summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62424-0.txt4244
-rw-r--r--old/62424-0.zipbin106013 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62424-h.zipbin111394 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62424-h/62424-h.htm4445
7 files changed, 17 insertions, 8689 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c09454d
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62424 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62424)
diff --git a/old/62424-0.txt b/old/62424-0.txt
deleted file mode 100644
index 2e60f84..0000000
--- a/old/62424-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4244 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Nagy kópé, by Gyula Krúdy
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Nagy kópé
- Regény
-
-
-Author: Gyula Krúdy
-
-
-
-Release Date: June 19, 2020 [eBook #62424]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAGY KÓPÉ***
-
-
-E-text prepared by Albert László from page images digitized by the
-Google Books Library Project (https://books.google.com) and generously
-made available by HathiTrust Digital Library (https://www.hathitrust.org/)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- HathiTrust Digital Library. See
- https://hdl.handle.net/2027/hvd.32044011891215
-
-
-
-
-
-NAGY KÓPÉ
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-KRÚDY GYULA
-
-
-
-
-
-
-PEGAZUS KIADÁS
-1921
-
-W. Hamburger, Wien.
-
-
-
-
-I. Május.
-
-„Tegnap este tiz órakor érkeztem meg a gőzhajóval és még csak annyit
-ismerek Budapestből, amennyit az állomás melletti kis vendégfogadóban, a
-Piros almában láttam; kedves arcu öreg korhelyeket, magukban mosolygó
-sörivókat, forró szájukat hideg borral öblitgetőket… Valamint nem
-ismerek többet a városból, mint a cipőket, amelyeket éjjel a szálloda
-folyosóján láttam a bezárt ajtók előtt és ezek a cipők külsejükkel
-elmondták, hogy alvó gazdájuk boldog, vagy boldogtalan,“ gondolta
-magában Rezeda Kázmér borus reggeleken, amikor szomoru álmából felébredt
-és ezüstlakodalmat ülhetett volna a bánattal…
-
-Huszonöt esztendeje lakott Pesten és akkor érezte magát legjobban,
-amikor feltette magában, hogy csak ezután ösmerkedik meg a várossal, a
-városi emberekkel. Rossz álom volt minden, amit Pestből látott. Uj
-szempontból, uj látószögből kell nézni az embereket és a világot, a
-pesti körútakat, a boltokat, a nőket. Félre kell tenni a gyanakvást, az
-embergyülöletet, a fölényt, az unalmat, amellyel hosszu pesti
-tartózkodása alatt felvértezte magát, a mindennapi élet kellemetlenségei
-ellen. Meg kell fiatalodni, előlről kell kezdeni mindent, el kell
-felejteni dolgokat, amelyeket huszonöt esztendő előtt sikerült megtudni
-az emberekről… Oly naiv bizalommal, gondtalan jókedvvel, sugárzó
-életörömmel kell kilépnie reggel az utcára, mintha valóban csak tegnap
-érkezett volna a Tisza mentéről Biasini ur gyorskocsijával és a várost
-olyan állapotban leli, amint régi metszetekről ismerte. Egy reggelen
-mindent le kell rázni, ami addig történt, ki kell seperni a szobából az
-embergyülöletet, az életuntságot, olyan inget kell felvennie, amely
-eddig nem volt a testén. Fiatalnak és jámbornak kell átváltoznia, hogy
-tovább folytathassa az életet. Tudniillik: végét járta.
-
-Lehet, hogy más ember életében is előfordulnak olyan reggelek, amikor
-megbánás nélkül, pusztán feláradó életösztönből egyszerre felejteni
-akarja a multat; Rezeda ur oly komolyan vette ezeket a ritka reggeli
-hangulatokat, mint a szerelmesek kedvesük levelét, vagy boriszszák a
-rózsaszinű mámort, amelyben elfelejtik minden nyomoruságukat.
-
-Rezeda ur ugy érezte, hogy az esőcseppek olyan régi hangon kopognak az
-ablakon, mint fiatal korában hallotta az esőt, az udvaron ugyanaz a régi
-levélhordó tudakozódik utána, aki első szeretője leveleit hozta.
-
-A háztetők, a kémények, az ablakok, amelyeket ablakából látott egy
-idegen város tartozékai…
-
-Talán nem is Pesten van, hanem Bécsben, vagy egy más nagyvárosban, ahol
-rövid ideig tartózkodott és ugy gondolt vissza a városokra, amint a
-házasságtörők a nászutjukra.
-
-A kapun kilépve egy napsugáras várost lát, amely most szárad a májusi
-nedvességtől.
-
-A Dominó utca – egy régi belvárosi utca, amely nem sokat változott a
-48-iki forradalom óta – különösen jószagu e reggelen.
-
-A fehér függönyöket a földszintes ablakokon tegnap vasalták, a boltosok
-felvidámodva tekingetnek kis boltjaikból, amelyeknek többnyire
-péksütemény és szalámi-szaguk van, a háztetőkön át a dunai gőzhajó oly
-sokatmondólag, fantáziásan tülköl, mint Rezeda ur ifjukorában, mikor még
-azt hitte, hogy a gőzhajóval csupa szerelmesek, boldog emberek utaznak.
-
-A pénzügyi tanácsosék ablaka nyitva van és virágcserepeit rendezi Zefi,
-a vörhenyeges haju kisasszony. A házmesterek megborotválkoztak, a mély
-belvárosi udvarokon a szivattyuskut maradványa körül zöld növényzet
-látszik; a kikoptatott kockaköveken ugyanazok a lábak járnak, akik már
-egyszer meghaltak, most visszajöttek, hogy folytassák félbenhagyott
-szerelmeiket. (Rezeda ur ezeken a reggeleken ugy képzelte a régi Pestet,
-hogy benne mindenki szerelemmel töltötte az időt.) Megelégedettnek,
-vidámnak látszott mindenki, akivel az utcán találkozott. A nyugdijas
-öreg urak harmónikás nadrágjukban, fehér gallérjaikban, tekintélyes
-sétapálcáikkal mendegéltek a sétatér felé, ahol ebédig eltöltötték az
-időt; s kedélyes leereszkedéssel fogadták Rezeda ur köszöntését, mintha
-az valóban nagyon ifju ember volna. A piacról hazatérő szakácsnék
-kosarából üdén zöldelt a petrezselyem, piroslott a kakas taréja és a
-szobalányok urnőiktől tanulták a kecses járást, amidőn a tőlük ajándékba
-kapott francia sarku cipőben siettek a füszereshez és frufrus fejükkel
-észrevették a csinos fiatal embert, (Rezeda urat). A jóálomtól felüdült
-arcu polgárasszonyok régi keztyüvel kezükön rázták ki a portörlőt a
-tegnapi bánattal és itt-ott már megszólalt a zongora a nyitott ablakok
-mögött, ahol kisasszonyok gyakorolták magukat a billentyük fogásában.
-
-Reggel kilenc órakor és májusban olyannak látszott a Dominó-utca, mintha
-senkisem töltötte volna benne álmatlanul az éjszakát, bortól, vagy
-szerelemtől betegen, hogy egyéb testi nyavalyákról ne is beszéljünk… A
-régi Pest boldog, vagyonos polgársága lakott itt, a butorokat még a
-nagymamák tették helyükre, a képeket régen elporladt kezek akasztották a
-falra és levendula (a bolhák ellen), s egyéb ártatlan illatok voltak a
-szekrényekbe zárva. Ha elvisznek egy teritéket az asztalról, darab idő
-mulva ujjal pótolják. A plébánia-hivatalban nemapad a hivők száma,
-annyian házasodnak, ahányan meghalnak.
-
-Rezeda ur boldog áhitattal nézett fel az ablakokra. Itt laknak azok az
-ódivatu cilinder-kalapos férfiak, bőszoknyás, kis kalapos, karcsu dereku
-dámák, akik a régi fametszeteken egyebet sem csináltak, mint mindig a
-muzeum előtt, vagy a Duna parton sétálgattak.
-
-Itt maradtak ifjan, redőtlen ábrázattal, éberlasting cipőben, régi korok
-divatos dalait dudolgatják magukban és a házibálon a negyvenes évek
-táncait lejtik. Erzsébet királyné koronázásakor résztvettek a pesti
-iparosok és kereskedők bálján és mostanában is oly áhitatosan
-mosolyognak, mint akkoriban, amikor Andrássy Gyula bemutatta őket Ferenc
-Józsefnek. Ha véletlenül el is költöztek volna darab időre a temetőkbe,
-mindig visszatérnek, ha unokáik a fenmaradott régi képeket nézegetik, az
-albumokban lapoznak, Daguer fotografiáit előveszik, ahol diszruhájában
-áll a nagyapa, vagy a nagymama. Óh, ezek az emberek nem ismerték az
-észbontó szenvedélyeket, a csuf bünöket, a házasságtöréseket, az örjöngő
-féktelen vágyakat… legalább ilyesmit nem jegyez fel róluk a méla
-emlékezet; mindig illatosak és áhitatosak voltak ők, mint a virágok
-Urnapi oltáron.
-
-Ezekhez a férfiakhoz és asszonyságokhoz indult el egykor, huszonöt év
-előtt Rezeda Kázmér a Tisza mellől Budapestre. Ezeket a pestieket
-kereste mindig, akikről egy vidéki udvarház őszi bolthajtásai alatt a
-könyvekben és régi ujságokban olvasgatott. A mult század gyönyörü és
-ábrándos Pestjét kutatta a belváros szük utcáiban. S boldog volt némely
-májusi reggelen, amikor néhány kis hangulatot vélt lepkevadászként
-elfogni az ódon házak között. (Óh, bár jönne szamaras kordéjával a
-vizárus és Dunavizet kinálgatna nyitott kapuk előtt!)
-
-Mindig ugy érezte magát, hogy megcsalták, amint az évek folyamán
-mindmesszebb tünt az utcákról a régi Pest. A sok kiábrándulás, az
-életuntság, a magányban érkező bus gondolatok berozsdásitották lelkét,
-mintha végkép eltünt volna az élet folyamának lerakodó fövenye alatt az
-ifju Pest és Rezeda ur. De jöttek májusi áradások, amikor a
-negyvenesztendős Rezeda ur felébredt, kiemelkedett lelke a porrétegből
-és megifjodva látta magát tükrében, mint egy lomtárból elővett képet,
-amelyet ügyes kéz lemosott.
-
-Hazugság volt minden, ami eddig történt vele, amit eddig látott. Csak az
-utcák változtak, a boltok szaporodtak, a házak nagyranőttek, uj
-palotákat épitettek és régi utcákat eltüntettek… de odabent a házak
-belsejében, a befüggönyözött ablakok mögött tovább él a régi Belváros,
-ápolják az ódon erkölcsöket, szokásokat. A boltok mélyében
-láthatatlanul, üldögélnek az egykori kereskedők és az órások ugyanugy
-igazgatják az órákat, mint a hatvanév előtti Pesten. A légsulymérő se
-mutat mást valamint a kalendárium hónapjai is a régi rendben
-következnek. Májusban bizonyára kirándul képzeletben minden régi
-polgárcsalád a Gellérthegy orgonabokrai alá a nagy elemózsiás kosarakkal
-és a gyepen visszamaradó ujságlapokat Emich Gusztáv betüivel nyomtatták.
-Az asszonyok fürdeni a Rudasba járnak és a vig kisasszonyok a
-császárfürdő aranyárnyékos platánjai alatt találkoznak a
-fiatalemberekkel. Sokan csodálkoznak, hogy nem hallják déli
-tizenkettőkor Budáról az ágyulövést, de a harangok ugyanazon hangon
-kondulnak meg a temetésekre, délben és este; a budai harangoknak uj
-lendületet ad a hegyvidék és valóban olyan messzi utat futnak be, mire
-átérnek Pestre, mintha a mult századból hangoznának.
-
-Reggeli sétájában Rezeda ur az Andrássy-utig ért és azokon a helyeken,
-azok előtt a modern paloták előtt, ahol nem tudta maga előtt felidézni a
-régi Pestet és vele a mult idők hangulatait, szinte lehunyt szemmel ment
-el. Az Andrássy-ut elején azonban jól kinyitotta szemét.
-
-A májusi ragyogásban fürdőző ut Bécset juttatta eszébe, ahol darab ideig
-boldog volt és a Ringen karonfogva sétálgatott az ismeretlenek között.
-
-A faburkolaton robogó kocsik között, az operai szfinxek előtt, a csinos
-ruházatu, gondtalan arcu járókelők mellett valóban olyan hangulatot
-érzett Rezeda ur, mintha egy ismeretlen, jókedvü, boldog városba tévedt
-volna; husz esztendős, pénz van a zsebében, szerelem a szivében és
-tegnap hallott egy dalt, amely ötpercenként visszatér az emlékezetébe.
-
-A Bajza-utcáig ment és senki sem zavarta meg jóizü hangulatában. A
-leveleikkel legyező fák uj levegőáramlatokat hoztak az esőben
-megfürösztött városba, a Körönd palotái ragyogva állottak, mint a soha
-el nem muló gazdagság. A kitárt kapukon nem járt be a gond szürke
-vándorlegénye, mosolygó nők jőttek le a házak lépcsőin, hogy keztyüiket
-gombolgatva tavaszi sétára induljanak. A falombokon ugy ragyogtak az
-esőszemek, mint a madárszemek. Mintha senkinek se volna otthon betege,
-szegénysége, szivtépő gondja: oly boldogan mendegéltek a sétálók az
-Andrássy-uton. Minden szerelmes megtalálta párját, egyetlen menyasszonyt
-sem hagytak cserben, mindenkinek ki van fizetve a házbére.
-
-Egyike volt azon csodálatos napoknak, amikor az ember nem látja meg a
-szenvedés és bánat konokul üldögélő fekete madarait a szembenjövők
-vállán. Az arcokat kivasalta a tettető szabólegény, a gyomrok
-elfelejtették a korgást, a zsebekben erszények vannak, amelyek
-kifogyhatatlanok. Tétovázó járásával senki sem irja fel az aszfaltra
-legbusabb gondolatait, a cipősarkok hetykén kopognak, a fogatokban
-milliomosok nyájasan ülnek és bizonyosan szerelmes dolgokat beszélgetnek
-egymás között a járókelők, hisz mindig mosolyognak.
-
-Rezeda ur más alkalommal tán fontolóra vette volna, hogy a város
-leghazugabb negyedébe tévedt, ahol az illemtanároktól tanulták meg a
-lakósok a kellemes magaviseletet, mig bensejükben épenugy szenvednek,
-szomorkodnak, jajonganak, mint a legnyomorultabbak. Észrevette volna,
-hogy a nők ruházkodásának gyakran gyanus az eredetük, a férfiak éjjel a
-börtönre gondolnak… a szegény pesti gazdagság mutogatja itt szélhámos
-selymeit. De ezen a napon Rezeda urnak jó kedve volt… A kétférjes
-asszonyságok mellett, akik e májusi délelőttön mindkét férjüket,
-valamint ölebeiket is sétálni vitték, tiszteletteljes arckifejezéssel
-haladt el, holott tegnap még gunyos megvetéssel nézte ezeket a mindenki
-által ismert pesti dámákat, akik többnyire büszkébbek voltak a
-szeretőjükre, mint a férjükre. Ámde ma megbocsájtás van a szivében.
-Bizonyosan besorozta őket azon szegény, sajnálatraméltó régi delnők
-közé, akik a temetőben igy védekeznek a sirhalmukra telepedett vádaskodó
-emlékezet előtt: „Bocsássatok meg, hogy vétkeztem, nem tehetek róla, az
-uram meg nem értése, ridegsége, durvasága, hidegsége kergetett, hogy egy
-megértő meleg szivet keressek… Bocsássátok meg, hogy nem áldoztam fel
-fiatal életemet az önzésnek és szomoruságnak!“ Amint a házasságtörő
-asszonyok évszázadok óta védekeznek. Nem haragszik a legismertebb
-szélhámosokra sem, akik szemérmetlen mosollyal ültek a nyitott
-fiákerekben. Vig és elmés gavallérok ők, a hires Zrinyi-kávéház hőseinek
-maradékai. A mohó, erőszakos tekintetü és szemtelen magaviseletü fiatal
-nők, akik szerencséjüket az utcán keresik, nem mérgesitették, mint
-tegnapelőtt. A jó isten árvaleánykái ők, akik a negyvenes években
-költőket szerettek és ápoltak. Tavaszi nap volt, Rezeda ur elandalgott,
-boldognak szerette volna magát érezni… A világháboru előtt voltak ilyen
-tavaszi napok Pesten, megifjodtak az emberek, midőn a városerdő
-vadgesztenyefái kivirágzottak; álomvárossá lett Budapest áldozócsütörtök
-napján, a mely napon mindenki azt álmodhatta, amit akart. Őregek ifjunak
-gondolták magukat, asszonyok megszépültek, ablakok fénylettek, tornyok
-ragyogtak… Lám, még az öreg Rezeda Kázmér ur is boldognak érezte magát.
-Elhatározta, hogy délután lóvasutra ül, végigutazik a budai utcákon,
-meghallgatja a földszintes korcsmaházak udvarairól kihangzó
-harmónikákat, megnézi, hogyan piroslik a bor és az emberek arca a
-veresteritékes asztaloknál; majd végigkocsizik a zugligeten, amely
-ünnepnap délutánokon szerelmes párokkal és vak hegedüsökkel van telve,
-stációt tart a város legszebb mulatóhelyén, az öreg Fácánnál és
-végiggondol régi ifjuságán.
-
-
-
-
-II. Pünkösd.
-
-A Fácánnál majális volt.
-
-A tabáni és vizivárosi tornyok litániai harangszava, valamint a
-Retek-utcában kiragasztott zöld cédula közölte a fiatal nőkkel, hogy
-ezen a délutánon táncmulatság van a Fácánnál, amelyhez Piros Flórián
-zenekara szolgáltatja a tánczenét; a kitünő italokról és ételekről az
-ismert vendéglős gondoskodik.
-
-Eljöttek tehát a rózsaszinü és kék ruhák a budai utcák öreg házikóiból,
-s az ifju fürge lábak ugyanazon nyomokba léptek a kopott kövezeten, az
-erdei avaron, a kanyargó gyaloguton, amelyet egykor a nagymamák hagytak
-hátra. A vak hegedüsök, lábatlan harmónikások, akik a keresztutaknál ugy
-helyezkednek el, mintha a várostól örök időkre kibérelték volna
-helyüket, ugyanazon nótákat vonták, amelyeket a majálisi fiatal nők
-anyáinak huztak, amikor azok először jártak májusban az erdőn. A szőke
-és barna kontyok, a hullámos hajak, a szivben repdeső jó kedvek, a
-pajkosodó nyelvek, a játékos szemek, a bérmálás tömjénillatát őrző fehér
-harisnyák, vállalkozó kis cipők, felhevült szalagok, pontosan illeszkedő
-harisnyakötők, álmok, szerelmek, ismeretségek, találkák és rügyező
-vágyak eljöttek a Fácán ódon udvarára, végigjárták a bolthajtásos
-folyosókat, felszaladtak a ropogó lépcsőkön, belenéztek a
-kopottaranyozásu tükrökbe, amelyekben régi dámák arcai rejtőznek, mint a
-folyam mélyében az eldobott gyürük, amulettek…
-
-Felcsattogtak a kedvek, mintha egy láthatatlan karmester tapsolva jelt
-adott volna a mulatság megkezdéséhez, a varrógép mellett töltött éjjelek
-remekmüvei, a lengedező szoknyácskák valamely fuvalom révén megmozdultak
-és repkedni kezdtek; a gondban, házi munkában, ódon padlók járásában
-megszokott leánylábak meginogtak, mint az alkonyi szélben a virágszálak;
-számtalan kis hegedüs telepedett a falombokra és a szivekbe és egy meleg
-lehelet szétfujta a Fácán felett azokat a tavaszi virágmagvakat,
-amelyekből a szerelem terem. A hüvös kis kezek, amelyek tán még a
-délelőtti mise imakönyvétől voltak hidegek, vagy fáradtak a
-főzőkanáltól, felmelegedtek, amint kinyultak a táncosok felé. A jó
-táncosnők oly elbizakodottan vetették magukat a tánc áramlásába, mint az
-uszók a hullámokba. Lángban állott a szende szüz, a fogak lezárt
-sövényei megől visszafojtott hangok törtek elő és Karmolin, egy öreg
-budai kéjenc már ott guggolt a lyuk mellett, amelyet annak a kamrának a
-deszkafalába furt, ahová a leányok ruháikat mennek megigazitani.
-
-Eljött a majálisra Damasztiné is a leányaival és ott szokás szerint
-feltünést keltett.
-
-Damasztiné, „igazgató özvegye“, mint névjegyein olvasható, azoknak a a
-negyvenes évekbeli öreg, előkelő uri asszonyságoknak a hivatását
-választotta életpályául, akik egykor a régi Pesten és Budán minden
-utcában feltalálhatók voltak: vidéki kisasszonyokat fogadott el kosztra
-és kvártélyra, atyafiságos indulattal vezette a lányok nevelkedését.
-Zenére, francia nyelvre, illedelemre és nagyvilágias társalkodásra
-oktatta Damasztiné a gondjaira bizott leányokat. Soha sem szökött meg
-egyik se szinésznőnek, vagy légtornásznőnek, ámbátor a fiatal hölgyeknek
-nagy kedvük van e pályákhoz. Inkább némi kis szerelmet vittek haza
-tornyos falusi otthonukba a Damasztiné leányai, amely szerelmek gyakran
-házassággal is végződtek. Sok szegény budai fiatal ember, istentől
-elhagyott kishivatalnok, városi tisztviselő (különösen, ha már
-„kinevezett“ volt,) köszönhette Damasztinénak, hogy módos feleséghez
-jutott. Az asszonyság tekintélynek és megbecsülésnek örvendett a
-vizivárosban, holott a budai anyák nem mindenben helyeselték Damasztiné
-nevelési módszerét. A Damasztiné kisasszonyai – a vizivárosi vélemények
-szerint – sokkal többet engedtek meg maguknak, mint más polgári
-kisasszonyok. Az „igazgató özvegye“ bizonyos mágnásos allürökhöz
-szoktatta a falusi virágszálakat, különösen öltöztette őket, megengedte,
-hogy vasárnap délutánonként fiatal emberek jelenjenek meg a háznál és a
-zongora körül megforgassák a kisasszonyokat; Damasztiné aranyos
-fejkötőben, és bombassin-selyemruhában trónolt az összejöveteleken és
-nyomban észrevette, ha a kisasszonyok a fiatal emberrel a mellékszobába
-vonultak. A litániáról jövő budai asszonyságok megjegyzést tettek, midőn
-a zenétől, énekszótól, vigságtól hangos vizivárosi ház mellett elmentek.
-De Damasztiné azzal pipálta le őket, hogy minden esztendőben férjhez
-adott egy-két leányt a gondjaira bizottakból.
-
-Természetesen a Fácánbeli majálison is a Damasztiné kisasszonyai voltak
-a nyertesek. Ők tudták legjobban a polkát, nem hibázták el a négyest, a
-walzert ugy táncolták, mintha hatvanas évekbeli katonatiszti bálokon
-tanulták volna. Szemükkel és legyezőjükkel ugy játszadoztak, mint a
-legelőkelőbb dámák az operai páholyban. A frizurájukat készitette és
-ruhájukat mindenféle szalagokkal diszitette Damasztiné, amihez csak neki
-volt izlése.
-
-Négy leánya volt ez időtájt az asszonyságnak. „Akármelyik megér egy
-második kerületi házat, vagy akár egy állami tisztviselőt!“ – mondogatta
-Damasztiné. Ám a leányok között volt egy bizonyos Antónia nevezetü,
-akiről némelyeknek (igy Rezeda urnak is) az volt a felfogása, hogy a
-budai ház mellett még egy sashegyi szőlőbirtokot is felér értékében.
-
-Antónia ötven esztendeje járt a Fácánba majálisra.
-
-Ő volt az, akiért párbajokat vivtak kék cilinder-kalapos, lilaszinü
-gérokkos, fehér pantallós gavallérok (akik manapság a családi arckép
-albumok ábrándos fotográfiái közül nézegetnek) fehér köpenyeges
-katonatisztekkel. Ő ment végig pillangós cipőiben azoknak az öreg
-embereknek a mellényén, akik manapság félig megvakulva és szótlanul
-tartják kezüket poharaikon a szarvas- és kereszt-téri kis korcsmák
-sötét, pókhálós sarkaiban. Ő hagyta ott ibolyaillatát a Fö-utcai templom
-előtt a padokon, hogy még napjainkban is megszerelmesedik a fiatal
-ember. A Bástya-sétányon ő andalgott alkonyatokon, mig lenn egy kis
-udvari korcsmában a Seckingeni Trombitás dalát fujja valaki. Az ő lábát
-érezték a régi cukrászda szük asztalkáinál a gavallérok. Ő jutott
-eszükbe a magányos férfiaknak, midőn a Mátyástemplomon toronyzene volt.
-Ő pergette a varrógépet zöld cserepes növénnyel berakott ablak megett, a
-félig földbe sülyedt tabáni házikóban. Ő róla álmodtak szegény, kopott
-költők, midőn a budai leányt ábrázolták munkájukban.
-
-Ő ment fel szeliden a holddal a Gellérthegyre, az ő szava hangzott a
-tabáni torony harangzengésében, ő könyökölt ki a magas ablakon midőn az
-őszi bortól boldoggá és boldogtalanná lett fiatalemberek éjszaka
-énekeltek a mély utcában, ő csalogatta maga után a bolyongókat a
-jezsuita-lépcsőn, ő kapta azokat a szerelmes leveleket, amelyeket
-csendes délutánokon valakinek irni szeretnének a költők, ő ment oly
-illatosan vasárnap délelőtt a templomba, mint a májusi oltárok, őt
-dicsérték a régi terek, kanyargós utcák, mohos házak a pestiek előtt,
-akik némi kis romantikát szivni mennek át Budára (nővel a karjukon, vagy
-nő nélkül a szivükben), ő jutott eszükbe a köszvényes öreg uraknak a
-császárfürdő platánjai alatt, amikor a bosnyák katonazenekar déli zenét
-játszik, ő volt az a nő, akit sohasem lehet elfelejteni és mindig ifjan,
-üdén, bájmosollyal áll a férfiak szive oltárán.
-
-Rezeda ur azt hitte, hogy már nagyon régen ismeri Antóniát, vagy
-legalábbis anyját, vagy nagyanyját vitte sétálni, táncolni, kisérte
-templom után, csalogatta a meredek erdei uton, amely a Svábhegyre visz
-és kellő időben megtalálta a vigasztaló hangokat, vagy a mulatságos
-szófordulatokat.
-
-Tudott-e Antónia e régi szerelemről?
-
-A nők, bármily fiatalok és tapasztalatlanok, mindent tudnak, amikor egy
-öreges, rajongó gavallért bemutatnak nekik, mint Rezeda urral tette
-Damasztiné, midőn szünet lett a táncban és Antónia hizelkedő mosollyal
-kereste fel nevelőanyját. Egy pillanattal tovább felejtette kezét Rezeda
-ur kezében, s szemével végigsimogatta a gavallér fehér mellényét
-(amelyet egykor egy hölgy himzett) és öntudatlan kacérsággal perditette
-rózsaszinü szoknyáját Rezeda ur térdéhez, mintha régi szerelmi viszonyt
-óhajtana felujitani.
-
-„Valóban nem tudnám megmondani, hogy mi lett abból a leánykámból, aki
-iránt érdeklődik Rezeda ur. Annyi bizonyos, hogy nem volt boldogtalan,
-mert a boldogtalanságról én leszoktatom a gyermekeimet,“ folytatta a
-beszédet Damasztiné.
-
-(„Ó, én már tudom, mit lett betőle,“ gondolta magában Rezeda ur és
-hosszasan Antónia sugárzó szemébe nézett, mintha ekkor látott volna
-először életében leányszemeket.)
-
-Antónia még a távolból is visszanézett, azzal a titkolatlan
-érdeklődéssel, amely zavarba szokta hozni a legokosabb férfiakat is.
-Rezeda ur félfüllel hallgatta Damasztiné előkelő szavait:
-
-„Az én házamnak olyan hirneve van, hogy a nagymamák is hozzám
-kommendálják unokáikat, nem felejtenek el, midőn fehér hajjal, merengő
-fővel andalognak az emlékezés kertjeiben. Oh, én megtanitottam őket,
-hogyan kell sétálni, járni, fejet tartani, arcot választani, hogy mindig
-érdekeseknek tünjenek fel a férfiak előtt. Az egész élet nem jelent
-egyebet, mint annyit, hogy mindig érdekesek legyünk. Azt hiszem,
-korunkban az a divat, hogy a nők szerelmi boldogtalanságot öltenek
-magukra és igy hóditják a férfiakat. Mit hallott Rezeda ur a mostani
-divatról?“
-
-Rezeda ur bár nem volt barátja a felesleges beszélgetésnek, a régi
-ismeretség révén felelt Damasztinénak.
-
-„Azt hiszem, a harangszoknya a divat… s a bánatos arckifejezés a magános
-sétán jobban illik a nők arcára, mint a hideg közöny.“
-
-„Tehát azt gondolja, hogy leányaimat neveljem bizonyos mélabús
-magatartásra? Azt hiszi, hogy a férfiak még mindég szentimentálisok,
-mint a mi időnkben voltak? Emlékszik, mennyit szenvedtünk, sirtunk
-egymásért, mert az volt a módi?“…
-
-Rezeda ur veszélyesnek itélte a társalgás folytatását, azt inditványozta
-tehát, hogy üljenek uzsonnához, amit a jelenlevő kisasszonyok
-helyeseltek, mig Damasztiné sóhajtott:
-
-„A férfiak sohase áldozzák fel a fehér asztalukat a legszellemesebb nő
-kedviért sem.“
-
-A Fácán árkádjai alatt volt teritve (mig az udvaron a tánc folyt). A
-korcsmáros még abból az időből ismerőse Rezeda urnak, mikor szerelmeit
-télen is a Fácánba hordta szánkán és a meleg vendégszobából ábrándozva
-nézegették a sürü hóesést, s lélekzetet visszafojtva figyeltek, ha
-idegen száncsörgés hangzott fel az erdőben.
-
-A rántott csirke olyan izes volt, mintha nem is korcsmában készült
-volna, hanem azoknak az asszonyságoknak az elemózsiás kosarából való,
-akik egykor háznépükkel a budai hegyek közzé kirándultak és a zöld
-gyepen zsiros papirost hagytak hátra. A frissen csapolt sárga ser habja
-ugy ment fel és alá a füles poharakban, mint a harmónikát huzzák boldog
-népies mulatságokban. A bor piroslott a talpas poharakban és boldog
-mámort igért kacsintó szemével, amely mámortól egykor már a régiek is
-elfelejtették mindennapi gondjaikat, szerelmesek lettek az öregek,
-pajkosak a dámák, önfeledkezők a kisasszonyok. Retkek vöröslöttek, mint
-falusi kisasszonyok. Fagylaltok illatoztak, mint ifju delnők. A sajt,
-mint egy elővigyázatos öreg ember cugos cipőben, meggondoltan ballagott
-mindenféle ennivaló után. Damasztiné, mint aféle vérmes asszonyság,
-elment igazitani a füzőjén, Rezeda ur bonvivánt hangulatokban
-ringatózott, a tánc szakadatlanul tartott az udvaron, mintha csak igy
-volna érvényes a tavasz, a szerelem, a sóhajtás, a vágy amely nagyobb
-szekereken jött a városból a Fácánhoz, mint amilyenen a sörös hordókat
-szállitják. A bomladozó kontyok, az izzadt nyakszirtek, a megzavart
-toalettek, egykor mind emlékei leendenek a majálisnak; a levetett
-ruhácskák és ingek szerelmes szavakat potyogtatnak ki magukból, midőn
-lefekvés előtt otthon kirázzák őket. A szoknyák, bár még ezidőtájt
-hosszuak és bővek voltak Pesten (a háboru hosszadalmasságában rövidültek
-meg évről-évre a szoknyák), mikor aludni mennek, elmondogatják
-egymásnak, hogy mit hallottak és láttak a majálison; még a szemérmetes
-alsószoknyának is van ilyenkor regélnivalója, hisz ő is többször
-kivillogott a forgatagban titkos helyéről. A cipők ezernyi lépésről
-tudnak, (midőn fáradtan haza kerülnek), amely lépésekhez eddig nem
-voltak szokva: tudnak sétákról a tánc után, az erdő rejtett részeiben,
-tudnak heves és kiszámithatatlan mozdulatokról, – egy kis füles (egy
-fehérke) a padra állott, hogy elérhesse a fiatalember száját… Az erdő
-meghallgatja a csókokat, legfeljebb a madarak éneklik el másnap, akiknek
-ugysem érti senki a szavát Pesten.
-
-Lám, Rezeda ur is merengett az asztalmaradékok felett, egyedül maradván
-a tornácon egy sajthéjjal és a kiüritett seres kriglivel, midőn is
-tavaszi esőfürgeségü léptek hangzottak fel a háta megett, pántlikás kis
-cipők oly gyorsan hoztak erre valakit, mint a bárány szalad a zöld
-mezőn, ibolya illat jött egy nagy nyitott ablakon át az erdő mélyéről és
-valaki, hátulról befogta Rezeda ur szemét és gyorsan megcsókolta bal
-oldalról az arcát. Édes kis csók volt; melegebb, mint a fülemülefészek
-és mohó, amint a kis hal ugrik fel a folyóból a napsugár után.
-
-Rezeda ur nyomban sejtette, hogy a csókolózó nem lehet más, mint az
-egyik jólnevelt Damaszti kisasszony. Ámde Antóniára nem mert gondolni,
-holott mégis csak ő volt a kis bünös, amint Rezeda ur hirtelen
-hátrafordult.
-
-„Kérem, ne haragudjon rám.“ szólt a leányka szemérmetes fojtott hangon.
-
-Rezeda ur fölényesen mosolygott, de mikor megszólalt, észrevette, hogy
-csuklik a hangja.
-
-„A világért sem, gyermekem… Köszönöm, hogy eszébe jutottam, mert én
-kegyedet nagyon szeretem.“
-
-„Én is szeretem.“ felelt Antónia és kezét gyorsan kiszabaditván Rezeda
-ur kezéből, elillant a tornác űvegajtóján át, hogy senkisem vehette
-észre megjelenését. Egy pár perc mulva egy kefehaju hadnagy karján
-lejtette a csárdást és táncosa vállán át tőbbször és titokzatosan
-pillantott az egyedül maradt Rezeda urra, holott a kefehaju meglehetősen
-tartotta szóval: még a levegőbe is emelte, amint ez divat volt.
-
-Rezeda ur öreg gavallér módjára először mély megindultságot érzett a
-fiatal hölgy megfeledkezésén (néha sajnálta a nőket, a szegény
-áldozatokat, akik mindenüket odaadják a férfiaknak, mig ezért többnyire
-a bókok és hazugságok hamis pénzeit vágják zsebre). Későbben
-elfelejtette korát, tekintélyét, deres haját, bölcsességét és a
-kisasszony harmadik titokzatos pillantására számolni kezdett azzal a
-gondolattal, hogy vénségére bizonyos szerelmi kalandba keveredett.
-
-Természetesen hallott ő is, mint minden vénülő férfi az igen fiatal
-hölgyek titokteljes vonzalmáról az öregebb férfiak iránt. Igy van az
-oroszlánoknál is. A legöregebb himoroszlán veszi feleségül a fiatal
-nőstényeket. Ámde magánéletében még nem tapasztalta, hogy őszülő
-fürteinek különösebb varázsa lett volna. S bolond férfi módjára
-(ahelyett, hogy megtöltötte volna a poharát ó sashegyivel, hogy felejtse
-a világi élet hiábavalóságait), félig behunyta a szemét és tünde képeket
-festett maga elé Antónia bájairól. Rezeda ur lelkével ismerősek
-sejthették, hogy Antónia szemeit azon régi szép nők élveteg szemeihez
-hasonlitotta, akik manapság már csak olajfestményekről, vagy amulettek
-kis képeiről nézegetnek vissza soha el nem muló kéjes mosollyal; férfi
-sorsokat fujtak el az ajkak egy lehellettel; a nyak vonalai éjfélkor is
-kirajzolódnak a sötétségben az álmatlan szemek előtt; a tenyérnek kis
-fészkei évekre melegséget hagynak a férfiak kezében és a lágyan
-domborodó lábszárakat semmiféle táncosnő lába nem tudja elfelejtetni.
-
-Rezeda ur néhanapján hitt az álmokban, a nők boszorkányos tudományában,
-a jó és a rossz szemekben, a szavaknak varázslatában, a hangoknak
-másvilágias eredetében. Ugyanezért feltette magában, hogy szivesen
-átengedi magát Antónia varázslatának, akinek alakjában most, negyvenedik
-évén tul bizonyosan egy régi nő jön bocsánatot kérni, akit egykor hiába
-várt a Jánoshegyen, Talán a postamesterné lesz ő, akihez hiába utazott
-el egykor a Verhovinára öles hóban, moszkvai télben… Tán inkább a
-kereskedőné lesz, aki hajszálat ajándékozott egy vidéki állomás
-várótermében és nem jött el a megbeszélt napon a császárfürdőbe. Vagy…
-ez, vagy amaz, a nők közül, akik szemmel-szájjal, kézzel és lábbal
-mindent igértek és semmit sem tartottak meg, amint az más férfiak
-életében is előfordult, nem csupán Rezeda Kázmér uréban. Antóniának egy
-ilyen régi nő vétkéért kell vezekelnie és ifjuságát feláldozni.
-Lehetséges, hogy talán anyja volt az, aki egykor bolonddá tartotta
-hősünket… Rezeda ur elhatározta, hogy gyöngéd és tisztességes lesz, ha a
-várt szerelmi óra elkövetkezik és a kis lábak majd elhozzák drága
-terhüket a megbeszélt találkozóra.
