanulmányozni való,
-mint egy-egy emberi lélek, a levéliró énje; mivel hogy az „én“ oly
-csodás, szerénytelen valami, mely örökkön elárulja, örökkön
-karakterizálja magát a telegramm-stilus szószegénységében is.
-
-A Bashkirtseff Mária levelei olyannyira _fin de siècle_ irományok, hogy
-a mi időnk leveleinek ez a közös vonása szinte rikitó rajtuk. Nincs e
-levelekben semmi irodalmárkodás; semmi a szép szellemek és a galéria
-számára. E levelek, az elsőtől az utolsóig, csupa intimitások. De éppen
-ebben áll nagy értékük. Mert az az én, mely az előttünk levő
-intimitásokban megnyilatkozik, olyannyira nem közönséges, olyan
-elsőrangu, prima klasszis én, a közlések pedig oly őszinték és olyan
-mélységesen intimusak, hogy a képzelhető legbecsesebb anyagot
-szolgáltatják annak a jövő századbeli curieuxnek – a más idők más fából
-faragott emberének – aki majdan érdeklődni fog az iránt, hogy: mik
-voltak ama legtitkosabb érzések és gondolatok, amelyek a mi időnk
-emberét nyugtalanitották, gyötörték, vigasztalták és álmokba ringatták?
-
-Bizonyos, hogy a jövő olvasóit a mi milliárd nyomtatványunkból csak ez
-az egy dolog fogja érdekelni. És bár a találgatás, hogy az idő rostáját
-mely irodalmi müvek fogják kiállani, puszta játék is: a föltevés, hogy a
-maradandóságra első sorban a lélek intimitásaiban leggazdagabb munkák
-tarthatnak számot, nem egészen alaptalan. Végre is, álmainkban
-megláthatjuk már a jövőnek ezt a titokzatos emberét. Előre tudhatjuk
-róla, hogy Ohnet György urnak a regényei, melyek sokáig millió és millió
-példányban forogtak közkézen, épp oly kevéssé fogják őt intriguálni,
-mint ahogy bennünket nem csábitanak Richardsonnak az erényes szolgálóról
-és más erényes lényekről irt elbeszélései. Elképzelhetjük, hogy
-igazságtalan lesz, amint mi igazságtalanok vagyunk; hogy az egész
-Buckle-ben csak egy zseniális paradoxont fog találni; hogy tulteszi
-magát rajta, amint mi tultettük magunkat például Montesquieu-n.
-Sejthetjük, hogy igen tudós lesz; hogy iskolás gyerek korában többet fog
-tudni, mint amennyit Darwin tudott; s hogy a _Fajok eredetét_ utszélinek
-fogja találni, amint mi utszélinek találjuk Diderot-t. De kitalálhatjuk
-róla azt is, hogy az elmult korszak embere, legmélységesebb vágyaival,
-szenvedéseivel és apró gyönyörüségeivel egyetemben épp ugy fogja
-érdekelni, mint érdekelt bennünket az emberiség történetében minden
-határkő, a troglodittól kezdve a szalónok emberéig. Mert valószinü
-ugyan, hogy bölcsebb, tudósabb és jobb lesz nálunk, de egyben hasonlatos
-lesz hozzánk. A misztikusnak – varázsa lesz rá is. S mióta az ember
-gondolkozik és töprenkedik, nagyobb rejtély soha sem volt előtte, mint:
-az ember maga.
-
-Bizonyára ugy tünhetik fel a legelső pillanatra, hogy egy kis leány
-vallomásai nem tartozhatnak amaz intimitások közé, melyek hivatva vannak
-megadni a kulcsot a jövőnek a mi időnk megértéséhez. Mi lehet irva egy
-huszonhárom esztendős leány lelkébe? Lapozzák át e három kötetet, s meg
-fognak győződni róla, hogy ha az a huszonhárom esztendős leány egy
-kivételes, felsőbb rendü lény, lelkében megtalálhatni a század minden
-nyugtalanságát, vivódásait, nagyratörését, hányattatásait, összes
-vágyait és csalódásait, a mindennapos küzködések salakjától menten,
-kristallizálva.
-
-Sőt ugy fog tetszeni a meglepett olvasónak, mintha a Bashkirtseff Mária
-iratai szinte predesztinálva volnának arra a szerepre, melyet
-emlitettem. Erre a kivételes hivatásra a mi huszonhárom éves leányunk
-minden malaszttal teljes.
-
-Mert hát ki az, aki e ritka szereplés conditio sine qua non-jával
-rendelkezik? Egy kiválóan előkelő, a lehető leginkább előkelő lélek, aki
-a lehető legtökéletesebben nyilt és őszinte tud lenni.
-
-Kétségtelenül az utóbbi föltétel az, melynek eleget tehetni a
-legkevesebbek adománya. Teljesen nyilt és őszinte csakis a kivételesen
-előkelő lélek lehet, mert csak ilyenben van meg a tökéletes
-őszinteséghez kellő szabadság, erő és bátorság. De nem minden _esprit
-supérieur_ képes rá, hogy hasonlóan a fejedelmekhez, akik kastélyaikba
-bocsátanak minden idegent, megnyittatni engedje a kiváncsiak előtt lelke
-házának összes kamaráit. A legtöbbnek, mint a kékszakállnak, van egy
-rejtett szobája, ahová senkit se enged belépni. És éppen a kivételesen
-ritka nyiltság és leplezetlenség az, mely a Rousseau _Vallomásai_-nak
-szupremácziáját a XVIII. század egész mémoire- és levél-irodalmával
-szemben minden időre biztositja. A nagy Jean Jaques-nál persze
-jelentékeny heroizmus és még nagyobb önbizalom segitette elő a kivételes
-közlékenységet; Bashkirtseff Máriának se heroizmusra, se tulságos
-önbizalomra nincsen szüksége, hogy teljesen nyilt legyen. Neki nincsen
-titkolni valója.
-
-Ez a szerencsés szituáczió ékesen szóló bizonysága annak, amit a napló
-és a levelek közlései lépten-nyomon elárulnak, hogy Bashkirtseff Mária
-az „homme supériuer“-ök között is a kiváltságosak közé tartozik. A
-természet, a gondviselés, vagy nevezzük bármiképen, olyan javakkal
-ruházták fel, melynek az összetalálkozása már előre disztingválta őt még
-az éliteben is.
-
-Önök szivesek lesznek megengedni, hogy a lelki előkelőség fő-feltétele:
-a függetlenség minden irányban. A függetlenség a dolgoktól és az
-emberektől, a szellem és az anyag befolyásaitól, a röghöz tapasztó
-kivánságoktól és szenvedelmektől, a liczencziatus, a kicsinyes gondoktól
-és elfoglaltságoktól, melyeknek a lelkiekhez semmi köze, a teljesen
-szabad látókör, a fölülemelkedettség minden földi nélkülözésen, a
-fogékonyság minden szellemi iránt, egy szóval a teljes lelki szabadság,
-a „jobbik rész“, melyet Mária választott magának.
-
-Ezt a lelki szabadságot Bashkirtseff Máriának a legpazarabb kézzel
-biztositották a bölcsőjénél megjelent tündérek.
-
-A természet megáldotta csodálatos szépséggel; ragyogó értelemmel, aminőt
-csak jó kedvében teremt; zseniálitással, mely minden müvészeti ágban
-képessé tette a legraffináltabb élvezetekre s legnemesebb alkotásokra;
-és megáldotta forró, nagy szivvel, mely csak a jóra és nemesre termett.
-A körülmények megáldották hihetetlen gazdagsággal, a legmagasabb rang
-minden czifraságaival és azokkal az apró kellemetességekkel, melyet a
-mai társaságban csak a kivételes születés szerez meg; megáldották mesés
-müveltséggel, az ünnepeltetés minden örömével; szóval megáldották
-mindazokkal a jókkal, melyek a köznapi irigység tárgyai, sőt azokkal is,
-melyek után csak a választottak vágyakoznak. Tegyük hozzá, hogy ifjan,
-leányul halt meg, megismervén a szerelemből mindazt, ami benne égi, s
-menten maradva attól a melanchóliától, melyet az érzéki örömök hagynak a
-lélekben. Tegyük hozzá, hogy a betegséget, a testi szenvedést csak
-utolsó napjaiban ismerte meg, hogy egy meghülés következtében halt meg,
-hirtelen, hamarosan, mint egy széltépte virág, mely csak törzsétől
-elválva kezd fonnyadni, s nem lassankint, hanem egyszerre hervad el.
-
-Ne botránkozzanak meg, ha lelki szabadságáról szólván, hangsulyozom
-anyagi függetlenségét, nagy vagyonát, szerencsés születését. E kétféle
-függetlenség között nagyobb az összeköttetés, mint önérzetünk
-konczedálni szokta. A szegénység demoralizál. Az aprólékos gondok, a
-nélkülözések, melyek kötve vannak hozzá, többé-kevésbbé, ha időlegesen
-is, de jó részben s mindenesetre, elvonnak a szellemi dolgoktól.
-Intenziv és zavartalan lelki életet szegény ember nem élhet; a nyomor
-nagy rabszolgatartó. A gazdagnak megvan hozzá a módja, föltéve, hogy van
-hozzá egyebe is. De – sajátságos – az egyenlőség e korszakában a vagyon
-csorba, ha a rang koronája nem egésziti ki. A mi demokratavilágunkban
-vannak társadalmi örömök, melyeket semmi pénzzel nem lehet megszerezni,
-vannak nélkülözések, melyek eloszlatására a nagy vagyon nem elegendő.
-Sebastopol védőjének, Bashkirtseff tábornoknak az unokája nem ismerte
-ezeket a nélkülözéseket sem. Ahol ő megfordult – s a kozmopolita előkelő
-világ minden bevehetetlen vára tárva volt előtte – mindenütt mint a
-társaság királynője szerepelt. Nemcsak a vagyona és a születése, a
-szépsége, a tehetségei, a karaktere, mind szinte rákényszeritették erre
-a szerepre. Mert csodálatosan szép volt. A levelei között négy arczképét
-láthatja meg az olvasó, s ez arczképek mindenike uj meg uj oldaláról
-ismerteti meg velünk ezt a kivételes szépséget. A Laura de’Dianti
-fejének a gyönyörü körvonalai; a Madame Récamier arczának a fensége, és
-valami mondhatatlan báj, mely egy kissé a Parisienne-é, egy kissé azé a
-lányé, akiben tatár vér csörgedez. Nem, ennek a lánynak nem kellett
-megismernie a versengés aggodalmait; a tárgytalan féltékenység és az
-irigység nyomasztó érzései nem alacsonyithatták le a szivét. Szerelmi
-csalódás nem alázta meg. Az életerőt és az ifjuságot mint testvéreit
-üdvözölte. Ismerős volt a muzsák mindenikével; és része volt a szellem
-lucullusi gyönyörüségeiben. Látóköre oly nagy volt, hogy egy huszonhárom
-éves leánynál szinte lehetetlen a dolgot megértenünk. Tizenhét éves
-korában mindent olvasott, ami görögül, latinul, francziául, angolul,
-olaszul, spanyolul és oroszul olvasható. Rajongó hive volt Platónak és
-mulatságul a Publius Syrius szentencziáit olvasta. Szellemi fölény,
-intellektuális befolyás nem nehezedett rá. És a nők hatodik érzékével
-látott, kitalált, divinált és érezett ott, ahol a legzseniálisabb férfi
-is csak közönséges tuskó. Mondom, teljes volt minden malaszttal. Gratia
-plena.
-
-Ennyi együtt müködő lelki energiának bizonynyal meg kellett teremtenie
-azt az intenziv lelki életet, mely az imént részletezett irodalmi
-szereplésnek előfeltétele. Amint látni fogjuk, meg is teremtette.
-
-
-II.
-
-A gondviselés, a sors bona, a természet, vagy ahogy önöknek tetszik,
-elhalmozta Bashkirtseff Máriát minden jóval, amit csak e földön
-értékesnek szokás tartani. És, mint emlitettem, a naplójában, meg a
-levelezésében megtalálni a mi időnk minden nyugtalanságát, minden
-törekedését és minden csalódását. De hát mi baja lehet egy lelki és
-testi kincsekben egyformán gazdag, minden materiálisban bővelkedő fiatal
-leánynak, akit az istenek és az emberek egyformán elkényeztettek? Ugy
-látszik, igen sok. Naplójában, leveleiben lapozgatva, ujból
-megszerezhetjük a banális tapasztalatot, hogy ami megvan, az nem számit,
-s hogy minél kivételesebb egyéniségről van szó, annál több a
-nélkülözése. Az embernek mindig hiányzik valamije, ha egyéb nem,
-hiányzanak neki a hétköznapi privácziók, amelyek szintén jók valamire, s
-amelyek általában nem oly rettentő dolgok, mint azok tartják, akiknek a
-legtöbb részük van benne.
-
-Mindaz, amit a század az emberi élet kényelmesebbé tételére fölfedezett,
-ott van a lábainál. És része van mindabban, ami millióknak csak
-álmodozás, sóvárgás és irigység tárgya. De mindennek a világon megvan a
-maga váltságdija; s ő is megfizet mindezekért. Csak a szenvedés van
-ingyen, mely közös sorsa minden idők minden emberének. S ha Bashkirtseff
-Mária a jövő olvasóját főképp azért fogja érdekelni, mert lelkében
-nyomot hagytak a XIX. századbeli haute vie minden örömei, s mindaz a
-melancholia, melyekkel ezekért az örömökért meg kellett fizetnie:
-mindnyájunkat érdekelhet életéből az a rész, amely az örök, a banális
-szenvedésé volt.
-
-Levelei nem tárják, nem terpesztgetik elénk, de nem is titkolják el
-előttünk ezeket a különböző mizériákat. Annak, ami legfőbb érdeklődésünk
-tárgya, utána kell mennünk; de megtalálhatjuk. Irójuknak nem az volt a
-czélja, hogy ezeket a mizériákat megértesse velünk; sőt látni való, hogy
-egyáltalán semmi czélja sem volt, s teljességgel nem számitott rá, hogy
-a holta után pózba kell állnia a leveleivel. E levelek legnagyobb
-részének (különösen a korábbi időből valóknak) nem igen van mélyebben
-járó témája, mint hogy: „Küldjék utánam a fehér napernyőmet“, vagy:
-„Pincio, a kutyám, elveszett“, avagy tán legfeljebb: „Tessék
-telegrafálni Worthnak, Laferriérenek vagy Rebouxnak, hogy a báli ruhákat
-küldjék Nizzába, ahonnan majd utánam küldik.“ Azért ne lepje meg az
-olvasót, ha elejtett szókból, egyes vonatkozásokból, ismétlődő
-sóhajokból, szükszavu intimitásokból, sajátságos találkozásokból,
-megérthető ellenmondásokból stb. – messzire menő következtetéseket
-állitunk össze. A temérdek vallomás, amelyre épitünk, mind benne van
-könyvünkben, de nem együtt s nem rendben; ezeket a vallomásokat össze
-kell keresgélnünk, hogy egymás mellett a jelentéktelenebbeknek látszó
-intimitások is beszédesekké, kifejezőkké váljanak. Ennek az érdekes
-léleknek a házába nem tekinthetünk be olyan kényelmesen, mint a _Sánta
-Ördög_ Madrid palotáiba; a tető eltakar előlünk egyet-mást s az ablakai
-fölötte kicsinyek, de ha sorba betekintünk rajtuk, hü képet alkothatunk
-magunknak az intérieurről.
-
-Mielőtt kisérletet teszünk bepillantani ennek a léleknek a rejtekeibe,
-igyekezzünk megismerni az egész kivételes exisztencziát. A világot,
-melyben él, környezetét, foglalkozásait; vagy például: egyik szeszélyét
-a másik után. Az apróságokat, melyekben benne lehet az egész nagy lélek.
-A gyermeket, akiben benne lehet a nagy ember.
-
-A Bashkirtseff Mária levelezése derült, enyhe világitásu képpel
-kezdődik. Képzeljenek önök kényelmes uri lakot, melyben gondtalanul,
-csak a szórakozásnak élő nagy és kis gyermekek nyüzsögnek-mozognak.
-Mindnyájan rokonok; de csak egy pillanatra vannak együtt. Nagypapák és
-nagymamák, nagynénik és kuzinok, szép, fiatal mamák és testvérkék,
-akiket mintha csak skatulyából vettek volna ki. A felnőttek összeülnek
-közönségnek, a gyermekek pedig rögtönzött szinpadra lépnek, ahol
-élőképeket ábrázolnak. Ott van az ismeretes Virágistennő, egy egészséges
-kis Nyár, az obligát Najád, fehér ruhában, sáson ülve, Psyche, amint az
-alvó Ámort nézi, és a négy évszak. A tavasz a mi barátnőnk: Moussia
-Bashkirtseff. A szinhely Csernyakovka. A levelet, mely ezzel a sweet
-home-mal ismertet meg bennünket, Bashkirtseff Mária nyolcz éves korában
-irta.
-
-Szándékosan irom a nevét ugy, ahogy ő irta. Mi magyarok az orosz neveket
-a magunk kiejtése szerint szoktuk irni. De ez a név a maga kozmopolita
-ortografiájával olyan jellemzetes, hogy vétek volna változtatni a
-betüin. Ez az angolos „sh“, s ez a francziásan irt orosz „eff“ végzet,
-igy együtt, olyan kifejezők, az egész név ugy illik erre a kozmopolita
-családra, hogy szinte hamisitásnak tünnék fel előttem oroszabbnak
-tüntetni fel, mint aminő valójában.
-
-Mert Bashkirtseffék Csernyakovkában csak addig vannak otthon, amig mi
-egy vendéglőben. Ez a nagyuri család olyan nomád életet él, mint a
-vándorczigányok. Az ő otthonuk: Európának minden oly városa, ahol a
-társaság intenzivebb életet él, ahol a felsőbb tizezer a maga világában
-érzi magát. Bashkirtseff Máriának otthona: Nizza, pátriája: Flórencz, a
-téli város; legkedvesebb tartózkodási helye: Páris; rendes kiránduló
-pontja: Róma; lakásuk van Nápolyban, Wiesbadenben és Spaaban; s
-megfordulnak – még Oroszországban is. A második levélben, mely másfél
-évvel későbbről való, mint az első, már azt kérdi a kuzénjától, hogy mit
-hozzon neki a külföldről, ahova készülnek? Hogy kik azok, akik (Márián
-kivül) mennek, igazán nem tudnám megmondani. A nagy család nem igen van
-együtt; a különböző tantok, kuzinok és testvérek mindig más-más pontjain
-vannak a világnak. E pillanatban Mária a mamájával és kuzinjával van; a
-testvére elutazott a nagynénjével; a kuzin egy harmadik helyen, s
-Bashkirtseff papa egy negyediken. Bashkirtseff papa különben valóságos
-férfi Madame Benoiton; soha sincs jelen. Egy levél, melyről később
-szólunk, némi világot vet rá: miért?
-
-Tizenhárom éves korából Máriának csak egy levele maradt. E levélből
-megtudjuk, hogy már tud oroszul, francziául, angolul és olaszul s hogy
-komolyan, de igen komolyan tanul latinul és németül. Egyébként igen
-szeretne jelen lenni a baden-badeni futtatáson. De hát tanulnia kell s
-igy csak olvasnia lehet, hogyan futnak az X ur lovai. Ezzel az X urral
-sokat boszantják a dejeunerek alatt. X urral még találkozunk.
-
-A következő levelet, mely egy évvel későbbi keletü, Spaaból irja.
-Eldicsekedik vele, hogy énekére az egész kaszinó oda sietett az
-ablakaihoz. A testvére esküszik rá, hogy Máriának az énekét tisztán
-hallja a Hôtel de Flandreban. A tizennégyéves kis leánynak igen jól esik
-ez a hódolat. Az álma az, hogy egykor nagy énekesnővé fog lenni. Anatole
-France, aki naplójáról igen melegen emlékezik meg (La Vie Littéraire
-II), biztosit róla, hogy Bashkirtseff Máriának rendkivüli terjedelmü
-(három oktávos) s igazán fenomenális hangja volt. Az ábránd azonban,
-hogy a jövő Catalani-ja ő lesz, még csak két esztendeig látogatja meg
-álmaiban. Két esztendeig ingadozik a festészet és az énekmüvészet
-között. 1876-tól kezdve leveleiben mind sürübben van szó egy torokbajról
-s mind ritkábban énekmüvészetről.
-
-Spaaban megcsodálja a grottát, de nem kisérli meg a leirását. „A mi
-elismerésünk, ugymond, csak megalázó lehet a remek, magasztos és
-fenséges dolgokra nézve.“ Különben, őszintén szólva, a grotta kevésbbé
-foglalkoztatja, mint a spaai versenyek. Végre elemében érzi magát. Ma
-még gyülöli a magánosságot, a társaság életszüksége. És itt van az ő
-egész udvara: Doënhoff gróf, a kis K., Basilevsky gróf, Souvaroff
-herczegnek a testvére; tuti quanti. Észrevehetjük, hogy csak a herczegek
-számitanak. Ne vegyük rossz néven tőle: ez a tizennégyéves kisleány még
-nagyon meg fog változni. Most persze sokat ad a D. gróf véleményére s D.
-gróf azt mondta, hogy: „a kis leány ki fogja nőni magát, de sohasem lesz
-olyan, mint a mamája“. Ez a megjegyzés boldoggá teszi; a mamája igen
-kedves hozzá, s Moussia ugy érzi, hogy ők ketten még igen jó barátok
-lesznek. A szerencsétlen kis leány sohasem volt gyermek.
-
-1875-ből már egész csomó levél van előttünk. Moussia és a mamája
-Schlangenbadban vannak. „El se képzeli kedvesem, – irja a nevelőnőjének
-– micsoda mélységes csönd és nyugalom van itten, azt hiszem, a sirban
-sokkal mulatságosabb lehet az állapot… Ha meggondolom (és pedig gyakran
-gondolok rá), hogy az ember csak egyszer él, csak szidni tudom magamat,
-hogy a májas hurkák országában töltöm az időmet… A vidék gyönyörü… de a
-balustrade-okra senki sem támaszkodik, az alléek elhagyottak, a poetikus
-és festői lépcsők üresek. Mialatt e szép dolgokat megbámulom, nem győzök
-eléggé szánakozni magamon…“
-
-Későbbi leveleiben, melyeket már Párisból, a Grand Hotelból irt, azt
-vallja, hogy két hét óta csak akkor lélekzett föl, mikor elérte a
-franczia határt. Némi szemrehányást tesz magának, hogy nem tudta fékezni
-az elragadtatását, mikor a nagybátyja Párisba vitte. „Rossz leány
-vagyok, azzal hagytam el a mamát, hogy boldogan távozom. Ez rosszul
-esett neki; nem tudják, hogy mennyire szeretem és a látszat után itélnek
-meg. Oh, a látszat szerint nem vagyok valami gyöngéd szivü, de hát,
-Istenem!…“ Szegény kis teremtés boldog, mint oroszlánszivü Richárd,
-mikor megszökhetett osztrák fogságából. Schlangenbad nem az ő tizenöt
-éves temperamentumának való hely volt; mig most, Párisban ugy érzi
-magát, mint a hal a vizben. Nagynénjével, Romanoffné asszonynyal, sorra
-járja összes szállitóit, akik „valóságos angyalok s nem is olyan drágák,
-mint hitte.“ Velök van K., akinek roppant sok hasznát veszik, meg az a
-majom L., s az összes nizzai ismerősök. Szóval Párisban otthon érzi
-magát, és hamarosan kiheveri Schlangenbadot.
-
-Ne itéljünk mi sem a látszat szerint. S ne formáljuk meg tüstént e
-vallomások alapján azt a hamaros itéletet, hogy Moussiának a természet
-iránt nincsen érzéke. E vallomások csak annyit árulnak el, hogy a
-társasági ösztön a fiatalság minden tüzével lobog ebben a tizenöt éves
-szivben. Nagyon fiatal és nagyon nyugtalan lélekkel van dolgunk; s a
-fiatal és nyugtalan lélek nem türi a magánosságot. A magánosság csak
-azoknak való, akik vagy egy teljesen megnyugodott békés ént, vagy egy
-nagy ambicziót, vagy egy nagy érzelmet visznek oda; legyen bár ez a nagy
-érzelem egy dédelgetett, ápolgatott nagy fájdalom. Az ember ugy van
-alkotva, hogy mindig kell neki a társaság; csakhogy ezt a társaságot
-megadhatja neki az egyetlen egy gondolattal való elfoglaltság is.
-Azoknak, akiknek ezt még keresniök kell, s akiknek a világ még szüz
-föld, a remeteség börtön. S a börtön még akkor is türhetetlen, mikor
-paradicsomhoz hasonló. E vallomások tehát nagyon természetesek. Moussia
-még csak tizenöt éves. Óvakodjunk megitélni idejekorán.
-
-S óvakodjunk üresszivüséggel vádolni, miközben a szabóit látogatja. Ne
-állapitsuk meg jó előre, hogy részére a világ csak herczegekből és
-szabókból áll. Ha odább lapozunk, meggyőződünk róla, hogy a bevásárlások
-sportja csak ideig-óráig mulattatja. „A legnagyobb gyötrelem rám nézve –
-irja később – Mária nénémmel kóborolni. Most is mindnyájan oda vannak;
-elmentek a Bon-Marchéba. Én itthon maradtam, bezárkóztam a szobámba, ami
-százszor kellemesebb rám nézve, mint egyik magazinból a másikba
-csatangolni.“
-
-S otthon, bezárkózva, ilyen gondolatokat közöl Colignon kisasszonynyal,
-a nevelőnőjével, akihez a legtöbb levelet irja: „Mi az, ha egy nő csak
-ugy, egészen egyszerüen, szereti önt, oh, ura a teremtésnek! Érdemes-e
-megbecsülni, ha mindjárt imádja is önt? Igen, ha az ember közönséges
-lélek. Persze, ha ez a nő előbb fölegyenesedik, aztán a porba omlik ön
-előtt, akkor már ön is megérti, egész nagyságát, szerelmének a
-nagyságát. Csak akkor nagy tehát, ha igy megalázza magát…“
-
-Ennek a levélnek az aktualitása elveszett ránk nézve. Valószinüleg csak
-akadémikus értekezés az egész; később legalább alkalmunk lesz ilyen
-meggyőződést szerezni. De hogy azt az eszmét, mely annyi irót és poétát
-foglalkoztatott, ilyen különösen persziflálja, mindenesetre jellemző egy
-tizenöt éves leányra, pedig ez a gondolat gyakran felháboritja. Valami
-két évvel később, amikor Faure valóságos elragadtatásba ejti
-Mephistopheles-ével, – mely „maga volt a megtestesült sátán“ – elárulja
-előttünk, hogy Faustnak a tárgyát utálatosnak találja. Nem immorálisnak,
-nem visszataszitónak – ismétli még több hévvel – hanem egyszerüen
-utálatosnak. A női méltóság érzete mindenesetre korán fejlődik
-Moussiánál. Dans les âmes bien nées la valeur n’attend pas le nombre des
-années – mondja Corneille.
-
-De térjünk vissza ennek a nomád exisztencziának a megfigyeléséhez.
-„Olyan kellemetlen az, – irja Moussia egyik barátnőjének – hogy az ember
-évenkint egy vagy kétszer találkozik azzal, akit szeret, vált vele egy
-pár szót, aztán ujra, amint előbb voltunk, egyikünk az egyik végén a
-világnak, a másik a másikon.“ De azért beletalálja magát a table
-d’hôte-életbe. „A table d’hôte-nál nagyon mulatságosak az emberek.
-Vannak köztük braziliaiak, akik folyton néznek és folyton követnek. Ez
-nem minden: van köztük egy kedves kis angol is, aki folyvást sóhajtozik;
-ez nem minden: van köztük egy rettenetes orosz is, aki valósággal üldöz…
-ez nem minden: még az asszonyok is mindig csak engem néznek és csupa
-öröm, mikor végre előáll a viktória, mely kiviszi őket a Boisba, ahol
-négy sorban haladnak a kocsik.“ Minduntalan megbotránkozik a férfiak
-rutságán, s ugy találja, hogy mig előbb minden feketének, most minden
-rózsaszinünek tünik fel előtte. A Boisban annyi nizzait talál, hogy azt
-hiszi, Nizzában van. Pedig oly jól érezte magát Nizzában tavaly
-szeptemberben! Oh, szereti Nizzát nagyon, de nagyon! Nizza az ő hazája,
-Nizza növelte őt fel, Nizza tette egészségessé, Nizza adta meg arczának
-szép piros szinét. És Nizza oly elragadó szeptemberben! Reggel: az ég, a
-tenger, a hegyek. Este: megint az ég, megint a tenger, megint a hegyek.
-Oly boldog volt ott, hogy nem kivánt többé semmit, hanem imádattal
-borult le a végtelenség előtt. „Te azt nem érted – irja kuzinjának –
-mert sohasem tapasztaltad, s én nem tudom magamat megértetni. El nem
-képzeled, mennyire kétségbe vagyok esve, ahányszor csak azt akarom
-megértetni, amit érezek. Ugy érzem ilyenkor magamat, mint az az ember,
-akinek boszorkánynyomása van, s aki álmában nem bir kiáltani!… Különben
-soha semmiféle irás nem adhat valamit érő képet erről a reális életről.
-Hogy fejezze ki az ember az emlékeknek ezeket a parfümjeit!…
-kitalálhatunk és alkothatunk, igen, de másolni képtelenek vagyunk… Hiába
-érez az ember, miközben ir, csak ismert szók kerülnek ki a tollunk alól:
-erdő, hegyek, ég, hold, stb. stb.“ Hanem kevéssel azután tudatják vele,
-hogy a szülei villát és birtokot vásároltak Nizzában, s egyszerre vége a
-lelkesülésének. „Csak Párisban lehet élni – irja nagynénéjének – másutt
-mindenütt csak vegetál az ember, de nem él. Ha arra gondolok, hogy
-Nizzában maradunk, szeretném a falba verni a fejemet… Eladni
-oroszországi földjeinkből és vásárolni Nizzában! Hisz ez őrültség!…“ De
-az utóirat megmagyarázza a tizenötéves fő összes ellentmondásait: „Ime
-az arczképem, mint Mignon, az élőképekből.“
-
-
-III.
-
-Ha Moussia álmodozva gondol a távolból Nizzára, s kétségbeesik, mikor
-azt hiszi, hogy ott kell megtelepednie: ez igen természetes. Nizza az
-imént még az emlékezés és a messzeség ködében, ragyogónak tünt fel
-előtte, de az emberi szivnek egy igen közönséges törvénye szerint,
-annak, ami már megvan, óráról-órára foszlik a varázsa. S Moussia
-beleszokott már a nomádéletbe; az egyhangu, soha sem változó életmód
-gondolata rettenetesnek tetszik neki. Aztán meg e pillanatban rajong
-Párisért. Azt az időt éli, mikor Páris a világ egyetlen városának
-tetszik a fiatal lélek előtt. „Ön tudja – irja nagynénjének, önönmagát
-ironizálva – hogy ki nem állhatom a boulevardokon és a boltokban való
-ténfergést. Egyedüli gyönyörüségem: élvezni a tiszta falusi levegőt,
-teli tüdővel szivni magamba a Bois édes kigőzölgését, bámulni a
-természetet… a kocsikat és a toilette-eket.“ Majd másutt igy csufolja ki
-a tulajdon hangulatát: „Ha tudná, milyen szép Páris! Laferriére-nél (a
-hires szabónál) nagy ujság van. Karolina fürdőre ment. A magas sovány
-helyettesiti, és nem is rosszul. Ezzel legalább azt csinálom, amit
-akarok.“ Néhány hónap multán vége ennek a lelkesülésnek. Egy rossz
-órában, mikor „szerencsétlen mandolineja csak panaszos hangokat ad“, azt
-irja, hogy utálja Párist. Nizzát ismét kegyébe fogadja. Mikor
-Flórenczből ujra ellátogat oda, már Monte-Carlónál rózsaszinüvé válik az
-arcza, s ujjong örömében, mikor megérkezik. Kevéssel utóbb Flórencz a
-világ legszebb városa, majd Róma, eltalálják-e, miért? „A kivonulás az
-operából nagyon szép; a csarnok tele van férfiakkal. Egy eleven, száz
-meg száz férfiból álló corridor közepette halad el az ember, aminő
-corridor Nizzában is van! Csakhogy mig Nizzában alig néhány személy
-alkotja ezt az ösvényt, itt valóságos gyönyörüség kijönni az operából.
-Szeretem ezt az ösvényt, melyet emberek formálnak; szeretem ezt a száz
-meg száz kiváncsi szemet. S aztán itt udvariasak az emberek, helyet
-engednek.“ Mindezek az apró lelki ellenmondások, folyton váltakozó
-hangulatok és gyermekes szeszélyek bizonyára nagyon rávallanak a nőre,
-főképen a leányra, és legfőképen a tizenhat éves leányra. De e remek
-leány alakját nem is találhatnók oly vonzónak és megnyerőnek, aminőnek
-látjuk, ha a tipikus vonásokat nem fedezhetnők fel benne. Rendkivüli
-leány ez (rendkivülivé teszik ritka intellektuális képességei, kivételes
-müveltsége, s a természeti adományok ama gazdagsága, melyekkel a jóságos
-természet felruházta), de izről-izre leány. Enélkül sem reánk, sem az
-utánunk jövendőkre nézve, nem lehetne semmi varázsa. Nem képzelem
-legalább, hogy azoknak, akik néhány évtized multán a Taine _Thomas
-Graindorge_-át uj kiadásban fogják megirni (kevésbbé friss impressziók s
-inkább csak tanulmányok alapján) kedvük kerekedjék a mi korunk asszonyát
-a Michel Lujzák, a Madame Séverine-ek és a Hubertine Auclerc-ek után
-itélni meg. Ezekből a szórványosan jelentkező alakokból igen merész
-dolog volna arra következtetni, hogy a nőiesség fogyatéka hozzátartoznék
-a mi időnk asszonyának jellemvonásaihoz. A jövendő pszihológusának
-tárgyszeretetét ugyis zavarólag fogja érinteni a modern fiatal leánynak
-az az amerikaias, vagy mondjuk: fius vonása, melyet Taine
-_Graindorge_-ában jegyzett fel, s mely a Goncourt szeretetreméltó
-_Chérie_-jében is megtalálható. Moussia a _Chérie_-knek, a _monde_
-üvegházi virágainak egy pompás példánya; s e levelezés olvasóit
-semmiesetre sem fogja meglepni az a Goncourt-hoz intézett levél, melyben
-Moussia névtelenül és nagy titokban, felajánlja naplója használatát
-Chérie irójának, aki tudvalevőleg azt a különös kérést intézte
-olvasónőihez, hogy mint a gyóntatójukat, keressék fel őt is intimus
-közléseikkel. Moussiá-ban ugy, mint Chérie-ben, szemet szurók a fius
-allure-ök, az amerikai maniére-ek; s azért, hogy hü képet nyerhessünk
-róla, nem lehet figyelmen kivül hagynunk kisleányos szeszélyeit és
-bébé-hangulatait.
-
-Egy szép, előkelő, gazdag leány, mikor betölti a tizenhatodik évét, már
-körül van véve az udvarlók, a kérők és a nagyokat sóhajtozók seregétől.
-Moussia arczocskáját is hamar megcsapja az a szellő, mely ebből a sok
-sóhajtásból kerekedik. Még nincs tizenhatéves, mikor Rómából a következő
-levelet irja atyjának:
-
-„Ön mindig előitélettel viseltetik irántam, bár én soha semmit se
-tettem, ami megértetné velem ezt az előitéletet. Mindazáltal nem
-vesztettem el sem azt a tiszteletet, sem azt a szeretet, melyekkel
-minden jó nevelésü leány tartozik atyjának. Kötelességemnek tartom
-kikérni tanácsát minden komoly esetben s meg vagyok győződve, hogy azt
-az érdeklődést, melyet az efféle dolgok megkivánnak, nem vonja meg
-tőlem. B. gróf megkérte a kezemet. Mama ezt már bizonyára emlitette
-önnek; de tegnap megint jelentkezett egy kérő: A. gróf, A. biborosnak az
-unokaöcscse. Azt hiszem, még nagyon fiatal vagyok ahhoz, hogy férjhez
-menjek, de mindenesetre: kérem a tanácsát, s remélem, hogy meg is fogja
-adni. Ezek az urak fiatalok, gazdagok, s megvan bennök minden tetszetős
-tulajdonság. Rám nézve közömbösek. Remélem, felelni fog a levelemre, s a
-legmélyebb tisztelettel maradok mindig engedelmes leánya.“
-
-A biboros öcscse, akiről ebben a levélben szó van, a legállhatatosabb
-minden udvarlója közül. Moussia azonban egy cseppet sem törődik vele.
-Annyira sem érdeklődik iránta, mint ama teljesen ismeretlen fiatal ember
-iránt, aki a szinházban, az egész előadás alatt „ugy nézett rá, mint egy
-kis bolond.“ Ha nem tudunk olvasni a sorok között, ugy tünik fel
-előttünk, hogy Moussiát most csak a báli ruhái foglalkoztatják. Mert a
-római farsang alatt temérdek dolga van Worth-nak, Laferriére-nek,
-Reboux-nak, Ferry-nek, Vertus-nek, meg az öltözetek minden
-boszorkánymesterének. A biboros öcscse azonban komolyabb jelölt, semhogy
-a család és az ismerősök csak ugy egykönnyen napirendre térjenek
-fölötte. Anyja pártját fogja a szimpatikus kérőnek, s azzal akar hatni
-Moussiára, hogy a kis olasz gróf kétségbe van esve. Moussia nem tehet
-róla, hogy Pietro szerencsétlen; „miért nincs több energiája?!“ Persze,
-a kis grófnak megvan az a nagy hibája, hogy egy cseppet se emlékeztet
-Neró szobrára, melyet Moussia a florenczi Degli uffici-ban látott. A
-távolabb állók mindamellett sehogy sem tudják elképzelni, hogy Pietro
-semmi hatást se tudott tenni az elkényeztetett Moussiá-ra. Egy
-barátnője, aki hitetlenkedik, faggatja, hogy vallja meg az igazat;
-Moussia kifakad s boszuságában előáll összes „szerelmei“ történetével:
-
-„Nem győzöm eleget ismételni, hogy ez a fiatal ember teljesen közömbös
-rám nézve, hogy nem tett rám semmiféle impressziót, hogy nekem soha egy
-pillanatra se tetszett, s hogy ha az ő szeme nem akad meg rajtam, száz
-esztendeig élhetnék mellette, s azt se tudnám, hogy létezik.
-
-Ami az erős impressziókat illeti, nekem csak két ilyenben volt részem;
-az elsőt tizenhárom éves koromban éreztem. H. herczegről van szó…
-
-Már csak emlékből beszélek, emlékből, mondom, mert már nem is emlékszem
-rá. Különben, ugy hiszem, hogy ebben a felbuzdulásban sok volt az előre
-fölgerjesztett és mesterségesen élesztett exaltáczió, amivel tele voltam
-minden dolgot illetőleg, s amiben akkora volt a gazdagságom, hogy nem
-tudtam vele mit csinálni.
-
-A második lángom L. gróf volt, de nem a futtatásokon. A futtatásokon
-csak csinos fiunak tünt fel előttem.
-
-Egy szép nap ugy vettem észre, hogy X. eredeti firma (qu’il avait du
-genre.) S végre, nem régiben, a vasutnál, amint éppen elindulni
-készültem Nápolyból, ért el az, amit közönségesen a _coup de foudre_-nak
-neveztem.
-
-Emlékszik, mit mondtam akkor este. Egyszerre csak belébolondultam, amint
-rám tekintett a waggonom ablakán át.
-
-Nem tudom, hogy fejezzem ki magamat. Ezek az impressziók
-megmagyarázhatatlanok, érthetetlenek.
-
-Azóta viszont láttam, de anélkül, hogy e találkozás valami nagy hatást
-tett volna rám; nem éreztem egyéb emócziót, csak annak az elektrikus,
-különös megrázkódásnak az emlékét. E második találkozás alkalmával ő
-maga nem tett rám többé semmi impressziót, de visszaemlékeztem a _coup
-de foudre_-ra, s ennek puszta emlékére is ujra átéltem ezt a különös
-érzést, csaknem oly erősen, mint az első alkalommal.
-
-S még ma is igy vagyok vele, bár az egész csak nagy ritkán jut eszembe.“
-
-Ha ezeket a „szerelmeit“ se veszi komolyan, a szegény Pietronak még
-rosszabbul áll az ügye, mint a levelében emlitetteknek. „Nagyon
-unatkozom – irja – de azért csak nem fogok belehabarodni valami üresfejü
-urba, sőt még egy szellemes emberbe sem. A mulatságok ez a fajtája egy
-cseppet se csábit.“ A római farsangon három udvarlóját kosarazza ki, s a
-szerencsétlenül járt kérők e levelekben csak mint komikus alakok
-szerepelnek, az egyik például mindig a szolgájával, mint „Milord és
-lakája.“ A gavallérok csak arra valók neki, hogy legyenek, akiknek a
-rovására kópéságokat követhet el. Sodenből két német herczeget meg egy
-bárót üldöz el a malicziáival, akik közül egyik szerelmesebb, mint a
-másik. Egyik leghevesebb imádójának a következő _billet doux_-val adja
-ki az utlevelet:
-
-„Levelének az az előnye van önre nézve, hogy ellenállhatatlanul provokál
-olyan tanácsokat, amelyeket lehetetlen megtagadni még akkor is, amikor
-nem kérik.
-
-1. Ne beszéljen soha jogokról, amelyeket _adnak önnek_, vagy
-kedvezésekről, amelyeket _nem tagadnak meg_ öntől, ami valamivel
-helyesebb beszéd…
-
-2. Soha se küldjön vissza gitárt rossz állapotban.
-
-3. Ha verekedni akar, soha se várja meg, amig megsértik önt.
-
-S végre, éljen, mint jó keresztény, vagy irjon annak a megnyugtató
-válasznak a reménye nélkül, amely válaszban azt felelik önnek, hogy
-levelét elolvasták s nem fogják kiszolgáltatni a nyilvánosságnak.“
-
-Egy könnyebben megnyugvó Céladonnal pedig, aki más házasságban keres
-vigasztalást, még kedélyesebben végez:
-
-„Azt kérdi, kedves barátom, hogyan fogadtam a nagy ujságot.
-
-Elégedetlenül, dörmögve fogadtam. Minthogy tultettem magamat mindazon,
-ami az asszonyoknak közönségesen a világát teszi, a hegy tetejéről
-beszélek, ama szemérmetesség nélkül, mely nem engedi megvallani a
-gondolatunkat, mihelyt magunk is érdekelve vagyunk.
-
-De hát mi történik önnel? Önre nézve is ütött az az óra, melyben az
-énekesnők alkalomszerünek látják visszavonulni, hogy még azt mondhassa
-róluk a világ: ah, mily kár?! Szeretem hinni, hogy ugy van! de ha mégis
-e nélkül a magasabb nemü ok nélkül követi el a szóban forgó
-cselekedetet, ugy megvallom, retteneteset csalódtam önben. Én önt már
-valóságos közmonumentumnak, nemzeti tulajdonnak kezdtem tekinteni…
-képzelje el, hogy az Arc de Triomphe vagy a Louvre privát-kezekbe megy
-át. Nem bocsátanám meg ezt önnek, csak a magam előnyére, amint
-botrányosnak találnám, ha e monumentumokat másnak adnák és nem nekem…
-Ami szintén bizarr, de az én szememben némileg menthető volna.
-
-Ön áltatja magát, kedves barátom: emlékezzék vissza a multjára… Tudom,
-azt mondja magában: Én, ez egészen más… Mint mindazok, akikkel megesett,
-a dolog.
-
-Nem kimélem önt többé, abban a tudatban, hogy semmi se téritheti le az
-utról, amely voltaképpen nagyon ismert ut; ugyanaz a zenedarab lesz ez,
-amely a régi volt, csakhogy most ön lesz a kisérő… ön fog kisérni
-ezentul a bálokba, meg a szinházakba. De ezek a figyelmeztetések
-fölöslegesek, most már semmi sem fogja a nagy eseményt meggátolni; annak
-az embernek, aki annyi szenvedélyt korbácsolt fel, annyi szivet tört
-meg, annyi hüség-esküt tagozott széjjel, végzetszerüleg meg kell
-házasodnia. Ez az expiáczió.“
-
-Tulajdonképpen a rejtélyes vasuti emberen kivül csak az egy Pére Didon
-az egyetlen férfi, aki valamelyes hatással van rá. Tetszik neki a
-prédikátor ragyogó, intelligens szeme, modorának disztinkcziója,
-szeretetreméltósága és vidám, jó arcza. Mindez nem akadályozza benne,
-hogy kifigurázza. Észreveszi, hogy a hires szónok nagyon is tudja a
-hirességét, hogy megszokta az adorálást, s hogy a lárma, melyet
-körülötte csapnak, az uj Savonarolát egyszerüen boldoggá teszi. Nem
-kerüli el figyelmét a prédikátor hanghordozásának a modorossága; s
-kényes nagyvilági fülecskéjét megütik a barát theatralis szokásai, amint
-a legegyszerübb társalgásban is, hangját a fuvolaszerüségből a
-dörgedelmességig ereszti meg, stb. – De elpirul a gondolatra, hogy ez a
-nagy kamasz barát nem élhet valami kifogástalan életet, s ez a
-tapasztalat megboszantja. „Még csak az volna hátra, hogy elpiruljak,
-mikor róla beszélnek!… Pedig igazán hatással lehetne rám, s megvallom,
-semmi kedvem hozzá, hogy igy legyen. Megigérte, hogy ellátogat hozzánk,
-s egy pillanatig azt óhajtottam magamban, hogy ne váltsa be igéretét. De
-ez ostobaság, s most már nincs egyéb kivánságom, mint hogy
-lefesthessem.“
-
-Ekkora hatásra a szegény Pietro egész hosszu udvarlása alatt nem tud
-szert tenni. De Pietronak is van egy jó pillanata, ha ez a pillanat
-első, utolsó, egyszeri marad is. Jákob hét évi szolgálat után fölveti a
-„vagy-vagy“ kérdését. Moussia csak játszik vele. S később igy irja le e
-szczénát bátyjának:
-
-„– Mondtam, hogy szeretem önt… s ha az, akit szeretünk, leány: ebből az
-állapotból nem gázolhatunk ki harminczhat féle módon. Csak egy ut van.
-Vagy-vagy. Nem igaz? Igy tehát nem lehet többé ide visszatérnem.
-
-– És miért nem? (A naivot adtam.)
-
-– Mert nagyon szenvedek.
-
-És sirni kezdett. Ebben a hirtelen meghatottságban volt valami gyermeki,
-valami nagyon kedves, de a zsebkendő, melylyel letörülte a könyeit,
-mindent elrontott.
-
-– Ej, ej – feleltem, s nem is nevettem hozzá – most meg már könyezik is!
-De, kedves barátom, ha az embernek kicsordul a könye, nem törüli le
-vászondarabbal, hanem letörülteti azzal, akiért ez a könycsepp
-kicsordult.“
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-S ujabb félesztendőt kiván Jákóbtól. A boldogtalan szerelmes csak annyit
-merészkedik kérdezni, hogy ugy-e, nem fosztja meg minden reménytől?
-„Mindig reméljen, még akkor is, ha egész kategórikusan _nem_-et mondok
-is.“
-
-„Végre is – nyugtatja meg Moussia a lelkiismeretét a bátyjához irt
-levélben – én nem kivánok tőle semmit; ő azt mondja, hogy szeret, én
-módot nyujtok rá, hogy erről bizonyosságot szerezzen magának. Eddig van.
-Hát nem mulatságos ez?“
-
-Nem, ő maga se találja olyan mulatságosnak, a minőnek mondja. De hát
-akkor miért foglalkozik annyit Pietroval? A feleletet megadja erre a
-kérdésre is, Colignon kisasszonyhoz irt egyik levelében:
-
-„Pietro csak szórakozás nekem. Zene, mely arra való, hogy ne halljam meg
-tőle lelkemnek a sirámait. _Une musique pour couvrir les lamentations de
-mon âme._“
-
-
-IV.
-
-Az a vallomás, hogy Pietro s a kozmopolita világ összes kis grófjai csak
-apró szórakozások Moussiának, melyek nem valók egyébre, mint hogy
-felejtessék egy-egy pillanatra lelkének a baját: nem lepi meg a
-levelezés figyelmes olvasóit. E följegyzésekben már oly időtájt, mikor
-még igazán feltünő a dolog, meg-megnyilatkoznak valamely különös
-nyugtalanságnak a panaszkodó hangjai; s ez a nyugtalanság egyre erősebb
-és közlékenyebb. „Nekem – irja Colignon kisasszonyhoz tizenhatéves
-korában – aki hét ember helyett óhajtottam élni, alig van egy
-fertály-életem…“ pedig – folytatja – „Isten nem azért ruházott fel a
-_mindent látás_ képességével, hogy hiába kinozzon, s hogy semmire se
-használhassam adományait.“ Majd később: „Azt a kevély álmot dédelgettem,
-hogy majdan egy nagyon szép és nagyon dicső életet alkotok magamnak; s
-oly önző szeretettel gondoltam erre az életre, aminővel a festő tekint
-arra a képre, amelyben remekét akarja megalkotni. Ne szalassza el ezeket
-az aláhuzott sorokat; itt van minden bánkódásom és melanchóliám oka…
-Olyan furcsa lény vagyok, aki az életére, mint valami idegen dologra
-tekint; minden büszkeségem abban volt, hogy ez az élet sikerüljön.“ A
-napló világosabban beszél e tekintetben, mint a levelek. „Határtalanul
-nagyravágyó és hiu vagyok – irja egy helyütt. – S ha meggondolja az
-ember, hogy vannak, akik képesek beleszeretni egy ilyen teremtésbe,
-talán mert nem tudják, hogy milyen?! Ha ismernék ezt a teremtést… eh,
-azért mégis belebolondulnának!“ Másutt azt mondja, hogy boldognak érezné
-magát, ha tudna hinni Pietronak, de kételkedik benne, akármilyen
-becsületes és naiv is az arcza. „Ime, igy van az, ha az ember maga –
-_canaille_.“ De mit Pietro! Az ő álma: megjelenni, ragyogni tündökölni.
-Emészti a dicsőség vágya. „Ha királynő volnék!“ – ez a rendes sóhajtása.
-Rómában járva, igy kiált fel: „Szeretnék Caesar, Augustus, Marcus
-Aurelius, Nero, Caracalla lenni, szeretnék pápa lenni, szeretném, ha én
-volnék az ördög!“ s ha nem lehet sem pápa, sem az ördög, legalább
-kivételes müvészi dicsőségről álmodik. „Mi vagyok én? – irja anyjának. –
-Semmi. S mi akarok lenni? Minden.“ De hogyan? Csak kettő között
-választhat: az ének és a festészet között. „Az egyikkel a pillanat
-legnagyobb diadalait, a másikkal az örök dicsőséget lehet elérni“ –
-tanakodik magában. A hires tenorok: Rapsaïd és Soria nagyon elfoglalják
-és nagyon érdeklik. _Faust_ nizzai előadása olyan lelkesedésbe ejti,
-aminő csak a passzionátus zenészek osztályrésze szokott lenni; igaz,
-hogy lelkesedéséhez hozzájárul az ünnepeltetés öröme, s az a tudat, hogy
-páholyában egy eleven szobor s nem egy akárminő kisasszony impresszióját
-teszi. Majd _Aida_-ról ir gyönyörü lapot, jeléül, hogy a zenének még
-folyton nagy vonzó ereje van reá, de már Verdi remekét egy képhez
-hasonlitja, s ilyen refleksziókba bocsátkozik: „A zene arra tesz
-hajlandóvá, hogy adjuk át magunkat az életnek, a könyeknek, a vigságnak,
-a szerelemnek, mig a festés olyan munka, mely fölemel a földről, s
-közömbössé tesz minden iránt, kivéve a müvészetünket.“ S ugy látszik,
-egy darabig habozik a két müvészet között. Még ezután is
-vissza-visszatér az álom Catalaniról: de később mind sürübbek a
-torok-bántalmak, mind gyakoriabbak a látogatások Biarritzba, Cannesba,
-Nápoly kék ege alá, s az énekmüvészetről lassan elhallgat a krónika.
-
-Hanem azért tovább szövi nagyratörő terveit s egyre tart nyugtalansága,
-elégedetlensége, melanchóliája. Sehogy sincs megelégedve magával és
-sehol se érzi jól magát, akárhová megy. „Nem tudom mit csinálunk – irja
-– s utálom magamat. Rendkivül kellemetlen érzés ez; az ember ugy van,
-mint a sovány asszony a fürdőben: hiába szalad, követik a lábai.“
-
-S ekközben mind nagyobb és nagyobb helyet foglal el lelkében az az
-ambiczió, hogy az ecsettel szerzi meg az olyannyira óhajtott dicsőséget.
-A rajongást a szép képek iránt flórenczi utazásai fejlesztik ki nála.
-Jellemző őszinteségére, hogy a Palazzo Pitti mükincsei eleinte csak azt
-a gondolatot ébresztik fel benne, hogy: miért nem öltözködnek az emberek
-ugy, mint régen, mikor a mostani divatnál csunyábbat már nem is lehetne
-kitalálni? Szeme eleinte csak a portrékon akad meg; s a szobrok közül
-csak a rosszul formált lábu Vénuszok intriguálják, talán azért, mert
-neki nagyon formás kis lába van, amire kellőképpen büszke. De nemsokára
-már Rafaelt kritizálja, s nem tud eltelni a Fornarina nézésével.
-Kevéssel utóbb meg müvészet-históriai fejtegetésekbe bocsátkozik, s
-hevesen, fiatal és kis-lányos határozottsága egész tüzével vitatja, hogy
-a görög szobrokon az egyiptusi motivumokat és hatásokat kutatni
-képtelenség. Rómában órákat tölt el a kapitoliumi muzeum márványai
-között, s már 1878-ban, miután háromszor vagy négyszer látogatott el
-Flórenczbe és Rómába, azt irja egyik barátnőjének, hogy csak
-festészettel foglalkozik, hogy nem jár többé a nagyvilágba, s hogy
-nagyon unatkozik, ha mütermén kivül kell töltenie az időt.
-
-Mária 1877-ben belépett a Julian festészeti akadémiájába, melynek
-legkitünőbb növendéke lett, s komolyan nekiadta magát a tanulásnak. Ez
-időtől fogva nem lehet ráismerni többé. Vége az operaházi sorti-knak, a
-képviselőházi csatangolásoknak, a Worth-ruháknak; szó sincs többé a kis
-grófokról és a lóversenyek hőseiről. Adieu, kosarak, vége a szüretnek!
-Régi szórakozásai csupa hiuságoknak tünnek fel előtte, s egész lelkével
-csak a képeinek él. Leveleiben most már nem találunk egyebet, mint
-mütermek plánumait, kép- és szobor-kritikákat, atelier-históriákat. A
-poltavai kormányzóság messzeségében, és spanyolországi utján is csak a
-munkaterveivel van tele. S az uj életmód szinte fölfrissiti a lelkét. Az
-élet azelőtt üresnek tünt fel előtte. „Ezen a mi világunkon – irja –
-mindaz, ami nem szomoru, nagyon ostoba, s mindaz, ami nem ostoba, nagyon
-szomoru.“ Mindent nélkülözött, mert mindent akart – mondja róla Anatole
-France. – Most, hogy csak egy a vágya, nem olyan szegény többé.
-Munkakörében valami lelki-békét talál. S _Andrey_ (ezzel a névvel
-szignálta első kisérleteit) jóval vidámabb és elégedettebb lény, mint
-aminő az elkényeztetett kis Moussia volt. Egy uj hang csendül meg
-leveleiben: a tréfa hangja. (S mily kedvesen, mennyi szellemmel, s
-amellett mily megnyerő természetességgel tud eltréfálózni!) Érdeklődni
-kezd a tömeg, a szegények élete iránt; tüzes republikánussá válik,
-el-elpolitizál, s egy minden irányban független ujságra vágyakozik. És
-szakadatlanul dolgozik! A „grande médaille“ álma nem enged pihenést
-neki, s mikor egy-egy „mention honorable“-lal kitüntetik, ez csak
-fokozottabb munkásságra sarkalja. A tulajdon képeivel semmiképpen sincs
-megelégedve, s panaszkodik is a mesterének: „Józanon itélem meg magamat,
-s mondhatom, majdnem teljesen elvesztettem a bátorságomat, amit ön
-harminczhat lóerővel segitett elérni, s amiért nem is kevéssé haragszom
-önre… Ha az ember jót akar valakinek, s igazán azt hiszi, hogy az illető
-beleful a vizbe, bizony nem szép dolog ólomdarabokat dugni a
-szerencsétlen zsebeibe… De inkább elhibázok egy érdekes és igazán érzett
-tanulmányt, mint hogy modelláljak… Mindössze három éve, hogy festek. Ez
-rengeteg idő az én türelmetlenségemnek, de nem sok, közönséges
-értelemben véve a dolgot… Az első azok közül, amelyeket ön perfidül a
-festményeimnek nevez, tizennyolcz havi tanulás után készült; az utolsót
-nagy betegség után, folytonos láz közt csináltam… Látni való, hogy ön
-nem is sejti, milyen rettenetes, szinte vétkes dolog az, azt mondani egy
-embernek, aki minden áron tanulni és dolgozni akar, hogy: „Ön! ön már
-nem tud semmit!“ Hisz ez valóságos morális gyilkolás, kegyetlenebb, mint
-a másik…“ Nem, semmi áron se akar lemondani álmáról, s beteges
-érzékenysége szinte megköveteli, hogy álmában ne háboritsák, hanem
-ringassák el szép csöndesen…
-
-Ekközben tüdőbaja mindinkább előre halad, s mikor a halál árnyéka
-megjelenik a küszöbön, fellobog benne az életkedv. Most már volna miért
-élni, s ime – nem lehetnek többé illuziói!… Mindent oly szépnek lát,
-minden tele van előtte napfénynyel, s meg kell halnia! Görcsösen
-ragaszkodik bele a tova illanó létbe, de gyermeki sirámairól csak
-naplója beszél. Leveleiben nincs terhére senkinek a panaszaival.
-
-Ezeknek az utolsó időszakból való leveleknek a tartalma egészen
-sajátszerü. Rejtőzötten, többnyire álnév alatt, nagy irókat keres fel
-velük, akiket csak könyveikből ismer, s akik többnyire pszichológok,
-költők és moralisták. Nem mondja meg határozottan, mit vár a nagy
-szellemekkel való légies érintkezéstől, de látnivaló, hogy nem a „szép
-szellemek“ köznapi kiváncsisága vezérli hozzájuk. Ezek a levelek
-csodálatos mestermüvek. Egy tulraffinált, nyugtalan női lélek subtilis
-érzés- és impresszió-árnyalatai oly magas szellemmel vannak benne
-megörökitve, hogy e pszichológiai raritásnak a mását hiába keresnők az
-egész világirodalomban. E levelekre Bashkirtseff Mária nem kapott olyan
-válaszokat, aminőket remélt. Felhagyott a kisérlettel.
-
-Azok után, amiket Bashkirtseff Mária utolsó napjairól följegyeztek,
-gyanitani lehet, hogy a kételyek, melyeket e levelek mindegyike lehel,
-egy férfi nevéhez vezetnek, s hogy ez a férfi: Bastien Lepage volt.
-Mária élete utolsó évében ismerkedett meg a nagy festővel, akinek régóta
-legrajongóbb tisztelője volt. Bastien Lepage akkor már sokat szenvedett
-a tüdőbaj miatt, mely később megölte. Mária menthetetlenül a halálé
-volt. S a végzet ugy akarta, hogy e két halálra itélt szivében kihajtson
-a szerelemnek egy halvány, kései virága… Az utolsó napokban Bastien
-Lepage mindennap fölvitette magát a haldokló leányhoz. Elbeszélgettek.
-Miről? Talán a napfényről, a szinekről, az életről. Ilyen lehetett a
-Jaufre Rudel és Melisande találkozása a tripoliszi várban, éjfélkor.
-Tulvilági galanteriákban multak el a perczek és az órák. Napok már nem
-voltak hátra. Bashkirtseff Mária egy ködös őszi délután halt meg, a
-Bastien Lepage karjai között.
-
-A jövő olvasóját bizonyára egészen más részletek fogják érdekelni e
-levelezésből. Azok, melyek előttünk szinte köznapiaknak tünnek fel, s
-inkább csak azért szurnak szemet, mert azonegy alaknak az életében
-jelentkeznek, és szinte meztelen őszinteséggel nyilvánulnak. Érdekelni
-fogja például a jövő olvasóját az ellenmondásoknak az a nem leplezett
-sokasága, mely a Bashkirtseff Mária lelkében helyet talált. A mi korunk
-emberét mindenekelőtt az ellenmondásoknak ez a szövevénye
-karakterizálja. A mult alakjai egészben véve hivek voltak egy-egy
-filozófiához, egy-egy általános felfogáshoz, ha cserélgették is
-koronkint a világnézeteiket és felfogásaikat. Arra, hogy az ember
-ideig-óráig sem csatlakozik e rendszerek valamelyikéhez s a tulajdon
-hangulatán kivül semmiféle szellemi áramlatnak sem enged uralmat maga
-felett: a mi időnk adja az első példát. Az emberi gondolkozás
-történetében unikum az a nonchalance, melylyel a modern ember a lét nagy
-kérdéseivel szemben viselkedik. Régebben az ember, ha nem tartotta magát
-semmiféle valláshoz, tartotta magát egy tetszése szerinti filozófiához,
-melyet, ha módositgatott is a tulajdon használatára, egészen soha se
-lökött el magától. Ma, a raczionalizmus csődbe jutása, s a
-materializmuson épült népies filozofémák komikus krachja után bárminemü
-filozófa még inkább diszkreditálva van, mint a temérdek vallás. A modern
-ember tökéletesen perplex a lét nagy kérdéseivel szemben. Oda jutott,
-hogy semmire sem támaszkodik többé, de mindent lehetségesnek tart, még a
-legnagyobb képtelenséget is. És főképp a legnagyobb képtelenséget. Ugy
-találja, hogy illuzió és illuzió között a régi mese többet ért, mint az
-ujabb. Nostalgia fogja el, régi álmaira emlékezvén, s ezekre legalább
-kegyelettel gondol, mig az ujabbak csak a kiábrándulás boszuságával
-töltik el. S tulhajtva pyrrhonizmusát, a semmivel sem törődés
-álláspontjára helyezkedik. A „que scais-je“ az idők folyamán „je m’en
-fiche“-sé torzul. Az ujkori szkeptikusnak nincs egyéb vágya, mint hogy
-megadja magát mindannak, ami a régi rendszerekben megnyerő volt; s ehhez
-képest vallásos, sőt fanatikus, pantheista vagy pozitiv gondolkozásu,
-Istentagadó vagy babonás, a hangulata szerint, Bashkirtseff Mária reggel
-és este buzgón imádkozik a görög ritus szerint, délelőtt tagadja, hogy:
-van lélek, délután az alvajáróhoz megy, s a jövendőjét kérdi tőle, este
-kineveti pére Didont, az összes egyházatyákat, Aristotelest, Kantot,
-Schopenhauert, Comte Ágostont és Herbert Spencert, s nem tesz kivételt
-önmagával sem.
-
-Egy másik jelenség, mely fölöttébb karakterizálja a mi időnk emberét: az
-élet ürességének a hite s e mellett: a haláltól való ideges félelem.
-Ismét egy ellenmondás, mely a maga teljességében igazán uj, s mondhatni
-_fin de siècle_. Az évezredek óta, mióta az ember eszmél, s lelki
-vivódásait a papyrusokon közölni tudja azokkal is, akik még nem éltek az
-ő halála órájában: soha se volt rá eset, hogy a halál gondolata ily
-roppant, mozdulatlan, sötét felleget vetett volna az emberi gondolkozás
-tükrére, az irodalomra, mint a mi időnkben. Mit jelent ez? Hisz a halál
-gondolatának egyformán sujtónak kellett lennie minden élőre, minden
-időben; honnan van tehát, hogy e rettenetes gondolattal való örök évődés
-csak épp a mi korunk szomoru kiváltsága? A gondolkodás földhöz
-ragadtságában, vagy az idegek elernyedtségében, az általános
-hypochondriában találhatjuk fel e jelenség okát? Annyi bizonyos, hogy e
-rémes hangulat folytonossága a cselekvés századának nehéz válsága
-gyanánt tünik fel a figyelmes szem előtt. És különös, mig az
-arany-korban, mikor az élet becsének az ember még naivul tudott
-örvendeni, az élet elvesztésének a képzete nem járt ilyen válságokkal: a
-rémlátások mai napság legfőkép azokat látogatják meg, akik az elveszteni
-valónak, a féltett életnek az értékét korábban a legkevésbbé tudták
-megbecsülni.
-
-A jövő olvasója ugy fogja találni, hogy a mi időnk e jellemvonásaival
-rejtelmes, de nem megmagyarázhatatlan összefüggésben van még néhány
-ismert, gyakran vitatott karakterisztikona a jelenkornak: az élni sietés
-mániája, az ambiczió szertelensége, a mohó élvezetvágy, melylyel elég
-sajátszerüen együtt jár az élvezetekre való képtelenség, a szerelmi
-gyöngeség, nem a fizikai értelemben vett, hanem a fogékonyságnak, a
-gyulékonyságnak az a fogyatékossága, melyet az ujkori moralisták az
-_impuissance d’aimer_ elnevezésével jelölnek. Ugy fogja találni, hogy
-ezekhez a jellemvonásokhoz okozati összefüggésben járul hozzá: az
-általános meggyőződéstelenség, az elvek lazasága, a hajlékony,
-impresszionista gondolkozás-mód, az elme örök nyugtalansága és
-szeszélyessége, a léleknek a kételkedésre, a gunyra, a nem-bánomságra
-való hajlandósága. S hogy e jellemvonások mily „elváltozásokat“
-idézhetnek elő egy női lélekben, erre aligha talál jobb példákat
-azoknál, amelyeket a Bashkirtseff Mária leveleiből és naplójából
-merithet.
-
-Aztán meg e napló és e levelek lapjai között egész pompájában ismerheti
-meg azt a női tipust, mely a mult irodalma előtt teljesen ismeretlen
-volt: annak a nőnek a tipusát, aki szüzi testében a jó és a rossz teljes
-tudását hordozza, s akinek gondolkozását e tudás csömöre elbetegiti,
-anélkül, hogy a test déboire-jaiból valaha része lett volna.
-
-Megismerhet egy uj női alakot, aki csak most kezd lizáló kor emberi
-szörnyetegének, a megtestesült homoduplexnek női példányát, akinek átka
-az, hogy lelkének egyik felével folyton ellenőrizze, lesse és figyelje a
-másikat.
-
-Megismerheti e korszak uralkodó praetenzióját, azt a dölyföt, melylyel a
-jelen embere az Igazság rajongó szeretete nevében fölfedi társai előtt
-minden gyöngéjét, minden nyomoruságát s büszkélkedik a meztelenségével.
-
-Megismerhet egy uj női alakot, aki csak most kezd szerepet játszani az
-emberiség történetében, s aki lelki éberségével máris fölényben van
-vetélytársa, az egykori zsarnok felett.
-
-Megismerheti az irónő egy uj tipusát, aki látóköre szélességével és
-müveltsége kincseivel elhomályositja a régieket, a szerencsés intuiczió
-kiváltságosait; megismerheti a Lucien Perey-k és Arvéde Barine-ok egy
-egálisát.
-
-És végre megtalálhatja e kötetben azt is, amit a mai ember kibékitő
-vonásának nevezhetnénk. A morális nyugtalanságot értem. A mi időnk
-emberéről sok rosszat mondhat a jövő filozófusa; de ez az egy vonás
-bizonyára engesztelő hatással lesz reá. Mert mindenesetre mellette szól
-a jelen emberének, hogy mig ősei a nagy vérontások és formidábilis
-vétkek elkövetése után is zavartalan lelki békében élték le penziójuk
-napjait, a nyomorult epigon, hitvány bünei miatt, örökös meghasonlásban
-van önmagával.
-
-
-
-
-EGY IRÓ GAVALLÉR.
-
-– _Arsène Houssaye._ –
-
-Négy vaskos kötet, melyek cime: _Vallomások_, alkalmat adott Arsène
-Houssaye barátainak, akik pedig voltak elegen, hogy az 1885-ik évben még
-egyszer felrázzák lethargiájából a jó öreg akadémiát, ilyen értelmü
-szavakkal: „Ime, egy virgoncz legény, „ung gentil compaignon“, ahogy
-ősapáink mondták; ötven éve már, hogy udvarol minden cocottenek, s
-neked, ó cocotteok legszeszélyesebbike; nos, hogy tetszik?“
-
-Hát sehogyse tetszett. A negyven irigylésre méltó karosszéknek, ha
-véletlenül mindannyian egyszerre veszitenék is el a gazdáikat, mind a
-negyven gazdát, megvannak a maga predesztinált uj gazdái. És Houssaye
-csak a negyvenegyedikkel vigasztalhatta magát, a „kimaradtak“ hires
-karosszékével, melynek történetét ő irta meg, Molièretől Bérangerig. De
-mi neki Hekuba s az utókor minden dicsősége? Megirta rég, hogy ő csak a
-jelennek ir, nem is a tudós, öreg jelennek, hanem a huszonötéves, vidám,
-szép jelennek, mely drága ruhában jár és az Avenue de Friedlandon lakik.
-
-S aztán, elég része volt az ünnepeltetésben, hogy ne kivánja meg az
-utókor tömjénezését is. Ama kiválóan szerencsés irók közé tartozott,
-akiknek minden lépte egy-egy sikert szerzett. Olyan megnyerő irói
-egyénisége volt, hogy a prestiget, melyet két kézzel előlegeztek neki,
-ötven kötettel sem tudta elpazarolni. Mindig előkelő irónak tartották,
-akinek sok olyan szabad, ami más közönséges halandónak tiltott gyümölcs.
-
-A _Tiltott gyümölcs_, meg a _Rózsaszinü bünök_, – a _Párisi szörnyek_ és
-a _Vétkes szerelmek_ egy szóval az az irodalom, amely velin papiron
-prédikálja az erkölcsöt, s meztelen vignette-tel szégyenkezik a
-kirakatokban: ime ez az Arséne Houssaye hatása. Ezeknek a könyveknek a
-szerzői, nevezzék őket Monseletnek vagy Catulle Mendésnak, Gypnek vagy
-Maizeroynak, irjanak finoman, vagy elijesztően, – egyformán Arséne
-Houssayetól kapták azt az ihletet, mely serdülő zsenialitásukat a
-hiányos öltözetü irodalmi ideál kicsapongó kultuszára csábitotta. A
-különböző dekameronok és a lenge tárcza-novellák szerzői méltán nevezték
-Houssaye-t szeretett mesterüknek. Ő volt az, aki a kemény papirt és a
-szépnyomást irodalmi müfajjá tette, ő volt az, aki először követelte a
-filozófia tekintélyét a kétértelmü anekdotának.
-
-Párisban, ahol sohasem voltak szükében elmés embereknek, ennyi irodalmi
-hatás is elegendő jele annak, hogy az, aki ekkora iskolát tudott
-csinálni, nincs érdekes irói tulajdonságok nélkül.
-
-Csak ezekről az egyéni vonásokról szólok a következő sorokban; a
-_Vallomások_ tartalmával nem foglalkozom. Ami e vallomásoknak
-jelentőséget adott, az ugy sem magában a könyvben van. Mert bár nem
-érdektelenek azok a küzdelmek, melyekre Houssaye a Comédie szinészeivel
-szemben kényszeritve volt – szinházi igazgatóságának apró eseményei
-jelentéktelenek s eredménytelenek voltak. A hét év alatt (1849–1856),
-mikor Moliére házában ő rendelkezett, a Théâtre Français ügyei oly
-rosszul álltak, mint azóta soha. Nem sokkal nyomatékosabbak azok a
-közlések sem, amelyek széles összeköttetéseinek köszönhetők. Rachelről,
-Mussetről, ma már teljes lehetetlen valami eddig nem ismertet mondani.
-Hüséges barátaik siettek följegyezni balgaságaikat; az adomák róluk,
-valamint Théophile Gautier-ről, Gérard de Nervalról, Roqueplanról, s az
-egész romantikus táborról, régóta közkézen forognak. Megirtak egymásról
-mindent, ami csak megirható volt, néha még azt is, amit nem kellett
-volna megirni. Houssaye többi barátai közül: Jules Janin, Paul de
-Saint-Victor és a még kisebbek meg épen elvesztették minden
-érdekességüket. Jules Janin! Ki az, aki ma csak egyetlen elmés mondását
-idézné? A találékony, ügyes, néha szellemes fő nem csillogtatja többé
-leleményét; elmult érdekessége, amint elmult ő maga is; nem élte tul
-csak az egy _Holt szamár_.
-
-De az elmult és a halhatatlan irói nevezetességek barátja, mindnyájuk
-Maeczenása, a hajdani vendéglátó jó fiu, még sokáig szerepelt – mindig
-fiatalon, mindig legényesen – mint amateurje minden szép dolognak és
-hetven éves korában is megmaradt annak a gavallérnak, aki III. Napoleon
-udvarában olyan sokat beszéltetett magáról.
-
-*
-
-Regényiró sorsa, hogy valamelyik alakjában, természetesen a
-legérdekesebbikben, vagy abban, amelyiknek lelki életét a legtöbb
-előszeretettel festette, olvasói rendesen őt magát akarják felismerni.
-És ez igen természetes; hisz olyan nehéz azt elképzelni, hogy a képzelet
-embere, aki megfigyeléseit, benyomásait áthelyezi egy nem létező
-világba, ne keressen ott egy kis helyet maga magának is! Még nehezebb
-föltételezni, hogy a szigoru elemző, aki megszokta szétszedni az emberi
-lelket, ne vegye górcsöve alá épp azt a lelket, amelyet legközelebb
-talál és amelyet a lehető legjobban ismer. Aztán meg olyan sok iró
-akadt, aki csakugyan igazolta a közönségnek ezt a várakozását. Az
-iró-népség hiu népség; szereti magát mentegetni, hogy ha rászorult; vagy
-mikor erre semmi szüksége, szereti magát megmagyarázni, nehogy
-félreértsék. A dolog természetében van, hogy az ilyen magyarázatokat még
-akkor sem lehet készpénznek venni, hogy ha önéletrajzok; elkezdve a
-„Wahrheit und Dichtung“-tól, le, a legszerényebb „vallomások“-ig, ezek
-is mindannyian mesék; hát még a regények! Nincs sikamlósabb dolog, mint
-ezeknek a szentjánosbogár fényével keresni az irót, akinek lelke mélyébe
-látni „ezer gyertyafényt helyettesitő“ világitó készülékekkel is csak
-kevesen képesek, olyan tudományos készülékekkel sem, amilyenek a kritika
-mestereinek filozófiai módszerei. És amily nehéz ez a kutatás, vagy
-jobban mondva kémlelődés, épp oly haszontalan is. Előre is tudhatni,
-hogy amily bőszivüséggel ad kölcsön az iró a maga lelkéből alakjainak,
-épp oly féltékenyen őrzi a maga egészét, mert hisz az felerészben
-gyöngékből, hibákból és tévedésekből áll, hogy ha nem betegségekből,
-bünökből és oktalanságokból is. Hogy az iró oda feküdjék a
-bonczolóasztalra, ahhoz nem elég egy Balzacnak az objektivitása, ahhoz
-egy Vesale András önmegtagadása kellene. Balzac, aki a saját alakjait
-mintegy vizióban látta maga előtt, s akiről Taine feljegyezte, hogy
-barátainak hireket mondott alakjairól, mint a valóban élőkről szokás,
-bizonyára meg volt áldva azzal az adománynyal, hogy szinte kikeljen
-önmagából, s magát is, mint minden alakját, ugyszólván magán kivül
-lássa. Mégis, amint regényei minden nagy egyéniségében van valami
-brutálisan Balzac-szerü, nincs azok között egyetlen sem, akit csak közel
-rokonának is lehetne mondani.
-
-Balzactól Houssaye-ig – ki nem ismeri a közmondást? – csak egy lépés.
-Houssaye-nek is van egy nagy egyénisége, aki (mint a Balzac nagy
-alakjai: Vautrin, Nucingen, Rastignac vissza-visszatérnek számos
-regényben) megjelenik majdnem minden nagyobb munkájában. Ez: Octave,
-Parisis herczeg, az ugynevezett „Don Juan de Parisis.“ Annak a
-regény-cziklusnak, amelyet Houssaye _Les comédies parisiennes_ közös
-czime alá foglalt, amint hogy Balzac is „Comédie humaine“-nek nevezte a
-maga regény-csomóját, Parisis a hőse, s ugyszólván a hazajáró lelke. Ez
-a modern Don Juan a császárság lyonjának a typusa, egy bálványozott
-„cocodés“, a kinek minden sikerül. Houssayet is sikerült ünnepeltté
-tennie. A _Grandes dames_ és folytatásai neki köszönhetik, hogy irójokat
-„mester“ – nek kezdték czimezgetni. A népszerüvé vált alakban Houssayet
-magát vélték fölismerni, s neki nem jutott eszébe tiltakozni, hogy
-brilláns hóditójával ne azonositsák. Ez a hallgatag elismerés azonban
-egy olvasót sem fog alterálni, aki meggyőződött arról, hogy az iró soha
-sem egy az alakjával. Egy pár lap, s mindenki belátja, hogy Parisis csak
-fantazmagória, az pedig, aki e tömérdek lapot teleirta, végre is élő
-lény. Hanem az a körülmény, hogy az iró türte az összehasonlitást, sőt
-az azonositást, nem lehet érdektelen. Mindenesetre jellemző rá nézve,
-milyenek a formái annak a fantomnak, melynek ürességébe a maga lelkét
-akarta lehelni.
-
-Egy verskötetben, mely akkortájt jelent meg, a Georges de Lys
-_Tubarózsái_-ban, van egy költemény, melynek „Parisis“ a czime. A
-Houssaye hősét énekli meg, amint hogy vannak versek, melyek Didoról,
-Gretchenről, Don Juanról szólanak. A csodálat megnyilatkozása ez, azé a
-meghatott, naiv csodálaté, amely tányérra, óralapra és dohánytartóra
-festi a kedves költői alakot. Ime Parisis a tányéron, prózai, de hüséges
-forditásban:
-
-„Don Juannak nevezed magad. De hisz te nem vagy az! Don Juan egy utópia
-álmodozója, akit mindjárt elfog a kiábrándulás és az undor, mihelyest
-szivta a virág illatát. Parisis visszaemlékszik szerelmeire és szereti
-azokat. Minden könyvből gyönyört merit s emlékében ujra olvassa a
-kiszakitott lapot… – Parisis boldog. Szive, mely mindig telve vágygyal,
-tétovázás nélkül egyenesen megy czélja felé. Parisis boldog, mert mindig
-szeret… Az elmult szerelem nem hagy szivében ürt. Don Juanon rajta ül a
-szenvedés ólomszin bélyege. Don Juan, mihelyt győzött, nem szerette
-többé szerelmeit! – Parisis a nőért imádta a nőt; mindegyikből tudta
-élvezni a szépet, a nélkül, hogy a tökéletest a valóságban kereste
-volna. Mindnyájoké volt, időről-időre, testestül-lelkestül; s mindnyájan
-kaptak hatalmas szive lángjából, abból a lángból, melyben a kéj az
-emberi Ideált szüli. – (A kép egy kissé képtelen, de legalább meg lehet
-érteni s ezt nem minden költői képről lehet elmondani.) Jertek
-herczegnők, marquisek, kiáltsátok, hogy nevét örökre bevéste lelketekbe;
-Alice, Violette, gyönyörü viziók, akik büszkén vallottátok, hogy neki
-meghódoltatok, s akik elkárhoznátok, hogy még egyszer fölleljétek,
-jertek, mondjátok el, hogy álmotok ideálja ő! – Ó mester! szivedet
-enyémnek érzem, bár nincs zsenim, mint neked, hogy méltón megénekeljem
-ezt a hőst, aki lelked mélyéből született. Mégis érzem őt szivemben
-dobogni. (Közbevetőleg szólva: ez a Georges de Lys katonatiszt volt;
-látnivaló, hogy egy azok közül, akiknek erénye a szép elv: ahány
-szállás, annyi szerelem.) Lovelace szerelme irónia volt, Don Juan álma
-utópia: Parisis szerelmének a neve: Hit! – Hit a szerelemben, melyet
-Lovelace tagadott, melyben Don Juan kételkedett, folyton keresve azt s
-nem látva, hogy minduntalan lábai előtt hever; Parisis megtalálta,
-szemtől-szembe állt vele s nem kért tőle mást, csak azt az égi
-kegyelmet, hogy mindig szerethessen, a szerelem után.“
-
-C’est du pur Musset – mondaná Jules Janin, amint megirta a „Comédies
-parisiennes“-ről: „C’est du pur Balzac“.
-
-A mai olvasó azonban, aki kevésbbé könnyen lelkesülő, mint volt a néhai
-jó „tárcza-király“, valószinüleg naivnak fogja találni ezt a költői
-ömlengést s mindenekelőtt sajnálni fogja a költőt, aki oly közel járt
-ahhoz, hogy megértse Don Juant – valamennyi s bármelyik Don Juant – s
-mégis oly roppant rosszul kommentálja őt. Mindegy; ez a vers elég
-világosan mondja el azt, amit Houssaye Parisisában kifejezni akart.
-
-Ez az alak azonban nem csupán „ideál“, hanem tipus is kiván lenni.
-Parisis a második császárság „muscadin“-je, környezete e világ
-erkölcseit akarja visszatükröztetni. E világ persze csak az udvar és az
-előkelőség világa. Houssaye számtalan elő- és utószavában nem győzi
-eléggé hangsulyozni, hogy a mi e körön kivül van, az számára nem
-létezik. De egyszersmind reklamálja e világ fölényét minden kivüle
-állóval szemben. Egy helyt a következőket mondja:
-
-„Jól tudom, hogy ha valaki Balzac-kal versenyezni akar, csökönyösen kell
-ragaszkodnia a vérszegény polgárok rajzához, s rövidlátó
-aprólékosságokban kell tanulmányoznia a közönségesség végtelen
-kicsinyeit. S akkor a regény doktorai a Prudhomme ur hangján kiáltoznak:
-„Mennyire ez az!“ De micsoda! Egy együgyüségnek a fotográfiája! A
-szoba-regényiró, aki ugy él, mint egy medve, ha valaha fölment volna a
-Champs-Elysées hires onyx-lépcsőjén, oly messze érezte volna magát
-Páristól, mint ha Japánban, egy porczellántoronyban járna. De azért
-tagadja, hogy létezik az, amit nem lát, mikor kinéz az ablakon. Azt
-mondták rám, hogy Párisnak csak egy szegletét festem. Aki manapság
-Párist egy képben akarná feltüntetni, olyan ügyességre volna szüksége,
-mint annak a régi müvésznek volt, aki az Iliás egész szövegét rávéste
-egy pajzsra. Páris száz világot foglal magában: én azt választottam,
-mely a legregényesebb, legkülönösebb, melyben a legtöbb szenvedély van,
-jól tudva, hogy az igazság soha sem veszti el jogait. Arra a
-szemrehányásra, hogy ismeretlen világot festek, a Paul de Saint Victor,
-Barbey d’Aurevilly és Banville arany hangján felelek meg: „A nagy Balzac
-halála óta egy uj világ keletkezett, melyet láttunk alakulni,
-összeomlani és ujból feltámadni. Ennek a világnak nem volna
-történetirója, ha Arséne Houssaye, aki elég jól megfigyelhette
-erkölcseit, nem irta volna meg ezt a _Comédie parisienne_-t.“[12]
-
-A Commédies parisiennes tehát kiegészitése, sőt betetőzése kivánt lenni
-annak a nagy münek, amelyet szerzője egésznek gondolt, s _Comédie
-humaine_-nek nevezett. Valóban, ebből a hatvan és egynéhány kötetből
-csaknem teljesen hiányzik az előkelő világ. Tele vannak a mesterségek
-embereivel s az arany más rabszolgáival, akik többé-kevésbbé, de a
-leggyakrabban mégis becsületes uton törnek e sárga lidércz után.
-Egyebekben is nagyon nélkülözik a nemes világ erkölcseit. Hiszen – hogy
-Balzac legnagyobb kritikusát, Tainet idézzem – „alkotójukból is
-hiányzott a valódi nemesség; Balzacnak semmi érzéke sem volt a delikát
-dolgok iránt; bonczoló kezei bemocskolták a szemérmes lényeket;
-elrutitották a rutságot.“ A Balzac világa alantas, bár telve van
-hatalmas alakokkal. Titánok azok, kik a föld mélyében kovácsolják óriás
-miveiket, az izzó arany halvány világa mellett.
-
-Monografiát irni a magas körök erkölcseiről, arról a világról, melynek
-uralkodó szenvedélyét nem a meggazdagodás vágya, hanem egyéb,
-emelkedettebb érdekek szitják, bizonyára kiváló müvészhez méltó feladat.
-A nagyvilág sima padlóján hozni müködésbe olyan erőket, amilyen egy
-Grandet emberfeletti akarata, egy Brideau ördögi elszántsága, vagy egy
-Hulot rémitő szenvedélye, oly nagy munka, amely hatalmas kezü alkotót
-kiván.
-
-Azért, aki elolvasta a Houssaye programmját, érdeklődve fogja végignézni
-Parisis herczeget, azon a hires onyx lépcsőn, ott a Champs-Elysées
-mögött.
-
-Az első, ami az olvasónak feltünik Parisis herczeg történetében, az,
-hogy a tizenkét kötetes regénycsomónak Parisison kivül más szereplője
-nincs. Nincsenek körülötte, csak puszta nevek. A férfiak, hivják őket
-Montjoyeuxnek vagy Rio herczegnek, Santa Cruznak vagy Georges
-d’Aspremont-nak, mindannyian csak apró Parisisok. Ugyanaz a
-foglalkozásuk, azaz mindannyian semmittevők, hősei az álarcos báloknak s
-Herkulesei a cabinet particulier-knek; ugyanaz a gondolkozásuk, azaz
-egyik sem gondol egyébre, mint vig lakomára s apró hóditásokra; ugyanaz
-az érzésük, azaz egyik sem érez semmit, hacsak azt a sajnálatot nem,
-amit Neró, hogy nem birhatnak minden nőt. Ugyanazt teszik, ugyanazt az
-életet élik, s ugyanazt a nyelvet beszélik, mint Parisis, legfeljebb
-azzal a különbséggel, hogy más sorrendben jutnak a nőkhöz, másféle
-lépcsőt készittetnek és nem éppen onyx-ot, és mikor ezt a lépcsőt
-használatba veszik, még keresettebb elmésségekkel fogadják hölgyüket,
-mint Parisis herczeg szokta. Épp oly ellenállhatatlanok s épp oly
-csodált lények az alsóbb régiók előtt, mint nagy előképük; mindenki
-szerelmes beléjük, mint amabba; ugyannyira, hogy öreg milliomosok, akik
-ezeket az urakat csak hirből ismerik, sietnek meghalni s rájuk hagyni
-millióikat, égve a vágytól, hogy összekapargatott kincseik elegánsan
-repüljenek el. (Aki nem hiszi, nézze meg a _Les parisiennes_ első
-kötetét, ahol Georges d’Aspremont-t, abban a pillanatban, mikor magát
-megöngyilkolni készül, egy ismeretlen milliomos ur igy segiti ki a
-pillanatnyi zavarból.) Egyik olyan, mint a másik, s csak annyiban
-különböznek egymástól, mint a sakktábla koczkái, egyik fehér, a másik
-fekete, egyik szőke, a másik barna. Az olvasó, ha nem rendelkezik
-különös memóriával a neveket illetőleg, jól teszi, ha megszámozza őket.
-
-Ami a nőket illeti, szintén ilyenformán áll a dolog. Houssaye azt mondja
-valahol, hogy Parisis története „női arczképekből és nők leveleiből áll,
-melyek a párisi magas világ legbájosabb titkait foglalják magukban“.
-Nos, ezeknek a leveleknek stilusa, helyesirása nagyon egyforma, az
-arczképek ugyanazok, csak a jelmezekben különböznek egymástól. Egyik a
-nagyvilági nő báli toilettejében van, másik szinész-kosztümöt visel, a
-harmadik nagyon nyárias öltözetben ült a fotográfus elé; nem tudom, mi
-lehet. Ezeket már a haj szine sem különbözteti meg egymástól, – mert ki
-tudhatná, minő szin lappang a szép, vöröslő fürtök alatt, – sőt azt sem,
-hogy a hajadoni, vagy a férjezett statushoz tartoznak-e? Ezt a
-körülményt a Houssaye hősnői nem szokták tudomásul venni. Csak egyetlen
-pontról lehet megismerni, hogy mégis kétféle kategóriába tartoznak,
-arról a pontról, amelyről a jegyzők szoktak beszélni, akik tudvalevőleg
-a számok emberei. Houssayenak a legelmésebb mondása az, hogy van nő, aki
-a szerelmet a mások pénzének tartja. Aki a „Comédies parisiennes“-t
-irta, az csak ezt az egyetlen nőt ismerte. S ha ismert még egy másikat
-is, ez amattól csak annyiban különbözött, hogy szerelem dolgában
-kommunista volt ugyan, – de amint hogy vannak ideális kommunisták is –
-lemondott a vagyonfelosztásról.
-
-Ezeknek a nőknek, akik oly könnyen gyuladnak, mint a gyufa, s akik oly
-könnyen dobják magukat az utszélre, mint más ember az elhasznált
-gyufaszálat dobja a kövezetre, – ezeknek a nőknek szultánja Parisis
-herczeg.
-
-Megérdemelte őket, eleget foglalkozott velük. Tizenkét köteten át nem
-tesz egyebet, mint hogy váltogatja az odaliszkeket, mint a keztyüt. Az
-igaz, hogy némi czeremóniával teszi. Mikor álarczos bálba megy, Faust
-jelmezét ölti magára, s hogy alkalomszerü elmésségekkel hóditgathassa a
-hölgyeket, előkészületül Goethet olvassa. Egyszer aztán talál egy
-Gretchenre, akit nem lehet idézetekkel elszéditeni: elveszi feleségül.
-Aztán a „Grandes dames“ végén, forma szerint meghal, párbajban. De – ne
-„kiáltsatok, Alice, Violette, gyönyörü viziók“, – a „Courtisanes du
-monde“-ban ismét feltámad s ezzel tökéletesen meghal a legjobb hiszemü
-olvasóra nézve is, aki eddig a legnagyobb türelemmel vette tudomásul
-párbajait és egyéb izléstelenségeit, – s aki a morál filozófia révén
-elnézte azt is, hogy az ideális hős mily ügyesen és mily nagyuri módon
-él a mások vagyonából. A feltámadás azonban, a magas körök Rocamboleját
-teljesen egyenlővé teszi a csapszékek és csapóajtók hősével, s ennél a
-pontnál megszünik az irodalom.
-
-Paul de Saint-Victor, akinek sokat meg lehet bocsátani, mert sokat és
-szépet irt, barátsága tuláradásában azt mondta Parisis herczeg
-történetéről, hogy száz év mulva, mint a XIX. század intimus
-emlékiratait fogják olvasni. Lehet, de csak abban az esetben, ha akkorra
-a „Comédie humaine“-ből egy papirszeletke sem marad hirmondónak. Addig,
-mig ez meg nem történik, az utolsó liontypusnak mégis csak Rastignac-ot
-kell tartanunk, mindama sötét dolgok daczára, melyeket lehetetlen
-emlékétől elválasztani. De ha lion-typust nem is szolgáltatott a második
-császárság a regénynek, ez fenn fogja tartani courtisanejainak emlékét.
-Ő volt ugyan, aki a franczia-porosz háboru kitörésekor,
-regénycziklusának végére, e büszke szavakat irta: „és most, itt nyugszik
-egy világ, melynek külön lapja lesz a történelemben“, – de nagyon
-valószinü, hogy ennek a külön lapnak az lesz a czime, hogy: _Nana_.
-
-*
-
-Ami a Houssaye irói arczképén dandy-szerü, nem az, hogy mester-munkájául
-egy balul sikerült dandy-typust választott, ámbár a Parisis üressége és
-ennek az ürességnek a bálványozása, az iróban is egy gavallér léhaságát
-sejteti.
-
-De Houssayenak egész gondolkozása és gondolkozásának minden formája a
-dandyre vall, ha ugyan szabad e mulékony értelmü szóval jelölni azt a
-mindig élő tipust, mely a hajdani cortegianotól a legutoljára emlegetett
-„gommeux“-ig, minden változatában ugyanazokat a belső sajátságokat
-mutatta.
-
-A dandynek nincs filozófiája. Nagyon nehéz suly volna ez a telivér
-paripák könnyü lovasának. Minthogy minden idejét a nagyvilági élet
-foglalja el, nincs alkalma az elvont dolgokkal foglalkozni; később aztán
-el is veszti a kontempláczióra való képességét: mert ehhez is training
-kell. Azt a pár szemer bölcselkedést, amire a nagyvilági életben
-szüksége van, készen kapja másoktól, akiknek ez a mesterségük, amint
-készen kapja a ruhát, amelyet visel. S mivel az utolsó divat még mindig
-az, amely a XVIII. században nyert a szalónba bebocsáttatást, a dandy
-született szkeptikus. De mert ő sem ment attól, amitől senki sem szabad,
-s mert vannak negyedórái, amikor a „föld felett valókról“ gondolkoznia
-kell: ezek az óriás kérdések őt erőtlenül találják. Ennélfogva babonás.
-Houssaye is az. A „Comédies Parisiennes“ több példáját mutatja e
-furcsaságnak. Nemcsak Parisis hisz a jóslatban, az iró is hiszi a
-Parisisok legendáját és azoknak sulyos végzetét kérlelhetetlen
-pontossággal teljesiti.
-
-A dandy életének czélja a nő. Nem egy nő, nem egy nehány nő, hanem
-minden nő. A végtelen kultusszal, melylyel nekik áldoz s mely
-természetes következménye annak, hogy a nagyvilági élet megteremtői s
-fentartói az asszonyok, – sajátságosan egyeztet össze bizonyos képtelen
-megvetést, melyre a hajlamot XVIII. századbeli apáitól örökölte s mely
-részben a mult század szabadabb erkölcseinek, részben a maga könnyebb
-sikereinek a következése. A nő bálvány előtte, de olyan bálvány, aminő
-az afrikai vadaké, akik isteneiket házi butornak használják, s akik
-bálványaikat elhajitják, mihelyt a házi czélokra nem alkalmasak. Ez a
-szkeptikus imádat a dandy kizárólagos sajátsága. Rátalálni erre a
-vonásra Houssayeben is. A _Comédies Parisiennes_ telve van az asszonyok
-aljasságaival, melyeket – mint Houssaye valamelyik barátja irta – egy
-„szkeptikus“ jegyzett fel, de olyan szkeptikus, akinek vannak
-negyedórái, amikor mindent megbocsát. „Ó asszony, asszony, asszony!“ –
-sóhajtott fel valahol a _Grandes dames_ irója Beaumarchaisval. És
-ellágyulása pillanataiban a Dumas fils társadalmi doktorkodását
-negélyezi, s azt a tanácsot adja, hogy akik megtámadják a nőt, kezdjék
-ezt a védelemmel. Másutt, csak ugy mellékesen, türelmetlenül panaszolja,
-hogy az apasági keresetnek nincs helye. Hanem aztán csakhamar eldobja a
-társadalom sebeit nyitogató scalpellumot, s gunyolja, amit előbb szánt.
-Csakugyan a védelemmel kezdi s a támadással végzi. És ha kedve volna
-minden ötletét axiomában fejezni ki, sokszor szólalna meg olyan formán,
-mint az operette-miniszter: „Az asszony minden baj oka, csakis az
-asszony, csakis az asszony.“ Ekközben pedig nagy előszeretettel ir egy
-könyvet a demi-mondaine-ek és az extra-mondaine-ek kedves büneiről
-_Ezeregyéjszaka_ czim alatt.
-
-A dandy nem tud semmit komolyan, de a müveltség máza tökéletes rajta. A
-világban, melyben él, mindenhez hozzá szólnak: irodalomhoz és
-müvészethez, politikához és tudományhoz, természetesen csak könnyen és
-fölületesen, mert nem illik olyat mondani, a mit valaki esetleg nem
-érthet meg, mert jó izlésü ember kerüli a nagyképüséget, s mert végre
-ott a legfőbb czél csak az, hogy az ember visszatetszést ne keltsen s
-nevetségessé ne váljék. A dandy tehát, hogy mindenhez hozzászólhasson,
-minden iránt érdeklődik; de semmi érdeke, hogy bármely kérdésnek
-komolyan a mélyébe nézzen. Nem is teszi. Figyelme kettőzött olyan
-dolgokkal szemben, amelyek asszonyokkal, szinházzal, s mindazzal
-foglalkoznak, ami mindig napi érdekü. Ismereteit tehát egy részről az
-általános felületesség, más részről a szalonszerü dolgok előszeretete
-jellemzi. Ez különbözteti meg a Houssaye „komoly“ munkáit is, mások
-hasonló tárgyu könyveitől. Ó, járatos ő sokféle dologban. Hozzászól a
-történelemhez, s megirja La Valliére k. a. és Montespan életét; aztán
-egyet gondol, s hálával eltelve ama hires asszony iránt, aki a
-forradalom alatt megkisérlette feltámasztani a megölt szalon-életet,
-Madame Tallien-t dicsőiti. Ennek a könyvnek: „Notre Dame de Thermidor“ a
-czime, melynél, csak az a másik jellemzetesebb, amelyikkel az irodalmi
-essai terére lépett. Ez Voltaire-Királyról szól. Szereti a XVIII.
-századot, s a kort tárgyaló „tanulmányaiban“ lelkesedéssel beszél
-Delaclosról, a „Liaisons dangereuses“ szerzőjéről. Ért a müvészetekhez
-is; könyvet ir a flamand festőkről, a franczia müvészekről, de nem
-feledkezik meg Lionardo da Vinciről sem. Érdekesek azok a könyvei is,
-amelyek különböző korbeli szinésznők méltatásával foglalkoznak, például
-ez a hangzatos czimü: „Princesses de comédie et déesses d’opéra“. Sainte
-Beuve nem irt olyan könnyüséggel egy hétfői czikket, mint Houssaye egy
-kötetet. Nagyon jellemzik e könyvek tartalmát a külsőségek, melyekbe
-öltözve megjelentek. A finom, kemény papir, másodvirágzását Houssaye-nek
-köszöni. Verseit metszetekkel, tanulmányait arczképekkel adta ki, és
-soha sem mulasztotta el köteteit hol Velenczében, hol Nizzában lakó,
-három csillaggal jegyzett herczegnőknek ajánlani.
-
-A dandy nem ugy beszél, mint más ember, igénytelenül és természetesen.
-Neki mestersége másokat, rendesen persze a nőt, megnyerni; hivatása
-tetszeni s azért kötelessége szellemesnek lenni. Az ötlet pedig olyan
-dolog, aminek nehéz parancsolni; annak, aki erőlteti, rendesen balul
-sikerül. A Houssaye elméssége olyan, mint az álarczos báloké. Elvétve
-találni benne egy jó mondást, de mennyit kell lenyelni addig, mig erre a
-mot-ra ráakadunk! Ha finom akar lenni, azt mondja: „a szerelem – Dániel
-az oroszlán-veremben.“ Mikor vidámságot akar kelteni, azt mondatja egy
-szellemes nővel: „nem vagyok térkép s nem szeretem a geographokat.“
-Idézetei hasonlitanak szép szavaihoz. Ezek közül legjellemzetesebb az,
-hogy a „Mains pleines de roses, pleines d’or et pleines de sang“-ban,
-Goethe és La Harpe között idézi Octave de Parisist: „Ez a mosolygó szép
-asszony a szerelmet és a halált adja neked. De mi az élet szerelem
-nélkül?“
-
-A dandy sorsa: ünnepeltetés, de csak addig, mig napról-napra megjelen a
-társaságban. Ha egyszer eltünik, másnap már nem tudnak róla semmit. Ez a
-Houssaye sorsa is. Lehet ugyan, hogy könyveit halála után is sokan
-fogják forgatni. De a Coeur Dámát még többen forgatják, s még sincs
-semmi köze az irodalomhoz. (1885.)
-
-
-
-
-APHRODITE.
-
-
-I.
-
-Aphrodite istenasszony 1896. évvel a mi Urunk Jézus Krisztus születése
-után megjelent Páris városának piaczán, s szokásához hiven, lázba ejtett
-mintegy ötvenezer szegény halandót. Pedig nem is a maga isteni
-meztelenségében, hanem papirosba öltözötten jelent meg; s nem is az
-egész világ, csak egyes választottak előtt mutatkozott, a minden
-piacznál kisebb könyves-piaczon. Szóval – mert hiszen a türelmes olvasó
-érti már ezt a mi éktelenül sallangos ujságirói nyelvünket – Párisban
-1896. telén szenzácziós sikere volt egy könyvnek, melynek hősnője:
-Aphrodite. Azaz, tulajdonképpen nem is Aphrodite, hanem egy alexandriai
-hetaira, aki szép volt, mint maga az Anadyomene, s aki életének egy
-magasztos pillanatában ugy jelenhetett meg Alexandria népe előtt, hogy
-az álmélkodó sokaság a földre szállott Aphroditének nézte.
-
-Ennek a csodás szépségü alexandriai leánynak a históriája Pierre Louys-t
-egy pár hónap alatt hires iróvá tette. Pierre Louys akkor huszonöt
-esztendős fiatal ember volt, akiről _Aphrodite_-je előtt édes-keveset
-tudott a világ. Irt ugyan már vagy öt-hat kötetet; mint jó hellenista,
-leforditotta Meleagert, s forditott egyebeket is; de ezek a munkái egy
-szük baráti körön kivül nem igen keltettek figyelmet. Annál nagyobb
-feltünést okozott _Aphrodite_-je; az első kiadásokat valósággal
-szétkapkodták, egy hétig minden párisi ujság az uj csillagról
-czikkezett, s Louys egy szép nap arra ébredt, hogy többet beszélnek
-róla, mint Sarah Bernhardtról. Párisban még megtörténik ilyesmi. Ez a
-két szó: „irodalmi esemény“ ott még nem puszta frázis, amelynek nincs és
-nem lehet értelme. Másutt müvésznek, irónak, okvetetlenül levelenkint
-kell szednie a borostyánt, ha ugyan jut neki a borostyánból; de Párisban
-még vannak „jöttem, láttam, győztem“ diadalok, s ezekből a teli
-sikerekből nincs kizárva az az iró sem, aki „csak“ könyvet ir, és nem
-szindarabot.
-
-Az a könyvárusi siker, amely _Aphrodite_-nek jutott osztályrészül,
-bizonyára Párisban sem mindennapi dolog. Pár nap alatt ötvenöt kiadást
-kapkodtak el belőle. Ekkora „rekord“ ott is igen kevés irónak adatott, s
-a franczia irodalomnak van akárhány kitünősége, aki soha se viszi többre
-két-három kiadásnál. De még ennél is nevezetesebb jelenség, hogy
-Aphrodite néhány hónap alatt iskolát csinált. A nagy sikerek nyomában
-felburjánzó apró utánzatok máris megtermettek; s a franczia könyvpiaczot
-immár valósággal elárasztják az antik tárgyu novellák és regények,
-_Aphrodite_ nyomában a Ledák, Ariadnék és Dianák egész sora kompareált;
-egy egész mythológia. Egyre több a fiatal iró, aki a Pierre Louys
-eszközeivel próbál szerencsét, s ha sikerük jóval kevesebb is, annyi
-bizonyos, hogy a müfajt egy időre divatossá tették.
-
-Mindez rendkivüli dolog; de az már csoda, ami következik. Ennek a
-franczia könyvnek, igaz, hogy szükebb, ha ugy tetszik: legszükebb
-körben, de nálunk is kivételes sikere volt. Eljutott oda is, ahol
-franczia könyveket csak nagyritkán olvasnak; s az irók és müvészek kis
-világában szinte rajongással beszéltek róla. Aligha volt még franczia
-könyv, amelyet nálunk ennyien olvastak, s ennyien megszerettek. Egy
-eleven Aphrodite sem szerezhetett volna rövidebb időn nagyobb
-ismeretséget s ez nálunk, a könyv-gyülölet ősi földjén, történt!…
-
-_Aphrodite_-nek ez a csodálatos hatása érdekesebb magánál a könyvnél is.
-Mert ezt a hallatlan sikert maga a könyv nem magyarázza meg.
-
-*
-
-Egy csodálatos szépségü hetaira sétál az alexandriai tengerparton.
-Szemébe tünik egy férfinak, aki megszólitja:
-
-– Jőjj velem.
-
-A hetaira nem megy.
-
-A férfi aranyat kinál neki. A leány mosolyog, s ismét nem-et mond.
-
-– Te nem tudod, ki vagyok! – szól a férfi.
-
-– De igen – felel a leány. (Chrysisnek hivják, s Galileából való.) – Te
-Demetrios vagy, a szobrász, aki Aphrodite templomát épitette. Tudom,
-hogy kedvese vagy Berenice királynőnek; tudom, hogy a királynő imád, s
-hogy nevében te uralkodol. De rám nézve csak közönséges rabszolga vagy;
-mert láttál, tehát szeretsz.
-
-Tudja azt is, hogy Demetriost imádják a nők; hogy százat taszitott el
-magától, s hogy egy tuczat halt meg miatta. Aztán elmondja, hogy ő
-Chrysis, az egész világé. És még se megy el vele.
-
-Demetrios azt hiszi, hogy elbánhatik vele erőszakkal Chrysis ettől sem
-fél. Mert mit ér az?!
-
-– Szeretsz. Tehát nemcsak azt akarod, hogy a tied legyek, hanem azt is,
-hogy oda adjam magamat neked önként, egészen…
-
-S Demetrios nem mond ellent neki.
-
-– Hanem, tudod mit – folytatja Chrysis – tedd meg, amit kivánok, s akkor
-szeretni foglak…
-
-Chrysis eladó. De a föltételei kissé szigoruak.
-
-Három büntettet követel Demetriostól. Egy tolvajlást, egy gyilkosságot
-és egy szentségtörést. Lopja el s hozza el számára Bacchisnak, a
-hetairának gyönyörü ezüst tükrét. Ölje meg egyik kedvesét, a főpap
-feleségét s rabolja el tőle elefántcsont fésüjét. S végül lopózzék be
-Aphrodite templomába, s lopja le az istennő nyakáról hétsoros igazgyöngy
-nyakékét.
-
-Demetrios dühbe jön, de Chrysis tovább suttog a fülébe:
-
-– Majd meglátod, hogy az én szerelmem megéri, amit kérek érte…
-
-– Jó – szól Demetrios – holnap megkapod mind a hármat…
-
-Demetrios unja a királynét, s ugy találja, hogy Chrysis méltó rá, hogy
-elkövesse érte a három büntettet. Méltó rá, mert képes volt ezt
-követelni tőle.
-
-És megtartja a szavát.
-
-Ellopja Bacchistól az ezüst tükröt. Ezért a bünért Bacchis keresztre
-szögezteti egyik rabszolganőjét, akit a lopással gyanusit. S Chrysis
-tanuja a kivégzésnek. Demetrios tehát már müködik…
-
-Igen, már müködik. Egy arany tüvel keresztül szurja alvó kedvesének a
-kebelét s elrabolja az elefántcsont fésüt. A szegény asszony neki
-ajándékozta volna örömmel, de Chrysis gyilkosságot kivánt…
-
-Aztán meglopja az istennőt is; leoldja nyakáról az igazgyöngy-nyakéket;
-megvan a harmadik büntett is.
-
-Bacchis nagy zenebonát csap a tükre miatt; megtalálják a főpap nejének
-holttestét; s rájönnek, hogy szörnyü kezek az istennőt megrabolták. Az
-egész város forrongásban van. Chrysis büszkén, boldogan siet a
-találkozóra.
-
-S egy nagyravágyó gondolata támad. Demetrios, aki már ennyit megtett
-érte, megölhetné a királynőt. Mért ne? Igy király lehetne. S akkor…
-akkor ő királynéja lehetne ennek az egész birodalomnak, ő, Chrysis, a
-hetaira!…
-
-Demetrios már várja.
-
-– Megtetted! Megtetted! – kiált Chrysis örömmel.
-
-– Igen – szól Demetrios hidegen.
-
-– Szeretlek, imádlak! – hálálkodik Chrysis. – Soha se éreztem azt, amit
-most érzek! Most már tudom, mi a szerelem! Lásd, többet adok neked, mint
-igértem. Neked adom a lelkemet is, amely szüz… Gyere, hagyjuk el ezt a
-várost, menjünk el valahová, ahol nem lesz senki, csak mi ketten. Olyan
-boldogok leszünk, mint soha senki e földön. Soha egy szerető se tette
-meg azt, amit te értem tettél. De soha egy asszony se szeretett ugy,
-mint ahogy én szeretlek! Csókolj meg!
-
-Demetrios azonban csak egy mosolylyal felel. Majd igy szól:
-
-– Nem… Isten veled.
-
-S ott akarja hagyni.
-
-– Mi az? Mit mondasz? – hebeg Chrysis.
-
-– Azt mondom, hogy: isten veled.
-
-– Hogyan, hát nem te vagy az, aki…
-
-– De igen. Amint megigértem.
-
-– Akkor… nem értelek.
-
-– Akár értesz, akár nem, az mindegy, Isten veled.
-
-– Demetrios! Ez a hang!… Könyörgök!…
-
-Hasztalan. Demetrios minden könyörgésre hideg marad. S azt mondja a
-leánynak:
-
-– Igen, megtettem, amit kivántál. S most át kellene adnom a három
-ajándékot, cserébe azért az áldozatért, amit tőled kértem. Ha
-teljesitettem a kivánságodat, azért történt, ugy-e, mert nagyra
-tartottam az áldozatot, amit tőled kértem. Nos, most már nem
-tulajdonitok neki ilyen nagy értéket, s nem kérek tőled semmit. Tégy te
-is ugy, mint én s váljunk el.
-
-– Tartsd meg az ajándékaidat! Téged akarlak! Csak téged!…
-
-– Tudom. De én már nem akarlak.
-
-S elmondja neki, hogy:
-
-– Elkéstél vele. Már enyém voltál.
-
-– Megőrültél? Mikor? Hol?
-
-– Álmomban. Ah, mily szép voltál, Chrysis! Ezt a boldogságot csak
-egyszer lehet érezni, másodszor nem. Nem vagyok olyan bolond, hogy
-megrontsam a legédesebb emlékemet.
-
-Chrysis azt hiszi, hogy Demetrios csufolódik vele, Demetrios folytatja:
-
-– Törődtél vele, mikor elmondtad, mit kivánsz, hogy tönkre tehetem
-magamat, s hogy e háromszoros gaztett emléke mindig megmarad bennem!…
-
-– Azért tettem, hogy magamhoz kösselek. Nem lettél volna az enyém, ha
-odaadom magamat.
-
-– Jó. Ugy történt, amint akartad. Azt kivántad, hogy rabszolgád legyek.
-Az voltam; nem sokáig ugyan, de az voltam. Most azonban kiszabaditom
-magamat ebből a rabszolgaságból.
-
-– Én vagyok a rabszolgád, Demetrios. Üss, verj, de szeress aztán!
-
-– Utállak…
-
-– Ne hazudj. Szeretsz. De szégyelled, hogy megtetted, amit kivántam.
-Hallgass rám, drágám! Ha csak ez bánt, én még többet megteszek, mint
-amit te tettél. Kész vagyok minden áldozatra, megteszek mindent, amit
-kivánsz. Csak szeress!
-
-– Megteszel mindent, amit kivánok?
-
-– Mindent.
-
-– Esküdjél meg.
-
-Chrysis megesküszik.
-
-– De mondd hamar. Félek.
-
-– Én nem kivánok tőled három ajándékot. Azt kivánom, hogy fogadd el a
-három ajándékot, amelyre vágyódtál. Persze, te nem akartad használni se
-a tükröt, se a fésüt, se a nyakéket. Lopott dolgokat nem szokás viselni.
-Puszta kegyetlenségből kivántad, hogy ezt a három gaztettet elkövessem.
-Nos hát használni fogod a tükröt, a hajadba tüzöd a fésüt, s viselni
-fogod a nyakéket.
-
-S aztán elmagyarázza neki, hogy egy elhagyatott helyen megleli a három
-drágaságot.
-
-– A tükröt a kezedbe veszed, a fésüt a hajadba tüzöd s a hét gyöngysort
-a nyakadba akasztod. S aztán keresztül mégysz a városon. A királyné
-katonái le fognak tartóztatni; de meglesz, amit kivántál, s napkelte
-előtt meglátogatlak börtönödben.
-
-Chrysis először vállat von. Csak nem lesz olyan bolond, hogy megtartsa a
-szavát!…
-
-De aztán fölébred benne a kiváncsiság. Látni akarja drága ajándékait,
-megérinteni, legalább egy perczre. Hisz diadala csak akkor lesz teljes!…
-
-Demetriost majd csak visszahóditja valahogy. Mert bármily forrón
-szeresse is, csak nem lesz oly őrült, hogy az élete árán igyekezzék
-megnyerni szerelmét, mikor erre más mód is kinálkozik. Ámbár nem is
-volna oly csunya vége: azután, hogy az egész világ előtt
-büszkélkedhetett kincseivel, azután, hogy megismerhette a végtelen
-szerelem minden boldogságát, meghalni egyszerre, egy pár pillanat alatt…
-
-S lassankint hatalmába ejti a kisértés. Elmegy a drágaságokért: hajába
-dugja az elefántcsont fésüt, fölveszi a nyaklánczot, s megnézi magát a
-tükörben…
-
-Aztán magával viszi a rettentő drágaságokat.
-
-Ma olyan dolgot fog látni a világ, aminőt nem látott ama nap óta, amikor
-az istennő leszállott az Ida hegyére. Olyan dolgot fog látni, amilyet
-még egyszer nem lát halandó szeme a világ végezetéig…
-
-S félig álomban, elmegy a világitó toronyig. Nem veszik észre, hogy
-kinyitja a nyolczemeletes vörös torony ajtaját s aztán becsapja maga
-után az ajtót…
-
-Egyszerre százezer torok kiáltja:
-
-– Aphrodite! Aphrodite!
-
-A világitó tornyot körülfutó csiga-lépcsőzeten egy meztelen női alak
-halad felfelé mondhatatlan bájjal és méltósággal. Egyik kezében
-biborszerü fátyol, melylyel az esti szellő játszik, másik kezében egy
-tükör, melyben a hunyó nap visszatükrözik.
-
-S halad, halad; talán felmegy az égbe…
-
-Chrysist elfogják; börtönbe vetik; bürköt kell innia.
-
-Csak most jő tudatára annak, mit cselekedett: s fiatal testében feltámad
-a vágy: megszabadulni, élni…
-
-Demetrios megjelenik a börtönben, de Chrysis hiába rohan elébe örömmel;
-végig megőrzi fagyos nyugalmát.
-
-A börtönőr már hozza a bürökkel teli serleget. Chrysis Demetriosra
-tekint, de az másfelé néz.
-
-Chrysis ajkához emeli a serleget, aztán kiiszsza a méregnek a felét. A
-másik felét oda nyujtja Demetriosnak. Amaz nem kér belőle.
-
-Ekkor a galileai leány felhajtja a serleget s kiiszsza a mérget az
-utolsó cseppig. Ajakán keserü mosoly, melyben van egy kevés megvetés is.
-
-A bürök gyorsan hat. Pár percz, egy kis szédülés; a láb, a térd
-érzéketlenné válnak… Még egy tekintet Demetrios felé… Aztán a két szép
-szem kialszik örökre.
-
-A jelen levő katonák egyike azt véli, hogy a börtönben álló nagyurat
-valaha gyöngéd emlékek füzhették a kivégzetthez s kardja hegyével levág
-a kövön elterülő szőke hajból egy kis darabot.
-
-Demetrios megérinti a puha hajfürtöt s lassankint szétmorzsolja ujjai
-között; aztán rálép s összekeveri a porral…
-
-Végezetül pedig megszerzi a holttestet, hogy lemintázza. Bezárkózik a
-halottal; s a minta, a holttest, mintha szerelmi mámorban feküdnék
-előtte… Orrlyukából egy vércsepp átszivárog félig nyilt ajkai közé.
-
-A müvész pedig alkot s az agyag nemsokára formát ölt ujjai között.
-
-Ime, ez a galileai Chrysis históriája.
-
-
-II.
-
-Elmondtam Chrysis históriáját. Mire emlékeztet inkább ez a vázlat? Kelet
-tanulságokkal teli meséire? Vagy nyugat drámáira, melyekben a tanulság
-közömbös, ellenben a fődolog az, hogy: „Lám, ilyen az élet; lám, ilyen
-dolgokra képes a szenvedély?“ Kihez áll közelebb ez a galileai leány? A
-mesebeli Százszorszépekhez? A fabliau-k, a románczok és az operák
-hősnőihez? A fantasztikus történetek szép szörnyeihez? Vagy ama nagy
-„amoureuse“-ökhöz, akik a modern regény és dráma fölfedezései? Mese-e ez
-az _Aphrodite_? Filozófiai elbeszélés, ahogy a mesét ujabban nevezik?
-Vagy egyszerüen: regény, ami azt akarja mondani, hogy: „nem mese az,
-gyermek?“ Mi ez a Pierre Louys? Poéta, aki mesét mesére sző, hogy a sok
-szines fantazmagóriával, mint megannyi lampionnal, egy jelszót, egy nagy
-igazságot világitson meg, vagy regényiró, a szónak mai értelmében, aki
-nem vadászsza az általános igazságokat, hanem kiszakit abból, amit
-látott, egy darabot s azt mondja: „Vegyétek; ez az élet.“
-
-Ez a kérdés egy cseppet sem mellékes. Ujabban a „conte bleu“ és a „conte
-philosophique“ nagyon divatossá lett. Az egyik is, a másik is, csak
-„költemény prózában“. Mindössze abban különböznek egymástól, hogy amaz
-csak a fantáziára támaszkodik, emez pedig félig a képzeletre, félig az
-erudiczióra. De mind a kettőnek, a dolog természeténél fogva, mások a
-törvényei, mint a regénynek. A „conte“ czélja mindig egy általános
-igazság; ami a mesében van, mind csak arra van hivatva, hogy ezt az
-igazságot illusztrálja. Ez a „conte“ legfőbb törvénye. Minél több benne
-a szin, annál elevenebb, tehát annál igazabb a mese; s hogy a mesélő
-honnan veszi a szineit, az az ő dolga. Lehet festékes palettája maga a
-szivárvány; a szép korlátai között nagy, igen nagy az ő szabadsága.
-Ehhez képest alakjai lehetnek misztikusak, lehetnek óriások és törpék,
-emberfölötti lények és szörnyetegek, lehetnek százesztendős öregek, akik
-a gyermekek vagy a gnómok nyelvén beszélnek, lehetnek öntudatlan lények,
-akiknek a testvérei a madarak és a virágok. Fabulájának nincs egyéb
-törvénye, mint hogy logikus, magával megegyező s harmonikus legyen; se
-az élettel, se a kétszerkettővel nem kell számolnia. Megtörténik, hogy
-ez a fabula az életből való; ilyenkor az iró fantasztikus világba
-helyezi az alakjait; csillogó tarka-barka köntöst akaszt rájuk, hogy
-felismerhetetlenné tegye őket s fabuláját tele szövi détailokkal, melyek
-csupa hihetetlenségek: „Mese, mese, meskete.“ Összehozza egy terembe
-három különböző világ gondolkozó világát, három mesés figurában; s
-gyönyörködve olvassuk, mint gázol mesélőnk azon, amit mi valóságnak
-tartunk. Mert mindez itt detail-kérdés; s ebben a pontban a mesélőnek
-carte-blanche-a van. A regényirónál, ellenkezőleg ebben a pontban van a
-„Hic Rhodus, hic salta“. A regényben a détail minden; ha a détail-ai nem
-igazak, az egész regény nem ér egy hajitófát.
-
-Mese-e, vagy regény _Aphrodite_? Egy párisi szobrász meg egy párisi
-cocotte története: antik köntösbe bujtatott figurákkal, csodás
-détail-okkal? Egy darabig azt hihetnők, igen. De aztán le kell mondanunk
-erről a föltevésről. Helyezzük át gondolatban Demetriost és Chrysist a
-mai életviszonyok közé – ahogy Sarcey szokta tenni Corneille és Racine
-alakjaival, hogy örök időknek szóló igazságukat bizonyitsa – s be kell
-látnunk, hogy drámájuk második része a mi világunkban nemcsak
-materiális, hanem egyszersmind erkölcsi lehetetlenség. A párisi szobrász
-boszut állhat, de nem állhat boszut ilyen antik kegyetlenséggel. A mi
-időnkben nem képzelhető ember, akiben a szép iránti érzék és a
-neronizmus oly békén megférjenek egymással, mint Demetriosban. (Ne
-felejtsük el, hogy csak egy szavába kerülne Chrysist megmenteni.) S itt
-nem egy détailról van szó (mint aminő pl. Aphrodisia kivégzése, vagy a
-főpapné meggyilkolása), hanem a dráma nagy fordulójáról. Szóval arról a
-föltevésről, hogy egy antik mezbe bujtatott párisi történettel van
-dolgunk, le kell mondanunk. De, ha _Aphrodite_ mese, hol e mesének a
-köteles „igazság“-a? A tanulság valami afféle volna, aminő a
-_Handschuh_-é. Chrysis esete leginkább a Fräulein Kunigunde esetéhez
-hasonlit, s az általános igazság ilyenformán hangzanék: „Oh, asszonyok,
-ne követeljetek a férfiaktól nagy hiuságotokban mindenféle
-szörnyüségeket; mert annak a férfinak, aki képes megtenni ezeket a
-szörnyüségeket, rabszolgái lesztek, sőt áldozatai.“ Ez valamivel több, s
-valamivel kevesebb (mert nem oly kétségtelen), mint a Schiller kissé
-polgárias „moralité“-ja. Semmi esetre se olyan ötlet, melyet érdemes
-volna a históriás képek egész sorozatával bizonyitani. Ehhez a gombhoz
-kissé kár lett volna himzett palástot varrni.
-
-De Pierre Louys nem is ezért a tanulságért irta meg _Aphrodité_-jét.
-Előszavában elmondja, hogy mit akart mondani. Ime, néhány szó ebből az
-előszóból:
-
-„A görögök a szerelmet a legfőbb erénynek, s minden nagy dolog
-szülő-anyjának tekintették“…
-
-„Az antik morál azt tartotta, hogy nincs szentebb dolog a nap alatt,
-mint a fizikai szerelem s nincs szebb, mint az emberi test“…
-
-„Az érzékiség az értelmi fejlődésnek egy titokzatos alapföltétele“…
-
-„Azok a nagyvárosok, amelyeket az egész világ uralt, Babylon,
-Alexandria, Athen, Róma, Velencze, Páris, valamely általános törvénynél
-fogva, annál nagyobb kicsapongásban éltek, minél nagyobb volt a
-hatalmuk, mintha feslettségük fényüknek alap-föltétele lett volna“…
-
-„Legyen szabad azoknak, akik örökkön sajnálni fogják, hogy nem
-ismerhették a földnek ezt a mámoros ifjuságát, melyet az antik világnak
-nevezünk, gondolatban bele élni magukat ama korba“… stb.
-
-S huszonöt évére hivatkozván, erősen kikel ama hipokriták ellen, akik a
-szerelmet morállal etc. akarják fegyelmezni.
-
-Huszonötéves emberekkel megesik, hogy ujra fölfedezik a szerelmet.
-(Ámbár vannak rossz fiuk, akik előtt sokkal korábban nincs uj a nap
-alatt.) Ez a lelkesedés mindig megnyerő, de valljuk meg, amit Louys az
-antik világról kisüt, az olyan régi dolog, mint maga az antik világ. S
-különös, ha könyve a szerelem himnusza és az antik világ glorifikálása
-akar lenni, ezt a czélját meglehetős szerencsétlenül szolgálja, mert mig
-a szerelemnek jóformán csak a perverzitásairól beszél – a férfi és a nő
-közti szerelmet csak egy álom-képben irja le – másrészt sokkal többet
-foglalkozik az antik világnak egyes árnyék-oldalaival, mint minden
-„mámoros ifjuságá“-val. Azok, akik _Aphrodité_-ben a szerelemnek élnek,
-többnyire igen drágán fizetik meg mámoros ifjuságukat, pusztán azért,
-mert a szerelemnek éltek. Aphrodisia, Touni, Chrysis, mennyi vér
-két-három nap alatt!… S félő, hogy azok közül, akik nem ismerhették a
-földnek ezt az ifjuságát, sokan találkoznak, akik nem fogják örökkön
-sajnálni ezeket a szép időket, amikor Ámor és a halálfej minduntalan
-együtt ólálkodtak az ágyak körül. A szerelem, végre, a körülményekhez
-képest, ma is elég jól érzi magát, s a moralisták trucczára békén végzi
-áldásos müködését; viszont azt, ami elmult: a keresztre szögezést, a
-vértől csepegő arany tüt, meg a bürköt, bármily poétikus és szines
-dolgok is különben, nem érdemes oly élénken sajnálni.
-
-Igy, kényelmes szobában, lámpafénynél ülve, kivált ha az egyes fejezetek
-között elgondoljuk, hogy igazságszolgáltatásunk jó, s hogy türhető
-közbiztonsági viszonyok közt élünk: bizonyára gyönyörünek találjuk az
-antik világot. Mindenesetre jobb olvasni róla, mint volt benne élni. Aki
-ezt a világot elevenné tudja tenni a tagadhatatlanul nyárspolgár, de
-ismeretre vágyó epigonok előtt: az kétségtelenül jó munkát végzett. Még
-akkor is, ha csak a milieut sikerült elevenné tennie, az emberek lelkét
-nem.
-
-Igaz, hogy ez nem is volt könnyü dolog. Történeti regényt irni olyan
-alakokról, akik több mint kétezer éve halottak! Pedig az előszó és a
-czimlap („Moeurs antiques“) igazat mondanak: csakugyan történeti
-regénynyel van dolgunk. Ami az alakokon első pillanatra fantasztikus
-köntösnek látszik, az kosztüm; a „couleur locale“ apróságai nem rózsafán
-termettek, hanem anyától lettek: nem puszta fantázia, hanem egyszersmind
-az erudiczió alkotásai. S jegyezzük meg mindjárt, hogy Louys kitünő
-ismerője annak a világnak, amelyet fest; ahol vét, nem azért vét, mintha
-keveset tudna, hanem mert kitalál.
-
-Teljességgel nem ambicziója, hogy oktasson bennünket. Ugy kell rájönnünk
-(a Demetrios és Berenice királynő neveiből), hogy _Aphrodite_ harmadfél
-századdal időszámitásunk előtt, a harmadik Ptolemeus, Euergetes idejében
-játszik. Ennek a felesége volt Berenice (ezen a néven a második), aki
-kedvesét: Demetriost, féltékenységből megölette, kitudódván, hogy
-Demetrios nemcsak Berenicenek, hanem Berenice mamájának is udvarolt.
-
-Demetrios tehát csak egy vérfolt a históriában. A legenda valamivel
-többet mond. E szerint Berenice királyné, mikor magához tért első
-dühéből, rettenetesen megbánta, hogy Demetriost kivégeztette, s
-kétségbeesetten siratta meggyilkolt szeretőjét. Mély gyászában levágta
-gyönyörü aranyszőke haját – nem akart többé a férfiaknak tetszeni, mert
-hisz olyan férfi, mint Demetrios, nem lehetett még egy a világon – s az
-arany szinü ékességét letette, Aphrodite templomában, az istennő lábai
-elé. Az istenek azonban ellopták a ragyogó szőkeséget s felvitték az
-égbe. Ott csillag lett belőle; az asztronomusok ma is ugy hivják ezt a
-csillag-képletet, hogy: a _Berenice hajfürtjei_.
-
-Pierre Louys-nál Berenice csak mint másodrangu személy szerepel. Mint
-elhanyagolt, de annál inkább lángoló kedves, akit Demetrios már alaposan
-un. A szerző többször czélozgat rá, hogy ebből a dologból még baj lesz,
-s hogy ez az asszony egykor még ki fogja végeztetni Demetriost. De idáig
-már nem terjed a regény; ugy látszik, a szerző maga is megelégelte a
-vért. Szóval, Berenice jóformán csak keresztül sétál a regényen, pedig
-alighanem az ő mesés szépsége és legendás szenvedélye volt az, ami e
-csillogással és vérrel teli könyv megirásához az első ideát adta. Szőke
-haját át kellett engednie Chrysisnek, s ez a szőke haj volt mindaz, amit
-Louys a legendából megtartott. A história apró-cseprő adataival
-egyáltalán nem is törődött, amivel különben nem hanyagolt el sokat, mert
-ezek az adatok soványak, semmitmondók.
-
-De hát egy történeti regénynek az értéke nem is attól függ, hogy
-mennyiben támaszkodik az annalesekre, s hány véka históriai faktumot
-foglal magában. Vannak történeti regények, melyek az adatok bősége és
-hitelessége tekintetében vetekednek bármely kompendiummal, hanem azért
-egy batkát sem érnek; viszont vannak mások, melyekben csak egy morzsányi
-az adat, s mégis kitünőek, mert visszatükrözik az illető kor lelkét. A
-történeti regény nem akkor jó, ha tele van hasznos tudnivalóval, hanem
-ha meg tudja eleveniteni azt a világot, amelyről beszél, s ha uj életre
-tudja kelteni azokat az embereket, akik ebben az eltünt világban
-éreztek, gondolkoztak.
-
-A feladat könnyebbik része Louysnak fényesen sikerült. Magát a milieut
-rendkivüli erővel festette meg, s a hajdani Alexandriát, magát a várost
-ugy meg tudta eleveniteni, hogy könyvének ezek a képei szinte
-felejthetetlenek. Az ó-kor Párisát egész ragyogásában látjuk; s mily üde
-szinek, mily lágy tónusok!… Louys pompás leiró, s a Didascalion képe
-igazán mesteri. Itt nyilatkozik meg zsenialitása egész teljességében;
-másutt… de várjunk. Siessünk megjegyezni, hogy ennek az elsőrangu irói
-talentumnak egyes alkotó részei: a nagyon jó szem, feltünő érzék a
-formák, a szinek, szóval a pittoresque iránt, üde fantázia, melynek
-gazdagságait szolid, fiatal embernél példátlan erudiczió növeli, s végül
-a kifejezésnek az a rendkivüli hatalma, mely a primae classis irók
-kiváltsága. Nem nagy komponáló, nem valami erős gondolkozó, s még
-kevésbbé kiváló psycholog; de született poéta, még pedig olyan poéta,
-akiben egy festő veszett el. Röviden: Théophile Gautier, második
-kiadásban.
-
-Épp oly kedvelője az exotikusnak, a szinesnek, a bizarrnak, mint ama
-nagy elődje. Az arany, a bibor, a rózsák és a csillagok, az
-elefántcsont, a kagylók, a smaragd szinü bor- és a lángszinü szemek
-birodalmának született trónkövetelője.
-
-S amiképpen Théophile Gautier-t, az emberi lélekből Louys-t is csak a
-rejtelmek érdeklik. Ő is csak abracadabrá-kat talál ott, de mig
-Théophile Gautier valóságos Nostradamusa volt ezeknek a rejtelmeknek, az
-ő abracadabrái megmaradnak ákom-bákomoknak.
-
-Alexandriát, a várost, a tengerpart bellevue-jét, a parkok és a temetők
-egyes paysage-ait, a lakások, a ruházat, a hajdankori életmód és
-berendezkedés holt természetét, a letünt idők összes külsőségeit,
-mesteri erővel tudta megeleveniteni, gyönyörü képet fest az agorán
-nyüzsgő vagy a tengerparton fel s alá hullámzó tömegről, a hetairák
-külön városáról (ezernégyszáz virág egy roppant kirakatban) stb., de nem
-tudta megeleveniteni e letünt világból az embert. Mert Demetrios és
-Chrysis nem azok, hanem szfinxek.
-
-Szfinxek, nem azért, mert Demetriosnak a hirtelen szenvedélye,
-vállalkozása, büntettei, intenziv álma, lelki elváltozása, rögtönös
-kihülése, pokoli ötlete, utolsó embertelensége és a halottal szemben
-tanusitott „esthetic“ kegyetlenségei, vagy Chrysis esztelen
-nagyravágyása, egy éj alatt kivirágzott, végzetes szerelme, mesés,
-öngyilkos hiusága, stb., stb., hihetetleneknek tünnek fel. Oh, nem
-ezért. Mindezt érthetővé lehetett volna tenni. Annyival inkább, mert az
-ember akkor közelebb volt a bünhöz is, a nagysághoz is, mint mai napság,
-jobban értette a szépet s kevésbbé irtózott a vértől, mint mi, vén
-gyermekek, s Demetrios, a históriai, bizonyára szintén aczél-idegü
-legény volt, akiben nem lakoztak keresztény gyöngédségek, s az „emberi
-szenvedésnek ama tisztelete“, amelyről Bourget beszél. Annyival inkább,
-mert az asszonyi lélek, még a hetairában is, öröktől fogva képes volt
-minden nagy dologra, különösen: vétekben, szerelemben és hiuságban.
-
-Nem ezért szfinxek. Mindezt meg lehetett volna magyarázni, el lehetett
-volna hitetni. De Louys nem magyaráz. Megveti az analizálást. Nem
-kommentálja az alakjait. Igy akarja őket. Bizik benne, hogy igy is az
-élet hatását teszik.
-
-De nem teszik az élet hatását.
-
-Igazán nem lett volna szükség rá, hogy kommentálja, ha ők maguk
-beszélnek. De nem beszélnek. Drámájokból az egész _Aphrodité_-ben nincs
-több, mint amennyit vázlatom idézett. Két jelenet e dráma; szinte szó
-szerint adtam, amit a hős és a hősnő lelki életükből velünk közölni
-méltóztatnak.
-
-Ez nem az antik ember kevés-szavusága, ez a viziók élettelensége.
-
-S hogy mihelyt beszéltetni kezdi az alakjait, mennyire tétovázó a Louys
-tehetsége, arra, ime, egy pár szembeszökő példa. A fuvaros leány több
-helyütt ugy beszél, mint a bölcsek és a költők; többek közt van egy
-három oldalas szónoklata. Djala, a szolgáló leány, Chrysis bájait
-dicséri. Ezek a hasonlatok (lapokon át) az _Énekek énekének_ apró
-utánzatai. Ez még hagyján; végre is, Chrysis galileai leány. De annál
-különösebben hangzanak az egymást szerető leányok vallomásai, meg
-Aphrodite imádása, vagy tiz különböző ajkon. Ezekből a szavakból már nem
-görög szellem szól; ezt a nyelvet csak az értheti meg, aki járatos az
-erotikus irodalomban s ráismer Dsajadéva, a hindu költő hangjára. És a
-lakoma! Mily hamisan hangzik Bacchis és társnői ajkán a Louys
-filozófiája! Hisz épp azért voltak olyanok, aminők, mert életüket nem
-„betegitette halványra“ ez a meditálás! Mily más a _Thaïs_ bankettje!
-Amit a Thaïs filozófusai mondanak, az akkori gondolkozás-világ, a maga
-különböző árnyalataiban. Amit Bacchis lakomáján beszélnek, az a Louys
-sütetje.
-
-S Louys előszavában _Thaïs_-t kicsinyli! (Mert Thaïs megtér; de hisz a
-paganizmusnak nincs gyönyörübb dicsérete, mint ez a csudálatos remekmü!
-Igazán kár Anatole Francet juttatnia eszünkbe. Ha _Thaïs_-ra, vagy
-Flaubert _Salammbo_-jára és _Cleopatra_-jára gondolunk, ez
-_Aphrodité_-nek nem igen válik előnyére.
-
-Mindegy; a Louys nagy talentuma igy is sokat igér. De e tekintetben
-kissé aggasztó jelenség, hogy Louys rosszhiszemü. Rosszhiszemü, akár
-Marcel Prévost, csakhogy más arczot vág a dologhoz. Prévost
-szemenszedett „pajzánságokat“ válogat össze, s aztán a fejét csóválja
-hozzá: „Ez nem helyes! Mindez nem helyes!“ Louys valamivel kevésbbé
-hipokrita. Ő csak helyesel, mindent helyesel…
-
-Erről a témáról bajos beszélni. Szóval _Aphrodite_ tele van az „amor
-lesbicus“ képeivel, s ez nem lehet minden szándékosság nélkül. Vannak
-dolgok, amelyekkel mindig bizton hatni, s ugy látszik, az a nagy
-könyvárusi siker Louys-nak nem is volt olyan nagy meglepetés…
-
-Barátai erre tudnak egy mentséget. Louys néhány esztendővel ezelőtt
-halálos beteg volt, s ugyanakkor egy vagyont örökölt. Az orvosok
-kimondták rá a szentencziát: két évig elélhet, tovább egy perczig se.
-Louys ugy gondolkozott, hogy a hátra lévő két esztendő alatt kár volna
-morfondálni; okosabb lesz elverni az örökséget s mulatva menni át a
-halálba. (Mint a Dickens matrózai, akik, szemben a biztos halállal,
-leitták magukat, s részegen mentek a másvilágra.) Kapta magát, elutazott
-délre, s élt a szerelemnek. A két esztendő elmult, Louys elverte az
-örökséget, s meggyógyult. Most irással kénytelen a kenyerét megkeresni,
-de azóta mindig tele a feje erotikus képekkel. Majd ki fogja heverni…
-
-Mindez nem teszi érthetővé, mért kisértik éppen az „amor lesbicus“
-viziói?… S mennyire gyönyörködik benne!… Majdnem annyira, mint azok a
-cocotte-ok, akik a divatos könyvek leghüségesebb vásárlói.
-
-Ez volna _Aphrodite_ sikerének titka? Nem. Ez jelenthet néhány ezer
-példányt, de az irodalmi sikert nem az efféle érdeklődés csinálja. Hisz
-van egy egész „pajkos“ irodalom; alig hogy tengődik a szegény.
-
-Mi hát a kivételes hatás titka, ha ezt a hatást se az ilyen kancsal
-érdeklődés, se maga a könyv nem magyarázza meg?
-
-A rébusz megfejtése, ugy hiszem, a következő:
-
-Nagyon elszaporodtak a reáliskolák, számüztük a görög nyelvet, s kezdjük
-belátni, hogy nagy bolondot cselekedtünk. Lemondottunk, önként, egy
-világról, mely még emlékeiben is maga a szépség és a ragyogás. S most
-kezdjük szánni-bánni büneinket. Immár boldogok vagyunk, ha valaki erről
-a világról beszél nekünk, a melyről nemrégiben tudni se akartunk.
-Fölfedezzük ujra, s bolondul örölünk neki.
-
-Vannak ily fordulatok. Az arisztokrácziát soha se tartotta a világ olyan
-nagy tiszteletben, mint amilyen tiszteletben tartjuk azóta, hogy meg van
-fosztva kiváltságaitól.
-
-A szépnek soha se volt annyi fanatikusa, mint most, mikor a világ csupa
-szürkeség és formátlanság, csupa köd és sár. S a szerelem, az egykor
-mindenható szerelem, soha se imponált annyira az embereknek, mint ma,
-amikor immár távozóban van a világról, mint az utolsó bölény.
-
-
-
-
-CLAUDINE.
-
-Egy Willy álnév alá rejtőző franczia iró 1891-ben és 1892-ben három
-kötetet[13] tett közzé egy bizonyos Claudine viselt dolgairól. Az első
-kötetnek „Claudine à l’École“ volt a czime; a másodiké: „Claudine à
-Paris“; a harmadik kötet Claudine házaséletét irta le: „Claudine en
-ménage“ czimen. E három kötetnek olyan könyvárusi siker jutott
-osztályrészül, aminőre a kontinensen csak Zola hivatkozhatik. Az első
-kettőből rövid időn százhuszezer példányt adtak el; a harmadikból még
-többet.
-
-A hasonló anyagi eredmény Párisban se olyan mindennapos dolog, mint
-ahogy nálunk sokan képzelik. Guy de Maupassant, akiben minden irói erény
-megvolt arra, hogy az egész világnak tessék, soha se vitte ennyire.
-Alphonse Daudet legszebb munkái – _Fromont_ és _Sapho_ kivételével – nem
-értek el husznál több kiadást; Cherbuliez, aki a lelkesebb, de
-egyszersmind finnyásabb regény-fogyasztók favorizált szállitója volt,
-ötezer példányt se adhatott el egy-egy könyvéből. Az „Assomoir“-ról,
-„Nana“-ról s még egy pár Zola-regényről nem beszélve, amelyek rekordját
-eddig csak Angliában és Amerikában multák felül, mindössze öt-hat
-franczia regény tett szert a Claudine-ét megközelitő piaczi sikerre:
-Pierre Louys „Aphrodite“-je, Marcel Prévost és Octave Mirbeau egyes
-kötetei, és még egy-kettő. Megjegyzendő, hogy e sikerek mindegyikének
-volt valami külön magyarázata. Octave Mirbeau tulajdonképpen
-pamfletista; példátlan, százakat meg százakat sebző személyeskedései az
-egész élő Francziaországot érdekelték; hallatlan szabadszájusága s a
-disznólkodás terén kifejtett bravurjai meghóditották neki a közömbös
-kiváncsiak sokaságát is. Pierre Louys „Aphrodite“-je, bár kiváló
-müvészettel irt, de erotikával teli munka. A kétszinü és ravasz Marcel
-Prévost nem olyan illetlen, mint amazok, de ő is az erotikusoktól
-hóditott motivumokkal és sajátosságokkal tett szert kivételes
-népszerüségére.
-
-Szóval természetes, hogy fölébred a kiváncsiság: vajjon mi lehet ezekben
-az uj regényekben, ami a sárga boritékos kötetek müvelt vevőinek ezt a
-rendkivüli érdeklődését valamennyire megmagyarázhatja? Olyan irói zseni
-nyilatkoznék meg a trilógiájában, amelynek az ereje egyszerre
-megváltoztatta volna a dolgok rendjét, ez az uj Orfeusz meg tudná
-inditani még a köveket is? Nem. Az első iv elolvasása után tisztában
-lehetünk vele, hogy az álnevü szerző csak igen-igen ügyes iró. Akkor hát
-mégis az erotika hatalmára kell gondolnunk – de mit lehet mondani ebben
-a genreban, amit eddig még nem mondtak el? Lehetséges-e Mirbeaut
-tulliczitálni? Ugy-e nem?