-
-Alkonyodott és a pincérek vendégek, cigányok többé-kevésbbé leitták
-magukat; mindenféle nótákat gajdoltak borvörös arcu öreg emberek, mintha
-a kakukos óra szólalna meg, a söröshodókat ugy guritgatták elő a
-jégveremből, mint cinkostársakat; a kucsébert barátságosan fogadták az
-asztaloknál, mint egy várva várt vendéget, idegen emberek koccintottak
-egymással, mig a női ruhatár táján elcsattant egy pofon, amelyet sürü
-egymásutánban több követett azokon a helyeken, ahol féltékeny, vagy
-sértett férfiak tartózkodtak, a táncmulatságot nem zavarta semmi. Boldog
-kacaj viháncolt, midőn egy törpe szolgalegény a lampiónokat kezdte
-felgyujtani és Piros Flórián oly andalogva és szemforgatással gyujtott
-rá egy keringőre, amint azt Pesten jártában megleste az Emke kávéház
-ablakán át fővárosi kollégáitól. (Akkoriban kezdtek a pesti
-cigányprimások, mint amorózó szinészek mutatkozni hallgatóik előtt.)
-
-De nem csak a Fácán udvarán andalgott a zene, hanem megszólaltak
-hangszereikkel azok a láthatatlan muzsikosok, akik csábitó dallamokat
-vonnak, azzal a célzattal, hogy fiatal nőket és férfiakat sötét erdei
-utakra, elhagyott padokra, bokrok sürüségébe, fák lombjai alá
-hivogassanak és ott megismertessék őket a magányban felébredő
-bátorsággal, az addig sohasem képzelt vakmerőséggel, álomból is alig
-ismert gyöngyörrel. Az erdőben, a sötétben nincsen tükör és igy a nők
-nem látják, hogyan lesz csapzottá a hajuk a bátran viszonzott öleléstől,
-hogyan bomlik fel ruhájuk, amelyet a vasárnap délutáni óraketyegés
-mellett oly gondosan és figyelemmel adtak testükre öregasszonyságok,
-hogy még azt se vették volna észre, ha a szájukban tartott gombostüt
-lenyelik. Nem láthatták, hogy máskor nyugodt, sőt visszautasitó
-tekintetük mikor válik kancsalitóvá, mintha e váratlan kancsalsággal a
-mohón élvezett csókok, kiszáradt ajakkal felszürcsölt kéjek, többé el
-nem felejthető szerelmi emlékek hagynák itt nyomukat… Rezeda ur régi
-ember volt: igen jól tudta, hogy mit jelent a nők kancsalitása, midőn az
-erdőből előjönnek; a vetőkártyában ettől az órától fogva mutatkozik mind
-gyakrabban a pap és a bába figurája, mind közelebb kerülve ahhoz a
-kártyához, amely saját magát az embert jelenti.
-
-A táncosnők eltünedeztek táncosaikkal a lampiónok alól, amig odafent az
-árkádok alatt az öregek arról beszélgettek, mi történt 1848ban, vagy még
-régebben. Damasztiné is ezt cselekedte egy vajszinüre festett bajuszu
-gavallér társaságában, akit a jószerencse hozott elő valahonnan, hogy
-Damasztinénak ékes szavakban magasztalja férjét, az egykori igazgatót,
-valamint ennek jóságát, béketürését és megbocsájtását. Damasztiné
-jólnevelt kisasszonyai felhasználták az alkalmat és eltünedeztek a
-közeli erdőben és ezt előre nem jelentették. Csak a Rezeda ur éles szeme
-volt helyén és nyomban észre vette, midőn Antónia kivállott a táncosok
-forgatagából.
-
-„Ismét megcsalnak a nők,“ gondolta magában az okos Rezeda ur és szive a
-torkában dobogott.
-
-S nyomban elindult az erdei uton, amelyen eldobált cukorkapapiroskák
-(Nefelejts! felirással), félig lerágott almacsutkák, elhullajtott
-hajtük, lepattant ruhakapcsok, elveszitett fodrocskák és elhányt
-zsebkendők (amelyekbe susztercsirizt sirt valaki), alig elszivott
-cigaretták, tarka-barka kucséberdobozok jelezték, hogy erre kell járni a
-szerelmeseknek.
-
-A bokrok megrezzentek, mint büntársak, a haraszt zörgött, mint lesbe
-állitott szolgáló, a sötétségben mormoló hangok elbujkáltak, mintha
-nyitott késsel jönne valaki a felkutatásukra. Ha nem alusznak vala ez
-időtájt a vadgerlék, azt lehetett volna hinni, hogy ők búgnak közel és
-távol az erdőben. („Nem,“ mondták itt-ott világosan, de mindenki tudta,
-hogy ez a nem „igent“ jelent. „Ne bántson!“ – szóltak valahol ijedt
-suttogással, de a legkisebb vadsóska is sejtette a zugligetben, hogy ez
-az ijedelem gyorsan elmulik. A padok, e régi cinkosok, amelyek napközben
-oly közönbösen mutatják a beléjük vésett sziveket, neveket, emlékezetes
-dátumokat, mintha öreg bogarászók unalmukban vésték volna testükbe e
-hieroglifeket, megmelegednek ölükben pihegő szerelmektől. (Vajjon, mit
-érez egy családanya, amikor gyermekei társaságában letelepedik a
-zugligeti padra, amelybe az ő monogrammja van belevésve?)
-
-Antónia, mint egy meleg álom ütközött a leskelődő Rezeda ur karjaiba.
-
-„Engem keres?“ – rebegte. „Vártam. Annyi sok jót és szépet beszélt önről
-nagyasszonyunk az elmult tél hosszu estéin, (midőn tollfosztás helyett a
-saját élete történetével ismertetett meg, amit nem lehet tőle rossz
-néven venni, mert már olyan öreg, hogy nincsenek titkai.) annyi
-nagyszerüt mondott, hogy már ismeretlenül szerettem önt.“
-
-„Köszönöm, gyermekem,“ felelt Rezeda ur bánatos hangon. „De vajjon, ki
-az a fiatalember, akivel az erdőben bujkálsz?“
-
-„Ó, senki. Táncosom. Nem is tudom, csak ugy gondolom, hogy Engelbertnek
-hivják.“
-
-Az erdei ut sötétjében ugy tapadt Antónia Rezeda ur karjaiba, mintha
-épen most csalta volna meg Engelberttel. Rezeda urnak borus sejtelem
-szállongott a szive körül, mint öreg ember feje körül a pipafüst csak
-reszkető kézzel simogatta a leánykát. (Ez a reszketés nem volt igazi,
-bármely pillanatban végét vethette volna, de Rezeda ur régimódi gavallér
-volt, aki ugy tanulta, hogy a nőkhöz remegve illik közeliteni.)
-
-„Jönnek. Isten vele!“ – rebbent fel Antónia és álomszerü gyorsasággal
-hagyta egyedül Rezeda urat.
-
-Senki sem jött az uton, a vadgerlék tovább mondogatták imádságaikat, a
-bokrok tovább titkolóztak és Rezeda ur ugy állott lehajtott fejjel a
-sötétben, mint aki nem győzi végiggondolni mindazt, ami vele történt.
-Mert már a régi Antóniával is ugyanez a balesete volt. A régi Antónia is
-mindig megcsalta és mindig jobban szerette. Házasságtörő asszonyok régi
-szokása ez, akik férjeiktől titokban igy kérnek bocsánatot.
-
-Rezeda ur helyén maradt, mint egy sétapálca, amelyre a kalapot
-akasztották, amig az ifjak az erdő belsejében ibolyát keresnek. (A régi
-Budán vagyunk, Rezeda ur nem kerülhette ki a a németes hangulatokat.) De
-a sétapálcának még nem halt meg végleg a szive és fájdogált, sajgott és
-még nem is egészen ugy, mint az öreg csontok szoktak időváltozás előtt,
-hanem rendesen, akár a költőké, akik ilyenkor költeményből készitenek
-kenőcsöt, hogy vele az égő sebet enyhitsék. Rezeda ur nem volt költő, de
-értett valamit a kuruzsoláshoz s ezért ezt mondta magában:
-
-„Eh, csak egy szőke volt, mint a vanilia-fagylalt, amelyet Valériával,
-Krisztinával és más osztrák főhercegnőkkel a várbeli cukrásznál
-fogyasztottam. Igaz, hogy ezek a szőkeségek hónapokig megvilágitották a
-szivem éjszakáját, mint az őrjárat lámpásai, amelyek létünk felett
-őrködnek, de végül mégis csak mécsesekké váltak a harangozó kezében, aki
-az utolsó kenetet feladó papot kiséri. Nem akarok többé meghalni szőke
-nő miatt, elég volt e macska-csalfaságu fajzatból.“
-
-(Ne csodálkozzanak olvasóim, hogy Rezeda ur itt-ott oly régies szavakban
-és képekben gondolkozott. Bár a kalendáriumokon az évszámok nem mutatnak
-nagy messziséget a jelentől, a boldog multban járunk mindig, amelyre a
-lábtöröttek és a divatból kimentek mindig oly áhitattal gondolnak
-vissza, mint a bucsujáró Máriájára.)
-
-És midőn Rezeda ur néhány lépést tett, hogy elhagyja az erdőt és a szőke
-nőket, ismét csak eléje lebbent Antónia.
-
-„El akart menni? Pedig arra kértem, hogy megvárjon. Nem érzem magam
-biztonságban az erdőn, ha ön nincs velem. És nagyasszonyunk is sokkal
-nyugodtabb, ha önt a közelemben tudja. Miért akarja, hogy sirjak,
-szenvedjek ön miatt, egyetlen drága jó barátom?“ – mondá Antónia oly
-hévvel, hogy Rezeda ur elfelejtette előbbi feltevését. Boldogan
-szoritotta ismét karjai közzé a visszatért szerelmet és hajfodrocskáival
-olyan játékot kezdett, mintha egy sohasem érintett, csak messziről
-csodált és forrón kivánt nőt és annak drágalátós hajzatát adná kezére a
-véletlen. Igen, ő volt a régi Antónia, akinek lengő fehér szoknyájától
-nyár szakán mindig hajlandó volt megbolondulni, akinek fehérharisnyás
-bokái után ugy nézett, mintha a susztert itélné Pest legboldogabb
-emberének, aki e lábakról mértéket vesz, ő volt, akit mindig szeretett
-volna megérinteni, megszagolni a templomokban, ligetekben: Ő volt az
-ismeretlen, elérhetetlen nő.
-
-„És ki az a fiatalember, akivel az erdőben bujkál?“ – kérdezte Rezeda ur
-olyan félénken, mintha halálos itéletét várná.
-
-„Senki. Unokatestvérem, azt hiszem Balthazárnak nevezik, de ez nem is
-fontos. Ám lépteket hallok, vigyázzunk.“
-
-S Antónia ismét eltünt az erdő sürüjében, amelyből ugy sóhajtott a szél,
-mint egy leányiskola hálóterméből.
-
-„Nem, többé nem kezdek ki barna nökkel,“ védekezett Rezeda ur a
-szivfájdalom ellen, amellyel hirtelen ismét szemközt találta magát, a
-bánattal, mint egy madárijesztővel. „Nem kellenek a barnák, akik
-külsőleg oly méltóságteljesek, mint a Halál angyala a tragédiákban, mig
-szivükben paráznák, mint a keleti zene, amelyet lélekzetfogytáig, csurgó
-verejtékig, végkimerülésig fujnak szájjal, megdolgoznak kézzel és
-lábbal, csörgővel és önfeledt asszony módjára sikkantó fuvolával a
-zenészek, akik a szertartáshoz olyan nagy sárga süveget nyomnak a
-fejükbe, mint a lámák Ázsiában… De megálljunk csak, már ezentul azért
-sem kellenek a barnák, mert szemük oly alázatosan tekint mindenkire,
-mint a cigány táncosnőé, amint őt házadba bocsátottad, ott aztán
-összeszed minden megmozditható tárgyat… Egy kézmozdulattal sem hivom
-őket többé, hogy árnyékos orrlyukukon át elszivják a levegőmet, melyben
-oly könnyedén mozogtam, mint egy lyukasszivü táncos; nem akarok álmodni
-se göndör fürtü nyakukkal, se lágy ölükkel, se játékos térdükkel, se
-lábukkal, se cserebogár hátukkal, amelyet ugy rengetnek, mint valamely
-jelvényt a férfiak előtt… Elég volt nyugtalan kezükből, sovárgó
-lábérintéseikből, hosszadalmas szembenézésükből, amikor a szemük
-szivárványhártyáján mindég az utolsó órámnak a mutatóját látom, amely
-lassudan lefelé hajlik. Buskomoly férfiu leszek, aki nem fordul a másik
-oldalára sem, ha nyári éjszakán barna nők kacagása és fehér harisnyás
-lépte hangzik fel az ablaka alatt.“
-
-Rezeda Kázmér ur most már elindult, hogy megvalósitsa elhatározását, a
-kis flóták, amelyek láthatatlanul fujdogáltak a pünkösdi éjszakában,
-fájdalommal, irigységgel töltötték el a szivét. Eszébe jutott, hogy
-milyen régen nincs már jókedve, mily hosszadalmas évek óta ül nyakán a
-gond és szomoruság lovagja, mily régen gyülöli azokat, akik bátran és
-ifjan felkacagni tudnak. Mily régen nem nézett bátran az erősebbek
-szemébe! Mily régen nem találkozott egy arccal a városban, amely örömöt
-okozott volna. Ime, most Antónia is megcsalta, holott már azt kezdte
-hinni, hogy végre valahára találkozott azzal a nővel, aki el tudja véle
-hitetni a legnehezebbet: ifjan, könnyed szivvel, háládatos szemmel,
-áhitatos füllel egy másik korszak másik Pestjében él, ahol csupa kedves
-és naiv emberek mászkálnak, ahol a szemek szelidek, lesütöttek,
-szemérmetesek, mint a szoknyák, ahol a harangok boldogan
-csengnek-bongnak az orgona virág illatu vasárnapi miséhez. Nem, többé
-nem bocsájtja meg Antóniának, hogy gunyt üzött hiszékenységéből.
-
-„Ezentul csak a fürdőház deszkafalán át nézegetem a nőket, mikor
-egyedül, és láthatatlanul hiszik magukat, ugyanezért természetesek, mint
-pártfogóm, az öreg Karmolin tanácsolta.“
-
-Lehetséges, hogy hangosan beszélt Rezeda ur, mint a régi szindarabokban
-mondják a monológot, mert hirtelen szétnyiltak a bokrok és Antónia
-lépett elő, méltóságteljesen kiegyenesedve és sértett hangon igy szólt
-Rezedához:
-
-„Uram, ön máris megcsal, mielőtt valóban megajándékoztam volna
-szerelmemmel; bizonyosan tudom, hogy más nők képeit forgatja a
-képzeletében, uj ismeretségekre vágyik, leskelődni arra a helyre jár a
-nők után, ahol a szegény nők kénytelenek megfeledkezni a társadalmi
-illemről, ahova a király felesége is gyalog jár. Menjen tehát békével,
-köszönöm önnek, hogy idejében kiábránditott illuzióimból, adja vissza a
-legyezőmet, amelyet a mai éj emlékére önnek akartam ajándékozni.“
-
-Rezeda ur a váratlan cseles támadástól némileg megzavarodott és nem
-jutottak eszébe a kellő szavak, amelyekkel megtorolhatná e női
-igazságtalanságot. Különben sem volt erőssége a szóharc, hölgyekkel
-szemben pedig megbénult nyelve minden igaz szóra.
-
-„Királynőm, nem tudok önnek mást válaszolni, mint azt, hogy
-gyanusitásával Pest legszerencsétlenebb emberévé tesz.“
-
-„A legyezőmet! – felelt erőszakosan Antónia és levette Rezeda ur
-karjáról a selyem csipkéből és illatos fából való kis szerszámot,
-amelyet vékony aranyzsinórral csuklójára akasztott.
-
-Mikor a legyezőtől megvált, akkor érezte Rezeda ur, mily illatos,
-különös, izgalmas gyönyört veszitett el, amelyet bizonyosan megnyer vala
-a legyező tulajdonosnőjénél, ha okosabban viselkedik és nem bősziti maga
-ellen a kancsi Antóniát, aki hosszu szempillái alól gyülölködve,
-megvetéssel, dühtől remegve mérte végig.
-
-„Én a komoly, megbizható, bátor férfiakat szeretem, nem pedig a szerelmi
-koldusokat. Én akarok sirni, én akarok szenvedni, én akarok a megcsalt
-kifosztott áldozat lenni a szerelemben. Én irom a könyörgő, könnyes
-leveleket, mert én vagyok a gyönge. De ha magamnál gyöngébbet találok,
-azt kegyetlenül felrugom, eldobom. Az kellene, hogy egy siránkozó férfit
-vegyek a nyakamba!“
-
-Igy szólt Antónia és a legyezővel olyan mozdulatot tett, mintha arcul
-ütni akarta volna Rezeda urat, aki nagy élettapasztalata mellet sem
-tudott eligazodni e váratlanságban.
-
-„Majd, ha leszokik arról, hogy utánam leskelődjék, hogy féltékeny legyen
-minden vándorló legényre… Majd, ha megtanit sirni, álmatlanná,
-boldogtalanná lenni… Majd, ha öngyilkossággal fenyegetőzöm és felelet
-helyett pisztolyt ád ajándékba… Ha megtanit az édes, keserves
-szenvedésekre, a templomjárásra, a karácsony előtti, alkonyatig tartó
-himzésre, a naplóirásra, más férfiak megvetésére, az ön által eldobott
-gyufaszál megőrzésére, az utcasarkon való álldogálásra, amerre önnek
-kellene elhaladni, de nem jön… Majd, ha gunyos mosollyal mutat be fiatal
-gavalléroknak és szélesen hátatfordit, amikor a fiatalemberekkel az
-erdőbe megyek… Majd, ha nem nyit ajtót a lakásán, ahova egy zivataros
-délután látogatóba akarok jönni… Majd, ha leszakitja a körmöm, amellyel
-görcsösen kapaszkodom kabátjába… Ha ajándékba ád egy szót, s kijelenti,
-hogy más nőre gondol, mialatt engem ölel…“
-
-Rezeda ur megmerevedett nyakszirttel, kitágult szemmel hallgatta a
-szenvedélyes szavakat. Olyan férfi volt, kinek jól esett a korbácsütés a
-női kézből. Nyelve is felmondta darab időre a szolgálatot, remegő
-lábszárain lépni sem tudott.
-
-„Ó, Antónia, nem bánom, ha többé sohasem látlak, de most engedd meg,
-hogy a szoknyád szegélyét megcsókoljam, hogy térdedhez vessem a fejem,
-hogy örökre velem maradjon testednek jó illata,“ rebegte Rezeda ur.
-
-Antónia válasz helyett felemelte kis lábát, amelyet oly ártatlan
-cipőcske fedett, mint azokét a régi asszonyokét (galanddal a bokához
-kötözve), akiket napjainkban mind szenteknek, megdicsőülteknek,
-legártatlanabbaknak itélünk, felemelte a lábát, mint egy ballerina és
-könnyedén megrugta középen Rezeda urat. S ezután nyomban otthagyta a
-rajongót.
-
-„Ő az, Margaréta!“ – kiáltott fel Rezeda ur és elmult életéből elébe
-állott egy fekete, kondorhaju szenvedélyes menyecske, aki ugyanezt tette
-vele a császárfürdőben, mikor végre megjelent a szerelmi légyotton. Ugy
-látszik, a nők nem változnak. Egyformán csókolnak és rugnak az unokák az
-ősanyákkal, vagy az is meglehet, hogy bizonyos nők, akik egy férfi
-változatos életében előfordulnak, többször cserélnek ruhát, külsőt,
-hajzatot és arcot, hogy vissza-vissza járjanak megkinozni ugyanazon
-férfit. Rezeda ur szintén meg volt győződve, hogy a legyezőt nem a
-szelid és adaadó Antónia csavarta ki kezéből, hanem egy bizonyos
-Margaréta nevü hölgy folytatja szerelmi boszuállását és nehány percre
-kölcsön kérte a mit sem sejtő Antóniától annak ruházatát, hajzatát,
-hangját, és egyéb jelvényeit, amelyek által a nők megkülönböztethetők
-egymástól.
-
-(Margaréta, ez a kancsal szivszerelem, aki többet kinozta Rezeda urat
-már akkor is, mikor még szerette és kincseivel megajándékozta, már
-sokszor lecsapott Rezeda urra az élet folyamán, midőn más nők szoknyája,
-rokkája és tollas kalapja mellett védelmet keresett és biztonságban
-hitte magát. Margaréta volt az egyetlen nő, akivel Rezeda ur szakitott,
-akit ő hagyott el, mintegy elmenekülve észvesztő varázslatából. Nem
-rettent meg Rezeda ur a névtelen levelektől, amelyekkel Margaréta
-mindazokat a nőket elárasztotta, akiknek a társaságában Rezedát látta,
-nem jött meg az esze a „dühös emberek“ támadásaitól, akik uton-utfélen
-megtámadták Margaréta biztatására, sőt akkor sem tért vissza
-Margarétához, midőn az ál-öngyilkossági kisérletet követett el
-barátnőjénél, aki kéznél volt, hogy az öngyilkost levágja a kötélről.
-Margaréta tehát nem hagyott fel Rezeda ur üldözésével és igyekezett
-mérget keverni örömének poharába. Most is Antónia alakját öltötte
-magára, hogy boszut álljon. Hisz az igazi Antónia szelid és alázatos,
-rosszra képtelen.)
-
-„Majd elválik minden a reggeli harangszóra.“ gondolta babonásan Rezeda
-ur, aki már hosszu évek óta a reggeli harangszótól tette függővé kedvét,
-életét. Amig csilingelve, bugyborékolva, dalolgatva érnek el hozzá a
-reggeli harang hangjai, addig nincs baj. Ámha egyszer majd nem hallja e
-jótékony ébresztőt süket fájdalmában, vagy csukló zokogásában, akkor…
-remélhetőleg még messzire van ez az időpont.
-
-Némileg megnyugodva tért vissza az erdőből és Damasztinéhoz tartott,
-akit néhányszor megölelgetett és meghallgatott, mintegy hálából a mult
-időkért. Damasztiné nagy kebele megremegett, ajkszéle meggörbült, hangja
-megcsuklott, amikor közölte Rezeda urral, hogy elvesztette az egyik
-harisnyakötőjét és szeretné megtalálni azt az erdőn.
-
-„Későbben,“ – felelt Rezeda ur sokat igérően és egyelőre a borozásnak
-szentelte magát, amint mindig, amikor valamely árnyék volt a szivén. Bár
-a borital mértéktelen élvezete sok zavart idézett elő életében, lelki és
-testi depressziók okozója volt, szégyenletes emlékek költötték fel mély
-álmából és boldogtalanná tették napját: amig itta a bort, addig nem
-érzett semmi kellemetlenséget. Ifjukori szerelmei és sikerei oly közel
-látszottak, hogy csak a kezét kellett utánuk kinyujtani; egykori
-kóborlásai most érdekes kalandoknak tüntek fel; boldog utcákat látott,
-ahol könnyed, gondtalan szivvel nyitott be barátságos házakba, ahol a
-ház hölgyei évek óta várták és minden más kérőt visszautasitottak;
-asszonyok csókját és gyengeségét, leányok elerőtlenedését és megadását,
-férfiak áldozatkész barátságát, a kártya szerencsés fordulatait szinte
-erőfeszités nélkül lehetett elérni a bor segitségével; nem fájt semmi
-sem a mult időkből, tréfának látszott mindaz, ami a háta mögött maradt
-és a jövő tündöklött.
-
-Ekkor hazafelé készülődött a fájdalmas arcu Damasztiné, miután hiába
-várta Rezeda Kázmér urat, hogy a szép mult időket megbeszélje vele: a
-nagykeblü asszonyság pityergősen állott szemben Rezeda urral, mint egy
-megsértett gyermek:
-
-„Haza megyünk már, nem kisérne el?“
-
-Eközben Damasztiné leányai összegyülekeztek, mint csirkék a kotló körül.
-Valamennyinek felhevült volt az arca, csak Antónia volt sápadt, mint egy
-halálfő. Merev és fagyott volt arca, amilyen egykor a koporsó párnáján
-leend. Szép, üde arcbőre alól eltüntek a zsirpárnácskák, a csontok
-kisárgultak és a szemgödrök mélyében siri setétség ült. Oly csuf és
-ijesztő volt Antónia, hogy Rezeda ur nagy elégtételt érzett. „Meg fog
-halni a nyomorult, mert megcsalt!“ gondolta magában és nem sajnálta
-Antóniát, midőn az szédülve, tántorogva kapaszkodott Damasztiné karjába.
-
-„Mi a manó ütött beléd?“ – kérdezte mérgesen az asszonyság.
-
-„Nagyon rosszul vagyok,“ felelt a lány.
-
-„Ugy!“ – dörmögte magában Rezeda ur és elfordult. Megelégedetten
-hajtotta fel boros poharát és egy régi ismerősére gondolt, aki a bábától
-jövet ugyanilyen sáppadozó arccal, halálra váltan kereste fel és a
-bérkocsi ernyője alatt bevallotta, hogy megcsalta őt… Hogy is hivták?
-Ahá, Izabella volt a neve és egy adóhivatalnokhoz ment végül férjhez.
-
-
-
-
-III. A kioszkban.
-
-A postások zenekara az emelvényen Rip van Winkle dallamait játszotta,
-hogy mindenki elandalodott egy percre a Várkert-kioszkban, a
-vanilia-fagylalt édesebb lett az asztalkákon és az ostya oly lágyan
-mállott szét a szájakban, mint tegnapi szerelmi emlék.
-
-Damasztiné igy gyurta Rezeda urat:
-
-„Nézze Kázmér, nekem nincs sok időm cukrászdában, vagy kávéfőzőnél
-üldögélni, a leányaim egyedül vannak odahaza és az utóbbi időben annyira
-megfeledkeznek magukról, hogy beengedik a házba az énekeseket és
-muzsikusokat az én távollétemben is. Röviden feleljen tehát: él még az a
-doktor és hol található?“
-
-Rezeda ur konyakot kevert a fagylaltba és oly ravaszkodva nézett az
-asszonyságra, mint a fogságba került borz.
-
-„Gondolhatja, hogy ok nélkül nem adtam magának randevút ezen a helyen,
-ahol már tiz esztendő óta se fordultam meg. Nem járok randevúra. Fontos
-okom van, hogy itt magával beszéljek. Életbe vágó dolgok… Becsületem,
-hirnevem, jövőm forog kockán,“ erősködött Damasztiné.
-
-Rezeda ur bólogatott. Sajátságos, hogy az asszonyok akármilyen korosak,
-nem szoknak le azokról a szavakról, gesztusokról, amelyeket találkáikon
-használtak. Mindig a becsületüket, a jó hirnevüket emlegetik, amikor az
-egész városrész elfelejtette márifjukorukat.
-
-„Él még az a doktor?“ – ismételte erélyesen Damasztiné.
-
-„Miféle doktor?“
-
-Damasztiné kezébe vette a Wiener Bilder cimű képes lapot és ahoz
-beszélt.
-
-„Tudom, hogy már nem vagyok fiatal, uram, de én sohase fogom elfelejteni
-hogy egykor szerettem önt és ön is azt mondta, hogy szeret. Nos,
-emlékezzen csak, mikor lánykoromban mindenféle csábitó sétákra vitt, de
-én nem hagytam magam elcsábitani, beszélt nekem egy doktor barátjáról,
-akinek olyan nagy a tudománya, hogy meg nem történtté tudja tenni a
-leányoknál azt, ami megtörtént. Még arra is emlékezem, hogy a vizivárosi
-régi katonai temetőben mondta ezt nekem egy majór sirdombján.“
-
-„És maga nem hitte el.“
-
-„Nem voltam olyan hiszékeny, mint a többi hölgyek, akik utánam
-következtek. Mindig sokat adtam a becsületemre, vallásosan neveltek
-szegény szüleim és sirba vitt volna a szégyen, ha rosszat cselekedtem
-volna… Sajnos, későbbi szerencsétlen házaséletemben nem találtam meg azt
-a gyöngédséget férjem oldalán, amely gyöngédségre áhitoztam. És ez a
-magyarázata egy és más dolognak, amiről önnek tudomása van. Ámde
-esküszöm, hogy magán kivül soha senki se férkőzött a szivem közelébe.
-Szerettem. Kázmér és a másvilágon megbocsájtja ezt nékem a jó Isten,
-mert annyit vezekeltem a földön bünömért. Talán ennek a mélységes
-bünbánatnak volt a következménye már az is, hogy férjem, az igazgató nem
-sejtett semmit…“
-
-Rezeda ur felsóhajtott:
-
-„Nagyon szeszélyes volt, asszonyom.“
-
-„És ön a faképnél hagyott, midőn egész éjszaka vártam ablakomnál férjem
-távollétében. Őn akkor is azon férfiak fajtájához tartozott, akik
-szeretni csak kényelmesen, mezitláb tudnak. Az jól esett önnek, ha ezer
-kockázat és veszedelem közepette, halálosan dobogó szivvel, a
-szégyenkezéstől megvakulva, félig ájultan felkerestem lakásán, de ön egy
-lépést sem tett értem.“
-
-„Bestia voltál, megcsaltál,“ felelte meggondolt udvariassággal Rezeda ur
-és szeliden nézett özvegy Damasztinéra.
-
-„Esküszöm… De minek esküdnék? Csak a szemembe, az arcomba kell nézni:
-ilyenek a csalfa asszonyok? Annyit imádkoztam érted, mint az apámért,
-anyámért együttvéve nem imádkoztam. Annyi könnyet hullajtottam érted,
-hogy darab időre elgyengültek szemeim. Szegény barátnőim alig tudtak
-visszatartani az öngyilkosságtól; eljártam minden budai bálra, mert azt
-hittem, hogy veled találkozhatom; bolyongtam azokon a helyeken,
-amelyeken veled sétálgattam és kisérőim nem tudták mire vélni, miért fog
-el görcsös zokogás a gyalogösvényen, amely a Zugligetből a Svábhegyre
-visz… csak én hallottam az erdei avaron a maga lépteit, én láttam a fák
-őszi leveleire irva a maga szavait, én hallottam a messziségbe az erdő
-mélyében sóhajtásait… És ha voltak is gavallérjaim, ugyan melyik
-asszonynak nincs? – csak azért kellettek, hogy elkisérjenek azokra
-helyekre, ahol magával boldog voltam… Sohase varrtam inget másnak, csak
-magának.“
-
-Rezeda ur az utolsó mondattól elérzékenyült.
-
-„Finom, lenvászon ingek voltak.“
-
-„Finomabbak, mint az uramé, pedig ‚az igazgató′ sokat adott a
-fehérnemüjére. Mikor meghalt, egy Ivanics nevü hordta el a lábravalóit
-és ehez az Ivanicshoz nekem semmi közöm sem volt. Egy szép kis városi
-bundát azonban mai napig őrzök. Épen olyan bunda, mint az egykori
-polgármesteré volt, együtt varratták az urammal. Néha az a bolondos
-gondolatom van, hogy ezt a városi bundát egykor még maga viseli Rezeda
-ur, mikor megfehéredik a haja és a hó lehullott a Szentháromság térre.“
-
-Rezeda ur elgondolkozva hallgatta a zenekar játékát. Régi valcerokat
-fujtak és a kioszk ismeretlen arcai ugy tünedeztek fel Rezeda ur előtt
-mintha egy régi korból visszamaradt vendégek foglalnának helyet a kerek
-asztalkáknál, mikor ezek a melódiák még ujak voltak. Az asszonyok (nyár
-lévén) pünkösd óta levetették a térden alul érő barchent nadrágot és a
-jezsuita lépcsőn a szél belekapaszkodik lengő bő szoknyáikba. A férfiak
-előkeresték a himzett fehér mellényeket és a megsárgult szalma
-kalapokat, málna-piros az ajkuk a kiborotvált császárszakáll között,
-nagy meggondolással olvassák esti lapjukat és mindnyájan tudják, hogy mi
-lesz vacsorára… Nem is volna olyan rossz dolog öregségére Budára
-költözni egy vastag falu, meleg házba, ahonnan tekintélyes léptekkel
-menne az utcára, ha litánia után a korcsmajárás ideje elkövetkezett.
-
-„Mit akar tehát azzal a doktorral, aki visszaadja a leányoknak, amit
-elveszitettek?“
-
-Damasztiné keserves arculatot vágott:
-
-„Amit most elmondok, azt meggyónni se merném, igaz, hogy még messzire
-van kisasszony napja, amikor gyónni járok Mára-Besnyőre. Maga tudja
-minden titkomat, ismerje ezt is.“
-
-Rezeda ur nagyot nyelt. Az utóbbi években többször észre vette, hogy az
-asszonyok szokatlan bizalommal voltak hozzá, mintha a nagybátyjuk lenne.
-Még szerelmi keserveiket is elpanaszolták neki, tanácsot kértek a férfi
-visszahóditására, furfangos levelet fogalmaztattak és elkisértették
-magukat a hütlen szeretőiktől kierőszakolt utolsó találkozóra; igy
-többször méregette a Szarka-utcát, ahol a titkos legénylakások bujnak
-meg varrónők mühelyei mellett, üldögélt bágyadtan a császárfürdői
-platánok alatt, amig odafent valamely szobában az utolsó találka
-könnyes, viharos, szenvedélyes jelenetei lefolytak; néha megjárta Rezeda
-ur, a kilátásba helyezett jutalom elmaradt, mert a szerelmesek
-kibékültek a végsőnek hitt randevun és karonfogva távoztak egy másik
-ajtón. De Rezeda ur nem esett kétségbe, bizonyosan tudta, hogy néhány
-nap, vagy hét multán ismét szükség lesz az ő bölcsességére és kétszeres
-jutalmat élvez a féltékeny, fájdalmas hölgytől.
-
-Vajjon miféle szerelmi cselszövény kibogozását óhajtja rábizni a koros
-Damasztiné, hogy városi bundát igér előre?
-
-Damasztiné könnyes hangon beszélt:
-
-„Sohasem engedtem el őket hazulról lábszárvédő nélkül, nyáron is
-nadrágot kellett nekik viselni, magam fésültem a hajukat, ha bogarat
-hoztak haza az iskolából, hetenkint fürösztöttem őket, beléptem a
-hálószobáikba, mikor aludtak, elfogdostam a szerelmes leveleiket, résen
-álltam, ha holdfényes éjszaka az ablakban könyököltek, kikémleltem, hogy
-kivel beszélnek az utcán, amikor az iskolába mennek, megfigyeltem,
-milyen zenedarabokat játszanak a zongorán, utána néztem az
-imakönyvükben, melyik lap van begyürve és tollat fosztottam velük téli
-estéken, amely módszer mindig beválik, ha titkot akarunk megtudni. És
-mégis…“
-
-„Mind a négy?“ – kérdezte felvillanva Rezeda ur.
-
-„Antóniáról nem tudom bizonyosan, mert ez a lány oly ravasz, mint a
-kaméleon, minden nap másnak mutatja magát. Egyszer Engelbert nevét
-mondja álmában, máskor Baltazárét; néha még az ön nevét is sóhajtotta,
-midőn éjfélkor lábujjhegyen ágya mellé léptem. Nem akart vallomást
-tenni, bármint fenyegettem a másvilággal, jövendőbeli férje haragjával,
-szüleinek keserüségével. Agyafurt, különös teremtés. Nevetni szokott, ha
-vallatom és kijelenti, hogy ő ártatlanságát már ötven esztendő előtt
-elveszitette, amikor az álarcos-bálról megszökött a kaszárnyába egy
-osztrák katonatiszttel. Majd fordit egyet szaván és kijelenti, hogy ő az
-a Palota-téri kisértet, aki csuklyában, lefátyolozva járkált az én
-gyermek koromban a Tabánban és viharos éjszakákon szeretkezni hivta a
-magános fiatalembereket a rétre, ahol a kecskéket legeltetik. Majd ismét
-ujabbat hazudik; ő az előkelő uriasszonyság, aki besurran a diákok kis
-szobáiba, midőn azok szegényes vackukon urihölgy szeretőről álmodoznak.
-De nekem hazudhat, amit akar. Én ismerem ezeket a nagyképzeletü,
-fantasztikus lányokat, akik nagyravágyásukban, beteges hiuságukban
-egyetlen igaz szót sem tudnak kiejteni, regényes hazugságokat mondanak
-akkor is, ha az életük függne az igazságtól. Ezek azok a leányok, akik
-kiugranak az ágyukból, midőn a bakter éjfélt kiált és másnap
-megesküsznek, hogy éjszaka előkelő gazdag ur jött értük postakocsin,
-hogy Itáliába repitse őket, de vasrostély volt az ablakon. Ismétlem,
-Antóniával nem tudok eligazodni, bár az orvosi vizsgálatot ő sem
-kerülendi el, mielőtt ősz jöttével visszaadnám őt végleg vidéki
-szüleinek.“
-
-„Ellenben a többiek?“…
-
-„A többi három megtört ügyesen alkalmazott szavaimra – és vallott“ –
-szólt magasra huzott szemöldökkel Damasztiné. „Nem hiába mondta mindig
-„az igazgató“, hogy én vagyok a legügyesebb asszony Budán, nem hiába
-foglalkozom leányneveléssel husz esztendeje, megkérdezhetik az anyákat,
-akik maguk is nálam nevelkedtek, mint leányaik…“
-
-„Remélem asszonyom, hogy a szőnyegen forgó esetet nem sorozza dicsőségei
-közzé?“
-
-Damasztiné hangja megcsuklott.