-
-Nos, Claudine trilógiája nem erotikus képek gyüjteménye, nem
-pornografia. Sokkal veszedelmesebb valami ez. A pornografia érzéki
-jelenetek leirását adja, azzal az immorális, az irodalom hivatását
-megcsufoló czélzattal, hogy izgatólag hasson az efféle ingert kivánó,
-beteges képzeletre. Willy nem ad ilyes leirásokat; nem részletezi a
-„jelenet“-eket, nem nyujt képeket, nem illetlen, valami nagyon
-szabadszájunak se mondható. A tónusa irodalmi; a mondataiba, vagy
-regényeinek egyes helyeibe, passzusaiba czenzura vagy biróság nem igen
-köthetne bele. Meglehet, hogy akárhány tiszta lelkü asszony egy kukkot
-se értene meg belőle. Willy nem a naivakhoz szól, hanem azokhoz, akik
-megértik – s virágnyelven szól. Csak keresztülsiklik az örvények felett
-(de mi van ezekben az örvényekben!…) és nem igen mond olyat, amit egy
-szalonban nem ismételhetne el. Csakhogy ahhoz a munkához képest, amelyet
-Willy végez, a pornografia szinte falusi „gauloiserie“-nak tünik fel.
-Willy mellett Seingalti Casanova Jakab egy nagyokat hazudó, jámbor öreg
-bácsi.
-
-Hogy lehető röviden jellemezhessük ezt a trilógiát – Willy témája: a
-perverzitás. Ez se uj dolog a franczia irodalomban. A már többször
-emlitett Mirbeau egy egész hajórakomány ocsmányságot irt össze erről a
-csunya tárgyról. Már előbb többen bevezették az irodalomba ezt a
-visszataszitó sujet-t. A „Claudine en ménage“ például Adolphe Belot-nak
-„Mlle Giraud, ma femme“ czimü könyvére emlékeztet. De ez a régi
-iró-mesterember megelégedett egy alap-disznósággal; neki ez is elég volt
-arra, hogy kierőszakolja a kiváncsiságot és érdeklődést. Vakmerősége
-csak odáig terjedt, hogy vakmerő témát választott; aztán nagy vigyázva
-tánczolta körül a maga választotta psychopathologikus esetet.
-Rosszhiszemü volt, de valósággal ártatlan Willyhez képest. Messziről
-mutogatott rá a betegségre, s adta a szörnyüködőt. Willy egy cseppet se
-szörnyüködik; ő már tul van azon, hogy ezt a betegséget szörnyünek
-találja. Jóformán egyebet se lát maga körül, mint ilyes betegségeket. S
-mig Mirbeau, a felháborodott szatirikust játszva, bocsánat a szóért, de
-ráköpött a tulajdon kóreseteire, Willy lehajol betegeihez, megértetni
-iparkodik s regényhősökké avatja fel őket.
-
-Jellemző erre a munkára nézve, hogy csaknem valamennyi részletét le
-lehetne forditani, ugyszólván minden aggodalom nélkül, de a tartalmát, a
-meséjét szinte lehetetlen elmondani a magyar olvasónak, mert hisz a
-kivonatolás munkája határozott szavakat kiván. Egy dologra mégis rá kell
-mutatnunk, hogy megértessük, mi az, amiben Willy minden elődét
-tulszárnyalja. A „Claudine en ménage“ tárgya az a, mondjuk igy: tulságos
-barátság, amelylyel Renaud felesége, Claudine, egy Rézi nevü bécsi
-asszony iránt viseltetik. Rézi férjének nem tetszik ez a barátság, bár
-Rézi rajta van, hogy barátnőjéhez való vonzódását férje előtt futó
-ismeretségnek tüntesse fel, Renaud ellenben protegálja és elősegiti az
-amugy is tulságos bizalmasságot. Claudine, aki férjét is szereti,
-nemcsak a barátnőjét, azzal bünhődik, hogy férje maga is megkedveli
-Rézit s hütlenné válik feleségéhez, mert Rézi, aki különben nem olyan
-„kétlaki“, mint Claudine, kénytelen meghálálni a Renaud hihetetlenül
-tulságos szivességeit.
-
-De ennyi is elég a meséből arra, hogy kevés szóval meg lehessen mondani,
-mivel liczitálta tul Willy nemcsak Mirbeauékat, hanem az egész régi módi
-irodalmat, az antikot is ideértve. Willy Claudine és Rézi vonzalmának
-fejlődését ugy adja elő, mint ahogy Octave Feuillet rajzolja „Julia
-Trécoeur“ szenvedélyének egyes étape-jait és elbukásának körülményeit.
-Nem felfujt novella, egész regény ez; lelki küzdelmekkel, kalandokkal,
-akadályokkal, a véletlen szereplésével, s ehhez képest mindenféle
-metamorfózissal teljes regény, melyben az emberek folyton-folyvást
-küzdenek az érzéseikkel, csak azért, hogy végül elbukjanak. A betegek
-nem mint betegek, hanem mint érdekes személyiségek, az érzelgős és
-szenvedélyeket rajzoló regény tetszetős jelmezeiben jelennek meg az
-olvasó előtt. Olyan költőileg éreznek, olyan intenziv lelki életet
-élnek, hogy – a Willy számitása nyilvánvaló: mindez a Claudine-ok és
-Rézik számára van irva…
-
-De ez még nem minden. Eddig két betegről volt szó, akik egy bizonyos
-perverzitásban szenvednek; meg kellene emliteni egy harmadikat is,
-akinek a perverzitása még undokabb; de itt van mindenekfelett a főalak,
-Renaud, akinek egész gondolkozása, egész lelke: maga a perverzitás.
-Ebből már kihalt minden természetes és erkölcsi érzés; amire a normális
-ember csak irtózattal gondolhatna, rá nézve, ellenkezőleg, csak érdekes
-és izgató. Meglehet, hogy élnek ilyen teremtmények, akiket a teljes
-enerváltság kivetkőztetett egész emberségükből, akiket a beteges
-kiváncsiság megrontott a lelkük fenekéig, de ez már nem is a métely,
-hanem egyszerüen a rákfene. S mig az első kettő legalább küzködik és
-gyötrődik, s akarata ellenére enged az agyvelejében pusztitó
-betegségnek, ez a rákfene tudatos és nyugodt, mint egy görög bölcs.
-Willy ezt az alakot tipusnak tekinti – amivel bizonynyal eleget
-mondtunk.
-
-És _ez az_, ami Európa müvelt regényolvasóit egy idő óta mindennél
-jobban érdekli! Mert az ódiumot nem hárithatjuk egyes-egyedül
-Francziaországra. Tudvalevő, hogy a franczia könyvpiacz sárga boritékos
-köteteinek egész Európában, különösen Oroszországban, Belgiumban,
-Angliában, Olaszországban, de Ausztria-Magyarországban, Romániában és
-Németországban és másutt is, nevezetes klientélája van, mely az
-amerikaival együtt csaknem akkora, mint a párisi vevőközönség.
-(Francziaország vidéke valahova a liszta aljára kerülne.) Ez az, ami a
-„nép“-nek kell, azaz hogy nem a népnek, nem a tömegnek, hanem a
-müveltebbeknek, a kiválasztottaknak, a jómódban élőknek! Európa müvelt
-társadalmát sulyosan vádolja ez a könyvárusi siker. Mert ha azok a
-dolgok, amelyeket felemliteni is csak a legnagyobb óvatossággal lehet,
-ennyire érdeklik a franczia könyvpiacz klientéláját, ez nem jelenthet
-egyebet, minthogy a szóban forgó közönség máskor is sokat foglalkozik,
-ha csak gondolatban is, a Willy témáival. Nem jelenthet egyebet, mint
-hogy ez a közönség megérti a Renaud-kat és Claudine-okat s ráismer
-bizonyos megfigyelésekre, vagy legalább szivesen hall ezekről. Higyjük a
-jobbat, hogy ezt a könyvet sok ezer cocotte vette meg, akik egyebet nem
-olvasnak: még ekkor is sok ezer kötet esik másokra, s a Willy poézise
-iránt tanusitott érdeklődés még ez esetben is graváló marad.
-
-Olyan jelenség ez, mely kétségtelenné teszi, hogy Európa müveltjeinek az
-erkölcse nagyon is türelmessé vált. A világhistóriának csak kiválóan
-dekadens korszakaiban virágzott az e fajta irodalom: a Willy-féle
-elbeszélők csak olyan időkben találtak meghallgatásra, amikor
-elbeszéléseik főtárgya nem volt idegen dolog a müvelt sokaságra nézve.
-
-Valaki azt mondhatná: mit tartozik ez ránk? Magyarországon Willynek
-nincs közönsége, s ez egyik jele, hogy Magyarországot nem fenyegeti az
-emlitett erkölcsi nyavalya. Félő, hogy áltatjuk magunkat, ha ennyire
-intaktnak tartjuk az állapotokat. A magyar könyvekből s ezek
-visszhangjából persze nincs mit következtetni, egyszerüen azért, mert a
-magyar könyveknek nem igen van visszhangja. De van egy aggasztó
-jelenség. Szinházaink müsora e tekintetben rohamos változást mutat, s a
-szinházi közönség viselkedése még nagyobb átalakulást. Olyan
-szindarabok, melyek a mult század hetvenes éveiben általános erkölcsi
-felháborodást keltettek (Kornélia, Fernande), ma jámbor dolgoknak tünnek
-fel, s a párisi boulevard-darabok egyre pikánsabb haut-goût-ját (azelőtt
-a szelidebb is megütközést és visszatetszést keltett) egyre nagyobb
-közönség méltányolja, asszonyok és leányok is. Ez már bizonyos erkölcsi
-elernyedés tünete, s az ilyes szimptómák a legtöbbször gyorsan
-következnek egymásra. Nem jó tehát elbizakodnunk; ezen a téren az
-elővigyázat soha sincs korán.
-
-Mi a tennivaló? A vesztegzár a külföldről érkező veszedelmes szellemi
-termékekre? Erősebb ellenőrzése azoknak a dolgoknak, melyekkel az üzleti
-szellem a tömeg s kivált a serdületlenek érzékiségére spekulál? A nagyon
-is pajzán képes levelező lapok, a frivolitást szolgáló élczlapok, az
-ál-aktstudiumok és az őszinte sztereoszkóp-képek, az olcsón árult
-pornografikus iratok, az illetlen kirakatok és a lelkiismeretlen „orvosi
-tanácsadó“-k egy nagy szicziliai vecsernyéje? Ugy látszik, ebben az
-irányban nálunk is megpróbálják a szokásos fél-intézkedéseket.
-
-De az efajta intézkedések mindenekelőtt problematikus értéküek, és a
-mellett alárendelt jelentőségüek is, mert efféle beavatkozással csak a
-szimptomákat lehet eltüntetni, magát a bajt nem.
-
-A fatalisztikusan gondolkozók ugy hiszik, hogy magával a bajjal szemben
-állam és társadalom egyformán tehetetlen, mert mit lehessen tenni az
-általános degeneráczió, az általános testi és lelki elsatnyulás ellen?
-Ez a felfogás azt vallja, hogy minden immoralitás örökölt dolog;
-folyománya, eredménye előbbi generácziók büneinek, amely előbbi
-generácziókat nem lehet feltámasztani, jobb erkölcsökre szoktatni s
-eredményesebb munkára serkenteni. Szerintök a baj megvan, el kell
-számolni vele, s bele kell törődni. Nos, ez legalább is nagyon
-vitatható. Mert a természetben megvan a regeneráló erő, csak élni kell
-vele. Ha az öröklés olyan végzetes volna, mint ez a felfogás vallja, a
-világ már régen nem volna világ. De minden élő szervezet a regeneráczió,
-a megujhodás képességeit rejti magában; aki időt nyer, mindent nyer, s
-mindegyik uj életben benne van a megtisztulás lehetősége, s a nagyobb
-erő csirája. Persze a jó isten csak akkor segiti meg az embert, ha az
-ember maga is igyekszik egy kicsit.
-
-Nemcsak, hogy nem lehetetlen a degeneráltság ellen való küzdelem: máris
-történt valami a helyes irányban. A gondos testi nevelés kötelezővé
-tétele, mely az ujabb idők egyik legkülönb vivmánya, már jelentős lépés
-volt e felé a czél felé. S a testi nevelés üdvös hatása még csak a
-következő nemzedékeken fog igazán meglátszani; ha az elődök is annyit
-törődtek volna ezzel, mint a mai idő: a sokszor emlitett tünetek most
-kisebb számban mutatkoznának, s Willynek nem volna ekkora közönsége. A
-perverzitás, hogy egy „lucus a non lucendo“-val szóljunk: a
-kimerültségből táplálkozik; mindaz, ami a testi erőt s az ellentálló
-képességet fejleszti, javára válik az erkölcsnek is.
-
-
-
-
-KELLER HELÉN.
-
-Mark Twain szalasztotta ki a tollán azt a mondást, hogy a XIX. század
-legérdekesebb jellemei: Napoleon és Keller Helén. Ez a mondás, mely a
-Keller Helénben lakó óriási akaraterőt akarja jellemezni, Mark Twainhez
-mérve is meglehetősen vadnak mondható, mert a két név egymás mellé
-állitására teljesen józan elme nem találhat semmi alapot, Keller Helén
-alakjának ilyen kiemelése meg nem okolható, s az összehasonlitás fölötte
-szerencsétlen. Keller Helénről szólva Mark Twain inkább Robinsont
-emlegethette volna. Az emberiség emlékezetében élő történeti és
-képzeleti alakok közül Defoe hőse az, akinek elmesélt életfolyása a
-legtöbb joggal hasonlitható össze a Keller Helén multjával, mert
-Robinsonnak és Keller Helénnek van egy közös vonása, amely csak
-kettőjüké: mind a ketten iszonyu munkát végeztek azért, amit más ember
-ingyen kap, ami mindenki másnak az ölébe hull. A józan Brandes mosolyog
-Mark Twainen, de ő is azt mondja, hogy Keller Helént az emberiség
-történetében külön helyecske illeti meg; inkább ugy mondhatta volna, –
-mert az emberiség életére, történetére Keller Helén nem volt és nem
-lehet semmi befolyással – hogy Keller Helént külön, szép, diszes hely
-illeti meg a kuriózumok történetében.
-
-Keller Helén Amerikában született s másféléves korában, egy rettenetes
-betegség után, elveszitette a látását és hallását. Másféléves korától
-tiz éves koráig vak volt és süketnéma. Huszonnégyéves korában is vak és
-süket, de már nem néma, sőt alkalomadtán szónok. Hét esztendős koráig
-ugy növekedett, mint egy szerencsétlen kis vadállat. Nem látta a
-napvilágot, a nagy természetet, nem hallott emberi hangot, a világból
-nem ismert egyebet, csak magamagát és amit megérinthetett. Lelkét nem
-igen foglalkoztatta egyéb, csak a düh, hogy nem értetheti meg magát, a
-kivánságok, a harag, a féltékenység és a rosszindulat.
-
-Huszonnégy éves korában is (amikor a könyve minden müvelt nemzet
-nyelvén, magyarul is megjelent) örök sötétség és örök csend fogja körül,
-de ez a vak és süket leány ekkor már doktori vizsgálatra készül; a
-cambridge-i (Massachussetts állam) egyetem „hallgatója“-ja; tökéletesen
-beszél angolul, francziául és németül; ért, sőt ir: latinul és görögül;
-ir kézzel és irógépen. Irónő, akinek világos stilusát, tőzsgyökeres
-angolságát és judicziumát, érdekes, sajátos, önálló itéletét általánosan
-dicsérik (bár, ugy látszik, fölötte szigoruan itéli meg Macaulayt s
-Alfred de Musset-t.) Kiválóan müvelt lény, aki tud aritmetikát,
-geometriát, fizikai geografiát, s aki, miután tizennégy éves korában
-Julius Caesar _De bello gallico_-ját, tizenhat éves korában pedig
-Molièret, Racinet, Lafontaine-t, Homért, Shakespearet, Burket olvasta,
-már néhány évvel ezelőtt sikerrel állotta ki azt a képesitő vizsgálatot,
-amely a privatim tanulókat az egyetem látogatására feljogositja. És
-nemcsak müvelt elme, hanem jó, nemeslelkü, vidám ember, aki csak szép és
-csak közhasznu dolgokkal foglalkozik, s akit a foglalkozása boldoggá
-tesz, különb a legtöbb fiatal lénynél, mert csupa tudnivágyás és csupa
-emberszeretet, akiben az önzés a képzelhető legkevesebb, és különb a
-legtöbb embernél, mert ambicziói vakmerőek s akarata, kitartása
-példátlan.
-
-Nem egy, több csodának kellett szerepelnie ahhoz, hogy valaki olyan
-mélyről, annyi nehézségen át, ilyen magaslatra juthasson. Az
-alapföltételről: a jómódról, amely nélkül ez az értékes lélek hitványul
-pusztult volna el, ne is beszéljünk. De Keller Helén mindenekelőtt a
-nevelés csodája. Miss Sullivan nélkül Keller Helén ma nem volna
-nevezetesség s a Miss Sullivan-ek épp olyan ritkák, mint a Keller
-Helének. Sajnos, van némi igazuk azoknak, akik az iskolák egy részében
-butitó intézeteket s a nevelők némelyikében embernyomoritókat látnak.
-Keller Helénnek a bámulatos véletlen, vagy a gondviselés, egy pedagógiai
-zsenit juttatott nevelőül. És olyan pedagógiai zsenit, akit a
-szerencsétlenség irgalmas nővérré tett. A vakságból kigyógyitott Miss
-Sullivannak a szegény kis vak és süketnéma leányka iránt érzett
-mélységes részvéte volt szükséges ahhoz az angyali türelemhez, amelyet
-Keller Helénnek a nevelése megkövetelt. Érdekes és jellemző, egyrészt
-arra, hogy mennyire „nincs uj a nap alatt“, mennyire megvan minden
-jelenségnek a maga anteczedencziája, másrészt arra, hogy az irodalom
-mekkora szolgálatokat tehet az emberiességnek is, hogy Dickens volt az,
-a már halott Dickens, aki először ajánlott nevelőnőt Keller Helénnek. Ez
-a nagy iró ugyanis amerikai rajzaiban egy vak és süketnéma leánykáról is
-szól, akit, nyomoréksága ellenére, megtanitanak egyre-másra. Ennek a
-rajznak az olvasása keltette fel először azt a gondolatot, hogy hátha
-meg lehetne tanitani valamire a hét esztendős Helént is?! És egy kis
-utazgatás, tanácskozás, keresgélés után megtalálták Miss Sullivant.
-
-Hogyan hajtotta végre Miss Sullivan, akinek az intelligencziája épp
-olyan kiváló, mint amilyen kivételes volt az önfeláldozó-készsége, a
-nevelésnek ezt a csodamüvét: Keller Helén autobiográfiája részletesen
-beszéli el s voltaképpen nem mond el egyebet. Türelem kell hozzá
-végigolvasni, miképpen haladt előre, lassan-lassan, ez a hangyamunka,
-amelynek az elvégzéséhez már nem is türelem, hanem valami égi lelkibéke
-és a teljes lemondással egyesült kötelesség-teljesitésnek valami
-kivételes, a karmelitákra emlékeztető tökéletessége kellett. Miss
-Sullivan ugy tanitotta meg növendékét a világ ismeretére, hogy ujjával
-mindent belerajzolt a kislány tenyerébe. A kezdet kezdete némi fogalmat
-nyujt arról, milyen módon történt ez. A szerencsétlen gyermek egy
-babával szokott játszani. Valahányszor ezt a kezében tartotta, nevelője
-megfogta a másik kezét s lassan beleirta a kis tenyérbe ezt a szót: doll
-(baba). A kislány eleinte nem ügyelt erre, de később észrevette, hogy a
-tenyerébe irt jel s a másik kezében tartott baba közt valami
-összefüggésnek kell lennie. Az utánzás ösztöne dolgozni kezdett benne; ő
-is megkisérlette azt, amit Miss Sullivan tett; s utóbb éppen ugy irta
-nevelője tenyerébe a jelt, ahogyan emez szokta az ő kezébe,
-természetesen anélkül, hogy tudta volna, mit müvel. Egyszer aztán Miss
-Sullivan nem adta oda neki a babát, s mikor a kis leány sirni kezdett,
-addig ismételte a jelnek a kis tenyérbe rajzolását, mig végre a gyermek
-is beleirta a „doll“ betüit formáló jelt a Miss Sullivan kezébe. Erre
-megkapta a babáját. Később azután egy más, nagyobb babát adott neki Miss
-Sullivan s megint csak ugyanazt a jelt irta a tenyerébe. Ebből
-lassanként megértette a kislány, hogy mit mond a jel. Fölfedezése nagy
-örömmel töltötte el; fölkereste anyját, beleirta anyja tenyerébe a
-„doll“ szót s boldogan mutatta neki a babáját. Igy tanitgatták tovább. A
-„pohár viz“ eleinte ugyanegy fogalom volt neki; de forrásvizet kellett
-érintenie s megtudta: mi a „viz“ és mi a „pohár“. Hogyan ismertette meg
-vele Miss Sullivan sorra, ami megtapintható, hogyan magyarázta meg neki,
-hogyan érttette meg vele az elvont fogalmakat, hogyan tanitotta meg a
-vakok irására stb.: mindezt nagy részletességgel beszéli el az
-autobiográfia. Szóval Miss Sullivan a türelmességével és a
-fáradhatatlanságával pótolni igyekezett a fényt és a hangot, amit Keller
-Helénnek megismernie nem adatott meg; örömöket okozott a
-szerencsétlennek, életre keltette, kifejlesztette a képességeit,
-megmentett egy már-már elveszett lelket. Hogy mennyit haladt előre három
-év alatt, mutatja az, hogy milyen hamar tanult meg beszélni. Tiz
-esztendős volt ekkor. Anyja megismerkedett valakivel, aki elbeszélte
-neki, hogy Norvégiában ismert egy süketnéma és vak leánykát, akit
-megtanitottak beszélni. (Ismét bebizonyult, hogy: semmi se uj a nap
-alatt.) Ez az ujság lázassá tette Helént; akkor neki is meg kell
-tanulnia beszélni. Nem nyugodott addig, mig családja fel nem kutatott
-egy tanitónőt, aki sokat foglalkozott siketnémák és vakok oktatásával s
-aki vállalkozott a nem könnyü feladatra. A tanulás ugy történt, hogy
-Helén ujjaival megérintette a beszélő ajkait és gégéjét, megfigyelte
-ezek mozgását s azután ezt a mozgást utánozni igyekezett. Tizenegy
-leczke után már beszélt. Igen, mindez csoda: a nevelés csodája.
-
-És – bizonyára – egyszersmind az energia csodája. Könnyü elképzelni,
-micsoda lelkierő, mily kemény akarat kellett ahhoz, hogy az az
-előrehaladás, amelyet a teljes öntudatlanságból kellett megtenni a
-doktorátusig, tizenhét év alatt megtörténhessék, ilyen körülmények
-között! Gondoljuk el, hogy Keller Helénnek, szellemi előrehaladottsága
-mai fokán is, minden uj lépéséért, a továbbhaladás minden
-csekélységéért, olyan nagy nehézségekkel kell küzdenie, amelyeket mi nem
-ismerünk. Mennyire fel kellett használnia minden idejét! Fáradtságot
-gyakran érezhetett, de pihenni sohase pihenhetett. És neki is vannak
-rossz napjai; panaszkodik, hogy néha minden jóakarata hiábavaló;
-ilyenkor órákkal többet kell forditania valaminek a megtanulására, mint
-máskor, a jó napjaiban. Kétségtelen, hogy energiájának nagy segitségére
-lehetett: a folytonosan sóvárgó ambiczió ugyszólván mindennapos
-kielégülésének hasonlithatatlanul édes öröme. Neki az előrehaladás
-minden egyes határjelzője fokozott, hatványozott gyönyörüségeket
-jelentett, nem csupán annyit, amennyit más embernek. Azon való öröme,
-hogy megtalálja az utat a tőle elzárt világhoz, hogy egyre több és több
-módja van közlekedni az emberekkel, hogy végül azok sorába léphet, akik
-hasznos munkások az emberiség szolgálatában, az oly nagy fáradság árán
-elért becses sikerek bizonyára megkettőztették energiáját, s ha nem is
-könnyitették meg, de okvetetlenül megédesitették munkáját. Mindamellett
-az ő helyén hányan dőltek volna ki, talán a feleuton! Akármilyen sok
-jóleső érzéssel járt nehéz munkája, annyi bizonyos, hogy ebben a vak és
-süket leányban gyönyörü akarat lakozik; olyan lelkierő, amelyet érdemes
-volt megmenteni.
-
-De a Keller Helén történetében még egy csodának kellett szerepelnie,
-amelyet csak a természet csodájának mondhatni. Tizennyolcz vagy
-tizenkilencz hónapos koráig Keller Helén látta az ég kékjét, a fák
-zöldjét, hallott hangokat, voltak benyomásai. Ezeknek a benyomásoknak
-soha semmi nyoma nem mutatkozott többé; abból, amit a másfél esztendős
-gyermek látott és hallott, semmi se maradt meg a vak és süketnéma
-gyermek emlékezetében. De akármennyire öntudatlan agyvelő volt az, mely
-ama benyomásokat magába fogadta, akármennyire eltokolódhattak és
-elrejtőzhettek ezek a benyomások a kis nyomorék teremtés agyvelejében:
-hogy ezek a benyomások örökre, egészen, tökéletesen elvesztek volna,
-hogy a lélek titokzatos mühelyében nem tehettek-e valamelyes
-szolgálatot, nem járulhattak-e bármi csekély részben a leányka szellemi
-képességeinek fejlődéséhez: senki se tudhatja. És kérdés, hogy ha Keller
-Helén már születésétől fogva vak és süketnéma, akkor is eljuthatott
-volna-e a szellemi fejlődésnek ugyanarra a fokára, amelyről most
-tanuságot tesz. Föltéve, hogy: igen, – csak még inkább áll az, hogy
-Keller Helén esete nem történhetett volna meg (s hiábavaló lett volna
-ugy a nevelés, mint az energia csodája) a természetének csodaszámba
-menően ritka, rejtelmesen jótékony segitsége nélkül. S bizonynyal igazuk
-van azoknak, akik, a Keller Helén esetéről szólva, a „hatodik érzék“-ről
-és a titokzatos „belső látás“-ról beszélnek. Mindez nem mond egyebet,
-csak utal arra a jelenségre, amelyet a köztapasztalat is régóta ismer,
-hogy t. i. olyanoknak, akiknek egy vagy két érzékszervük nem müködik,
-egyik vagy másik müködő érzékszervük, nevezetesen: a tapintó érzékük,
-fejlettebb, mint a normális emberé, és valószinüen nem csupán történelmi
-eredményképpen (mert emezt a rendesnél nagyobb mértékben használják). És
-ez természetes, mert hiszen az érzékelő erő voltaképpen egy, csak a
-funkczionáriusai vannak öten. Azért a paradoxonok kedvelői ugy
-mondhatnák, hogy: ebben a süket és vak leányban bámulatos az érzékelő
-erő, és azokat az eredményeket, amelyekre hivatkozik, Keller Helén
-sohase érhette volna el a természet ama csodaszámba menően ritka
-adománya nélkül, amelyet ám nevezzünk „belső látás“-nak.
-
-De mik ezek az eredmények? Mit ér, szubjektive, az a diadal, melyet
-Keller Helén ennyi csoda segitségével, minden poklok ellenében kivivott?
-(Mert hiszen objektive alig lehet valami nagy vivmányról beszélni; a
-szolgálat, melyet Keller Helén oly iszonyu munka árán szerzett
-képességeivel a köznek, az emberiségnek „a haladás érdekében“ tehet, nem
-igen haladja meg azt a szolgálatot, amelyet az átlag-ember, a sok millió
-müvelt ember végez.) Mi a Keller Helén személyes sikere? Mi haszna van
-roppant munkájából neki magának?
-
-Egy német iró ilyenformán felel meg erre a kérdésre:
-
-Mi haszna van? A képzelhető legnagyobb haszon: a boldogság! Keller Helén
-ma a legboldogabb lény a földön. Mert csak az a boldog, aki maga
-kovácsolja a boldogságát. Rendeltetésünk, hogy minél nagyobbra, a lehető
-legnagyobbra törekedjünk; s ha elérjük, a magunk emberségéből, azt,
-amire törekszünk: megszereztük a boldogságot. Ez a világrend. Minden
-féreg rajta van, hogy javitson a helyzetén; a világegyetemben káotikus
-ködtömegek akképpen rendezkednek el, hogy világokká alakulnak át. Az
-egész mindenséget átható fejlődési törvénynek feljebbtörő lelkünkkel
-való harmóniájából származik a legtisztább, legtökéletesebb boldogság.
-Azért az az ember a legboldogabb, aki a legjobban érzi ennek a
-fejlődésnek a szükségét, s aki egyszersmind, akaratának és képességeinek
-erejénél fogva, a lehető legtöbbet érheti el abból, amire törekszik.
-Minél nagyobbak az akadályok, minél több és többféle a leküzdeni való
-nehézség: annál tökéletesebb a diadal s annál nagyobb az ezen való
-boldogság-érzet. Minél tökéletlenebbek eszközeink, amelyekkel a
-küzdelembe bocsátkozunk, annál bizonyosabb a boldogságunk!
-
-Mindez igen szép, de csak elmélet. Föltevés, melynek meglehetősen kevés
-a bizonysága.
-
-Az emberi boldogság titkát nem fejti meg semmiféle elmélet. A fejlődés
-törvénye kétségtelen, de akik ezzel a törvénynyel minden nagy kérdésre
-meg akarnak felelni, nem érdemelnek több hitelt, mint azok, akik naivan
-vagy rosszhiszemüen, csodaszert tudnak, mely minden betegséget
-meggyógyit. A boldogság problémájának megoldásához a fejlődés törvénye
-nem vitte közelebb az emberiséget. Hogy az örök törekvés egyképpen
-törvénye az embernek és az egész mindenségnek, ebből még nem következik,
-hogy ennek a rendeltetésnek a betöltése szükségképpen kielégitené az
-embernek a boldogságra való vágyakozását. Sőt inkább majdnem minden arra
-mutat, hogy ez, legalább magában, teljességgel nem elégiti ki. A
-ködtömegekből alakult világok erre nézve nem mondanak többet, mint hogy:
-nincs kivétel a fejlődés törvénye alól. Nem is sejthetjük, mifajta s
-mekkora kielégüléssel járhat, ha a féreg rendeltetését betölti és
-helyzetén javitani igyekszik. Ezekre a példákra tehát nincs miért
-hivatkozni. Csak az ember ismeretes előttünk valamelyest. Az emberi
-boldogság problémáját pedig ennek a törvénynek az általánossága még nem
-oldja meg. A jelenségek tömegére hivatkozva, az idézett tétellel
-ellenkező állitást épp olyan joggal lehet vitatni; más tételeket
-szintén. Semmi se mutatja, hogy olyanok, akik messzi czélokat, vagy
-nagyobbszerü czélokat értek el, boldogabbak volnának, mint akik kevésre
-törekedtek; hogy akik a legnagyobbra törtek s a legtöbb akadályon át, a
-legtöbb nehézségen győzedelmeskedtek, nagyobb boldogsághoz jutottak,
-mint akik jelentéktelenebb és simább pályát futottak be. Abból, hogy
-ezek vagy azok az elégedettségnek mennyi jelét s milyen jeleit adták,
-épp ugy lehet következtetni jobbra, mint balra; özönlenek a példák,
-amelyek egymásnak ellentmondanak. Hasonló joggal lehet bizonygatni azt,
-hogy: az a legboldogabb ember, akinek az igénye a legkevesebb, aki
-mindig csak olyan kis czélokat tüzött maga elé, amelyeket, akaratának és
-képességeinek fölös erejénél fogva, könnyüszerrel érhetett el. Vagy akár
-azt, hogy: a legboldogabb ember az, aki szellemi czélokat nem ismert s
-zavartalanul nyugodt, tisztán állati életet élt. Az kétségtelen, hogy a
-boldogsághoz harmónia kell, de hogy a törekvésnek a rendeltetéssel való
-harmóniája elégséges-e hozzá, az már nagyon is kétséges; valószinüen
-több, sőt minden életföltétellel kiegyezkedő, tökéletes harmónia kell
-hozzá. Az emberi boldogság probléma volt és probléma marad; minden
-elképzelhető tétel csak találgatás, minden elképzelhető tétel vagy
-egészen téves, vagy legalább is nagyon hézagos.
-
-Csak föltevés tehát, és igen merész föltevés, hogy Keller Helén volna a
-legboldogabb ember a világon. Nem lehetetlen, hogy – akármilyen
-sajnálatraméltó lénynek tartják, akik a testi épséget mindenek fölé
-értékelik – a boldogabb, s – bármily furcsán hangzik – az elégedettebb
-lények közé tartozik, de Keller Helén, noha, érthetően, tele van
-illuziókkal, maga se fogja elhinni, hogy a német tisztelője nem tuloz,
-legalább egy kevéssé. Annyi azonban bizonyos, hogy Keller Helénnek sok
-és nagy öröme volt, amelyek megjutalmazták rengeteg és nagyon
-tiszteletreméltó, igazán ideális munkáját.
-
-Csakhogy kérdés: számithat-e rá, hogy mindig örömök fogják jutalmazni
-fáradozását, sőt még az is, nem fog-e elfáradni? Hogyha csakugyan
-boldog, boldogságának alapja kissé törékeny. Ne felejtsük el, hogy ez a
-vak leány egy kissé másnak képzeli a világot, mint amilyennek a normális
-ember látja. Mindössze annyit ismer a világból, amennyit a vakirással is
-megjelent jóakaratu oktató eszközök ismertetnek meg belőle, ezenkivül
-csak azt, amit környezetétől tudhatott meg, s környezetének mindig az
-volt az igyekezete, hogy mindent távol tartsanak képzeletétől, ami nem
-szép s ami neki nem kellemes. Boldogságának hirdetője is elismeri, hogy
-Keller Helén benyomásai nagyon különböznek a mieinktől; boldogságának
-épülete tehát részben bizonyos tudatlanságon nyugszik. Tudatlansága
-nagyobb világismeretnek adhat helyet, s ez talán keserü lesz.
-Ideálizmusa, melylyel nemrégen oly kedvesen lángolt a burok ügyéért,
-egészen szétfoszolhatik, mint oly sok fiatalé. Már nem hisz; nem reméli
-lelkének halhatatlanságát. Pedig még gyermek. Ma szórakoztatja az a
-játék, melyben a babát irodalmi és politikai kérdések helyettesitik; ma
-még elküldözgeti könyvét a külföldi kritikusoknak s megkérdezi tőlük:
-mit szólnak az ő ritka munkájához? De meglehet, hogy nemsokára már nem
-fogja szórakoztatni ez a játék. Mindig óvták minden tisztátalantól, s
-bár tudja, hogy van egy világ, amelyből őt mostoha sorsa kizárta, ma még
-ugy gondol a szerelem világára, mint a pun háborukra. De egy napon
-megszólalhat benne valami s megirigyelheti a szerelem és az anyaság
-örömeit. Máris érték csalódások és keserüségek; még gyermekkorában, elég
-ostobán, plágiummal vádolták, s azt az örömet, hogy mesécskéjével
-eldicsekedhetett, azzal fizette meg, hogy inkvizicziónak vetették alá, s
-mert, ugy látszik, valami reminiszczenczia ihlette meg, szégyenben
-maradt. De mi ez a keserüség ahhoz képest, mely akkor érheti, ha
-véletlenül feltámad benne a minden élőlényben természetes sóvárgás? Meg
-kell tudnia, hogy hiába óhajtana szeretni: nincs, aki a vak és süket
-leányt szeresse. Meg kell tudnia, hogy gigászi munkája gyerekség volt;
-hogy _ez a_ törekvés az, mely világokká alakitja át a káotikus
-ködtömegeket, mely arra birja a férgeket, hogy betöltsék rendeltetésüket
-és helyzetükön javitsanak; hogy ez a törekvés a legkomolyabb emberi
-törekvés, s hogy ez a törekvés hiábavaló. Gyönyörü jutalom volna
-fenségesen nagy munkájáért, rettenetesen sok tanulásáért, ha ezt az
-egyet sohase tudná meg.
-
-
-
-
-KATONA-REGÉNYEK.
-
-
-I.
-
-Bilse hadnagy iskolát teremtett. A „teremteni“ igét kell itt
-használnunk, mert ez az európai nevezetesség egész nagy alkotását, mint
-a jóisten, a semmiből varázsolta elő. Iskola-alapitó müve és
-korszakalkotó szereplése már untig ismeretes. Láthattuk, hogy Bilse
-mesternek több követője és utánzója akadt, mint az utolsó százév
-bármelyik nagy irójának. A forbachi kis helyőrséget leleplező könyv
-számtalan képzeletet tett lázassá. A hadseregnek még nem volt ideje
-utlevelet adni a saját fészkét megcsufoló zseninek, s már gombamódra
-termett a sok utánzat; egyik könyv a másik után leplezte le a többi kis
-helyőrséget, a nagyobb helyőrségeket, a berlini kaszárnyákat s mindazt,
-amit az egyenruhák szellőztetésével egyáltalán leleplezni lehetett.
-Hamarjában egész kis katonai irodalom keletkezett, melynek egyik, nem
-éppen botrányhajhászó, de a már fölkeltett érdeklődésre körmönfont
-okoskodással számitó termékét: a _Takarodó_ czimü szinmüvet a
-Vigszinházban is előadták. A német szinpad és könyvpiacz egy darabig
-jóformán csak azt az uj müfajt szolgálta, amelyet határozottan „katonai
-müfaj“-nak kell nevezni. De a hatás nem szoritkozott Németországra.
-Azonnal találkoztak franczia és olasz Bilsék is, akik leleplezték a
-franczia kis helyőrségeket és az olasz kaszárnyák nem egészen angolos
-berendezkedését. Még egy osztrák tiszt is akadt, aki inkognitójának
-megőrzésével hátrahagyott az országuton egy könyvet, hogy könnyitsen a
-szivén s elmondhassa, ami rosszat társairól tudott. Bilse itt, Bilse
-ott, Bilse mindenütt; ez a név maradandó lesz.
-
-És ezek a leleplezések nagy példányszámban jelentek meg, de nem
-jelenhettek meg olyan sok kiadásban, hogy végképpen el ne fogyjanak. Még
-Amerikából is jelentkeztek értök a könyvkereskedők és angol
-forditásaikért a kiadók, pedig talán az Egyesült-Államoknak van
-legkevesebb baja a katonáival. Annak idején mindenki olvashatta, hogy
-Bilse hadnagy a fel nem jogositott forditókkal, meg az „utánnyomás“-ra
-vetemedő irodalmi kalózokkal szemben ugy védte a jogait, mint egy nagy
-fölfedező a találmányát. Hogy fogságra itélték s kizárták a hadseregből,
-ez sokáig aligha busitotta: busás szerzői tantiéme-ek kárpótolták az
-állásvesztésért. Követői, utánzói és az ezek által fölkeltett érdeklődés
-kiaknázói hasonlóképpen nagy piaczi sikereket értek el. Olyan könyveken,
-amelyekben még csak botrány sincs, csak unalmas szószaporitás a
-feljebbvaló és az alárendelt viszonyáról, meg a tiszt urak és a
-kincstári hölgyek szórakozásairól, ott pompázik az érdemrend: „hatodik
-ezer“, „tizedik ezer“.
-
-„Szükséges, hogy botrányok legyenek“, – ez már régi dolog. Az emberek
-mindig szomjazták a megbotránkozás örömét és bizonyára jól számit, aki
-csak ezt a szomjuságot akarja kielégiteni. De maga a botrány, ha kapóssá
-is tehet egy vagy két könyvet, ilyen nagy eredményekre, aminők a
-Bilse-iskola fellépését kisérték, nem tehet szert. Honnan keletkezett
-hát az a rendkivüli piaczi siker, mely irigygyé tehette a legnagyobb
-népszerüségnek örvendő franczia bohózat-irókat, az ezerszer adott angol
-látványosságok gazdag szerzőit s a pornografiával kaczérkodó nemzetközi
-elbeszélőket? Bilse és társai véletlenül nagy irók volnának? Az
-egyenruha alatt Balzac-ok rejtőztek, akik egy darabig nem méltóztattak
-irni, mert ez derogált nekik, de mikor mérgükben tollat ragadtak,
-nyomban lefőzték a hivatásos pennarágókat? Szó sincs róla. Ezek a
-katonai regények – nagyon kevés kivétellel – nem regények, hanem
-pamfletek, s a Bilse-iskola irói nem irók, csak megirók. Egyetlenegy
-ember találkozik közöttük, akiben tehetség is van: Baudissin gróf, az
-_Erstklassige Menschen_ szerzője. Baudissin gróf legalább gondolkozó fő
-s elég jó szemü megfigyelő; az előadásban sem ügyetlen, mert „katonai
-humoreszk“-jeinek gyártása közben némelyes irói gyakorlatot szerzett. A
-többiekről ennyi jót se mondhatni. Látókörük olyan kicsiny, hogy ebben a
-fogyatékosságban való találkozásuk a katonai iskolákat nagyon furcsa
-szinben tünteti fel; gondolataik olyan sekélyesek, hogy irodalmukból azt
-kellene következtetnünk, mintha a német tisztikar csakis a fizikum
-dolgában volna jó matéria; lelkiviláguk oly sivár, a legkicsinyesebb
-anyagiasságnak oly kevéssé emelkedik föléje, hogy szellemi erőkifejtésük
-egy kissé kompromittálja a katonai foglalkozást; előadásuk formája:
-kizáróan az utszéli, s ami már régtől fogva stereotyp. Maga az
-atyamester: Bilse épp olyan kevéssé született irónak, mint nem született
-katonának. És ha arra számit, hogy ezentul az irásból fog megélni,
-alighanem olyan csalódás várja, amilyen Ferdinand Fabre-t érte, a
-„pap-regény“ fölfedezőjét. Az első regény, melyet Fabre a papokról irt,
-annak idején szenzácziót keltett; Fabre-t a szemináriumok és a
-kolostorok Balzac-jának kiáltották ki, s könyvének sok ezer példányát
-rövid időn szétkapkodták. Fabre nekibuzdult, s irt még egy, még két, még
-tiz regényt, valamennyit a papokról; de a közönség már a második
-regénytől fogva ugy találta, hogy: „plus ça change, plus c’est la même
-chose“, és Fabre-t nem olvasta többé. Pedig ez nem tartozott a
-botrány-vadászat lesipuskásai közé; kiváló iró volt, akinek a
-megfigyelései ma se vesztették el becsöket, mig annak, amit Bilse
-Forbachban látott, csak addig volt értéke, mig a „leleplezettek“
-sokasága végképpen ki nem prüszkölte magát, kitünő reklámot szolgáltatva
-a csunya kis pamfletnek.
-
-Annál a föltevésnél, hogy Bilse és társai rászolgáltak nevezetességükre,
-közelebb esik az a másik föltevés, hogy a szóban forgó hamarjában
-fölburjánzott katonai irodalom valami uj társadalmi irányzatot szolgált
-s piaczi sikereit annak az érdemének köszönheti, hogy először rántotta
-le a leplet olyan titkokról, melyeket a militárizmus hatalmas szervezete
-eddigelé meg tudott őrizni háziügyének. De ez a föltevés se állhat meg.
-A Bilse-iskola semmi olyat nem revelált, ami eddig nem volt ismeretes;
-amit olyan fontoskodó részletességgel a „terhelő tanuk“ untató
-körülményességével tálal fel, lényegében egy cseppet sem uj. Mióta az
-államok – egyre nagyobb pénzáldozattal – állandó hadsereget tartanak,
-melyben a hierarchia szükségesebb, mint bárhol: ennek a kolosszális
-intézménynek megvannak a maga házibajai is, amelyek természetesek, mert
-szervezetéből következnek, s mert természetesek, tehát örökletesek is. A
-hadseregben a legnagyobb szükségesség: a fegyelem; másfelől: a
-hadseregnek tekintélyt kell tartania mindennel szemben, ami kivüle esik.
-Már pedig a fegyelem, minthogy semmiféle összesség nem áll csupa
-tökéletes egyénből, nem tartható fenn anélkül, hogy egyesek ezen a
-czimen visszaéléseket ne kövessenek el. És másfelől: a tekintély
-fentartásának elve olyan igényeket kényszerit rá a hadsereget alkotó
-egyesekre, amely igényeknek tökéletes kielégitése – minthogy a már
-emlitett, egyre növekedő pénzáldozatoknak is meg van a maga határa –
-természetes nehézségekbe ütközik. Világos tehát, hogy a tekintély
-fentartásának szüksége nyomán támadnak – az egyén tökéletlenségének
-természetes folyományaképpen – hibák, melyek magát az elvet szinte
-kigunyolják. Mióta hadseregek vannak és amig hadseregek lesznek, mindig
-voltak és lesznek feljebbvalók, akik alárendeltjeikkel emberség nélkül,
-brutálisan bánnak, s mindig voltak és lesznek egyesek, akik már csak
-azért is, hogy fentarthassák azt a dekórumot, melyet megőrizni
-kötelesek, alattomban olyan dolgokat követnek el, amelyek a megőrzött
-látszatra ráczáfolnak s nemcsak a dekórummal nem férnek össze, hanem
-éppenséggel nem illők ahhoz a szituáczióhoz, amelyet az illetők
-elfoglalnak. Már az, hogy a hadsereg a maga kebelében külön törvényeket
-statuál, melyek szigoruan büntetik az alárendeltekkel való
-kegyetlenkedést s a dekórum rovására eső legkisebb hibát is:
-nyilvánvalóvá teszi, hogy ilyen esetek a hadseregben minduntalan
-előfordulhatnak. De egyébként is mindig nyilt titok volt, hogy ennek a
-nagy és tekintélyes intézménynek melyek a házi mizériái. Soha senki se
-tagadta le ezeket, s a mennyire egyáltalán lehetett, igyekeztek segiteni
-a bajon, ugy preventiv, mint megtorló intézkedésekkel. Hogy azonban a
-baj végképpen ki nem irtható: ez nem volt féltve őrzött titok,
-ellenkezőleg, régen ismeretes és sokat tárgyalt dolog. Az irodalom, ez
-az enfant terrible, aki mindenbe beleüti az orrát, nem egyszer
-foglalkozott e megoldhatatlan kérdéssel. Már Alfred de Vigny, aki
-katonatiszt volt és költő, _Servitude et Grandeur_ _militaires_ czimü
-munkájában sok szemrehányást tesz a hadseregnek; alaposan letárgyalja a
-fegyelemtartás kinövéseit, s tagadja annak parancsoló szükségét, hogy a
-regula annyira fölébe kerekedjék a katona egyéniségének. Persze Alfred
-de Vigny olyan formában vitatta ezt a fájó kérdést, hogy egyaránt
-kiérdemelte ugy bajtársai, mint iró-kollégái tiszteletét. Később Malot,
-Descaves, Margueritte regényirók hosszu elbeszélő müvekben foglalkoztak
-a szegény katonatisztek czifra nyomoruságával, a rájok rótt, rájok
-kényszeritett igényekkel, s azokkal a bajokkal, melyek onnan
-keletkeznek, hogy a rendelkezésükre bocsátott anyagi eszközök éppen nem
-állanak arányban ezekkel az igényekkel. Még az se uj, hogy a katonaság
-bajainak nyomtatásban való firtatásával csinos botrányt lehet csapni.
-Mintegy tizenöt évvel ezelőtt Abel Hermant, _Le Cavalier Miserey_ czimü
-regényében ugyanazokkal a vádakkal állott elő, amelyekkel most Bilse és
-társai, s könyve, mely a franczia hadseregre azt sütötte rá, hogy
-tisztjei közül igen sokan kegyetlenek, gyávák és pénzért mindenre
-képesek, jókora szenzácziót, a hadseregben pedig érthető felháborodást
-keltett. A megtámadott tisztikar előkelői azzal feleltek a regényre,
-hogy kiadták a rendeletet napiparancsban: a _Cavalier Miserey_ minden
-példányát, amelyet a kaszárnyában találnak, el kell égetni a
-szemétdombon, s mindenkit, aki a regényt olvassa, szó nélkül be kell
-csukni. Egyéb elégtételt nem szerezhettek maguknak, mert Abel Hermantnak
-volt annyi esze, hogy akkor adta elő a kaszárnyában gyüjtött
-tapasztalatait, mikor katonai kötelezettségeivel már végképpen
-leszámolt.
-
-Bilse és társai fellépésében csak az az uj, hogy mindezeket a mérges
-dolgokat, amelyek már régi nóták, aktiv katonatisztek mondják el,
-olyanok, akik könyvük megjelenésének idején még szolgálatban állottak.
-Erre még nem volt eset. Nem az az érdekes, hogy mit mondanak; az érdekes
-az, hogy mindezt ők mondják el. Nem a könyv kelt figyelmet, hanem maga a
-szerző. A szerző érdekességét bizonyára csökkenti az, hogy a legtöbbször
-szeretné megőrizni inkognitóját; de okvetlenül számolt minden
-eshetőséggel, elkészült rá, hogy könnyen fölfedezhetik, s ha fölfedezik:
-nemcsak hogy repülni fog a hadseregből, hanem ülni is fog rövidebb, vagy
-hosszabb ideig. Ezzel a kilátással szemben a Bilsék tömeges jelentkezése
-kétségtelen jele annak, hogy valami forradalmias szellem kezd lábrakapni
-mindenekelőtt a német hadsereg egyes köreiben, de talán másutt is.
-
-Uj még az irodalom mai nagy hatalma. Ime, nemcsak hogy támasztékot nyujt
-az osztályából kitaszitottnak és megbélyegzettnek: olyan pártfogást
-igér, mely arra készti az elégedetlent, hogy ennek a pártfogásnak a
-reményében szembeszálljon az állásvesztés, a társadalmi lefokoztatás és
-a megbélyegeztetés önként előidézett veszedelmével is. Régente is
-megesett, hogy az erkölcsi halott tisztes irodalmi munkássággal expiálta
-a rovott multat; az irodalom már régebben is afféle refugiumul szolgált,
-melybe, mint hajdan az istennő templomába, boldog-boldogtalan
-bemenekülhetett, ha máshol végképpen eljátszotta játékait, s ha
-körülötte minden kötél szakadt. De az már uj társadalmi jelenség, hogy
-valaki önként menjen a tisztességvesztésbe, s egy könnyen kikerülhető,
-de igen kevéssé menthető cselekedettel saját jószántából mondjon le
-társadalmi pozicziójáról, sőt a közbecsülésről is, cserében azért a
-hathatós pártfogásért, amelyet az irodalom nyujthat, cserében a sok
-kétgarasért, amelylyel a nyilvánosság a botrányt honorálja.
-
-Azelőtt az irodalom segitő kezet nyujtott az elbukottnak, hogy
-reparálhassa a becsületét; ma az irodalom ama csábitók között szerepel,
-akik rábirják a szegény ördögöt, hogy áruba bocsássa hivatalos
-tapasztalatait, a titkokat, melyek nem az övéi, a barátság vagy a
-szerelem czimén szerzett megfigyeléseit, amelyekhez a diszkrécziójához
-füződő bizalom juttatta, állását, társadalmi helyzetét, s azt a
-tiszteletet, melyet esztendők fáradságos munkájával szerzett.
-
-Bilséék ugynevezett regényeikben, felhalmoznak minden elképzelhető
-adatot, hogy a vagyontalan német tisztek titkolni kivánt, de annál több
-leplezett csunyaságban nyilvánuló nagy nyomoruságát minél szinesebben
-illusztrálhassák. De ezt a nyomoruságot semmi se dokumentálja olyan
-ékesszólón, mint a tulajdon példájuk. Szegény ördögök! Mennyire
-megvetették a pennarágókat, az ifjui álmok, a reménységek idején! És
-amióta várakozásaikban megcsalódtak, amióta rájöttek, hogy Mars csak
-tisztességet ad, ellenben Apolló jóval több márkát, sőt tallérokat is:
-mily buzgalommal forgatják az irótollat, mily lázas gyorsasággal
-készitik el élményeik leirását, mily tömegesen jelentkeznek az irói
-tantième-ekért! A pénzért, ami oly iszonyuan kell, még a pennarágásra is
-elszánják magukat, elmondják mindazt, amit tudnak, elbeszélik
-felebbvalóik és pajtásaik, továbbá ezek hölgyeinek összes gyöngéit,
-elmondanák talán a tulajdon bajaikat is.
-
-Ez a nagy készség, ez a sok igyekezet nem hiábavaló; fáradságuk megleli
-bőséges anyagi jutalmát. De honnan hát ez az eredmény, mely könyveik
-tartalma után meglepő? Mi magyarázza meg munkáik piaczi sikerét, a
-tömegnek a csekély érdekességü leleplezésekkel szemben tanusitott
-szertelen érdeklődését? A feleletet ne keressük Bilséék irói
-kvalitásaiban és abban, hogy munkáik mi ujat tartalmaznak; a feleletet
-csak a tömeg gondolkozásában találhatjuk meg. És itt egy ellenmondásra
-lelünk, amely azonban már nem ismeretlen.
-
-Sikereik alapja az, hogy mindannyian olyan témáról szólanak, amelynek a
-kicsinyességei is biztosan számithatnak a nagyközönség érdeklődésére, s
-a kicsinyességei sokkal inkább, mint a komolyabb részei. A katonai élet
-intimitásai épp ugy vonzzák a tömeg képzeletét, mint a kulisszák
-világának apró rejtelmei. A sokaság szemében a szinésznő mellett a
-katonatiszt a mai társasélet legérdekesebb tipusa. A tisztikar, minden
-más osztályon kivül és felett, első osztályt alkot, s a respektusból,
-melyet joggal igényel, mindenki, aki hozzá tartozik, kiveszi a maga
-részét. Minél inkább elmosódik a különbség polgár és polgár, az egyik
-vagy a másik foglalkozás között, amelyek rangban ma már nem igen
-differálnak, s aszerint adnak tekintélyt, amily arányban sikert és
-vagyont: a katonatiszti egyenruha, amely még az egyetlen nevezetesebb
-disztinkcziót állapitja meg a nem rangbeliek között, annál nagyobb
-hatással van a tömegre. A portepé viselői a társaséletben bizonyos
-arisztokrácziát alkotnak; s ugyanaz a sokaság, mely egyre több és több
-vonalon követeli az egyenlőséget, minél radikálisabb elveknek hódol,
-annál inkább tisztel mindent, ami arisztokratikus. Bepillantani a
-katonatisztek életének intimitásaiba, ez ma majdnem annyit jelent: mint
-bejuthatni egy pillanatra a rangbeliek körébe, ahová mindenki törekszik,
-annál nagyobb buzgalommal és annál nagyobb tömeg társaságában, minél
-sürübben emlegeti az egész világ a demokratikus elvek már kissé hervadt
-szóvirágait.
-
-Erre a naiv érdeklődésre Bilséék nyugodtan számithattak. És könyveik
-nemcsak a sövény mögül bámészkodókat elégitették ki, hanem azokat is,
-akik a katona-regények tartalmából, de különösen abból, hogy a tiszt
-urak ilyen könyveket adnak ki, kárörömmel látták, hogy a hatalmas német
-hadsereg egyes köreiben s itt-ott más hadseregek alantasabb rétegeiben
-is, eddigelé hallatlan, minden fegyelmet megcsufoló, éppen nem katonai
-szellem kezd lábrakapni. Bilséék regényei kétségtelenné teszik, hogy a
-zugolódó elégedetlenség, a forradalmi szellem első megnyilvánulása már a
-hadseregek egyes rétegeibe is befészkelte magát, s azt sejtetik, hogy a
-hadseregek egyre szaporodó és növekedő házi mizériái lassanként ki
-fogják kezdeni ezt a tiszteletreméltó intézményt. És a polgári
-társadalomnak talán ugyanazok az elemei, amelyek tisztelettel és
-irigységgel teli érdeklődéssel leskelődnek az arisztokratikus helyzetnek
-örvendő tisztek intimitásaira, még akkor is, mikor ezek minden katonai
-kötelességet megcsufolnak: ugyanezek az elemek ujjonganak, mikor azt
-hiszik, hogy a szükséges és minden tiszteletre méltó intézmény
-dekompozicziójának a tüneteit látják. A tömeg ma különb egyesekből
-verődik össze, de naivitásában, ösztöneiben, indulataiban ma is
-ugyanolyan, mint Shakspere-nek a „nép“-e. A tömeg örök gyermek; vásott
-és korlátolt.
-
-
-II.
-
-A sok ujonnan keletkezett katona-história közül Baudissin Farkas gróf,
-irói nevén Freiherr von Schlicht _Erstklassige Menschen_ czimü,
-ugynevezett regénye érdemli meg figyelmünket. Ez se ajánlható azoknak,
-akik nem vitairatot, hanem tendencziák nélkül való szépirodalmi munkát
-akarnak olvasni; igazi regénynek a legjobb akarattal se mondható.
-Tessék-lássék meséje mindössze annyi, hogy egy polgári származásu tiszt,
-akit olyan gárdaezredbe helyeztek át, ahol csupa előkelő származásu
-tiszt szolgál, uj bajtársai körében a megalázások egész kálváriáját
-járja végig, s végre is kénytelen tiszti rangjáról lemondani,
-egyesegyedül a polgári származása miatt, ennekutána pedig feleségül vesz
-egy katona-családból származó, előkelő, de szegény leányt, akivel a
-gárdaezrednél tartózkodása idején ismerkedett meg. Ennyi mesével a
-legszerényebb és legtürelmesebb regényolvasó se elégszik meg, s ezt a
-mesét hasonlóan keveset mondó epizódok fujják fel hosszu elbeszéléssé.
-
-De mélyebben jellemzett s elevenné tett alakok sincsenek e könyvben; a
-szerző a szereplők lelkét nem világitja meg, csak a társaságban való
-viselkedésüket irja le szinesebben és adatokat közöl róluk, rábizván az
-olvasóra, mint a kávéházi beszélgető rábizza hallgatójára, hogy ezekből
-az adatokból maga alkosson képet magának a legtöbbször emlegetett
-figurák lelki világáról. De a sovány mesén, a szóra se érdemes
-epizódokon s a nagyon fölületesen jellemzett alakokon kivül van ebben a
-könyvben valami, ami, ha a czélzatosságokkal nem törődő regényolvasót
-nem is elégiti ki, megkapja azok figyelmét, akiket ennek az ugynevezett
-regénynek a tárgya, milieuje s gondolatköre még akkor is érdekel, ha
-ezekről nem valamely elsőrangu irómüvész szól, hanem csak egy
-intelligens megfigyelő, aki sokat foglalkozott a szóbanforgó tárgygyal,
-ügyesen irja le a részleteiben kevésbbé ismert milieut, s helyes
-itélettel ismerteti ama kihatásainál fogva általános érdekességü
-gondolatkört. A szerző ugyanis érdekes képeket ad a német tisztek
-életmódjáról, a viselkedésükben megnyilatkozó gondolkozásról és
-jellemvonásokról, s a fejtegetésekbe, melyekkel e képeket kiséri,
-beleszövi azt a kritikát, amelyet a hagyományos katonai szellem ellen
-izgató, s a hadsereg reformálását követelő, legujabb keletü „irodalom“
-ma már sok könyvben hangoztat.
-
-Ha egy kissé szemügyre veszszük ezeket a képeket, sorra megismerkedünk a
-hadsereg mai szervezetét vádoló összes panaszokkal, és megismerjük
-egyszersmind minden részletükben azokat a viszonyokat is, amelyek a nem
-mindig jóhiszemü Bilse-iskola feljajdulásaira okot vagy ürügyet
-szolgáltattak.
-
-A Baudissin gróf könyvében szereplő gárdaezred tisztikarát ünnepen
-találjuk. Harmincz és egynéhányadik évfordulója van a gravelottei
-csatának, amelyen ez a gárdaezred igen kitüntette magát, mert
-legénységének egy harmada, tisztikarának pedig a fele ott maradt a
-csatatéren. Az ilyen évfordulókon az elesettek óriási koszorut kapnak,
-az élők pedig, akik a csatában nem vettek részt, fényes lakomát,
-pezsgővel. Az emlékezetes nap megünneplését ez alkalommal összekötik az
-ezred uj kaszinó-épületének a felavatásával. Vendégeik is vannak: az
-ulánustisztek, akikkel iszonyuan szeretnének minél vastagabb barátságba
-keveredni. Mert mégis csak a lovasság a hadseregnek a crême-je s az
-ulánusok olyanforma felsőbbséggel tekintenek le rájuk, mint aminővel ők
-tekintenek a közönséges gyalogos tisztekre. Az ulánusok alkotják a
-hadsereg „legfeudálisabb“ elemét; tisztjeik között egy sincs, aki nem
-előkelő származásu. Az ünneplőknek is az a főbüszkesége, hogy köztük
-nincsen polgár-ivadék; s éppen ez ad nekik jogczimet arra, hogy az
-ulánusok barátságát kereshessék. A lakomán csak egyetlenegy czivil van
-jelen: az épitész, aki a kaszinó-épület tervét ingyen készitette, a
-gárdaezredhez való ragaszkodásból, mert annak idején itt önkénteskedett.
-Szivességét azzal viszonozzák, hogy meghivják a bankettre. Hadd
-emlegesse egész életében, hogy micsoda szerencsében volt része ezen az
-estén. Aztán meg kitünő reklám neki, hogy egy tálból ehetett velük.
-Különben türhető embernek találják, mert meglátszik a kezén, hogy
-manicure-rel ápoltatja.
-
-Miről beszélgetnek a lakomán az előkelő gárdatisztek és a még előkelőbb
-ulánusok? Ilyenekről: mi történik amazoknál és mi történik emezeknél, ha
-a hadnagy részegségében inzultálja a tiszthelyettes altisztet, aki nem
-elég gyorsan ugrott fel, mikor a tiszt ráköszöntött? Itt is, ott is
-ugyanaz történik; tudniillik csak két megoldás képzelhető. Vagy:
-bocsánatot kér a hadnagy a tiszthelyettes altiszttől az egész tisztikar
-előtt; vagy: a hadnagy „repül“, de amannak nem marad más választása,
-mint hogy agyonlőjje magát, mert a felpofozott altisztből soha se lehet
-tiszt. Majd panaszkodnak, hogy ma már tiszt lehet mindenki, akinek a
-családja a rendőrséggel nem került konfliktusba. A vendéglátók
-eldicsekednek vele, hogy a gárdaezredekben nincs senki, aki polgári
-családból származnék. Az ilyen tiszt mindnyájukat feszélyezné, de
-bizonyára ő maga is igen kényelmetlenül érezné magát közöttük; ott,
-ahova nem való. Elmondják végül egymásnak, hogy ők továbbra is azok
-akarnak maradni, akik ma; tudniillik olyan emberek, akik a társadalom
-első osztályát alkotják. Azért jelszavuk: az összetartás s fentartása
-annak a választófalnak, mely a polgári társadalmat tőlük távoltartja.
-
-Egy kissé „exprès“, az olvasó számára beszélgetnek igy; a valóságban
-talán egyébről is diskurálnak. De ennyi nagyitást meg lehet bocsátani a
-regényirónak, akinek végre is ki kell éleznie a mondanivalóját. Az
-bizonyos, hogy sok tulzás nincsen ebben az előadásban. Egyforma
-foglalkozásu emberek, ha maguk közt vannak, mindig sokat beszélgetnek a
-mesterségük dolgairól, s ez a szabály talán sehol se érvényesül annyira,
-mint a katonatiszteknél, akiket sokféle érdeklődés, sokféle ismeretek
-nem igen vonnak el a közös témától. Az se tünik fel tóditásnak, hogy sok
-„jó házból való“ hadnagyocska szaladgál a világban, aki sehogy se tud
-eltelni szerencsés társadalmi helyzetével, s akit ezen a hiuságon kivül
-jóformán semmi se foglalkoztat. Elhiszszük Baudissin grófnak, hogy egy
-ilyen lakomán egész sereg olyan alak találkozik, akinek minden
-igyekezete az, hogy az előkelők közt a legelőkelőbb legyen, aki
-tartózkodó és zárkózott, mert „ez előkelő“, aki keveset beszél, a
-szemlélődőt játszsza, elmésségeken töri a fejét s teszi magát, mintha
-már mindent megunt volna, csak azért, mert ezt igy látta előkelő
-mintáktól. És nem éppen hihetetlen alak az az idősebb tiszt se, aki igy
-nyilatkozik: „Büszkeségünk, hogy csekély eszközeink ellenére is azok
-maradhassunk, akik vagyunk“ – arra czélozván, hogy akárhány társának sok
-nélkülözést kell elszenvednie, hogy állásához méltón léphessen fel.
-Annyival könnyebben elképzelhető, hogy sokan beszélnek igy, mert hiszen
-ebben a felfogásban már bizonyos nemesebb fajta büszkeség nyilatkozik
-meg; ezen tehát a szatirikusnak nincs mért fennakadnia. De jegyezzük meg
-mindjárt, hogy az a másik hiuság, a gyerekes hiuság, melynek a szerző
-néhány mulatságos példáját beszéli el, nem valami specziális hibája a
-hadseregnek. Ezzel a hiusággal nemcsak a tiszti kaszinóban találkozni,
-hanem mindenütt, ahol nagy számban vannak együtt előkelő származásu
-fiatal emberek; s ezt a hibát csak ott lehet a katonaság rovására irni,
-ahol, mint a nagynémet hadseregben, az a felfogás érvényesül, hogy a
-tiszti állás első sorban a nemesi osztálynak való. S kérdés, nem
-helyesebb-e, hogy itt az előkelőket ugyanazokra a helyekre
-csoportositják „előkelő ezred“-eket formálván, mintha szétszórnák őket a
-hadseregben, s az olyan konfliktusokat, aminőt Baudissin gróf beszél el,
-nem csupán egy-két, hanem sok ezredben tennék lehetővé, tehát gyakorivá
-s szinte mindennapossá?!
-
-A lakomán az udvar képviselője a hivatalos tósztok után, kissé savanyu
-arczot vágva, mondja el a felsőbb helyről hozott üzenetet, hogy az
-ünneplők uj bajtársat kapnak, bizonyos Winkler személyében, akit
-valamelyik határszéli, közönséges gyalogos ezredtől helyeztek át a
-gárdaezredhez. Maga a hirhozó is igyekszik átsiklani a kellemetlen
-ujságon s örül, mikor már másról beszélhet. A többieket valósággal
-konsternálja a hir; az ezredestől a legfiatalabb hadnagyig mindegyik
-kétségbe van esve. „Polgáriak lettünk!“ – fut végig a suttogás a termen.
-És éppen most! Alig hogy végre összejöttek az ulánusokkal, alig hogy
-megvan az óhajtott barátság! Félő, hogy mindjárt vége a komaságnak, mert
-hiszen polgári származásu cseppent közéjök! És az ulánusok csakugyan
-egyszerre elkezdenek feszengeni.
-
-De hogyan kerülhetett közéjük az a bizonyos Winkler? Winkler egy gazdag
-gyárosnak a fia. Az apa grata persona az udvarnál, melynek szolgálatokat
-tett. A fiunak nem volt kedve a katonai pályához; a szülei kedvéért
-szolgál, akik persze igen szeretnének nagy urat faragni belőle. Anyjának
-nincsen forróbb óhajtása, mint hogy fiuk annál az előkelő ezrednél
-szolgáljon; bántja az a gondolat, hogy vannak ajtók, amelyeket a pénz
-nem nyit fel előttük. Az idősebb Winkler tehát nagyszerü alapitványt
-tesz, amelyet nem lehet egyébbel honorálni, mint hogy teljesitik a
-kérését, s fiát áthelyezik a gárdához. Megint a hiuság; itt is, ott is,
-mindig a hiuság. Nemcsak az arisztokraták hibája ez, hanem a többieké
-is, akik csak azért nem arisztokraták, mert nem lehetnek azok.
-
-Baudissin gróf regénye hosszasan irja le, mily fagyosan fogadják az
-ezrednél a Winkler-fiut s mennyire éreztetik vele, hogy nem tartják
-közéjük valónak. Nem mondja, hogy a szolgálatban is okoznának neki
-kellemetlenségeket, – pedig a vitairat csak igy bizonyithatná azt, hogy
-a hadsereg szervezetében van a hiba – de beszámol vele, hogy a
-szolgálaton kivül, a társadalmi érintkezésben hogyan éreztetik vele a
-polgári származását, milyen fagyosak maradnak hozzá, mennyire magára
-hagyják s hányszor adják jelét azokban a társaságokban, ahol
-mindnyájuknak meg kell jelenniök, hogy nem tartják magukkal
-egyenrangunak. A regény folyamán Baudissin gróf alkalmat talál annak
-hangsulyozására, hogy Winkler különb ember, mint többen azok közül, akik
-lenézik, de hősét azért nem tudja valami rendkivül szimpatikussá tenni,
-mert Winklernek csak folyton sebzett érzékenységét és hiuságában való
-szenvedését látjuk, meg azt a jómódját, hogy mindig szórhatja a pénzét,
-mig azok közül néhányan, akik „nem fogadják be“, gyakran vért izzadnak a
-garas hijján. Az apró szekaturákat, amelyeket el kell viselnie, szintén
-nem találjuk szörnyüeknek; nagyon ridegen, de korrektül viselkednek vele
-szemben, egyetlenegy embert kivéve. Nem igazságtalanok hozzá, csak
-előitélettel vannak iránta. Nem találjuk se szimpatikusnak, se eléggé
-érthetőnek, hogy Winkler – bármennyiszer adják értésére bajtársai, hogy
-szeretnék maguk közül kinézni – olyan sokáig türi ferde helyzetét; s
-miután „daczból“ egy jó darabig kitartott, de aztán hirtelen megelégli a
-mulatságot, elhatározását nem találjuk eléggé motiváltnak. Az ok, mely
-arra készti, hogy lemondjon tiszti rangjáról, csekélység; a mit nem tud
-türni, semmi ahhoz képest, amit már lenyelt. Példája tehát nem meggyőző,
-s ha arról van szó, hogy egy olyan gárdaezredben, ahol csupa nemesi sarj
-szolgál, a polgári származásu tiszt helyzete tarthatatlan: Winkler
-tulajdonképpen nem is panaszkodhatik. Bizonyára akadtak, akik, épp oly
-ártatlanul, rosszabbul jártak nála, holott nem voltak abban a kedvező
-helyzetben, mint ő, hogy az első kellemetlenség után „valet“-et
-mondhattak volna a lehetetlen szituácziónak. Szóval, mikor Winkler
-megelégli a gárdaezrednél való szolgálatot, az olvasó benyomása az,
-hogy: debuisset pridem, és mit is keresett azon a gályán?!
-
-Ha a szerző, aki előkelő származásu ember és sokáig volt katonatiszt,
-teljesen együtt érez a határozatlanságból s szüleinek kedvéért
-kapaszkodó, habozó természetü és kissé türelmes Winklerrel: ez az iró
-mögött rejtőzködő embernek bizonyára becsületére válik. Világos, hogy
-Baudissin gróf nemes gondolkozásu, előitéletek nélkül való ember, akiben
-nincsen osztálygőg és korlátoltság. De ebből nem következik, hogy az,
-amit támad, csakugyan olyan értelmetlenség volna, mint amilyennek ő
-tünteti fel. Ahhoz, hogy a világon minden hierarchia eltörlődjék, olyan
-társadalmi átalakulásoknak kellene elkövetkezniök, amelyeket ma még
-elképzelni sem tudunk. Egyelőre a különböző foglalkozásokat nem
-tekinthetjük egyenranguaknak. Aki a szemetet söpri el, nem végez olyan
-értékes munkát, mint az, aki a tudományt egy lépéssel előbbre viszi, és
-az, aki a kóbor kutyákat fogdossa össze, nem tarthat számot akkora
-megbecsülésre, mint az operatőr, akinek a tudásától, az eszétől, a
-szemétől és a kezétől mindennap egy pár emberélet függ. A tekintélyből
-mindenekelőtt annyit arrogálhat valaki, amennyi a foglalkozását
-megilleti, és a sokféleképpen értékelhető, különböző foglalkozások
-között a katonáé kivételes disztinkczióra tarthat számot. Akármennyire
-elmosódik is a hosszas békében a katonaság presztizse és akármilyen
-kicsinyeseknek látszanak a háboru apró előkészületei: maga a dolog ma
-még az emberi akarat nagyobb erőfeszitései közé tartozik. Végre is, aki
-az életét viszi a vásárra egy közczél érdekében, több becsülésre szolgál
-rá, mint az, akinek a foglalkozása nem szolgál egyebet, csak a saját
-életének fentartását. És ameddig minden fogalmunk meg nem változik a
-férfiasságról, amely ma még abban találja meg legvilágosabb kifejezését,
-hogy valaki az életét is kész feláldozni valamely közczélért vagy
-eszméért, ami ugyanazt jelenti, s csak bizonyos, erejét és egyéniségét
-megillető föltételek közt hajlandó megalkudni az élettel: a katonai
-hiuság természetes marad, s annak arrogálása, hogy a katonai hivatás
-bizonyos morális fensőbbségben van számtalan, a legtöbb békés
-foglalkozás felett: nem esztelenség. Akármit mondjon némely ujabb
-elmélet: ez a tétel ma a közfelfogásban is érvényesül s alighanem
-érvényesülni fog, amig az örökbéke valósággá nem válik; az élet, a
-„gyakorlat“, a konvencziók, a szokások, számtalan társadalmi jelenség
-mind bizonyitják, hogy érvényesül. Ez a követelés csak ott válik
-esztelenséggé, kómikussá vagy gyülöletessé, ahol a tulzás kezdődik, ahol
-ez a követelés az itélet nélkül való, az összesség jogait az egyén
-jogaitól megkülönböztetni nem tudó, brutális önzéssel, vagy a más jogát
-nem respektáló s magának képzelt jogokat tulajdonitó nevetséges
-arrogancziával egyesülten lép fel.
-
-Nem esztelenség az a másik előitélet sem, amelyet a szerző ab ovo
-elitél. Ma, amikor annyi szó van a betegségek, a bün és a lelki
-tehetségnek örökléséről, jóhiszemüen nem lehet azt állitani, hogy csak
-éppen azok a kiválóságok nem öröklődnek, melyekkel annak idején rangot
-szereztek a mai előkelők ősei. Persze ez a hereditás nem megy odáig,
-hogy minden főuri ivadék nemesebb anyagnak, vagy éppen kiválóságnak
-születnék; hiszen talán az a hajdani kiválóság is csak nagyobb erő vagy
-véletlen szerencse volt. De csak az elfogultság tagadhatja, hogy az
-arisztokráczián általában igenis meglátszanak valamely régi kiválóság, a
-régibb kultura, vagy legalább is a nemzedékről-nemzedékre örökölt
-szerencsésebb életmód és testi jólét hatásai; ha akad köztük akárhány,
-aki olyan canaille, mintha nem rózsafán termett volna: összességük,
-egészben – s mindenütt a világon – jobb emberanyag, mint a megfelelő
-számu szolga-ivadék; talán nem épebb, de fejlettebb agy- és
-idegrendszerü. Azért a származáshoz füződő előitélet tisztára babonának
-nem mondható; s az ősi névvel, a ranggal és az ezekkel kapcsolatos
-egyéb, örökölt jókkal való megelégedés igen érthető. De hiszen az
-arisztokratikus büszkeség voltaképpen nem is abból áll, mintha az
-előkelők folyton az őseiken lovagolnának; ez a büszkeség inkább a
-gondolkozásmód és az izlés bizonyos közösségén alapszik s a
-leggyakrabban a másféle gondolkozástól és másféle izléstől való
-idegenkedésben nyilatkozik meg. Hogy tehát ebben a büszkeségben ne volna
-némi ráczió és hogy a tömegből való huzódozásuknak, még
-exkluzivitásuknak is, ne volna elfogadható oka, vagy legalább némi
-alapja, magyarázata: bajos állitani. Következésképpen ennek a
-büszkeségnek csak az elfajulásai foglalkoztathatják a szatirikust.
-
-Baudissin gróf olyan arisztokratákról szól, akik közt van négy vagy öt
-canaille, vannak korrekt urak, a legtöbben tuczatemberek. Ügyet se vet
-rá, észre se veszi, hogy miközben alakjait bemutatja, sok olyan
-jótulajdonságról emlékszik meg, amelyek az arisztokraták speczialitásai.
-(A szegény rokonok gyámolitása; a koldus grófkisasszony nemes
-büszkesége: a szeretett, de vagyonos kérőtől való huzódozása stb.) Nem
-veszi észre, hogy „a munka emberei“-ről, akiket magasztal, nem tud ennyi
-jót mondani, s csak a hiuságot, az élvezetvágyat, s a szükségtelenül
-exponált érzékenységet mutatja meg bennök. Megbotránkozik, joggal, a
-fényes nevet viselő, kevély, de pénztelenségükben mindenre képes
-canaille-ok elvetemültségén, de legtöbbet a tuczatemberekkel
-foglalkozik, akik lenézik a polgári származásu pénzes embert s el vannak
-telve kiváltságos helyzetükkel, holott nincs egyebük, mint a rangjok.
-Nem veszi észre, hogy ezek a tuczat-emberek voltaképpen igen menthetően,
-barátságtalanul, de tisztességesen viselkednek Winklerrel szemben. Nem
-tetszik nekik a köztük léte, előitélettel fogadják, ridegen szólnak
-hozzá, éreztetik vele vélt felsőbbségüket; de nem utaznak rá, soha se
-bántják meg, nem iparkodnak maguk közül kiintrikálni; mikor rászolgál,
-nem tagadják meg tőle az elismerést; kiméletesen bánnak vele, sőt még
-védik is, mikor bajba kerül. Csak éppen nem ugranak a nyakába.
-
-De hát mit is keres azon a gályán? Mért kivánkozott éppen a grófok közé?
-Nem tudott ott maradni a hozzá hasonlók között? Mért találja jobbnak a
-cseresznyét, ha a nagyurakkal egy tálból eheti? Nem gondolta meg, hogy
-ha olyan helyre törekszik, amelyet az előbbinél jobbnak, finomabbnak,
-előkelőbbnek, kiváltságosnak talál, ennek a helynek ára van, amelyet az
-érzékenysége fog megfizetni? Vagy azt hitte, hogy a pénzével mindent
-megfizethet? Mivel különb annak a hiusága, aki szeretne a grófokhoz
-dörgölőzni, annak a grófnak a hiuságánál, aki nem szeret a polgárral
-parolázni?
-
-Winklernek nincs igaza és itt nincs igaza Baudissin grófnak sem. Előkelő
-hadnagyocskáinak a kevélysége oktalan és ott, ahova ők még csak
-megvetéssel se tekintenek le, a derék és okos embereknek egész sokasága
-él, amely csak kómikusnak, szánalmasnak és együgyünek találhatja ezt a
-kevélységet. De az a hiba, melyet Baudissin gróf a hadsereg rovására ir,
-nem a hadsereg hibája. Nem ennek a szervezete fejleszti ki az önérzetnek
-ilyen nevetséges tultengését. Az efajta visszásságok megvannak minden
-téren, nemcsak a tiszti kaszinóban; s azok a kómikus vonások, amelyeket
-Baudissin gróf véletlenül tiszteken vett észre, megfigyelhetők olyan
-embereken is, akiknek nem a kardcsörtetés a foglalkozása. A Baudissin
-gróf regénye is azt bizonyitja. Ez a könyv semmivel se foglalkozik
-annyit, mint a hiusággal. Egész sereg előkelő származásu katonatisztet
-szerepeltet, akiket az Isten megfosztott az eszüktől s e helyett
-nevetnivaló hiusággal vert meg. De a regénynek az az alakja, akiben a
-hiuság a legnagyobb s a legvégzetesebb: egy nadrággomb-gyáros.
-
-
-
-
-IRODALOM ÉS UJSÁGIRÁS.
-
-
-I.
-
-Már jó régóta röpköd az a szállóige, amely a sajtót is besorozta a
-nagyhatalmak közé, de egy kissé félénken utolsónak sorozta be. Ennek a
-szállóigének a világgá bocsátója, akiben kétségtelenül ujságirói szellem
-élt, abban az időben, mikor a mondását szárnyra eresztette, alighanem
-maga is ugy gondolkozott, hogy az elmés forma kedvéért egy kicsit sokat
-talált mondani, tulzott, elvetette a sulykot. Ma a mondása éppen olyan
-naivitásnak tünik fel előttünk, mint az a régi felfogás, amely
-Szemirámisz függő kertjét meg a róduszi kolosszust emlegette a világ
-csodáinak, és amely, ha álmélkodni és szörnyüködni akart, a nyolczadik
-világ-csodájáról beszélt. Ma a sajtó nem a nagyhatalmak egyike, nem az
-utolsó a nagyhatalmak között, hanem: a legnagyobb hatalom a világon.
-Hatalmasabb, mint a dinasztiák, a kormányok és a törvényhozó testületek;
-hatalmasabb, mint a templomi szószék, mint a tudomány és a müvészet;
-hatalmasabb, mint a mult és a jelen legnagyobb szellemei; hatalmasabb a
-tőkénél; még a nagy tömegeknél is hatalmasabb. Ali keze hosszu;
-hosszabb, mint bármelyik mesebeli hősé. A krajczárért osztogatott betü
-jobban behálózza a világ testét, mint a vasutak. Befolyásra, kényszeritő
-erőre semmi se versenyezhet azzal az ugynevezett közvéleménynyel,
-amelyet napról-napra a hirlapirás röpit szerte. Nincs tényező, mely meg
-lehetne a sajtó nélkül; és nincs tényező, mely szembeszállhatna vele,
-ellene törhetne, vagy csak ki is kezdhetné a hatalmát. Minden erő
-eltörpül a sajtó – talán fölösleges megjegyezni, hogy nevezetesen és
-főképpen a napisajtó – ereje mellett.
-
-A több száz esztendős, de sokáig, még nemrégiben is szerény, a maihoz
-képest kicsinyes hirlapirás ugyszólván a szemünk láttára szerezte meg
-ezt a roppant hatalmat. Nem lehet látni a fü növését, de a napisajtó
-hatalmának rohamos növekedése szinte érzékelhető volt; látni lehetett,
-látni kellett. Ugy növekedett ez a hatalom, mint a tengerben talált
-ládából kiszabaduló Szellem szemlátomást nő óriásira az _Ezeregyéj_
-halásza előtt. A még ma is élő vének és a most öregedő emberek tanui
-voltak e csodálatos föllendülés egész tüneményének, mert hiszen a
-szóbanforgó mesés haladás alig egy negyedszázaddal ezelőtt kezdődött. Ez
-az idősebb és legidősebb nemzedék, amely átélte a nagy találmányok egész
-korát, sok tündérmesének a megvalósulását látta, de azon a
-nagyszerüségre páratlan evoluczión kivül, amely a világot oly sokban
-átalakitó nagy találmányok nyomán támadt, nem látott csodálatosabb
-jelenséget, mint aminő a hirlapirás rengeteg fejlődése volt. Méltán
-sorakozik ez a fejlődés azokhoz a bámulatraméltó, eddigelé példátlanul
-nagy, azelőtt el se képzelt, nem is sejtett eredményekhez. Jelentőségre
-nem igen alább való náluk; következései hasonlóan mélyre s talán még
-messzebbre hatók.
-
-Ennek az abnormis fejlődésnek s ennek a roppant hatalomnak ki kellett
-hivnia a kritikát.
-
-Nincs az a hatalom, amelynek nevében kisebb vagy nagyobb visszaélések ne
-történnének. És nincs az a nagy erő, amely, amellett, hogy állandóan
-hasznot hajt, egyszersmind időnkint, itt vagy ott, károkat is ne okozna.
-A sajtó nevében is sok bünt követnek el; a sajtó is okoz károkat. És
-mióta a hirlapirás, melynek a hatalma lassankint a politikai, a
-közgazdasági, a társadalmi, a tudományos és a müvészeti élet összes nagy
-mezőire kiterjeszkedett, minden tényezőre egyre erősebben érezteti a
-maga kivételesen nagy befolyását: ezekről a bünökről és ezekről a
-károkról mind több és több szó esik. Idővel minden nagyon elhatalmasodó
-erő zsarnokinak tünik fel és minden zsarnokság egyre több embert lázit
-fel. Az „antizsurnalisztikus“ tendencziának is a világra kellett jönnie,
-mert hiszen ez csak természetes következése volt a sajtó minden térre
-kiterjeszkedő rendkivüli befolyásának, mely persze az érdekeltek előtt,
-mihelyt a nekik nem közömbös térről van szó, mindig tulságosnak tünik
-fel, mig más téreken, a rájuk nézve idegen téren, ez a befolyás
-érthetőnek, szinte magától értetődőnek tetszik. Az „antizsurnalisztikus“
-tendenczia, ez a legujabb „ellen-áramlat“, az utóbbi időkben hamarosan
-annyi szimpátiát szerzett, hogy ma már a higgadtan gondolkozók között is
-akadnak, akik egész komolyan fölvetik a kérdést: vajjon a sajtó teljes
-és tökéletes szabadsága, amely féktelenkedésekhez vezethet és ajtót nyit
-minden elképzelhető visszaélésnek, összeegyeztethető-e az egyetemesség
-érdekével? Mintha bizony a sajtó büneinek egész halmozata nem szöknék
-fel a mérlegen, ha a mérleg másik oldalára a sajtó sulyos, nagy érdemeit
-helyezzük; mintha mind az a kár, amelyet a sajtó okoz, nem volna
-elenyésző csekélység ahhoz az óriási haszonhoz képest, amelyet a
-gondolat szabadsága és – ami ezzel ma már szinte egy – a sajtó teljes és
-tökéletes szabadsága hajt az egyetemességnek. Mindig lesznek
-hajó-szerencsétlenségek, de kinek jut eszébe bojkottálni a tengert?!
-
-Ehelyütt, ahol egy kárt teszek szóvá, amelyet a hirlapirás okozott az
-irodalomnak, hogy elejét vegyem a félreértésnek, bevezetésül meg kell
-jegyeznem, hogy ezt a károsodást is jelentéktelennek tartom ahhoz a
-roppant haszonhoz képest, amelyet a világ a hirlapirásnak köszönhet.
-
-Ez a károsodás semmisnek látszik, ha az egyetemesség nézőpontjából
-tekintjük. Nem is jöhet szóba, amikor a hirlapirásnak azt az érdemét
-nézzük, hogy az egyetemesség mindenféle érdekének a napisajtó a
-leghatalmasabb szószólója és oltalmazója.
-
-Csekélységnek tünik fel akkor is, ha már közelebbről, az általános
-kultura nézőpontjából vizsgáljuk ezt a károsodást. A hirlapirás a
-kulturának olyan óriási, megmérhetetlen, általánosan ismert
-szolgálatokat tett és tesz, – többek között, legelőször is, annyi embert
-emelt és emel ki a teljes müveletlenségből – hogy ezek mellett a nagy
-szolgálatok mellett az emlitett kár jelentéktelen aprósággá zsugorodik.
-
-Végül, ha legközelebbről, magának az irodalomnak a nézőpontjából
-mérlegeljük ezt a károsodást, akkor is meg kell vallanunk, hogy a
-hirlapirás magának az irodalomnak is több szolgálatot tett, mint amennyi
-kárt okozott neki. Ha egyéb érdeme nem volna e tekintetben, csak az,
-hogy a réginél sokszorosan nagyobb közönséget szerzett, nevelt az
-irodalomnak, s ezzel az irodalom fejlődését is elősegitette, már ez az
-egy érdeme is ellensulyozná az okozott kárt.
-
-Mindamellett ez a károsodás megérdemli a figyelmet, már csak azért is,
-mert némi figyelmesség sokat érne arra a czélra, hogy a jövőben ez a kár
-is csökkenthető legyen.
-
-
-II.
-
-Hogy a hirlapirás vadházasságra csábitotta az erkölcsösebb életre
-(például talán a társadalmi tudománynyal való tisztes frigyre) hivatott
-irodalmat, – hogy, egy kis tulzással szólva, a hirlapirodalom felszitta
-magába az irodalmat, vagy legalább az irók leginkább számottevő részét:
-ez nem parcziális jelenség, nem csupán magyarországi tünet. Mindenütt
-megtörtént ez, sőt a hirlapirás nagy befolyása az irodalomra s az
-irodalom képének az a nagy átalakulása, mely ezt a frigyet nyomon
-követte, másutt, a fejlettebb müveltségü országokban, még korábban
-kezdődött. Valamivel korábban kezdődött, az átalakulás proczesszusa
-lassubb volt, hosszabban tartott, s a hirlapirásnak ez az uj
-honfoglalása, rohamos inváziója nem mindenütt ért el olyan nagy
-eredményeket, mint nálunk. A nevezetesebb különbség e tekintetben a nagy
-külföldi irodalmak és a magyar irodalom között mindössze az, hogy a
-zsurnalisztika helyenkint hamarább találta meg a nagystilü fejlődés
-feltételeit, tehát hamarább hozzáláthatott az irodalom meghóditásához és
-vazallussá lefokozásához; másutt néhol nagyobb ellentállással
-találkozott, s erejének megszerzéséhez és kifejtéséhez, továbbá a
-térfoglalás befejezéséhez hosszabb időre volt szüksége, nemcsak az
-emlitett negyedszázadra, mint nálunk és a legtöbb kis országban, vagy
-még kevesebb időre, mint Japánban; végül a zsurnalisztika ott, ahol
-nagy, fényes multu, százados tradicziókon épült, már hatalmassá vált
-irodalmakat kellett befolyása alá keritenie, mind e mai napig se lett
-olyan nagy urrá az irodalom összes berkeiben, mint éppen nálunk.
-
-De nagyjában mindenütt megtörtént az, amiről szólunk; s azokat az
-elváltozásokat, amelyeket a mi irodalmi viszonyainkban – előbb csak a
-körülményekben, de utóbb ezek következtében magában az irodalmi
-fejlődésben is – a hirlapirás gyors megerősödése és rohamos térfoglalása
-idézett elő, jórészt a nagy külföldi irodalmakban is megtalálhatjuk;
-megtalálhatjuk legalább, ha nem is az összes azonos jelenségeket,
-ezeknek a jelenségeknek a mását vagy rokon tüneteit. És az, amit az
-elfoglalt nézőpontból a mi irodalmi viszonyainkban figyelhetünk meg, nem
-csupán „texaszi történet“.
-
-Ezek a hasonlatosságok igen érdekesek, és már csak ezért is érdemes
-volna némi figyelmet szentelni annak, hogy a hirlapirás honfoglalása a
-külföld nagy országaiban miképpen folyt le, és hogy ennek az inváziónak
-másutt észlelhető következései miben különböznek attól, amit itthon is
-láthatunk. De ez igen messzire vezetne.
-
-Azért itt pusztán annak megállapitására kell szoritkoznunk, hogy a
-zsurnalisztika térfoglalása sehol se volt, legalább relative, nagyobb,
-és sehol se ért el – a fődologban: a szellemi befolyás dolgában –
-nagyobb eredményeket, mint éppen nálunk. Ennek két főoka nyilvánvaló. Az
-egyik ok az, hogy a mi politikailag századok óta sanyargatott,
-közgazdasági tekintetben mindig a legnagyobb bajokkal küzdő
-országunkban, ahol a kultura előbbrevitelére hivatott társadalmi
-osztályok nem elég erősek, s ahol az irodalom még zsenge, a nivellálódás
-korszakában, amikor az idők szelleme hirtelen igen nagy szerepet
-juttatott a nagy tömegeknek, a még nem eléggé müvelt, nemrég teljesen
-müveletlen rétegeknek, a hirlapirás, melynek roppant hatalma éppen a
-nagy tömegekre, a nem eléggé müvelt elemeken való uralomra, befolyásra
-támaszkodik, nálunk kevesebb ellenállással találkozhatott, mint azokban
-a nagy országokban, ahol a társadalom vezetésre hivatott osztályai
-erősek, s ahol a tudomány, a müvészetek és az irodalom befolyása
-hatalmas, megrendithetetlen. A másik ok specziális. Nálunk az az idő,
-mikor a hirlapirás rohamosan fokozódó lendülettel látott hozzá a
-hóditáshoz, összeesett azzal az idővel, amikor relative békés, általában
-jó, s közgazdasági tekintetben is elég kedvező évek után minden téren, s
-különösen az irodalomban is, uj életnek nevezhető megerősödés kezdődött.
-Az irodalomnak, alig hogy hozzájutott a fejlődés kedvezőbb
-feltételeihez, szövetkeznie kellett a már akkor is hatalmasabb
-versenytárssal, mely számolva a nagy tömegek minden – nem is csupán
-szellemi – szükségletével, sokkal nagyobb közönséghez szólhatott és már
-eszközeinél fogva is sokkal nagyobb hatásra számithatott. Szövetkeznie
-kellett, mert hiszen a harcban nemcsak hogy okvetetlenül a rövidebbet
-huzza, hanem a majdnem bizonyos nem kedvező esetben olyan veszteségek is
-érhették volna, amelyeket egykönnyen nem igen heverhet ki. Ennek az
-egyik részről számitásból kivánt, s a másik részről kénytelen
-szövetkezésnek a hirlapirás nem vallotta kárát, hanem az irodalom igen.
-Mert igaz ugyan, hogy a hirlapirás sok tekintetben előre segitette az
-irodalom ügyét, mindenekelőtt azzal, hogy nagyobb közönséget szerzett
-neki, mint amekkora az irodalomnak előbb volt, ha nem is akkorát, aminőt
-ez megérdemelt és más viszonyok közt talán elérhetett volna; de ezért a
-segitségért roppant nagy árt fizettetett magának: abban a nagy
-befolyásban, amelyet magára az irodalomra is gyakorolt. A vadházasságban
-a hirlapirás lett az ur, a diktáló, a parancsoló, s ha a másiknak is ő
-szerezte meg a száraz kenyeret, ezért viszont olyan szolgálatokra
-kényszeritette a másikat, amelyek emezt megalázták, amelyek emennek
-veleszületett czéljaival nem egyezők, néha ellentétesek. A vadházasságba
-a mindennap kenyérrel, de néha ütleggel is tartott Litteratura egy
-tipegő kis leánykát hozott magával, a törvényes házasságából való kis
-Belletristicát; ha ez az elhanyagolt, borzas kis Hamupipőke később is
-elhanyagolt, fésületlen, rongyos és mezitlábas maradt: abban nem kevés
-része van a mostoha apának.
-
-
-III.
-
-Aki a mai idők irodalmának a történetét fogja megirni, szükségkép
-tüzetesen fogja tárgyalni azt a témát, amelyet mi csak megpendithetünk.
-A legtöbb irói egyéniség vizsgálata, s nevezetesen az irók legsajátosabb
-tulajdonságainak elhatárolása alkalmával, minduntalan eléje fog
-tolakodni az a kérdés, hogy az illető munkásságán miben mutatható ki a
-hirlapirás befolyása, – mi az müveiben, ami nem individuális
-tulajdonságaiból eredt, s ezekhez talán nem is illik, – irodalmi
-termeléséből min és mennyire látszik meg körülményeinek s ezek közül
-legkivált a hirlapirodalommal való összeköttetésének a következése.
-Nagyon különböző irói egyéniségek nagyon különböző értékü müveiben
-feltünően sok közösséget fog találni, s a közös vonásokban lehetetlen
-lesz fel nem ismernie a „zsurnalizmus“ hatását. Meglehet, éppen ebben a
-közösségben fogja felfedezni a mi időnk irodalmának egyik
-legjellemzetesebb vonását; de azzal a kérdéssel, amelyre itt csak
-rámutatunk, mindenesetre sok dolga lesz.
-
-Ma még csak sejteni lehet, mit fog mondani a jövő
-irodalomtörténet-irója, de azt már ma is meg lehet állapitani, hogy az
-utolsó negyedszázad irodalmának a hirlapirás befolyása nélkül egészen
-más képe volna.
-
-A „volna“ hosszas és messzemenő feszegetése bizonyára meddő játék. Az
-afféle következtetések, amelyeket a régi tréfa ugy ironizál, hogy
-megmondja: mi volna ma akkor, ha Cleopatra orra pisze lett volna –
-értéktelenebbek, mint a czigányasszonyok jóslatai. Mert azonkivül, hogy
-mindennek ugy kellett történnie, ahogyan történt, mivelhogy, ami
-történik, az milliárd és milliárd tényező összetalálkozásának az
-eredménye, ugyanennél az oknál fogva (hogy t. i. az ilyen
-következtetéseknél a számitásból nem egy, hanem számtalan tényező esik
-ki) a „volna“, a meg nem történt, mindig kiszámithatatlan, s az a
-találgatás, hogy mi történhetik, ha a közreható tényezők helyett mások
-szerepelnek – gyermekesség. De a „volna“ szó néha csak szólás-mondás,
-amelybe tulajdonképpen az itélet burkolózik. A csufondáros „ha nem
-másztál volna fel, nem estél volna le“ – már nem találgatás; ez az
-utóbbi „volna“ már kiszámitható. Sőt a legközelebbi következtetésig a
-találgatásnak is megvan a maga jogossága, amig igen nagy a
-valószinüsége. Ha arról van szó, hogy valaki, aki gazdag volt, de a
-börzén mindenét elvesztette, nem éhezett volna, ha a börzén nem játszik
-– ezt a következtetést már meg lehet koczkáztatni, ha egyben találgatás
-is. Hasonló biztonsággal lehet megkoczkáztatni azt a következtetést,
-hogy: a hirlapirás befolyása nélkül az utolsó negyedszázad irodalmában
-sokkal több volna a komolyság, a tartalmasság, az elmélyedés, és sokkal
-kevesebb a felületes, az elnagyolt munka, s ha talán kevesebb az
-elevenség is, viszont kevesebb az olyan tehetség, aki elforgácsolta
-magát. Meg lehet koczkáztatni ezt az állitást arra a kétségtelen
-jelenségre támaszkodva, hogy az utolsó negyedszázad irodalmában a
-tehetségek sokkal különbek voltak, mint a produkczió.
-
-Hogy az a szertelenül nagy befolyás, amelyet a hirlapirás
-szövetséges-társára, az irodalomra gyakorolt, ez utóbbira nézve károsnak
-bizonyult, és hogy ez a frigy, amelybe a két fél nagyon különböző
-temperamentumot és – ami a fődolog – összeegyeztethetetlen czélokat vitt
-magával, az egyik félre nézve nem lehetett nagyon áldásos: természetes.
-Elég arra gondolnunk, mennyire különböznek főtörekvéseik, és hogy ezek
-mennyire más-más szerepet juttatnak a két szövetséges társnak a
-közönséggel szemben: és át kell látnunk, hogy ez az együttélés a
-gyöngébbik, a kevésbbé hatalmas félnek csak ártalmára lehetett.
-
-De mielőtt erre kiterjeszkedünk, meg kell emlékeznünk arról is, hogy, ha
-a hirlap és az irodalom czéljai nagyon különbözők: ez nem szükségképpen
-van igy. Ha a hirlap ideális volna – ami alatt azt értjük, hogy: csakis
-ideális czélokat szolgálna – akkor a hirlap és az irodalom, az azonos
-czél szolgálatában, egymásnak csak hasznára lehetnének. De az ideális
-hirlap egyelőre a jövő zenéje. Az ilyen hirlap csak örökre eltemetett
-nagy tőkék sirhalmából virágozhatnék ki; minél tovább virágoznék, annál
-nagyobb összegeket emésztene fel; és még igy is csupán egy kisebbségnek
-kellene, mert az ilyen hirlap a mai nagy tömegnek nem szükséglete, az
-ilyen hirlapnak csak a mainál sokkal magasabb foku czivilizáczióban
-lehet meg a kellő talaja. Egyelőre csak háromféle hirlapot ismerünk: az
-egyiknek – ha természetesen tagadja is – egyetlen igazi czélja: az
-üzlet; a másik mellékesen ideális czélokat is szolgál; a harmadik, a
-legjobb, főképpen ideális czélokat szolgálna, de az üzletről se mondhat
-le, mert hiszen ez rá nézve a megmaradhatás, az élet kérdése.
-
-Hasonlitsuk össze az irodalom törekvéseit ennek a legjobb hirlapnak –
-amely főképpen ideális czélokat szolgálna, de az üzletről se mondhat le
-– elsőnek kitüzött czéljával és mindennapos törekvéseivel.
-
-(Talán szükségtelen megjegyeznünk, hogy ugy itt, mint később, ha
-egyszerüen hirlapot mondunk, mindig a napisajtónak azokat a nagyobb
-organumait értjük, amelyek főfeladata: a hirszolgálat teljesitése; ezeké
-a hatalom oroszlánrésze, ezek vannak szorosabb összeköttetésben az
-irodalommal, ezek gyakorolják és ezek elődei gyakorolták a szóban levő
-befolyást. A jelentékenyebb szerepet nem játszó, akár naponkint, akár
-időnkint megjelenő hirlapokra itt nem tekintünk, se a – talán csak
-ideális czéloknak élő, de – a hatalomban csak igen kevéssé részes
-folyóiratokra.)
-
-Az irodalom czéljai és törekvései mindig ideálisak. (Ami alatt azt
-értjük, hogy szükségképpen, okvetetlenül az eszmét szolgálja.) Még akkor
-is, ha az irónak csak a kenyérkereset adja a kezébe a tollat: amit mond,
-amit ir, azért mondja és irja, mert igy gondolja, mert ez az érzése vagy
-a nézete, mert őt ez foglalkoztatja, vagy mert erről akarja meggyőzni az
-ismeretlen olvasót. Ha ma már olykor akad olyan iró is, aki csak azért
-tárgyal valamit, mert ez az aktualitás, vagy mert ez az okfejtés az,
-amelyet a közönsége a legszivesebben olvas: az ilyen eset mindenekelőtt
-elenyészően csekély kivétel, és még ez a csekély – nem százalék, hanem –
-ezrelék is voltaképpen csak burkolt hirlapirás.
-
-A hirlapnak ellenben az első, a legfőbb czélja, s jóformán az egyetlen
-mindennapos törekvése, amely állandó, mindig megujuló: az, hogy minél
-inkább elterjedjen, hogy minél nagyobb közönségre tegyen szert. Nála ez
-létfentartás kérdése; s olyan kérdés, amely mellett minden egyéb
-eltörpül. Mig az irodalom ezt a struggle for life-ot alig ismeri, mert
-hiszen az iró munkájának befejezésével egyszersmind anyagi czélját is
-eléri – és eléri anélkül, hogy előbb szünettelen erre kellett volna
-gondolnia – az ujság erőkifejtésének, igyekezetének jelentékeny részét
-ez a létért való küzdelem emészti fel. Életének törvényeit mindenekelőtt
-ez határozza meg; és eleve lemondatja arról, hogy a közönséggel szemben
-bizonyos felsőbbséges álláspontra helyezkedhessék. Mig az iró lóhátról
-beszélhet az olvasóval, az ujságnak életérdeke, hogy az olvasónak
-kedvében járjon. És mig az iró olyan arisztokratikus, olyan kis
-közönséget választhat magának, amilyet éppen akar, az ujság nem mondhat
-le a közönségnek legkevésbbé értelmes rétegéről se. Igyekeznie kell
-minél nagyobb közönségre tennie szert, minél nagyobb tömegeket hóditani
-meg; és minthogy nem mondhat le a félig müvelt vagy egészen müveletlen
-tömegről se, amelynek a gondolkozása alantjáró, érzései felszinesek,
-ösztönei a vadságtól meg nem tisztultak, megértő képessége minimális és
-izlése sekélyes: alkalmazkodnia kell még ennek a tömegnek az izléséhez,
-hajlandóságaihoz és reczipiáló képességéhez is.
-
-Már most legyen szabad minden bizonyitás nélkül megállapitanunk, ami
-aligha tagadható, hogy t. i. az ujságnak ez a szükségszerü törekvése
-bizonyos természet-ellenességet rejt magában. Minden irásnak a czélja
-valami hatás; már akár filozófiai, akár erkölcsi, akár esztétikai hatás.
-Aki ezt a hatást el akarja érni, valamely tekintetben némi felsőbbséget
-arrogál azzal szemben, akire hatni akar, legalább abban, hogy valamit
-közöl vele, ami ennek uj, legalább is olyan, amit az iró hamarább
-figyelt meg, mint az olvasó. Ennek a hatásnak az eléréséhez az értelmi
-felsőbbség, a müveltség felsőbbsége s minden egyéb felsőbbség – igen
-hasznosak; de az a szellemi vagy morális felsőbbség, hogy a közlő kitart
-valamely gondolat mellett, amelyhez a másikat is le akarja kötni:
-conditio sine qua non. A természetes az, hogy az iró legyen a vezető, a
-cicerone, és az olvasó a vezetett. Ha az iró nem emeli fel az olvasót,
-hanem leereszkedik az olvasóhoz: ez természet-ellenes.
-
-És az a hajlandóság, amely erre a természetellenességre csábit:
-veleszületett alkathibája a hirlapnak. Eredendő büne az alkalmazkodásra
-való készség. Minthogy egyik felől az üzlettől fogantatott, arra
-született, hogy egy kissé mindig a közönséggel való megalkuvásnak éljen.
-
-A szövetségesek tehát – amelyek különben temperamentum dolgában se igen
-összeillők, mert hiszen az egyik eleven, könnyed, felületes, tüzes és
-gyorskezü, mig a másik inkább a komolyságra hajlik és szeret elmélyedni
-– nagyon differálnak mindenekelőtt czéljaik tekintetében. De a különböző
-czélokhoz képest, mindegyik a saját czéljainak megfelelően, abban is,
-hogy miképpen fordulnak a közönséghez. Az iró vagy a hasonlókhoz szól,
-és ilyenkor nem törődik a nagy tömeggel, amelynek az ő beszéde kinai
-nyelv; vagy, ha a nagy tömeghez iparkodik szólni, nem mond le az oktató,
-a nevelő szerepéről, és azon van, hogy a nagy tömeget fölemelje az ő
-emelkedettebb gondolkozás-világába. Akármit hirdet, fejteget,
-bizonyitgat vagy érzékeltet, mondanivalóját nem szabja közönségének a
-várakozásához; azt, hogy mit mondjon, nem teszi függővé senkinek a
-tetszésétől; még azt se, hogy közölnivalóját miképpen adja elő, mert
-nála ezt se a közönség reczipiáló képességére való tekintet szabályozza,
-és nem az a vágy, hogy a szavai minél több emberben keltsenek
-érdeklődést, hanem megállapodott nézetek, elvek, a maga esztétikája,
-müvészete vagy logikája, egyszóval: az egyénisége. Tetszeni fog-e,
-lesz-e hatása annak, amit mond: ez rá nézve csak másodrendü, utólagos,
-érzelmi kérdés, amely csak akkor merül fel, amikor közölnivalóját már
-elmondotta. Meglehet, hogy ha falra borsót hányt és szava hatástalanul
-hangzik el – ezzel se törődik; beéri azzal, hogy azt mondta el, aminek
-szükségét érezte, és ugy mondta el, ahogy isten tudnia adta.
-
-A hirlapirásnál nem lehet igy. Az ujság nem szólhat közönségéhez a hatás
-ilyen szuverén ignorálásával. Sőt, mert életérdeke kedvében járni
-nemcsak a közönségének, hanem minél nagyobb tömegnek, nem arrogálja azt
-a felsőbbséget, amelyet az iró; lemond az oktató, a nevelő szerepéről;
-ehelyett megalkuszik és alkalmazkodik. Szereplése a legjobb esetben a
-szónokéra emlékeztet, aki, hogy meggyőzze hallgatóságát vagy legalább
-hatást érjen el, leereszkedik közönségéhez, számot vet hallgatói megértő
-képességével és alkalmazkodik népének izléséhez. A legrosszabb esetben
-pedig szereplése olyan, mint azé a szinészé, aki nem törődik a
-szerepével és nem törődik a müvészettel, csak a karzat tapsát keresi,
-mert a karzaton vannak a legtöbben, itt ülnek a legjobb fizetők és itt
-éljeneznek a leghangosabban.
-
-A czélok és ezekhez képest a szereplés nagy különbözőségének a
-gyöngébbik szövetséges és a parancsoló szövetséges között olyan
-érdek-ellentétekre, összekocczanásokra és békekötésekre kellett
-vezetnie, amelyeknek csak a gyöngébb fél láthatta kárát.
-
-
-IV.
-
-Nem lehet figyelmen kivül hagyni azt sem, hogy a mi hirlapjainknál –
-talán azért, mert a szerkesztői üzenetek révén a hirlap a közönségnek
-csak legnaivabb és legmüveletlenebb részével, de ezzel folytonosan
-érintkezett – egyik helyen kevésbbé, másutt inkább, de majdnem mindenütt
-és mindig megvolt a hajlandóság arra, hogy az olvasó-közönség szellemi
-szinvonalát nagyon is alábecsüljék. A müvelt, gondolkozó, izléses,
-itélni tudó olvasók számát sokkal kisebbnek tartották, mint amekkora
-mindig volt, s különösen amekkorává ujabban lett; másfelül pedig mindig
-tulságos figyelmet szenteltek a nehezen meghóditható, a
-tyukkal-kalácscsal is hiába édesgetett félmüvelteknek, azoknak, akik
-nemrégen még analfabéták voltak, s akik, ha nagynehezen kötélnek
-állottak és végre mégis csak honorálták a hirlapoknak velük való
-kaczérkodását, a krajczárjaikért nyomban jelentkeztek a kivánságaikkal.
-
-A hirlapok természetes, közös törekvését ez a tévedés fokozott
-buzgóságra serkentette, s a fokozott buzgóság következése az volt, hogy
-igen sok helyütt, csaknem mindenütt uralkodóvá, parancsolóvá lett az a
-vezérelv, melynek jeligéit már nem is kellett kifüggeszteni a
-szerkesztőségek falára, mint a szokásos figyelmeztetést, hogy: „Az idő
-pénz“ – mert hiszen vérré vált az ujságirók ügyesebbjeiben – az a
-vezérelv, amelyet talán igy lehetne megszövegezni:
-
-„Mi nem kell a közönségnek? A komolyság; vagy ahol a komoly hang
-kötelező: a tartalmasság; a logikus fejtegetés; a tárgyba elmélyedés; az
-alaposság; a „hosszabb lélekzetü“ munka; és semmi, ami komolyabb
-figyelmet, a minimálisnál több megértő képességet vagy némi csekély
-ismeretet, például polgári iskolai müveltséget kiván.
-
-Mi kell a közönségnek? A vidámság; a könnyedség; a fecsegés; a viccz; az
-anekdota; a léha szellem; a szenzáczió; a személykultusz.“
-
-Ez a vezérelv, mely „minden vonalon“ érvényesült, nem maradhatott hatás
-nélkül azokra az irókra, akiket a hirlap is foglalkoztatott. És kiket
-nem foglalkoztatott? Az utolsó negyedszázadnak majdnem összes iróit
-bevonta érdekkörébe; a tehetségeseknek legalább is kilenczven
-százalékát.
-
-Ezekre nézve a csatlakozás kénytelenség volt. A kiadók el se olvasták a
-munkáikat addig, amig a hirlapoknál nevet, ismeretességet nem szereztek.
-A hirlap nekik, ha egyébként nem is szorultak volna rá, ami ritkán
-történt meg, magasabb iskola volt, ahol diplomát, kvalifikácziót kellett
-keresniök. Anélkül a minősités és nem éppen nagy reklám nélkül, amelyet
-a hirlap adott nekik, nem boldogulhattak volna a sokáig nem kedvező
-irodalmi viszonyok közepett, a lehető legközömbösebb és
-legbizalmatlanabb közönség, a semmi iránt nem érdeklődő Pató Pálok
-sokaságának figyelmét hiába lesve, kivált azokban az időkben, amikor
-nálunk a nyilvánosságnak minden jogát szinte egyedül a zsurnalisztika
-gyakorolta.
-
-Munkásságukért a hirlap megadta nekik a száraz kenyeret, néha nemcsak a
-száraz kenyeret, hanem sokkal többet ennél. De minél többet adott a
-hirlap az irónak, emennek viszont annál többet kellett adóznia ezért a
-kedvezésért. Annál többet kellett feladnia a szabadságából, annál többet
-kellett feláldoznia az egyéniségéből. Mert hiszen amit a hirlap
-mindegyiktől kivánt, az rendesen olyan munka volt, amely talán megfelelt
-egyik vagy másik irói egyéniségnek, de a legtöbbhöz igen kevéssé illett.
-
-Igaz, a hirlap rendszerint – mert itt-ott az ellenkező is megesett – nem
-adott utasitásokat. De minek is adott volna? A siker föltételei oly
-határozottak, oly félreérthetetlenek voltak; ezekhez csak igazodni,
-alkalmazkodni lehetett, daczolni velük annyit jelentett volna, mint:
-előre lemondani az érvényesülésről.
-
-És itt jegyezzük meg, hogy ezt a függő viszonyt még szigorubbá, még
-sulyosabbá tette az iróknak a hirlapoktól való anyagi függése. Nálunk a
-vagyonos iró ritka kivétel; a mi vagyonos embereink, ha egyáltalán
-kedvet kapnak valami foglalkozáshoz, sokfélét megpróbálnak, de az irói
-munkásság nem igen jut eszükbe; az efféle példákért igazán „a szomszédba
-kell mennünk“; olyan országokba, ahol fejlettebb a kultura, mint nálunk.
-Még az olyan irók is kevesen vannak, akiket valamely másféle foglalkozás
-tart el, s akik „üres óráikat“ áldozzák az irói munkásságnak. A legtöbb
-iró nálunk iró és hirlapiró egyszerre; a szerencsésebbek inkább irók,
-mint zsurnaliszták, a kevésbbé szerencsések vagy a fiatalabbak inkább
-zsurnaliszták, mint irók. De az utolsó negyedszázad iróinak nagy része
-kenyerét zsurnalisztikai és irói munkássággal kereste és keresi meg, s
-minthogy – legalább a jelentékenyebb sikerig – a hirlap könnyebben és
-bővebben adja a kenyeret, mint az irodalom, mint az az irodalmi piacznak
-csufolt terrénum, amelyen még ma is csak a tankönyvek körül észlelhető
-egy kis nyüzsgés: nagyon érthető, hogy a hirlap az iróknak java erejét,
-java idejét, java munkásságát abszorbeálja. Igy volt ez az utolsó
-negyedszázadban mindig, és igy volt már a hirlapirás rohamosan fokozódó
-megerősödése előtt is.
-
-Ennek a tulontul nagy függésnek a következéseit az iróknak viselniök
-kellett. És viselték is.
-
-Egyéniségük erejéhez képest többé vagy kevésbbé adták meg magukat a
-velük szemben is érvényesülő, szövetséges erőnek, de csak igen kevesen
-lehettek közöttük, akiknek egyénisége ettől a befolyástól szabadon
-fejlődött, akiknek irodalmi munkásságán ez a függés nem hagyott
-eltörölhetetlen nyomokat. A legtöbbnek meg kellett alkudnia a parancsoló
-erővel.
-
-Mindenekelőtt a legtöbbnek le kellett mondania arról, az egyiknek nagy
-időre, a másiknak mindenkorra, hogy – ha talán kedvet érzett is erre –
-valamely „hosszabb lélekzetü“ munkának, egy-egy nagyobb kompozicziónak
-szentelhesse a talentumát. Először azért, mert a hirlap idejének,
-munkabirásának nagyobbik részét a zsurnalisztikai munkára foglalta le.
-És már itt az irodalom veszteségének a számlájára kell irnunk, hogy a
-hirlapirás értéktelen vagy muló értékü munkára fogott olyan
-tehetségeket, amelyektől egyéb is kitelt volna, amelyek, mialatt az
-efemeridák lomját növelték, azalatt is valami értékesebbet alkothattak
-volna.
-
-De nem csupán ezért kellett a komponálásról lemondaniok, – talán éppen
-akkor, mikor erejüknek, képességeiknek még teljességében voltak, – hanem
-azért is, mert a zsurnalisztika szelleme nem kedvezett a „hosszabb
-lélekzetü“ müveknek. A dogma ugy szólt, hogy a közönség nem szereti a
-hosszu munkát, csak a rövidet, mert türelmetlen, szórakozott,
-figyelmetlen, s a hirlap szinte kiirtotta az irodalomból – mert hiszen
-ide a hirlapon át vezetett az ut – előbb a nagyobb regényt, aztán a
-hosszabb elbeszélést is, hogy az előbbinek a helyét a regénynyé felfujt
-novella, az utóbbinak a helyét pedig a novellisztikus tárcza és a „rajz“
-foglalhassa el.
-
-Nem tulajdonitunk ennek nagyobb jelentőséget. Bármelyik müfajban lehet
-kitünőt alkotni; ez nem a müfajtól, hanem a tehetségtől függ. A rövidség
-kultusza talán több haszon, mint kár. De végül az irodalomnak ez is csak
-szegényitésére szolgált.
-
-Nagyobb jelentőségü a léhaság kultusza. A zsurnalisztika egy időben –
-ezen az időn, szerencsére, már tul vagyunk – az elevenség keresésének
-örve alatt valósággal üldözte a komolyságot. Ebben az időben mindaz, ami
-az olvasótól némi figyelmet, valami csekély ismeretet vagy egy csepp
-erkölcsi komolyságot kiván, egyet jelentett az unalmassággal. Az érdemes
-zsurnalisztának, a máskor „röviden és vigan“ iró tehetségnek néha
-elnézték, érdemeinek elismerése fejében grácziából megengedték ezt az
-ugynevezett unalmasságot, de ezt a munkát nem értékelték, csak
-megbocsátották. És az iróra nézve, akármilyen leküzdhetetlen hajlama
-volt a komoly témák feszegetésére, csak demoralizáló, sőt depraváló
-hatással lehetett az a tapasztalat, hogy mig könnyedén elszórt ötleteit
-tulontul megbecsülték és a rá forditott munkához mérten fényesen
-jutalmazták, azt a munkáját, mely tehetségének jobb részét kivánta meg,
-s amelyen megfeszitett erővel kellett dolgoznia, nemcsak hogy minden
-hatás nélkül irta meg, de csak a többi, könnyedébb munkáival szerzett
-hitelre támaszkodva, talán anyagi kárával bocsáthatta közre, és
-ugyszólván szégyenkezve kellett – elkövetnie.
-
-A léhaság sokáig tartó kultusza nagy nyomokat hagyott nem csupán az
-anekdota-irodalomnak az értékesebb dolgok rovására való nagy
-föllendülésében, hanem abban is, hogy meglehetősen alantjáró szellemnek,
-izlésnek és hangnak engedett tért előbb a hirlapokban, később pedig az
-irodalomban, ahová mindez szükségképpen átplántálódott.
-
-Ide tartozik az is, amit egy ideig érdemnek szerettek feltüntetni, hogy
-a hirlap sokáig kizárta hasábjairól az olyan komoly témák feszegetését,
-amelyek a serdületlen lányokat talán gondolkodóba ejthetik s amelyek
-csakugyan nem ezek mulattatására valók. Kizárta azon a czimen, hogy a
-hirlap a családok számára készül, s kizárta ugyanakkor, mikor kis
-hirdetéseiben találkozóhelyet nyitott minden erkölcstelenségnek. Kizárta
-még a szépirodalmi produkczióból is, ami végül ismét az irodalom
-veszteségét jelentette, mert ennek éppenséggel nem vált javára, ha ez a
-– voltaképpen az erkölcsi komolyság hiányából eredő – korlátozás a
-tehetségeket is elszoktatta a „veszedelmes“ moralizálástól, és ehelyett
-az ártatlan, a könnyed, s talán semmitmondó témák keresésére utalta vagy
-legalább buzditotta. Erről is ott kellett megemlékezni, ahol a többi –
-ma már nem aktuális – léhaságról, ha ez nem is látszik léhaságnak.
-
-A hirlap talán nem jelölt ki témákat, de azzal, hogy másképpen
-értékelte, méltatta a neki tetszőt, mint a rá nézve nem érdekest,
-nagyban hozzájárult, hogy a hirlapi sikerért küzdő tehetségek azok felé
-a témák felé forduljanak, amelyek a „közönséget érdeklik“. Mi
-érdekelhette ezt a nagy közönséget, amelyet a hirlap éppen csak az imént
-hóditott meg az olvasás örömének, amely nagyobbrészt féligmüveltekből
-vagy naiv lényekből állott, amelynek már a figyelmesség is szellemi
-megerőltetés volt? Az őket foglalkoztató kicsinyességeken való vidám
-mókázás; a tulajdon gondolat-világuk: az első bál és az effélék; mindaz,
-ami az idegeket vagy a gyermekes kiváncsiságot izgatja: a „szenzácziós“
-és más hasonlók. A hirlapnál elérhető sikerért versenyezve, az irók
-közül sokan tulzott buzgalommal tették magukévá a hirlapnak a
-közönséggel szemben tanusitott – a füszeres-segédek nyájasságára
-emlékeztető – egy cseppet se válogatós figyelmességét; és hogy ez a
-buzgalom nem emelte a produkczió irodalmi szinvonalát, talán nem kell
-bizonyitgatni.
-
-A hirlapokra előfizető, meglehetősen vegyes közönség praedilectiójának
-tulbecsülése és a hirlapirói gyors munkának a megszokása nagyban hozzá
-járult, hogy az irodalmi produkczióban is gyakori jelenség az
-elnagyoltság; hogy a kompoziczió elhanyagolása és a megfigyelés
-felszinessége egy időben szinte mindennapos irói hibává lett; hogy a
-felületességet sokáig irói erénynek tekintették, mint az elevenség
-jelét; hogy a könnyen érthetőség czimén az ürességet sok iró
-tetszetősebbnek találta a tartalmasságnál; hogy a pongyola előadásmód
-divatossá válhatott; hogy a jóizlés ellen jóizlésü és tehetséges irók is
-sokat vétettek; hogy az irók többsége elszokott a hirlapnál meg nem
-becsült mügondtól, sőt néha minden müvészi munkától; és hogy végül annak
-következtében, mert a közönség és nyomában a hirlap a szinházi
-mulatságot érdekesebbnek találta a könyveknél, a kritika abból a nagy
-figyelemből, amelyet még a szinmü-készitő ipar legsilányabb
-produkcziójától se tagadott meg, az irodalom másnemü, értékesebb
-termékeinek jóformán semmit se juttatott.
-
-A hirlapirodalomnak kétségtelen érdemei vannak a magyar nyelv és
-nevezetesen a helytelenül képzett szók, a fölösleges idegen szók és a
-germanizmusok irtása körül. De még e tekintetben is majdnem ugyanannyit
-ártott, mint amennyit használt. A purifikáló mozgalomnak kétféle tulzása
-is szegényitette a nyelvet. Az egyik tulzás az a makacsság volt, amely
-az orthologia győzedelmes elveit kérlelhetetlen következetességgel
-akarta érvényesiteni, s ki akart küszöbölni a nyelvből minden
-helytelenül képzett szót, azokat is, amelyek már gyökeret vertek, és
-azokat is, amelyek helyett csak elfogadhatatlan furcsaságokat vagy
-idegen szókat tudott ajánlani. Ez a konokság nem vetett számot azzal,
-hogy maga is beleesik a neológusok hibájába, és nem vetett számot azzal
-se, hogy ha kellő szókészlet hijján az eddig nem igen használt idegen
-szók egész tömegének adunk egyszerre polgárjogot, voltaképpen cseberből
-vederbe esünk. Hogy ennek a konokságnak végül visszavonulót kell fujnia,
-előre látható volt; ugy is történt. De amikor ez megtörtént, akkorára
-már ez a fanatizmus jó hosszu időre kiüldözött a forgalomból sok
-szükségest, különösen sok szükséges finomabb árnyalatot. A másik tulzás
-pedig az volt, amely semmit se fogadva el az orthológusoktól, még a
-szükséges jót se, szeretettel ölelte keblére a neológia szörnyszülötteit
-és árkon-bokron át üldözte az idegen szókat, még azokat is, amelyeknek
-nincs magyar egyértékese, amelyek helyett a régi szörnyüségeken kivül
-csak más jelentésü szókat, vagy soha se használt érthetetlenségeket
-tudott ajánlani. Azonkivül, hogy mind a két tulzás többet rombolt, mint
-amennyit épiteni tudott, az a kis bábeli zavar, mely ezekből a
-harczokból keletkezett, ugyancsak próbára tette az irók nyelvérzékét, s
-a sok ingadozás és kisérletezés valami különös határozatlanság
-formájában hagyott nyomot az időközben irt munkákon. A győztes tábor nem
-dicsekedhetik azzal, hogy következetes maradhatott; a legyőzöttek nem
-adták meg magukat; a sokféle tapogatózás, kisérletezés, az ellentétes
-elvek harcza vagy alkudozása nem vezetett olyan megállapodásra, amely
-legalább egyelőre kielégitő lehetne; a nyelv, akközben, hogy kétfelől is
-gyomlálták, minthogy a gyommal sok szükségest is kivetettek belőle,
-többet veszitett kifejező erejéből, mint amennyit tisztult; ha csak egy
-kis időre is, de szegényedett. Az iróknak pedig sok tanakodás,
-ingadozás, s a következetesség hajszolása közben kifejtett hosszantartó
-erőködés után át kellett látniok, hogy ez a küzködés, mely csak
-csökkentette a kifejezésben való bátorságukat és csak rontott nyelvük
-természetességén, müveik stilusát szinben, árnyalásban szegényebbé
-tette, a nélkül, hogy a nyelvtisztitás kétségtelen eredménye megérné
-azt, amibe került. Ezekben a harczokban, melyek pyrrhusi győzelemmel
-végződtek, a hirlapirodalom vezetett, s azért a dicsőség az övé; de
-harczközben szövetségestársa szenvedte a legtöbbet; amazé volt a
-győzelem, emezé a sebek.
-
-A zsurnalisztikának az irodalomhoz való viszonyáról szólva, nem
-terjeszkedünk ki arra, hogy ez a szövetség az irodalomnak egyebekben is
-kárára volt. Például abban, hogy a hirlap sok tehetséget vont el az
-irodalomtól, a maga érdekkörébe; vagy abban, hogy a hirlap sok irói
-tehetséget kedvetlenitett el és hallgattatott el örökre, azzal, hogy az
-elismerést nem az irói képességhez, hanem ahhoz mérten osztogatta, hogy
-a hirlap mennyire vehette hasznát a nála dolgozók képességeinek. A
-hirlapnál elérhető sikerért küzdők közül sok tehetséges fiatal bukott ki
-a sorból csüggedten, aki az irodalomnak hasznára lehetett volna,
-idejekorán elveszitve bátorságát a miatt, hogy a hirlapnál nem tud
-érvényesülni és nem tud versenyezni másokkal, akik minden irói tehetség
-hijján jelentékeny hirlapirói sikereket érnek el – mert hiszen az irót
-csak az teszi, hogy tud-e irni és van-e mit irnia, a hirlapirót pedig
-ezenkivül, vagy akár e nélkül is, egészen másféle tulajdonságok: a
-szerencsés megjelenéstől vagy a jó modortól kezdve az élelmességig.
-
-Még más károkról is lehetne szó. A kénytelen szövetkezés az irodalomnak
-jóval több veszteséget okozott, semhogy az a haszon, amelyet
-szövetséges-társának köszönhet, mindezt ellensulyozhatná. Azon kivül,
-hogy a hirlap munkát adott az iróknak – ami az irodalomnak szintén több
-kár volt, mint haszon, mert a zsurnalisztika szolgálatában az irók
-félannyi irodalmi munkát se végeztek, mint másfélét – az irodalom
-főképpen azt köszönheti a hirlapnak, hogy ez közönséget nevelt az ő
-számára is, hogy megsokszorozta a közönséget, hogy toborzotta, sőt
-kötéllel is fogta az olvasókat. De ha sok olvasót szerzett az
-irodalomnak, a könyvnek, viszont sok olvasót vont el tőle, mert a
-kötéllel fogott olvasót az ujság teljesen kielégiti. És igy – különösen
-nálunk, Magyarországon – amit az egyik kezével adott, a másik kezével
-visszavette.
-
-
-
-
-IRODALMUNK S A KÜLFÖLD.
-
-
-I.
-
-Valamelyik németországi szinházban egyszer egy uj operettet adtak elő,
-_Fogaras szépei_ czimen. Az uj operett zenéjét egy Magyarországból
-elszármazott muzsikus szerzette, szövegét pedig Mikszáth Kálmán egyik
-legszebb regényéből egy ismert bécsi librettó-gyáros szerkesztette
-össze. Az uj operettnek nagy sikere volt; a komponistát és a szövegirót
-nem győzték eléggé ünnepelni. Hanem a helybeli Sarceyt, ugy látszik,
-untatta, hogy tulontul sok dicséretet kell leirnia, s hogy valamelyest
-könnyitsen kritikusi lelkiismeretén, nem állhatta meg, hogy legalább
-egyet ne rugjon a felé az iró felé, aki neki a legidegenebb volt. Bókkal
-halmozta el a zeneszerzőt s aztán ilyenformán folytatta: „a Mikszáth név
-nekünk csak egy magyar falut jelent; hanem ami a Léon Viktor müvészi
-munkáját illeti, ó, azt nem lehet eléggé magasztalni!“ Mindent dicsért a
-kisebb körben bizonyára rettegett F. B. ur; lovaggá ütötte és
-zenegrófnak nevezte ki elszármazott hazánkfiát, akinek a neve minket nem
-érdekel; hozsannát zengett a derék – bécsi illetőségü – szinházi
-iparosnak, aki „szinre alkalmazás“ czimén ügyesen ácsolja össze azt a
-sok szépet, ami mind másoknak jutott eszébe; de kitört belőle az őserő
-és csak rugni tudott a felé a magyar iró felé, akinek a képzelete
-virágaiból drótozták össze mindazt, ami ebben az operettnek nevezett
-vásári mutatványban a megkülönböztető valami, mondjuk röviden: a lélek
-volt.
-
-Abban, ha valaki egy szép regény irásával alkalmat nyujt a szinházi
-iparczikkek szállitóinak – akik ma már végképpen „eldifferencziálódtak“
-az irodalomtól – hogy más szétrágni való hijján az ő termésén
-élősködjenek: ebben a puszta tényben talán még az F. B. betüjegyeket
-használó szigoru idegen se találhatott semmi megvetni valót, a
-tudományos vizsgálódás semmiféle mikroszkópjával sem. Azzal se szolgált
-rá Mikszáth Kálmán ennek a szigoru idegennek a szánakozására, hogy olyan
-irodalmi vétket követett volna el, amely nem állotta volna ki az ő
-kritikáját; mert hiszen a szigoru idegen – a német nemzeti öntudat egész
-felsőbbségével és az efféle felsőbbség birtokában gyönyörködő elmék
-gunyos finnyásságával – elzárkózott Mikszáth munkájának megismerése
-elől: a Mikszáth név neki csak egy magyar falut jelent, Mikszáth munkáit
-tehát nem tartotta érdemesnek elolvasni. Azért bizvást meg lehet
-állapitani, ami az idegen lenézést sugárzó vallomásából tisztára
-kiolvasható: ez a rugás annak idején nem Mikszáth Kálmánnak szólt, hanem
-mindnyájunknak, akik magyarok vagyunk.
-
-Nem az első rugás volt ez és nem az utolsó. Az F. B. urak száma: légió.
-És nem is valami különös jelenségképpen emlegetem itt ezt az esetet,
-hanem mint gyönyörü példáját annak a – nem csupán gyanakodásnak és
-bizalmatlanságnak, hanem – a vakságig eljutó elfogultságnak és
-gyülölködésnek, amelylyel milliók és milliók itélnek meg bennünket –
-mindenkit és mindent, aki és ami magyar – nemcsak Ausztriában és
-Németországban, hanem most már az egész külföldön.
-
-Akik ebben a gyakori jelenségben pusztán németgyülöletet láttak: azokat
-Björnson és Tolsztoj példája alaposan kiábrándithatta. Ha Björnson,
-akinek az irodalmi müködése életének utolsó korszakában már csak a
-demagógok utszéli szólamainak vastag felkiáltójelekbe foglalása volt,
-Victor Hugót és Zolát utánzó szinész-pózzal szavalhatta el, hogy: ő nem
-ül le azon a helyen, ahol Apponyi, a tótok zsarnoka ül, – ha Tolsztoj
-leirhatta azt a hihetetlen tájékozatlanságból eredő mulatságos tévedést,
-hogy Apponyi vallási türelmetlenségből üldözi a katholikus tótokat:
-akkor nem ámithatjuk többé magunkat azzal, hogy a külföldön csak a német
-gyülölködés dolgozik ellenünk, hanem át kell látnunk, hogy a
-magyargyülölet olyan lelki betegség, amely már egész Európaszerte
-elharapózott.
-
-Messze vezetne tárgyunktól azt vizsgálni, honnan eredt s hogyan terjedt
-el ilyen rettenetesen ez a ránk nézve kétségtelenül káros s egyre
-általánosabb gyülölködés, továbbá az a még általánosabb – a tanultakat
-is megvesztegető, tehát még károsabb – előitélet, idegenkedés és
-elfogultság, amelylyel mi magyarok most már mindenfelé találkozunk.
-Ehelyütt arra kell szoritkoznunk, hogy összegezzük a véleményünket,
-amelynek senki tapasztalata nem fog ellentmondani s egyszerüen
-megjegyezzük, hogy ez az előitélet csakis politikai okokból ered s – bár
-egyebekben is megnyilatkozik – nem csak alapjában, hanem egész
-valóságában pusztán politikai tényező. Belső ellenségeink és
-szövetséges, de szintén nem barátságos szomszédaink hasznosnak vélték
-alaposan elrágalmazni bennünket a külföld előtt, s minthogy erre a
-munkára nem sajnálták sem a pénzt, sem a fáradságot, sikerült elérniök a
-czéljukat; és – nincs tovább.
-
-Minket a kérdésnek egy másik részlete érdekel. Az a részlete, hogy mi
-magunk miképpen reagálunk arra az igazságtalanságra, amelylyel most már
-mindenütt találkozunk.
-
-Tökéletesen azon a módon reagálunk, ahogyan reagáltunk arra a végtelen
-közömbösségre, amelylyel századokon át találkoztunk. A külföld azelőtt
-egyszerüen nem vett észre bennünket; és mi nem győztük bámulni az idegen
-világot, amely olyan nagy, hogy nem kellünk, nem létezünk neki. Most már
-lenéz és gyülöl bennünket; és mi annál nagyobb tisztelettel adózunk
-neki. Mióta tudjuk, hogy: lenéz és gyülöl, azóta irányában érzett
-tiszteletünk nem ismer határt. Mértéktelen, gyermekes hiuságunk annyival
-inkább szomjazza a külföld figyelmét és elismerését, minél határozottabb
-elutasitással viszonozza a külföld epedő vonzalmunkat.
-
-Viszonyunk a külfölddel mindig olyan természetü volt, hogy a japániak
-nevetnének rajtunk, – ha ismernének. Viszonyunk sokáig semmiben sem
-különbözött attól a viszonytól, amelyben Pizarro állott a pérui
-vadakkal. Pizarro olcsón, nevetségesen olcsón megvásárolta a vadaktól
-azokat az értékeket, amelyeket a természet adott nekik: a szinaranyat, s
-mindazt, ami nem kevésbbé értékes, mint a szinarany; viszont drágán,
-rettenetesen drágán eladta nekik a rossz, a félig-meddig
-használhatatlanná vált, a kimustrált fegyvereit… hadd higyjék, hogy
-hadakozhatnak vele! Minthogy semmi iparunk nem volt, mi vásároltuk meg a
-legdrágábban a külföld legrosszabb iparczikkeit, és boldogok voltunk, ha
-a külföldön eladhattuk, szöszért-borért, a nyersterményeinket. Később,
-mikor a külföld fölismerte életképességünket – nem az
-életrevalóságunkat!… a jó magyar szót itt nem használhatjuk – és arra
-méltatott bennünket, hogy kihasználja a szegénységünket: viszonyunk
-bensőbbé vált. Uzsora-kölcsönökkel tisztelt meg bennünket, amelyeket
-siettünk elczigányozni, hogy ujabb uzsora-kölcsönöket szerezhessünk
-kitünő pártfogónktól. Még később, legutóbb, ha azon mozgolódunk, hogy
-egy kicsit megerősödjünk, ha olyan valamit cselekszünk, ami előtte
-érthetetlen és nem tetszetős, vagy ha nem is mukkanunk, de olyasmit
-hitetnek el vele rólunk, amit magának megenged, de nem enged meg nekünk,
-azzal büntet meg bennünket, hogy visszaküldi a papirjainkat, megvonja
-tőlünk uzsora-kölcsöneinek áldásos jótékonyságát, arra figyelmeztet
-bennünket, hogy Ausztriának adósai vagyunk, viselkedjünk hát vele
-szemben illedelmesen, felmondja a barátságot, biztosit bennünket
-változatlan közömbösségéről, sulyosbitva ezt uj keletü idegenkedésével,
-növekedő lenézésével és megtisztelő gyülölködésével, mi pedig kesergünk,
-kétségbeesünk, erőlködünk, hogy igazoljuk magunkat, rajta vagyunk, hogy
-ujra vagy talán végre-valahára először, kegyesen észrevegyen bennünket,
-kelletjük magunkat, epedünk érte, egyre jobban tiszteljük és
-igazságtalanságáért csak még inkább tiszteljük, verejtékezünk, hogy
-pártfogására méltóknak mutatkozzunk, és viszonzatlan szerelmünkben,
-egyre több keservvel teli viszonyunkban változatlanul mindig a
-rövidebbet huzzuk.
-
-Tanulni nem tanultunk tőle, mint a japánok. Nem mentünk el meglesni
-arzenáljait és főképpen kulturája arzenálját – hogy viszonyunk: egyenlő
-fegyverekkel vivott harcz legyen! – ellenben iszonyuan erőlködünk, hogy
-magunkra irányozzuk a figyelmét, hogy fölébreszszük benne azt az
-érdeklődést, amelyet csak hiuságunk szomjaz és kicsikarjuk elismerését
-azzal, ami itthon – magától terem.
-
-Például: nem a készültségünkkel, ami nincs, nem az erőnkre támaszkodó
-önérzetünkkel, amely még csak a jövő zenéje, hanem: a tehetségeinkkel.
-
-És mikor az aggkorában meggyöngült elméjü Björnson, veszekedési
-mániájában felbőszülten ekhózta azokat az ostobaságokat, amelyeket
-ellenségeink adtak a szájába, mi nem nevettük ki a tudatlanságban
-megőszült népéletrajzoló rémes tájékozatlanságból eredő
-okvetetlenkedését, komikus haragját és puffogó szavait, mi csak
-lamentálni tudtunk azon, hogy egy ilyen nagy elme, noha egy cseppet se
-ismer, ennyire félreismer bennünket, egymást okoltuk a dementia
-senilisbe jutott öreg ember eltévelyedéséért, ádázódtunk, hogy mindez
-semmit sem von le azokból a halhatatlan irodalmi érdemekből, amelyeket a
-német kiadók az ő safe depositjaként őriznek, tiszteletünk csak
-növekedett iránta, minél nagyobbakat rugott a magyarságon, annál inkább
-növekedett, azért ő nekünk mégis csak a „norvég óriás“ maradt; mióta ok
-nélkül tombolni kezdett, nekünk óriásibb volt, mint valaha.
-
-Nem is illett volna, hogy nagyságának a méreteit vizsgálgassuk. Ehhez
-jobban kellett volna emlékezni a szindarabjaira és jobban kellett volna
-ismerni egyéb munkáit. De az emlékezetünk sohasem volt jó és a sokat
-olvasás soha se volt kenyerünk… hát csak inkább elismertük, hogy ő az
-utolsó igazi próféta és hosszasan el-elkeseregtünk azon, hogy ez
-egyszer, véletlenül éppen a mi rovásunkra téved.
-
-Imponált nekünk, hogy a szava olyan messzire elhallatszott. Irigyeltük.
-És egy kis eszmetársulással eszünkbe jutott, hogy: ime, a magyar iróknak
-soha se volt ilyen világraszóló tekintélyük!… De hát honnan is van az,
-hogy a külföld forditásban sem akarja észrevenni, nem becsüli meg és nem
-olvassa a mi iróinkat? Akiket különben mi magunk se becsülünk meg
-eléggé.
-
-
-II.
-
-Keserü igazság, de igazság, hogy a külföldnek soha se kellettek a magyar
-irók. Mert hogy mindenütt akadtak irástudók és más finom lelkü emberek,
-néhol sokan, akik érdemök szerint méltatták Petőfit, Aranyt, Madáchot,
-ez még nem _a külföld_. A külföld: a külföldi nagyközönség.
-
-Ez, valljuk meg, soha se méltatta a mi legnagyobbjainkat sem. A mi
-büszkeségeink soha se váltak a külföldi nagyközönség előtt jól
-ismertekké, népszerüekké, igazán „világhirü“-ekké; nevök soha se lett
-olyanná, amelyet millió és millió külföldi, minden kabátos ember, minden
-ujságolvasó ismer; munkáikat csak a legmüveltebbek olvasták el, könyveik
-forditásait soha se vásárolták sok példányban. Jókait minden európai
-nyelvre leforditották; de munkái Németországban se leltek annyi
-olvasóra, amennyire sok igen közepes iró, és Francziaországban soha se
-értek meg két kiadást, ami azt jelenti, hogy ezer vevőre nem találtak.
-
-Hogy régebben igy volt, ennek a jelentőségét még sokféle magyarázattal
-kisebbithetjük. Régente a propagálás eszközei primitivek voltak.
-Nagyjaink nem igen találtak elég jó forditókat. Ország és ország közt
-nem volt olyan élénk az összeköttetés, mint ma. Nagyobb volt az
-exkluzivitás, az idegenkedés a más nyelven iró jelesekkel szemben.
-
-De azóta nagyot változott a világ. És mégis, Mikszáth-tal ugyanaz
-történt a külföldön, ami Jókaival.
-
-Pedig a nagyközönség ma már mindenütt olvassa az idegen irókat is. Az
-orosz, az északi, az olasz, a spanyol iróknak temérdek olvasójuk van
-minden országban (a franczia, angol és német irókról nem is szólva). Kis
-nemzeteknek is vannak világhirü, mindenfelé nagyon olvasott iróik. Van
-még a lengyelnek is; csak éppen a magyarnak nincs.
-
-Mit tudnak ezek a külföldi irók: a svédek, a norvégek, a hollandok, a
-dánok, a lengyel Sienkievic – aki például meglehetősen másodrangu
-munkával hóditotta meg az egész világot – mit tudnak mindannyian, a mit
-a magyar irók nem tudnak?
-
-Nemzeti elfogultság szól belőlünk, amikor azt állitjuk, hogy: pedig
-nekünk is vannak olyan iróink, akik kiállják a versenyt a népszerü
-külföldiekkel?
-
-Még inkább feltünő ez a jelenség, ha egyfelől az irodalom mai
-munkásságát, másfelől az iróknak a nagyközönséghez való viszonyát
-tekintjük.
-
-Az irodalom világszerte a korszakonkint el-elmuló, majd ujra meg ujra
-jelentkező dekadenczia tüneteit mutatja. Az élő irók között igazi
-nagyságok, akik előtte járnának koruknak és meghatározott eszmények felé
-vezetnék a szellemi világot, nincsenek. Az utolsó ilyen nagy iró
-Tolsztoj volt (minden nagy tévedése, minden fanatizmusa, minden – kellő
-tudás hiányából eredő – naivitása ellenére).
-
-Bizonyára vannak a mai irodalomnak is kitünő, sőt nagynak nevezhető
-irói. De a nagyokként emlegetett irók legtöbbje, noha világhirnek
-örvend, csak talmi nagyság.
-
-És mégis olyan sikerben van részük, aminőről az igazán nagy elődök nem
-is álmodhattak.
-
-Nevük olyan általánosan ismertté vált, könyveik olyan példányszámban
-fogynak el, akkora olvasóközönségre tettek szert, hogy a multban hiába
-keresnénk hasonló példákat.
-
-Igaz, hogy eleve, az anyanyelvükön is nagyobb olvasóközönséghez szólnak,
-mint a mi iróink. Igaz, hogy a reklám ma már az irodalomban is
-rendkivüli szolgálatokat tesz. Igaz, hogy ezeknek a talmi nagyságoknak
-meglehetősen segitségére van a külföldön egyre növekedő szellemi
-csereforgalom.
-
-De miért, hogy a velök való versenyben a mi jeleseink ma sem tudnak
-érvényesülni?
-
-
-III.
-
-Miért nem érvényesülnek a mi jeleseink a külföldön? Miért nem kell a
-külföldi nagyközönségnek a magyar iró, és éppen csak a magyar iró nem, a
-legnagyobbjaink sem? – erre a nem minden érdekesség nélkül való
-kérdésre, amely egyébként inkább csak a hiuságunkat izgathatja és sokkal
-kevésbbé az önérzetünket, már többször lehetett hallani vagy olvasni
-olyan feleleteket, amelyek nyilván nem állhatnak meg.
-
-Sokan igy okoskodtak:
-
-– Kevesen vagyunk magyarok, a nyelvünket magunkon kivül senki se ismeri,
-jeleseink többnyire rossz vagy gyönge forditókra találtak, akik nem
-tudtak róluk hü képet adni, valójában a tolmácsolás után is ismeretlenek
-maradtak, és bizony még sokáig tarthat, amig a kényelmes és minden
-idegentől huzódozó más nyelvü olvasó alaposan megismeri,
-következésképpen méltatni tudja őket.
-
-Erre az okoskodásra a tapasztalat alaposan ráczáfol. De hiszen a lengyel
-nyelvet se beszéli és érti senki a lengyeleken kivül és azért még a
-meglehetősen másodrangu Sienkievic is meg tudta hóditani az egész világ
-olvasóközönségét! A dán is kicsiny nemzet; a dán irónak se könnyü a
-külföldre eljutnia és a forditásban is meghóditania az idegen olvasót,
-de azért a kitünő Jacobsent mégis minden nyelven olvassák!
-
-Mások, a kishitüek hamarosan elhitték, amit osztrák szomszédaink
-találtak ki – ha nem is éppen az osztrák közvélemény, de azok az osztrák
-irók és ujságirók, akiknek erre a közvéleményre a legnagyobb hatásuk
-van, noha a világirodalomban teljességgel nem tartoznak a világitó
-fáklyák közé –:
-
-– Hja, a magyar irodalom még nincs azon a fokon, amelyen már méltó volna
-a külföld érdeklődésére!
-
-De hiszen a külföld nem szokott fukarkodni érdeklődésével olyankor sem,
-amikor kétségtelenül közepes irodalmi termékekről van szó! Egész sereg
-franczia, angol és német irót nevezhetünk meg, akiknek a munkáit idegen
-országokban is mohón olvassák, jóllehet kétségen kivül minden
-tekintetben jelentéktelenebbek, mint a mi nagyjaink – és ezt még a
-rosszakaratu elfogultság se tagadhatja.
-
-Ez is, mint amaz, elfogadhatatlan magyarázat. És a hasonló tartalmu
-megjegyzésekkel nem érdemes bővebben foglalkozni, vagy pláne, példákra
-hivatkozva vitázni.
-
-Mindamellett kell valami okának lennie, hogy iróink a külföldön nem
-tudnak tért foglalni. Mi ez az ok?
-
-Ezt ugy tudhatjuk meg, ha először megfigyeljük: melyek azok a külföldi
-munkák, amelyek hazájukon kivül, forditásban is népszerüekké tudtak
-válni, és másodszor, összefoglalva ezeket a megfigyeléseket,
-megkeressük: mi a közös vonás azokban a müvekben, amelyek idegen
-országokban is meg tudták szerezni a nagyközönség kegyét?
-
-Példák emlegetése nélkül is meg lehet állapitani a következőket:
-
-Az angol irók java a legtöbbször nem is jut el a kontinensre. Mig a
-Conan Doyle-féle ponyvairodalmat és a Rider Haggard-féle, enyhén szólva
-alig közepes regényirókat temérdek franczia, német és minden nemzetbeli
-olvassa, a kiváló angol irókat vagy le se forditják idegen nyelvekre,
-vagy nem igen veszi észre a külföldi közönség. Az igazán kiválók közül
-mostanában csak az egy Kiplingnek sikerült külföldön is népszerüvé
-válni.
-
-A franczia irodalom exportálja a legtöbbet. De mig számtalan franczia
-irodalmi iparos van, akiknek a munkáit a világ minden részében ismerik
-és élvezik, mindig van a franczia irodalomban több elsőrangu iró, akiket
-a külföldi nagyközönség egyáltalán nem ismer, akiknek a munkái soha se
-jelennek meg idegen nyelven, vagy ha kivételesen le is forditják ezeket,
-a külföldön könyveik nem hatnak.
-
-Az orosz irók közül már a gyöngébbek is nagy közönségnek örvendtek az
-egész világon, amikor a leghatalmasabbak egyikét, Goncsárovot, végre
-fölfedezték a németek meg a francziák, és forditgatni kezdték – eleinte
-csak kivonatosan.
-
-Az északi irókat mindenfelé olvassák. De vannak kitünő északiak, akik a
-hazájukon kivül majdnem egészen ismeretlenek maradtak, noha értékesebb
-dolgokat alkottak, mint sok honfitársuk, akik mindenütt népszerüek.
-
-A ma élő olasz irók közül a legkülönbet, Vergát, nem ismerik olyan
-sokfelé és távolról sem oly jól, mint a meglehetősen jelentéktelen
-D’Annunziot és több más olasz középszerüséget. Alarcont, az ujabbkori
-spanyol irodalom legnagyobb alakját, csak a halála után kezdték az
-idegen országokban is megismerni, mig igen harmadrangu spanyol irók már
-a föllépésük idején népszerüekké váltak a külföldön is.
-
-A német iróknak végül igen nagy közönségük van mindenfelé, ahol németül
-beszélnek, de forditásban csak kevesen váltak közülök idegen földön is
-ismertekké. És ez a kisebbség véletlenül nagyobbrészt nem a legjobb
-iróikból került ki.
-
-Mi következik ebből?
-
-Az, hogy nem a leforditott munkák értékétől függ, ellenkezőleg, az iró
-irodalmi fajsulyától teljesen függetlenül történik, hogy az idegenben is
-bemutatott munkát és iróját a külföldi közönség megkedveli-e. Az idegen
-országokban népszerüekké válhatnak nemcsak a kitünők, hanem a
-középszerüségek, sőt a csak félig-meddig irók is. Máskor a legkülönbet
-se veszi észre, vagy ha kivételesen el is olvassa, nem tudja méltatni a
-külföldi közönség. Az idegenben nem méltatott kitünőek száma igen nagy;
-azoké, akik nem érdemelnek különösebb figyelmet s a külföldön mégis
-népszerüekké válnak, még nagyobb.
-
-De ha nem az iró értékétől függ, mitől függ hát, hogy az iró meg tudja-e
-hóditani a külföldet is?
-
-Erre már nem olyan könnyü a felelet. És alighanem tévednek azok, akik
-erre a kérdésre egy mondatban akarnak megfelelni.
-
-Minden arra vall, hogy a sok különböző – és nem csupán értékre különböző
-– iró, aki népszerüséget tud szerezni idegen országokban is, ezt a
-sikert különböző eszközökkel, ha nem is minden esetben más eszközzel éri
-el.
-
-Bizonyára nagy szerepe van itt például az exotizmus már több mint száz
-esztendős kultuszának. A külföldi népszerüség megszerzésében, ugy
-látszik, jelentékenyen segiti az irót, ha – akármekkora erővel, néha
-talán minden müvészet nélkül – uj, teljesen ismeretlen világokat tár fel
-az olvasónak. Ezt nemcsak földrajzi vagy ethnografiai értelemben kell
-venni; nemcsak azokról az uj világokról van szó, amelyeket az ethnologia
-és a folklore fedez fel. Az uj világ lehet a közönséghez igen közel eső:
-az előbb észrevétlenül élőknek valahol a szomszédságban rejtőző világa,
-amelyre az iró megfigyelései kezdik ráirányozni a sokaság figyelmét. Sőt
-lehet az uj világ a történelemnek valamely már elfelejtett korszaka is,
-amely – talán a politikai vagy a társadalmi viszonyok bizonyos
-hasonlóságainál fogva – már korábban, az iró fölfedezései előtt is,
-izgatni kezdte a jelen érdeklődését.
-
-Nagyon segitheti az irót a külföldi siker megszerzésében, ha megfigyelő
-tehetségével olyan társadalmi rétegek vagy olyan küzdő táborok élete
-felé fordul, amelyeknek a sorsa világszerte a leginkább érdekli az
-olvasók nagy tömegét.
-
-Nagyon segitheti, ha a legujabb eszme-áramlatok slepp-hordozójává
-szegődik.
-
-De a legjobban segitheti, ha a szónoktól ellesett fogással pótolja, ami
-belőle, az iróból, talán hiányzik, és nem arról meg nem ugy igyekszik
-irni, ami őt a leginkább érdekli és ahogyan az isten tudnia adta, hanem
-olyan tárgyakról és olyan módon, olyannyira a nagytömeg szája-izéhez
-alkalmazkodva szól – talán minden eredetiség nélkül – amely tárgyak a
-sokaság előtt a legérdekesebbek, és amely előadásmód lehetővé teszi,
-hogy őt minél nagyobb tömeg érthesse meg és minél könnyebben.
-
-Az eszközök, amelyekkel nagyon különböző erejü irók idegen országokban
-is meg tudják szerezni a népszerüséget, mások és mások. De ha nem
-hagyjuk tekinteten kivül azt a kérdést sem, hogy az ilyen nagysikerü
-munkák milyen fogadtatásban részesültek otthon, az iró hazájában, ugy
-találjuk, hogy az idegen földön is népszerü munkáknak a sorsában van
-ezenkivül még egy másik közös vonás is.
-
-Az, hogy mindezek a munkák, mielőtt népszerüségre vergődtek a külföldön,
-valamennyien, kivétel nélkül, nagy feltünést keltettek és rendkivüli
-sikert arattak otthon, az iró hazájában is.
-
-Olyan esetre, hogy a siker a külföldön kezdődött volna, nincsen példa.
-
-És ugy látszik, az, hogy az iró a hazájában már megszerzett nagy siker
-morális erejével induljon el az idegen országok kegyének meghóditására:
-alapföltétele, conditio sine que non-ja a külföldi népszerüségnek.
-
-A hazai elismerés, a hazai reklám ajánlása nélkül a külföld még soha egy
-irót se tett nagygyá. Ezt az ajánlólevelet, ezt a jótállást megköveteli.
-Figyelmének és bizalmának egy csekély részével se ajándékoz meg senkit,
-aki mikor megjelenik előtte, nem hivatkozhatik tulajdon népének
-hódolatára. Egyszerü vendégként se ereszti be magához azt, aki a maga
-hazájában nem tartozik az irodalmi előkelőségek közé. Legalább is
-irodalmi gróf legyen otthon, akinek csak egy pillanatnyi figyelmet
-szentel.
-
-És figyelmét, elismerését mindig, kivétel nélkül, csak a hazai jótállás
-erejéig utalványozza. Mindenkinek csak annyi hitele van előtte, ameddig
-otthon „jó“ a vendég.
-
-A mi kedvünkért nem tesz kivételt. Ellenkezőleg: irántunk a
-legbizalmatlanabb. Velünk szemben – politikai intrikák sugalmazására
-hallgatva – csupa előitélet.
-
-Már most, ha ebben a tekintetben soha sem változó – és minden egyes
-esetben meggyőződhetünk róla, hogy csak olyanokat ünnepel, akiknek
-otthon már nagyobb ünneplésben is volt részük – hogyan várhatjuk, hogy
-kegyével halmozza el a mi iróinkat, akiket mi magunk se becsülünk meg
-eléggé, hogy népszerüek legyenek a külföldön azok, akik itthon sem
-igazán népszerüek?!
-
-Van a mi iróinknak nagy hazai reklámjuk, messzire hangzó, imponáló
-sikerük, van elég nagy közönségük és egy egész ország hódolatának
-mondható igazi elismerésük?!
-
-A legnagyobbjainknak sincs. A legnagyobbjaink is hidegen hagyták az
-ország lakosságának tulnyomóan nagy részét, még a legmüveltebb elemek
-majoritását is, mert itt az irodalom még a müveltebbek majoritásának is
-Hekuba. A főnemességnek, a dzsentrinek, a honorácziorok nagyobb
-részének, a polgárságnak, – a szegényebbek világáról nem is szólva –
-mondhatni: a müveltebb férfiak kilenczvenöt százalékának soha se kellett
-a magyar irodalom; nálunk csak a müveltebb asszonyok, leányok és
-fiatalemberek egy kis töredéke olvasta a mi iróinkat. Ujabban már az
-utóbbiak se olvasnak, s ha a zsidóság egy része nem gyarapitotta volna
-valamelyest az „olvasóközönség“-et, ilyenről talán nem is lehetne
-beszélni. A legnagyobbjainknak se voltak soha igazán nagy sikereik,
-igazán nagy közönségük.
-
-Vessünk egy pillantást azokra a statisztikai adatokra, amelyek
-kimutatják, hogy ma több mint harmincz olyan orosz iró van, akinek a
-munkái fejedelmi vagyonként jövedelmeznek, – képzeljük el ebből, hogy
-ennek a „barbár“ földnek az irói mekkora közönségnek szólnak otthon is,
-– jusson eszünkbe, hogy a mi nagy Jókaink, a legnagyobb magyar irodalmi
-dicsőség szerencsés birtokosa, miután egy életen át maga volt a
-megtestesült szorgalom, aggságában kénytelen volt akkordmunkával keresni
-meg a kenyerét – és azután ne csodálkozzunk, ha a külföld ma se akarja
-elhinni, hogy igenis vannak iróink, akik méltók volnának kegyes
-figyelmére, amelylyel különben többször tiszteli meg az érdemetlent,
-mint az igazán nagyot.
-
-
-
-
-A KRITIKA JOGA.
-
-
-I.
-
-Sardou utolsó szindarabjának fél-sikere vagy inkább balsikere után
-bepörölte a párisi „Matin“ czimü ujságot, mert bukását vagy sikerének
-megrövidülését annak tulajdonitotta, hogy az óriási publiczitásu „Matin“
-már az előadás előtt gáncsoló, gunyos, „levágó“ birálatot közölt az uj
-szindarabról. Egy Picard nevü szinmüiró, akivel szemben a „Matin“
-hasonlóképpen járt el, okult Sardou példáján s szintén kártéritést
-követelt a „Matin“-tól, pör utján, mint Sardou. Végül Alvarez, a párisi
-Nagy Opera hires tenorja, egy másik ujságnak a referensét pörölte be,
-amiért ez a zenekritikus azt irta, hogy Alvarez „állandóan hamisan
-énekel“. Alvarez ügyében a biró hamarosan itélt: ezerötszáz frank
-kártéritésre kötelezte a zenekritikust, aki ezután bizonyosan óvatosabb
-lett annak megállapitásában, hogy ki és mikor énekel hamisan.
-
-Mikor ezek a pörök megindultak a francia napilapok sokat irtak „a
-kritika jogá“-ról. És abban az egyben mindenesetre igazuk volt, ha sokat
-foglalkoztak a dologgal, mert ez a kérdés csakugyan megérett a tüzetes
-tárgyalásra. De a kérdésnek nem a lényege foglalkoztatta őket; csak a
-részletkérdéseken nyargaltak. Ami a fődolgot illeti, hallgatag arra az
-álláspontra helyezkedtek, hogy a kritika jogát nem korlátozhatja semmi.
-Érthető, mert hiszen a sajtó hatalma éppen azon alapul, hogy mindenkivel
-és mindennel szemben kritikát gyakorol; természetes tehát, ha nem akarja
-megengedni, hogy ehhez való „jogát“ vita tárgyává tegyék (amint például
-az egyház sem engedte meg a dogmák vitatását), mert hiszen ennek a
-kérdésnek a puszta feszegetése is mélyen belevág az érdekébe, s ha
-eltüri, hogy ebből a „jog“-ából valamit elvitassanak, ez nem történhetik
-hatalmi körének jelentékeny csorbulása nélkül. Hanem ezt a kérdést a
-sajtó mégsem intézheti el „házilag“. Ma már minden vita tárgya; s
-akármekkora hatalom a sajtó, mégsem arrogálhat magának minden
-kiváltságot, s főképpen azt nem, hogy mindazt, ami az ő hatalmi körét
-érdekli, ki kellene vonni a szabad vizsgálódás és a megvitatás
-szabadsága alól. Ha a kritika jog, a sajtó jogait is meg lehet
-kritizálni.
-
-A kérdés megérdemelné, hogy valaki egész térfogatában, minden
-vonatkozásában, minden oldalról megvilágitsa; annyival inkább
-megérdemli, hogy néha legalább rövidesen foglalkozzunk vele.
-
-*
-
-Számoljunk le legelőször azzal a részletkérdéssel, amelyet nem minden
-rosszhiszemüség nélkül helyeztek előtérbe, hogy eltereljék a figyelmet a
-fődologról.
-
-A „Matin“ – a maga érdekében igen ügyesen – azon lovagolt, hogy ő nem
-köteles alávetni magát annak a régi, álmos szokásnak, amely megelégedett
-azzal, hogy a birálatot az előadás után közölte. Nem köteles respektálni
-a szinházigazgatóknak azt a felfogását, hogy a főpróbára meghivott
-sajtónak az előadás részleteiből a bemutató est előtt semmit sem szabad
-elárulnia s különösen nem szabad előre leteremtenie az uj darabot. Nem
-köteles tartózkodással viszonozni a szinházaknak azt a figyelmességét,
-hogy könnyiteni akarva a birálók esti munkáján, a sajtót is meghivják a
-különben zártkörü, „magánjellegü“ főpróbára. Az előrebirálás jobban
-megfelel az ő czéljainak; az ujságirás fejlődése ma már megkivánja, hogy
-szakitsanak a hagyományos szokással. Ha a szinházaknak ez nem tetszik,
-hát ne hivják meg a főpróbára a sajtó képviselőit. Neki joga van
-kritizálni, előbb csak ugy, mint utóbb; semmi köze a szinházak és a
-szerző érdekéhez, ami pedig az illendőséget illeti, ezen tulteszi magát,
-a közönsége érdekében, mert neki csak egy czélja van: az, hogy minél
-gyorsabb és minél teljesebb informácziót nyujtson.
-
-Nem mondta meg, de sejtette – és ez a „fejlődés“ előre látható – hogy
-előre fog birálni akkor is, ha nem hivják meg a főpróbára. Mindig fog
-találni másolót, szinházi tisztviselőt, sugót vagy szinészt, akinek az
-indiszkrécziójából előre megismerheti és előre megbirálhatja az
-ujdonságot; módját fogja ejteni ennek még akkor is, ha a szerző
-szakácsnéjától kell megszereznie az uj darab kéziratát. Neki joga van a
-birálathoz, előbb csakugy, mint utóbb; hogy honnan szerzi meg az ehhez
-szükséges tájékozódást, ez már az ő dolga.
-
-A biró persze nem tehette magáévá ezt a felfogást, s ha méltatta is a
-„Matin“-nek a „fejlődés“ és a „haladás“ érdekében kieszelt ujitását, nem
-helyezkedhetett arra az álláspontra, hogy a „Matin“ reformjának hirtelen
-megvalósitásával csak az illendőséget sértette volna. Végre is
-kétségtelen, hogy ha egy példátlan reklámmal dolgozó s ennek
-következtében példátlanul nagy közönségnek szóló ujság már előre sujtó
-birálatot közöl valamely uj szindarabról, ezzel igen sok embert elriaszt
-ennek a szindarabnak a megtekintésétől, tehát kiszámithatatlan anyagi
-kárt okoz a szerzőnek, s a szinháznak se használ. És ha a szinház nem is
-panaszkodhatik, mert a „Matin“-nek a főpróbára való meghivásával ő maga
-mulasztotta el a tulajdon érdekének megvédését, Sardou joggal mondhatta,
-hogy viszont neki semmi köze ahhoz, hogy mit kiván az ujságirás
-fejlődése s mit kiván a minél gyorsabb informácziót mohón kereső
-olvasóközönség, sőt ahhoz sincs köze, hogy kiket hi meg a szinház a
-főpróbára, – mindez nem ok rá, hogy ő kénytelen legyen eltürni az anyagi
-megkárositást.
-
-De az előrebirálás kérdése csak jelentéktelen részletkérdés. Napi
-kérdés, amelyet néhány birói itélet bizonynyal hamarosan meg fog ölni.
-Ha a biró hasonló esetekben háromszor vagy négyszer busás kártéritésre
-fogja itélni az előre biráló ujságot: az ujságok fütyölni fognak az
-ujságirás fejlődésének a szükségeire és ugy le fognak tenni a reformról,
-mintha a „Matin“ semmit se szólt volna. Ha pedig az történik meg
-gyakrabban, hogy egyik-másik biróság annak a felfogásnak ad igazat, a
-mely az előrebirálást megengedhetőnek tartja: a szinházak meg fogják
-szüntetni a főpróbákat vagy pedig a szerző fog szerződés utján
-gondoskodni arról, hogy anyagi érdekeiben a főpróbák szokása ne
-károsithassa meg. Mindenesetre meg fogják találni a módját annak, hogy,
-ha az ujságok előre is közölhetik a birálatot, ezt csak nagy anyagi
-áldozatok árán, indiszkrécziók megkeritésével tehessék, ami mindenesetre
-csökkenteni fogja az ujságok ebbeli buzgalmát. Szóval, mihelyt akár a
-szinház, akár a szerző nem nyujt rá módot, hogy az uj szindarabot az
-ujságok előre megismerhessék, az előrebirálás kérdése azonnal
-elintéződik és pedig nem ugy, ahogyan ezt a „Matin“ állásfoglalása
-jósolta.
-
-Az igazi, a jelentőséges, a jövőre is kiható, a kontroverziák elkerülése
-végett, a mindegyre nagyobb komplikácziók kiküszöbölése czéljából minél
-hamarább és okvetetlenül megoldandó kérdés az, hogy csakugyan semmi se
-korlátozhatja-e a kritika jogát? – és igaza volt-e a „Matin“-nek, amikor
-azt mondta, hogy: neki semmi köze a szinházak és a szerzők érdekéhez,
-vagy nem volt igaza és bizony köteles ezt az érdeket respektálni?
-
-*
-
-Régente soha senkinek se jutott eszébe a kritika jogát vitatni. De
-régente nem is fordultak elő hasonló esetek, mondhatni: visszaélések.
-
-Ha pedig ez a kérdés azelőtt soha se merült fel, ebből nem következik
-az, hogy ez a kérdés már régen el van döntve, ez a kérdés nem kérdés és
-hogy a kritika joga korlátlan, ez vitathatatlan, szent dogma volna,
-amely „ne nyulj hozzám“. Csak az következik, hogy: azelőtt ezt a kérdést
-nem volt érdemes fölvetni.
-
-Igenis, ezt a kérdést a gazdasági élet komplikácziói vetették felszinre.
-
-Ameddig az irodalmi produktum nem képviselt akkora anyagi értéket, hogy
-fogadtatása, kedvező vagy nem kedvező megitélése, szerencséje vagy
-balszerencséje nevezetes anyagi különbséget jelentett volna, ameddig
-tehát a kritika, ha még oly nagy erkölcsi kárt is, de csak
-jelentéktelen, szóra se méltó anyagi kárt okozhatott a szerzőnek: ezzel
-a kérdéssel nem volt érdemes foglalkozni és nem is foglalkoztak vele.
-
-De a gazdasági élet nagy föllendülésével és specziálisan a szinházi
-iparág csodálatos kivirágzásával a régi állapot a felismerhetetlenségig
-megváltozott.
-
-Ma már lehetetlen a gazdasági szempont figyelmen kivül hagyásával
-tekinteni az irodalmi dolgokat. Ma már az irodalmi produktumban is meg
-kell látnunk a felhalmozott munkát, mely bizonyos anyagi értéket is
-képvisel s ennek az anyagi értéknek, a jogos tulajdon egy nemének a
-védelméről semmiféle irodalmi szempontból nem lehet lemondani. Végül ma
-már különösen az előadott szindarab olyan nagy anyagi értéket
-képviselhet, hogy az ilyen szindarabnak sorsa a tulajdonosra nézve néha
-a képzelhető legnagyobb anyagi előnyt, néha a képzelhető legnagyobb
-anyagi kárt jelenti. És ezt a tulajdont, ezt az értéket respektálnia
-kell még az irodalom érdekeinek is, mert még ezek se állanak fölötte a
-tulajdon törvényének, amelyen az egész mai társadalom berendezkedése
-alapul és nyugszik, ha már kissé inog is. De különösen meg kell védeni
-ezt a tulajdont, ezt az értéket akkor, amikor ezt nem is az irodalmi
-érdekek veszélyeztetik, hanem csak az irodalmi érdekek hangoztatásával
-rosszhiszemüen visszaélő, álczázott magánérdek, amely az igazság
-szavaival való játékot, képmutató módon és nagyképüsködve, csak a
-tulajdon czéljaira használja.
-
-Rendet kell teremteni ebben a kaoszban – akármilyen nehéz itt rendet
-teremteni – legalább is olyan rendet, aminőnek egyebekben örvendünk.
-
-Mik ennek a nehézségei és hol kereshetjük a kaoszból kivezető utat?
-
-
-II.
-
-Az elmélet azt mondja:
-
-– Természetes, hogy a kritika jogát nem korlátozhatja semmi. Azt a
-szabadságot, hogy gondolkozzam, senki se veheti el tőlem. És minden
-gondolatom kritika. Hogy gondolataimat szabadon közölhessem másokkal is:
-ez azoknak az emberi jogoknak egyike, amelyek egyáltalán nem vitathatók
-azóta, amióta a világ nem csupán satrapákból és rabszolgákból áll. A
-szabadság itt kezdődik. A szabadságok elseje: a gondolat szabadsága. És
-mindjárt másodika: a sajtószabadság. Nemcsak az egyén joga, hanem
-egyszersmind a közszabadságok egyik biztositéka, hogy gondolatait
-mindenki szabadon terjeszthesse, sajtó utján, a nyomtatott betüvel is. A
-kritika joga? Ez nem kérdés. Persze hogy korlátlan! Ez a sarkigazságok
-egyike.
-
-De a gyakorlat igy szól:
-
-– Mindaz, amit az elmélet mond, nagyon szép. Nagyon szép és nagyon
-szükséges. És legnagyobbrészt megtámadhatatlan. Csak egy szó nem szép
-abban, amit mond: a korlátlanság. Semmi se korlátlan – a világegyetemet
-kivéve. Gondolataimat szabadon közölhetem másokkal, de azért, ha
-megsértem valakinek a becsületét, a biróság mégis elitél, még olyankor
-is, amikor az illető megitélésében igazam van. Gondolataimat szabadon
-terjeszthetem sajtó utján, de ha olyan diffamáló állitást nyomtatok ki
-valakiről, amelyet nem tudok bebizonyitani, becsuknak, mint rágalmazót.
-A társadalom tehát megvédi az egyest ugy anyagi, mint erkölcsi
-érdekében, a gondolat- és sajtószabadság ellenére is. És ez még nem
-minden. A czivilizáczió nyomán előkerülnek az ipar meg a kereskedelem és
-igy vagy ilyenformán alkudoznak: „Nincs tiszteletreméltóbb valami, mint
-a gondolat- és sajtószabadság!… Isten mentsen, hogy birálgató szóval
-illessük! De ha a társadalom nem véd meg bennünket ennek a hatalomnak,
-ennek a mindenhatóságnak a könnyen elképzelhető tulkapásai ellen, akkor
-– nincs ipar és kereskedelem. Mert a mi szabad mozgásunk, sőt
-megélhetésünk a belénk vetett bizodalmon alapszik, és ha ezt az ilyen
-tulkapás könnyen és büntetlenül megrenditheti, akkor jobb, ha hozzá se
-fogunk a munkához vagy a vállalkozáshoz. Szivesen elismerjük tehát a
-birálat korlátlan jogát, de arra kérjük a társadalmat, adja meg nekünk
-azt a konczessziót, hogy a mi dolgainkról a birálatban ne lehessen szó,
-módolja ki nekünk a gondolat- és sajtószabadságtól azt az engedményt,
-azt a kiváltságot, hogy a mi müködésünkre a fölötte tisztelt birálat ne
-terjedhessen ki és jóhirünket nemcsak a ráfogás, hanem még a leszólás és
-a lekicsinylés ellenében is csakugy megvédhesse a társadalom, mint egyéb
-tulajdonunkat. Mert csak ezzel a föltétellel lehet ipar, e föltétel
-nélkül nincs kereskedelem.“ És ebbe a megalkuvásba belement a
-társadalom, hogy lehessen ipar és kereskedés. Már pedig ez is csak
-korlátozása a kritikának, ugy-e?!
-
-Az elmélet természetesen ragaszkodik az igazához, de a gyakorlat is meg
-tudja védeni a maga igazát. És ha ön elhireszteli a városban vagy kiirja
-az ujságba, hogy X. Y. suszter mindig rossz czipőt készitett önnek vagy
-hogy N. N. kereskedő silány portékát árul, a suszter meg a kereskedő
-beperlik önt és ön hiába akar bizonyitani, a pör vége az lesz, hogy önt
-kártéritésre itélik, mert önnek nem szabad rontania a suszter vagy a
-kereskedő üzletének jóhirét, noha ön nemcsak veleszületett biráló
-jogával, a gondolatközlés és a sajtó szabadságával élt, hanem még hozzá
-külön jogot váltott erre a birálatra, amikor pénzt adott egy olyan
-tárgyért, amelyet nem tud használni.
-
-Budapesten sokan emlékezhetnek még annak az urnak az esetére, aki évekig
-mulatságot lelt benne, hogy nem éppen mélyreható kritikával s kevés
-komolysággal, ötletesen, de szinte hires felületességgel birálgatott
-„mindent és még egyebeket is“: irókat, tudósokat, szinészeket,
-képzőmüvészeket, néha politikusokat is, az utóbbiakat a legtöbb
-szerencsével, mert az efféle birálathoz tökéletesen elég: a
-világlátottság és egy pár mulattató ötlet. Egyszer az jutott eszébe,
-hogy megkritizálja a budapesti vendéglőket. Talán minden dolog közül a
-gasztronomiához értett a legjobban és ebben a birálatban sok olyan
-igazságot mondott el, amelyet akkor Budapesten mindenki tudott vagy –
-érezhetett. De azt a hibát követte el, hogy megnevezett egy pár
-budapesti vendéglőst, s valamelyiküket kinevezte a „generálszaft“
-feltalálójának. Az aposztrofált vendéglős perelt s a birálót csinos
-pénzbirságra itélték – pedig irodalmi müködésében talán soha se vezette
-több komolyság és soha se állott elő általánosabban helyeselt
-megjegyzésekkel.
-
-Hogy a hasonló példák se nálunk, se másutt nem gyakoriak, nagyon
-érthető. A birálat már mindenütt megtanulta, hogy az iparral és a
-kereskedelemmel szemben óvatosabbnak kell lennie, mint amikor másról
-szól.
-
-*
-
-Az ipar és kereskedelem müködését nemcsak a ráfogás, hanem a leszólás
-ellenében is védelmezi a társadalom. Védelmet nyujt másféle munkának is;
-csak éppen a tudományos, irodalmi és müvészeti munkát nem védi.
-
-Miért? Ez a müködés nem volna olyan értékes, mint a többi? Ellenkezőleg;
-értékesebb a többinél. És a birálatnak sehol sincs akkora hatása, mint
-ezeken a területeken; többet használhat vagy árthat a megbiráltnak, mint
-máshol.
-
-Bizonyára itt a legszükségesebb – tehát a legtermészetesebb – a birálat
-ellenőrző szereplése. De ez még nem ok rá, hogy a társadalom a
-tudományos, az irodalmi és müvészi munkától megvonja azt a védelmet,
-amelyet megad az ipari munkának s a kereskedő vállalkozásának.
-
-Számitsuk ehhez, hogy a birálat jogával való visszaélés itt a
-legkönnyebb. Hogy a kritika álarczát itt ölti a leggyakrabban magára a
-magánérdek, a tisztességtelen verseny és az alantas boszuállás.
-
-És ezt a visszaélést nem lehetne meggátolni vagy legalább megneheziteni,
-csak azért, mert tudományos, irodalmi és müvészi munkáról van szó,
-amelynek a kritika természetes ellenőrzője?! Hiszen a nagyobb javak és
-értékek még gondosabb védelmet kivánnának! És akármilyen kivánatos itt a
-birálat lelkiismeretes szereplése, semmi ok sincs a védelem
-megtagadására, mihelyt könnyü megkülönböztetni az igazi birálatot a
-birálat álarcza alá bujt érdektől.
-
-De hát ez rendesen nem könnyü. Az érdeknek van gondja rá, hogy amikor a
-birálat maszkját használja, nehezen lehessen leálczázni. Semmi se
-könnyebb, mint ügyesen tettetni a jóhiszemüt és a birálót mimelni,
-amikor valójában csak az érdek, a tisztességtelen verseny vagy a
-boszuállás szól a képmutatóból. Nem kell ehhez egyéb, csak a közkeletü
-szólamok hangoztatása, a nem őszinte, de annál kategórikusabb nemtetszés
-kifejezése, egy kis rabulisztika, egy kis frazeologia. A közmondás
-tuloz, mikor azt mondja, hogy nincs könnyebb, mint a hazugot és a sánta
-kutyát utólérni. De bizony szaladni kell utána! S hazudni könnyebb;
-nincs könnyebb, mint hazudni.
-
-Azért, ha a társadalom védelmébe venné az effajta visszaélések ellenében
-a tudományos, irodalmi és müvészi munkát is, temérdek pörnek és nagyon
-bonyodalmas pöröknek néznénk elébe, amelyekben a biró nem könnyen
-ismerné ki magát és még nehezebben tudna kifogástalanul itélkezni. Attól
-a birótól, akire a társadalom ezt a munkát bizná, azon a készültségen és
-azokon a képességeken kivül, amelyeket minden birótól megvárhatunk,
-rendkivüli tájékozottságot és mindenféle szakmához való hozzáértést
-kivánna ez a munka. Valósággal speczialista birákat kellene alkalmazni.
-
-Ez az egyik nehézség. A másik pedig: hogy a tudományos, irói és müvészi
-munka védelmének ez a módja nagyon megnehezitené az igazi birálat
-fölötte kivánatos müködését. Mert hiszen nyilvánvaló, hogy mihelyt ilyen
-fórumokhoz lehetne folyamodni, ezeket a fórumokat a legjobban azok
-rohannák meg, akik csak képzelik, hogy sérelmet szenvedtek, akiknek csak
-fáj a jóhiszemü, a tárgyias, a jogos megitélés – ami végső eredményben
-csak az igazi birálat nem igazolható molesztálására vezetne.
-
-Ezzel szemben azonban az is kétségtelen, hogy az igazi birálatnak
-magának is érdekében áll, hogy ne téveszszék össze a kritika álarczába
-bujt érdekkel. Az, hogy ilyen is van, sőt orgiákat ül, neki árt a
-legtöbbet; amikor az utóbbi őt érdemetlenül diszkreditálja, ő maga is
-kárvallott, nemcsak a lebirált.
-
-Nagyon valószinü tehát, hogy az igazi birálat, még a kellemetlen
-következésnek: a gyakori molesztáltatásnak eltürésével is bele
-nyugodnék, hogy a tudományos, irodalmi és müvészeti produkcziót
-ilyenforma védelem sánczolja körül. Nemcsak a produkczióra, rá nézve is
-fontos, hogy megkülönböztessék attól az ál-birálattól, amely az ő
-nevével, hitelével és tekintélyével csak visszaél, nemcsak a produkczió,
-sőt nem is csak az igazság rovására, hanem az ő rovására is.
-
-És annak fejében, hogy megszabadulhat ettől a rá nézve is kártékony,
-mindenképpen csak ártalmas konkurrencziától, talán beleegyeznék abba is,
-hogy „jog“-a ezentul ne legyen korlátlan. Például a birálat hangjának a
-szabadsága dolgában miért ne tehetne engedményeket?!
-
-Ámbátor, attól fogva, mihelyt nincs visszaélés, ismét nem aktuális többé
-az az elvi kérdés, hogy a kritika joga korlátlan-e avagy sem? A
-tudományos, irodalmi és müvészi produkczió komoly munkásai kétségen
-kivül maguk is igy felelnének erre a kérdésre: ám legyen az, de csakis
-az igazi birálaté!
-
-A nehézségek tehát nagyok, de nem leküzdhetetlenek.
-
-Mert elképzelhető a megoldásnak olyan módja is, amely áthidalhatná az
-elmélet és a gyakorlat között mutatkozó szakadékot. Elképzelhető a
-megoldásnak olyan módja, amely orvosolhatná azt, amit a gyakorlat
-panaszol, anélkül, hogy sértené azt az elvet, amelyet az elmélet hirdet.
-Igy felelne tudniillik a fölvetett kérdésre: igenis, az igazi birálat
-joga korlátlan, de semmi joga a birálat álarcza alá bujt érdeknek.
-
-Itt is valami olyanforma törvényt kellene statuálni – és nemcsak
-statuálni, hanem érvényesiteni is – amelyet Deák Ferencz fejezett ki a
-legrövidebben: „Hazudni nem szabad!“
-
-Hogyan lehet elképzelni erre vonatkozó és ilyen törvényt, egy példa is
-megvilágitja. A vakmerővé vált ál-birálatnak egyik legtöbbet használt
-fegyvere: a ténybeli hazugság. Nem azt mondja: ez a könyv vagy ez a
-szindarab rossz, én legalább rossznak tartom, hanem azt, hogy: ez a
-könyv nem kell a közönségnek, ott maradt a kiadó nyakán, vagy: ezt a
-szindarabot üres nézőtér előtt adják, noha tudja és bebizonyitható, hogy
-a könyvnek majdnem minden példánya elkelt és hogy a szinház
-mindannyiszor megtelik, ahányszor a leszólt szindarabot adják. De mégis
-azt mondja, hogy: ez a könyv vagy ez a szindarab nem kell a közönségnek,
-mert tisztában van vele, hogy ez jobban diszkreditálja a könyvet vagy a
-darabot s inkább elriasztja a könyv elolvasásától vagy a darab
-megnézésétől a később érkező közönséget, mint az ő rosszhiszemü itélete,
-vagy legjobb esetben: véleménye. Az ilyen bebizonyithatóan hazug állitás
-ha erkölcsi kárt nem is, de – egy kis statisztikával könnyen kimutatható
-– anyagi kárt okoz a szerzőnek. Miért ne volna ez a tudatos, kártevő
-hazugság a kártérités kötelezettségével büntethető?! És miben korlátozná
-ez az igazi birálat jogát?!
-
-Szóval a kaoszból kivezető utat alighanem mégis csak ott kell
-keresgélniök a tudományos, irodalmi és müvészi produkció munkásainak is,
-ahol a többiek már megtalálták a modus vivendit. Itéljen a biró.
-
-Hogy a tudományos, irodalmi és müvészi produkció legjobb munkásai mindig
-elhanyagolták anyagi érdekeiknek a védelmét és hogy a tisztességtelen
-versenynyel szemben való védekezésnek ehhez a módjához most is többnyire
-csak az iparüzők, különösen a nagy iparüzők folyamodnak – ez csak azt
-jelenti, hogy az igazi müvészek többnyire könnyelmüek s hogy az iparüzők
-élelmesebbek.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: _Taine Hippolit Adolf_: Az angol irodalom története.
-Forditotta Csiky Gergely. Budapest, 1885., a Magyar Tudományos Akadémia
-kiadása. Ötödik kötet.]
-
-[Footnote 2: _Anatole France_: La vie littéraire, Paris, Calmann Lévy,
-1888. –]
-
-[Footnote 3: _Taine_: Nouveaux essais de critique et d’historie, Paris,
-Hachette, 1865.]
-
-[Footnote 4: _Jules Lemaitre_: Les Contemporains. Deûxième série. Paris,
-Lecène et Oudin, 1886.]
-
-[Footnote 5: Lettres de Gustave Flaubert á Georges Sand. Précédées d’une
-étude par Guy de Maupassant. Paris, Charpentier, 1884.]
-
-[Footnote 6: Souvenirs d’enfance et de jeunesse, par Ernest Renan.
-Paris, Calmann Lévy, 1883.]
-
-[Footnote 7: Feuilles détachées, faisant suite aux souvenirs d’enfance
-et de jeunesse. Par Ernest Renan. Paris, Calmann Lévy, 1892.]
-
-[Footnote 8: _Les Névroses_, par Maurice Rollinat. Paris, 1883.]
-
-[Footnote 9: Paul Bourget: _Essais de psychologie contemporaine._
-(Baudelaire, Renan, Flaubert, Taine, Stendhal.) Paris, Lemerre, 1883.]
-
-[Footnote 10: _Physiologie de l’amour moderne._ Fragments posthumes d’un
-ouvrage de Claude Larcher recueillis et publiés par _Paul Bourget_, son
-exécuteur testamentaire. Paris, Lemerre, 1891.]
-
-[Footnote 11: Lettres de Marie Bashkirtseff. Paris, Charpentier, 1891.]
-
-[Footnote 12: „A propos des Trois Duchesses.“ A „Trois Duchesses“ IV-ik
-kötetében.]
-
-[Footnote 13: Azóta egy negyediket is: „Claudine s’en va“ czimen és sok
-más kötetet más regényhősnőkről. Azóta megtudtuk azt is, hogy Willy
-polgári neve: Gauthier-Villars.]
-
-
-
-
-TARTALOM
-
- Dickens 1
- Balzac 11
- Flaubert 21
- A Goncourt-testvérek 29
- Daudet 49
- Zola 62
- Az idősebb Dumas 76
- Az ifjabbik Dumas 86
- Cherbuliez 101
- Flaubert, mint kritikus 112
- Zola-regényekről 122
- Az ujkori Demokritosz 158
- Nagy halottak ravatalánál 183
- A pesszimizmus egy uj birálója 196
- Keztyüs kezü irók 212
- Bashkirtseff Mária 221
- Egy iró gavallér 256
- Aphrodite 272
- Claudine 292
- Keller Helén 300
- Katona-regények 312
- Irodalom és ujságirás 333
- Irodalmunk s a külföld 357
- A kritika joga 372
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-39 |hatalmas alajka |hatalmas alakja
-
-41 |Ök ismertették |Ők ismertették
-
-46 |szerettel vegyes |szeretettel vegyes
-
-47 |kisé visszaéltek |kissé visszaéltek
-
-48 |töbször elmondják |többször elmondják
-
-51 |tettek kortásaikra |tettek kortársaikra
-
-53 |Bováryné-val |Bovaryné-val
-
-88 |páldátlan népszerüség |példátlan népszerüség
-
-92 |ugyancsak raszo rult |ugyancsak rászorult
-
-102 |tudás kinünőségeihez |tudás kitünőségeihez
-
-107 |halálálig szorgalmas |haláláig szorgalmas
-
-114 |Pécuchet“-t |Pécuchet-t
-
-114 |redkivüli dualizmusával |rendkivüli dualizmusával
-
-124 |Faubert, akit |Flaubert, akit
-
-136 |legfőbb hatalmssság |legfőbb hatalmasság
-
-136 |Desforgesné részesitit |Desforgesné részesiti
-
-145 |lépés a juvuláshoz |lépés a javuláshoz
-
-146 |AZ EBMERI ÁLLAT |AZ EMBERI ÁLLAT
-
-150 |férfiról féfira |férfiról férfira
-
-160 |természetsen nem |természetesen nem
-
-165 |Ne siesssünk |Ne siessünk
-
-172 |kis párfogoltjuk |kis pártfogoltjuk
-
-178 |es morál |és morál
-
-190 |ünnepelteb alakja |ünnepeltebb alakja
-
-209 |regényirők bőszült |regényirók bőszült
-
-224 |trogloditttól kezdve |troglodittól kezdve
-
-236 |tavaly szetpemberben |tavaly szeptemberben
-
-248 |egyik barátnőjénak |egyik barátnőjének
-
-253 |rettentes gondolattal |rettenetes gondolattal
-
-254 |figyelje a a másikat |figyelje a másikat
-
-269 |asszonyok aljaasságaival |asszonyok aljasságaival
-
-306 |fejletteb, mint |fejlettebb, mint
-
-316 |hadseregk lesznek |hadseregek lesznek
-
-320 |élet intimitási |élet intimitásai
-
-334 |roppont hatalomnak |roppant hatalomnak
-
-344 |mint az ovasó |mint az olvasó
-
-377 |azóta, amóta |azóta, amióta]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Vezeto elmék, by Zoltán Ambrus
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VEZETO ELMÉK ***
-
-***** This file should be named 62473-0.txt or 62473-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/4/7/62473/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/62473-0.zip b/old/62473-0.zip
deleted file mode 100644
index 269ac0a..0000000
--- a/old/62473-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62473-h.zip b/old/62473-h.zip
deleted file mode 100644
index 1572846..0000000
--- a/old/62473-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62473-h/62473-h.htm b/old/62473-h/62473-h.htm
deleted file mode 100644
index aec7543..0000000
--- a/old/62473-h/62473-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,11846 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Vezető elmék by Zoltán
-Ambrus</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
- line-height: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-largest {font-weight: bold; font-size: 2em;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
-/* margin-left:5%; */
-/* width: 90%; */
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Vezeto elmék, by Zoltán Ambrus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Vezeto elmék
- Irodalmi karcolatok
-
-Author: Zoltán Ambrus
-
-Release Date: June 25, 2020 [EBook #62473]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VEZETO ELMÉK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_385">385</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"https://hdl.handle.net/2027/hvd.hwrnfd">https://hdl.handle.net/2027/hvd.hwrnfd</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="smcap">Ambrus Zoltán
-Munkái</span></p>
-<p class="center"><span class="smcap">xiv. kötet</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">VEZETŐ
-ELMÉK</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Ambrus Zoltán Munkái</span></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">XIV.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-largest">VEZETŐ
-ELMÉK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">IRODALMI
-KARCOLATOK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST
-MDCCCCXIII<br /></span> <span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-UT
-18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Ambrus Zoltán</span></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-largest">VEZETŐ
-ELMÉK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">IRODALMI
-KARCOLATOK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST
-MDCCCCXIII<br /></span> <span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-UT
-18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">AZ ÖSSZES JOGOK
-FENTARTÁSÁVAL</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">A NAP nyomdavállalat
-nyomása, Budapest, VIII., Rökk Szilárd-utca 9</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2>DICKENS.</h2>
-<p>Taine Hippolyte – Anglia irodalom-történetéről irt munkájában –
-egy helyütt<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href=
-"#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a> ezt irja Dickensről:
-„Alapjában véve Dickens valamennyi regénye ez egy mondásba
-foglalható össze: Legyetek jók és szeressetek; igazi öröm csak a
-sziv megindulásaiban van; az érzelem teszi az egész embert.
-Hagyjátok a tudományt a bölcsekre, a büszkeséget a nemesekre, a
-fényüzést a gazdagokra; legyetek részvéttel az alázatos nyomoruság
-iránt; a legcsekélyebb és legmegvetettebb lény egymaga annyit
-érhet, mint a hatalmas és büszke lények ezrei. Óvakodjatok
-megsérteni a gyöngéd lelkeket, melyek minden állapotban, minden
-köntös alatt, minden korban virágzanak. Higyjétek, hogy az
-emberiesség, a szánalom, a bocsánat a legszebb az emberben;
-higyjétek, hogy a bensőség, az ömlengés, a gyöngédség, a köny a
-legédesebb ezen a világon. Élni semmi; hatalmasnak, bölcsnek,
-hiresnek lenni kevés; hasznosnak lenni nem elég. Csak az élt és
-csak az ember, aki sirt a jótett emlékére, melyet adott, vagy
-amelyet kapott.“</p>
-<p>Valóban ez a foglalata, tartalma, összes tanulsága minden
-Dickens-regénynek. És kétségtelen, hogy Dickens leglelkesebb
-csodálói, akik halálukig nem felejthetik Copperfield-et és
-Dombey-t, akik egy életen át a szivökben hordják Dóra és Ágnes
-képét, akik ugy emlékeznek Pegotty bárkájára, mintha maguk is ott
-laktak volna gyermekkorukban, arra a kérdésre, hogy mi az
-<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">-2-</a></span>
-alapgondolata, mi a tárgya, mi a tanulsága, mi a problémája
-Copperfield-nek, Dombeynek stb., vagy hogy micsoda gondolatokat
-hirdet Dickensnek egyik s mily másokat a többi regénye, nem
-tudnának egyebet felelni, csak azokat az általánosságokat,
-amelyeket Taine tizenöt sorba tömöritett. Dickens regényeinek nincs
-egységes, vagy vezérlő eszméje, nincs témája, nincs különleges
-gondolatköre; mindannyi csak: egy darab élet. Mit mond, mit hirdet
-<i>Twist Olivér</i>? Mi a tanulsága <i>A mi közös barátunk</i>-nak?
-Melyik szenvedélyt festi <i>Nickleby</i>? Melyek azok a
-lelkiállapotok, amelyeknek rajzát adni <i>Kis Dorrit</i> főcélja?
-Csupa olyan kérdés, amelyre nincs felelet. Ezeknek a hosszu
-regényeknek nincsen <i>egy</i> tárgya; vagyis tárgyuk: az emberi
-élet a maga nagy változatosságában, minden viszontagságával, a
-sokféle ember, a lét egész óceánja. Talán valamelyes kivételkép
-szerepelhetnének: <i>Barnaby Rudge</i>, a <i>Puszta ház</i> s
-leginkább a <i>Nehéz idők</i>. Ezek előszeretettel foglalkoznak
-bizonyos gondolatokkal, portálnak egy-két Dickensnek kedves eszmét,
-még némi irányzatossággal is meggyanusithatók, de a leginkább
-kiemelkedő gondolat, a könyvet valamelyest jellemző eszme, az
-irányzatosság ezekben is elvész az emberek, a tárgyak, az események
-szines rajzában. Talán sohase volt nagy iró, akinek oly kevéssé
-lett volna becsvágya, hogy müvészi alkotása bizonyos kiválasztott
-tárgynak, valamely uralkodó gondolatnak adjon testet, az
-eszmevilágnak egyik vagy másik körére vessen fényt, s a
-szenvedélyek megfigyelésének, vizsgálatának valamely különös
-tanulságát illusztrálja.</p>
-<p>Régebben senki se akadt fönn azon, hogy Dickens sok-sok
-kötetéből ugyszólván egyetlenegy „uralkodó gondolat“-ot se lehet
-kihámozni, s legföljebb ilyen tanulságokat merithetünk: viseljünk
-gondot az elhagyott <span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span> gyermekekre, ne vessük meg a kevésbbé
-müvelteket, irtsuk ki magunkból a durva önzést, s a pozitiv,
-kalmári szellemet, mert ez nevetségessé és boldogtalanná tesz stb.
-De ma már Dickens müveinek ez a jellemzetessége nagyon föltünő
-jelenség. Az utolsó félszázad alatt a regény akkorát változott,
-hogy szinte mássá alakult. E nagy átalakulásnak egyik fő-jelensége:
-a gondolat roppant térfoglalása az elbeszélés birodalmában. A mai
-iró nem ir regényt határozott tárgy, téma nélkül; akár rövidebb,
-akár hosszabb az elbeszélés, valamely különleges kérdéssel
-foglalkozik. Az elbeszélés bizonyos eset vagy bizonyos szenvedély
-fejlődésének monografiája. Az irók nagy többsége problémákat
-fejteget; a regényirás előkelőségei pláne a szociológus szerepére
-vállalkoznak, s ha az uj területen, melyre elkalandoztak, nagyobb
-eredményekre nem hivatkozhatnak is, becsvágyuk irányt jelöl, olyan
-irányt, mely a közel jövőt még inkább foglalkoztatni fogja, mint a
-jelent. Általában elmondhatni, hogy a mai regényiró nemcsak müvész
-akar lenni, hanem egyszersmind filozófus is, s ráadásul mükedvelő
-szociológus. És ott tartunk, hogy a mostanában irt elbeszélésben
-szinte fontosabbnak látszik az eszme, mint maga az alkotás, mely
-mintha csak ennek az eszmének a tükrözésére volna hivatva s nem
-magáért van, hanem egy bizonyos célért.</p>
-<p>Ebben a korszakban a Dickens-regények témátlansága – témátlanok,
-mint maga az élet, mint maga a természet – vagy pontosabban szólva:
-vezérlő gondolatokban való szegénysége igen nagy hiánynak tünhetik
-föl. Mintha nem ötven esztendő, hanem több száz év választaná el
-Dickens Károlyt a mai iróktól. Mintha <i>Copperfield</i> közelebb
-állna <i>Amadis</i>-hoz, mint a legujabb idők regényeihez. Aki nem
-olvasta Dickenst, ebből a <span class="pagenum"><a name="Page_4"
-id="Page_4">-4-</a></span> nagy különbségből azt következtethetné,
-hogy Dickens már elavult.</p>
-<p>És csakugyan elavulhatott volna, mert szemben azokkal a
-nyugtalan és csak tudni vágyó müveltekkel, akik az artisztikus
-müben is csupán a gondolatot keresik, a kevésbbé müveltekre, akiket
-pártolt és védett, nem támaszkodhatott: az egyszerü gondolkozásu
-emberek, akiknek lelki jelességeit ő fedezte föl az elbeszélés
-számára, népszerüségét nem tartották volna fönn. Nem tartották
-volna fönn hálából, mert a sokaság nem ismer hálát, és nem
-tartották volna fönn a lelki rokonság erejénél fogva, mert a nép
-fiai Dickens érzés-világába minden lelki jelességeikkel se igen
-tudnak fölemelkedni. Azonkivül Dickens a kevésbbé müvelteknek soha
-se volt könnyü olvasmány. Képekkel halmozott, érzéssel telitett,
-idegességtől vibráló, temperamentumos, részletező, bonyodalmas és
-nagyon is egyéni stilusát a könnyüvérü olvasó mindig nehézkesnek
-találta.</p>
-<p>De Dickens nem avult el. Nem avult el, noha müveinek hosszabb
-életét egy másik veszedelem is fenyegette. Ez a veszedelem abból
-eredt, hogy Dickens véralkatánál, érzelmességénél, világnézetének
-és izlésének sajátosságánál s összes egyéni hajlandóságainál fogva,
-a tartós müvészi hatás egyik legbiztosabb tényezőjétől: a nagy, a
-hatalmas, a viharos, a tragikus szenvedélyek rajzától idegenkedett
-és tartózkodott, s nemcsak a gondolatvilágnak, hanem az
-érzésvilágnak is csupán egy szükebb körére szoritkozott, az
-embereknek nem egész lelkivilágát rajzolta, hanem csak azt a
-világot, mely őt érdekelte, mely érzelmességét megremegtette.</p>
-<p>Azért voltak időszakok, amikor sokan, s köztük előkelő
-szellemek, ugy találták, hogy Dickens tulságosan erkölcsös. Akkor
-történt ez, mikor divatossá lett a szenvedély <span class=
-"pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> igazát
-hirdetni a társadalommal és a törvényekkel szemben. E tanitásnak a
-hivei hibának vélték, hogy Dickens a szerelmet nem emeli minden
-kötelesség fölé, noha ez felelne meg a természetnek. Hogy nála a
-természetnek meg kell hajolnia a társadalom érdeke előtt. Hogy csak
-tisztességes nőket fest, soha azokat, akik a szenvedélytől lázasak.
-Hogy csak a házasságra ad kedvet s nem a szerelemre. Sokallták,
-hogy <i>Nickleby</i>-ben, <i>Chuzzlewit</i>-ben, <i>Dombey</i>-ban
-csupa tisztességes fiatal urat mutat be, akik mind tisztességes
-ifju lányokat vesznek feleségül. Furcsának találták, hogy
-házasságainak száma bámulatraméltó, s elég volna megnépesiteni
-egész Angliát. Hogy soha se meri éreztetni a mindenható szenvedély
-égő lehelletét; hogy nem dicsőit egy szenvedélyt sem.</p>
-<p>Dickensnek ezt a sajátságát a szenvedély vallásának apostolai az
-angol gyakorlati szellemnek tulajdonitották, mely nem akarja, hogy
-az irodalom megrontsa a gyakorlati életet. Szerintök az angol
-szellem nem engedi meg, hogy a müvész elváljék az embertől, hogy
-elváljék lelkiismeretétől s elveszitse szem elől a gyakorlati élet
-szükségleteit. Az angol – igy okoskodtak – kegyelettel van a család
-iránt; nem akarja, hogy az irodalom oly szenvedélyeket fessen,
-melyek megtámadják a családi életet. A protestáns lélek megtartott
-valamit a puritánok szigoruságából az örömmel és a szenvedélyekkel
-szemben.</p>
-<p>Szóval, Dickens emlitett tartózkodását az angol közönségnek
-tulajdonitották. De az angol közönség nem mindig ily követelő s az
-angol iró nem mind alkalmazkodó: Dickens a legszemérmetesebb
-nemcsak minden regényiró, hanem egyszersmind minden angol között.
-Ennek a tartózkodásnak az okait tehát igazságosan csak az egyéni
-hajlandóságokban lehet keresni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_6" id="Page_6">-6-</a></span></p>
-<p>Az idő haladt. A szenvedély igazát hirdetni a törvénynyel és a
-társadalommal szemben immár nem divatos. Mindenki egyetért abban,
-hogy az érzés isteni, a törvény földi, s hogy a természet parancsa
-szentebb, mint a konvenció. Annak, amit akkor hirdetni kellett, ma
-senki se mond ellent; a tanitást mindenki aláirja, de az
-apostolokat senki se olvassa többé. Elavultak.</p>
-<p>Dickens nem avult el. Kortársai közül ő az egyetlen, aki
-olvasóközönségének egész zömét megtartotta, sőt olvasóközönsége
-nőttön-nő. A régibb irók közül csak neki vannak fanatikusai; minden
-országban, minden nyelven, napról-napra, folyton, változatlanul
-sokan olvassák. A szó legjobb értelmében nemzetközi iró; népszerü
-nálunk is. S akik olvassák, nem felejtik. <i>Copperfield</i>-et,
-<i>Dombey</i>-t, a <i>Karácsonyi ének</i>-et szivébe zárja, örökre
-magáévá teszi az olvasó, mint gyermekkorának vagy első szerelmének
-emlékeit. Emlékezetében, mondhatni: életében, Dickens egészen más
-helyet foglal el, mint a többi iró; külön helyet. Valóban mintha
-századok választanák el tőlünk, mert immár egészen bizonyosan
-klasszikus. Klasszikus, aki hasonlithatatlan, páratlan szerepet
-játszott egész nemzedékek érzésvilágában, s a mellett élő erő, mert
-az uj nemzedék ebben a szeretetben követi a régit. Regényeinek
-külön világa, mely népességre és elevenségre mindjárt a
-Shakespeare-é után következik, s kedvességre páratlan, azokhoz a
-szép helyekhez hasonlatos, ahová az élet bizonyos időszakaiban
-mindnyájan elutazunk, hogy aztán az ott látott és érzett dolgok
-mindenkorra részét tegyék az életünknek.</p>
-<p>Lépten-nyomon látni, hogy Dickens teljesen megőrizte varázsát, s
-minden arra mutat, hogy meg fogja őrizni akkor is, amikor az
-érdekes problémák fejtegetőinek s a mélyjáratu eszmék
-hangoztatóinak nagy többségét <span class="pagenum"><a name=
-"Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> már elfeledte a világ, amint
-elfeledte a sziv jogainak ékesszavu védelmezőit.</p>
-<p>Miért? Mert valamely irodalmi münek a maradandósága nem attól
-függ, hogy van-e benne valami, ami magánokulásul, hasznos
-tanulságul, utmutatóul is szolgálhat, szóval, hogy van-e irányitó
-eszméje, avagy nincs.</p>
-<p>Az értőnek <i>minden</i> tanulság; tehát az a munka is, mely nem
-bizonyitgat semmit. Az élet annyira tele van tanulsággal, hogy
-annál, aki az életet hiven tükrözi, semmiféle eszmének
-bebizonyitása nem nyujthat több okulást. Továbbá: mert az iró
-értékét nem az határozza meg, hogy a rosszak vagy a jók világát, a
-szenvedélyek viharának fordulatait, vagy az érzelmesek csöndes
-lelki életét rajzolja-e, hanem az, hogy a választott világot
-<i>mily erővel</i> tudja az olvasó lelke elé varázsolni, hogy
-munkájában <i>mennyi az élet</i>.</p>
-<p>Végül: mert Dickens a két legnagyobb irói kvalitás adományával
-született; két olyan képességgel, amelyek egyike is elég, hogy
-valakit halhatatlanná tegyen.</p>
-<p>A szóbanforgó irói képességeket az esztétika nem osztályozta és
-nem helyezte el fiókjaiba. A gyakorlat még elnevezést sem adott
-nekik. Talán azért nem, mert a régi, a metafizikán alapuló
-esztétika egészen más nézőpontból itélte meg az irodalmi müveket,
-mint a mi korunk gondolkozása, s csak a saját célzatainak megfelelő
-kvalitásokat kereste bennök.</p>
-<p>Közkeletü elnevezés hiján az emlitett legelsőrangu irói
-adományok egyikét elevenitő, vagy még pontosabban: jelenitő erőnek
-lehetne mondani. Az irónak azt a hatalmát értjük alatta, mely a
-tükrözni kivánt világot – az embereket, a dolgokat, az eseményeket
-– olyan erővel, olyan világosan s olyan tökéletességgel tudja az
-olvasó lelke előtt megjeleniteni, hogy ennek recipiáló <span class=
-"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> organumában
-ugyanazokat a képzeteket keltse föl, amelyek ő benne éltek.</p>
-<p>Ez a kiváltképpen irói és a maga tiszta valóságában ritka
-tehetség Dickensben olyan nagy mértékben volt meg, mint csak igen
-kevés irónál, s csakis a legnagyobbaknál látni. Hol gyökerezik ez
-az erő? Bizonnyal az iró képzeletének a hatalmában. És ez? Az iró
-látásában. Dickens oly tisztán, oly részletességgel, oly
-tökéletesen, annyira minden oldalukról, oly világosan – „mintha
-villamfénynél nézné, mi előttünk sötétben van“ – oly elevenen látja
-a dolgokat, – tekintete annyit fog át egyszerre s oly csodálatos
-szabatossággal, ideges érzékenységével, érzelmességének rendkivüli
-fogékonyságával ugy átérzi az embereket, oly teljesen megérti s oly
-hiven reprodukálja nemcsak vezető indulataikat, hanem minden
-kicsinyességöket, – temperamentumával, örökkön nyugtalan, szüntelen
-izzó képzeletével annyi lelket lát a dolgokban, vagy annyi lelket
-önt beléjök, – ugy eleveniti meg az alakokat, környezetüket, a
-házat, a várost, melyben laknak, a szelet, mely befütyül az
-ablakukon, s melyet az iró képzelete megszemélyesit, – annyi szint,
-oly szabatos formát ad a tárgyaknak, amelyeket nemcsak leir, hanem
-valósággal érzékeltet, olyan, néha kisérteties varázslattal
-jeleniti meg az eseményeket, – látszólagos müvészietlenségével,
-ismétléseivel, melyek, mint a refrain, hangulatot keltenek, epikus
-bőbeszédüségével, melylyel eleven képzelete voltaképpen uj meg uj
-világosságot áraszt, a látott és érzett dolgoknak oly illuzióját
-tudja fölébreszteni, hogy az olvasóban sorra föltámadnak ugyanazok
-a képzetek, amelyek az iróban életre keltek, hogy az olvasó valóban
-maga előtt látja a tárgyakat, teljesen megérti az alakokat s
-láthatatlan tanuja az eseményeknek, tökéletesen beleéli magát a
-szerző világába, ugy, hogy mire végére <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> ér a hosszu
-epikus münek, nemcsak megértett, hanem átélt valamit, nemcsak oly
-intenzive látott, mint csupán a valóságban szokta, hanem élménynyel
-gazdagodott.</p>
-<p>De ebben már része van az iró másik nagy képességének is, mert
-ez a képesség nemcsak testvére az előbbinek, hanem, Dickensnél, a
-két testvér, mint az összenőtt ikrek, voltaképpen egy. Ezt a másik
-adományt, mely Dickensben egygyé vált az elsővel, a közvetetlenség
-erejének, vagy kommunikativ erőnek lehetne nevezni.</p>
-<p>Az első irói tulajdon az iró képzeletében, emez az iró
-érzelmességében, érzésvilágának gazdagságában gyökerezik. Dickens,
-érző szivvel beszélve alakjainak érzéseiről, minthogy ezeket
-csodálatos erővel eleveniti, jeleniti meg előttünk, együttérzésre
-kényszeriti az olvasót.</p>
-<p>Ki nem állott Dickens humorának varázslata alatt? Dickens
-közvetetlensége, érzelmessége, mely néha vidámnak tetsző formában
-nyilatkozik meg, s mialatt mosolyt kelt, tulajdonképpen
-elérzékenyit, páratlan hatásu, s e hatás természetes.</p>
-<p>Mert a szenvedély keletkezésének, fejlődésének, mámorának,
-rombolásainak stb. rajza lehet nagyszerü, tehát érdeklődést keltő,
-tanulságos, megrenditő, megrázó, ha ugy tetszik: tisztitó hatásu.
-De mindezt az iró csupán láttatja; rajza az olvasónak vagy a
-nézőnek csak az értelmére vagy az idegeire hat. A szenvedélyt magát
-nem érzi át a hőssel. Mennyivel intenzivebb a hatás, mikor az iró
-együttérzésre birja olvasóját! Dickens nagy szenvedélyek nélkül
-való, de annál érzelmesebb alakjait látva, nemsokára együtt élünk s
-együtt érezünk velök. Velök mosolygunk és könnyezünk,
-elérzékenyedünk, sirunk; nemcsak olvasunk, nemcsak megértünk,
-fölfogunk, látunk, tanulunk valamit, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> nemcsak szórakozunk s
-gyönyörködünk a szép látásában: érzünk és élünk is. Mikor végére
-érünk a könyvének, nemcsak értelmi gyönyörködés, hanem átérzett
-gyönyörüségek után vagyunk, nem csupán ugy éreztünk, mint a szép
-szemlélője, hanem abban a titokzatos, isteni eredetü kielégülésben
-volt részünk, amelyet csak az érzelmi élet, az átélt dolgok adnak
-meg. S minthogy az ember ebben a tekintetben változik a
-legkevésbbé, Dickensre nézve bizonyosabb, mint korunk bármelyik
-nagy regényirójára nézve, hogy hagyatékát az eljövendő századok is
-meg fogják becsülni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span></p>
-<h2>BALZAC.</h2>
-<p>Balzac-ot a kénytelenség tette iróvá. Az iráshoz szükséges
-hajlandóság ugyan soha se hiányzott belőle, – kora fiatalságában
-sok mindenfélét összeirt, tragédiákat, regényeket, amelyek senkinek
-se tetszettek, neki magának sem, – de huszonötesztendős korában nem
-az volt a szándéka, hogy majd az irásból fog megélni. Gazdagságra
-és hatalomra áhitozott; az a mohó vágy, a tetterővel párosult
-ábrándosságnak az a nyugtalansága hajtotta, melyet Rastignac
-lelkivilágával ő magyarázott meg a legtökéletesebben, s tudta, hogy
-célját csak vállalkozással érheti el, munkával soha. Azért
-elhatározta, hogy fölhagy az irással és üzletember lesz. Négy
-esztendeig próbálkozott; előbb kiadónak csapott föl, aztán
-nyomdásznak, végül belebocsátkozott olyan vállalkozásokba is,
-amelyeknek már semmi köze az irodalomhoz. De a szerencse semmiben
-sem kedvezett neki. Nemcsak hogy nem gazdagodott meg, hanem roppant
-adósságokba bonyolódott. A négy év alatt, mig a gazdagságot
-hajszolta, annyi terhet vett a nyakába, hogy azután egész életén
-át, husz esztendőn keresztül, nem lehetett egyéb célja, minthogy a
-tartozásait törleszsze. Nem maradt más választása, mint ismét
-hozzálátni az iráshoz, s keresetéből, keserves munkájának sovány
-eredményéből elégiteni ki, időről-időre, hitelezőit, akiktől
-végképpen sohase szabadulhatott meg. Két ember munkáját kellett
-végeznie; mert nem volt elég annyit keresnie, amennyiből megélhet,
-ennél sokkal többet kellett szereznie, hogy adósságait
-törleszthesse s hitelezőitől megvásárolhassa szabadságát és
-békéjét. A meggazdagodás vágyát ritkán sujtja akkora nemezis,
-<span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> aminő Balzac-ot, akit az a rövid kaland,
-hogy négy évig vadászhatott a pénzre, a szerencsére, husz esztendei
-rabszolga-munkára kárhoztatott. De megadással viselte sorsát s
-elvégezte a szinte emberfölötti munkát. Ennek a munkának a
-nagyságáról a következők adhatnak fogalmat. Balzac mindössze ötven
-évig élt s husz év alatt kilencvenhét müvet irt meg. És nem irt
-könnyen, hanem kínnal, verejtékkel. Oly lelkiismeretes volt, hogy
-minden kéziratát tizszer-tizenkétszer javitotta át. Soha se jutott
-eszébe, hogy a könnyebb végét fogja meg a dolognak; ellenkezőleg, a
-módszer, amelyet választott, a leginkább fárasztó. Közben az
-ismeretek rengeteg sokaságát gyüjtötte halomra; minden tudomány,
-minden mesterség érdekelte; s mert becsvágya az volt, hogy
-természettudományos módszerrel dolgozzék, hogy munkái egy
-filozófiai rendszert tükrözzenek, s egymást magyarázva, egységes
-egészet alkossanak: meg kellett küzdenie nemcsak azokkal a
-nehézségekkel, amelyekkel a müvész, hanem azokkal is, amelyekkel a
-tudós és a filozófus találkozik. Számitsuk ehhez, hogy koronkint
-később is kitört belőle az a nyugtalanság, mely rabszolgává tette,
-s ezzel együtt a fölszabadulás vágya. A vállalkozó szellemet nem
-tudta magában leküzdeni. A husz év alatt vagy husz üzleti terv
-foglalkoztatta elméjét, képzeletét; egyszer elutazott Szárdiniába,
-ahol ezüstbányákat keresett; máskor hosszasan kisérletezett azzal,
-hogy egy uj anyagból uj, jobb papirt fog gyártani. De csak ezeknek
-az ábrándoknak, a váltón való nyargalásnak és mindennapi robotjának
-élt. Munkáinak a puszta tömege is ámulatba ejtő. Hogy husz év alatt
-annyi betüt irhatott le, csak az a tény magyarázza meg, hogy
-mindennap fölkelt éjfélkor és megszakitás nélkül dolgozott délig;
-néha, mikor hitelezői nagyon nyakgatták, délután hat óráig is;
-mindig lámpafénynél, <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> zárt ablaktáblák mellett, azzal küzdve az
-álom és fáradság ellen, hogy munkaközben tömérdek feketekávét ivott
-meg. Ez a munkásság még akkor is tiszteletreméltó, ha véletlenül
-csupa léhaságot ir. Müveinek kivételes értéke azonban munkásságát
-páratlanul nagyszerünek láttatja; a „Comédie humaine“ olvasóinak el
-kell ismerniök, hogy ezt az emberfölötti munkát csak egy óriás
-végezhette el, egy óriás, aki ezzel a munkával végre is megölte
-magát.</p>
-<p>Mert ez a kilencvenhét, különböző cimü, de jobbára egybefüggő
-mü, melyet Balzac kénytelenségből irt, ezer gond és a tervezgetés
-lázainak közepett, kínnal, verejtékkel, a költő, a tudós és a
-bölcselő minden becsvágyával és egy középkori barát
-lelkiismeretességével, pihenést nem ismerve, izgatószerekből
-gyüjtve a hozzávaló testi erőt: egyike a legnagyobbszerü,
-leghatalmasabb irodalmi monumentumoknak. Kevés szóval nem igen
-lehet jellemezni ezt az alkotást. Anatole France<a name=
-"FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class=
-"fnanchor">2)</a> igy akar lapidáris kifejezést adni Balzac
-jelentőségének: Balzac munkái egy egész világ, Balzac az istenek
-egyike. Taine<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href=
-"#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a> pedig: Shakspere-rel és
-Saint-Simonnal Balzac a leggazdagabb tárháza az emberi természetről
-összegyüjtött dokumentumainknak.</p>
-<p>Oldjuk föl ezeket a jellemzéseket alkotó elemeikre.</p>
-<p>Balzac regényeinek a „Comédie humaine“ közös cimet adta, ezzel
-is jelezni akarva, hogy voltaképpen egy drámát kiván szemünk elé
-tárni: az érdek és a szenvedély, az érvényesülésre törekvés és a
-kielégitést követelő vágy, az étvágy és a bün drámáját, mely száz
-meg száz képből áll. Ebben a nagy drámában a szinhely különböző: a
-cselekvés hol a családi, a magánélet <span class="pagenum"><a name=
-"Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> elzárkózottságában játszik,
-hol a vidéki társaséletet jellemzi; más helyütt a szinhely: Páris,
-és ismét más helyütt: a gondolatok világa. Ehhez képest al-cimeket
-is ad regényei egy-egy csoportjának: <i>Scènes de la vie privée,
-Scènes de le vie de province, Scènes de la vie parisenne, Scènes de
-la vie politique, Scènes de la vie militaire, Scènes de la vie de
-campagne, Études philosophiques</i> stb. A szinhelyet mindenütt a
-szakember körülményességével irja le, annak a tételnek hódolva,
-hogy a környezet jelentékeny befolyást gyakorol az ember életére.
-Ebben a reálisnak festett világban mintegy kétezer személyt
-szerepeltet. A kétezer szereplőnek nagy része megjelenik két,
-három, néha sok regényben; néhányan mindig a háttérben maradnak;
-többen hol az előtérbe kerülnek, hol csak a háttérben jelennek meg;
-sokan állandóan az előtérben szerepelnek; néhányan oly közel jutnak
-hozzánk, hogy ugy ismerjük gondolkozásukat, hibáikat és erényeiket,
-külsejüket, szavukjárását, mintha valósággal élnének. Történetük
-összefügg; egyiké kiegésziti a másikét. Mintha nem csupán a
-képzelet világában szerepeltek volna: szinte egész életrajzuk
-megállapitható, ha a róluk szóló adatokat összekeressük a
-kilencvenhét különböző munkából. (Ezt a munkát el is végezték:
-Cerfberr és Christophe, kiknek könyve, „Le Répertoire de la Comédie
-humaine“, kitünő cicerónéül szolgálhat annak, aki a Balzac
-világában ki akarja ismerni magát.) A kétezer szereplő közül
-mintegy huszan shakspere-i alakokká magasodnak előttünk; a
-szenvedélynek akkora hatalmát látjuk, annyi nagyságot találunk
-bennök. De ezeken kivül még igen soknak oly reliefet tud adni az
-alkotó müvész, hogy felejthetetlenekké válnak. És megelevenedik
-majdnem az egész sokaság; élettelen, nehezen elképzelhető, vagy
-olyan alak, aki csak az iró szócsöve, igen kevés találkozik
-<span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> közöttük. Mindezek együtt csodálatos
-erővel tükrözik azt a társadalmat, melyben Balzac élt; ez az iró a
-maga korának legélesebben látó hisztórikusa, és csak igen kevés
-korszak talált ilyen történetirót.</p>
-<p>A képzelt dolgok megelevenitésének ama csodáit, melyeket
-Balzacnál látunk, a lángelme intuicióján kivül bizonyára jellemzési
-módszerének tulajdonithatjuk. Balzac a tudós módjára jár el:
-elemez. Szétszedi a részleteket s megkeresi a részletek
-összefüggését. Az ember belső élete nyomot hagy külsőségein,
-hozzátartozandóságán, mozdulatain, szavajárásán; tehát az iró sorra
-vizsgálja mindazt, amiben alakjának egyénisége megnyilatkozhatik.
-Másfelül megkeresi azokat az elemeket, melyek ezt az egyéniséget
-meghatározzák. Az embert az formálja, a mit eszik, a mit lát, a mit
-olvas, a levegő, amelyet beszi, mindaz, ami környezi, a szokásai,
-melyek második természetévé válnak, az események, melyek hatással
-vannak rá stb.; tehát sorra vizsgálja alakjainak antecedenciáit, s
-mindezekből megállapitja egész életét. De Balzac nemcsak tudós,
-filozófus is. Nemcsak látja az életet, megérti a dolgok
-egybefüggését is, ismeri a törvényeket, melyek a számtalan
-láthatatlan szállal összefüzött, különnemü, egymástól távolesőnek
-tetsző dolgok egymáshoz tartozóságát, láncolatát, hierarchiáját
-meghatározzák. És ama részletekből, melyekkel alakjainak életet ad,
-kialakitja egyszersmind korának a történetét.</p>
-<p>Balzac Honoré müködése korszakot alkot a regényirás
-történetében. Az ő föllépésétől lehet számitani ugyanis a
-naturalisztikus irányzatnak a regényirodalomban való
-érvényesülését, amely irányzat a regényirás anyagát és módszerét
-egészen, s részben a szellemét is átformálta. Balzac regényei
-másfélék, s kiváltképpen más életfölfogást tükrözők, mint a
-korábban <span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> irott regények, a Stendhal néven iró
-Henri Beyle munkáit kivéve; de nemcsak ő beszél mást, mint elődei,
-utána, s bizonyos részt éppen az ő irodalmi hatása folytán, maga a
-müfaj is átalakul s a tizenkilencedik századbeli regény más
-tárgyakról szól, más hurokat penget, sokkal nagyobb jelentőséget és
-hatáskört arrogál, mint a régi regény, amelytől jóformán csak az
-alapformákat vette át. A naturalisztikus irányzatnak a
-tizenkilencedik század regényirodalmára való befolyása oly nagy,
-hogy akkora hatásra előbb semmiféle irodalmi áramlat nem
-hivatkozhatott; az uj szellem hatása a külföldi irodalmakban is
-rendkivüli; a francia regényirás jelesei közül pedig jóformán egy
-se vonta ki magát e befolyás alól. Ezen a helyen elégséges a
-jelenkori és a régi regények nyilvánvaló, ismeretes nagy
-különbségeire hivatkoznunk. Ez az átalakulás nem pusztán irodalmi
-jelentőségü; ama nagy különbségek a régi és az uj idők filozófiai
-fölfogásainak különbözőségéből erednek. Balzac a regényirók közül a
-legelsők egyike, aki a világegyetem és az ember megitélésében arra
-az álláspontra helyezkedik, melyet ma természettudományosnak szokás
-mondani. E fölfogás szerint az ember nem középpontja a
-világegyetemnek, nem független lény, csak erő, mint minden egyéb;
-az erény nem ideál többé, csak produktum, mint a jó bor. E fölfogás
-alapján állva, Balzac az egész természetet reklamálja a müvészet
-számára; nemcsak a virágot, hanem a rovart is; nem ismer szennyet;
-a rossz épp ugy érdekli, mint a jó, s a rossz, ha monstruózusan
-nagy, még jobban, mint a jó. És a szerencsétlenség meg a bün, ha
-rut is, pláne ha nagyszerüen rut, inkább foglalkoztatja mint a
-kellemességek és az erény.</p>
-<p>Nem lehet szó e helyütt a naturalisztikus irányzat müvészeti
-jogosultságának kérdéséről. A naturalisztikus <span class=
-"pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> irányzat
-iskolákat teremtett, s az érvényesülés során, az eszme fejlődésének
-különböző álláspontjain, ez iskolák prédikátorai gyakran
-hangoztattak hamis jelszavakat. Az a hamis jelszó, melylyel az
-iskola az igazságot egyedül ez irányzat számára akarta lefoglalni,
-noha mindig, minden müvészet az igazságot kereste és szolgálta,
-akármilyen fölfogás alapján állott is – és az a másik hamis jelszó,
-melylyel az iskola müvészei a természettudomány tekintélyét és
-csalhatatlanságát követelték ugynevezett vizsgálódásaik –
-voltaképpen pedig hézagos megfigyeléseik s szükségképpen igazi
-tudományosság nélkül való müvészi alkotásaik – számára: ne
-téveszszen meg bennünket a szellemi irány jelentősége és haszna
-felől. Ma már bizonyosságnak tetszik, hogy a naturalisztikus
-irányzat fejlődési fokot képviselt s ugy a gondolkozás, mint a
-müvészet birodalmában nagy szolgálatokat tett.</p>
-<p>De mint mindennek, ami emberi, ez irányzatnak is voltak
-kinövései, s a müvészeti eltévelyedések, melyekbe egyik vagy másik
-müvész beleesett, magát az eszmét is kompromittálták a gondolkozó
-sokaság előtt. Annyival könnyebben történhetett ez, mert hisz az
-irányzat alapját tevő fölfogásnak már a kiindulási pontja is bántja
-azt a mindnyájunkban élő boldogulási ösztönt, mely folytonosan a
-jóra és szépre áhitozik. Már ez magában is megmagyarázza, hogy a
-naturalisztikus irányzat több kárhoztatásban részesült, mint
-elismerésben, s hogy az elitélésből kijutott az atyamesternek,
-Balzacnak is. Szemére vetették, hogy a bünt, a gonoszság erejét, az
-eszesek elvetemültségét, a haszonlesést, a szenvedélyt, a
-monomaniát festi a legnagyobb erővel, hogy az erénynyel szemben
-kétkedő, s hogy világa egészben rettenetes. E kifogásban van némi
-igazság; de e kifogással szemben hivatkozhatni arra, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> Balzac az erényt is jól látja, s az igazi
-erényt, mely nem önzésből fakad, a legmelegebb rokonérzéssel, a
-legnagyobb gyöngédséggel festi; hogy regényeiben nem kevesebb az
-erényes alak, mint az életben; hogy nőalakjai között több a tiszta,
-mint a bünös lény, s hogy például Grandet Eugéniának egy nagy
-részlete helyet foglalhatna a „Szentek életé“-ben; s hogy végre
-Balzacot a szerencsétlenségben és a bünben is főképpen a nagyság
-érdekli, s a nagyság mindenütt szép, a szenvedélyben nem kevésbbé,
-mint a lelki épségben vagy a megtisztultságban.</p>
-<p>Az a nagy szerep, mely a „modern“ regény megalkotásában
-Balzacnak jutott, s az a még nagyobb hatás, melyet az utána
-következő nagy és kicsi irókra tett, bizonyára kivételes
-irodalomtörténeti jelentőséget ad Balzac husz esztendős regényirói
-munkásságának. De müveinek maradandóságát nem ez az érdem
-biztositja. Állhatott volna Balzac bármely filozófiai felfogás
-alapján, akár meghaladott metafizikai eszmék szolgálatában: ha nem
-is inaugurált egy uj szellemi irányt, ha nem is végez uttörő
-munkát, ha sokáig termékenyitő hatás nélkül marad is, mint maradt
-vagy egy félszázadon át a már nevezett Stendhal, ha nem is
-formálhat vala jogot arra, hogy a jelenkori francia regény
-atyamesterének tekintsük: munkái kikerülték volna a mulandóságot,
-az idő fölfedezte volna őt, mint fölfedezte Stendhalt.
-Maradandósága nem érdemében van, hanem lángelméjének égből szerzett
-tüzében; nem abban, a mit tett, hanem abban, hogy ki volt.</p>
-<p>Balzac nem szokta a „lángelme“ szót használni: az „intuició“
-volt a kedves szava. Mi az intuició? Az az adomány, melynek
-erejével az ember néhány tény mögött a tények egész sorozatát
-ismeri föl, a láthatatlan okok és okozatok egész seregét pillantja
-meg; <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> az a második látás, melyet a prófétáknak,
-az elaltatott „médiumoknak“ és a nagy költőknek tulajdonitunk. „Az
-intuició köti össze a látható világot az ismeretlen világokkal“ –
-mondja Balzac. Ez az intuició a legnagyobb költőkben sem volt
-hatalmasabb, mint Balzacban, az egy Shaksperet kivéve.</p>
-<p>Ez a ritka isteni adomány, ez a csoda kiváltképpen képzelete
-nagyszerüségében, gondolatainak roppant gazdagságában,
-invenciójának kimerithetetlenségében, s a kifejezés csaknem
-példátlan, helylyel-közzel shakespere-i erejében nyilatkozik meg.
-Minderre itt éppen csak rámutathatunk. Hogy micsoda fantázia lakott
-benne, hogy minő hallucinációk tartották néha fogva a képzelet
-világában, annak, aki munkáit nem ismeri, csak a róla szóló különös
-anekdoták nyujthatnak némi fogalmat. Gyakran megtörtént vele, hogy
-a való élet eseményeit összetévesztette azokkal az eseményekkel,
-melyek képzeletét foglalkoztatták, s annyira beleélte magát
-meséibe, alakjainak gondolkozásába, stb., hogy barátainak mint
-tényeket ujságolta el regényeinek képzelt eseményeit: „Képzeljétek,
-Félix megházasodik! Egy Grandville-leányt vesz el. Jó partit
-csinál, mert a Grandvilleok gazdagok, bár Bellefeuille kisasszony
-egy kicsit sokba került a családnak.“ Máskor olyanokat kérdezett
-tőlük, amikből kiderült, hogy azt hiszi: ők is tudnak azokról az
-eseményekről, melyek csak képzeletében zajlottak le. És
-temperamentuma épp oly hatalmas volt, mint képzelete. Rendkivüli
-fizikumot tett tönkre a munkával, a fekete kávéval és azzal, hogy
-egész élete csupa láz volt: az akarat, az érvényesülés, a
-pénzszerzés láza; aztán: a gondolkozás, a szertelen munka lázai; és
-pihenőül az érzékek láza. Küzdött, gondolkozott, élvezett, elégett:
-ez életének története.</p>
-<p>Rendkivüli teremtő erő, lázas, kimerithetetlen képzelet,
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> csodálatos hatalmu logika s az ötleteknek
-egy tüzhányója pusztult el benne. A feje folyton gőzölgött a
-tervektől, eszméktől, s nem éppen válogatott tréfáktól; tuláradó
-temperamentuma folyton a mozgást, az ébrenlétet, a munkát és a
-gyönyört szomjazta. Gyöngéi temperamentumából következtek: nem volt
-delikát természet, fékezni nem igen tudta magát, nem volt tőle
-idegen se az érzékiség, se a durvaság; de nagyon jó fiu volt, aki
-anyjával és nőtestvérével szemben végtelen gyöngédséget tanusitott.
-A naivság se hiányzott belőle; szeretett nagyokat nevetni,
-legszivesebben a drasztikus dolgokon; közlékeny volt, hiu és
-hetvenkedő, de egy cseppet se gőgös, mindig őszinte és igaz: ime,
-ezek az intimitásai.</p>
-<p>Balzac a nagy tömeget mindig távol fogja tartani magától:
-stilusával. Ezt a stilust nem mindenki méltányolhatja: koronkint
-nehézkes, itt-ott homályos, leirásai néha hosszadalmasak s nem
-mindig adnak világos képet; emitt az ötletek, amott a metaforák
-szinte a nyakára nőnek egymásnak; ott, ahol a pedáns enciklopedista
-vagy a mükedvelő bölcselő szól belőle, nem egyszer unalmas. De a
-figyelmes olvasónak mindezért bőséges kárpótlást nyujt
-gondolatainak, ötleteinek hasonlithatatlan gazdagsága, fényüzése a
-ragyogó képekkel, a megragadó hasonlatokkal, a festői vagy
-plasztikus kifejezésekkel. A müvész egyenrangu benne a költővel.
-Olyan mélységekre világitott le, s nagyszerü alakjainak olyan
-relief-et tudott adni, hogy minduntalan Shakspere-re emlékeztet.
-Lehet, hogy volt lángelme, aki egyszer-egyszer közelebb jutott
-Shakspere-hez; de aligha volt még egy, aki minduntalan oly közel
-járt volna hozzá.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span></p>
-<h2>FLAUBERT.</h2>
-<p>Flaubert Gusztáv apja, Flaubert Akhilles, előbb Dupuytren
-asszisztense, később, harminc éven át, a roueni kórház
-igazgató-főorvosa volt. Flaubert Akhilles házasságából három
-gyermek született: két fiu és egy leány, aki huszonegyéves korában
-halt meg. Az idősebbik fiu az orvosi pályára lépett s előbb
-asszisztense, majd utódja lett apjának. Az ifjabbik fiu, Gusztáv,
-1821. december 12-én született. Apja kivánságára jogot hallgatott,
-de a bölcselet és az irodalom jobban érdekelte és többet
-foglalkoztatta, mint a jogtudomány. Főképpen az irodalom vonzotta;
-harmincéves koráig azonban nem irt semmit, egy sort se. Kevéssel
-azután, hogy egyetemi tanulmányait befejezte, apja meghalt. Az
-örökölt vagyon biztositotta megélhetését és függetlenségét. Az
-irodalomnak akart élni, de mielőtt munkához látott, előbb utra
-kelt. Bejárta Olaszországot, Egyiptomot, Kis-Ázsiát. Négy évig volt
-uton; azután hazatért, s visszavonult birtokára, a Rouen közelében
-lévő Croissetba. Itt valóságos remeteségben élt, s majdnem öt évig
-dolgozott, éjjel-nappal, első regényén. Ez a regény 1856. október
-elsejétől december tizenötödikéig a <i>Revue de Paris</i> cimü
-folyóiratban jelent meg. Ahogy az utolsó közlemény is elhagyta a
-sajtót, az ügyészség a <i>Revue de Paris</i> szerkesztőjét,
-nyomdászát és Flaubert-t pörbe fogta, azon a cimen, hogy regényük
-sérti az erkölcsiséget és a vallásos érzést. Időközben Lamartine is
-elolvasta <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> a regényt, s irt az ismeretlen szerzőnek,
-hogy nagyon szeretne vele megismerkedni. Flaubert meglátogatta az
-agg költőt, s mikor elmondta, hogy nagyon hosszu idő óta semmit se
-olvasott, ami oly mélyen meghatotta volna, mint a <i>Revue de
-Paris</i>-ban olvasott regény, Flaubert megemlitette, hogy pörbe
-fogták. Lamartine azt felelte neki: „Mindenesetre csodálatos, hogy
-ez megtörténhetett, de legyen nyugodt: nincs francia biró, aki önt
-elitélje, mert ez szégyene volna hazánknak és szégyene korunknak.“
-Lamartine jóslata beteljesedett; a tárgyalást 1857 január 31-én és
-február 7-ikén tartották meg; és Sénard, volt igazságügyminiszter,
-védőbeszéde után, a három vádlottat fölmentették. Franciaország
-megmenekült attól a szégyentől, hogy birái megbélyegezzék azt a
-könyvet, mely százada irodalmának egyik dicsősége. Mert Flaubert
-első regénye, az a könyv, amelyen majdnem öt évig dolgozott, s
-melyet megjelenése után pörbe fogtak: <i>Bovaryné</i> volt.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><i>Bovaryné</i>ban mondja Flaubert: „A nagyon is teli lélekből
-az érzés néha a legüresebb metaforákban, s a legelcsépeltebb
-szólamokban árad ki; mert soha senki se tudja pontosan kifejezni se
-a vágyait, se a felfogását, se a fájdalmait; mert az emberi szó
-csak egy repedt üst, amelyen legfeljebb medvetáncoltatásra alkalmas
-dallamokat verhetünk ki akkor, amikor szeretnők elérzékenyiteni a
-csillagokat!“</p>
-<p>Ha volt valaki, aki ki tudta fejezni felfogását és érzéseit, –
-aki bámulatos pontosságra tudott szert tenni annak kifejezésében,
-amit látott, amit képzelt, amit gondolt, amit érzett és éreztetni
-akart, – ha volt valaki, aki olyannyira urává tudott lenni a
-szónak, mint a legnagyobb irómüvészek közül is csak igen kevesen,
-<span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> – ha volt valaki, aki az emberi szóból,
-ebből a repedt üstből, olyan zenét tudott kicsalni, amelyre, ha a
-csillagoknak nem is, közülünk mindenkinek el kell érzékenyednie, –
-ha volt valaki, aki nagy müvészként játszott ezen a tökéletlen
-hangszeren és „legfeljebb medvetáncoltatásra alkalmas dallamaival“
-látomásait a maguk tökéletességében és világosságában tudta
-megörökiteni: ez az isten kegyelméből való nagy müvész
-<i>Bovaryné</i> szerzője volt. Pedig nem a könnyebb részt
-választotta, s nem bibelődött azzal, amit nem nehéz elmondani.
-Mindig a legnehezebben kifejezhetőt igyekezett kifejezni; azt, ami
-a természetben és ennek legcsodálatosabb alakulatában: az emberi
-lélekben, a legkevésbbé megfogható; amit nem lehet elemezni, amit
-meglátni is csak a különösen megáldott szem lát meg, amit kifejezni
-a legnagyobbaknak való feladat. Mik a tárgyai? A titkok, melyek az
-emberi lélek mélyén rejtőznek; a lelki munka hosszu folyamata, mely
-két, egymást gyorsan követő cselekvés között zajlik le;
-gondolataink és érzéseink összeszövődése és ezeknek a
-komplexumoknak más ilyenekkel összeütközése, kölcsönös egymásra
-való hatásuk, és a külső világgal való küzködésük; az az egész
-titokzatos életmüködés, amelynek csak a jelenségeit láthatjuk a
-cselekvésben, olyanformán, mint ahogy a villamos erő müködését a
-szikrában, a fényben; az a nagy rejtelem, melyet csak a divináció
-ismerhet meg a maga szövevényességében. Aztán egybefüggésünk a
-természettel; az emberi élet, a szerves élet és a szervetlen élet
-között való kapcsolatok, hasonlóságok; megismerése annak, hogy a
-természet hogyan példázza érzéseinket, hogy az egységes nagy
-életben mi is csak példázat vagyunk, mennyire ugyanaz történik
-bennünk, ami a külső világban, mennyire egyek vagyunk a körülöttünk
-levő dolgokkal. Aztán egybefüggésünk <span class="pagenum"><a name=
-"Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> a világrenddel; az örökkön
-megfejthetetlen ellentmondás, hogy mig egyfelől: minden
-képzelgésünk ellenére csak részecskéi, porszemei vagyunk
-környezetünknek, másfelől: az, ami a végzetünket kovácsolja, mégis
-kevésbbé a környezet hatása, mint inkább és főképpen az, ami
-bennünk van, s valójában a végzetünkkel is egyek vagyunk. És
-Flaubert mindezt nem magyarázgatja: csak megvilágitja, egyetlen
-szóval. Soha se volt irómüvész, aki mélyebbre látott, és soha se
-volt, aki tökéletesebben fejezte ki, amit látott, gondolt, érzett,
-elképzelt.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><i>Bovaryné</i> tulajdonképpen nem folyamatos elbeszélés, ha ez
-alatt azt értjük, hogy az elbeszélő egyforma, epikus
-kényelmességgel időzik a főjeleneteknél és az epizódoknál, továbbá
-az ezeket összekötő vagy magyarázó, kevésbbé jelentős részleteknél.
-<i>Bovaryné</i> inkább képek sorozata. A mintegy négyszáz oldalra
-terjedő könyvben száz meg száz, sőt talán ezer kép van, mert
-Flaubert nemcsak elbeszél, valósággal megfesti történetének összes
-jeleneteit. A képek közeit egy pár szóval hidalja át, amelyek oly
-tökéletesen fejeznek ki minden szükségest, hogy hézagot nem
-hagynak. Különben is a sok száz kép olyan gyorsan váltakozik, és
-annyira összefügg ugy az előtte lévővel, mint a következővel, hogy
-mint a kinematográf sok felvétele, folyton de alig észrevehetően
-változó egységes egészet formál. Ezt a sok száz képet Flaubert a
-nagy realista irók részletfestő müvészetével alkotja meg; azt
-mondhatni: a miniature-festő módjára, aki minden kis részletet
-megrajzol és megfest. Minden egyes apró jelenetben látjuk az egész
-környezetet; ha valaki illusztrálni merné Flaubert-t: a
-képzeletének nem jutna semmi szerep, csak azt kellene lerajzolnia
-pontosan, amit Flaubert szóval pontosan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> lerajzolt
-és lefestett. Az előadásnak ez a módszere a rajongó és
-környezetéből kikivánkozó vidéki asszony történetének csodálatos
-életet ad: minduntalan <i>látjuk</i> őt és környezetét, velük
-élünk. S az előadásnak ez a módszere mintát adott az ujabb francia
-irodalomnak: olyan hatással volt, amely alól a leghatalmasabb
-tehetségek sem vonhatták ki magukat, s ezért vallják Goncourt,
-Daudet, Maupassant, Zola és mindannyian, akik Flaubert óta
-„realista“ regényt irtak, Flaubert-t mesterüknek.</p>
-<p>De ha Flaubert fest, mindig egy-két szóval, ugyszólván egyetlen
-szóval fest. Tömörségéhez és szabatosságához semmi sem fogható, ama
-klasszikusok iratai se, akik tömörségükről, szükszavuságukról,
-kifejezéseik rövidségéről és erejéről hiresek. Flaubertnek a szóval
-való gazdálkodása s az a müvészi erőfeszitése, hogy mindig
-megkeresse és megtalálja azt a kifejezést, mely a legpontosabban
-fedi és egyesegyedül fejezi ki tökéletesen a gondolatot: páratlan,
-példátlan. Mintha egy-egy négyszáz oldalas kötetébe bele akarta
-volna szoritani egy-egy fél élet minden eredményét, mindent, a mit
-látott, érzett, gondolt, képzelt, s a körülötte lévő egész világot,
-mintha azt óhajtotta volna, hogy egy ilyen könyve tükre legyen egy
-egész civilizációnak, hü tükre, mely mindent láttat, nagyot és
-kicsit, szépet, nem szépet, jót, rosszat, minden emberit: mindig
-annak az ambiciójával irt, akinek minden szavát márványba vésik és
-annak a müvészetével, aki méltó erre.</p>
-<p>Természetes tehát, hogy alkotásai nemcsak a divináció, hanem
-egyszersmind nehéz, gyötrelmes munka eredményei. Esztendőket
-töltött el idegölő munkásságban, mig egy-egy kötetét kiadta a
-kezéből; lázban, szenvedések között irt; minden mondata gondot és
-fáradtságot okozott neki; minden könyve kinos vajudásból
-<span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> született. Néha napokig emésztődve,
-gyötrődve keresett egy-egy kifejezést; és igen bántotta, hogy első
-regényében, minden figyelmessége ellenére, benn felejtett egy
-kettős genitivust.</p>
-<p>De ez meg is látszik az irásain. Más harminc kötetre higitotta
-volna fel azt az anyagot, melyet Flaubert egy kötetbe tömöritett.
-Flaubertnél nincs fölösleges szó; szavai tökéletesen fedik a
-fogalmakat s mondatai a képet. Néha egy-egy szava megvilágit egy
-egész jelenetet vagy tökéletesen jellemez egy alakot. Nála az
-interpunkció is jelent, az elhallgatás is mond valamit. A sorok
-közé még egyszer annyit rejt, mint amennyit megir. Képeinek olyan
-nagy perspektivája van, amilyet csak Shaksperenél látni.</p>
-<p>És nyelvének színpompája, prózájának zenéje is kétségbeejtheti a
-forditót. Az ilyen nagy művészetet halványan se tükrözheti
-semmiféle forditás. A leglelkiismeretesebb forditás is csak a
-tartalommal számolhat be híven; még csak nem is sejtetheti a forma
-tökéletességét.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Nincs könyv, mely négyszáz nyomtatott oldalon oly sok, igaz és
-szép képet adna a mi világunkról, mint <i>Bovaryné</i>. Ez a vidéki
-történet, mely azt mondja el, hogy az exaltáltság, a rossz nevelés
-és a fényűzés vágya hogyan sodorja bele Bovarynét a
-házasságtörésbe, minden bünbe, és hogyan kergeti a halálba, a mivel
-szintén bűnt követ el: egyszersmind bámulatos képét adja a mi
-időnknek, annak, hogy milyen emberek éltek korunkban s mily
-viszonyok között. Mert bár Flaubert jóformán csak a kis Yonville
-lakóit szerepelteti: regényében szerepet juttat majdnem minden
-emberi törekvésnek, vágynak, temperamentumnak, majdnem minden
-önzésnek, hiuságnak, ostobaságnak, bűnnek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> és majdnem
-minden jónak. Yonville egy egész világot szimbolizál és Flaubert a
-földnek azt a zugát, melynek közepén Yonville terül el s melynek
-világvárosa: Rouen, oly hasonlithatatlan tökéletességgel irja le,
-ahogyan senki se irta le se Rómát, se Párist, se Veneziát. És ha
-mindennek el kellene pusztulnia, amit a tizenkilencedik század
-alkotott, csak egyetlenegy kötet maradhatna meg, arra a célra, hogy
-fogalmat adjon azoknak az embereknek, akik csak századok mulva
-fognak születni, a XIX. századról: hogy minél többet tudjanak meg
-arról, milyen volt a világ a Napoleon utáni időkben, utolsó emlékül
-Bovarynét kellene választani.</p>
-<p>Ma már nem kell vitatkozni Pinard államügyészszel azon, hogy
-erkölcsös könyv-e <i>Bovaryné</i>? Csak régente nézhették
-erkölcstelen könyvnek azt, amely azt irja le, hogy az alapjában jó
-és legnemesebb hajlandóságokkal teli embert is mint sodorhatja bele
-a bűnbe a helyzetével való elégedetlenség, a messzi világokról és a
-szép holmikról való álmodozás, a fényűzés vágya, – amely azt
-mutatja meg, mily végzetes az első ballépés s mily rettenetesek a
-bűn következései. Emelkedettebb szellemű morált ma még nem tudunk
-elképzelni, mint amilyen ezé a könyvé, mely a maga egészében: a
-kötelesség glorifikálása és amely a gyönge, gyámoltalan, ostoba
-emberben is felmagasztalja a kötelességteljesitést s megállapitja a
-jó és kötelesség-teljesitő ember szupremaciáját minden másféle
-emberrel szemben, bármily csillogó tulajdonok ékesitik is ez
-utóbbiakat. Valaki azt mondhatná, hogy ez a könyv haladás-ellenes;
-mert a fejlődés törvénye azt hozza magával, hogy az ember
-kikivánkozzék szerényebb helyzetéből valami jobb helyzetbe, s
-Bovaryné, kinek tragikuma: a fényüzés vágya, tulajdonképpen csak
-áldozat, mert hiszen vágyakozása <span class="pagenum"><a name=
-"Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> természetes… De ez a valaki
-csak Homais ur lehet.</p>
-<p><i>Salammbô, L’Éducation sentimentale, La Tentation de saint
-Antoine, Hérodias, Un Coeur simple, Le Candidat, Le Château des
-coeurs</i>, Flaubert többi müvei, nem vetekedhetnek
-<i>Bovaryné</i>val – ilyen művet a legszerencsésebbek is csak egyet
-alkothatnak – de <i>Salammbô</i> és az <i>Éducation
-sentimentale</i> szintén hatalmas alkotások s a többiek is tele
-vannak szépséggel. Ferdinand Brunetièret ugyan ez utóbbi müvek
-egyike-másika a <i>Bovaryné</i> Binetjére emlékezteti, aki folyton,
-folyton esztergályoz, de <i>Bovaryné</i> előtt még ő, Ferdinand
-Brunetière is – aki, a régóta halott és soha se alkalmatlan Bossuet
-nagyobb dicsőségére, kukacként rágta végig magát az egész XIX.
-századbeli francia irodalmon, hogy táplálékul nagy nyelvhibákat
-keressen a nagy költőkben – még Ferdinand Brunetière is kénytelen
-kalapot emelni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span></p>
-<h2>A GONCOURT-TESTVÉREK.</h2>
-<p>Kétféle Goncourt-regényt ismerünk; olyat, amelyet ketten irtak:
-Edmond és Jules de Goncourt – ilyenek: <i>Charles Demailly, Soeur
-Philomène, Renée Mauperin, Germinie Lacerteux</i> stb. – és olyat,
-amelyet Edmond de Goncourt egyedül irt – ilyenek: <i>La fille
-Élisa, Les Frères Zemganno, La Faustin</i> és <i>Chérie</i>. – Az
-utóbbiak, összességükben, nem gyöngébb munkák, mint amazok
-általában; semmi tekintetben sem gyöngébbek: a művészi kifejezés
-erejét nézve sem, bár Edmond de Goncourt már nem volt fiatal ember,
-mikor egyedül kezdett irni. Tul járt ötvenötödik évén, a mikor vagy
-nyolc évi szótlanság után, ujra kezébe vette a tollat, melyet
-öcscse halálakor elhajitott. Ambiciójának szárnyait ekkorra már
-megtépdeste a sok viszontagság: a mélyen érzett gyász s még előbb a
-csalódás és a keserűség, amelyet az a körülmény, hogy sorsát meg
-kellett osztania második énjével, nem felezett meg, hanem
-megsokszorozott. De noha most már egyedül, sulyos csapások és
-vereségek után, az ifjuság mindent kibiró ereje nélkül kezdte ujra
-a küzdelmet: ez nem igen látszott meg az irásain; a munkakedve és a
-munkabirása talán kevesebb lett, de azokat a kvalitásokat, melyek a
-Goncourt-nevet ismertté tették, öcscse halálakor nem veszitette el.
-Ő maga többször nyilatkozott ugy, hogy kettejük közül Jules volt a
-tehetségesebbik, a nagyobb művész, a hatalmasabb képzelő erő s a
-kedvesebb előadó, – <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> hogy kettejük közül Jules volt a poéta s
-hogy ő Jules halála után ugy járt, mint Bertrand de Born:
-„szelleméből nem maradt meg sem az egész, sem a fél“. Hanem ezeket
-a nyilván tulzó szavakat, amelyeket a posthumus szeretet és a
-kegyelet sugallt, magánas munkássága megcáfolta. Ebből az irodalmi
-másodvirágzásból keletkezett ugyan olyan gyümölcs is, amelyen már
-megérzik, hogy egy kissé későn termett; <i>Chérie</i>nek például,
-legalább a szerkezetén és formáján, tagadhatatlanul meglátszik,
-hogy iróját már hatalmába ejtette a szenilitás. De azok között a
-regények között is, amelyeket ketten s a férfikor java erejében
-irtak, akad egy-két munka, amely éppen nem mérkőzhetik később irt,
-kiváló alkotásaikkal, – amely mintha szerencsétlen inspiráció s
-mintha már megfogyatkozott erő terméke volna; másfelül pedig, ha
-<i>Chérie</i> kétségtelen dekadencia jeleit mutatja, viszont a
-<i>Fréres Zemganno</i>, melyet Edmond kilenc évvel Jules halála
-után irt, semmivel se értéktelenebb, mint legszebb munkáik:
-<i>Soeur Philoméne</i> vagy <i>Germinie Lacerteux</i>. Az összes
-Goncourt-regények közül a <i>Fréres Zemganno</i>-nak volt a
-legnagyobb, legáltalánosabb sikere; s az a nagy tábor, mely a
-Goncourt-testvérek kiválóságát oly sokáig nem akarta elismerni – a
-naturalizmustól borzadozók és idegenkedők tábora – a <i>Fréres
-Zemganno</i> megjelenése után hallatta először a megbecsülés és a
-méltatás szavait. Ebből és ama másik jelenségből, hogy Edmond de
-Goncourt regényei, akár a lényeget, akár a formát tekintjük,
-ugyanarra a lélekre vallanak, melyet az Edmond és Jules de Goncourt
-regényeiből ismertünk meg – mert az életfelfogás, az ember és az
-egész természet látása, a szellemi irány, a jellemző és a festő
-erő, az előadás módja, a sajátos szerkezet és a stilus e munkáknak
-mind a két csoportjában ugyanegy – az következnék, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> hogy a
-Goncourt-testvérek közül, akármit mondanak a kegyelet-sugallta
-sorok, Edmond volt a nagyobb erő, a különb müvész, a poéta, és hogy
-az összes Goncourt-regények igazi szerzője Edmond de Goncourt.
-Jules csak a segitőtárs volt. De minden jel arra mutat, hogy ez a
-következtetés sem fedi a valóságot. Nemcsak <i>Napló</i>-juk ide
-vágó följegyzései vallanak arra, hogy Jules ereje egyenlő volt az
-Edmondéval, s nemcsak a <i>Fréres Zemganno</i> sejteti – mert a
-Zemganno-testvérek ők maguk – hogy, ha Gianni-Edmond erősebb volt a
-tervelésben, Nello-Jules viszont a kivitelben tulszárnyalta
-bátyját, hanem főképpen az, hogy (bár Edmond hetvennégy évig élt,
-Jules pedig már negyven éves korában meghalt) a Goncourtok
-produkciójának kétharmadrésze a Jules életének utolsó tiz évére
-esik: kétségtelenné teszi, hogy Edmond, egyedül, a regények
-jórészét sohase irta volna meg s kétségtelenné teszi a két testvér
-szellemi egyenranguságát.</p>
-<p>Azért, ha a Goncourt-regényeket néhány szóval jellemezni
-óhajtjuk, fölösleges a Goncourtok munkáit két osztályba
-csoportositani, bár abból, hogy a cimlapokon két különböző cég
-szerepel, az első pillanatra szükségesnek látszanék. Összességében
-tekinthetjük egész munkásságukat, mert ez a munkásság két egyforma
-erő alkotása, két olyan iróé, akik ugyanazokkal a képességekkel
-rendelkeztek, s akik képességeiket mindig ugyanegy célnak
-szentelték. Amire a többi irói szövetkezésnél, a többi
-társszerzőnél még nem volt eset – mert például más Meilhac, más
-Halévy, s ismét más Meilhac &amp; Halévy – róluk elmondhatni, hogy
-összes munkáikból, két különböző irói cég munkásságából,
-tulajdonképpen egyazon irói egyéniség szól. Ennek a páratlan
-jelenségnek a magyarázata egyszerüen az, hogy ez a két ember két
-test volt, de egy lélek, ugyanaz a lélek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> Egyformán
-gondolkoztak, mindig együtt éreztek, s még az ötleteik is egyszerre
-támadtak. Mint Gianniról és Nelloról irja Edmond: a két testvér
-agyában a gondolatok oly egyszerre keletkeztek, hogy hosszabb
-hallgatás után ugyanazt a dolgot kezdték elmondani egymásnak.
-Gianni és Nello annyira egymásra voltak utalva, hogy a másik
-távollétében mindegyiket az az aggodalmas érzés fogta el, mintha
-csak félig élne. Amelyik elment hazulról, magával vitte a másiknak
-a megfigyelő képességét is; s a másik otthon csak szivarozni és
-aggódni tudott. De csak a kénytelenség választotta el őket
-egymástól; egyiküknek se kellett az olyan élvezet, amelyben a
-másiknak nem lehetett része; és egyetlen egy napra se hagyták el
-egymást soha.</p>
-<p>A „két test – egy lélek“ (amit házastársakról szokás mondani)
-rendesen frázis; itt nem frázis és nem tulzás. Mint a képzelt
-Gianni és Nello, Edmond és Jules ikerlelkek voltak; azt lehetne
-mondani: összenőtt lelkek. A sziámi ikrek testi összenőttsége nem
-ritkább természeti csoda, mint az ilyen lelki összenőttség; sziámi
-ikreket, Dódikákat és Rádikákat, stb. minden évtized produkál,
-olyan esetekről ellenben, amilyen a Goncourt-oké volt, csak
-nagyritkán hallani. S kiváló lelkeknél a Goncourtok esete eddigelé
-páratlan.</p>
-<p>De ez a természeti csoda se megérthetetlen; s a
-Zemganno-testvérekről szóló példázat teljes világosságot vet erre a
-kivételes esetre.</p>
-<p>Egész életüket megérthetjük ebből a meséből; a csodának csak az
-alapeleme marad rendkivüli, tökéletesen meg nem magyarázható, a
-természet titokzatos erőforrásaira utaló jelenség: az a
-csodálatosan nagy és mély testvéri szeretet, mely conditio sine qua
-non-ja volt ennek a lelki összeforrottságnak. Az igazán meleg
-testvéri szeretet az életben nem olyan mindennapos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span> valami,
-mint az ifjusági iratokban; gyakran látni hideg, közömbös, sőt
-ellenséges testvéreket; a nagy érzelmi és érdek-összeütközések csak
-a legjobbak testvéri szeretetét nem teszik próbára; s még az
-önzetlen, gyöngéd, igazán szerető testvéreket is sokszor
-elidegeniti egymástól, vagy legalább elhidegiti egymás iránt, a
-„loin des yeux“, a más világban élés, az elszokás, a kor, az uj
-család, stb. Arra a nagyfoku testvéri szeretetre, mely
-önzéstelenségével, áldozatra készségével, lemondani tudásával, s
-más összeköttetéstől való idegenkedésével versenyezni képes azzal a
-szeretettel is, melyet a szülők és gyermekek, vagy házastársak,
-szerelmesek közt látni, kevés a példa. És ez a két ember jobban
-szerette egymást, mint a legtöbb házastárs, a legtöbb szerelmes
-pár, jobban, mint a legtöbb fiu az apját, s akárhány apa a fiát. De
-ennek a nagy és mély – más, erősebb érzést szinte kizáró – testvéri
-szeretetnek a kivételessége is megérthetővé válik, mert sok
-magyarázatot lel mindenekelőtt egyéniségükben: a mély
-érzelmességben, mely mind a kettőjöknek uralkodó vonása, s
-idegrendszerük rendkivüli finomságában, mely szinte predesztinálta
-őket arra, hogy a nagyon érzékenyek félénkségével óvakodjanak az uj
-érzelmektől s lelkük minden gyöngédségét megőrizzék a tulajdon
-vérükből való hozzájoktartozó számára, – bőséges magyarázatot lel
-továbbá azokban a körülményekben, melyek egész életüket megértetik:
-egymásra utaltságukban s a köztük lévő jókora korkülönbségben, mely
-az idősebb testvér érzését szinte apai, a fiatalabbikét pedig
-szinte fiui szeretetté dagasztja, – abban, hogy az idősebb testvér
-a fiatalabbiknak nevelője, mentora, gyámja és egész családja, – a
-közös ambiczióban és a közös munkában való összeforrottságban, –
-összeszokásukban, és végül abban, hogy ambiciók majdnem kizárják az
-érzéki életet. <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span></p>
-<p>Edmond nyolc évvel volt Julesnél idősebb (Edmond 1822-ben
-született, Jules 1830-ban). Az örökölt vagyon megmentette őket a
-pénzszerzés gondjaitól. Csak egy kedvtelésük volt: a szép dolgok, a
-műtárgyak gyüjtése; s csak egy ambiciójuk, egy foglalkozásuk: az
-irodalom. Az ambició talán jobban izgatta az idősebb testvért, mint
-a fiatalabbat, de a rátermettség Julesben talán még nagyobb volt,
-mint bátyjában, mesterében. Jules 1870-ben halt meg; gyönge
-szervezetü ember volt, valószinü, hogy akkor se élt volna sokáig,
-ha tétlen marad. De lehet, hogy erejének tulfeszitése, a lázas
-munka ölte meg; s lehet, hogy siettette halálát a sok csalódás és
-keserüség, az a tapasztalat, hogy a folyton várt nagy siker helyett
-ujra meg ujra csak félsikerrel és csak rosszakarattal
-találkoznak.</p>
-<p><i>A Fréres Zemganno</i> példázata legalább ezt sejteti, pedig
-ennek a regénynek egyes helyei többet mondanak róluk és életükről,
-mint bármely életrajzi adat, mint a <i>Levelek</i> és <i>Napló</i>
-összes vallomásai. Mialatt a mesélgetés teljes szabadságával él:
-egészen nyiltan beszél a gyászoló testvér.</p>
-<p>Gianni és Nello clownok. A trapezen végzik mutatványaikat,
-olyanformán, mint az angol cirkusz-bohócok, akik „elmésséget vittek
-bele az erőmutatványokba, a szatirikus szinjáték egy uj fajtáját
-találták fel, s ugyszólván ujjá fejlesztették a commedia
-dell’arte-t“. Testestül-lelkestül a mesterségüknek élnek;
-elolvassák az ugrás és ellensulyozás gyakorlatairól szóló régi
-könyveket, s gyönyörködnek abban, ha mesterségüket egy-egy órára
-ugy gyakorolhatják, ahogy kétszáz évvel ezelőtt őseik, a hajdani
-ugró művészek; előbbre akarják vinni a művészetüket; mindig valami
-ujat és nagyot tervelnek; fel akarnak ugrani olyan magasra, amilyen
-magasra ember még nem ugrott soha. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_35" id="Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>Gianni tizenkét évvel öregebb, mint Nello. Mikor teljes
-árvaságra jutottak, Gianni már művész. Ő lett kis öcscsének
-tanitója, nevelője, egész családja. Senkit se szeret öcscsén kivül.
-Életét a mesterségének szentelte, és annak a feladatnak, hogy
-társává neveli Nellot, magánál is nagyobb művészszé.</p>
-<p>„Az a hűség, bizalom és hit – ugy itt, mint a következőkben
-Szüry Dénes forditását idézem, – amelylyel néha az öregebb
-testvéren csügg a fiatalabb, az az imádattal határos, ártatlan
-bámulat, amely olyan ideálnak tekinti azt az ő saját véréből való
-lényt, hogy titkon egész hévteljes szeretettel formálja magát is a
-minta szerint, megvolt Nelloban is, aki oly szenvedélyes
-ragaszkodással viseltetett Gianni iránt, mint soha senki a világon,
-a bátyja irányában.“ Később már „voltak olyan együttes
-mutatványaik, ahol erejük, hajlékonyságuk és fürgeségük egészen
-egybeforrt, s amelyeknél a két érintkező test egyetértésének csak
-percnyi hiánya is egyikükre vagy mind a kettejükre sulyos vészszel
-járhatott. De olyan kölcsönös testi megértés lakott ebben a két
-fivérben, hogy náluk a csukló- és nyujtó-izmoknak valamely
-mozgáshoz szükséges egyetértő akarata a két test egy akaratául
-jelentkezett. Két ember izmainak, együttes erőmutatványoknál
-jelentkező ez a rejtett egyértelmüsége, – az apai és fiui
-dédelgetés jellegével biró gyöngéd érintkezés, – izomnak izomhoz
-intézett kérdések szakadatlan sora, – idegnek ideghez szóló: „csak
-rajta!“ válasza – két test érzésének egy ugyanazon aggálya, egyikük
-életének szüntelenül a másik vállára dobása s együttes vészben a
-mentésnek is együttes gondolata – olyan lelki kapcsot alkotott a
-fivérekben, amely az ösztönszerü ragaszkodást még erősebb
-bilincsekbe kötözte, s még erősebbé fejlesztette bennük azt a
-természettől <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> nyert ösztönszerü hajlamukat, hogy nekik
-egymást szeretniök kell.“</p>
-<p>„Mindannak, amit Gianni kitalált: Nello volt a disze, virága s a
-bája.“</p>
-<p>Gianni folyton tervel: „Hónapok óta módolgatom a dolgot s egy
-kissé már borzongok is, hogy még hány hónap kell a sikerhez…
-Hányszor kell abbahagynunk a terveinket, mert visszariaszt az idő
-és az a jelentéktelen hatás, amelyet a közönségre esetleg
-gyakorolhat…“ Pedig utól akarja érni Leotard-t, a trapezkirályt, s
-e célból kutat, „kutat szakadatlanul, mint ahogy’ a mathematikus
-egy tétel megoldását keresi…“ „Örökkön munkában lévő agya a
-lehetetlennek lehetővé tételén kutatott szakadatlanul. Felforgatni
-vágyott, ő, az egyszerü clown, egy kis természeti törvényt, a
-kételkedők bámulatára. Nagyra, emberfölöttire tört; megvetette azt,
-amit a közönséges gondolkodás tart kivihetetlennek; lenézte azokat
-a gyakorlatokat, amelyeket a légtornászat és az egyensulyozás terén
-ez ideig tartottak a művészi ügyesség netovábbjának és
-kicsinyléssel forditotta el tekintetét az olyanféle
-segédeszközöktől, mint a szék, a golyó és a trapez… Gyakran élt
-abban a hitben, hogy testet is öltött a villanó eszme, gyakran
-elfogta a felfedezést kisérő, pillanatnyi, lázas gyönyörérzés,
-amelyet azonban az első kisérletnél nyomban követett a lemondás.
-Egy váratlan akadály, amelyet az eszmealkotás rögtönös és mámoritó
-heve nem lát, visszalökte egy csapással a semmiségbe…“</p>
-<p>Mig Giannit „egy rögeszme, egy kórság“ bántja, az, hogy „minden
-áron ki akar találni olyas valamit, ami hirnevet szerez nekik“,
-Nello erre az álláspontra helyezkedik: „Amit te kitalálsz, azt én a
-nyakam kitörése árán is megteszem, de a kitalálás, az a te dolgod;
-<span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span> én megnyugszom benned; engem kielégitenek
-azok a kis pajzán ostobáskodások, amelyeket bohóckodásaim közben
-rögtönösen kitalálok.“</p>
-<p>A közös munka egyre jobban összefűzi őket. „Munkájok oly
-egymásba folyó s annyira együttesen haladó volt, hogy csakis együtt
-érhette őket a helyeslés; hogy dicséretben, gáncsban, sohase
-választotta el őket egymástól a közönség, hogy kettejökben egy
-önszeretet, egy hiuság, egy büszkeség volt bántható vagy
-dédelgethető.“</p>
-<p>„A cirkuszból hazavitt fáradtság és izmaiknak mindig tettre kész
-ruganyossága érdekében órákon át otthon végzett gyakorlataik, az
-előretörés állandóan nyugtalanitó gondja s agyuknak uj és uj
-alkotásokra irányzott örökös munkája elnyomta bennük a vér hevét,
-elnyomta a munkára csak félerőt forditó életnek kicsapongásokra
-vivő kisértéseit. Megvolt bennük az utolsó husz év olasz atlétáinak
-az őskor viadoraitól egyenes vonalon öröklött az a hagyománya, hogy
-papi életre kell szoritkozniok; hogy csakis a Bacchussal és
-Vénussal való szakitás árán őrizhetik meg teljességében az
-erejöket.“</p>
-<p>„Az ugrás, a lágy izomzatu, tömör hustömegnek a légben lebegésre
-szükséges szárnyak nélkül való pillanatnyi fölrepülése a földről,
-ha rendkivüli magasságot tud elérni: csodaszámba megy“… Gianni
-ilyen csodaugrást tervel. Nello kételkedik. Bolondnak mondja
-Giannit, aki „élvezetét leli abban, hogy vele oly dolgokat
-próbáltasson, amelyekről előre tudja, hogy teljes lehetetlenség“…
-De Gianni nem nyugszik. „Sok próbára s ujból és ujból kezdésre volt
-szükség, hogy biztosságra jussanak, hogy Gianni a Nello ugrása
-által okozott rázkódás ellenére is megtartsa az egyensulyt, s hogy
-tulheves erőkifejtéssel Nello se zavarja meg azt. S mikor
-<span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> az ifjabb már azt hitte, hogy célnál
-vannak, Gianni még mindig ellensulyoztatta, s egyik veszélyes
-ugrásból a másikba sodorta őt, s minthogy minden támasz nélkül
-ugráltak egyik a másikra, csakis mozdulataik rendkivüli
-egyöntetüségére és egyetértésére lehetett épiteniök.“</p>
-<p>Annak a gyakorlatnak, amelyet Gianni oly régóta tervel, a
-rendkivülisége „nem ragadhatja meg a nagytömeget, nem okozza a
-veszedelem, a halálveszedelem borzongását, amit pedig magában rejt
-a gyakorlat“… csak a direktor, a legilletékesebb szakértő tudja,
-hogy „az rendkivül erős dolog“… És mégis, ez a nehezen kivihető
-gyakorlat, amelyet ők hóditottak meg a lehetőségnek, jóllehet igen
-egyszerü dolognak látszik, mert annyira nem tör külső hatásra, hogy
-a nagytömeg elragadtatására nem is számithat, akármilyen egyszerü
-dolognak látszik, katasztrófához vezet. De itt már gonoszság
-játszik közre. Egy amerikai lovarnő, aki szemet vetett Nellora, s
-akit Nello kifigurázott, boszuból megvesztegeti az istállószolgát,
-hogy egy őrizetlen pillanatban cserélje ki a mutatványhoz szükséges
-eszközök egyikét. Ennek a cserének az a következése, hogy Gianni
-is, Nello is leesik a magasból, s Nello kitöri a lábát.</p>
-<p>Egy darabig remélik, hogy Nello tökéletesen föl fog épülni, s
-hónapok mulva ismét folytathatja a mesterségét. De Giannit gyötri a
-lelkifurdalás: „Milyen ostoba voltam!… Miért ne maradhattunk volna
-meg a magunk egyszerüségében.?!… mire való volt uj utat keresni?!…
-Hogy elmondhassák rólunk, hogy tettünk egy olyan ugrást, amelyet
-nem tett meg senki más!… Pedig mi megtehettük volna!… Ó,
-nyomoruság!… És mit hozott neki?… Én, én vagyok az oka… benne nem
-volt meg az a szentséges vágy!… én voltam az, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> aki
-nógattam… és ő engedett… hisz a vizbe is beleugrott volna a
-szavamra!…“</p>
-<p>„Eszébe jutott fivérének nembánomságara hajló természete, amely
-dicsvágy, erőkifejtés nélkül szeretett élni, könnyedén, egy napról
-a másra. Eszébe jutott, hogy ezekkel szemben állt, példaadásul, az
-ő nagyratörésre irányzott erős akarata és az ő asszonyt kerülő
-ridegsége. Eszébe jutott, hogy hajlamaival ellentétes irányba
-terelte fivérét, midőn az ő eszméinek áldozta ifju életét.“</p>
-<p>S a regény vége ez:</p>
-<p>Reménységük szétfoszlik; nem áltathatják magukat tovább: Nello
-örökre sánta marad. Gianni észreveszi, hogy Nellonak fáj, ha ő
-gyakorlatait végzi a trapezen. Ettől fogva titokban, éjjel
-gyakorolja magát. De Nello egy éjjel rájön, hogy mi történik, nem
-messze tőle… Négykézláb lemászik a lépcsőn, s meglesi Giannit.</p>
-<p>„Oly nesztelenül jutott be Nello, hogy a tornász nem vette őt
-észre. S aztán térden maradva nézte, hogy micsoda őrült rohammal
-repül fivérének ép tagoktól duzzadó hatalmas alakja. S amint igy
-maga előtt látta teljességében a férfierőt, megszállta az a
-gondolat, hogy Gianni sohase fog lemondani tudni a cirkuszról, s
-erre a gondolatra keserves zokogás tört ki belőle. Gianni megriadva
-a zokogástól, hirtelen ülő helyzetet vett a trapezen, a homályban
-botorkáló csomagszerü dolog felé irányitotta a fejét s nyomban
-olyan hatalmas erővel lökve ki lába alól a trapezt, hogy ez
-repülésében bezuzta az ablakos ajtót, fivérénél termett s ölébe
-kapta őt. Egymás nyakába borultan sirtak mind a ketten és sokáig
-tartott, szó kiejtése nélkül, a sirás. Egyszerre csak egy
-lemondásteljes bucsupillantással <span class="pagenum"><a name=
-"Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> végigsurrant hivatása összes
-szerein az öregebb s aztán igy kiáltott fel:</p>
-<p>– Ölelj meg, gyermekem!… Meghaltak a Zemganno-fivérek!… Csak két
-hegedü-cincogó maradt meg belőlük… akik vonót fognak kezelni
-ezentul… székeken ülve.“</p>
-<p>Ime, a Zemganno-testvérek és a Goncourtok életének regénye. Mert
-hiszen a trapez, meg a többi, csak példázat. Gianniban az a
-szenvedély lobog, amelyet az irodalom ébreszt. Ambiciója az
-iróművész nagyratörése. Az uj ut, amelyet keres, az, amelyre később
-Zola, Daudet és a többiek lépnek; küzdelmeiket és balsikereiket az
-okozza, hogy Gianni nem akar taposott ösvényen járni, hogy olyan
-dolgokra tör, amelyeket a közönséges gondolkozás irodalmi
-lehetetlenségnek tart, hogy <i>Germinie Lacerteux</i>-vel olyan
-téren kezd kutatni, ahol előtte még nem jártak, s olyat produkál,
-amit a tömeg nem érthet meg. Az amerikai lovarnő: az a temérdek
-rosszakaratu lélek, aki a művészen boszulja meg, amit az ember vét,
-mert hiszen a legkedvesebb gyermek is számtalan hiuságot sebez meg.
-Ami Nello testi épségét megőrli: az a lázas irói munka. Tragikumuk,
-hogy: a könnyebbvérü Jules Edmond becsvágyának az áldozata, s hogy
-Edmondban még akkor is él az irodalom szenvedélye, mikor Julest a
-testvéri szeretetből vállalt – neki, a gyöngének, halálos – munka
-már rokanttá tette. És a befejezés: hogy Edmond testvéri
-szeretetének feláldozza szenvedélyét, minden szép tervét,
-olthatatlan becsvágyát, s elhajitja a tollat,… amelyet csak akkor
-vesz ujra a kezébe, amikor öcscse már nyolc év óta halott.</p>
-<p>Edmond de Goncourt, keserüségeinek egy kitörése alkalmával, arra
-hivatkozott, hogy öcscse és ő, nagyobb megbecsülésre tarthatnak
-számot, mint amilyenben részesülnek, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_41" id="Page_41">-41-</a></span> ha egyébért nem, ezeknél az
-érdemeiknél fogva: Mind a ketten egész életüket az irodalomnak
-szentelték. Ők ismertették meg a művelt világgal a japánok
-művészetét. Az ő történelmi kutatásuk és irásművészetük ujra
-megelevenitette a tizennyolcadik századot. Végre, ők a naturalizmus
-uttörői, s megteremtői az első naturalista regénynek, melynek a
-cime: <i>Germinie Lacerteux</i>.</p>
-<p>A rosszakaratu kicsinylés, mely halálukig üldözte a
-Goncourtokat, könnyen végezhet ezekkel az érdemekkel, valamint
-Edmond de Goncourtnak azzal az ötödik érdemével is, hogy a
-műtárgyak gyönyörü gyüjteményét szedte össze, s hogy jelentékeny
-vagyonát a francia iróknak hagyta (mert ennek a vagyonnak a
-kamatait ma tizenegy iró élvezi: a „Goncourt-akadémia“ tiz tagja, s
-egy tizenegyedik, aki „az esztendő legjobb regényével“ megnyeri a
-Goncourt-dijat.) Az utóbbi érdemhez nem kell egyéb, csak: vagyon,
-meg az a fátum, hogy az örökhagyónak ne legyenek gyermekei. Hogy
-egész életüket az irodalomnak szentelték, szép, de Franciaországban
-akárhány iró van, aki ugyanezt elmondhatja magáról, jóllehet sokkal
-több nehézséggel küzd, mint amennyit a Goncourtok ismertek. Hogy
-megismertették Európával a japánok művészetét, ez érdem; de
-bizonyos, hogy ez a művészet ma már nem volna ismeretlen a
-Goncourtok nélkül sem. Hogy a XVIII. század szellemi életéről szóló
-köteteik jelentékenyen hozzájárultak e letünt világ irodalmi
-megelevenitéséhez, tagadhatatlan; de ebben az érdemben sok,
-meglehetősen ismeretlen nevü iróval osztoznak, akik erről a
-világról nem kevésbbé kitünő könyveket irtak. Hogy végre
-<i>Germinie Lacerteux</i>-nek a megjelenése nevezetes dátum a
-naturalizmus történetében, ez igaz – mert hiszen az
-<i>Assomoir</i>-nak <i>Germinie Lacerteux</i> az „előfutár“-ja
-<span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> (ugyszólván: a Keresztelő Jánosa), sőt az
-<i>Assomoir</i>-nak minden ugynevezett ujitása benne van már „in
-nuce“ <i>Germinie Lacerteux</i>-ben – de mindez csak
-irodalomtörténeti érdem. S annyival kétesebb becsü
-irodalomtörténeti érdem, mert maga a naturalizmus, az elv, a
-reform-törekvés, soha se diadalmaskodott, s csak annyiban vezetett
-sikerre, hogy valóban nagygyá nőttek irók, akik eleinte a
-naturalizmus zászlaja alatt küzdöttek, nagygyá nőttek, nem a
-naturalizmus erejénél, igazánál fogva, hanem a naturalizmus
-ellenére. Csökkenti végül ennek az irodalomtörténeti
-nevezetességnek az értékét az is, hogy ami a Goncourtok és a Zola
-alkotásaiban igazán nagybecsü, csak igen csekély részben „uj
-dolog“; a Goncourtok és Zola a realizmus három nagy Leotard-ja:
-Balzac, Stendhal és Flaubert fegyvereivel győztek; ezek után az
-igazi hóditók után ők már csak igen kevéssé tágithatták az irodalmi
-igazság birodalmát; s az a terület, amelyet még meg akartak
-hóditani, tulesvén a természetalkotta határokon, nem eshetett
-hatalmukba, akármilyen kitartóan hadakoztak is érte.</p>
-<p>Később Edmond de Goncourt maga is másképpen gondolkozott
-<i>Germinie Lacerteux</i> irodalomtörténeti jelentőségéről. A
-dolgoknak az az izekre szedése – irja 1879-ben, – melyet a
-társadalom alsó rétegének megfestésében Zola és ők alkalmaztak,
-csak bevezetése egy nehezebb munkának, amelyet még csak ezentul
-kell megcsinálni… és kezdetleges bevezetése, mert a nép asszonya
-vagy férfia nagyon egyszerü lény, akit könnyü jól megismerni és
-izekre szedni… a nehezebb munka az előkelő világ bonyolult lelkü
-férfiának és asszonyának irodalmi megalkotása volna… behatolni a
-tulfinomultság civilizáltjainak lényébe, megismerni ezek
-bonyolultságát, s kiragadni ebből a sok bonyolódottságból
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> a lényeget… s a realizmusnak nem az a
-föladata, hogy kizáróan csak a visszataszitót irja meg, hanem hogy
-müvészi irással megörökitse a szépet is, s igaz tükröt adjon a
-megfinomodott lelkü lényekről, persze nem képzelgések, hanem olyan
-lelkiismeretes tanulmány alapján, mint amilyennel ők a rutat
-vizsgálták… a megfigyelések végtelen sorának egész tárháza kellene
-ehhez, a szemüvegen ellesett vonások ezrei, s az emberi
-dokumentumok nagy sokaságának egybegyüjtése, (a minőt később
-<i>Chérie</i> megirásakor gyüjtött össze, meglehetősen
-eredménytelenül, mert nyilvánvaló, hogy ez a könyve sikerült a
-legkevésbbé)… az irodalom fiataljai csakis ezen a téren arathatnak
-sikert s nem az irodalmi pocsolya talaján, ahol már épen eleget
-dolgoztak elődeik (tudniillik Zola és ők).</p>
-<p>Igy irt 1879-ben, amikor már ujra nagy tervek foglalkoztatták –
-a <i>Faustin</i> és <i>Chérie</i> tervei – s amikor már <i>Germinie
-Lacerteux</i>, mindennapossá lett sujetjével, meghaladott valaminek
-tünt fel előtte. Mint Gianni, aki lenézte azt, amit mások, vagy ők
-már megcsináltak, aki szakadatlanul kutatott, s mindig az ujat
-kereste, „ami még nem volt“, – ujra tervelt, haláláig tervelt, hogy
-magasabbra ugorhasson, mint amily magasra ember valaha ugrott.
-Közben azonban, szinte elnézést kérve azért, hogy – a gyötrelmes
-munkától fáradtan, idegbajtól gyötörten, öregen, rossz
-lelkiállapotban – egy kissé belecsömörlött a nagyon is igazi
-igazságba s most, üdülésül, a képzelet világából merit: megirta a
-<i>Fréres Zemganno</i>-t, ezt az „emlékezéssel vegyes álmot“,
-kisérletét „a költői realizmus terén“, legszebb és legigazabb
-regényét.</p>
-<p>Az „érdemeik!“ Bizonynyal volt érdemük, amelyért megbecsülésre,
-sőt hódolatra tarthattak számot, de nem az, hogy hivek maradtak az
-irodalomhoz, hogy fölfedezték <span class="pagenum"><a name=
-"Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> Japánt, hogy jó könyveket
-irtak a tizennyolcadik századról, s hogy bejegyezték nevüket a
-naturalizmus annáleseibe; mert ezek csak kis érdemek. Az igazi
-érdemük, a nagy érdemük az volt, hogy egy halom szép regénynyel
-gazdagitották Franciaország szellemi kincstárát, mely közvagyona az
-egész emberiségnek.</p>
-<p>Regényeiket nem ölte meg az, hogy – Gianni nógatására – nagyon
-is keresték az ujat, <i>ami még nem volt</i>, hogy oda akartak
-ugrani, ahová az irodalom, természeténél fogva, nem hatolhat el, s
-hogy a naturalizmus olyan területekre csábitotta őket, ahol a
-kutatás épen nem az ő finom lelköknek való volt. Mikor elvből,
-hajlandóságaik és izlésük ellenére, a rútat turkálták: akkor is
-poéták maradtak; álmodozók, mint Nello, és nagyratörők, mint
-Gianni. Nem ölte meg <i>Germinie Lacerteux</i>-t sem, hogy uj
-ösvényt keresve, olyan utra léptek vele, amely zsákutcába visz.
-<i>Germinie Lacerteux</i> csakugyan az első, igazán naturalista
-regény. Izekre szedése egy egészen az öntudatlanságig egyszerü
-lénynek. Egy szegény cselédlányról szól, akiben megvolna minden
-jóra vezető hajlandóság s minden jóra való készség, aki azonban
-csak: asszonyi állat. Jó, mint egy kutya, de az asszonyiságban is
-csak állat. Ennél a (primitiv lényeknél valóban gyakori) nagy
-nyomoruságánál és jókora öntudatlanságánál fogva, a gaz férfinak,
-aki kizsákmányolja, mindenre rávehető, vak eszközévé válik, s
-gyorsan gurul lefelé a sárba, a sáros halálba, hogy végül tetemét a
-közös sirba vessék. A történet éppen nem vonzó; a regény fakturája
-olyan, mintha ez a könyv a naturalista regény mintájául készült
-volna; tárgy, főalak, analizis, előadásmód: mind ama receptre
-emlékeztet, amelyet később Zola szignált. De a naturalizmus csak
-alapelvét, témáit és előadási módszerét tudta rákényszeriteni a
-Goncourtokra; temperamentumukat <span class="pagenum"><a name=
-"Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> nem tudta megkötni s költői
-vénájukat nem tudta kiszáritani. Hiába tudóskodnak, a költő
-minduntalan fölülkerekedik bennök. Az olvasó egy női állat
-természetrajzát kezdi „tanulmányozni“, olykor megütődik egy-egy
-fölösleges vagy bántó részleten, de mikor végére ér a könyvnek,
-mintha egy nagyon szomoru románcot olvasott volna; románcot,
-melynek kis meséje nemcsak gondolkodóba ejti, hanem szinte
-merengővé teszi, románcot, mely egy idegen, zord világról szól és
-azért mégis megkapja, megrenditi és megborzongatja a más világból
-való olvasót. És csak ekkor tudja meg, hogy már régóta a könyv
-hatása alatt állott, s hogy ez a hatás egyre fokozódott, mert
-olvasás közben valahonnan mind jobban és jobban érezte a tragikum
-hideg levegőáramlatát, nem azét a tragikumét, melynek forrása az
-egyéni elhatározás, a lehető legszabadabb akarat, hanem azét a
-sokkal hatalmasabb tragikumét, amelyet először az antik
-sorstragédiák reveláltak, fenségesen komor képeket adva arról, hogy
-milyen vadul rázott porszem az ember azokban a gigási harcokban,
-melyeket az istenek vivnak meg a földön, az istenek, vagy más
-szóval: az emberben és az ember körül lévő titokzatos erők.</p>
-<p>Sok olvasó lehet, aki szeretné, ha kitörölhetne <i>Germinie
-Lacerteux</i>-ből néhány sort, egy-egy rövid fejezetet, egypár
-henye leiró részletet, – aminél semmisem könnyebb; lehetnek, de már
-jóval kevesebben, akik Germinie történetében nem találják meg a
-tragikumot; akadhat olyan olvasó is, aki tagadja, hogy ez a regény,
-minden naturalizmusának ellenére, voltaképpen költemény. De nem
-képzelhető olyan olvasó, aki csodálattal ne adózzék az erős lelkü
-Varandeuil kisasszony rajzának. Ha <i>Germinie Lacerteux</i>-ben
-nem volna semmi <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> egyéb: maga ez a rembrandti erejü
-portrait megóvná a kora feledéstől a Goncourtok nevét.</p>
-<p>Bizonyára sokkal szerencsésebben választották meg a tárgyat,
-amikor <i>Soeur Philoméne</i>-t irták meg. Ez a téma rájok várt.