-
-„Ilyesmi még sohase fordult elő házamban,“ szólt siránkozó hangon, „nem
-tudom, hogyan kerülök ki a bajból a maga segitsége nélkül, Rezeda ur.“
-
-„Teljes őszinteséget kérek.“
-
-„Jól van. Elmondom önnek, mit vallottak a leányok. Mánya, egy csontos,
-izmos, nyugodt, falusi hamvasbarna, akinek oly dus a haja, mint a vad
-bozót és a szülői háznál korán megtanult lovagolni, cselédekkel bánni,
-gazdálkodni, józanul számolni, lelkiismeretfurdalás nélkül vallotta be,
-hogy virágvasárnapján délután templom helyett egy jósnő lakásába
-látogatott el, ahol már várta a házunkban lakó kacsafark-bajszu
-füszeres. Ennél a füszeresnél ostobább embert nem ösmerek a
-városrészben; mint a rigó, a cselédlányokat a boltja raktárába
-csalogatja, a lábát rázogatva áll az ajtóban és vakmerően néz minden
-nőre.“
-
-„És a jósnő lakásán megtörtént a baj?“
-
-„Ugy van,“ felelt könyes szemmel Damasztiné. „Egyike azon érthetetlen,
-megfejthetetlen talányoknak, amelyeket az élet produkál. Kétszáz nőnek
-hiába fütyörészett a füszeres, a kétszázegyedik, szegény Mánya
-gondolkodás nélkül lépett az utcára, hogy a fütyülő ember után menjen.
-Csődöt mond itt minden tapasztalat, minden lélekbuvárlat… S a
-legszomorubb, hogy a füszeres elvette Mánya ingét, magával vitte a
-jósnőtől, s az inget majd nekem kell visszaszerezni. Mily szégyenletes
-dolog!“
-
-„És Mánya?“
-
-„Közömbös, mintha kihalt volna belőle minden érdeklődés. Eltunyult
-minden iránt, ami azelőtt érdekelte. Szótlanul üldögél, megkövülten
-bámul az utcára, ha a füszeres odalent fütyürészni kezd. Étvágya kitünő,
-álma mély és nyugodalmas. Mit akar még tudni Mányáról?“
-
-„Nem szokott sirni?“
-
-„Ismétlem, hogy az elcsábitott lányok nem éreznek boldogtalanságot, mint
-a regényekben van. Teljesen közömbös nekik, ami velük történt. A legtöbb
-elfelejti másnap, különösen, ha jól tud imádkozni. Csak kérdezze meg az
-öregasszonyokat. Alig emlékeznek a dolgokra, amelyek lánykorukban
-történtek velük. Nagy szerencséjük a szegény nőknek, hogy a természet
-ugy alkotta őket, könnyen és alaposan tudnak felejteni. Mányát ezért nem
-nagyon féltem. Sohase hozza zavarba jövendőbeli élettársát azzal, hogy
-egy sohasem hallott férfinevet mond ki álmában.“
-
-„És a többiek? Az ő lábuk is kifelé görbül már?“
-
-„Nagyjában véve: mindennapi dolgok, csak mi csodálkozunk ismét, meg
-ismét, amikor ujra halljuk az élet e hétköznapi tragédiáit. Aranka egy
-lusta, körmét rágó, szeplős, fekete leány, aki egyébként csak az
-édes-tésztákért rajong, valamint a füzetes regények hőseiért, akikről a
-konyhán titokban olvasott. Szemtelen szokott lenni, ha megintem, örül,
-ha lyukas harisnyát huzhat a lábára, a tükörbe nem szeret nézegetni,
-mert csufnak tartja magát, megmerevedik az egyik szeme, ha mélyen
-gondolkozik és holdváltozáskor oly forróság áramlik a szoknyájából, hogy
-szinte süt, hosszas nógatásra varr fel egy gombot, fésületlenül,
-kibontott hajjal ül óraszámra az ágy szélén, keresztet vet, ha eltörik
-egy pohár, a párnát a fejére szokta huzni és hanyatfekve álmodik,
-ingerlékeny és szivesen elmulasztja a reggeli mosakodást, rajta csiptem,
-hogy rosszillatu helyen élvezettel üldögél, megszagolja a kezét,
-rábeszélte egyszer Mányát, hogy engedje magát tőle meglocsolni, megleste
-a szomszéd házmestert, midőn az vasárnap délután életepárjával
-játszadozott, szinte megbüvölve figyeli a tavaszi utcán szemérmetlenkedő
-ebeket, elolvassa és nem felejti el azt, amit a házak hátulsó
-keritéseire szoktak irni az utcagyerekek…
-
-„Elég asszonyom, látom jól ismeri növendékeit.“
-
-„Arankával tehát a Fácánbeli majálison történt meg a baj, ahol ön is
-jelen volt, én is nyitott szemmel ültem és egyikünk sem vett észre
-semmit. Csak annyit tudunk, hogy az erdőben dalolgattak, bujócskát
-játszottak, futkároztak, amint az már fiatal népeknél szokás. Ugyan ki
-akadna fel azon, hogy a fiatalság jókedvü, nem lehet mindenki olyan
-mormogó, dörmögő öreg, mint mi ketten Rezeda ur.“
-
-„Ha nekem lányom lenne, sohase engedném bujócskát játszani.“
-
-„Husz éve vagyok ezen a pályán, tudom, hogy mi esik jól a fiataloknak.
-Utóvégre a majálisokat az ő kedvükért tartják, nem pedig a borissza
-öregeknek, vagy kimustrált vénasszonyoknak. A fiatalság nem azért
-gyülekezik a Fácánnál, hogy szalámival, retekkel, hagymával, túróval
-megtöltse a gyomrát és reá spriccert öntsön. A savanyu bor csak azokat
-édesiti, akiknek az életben nem jut már egyéb cukrosság.“
-
-„Tehát a Fácánnál történt?“
-
-„Szerettem volna, ha a leány szájából hallaná a vallomást, de ugye: ez
-lehetetlenség? Megpróbálom tehát röviden elmondani a dolgokat. Egy
-elvetemült, rettenetes gazember jelent meg azon a táncmulatságon, akit
-Budán Növényi urnak neveznek, de egészen bizonyos, hogy Pesten más és
-más név alatt leskelődik a tapasztalatlan fiatal leányok körül. Egy
-vampir ez, aki szemtelen bizalmaskodással szólitja meg a lányokat és bár
-már szürkül a haja, olyan ocsmányságokat sugdos a nők fülébe, hogy azok
-a megrettenésükben felelni sem tudnak. Kényszeriti a fiatal nőket, hogy
-ismételjenek bizonyos szavakat, amelyekre tanitja őket. Megingatja a
-szemérem gyönyörü templomát, először a szavakkal, tekintetekkel,
-mozdulatokkal a leányok lelkében. Arcpiritó sutogással mond
-költeményeket, amelyeket nyomtatásban nem olvashatni. Dong, mint a piaci
-légy, s elviszi a lányokat a ház végébe, ahol szemérmetlen rajzok vannak
-a falon, ocsmányságot mutató játékszerek vannak a zsebében és kábitó
-parföm a zsebkendőjén. Mindig vig és vállalkozó görbe mosoly a száján,
-fáradhatatlanul követi kiszemelt áldozatát. A férfiaknak kellene
-összeállani, hogy az ilyen Növényieket ártalmatlanná tegyék. Hisz minden
-sikerüket szemérmetlenségüknek köszönhetik.“
-
-„Asszonyom, igen jól tudja, hogy az igazi nőhóditók azok a férfiak, akik
-férfiak társaságában közutálatot ébresztenek.“
-
-„Oh, mily gyávák a férfiak, hogy eltürik ezeket a léhütőket, akik
-feleségeik, leányaik füléhez bizalmaskodva hajolnak, suttognak és a
-hamis kártyás szemével lesik az elért hatást.“
-
-„Kérdezze csak meg a nőket, felelt Rezeda ur, milyen más véleményük van
-e vakmerő, sólyomként támadó rablókról! Talán Aranka megbánta, hogy
-Növényi ur az erdőbe csalta és visszaélt tudatlanságával?“
-
-„Szegény csak azért sóhajt, hogy Nővényi urat azóta nem látta. Irt neki
-levelet is, amelyre persze választ nem kapott. Ki tudná, merre jár azóta
-a lelketlen gazember! De én résen vagyok és leöntöm az emeletről ha
-házam körül észre veszem őt.“
-
-„Késő boszu. Halljuk a negyedik leány történetét!“
-
-„Ő a szemüveges lány. Erzsébetnek hivják és külsejében, mozdulataiban
-hasonlit azokhoz a leányokhoz, akiknek az arcukra van irva, hogy
-mindvégig pártában maradnak, mert mit sem törődnek a férfiak
-meghóditásával Pápaszemét, amely nagy és kerek, tüntetőleg veszi elő,
-pedig jól tudja, hogy nem szolgál, előnyére a tanárnői viselet. Ha
-legalább lorgnettet hordana, mint Szép Heléna a budai szinkörben, vagy
-elegáns csiptetőt, amely némely arcnak oly helyes kifejezést kölcsönöz!
-Erzsébet azonban ragaszkodik a nagymamás pápaszemhez, olyan nesztelenül
-jár-kel, mint egy árnyék, napokig nem hallani a szavát, elüldögél a
-sarokban és isten tudja, miről gondolkodik. Két esztendeje van nálam, de
-sohase tudtam vele tisztába jönni. Mindig egyforma a kedve, akár beteg,
-akár egészséges, sohasem nevetett, nem szomorkodott, nem játszott,
-egykedvüen vette az időjárást és mikor tizenhetedik évét betöltötte ősz
-szálak mutatkoztak hamvas barna hajában. Szülei módos gabona kereskedők
-a Tisza mentén, akik nem sokat törődtek Erzsébettel, igaz, hogy pénzzel
-bőven ellátták. S Erzsébet addig nem nyugodott, amig pénzét cselédeknek,
-barátnőknek el nem ajándékozta.“
-
-„Erzsébetnek van egy nagynénje Pesten, aki eleinte ritkábban, később
-sürübben meglátogatta. Divatos, elegáns asszonyság, bizonyosan gazdag,
-fekete szeme mindig könyes a jó kedvtől és a szomoruságtól, kacér és
-alázatos és férje nem sokat törődik vele. Gondoltam is néha napján, hogy
-ez a nagynéni bizonyosan az a pesti asszony, akiről a regényeket irják,
-udvarlókat tart, örökös mulatság az élete és előbb-utóbb megszökik az
-urától egy szinésszel, vagy egy muzsikussal. A nagynéni harmincöt
-esztendős és minden negyedórában frissen puderozza az arcát abból a
-bőrtáskából, amit kezében hord. Sok baja volt széles karimáju
-kalapjával, fátyolával, keztyüjével, bluzával, szoknyájával. Néha csak
-azért látogatta meg Erzsébetet, hogy a velencei tükörben megnézze magát;
-véleménye szerint ez volt a legjobb tükör a fővárosban.“
-
-„Bizonyos idő előtt észre vettem, hogy a nagynéni nem mindig egyedül jön
-át Budára. Egy feltünően magas, őszes hajzatu, barna képü gavallér várta
-a nagynénit a ház előtt, amig a látogatás tartott. A nagynéni az
-ablakból nevetve, tréfálkozva mutogatta Erzsébetnek a hiven ácsorgó
-lovagot és nagyokat kacagtak azon, hogy a gavallérnak ugy meggörbült a
-nyaka, mintha szinházi zenekarban szolgált volna és reménytelenül
-szerelmes lenne a primadonnába. Emlékszem, mily nagyokat nevettek az
-uriemberen, aki nem bosszankodott, nem türelmetlenkedett, csak nyugodtan
-járkált a hóesésben. Mint a nagynéni szavából értesültem, az uriembert
-bizonyos Mukinak hivták és hirlapiró volt. Eddig azt hittem, hogy a
-hirlapirók, legalább itt Budán, csupa fehér szakállu, meggörbedt vállu
-boros kancsók, holott Muki néha virágot viselt a kabátján,
-hosszadalmasan nézegetett a rácvárosi lányok után és én nem eresztettem
-volna be házamba, mert volt valami a szemében, ami a nőknek tetszeni
-szokott. Szerette a nagynéni Mukit, vagy csak játszott vele, mint
-ezeknek a pesti asszonyoknak mindig kell valami férfiember, aki
-rajongásával, bókjával, elragadtatásával, izgékonyságával öket körül
-vegye? Mi budaik igen rossz véleménnyel vagyunk a pestiekröl; erröl a
-puderos asszonyságról nem tudtam elhinni, hogy valakit szeretni tudna.
-
-„Tavasz felé történt, hogy megérkezett Erzsébet apja, egy közönyös,
-kövér ember. Kijelentette, hogy leányát juniusban haza viszi, mert
-Erzsébetnek férjhez kell menni a szomszéd kereskedő fiához. Erzsébet
-szokott egykedvüségével vette tudomásul apja akaratát. „Tehát már
-juniusban?“ kérdezte, midőn atyjától bucsut vett? „Ugy van, juniusban!“
-felelt a kövér ember.“
-
-„A tavasz korán beköszöntött és a pesti nagynéni mind sürübben
-kocsikázott Budán Muki társaságában. Szavaiból kivettem, hogy a
-gumikerekü kocsi gyakran hordja őket a Várkert kioszkba és onnan
-mindenféle kis korcsmákba, ahol halat szoktak enni és pezsgős bort
-isznak rá. Erzsébet egy napon kijelentette, hogy szeretne nagynénjével
-és Mukival részt venni ily kiránduláson, hisz juniusban ugyis férjhez
-kell mennie. A néni örömmel segitett Erzsébet öltözködésénél és én az
-ablakból láttam, hogy Muki a két nő között foglal helyet a bérkocsi
-ülésén és igen megelégedettnek látszik e változatosságon. Erzsébet
-megfogta kezével a kalapja karimáját, midőn a bérkocsis a lovak közé
-csettintett, a nagynéni nagyot csipett Muki karján és hangosan
-felkacagott, hogy a járó-kelők a kocsi után néztek.“
-
-„A kirándulások mind gyakrabban ismétlődtek. Muki mind bizalmasabban
-terpeszkedett a bérkocsi közepén és estefelé, mikor Erzsébetet haza
-hozták, hosszasan szorongatta a lány kezét.“
-
-„Egy májusi hajnalon (idáig maradt távol nagy kétségbeesésemre
-Erzsébet), a leány pápaszem nélkül jött haza és azóta se tette fel többé
-a szemüveget. Váratlanul megjavult a látása, a legkisebb betüt is
-eltudja olvasni és olyan messzire lát, mint akár én vagy ön. Hiába
-vallattam a leányt, hol járt hajnalig, egykedvüen felelt: „Róza nénivel
-voltam!“
-
-„Mig e napokban, a vallomások idején, kiderült, hogy azon az éjszakán
-előbb a nagynénit kisérték haza pesti lakására; Muki és Erzsébet
-kettecskén vágtak neki Budának és Muki egy rosszhirű szállodába csalta a
-leányt. Muki azóta nem mutatkozik, a nagynéni egyedül jön az egykedvü
-Erzsébethez.
-
-Most már tud mindent Rezeda ur.“
-
-Rezeda ur elgondolkozott a hallott történeteken. Egy darab ideig
-bólongatott, mintha nagyon helyeselné a dolgok állását, későbben
-felébredt benne a kételkedés.
-
-„Fiatal koromban, harminc és negyvenedik éveim között, midőn
-tudvalevőleg a legkönnyebb a férfiak helyzete, a fiatal nők
-meggondolatlanul dobják magukat ez érett, komoly férfiak karjaiba:
-néhányszor, kétszer vagy háromszor megadatott nekem is a szerencse hogy
-sikerült ártatlan nők kegyességét megnyerni. Ámde azt tapasztaltam, hogy
-egyszeri vagy kétszeri találkozás heve mitsem hervasztja el a fiatal nők
-mirtuszkoszoruját, csak a regényekben olvashatni kalandokról, amelyek
-percek alatt befejeztetnek. Lehetséges, hogy bennem volt a hiba,
-gyöngédebb és óvatosabb voltam, mint kellett volna és nem egy
-kisasszonyról tudok, aki hibátlanul férjhez ment, bár nem mulasztotta el
-az alkalmat a hiba elkövetéséhez. Az ön esetei asszonyom, mind egyszeri
-találkozásról szólnak. Engedje meg, hogy kételkedjem a helyzet tragikus
-voltában. Azt hiszem, hogy a kisasszonyok képzelete felülmulja a
-valóságot.
-
-Damasztiné megcsóválta a fejét.
-
-„Nő vagyok, tudom a magamét, bár „az igazgató“ korántsem viselkedett
-ugy, hogy a nászéjszakámon sürgősen doktort kellett volna hivatni,
-varrótűvel és selyemfonállal, mint mostanában néhányszor megesett a
-Vizivárosban. A régi férfiak gyöngédebbek voltak. Ámde én mégse tudom
-elhinni, hogy leányaim ártatlanok (mind a négynek kiadom az utját
-nyáron), és azt a bizonyos csodadoktort akarom, akiről ön egykor
-beszélt.“
-
-Rezeda ur igy felelt:
-
-„A csodadoktor nem mese. Itt él Pesten, az óbudai oldalon és már sok
-házasságot tett felhőtlenné, sok szemrehányásnak és elfelejthetetlen
-keserüségnek tette be az ajtót néhány ügyesen alkalmazott öltéssel. Több
-tekintélyes és erényességére hiu, előkelő úriasszony tudja az adresszát
-a doktornak, mint hinnénk. Sok kis fazekat megdrótozott ez a drótos. A
-legfinomabb csecsebecséket összeragasztotta. Áldani kell nevét, mint az
-emberszeretet apostoláét. Csuf válópörök, botrányos házaséletek,
-szégyenletes asszonyéletek multak a doktor varrótüjének munkálkodásán.
-Férfiak büszkeségét, asszonyok nyugalmát, családi tüzhelyek melegét
-növelte ez a férfiu. Pesten a nőorvosok többet tudnak Balzacnál, ha
-ugyan hallotta már valaha hirét ez irónak asszonyom.“
-
-Rezeda ur és Damasztiné ezután megállapodtak, hogy milyen körülmények
-között keresik fel a csodadoktort és mily furfanggal vizsgáltatják meg
-leányokat.
-
-Bealkonyodott, a zenekar már elhagyta emelvényét, megritkultak a kioszk
-vendégei, csendes budai házakba mentek a boldog asszonyságok, akiknek
-sohase volt szükségük csodadoktorra, valamint a polgárok, akik lassu
-sétát tettek a közelgő vacsora előtt a Dunaparton. A gesztenyefák alatt
-olyan nyugodalmasan mendegéltek a járókelők, mintha örökre elfujta volna
-a szél a szerelmet, az égő könyet, a boldogtalanságot a világról. Ki
-látná e közömbös emberi arcok alatt a jajt és kacajt, a kéjvágyat és a
-csikorgó boldogtalanságot? Talán nem is igaz, hogy a nők e tájon a
-Dunába ugranak, miután a Ráctemplom órája elütötte a találkozóra
-kitüzött óranegyedeket és az sem igaz, hogy a padokon éjfélkor férfiak
-ülnek, akik könnyes szemmel hivják vissza a hullámokból elmerült
-szerelmesüket.
-
-„És Antóniáról valóban jó véleménnyel lenne asszonyom?“ kérdezte Rezeda
-ur odavetőleg, de hangja kissé megremegett.
-
-„Azt hiszem, az egyetlen okos leány, aki az én elveim szerint éli
-életét,“ felelt kitérőleg Damasztiné és megengedte Rezeda urnak, hogy
-darabig elkisérje.
-
-
-
-
-IV. A régi királyság.
-
-Rezeda úr XIX. századbeli feljegyzései között egy helyen ezt a passzust
-találta:
-
-„A doktor rájött a titokra, hogy a meggondolatlan fiatalság
-elhamarkodott lépéseit minden aggály, minden feltünés és utólagos
-leleplezés félelme nélkül el tudta tüntetni.“
-
-A XIX. században, Első Ferenc József uralkodása alatt nem sokat
-jövedelmezett a doktor titka. Lehetséges, hogy a leányok jobban
-vigyáztak egyetlen hozományukra, szemérmükre, másrészt olyan kevesen
-tudtak még a doktor találmányáról, hogy épen azok nem találtak el a
-doktor lakására, akiknek szükségük lett volna a titok felhasználására.
-
-Általában a középosztály hölgyei szivesebben hittek a rejtett adreszszü
-bábaasszonyoknak, és egyéb kuruzslóknak, mint a tanult nőorvosoknak. Sok
-szegény megtévedt urileány inkább ugrott imádkozásra kulcsolt kézzel a
-hidakról a Duna hullámaiba, mint bevallotta volna tévedését, pláne egy
-orvos előtt, aki a férfinemhez tartozik. Szemérmetes korszak volt ez; az
-urinők lesütött, szemmel járnak az utcán, a divat a hosszu szoknya,
-amely eltakarja a bokákat; a mély érzések, regényeskedő szerelmek,
-önfeláldozó hüségek jellemzik a pesti urhölgyeket. A királyság hölgyei
-olyan dobogó szivvel mentek a randevura, hogy másnap betegek voltak az
-átélt izgalmaktól és némelyek ágyban töltötték az időt és a paplan alatt
-rózsafüzért csavartak a csuklójukra.
-
-Rezeda ur a régi királyság éveiből ismert hölgyekért többnyire meghalni
-akart; viszont szivesen megtették volna ezt a nők is miatta, ha rákerül
-a sor. A városban voltak szent életü uriasszonyok, akik tiz-tizenöt
-esztendeig elbirták a házibarát áhitatos udvarlását, anélkül, hogy
-megtántorodtak volna; férjhez mentek a kitartó szerelmeshez, midőn
-özveggyé lettek, vagy elváltak férjüktől, midőn többé nem tudták
-titkolni érzelmeiket. Ilyenformán lehetséges, hogy Ferenc József
-uralkodása alatt kétszer és háromszor ment férjhez egy-egy pesti
-uriasszony és mindig a legszentebb szerelmet érezte házasságában. E régi
-szeretők nem képzelték el az életet törvényes házasság nélkül.
-
-Rezeda ur e korszakban ismert egy urihölgyet, aki már háromszor ment
-volt férjhez és harmadik házassága sem volt boldog; ugyanezért Rezeda
-urral megállapodott, hogy ismét elválik és negyedszer is férjhez megy
-IV. Henrikhez, (mint Rezeda urat becéző nevén emlegette).
-
-Még ma sem lehet teljes bizonyossággal tudni, hogy mi volt az oka, hogy
-a városligeti és budai séták tervezgetéséből nem lett valóság. Rezeda
-uron nem mulott, hogy nem lett negyedik férje a vállalkozó menyecskének,
-aki oly ügyesen válogatta meg férjeit, hogy azok tovább szerették őt,
-mikor már régen férjhez ment másokhoz és térdepelve kérték
-visszatérésre. (Rezeda urat meglehetősen féltékennyé tette a tudat, hogy
-bizonyos napok a _volt_ férjeknek vannak szentelve a csodálatos lelkü nő
-életében. Az asszony pontosan referált másnap Rezeda urnak, hogy mit
-mondott első, második vagy harmadik férje; beszámolt első férje (ez volt
-a legöregebb,) térdepléseiről, amelyeket az a bérkocsiban véghezvitt,
-amely bérkocsi a körvasut elhagyott helyein kocsikázott. Részletesen
-feltárta második férje vonzalmát, aki bizonyos napokon a váci Kuria
-szállodában, vagy az alagi vendégfogadó kertről nyiló, vadszőlővel sürün
-befuttatott szobájában szokta várni, ahová gyakori vonatközlekedés
-folytán könnyen megérkezhetett Rozina; de nem titkolta el a szerelmi
-jeleneteket sem, amelyek jelenlegi férjével folytatódtak, midőn Rezeda
-ur vacsora után engedélyt kapott a távozásra az uri lakból. Rezeda urat
-a végsőkig izgatta Rozina a szerelmi élmények előadásával és tragikus
-féltékenységek ismétlődtek, midőn Rozina módfelett csodálkozott, hogy
-Rezeda ur féltékeny volt férjeire. „Hisz mind törvényes volt!“ – mondá
-méltatlankodva – „mig te csak aféle titkos szeretőm vagy, akivel félnem
-kell őszidőben a Svábhegyen kettesben sétálgatni. Hátha meglát valaki az
-ismerőseim közül!“ Rezeda ur mit sem felelt, mert Rozina ekkorára már
-elhitette vele, hogy titkos szeretőnek lenni valami igen megalázó
-foglalkozás, holott egyébként Rozina igen nemes lelkü nő volt, sohasem
-emlitette azon apró segitségeket, amelyekkel Rezeda urat támogatta
-életküzdelmeiben.)
-
-Rezeda ur, mint ez már a férfiak ostoba szokása: dicsekedett Rozinának
-barátaival, akiket mindenféle dicső jelzőkkel és tulajdonságokkal
-felruházott, holott praxisból már tudni kellet volna Rezeda urnak ama
-régi tapasztalatot, hogy az asszonyokat a férjek szivén és hiuságán át
-hóditják meg a feleségek későbbi szeretői.
-
-E nagyszerü barátok felsorolása közben nem felejtette ki a geniális
-orvost sem, aki rájött a titok nyitjára, amellyel vissza lehet adni a
-nőknek első ártatlanságukat. Rozina ettől a naptól kezdve minden áron
-ismerni akarta a doktort. Sürübben emlegette, mint valaha, hogy most már
-véglegesen elhatározott szándéka férjhez menni Rezeda urhoz, akit
-ártatlanságával ajándékozhat meg a doktor találmánya révén. Rezeda ur
-esendő volt, mint minden férfi és egy napon elvezette Rozinát az
-orvoshoz. A doktor, midőn értesült arról, hogy Rozina negyedszer készül
-férjhez menni, elutasitotta magától Rozinát. „Elég bajt csinált nekem
-Sasiné, akik bár félesztendeig volt férjnél, törvényszéki orvossal
-hivatalosan megállapittatta ártatlanságát és ez ok volt a házasság
-felbontására!“ Mondta a doktor bizalmasan Rezeda urnak. „Nem tehetem
-tönkre találmányom hirnevét vénasszonyokkal.“
-
-Rezeda ur ezt belátta, de nem Rozina. Heves jelenetek voltak a
-szerelmesek között az orvos makacssága miatt, mig eljött a nyár, Rozina
-tengeri fürdőre utazott, ahonnan egy katonanótával és szivében
-hidegséggel érkezett haza, amely hüvösség segitett meggyógyitani a
-komolyan szenvedő Rezeda urat.
-
-Különben ekkor már elmult a tizenkilencedik század és a nők kevesebbet
-okoskodtak szerelmi bajaikkal, mint annak előtte. Nemcsak a gyóntató
-atyáknak, de az idegorvosoknak is nyiltabban vallották be álmatlanságuk
-vagy egyéb nyavalyájuk okát; a jóbarátnők az összejöveteleken
-szabadabban megbeszélték titkos viszonyaikat, mint azelőtt; bizonyos
-frivolság mutatkozott a társalgási hangban; a szeretőket nem rendelik az
-asszonyok a Páskál-malomhoz, hanem az operette-szinház páholyába, ahol
-nyiltan mutatkoznak velük: a királyság vége felé közeledett…
-
-Világraszóló házassági botrányok töltik meg a pesti ujságokat,
-cigányprimások és főhadnagyok szöktetnek meg hercegnőket, akik
-ujságiróknak nyilatkoznak szerelmi kalandjukról; pesti bankárok válnak
-el nejüktől izgalmas tanuvallomások után; a legénylakáson mérget vesznek
-be uriaszszonyok és a szanatóriumban virágcsokrokkal veszik őket körül a
-tisztelők; Siófok skandalumai és szeretkezései ujságban megbeszéltetnek;
-pesti korzón a szoknyadivat mind szükebb és rövidebb; előkelő, divatos
-uriasszony nem is képzelhető állandó „barát“ nélkül és a félvilági nőket
-utánozzák manierban és ruházkodásban az elegáns pesti asszonyságok,
-mintha csak azoknak udvarlóit elcsábitani volna legfőbb céljuk; nyiltan
-beszélnek a szerelmi kicsapongásokról a jól öltözött dámák a cukrásznál,
-vagy az utcán; a szinpadokról csiklandozó érzékiséget hirdetnek a pajkos
-szerzők; a szalónokban apostolai a szabad szerelemnek tartanak
-előadásokat és a nőorvosnak, ha divatba akar jönni, leginkább a
-magzatelhajtáshoz kell értenie. Közben minden erkölcsös embert
-farizeusnak neveznek; kigunyolják, aki megretten a pillanatnyi élvezet
-következményeitől, mind ritkábban szöktetik meg az asszonyokat, hogy a
-válóper után valóban feleségül is vegyék őket, diadalmenetben jár a
-szemérmetlenség. A királyság vége felé jár. Ferenc Józsefről szerelmi
-összeköttetéseket pletykáznak, a főhercegnőket az utca veszi szájára, a
-női ártatlanság csak az öreg kéjencek csemegéje a gyanus házaknál, mig a
-divatos kuplé arról zeng, hogy raffinált uriasszony szerető nélkül
-nincsen boldogság Pesten. Az erkölcstelen Páris költözék Budapestre – a
-francia finomság és kultura nélkül és abban nyilvánul itt Páris imádata,
-hogy az urinők szemérmetlen mosollyal ugratják a férfiakat, hogy ők jól
-tudnak franciául. Különös korszak ez: babiloni erővel ébred fel az
-érzékiség Pesten, azoknak a férfiaknak van sikerük a társaséletben, akik
-a legnagyobb disznóságokat tudják.
-
-A doktor ismét nem sok hasznát vette titkának, leginkább olyan nőket
-választottak feleségül a férfiak, akikről köztudomásu volt, hogy
-ártatlanságukat már rég elveszitették.
-
-Az „ugynevezett tisztességes nők“ mellőzésének e korszakában Rezeda
-Kázmér ur (bár nem volt a divat bolondja) ugyancsak megtalálta
-szerencséjét. A nők sorában, akik Rezeda urat huszesztendő óta
-pártfogolták Budapesten egy Maci nevü negyvenéves asszonyság foglalt
-helyet, aki eleinte nagy tisztelője volt Rezeda ur elmésségének,
-férfiasságának, hivője szines hazugságainak, mig később zsarnoka és
-bolondja lett. Maci természetesen lelkesedett a természetfölötti
-doktorért, bár felnőtt gyermekei voltak. Maci ugyanis asszonyi
-észjárással azt gondolta, hogy ártatlanságával, amelyet feláldoz,
-erősebben láncolja magához Rezeda urat, akit ugy szeretett, mint a
-huszár a lovát, vadász az ebét, hajós a csónakját, lelketlenül, hiun,
-bolondul és ördögi féltékenységgel.
-
-Maci oly erőszakosan viselkedett, hogy még férje is kénytelen volt
-beleegyezni a „kis operációba“, melyet a doktor cinikusan, de remek
-kézfogással egy pesti szanatóriumban végrehajtott. Szanatóriumra,
-fekvésre, betegségre természetesen nem lett volna szükség a doktor
-csodálatos mütéte után, hisz épen az volt a találmányban rendkivüli,
-hogy a doktor szobájából egyenesen a korzóra mehettek sétálni a hölgyek;
-ám Maci alapos asszony volt, szerette az érdekes és feltünő dolgokat,
-teátrális volt minden cselekedetében és élete egyik legboldogabb napja
-volt, midőn a szanatórium hüvös folyosóján kopaszodó homlokát törölgette
-mit sem sejtő férje, midőn Macit hordágyon az erős szolgák a fehérajtós
-mütőterembe cipelték és letették az operáló asztalra. Az operációnál
-senkit sem türt a doktor maga mellett, találmánya érdekében egyedül
-dolgozott, mig odakünn az ajtó előtt összegyülekeztek Maci gyermekei,
-jóbarátnői (virágcsokrokkal), rokonai, köztük Rezeda ur, a bus barát.
-Maci könnyes szemmel fogadta operáció után a szerencsekivánatokat,
-összemosolygott bizalmas barátnőivel, könnyezve csókolta meg gyermekeit
-és hosszu, meghatott pillantást vetett Rezeda urra, amig hordágyával a
-szolgák visszamentek a folyosón. Másnap és harmadnap minden ismerőse
-gratulált Macinak, szobája a szanatóriumban megtelt virággal,
-látogatókkal, az „egész város“ a betegről beszélt, csak a doktor szivta
-fogát káromkodva, aki találmánya használhatóságának megrontását vélte
-ebben a szinpadiasságban. Maci egy hétre tervezte a szanatóriumi
-ünneplést, de három nap multán felkelt, mert Rezeda ur nem mutatkozott
-betegágyánál.
-
-Rezeda ur felhasználta az alkalmat, megszökött pártfogója és zsarnoka
-karmaiból.
-
-A királyság utolsó éveit élte, minden jel azt mutatta, hogy Pest a
-fulladásig jóllakott gyönyörrel, bünnel, étellel és itallal. A polgárság
-asszonyai és leányai kilépkedtek jól elzárt házaikból és megismerkednek
-a mámoritó szinházzal, a végképen érzékiségre alapitott női divattal, a
-flörttel és az ingerlékenységet előidéző modern zenével. A legkülsőbb
-Ferencvárosból is lábszárhoz simuló szoknyában jönnek be a hentesnék,
-vendéglősnék a városba, mig a korzón megjelenik az első nadrágszoknya,
-mintha az egész évtizedet az foglalkoztatná, hogy milyen szabásu legyen
-a nők szoknyája, Pesten, a királyság utolsó éveiben. Mig végre győz a
-rövid szoknya (amelyben aztán a népköztársaság és a kommün hölgyei
-minden eddig tapasztalt változatot felülmultak).
-
-A „szép fiuk“ gombamódra nőnek ki a pesti aszfaltból, minden héten
-hallani megzsarolt uriasszonyokról, akiknek hiszékenységével elszánt
-fiatalemberek visszaéltek. A „szép fiuk“ az alakuló uj világ
-regényhősei, ők csábitják el az uriasszonyokat, őket pénzelik az idősebb
-és jómódu asszonyságok (néha több is), ők keltenek feltünést a siófoki
-strandon és ők adják meg a korzó divatját. Egy előkelő, római arcu
-fiatalembernek nem lehet gondja Pesten a megélhetésére. Vannak
-ugynevezett uzsonnázó kávéházak, ahova az uriasszonyok betérnek és
-ismeretséget kötnek; vannak kávéházi asztalok, ahol a szép fiatalemberek
-naphosszant ugy ülnek, mint a kirakati tárgyak; vannak női zsúrok, ahova
-a háziasszony azzal csalogaja asszonyvendégeit hogy egy ismert szépfiu
-ül a zongoránál vagy bemutatja a legujabb szalontáncokat.
-
-Ezek a szépfiuk nagy pusztitásokat visznek végbe a pesti asszonyok
-sziveiben. Rezeda ur ismert egy uriasszonyt, aki minden szerelmi
-szakitás után bánatában megoperáltatta magát. Először természetesen a
-vakbelét vétette ki Herzel professzorral, mint a legtöbb asszony Pesten,
-aki a társaságban szerepet vitt. (A jó doktor urak ebben az időben még a
-legváltozatosabb elméleteket állitották fel a vakbélről. A bánatos urinő
-citrom, vagy cseresznyemagvat nyelt, hogy célját elérje.) Mikor második
-szerelmével is szakitott a fentebb emlitett urihölgy, nehezen lélekzett
-az orrán át, ugyanezért egy divatos orrspecialistára bizta magát és
-szanatóriumba vonult. Harmadik csalódása után lábát egy ortopéd
-gondjaiba adta; mig negyedszerre egy kozmetikushoz fordult, mert
-balszerencséjét annak tulajdonitotta, hogy testének olyan részén is van
-hajzat, ahol nem szükséges.
-
-A szerelmi bánat ellen találhatók voltak még a városban különféle
-kártyavetőnők, jósnők, kuruzslók, akiknek cimét nagytitokban közölték
-egymással az asszonyok.
-
-Mindenki szerelmes volt a szépfiuk korszakában, különösen a
-Balzac-korabeli asszonyok ragaszkodtak mindig utolsónak hitt
-szerelmükhöz és nyiltan hangoztatták, hogy szerelem nélkül nem élhetnek.
-Mint valami jóindulatu járvány vonult végig az öregedő asszonyok
-szerelme, határozottan divatban voltak a negyvenéves nők, akármilyen
-valláson voltak, de mégis inkább a raffináltabb vagyonos izraelita
-hölgyek tudták korukat igy leplezni, hogy szives imádóra akadtak: hol
-meghiztak keszeg udvarlóik kedvéért, hol meg lesoványodtak, midőn
-valamely külföldi énekesnő, vagy táncosnő a soványság divatját hozta
-Pestre; fehérnemüjük olyan hóditó, hogy a férfiak szivesen fogadják
-emlékbe nadrágocskáikat, ingecskéiket; a negyvenes nők mohó szomjusága
-és perverz élvhajhászata sok fiatalembert tett a városban cinikus
-bölccsé.
-
-Rezeda ur, bár már koránál fogva sem versenyezhetett a divatos
-szépfiukkal, a királyság utolsó éveiben több sikert könyvelt az érettebb
-nők között, mint fiatal korában. A leányokkal ez években nem sokat
-törődött, hisz a leányok csoportját elfödték az esengö tekintetü
-kövérasszonyok. Igy az elhagyott Maci legjobb barátnői, néhány
-festetthaju és vágyakozó szivü uriasszony vette Rezeda urat nagy
-titokban pártfogásba. Felkeresték lakásán azon ürügy alatt, hogy a
-bánkódó Macival akarják kibékiteni, és kancsal mosollyal, „Maci meg ne
-tudja!“ szavak kiséretében engedtek Rezeda ur támadásának. Majd
-bemutatták Rezeda urat olyan asszonyságoknak is, akik ugyancsak
-áhitották a regényes szerelmet, de környezetükben nem akadt megfelelő
-férfiu. Rezeda ur a Hotel Habsburg negyedik emeletén, hol hónapos
-szobácskában lakott, egy télen át, kékesszürke délutánokon több
-urihölgyet látott megjelenni gyalogszerrel, akik egyébként ekvipázsukban
-hátradölve szoktak végigrobogni az Andrássyúton.
-
-A doktor tehát hiába fedezte fel a titkot, Rezeda ur egyetlen valamire
-való esetet sem szállithatott a barátjának; legfeljebb néhány hisztériás
-öregasszonnyal közölhette a doktor adresszát, akiket a tudós a
-legmodernebb tudomány szerint, Freud professzor elvei szerint órákig
-vallatott, szerelmeik, bánataik, gyermekkori élményeik felől. Általában
-e korszak felfedezése, a vallató gyógyitása az idegeknek: csaknem annyi
-férfit és asszonyt vitt Pesten az orvosok szobáiba, mint egykor a
-gyóntató baráthoz, a rácsos székhez (különösen, ha idegen országból jött
-és idegen országba távozott a misszionárius). Mily boldogan hazudtak és
-vallottak igazat az izgalmas életben hajótörést szenvedett férfiak és
-nők az idegorvosok szobáiban: azt csak az öreg orvosok tudnák
-megmondani, akik a pesti divatos osztály minden titkát összegyüjtötték
-magukban. Kevesebb kéjt okozott az a szerelem, amely titkos volt, mint
-az a bünös viszony, amelyről hangosan beszélhettek az enervált idegzetü
-férfiak és nők, ha máshol nem: az idegorvos szobájában.
-
-Rezeda ur ugyancsak a doktor mesterségében kontárkodott. A Habsburg
-negyedik emeletén a pásztorórázó asszonykákat vallatóra vette multjuk
-iránt és mily nagy volt meglepetése, amikor azok szemlesütés nélkül
-vallották be régi szerelmeiket.
-
-A Habsburgbeli összjöveteleknek Maci megjelenése vetett véget, aki
-parázs botrányt rendezett a bezárt ajtó előtt, mikor épen legjobb
-barátnője csalta meg Rezeda urral. „Gyere ki, te…“ kiabált Maci
-torkaszakadtából és öklével verdeste az ajtót. Majd a telefonhoz rohant
-és nyomban felhivta a jóbarátnő férjét, akivel közölte, hogy feleségét
-hol lelheti. A férj hitetlen bágyadsággal tette le a kagylót.
-
-A királyság még egyszer akkor lendült fel régi tollforgós pompájával,
-méltóságteljes magatartásával, midőn IV. Károlyt Budán koronázták.
-
-Ugy tünt fel, hogy a doktor tudományára ismét szüksége lesz Pestnek. A
-hatvanhetediki divatujságokat keresték elő a Nemzeti Muzeumban, a fehér
-lovak igen kelendők lettek a lóvásáron, diszmagyart vagy legalább is
-tribün-jegyet a várba igyekezett szerezni minden pesti gavallér és a nők
-aranyhimzéses pártát tettek a fejükre, mint ősanyáik. Általában a
-fátyolos párta, az ápolónői ruha, a szalagos kitüntetés a balmellen volt
-akkor a divat a városban, mert hiszen javában benne voltunk a háboruban.
-A lovagok és lovagnők körülbelül két hétig tették szinessé december
-havát, amig a lucskos, hófödte városból elutazott a királyi-pár és
-mindenki megörökitette magát a fotografusnál. A nemes fejtartás, a magas
-homlok, a koronázási áhitat, a királyság iránt érzett hódolat, a lovagi
-méltóságteljesség valóban csak oly teátrális volt, mint egy szinházi
-előadás, mélyebb nyomokat nem hagyott az emberek lelkén.)
-
-Az operaház intendánsa igen ügyelt arra, hogy az általa rendezett
-koronázási ünnepség stilszerü legyen, valamint arra is volt gondja, hogy
-ott legyen egész Pest, mint valami szenzációs premiérnél. A várhegy
-csatakos, sáros oldalán a még alig szürkülő téli reggelen másztak
-felfelé a frakkos urak és kiöltözött asszonyságok. Kocsi és egyéb jármü
-csak kiváltságosaknak jutott, és még ők sem tehették meg az utat
-kijelölt helyükig. Bizonyos utcatorkolatoknál megállitották a főispánok,
-püspökök, grófok hintóit, a bankárok automobiljait, pesti szépek
-fiakereit, a vidékről beözönlő bricskákat, homokfutókat és a hulldogáló
-ködben összekeveredett a gyalogjöttek sáros menete a hintók büszke
-tulajdonosainak csoportjával.
-
-Az öreg, álmatlan hirlapirók a cilinderkalapjuk mellé tüzték fehér
-belépőjegyüket, a kordonok szabályszerüen zárták el a különböző
-emelvényeket, pontosan ment minden, mint akár Első Ferenc József
-temetésén, mintha a bécsi gyászmenet tért volna vissza a muzsikáló óra
-lapján, de más ruhát vett az öltözőben.
-
-A főhercegnők hintóikkal a kijelölt percben érkeztek a Mátyástemplom
-sekrestyéjéhez, a csepegő esőben utánozhatatlan kézmozdulattal (mintha
-gyermekkoruk óta tanulnák), magasra emelték brokátuszályaikat vékony
-lábszáraik felett, és a szoknyaránc, mint virágharang fogta körül
-térdüket, amig a sekrestye ajtaján eltüntek, mint csodálatos jelenések,
-akik a kedvetlen nedves reggelen a bécsi Hofburg képcsarnokából vizitbe
-jöttek Budára. Vajjon mikor keltek fel ők, hogy idejében megérkezzenek?
-Vajjon tegnap fésülte meg már őket is Pürcher és Fritsch, mint a legtöbb
-pesti dámát, vajjon setét éjjelen kezdtek már öltözködni?… ilyen
-kérdéseket váltottak a doktor és Rezeda ur, akiknek sikerült darab ideig
-a Mátyás templom sekrestyéjében tartózkodni, midőn oda a főhercegnők
-megérkeztek és a hideg szenteltviz-tartóba dugták fehérkeztyüs kezüket.
-Rezeda ur oly melegséggel dörgölődött a főhercegnők szoknyái, mentéi,
-fejkötői közé, mintha legalább is udvari funkciónárius volna.
-
-Egy Habsburg-főhercegnő volt élete álma a sok pesti izraelita-asszonyság
-pártfogása után. Hivják bár Annunciátának, vagy Eleonórának, legyen bár
-hervadt, mint a József császár Burg-szárnyában az ablakok, vagy csinos
-arcu, mint a kertek Schönbrunnban, ostoba, vagy okos, skroflis vagy
-egészséges: csak habsburgi vér járjon az ereiben! Oh, hányszor nézte
-őket megfakult képeken egy dervis rajongásával. Oh, hányszor bámult
-hintójuk után, amelyekben lila és rózsaszinü fátyolok alatt üldögéltek,
-hányszor merengett a kirakatok tükörablakában a bécsi Grabenen, ahol az
-imént zefirt, vagy szalagot vásároltak a Burg hölgyei egykedvü,
-fehérkabátos udvari tisztek vagy elsavanyodott kedvü, gyönyörü keztyüs
-udvarhölgyek társaságában! Sohasem tudta még csak a parfőmjüket sem
-megérezni, sohasem láthatta őket setétboltozatu termeikben,
-lefüggönyözött ablakaikban, bár annyit csavargott keresztül-kasul a
-bécsi Hofburgon, mintha betörést tervezne a néma, pókhálósnak látszó
-emeletekre. Járt ott nyári reggeleken, mikor az első harangszó
-csilingelt középkorias harmóniával a Burgtemplom tornyában, figyelő
-szemét a függönyökre irányitotta ebben az órában, amikor minden nő a
-világon, szüz vagy férjes szerelemmel álmodik; talán valamely ablakból
-jelt ád az udvari lakáj és titkos lépcsőn vezeti az elszánt gavallért;
-járt ott szeles nagyböjtben, amikor a József-udvar szoborcsoportozata
-mellett foglalt állást, mert bécsi ismerőseitől hallotta, hogy nagyböjti
-litániára a József császár egykori folyosóin suhannak el a főhercegnők,
-hogy az udvari kápolnába juthassanak, hol magas karzataikról bünbánólag
-hallgatják a zsolozsmát; végignézte a déli csengő óraütésre lejátszódó
-katonai parádét, midőn az alföldi bakák oly feszesen lépnek az udvaron,
-mintha fából volnának faragva, irigyelte a fehérnadrágos jóltáplált
-Burg-zsandárokat, akiket jeles koszton tartottak, hogy szép
-férfi-példányok diszitsék a várat, hatalmasok, mint akár a
-kapuboltozatokat tartó mezitelen szobrok, a három-négy embernyi
-nagyságban alkotott lovasok; sőt irigyelte a bronzbaöntött régi
-tábornokokat is, akikről azt rebesgeti a históriai pletyka, hogy közeli
-ismeretséget kötöttek Mária-Teréziával. Lett volna női szabó, vagy
-cipész, ha ilyenmódon megközelithette volna az imádott hercegnőket. Ugy
-rajongott e magasrangu, elérhetetlen nőkért, mint egy középkori lantos,
-aki korgó gyomorral énekel a bástya alatt. Oh, Rezeda ur buzgó
-királypárti férfiu volt, szivesen tartotta volna hátát, hogy azon
-végighegedüljön egy hercegasszony.
-
-Most pedig itt állott közöttük, barátjával a doktorral (aki azon törte a
-fejét, vajjon hogyan ajánlhatná fel találmányát Éva e kiváltságos, de
-bizonyosan normális életet élő leányainak), mig Rezeda ur remegő orral,
-verejtékező homlokkal, tágult szempillával vette vizsgálat alá a
-habsburgi hölgyek hosszukás apácás orrát, keskeny ajkát, üvegházi
-növények bágyadt szinével hasonlatos arcpirját, szőkés-barna haját,
-amely mintha attól a fénytől lett volna tompa szinezetü, amely a
-szentképet mindig körülveszi, derekát és keblét és lábszárát és kezét,
-amit egy izgult férfiu észrevehet a nőkön. Nem tudott választani
-közülük, mindegyik megnyerte férfi-tetszését, még az idősebbek is. A
-keztyüik oly simulékonyak voltak, mint semmiféle szinésznőé; a szemük
-oly tiszta és hüvös volt mintha még sohasem ereszkedett volna látásukra
-a kéj biborpiros és álomban látott képekkel behimzett függönye; a
-nyakszirtük oly méltóságteljes volt, mintha sohasem görnyedt volna férfi
-izmos karján. A fülük kicsiny és érintetlen tisztaságu, mint a kagyló
-rózsaszine; ha tudtak is e fülek szemérmetlen szavakról, szeplőt nem
-hagytak a hallomások és a kezük mily tiszta lehet! – mintha sohase
-nyultak volna tisztátalansághoz, csak imakönyvhöz vagy selyemhez! Oh,
-bármiként fürösztik, csiszolják, borotválják, nyirják, frissitik magukat
-a divatos fekete orrlyuku és fehér testü pesti nők, sohasem közelíthetik
-meg e nőket, akik ambrát lehelnek és nem azt, ami gyomrukban van. És a
-szerelem hevében sem ismétlik az unalomig azokat az izgatóan közönséges
-szavakat, amelyekre romlott férfiak tanitják a pesti nőket, hogy már az
-első pásztorórán meg lehet állapitani, hogy kinek voltak azelőtt
-kedvesei, ki volt az a gavallér, aki e különös szavakra, kifejezésekre
-tanitotta öket…
-
-A főhercegnők kivontatták uszályaikat mint napsütésben a pávák. A
-Mátyás-templom sekrestyéje mindenféle illatokkal telt meg, leheletekkel,
-rizsporokkal, párfőmökkel, amelyeket Rezeda úr sohasem érzett a pesti
-cukrászdákban, ahol holdváltozáskor olyan jellegzetes illatuk van a
-helybeli szenvedélyes úrnőknek, hogy a kandúr bejön a konyhából, a lusta
-tűzhely mellől és a szoknyához dörzsöli tüskés hátát.
-
-A veresbajuszu detektivfőnök vetett véget Rezeda ur ábrándozásának,
-karonfogva kivezette őt a sekrestyéből, mint nem oda valót. Rezeda urnak
-ezután meg kellett elégednie azzal, hogy a templom bejáratánál
-segédkezzen ismeretlen urnők uszálya kibontásánál, (mintha erre a célra
-volna rendelve), és boldog volt, ha megérinthette egyik-másik előkelő
-asszonyság bokáját.
-
-A doktor rosszkedvüen dörmögött.
-
-„Vajjon, mikor lesz értéke találmányomnak, ha már a koronázási
-szertartáshoz se igyekeznek visszanyerni a nők ártatlanságukat!“
-
-A koronázási szertartás után, midőn a budai utcákban déltájban
-hömpölygött az előkelő nép, Maci egy utcafordulónál elcsipte Rezeda
-urat.
-
-Maci szenvedélyességében kipirultan, lengő tollbokrétával, apró
-léptekkel közelgett Rezeda urhoz és hatalmasat csipett a karján. Rezeda
-ur megijedt az esetleges botránytól, ezért igy kezdte beszédét:
-
-„Hova lett a mai nőkből az idealizmus, amely ősanyáinkat diszitette?
-Ilyen napon, mint a mai, minden honleánynak felmagasztosult szivvel
-kellene hálát adni a mindenhatónak, hogy uj ifju királyunk van az öreg
-helyében. A nemzeti históriának ily pirosbetüs napján felejthetné minden
-honleány a maga aprócseprő ügyeit. A történelem kerekei forognak
-felettünk. Bezzeg a régi, gyönyörü nők együttéreztek a hazafiakkal,
-együtt dobogott a szivük a nemzeti lelkesedéssel, együtt imádkoztak
-nemzeti jobblétünkért a férfiakkal. A Szentháromság-téren még csak most
-kezdik a Himnuszt énekelni, nagyságod pedig már itt van?
-
-„Távolról követtem. Mert ön engem szerencsétlenné tett.“
-
-„Mily boldogtalan korszakban születtem én! – fakadt ki Rezeda ur. Lettem
-volna egy-két nemzedékkel előbb, midőn a magyar nők szivét a honszerelem
-világitotta és idealista lelkek gyönyörü eszméket ültettek a nők
-szivébe! Lettem volna bár akkor, midőn nemzeti öltözetben mutatkoztak
-hölgyeink, a haza bus gondjait megosztották a férfiakkal, együtt
-busultak a busulókkal, együtt reménykedtek a hajnal-csillag keresőkkel,
-könyes szempillával énekelték Lavotta dalait és rejtegették a bujdosókat
-hálókamráikban. Lettem volna az ötvenes években, midőn szerelmeseiket az
-urnők azzal biztatták, hogy lesz még szőlő, lágykenyér, midőn a
-költőknek kivételes helyzetük volt, midőn a nőknek nem jutott eszükbe a
-maguk jelentéktelen bajaival megzavarni a hazafiak elmélyedését. Az
-idealizmus, az önfeláldozás korszakába való vagyok én, nem pedig e sivár
-évekbe, midőn világ háboruságában és királykoronázás napján egy urnő
-azzal merészel megszólitani azon az uton, amelyen egykor Virág Benedek
-andalgott, hogy én szerencsétlenné tettem őt!“
-
-Maci keserveseket nyelt és égő szemét tigrisként szegezte Rezeda urra:
-
-„Nem akarok kitérni szenvedéseimre, szólt mindig emelkedő hangon. Nagyon
-jól tudja, hogy még mindig szeretem önt, ámbár ezt nem érdemli. Csak
-néhány szóval akarom vázolni nyomoruságomat. Férjem tudni sem akar azóta
-felőlem, mióta ördögi barátja ama jól sikerült operációt végezte. Más
-férfiak… Engedje meg, hogy ne valljak be önnek pásztorórákat, amelyek
-eredménytelenül végződtek és sulyos megszégyenitések maradtak emlékbe.
-Azt hittem, hogy csodálatos szerencse történt velem, midőn
-ártatlanságomat visszanyertem, holott azóta olyan vagyok, mint a
-megátkozott. Mindenről le kellett mondanom, ami eddig kárpótolt
-elhibázott házasságomért, megnemértő férjemért. (Hisz tudja, hogy férjem
-indolenciája kergetett egykor a maga karjaiba!) Az, ami más asszonyoknak
-egy percnyi habozás és meggondolatlanság után rendelkezésre áll, az a
-pár pillanatnyi öröm, amellyel a legtöbb barátnőm (hisz tudja!)
-elviselhetőbbé teszi az életet a saját számára a sok szomoruság
-közepette: gonosz barátja közbelépése óta részemre elérhetetlen.
-Vágyaim, álmatlan éjszakáim reggeli elképzeléseim, ábrándjaim, izgalmas
-gondolataimnak kielégitései oly elérhetetlenek, mintha egy ölesfalu
-apácakolostorban őriznének. Nincsenek már férfiak Pesten, hogy izzó,
-lüktető szivvel hagynak szaladgálni egy javakorbeli, csunyának sem
-mondott asszonyt?… Itt önnek kell segiteni Rezeda, akiért feláldoztam
-magam.“
-
-„Majd beszélek a doktorral, felelt Rezeda ur és lesütött tekintettel
-fogadta Maci mélységesen megvető pillantását. Rezeda ur igen boldognak
-érezte magát, hogy a következő utcasarkon sikerült a tömegbe vegyülnie
-Maci félelmetes tollforgói elől. Hálát adott istenének, hogy nem lett
-nagyobb botrány a találkozásból, csupán néhány vidéki méltóságnak akadt
-össze ijedten a sarkantyuja, midőn Maci meglehetős hangos szóval
-előadott panaszát hallotta.
-
-A doktor Rezeda ur könyörgésére, néhány nap mulva valóban lerombolta
-nagyszerü találmányát és ezzel körülbelül vége is lett Pesten annak a
-lelkesedő hangulatnak, amellyel a királyságot ünnepelte a publikum. A
-diszmagyaros, méltóságteljes férfiak, akik a régi Magyarország
-pompájával és emelt fejtartásával jöttek át néhány hétre a multból, hogy
-a históriai szinpadon statisztáljanak, mint Shakespeare lordjai,
-hamarosan kimentek a divatból. Az aranyos és gyászos fejkötőket még
-darab ideig viselte néhány facér szinésznő, amig jobb kalapra szert
-tett. A kiegyenesedett dereku, uszályukat páva módjára illegető dámák,
-akik a koronázási templomot olyan illattal töltötték meg, mint Első
-Ferenc-József idejében, fáradtan, meggörnyedve ültek hintóikban, vagy
-szürkén, megvetéssel elsuhantak a bástya sétányán.
-
-Tulajdonképen egy napig tartott csak a hosszufüző divatja Pesten, a
-barhent alsókat is csak a lucskos, influenzás decemberi reggelre vették
-elő a nők, akiknek órák hosszáig a Mátyástemplom kövezetén, vagy a
-szabadban emelt tribünön kellett tartózkodni. Az éjjeli és nappali
-munkában félig megvakult varrónők, himzőnők, füzőnők, izgalomtól
-megbetegedett szabónők ismét a párizsi divatlap mustráit, vették elő. A
-főhercegnők nem töltöttek még egy éjszakát Pesten a vár hideg
-vendégágyaiban, bár a szertartás végeztével kimerültebbek voltak, mint
-bármely udvari bál után; a különvonatot befütötték és az egykedvü udvari
-tisztek Bécsbe kisérték Rezeda ur szerelmeit; egyik másik földöntuli
-dáma ittfelejtett tán egy harisnyakötőt, vagy egy ruhakapcsot, egy
-álmatlan éjszakát, vagy egy türelmetlen szót a hajnali fésülködésnél,
-egy pletykát, hogy a vár fürdőszobáit nem lehetett kellően kifüteni,
-ezért csak Zita fürdött ezen a reggelen, ami sok megjegyzésre adott
-alkalmat az udvar többi hölgyeinél. Elmentek anélkül, hogy keskeny
-cipőiknek talpát letették volna a pesti aszfaltra. A térdigérő mider
-ismét csak a negyvenes nők viselete maradt, akiknek testi hibákat kell
-elfedni a halcsontos páncéllal, a barhent nadrágot azok a nők viselték
-továbbra is, akik nem féltek sem villamoskocsi-balesettől, sem egyéb vak
-véletlentől.
-
-A háboru tovább tartott, a zsidók mérhetetlenül gazdagodtak, a
-keresztények nem akarták eladni a borukat, a hirlapirók hazug hadi
-tudósitásokat irtak, a frontok mögött levő tisztek érzelgős dalokat
-énekeltek, vándorszinészeket vendégeltek, mig odakünn a vesztőhelyen, a
-lövészárkok közelében némán, hosszan elgondolkozva néztek a vigasztalan
-setétségbe a katonák: mit gondoltak magukban, megmutatták a későbbi
-esztendők.
-
-A doktor valóban megsüthette találmányát. Egy-két menyasszonyon kivül,
-aki történetesen vőlegényét várta vissza a harctérről, senki sem kereste
-fel őt segitségért. Maci rémületesen mesélte barátnőinek a két operáció
-viszontagságait és szert tett egy nagy Ádám-csutkás, zörgő lábu
-gavallérra, akinek pártolásában sok időt eltöltött.
-
-
-
-
-V. Égi lény a Borz-utcában.
-
-Rezeda ur nemes barátja és pártfogója Alvinczi Eduárd engedélyével több
-nyárilaknak birta kulcsát, amely nyári házak a főváros különböző részein
-foglaltak helyet. Igy: szabad bejárása volt Rezeda urnak a Svábhegy ódon
-kerti házába, amelyben egykor Kemény Zsigmond, a regényiró bujdosott el
-az emberek elől és oly szomoru volt a ház, mintha a regényiró eltávozása
-után is itt maradtak volna a kisértetek, amelyek éjszakánkint a
-különböző regényeket mondták tollba az irónak. Kulcsa volt egy zugligeti
-és egy margitszigeti villához, amelyek évek óta lakatlanul állottak.
-Ámde található volt a Borz utcában is egy földszintes ódon ház, amelynek
-alacsony kapuján egykor Alvinczi ur besurrant hölgyekkel, akiket a régi
-álarcosbálakról szöktetett meg, és most már évek óta legfeljebb Rezeda
-ur látogatott el a néma házba, hogy meghuzogassa a muzsikáló óra
-zsinórját. Ezeket a házakat és villákat a gazdag Alvinczi ur még abban a
-korban szerezte, mikor Magyarországon a romantikus szerelem volt
-divatban és az előkelő urak kedveseiknek házakat, földbirtokokat
-ajándékoztak. Egy későbbi szegény korszakban el sem képzelhető, hogy
-voltak szeszélyes dámák, akik egyetlen pillantásukkal megparancsolták a
-férfiaknak, hogy érettük könyökig nyuljanak pénzes erszényükbe. Sőt
-ebben az időben nem ritkaság, hogy becsületet is áldoznak a férfiak a
-nők tiszteletére; szegény sikkasztók elmélkedhetnek erről a börtönökben
-és Amerikában. Alvinczi házai is természetesen női szeszélyből kerültek
-a régi birtokosok kezéből az uj birtokoséba. A hetvenes és nyolcvanas
-években, amikor a női divatban a turnér szerepelt, hatalmas strucctollak
-lengenek Rembrandt kalapjain, a kaméliás hölgy szentimentálizmusa a
-szivekben és az osztrák birodalom koronahercege jár elől jópéldávál,
-hogyan kell nőkért szenvedni és meghalni, Alvinczi Eduárd is hódol a
-divatnak és olykor rabszolgájává szegődik egy-egy dámának, bár
-természete inkább a rideg parancsoláshoz szokott. Őregasszonyok és
-memoárok őszinte vallomásaiból tudjuk, hogy a pesti turf zöld gyepén, a
-társaság nagyvirágu selyemmel bevont butorzatu szalonjaiban, a
-Stefánia-ut lovaglók részére fenntartott utján, az akkoriban divatos
-drótsziget majálisain, a Hatvani-utca aszfaltján, a Szervita-tér virágos
-boltjaiban, Monasterly és Kuzmiknál, ahol a legszebb ruhákat a legszebb
-varrónők varrják, a népszinházi kórusban és a józsefvárosi
-házmesterlakásokban: mennyi nagyralátó és nagyravágyó fiatal nő
-szerepel, aki a ponyvaregények hercegeiről álmodozik és szerencséjét
-formás bokája révén véli elérni. Ártatlanságukat nem adják olcsóbban,
-mint egy házért; regényességükben (miután már nem küldhetik a férfiakat
-az oroszlánketrecbe), áldozatok megtételével teszik próbára a férfiakat.
-Leginkább házakat kértek ajándékba a nők ez időtájt. Senki se gondolta,
-hogy nem messzi a korszak, midőn meg kell elégedniök egy kék bársony
-tokban villogó ékszerdarabbal, amely ugyan „jól fest“ a váci-utcai
-ékszerész esti kirakatában, de a zálogos alig ad rá valamit; még
-későbben egy ruhácska tarka rongyai, vagy egy pár cipő jelentik, hogy a
-férfiak áldozatkészsége hanyatlóban.
-
-Alvinczi természetesen ugyancsak nők részére vásárolta a különböző
-villákat és házakat. Vett házat Pesten és környékén, vásárolt Bécsben és
-Badenben, amint ezt a hölgyek szeszélye parancsolta. Egyik szerelme
-olyan házat akart a pesti munkásnegyedben, amelyben csupa kis lakás van
-és jó áron lehet bérbe adni a szegény embereknek; egy másik delnő a
-Margitszigethez kötötte magát, ahol majd öregségére meghuzódik és Szent
-Margit történetét olvassa, de addig is jó áron bérbeadja nyaranta gazdag
-pesti polgároknak. Egy harmadik urhölgy csak oly feltétel alatt
-hallgatta meg Alvinczi Eduárd esengését, ha a Borz-utca táján
-gondoskodik szerelmi fészekről, mert ezen a tájon lakik a varrónője,
-tehát feltünés nélkül mehet végig a belvárosi utcán. A negyedik szerelem
-a késő őszi napokban a Svábhegy aranylevéllel behintett utjain kivánta
-ernyője hegyére tüzni Alvinczi szivét, az ötödik Badenba vágyakozott.
-Alvinczi gáláns férfiu módjára szivesen eleget tett a nők kivánságának,
-utóvégre ez volt a divat a Kaszinó-erkölcs. Ámde Alvinczi szeszélyesebb
-volt mint a nők. Többnyire kiábrándult a nők bolondságaiból, elmenekült
-orsójukról, mielőtt végkép felgombolyitották volna. A házvételek után
-gondolkozóba esett: vajjon a házak tulajdonjogát valóban átirassa-e a
-nők nevére és ha Alvinczi gondolkodott, mindig józan esze
-győzedelmeskedett. S igy ez időtájt, mikor Rezeda ur gyertyácskájának
-fénye szürődött ki a leeresztett redőnyök közül a Borz-utcában, vagy a
-svábhegyi ódon villából: elmendegéltek arra öregasszonyok, akik azt
-regélték, hogy e házak az ő tulajdonuk lehettek volna, ha botor
-ifjuságukban nem hallgatnak a szivük szavára; vajjon, kinek világitja
-meg szerelemtől önfeledt arcát odabent a gyertyácska?
-
-Rezeda a kulcscsomagból azt a kulcsot kereste elő, amelyen kereszt volt,
-mint a családi kripták kulcsán és a Borz-utcai ház kis kapuját nyitotta.
-Ezt a házat valamikor egy erdélyi uraság épitette, aki hetekig utazott
-ide hazájából forsponttal, póstakocsival, hogy itt az esztendő bizonyos
-napján egy külföldi énekesnővel találkozzon. Az énekesnő néha egy messzi
-külföldi városban hagyta abban szereplését, hogy pontosan Pesten
-lehessen. Egy napot töltöttek az ódon kis házban, aztán az egyik utazott
-kelet felé, a másik nyugatra. A mult században voltak ilyen regények,
-amelyeknek hallatára ma érthetetlenül csóválja a fejét az ember.
-
-Alvinczi, mint hü királypárti a mayerlingi katasztrófa óta nem fogadott
-vendéget ebben a házban. Aludtak a szobák, Alvinczi gyászolta Rudolfot.
-A szalón egyik asztalán ugyanis Rudolf sajátkezüleg aláirt arcképe
-állott, amelyet Alvinczi egy vadászaton emlékül kapott a trónörököstől.
-Az ezredesi egyenruhába öltözött szőke férfiu most már örökké kihunyt
-szemmel nézett az elhomályositott szobába. A régi királyság utolsó nagy
-regényese, a szerelmében tragikus halált lelt koronaherceg: ugy ment el
-a monarchiából, mint az utolsó habsburgi lovag, a második József
-császárok, Miksa császárok, Orth Jánosok utóda. A pesti pékek még
-sütötték darab ideig a Stefánia kifliket, majd azok is kimentek a
-divatból.
-
-Rezeda ur szerelmes korszakában szeretett a Borz-utcai ház
-csendességében elüldögélni. A hegyes lábu iróasztalkáról lefujta a port
-és az irómappából megsárgult szinü, lobogós cimerü levélpapirost vett
-elő. (Az itatós papiroson még nyoma látható a delnő ideges kézirásának,
-aki itt utóljára hiába várta Alvinczi Eduárdot.) Rendesen itt irta meg
-hosszadalmas leveleit nemes barátjának és pártfogójának, Eduárdnak, aki
-már több esztendő óta Bécsben tartózkodott. Ezekben a levelekben szó
-volt magyar politikáról és a pesti nők magaviseletéről, a váci-utcai
-divatról és az ismerősökkel történt eseményekről, a városi pletykákról
-és a nagy kártyások sorsáról, zsidóasszonyokról, akik legujabban
-kikeresztelkedtek és kokottokról, akik merészségükkel és botrányukkal
-feltünést keltettek, a legujabb párbajokról és bravurokról, Reiszné ezer
-koronás kalapjáról, amely napokig közszemlére volt téve egy belvárosi
-kereskedésben, Daisyről és K. grófnőről, a legujabb kuplékról és utcai
-kifejezésekről, amely dolgokról Bécsben Alvinczi ur bizvást
-értesülhetett, akár a Pesti Hirlapból, de ő régi emberek módjára: inkább
-kedvelte a levelezést, mintha dilizsáncok vinnék a hireket napjainkban
-is.[1]
-
-A három egymásba nyiló szobában néha hosszu délutánokat töltött el
-Rezeda ur. Elábrándozgatott a mult idők emberein és hölgyein.
-Képzeletében felnyilott az ajtó és rövid álarc alatt jelentek meg
-titokzatos dominók a küszöbön, mintha farsang volna Pesten: a
-nagyvirágos foteleken fátyolos kalapu, titokzatos illatu urnők ültek
-keresztbe rakott lábakkal; ruha nélkül, csupán papucsban és kalapban
-futkostak kurtizánok; a harmóniumon szent dalokat játszott, az
-őszbecsavarodott erdélyi birtokos énekesnőjét látta… A falakon régi
-metszetek, Léda hattyujával a széles ágy felett; kölnivizes üvegek,
-kefék és fésük a tükör alatt; a hármas függönyökön át egy másik, messzi
-világból a ritka utcai kocsirobogás. Az ajtók jól záródnak és a
-spanyolfal mögött füzőjét, amelynek pattogása hallatszik, bontja valaki.
-Nagyuri kéjtanya, amelynek csendességét nem zavarták kétségbeesett
-zokogások, sem botrányok. És ha lelt is összetépett zsebkendőcskét a
-házmesterné takaritás közben a diványon, bizonyára más jelentősége volt
-annak, mint az összetépett zsebkendőknek általában szokott lenni.
-
-Rezeda ur felvonta Alvinczi papucsát, magára öltötte puha kelméből való
-házikabátját, a szekrényben mindég talált egy üveg francia likőrt vagy
-hollandus pálinkát, amelyből gondolatait kiszinezhette. A
-cigaretta-füstbe nézett és addig leste a mezitelen Lédát, amig az
-Antóniához lett hasonló. Addig tartotta behunyva szemét, amig a mellette
-álló fotelbe fátyolos kis kalapjával, izgult-keztyüs kezével, kutyácska
-nyugtalanságával előnézegető cipőjével, az ijedelemtől és várakozástól
-fojtott hangjával letelepedett: Antónia. „Senkit sem szerettem soha,
-csak téged“, mondja a túlvilági hang és e sokat látott spanyolfal, a
-régi metszet, az ezüstdarvak kinyujtott csőrén álló hamutartó nem
-szólalnak meg, hogy már egyéb alkalommal is hallottak ily szavakat
-hölgyek és urak szájából. Majd bujtogató kacaj, megelégedett nevetés
-hangzik az ágyasházból és hosszu ingben ül az íróasztalnál Antónia, hogy
-a leveles-fiókot kikutassa. Az itt felejtett kartonokon a halvány lila
-szinü tinták még mutatják a régi izeneteket. „Hatórakor ott leszek
-nálad!“ vagy: „Csak holnapután jöhetek, mert vendégem van!“ A szöveg
-majdnem mindig egyező, csak a levélpapir, tinta és kézirás más, mintha
-századok óta nem tudnának uj szavakra szert tenni a találkára járó nők.
-A délutáni litánia után a kék hóban a ház felé voltak forditva a
-cipőcskék orrai, mig azon időben, mikor az angyali üdvözletet huzták el
-a sánta öreg harangozók a belváros templomaiban a lábnyomok visszafelé
-mennek a gyalogjárón, hogy talán csak évek multán jöjjenek ismét a
-Borz-utcába és szemrebbenés nélkül menjenek el a ház előtt, amelyben egy
-drága óra emléke maradt. Vajjon, hogy koppanna Antónia cipője, ha
-egyszer, tétován elmenne az ablak alatt? Ebben a percben meglendült alig
-hallható hanggal a folyosó csengője. (Régimódi húzos csengetyü volt a
-kapu mellett.) Rezeda urnak a torkában vert a szive, amig ajtót nyitott.
-Antónia állott előtte.
-
-„Bocsánat, hogy leskelődtem maga után. Sokáig maradt a házban, azért
-bátorkodtam a csengőhöz nyulni. Nem tehetek róla, hogy csengettem.
-Akaratom elhagyott, csak azt éreztem, hogy egész életemre szerencsétlen
-volnék, ha nem érinteném meg kezemmel az oroszlán szájából kilógó
-karikát.“
-
-Rezeda ur bevezette a házba Antóniát, leültette az előre kiszemelt
-fotelba és féltérdre ereszkedett lábánál.
-
-„Igy gondoltam, én kedvesem, rebegte boldogan, mert még nem tért magához
-e váratlan esemény folytán.
-
-Antónia e napon szőke volt, de szőkesége nem hasonlitott se
-Augusztáéhoz, se a vaniliafagylaltéhoz, Rezeda ur eddigi szőke
-ismeretségeihez, akik az elmult években világitottak a szivében, mint
-zsalugátereken beszürődő napsugarak. Antónia olyan szőke volt, mint a
-nőstény oroszlán. Dus haja Cleo de Merode módjára volt fülére fésülve
-(amely hajviselet azért ment ki Pesten a divatból, mert a hölgyfodrászok
-ráfogták, hogy tüdővészt okoz), ezenkivül lila fályol volt kis
-fácántollas kalapjára igazitva és álla alatt szorosan összevonva, hogy
-nemes orra kiemelkedett mint a liliom. A fátyol alatt szemei oly mélyen
-kékültek, mint Trieszt felett az adriai öböl. Szájából titokzatos
-melegség áradt, mintha a fogak között már fehéren izzanának azok a
-szavak, amelyek, midőn elhagyják helyüket ugy szállnak, mint a
-tüzmadarak a szélben, hogy lángra lobbantsák a jámbor szénaboglyákat.
-
-Damasztiné becsületére válott Antónia toálettje. Izléssel és finomsággal
-volt felöltöztetve a leány, mintha a budai részekben volnának találhatók
-a legjobb varrónők és suszterek. A harisnya megfeszült a lábon, mint a
-lovarnőkön a trikó. És Antónia válla keskeny és háta szeliden
-előrehajló, mint a szentéletü apácáké, vagy dámáké, akik Reichenhall
-enyhe levegőjében ápolgatják gyenge mellüket. Általában oly törékenynek
-látszott Antónia, mintha csak egy mulékony álomból ereszkedett volna
-néhány percre a Borz-utcába, két kézzel kell megfogni finom keztyüs
-kezét, hogy el ne szálljon, mint a selyempapirosból való ballerina a
-kéményen át.
-
-„Tudom, hogy későbbi években majd megvet engem gyengeségemért, rebegte
-Antónia, – ámde én mindent feláldoznék ujra, gondolkozás nélkül, hogy
-őnnel találkozhassam. Azon este óta, midőn oly fájdalmasan megsértett,
-szüntelenül arra gondoltam, hogy mivel bántottam meg? Olyan nagy az én
-vétkem? Hisz nem teszek egyebet, mint önt szünet nélkül szeretem, ébren
-és álmomban, mint egy elvarázsolt, aki nem tud másra gondolni, mint
-szerelmére!
-
-„Én tudom, hogy ön engem gyanusit azzal, hogy nem vagyok ártatlan.
-Látom, hogy ez a kigyó mardossa szivét szünet nélkül. Észreveszem, hogy
-mint boritja el sötét fátyol a szemgolyóját, amint rámtekint. Ezért
-jöttem, hogy bebizonyitsam önnek: ártatlan vagyok, szerelmére érdemes.