-Egy apáca barátságot köt a kórház egyik segédorvosával. Kölcsönösen
-segitségére vannak egymásnak munkájokban; az orvos elbeszélget vele
-arról, hogy mi történik „odakünn“, és Filoména testvér elmerengve
-hallgatja. Eltitkolja, hogy sajnálni kezdi teljes lemondását, és
-nem is sejti, hogy valami vágyódást érez. Barniert is érdekli
-Filoména testvér, s mikor az orvosnövendékek az ápoló apácákat
-teszik élcelgetésük céltáblájává, kikel ellenük, az érzésnek azzal
-a sajátságos formáju megnyilatkozásával, amelyből Flers és
-Caillavet, a <i>Les sentiers de la vertu</i> szerzői, a mai idők
-egyik legnagyobb szinpadi sikerét csiholták ki. Filoména testvér
-nem tud erről; szeretné egészen megtériteni Barniert, aki még
-legkevésbbé istentelen egész környezetében, s ugy beszél az
-orvossal, akiben nem elég erős a hit, mint a betegeivel. Nem is
-gyanitja, hogy kisértésbe eshetik: elkárhozni vele; csak arra
-gondol, hogy ő talán megmentheti ennek az embernek az üdvösségét. E
-célból jó cselekedeteinek segitő társává teszi; elküldözgeti
-szegényeihez, s imádkozik érte. Egy kis közösségük még inkább
-összefüzi őket: a kórházban meghal egy asszony, akinek az árvájáról
-az apáca és az orvos fognak gondoskodni. Még ekkor se sejtik, hogy
-szeretik egymást. De uj beteget hoznak a kórházba: egy nyomorult
-asszonyi teremtést, akit valaha Barnier csábitott el. A beteget
-Barniernek kell megoperálnia. Az elzüllött Romaine emlékei s a
-szeretettel vegyes részvét, melyet Barnier a szerencsétlen teremtés
-iránt tanusit, fölébresztik az apáca féltékenységét. Most már
-megtudja, hogy szereti Barniert; lelkifurdalás és aggodalom
-<span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> fogja el. Romaine meghal. Barnier, akiben
-föltámadt a mult, bánatában ivásnak adja magát. Az ittasság egy
-pillanatában kitör belőle, amit az apáca iránt érez; ez
-fölháborodva löki el magától a részeg embert. Barnier, aki Romaine
-halálával magamagát vádolja, s akit uj és reménytelen szerelme
-lázassá, kétségbeesetté tesz, megöli magát. Egy boncolás után
-szándékosan szurja meg magát a késével. Ki van teritve; egy barátja
-virraszt mellette. A virrasztó elszunnyad; kábultságában ugy rémlik
-neki, mintha egy fehér alak jelennék meg a szobában… a fehér alak
-letérdel és imádkozik. És reggel a virrasztó nem találja meg azt a
-hajfürtöt, amelyet azért vágott le, hogy barátja édes anyjának
-elvigye az utolsó emléket.</p>
-<p>Ebben a regényben érvényesül leginkább a Goncourtoknak az a
-jellemző tulajdonsága, mely a naturalizmus többi rajongójától
-annyira megkülönbözteti őket: az érzések nőies gyöngédsége, s a
-gyöngéd érzések elemzésében megnyilvánuló, csupa érzékenységre és
-csodálatosan fejlett idegrendszerre való rendkivüli finomság. De
-megtaláljuk ezt a tulajdonságot többi regényeiben is. <i>Charles
-Demailly</i>-t és <i>Renée Mauperin</i>-t olvasták vagy olvasni
-fogják mindazok, akik ismerni akarják az ujabb regényirodalomnak
-legalább a leghiresebb, legtöbbet emlegetett alkotásait. Ezek a
-regények legjobb munkáik közé tartoznak. De nincs olyan gyönge,
-olyan kevéssé sikerült munkájuk, amelyből ki ne tünnék
-megfigyelésük gazdagsága, emberismeretük mélysége és irnitudásuk
-virtuózitása.</p>
-<p>Talán egy kissé visszaéltek ezzel a virtuózitásukkal. Talán
-többet akartak festeni, paletta nélkül, mint a mennyit tollal
-lehet; talán néha a természetesség rovására keresték a formát és a
-szineket – ha igen, nagy <span class="pagenum"><a name="Page_48"
-id="Page_48">-48-</a></span> gyötrelmekkel, folytonos
-verejtékezéssel adóztak azért a szenvedelmükért, hogy
-mesterségükben folyton a lehetetlent próbálták, hogy mindig a
-legnehezebben kivihetőt sóvárogták, s hogy, mint Gianni és Nello,
-„olyan magasra akartak ugrani, amilyen magasra ember nem ugrott
-soha“. (Milyen fizikai szenvedésükbe került az alkotás, többször
-elmondják <i>Napló</i>-jukban.) Talán abban is van valami igazság,
-hogy nagyon is átadták magukat érzékenységüknek, s alkotó hevüknek
-nem váltak mindig uraivá: a tökéletesség, a melyért vivódtak, nem
-adatott meg nekik. De lázas „gyakorlataik“ közben annyi müvészit
-produkáltak, hogy a „modern olympiai játékok évkönyveiben“ méltán
-került nevök a leghiresebb nevek mellé, abba a sorba, melyet „a
-nagy Leotard“ kezd meg.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<h2>DAUDET.</h2>
-<p>Az ötvenes évek közepén, valamelyik februári napon, egy
-közellátó, fázékony, éhes fiatal ember érkezett Párisba, félénken
-szorongatva zsebében az utolsó két frankját. Tizenhat éves volt;
-Nimes-ből jött, a „dallal telt mezők“ vidékéről; az irodalomnak és
-az irodalomból akart élni. A pályaudvaron a bátyja várta s gyalog
-mentek a Quartier Latin felé; a fiatalabbik testvér podgyászát egy
-hordár targoncán vitte utánuk. Az idősebbik testvér bár öcscse
-szemében gazdagnak tünt fel, a kocsi fényűzését még nem engedhette
-meg magának. Titkári állást töltött be egy öreg ur mellett, aki az
-emlékiratait mondta tollba neki s e munkájáért hetvenöt frank havi
-fizetést kapott az öreg urtól. Ebből a hetvenöt frankból
-szándékoztak megélni addig, amig a szerencse az ifjabbikra is
-rámosolyog. A szerencse azonban jó sokáig váratott magára. A lányos
-arcu fiatalabbik testvér hónapokon át dologtalanul kóborolt az
-<i>Odéon</i> körül; az egyetlen foglalkozása az volt, hogy a hires
-embereket leste. Verseit és cikkeit az ujságok nem közölték.
-Egyszer egy tizedrangu ujság megkönyörült rajta s egy cikkét
-elfogadta. De Orsini éppen akkor hajitotta el bombáját; a
-megbizhatatlan hirlapokat üldözni kezdték, a tizedrangu ujság
-megjelenését örökre eltiltották, s a cikk nem jelenhetett meg. E
-katasztrófa után vagy két évig az álmodozásnak és a henyélésnek
-élt; egyik kávéházból a másikba csatangolt s páratlanul
-<span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> hűséges közönsége volt a Gambetta
-kávéházi orációinak. Közben egy verskötetet állitott össze.
-<i>Amoureuses</i> cimen. Házalni kezdett vele, sorra járta az
-összes kiadókat, de akárhányszor jelent meg, akármelyik kiadónál,
-csodálatosképpen mindenütt s mindig ugyanazt a feleletet kapta: „Az
-ur nincs itthon.“ Végre véletlenül megismerkedett egy obskurus
-kiadóval, akinek megtetszett a cim s a verskötet megjelent. Ettől
-fogva az ujságok is közölni kezdték a cikkeit és apró
-elbeszéléseit; bejutott a <i>Figaro</i>-hoz s az <i>Odéon</i>
-előadatta egy egyfelvonásosát. Az első szinpadi siker hire
-Algériában érte utól, mert a bohém-élet megrenditette egészségét s
-már huszonkét éves korában hozzá kellett látnia, hogy a gyógyulást
-keresse.</p>
-<p>Most már nagy kedvvel folytatta irodalmi munkálkodását, de e
-nagy kedvnek meg nem felelő eredménynyel, s fölötte váltakozó
-sikerrel. Második szinmüvét kifütyülték, apró elbeszéléseinek
-rendkivüli értékét csak kevesen vették észre. És a siker csak akkor
-szegődött hozzá állandó kisérőül, mikor megirta első regényét s ez
-a regény a francia akadémia feltünően hangzó dicséretét szerezte
-meg neki.</p>
-<p>Időközben bátyja, a titkár, szintén az irodalomra adta magát s
-ez a gyakorlati érzékkel megáldott ember sokkal hamarabb szerzett
-magának „pozició“-t, mint öcscse, az álmodozó. A hirlapirás terén
-nagyobb polcra jutott s az irodalomban is gyorsabban tett szert
-„név“-re. Ujságcikkeit mindenütt szivesen fogadták, szindarabjait
-sikerrel adták elő, regényei hamar találtak kiadót és
-olvasóközönséget. Ügyes, elmés, szórakoztató, elmeélre és
-tanultságra valló munkái meg is érdemelték a közönség figyelmét. De
-a sors csak hamarább kedvezett neki, mint öcscsének, s ha emezt
-megvárakoztatta, kettőjük közül mégis csak az idősebb testvér
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> huzta a rövidebbet. Gyorsan tett szert a
-közepes sikerre, de aztán örökre ott rekedt azon a pozición, ahová
-hamarosan jutott el; a fiatalabbik testvér ellenben, miután sokáig
-küzdött a balszerencsével és nem egy szűk esztendőt bőjtölt át,
-olyan sikereket ért meg, aminőket a végzet csak a kiválasztottak
-számára tartogat. Erneste Daudet megmaradt a francia irodalom
-egyszerü munkásának, a sok ezer egyikének: Alphonse Daudet nevét
-pedig szárnyára vette a világot átjáró hir. Az öregebbik testvér
-mindig: Erneste Daudet maradt; megtartotta keresztnevét, mint
-jelzőt és pedig mint kicsinyitő jelzőt: mert <i>Fromont</i> óta
-maga a vezetéknév, a Daudet név, csak igy röviden, a fiatalabbik
-testvért jelenti. És Larousse legkisebbik zsebszótára, mely a
-vésővel dolgozó Klió szófukarságával jegyzi fel a tudnivalók közül
-a legszükségesebbet, nem emliti Erneste Daudet-t, de tud róla,
-hogy: Alphonse Daudet, francia regényiró, Nimes városában született
-1840-ben.</p>
-<p>Ez a két sornyi figyelem magában foglalja, ha nem is fejezi ki,
-annak elismerését, hogy az ujkori francia regényirók közül alig
-ketten-hárman tettek kortársaikra oly nagy s talán senki se olyan
-általános hatást, amilyet Alphonse Daudet, s hogy ez a siker,
-amilyen kivételes, olyan megérdemelt volt. Minek tulajdonitható ez
-az oly sokáig hiába várt, de aztán annál gazdagabb kárpótlással
-érkezett, kivételes és megérdemelt siker? Mi magyarázza meg Daudet
-kései, de szinte páratlanul messze terjedő hatását? Minő
-tulajdonságok erejénél fogva küzdötte fel magát a megpróbáltatások
-sebesültje az irodalmi verseny koszorusai közé? Mi az irásaiban,
-ami végre is megragadta az olvasók százezreit, s mi az, ami okos,
-ügyes, elmés bátyja munkáiból hiányzik? Amig irásait csupán a
-bátyja munkáival hasonlitjuk össze: ezekre a kérdésekre könnyü
-felelni. Elég általánosságban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> annyit mondani, hogy:
-Alphonse Daudet költő volt, a bátyja pedig csak jó iró-mesterember,
-amilyen akad száz meg száz; vagy igy distingválni: Erneste Daudet:
-a jó iró-munkás, akiből nem hiányzik se a tartalmasság, se az
-érdekesség, csak a kiváló egyéniség, Alphonse Daudet pedig: a
-zseni. De ha Alphonse Daudet-t a francia regényirodalom
-korifeusaival hasonlitjuk össze, ha hatását emezek sikereihez
-mérjük: a feleletet már nem üthetjük el ily rövidesen.</p>
-<p>Olyan általános tetszés, amilyen Daudetnak, a többi nagy francia
-regényirónak nem jutott osztályrészül. Balzac és Flaubert nagy
-hatást tettek kortársaiknak nem tudni hány százalékára, elhatoltak
-távoleső régiókba, és sikerük egyre növekszik; de az olvasóközönség
-zömét soha se tudták elhóditani a léhaságok iróitól. Stendhalt és a
-Goncourt-okat mindig csak a legmüveltebbek kisebbsége fogja
-értékelni. Zola az olvasóknak olyan tömegét izgatta fel, mint
-előtte senki, de munkássága majdnem ugyanannyi gyülölettel
-találkozott, mint amennyi méltánylással. A hatás általánossága
-dolgában csak Guy de Maupassant vetekedhetik Daudetval, de Daudet
-több szivet hóditott meg, mint Maupassant. Daudet mindenkit
-elragadott. A legfinnyásabbakat épp ugy, mint a naivakat. A
-művésziért rajongókat éppen annyira, amennyire azokat a gyermeteg
-lelkeket, akik az olvasmányban csak a szórakozás vagy az
-elérzékenyülés szerét keresik. A külföldet, ahol a legjelesebb
-franciákra is elfogult itélet vagy hüvös birálat várakozott, Daudet
-diadallal járta be. Elmondhatni, hogy Daudet meghóditotta az egész
-világot.</p>
-<p>Pedig irodalomtörténeti jelentősége nem oly nagy, irói
-egyénisége nem oly eredeti, mint azoké, akiket emlitettünk. A
-többiek mind uj ösvényeket nyitottak; gondolkozásunk, képzeletünk,
-érzésvilágunk számára uj <span class="pagenum"><a name="Page_53"
-id="Page_53">-53-</a></span> területeket fedeztek fel. Daudet a
-régi nyomokon járt s csak egy zsenivel gazdagitotta a francia
-irodalmat. Azért irói egyénisége nem határozható meg oly kevés
-szóval, mint a többieké. Hogy miben állott Balzacnak, Stendhalnak,
-Flaubertnek, a Goncourtoknak, Zolának és Maupassantnak az
-eredetisége, hogy melyek az itt felsoroltaknak ama tulajdonságaik,
-amelyek megkülönböztetik őket mindenkitől: néhány szóval el lehet
-mondani. Daudetnak az egyénisége nem rajzolható meg ily könnyedén;
-neki nincs olyan tulajdonsága, amely csakis az övé.</p>
-<p>Hogy az imént fölvetett kérdésekre szabatos feleletet adhassunk:
-még egy nehézséggel kell számot vetnünk. Daudet kivételes
-népszerüségét <i>Fromont</i> és <i>Jack</i> alapitották meg. Ezek a
-regények nem tökéletes munkák, talán nem is legelső rangu
-alkotások. Mind a kettőn nagyon érezhető Dickens és Flaubert
-hatása. De <i>Fromont</i> nem vetekedhetik <i>Bovaryné</i>-val.
-Mind a kettő erkölcsrajz: valóságos tanulmány a kicsinyes
-viszonyokkal bajlódó polgáremberek életéről. Csakhogy
-<i>Fromont</i>-ban a jellemrajz nem oly megdöbbentően igaz, nem oly
-minuciózusan finom s kivált nem oly mélyreható, mint
-<i>Bovaryné</i>-ban, hogy Flaubertnek ama sajátos müvészetéről,
-amelynek erejénél fogva néha egy pár szóval nagy perspektivákat
-nyit és egész horizonokat világit meg, ne is beszéljünk. A mese
-<i>Fromont</i>-ban inkább a szórakoztatás célját, mint az igazságot
-szolgálja; az alakok szinesek, de inkább csak a külsőségeikkel
-hozakodnak elő. Risler olyan Bovary, aki már szinpadra termett; aki
-a szerencsétlenségben „átalakul“; aki sokáig kicsinyes, de
-alkalomadtán fenségessé válik. <i>Fromont</i>-ban a tárgy se
-egységes; az alap-problémának természetes kifejlesztését előbb
-késlelteti, majd zavarja, akadályozza, megmásitja az előbbit nyomon
-követő második <span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> probléma: a kereskedelmi becsület
-problémája. Egészben <i>Fromont</i> inkább finom és érdekes, mint
-hatalmas munka. Ha mégis sokkal általánosabban tetszett, mint
-<i>Bovaryné</i>: ezt nem tulajdonithatjuk a <i>Fromont</i>-ban is
-bőven található artisztikus jelességeknek. Delobelle alakjának,
-mely Dickens figuráira emlékeztet, vagy Désirée-nek, akinek költői
-alakját Daudet már a maga ecsetével s a szivárványtól ellesett
-végtelenül finom szinekkel festi, hanem annak, hogy Daudet
-<i>Fromont</i>-ban kibékiti a hétköznapi morált, tartózkodik a
-szerelmi élet rejtelmeinek az érintésétől, kigyomlálja
-megfigyeléseiből az élet brutalitásait, s mint igazságosztó azok
-álláspontjára helyezkedik, akik az emberekben csak angyalokat vagy
-ördögöket látnak.</p>
-<p><i>Jack</i> se kifogástalan kompozició. Gazdag gyönyörü
-részletekben; Dargenton alakja bármely mesterhez méltó – Jack
-anyjának alakja már kissé felszinesen rajzolt – de az első résznek
-akaratlanul <i>Nickleby</i>-ból kölcsönzött milieuje itt nem hat az
-igazság erejével. Az elképzelhetetlen igazgató elképzelhetetlen
-gimnáziumában karrikaturákat találunk, melyeknek külsőségein
-meglátszik az angol eredet. És <i>Jack</i> aligha tett volna olyan
-nagy hatást, ha azokhoz, akiket a regény gyönyörü részletei
-megkaptak, nem csatlakoznak mások, még többen, akiknek jól esett
-elérzékenyedni az üldözött ártatlanság sorsán, akiknek a sirás is
-„mulatság“, élvezet.</p>
-<p>Alphonse Daudetban több az érzelmesség s különösen több a
-szabadon bugyogó, könnyen kiáradó érzelmesség, mint a nagy francia
-regényirók bármelyikében. De érzelmessége nem homályositja el
-látását s megindultságát szelid, finom, kedves irónia követi
-nyomon, amely irónia kellemesen ringatja át az olvasót a
-meghatottságból egy másik, az előbbivel szinte ellentétes
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> szenzációba. Azonkivül Daudet, mint az
-érzelmesebb emberek általában, vig is tud lenni. Szereti a tréfát s
-ért a tréfáláshoz; a délvidékinek ez a vonása megmaradt benne. Hogy
-több benne a kedély, mint az egész ujabb francia irodalomban, tanu
-rá: <i>Tartarin</i>: s hogy több érzéke van a humor, az
-érzelmességből fakadó nemesebb vidámság iránt is, mint amennyit a
-franciákban rendesen találunk, annak számtalan kis elbeszélése,
-regényalakjainak egész sokasága s nagyobb műveinek akárhány
-részlete fényes bizonyságai. Megvan benne, ami csaknem az egész
-francia irodalomból hiányzik, s kétségtelen, hogy lelki rokonságra
-közelebb áll Dickenshez, mint franciául iró nagy vetélytársaihoz,
-akiknek irodalmi elveit magáévá tette, akikkel egy célra tört és
-egy ösvényen haladt.</p>
-<p>Ez bőségesen megmagyarázza kivételes népszerüségét. Azoknak az
-olvasóknak, akik az olvasmányban főképpen az elérzékenyitő és a
-felviditó elemet keresik, – akiknél a történetben az a fő, hogy
-„jól végződjék“, vagyis, hogy a szerző, miután alaposan
-meginditotta, összefacsargatta, agyon ijesztgette szivünket, miután
-egy párszor jól megnevettetett és jól megríkatott, a mindnyájunkban
-élő boldogulási ösztön szerint mérje ki alakjai számára az
-„igazságot“ s a maga világában a gondviselést pótolja, amit a való
-világban az élet rendesen elmulaszt, – azoknak az olvasóknak, akik
-a regényt aszerint értékelik, amint több vagy kevesebb, és jobb
-vagy kevésbé jólelkü alakok szerepelnek benne, akik nem bocsátják
-meg az irónak, ha annyi rossz embert szerepeltet, mint amennyit az
-élet produkál, – azoknak az olvasóknak végül, akiknek esztetikai
-elve mindössze annyi, hogy: az élet csunya oldalairól pedig a
-regényben ne legyen szó, mert hiszen éppen ezek elől menekül az
-ember a könyvek közé, – azoknak az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> olvasóknak, akik a
-regényalakoktól főképpen idealizmust, az irótól pedig
-mindenekfelett illendőséget várnak: gyönyörködniök kellett
-<i>Fromont</i>, <i>Jack</i> és <i>A nábob</i> hol elérzékenyitő,
-hol felviditó, a szivet jól megdolgoztató, érdekes és
-illetlenségekkel be nem mocskolt meséjében. A nem komplikált
-lelküeket, a tisztákat, a fiatalokat, – ha ez utóbbiak nem is éppen
-tiszták, de még a jövőnek, reményeiknek, tehát bizonyos
-idealizmusnak élnek – az egyszerüeket, s azokat, akik idősebb
-korukban is gyermekek maradnak, szóval mindazokat, akik a
-könyvekben leginkább azt keresik, amivel az élet többnyire adós
-marad: Daudetnak könnyü volt meghóditania. És ez a sokaság hiven
-kitartott mellette <i>Numa Roumestan</i>. <i>Sapho</i>, a
-<i>Királyok a számüzetésben</i>, az <i>Evangelista nő</i>, a
-<i>Halhatatlan</i>, stb. megjelenésének idején is, bár e későbbi
-munkáiban Daudet már kevésbé tartotta számon a nagyközönség sokféle
-érzékenységét s bár e regények egyike-másika – <i>Sapho</i> például
-– a benne felhalmozódott keserüséggel és váratlan szókimondásával
-megkockáztatta azt, hogy a szerző könnyen elveszitheti a sokaság
-kegyét.</p>
-<p>De mivel nyerte meg Daudet azokat, a kik már nehezebben
-elégithetők ki, a válogatósakat, akik más nézőpontból itélnek, akik
-munkáiban főképpen az életigazságot és a művészetet keresték, a
-komplikáltabb lelküeket, akik Daudet-t más nagyokkal hasonlitották
-össze?</p>
-<p>Mindenekelőtt: irásművészetével. Sokáig tartott, mig ennek
-elismerését kivivhatta. <i>Fromont</i> megjelenése idején még nagy
-nyelvbeli helytelenségeket, hibákat vetettek a szemére. De aztán
-észre kellett venni, hogy ez az iró, akit délvidéki
-szabadosságaiért egy párszor közepes birálók leckéztettek, mestere
-a szavakkal való megelevenités müvészetének, a szófüzés egy
-bizonyos <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> fokon tul éppen nem egyszerü, szép
-játékának. Észre kellett venni, hogy e tekintetben is egészen
-sajátos intuició lakik benne. Hogy olyan szavakat talál, amelyek
-mélyen bevilágitanak egy-egy alak lelkébe, s olyanokat, melyek az
-olvasónak emlékezetébe vésik valamely cselekvés egyes jeleneteit.
-Zsenijének ezzel a feltünő vonásával vivta ki, hogy, miután
-<i>Fromont</i> és <i>Jack</i> kiemelték az ismeretlenségből,
-nemsokára „az irodalomban is“ általánosan elismerték. Bajos lett
-volna tovább is lekicsinyelni, mert nyilvánvalóvá lett, hogy
-irásművészet dolgában sok nagy riválisát tulszárnyalja. És
-jegyezzük meg itt, hogy az a rettenetes betegség, mely harminc
-esztendőnél tovább rágódott életének fáján, s mely nemcsak testét
-őrölte meg, hanem végezetül lelkére is rásulyosodott, – megtámadta
-ugyan tehetségét, olyannyira, hogy utolsó éveiben keletkezett
-munkái erőtlenség és fáradtság nyomait viselik magukon, de
-irásművészete, adományainak e legfeltűnőbbje, végig nem lankadt,
-nemcsak hogy nem lankadt, ellenkezőleg annyira tulfinomodott, mint
-néha haldokló szivbajosoknál látni, hogy náluk az öt érzék
-valamelyike annyira kiélesedik, amennyire ez az egészséges embernél
-nem tapasztalható. Érdekes képet ad erről a rendkivüli
-irásművészetről <i>A három csöndes mise</i> cimü karácsonyi meséje,
-melyben a szavak ritmusa valami stilszerüen misztikus, és mégis
-élénk melodiával kiséri a misztikus és egyszersmind tréfásan
-hangulatos, álomszerü mesét. Ez az irásművészet már félig zene; a
-mint leirásaiban, kivált ha szülőföldjéről, a Provence-ról van szó,
-Daudet nemcsak iróművész, hanem egy kissé festő is.</p>
-<p>A másik irói erénye, amelyet végre is észre kellett venni:
-előadásának kedvessége, mondhatni: bájossága. Miben állott s honnan
-eredt ez a megnyerő és <span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> ritka tulajdonság? Erre a kérdésre a
-leghamarább ugy adhatjuk meg a feleletet, ha arra utalunk, hogy ez
-a sajátság hol tünt fel legelőször. Apró elbeszéléseiben,
-amelyeknek nagy részét még fiatalkorában irta meg, s amelyeket
-később <i>Contes du lundi, Lettres de mon moulin, Le Petit Chose,
-Les Femmes d’artistes</i> stb. cimen adott ki. Ezekben a kis
-elbeszélésekben legelőször a fiatal álmodozó, a költő szólalt meg.
-Az álmodozó, aki szinte fél a valóságtól, aki csupa érzékenység,
-aki kicsinységek miatt szenved és kicsinységekben tud gyönyörködni,
-aki megsiratja gyermekjátékait, és hosszasan bucsuzik a
-szülőföldtől, melyet elhagyott, attól a kis világtól, melynek
-fölfedezője és királya volt. A költő, akinek érzékenysége oly nagy,
-mint a gyermekeké, s akinek, mert maga is tud sirni, megvan az az
-adománya, hogy meg tudja rikatni az embereket s gyermekességeivel
-kövér, meleg könycseppeket csal ki a szemükből. És ez a poéta, akit
-ismeretlensége, a sorssal küzködése, éveken át tétlenségre,
-henyélésre, ácsorgásra, szemlélődésre kárhoztatott, mikor irni
-kezd, mikor már megirhatja, ami foglalkoztatja: csak azt irja meg,
-amit látott, a Provence-ot, Algériát, Páris bohémvilágát, a
-kicsinyes embereket, akik között él, a furcsa szalónokat, ahova
-bekukkanhatott, mert ugy találja, hogy amit az ember lát,
-érdekesebb, mint amit kitalálhat, amit csak elképzel. Észreveszi
-milyen furcsa állatjai vannak a jóistennek, – hogy az élet
-mulatságos látvány, – hogy minden emberben bolondos ellentétek
-rejtőznek, – hogy semmi se oly megkapó, mint az a játék, amelyet az
-élet és a halál játszanak az emberrel, olyan dolgokat találva ki
-számunkra, amelyek mindig meglepnek, s hol megnevettetnek, hol
-meginditanak. Az, amit lát, nem sorvasztja el benne az álmodozót. A
-sok megfigyelés után is megmarad költőnek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span> aki,
-mialatt hiven irja le, amit látott, közben nem rejti el
-megindulását; s mert nem titkolja el érzéseit, hangulatokat kelt az
-olvasóban is. De egyszersmind megőrzi tisztánlátását; nem talál ki
-semmit, csak azt irja meg, amit a maga szemével látott, ami ő benne
-magában visszhangot keltett; nem eszel ki történeteket, amelyek
-meghatóaknak tünhetnek fel, de csak az olvasó elérzékenyitését
-célozzák; ellenkezőleg, ha olyat ir le, ami őt magát is
-elérzékenyitette, élénk szeme fölfedezi a megható jelenséget
-környező élet derüs momentumait, iróniája ellenőrzi a tragikumba
-belekukkanó furcsaságokat, tetten éri a legszomorubb dolgok
-közelében is ott rejtőzködő humort, s valami veleszületett
-könnyedséggel suhan át a megilletődésből a szeliden csipős
-tréfálózásba, oly sebesen ragadva magával az olvasót az egyik
-hangulatból a másik hangulatba, mint ahogy’ egy könnyü ekipázs
-hajtat el a temető széle mellett, városokon, falvakon, völgyeken
-keresztül, a mezőkön, a körutakon és a cigánysoron át.</p>
-<p>És nagy munkáiban ugyanaz, aki apró elbeszéléseiben.
-Tagadhatatlan, hogy nagy munkái nem olyan tökéletesek, mint
-apróságai. A nagy ideák nem igen csábitották; nem voltak
-világ-reformáló eszméi, gondolkozása mindvégig fölötte konzervativ
-maradt, s csak a maga körének kisebb-nagyobb dolgai
-foglalkoztatták, a világnak az a része, mely ezen kivül esett, nem
-igen érdekelte. Iratainak összességéből, de kivált egyik-másik
-regényének alapeszméjéből azt lehet következtetni, hogy az
-ismeretek világában meglehetősen tájékozatlan volt, s hogy az őt
-közelebbről nem érdeklő dolgokról naivan, felületesen gondolkozott.
-Valószinü, hogy nem sokkal több „ideá“-ja volt, mint amennyi egy
-provence-i troubadour-nak. De ha e tekintetben gazdagabb: ennek
-aligha látta volna hasznát. A nagy ideák kifejtéséhez <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> ereje
-elégtelennek bizonyult volna. A kompozició, az arányos fölépités, a
-logikus elrendezés művészete sohase volt erős oldala; a művészi
-oekonomiát nem tudta megtanulni, akárhány regényéből még az
-egységesség is hiányzik; vannak munkái, amelyek tulajdonképpen
-hangulat-képek, amelyek egyes fejezetei között jóformán csak az
-alakok vissza-visszatérése alkotja meg az összefüggést.
-Tehetségének ebből a fogyatékából ered, hogy nagy munkái éppen nem
-egyenlő értéküek; hogy van regénye, amelyik csupa gyönyörüség, s
-van, amelyik csupán néhány fényes lapjával különbözik a
-regényirodalom középszerü termékeitől. Innen ered, hogy java
-regényeiben is itt-ott bántó vázlatosságra bukkanunk; az iró néhány
-szines, eleven fejezetben fölkelti az olvasó érdeklődését valami
-iránt, s azt, ami iránt az olvasó most már a leginkább érdeklődnék,
-a továbbiakban csak egy pár szóval intézi el s a fölkeltett
-érdeklődés kielégitése helyett más csapásra tér át. Néhol egy
-regény helyett két-három regényt ad, melyek közül legalább egy
-befejezetlen marad; néhol meséjének éppen a fő jeleneteit nagyolja
-el. Innen ered végül, hogy több regényében van – s nem egy – néha
-ragyogó, néha gyöngébb fejezet, amelyik, ha jó, ha rossz, de nem
-tartozik a tárgyhoz. Utolsó regényei szinben is halványabbak, mint
-az elsők; kevesebb bennök az elevenség, de ez már a kifejlődött
-betegség árnyéka. Daudet azok közé az irók közé tartozik, akik
-munkájukkal a legjobban megdolgoztatták az idegeiket; az utolsó
-stádiumba jutott idegbajnak tehát nyomot kellett hagynia az irásain
-is.</p>
-<p>De a leggyöngébb regényében is vannak ragyogó lapok, és nagy
-munkái gazdagság dolgában nem állanak novellái mögött. Itt is, ott
-is ugyanaz az erő nyilatkozik meg: egy senki másra nem hasonlitó
-elbeszélő, aki izről-izre költő. Itt is, ott is csupa becses
-megfigyelést <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> kapunk, amelyeket egy nagyon izgékony
-képzeletü, finom érzéseknek élő poéta ad elő, a legtökéletesebb
-irásmüvészettel. Az a mindig munkás képzelet, mely a köznapi
-jelenségekben is divinálja a költői vonást, s az az
-aeol-hárfaszerüen finom érzékenység, mely a legcsekélyebb
-benyomásra is megremeg, ritkán jár együtt magasfoku éleslátással.
-Daudetban együtt vannak ezek a tulajdonságok, s talán Jules
-Lemaitre<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href=
-"#Footnote_4" class="fnanchor">4)</a> világitja meg legjobban ezt
-az uj eszmékkel nem hivalkodó, és mégis eredeti, pár szóval nem
-könnyen jellemezhető irói egyéniséget, mikor azt mondja: Daudet-t
-nem egy bizonyos tehetségnek rendkivül kifejlődöttsége különbözteti
-meg a rangban hozzá hasonlóktól, hanem különböző, szinte ellentétes
-tehetségeknek összetalálkozása, és az, hogy ezek az együtt ritkán
-jelentkező tehetségek mind igen nagy mértékben vannak meg benne.
-Mindenesetre a ritkább jelenségek egyike, hogy aki csupa képzelet,
-érzés, ötlet és hangulat, e tehetségeivel sohase szolgált egyebet,
-csak: a valóság folytonos figyelésével koronkint megpillantható
-egyetemes örök igazságot.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<h2>ZOLA.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Azoknak, akik mostanában immár közel jutottak életük ötvenedik
-évéhez, vagy ezt meghaladták, megadatott valami, amit más idők
-vénei talán soha se sorolhattak a tapasztalataik közé. Megadatott
-nekik az a különös élmény, hogy már mindent meglátó, értő szemmel,
-a felnőtt ember megfigyelő képességével nézhették végig egy
-csodálatos irói pályafutásnak a nadirtól a zenitig hovatovább
-gyorsuló iramban haladását s hirtelen megszüntét, egy példátlanul
-munkás és küzdelmes – a müvelt világot egyre jobban érdeklő, izgató
-s olykor lázba ejtő – életnek egész lezajlását, egy sikerekben
-kivételesen gazdag, a közvetetlen hatást tekintve meglehetősen
-páratlan, a maga érdekességében egyetlen irói sorsnak egész
-leforgását, egy hatalmas akaratu és hegyeket mozgató erejü embernek
-a nagy sokasággal szemben való egész győzelmes harcát, egy
-tapogatózva és bukdácsolva meginduló irónak a világhirhez, a
-köztisztelethez, a legkevésbbé vitatható dicsőséghez, az általános
-megbotránkozástól az általános elismertséghez vezető egész
-viszontagságos utját, egy éhenkórász ujságirónak a titánok módjára
-csatázó forradalmárrá való átváltozását s ennek a forradalmárnak
-jelentőségben egyre nagyobb összes csatáit, összes diadalait.</p>
-<p>Ez a csodálatos irói szereplés visszahelyezte jogaiba a
-meteorfutásról szóló, többnyire ok nélkül <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span>
-emlegetett, nagyon is elhasznált és ezért hitelét vesztett
-hasonlatot. Attól fogva, hogy Zolának a szereplése megkezdődött,
-addig az időpontig, amikor Zola beköltözött a Pantheonba, nem
-egészen harminc esztendő folyt le. Harminc esztendő bizonyára nagy
-idő az egyes ember életében, de a gondolatok világában harminc
-esztendő csak egy pillanat. És ha azt az óriási hatást és
-ellenhatást, azt a temérdek elváltozást, azt a nagy átalakulást
-tekintjük, amelyek a Zola pályafutása nyomán keletkeztek, ha
-körülnézünk azon a nagy területen, ahol ez a pályafutás nyomot
-hagyott, alig tudjuk elhinni, hogy mindez nem egészen harminc
-esztendő alatt történt. Hol vannak a romantikusok?! Hol a tavalyi
-hó?! Az az iskola, amely ellen ez a forradalmár sikra szállott, már
-régesrég az irodalomtörténeté. És az irodalomtörténeté immár az az
-iskola is, amelyet a forradalmár alapitott; az alapitó még megérte,
-hogy az uj irodalom, amely éppen az ő akadémiájából került ki,
-végrehajtotta az elhagyott iskolával a nagy leszámolást. Hol van ma
-már a naturalizmus? Hol a tavalyi hó? A naturalizmus, miután
-megtette a maga rengeteg hatását, miután egy keveset ártott és
-nagyon sokat használt, uj irányoknak, uj törekvéseknek adta át a
-vezető szerepet; és alapitója, bár az aggkort nem érhette meg,
-jóval tulélte magát az iskolát. Fiatal irók, akik itt kezdték,
-ujabb irányokból még ujabb irányokba kalandoztak azóta; és volt a
-mesternek olyan tanitványa is, aki az iskola elszánt harcosaként
-kezdte, majd kivált az iskolából, szakitott minden iskolával s
-azóta már jó régen átköltözött a halhatatlanságba. De ettől a Guy
-de Maupassant-tól kezdve a legeslegujabb irókig – és nemcsak a
-franciákat kell számitanunk, hanem a más nemzetbelieket is – alig
-akad egy-kettő, aki egyet-mást ne köszönhetne, ha nem magának a
-<span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> naturalizmusnak, legalább a naturalizmus
-egyik-másik üdvös hatásának; és maga az alapitó, amikor tulélte az
-iskoláját, egyéniségének a nagyságával már régen fölébe nőtt minden
-iskolának, a magáénak is.</p>
-<p>Még bámulatosabbnak tünik fel, hogy ez a nagy átváltozás nem
-egészen harminc esztendő alatt történt, ha azokat a küzdelmeket
-tekintjük, amelyekből ez a forradalmár győztesen került ki. Micsoda
-megbotránkozással találkozott az ujitó első föllépése! Milyen nagy
-ellenhatást, milyen általános resszenzust keltettek fel további
-kisérletei! Milyen nagy sokaságokat és milyen nagy egyéniségeket
-talált szemben magával a hosszantartó, folytonos harcban, az örökös
-csatározásban! Mennyi konvenciót kezdett ki, hány megszokott
-gondolatot, érzést sebzett meg, mily vakmerően hivta ki maga ellen
-a közizlés felháborodását! Nem kimélt semmit, amiben nem hitt; nem
-volt mérsékelt; nem ismerte fel az előitéletekben felhalmozott
-erőt; nem alkudott meg semmivel, még a filozofikus kételkedés józan
-intelmeivel sem. Fanatikus volt, mint azok, akiket megtámadott;
-örömét találta a harcban; olyannyira hitt a maga igazában,
-olyannyira nem tekintett ezen kivül semmi más, elképzelhető
-igazságra, s olyannyira az élet örömét találta a küzdelemben, hogy
-megtámadott megdönthetetlen igazságokat is, amelyek az ő igazánál
-erősebbek, de nem tartoztak az ő igazságai közé. Azért
-szenvedélyesebb viták talán soha se hangzottak el irodalmi
-tárgyról, mint az ő könyveiről. De nagy egyénisége és hatalmas
-aktivitása egyre több ellenséget fegyverzett le. Milyen kis tábor
-volt körülötte akkor, mikor a <i>Bien public</i> szerkesztősége, az
-olvasóközönség felzudulása következtében az <i>Assomoir</i>
-folytatásának közlését egyszerüen megszüntette! És mikor meghalt,
-már nem igen akadt, aki irói <span class="pagenum"><a name=
-"Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> egyéniségének a nagyságát
-letagadni igyekezett volna; temetésén ugyanaz az Anatole France
-tartotta a legszebb beszédet, aki valaha a legkitartóbban és a
-legtöbb tehetséggel gunyolta.</p>
-<p>De mikorára lefegyverezte ellenesei legnagyobb részét: mily
-sikerek voltak már mögötte! Könyveit minden müvelt nyelvre
-leforditották, a világ minden tájékán olvasták, olyan
-példányszámban, aminőről előbb a könyvkereskedők nem is álmodtak,
-és hatása a munkássága nyomán világszerte jelentkező irodalomra
-ekkor már olyan nyilvánvaló, olyan szemmellátható és olyan
-mélyreható volt, aminővel élő iró talán soha se dicsekedhetett. Nem
-egészen harminc esztendő választotta el attól az időtől, amikor
-rossz versekkel a zsebében, éhesen, öt frankra vadászva bolyongott
-Páris utcáin és nemcsak a legjobban olvasott, a legtöbb anyagi
-sikert élvező irója volt a világnak, hanem egyszersmind az az
-irója, akinek az irodalomban a legnagyobb hatása, legtöbb epigonja,
-legtöbb egyenes leszármazója jelentkezett, és aki, mert eddigelé
-páratlan bátorsággal és hatalommal markolt bele a korát izgató
-problémákba, az iróságával a legnagyobb társadalmi jelentőségre
-tett szert.</p>
-<p>Mikor egy ostoba véletlen a még javaerejében lévő férfit
-kidöntötte az élők sorából, az az iró volt, aki a szellemiekben és
-az anyagiakban egyaránt a legtöbbet érte el összes kortársai közül,
-akinek a szava a legmesszebbre szólt és akinek a dicsősége, ugy
-irodalmi hatásában, mint munkásságának társadalmi jelentőségében, a
-legintenzivebben fénylett és a legnagyobb távolságokba hatolt el.
-Mi mindent kellett legyőznie, amig idáig juthatott, a nehézségekhez
-mérten oly rövid időn!</p>
-<p>Még sokáig fognak foglalkozni – az irodalomtörténet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span>
-kétségtelenül részletesen – azzal a kérdéssel: mily erőnek
-köszönhette, hogy győzött, és hogy, mig iskolája még életében
-megbukott, ő maga, aki olyan alant, olyan tétovázva kezdette, majd
-később olyan nagy hatalmaknak üzent hadat, végre is – és
-küzdelmeihez arányitva igen rövid időn – eljuthatott a Pantheonba?
-Néhány szóban talán igy lehet felelni erre a kérdésre.</p>
-<p>Bizonyára megkönnyitette győzelmét munkásságának társadalmi
-jelentősége. Az, hogy ez az iró egyszersmind rendkivül lelkes és
-merész társadalmi agitátor volt; s hogy benne az iróval tökéletesen
-egygyé forrott a cselekvés embere. Az, hogy, ha nem is a
-legteljesebb készültséggel, mindenesetre szokatlan bátorsággal
-tárgyalta a kort leginkább izgató problémákat s ha ezzel milliók
-érdeklődését keltette fel, akkor, amikor arra került a sor, hogy
-tanitásának logikus következéseképpen a cselekvés terére lépjen,
-nem vonult vissza dolgozószobájába, hanem kilépett a társadalmi
-küzdőtérre – s nem játszotta el a milliók érdeklődését. Az, hogy ez
-az illetlen beszédü, de tisztalelkü, fanatikus hitü, s a maga
-igazában vakon bizó, de a maga igazságait és a maga
-lelkiismeretének szavát szent törvénynek tisztelő, erős ember, ha
-kevésbbé volt is filozófus, mint ahogyan képzelte, viszont,
-valamint egész lelkével iró volt, az embert nem választotta el
-magában az irótól, és mint ember tökéletesen ugy cselekedett,
-ahogyan az iró gondolkozott. Az, hogy nemcsak a dolgozószoba irója
-volt, hanem egyszersmind férfi, aki a maga igazáért mindig kész
-volt belemenni bármely küzdelembe, a maga érdekének ellenére is,
-kényelmének árán, mindennek árán, s élete alkonyán is hajlandó volt
-csatázni, a maga igaznak tartott gondolatáért, mindenét exponálva –
-aminek végre is ki kellett vivnia az egész világ tiszteletét.
-<span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span></p>
-<p>Megkönnyitette továbbá győzelmét még az, hogy a benne lakó
-hatalmas akaraterő parancsának engedve, aránylag igen rövid időn
-óriási munkát végzett. Amit gondolt, amit mondani akart, azt jól
-megmagyarázta; semmi fáradságot nem sajnált azért, hogy meggyőzze a
-sokaságot, hogy a maga igazának minél több hivőt és harcost
-hódithasson. Harcra készsége és ernyedetlensége, cselekvő ereje és
-munkássága igazán a gigászokra emlékeztetett, s győzelmében
-bizonyára része van a legnagyobb emberi energiának, a robinsoni
-türelemnek, kitartásnak és fáradhatatlanságnak.</p>
-<p>De mégse győzhetett volna a lángelméje nélkül.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Zola életrajzával az irodalomtörténet könnyen fog végezni. Ez az
-életrajz nem szólhat valami sok eseményről; nem számitva az iró
-életének utolsó éveit, alig állhat egyébből, mint sok-sok vaskos
-könyv cimének a felsorolásából.</p>
-<p>Zola Emil 1840 április 2-ikán született, Párisban. Gyermekkorát
-Aixben töltötte – ahol az apja mérnöki munkálatokat végzett – s
-csak tizennyolcéves korában került vissza Párisba. Az egyetemi
-előadásokat nem sok eredménynyel hallgatta: a képesitő szigorlaton
-megbukott, s ezután az első csatavesztés után, azon a cimen, hogy
-iró akar lenni, néhány évig bohém-életet élt. Verseket faragott,
-amelyek nem kellettek senkinek, sokat nélkülözött, és esztendőkön
-át nem csinált egyebet, csak folytonosan apró kölcsönök után
-szaladgált. Az az ember, aki később olyan rengeteg munkát végzett!
-Vannak a sorsnak ilyen iróniái. Lola Montez, a hires táncosnő,
-négyesztendős korában még nem tudott járni.</p>
-<p>Guy de Maupassant – aki 1883-ban irt barátjáról <span class=
-"pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> és akkor
-még mesteréről – érdekes részleteket közöl arról a nyomoruságról,
-amelyet Zola bohémkorában állott ki. Elbeszéli többek közt, hogy
-Zola, aki akkor „többet járt a zálogházba, mint a vendéglőbe“, egy
-télen jó sokáig csak olajba mártott kenyérből élt – az olajat
-Aix-ből küldték a szülei – és minthogy többször a legszükségesebb
-ruhanemüit is kénytelen volt a zálogházba küldeni, akárhányszor egy
-hétig se mozdult ki a szobájából, ahol az ágytakarójába burkolózva
-járkált fel s alá.</p>
-<p>Ez a bohém-élet akkor ért véget, mikor egy nagyon tekintélyes
-könyvkiadó: a Hachette-cég, tisztviselői állást adott neki. Ettől
-fogva Zola egészen más emberré lett. Nem irt többé verseket, –
-ezekről a kisérletekről később maga se tartott sokat – hanem annál
-több prózát, bár a hivatal jóformán egész napját lefoglalta. A
-Hachette-cégnél eltöltött néhány évből valók első
-elbeszélés-kötete: a <i>Contes à Ninon, La Confession de
-Claude</i>, amely regényében bohém-életének élményeit dolgozta fel,
-<i>Thérèse Raquin</i>, az első munkája, amelyen már meglátszanak az
-„oroszlánkörmök“ s az emennél sokkal gyöngébb <i>Madeleine
-Férat</i>.</p>
-<p>Mindezek akkor észrevétlen maradtak. Az első sikerre, mint annyi
-más mai iró, Zola is az ujságcikkeivel tett szert. Megvált a
-Hachette-cégtől, a <i>Figaro</i>-hoz került, s előbb a
-képkiállitásokról irt cikkei, majd azok az irásai, amelyben a maga
-irodalmi elméletét fejtegette, feltünést keltettek. A
-„naturalizmus“ katekizmusának ezeket az egyes fejezeteit később
-könyvalakban is kiadta: <i>Mes Haines, Documents littéraires, le
-Roman expérimental, Romanciers naturalistes, Nos auteurs
-dramatiques, le Naturalisme au théâtre</i> és <i>Une campagne</i>
-cimen. Mindezek a könyvek azóta már el is avultak, mert Zola
-itéletei közül a könnyen <span class="pagenum"><a name="Page_69"
-id="Page_69">-69-</a></span> megdönthetők, a meg nem állók azóta
-már végképpen lekerültek a napirendről, a meg nem támadhatókat
-pedig a későbbi birálat tüzetesebben és jobban megokolta, – mert a
-bennük olvasható életrevaló eszméket mások szerencsésebben
-propagálták és már átvitték a köztudatba – és főképpen, mert
-messzemenő következtetéseit, legvégső konkluzióit
-elfogadhatatlanoknak találta a haladó idő, a következő nemzedékek
-ellenőrző munkássága, a filozófikusabb és tudományosabb szellemü,
-élesebben és mélyebbre látó birálat. Ma csak egy vélemény lehet
-Zolának a kritikai munkásságáról: az, hogy sokkal több benne a
-tévedés, mint az, ami fejtegetéseiből megállhat. És mégis, ez a
-nagyon is tökéletlen munkásság, ez a sok botlás, mondhatni: ez a
-nagy eltévelyedés vezette Zola ölébe a Sikert, a meretrixek
-legléhábbikát, aki sokáig sehogyse akart Zolára rámosolyogni, s aki
-előbb a Ninonnak irt elbeszéléseket nem vett észre, <i>Thérèse
-Raquin</i> mellett pedig közömbösen haladt el.</p>
-<p>Aztán hozzáfogott a <i>Rougon-Macquart</i>-ciklus husz
-regényének a megirásához. Minden esztendőben megirt egy
-négyszáz-ötszáz oldalas kötetet; husz év alatt elkészült mind a
-husz regénynyel – ahogyan maga elé szabta a feladatot. És
-voltaképpen ez a nagy munka az ő története.</p>
-<p>A Rougon-Macquart-ciklus egyes darabjai nem egyforma értéküek. A
-Rougon-Macquart-család egyes tagjaival, akik mind a második
-császárság idején éltek volna, igen különböző jelentőségü dolgok
-történtek, és Zola nem is mindig egyforma maestriával irt róluk. De
-már a ciklus második darabja: <i>La Curée</i> és az ötödik: <i>La
-Faute de l’Abbé Mouret</i> éppen olyan rendü és rangu remekmüvek,
-mint az <i>Assomoir</i> vagy a <i>Germinal</i>. Mindamellett az
-előbbiek hatása meg se közelitette <span class="pagenum"><a name=
-"Page_70" id="Page_70">-70-</a></span> azoknak a köteteknek a
-hatását, amelyek az <i>Assomoir</i> után jelentek meg. A „Curée“ és
-„Mouret Abbé“ csak a litterátus embereknek tetszett; a
-nagyközönségnek még nem kellett Zola. De mi történik? Az
-<i>Assomoir</i> és <i>Nana</i> szókimondása megbotránkoztatta az
-egész világot, főképpen azt a nagy sokaságot, amely semmi egyebet
-nem olvas, csak amin megbotránkozhatik, és ennek a minden botrány
-iránt érdeklődő nagy tömegnek „Shocking“-ot kiabáló lármája – Zolát
-a legolvasottabb iróvá és világhirüvé tette.</p>
-<p>Mire a <i>Rougon-Macquart</i>-cziklus utolsó kötete is
-megjelent, a legszigorubbaknak is át kellett látniok, hogy Zola
-megérdemelte a világhirt, nem ugyan a szókimondásával, hanem: az
-igazságszeretetével, a társadalom nagy kérdései iránt való odaadó
-érdeklődésével, történetirói lelkiismeretességével – mert
-cziklusában saját korának a történetét akarta megirni – és nemcsak
-nagyszabásu, hanem egyszersmind valóban nagyszerü irói
-munkásságával (mert hiszen az ő „történet“-ei, korrajzai: voltakép
-a mi korunkról irt epikus költemények).</p>
-<p>A <i>Rougon-Macquart</i>-cziklus befejezése után Zola, aki a
-mellett, hogy minden évben elkészitette a maga nagy regényét,
-időközben az ujságok és folyóiratok hasábjain is bámulatos
-munkásságot fejtett ki, nem pihent meg, hanem a korábbiaknál is
-nagyobb terjedelmü munkákkal állott elő: a három városról,
-Lourdes-ról, Párisról és Rómáról irt regényekkel, amelyek, ha nem
-is éppen monográfiák, mint a hogy Zola képzelte, hanem talán inkább
-nagystilü fantazmagóriák, de ezzel semmit se veszitenek az
-értékükből; továbbá a <i>Termékenység</i>-gel. Az ő termékenysége
-kiapadhatatlannak látszott, mindaddig, amig az otromba véletlen
-<span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> hirtelen meg nem semmisitette ezt az
-óriási munkaerőt. 1902 szeptember 29-ikén ölte meg a széngáz.</p>
-<p>Utolsó éveinek – és egész életének – egyetlen nagy eseménye: a
-Dreyfus-ügyben való szereplése, a melylyel mindenkit meggyőzhetett
-arról, hogy éppen olyan nagy embernek is, mint amilyen nagy irónak,
-még nem veszett ki a müvelt emberek emlékezetéből. Azért életének
-erről a jelentőséges epizódjáról hosszasabban szólni fölösleges
-volna.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Zolában, amint a cselekvő ember összeforrott az iróval, az
-alkotó összeforrott az elmélet emberével. Haláláig nem tágitott az
-elméletétől; makacs volt és meg nem alkuvó: soha se lehetett
-meggyőzni semminő tévedéséről. És mert aszerint igyekezett irni,
-amint ez az elmélet értelmezte irói lelkiismeretének a sugallatát:
-szentül hitte, hogy alkotásai teljesen megfelelnek annak az
-elméletnek, amelyet oly hosszan és részletesen, annyi tüzzel és
-soha meg nem rendülő hittel fejtegetett.</p>
-<p>Bizonyára tiltakozott volna, ha előre tudja, hogy a posthumus
-birálat Zolát, az alkotót, külön akarja választani Zolától, a
-naturalizmus megalapitójától. Meg volt győződve róla, hogy a
-<i>Rougon-Macquart</i>-cziklusról csak ugy lehet szó, mint az ő
-müvészeti elveinek a megtestesüléséről.</p>
-<p>Tévedett. Ma már lehetetlen egy füst alatt tárgyalni le Zola
-regényeit s a Zola-féle naturalizmust. Az alkotót szét kell
-választani az elmélet emberétől.</p>
-<p>A naturalizmus megbukott; a <i>Rougon-Macquart</i>-cziklus
-alkotója ellenben diadalmaskodott azokon, akik regényeinek értékét
-kisebbiteni vagy éppen letagadni igyekeztek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span></p>
-<p>Az elmélet nem győzhetett; nemcsak hogy konkluziói nem, még
-alaptétele se állotta ki az idő kritikáját. Miután jó darabig
-izgatta, néhány éven át lázban s még sokáig forrongásban tartotta
-számtalan iró és festőmüvész lelkét, most már végképpen a
-müvészettörténeté; épp olyan letárgyalt ügy, mint a Victor Hugo
-müvészeti dogmái.</p>
-<p>Amint emennek a régibb iskolának, a naturalizmus néven ismeretes
-müvészeti iránynak is megvolt a maga üdvös hatása. Több,
-lelkiismeretesebb, szabatosabb megfigyelésre sarkalta az irókat és
-a müvészeket; bebizonyitotta a pontos részlet-munkának a müvészeti
-értékét, üldözte és irtotta a müvészeti lelkiismeretlenség és
-hanyagság minden kinövését: a „fejből“ és „hasból“ való, a
-természet, a minták megfigyelése nélkül való munkát, az utánzást, a
-banalitást, a „cliché“-t, a „másodkézből“ való dolgozást, a
-müvészet természetével ellentétes müvészeti kölcsönt, az
-eredetiséget hazudó müvészeti csalást, a szellemi lustaságot, a
-konvencziók piaczi forgalmát stb.; közremunkált annak mindenféle
-megmagyarázásában, hogy a müvész nem maradhat a tulajdon kora alatt
-és mögött, hanem az államférfinál és a közgazdánál is jobban,
-teljesebben kell értenie korát és együtt kell éreznie korával,
-továbbá, hogy a tudományos szellem, a már elért szellemi eredmények
-minél tökéletesebb ismerete nem árthat a müvészetnek, és semmi ok
-sincs rá, hogy a müvész közelebb legyen lelkével az analfabétákhoz,
-mint a müveltekhez – és mindezzel a naturalizmusnak csak
-egyik-másik érdemére lehetett rámutatnunk.</p>
-<p>De ha a naturalizmusnak voltak üdvös eredményei is, alapelve és
-az ebből levont következtetés nem győzhetett a szellemi küzdőtéren,
-mert az egész elmélet egy nagy tévedésen épült. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>Zola tanitása in ultima analysi ez: a képzeletet ki kell
-küszöbölni a müvészetből; a müvész feladata a megfigyelés,
-kötelessége: hogy lelkiismeretesen irja le azt, amit látott; csak a
-tökéletes igazság teremthet müvészi munkát; nem lehet más mintánk,
-csak az élet, mert nem gondolhatunk el semmit, amit az érzékeinkkel
-nem foghatunk fel; ha tehát át akarjuk alakitani azt, amit az élet
-mutat, csak szörnyüségeket találhatunk ki; már pedig ami nem
-pontosan igaz, az már átalakitott valami, következésképpen: csak
-szörnyüség; a képzeletnek tehát a müvészetben nem lehet helye, csak
-a tökéletes igazságnak, amelyet láttunk, megfigyeltünk, quod erat
-demonstrandum.</p>
-<p>A Rougon-Macquart-ok megteremtője, akiből, bármennyire vonzódott
-a tudományossághoz, hiányzott az ehhez okvetetlenül szükséges
-filozófiai érzék, soha se látta át, hogy tanitásában egy nagy
-tévedés és egy nagy belső ellentmondás rejtőzik. Nem látta ezt át
-még akkor se, amikor – igen jól – igy határozta meg a maga
-müvészetét: „La nature vue à travers un tempérament“. Tökéletes
-igazság, abszolut igazság, vagy hogy a mesterét megtagadó Guy de
-Maupassant pompás szavával éljünk: <i>száraz igazság</i> nem
-létezik. A természet, az élet más-más képet mutat, a szerint, hogy
-a kép melyik tükörben tükröződik, mert minden „megfigyelő“ csak
-egy-egy tükör; nem is szólva arról, hogy a megfigyelt is, a
-megfigyelő is csupa folytonos, örök változás. Amit érzékeinkkel
-felfogtunk, az nem pontosan igaz (a gondolkodás természetes
-korlátjai között az ember számára nincs és el se képzelhető a
-„pontosan igaz“), hanem már átalakitott, az érzékeinken át, az
-érzékeinkkel átalakitott valami. És mintha megfigyelésünk külön
-volna választható a képzeletünktől! Mintha, amikor megfigyelni
-akarunk, a képzeletet elolthatnók <span class="pagenum"><a name=
-"Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> magunkban, olyaformán, mint
-ahogy lecsavarjuk a villamos körte gombját! Mintha képzeletünk nem
-müködnék akaratunk ellenére is, mindig, akkor is, amikor „az
-érzékeinkkel felfogunk és elgondolunk valamit!“ Mintha a képzelet
-az érzékelésünktől és gondolkozásunktól elválasztható, kényünktől
-függő valami volna és nem olyan lelki müködés, mely nem tart
-szünetet, hanem ugyancsak dolgozik akkor, amikor „felfogunk és
-elgondolunk!“ Mintha abban, ahogyan a „temperamentum“ a természetet
-tükrözi, nem volna okvetetlenül része a képzeletnek, mintha a
-képzelet egyáltalán kiküszöbölhető volna bárminő lelki
-müködésből!</p>
-<p>De szükségtelen belebocsátkozni Zola elméletének a taglalásába.
-Elmélete, alig hogy elhangzott, már „meghaladott álláspont“-tá
-lett; és elméletét a leghatalmasabban éppen az ő munkái czáfolták
-meg. Ezek a munkák éppen a nagy képzelő-erőnek a remekmüvei.
-Legjelesebb munkáinak az elemzése alkalmat adhatna annak
-bebizonyitására, hogy a képzelet e nagy ellenségében mily hatalmas
-képzelő-erő dolgozott, hogy végül is meghóditsa a szókimondó irónak
-az egész világ, tehát a megbotránkoztatott milliók csodálatát is.
-Itt elég rámutatni a nagy irónak arra a hajlandóságára, hogy
-szivesen nagyit és nagy kedvvel fedez fel jelképeket („mindig küzd
-ez ellen a hajlandósága ellen, – mondja Guy de Maupassant, – de
-mindig enged neki“), vagy utalni arra, hogy csak az ő hatalmas
-képzelete tudta az olvasó számára szinte érzékelhetővé tenni a
-tömeg életét (például: főképpen a <i>Germinal</i>-ban, de majdnem
-mindegyik nagy munkájában, mert Zola az első iró, akinél a tömeg is
-<i>él</i>, és hogy ez a hatalmas képzelet életet tud adni az
-élettelen dolgoknak, a tárgyaknak, a nem mindig vonzó tárgyaknak
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> is, amire a <i>Ventre de Paris</i>, a
-<i>Faute de l’abbé Mouret</i>, az <i>Au bonheur des dames</i> stb.
-bőven adja a példát.</p>
-<p>Képzeletével, költői erejével hóditotta meg az egész világ
-csodálatát, és a naturalizmus apostolát bátran romantikusnak
-lehetne mondani, mint Victor Hugot, ha ugyan a „romantikus“ jelző
-valami sokat mondana. De ennek a szónak a jelentése nagyon is tág,
-s mostanában a „romantikus“-sá minősités nem igen mond egyebet,
-mint hogy az illető más témákban és más módon kereste a költőit,
-mint az utána érkezők. Az utóbb érkező nemzedék mindenkiben
-romantikust lát, akinek az irodalmi procédé-je már megunottá vagy
-legalább nagyon ismertté vált, és mindenki az „igazság“ nevében lép
-fel, aki valami ujat, vagy jobban mondva: valami mást próbál.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span></p>
-<h2>AZ IDŐSEBB DUMAS.</h2>
-<p>Az idősebb Dumasnak husz esztendős korában nem igen volt mire
-támaszkodnia. Apjától, Alexandre Davy-Dumas tábornoktól, aki
-szent-domingói születésü mulatt – fehér apa és néger anya gyermeke
-– volt, csak nagy testierőt és szerencsés véralkatot örökölt, de
-vagyont nem. Tanulni pedig olyan keveset tanult, hogy hasonló lelki
-elhanyagoltságra a francia irók életrajzaiban aligha van még egy
-másik példa. Otthon tanulgatott valami keveset egy szegény abbétól,
-aki maga sem dicsekedhetett sok ismerettel, de éppen csak hogy
-analfabéta nem maradt, az irás-olvasáson kivül egyebet nem tudott.
-Özvegy édesanyja nyakán éldegélt Villers-Cotterets-ben és
-semmittevéssel foglalkozott, abban a hiszemben, hogy maradt
-annyijok, amiből megélhet. Kiderült, hogy tévedett; anyja egy napon
-kénytelen volt megvallani neki, hogy örökségük nagyobbik részét
-fölemésztették az adósságok, a többit pedig már fölélték. Tehát
-munkához kellett látnia, de mihez? – hiszen semmire se készült, és
-semmit se tudott! Kétszázötvenhárom frankjuk maradt; nem
-életjáradékul, hanem összesen kétszázötvenhárom frankjuk. Ebből
-kétszázat az anyjánál hagyott, ötvenhárommal pedig elutazott
-Párisba. Nem valami kitünően fölfegyverkezve indult neki az élet
-küzdelmeinek, de volt kedve az élethez, volt bátorsága küzködni,
-bizott magában, – és már ez is valami. Minthogy egyebet nem tudott,
-csak irni és olvasni, cimszalagok irásával kezdte meg a
-kenyérkeresetet, <span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span> és igaza volt, ha bizott magában, mert a
-szerencsére nem sokáig kellett várnia. Hat évvel később, 1829-ben,
-a Théâtre Français előadta <i>III. Henrik és udvara</i> cimü
-történelmi drámáját, s ennek a szindarabnak olyan kivételes sikere
-volt, hogy ez a siker Dumast egyszerre hires iróvá tette. Nem
-kellett többé küzködnie a megélhetésért; a szinházigazgatók, az
-ujságok szerkesztői, a könyvkiadók törték magukat a kéziratáért, és
-az akkori viszonyokhoz mérten roppant összegekkel versengtek, hogy
-munkáit megszerezhessék. Huszonhatéves korától fogva haláláig –
-hatvannyolcadik évében járt, amikor meghalt – fejedelmi jövedelmet
-szerzett a munkásságával, de fejedelmi bőkezüséggel és minden
-bohémséget megcsufoló könnyelmüséggel el is szórta, amit
-megkeresett, és halálos ágyán igy tréfálkozott a fiával, aki már
-régen nagyobb hirü volt nála, s épp oly gazdag, józan és takarékos,
-mint amily vagyontalan, könnyelmü és tékozló ő maga: „Rossz sáfár
-voltam, elköltöttem az egész családi vagyont. Mert én ötvenhárom
-frankot örököltem az apámtól, és látod, terád már csak tiz frank
-marad!“</p>
-<p>A mai olvasó, ha csak nagyon jól nem ismeri az akkori idők s
-különösen a „romantikus“ mozgalom történetét, <i>III. Henrik és
-udvará</i>-nak elolvasása után – mert ma már sehol se játszszák ezt
-a hajdan oly divatos szindarabot – nem értheti meg, hogy mivel
-hódithatta meg ez a dráma Dumas kortársait. Nem értheti meg
-<i>Antony és VII. Károly</i> óriási sikerét, és azt, hogy Dumas
-harminc és egynehány darabja közül a nagy többséget mi tette zajos
-hatásuvá. Ezeknek a drámáknak a legjobbjaiban bizonyára sok
-elevenségnek látszó mozgalmasság van; egyes jeleneteik talán ma is
-hatnának; megvan bennök az a szinpadismeret, mely minden szini
-hatás conditio sine qua non-ja, sőt – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span>
-meglehetősen fejlett fokon – az a drámairói érzék is, amely
-legnagyobb hatalommal eddigelé az ifjabbik Dumasnál nyilatkozott
-meg. De olyan igazi drámát, amelyben a mai néző is gyönyörködni
-tudna, se <i>III. Henrik</i>-ben, se az idősebb Dumas más
-szindarabjaiban nem találunk. Nekünk az ő alakjai történelmi vagy
-költött nevet viselő bábuk, amelyek nem élnek. Mért hatottak mégis
-a maguk idejében? – ez már csak irodalomtörténeti kérdés, amelyre
-ehelyütt csak ilyen rövid feleletet adhatunk: mert mindez abban az
-időben csupa realitásnak tünt fel; mert a romantikusok (Victor Hugo
-és Dumas) drámairói reformja mégis csak a fejlődés étape-ját
-jelentette – ami mindjárt nem tünik fel előttünk érthetetlennek, ha
-drámáikat nem a mai drámairással, hanem azzal a produkcióval
-hasonlitjuk össze, amelyik őket megelőzte. Hogy mi tünik fel
-realitásnak, az időről-időre gyorsabban változó, mint azok
-képzelik, akik mindig csak a jelennel törődnek és nem pillantanak
-minduntalan a multba Bizonyosak lehetünk benne, hogy abból, amit a
-mai közönség a mai szinpadon megrázó igazságnak talál, a jövő igen
-sokat fog lenézően visszautasitani; a jövő épp olyan ritkán lesz
-kegyelmes irántunk, mint amilyen ritkán vagyunk mi kegyelmesek a
-multtal szemben: ez örök törvény.</p>
-<p>De az idősebb Dumasnak nemcsak a drámái avultak el ijesztően
-hamar. Öregkorában látnia kellett, mily sebesen kaszál a mulandóság
-az irodalom berkeiben is. És mig a szinpadi diadalokról könnyü
-szivvel mondhatott le, mert ezekről véletlenül éppen a fia javára
-kellett lemondania: akármilyen gondtalan természetü ember volt,
-bizonyára rosszul esett neki, hogy meg kellett érnie regényei
-vonzóerejének megdöbbentően rohamos hanyatlását is. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span></p>
-<p>Pedig a regényirásban még nagyobb sikerei voltak, mint a
-szinpadon. Itt is csak a tapsokhoz szokott hozzá, de a
-regényirásban olyan népszerüségre tett szert, mint a maga idejéig
-soha senki. Volt idő, a mikor nemcsak a nagy tömeg olvasta, hanem
-mindenki; amikor a sokaság csakis őt olvasta. Volt idő – és ez a rá
-nézve szerencsés korszak jó sokáig tartott – amikor csak az ő
-regényei voltak kapósak, amikor minden szerkesztő és minden
-könyvkiadó csak az ő regényeiért vetélkedett, amikor munkáiért
-mindaddig hallatlan, előbb nem is álmodott honoráriumokat fizettek,
-amikor öt-hat regényt irt egyszerre – mert munkakedvét,
-dolgosságát, munkabirását és leleményességét valóban csak bámulni
-lehet – és ez még mind kevés volt az érte lelkesedő olvasónak.</p>
-<p>Minden nagy agilitásával, bármily hihetetlenül könnyen
-dolgozott, lehetetlen volt annyit irnia, amennyit követeltek tőle,
-de – mert az arany csábitásának nem tudott ellentállni – ugy
-segitett magán, hogy dolgozótársakat alkalmazott. Kiszámitották,
-hogy két emberélet sem volna elégséges rá, hogy valaki annyit
-irhasson, mint amennyi munka az idősebb Dumas nevével jelent meg.
-Erre a bizonyitékra különben soha se volt szükség, mert mindenki
-tudta, hogy sok Dumas-regény megirásában nem csekély része van
-Anicet-Bourgeoisnak, Gérard de Nervalnak, Souvestrenek, Auguste
-Maquetnak, és más iróknak is. Ennek a nem titkolt, régóta
-közismeretü dolognak a Dumas-regények megitélésénél azért nem lehet
-nagyobb jelentőséget tulajdonitani, mert kimutatható, hogy itt nem
-lehet szó a névnek egyszerü bérbeadásáról, hanem valóban csak a
-társas munkáról. Kimutatható főképpen abból, hogy a joggal
-gyanusitott Dumas-regények egy cseppet se hasonlitanak
-Anicet-Bourgeoisnak, <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> Gérard de Nervalnak, Souvestrenek és
-Maquetnak egyéb – a maguk nevével megjelent – munkáihoz; ellenben a
-kétségtelenül kollaborációból keletkezett Dumas-regények mindegyike
-ugy hasonlit a többi Dumas-regényhez (azokhoz is, amelyekről
-bizonyos, hogy Dumas maga irta), mint egyik tojás a másikhoz. De
-Dumas halála után ismeretessé vált az is, hogy Dumas miképpen
-dolgozott szerzőtársaival. Kétféleképpen. Néha elolvasta az eléje
-terjesztett „anyagot“, a már kész regényt s ha elfogadta – mert az
-ilyen „sujet“-kkel szemben igen válogatós volt – az egészet megirta
-ujra, a maga izlése szerint, a maga sajátos előadásában, sok
-változtatással és a tulajdon szavaival. Máskor teljesen kidolgozott
-vázlatot adott át a szerzőtársnak, akire csak az a feladat várt,
-hogy stilizálja meg ezt az anyagot és ereszsze minél higabb lére,
-foglalja minél terjengősebb párbeszédekbe. Ez érthetővé teszi, hogy
-a sok dolgozótárs ellenére is valamennyi Dumas-regényen rajta van
-Dumas egyéniségének a cachet-ja. Pedig megesett rajta, hogy miután
-kollaborációban egy Dauzet nevü urral, aki akkor érkezett meg
-Egyiptomból, utirajzokat adott ki Egyiptomról, feltámadt benne a
-vágy, hogy maga is megnézi azokat a helyeket, amelyeket – már
-leirt. Akármilyen furcsának tünik fel az utirajzirásnak ez a módja,
-nincs mért nevetnünk azokat a hű olvasókat, akik az olvasmányban
-legelsőbb is a Dumas-gyár bélyegét keresték s akiknek az
-érdeklődését csak a Dumas neve tudta fölkelteni. Ezek a
-Dumas-regényekben bizonyára csak az előadás könnyedségét,
-elevenségét, ötletességét keresték, és ezeket a sajátosságait Dumas
-bele tudta tenni dolgozótársak segitségével irt munkáiba is.</p>
-<p>Hanem, mialatt lázasan folyt a társas munkálkodás, az idők
-megváltoztak. Uj irók érkeztek s uj közönség <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span>
-keletkezett, amelynek a regénynyel szemben már másféle követelései
-voltak, mint az idősebb Dumast ünneplő sokaságnak, – amely a
-regényben egészen mást keresett, nem azt, amit Dumasnál találni.
-Ennek az átalakulásnak természetes következményeképpen Dumasnak, –
-aki továbbra is ugyanaz maradt, aki volt, és még sokáig maradt
-ugyanaz – meg kellett érnie, hogy amilyen tulzott ünneplésben volt
-része valaha, olyan tulzott szigorusággal kell találkoznia azoknál,
-akik vele szemben már a jövőt képviselték. Nemcsak hogy egyre apadt
-a népszerüsége és fogyott hiveinek a tábora, a körülötte nyüzsgő uj
-emberek serege, mely egyre növekedett, mind ridegebbé, s végül
-határozottan igazságtalanná vált iránta. Életének utolsó
-évtizedében már gyakran kellett hallania egész roppant irodalmi
-podgyászáról, hogy: „mindez nem irodalom.“</p>
-<p>Ez az itélet türelmetlenül igazságtalan. Az irodalomnak
-bizonyára magasabb rendü céljai is vannak annál a célnál, amelyet
-az idősebb Dumas szolgált. Dumas igénytelen volt; soha se tört
-magasabbra, mint hogy: gyönyörködtesse, vagy legalább szórakoztassa
-az olvasót. Ennél kétségtelenül magasabb rendü irodalmi cél: az
-olvasót nemcsak gyönyörködtetni, hanem egyszersmind tanitani,
-gondolkozóba ejteni, figyelmét a minden embert érdeklő társadalmi
-problémákra forditani. De annak az irónak, aki – mert gondolkozása
-zavaros és tudása sekélyes – csak tévedésből tévedésbe bukdácsol,
-és akármint erőködik tanitani, végső eredményben nem
-gyönyörködtetett és nem tanitott: az ilyen irónak, bármily szép
-volt a célja, mégis csak kevesebb köze van az irodalomhoz, mint
-annak a másiknak, aki csak szórakoztatni akart, de ezt a célját
-elérte, mert a maga céljával is erősebbnek bizonyult sok
-versenytársánál. <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>Az idősebb Dumas irodalmi becsvágya talán nem volt több, mint:
-szórakoztatni az olvasót, vagy egyszerüen: mulattatni – hogy még
-inkább kicsinyitsük a célt. De a maga terrénumán kitünő tudott
-lenni előadásának érdekességével és kedvességével. És mert megvolt
-benne, még pedig igen magas fokon a képzelet elevenségéből fakadó
-megjelentető és érzékeltető erő, az a tulajdonság, mely az irói
-hatásnak az alapföltétele, de egyszersmind az irodalmi működéshez
-megkivánt tehetségek legszükségesebbike: irodalmi podgyászát nem
-lehet kiközösiteni az irodalomból, abban az időben sem, amikor az
-iró és olvasó érdeklődése az ő meséitől messzeeső kérdések felé
-fordult.</p>
-<p>Versenytárs nélkül való szórakoztatója tudott lenni
-kortársainak: ez az érdeme; de többet ért el, mint csak az
-érdemességet, mert képzelete elevenségével, leleményességével és
-kimerithetetlen frisseségével, de kivált imént emlitett irói
-erejével fel tudott emelkedni a nagy mesemondók közé. Ez a jogcime
-arra, hogy ne felejtsék el végképpen.</p>
-<p>Mert a mese, ha most, az elkeseredett gazdasági küzdelmek
-korszakában nem is divatos, s csak az emberiség gyermekkorából
-megmaradt, használhatatlanná vált játékszernek tünik fel a
-felületes gondolkozás előtt – mégis halhatatlan. Nemcsak mindig
-volt; a mával nem halt meg, csak alszik, mint a bibliai leányzó;
-fel fog támadni és élni fog mindaddig, amig el nem következik az
-emberiségnek minden szenvedésétől való „megváltás“-a – ami egyelőre
-még igen messze van. Élni fog, mert egy örök emberi szükségérzetnek
-felel meg: a vigasztalódás szükségének. A mai kor e helyett a
-vigasz helyett ahhoz a reményhez fordult, hogy elkeseredett harcai
-majd csak ki fogják vivni a nagy megváltást. De ha majd ki fog
-ábrándulni ebből a reménységből, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> s tapasztalni fogja, hogy a
-kiküzdött eredmények több csalódást hoznak, mint kielégülést, az
-emberiség át fogja látni, hogy ujra meg ujra vissza kell térnie a
-vigasztalódás kereséséhez.</p>
-<p>Mi a mese alapjában véve? Igyekezet, melylyel az ember a
-természettel szemben vivott egyenlőtlen, kegyetlen, szinte
-kétségbeejtő küzdelemben a bátorságát erősitgeti. Nem csupán
-önáltatás, narkotikum, melylyel az ember a felejtést keresi, nem
-csupán csak az öntudatlanságba való visszakivánkozás, hanem
-egyszersmind valami homályos, sejtelmes reménységnek a keresése. A
-sanyargatott ember gyönyörködik azokban a képekben, amelyek a hozzá
-hasonlót a tapasztalat jelenségeinél erősebbnek és minden
-tekintetben különbnek, bátorságában, tehetségeiben, aktivitásában,
-hatni tudásában és erényeiben fejlettebbnek mutatják és azzal
-biztatják, hogy a természet erői, az ellenséges erők, nemcsak hogy
-nem legyőzhetetlenek, hanem hovatovább mindinkább legyőzöttek –
-azzal biztatják, hogy a sárkánynak mindennap kevesebb feje lesz
-egygyel. Ez nemcsak a felejtés, hanem egyuttal a reménység keresése
-– amiről az emberiség még sokáig nem mondhat le, ha már kinőtt is
-gyermekruháiból.</p>
-<p>Azért nem valószinű, hogy a nagy mesemondókat hamarosan el fogja
-felejteni a világ. Ellenkezőleg, ők azok, a kik leginkább számot
-tarthatnak rá, hogy az utókor időnkint vissza-vissza fog térni
-hozzájok, s talán gyakrabban, mint a tanítókhoz, a kiknek a végső
-eredményeit, legelmésebb útmutatásait mindig hamarosan
-túlszárnyalja a jövő.</p>
-<p>És a míg a mesemondókról végképen le nem mond a mindegyre
-küzködő ember, a ki minél tovább küzd és minél többet ér el, annál
-inkább úgy találja, hogy: <span class="pagenum"><a name="Page_84"
-id="Page_84">-84-</a></span> „plus ça change, plus c’est la même
-chose“ – addig az idősebb Dumas se veszti el minden olvasóját.
-Mindig lesznek, a kik úgy fognak érezni, hogy Monte-Cristo az ő
-szenvedéseiket is megtorolta, és mindig lesznek, a kik gyönyörködni
-fognak D’Artagnanban, Athosban, Porthosban és Aramisban, a kik oly
-vígasztalóan erősek!</p>
-<p>Sokszor szemére vetették az öreg Dumasnak, hogy történelmi
-tárgyú regényei nem igen respektálják a történelem bizonyosságait.
-És tagadhatatlan, hogy a história nézőpontjából a <i>Három
-testőr</i> és folytatásai, meg Dumas más históriai tárgyú regényei
-távolról sem olyan megbízható munkák, mint például a Walter Scott
-történelmi regényei, a melyek adatbeli pontosságukkal bízvást
-helyettesíthetik a históriai kézikönyveket, kivált annak az
-olvasónak, a kit főképpen csak a kor rajza érdekel. Az öreg Dumas
-nem sokat törődött a pontossággal; talán nem is tudta jól a
-történelmet, a mint hogy a tudás soha se volt erős oldala. És mégis
-egy kiváló franczia író kétségbeesetten panaszkodott: „Sajnos,
-mindnyájan a Dumas-regényekből szereztük franczia történelmi
-ismereteinket, nemcsak a nép, hanem a műveltek nagy sokasága is!“
-Ez a megrovás voltaképpen dicséret. Mert hogyan eshetett meg, hogy
-még a műveltek sokasága is históriai ismereteket gyűjtött ebből a
-megbizhatatlan forrásból? Mégis kellett valami figyelemreméltónak
-lennie ezekben a mesékben! Igenis, van bennök efféle érték is. Mert
-az idősebb Dumas regényei a milyen megbizhatatlanok az adatok
-dolgában, olyan hiven tükrözik a kor szineit és – a lelkét is.</p>
-<p>És ezt nem lehet kicsinyelni. Ne tessék a <i>Három
-testőr</i>-ben históriát keresni, csak mesét. Ez a mese jobban
-jellemzi a kort sok vitathatatlan adatnál, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span> s igy még
-tanitja is egy kevéssé azt az olvasót, a ki amugy sem olvasná el a
-vitathatatlan adatokat, mert mindezt unalmasnak találja.</p>
-<p>„Mémoires de M. d’Artagnan, capitaine-lieutenant de la première
-compagnie des mousquetaires du roi, contenant quantité de choses
-particulières et secrètes qui se sont passées sous le régne de
-Louis le Grand, par Sandras des Courtilz“… ez az a könyv, amelyből
-az idősebb Dumas a <i>Három testőr</i> anyagát meritette. Aki
-elolvassa előbb ezt a régi munkát, amely csupa történelem, s aztán
-a <i>Három testőr</i>-t, – amelyet az idősebb Dumas egyedül irt –
-el fogja ismerni, hogy az idősebb Dumas az elbeszélésnek, vagy
-mondjuk a mese-költésnek és előadásnak olyan müvésze volt, akit, ha
-most nem is divatos, még sokáig fognak olvasni a később
-érkezők.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span></p>
-<h2>AZ IFJABBIK DUMAS.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Hetvenhárom éves korában is „az ifjabbik“ Dumas maradt:
-<i>Alexandre Dumas fils</i>; és szobrára is rávésték a „fils“
-szócskát, amelyet egész életén át viselt, hogy a neve ne legyen
-teljesen azonos azzal a névvel, amelyet apja, a nagy mesemondó,
-tett hiressé. Pedig abban az időben, amikor már a fiu is
-átköltözött az árnyékok közé, és amikor mind a két iró, aki valaha
-a Dumas nevet viselte, gyors egymásutánban szoborhoz jutott:
-akkorára már a második iró jóval tulnőtt az elsőn.</p>
-<p>Több, mint egy félszázaddal előbb, abban az időpontban, amikor a
-fiu is irogatni kezdett, az apa az irodalmi dicsőség teljességét
-élvezte. A szinházakban az ő sikerei voltak a leghangosabbak; a
-nagy olvasóközönség csak az ő regényeit falta, s az ő nevével
-jelzett kötetek, ujság-cikkek, meg regény-folytatások több
-fogyasztóra találtak, mint a többi nyomtatvány együttvéve;
-felolvasásaival uj divatot teremtett s ezen a téren Európaszerte
-olyan sikerre tett szert, amelyet azóta se haladott meg senki. Az
-<i>Alexandre Dumas</i> névnek olyan varázsa volt, hogy – mert a
-regényirók legnépszerübbike és a causeur-ök legkedvesebbike nem
-onthatott annyi kéziratot, amennyi a közönség étvágyát
-kielégithette volna – maga a név is bérlet tárgya és drágán
-fizetett árucikk lett. Ebben az időben tehát az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span>
-<i>Alexandre Dumas</i> név, ez az ujra meg ujra aranyakra váltható,
-aranycsengésü név csak az apát jelenthette, és nem a hasonló nevü
-fiut, aki, mialatt mások az apja nevével sok pénzt kerestek,
-verseket és elbeszéléseket irogatott, hogy ő is nevet teremtsen
-magának és becsületet szerezzen a megkülönböztető „fils“
-szócskának.</p>
-<p>De – egyik példájául annak az örök jelenségnek, hogy a fiatalság
-mindig keresztülgázol az öregeken és hogy az uj nemzedék nem
-folytatja tanitványként az elődei munkáját, hanem előbb félig
-lerombolja, amit amazok épitettek és csak azt épiti tovább, amit a
-birálata megkimélt – a világszerte hires regényiró maga adott
-életet a riválisának, annak, aki arra volt hivatva, hogy a
-leghamarább, legelsőképpen homályositsa el az ő nagy hirnevét. Fia,
-abban a korban, mikor mások még csak a véralkatuk sugallatának
-élnek, már sokat dolgozott; egy kötetre való vers, sok elbeszélés
-és egy nem igen méltatott regény közzététele után megirta a
-<i>Kaméliás hölgy</i> történetét, előbb regény, utóbb szindarab
-formájában; és ha ennek a regénynek a sikere – minthogy most már
-két Dumas-ról lehetett beszélni – a nagyhirü irót, a korábban
-egyszerüen Alexandre Dumast, <i>Alexandre Dumas père</i>-ré
-kisebbitette: a szindarab hatása még nagyobb volt. A <i>Kaméliás
-hölgy</i>-gyel a drámairásnak egy uj korszaka kezdődött, egy uj
-irány jutott szóhoz és a lelkeken való hatalomhoz, amely uj irány
-véget vetett a „romantikus dráma“ sikereinek és az
-irodalomtörténetbe utasitotta azt az iskolát, amelynek az idősebb
-Dumas egyik nagymestere volt.</p>
-<p>Az ifjabbik Dumas komolyabb ember volt, mint apja, a könnyelmü,
-tékozló, vén fiu. Komolyabb volt irónak is; sokkal tartalmasabb,
-hatalmasabb, nagyobb. Ennek megfelelően a hatása is mélyebb, nem
-olyan felszines, mint az apjáé. Lelkének nagy ereje –
-gondolkozásának <span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> eredetisége, irásművészetének
-tökéletessége, szinarany elmésségének fénye – már igen korán
-vezérszerephez juttatták a nagymultu francia irodalomban, s ezt a
-vezérszerepet élete végéig megtartotta. A maga korában, teljes
-félszázadon át, a francia irodalom vezérkarának előbb egyik
-legelső, utóbb a legelső tisztje volt. Ebben a vezérkarban (és ezen
-kivül is) voltak vele egyenranguak, de – mindig a lelkeken való
-hatalmat tekintve – senki, aki a hatás mélységére, a szellemi
-befolyásra, a gondolatnak a cselekvésbe, a társadalmi életbe való
-átvitelére, szóval a lelki hatalomnak az érvényesitésére nézve őt
-meghaladta volna. És abban az időben, mikor <i>Alexandre Dumas
-père</i>-nek a szindarabjai majdnem végképpen letüntek a szinházak
-játékrendjéről, regényei pedig – iszonyu hirtelenséggel –
-kiszorultak a válogatósak könyvtárából s népies olvasmánynyá, az
-ifjuság, a naivabb nők, a félig műveltek szellemi táplálékává
-fokozódtak le: a legnagyobb tekintély, amelylyel az a kor irót
-tisztelt meg, élethosszig való haszonélvezetül <i>Dumas
-fils</i>-nek jutott ki. Most már ő volt az <i>Alexandre Dumas</i>;
-sőt egyszerüen <i>Dumas</i> lett, mert azok, akiknek élén járt, az
-apját már elfeledték.</p>
-<p>Csak ő maga ragaszkodott a megkülönböztető „fils“ szócskához.
-Nemcsak a mindenkit kötelező szerénységből, s nemcsak kegyeletből,
-fiui szeretetből, mely az emléket se hagyja el; igy sugallta
-igazság-érzete, apja irói egyéniségének őszinte megbecsülése, az a
-hite, hogy apja nevezetesebb iró s nagyobb ember volt, mint ő. És
-egy pontban csakugyan igazat kell adnunk neki, amikor apja emlékét
-védelmezi, szemben azzal a korai felejtéssel, mely épp oly meg nem
-érdemelt volt, mint a mily tulságos a hajdani példátlan
-népszerüség: abban, hogy a megváltozott izlésnek, a más tárgyak
-felé forduló és másféle formákat kedvelő ujabb korszellemnek
-<span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> nincs joga lekicsinyelni a <i>Dumas
-père</i> munkásságát. Ha az elmésen, bájosan, hol mulattatóan, hol
-meghatóan mesélő apánál a fiu sokkal nagyobb iró volt: amaz is nagy
-volt a mesélésben. És ha a mesélés ma – már jóideje – nem divat, ez
-csak muló jelenség; azért a mese mégis halhatatlan. Nemcsak
-csillogó, apró türkizekkel ékes s abrakadabrákkal tarkált köntöse
-fogja mindenkor vonzani a sokaságot, ugy a naiv kiváncsiakat, mint
-a megismerhetetlen, a csak sejthető, a titokzatos iránt érdeklődő,
-szenvedélyes talányfejtőket, a megismerés kiábrándultjait, a
-valóságtól meggyötörteket és az elfásultakat, a hétköznapiasságtól
-megcsömörlötteket, – nemcsak a kipróbált hatásu, gazdag forma,
-amelybe oly sok minden belefér, amely minden más műformánál bővebb,
-hajlithatóbb, s amilyen selyemkönnyüségü és puhaságu, olyan mindent
-felölelően széttárható is, nemcsak ez a legrégibb és legtartósabb
-műfaj fogja még a messze jövőben is minduntalan megejteni az
-irókat, – a mesének a lényege is örök, mert a mese egy örök emberi
-szükségletnek felel meg. Amig az embereket a valóság nem fogja
-tökéletesen kielégiteni – és erre még sokáig várhatunk – addig a
-mese halhatatlan. Ebből a halhatatlanságból bizonyos rész
-okvetetlenül kijut a <i>Dumas père</i> nevü nagy mesemondónak is.
-És ha tömérdek kötetét mostanában vastag fekete por fedi, mert a
-mai embert – különösen a műveltebbeket, az igazán tudnivágyókat és
-a csak tudákosokat – egyéb dolgok jobban érdeklik, mint az ő
-történetei: a meg nem érdemelt korai felejtés ellen máris feltámadó
-reakció nem egy tünete arra vall, hogy legszebb meséi – például a
-<i>Három testőr</i> – meg fognak maradni az emberiség
-emlékezetében. Mert hisz a „halhatatlanság“ nem jelent egyebet,
-minthogy bizonyos emberi munkálatokhoz sokféle nem kedvező áramlat
-lezajlása <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> után is ujra meg ujra visszatér egyesek,
-de egész sokaságot alkotó egyesek érdeklődése, s már elavultnak
-vélt alkotások is ujra meg ujra fölkeltik a jóval később érkezők
-figyelmét.</p>
-<p>Az ifjabbik Dumas fáradhatatlanul védelmezte apjának sokfelől
-megtámadott irodalmi dicsőségét, a benne élő rendkivül finom,
-nemesen kifejlett, nagy igazságérzettel – mindennel szemben
-intranzigens, nagy magaslatról igen mélyre lehatoló
-igazságszeretetével, azzal a nagyon ritka tulajdonságával, mely
-irói egyéniségének talán legnagyobbszerü vonása volt – teljes
-meggyőződéssel, vagy talán: szent hittel, a logika páncéljával
-vértezett, fényes elméjének minden dialektikai készségével. És
-kivételesen egy kis elfogultsággal is, mert nagyon szerette apját,
-s a minden családiasságból kivetkőzött öreg bohém iránt olyan
-mindent elnéző fiui gyöngédséggel, olyan tántorithatatlan
-tisztelettel és olyan sirigtartó, mindig éber kegyelettel
-viseltetett, aminőre az életben és a multról szóló följegyzésekben
-csak igen ritkán találunk példát.</p>
-<p>Ez annál jellemzetesebb, mert minden mentsége meg lett volna rá,
-ha véletlenül elidegenedik egy kissé az apjától. Az idősebb Dumas
-kegyetlen volt az ifjunak az anyjához. Ez a nő olyan volt, olyannak
-bizonyult, akit nem lett volna szabad elcsábitani és azután
-egyszerüen elhagyni. És az ifju Dumas imádta az anyját, aki egy
-életen át sinylette csábitójának könnyüvérüségét, aki őt, amig az
-apja tékozolt, szegényes, becsületes munkájából nevelte fel, aki őt
-azzá nevelte – amivé lett.</p>
-<p>De az idősebb Dumas apának se volt komolyabb, mint mátkának, s a
-fiát épp ugy végképpen elhagyta, sorsára bizta, mint valamivel
-előbb az elcsábitott leányt, akit alig hogy anyává tett, már le is
-rázott a nyakáról. <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> Szerette a fiát a maga módja szerint; a
-<i>Kaméliás hölgy</i> óriási sikere őt tette a legboldogabbá.
-Büszke volt a fiára, s tetszett neki, hogy az a merész ujitó, aki
-az első kiheverhetetlen csapást mérte az ő romantikájukra, aki az ő
-és társai iskoláját szétveri, elsöpri, éppen az ő vére. De
-szeretete kimerült az ölelgetésben; és amint előbb nem jutott
-eszébe, hogy a gyermekéről gondoskodnia kellene, később se
-háborgatta a gond, hogy mit tehetne már ifjuvá serdült fia
-érdekében. És mialatt az egyébként jólelkü és szeretetreméltó vén
-fiu a sokat kereső, de még többet költő pazarlók gondtalan, lármás,
-élvezetben gazdag életét élte, vidám idegenek és mind a két nembeli
-paraziták között: fiának a teljesen magukra hagyott szegény ifjak
-nehéz sorsát kellett kiállnia, mindaddig, mig a verejtékes munkában
-való kitartásával, a maga erejéből fel nem küzdötte magát az első
-nagy sikerig. Szerencséjére ez nem sokáig váratott magára; s a
-nagykoruság nemcsak érett embernek találta – edzett akaratu,
-komoly, öntudatos férfinak, aki nyugodtan nézhetett a jövő elé,
-mert a multja már kipróbálta – hanem egyszersmind ama kivételek
-egyikének, akik már a férfikor küszöbén megnyerték első – az egész
-életre mindig döntő jelentőségü – nagy csatájukat. Kevéssel ez után
-valóságos gyámja lett az apjának; rajta volt, hogy rendezze a
-javithatatlan bohém fölötte zilált anyagi viszonyait; s az idősebb
-Dumas mindenkinek elpanaszolta: „A fiam fölfedezi az adósságaimat.
-Kikutatja azokat a hitelezőimet is, akik nyomomat vesztették, akik
-már békén hagytak!“ Kétségtelenül ennek a sajátságos – apa és fiu
-közt mindenesetre szokatlan – viszonynak köszönhető az ifjabbik
-Dumas egyik legderüsebb szindarabja: a <i>Tékozló apa</i>, mely
-(bizonyára máshonnan szerzett) meséjének ellenére is rávilágit a
-két Dumas alakjára. <span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span></p>
-<p>Az életen és ezen a szindarab-témán kivül a tékozló apa, aki
-fejedelmi vagyont vert el, de minden reggel pénztelenül ébredt fel,
-a fiának, aki pedig gyermekkorában és első ifjusága idején
-ugyancsak rászorult volna az apai segitségre, soha se adott
-egyebet, csak a nevét. Nem kellett volna odaadnia, de odaadta neki;
-és ez volt az egyetlen, amit nem pazarolt el. Fia uj fényt szerzett
-ennek a névnek; fényesebbé tette, mint valaha volt.</p>
-<p>De talán a zsenialitását is apjától örökölte; ha mást nem is
-örökölhetett tőle, ezt csakugyan örökölhette. Meglehet; de a szivét
-és a jellemét már bizonynyal az anyjától kapta, az elhagyott
-leánytól. Ez a nő nevelte azzá, amivé lett; ennek a nőnek a
-szenvedései formálták iróvá, – azzá a reformátorrá, aki
-átalakitotta korának a drámáját (azt a műfajt, amely a legtöbb
-emberhez szól, s melynek hatása a legnagyobb), – aki a szinpadot
-megnyitotta a mélyebbre ható gondolkozásnak (amivel a szinpad is
-nyert, mert megszerzett valamit a templom nemességéből), – aki
-korának társadalmát az erkölcs kérdéseinek lelkiismeretesebb,
-kevésbbé felszines vizsgálatára szoktatta, – aki minden egyéni vagy
-osztály-önzést megbélyegző magasabbrendü igazság-érzéssel és az
-egyházatyák szinte tulságosan finom megkülönböztető képességével
-világitván rá a törvények, az előitéletek, a szokások, a becézett
-konvenciók ferdeségeire, a szinházak egyre növekedő közönségét,
-tehát a részben léhákból álló sokaságot is komolyságra
-kényszeritette, – aki az egyetemességben egy meg nem ismerhető, de
-megérezhető felsőbb világrend működését látva, mindig az emberi
-rendeltetés és kötelesség törvényeit kereste, nagyon különböző
-irodalmi formákban, de mindig egyforma iróművészettel. Gyermekkori
-benyomásai irányitották <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> egész irodalmi munkásságát; s még a
-hatvanéves korában irt <i>Denise</i>-ben is megtalálhatjuk anyjának
-a könyeit. Ennek a nőnek tulajdonithatjuk: nagy részvétét az
-elbukottak iránt, – tüzes meggyőződését, amely szerint: vannak,
-akik méltók rá, hogy a bukásból fölemelkedhessenek, – és egész
-életén át tartó törekvését, hogy erre a társadalom megadja a
-módot.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A jelenkor egyik legnagyobb moralistája s a tizenkilencedik
-századbeli francia drámairás nagymestere, az ifjabbik Dumas, 1824.
-julius 28-án született Párisban és 1897, november 27-én halt meg,
-marlyi birtokán. Nem ugy dőlt ki, mint az apja, aki sok esztendővel
-élte tul a maga ephemer sikereit, hanem mint az egész müvelt világ
-egyik legfigyelmesebben hallgatott irója, akinek a szava a
-gondolkozók világának mindegyik rétegében a legtartósabb hatást
-keltette, s a legteljesebb megbecsüléssel találkozott, – akinek az
-irodalmi dicsőségét a mindent megemésztő idő még nem kezdte ki.</p>
-<p>Haláláig a kombattans irodalomhoz tartozott; hetvenhárom évet
-élt, de a kor nem sodorta el az aktivitás teréről, ahol még
-fiatalon vezérszerepet hóditott magának. Utolsó darabját már be se
-fejezhette; remekei közül <i>Denise és Francillon</i> öregkorából
-valók: a többi: a <i>Demi monde</i>, <i>Alfonz ur</i>, a
-<i>Kaméliás hölgy</i>, a <i>Nők barátja</i> ma is játékrenden van
-mindenütt, ahol a szinház nem alsórendü mulató, hanem a gondolat
-küzdőtere.</p>
-<p>Szelleme mindvégig friss, termékeny és vezető erejü maradt.
-Hosszabb férfikor – korábban kezdődő és későbben végződő – csak
-igen kevés halandónak <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> adatott, irónak talán soha. Abban a
-korban, mikor mások még küzködnek és kisérleteznek, ő már ivott a
-diadal aranyserlegéből, s felküzdötte magát a legelső sorba. És ha
-a sikert megtartani nehezebb, mint megszerezni, ő e tekintetben is
-a kivételek közé tartozott, mert a siker vagy ötven éven át soha
-egy percre se távozott oldala mellől. A későbben érkezők nem
-hagyták maguk mögött, a fiatal Franciaország nem rohant keresztül
-fölötte; mindvégig legfelül haladt abban a szellemi fluktuációban,
-melynek a csodáit rövidesen irodalomnak nevezzük; követői nem
-kerültek elébe, nem haladták meg, s mikor meghalt, a francia
-irodalom marsall-botja esett ki a kezéből.</p>
-<p>Ezt a kivételes sorsot bizonyára főképpen annak a két nagy
-tulajdonának köszönheti, amelyeket, amilyen ritkaságok, olyan nagy
-becsben tartanak a franciák: irása tökéletességének és drámairói
-zsenialitásának. Az ifjabbik Dumas prózája a mai idők legfényesebb
-francia stilusa. Tisztaságra, világosságra, rövidségre, továbbá
-tartalmasságra, a könnyedséggel párosult tömörségre, aztán
-szinességre, elmésségre, a kifejezés csillogására, ragyogására,
-tehát a kiválóan „gall“ irói tulajdonságokra nézve csak a XVII.
-század klasszikusai vetélkedhetnek vele. Senkinek se voltak olyan
-gyujtó szavai, mint neki; szelleme nem szikrázott, hanem
-sugárkévékben özönlött; hasonlatai nemcsak ragyogtak, hanem mint a
-villamos reflektor, egész horizonokat világitottak be. S hogy
-milyen hatások forrásává válhatik ez a rendkivüli adomány egy
-drámairói zseni hatalmában, azt csak nála láthattuk igazán. Mert
-mind a két tulajdonság nem adatott meg egyszerre a mi időnkben
-senkinek se, csak éppen neki.</p>
-<p>A nagy stilisták rendesen nem drámairók (talán mert nem szivesen
-állnak szóba a tömeggel), s a szinpad <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> mesterei
-stilus dolgában rendesen nem számitanak. Scribe-et alig lehet
-irónak mondani; Sardounak a stilusa, a legenyhébben szólva,
-hétköznapi. Dumas pedig a másik tulajdonra nézve is épp oly nagy,
-mint az irásművészet tekintetében. Sardou a szinpadi mesterkedésnek
-olyan fortélyaival és fogásaival állott elő, mint senki más; de a
-nemesebb értelemben vett dráma-alkotásnak Dumas a nagymestere. Amaz
-a drámairásnak a virtuóz-za, emez az igazi müvésze. Dumas a mi
-időnknek – ha Ibsen óta nem is az egyetlen – de mindenesetre az
-első drámairói zsenije, s a legmesszibb multból is csak kevesen
-versenyezhetnek vele a drámairás mestere ciméért.</p>
-<p>Ezeknek a tulajdonainak köszönhette tartós tekintélyét s
-diadalai legnagyobb részét, de jelentőségét századunk irodalmában
-mégsem ezek az együtt olyan ritkán jelentkező tulajdonok, vagy e
-ritka találkozás erejénél fogva elért kivételes sikerei adják meg
-neki, hanem: irásai mélysége.</p>
-<p>Ő a mi időnk egyik legnagyobb s legszenvedélyesebb gondolkozója,
-a legkomolyabb lelkü s legintranzigensebb moralistája. Azokat az
-erkölcsi kételyeket, melyek a mai ember talán bűnös, de mégis
-érzékeny lelkiismeretét szüntelenül nyugtalanitják, csak igen-igen
-kevesen fejezték ki hasonló mélységgel és igazsággal, senki
-hatalmasabban, senki finomabb s világosabb formában. A
-tizenkilencedik században Renan-on kivül nem volt iró, akit a
-lelkiismeret kérdései erősebben foglalkoztattak volna, s aki az
-ember rendeltetéséről, társadalmi helyzetéről, kötelességeiről,
-mélyebben járó gondolatokat adott volna az emberiségnek. Nála
-szószék a szinpad is, ahol ma már nagyobb propagandát lehet
-csinálni a kötelességről szóló leckéknek, mint bárhol másutt, s ez
-a morális nyugtalanság, amelylyel igazát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">-96-</a></span> keresi, ez
-az ideális törekvés, amelylyel az embert leginkább érdeklő
-dolgoknak a mélyére igyekszik látni, hogy magunkon, – és igy
-sorsunkon is – javithassunk, hogy egymásnak az életet
-elviselhetőbbé tehessük: ez az ideális törekvés az ő nagy
-eredetisége, ezek a moralistaleckék az ő nagy hagyománya.</p>
-<p>Hogy a mindmostanáig szellemi rabszolgaságra kárhoztatott
-asszonyi léleknek ő a legtisztábban látó analizálója, s egyuttal –
-talán épen azért – legmelegebb, legékesebb szavu ügyvédje: az már
-szinte másodsorba tartozó, egyszerü következése annak, amire itt,
-sajnos, éppen csak hogy rámutathattunk.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Azzal a meglehetősen közkeletü felfogással szemben, mely
-jogosnak tartja, ha az erkölcs kérdéseiben mindenki illetékes
-birónak tartja magát, sőt azt is, ha mindenki önmagát tartja a
-képzelhető legilletékesebb birónak, – tehát egy igen elterjedt
-nézettel szemben, mely talán Kantnak a lelkiismeret és az erkölcs
-viszonyáról szóló elméletéből fakadt, – legyen szabad egy durva
-példázattal hozakodnunk elő. A kutya szaglása sokkal finomabb, mint
-a macskáé; de a másfajta kutyának nincs olyan szimatja, mint a
-vizslának: a vizslák közül a pointernek a szimatja sokkal finomabb,
-mint a többi vizsláé; és még a pointernek is vannak nemesitett
-fajai, amelyeknek szimatja még finomabb, mint a többi pointeré. Az
-igen fejlett érzék mindig sokkal ritkább, mint a durva. És ez nem
-csupán addig igaz, amig csak az érzékszervek müködéséről van szó.
-Még inkább megáll ez a tétel, ha a még komplikáltabb agymüködésről
-szólunk. Ha ritka az érzékszerv rendkivüli fejlettsége, még ritkább
-az az <i>aptitudo</i>, mely a gondolkozás nehezebb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> vagy
-finomabb müveleteire képesit: a szellemi tehetség, mint történelmi
-eredmény. Hogy rövidségre kényszeritve, durva vázlatossággal
-folytathassuk: az erősen fejlett számolóképesség ritkább, mint
-például a nyelvek megtanulásának a tehetsége; és a filozófiai érzék
-még ritkább, mint a jelentékeny számoló-képesség. És még a
-filozófiai érzékkel se jár együtt mindig az ethika problémái iránt
-való különös érzék. (Talán mert a gondolkozás, noha feladatai itt
-is a legnagyobbak közül valók, sehol se ily magára hagyatott.) A
-nagy, erősen kifejlett s igen megfinomodott erkölcsi érzék éppen
-nem olyan közönséges valami, mint sokan képzelik; ellenkezőleg: a
-legnagyobb ritkaságok egyike. Ahhoz, hogy valaki jó sebész legyen:
-sok ismeret, tájékozottság, kitünő szem, biztos kéz, lelki
-határozottság stb. szükséges; annak, hogy valaki az erkölcs
-kérdéseit boncolhassa, alapföltétele: hogy még inkább, fokozottabb
-mértékben ura legyen mindezeknek a tulajdonoknak. Ahhoz is sok
-ismeret, tájékozottság, kitünő szem, biztos kéz, lelki
-határozottság stb. szükséges, hogy a hajóskapitány el tudja vezetni
-hajóját az óceánon át, talán viharok közepett, talán váratlan bajok
-közt, egyik állomásról a másikra. De a moralista mindig
-csillagtalan éjjel vezeti hajóját a nagy fekete vizen; nem tudja:
-honnan, és nem tudja: hová. Mert itt is az „Ignorabimus“ vizei
-fölött lebegünk; és a képességein kivül semmi egyebe, csak az az
-egy kis nyomorult iránytűje!</p>
-<p>Az erkölcs! De hát melyik erkölcs? Minden népnek más erkölcsei
-vannak; ahány fokkülönbség van a legfejlettebb műveltség és a pápua
-majdnem állatias müveletlensége között, annyiféle az erkölcse.
-Mások a müveltek erkölcsei, és mások a vadak erkölcsei, de a
-vadaknak is vannak erkölcsei. Még a pápuáknak is valamelyes. Minden
-időnek más erkölcsei voltak, és ugyanazon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> időben is
-más az erkölcs más-más helyütt. Ugyanazon népnek az erkölcsei is
-folyton változnak: az erkölcs ugyszólván együtt változik az idővel
-és a nemzetekkel. De amikor és ahol a civilizáció megjelenik,
-nyomában már felbukkan az erkölcs. Mindig megvolt, mióta két ember
-találkozott. Azóta folyton van, mindenütt. És mintha csak ugy
-fejlődnék, mint az egész világ. Tehát van <i>egy</i> erkölcs is? De
-hát akkor mi az „<i>az erkölcs</i>“? Honnan ered? Mi a tartalma? Mi
-a célja?</p>
-<p>Az „amoralisták“ és az „immoralisták“ elméleteiről nem szólva –
-ezeknek az elméleteknek anyja: a Tudatlanság, s apja: a Logika
-Hiánya – csak a vallás felel határozottan az itt fölvetett
-kérdésekre. Az erkölcs: az ő erkölcse. S megadja a választ minden e
-tekintetben elképzelhető kérdésre. Megadja a szabályokat, az
-utasitásokat, megszabja a büntetéseket és a jutalmakat is. Ez
-felelet. De a filozóf tovább kutat.</p>
-<p>És ahogy megindult, már meg kell állapodnia. Fennakad az első
-kérdésnél. Honnan ered az erkölcs? A lelkiismeretből? A részvétből?
-A társadalmi szükségből, a közös érdekből? Minden ujabb föltevés
-gyöngébb, mint a másik volt; mindegyik homályos, ujabb
-határozatlanságokkal takarózó; mindegyik voltaképpen csak ujabb
-kérdésekkel üti el a feleletet. Az utolsó föltevés már el is
-sikkasztja azt, amit keres: magát az erkölcsöt. Még legtöbbet ér a
-racionalisták felelete, hogy: az erkölcs a megismerhetetlenségből
-ered, mint a természeti erők. Ez legalább nem mond semmit.</p>
-<p>De tovább. Akárhonnan ered, mi a tartalma? Csupa találgatás. És
-végre is mi a célja? Sötétség.</p>
-<p>És a filozófnak látnia kell, hogy egy eleven energiával van
-dolga, mely éppen oly örök, mint a fény, vagy a villamosság; talán
-azonos is ezekkel… De <span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> egyebet lehetetlen kideritenie. És azért
-mégis ki kell igazodnia az erkölcs részletkérdéseiben; tessék
-kiigazodni!</p>
-<p>Hanem a fizikus se tudja, hogy mi a fény és mi a villamosság!
-Sokat tud erről is, arról is; csodákat manipulál velök, de arra a
-kérdésre, hogy: micsoda hát a villamosság? és micsoda a fény? –
-csak föltevésekkel tud felelni, amelyekről maga is elismeri, hogy
-semmivel se bizonyithatók vagy pláne már tarthatatlanok. Azért
-mégis haladnia kell a maga utján.</p>
-<p>És a moralista is halad a maga utján. Tovább vezeti a hajót a
-fekete éjszakában, a mély viz fölött. Nincs vele egyéb, amire
-támaszkodjék, csak az a kis iránytü, az a kevés ismeret, amelyet
-egyátalán meg lehet szerezni, és természetadta különös
-képességei.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Az ifjabbik Dumas regényeiben – kivált a <i>Kaméliás
-hölgy</i>ben és a <i>Clémenceau</i>-pörben – megtalálhatjuk ennek a
-nagy embernek minden jellemző irói tulajdonát. Nem szólva a
-<i>Clémenceau-pör</i>ről, melynek a szinpadra való átdolgozása nem
-a Dumas munkája, a <i>Kaméliás hölgy</i>-ről irt regény jóval
-tökéletesebb kompozició, mint a dráma. A szinpad korlátjai sokat
-kiszoritottak abból, ami a regényben művészi; ennek az igazságaiból
-az akkor még hatalmas szinházi konvenció sok követelőzése el is
-ferditett, mondhatni: meghamisitott egyet-mást, talán nem is
-keveset. Hogy ezek a regények mégis kevésbbé hiresek, mint Dumasnak
-a szinművei, ez csak annak a következése, hogy a szinpadon előadott
-mű hatása és ekhója sokszorta nagyobb, mint a könyvé. De téved, aki
-a két egyforma cimü munka különböző hatásából és különösen a szinmű
-zajos multjából <span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> és sikerének tartósságából itélve azt
-képzeli, hogy a <i>Kaméliás hölgy</i>-ről szóló regény csak első
-vázlata volt a ma is sokat szereplő szindarabnak. Éppen
-ellenkezőleg áll a dolog: a teljes képet nem a dráma adja, hanem a
-regény. A <i>Clémenceau-pör</i>t pedig Dumas csak regény-alakban
-irta meg. Ez a két kis remekmű nem ad fogalmat Dumasnak drámairói
-hatalmáról, de annál teljesebben ismerteti meg a nagy iróművészt és
-a nagy moralistát.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span></p>
-<h2>CHERBULIEZ.</h2>
-<p>Azok, akik Cherbuliez-t fölületesen, félig-meddig, inkább csak
-hirből, vagy legfeljebb a meséiből ismerik: bizonyára meglepődnek
-azon, hogy vannak, – még pedig szigoru birálók, – akik ezt a svájci
-származásu francia elbeszélőt az elsőrangu irók közé sorozzák.
-Cherbuliez-t nálunk, Magyarországon, jóval kevésbbé becsülik, mint
-érdemli, s ez alighanem onnan van, hogy fölötte hiányosan ismerik,
-ami az iró hirnevére rosszabb, mint ha egészen ismeretlen
-marad.</p>
-<p>Egy kis tulzással azt lehetne mondani, hogy akárhányan annál
-rosszabbul ismerik, annál inkább félreismerik ezt az irót, minél
-több több Cherbuliez-regényt olvastak: rossz forditásban. Minthogy
-véletlenül kitünő meseszövő is, akinek történetei a naiv lelkületü
-olvasót is érdekelhetik: Cherbuliez abban a kétes értékü
-szerencsében részesült, hogy majdnem valamennyi regényét
-leforditották németre és magyarra. Ne higyjük, hogy a németek
-mindannyian olyan lelkiismeretes forditók, amilyeneknek a jóhirük
-után tartjuk őket; és ne tagadjuk le, hogy nálunk a jó
-regényforditás sokáig ritkaság, szinte kivétel volt. A sok magyar
-Cherbuliez között is kevesebb a pontos, mint a rossz forditás;
-sajnos, az a forditó, aki a forditás munkájának könnyebbsége
-érdekében megcsonkitja az eredeti szöveget, aki lenyirbál a meséről
-minden olyan helyet, ahol a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> szerző egy kissé
-belemélyed a tárgyba, s aki nem azt irja, amit a szerző, csak
-valami olyanformát: az ilyen forditó nálunk, még ma is, épp olyan
-gyakori jelenség, mint az az iró, aki felsőbbséggel becsüli le a
-külföldi irodalom jeleseit, de azért üres óráiban eredeti drámát
-kanyarit az olasz szinműből, a francia regény párbeszédeiből, vagy
-akármiből, ami a kezeügyébe kerül. Cherbuliez-vel is sokszor
-megesett, hogy munkája csak megcsonkitott alakban jutott el a
-magyar olvasóhoz; s természetes, hogy az olyan forditásból, mely az
-eredetinek jóformán csak a vázát adja, a szerző legfeljebb ügyes
-elbeszélőnek látszik.</p>
-<p>Nem sokkal több megbecsülést szerzett Cherbuliez azok körében,
-akik talán valamelyik könnyedébb hangu regényéből, s ezenkivül
-inkább csak hirből ismerik. Általánosan ismeretes róla, hogy
-Franciaországban se tett szert hangzatos sikerekre, hogy hazájában
-se hóditotta meg az olvasók nagy sokaságát, hogy munkái a francia
-irók viszonyaihoz mérten kevés kiadásban keltek el, s kevésbbé
-ismeretes az, hogy soha se pályázott a népszerüségre. Sokan tudják
-róla, hogy kivételesen szivesen látott vendég volt a <i>Revue des
-Deux Mondes</i>-nál, ennél a tiszteskoru, meglehetősen konzervativ
-szellemü folyóiratnál, amelynek minden világrészben vannak olvasói,
-csakhogy ezek az olvasók majdnem mindannyian egy-egy szükebb
-körhöz: az arisztokráciához, a műveltség és a tudás kitünőségeihez,
-vagy azokhoz a szerencsésekhez tartoznak, akik jómódban,
-nyugalomban, talán tétlenségben élnek, s mert minden érdeklődésüket
-a szépnek szentelhetik, külön izlést arrogálnak maguknak. Ismeretes
-az is, hogy ezeknek a több világrészben elszórtan, nem is egyforma
-életviszonyok közt élő, de meglehetősen egyforma gondolkozásu és
-izlésü, kiváltságos helyzetü embereknek évtizedeken át <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span>
-Cherbuliez volt a legkedvesebb regényirója. És ez, a helyett, hogy
-annak kutatására adna alkalmat: mily erővel hódithatta meg ezeket a
-finnyásakat? – bizonyos előitéletet támaszt vele szemben. A
-<i>Revue Des Deux Mondes</i> iránya, szelleme, hangja már olyan
-ismert, hogy olvasója szinte tipus. Akik ezeket a sárga boritéku
-füzeteket a parkokban, az angol kényelemmel berendezett szobákban,
-vagy a könyvtár-termekben forgatják: jólétben és kényelemben, vagy
-legalább gondtalan igénytelenségben, csöndben, nyugalomban és
-visszavonultságban élő emberek, akik szeretik az elmés embereket, a
-jó könyveket és a szép dolgokat, de főképpen csak a maguk világa
-iránt érdeklődnek, nem igen tudnak és nem is igen akarnak tudni a
-köreiken kivül felhangzó zsivajról, a nagy tömeg életéről, az előre
-igyekvők és a kenyérkeresők piaci lármájáról, a visszataszitó
-nyomoruságokról, amelyeket látni is kellemetlen, a sokaság
-elégedetlenségéről, a bünös, szennyes és rossz szagu emberek
-elkeseredett s legtöbbször igazságtalan panaszairól, melyekkel a
-végzet helyett másokat vádolnak, stb. stb. – mondjuk csak a
-fődolgot: a társadalmi reform-törekvésekről. Ki hódithatná meg
-ezeket a finnyás jóllakottakat, ha nem az: aki csak róluk beszél,
-hizeleg előitéleteiknek, mulattató történeteket mesél és
-elmésségeket mond nekik, szóval az udvari poétájuk?! És Cherbuliez
-munkáiban csakugyan van valami, ami mintha megerősitené azt a
-vádat, melyet ebből a sikeréből azok kovácsolnak, akik őt csupán
-hirből, vagy kevéssé ismerik. Nem tudja eltitkolni se a
-műveltségét, se az elmésségét, regényeiben feltünően sokszor
-szerepeltet olyanokat, akik a kiváltságos körökhez tartoznak,
-szivesebben beszél az élet kellemes oldalairól, mint a nagy
-nyomoruságokról, izlése sokat foglalkozik a szép dolgokkal és nem
-szereti <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> a rossz szagot, sőt bizonyos az is,
-hogy konzervativ gondolkozásu, és nem reformer.</p>
-<p>De ha egészen megismerjük ezt a nagy látókörü irót, aki
-törvényes leszármazója az igazán „gall szellemü“ francia iróknak,
-aki azonban kivételes műveltségével a görög bölcsek szelleméből is
-elsajátitott valamit: meggyőződünk róla, hogy a vele szemben
-táplált előitélet csak a látszaton alapul, s hogy azoknak a vádja,
-akik kissé messziről itélik meg, igazságtalan. Cherbuliez a
-jóllakottakat ugyanazzal a felsőbbséggel nézi, mint a nyomoruságban
-élőket: a filozófus felsőbbségével; szerenitása nem az
-elégedettségből fakad, hanem abból a megnyugvásból, amelyben, –
-miután nagy vivódások után megbékélt a világrenddel és legyőzte
-magát, – menedéket talált; a művelődés emlékeiben, a szépben, az
-élet kellemes dolgainak szemléletében nem időtöltést, hanem
-vigasztalást keres; elméssége nem játék, hanem szenvedésekből
-leszürt bölcseség, melyet egy müvész fejez ki. Meggyőződünk róla,
-hogy jobb szive van, mint azoknak, akiknek valóságos mestersége: az
-elérzékenyités; hogy nem undorodik a nyomoruság látványától, és ha
-az e látványnyal való foglalkozást nem használja a hatás eszközéül:
-azért mond le erről, mert a nyomoruságok feltárásától nem remél
-orvoslást, ellenben a szépet valami általános üditő szernek
-tekinti; hogy ha nem sürget reformokat s nem harcol vivmányokért,
-nem azért marad passzivitásban, mintha közömbösen nézné a milliók
-szenvedését, vagy mintha nem hinne a megváltás lehetőségében, hanem
-mert nem hisz az elképzelhető reformok csodatevő erejében, mert még
-nem látja az utat, mely valami jobbhoz vezet. Cherbuliez
-szkeptikus; nem vár eredményt azoktól a vivmányoktól, amelyekben
-sokan már a megváltást, vagy legalább az általános boldogulás
-<span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> lépcsőjét látják; nagyon jól ismeri az
-emberiség történetét, tudósa a társadalmi tudományoknak, nem
-osztozik azok bizakodásában, akik a nekibuzdulástól már sikereket
-várnak, visszaretten azoktól az áldozatoktól, amelyekbe a harc
-belekerülhet, félti a küzdelemtől a kevés meglévő jót. Annyira
-szkeptikus, hogy – egyik filozofáló munkájában – egy kissé még a
-haladásban is kételkedik: ezért konzervativ.</p>
-<p>De ugyanaz a nagy tudás, mely kételkedővé, konzervativ
-gondolkozásuvá, és a társadalmi harcokkal szemben csöndes
-szemlélővé tette, minthogy az ismereteknek ekkora rengetegét
-lehetetlen végképpen eltitkolni és minthogy kivételes müveltsége
-el-elárulja magát regényeinek egyes lapjain is: még egy előitéletet
-támasztott vele szemben. Azt, hogy sokkal inkább tudós, kritikus és
-bölcselő, semhogy számottevő poéta lehessen. Ezt az előitéletet
-olyanok hangoztatják, akik félig-meddig ismerik; akik egy vagy két
-könyvét olvasták, s véletlenül azok egyikét, amelyekben pár perczre
-a tudós is megszólal; akik munkáiból talán nem olvastak annyit,
-mint amennyit magáról az iróról olvastak. És az, amit
-egyéniségéről, életfolyásáról itt vagy amott olvashatunk,
-bizonynyal ad némi alapot ennek az előitéletnek: Cherbuliez
-élettörténete tökéletesen ugy hangzik, mint egy tudós, kritikus
-vagy bölcselő biografiája, és az az egyéniség, melyet ebből az
-élettörténetből valamelyest megismerünk, a külsőségekre nézve
-meglepően hasonlit ahhoz az alakhoz, melyet a tudós fogalma kelt
-fel képzeletünkben.</p>
-<p>Életfolyásának feljegyzésreméltó részletei ezek:</p>
-<p>Cherbuliez hazája: Svájc, szülővárosa: Genf, az a város, melyben
-a német gondolkodás és a francia szellem találkoznak, s mely,
-egyformán közel lévén Francia-, Német- és Olaszország határához,
-egy kis <span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span> kozmopoliszszá vált; az a város,
-amelyben már akkor hirdették, hogy a tudományos kutatás az emberi
-lélek legszentebb joga és kötelessége, mikor ezt a már kissé
-elfeledett tételt hirdetni veszedelmes dolog volt; az a város,
-melyben ennek a történelmi emléknek megfelelő élet folyt,
-századokon át. Cherbuliez francia eredetü családból származott,
-mely a huguenotta-üldözés idején települt meg Svájcban; ugy
-látszik, kételkedésének csirája megvolt már őseiben is. Ez a család
-a tudomány és irodalom szolgálatában folytatott hosszas
-tevékenységéről vált a maga körében ismeretessé. A regényiró
-nagyapja Svájc legjobb nevü könyvkiadója volt; apja az ó-kori
-irodalom tanára a genfi egyetemen; egyik nagybátyja jogtanár és
-ujságszerkesztő; másik nagybátyja szintén iró. Még nagynénje is
-szorgalmas munkása volt az irodalomnak: forditásai sok német
-klasszikust ismertettek meg a franciákkal, többek közt Kleist
-Henriket. A regényiró 1828-ban született. A család hagyományai és
-első kedves tanitómestere: Töppfer Rudolf, aki gimnáziumi tanár
-volt Genfben, hamarosan eldöntötték sorsát. Először a genfi
-egyetemen hallgatja a filozófiát, ahol Reid tanait hirdetik, de
-Cherbuliez Victor Arisztoteleszt és Kantot olvassa. Aztán Párisba
-megy, ahol Eugéne Burnouf tanitványa, s szanszkrit nyelvet tanul,
-de mindennap eljár a Louvre képtárába és valamelyik szinházba.
-Aztán a bonni egyetemen, ahol hosszabb időt tölt, megismerkedik
-Hegel filozófiájával, egyébként pedig csak a zenének él s egy kissé
-belebolondul Beethovenbe. Egy évre Berlinbe megy s ott
-megbarátkozik Schellinggel. Majd hosszabb utazásra indul: bejárja
-Francia-, Olasz- és Görögországot, Konstantinápolyt és Kis-Ázsiát.
-Arkheologiával kezd foglalkozni, és e szakbeli tanulmányainak
-eredménye az a félig tudományos, félig szatirikus mű („Un
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span> cheval de Phidias“), melylyel először
-jelenik meg a nyilvánosság előtt. Ezt a könyvét Görögországban irja
-meg, és azokat a vázlatokat is, amelyekből Bizancz történetét
-akarja összeállitani. Bizancz története megiratlanul marad, de a
-gyüjtött anyag nem vesz el egészen. Hogy <i>Kostia gróf</i> cimü
-regényében Kostia gróf és Gilbert, akik azon a munkán fáradoznak,
-amelyet Cherbuliez maga nem készithetett el, oly alapos tanulásról
-tanuskodó megjegyzéseket váltanak, a Görögországban töltött évek
-emléke. Időközben egyetemi tanárnak hivják meg Bonnba, de nem
-fogadja el a tanári széket. Tovább utazik, bejárja az orosz
-birodalmat, később Spanyolországot. Ekkor már politikával is
-foglalkozik; kiadja <i>L’Espagne politique</i> és <i>L’Allemagne
-volitique</i> cimü köteteit. Utazásai közben ethnologiai
-ismereteket szerez; mikor megpihen, az összehasonlitó nyelvészettel
-rendszeresen kezd foglalkozni, a szanszkrit nyelvnek tudósává
-válik. Később egy filozófiai kötetet ad ki, majd a renaissance és a
-görög művészet történetéről ir, aztán összegyüjti kritikáit és
-esztétikai értekezéseit, végül letelepszik Párisban, francia
-alattvalóvá honosittatja magát, s G. Valbert álnéven, mely épp oly
-hiressé válik, mint igazi neve, haláláig szorgalmas és kitünő
-munkása a publicisztikának.</p>
-<p>Mindenesetre furcsának tünik fel, hogy ez az életrajz egy
-regényiróról szól. Gyanu támad bennünk, hogy a felsorolt sokféle
-munkálkodás kissé fölületes lehetett, hogy kapkodva,
-rendszertelenül gyüjtötte ismereteit, de talán egy téren se volt
-alapos tudós. A legilletékesebbek itélete azonban mást mond. Még
-különösebbé teszi a dolgot az, hogy Cherbuliez, bár nem ért el igen
-nagy kort, – hetven évig élt, – nemcsak egy-két, hanem nagyon sok
-regényt irt. És ennek a meglehetősen kivételes jelenségnek csupán
-az szolgálhat valamelyes <span class="pagenum"><a name="Page_108"
-id="Page_108">-108-</a></span> magyarázatául, hogy Cherbuliez soha
-se foglalkozott egyébbel, mint tanulással és irodalmi
-munkálkodással. Nem vállalt hivatalt, tanárságot se; amig utazott
-és csak gyüjtötte az ismereteket, egy kis örökségből élt, később az
-irásaiból. Meg akarta őrizni és meg is őrizte vizsgálódásának,
-érdeklődésének, foglalkozásának teljes függetlenségét,
-képzeletének, szemlélődésének, gondolkozásának egész szabadságát.
-Huguenotta-ivadék és genfi polgár módjára járta be a világot és
-élte végig az életet.</p>
-<p>De hát megférhet-e egymással két ily nagyon különböző
-foglalkozás, anélkül, hogy ez a kettősség rovására ne essék mind a
-kettőnek? Lehet-e valaki tudós és regényiró egyszerre, anélkül,
-hogy a költő meg ne rontsa a tudóst, s a tudós meg ne bénitsa a
-költőt? Bizonyára kevesebb példa van rá, hogy e kettő, ha egy
-személyben találkozik: segiti egymást, mint az ellenkezőre. Végre
-is ez a kétféle szellemi munkásság más-más képességeket kiván; az
-egyik mindenekelőtt képzeletet, a másik főképpen itéletet. És az
-egyik képesség kifejlesztése azzal járhat, hogy a másik, melyet
-amaz hosszas tétlenségre kárhoztat, elernyed, megzsibbad, talán
-elsorvad. Ritkaság, hogy mind a kettő egyformán és harmónikusan
-fejlődhetik. És itt az alapja annak az előitéletnek, mely
-Cherbuliez-vel szemben is föltámadt, azok körében, akik
-szükségtelennek találják ezt az irót közelebbről is megismerni. A
-tudós hirneve bizalmatlanságot kelt a regényiró iránt.</p>
-<p>Annyi tagadhatatlan, hogy az erudició gyakran halála a költői
-teremtő erőnek. De néha nem halála, hanem ellenkezőleg: forrása. És
-már akkor, mikor Cherbuliez a tudós rovott előéletével terhelten,
-első regényeivel jelent meg a nyilvánosság előtt, előre megfelelt
-az erudicióval vádolt regényirókkal szemben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> mindig
-föltámadó előitéletre Émile Montégut, a francia kritika egyik
-kitünősége, aki ilyenformán ügyvédkedett <i>Kostia gróf</i>
-szerzője mellett: Igaz, hogy a sokat tudás megárthat a képzeletnek,
-s hogy a költő, aki nagy erudició terhét szedi magára,
-elsorvaszthatja inspirációját… Igaz, hogy a tudatlanság olyan
-hatalmas bátorságot és egyenességet ad, melyet semmi se pótolhat…
-Igaz, hogy a tudomány körültekintésre és óvatosságra tanit, s ezek
-az erények éppen az ellentétjei azoknak, amelyek a képzeletet
-segitik… Igaz, hogy a tudatlanság nem támadja meg a költő
-eredetiségét, nem tolja a költő elméje és látomásai közé
-olvasmányainak emlékeit, és végül erősiti a költőnek magában való
-bizodalmát… De se azok az irók, akiknek csak a tudatlanság adott
-szárnyakat, se azok, akik mindenüket szendergő emlékezetük
-álomképeiből szedték, nem igazi irók… Az igazán nagy tehetségnek az
-erudició nem akadály, hanem fegyver, melylyel a képzeletnek uj
-területeket hódit meg… Mert a tudás nem ugy gazdagitja a
-képzeletet, mint egy butorgyüjtemény, melylyel teletömik a házat,
-hanem mint a táplálék, mely erőssé teszi a testet… Az igazi költő
-lelkében az ismeretekkel valami olyas történik, mint az a vegyi
-folyamat, amelylyel a szervezet a táplálékot szétbontja,
-szétválasztja, átalakitja, vérré késziti… Az ismeret, a kritika: a
-tizedik múzsa; mert hiszen a kritika nem egyéb, mint a dolgok
-lényegének és összefüggésének magyarázata, következésképpen: a
-költészet egyik forrása, talán valamennyi közül a legbővebb és a
-leginkább termékenyitő… Micsoda ismeretlen mezőket nyitott meg a
-kritika például Goethe inspirációjának!… S a század nagy költőinek
-jóformán mindenikében nagy erudiciót találunk… Csak Byron és
-Lamartine azok, akik mindent egyéniségüknek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span>
-köszönhetnek és kiszámithatjuk-e, hogy nyertek-e, vagy veszitettek
-a kritikától való idegenkedésükkel?!… Cherbuliez-t, mint kritikust,
-képzeletének ereje tette kiválóvá; és Cherbuliez-nek, a
-regényirónak, képzeletét ismeretei nem gyöngitették meg, csak
-gazdagabbá tették.</p>
-<p>Montégut ezt <i>Kostia gróf</i>, a <i>Becsületes asszony regénye
-és Méré Paula</i> megjelenése után mondta el, de Cherbuliez később
-se cáfolt rá erre az elismerésre. <i>Bolski</i>, <i>Brohl</i>,
-<i>Holdenis Meta</i>, <i>Noirel</i>, <i>Miss Rovel</i> s végül a
-<i>Vörösek és feketék</i> azok a regényei, amelyekben regényirói
-egyénisége, mely csupa szeretetreméltóság, a leginkább megragadja
-az olvasót, mert sok kedvessége mellett ezekben találjuk meg
-elevenitő és jellemző erejét teljes frisseségében; életfelfogása
-itt hatol le a legmélyebbre; fantáziája itt nyilatkozik meg a
-legszerencsésebben; előadásában itt van a legtöbb fény és szin;
-ezek a legtökéletesebb munkái. De sok regénye közül bármelyiket
-olvassuk: itt-ott, egy-egy megjegyzésben talán ráismerünk a
-tudósra, mert olyan részleteket emlit, amelyek elárulják nagy
-műveltségét, hanem ezt a tudóst soha se kapjuk rajta azon, hogy
-akkor szólal meg, amikor az olvasó a költő szavát várja. Vagy a
-tudós nehézkessége nyilvánul-e meg előadásában? A legkönnyedebb
-hangu, a legfinomabb és legelmésebb causeur, akit képzelni lehet;
-mindig eleven, fáradhatatlan, s iróniája, amily találó, olyan
-derüs, olyan gyönyörködtető. Vagy ráismerhetünk-e a pedánsul
-részletező tudósra abban, aki ezeket a bájos meséket mondja el, a
-primitivek elevenségével és a tulfinomultak ötletességével?
-Felnőttek számára nem lehet meséket kitalálni, amelyek jobban
-szórakoztassanak és több gondolatot keltsenek. A tudós rövidlátását
-veszszük-e észre mindig kedves és mindig igaz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span>
-alakjainak jellemzésén? Emberismerete komorrá tenné elbeszélését,
-ha mindent megértése nem volna oly elnéző. A szobatudós eleveniti-e
-meg azt a sok külön világot, amelyben meséi játszanak, vagy inkább
-a peregrinus költő? És az a meghatározhatatlan valami, ami mind e
-munkáknak ugyszólván a lelke, a tudós kicsinyességekben gyönyörködő
-elégedettségét tükrözi-e, vagy inkább a költő rezignációját, a
-költőét, aki a kellemesben, a bájosban, a szépben keres, ha nem is
-feledést, legalább vigasztalást?!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span></p>
-<h2>FLAUBERT, MINT KRITIKUS.</h2>
-<p>Georges Sand leveleinek megjelenése alkalmával az
-irodalomtörténet krónikásai sokat irtak Flaubert és Georges Sand, e
-két nagyon különböző lelkivilágu iró meglepően mély és igaz baráti
-viszonyáról. Ezek a kommentárok kellő világitásba helyezték elméjök
-és jellemök, gondolkodásmódjuk és vérmérsékletük, az életről és a
-müvészetről való felfogásaiknak rendkivüli különbözőségét, másrészt
-érzelmeik egy közös vonásában találva támaszkodó pontot, meg tudták
-magyarázni szoros szellemi összeköttetésük eredetét és fejlődését.
-Kétségtelen, hogy e viszony természetét illetőleg a Flaubert
-levelei<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href=
-"#Footnote_5" class="fnanchor">5)</a> már csak azért sem mondhatnak
-többet, mint a Georges Sand-éi, mert a croisset-i bölcs hijjával
-volt izgékonyabb vérü barátnője áradozó természetének s azt a
-művészi elvét, melyet a „személyiség megtagadásá“-nak szokott
-nevezgetni, még leveleiben is bámulatos következetességgel
-dédelgette. De mégis, ha a Flaubert levelezése e tekintetben uj
-adatok forrásául nem is tekinthető, sok olyast tartalmaz, ami a
-legnagyobb óvatossággal rejtegetett egyéniségéből elárul egy-egy
-érdekesebb vonást.</p>
-<p>Flaubert nagy kritikust hordott magában az alatt a hosszu,
-sarkig érő, sötét köpönyeg alatt, amelybe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span>
-burkolózott. Kiválóan elemző hajlamu szellemet, mely a tényeket nem
-egyszerüen látja, mint mindannyiunk, hanem kettőzötten; először
-tisztán magukban véve, s másodszor mint tanulmányozni való anyagot,
-mint uj tények anyját. Kivételes temperamentumot, mely nem dobja
-magát azzal a közvetetlenséggel az életbe, mint a közönséges
-emberek, még kevésbbé azzal az extázissal, azzal a kitárt lélekkel,
-amelylyel a legtöbb költő. Egy hatodik érzéket, melynek természete
-azt hozza magával, hogy tulajdonosa máskép él, fut, fárad és
-szeret, mint a derék Prudhomme: kevesebb ösztönszerüséggel s több
-tudatossággal. Ha örömet érez, elhalványitja, ha fájdalmat szenved,
-elmélyiti, ha szeret, elmérgezi érzéseit azzal a sajátos vizsgálódó
-erővel, melylyel magának ezekről az érzésekről legeredetibb
-veleszületett hajlamának hatalmánál fogva számot adni igyekszik. Ha
-valaki a bölcselkedés e fajta hajlamával születik s ahhoz a
-természet beláthatatlan termékenyitése következtében még
-artisztikus erőt is örököl, akkor ez a valaki, a szerint, amint
-tehetségét a körülmények megérlelik, a mi korunkban vagy regényiró
-lesz, vagy kritikus. Bármelyikké fog kifejlődni, mind a kettőnek
-anyagát magában hordja halálig. Mert voltaképpen, a regényiró és a
-kritikus a lényegben nem különböznek egymástól; céljuk homogén;
-módszerük, melylyel az igazság megismerésére törekednek, azonos;
-artisztikus eljárásuk, melylyel igazságaikat feltálalják, egy és
-ugyanaz. Körülbelül annyiban különböznek, mint az egyes törvények
-megalkotói és ezek kodifikátorai. A regényiró anyag-világa tágabb:
-a még meg nem irt igazságok; a kritikusé szükebb: a már megirtak.
-Az egyik közvetetlenül a dolgokból, a másik már megállapitott
-igazságok közvetitésével vonja le tételeit, de szorosan párhuzamos
-uton. Természetes, a <span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> regényiró szót legszükebb, s egészen
-modern értelmében értjük, ama fogalom kifejezéséül, amelyre, mint
-Edmond de Goncourt panaszkodik egyik könyve előszavában, akármi
-jobban illik, mint a „regényiró“ szó nevetségesen semmitmondó, sőt
-bizonyos értelemben paradox használata. Vegyük elő a <i>Bouvard et
-Pécuchet</i>-t, igyekezzünk elfelejteni, hogy ennek a gigási
-torzónak a szerzője valamikor a Madame Bovary-t irta, s kérdezzük
-meg magunktól: regény-e ez, vagy kritikai mü? Bizonynyal nem tudunk
-határozottan felelni. Mind a kettőnek az elemei megtalálhatók
-benne; egyrészt annak, másrészt ennek mondható. Aki azt mondaná
-róla, hogy egy uj Don Quijoteiád, az emberi természet egyik
-legáltalánosabb vonásának marionett-figurákban való megtestesitése,
-épp ugy igazat mondana, mint aki in ultima analisi az emberi
-értelem és tudomány széditően mély kritikájának vagy az emberi elme
-által elkövetett tévedések monografia-szerü történetének mondaná.
-Igazat mondana, csakhogy nem az egész igazat. Ez a regény egyetlen
-a maga nemében azzal a rendkivüli dualizmusával, melylyel
-organikusan egyesiti magában két, a lényegben egyező, de a formában
-rendkivül eltérő irodalmi műfajnak ugy alap- mint alaki
-tulajdonságait. Igazi „homo duplex“ benne az iró; ép annyira
-kritikus, mint regényiró. Az a csodálatos tájékozottság, amelylyel
-a tudományok végetlen labirintusában mozog, egyesülve az itéletnek
-azzal a biztosságával, mely álmélkodást kelt a szakértőben –
-mindenkit meggyőzhetnek, hogy az elmult idők életenek (mely nagy
-vonásaiban még ma is mint realitás él a könyvekben) éppoly
-kivételesen tág látókörü ismerője volt, mint annak az életnek,
-melyet maga körül a természetben láthatott. A <i>Tentation de Saint
-Antoine</i> olvasói is sok olyat mondhatnak, ami mind e jelenség
-<span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span> megerősitéséül szolgál. Hogyan
-történhetett tehát, hogy ezt a hatalmas erőt, melyhez hasonlóval a
-maga korában csak egyik legkedvesebb barátja: Sainte Beuve
-dicsekedhetett, életének legnagyobb részében használatlanul,
-ugyszólván rejtve hevertette s hogy ez csak önkéntelenül tört ki
-belőle nagyobb alkotásokban. A Georges Sandhoz irt levelekből
-sikerül egyet-mást megállapitani, ami, ha nem is határozott felelet
-erre a kérdésre, mint föltevés megállhat.</p>
-<p>Azt kell hinnünk, bár sehol ezt a szándékot határozottan ki nem
-fejezi, hogy Flaubert egy nagy kritikai művet tervelt, mely
-életének fő-munkája lett volna s melyhez a <i>Saint Antoine</i>, az
-<i>Éducation sentimentale</i> és <i>Bouvard et Pécuchet</i> csak
-előtanulmányok.</p>
-<p>Élete módja, melyet ezekből a levelekből ismerünk meg igazán, s
-egy különös kutatás, mely szintén ezek nyilvánosságra hozatalakor
-lett ismeretes, egyenesen utalnak erre a föltevésre.</p>
-<p>Flaubert Croisset-ban a régi anakoréták életét élte. Apja
-gondoskodásából rendelkezett annyi vagyonnal, amennyi megmentette a
-kénytelen és rendetlen munka terhétől. Élhetett irói szenvedélyének
-s még annyi fölöslege is maradt, hogy néha-néha a gyöngédségnek a
-mi világunkban érthetetlen tulzásaival, segithetett megszorult
-barátjain is. Ezek persze kevesen voltak. A kis faluban, ahol
-lakott, senkit sem akart megismerni, s a jámbor croisset-iak
-olyanformán tekinthettek a rejtelmes <i>Gusztáv ur</i>-ra, akit
-csak az erdőben s a réteken láthattak, mint ahogy a Renan bretonjai
-a csodálatos <i>Bonhomme Système</i>-re. Mindennapos társaságát
-hosszu időn át élőhalott anyja, egy szélütött, süket, félig vak
-öreg asszony – akit látnia is fájdalom volt – és unokahuga
-alkották, akinek nem lehetett <span class="pagenum"><a name=
-"Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> egyéb hibája, mint hogy
-éppen a Flaubert unokahuga volt, de akiről az egyetlen megillető
-kritika csak az lehetett, hogy Georges Sanddal tiz évig folytatott
-levelezésében egyetlen vonással sem jellemzi. Társaság?…
-voltaképpen a könyvei voltak az egyetlen társasága. Ha kimozdult
-Croisset-ból s néha-néha Rouenba vagy Párisba rándult, ez csak
-azért történt, hogy a nyilvános könyvtárakban fölkeresse azokat a
-könyveket, melyekhez magán-ember csak ezen az egyetlen módon
-férhet. Barátai, az a kevés ember, akit szeretett: mindenekelőtt
-Bouillet (ez a kitünő költő, akinek a francia irodalom még sok
-elismeréssel tartozik), Georges Sand és Turgenyeff, Sainte Beuve és
-még egy-kettő, nem tudták magányából kicsalni. Éveken át kéri őket
-magához, de utánok nem megy. Georges Sand-nak, aki többször hivta
-őt Nohant-ba, sokszor megmagyarázta, miért remetéskedik igy:
-„Ismerem magamat. Ha három napra Nohantba mennék, ez három hónapi
-álmadozásba kerülne nekem. Pedig sietnem kell.“ Mindig sietett. Egy
-percet sem akart veszteni, mert minden idejére szüksége volt. Azok
-mellett a nehézségek mellett, amelyeket neki az irás okozott, nem
-is lehetett máskép. Csak a leveleiben elősorolt számszerü
-följegyzések adhatnak képzetet arról a roppant fáradságról, melynek
-árán művészetét vásárolta. Egy-egy lapon hetekig dolgozott, egy-egy
-sort napokon át javitgatott, mig végre megtalálta a helyes
-kifejezést. Ugyanezzel az aggódó lelkiismeretességgel olvasott
-mindent, amit tárgyai körébe tartozónak vélt. Ugyanegy időben „ásta
-el magát“ az 1848-iki hirlapok olvasásába, a szentatyák irataiba,
-jezsuita regényekbe a szent szűzről, monografiákba a fayenceról,
-végre a szocializmus és a pedagógia irodalmába. Szórakozásul
-ugyanakkor Spinozát olvasta. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_117" id="Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>Természetes, hogy aki egészen és kizárólag az eszmék világában
-él, sokkal érzékenyebb az ott ejtett minden nagy és apró sérelem
-iránt, mint a dilettáns; és egyszersmind annak a szemét, aki az
-igazságot annak annyiféle alakulásában keresi, sokkal többet és
-sokkal többféle formában bántja az „igazságtalanság“, mint azét,
-aki egy szük világban igyekszik mélyre hatolni. A közönséges ember
-meg sem érti azt, ami Flaubertnek szenvedést okozott; a szakértő
-mosolyog a maga ismeretvilágába eső naivságokon s nem fogékony a
-másféle tévedések iránt. Flaubert egy testvér szeretetével karolt
-át mindenkit, aki bármely téren csak egy lépéssel többet tett az
-igazság felé, mint elődei, de valósággal elkeseredett a
-könnyelmüségen, melylyel az „Igazság“ szent nevét a léhák és
-tudatlanok hiába fölvették. Érzékenységét, melyet a magány a
-legfelső fokra élesitett, minden csekélység bántotta, ami más, több
-szórakozásban részes, kevésbbé magára hagyott elmét érintetlen
-hagyott volna. A természet ömlengeni vágyó lelket adott neki,
-amelyet a viszonyok zárkózottá válni kényszeritettek. Mint maga
-irja, nagy erőfeszitésekre volt szüksége, hogy összeszedje magát s
-minden csekélységre „ki ne áradjon.“ (Ez lehetett az ok, amiért
-„vén romantikus“-nak nevezte magát s nem az az állitólagos
-artisztikus rokonság, melylyel őt Guy de Maupassant erőnek erejével
-a Victor Hugo iskolájához igyekszik közeliteni.) S mert mindent,
-ami – a jelenben vagy multban – a legtávolabbról is érdekelhette,
-figyelemmel kisért, örökös ingerlékenységben élt. „Ha öreg leszek,
-irta Georges Sand-hoz, kritikát fogok irni: ez meg fog könnyiteni,
-mert gyakran szinte fullasztanak a visszafojtott véleményeim.“
-Másutt rövid programmot ad arról a módról is, melylyel ezt a tervét
-megvalósitani akarja: „Legjobb azokat a dolgokat, melyek bennünket
-<span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span> kétségbe ejtenek, lefesteni egészen
-egyszerüen, amint vannak; szétszedni ezeket már boszu volna!“</p>
-<p>Ehhez az oly sokfelől táplált keserüséghez hozzájárult az is,
-hogy az ő munkáit se kimélte meg ugyanaz az értelmetlenség, amely
-őt idegen igazságok tárgyalásában is sértette, s még inkább az,
-hogy oly roppant fáradsággal alkotott munkái maga iránt is
-kétkedővé tették. Kezdett magával szemben is elégedetlen lenni.