-
-„Az én anyám táncosné volt Oroszországban és gyermekkoromban mindenféle
-babonaságra megtanitott. Akkoriban kezdődtek Oroszországban a
-zsidóüldözések, amikor én születtem. Anyámnak tehát nagy szüksége volt
-boszorkányos tudományára, hogy életben maradhassunk, miután ő az
-üldözött fajhoz tartozott. Gyermekeszemmel emlékszem a hagymafejü
-templomokra, csengő szánokkal hangos utcákra, keresztutaknál lobogó
-máglyákra, piros ködmönös, Krisztus-haju, szelidtekintetü parasztokra,
-rendőrsapkás házmesterekre, földöncsuszó szegénységre, padlásokra és
-pincékre, szakállas, félelmetes zsidókra, mindig jajveszékelő
-öregasszonyokra, égő házakra, robogó lovascsapatokra, a havon barnálló
-vértócsára, városokra, amelyeken át éjszakának idején keresztül
-surrantunk, idegen emberekre, akik előtt nem volt szabad egyetlen igaz
-szót sem ejteni, nagy szakállu papokra, akik minden városban
-megkereszteltek, de otthon mindig héberül imádkoztunk. Csalva,
-rejtőzködve, eldugottan éltünk füstös odvakban és az ablakot sem volt
-szabad kinyitni. Sötét éjszaka kopogtattak az ajtónkon titokzatos
-férfiak és mi gyorsan felkaptuk batyuinkat és velük futottunk a félig
-felnyitott vámsorompó felé. Pusztákon vándoroltunk keresztül, ahol kóbor
-cigányok patkót tüzesitettek lovaink számára, a szél fütyült ponyvával
-bevont kocsink körül és ugatott a nádas, mintha szörnyü nagy rókák
-tanyáznának benne. Puskin verseit csak később ismertem meg, de
-emlékszem, hogy láttam azokat a hallgatag vándorcigányokat, különös
-hangokkal teli pusztai éjeket, sebesléptü, ezüstkigyóhátu folyókat,
-hallottam a messziségben zengő szenvedélyes zenéket, epedő dallamokat,
-amelyek ugy vibrálnak a szivben, mint a szél lengeti a faleveleket;
-száguldottam anyám ölében sas-szárnyu paripákon, a vihartól feldult arcu
-mezőkön át és hidakon át, amelyek ugy kongtak, mint a gyászfátyollal
-bevont dobok. Majd ódon lengyel városokban huzódtunk meg, csatakos
-városrészekben, ahol a férfiak nyáron is szőrös karimáju sapkát viselnek
-és arcuk komor, mosolytalan mint az elátkozottaké; fénylő kincsekkel,
-zöld aranyrudakkal teli ládákat segitettünk eldugdosni tarka-barka
-ruhás, tollas fövegü fegyveresek elől, pincékbe és romfalak közé;
-zsidóasszonyokkal menekültünk földalatti folyosókon, akik oly szépek és
-ostobák voltak, hogy az arcfestéknek a nevét sem tudták leirni, amellyel
-magukat csinositották… Öt esztendős se voltam még és ugy tudtam hazudni,
-mintha minden regényt elolvastam volna, amely azóta a kezembe került,
-hatféle kontyba csavartam rövid hajamat, hosszasan néztem Krakkóban a
-férfiakra és az öreg uraknak akkor engedtem megcsókolni arcomat, ha
-ajándékot adtak. Később fehér patkányokkal kereskedett az anyám és ebből
-szép jövedelemre tett szert.
-
-„Amikor tizedik évemet betöltöttem, egy bécsi külvárosban találtam
-magamat, ahol vasárnaponkint a harmónika szólt, testes kirándulók sört
-ittak a kertekben, a lóvonatot este zöld gallyakkal diszitették fel és a
-pasasérok ugy daloltak, mintha ez volna utolsó vidám estéjük, ezután
-mindig szomoruak lesznek. Az előváros mezitlábas gyermekei között
-határozottan feltüntem cifra ruhámmal, a zsidónegyed kifestett arcu
-asszonyai megnézegették világosszőke hajamat, megbecsülték kék szememet,
-édességet nyomtak a kezembe és oly heves hangon beszélgettek körülöttem,
-mint a veszekedő papagályok. Oh, hogy sajnálom, hogy sohase volt
-bátorságom és kedvem átmenni a Dunacsatorna hidján, ahol a
-Rothenturm-utca, a Graben kezdődik, ahol az igazi nőket látni fénylő
-toalettjeikben, ahonnan csak néha robogott egy batár a mi szegény
-külvárosunkba! Anyám ekkor különböző vallási gyülekezetekbe cipelt, ahol
-esténkint a harmónium zengett, nagyszakállu emberek kétfelé törölték a
-hajukat. Jártunk mormonkhoz, methodistákhoz, baptistákhoz, nem egyesült
-görögkeletiekhez és igy tengettük, lengettük életünket. Végre anyámnak
-sikerült egy spiritiszta társaságot összehoznia, amelyben körvezető
-lett. Találtunk egy megfelelő öregemberre, aki tizenhét esztendeig ült
-Döblingben, az örültek házában: Theodor bácsi nagyszerüen mondogatta el
-a saját komponálásában készült imákat a gyülekezetben és mindenképen
-hasznunkra volt, amint a gombot az asztal közepére helyeztük, hogy az
-felemelkedjen, vagy a mediumot elinditottuk. Ebből az időből emlékszem
-anyámnak egy csipkeköpenyegére, amely hasonlatos volt a szenyórák
-mantillájához. Ebbe a puhaságba kapaszkodtam esténkint, amikor külvárosi
-utcákban elszaladtunk a sarki gázlámpa mellett. Ibriket és fazekat
-cipeltünk hazafelé. Némelyik világos kirakatnál megállottunk és anyámmal
-együtt megigazitottuk hajunkat, egymásra néztünk, összemosolygtunk,
-hogy okosak, csendesek, lemondók vagyunk. Mi sohasem láttunk
-bécsi tartózkodásunk alatt fehér csipkekézelős, lakkcsizmás,
-szarvasbőr-nadrágos hercegeket, sem tollbokrétás selyemhaju hercegnőket,
-akik á la Daumot kocsin jöttek volna a patkány-utcába, hogy a tulvilági
-szellemekkel megismerkedjenek. Ellenben klienseink közé tartoztak nagy
-bérházak házmesterei, akik vasárnaponkint bizonyos kitüntetéseket
-akasztottak fekete kabátjukra, amelyeket a császártól, vagy a
-polgármestertől kaptak, idősebb polgárok, akiknek a háziorvos
-megtiltotta a sörivást; ezenkivül anyám régi ösmerősei közül is
-ellátogattak néhányan a vasárnapi délutánokon: nyugalomba vonult
-légtornászok, akik a Práter kávéházaiban a billiárd-asztal mellett
-müködtek, táncosnők, akiknek virágkereskedésük volt, unott rosszkedvü
-emberek, akik tisztában voltak az élet hiábavalóságával.
-
-„Mikor Pestre, az Aranykéz-utcába jöttünk lakni, már kilenc fodor volt a
-szoknyámon. A Calderoni kirakatjában a divatos férfiak arcképei álltak,
-innen ismerkedtem Alvinczi Eduárd szakállas képmásával, akiről az a hir
-járta, hogy a legfinomabb gavallér Pesten. De megismertem másokat is,
-akik mindennapi utjukat a Váci-utcába vették, hogy a százszor látott női
-arcokban és saját képmásukban gyönyörködjenek a boltok üvegtábláiban.
-Anyám el volt ragadtatva az előkelő pesti néptől. Mindig azt mondogatta,
-hogy lánykorában Madridban ismert hasonló fényes szenyórokat, akik
-udvariasságban és előkelőségben a pestiekkel versenyezhettek. Itt is
-annyi ősük van az uraknak, mint Spanyolországban. S e dámák oly
-szenvedélyesen szeretnek, mint a szennyórák; a kártyavető nőket
-felkeresték a nap minden órájában, ha valamely különös dolog előfordult
-velük. Titoktartó vénasszonyok gondoskodnak a szerelmesek
-találkozásáról, akik törvény szerint nem lennének egymásé. Kár, csak a
-régebben épült házakon vannak olyan erkélyek, ahová éjnek idején fel
-lehet mászni az esőcsatornán. Kártyavetéssel és jóslással foglalkoztunk
-tehát e városban; miután egy véletlen folytán (anyám egy régi, Pestre
-származott barátnéje révén), sikerült néhány titok birtokába jutni,
-amely előkelő urakra és urnőkre vonatkozott. Anyám mindig szenvedélyes
-regényolvasó volt. Azt mondta, hogy Pesten legalább is annyi a titok,
-mint Sue Jenő Párisában és a férfiak oly szentimentálisak, mint a XIX.
-században voltak. Egy okos nő, aki kellemesen tud csevegni, azt teheti
-itt a férfiakkal, ami eszébe jut. Ugyanezért anyám megtanitott, hogy
-hosszan felejtsem a szemem a férfiakon és ezáltal zavarba hozzam őket;
-rászoktatott, hogy a kezem a kezükben hagyjam darab ideig; valamint
-kioktatott arra is, hogy elég némely kérdésre csak szempillantással
-felelni. Nagy tervei voltak anyámnak, midőn a helybeli nők vallomásán át
-alaposan kiismerte a férfiakat. Ezek az előkelő uriasszonyságok, akik
-néha órákhosszáig várakoztatták gavallérjukat kapunk előtt, vagy
-találkozót adtak kedvesüknek előszobánkban: annyi mindenfélét
-bevallottak anyámnak a hosszu téli délutánokon, hogy esténkint alig
-gyöztük rendbeszedni a hallottakat. „Boldog lesz az a férfi aki téged
-egykor feleségül vesz, mert téged már nem kell tanitania az életre!“ –
-mondogatta anyám, amikor esténkint kis lámpásunk mellett számbavettük a
-hallottakat.
-
-„Emlékezetünkbe véstük, hogy vannak férfiak a városban, akik női cipőket
-gyüjtenek, mások hajfürtöket raknak párnájukba. X. azt kedveli, ha oly
-gorombák hozzá a nők, mint egy hordárhoz. Y. nem tud ellentállani, ha
-szerelmi kalandjai felől érdeklődnek nála a hölgyek. Egy tekintélyes
-uriember azt szereti, ha felesége megcsalja kocsissal, vagy
-házmesterrel. Egy gazdag lovag a meztelen lábát csókoltatja kedveseivel
-és az a passziója, ha selyempapirosban göngyölt régi négykrajcárosokkal
-ajándékozhatja meg imádottjait. A krónikások azt mondják, hogy Schiller
-romlott citromot szagolgatott, mikor költött. Az előkelő pesti
-uriemberek szerelmi szokásai felülmulják a költőét. Oh, hányszor jött
-hozzánk parasztleánynak öltözve egy előkelő urihölgy, amig kedvesét, a
-hintáslegénynek öltözött gróf urat várta!
-
-„Ez volt lánykorom Pesten. Ugy gyüjtögettem a furcsa embereket, mint a
-bogarász gyarapitja skatulyáit. Talán, mert oly korán nyilott fel
-szemem, mikor más leányok még konfirmálás előtt állnak, talán, mert meg
-szoktam a tragédiák sirógörcseit anyám kabinetjéből hallani, vagy mert
-esténkint anyámmal nagyokat nevettünk a vetőkártyához menekülő,
-félgyászos uriasszonyságokon, akik elsápadtak, midőn a katona figurája
-az ő kártyájuk alá került… talán, mert láttam és hallottam, hogyan
-játszák ki a férfiak a nőket és a nők a férfiakat, a cukrászinas is
-megunja az édességet és ártatlan maradtam.
-
-„Anyám veszitette el hamarább a fejét, beleszeretett egy vidéki
-lókereskedőbe, férjhezment, falura mentünk lakni, ahonnan csak anyám
-váratlan halála után kerültem ismét a fővárosba, de most már Budára.
-Damasztiné gondjai alá. A vikleres, régimódi Damasztiné vigyázott rám,
-holott én jobban ismertem az életet, mint egy gyóntatóbarát.“
-
-Rezeda ur először olyan nagyot sóhajtott, hogy majd megszakadt a szive:
-
-„Tudtam, hogy maga különb azoknál a nőknél, akiket eddig ismerni
-szerencsém volt. Maga a legderekabb nő.“
-
-„Akit én szeretek: azért gondolkozás nélkül feláldozom magam. Tizennyolc
-esztendős vagyok, de eddig nem találtam férfit, akiért érdemes lett
-volna csak sóhajtani is, felelt Antónia. Magát szerettem meg és már
-régen elhatároztam, hogy megkérem: fogadjon el engem kedveséül, tegyen
-nővé, vegye birtokába azt, ami minden nőnek a legdrágább,
-ártatlanságomat. Itt vagyok uram, az ön legalázatosabb szolgája.“
-
-„Antónia, felelt áhitattal Rezeda ur, mivel érdemeltem ki a jó istennek
-ezt a kegyelmességét? Mit tettem én szegény bünös, hogy angyalok tartják
-alám a kezüket, mielőtt a pokolba zuhannék? Hol követtem el azt a
-nagyfoku jóságot, erényt, amelyért ily jutalommal fizet a sors? Melyik
-lehetett az az imádság, hogyan kezdődhetett a bevezető szava, mit
-tartalmazott a sóhajtás, amely eljutott Szüz-Mária trónusáig, hogy téged
-nekem elküldjön? Mily babonaságot követtem el tudtomon kivül, hogy
-sikerült megnyerni egy ártatlan leány hajlandóságát? Milyen napot mutat
-ma a kalendárium?“
-
-„Ma Szilvia napja van,[2] az ön első szeretőjének a nevenapja,“ szólt
-csendesen Antónia.
-
-„Szilvia,“ – mormogta Rezeda ur és a homlokára szoritotta a kezét.
-Antónia a vállára hajolt:
-
-„Én tudom az ön egész élettörténetét. Hosszuak voltak Budán a téli
-esték, amikor Damasztinéval a vasrácsos-ajtóju porcellán kályha mellett
-ültünk a szőnyegen és a parazsak ugy hamvadtak el a kályhában, mint
-azoknak a történeteknek hősei, akikről Damasztiné regélt. Több férfi és
-nő élményeit ismertük meg a hosszu téli estéken, mint ahányról az
-Ezeregyéjszaka tud. Mikor az ön történetére került a sor, a parázs nem
-hamvadt el a vasoroszlán mögött a kályhában, hanem tovább égve maradt az
-a szivemben, de ugy, hogy lehunyt szemeimen át is láttam, mintha ettől
-az időtől fogva ön nézegetne rám éjjel és nappal; olykor szürke és
-szomoru a tekintete, midőn betegesen bucsuzott a nap a Gellérthegy
-mögött; máskor oly vidáman tekintgetett rám, mint a kovácsmühelyben a
-láng. Én az önről hallott történeteket annyiszor megismételtettem a
-bóbiskoló Damasztinéval, hogy végül büszke lett az öreg hölgy, hogy
-ismerősei közé tartozhatott.“
-
-„Vajjon, miket álmodott ez a szegény öregasszony? kérdezte szerényen, de
-nem minden belső büszkeség nélkül Rezeda ur.
-
-Antónia elmerengő hangon beszélt, miközben két mezitelen tenyerébe vette
-Rezeda ur arcát.
-
-„Akkoriban különbözőszinü ruhában járatott bennünket Damasztiné; egyik
-leány világos zöld szoknyát kapott, a másik kék ruhát, a harmadik
-fehéret. Én leginkább a kék pettyes ponzsi-ruhámat szerettem, mert
-ilyenben járt Fátyol Szilvia, akit az ön első kedvesének mondanak.
-Kalapomhoz fácán tollát tettem, mert a mese szerint ugyanilyen kalapja
-volt Kronprinc Irmának, a legszeretettebb leánynak Budán, aki ugyancsak
-az ön vonzalmát birta.“
-
-(Altató mesék, amelyeket öregasszonyok találnak ki, midőn összekavarják
-a valóságot az álmokkal. Hajdanában minden öreg rokkant szerelmes volt
-Elisabeth császárnéba, a vénasszonyok meg Andrássy Gyulával járták a
-kontratáncot. A vén férfiak képzeletében fehérharisnyás lábbal,
-őzléptekkel jönnek az ifjukori emlékek a mult sürü bokrai mögött, mig az
-asszonyok minden repedtfazék hangjában sarkantyupengést hallanak.)
-
-„Ne mondjon ellent uram. A végzet akarta igy, hogy azok legyenek a
-legboldogabb téli estéim, amikor Damasztiné mesemondásaiban az ön
-kalandjait sorolta fel; néha féltékenység és bánat gyötört, amikor a
-tyúkeszü nőkről hallottam, akik megcsalták önt legszentebb érzelmeiben,
-máskor féléjszakákon át sirdogáltam ágyamban, amikor Casanova Jakabbal,
-a Hadnagy utca egykori lakójával vont párhuzamot Damasztiné és
-hideglelést kaptam a gondolattól, hogy egykor én is csak egy elmosódott
-emlék leszek az életében, akiről az öreg budai asszonyságok majd
-fogatlan szájjal beszélnek, mikor a téli szél süvöltözik a Tabánban és a
-felhők bujkáló félholddal rémitgetik az ifju nőket, akik már nyakukba
-keritették a nagymama kendőjét, hogy elmenjenek az első szerelmi
-találkozóra.“
-
-Rezeda ur sóhajtott:
-
-„Én már nem lehetek válogatós a szerelemben, mert időm lejárt. Te, drága
-lény, akit a jó isten küldött nekem, hogy őszbeboruló fejemet ismét
-hálatelten emelhettem az ég felé, te földre szállott angyal: te léssz
-utólsó legnagyobb szerelmem. Letérdepelek és ugy adok hálát a jó
-istennek, hogy kegyelmes volt lángot gyujtani a szivedben, a templom
-kövére helyezem alázatos fejemet, hogy megajándékozott egy olyan
-kinccsel, amelyért érdemes tovább folytatni már-már megunt életemet.
-Idáig csak szerelmi bánataimban kerestem fel a csodatévő szent képeket,
-a délutáni templomok elhagyatottságában, a mellékfülkékben, hogy
-elsirjam nekik csalódásaimat. De mától fogva a főoltárnál talál a déli
-napsugár, hogy felmagasztosult szivvel mondjak köszönetet teremtőmnek,
-hogy téged nékem adott. Engedd meg, hogy megcsókoljam a lábodat, amely
-utánam, értem hozott.“
-
-A leány csendesen felemelte Rezeda ur alázatos fejét:
-
-„Még ne, drága párom, hadd mondom el neked, hogy mióta megismertelek:
-sokat változtam. Hajamat azelőtt homlokomba fésültem, mig mostanában
-kifésülöm a hajamat arcomból. Szerettem ugy lépkedni, mint a
-huszártisztek, akiket szorit a nadrág és ugyanezért lábukkal néha
-különös mozdulatot tesznek. Nem dicsekszem többé azzal, hogy fiatallány
-koromban leugrottam az emeletről, magas keréken bicikliztem,
-férfinyeregben lovagoltam és emiatt bizonyos fogyatékosságban szenvedek,
-amely miatt szemrehányást kapok a házasságomban. Nem kérkedem többé,
-hogy én már Casanova Jakab szeretője voltam, hogy más név alatt éltem a
-földön, de a lelkem ma is egy démoni nőé, aki királyok, költők és
-koldusok szeretője volt… Oh, én már felhagytam a balgatag gyönyörrel,
-mely elfogott, midőn barátnéim bámész tekintetét láttam. Oh, én már nem
-hazudok többé romlottságot a szememmel és derekammal, büszkén és
-boldogan mondom, hogy ártatlan vagyok. A tiéd lesz ártatlanságom.“
-
-Amig beszélgettek, belopódzott a boldog ifju este a szobába és
-köröskörül fonta őket füst-barna selyemfonalával.
-
-„Husz éve várok erre a napra, rajongott Rezeda ur. Akkor gondoltam
-először arra, midőn a pesti aszfaltra tettem a lábam, gyümölcs-szaga
-volt a Dunának, ser és szaftos-virsli illata a Korona-utcának és a nők
-tarkabarkaságaikban ugy libegtek előttem, hogy a szivem meghasadt
-utánuk; jön egyszer egy nap, amikor igazán boldog és győzedelmes leszek
-az idegen, kőarcu városban. A Dunából felszálló nyári párázatokon át
-elmosódott Buda, fátyol mögé állott Mátyás-temploma, olyannak tüntek fel
-a messzi háztetők, mint egy álomváros diszletei, ahol a varázslót várja
-mindenki, aki az elátkozott lelkeket érintésével, vagy szavával
-felébresztgeti. Az emberek közönyös arcai alatt egy másik arc lakik, az
-utcai járókelők baromfilelke helyett egy másik lelket is tartogatnak
-valahol eldugva, a mindennapi szavak kárpitja mögött gyönyörü mondások
-remegnek, a bazáros női szemek alatt más szemek is rejtőznek, amelyek
-lehetnek oly éjsötétek, mint Szevillában, vagy ragyogók, mint északon…
-Husz évig kerestem e megsejtett arcokat, hangokat, szemeket, várvavárt
-perceket a lakosság álarca mögött. Néha elcsüggedtem, mert azt hittem,
-hogy tévedtem feltevésemben. Közönyös, életunt és értéktelen emberek
-városába jutottam, amelyet elkerülnek vándorutjukban az álmok szines
-madarai. Évek multak évek után és nem hallottam egyetlen hangot sem,
-amely szivemig hatolt volna. Sok nővel fogtam kezet, váltottam szót és
-tekintetet, jártam bujócskát és szalónt, leveleztem, csókolóztam,
-szeretkeztem, de sohasem éreztem, hogy megérkezett volna az, akit áhitva
-vártam, akiért a városba jöttem. Mind zordonabbak lettek körülöttem az
-arcok, mind hidegebbek a szemek, közömbösek lettek az ismerősök, mint a
-sokszor látott cégtáblák a boltok felett, a hangokat már nem is
-hallottam, mint a kovácsmühelyek mellett lakók nem hallják a kalapácsok
-csengését. Már bohó ifjukori ábrándnak véltem, hogy valaha boldog leszek
-ebben a városban… Amikor a mindenható elküldött téged hozzám, hogy
-megbocsássak husz esztendős fogságot, alvatag közönyt… sok nőt, aki
-elment mellettem, anélkül, hogy észrevett volna.“
-
-Antónia csendesen simogatta Rezeda ur arcát és könyörögve nézett rá.
-
-„Én senkise vagyok… Kérem hallgasson, nem érdemlem meg ezeket az
-imádságos szavakat, amelyeket hozzám intéz. Én csak egy mindennapi lány
-vagyok és szerencsém az, hogy maga észrevett a sok között.“
-
-„Mily sokat gondoltam rád, Antónia, mikor a muzsikáló órát meghuztam itt
-magányos délutánokon. Még nagyon kis lány lehettél, amikor már itt
-jártál előttem hercegnőként, kokottként, apácaként. Te voltál az, akit
-mindig vártam, amikor szomoru voltam. Te sugtad a fülembe buskomoly
-órákban, hogy legyek vig, még minden megváltozhat. Te kopogtál az
-ablakon, midőn oly mélyen lehajtottam a fejem, hogy többé tán fel sem
-emelhettem volna azt nélküled. Te vagy az a szerelem, akinek jönni
-kellett, hogy a járó-kelők a kedvesebb arcukat mutassák felém az utcán,
-hogy muzsikásabb legyen a hozzám szólók hangja, hogy megint érezzem az
-ifjukori Duna nyári illatát, lássam a háztetők szineit, halljam a
-kocsikerekek vig pörgését, az Andrássy-ut távolát, a nők fehér
-harisnyáját, a férfiak lovagiasságát, az élet gyengédségét…“
-
-Rezeda ur felzokogott elragadtatásában. Kinyitotta a két kezét, a szék,
-amelyben Antónia ült, üres volt. A falon a muzsikáló óra régi valcert
-pengetett, mintha valaki elmenőben megvonta volna a szerkezet zsinórját.
-
-
-
-
-VI. Part-részlet az óbudai Dunán.
-
-Azok a multszázadbeli, hegyesbajszú, tisztességes szakállú férfiak, akik
-csigába göndöritették a hajukat, a „bakonbartjukat“ s az ideáljaik
-arcképét a nyakukban viselték, akik általában Rezeda úr barátai és
-ismerősei voltak a városban: nem tudtak a doktorral való
-összeköttetéséről. De nem az asszonyságok sem, akiket valóban tisztelt
-Rezeda ur; e multszázadi virágszálak, akik szemérmetességből inkább
-betegek voltak, legfeljebb Parád, Füred, Csiz vizével gyógyitották
-magukat, mintsem doktorhoz forduljanak. Ugyan hol van az az arcátlan
-asszonyféle, aki a doktor előtt mezitelenre levetkőzik e korszakban
-amelybe Rezeda ur még harminc-negyven év elmultával is képzelte magát,
-hogy életét baj nélkül folytathassa?
-
-A doktor nem volt ideálista, de gonosztevő sem.
-
-Bizonyosan sokan látták őt Pesten, mert szeretett csavarogni: a házak
-fala mentén, szemügyre vette az embereket: mert utálta őket és soha sem
-tételezett fel senkiről se valamely becsületes dolgot.
-
-Körülbelül negyven esztendős volt ekkor a doktor, de jókedvében néha
-száznegyvennek mondta magát.
-
-Vidéki fotografusok megsárgult kirakataiban látni ily elfelejtett
-embereket, akiknek már a nevét sem tudja senki, ám ők régi
-szalónkabátjukban tovább figyelik a piac eseményeit, szembe nézegetnek a
-kiváncsi nőkkel, bár már a temetőbe, vagy egy másik városba költöztek. A
-doktoron minden sárga és fakult volt, mint az arcképeken, amelyeknek a
-napsugár szivta ki a fényét. Egyszer Rezeda ur megtalálta a doktor
-fiatalkori arcképét, Óbudán, a Flórián-téren. Egy fotografus ablakában
-fedezte fel a doktort óbudai leányok és férfiak között, akik addig le
-sem telepednek a lakodalmi ebédhez, amig a fényképésznél nem jártak.
-Karonfogva állnak itt fehérruhában és fekete kabátban akár
-ötvenesztendeig, holott a valóságban azóta sem fogták egymást karon. Itt
-ült a doktor magyar ruhában, rojtos kis nyakkendővel és kopaszodó
-homloka alatt, füle mellett haja épen úgy előre volt kefélve, mint a
-régi magyaroké. Akkoriban a doktornak még az volt a vágya, hogy
-osztályvezető orvos legyen a békésgyulai kórházban, terve azonban nem
-sikerült, öreg napjaira a harmadik kerületben fekvő Virág-zugba
-költözött és nagyon elrészegesedett.
-
-Kisilonka Jácint, ez volt a doktor neve, olyan családból származott,
-ahol a férfiak kisbőgőztek, hegedültek vagy legalább is valami
-fúvóhangszerhez értettek, amelyeket őszi délutánokon megszólaltattak.
-Egyetlen módos ember élt a családban, egy Jácint nevü veszprémi kanonok,
-hősünk keresztnevén kivül egyebet sem örökölt a kanonoktól. Kisilonka
-fuvolázni tudott és esősnapokon, amikor a Virág-zúg ódon,
-törökhódoltságból itt maradt házai felett vastagon összegyülekeztek a
-fellegek, az esőszemek úgy kopogtak a kövezeten, mintha régi lakók
-járnának vissza temetőből, valamint elduruzsolták mondanivalóikat az
-egyébként néma házereszek, a kivénült esőcsatornák fontoskodva végezték
-feladatukat, mint régen nyugdijas hivatalnokok ha álláshoz jutnak, köd
-jött a Dunáról a hegyoldalba, az öreg asszonyok még piszkosabbak és
-rongyosabbak voltak a tenyérnyi udvarokon, mint valaha, gurnyasztó
-vénemberek várták a félrecsapott kalapu Halált az ablaknál, hátha
-véletlenül erre korcsmázik (az óbudai Halál mindennap leissza magát, nem
-lehet józan fejjel üzni ezt a csuf mesterséget), a gyermekek oly sárosak
-voltak, mint a patkányok: Kisilonka Jácint egy-két pint bort készitett
-az ágy elé, azzal a feltett szándékkal, hogy nem megy el hazulról,
-ábrándjainak él. S igy is tett mindaddig, amig a bor és a fuvola
-tartott. A fuvola hangján ellátogatott biborpiros királyi udvarokba,
-ahol nagyorrú fejedelmek ültek udvarhölgyeiktől körülvéve és
-kedveseiknek birtokot, valamint (a doktor meghivása utján) ártatlanságot
-ajándékoztak, midőn azoknak kedvük kerekedett férjhez menni. A
-szorgalmasan hajtogatott borospoharak ugyancsak kellemetes dolgokról
-győzték meg Kisilonkát, igy a többi között azt is elhitették vele, hogy
-ő még egy nagyreményü ifju ember, akinek legszebb napjai ezután
-várhatók. Nem csak a doktori pályán vár szép jövendő hősünkre, de
-valójában inkább, mint zenész érvényesül, hire messzire terjed a
-Virág-zugból. Ezeket a tündéri gondolatokat nem viselhette el magányában
-a doktor, utrakelt, hogy cimborákat találjon, akikkel zenéről és
-müvészetekről váltson néhány szót. Gyakran, söt leggyakrabban a reggel
-vetette haza a doktort kirándulásaiból és ugyanezért a Virág-zugban
-egyetlen hideglelős beteg sem fordult hozzá tanácsért.
-
-A doktor cimboráit a pesti bohémek között találta, éjszakai kis
-korcsmákban, mulatóhelyek szobáiban, eldugott kávéházakban, valamint a
-Családi Kör cimü klubban, ahol egész éjszaka kártyáztak és ittak a
-bohémek. Barátai voltak fiatalemberek, akik még semmit sem veszitettek
-egy átvirrasztott éjszakával, ismérősei voltak az öregek, akik már
-semmit sem nyertek egy ébren töltött nappallal. S ezeknek az éjszakai
-alakoknak nem voltak olyan barátnőik, akiknek szükségük lett volna
-ártatlanságra, haszontalanságra. A doktor klientélája tehát nem nagyon
-szaporodott se a Paradicsom kávéházban, se a Macskagumi vendéglőben, se
-a Családi Körben, de még a Jó Sógorokhoz cimzett éjszakai női tanyán se,
-legfeljebb mindennapos női betegségek ellen vették igénybe segitségét. A
-nagy, valódi, aranyhegyeket érő találmányra senkinek se volt éjszaka
-Budapesten szüksége.
-
-S a doktor, bár egy nagy titkot hordott zsebében, kezdett elfakulni,
-mint egy régi kép valamely arcképalbumban. Szeme körül mind veresebbek
-lettek a karikák, mind kevesebbet hederitett kartársaira, akik veszett
-hirét költötték a városban. Most már csak fuvolázással foglalkozott,
-mindig zenéről beszélt, görcsösen átölelte a muzsikusokat, akik éjszaka
-reggelig a maguk mesterségéről kifogyhatatlanul, szünetnélkül beszélnek
-és a világból más nem érdekli őket, csak a saját foglalkozásuk: falusi
-cigányok és világhiru zenészek örök tulajdonsága. Legjobb barátja egy
-elcsapott operai hegedüs volt, aki éjjel-nappal részeg volt és ilyenkor
-képzeletében a legszebb zenéket játszotta, holott keze már nem volt
-biztos. „Más országban máskép volna!“ – mondta Kisilonka, mikor
-lelkiismeretfurdalásai voltak. S ezzel mindent elintézett jelenéről, s
-jövőjéről.
-
-Kisilonka meglehetős örömmel fogadta Rezeda urat, hisz e férfiu is
-egyike volt azon kiválasztottaknak, akikkel hosszu éjszakákon át
-lehetett üldögélni, iddogálni és kellemetes dolgokról beszélni.
-
-„Drága Rezeda bácsi,“ kiáltott a doktor és nagyon megszorongatta a
-vendég kezét.
-
-Rövid idő multán egy közeli korcsmában üldögélt a két férfiu, ahol
-Rezeda ur alaposan előadta látogatása célját. „Segiteni kell a leányokon
-megigértem nekik.“
-
-Kisilonka legyintett:
-
-„Olyan egyszerü dolog az egész, mintha azt mondanád a szabónak, hogy
-varrjon fel egy gombot.“
-
-„Helyes, bólongatott Rezeda ur, azonban a pacienseknek ezt nem kell
-tudni. Mindig az volt a bajod, hogy nem tulajdonitottál elég fontosságot
-a tudományodnak. Ha legalább szakállad volna!“
-
-„Azt szeretnéd, hogy én is mindenféle hókuszpókusszal kezeljem a
-betegeimet, mint a pesti nőorvosok? Én már nem változok meg Rezeda
-bácsi; meg vizsgálom a beteget, aztán: fogj be János.“
-
-Kisilonka hóna alá csapta müszeres táskáját.
-
-„A szerszámokat épen tegnap főztem ki, mert megálmodtam, hogy szükségem
-lesz rájuk. Még ugyanabban a vizben vannak, amelyben főttek.“
-
-Kisilonka kinyitotta a táskáját. A pléhdobozban valóban ott csörögtek az
-acélok, amelyek rejtelmes alakjukkal ugy meg szokták ijeszteni a beteg
-nőket, hogy azok nyomban javulást fogadnak magukban.
-
-A doktor nevetve, könnyü szivvel ment a Dunapart felé, ahol a lankás,
-gyepes, szakadékos partokon kecskék legeltek, dologtalan vének
-üldögéltek a vasuti vágányok mentén, bujdosó pesti szerelmesekre
-fütytyentett rá a szentendrei vonat masinisztája, tarka rongyokba
-burkolt gyermekek dugták lábukat a Dunába, hátha belekapaszkodik egy
-pecsenyének való hal.
-
-A doktor derülten nézett körül a tájon, mintha tiz év előtti szerelmes
-levelét kapta volna vissza ma.
-
-„És melyik érdekel a kisasszonyok közül, Rezeda bácsi?“
-
-„Egy feketés göndörhaju…“
-
-„A hajakat csak akkor nézem a nőknél, midőn le kell nyirni, vagy
-beretválni.“
-
-„Antóniának nevezik.“
-
-„Névszerint pláne eltévesztem őket. Fiatalabb éveimben, mikor három,
-négy, öt asszony volt egyszerre a barátnőm, hogy kalendáriumot kellett
-róluk vezetni, betükkel és mindenféle jelvényekkel irtam tele a
-noteszemet, mint egy pedáns férfiuhoz illik: akkor kerültem bajba,
-amikor a sötétben, vagy szerelmi hévben eltévesztgettem a nők
-keresztnevét.“
-
-„Megigézett ez a lány… Feleségül veszem.“
-
-„Oh, Rezeda bácsi még mindig hiszel az igézetekben! Ismét házasodni
-akarsz, társulni valakivel, akivel semmid sem közös, minden idegen? Egy
-nőt akarsz már megint, aki mangalica módjára alszik melletted, amig te
-álomtalanul bámulsz a setétségbe? Ismét olyan egyedül akarod magad
-érezni, mint a magányos varju a fatetőn? Az igazi, borzalmas, fagyasztó
-egyedüllét nem az agglegények átka, hanem a házas embereké, akik
-esténkint asszonyukkal bezárkóznak a hálószobába! Ők vannak aztán
-magukban, midőn álomtalanok, ők szenvednek leginkább a betegségükben,
-mert hiszen egyedül kell azt viselniök egy közönyös hideg lény
-szemeláttára… s egyedül vannak, ha szomoruak, mert senkinek se
-mondhatják el szomoruságuk okát: házasok, férjek, nem lehetnek őszinték
-barátaikhoz, sem feleségükhöz… És senki oly egyedül nem érzi magát a
-halál órájában, mint a házas ember. Inkább egy kecskét vegyél, mint
-asszonyt.“
-
-Rezeda ur élénken csóválta a fejét.
-
-„Még ráérek agglegénnyé válni, szürke napernyő alatt, bársonykabátban
-sétálgatni; próbálni akarok egy és mást az életben. Sohase volt
-otthonom, mindig csak olyan megszálló vendég voltam azokon a helyeken,
-ahol letelepedtem, mint a vándorló legények a maguk herbergjében, mint
-az utazók az éjjeli mulatóhely hölgyeinek szivében. Negyven esztendős
-vagyok és még nem aludtam szivfájás, riadalom nélkül egyetlen éjszakán
-sem. Minden éjjel azt gondolom magamban két és három között, hogy
-hajótörött vagyok, egy gerendába kapaszkodom a viharos tengeren,
-mindenfelé zord veszély és setétség… majd meg azt hiszem, hogy egy kút
-fenekén ülök egy kopár pusztaságon és oly mély elhagyatottságban, hogy
-még a szelet sem hallom, amely a kut szája fölött elsüvölt, mázsányi
-teherrel nehezedik a szivemre az éj… Nem tudok már többé gőgösen büszke
-lenni az egyedüllétemre, nem vagyok már többé hiu, hogy oly magányos
-vagyok, mint egy száradó fa a pusztaságban, senkivel sem közlöm
-gondolataimat, nem kérek tanácsot, jóságot, gyengédséget az emberektől,
-dölyfösen egyedül vagyok… ez a nagy erő kiszállott a lelkemből, a
-tagjaimból, a gondolkozásomból. Valakire szükségem van, aki mellettem
-legyen.“
-
-„Végy egy kutyát, Rezeda bácsi.“
-
-„Mindig setétebbek, vigasztalanabbak lesznek az éjszakáim. Nem jutnak
-eszembe vidám gondolatok, mulatságosságok nappali életemből, amelyeken
-azelőtt éjszaka nevetgéltem. Sohase látom már az embereket, ismerőseimet
-természetes, valódi alakjukban, amint azelőtt megvigasztalódtam
-felettük. Láttam Első Ferenc Józsefet álmatlanul, nyögve forgolódni,
-mint egy nyügös gyermeket. Hálás voltam sorsomhoz, hogy nem lettem
-császár. Majd hálóingben, papucsban, a bútorokba kapaszkodva ment végig
-szobámon a tekintélyes öreg polgár, hogy az ifju szolgáló leányokat
-meglesse éjjeli álmukban; egyik-másik ifju nő kitakaródzott álmában és a
-tekintélyes férfiu nem forditotta el a szemét. Láttam elérhetetlen
-urnőket kiszállni ágyukból és leguggolni, mint faluvégen a cigánylányok.
-Láttam szentkép arcu leányokat bolhára vadászni, papucsban járni,
-cselédeikkel bizalmaskodni… Szép éjszakáim voltak, amikor jóizüen
-elgondoltam, hogy mit csinálnak az emberek négy fal között, midőn az
-ajtót, ablaktáblát bezárják magukra és azt hiszik, hogy senki se látja
-őket. S addig csak elviselhető volt magános életem, amikor
-féltékenységtől gyötrődő, szép feleségü, öreg férjeket láttam álmatlanul
-virrasztani, vagy kutya módjára vinnyogni. De bölcsességem elhagyott.
-Hasfájós szépasszony (akit tegnap este páholyában láttam cukrozott
-barackot enni), nem siet át magányos szobáimon, gazdag ember (akit
-fogatában láttam az elmult dél után), nem guggol éjjeliedényen ülő kis
-gyermeke mellett aggodalmas homlokkal, polgárkisasszony (aki a Ferenciek
-templomában szép lábával megigézett), nem foltoz fehér harisnyát… és nem
-láttam többé a hideg tekintetü, büszke homloku, megközelithetetlen
-szigoruságu, erényeikre gőgös urnők álomalakjait sem; pedig mily
-mulatságos volt elgondolni, hogy egy-egy hercegnő falusi kutyával, vagy
-rőtvörös hajduval álmodik, holott még kezén a rózsafüzér… És nem
-hallottam többé a titokzatos szavakat, amelyekkel a megszokott
-házaspárok egymást ösztökélik a szeretkezéshez: városvégre nyúló
-deszkakeritésre irott szavakat… Egyedül vagyok éjszaka, mint a béka a
-kut fenekén.“
-
-Kisilonka doktor ur sajátságosan mosolygott:
-
-„Akkor lész csak egyedül, ha asszonyt fektetsz magad mellé. Akkor aztán
-ülhetsz, mint megbilincselt rab. Vége a jó kedvnek, vége a
-szabadságodnak és irigyelni fogod azokat, akik egyedül járnak éjszaka az
-ablak alatt; irigyeled, akik éjfélkor könnyed szivvel mennek át a
-hidakon és dalt dudorásznak; boldognak hiszed azokat, akik felgyürt
-kabátban sietnek a viharos éjszakában és egy utcasarkon istenhozzádot
-mondanak egymásnak a jó barátok; mindenki boldogabb lesz, mint te.
-Szived megkötözve, féltésed felébresztve, erőd gyöngülve… és a vidám
-gondolataid, amelyek most csak vándoruton vannak, hogy egykor
-visszatérjenek még hozzád, ezek a szajkóhangu, harkálytarka
-elképzelések, a magános embernek kincsei végképen elvesztek, amint egy
-asszony széles hátával rátelepedik a szivedre.“
-
-Az óbudai Dunaparton elérték azt a helyet, ahol a hajógyár felett oly
-szakadékos a folyam partja, mintha az öngyilkosjelöltek erre koptatták
-volna legtöbbször a csizmáikat. A zsidótemplom mellett sikátorok
-lapulnak, mint Eugen Sue regényeiben és a szél csendes időben is lóbálja
-az ablakokra akasztott rongyokat. A kapuk alatt szenny folyik, a
-grádicsokat az eső mossa, döglött patkányt huznak az utcagyerekek és
-ezen az omladékos tájon sétálnak a titkos szerelmesek, akik Pestről ide
-menekülnek. Hány urihölgy tette már gondosan varrott cipőjét erre a
-földre az önfeledt szerelmi sétában! Ha megszólalnának a sikátorokban
-maradt lábnyomok, hány előkelő pesti asszonyság nevét mondogatnák! A
-legrégibb randevuhely az óbudai partnak ez a része, már a nagymamák ide
-jártak, ha nem birtak a szivükkel.
-
-Most is egy ifju pár andalgott a keskeny utcán, a földbe sülyedt házikók
-között. A nő oly elszántsággal karolt az ifjuba, mintha az imént
-esküdtek volna meg, hogy örökké szeretik egymást.
-
-„Antónia!“ kiáltott fel Rezeda ur elsápadva, midőn a hölgy táncos
-lépteit mesziről észrevette.
-
-Kisilonka nyugalomra intette:
-
-„Nem Antónia, Rezeda bácsi. Ezt, a patkányfogó eb lábával hasonló lábu
-hölgyet ismerjük már Óbudán. Mindig ide hozza a gavallérjait sétára,
-mikor nagyon szerelmes. Azt mondják, három férjet szerzett már magának
-az itteni hangulatok segitségével.“
-
-„Akkor csak Margaréta lehet, dühöngött Rezeda ur. Egykor engem is itt
-sétáltatott, mikor kettős öngyilkosságot terveztünk.“
-
-Kisilonka ásitott.
-
-„Az bizony meglehet… Általában a pesti nökben kevés a fantázia, meg a
-város környéke sem alkalmatos rá, hogy minden uj szerelmükhöz uj
-randevuhelyet találjanak. Ezeknek a szeretőtartó és szerelem nélkül
-boldogtalan asszonyoknak megvannak a maguk padjai, ahol már tizenöt év
-előtt is üldögéltek a városligetben, pontosan tudják a hajók
-menetrendjét az ujpesti kikötőbe, vagy Váczra, minden szeretőjüket
-elviszik őszidőben a Normafához, kirándulnak a Kutyavillához, boldogan
-néznek körül uj kedvesük társaságában a Flórián-tér kofasátrai között,
-mintha akkor látnák először, felkeresik a tabáni templomokat és nem jut
-eszükbe, hogy tavaly vagy a mult hónapban ugyanazon fekete képü szent
-előtt tettek fogadalmat egy másik gavallérnak; némelyek csak a
-Császárfürdő 100-as számu szobájában érzik jól magukat, mások
-legénylakásokon és többnyire ugyanazon szövegü névtelen levelet irják,
-ha a férfiu elpártol tőlük. Szeretném már hallani, hogy csak egyetlen
-pesti asszony is kifelejtette volna programmjából a Kacsa-utcát.“
-
-Rézveres arcú, bocskoros öreg csónakos állott a parton, mint Charon, aki
-lelkekre vár.
-
-„Itt van Drapcsik, hajósom,“ szólt Rezeda ur és a doktorral csónakba
-ülve, a sziget felé indultak.
-
-
-
-
-VII. Sárga ház a fák között.
-
-Rezeda ur egy régi házat ismert a Margitszigeten, ahol meghuzódni vélt
-öregségére, midőn a városi élet többé nem érdekli.
-
-Ma már hiába keresnénk a régi lakot, elváltozott annak külseje, belseje,
-mióta a Margithid szárnyát felépitették és Szent Margit ájtatos utjait
-elözönlötték a pestiek. Rezeda ur, a mult idők barátja és a régi
-hangulatoknak kedvelője, természetesen akkoriban legfeljebb testileg
-lakott a Margitszigeten, amikor a kalendárium a jelen időt mutatja;
-lelkileg abban a gyönyörü korszakban maradt ő vissza, amikor a Fecske és
-a Hattyu nevü karcsu hajók közlekedtek a várossal és hétköznapokon olyan
-csend volt a fák lombjai alatt, hogy szinte hallani lehetett a nyár
-lélekzetvételét. Vasárnap katonai zenekar jött a hajóval és ezért a
-betegek, akik a szállodában laktak, tolókocsijaikon messzire eltolatták
-magukat a sziget belsejébe, ahová csak a szerelmesek bátorkodtak.
-
-Öreg emberek bucsuzkodnak itt az élettől az egyik padon, midőn a lombok
-között besárguló napsugarat fogdossák fáradt szemükkel, hosszasan,
-mintha emlékbe akarnák magukkal vinni, figyelik a rezgő leveleket,
-betegségeikről oly szakértelemmel beszélgetnek, mintha jobban tudnák azt
-a doktoroknál; bár erszényük telve, mindennapi gond előttük ismeretlen,
-rettegve várják az őszi időszak közeledtét, midőn el kell hagyni a
-szigetet, hol életüket vélik meghosszabbitani, mintha a halál nem tudna
-utánuk jönni a vizen át. Vörös öves, ezüst fejü papok és elhájasodott
-fáradt szemü öreg bankárok köszöntik egymást reggelenkint azzal a
-kérdéssel, hogy milyen volt éjszakai nyugodalmuk; gazdag zsidóasszonyok
-és szürkülőhaju grófnék andalognak a gyalogutakon, mintha öregségükre
-apácák lettek volna maguk is, akik ezen a földön romfalak alakjában
-kisértenek a holdvilágos éjjeleken… és a nyugodalmas, lemondott arcu, de
-még sajgószivü vénség mellett tomboló és meggondolatlan fiatalság
-reszket szerelmi vágyban, ahol sürü a bokor, elhagyott a sétaut, magános
-a pad, titokteljes a rom. A margitszigeti alkonyatoknak és estéknek
-vágyteli költészetét az Ezeregyéjszaka meséskönyvében találjuk fel, ahol
-öntudatlan szemérmetlenséggel tárgyaltatnak emberi dolgok, amelyekre
-közönségesen leplet szokás vetni. Minden fának és fa alatt álló padnak:
-annyi mondani valója volna, hogy iró élete végeig nem irhatná le, csak
-egy keresztut történetét sem. Langyosan sóhajt a szél a lombok között,
-keritő énekét zengi a fülemile, csábitást mormognak a folyam hullámai és
-a kápolna lezárt ajtaja előtt meg lehet esküdni tanu nélkül; a
-pillanatnyi boldogság felhasználására integet a sárgarigó flótája a fa
-tetejéről: mély zöldjében a bokroknak csókokat legyeznek a levelek; a
-holdvilág csalóka képét mutogatja a jövendőnek; a szerelem szunyog
-kitartásával döngicsél a fülek körül és a nők fehér ruháját szent Margit
-vize fehériti mindennap, hogy felejtsenek és ujra szeressenek. A kéjek
-görbitették itt meg a fák ágait, az édes bünök vontak görcsöket a fák
-derekára, a paráznaság liheg azokban a pinceodukban, ahová sok száz
-esztendő előtt a magukról megfeledkezett apácákat zárták.
-
-Csak kérdezzétek meg az öregembereket és öregasszonyokat, akik már ki
-merik nyitni a szájukat, mennyi erkölcsrendészeti kihágást tudnak ők a
-Margitszigetről! Kérdezzétek meg az öreg rendőröket, a nyugalomba vonult
-portásokat, fatetején üldögélő varjakat. Gyuri bácsikat, Balog néniket,
-hogy el menjen a kedvetek hinni mindazon tévedésekben, amelyeket női
-erénynek neveznek. Lehetséges, hogy megfordulnak itt ártatlan sétálók
-is, ámbátor Rezeda ur sohasem hitt azoknak a nőknek, akik hosszadalmasan
-időztek a romoknál.
-
-A pletyka itt bő talajra lelt, a nők rágalmazóinak nem sokat kellett
-törni a fejüket mondanivalókon; nagyon beteg embernek kellett annak
-lenni, akinek a nyári hónapok alatt ne akadt volna valami eltennivalója
-a szigeti estékről a zord téli napokra. Ám mindent meg lehet bocsájtani,
-midőn abból már csak emlék lesz. Ne zavarjuk a halottakat.
-
-Rezeda ur Alvinczi Eduárd régi házát bocsájtotta Damasztiné és leányai
-rendelkezésére és a hölgyek hagy ruháskosarakkal költöztek a szigetre,
-hogy ott néhány napot töltsenek. Ezt a házat valamikor a boldog
-emlékezetü nádorispán épittette és öles falai között vigan töltötte
-napjait: rózsákkal vette körül a házat és hallgatta a fák zugását.
-Későbben más lakók is megfordultak itt, akik egyéb szórakozásokat is
-felvettek programmjukba. Egy uri hölgy a hatvanas években fehér
-patkányokat tenyésztett itt és abban gyönyörködött, hogy mezitelen
-férfiak éles karddal vivtak a ház egyik szobájában, majd szines kendőjü
-pesti nyaralók konyhája füstölgött. A ház épen annyi történetet tudott,
-mint akármelyik régi ház Pesten: emberi szenvedésekről, betegségekről,
-örömökről, csalódásokról. Rezeda úr azért kedvelte a régi lakot, mert
-itt épen ugy ábrándozhatott, mint a Borz-utcában.
-
-Kisilonka Jácint müszeres táskájával eltünt a házban, amig Rezeda ur a
-csónakban várt a Dunán. A budai tornyok elütötték a négy órát, a doktor
-azt igérte, hogy egy óra mulva visszatér, ennyi idő épen elég neki akár
-négy meggondolatlanság jóvátételére.
-
-Mily nagy volt Rezeda ur csodálkozása, mikor a doktor alig negyed óra
-mulva megjelent a parti homokbuckákon.
-
-„Csak vénasszonyokra és féltékeny férfiakra ne hallgasson soha az
-ember!“ dohogta amig a csónakban helyetfoglalt. „Semmi tennivalóm nem
-akadt. A vén bolond asszony készpénznek vette a leányok szokásos
-hazugságait. Az a falusi szépség, akit Mánjának neveznek: oly ártatlan,
-mint a Flórián szobor. A másik, aki Aranka néven mutatkozott be, példa
-lehetne arra nézve, hogy öregember akkor se merje nőül venni, ha doktor
-Dávid kinálja neki megfiatalitó, erősitő piruláit. A szemüveges Erzsébet
-pedig elmehet még sok randevura, amig erényét komoly veszedelem éri.
-Szinte megcsaltak, hogy nem akadt semmi tennivalóm. Ezentul óvatosabb
-légy, Rezeda bácsi a nők hazugságaival. Igen gyakori eset, hogy teljesen
-ártatlan nők, félrevezetésül ugy viselkednek a férfiakkal szemben, mint
-tizenhárompróbás örömleányok.“
-
-„És Antónia?“ – kérdezte alig leplezett izgatottsággal Rezeda ur.
-
-„Ő sokkal okosabb volt, nem hagyta magát vizsgálat alá venni.“
-
-„Te hatökör! – kiáltott fel magából kikelve Rezeda ur. Mit gondolsz,
-mért csónakáztattalak át Budáról Pestre? Azt hitted, hogy érdekel engen
-a falusi kisasszony erénye, vagy a szemüveges hölgy kalandja? Érdekel
-engem Damasztiné egész nevelőintézetéből bárki, mint az egyetlen
-Antónia?“
-
-Kisilonka szemhunyorintás nélkül felelt:
-
-„Én pedig reádnézve a legjobb esetnek épen azt vélem, hogy Antóniáról
-nem tudunk semmi bizonyosat. Nem hinnéd se az egyik, se a másik
-eshetőséget, mert szerelmes vagy. A szerelmesek a saját szemüknek sem
-hisznek, hát még egy doktornak! Drága Rezeda bácsi, teljesen tőled függ,
-hogy mit gondolsz Antóniáról. Azt vélem, hogy bármit tapasztaltam volna,
-te tovább is imádnád, mint ez már a férfiak szokása.“
-
-Rezeda ur megragadta az orvos kezét:
-
-„Észrevettél valamit?“
-
-„Nem vagyok bolond! Hogy majd a Dunába dobjál.“
-
-Rezeda ur a folyam közepéről hosszadalmasan nézte a zöld lombok között
-sárguló régi házat ott a sziget közepén. Világoszöld zsalugátereivel,
-cserepes tetőjével, sárga falával a ház is utána nézett, mintha
-hivogatná magához. „Hová mégy, te bolond, sehol jobb helyed nem lehet,
-mint itt,“ szólt utána az öreg lak. De Rezeda ur csak a dobogó szivére
-szoritotta a kezét.
-
-„Nem hittem, hogy még ilyesmi előforduljon az életemben! – rebegte. Hol
-vegyem az erőt, hogy lebirjam magamat? Hol vegyem a kedvet más nők fehér
-lábai után, mikor azt az egyet látom mindig? Csak legalább jól megvertem
-volna azon az éjszakán a Fácánnál, amikor megcsalt? Vagy talán nem is
-csalt meg, csak igen kacérkodott?“
-
-Kisilonka felvette az egyik gazdátlan evezőt és segitett az öreg
-csónakosnak messzire vinni Rezeda urat a sárga háztól. A Duna közepén
-járt már a csónak, amikor egy nyulánk, barna hölgy megjelent a parton és
-fehér kendőjével bucsut intett.
-
-
-
-
-VIII. Séta a város kapuin belül.
-
-„Emlékszel, Mencellre, a szitásra, aki akkor szerette legjobban a
-lányait, mikor azok örömlányok lettek?“ – kérdezte Rezeda ur azon
-ösmeretlen férfit, aki a házak falához tapadva kisérte őt sétáiban, s
-egyetlen percig sem maradt el; csak épen a nevét tudta e hü barátnak,
-Árnyéknak hivták. Ő járt vele a Szerb-utca ódon kerti fala mellett,
-amely fal mindig leányszöktetéseket juttatott Rezeda ur eszébe, amely
-szöktetésekről régi kalendáriumokban olvasott. Igen, ilyenek voltak azok
-a keritések, amelyekhez a megzavarodott kisasszonyok a kertész létráját
-támasztották, mig az utcai oldalon kitárt karral várakozott a gavallér;
-a szomszéd utcában öreg bérkocsis takargatja lovait a hüs éjszakában.
-Ugyanott volt egy régi szép kapu a kerti falon, amelyet a ház gazdája
-befalaztatott, miután arra valaki utóljára eltávozott. Az árnyék megállt
-a kapunál és igy szólt Rezeda urhoz: „lásd, mindig azokat a nőket
-szerették, akik csalfák voltak! Kinek jutott eszébe valaha: törődni a
-tisztességes nőkkel?“ Régen bezárt zsalugáterek alatt, elhagyottnak
-látszó régi házak mellett intett az árnyék: „ezek is mind a csalfa nők
-emlékei; csak egy nő kegyetlen szeszélyéből tud igy meghalni egy ablak,
-vagy egy ház, hogy nemzedékeken át fel nem támad.“ A Pintér-utcán, ahol
-az árnyék a földbe ereszkedő ablakokra vetődik a járó-kelőről és a házak
-belsejében, az elhagyott emeleteken, a kitört szárnyu, vagy örökre
-elhomályosult ablakok mögött szomoru szegénység gunnyaszt, Rezeda ur
-társával azokról a boldog pesti családokról beszélt, akik itt laktak a
-nagy árviz előtt. Hová lettek a jómódu polgárcsaládok, megelégedett
-emberek, a félig rommá válott házakból? Miért nem épitették fel a
-házakat, amelyek Pest legdrágább telkein öreg, elzüllött korhelyként
-könyökölnek félrecsapott tetőik alatt? Hová lett a „pianinó“, amelynek
-hangjai mellett a szép aranymüvesné a Fegyverkovács cimü opera dallamait
-énekelgette Rezeda ur fiatal korában? Hova lettek a bojtos házisapkás,
-gömbölyü arcu polgárok, akik alkonyattal kikönyököltek az ablakba és
-szives szóval hivták fel ismerőseiket egy baráti szóra, baráti pohárra?
-Hová lett a megelégedett csend a régi házak környékéről, midőn a téli
-szélben zörgő gázlámpa egyedül virrasztott az utcában és a hó vastag,
-meleg takarót boritott reggelre a háztetőkre, hogy fénylőbbek legyenek
-az ablakok, szinesebbek a függönyök, kivánatosabb a göndörfüstü kémény?…
-Az árnyék felelt Rezeda úrnak: „Elvitték a nők a megelégedettséget,
-elvitték a csendet, a göndörödő füstöt a fülük mellé ragasztották, a
-függönyt szenvedélyesen letépték, a gömbölyü polgárt keszeggé aszalták,
-a zörgő gázlámpát leöntötték az emeletről, az ablakot beverték, miután
-szükségük többé nem volt rá, hisz ugysem üldögéltek többé odahaza… Az
-egész városrésznek pusztulása arra magyarázható, hogy nem volt többé oly
-szükség a családi otthonokra, mint a régi világban. A háziurak nem
-javittatták meg a grádicsot, hisz a nők ugyis le tudtak jönni, az
-emeletről, hogy az utcára menjenek sétálni. A belvárosban nem az
-történik, ami egyéb városokban, hogy kikapós, frivol nők kedvéért
-palotákat, villákat, aranyos fészkeket épitettek volna a férfiak.
-Ellenkezőleg: hagytak tönkremenni mindent, ami a mult idők boldogságait
-eszébe juttatná a jelennek.“
-
-„De Menczell, a szitás mégis csak akkor volt boldog ember, amikor
-leányai örömlányok lettek?“
-
-Az árnyék nyugodalmasan mendegélt Rezeda ur mellett és odasimult a házak
-falához:
-
-„Nem tudjuk ám teljes biztonsággal, hogy miféle emberek laknak a
-háztetők alatt, még ha ismerjük is a lakók névsorát. Azok a szürkén
-hangzó nevek a kapuk visszhangos boltozatai alatt (amely nevek gyakran
-ugy megsárgulnak az időtől, mint a temetők felirásai), megannyi emberi
-titkot fednek, amelyről sohase lehet tudomásunk; minden névnek van
-valamely titka, amelyet a halálos ágyán se vall be. Mit tudunk mi a
-világról, Rezeda ur? Mit tudjuk mi, hogy dugárusok szemérmetlen
-képecskéket árulnak a városban, amelyeket öreg férfiak fiatal nőknek
-példaadás céljából mutogatnak? Mit tudunk mi az érzékenységekről, a
-szemmeresztő álmatlanságokról, amelyek az éjszaka csendjében a házmester
-megkérdezése nélkül mennek be a házakba? Tudod te, mit álmodik egy
-tekintélyes polgár, midőn bőséges vacsora után hanyattfekszik ágyában?
-Gondolja valaki, hogy a vasárnapi miséből az idős polgárné álmában
-csupán az a kép maradt meg, amelyet a Kishid-utcában látott: két kutya
-üzekedett?… Tudjuk is mi, hogy mit gondolnak magukban a fiatak szüzek,
-akik lerugják magukról a takarót és lábukat az égnek emelik? Az
-álmoskönyvek nem mondanak mindig igazat, öklendező öregemberrel,
-bikával, lánccsörgéssel ritkábban álmodnak az emberek, mint a tilos
-dolgokkal, amelyeket a gyóntatójuknak se merészelnek bevallani. Vannak
-aztán emberek, mint Menczell, aki a porosz hadjáratból rézkarikát hozott
-a fülében, aki a Zenélőóránál az asztalt verdesi esténkint, a
-Párizsi-utcából összegyülekező suszterek asztalánál, vérben forgó
-szemmel politizál és egyszerre hajtja fel a söröskriglit. Semmivel sem
-mutatja, hogy az özvegy Menczell, mily gyöngéd érzelmekkel viseltetik
-leányaihoz, akik ugyanebben az időben a Drótsziget bokrai alatt, vagy a
-legénylakás lámpása alatt mulattatnak szegény diákokat, szomjas
-katonatiszteket, vagy gazdag öregurakat. Menczell imádja a leányait, de
-különösen azt kedveli, aki esténkint a legtöbb szerelmi hóditással
-dicsekedik, midőn a vacsorát feltálalják. S ez az ember, ez a gazdag
-szitás néhány hónap óta, mióta leányainak sikerült megszabadulni
-ártatlanságuktól, oly boldogan él, mint fiatal házasember korában,
-szerencséje van üzletében, egészsége, kedve, ifjusága visszatért. Nem
-törődik vele, hogy öregasszonyok majd megrugdossák a sirját a temetőben.
-Sokan hordanak rézkarikát a fülükben, mig mi tudatlanul csavargunk az
-utcákon, Rezeda ur.“
-
-Rezeda ur a Dunapartra ért, amelyről a párás folyót, a boldognak tetsző
-budai házakat, a kiránduláshoz készülődő fehér hajókat lehetett látni.
-Gyümölcsillata volt a partnak e juniusi reggelen, a kofák sátraikban oly
-komolyan üldögéltek, mint a város jóságos anyái, a halászok bibliai
-serénységgel mutogatták izmos karjaikon a farkukkal csapkodó halak
-hosszát, csikorgott a mérőlánc és a frissen lépegető szakácsnék között
-piaci kalapjukban, nyári ruhájukban feltünedeztek az uriasszonyok,
-akiknek jógazdasszonyi hirük volt a városban. Arcukon a friss hidegviz,
-szemükben az éjszakai nyugodalom jótékony üdesége, merő gond és
-hozzáértés minden szavuk, amig az ebédhez való eledelekkel megtöltik
-kosaraikat; a petrezselyem zöldjéből kipiroslik a kakas vérpiros taréja,
-kiint a potyka csillogó farka, a vörösrépák megannyi testrészei
-a Priapuszoknak, amelyek a klasszikus országutakon vigyáztak a
-mezökre, a kalarábék hatalmas gömbölyüsége hasonlatos a ménlovak
-jellegzetességéhez. A husok piroslanak, mint vágyak, a vajak olvadoznak,
-mint csókok, a föld drága terményei, a cseresznyék, meggyek, málnák üde
-nedveiket felkinálják a petyhüdt izek megédesitéséhez. A Dunapartról a
-vásárcsarnokig tolonganak a nők, hogy gondoskodjanak családjaik
-táplálékáról. E szent helyen bizonyára nem gondolt volna Rezeda ur a
-szorgalmaskodó nők erkölcseire, ha árnyéka erre nem figyelmezteti.
-
-„A férfiak sokat megbocsájtanak azoknak az asszonyoknak, akik maguk
-járnak a piacra. A jó gazdasszonyoknak majdnem oly erkölcsi
-privilégiumuk van, mint a jótorku énekesnőknek. A jó feleség, amellett,
-hogy férje gyomrát ellátja, nem feledkezik meg annak szerelmi
-kielégüléséről sem. Ezek a megteltgyomru férfiak szivesen veszik, ha
-feleségük udvaroltat magának, egyben azért, hogy felmentődjenek a
-megszokott, megunt bókolástól, részben azért, hogy nejüktől több
-szerelemben részesülnek, ha az eléggé felizgult az udvarlók suttogó
-szavaitól. Ezért van az, hogy némely férj elvárja nejétől, hogy az
-szeretőt tartson. Csak más férfiak pásztorórája után izgul fel a vágy a
-férj ereiben. S ezek a házastársak a legboldogabban élnek, mint a
-galambok bujnak össze, miközben az asszony kigunyolja iménti kedvesét, a
-férj barátját, akitől alig egy órája vált el. Mily jól esik ezeknek a
-nyujtózkodó férjeknek, ha feleségük rosszat mond legjobb barátjukra,
-akivel titokban gyanusitják őnagyságát!“
-
-„Mi közöm ehez?“ kérdezte Rezeda ur. „Én nem vagyok férj, se házibarát.“
-
-Árnyék csendesen nevetett:
-
-„Le kell tenni arról a régi szokásról, hogy a hütlen, vagy kacér nőket
-megöldössük, Rezeda ur. Ugy kell venni a nőket, mint szolgálóinkat, akik
-ingünket vasalják, ebédünket megfőzik, rendelkezésre állnak szerelmi
-kivánságainkban, elmulattatnak unalmas óráinkban, megvigasztalnak
-gondjainkban, ámde, ha szemünk letéved róluk: nyomban álmodni,
-ábrándozni kezdenek, más férfiakra gondolnak, mint mi más nőkre, hisz
-alkotásunknál fogva több és vadabb vágy bizsereg ereikben, mint a
-férfiakéban. Mit jelent az, hogy testükkel mást is szeretnek? Semmit se
-jelent, ha lelkük a mienk.
-
-„Ezek az urihölgyek, akik bevásárlásaiknál arra is gondolnak, hogy
-ebédlőasztaluknál esetleg barátjaikat is üdvözölhetik, a legjobb,
-leggondosabb feleségek. Nézd meg őket, mily csatát vivnak a kofával,
-halásszal, húsvágóval néhány krajcárért. Nézd meg őket, mily örömteli
-arccal sülyesztik kosarukba a jó falatokat, amelyekkel háznépüknek
-örömet okoznak. Nézd meg őket hazafelé siettükben megállni, ha valamit
-elfelejtettek. Nézd őket konyháikon sürögni, aztán mondj rosszat a
-nőkre! El kell választani a nőkben a szerelmi állatot és az emberi
-lelkes részt; mindjárt érthetőbb, hogy miért a legjobb feleségek, a
-leggondosabb élettársak, hirneves jó gazdasszonyok tartanak szeretőt.
-Ezzel is férjük kedvében kivánnak járni, megkimélvén őket a
-fáradságoktól. Óh, csak ne rejtélyeskedjünk az emberekkel. A férjek
-rendesen magukat érzik megcsalatva, midőn feleségüket a megszokott, a
-társadalmi törvényszéken bejegyzett szerető elhagyja. Nem emlékszel Maci
-férjére, Rezeda ur, aki csaknem pisztolyt szegezett rád, mikor feleségét
-végérvényesen elhagytad?“
-
-Rezeda ur dühöngött.
-
-„Mi közöm az emberi romlottsághoz és aljassághoz? Mi közöm a piaci
-urhölgyekhez, akik azért vesznek kakast, mert szeretőjük a kakaslevest
-szereti? Én szerelmes vagyok és megvetem az egész világot. Tisztaságot
-akarok magam körül. Azt a levegőt akarom szivni, amit az aprószentek,
-akik jóságban, isteni félelemben töltötték életüket.“
-
-Árnyék csendesen ballagott mintha valami ravaszságon törné a fejét:
-
-„Megengedem, hogy szükséges néha a tiszta szerelem, amely körülbelül
-háromszor látogatja meg a férfit élete folyamán. Ki nem esett el az első
-és második szerelemben, aki épkézlábbal jön vissza a bucsuról, ahova
-összetört szivét vitte megoperálni, akinek kétszer megkegyelmezett a
-sors, hogy nem halt bele a szenvedélybe, féltésbe, szomoruságba,
-boldogtalan házaséletbe, amellyel minden tiszta és nagy szerelem
-végződik, az valóban bolond, ha ujra belépked abba a házba, ahol az
-éjszakák álomtalanok, a nappalok kinteljesek, nagyobb nyomoruság van,
-mint a rokkantak tanyáján, gyötrelem, mint a purgatoriumban, féltés,
-mint a vadállatok ketrecében. Okos ember tudja azt, hogy harmadszor nem
-mászik ki ép bőrrel a nyavalyából, a harmadik szerelem földhöz veri a
-legokosabbat, legbátrabbat, ezután már nem szedi magát össze a jóravaló
-férfiember; ha életben marad: lesz belőle légycsapó, vagy vonalzó,
-görnyedt vállu, megráncosodott nyaku, aggodalmasan alázatos hivatalnok,
-nem nézhet többé bátran az erősek szemébe. A harmadik szerelem elviszi a
-férfit, mint az ősz a mellbetegeket.
-
-Rezeda ur rajongott:
-
-„Van szebb dolog a világon, mint igaz szerelem miatt meghalni,
-választhat dicsőbb halált egy férfiu negyvenedik évén tul, mint a
-szerelmi boldogtalanság halálát? Ujra átérezni a kint, amely ifjukorában
-fegyvert adott a kezébe és öngyilkossági kisérletbe vitte? Ismét
-megállapitani, hogy mindaz, ami idáig történt, amit eddig érzett a sziv,
-susogott a gondolat: mind hazugság, elképzelés, az igazi szindarab most
-következik? Most szólalt meg a bibliai medve az erdőben emberi nyelven a
-tévelygő emberhez. Most következik el annak az ideje, hogy összeadjuk
-hány R betü van a Miatyánkban, mert ráérünk imádkozni. Most látjuk égi
-jelnek, ha a körtefáról lábunkhoz hull a körte. Most járunk el a
-methodista templomokba, Budára és Pestre, a prédikálások bölcsességét és
-harmónium játékát hallgatni; meglátogatjuk szombat este a baptistákat a
-Wesselényi-utcai imaházukban és a félhomályban megremeg a lelkünk a pap
-istenes szavaitól. Mi vallás után áhitozunk, amely vallást eddig nem
-ismertünk. Mert uj szivet kaptunk az igaz, mély szerelem által és azt
-érezzük, hogy Szent Antal módjára képesek volnánk Páduából Lisszabonba
-repülni, mert életünk uj fluidumot kapott az uj szerelem talajából,
-amely nedv azonos a barackfa nedvével, amely megkeményiti a
-barackmagot…“
-
-„Ha igy haladunk, vélekedett Árnyék, nemsokára eljutunk oda, hogy
-kenyérbélből leveli-békát gyurunk és azt reméljük, hogy valamely csoda
-révén megelevenedik a béka. Csendes elmebetegekkel barátkozunk és az ő
-fehér szakállukat bámuljuk, ahelyett, hogy az asszonyok lábszárai közé
-néznénk, midőn a szél belefuj tengerzöld szoknyájukba. Lenézzük majd a
-pesti nőket, akik harminc-negyvenszer képesek igazán szeretni,
-mindaddig, amig csak el nem hervad ifjuságuk és gyülölködve gondolnak a
-legénylakások buzgó látogatóira; régi szeretőinkre, akiknek magunk
-mutattuk meg először a pornográf fotográfiákat és képecskéket, hogy ez
-ábrák alapján eltanulják a szerelem müvészetét. Gőgösen megyünk el az
-urnők kihivó mosolya mellett, amely mind kiváncsibb, amely mind
-biztatóbb, amint arról értesültek, hogy szerelembe estünk. Valóságos
-nemzeti hősökké leszünk rövidesen Pesten, bolond szerelmesek, akiket
-hátuk megett ugyancsak kinevetnek a város cinikus hölgyei és férfiai.“
-
-„Majd messzire megyünk Antóniával, felelt Rezeda ur, oly lágyan ejtvén
-ki Antónia nevét, hogy maga is csudálkozott a gyöngéd hangsulyon.
-Elmegyünk, ahová nem ér a párisi szőkére festett haju, porcellán arcu
-urnők gunyolódó tekintete, ahol nincs gyalogjáró, amelyen fehér lábukat
-és fehér harisnyáikat mutogatnák, ahol nem rázzák rövid szoknyájuk alatt
-hátukat, ahol nem lobban fel a kéjvágy a szemekben, mint a pisztoly
-lángja…“
-
-„Ahol mindig az eső esik, hogy nem lehet kilépni a régi házból.“
-nevetett Árnyék, „ajánlanám Rezeda uram, hogy vess véget a tiszta
-szerelemnek, amely csak arra való, hogy a férfiak erejét sorvassza.
-Keresd fel régi szeretőidet, a budai főhercegnőket és a pesti
-zsidóasszonyokat, látogasd meg az ingerlő Margarétát, aki egykor
-egyetlen kancsal tekintetével, amelyet mellényed gombjaira vetett, a
-hetedik tüzbe dobott, amelyben acéllá keményedik az akarat; igyekezzél
-találkozni a Gozsduház zeg-zugos udvarán Rozinával, aki gyakran megy át
-délidőben az átjáróházon, mióta az egyik lépcsőházban vad hévvel
-megigazitottad harisnyakötőjét; üzenj a szenvedélyes Macának, hogy a
-Habsburg szállodában várod őt; újitsa fel az azóta férjhezment Böskével
-szerelmi kirándulásaidat a budai vendégfogadókba, a Fehér Farkasnál még
-vár a félszemü szobalány… Hidd el, a hosszu szünet után ők valamennyien
-ujnak és kiválónak tünnek fel. Meghallgatod őket, hogy mit tanultak
-azóta a férfiaktól, az élettől, megtudod a legujabb városi pletykákat,
-az ujabb keletü szerelmi viszonylatokat, a készülő házasságokat,
-kártyanyereményeket, családi botrányokat, a pásztorórán, megláthatod a
-legujabb divatot az alsó ruhák terén és a ráncokat, amelyeket azelőtt
-nem vettél észre; ismét hallod az ő különös babonás szavaikat, amelyeket
-ugy mondanak szeretkezés közben, mint az imádságot. Megcsókoljátok
-egymást, mielőtt elváltok, s ujabb találkát adtok, amelyre egyikőtök sem
-megy el.
-
-„Általában a bölcs férfiu, ha már betöltötte negyvenedik évét, Pesten,
-bizvást elmulatgat azzal, hogy a régi kedveseihez hében-korban
-ellátogat. Nagyon néha szabad valakit észrevenni, a még ismeretlen nők
-közül, de ezeknek is ugyanarra a tanfolyamra kellett járniok a
-tánciskolában amelyben mi végeztük, de valamely véletlen folytán
-kimaradtak. Igy ajánlom: régi kedveseink régi barátnőit, akik bizonyosan
-gyöngédséggel és kiváncsisággal gondolnak reánk a mult időből és náluk
-biztos sikert remélhetünk. Ajánlom: régi kedveseink nőtestvéreit,
-akikről feltehető, hogy tudtak a szerelmi viszonylatról, amely
-vérrokonukhoz füzött bennünket; ajánlom esetleg régi kedveseink
-leányait, akik látták mamájukat kétségbeesetten sirni, sápadozni…
-Remélhető a siker a szobalányoknál, akik urnőjük titkait ismerték, mikor
-mi álltunk a szin közepében. Nincsen olyan nő, akinek környezete ne
-volna, amely környezetre egykor átsugárzott az irántunk érzett szerelem
-és ott kielégitetlen emléket hagyott. Igy volt az lehetséges, hogy
-jókedvü férfiak egyes postahivatalok valamennyi hölgyével, varróiskolák
-valamennyi növendékével, sőt leánynevelő intézetek sok tanulójával
-megismerkedhettek, ha egyet sikerült már kiragadni a csokorból. A
-megszokott utakon kell maradni, Rezeda ur, sohasem kell természetfeletti
-tulajdonságokat feltételezni a nőkről, nem kell csodákat várni a
-szerelemben és akkor életben maradhatunk.“
-
-„Antónia, sóhajtott Rezeda, meghalok érted.“
-
-Egy régi utcában állott ekkor bolyongásaiban Rezeda Kázmér. Egy nyitott
-ablak mögött a Fegyverkovács áriáját énekelte egy behizelgő hang: „Nem
-adnám oda egy hercegért!“
-
-
-
-
-IX. Szent Margit tisztelete.