-„Érzem, hogy már vén tehén vagyok“ – irja egy helyt végtelen
-keserüséggel. Mindig és mindenütt az „emberi balgaság“ tengerárját
-látta s egyszer csak elkövetkezett az az idő, amikor alkalma volt
-ezt egész meztelen brutalitásában szemlélnie Az 1870. és 1871-iki
-évek barbárságai fellázitották arisztokratikus hajlamu és nevelésü
-lelkét. (Mert az a nevelés, amelyet a tudományban való kéjelgés s
-az emberi balgaságok tanulmányozása ad, nem vezet a radikális
-elvekhez.) Valószinüleg ebben az időben kezdte meg összeállitani
-különös „gyüjteményét.“ Ezt irja akkortájt Georges Sandhoz:</p>
-<p>„Gyülölöm a demokraciát (azt legalább, amit Franciaországban
-annak mondanak), azaz a kegyelemmel való föllengzést az
-igazságosság rovására, a jog megtagadását, egy szóval a társadalom
-elleni harcot.</p>
-<p>A Commune rehabilitálja a gyilkosokat, amint Jézus megbocsátott
-a latroknak, mert megtanulták átkozni Lázárt, nem mert rossz gazdag
-volt, hanem mert egyszerüen gazdag volt… Azt hinni, hogy a
-köztársaság minden vitatkozáson felül áll, annyit ér, mint azt
-képzelni, hogy a pápa csalhatatlan. Mindig csak formulák, mindig
-csak istenek.</p>
-<p>Az utolsóelőtti isten, az általános szavazati jog egy rémitő
-bohózatot rendezett hiveinek, névszerint „A versaillesi
-<span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> gyilkosok“-at. Miben kell hát hinni?
-Semmiben, ez a bölcseség kezdete. Ideje volna megszabadulni az
-„elvek“-től s hozzá fogni a tudományhoz, a vizsgálódáshoz. Az
-egyedül észszerü dolog (mindig visszatérek erre) egy
-mandarin-kormány volna, feltéve, hogy ezek a mandarinok tudjanak
-valamit, sőt tudjanak sokat. A nép örökös kiskoru s mindig utolsó
-rangban lesz a társadalmi hierarchiában, mert csak szám, tömeg, a
-korláttalan. Keveset ér, ha sok paraszt tud olvasni s nem hallgat a
-papjára, de rendkivül fontos, hogy legyenek olyan emberek, mint
-Renan és Littré s ezeket meg is hallgassák az emberek. Csak egy
-törvényes arisztokracia megalapitásával boldogulhatunk, értve ez
-alatt egy oly többséget, mely valami más egyébből alakul, mint
-számból.“</p>
-<p>Majd azt bizonyitja, hogy a köztársaságban való babonás hit
-juttatta az örvénybe Franciaországot. Aztán igy folytatja:</p>
-<p>„Mennyivel célszerübb lett volna megtartani Badinguet-t (értsd:
-Napoleon); a békekötés után bagnoba küldhették volna. Ausztriában
-nem tört ki forradalom Szadova után, sem Olaszországban Novara, sem
-Oroszországban Szebasztopol után. De a jó franciák sietnek
-lebontani házukat, mihelyt tüzet fog a kemény… Ebben a negyedórában
-Páris tökéletesen epileptikus. Ez persze az ostrom eredménye.
-Különben Franciaország már néhány év óta rendkivüli elmebeli
-állapotban élt. Az emberek elvesztették a jónak és rossznak, a
-szépnek és rutnak minden ismeretét. Emlékezzék vissza, az utolsó
-évek kritikájára. Miféle különbséget tett ez a fenséges és a
-nevetséges között? Mennyi tiszteletlenség és mennyi tudatlanság!
-„Sült vagy főtt – ugyanaz“, s éppen akkor mennyi szolgalelküség a
-napi véleménynyel, a divatos lapossággal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span>
-szemben!… Minden hamis volt. Hamis realizmus, hamis hadsereg, hamis
-hitel s hamis öröm-leányok… És ez a hamisság, (mely talán a
-romantizmusnak a következménye, s annak a felsőbbségnek, amelyet a
-szenvedély a formán, s az ihlettség a szabályon kivivott) ez a
-hamisság, mondom, főkép az itéletben nyilatkozott meg. Dicsérték a
-szinésznőt, nem mint művészt, hanem mint jó anyát! Azt követelték a
-művészettől, hogy erkölcsös, a bölcsészettől, hogy mindenki előtt
-érthető, a vétektől, hogy illedelmes legyen, végre a tudománytól,
-hogy szálljon alá a néphez“.</p>
-<p>Mikor ezt a levelet irta, kezdhette gyüjteni azt a nem
-mindennapi anyagot, mely irodalmi hagyatékának egyik legérdekesebb
-része. Anyag lett volna ez „az emberi balgaság történetéhez.“ Guy
-de Maupassant előszavában nagyobb mutatványt ad belőle. Az „itélet
-hamisságainak,“ a legnagyobbak tévedéseinek egy minden időkről
-szóló bámulatosan gazdag gyüjteménye ez. Kezdve egyszerü történelmi
-botlásokon, melyeket csak egy bámulatosan éles elme s rendkivül
-fegyelmezett emlékezet fedezhetett fel, égbekiáltó tévedésekig,
-mind a legnagyobbak, a legjelesebbek, nem mindig olvasott, de félve
-tisztelt köteteiből. Descartesból ugy, mint Veuillotból. Erős
-idegek kellenek hozzá, hogy olvasásukra az embert egy kis szellemi
-nihilizmus ne szállja meg s át ne érezze a Flaubert mélyen keserü
-hangulatát, melyhez a croisseti könyvbuvárt mindenüvé elható,
-messzelátó kritikája vezette.</p>
-<p>Flaubert a meg nem irt könyvvel, melynek a „Bouvard et Pécuchet“
-csak előbeszéde volt, ez a gyüjtemény pedig nyers anyagát alkotta
-volna, alkalmasint valami voltairei hatásra számitott. Ebben
-kételkedhetünk, de abban nem, hogy mégis Flaubert-rel együtt egy
-nagy kritikai művet temettek el. Azok a tulajdonságok, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span>
-melyeket ezekben a levelekben az egyes irói személyiségekre és
-művészi elvekre tett megjegyzésekből kiolvashatni, csak
-megerősithetik a régibb könyvei által keltett csodálatot.
-Megalkuvása a különböző művészi rendszerekkel talán nem nyerte
-volna meg korának tetszését. De bizonynyal ép oly plasztikus
-kifejezésre találtak volna mélyen járó kritikai igazságai, melyeket
-csak töredékeiben láttunk, mint eklekticizmusa, melyet szabatosan
-kifejtett a következő sorokban: „Ugy vagyok, mint Prudhomme ur, aki
-ugy találja, hogy a legszebb templom az volna, mely egyesitené
-magában a strassburgi templom ivboltját, a Szent Péter colonnadeját
-és a Parthenon porticusát stb. Egymásnak ellentmondó ideáljaim
-vannak. Innen zavarom és tehetetlenségem.“</p>
-<p>Kritikusnak is ugyanaz volt, ami regényirónak: a müvészi szépnek
-antik módra tiszta látásu, romantikus hevü és modern módszert
-követő imádója. Eretnek és képromboló a szépnek vallásában, de
-azért monotheista. (1884.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span></p>
-<h2>ZOLA-REGÉNYEKRŐL.</h2>
-<h3>I.<br />
-A „HÖLGYEK ÖRÖME.“</h3>
-<p>A második császárság aranyozott kora – mely hasonlóan a biblia
-festett koporsóihoz, pompázó külső szinnel takarta el a mélyében
-pusztitó rothadást, – bár éles szemü, hatalmas birálókra talált,
-sohasem részesült olyan elkeseredett, szenvedélyes
-megtámadtatásokban, mint a képzeletnek és tapasztalatnak
-sejtszöveteiből életre kelt az az alakcsoport, mely a Zola
-regényeiben e társadalom irodalmi kifejezője kivánt lenni. A
-Rougonok és Macquartok rosszhirü családja a kárhoztatások egész
-fergetegét vonta magára, ahányszor csak – Saccard Renée elbukása
-óta – hallatott magáról. Barbár erejü ivadékai, melyek – meg kell
-vallani, – nem dicsekedhetnek kifogástalan ismeretséggel,
-elkerülték ugyan a Bovaryné sorsát és a jó erkölcsök megsértése
-cimén nem kerültek törvényszék elé, de sokáig annyi kő célpontjául
-szolgáltak, amennyi elég volna számukra akár családi sorboltnak,
-akár hatalmas monumentumnak. És ha a legkülönbözőbb s leghevesebb
-megtámadások raja épp oly hüséges előfutárja volna valamely
-biztosan bekövetkező és századokra ható irodalmi jövőnek, mint
-amilyen bizonyos kisérője minden nagyszabásu és jól végzett
-munkának, akkor az utolsó kétségnek is el kellene oszlania a
-Rougonok és Macquartok történetének nagy jelentősége felől. A
-<i>Curée</i> megjelenése óta a fegyelmezett okoskodás <span class=
-"pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">-123-</a></span> emberei
-versengtek az avatatlan, esztelen vádaskodással a legsulyosabb
-itélet nyilvánitásában, mihelyt egy uj „corpus delicti“ arra
-alkalmat adott: és ha az irodalmi előkelőségek a „legteljesebb
-tisztelet“ hangján, mint királyi fogolylyal bántak a kitünő
-forradalmárral, bánásmódjuk még sokkal kegyetlenebb volt, mint a
-bőszült korlátoltságé. Fejére olvasták az itélet minden atyáskodó
-hangu szókészletét, s nem sokalták meg az elvénhedt, makacs
-iskolásság legméltatlanabb kitöréseit sem. A betü arisztokratái
-persze a legtürelmetlenebbek. Elmult idők szellemét idéző tudósok,
-kiknek betáblázott ablakain koronkint keresztülhatott az iró
-kürtöseinek nevetséges lármája, ha néha felriadtak papyrusaik mögül
-s kitekintettek szobájok setétjéből a fényes napvilágba, –
-elrémülve a nyüzsgéstől, mely ijesztően különbözött könyveik szelid
-nyugalmától, megtagadták az élő kor szellemét és ósdi bölcseségük
-merevségével „pereat“-ot mondtak arra, aki ennek az uj kornak a
-tiszteletére bálványt emelt. S a zaj mindannyiszor megujult,
-ahányszor a merész iró megszólalt. Zola tanitványai persze teljes
-erejükből igyekeztek tulharsogni ellenfeleiket, akik közt a morál
-mindenütt jelen való ügynökei adták a hangot és elszemérmesedett
-tárcairó-kiváltságok játszották az első hegedüt. Pruderie
-kisasszony, kinek arca a piros festék alatt is kékké vált a
-haragtól <i>Nana és Trublot</i> bűneinek hallatára, sikoltozott; a
-kinyilatkoztatás férfiai pedig, szent büvkörében annak a
-frigyládának, melyben az egyedül üdvözitő ideált őrzik, átkokat
-dörögtek. Azt, amit a Goncourt-ok a szerelem klinikájának neveztek,
-lebujnak minősitették s a mély megbontránkozás hangján itélték a
-tüzhalálra. A tiltakozásokból a hangok egész zürzavara kerekedett.
-Az előkelők, akik tizenhatodik századbeli muskétával vonultak ki s
-a „Revue des Deux Mondes“ <span class="pagenum"><a name="Page_124"
-id="Page_124">-124-</a></span> rongyolt lobogóját lengetve indultak
-a szent háboruba, vagy a Dottore jelmezét a tekintélyek áthatatlan
-vértezetével cserélve fel, kovás puskát vettek vállukra – ódon
-fegyvereiket csörtették, a nap krónikásai pedig, akikből a
-macskazene rendezőinek nagy tömege került ki, füzfasipjukat
-próbálgatták s ezek vékony, irónikus hangján ismert dallamokat
-adtak elő. Ezek a dallamok akkor már idestova félszázadosak voltak.
-Gunyos verseit meg kellett hallgatniok mindazoknak, akik részt
-vettek az oknyomozó irodalom megteremtésében. Stendhal, akinek
-regényeit a legfőbb itélőszék: az asszonyos, kellemest szerető
-Sainte-Beuve egyszerüen „utálatos“-oknak találta; Balzac, akire
-jelentéktelen emberek az őrültség és a romlottság bélyegét
-sütötték, Flaubert, akit pornográfként hurcolták meg közhatóságok
-előtt, sokat tudtak róluk.</p>
-<p>A komoly vád, mely ezeknek a gunyos versikéknek a magvát
-alkotta, régibb, mint az az időszak, mely alatt hangoztatása
-divatossá lett. A tojáson, vagyis Rabelais-n és Montaigne-on
-kellene kezdeni, aki ennek a vádnak az eredetével kivánna
-foglalkozni. A moralisták nyomában mindenütt ott találhatni ezt a
-vádat, habár még alaktalanul, határozott idomot nem öltve. Alakot
-nyerni, jegecedni, a dokumentáló irodalom erősebben forradalmi
-hatása alatt kezdett.</p>
-<p>Az uj áramlat bekövetkeztekor három határozott irányban
-terjeszkedett ki, s ennek munkásaitól az eszmei tartalom
-fontosságát, a megalkotás nemességét és végre az alapvető, egyénitő
-irói sajátság előkelőségét tagadta meg. <i>Birotteau</i>-ban nem
-találtak több érdekest, és értéket, mint a mennyi egy üzleti
-könyvben lehet, a Stendhal Julien-jét („Le rouge et le noir“)
-kicsinyelték s <i>Bovaryné</i> morálját észre sem akarták venni. A
-vád még erősebben tartotta magát artisztikus <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span>
-szempontból. Balzacban a Taine „hozsannah“-jáig nem akarták az irót
-ünnepelni, Stendhalról maga Balzac is hirdette (a „Chartreuse de
-Parme“-nak a <i>Revue Parisienne</i>-ben kiadott birálatában), hogy
-nem ért az alakba öntés mesterségéhez és Flaubertről, a gondolatnak
-erről a szobrászáról, egészen komolyan állitották, hogy a
-részletezés megölte a művészetét. Elsőrangu irói tulajdont éppen
-nem ismertek el bennök. A „Comédie humaine“-t a maga egészében egy
-eszelős fotografus müvének tekintették; Beyle Henrik gondolatainak
-legmélyén nem találtak egyebet egy kis elmésségnél és sok
-extravagancziánál. Flaubertben pedig obszczén irót kerestek,
-ugyanakkor, amikor Georges Sand-t bálványozták, Eugène Sue
-lángelméjében komolyan hittek és Charles de Bernard-t
-klasszikusként emlegették. Ez a sors az utmutatók szellemi
-hagyatékával együtt átszállt az örökösökre: a Goncourt-okra.
-„Germinie Lacerteux“-t épp ugy kiseprüzték a jó házból, mint később
-a szegény „arany legyet“, Nanát. És Zola nagy sikerei idején se
-hallgatott el a „régi dal, régi gyülölségről.“ Az a kifogás, hogy a
-Zola megfigyelései értéktelenek, leirásai müvészet nélkül valók s
-egyéniségének fajsulya alacsony, az előbb emlitettek unokája volt.
-Ennek a vádnak mind a három kiterjedésében való mérlegeléséhez
-alkalmul szolgálhat a <i>Hölgyek öröme</i> is.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Alig lehet képzelni valamit, ami kevésbbé „regényes“ és annyira
-„legujabb“-szerü volna, mint ennek a regénynek a tárgya. A maga
-szárazságában adva a dolgot: arról az egyenetlen küzdelemről van
-szó, melyet a mindinkább hatalmasodó áruházak folytatnak a kis
-kereskedelem ódon fészkei ellenében, és amelyben az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">-126-</a></span> örök
-természeti elvnek megfelelőleg az ifjabb és erősebb elem jut
-győzelemre. Az <i>Au Bonheur des Dames</i> egy nagy áruház, mely
-előttünk egy eddig kevéssé ismert szocziális tényező nagy
-társadalmi fontosságát van hivatva bizonyitani.</p>
-<p>A könyv szerint: napjaink egy uj kereskedelmi korszak kezdetét
-jelzik. A gyáripar roppant arányu fejlődése teljesen megérlelte az
-ujabb kereskedelmi elvet, mely a nagy arányok alapjára
-helyezkedett. Ennek az elvnek a megtestesülései az áruházak.
-Merkúrnak ezek a divatos bazilikái nagy tőkével, nagy eszközökkel,
-nagy személyzettel dolgoznak s mindazokkal a segédszerekkel,
-melyeket a kor vivmányai nyujtanak, mindazoknak az iparágaknak a
-felhasználásával, melyek a modern fényüzési vágy kielégitésére
-alkalmasak; roppant koczkázat súlya alatt versengenek, hogy
-tőkéjüket folytonosan megujithassák s e czélra a vakmerőségig
-használják fegyverüket: az alacsony árakat, hogy áruikon minél
-gyorsabban túladhassanak s ezeket ujakkal helyettesitve, tőkéjüknek
-kamatját nyerjék meg. E rendszer megalkotója a regényben: Mouret
-Octave. Nem a legjobb cég a „Pot-bouille“ olvasói előtt, akik
-emlékeznek, hogy az élete sokáig nem volt egyéb, csak folytonos
-szoknyavadászat. Azóta megférfiasodott s korszakot alkotó
-kereskedőt fedezett fel magában. Megőrizte szoknya-imádatát, de
-most már ő vált asszonyvilága középpontjává. Mint a rongynak
-koronátlan királya trónol közöttük, alattvalói között. Ez az ő
-hadserege, erre épitette hatalmát. Az asszonyra számitott, aki ha
-még oly megingathatatlan is a férfival szemben, nem képes
-ellentállni a rongy csábitásának, arra az asszonyra, akinek
-élet-eleme a fényüzés, akinek betegsége a költekező-mánia, mint
-Martynénak, s akinek őrültsége a csipkelopás, mint Boves grófnénak.
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> Az asszonynak emelt templomot a
-„Bonheur“-ben, s az asszonyt használta fel eszközül, amikor
-megérezve az uj szellőt, mely jobban kedvez a gyakorlati
-észjárásuaknak, mint a tudomány szegény ördögeinek, a milliókban
-való kalandorszerü bizonyossággal valósitotta meg forradalmár
-terveit. És a hiuság áruháza hatványozott méretekben növekedik,
-vesztére a sorvadó, különleges kis üzleteknek. A kis kereskedelem
-patriarkális, de fagyos lyukaiban irigyen és gyülölettel látják,
-mint növekedik a „Bonheur“ fénye és káprázatos hatása, sóváran
-látják, hogyan tökéletesedik müködése, melyben az egyén elenyészik
-s a személyzet, mint a gépben a kerékmü egyes részei, csak a köz
-javára végzi feladatát. A lélektelenség, mely a „Bonheur“
-falanszterszerü szervezetét jellemzi, a nyomorult életküzdelem,
-melyet kormányzatának minden intézkedése elősegit, mind csak
-hatalmának növelésére valók. A szerény boltok lakói, noha a szörny
-elhóditja vevőiket, alkalmazottaikat s meg akarja vásárolni a tetőt
-is a fejök felől, nem adják meg magukat s elfogadják az aránytalan
-harcot, esküdve, hogy megmaradnak házaik puszta kövein is. Elébe
-állnak – végső romlásukra; a „Bonheur“ egyenkint tiporja el őket.
-Az egyik családnál az apától a vagyont, a leánytól jegyesét, az
-anyától gyermekét rabolja el; a másikat, aki oktalan versenyre kel
-vele, az öngyilkossági kisérletig üldözi; a harmadikat kiüzi
-házából, annak ellenére, hogy a makacs öreg ott marad egykori
-jóléte romjain, mig a tetőt le nem bontják a feje fölött. És a
-kolosszus, megőrizve nyugodt közömbösségét, mint a teljes gőzzel
-eleresztett gép, rohan tovább, nem törődve a holtakkal, akiket
-utjában elsöpör. Ime a vigasztalan doktrina: a forradalom
-vértanukat kiván és csak holtakon haladhatni előre. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>A „Bonheur des Dames“ tehát arra a veszedelemre mutat rá, amely
-végzete a haladás eszméivel, a kor kivánalmaival s az élet
-logikájával szembeszállni késztő oktalan szenvedélynek.</p>
-<p>Bele illik-e ez a rideg, nem éppen költőien hangzó igazság egy
-regény keretébe? – kérdheti valaki. Becsüljük meg ezt a kérdést; az
-a nagy pör, melyet az oknyomozó irodalom ellen minden időben
-inditottak, nem egyéb, mint ennek a kérdésnek szabatosabb
-körülirása.</p>
-<p>A „Bonheur“-rel szemben ilyenformán lehetne ennek alakot
-adni:</p>
-<p>A regényiróknak az a szektája, amelyről éppen szó van, s amely a
-fejlődés egy magasabb fokát vindikálja magának, – kérkedéssel
-utasitván el magától a tetszés mindenkori eszközeit: az elbeszélés
-kellemességét s az előadás kényes választékosságát, –
-hozzászoktatott ugyan bizonyos puritánszerüséghez, melyet soha se
-tekinthetünk egyébnek, mint a müvészet megrablásának: mégsem
-elégedhetünk meg a regényben – emberek, emberek és ismét csak
-emberek helyett – kétes értékü igazságok bizonyitásával. Ime, a
-„Bonheur“-ben már csak osztályok vannak, már csak két elem él; a
-köztük folyó harc s nem egyesek foglalják el figyelmünket, hogy
-aztán kárpótlásul egy tanulsággal legyünk gazdagabbakká. Vajjon
-fölkelthető-e érdeklődésünk egy egész osztály iránt? A
-kiskereskedelem száz számra menő és egyes alakjaiban elmosódó,
-pusztuló népe iránt érezhetünk-e több részvétet, vagy csak több
-sajnálkozást, mint a lyukaikból kiöntött ürgék iránt? Megérdemli-e
-a sorsukból kifolyó tanulság, hogy érte ötszáz lapon – melyek közül
-nem egy fárasztó – keresztültörjünk? És végre megtűri-e a regény
-formája e „felnőttek oktatásá“-t, noha a regénynek, mint
-<span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span> költői műfajnak, a célja a
-gyönyörködtetésnél egyébből nem állhat?</p>
-<p>A felelet annál egyszerübb, mert egy megengedésen lehet
-kezdeni.</p>
-<p>Valószinüleg jóval nagyobb a regény hatása, ha a legyőzött
-ügynek egyetlen, erős és kiemelkedő képviselője van. Mint azelőtt
-mondani szokták, a „hősi“ szerep a „Bonheur“-ben három egyén közt
-oszlik meg. De Bauduben, Bourrasban és Robineauban csak a mozgató
-szenvedély, a „Bonheur“ elleni gyűlölet a közös; jellemvonásaik
-nemcsak hogy nem mosódnak el és nem válnak szintelenekké a
-hasonlóság révén, hanem a legélesebb ellentétekben kerülnek
-egymással szembe és éppen különböző, bővebben jellemzetes
-helyzetekben képviselik a regény szenvedő elemét.</p>
-<p>Még határozottabban jellemzők ezek az iró modorára nézve. Zola
-még mindig szeret a kontraszt kopott eszközével hatni, másrészt
-pedig nagy szeretettel meriti ki a tárgyat s jellemzi ezt minden
-oldaláról. Goncourt csak Baudut alkotta volna meg; Zola bővebb
-beszédü. De nem kevésbbé szigoru megfigyeléseiben és nem kevésbbé
-hatalmas ezek érzékeltetésében. A vádnak tehát csak annyi alapja
-van, hogy egy magasabb cél mellett a jellemzésnek csak mellérendelt
-szerepet juttat.</p>
-<p>Akik tagadják egy ilyen magasabb cél lehetőségét, rendesen ezzel
-az ősrégi tantétellel hozakodnak elő: „la fiction est faite pour
-plaire et non pour instruire.“ A mondás nem éppen tetszetős; de ha
-még oly bűvölő ereje volna is, nem juttat hozzá a kérdés
-megoldásához. Mert lehetetlen figyelmen kivül hagyni azt, hogy ma a
-regény és a fikció többé nem azonos fogalmak. A modern és a régi
-meséltető regény közt épp oly nagy a különbség, mint a villamos
-fény és Aladin csodalámpája <span class="pagenum"><a name=
-"Page_130" id="Page_130">-130-</a></span> közt. Valójában a regény
-egész története nem egyéb, mint annak felsorolása, hogy a fikció
-miképp veszitette el apránkint annak az uradalomnak a legnagyobb
-részét, melyben azelőtt korlátlan hatalmasság volt. Századokkal
-ezelőtt, a gusto picaresco uralkodása idején, a regényben már nem
-csupán az elbeszélés mellékes, de a jellemzés is másodrendüvé válik
-egy magasabb czél mellett, mely az akkori idők szelleméhez képest
-nem ugyanaz – bár hasonló természetü – volt, mint amelyről most szó
-van.</p>
-<p>A bölcselők századában a „magasabb czél“ érdekében megkövetelt
-igazságok kizárják maguk közül a fikcziót s a képzelmi elemtől
-teljesen ment regény „filozófiai“-nak nevezi magát. De ezek csak
-tapogatózások. Félreismerhetetlen az evolució az oknyomozó irodalom
-életrekeltekor; az inventiv elem szerepe teljesen jelentéktelenné
-válik s a regényiró átveszi a régi moralisták szerepét. Részt
-követel a pap és az orvos hivatásából s a filozófokkal több
-közösséget vállal, mint a költőkkel. Féltékenyen őrzi a művész
-szabadságát és megköveteli, hogy elismerjék benne a szigoru
-tudományosságot. Uj igazságok keresését ismeri el legfőbb czéljának
-és ezek hirdetését vallja legmagasztosabb feladatának. Komolylyá
-válik nála, amit Stendhal gúnyosan mondott az egész századról:
-„hozzá szól mindenhez és nincs az az alapigazság, amelyről szavát
-elmondani ne tartaná kötelességének“. És ezek a tudálékos,
-tanitgató regényirók korántsem a kontárok közül valók; az uj
-elveket a mesterek egész sora testesiti meg, melyek hatása – még az
-orthodox táborra is – nagy arányu. Voltaképp hát egy általános, bár
-törvényesen el nem ismert jelenség az, amelyért Zolának annak
-idején felelnie kellett. Igaz – és ez a magyarázata annak a
-meglehetősen hosszantartó felháborodásnak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> amelyet
-az „Assomoir“ és „Nana“ támasztottak – hogy maga az elv soha se
-tolakodott elő oly határozottan, mereven, követelőleg, mint ezt
-Zolánál láthatni. Stendhal bizonynyal elrémült volna attól a
-brutális, barbár, fékezetlen, kicsapongó erőtől, melylyel Zola
-tétele bizonyitására tör. Az a száraz határozottság, melylyel
-minden fölösleges szót számüzve, minden porszemnyi adatot
-felhalmoz, hogy szinte parancsolólag tukmálja rá gondolatát az
-olvasóra, nagy erőssége néha, de gyöngéje is. Hanem ez már egy más,
-artisztikus kérdést érint.</p>
-<p>Akkor tehát, amikor a fikczió már elvesztette a regényben
-uralkodószerepét s amikor a regényiró és a moralista között többé
-nem lehetett megvonni a határvonalat: Zolának volt rá oka, hogy a
-történelmi fejlődés alapján állónak tartsa magát, amikor a
-szocziológus szerepében állott ki a fórumra s a regényolvasó
-nagyközönségtől követelt meghallgatást. Hogy aztán ez a szereplése
-meg fogja-e nyerni a messzi jövő, az elkövetkező századok
-elismerését, az már más kérdés. Annyi bizonyos, hogy „ujitás“-ának
-kezdetben a legkevésbbé se sikerült megszereznie a filozófusok
-itélőszékének az igazolását. A kritika tekintélyei ugy itéltek
-róla, hogy rossz próféta, mert eszméi elvesznek a lényegtelen
-megfigyelések és szavak áradatában, és ezért adatai magasabb érték,
-tárgyai pedig általános érdek hijjával valók. Edmond Scherer, a
-régi „szép szellemek“ hagyományainak lovagias erényü őre, aki soha
-se mulasztotta el kijelenteni pair-i tiltakozását, valahányszor a
-„misera plebs contribuens“ az irodalom portikuszába akart tolakodni
-– könnyed gúnynyal fejezte ki ezt az itéletet, amikor „minden
-filantróp érzülete mellett“ sem tudta megérteni: kit érdekelhet egy
-részeg kőmüves nyomorának a története?! A „Ventre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">-132-</a></span> de
-Paris“ birálatában ismételte álmélkodó kérdését, mellékesen nagyot
-bókolva annak a régi tannak, mely csak a nagy szenvedélyeknek
-nyitja meg a müvészetek kapuját. Mintha ebben a regényben semmi
-egyébről nem volna szó, mint vágott husról, ugy találta, hogy „csak
-a henteseket érdekelheti“. Aki még emlékezett rá, hogy „César
-Birotteau“-t valaha a kereskedősegédek olvasmányának nevezték,
-ebben a vádban törvényes örököst kellett üdvözölnie.</p>
-<p>Nagyon egyszerü a klisét a „Bonheur“-re alkalmazni. Elmondhatni,
-hogy a selymek és csipkék, bármily bűvölőek is különben, végtelenül
-unalmasak a leirásban. Meg lehet támadni az áruház tömkelegének,
-szervezetének, tömérdek osztályának részletes leirását; tiltakozni
-lehet az „előkelő születésü“ költészet nevében a szövetek árainak
-hallatára. Sőt a szó tágabb értelmében „szatócskodás“-nak is
-nevezhetni a regényiró előadását. Mindebben volna egy szemernyi
-igazság: az óriási anyag több helyütt tulcsapott korlátain. A
-környezet, amelyben a regény játszik, valóban nem tartozik a
-legérdekesebb dolgok közé. Mint Stendhalnak a „Chartreuse de Parme“
-irása idején a „Code civil“, Zolának, mig ezt a regényét irta, az
-áruházak árjegyzékei lehettek a napi olvasmánya. Igy a
-részletezések nem mindenütt vonzók. De bármilyenek is ezek – mert
-joggal utalhat valaki arra is, hogy mily művészettel önt Zola ebbe
-a száraz tárgyba életet – nem akadhat fenn ezen a részletezésen
-senki, aki az eszmét keresi. Föltéve, hogy a könyv húsz-harmincz
-lapja eldobni való, még mindig marad egy könyv, amelylyel számolni
-kell, nemcsak azért, mert elsőrangu irói tulajdonságok alkották
-meg, hanem, mert a lehető legközelebbről érinti élete kérdését
-annak az osztálynak, mely a modern élet egyik legfontosabb
-funkczióját teljesiti <span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span> s az értelmesek világának egyik
-legerősebb, leginkább életrevaló elemét alkotja. Igaz, hogy az
-eszmei tartalom, melyet ez a könyv kifejez, nem megtámadhatatlan s
-nem minden részletében meggyőző. A czélnak kettős és éppen nem
-párhuzamos természete miatt a könyv hatása zavaros. Zola, amikor
-erős logikával küzd a nagy áruházak igaza mellett s egyszersmind
-megindit az ellene feltámadt szenvedély áldozatainak sorsa iránt,
-nem kerülhetett ki egy belső ellentmondást. Olyanformán, mint
-Sainte-Beuve, akinek mély elméje a maga korában találta meg a
-csodálni való tanulmányt, szive pedig a régiekkel volt, – elméje a
-győztes eszme szolgálatában áll, de érzése a bukottakkal van.</p>
-<p>Ezért az a benyomás, melyet a regény az elfogulatlan olvasóra
-tesz, nem tiszta. Aztán meg a tétel bizonyitása sem minden kétséget
-kizáró. Mouret vállalkozása kalandos; a „Bonheur“ győzelmének
-szükségszerüségéről inkább csak a másik elem magatartása győz meg.
-Tulajdonképpen Mouret csak a kereskedelem Monte-Christoja. De
-mindez keveset von le az eszme súlyából. Mindenkinek át kell
-látnia, hogy nem utszéli igazságról van szó, hanem egy olyan
-nagyfontosságu szocziális kérdésről, amely még megoldásra vár.
-Abban a korszakban, mikor a művészeteknek és az irodalomnak az
-alapvető jellegét a racionalizmus adja meg, egy könyvet, mely a kor
-világrendjeként szereplő kapitalizmust működésében, az embert pedig
-– környezetében, foglalkozásában lepi meg, még akkor se lehetne
-kicsinyelni, ha a kort mozgató eszmék iránt kevesebb lelkesülésről
-és a meggyőződésnek kisebb erejéről tenne tanuságot, mint az <i>Au
-Bonheur des Dames</i>.</p>
-<p>Mialatt a könyv alapvető eszméjével foglalkoztunk, nem volt
-alkalmunk emliteni a regénynek azt a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> személyét, akinek lelki
-elemzése a puszta gondolatnak a költői mezt adja meg. És pedig
-azért nem, mert Zola nagy koncepcionális tévedéssel – ezt a két
-összetartozó dolgot csak részben hozta összeköttetésbe. A főalak a
-regényben versengő két elem – az igazi „hős“-ök – egyikét sem
-képviselheti; inkább a kapcsot alkotja közöttük aszerint, amint az
-iró személyes benyomásának megfelelően érzelmeivel a szenvedő,
-gondolkozásával a győztes elemnek válik osztályosává.</p>
-<p>Egy fiatal leány érkezik Párisba, kis öcscseit vezetve,
-szegényen, egyedül az erejébe és munkakedvébe vetett bizalommal s
-azzal a hittel, hogy jómódu rokonaiban támaszra fog találni. Ebben
-a hitében azonnal csalódnia kell. Bauduék elég jó emberek, de a
-boltjukkal szemben pompázó <i>Bonheur</i> már a bukás utjára
-juttatta őket; rájok nem támaszkodhatik. Sorsa kápráztató fényü
-áruházba vezeti, ahol nem minden habozás nélkül kopogtat be. Ott
-szemben a <i>Vieil Elbeuf</i>, melyet elhagyott, ócska cégével és
-kihalt ablakaival oly rútnak, oly nyomorultnak tünik fel előtte
-annak a fényüzésnek és annak a zajos életnek a láttára, amelynek a
-közelébe hirtelen belekerült, hogy valami lelkifurdalásféle
-szoritja össze szivét. De a csábitás nagyobb, semhogy leküzdhetné:
-elfogadja a szerény alkalmazást, melylyel megkinálják. Ettől fogva
-csak a munkának él, hogy testvéreit is fentarthassa: a
-<i>Bonheur</i>-ben ugy sincs másféle élet. Elhagyatva, elveszve
-érzi magát ebben a nagy gépben, melynek iszonyu mozgása
-megreszketteti. A falanszter-élet minden nyomorát megismeri; minden
-társánál csak bántalmat talál, egyetlen embert, egy
-férfi-alkalmazottat kivéve, aki bár nem különb, mint a többi, sima
-udvariasságával végtelen hálát és lassan ébredő szerelmi érzést
-kelt Denise szivében. Gyöngédtelenséget kell tapasztalnia
-<span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span> még a vásárlók részéről is; egy előkelő
-nő, akiről tudja, hogy Mouret kedvese, bántó megjegyzést tesz
-fejletlen, szűzies vállaira, és sorsának ura, akire, mint
-felsőbbséges lényre tekint, nem látja meg a szemében égő
-könnycseppeket, mint ahogy a szultán nem látja meg a szerencsétlen
-odaliszkot, aki nem oly szerencsés, hogy tessék neki. Sokszor kell
-átéreznie helyzete súlyosságát, de az elérzékenyedés pillanataiban
-is fentartja szüntelen éber elméje s valami vitézkedés, mely arra
-készti, hogy megállja helyét gyöngén és egyedül, vidáman dacolva a
-nehéz kötelességgel, amelyet magára vállalt. Minden akadálylyal
-szemben megőrzi a meggyőzhetetlen kedvességét, mely természetének
-alapvonása. Egy férfi megtörnék annak a munkának a sulya alatt,
-amelyet zaj és panasz nélkül teljesit; átszenvedi a selyemruhás
-nyomoruság minden keservét, anélkül, hogy eszébe jutna, milyen
-könnyen menekülhetne ezektől. Egyik társnője, az egyetlen résztvevő
-lélek, aki barátságosan szól hozzá, szánalomból igyekszik
-rábeszélni, hogy szeretőt válasszon: ez az egyetlen mód, melylyel a
-párisi munkásnő megszabadulhat az éhhaláltól. Erre az ajánlatra
-válasza csak ez: „nem; nem tehetem.“ Nem lázad fel; meg van
-győződve róla, hogy mindenkinek, aki egyedül áll és szabad, joga
-van ugy rendeznie be az életét, amint akarja; nem engedelmeskedik
-erkölcsi eszméknek, egyszerüen csak egyenes esze és egészséges
-természete tartja fenn abban a becsületességben, amelyben él. A
-forró lehellet, mely közelébe ér s lassankint fölkelti benne az
-asszonyt, érintetlenül hagyja gyermeki békéjét. Az első szerelmi
-szó, amelyet hall, zokogásra fakasztja, de csak azért, mert arra
-gondol, hogy ha az a férfi szólt volna hozzá valaha ilyen
-gyöngéden, aki iránt az első, most már elmosódott rokonérzést
-táplálta, talán nem lett volna ereje ellentállania. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span> Ennek a
-másiknak szilárd, elutasitó választ ad s halad a maga becsületes
-utján tovább, nem törődve azzal a rágalommal, melylyel illetik.
-Ettől pedig senki se kiméli meg; magában Mouretban is fölébred a
-gyanu, hogy talán a szerelem szépitette olyan sugárzóvá, mint
-amilyennek egyszerre találja. Anélkül, hogy tudná miért, fájlalja
-ezt a gondolatot, de számot sem adva magának benyomásairól, nem
-akadályozza meg, hogy Deniset a nyári elbocsátások idején el ne
-üzzék. A leány fájdalom nélkül távozik; az utolsó kötelék, mely oda
-fűzte, a régi ideál egy otromba sértése következtében elszakadt; de
-egy még nem is sejtett, most alakuló szerelmi érzéssel a magasabb
-lénynek látszó Mouret iránt vonul be abba a padlásszobába, melyet a
-vén Bourras, a Bonheur halálos ellensége ajánl fel neki.
-Alkalmazást hiába keres, de meg tudja szokni a nélkülözést s ezután
-sem akarja elfogadni a kedves mentő karját. Egyszer Mouretval
-találkozik, aki megadja neki azt az elégtételt, hogy elismeri a
-tévedését. Ez a találkozás nem marad következés nélkül és Denise
-nemsokára diadalmasan tér vissza az áruházba, ahol mint a legfőbb
-hatalmasság pártfogoltját, most már tisztelettel fogadják. Helyzete
-teljesen megváltozik; mindenki Mouret kedvesét látja benne. Csak
-tőle függ, hogy azzá legyen; egy megalázó jelenet, melyben a
-féltékeny Desforgesné részesiti, Mouret-t teljesen részére hóditja.
-De a leány, bár égeti a vágy lángja, melylyel Mouret
-hozzáközeledik, és bár barátjai és ellenségei, az emberek és a sors
-egyformán bukását akarják, erélyesen visszautasitja azt az
-ajánlatot, melyre parancsolója rászánja magát. És ellentáll
-szilárdan, csupán a boldogság egy ösztönébe, a nyugalmas élet utáni
-vágyba kapaszkodva; nem az erény eszméjének enged; fél a
-szeretőtől. S az óriás vagyon ura, aki azt hiszi, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span> hogy
-kezében tartja a francia gyáripar sorsát, nem képes ennek az
-elárusitó leánynak a csókját megvásárolni. Nem használ a
-gyanusitása, a fenyegetőzése; Denise lemond arról, hogy gazdájából
-derék embert faragjon s hasznára legyen befolyásával
-munkástársainak: távozni készül a jobblétből a bizonytalanba. Erre
-Mouret megadja magát: feleségül veszi.</p>
-<p>Bizonynyal nagyon egyszerü, mondhatni szegényes történet, mely
-csak lazán függ össze magával a kiskereskedelem epopoeájával.
-Denise éppen csak a közvetitő korlátolt szerepét játszsza,
-aszerint, amint épp ugy osztályosává válik Mouret elvének, mint
-részesévé amazok szerencsétlenségének. Beleszól a <i>Bonheur</i>
-munkáskérdésébe, közbenjár Mouretnál a szenvedőkért, ott terem,
-ahol szükölködő barátainak hasznára lehet és megjelenik a
-<i>Bonheur</i> első áldozatának, Baudu Géneviévenek a temetésén,
-(amely a megdőlt kiskereskedelem sirbatételével egyazon meginditó
-jelenségnek tűnik fel az olvasó előtt): ennyi mindaz, ami a
-versengő elemek sorsából a Denise-ével közös. Mégis, minthogy a
-főtárgyat csak nyugvó állapotában, legfeljebb egyes képekben – mint
-a temetés megrázó jelenetében – látja az olvasó, éppen ebből az
-aránytalanul nagyranőtt epizódból itélhető meg legtisztábban az,
-amit ebben a regényben megalkotásnak tekinthetni. Nem csupán az
-alakba öntés művészetét értjük ez alatt, de egyszersmind azt a
-mikéntet, melylyel az iró szint ad felhalmozott és elrendezett
-anyagának, – azt „a több szellemet“, melyet a költő magából lehel a
-megfigyelt s hiven megtestesített jellemekbe, egyszóval, az egyéni
-morált, amely a műnek, mint egésznek, különleges jellegét adja meg.
-Ennek az egyéni morálnak a nemességét, emelkedettségét sokan nem
-akarták Zolában meglátni. Veszett nevét voltaképp ez alapon
-<span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span> költötték; s azért nem lehetetlen, hogy
-az <i>Au Bonheur des Dames</i>-ban mellesleg ezzel akart tüntetni,
-amikor világosabban fejtette ki erkölcsi elveit, mint valaha, s
-közös alapra lépve az általános morállal, elfogadott valamit ennek
-romantikus felfogásából is, de bizonyos rideg őszinteség és
-szigoruság hangsulyozásával különböztette meg a magáét amannak a
-többel biztató világnézetétől. Ez a morál, mely csak kötelességet
-ismer, de érdemet nem, – a józanság, az ész törvénye, s nem a
-szivé, nem az erkölcsé.</p>
-<p>Ime, a Denise becsülete nem erény, hanem erős akarat. Mikor
-azoknak a csábitásoknak, melyekre szivében a természet hangja
-igennel válaszol, ellentáll, nem erkölcsi elvnek, nem törvénynek
-engedelmeskedik; nem ismerheti, nem tisztelheti ezt a törvényt,
-amelynek csak az áthágását látja; a mindennapos jelenség
-hozzászoktatta, hogy ne is találjon az „elbukás“-ban semmi megróni
-valót. Józansága, okossága, egészséges természete óvja meg a
-bukástól. Elméje a társadalmi viszonyokkal, amelyben él,
-összeférhetetlennek látja ezt a lehetőséget; csak benseje
-sugallatát követi s anélkül, hogy a számitásnak csak a gondolata is
-megvillanna benne, a jólét után való ösztönszerü vágyból utasitja
-el magától azt, amiben szűzies képzelme csupán baj és nyomoruság
-forrását látja. Természete nem türi meg a szennyet, s az erős
-akarat, mely nála megsérthetetlen szelidségben nyilvánul,
-távoltartja mindentől, ami szennyes.</p>
-<p>Bizonyos, hogy a Denise morálja eltér a legáltalánosabb
-moráltól, sőt a Zola erkölcsi felfogása egyáltalán különbözik attól
-is, amelyből csirázott: a pozitivisták erkölcstanától. De valljuk
-meg, hogy az a legáltalánosabb rendszer is nagyon határozatlanul
-jelentkezik az emberek sziveiben; s aki megengedi, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span> többféle morál lehet tiszteletreméltó,
-s nem csupán a hitből eredő, annak el kell ismernie, hogy a Zola
-erkölcsi felfogása nem a legalacsonyabbak közül való. Ez a
-felfogás, eltérőleg amattól, mely az erényt a szivjóságban és az
-önmegtartóztatásban kereste, a becsületet erő és akarat
-kifejezésének látja… és végre is, ez se immoralitás. De
-gondolkozzunk erről a nagy kérdésről akármiképpen, nem igen lehet
-tagadni, hogy a tizenkilencedik század utolsó negyedének francia
-regényirodalma, a Goncourt-ok Varandeuil kisasszonyán kivül, nem
-mutathat fel jellemet, melyben a becsületesség erélye
-határozottabb, erősebb és tisztább kifejezést nyert volna, mint
-Denise-ében. E részben tehát bajos a <i>Bonheur</i> megalkotásától
-minden nemességet elvitatni.</p>
-<p>Több joggal kritizálható ez a regény tisztán artisztikus
-tekintetből, noha Zola a <i>Bonheur</i>-ben hatalmasabb művésznek
-mutatkozik, mint majdnem mindegyik, előbb irt regényében.
-Kétségtelen, hogy Zolának éppen a művészete fogja leghamarabb
-megszerezni azt az általános elismerést, amelyért ez a nagyerejü
-iró oly hosszan fáradozott hiába. De természetesen neki is azon
-kellett kezdenie, hogy minden művészetet elvitattak tőle. A francia
-irodalom, mely az irás művészeinek oly bámulatos légióit egyesiti
-magában, mindig szükkeblüen bánt az irás reformerjeivel a maguk
-idejében, hogy aztán uzsorás kamattal adja vissza nekik, amit tőlük
-régebben megtagadott. Minden evoluciónak előbb meg kellett teremnie
-a „saját külön“ kritikáját, hogy e tekintetben is méltánylásra
-találhasson. Milyen kicsinylés fogadta a harmincas évek nagy
-művészeti forradalmát! A „Gazette de France“ <i>Cromwell</i>
-előszavának a formájáról is örökre emlékezetes megvetéssel
-nyilatkozott. A dokumentáló regényirók se lehettek kivételek a
-szabály alól s Balzacnak és követőinek még egyre várniok
-<span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span> kell az őket megillető, nemcsak, hogy
-igazságos, hanem egyszersmind kellően alapos és kellően részletező
-kritikáira. Csak ez a kritika fogja megfelelően méltatni a Zola
-nagy erejét és gazdagságát, s ez a kritika meg fogja védelmezni azt
-az áradozást is, amely Zola ellenlábasainak fegyverül szolgált
-arra, hogy Zola leirásainak az értékét elvitathassák. Szerintök –
-noha Zolának ismert művészeti elvei a regényben a külső érzékités
-sulypontját a leirásra helyezik – a leirás Zolánál élettelen és
-„Zola egész betütengerénél többet mondana egyetlen <i>világitó
-szó</i>.“</p>
-<p>Ami ezt a „világitó szó“-t illeti, ez is azok közé a jelszók
-közé tartozik, amelyek nevében a legnagyobb visszaéléseket követik
-el. Bizonyos, hogy a kifejezés ereje nem a szavak számától függ, de
-ad absurdum nem lehet vinni a dolgot és száz szó mégis csak többet
-mond, mint egy. Ezek a bizonyos, sokat kifejező szók gyakran igazi
-„lucus“-ok „a non lucendo“, és gyakran minden pompás mezük mellett
-is temérdek homály és félremagyarázás forrásai; azért az uj
-ösvényeket kereső regény, mely mindenekelőtt egyszerü és világos
-akar lenni, csak félve nyúl hozzájuk. Zola is előbb apróra
-részletez s csak ha mindent megmagyarázott, akkor kisérletezik a
-bűvös szavakkal, és van benne annyi erő, hogy ilyenkor nagyon éles,
-tiszta fényben mutatja a lelkiismeretesen rajzolt képet; vannak
-olyan mindent egybefoglaló végszói, amelyeket nehéz elfeledni. De
-mindez mellékes; a Zola művészetét maga az állapitja meg, hogy
-leirásainak meg van az az egyéni szine, mely egyedül biztosithat
-nekik életet. Az a fagyos, lucskos nagyváros, mely oly idegenül hat
-az érkező Denise-re, semmiesetre sem a fotográfiák Párisa; a
-„Bonheur“, mely mint világitó torony vonja magához a sötétben
-tévelygő leányt vagy a nap ragyogásában, mint diadalmaskodó
-<span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span> látomány tűnik fel a haldokló Bauduné
-előtt, valóban nemcsak áruhalom. A szövetek, a selymek és a csipkék
-rejtelmes életet élnek ebben a munkában; s ennek az életnek a
-kábitó hatását látjuk azokon, akik érte teszik tönkre magukat. Kép,
-mely erősebben éreztetné a rongy hatalmát, mint Desforgesnénál a
-csipkemutogatás leirása, nem egyhamar fog teremni. A vizió, melyben
-Bauduék lángolni látják a sötétben a „Bonheur“-t, mint egy óriási
-hámort, ahol fantasztikus fényben járó fekete árnyékok romlásukat
-kovácsolják – rendkivül gazdag kolorista műve. Az élet nem hiányzik
-ezekből a leirásokból és ha van bennök felesleg, ez – egy kis
-romantika.</p>
-<p>Ezt a szót kerülgettük már kezdettől fogva. A szándékolt nagy
-ellentmondásban, mely az eszmei czélban meglepett, a keresztény
-morálhoz való közeledésében, a jellemzésnek a kontraszttal ható
-némely modorosságában és ezekben a bő, buja szinekben annak a
-szellemiránynak a hatására ismerünk, amelyet Zola oly
-elkeseredetten támadott meg, s amelynek megsértéséért az emlitett
-vádakat vonta fejére. A tárgy nem okozhatta egyedül ezeknek a
-jelenségeknek az összetalálkozását; ugyanezekre a nyomokra korábbi
-munkáiban is ráakadhatni. Kétségtelenül, Zola sokkal kevésbbé
-purista, mint bármelyik mestere. A fiatalság fogékony éveit a
-romantizmus befolyása alatt élte át, s azt az állitását, hogy húsz
-éves korában lirai verseket irt, Hugó Victor modorában, leghiresebb
-regényei se czáfolják meg. Mint Théophile Gautier, aki költő és
-kritikus létére is csak festő maradt, a hogyan kezdte, Zolából is,
-valószinüleg akarata ellenére, egy kissé mindig kitör a lirikus.
-Korántsem állithatni, hogy ez nála uralkodó tulajdonság volna; de
-ha az iró szivének legbensejében nemcsak egyetlen szó van beirva,
-<span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> – amint a nagy franczia kritikus
-állitotta – ugy a rejtett szók között bizonynyal ez is helyet
-foglal, ami nem érdektelen jelenség annál, akit közönségesen a
-legtulzóbb petroleurnek szokás tartani.</p>
-<p>(1884.)</p>
-<h3>II.<br />
-GERMINAL.</h3>
-<p>Elkezdve a franczia irodalom korifeusaitól le egészen az utolsó
-kis idegen ujságiróig, aki Ahn és Ollendorf segitségével
-tanulmányozta az „Assomoir“ szerzőjét, mindenki elmondta róla a
-magáét. Letárgyalták a rendszerét, sőt el is siratták; taglalták
-metódusának jelentőségét, s kimutatták, miben különbözik azoktól,
-akik ennek a módszernek az alkalmazásában elődei voltak; rámutattak
-arra a sajátságos jelentőségre, hogy egyénisége mikép törte át
-rendszerének korlátait, s mennyiben tudott alkalmazkodni
-módszeréhez; analizálták legkiválóbb adományát, az összes irodalmak
-történetében páratlanul álló megfigyelő erejét; jellemezték
-stiljének minden különlegességét, kimutatták, mily erővel teljes és
-brutális az exakt leirásban, mily festői és fantaszta akarata
-ellenére, mily darabos és kevéssé válogatós modorában, és a többit,
-nagyon sok „s a többit“. Elmondtak róla mindent, ami elmondani való
-volt, s azon kivül mindenfélét, amit fölösleges volt elmondani.
-Nagyon nehéz lett uj dolgokkal állani elő, Zolát illetőleg, akkép,
-hogy az igazság se szenvedjen, és a mellett az értekező se magát ne
-ismételje, se másokat.</p>
-<p>Ez a nehéz dolog sikerült egy irónőnek: Pardo Bazan Emiliának,
-aki egy bizonyos lokális naturalizmus kedvelt képviselője
-Spanyolországban. A Pardo <span class="pagenum"><a name="Page_143"
-id="Page_143">-143-</a></span> Bazan asszony „naturalizmus“-a
-katólikusnak mondja magát, s már ebből is látható, hogy nagyban
-különbözik a Zoláétól. A mi nem akadályozta az elmés irónőt abban,
-hogy Zolát a legjobban meg ne értse s a legelevenebb irói arczképet
-ne vesse papirra az anyanaturalizmus pontifex maximusáról.</p>
-<p>Nem volna asszony, ha hallgatna a hires irónak a külsejéről.
-Sulyt helyez rá, mennyire különbözik Zola azoktól az irói
-előkelőségektől, akiknek arczáról is leolvasható volt lelkük
-fenköltsége vagy fellengőssége – a hogy tetszik; milyen más
-jelenség, mint amilyen az Apolló-fejü Byron, a hosszú hajú, finom
-vonású Musset, az érdekes, elegáns, arisztokratikus arczú Lamartine
-vagy Châteaubriand volt.</p>
-<p>„Sem atléta-testében, sem kutató tekintetében nincs meg az a
-választékosság, az a rejtelmes varázs, az az előkelő és kissé
-szinpadias vonás, mely meg volt például Châteaubriandnak a maga
-java idejében, és amelynek láttára az ember gondolatokba mélyed,
-úgy érzi, mintha ezt a jelenséget soha se tudná elfeledni.</p>
-<p>A Zola arcza (különösen koponyájának alkata) nem fejez ki
-egyebet, csak a nagy értelmi erőt és egyensúlyt. Összeségében pedig
-egész külseje megfelel annak a prózaiságnak, mely élete
-filozófiáját jellemzi.</p>
-<p>Ha Zolának a prózaiságáról beszélek, nem arra célzok, hogy a
-regényeiben alantas, rut vagy közönséges tárgyakat ölel fel. Goethe
-azt mondja, hogy ilyen tárgyak nincsenek; a költő mindent
-megszépit, amihez csak hozzányul.</p>
-<p>Inkább jellemére, életére, cselekvéseire gondolok, a melyekben
-semmi nyoma az álmodozó természetnek, arra az eredetiségére, hogy
-ellensége a költeményeknek és rehabilitálója a praktikusnak.</p>
-<p>Mint a régi atléták, Zola is szigorú erkölcsű. Hasonlóan
-<span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span> Flauberthez, azzal dicsekszik, hogy
-inkább élt a barátságnak, mint a szerelemnek; kissé
-asszonygyűlölőnek vallja magát s elitéli Sainte Beuve-öt, mert a
-nagy kritikus nagy szoknyahős is volt. S azonkivül, hogy az
-önmegtartóztatás embere, a jó férj erényei is megvannak benne.
-Sokszor beszél a feleségéről, nem az amorozók módjára, hanem meleg
-szeretettel, benső barátsággal. A családi élete csöndes,
-példaszerű, kerüli a társaságot, s annak a tervének él, hogy
-nejével visszavonuljon valami békés kis faluba.</p>
-<p>Ilyen a naturalizmus rettenetes vezére, akinek munkái lángolóvá
-teszik a lapozgatva olvasó hölgyek arczocskáit, a modern
-elvetemültségnek, bűnöknek és tisztátlanságoknak sok embert
-megriasztó krónikása. Azt mondja magáról: „Nagyon ártalmatlan ember
-vagyok s kissé sajnálatraméltó, mert még csak bünöm sincs.“</p>
-<p>Szent Ágostont sashoz hasonlitották, Zola bikához hasonlitja
-Balzac-ot. Talán szabad nekem is egy zoologiai példát választanom a
-Zola jellemzésére. Az az állat, melyhez Zola leginkább hasonlit: –
-az ökör. Épp oly erővel teljes, hatalmas és lassu. Épp oly
-kitartással, nehézkesen, hosszadalmasan végzi munkáját, –
-lépésről-lépésre, fáradhatatlanul háritva el az utjában lévő
-köveket, akadályokat. Mint az a derék állat, nem kedves, nem
-elegáns, nem vidám. A formái nem szépek, a járása nem könnyed. S
-mint az ökör: szolid, maradandó munkát végez.</p>
-<p>Hanem van egy tulajdonsága az ökörnek, amely már nincs meg
-Zolában: a szelidség. A naturalista regényiró a küzdelemben már
-bikává változik, és pedig dühös bikává, aki vakon támadja meg
-ellenfelét, s a kinek durva bőre elviseli a kritika szurásait.
-Valami érzékeny, kényes természetü ember belehalt volna abba
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span> a sok megtámadtatásba és inzultusba,
-amelyeket Zola kiállott, s melyeket, ha nem is vette közömbösen,
-csak ösztönzésnek és sarkantyuzásnak tekintett, hogy annál
-tüzesebben folytassa a küzdelmet.“</p>
-<p>Ha a spanyol irónő egy kissé tovább folytatja kényes hasonlatát,
-találhat Zolában még egy vonást, mely közös az ökörrel. A jóságot
-értjük, mely épp ugy erénye a <i>Germinal</i> szerzőjének, mint
-annak az emberséges állatnak. S hogy ez a jellemvonás, melyet
-azelőtt Zola sokáig el tudott takarni a módszeréből következő
-tárgyilagossággal, a <i>Germinal</i>-ból minden kétséget kizáróan
-előtünik: ebben egyik legnagyobb érdekességét találjuk meg ennek a
-hatalmas könyvnek. Talán soha se volt könyv, melyben az
-emberszeretet és a részvét nagyobb erővel nyilatkozott volna meg,
-mint a munkáséletnek ebben a meginditó hőskölteményében.</p>
-<p>Azok iránt a boldogtalanok iránt, akik „ugy beleeszik magukat a
-bányába, mint a szu valamely vén fába“, olyan részvétet kelt ez a
-könyv, hogy a <i>Germinal</i> olvasása után az embernek napokig
-rosszul esik csak ránézni is a szénre, mely annyi verejték árán
-kerül a kályha elé. És napokig látja az ember a „Voreux“-t egészen
-feketén, ahol a szén finom pora fekete porral lepi be a sikságot, a
-fákat, az utakat, az egész földet“, napokig, akár csak a spanyol
-irónő a választékosságot, a rejtelmes varázst, és az előkelő, kissé
-szinpadias vonást, amelyet, mikor a nagy költők arcára gondol, alig
-tud elfelejteni.</p>
-<p>S hogy mit használ az a részvét, melyet ez a könyv fölkelt?
-Járul-e majd valamivel ahhoz, hogy a nagy társadalmi számadás
-dolgában a kiegyenlités napja hamarabb elkövetkezzék? „Jób nem tuda
-erre felelni.“ Megismerni a bajt, bizonyára első lépés a
-javuláshoz. <span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span></p>
-<h3>III.<br />
-AZ EMBERI ÁLLAT.</h3>
-<p>A <i>Réve</i> után sokan azt várták, hogy Zola ezentul,
-tekintettel az akadémiára, igyekezni fog brutalitását fékezni és
-szögletességeit takargatni. Ezek az optimisták (vagy inkább
-pesszimisták?) alaposan csalatkoztak: az ördögből vénségére se lett
-remete. Mert bár tisztátalanság és durvaság dolgában a <i>Bête
-humaine</i> nem olyan kiadós, mint a <i>Terre</i> vagy a
-<i>Pot-bouille</i>, de bizony Zola ebben a pontban se vált valami
-nagyon tartózkodóvá; ami pedig tárgyalási módjának ismert
-nehézkességeit s már megszokott félszegségeit illeti: modorossága
-soha se volt annyira kiáltó, olyan rikitóan feltünő, mint ebben a
-regényében. A hatalmas medve nem tanult meg cepperlizni az akadémia
-kedvéért, sőt mintha tüntetni akart volna ismeretes otrombaságával.
-Mintha meg akarta volna mutatni: „Már én csak ilyen lomposan járok.
-Tehetem, mert erős vagyok.“ S mintha jelenteni kivánta volna az
-akadémiának: „Ha kellek igy, amint vagyok, jó; ha nem, azt se
-bánom, de megváltozni semmi kedvem.“</p>
-<p>A <i>Bête humaine</i>-ben Saulus szól hozzánk, s nem a megjósolt
-Paulus, aki Madame Craven-nak csinál konkurrenciát, s aki tizenhat
-éves kisasszonyokat törekszik elbájolni. A megrögzött Saulus, aki
-szinte kérkedik büneivel s helyenkint majdnem parodizálja az
-<i>Assomoir</i> iróját.</p>
-<p>Ezt a következetességet nem igen lehet gáncsolni; s a
-legkevésbbé lehetett gáncsolni akkor, amikor az emberi ösztönök
-„epikusa“ a gyilkolás ösztönének „megirásához“ jutott. Ha előbb nem
-nyujtotta kezét szenteltviz-tartóba, bizony jól tette, hogy akkor
-se cselekedte, amikor ahhoz készült, hogy vérben gázoljon.
-<span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>Kétségtelen, hogy Zolának az a legkevésbbé sikerült munkája,
-amelyben az álmodozási ösztönt érzékeltette. Ebben is ugyanaz a
-nagy egyéniség, mint a többiekben, de – hiába – az <i>Álom</i>
-világa nem az ő birodalma. Nem mintha ő benne magában nem lakozott
-volna álmodozó érzék; ellenkezőleg. Akik jól kiismerték, tudják,
-hogy a mi időnknek ő volt az egyik legnagyobb vizionáriusa. De,
-sajátságos (és biografusának majd foglalkoznia kell ezzel a
-Zwiespalt der Naturral) nem volt érzéke, fogékonysága a mások
-álmai, hallucinációi és viziói iránt. Hiányzott belőle az a
-magasabb rendü „faculté de comprendre“, melylyel bele tudott volna
-illeszkedni azoknak a világába, akiknek legyőzhetetlen
-hajlandóságuk van a merengésre, akiket a homály és a rejtelmesség
-bolygó csillaga vonz, akik az Ismeretlen és Láthatatlan chevalier
-errant-jai. Mig másokat a sejtelmes, a káprázatos, a földöntuli, az
-árnyék, a fantóm ejt álmodozásba, ebben a pozitivista hajlandóságu
-vizionáriusban a konkrét dolgok, a gyárak kéményei, az áruházak
-obligát kirakatai, a mindennapi, a prózai dolgok ébresztették fel a
-hallucináló erőt. Amint vannak emberek, akiket a természet csöndje,
-az erdő suttogása, a sirok körül röpködő méhek zümmögése
-illetetlenül hágy, ellenben az utcai zaj, kocsizörgés és a
-gázlámpák fénye álmodozóvá tesz, s akik, ha egyedül bolyonganak a
-réten, a havi költségvetésükre gondolnak, a sokaság között azonban
-mint alvajárók sétálnak, mig egy oldalbadöfés föl nem ébreszti
-őket.</p>
-<p>A <i>Rêve</i> ugy illett Zolához, mint – hogy is mondta Szász
-Móric?! – mint a macskára a gyürü. (A magyar közmondás egy kicsit
-rusztikusabb. És bár a magyar géniusz ebben a pillanatban a
-„tehen“-et sugja nekem, mégis csak a macskánál maradok.)
-<span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>Hanem ennek a másik témának, amelyben a gyilkolás ösztönéről van
-szó, ennek már embere tudott lenni.</p>
-<p>Mindnyájan tudjuk, hogy ebben a regényben a fődolgok a
-legrövidebben igy rekapitulálhatók:</p>
-<p>1. Roubaud megtudja, hogy a felesége leánykorában szeretője volt
-az öreg Grandmorin-nak. Kényszeriti az asszonyt, hogy a vén rouét
-tőrbe csalja, és aztán segitségére legyen, mikor az öreget
-meggyilkolja.</p>
-<p>A bün tudata elidegeniti őket egymástól. Jacques Lantier-t, aki
-a véres tettet látta, s bár a gyilkost nem ismerte meg, gyanakszik
-rájuk, a maguk körébe vonják. Sévérine és Jacques közt szerelmi
-viszony fejlődik. A férj tudja, de nem akarja meglátni a dolgot.
-Fokról-fokra elaljasodott. A kártyázásra adta magát, s hozzányult a
-pénzhez, amelyet csak azért szedett el áldozatától, hogy a
-vizsgálatot félrevezesse.</p>
-<p>2. Misard lassan ölő méreggel gyilkolja meg a feleségét ezer
-frankért. Azt hiszi, hogy az asszony a haláltól félve, előadja
-elrejtett pénzét. De Misardné inkább meghal, semhogy kincsét
-odaadja.</p>
-<p>3. Flóra, aki kétségbeesetten szerelmes Lantierba, meg akarja
-gyilkolni Sévérinet kedvesével együtt. Evégből szörnyü katasztrófát
-idéz elő, melybe egy sereg ember belehal, de amelyből Lantier is,
-Sévérine is élve kerülnek ki. Flóra erre meggyilkolja magát.</p>
-<p>4. Jaques és Sévérine meg akarják gyilkolni Roubaud-t, aki
-terhükre van. De amikor épp a gyilkosságra készülnek, Jaques-ból
-kitör régi mániája: az asszony-gyilkolás ösztöne. Sévérinet öli
-meg. Aztán elmenekül. A gyilkossággal Roubaud-t vádolják. Majd el
-is itélik.</p>
-<p>5. Pecqueux, akinek a kedvesét Jacques elszerette, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">-149-</a></span> megöli
-Jacques-ot s vele önmagát. A regénynek vége, a szereplők
-kihaltak.</p>
-<p>Mindez a sok gyilkosság egy év alatt történik, és pedig a
-nyugati vasutnak páris-havre-i vonalán. A szereplők mind vasutasok.
-A regényből meg lehet ismerkedni az összes állomásokkal, az ott
-lakók életmódjával, a forgalom részleteivel, a vonatok indulása és
-érkezése rendjével stb. A fölösleges részletek egész raja
-provokálja azt az olcsó gunyolódást, hogy a vasutakra vonatkozó
-minden hasznos tudnivaló benne van a regényben, csak a helyek ára
-hiányzik belőle. Vagy, hogy ebben a genreban csak egy tökéletesebb
-munka van a Zoláénál: a vasuti <i>Utmutató</i>.</p>
-<p>De bármily kevéssé vannak is helyükön az egyes leiró
-részletezések, mindez mellékes ahhoz a nagy kérdéshez képest: mi
-köze van a vasutnak a gyilkolási ösztönhöz? Erre a kérdésre Zola
-nem is igyekszik felelni. S ez regényének az egyik legnagyobb
-gyöngéje. Korábbi regényeiben a cselekvény mindig természetes
-keretében folyt le; ez volt az első eset rá, hogy: sokat
-hánytorgatott milieuje mondvacsinált, levegőből kapott.</p>
-<p>Magában a mesében olyan sok az, ami konvencionálisnak mondható,
-hogy fölösleges egyenkint mutogatni ki: mennyi a regényben a
-valótlanság, akár a müvészet szokás-jogának, akár az „exakt
-igazság“ kivánalmainak nézőpontjából tekintsük is a dolgot. Annyi
-bizonyos, hogy az „exakt igazság“-tól kevés nagy iró rugaszkodott
-el messzebbre, mint ez a naturalistát játszó nagy romantikus, aki a
-kompozició világossága kedvéért néha olyan konvenciókhoz is
-folyamodik, amelyek kezdetlegesebbek, mint az „idő- és hely-egység“
-elavult konvenciója.</p>
-<p>Még zavaróbb az, hogy a Jacques Lantier betegsége meglehetősen
-kivételes betegség. Hogy micsoda <span class="pagenum"><a name=
-"Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> mániáról van szó, Zola
-tizszer is megmagyarázza, anélkül, hogy meg tudná értetni.</p>
-<p>Jacques-ot koronkint, amikor más az ő helyén csak a szerelmi
-kéjnek adná át magát, hirtelen elfogja valamely vak őrjöngésnek a
-rohama, a szomju vágy, hogy megboszuljon bizonyos nagyon régi
-sérelmeket, melyekre mintha csak homályosan emlékezett volna… Ennek
-a bajnak az eredete nagyon messzire nyult; oka az a sok rossz volt,
-melyet a fajtájabeli férfiaknak okoztak az asszonyok, az első
-árulás óta, mely még a barlangban történt. A troglodytha ember
-idejétől fogva, nemzedékeken és nemzedékeken keresztül férfiról
-férfira szállott hagyomány ez. Annak a szükségét érzi, hogy holtan
-teritse maga elé a nőt, mint egy zsákmányt, melyet örökre
-elragadott a többi férfitól… Ilyenformán szól a magyarázat.</p>
-<p>Ez a szörnyü betegség bizonyára nem a Zola találmánya. Olyan
-őrültek, mint Jacques Lantier, csakugyan szaladgálhatnak a
-világban, mert, fájdalom, őrültség dolgában a „varietas mundi“
-elképzelhetetlenül óriási. A beteg idegzetü és beteg lelkü De Sade
-márki óta, aki a tizennyolcadik század végén ugyanerről a dologról
-a Zoláénál sokkal részletesebb és világosabb magyarázatot adott,
-minden idegorvos tud erről az egészséges lelkü ember előtt oly
-nehezen megérthető, rettenetes hajlandóságról, s ha soha se is
-látott ilyen beteget, tudja, hogy vannak rémséges őrültek, akiknek
-csak a vérontás és a gyötrelem-okozás szerzi meg az érzéki
-gyönyört. A rettenetes és soha meg nem talált „hasfölmetsző Jack“,
-aki a londoni rendőrségnek oly sokáig volt réme, kétségtelenül az
-őrülteknek ehhez a fajtájához tartozott. De azért, hogy hasonló
-dolog „datur in natura“, az eset még nem válik „igaz“-zá. „Igaz“
-csak olyan dolog lehet, amit megértünk. Jacques Lantier
-<span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> pedig rébusz előttük, akár a kétfejü
-borju vagy az ötlábu kecske. Csak azokat az alakokat értjük meg,
-melyekben a jellemző, a nagy vonások, ha nem is azonosak, de
-legalább rokonok a mi jellemvonásainkkal, az átlag-embert jellemző
-fő-tulajdonokkal. És tőlünk, a jelenkori embertől, semmi sem
-idegenebb, mint a mániának ez a fajtája. Ha a „barlang“-idők óta
-egyéb változás nem történt is az „emberi állat“-tal, bizonyára
-szelidebb lett valamivel, s megtanult borzadni az emberi vértől. A
-vasutak korszakának embere megőrizhette az ős-állatnak sok rettentő
-vonását, de okvetetlenül a „gyilkolási ösztön“ fejlődött vissza
-benne a legnyilvánvalóbban. A jelenkor embere, akinek az iró szól,
-még akkor is irtózik a vérontástól, mikor a legprimitivebb
-érzéseiben sértve „kriziseken megy át“, tehát arra az ösztönre érez
-magában legkevesebb hajlandóságot, amelyet ez a könyv tárgyal. De
-végre, meg lehet érteni ennek a kihalófélben levő ösztönnek a
-kitöréseit is, főkép a barbárabb lényekben, akik Zola szerint
-kiváltképen a vasutaknál szoktak alkalmazást keresni. Hanem azok a
-dilettáns, felszines ismeretek, amelyekkel Zola a Jacques Lantier
-psychopathologiai esetét magyarázgatja, odáig már nem tudják
-felcsigázni a képzeletünket, hogy meg tudjuk érteni azt a
-„leküzdhetetlen vágy“-at, mely „ősrégi sérelmeket“ kiván
-megboszulni, mert ennek a velleitásnak már a nyoma is kiveszett
-belőlünk; és hogy ha olyan ritka individuum akad elénkbe, amelyben
-ez a velleitás az elementáris ösztönök hatalmával nyilatkozik,
-megcsodáljuk, mint a faágak között makogó pápuát, de nem találjuk
-meg benne a magunkhoz hasonló embert, csak a muzeumi objektumot. Ez
-az „exakt igazság“? Ugyan! Ehhez a Jacques Lantierhez képest
-Quasimodo realitás és Han d’Islande próza. Mert ami a <i>Bête
-humaine</i>-ben lényeges, <span class="pagenum"><a name="Page_152"
-id="Page_152">-152-</a></span> az csupa fantazmagória, tegyük
-hozzá: olyan fantazmagória, mely egyes részleteiben csodálatosan
-megragadó s egészben is a nagystilü alkotás jeleivel ékes.</p>
-<p>Roubaud és Sévérine, a vizsgálóbiró és az államtitkár
-jellemzésében, egyes leirásokban, a hóval küzködő vonat
-odysszeájában, stb., ugyanaz a nagy erő nyilvánul meg, amely az
-<i>Assomoir</i>-t kreálta. Ez az erő tudvalevőleg az élettelen
-dolgok megelevenitésében a legbámulatosabb. A lokomotiv ennek a
-regénynek a legfelejthetetlenebb alakja. Ez a „Lison“ (Lison egy
-állomás neve, de Lantier női név gyanánt emlegeti) a szerző
-fantáziájában majd ugy tünik fel, mint egy derék paripa, majd ugy,
-mint egy jó háziasszony, akit azonban bizonyos tekintetben jól kell
-tartani, majd mint egy leány, aki egy téli éjszakába belépusztul
-stb stb. Mindebben van valami gyermekesség, de tagadhatatlanul van
-egy nagy vonás is. „Lison“ az Ariosto szárnyas lovát juttatja
-eszünkbe.</p>
-<h3>IV.<br />
-<i>Termékenység</i>.</h3>
-<p>Mikor, a hetvenes évek derekán, a még igen kevéssé ismert Zola
-Emil kiadta <i>Rougonék szerencséje</i> cimü regényét, s közzé
-tette programmját, melyben elmondta, hogy ez a regény csak első
-darabja egy husz kötetre tervezett regény-ciklusnak, a hozzá közel
-állók bizonyára mosolyogtak. Egy harmincötesztendős ember, aki
-idegesebb legtöbb kollégájánál, s ugy fél a haláltól, mint egy
-sápkóros gyerek – és ez a ciklopsz-önbizalomra valló terv! Meg
-akarja irni egy képzelt család történetét a második császárság
-idején, s ebben a keretben meg akarja irni a második császárság
-egész históriáját. Tárgyalni akarja a kor összes nagy kérdéseit,
-<span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> analizálni akarja minden szociális
-bajunkat, meg akarja kritizálni a társadalom összes osztályait.
-Amellett mindennap ir egy cikket, s ezekben kijelenti, hogy egészen
-másképp akar irni, mint ahogy eddigelé irtak. Mennyi szándék,
-holott az élet oly rövid! Alighanem csak a felesége vette komolyan
-ezt az impertinens programmot. Mint a Goncourt-ék naplójából
-látjuk, a legjobb barátai se igen hitték, hogy a sokat emlegetett
-ciklus valaha készen lesz.</p>
-<p>Nem telt bele husz év s Zola befejezte a Rougon-Macquart-család
-történetének husz vastag kötetét és befejezett egy másik ciklust
-is, melynek három város: Lourdes, Róma és Páris nevét adta cimül.
-Néhány évvel az után, hogy a <i>Rougonék szerencséje</i> megjelent,
-a csak kis körben ismert zsurnalisztából a világ legolvasottabb
-irója lett, aki nagyobbik ciklusának egyes darabjaival mind a mai
-napig hallatlan könyvpiaci sikereket ért el, s közben a
-világirodalom nagyságai közé küzdötte fel magát. Mindent
-megcsinált, amit akart. Megirta III. Napoleon korának a történetét,
-a fődolgokat jobban foglalva össze, mint bármely históriai könyv;
-elmondta ideáit a szociális kérdésről, a háboruról, leirta a
-katonák, a papok, a földmivelők, a politikusok, a vállalkozók, a
-bányamunkások, az iparosok, a pénzemberek, a szinház, a nagy
-áruházak, a müvészek, a vasutasok, a kereskedők és az ábrándozók
-világát, az öröklés, az alkoholizmus s a létért való küzdelem
-összes nyomoruságait. Megkritizálta az arisztokraciát, a
-középosztályt és a harmadik rendet. Iskolát csinált, mely roppant
-vitatkozásokat támasztott, fanatikus követőkre talált, le is
-viharzott, de csak miután páratlanul termékenyitő hatással volt az
-egész világirodalomra. Kreált végre egy uj esztétikát, melynek
-alapelve az eszményités tagadása, s melynek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span> nincs
-hatalmasabb cáfolata, mint az ő, könnyelmüen általánositó s mindent
-fantasztikus szinekben és arányokban látó irói zsenije.</p>
-<p>S csinálta mindezt folytonos halálfélelemben, a hipokondria
-olyan rémségei között, amelyeket a normális halandó, szerencséjére,
-nem ismer.</p>
-<p>Mekkora erő, milyen munkabirás, micsoda akarat!</p>
-<p>És miután mindezzel elkészült, eszébe se jutott, hogy pihenőre
-térjen. Mert még nem mondott el mindent, amit mondani akart.</p>
-<p>Ha valakinél, nála meg lehetett volna érteni, ha második
-ciklusának megjelenése után nyugalomra vágyódik. Annyit dolgozott,
-mint tiz más ember; egy negyedszázadon át volt törvénye: a „nulla
-dies sine linea“. (Csakhogy nála négy-ötszáz sor volt a linea.)
-Elér mindent, amit anyagiak dolgában iró elérhet; nagy vagyont
-szerzett, bátran pihenhetett volna. A dicsőségből is kivette a
-részét; Charpentier és Fasquelle szalmaszinü kötetei mind az öt
-világrészbe elvitték a nevét. S ha sokat harcolt ideáiért,
-tételeinek és formáinak védelmében, bizonynyal elmondhatta, inkább,
-mint bárki más, hogy non sine gloria militavit. És végre, nem lett
-volna csoda, ha ugyanakkor, amikor második ciklusát is befejezte,
-végképpen kedvét veszti; ha ismeretes pöre után megfogadja, hogy
-soha többé tollat nem vesz a kezébe.</p>
-<p>A müveltek emlékezetéből még sokáig nem törlődhetik ki ez a pör,
-amelynek ő volt az igazi „hős“-e. Szót emelt egy ember érdekében,
-akinek az igazáról, az ártatlanságáról meg volt győződve. Ezért a
-messzire elhallatszó szóért olyan meghurcoltatásban részesült,
-aminőre a legutóbbi száz évben nem volt példa. A politikai
-fanatizmus a szenvedélyek olyan viharát keltette fel ellene,
-aminővel az akció és a propaganda emberei <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span> is csak
-ritkán találkoznak s iró talán soha se állott szemben. Ő, aki
-részesévé tudott lenni a francia zseni dicsőségének, pörének
-tárgyalása idején csak pereat-kiáltásokat hallhatott maga körül; az
-utcán szitkok, kövek hullottak feléje, egy pár napig az élete se
-volt biztonságban. Mert védelmére kelt egy hazaárulással vádolt s
-meglehet, igazságtalanul elitélt embernek, s mert ugyanekkor
-állitólag megsértett egy-két magasrangu, azóta kissé kompromittált
-katonát: el kellett türnie az üldözés minden fajtáját s a
-szabadságvesztést csak ugy kerülhette el, mint a középkor
-igazmondói: meneküléssel. Hazájában igy nevezték el: „le dernier
-des misérables.“ Szerencse, hogy a nagy embereket, akiknek a
-vezeték- és keresztnevük ad rangot, nem igen lehet „lefokozni“,
-mint a szimplex kapitányokat; megtörtént volna Zolával ez is.</p>
-<p>Hogy került bele Franciaország ebbe a csodálatos, példátlan,
-minden más országbeli halandó előtt teljesen érthetetlen
-deliriumba, csak ő tudta volna leirni, aki irásaiban a tömeget ugy
-tudta szerepeltetni, mint se előtte, se utána, soha semmiféle iró.
-És csak ő tudta volna leirni, mi mehet végbe egy olyan nagy ember
-lelkében, aki teljesen önzéstelenül, a humanitás nevében száll
-sikra egy elkárhozott ember érdekében, s ezért a nemes
-cselekedetért kénytelen elviselni mindazt, ami a gonosztevőkkel
-szemben is igazságtalanság. Kár, hogy Zolát soha se érdekelte a
-régi világ; milyen könyvet irhatott volna Szokrateszről!</p>
-<p>De őt tovább is csak a <i>ma</i> foglalkoztatta; a jelen, mely
-Franciaország határain belül halálos ellenségévé vált. A jelen, és
-haragosa: Franciaország. Nem fogták el lirai velleitások, nem
-tárgyalta a maga esetét; és eszébe se jutott, hogy, elkeseredve,
-végképp elhallgasson. Londoni exiliumában nyugodtan folytatta nagy
-<span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span> munkáját, s megkezdte a harmadik
-ciklust, pedig első ciklusa is bőven elég volna egy emberéletre.
-Napról-napra megirta penzumát, csakugy, mint otthon tette; s tán
-még jobban sietett, mint máskor, mert sok időt vesztett a pöre
-idején. És mig odahaza találgatták: hol bujkál, hogy lehetne
-hazacitálni s hová kellene elcsukni, azzal a hirrel lepte meg a
-világot, hogy: ime, elkészült az uj ciklus első nagy regénye. A
-cime: <i>Termékenység</i>.</p>
-<p>Ismét a társadalmi élet egy mizériájával foglalkozott, egy olyan
-bajjal, amelyet regényiró még nem tárgyalt előtte. Pedig a
-depopulatiónak nevezett baj megfigyelését kár teljesen a
-statisztikusokra bizni; s ki elmélkedjék rajta, ha nem a regényiró,
-akinek a szava ma még sokkal több embert ejt gondolkodóba, mint a
-ridegen okoskodó szociológusé? Persze, az eféle témák tárgyalásához
-a Zola bátorsága, szókimondása és érzékeltető hatalma kellett. Hisz
-erről a bajról beszélni se szokás, Zoláig csak a tudósok könyveiben
-olvashattunk róla. És mig az egész világ belenyugodott, hogy csak
-hadd végezzen ezzel a kellemetlen témával a tudomány, amely
-megállapit, de nem figyelmeztet, nem prédikál s nem leckéztet meg
-senkit: a nem emlegetett, nem firtatott, s az egyes emberre nézve
-közömbösnek látszó veszedelem egyre jobban aláássa a nemzetek
-életerejét.</p>
-<p>A baj talán sehol se olyan ijesztő, mint Franciaországban,
-amelynek a népessége évtizedről évtizedre rémséges arányokban
-csökken. Ha ez a nagymultu, szerencsétlen ország továbbra is ugy
-fog élni, ahogy ma, egy-két század mulva nem lesz többé francia a
-világon. De ha a baj Franciaországban fejlődött legtovább, immár
-jelentkezik az egész müvelt világon. Azért mindenütt érdekelnie
-kellett a komolyan gondolkozókat, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_157" id="Page_157">-157-</a></span> hogy a
-<i>Termékenység</i> irója miből deriválja a bajt, minő szociális
-hatásokat tulajdonit neki, s micsoda orvosszerekre gondol.</p>
-<p>Annak, hogy ez a baj oly aggasztóan terjed s hogy természet és
-emberi érzés ellenére a mai férfi és nő fél a gyermektől, kit a
-magyar „istenáldásá“-nak mond, nyilvánvalóan két főoka van. Az
-egyik a gazdasági ok. A megélhetés egyre nehezebb; a gyermekek
-fölnevelése s exisztenciájuk biztositása egyre nagyobb terheket ró
-a családfőre, tehát hovatovább félelmet kelt benne. A másik ok: az
-univerzális idegesség, az asszony félelme az áldott állapottól, a
-meggyöngült női fizikum rettegése a fájdalomtól, a haláltól, az
-anyasággal járó bajoktól, az ifjuság és szépség elvesztésétől, stb.
-stb.</p>
-<p>Zola a <i>Termékenység</i>-ben, több család életét rajzolva, a
-társadalom-filozóf módszerével, de mindig érdekes mese keretében,
-tárgyalja a szimptomát és különböző okait. Abban látja a baj
-legelső sulyos következését, hogy mert a vagyonos osztály az,
-melyben a gyermektől való idegenkedés a legátalánosabb, a világon
-egyre több lesz az egy kézre jutott nagy vagyon s másfelől egyre
-nagyobb a nyomor.</p>
-<p>Az egész világ érdeklődéssel olvasta ezeket a komoly lapokat: az
-utolsó nagy munkát, amelyet Zola megirhatott. Mert ha
-nemeslelküsége miatt hazájában elvesztette presztizsét, hirnevét, a
-köztiszteletet s otthonának békéjét, soha se veszithette el a
-Franciaországon kivül élő müvelteknek a tiszteletét. Ez is
-valami.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span></p>
-<h2>AZ UJKORI DEMOKRITOSZ.</h2>
-<p class="center">(Strófák Renanról.)</p>
-<h3>I.</h3>
-<p><i>A kereszténység eredete</i>, Renan életének nagy monumentuma,
-bizonyára sokkal teljesebben foglalja magában irója lelkét, mint
-azok a könyvek, amelyeket Renan lirájának nevezhetünk: más-más
-időben irt és más-más cimen publikált emlékezései. És sokkal
-teljesebben tükrözi ezt a gazdag lelket, mint az aprólékos
-emlékezések bármily bőszavu és változatos gyüjteménye tükrözhetné.
-De azért Renan lirájának is – és különösen annak a kötetnek,
-amelyet <i>Gyermekkori és ifjukori emlékek</i> cimen tett
-közzé<a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6"
-class="fnanchor">6)</a> – nagy az érdekessége. Azonkivül
-tudniillik, hogy a legszebben irt vallomások közé tartoznak,
-amelyeket a memoár-irodalom valaha felmutathatott, nagyon becses
-adalékot szolgáltatnak korunk psyché-jének a megismeréséhez.</p>
-<p>Mert meglehet ugyan, hogy voltak ami időnknek nagyobb irói is,
-mint Renan (egy idő óta mind többen állitják ezt, de ne méregessük
-az eszmék matadorait rőffel), – és meglehet, hogy Renannak a
-kortársai között voltak olyanok is, akik a tudománynak értékesebb
-és közvetlenebb szolgálatot tettek, mint ő (ne vitatkozzunk ezen,
-csak éppen emlitsük meg, hogy ujabban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> kezdik
-a Renan tudományát és kutatásai eredményét alábecsülni), – de hiába
-keresnők kivüle akár a bölcselők, akár a tudósok, akár a költők
-között azt a gondolkozót, akinek a gondolat- és érzés-világa
-annyira hasonló volna a ma legáltalánosabbhoz, akinek a lelke
-annyira magában foglalná mindazt a nyugtalanságot, amely korának
-legjobbjait izgatta és foglalkoztatta. Jean Jacques Rousseaut a mai
-kritika aranynak, Diderot-t és D’Alembert-t pedig csak papirnak
-értékeli, megállapitott dolognak fogadva el, hogy amaz jóval több
-rezgést idézett elő az eszmék világában, mint az Encyclopaedia két
-kitünő munkása; mégis emezek arcképe tisztábban és teljesebben
-láttatja a tizennyolcadik század tipikus gondolkozóját, mint a
-<i>Vallomások</i> irójának arcképe. A tizenkilencedik század
-Krónoszának vonásait senki se viseli arcán oly határozottan, mint
-Renan. Nem mond ennek ellene az, hogy Renannak egyik főképpen
-megkülönböztető, ugyszólván szó szerint „uralkodó“ vonása: bizonyos
-homályos vallási érzület. Sőt az emlitett hasonlatosságnak itt
-rejlik a leginkább nyilvánvaló, legkönnyebben fölismerhető
-bizonyitéka. Ez az idő, mely tuladva egy emberöltőket kinzott,
-meddő kételyen, s gyermekesnek találva a XVIII. század merev
-tagadását, kutató s elemző szemmel és oly óriási eszköz
-segitségével, mint amilyen a Bacon módszere, nézett bele a
-világegyetembe, – szükségkép eljutott a Renan homályos vallási
-érzületéhez, amint látta, hogy a XVIII. század álma a világegyetem
-rationalis megfejtéséről valósithatatlan, – hogy a tudomány a
-viszonyitott jelenségek végtelen kapcsolatán egy végső okra
-visszamenni képtelen, hogy az experimentális kutatás eredménye
-mindössze az a pár szó, mely a tudományt a természetfölötti
-problemák megoldására mindörökre képtelennek mondja. Tudni azt,
-<span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span> hogy van megismerhetetlen, egy lépés
-vissza az absoluthoz; aki megszédül, midőn észreveszi a tudomány
-közelgő csődjét, ösztönszerüleg kapaszkodik a vallás düledező, de
-az idővel még mindig dacoló oszlopaiba. A századot megtöltő
-pessimismus tehát csak a vallás renaissance-a. Akik ebben a
-sensibilitásban szenvednek, vannak legalább is annyian, mint a
-tagadás fanatikusai. Sensibilitásról szólunk, mert vallásosságnak
-nem nevezhető az a szellemi ingerlékenység, mely ilyképpen tesz
-fogékonynyá az absolut eszméi iránt. A kornak ez a fogékonysága az
-iránt, ami a vallásban a legmisztikusabb, tükröződik vissza az
-<i>Emlékek</i> minden lapján. Bizonytalan sóvárgás a hit után,
-melyet a német gondolkodásnak, a természettudományoknak és a
-vallási hagyományok eredetének tanulmányozása kiszakitott lelkéből,
-de melyért tudományos vizsgálatai eredményében nem nyert
-kárpótlást, kisért benne lépten-nyomon. Ismét és most már nem
-tárgya mögött, de leplezetlenül előttünk áll az alaktalan, vallásos
-természetü sensibilitás, mely az egész „Kereszténység eredeté“-nek
-alaphangját adta meg. Teljesen ráismerünk a kereszténység nagy
-elemzőjére, ki rengeteg kritikáját egy vallásos hymnussal kezdi.
-Maga mondja, hogy mint a breton halász, aki a tengerben elsülyedt,
-mondai Is város harangjait véli hallani, egy lelkében eltemetett
-világ fel-felzsongó hangjait hallgatja. És legbelsejéből előtör a
-szó, mely őt és korát a legerősebben jellemezheti: „Minden
-lépésemet egy hit vezérli, mely már nem él bennem.“</p>
-<p>Ez a poétai lelki feszültség természetesen nem az
-<i>Emlékek</i>-ben nyilatkozik meg először. Az a tudomány, melynek
-hieroglifáit élete legnagyobb részén át betüzgette, a lehető
-legtágabb teret engedi a kutató képzeletének; és korunk, mely az
-orvosban is megkövetel egy bizonyos mértékü intuitiót, a költőével
-csaknem azonos <span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span> szerepet szán a történetirónak; mert a
-geometriai megfejtésekben senki sem hisz többé, mióta a filozófia
-az Észnek a tizennyolcadik században proklamált korláttalan
-pünkösdi királyságát alkotmányos korlátok közé szoritotta. A
-képzelet áttetsző ködén keresztül pedig csaknem mindig tisztán
-kivehető az iró énje. Renan is, mint az utána érkező nemzedék egyik
-elmés kritikusa, Paul Bourget mondja róla (Essais de psychologie
-contemporaine), hasonlóvá tette a „Kereszténység eredetét“ a
-Renaissancenak a szent vacsorát ábrázoló ama festményeihez,
-amelyeken a művész a maga arcát is odafestette azok közé, akik az
-urat körülveszik.</p>
-<p>Ép oly átlátszó subjectivitása „bölcselmi beszélgetései“-ben és
-moralis értekezéseiben. Mindig költő egy kissé, még talán
-legkevésbbé akkor, midőn filozófiai költeményeit irja. Sainte Beuve
-szokta volt erősiteni, hogy minden müvelt és okos ember egy költőt
-hord magában, egy költőt, aki „meghalt huszonkétéves korában.“ Még
-legellenségesebb érzésü olvasója is egy ilyen holt költőt tisztelt
-Renanban. Az <i>Emlékek</i>, ellenkezőleg a Jean Paul holtjaival,
-akik kikelnek sirjukból és tanuságot tesznek róla, hogy nincs
-isten, – napvilágra kerülnek és tanuságot tesznek arról, hogy ez a
-költő él és soha se hal meg. A parányi tények, melyeket ezek az
-emlékek magukban foglalnak, a legmegragadóbb, legmeginditóbb
-érzések közvetetlen hatását keltik, ugy, hogy az olyan olvasó, aki
-odaadó figyelemmel kiséri Renan fejlődését, attól a pillanattól,
-mikor ez körben táncolva énekli: <i>Il pleut, il pleut, bergére</i>
-– végre maga is hallani véli Is városának megkonduló harangjait.
-Nem pragmatikus elbeszélés ez, hanem lirai költemények
-sorozata.</p>
-<p>A költői temperamentum, mely belőlük szól, Renannak egész
-fajával közös vonása. Anyjától gascon vért <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> kapott,
-s talán épp ennek köszönheti a kereszténység nagy kritikáját, de
-apjáról és születése helyéről breton eredetü. Költői hajlama,
-idealismusa, rajongása közös a breton bardokéval, akiknek utolsó
-példányaitól gyermekkori danáit hallotta, egyező a bretagnei
-papokéval, akiknek élete egész első ifjuságának példányképe volt.
-„A breton faj jellemző vonása – irja ő maga – az idealismus, egy
-erkölcsi vagy értelmi cél keresése, mely gyakran tévesztett, de
-mindig önzetlen. Soha egyetlen faj sem volt alkalmatlanabb az
-iparra, a kereskedelemre. Mindent megkaphatni tőle becsületből; ami
-nyereség, előtte méltatlan a nemes emberhez; csak az a szép
-foglalkozás szemében, amely nem hoz jövedelmet, például a katonáé,
-a tengerészé, a papé, s az igazi nemesé, aki csak szokott hasznát
-veszi földjének, anélkül, hogy azt bőviteni, gazdagitani óhajtaná.“
-Ez a breton idealismus és rajongás, mely annak idején az ismeretes
-szakitáshoz vezette ősei egyházával szemben, tükröződik vissza a
-könyv minden lapjáról s gyülik, mint egy gyujtópontba, az <i>Ima az
-Acropolison</i> cimü fejezetbe. És itt is, ebben a fényes dicsőitő
-imában, amelyben az antik széphez fohászkodik, a legmodernebb
-sensibilitás félreismerhetetlen hangjaival kell találkoznunk.
-„Későn ismertelek meg, tökéletes szép. Egy bölcselkedés – kétségen
-kivül fonák tanitás – elhitette velem, hogy a jó és rossz, a
-gyönyör és a fájdalom, a szép és a rut, az ész és az őrültség olyan
-megkülönböztethetetlen árnyalatokkal fonódnak egymásba, mint a
-galamb nyakán a tollak. Semmit se szeretni, semmit sem gyülölni
-korlátlanul – tehát bölcseség… Ha valamely társadalom, filozófia
-vagy vallás birtokában lett volna az absolut igazságnak, ez a
-társadalom, filozófia, vallás legyőzte volna a többit s ma már
-egyedül élne. Mindazok, akik eddig az igazság birtokában hitték
-magukat, csalódtak; <span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> látjuk világosan. Képzelhetjük-e
-esztelen elbizakodottság nélkül, hogy a jövő bennünket nem ugy fog
-megitélni, mint mi a multat? Ime, ily káromlásokat sugall mélyen
-megrontott lelkem.“</p>
-<p>Ezek a gondolatok, meg a hozzá hasonlók, melyek az
-<i>Emlékek</i>-ben egymásra sorakoznak, az eszmék legujabb
-áradatából valók. Azért, még ha költői értéke nem is tudná
-eljuttatni a nagyközönséghez az irásművészetnek ezt a remekét,
-Renan lirája s kivált a <i>Gyermek- és az ifjukori emlékek</i>
-mindig érdekelni fogja a jövő gondolkodóját, mert ezen a könyvön,
-mint szórólencsén át, kicsinyitve, de tisztán láthatjuk korunk
-szellemi vivódásainak képét. (1883.)</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A <i>Gyermek- és ifjukori emlékek</i> folytatása<a name=
-"FNanchor_7" id="FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class=
-"fnanchor">7)</a> 1892-ben jelent meg a párisi könyvpiacon s olyan
-érdeklődést keltett, amilyenben komoly olvasmánynak ritkán van
-része. Néhány nap alatt ugy szétkapkodták, akár csak valami kényes
-tárgyu regényt. A nagy tudósnak ez a könyvárusi sikere nem volt
-meglepő, mert ámbár a mindenről tájékozott emberek mindjobban
-kiszoritják a világból az igazán müvelteket, ilyenek is vannak s
-reméljük, lesznek mindig. És az igazán műveltek abban az időben nem
-igen láthattak élő embert, aki az istenről és a szerelemről
-eredetibb, mélyebb és szebb dolgokat tudott volna mondani nekik,
-mint aminőket Renannak köszönhettek; pedig hát voltaképpen csak ez
-a két téma az, amely megérdemli, hogy törjük rajta a fejünket,
-legalább: csak ez a két téma az, melynek fejtegetésébe soha se
-fárad bele az emberiség. <span class="pagenum"><a name="Page_164"
-id="Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>De, hogy ez a kötet szélesebb körben is kivételes érdeklődéssel
-találkozott, azt talán nem is magának a könyvnek, hanem főképpen az
-előszavának kell tulajdonitanunk. A nagyközönség ezt az előszót
-nemcsak azért találta érdekesnek, mert a nagy iró ismét
-maga-magáról szólt benne, hanem különösen azért, mert ugy
-vélekedett, hogy Renannak valószinüleg ezek az utolsó sorai. És ha
-ezekben a feltünően jókedvü, nagy lelkibékével, csaknem enyelegve
-irt sorokban valami filozófiai végrendelet-félét keresett: nem is
-járt rossz nyomon.</p>
-<p>Renan ugyanis itt, az előszóban, egy kis beszámolót tart.
-Elmondja, hogy öregségének nagy munkáját: <i>Izrael népének
-történetét</i> (mely élete fő-művét: a <i>Kereszténység
-eredetét</i> teljessé teszi) immár befejezte. Az átnézésével ugyan
-még nem készült el, s igy hosszu idő telhetik bele, mig az utolsó
-kötetek is kikerülnek a sajtó alól, de maga a munka megvan s ha ő
-holnap meg találna halni, a könyv egy jó korrektor segitségével
-megjelenhetik. Egyéb, kisebb jelentőségü munkálatai is közel vannak
-a befejezéshez, s az anyaggyüjtést, melyet megkezdett, illetékes
-emberek folytatják. „Mindez – irja – nagy lelki megelégedésemre
-szolgál s azt hitette el velem, hogy megfizetvén majdnem minden
-tartozásomat, most már mulathatok egy kissé, és skrupulusok nélkül
-adhatom át magam annak az örömnek, hogy e szertekallódott, s tán
-kissé frivol apróságokat összegyüjtsem.“</p>
-<p>A frivol lapok között ott van az <i>Examen de conscience</i> is,
-az a filozófiai „mérleg“-féle, amelyet 1888-ban irt. Nem szánhatta
-rá magát, hogy kihagyja a könnyedébb cikkek közül, mert másként ugy
-tetszett volna neki, mintha dezertálni akarna azoktól a
-problémáktól, amelyeknek örökkön megszállva kell tartaniok
-<span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span> minden nemes életet. „Azóta – igy
-folytatja – nem igen módosult a világnézetem. Mindinkább hiszem,
-hogy szörnyen keveset tudunk abból, amit legjobban szeretnénk
-tudni. Filozófia dolgában: bizzunk a végtelen jóságban s óvakodjunk
-a mohó tudnivágyástól, mely ugyis hiábavaló. Semmit se nyerünk
-vele, ha sokat alkalmatlankodunk az igazságnak s ha mindennap a
-nyakán lógunk. Az igazság siket és hideg; a mi nagy tüzünk nem
-inditja meg. Die neue Philosophie… Die neuere Philosophie… Die
-neueste Philosophie… Istenem, milyen gyerekesek az ilyen egymásra
-licitálások! Mire való igy veszekedni a tévedés elsőbbségéért?!
-Várjunk; meglehet, hogy végtére se találunk semmit, vagy ki tudja:
-hogy az igazság nem nagyon szomoru-e? Ne siessünk olyan nagyon
-megismerni.“</p>
-<p>Ime az ouverture. Már felismerhetjük benne a Leitmotiv-et. Az
-egész magától oszlik szét elemeire: a szokráteszi „semmit sem
-tudunk“, a montaigne-i árnyalattal: „abból, amit a legjobban
-szeretnénk tudni“, aztán ez a pyrrhoni megvetése a savanyu
-szőlőnek: „veszekedni a tévedés elsőbbségéért!“, majd a pozitivista
-praktikus tagadás: „végtére se találunk semmit“. Mindez a régi dal.
-De ime az utolsó kétely: vajjon az igazság nem nagyon szomoru-e? Ez
-már ő… hanem hallgassuk csak tovább.</p>
-<p>Bántja az az izgatottság, melyben a fiatalságot látja. Mikor az
-ifjuságnak, kora kiváltságainál fogva, derültnek kellene lennie! És
-ezt a tanácsot adja nekik: „Mulassanak kedves barátaim, hisz husz
-évesek: dolgozzanak is. Ha semmit se látunk is abból, amivel a
-metafizika foglalkozik, viszont a fizika, a kémia, az asztronomia,
-a geologia, a historia, egyre-másra szolgálnak mind nagyobb és
-nagyobb fölfedezésekkel. Mennyi dolgot fognak önök tudni, negyven
-vagy ötven év mulva, <span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span> amit én nem fogok megtudni soha! Hány
-problémának a megoldását fogják megérni! Mivé fog fejlődni II.
-Vilmos császár? Mire fog vezetni a nemzetiségek érdekeinek az
-ellenkezése? Hogy fog alakulni a szociális kérdés? Lesz-e valami
-abból a mozgalomból, mely nevét a szocializmustól kölcsönözte? Mi
-lesz a pápaság sorsa a közel jövőben? Fájdalom, én csak
-találgathatom, mi lesz, tudni nem fogom soha, mig önök, önök mint
-fait accompli-kat fogják szemlélni ezeket a rejtelmeket!… Sokat
-hallottam mesélni azokról az arab végrendelkezésekről, melyekkel az
-örökhagyó donációkat tett oly kikötéssel, hogy az utód ki fog menni
-a sirhoz, értesiteni a halottat, ha a franciák elfoglalnák az
-országot… És csakugyan, koronkint azt hiszem, hogy volna ujság,
-amelyet ha siromba suttogna valaki, megreszkettetne ugy, hogy,
-feltámasztana. De annyiszor olvastam a bibliában, hogy a
-<i>scheol</i> mélyén nem tudjuk, hogy mi történik a földön, nem
-hallunk többé semmit és nem emlékszünk már semmire!… Nem, nem
-teszek efféle klauzulát a végrendeletemhez.“</p>
-<p>Ezek már a nevető filozófia körvonalai. Amiről ábrándoztok, az
-fantóm, nincs más mögötte, csak feketeség. De azért csak törjétek
-magatokat tovább: nagyon sok szép és hasznos dolgot fogtok
-megtudni. Meg fogjátok tudni, hogy Vilmos császár geniális ember-e,
-vagy pedig fumiste? Fejtegethettek és megoldhattok egyéb rébuszokat
-is. Mindez nagyon mulatságos: az élet csak játék. Rá fogtok jönni,
-hogy mindaz, amit mi a tulajdon vigasztalásunkra eszeltünk ki,
-otromba tévedés, gyerekes önáltatás volt és sáros csizmáitokat
-fogjátok dörgölni azokhoz az ideákhoz, melyek nekünk a
-legkedvesebbek, a legszentebbek valának. Én már akkor,
-szerencsémre, jól meg leszek halva és jól el leszek temetve, mert
-meglehet, ha csak kicsit volnék halott, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span>
-némelyik ujságra a szivem akkorát dobbanna, hogy fölvetné a koporsó
-fedelét… Mulassatok, husz évesek vagytok!</p>
-<p>Haladjunk tovább, s ismerkedjünk meg ezzel a mulató filózófiával
-közelebbről, ha még eddig nem ismertük. A vidámság, melyet ez a
-különös Gambrinus prédikál, elég furcsa arra, hogy megérdemeljen
-öt-tiz percet, melyet nem tudunk praktikusabb dologgal tölteni
-el.</p>
-<p>A vidámság apostola nem minden részvét nélkül évődik azokkal az
-ifju pesszimistákkal, akikkel abban az időben tele volt egész
-Franciaország, s akiknél a filozofálás in ultima analysi csak a
-haláltól való félelem. „Mért lázongani azok ellen az igazságok
-ellen, melyek olyan régiek, mint maga a világ? Tegnap fedeztük fel,
-hogy az ember gyönge és veszendő portéka?… Sajnálom a fiatalokat,
-akiket hatalmába ejtett s elemészt a pesszimizmus, az a
-pesszimizmus, mely semmi áron sem akar vigasztalódni. Az antik
-sirokon gyakran olvasni: „Bátorság, kedves X. Y., senki sem
-halhatatlan, Heraklesz is meghalt.“ Ezt a vigasztalást kissé
-gyöngének találhatjuk, pedig hát mégis csak vigasztalás. Marcus
-Aurelius, kedves barátaim, jóság tekintetében fölötte állott
-mindnyájunknak s Marcus Aurelius megelégedett vele.“ És ártatlan
-arccal toldja meg ezt a vigasztalást egy másikkal: „Haljunk meg
-nyugodtan, a világ meg lesz nélkülünk is; biztositva van a
-fennállása jó időre… A tudomány jövőjéről biztos kezességünk van…
-Nyugodtak lehetünk. Ezer év mulva, reméljük, a világ megtalálja a
-módot: pótolni az elfogyott kőszenet s az elfogyott Erényt.“</p>
-<p>Ime a határvonal, mely a vidámság vallását a pesszimizmustól
-elválasztja. (A pesszimizmustól a vidámság vallása csak egy lépés.)
-Gambrinus csak mérsékelten <span class="pagenum"><a name="Page_168"
-id="Page_168">-168-</a></span> sajnálja az életet; ha Marcus
-Aureliusnak is meg kellett halnia: quid tunc miser sum dicturus? A
-fordulat igazán bájos. Ez az alázatos és igazság-kereső keresztény
-maradványa a szkeptikusban. A hivatkozás a stoikusra pedig annál
-kedvesebb, mert hisz az érzés, melyet kifejez, a hindu dajkatejjel
-került a vérébe.</p>
-<p>Az élet elvesztésének a tudata csak egy melancholikus mosolyt
-csal a mi nevető bölcsészünk ajkára; más az, ami őt oly rendkivül
-mulattatja.</p>
-<p>Az utoljára idézett sorokból már kitalálni: mi ez a valami;
-hallgassuk meg a próféciáit és tisztában leszünk vele.</p>
-<p>„Rossz napok következnek. A morális értékek hanyatlani fognak,
-ennyi már bizonyos; az önfeláldozás teljesen eltünik a világból s
-előre látható a nap, mikor mindent szindikátusok fognak végezni s
-mikor organizált önzés fogja helyettesiteni a szeretetet és a
-feláldozást… Azt a két dolgot, mely eddig még ellent tudott állni a
-tekintélyek ellen támadó erőnek, magával fogja sodorni a nagy
-vihar. Nem baj; az emberiség segélyforrásai feneketlenek.“</p>
-<p>De hát vajjon az örök gondviselés, mely nélkül nem tudjuk
-elképzelni a világot, melynek, hogy lennie kell, a szivünkbe van
-irva, a lelkiismeret, az ideál, a belső hang – ezek mind puszta
-illuziók-e?</p>
-<p>„Nem, nem – felel erre a kérdésre. – Hasonló dolgokban a
-formális tagadás épp oly vakmerő, mint az abszolut állitás. A
-párhuzamos vonalak találkoznak a végtelenben: a vallás is igaz a
-végtelenben… Meg vagyok győződve, hogy egyszer határozottan ki fog
-derülni, hogy a legjobb részt választotta, aki az erényt
-választotta… Ha az erény jó befektetés volna, a pénzemberek, akik
-igen okos urak, már régen észrevették volna; mind erényesek
-volnának. Nem, az erény rossz <span class="pagenum"><a name=
-"Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> befektetés a véges
-rendben; de a végtelenben az ellenmondások elmosódnak, a tagadás
-elenyészik… Semmi sem bizonyitja, hogy van a világon egy központi
-tudat, egy szellemi erő, mely mindennek a középpontja, semmi sem
-bizonyitja, hogy a világegyetemnek lelke van; de semmi sem
-bizonyitja az ellenkezőt sem. Nem veszünk észre a világegyetemen
-semmiféle jelt, melyet egy akaró és gondolkozó erő cselekvésének
-mondhatnánk. Elmondhatjuk, hogy ezer és ezer század óta semmiféle
-ilynemü cselekvés nem történt. De ezer és ezer század semmi a
-végtelenben. Amit mi hosszunak nevezünk, relative nagyon rövid egy
-más nagysághoz mérve. Ha a kémikus megtette intézkedéseit egy
-kisérlethez, melynek egy évig kell tartania, nem nyul többé az
-apparatusához, mig a kitüzött idő el nem mulik. Mindaz, ami a
-görebek mélyén végbemegy, az abszolut öntudatlanság törvényei
-szerint történik: hanem ez nem zárja ki azt, hogy egy akarat
-szerepelt a kisérlet kezdetén s egy akarat fog szerepelni a
-kisérlet végén. Azalatt millió és millió mikróba keletkezhetett a
-készülékben. Ha ezeknek a mikróbáknak elegendő értelmük volna
-hozzá, azt mondhatnák: „Ezt a világot nem igazgatja különös
-akarat.“ És igazuk volna azt a pici időt illetőleg, mely alatt ők
-megfigyeléseket tehetnek; de a világegyetem erőinek összemüködését
-tekintve, tévednének.“</p>
-<p>„Amit mi végtelennek nevezünk, az talán csak egy perc két csoda
-között… Ne tagadjunk semmit, ne állitsunk semmit, reméljünk. Ne
-mondjunk le a temetéseken a zenéről és a tömjénről. Véghetetlen
-morális hanyatlás következnék be s valószinüleg igen nagy értelmi
-hanyatlás is, ha a vallás eltünnék a világról. Mi el lehetünk
-vallás nélkül, mert mások vallásosak mi helyettünk is. Azokat, akik
-nem hisznek, magával sodorja a nagy tömeg, mely többé-kevésbbé
-hivő; de ha egy nap <span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> a tömegből kiveszne a hit, maguk a
-bátrak is lanyhán mennének a rohamra. Az emberiség, ha nem hisz a
-lélek halhatatlanságában, sokkal kevesebbet ér, sokkal kevesebbre
-képes, mint addig, amig hisz benne. Az ember értéke egyenes
-arányban áll azzal a vallásos érzéssel, melyet első neveltetéséből
-kapott… A vallásos érzületü emberek egy árnyékból élnek. Mi egy
-árnyéknak az árnyékából. Miből fognak élni az utánunk érkezők?“</p>
-<p>Mit igérnek ezek a próféciák? Világot vallás és erény nélkül,
-embereket, kik nem fogják ismerni sem az önfeláldozást, sem a
-szeretetet. Egy világ vallás és erény nélkül! Mintha csak azt
-képzelnők: világ, melyben nem lesz többé tavasz. Világ, melyben az
-Anya csak állami hivatalnok, a Szerelem csak határidő-üzlet lesz,
-világ, melyben Leonidásnak át kell költöznie a mythológiába, s
-melyben a lemondást, az áldozatot és a mártiromságot épp oly
-kevéssé fogják megérteni, mint mi nem értjük, hogy egykor voltak
-csoda-virágok, olyan magasak, mint ma a fák… szinte az égig értek!
-Pedig az Idő feltartóztathatatlanul siet azon az uton, mely ebbe a
-világba vezet. De soha se busuljatok. Vigasztaljon benneteket annak
-a szórakozásnak a reménysége, hogy ennek az uj kornak az apostola,
-a szindikusok szindikusa talán Vilmos császár lesz, és ti látni
-fogjátok uj naprendszerek keletkezését, uj hajnalok hasadását…
-Mulassatok, husz évesek vagytok.</p>
-<p>Ha azonban véletlenül idősebbek volnátok, ne mondjátok kevélyen:
-„Nem, ez nem lehet. Van a lelkemben valami, ami azt mondja erre,
-hogy nem lehet.“ Óvakodjatok ettől a belső hangtól. Ez sugta nekünk
-a legkedvesebb hazugságainkat, amelyek ugy összeforrtak velünk,
-hogy nélkülök már nem kivánjuk az életet sem. Legfeljebb annyit
-mondjatok: „Hátha mégsem?!… Que scais-je?! Hátha megőrizhetjük még
-ezeket az <span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> utolsó kedves képzeteket?!…“ Nincsen
-kizárva. A kékben minden lehetséges. Még az is, ami nekünk kedves.
-Reméljetek. Remélni nem kerül semmibe.</p>
-<p>Persze, ugy tetszik, ez a világ nem akként van berendezve, hogy
-a reménységeink valami sok táplálékot kaphatnának. Eleinte mindent
-reméltünk, s a mindenről körülbelül le kell tennünk. De ha
-megelégszünk a kevesebbel is: ne hivatkozzunk arra, hogy kell egy
-Igazságnak lennie a világegyetemben, egy czentrális Igazságnak,
-melylyel a mi fogalmaink az igazságról azonegy szövetből készültek,
-melynek csak egy parányi része a belénk oltott igazságérzet. Ne
-reméljük magunknak azt, amit nem remélünk az oroszlánnak vagy a
-birkának. Ám meglehet, hogy van egy ilyen czentrális Igazság, de a
-birka, a birka mindenesetre be van csapva.</p>
-<p>De kövessük nevető-bölcsészünket szó szerint:</p>
-<p>„Ne vitatkozzunk a vallásnak se dózisán, se formuláján;
-szoritkozzunk arra, hogy ne tagadjunk; őrizzük meg az ismeretlennek
-a kategóriáját, az álmodás lehetőségét. Nem következés, hogy a
-kinyilatkoztatottnak mondott vallásokkal a vallásos érzés is
-eltünjék a világból. A kereszténység nagyon nehézkesekké, nagyon
-követelőkké tett bennünket. A menyországot akarjuk, nem kevesebbet
-s minden áron akarjuk. Elégedjünk meg kevesebbel is. Néhány
-esztendővel ezelőtt Rothschild báró az izraelita konzisztóriumban
-igen élénken vitatta, hogy a lélek halhatatlanságának a tana benne
-van a Mózes vallásában. Egy tudós zsidóember, aki a régibb
-iskolához tartozik, a következő megjegyzéssel beszélte ezt nekem:
-„Igazán érthetetlen. Egy ilyen gazdag ember!… s ráadásul még a
-paradicsomot is akarja!… Hagyja azt nekünk, szegény ördögöknek!“
-<span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>„A középkor e tekintetben igazán filozófiai szellemben
-gondolkozott. Az állatokkal akkor emberségesebben bántak, mint az
-emberekkel. Az embereknek, akikre örökélet várt, panasz nélkül
-kellett elviselniök minden igazságtalanságot; ellenben az állatok,
-hogy a gondviselés számadása rendben legyen velök szemben, már ezen
-a világon megkapták a jutalmát annak, a mi jót cselekedtek.
-Beszélik, hogy kegyes apáczák a Szüz iránti ájtatosságra
-megtanitottak egy szarvas-ünőt. A kis állat letérdepelt a szent kép
-előtt egy imavánkosra, s csupa áhitat volt. A szarvas-üszőknek nem
-lévén halhatatlan lelkük, következésképp, pártfogoltjuk nem
-juthatván a paradicsomba, az apáczák lelkiismeretbeli
-kötelességüknek tartották, hogy kis pártfogoltjuk itt a földön
-jutalomban részesüljön jó viseletéért s elhalmozták édességekkel.
-Hasonló dolgot olvasni a remeték történetében. Az oroszlán, akit
-szent Antal hivott, eltemetni szent Pált, nagy buzgalommal dolgozik
-karmaival s ilyképp megássa a sirt. Jutalomképpen szent Antal
-áldását adja rá, melynek az a hatása, hogy az oroszlán mindjárt
-talál utjában egy birkát, melyet természetesen nem késlekedik
-megenni. E történetben az igazságnak elég van téve, ha az oroszlánt
-tekintjük; vajjon ugy van-e a birkát tekintve is? Nem, megvallom.
-Világos, hogy a világ egész organizációjában semmi nyoma a birkák
-Igazságának.“</p>
-<p>„Mint az apáczák szarvas-ünője, szokjunk hozzá, jobb sors hiján,
-megelégedni az apró édességekkel; igyekezzünk örömet találni
-bennök. Legyünk szigoruak magunk iránt, de ne tegyük szegénynyé az
-életet. Ne hallgassunk e tekintetben a mi korunk raffinált iróira.
-Ne foszszuk meg az emberiséget örömeitől; gyönyörködjünk benne, ha
-látjuk, hogy élvezi örömeit. Mások öröme nagy részét teszi a
-miénknek; s voltaképp <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> ebben áll egy tisztességes élet
-legnagyobb jutalma, ami a vidámság.“</p>
-<p>„Gyakran szememre vetették, hogy sokat prédikálom ezt a vallást,
-mely látszólag könnyü, de a valóságban a legnehezebb valamennyi
-közül. A vidámsághoz nem elég az akarat… okvetetlenül kell hozzá,
-hogy az ember meg legyen elégedve az életével. Az én életem az
-volt, amit akartam, amit én a legjobbnak képzeltem. Ha ujra kellene
-kezdenem, nem sokat változtatnék rajta. Másrészt, nem félek a
-jövőtől“…</p>
-<p>S a derült végrendelkező itt magáról kezd beszélni. Nem fél a
-biografiájától s nem fél a legendától sem. Nem tart tőle, hogy
-ötszáz év multán ugy emlegetik, mint akit Rothschild egy millióval
-vásárolt meg a Jézus élete irására. Csak a hamis szövegektől tart.
-Sokat idéztek tőle, amit soha se mondott, s kijelenti, hogy csak
-azt ismeri el magáénak, amin rajta van a Calmann Lévy ház jegye. És
-elenyeleg rosszhiszemü kritikusaival. Majd a levelezőire tér át s
-ezek közt arra a jó lélekre, aki minden hónapban emlékezteti, hogy:
-van pokol. Demokritoszunk ábrándos sóhajjal jegyzi meg a
-biztatásra, hogy: amen, a pokol is jobb, mint semmi. Különben
-megvallja, inkább a purgatóriumra számitott, erre a „melankolikus
-és kedves“ helyre, melyet roppant parknak képzel, végtelen
-gyertyánfa-alléekkal, ahol a sarkvidék homálya borong… (Az
-elképzelés gyönyörü, Dante-szerü; vagy ha ugy tetszik: ezt a képet
-egy Perugino festette egy Meissonnier tudásával. De ezt már tessék
-elolvasni.) Különben – szól lemondással – legyen meg az Ur
-akarata…</p>
-<p>Elmondja aztán, hogy keleti ismerősei nem haragudtak rá soha;
-betudták a javára, hogy soha sem kételkedett az Atya Istenben. És
-igy folytatja:</p>
-<p>„Higyjünk Istenben, mindnyájunk Atyjában s ne <span class=
-"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span>
-tagadjuk a lehetőségét, hogy lesz egy nap, mely az
-igazságszolgáltatás végső napja lesz. Mi soha sem voltunk azokban a
-tragikus helyzetekben, melyeknek az Isten bizonyos tekintetben a
-bizalmasa s szükségképpen vigasztalója. De kérdem: a tiszta nő,
-akit igazságtalanul vádolnak, – vagy: egy helyrehozhatatlan
-birósági tévedés ártatlan áldozata, – egy férfi, aki meghal,
-önfeláldozásból, vagy egy bölcs, akit barbár katonák feszitenek
-kinpadra – mit tegyen, ha nem azt, hogy föltekint az égre!… Hol
-keressen tanut, ha nem odafenn? S még a mi békés életünkben is,
-melyben a nagy megpróbáltatások ritkák, hányszor érezzük szükségét,
-hogy a dolgok abszolut igazságára hivatkozzunk, hogy azt mondjuk
-neki: „Beszélj, beszélj!“ Az efajta momentumok talán azok,
-amelyekben igazunk van. És mégis, ami hallatlan, soha semmi jele,
-hogy protestálásunk valamit meginditott volna. Mikor Nimród
-fellőtte nyilait az égbe, a nyilak véresen hullottak vissza. Mi,
-fájdalom, nem kapunk feleletet. Oh, Isten, akit imádunk akaratunk
-ellenére, akihez naponkint huszszor imádkozunk öntudatlanul, beh
-elrejtőztél!“</p>
-<p>Aztán visszatér arra, amivel kezdette. Mentegeti a kötetét. Azt
-mondja, hogy ez az utolsó kis gyüjtemény teljessé teszi
-<i>Emlékei</i>-t, amelyeket munkássága lényegéhez tartozóknak vél.
-Akár növelik, akár kisebbitik, ugymond, filozófikus tekintélyét
-ezek az emlékezések, minden esetre világot vetnek nézeteinek,
-itéleteinek keletkezésére. „Asszonyok és papok neveltek – irja – és
-ebben lelhetni meg a nyitját minden képességemnek és minden
-hibámnak.“ S a pár sornyi rajz, melyet ezen az alapon maga-magáról
-rögtönöz, egy kis remeklés, mely teli van légies gyöngédséggel
-övéi, s a legfinomabb iróniával önmaga iránt.</p>
-<p>„Az embert – ugymond – egész életén át üldözik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">-175-</a></span> azok a
-leányfejek, amelyeket tizenhatéves korában látott. Igy van, hogy
-minduntalan vissza-visszatérek ezekhez a majdnem elmosódott régi
-képekhez. Ha e részben tulmentem az illendőség határain: mentsen az
-a türelem, melylyel a közönség „<i>Emlékeim</i>“-et fogadta. De meg
-kell jegyeznem, hogy ha hibáztam, e hibában része van a
-filozófiámnak is. Ugy hiszem, hogy bizonyos általános kérdésekre
-nézve a társaságban élő emberek, látszólag felületes józanságukkal
-helyesebben itélnek, mint a katedra emberei. Jobban látják az élő
-összeséget. A szerelemnek nincsen filozófusa. Pedig hát én most is
-ugy találom, hogy a szerelem nagyon különös egy misztérium s a
-legvilágosabban látható kapocs, mely bennünket a világegyetemhez
-füz. E pontot illetőleg teli vagyok mondanivalóval s untalan
-szeretném fejtegetni, ujra meg ujra, amit részletekben már többször
-elmondottam.“</p>
-<p>„Hogyan beszélhet ön arról, kérdezhetné tőlem valaki, amit oly
-kevéssé ismer? Oh, ami ezt illeti, protestálok. Efféle dolgokban
-nagyon járatosnak lenni annyi, mint nem illetékesnek lenni. A
-középkor legmeginditóbb csodája az, amelyet Gauthier de Coinci
-beszél a laoni diakonról. Ennek a szegény embernek roppant
-mártiromságba került tisztasági fogadalmát megtartania. Egyszer, a
-kisértésektől gyötörtetve, könyek között aludt el. A Szüz megjelent
-neki álmában, keblét ajkához értette s megitatta tejével. Ez az
-isteni ambrózia meggyógyitotta örökre. A szerelemnek ilyen álma
-után, élete hátralevő éveiben, el lehetett a valóság nélkül.“</p>
-<p>„A tizenhetedik század érzése, mely annyira különbözött a
-középkorétól, hasonló példát mutat. Arnauldnak igaza volt <i>A
-gyakori áldozásról</i> irt könyvében. A janzenisták, igen helyesen,
-ugy gondolkoztak, <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> hogy a visszaélés az áldozással,
-megfosztja ezt izétől, varázsától. Ugyanezt mondhatni a
-szerelemről. Azok beszélnek róla a legjobban, akik legkevésbbé
-éltek vissza vele s akik vallási cselekedetnek tekintették. Igen,
-vallási cselekedetnek, szent pillanatnak, melyben az ember
-tulemelkedik megszokott középszerüségén, élvező és szerető
-képességeit a maguk teljességében érzi át s egyszersmind átoltja az
-életet… A szerelem épp olyan örök, mint a vallás. A szerelem a
-legnagyobb bizonyitéka annak, hogy van Isten; a szerelem a
-köldökzsinór köztünk és a természet között; a szerelem a mi igazi
-közlekedésünk a végtelennel.“</p>
-<p>„Örök atya, köszönöm neked az életet. Az élet édes és becses
-vala nekem, mert kedves és előkelő lelkü lények között éltem, akik
-nem engedték, hogy valaha kétségeim lehessenek szándékaid felől.
-Nem voltam bün nélkül; voltak hibáim, mint mindenkinek; de bármit
-mondjanak is rólam, soha sem követtem el nagyon rossz cselekedetet.
-Kivántam, hogy jöjjön el a te országod s hiszek benne, hogy el fog
-jönni. Mikor régi hitemet elvesztettem, nem sirtam és nem
-zsörtölődtem ellened; a balszerencsét jó szivvel viseltem. Sirni
-gyávaság lett volna, ellened zsörtölődni: a legotrombább minden
-képtelenség közül.“</p>
-<p>Nem, a legotrombább dolog minden képtelenség közül az volna, ha
-a vidámságnak erről az ujkori apostoláról anekdota-gyüjteményeket
-és weberiádákat neveznének el.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Farsang közepén, táncoló párok seregében, mialatt a harántsipok
-üvöltöznek, az oboj bug, s az álorcások suttognak – a Ma éppen ugy
-mulat, mint a Hajdan, az emberi elme nem talált fel se egy uj bünt,
-se egy <span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span> uj mulatságot – sápadt fiatalok közt,
-akik már felejteni akarnak és szomoru öregek mellett haladva el,
-akiknek nincsen többé mire emlékezniök, egyszerre egy különös alak
-jelenik meg, akin az első pillantásra látni, hogy nem ebből a
-világból való. Megismerik; a táncoló párok illedelmesen nyitnak
-utat előtte, a sápadt fiatalok érdeklődve közelednek, huzódnak
-hozzá, s a szomoru öregek, remegő, hunyorgó szempilláik alól
-kiváncsi és sötét pillantásokat vetnek feléje. Halk, tisztelettel
-teli suttogás támad körülötte; a tudatlanokat felvilágositják. Ez
-ő, a mi korunk profétája. Az, aki a lelkek vezére volt az utolsó
-évtizekben; az egyetlen mester, akinek szavára az utolsó nemzedék
-még áhitattal tudott hallgatni. Talán az utolsó próféta, akit
-ismernünk adatott; mert meglehet, nem lesznek többé próféták.</p>
-<p>Nem, nem ugy jelenik meg a mulatók seregében mint Péter apostol
-a Sergiolus orgiáján, vagy mint az anabaptisták az opera ballerinái
-között. A szava nem szór átkokat, a karja nem mutat egy szörnyü
-tisztitóhely felé, ajka nem nyilik ama vontatott, panaszos
-zsolozsmára, amely oly megrázó ellentéte a balletzenének. Ez nem a
-dörgedelmek prófétája. Arcán mosolygás, örök, megfagyott, szelid és
-türelmes mosolygás; a szava nyájas. A <i>vigság</i> vallását
-prédikálja.</p>
-<p>De ez a mosoly rettentőbb, mint a régi próféták dörgedelmei, s a
-vigság vallása a legridegebb, a legszomorubb minden vallások közül.
-Ah, ugy várnók ajkáról ezeket a szigoru szókat: „Tartsatok
-bünbánatot!“ De nem mondja.</p>
-<p>Azt mondja, hogy: „Táncoljatok, mulassatok, tegyetek, amit
-akartok, különösen: igyekezzetek vigak lenni. Ugyis minden mindegy,
-minden mindegy. Miért törnétek magatokat? Az igazságért? Nem tudom,
-hogy van-e igazság. Ha van, nem a mi számunkra van, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> örökre
-elzárták előlünk. Soha se tudunk meg semmit, élni nem érdemes, s
-meghalni mégis borzasztó, a jövő vigasztalan, a világ világ lesz a
-mi erőfeszitéseink nélkül is. Az erény ki fog menni a divatból,
-hogy a lelkiismeret illuzió-e vagy nem, se tagadni, se állitani nem
-lehet. Nem tudunk, nem is fogunk soha se tudni semmit, csak azt,
-hogy minden hiába való, s hogy ezen a világon csak egy kedves dolog
-van: a tévedéseink. A világ meg lesz erény nélkül, morál nélkül,
-vallás nélkül, bár talán elvesztésüket sajnálhatjuk egy kissé, mert
-mindez jó volt annak, akinek csatáznia kellett. De mindegy, minden
-mindegy. Táncoljatok, mulassatok, vétkezzetek, ha akartok, de
-igyekezzetek vigak lenni. Nézzetek engem, én mindig vig
-vagyok.“</p>
-<p>És csakugyan vig, ijesztően vig.</p>
-<p>Egy hosszu, dicsőséges élet végén, királyi müvének befejezése
-után, a nyugalom és a lelki béke éveinek derüjével mondja ezeket a
-próféta; ez a különös vigasság a lenyugvó nap utolsó sugara. Minő
-testamentum!</p>
-<p>És az a próféta mondja, aki lemondás, türelem dolgában leginkább
-megközelitette a próféták prófétáját. Aki nem ismerte a mulatságot,
-az örömet, a vétket, csak a munkát, s aki, mig mi földhöz ragadtan
-a földnek éltünk, vivódott helyettünk az égiekkel; az, aki e kornak
-minden embere közül a legtöbbet gondolt a vallás és morál
-kérdéseivel. A mi követünk, akit megbiztunk, hogy keresse meg
-nekünk a mennyek kapuját.</p>
-<p>Semmi kétség, a mi követünk ugy járt, mint az Ibsen Alvingnéja;
-mire az élet határához ért, elvesztette az utolsó illuziót is.
-Csakhogy mig Alvingné fellázad, tombol és kétségbe van esve, a mi
-prófétánk vig és mosolyog.</p>
-<p>„Egyetlen szkeptikus szó, mely szeretett és tisztelt ajkáról
-siklik le, több hitet rombol le, mint egy voltairiánus <span class=
-"pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">-179-</a></span>
-könyvtár összes limlomja“ – mondotta valaki, aki ismeri a
-világot.</p>
-<p>Ez a mosolygás is megriasztóbbnak tünik fel, mint ezer nagyképü
-tudós hatalmas, mindent leromboló bizonyitásai. A farsangolók nem
-nagyon buzdulnak fel ezen a furcsa biztatáson. Minden ajkon ott az
-ijedt kérdés:</p>
-<p>– De hát akkor mi marad a lelkünknek?… Pedig a lelkünknek kell
-valami, akármi, de valami kell! Táncoljunk, mulassunk! Mért? Ugyan
-van rá okunk! Ha minden mindegy, akkor még a vétek is elveszti a
-varázsát. Nem, nem lehetünk ilyen szegényen! Legalább a vétkünket
-add vissza!… Vigasztalj meg, mosolygó próféta, nagyon megrémitettél
-bennünket! Adj valamit elvesztett világaink helyett!</p>
-<p>A próféta kitalálja ezeket a gondolatokat, s felel, ahogy tud,
-vállat vonva:</p>
-<p>– Végre is, minden lehetséges. A legokosabb, amit tehetünk, az,
-ha remélünk.</p>
-<p>Ez az utolsó szava.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Halálát közeledni érezvén, még egyszer összegyüjtötte embereit,
-akik munkájában segitségére voltak és elmondta nekik utolsó
-akaratját, mint tették hajdan ama pátriárkák, akiknek történetét ő
-tőle tudjuk. Beszámolt a hátramaradóknak nagy munkája legvégső
-részével, melynek a gyümölcsei már csak a mieink, megköszönte
-ragaszkodásukat és elbucsuzott tőlük. Aztán szeretettel teli szókat
-váltott övéivel: feleségével, lányával, fiával, és családja körében
-csöndesen, nyugodtan behunyta szemét. Meghalt, fájdalom és agonia
-nélkül. Az Ur kegyelmesebb volt iránta, mint azok, akik az Ő
-nevében már előre elitélték, s megadta neki azt a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span> szép
-halált, amelyet maga kivánt. A nemes halált, amint ő nevezte.
-Meghalni <i>tudva</i>, kibékülve sorsunkkal, abban a nyugodt
-érzésben, hogy kötelességünket betöltöttük s elvégeztük, amiért
-elküldtek bennünket – ezt nevezte ő nemes halálnak, s ilyenben volt
-része. Mint szent élt, s mint szent halt meg.</p>
-<p>És meghalt benne a legnemesebb, a legigazabb és lelki
-tehetségekben leggazdagabb férfiu, akit e kornak látnia adatott.
-Nem volt nála nemesebb senki, mert a kötelességről senkinek sem
-lehettek emelkedettebb képzetei, mint azok, amelyekkel ő ismertette
-meg ezt a kort, s másrészt nincs, akinek egész élete harmonikusabb
-lehetne a tulajdon ideáljaival, mint az övé volt a maga
-eszményeivel.</p>
-<p>Nem volt nála igazabb senki, mert senki sem volt szigorubb
-önmaga és senki sem türelmesebb mások iránt. És nem voltak,
-nincsenek, nem lehetnek az övénél magasabb rendü lelki tehetségek,
-mert nem volt senki, akinek gondolkozása szabadabb, s ismeretei
-gazdagabbak lettek volna, és viszont nem volt senki, aki
-gondolkozásának és ismereteinek korlátait tisztábban látta volna,
-mint ő. Hogy nem hagyott hátra egy filozófiai „rendszert“, mely
-tiz-husz esztendeig talán divatos lett volna, abban az összes
-filozófiai rendszerek nagy csődje után ne keressünk semmi csodálni
-valót. Igy volt ő leghivebb kifejezője a mi időnk szellemének,
-amely elvesztette hitét a rendszerekben, de azért szivesebben
-filozofál, mint eddig bármelyik kor; mert a rendszerek időhöz
-kötöttek, ellenben a filozofálás örök. Vagy ha ugy tetszik:
-rendszer volt ebben a rendszernélküliségben, mint a Hamlet
-őrültségében.</p>
-<p>Különben: ne sajnáljuk, hogy ő nem állitott fel nekünk
-kategóriákat, tartós használatra. Az ő gondolatai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span>
-szerettek szárnyalni; fiókokba dugni nehéz lett volna őket.</p>
-<p>De ám vitatkozzunk erről is, mint sok egyébről, ami ebben a nagy
-emberben annyi kicsinyes birálgatás tárgya volt – kiről hallottunk
-ellentétesebb véleményeket, mint éppen ő róla?! – egy dologban, azt
-hiszem, mindnyájan egyetértünk. Abban, hogy a jelen idő legnagyobb
-poétája halt meg benne, aki a legtöbb misztériumnak nézett a
-mélyére, s aki szavának ezer varázslatával megaranyozta ezeknek a
-misztériumoknak a rémségeit, mint a napsugár játéka a mély vizek
-fölszinét.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Egy anekdotát beszélnek róla, mely illusztrálja sorsát.</p>
-<p>Valahol Olaszországban utazott, s egy este éppen le akart
-feküdni, mikor látogatója akadt. A fogadó szobalánya állitott be
-hozzá, azzal a kéréssel, hogy mondjon neki számokat, amelyeket ő
-aztán betehessen a lutriba.</p>
-<p>A szobalány ugyanis a templomban, a szószékről sokszor hallotta
-a Renan nevét. Nem volt egészen tisztában vele: vajjon szent-e vagy
-ördög, de mikor megtudta, hogy ez a sokat emlegetett személy ott
-van megszállva az ő fogadójukban, elhatározta, hogy nem szalasztja
-el a kitünő alkalmat, hanem kopogtat a szerencse ajtaján. Ugy
-gondolkozott: ha Renan szent, akkor bizonyosan jók lesznek a
-számai, ha ördög, akkor még bizonyosabban.</p>
-<p>Renan nem mondott neki számokat s attól fogva hiába csengetett
-vizért. A szobalány nem tudta megbocsátani neki, hogy megtagadta
-tőle a szerencsét.</p>
-<p>Ahogy ezzel a szobalánynyal, ugy járt később a Zoilusaival is.
-Ezek sem tudták megbocsátani neki, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_182" id="Page_182">-182-</a></span> hogy nem adott számokat a
-másvilágra. Kételyeiért senkit sem üldözött többet sem a vak
-gyülölség, sem a léha irónia.</p>
-<p>Immáron nincsenek többé kételyei. Vajjon, amint szelid
-melancholiával enyelgett egyik utolsó iratában, a tisztitó hely
-árnyas, homályos gyertyánfa-alléei megnyilnak-e előtte? Reméljük,
-hogy az Ur mindvégig kegyelmesebb lesz iránta, mint azok a
-hipokriták, akik hittel a szájukon s megtört fogadalmakkal
-csuháikon belül, annyira elrágalmazták, s annyi keserüséget okoztak
-ennek a jó, igaz, szent, nagy embernek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span></p>
-<h2>NAGY HALOTTAK RAVATALÁNÁL.</h2>
-<h3>I.<br />
-TAINE.</h3>
-<p>1893 március 5-én a párisi Rue des Beaux-Arts csöndes, komor
-házainak egyikében egy nagy iró halt meg: egy az igazán nagyok
-közül, akinek rendkivüli jelentőségét azonban nehéz volna
-belefoglalni bármiféle hangzatos mondásba. Az a hatalmas egyéniség,
-mely ebben a Taine nevü, szürkeszakállu, jelentéktelen alaku öreg
-professzorban lakott, éppen különös bonyolultságánál és sokféle
-gazdagságánál fogva tünik el az elől, aki rövid, epigrammatikus
-sirfeliratban akarná jellemezni az ő nagyságát. Sőt a szavak,
-amelyek elmondhatnák a Taine mesés munkásságát és ennek a
-munkásságnak sokféle, mélyreható jelentőségét, mintha szinte
-csufolódnának azzal, aki őt a magasztalásban pazar, de szóban fukar
-gyászbeszédek rövidségével akarná méltatni; ha hirtelenében
-felsoroljuk a sok titulust, melyeknek a legkisebbikével is méltó a
-legnagyobb irodalmi dicsőségre: ezek a titulusok ugy csoportosulnak
-előttünk, mintha őt kisebbiteni akarnák. Mert melyek is ezek a
-titulusok? Nagy filozófus volt, de szisztéma és iskola nélkül, aki
-a psychologia terén tett vizsgálódásokon kivül, megelégedett a
-filozófusok és a filozófiai rendszerek kritizálásával. Nagy
-kritikus volt, aki azonban kritikáiban megmaradt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span>
-filozófusnak, kritikus, aki tanulmányaiban csak analizált és
-konstatált s a kritikából kizárta azt, amit előtte a kritika
-lényegének tekintettek: az itéletet. Nagy hisztorikus volt, de azok
-közül a hisztorikusok közül való, akik hiába üznek kultuszt a
-dokumentumokból: minél nagyobb egyéniségek, annál nagyobb poéták.
-Végre nagy irómüvész s szabad óráiban nagy poéta is – például,
-mikor utirajzokat irt – aki azonban soha sem szólt a
-nagyközönségnek s aki valójában nem is volt hozzáférhető, csak a
-felsőbb tizezreknek.</p>
-<p>Csakhogy épp ezek az apró „azonban“-ok állapitják meg az ő
-dicsőségét, tanuskodván róla, hogy mindenben, bármihez fogott, az a
-nagy egyéniség maradt, aki hivatva volt rá, hogy Darwin mellett a
-legtartósabb s legmélyebbre ható befolyással legyen ennek a
-századnak egész irodalmára.</p>
-<p>(Néhány szóban is hányszor kellett a „nagy“ szóhoz folyamodnunk
-ahhoz a szóhoz, amelylyel a legtöbb visszaélés történik s amely
-olyan keveset mond!… és mégis mindenkinek el kell ismernie, hogy a
-felsorolt területeken Taine-nek éppen a „nagy“-ság a
-megkülönböztető vonása!)</p>
-<p>Ritka eset, hogy egy kiváló irodalmi alak, aki egyszerre tudós,
-filozóf és költő, oly tisztán kifejezhető legyen azonegy ideában,
-hogy egy nagy irói egyéniség annyira össze legyen forrva valamely
-generális eszmével, mint Taine a „környezet“-ről szóló doktrinával.
-S ez a doktrina, mely vezér-ideája a Taine egész impozáns
-munkásságának, olyan körutat tett az eszmék világában, aminővel
-századunkban a fejlődés törvényén kivül nem dicsekedhetik semmiféle
-idea. A „milieu“-ről szóló doktrina megváltoztatta a kritika egész
-irányát, megadta a kegyelemdöfést a dogmatikus kritikának, szárnyat
-adott a szubjektiv kritikának, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> türelmesebbé,
-igazságosabbá tette a közizlést, s uj érdeklődéseket tudott kelteni
-minden ép fantáziában. A história-irásban diadalra vezette a
-Buckle-féle elvet a Carlyleéval szemben, a belletrisztikában utját
-egyengette az ujabb reális irányzatoknak, rehabilitálta Balzacot és
-Stendhalt s mély hatással volt a képzőmüvészeti kritikára is.</p>
-<p>A környezetről szóló doktrina… nem, nem szabad csak igy per
-tangentem beszélni erről a doktrináról. De ki nem ismeri ezt a
-doktrinát? Annyira vérré vált az irodalomban, annyira közhelylyé
-népszerüsödött, annyira Columbus tojása immár, hogy az is vallja,
-akinek sejtelme sincs róla többé, hogy tulajdonképp kinek a
-gondolatát idézi. A valamelyest gondolkodók egy roppant tömege
-esküszik ma a <i>tainizmus</i>-ra, anélkül, hogy tudná, kinek
-köszönheti a gondolatvilágát, mint ahogy néptribunok szónokolnak,
-nem is gyanitva, hogy Diderot-t citálják. És ha uton-utfélen
-hallani, hogy: az erény és a bün, a jó és a rossz produktumok, mint
-az ecet, ha Homais ur azt bizonyitgatja, hogy Lionardo da Vinci
-csak a renaissance Olaszországában csinálhatta meg a Giocondá-t,
-vagy hogy Spencer fantáziáját csak Anglia köde tehette tündérekben
-oly bőségessé, hogy Dickens humora John Bull rideg szokásai nélkül
-soha sem hajtott volna oly gyönyörü virágokat, ha minduntalan
-Tainetől eredő okoskodásokat, következtetéseket, itéleteket hallunk
-olyanoktól is, akik soha se hallottak Taineről: ne higyjük azt,
-hogy ez csak afféle jelenség, mint amikor a páholynyitó
-kisasszonyokon, akik a hercegnőtől elvették a szinházi jegyet, még
-percekig megérezni a papirlapról tovaillanó drága illatszer szagát.