-
-„Szeretlek, mondta Antónia egy napon Rezeda urnak, és szeretnélek
-meggyőzni hüségemről, hogy elváljanak fejedről azok a kigyók, amelyek a
-megcsattanásig szorongatják homlokodat. Szeretném, ha végre hinnél
-nekem, megbiznál bennem. Ugyanezért engedd meg, hogy ma délután
-elmehessek a Borz-utcai házba, ahol Engelberttel óhajtanék találkozni.
-Meg akarom mondani ennek a fiatalembernek, hogy reménysége hiu. És senki
-mást nem szeretek, csak téged, Rezeda ur. Kérlek, add át a ház kulcsait.
-
-Antónia e napon barna volt, hogy Rezeda Kázmér önkéntelenül egy granadai
-légtornásznőre gondolt, akit személyesen látott, vagy csak festményen
-találkozott vele.
-
-Vannak fiatak nők, akik tetszelegnek maguknak, azzal, hogy változik a
-szemük szine. Gyakran nézegetnek férfiak szemébe, az ősi tükörbe és
-láthatják szemüket olykor sötétnek, máskor világosnak. Az álmatag szemek
-nem mindig valódi virrasztás kifejezői és a könnyes szemekben annyit
-csalódtak már a férfiak, ahány könnyes szemet láttak. Antónia barnasága
-azon örök törvény által jött létre, amelynél fogva a nők annyiféle
-alakban tudnak mutatkozni a szeretett férfiunak, amint az megkivánja.
-Nem hallottátok még, hogy operaházi ballettelőadások után, lefekvés
-előtt tánclépéseket próbálgatnak a komoly családanyák hálókamrájukban?
-Nem láttátok még a szigoru erkölcsü nőket a szeretett férfiu
-kedvtelésére kurtizánná változni? Nincs értesüléstek arról, hogy a
-férfiak petyhüdt érdeklődését oly szavakkal izgatják fel nemesen ivelt
-ajku asszonyságok, amely szavakat utcákon csatangoló nőktől hallhatni? A
-körültekintő asszonyok megelőzik a férfiak rejtett kivánságát és ha
-kell, felveszik az apácák szigoru öltönyét, vagy a táncosnő rövid
-pendelyét, minden esetre ügyelnek, hogy melyik kosztüm illik jobban
-nekik!
-
-Antónia barnasága megzavarta szerelmes Rezeda urat a regattán, ahol ez a
-beszélgetés folyt. A Duna két partját ellepte az a pesti előkelő nép,
-amely érdeklődni szokott az evezős versenyek iránt. Különösen sok volt a
-pupos férfi a közönség sorában, de a sánták sem maradtak otthon. A
-divatlap szerkesztők tudatták jó előre olvasóikkal, hogy az urinők a
-regattán mutatják be azt a toalettjüket, amelyben a nyári fürdőzés
-idején hóditani akarnak. A margitszigeti töltésen felvonultak a legujabb
-cipők és harisnyák, néhány előkelő asszonyság mögött csaknem ott
-lépkedett a hirnök, aki mindenkivel tudatta, hogy a feltünő ruha melyik
-divatterem izlését dicséri. Minden férfi humoristának képzeli magát,
-amikor kiöltözködött nők társaságába pottyan. A legtöbb férfinek nincs
-érzéke a női szabászat remekmüvei iránt, hiszen a nők egymás kedvéért
-öltözködnek, ám ez nem zárja ki, hogy a nők öltözködésének nem volnának
-férfi szakértői. A gunyolódók, epések, rágalmazók nagy csoportjában
-meghuzódik egy kisded férfitársaság, amely époly beavatott a női
-ruházkodás titkaiban, mint akár a parfömök és cukrászsütemények
-változatosságaiban. Nem csak a rendjel adja meg a férfiak tekintélyét,
-hanem a ruha is, amelyben feleségük nyilvános helyen megjelenik, mondták
-ők, e gáláns ifjak és öregek. A pesti regatta az előkelő világ utolsó
-találkozása volt a fövárosban, nyár elején. Külföldi fürdőhelyek neveit
-ropogtatták, vagy selypitették a női ajkak; amely fürdőhelyeken már
-várja őket a nagyszakállu doktor. Mások azzal hütötték le barátnőik
-hencegését, hogy az idei nyarat falusi birtokukon töltik. A Balatont és
-a Tátrát még kevésbbé emlegették; Füredre legfeljebb azok az agglegények
-igérkeztek, akik vidéki kisasszonyt szemeltek ki élettársuknak; mig
-Siófokra a könnyed kalandocskák barátjai készülődtek. Ez elegáns és
-előkelősdi tömegben járván a parti töltéseken, az ember azt gondolhatta
-magában, hogy Pesten csupa milliomosok laknak, akiknek legfőbb gondjuk a
-maitre d’hotel-ek és szakácsok ismeretsége külföldön, mint a
-Rudasfürdőben a tyukszemvágó és masszőr barátsága. Azok a régebbi
-emberek, akik azzal dicsekedhettek, hogy a füredi Eszterházyban, vagy a
-parádi vendégfogadóban husz esztendeje huzza le lábukról a csizmát
-ugyanazon bérszolga, azok a régi törzsvendégek, akik személyes
-ismeretségben voltak a poprádfelkai vasuti portással, vagy a palicsi
-omnibuszkondoktorral, mint akár a Vadászkürt, vagy az Aranysas
-kapusával, a regényes magyarok, aki legfeljebb akkor utaztak
-Marienbadba, ha egy dalmos menyecske hivta őket maga után; akik Bécsbe a
-Matschakerhofba akkor tették be a lábukat, ha nagytitokban egy Pestről
-elszerződött táncosnét kisértek odáig; akik egyszer etették meg a Szent
-Márkus galambjait, mikor első feleségükkel nászuton voltak; akik
-ebédutáni álmukból felébredve, azért nyitották ki a császárfürdői
-fogadón a zsalugátert, hogy onnan kidugják a pipájukat: azok a régebbi
-emberek már eltünedezőben voltak a pesti társaságokból, grófok és zsidók
-ünnepeltették magukat a Cook-iroda jegyfüzeteivel és a polgári
-kisasszonyok, akik a tisztviselőtelep besötétitett házaiban mezitláb
-töltötték a forró nyári napokat, ősszel Franzensbadot emlegették.
-
-Rezeda ur, aki természeténel fogva nem nagy kedvelője volt a modern,
-szerinte elaljasodott, hazug emberi életnek, sietve vitte Antóniát
-karjánál fogva a fecsegő tömegből… Őreg Don Kihóte módjára öklelő
-pillantást vetett azokra, akik Antóniáját megbámulták és magában
-megismételte a fogadalmat, hogy egykor, ha Antóniát magáénak mondhatja,
-bezárt ajtó mellett tartogatja a zugligeti villában, ahová télen tán a
-farkasok ugatása is elhangzik a hegyekből. Hordó bort gurittat a
-pincébe, disznót ölet, karácsonyra legfeljebb öreg pártfogóját és
-barátját. Alvinczi Eduárd urat látja vendégül. Forró volt neki ez a
-levegő, ahol nem gondolkozhatott kedvére szokásos bolondságairól.
-
-„Nem értettem, mit mondott az imént Engelbertről, Antónia?“ – kérdezte
-naiv hevülékenységgel Rezeda ur, midőn a parti töltés olyan helyére
-jutottak, ahol egyedül állottak a derékig érő vad növények között.
-
-„El kell bucsuzni Engelberttől, mert később terhemre lehetne ez a
-fiatalember, felelt nyugodtan Antónia. Ez a maga érdeke, jövendő
-boldogságunk egyik megalapozása. Nem szabad megtagadnia kérésemet.
-Holnap ide adja a kulcsokat, a tőbbit bizza rám.“
-
-A sziget csúcsáról éles sipszó hangzott, zászló lebbent, a versengő
-evezősök a pesti part mentén suhantak tova a Duna tükrén, ahol mélyebb a
-folyam medre. Péter és Pál napja volt. A napsugár ragyogott a vizen és
-az evezősök tarka ruháján. A csónakok végén ülő kormányosok élénken,
-szakadatlanul vezényeltek a teljes erejükből dolgozó evezősöknek.
-
-„Hoopp!… Hoopp!“… kiáltotta a szélső csónakon egy éles tenorhang.
-
-„Hallja Engelbertet?“ – szólt Antónia és közelebb simult Rezeda urhoz.
-Sőt karját lassan Rezeda ur dereka köré csusztatta és gyönyörüséges
-arcát Rezeda ur vállához simitotta.“ Azt akarom, hogy lásson… hogy
-torkán akadjon a hang. Hogy elveszitse a versenyt, pedig a Poseidon
-egyletnek vannak a legjobb junior evezősei. Csupa budai fiuk.“
-
-Három négyevezős futott a Duna sárguló sikján, mint sirályok, amelyek
-versenyre kelnek a széllel és messzire elhagyják a lusta habokat. A
-szines evezők oly erővel merültek a vizbe, mintha nőrabló vikingeket
-kellene utolérni. Acélsodronyos, megmunkált karok és hátak vágták a
-tempót. Az alkonyodó nap megaranyozta a fiuk fedetlen fejét, megbarnult
-arcát. Mintha egy álomvilágból rohantak volna elő a sok felöltözött
-urinép közé szárnyaló csónakjaikon, fehér ingeikben. A csonakok hegyes
-orra szinte kinyulni látszott a viz tükörén, mint versenyparipák nyaka a
-zöld mezőn. Az ifjuság hevületében kinyujtott lábak a világot
-megrengettek volna, oly erővel feszültek az evezőpadoknak. Regatta!
-Álom, amely késő öregségig elkiséri a férfiakat a füstös irodákba, a
-zsákokkal teli raktárakba, az emlékezés óráiba. S a pesti nők szeme, bár
-ezidőtájt már meglehetősen romlott volt, azoktól a látványoktól,
-amelyeket a világváros mutogatott a huszadik században, e férfias
-versenyeknél kitágult, csodálkozással megtelt, mint a sziklapartokon
-tunyán heverésző hableányoké, akikért vakmerő csónakosok jöttek el
-egykor északról.
-
-És nem vonta olyan kar a lapátot a Duna sikján, amely ne érezte volna,
-hogy egy bizonyos női szem rátapad a partokról, aggodalommal vagy
-büszkeséggel, amilyen helye a csónak orrának van a versenyzésben.
-
-Engelbert, ha ugyan ő volt, lekapta fejéről piros és kék csikos
-kormányosi sapkáját és meglobogtatta Szent Margit kápolnája felé, ahol
-Antóniát megpillantotta.
-
-„Most meg fogom csókolni, Rezeda ur, itt, nyilvánosan. Akarom, hogy a
-fiu kiábránduljon, mondta nyugodtan Antónia és már át is ölelte két
-karjával Rezeda ur nyakát, lábujhegyre emelkedett, és kétszer háromszor
-ajkon és arcon csókolta Rezeda urat, miközben hátát forditotta a
-versenyzők felé.
-
-Rezeda ur ugy látta, hogy a Poseidon egylet eddig veretlen négyevezőse
-megingott verseny közben és mintha egy csónakhosszal elmaradt volna a
-többitől. Ám ez lehetett optikai csalódás is. A csónakok tovább futottak
-a Margithid felé, kisérve a parton álló biztatók kiáltásaitól: „Neptun!“
-
-„Sirály!“ – kiáltottak a lelkesek, „Poseidon!“ – harsant fel Rezeda ur
-hálatelt szivvel.
-
-Szent Margit kápolnája mellett voltak, ahol rengeteg kőbekarcolt
-fábavésett felirás, jel, monogramm beszélt arról az időről, amikor a
-pesti nőknek még jámbor tekintetük volt és óraszámra elnézegették,
-hogyan karcolja szerelmesük a bazaltba a kezdőbetüket. A csónakosok,
-akik ifju nőket vittek álmodozó nyári alkonyon a Dunán, itt kötöttek ki,
-miután a nők virágos, szalagos kalapjukat karjukra akasztották és
-elénekelték a víznek, amit róla tudtak; nem sértődött meg senkisem, ha a
-folyamot néha Rajnának nevezték azok a nők, akiknek német müveltségük
-volt. Ugyancsak ide igyekeztek a sziget minden tája felől a férfiak,
-akik egy délutánon rájöttek, hogy nagyapjuk, vagy valamely egyéb ősük
-vándormuzsikus volt és hirtelen megszólaltak a szivükben az örökségbe
-kapott melódiák. És a kápolna táján a nők is megenyhültek, engedtek a
-férfiak esengéseinek. Ez a hely a pesti Velence, ahol a legridegebb
-szivnek is illik néhány negyedórára szerelembe esni. Előkelő hölgyek
-gondosan felemelték a finom ruhájukat, mielőtt leguggoltak volna a
-földre, hogy az egykori apácák kincsei után kutassanak a pincefalak
-között. Esti időben igen kellett vigyázni, ezen a helyen, hogy bele ne
-botoljon a lábuk valamely szerelmes párba, amely a besötétedést
-illedelmesen várta meg egy padon. Ha valakinek megadatna, hogy megfejtse
-az itt emlékbe hagyott monogrammokat, sziv közepibe rajzolt betüket,
-semmitmondónak látszó évszámokat és napokat: többet tudhatna meg Pest
-történetéből, mint bármely tudós könyvből.
-
-A kápolna erős faajtaját csak ritkán nyitotta fel az óbudai plébános,
-hogy az egyház törvényei szerint is megeskesse azokat, akik itt szerelmi
-hevülékenységükben örök hüséget fogadtak egymásnak a küszöbön. „Halálom
-napjáig“, „Mindörökké“, „Még a másvilágon is“, és hasonló fogadalmaktól
-süketültek meg itt a kövek, a tanulékony sárgarigók napközben mindig ezt
-fujták, mig a cincogó denevér az esti homályban megelégedetten
-cikkázott, midőn fáradt léptekkel, imbolyogva távoztak innen a párok,
-hogy a hidnál már unottan elbocsássák egymás kezét. Ismétlem, a
-főtisztelendő ur Óbudán alig egyszer egy évben kéretett fel arra, hogy
-Szent Margit kápolnáját esküvőhöz megnyissa.
-
-„De mi itt esküszünk,“ – rebegte Rezeda ur és szinte könybeborult
-szemmel nézett Antóniára, mint a férfiak szokták ezt sok száz esztendő
-óta.
-
-Antóniát előre engedte a romok között, a leány megemelintette szoknyáját
-és Rezeda urnak alkalma nyilt gyönyörködni Antónia remek lábában. Karcsú
-alabástrom oszlopok voltak ezek a lábak, amelyeket a vak Sámson döntött
-tán össze a bibliában, de másolatai megmaradtak minden szeretett nő
-alakján. A cipőcskék oly finomak voltak, mint a rugékony szöcskék,
-amelyek csupán azért érintkeznek a földdel, hogy a fü növését
-hallgassák. Ezen lábak láttára Rezeda ur bizvást elhihette a régi költő
-azon mondását, hogy vannak lábak, amelyek soha sem érintkeznek a föld
-sarával, máshová lépnek ők, mint az emberek… Valamely alig látható köd
-ül a füvek felett, a férfiak égő szivének a füstje, amelyben ezek a
-lábak könnyedén tovább mennek. Boldogság, vidámság, gondtalanság és
-álmok apró manói ugrándoznak az Antónia lába körül, amely bizonyosan
-megtalálja a szerencse ösvényét is. És tisztességes volt ez a láb
-formájával, mint a szőlőtaposó szűzeké, amely mustból az a bor erjed,
-amely bor késő öregségükre is felvidámitja a férfiakat. Nem, ez a tiszta
-láb soha sem vetemedhetik annyira, hogy férfiak pipaszagú szájába
-nyomuljon. Ez mindig csak azokat az utakat járja, ahol a nevető és
-jámbor emberek járnak. Bizonyos, hogy a cipőcske ujkorában először egy
-templom kövezetén ment végig, amelyre az imént hullott a szenteltviz.
-
-Antónia bokája oly enyhén domborodott, mint a megadó szerelem. Ezek a
-bokák nem látszanak tudni arról, hogy csalékonyan összeperdülnének, mint
-a táncosnőké. Valamint nem gondolnak arra sem, hogy kacéran
-megzavarjanak öregurakat a sétatéren, akik ott estilapjukat olvasgatják.
-Karcsúk és mégis teltek voltak ezek a bokák, mint azoké a lányoké, akik
-régi lépcsőkön felfelé mendegélve, amelyen már anyjuk és nagyanyjuk
-járt, nem libbentik meg a szoknyát, hogy a lépcső aljáról szemügyre
-vegye őket valaki. Ilyenek azok a bokák, amelyek sohasem sóhajtanak
-azért, hogy elfelejtettek kellő időben táncolni, férfiak kezébe
-nyomakodni, legfeljebb azért sóhajtanak elhervadásuk idején, hogy nem
-adatott meg nekik az alkalom, hogy éjszaka az ágyból siró gyermekük
-mellé igyekezzenek. E bokáknak már korán kezdik kötögetni a fehér
-harisnyát az öregasszonyok, hogy férjhezmenésük után örökre
-láthatatlanokká váljanak a szoknyák sövénye mögött. A házi gond, az ebéd
-körüli topogás, az aggodalom a hozzátartozók egészsége miatt: korán
-megduzzasztják a bokákat és férjhezmenésük után az ily asszonyok
-szeliden néznek bokáikra, mint révbe ért vándorokra: nem, ők többé
-sohasem jöhetnek abba a helyzetbe, hogy bortól felhevült férfiak
-kérésére kinyuljanak az ablakon. A táncosnők bokája gépecske, amely
-mindenki szemeláttára motolál, mig a tisztességes nők bokája épen olyan
-háziáldás, mint az imakönyvbe rejtett szentkép, amelyet a szent
-névnapján megcsókolnak. Bármint változik a világ: ez aprószentek, e
-láthatatlan bokák soha se mennek ki a divatból és a kesernyés kedvü
-férfiakat megnyugtatják.
-
-Hát még a liliomszál, amely Antónia csipkés szoknyája alól kivillant,
-midőn az egykori apáca börtön falára fellépett, majd leugrott. A
-him-madarak mind megszólaltak a bokrokban és fákon, verset mondtak mint
-az árva költők, vagy rabok, akik évek óta epednek egy női térd látása
-után. Halkan domborodott felfelé ez a lábszár, mint akár a rokka nyele,
-amelyet ősanyák hajtottak lábuk közé szoritva. Ez az a lábszár, amelyet
-haldokló férfiak látni kivánnak utoljára, mielőtt bucsut vennének a
-világtól. Férfiak, akik megcsömörlöttek a kéjjel eltelt női
-meztelenségektől, akiknél lejáratták magukat a szemérmetes nők: ilyen
-rejtett, egy másodpercig látható lábszárak láttára eszmélnek arra, hogy
-még van keresnivalójuk a megunt női bájak körül. Ezek a titokzatos
-csipkék és barchentek mögé bujtatott lábszárak adják vissza a férfiak
-jókedvét és önbizalmát, amit a szemérmetlen nők már elvettek tőlük.
-
-A barna Antónia ezen a napon meggyőzte Rezeda urat arról, hogy még
-vannak tisztességes nők, akikre nyugodtan rábizhatjuk az életünket, nem
-csak a kapukulcsunkat.
-
-„Oly nagylelkü vagy, mint egy király,“ szólt Antónia a régi laknál,
-midőn Rezeda ur átadta a borzutcai ház kulcsait. Hosszan és hálásan
-mosolygott a zöld zsalugáterek mögül, mig Damasztiné vidám szakácsné
-hangja hallatszott az emeletről:
-
-„Lányok vacsorázni.“
-
-A lugasokban, bokrokban, a gyalogutakon e harsány hangra felrebbentek
-Damasztiné kisasszonyai, mintha a zárda esti harangját hallották volna.
-Az ábrándozásnak vége szakadt. Erzsébet és társnői bucsut vettek azoktól
-a férfiaktól, akikkel gondolatban eddig együtt voltak. A lovagok az
-óbudai tornyok felett feltünedező félhold felé igyekeztek, köddé, párává
-lettek a Duna felett. Az esti széllel csörögtek tova a bokrok alján.
-Belebujtak a trombitás csizmájába, aki esténkint a Säckingeni trombitás
-dalát fujta a kikötőnél. Felmásztak a régi házat körülvevő nagy fákra,
-hogy a sürü lombok közül integessenek a lányoknak, ha azok éjszaka
-álmukból felébrednek. Elszaladtak a városba ruhát váltani, hogy
-tetszetős külsővel jelenhessenek meg éjfél után, midőn lemenőben van a
-hold.
-
-Az élő lovagok közül csak Rezeda Kázmér állott sokáig az ablak alatt és
-hálásan emlegette mindazon szenteket, akiknek neve eszébe jutott.
-Különösen Szent Margitnak tett örök fogadalmat, hogy tiszteli.
-
-
-
-
-X. A nagy kópé.
-
-„Nőül veszem, még ha megcsal is, hisz annyira szeretem,“ dörmögte
-magában Rezeda ur ezen az estén.
-
-Bár a nyári éj még nem szivta fel az őszibarackok illatát a pesti
-utcákról, a nyitott kávéházakból kiáradó női parfőm és érzéki zenélés
-nem győzte le Rezeda urban a szigeti szent érzeményeket, a
-mellékutcákban, ahol a földszintes ablakok mögött szerette
-polgárcsaládok horkolását hallgatni: valami azt sugta Rezeda urnak, hogy
-ne feledkezzen meg negyvenedik évéről, amelyet már betöltött. Mászkált
-már ő máskor is ezeken a mellékutcákon (hol nem találkozhatik emberrel),
-mióta szive telve volt. Csak emlékezzünk két régi nagy szerelmére, amely
-egy-egy évtizednyi pihentetés után úgy rohanta meg, mint a tifusz. Húsz
-éves korában ott sirdogált egy nőért, ahol senki sem látta. (Még egyik
-pártfogóját, egy okos asszonyságot is megtisztelt azzal, hogy néha
-felzokogott arra a bizonyos hütelen nőre gondolva.) Harminc éves korában
-majdnem öngyilkos lett ugyancsak egy kacér nőért. Most negyvenedik
-évében ugyan mily viszontagságok várnak rá? A névtelen belvárosi utcák
-hallgatnak egy darabig. Majd valahol felhangzott egy baktató korhely
-öreges, dadogó éneklése, akit tán az imént vetettek ki a korcsmából…
-Rezeda ur megborzongott, mintha a saját sorsát hallotta volna a részeg
-ember danolásában.
-
-Ment-mendegélt és az éjszakai nyitott ablakok alatt most nem jutottak
-eszébe azok a finom, elefántcsont-arcu belvárosi nők, akik
-hálószobáikban álmodoznak, akikre mindíg gondolt, ha a régi postautcán
-befordult. Az árnyéka csak itt-ott csatlakozott melléje, ahol éjfél után
-gázláng libegett az utcasarkon. És az árnyék most nem adott semmi
-tanácsot, mintha örökre elhagyni készülne őt, mint a siralomházban
-estefelé végbucsut vesznek az atyafiak az elitélttől. Ugy látszik mind
-közelebb jön az az óra, a fájdalom órája, amelyet minden embernek
-egyedül kell végigküzdeni, legyen bár annyi barátja, ahány füszál a
-mezőn. Az árnyék meg-megállott, darabideig ránézett, de többé tanácsot
-nem adott, mintha felesleges volna minden beszélnivaló azzal, aki már
-lenyelte a halálos mérget.
-
-„Rosszabb már nem következhetik, még ha szemem láttára szeretkezik is
-Engelberttel a Borz-utcában, mint eddigi életem,“ – szólongatta Rezeda
-ur az árnyékot a Szerb-utca sarkán, ahol egy hosszu kerti kőfal
-kezdődik, az árnyék tehát nem vonulhatott el a kapumélyedésbe. Ha
-mindennap tizszer is erőtvesz rajta áradó ifjusága, hogy előzetes
-bünbánattal, madonnai fájdalommal csalja meg, akkor sem tennék egyebet,
-mint eddig: megszámolgattam hány lépésnyire van a Kerepesi-temetőbeli
-Saxlehner kripta a lakásomtól. De nélküle már nem élhetek. Inkább legyek
-cégéres bolond Antónia mellett, mint magányos csacsi, aki szeles időben
-a szélmalom mellől egyedül bőgte be bánatát a városba.
-
-A Borz-utcai ház felé (amely holnap oly nagy dolgoknak lészen tanuja,
-hogy Rezeda ur meggyőződése szerint iyesmit még nem is láttak talán
-Pesten), nem merészelt ez estén ellátogatni Rezeda ur, Bár megfordult a
-fejében, hogy illendő lenne megnézni a karosgyertyatartókat, vajjon
-megtudták-e a gyertyaszálak, hogy Antónia és Engelbert utolsó
-találkozójához világitanak? De mégsem volt elég ereje elmenni arra a
-helyre, ahol holnap tán megcsufolják szerelmében, vagy felmagasztalják.
-Elhatározta, hogy reggel minden megjegyzés nélkül, kék pecsét alatt
-elküldi a rézkapukulcsot Antóniának; aztán történjen, ami akar.
-
-Az est hátralevő részét a Matskássi-féle pincében töltötte a
-Józsefvárosban, mint annyiszor, mikor szerelmes volt.
-
-Ebben a pincében néha a nagyopera zenekara játszott, pálmaerdőként
-lengedező, hajladozó külföldi operákat, a nagyralátó és előkelő Rozina
-idején Sámson és Delilát, mig a szentimentálas Maci idejében Tosca
-bucsujelenetét, máskor csak egy okarina fujdogált keservesen, amint a
-nagyhasu bohóc bő ruhájából elővette a hangszert és belisztezett arcán a
-csorgó könyek gyalogösvényekként futottak. A Matskássi-féle pincébe járt
-átgondolni azokat a szavakat, amelyeket napközben nőkkel váltott. Olyan
-volt ez a polgári kedvü, dohos pince a Rezeda ur életében, mint a
-gyóntatószék, ahol egymaga volt a barát és a bünbánó. Miközben a feje
-felett, a nyitott ablakon át látni lehetett a lábakat (hallani lehetett
-a kopogásokat), amelyek itt elmendegéltek, hogy sohatöbbé vissza ne
-térjenek. Nyári estéken Rezeda ur jól láthatta a lábakat, amelyek oly
-félénken mentek el a pinceablak mellett, mint az erdei őzek járnak az
-emberek között a vadaskertekben; de itt tapostak aszfaltot a
-medvetáncoltatók nehézkes léptei, erre lengtek a kóklerek hintázó lábai,
-szerencsétlenek magukba roskadtak, ténferegtek, vonakodók gyalogoltak
-ijesztő sorsuk felé, bünösök futottak, szenteskedők csoszogtak,
-ragadozók lopakodtak és bátrak jöttek azzal az elhatározással, hogy
-meghóditják a várost. A Matskássi-féle pince ablakán át látni lehetett a
-város lábát, amelyek mind különböző, néha alig megérthető célok és
-állomások felé mendegéltek, majd céltalanul, vagy megrettenve bokáztak.
-
-Ezen az estén, mig Rezeda ur borospohara felett könyökölt, kétszer is
-látott olyan női lábakat, amelyek Antónia lábaihoz voltak hasonlatosak.
-Ama tündéri lábakhoz, amelyekről még nem régen azt hitte, hogy
-egyedüliek a városban és ha elveszitené őket, hát nagy szerencsétlenség
-érné. Az Antónia lábai felett (a Matskássi-féle pince ablakából nézve)
-egyszer örömleány tarka-barka szoknyája libegett, mintha jó előre
-közelegne a vigasztalódás arra az időre, midőn Rezeda urnak megnyugvást
-kell keresni csalódásában; a másodszor látott Antónia-lábak polgári
-alsószoknyák vasalt fehérségéből mutatkoztak és szeliden mendegéltek a
-Józsefváros ama tája felé, hol esténkint a „bakfis korzó“ felvonul, a
-ferencvárosi és józsefvárosi lányok, akik besötétedés után az Űllöi-út
-és Baross utca között sétálgattak gondtalan hangos ifjuságukban, örömére
-a szegény hadnagynak és jogásznak (e tájon olcsó süteményt és cukrot
-árultak és nyári estéken ingyen szólt a muzsika a nyitott kávéházakban).
-Rezeda ur a sors jóságos közbelépését látta e lábak megmutatkozásában.
-Hisz igy találta már meg életében ama nőknek másolatát Budapesten,
-akikért egykor csalódásában meghalni akart. A városban annyi a könnyelmü
-sorsu, ledér szép leány, hogy a legtisztességesebb pesti nőnek is akad
-olajnyomata (másodpéldánya) az utcákon, mulatóhelyeken, rejtett kis
-házakban, akik a férfiakat mindig szerelemmel várják. A szeretett pesti
-nők két példányban jönnek a világra. Az egyik napközben templomokba jár,
-a másik örömtanyákon található.
-
-Körülbelül éjjel volt már, amikor a szenvedő gondolatokat végre lerázta
-válláról Rezeda ur és a pince lépcsőjének vette utját, hogy néhány órára
-lenyugodjon. Nehéz napja lesz holnap, szüksége van az idegeire. Vajjon
-boldogitók lesznek az álmok, amelyeket a vetőkártyabeli piros ablaku
-házikóból, a korcsmából magával elvisz?
-
-* * *
-
-A Borz-utcai ház kulcsát reggel elküldte Antóniának.
-
-Napját azzal töltötte, hogy Kisilonka Jácintot hallgatta az óbudai
-parton egy hajóroncson üldögélve. Az orvos sötétkedvü volt, mint a
-gubacs, amelyből a tintát főzik. Szemöldökével integetett, amikor Rezeda
-ur bevallotta neki szerelme legujabb eseményeit. Bár Rezeda ur nem
-tartozott ama gyönge jellemü férfiak közé, akik nyomban eldicsekednek
-egy kapott csókkal, vagy egy megtagadott ölelést panaszba öntenek, e
-kritikus napon Kisilonkánál keresett vigasztalást.
-
-„Mondj el minden rosszat, amit tudsz a nőkről! – esengett gondolatban
-Rezeda ur a doktorhoz.
-
-A doktor méltatlankodott:
-
-„Szégyelhetnéd magad Rezeda bácsi, hogy azt hiszed, veled történik
-előszőr a világ fennállása óta, hogy a nők megcsalnak. Csak az ostoba
-férfiak fújják fel a dolgot, életkérdést csinálnak belőle, holott az
-egész üggyel annyit sem kell törődni, mint a madár-piszokkal, amely egy
-nagy fa alatt kalapunkra hullt.
-
-„Ez különben gyakori dolog, hogy a nők épen kedvesüktől kérnek kulcsot
-ahoz a szobához, ahol másik kedvesükkel találkozhatnak. Meg kell
-köszönni a bizalmat: ennyi az egész. Általában sokat kell járni a napon,
-akkor nem történhetik semmi baj. Azok a férfiak, akik korán kelnek,
-korán lefeküdnek, alig szenvednek a nők tüszurásaitól. Csak nyisd ki
-mind korábban az ablakot, hogy ráeszmélj, mily bolondságokat álmodtál az
-éjszaka. Azt álmodod, hogy te vagy az egyetlen férfi aki bizonyos nőknek
-bizonyos szavakat tudsz mondani, és ha reggel józanul kitekintesz az
-ablakon, láthatod, hogy más férfiak is járnak az utcákon, akik épen úgy
-birtokában vannak a cseles szavaknak, a mulattató fordulatoknak, a
-hóditó perceknek, mint jómagad. Egy öszvérhajcsár néha jobb helyen
-találja el a nőket, mint egy miniszter. A női test és lélek tele van
-ellenállhatatlanul gyenge helyekkel, amely helyeket nem mindig a
-legokosabb emberek ismerik. Egyik nőnek elegendő bizonyos kézfogás, hogy
-szerelemre gyuladjon. A másikat a füle tövén kell megcsókolni, a
-harmadik a nyakszirtjét ért lehelettől bódul. A negyediknek a ruhája
-alatt van az a hely, amely nem tud védekezni Az ötödiknek bizonyos
-szavakat kell mondani, hogy megfeledkezzen magáról, a hatodik a
-szagló-szervében hordja az érzékiségét, a hetedik a verést kedveli. És
-igy tovább az egész misztériumon át, minden női szentélyhez meg van a
-kulcs, amely biztosan nyitja a zárat. A nők legtöbbször maguk vallják
-be, hol van gyenge bástyájuk. Én azt hiszem, hogy te még nem ismered az
-utat Antónia szivéhez, mint a költők mondanák Az evezős tán jobban
-megfejti a rejtélyt. Nem ártana, ha meglesnéd őket, hogy magad is
-okulhass. Kérlek, ne dobj a Dunába.
-
-„Szörnyeteg! – lihegte Rezeda ur. Azt hiszed, tudnék tovább élni
-becstelenül, meggyalázva, egyetlen igaz érzelmemben megmérgezetten.
-Tudnám azután szeretni Antóniát, ha másnak a karjai között látnám?
-
-„Hevesebben, sokkal tüzesebben.“ – felelt Kisilonka Jácint.
-
-„Utolsó szerelmem is aljas legyen?“
-
-„Regény, dohogott az orvos. A férfiak örökké csak gordonkáznának, ha
-komolyan vennék mindazt, ami velük szerelem idején történt. Megengedem,
-hogy vannak férfiak, akik lehajtott fejjel járkálnak, szivük búval teli,
-gondolkozásuk szélütött, lelküket kerüli a vidámság isteni sugara, a bor
-az országuk, az éjszaka a tanácsadójuk, de nem ezekről a tehetetlenekről
-kell példát venni, nem a mártirok életét kell utánozni, a regényhősök
-nyomdokaiba se kell lépni. Nézz körül, hogy milyen sokan vannak a
-jókedvűek, a boldogok, a mélyalvók, a jóétvágyúak, akik épen olyan
-sebeket kaptak, de nem törödnek vele.“
-
-„Többen vannak a szomorúak, mint a vigak.“
-
-„Azt senki sem tudja, miután a férfiak hallgatagok. A börtönök, az
-őrültek házai, az öngyilkosok temetői nem bizonyitanak többet, mint azt,
-hogy vannak gyönge, nem életrevaló emberek. Mig maga a nagy élet
-szakadatlanul szünet nélkül pezseg, bármit tesznek a nők a férfiakkal.
-Napsütésben kell felülni a háztetőre, Rezeda bácsi és onnan nyitott
-szemmel körülnézni, nem pedig éjszaka, a hold és álmok csalékony
-világánál.“
-
-„Ó, engem ne tanits az életre, barátom. Én minden esztendőben vetettem
-és arattam, néha sárkányfogat és boldogtalanságot termettek mezőim, néha
-azonban olyan füveket gyüjtöttem össze, amelyeknek teájától egészséget
-nyertem, – felelt Rezeda ur. Soha sem következtek rám egyforma
-esztendők. Tavaly például csak negédes úriember voltam, aki a negyedik
-emeleten lakik és kacérkodik a boldogtalansággal, betegséggel. Mig ez
-évben valóban úgy érzem, hogy valami baj fenyeget. Nem tudok örülni
-szerelmemnek, amelyet olyanformán találtam, mint a bolond a drágakövet.
-Nem tudok örvendezni, hogy megifjodtam, száraz fává lett szivem hangot
-ád, mert a közelgő vihar szele az, amely megrázza a galyakat. Szomorú,
-vagyok én, mint ahogy ez illik is egy negyvenéves férfihoz. Ne gondold,
-hogy végleg megvakultam és nem látom a tükörben ősz hajaimat, hervadó
-szemeimet, fogyatékos kedveimet. Jól látom, hogy utolsó szerelmem olyan
-tragikus, mint a cirkuszi bohócok hülye játéka, amelynél búsabb emberi
-tragédiákat nem találtak ki a szinpadon. És nem tudok többé fölényes,
-megvető, bölcs lenni az eseményekkel szemben, amelyek körülvesznek.
-Többé nem néző vagyok mint negyvenesztendős koromig voltam, hanem ott
-ugrálok magam is a porondon és seprő van a kezemben, amellyel magamat és
-másokat ütlegelek. Elgyengültem, pajtás. Nem tudok többé a
-hamisjátékosok és bölcsek nyugalmával bólongatni a kutyaugatásos
-szenvedélyeknek, amelyek megrohannak. Nem tudok többé legyürt kalap
-alól, közömbös kedvvel nézegetni, mikor a legnagyobb tétem van
-elveszendőben, nem értek már a kártyakeveréshez, okos emberek
-gondolkozásához, úgy lengek érzelmeimben, mint az akasztott költő a
-szegen.
-
-„Idáig álarcoskodás, szinészkedés kedvéért zajongtam a multszázadbeli
-érzelmes életekért, manirokért, szerelmekért, bohóságokért, kék frakkért
-és krinolinokért. Magamban mindig tudtam, hogy a régi vizivárosi
-temetőben fekvő öngyilkos-szerelmesek egy elhibázott korszak
-szentimentális és képzelgő hatása alatt végezték ki magukat. Komédiás
-kedvem okozta, hogy azt prédikáltam: legjobb megszökni otthonukból a
-fiatal nőknek az éneklő lovaggal és padlás szobában tengetni életüket a
-szerelem mindenhatóságából. Bennem rejtőzött gonoszság vezette a
-szavakat, amelyeket hiszékeny, beteges hajlamú nők fülébe eregettem,
-hogy válasszanak titkos szeretőt, mert ugyanigy tettek már a nagyanyáik.
-Utánoztam multszázadbeli érzelmes férfiakat azoknak szive nélkül. Az
-állatszeliditő tekintetével mutogattam véres húst az állatoknak, amikor
-bünös gondolatokra és kivánságokra tanitgattam a nőket. Mindig tudtam,
-hogy hazudok, szinészkedtem még akkor is, midőn szerelmi szenvedést
-játszottam. És most végre itt állok festék és paróka nélkül, megvetett
-helyzetben, mint azok a férfiak, akiket mindig kinevettem: szerelmes
-vagyok egy érdemtelen nőbe. A ravaszág hidja, amelyen az élet
-meredélyeit eddig jártam, hirtelen véget ért és lehet, hogy lezuhanok.