-A „milieu“-elmélet akkora hatással volt Taine kortársaira, hogy az
-utána következő nemzedék már szinte erre a gondolkodásra
-hajlandóan, <span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span> ugyszólván erre a világlátásra formált
-szemmel jött a világra.</p>
-<p>„A szellemi müvek nemzője nemcsak maga az ész. Az egész ember
-hozzájárul megalkotásukhoz; jelleme, nevelése és élete, multja és
-jelene, szenvedélyei és összes képességei, erényei és bünei,
-lelkének minden kis része, cselekedeteinek összes apróságai nyomot
-hagynak azon, amit gondol és azon, amit ir.“</p>
-<p>Ezek a sorok a <i>Nouveaux Essais</i>-ből valók s mint
-látnivaló, részét teszik a környezetről szóló doktrinának.</p>
-<p>Annak, aki majd arra vállalkozik, hogy megirja, miképpen kellett
-esnie, hogy ezt a hatásaiban oly impozáns elméletet éppen Hippolyte
-Taine formulázza és fejtse ki, miképpen kellett ehhez a doktrinához
-jutnia, lelki hajlandóságainál, nevelésénél, tanulmányainál fogva:
-lesz egy kis dolga a Taine „multjával, szenvedélyeivel és
-cselekedeteinek apróságaival.“ Ezt a multat megismerni, ezeknek az
-apróságoknak nyomára jönni éppen nem lesz könnyü az utólagos
-prófétának. Ami nagy emberünk élete meglehetősen a nyilvánosság
-mögött folyt le. Minden arra vall, hogy élete néhány szép s ránk
-nézve is emlékezetes utazáson, meg azon kivül, ami multjából a
-családjáé volt, nem állott egyébből, csak tanulásból s munkából. A
-Sarcey emlékezéseiből tudjuk, hogy huszéves korában már kész tudós.
-Az École Normale-ban, ahol Franciaország legkitünőbb ifjai végzik
-utolsó tanulmányaikat, hogy az iskolából rögtön tanári kathedrára
-lépjenek, ő az első eminens, s mig vetélytársa: Edmond About, az
-osztály „ördög“-e, ő a „nagy kacika“, a tekintélyes kolléga, az
-eleven Tudományos gyüjtemény, a Lexikon, „egy ember, aki mindent
-tud“. Még gyerekember, mikor megirja gyönyörü könyvét Liviusról, s
-pár év mulva sem rendez <span class="pagenum"><a name="Page_187"
-id="Page_187">-187-</a></span> négyeseket, hanem befejez egy
-mintaszerü monografiát La Fontaine-ről. Aztán hosszu sorozata a
-tanári sikereknek, meg ezek a munkák, melyek még nálunk sem egészen
-ismeretlenek: Az angol irodalom története, A 19-ik század francia
-filozófusai, nagy munkája az Értelem-ről, az Essai-k és az ujabb
-essai-k. A müvészet filozófiája, Az ideál a müvészetben,
-spanyolországi utikönyve, Graindorge Tamás-a és végre históriai
-remeke: A jelenkori Franciaország alakulása. Ime, életének egész
-története. De talán ez is valami.</p>
-<p>Miközben utolsó, nagy munkáját irta, meglehetősen provokálták
-rá, hogy elhagyja kathedráját s legalább egy kis önvédelemmel
-szerepeljen a nyilvánosság előtt. Kemény kritikája a forradalomról
-nagyon nem tetszett a köztársaság fanatikusainak s a nagy Napoleon
-jellemzése még kevésbbé a bonapartistáknak. Bőséges része volt a
-sértő támadásokban, de ez sem birhatta rá, hogy énjével
-foglalkoztassa a világot, mely pedig eléggé érdeklődött iránta.
-Gyülölte a feltünést s ebbeli érzékenységében odáig ment, hogy
-sohasem fotografáltatta le magát. Arcképét hiába is kerestetné a
-hires emberek fényképeinek az amatőrje: arcképét csak könyveiben
-lehet megtalálni.</p>
-<h3>II.<br />
-GUY DE MAUPASSANT.</h3>
-<p>Valaki haldoklik.</p>
-<p>Ott fekszik egy négyméter magas, háromláb széles szobában,
-Blanche doktor ur intézetében. A cellában az ágyon kivül egy szék
-az irgalmas testvérnek, egy másik az inspekciós orvosnak, meg egy
-feszület. Egy feszület, mely őt, akarata ellenére, oly sokat
-foglalkoztatta. <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span> Szőnyegek és képek, bibelot-k és
-elektromos lámpák nincsenek a szobában. Egy asztalkán öt szál
-gardénia; az a virág, amelyet legjobban szeretett. Nem tudni, ki
-küldte. Lábujjhegyen járnak körülötte. Az inspekciós az óráját
-nézi.</p>
-<p>És artikulálatlan hangok fakadnak arról az ajakról, amelyről
-egykor bübájos zene hangzott, a legmélyebb, legtitokzatosabb emberi
-érzések zenéje.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Ők nincsenek ott, kik szivták édes vallomásainak mézét, tovább
-forognak a fényes, pompás termekben, melyekből nem hiányzik senki,
-csak ő. Vagy talán otthon ülnek és szórakozottan forgatják
-valamelyik epigon regényét. Illatos leveleik szépen elzárva
-pihennek egy titkos fiókban, kék pántlikával összekötve. Örökre.
-Valahol egy kis Madeleine-től azt kérdi Boireau ur „Mit szól a
-Dagnan-Bouveret képéhez?“ És a kis Madeleine a müveltséget kötelező
-lelkesedéssel felel: „Oh, gyönyörü! Különösen az esküvő pár… nekem
-különösen az esküvő pár tetszik.“ S fájdalmasan, szeliden mosolyog
-hozzá, mint egy antik érmen látható királynő-fej, nem tudni miért
-fájdalmasan s nem tudni miért szeliden.</p>
-<p>Nincs ott a derék öreg inas sem. Valahol Normandiában guggol egy
-kemence mellett s talán fázik, óbégat és káromkodik. Mint ahogy egy
-new-foundland-i kutya vonitott, mikor egy ember meghalt Szent
-Ilona-szigetén.</p>
-<p>És nincs ott ő sem, akinek nem szabad tudnia, nem szabad
-sejtenie semmit, mert ha sejtené, talán megszakadna a szive. Mit
-tartozik ő rá, minő ünnepélyes pillanat az, midőn megüvegesedik egy
-szempár, mely többet látott, mint más százezer és százezer szem
-<span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span> együtt véve. Ő csak azt látná, hogy
-vége, vége az ő szegény, bolond fiának!…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Az inspekciós már unja a dolgot. Két éjszaka nem aludt semmit s
-majdnem leragad a szeme. Blanche doktor urnál nehéz a
-szolgálat.</p>
-<p>A soror halkan mormogja Oremus-ait. A latin könyörgéseket,
-melyeket átéreznek azok, akik egy kukkot sem értenek belőlük s
-melyekben az, aki megérti őket, nem talál egyebet, csak
-szavakat.</p>
-<p>Az inspekciós ásit. Szeretne elmenni a Moulin-Rouge-ba.</p>
-<p>Egy eltévedt légy döngicsél a szobában. De utját csak az tudná
-megirni, ékesen szóló kegyetlenséggel és fellázitó igazsággal, aki
-ott fekszik azon az ágyon és nem ir le többé soha egy betüt
-sem.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Oh, mi dicső, nagy elme törik itt össze végkép!… Udvarfi, hős,
-tudós… A szép hazának, melyet az özönviz gyalázata sem tud tönkre
-tenni, disze és virága!…</p>
-<p>De hát mit vétett, hogy ily nyomorultul kell elvesznie?! Micsoda
-szu rágta meg ezt a hatalmas tölgyet, amelynél karcsubbat, amelynél
-magasabbat, amelynél dusabb lombut ez a nemzedék nem látott
-soha?!</p>
-<p>Oh, jaj annak, aki istenek titkát akarja meglesni, jaj annak,
-aki földi szárnyakkal a nap felé igyekszik, jaj a vakmerőnek, aki
-betekintett a szaiszi fátyol mögé!</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Még csak egy pár óra s a mi időnk elveszitette egyik
-legcsodálatosabb irói zsenijét. Az Olympuson Shakspere, Cervantes
-és Goethe már várják az ujon érkezőt:</p>
-<p>– Isten hozott, kedves Guy! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_190" id="Page_190">-190-</a></span></p>
-<p>Amaz soha se hitte, hogy találkozni fog velük. S ha mégis volna
-ilyen találkozás, meglehet, igy felelne:</p>
-<p>– A szegény kis Baskirczev Máriát keresem. Valami félreértés
-volt közöttünk; azt akarom elvégezni vele.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A jövendő krónikásai pedig fel fogják jegyezni:</p>
-<p>Volt egyszer a földön egy rendkivül szerencsés ember; Guy de
-Maupassant-nak hivták. Erős és szép volt, gazdag és hatalmas, és
-jó, okos szemének a sugara át tudott hatolni az emberi csontvázon
-és magába tudta fogadni a természet minden szépségét. Senki se volt
-különb nála se szemre, se lélekre, se szivre. Az összes tündérek
-jelen voltak keresztelőjén.</p>
-<p>Csak rózsákon járt s a villik minden rögöt félretoltak
-utjából.</p>
-<p>Az isteneknek nagyon megtetszett ez a szép, szerencsés élet. És
-korai, borzasztó halált küldtek rá, hogy mindvégig szerencsés
-lehessen s ne ismerje meg a halandók közös nyomoruságát, az
-öregséget.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Az 1893. évi julius 7-ikén kiadott hirlappéldányokat Páristól
-Melbourne-ig, mindenütt, ahol könyveket olvasnak s ahová az ujság
-csak eljuthat, hogy helyt álljon a könyvek helyett is a civilizálás
-munkájában, megilletődötten olvasta a mindenféle nyelven beszélő
-emberek milliókra menő sokasága. Ezen a napon vitték el az ujságok
-mind az öt földrészre azt a hirt, hogy Guy de Maupassant, a mi
-időnk legolvasottabb irója, aki minden szép nőnél ünnepeltebb
-alakja volt a kényesen finom izlésü irodalmi szalónoknak s
-egyszersmind legjobb ismerőse azoknak az egyszerü embereknek, akik
-csak a hirlapok tárcáiból tudnak meg egyet-mást a nagy irodalmi
-mozgalmakból, meghalt, miután negyvenéves korában olyan tüneményes
-irodalmi pályafutás <span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span> állott mögötte, aminőre régóta nem volt
-példa, és miután két teljes esztendőt reménytelen és vigasztalan
-elmetompultságban töltött egy harmadrangu, de elég olcsó
-gyógyintézetben.</p>
-<p>Az alkotó erőnek hirtelen, idejekorai megroppanása mindig
-megriaszt bennünket, nemcsak azért, mert fájdalmas örökre megválni
-egy nagyon kedves ismerősünktől, akinek mélyebben járó, a természet
-csodáit és az emberi lélek rejtelmeit fürkésző gondolataival
-annyiszor találkoztak össze dédelgetett képzelgéseink, de mindig
-megriaszt és mélyen megrendit kiváltképpen azért, mert ebben a
-szörnyü végben a régi görögök rettentő Anánkéját kell felismernünk.
-Hogyan, hát csakugyan igaza volna a borzasztó olasz doktornak, aki
-azt állitja, hogy a zseni minden szikrájáért az őrültség egy-egy
-iszonyatos órájával kell fizetni?! Hogyan, hát ilyen végre kellett
-jutnia a „legegészségesebb“ irói egyéniségnek, pusztán azért, mert
-mint Prometheüsz, tüzet lopott az égből?!…</p>
-<p>Ime, ránk, szegényekre nézve, az ötödik felvonás megrázó és
-kiengesztelő momentuma. Ne irigyeljük ezt a legdicsőbb kiváltságot,
-amelynek ilyen rettentő az ára!</p>
-<p>Nincs, aki ne tudná, mit vesztett a francia irodalom, tehát az
-egész világ irodalma Guy de Maupassantban. Mindenki, aki eljutott a
-müvelődésnek legalább az első állomásáig, az ujságolvasásig, tudja,
-hogy a mi időnk leggazdagabb tehetségü elbeszélőjét, az uj-kor
-Boccaccióját. És minő Boccacciót! Aki nemcsak a legkiváltságosabb
-hatalmu és legpazarabb irómüvész volt, sokkal több életet
-tükröztető, mint őse, a halhatatlan olasz, hanem egyszersmind egyik
-legtisztább látásu ismerője az emberi szivnek, az emberi lélekben
-jól megférő bonyolultságoknak és ellentmondásoknak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> az
-emberi ösztönök egymásra hatásából kialakuló szövevényeknek,
-másfelől pedig az egész természetnek, a világ és az ember
-kapcsolatának, a dolgok és az emberi élet egybefüggésének és talán
-legkivált a természeti szép mindenféle fajta, kis és nagy
-forrásának. Tehát: a mi időnk lelkéhez szóló filozóf, akinek
-keserüségeit többen érezték át, mint a Schopenhauer pesszimizmusát
-(mert hisz a zsenik nyelvén beszélt, amelyet tömegek és
-kiválasztottak egyformán megértenek) s azonkivül egyik
-legkalandosabb képzeletü költője is ennek a mi szomoru időnknek,
-amelynél olthatatlanabb vágygyal egy kor sem epedett a rejtelmes, a
-megfoghatatlanul szép, az örök megérthetetlen s a nem hitt, de
-annál inkább esdett földfelettvaló, az örökre titokzatos után.</p>
-<p>Tudós doktorok kimagyarázták, hogy ez lett a veszte. Hogy azért
-kellett kora véget érnie, mert lelke szüntelen a szaiszi fátyol
-mögött levőket kutatta, mert szelleme és idegei oly erőfeszitéssel
-igyekeztek ellesni és kifejezni a sejtelmek világába tartozókat,
-amely erőfeszitések már emberfölöttiek. Ha igaz, csak annál nagyobb
-volt a veszteségünk; mert hisz ebben az esetben a kötelesség
-áldozata és pedig olyan kötelességé, melynél fenségesebbet nem
-ismer az emberi képzelet.</p>
-<p>Öntudat nélkül halt meg; egy pillanatra sem tért magához abból a
-mély kábultságból, amelylyel rémségesen hosszu agoniáját már sokkal
-előbb megkezdette. A nagy iró, aki a <i>Notre Coeur</i>-t
-megalkotta s oly megkapó és megriasztó dolgokat tudott elmondani a
-szivek és vesék titkaiból, egy félesztendő óta nem tudta, hogy
-létezik, nem tudott magáról többet, mint egy gügyögő gyerek. Mégsem
-aludt el csendesen; az utolsó napja nagyon kegyetlen volt. Az élet
-csupa szenvedés, de a szenvedés még tart ott is, ahol az élet már
-bevégződött. <span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span></p>
-<h3>III.<br />
-SARCEY.</h3>
-<p>Amikor Sarcey tetemét a római egyház ritusa szerint
-beszentelték, hogy aztán átszállitsák a Père Lachaise holttestégető
-kamarájába, a <i>Temps</i> olvasói közül bizonyára sokan gondoltak
-a párisi gyászszertartásra; és alkalmasint találkoztak ezek között
-a kegyeletesek között, akik ugyanabban az órában, mikor ott az „Et
-cum Lazaro“ elhangzott, messze a párisi szinházaktól, s messze a
-Père Lachaise-től, ilyenforma bucsuztatót mondogattak magukban:</p>
-<p>– Isten veled, öreg Franciscus Sarcey! Isten veled, te jó, öreg
-barát, kit szinről-szinre nem láttalak soha, s aki mégis több
-örömet szereztél nekem, mint a legtöbben azok közül, akiket
-napról-napra látok. Nem olvasom többé hétfői beszélgetésedet, s
-megint szegényebb vagyok egy gyönyörüséggel. Egy régóta megszokott,
-minden reakczió nélkül való, tiszta gyönyörüséggel, amelyet már nem
-fogok hasonlóval pótolni. Isten veled! Hálásan gondolok Rád, és
-mély sajnálkozással. Hálásan, mert utolérhetetlen kedvességgel
-beszéltél nekem kicsinyes, hiábavaló s a nagy természettől távol
-eső dolgokról, melyek azonban Neked is, nekem is kedvesek valának.
-És mély sajnálkozással, mert talán jobban érzem, mint más, hogy
-szegény, perverzus ember voltál, hogy Istennek nem tetsző dolog
-foglalta el gondolkozásodat, hogy a hiuságok hiuságának adtad oda
-egész életedet. Ez a szép világ tele van csodával. Fák zöldelnek
-benne, levegő járja át, s ilyenkor, szép tavaszi éjszakákon, egy
-roppant mennybolt néz ránk csillagszemekkel. Az egész élet csupa
-érdekes rejtelem; csak ki kell nyitnunk a szemünket, s amit magunk
-körül látunk, mindaz magasztos misztérium. De te nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> láttad
-a fákat, a virágokat; az erdő varázslatos világa bezárt könyv
-maradt előtted. Nem hallottad se a patak csörgedezését, se az
-óczeán harsogását; nem hallottad a vadak bőgését, s nem a madarak
-énekét. A csillagok elől fedett butikokba rejtőztél, ahol
-gáz-szagot szivtál magadba. Az állatok és a növények életének
-felséges titokzatosságai nem érdekeltek, a világot mozgató erők
-törvényei ismeretlenek maradtak előtted, hetven esztendeig éltél s
-meghaltál, mielőtt megtudtad, amit tudni érdemes. Egy festett
-világnak éltél, mely majom módra csufolja az isteni Természetet,
-melyben minden ál, hamis, hazug, a durván mázolt bokortól le az
-asszonyok mosolyáig, s Te e temérdek álság közepett pápaszemeddel
-hitványságok törvényeit kerested. És ugy haltál meg, ahogy éltél;
-szemben a misztériumok misztériumával, sejtelme nélkül annak, mi
-történik veled, gyermekes gondolatok közt forgolódtál halálos
-ágyadban s ezek voltak utolsó szavaid: „Még egyszer meg kell néznem
-a <i>Torrent</i>-t; azt hiszem, félreértették ezt a szindarabot, s
-helytelenül itélte meg a sajtó is, meg a közönség is…“ Isten veled,
-szegény, perverzus, öreg gyermek, aki egy kimérának éltél s aki
-annyi szeretettel, oly kedvesen tudtál beszélni ezekről a
-kicsinyességekről, mint soha senki más!</p>
-<p>Hetven évig élni annak, hogy az ember folyton azzal
-foglalkozzék: vajjon az ünneprendező jól csinálta-e meg a <i>scène
-à faire</i>-t, kellően preparálta-e helyzeteit, elfogadhatóvá
-tudta-e tenni, amit mondani akart s amit már százan meg százan
-elmondtak előtte! Hetven évig vitatkozni arról: helyesen
-fintorgatták-e az arcukat nevetségesen hiu, szenátor modoru
-bajazzók és hamis zuzáju, rossz máju, lábujjaik hegyéig romlott,
-tarka rongyokban páváskodó „petite femme“-ok, akik egy pár sornyi
-reklámért cigánykereket vetettek előtte! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span> Hetven
-évig polemizálni izlésről, dikcióról s nem tudom még miről,
-„divette“-ekkel, akik mintha arra születtek volna, hogy az eredendő
-vétket testesitsék meg, s akiket már a tudós asszony ugy mártott
-bele a bünbe, hogy csak a sarkuk maradt ki belőle! És soha, egy
-pillanatig se jutott eszébe: érdemes-e, hozzá illő-e ennek a
-mesterségnek élni, átadni egész lelkét ennek a kis besogne-nak? A
-szinház boldoggá tette, a Français-t jobban szerette, mint ahogy
-mások az asszonyukat szeretik, de a Français hiján Cluny,
-Batignolles, még a neuilly-i vásár is jó volt neki, csak komédia
-legyen.</p>
-<p>Bizonyára az Elysium is szomoru volna neki komédia nélkül. De
-nem hitt az Elysiumban; jó nyárspolgár volt, racionalista,
-ük-unokaöccse az enciklopedistáknak, messziről rokona egy kissé
-Prudhomme urnak is. Következésképpen hive a kremációnak, mert, mint
-Prudhomme ur mondaná, ez egészségesebb, mint a temetés. Meghagyta,
-már jó eleve, hogy holttestét annak idején – egykor, sokára –
-égessék el; s teljesiteni fogják a kivánságát. Igy még halála után
-is távol marad az anyaföldtől; hamvai is csarnokban fognak pihenni.
-Sir nem domborul fölötte; zöld hant gyepágy nem fogja fedni; fejfa
-nem jelöli meg pihenőjét; s a petite femme-ok nem mehetnek el
-nyugvóhelyéhez, leróni a hála adóját; a lelkek órájában nem
-táncolnak körülötte villik, vérpirossal bélelt gyászruhában.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span></p>
-<h2>A PESSZIMIZMUS EGY UJ BIRÁLÓJA</h2>
-<p class="center">– <i>Paul Bourget föllépése.</i> –</p>
-<p>Minden korszaknak meg vannak a maga kedvenc irodalmi alakjai,
-melyek a kor aspirációit és jellemét költőileg személyesitik. Ugy
-vagyunk ezekkel a perszonifikácziókkal, mint bizonyos jó
-ismerőseinkkel, akikkel rövid ideig találkozunk egy kissé
-mindenütt; egy darabig otthon vannak minden társaságban, ahol
-megfordulunk; mindennap váltunk velük egy-két szót, mert divatos és
-jó modoru emberek; egyszerre csak eszünkbe jut, hogy ismerőseinket
-nem látjuk többé és – ezt valóban nem hittük volna – félév óta nem
-vettük észre hiányát; a neve sem akar eszünkbe jutni. Jött és ment,
-mint Arthus király, senki sem tudja, honnan hová. Ez a mai jó
-ismerősünk, a mai analizáló kor képviselője egy kissé felületes, de
-különben igen elmés ember, foglalkozására nézve orvos. Szeret egy
-kissé pózba állani boncoló késével, de egyébként igen finom ember;
-amit az is bizonyit, hogy még nem untuk meg, noha már eleget
-láttuk. Láttuk, amint kidugta fejét egyik-másik nagy folió
-tudományos könyv mögül, hallottuk, amint kritikusokkal és
-irodalom-bölcselőkkel vitatkozott, megismertük szereplését tömérdek
-regényben, minden este mint „rezonnőrt“ köszöntjük a szinházban,
-sőt meglepetésünkre, néha, mikor falura rándulunk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">-197-</a></span> egyik
-vagy másik lirikus csöndes tüzhelyéhez, gazdánk helyett őt
-találjuk, szép verseket szavalva, melyek mindegyikének refrénje:
-<i>Névrose</i>.<a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href=
-"#Footnote_8" class="fnanchor">8)</a> Egy szép napon persze el fog
-tünni, mint a többiek. Où sont les neiges d’antan? Hol van Bietris,
-hol van Allys? – mint Villon mester mondaná. Ki emlékszik még
-azokra, akik őt megelőzték rokonszenvünkben? Ki törődik még azokkal
-a perszonifikációkkal, melyek a maguk idején épp oly szeretetre
-méltók voltak? A napoleoni eszmék legerősebb hatása alatt egy ifju,
-zseniális, nagyravágyó volt a közönség szivének Don Juanja; az
-akkori irodalom az ambició hőseinek egész seregét nevelte föl. Ma
-már, ha Stendhal hőse, a <i>Rouge et le Noir</i> Julienje ránk nem
-marad, nem is tudnánk a tipusról. Később, az eredménytelen
-forradalmak után, az általános politikai enerváció idején, egy
-nemzedék, mely kimerülten a nagyratörés küzdelmeitől, a semmittevés
-és semmire vágyódás furiáival adta össze magát, rajongott a
-blaséért, aki csak annyit hisz, mint a sevillai burlador, hogy:
-kétszer kettő négy, s aki életét annyira sem becsüli, mint ezt a
-mennyiségtani igazságot. Minden jól nevelt leánynak volt egy
-ideálja, aki kelletlenül hurcolja vigalomból vigalomba roncsolt
-ifjuságát, akinek a szerelem már nem élvezet s élvezete nem a
-szerelem, aki laudanumot iszik és érdekesen kisérteties arccal,
-frakkosan és fehérnyakkendősen hever az utca sarában,
-mindannyiszor, ahányszor csak megjelen a maga frisseségében a
-rózsaujju hajnal. Az apró Rollák megnépesitették a regényeket és
-szinházakat épp ugy, mint a kártyabarlangokat és a Pandarusok
-termeit. Persze, hamar kimultak, végelgyöngülésben. Helyettük uj
-emberek jöttek, egészen más természetüek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span> de nem
-kellemesebbek. Erre a tipusra mindenki emlékezhetik; még nem is
-veszett ki teljesen. Az ébredő uj erők és a demokrácia
-izléstelenségeinek a korát éltük. (Mindenki tudja, hogy Demos
-könnyen beleesik az izléstelenség hibájába, mikor sokat enged meg
-magának.) A világ egyszerre tele lett emberekkel, akik a
-Suez-csatornát csinálták, gyárakat emeltek, hidakat és utakat
-készitettek, nekigyürkőztek a kohóknak s tetszettek maguknak
-kormosan és széntől sötéten. Mindnyájan ismertünk vagy száz urat,
-akik mind alagutakat furtak ki és grófkisasszonyokat vettek
-feleségül, minek utána elmondták nézeteiket a születés és a munka
-arisztokráciájáról. A „munka“ (elől egy, néha két, sőt néha három
-„m“ betüvel) – volt a devise, melynek csak a szinpadon való
-hangoztatása is sokunk életét keseritette meg. Szerencsére, a
-gépészek, mérnökök és hámorosok ideje is lejárt, és ma már a
-leggondosabb családapák sem látnak a fiaikban tönkretett
-Stephensonokat, csak azért, mert az iskolában Tacitust kell
-olvasniok. A tipus meghalt, éljen a tipus. Nekünk, nagy
-gyermekeknek, Guignolra van szükségünk, de unjuk Guignolt mindig
-ugyanabban a ruhában. Most a dottore kosztümjében látjuk a
-legszivesebben.</p>
-<p>Az uj alak az ajkán megfagyott szellemes mosolylyal,
-lancettájával, sőt egész nécessairejével együtt is jobban
-elszivelhető, mint elődei. Szavajárása müveltebb, beszéde okosabb,
-mint régebbi ismerőseinké. Nem tolja eszméit nyakunkra, s ha
-valamiben feszélyez, ugy azáltal teszi, hogy engedelemkérés nélkül
-kémlőleg vizsgálgat. Megtapogat, megvillanyoz, s aztán kijelenti,
-hogy betegek az idegeink, nekem is, önnek is, mindnyájunknak.
-Csoda, hogy eddig el nem pusztultunk bele. Nem ad tanácsokat, csak
-tényeket állapit meg. Nem törődik velünk, az egyén érdektelen
-előtte; csak <span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span> tényeket keres, minél több apró,
-világos kis tényt, kisérleteket téve mint a vegyész s uj igazságok
-után járva, mint a filozóf. A szinpad figurái közt szellemes
-értekezést tart a társadalom vibrióiról, regényekben legörömestebb
-mutogatja a szerelem klinikáját, tudósok és bölcselők előtt
-szivesen beszél az uj törvényeket jelző uj kór-jelenségekről s ha
-verseket ir, szétszedi és elemzi fájdalmait, hogy valamit megtudjon
-általuk. (Emlékezzünk csak Rollinatra.) Egy kissé mindig affektál,
-de azért soha sem kiállhatatlan. Legkevésbbé, mikor az
-irodalom-pszichológot játszsza. Ezek az orvosok a kritikusok közt
-nem valami jött-ment emberek. A kisujjukban is többet tudnak, mint
-a régi könyvamatőrök. Hozzájuk képest az őskorbeli lettrék, a szép
-rajongó papjai, minden tekintetben valóságos gyermekek. Azok
-legfőbb érdeme egy érzelem volt, egy misztikus vonzalom a
-müvészihez, életük szeretkezés az irodalommal, magáért az
-irodalomért és az élvezetért, melyet nekik az nyujtott. Az uj
-emberek más fából valók. Hidegek, mint maga a tudomány, melynek
-önző szeretői, mig elődeik a szépnek lángoló trubadurjai voltak. Az
-irodalom nem céljuk, csak egy mező, melyen kutatásaiknak tér
-nyilik. Nem érdekli őket jobban, mint a társadalmi tudományok, vagy
-a statisztika s ha mégis vizsgálódásra készti őket, csak annak
-tulajdonitható, hogy az irodalom tükörnek látszik, melyben a
-morális élet mindenféle természetü tüneményei a legszembetünőbben
-mutatkoznak. Minthogy eszközük éppen az általánositás, nem
-zárkóznak egy irodalomba s nem táplálnak hazafias előitéleteket. Az
-alakot számitáson kivül hagyják, a költőt megfosztják fényes
-szavaitól, mint vén Aeskuláp a szégyenkező fiatal női pácienst
-ruháitól, és az egyes esetekben csak általánosabb tünemények jeleit
-keresve, <span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span> kapcsolatos okokat találnak s azok
-alapján kérlelhetetlen logikával állapitanak meg egy közbetegséget,
-mely ellen nem tudnak orvosságot.</p>
-<p>Efféle orvos a kritikusok közt Bourget Pál,<a name="FNanchor_9"
-id="FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9" class="fnanchor">9)</a>
-aki öt különleges eset, öt modern iró lelki életéből következtetve,
-egy általános betegséget bizonyit ránk, melyben mindnyájan
-szenvedünk. Bizonyitja pedig ezt nem valami „ouvrage à longue
-haleine“-ben, hanem egy könnyü, látszólag egység nélküli, elegáns
-könyvben, melynek érdekelnie kell minden mai olvasót. Hogyne, mikor
-egy még alig ismert közös gyöngeségünkről van szó, mikor a boncoló
-asztalra feszitett lelkek legkedvesebb iróinké s mikor maga az
-értekező legkevésbbé sem az utolsó ember.</p>
-<p>Aki csak egy kissé szemügyre veszi a doktor urat, az első
-pillanatra láthatja, hogy egészen beleillik a <i>Nouvelle Revue</i>
-finom szalonjába. Tetőtől talpig modern ember, minden tekintetben
-„bien ganté et bien coiffé“. Szeretetreméltóan beszél mindenről,
-amire a szó kerül, mint aki járatos a politikában, ért a
-képzőmüvészetekhez, sokat utazott és teljesen a mai tudomány
-szinvonalán áll. Ha jobban megismerjük, kitünik, hogy nagyon helyén
-van a <i>Journal des Débats</i> kitünő tudósainak és szépiróinak
-diszes társaságában is. Sok nyelvet és sok irodalmat ismer, nem
-olyan formán, mint az irodalmi „kőmüvesek“, – hogy a Taine szavát
-használjam – hanem amint az „épitőmesterek“ szokták azokat ismerni.
-Kitünő szeme van: megtalálni a dolgokban a jellemzetest, világos
-feje: elrendezni az észlelt jelenségeket s különös adománya a
-kifejezésben: költői és mégis geometriailag szabatos alakot adni
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> érzéseinek, gondolatainak. Ilyen
-választékosan csak a választottak szólnak. Nem csodálnám, ha fiatal
-asszonyok rajonganának a doktor urért. Ők azon sem akadnának fönn,
-hogy némelykor egy kissé keresetten képletes és mesterkélten
-költőieskedő, máskor meg nagyon is elvont és homályos, ámbár
-jóhiszemüen és nagyképüség nélkül. Néha valóban keztyübe bujtatja a
-szavait, de legalább glaszé-keztyübe.</p>
-<p>Az, amit mond, kettős érdeket nyer a beszéd tárgya által. Az öt
-iró, akiknek szája elé egymásután oda tartja tükrét, hogy annak
-elhomályosuló foltjairól leolvashassuk közös betegségüket,
-választott iróink, akik mindannyian befolyással voltak képzeteink,
-érzéseink alakulásaira. Ki ne ismerné Baudelairet? Ha más nem, az a
-kép, mely mindenikünket megragadott tizennyolcéves korunkban, Don
-Juan aux enfers, a Styxen átkelt és áldozataira hidegen, büszkén
-visszatekintő csábitó képe felejthetetlenné teszi előttünk. Amaz
-emberek közt is, akiknek életében az egyetlen kaland az volt, hogy
-a lépcsőn összeütköztek a mosónéjuk lányával, sokan lesznek, akik
-kivülről tudják a Vámpirt: <span class="poem"><span class="i0">Toi,
-qui comme un coup de couteau<br /></span> <span class="i0">Dans mon
-coeur plaintif es entrée,<br /></span> <span class="i0">Toi, qui
-forte comme un troupeau<br /></span> <span class="i0">De démons,
-vins, folle et parée… etc.<br /></span></span> s hevültek az abban
-égő démoni szenvedély lángjánál. Flaubert-t is mindenkinek ismernie
-és szeretnie kell, aki életében csak három regényt olvasott, hiszen
-Bovary Emma – e szegény női <i>Don Quijote</i> – történetét épp ugy
-fogják olvasni a jövő századbeli franczia iskolák, mint ma a
-<i>Caractèrest</i>, persze „ad usum Delphini“ kiadásokban. És
-Renan? Ő a század szivéhez nőtt amaz antagonizmus által, melyben
-világos, kritikus <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span> elméje és a rejtélyeshez szitó, ideális
-lelkülete állottak és állanak egymással szemben. Vagy Taine?
-Akiben, ha a tudós nem érdekel, érdekel a bölcselő, ha az sem,
-akkor a nép-pszichológ vagy a történetiró, az irodalombuvár vagy a
-mükritikus, de mindenesetre az iró, aki elsősorban és
-mindenekfölött a szó legnagyobb müvészei közül való. Ami Stendhalt
-illeti, neki valóban joga van kettőzött figyelemre. Könyvei
-félszázados álmot aludtak, de uj életre keltek s a Dornröschen
-bennük rejlett örök fiatalságával ingerelnek, hogy foglalkozzunk
-velük s helyrehozzuk egész nemzedékek mulasztását. „1880 táján
-fognak engem olvasni“ – irta volt Balzacnak: s a világ most igazat
-adni kénytelen neki, aki annyi igazságot adott a világnak. Ez a
-csodás szellem, aki mint az arab regékben szokott történni, eleinte
-egy pár poros kötetbe volt elzárva, aztán kitörve azokból, hirtelen
-megnőtt s föléje kerekedve egykoron győztes vetélytársainak,
-melléje nőtt a század legnagyobb szellemeinek: csak most lett
-igazán modern, holtan is közelebb álló korunk lelkéhez, mint sokan
-a nagy élők közül.</p>
-<p>Vagy talán nem is az eszmei rokonság, nem is a megalkotás ereje
-és müvészete, amelyekkel láncolatát adták az általunk csak sejtett,
-de meg nem talált kapcsolatoknak, s világos és fényes alakban
-fejezték ki el nem rendezett, homályos képzeteinket, hanem valami
-más az, ami egy titokszerü kapcsot hoz létre e nagy nevü „homme
-supérieur“-ök és névtelen olvasóik között? Talán valami egyéb ragad
-meg bennünket Baudelaireben, mint az az átszellemülten müvészi
-természetü, finoman érzéki képzelem, mely a kedves boudoirját indus
-pagodává változtatja át, ahol homályos világnál rejtelmes illatok
-szállnak a légben s egy titokzatos kigyóbüvölő nő lejti kábitó
-tánczát igézetéül szegény, <span class="pagenum"><a name="Page_203"
-id="Page_203">-203-</a></span> megittasult redingoteos kigyóknak?
-Egészen más, mondja doktor Bourget. Ő is, mint a többiek,
-egyéniségök varázsával csak békóban tartanak, ha már egyszer le
-tudtak kötni; ami e zseniális elmék rabjaivá tesz bennünket, az:
-betegségök. A kóranyag, mely bennök dult, minket is emészt s a
-közös szenvedés kapcsa hoz velök szorosabb összeköttetésbe.</p>
-<p>Azért – igy folyik a következtetés – ezek a kivételes, beteg
-szellemek nagyon veszedelmes lények az egészségesekre nézve. Minden
-varázsuk, csábitó erejük csak szirénhang, mely vesztökbe csalja a
-gyöngéket. Aki közelökbe kerül, elpusztul betegségök ragályától. –
-Nézzék önök azt a piros arczu fiatal embert – figyelmeztet orvosunk
-– aki, nem látva a lenyugvó nap gyöngéd fényét s nem hallva a
-közelében röpködő fiatal lánykák boldog csicsergését,
-tanulóasztalára dőlve bujja a <i>Fleurs du mal</i>-t, vagy a Jézus
-életét: el fog veszni. Rövid időn intoxicálva lesz. Kérem:
-„intoxicálva“.</p>
-<p>Látni való, ennek fele sem tréfa. Nem is sejtettük, hogy e
-könyvekben afféle szellemi bacillusok nyüzsögnek. Az irónia remegő
-kérdéssé sápad ajkunkon s megilletődve kérdezősködünk tovább az
-orvos urtól. A ragályozást senki sem szereti. Amióta a Rambosson
-rengeteg könyvét elolvastuk (az „ideges jelenségekről“) s ebben
-bebizonyitva láttuk, hogy az ideg betegségei mennyire
-kontagiózusak, mindannyiszor megijedünk, ha valahol uj ismeretséget
-kell kötnünk; vajjon nem ragad-e ránk egy kézszoritás által valami
-myosotis ossificans, vagy maga a szörnyüséges meningitis?! Oh,
-nekünk avatatlanoknak, roppant respektusunk van az orvosi tudomány
-iránt!</p>
-<p>Bourget kitalálja legtermészetesebb kérdésünket s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">-204-</a></span> második
-szavával megmondja, hogy a betegség, melyről beszél: a
-pesszimizmus.</p>
-<p>Zavarba esünk. Ez is olyan szó, melynek nevében már sokan és
-sokszor vétkeztek. Csak két szó van, melylyel több visszaélést
-követtek el: a „reál“ és az „ideál“. Ezekről már azt is olvastuk
-valahol, hogy nagy tévedés azt hinni, mintha a „reális“ volna a
-„reál“ s az „ideális“ az „ideál“. Ellenkezőleg, az egyik a másik,
-és a másik az egyik. A „pesszimizmus“-sal még nem jutottunk
-ennyire, de bizonyos, hogy ha tizen összeállunk róla vitatkozni,
-nem leszünk ketten, akik ugyanegy dolgot értsünk alatta. Kérdezzünk
-meg egy bölcselkedőt, talán: „az élethez való akarat tagadását“
-fogja annak mondani, illő kivonatok kiséretében Hartmannból vagy
-Schopenhauerből. Emlitsük e szót egy hivatásból iró előtt: „ah,
-igen – fog kiáltani örvendve – a század betegsége!“ És szép
-tirádákat hallunk René, Manfred et consortesről. Ha jó kedve van,
-be fogja bizonyitani, hogy Hamletet is a „század betegsége“ ölte
-meg s mi cserében megkérdezzük, mit szól ahhoz az ötletünkhöz, hogy
-voltakép az Apulejus arany szamarát is a század betegsége hajtotta
-a mágiára, mikor még tudnivágyó ifju volt s nem sejtette
-köztudomásu sorsát. Forduljunk egy világfihoz, mosolyogni fog.
-„Pesszimizmus – ugymond – szó, melyet a költők találtak ki. Azok,
-akik hivatásuknak tartják a dolgokat egyes részeikben burleszk
-arányokban nagyitani, ezzel a föllengős kifejezéssel emlitik azt a
-kellemetlen érzést, melyet mi közönséges emberek unalomnak
-mondunk.“ Szoritsunk sarokba végül egy orvost, az majd ilyenformán
-buvik ki a felelet alól: „Pesszimizmus ugyanannyit jelent, mint
-idegesség, a nervusok egy gyöngeségét, tulizgatott beteges
-állapotát. Mindenki tudja, hogy ennek milyen befolyása van az
-<span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span> agyvelő müködésére. A többi mind
-lári-fári. Nézze az a kis fiu, aki ott bedugja a fülét, hogy ne
-hallja a fürész-ráspolyozást, egy jövendő pesszimista Byronka.“</p>
-<p>Bourget Pál, aki bölcselő, iró és világfi egy személyben, s aki
-emellett még az orvost is játszsza, nem adja e feleletek egyikét
-sem, sőt általában nem ad világos választ erre a legfontosabb
-kérdésre. Kétségen kivül sokat foglalkozik magyarázatával, de ugy
-látszik, ez az ördöngős szó neki sem egyetlen fogalom kifejezésére
-szolgál. Mint a katholikus dogmatikát, hol szorosabb, hol tágabb
-értelemben kell venni, hogy megérthessük. Bourget valószinüleg
-valamely rejtelmes aeont képzel alatta, mely mindig más-más alakba
-öltözik: Baudelaire előtt Mephisto selyem köpenyével, keztyüsen
-jelenik meg, kezében arany billikommal, melyben tüznyelvü xeresi és
-bóditó mákony keverednek; a croisseti remetét ellenben a pusztai
-szent Antal hiányos kosztümjében kisérti. Legalább a
-megszállottakon egészen más és más természetü hatások mutatkoznak.
-Bourget apróra elemzi e hatásokat, de adós marad annak
-megfejtésével, mi teszi a misztikus aeon lényegét. Hogy a könyv
-hangulatában maradjunk: a kórtünetek fölsorolása kiszoritja annak a
-magyarázatát, mennyiben azonos eredetüek és természetüek ezek az
-oly különböző jelekben nyilvánuló lelki betegségek. Öt különböző
-bajról van szó, mely egyik sem hasonlit a másikhoz, de mindegyik
-rokon valamiben egy hatodikhoz, amelyről csak a sorok között
-olvashatni. Ez magának Bourgetnak a „pesszimizmus“-a. A sok közül
-ezt lehet a legkomolyabban venni, noha Bourget a tárgyilagosság
-finom leplével takargatja. Akármilyen feketéknek irja is le a
-dolgokat, nem akarja bevallani, hogy fekete üvegen át szemlélődve
-értekezik róluk. Még könyve resuméjében is kitér a határozott
-szinvallás elől: <span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span></p>
-<p>„Vizsgáltam egy költőt, Baudelairet; egy történetirót, Renant;
-egy regényirót, Flaubert-t: egy bölcselőt, Tainet; épen most
-jutottam végére egy szövevényes elméjü müvész vizsgálatának,
-amelyikben a kritikus és a képzelmi iró a legszorosabban
-egyesülnek, és ennél az öt nagy franciánál ugyanarra az általános
-semmiségtől megundorodott filozófiára találtam. Ez a filozófia,
-mely érzéki és romlott Baudelairenél, megfinomitott s kissé
-föllengős Renannál, tudatos és fölháborodott Flaubertnél, szintén
-tudatos, de egyszersmind lemondó Tainenél, épp oly sötét, de
-bátrabb a <i>Rouge et le Noir</i> irójánál. Igazat kell-e adnunk e
-rémületes csömörnek, melyet a legmagasztosabb elmék éreznek az élet
-hiába való erőlködéseivel szemben? És az ember a müvelődés által
-valóban nem ért-e el egyebet, mint hogy bonyolultabbá tette
-barbárságát és raffinálta nyomorát? Azt hiszem, hogy azok
-kortársaim közül, akiket e problémák foglalkoztatnak, éppen ugy,
-mint én, majd fájdalmas, majd hittől és reménytől áthatott
-fölkiáltással válaszolnak erre az aggasztó kérdésre. Az már
-megoldás, ha valaki, mint Beyle, körülövezi lelkét s a kétely rossz
-érzéseinek ellenébe állitja egy oly embernek férfias erélyét, aki
-látja végzete sötét örvényét, aki nem tudja, mit rejt ez az örvény
-és aki nem fél.“</p>
-<p>Ez a mesterien szerkesztett, nagy szókkal keveset mondó végszó
-csaknem kitalálni engedi, amit a könyv eddig is hallgatag elárult,
-hogy maga Bourget is meg van támadva a betegségtől, melytől óva
-int. Annál rosszabb rá s annál jobb ránk, olvasóira nézve, ha
-szubjektiv érzései segitségére voltak megfigyeléseinek. Kezdjük
-érteni és ismerni a „pirosarcu fiatal embert“, aki ahelyett, hogy
-üde kis lánykáknak udvarolna, e poros könyvekből szivja az édes
-mérget. És ha az epilogusból <span class="pagenum"><a name=
-"Page_207" id="Page_207">-207-</a></span> felénk sugárzó kevés
-világnál ujra nézzük és egymáshoz hasonlitjuk a meglepő és
-szellemes ötleteket, melyekkel a szerző bennünket meghajigált, s
-melyek, miután kezünkből kisiklottak, most körülöttünk szétszórtan
-hevernek, kezd derengeni előttünk végre az is, mi lehet az az
-„általános semmiségtől való megcsömörlés“, amely mindnyájunkat
-fenyeget, ha a veszedelmes könyvek egyikét-másikát kezünkbe
-veszszük. Valóban, ujra meg kell szerkesztenünk magunkban a Bourget
-zseniális, de konfuzus könyvét, hogy tisztán felállithassuk az
-alapvető igazságot, melyre szükségünk van. Lehetetlen belőle
-egyetlen passzust idézni, melyben a könyv eszméjét összpontositva
-találhatnók. Álljon itt egy pár szó a sokat emlitett baj eredetéről
-s egy gondolatsor annak hatásáról, amint azt az egész könyvből
-kivehettük.</p>
-<p>Mindnyájan vallásos, legtöbben katholikus neveltetésben
-részesültünk. A benyomás, melyet e neveltetés ránk tett, minden
-bizonynyal elhatározó volt életünkre. A szellemi világ megismerése,
-bármiképp talált is az bennünket, nyomot hagyott lelkünkben.
-Kétféle eset szokott bekövetkezni. Vagy alkalmas anyagok voltunk e
-revelációhoz, vagy nem. Ha természetünk a misztikusra hajló,
-lelkünk, midőn hisz, nem elégszik meg egy eszmében való hittel.
-Látjuk az Istent. Nem szó, nem jelkép, nem elvont fogalom az ránk
-nézve, hanem valóságos lény, melynek társaságában ugy élünk, mint
-egy atyával, aki minket szeret, ismer és megért. Ez az illuzió oly
-édes és oly erős, hogy ha egyszer eltünt, nem lehet azt
-alsóbbrendü, kevésbbé intenziv képzetekkel helyettesiteni. Aki a
-mákony mámorát megismerte, annak a bor hitvány, émelyitő. És amidőn
-lépést tartunk századunkkal, megfosztjuk magunkat e kedves
-képzetektől; lelkünk sérülést szenved, melyen át elillan
-<span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span> minden gyönyör. A másik eset nem jobb
-emennél. Lehet, hogy a szellemi világot kevésbbé fogékony lélekkel
-ismertük meg. Hittünk Istenben ifjuságunkban, de sohasem éreztük
-azt élőnek és személynek. Kielégitett bennünket egy hit az
-eszmékben, elvont hit, mely mindenféle átalakulásra hajlandó. Csak
-dogma kellett, nem látomány. Első hitünket könnyen helyettesitjük
-más hittel; egyikünk hisz a szabadságban, másikunk a társadalmi
-rendben; ez a forradalomban, az a tudományban. Ezeket azonban
-sokkal hamarabb elveszitjük, mint amazt a másikat, amelynek
-gyökerei a legmélyebbre hatoltak bennünk. S amint a sok foghuzás
-fogfájással, ez a sok hitcsere bizonyos fájdalommal jár, melyet
-rendesen általános melancholia követ.</p>
-<p>Láthatni, Bourget, mint jó körökben forgó ember, igen értelmesen
-kacérkodik a vallásos eszmékkel. Mindig tetszett nekünk ez az
-urias, izléses, vallásbeli beruházkodás, amely távolról sem
-hasonlit ama jó papok naiv rajongásához, akiktől a magasztos
-eszmevilágot megismerni tanultuk. Jól berendezett embernek van
-vallása, amint van kényelmes lakása, lovai és ismeretsége a
-balletben. Mert illik, hogy minden legyen, amire kényelmi
-tekintetből szüksége van. Bourget Pál ugy találja, hogy vallás
-nélkül kellemetlenül érezzük magunkat; s az ő szellemes ajánlatára
-bizonynyal sokan fogják e nélkülözhetetlen kényelmi szert
-megszerezni. Ne szóljunk bele; a vallás még akkor is tiszteletre
-méltó előttünk, ha valaki házi butornak használja is.</p>
-<p>De egyszersmind fölébred a kérdés, hogy ha a vallástalanság
-nemcsak a mi századunk büne – ettől az elmélettől Bourget még igen
-távol van – miért nyilatkozik a baj éppen a mi korunkban oly
-pregnánsul, miért halványitja el éppen a mi időnk arculatát?
-<span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> Lapozgassunk; a Bourget könyve erre is
-igyekszik megfelelni.</p>
-<p>A pesszimizmus e szerint mindig titkos féregként rágódott a
-társadalmak gyökerén. Hogy mégis ez a „finom szörny“ soha sem
-tátogatta nyomorát erélyesebben, mint a mi századunk irodalmában,
-akkor, mikor az életnek annyi föltétele tökéletesedik, annak nem
-lehet egyéb oka, mint maga ez a tökéletesedés, mely ugy
-elkényezteti lelkünket, hogy azt képtelenné teszi a boldogságra.
-Azok, akik hisznek a haladásban, nem akarták észre venni
-kényelmesebb létünk és teljesebb neveltetésünk e rémitő
-váltságdiját. Irodalmunk elsötétedésében korunk társadalmi
-rázkódtatásainak muló hatását látták. Sokkal inkább valószinü, hogy
-ez a melancholia kikerülhetetlen következménye annak az
-ellentétnek, mely a civilizáció szülte vágyak s a külső okok
-valósága közt áll be, annyival inkább, mert Európa egyik végétől a
-másikig a modern társadalom ennek a melancholiának ugyanazokat a
-lényegükben megegyező s csak a fajok szerint egyes árnyalatokban
-különböző jeleit mutatja. Általános elteltség e világ
-elégtelenségeivel szemben lázitja föl a szlávokat, a germánokat és
-latinokat, s nyilvánul az elsőknél a nihilizmusban, amazoknál a
-pesszimizmusban, emezeknél a névrose különféle, rendkivüli
-nemeiben. A szentpétervári összeesküvők gyilkos dühe, Schopenhauer
-könyvei, a kommün őrjöngő gyujtogatásai s a naturalista regényirók
-bőszült embergyülölete – az élet megtagadásának ugyanazt a
-szellemét tüntetik föl, mely minden nap jobban elhomályositja a
-nyugati civilizációt. Kétségen kivül távol vagyunk a planéta
-öngyilkosságától, a kétségbeesés theoretikusainak legfőbb vágyától.
-De lassan s biztosan növekszik a hit a természet nagy
-banqueroutejában, mely ugy látszik, a huszadik század <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span> szomoru
-hite lesz, ha a tudomány vagy valamely barbár betörés meg nem menti
-a nagyon elgondolkozott emberiséget a maga gondolatának
-fáradtságától.</p>
-<p>Tehát a vágyak és a kielégités hiánya, a rohanás a tünő percz
-után, amelynek azt mondhassuk: „maradj, oly szép vagy!“ – egy
-szóval, a régi dal. Ime, hét mérföldes csizmákban járva is az
-országutra lehet tévedni.</p>
-<p>Ez a sokat borzasztott pesszimizmus tehát nem valami uj ragály,
-hanem az öreg, jó szolid betegség, amely már félszázaddal ezelőtt
-kidühöngte magát. Annyira, hogy ha korunk irodalmának egyik
-legjelentősebb karakterisztikonját keresnők, azt vélnők, hogy éppen
-e pesszimizmus elleni visszahatásban találhatjuk föl legkönnyebben.
-Sőt erős a hitünk, hogy az, ami Stendhalt ma oly közel hozza
-sziveinkhez, első sorban éppen az, hogy ama beteges áramlatban is
-meg tudta óvni lelki egészségét. Átjárhatatlan iróniával vette
-körül magát!</p>
-<p>Valóban, se Beyle Henrikről, se (talán Baudelairet kivéve) a
-többi négy iróról el nem hiteti Bourget, hogy olyan komolyan
-megtámadta volna őket a „század baja“, mint amilyen szépen
-kiszinezve előadja. De legkevésbbé Beyleről. Az öt iró közül talán
-ő – a leghosszabb idő óta halott – áll legközelebb korunkhoz
-szellemének irányánál és természeténél fogva. Könyvei, ellentétben
-azokkal a hires munkákkal, melyek rövid ideig királyi ünnepeltetést
-élnek, mig egyik napról a másikra megvénülve ébrednek föl, mint a
-szép Pécopin, most élik másodvirágzásukat. Nemcsak azért, mert
-Taine egy egész iskolát nevelt föl abban a hitben, mely Stendhalt a
-század legnagyobb psychologjának vallja, s talán azért sem, mert a
-regényben – figyelmen kivül hagyva e helyt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span> az
-artisztikus tekinteteket – a legnagyobbat alkotta meg, amire a
-század képes volt. (A legnagyobb értelmi erők a képzelmi világban
-az ő teremtményei; hősei éppen oly zseniálisak, éppen ugy
-rendelkeznek a mély lelki látással s elemző hatalommal, mint ő
-maga.) A világ ujra előveszi könyveit, mert miután átszenvedte a
-sensualismust és az ecclecticismust (és még egyéb izmus-okat is,
-köztük a Bourget kedves pesszimizmusát) fölemelkedett ahhoz a
-racionalizmus rostáján átszürt pozitiv filozófiához, melyet egy
-jövendőbeli Helvetiusba oltott Comte fog rendszerbe önteni s melyet
-Beyle előre látott s alkalmazott.</p>
-<p>Ennek a páratlanul világos, tiszta főnek éppen a rendkivüli
-éleslátásával velejárt egy rendkivül ritka sajátság, melyet soha
-sem méltányoltak eléggé késő bámulói sem, akik róla képet adni
-megkisérlették. Lelki egyensulyát értem. Azt a ruganyosságot,
-melylyel fölül tudott emelkedni az elméje előtt összeütköző
-ellentéteken – azt a készséget, melylyel mélyére nyult az
-igazságnak, nem félve, hogy megsérti önnön előitéleteit, érzéseit,
-– azt a bátorságot, melylyel fölhagyta a czéltalan küzdelmet, –
-iróniáját, melylyel hidegen birálni tudta olyan érzéseit, amilyenek
-a gyöngébbeknek életébe kerülnek. Ha valaki, ugy bizonyára ő ment
-volt ama hányattatástól, amelyet, legyen az bármily természetü, a
-pesszimizmus fogalma kifejez. Nyugodt szellem volt. Ugy látszik,
-Bourget is érezte ezt, midőn megjegyezte a különbséget közte és
-Byron közt, „akinek hasztalan küzdéseitől Stendhal vele született
-finomsága s még inkább átható elemző ereje által meg volt óva“. Igy
-hát bátran olvashatják fiatal embereink a <i>Rouge et le
-Noir</i>-t, még nem ég Ucalegon.</p>
-<p>(1884.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span></p>
-<h2>KEZTYÜS KEZÜ IRÓK.</h2>
-<p class="center">– <i>Bourget és Feuillet.</i> –</p>
-<p>A nyolczvanas évek elején egyszerre nagyon sokat kezdtek
-beszélni Stendhalról. A remek essai után, melyben Taine a
-legnagyobb irói dicsőséget vindikálta neki, bálványává lett az
-egész fiatal Francziaországnak. Szóba hozták Augier Emil, a
-<i>Fourchambault-család</i> hires szerzője előtt is. „Hagyjanak
-nekem békét – dörmögött Augier – azzal a <i>szomoru
-disznó</i>-val!… Később, mikor arról volt szó, hogy Balzac-nak
-szobrot kell emelni, ugyanezzel az okadással tagadta meg az
-aláirást. „Balzac – szólt kategoricze – csak egy szomoru disznó
-volt.“ S végre, mikor a Vitel-dijat, a franczia akadémia legnagyobb
-jutalmát, Paul Bourgetnak adták ki, a következetes drámairó ismét
-ezzel a kritikával kisérte votum separatum-át. „Bourget – szólt –
-csak egy szomoru disznó“. Nagyon megkedvelte az öreg ur ezt a
-pittoreszk mondást.</p>
-<p>(S mily fátum! Ennek az elvszilárd halhatatlannak a legelső
-utódja az akadémiában: Freycinet lett, a nagy opportunista!)</p>
-<p>Nem mondhatni, mintha ez az en masse itélet nem volna
-feljebbezhetetlen. Sőt, hogy a kritikának ebben a népszerü
-stilusában maradjunk, inkább azt lehetne mondani, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> hogy
-Bourget szomoru ugyan, de éppenséggel nem disznó, hogy Balzac talán
-disznó volt (ha igen, akkor mindenesetre: vadkan), de egy cseppet
-sem volt szomoru, s hogy végre Stendhalt elmondhatjuk akárminek,
-csak szomorunak és disznónak nem. Hanem hát a kritika szabad és
-független, különösen az akadémiai.</p>
-<p>Stendhal-nak és Balzac-nak most már mindegy is, hogy mit
-mondanak róluk. De Bourgetnak nem mindegy. S ez a vád ki is hozta a
-sodrából. Nem mintha nem volna hozzászokva az apró kötődésekhez.
-Mert bár az ifjabb Dumas óta nem volt példa gyorsabb irodalmi
-karrierre, mint aminőt az ujabbkori franczia irodalomnak ez az
-enfant gâté-ja csinált: nemcsak a magasztalásokból vette ki a
-részét, hanem a tüszurásokból is. A könnyedébb irodalmi
-enyelgésekhez tehát hozzá szokhatott. De ez a kritika kissé erős
-volt. S tán még érzékenyebben érintette Bourget-t, mint az a másik
-kritika, mely a <i>Mensonges</i> egy jelentéktelennek látszó
-passzusát vette czélba.</p>
-<p>A <i>Mensonges</i> ugyanis valóságos elragadtatásba ejtette a
-kritikusokat. Csak a Figaro egyik névtelen olvasónője tett egy
-gonosz megjegyzést a regény hősnőjének, Madame de Moraines-nek a
-füzőjére. Ha Bourget ur azt hiszi – igy hangzott a kegyetlen
-kritika – hogy egy hölgy, aki a Faubourg-Saint-Germain világához
-tartozik, képes magára venni – fekete selyemfüzőt (ilyet dob le
-magáról Moraines-né asszony a <i>Mensonges</i>-ban) akkor Bourget
-ur soha, egyetlen egy mondaine-t se látott – füzőben.</p>
-<p>A megjegyzés kemény volt. Az elegáns világ erkölcseinek ez uj
-Taine-jéről, a nagyvilági léha és szomoru szerelmek éles szavu
-kritikusáról a legkevesebb, amit föl kell tételezni, az, hogy élt
-és tapasztalt. A <span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span> <i>Cruelle Énigme</i>, a <i>Crime
-d’amour</i> és a <i>Mensonges</i> épp ugy föltételezik a galáns
-multat, mint az <i>Essais de psychologie contemporaine</i> az École
-Normale-t. S azt mindenki tudta, hogy az <i>Essais</i> sikere óta
-az egyszerü vidéki tanár fia mindennapi vendég lett a
-Faubourg-Saint-Germainben. Se külsőre, se szellemre, se modorra nem
-maradt mögötte a Desforges báróknak. Épp olyan marquis-vá lett,
-mint akármelyik, amelyik ott született. S ha volt benne valami
-hiba, ugy ez nem lehetett egyéb, mint hogy nagyon is tökéletes
-marquis volt. Az igazi marquis-k nem tökéletesek.</p>
-<p>Az a „füző“-megjegyzés tehát nem érinthette kellemesen. De ez se
-hozta ki a sodrából annyira (mert akkor hallgatott), mint az Augier
-mot-ja, melyet a <i>Physiologie de l’amour moderne</i>-ben
-felpanaszol. Persze, az obszczénitás vádja kétszeresen fájhat
-annak, akinek egész életében csak egy határozott eszménye volt: a
-Választékosság, s aki akkor, amikor ezt a kritikát mondják róla,
-egy milliomos és igen jó házból való kisasszonynak a vőlegénye.</p>
-<p>Annyira bántotta ez a vád, hogy mikor mint ifju házas a
-<i>Physiologie</i>-ban egyszer s mindenkorra átadta szerelmi
-tapasztalatainak apró eredményeit az olvasóközönségnek<a name=
-"FNanchor_10" id="FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class=
-"fnanchor">10)</a> (mint ahogy más ember elégeti a szerelmes
-leveleit): jónak látja az Augier mot-jára (bár diszkrét és rejtett
-formában) egy vallomást tenni. E vallomás szerint az Augier vádja
-annál igazságtalanabb, mert ő, ha könyveiben merész szavu is, a
-valóságban tiszta életü.</p>
-<p>Ez a vallomás annál érdekesebb, mert nem egyetlen a maga
-nemében. Zola ugyanezzel dicsekedett. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">-215-</a></span>
-Flaubert ugy élt, mint Szent Antal. Renant koronkint „csak az tette
-álmatlanná, hogy nincs semmi megbánni valója, semmi kedves kis
-vétke, amire nem is olyan rosszul esnék visszaemlékezni“… Folytatni
-lehetne egészen Antoine-ig, a <i>Théâtre Libre</i> igazgatójáig,
-aki olyan szinházakat követelt, ahol a szinésznőt, ha nem él tiszta
-életet, az igazgató simpliciter elkergeti… Amire még Paphnucius, az
-alexandriai anachoréta se mert volna gondolni.</p>
-<p>Mindenesetre jellemző, hogy a <i>fin de siècle</i> irodalmát,
-mely a „merészség“-eket illetőleg elment a legutolsó határokig,
-olyanoknak köszönjük, akiknek a konfessziói a csufondáros kávéházi
-nótát juttatják eszünkbe: „Jesszesz, jesszesz, so solid!“ Bezzeg a
-romantikusok, akik nagy eszmék felhőin lovagoltak, egészen máskép
-szórakoztak entre eux, mint a bün mai vizionáriusai. Maxime Du Camp
-egyik könyvében (<i>Théophile Gautier</i>) érdekes eseteket beszél
-el arról, hogy miképpen mulattak az iró-emberek e század első
-felében. Alton-Shée meg még egy páran – irja Maxime Du Camp –
-mindig azon törték a fejöket, hogyan rőkönyitsék meg a bourgeois-t.
-Egy szép este fekete dominóba öltözött hölgygyel állitottak be a
-Variétés álarczos báljára. A quadrille megkezdődött, a fekete
-dominó helyet foglalt a colonne-ban, s a tánczosok, akik közt
-számos „Ifju Francziaország“ volt, járták javában. Egyszerre a
-fekete dominó kivált a többi közül, lelökte magáról a fekete
-dominót s a következő pillanatban olyan kosztümben állt a
-bámészkodó bourgeois-k között, mint amilyet Éva viselhetett, a
-fügefalevél divat előtt. A rendőrök tulságosnak találták a
-kiállitást; el akarták csipni a hölgyet, de az Ifju Francziaország
-kiverte őket a teremből s tovább tánczoltak, mig egy egész
-rendőrcsapat nem érkezett, a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_216" id="Page_216">-216-</a></span> mikor aztán a hölgyet
-visszabujtatták dominójába, s kicsempészték a szinházból. Akkoriban
-igy értették az irodalmi életet. S mellesleg fönséges thémákon
-gondolkoztak.</p>
-<p>A <i>fin de siècle</i> irók (ezt a kifejezést, mely azóta
-banálissá lett, tudvalevőleg Bourget találta ki) ha könyveikben
-merészek is, mindenesetre hivatkozhatnak rá, hogy ugy könyveikben,
-mint a valóságban, komolyabban veszik az életet, mint elődeik. Ha
-szabadszájuak, ebben csak az egyházatyákhoz hasonlitanak. És
-őszintébbek is elődeiknél. Nem hallgatják el ama morális
-kérdéseket, amelyek bizonyára minden czivilizáltabb embert
-nyugtalanitanak, de amelyekről, hogy emlités ne történjék, ősi
-konvenczió. A mindenütt ismeretes sebeket, az általános nagy
-nyomoruságokat, melyeket a régi irók képzelmük megnyerő játékaival
-felejtetni igyekeztek, emezek feltárják s a közös bajoknak a
-therapeutikáján törik a fejüket, noha ők maguk tán még az
-egészségesebbek közül valók.</p>
-<p>A Bourget komolysága és őszintesége sokkal kétségtelenebb,
-semhogy az Augier gyakran használt ötlete vele szemben igazolható
-volna. Már csak azért is, mert Bourget, amily komoly, épp oly
-illedelmes, s ha őszinte, őszinteségét nem mondhatni olyan
-meztelennek, mint a naturalisták némely revelációit.</p>
-<p>A <i>Physiologie de l’amour moderne</i>-ben, mely legintimusabb
-gondolatait tartalmazza, nem ő maga beszél, hanem egyik alakját, a
-<i>Mensonges</i>-beli Claude Larchert beszélteti. A
-<i>Mensonges</i> olvasói emlékeznek, hogy René de Vincinek, a
-regény hősének, kinek Madame de Moraines-vel való szerencsétlen
-szerelmi története a regénynek főtárgya, van egy idősebb jó
-barátja, akinek a neve Claude Larcher. Ez a Claude a
-<i>Mensonges</i>-ban egy Colette Rigaud nevü kis szinésznőbe
-<span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span> szerelmes; Colette szereti is Larchert
-a maga módja szerint, ami azonban nem akadályozza benne, hogy
-füvel-fával megcsalja. Claude szabadulni akar e gyötrelmes
-szerelemtől, de hiába; a vizitündér egyet simit a jó Harold
-Harfagar király homlokán és Harold Harfagar király ismét békésen ül
-a tengerfenéken.</p>
-<p>A <i>Physiologie</i>-ban Bourget ugy szerepel, mint ennek a
-Claude Larchernek a végrendeleti végrehajtója és kiadója. Nem
-rejtőzik el, hanem elburkolózik. Ami izlésre vall. Mert ha egy-egy
-szót tulságosan bizalmasnak kellene tartanunk, nem tehetnők érte
-felelőssé az irót magát, hanem csak az alakot, akit beszéltet.</p>
-<p>S Bourget mindvégig megmarad ebben a fikczióban. A
-<i>Mensonges</i> Larcher-je szól e könyv lapjairól, akinek a szava
-sokban különböző a Bourget szavától. Bourget regényeinek
-előadásában mindig megőrzi a filozóf közömbösségét, Claude
-Larcher-ban sok a keserüség és az önguny, sőt van némi póz is.</p>
-<p>De akár Claude Larcher, akár Bourget a beszélő, annyi bizonyos,
-hogy e gondolatokban temérdek finomság van. Bámulatos
-megfigyelések, melyeket egy hasonlithatatlan stilista ad elő. Ne
-tessék e könyvben egy nagy ideát keresni (e könyv vezérlő ideáját
-mindenki könyv nélkül tudja) s még kevésbbé azokat az axiomákat,
-melyek kerek, rövid és fordulatos alakban semmit sem mondanak. Nem
-egy „bölcs mondás“-gyártó könyve ez, hanem egy filozófusé, aki
-mellesleg költő is.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Bourgetnak a <i>Barricade</i>-ig sok nagy sikerben volt része.
-De sikereit a <i>Mensonges</i> és a <i>Physiologie</i> de
-<i>l’amour moderne</i> után csak szaporithatta, már nem növelhette.
-A <i>Mensonges</i> és a <i>Physiologie</i> megjelenésének
-<span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span> idején volt a legdivatosabb; minden
-alakja közül irodalmi alteregojának, Claude Larchernek sikerült a
-legtöbbet beszéltetnie magáról. És – különös találkozása az
-irodalmi elmulásnak meg az egész élet elmulásának! – Feuillet
-Octave, akit Bourget szoritott ki az előkelő világ kegyéből, éppen
-az nap halt meg, amikor a <i>Physiologie</i> megjelent s az
-egyszerre sokat emlegetett Claude Larcher a maga elméletével, elmés
-paradoxonaival, s egész szerelmi filozófiájával elözönlötte a
-párisi könyvkereskedők és bukinisták kirakatait. Feuillet
-hetvennyolcz éves korában halt meg s a halálával nagy
-szenvedésekből szabadult ki. Amióta fia, akit valósággal
-bálványozott, hirtelen meghalt, a testben-lélekben megtört öreg iró
-folyton betegeskedett; s életének ebben a szomoru, végső
-időszakában meg kellett érnie hajdani dicsőségének tökéletes
-elhalványulását is. Uj emberek törtek örökébe, s az elegáns világ
-agguló moralistáját, aki egykor versenytárs nélkül állott,
-kiszoritották az olvasó közönség kegyéből ifju jövevények,
-hidegebb, tudós arczczal okoskodó analizálók, akik inkább meg
-tudtak felelni az uj idők izlésének. Feuillet sokáig élt, s élete
-utolsó évtizedeiben a világ sora nagyot változott. Ő, akinek
-<i>Camors ur</i>-a a második császárság idejében (a Feydeau
-<i>Fanny</i>-jával) hallatlan realitás számba ment, csak mint a
-<i>Szegény ifju</i> legendárius szerzője, mint az elvirágzott
-idealista irás-mód utolsó képviselője éldegélt az uj, idegen
-generáczió közepett. Presztizse nagyot hanyatlott; egykori
-kisérleteit a realitásra élesen kritizálták; <i>Camors ur</i>-ban,
-<i>Julia Tréceur</i>-ben, meg a többi ujabb stilü regényében „a
-vitriolnak és az opoponaxnak olyan furcsa keverékét“ találták, mely
-egy cseppet sem volt inyére a körülötte egyre növekedő kritikus
-generácziónak. Csak azok az olvasói maradtak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">-219-</a></span> hivek
-hozzá, akik régebben is a romantikust, a <i>Szegény ifju</i>
-érzelmes iróját szerették benne. Mert iskolák jönnek, iskolák
-mulnak, de ennek az izlésnek, mely előszeretettel keresi az
-érzelmes, a meginditó, a gyöngéd és nemes vonásokat, ha kell, az
-irreálisban is: ennek az izlésnek mindig lesznek és pedig
-állhatatos hivei. Az irreális iránti érzéket mindnyájan ott hordjuk
-lelkünk mélyén; s mindig lesznek naiv és gyöngéd lelkek, akik a
-költészetben nem keresnek egyebet, mint épp ama vigasztalást,
-melyet csak az irreális adhat meg az embernek. Mindnyájan az
-illuziók Don Quijotei vagyunk. S az illuziók tündére az ujabb irók
-közül senkinek a hivására sem jelent meg oly készségesen, oly
-gyakran, oly fényes öltözetben, mint éppen a <i>Szegény ifju</i>
-költőjének. A lovagiasságnak és a kötelesség-érzetnek egész kodexét
-össze lehet állitani a Feuillet regényeiből; a vallásos, a finom, a
-gyöngéd és a lángoló érzelmeket, ezeket a fájdalom, oly ritka, de
-egyszersmind oly szép érzéseket a modern regényirodalomban Feuillet
-szólaltatta meg a legékesebben, a legmelegebb s legszinesebb
-szavakkal. Az előkelő világ rajzolója volt; hőseiül csak keztyüs
-kezü embereket választott; a Faubourg-Saint-Germain-nek s Eugénia
-császárné udvarának irt; de az elegáns világban, melyet képzelme
-kreált, mely a valóságban tán sohase létezett, s mely kicsinyes
-választékosságaival a mai kritikus szemek előtt tán avultas
-izlésünek tünik fel: ebben a képzelt világban a kicsiny emberek tán
-még jobban gyönyörködtek, mint azok, akiknek első sorban szólott.
-Leányának szólott, hogy menye is értsen belőle, és menye valóban
-még inkább megértette, mint a leánya. A <i>Szegény ifju
-története</i> csak a franczia közönség kezén több mint egy millió
-példányban forog. S leforditották minden európai nyelvre; még
-ázsiai nyelveken is megjelent e <span class="pagenum"><a name=
-"Page_220" id="Page_220">-220-</a></span> könyv. Későbbi regényei
-közül csak a materiálizmus ellen irt <i>Camors ur</i> közelitette
-meg a <i>Szegény ifju</i> sikerét. De nagyon tetszettek: a vallásos
-irányu <i>Szibill története</i> is, meg a nagyvilági házasság
-kérdését tárgyaló regényei, melyek a következő sorrendben jelentek
-meg: <i>A kis grófnő</i>, <i>Trécoeur Julia</i>, <i>Fülöp
-szerelme</i>, <i>Egy nő naplója</i>, <i>Nagyvilági házasság</i>,
-<i>Egy párisi nő története</i>, <i>Az özvegy</i>, <i>A halott</i>.
-Ez elbeszéléseknek egyik legnagyobb érdekességét drámaiságuk teszi;
-s valóban Feuillet mint drámairó is az elsők sorába tartozik. A
-<i>Szegény ifju</i>-n kivül, mely csak szinre alkalmazása hires
-regényének, a következő szinmüvei arattak sikert: <i>A fehér
-hajszál</i>, <i>A kisértés</i>, <i>Az erdő szépe</i>, <i>Julia</i>,
-<i>A sphynx</i>, <i>Egy párisi regény</i> és főkép <i>Montjoye</i>.
-Fia halála után megfogadta, hogy nem ir többet. De ez csak „Serment
-d’artiste“ volt, két évvel később megirta az <i>Honneur
-d’artiste</i>-ot. Ebben már alig lehet ráismerni. Tovább élt, mint
-ameddig zsenijében tartott, de régi kitünő munkái még sokáig fogják
-gyönyörködtetni a gyöngéd és érzelmes lelkeket.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span></p>
-<h2>BASHKIRTSEFF MÁRIA</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Bashkirtseff Mária 1884 október 31-én halt meg, huszonnégyéves
-korában. Néhány festmény és pasztell maradt utána, meg egy
-iráscsomó, melyet azóta publikáltak. Az iráscsomó két kötetnyi
-naplót és egy kötetre való levelezést tartalmazott. A naplót
-1888-ban tették közzé; a levelek<a name="FNanchor_11" id=
-"FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class="fnanchor">11)</a>
-csak 1891-ben jelentek meg.</p>
-<p>Ezek a posthumus munkák bizonyára vékonyka irodalmi podgyászt
-alkotnak. Egy kisleányos napló, meg egy halmaz kisleányos levél nem
-szoktak ama dolgok közé tartozni, amelyek az irodalmi
-halhatatlanságra aspirálnak. Amint hogy általában azok, akik
-huszonnegyedik évük betöltése előtt, tehát abban a korban halnak
-el, amikor még Nagy Sándor sem tett semmit a halhatatlanságra, még
-ha lirikusoknak születtek is, nem igen tarthatnak rá számot, hogy
-hosszu ideig fognak élni az emberek emlékezetében.</p>
-<p>És mindamellett ugy tetszik nekem, hogy ama rengeteg sok
-nyomtatvány között, melyet két világrész megszámlálhatatlan gépe
-napról-napra produkál, csak igen kevésnek van annyi chance-a a
-maradandóságra, <span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span> mint a Bashkirtseff Mária irományainak.
-Ugy hiszem, hogy ezeknek az intimitásoknak még akkor is lesznek
-olvasói, mikor már a világ régen nem érdeklődik ama dolgok
-legtöbbje iránt, melyek bennünket mai napság passzionálnak.</p>
-<p>Pedig e napló és e levelek irója bizonyára nem ilyen ambicióval
-vetette papirra futó benyomásait. A XVIII. századbeli
-mémoire-irodalom, a Madame d’Epinay vagy a Lespinasse kisasszony
-levelei és e sebtében firkált naplójegyzetek vagy
-telegramm-stilusban irt billet-k között ne tessék keresni semmi
-rokonságot. A tizennyolcadik században a napló és a levél igen
-tekintélyes irodalmi müfajok voltak. Exprès irták őket, nem annyira
-a cimzettnek, mint inkább az utókornak. A levelezés részét tette a
-társaséletnek. A korrespondenciák témája egy egész végtelenség
-volt. A levéliró filozófált, vitatkozott a materiális és a
-társadalmi lét nagy kérdéseiről, megbeszélte a nap eseményeit,
-jellemezni igyekezett a szomszédját, a barátjait, egész
-környezetét: szóval irt, de omnibus et quibusdam aliis, a lehető
-legszabadabb formában, de a lehető legnagyobb irodalmi
-becsvágygyal. Ma már, ebben az értelemben, senki sem ir leveleket.
-Senki sem ir az utókornak; sőt nem igen irunk a hozzánk tartozóknak
-sem. Nem élünk olyan csöndesen, előkelően és kényelmesen, mint a
-mult században élt a társaság; sietve élünk s nem érünk rá
-értekezni a leveleinkben; leveleinkben csak a legszükségesebbre, a
-tudatni vagy a kérdezni valóra szoritkozunk. És ehez képest a
-levelezés nem irodalmi aréna többé, ahol az emberek mutogatják
-magukat, hanem afféle szellemi budoár, ahol elárulnak egyet-mást a
-lelkükből kiváncsi, idegen szemek előtt. S a mai levelekben nincs
-egyéb tanulmányozni való, mint egy-egy emberi lélek, a levéliró
-énje; mivel hogy az „én“ <span class="pagenum"><a name="Page_223"
-id="Page_223">-223-</a></span> oly csodás, szerénytelen valami,
-mely örökkön elárulja, örökkön karakterizálja magát a
-telegramm-stilus szószegénységében is.</p>
-<p>A Bashkirtseff Mária levelei olyannyira <i>fin de siècle</i>
-irományok, hogy a mi időnk leveleinek ez a közös vonása szinte
-rikitó rajtuk. Nincs e levelekben semmi irodalmárkodás; semmi a
-szép szellemek és a galéria számára. E levelek, az elsőtől az
-utolsóig, csupa intimitások. De éppen ebben áll nagy értékük. Mert
-az az én, mely az előttünk levő intimitásokban megnyilatkozik,
-olyannyira nem közönséges, olyan elsőrangu, prima klasszis én, a
-közlések pedig oly őszinték és olyan mélységesen intimusak, hogy a
-képzelhető legbecsesebb anyagot szolgáltatják annak a jövő
-századbeli curieuxnek – a más idők más fából faragott emberének –
-aki majdan érdeklődni fog az iránt, hogy: mik voltak ama
-legtitkosabb érzések és gondolatok, amelyek a mi időnk emberét
-nyugtalanitották, gyötörték, vigasztalták és álmokba ringatták?</p>
-<p>Bizonyos, hogy a jövő olvasóit a mi milliárd nyomtatványunkból
-csak ez az egy dolog fogja érdekelni. És bár a találgatás, hogy az
-idő rostáját mely irodalmi müvek fogják kiállani, puszta játék is:
-a föltevés, hogy a maradandóságra első sorban a lélek
-intimitásaiban leggazdagabb munkák tarthatnak számot, nem egészen
-alaptalan. Végre is, álmainkban megláthatjuk már a jövőnek ezt a
-titokzatos emberét. Előre tudhatjuk róla, hogy Ohnet György urnak a
-regényei, melyek sokáig millió és millió példányban forogtak
-közkézen, épp oly kevéssé fogják őt intriguálni, mint ahogy
-bennünket nem csábitanak Richardsonnak az erényes szolgálóról és
-más erényes lényekről irt elbeszélései. Elképzelhetjük, hogy
-igazságtalan lesz, amint mi igazságtalanok vagyunk; hogy az egész
-Buckle-ben csak <span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span> egy zseniális paradoxont fog találni;
-hogy tulteszi magát rajta, amint mi tultettük magunkat például
-Montesquieu-n. Sejthetjük, hogy igen tudós lesz; hogy iskolás
-gyerek korában többet fog tudni, mint amennyit Darwin tudott; s
-hogy a <i>Fajok eredetét</i> utszélinek fogja találni, amint mi
-utszélinek találjuk Diderot-t. De kitalálhatjuk róla azt is, hogy
-az elmult korszak embere, legmélységesebb vágyaival, szenvedéseivel
-és apró gyönyörüségeivel egyetemben épp ugy fogja érdekelni, mint
-érdekelt bennünket az emberiség történetében minden határkő, a
-troglodittól kezdve a szalónok emberéig. Mert valószinü ugyan, hogy
-bölcsebb, tudósabb és jobb lesz nálunk, de egyben hasonlatos lesz
-hozzánk. A misztikusnak – varázsa lesz rá is. S mióta az ember
-gondolkozik és töprenkedik, nagyobb rejtély soha sem volt előtte,
-mint: az ember maga.</p>
-<p>Bizonyára ugy tünhetik fel a legelső pillanatra, hogy egy kis
-leány vallomásai nem tartozhatnak amaz intimitások közé, melyek
-hivatva vannak megadni a kulcsot a jövőnek a mi időnk megértéséhez.
-Mi lehet irva egy huszonhárom esztendős leány lelkébe? Lapozzák át
-e három kötetet, s meg fognak győződni róla, hogy ha az a
-huszonhárom esztendős leány egy kivételes, felsőbb rendü lény,
-lelkében megtalálhatni a század minden nyugtalanságát, vivódásait,
-nagyratörését, hányattatásait, összes vágyait és csalódásait, a
-mindennapos küzködések salakjától menten, kristallizálva.</p>
-<p>Sőt ugy fog tetszeni a meglepett olvasónak, mintha a
-Bashkirtseff Mária iratai szinte predesztinálva volnának arra a
-szerepre, melyet emlitettem. Erre a kivételes hivatásra a mi
-huszonhárom éves leányunk minden malaszttal teljes.</p>
-<p>Mert hát ki az, aki e ritka szereplés conditio sine qua
-non-jával rendelkezik? Egy kiválóan előkelő, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span> lehető
-leginkább előkelő lélek, aki a lehető legtökéletesebben nyilt és
-őszinte tud lenni.</p>
-<p>Kétségtelenül az utóbbi föltétel az, melynek eleget tehetni a
-legkevesebbek adománya. Teljesen nyilt és őszinte csakis a
-kivételesen előkelő lélek lehet, mert csak ilyenben van meg a
-tökéletes őszinteséghez kellő szabadság, erő és bátorság. De nem
-minden <i>esprit supérieur</i> képes rá, hogy hasonlóan a
-fejedelmekhez, akik kastélyaikba bocsátanak minden idegent,
-megnyittatni engedje a kiváncsiak előtt lelke házának összes
-kamaráit. A legtöbbnek, mint a kékszakállnak, van egy rejtett
-szobája, ahová senkit se enged belépni. És éppen a kivételesen
-ritka nyiltság és leplezetlenség az, mely a Rousseau
-<i>Vallomásai</i>-nak szupremácziáját a XVIII. század egész
-mémoire- és levél-irodalmával szemben minden időre biztositja. A
-nagy Jean Jaques-nál persze jelentékeny heroizmus és még nagyobb
-önbizalom segitette elő a kivételes közlékenységet; Bashkirtseff
-Máriának se heroizmusra, se tulságos önbizalomra nincsen szüksége,
-hogy teljesen nyilt legyen. Neki nincsen titkolni valója.</p>
-<p>Ez a szerencsés szituáczió ékesen szóló bizonysága annak, amit a
-napló és a levelek közlései lépten-nyomon elárulnak, hogy
-Bashkirtseff Mária az „homme supériuer“-ök között is a
-kiváltságosak közé tartozik. A természet, a gondviselés, vagy
-nevezzük bármiképen, olyan javakkal ruházták fel, melynek az
-összetalálkozása már előre disztingválta őt még az éliteben is.</p>
-<p>Önök szivesek lesznek megengedni, hogy a lelki előkelőség
-fő-feltétele: a függetlenség minden irányban. A függetlenség a
-dolgoktól és az emberektől, a szellem és az anyag befolyásaitól, a
-röghöz tapasztó kivánságoktól és szenvedelmektől, a liczencziatus,
-a kicsinyes gondoktól és elfoglaltságoktól, melyeknek a lelkiekhez
-<span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span> semmi köze, a teljesen szabad látókör,
-a fölülemelkedettség minden földi nélkülözésen, a fogékonyság
-minden szellemi iránt, egy szóval a teljes lelki szabadság, a
-„jobbik rész“, melyet Mária választott magának.</p>
-<p>Ezt a lelki szabadságot Bashkirtseff Máriának a legpazarabb
-kézzel biztositották a bölcsőjénél megjelent tündérek.</p>
-<p>A természet megáldotta csodálatos szépséggel; ragyogó
-értelemmel, aminőt csak jó kedvében teremt; zseniálitással, mely
-minden müvészeti ágban képessé tette a legraffináltabb élvezetekre
-s legnemesebb alkotásokra; és megáldotta forró, nagy szivvel, mely
-csak a jóra és nemesre termett. A körülmények megáldották
-hihetetlen gazdagsággal, a legmagasabb rang minden czifraságaival
-és azokkal az apró kellemetességekkel, melyet a mai társaságban
-csak a kivételes születés szerez meg; megáldották mesés
-müveltséggel, az ünnepeltetés minden örömével; szóval megáldották
-mindazokkal a jókkal, melyek a köznapi irigység tárgyai, sőt
-azokkal is, melyek után csak a választottak vágyakoznak. Tegyük
-hozzá, hogy ifjan, leányul halt meg, megismervén a szerelemből
-mindazt, ami benne égi, s menten maradva attól a melanchóliától,
-melyet az érzéki örömök hagynak a lélekben. Tegyük hozzá, hogy a
-betegséget, a testi szenvedést csak utolsó napjaiban ismerte meg,
-hogy egy meghülés következtében halt meg, hirtelen, hamarosan, mint
-egy széltépte virág, mely csak törzsétől elválva kezd fonnyadni, s
-nem lassankint, hanem egyszerre hervad el.</p>
-<p>Ne botránkozzanak meg, ha lelki szabadságáról szólván,
-hangsulyozom anyagi függetlenségét, nagy vagyonát, szerencsés
-születését. E kétféle függetlenség között nagyobb az összeköttetés,
-mint önérzetünk konczedálni szokta. A szegénység demoralizál. Az
-aprólékos <span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span> gondok, a nélkülözések, melyek kötve
-vannak hozzá, többé-kevésbbé, ha időlegesen is, de jó részben s
-mindenesetre, elvonnak a szellemi dolgoktól. Intenziv és zavartalan
-lelki életet szegény ember nem élhet; a nyomor nagy rabszolgatartó.
-A gazdagnak megvan hozzá a módja, föltéve, hogy van hozzá egyebe
-is. De – sajátságos – az egyenlőség e korszakában a vagyon csorba,
-ha a rang koronája nem egésziti ki. A mi demokratavilágunkban
-vannak társadalmi örömök, melyeket semmi pénzzel nem lehet
-megszerezni, vannak nélkülözések, melyek eloszlatására a nagy
-vagyon nem elegendő. Sebastopol védőjének, Bashkirtseff tábornoknak
-az unokája nem ismerte ezeket a nélkülözéseket sem. Ahol ő
-megfordult – s a kozmopolita előkelő világ minden bevehetetlen vára
-tárva volt előtte – mindenütt mint a társaság királynője szerepelt.
-Nemcsak a vagyona és a születése, a szépsége, a tehetségei, a
-karaktere, mind szinte rákényszeritették erre a szerepre. Mert
-csodálatosan szép volt. A levelei között négy arczképét láthatja
-meg az olvasó, s ez arczképek mindenike uj meg uj oldaláról
-ismerteti meg velünk ezt a kivételes szépséget. A Laura de’Dianti
-fejének a gyönyörü körvonalai; a Madame Récamier arczának a
-fensége, és valami mondhatatlan báj, mely egy kissé a Parisienne-é,
-egy kissé azé a lányé, akiben tatár vér csörgedez. Nem, ennek a
-lánynak nem kellett megismernie a versengés aggodalmait; a
-tárgytalan féltékenység és az irigység nyomasztó érzései nem
-alacsonyithatták le a szivét. Szerelmi csalódás nem alázta meg. Az
-életerőt és az ifjuságot mint testvéreit üdvözölte. Ismerős volt a
-muzsák mindenikével; és része volt a szellem lucullusi
-gyönyörüségeiben. Látóköre oly nagy volt, hogy egy huszonhárom éves
-leánynál szinte lehetetlen a dolgot megértenünk. Tizenhét éves
-<span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span> korában mindent olvasott, ami görögül,
-latinul, francziául, angolul, olaszul, spanyolul és oroszul
-olvasható. Rajongó hive volt Platónak és mulatságul a Publius
-Syrius szentencziáit olvasta. Szellemi fölény, intellektuális
-befolyás nem nehezedett rá. És a nők hatodik érzékével látott,
-kitalált, divinált és érezett ott, ahol a legzseniálisabb férfi is
-csak közönséges tuskó. Mondom, teljes volt minden malaszttal.
-Gratia plena.</p>
-<p>Ennyi együtt müködő lelki energiának bizonynyal meg kellett
-teremtenie azt az intenziv lelki életet, mely az imént részletezett
-irodalmi szereplésnek előfeltétele. Amint látni fogjuk, meg is
-teremtette.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A gondviselés, a sors bona, a természet, vagy ahogy önöknek
-tetszik, elhalmozta Bashkirtseff Máriát minden jóval, amit csak e
-földön értékesnek szokás tartani. És, mint emlitettem, a
-naplójában, meg a levelezésében megtalálni a mi időnk minden
-nyugtalanságát, minden törekedését és minden csalódását. De hát mi
-baja lehet egy lelki és testi kincsekben egyformán gazdag, minden
-materiálisban bővelkedő fiatal leánynak, akit az istenek és az
-emberek egyformán elkényeztettek? Ugy látszik, igen sok.
-Naplójában, leveleiben lapozgatva, ujból megszerezhetjük a banális
-tapasztalatot, hogy ami megvan, az nem számit, s hogy minél
-kivételesebb egyéniségről van szó, annál több a nélkülözése. Az
-embernek mindig hiányzik valamije, ha egyéb nem, hiányzanak neki a
-hétköznapi privácziók, amelyek szintén jók valamire, s amelyek
-általában nem oly rettentő dolgok, mint azok tartják, akiknek a
-legtöbb részük van benne.</p>
-<p>Mindaz, amit a század az emberi élet kényelmesebbé <span class=
-"pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">-229-</a></span>
-tételére fölfedezett, ott van a lábainál. És része van mindabban,
-ami millióknak csak álmodozás, sóvárgás és irigység tárgya. De
-mindennek a világon megvan a maga váltságdija; s ő is megfizet
-mindezekért. Csak a szenvedés van ingyen, mely közös sorsa minden
-idők minden emberének. S ha Bashkirtseff Mária a jövő olvasóját
-főképp azért fogja érdekelni, mert lelkében nyomot hagytak a XIX.
-századbeli haute vie minden örömei, s mindaz a melancholia,
-melyekkel ezekért az örömökért meg kellett fizetnie: mindnyájunkat
-érdekelhet életéből az a rész, amely az örök, a banális szenvedésé
-volt.</p>
-<p>Levelei nem tárják, nem terpesztgetik elénk, de nem is titkolják
-el előttünk ezeket a különböző mizériákat. Annak, ami legfőbb
-érdeklődésünk tárgya, utána kell mennünk; de megtalálhatjuk.
-Irójuknak nem az volt a czélja, hogy ezeket a mizériákat megértesse
-velünk; sőt látni való, hogy egyáltalán semmi czélja sem volt, s
-teljességgel nem számitott rá, hogy a holta után pózba kell állnia
-a leveleivel. E levelek legnagyobb részének (különösen a korábbi
-időből valóknak) nem igen van mélyebben járó témája, mint hogy:
-„Küldjék utánam a fehér napernyőmet“, vagy: „Pincio, a kutyám,
-elveszett“, avagy tán legfeljebb: „Tessék telegrafálni Worthnak,
-Laferriérenek vagy Rebouxnak, hogy a báli ruhákat küldjék Nizzába,
-ahonnan majd utánam küldik.“ Azért ne lepje meg az olvasót, ha
-elejtett szókból, egyes vonatkozásokból, ismétlődő sóhajokból,
-szükszavu intimitásokból, sajátságos találkozásokból, megérthető
-ellenmondásokból stb. – messzire menő következtetéseket állitunk
-össze. A temérdek vallomás, amelyre épitünk, mind benne van
-könyvünkben, de nem együtt s nem rendben; ezeket a vallomásokat
-össze <span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span> kell keresgélnünk, hogy egymás mellett
-a jelentéktelenebbeknek látszó intimitások is beszédesekké,
-kifejezőkké váljanak. Ennek az érdekes léleknek a házába nem
-tekinthetünk be olyan kényelmesen, mint a <i>Sánta Ördög</i> Madrid
-palotáiba; a tető eltakar előlünk egyet-mást s az ablakai fölötte
-kicsinyek, de ha sorba betekintünk rajtuk, hü képet alkothatunk
-magunknak az intérieurről.</p>
-<p>Mielőtt kisérletet teszünk bepillantani ennek a léleknek a
-rejtekeibe, igyekezzünk megismerni az egész kivételes
-exisztencziát. A világot, melyben él, környezetét, foglalkozásait;
-vagy például: egyik szeszélyét a másik után. Az apróságokat,
-melyekben benne lehet az egész nagy lélek. A gyermeket, akiben
-benne lehet a nagy ember.</p>
-<p>A Bashkirtseff Mária levelezése derült, enyhe világitásu képpel
-kezdődik. Képzeljenek önök kényelmes uri lakot, melyben
-gondtalanul, csak a szórakozásnak élő nagy és kis gyermekek
-nyüzsögnek-mozognak. Mindnyájan rokonok; de csak egy pillanatra
-vannak együtt. Nagypapák és nagymamák, nagynénik és kuzinok, szép,
-fiatal mamák és testvérkék, akiket mintha csak skatulyából vettek
-volna ki. A felnőttek összeülnek közönségnek, a gyermekek pedig
-rögtönzött szinpadra lépnek, ahol élőképeket ábrázolnak. Ott van az
-ismeretes Virágistennő, egy egészséges kis Nyár, az obligát Najád,
-fehér ruhában, sáson ülve, Psyche, amint az alvó Ámort nézi, és a
-négy évszak. A tavasz a mi barátnőnk: Moussia Bashkirtseff. A
-szinhely Csernyakovka. A levelet, mely ezzel a sweet home-mal
-ismertet meg bennünket, Bashkirtseff Mária nyolcz éves korában
-irta.</p>
-<p>Szándékosan irom a nevét ugy, ahogy ő irta. Mi magyarok az orosz
-neveket a magunk kiejtése szerint <span class="pagenum"><a name=
-"Page_231" id="Page_231">-231-</a></span> szoktuk irni. De ez a név
-a maga kozmopolita ortografiájával olyan jellemzetes, hogy vétek
-volna változtatni a betüin. Ez az angolos „sh“, s ez a francziásan
-irt orosz „eff“ végzet, igy együtt, olyan kifejezők, az egész név
-ugy illik erre a kozmopolita családra, hogy szinte hamisitásnak
-tünnék fel előttem oroszabbnak tüntetni fel, mint aminő
-valójában.</p>
-<p>Mert Bashkirtseffék Csernyakovkában csak addig vannak otthon,
-amig mi egy vendéglőben. Ez a nagyuri család olyan nomád életet él,
-mint a vándorczigányok. Az ő otthonuk: Európának minden oly városa,
-ahol a társaság intenzivebb életet él, ahol a felsőbb tizezer a
-maga világában érzi magát. Bashkirtseff Máriának otthona: Nizza,
-pátriája: Flórencz, a téli város; legkedvesebb tartózkodási helye:
-Páris; rendes kiránduló pontja: Róma; lakásuk van Nápolyban,
-Wiesbadenben és Spaaban; s megfordulnak – még Oroszországban is. A
-második levélben, mely másfél évvel későbbről való, mint az első,
-már azt kérdi a kuzénjától, hogy mit hozzon neki a külföldről,
-ahova készülnek? Hogy kik azok, akik (Márián kivül) mennek, igazán
-nem tudnám megmondani. A nagy család nem igen van együtt; a
-különböző tantok, kuzinok és testvérek mindig más-más pontjain
-vannak a világnak. E pillanatban Mária a mamájával és kuzinjával
-van; a testvére elutazott a nagynénjével; a kuzin egy harmadik
-helyen, s Bashkirtseff papa egy negyediken. Bashkirtseff papa
-különben valóságos férfi Madame Benoiton; soha sincs jelen. Egy
-levél, melyről később szólunk, némi világot vet rá: miért?</p>
-<p>Tizenhárom éves korából Máriának csak egy levele maradt. E
-levélből megtudjuk, hogy már tud oroszul, francziául, angolul és
-olaszul s hogy komolyan, de igen komolyan tanul latinul és németül.
-<span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span> Egyébként igen szeretne jelen lenni a
-baden-badeni futtatáson. De hát tanulnia kell s igy csak olvasnia
-lehet, hogyan futnak az X ur lovai. Ezzel az X urral sokat
-boszantják a dejeunerek alatt. X urral még találkozunk.</p>
-<p>A következő levelet, mely egy évvel későbbi keletü, Spaaból
-irja. Eldicsekedik vele, hogy énekére az egész kaszinó oda sietett
-az ablakaihoz. A testvére esküszik rá, hogy Máriának az énekét
-tisztán hallja a Hôtel de Flandreban. A tizennégyéves kis leánynak
-igen jól esik ez a hódolat. Az álma az, hogy egykor nagy énekesnővé
-fog lenni. Anatole France, aki naplójáról igen melegen emlékezik
-meg (La Vie Littéraire II), biztosit róla, hogy Bashkirtseff
-Máriának rendkivüli terjedelmü (három oktávos) s igazán fenomenális
-hangja volt. Az ábránd azonban, hogy a jövő Catalani-ja ő lesz, még
-csak két esztendeig látogatja meg álmaiban. Két esztendeig
-ingadozik a festészet és az énekmüvészet között. 1876-tól kezdve
-leveleiben mind sürübben van szó egy torokbajról s mind ritkábban
-énekmüvészetről.</p>
-<p>Spaaban megcsodálja a grottát, de nem kisérli meg a leirását. „A
-mi elismerésünk, ugymond, csak megalázó lehet a remek, magasztos és
-fenséges dolgokra nézve.“ Különben, őszintén szólva, a grotta
-kevésbbé foglalkoztatja, mint a spaai versenyek. Végre elemében
-érzi magát. Ma még gyülöli a magánosságot, a társaság életszüksége.
-És itt van az ő egész udvara: Doënhoff gróf, a kis K., Basilevsky
-gróf, Souvaroff herczegnek a testvére; tuti quanti. Észrevehetjük,
-hogy csak a herczegek számitanak. Ne vegyük rossz néven tőle: ez a
-tizennégyéves kisleány még nagyon meg fog változni. Most persze
-sokat ad a D. gróf véleményére s D. gróf azt mondta, hogy: „a kis
-leány ki fogja nőni magát, de sohasem lesz olyan, mint a mamája“.
-Ez a <span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span> megjegyzés boldoggá teszi; a mamája
-igen kedves hozzá, s Moussia ugy érzi, hogy ők ketten még igen jó
-barátok lesznek. A szerencsétlen kis leány sohasem volt
-gyermek.</p>
-<p>1875-ből már egész csomó levél van előttünk. Moussia és a mamája
-Schlangenbadban vannak. „El se képzeli kedvesem, – irja a
-nevelőnőjének – micsoda mélységes csönd és nyugalom van itten, azt
-hiszem, a sirban sokkal mulatságosabb lehet az állapot… Ha
-meggondolom (és pedig gyakran gondolok rá), hogy az ember csak
-egyszer él, csak szidni tudom magamat, hogy a májas hurkák
-országában töltöm az időmet… A vidék gyönyörü… de a balustrade-okra
-senki sem támaszkodik, az alléek elhagyottak, a poetikus és festői
-lépcsők üresek. Mialatt e szép dolgokat megbámulom, nem győzök
-eléggé szánakozni magamon…“</p>
-<p>Későbbi leveleiben, melyeket már Párisból, a Grand Hotelból irt,
-azt vallja, hogy két hét óta csak akkor lélekzett föl, mikor elérte
-a franczia határt. Némi szemrehányást tesz magának, hogy nem tudta
-fékezni az elragadtatását, mikor a nagybátyja Párisba vitte. „Rossz
-leány vagyok, azzal hagytam el a mamát, hogy boldogan távozom. Ez
-rosszul esett neki; nem tudják, hogy mennyire szeretem és a látszat
-után itélnek meg. Oh, a látszat szerint nem vagyok valami gyöngéd
-szivü, de hát, Istenem!…“ Szegény kis teremtés boldog, mint
-oroszlánszivü Richárd, mikor megszökhetett osztrák fogságából.
-Schlangenbad nem az ő tizenöt éves temperamentumának való hely
-volt; mig most, Párisban ugy érzi magát, mint a hal a vizben.
-Nagynénjével, Romanoffné asszonynyal, sorra járja összes
-szállitóit, akik „valóságos angyalok s nem is olyan drágák, mint
-hitte.“ Velök van K., akinek roppant sok hasznát veszik, meg az a
-majom L., s az <span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span> összes nizzai ismerősök. Szóval
-Párisban otthon érzi magát, és hamarosan kiheveri
-Schlangenbadot.</p>
-<p>Ne itéljünk mi sem a látszat szerint. S ne formáljuk meg tüstént
-e vallomások alapján azt a hamaros itéletet, hogy Moussiának a
-természet iránt nincsen érzéke. E vallomások csak annyit árulnak
-el, hogy a társasági ösztön a fiatalság minden tüzével lobog ebben
-a tizenöt éves szivben. Nagyon fiatal és nagyon nyugtalan lélekkel
-van dolgunk; s a fiatal és nyugtalan lélek nem türi a magánosságot.
-A magánosság csak azoknak való, akik vagy egy teljesen megnyugodott
-békés ént, vagy egy nagy ambicziót, vagy egy nagy érzelmet visznek
-oda; legyen bár ez a nagy érzelem egy dédelgetett, ápolgatott nagy
-fájdalom. Az ember ugy van alkotva, hogy mindig kell neki a
-társaság; csakhogy ezt a társaságot megadhatja neki az egyetlen egy
-gondolattal való elfoglaltság is. Azoknak, akiknek ezt még
-keresniök kell, s akiknek a világ még szüz föld, a remeteség
-börtön. S a börtön még akkor is türhetetlen, mikor paradicsomhoz
-hasonló. E vallomások tehát nagyon természetesek. Moussia még csak
-tizenöt éves. Óvakodjunk megitélni idejekorán.</p>
-<p>S óvakodjunk üresszivüséggel vádolni, miközben a szabóit
-látogatja. Ne állapitsuk meg jó előre, hogy részére a világ csak
-herczegekből és szabókból áll. Ha odább lapozunk, meggyőződünk
-róla, hogy a bevásárlások sportja csak ideig-óráig mulattatja. „A
-legnagyobb gyötrelem rám nézve – irja később – Mária nénémmel
-kóborolni. Most is mindnyájan oda vannak; elmentek a Bon-Marchéba.
-Én itthon maradtam, bezárkóztam a szobámba, ami százszor
-kellemesebb rám nézve, mint egyik magazinból a másikba
-csatangolni.“</p>
-<p>S otthon, bezárkózva, ilyen gondolatokat közöl Colignon
-kisasszonynyal, a nevelőnőjével, akihez a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span> legtöbb
-levelet irja: „Mi az, ha egy nő csak ugy, egészen egyszerüen,
-szereti önt, oh, ura a teremtésnek! Érdemes-e megbecsülni, ha
-mindjárt imádja is önt? Igen, ha az ember közönséges lélek. Persze,
-ha ez a nő előbb fölegyenesedik, aztán a porba omlik ön előtt,
-akkor már ön is megérti, egész nagyságát, szerelmének a nagyságát.
-Csak akkor nagy tehát, ha igy megalázza magát…“</p>
-<p>Ennek a levélnek az aktualitása elveszett ránk nézve.
-Valószinüleg csak akadémikus értekezés az egész; később legalább
-alkalmunk lesz ilyen meggyőződést szerezni. De hogy azt az eszmét,
-mely annyi irót és poétát foglalkoztatott, ilyen különösen
-persziflálja, mindenesetre jellemző egy tizenöt éves leányra, pedig
-ez a gondolat gyakran felháboritja. Valami két évvel később, amikor
-Faure valóságos elragadtatásba ejti Mephistopheles-ével, – mely
-„maga volt a megtestesült sátán“ – elárulja előttünk, hogy Faustnak
-a tárgyát utálatosnak találja. Nem immorálisnak, nem
-visszataszitónak – ismétli még több hévvel – hanem egyszerüen
-utálatosnak. A női méltóság érzete mindenesetre korán fejlődik
-Moussiánál. Dans les âmes bien nées la valeur n’attend pas le
-nombre des années – mondja Corneille.</p>
-<p>De térjünk vissza ennek a nomád exisztencziának a
-megfigyeléséhez. „Olyan kellemetlen az, – irja Moussia egyik
-barátnőjének – hogy az ember évenkint egy vagy kétszer találkozik
-azzal, akit szeret, vált vele egy pár szót, aztán ujra, amint előbb
-voltunk, egyikünk az egyik végén a világnak, a másik a másikon.“ De
-azért beletalálja magát a table d’hôte-életbe. „A table d’hôte-nál
-nagyon mulatságosak az emberek. Vannak köztük braziliaiak, akik
-folyton néznek és folyton követnek. Ez nem minden: van köztük egy
-kedves kis angol is, aki <span class="pagenum"><a name="Page_236"
-id="Page_236">-236-</a></span> folyvást sóhajtozik; ez nem minden:
-van köztük egy rettenetes orosz is, aki valósággal üldöz… ez nem
-minden: még az asszonyok is mindig csak engem néznek és csupa öröm,
-mikor végre előáll a viktória, mely kiviszi őket a Boisba, ahol
-négy sorban haladnak a kocsik.“ Minduntalan megbotránkozik a
-férfiak rutságán, s ugy találja, hogy mig előbb minden feketének,
-most minden rózsaszinünek tünik fel előtte. A Boisban annyi nizzait
-talál, hogy azt hiszi, Nizzában van. Pedig oly jól érezte magát
-Nizzában tavaly szeptemberben! Oh, szereti Nizzát nagyon, de
-nagyon! Nizza az ő hazája, Nizza növelte őt fel, Nizza tette
-egészségessé, Nizza adta meg arczának szép piros szinét. És Nizza
-oly elragadó szeptemberben! Reggel: az ég, a tenger, a hegyek.
-Este: megint az ég, megint a tenger, megint a hegyek. Oly boldog
-volt ott, hogy nem kivánt többé semmit, hanem imádattal borult le a
-végtelenség előtt. „Te azt nem érted – irja kuzinjának – mert
-sohasem tapasztaltad, s én nem tudom magamat megértetni. El nem
-képzeled, mennyire kétségbe vagyok esve, ahányszor csak azt akarom
-megértetni, amit érezek. Ugy érzem ilyenkor magamat, mint az az
-ember, akinek boszorkánynyomása van, s aki álmában nem bir
-kiáltani!… Különben soha semmiféle irás nem adhat valamit érő képet
-erről a reális életről. Hogy fejezze ki az ember az emlékeknek
-ezeket a parfümjeit!… kitalálhatunk és alkothatunk, igen, de
-másolni képtelenek vagyunk… Hiába érez az ember, miközben ir, csak
-ismert szók kerülnek ki a tollunk alól: erdő, hegyek, ég, hold,
-stb. stb.“ Hanem kevéssel azután tudatják vele, hogy a szülei
-villát és birtokot vásároltak Nizzában, s egyszerre vége a
-lelkesülésének. „Csak Párisban lehet élni – irja nagynénéjének –
-másutt mindenütt csak vegetál az ember, de nem él. Ha arra
-gondolok, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span> Nizzában maradunk, szeretném a falba
-verni a fejemet… Eladni oroszországi földjeinkből és vásárolni
-Nizzában! Hisz ez őrültség!…“ De az utóirat megmagyarázza a
-tizenötéves fő összes ellentmondásait: „Ime az arczképem, mint
-Mignon, az élőképekből.“</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Ha Moussia álmodozva gondol a távolból Nizzára, s kétségbeesik,
-mikor azt hiszi, hogy ott kell megtelepednie: ez igen természetes.
-Nizza az imént még az emlékezés és a messzeség ködében, ragyogónak
-tünt fel előtte, de az emberi szivnek egy igen közönséges törvénye
-szerint, annak, ami már megvan, óráról-órára foszlik a varázsa. S
-Moussia beleszokott már a nomádéletbe; az egyhangu, soha sem
-változó életmód gondolata rettenetesnek tetszik neki. Aztán meg e
-pillanatban rajong Párisért. Azt az időt éli, mikor Páris a világ
-egyetlen városának tetszik a fiatal lélek előtt. „Ön tudja – irja
-nagynénjének, önönmagát ironizálva – hogy ki nem állhatom a
-boulevardokon és a boltokban való ténfergést. Egyedüli
-gyönyörüségem: élvezni a tiszta falusi levegőt, teli tüdővel szivni
-magamba a Bois édes kigőzölgését, bámulni a természetet… a kocsikat
-és a toilette-eket.“ Majd másutt igy csufolja ki a tulajdon
-hangulatát: „Ha tudná, milyen szép Páris! Laferriére-nél (a hires
-szabónál) nagy ujság van. Karolina fürdőre ment. A magas sovány
-helyettesiti, és nem is rosszul. Ezzel legalább azt csinálom, amit
-akarok.“ Néhány hónap multán vége ennek a lelkesülésnek. Egy rossz
-órában, mikor „szerencsétlen mandolineja csak panaszos hangokat
-ad“, azt irja, hogy utálja Párist. Nizzát ismét kegyébe fogadja.
-Mikor Flórenczből ujra ellátogat oda, már Monte-Carlónál
-rózsaszinüvé válik <span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span> az arcza, s ujjong örömében, mikor
-megérkezik. Kevéssel utóbb Flórencz a világ legszebb városa, majd
-Róma, eltalálják-e, miért? „A kivonulás az operából nagyon szép; a
-csarnok tele van férfiakkal. Egy eleven, száz meg száz férfiból
-álló corridor közepette halad el az ember, aminő corridor Nizzában
-is van! Csakhogy mig Nizzában alig néhány személy alkotja ezt az
-ösvényt, itt valóságos gyönyörüség kijönni az operából. Szeretem
-ezt az ösvényt, melyet emberek formálnak; szeretem ezt a száz meg
-száz kiváncsi szemet. S aztán itt udvariasak az emberek, helyet
-engednek.“ Mindezek az apró lelki ellenmondások, folyton váltakozó
-hangulatok és gyermekes szeszélyek bizonyára nagyon rávallanak a
-nőre, főképen a leányra, és legfőképen a tizenhat éves leányra. De
-e remek leány alakját nem is találhatnók oly vonzónak és
-megnyerőnek, aminőnek látjuk, ha a tipikus vonásokat nem
-fedezhetnők fel benne. Rendkivüli leány ez (rendkivülivé teszik
-ritka intellektuális képességei, kivételes müveltsége, s a
-természeti adományok ama gazdagsága, melyekkel a jóságos természet
-felruházta), de izről-izre leány. Enélkül sem reánk, sem az utánunk
-jövendőkre nézve, nem lehetne semmi varázsa. Nem képzelem legalább,
-hogy azoknak, akik néhány évtized multán a Taine <i>Thomas
-Graindorge</i>-át uj kiadásban fogják megirni (kevésbbé friss
-impressziók s inkább csak tanulmányok alapján) kedvük kerekedjék a
-mi korunk asszonyát a Michel Lujzák, a Madame Séverine-ek és a
-Hubertine Auclerc-ek után itélni meg. Ezekből a szórványosan
-jelentkező alakokból igen merész dolog volna arra következtetni,
-hogy a nőiesség fogyatéka hozzátartoznék a mi időnk asszonyának
-jellemvonásaihoz. A jövendő pszihológusának tárgyszeretetét ugyis
-zavarólag fogja érinteni a modern fiatal leánynak az az amerikaias,
-<span class="pagenum"><a name="Page_239" id=
-"Page_239">-239-</a></span> vagy mondjuk: fius vonása, melyet Taine
-<i>Graindorge</i>-ában jegyzett fel, s mely a Goncourt
-szeretetreméltó <i>Chérie</i>-jében is megtalálható. Moussia a
-<i>Chérie</i>-knek, a <i>monde</i> üvegházi virágainak egy pompás
-példánya; s e levelezés olvasóit semmiesetre sem fogja meglepni az
-a Goncourt-hoz intézett levél, melyben Moussia névtelenül és nagy
-titokban, felajánlja naplója használatát Chérie irójának, aki
-tudvalevőleg azt a különös kérést intézte olvasónőihez, hogy mint a
-gyóntatójukat, keressék fel őt is intimus közléseikkel. Moussiá-ban
-ugy, mint Chérie-ben, szemet szurók a fius allure-ök, az amerikai
-maniére-ek; s azért, hogy hü képet nyerhessünk róla, nem lehet
-figyelmen kivül hagynunk kisleányos szeszélyeit és
-bébé-hangulatait.</p>
-<p>Egy szép, előkelő, gazdag leány, mikor betölti a tizenhatodik
-évét, már körül van véve az udvarlók, a kérők és a nagyokat
-sóhajtozók seregétől. Moussia arczocskáját is hamar megcsapja az a
-szellő, mely ebből a sok sóhajtásból kerekedik. Még nincs
-tizenhatéves, mikor Rómából a következő levelet irja atyjának:</p>
-<p>„Ön mindig előitélettel viseltetik irántam, bár én soha semmit
-se tettem, ami megértetné velem ezt az előitéletet. Mindazáltal nem
-vesztettem el sem azt a tiszteletet, sem azt a szeretet, melyekkel
-minden jó nevelésü leány tartozik atyjának. Kötelességemnek tartom
-kikérni tanácsát minden komoly esetben s meg vagyok győződve, hogy
-azt az érdeklődést, melyet az efféle dolgok megkivánnak, nem vonja
-meg tőlem. B. gróf megkérte a kezemet. Mama ezt már bizonyára
-emlitette önnek; de tegnap megint jelentkezett egy kérő: A. gróf,
-A. biborosnak az unokaöcscse. Azt hiszem, még nagyon fiatal vagyok
-ahhoz, hogy férjhez menjek, de mindenesetre: kérem a tanácsát, s
-remélem, hogy meg is fogja adni. Ezek az urak fiatalok, gazdagok, s
-megvan bennök <span class="pagenum"><a name="Page_240" id=
-"Page_240">-240-</a></span> minden tetszetős tulajdonság. Rám nézve
-közömbösek. Remélem, felelni fog a levelemre, s a legmélyebb
-tisztelettel maradok mindig engedelmes leánya.“</p>
-<p>A biboros öcscse, akiről ebben a levélben szó van, a
-legállhatatosabb minden udvarlója közül. Moussia azonban egy
-cseppet sem törődik vele. Annyira sem érdeklődik iránta, mint ama
-teljesen ismeretlen fiatal ember iránt, aki a szinházban, az egész
-előadás alatt „ugy nézett rá, mint egy kis bolond.“ Ha nem tudunk
-olvasni a sorok között, ugy tünik fel előttünk, hogy Moussiát most
-csak a báli ruhái foglalkoztatják. Mert a római farsang alatt
-temérdek dolga van Worth-nak, Laferriére-nek, Reboux-nak,
-Ferry-nek, Vertus-nek, meg az öltözetek minden
-boszorkánymesterének. A biboros öcscse azonban komolyabb jelölt,
-semhogy a család és az ismerősök csak ugy egykönnyen napirendre
-térjenek fölötte. Anyja pártját fogja a szimpatikus kérőnek, s
-azzal akar hatni Moussiára, hogy a kis olasz gróf kétségbe van
-esve. Moussia nem tehet róla, hogy Pietro szerencsétlen; „miért
-nincs több energiája?!“ Persze, a kis grófnak megvan az a nagy
-hibája, hogy egy cseppet se emlékeztet Neró szobrára, melyet
-Moussia a florenczi Degli uffici-ban látott. A távolabb állók
-mindamellett sehogy sem tudják elképzelni, hogy Pietro semmi hatást
-se tudott tenni az elkényeztetett Moussiá-ra. Egy barátnője, aki
-hitetlenkedik, faggatja, hogy vallja meg az igazat; Moussia kifakad
-s boszuságában előáll összes „szerelmei“ történetével:</p>
-<p>„Nem győzöm eleget ismételni, hogy ez a fiatal ember teljesen
-közömbös rám nézve, hogy nem tett rám semmiféle impressziót, hogy
-nekem soha egy pillanatra se tetszett, s hogy ha az ő szeme nem
-akad meg rajtam, <span class="pagenum"><a name="Page_241" id=
-"Page_241">-241-</a></span> száz esztendeig élhetnék mellette, s
-azt se tudnám, hogy létezik.</p>
-<p>Ami az erős impressziókat illeti, nekem csak két ilyenben volt
-részem; az elsőt tizenhárom éves koromban éreztem. H. herczegről
-van szó…</p>
-<p>Már csak emlékből beszélek, emlékből, mondom, mert már nem is
-emlékszem rá. Különben, ugy hiszem, hogy ebben a felbuzdulásban sok
-volt az előre fölgerjesztett és mesterségesen élesztett exaltáczió,
-amivel tele voltam minden dolgot illetőleg, s amiben akkora volt a
-gazdagságom, hogy nem tudtam vele mit csinálni.</p>
-<p>A második lángom L. gróf volt, de nem a futtatásokon. A
-futtatásokon csak csinos fiunak tünt fel előttem.</p>
-<p>Egy szép nap ugy vettem észre, hogy X. eredeti firma (qu’il
-avait du genre.) S végre, nem régiben, a vasutnál, amint éppen
-elindulni készültem Nápolyból, ért el az, amit közönségesen a
-<i>coup de foudre</i>-nak neveztem.</p>
-<p>Emlékszik, mit mondtam akkor este. Egyszerre csak
-belébolondultam, amint rám tekintett a waggonom ablakán át.</p>
-<p>Nem tudom, hogy fejezzem ki magamat. Ezek az impressziók
-megmagyarázhatatlanok, érthetetlenek.</p>
-<p>Azóta viszont láttam, de anélkül, hogy e találkozás valami nagy
-hatást tett volna rám; nem éreztem egyéb emócziót, csak annak az
-elektrikus, különös megrázkódásnak az emlékét. E második találkozás
-alkalmával ő maga nem tett rám többé semmi impressziót, de
-visszaemlékeztem a <i>coup de foudre</i>-ra, s ennek puszta
-emlékére is ujra átéltem ezt a különös érzést, csaknem oly erősen,
-mint az első alkalommal. <span class="pagenum"><a name="Page_242"
-id="Page_242">-242-</a></span></p>
-<p>S még ma is igy vagyok vele, bár az egész csak nagy ritkán jut
-eszembe.“</p>
-<p>Ha ezeket a „szerelmeit“ se veszi komolyan, a szegény Pietronak
-még rosszabbul áll az ügye, mint a levelében emlitetteknek. „Nagyon
-unatkozom – irja – de azért csak nem fogok belehabarodni valami
-üresfejü urba, sőt még egy szellemes emberbe sem. A mulatságok ez a
-fajtája egy cseppet se csábit.“ A római farsangon három udvarlóját
-kosarazza ki, s a szerencsétlenül járt kérők e levelekben csak mint
-komikus alakok szerepelnek, az egyik például mindig a szolgájával,
-mint „Milord és lakája.“ A gavallérok csak arra valók neki, hogy
-legyenek, akiknek a rovására kópéságokat követhet el. Sodenből két
-német herczeget meg egy bárót üldöz el a malicziáival, akik közül
-egyik szerelmesebb, mint a másik. Egyik leghevesebb imádójának a
-következő <i>billet doux</i>-val adja ki az utlevelet:</p>
-<p>„Levelének az az előnye van önre nézve, hogy ellenállhatatlanul
-provokál olyan tanácsokat, amelyeket lehetetlen megtagadni még
-akkor is, amikor nem kérik.</p>
-<p>1. Ne beszéljen soha jogokról, amelyeket <i>adnak önnek</i>,
-vagy kedvezésekről, amelyeket <i>nem tagadnak meg</i> öntől, ami
-valamivel helyesebb beszéd…</p>
-<p>2. Soha se küldjön vissza gitárt rossz állapotban.</p>
-<p>3. Ha verekedni akar, soha se várja meg, amig megsértik önt.</p>
-<p>S végre, éljen, mint jó keresztény, vagy irjon annak a
-megnyugtató válasznak a reménye nélkül, amely válaszban azt felelik
-önnek, hogy levelét elolvasták s nem fogják kiszolgáltatni a
-nyilvánosságnak.“</p>
-<p>Egy könnyebben megnyugvó Céladonnal pedig, aki más házasságban
-keres vigasztalást, még kedélyesebben végez: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">-243-</a></span></p>
-<p>„Azt kérdi, kedves barátom, hogyan fogadtam a nagy ujságot.</p>
-<p>Elégedetlenül, dörmögve fogadtam. Minthogy tultettem magamat
-mindazon, ami az asszonyoknak közönségesen a világát teszi, a hegy
-tetejéről beszélek, ama szemérmetesség nélkül, mely nem engedi
-megvallani a gondolatunkat, mihelyt magunk is érdekelve
-vagyunk.</p>
-<p>De hát mi történik önnel? Önre nézve is ütött az az óra, melyben
-az énekesnők alkalomszerünek látják visszavonulni, hogy még azt
-mondhassa róluk a világ: ah, mily kár?! Szeretem hinni, hogy ugy
-van! de ha mégis e nélkül a magasabb nemü ok nélkül követi el a
-szóban forgó cselekedetet, ugy megvallom, retteneteset csalódtam
-önben. Én önt már valóságos közmonumentumnak, nemzeti tulajdonnak
-kezdtem tekinteni… képzelje el, hogy az Arc de Triomphe vagy a
-Louvre privát-kezekbe megy át. Nem bocsátanám meg ezt önnek, csak a
-magam előnyére, amint botrányosnak találnám, ha e monumentumokat
-másnak adnák és nem nekem… Ami szintén bizarr, de az én szememben
-némileg menthető volna.</p>
-<p>Ön áltatja magát, kedves barátom: emlékezzék vissza a multjára…
-Tudom, azt mondja magában: Én, ez egészen más… Mint mindazok,
-akikkel megesett, a dolog.</p>
-<p>Nem kimélem önt többé, abban a tudatban, hogy semmi se téritheti
-le az utról, amely voltaképpen nagyon ismert ut; ugyanaz a
-zenedarab lesz ez, amely a régi volt, csakhogy most ön lesz a
-kisérő… ön fog kisérni ezentul a bálokba, meg a szinházakba. De
-ezek a figyelmeztetések fölöslegesek, most már semmi sem fogja a
-nagy eseményt meggátolni; annak az embernek, aki annyi szenvedélyt
-korbácsolt fel, annyi szivet <span class="pagenum"><a name=
-"Page_244" id="Page_244">-244-</a></span> tört meg, annyi
-hüség-esküt tagozott széjjel, végzetszerüleg meg kell házasodnia.
-Ez az expiáczió.“</p>
-<p>Tulajdonképpen a rejtélyes vasuti emberen kivül csak az egy Pére
-Didon az egyetlen férfi, aki valamelyes hatással van rá. Tetszik
-neki a prédikátor ragyogó, intelligens szeme, modorának
-disztinkcziója, szeretetreméltósága és vidám, jó arcza. Mindez nem
-akadályozza benne, hogy kifigurázza. Észreveszi, hogy a hires
-szónok nagyon is tudja a hirességét, hogy megszokta az adorálást, s
-hogy a lárma, melyet körülötte csapnak, az uj Savonarolát
-egyszerüen boldoggá teszi. Nem kerüli el figyelmét a prédikátor
-hanghordozásának a modorossága; s kényes nagyvilági fülecskéjét
-megütik a barát theatralis szokásai, amint a legegyszerübb
-társalgásban is, hangját a fuvolaszerüségből a dörgedelmességig
-ereszti meg, stb. – De elpirul a gondolatra, hogy ez a nagy kamasz
-barát nem élhet valami kifogástalan életet, s ez a tapasztalat
-megboszantja. „Még csak az volna hátra, hogy elpiruljak, mikor róla
-beszélnek!… Pedig igazán hatással lehetne rám, s megvallom, semmi
-kedvem hozzá, hogy igy legyen. Megigérte, hogy ellátogat hozzánk, s
-egy pillanatig azt óhajtottam magamban, hogy ne váltsa be igéretét.
-De ez ostobaság, s most már nincs egyéb kivánságom, mint hogy
-lefesthessem.“</p>
-<p>Ekkora hatásra a szegény Pietro egész hosszu udvarlása alatt nem
-tud szert tenni. De Pietronak is van egy jó pillanata, ha ez a
-pillanat első, utolsó, egyszeri marad is. Jákob hét évi szolgálat
-után fölveti a „vagy-vagy“ kérdését. Moussia csak játszik vele. S
-később igy irja le e szczénát bátyjának:</p>
-<p>„– Mondtam, hogy szeretem önt… s ha az, akit szeretünk, leány:
-ebből az állapotból nem gázolhatunk ki harminczhat féle módon. Csak
-egy ut van. Vagy-vagy. <span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span> Nem igaz? Igy tehát nem lehet többé ide
-visszatérnem.</p>
-<p>– És miért nem? (A naivot adtam.)</p>
-<p>– Mert nagyon szenvedek.</p>
-<p>És sirni kezdett. Ebben a hirtelen meghatottságban volt valami
-gyermeki, valami nagyon kedves, de a zsebkendő, melylyel letörülte
-a könyeit, mindent elrontott.</p>
-<p>– Ej, ej – feleltem, s nem is nevettem hozzá – most meg már
-könyezik is! De, kedves barátom, ha az embernek kicsordul a könye,
-nem törüli le vászondarabbal, hanem letörülteti azzal, akiért ez a
-könycsepp kicsordult.“</p>
-<hr class="tb" />
-<p>S ujabb félesztendőt kiván Jákóbtól. A boldogtalan szerelmes
-csak annyit merészkedik kérdezni, hogy ugy-e, nem fosztja meg
-minden reménytől? „Mindig reméljen, még akkor is, ha egész
-kategórikusan <i>nem</i>-et mondok is.“</p>
-<p>„Végre is – nyugtatja meg Moussia a lelkiismeretét a bátyjához
-irt levélben – én nem kivánok tőle semmit; ő azt mondja, hogy
-szeret, én módot nyujtok rá, hogy erről bizonyosságot szerezzen
-magának. Eddig van. Hát nem mulatságos ez?“</p>
-<p>Nem, ő maga se találja olyan mulatságosnak, a minőnek mondja. De
-hát akkor miért foglalkozik annyit Pietroval? A feleletet megadja
-erre a kérdésre is, Colignon kisasszonyhoz irt egyik levelében:</p>
-<p>„Pietro csak szórakozás nekem. Zene, mely arra való, hogy ne
-halljam meg tőle lelkemnek a sirámait. <i>Une musique pour couvrir
-les lamentations de mon âme.</i>“ <span class="pagenum"><a name=
-"Page_246" id="Page_246">-246-</a></span></p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Az a vallomás, hogy Pietro s a kozmopolita világ összes kis
-grófjai csak apró szórakozások Moussiának, melyek nem valók
-egyébre, mint hogy felejtessék egy-egy pillanatra lelkének a baját:
-nem lepi meg a levelezés figyelmes olvasóit. E följegyzésekben már
-oly időtájt, mikor még igazán feltünő a dolog, meg-megnyilatkoznak
-valamely különös nyugtalanságnak a panaszkodó hangjai; s ez a
-nyugtalanság egyre erősebb és közlékenyebb. „Nekem – irja Colignon
-kisasszonyhoz tizenhatéves korában – aki hét ember helyett
-óhajtottam élni, alig van egy fertály-életem…“ pedig – folytatja –
-„Isten nem azért ruházott fel a <i>mindent látás</i> képességével,
-hogy hiába kinozzon, s hogy semmire se használhassam adományait.“
-Majd később: „Azt a kevély álmot dédelgettem, hogy majdan egy
-nagyon szép és nagyon dicső életet alkotok magamnak; s oly önző
-szeretettel gondoltam erre az életre, aminővel a festő tekint arra
-a képre, amelyben remekét akarja megalkotni. Ne szalassza el ezeket
-az aláhuzott sorokat; itt van minden bánkódásom és melanchóliám
-oka… Olyan furcsa lény vagyok, aki az életére, mint valami idegen
-dologra tekint; minden büszkeségem abban volt, hogy ez az élet
-sikerüljön.“ A napló világosabban beszél e tekintetben, mint a
-levelek. „Határtalanul nagyravágyó és hiu vagyok – irja egy
-helyütt. – S ha meggondolja az ember, hogy vannak, akik képesek
-beleszeretni egy ilyen teremtésbe, talán mert nem tudják, hogy
-milyen?! Ha ismernék ezt a teremtést… eh, azért mégis
-belebolondulnának!“ Másutt azt mondja, hogy boldognak érezné magát,
-ha tudna hinni Pietronak, de kételkedik benne, akármilyen
-becsületes és naiv is az arcza. „Ime, igy van az, ha az ember maga
-– <span class="pagenum"><a name="Page_247" id=
-"Page_247">-247-</a></span> <i>canaille</i>.“ De mit Pietro! Az ő
-álma: megjelenni, ragyogni tündökölni. Emészti a dicsőség vágya.
-„Ha királynő volnék!“ – ez a rendes sóhajtása. Rómában járva, igy
-kiált fel: „Szeretnék Caesar, Augustus, Marcus Aurelius, Nero,
-Caracalla lenni, szeretnék pápa lenni, szeretném, ha én volnék az
-ördög!“ s ha nem lehet sem pápa, sem az ördög, legalább kivételes
-müvészi dicsőségről álmodik. „Mi vagyok én? – irja anyjának. –
-Semmi. S mi akarok lenni? Minden.“ De hogyan? Csak kettő között
-választhat: az ének és a festészet között. „Az egyikkel a pillanat
-legnagyobb diadalait, a másikkal az örök dicsőséget lehet elérni“ –
-tanakodik magában. A hires tenorok: Rapsaïd és Soria nagyon
-elfoglalják és nagyon érdeklik. <i>Faust</i> nizzai előadása olyan
-lelkesedésbe ejti, aminő csak a passzionátus zenészek osztályrésze
-szokott lenni; igaz, hogy lelkesedéséhez hozzájárul az ünnepeltetés
-öröme, s az a tudat, hogy páholyában egy eleven szobor s nem egy
-akárminő kisasszony impresszióját teszi. Majd <i>Aida</i>-ról ir
-gyönyörü lapot, jeléül, hogy a zenének még folyton nagy vonzó ereje
-van reá, de már Verdi remekét egy képhez hasonlitja, s ilyen
-refleksziókba bocsátkozik: „A zene arra tesz hajlandóvá, hogy adjuk
-át magunkat az életnek, a könyeknek, a vigságnak, a szerelemnek,
-mig a festés olyan munka, mely fölemel a földről, s közömbössé tesz
-minden iránt, kivéve a müvészetünket.“ S ugy látszik, egy darabig
-habozik a két müvészet között. Még ezután is vissza-visszatér az
-álom Catalaniról: de később mind sürübbek a torok-bántalmak, mind
-gyakoriabbak a látogatások Biarritzba, Cannesba, Nápoly kék ege
-alá, s az énekmüvészetről lassan elhallgat a krónika.</p>
-<p>Hanem azért tovább szövi nagyratörő terveit s egyre tart
-nyugtalansága, elégedetlensége, melanchóliája. Sehogy sincs
-megelégedve magával és sehol se <span class="pagenum"><a name=
-"Page_248" id="Page_248">-248-</a></span> érzi jól magát, akárhová
-megy. „Nem tudom mit csinálunk – irja – s utálom magamat. Rendkivül
-kellemetlen érzés ez; az ember ugy van, mint a sovány asszony a
-fürdőben: hiába szalad, követik a lábai.“</p>
-<p>S ekközben mind nagyobb és nagyobb helyet foglal el lelkében az
-az ambiczió, hogy az ecsettel szerzi meg az olyannyira óhajtott
-dicsőséget. A rajongást a szép képek iránt flórenczi utazásai
-fejlesztik ki nála. Jellemző őszinteségére, hogy a Palazzo Pitti
-mükincsei eleinte csak azt a gondolatot ébresztik fel benne, hogy:
-miért nem öltözködnek az emberek ugy, mint régen, mikor a mostani
-divatnál csunyábbat már nem is lehetne kitalálni? Szeme eleinte
-csak a portrékon akad meg; s a szobrok közül csak a rosszul formált
-lábu Vénuszok intriguálják, talán azért, mert neki nagyon formás
-kis lába van, amire kellőképpen büszke. De nemsokára már Rafaelt
-kritizálja, s nem tud eltelni a Fornarina nézésével. Kevéssel utóbb
-meg müvészet-históriai fejtegetésekbe bocsátkozik, s hevesen,
-fiatal és kis-lányos határozottsága egész tüzével vitatja, hogy a
-görög szobrokon az egyiptusi motivumokat és hatásokat kutatni
-képtelenség. Rómában órákat tölt el a kapitoliumi muzeum márványai
-között, s már 1878-ban, miután háromszor vagy négyszer látogatott
-el Flórenczbe és Rómába, azt irja egyik barátnőjének, hogy csak
-festészettel foglalkozik, hogy nem jár többé a nagyvilágba, s hogy
-nagyon unatkozik, ha mütermén kivül kell töltenie az időt.</p>
-<p>Mária 1877-ben belépett a Julian festészeti akadémiájába,
-melynek legkitünőbb növendéke lett, s komolyan nekiadta magát a
-tanulásnak. Ez időtől fogva nem lehet ráismerni többé. Vége az
-operaházi sorti-knak, a képviselőházi csatangolásoknak, a
-Worth-ruháknak; szó sincs többé a kis grófokról és a lóversenyek
-<span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span> hőseiről. Adieu, kosarak, vége a
-szüretnek! Régi szórakozásai csupa hiuságoknak tünnek fel előtte, s
-egész lelkével csak a képeinek él. Leveleiben most már nem találunk
-egyebet, mint mütermek plánumait, kép- és szobor-kritikákat,
-atelier-históriákat. A poltavai kormányzóság messzeségében, és
-spanyolországi utján is csak a munkaterveivel van tele. S az uj
-életmód szinte fölfrissiti a lelkét. Az élet azelőtt üresnek tünt
-fel előtte. „Ezen a mi világunkon – irja – mindaz, ami nem szomoru,
-nagyon ostoba, s mindaz, ami nem ostoba, nagyon szomoru.“ Mindent
-nélkülözött, mert mindent akart – mondja róla Anatole France. –
-Most, hogy csak egy a vágya, nem olyan szegény többé. Munkakörében
-valami lelki-békét talál. S <i>Andrey</i> (ezzel a névvel szignálta
-első kisérleteit) jóval vidámabb és elégedettebb lény, mint aminő
-az elkényeztetett kis Moussia volt. Egy uj hang csendül meg
-leveleiben: a tréfa hangja. (S mily kedvesen, mennyi szellemmel, s
-amellett mily megnyerő természetességgel tud eltréfálózni!)
-Érdeklődni kezd a tömeg, a szegények élete iránt; tüzes
-republikánussá válik, el-elpolitizál, s egy minden irányban
-független ujságra vágyakozik. És szakadatlanul dolgozik! A „grande
-médaille“ álma nem enged pihenést neki, s mikor egy-egy „mention
-honorable“-lal kitüntetik, ez csak fokozottabb munkásságra
-sarkalja. A tulajdon képeivel semmiképpen sincs megelégedve, s
-panaszkodik is a mesterének: „Józanon itélem meg magamat, s
-mondhatom, majdnem teljesen elvesztettem a bátorságomat, amit ön
-harminczhat lóerővel segitett elérni, s amiért nem is kevéssé
-haragszom önre… Ha az ember jót akar valakinek, s igazán azt hiszi,
-hogy az illető beleful a vizbe, bizony nem szép dolog ólomdarabokat
-dugni a szerencsétlen zsebeibe… De inkább elhibázok egy érdekes és
-igazán érzett <span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span> tanulmányt, mint hogy modelláljak…
-Mindössze három éve, hogy festek. Ez rengeteg idő az én
-türelmetlenségemnek, de nem sok, közönséges értelemben véve a
-dolgot… Az első azok közül, amelyeket ön perfidül a festményeimnek
-nevez, tizennyolcz havi tanulás után készült; az utolsót nagy
-betegség után, folytonos láz közt csináltam… Látni való, hogy ön
-nem is sejti, milyen rettenetes, szinte vétkes dolog az, azt
-mondani egy embernek, aki minden áron tanulni és dolgozni akar,
-hogy: „Ön! ön már nem tud semmit!“ Hisz ez valóságos morális
-gyilkolás, kegyetlenebb, mint a másik…“ Nem, semmi áron se akar
-lemondani álmáról, s beteges érzékenysége szinte megköveteli, hogy
-álmában ne háboritsák, hanem ringassák el szép csöndesen…</p>
-<p>Ekközben tüdőbaja mindinkább előre halad, s mikor a halál
-árnyéka megjelenik a küszöbön, fellobog benne az életkedv. Most már
-volna miért élni, s ime – nem lehetnek többé illuziói!… Mindent oly
-szépnek lát, minden tele van előtte napfénynyel, s meg kell halnia!
-Görcsösen ragaszkodik bele a tova illanó létbe, de gyermeki
-sirámairól csak naplója beszél. Leveleiben nincs terhére senkinek a
-panaszaival.</p>
-<p>Ezeknek az utolsó időszakból való leveleknek a tartalma egészen
-sajátszerü. Rejtőzötten, többnyire álnév alatt, nagy irókat keres
-fel velük, akiket csak könyveikből ismer, s akik többnyire
-pszichológok, költők és moralisták. Nem mondja meg határozottan,
-mit vár a nagy szellemekkel való légies érintkezéstől, de
-látnivaló, hogy nem a „szép szellemek“ köznapi kiváncsisága vezérli
-hozzájuk. Ezek a levelek csodálatos mestermüvek. Egy tulraffinált,
-nyugtalan női lélek subtilis érzés- és impresszió-árnyalatai oly
-magas szellemmel vannak benne megörökitve, hogy e pszichológiai
-<span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span> raritásnak a mását hiába keresnők az
-egész világirodalomban. E levelekre Bashkirtseff Mária nem kapott
-olyan válaszokat, aminőket remélt. Felhagyott a kisérlettel.</p>
-<p>Azok után, amiket Bashkirtseff Mária utolsó napjairól
-följegyeztek, gyanitani lehet, hogy a kételyek, melyeket e levelek
-mindegyike lehel, egy férfi nevéhez vezetnek, s hogy ez a férfi:
-Bastien Lepage volt. Mária élete utolsó évében ismerkedett meg a
-nagy festővel, akinek régóta legrajongóbb tisztelője volt. Bastien
-Lepage akkor már sokat szenvedett a tüdőbaj miatt, mely később
-megölte. Mária menthetetlenül a halálé volt. S a végzet ugy akarta,
-hogy e két halálra itélt szivében kihajtson a szerelemnek egy
-halvány, kései virága… Az utolsó napokban Bastien Lepage mindennap
-fölvitette magát a haldokló leányhoz. Elbeszélgettek. Miről? Talán
-a napfényről, a szinekről, az életről. Ilyen lehetett a Jaufre
-Rudel és Melisande találkozása a tripoliszi várban, éjfélkor.
-Tulvilági galanteriákban multak el a perczek és az órák. Napok már
-nem voltak hátra. Bashkirtseff Mária egy ködös őszi délután halt
-meg, a Bastien Lepage karjai között.</p>
-<p>A jövő olvasóját bizonyára egészen más részletek fogják
-érdekelni e levelezésből. Azok, melyek előttünk szinte köznapiaknak
-tünnek fel, s inkább csak azért szurnak szemet, mert azonegy
-alaknak az életében jelentkeznek, és szinte meztelen őszinteséggel
-nyilvánulnak. Érdekelni fogja például a jövő olvasóját az
-ellenmondásoknak az a nem leplezett sokasága, mely a Bashkirtseff
-Mária lelkében helyet talált. A mi korunk emberét mindenekelőtt az
-ellenmondásoknak ez a szövevénye karakterizálja. A mult alakjai
-egészben véve hivek voltak egy-egy filozófiához, egy-egy általános
-felfogáshoz, ha cserélgették is koronkint a világnézeteiket
-<span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span> és felfogásaikat. Arra, hogy az ember
-ideig-óráig sem csatlakozik e rendszerek valamelyikéhez s a
-tulajdon hangulatán kivül semmiféle szellemi áramlatnak sem enged
-uralmat maga felett: a mi időnk adja az első példát. Az emberi
-gondolkozás történetében unikum az a nonchalance, melylyel a modern
-ember a lét nagy kérdéseivel szemben viselkedik. Régebben az ember,
-ha nem tartotta magát semmiféle valláshoz, tartotta magát egy
-tetszése szerinti filozófiához, melyet, ha módositgatott is a
-tulajdon használatára, egészen soha se lökött el magától. Ma, a
-raczionalizmus csődbe jutása, s a materializmuson épült népies
-filozofémák komikus krachja után bárminemü filozófa még inkább
-diszkreditálva van, mint a temérdek vallás. A modern ember
-tökéletesen perplex a lét nagy kérdéseivel szemben. Oda jutott,
-hogy semmire sem támaszkodik többé, de mindent lehetségesnek tart,
-még a legnagyobb képtelenséget is. És főképp a legnagyobb
-képtelenséget. Ugy találja, hogy illuzió és illuzió között a régi
-mese többet ért, mint az ujabb. Nostalgia fogja el, régi álmaira
-emlékezvén, s ezekre legalább kegyelettel gondol, mig az ujabbak
-csak a kiábrándulás boszuságával töltik el. S tulhajtva
-pyrrhonizmusát, a semmivel sem törődés álláspontjára helyezkedik. A
-„que scais-je“ az idők folyamán „je m’en fiche“-sé torzul. Az
-ujkori szkeptikusnak nincs egyéb vágya, mint hogy megadja magát
-mindannak, ami a régi rendszerekben megnyerő volt; s ehhez képest
-vallásos, sőt fanatikus, pantheista vagy pozitiv gondolkozásu,
-Istentagadó vagy babonás, a hangulata szerint, Bashkirtseff Mária
-reggel és este buzgón imádkozik a görög ritus szerint, délelőtt
-tagadja, hogy: van lélek, délután az alvajáróhoz megy, s a
-jövendőjét kérdi tőle, este kineveti pére Didont, az összes
-egyházatyákat, Aristotelest, Kantot, Schopenhauert, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">-253-</a></span> Comte
-Ágostont és Herbert Spencert, s nem tesz kivételt önmagával
-sem.</p>
-<p>Egy másik jelenség, mely fölöttébb karakterizálja a mi időnk
-emberét: az élet ürességének a hite s e mellett: a haláltól való
-ideges félelem. Ismét egy ellenmondás, mely a maga teljességében
-igazán uj, s mondhatni <i>fin de siècle</i>. Az évezredek óta,
-mióta az ember eszmél, s lelki vivódásait a papyrusokon közölni
-tudja azokkal is, akik még nem éltek az ő halála órájában: soha se
-volt rá eset, hogy a halál gondolata ily roppant, mozdulatlan,
-sötét felleget vetett volna az emberi gondolkozás tükrére, az
-irodalomra, mint a mi időnkben. Mit jelent ez? Hisz a halál
-gondolatának egyformán sujtónak kellett lennie minden élőre, minden
-időben; honnan van tehát, hogy e rettenetes gondolattal való örök
-évődés csak épp a mi korunk szomoru kiváltsága? A gondolkodás
-földhöz ragadtságában, vagy az idegek elernyedtségében, az
-általános hypochondriában találhatjuk fel e jelenség okát? Annyi
-bizonyos, hogy e rémes hangulat folytonossága a cselekvés
-századának nehéz válsága gyanánt tünik fel a figyelmes szem előtt.
-És különös, mig az arany-korban, mikor az élet becsének az ember
-még naivul tudott örvendeni, az élet elvesztésének a képzete nem
-járt ilyen válságokkal: a rémlátások mai napság legfőkép azokat
-látogatják meg, akik az elveszteni valónak, a féltett életnek az
-értékét korábban a legkevésbbé tudták megbecsülni.</p>
-<p>A jövő olvasója ugy fogja találni, hogy a mi időnk e
-jellemvonásaival rejtelmes, de nem megmagyarázhatatlan
-összefüggésben van még néhány ismert, gyakran vitatott
-karakterisztikona a jelenkornak: az élni sietés mániája, az
-ambiczió szertelensége, a mohó élvezetvágy, melylyel elég
-sajátszerüen együtt jár az élvezetekre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">-254-</a></span> való
-képtelenség, a szerelmi gyöngeség, nem a fizikai értelemben vett,
-hanem a fogékonyságnak, a gyulékonyságnak az a fogyatékossága,
-melyet az ujkori moralisták az <i>impuissance d’aimer</i>
-elnevezésével jelölnek. Ugy fogja találni, hogy ezekhez a
-jellemvonásokhoz okozati összefüggésben járul hozzá: az általános
-meggyőződéstelenség, az elvek lazasága, a hajlékony,
-impresszionista gondolkozás-mód, az elme örök nyugtalansága és
-szeszélyessége, a léleknek a kételkedésre, a gunyra, a
-nem-bánomságra való hajlandósága. S hogy e jellemvonások mily
-„elváltozásokat“ idézhetnek elő egy női lélekben, erre aligha talál
-jobb példákat azoknál, amelyeket a Bashkirtseff Mária leveleiből és
-naplójából merithet.</p>
-<p>Aztán meg e napló és e levelek lapjai között egész pompájában
-ismerheti meg azt a női tipust, mely a mult irodalma előtt teljesen
-ismeretlen volt: annak a nőnek a tipusát, aki szüzi testében a jó
-és a rossz teljes tudását hordozza, s akinek gondolkozását e tudás
-csömöre elbetegiti, anélkül, hogy a test déboire-jaiból valaha
-része lett volna.</p>
-<p>Megismerhet egy uj női alakot, aki csak most kezd lizáló kor
-emberi szörnyetegének, a megtestesült homoduplexnek női példányát,
-akinek átka az, hogy lelkének egyik felével folyton ellenőrizze,
-lesse és figyelje a másikat.</p>
-<p>Megismerheti e korszak uralkodó praetenzióját, azt a dölyföt,
-melylyel a jelen embere az Igazság rajongó szeretete nevében
-fölfedi társai előtt minden gyöngéjét, minden nyomoruságát s
-büszkélkedik a meztelenségével.</p>
-<p>Megismerhet egy uj női alakot, aki csak most kezd szerepet
-játszani az emberiség történetében, s aki lelki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">-255-</a></span>
-éberségével máris fölényben van vetélytársa, az egykori zsarnok
-felett.</p>
-<p>Megismerheti az irónő egy uj tipusát, aki látóköre szélességével
-és müveltsége kincseivel elhomályositja a régieket, a szerencsés
-intuiczió kiváltságosait; megismerheti a Lucien Perey-k és Arvéde
-Barine-ok egy egálisát.</p>
-<p>És végre megtalálhatja e kötetben azt is, amit a mai ember
-kibékitő vonásának nevezhetnénk. A morális nyugtalanságot értem. A
-mi időnk emberéről sok rosszat mondhat a jövő filozófusa; de ez az
-egy vonás bizonyára engesztelő hatással lesz reá. Mert mindenesetre
-mellette szól a jelen emberének, hogy mig ősei a nagy vérontások és
-formidábilis vétkek elkövetése után is zavartalan lelki békében
-élték le penziójuk napjait, a nyomorult epigon, hitvány bünei
-miatt, örökös meghasonlásban van önmagával.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span></p>
-<h2>EGY IRÓ GAVALLÉR.</h2>
-<p class="center">– <i>Arsène Houssaye.</i> –</p>
-<p>Négy vaskos kötet, melyek cime: <i>Vallomások</i>, alkalmat
-adott Arsène Houssaye barátainak, akik pedig voltak elegen, hogy az
-1885-ik évben még egyszer felrázzák lethargiájából a jó öreg
-akadémiát, ilyen értelmü szavakkal: „Ime, egy virgoncz legény, „ung
-gentil compaignon“, ahogy ősapáink mondták; ötven éve már, hogy
-udvarol minden cocottenek, s neked, ó cocotteok
-legszeszélyesebbike; nos, hogy tetszik?“</p>
-<p>Hát sehogyse tetszett. A negyven irigylésre méltó karosszéknek,
-ha véletlenül mindannyian egyszerre veszitenék is el a gazdáikat,
-mind a negyven gazdát, megvannak a maga predesztinált uj gazdái. És
-Houssaye csak a negyvenegyedikkel vigasztalhatta magát, a
-„kimaradtak“ hires karosszékével, melynek történetét ő irta meg,
-Molièretől Bérangerig. De mi neki Hekuba s az utókor minden
-dicsősége? Megirta rég, hogy ő csak a jelennek ir, nem is a tudós,
-öreg jelennek, hanem a huszonötéves, vidám, szép jelennek, mely
-drága ruhában jár és az Avenue de Friedlandon lakik.</p>
-<p>S aztán, elég része volt az ünnepeltetésben, hogy ne kivánja meg
-az utókor tömjénezését is. Ama kiválóan szerencsés irók közé
-tartozott, akiknek minden <span class="pagenum"><a name="Page_257"
-id="Page_257">-257-</a></span> lépte egy-egy sikert szerzett. Olyan
-megnyerő irói egyénisége volt, hogy a prestiget, melyet két kézzel
-előlegeztek neki, ötven kötettel sem tudta elpazarolni. Mindig
-előkelő irónak tartották, akinek sok olyan szabad, ami más
-közönséges halandónak tiltott gyümölcs.</p>
-<p>A <i>Tiltott gyümölcs</i>, meg a <i>Rózsaszinü bünök</i>, – a
-<i>Párisi szörnyek</i> és a <i>Vétkes szerelmek</i> egy szóval az
-az irodalom, amely velin papiron prédikálja az erkölcsöt, s
-meztelen vignette-tel szégyenkezik a kirakatokban: ime ez az Arséne
-Houssaye hatása. Ezeknek a könyveknek a szerzői, nevezzék őket
-Monseletnek vagy Catulle Mendésnak, Gypnek vagy Maizeroynak,
-irjanak finoman, vagy elijesztően, – egyformán Arséne Houssayetól
-kapták azt az ihletet, mely serdülő zsenialitásukat a hiányos
-öltözetü irodalmi ideál kicsapongó kultuszára csábitotta. A
-különböző dekameronok és a lenge tárcza-novellák szerzői méltán
-nevezték Houssaye-t szeretett mesterüknek. Ő volt az, aki a kemény
-papirt és a szépnyomást irodalmi müfajjá tette, ő volt az, aki
-először követelte a filozófia tekintélyét a kétértelmü
-anekdotának.</p>
-<p>Párisban, ahol sohasem voltak szükében elmés embereknek, ennyi
-irodalmi hatás is elegendő jele annak, hogy az, aki ekkora iskolát
-tudott csinálni, nincs érdekes irói tulajdonságok nélkül.</p>
-<p>Csak ezekről az egyéni vonásokról szólok a következő sorokban; a
-<i>Vallomások</i> tartalmával nem foglalkozom. Ami e vallomásoknak
-jelentőséget adott, az ugy sem magában a könyvben van. Mert bár nem
-érdektelenek azok a küzdelmek, melyekre Houssaye a Comédie
-szinészeivel szemben kényszeritve volt – szinházi igazgatóságának
-apró eseményei jelentéktelenek s eredménytelenek voltak. A hét év
-alatt (1849–1856), mikor Moliére házában ő rendelkezett, a Théâtre
-<span class="pagenum"><a name="Page_258" id=
-"Page_258">-258-</a></span> Français ügyei oly rosszul álltak, mint
-azóta soha. Nem sokkal nyomatékosabbak azok a közlések sem, amelyek
-széles összeköttetéseinek köszönhetők. Rachelről, Mussetről, ma már
-teljes lehetetlen valami eddig nem ismertet mondani. Hüséges
-barátaik siettek följegyezni balgaságaikat; az adomák róluk,
-valamint Théophile Gautier-ről, Gérard de Nervalról, Roqueplanról,
-s az egész romantikus táborról, régóta közkézen forognak. Megirtak
-egymásról mindent, ami csak megirható volt, néha még azt is, amit
-nem kellett volna megirni. Houssaye többi barátai közül: Jules
-Janin, Paul de Saint-Victor és a még kisebbek meg épen elvesztették
-minden érdekességüket. Jules Janin! Ki az, aki ma csak egyetlen
-elmés mondását idézné? A találékony, ügyes, néha szellemes fő nem
-csillogtatja többé leleményét; elmult érdekessége, amint elmult ő
-maga is; nem élte tul csak az egy <i>Holt szamár</i>.</p>
-<p>De az elmult és a halhatatlan irói nevezetességek barátja,
-mindnyájuk Maeczenása, a hajdani vendéglátó jó fiu, még sokáig
-szerepelt – mindig fiatalon, mindig legényesen – mint amateurje
-minden szép dolognak és hetven éves korában is megmaradt annak a
-gavallérnak, aki III. Napoleon udvarában olyan sokat beszéltetett
-magáról.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Regényiró sorsa, hogy valamelyik alakjában, természetesen a
-legérdekesebbikben, vagy abban, amelyiknek lelki életét a legtöbb
-előszeretettel festette, olvasói rendesen őt magát akarják
-felismerni. És ez igen természetes; hisz olyan nehéz azt
-elképzelni, hogy a képzelet embere, aki megfigyeléseit, benyomásait
-áthelyezi <span class="pagenum"><a name="Page_259" id=
-"Page_259">-259-</a></span> egy nem létező világba, ne keressen ott
-egy kis helyet maga magának is! Még nehezebb föltételezni, hogy a
-szigoru elemző, aki megszokta szétszedni az emberi lelket, ne vegye
-górcsöve alá épp azt a lelket, amelyet legközelebb talál és amelyet
-a lehető legjobban ismer. Aztán meg olyan sok iró akadt, aki
-csakugyan igazolta a közönségnek ezt a várakozását. Az iró-népség
-hiu népség; szereti magát mentegetni, hogy ha rászorult; vagy mikor
-erre semmi szüksége, szereti magát megmagyarázni, nehogy
-félreértsék. A dolog természetében van, hogy az ilyen
-magyarázatokat még akkor sem lehet készpénznek venni, hogy ha
-önéletrajzok; elkezdve a „Wahrheit und Dichtung“-tól, le, a
-legszerényebb „vallomások“-ig, ezek is mindannyian mesék; hát még a
-regények! Nincs sikamlósabb dolog, mint ezeknek a szentjánosbogár
-fényével keresni az irót, akinek lelke mélyébe látni „ezer
-gyertyafényt helyettesitő“ világitó készülékekkel is csak kevesen
-képesek, olyan tudományos készülékekkel sem, amilyenek a kritika
-mestereinek filozófiai módszerei. És amily nehéz ez a kutatás, vagy
-jobban mondva kémlelődés, épp oly haszontalan is. Előre is
-tudhatni, hogy amily bőszivüséggel ad kölcsön az iró a maga
-lelkéből alakjainak, épp oly féltékenyen őrzi a maga egészét, mert
-hisz az felerészben gyöngékből, hibákból és tévedésekből áll, hogy
-ha nem betegségekből, bünökből és oktalanságokból is. Hogy az iró
-oda feküdjék a bonczolóasztalra, ahhoz nem elég egy Balzacnak az
-objektivitása, ahhoz egy Vesale András önmegtagadása kellene.
-Balzac, aki a saját alakjait mintegy vizióban látta maga előtt, s
-akiről Taine feljegyezte, hogy barátainak hireket mondott
-alakjairól, mint a valóban élőkről szokás, bizonyára meg volt áldva
-azzal az adománynyal, hogy szinte kikeljen önmagából, s magát is,
-mint <span class="pagenum"><a name="Page_260" id=
-"Page_260">-260-</a></span> minden alakját, ugyszólván magán kivül
-lássa. Mégis, amint regényei minden nagy egyéniségében van valami
-brutálisan Balzac-szerü, nincs azok között egyetlen sem, akit csak
-közel rokonának is lehetne mondani.</p>
-<p>Balzactól Houssaye-ig – ki nem ismeri a közmondást? – csak egy
-lépés. Houssaye-nek is van egy nagy egyénisége, aki (mint a Balzac
-nagy alakjai: Vautrin, Nucingen, Rastignac vissza-visszatérnek
-számos regényben) megjelenik majdnem minden nagyobb munkájában. Ez:
-Octave, Parisis herczeg, az ugynevezett „Don Juan de Parisis.“
-Annak a regény-cziklusnak, amelyet Houssaye <i>Les comédies
-parisiennes</i> közös czime alá foglalt, amint hogy Balzac is
-„Comédie humaine“-nek nevezte a maga regény-csomóját, Parisis a
-hőse, s ugyszólván a hazajáró lelke. Ez a modern Don Juan a
-császárság lyonjának a typusa, egy bálványozott „cocodés“, a kinek
-minden sikerül. Houssayet is sikerült ünnepeltté tennie. A
-<i>Grandes dames</i> és folytatásai neki köszönhetik, hogy irójokat
-„mester“ – nek kezdték czimezgetni. A népszerüvé vált alakban
-Houssayet magát vélték fölismerni, s neki nem jutott eszébe
-tiltakozni, hogy brilláns hóditójával ne azonositsák. Ez a
-hallgatag elismerés azonban egy olvasót sem fog alterálni, aki
-meggyőződött arról, hogy az iró soha sem egy az alakjával. Egy pár
-lap, s mindenki belátja, hogy Parisis csak fantazmagória, az pedig,
-aki e tömérdek lapot teleirta, végre is élő lény. Hanem az a
-körülmény, hogy az iró türte az összehasonlitást, sőt az
-azonositást, nem lehet érdektelen. Mindenesetre jellemző rá nézve,
-milyenek a formái annak a fantomnak, melynek ürességébe a maga
-lelkét akarta lehelni.</p>
-<p>Egy verskötetben, mely akkortájt jelent meg, a Georges de Lys
-<i>Tubarózsái</i>-ban, van egy költemény, melynek „Parisis“ a
-czime. A Houssaye hősét énekli <span class="pagenum"><a name=
-"Page_261" id="Page_261">-261-</a></span> meg, amint hogy vannak
-versek, melyek Didoról, Gretchenről, Don Juanról szólanak. A
-csodálat megnyilatkozása ez, azé a meghatott, naiv csodálaté, amely
-tányérra, óralapra és dohánytartóra festi a kedves költői alakot.
-Ime Parisis a tányéron, prózai, de hüséges forditásban:</p>
-<p>„Don Juannak nevezed magad. De hisz te nem vagy az! Don Juan egy
-utópia álmodozója, akit mindjárt elfog a kiábrándulás és az undor,
-mihelyest szivta a virág illatát. Parisis visszaemlékszik
-szerelmeire és szereti azokat. Minden könyvből gyönyört merit s
-emlékében ujra olvassa a kiszakitott lapot… – Parisis boldog.
-Szive, mely mindig telve vágygyal, tétovázás nélkül egyenesen megy
-czélja felé. Parisis boldog, mert mindig szeret… Az elmult szerelem
-nem hagy szivében ürt. Don Juanon rajta ül a szenvedés ólomszin
-bélyege. Don Juan, mihelyt győzött, nem szerette többé szerelmeit!
-– Parisis a nőért imádta a nőt; mindegyikből tudta élvezni a
-szépet, a nélkül, hogy a tökéletest a valóságban kereste volna.
-Mindnyájoké volt, időről-időre, testestül-lelkestül; s mindnyájan
-kaptak hatalmas szive lángjából, abból a lángból, melyben a kéj az
-emberi Ideált szüli. – (A kép egy kissé képtelen, de legalább meg
-lehet érteni s ezt nem minden költői képről lehet elmondani.)
-Jertek herczegnők, marquisek, kiáltsátok, hogy nevét örökre bevéste
-lelketekbe; Alice, Violette, gyönyörü viziók, akik büszkén
-vallottátok, hogy neki meghódoltatok, s akik elkárhoznátok, hogy
-még egyszer fölleljétek, jertek, mondjátok el, hogy álmotok ideálja
-ő! – Ó mester! szivedet enyémnek érzem, bár nincs zsenim, mint
-neked, hogy méltón megénekeljem ezt a hőst, aki lelked mélyéből
-született. Mégis érzem őt szivemben dobogni. (Közbevetőleg szólva:
-ez a Georges de Lys katonatiszt volt; látnivaló, hogy egy azok
-<span class="pagenum"><a name="Page_262" id=
-"Page_262">-262-</a></span> közül, akiknek erénye a szép elv: ahány
-szállás, annyi szerelem.) Lovelace szerelme irónia volt, Don Juan
-álma utópia: Parisis szerelmének a neve: Hit! – Hit a szerelemben,
-melyet Lovelace tagadott, melyben Don Juan kételkedett, folyton
-keresve azt s nem látva, hogy minduntalan lábai előtt hever;
-Parisis megtalálta, szemtől-szembe állt vele s nem kért tőle mást,
-csak azt az égi kegyelmet, hogy mindig szerethessen, a szerelem
-után.“</p>
-<p>C’est du pur Musset – mondaná Jules Janin, amint megirta a
-„Comédies parisiennes“-ről: „C’est du pur Balzac“.</p>
-<p>A mai olvasó azonban, aki kevésbbé könnyen lelkesülő, mint volt
-a néhai jó „tárcza-király“, valószinüleg naivnak fogja találni ezt
-a költői ömlengést s mindenekelőtt sajnálni fogja a költőt, aki oly
-közel járt ahhoz, hogy megértse Don Juant – valamennyi s bármelyik
-Don Juant – s mégis oly roppant rosszul kommentálja őt. Mindegy; ez
-a vers elég világosan mondja el azt, amit Houssaye Parisisában
-kifejezni akart.</p>
-<p>Ez az alak azonban nem csupán „ideál“, hanem tipus is kiván
-lenni. Parisis a második császárság „muscadin“-je, környezete e
-világ erkölcseit akarja visszatükröztetni. E világ persze csak az
-udvar és az előkelőség világa. Houssaye számtalan elő- és
-utószavában nem győzi eléggé hangsulyozni, hogy a mi e körön kivül
-van, az számára nem létezik. De egyszersmind reklamálja e világ
-fölényét minden kivüle állóval szemben. Egy helyt a következőket
-mondja:</p>
-<p>„Jól tudom, hogy ha valaki Balzac-kal versenyezni akar,
-csökönyösen kell ragaszkodnia a vérszegény polgárok rajzához, s
-rövidlátó aprólékosságokban kell tanulmányoznia a közönségesség
-végtelen kicsinyeit. <span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span> S akkor a regény doktorai a Prudhomme
-ur hangján kiáltoznak: „Mennyire ez az!“ De micsoda! Egy
-együgyüségnek a fotográfiája! A szoba-regényiró, aki ugy él, mint
-egy medve, ha valaha fölment volna a Champs-Elysées hires
-onyx-lépcsőjén, oly messze érezte volna magát Páristól, mint ha
-Japánban, egy porczellántoronyban járna. De azért tagadja, hogy
-létezik az, amit nem lát, mikor kinéz az ablakon. Azt mondták rám,
-hogy Párisnak csak egy szegletét festem. Aki manapság Párist egy
-képben akarná feltüntetni, olyan ügyességre volna szüksége, mint
-annak a régi müvésznek volt, aki az Iliás egész szövegét rávéste
-egy pajzsra. Páris száz világot foglal magában: én azt
-választottam, mely a legregényesebb, legkülönösebb, melyben a
-legtöbb szenvedély van, jól tudva, hogy az igazság soha sem veszti
-el jogait. Arra a szemrehányásra, hogy ismeretlen világot festek, a
-Paul de Saint Victor, Barbey d’Aurevilly és Banville arany hangján
-felelek meg: „A nagy Balzac halála óta egy uj világ keletkezett,
-melyet láttunk alakulni, összeomlani és ujból feltámadni. Ennek a
-világnak nem volna történetirója, ha Arséne Houssaye, aki elég jól
-megfigyelhette erkölcseit, nem irta volna meg ezt a <i>Comédie
-parisienne</i>-t.“<a name="FNanchor_12" id=
-"FNanchor_12"></a><a href="#Footnote_12" class=
-"fnanchor">12)</a></p>
-<p>A Commédies parisiennes tehát kiegészitése, sőt betetőzése
-kivánt lenni annak a nagy münek, amelyet szerzője egésznek gondolt,
-s <i>Comédie humaine</i>-nek nevezett. Valóban, ebből a hatvan és
-egynéhány kötetből csaknem teljesen hiányzik az előkelő világ. Tele
-vannak a mesterségek embereivel s az arany más rabszolgáival, akik
-többé-kevésbbé, de a leggyakrabban mégis becsületes uton törnek e
-sárga lidércz után. <span class="pagenum"><a name="Page_264" id=
-"Page_264">-264-</a></span> Egyebekben is nagyon nélkülözik a nemes
-világ erkölcseit. Hiszen – hogy Balzac legnagyobb kritikusát,
-Tainet idézzem – „alkotójukból is hiányzott a valódi nemesség;
-Balzacnak semmi érzéke sem volt a delikát dolgok iránt; bonczoló
-kezei bemocskolták a szemérmes lényeket; elrutitották a rutságot.“
-A Balzac világa alantas, bár telve van hatalmas alakokkal. Titánok
-azok, kik a föld mélyében kovácsolják óriás miveiket, az izzó arany
-halvány világa mellett.</p>
-<p>Monografiát irni a magas körök erkölcseiről, arról a világról,
-melynek uralkodó szenvedélyét nem a meggazdagodás vágya, hanem
-egyéb, emelkedettebb érdekek szitják, bizonyára kiváló müvészhez
-méltó feladat. A nagyvilág sima padlóján hozni müködésbe olyan
-erőket, amilyen egy Grandet emberfeletti akarata, egy Brideau
-ördögi elszántsága, vagy egy Hulot rémitő szenvedélye, oly nagy
-munka, amely hatalmas kezü alkotót kiván.</p>
-<p>Azért, aki elolvasta a Houssaye programmját, érdeklődve fogja
-végignézni Parisis herczeget, azon a hires onyx lépcsőn, ott a
-Champs-Elysées mögött.</p>
-<p>Az első, ami az olvasónak feltünik Parisis herczeg történetében,
-az, hogy a tizenkét kötetes regénycsomónak Parisison kivül más
-szereplője nincs. Nincsenek körülötte, csak puszta nevek. A
-férfiak, hivják őket Montjoyeuxnek vagy Rio herczegnek, Santa
-Cruznak vagy Georges d’Aspremont-nak, mindannyian csak apró
-Parisisok. Ugyanaz a foglalkozásuk, azaz mindannyian semmittevők,
-hősei az álarcos báloknak s Herkulesei a cabinet particulier-knek;
-ugyanaz a gondolkozásuk, azaz egyik sem gondol egyébre, mint vig
-lakomára s apró hóditásokra; ugyanaz az érzésük, azaz egyik sem
-érez semmit, hacsak azt a sajnálatot nem, amit Neró, hogy nem
-birhatnak minden nőt. <span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span> Ugyanazt teszik, ugyanazt az életet
-élik, s ugyanazt a nyelvet beszélik, mint Parisis, legfeljebb azzal
-a különbséggel, hogy más sorrendben jutnak a nőkhöz, másféle
-lépcsőt készittetnek és nem éppen onyx-ot, és mikor ezt a lépcsőt
-használatba veszik, még keresettebb elmésségekkel fogadják
-hölgyüket, mint Parisis herczeg szokta. Épp oly ellenállhatatlanok
-s épp oly csodált lények az alsóbb régiók előtt, mint nagy
-előképük; mindenki szerelmes beléjük, mint amabba; ugyannyira, hogy
-öreg milliomosok, akik ezeket az urakat csak hirből ismerik,
-sietnek meghalni s rájuk hagyni millióikat, égve a vágytól, hogy
-összekapargatott kincseik elegánsan repüljenek el. (Aki nem hiszi,
-nézze meg a <i>Les parisiennes</i> első kötetét, ahol Georges
-d’Aspremont-t, abban a pillanatban, mikor magát megöngyilkolni
-készül, egy ismeretlen milliomos ur igy segiti ki a pillanatnyi
-zavarból.) Egyik olyan, mint a másik, s csak annyiban különböznek
-egymástól, mint a sakktábla koczkái, egyik fehér, a másik fekete,
-egyik szőke, a másik barna. Az olvasó, ha nem rendelkezik különös
-memóriával a neveket illetőleg, jól teszi, ha megszámozza őket.</p>
-<p>Ami a nőket illeti, szintén ilyenformán áll a dolog. Houssaye
-azt mondja valahol, hogy Parisis története „női arczképekből és nők
-leveleiből áll, melyek a párisi magas világ legbájosabb titkait
-foglalják magukban“. Nos, ezeknek a leveleknek stilusa, helyesirása
-nagyon egyforma, az arczképek ugyanazok, csak a jelmezekben
-különböznek egymástól. Egyik a nagyvilági nő báli toilettejében
-van, másik szinész-kosztümöt visel, a harmadik nagyon nyárias
-öltözetben ült a fotográfus elé; nem tudom, mi lehet. Ezeket már a
-haj szine sem különbözteti meg egymástól, – mert ki tudhatná, minő
-szin lappang a szép, vöröslő fürtök alatt, – sőt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">-266-</a></span> azt
-sem, hogy a hajadoni, vagy a férjezett statushoz tartoznak-e? Ezt a
-körülményt a Houssaye hősnői nem szokták tudomásul venni. Csak
-egyetlen pontról lehet megismerni, hogy mégis kétféle kategóriába
-tartoznak, arról a pontról, amelyről a jegyzők szoktak beszélni,
-akik tudvalevőleg a számok emberei. Houssayenak a legelmésebb
-mondása az, hogy van nő, aki a szerelmet a mások pénzének tartja.
-Aki a „Comédies parisiennes“-t irta, az csak ezt az egyetlen nőt
-ismerte. S ha ismert még egy másikat is, ez amattól csak annyiban
-különbözött, hogy szerelem dolgában kommunista volt ugyan, – de
-amint hogy vannak ideális kommunisták is – lemondott a
-vagyonfelosztásról.</p>
-<p>Ezeknek a nőknek, akik oly könnyen gyuladnak, mint a gyufa, s
-akik oly könnyen dobják magukat az utszélre, mint más ember az
-elhasznált gyufaszálat dobja a kövezetre, – ezeknek a nőknek
-szultánja Parisis herczeg.</p>
-<p>Megérdemelte őket, eleget foglalkozott velük. Tizenkét köteten
-át nem tesz egyebet, mint hogy váltogatja az odaliszkeket, mint a
-keztyüt. Az igaz, hogy némi czeremóniával teszi. Mikor álarczos
-bálba megy, Faust jelmezét ölti magára, s hogy alkalomszerü
-elmésségekkel hóditgathassa a hölgyeket, előkészületül Goethet
-olvassa. Egyszer aztán talál egy Gretchenre, akit nem lehet
-idézetekkel elszéditeni: elveszi feleségül. Aztán a „Grandes dames“
-végén, forma szerint meghal, párbajban. De – ne „kiáltsatok, Alice,
-Violette, gyönyörü viziók“, – a „Courtisanes du monde“-ban ismét
-feltámad s ezzel tökéletesen meghal a legjobb hiszemü olvasóra
-nézve is, aki eddig a legnagyobb türelemmel vette tudomásul
-párbajait és egyéb izléstelenségeit, – s aki a morál filozófia
-révén elnézte azt is, hogy az ideális hős mily ügyesen és mily
-nagyuri módon <span class="pagenum"><a name="Page_267" id=
-"Page_267">-267-</a></span> él a mások vagyonából. A feltámadás
-azonban, a magas körök Rocamboleját teljesen egyenlővé teszi a
-csapszékek és csapóajtók hősével, s ennél a pontnál megszünik az
-irodalom.</p>
-<p>Paul de Saint-Victor, akinek sokat meg lehet bocsátani, mert
-sokat és szépet irt, barátsága tuláradásában azt mondta Parisis
-herczeg történetéről, hogy száz év mulva, mint a XIX. század
-intimus emlékiratait fogják olvasni. Lehet, de csak abban az
-esetben, ha akkorra a „Comédie humaine“-ből egy papirszeletke sem
-marad hirmondónak. Addig, mig ez meg nem történik, az utolsó
-liontypusnak mégis csak Rastignac-ot kell tartanunk, mindama sötét
-dolgok daczára, melyeket lehetetlen emlékétől elválasztani. De ha
-lion-typust nem is szolgáltatott a második császárság a regénynek,
-ez fenn fogja tartani courtisanejainak emlékét. Ő volt ugyan, aki a
-franczia-porosz háboru kitörésekor, regénycziklusának végére, e
-büszke szavakat irta: „és most, itt nyugszik egy világ, melynek
-külön lapja lesz a történelemben“, – de nagyon valószinü, hogy
-ennek a külön lapnak az lesz a czime, hogy: <i>Nana</i>.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Ami a Houssaye irói arczképén dandy-szerü, nem az, hogy
-mester-munkájául egy balul sikerült dandy-typust választott, ámbár
-a Parisis üressége és ennek az ürességnek a bálványozása, az iróban
-is egy gavallér léhaságát sejteti.</p>
-<p>De Houssayenak egész gondolkozása és gondolkozásának minden
-formája a dandyre vall, ha ugyan szabad e mulékony értelmü szóval
-jelölni azt a mindig élő tipust, mely a hajdani cortegianotól a
-legutoljára <span class="pagenum"><a name="Page_268" id=
-"Page_268">-268-</a></span> emlegetett „gommeux“-ig, minden
-változatában ugyanazokat a belső sajátságokat mutatta.</p>
-<p>A dandynek nincs filozófiája. Nagyon nehéz suly volna ez a
-telivér paripák könnyü lovasának. Minthogy minden idejét a
-nagyvilági élet foglalja el, nincs alkalma az elvont dolgokkal
-foglalkozni; később aztán el is veszti a kontempláczióra való
-képességét: mert ehhez is training kell. Azt a pár szemer
-bölcselkedést, amire a nagyvilági életben szüksége van, készen
-kapja másoktól, akiknek ez a mesterségük, amint készen kapja a
-ruhát, amelyet visel. S mivel az utolsó divat még mindig az, amely
-a XVIII. században nyert a szalónba bebocsáttatást, a dandy
-született szkeptikus. De mert ő sem ment attól, amitől senki sem
-szabad, s mert vannak negyedórái, amikor a „föld felett valókról“
-gondolkoznia kell: ezek az óriás kérdések őt erőtlenül találják.
-Ennélfogva babonás. Houssaye is az. A „Comédies Parisiennes“ több
-példáját mutatja e furcsaságnak. Nemcsak Parisis hisz a jóslatban,
-az iró is hiszi a Parisisok legendáját és azoknak sulyos végzetét
-kérlelhetetlen pontossággal teljesiti.</p>
-<p>A dandy életének czélja a nő. Nem egy nő, nem egy nehány nő,
-hanem minden nő. A végtelen kultusszal, melylyel nekik áldoz s mely
-természetes következménye annak, hogy a nagyvilági élet megteremtői
-s fentartói az asszonyok, – sajátságosan egyeztet össze bizonyos
-képtelen megvetést, melyre a hajlamot XVIII. századbeli apáitól
-örökölte s mely részben a mult század szabadabb erkölcseinek,
-részben a maga könnyebb sikereinek a következése. A nő bálvány
-előtte, de olyan bálvány, aminő az afrikai vadaké, akik isteneiket
-házi butornak használják, s akik bálványaikat elhajitják, mihelyt a
-házi czélokra nem alkalmasak. Ez a szkeptikus imádat a dandy
-kizárólagos sajátsága. Rátalálni <span class="pagenum"><a name=
-"Page_269" id="Page_269">-269-</a></span> erre a vonásra
-Houssayeben is. A <i>Comédies Parisiennes</i> telve van az
-asszonyok aljasságaival, melyeket – mint Houssaye valamelyik
-barátja irta – egy „szkeptikus“ jegyzett fel, de olyan szkeptikus,
-akinek vannak negyedórái, amikor mindent megbocsát. „Ó asszony,
-asszony, asszony!“ – sóhajtott fel valahol a <i>Grandes dames</i>
-irója Beaumarchaisval. És ellágyulása pillanataiban a Dumas fils
-társadalmi doktorkodását negélyezi, s azt a tanácsot adja, hogy
-akik megtámadják a nőt, kezdjék ezt a védelemmel. Másutt, csak ugy
-mellékesen, türelmetlenül panaszolja, hogy az apasági keresetnek
-nincs helye. Hanem aztán csakhamar eldobja a társadalom sebeit
-nyitogató scalpellumot, s gunyolja, amit előbb szánt. Csakugyan a
-védelemmel kezdi s a támadással végzi. És ha kedve volna minden
-ötletét axiomában fejezni ki, sokszor szólalna meg olyan formán,
-mint az operette-miniszter: „Az asszony minden baj oka, csakis az
-asszony, csakis az asszony.“ Ekközben pedig nagy előszeretettel ir
-egy könyvet a demi-mondaine-ek és az extra-mondaine-ek kedves
-büneiről <i>Ezeregyéjszaka</i> czim alatt.</p>
-<p>A dandy nem tud semmit komolyan, de a müveltség máza tökéletes
-rajta. A világban, melyben él, mindenhez hozzá szólnak: irodalomhoz
-és müvészethez, politikához és tudományhoz, természetesen csak
-könnyen és fölületesen, mert nem illik olyat mondani, a mit valaki
-esetleg nem érthet meg, mert jó izlésü ember kerüli a
-nagyképüséget, s mert végre ott a legfőbb czél csak az, hogy az
-ember visszatetszést ne keltsen s nevetségessé ne váljék. A dandy
-tehát, hogy mindenhez hozzászólhasson, minden iránt érdeklődik; de
-semmi érdeke, hogy bármely kérdésnek komolyan a mélyébe nézzen. Nem
-is teszi. Figyelme kettőzött olyan dolgokkal szemben, amelyek
-asszonyokkal, szinházzal, <span class="pagenum"><a name="Page_270"
-id="Page_270">-270-</a></span> s mindazzal foglalkoznak, ami mindig
-napi érdekü. Ismereteit tehát egy részről az általános
-felületesség, más részről a szalonszerü dolgok előszeretete
-jellemzi. Ez különbözteti meg a Houssaye „komoly“ munkáit is, mások
-hasonló tárgyu könyveitől. Ó, járatos ő sokféle dologban. Hozzászól
-a történelemhez, s megirja La Valliére k. a. és Montespan életét;
-aztán egyet gondol, s hálával eltelve ama hires asszony iránt, aki
-a forradalom alatt megkisérlette feltámasztani a megölt
-szalon-életet, Madame Tallien-t dicsőiti. Ennek a könyvnek: „Notre
-Dame de Thermidor“ a czime, melynél, csak az a másik
-jellemzetesebb, amelyikkel az irodalmi essai terére lépett. Ez
-Voltaire-Királyról szól. Szereti a XVIII. századot, s a kort
-tárgyaló „tanulmányaiban“ lelkesedéssel beszél Delaclosról, a
-„Liaisons dangereuses“ szerzőjéről. Ért a müvészetekhez is; könyvet
-ir a flamand festőkről, a franczia müvészekről, de nem feledkezik
-meg Lionardo da Vinciről sem. Érdekesek azok a könyvei is, amelyek
-különböző korbeli szinésznők méltatásával foglalkoznak, például ez
-a hangzatos czimü: „Princesses de comédie et déesses d’opéra“.
-Sainte Beuve nem irt olyan könnyüséggel egy hétfői czikket, mint
-Houssaye egy kötetet. Nagyon jellemzik e könyvek tartalmát a
-külsőségek, melyekbe öltözve megjelentek. A finom, kemény papir,
-másodvirágzását Houssaye-nek köszöni. Verseit metszetekkel,
-tanulmányait arczképekkel adta ki, és soha sem mulasztotta el
-köteteit hol Velenczében, hol Nizzában lakó, három csillaggal
-jegyzett herczegnőknek ajánlani.</p>
-<p>A dandy nem ugy beszél, mint más ember, igénytelenül és
-természetesen. Neki mestersége másokat, rendesen persze a nőt,
-megnyerni; hivatása tetszeni s azért kötelessége szellemesnek
-lenni. Az ötlet pedig olyan dolog, aminek nehéz parancsolni; annak,
-aki <span class="pagenum"><a name="Page_271" id=
-"Page_271">-271-</a></span> erőlteti, rendesen balul sikerül. A
-Houssaye elméssége olyan, mint az álarczos báloké. Elvétve találni
-benne egy jó mondást, de mennyit kell lenyelni addig, mig erre a
-mot-ra ráakadunk! Ha finom akar lenni, azt mondja: „a szerelem –
-Dániel az oroszlán-veremben.“ Mikor vidámságot akar kelteni, azt
-mondatja egy szellemes nővel: „nem vagyok térkép s nem szeretem a
-geographokat.“ Idézetei hasonlitanak szép szavaihoz. Ezek közül
-legjellemzetesebb az, hogy a „Mains pleines de roses, pleines d’or
-et pleines de sang“-ban, Goethe és La Harpe között idézi Octave de
-Parisist: „Ez a mosolygó szép asszony a szerelmet és a halált adja
-neked. De mi az élet szerelem nélkül?“</p>
-<p>A dandy sorsa: ünnepeltetés, de csak addig, mig napról-napra
-megjelen a társaságban. Ha egyszer eltünik, másnap már nem tudnak
-róla semmit. Ez a Houssaye sorsa is. Lehet ugyan, hogy könyveit
-halála után is sokan fogják forgatni. De a Coeur Dámát még többen
-forgatják, s még sincs semmi köze az irodalomhoz. (1885.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_272" id=
-"Page_272">-272-</a></span></p>
-<h2>APHRODITE.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Aphrodite istenasszony 1896. évvel a mi Urunk Jézus Krisztus
-születése után megjelent Páris városának piaczán, s szokásához
-hiven, lázba ejtett mintegy ötvenezer szegény halandót. Pedig nem
-is a maga isteni meztelenségében, hanem papirosba öltözötten jelent
-meg; s nem is az egész világ, csak egyes választottak előtt
-mutatkozott, a minden piacznál kisebb könyves-piaczon. Szóval –
-mert hiszen a türelmes olvasó érti már ezt a mi éktelenül sallangos
-ujságirói nyelvünket – Párisban 1896. telén szenzácziós sikere volt
-egy könyvnek, melynek hősnője: Aphrodite. Azaz, tulajdonképpen nem
-is Aphrodite, hanem egy alexandriai hetaira, aki szép volt, mint
-maga az Anadyomene, s aki életének egy magasztos pillanatában ugy
-jelenhetett meg Alexandria népe előtt, hogy az álmélkodó sokaság a
-földre szállott Aphroditének nézte.</p>
-<p>Ennek a csodás szépségü alexandriai leánynak a históriája Pierre
-Louys-t egy pár hónap alatt hires iróvá tette. Pierre Louys akkor
-huszonöt esztendős fiatal ember volt, akiről <i>Aphrodite</i>-je
-előtt édes-keveset tudott a világ. Irt ugyan már vagy öt-hat
-kötetet; mint jó hellenista, leforditotta Meleagert, s forditott
-egyebeket <span class="pagenum"><a name="Page_273" id=
-"Page_273">-273-</a></span> is; de ezek a munkái egy szük baráti
-körön kivül nem igen keltettek figyelmet. Annál nagyobb feltünést
-okozott <i>Aphrodite</i>-je; az első kiadásokat valósággal
-szétkapkodták, egy hétig minden párisi ujság az uj csillagról
-czikkezett, s Louys egy szép nap arra ébredt, hogy többet beszélnek
-róla, mint Sarah Bernhardtról. Párisban még megtörténik ilyesmi. Ez
-a két szó: „irodalmi esemény“ ott még nem puszta frázis, amelynek
-nincs és nem lehet értelme. Másutt müvésznek, irónak, okvetetlenül
-levelenkint kell szednie a borostyánt, ha ugyan jut neki a
-borostyánból; de Párisban még vannak „jöttem, láttam, győztem“
-diadalok, s ezekből a teli sikerekből nincs kizárva az az iró sem,
-aki „csak“ könyvet ir, és nem szindarabot.</p>
-<p>Az a könyvárusi siker, amely <i>Aphrodite</i>-nek jutott
-osztályrészül, bizonyára Párisban sem mindennapi dolog. Pár nap
-alatt ötvenöt kiadást kapkodtak el belőle. Ekkora „rekord“ ott is
-igen kevés irónak adatott, s a franczia irodalomnak van akárhány
-kitünősége, aki soha se viszi többre két-három kiadásnál. De még
-ennél is nevezetesebb jelenség, hogy Aphrodite néhány hónap alatt
-iskolát csinált. A nagy sikerek nyomában felburjánzó apró utánzatok
-máris megtermettek; s a franczia könyvpiaczot immár valósággal
-elárasztják az antik tárgyu novellák és regények, <i>Aphrodite</i>
-nyomában a Ledák, Ariadnék és Dianák egész sora kompareált; egy
-egész mythológia. Egyre több a fiatal iró, aki a Pierre Louys
-eszközeivel próbál szerencsét, s ha sikerük jóval kevesebb is,
-annyi bizonyos, hogy a müfajt egy időre divatossá tették.</p>
-<p>Mindez rendkivüli dolog; de az már csoda, ami következik. Ennek
-a franczia könyvnek, igaz, hogy szükebb, ha ugy tetszik: legszükebb
-körben, de nálunk is kivételes sikere volt. Eljutott oda is, ahol
-franczia <span class="pagenum"><a name="Page_274" id=
-"Page_274">-274-</a></span> könyveket csak nagyritkán olvasnak; s
-az irók és müvészek kis világában szinte rajongással beszéltek
-róla. Aligha volt még franczia könyv, amelyet nálunk ennyien
-olvastak, s ennyien megszerettek. Egy eleven Aphrodite sem
-szerezhetett volna rövidebb időn nagyobb ismeretséget s ez nálunk,
-a könyv-gyülölet ősi földjén, történt!…</p>
-<p><i>Aphrodite</i>-nek ez a csodálatos hatása érdekesebb magánál a
-könyvnél is. Mert ezt a hallatlan sikert maga a könyv nem
-magyarázza meg.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Egy csodálatos szépségü hetaira sétál az alexandriai
-tengerparton. Szemébe tünik egy férfinak, aki megszólitja:</p>
-<p>– Jőjj velem.</p>
-<p>A hetaira nem megy.</p>
-<p>A férfi aranyat kinál neki. A leány mosolyog, s ismét nem-et
-mond.</p>
-<p>– Te nem tudod, ki vagyok! – szól a férfi.</p>
-<p>– De igen – felel a leány. (Chrysisnek hivják, s Galileából
-való.) – Te Demetrios vagy, a szobrász, aki Aphrodite templomát
-épitette. Tudom, hogy kedvese vagy Berenice királynőnek; tudom,
-hogy a királynő imád, s hogy nevében te uralkodol. De rám nézve
-csak közönséges rabszolga vagy; mert láttál, tehát szeretsz.</p>
-<p>Tudja azt is, hogy Demetriost imádják a nők; hogy százat
-taszitott el magától, s hogy egy tuczat halt meg miatta. Aztán
-elmondja, hogy ő Chrysis, az egész világé. És még se megy el
-vele.</p>
-<p>Demetrios azt hiszi, hogy elbánhatik vele erőszakkal Chrysis
-ettől sem fél. Mert mit ér az?!</p>
-<p>– Szeretsz. Tehát nemcsak azt akarod, hogy a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">-275-</a></span> tied
-legyek, hanem azt is, hogy oda adjam magamat neked önként,
-egészen…</p>
-<p>S Demetrios nem mond ellent neki.</p>
-<p>– Hanem, tudod mit – folytatja Chrysis – tedd meg, amit kivánok,
-s akkor szeretni foglak…</p>
-<p>Chrysis eladó. De a föltételei kissé szigoruak.</p>
-<p>Három büntettet követel Demetriostól. Egy tolvajlást, egy
-gyilkosságot és egy szentségtörést. Lopja el s hozza el számára
-Bacchisnak, a hetairának gyönyörü ezüst tükrét. Ölje meg egyik
-kedvesét, a főpap feleségét s rabolja el tőle elefántcsont fésüjét.
-S végül lopózzék be Aphrodite templomába, s lopja le az istennő
-nyakáról hétsoros igazgyöngy nyakékét.</p>
-<p>Demetrios dühbe jön, de Chrysis tovább suttog a fülébe:</p>
-<p>– Majd meglátod, hogy az én szerelmem megéri, amit kérek
-érte…</p>
-<p>– Jó – szól Demetrios – holnap megkapod mind a hármat…</p>
-<p>Demetrios unja a királynét, s ugy találja, hogy Chrysis méltó
-rá, hogy elkövesse érte a három büntettet. Méltó rá, mert képes
-volt ezt követelni tőle.</p>
-<p>És megtartja a szavát.</p>
-<p>Ellopja Bacchistól az ezüst tükröt. Ezért a bünért Bacchis
-keresztre szögezteti egyik rabszolganőjét, akit a lopással
-gyanusit. S Chrysis tanuja a kivégzésnek. Demetrios tehát már
-müködik…</p>
-<p>Igen, már müködik. Egy arany tüvel keresztül szurja alvó
-kedvesének a kebelét s elrabolja az elefántcsont fésüt. A szegény
-asszony neki ajándékozta volna örömmel, de Chrysis gyilkosságot
-kivánt…</p>
-<p>Aztán meglopja az istennőt is; leoldja nyakáról az
-igazgyöngy-nyakéket; megvan a harmadik büntett is.</p>
-<p>Bacchis nagy zenebonát csap a tükre miatt; megtalálják
-<span class="pagenum"><a name="Page_276" id=
-"Page_276">-276-</a></span> a főpap nejének holttestét; s rájönnek,
-hogy szörnyü kezek az istennőt megrabolták. Az egész város
-forrongásban van. Chrysis büszkén, boldogan siet a találkozóra.</p>
-<p>S egy nagyravágyó gondolata támad. Demetrios, aki már ennyit
-megtett érte, megölhetné a királynőt. Mért ne? Igy király lehetne.
-S akkor… akkor ő királynéja lehetne ennek az egész birodalomnak, ő,
-Chrysis, a hetaira!…</p>
-<p>Demetrios már várja.</p>
-<p>– Megtetted! Megtetted! – kiált Chrysis örömmel.</p>
-<p>– Igen – szól Demetrios hidegen.</p>
-<p>– Szeretlek, imádlak! – hálálkodik Chrysis. – Soha se éreztem
-azt, amit most érzek! Most már tudom, mi a szerelem! Lásd, többet
-adok neked, mint igértem. Neked adom a lelkemet is, amely szüz…
-Gyere, hagyjuk el ezt a várost, menjünk el valahová, ahol nem lesz
-senki, csak mi ketten. Olyan boldogok leszünk, mint soha senki e
-földön. Soha egy szerető se tette meg azt, amit te értem tettél. De
-soha egy asszony se szeretett ugy, mint ahogy én szeretlek! Csókolj
-meg!</p>
-<p>Demetrios azonban csak egy mosolylyal felel. Majd igy szól:</p>
-<p>– Nem… Isten veled.</p>
-<p>S ott akarja hagyni.</p>
-<p>– Mi az? Mit mondasz? – hebeg Chrysis.</p>
-<p>– Azt mondom, hogy: isten veled.</p>
-<p>– Hogyan, hát nem te vagy az, aki…</p>
-<p>– De igen. Amint megigértem.</p>
-<p>– Akkor… nem értelek.</p>
-<p>– Akár értesz, akár nem, az mindegy, Isten veled.</p>
-<p>– Demetrios! Ez a hang!… Könyörgök!…</p>
-<p>Hasztalan. Demetrios minden könyörgésre hideg marad. S azt
-mondja a leánynak: <span class="pagenum"><a name="Page_277" id=
-"Page_277">-277-</a></span></p>
-<p>– Igen, megtettem, amit kivántál. S most át kellene adnom a
-három ajándékot, cserébe azért az áldozatért, amit tőled kértem. Ha
-teljesitettem a kivánságodat, azért történt, ugy-e, mert nagyra
-tartottam az áldozatot, amit tőled kértem. Nos, most már nem
-tulajdonitok neki ilyen nagy értéket, s nem kérek tőled semmit.
-Tégy te is ugy, mint én s váljunk el.</p>
-<p>– Tartsd meg az ajándékaidat! Téged akarlak! Csak téged!…</p>
-<p>– Tudom. De én már nem akarlak.</p>
-<p>S elmondja neki, hogy:</p>
-<p>– Elkéstél vele. Már enyém voltál.</p>
-<p>– Megőrültél? Mikor? Hol?</p>
-<p>– Álmomban. Ah, mily szép voltál, Chrysis! Ezt a boldogságot
-csak egyszer lehet érezni, másodszor nem. Nem vagyok olyan bolond,
-hogy megrontsam a legédesebb emlékemet.</p>
-<p>Chrysis azt hiszi, hogy Demetrios csufolódik vele, Demetrios
-folytatja:</p>
-<p>– Törődtél vele, mikor elmondtad, mit kivánsz, hogy tönkre
-tehetem magamat, s hogy e háromszoros gaztett emléke mindig
-megmarad bennem!…</p>
-<p>– Azért tettem, hogy magamhoz kösselek. Nem lettél volna az
-enyém, ha odaadom magamat.</p>
-<p>– Jó. Ugy történt, amint akartad. Azt kivántad, hogy rabszolgád
-legyek. Az voltam; nem sokáig ugyan, de az voltam. Most azonban
-kiszabaditom magamat ebből a rabszolgaságból.</p>
-<p>– Én vagyok a rabszolgád, Demetrios. Üss, verj, de szeress
-aztán!</p>
-<p>– Utállak…</p>
-<p>– Ne hazudj. Szeretsz. De szégyelled, hogy megtetted, amit
-kivántam. Hallgass rám, drágám! Ha csak ez bánt, én még többet
-megteszek, mint amit te <span class="pagenum"><a name="Page_278"
-id="Page_278">-278-</a></span> tettél. Kész vagyok minden
-áldozatra, megteszek mindent, amit kivánsz. Csak szeress!</p>
-<p>– Megteszel mindent, amit kivánok?</p>
-<p>– Mindent.</p>
-<p>– Esküdjél meg.</p>
-<p>Chrysis megesküszik.</p>
-<p>– De mondd hamar. Félek.</p>
-<p>– Én nem kivánok tőled három ajándékot. Azt kivánom, hogy fogadd
-el a három ajándékot, amelyre vágyódtál. Persze, te nem akartad
-használni se a tükröt, se a fésüt, se a nyakéket. Lopott dolgokat
-nem szokás viselni. Puszta kegyetlenségből kivántad, hogy ezt a
-három gaztettet elkövessem. Nos hát használni fogod a tükröt, a
-hajadba tüzöd a fésüt, s viselni fogod a nyakéket.</p>
-<p>S aztán elmagyarázza neki, hogy egy elhagyatott helyen megleli a
-három drágaságot.</p>
-<p>– A tükröt a kezedbe veszed, a fésüt a hajadba tüzöd s a hét
-gyöngysort a nyakadba akasztod. S aztán keresztül mégysz a városon.
-A királyné katonái le fognak tartóztatni; de meglesz, amit
-kivántál, s napkelte előtt meglátogatlak börtönödben.</p>
-<p>Chrysis először vállat von. Csak nem lesz olyan bolond, hogy
-megtartsa a szavát!…</p>
-<p>De aztán fölébred benne a kiváncsiság. Látni akarja drága
-ajándékait, megérinteni, legalább egy perczre. Hisz diadala csak
-akkor lesz teljes!…</p>
-<p>Demetriost majd csak visszahóditja valahogy. Mert bármily forrón
-szeresse is, csak nem lesz oly őrült, hogy az élete árán igyekezzék
-megnyerni szerelmét, mikor erre más mód is kinálkozik. Ámbár nem is
-volna oly csunya vége: azután, hogy az egész világ előtt
-büszkélkedhetett kincseivel, azután, hogy megismerhette a végtelen
-szerelem minden boldogságát, meghalni egyszerre, egy pár pillanat
-alatt… <span class="pagenum"><a name="Page_279" id=
-"Page_279">-279-</a></span></p>
-<p>S lassankint hatalmába ejti a kisértés. Elmegy a drágaságokért:
-hajába dugja az elefántcsont fésüt, fölveszi a nyaklánczot, s
-megnézi magát a tükörben…</p>
-<p>Aztán magával viszi a rettentő drágaságokat.</p>
-<p>Ma olyan dolgot fog látni a világ, aminőt nem látott ama nap
-óta, amikor az istennő leszállott az Ida hegyére. Olyan dolgot fog
-látni, amilyet még egyszer nem lát halandó szeme a világ
-végezetéig…</p>
-<p>S félig álomban, elmegy a világitó toronyig. Nem veszik észre,
-hogy kinyitja a nyolczemeletes vörös torony ajtaját s aztán
-becsapja maga után az ajtót…</p>
-<p>Egyszerre százezer torok kiáltja:</p>
-<p>– Aphrodite! Aphrodite!</p>
-<p>A világitó tornyot körülfutó csiga-lépcsőzeten egy meztelen női
-alak halad felfelé mondhatatlan bájjal és méltósággal. Egyik
-kezében biborszerü fátyol, melylyel az esti szellő játszik, másik
-kezében egy tükör, melyben a hunyó nap visszatükrözik.</p>
-<p>S halad, halad; talán felmegy az égbe…</p>
-<p>Chrysist elfogják; börtönbe vetik; bürköt kell innia.</p>
-<p>Csak most jő tudatára annak, mit cselekedett: s fiatal testében
-feltámad a vágy: megszabadulni, élni…</p>
-<p>Demetrios megjelenik a börtönben, de Chrysis hiába rohan elébe
-örömmel; végig megőrzi fagyos nyugalmát.</p>
-<p>A börtönőr már hozza a bürökkel teli serleget. Chrysis
-Demetriosra tekint, de az másfelé néz.</p>
-<p>Chrysis ajkához emeli a serleget, aztán kiiszsza a méregnek a
-felét. A másik felét oda nyujtja Demetriosnak. Amaz nem kér
-belőle.</p>
-<p>Ekkor a galileai leány felhajtja a serleget s kiiszsza a mérget
-az utolsó cseppig. Ajakán keserü mosoly, melyben van egy kevés
-megvetés is.</p>
-<p>A bürök gyorsan hat. Pár percz, egy kis szédülés; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_280" id="Page_280">-280-</a></span> a láb,
-a térd érzéketlenné válnak… Még egy tekintet Demetrios felé… Aztán
-a két szép szem kialszik örökre.</p>
-<p>A jelen levő katonák egyike azt véli, hogy a börtönben álló
-nagyurat valaha gyöngéd emlékek füzhették a kivégzetthez s kardja
-hegyével levág a kövön elterülő szőke hajból egy kis darabot.</p>
-<p>Demetrios megérinti a puha hajfürtöt s lassankint szétmorzsolja
-ujjai között; aztán rálép s összekeveri a porral…</p>
-<p>Végezetül pedig megszerzi a holttestet, hogy lemintázza.
-Bezárkózik a halottal; s a minta, a holttest, mintha szerelmi
-mámorban feküdnék előtte… Orrlyukából egy vércsepp átszivárog félig
-nyilt ajkai közé.</p>
-<p>A müvész pedig alkot s az agyag nemsokára formát ölt ujjai
-között.</p>
-<p>Ime, ez a galileai Chrysis históriája.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Elmondtam Chrysis históriáját. Mire emlékeztet inkább ez a
-vázlat? Kelet tanulságokkal teli meséire? Vagy nyugat drámáira,
-melyekben a tanulság közömbös, ellenben a fődolog az, hogy: „Lám,
-ilyen az élet; lám, ilyen dolgokra képes a szenvedély?“ Kihez áll
-közelebb ez a galileai leány? A mesebeli Százszorszépekhez? A
-fabliau-k, a románczok és az operák hősnőihez? A fantasztikus
-történetek szép szörnyeihez? Vagy ama nagy „amoureuse“-ökhöz, akik
-a modern regény és dráma fölfedezései? Mese-e ez az
-<i>Aphrodite</i>? Filozófiai elbeszélés, ahogy a mesét ujabban
-nevezik? Vagy egyszerüen: regény, ami azt akarja mondani, hogy:
-„nem mese az, gyermek?“ Mi ez a Pierre Louys? Poéta, aki mesét
-mesére sző, hogy a sok szines fantazmagóriával, mint megannyi
-lampionnal, egy jelszót, egy nagy igazságot <span class=
-"pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">-281-</a></span>
-világitson meg, vagy regényiró, a szónak mai értelmében, aki nem
-vadászsza az általános igazságokat, hanem kiszakit abból, amit
-látott, egy darabot s azt mondja: „Vegyétek; ez az élet.“</p>
-<p>Ez a kérdés egy cseppet sem mellékes. Ujabban a „conte bleu“ és
-a „conte philosophique“ nagyon divatossá lett. Az egyik is, a másik
-is, csak „költemény prózában“. Mindössze abban különböznek
-egymástól, hogy amaz csak a fantáziára támaszkodik, emez pedig
-félig a képzeletre, félig az erudiczióra. De mind a kettőnek, a
-dolog természeténél fogva, mások a törvényei, mint a regénynek. A
-„conte“ czélja mindig egy általános igazság; ami a mesében van,
-mind csak arra van hivatva, hogy ezt az igazságot illusztrálja. Ez
-a „conte“ legfőbb törvénye. Minél több benne a szin, annál
-elevenebb, tehát annál igazabb a mese; s hogy a mesélő honnan veszi
-a szineit, az az ő dolga. Lehet festékes palettája maga a
-szivárvány; a szép korlátai között nagy, igen nagy az ő szabadsága.
-Ehhez képest alakjai lehetnek misztikusak, lehetnek óriások és
-törpék, emberfölötti lények és szörnyetegek, lehetnek százesztendős
-öregek, akik a gyermekek vagy a gnómok nyelvén beszélnek, lehetnek
-öntudatlan lények, akiknek a testvérei a madarak és a virágok.
-Fabulájának nincs egyéb törvénye, mint hogy logikus, magával
-megegyező s harmonikus legyen; se az élettel, se a kétszerkettővel
-nem kell számolnia. Megtörténik, hogy ez a fabula az életből való;
-ilyenkor az iró fantasztikus világba helyezi az alakjait; csillogó
-tarka-barka köntöst akaszt rájuk, hogy felismerhetetlenné tegye
-őket s fabuláját tele szövi détailokkal, melyek csupa
-hihetetlenségek: „Mese, mese, meskete.“ Összehozza egy terembe
-három különböző világ gondolkozó világát, három mesés figurában; s
-gyönyörködve olvassuk, mint gázol mesélőnk azon, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">-282-</a></span> amit mi
-valóságnak tartunk. Mert mindez itt detail-kérdés; s ebben a
-pontban a mesélőnek carte-blanche-a van. A regényirónál,
-ellenkezőleg ebben a pontban van a „Hic Rhodus, hic salta“. A
-regényben a détail minden; ha a détail-ai nem igazak, az egész
-regény nem ér egy hajitófát.</p>
-<p>Mese-e, vagy regény <i>Aphrodite</i>? Egy párisi szobrász meg
-egy párisi cocotte története: antik köntösbe bujtatott figurákkal,
-csodás détail-okkal? Egy darabig azt hihetnők, igen. De aztán le
-kell mondanunk erről a föltevésről. Helyezzük át gondolatban
-Demetriost és Chrysist a mai életviszonyok közé – ahogy Sarcey
-szokta tenni Corneille és Racine alakjaival, hogy örök időknek
-szóló igazságukat bizonyitsa – s be kell látnunk, hogy drámájuk
-második része a mi világunkban nemcsak materiális, hanem
-egyszersmind erkölcsi lehetetlenség. A párisi szobrász boszut
-állhat, de nem állhat boszut ilyen antik kegyetlenséggel. A mi
-időnkben nem képzelhető ember, akiben a szép iránti érzék és a
-neronizmus oly békén megférjenek egymással, mint Demetriosban. (Ne
-felejtsük el, hogy csak egy szavába kerülne Chrysist megmenteni.) S
-itt nem egy détailról van szó (mint aminő pl. Aphrodisia kivégzése,
-vagy a főpapné meggyilkolása), hanem a dráma nagy fordulójáról.
-Szóval arról a föltevésről, hogy egy antik mezbe bujtatott párisi
-történettel van dolgunk, le kell mondanunk. De, ha <i>Aphrodite</i>
-mese, hol e mesének a köteles „igazság“-a? A tanulság valami afféle
-volna, aminő a <i>Handschuh</i>-é. Chrysis esete leginkább a
-Fräulein Kunigunde esetéhez hasonlit, s az általános igazság
-ilyenformán hangzanék: „Oh, asszonyok, ne követeljetek a férfiaktól
-nagy hiuságotokban mindenféle szörnyüségeket; mert annak a
-férfinak, aki képes megtenni ezeket a szörnyüségeket, rabszolgái
-lesztek, <span class="pagenum"><a name="Page_283" id=
-"Page_283">-283-</a></span> sőt áldozatai.“ Ez valamivel több, s
-valamivel kevesebb (mert nem oly kétségtelen), mint a Schiller
-kissé polgárias „moralité“-ja. Semmi esetre se olyan ötlet, melyet
-érdemes volna a históriás képek egész sorozatával bizonyitani.
-Ehhez a gombhoz kissé kár lett volna himzett palástot varrni.</p>
-<p>De Pierre Louys nem is ezért a tanulságért irta meg
-<i>Aphrodité</i>-jét. Előszavában elmondja, hogy mit akart mondani.
-Ime, néhány szó ebből az előszóból:</p>
-<p>„A görögök a szerelmet a legfőbb erénynek, s minden nagy dolog
-szülő-anyjának tekintették“…</p>
-<p>„Az antik morál azt tartotta, hogy nincs szentebb dolog a nap
-alatt, mint a fizikai szerelem s nincs szebb, mint az emberi
-test“…</p>
-<p>„Az érzékiség az értelmi fejlődésnek egy titokzatos
-alapföltétele“…</p>
-<p>„Azok a nagyvárosok, amelyeket az egész világ uralt, Babylon,
-Alexandria, Athen, Róma, Velencze, Páris, valamely általános
-törvénynél fogva, annál nagyobb kicsapongásban éltek, minél nagyobb
-volt a hatalmuk, mintha feslettségük fényüknek alap-föltétele lett
-volna“…</p>
-<p>„Legyen szabad azoknak, akik örökkön sajnálni fogják, hogy nem
-ismerhették a földnek ezt a mámoros ifjuságát, melyet az antik
-világnak nevezünk, gondolatban bele élni magukat ama korba“…
-stb.</p>
-<p>S huszonöt évére hivatkozván, erősen kikel ama hipokriták ellen,
-akik a szerelmet morállal etc. akarják fegyelmezni.</p>
-<p>Huszonötéves emberekkel megesik, hogy ujra fölfedezik a
-szerelmet. (Ámbár vannak rossz fiuk, akik előtt sokkal korábban
-nincs uj a nap alatt.) Ez a lelkesedés mindig megnyerő, de valljuk
-meg, amit Louys az antik világról kisüt, az olyan régi dolog, mint
-maga <span class="pagenum"><a name="Page_284" id=
-"Page_284">-284-</a></span> az antik világ. S különös, ha könyve a
-szerelem himnusza és az antik világ glorifikálása akar lenni, ezt a
-czélját meglehetős szerencsétlenül szolgálja, mert mig a
-szerelemnek jóformán csak a perverzitásairól beszél – a férfi és a
-nő közti szerelmet csak egy álom-képben irja le – másrészt sokkal
-többet foglalkozik az antik világnak egyes árnyék-oldalaival, mint
-minden „mámoros ifjuságá“-val. Azok, akik <i>Aphrodité</i>-ben a
-szerelemnek élnek, többnyire igen drágán fizetik meg mámoros
-ifjuságukat, pusztán azért, mert a szerelemnek éltek. Aphrodisia,
-Touni, Chrysis, mennyi vér két-három nap alatt!… S félő, hogy azok
-közül, akik nem ismerhették a földnek ezt az ifjuságát, sokan
-találkoznak, akik nem fogják örökkön sajnálni ezeket a szép időket,
-amikor Ámor és a halálfej minduntalan együtt ólálkodtak az ágyak
-körül. A szerelem, végre, a körülményekhez képest, ma is elég jól
-érzi magát, s a moralisták trucczára békén végzi áldásos müködését;
-viszont azt, ami elmult: a keresztre szögezést, a vértől csepegő
-arany tüt, meg a bürköt, bármily poétikus és szines dolgok is
-különben, nem érdemes oly élénken sajnálni.</p>
-<p>Igy, kényelmes szobában, lámpafénynél ülve, kivált ha az egyes
-fejezetek között elgondoljuk, hogy igazságszolgáltatásunk jó, s
-hogy türhető közbiztonsági viszonyok közt élünk: bizonyára
-gyönyörünek találjuk az antik világot. Mindenesetre jobb olvasni
-róla, mint volt benne élni. Aki ezt a világot elevenné tudja tenni
-a tagadhatatlanul nyárspolgár, de ismeretre vágyó epigonok előtt:
-az kétségtelenül jó munkát végzett. Még akkor is, ha csak a milieut
-sikerült elevenné tennie, az emberek lelkét nem.</p>
-<p>Igaz, hogy ez nem is volt könnyü dolog. Történeti regényt irni
-olyan alakokról, akik több mint kétezer <span class=
-"pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">-285-</a></span> éve
-halottak! Pedig az előszó és a czimlap („Moeurs antiques“) igazat
-mondanak: csakugyan történeti regénynyel van dolgunk. Ami az
-alakokon első pillanatra fantasztikus köntösnek látszik, az
-kosztüm; a „couleur locale“ apróságai nem rózsafán termettek, hanem
-anyától lettek: nem puszta fantázia, hanem egyszersmind az
-erudiczió alkotásai. S jegyezzük meg mindjárt, hogy Louys kitünő
-ismerője annak a világnak, amelyet fest; ahol vét, nem azért vét,
-mintha keveset tudna, hanem mert kitalál.</p>
-<p>Teljességgel nem ambicziója, hogy oktasson bennünket. Ugy kell
-rájönnünk (a Demetrios és Berenice királynő neveiből), hogy
-<i>Aphrodite</i> harmadfél századdal időszámitásunk előtt, a
-harmadik Ptolemeus, Euergetes idejében játszik. Ennek a felesége
-volt Berenice (ezen a néven a második), aki kedvesét: Demetriost,
-féltékenységből megölette, kitudódván, hogy Demetrios nemcsak
-Berenicenek, hanem Berenice mamájának is udvarolt.</p>
-<p>Demetrios tehát csak egy vérfolt a históriában. A legenda
-valamivel többet mond. E szerint Berenice királyné, mikor magához
-tért első dühéből, rettenetesen megbánta, hogy Demetriost
-kivégeztette, s kétségbeesetten siratta meggyilkolt szeretőjét.
-Mély gyászában levágta gyönyörü aranyszőke haját – nem akart többé
-a férfiaknak tetszeni, mert hisz olyan férfi, mint Demetrios, nem
-lehetett még egy a világon – s az arany szinü ékességét letette,
-Aphrodite templomában, az istennő lábai elé. Az istenek azonban
-ellopták a ragyogó szőkeséget s felvitték az égbe. Ott csillag lett
-belőle; az asztronomusok ma is ugy hivják ezt a csillag-képletet,
-hogy: a <i>Berenice hajfürtjei</i>.</p>
-<p>Pierre Louys-nál Berenice csak mint másodrangu személy szerepel.
-Mint elhanyagolt, de annál inkább lángoló kedves, akit Demetrios
-már alaposan un. A <span class="pagenum"><a name="Page_286" id=
-"Page_286">-286-</a></span> szerző többször czélozgat rá, hogy
-ebből a dologból még baj lesz, s hogy ez az asszony egykor még ki
-fogja végeztetni Demetriost. De idáig már nem terjed a regény; ugy
-látszik, a szerző maga is megelégelte a vért. Szóval, Berenice
-jóformán csak keresztül sétál a regényen, pedig alighanem az ő
-mesés szépsége és legendás szenvedélye volt az, ami e csillogással
-és vérrel teli könyv megirásához az első ideát adta. Szőke haját át
-kellett engednie Chrysisnek, s ez a szőke haj volt mindaz, amit
-Louys a legendából megtartott. A história apró-cseprő adataival
-egyáltalán nem is törődött, amivel különben nem hanyagolt el sokat,
-mert ezek az adatok soványak, semmitmondók.</p>
-<p>De hát egy történeti regénynek az értéke nem is attól függ, hogy
-mennyiben támaszkodik az annalesekre, s hány véka históriai
-faktumot foglal magában. Vannak történeti regények, melyek az
-adatok bősége és hitelessége tekintetében vetekednek bármely
-kompendiummal, hanem azért egy batkát sem érnek; viszont vannak
-mások, melyekben csak egy morzsányi az adat, s mégis kitünőek, mert
-visszatükrözik az illető kor lelkét. A történeti regény nem akkor
-jó, ha tele van hasznos tudnivalóval, hanem ha meg tudja
-eleveniteni azt a világot, amelyről beszél, s ha uj életre tudja
-kelteni azokat az embereket, akik ebben az eltünt világban éreztek,
-gondolkoztak.</p>
-<p>A feladat könnyebbik része Louysnak fényesen sikerült. Magát a
-milieut rendkivüli erővel festette meg, s a hajdani Alexandriát,
-magát a várost ugy meg tudta eleveniteni, hogy könyvének ezek a
-képei szinte felejthetetlenek. Az ó-kor Párisát egész ragyogásában
-látjuk; s mily üde szinek, mily lágy tónusok!… Louys pompás leiró,
-s a Didascalion képe igazán mesteri. Itt nyilatkozik meg
-zsenialitása egész teljességében; <span class="pagenum"><a name=
-"Page_287" id="Page_287">-287-</a></span> másutt… de várjunk.
-Siessünk megjegyezni, hogy ennek az elsőrangu irói talentumnak
-egyes alkotó részei: a nagyon jó szem, feltünő érzék a formák, a
-szinek, szóval a pittoresque iránt, üde fantázia, melynek
-gazdagságait szolid, fiatal embernél példátlan erudiczió növeli, s
-végül a kifejezésnek az a rendkivüli hatalma, mely a primae classis
-irók kiváltsága. Nem nagy komponáló, nem valami erős gondolkozó, s
-még kevésbbé kiváló psycholog; de született poéta, még pedig olyan
-poéta, akiben egy festő veszett el. Röviden: Théophile Gautier,
-második kiadásban.</p>
-<p>Épp oly kedvelője az exotikusnak, a szinesnek, a bizarrnak, mint
-ama nagy elődje. Az arany, a bibor, a rózsák és a csillagok, az
-elefántcsont, a kagylók, a smaragd szinü bor- és a lángszinü szemek
-birodalmának született trónkövetelője.</p>
-<p>S amiképpen Théophile Gautier-t, az emberi lélekből Louys-t is
-csak a rejtelmek érdeklik. Ő is csak abracadabrá-kat talál ott, de
-mig Théophile Gautier valóságos Nostradamusa volt ezeknek a
-rejtelmeknek, az ő abracadabrái megmaradnak ákom-bákomoknak.</p>
-<p>Alexandriát, a várost, a tengerpart bellevue-jét, a parkok és a
-temetők egyes paysage-ait, a lakások, a ruházat, a hajdankori
-életmód és berendezkedés holt természetét, a letünt idők összes
-külsőségeit, mesteri erővel tudta megeleveniteni, gyönyörü képet
-fest az agorán nyüzsgő vagy a tengerparton fel s alá hullámzó
-tömegről, a hetairák külön városáról (ezernégyszáz virág egy
-roppant kirakatban) stb., de nem tudta megeleveniteni e letünt
-világból az embert. Mert Demetrios és Chrysis nem azok, hanem
-szfinxek.</p>
-<p>Szfinxek, nem azért, mert Demetriosnak a hirtelen szenvedélye,
-vállalkozása, büntettei, intenziv álma, lelki elváltozása, rögtönös
-kihülése, pokoli ötlete, utolsó <span class="pagenum"><a name=
-"Page_288" id="Page_288">-288-</a></span> embertelensége és a
-halottal szemben tanusitott „esthetic“ kegyetlenségei, vagy Chrysis
-esztelen nagyravágyása, egy éj alatt kivirágzott, végzetes
-szerelme, mesés, öngyilkos hiusága, stb., stb., hihetetleneknek
-tünnek fel. Oh, nem ezért. Mindezt érthetővé lehetett volna tenni.
-Annyival inkább, mert az ember akkor közelebb volt a bünhöz is, a
-nagysághoz is, mint mai napság, jobban értette a szépet s kevésbbé
-irtózott a vértől, mint mi, vén gyermekek, s Demetrios, a
-históriai, bizonyára szintén aczél-idegü legény volt, akiben nem
-lakoztak keresztény gyöngédségek, s az „emberi szenvedésnek ama
-tisztelete“, amelyről Bourget beszél. Annyival inkább, mert az
-asszonyi lélek, még a hetairában is, öröktől fogva képes volt
-minden nagy dologra, különösen: vétekben, szerelemben és
-hiuságban.</p>
-<p>Nem ezért szfinxek. Mindezt meg lehetett volna magyarázni, el
-lehetett volna hitetni. De Louys nem magyaráz. Megveti az
-analizálást. Nem kommentálja az alakjait. Igy akarja őket. Bizik
-benne, hogy igy is az élet hatását teszik.</p>
-<p>De nem teszik az élet hatását.</p>
-<p>Igazán nem lett volna szükség rá, hogy kommentálja, ha ők maguk
-beszélnek. De nem beszélnek. Drámájokból az egész
-<i>Aphrodité</i>-ben nincs több, mint amennyit vázlatom idézett.
-Két jelenet e dráma; szinte szó szerint adtam, amit a hős és a
-hősnő lelki életükből velünk közölni méltóztatnak.</p>
-<p>Ez nem az antik ember kevés-szavusága, ez a viziók
-élettelensége.</p>
-<p>S hogy mihelyt beszéltetni kezdi az alakjait, mennyire tétovázó
-a Louys tehetsége, arra, ime, egy pár szembeszökő példa. A fuvaros
-leány több helyütt ugy beszél, mint a bölcsek és a költők; többek
-közt van egy három oldalas szónoklata. Djala, a szolgáló leány,
-<span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span> Chrysis bájait dicséri. Ezek a
-hasonlatok (lapokon át) az <i>Énekek énekének</i> apró utánzatai.
-Ez még hagyján; végre is, Chrysis galileai leány. De annál
-különösebben hangzanak az egymást szerető leányok vallomásai, meg
-Aphrodite imádása, vagy tiz különböző ajkon. Ezekből a szavakból
-már nem görög szellem szól; ezt a nyelvet csak az értheti meg, aki
-járatos az erotikus irodalomban s ráismer Dsajadéva, a hindu költő
-hangjára. És a lakoma! Mily hamisan hangzik Bacchis és társnői
-ajkán a Louys filozófiája! Hisz épp azért voltak olyanok, aminők,
-mert életüket nem „betegitette halványra“ ez a meditálás! Mily más
-a <i>Thaïs</i> bankettje! Amit a Thaïs filozófusai mondanak, az
-akkori gondolkozás-világ, a maga különböző árnyalataiban. Amit
-Bacchis lakomáján beszélnek, az a Louys sütetje.</p>
-<p>S Louys előszavában <i>Thaïs</i>-t kicsinyli! (Mert Thaïs
-megtér; de hisz a paganizmusnak nincs gyönyörübb dicsérete, mint ez
-a csudálatos remekmü! Igazán kár Anatole Francet juttatnia
-eszünkbe. Ha <i>Thaïs</i>-ra, vagy Flaubert <i>Salammbo</i>-jára és
-<i>Cleopatra</i>-jára gondolunk, ez <i>Aphrodité</i>-nek nem igen
-válik előnyére.</p>
-<p>Mindegy; a Louys nagy talentuma igy is sokat igér. De e
-tekintetben kissé aggasztó jelenség, hogy Louys rosszhiszemü.
-Rosszhiszemü, akár Marcel Prévost, csakhogy más arczot vág a
-dologhoz. Prévost szemenszedett „pajzánságokat“ válogat össze, s
-aztán a fejét csóválja hozzá: „Ez nem helyes! Mindez nem helyes!“
-Louys valamivel kevésbbé hipokrita. Ő csak helyesel, mindent
-helyesel…</p>
-<p>Erről a témáról bajos beszélni. Szóval <i>Aphrodite</i> tele van
-az „amor lesbicus“ képeivel, s ez nem lehet minden szándékosság
-nélkül. Vannak dolgok, amelyekkel mindig bizton hatni, s ugy
-látszik, az a nagy <span class="pagenum"><a name="Page_290" id=
-"Page_290">-290-</a></span> könyvárusi siker Louys-nak nem is volt
-olyan nagy meglepetés…</p>
-<p>Barátai erre tudnak egy mentséget. Louys néhány esztendővel
-ezelőtt halálos beteg volt, s ugyanakkor egy vagyont örökölt. Az
-orvosok kimondták rá a szentencziát: két évig elélhet, tovább egy
-perczig se. Louys ugy gondolkozott, hogy a hátra lévő két esztendő
-alatt kár volna morfondálni; okosabb lesz elverni az örökséget s
-mulatva menni át a halálba. (Mint a Dickens matrózai, akik, szemben
-a biztos halállal, leitták magukat, s részegen mentek a
-másvilágra.) Kapta magát, elutazott délre, s élt a szerelemnek. A
-két esztendő elmult, Louys elverte az örökséget, s meggyógyult.
-Most irással kénytelen a kenyerét megkeresni, de azóta mindig tele
-a feje erotikus képekkel. Majd ki fogja heverni…</p>
-<p>Mindez nem teszi érthetővé, mért kisértik éppen az „amor
-lesbicus“ viziói?… S mennyire gyönyörködik benne!… Majdnem annyira,
-mint azok a cocotte-ok, akik a divatos könyvek leghüségesebb
-vásárlói.</p>
-<p>Ez volna <i>Aphrodite</i> sikerének titka? Nem. Ez jelenthet
-néhány ezer példányt, de az irodalmi sikert nem az efféle
-érdeklődés csinálja. Hisz van egy egész „pajkos“ irodalom; alig
-hogy tengődik a szegény.</p>
-<p>Mi hát a kivételes hatás titka, ha ezt a hatást se az ilyen
-kancsal érdeklődés, se maga a könyv nem magyarázza meg?</p>
-<p>A rébusz megfejtése, ugy hiszem, a következő:</p>
-<p>Nagyon elszaporodtak a reáliskolák, számüztük a görög nyelvet, s
-kezdjük belátni, hogy nagy bolondot cselekedtünk. Lemondottunk,
-önként, egy világról, mely még emlékeiben is maga a szépség és a
-ragyogás. S most kezdjük szánni-bánni büneinket. Immár boldogok
-vagyunk, ha valaki erről a világról beszél nekünk, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_291" id="Page_291">-291-</a></span> melyről
-nemrégiben tudni se akartunk. Fölfedezzük ujra, s bolondul örölünk
-neki.</p>
-<p>Vannak ily fordulatok. Az arisztokrácziát soha se tartotta a
-világ olyan nagy tiszteletben, mint amilyen tiszteletben tartjuk
-azóta, hogy meg van fosztva kiváltságaitól.</p>
-<p>A szépnek soha se volt annyi fanatikusa, mint most, mikor a
-világ csupa szürkeség és formátlanság, csupa köd és sár. S a
-szerelem, az egykor mindenható szerelem, soha se imponált annyira
-az embereknek, mint ma, amikor immár távozóban van a világról, mint
-az utolsó bölény.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_292" id=
-"Page_292">-292-</a></span></p>
-<h2>CLAUDINE.</h2>
-<p>Egy Willy álnév alá rejtőző franczia iró 1891-ben és 1892-ben
-három kötetet<a name="FNanchor_13" id="FNanchor_13"></a><a href=
-"#Footnote_13" class="fnanchor">13)</a> tett közzé egy bizonyos
-Claudine viselt dolgairól. Az első kötetnek „Claudine à l’École“
-volt a czime; a másodiké: „Claudine à Paris“; a harmadik kötet
-Claudine házaséletét irta le: „Claudine en ménage“ czimen. E három
-kötetnek olyan könyvárusi siker jutott osztályrészül, aminőre a
-kontinensen csak Zola hivatkozhatik. Az első kettőből rövid időn
-százhuszezer példányt adtak el; a harmadikból még többet.</p>
-<p>A hasonló anyagi eredmény Párisban se olyan mindennapos dolog,
-mint ahogy nálunk sokan képzelik. Guy de Maupassant, akiben minden
-irói erény megvolt arra, hogy az egész világnak tessék, soha se
-vitte ennyire. Alphonse Daudet legszebb munkái – <i>Fromont</i> és
-<i>Sapho</i> kivételével – nem értek el husznál több kiadást;
-Cherbuliez, aki a lelkesebb, de egyszersmind finnyásabb
-regény-fogyasztók favorizált szállitója volt, ötezer példányt se
-adhatott el egy-egy <span class="pagenum"><a name="Page_293" id=
-"Page_293">-293-</a></span> könyvéből. Az „Assomoir“-ról,
-„Nana“-ról s még egy pár Zola-regényről nem beszélve, amelyek
-rekordját eddig csak Angliában és Amerikában multák felül,
-mindössze öt-hat franczia regény tett szert a Claudine-ét
-megközelitő piaczi sikerre: Pierre Louys „Aphrodite“-je, Marcel
-Prévost és Octave Mirbeau egyes kötetei, és még egy-kettő.
-Megjegyzendő, hogy e sikerek mindegyikének volt valami külön
-magyarázata. Octave Mirbeau tulajdonképpen pamfletista; példátlan,
-százakat meg százakat sebző személyeskedései az egész élő
-Francziaországot érdekelték; hallatlan szabadszájusága s a
-disznólkodás terén kifejtett bravurjai meghóditották neki a
-közömbös kiváncsiak sokaságát is. Pierre Louys „Aphrodite“-je, bár
-kiváló müvészettel irt, de erotikával teli munka. A kétszinü és
-ravasz Marcel Prévost nem olyan illetlen, mint amazok, de ő is az
-erotikusoktól hóditott motivumokkal és sajátosságokkal tett szert
-kivételes népszerüségére.</p>
-<p>Szóval természetes, hogy fölébred a kiváncsiság: vajjon mi lehet
-ezekben az uj regényekben, ami a sárga boritékos kötetek müvelt
-vevőinek ezt a rendkivüli érdeklődését valamennyire
-megmagyarázhatja? Olyan irói zseni nyilatkoznék meg a
-trilógiájában, amelynek az ereje egyszerre megváltoztatta volna a
-dolgok rendjét, ez az uj Orfeusz meg tudná inditani még a köveket
-is? Nem. Az első iv elolvasása után tisztában lehetünk vele, hogy
-az álnevü szerző csak igen-igen ügyes iró. Akkor hát mégis az
-erotika hatalmára kell gondolnunk – de mit lehet mondani ebben a
-genreban, amit eddig még nem mondtak el? Lehetséges-e Mirbeaut
-tulliczitálni? Ugy-e nem?</p>
-<p>Nos, Claudine trilógiája nem erotikus képek gyüjteménye, nem
-pornografia. Sokkal veszedelmesebb valami <span class=
-"pagenum"><a name="Page_294" id="Page_294">-294-</a></span> ez. A
-pornografia érzéki jelenetek leirását adja, azzal az immorális, az
-irodalom hivatását megcsufoló czélzattal, hogy izgatólag hasson az
-efféle ingert kivánó, beteges képzeletre. Willy nem ad ilyes
-leirásokat; nem részletezi a „jelenet“-eket, nem nyujt képeket, nem
-illetlen, valami nagyon szabadszájunak se mondható. A tónusa
-irodalmi; a mondataiba, vagy regényeinek egyes helyeibe,
-passzusaiba czenzura vagy biróság nem igen köthetne bele. Meglehet,
-hogy akárhány tiszta lelkü asszony egy kukkot se értene meg belőle.
-Willy nem a naivakhoz szól, hanem azokhoz, akik megértik – s
-virágnyelven szól. Csak keresztülsiklik az örvények felett (de mi
-van ezekben az örvényekben!…) és nem igen mond olyat, amit egy
-szalonban nem ismételhetne el. Csakhogy ahhoz a munkához képest,
-amelyet Willy végez, a pornografia szinte falusi „gauloiserie“-nak
-tünik fel. Willy mellett Seingalti Casanova Jakab egy nagyokat
-hazudó, jámbor öreg bácsi.</p>
-<p>Hogy lehető röviden jellemezhessük ezt a trilógiát – Willy
-témája: a perverzitás. Ez se uj dolog a franczia irodalomban. A már
-többször emlitett Mirbeau egy egész hajórakomány ocsmányságot irt
-össze erről a csunya tárgyról. Már előbb többen bevezették az
-irodalomba ezt a visszataszitó sujet-t. A „Claudine en ménage“
-például Adolphe Belot-nak „Mlle Giraud, ma femme“ czimü könyvére
-emlékeztet. De ez a régi iró-mesterember megelégedett egy
-alap-disznósággal; neki ez is elég volt arra, hogy kierőszakolja a
-kiváncsiságot és érdeklődést. Vakmerősége csak odáig terjedt, hogy
-vakmerő témát választott; aztán nagy vigyázva tánczolta körül a
-maga választotta psychopathologikus esetet. Rosszhiszemü volt, de
-valósággal ártatlan Willyhez képest. Messziről mutogatott rá a
-betegségre, <span class="pagenum"><a name="Page_295" id=
-"Page_295">-295-</a></span> s adta a szörnyüködőt. Willy egy
-cseppet se szörnyüködik; ő már tul van azon, hogy ezt a betegséget
-szörnyünek találja. Jóformán egyebet se lát maga körül, mint ilyes
-betegségeket. S mig Mirbeau, a felháborodott szatirikust játszva,
-bocsánat a szóért, de ráköpött a tulajdon kóreseteire, Willy
-lehajol betegeihez, megértetni iparkodik s regényhősökké avatja fel
-őket.</p>
-<p>Jellemző erre a munkára nézve, hogy csaknem valamennyi részletét
-le lehetne forditani, ugyszólván minden aggodalom nélkül, de a
-tartalmát, a meséjét szinte lehetetlen elmondani a magyar
-olvasónak, mert hisz a kivonatolás munkája határozott szavakat
-kiván. Egy dologra mégis rá kell mutatnunk, hogy megértessük, mi
-az, amiben Willy minden elődét tulszárnyalja. A „Claudine en
-ménage“ tárgya az a, mondjuk igy: tulságos barátság, amelylyel
-Renaud felesége, Claudine, egy Rézi nevü bécsi asszony iránt
-viseltetik. Rézi férjének nem tetszik ez a barátság, bár Rézi rajta
-van, hogy barátnőjéhez való vonzódását férje előtt futó
-ismeretségnek tüntesse fel, Renaud ellenben protegálja és elősegiti
-az amugy is tulságos bizalmasságot. Claudine, aki férjét is
-szereti, nemcsak a barátnőjét, azzal bünhődik, hogy férje maga is
-megkedveli Rézit s hütlenné válik feleségéhez, mert Rézi, aki
-különben nem olyan „kétlaki“, mint Claudine, kénytelen meghálálni a
-Renaud hihetetlenül tulságos szivességeit.</p>
-<p>De ennyi is elég a meséből arra, hogy kevés szóval meg lehessen
-mondani, mivel liczitálta tul Willy nemcsak Mirbeauékat, hanem az
-egész régi módi irodalmat, az antikot is ideértve. Willy Claudine
-és Rézi vonzalmának fejlődését ugy adja elő, mint ahogy Octave
-Feuillet rajzolja „Julia Trécoeur“ szenvedélyének egyes étape-jait
-és elbukásának körülményeit. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_296" id="Page_296">-296-</a></span> Nem felfujt novella,
-egész regény ez; lelki küzdelmekkel, kalandokkal, akadályokkal, a
-véletlen szereplésével, s ehhez képest mindenféle metamorfózissal
-teljes regény, melyben az emberek folyton-folyvást küzdenek az
-érzéseikkel, csak azért, hogy végül elbukjanak. A betegek nem mint
-betegek, hanem mint érdekes személyiségek, az érzelgős és
-szenvedélyeket rajzoló regény tetszetős jelmezeiben jelennek meg az
-olvasó előtt. Olyan költőileg éreznek, olyan intenziv lelki életet
-élnek, hogy – a Willy számitása nyilvánvaló: mindez a Claudine-ok
-és Rézik számára van irva…</p>
-<p>De ez még nem minden. Eddig két betegről volt szó, akik egy
-bizonyos perverzitásban szenvednek; meg kellene emliteni egy
-harmadikat is, akinek a perverzitása még undokabb; de itt van
-mindenekfelett a főalak, Renaud, akinek egész gondolkozása, egész
-lelke: maga a perverzitás. Ebből már kihalt minden természetes és
-erkölcsi érzés; amire a normális ember csak irtózattal gondolhatna,
-rá nézve, ellenkezőleg, csak érdekes és izgató. Meglehet, hogy
-élnek ilyen teremtmények, akiket a teljes enerváltság
-kivetkőztetett egész emberségükből, akiket a beteges kiváncsiság
-megrontott a lelkük fenekéig, de ez már nem is a métely, hanem
-egyszerüen a rákfene. S mig az első kettő legalább küzködik és
-gyötrődik, s akarata ellenére enged az agyvelejében pusztitó
-betegségnek, ez a rákfene tudatos és nyugodt, mint egy görög bölcs.
-Willy ezt az alakot tipusnak tekinti – amivel bizonynyal eleget
-mondtunk.</p>
-<p>És <i>ez az</i>, ami Európa müvelt regényolvasóit egy idő óta
-mindennél jobban érdekli! Mert az ódiumot nem hárithatjuk
-egyes-egyedül Francziaországra. Tudvalevő, hogy a franczia
-könyvpiacz sárga boritékos köteteinek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">-297-</a></span> egész
-Európában, különösen Oroszországban, Belgiumban, Angliában,
-Olaszországban, de Ausztria-Magyarországban, Romániában és
-Németországban és másutt is, nevezetes klientélája van, mely az
-amerikaival együtt csaknem akkora, mint a párisi vevőközönség.
-(Francziaország vidéke valahova a liszta aljára kerülne.) Ez az,
-ami a „nép“-nek kell, azaz hogy nem a népnek, nem a tömegnek, hanem
-a müveltebbeknek, a kiválasztottaknak, a jómódban élőknek! Európa
-müvelt társadalmát sulyosan vádolja ez a könyvárusi siker. Mert ha
-azok a dolgok, amelyeket felemliteni is csak a legnagyobb
-óvatossággal lehet, ennyire érdeklik a franczia könyvpiacz
-klientéláját, ez nem jelenthet egyebet, minthogy a szóban forgó
-közönség máskor is sokat foglalkozik, ha csak gondolatban is, a
-Willy témáival. Nem jelenthet egyebet, mint hogy ez a közönség
-megérti a Renaud-kat és Claudine-okat s ráismer bizonyos
-megfigyelésekre, vagy legalább szivesen hall ezekről. Higyjük a
-jobbat, hogy ezt a könyvet sok ezer cocotte vette meg, akik egyebet
-nem olvasnak: még ekkor is sok ezer kötet esik másokra, s a Willy
-poézise iránt tanusitott érdeklődés még ez esetben is graváló
-marad.</p>
-<p>Olyan jelenség ez, mely kétségtelenné teszi, hogy Európa
-müveltjeinek az erkölcse nagyon is türelmessé vált. A
-világhistóriának csak kiválóan dekadens korszakaiban virágzott az e
-fajta irodalom: a Willy-féle elbeszélők csak olyan időkben találtak
-meghallgatásra, amikor elbeszéléseik főtárgya nem volt idegen dolog
-a müvelt sokaságra nézve.</p>
-<p>Valaki azt mondhatná: mit tartozik ez ránk? Magyarországon
-Willynek nincs közönsége, s ez egyik jele, hogy Magyarországot nem
-fenyegeti az emlitett erkölcsi nyavalya. Félő, hogy áltatjuk
-magunkat, ha ennyire intaktnak tartjuk az állapotokat. A magyar
-<span class="pagenum"><a name="Page_298" id=
-"Page_298">-298-</a></span> könyvekből s ezek visszhangjából persze
-nincs mit következtetni, egyszerüen azért, mert a magyar könyveknek
-nem igen van visszhangja. De van egy aggasztó jelenség. Szinházaink
-müsora e tekintetben rohamos változást mutat, s a szinházi közönség
-viselkedése még nagyobb átalakulást. Olyan szindarabok, melyek a
-mult század hetvenes éveiben általános erkölcsi felháborodást
-keltettek (Kornélia, Fernande), ma jámbor dolgoknak tünnek fel, s a
-párisi boulevard-darabok egyre pikánsabb haut-goût-ját (azelőtt a
-szelidebb is megütközést és visszatetszést keltett) egyre nagyobb
-közönség méltányolja, asszonyok és leányok is. Ez már bizonyos
-erkölcsi elernyedés tünete, s az ilyes szimptómák a legtöbbször
-gyorsan következnek egymásra. Nem jó tehát elbizakodnunk; ezen a
-téren az elővigyázat soha sincs korán.</p>
-<p>Mi a tennivaló? A vesztegzár a külföldről érkező veszedelmes
-szellemi termékekre? Erősebb ellenőrzése azoknak a dolgoknak,
-melyekkel az üzleti szellem a tömeg s kivált a serdületlenek
-érzékiségére spekulál? A nagyon is pajzán képes levelező lapok, a
-frivolitást szolgáló élczlapok, az ál-aktstudiumok és az őszinte
-sztereoszkóp-képek, az olcsón árult pornografikus iratok, az
-illetlen kirakatok és a lelkiismeretlen „orvosi tanácsadó“-k egy
-nagy szicziliai vecsernyéje? Ugy látszik, ebben az irányban nálunk
-is megpróbálják a szokásos fél-intézkedéseket.</p>
-<p>De az efajta intézkedések mindenekelőtt problematikus értéküek,
-és a mellett alárendelt jelentőségüek is, mert efféle
-beavatkozással csak a szimptomákat lehet eltüntetni, magát a bajt
-nem.</p>
-<p>A fatalisztikusan gondolkozók ugy hiszik, hogy magával a bajjal
-szemben állam és társadalom egyformán tehetetlen, mert mit lehessen
-tenni az általános <span class="pagenum"><a name="Page_299" id=
-"Page_299">-299-</a></span> degeneráczió, az általános testi és
-lelki elsatnyulás ellen? Ez a felfogás azt vallja, hogy minden
-immoralitás örökölt dolog; folyománya, eredménye előbbi generácziók
-büneinek, amely előbbi generácziókat nem lehet feltámasztani, jobb
-erkölcsökre szoktatni s eredményesebb munkára serkenteni. Szerintök
-a baj megvan, el kell számolni vele, s bele kell törődni. Nos, ez
-legalább is nagyon vitatható. Mert a természetben megvan a
-regeneráló erő, csak élni kell vele. Ha az öröklés olyan végzetes
-volna, mint ez a felfogás vallja, a világ már régen nem volna
-világ. De minden élő szervezet a regeneráczió, a megujhodás
-képességeit rejti magában; aki időt nyer, mindent nyer, s mindegyik
-uj életben benne van a megtisztulás lehetősége, s a nagyobb erő
-csirája. Persze a jó isten csak akkor segiti meg az embert, ha az
-ember maga is igyekszik egy kicsit.</p>
-<p>Nemcsak, hogy nem lehetetlen a degeneráltság ellen való
-küzdelem: máris történt valami a helyes irányban. A gondos testi
-nevelés kötelezővé tétele, mely az ujabb idők egyik legkülönb
-vivmánya, már jelentős lépés volt e felé a czél felé. S a testi
-nevelés üdvös hatása még csak a következő nemzedékeken fog igazán
-meglátszani; ha az elődök is annyit törődtek volna ezzel, mint a
-mai idő: a sokszor emlitett tünetek most kisebb számban
-mutatkoznának, s Willynek nem volna ekkora közönsége. A
-perverzitás, hogy egy „lucus a non lucendo“-val szóljunk: a
-kimerültségből táplálkozik; mindaz, ami a testi erőt s az
-ellentálló képességet fejleszti, javára válik az erkölcsnek is.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_300" id=
-"Page_300">-300-</a></span></p>
-<h2>KELLER HELÉN.</h2>
-<p>Mark Twain szalasztotta ki a tollán azt a mondást, hogy a XIX.
-század legérdekesebb jellemei: Napoleon és Keller Helén. Ez a
-mondás, mely a Keller Helénben lakó óriási akaraterőt akarja
-jellemezni, Mark Twainhez mérve is meglehetősen vadnak mondható,
-mert a két név egymás mellé állitására teljesen józan elme nem
-találhat semmi alapot, Keller Helén alakjának ilyen kiemelése meg
-nem okolható, s az összehasonlitás fölötte szerencsétlen. Keller
-Helénről szólva Mark Twain inkább Robinsont emlegethette volna. Az
-emberiség emlékezetében élő történeti és képzeleti alakok közül
-Defoe hőse az, akinek elmesélt életfolyása a legtöbb joggal
-hasonlitható össze a Keller Helén multjával, mert Robinsonnak és
-Keller Helénnek van egy közös vonása, amely csak kettőjüké: mind a
-ketten iszonyu munkát végeztek azért, amit más ember ingyen kap,
-ami mindenki másnak az ölébe hull. A józan Brandes mosolyog Mark
-Twainen, de ő is azt mondja, hogy Keller Helént az emberiség
-történetében külön helyecske illeti meg; inkább ugy mondhatta
-volna, – mert az emberiség életére, történetére Keller Helén nem
-volt és nem lehet semmi befolyással – hogy Keller Helént külön,
-szép, diszes hely illeti meg a kuriózumok történetében.
-<span class="pagenum"><a name="Page_301" id=
-"Page_301">-301-</a></span></p>
-<p>Keller Helén Amerikában született s másféléves korában, egy
-rettenetes betegség után, elveszitette a látását és hallását.
-Másféléves korától tiz éves koráig vak volt és süketnéma.
-Huszonnégyéves korában is vak és süket, de már nem néma, sőt
-alkalomadtán szónok. Hét esztendős koráig ugy növekedett, mint egy
-szerencsétlen kis vadállat. Nem látta a napvilágot, a nagy
-természetet, nem hallott emberi hangot, a világból nem ismert
-egyebet, csak magamagát és amit megérinthetett. Lelkét nem igen
-foglalkoztatta egyéb, csak a düh, hogy nem értetheti meg magát, a
-kivánságok, a harag, a féltékenység és a rosszindulat.</p>
-<p>Huszonnégy éves korában is (amikor a könyve minden müvelt nemzet
-nyelvén, magyarul is megjelent) örök sötétség és örök csend fogja
-körül, de ez a vak és süket leány ekkor már doktori vizsgálatra
-készül; a cambridge-i (Massachussetts állam) egyetem
-„hallgatója“-ja; tökéletesen beszél angolul, francziául és németül;
-ért, sőt ir: latinul és görögül; ir kézzel és irógépen. Irónő,
-akinek világos stilusát, tőzsgyökeres angolságát és judicziumát,
-érdekes, sajátos, önálló itéletét általánosan dicsérik (bár, ugy
-látszik, fölötte szigoruan itéli meg Macaulayt s Alfred de
-Musset-t.) Kiválóan müvelt lény, aki tud aritmetikát, geometriát,
-fizikai geografiát, s aki, miután tizennégy éves korában Julius
-Caesar <i>De bello gallico</i>-ját, tizenhat éves korában pedig
-Molièret, Racinet, Lafontaine-t, Homért, Shakespearet, Burket
-olvasta, már néhány évvel ezelőtt sikerrel állotta ki azt a
-képesitő vizsgálatot, amely a privatim tanulókat az egyetem
-látogatására feljogositja. És nemcsak müvelt elme, hanem jó,
-nemeslelkü, vidám ember, aki csak szép és csak közhasznu dolgokkal
-foglalkozik, s akit a foglalkozása boldoggá tesz, különb a legtöbb
-fiatal lénynél, mert csupa tudnivágyás és csupa <span class=
-"pagenum"><a name="Page_302" id="Page_302">-302-</a></span>
-emberszeretet, akiben az önzés a képzelhető legkevesebb, és különb
-a legtöbb embernél, mert ambicziói vakmerőek s akarata, kitartása
-példátlan.</p>
-<p>Nem egy, több csodának kellett szerepelnie ahhoz, hogy valaki
-olyan mélyről, annyi nehézségen át, ilyen magaslatra juthasson. Az
-alapföltételről: a jómódról, amely nélkül ez az értékes lélek
-hitványul pusztult volna el, ne is beszéljünk. De Keller Helén
-mindenekelőtt a nevelés csodája. Miss Sullivan nélkül Keller Helén
-ma nem volna nevezetesség s a Miss Sullivan-ek épp olyan ritkák,
-mint a Keller Helének. Sajnos, van némi igazuk azoknak, akik az
-iskolák egy részében butitó intézeteket s a nevelők némelyikében
-embernyomoritókat látnak. Keller Helénnek a bámulatos véletlen,
-vagy a gondviselés, egy pedagógiai zsenit juttatott nevelőül. És
-olyan pedagógiai zsenit, akit a szerencsétlenség irgalmas nővérré
-tett. A vakságból kigyógyitott Miss Sullivannak a szegény kis vak
-és süketnéma leányka iránt érzett mélységes részvéte volt szükséges
-ahhoz az angyali türelemhez, amelyet Keller Helénnek a nevelése
-megkövetelt. Érdekes és jellemző, egyrészt arra, hogy mennyire
-„nincs uj a nap alatt“, mennyire megvan minden jelenségnek a maga
-anteczedencziája, másrészt arra, hogy az irodalom mekkora
-szolgálatokat tehet az emberiességnek is, hogy Dickens volt az, a
-már halott Dickens, aki először ajánlott nevelőnőt Keller Helénnek.
-Ez a nagy iró ugyanis amerikai rajzaiban egy vak és süketnéma
-leánykáról is szól, akit, nyomoréksága ellenére, megtanitanak
-egyre-másra. Ennek a rajznak az olvasása keltette fel először azt a
-gondolatot, hogy hátha meg lehetne tanitani valamire a hét
-esztendős Helént is?! És egy kis utazgatás, tanácskozás, keresgélés
-után megtalálták Miss Sullivant. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_303" id="Page_303">-303-</a></span></p>
-<p>Hogyan hajtotta végre Miss Sullivan, akinek az intelligencziája
-épp olyan kiváló, mint amilyen kivételes volt az
-önfeláldozó-készsége, a nevelésnek ezt a csodamüvét: Keller Helén
-autobiográfiája részletesen beszéli el s voltaképpen nem mond el
-egyebet. Türelem kell hozzá végigolvasni, miképpen haladt előre,
-lassan-lassan, ez a hangyamunka, amelynek az elvégzéséhez már nem
-is türelem, hanem valami égi lelkibéke és a teljes lemondással
-egyesült kötelesség-teljesitésnek valami kivételes, a karmelitákra
-emlékeztető tökéletessége kellett. Miss Sullivan ugy tanitotta meg
-növendékét a világ ismeretére, hogy ujjával mindent belerajzolt a
-kislány tenyerébe. A kezdet kezdete némi fogalmat nyujt arról,
-milyen módon történt ez. A szerencsétlen gyermek egy babával
-szokott játszani. Valahányszor ezt a kezében tartotta, nevelője
-megfogta a másik kezét s lassan beleirta a kis tenyérbe ezt a szót:
-doll (baba). A kislány eleinte nem ügyelt erre, de később
-észrevette, hogy a tenyerébe irt jel s a másik kezében tartott baba
-közt valami összefüggésnek kell lennie. Az utánzás ösztöne dolgozni
-kezdett benne; ő is megkisérlette azt, amit Miss Sullivan tett; s
-utóbb éppen ugy irta nevelője tenyerébe a jelt, ahogyan emez szokta
-az ő kezébe, természetesen anélkül, hogy tudta volna, mit müvel.
-Egyszer aztán Miss Sullivan nem adta oda neki a babát, s mikor a
-kis leány sirni kezdett, addig ismételte a jelnek a kis tenyérbe
-rajzolását, mig végre a gyermek is beleirta a „doll“ betüit formáló
-jelt a Miss Sullivan kezébe. Erre megkapta a babáját. Később azután
-egy más, nagyobb babát adott neki Miss Sullivan s megint csak
-ugyanazt a jelt irta a tenyerébe. Ebből lassanként megértette a
-kislány, hogy mit mond a jel. Fölfedezése nagy örömmel töltötte el;
-fölkereste anyját, beleirta anyja tenyerébe a „doll“ szót s
-boldogan <span class="pagenum"><a name="Page_304" id=
-"Page_304">-304-</a></span> mutatta neki a babáját. Igy tanitgatták
-tovább. A „pohár viz“ eleinte ugyanegy fogalom volt neki; de
-forrásvizet kellett érintenie s megtudta: mi a „viz“ és mi a
-„pohár“. Hogyan ismertette meg vele Miss Sullivan sorra, ami
-megtapintható, hogyan magyarázta meg neki, hogyan érttette meg vele
-az elvont fogalmakat, hogyan tanitotta meg a vakok irására stb.:
-mindezt nagy részletességgel beszéli el az autobiográfia. Szóval
-Miss Sullivan a türelmességével és a fáradhatatlanságával pótolni
-igyekezett a fényt és a hangot, amit Keller Helénnek megismernie
-nem adatott meg; örömöket okozott a szerencsétlennek, életre
-keltette, kifejlesztette a képességeit, megmentett egy már-már
-elveszett lelket. Hogy mennyit haladt előre három év alatt, mutatja
-az, hogy milyen hamar tanult meg beszélni. Tiz esztendős volt
-ekkor. Anyja megismerkedett valakivel, aki elbeszélte neki, hogy
-Norvégiában ismert egy süketnéma és vak leánykát, akit
-megtanitottak beszélni. (Ismét bebizonyult, hogy: semmi se uj a nap
-alatt.) Ez az ujság lázassá tette Helént; akkor neki is meg kell
-tanulnia beszélni. Nem nyugodott addig, mig családja fel nem
-kutatott egy tanitónőt, aki sokat foglalkozott siketnémák és vakok
-oktatásával s aki vállalkozott a nem könnyü feladatra. A tanulás
-ugy történt, hogy Helén ujjaival megérintette a beszélő ajkait és
-gégéjét, megfigyelte ezek mozgását s azután ezt a mozgást utánozni
-igyekezett. Tizenegy leczke után már beszélt. Igen, mindez csoda: a
-nevelés csodája.</p>
-<p>És – bizonyára – egyszersmind az energia csodája. Könnyü
-elképzelni, micsoda lelkierő, mily kemény akarat kellett ahhoz,
-hogy az az előrehaladás, amelyet a teljes öntudatlanságból kellett
-megtenni a doktorátusig, tizenhét év alatt megtörténhessék, ilyen
-körülmények között! Gondoljuk el, hogy Keller Helénnek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_305" id=
-"Page_305">-305-</a></span> szellemi előrehaladottsága mai fokán
-is, minden uj lépéséért, a továbbhaladás minden csekélységéért,
-olyan nagy nehézségekkel kell küzdenie, amelyeket mi nem ismerünk.
-Mennyire fel kellett használnia minden idejét! Fáradtságot gyakran
-érezhetett, de pihenni sohase pihenhetett. És neki is vannak rossz
-napjai; panaszkodik, hogy néha minden jóakarata hiábavaló; ilyenkor
-órákkal többet kell forditania valaminek a megtanulására, mint
-máskor, a jó napjaiban. Kétségtelen, hogy energiájának nagy
-segitségére lehetett: a folytonosan sóvárgó ambiczió ugyszólván
-mindennapos kielégülésének hasonlithatatlanul édes öröme. Neki az
-előrehaladás minden egyes határjelzője fokozott, hatványozott
-gyönyörüségeket jelentett, nem csupán annyit, amennyit más
-embernek. Azon való öröme, hogy megtalálja az utat a tőle elzárt
-világhoz, hogy egyre több és több módja van közlekedni az
-emberekkel, hogy végül azok sorába léphet, akik hasznos munkások az
-emberiség szolgálatában, az oly nagy fáradság árán elért becses
-sikerek bizonyára megkettőztették energiáját, s ha nem is
-könnyitették meg, de okvetetlenül megédesitették munkáját.
-Mindamellett az ő helyén hányan dőltek volna ki, talán a feleuton!
-Akármilyen sok jóleső érzéssel járt nehéz munkája, annyi bizonyos,
-hogy ebben a vak és süket leányban gyönyörü akarat lakozik; olyan
-lelkierő, amelyet érdemes volt megmenteni.</p>
-<p>De a Keller Helén történetében még egy csodának kellett
-szerepelnie, amelyet csak a természet csodájának mondhatni.
-Tizennyolcz vagy tizenkilencz hónapos koráig Keller Helén látta az
-ég kékjét, a fák zöldjét, hallott hangokat, voltak benyomásai.
-Ezeknek a benyomásoknak soha semmi nyoma nem mutatkozott többé;
-abból, amit a másfél esztendős gyermek látott és hallott, semmi se
-maradt meg a vak és süketnéma gyermek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_306" id="Page_306">-306-</a></span>
-emlékezetében. De akármennyire öntudatlan agyvelő volt az, mely ama
-benyomásokat magába fogadta, akármennyire eltokolódhattak és
-elrejtőzhettek ezek a benyomások a kis nyomorék teremtés
-agyvelejében: hogy ezek a benyomások örökre, egészen, tökéletesen
-elvesztek volna, hogy a lélek titokzatos mühelyében nem tehettek-e
-valamelyes szolgálatot, nem járulhattak-e bármi csekély részben a
-leányka szellemi képességeinek fejlődéséhez: senki se tudhatja. És
-kérdés, hogy ha Keller Helén már születésétől fogva vak és
-süketnéma, akkor is eljuthatott volna-e a szellemi fejlődésnek
-ugyanarra a fokára, amelyről most tanuságot tesz. Föltéve, hogy:
-igen, – csak még inkább áll az, hogy Keller Helén esete nem
-történhetett volna meg (s hiábavaló lett volna ugy a nevelés, mint
-az energia csodája) a természetének csodaszámba menően ritka,
-rejtelmesen jótékony segitsége nélkül. S bizonynyal igazuk van
-azoknak, akik, a Keller Helén esetéről szólva, a „hatodik
-érzék“-ről és a titokzatos „belső látás“-ról beszélnek. Mindez nem
-mond egyebet, csak utal arra a jelenségre, amelyet a köztapasztalat
-is régóta ismer, hogy t. i. olyanoknak, akiknek egy vagy két
-érzékszervük nem müködik, egyik vagy másik müködő érzékszervük,
-nevezetesen: a tapintó érzékük, fejlettebb, mint a normális emberé,
-és valószinüen nem csupán történelmi eredményképpen (mert emezt a
-rendesnél nagyobb mértékben használják). És ez természetes, mert
-hiszen az érzékelő erő voltaképpen egy, csak a funkczionáriusai
-vannak öten. Azért a paradoxonok kedvelői ugy mondhatnák, hogy:
-ebben a süket és vak leányban bámulatos az érzékelő erő, és azokat
-az eredményeket, amelyekre hivatkozik, Keller Helén sohase érhette
-volna el a természet ama csodaszámba menően ritka <span class=
-"pagenum"><a name="Page_307" id="Page_307">-307-</a></span>
-adománya nélkül, amelyet ám nevezzünk „belső látás“-nak.</p>
-<p>De mik ezek az eredmények? Mit ér, szubjektive, az a diadal,
-melyet Keller Helén ennyi csoda segitségével, minden poklok
-ellenében kivivott? (Mert hiszen objektive alig lehet valami nagy
-vivmányról beszélni; a szolgálat, melyet Keller Helén oly iszonyu
-munka árán szerzett képességeivel a köznek, az emberiségnek „a
-haladás érdekében“ tehet, nem igen haladja meg azt a szolgálatot,
-amelyet az átlag-ember, a sok millió müvelt ember végez.) Mi a
-Keller Helén személyes sikere? Mi haszna van roppant munkájából
-neki magának?</p>
-<p>Egy német iró ilyenformán felel meg erre a kérdésre:</p>
-<p>Mi haszna van? A képzelhető legnagyobb haszon: a boldogság!
-Keller Helén ma a legboldogabb lény a földön. Mert csak az a
-boldog, aki maga kovácsolja a boldogságát. Rendeltetésünk, hogy
-minél nagyobbra, a lehető legnagyobbra törekedjünk; s ha elérjük, a
-magunk emberségéből, azt, amire törekszünk: megszereztük a
-boldogságot. Ez a világrend. Minden féreg rajta van, hogy javitson
-a helyzetén; a világegyetemben káotikus ködtömegek akképpen
-rendezkednek el, hogy világokká alakulnak át. Az egész mindenséget
-átható fejlődési törvénynek feljebbtörő lelkünkkel való
-harmóniájából származik a legtisztább, legtökéletesebb boldogság.
-Azért az az ember a legboldogabb, aki a legjobban érzi ennek a
-fejlődésnek a szükségét, s aki egyszersmind, akaratának és
-képességeinek erejénél fogva, a lehető legtöbbet érheti el abból,
-amire törekszik. Minél nagyobbak az akadályok, minél több és
-többféle a leküzdeni való nehézség: annál tökéletesebb a diadal s
-annál nagyobb az ezen való boldogság-érzet. Minél <span class=
-"pagenum"><a name="Page_308" id="Page_308">-308-</a></span>
-tökéletlenebbek eszközeink, amelyekkel a küzdelembe bocsátkozunk,
-annál bizonyosabb a boldogságunk!</p>
-<p>Mindez igen szép, de csak elmélet. Föltevés, melynek
-meglehetősen kevés a bizonysága.</p>
-<p>Az emberi boldogság titkát nem fejti meg semmiféle elmélet. A
-fejlődés törvénye kétségtelen, de akik ezzel a törvénynyel minden
-nagy kérdésre meg akarnak felelni, nem érdemelnek több hitelt, mint
-azok, akik naivan vagy rosszhiszemüen, csodaszert tudnak, mely
-minden betegséget meggyógyit. A boldogság problémájának
-megoldásához a fejlődés törvénye nem vitte közelebb az emberiséget.
-Hogy az örök törekvés egyképpen törvénye az embernek és az egész
-mindenségnek, ebből még nem következik, hogy ennek a rendeltetésnek
-a betöltése szükségképpen kielégitené az embernek a boldogságra
-való vágyakozását. Sőt inkább majdnem minden arra mutat, hogy ez,
-legalább magában, teljességgel nem elégiti ki. A ködtömegekből
-alakult világok erre nézve nem mondanak többet, mint hogy: nincs
-kivétel a fejlődés törvénye alól. Nem is sejthetjük, mifajta s
-mekkora kielégüléssel járhat, ha a féreg rendeltetését betölti és
-helyzetén javitani igyekszik. Ezekre a példákra tehát nincs miért
-hivatkozni. Csak az ember ismeretes előttünk valamelyest. Az emberi
-boldogság problémáját pedig ennek a törvénynek az általánossága még
-nem oldja meg. A jelenségek tömegére hivatkozva, az idézett
-tétellel ellenkező állitást épp olyan joggal lehet vitatni; más
-tételeket szintén. Semmi se mutatja, hogy olyanok, akik messzi
-czélokat, vagy nagyobbszerü czélokat értek el, boldogabbak
-volnának, mint akik kevésre törekedtek; hogy akik a legnagyobbra
-törtek s a legtöbb akadályon át, a legtöbb nehézségen
-győzedelmeskedtek, nagyobb boldogsághoz jutottak, mint akik
-jelentéktelenebb és simább pályát <span class="pagenum"><a name=
-"Page_309" id="Page_309">-309-</a></span> futottak be. Abból, hogy
-ezek vagy azok az elégedettségnek mennyi jelét s milyen jeleit
-adták, épp ugy lehet következtetni jobbra, mint balra; özönlenek a
-példák, amelyek egymásnak ellentmondanak. Hasonló joggal lehet
-bizonygatni azt, hogy: az a legboldogabb ember, akinek az igénye a
-legkevesebb, aki mindig csak olyan kis czélokat tüzött maga elé,
-amelyeket, akaratának és képességeinek fölös erejénél fogva,
-könnyüszerrel érhetett el. Vagy akár azt, hogy: a legboldogabb
-ember az, aki szellemi czélokat nem ismert s zavartalanul nyugodt,
-tisztán állati életet élt. Az kétségtelen, hogy a boldogsághoz
-harmónia kell, de hogy a törekvésnek a rendeltetéssel való
-harmóniája elégséges-e hozzá, az már nagyon is kétséges;
-valószinüen több, sőt minden életföltétellel kiegyezkedő, tökéletes
-harmónia kell hozzá. Az emberi boldogság probléma volt és probléma
-marad; minden elképzelhető tétel csak találgatás, minden
-elképzelhető tétel vagy egészen téves, vagy legalább is nagyon
-hézagos.</p>
-<p>Csak föltevés tehát, és igen merész föltevés, hogy Keller Helén
-volna a legboldogabb ember a világon. Nem lehetetlen, hogy –
-akármilyen sajnálatraméltó lénynek tartják, akik a testi épséget
-mindenek fölé értékelik – a boldogabb, s – bármily furcsán hangzik
-– az elégedettebb lények közé tartozik, de Keller Helén, noha,
-érthetően, tele van illuziókkal, maga se fogja elhinni, hogy a
-német tisztelője nem tuloz, legalább egy kevéssé. Annyi azonban
-bizonyos, hogy Keller Helénnek sok és nagy öröme volt, amelyek
-megjutalmazták rengeteg és nagyon tiszteletreméltó, igazán ideális
-munkáját.</p>
-<p>Csakhogy kérdés: számithat-e rá, hogy mindig örömök fogják
-jutalmazni fáradozását, sőt még az is, nem fog-e elfáradni? Hogyha
-csakugyan boldog, boldogságának <span class="pagenum"><a name=
-"Page_310" id="Page_310">-310-</a></span> alapja kissé törékeny. Ne
-felejtsük el, hogy ez a vak leány egy kissé másnak képzeli a
-világot, mint amilyennek a normális ember látja. Mindössze annyit
-ismer a világból, amennyit a vakirással is megjelent jóakaratu
-oktató eszközök ismertetnek meg belőle, ezenkivül csak azt, amit
-környezetétől tudhatott meg, s környezetének mindig az volt az
-igyekezete, hogy mindent távol tartsanak képzeletétől, ami nem szép
-s ami neki nem kellemes. Boldogságának hirdetője is elismeri, hogy
-Keller Helén benyomásai nagyon különböznek a mieinktől;
-boldogságának épülete tehát részben bizonyos tudatlanságon
-nyugszik. Tudatlansága nagyobb világismeretnek adhat helyet, s ez
-talán keserü lesz. Ideálizmusa, melylyel nemrégen oly kedvesen
-lángolt a burok ügyéért, egészen szétfoszolhatik, mint oly sok
-fiatalé. Már nem hisz; nem reméli lelkének halhatatlanságát. Pedig
-még gyermek. Ma szórakoztatja az a játék, melyben a babát irodalmi
-és politikai kérdések helyettesitik; ma még elküldözgeti könyvét a
-külföldi kritikusoknak s megkérdezi tőlük: mit szólnak az ő ritka
-munkájához? De meglehet, hogy nemsokára már nem fogja szórakoztatni
-ez a játék. Mindig óvták minden tisztátalantól, s bár tudja, hogy
-van egy világ, amelyből őt mostoha sorsa kizárta, ma még ugy gondol
-a szerelem világára, mint a pun háborukra. De egy napon
-megszólalhat benne valami s megirigyelheti a szerelem és az anyaság
-örömeit. Máris érték csalódások és keserüségek; még gyermekkorában,
-elég ostobán, plágiummal vádolták, s azt az örömet, hogy
-mesécskéjével eldicsekedhetett, azzal fizette meg, hogy
-inkvizicziónak vetették alá, s mert, ugy látszik, valami
-reminiszczenczia ihlette meg, szégyenben maradt. De mi ez a
-keserüség ahhoz képest, mely akkor érheti, ha véletlenül feltámad
-benne a minden élőlényben természetes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311">-311-</a></span>
-sóvárgás? Meg kell tudnia, hogy hiába óhajtana szeretni: nincs, aki
-a vak és süket leányt szeresse. Meg kell tudnia, hogy gigászi
-munkája gyerekség volt; hogy <i>ez a</i> törekvés az, mely
-világokká alakitja át a káotikus ködtömegeket, mely arra birja a
-férgeket, hogy betöltsék rendeltetésüket és helyzetükön javitsanak;
-hogy ez a törekvés a legkomolyabb emberi törekvés, s hogy ez a
-törekvés hiábavaló. Gyönyörü jutalom volna fenségesen nagy
-munkájáért, rettenetesen sok tanulásáért, ha ezt az egyet sohase
-tudná meg.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_312" id=
-"Page_312">-312-</a></span></p>
-<h2>KATONA-REGÉNYEK.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Bilse hadnagy iskolát teremtett. A „teremteni“ igét kell itt
-használnunk, mert ez az európai nevezetesség egész nagy alkotását,
-mint a jóisten, a semmiből varázsolta elő. Iskola-alapitó müve és
-korszakalkotó szereplése már untig ismeretes. Láthattuk, hogy Bilse
-mesternek több követője és utánzója akadt, mint az utolsó százév
-bármelyik nagy irójának. A forbachi kis helyőrséget leleplező könyv
-számtalan képzeletet tett lázassá. A hadseregnek még nem volt ideje
-utlevelet adni a saját fészkét megcsufoló zseninek, s már
-gombamódra termett a sok utánzat; egyik könyv a másik után leplezte
-le a többi kis helyőrséget, a nagyobb helyőrségeket, a berlini
-kaszárnyákat s mindazt, amit az egyenruhák szellőztetésével
-egyáltalán leleplezni lehetett. Hamarjában egész kis katonai
-irodalom keletkezett, melynek egyik, nem éppen botrányhajhászó, de
-a már fölkeltett érdeklődésre körmönfont okoskodással számitó
-termékét: a <i>Takarodó</i> czimü szinmüvet a Vigszinházban is
-előadták. A német szinpad és könyvpiacz egy darabig jóformán csak
-azt az uj müfajt szolgálta, amelyet határozottan „katonai
-müfaj“-nak kell nevezni. De a hatás nem szoritkozott Németországra.
-Azonnal találkoztak franczia és olasz Bilsék is, akik leleplezték a
-franczia kis helyőrségeket <span class="pagenum"><a name="Page_313"
-id="Page_313">-313-</a></span> és az olasz kaszárnyák nem egészen
-angolos berendezkedését. Még egy osztrák tiszt is akadt, aki
-inkognitójának megőrzésével hátrahagyott az országuton egy könyvet,
-hogy könnyitsen a szivén s elmondhassa, ami rosszat társairól
-tudott. Bilse itt, Bilse ott, Bilse mindenütt; ez a név maradandó
-lesz.</p>
-<p>És ezek a leleplezések nagy példányszámban jelentek meg, de nem
-jelenhettek meg olyan sok kiadásban, hogy végképpen el ne
-fogyjanak. Még Amerikából is jelentkeztek értök a könyvkereskedők
-és angol forditásaikért a kiadók, pedig talán az
-Egyesült-Államoknak van legkevesebb baja a katonáival. Annak idején
-mindenki olvashatta, hogy Bilse hadnagy a fel nem jogositott
-forditókkal, meg az „utánnyomás“-ra vetemedő irodalmi kalózokkal
-szemben ugy védte a jogait, mint egy nagy fölfedező a találmányát.
-Hogy fogságra itélték s kizárták a hadseregből, ez sokáig aligha
-busitotta: busás szerzői tantiéme-ek kárpótolták az
-állásvesztésért. Követői, utánzói és az ezek által fölkeltett
-érdeklődés kiaknázói hasonlóképpen nagy piaczi sikereket értek el.
-Olyan könyveken, amelyekben még csak botrány sincs, csak unalmas
-szószaporitás a feljebbvaló és az alárendelt viszonyáról, meg a
-tiszt urak és a kincstári hölgyek szórakozásairól, ott pompázik az
-érdemrend: „hatodik ezer“, „tizedik ezer“.</p>
-<p>„Szükséges, hogy botrányok legyenek“, – ez már régi dolog. Az
-emberek mindig szomjazták a megbotránkozás örömét és bizonyára jól
-számit, aki csak ezt a szomjuságot akarja kielégiteni. De maga a
-botrány, ha kapóssá is tehet egy vagy két könyvet, ilyen nagy
-eredményekre, aminők a Bilse-iskola fellépését kisérték, nem tehet
-szert. Honnan keletkezett hát az a rendkivüli piaczi siker, mely
-irigygyé tehette a legnagyobb népszerüségnek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_314" id="Page_314">-314-</a></span> örvendő
-franczia bohózat-irókat, az ezerszer adott angol látványosságok
-gazdag szerzőit s a pornografiával kaczérkodó nemzetközi
-elbeszélőket? Bilse és társai véletlenül nagy irók volnának? Az
-egyenruha alatt Balzac-ok rejtőztek, akik egy darabig nem
-méltóztattak irni, mert ez derogált nekik, de mikor mérgükben
-tollat ragadtak, nyomban lefőzték a hivatásos pennarágókat? Szó
-sincs róla. Ezek a katonai regények – nagyon kevés kivétellel – nem
-regények, hanem pamfletek, s a Bilse-iskola irói nem irók, csak
-megirók. Egyetlenegy ember találkozik közöttük, akiben tehetség is
-van: Baudissin gróf, az <i>Erstklassige Menschen</i> szerzője.
-Baudissin gróf legalább gondolkozó fő s elég jó szemü megfigyelő;
-az előadásban sem ügyetlen, mert „katonai humoreszk“-jeinek
-gyártása közben némelyes irói gyakorlatot szerzett. A többiekről
-ennyi jót se mondhatni. Látókörük olyan kicsiny, hogy ebben a
-fogyatékosságban való találkozásuk a katonai iskolákat nagyon
-furcsa szinben tünteti fel; gondolataik olyan sekélyesek, hogy
-irodalmukból azt kellene következtetnünk, mintha a német tisztikar
-csakis a fizikum dolgában volna jó matéria; lelkiviláguk oly sivár,
-a legkicsinyesebb anyagiasságnak oly kevéssé emelkedik föléje, hogy
-szellemi erőkifejtésük egy kissé kompromittálja a katonai
-foglalkozást; előadásuk formája: kizáróan az utszéli, s ami már
-régtől fogva stereotyp. Maga az atyamester: Bilse épp olyan kevéssé
-született irónak, mint nem született katonának. És ha arra számit,
-hogy ezentul az irásból fog megélni, alighanem olyan csalódás
-várja, amilyen Ferdinand Fabre-t érte, a „pap-regény“ fölfedezőjét.
-Az első regény, melyet Fabre a papokról irt, annak idején
-szenzácziót keltett; Fabre-t a szemináriumok és a kolostorok
-Balzac-jának kiáltották ki, s könyvének sok ezer példányát rövid
-időn <span class="pagenum"><a name="Page_315" id=
-"Page_315">-315-</a></span> szétkapkodták. Fabre nekibuzdult, s irt
-még egy, még két, még tiz regényt, valamennyit a papokról; de a
-közönség már a második regénytől fogva ugy találta, hogy: „plus ça
-change, plus c’est la même chose“, és Fabre-t nem olvasta többé.
-Pedig ez nem tartozott a botrány-vadászat lesipuskásai közé; kiváló
-iró volt, akinek a megfigyelései ma se vesztették el becsöket, mig
-annak, amit Bilse Forbachban látott, csak addig volt értéke, mig a
-„leleplezettek“ sokasága végképpen ki nem prüszkölte magát, kitünő
-reklámot szolgáltatva a csunya kis pamfletnek.</p>
-<p>Annál a föltevésnél, hogy Bilse és társai rászolgáltak
-nevezetességükre, közelebb esik az a másik föltevés, hogy a szóban
-forgó hamarjában fölburjánzott katonai irodalom valami uj
-társadalmi irányzatot szolgált s piaczi sikereit annak az érdemének
-köszönheti, hogy először rántotta le a leplet olyan titkokról,
-melyeket a militárizmus hatalmas szervezete eddigelé meg tudott
-őrizni háziügyének. De ez a föltevés se állhat meg. A Bilse-iskola
-semmi olyat nem revelált, ami eddig nem volt ismeretes; amit olyan
-fontoskodó részletességgel a „terhelő tanuk“ untató
-körülményességével tálal fel, lényegében egy cseppet sem uj. Mióta
-az államok – egyre nagyobb pénzáldozattal – állandó hadsereget
-tartanak, melyben a hierarchia szükségesebb, mint bárhol: ennek a
-kolosszális intézménynek megvannak a maga házibajai is, amelyek
-természetesek, mert szervezetéből következnek, s mert
-természetesek, tehát örökletesek is. A hadseregben a legnagyobb
-szükségesség: a fegyelem; másfelől: a hadseregnek tekintélyt kell
-tartania mindennel szemben, ami kivüle esik. Már pedig a fegyelem,
-minthogy semmiféle összesség nem áll csupa tökéletes egyénből, nem
-tartható fenn anélkül, hogy egyesek ezen a czimen visszaéléseket
-<span class="pagenum"><a name="Page_316" id=
-"Page_316">-316-</a></span> ne kövessenek el. És másfelől: a
-tekintély fentartásának elve olyan igényeket kényszerit rá a
-hadsereget alkotó egyesekre, amely igényeknek tökéletes kielégitése
-– minthogy a már emlitett, egyre növekedő pénzáldozatoknak is meg
-van a maga határa – természetes nehézségekbe ütközik. Világos
-tehát, hogy a tekintély fentartásának szüksége nyomán támadnak – az
-egyén tökéletlenségének természetes folyományaképpen – hibák,
-melyek magát az elvet szinte kigunyolják. Mióta hadseregek vannak
-és amig hadseregek lesznek, mindig voltak és lesznek feljebbvalók,
-akik alárendeltjeikkel emberség nélkül, brutálisan bánnak, s mindig
-voltak és lesznek egyesek, akik már csak azért is, hogy
-fentarthassák azt a dekórumot, melyet megőrizni kötelesek,
-alattomban olyan dolgokat követnek el, amelyek a megőrzött
-látszatra ráczáfolnak s nemcsak a dekórummal nem férnek össze,
-hanem éppenséggel nem illők ahhoz a szituáczióhoz, amelyet az
-illetők elfoglalnak. Már az, hogy a hadsereg a maga kebelében külön
-törvényeket statuál, melyek szigoruan büntetik az alárendeltekkel
-való kegyetlenkedést s a dekórum rovására eső legkisebb hibát is:
-nyilvánvalóvá teszi, hogy ilyen esetek a hadseregben minduntalan
-előfordulhatnak. De egyébként is mindig nyilt titok volt, hogy
-ennek a nagy és tekintélyes intézménynek melyek a házi mizériái.
-Soha senki se tagadta le ezeket, s a mennyire egyáltalán lehetett,
-igyekeztek segiteni a bajon, ugy preventiv, mint megtorló
-intézkedésekkel. Hogy azonban a baj végképpen ki nem irtható: ez
-nem volt féltve őrzött titok, ellenkezőleg, régen ismeretes és
-sokat tárgyalt dolog. Az irodalom, ez az enfant terrible, aki
-mindenbe beleüti az orrát, nem egyszer foglalkozott e
-megoldhatatlan kérdéssel. Már Alfred de Vigny, aki katonatiszt volt
-és költő, <i>Servitude et Grandeur</i> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_317" id="Page_317">-317-</a></span>
-<i>militaires</i> czimü munkájában sok szemrehányást tesz a
-hadseregnek; alaposan letárgyalja a fegyelemtartás kinövéseit, s
-tagadja annak parancsoló szükségét, hogy a regula annyira fölébe
-kerekedjék a katona egyéniségének. Persze Alfred de Vigny olyan
-formában vitatta ezt a fájó kérdést, hogy egyaránt kiérdemelte ugy
-bajtársai, mint iró-kollégái tiszteletét. Később Malot, Descaves,
-Margueritte regényirók hosszu elbeszélő müvekben foglalkoztak a
-szegény katonatisztek czifra nyomoruságával, a rájok rótt, rájok
-kényszeritett igényekkel, s azokkal a bajokkal, melyek onnan
-keletkeznek, hogy a rendelkezésükre bocsátott anyagi eszközök éppen
-nem állanak arányban ezekkel az igényekkel. Még az se uj, hogy a
-katonaság bajainak nyomtatásban való firtatásával csinos botrányt
-lehet csapni. Mintegy tizenöt évvel ezelőtt Abel Hermant, <i>Le
-Cavalier Miserey</i> czimü regényében ugyanazokkal a vádakkal
-állott elő, amelyekkel most Bilse és társai, s könyve, mely a
-franczia hadseregre azt sütötte rá, hogy tisztjei közül igen sokan
-kegyetlenek, gyávák és pénzért mindenre képesek, jókora
-szenzácziót, a hadseregben pedig érthető felháborodást keltett. A
-megtámadott tisztikar előkelői azzal feleltek a regényre, hogy
-kiadták a rendeletet napiparancsban: a <i>Cavalier Miserey</i>
-minden példányát, amelyet a kaszárnyában találnak, el kell égetni a
-szemétdombon, s mindenkit, aki a regényt olvassa, szó nélkül be
-kell csukni. Egyéb elégtételt nem szerezhettek maguknak, mert Abel
-Hermantnak volt annyi esze, hogy akkor adta elő a kaszárnyában
-gyüjtött tapasztalatait, mikor katonai kötelezettségeivel már
-végképpen leszámolt.</p>
-<p>Bilse és társai fellépésében csak az az uj, hogy mindezeket a
-mérges dolgokat, amelyek már régi nóták, aktiv katonatisztek
-mondják el, olyanok, akik könyvük <span class="pagenum"><a name=
-"Page_318" id="Page_318">-318-</a></span> megjelenésének idején még
-szolgálatban állottak. Erre még nem volt eset. Nem az az érdekes,
-hogy mit mondanak; az érdekes az, hogy mindezt ők mondják el. Nem a
-könyv kelt figyelmet, hanem maga a szerző. A szerző érdekességét
-bizonyára csökkenti az, hogy a legtöbbször szeretné megőrizni
-inkognitóját; de okvetlenül számolt minden eshetőséggel, elkészült
-rá, hogy könnyen fölfedezhetik, s ha fölfedezik: nemcsak hogy
-repülni fog a hadseregből, hanem ülni is fog rövidebb, vagy
-hosszabb ideig. Ezzel a kilátással szemben a Bilsék tömeges
-jelentkezése kétségtelen jele annak, hogy valami forradalmias
-szellem kezd lábrakapni mindenekelőtt a német hadsereg egyes
-köreiben, de talán másutt is.</p>
-<p>Uj még az irodalom mai nagy hatalma. Ime, nemcsak hogy
-támasztékot nyujt az osztályából kitaszitottnak és
-megbélyegzettnek: olyan pártfogást igér, mely arra készti az
-elégedetlent, hogy ennek a pártfogásnak a reményében szembeszálljon
-az állásvesztés, a társadalmi lefokoztatás és a megbélyegeztetés
-önként előidézett veszedelmével is. Régente is megesett, hogy az
-erkölcsi halott tisztes irodalmi munkássággal expiálta a rovott
-multat; az irodalom már régebben is afféle refugiumul szolgált,
-melybe, mint hajdan az istennő templomába, boldog-boldogtalan
-bemenekülhetett, ha máshol végképpen eljátszotta játékait, s ha
-körülötte minden kötél szakadt. De az már uj társadalmi jelenség,
-hogy valaki önként menjen a tisztességvesztésbe, s egy könnyen
-kikerülhető, de igen kevéssé menthető cselekedettel saját
-jószántából mondjon le társadalmi pozicziójáról, sőt a
-közbecsülésről is, cserében azért a hathatós pártfogásért, amelyet
-az irodalom nyujthat, cserében a sok kétgarasért, amelylyel a
-nyilvánosság a botrányt honorálja. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_319" id="Page_319">-319-</a></span></p>
-<p>Azelőtt az irodalom segitő kezet nyujtott az elbukottnak, hogy
-reparálhassa a becsületét; ma az irodalom ama csábitók között
-szerepel, akik rábirják a szegény ördögöt, hogy áruba bocsássa
-hivatalos tapasztalatait, a titkokat, melyek nem az övéi, a
-barátság vagy a szerelem czimén szerzett megfigyeléseit, amelyekhez
-a diszkrécziójához füződő bizalom juttatta, állását, társadalmi
-helyzetét, s azt a tiszteletet, melyet esztendők fáradságos
-munkájával szerzett.</p>
-<p>Bilséék ugynevezett regényeikben, felhalmoznak minden
-elképzelhető adatot, hogy a vagyontalan német tisztek titkolni
-kivánt, de annál több leplezett csunyaságban nyilvánuló nagy
-nyomoruságát minél szinesebben illusztrálhassák. De ezt a
-nyomoruságot semmi se dokumentálja olyan ékesszólón, mint a
-tulajdon példájuk. Szegény ördögök! Mennyire megvetették a
-pennarágókat, az ifjui álmok, a reménységek idején! És amióta
-várakozásaikban megcsalódtak, amióta rájöttek, hogy Mars csak
-tisztességet ad, ellenben Apolló jóval több márkát, sőt tallérokat
-is: mily buzgalommal forgatják az irótollat, mily lázas
-gyorsasággal készitik el élményeik leirását, mily tömegesen
-jelentkeznek az irói tantième-ekért! A pénzért, ami oly iszonyuan
-kell, még a pennarágásra is elszánják magukat, elmondják mindazt,
-amit tudnak, elbeszélik felebbvalóik és pajtásaik, továbbá ezek
-hölgyeinek összes gyöngéit, elmondanák talán a tulajdon bajaikat
-is.</p>
-<p>Ez a nagy készség, ez a sok igyekezet nem hiábavaló; fáradságuk
-megleli bőséges anyagi jutalmát. De honnan hát ez az eredmény, mely
-könyveik tartalma után meglepő? Mi magyarázza meg munkáik piaczi
-sikerét, a tömegnek a csekély érdekességü leleplezésekkel szemben
-tanusitott szertelen érdeklődését? A feleletet ne keressük Bilséék
-irói kvalitásaiban és abban, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_320" id="Page_320">-320-</a></span> hogy munkáik mi ujat
-tartalmaznak; a feleletet csak a tömeg gondolkozásában találhatjuk
-meg. És itt egy ellenmondásra lelünk, amely azonban már nem
-ismeretlen.</p>
-<p>Sikereik alapja az, hogy mindannyian olyan témáról szólanak,
-amelynek a kicsinyességei is biztosan számithatnak a nagyközönség
-érdeklődésére, s a kicsinyességei sokkal inkább, mint a komolyabb
-részei. A katonai élet intimitásai épp ugy vonzzák a tömeg
-képzeletét, mint a kulisszák világának apró rejtelmei. A sokaság
-szemében a szinésznő mellett a katonatiszt a mai társasélet
-legérdekesebb tipusa. A tisztikar, minden más osztályon kivül és
-felett, első osztályt alkot, s a respektusból, melyet joggal
-igényel, mindenki, aki hozzá tartozik, kiveszi a maga részét. Minél
-inkább elmosódik a különbség polgár és polgár, az egyik vagy a
-másik foglalkozás között, amelyek rangban ma már nem igen
-differálnak, s aszerint adnak tekintélyt, amily arányban sikert és
-vagyont: a katonatiszti egyenruha, amely még az egyetlen
-nevezetesebb disztinkcziót állapitja meg a nem rangbeliek között,
-annál nagyobb hatással van a tömegre. A portepé viselői a
-társaséletben bizonyos arisztokrácziát alkotnak; s ugyanaz a
-sokaság, mely egyre több és több vonalon követeli az egyenlőséget,
-minél radikálisabb elveknek hódol, annál inkább tisztel mindent,
-ami arisztokratikus. Bepillantani a katonatisztek életének
-intimitásaiba, ez ma majdnem annyit jelent: mint bejuthatni egy
-pillanatra a rangbeliek körébe, ahová mindenki törekszik, annál
-nagyobb buzgalommal és annál nagyobb tömeg társaságában, minél
-sürübben emlegeti az egész világ a demokratikus elvek már kissé
-hervadt szóvirágait.</p>
-<p>Erre a naiv érdeklődésre Bilséék nyugodtan számithattak. És
-könyveik nemcsak a sövény mögül <span class="pagenum"><a name=
-"Page_321" id="Page_321">-321-</a></span> bámészkodókat elégitették
-ki, hanem azokat is, akik a katona-regények tartalmából, de
-különösen abból, hogy a tiszt urak ilyen könyveket adnak ki,
-kárörömmel látták, hogy a hatalmas német hadsereg egyes köreiben s
-itt-ott más hadseregek alantasabb rétegeiben is, eddigelé
-hallatlan, minden fegyelmet megcsufoló, éppen nem katonai szellem
-kezd lábrakapni. Bilséék regényei kétségtelenné teszik, hogy a
-zugolódó elégedetlenség, a forradalmi szellem első megnyilvánulása
-már a hadseregek egyes rétegeibe is befészkelte magát, s azt
-sejtetik, hogy a hadseregek egyre szaporodó és növekedő házi
-mizériái lassanként ki fogják kezdeni ezt a tiszteletreméltó
-intézményt. És a polgári társadalomnak talán ugyanazok az elemei,
-amelyek tisztelettel és irigységgel teli érdeklődéssel leskelődnek
-az arisztokratikus helyzetnek örvendő tisztek intimitásaira, még
-akkor is, mikor ezek minden katonai kötelességet megcsufolnak:
-ugyanezek az elemek ujjonganak, mikor azt hiszik, hogy a szükséges
-és minden tiszteletre méltó intézmény dekompozicziójának a tüneteit
-látják. A tömeg ma különb egyesekből verődik össze, de
-naivitásában, ösztöneiben, indulataiban ma is ugyanolyan, mint
-Shakspere-nek a „nép“-e. A tömeg örök gyermek; vásott és
-korlátolt.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A sok ujonnan keletkezett katona-história közül Baudissin Farkas
-gróf, irói nevén Freiherr von Schlicht <i>Erstklassige Menschen</i>
-czimü, ugynevezett regénye érdemli meg figyelmünket. Ez se
-ajánlható azoknak, akik nem vitairatot, hanem tendencziák nélkül
-való szépirodalmi munkát akarnak olvasni; igazi regénynek a legjobb
-akarattal se mondható. Tessék-lássék <span class="pagenum"><a name=
-"Page_322" id="Page_322">-322-</a></span> meséje mindössze annyi,
-hogy egy polgári származásu tiszt, akit olyan gárdaezredbe
-helyeztek át, ahol csupa előkelő származásu tiszt szolgál, uj
-bajtársai körében a megalázások egész kálváriáját járja végig, s
-végre is kénytelen tiszti rangjáról lemondani, egyesegyedül a
-polgári származása miatt, ennekutána pedig feleségül vesz egy
-katona-családból származó, előkelő, de szegény leányt, akivel a
-gárdaezrednél tartózkodása idején ismerkedett meg. Ennyi mesével a
-legszerényebb és legtürelmesebb regényolvasó se elégszik meg, s ezt
-a mesét hasonlóan keveset mondó epizódok fujják fel hosszu
-elbeszéléssé.</p>
-<p>De mélyebben jellemzett s elevenné tett alakok sincsenek e
-könyvben; a szerző a szereplők lelkét nem világitja meg, csak a
-társaságban való viselkedésüket irja le szinesebben és adatokat
-közöl róluk, rábizván az olvasóra, mint a kávéházi beszélgető
-rábizza hallgatójára, hogy ezekből az adatokból maga alkosson képet
-magának a legtöbbször emlegetett figurák lelki világáról. De a
-sovány mesén, a szóra se érdemes epizódokon s a nagyon fölületesen
-jellemzett alakokon kivül van ebben a könyvben valami, ami, ha a
-czélzatosságokkal nem törődő regényolvasót nem is elégiti ki,
-megkapja azok figyelmét, akiket ennek az ugynevezett regénynek a
-tárgya, milieuje s gondolatköre még akkor is érdekel, ha ezekről
-nem valamely elsőrangu irómüvész szól, hanem csak egy intelligens
-megfigyelő, aki sokat foglalkozott a szóbanforgó tárgygyal, ügyesen
-irja le a részleteiben kevésbbé ismert milieut, s helyes itélettel
-ismerteti ama kihatásainál fogva általános érdekességü
-gondolatkört. A szerző ugyanis érdekes képeket ad a német tisztek
-életmódjáról, a viselkedésükben megnyilatkozó gondolkozásról és
-jellemvonásokról, s a fejtegetésekbe, melyekkel e képeket kiséri,
-<span class="pagenum"><a name="Page_323" id=
-"Page_323">-323-</a></span> beleszövi azt a kritikát, amelyet a
-hagyományos katonai szellem ellen izgató, s a hadsereg reformálását
-követelő, legujabb keletü „irodalom“ ma már sok könyvben
-hangoztat.</p>
-<p>Ha egy kissé szemügyre veszszük ezeket a képeket, sorra
-megismerkedünk a hadsereg mai szervezetét vádoló összes
-panaszokkal, és megismerjük egyszersmind minden részletükben azokat
-a viszonyokat is, amelyek a nem mindig jóhiszemü Bilse-iskola
-feljajdulásaira okot vagy ürügyet szolgáltattak.</p>
-<p>A Baudissin gróf könyvében szereplő gárdaezred tisztikarát
-ünnepen találjuk. Harmincz és egynéhányadik évfordulója van a
-gravelottei csatának, amelyen ez a gárdaezred igen kitüntette
-magát, mert legénységének egy harmada, tisztikarának pedig a fele
-ott maradt a csatatéren. Az ilyen évfordulókon az elesettek óriási
-koszorut kapnak, az élők pedig, akik a csatában nem vettek részt,
-fényes lakomát, pezsgővel. Az emlékezetes nap megünneplését ez
-alkalommal összekötik az ezred uj kaszinó-épületének a
-felavatásával. Vendégeik is vannak: az ulánustisztek, akikkel
-iszonyuan szeretnének minél vastagabb barátságba keveredni. Mert
-mégis csak a lovasság a hadseregnek a crême-je s az ulánusok
-olyanforma felsőbbséggel tekintenek le rájuk, mint aminővel ők
-tekintenek a közönséges gyalogos tisztekre. Az ulánusok alkotják a
-hadsereg „legfeudálisabb“ elemét; tisztjeik között egy sincs, aki
-nem előkelő származásu. Az ünneplőknek is az a főbüszkesége, hogy
-köztük nincsen polgár-ivadék; s éppen ez ad nekik jogczimet arra,
-hogy az ulánusok barátságát kereshessék. A lakomán csak egyetlenegy
-czivil van jelen: az épitész, aki a kaszinó-épület tervét ingyen
-készitette, a gárdaezredhez való ragaszkodásból, mert annak idején
-itt önkénteskedett. Szivességét azzal viszonozzák, hogy meghivják
-<span class="pagenum"><a name="Page_324" id=
-"Page_324">-324-</a></span> a bankettre. Hadd emlegesse egész
-életében, hogy micsoda szerencsében volt része ezen az estén. Aztán
-meg kitünő reklám neki, hogy egy tálból ehetett velük. Különben
-türhető embernek találják, mert meglátszik a kezén, hogy
-manicure-rel ápoltatja.</p>
-<p>Miről beszélgetnek a lakomán az előkelő gárdatisztek és a még
-előkelőbb ulánusok? Ilyenekről: mi történik amazoknál és mi
-történik emezeknél, ha a hadnagy részegségében inzultálja a
-tiszthelyettes altisztet, aki nem elég gyorsan ugrott fel, mikor a
-tiszt ráköszöntött? Itt is, ott is ugyanaz történik; tudniillik
-csak két megoldás képzelhető. Vagy: bocsánatot kér a hadnagy a
-tiszthelyettes altiszttől az egész tisztikar előtt; vagy: a hadnagy
-„repül“, de amannak nem marad más választása, mint hogy agyonlőjje
-magát, mert a felpofozott altisztből soha se lehet tiszt. Majd
-panaszkodnak, hogy ma már tiszt lehet mindenki, akinek a családja a
-rendőrséggel nem került konfliktusba. A vendéglátók eldicsekednek
-vele, hogy a gárdaezredekben nincs senki, aki polgári családból
-származnék. Az ilyen tiszt mindnyájukat feszélyezné, de bizonyára ő
-maga is igen kényelmetlenül érezné magát közöttük; ott, ahova nem
-való. Elmondják végül egymásnak, hogy ők továbbra is azok akarnak
-maradni, akik ma; tudniillik olyan emberek, akik a társadalom első
-osztályát alkotják. Azért jelszavuk: az összetartás s fentartása
-annak a választófalnak, mely a polgári társadalmat tőlük
-távoltartja.</p>
-<p>Egy kissé „exprès“, az olvasó számára beszélgetnek igy; a
-valóságban talán egyébről is diskurálnak. De ennyi nagyitást meg
-lehet bocsátani a regényirónak, akinek végre is ki kell éleznie a
-mondanivalóját. Az bizonyos, hogy sok tulzás nincsen ebben az
-előadásban. Egyforma foglalkozásu emberek, ha maguk közt vannak,
-<span class="pagenum"><a name="Page_325" id=
-"Page_325">-325-</a></span> mindig sokat beszélgetnek a mesterségük
-dolgairól, s ez a szabály talán sehol se érvényesül annyira, mint a
-katonatiszteknél, akiket sokféle érdeklődés, sokféle ismeretek nem
-igen vonnak el a közös témától. Az se tünik fel tóditásnak, hogy
-sok „jó házból való“ hadnagyocska szaladgál a világban, aki sehogy
-se tud eltelni szerencsés társadalmi helyzetével, s akit ezen a
-hiuságon kivül jóformán semmi se foglalkoztat. Elhiszszük Baudissin
-grófnak, hogy egy ilyen lakomán egész sereg olyan alak találkozik,
-akinek minden igyekezete az, hogy az előkelők közt a legelőkelőbb
-legyen, aki tartózkodó és zárkózott, mert „ez előkelő“, aki keveset
-beszél, a szemlélődőt játszsza, elmésségeken töri a fejét s teszi
-magát, mintha már mindent megunt volna, csak azért, mert ezt igy
-látta előkelő mintáktól. És nem éppen hihetetlen alak az az idősebb
-tiszt se, aki igy nyilatkozik: „Büszkeségünk, hogy csekély
-eszközeink ellenére is azok maradhassunk, akik vagyunk“ – arra
-czélozván, hogy akárhány társának sok nélkülözést kell
-elszenvednie, hogy állásához méltón léphessen fel. Annyival
-könnyebben elképzelhető, hogy sokan beszélnek igy, mert hiszen
-ebben a felfogásban már bizonyos nemesebb fajta büszkeség
-nyilatkozik meg; ezen tehát a szatirikusnak nincs mért fennakadnia.
-De jegyezzük meg mindjárt, hogy az a másik hiuság, a gyerekes
-hiuság, melynek a szerző néhány mulatságos példáját beszéli el, nem
-valami specziális hibája a hadseregnek. Ezzel a hiusággal nemcsak a
-tiszti kaszinóban találkozni, hanem mindenütt, ahol nagy számban
-vannak együtt előkelő származásu fiatal emberek; s ezt a hibát csak
-ott lehet a katonaság rovására irni, ahol, mint a nagynémet
-hadseregben, az a felfogás érvényesül, hogy a tiszti állás első
-sorban a nemesi osztálynak való. S kérdés, nem helyesebb-e, hogy
-itt az előkelőket ugyanazokra <span class="pagenum"><a name=
-"Page_326" id="Page_326">-326-</a></span> a helyekre csoportositják
-„előkelő ezred“-eket formálván, mintha szétszórnák őket a
-hadseregben, s az olyan konfliktusokat, aminőt Baudissin gróf
-beszél el, nem csupán egy-két, hanem sok ezredben tennék lehetővé,
-tehát gyakorivá s szinte mindennapossá?!</p>
-<p>A lakomán az udvar képviselője a hivatalos tósztok után, kissé
-savanyu arczot vágva, mondja el a felsőbb helyről hozott üzenetet,
-hogy az ünneplők uj bajtársat kapnak, bizonyos Winkler személyében,
-akit valamelyik határszéli, közönséges gyalogos ezredtől helyeztek
-át a gárdaezredhez. Maga a hirhozó is igyekszik átsiklani a
-kellemetlen ujságon s örül, mikor már másról beszélhet. A többieket
-valósággal konsternálja a hir; az ezredestől a legfiatalabb
-hadnagyig mindegyik kétségbe van esve. „Polgáriak lettünk!“ – fut
-végig a suttogás a termen. És éppen most! Alig hogy végre
-összejöttek az ulánusokkal, alig hogy megvan az óhajtott barátság!
-Félő, hogy mindjárt vége a komaságnak, mert hiszen polgári
-származásu cseppent közéjök! És az ulánusok csakugyan egyszerre
-elkezdenek feszengeni.</p>
-<p>De hogyan kerülhetett közéjük az a bizonyos Winkler? Winkler egy
-gazdag gyárosnak a fia. Az apa grata persona az udvarnál, melynek
-szolgálatokat tett. A fiunak nem volt kedve a katonai pályához; a
-szülei kedvéért szolgál, akik persze igen szeretnének nagy urat
-faragni belőle. Anyjának nincsen forróbb óhajtása, mint hogy fiuk
-annál az előkelő ezrednél szolgáljon; bántja az a gondolat, hogy
-vannak ajtók, amelyeket a pénz nem nyit fel előttük. Az idősebb
-Winkler tehát nagyszerü alapitványt tesz, amelyet nem lehet
-egyébbel honorálni, mint hogy teljesitik a kérését, s fiát
-áthelyezik a gárdához. Megint a hiuság; itt is, ott is, mindig a
-hiuság. Nemcsak az arisztokraták <span class="pagenum"><a name=
-"Page_327" id="Page_327">-327-</a></span> hibája ez, hanem a
-többieké is, akik csak azért nem arisztokraták, mert nem lehetnek
-azok.</p>
-<p>Baudissin gróf regénye hosszasan irja le, mily fagyosan fogadják
-az ezrednél a Winkler-fiut s mennyire éreztetik vele, hogy nem
-tartják közéjük valónak. Nem mondja, hogy a szolgálatban is
-okoznának neki kellemetlenségeket, – pedig a vitairat csak igy
-bizonyithatná azt, hogy a hadsereg szervezetében van a hiba – de
-beszámol vele, hogy a szolgálaton kivül, a társadalmi érintkezésben
-hogyan éreztetik vele a polgári származását, milyen fagyosak
-maradnak hozzá, mennyire magára hagyják s hányszor adják jelét
-azokban a társaságokban, ahol mindnyájuknak meg kell jelenniök,
-hogy nem tartják magukkal egyenrangunak. A regény folyamán
-Baudissin gróf alkalmat talál annak hangsulyozására, hogy Winkler
-különb ember, mint többen azok közül, akik lenézik, de hősét azért
-nem tudja valami rendkivül szimpatikussá tenni, mert Winklernek
-csak folyton sebzett érzékenységét és hiuságában való szenvedését
-látjuk, meg azt a jómódját, hogy mindig szórhatja a pénzét, mig
-azok közül néhányan, akik „nem fogadják be“, gyakran vért izzadnak
-a garas hijján. Az apró szekaturákat, amelyeket el kell viselnie,
-szintén nem találjuk szörnyüeknek; nagyon ridegen, de korrektül
-viselkednek vele szemben, egyetlenegy embert kivéve. Nem
-igazságtalanok hozzá, csak előitélettel vannak iránta. Nem találjuk
-se szimpatikusnak, se eléggé érthetőnek, hogy Winkler –
-bármennyiszer adják értésére bajtársai, hogy szeretnék maguk közül
-kinézni – olyan sokáig türi ferde helyzetét; s miután „daczból“ egy
-jó darabig kitartott, de aztán hirtelen megelégli a mulatságot,
-elhatározását nem találjuk eléggé motiváltnak. Az ok, mely arra
-készti, hogy lemondjon tiszti rangjáról, csekélység; a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_328" id="Page_328">-328-</a></span> mit nem
-tud türni, semmi ahhoz képest, amit már lenyelt. Példája tehát nem
-meggyőző, s ha arról van szó, hogy egy olyan gárdaezredben, ahol
-csupa nemesi sarj szolgál, a polgári származásu tiszt helyzete
-tarthatatlan: Winkler tulajdonképpen nem is panaszkodhatik.
-Bizonyára akadtak, akik, épp oly ártatlanul, rosszabbul jártak
-nála, holott nem voltak abban a kedvező helyzetben, mint ő, hogy az
-első kellemetlenség után „valet“-et mondhattak volna a lehetetlen
-szituácziónak. Szóval, mikor Winkler megelégli a gárdaezrednél való
-szolgálatot, az olvasó benyomása az, hogy: debuisset pridem, és mit
-is keresett azon a gályán?!</p>
-<p>Ha a szerző, aki előkelő származásu ember és sokáig volt
-katonatiszt, teljesen együtt érez a határozatlanságból s szüleinek
-kedvéért kapaszkodó, habozó természetü és kissé türelmes
-Winklerrel: ez az iró mögött rejtőzködő embernek bizonyára
-becsületére válik. Világos, hogy Baudissin gróf nemes gondolkozásu,
-előitéletek nélkül való ember, akiben nincsen osztálygőg és
-korlátoltság. De ebből nem következik, hogy az, amit támad,
-csakugyan olyan értelmetlenség volna, mint amilyennek ő tünteti
-fel. Ahhoz, hogy a világon minden hierarchia eltörlődjék, olyan
-társadalmi átalakulásoknak kellene elkövetkezniök, amelyeket ma még
-elképzelni sem tudunk. Egyelőre a különböző foglalkozásokat nem
-tekinthetjük egyenranguaknak. Aki a szemetet söpri el, nem végez
-olyan értékes munkát, mint az, aki a tudományt egy lépéssel előbbre
-viszi, és az, aki a kóbor kutyákat fogdossa össze, nem tarthat
-számot akkora megbecsülésre, mint az operatőr, akinek a tudásától,
-az eszétől, a szemétől és a kezétől mindennap egy pár emberélet
-függ. A tekintélyből mindenekelőtt annyit arrogálhat valaki,
-amennyi a foglalkozását megilleti, és a sokféleképpen értékelhető,
-<span class="pagenum"><a name="Page_329" id=
-"Page_329">-329-</a></span> különböző foglalkozások között a
-katonáé kivételes disztinkczióra tarthat számot. Akármennyire
-elmosódik is a hosszas békében a katonaság presztizse és akármilyen
-kicsinyeseknek látszanak a háboru apró előkészületei: maga a dolog
-ma még az emberi akarat nagyobb erőfeszitései közé tartozik. Végre
-is, aki az életét viszi a vásárra egy közczél érdekében, több
-becsülésre szolgál rá, mint az, akinek a foglalkozása nem szolgál
-egyebet, csak a saját életének fentartását. És ameddig minden
-fogalmunk meg nem változik a férfiasságról, amely ma még abban
-találja meg legvilágosabb kifejezését, hogy valaki az életét is
-kész feláldozni valamely közczélért vagy eszméért, ami ugyanazt
-jelenti, s csak bizonyos, erejét és egyéniségét megillető
-föltételek közt hajlandó megalkudni az élettel: a katonai hiuság
-természetes marad, s annak arrogálása, hogy a katonai hivatás
-bizonyos morális fensőbbségben van számtalan, a legtöbb békés
-foglalkozás felett: nem esztelenség. Akármit mondjon némely ujabb
-elmélet: ez a tétel ma a közfelfogásban is érvényesül s alighanem
-érvényesülni fog, amig az örökbéke valósággá nem válik; az élet, a
-„gyakorlat“, a konvencziók, a szokások, számtalan társadalmi
-jelenség mind bizonyitják, hogy érvényesül. Ez a követelés csak ott
-válik esztelenséggé, kómikussá vagy gyülöletessé, ahol a tulzás
-kezdődik, ahol ez a követelés az itélet nélkül való, az összesség
-jogait az egyén jogaitól megkülönböztetni nem tudó, brutális
-önzéssel, vagy a más jogát nem respektáló s magának képzelt jogokat
-tulajdonitó nevetséges arrogancziával egyesülten lép fel.</p>
-<p>Nem esztelenség az a másik előitélet sem, amelyet a szerző ab
-ovo elitél. Ma, amikor annyi szó van a betegségek, a bün és a lelki
-tehetségnek örökléséről, jóhiszemüen nem lehet azt állitani, hogy
-csak éppen azok <span class="pagenum"><a name="Page_330" id=
-"Page_330">-330-</a></span> a kiválóságok nem öröklődnek, melyekkel
-annak idején rangot szereztek a mai előkelők ősei. Persze ez a
-hereditás nem megy odáig, hogy minden főuri ivadék nemesebb
-anyagnak, vagy éppen kiválóságnak születnék; hiszen talán az a
-hajdani kiválóság is csak nagyobb erő vagy véletlen szerencse volt.
-De csak az elfogultság tagadhatja, hogy az arisztokráczián
-általában igenis meglátszanak valamely régi kiválóság, a régibb
-kultura, vagy legalább is a nemzedékről-nemzedékre örökölt
-szerencsésebb életmód és testi jólét hatásai; ha akad köztük
-akárhány, aki olyan canaille, mintha nem rózsafán termett volna:
-összességük, egészben – s mindenütt a világon – jobb emberanyag,
-mint a megfelelő számu szolga-ivadék; talán nem épebb, de
-fejlettebb agy- és idegrendszerü. Azért a származáshoz füződő
-előitélet tisztára babonának nem mondható; s az ősi névvel, a
-ranggal és az ezekkel kapcsolatos egyéb, örökölt jókkal való
-megelégedés igen érthető. De hiszen az arisztokratikus büszkeség
-voltaképpen nem is abból áll, mintha az előkelők folyton az őseiken
-lovagolnának; ez a büszkeség inkább a gondolkozásmód és az izlés
-bizonyos közösségén alapszik s a leggyakrabban a másféle
-gondolkozástól és másféle izléstől való idegenkedésben nyilatkozik
-meg. Hogy tehát ebben a büszkeségben ne volna némi ráczió és hogy a
-tömegből való huzódozásuknak, még exkluzivitásuknak is, ne volna
-elfogadható oka, vagy legalább némi alapja, magyarázata: bajos
-állitani. Következésképpen ennek a büszkeségnek csak az elfajulásai
-foglalkoztathatják a szatirikust.</p>
-<p>Baudissin gróf olyan arisztokratákról szól, akik közt van négy
-vagy öt canaille, vannak korrekt urak, a legtöbben tuczatemberek.
-Ügyet se vet rá, észre se veszi, hogy miközben alakjait bemutatja,
-sok olyan jótulajdonságról <span class="pagenum"><a name="Page_331"
-id="Page_331">-331-</a></span> emlékszik meg, amelyek az
-arisztokraták speczialitásai. (A szegény rokonok gyámolitása; a
-koldus grófkisasszony nemes büszkesége: a szeretett, de vagyonos
-kérőtől való huzódozása stb.) Nem veszi észre, hogy „a munka
-emberei“-ről, akiket magasztal, nem tud ennyi jót mondani, s csak a
-hiuságot, az élvezetvágyat, s a szükségtelenül exponált
-érzékenységet mutatja meg bennök. Megbotránkozik, joggal, a fényes
-nevet viselő, kevély, de pénztelenségükben mindenre képes
-canaille-ok elvetemültségén, de legtöbbet a tuczatemberekkel
-foglalkozik, akik lenézik a polgári származásu pénzes embert s el
-vannak telve kiváltságos helyzetükkel, holott nincs egyebük, mint a
-rangjok. Nem veszi észre, hogy ezek a tuczat-emberek voltaképpen
-igen menthetően, barátságtalanul, de tisztességesen viselkednek
-Winklerrel szemben. Nem tetszik nekik a köztük léte, előitélettel
-fogadják, ridegen szólnak hozzá, éreztetik vele vélt
-felsőbbségüket; de nem utaznak rá, soha se bántják meg, nem
-iparkodnak maguk közül kiintrikálni; mikor rászolgál, nem tagadják
-meg tőle az elismerést; kiméletesen bánnak vele, sőt még védik is,
-mikor bajba kerül. Csak éppen nem ugranak a nyakába.</p>
-<p>De hát mit is keres azon a gályán? Mért kivánkozott éppen a
-grófok közé? Nem tudott ott maradni a hozzá hasonlók között? Mért
-találja jobbnak a cseresznyét, ha a nagyurakkal egy tálból eheti?
-Nem gondolta meg, hogy ha olyan helyre törekszik, amelyet az
-előbbinél jobbnak, finomabbnak, előkelőbbnek, kiváltságosnak talál,
-ennek a helynek ára van, amelyet az érzékenysége fog megfizetni?
-Vagy azt hitte, hogy a pénzével mindent megfizethet? Mivel különb
-annak a hiusága, aki szeretne a grófokhoz dörgölőzni, annak a
-<span class="pagenum"><a name="Page_332" id=
-"Page_332">-332-</a></span> grófnak a hiuságánál, aki nem szeret a
-polgárral parolázni?</p>
-<p>Winklernek nincs igaza és itt nincs igaza Baudissin grófnak sem.
-Előkelő hadnagyocskáinak a kevélysége oktalan és ott, ahova ők még
-csak megvetéssel se tekintenek le, a derék és okos embereknek egész
-sokasága él, amely csak kómikusnak, szánalmasnak és együgyünek
-találhatja ezt a kevélységet. De az a hiba, melyet Baudissin gróf a
-hadsereg rovására ir, nem a hadsereg hibája. Nem ennek a szervezete
-fejleszti ki az önérzetnek ilyen nevetséges tultengését. Az efajta
-visszásságok megvannak minden téren, nemcsak a tiszti kaszinóban; s
-azok a kómikus vonások, amelyeket Baudissin gróf véletlenül
-tiszteken vett észre, megfigyelhetők olyan embereken is, akiknek
-nem a kardcsörtetés a foglalkozása. A Baudissin gróf regénye is azt
-bizonyitja. Ez a könyv semmivel se foglalkozik annyit, mint a
-hiusággal. Egész sereg előkelő származásu katonatisztet
-szerepeltet, akiket az Isten megfosztott az eszüktől s e helyett
-nevetnivaló hiusággal vert meg. De a regénynek az az alakja, akiben
-a hiuság a legnagyobb s a legvégzetesebb: egy
-nadrággomb-gyáros.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_333" id=
-"Page_333">-333-</a></span></p>
-<h2>IRODALOM ÉS UJSÁGIRÁS.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Már jó régóta röpköd az a szállóige, amely a sajtót is besorozta
-a nagyhatalmak közé, de egy kissé félénken utolsónak sorozta be.
-Ennek a szállóigének a világgá bocsátója, akiben kétségtelenül
-ujságirói szellem élt, abban az időben, mikor a mondását szárnyra
-eresztette, alighanem maga is ugy gondolkozott, hogy az elmés forma
-kedvéért egy kicsit sokat talált mondani, tulzott, elvetette a
-sulykot. Ma a mondása éppen olyan naivitásnak tünik fel előttünk,
-mint az a régi felfogás, amely Szemirámisz függő kertjét meg a
-róduszi kolosszust emlegette a világ csodáinak, és amely, ha
-álmélkodni és szörnyüködni akart, a nyolczadik világ-csodájáról
-beszélt. Ma a sajtó nem a nagyhatalmak egyike, nem az utolsó a
-nagyhatalmak között, hanem: a legnagyobb hatalom a világon.
-Hatalmasabb, mint a dinasztiák, a kormányok és a törvényhozó
-testületek; hatalmasabb, mint a templomi szószék, mint a tudomány
-és a müvészet; hatalmasabb, mint a mult és a jelen legnagyobb
-szellemei; hatalmasabb a tőkénél; még a nagy tömegeknél is
-hatalmasabb. Ali keze hosszu; hosszabb, mint bármelyik mesebeli
-hősé. A krajczárért osztogatott betü jobban behálózza a világ
-testét, mint a vasutak. Befolyásra, kényszeritő erőre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_334" id="Page_334">-334-</a></span> semmi
-se versenyezhet azzal az ugynevezett közvéleménynyel, amelyet
-napról-napra a hirlapirás röpit szerte. Nincs tényező, mely meg
-lehetne a sajtó nélkül; és nincs tényező, mely szembeszállhatna
-vele, ellene törhetne, vagy csak ki is kezdhetné a hatalmát. Minden
-erő eltörpül a sajtó – talán fölösleges megjegyezni, hogy
-nevezetesen és főképpen a napisajtó – ereje mellett.</p>
-<p>A több száz esztendős, de sokáig, még nemrégiben is szerény, a
-maihoz képest kicsinyes hirlapirás ugyszólván a szemünk láttára
-szerezte meg ezt a roppant hatalmat. Nem lehet látni a fü növését,
-de a napisajtó hatalmának rohamos növekedése szinte érzékelhető
-volt; látni lehetett, látni kellett. Ugy növekedett ez a hatalom,
-mint a tengerben talált ládából kiszabaduló Szellem szemlátomást nő
-óriásira az <i>Ezeregyéj</i> halásza előtt. A még ma is élő vének
-és a most öregedő emberek tanui voltak e csodálatos föllendülés
-egész tüneményének, mert hiszen a szóbanforgó mesés haladás alig
-egy negyedszázaddal ezelőtt kezdődött. Ez az idősebb és legidősebb
-nemzedék, amely átélte a nagy találmányok egész korát, sok
-tündérmesének a megvalósulását látta, de azon a nagyszerüségre
-páratlan evoluczión kivül, amely a világot oly sokban átalakitó
-nagy találmányok nyomán támadt, nem látott csodálatosabb
-jelenséget, mint aminő a hirlapirás rengeteg fejlődése volt. Méltán
-sorakozik ez a fejlődés azokhoz a bámulatraméltó, eddigelé
-példátlanul nagy, azelőtt el se képzelt, nem is sejtett
-eredményekhez. Jelentőségre nem igen alább való náluk; következései
-hasonlóan mélyre s talán még messzebbre hatók.</p>
-<p>Ennek az abnormis fejlődésnek s ennek a roppant hatalomnak ki
-kellett hivnia a kritikát.</p>
-<p>Nincs az a hatalom, amelynek nevében kisebb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_335" id="Page_335">-335-</a></span> vagy
-nagyobb visszaélések ne történnének. És nincs az a nagy erő, amely,
-amellett, hogy állandóan hasznot hajt, egyszersmind időnkint, itt
-vagy ott, károkat is ne okozna. A sajtó nevében is sok bünt
-követnek el; a sajtó is okoz károkat. És mióta a hirlapirás,
-melynek a hatalma lassankint a politikai, a közgazdasági, a
-társadalmi, a tudományos és a müvészeti élet összes nagy mezőire
-kiterjeszkedett, minden tényezőre egyre erősebben érezteti a maga
-kivételesen nagy befolyását: ezekről a bünökről és ezekről a
-károkról mind több és több szó esik. Idővel minden nagyon
-elhatalmasodó erő zsarnokinak tünik fel és minden zsarnokság egyre
-több embert lázit fel. Az „antizsurnalisztikus“ tendencziának is a
-világra kellett jönnie, mert hiszen ez csak természetes következése
-volt a sajtó minden térre kiterjeszkedő rendkivüli befolyásának,
-mely persze az érdekeltek előtt, mihelyt a nekik nem közömbös
-térről van szó, mindig tulságosnak tünik fel, mig más téreken, a
-rájuk nézve idegen téren, ez a befolyás érthetőnek, szinte magától
-értetődőnek tetszik. Az „antizsurnalisztikus“ tendenczia, ez a
-legujabb „ellen-áramlat“, az utóbbi időkben hamarosan annyi
-szimpátiát szerzett, hogy ma már a higgadtan gondolkozók között is
-akadnak, akik egész komolyan fölvetik a kérdést: vajjon a sajtó
-teljes és tökéletes szabadsága, amely féktelenkedésekhez vezethet
-és ajtót nyit minden elképzelhető visszaélésnek,
-összeegyeztethető-e az egyetemesség érdekével? Mintha bizony a
-sajtó büneinek egész halmozata nem szöknék fel a mérlegen, ha a
-mérleg másik oldalára a sajtó sulyos, nagy érdemeit helyezzük;
-mintha mind az a kár, amelyet a sajtó okoz, nem volna elenyésző
-csekélység ahhoz az óriási haszonhoz képest, amelyet a gondolat
-szabadsága és – ami ezzel ma már szinte egy – a sajtó teljes és
-tökéletes szabadsága hajt <span class="pagenum"><a name="Page_336"
-id="Page_336">-336-</a></span> az egyetemességnek. Mindig lesznek
-hajó-szerencsétlenségek, de kinek jut eszébe bojkottálni a
-tengert?!</p>
-<p>Ehelyütt, ahol egy kárt teszek szóvá, amelyet a hirlapirás
-okozott az irodalomnak, hogy elejét vegyem a félreértésnek,
-bevezetésül meg kell jegyeznem, hogy ezt a károsodást is
-jelentéktelennek tartom ahhoz a roppant haszonhoz képest, amelyet a
-világ a hirlapirásnak köszönhet.</p>
-<p>Ez a károsodás semmisnek látszik, ha az egyetemesség
-nézőpontjából tekintjük. Nem is jöhet szóba, amikor a hirlapirásnak
-azt az érdemét nézzük, hogy az egyetemesség mindenféle érdekének a
-napisajtó a leghatalmasabb szószólója és oltalmazója.</p>
-<p>Csekélységnek tünik fel akkor is, ha már közelebbről, az
-általános kultura nézőpontjából vizsgáljuk ezt a károsodást. A
-hirlapirás a kulturának olyan óriási, megmérhetetlen, általánosan
-ismert szolgálatokat tett és tesz, – többek között, legelőször is,
-annyi embert emelt és emel ki a teljes müveletlenségből – hogy ezek
-mellett a nagy szolgálatok mellett az emlitett kár jelentéktelen
-aprósággá zsugorodik.</p>
-<p>Végül, ha legközelebbről, magának az irodalomnak a nézőpontjából
-mérlegeljük ezt a károsodást, akkor is meg kell vallanunk, hogy a
-hirlapirás magának az irodalomnak is több szolgálatot tett, mint
-amennyi kárt okozott neki. Ha egyéb érdeme nem volna e tekintetben,
-csak az, hogy a réginél sokszorosan nagyobb közönséget szerzett,
-nevelt az irodalomnak, s ezzel az irodalom fejlődését is
-elősegitette, már ez az egy érdeme is ellensulyozná az okozott
-kárt.</p>
-<p>Mindamellett ez a károsodás megérdemli a figyelmet, már csak
-azért is, mert némi figyelmesség sokat érne arra a czélra, hogy a
-jövőben ez a kár is csökkenthető legyen. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_337" id="Page_337">-337-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Hogy a hirlapirás vadházasságra csábitotta az erkölcsösebb
-életre (például talán a társadalmi tudománynyal való tisztes
-frigyre) hivatott irodalmat, – hogy, egy kis tulzással szólva, a
-hirlapirodalom felszitta magába az irodalmat, vagy legalább az irók
-leginkább számottevő részét: ez nem parcziális jelenség, nem csupán
-magyarországi tünet. Mindenütt megtörtént ez, sőt a hirlapirás nagy
-befolyása az irodalomra s az irodalom képének az a nagy
-átalakulása, mely ezt a frigyet nyomon követte, másutt, a
-fejlettebb müveltségü országokban, még korábban kezdődött.
-Valamivel korábban kezdődött, az átalakulás proczesszusa lassubb
-volt, hosszabban tartott, s a hirlapirásnak ez az uj honfoglalása,
-rohamos inváziója nem mindenütt ért el olyan nagy eredményeket,
-mint nálunk. A nevezetesebb különbség e tekintetben a nagy külföldi
-irodalmak és a magyar irodalom között mindössze az, hogy a
-zsurnalisztika helyenkint hamarább találta meg a nagystilü fejlődés
-feltételeit, tehát hamarább hozzáláthatott az irodalom
-meghóditásához és vazallussá lefokozásához; másutt néhol nagyobb
-ellentállással találkozott, s erejének megszerzéséhez és
-kifejtéséhez, továbbá a térfoglalás befejezéséhez hosszabb időre
-volt szüksége, nemcsak az emlitett negyedszázadra, mint nálunk és a
-legtöbb kis országban, vagy még kevesebb időre, mint Japánban;
-végül a zsurnalisztika ott, ahol nagy, fényes multu, százados
-tradicziókon épült, már hatalmassá vált irodalmakat kellett
-befolyása alá keritenie, mind e mai napig se lett olyan nagy urrá
-az irodalom összes berkeiben, mint éppen nálunk.</p>
-<p>De nagyjában mindenütt megtörtént az, amiről szólunk; s azokat
-az elváltozásokat, amelyeket a mi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_338" id="Page_338">-338-</a></span> irodalmi viszonyainkban –
-előbb csak a körülményekben, de utóbb ezek következtében magában az
-irodalmi fejlődésben is – a hirlapirás gyors megerősödése és
-rohamos térfoglalása idézett elő, jórészt a nagy külföldi
-irodalmakban is megtalálhatjuk; megtalálhatjuk legalább, ha nem is
-az összes azonos jelenségeket, ezeknek a jelenségeknek a mását vagy
-rokon tüneteit. És az, amit az elfoglalt nézőpontból a mi irodalmi
-viszonyainkban figyelhetünk meg, nem csupán „texaszi történet“.</p>
-<p>Ezek a hasonlatosságok igen érdekesek, és már csak ezért is
-érdemes volna némi figyelmet szentelni annak, hogy a hirlapirás
-honfoglalása a külföld nagy országaiban miképpen folyt le, és hogy
-ennek az inváziónak másutt észlelhető következései miben
-különböznek attól, amit itthon is láthatunk. De ez igen messzire
-vezetne.</p>
-<p>Azért itt pusztán annak megállapitására kell szoritkoznunk, hogy
-a zsurnalisztika térfoglalása sehol se volt, legalább relative,
-nagyobb, és sehol se ért el – a fődologban: a szellemi befolyás
-dolgában – nagyobb eredményeket, mint éppen nálunk. Ennek két főoka
-nyilvánvaló. Az egyik ok az, hogy a mi politikailag századok óta
-sanyargatott, közgazdasági tekintetben mindig a legnagyobb bajokkal
-küzdő országunkban, ahol a kultura előbbrevitelére hivatott
-társadalmi osztályok nem elég erősek, s ahol az irodalom még
-zsenge, a nivellálódás korszakában, amikor az idők szelleme
-hirtelen igen nagy szerepet juttatott a nagy tömegeknek, a még nem
-eléggé müvelt, nemrég teljesen müveletlen rétegeknek, a hirlapirás,
-melynek roppant hatalma éppen a nagy tömegekre, a nem eléggé müvelt
-elemeken való uralomra, befolyásra támaszkodik, nálunk kevesebb
-ellenállással találkozhatott, mint azokban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_339" id="Page_339">-339-</a></span> a nagy
-országokban, ahol a társadalom vezetésre hivatott osztályai erősek,
-s ahol a tudomány, a müvészetek és az irodalom befolyása hatalmas,
-megrendithetetlen. A másik ok specziális. Nálunk az az idő, mikor a
-hirlapirás rohamosan fokozódó lendülettel látott hozzá a
-hóditáshoz, összeesett azzal az idővel, amikor relative békés,
-általában jó, s közgazdasági tekintetben is elég kedvező évek után
-minden téren, s különösen az irodalomban is, uj életnek nevezhető
-megerősödés kezdődött. Az irodalomnak, alig hogy hozzájutott a
-fejlődés kedvezőbb feltételeihez, szövetkeznie kellett a már akkor
-is hatalmasabb versenytárssal, mely számolva a nagy tömegek minden
-– nem is csupán szellemi – szükségletével, sokkal nagyobb
-közönséghez szólhatott és már eszközeinél fogva is sokkal nagyobb
-hatásra számithatott. Szövetkeznie kellett, mert hiszen a harcban
-nemcsak hogy okvetetlenül a rövidebbet huzza, hanem a majdnem
-bizonyos nem kedvező esetben olyan veszteségek is érhették volna,
-amelyeket egykönnyen nem igen heverhet ki. Ennek az egyik részről
-számitásból kivánt, s a másik részről kénytelen szövetkezésnek a
-hirlapirás nem vallotta kárát, hanem az irodalom igen. Mert igaz
-ugyan, hogy a hirlapirás sok tekintetben előre segitette az
-irodalom ügyét, mindenekelőtt azzal, hogy nagyobb közönséget
-szerzett neki, mint amekkora az irodalomnak előbb volt, ha nem is
-akkorát, aminőt ez megérdemelt és más viszonyok közt talán
-elérhetett volna; de ezért a segitségért roppant nagy árt
-fizettetett magának: abban a nagy befolyásban, amelyet magára az
-irodalomra is gyakorolt. A vadházasságban a hirlapirás lett az ur,
-a diktáló, a parancsoló, s ha a másiknak is ő szerezte meg a száraz
-kenyeret, ezért viszont olyan szolgálatokra kényszeritette a
-másikat, amelyek emezt megalázták, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_340" id="Page_340">-340-</a></span> amelyek emennek
-veleszületett czéljaival nem egyezők, néha ellentétesek. A
-vadházasságba a mindennap kenyérrel, de néha ütleggel is tartott
-Litteratura egy tipegő kis leánykát hozott magával, a törvényes
-házasságából való kis Belletristicát; ha ez az elhanyagolt, borzas
-kis Hamupipőke később is elhanyagolt, fésületlen, rongyos és
-mezitlábas maradt: abban nem kevés része van a mostoha apának.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Aki a mai idők irodalmának a történetét fogja megirni,
-szükségkép tüzetesen fogja tárgyalni azt a témát, amelyet mi csak
-megpendithetünk. A legtöbb irói egyéniség vizsgálata, s nevezetesen
-az irók legsajátosabb tulajdonságainak elhatárolása alkalmával,
-minduntalan eléje fog tolakodni az a kérdés, hogy az illető
-munkásságán miben mutatható ki a hirlapirás befolyása, – mi az
-müveiben, ami nem individuális tulajdonságaiból eredt, s ezekhez
-talán nem is illik, – irodalmi termeléséből min és mennyire látszik
-meg körülményeinek s ezek közül legkivált a hirlapirodalommal való
-összeköttetésének a következése. Nagyon különböző irói egyéniségek
-nagyon különböző értékü müveiben feltünően sok közösséget fog
-találni, s a közös vonásokban lehetetlen lesz fel nem ismernie a
-„zsurnalizmus“ hatását. Meglehet, éppen ebben a közösségben fogja
-felfedezni a mi időnk irodalmának egyik legjellemzetesebb vonását;
-de azzal a kérdéssel, amelyre itt csak rámutatunk, mindenesetre sok
-dolga lesz.</p>
-<p>Ma még csak sejteni lehet, mit fog mondani a jövő
-irodalomtörténet-irója, de azt már ma is meg lehet állapitani, hogy
-az utolsó negyedszázad irodalmának a hirlapirás befolyása nélkül
-egészen más képe volna. <span class="pagenum"><a name="Page_341"
-id="Page_341">-341-</a></span></p>
-<p>A „volna“ hosszas és messzemenő feszegetése bizonyára meddő
-játék. Az afféle következtetések, amelyeket a régi tréfa ugy
-ironizál, hogy megmondja: mi volna ma akkor, ha Cleopatra orra
-pisze lett volna – értéktelenebbek, mint a czigányasszonyok
-jóslatai. Mert azonkivül, hogy mindennek ugy kellett történnie,
-ahogyan történt, mivelhogy, ami történik, az milliárd és milliárd
-tényező összetalálkozásának az eredménye, ugyanennél az oknál fogva
-(hogy t. i. az ilyen következtetéseknél a számitásból nem egy,
-hanem számtalan tényező esik ki) a „volna“, a meg nem történt,
-mindig kiszámithatatlan, s az a találgatás, hogy mi történhetik, ha
-a közreható tényezők helyett mások szerepelnek – gyermekesség. De a
-„volna“ szó néha csak szólás-mondás, amelybe tulajdonképpen az
-itélet burkolózik. A csufondáros „ha nem másztál volna fel, nem
-estél volna le“ – már nem találgatás; ez az utóbbi „volna“ már
-kiszámitható. Sőt a legközelebbi következtetésig a találgatásnak is
-megvan a maga jogossága, amig igen nagy a valószinüsége. Ha arról
-van szó, hogy valaki, aki gazdag volt, de a börzén mindenét
-elvesztette, nem éhezett volna, ha a börzén nem játszik – ezt a
-következtetést már meg lehet koczkáztatni, ha egyben találgatás is.
-Hasonló biztonsággal lehet megkoczkáztatni azt a következtetést,
-hogy: a hirlapirás befolyása nélkül az utolsó negyedszázad
-irodalmában sokkal több volna a komolyság, a tartalmasság, az
-elmélyedés, és sokkal kevesebb a felületes, az elnagyolt munka, s
-ha talán kevesebb az elevenség is, viszont kevesebb az olyan
-tehetség, aki elforgácsolta magát. Meg lehet koczkáztatni ezt az
-állitást arra a kétségtelen jelenségre támaszkodva, hogy az utolsó
-negyedszázad irodalmában a tehetségek sokkal különbek voltak, mint
-a produkczió. <span class="pagenum"><a name="Page_342" id=
-"Page_342">-342-</a></span></p>
-<p>Hogy az a szertelenül nagy befolyás, amelyet a hirlapirás
-szövetséges-társára, az irodalomra gyakorolt, ez utóbbira nézve
-károsnak bizonyult, és hogy ez a frigy, amelybe a két fél nagyon
-különböző temperamentumot és – ami a fődolog –
-összeegyeztethetetlen czélokat vitt magával, az egyik félre nézve
-nem lehetett nagyon áldásos: természetes. Elég arra gondolnunk,
-mennyire különböznek főtörekvéseik, és hogy ezek mennyire más-más
-szerepet juttatnak a két szövetséges társnak a közönséggel szemben:
-és át kell látnunk, hogy ez az együttélés a gyöngébbik, a kevésbbé
-hatalmas félnek csak ártalmára lehetett.</p>
-<p>De mielőtt erre kiterjeszkedünk, meg kell emlékeznünk arról is,
-hogy, ha a hirlap és az irodalom czéljai nagyon különbözők: ez nem
-szükségképpen van igy. Ha a hirlap ideális volna – ami alatt azt
-értjük, hogy: csakis ideális czélokat szolgálna – akkor a hirlap és
-az irodalom, az azonos czél szolgálatában, egymásnak csak hasznára
-lehetnének. De az ideális hirlap egyelőre a jövő zenéje. Az ilyen
-hirlap csak örökre eltemetett nagy tőkék sirhalmából virágozhatnék
-ki; minél tovább virágoznék, annál nagyobb összegeket emésztene
-fel; és még igy is csupán egy kisebbségnek kellene, mert az ilyen
-hirlap a mai nagy tömegnek nem szükséglete, az ilyen hirlapnak csak
-a mainál sokkal magasabb foku czivilizáczióban lehet meg a kellő
-talaja. Egyelőre csak háromféle hirlapot ismerünk: az egyiknek – ha
-természetesen tagadja is – egyetlen igazi czélja: az üzlet; a másik
-mellékesen ideális czélokat is szolgál; a harmadik, a legjobb,
-főképpen ideális czélokat szolgálna, de az üzletről se mondhat le,
-mert hiszen ez rá nézve a megmaradhatás, az élet kérdése.</p>
-<p>Hasonlitsuk össze az irodalom törekvéseit ennek a legjobb
-hirlapnak – amely főképpen ideális czélokat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_343" id="Page_343">-343-</a></span>
-szolgálna, de az üzletről se mondhat le – elsőnek kitüzött
-czéljával és mindennapos törekvéseivel.</p>
-<p>(Talán szükségtelen megjegyeznünk, hogy ugy itt, mint később, ha
-egyszerüen hirlapot mondunk, mindig a napisajtónak azokat a nagyobb
-organumait értjük, amelyek főfeladata: a hirszolgálat teljesitése;
-ezeké a hatalom oroszlánrésze, ezek vannak szorosabb
-összeköttetésben az irodalommal, ezek gyakorolják és ezek elődei
-gyakorolták a szóban levő befolyást. A jelentékenyebb szerepet nem
-játszó, akár naponkint, akár időnkint megjelenő hirlapokra itt nem
-tekintünk, se a – talán csak ideális czéloknak élő, de – a
-hatalomban csak igen kevéssé részes folyóiratokra.)</p>
-<p>Az irodalom czéljai és törekvései mindig ideálisak. (Ami alatt
-azt értjük, hogy szükségképpen, okvetetlenül az eszmét szolgálja.)
-Még akkor is, ha az irónak csak a kenyérkereset adja a kezébe a
-tollat: amit mond, amit ir, azért mondja és irja, mert igy
-gondolja, mert ez az érzése vagy a nézete, mert őt ez
-foglalkoztatja, vagy mert erről akarja meggyőzni az ismeretlen
-olvasót. Ha ma már olykor akad olyan iró is, aki csak azért tárgyal
-valamit, mert ez az aktualitás, vagy mert ez az okfejtés az,
-amelyet a közönsége a legszivesebben olvas: az ilyen eset
-mindenekelőtt elenyészően csekély kivétel, és még ez a csekély –
-nem százalék, hanem – ezrelék is voltaképpen csak burkolt
-hirlapirás.</p>
-<p>A hirlapnak ellenben az első, a legfőbb czélja, s jóformán az
-egyetlen mindennapos törekvése, amely állandó, mindig megujuló: az,
-hogy minél inkább elterjedjen, hogy minél nagyobb közönségre tegyen
-szert. Nála ez létfentartás kérdése; s olyan kérdés, amely mellett
-minden egyéb eltörpül. Mig az irodalom ezt a struggle for life-ot
-alig ismeri, mert hiszen az iró munkájának befejezésével
-egyszersmind anyagi czélját is <span class="pagenum"><a name=
-"Page_344" id="Page_344">-344-</a></span> eléri – és eléri anélkül,
-hogy előbb szünettelen erre kellett volna gondolnia – az ujság
-erőkifejtésének, igyekezetének jelentékeny részét ez a létért való
-küzdelem emészti fel. Életének törvényeit mindenekelőtt ez
-határozza meg; és eleve lemondatja arról, hogy a közönséggel
-szemben bizonyos felsőbbséges álláspontra helyezkedhessék. Mig az
-iró lóhátról beszélhet az olvasóval, az ujságnak életérdeke, hogy
-az olvasónak kedvében járjon. És mig az iró olyan arisztokratikus,
-olyan kis közönséget választhat magának, amilyet éppen akar, az
-ujság nem mondhat le a közönségnek legkevésbbé értelmes rétegéről
-se. Igyekeznie kell minél nagyobb közönségre tennie szert, minél
-nagyobb tömegeket hóditani meg; és minthogy nem mondhat le a félig
-müvelt vagy egészen müveletlen tömegről se, amelynek a gondolkozása
-alantjáró, érzései felszinesek, ösztönei a vadságtól meg nem
-tisztultak, megértő képessége minimális és izlése sekélyes:
-alkalmazkodnia kell még ennek a tömegnek az izléséhez,
-hajlandóságaihoz és reczipiáló képességéhez is.</p>
-<p>Már most legyen szabad minden bizonyitás nélkül megállapitanunk,
-ami aligha tagadható, hogy t. i. az ujságnak ez a szükségszerü
-törekvése bizonyos természet-ellenességet rejt magában. Minden
-irásnak a czélja valami hatás; már akár filozófiai, akár erkölcsi,
-akár esztétikai hatás. Aki ezt a hatást el akarja érni, valamely
-tekintetben némi felsőbbséget arrogál azzal szemben, akire hatni
-akar, legalább abban, hogy valamit közöl vele, ami ennek uj,
-legalább is olyan, amit az iró hamarább figyelt meg, mint az
-olvasó. Ennek a hatásnak az eléréséhez az értelmi felsőbbség, a
-müveltség felsőbbsége s minden egyéb felsőbbség – igen hasznosak;
-de az a szellemi vagy morális felsőbbség, hogy a közlő kitart
-valamely gondolat mellett, amelyhez <span class="pagenum"><a name=
-"Page_345" id="Page_345">-345-</a></span> a másikat is le akarja
-kötni: conditio sine qua non. A természetes az, hogy az iró legyen
-a vezető, a cicerone, és az olvasó a vezetett. Ha az iró nem emeli
-fel az olvasót, hanem leereszkedik az olvasóhoz: ez
-természet-ellenes.</p>
-<p>És az a hajlandóság, amely erre a természetellenességre csábit:
-veleszületett alkathibája a hirlapnak. Eredendő büne az
-alkalmazkodásra való készség. Minthogy egyik felől az üzlettől
-fogantatott, arra született, hogy egy kissé mindig a közönséggel
-való megalkuvásnak éljen.</p>
-<p>A szövetségesek tehát – amelyek különben temperamentum dolgában
-se igen összeillők, mert hiszen az egyik eleven, könnyed,
-felületes, tüzes és gyorskezü, mig a másik inkább a komolyságra
-hajlik és szeret elmélyedni – nagyon differálnak mindenekelőtt
-czéljaik tekintetében. De a különböző czélokhoz képest, mindegyik a
-saját czéljainak megfelelően, abban is, hogy miképpen fordulnak a
-közönséghez. Az iró vagy a hasonlókhoz szól, és ilyenkor nem
-törődik a nagy tömeggel, amelynek az ő beszéde kinai nyelv; vagy,
-ha a nagy tömeghez iparkodik szólni, nem mond le az oktató, a
-nevelő szerepéről, és azon van, hogy a nagy tömeget fölemelje az ő
-emelkedettebb gondolkozás-világába. Akármit hirdet, fejteget,
-bizonyitgat vagy érzékeltet, mondanivalóját nem szabja közönségének
-a várakozásához; azt, hogy mit mondjon, nem teszi függővé senkinek
-a tetszésétől; még azt se, hogy közölnivalóját miképpen adja elő,
-mert nála ezt se a közönség reczipiáló képességére való tekintet
-szabályozza, és nem az a vágy, hogy a szavai minél több emberben
-keltsenek érdeklődést, hanem megállapodott nézetek, elvek, a maga
-esztétikája, müvészete vagy logikája, egyszóval: az egyénisége.
-Tetszeni fog-e, lesz-e hatása annak, amit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_346" id="Page_346">-346-</a></span> mond:
-ez rá nézve csak másodrendü, utólagos, érzelmi kérdés, amely csak
-akkor merül fel, amikor közölnivalóját már elmondotta. Meglehet,
-hogy ha falra borsót hányt és szava hatástalanul hangzik el – ezzel
-se törődik; beéri azzal, hogy azt mondta el, aminek szükségét
-érezte, és ugy mondta el, ahogy isten tudnia adta.</p>
-<p>A hirlapirásnál nem lehet igy. Az ujság nem szólhat közönségéhez
-a hatás ilyen szuverén ignorálásával. Sőt, mert életérdeke kedvében
-járni nemcsak a közönségének, hanem minél nagyobb tömegnek, nem
-arrogálja azt a felsőbbséget, amelyet az iró; lemond az oktató, a
-nevelő szerepéről; ehelyett megalkuszik és alkalmazkodik.
-Szereplése a legjobb esetben a szónokéra emlékeztet, aki, hogy
-meggyőzze hallgatóságát vagy legalább hatást érjen el, leereszkedik
-közönségéhez, számot vet hallgatói megértő képességével és
-alkalmazkodik népének izléséhez. A legrosszabb esetben pedig
-szereplése olyan, mint azé a szinészé, aki nem törődik a szerepével
-és nem törődik a müvészettel, csak a karzat tapsát keresi, mert a
-karzaton vannak a legtöbben, itt ülnek a legjobb fizetők és itt
-éljeneznek a leghangosabban.</p>
-<p>A czélok és ezekhez képest a szereplés nagy különbözőségének a
-gyöngébbik szövetséges és a parancsoló szövetséges között olyan
-érdek-ellentétekre, összekocczanásokra és békekötésekre kellett
-vezetnie, amelyeknek csak a gyöngébb fél láthatta kárát.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Nem lehet figyelmen kivül hagyni azt sem, hogy a mi
-hirlapjainknál – talán azért, mert a szerkesztői üzenetek révén a
-hirlap a közönségnek csak legnaivabb <span class="pagenum"><a name=
-"Page_347" id="Page_347">-347-</a></span> és legmüveletlenebb
-részével, de ezzel folytonosan érintkezett – egyik helyen kevésbbé,
-másutt inkább, de majdnem mindenütt és mindig megvolt a hajlandóság
-arra, hogy az olvasó-közönség szellemi szinvonalát nagyon is
-alábecsüljék. A müvelt, gondolkozó, izléses, itélni tudó olvasók
-számát sokkal kisebbnek tartották, mint amekkora mindig volt, s
-különösen amekkorává ujabban lett; másfelül pedig mindig tulságos
-figyelmet szenteltek a nehezen meghóditható, a tyukkal-kalácscsal
-is hiába édesgetett félmüvelteknek, azoknak, akik nemrégen még
-analfabéták voltak, s akik, ha nagynehezen kötélnek állottak és
-végre mégis csak honorálták a hirlapoknak velük való kaczérkodását,
-a krajczárjaikért nyomban jelentkeztek a kivánságaikkal.</p>
-<p>A hirlapok természetes, közös törekvését ez a tévedés fokozott
-buzgóságra serkentette, s a fokozott buzgóság következése az volt,
-hogy igen sok helyütt, csaknem mindenütt uralkodóvá, parancsolóvá
-lett az a vezérelv, melynek jeligéit már nem is kellett
-kifüggeszteni a szerkesztőségek falára, mint a szokásos
-figyelmeztetést, hogy: „Az idő pénz“ – mert hiszen vérré vált az
-ujságirók ügyesebbjeiben – az a vezérelv, amelyet talán igy lehetne
-megszövegezni:</p>
-<p>„Mi nem kell a közönségnek? A komolyság; vagy ahol a komoly hang
-kötelező: a tartalmasság; a logikus fejtegetés; a tárgyba
-elmélyedés; az alaposság; a „hosszabb lélekzetü“ munka; és semmi,
-ami komolyabb figyelmet, a minimálisnál több megértő képességet
-vagy némi csekély ismeretet, például polgári iskolai müveltséget
-kiván.</p>
-<p>Mi kell a közönségnek? A vidámság; a könnyedség; a fecsegés; a
-viccz; az anekdota; a léha szellem; a szenzáczió; a
-személykultusz.“</p>
-<p>Ez a vezérelv, mely „minden vonalon“ érvényesült, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_348" id="Page_348">-348-</a></span> nem
-maradhatott hatás nélkül azokra az irókra, akiket a hirlap is
-foglalkoztatott. És kiket nem foglalkoztatott? Az utolsó
-negyedszázadnak majdnem összes iróit bevonta érdekkörébe; a
-tehetségeseknek legalább is kilenczven százalékát.</p>
-<p>Ezekre nézve a csatlakozás kénytelenség volt. A kiadók el se
-olvasták a munkáikat addig, amig a hirlapoknál nevet,
-ismeretességet nem szereztek. A hirlap nekik, ha egyébként nem is
-szorultak volna rá, ami ritkán történt meg, magasabb iskola volt,
-ahol diplomát, kvalifikácziót kellett keresniök. Anélkül a
-minősités és nem éppen nagy reklám nélkül, amelyet a hirlap adott
-nekik, nem boldogulhattak volna a sokáig nem kedvező irodalmi
-viszonyok közepett, a lehető legközömbösebb és legbizalmatlanabb
-közönség, a semmi iránt nem érdeklődő Pató Pálok sokaságának
-figyelmét hiába lesve, kivált azokban az időkben, amikor nálunk a
-nyilvánosságnak minden jogát szinte egyedül a zsurnalisztika
-gyakorolta.</p>
-<p>Munkásságukért a hirlap megadta nekik a száraz kenyeret, néha
-nemcsak a száraz kenyeret, hanem sokkal többet ennél. De minél
-többet adott a hirlap az irónak, emennek viszont annál többet
-kellett adóznia ezért a kedvezésért. Annál többet kellett feladnia
-a szabadságából, annál többet kellett feláldoznia az egyéniségéből.
-Mert hiszen amit a hirlap mindegyiktől kivánt, az rendesen olyan
-munka volt, amely talán megfelelt egyik vagy másik irói
-egyéniségnek, de a legtöbbhöz igen kevéssé illett.</p>
-<p>Igaz, a hirlap rendszerint – mert itt-ott az ellenkező is
-megesett – nem adott utasitásokat. De minek is adott volna? A siker
-föltételei oly határozottak, oly félreérthetetlenek voltak; ezekhez
-csak igazodni, <span class="pagenum"><a name="Page_349" id=
-"Page_349">-349-</a></span> alkalmazkodni lehetett, daczolni velük
-annyit jelentett volna, mint: előre lemondani az
-érvényesülésről.</p>
-<p>És itt jegyezzük meg, hogy ezt a függő viszonyt még szigorubbá,
-még sulyosabbá tette az iróknak a hirlapoktól való anyagi függése.
-Nálunk a vagyonos iró ritka kivétel; a mi vagyonos embereink, ha
-egyáltalán kedvet kapnak valami foglalkozáshoz, sokfélét
-megpróbálnak, de az irói munkásság nem igen jut eszükbe; az efféle
-példákért igazán „a szomszédba kell mennünk“; olyan országokba,
-ahol fejlettebb a kultura, mint nálunk. Még az olyan irók is
-kevesen vannak, akiket valamely másféle foglalkozás tart el, s akik
-„üres óráikat“ áldozzák az irói munkásságnak. A legtöbb iró nálunk
-iró és hirlapiró egyszerre; a szerencsésebbek inkább irók, mint
-zsurnaliszták, a kevésbbé szerencsések vagy a fiatalabbak inkább
-zsurnaliszták, mint irók. De az utolsó negyedszázad iróinak nagy
-része kenyerét zsurnalisztikai és irói munkássággal kereste és
-keresi meg, s minthogy – legalább a jelentékenyebb sikerig – a
-hirlap könnyebben és bővebben adja a kenyeret, mint az irodalom,
-mint az az irodalmi piacznak csufolt terrénum, amelyen még ma is
-csak a tankönyvek körül észlelhető egy kis nyüzsgés: nagyon
-érthető, hogy a hirlap az iróknak java erejét, java idejét, java
-munkásságát abszorbeálja. Igy volt ez az utolsó negyedszázadban
-mindig, és igy volt már a hirlapirás rohamosan fokozódó
-megerősödése előtt is.</p>
-<p>Ennek a tulontul nagy függésnek a következéseit az iróknak
-viselniök kellett. És viselték is.</p>
-<p>Egyéniségük erejéhez képest többé vagy kevésbbé adták meg
-magukat a velük szemben is érvényesülő, szövetséges erőnek, de csak
-igen kevesen lehettek közöttük, akiknek egyénisége ettől a
-befolyástól szabadon fejlődött, akiknek irodalmi munkásságán ez a
-függés <span class="pagenum"><a name="Page_350" id=
-"Page_350">-350-</a></span> nem hagyott eltörölhetetlen nyomokat. A
-legtöbbnek meg kellett alkudnia a parancsoló erővel.</p>
-<p>Mindenekelőtt a legtöbbnek le kellett mondania arról, az
-egyiknek nagy időre, a másiknak mindenkorra, hogy – ha talán kedvet
-érzett is erre – valamely „hosszabb lélekzetü“ munkának, egy-egy
-nagyobb kompozicziónak szentelhesse a talentumát. Először azért,
-mert a hirlap idejének, munkabirásának nagyobbik részét a
-zsurnalisztikai munkára foglalta le. És már itt az irodalom
-veszteségének a számlájára kell irnunk, hogy a hirlapirás
-értéktelen vagy muló értékü munkára fogott olyan tehetségeket,
-amelyektől egyéb is kitelt volna, amelyek, mialatt az efemeridák
-lomját növelték, azalatt is valami értékesebbet alkothattak
-volna.</p>
-<p>De nem csupán ezért kellett a komponálásról lemondaniok, – talán
-éppen akkor, mikor erejüknek, képességeiknek még teljességében
-voltak, – hanem azért is, mert a zsurnalisztika szelleme nem
-kedvezett a „hosszabb lélekzetü“ müveknek. A dogma ugy szólt, hogy
-a közönség nem szereti a hosszu munkát, csak a rövidet, mert
-türelmetlen, szórakozott, figyelmetlen, s a hirlap szinte kiirtotta
-az irodalomból – mert hiszen ide a hirlapon át vezetett az ut –
-előbb a nagyobb regényt, aztán a hosszabb elbeszélést is, hogy az
-előbbinek a helyét a regénynyé felfujt novella, az utóbbinak a
-helyét pedig a novellisztikus tárcza és a „rajz“ foglalhassa
-el.</p>
-<p>Nem tulajdonitunk ennek nagyobb jelentőséget. Bármelyik müfajban
-lehet kitünőt alkotni; ez nem a müfajtól, hanem a tehetségtől függ.
-A rövidség kultusza talán több haszon, mint kár. De végül az
-irodalomnak ez is csak szegényitésére szolgált.</p>
-<p>Nagyobb jelentőségü a léhaság kultusza. A zsurnalisztika
-<span class="pagenum"><a name="Page_351" id=
-"Page_351">-351-</a></span> egy időben – ezen az időn, szerencsére,
-már tul vagyunk – az elevenség keresésének örve alatt valósággal
-üldözte a komolyságot. Ebben az időben mindaz, ami az olvasótól
-némi figyelmet, valami csekély ismeretet vagy egy csepp erkölcsi
-komolyságot kiván, egyet jelentett az unalmassággal. Az érdemes
-zsurnalisztának, a máskor „röviden és vigan“ iró tehetségnek néha
-elnézték, érdemeinek elismerése fejében grácziából megengedték ezt
-az ugynevezett unalmasságot, de ezt a munkát nem értékelték, csak
-megbocsátották. És az iróra nézve, akármilyen leküzdhetetlen
-hajlama volt a komoly témák feszegetésére, csak demoralizáló, sőt
-depraváló hatással lehetett az a tapasztalat, hogy mig könnyedén
-elszórt ötleteit tulontul megbecsülték és a rá forditott munkához
-mérten fényesen jutalmazták, azt a munkáját, mely tehetségének jobb
-részét kivánta meg, s amelyen megfeszitett erővel kellett
-dolgoznia, nemcsak hogy minden hatás nélkül irta meg, de csak a
-többi, könnyedébb munkáival szerzett hitelre támaszkodva, talán
-anyagi kárával bocsáthatta közre, és ugyszólván szégyenkezve
-kellett – elkövetnie.</p>
-<p>A léhaság sokáig tartó kultusza nagy nyomokat hagyott nem csupán
-az anekdota-irodalomnak az értékesebb dolgok rovására való nagy
-föllendülésében, hanem abban is, hogy meglehetősen alantjáró
-szellemnek, izlésnek és hangnak engedett tért előbb a hirlapokban,
-később pedig az irodalomban, ahová mindez szükségképpen
-átplántálódott.</p>
-<p>Ide tartozik az is, amit egy ideig érdemnek szerettek
-feltüntetni, hogy a hirlap sokáig kizárta hasábjairól az olyan
-komoly témák feszegetését, amelyek a serdületlen lányokat talán
-gondolkodóba ejthetik s amelyek csakugyan nem ezek mulattatására
-valók. Kizárta azon a czimen, hogy a hirlap a családok számára
-készül, s <span class="pagenum"><a name="Page_352" id=
-"Page_352">-352-</a></span> kizárta ugyanakkor, mikor kis
-hirdetéseiben találkozóhelyet nyitott minden erkölcstelenségnek.
-Kizárta még a szépirodalmi produkczióból is, ami végül ismét az
-irodalom veszteségét jelentette, mert ennek éppenséggel nem vált
-javára, ha ez a – voltaképpen az erkölcsi komolyság hiányából eredő
-– korlátozás a tehetségeket is elszoktatta a „veszedelmes“
-moralizálástól, és ehelyett az ártatlan, a könnyed, s talán
-semmitmondó témák keresésére utalta vagy legalább buzditotta. Erről
-is ott kellett megemlékezni, ahol a többi – ma már nem aktuális –
-léhaságról, ha ez nem is látszik léhaságnak.</p>
-<p>A hirlap talán nem jelölt ki témákat, de azzal, hogy másképpen
-értékelte, méltatta a neki tetszőt, mint a rá nézve nem érdekest,
-nagyban hozzájárult, hogy a hirlapi sikerért küzdő tehetségek azok
-felé a témák felé forduljanak, amelyek a „közönséget érdeklik“. Mi
-érdekelhette ezt a nagy közönséget, amelyet a hirlap éppen csak az
-imént hóditott meg az olvasás örömének, amely nagyobbrészt
-féligmüveltekből vagy naiv lényekből állott, amelynek már a
-figyelmesség is szellemi megerőltetés volt? Az őket foglalkoztató
-kicsinyességeken való vidám mókázás; a tulajdon gondolat-világuk:
-az első bál és az effélék; mindaz, ami az idegeket vagy a gyermekes
-kiváncsiságot izgatja: a „szenzácziós“ és más hasonlók. A hirlapnál
-elérhető sikerért versenyezve, az irók közül sokan tulzott
-buzgalommal tették magukévá a hirlapnak a közönséggel szemben
-tanusitott – a füszeres-segédek nyájasságára emlékeztető – egy
-cseppet se válogatós figyelmességét; és hogy ez a buzgalom nem
-emelte a produkczió irodalmi szinvonalát, talán nem kell
-bizonyitgatni.</p>
-<p>A hirlapokra előfizető, meglehetősen vegyes közönség
-praedilectiójának tulbecsülése és a hirlapirói gyors munkának a
-megszokása nagyban hozzá járult, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_353" id="Page_353">-353-</a></span> az
-irodalmi produkczióban is gyakori jelenség az elnagyoltság; hogy a
-kompoziczió elhanyagolása és a megfigyelés felszinessége egy időben
-szinte mindennapos irói hibává lett; hogy a felületességet sokáig
-irói erénynek tekintették, mint az elevenség jelét; hogy a könnyen
-érthetőség czimén az ürességet sok iró tetszetősebbnek találta a
-tartalmasságnál; hogy a pongyola előadásmód divatossá válhatott;
-hogy a jóizlés ellen jóizlésü és tehetséges irók is sokat vétettek;
-hogy az irók többsége elszokott a hirlapnál meg nem becsült
-mügondtól, sőt néha minden müvészi munkától; és hogy végül annak
-következtében, mert a közönség és nyomában a hirlap a szinházi
-mulatságot érdekesebbnek találta a könyveknél, a kritika abból a
-nagy figyelemből, amelyet még a szinmü-készitő ipar legsilányabb
-produkcziójától se tagadott meg, az irodalom másnemü, értékesebb
-termékeinek jóformán semmit se juttatott.</p>
-<p>A hirlapirodalomnak kétségtelen érdemei vannak a magyar nyelv és
-nevezetesen a helytelenül képzett szók, a fölösleges idegen szók és
-a germanizmusok irtása körül. De még e tekintetben is majdnem
-ugyanannyit ártott, mint amennyit használt. A purifikáló
-mozgalomnak kétféle tulzása is szegényitette a nyelvet. Az egyik
-tulzás az a makacsság volt, amely az orthologia győzedelmes elveit
-kérlelhetetlen következetességgel akarta érvényesiteni, s ki akart
-küszöbölni a nyelvből minden helytelenül képzett szót, azokat is,
-amelyek már gyökeret vertek, és azokat is, amelyek helyett csak
-elfogadhatatlan furcsaságokat vagy idegen szókat tudott ajánlani.
-Ez a konokság nem vetett számot azzal, hogy maga is beleesik a
-neológusok hibájába, és nem vetett számot azzal se, hogy ha kellő
-szókészlet hijján az eddig nem igen használt idegen szók egész
-tömegének <span class="pagenum"><a name="Page_354" id=
-"Page_354">-354-</a></span> adunk egyszerre polgárjogot,
-voltaképpen cseberből vederbe esünk. Hogy ennek a konokságnak végül
-visszavonulót kell fujnia, előre látható volt; ugy is történt. De
-amikor ez megtörtént, akkorára már ez a fanatizmus jó hosszu időre
-kiüldözött a forgalomból sok szükségest, különösen sok szükséges
-finomabb árnyalatot. A másik tulzás pedig az volt, amely semmit se
-fogadva el az orthológusoktól, még a szükséges jót se, szeretettel
-ölelte keblére a neológia szörnyszülötteit és árkon-bokron át
-üldözte az idegen szókat, még azokat is, amelyeknek nincs magyar
-egyértékese, amelyek helyett a régi szörnyüségeken kivül csak más
-jelentésü szókat, vagy soha se használt érthetetlenségeket tudott
-ajánlani. Azonkivül, hogy mind a két tulzás többet rombolt, mint
-amennyit épiteni tudott, az a kis bábeli zavar, mely ezekből a
-harczokból keletkezett, ugyancsak próbára tette az irók
-nyelvérzékét, s a sok ingadozás és kisérletezés valami különös
-határozatlanság formájában hagyott nyomot az időközben irt
-munkákon. A győztes tábor nem dicsekedhetik azzal, hogy
-következetes maradhatott; a legyőzöttek nem adták meg magukat; a
-sokféle tapogatózás, kisérletezés, az ellentétes elvek harcza vagy
-alkudozása nem vezetett olyan megállapodásra, amely legalább
-egyelőre kielégitő lehetne; a nyelv, akközben, hogy kétfelől is
-gyomlálták, minthogy a gyommal sok szükségest is kivetettek belőle,
-többet veszitett kifejező erejéből, mint amennyit tisztult; ha csak
-egy kis időre is, de szegényedett. Az iróknak pedig sok tanakodás,
-ingadozás, s a következetesség hajszolása közben kifejtett
-hosszantartó erőködés után át kellett látniok, hogy ez a küzködés,
-mely csak csökkentette a kifejezésben való bátorságukat és csak
-rontott nyelvük természetességén, müveik stilusát szinben,
-árnyalásban szegényebbé tette, a nélkül, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_355" id="Page_355">-355-</a></span> a
-nyelvtisztitás kétségtelen eredménye megérné azt, amibe került.
-Ezekben a harczokban, melyek pyrrhusi győzelemmel végződtek, a
-hirlapirodalom vezetett, s azért a dicsőség az övé; de harczközben
-szövetségestársa szenvedte a legtöbbet; amazé volt a győzelem,
-emezé a sebek.</p>
-<p>A zsurnalisztikának az irodalomhoz való viszonyáról szólva, nem
-terjeszkedünk ki arra, hogy ez a szövetség az irodalomnak
-egyebekben is kárára volt. Például abban, hogy a hirlap sok
-tehetséget vont el az irodalomtól, a maga érdekkörébe; vagy abban,
-hogy a hirlap sok irói tehetséget kedvetlenitett el és
-hallgattatott el örökre, azzal, hogy az elismerést nem az irói
-képességhez, hanem ahhoz mérten osztogatta, hogy a hirlap mennyire
-vehette hasznát a nála dolgozók képességeinek. A hirlapnál elérhető
-sikerért küzdők közül sok tehetséges fiatal bukott ki a sorból
-csüggedten, aki az irodalomnak hasznára lehetett volna, idejekorán
-elveszitve bátorságát a miatt, hogy a hirlapnál nem tud
-érvényesülni és nem tud versenyezni másokkal, akik minden irói
-tehetség hijján jelentékeny hirlapirói sikereket érnek el – mert
-hiszen az irót csak az teszi, hogy tud-e irni és van-e mit irnia, a
-hirlapirót pedig ezenkivül, vagy akár e nélkül is, egészen másféle
-tulajdonságok: a szerencsés megjelenéstől vagy a jó modortól kezdve
-az élelmességig.</p>
-<p>Még más károkról is lehetne szó. A kénytelen szövetkezés az
-irodalomnak jóval több veszteséget okozott, semhogy az a haszon,
-amelyet szövetséges-társának köszönhet, mindezt ellensulyozhatná.
-Azon kivül, hogy a hirlap munkát adott az iróknak – ami az
-irodalomnak szintén több kár volt, mint haszon, mert a
-zsurnalisztika szolgálatában az irók félannyi irodalmi munkát se
-végeztek, mint másfélét – az irodalom főképpen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_356" id="Page_356">-356-</a></span> azt
-köszönheti a hirlapnak, hogy ez közönséget nevelt az ő számára is,
-hogy megsokszorozta a közönséget, hogy toborzotta, sőt kötéllel is
-fogta az olvasókat. De ha sok olvasót szerzett az irodalomnak, a
-könyvnek, viszont sok olvasót vont el tőle, mert a kötéllel fogott
-olvasót az ujság teljesen kielégiti. És igy – különösen nálunk,
-Magyarországon – amit az egyik kezével adott, a másik kezével
-visszavette.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_357" id=
-"Page_357">-357-</a></span></p>
-<h2>IRODALMUNK S A KÜLFÖLD.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Valamelyik németországi szinházban egyszer egy uj operettet
-adtak elő, <i>Fogaras szépei</i> czimen. Az uj operett zenéjét egy
-Magyarországból elszármazott muzsikus szerzette, szövegét pedig
-Mikszáth Kálmán egyik legszebb regényéből egy ismert bécsi
-librettó-gyáros szerkesztette össze. Az uj operettnek nagy sikere
-volt; a komponistát és a szövegirót nem győzték eléggé ünnepelni.
-Hanem a helybeli Sarceyt, ugy látszik, untatta, hogy tulontul sok
-dicséretet kell leirnia, s hogy valamelyest könnyitsen kritikusi
-lelkiismeretén, nem állhatta meg, hogy legalább egyet ne rugjon a
-felé az iró felé, aki neki a legidegenebb volt. Bókkal halmozta el
-a zeneszerzőt s aztán ilyenformán folytatta: „a Mikszáth név nekünk
-csak egy magyar falut jelent; hanem ami a Léon Viktor müvészi
-munkáját illeti, ó, azt nem lehet eléggé magasztalni!“ Mindent
-dicsért a kisebb körben bizonyára rettegett F. B. ur; lovaggá
-ütötte és zenegrófnak nevezte ki elszármazott hazánkfiát, akinek a
-neve minket nem érdekel; hozsannát zengett a derék – bécsi
-illetőségü – szinházi iparosnak, aki „szinre alkalmazás“ czimén
-ügyesen ácsolja össze azt a sok szépet, ami mind másoknak jutott
-eszébe; de kitört belőle az őserő és csak rugni tudott a felé a
-magyar iró felé, akinek a képzelete virágaiból drótozták össze
-mindazt, ami ebben az operettnek nevezett vásári mutatványban
-<span class="pagenum"><a name="Page_358" id=
-"Page_358">-358-</a></span> a megkülönböztető valami, mondjuk
-röviden: a lélek volt.</p>
-<p>Abban, ha valaki egy szép regény irásával alkalmat nyujt a
-szinházi iparczikkek szállitóinak – akik ma már végképpen
-„eldifferencziálódtak“ az irodalomtól – hogy más szétrágni való
-hijján az ő termésén élősködjenek: ebben a puszta tényben talán még
-az F. B. betüjegyeket használó szigoru idegen se találhatott semmi
-megvetni valót, a tudományos vizsgálódás semmiféle mikroszkópjával
-sem. Azzal se szolgált rá Mikszáth Kálmán ennek a szigoru idegennek
-a szánakozására, hogy olyan irodalmi vétket követett volna el,
-amely nem állotta volna ki az ő kritikáját; mert hiszen a szigoru
-idegen – a német nemzeti öntudat egész felsőbbségével és az efféle
-felsőbbség birtokában gyönyörködő elmék gunyos finnyásságával –
-elzárkózott Mikszáth munkájának megismerése elől: a Mikszáth név
-neki csak egy magyar falut jelent, Mikszáth munkáit tehát nem
-tartotta érdemesnek elolvasni. Azért bizvást meg lehet állapitani,
-ami az idegen lenézést sugárzó vallomásából tisztára kiolvasható:
-ez a rugás annak idején nem Mikszáth Kálmánnak szólt, hanem
-mindnyájunknak, akik magyarok vagyunk.</p>
-<p>Nem az első rugás volt ez és nem az utolsó. Az F. B. urak száma:
-légió. És nem is valami különös jelenségképpen emlegetem itt ezt az
-esetet, hanem mint gyönyörü példáját annak a – nem csupán
-gyanakodásnak és bizalmatlanságnak, hanem – a vakságig eljutó
-elfogultságnak és gyülölködésnek, amelylyel milliók és milliók
-itélnek meg bennünket – mindenkit és mindent, aki és ami magyar –
-nemcsak Ausztriában és Németországban, hanem most már az egész
-külföldön.</p>
-<p>Akik ebben a gyakori jelenségben pusztán németgyülöletet
-<span class="pagenum"><a name="Page_359" id=
-"Page_359">-359-</a></span> láttak: azokat Björnson és Tolsztoj
-példája alaposan kiábrándithatta. Ha Björnson, akinek az irodalmi
-müködése életének utolsó korszakában már csak a demagógok utszéli
-szólamainak vastag felkiáltójelekbe foglalása volt, Victor Hugót és
-Zolát utánzó szinész-pózzal szavalhatta el, hogy: ő nem ül le azon
-a helyen, ahol Apponyi, a tótok zsarnoka ül, – ha Tolsztoj
-leirhatta azt a hihetetlen tájékozatlanságból eredő mulatságos
-tévedést, hogy Apponyi vallási türelmetlenségből üldözi a
-katholikus tótokat: akkor nem ámithatjuk többé magunkat azzal, hogy
-a külföldön csak a német gyülölködés dolgozik ellenünk, hanem át
-kell látnunk, hogy a magyargyülölet olyan lelki betegség, amely már
-egész Európaszerte elharapózott.</p>
-<p>Messze vezetne tárgyunktól azt vizsgálni, honnan eredt s hogyan
-terjedt el ilyen rettenetesen ez a ránk nézve kétségtelenül káros s
-egyre általánosabb gyülölködés, továbbá az a még általánosabb – a
-tanultakat is megvesztegető, tehát még károsabb – előitélet,
-idegenkedés és elfogultság, amelylyel mi magyarok most már
-mindenfelé találkozunk. Ehelyütt arra kell szoritkoznunk, hogy
-összegezzük a véleményünket, amelynek senki tapasztalata nem fog
-ellentmondani s egyszerüen megjegyezzük, hogy ez az előitélet
-csakis politikai okokból ered s – bár egyebekben is megnyilatkozik
-– nem csak alapjában, hanem egész valóságában pusztán politikai
-tényező. Belső ellenségeink és szövetséges, de szintén nem
-barátságos szomszédaink hasznosnak vélték alaposan elrágalmazni
-bennünket a külföld előtt, s minthogy erre a munkára nem sajnálták
-sem a pénzt, sem a fáradságot, sikerült elérniök a czéljukat; és –
-nincs tovább.</p>
-<p>Minket a kérdésnek egy másik részlete érdekel. Az a részlete,
-hogy mi magunk miképpen reagálunk arra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_360" id="Page_360">-360-</a></span> az
-igazságtalanságra, amelylyel most már mindenütt találkozunk.</p>
-<p>Tökéletesen azon a módon reagálunk, ahogyan reagáltunk arra a
-végtelen közömbösségre, amelylyel századokon át találkoztunk. A
-külföld azelőtt egyszerüen nem vett észre bennünket; és mi nem
-győztük bámulni az idegen világot, amely olyan nagy, hogy nem
-kellünk, nem létezünk neki. Most már lenéz és gyülöl bennünket; és
-mi annál nagyobb tisztelettel adózunk neki. Mióta tudjuk, hogy:
-lenéz és gyülöl, azóta irányában érzett tiszteletünk nem ismer
-határt. Mértéktelen, gyermekes hiuságunk annyival inkább szomjazza
-a külföld figyelmét és elismerését, minél határozottabb
-elutasitással viszonozza a külföld epedő vonzalmunkat.</p>
-<p>Viszonyunk a külfölddel mindig olyan természetü volt, hogy a
-japániak nevetnének rajtunk, – ha ismernének. Viszonyunk sokáig
-semmiben sem különbözött attól a viszonytól, amelyben Pizarro
-állott a pérui vadakkal. Pizarro olcsón, nevetségesen olcsón
-megvásárolta a vadaktól azokat az értékeket, amelyeket a természet
-adott nekik: a szinaranyat, s mindazt, ami nem kevésbbé értékes,
-mint a szinarany; viszont drágán, rettenetesen drágán eladta nekik
-a rossz, a félig-meddig használhatatlanná vált, a kimustrált
-fegyvereit… hadd higyjék, hogy hadakozhatnak vele! Minthogy semmi
-iparunk nem volt, mi vásároltuk meg a legdrágábban a külföld
-legrosszabb iparczikkeit, és boldogok voltunk, ha a külföldön
-eladhattuk, szöszért-borért, a nyersterményeinket. Később, mikor a
-külföld fölismerte életképességünket – nem az életrevalóságunkat!…
-a jó magyar szót itt nem használhatjuk – és arra méltatott
-bennünket, hogy kihasználja a szegénységünket: viszonyunk bensőbbé
-vált. Uzsora-kölcsönökkel tisztelt meg bennünket, amelyeket
-siettünk <span class="pagenum"><a name="Page_361" id=
-"Page_361">-361-</a></span> elczigányozni, hogy ujabb
-uzsora-kölcsönöket szerezhessünk kitünő pártfogónktól. Még később,
-legutóbb, ha azon mozgolódunk, hogy egy kicsit megerősödjünk, ha
-olyan valamit cselekszünk, ami előtte érthetetlen és nem tetszetős,
-vagy ha nem is mukkanunk, de olyasmit hitetnek el vele rólunk, amit
-magának megenged, de nem enged meg nekünk, azzal büntet meg
-bennünket, hogy visszaküldi a papirjainkat, megvonja tőlünk
-uzsora-kölcsöneinek áldásos jótékonyságát, arra figyelmeztet
-bennünket, hogy Ausztriának adósai vagyunk, viselkedjünk hát vele
-szemben illedelmesen, felmondja a barátságot, biztosit bennünket
-változatlan közömbösségéről, sulyosbitva ezt uj keletü
-idegenkedésével, növekedő lenézésével és megtisztelő
-gyülölködésével, mi pedig kesergünk, kétségbeesünk, erőlködünk,
-hogy igazoljuk magunkat, rajta vagyunk, hogy ujra vagy talán
-végre-valahára először, kegyesen észrevegyen bennünket, kelletjük
-magunkat, epedünk érte, egyre jobban tiszteljük és
-igazságtalanságáért csak még inkább tiszteljük, verejtékezünk, hogy
-pártfogására méltóknak mutatkozzunk, és viszonzatlan szerelmünkben,
-egyre több keservvel teli viszonyunkban változatlanul mindig a
-rövidebbet huzzuk.</p>
-<p>Tanulni nem tanultunk tőle, mint a japánok. Nem mentünk el
-meglesni arzenáljait és főképpen kulturája arzenálját – hogy
-viszonyunk: egyenlő fegyverekkel vivott harcz legyen! – ellenben
-iszonyuan erőlködünk, hogy magunkra irányozzuk a figyelmét, hogy
-fölébreszszük benne azt az érdeklődést, amelyet csak hiuságunk
-szomjaz és kicsikarjuk elismerését azzal, ami itthon – magától
-terem.</p>
-<p>Például: nem a készültségünkkel, ami nincs, nem az erőnkre
-támaszkodó önérzetünkkel, amely még csak a jövő zenéje, hanem: a
-tehetségeinkkel. <span class="pagenum"><a name="Page_362" id=
-"Page_362">-362-</a></span></p>
-<p>És mikor az aggkorában meggyöngült elméjü Björnson, veszekedési
-mániájában felbőszülten ekhózta azokat az ostobaságokat, amelyeket
-ellenségeink adtak a szájába, mi nem nevettük ki a tudatlanságban
-megőszült népéletrajzoló rémes tájékozatlanságból eredő
-okvetetlenkedését, komikus haragját és puffogó szavait, mi csak
-lamentálni tudtunk azon, hogy egy ilyen nagy elme, noha egy cseppet
-se ismer, ennyire félreismer bennünket, egymást okoltuk a dementia
-senilisbe jutott öreg ember eltévelyedéséért, ádázódtunk, hogy
-mindez semmit sem von le azokból a halhatatlan irodalmi érdemekből,
-amelyeket a német kiadók az ő safe depositjaként őriznek,
-tiszteletünk csak növekedett iránta, minél nagyobbakat rugott a
-magyarságon, annál inkább növekedett, azért ő nekünk mégis csak a
-„norvég óriás“ maradt; mióta ok nélkül tombolni kezdett, nekünk
-óriásibb volt, mint valaha.</p>
-<p>Nem is illett volna, hogy nagyságának a méreteit vizsgálgassuk.
-Ehhez jobban kellett volna emlékezni a szindarabjaira és jobban
-kellett volna ismerni egyéb munkáit. De az emlékezetünk sohasem
-volt jó és a sokat olvasás soha se volt kenyerünk… hát csak inkább
-elismertük, hogy ő az utolsó igazi próféta és hosszasan
-el-elkeseregtünk azon, hogy ez egyszer, véletlenül éppen a mi
-rovásunkra téved.</p>
-<p>Imponált nekünk, hogy a szava olyan messzire elhallatszott.
-Irigyeltük. És egy kis eszmetársulással eszünkbe jutott, hogy: ime,
-a magyar iróknak soha se volt ilyen világraszóló tekintélyük!… De
-hát honnan is van az, hogy a külföld forditásban sem akarja
-észrevenni, nem becsüli meg és nem olvassa a mi iróinkat? Akiket
-különben mi magunk se becsülünk meg eléggé. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_363" id="Page_363">-363-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Keserü igazság, de igazság, hogy a külföldnek soha se kellettek
-a magyar irók. Mert hogy mindenütt akadtak irástudók és más finom
-lelkü emberek, néhol sokan, akik érdemök szerint méltatták Petőfit,
-Aranyt, Madáchot, ez még nem <i>a külföld</i>. A külföld: a
-külföldi nagyközönség.</p>
-<p>Ez, valljuk meg, soha se méltatta a mi legnagyobbjainkat sem. A
-mi büszkeségeink soha se váltak a külföldi nagyközönség előtt jól
-ismertekké, népszerüekké, igazán „világhirü“-ekké; nevök soha se
-lett olyanná, amelyet millió és millió külföldi, minden kabátos
-ember, minden ujságolvasó ismer; munkáikat csak a legmüveltebbek
-olvasták el, könyveik forditásait soha se vásárolták sok
-példányban. Jókait minden európai nyelvre leforditották; de munkái
-Németországban se leltek annyi olvasóra, amennyire sok igen közepes
-iró, és Francziaországban soha se értek meg két kiadást, ami azt
-jelenti, hogy ezer vevőre nem találtak.</p>
-<p>Hogy régebben igy volt, ennek a jelentőségét még sokféle
-magyarázattal kisebbithetjük. Régente a propagálás eszközei
-primitivek voltak. Nagyjaink nem igen találtak elég jó forditókat.
-Ország és ország közt nem volt olyan élénk az összeköttetés, mint
-ma. Nagyobb volt az exkluzivitás, az idegenkedés a más nyelven iró
-jelesekkel szemben.</p>
-<p>De azóta nagyot változott a világ. És mégis, Mikszáth-tal
-ugyanaz történt a külföldön, ami Jókaival.</p>
-<p>Pedig a nagyközönség ma már mindenütt olvassa az idegen irókat
-is. Az orosz, az északi, az olasz, a spanyol iróknak temérdek
-olvasójuk van minden országban (a franczia, angol és német irókról
-nem is szólva). Kis nemzeteknek is vannak világhirü, mindenfelé
-nagyon <span class="pagenum"><a name="Page_364" id=
-"Page_364">-364-</a></span> olvasott iróik. Van még a lengyelnek
-is; csak éppen a magyarnak nincs.</p>
-<p>Mit tudnak ezek a külföldi irók: a svédek, a norvégek, a
-hollandok, a dánok, a lengyel Sienkievic – aki például meglehetősen
-másodrangu munkával hóditotta meg az egész világot – mit tudnak
-mindannyian, a mit a magyar irók nem tudnak?</p>
-<p>Nemzeti elfogultság szól belőlünk, amikor azt állitjuk, hogy:
-pedig nekünk is vannak olyan iróink, akik kiállják a versenyt a
-népszerü külföldiekkel?</p>
-<p>Még inkább feltünő ez a jelenség, ha egyfelől az irodalom mai
-munkásságát, másfelől az iróknak a nagyközönséghez való viszonyát
-tekintjük.</p>
-<p>Az irodalom világszerte a korszakonkint el-elmuló, majd ujra meg
-ujra jelentkező dekadenczia tüneteit mutatja. Az élő irók között
-igazi nagyságok, akik előtte járnának koruknak és meghatározott
-eszmények felé vezetnék a szellemi világot, nincsenek. Az utolsó
-ilyen nagy iró Tolsztoj volt (minden nagy tévedése, minden
-fanatizmusa, minden – kellő tudás hiányából eredő – naivitása
-ellenére).</p>
-<p>Bizonyára vannak a mai irodalomnak is kitünő, sőt nagynak
-nevezhető irói. De a nagyokként emlegetett irók legtöbbje, noha
-világhirnek örvend, csak talmi nagyság.</p>
-<p>És mégis olyan sikerben van részük, aminőről az igazán nagy
-elődök nem is álmodhattak.</p>
-<p>Nevük olyan általánosan ismertté vált, könyveik olyan
-példányszámban fogynak el, akkora olvasóközönségre tettek szert,
-hogy a multban hiába keresnénk hasonló példákat.</p>
-<p>Igaz, hogy eleve, az anyanyelvükön is nagyobb olvasóközönséghez
-szólnak, mint a mi iróink. Igaz, hogy a reklám ma már az
-irodalomban is rendkivüli <span class="pagenum"><a name="Page_365"
-id="Page_365">-365-</a></span> szolgálatokat tesz. Igaz, hogy
-ezeknek a talmi nagyságoknak meglehetősen segitségére van a
-külföldön egyre növekedő szellemi csereforgalom.</p>
-<p>De miért, hogy a velök való versenyben a mi jeleseink ma sem
-tudnak érvényesülni?</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Miért nem érvényesülnek a mi jeleseink a külföldön? Miért nem
-kell a külföldi nagyközönségnek a magyar iró, és éppen csak a
-magyar iró nem, a legnagyobbjaink sem? – erre a nem minden
-érdekesség nélkül való kérdésre, amely egyébként inkább csak a
-hiuságunkat izgathatja és sokkal kevésbbé az önérzetünket, már
-többször lehetett hallani vagy olvasni olyan feleleteket, amelyek
-nyilván nem állhatnak meg.</p>
-<p>Sokan igy okoskodtak:</p>
-<p>– Kevesen vagyunk magyarok, a nyelvünket magunkon kivül senki se
-ismeri, jeleseink többnyire rossz vagy gyönge forditókra találtak,
-akik nem tudtak róluk hü képet adni, valójában a tolmácsolás után
-is ismeretlenek maradtak, és bizony még sokáig tarthat, amig a
-kényelmes és minden idegentől huzódozó más nyelvü olvasó alaposan
-megismeri, következésképpen méltatni tudja őket.</p>
-<p>Erre az okoskodásra a tapasztalat alaposan ráczáfol. De hiszen a
-lengyel nyelvet se beszéli és érti senki a lengyeleken kivül és
-azért még a meglehetősen másodrangu Sienkievic is meg tudta
-hóditani az egész világ olvasóközönségét! A dán is kicsiny nemzet;
-a dán irónak se könnyü a külföldre eljutnia és a forditásban is
-meghóditania az idegen olvasót, de azért a kitünő Jacobsent mégis
-minden nyelven olvassák!</p>
-<p>Mások, a kishitüek hamarosan elhitték, amit osztrák <span class=
-"pagenum"><a name="Page_366" id="Page_366">-366-</a></span>
-szomszédaink találtak ki – ha nem is éppen az osztrák közvélemény,
-de azok az osztrák irók és ujságirók, akiknek erre a közvéleményre
-a legnagyobb hatásuk van, noha a világirodalomban teljességgel nem
-tartoznak a világitó fáklyák közé –:</p>
-<p>– Hja, a magyar irodalom még nincs azon a fokon, amelyen már
-méltó volna a külföld érdeklődésére!</p>
-<p>De hiszen a külföld nem szokott fukarkodni érdeklődésével
-olyankor sem, amikor kétségtelenül közepes irodalmi termékekről van
-szó! Egész sereg franczia, angol és német irót nevezhetünk meg,
-akiknek a munkáit idegen országokban is mohón olvassák, jóllehet
-kétségen kivül minden tekintetben jelentéktelenebbek, mint a mi
-nagyjaink – és ezt még a rosszakaratu elfogultság se
-tagadhatja.</p>
-<p>Ez is, mint amaz, elfogadhatatlan magyarázat. És a hasonló
-tartalmu megjegyzésekkel nem érdemes bővebben foglalkozni, vagy
-pláne, példákra hivatkozva vitázni.</p>
-<p>Mindamellett kell valami okának lennie, hogy iróink a külföldön
-nem tudnak tért foglalni. Mi ez az ok?</p>
-<p>Ezt ugy tudhatjuk meg, ha először megfigyeljük: melyek azok a
-külföldi munkák, amelyek hazájukon kivül, forditásban is
-népszerüekké tudtak válni, és másodszor, összefoglalva ezeket a
-megfigyeléseket, megkeressük: mi a közös vonás azokban a müvekben,
-amelyek idegen országokban is meg tudták szerezni a nagyközönség
-kegyét?</p>
-<p>Példák emlegetése nélkül is meg lehet állapitani a
-következőket:</p>
-<p>Az angol irók java a legtöbbször nem is jut el a kontinensre.
-Mig a Conan Doyle-féle ponyvairodalmat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_367" id="Page_367">-367-</a></span> és a
-Rider Haggard-féle, enyhén szólva alig közepes regényirókat
-temérdek franczia, német és minden nemzetbeli olvassa, a kiváló
-angol irókat vagy le se forditják idegen nyelvekre, vagy nem igen
-veszi észre a külföldi közönség. Az igazán kiválók közül mostanában
-csak az egy Kiplingnek sikerült külföldön is népszerüvé válni.</p>
-<p>A franczia irodalom exportálja a legtöbbet. De mig számtalan
-franczia irodalmi iparos van, akiknek a munkáit a világ minden
-részében ismerik és élvezik, mindig van a franczia irodalomban több
-elsőrangu iró, akiket a külföldi nagyközönség egyáltalán nem ismer,
-akiknek a munkái soha se jelennek meg idegen nyelven, vagy ha
-kivételesen le is forditják ezeket, a külföldön könyveik nem
-hatnak.</p>
-<p>Az orosz irók közül már a gyöngébbek is nagy közönségnek
-örvendtek az egész világon, amikor a leghatalmasabbak egyikét,
-Goncsárovot, végre fölfedezték a németek meg a francziák, és
-forditgatni kezdték – eleinte csak kivonatosan.</p>
-<p>Az északi irókat mindenfelé olvassák. De vannak kitünő északiak,
-akik a hazájukon kivül majdnem egészen ismeretlenek maradtak, noha
-értékesebb dolgokat alkottak, mint sok honfitársuk, akik mindenütt
-népszerüek.</p>
-<p>A ma élő olasz irók közül a legkülönbet, Vergát, nem ismerik
-olyan sokfelé és távolról sem oly jól, mint a meglehetősen
-jelentéktelen D’Annunziot és több más olasz középszerüséget.
-Alarcont, az ujabbkori spanyol irodalom legnagyobb alakját, csak a
-halála után kezdték az idegen országokban is megismerni, mig igen
-harmadrangu spanyol irók már a föllépésük idején népszerüekké
-váltak a külföldön is.</p>
-<p>A német iróknak végül igen nagy közönségük van <span class=
-"pagenum"><a name="Page_368" id="Page_368">-368-</a></span>
-mindenfelé, ahol németül beszélnek, de forditásban csak kevesen
-váltak közülök idegen földön is ismertekké. És ez a kisebbség
-véletlenül nagyobbrészt nem a legjobb iróikból került ki.</p>
-<p>Mi következik ebből?</p>
-<p>Az, hogy nem a leforditott munkák értékétől függ, ellenkezőleg,
-az iró irodalmi fajsulyától teljesen függetlenül történik, hogy az
-idegenben is bemutatott munkát és iróját a külföldi közönség
-megkedveli-e. Az idegen országokban népszerüekké válhatnak nemcsak
-a kitünők, hanem a középszerüségek, sőt a csak félig-meddig irók
-is. Máskor a legkülönbet se veszi észre, vagy ha kivételesen el is
-olvassa, nem tudja méltatni a külföldi közönség. Az idegenben nem
-méltatott kitünőek száma igen nagy; azoké, akik nem érdemelnek
-különösebb figyelmet s a külföldön mégis népszerüekké válnak, még
-nagyobb.</p>
-<p>De ha nem az iró értékétől függ, mitől függ hát, hogy az iró meg
-tudja-e hóditani a külföldet is?</p>
-<p>Erre már nem olyan könnyü a felelet. És alighanem tévednek azok,
-akik erre a kérdésre egy mondatban akarnak megfelelni.</p>
-<p>Minden arra vall, hogy a sok különböző – és nem csupán értékre
-különböző – iró, aki népszerüséget tud szerezni idegen országokban
-is, ezt a sikert különböző eszközökkel, ha nem is minden esetben
-más eszközzel éri el.</p>
-<p>Bizonyára nagy szerepe van itt például az exotizmus már több
-mint száz esztendős kultuszának. A külföldi népszerüség
-megszerzésében, ugy látszik, jelentékenyen segiti az irót, ha –
-akármekkora erővel, néha talán minden müvészet nélkül – uj,
-teljesen ismeretlen világokat tár fel az olvasónak. Ezt nemcsak
-földrajzi vagy ethnografiai értelemben kell venni; nemcsak
-<span class="pagenum"><a name="Page_369" id=
-"Page_369">-369-</a></span> azokról az uj világokról van szó,
-amelyeket az ethnologia és a folklore fedez fel. Az uj világ lehet
-a közönséghez igen közel eső: az előbb észrevétlenül élőknek
-valahol a szomszédságban rejtőző világa, amelyre az iró
-megfigyelései kezdik ráirányozni a sokaság figyelmét. Sőt lehet az
-uj világ a történelemnek valamely már elfelejtett korszaka is,
-amely – talán a politikai vagy a társadalmi viszonyok bizonyos
-hasonlóságainál fogva – már korábban, az iró fölfedezései előtt is,
-izgatni kezdte a jelen érdeklődését.</p>
-<p>Nagyon segitheti az irót a külföldi siker megszerzésében, ha
-megfigyelő tehetségével olyan társadalmi rétegek vagy olyan küzdő
-táborok élete felé fordul, amelyeknek a sorsa világszerte a
-leginkább érdekli az olvasók nagy tömegét.</p>
-<p>Nagyon segitheti, ha a legujabb eszme-áramlatok
-slepp-hordozójává szegődik.</p>
-<p>De a legjobban segitheti, ha a szónoktól ellesett fogással
-pótolja, ami belőle, az iróból, talán hiányzik, és nem arról meg
-nem ugy igyekszik irni, ami őt a leginkább érdekli és ahogyan az
-isten tudnia adta, hanem olyan tárgyakról és olyan módon,
-olyannyira a nagytömeg szája-izéhez alkalmazkodva szól – talán
-minden eredetiség nélkül – amely tárgyak a sokaság előtt a
-legérdekesebbek, és amely előadásmód lehetővé teszi, hogy őt minél
-nagyobb tömeg érthesse meg és minél könnyebben.</p>
-<p>Az eszközök, amelyekkel nagyon különböző erejü irók idegen
-országokban is meg tudják szerezni a népszerüséget, mások és mások.
-De ha nem hagyjuk tekinteten kivül azt a kérdést sem, hogy az ilyen
-nagysikerü munkák milyen fogadtatásban részesültek otthon, az iró
-hazájában, ugy találjuk, hogy az idegen földön is népszerü
-munkáknak a sorsában van ezenkivül még egy másik közös vonás is.
-<span class="pagenum"><a name="Page_370" id=
-"Page_370">-370-</a></span></p>
-<p>Az, hogy mindezek a munkák, mielőtt népszerüségre vergődtek a
-külföldön, valamennyien, kivétel nélkül, nagy feltünést keltettek
-és rendkivüli sikert arattak otthon, az iró hazájában is.</p>
-<p>Olyan esetre, hogy a siker a külföldön kezdődött volna, nincsen
-példa.</p>
-<p>És ugy látszik, az, hogy az iró a hazájában már megszerzett nagy
-siker morális erejével induljon el az idegen országok kegyének
-meghóditására: alapföltétele, conditio sine que non-ja a külföldi
-népszerüségnek.</p>
-<p>A hazai elismerés, a hazai reklám ajánlása nélkül a külföld még
-soha egy irót se tett nagygyá. Ezt az ajánlólevelet, ezt a
-jótállást megköveteli. Figyelmének és bizalmának egy csekély
-részével se ajándékoz meg senkit, aki mikor megjelenik előtte, nem
-hivatkozhatik tulajdon népének hódolatára. Egyszerü vendégként se
-ereszti be magához azt, aki a maga hazájában nem tartozik az
-irodalmi előkelőségek közé. Legalább is irodalmi gróf legyen
-otthon, akinek csak egy pillanatnyi figyelmet szentel.</p>
-<p>És figyelmét, elismerését mindig, kivétel nélkül, csak a hazai
-jótállás erejéig utalványozza. Mindenkinek csak annyi hitele van
-előtte, ameddig otthon „jó“ a vendég.</p>
-<p>A mi kedvünkért nem tesz kivételt. Ellenkezőleg: irántunk a
-legbizalmatlanabb. Velünk szemben – politikai intrikák
-sugalmazására hallgatva – csupa előitélet.</p>
-<p>Már most, ha ebben a tekintetben soha sem változó – és minden
-egyes esetben meggyőződhetünk róla, hogy csak olyanokat ünnepel,
-akiknek otthon már nagyobb ünneplésben is volt részük – hogyan
-várhatjuk, hogy kegyével halmozza el a mi iróinkat, akiket mi
-magunk se becsülünk meg eléggé, hogy népszerüek legyenek a
-külföldön azok, akik itthon sem igazán népszerüek?! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_371" id="Page_371">-371-</a></span></p>
-<p>Van a mi iróinknak nagy hazai reklámjuk, messzire hangzó,
-imponáló sikerük, van elég nagy közönségük és egy egész ország
-hódolatának mondható igazi elismerésük?!</p>
-<p>A legnagyobbjainknak sincs. A legnagyobbjaink is hidegen hagyták
-az ország lakosságának tulnyomóan nagy részét, még a legmüveltebb
-elemek majoritását is, mert itt az irodalom még a müveltebbek
-majoritásának is Hekuba. A főnemességnek, a dzsentrinek, a
-honorácziorok nagyobb részének, a polgárságnak, – a szegényebbek
-világáról nem is szólva – mondhatni: a müveltebb férfiak
-kilenczvenöt százalékának soha se kellett a magyar irodalom; nálunk
-csak a müveltebb asszonyok, leányok és fiatalemberek egy kis
-töredéke olvasta a mi iróinkat. Ujabban már az utóbbiak se
-olvasnak, s ha a zsidóság egy része nem gyarapitotta volna
-valamelyest az „olvasóközönség“-et, ilyenről talán nem is lehetne
-beszélni. A legnagyobbjainknak se voltak soha igazán nagy sikereik,
-igazán nagy közönségük.</p>
-<p>Vessünk egy pillantást azokra a statisztikai adatokra, amelyek
-kimutatják, hogy ma több mint harmincz olyan orosz iró van, akinek
-a munkái fejedelmi vagyonként jövedelmeznek, – képzeljük el ebből,
-hogy ennek a „barbár“ földnek az irói mekkora közönségnek szólnak
-otthon is, – jusson eszünkbe, hogy a mi nagy Jókaink, a legnagyobb
-magyar irodalmi dicsőség szerencsés birtokosa, miután egy életen át
-maga volt a megtestesült szorgalom, aggságában kénytelen volt
-akkordmunkával keresni meg a kenyerét – és azután ne csodálkozzunk,
-ha a külföld ma se akarja elhinni, hogy igenis vannak iróink, akik
-méltók volnának kegyes figyelmére, amelylyel különben többször
-tiszteli meg az érdemetlent, mint az igazán nagyot.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_372" id=
-"Page_372">-372-</a></span></p>
-<h2>A KRITIKA JOGA.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Sardou utolsó szindarabjának fél-sikere vagy inkább balsikere
-után bepörölte a párisi „Matin“ czimü ujságot, mert bukását vagy
-sikerének megrövidülését annak tulajdonitotta, hogy az óriási
-publiczitásu „Matin“ már az előadás előtt gáncsoló, gunyos,
-„levágó“ birálatot közölt az uj szindarabról. Egy Picard nevü
-szinmüiró, akivel szemben a „Matin“ hasonlóképpen járt el, okult
-Sardou példáján s szintén kártéritést követelt a „Matin“-tól, pör
-utján, mint Sardou. Végül Alvarez, a párisi Nagy Opera hires
-tenorja, egy másik ujságnak a referensét pörölte be, amiért ez a
-zenekritikus azt irta, hogy Alvarez „állandóan hamisan énekel“.
-Alvarez ügyében a biró hamarosan itélt: ezerötszáz frank
-kártéritésre kötelezte a zenekritikust, aki ezután bizonyosan
-óvatosabb lett annak megállapitásában, hogy ki és mikor énekel
-hamisan.</p>
-<p>Mikor ezek a pörök megindultak a francia napilapok sokat irtak
-„a kritika jogá“-ról. És abban az egyben mindenesetre igazuk volt,
-ha sokat foglalkoztak a dologgal, mert ez a kérdés csakugyan
-megérett a tüzetes tárgyalásra. De a kérdésnek nem a lényege
-foglalkoztatta őket; csak a részletkérdéseken nyargaltak. Ami a
-fődolgot illeti, hallgatag arra az álláspontra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_373" id="Page_373">-373-</a></span>
-helyezkedtek, hogy a kritika jogát nem korlátozhatja semmi.
-Érthető, mert hiszen a sajtó hatalma éppen azon alapul, hogy
-mindenkivel és mindennel szemben kritikát gyakorol; természetes
-tehát, ha nem akarja megengedni, hogy ehhez való „jogát“ vita
-tárgyává tegyék (amint például az egyház sem engedte meg a dogmák
-vitatását), mert hiszen ennek a kérdésnek a puszta feszegetése is
-mélyen belevág az érdekébe, s ha eltüri, hogy ebből a „jog“-ából
-valamit elvitassanak, ez nem történhetik hatalmi körének
-jelentékeny csorbulása nélkül. Hanem ezt a kérdést a sajtó mégsem
-intézheti el „házilag“. Ma már minden vita tárgya; s akármekkora
-hatalom a sajtó, mégsem arrogálhat magának minden kiváltságot, s
-főképpen azt nem, hogy mindazt, ami az ő hatalmi körét érdekli, ki
-kellene vonni a szabad vizsgálódás és a megvitatás szabadsága alól.
-Ha a kritika jog, a sajtó jogait is meg lehet kritizálni.</p>
-<p>A kérdés megérdemelné, hogy valaki egész térfogatában, minden
-vonatkozásában, minden oldalról megvilágitsa; annyival inkább
-megérdemli, hogy néha legalább rövidesen foglalkozzunk vele.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Számoljunk le legelőször azzal a részletkérdéssel, amelyet nem
-minden rosszhiszemüség nélkül helyeztek előtérbe, hogy eltereljék a
-figyelmet a fődologról.</p>
-<p>A „Matin“ – a maga érdekében igen ügyesen – azon lovagolt, hogy
-ő nem köteles alávetni magát annak a régi, álmos szokásnak, amely
-megelégedett azzal, hogy a birálatot az előadás után közölte. Nem
-köteles respektálni a szinházigazgatóknak azt a felfogását, hogy a
-főpróbára meghivott sajtónak az előadás részleteiből a bemutató est
-előtt semmit sem szabad elárulnia s különösen nem szabad előre
-leteremtenie az <span class="pagenum"><a name="Page_374" id=
-"Page_374">-374-</a></span> uj darabot. Nem köteles tartózkodással
-viszonozni a szinházaknak azt a figyelmességét, hogy könnyiteni
-akarva a birálók esti munkáján, a sajtót is meghivják a különben
-zártkörü, „magánjellegü“ főpróbára. Az előrebirálás jobban megfelel
-az ő czéljainak; az ujságirás fejlődése ma már megkivánja, hogy
-szakitsanak a hagyományos szokással. Ha a szinházaknak ez nem
-tetszik, hát ne hivják meg a főpróbára a sajtó képviselőit. Neki
-joga van kritizálni, előbb csak ugy, mint utóbb; semmi köze a
-szinházak és a szerző érdekéhez, ami pedig az illendőséget illeti,
-ezen tulteszi magát, a közönsége érdekében, mert neki csak egy
-czélja van: az, hogy minél gyorsabb és minél teljesebb informácziót
-nyujtson.</p>
-<p>Nem mondta meg, de sejtette – és ez a „fejlődés“ előre látható –
-hogy előre fog birálni akkor is, ha nem hivják meg a főpróbára.
-Mindig fog találni másolót, szinházi tisztviselőt, sugót vagy
-szinészt, akinek az indiszkrécziójából előre megismerheti és előre
-megbirálhatja az ujdonságot; módját fogja ejteni ennek még akkor
-is, ha a szerző szakácsnéjától kell megszereznie az uj darab
-kéziratát. Neki joga van a birálathoz, előbb csakugy, mint utóbb;
-hogy honnan szerzi meg az ehhez szükséges tájékozódást, ez már az ő
-dolga.</p>
-<p>A biró persze nem tehette magáévá ezt a felfogást, s ha méltatta
-is a „Matin“-nek a „fejlődés“ és a „haladás“ érdekében kieszelt
-ujitását, nem helyezkedhetett arra az álláspontra, hogy a „Matin“
-reformjának hirtelen megvalósitásával csak az illendőséget sértette
-volna. Végre is kétségtelen, hogy ha egy példátlan reklámmal
-dolgozó s ennek következtében példátlanul nagy közönségnek szóló
-ujság már előre sujtó birálatot közöl valamely uj szindarabról,
-ezzel igen sok <span class="pagenum"><a name="Page_375" id=
-"Page_375">-375-</a></span> embert elriaszt ennek a szindarabnak a
-megtekintésétől, tehát kiszámithatatlan anyagi kárt okoz a
-szerzőnek, s a szinháznak se használ. És ha a szinház nem is
-panaszkodhatik, mert a „Matin“-nek a főpróbára való meghivásával ő
-maga mulasztotta el a tulajdon érdekének megvédését, Sardou joggal
-mondhatta, hogy viszont neki semmi köze ahhoz, hogy mit kiván az
-ujságirás fejlődése s mit kiván a minél gyorsabb informácziót mohón
-kereső olvasóközönség, sőt ahhoz sincs köze, hogy kiket hi meg a
-szinház a főpróbára, – mindez nem ok rá, hogy ő kénytelen legyen
-eltürni az anyagi megkárositást.</p>
-<p>De az előrebirálás kérdése csak jelentéktelen részletkérdés.
-Napi kérdés, amelyet néhány birói itélet bizonynyal hamarosan meg
-fog ölni. Ha a biró hasonló esetekben háromszor vagy négyszer busás
-kártéritésre fogja itélni az előre biráló ujságot: az ujságok
-fütyölni fognak az ujságirás fejlődésének a szükségeire és ugy le
-fognak tenni a reformról, mintha a „Matin“ semmit se szólt volna.
-Ha pedig az történik meg gyakrabban, hogy egyik-másik biróság annak
-a felfogásnak ad igazat, a mely az előrebirálást megengedhetőnek
-tartja: a szinházak meg fogják szüntetni a főpróbákat vagy pedig a
-szerző fog szerződés utján gondoskodni arról, hogy anyagi
-érdekeiben a főpróbák szokása ne károsithassa meg. Mindenesetre meg
-fogják találni a módját annak, hogy, ha az ujságok előre is
-közölhetik a birálatot, ezt csak nagy anyagi áldozatok árán,
-indiszkrécziók megkeritésével tehessék, ami mindenesetre
-csökkenteni fogja az ujságok ebbeli buzgalmát. Szóval, mihelyt akár
-a szinház, akár a szerző nem nyujt rá módot, hogy az uj szindarabot
-az ujságok előre megismerhessék, az előrebirálás kérdése azonnal
-elintéződik és pedig nem ugy, ahogyan ezt a „Matin“ állásfoglalása
-jósolta. <span class="pagenum"><a name="Page_376" id=
-"Page_376">-376-</a></span></p>
-<p>Az igazi, a jelentőséges, a jövőre is kiható, a kontroverziák
-elkerülése végett, a mindegyre nagyobb komplikácziók kiküszöbölése
-czéljából minél hamarább és okvetetlenül megoldandó kérdés az, hogy
-csakugyan semmi se korlátozhatja-e a kritika jogát? – és igaza
-volt-e a „Matin“-nek, amikor azt mondta, hogy: neki semmi köze a
-szinházak és a szerzők érdekéhez, vagy nem volt igaza és bizony
-köteles ezt az érdeket respektálni?</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Régente soha senkinek se jutott eszébe a kritika jogát vitatni.
-De régente nem is fordultak elő hasonló esetek, mondhatni:
-visszaélések.</p>
-<p>Ha pedig ez a kérdés azelőtt soha se merült fel, ebből nem
-következik az, hogy ez a kérdés már régen el van döntve, ez a
-kérdés nem kérdés és hogy a kritika joga korlátlan, ez
-vitathatatlan, szent dogma volna, amely „ne nyulj hozzám“. Csak az
-következik, hogy: azelőtt ezt a kérdést nem volt érdemes
-fölvetni.</p>
-<p>Igenis, ezt a kérdést a gazdasági élet komplikácziói vetették
-felszinre.</p>
-<p>Ameddig az irodalmi produktum nem képviselt akkora anyagi
-értéket, hogy fogadtatása, kedvező vagy nem kedvező megitélése,
-szerencséje vagy balszerencséje nevezetes anyagi különbséget
-jelentett volna, ameddig tehát a kritika, ha még oly nagy erkölcsi
-kárt is, de csak jelentéktelen, szóra se méltó anyagi kárt
-okozhatott a szerzőnek: ezzel a kérdéssel nem volt érdemes
-foglalkozni és nem is foglalkoztak vele.</p>
-<p>De a gazdasági élet nagy föllendülésével és specziálisan a
-szinházi iparág csodálatos kivirágzásával a régi állapot a
-felismerhetetlenségig megváltozott.</p>
-<p>Ma már lehetetlen a gazdasági szempont figyelmen kivül
-hagyásával tekinteni az irodalmi dolgokat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_377" id="Page_377">-377-</a></span> Ma már
-az irodalmi produktumban is meg kell látnunk a felhalmozott munkát,
-mely bizonyos anyagi értéket is képvisel s ennek az anyagi
-értéknek, a jogos tulajdon egy nemének a védelméről semmiféle
-irodalmi szempontból nem lehet lemondani. Végül ma már különösen az
-előadott szindarab olyan nagy anyagi értéket képviselhet, hogy az
-ilyen szindarabnak sorsa a tulajdonosra nézve néha a képzelhető
-legnagyobb anyagi előnyt, néha a képzelhető legnagyobb anyagi kárt
-jelenti. És ezt a tulajdont, ezt az értéket respektálnia kell még
-az irodalom érdekeinek is, mert még ezek se állanak fölötte a
-tulajdon törvényének, amelyen az egész mai társadalom
-berendezkedése alapul és nyugszik, ha már kissé inog is. De
-különösen meg kell védeni ezt a tulajdont, ezt az értéket akkor,
-amikor ezt nem is az irodalmi érdekek veszélyeztetik, hanem csak az
-irodalmi érdekek hangoztatásával rosszhiszemüen visszaélő,
-álczázott magánérdek, amely az igazság szavaival való játékot,
-képmutató módon és nagyképüsködve, csak a tulajdon czéljaira
-használja.</p>
-<p>Rendet kell teremteni ebben a kaoszban – akármilyen nehéz itt
-rendet teremteni – legalább is olyan rendet, aminőnek egyebekben
-örvendünk.</p>
-<p>Mik ennek a nehézségei és hol kereshetjük a kaoszból kivezető
-utat?</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Az elmélet azt mondja:</p>
-<p>– Természetes, hogy a kritika jogát nem korlátozhatja semmi. Azt
-a szabadságot, hogy gondolkozzam, senki se veheti el tőlem. És
-minden gondolatom kritika. Hogy gondolataimat szabadon közölhessem
-másokkal is: ez azoknak az emberi jogoknak egyike, amelyek
-egyáltalán nem vitathatók azóta, amióta a világ nem csupán
-satrapákból és rabszolgákból áll. A szabadság <span class=
-"pagenum"><a name="Page_378" id="Page_378">-378-</a></span> itt
-kezdődik. A szabadságok elseje: a gondolat szabadsága. És mindjárt
-másodika: a sajtószabadság. Nemcsak az egyén joga, hanem
-egyszersmind a közszabadságok egyik biztositéka, hogy gondolatait
-mindenki szabadon terjeszthesse, sajtó utján, a nyomtatott betüvel
-is. A kritika joga? Ez nem kérdés. Persze hogy korlátlan! Ez a
-sarkigazságok egyike.</p>
-<p>De a gyakorlat igy szól:</p>
-<p>– Mindaz, amit az elmélet mond, nagyon szép. Nagyon szép és
-nagyon szükséges. És legnagyobbrészt megtámadhatatlan. Csak egy szó
-nem szép abban, amit mond: a korlátlanság. Semmi se korlátlan – a
-világegyetemet kivéve. Gondolataimat szabadon közölhetem másokkal,
-de azért, ha megsértem valakinek a becsületét, a biróság mégis
-elitél, még olyankor is, amikor az illető megitélésében igazam van.
-Gondolataimat szabadon terjeszthetem sajtó utján, de ha olyan
-diffamáló állitást nyomtatok ki valakiről, amelyet nem tudok
-bebizonyitani, becsuknak, mint rágalmazót. A társadalom tehát
-megvédi az egyest ugy anyagi, mint erkölcsi érdekében, a gondolat-
-és sajtószabadság ellenére is. És ez még nem minden. A
-czivilizáczió nyomán előkerülnek az ipar meg a kereskedelem és igy
-vagy ilyenformán alkudoznak: „Nincs tiszteletreméltóbb valami, mint
-a gondolat- és sajtószabadság!… Isten mentsen, hogy birálgató
-szóval illessük! De ha a társadalom nem véd meg bennünket ennek a
-hatalomnak, ennek a mindenhatóságnak a könnyen elképzelhető
-tulkapásai ellen, akkor – nincs ipar és kereskedelem. Mert a mi
-szabad mozgásunk, sőt megélhetésünk a belénk vetett bizodalmon
-alapszik, és ha ezt az ilyen tulkapás könnyen és büntetlenül
-megrenditheti, akkor jobb, ha hozzá se fogunk a munkához vagy a
-vállalkozáshoz. Szivesen elismerjük tehát a birálat korlátlan
-jogát, de <span class="pagenum"><a name="Page_379" id=
-"Page_379">-379-</a></span> arra kérjük a társadalmat, adja meg
-nekünk azt a konczessziót, hogy a mi dolgainkról a birálatban ne
-lehessen szó, módolja ki nekünk a gondolat- és sajtószabadságtól
-azt az engedményt, azt a kiváltságot, hogy a mi müködésünkre a
-fölötte tisztelt birálat ne terjedhessen ki és jóhirünket nemcsak a
-ráfogás, hanem még a leszólás és a lekicsinylés ellenében is
-csakugy megvédhesse a társadalom, mint egyéb tulajdonunkat. Mert
-csak ezzel a föltétellel lehet ipar, e föltétel nélkül nincs
-kereskedelem.“ És ebbe a megalkuvásba belement a társadalom, hogy
-lehessen ipar és kereskedés. Már pedig ez is csak korlátozása a
-kritikának, ugy-e?!</p>
-<p>Az elmélet természetesen ragaszkodik az igazához, de a gyakorlat
-is meg tudja védeni a maga igazát. És ha ön elhireszteli a városban
-vagy kiirja az ujságba, hogy X. Y. suszter mindig rossz czipőt
-készitett önnek vagy hogy N. N. kereskedő silány portékát árul, a
-suszter meg a kereskedő beperlik önt és ön hiába akar bizonyitani,
-a pör vége az lesz, hogy önt kártéritésre itélik, mert önnek nem
-szabad rontania a suszter vagy a kereskedő üzletének jóhirét, noha
-ön nemcsak veleszületett biráló jogával, a gondolatközlés és a
-sajtó szabadságával élt, hanem még hozzá külön jogot váltott erre a
-birálatra, amikor pénzt adott egy olyan tárgyért, amelyet nem tud
-használni.</p>
-<p>Budapesten sokan emlékezhetnek még annak az urnak az esetére,
-aki évekig mulatságot lelt benne, hogy nem éppen mélyreható
-kritikával s kevés komolysággal, ötletesen, de szinte hires
-felületességgel birálgatott „mindent és még egyebeket is“: irókat,
-tudósokat, szinészeket, képzőmüvészeket, néha politikusokat is, az
-utóbbiakat a legtöbb szerencsével, mert az efféle birálathoz
-tökéletesen elég: a világlátottság és egy pár mulattató
-<span class="pagenum"><a name="Page_380" id=
-"Page_380">-380-</a></span> ötlet. Egyszer az jutott eszébe, hogy
-megkritizálja a budapesti vendéglőket. Talán minden dolog közül a
-gasztronomiához értett a legjobban és ebben a birálatban sok olyan
-igazságot mondott el, amelyet akkor Budapesten mindenki tudott vagy
-– érezhetett. De azt a hibát követte el, hogy megnevezett egy pár
-budapesti vendéglőst, s valamelyiküket kinevezte a „generálszaft“
-feltalálójának. Az aposztrofált vendéglős perelt s a birálót csinos
-pénzbirságra itélték – pedig irodalmi müködésében talán soha se
-vezette több komolyság és soha se állott elő általánosabban
-helyeselt megjegyzésekkel.</p>
-<p>Hogy a hasonló példák se nálunk, se másutt nem gyakoriak, nagyon
-érthető. A birálat már mindenütt megtanulta, hogy az iparral és a
-kereskedelemmel szemben óvatosabbnak kell lennie, mint amikor
-másról szól.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Az ipar és kereskedelem müködését nemcsak a ráfogás, hanem a
-leszólás ellenében is védelmezi a társadalom. Védelmet nyujt
-másféle munkának is; csak éppen a tudományos, irodalmi és müvészeti
-munkát nem védi.</p>
-<p>Miért? Ez a müködés nem volna olyan értékes, mint a többi?
-Ellenkezőleg; értékesebb a többinél. És a birálatnak sehol sincs
-akkora hatása, mint ezeken a területeken; többet használhat vagy
-árthat a megbiráltnak, mint máshol.</p>
-<p>Bizonyára itt a legszükségesebb – tehát a legtermészetesebb – a
-birálat ellenőrző szereplése. De ez még nem ok rá, hogy a
-társadalom a tudományos, az irodalmi és müvészi munkától megvonja
-azt a védelmet, amelyet megad az ipari munkának s a kereskedő
-vállalkozásának. <span class="pagenum"><a name="Page_381" id=
-"Page_381">-381-</a></span></p>
-<p>Számitsuk ehhez, hogy a birálat jogával való visszaélés itt a
-legkönnyebb. Hogy a kritika álarczát itt ölti a leggyakrabban
-magára a magánérdek, a tisztességtelen verseny és az alantas
-boszuállás.</p>
-<p>És ezt a visszaélést nem lehetne meggátolni vagy legalább
-megneheziteni, csak azért, mert tudományos, irodalmi és müvészi
-munkáról van szó, amelynek a kritika természetes ellenőrzője?!
-Hiszen a nagyobb javak és értékek még gondosabb védelmet
-kivánnának! És akármilyen kivánatos itt a birálat lelkiismeretes
-szereplése, semmi ok sincs a védelem megtagadására, mihelyt könnyü
-megkülönböztetni az igazi birálatot a birálat álarcza alá bujt
-érdektől.</p>
-<p>De hát ez rendesen nem könnyü. Az érdeknek van gondja rá, hogy
-amikor a birálat maszkját használja, nehezen lehessen leálczázni.
-Semmi se könnyebb, mint ügyesen tettetni a jóhiszemüt és a birálót
-mimelni, amikor valójában csak az érdek, a tisztességtelen verseny
-vagy a boszuállás szól a képmutatóból. Nem kell ehhez egyéb, csak a
-közkeletü szólamok hangoztatása, a nem őszinte, de annál
-kategórikusabb nemtetszés kifejezése, egy kis rabulisztika, egy kis
-frazeologia. A közmondás tuloz, mikor azt mondja, hogy nincs
-könnyebb, mint a hazugot és a sánta kutyát utólérni. De bizony
-szaladni kell utána! S hazudni könnyebb; nincs könnyebb, mint
-hazudni.</p>
-<p>Azért, ha a társadalom védelmébe venné az effajta visszaélések
-ellenében a tudományos, irodalmi és müvészi munkát is, temérdek
-pörnek és nagyon bonyodalmas pöröknek néznénk elébe, amelyekben a
-biró nem könnyen ismerné ki magát és még nehezebben tudna
-kifogástalanul itélkezni. Attól a birótól, akire a társadalom ezt a
-munkát bizná, azon a készültségen és azokon a képességeken kivül,
-amelyeket minden birótól <span class="pagenum"><a name="Page_382"
-id="Page_382">-382-</a></span> megvárhatunk, rendkivüli
-tájékozottságot és mindenféle szakmához való hozzáértést kivánna ez
-a munka. Valósággal speczialista birákat kellene alkalmazni.</p>
-<p>Ez az egyik nehézség. A másik pedig: hogy a tudományos, irói és
-müvészi munka védelmének ez a módja nagyon megnehezitené az igazi
-birálat fölötte kivánatos müködését. Mert hiszen nyilvánvaló, hogy
-mihelyt ilyen fórumokhoz lehetne folyamodni, ezeket a fórumokat a
-legjobban azok rohannák meg, akik csak képzelik, hogy sérelmet
-szenvedtek, akiknek csak fáj a jóhiszemü, a tárgyias, a jogos
-megitélés – ami végső eredményben csak az igazi birálat nem
-igazolható molesztálására vezetne.</p>
-<p>Ezzel szemben azonban az is kétségtelen, hogy az igazi
-birálatnak magának is érdekében áll, hogy ne téveszszék össze a
-kritika álarczába bujt érdekkel. Az, hogy ilyen is van, sőt
-orgiákat ül, neki árt a legtöbbet; amikor az utóbbi őt érdemetlenül
-diszkreditálja, ő maga is kárvallott, nemcsak a lebirált.</p>
-<p>Nagyon valószinü tehát, hogy az igazi birálat, még a kellemetlen
-következésnek: a gyakori molesztáltatásnak eltürésével is bele
-nyugodnék, hogy a tudományos, irodalmi és müvészeti produkcziót
-ilyenforma védelem sánczolja körül. Nemcsak a produkczióra, rá
-nézve is fontos, hogy megkülönböztessék attól az ál-birálattól,
-amely az ő nevével, hitelével és tekintélyével csak visszaél,
-nemcsak a produkczió, sőt nem is csak az igazság rovására, hanem az
-ő rovására is.</p>
-<p>És annak fejében, hogy megszabadulhat ettől a rá nézve is
-kártékony, mindenképpen csak ártalmas konkurrencziától, talán
-beleegyeznék abba is, hogy „jog“-a ezentul ne legyen korlátlan.
-Például a birálat hangjának a szabadsága dolgában miért ne tehetne
-engedményeket?! <span class="pagenum"><a name="Page_383" id=
-"Page_383">-383-</a></span></p>
-<p>Ámbátor, attól fogva, mihelyt nincs visszaélés, ismét nem
-aktuális többé az az elvi kérdés, hogy a kritika joga korlátlan-e
-avagy sem? A tudományos, irodalmi és müvészi produkczió komoly
-munkásai kétségen kivül maguk is igy felelnének erre a kérdésre: ám
-legyen az, de csakis az igazi birálaté!</p>
-<p>A nehézségek tehát nagyok, de nem leküzdhetetlenek.</p>
-<p>Mert elképzelhető a megoldásnak olyan módja is, amely
-áthidalhatná az elmélet és a gyakorlat között mutatkozó szakadékot.
-Elképzelhető a megoldásnak olyan módja, amely orvosolhatná azt,
-amit a gyakorlat panaszol, anélkül, hogy sértené azt az elvet,
-amelyet az elmélet hirdet. Igy felelne tudniillik a fölvetett
-kérdésre: igenis, az igazi birálat joga korlátlan, de semmi joga a
-birálat álarcza alá bujt érdeknek.</p>
-<p>Itt is valami olyanforma törvényt kellene statuálni – és nemcsak
-statuálni, hanem érvényesiteni is – amelyet Deák Ferencz fejezett
-ki a legrövidebben: „Hazudni nem szabad!“</p>
-<p>Hogyan lehet elképzelni erre vonatkozó és ilyen törvényt, egy
-példa is megvilágitja. A vakmerővé vált ál-birálatnak egyik
-legtöbbet használt fegyvere: a ténybeli hazugság. Nem azt mondja:
-ez a könyv vagy ez a szindarab rossz, én legalább rossznak tartom,
-hanem azt, hogy: ez a könyv nem kell a közönségnek, ott maradt a
-kiadó nyakán, vagy: ezt a szindarabot üres nézőtér előtt adják,
-noha tudja és bebizonyitható, hogy a könyvnek majdnem minden
-példánya elkelt és hogy a szinház mindannyiszor megtelik, ahányszor
-a leszólt szindarabot adják. De mégis azt mondja, hogy: ez a könyv
-vagy ez a szindarab nem kell a közönségnek, mert tisztában van
-vele, hogy ez jobban diszkreditálja a könyvet vagy a darabot s
-inkább elriasztja a könyv <span class="pagenum"><a name="Page_384"
-id="Page_384">-384-</a></span> elolvasásától vagy a darab
-megnézésétől a később érkező közönséget, mint az ő rosszhiszemü
-itélete, vagy legjobb esetben: véleménye. Az ilyen bebizonyithatóan
-hazug állitás ha erkölcsi kárt nem is, de – egy kis statisztikával
-könnyen kimutatható – anyagi kárt okoz a szerzőnek. Miért ne volna
-ez a tudatos, kártevő hazugság a kártérités kötelezettségével
-büntethető?! És miben korlátozná ez az igazi birálat jogát?!</p>
-<p>Szóval a kaoszból kivezető utat alighanem mégis csak ott kell
-keresgélniök a tudományos, irodalmi és müvészi produkció
-munkásainak is, ahol a többiek már megtalálták a modus vivendit.
-Itéljen a biró.</p>
-<p>Hogy a tudományos, irodalmi és müvészi produkció legjobb
-munkásai mindig elhanyagolták anyagi érdekeiknek a védelmét és hogy
-a tisztességtelen versenynyel szemben való védekezésnek ehhez a
-módjához most is többnyire csak az iparüzők, különösen a nagy
-iparüzők folyamodnak – ez csak azt jelenti, hogy az igazi müvészek
-többnyire könnyelmüek s hogy az iparüzők élelmesebbek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> <i>Taine Hippolit
-Adolf</i>: Az angol irodalom története. Forditotta Csiky Gergely.
-Budapest, 1885., a Magyar Tudományos Akadémia kiadása. Ötödik
-kötet.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> <i>Anatole
-France</i>: La vie littéraire, Paris, Calmann Lévy, 1888. –</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> <i>Taine</i>:
-Nouveaux essais de critique et d’historie, Paris, Hachette,
-1865.</p>
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
-"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> <i>Jules
-Lemaitre</i>: Les Contemporains. Deûxième série. Paris, Lecène et
-Oudin, 1886.</p>
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
-"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> Lettres de Gustave
-Flaubert á Georges Sand. Précédées d’une étude par Guy de
-Maupassant. Paris, Charpentier, 1884.</p>
-<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a> <a href=
-"#FNanchor_6"><span class="label">6)</span></a> Souvenirs d’enfance
-et de jeunesse, par Ernest Renan. Paris, Calmann Lévy, 1883.</p>
-<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a> <a href=
-"#FNanchor_7"><span class="label">7)</span></a> Feuilles détachées,
-faisant suite aux souvenirs d’enfance et de jeunesse. Par Ernest
-Renan. Paris, Calmann Lévy, 1892.</p>
-<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a> <a href=
-"#FNanchor_8"><span class="label">8)</span></a> <i>Les
-Névroses</i>, par Maurice Rollinat. Paris, 1883.</p>
-<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a> <a href=
-"#FNanchor_9"><span class="label">9)</span></a> Paul Bourget:
-<i>Essais de psychologie contemporaine.</i> (Baudelaire, Renan,
-Flaubert, Taine, Stendhal.) Paris, Lemerre, 1883.</p>
-<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a> <a href=
-"#FNanchor_10"><span class="label">10)</span></a> <i>Physiologie de
-l’amour moderne.</i> Fragments posthumes d’un ouvrage de Claude
-Larcher recueillis et publiés par <i>Paul Bourget</i>, son
-exécuteur testamentaire. Paris, Lemerre, 1891.</p>
-<p><a name="Footnote_11" id="Footnote_11"></a> <a href=
-"#FNanchor_11"><span class="label">11)</span></a> Lettres de Marie
-Bashkirtseff. Paris, Charpentier, 1891.</p>
-<p><a name="Footnote_12" id="Footnote_12"></a> <a href=
-"#FNanchor_12"><span class="label">12)</span></a> „A propos des
-Trois Duchesses.“ A „Trois Duchesses“ IV-ik kötetében.</p>
-<p><a name="Footnote_13" id="Footnote_13"></a> <a href=
-"#FNanchor_13"><span class="label">13)</span></a> Azóta egy
-negyediket is: „Claudine s’en va“ czimen és sok más kötetet más
-regényhősnőkről. Azóta megtudtuk azt is, hogy Willy polgári neve:
-Gauthier-Villars.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_385" id=
-"Page_385">-385-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Dickens <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li>Balzac <span class="ralign"><a href=
-"#Page_11">11</a></span></li>
-<li>Flaubert <span class="ralign"><a href=
-"#Page_21">21</a></span></li>
-<li>A Goncourt-testvérek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_29">29</a></span></li>
-<li>Daudet <span class="ralign"><a href=
-"#Page_49">49</a></span></li>
-<li>Zola <span class="ralign"><a href="#Page_62">62</a></span></li>
-<li>Az idősebb Dumas <span class="ralign"><a href=
-"#Page_76">76</a></span></li>
-<li>Az ifjabbik Dumas <span class="ralign"><a href=
-"#Page_86">86</a></span></li>
-<li>Cherbuliez <span class="ralign"><a href=
-"#Page_101">101</a></span></li>
-<li>Flaubert, mint kritikus <span class="ralign"><a href=
-"#Page_112">112</a></span></li>
-<li>Zola-regényekről <span class="ralign"><a href=
-"#Page_122">122</a></span></li>
-<li>Az ujkori Demokritosz <span class="ralign"><a href=
-"#Page_158">158</a></span></li>
-<li>Nagy halottak ravatalánál <span class="ralign"><a href=
-"#Page_183">183</a></span></li>
-<li>A pesszimizmus egy uj birálója <span class="ralign"><a href=
-"#Page_196">196</a></span></li>
-<li>Keztyüs kezü irók <span class="ralign"><a href=
-"#Page_212">212</a></span></li>
-<li>Bashkirtseff Mária <span class="ralign"><a href=
-"#Page_221">221</a></span></li>
-<li>Egy iró gavallér <span class="ralign"><a href=
-"#Page_256">256</a></span></li>
-<li>Aphrodite <span class="ralign"><a href=
-"#Page_272">272</a></span></li>
-<li>Claudine <span class="ralign"><a href=
-"#Page_292">292</a></span></li>
-<li>Keller Helén <span class="ralign"><a href=
-"#Page_300">300</a></span></li>
-<li>Katona-regények <span class="ralign"><a href=
-"#Page_312">312</a></span></li>
-<li>Irodalom és ujságirás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_333">333</a></span></li>
-<li>Irodalmunk s a külföld <span class="ralign"><a href=
-"#Page_357">357</a></span></li>
-<li>A kritika joga <span class="ralign"><a href=
-"#Page_372">372</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_39">39</a></td>
-<td>hatalmas alajka</td>
-<td>hatalmas alakja</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_41">41</a></td>
-<td>Ök ismertették</td>
-<td>Ők ismertették</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_46">46</a></td>
-<td>szerettel vegyes</td>
-<td>szeretettel vegyes</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_47">47</a></td>
-<td>kisé visszaéltek</td>
-<td>kissé visszaéltek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_48">48</a></td>
-<td>töbször elmondják</td>
-<td>többször elmondják</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_51">51</a></td>
-<td>tettek kortásaikra</td>
-<td>tettek kortársaikra</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_53">53</a></td>
-<td>Bováryné-val</td>
-<td>Bovaryné-val</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_88">88</a></td>
-<td>páldátlan népszerüség</td>
-<td>példátlan népszerüség</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_92">92</a></td>
-<td>ugyancsak raszo rult</td>
-<td>ugyancsak rászorult</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_102">102</a></td>
-<td>tudás kinünőségeihez</td>
-<td>tudás kitünőségeihez</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_107">107</a></td>
-<td>halálálig szorgalmas</td>
-<td>haláláig szorgalmas</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_114">114</a></td>
-<td>Pécuchet“-t</td>
-<td>Pécuchet-t</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_114">114</a></td>
-<td>redkivüli dualizmusával</td>
-<td>rendkivüli dualizmusával</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_124">124</a></td>
-<td>Faubert, akit</td>
-<td>Flaubert, akit</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_136">136</a></td>
-<td>legfőbb hatalmssság</td>
-<td>legfőbb hatalmasság</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_136">136</a></td>
-<td>Desforgesné részesitit</td>
-<td>Desforgesné részesiti</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_145">145</a></td>
-<td>lépés a juvuláshoz</td>
-<td>lépés a javuláshoz</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_146">146</a></td>
-<td>AZ EBMERI ÁLLAT</td>
-<td>AZ EMBERI ÁLLAT</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_150">150</a></td>
-<td>férfiról féfira</td>
-<td>férfiról férfira</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_160">160</a></td>
-<td>természetsen nem</td>
-<td>természetesen nem</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_165">165</a></td>
-<td>Ne siesssünk</td>
-<td>Ne siessünk</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_172">172</a></td>
-<td>kis párfogoltjuk</td>
-<td>kis pártfogoltjuk</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_178">178</a></td>
-<td>es morál</td>
-<td>és morál</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_190">190</a></td>
-<td>ünnepelteb alakja</td>
-<td>ünnepeltebb alakja</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_209">209</a></td>
-<td>regényirők bőszült</td>
-<td>regényirók bőszült</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_224">224</a></td>
-<td>trogloditttól kezdve</td>
-<td>troglodittól kezdve</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_236">236</a></td>
-<td>tavaly szetpemberben</td>
-<td>tavaly szeptemberben</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_248">248</a></td>
-<td>egyik barátnőjénak</td>
-<td>egyik barátnőjének</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_253">253</a></td>
-<td>rettentes gondolattal</td>
-<td>rettenetes gondolattal</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_254">254</a></td>
-<td>figyelje a a másikat</td>
-<td>figyelje a másikat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_269">269</a></td>
-<td>asszonyok aljaasságaival</td>
-<td>asszonyok aljasságaival</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_306">306</a></td>
-<td>fejletteb, mint</td>
-<td>fejlettebb, mint</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_316">316</a></td>
-<td>hadseregk lesznek</td>
-<td>hadseregek lesznek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_320">320</a></td>
-<td>élet intimitási</td>
-<td>élet intimitásai</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_334">334</a></td>
-<td>roppont hatalomnak</td>
-<td>roppant hatalomnak</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_344">344</a></td>
-<td>mint az ovasó</td>
-<td>mint az olvasó</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_377">377</a></td>
-<td>azóta, amóta</td>
-<td>azóta, amióta</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Vezeto elmék, by Zoltán Ambrus
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VEZETO ELMÉK ***
-
-***** This file should be named 62473-h.htm or 62473-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/4/7/62473/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>