-Úgy ugatnak a bensőmben szenvedélyem ebei, hogy sikolt megrémült szivem,
-mint a koldusgyermek. Mit tegyek, hogy visszanyerjem régi jóeszemet,
-kényelmes, hüvös önzésemet, hogy megtaláljam álruhámat, amelyben eddig
-az emberek között jártam?
-
-„Olyan ez a szerelem az én életemben, mint az utolsó postakocsi, amely
-egykor elindúlt megrakodva múlt századbeli utasokkal a fogadó udvarából.
-Holdvilágképű nők, beesett, arcú férfiak, érzelmes szivek, régimódi
-szerelmek sirigtartó hűségek foglaltak helyet a postakocsin, amely
-utoljára hagyta el a várost. Elment a póstakocsival a múlt század minden
-regényessége. A kocsis fején az utolsó postillionkalap. A kocsi tetején
-az utolsó táska, amelyet ripszből, virágos szövetből varrtak
-nagyanyáink. A kocsi belsejében az utasok, az utolsó érzelmes, rajongó
-férfiak és nők, akik elmenekülnek a városból a közelgő modern élet elől.
-Erre az utolsó kocsira pakkoltak fel mindent Pesten, ami szentimentális
-gyöngédség, finom érzelmesség, bölcsődal enyheségű álomszerűség,
-önfeláldozó hűség volt a városban. Ez a kocsi vitte el a városból azokat
-a nőket, akik utóljára szerettek…“
-
-Kisilonka Jácint csendesen füttyentett:
-
-„Fogj be, János. A gyógyulás utján vagy. Menj a Borz-utcába és nézd meg
-mit csinál ott szerelmed.“
-
-* * *
-
-A kapu kéznyomásra engedett. Rezeda ur dobogó szivvel, macska-léptekkel
-haladt végig a szőnyegeken, mert eszébe jutottak azok a nők, akik itt
-évtizedek alatt megfordultak. Hogy csuklottak az ijedezéstől, hogy
-repültek a félelemtől, hogy dugdosták a fátyoluk alatt kétségbeesett
-zokogásukat azután úgy elfelejtettek mindent, mint egy régen hallott
-valcert. De most nem tudott e régi szépekre gondolni, se mosolyogva, se
-megbocsátással. Friss parfőmjük, hófehér ingük, választékos szavuk,
-ünnepélyes harisnyakötőjük, titokzatos fátyolkájuk gyülöletes volt
-előtte, mert ugy érezte, hogy ő az a férfi, akit ezek a régi nők odakünn
-hagytak a Dunaparton ácsorogni, amint „szabónőjükhöz“ egy percre
-felsiettek, ő az a férfi, aki Nagy-Kristóf-szobránál türelmetlenül,
-nézegeti az órát, vagy a suszterszagu párisi-utca kirakatait
-szórakozottan szemlélgeti kedvesére várván… Ő volt most mindazon férfiak
-eggye, akiket ebben a házban megcsaltak.
-
-A szerelmesek teljes biztonságban érezték magukat. Sokáig nem vették
-észre, hogy Rezeda ur a lakásban tartózkodik. Átadták magukat annak a
-mohó szerelemnek, amelynek emlékeit Pompei és Herkulánum házaiban is
-feltárták már az ásók, találván a romok alatt összeölelkezett párokat,
-akik nem vették észre büvöletükben, hogy a Vezuv lávája szakad be a
-háztetőn.
-
-A fali szőnyegeken a vadászok és kutyák tovább üzték a szarvast.
-Alvinczi Eduárd olajban megfestett képe keleti büszkeséggel állott. A
-karosszékek, asztalok a legnagyobb közönnyel maradtak helyükön, a szőke
-osztrák ezredes arcképe mindig a távolba nézett, a fehér
-cserépkályha-szobor nyugalommal hallgatott arról, hogy előtte téli
-délutánokon borongó férfiu üldögélt, a régi metszetek el voltak foglalva
-a maguk korával, a maguk korabéli emberekkel, akiknek hajlamait és
-szenvedéseit ki kellett szolgálniok mindaddig, amig élnek, Gavrani
-rajzain mindvégig sétálgatnak az ópestiek, lengő szoknyákban a nők és
-kürtőkalapban a férfiak a Muzeum előtt, vagy a borus Dunaparton, és a
-kutyák is gondtalanul szaladnak a járókelők lábai között… Állt itt a
-világ kereke e csendes házban és ügyet sem vetett a csend arra a
-jelenetre, amely isten tudja hányadszor játszódik le a falak között,
-siket volt itt a pamlag a szerelmes szavak, kacajok, édeskedések iránt,
-mint egy régiségtől megfeketedett gyóntatószék a mindennapi bünök iránt.
-A szétvetett lábu fotelek nem csodálkoztak az észbontó csókokon, a
-szőnyegek szürkén nyultak el, mint a sivatag, amelyen épen az imént
-vitték át teveháton a földkerekség legszebb nőjét. A versenyparipák és
-zsokék képmásai a levegőbe bámultak, megszünt részükre az élet, mióta
-utolsó versenyüket nyerték. Az asztalfiókban heverő halott levelek nem
-zizegtek, hisz tudták ők azt régi időből, hogy mily bolondok a férfiak,
-mily önfeledtek a nők.
-
-Rezeda ur, aki a spanyolfal megett üldögélt, oly mozdulatlan volt, mint
-egy indiai bálvány.
-
-Végre eltávozott Engelbert, fütyörészve, bucsu nélkül, a folyosóról
-behallatszott köhögése, a kapu zárult.
-
-Antónia kerekre nyitott szemmel bámulta a spanyolfal megül előlépő
-Rezeda urat. Nem ijedt meg, nem takarta el az arcát, sem mezitelen
-keblét, csak piros papucsát kapta le lábáról védekezően.
-
-Rezeda ur hosszu léptekkel ment végig a szobán. Nem mert a leányra
-nézni, nem merte felvetni a fejét, lélekzetét visszafojtotta, öklét
-szorongatta, a szive ugy nyilallott, mint a gyönyör szenvedése, amelyet
-a vértanuk érezhettek, az ajka csaknem kirepedt a szomjuságtól.
-Szótlanul odavetette magát Antónia lábaihoz, hevesen, őrjöngve hörögve
-kapta el a leány mezitelen lábait, nem lehetett tudni, megöli vagy
-megőleli a leányt… Antónia mindenesetre a fejére ütött a papucsával.
-
-„Te átok! – üvöltött Rezeda ur. Te átok gyermeke.“
-
-A leány zokogva, kétségbeesetten védekezett Rezeda ur ellen.
-
-„Nem bántalak,“ – szólt Rezeda ur oly hizelkedve, mintha megverték
-volna. „Törjön le a kezem, ha egy ujjal is nyulok hozzád. Pusztuljak el,
-ha kivánom halálodat. Szeretlek, mert megtébolyitottál.“
-
-Antónia e napon szőke volt és ugy világitott kék szemével, hattyu
-vállával, mint a drágakő, amelyet hosszu rabság után elővesznek a láda
-sötétjéből. Fényesség áradt az ujja hegyéből, a kebléből rubint villant
-elő, üvegharang csengett a feltörő zokogásából, paradicsomi bün párázott
-a térdén, Venus-konytyából füstölgött a bün, a lábhajtásán vékony
-selyemszálak voltak, amelyekre szakállas férfiak felakasszák magukat. Nő
-volt, vampir-élességgel nyilott fel a szája, midőn Rezeda ur félőrülten
-zokogni kezdett a térdei között.
-
-„Ne sirj, nem történt semmi, hisz téged szeretlek egyedül az egész
-világon,“ – huzta a gyönyörü hegedühangot Rezeda ur fülébe.
-
-Rezeda ur elhomályosult tekintetét felvetette. Az ujját a leány
-kinyitott tenyerébe tette, végigsimogatta az ujjait és zokogva mondta:
-
-„Ez elment vadászni,“ mondta az Antónia nagyujjának.
-
-„Ez meglőtte,“ szólt a mutatóujjhoz. „Ez megsütötte,“ folytatta tovább a
-gyürüs ujjhoz intézve szavát.
-
-„Emez pedig megette,“ nevetett közbe Antónia, mint a csengetyü. „Te nagy
-kópé!“
-
-Rezeda ur elhallgatott, mintha nem jutott volna eszébe a játék további
-folytatása.
-
-Antónia segitett neki, figyelmesen a Rezeda ur szájába tette a kezét
-mint egy jó tanitónő.
-
-„Kerekecske, dombocska…“
-
-Rezeda ur alig hallhatóan ismételte:
-
-„Kerekecske, dombocska…“
-
-„Tovább, te nagy kópé! – folytatta pajzán kedvvel Antónia.
-
-„Nem tudom.“
-
-„Figyelj, majd megtanitlak.“
-
-Szótagolva folytatta Antónia. „Kere-kecske, dombocska, merre szaladt a
-nyulacska?“
-
-Rezeda ur felnevetett és ismételte Antónia szavait.
-
-Aztán elnémult és Antónia bámulatába fogott. Mintha ez az egy női lény
-egyesitette volna magában mindazokat a nőket, akik Rezeda urat szerették
-és megcsalták, mindazokat a nőket, akiket Rezeda ur szeretett és soha el
-nem felejtett, az érzelmes barnákat, könnyed szőkéket, kékszemü
-vöröseket. Kerekre nyitott szemmel nézte a leányt, mint a női szentképet
-nézegetik elhagyott kolostorokban világtól elvonult szerzetesek.
-Rámeredt, mintha e naptól kezdve élete végéig többé nem láthatna
-szemeivel más nőt, mindig csak ez egyetlent, e gyönyörüt, e tragikust,
-napsütésben és éj setétjében, a sárga őszi fák alatt és hulldogáló
-hópelyhekben, az utazás elsuhanó tájain, valamint az elmebetegek csendes
-házában.
-
-Vége.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Lásd: az Őszi utazások a vörös postakocsin cimű regényt.]
-
-[Footnote 2: Lásd: A vörös postakocsi cimű regényt.]
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAGY KÓPÉ***
-
-
-******* This file should be named 62424-0.txt or 62424-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/4/2/62424
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62424-0.zip b/old/62424-0.zip
deleted file mode 100644
index 8d871d9..0000000
--- a/old/62424-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62424-h.zip b/old/62424-h.zip
deleted file mode 100644
index 9c1e70d..0000000
--- a/old/62424-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62424-h/62424-h.htm b/old/62424-h/62424-h.htm
deleted file mode 100644
index 7e5db2c..0000000
--- a/old/62424-h/62424-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,4445 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Nagy kópé, by Gyula Krúdy</title>
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
- line-height: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-em.gesperrt {
- font-style: normal;
- font-weight: normal;
- letter-spacing: 0.2em;
- padding-left: 0.2em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-/*]]>*/
-
-
- h1.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 190%;
- margin-top: 0em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h2.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 135%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- page-break-before: avoid;
- line-height: 1; }
- h3.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 110%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h4.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 100%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- hr.pgx { width: 100%;
- margin-top: 3em;
- margin-bottom: 0em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- height: 4px;
- border-width: 4px 0 0 0; /* remove all borders except the top one */
- border-style: solid;
- border-color: #000000;
- clear: both; }
-</style>
-</head>
-<body>
-<h1 class="pgx" title="">The Project Gutenberg eBook, Nagy kópé, by Gyula Krúdy</h1>
-<p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States
-and most other parts of the world at no cost and with almost no
-restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
-under the terms of the Project Gutenberg License included with this
-eBook or online at <a
-href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you are not
-located in the United States, you'll have to check the laws of the
-country where you are located before using this ebook.</p>
-<p>Title: Nagy kópé</p>
-<p> Regény</p>
-<p>Author: Gyula Krúdy</p>
-<p>Release Date: June 19, 2020 [eBook #62424]</p>
-<p>Language: Hungarian</p>
-<p>Character set encoding: UTF-8</p>
-<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAGY KóPé***</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h4 class="pgx" title="">E-text prepared by Albert László<br />
- from page images digitized by<br />
- the Google Books Library Project<br />
- (<a href="https://books.google.com">https://books.google.com</a>)<br />
- and generously made available by<br />
- HathiTrust Digital Library<br />
- (<a href="https://www.hathitrust.org/">https://www.hathitrust.org/</a>)</h4>
-<p>&nbsp;</p>
-<div class="transnote">
-<h3 title="">Megjegyzések:</h3>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"https://hdl.handle.net/2027/hvd.32044011891215">https://hdl.handle.net/2027/hvd.32044011891215</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<h1>NAGY KÓPÉ</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">REGÉNY</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">KRÚDY GYULA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">PEGAZUS KIADÁS</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">1921</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">W. Hamburger,
-Wien.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<h2>I.<br />
-Május.</h2>
-<p>„Tegnap este tiz órakor érkeztem meg a gőzhajóval és még csak
-annyit ismerek Budapestből, amennyit az állomás melletti kis
-vendégfogadóban, a Piros almában láttam; kedves arcu öreg
-korhelyeket, magukban mosolygó sörivókat, forró szájukat hideg
-borral öblitgetőket… Valamint nem ismerek többet a városból, mint a
-cipőket, amelyeket éjjel a szálloda folyosóján láttam a bezárt
-ajtók előtt és ezek a cipők külsejükkel elmondták, hogy alvó
-gazdájuk boldog, vagy boldogtalan,“ gondolta magában Rezeda Kázmér
-borus reggeleken, amikor szomoru álmából felébredt és
-ezüstlakodalmat ülhetett volna a bánattal…</p>
-<p>Huszonöt esztendeje lakott Pesten és akkor érezte magát
-legjobban, amikor feltette magában, hogy csak ezután ösmerkedik meg
-a várossal, a városi emberekkel. Rossz álom volt minden, amit
-Pestből látott. Uj szempontból, uj látószögből kell nézni az
-embereket és a világot, a pesti körútakat, a boltokat, a nőket.
-Félre kell tenni a gyanakvást, az embergyülöletet, a fölényt, az
-unalmat, <span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span> amellyel hosszu pesti tartózkodása alatt
-felvértezte magát, a mindennapi élet kellemetlenségei ellen. Meg
-kell fiatalodni, előlről kell kezdeni mindent, el kell felejteni
-dolgokat, amelyeket huszonöt esztendő előtt sikerült megtudni az
-emberekről… Oly naiv bizalommal, gondtalan jókedvvel, sugárzó
-életörömmel kell kilépnie reggel az utcára, mintha valóban csak
-tegnap érkezett volna a Tisza mentéről Biasini ur gyorskocsijával
-és a várost olyan állapotban leli, amint régi metszetekről ismerte.
-Egy reggelen mindent le kell rázni, ami addig történt, ki kell
-seperni a szobából az embergyülöletet, az életuntságot, olyan inget
-kell felvennie, amely eddig nem volt a testén. Fiatalnak és
-jámbornak kell átváltoznia, hogy tovább folytathassa az életet.
-Tudniillik: végét járta.</p>
-<p>Lehet, hogy más ember életében is előfordulnak olyan reggelek,
-amikor megbánás nélkül, pusztán feláradó életösztönből egyszerre
-felejteni akarja a multat; Rezeda ur oly komolyan vette ezeket a
-ritka reggeli hangulatokat, mint a szerelmesek kedvesük levelét,
-vagy boriszszák a rózsaszinű mámort, amelyben elfelejtik minden
-nyomoruságukat.</p>
-<p>Rezeda ur ugy érezte, hogy az esőcseppek olyan régi hangon
-kopognak az ablakon, mint fiatal korában hallotta az esőt, az
-udvaron ugyanaz a régi levélhordó tudakozódik utána, aki első
-szeretője leveleit hozta.</p>
-<p>A háztetők, a kémények, az ablakok, amelyeket ablakából látott
-egy idegen város tartozékai…</p>
-<p>Talán nem is Pesten van, hanem Bécsben, vagy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> egy más
-nagyvárosban, ahol rövid ideig tartózkodott és ugy gondolt vissza a
-városokra, amint a házasságtörők a nászutjukra.</p>
-<p>A kapun kilépve egy napsugáras várost lát, amely most szárad a
-májusi nedvességtől.</p>
-<p>A Dominó utca – egy régi belvárosi utca, amely nem sokat
-változott a 48-iki forradalom óta – különösen jószagu e
-reggelen.</p>
-<p>A fehér függönyöket a földszintes ablakokon tegnap vasalták, a
-boltosok felvidámodva tekingetnek kis boltjaikból, amelyeknek
-többnyire péksütemény és szalámi-szaguk van, a háztetőkön át a
-dunai gőzhajó oly sokatmondólag, fantáziásan tülköl, mint Rezeda ur
-ifjukorában, mikor még azt hitte, hogy a gőzhajóval csupa
-szerelmesek, boldog emberek utaznak.</p>
-<p>A pénzügyi tanácsosék ablaka nyitva van és virágcserepeit
-rendezi Zefi, a vörhenyeges haju kisasszony. A házmesterek
-megborotválkoztak, a mély belvárosi udvarokon a szivattyuskut
-maradványa körül zöld növényzet látszik; a kikoptatott kockaköveken
-ugyanazok a lábak járnak, akik már egyszer meghaltak, most
-visszajöttek, hogy folytassák félbenhagyott szerelmeiket. (Rezeda
-ur ezeken a reggeleken ugy képzelte a régi Pestet, hogy benne
-mindenki szerelemmel töltötte az időt.) Megelégedettnek, vidámnak
-látszott mindenki, akivel az utcán találkozott. A nyugdijas öreg
-urak harmónikás nadrágjukban, fehér gallérjaikban, tekintélyes
-sétapálcáikkal mendegéltek a sétatér felé, ahol ebédig eltöltötték
-<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span>
-az időt; s kedélyes leereszkedéssel fogadták Rezeda ur köszöntését,
-mintha az valóban nagyon ifju ember volna. A piacról hazatérő
-szakácsnék kosarából üdén zöldelt a petrezselyem, piroslott a kakas
-taréja és a szobalányok urnőiktől tanulták a kecses járást, amidőn
-a tőlük ajándékba kapott francia sarku cipőben siettek a
-füszereshez és frufrus fejükkel észrevették a csinos fiatal embert,
-(Rezeda urat). A jóálomtól felüdült arcu polgárasszonyok régi
-keztyüvel kezükön rázták ki a portörlőt a tegnapi bánattal és
-itt-ott már megszólalt a zongora a nyitott ablakok mögött, ahol
-kisasszonyok gyakorolták magukat a billentyük fogásában.</p>
-<p>Reggel kilenc órakor és májusban olyannak látszott a
-Dominó-utca, mintha senkisem töltötte volna benne álmatlanul az
-éjszakát, bortól, vagy szerelemtől betegen, hogy egyéb testi
-nyavalyákról ne is beszéljünk… A régi Pest boldog, vagyonos
-polgársága lakott itt, a butorokat még a nagymamák tették helyükre,
-a képeket régen elporladt kezek akasztották a falra és levendula (a
-bolhák ellen), s egyéb ártatlan illatok voltak a szekrényekbe
-zárva. Ha elvisznek egy teritéket az asztalról, darab idő mulva
-ujjal pótolják. A plébánia-hivatalban nemapad a hivők száma,
-annyian házasodnak, ahányan meghalnak.</p>
-<p>Rezeda ur boldog áhitattal nézett fel az ablakokra. Itt laknak
-azok az ódivatu cilinder-kalapos férfiak, bőszoknyás, kis kalapos,
-karcsu dereku dámák, akik a régi fametszeteken egyebet sem
-csináltak, <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span> mint mindig a muzeum előtt, vagy a Duna
-parton sétálgattak.</p>
-<p>Itt maradtak ifjan, redőtlen ábrázattal, éberlasting cipőben,
-régi korok divatos dalait dudolgatják magukban és a házibálon a
-negyvenes évek táncait lejtik. Erzsébet királyné koronázásakor
-résztvettek a pesti iparosok és kereskedők bálján és mostanában is
-oly áhitatosan mosolyognak, mint akkoriban, amikor Andrássy Gyula
-bemutatta őket Ferenc Józsefnek. Ha véletlenül el is költöztek
-volna darab időre a temetőkbe, mindig visszatérnek, ha unokáik a
-fenmaradott régi képeket nézegetik, az albumokban lapoznak, Daguer
-fotografiáit előveszik, ahol diszruhájában áll a nagyapa, vagy a
-nagymama. Óh, ezek az emberek nem ismerték az észbontó
-szenvedélyeket, a csuf bünöket, a házasságtöréseket, az örjöngő
-féktelen vágyakat… legalább ilyesmit nem jegyez fel róluk a méla
-emlékezet; mindig illatosak és áhitatosak voltak ők, mint a virágok
-Urnapi oltáron.</p>
-<p>Ezekhez a férfiakhoz és asszonyságokhoz indult el egykor,
-huszonöt év előtt Rezeda Kázmér a Tisza mellől Budapestre. Ezeket a
-pestieket kereste mindig, akikről egy vidéki udvarház őszi
-bolthajtásai alatt a könyvekben és régi ujságokban olvasgatott. A
-mult század gyönyörü és ábrándos Pestjét kutatta a belváros szük
-utcáiban. S boldog volt némely májusi reggelen, amikor néhány kis
-hangulatot vélt lepkevadászként elfogni az ódon házak között. (Óh,
-bár <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> jönne szamaras kordéjával a vizárus és
-Dunavizet kinálgatna nyitott kapuk előtt!)</p>
-<p>Mindig ugy érezte magát, hogy megcsalták, amint az évek folyamán
-mindmesszebb tünt az utcákról a régi Pest. A sok kiábrándulás, az
-életuntság, a magányban érkező bus gondolatok berozsdásitották
-lelkét, mintha végkép eltünt volna az élet folyamának lerakodó
-fövenye alatt az ifju Pest és Rezeda ur. De jöttek májusi áradások,
-amikor a negyvenesztendős Rezeda ur felébredt, kiemelkedett lelke a
-porrétegből és megifjodva látta magát tükrében, mint egy lomtárból
-elővett képet, amelyet ügyes kéz lemosott.</p>
-<p>Hazugság volt minden, ami eddig történt vele, amit eddig látott.
-Csak az utcák változtak, a boltok szaporodtak, a házak
-nagyranőttek, uj palotákat épitettek és régi utcákat eltüntettek…
-de odabent a házak belsejében, a befüggönyözött ablakok mögött
-tovább él a régi Belváros, ápolják az ódon erkölcsöket, szokásokat.
-A boltok mélyében láthatatlanul, üldögélnek az egykori kereskedők
-és az órások ugyanugy igazgatják az órákat, mint a hatvanév előtti
-Pesten. A légsulymérő se mutat mást valamint a kalendárium hónapjai
-is a régi rendben következnek. Májusban bizonyára kirándul
-képzeletben minden régi polgárcsalád a Gellérthegy orgonabokrai alá
-a nagy elemózsiás kosarakkal és a gyepen visszamaradó ujságlapokat
-Emich Gusztáv betüivel nyomtatták. Az asszonyok fürdeni a Rudasba
-járnak és a vig kisasszonyok a császárfürdő aranyárnyékos
-<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span>
-platánjai alatt találkoznak a fiatalemberekkel. Sokan csodálkoznak,
-hogy nem hallják déli tizenkettőkor Budáról az ágyulövést, de a
-harangok ugyanazon hangon kondulnak meg a temetésekre, délben és
-este; a budai harangoknak uj lendületet ad a hegyvidék és valóban
-olyan messzi utat futnak be, mire átérnek Pestre, mintha a mult
-századból hangoznának.</p>
-<p>Reggeli sétájában Rezeda ur az Andrássy-utig ért és azokon a
-helyeken, azok előtt a modern paloták előtt, ahol nem tudta maga
-előtt felidézni a régi Pestet és vele a mult idők hangulatait,
-szinte lehunyt szemmel ment el. Az Andrássy-ut elején azonban jól
-kinyitotta szemét.</p>
-<p>A májusi ragyogásban fürdőző ut Bécset juttatta eszébe, ahol
-darab ideig boldog volt és a Ringen karonfogva sétálgatott az
-ismeretlenek között.</p>
-<p>A faburkolaton robogó kocsik között, az operai szfinxek előtt, a
-csinos ruházatu, gondtalan arcu járókelők mellett valóban olyan
-hangulatot érzett Rezeda ur, mintha egy ismeretlen, jókedvü, boldog
-városba tévedt volna; husz esztendős, pénz van a zsebében, szerelem
-a szivében és tegnap hallott egy dalt, amely ötpercenként visszatér
-az emlékezetébe.</p>
-<p>A Bajza-utcáig ment és senki sem zavarta meg jóizü hangulatában.
-A leveleikkel legyező fák uj levegőáramlatokat hoztak az esőben
-megfürösztött városba, a Körönd palotái ragyogva állottak, mint a
-soha el nem muló gazdagság. A kitárt kapukon nem járt be a gond
-szürke vándorlegénye, mosolygó <span class="pagenum"><a name=
-"Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> nők jőttek le a házak
-lépcsőin, hogy keztyüiket gombolgatva tavaszi sétára induljanak. A
-falombokon ugy ragyogtak az esőszemek, mint a madárszemek. Mintha
-senkinek se volna otthon betege, szegénysége, szivtépő gondja: oly
-boldogan mendegéltek a sétálók az Andrássy-uton. Minden szerelmes
-megtalálta párját, egyetlen menyasszonyt sem hagytak cserben,
-mindenkinek ki van fizetve a házbére.</p>
-<p>Egyike volt azon csodálatos napoknak, amikor az ember nem látja
-meg a szenvedés és bánat konokul üldögélő fekete madarait a
-szembenjövők vállán. Az arcokat kivasalta a tettető szabólegény, a
-gyomrok elfelejtették a korgást, a zsebekben erszények vannak,
-amelyek kifogyhatatlanok. Tétovázó járásával senki sem irja fel az
-aszfaltra legbusabb gondolatait, a cipősarkok hetykén kopognak, a
-fogatokban milliomosok nyájasan ülnek és bizonyosan szerelmes
-dolgokat beszélgetnek egymás között a járókelők, hisz mindig
-mosolyognak.</p>
-<p>Rezeda ur más alkalommal tán fontolóra vette volna, hogy a város
-leghazugabb negyedébe tévedt, ahol az illemtanároktól tanulták meg
-a lakósok a kellemes magaviseletet, mig bensejükben épenugy
-szenvednek, szomorkodnak, jajonganak, mint a legnyomorultabbak.
-Észrevette volna, hogy a nők ruházkodásának gyakran gyanus az
-eredetük, a férfiak éjjel a börtönre gondolnak… a szegény pesti
-gazdagság mutogatja itt szélhámos selymeit. De ezen a napon Rezeda
-urnak jó kedve volt… A kétférjes asszonyságok mellett, akik e
-májusi délelőttön <span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> mindkét férjüket, valamint ölebeiket is
-sétálni vitték, tiszteletteljes arckifejezéssel haladt el, holott
-tegnap még gunyos megvetéssel nézte ezeket a mindenki által ismert
-pesti dámákat, akik többnyire büszkébbek voltak a szeretőjükre,
-mint a férjükre. Ámde ma megbocsájtás van a szivében. Bizonyosan
-besorozta őket azon szegény, sajnálatraméltó régi delnők közé, akik
-a temetőben igy védekeznek a sirhalmukra telepedett vádaskodó
-emlékezet előtt: „Bocsássatok meg, hogy vétkeztem, nem tehetek
-róla, az uram meg nem értése, ridegsége, durvasága, hidegsége
-kergetett, hogy egy megértő meleg szivet keressek… Bocsássátok meg,
-hogy nem áldoztam fel fiatal életemet az önzésnek és
-szomoruságnak!“ Amint a házasságtörő asszonyok évszázadok óta
-védekeznek. Nem haragszik a legismertebb szélhámosokra sem, akik
-szemérmetlen mosollyal ültek a nyitott fiákerekben. Vig és elmés
-gavallérok ők, a hires Zrinyi-kávéház hőseinek maradékai. A mohó,
-erőszakos tekintetü és szemtelen magaviseletü fiatal nők, akik
-szerencséjüket az utcán keresik, nem mérgesitették, mint
-tegnapelőtt. A jó isten árvaleánykái ők, akik a negyvenes években
-költőket szerettek és ápoltak. Tavaszi nap volt, Rezeda ur
-elandalgott, boldognak szerette volna magát érezni… A világháboru
-előtt voltak ilyen tavaszi napok Pesten, megifjodtak az emberek,
-midőn a városerdő vadgesztenyefái kivirágzottak; álomvárossá lett
-Budapest áldozócsütörtök napján, a mely napon mindenki azt
-álmodhatta, amit akart. Őregek ifjunak gondolták <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> magukat,
-asszonyok megszépültek, ablakok fénylettek, tornyok ragyogtak… Lám,
-még az öreg Rezeda Kázmér ur is boldognak érezte magát.
-Elhatározta, hogy délután lóvasutra ül, végigutazik a budai
-utcákon, meghallgatja a földszintes korcsmaházak udvarairól
-kihangzó harmónikákat, megnézi, hogyan piroslik a bor és az emberek
-arca a veresteritékes asztaloknál; majd végigkocsizik a zugligeten,
-amely ünnepnap délutánokon szerelmes párokkal és vak hegedüsökkel
-van telve, stációt tart a város legszebb mulatóhelyén, az öreg
-Fácánnál és végiggondol régi ifjuságán.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<h2>II.<br />
-Pünkösd.</h2>
-<p>A Fácánnál majális volt.</p>
-<p>A tabáni és vizivárosi tornyok litániai harangszava, valamint a
-Retek-utcában kiragasztott zöld cédula közölte a fiatal nőkkel,
-hogy ezen a délutánon táncmulatság van a Fácánnál, amelyhez Piros
-Flórián zenekara szolgáltatja a tánczenét; a kitünő italokról és
-ételekről az ismert vendéglős gondoskodik.</p>
-<p>Eljöttek tehát a rózsaszinü és kék ruhák a budai utcák öreg
-házikóiból, s az ifju fürge lábak ugyanazon nyomokba léptek a
-kopott kövezeten, az erdei avaron, a kanyargó gyaloguton, amelyet
-egykor a nagymamák hagytak hátra. A vak hegedüsök, lábatlan
-harmónikások, akik a keresztutaknál ugy helyezkednek el, mintha a
-várostól örök időkre kibérelték volna helyüket, ugyanazon nótákat
-vonták, amelyeket a majálisi fiatal nők anyáinak huztak, amikor
-azok először jártak májusban az erdőn. A szőke és barna kontyok, a
-hullámos hajak, a szivben repdeső jó kedvek, a pajkosodó nyelvek, a
-játékos szemek, a bérmálás tömjénillatát őrző fehér harisnyák,
-vállalkozó kis cipők, felhevült szalagok, pontosan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> illeszkedő
-harisnyakötők, álmok, szerelmek, ismeretségek, találkák és rügyező
-vágyak eljöttek a Fácán ódon udvarára, végigjárták a bolthajtásos
-folyosókat, felszaladtak a ropogó lépcsőkön, belenéztek a
-kopottaranyozásu tükrökbe, amelyekben régi dámák arcai rejtőznek,
-mint a folyam mélyében az eldobott gyürük, amulettek…</p>
-<p>Felcsattogtak a kedvek, mintha egy láthatatlan karmester
-tapsolva jelt adott volna a mulatság megkezdéséhez, a varrógép
-mellett töltött éjjelek remekmüvei, a lengedező szoknyácskák
-valamely fuvalom révén megmozdultak és repkedni kezdtek; a gondban,
-házi munkában, ódon padlók járásában megszokott leánylábak
-meginogtak, mint az alkonyi szélben a virágszálak; számtalan kis
-hegedüs telepedett a falombokra és a szivekbe és egy meleg lehelet
-szétfujta a Fácán felett azokat a tavaszi virágmagvakat, amelyekből
-a szerelem terem. A hüvös kis kezek, amelyek tán még a délelőtti
-mise imakönyvétől voltak hidegek, vagy fáradtak a főzőkanáltól,
-felmelegedtek, amint kinyultak a táncosok felé. A jó táncosnők oly
-elbizakodottan vetették magukat a tánc áramlásába, mint az uszók a
-hullámokba. Lángban állott a szende szüz, a fogak lezárt sövényei
-megől visszafojtott hangok törtek elő és Karmolin, egy öreg budai
-kéjenc már ott guggolt a lyuk mellett, amelyet annak a kamrának a
-deszkafalába furt, ahová a leányok ruháikat mennek
-megigazitani.</p>
-<p>Eljött a majálisra Damasztiné is a leányaival és ott szokás
-szerint feltünést keltett. <span class="pagenum"><a name="Page_15"
-id="Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>Damasztiné, „igazgató özvegye“, mint névjegyein olvasható,
-azoknak a a negyvenes évekbeli öreg, előkelő uri asszonyságoknak a
-hivatását választotta életpályául, akik egykor a régi Pesten és
-Budán minden utcában feltalálhatók voltak: vidéki kisasszonyokat
-fogadott el kosztra és kvártélyra, atyafiságos indulattal vezette a
-lányok nevelkedését. Zenére, francia nyelvre, illedelemre és
-nagyvilágias társalkodásra oktatta Damasztiné a gondjaira bizott
-leányokat. Soha sem szökött meg egyik se szinésznőnek, vagy
-légtornásznőnek, ámbátor a fiatal hölgyeknek nagy kedvük van e
-pályákhoz. Inkább némi kis szerelmet vittek haza tornyos falusi
-otthonukba a Damasztiné leányai, amely szerelmek gyakran
-házassággal is végződtek. Sok szegény budai fiatal ember, istentől
-elhagyott kishivatalnok, városi tisztviselő (különösen, ha már
-„kinevezett“ volt,) köszönhette Damasztinénak, hogy módos
-feleséghez jutott. Az asszonyság tekintélynek és megbecsülésnek
-örvendett a vizivárosban, holott a budai anyák nem mindenben
-helyeselték Damasztiné nevelési módszerét. A Damasztiné
-kisasszonyai – a vizivárosi vélemények szerint – sokkal többet
-engedtek meg maguknak, mint más polgári kisasszonyok. Az „igazgató
-özvegye“ bizonyos mágnásos allürökhöz szoktatta a falusi
-virágszálakat, különösen öltöztette őket, megengedte, hogy vasárnap
-délutánonként fiatal emberek jelenjenek meg a háznál és a zongora
-körül megforgassák a kisasszonyokat; Damasztiné aranyos fejkötőben,
-és bombassin-selyemruhában <span class="pagenum"><a name="Page_16"
-id="Page_16">-16-</a></span> trónolt az összejöveteleken és nyomban
-észrevette, ha a kisasszonyok a fiatal emberrel a mellékszobába
-vonultak. A litániáról jövő budai asszonyságok megjegyzést tettek,
-midőn a zenétől, énekszótól, vigságtól hangos vizivárosi ház
-mellett elmentek. De Damasztiné azzal pipálta le őket, hogy minden
-esztendőben férjhez adott egy-két leányt a gondjaira
-bizottakból.</p>
-<p>Természetesen a Fácánbeli majálison is a Damasztiné kisasszonyai
-voltak a nyertesek. Ők tudták legjobban a polkát, nem hibázták el a
-négyest, a walzert ugy táncolták, mintha hatvanas évekbeli
-katonatiszti bálokon tanulták volna. Szemükkel és legyezőjükkel ugy
-játszadoztak, mint a legelőkelőbb dámák az operai páholyban. A
-frizurájukat készitette és ruhájukat mindenféle szalagokkal
-diszitette Damasztiné, amihez csak neki volt izlése.</p>
-<p>Négy leánya volt ez időtájt az asszonyságnak. „Akármelyik megér
-egy második kerületi házat, vagy akár egy állami tisztviselőt!“ –
-mondogatta Damasztiné. Ám a leányok között volt egy bizonyos
-Antónia nevezetü, akiről némelyeknek (igy Rezeda urnak is) az volt
-a felfogása, hogy a budai ház mellett még egy sashegyi
-szőlőbirtokot is felér értékében.</p>
-<p>Antónia ötven esztendeje járt a Fácánba majálisra.</p>
-<p>Ő volt az, akiért párbajokat vivtak kék cilinder-kalapos,
-lilaszinü gérokkos, fehér pantallós gavallérok (akik manapság a
-családi arckép albumok <span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> ábrándos fotográfiái közül nézegetnek)
-fehér köpenyeges katonatisztekkel. Ő ment végig pillangós cipőiben
-azoknak az öreg embereknek a mellényén, akik manapság félig
-megvakulva és szótlanul tartják kezüket poharaikon a szarvas- és
-kereszt-téri kis korcsmák sötét, pókhálós sarkaiban. Ő hagyta ott
-ibolyaillatát a Fö-utcai templom előtt a padokon, hogy még
-napjainkban is megszerelmesedik a fiatal ember. A Bástya-sétányon ő
-andalgott alkonyatokon, mig lenn egy kis udvari korcsmában a
-Seckingeni Trombitás dalát fujja valaki. Az ő lábát érezték a régi
-cukrászda szük asztalkáinál a gavallérok. Ő jutott eszükbe a
-magányos férfiaknak, midőn a Mátyástemplomon toronyzene volt. Ő
-pergette a varrógépet zöld cserepes növénnyel berakott ablak
-megett, a félig földbe sülyedt tabáni házikóban. Ő róla álmodtak
-szegény, kopott költők, midőn a budai leányt ábrázolták
-munkájukban.</p>
-<p>Ő ment fel szeliden a holddal a Gellérthegyre, az ő szava
-hangzott a tabáni torony harangzengésében, ő könyökölt ki a magas
-ablakon midőn az őszi bortól boldoggá és boldogtalanná lett
-fiatalemberek éjszaka énekeltek a mély utcában, ő csalogatta maga
-után a bolyongókat a jezsuita-lépcsőn, ő kapta azokat a szerelmes
-leveleket, amelyeket csendes délutánokon valakinek irni szeretnének
-a költők, ő ment oly illatosan vasárnap délelőtt a templomba, mint
-a májusi oltárok, őt dicsérték a régi terek, kanyargós utcák, mohos
-házak a pestiek előtt, akik némi kis <span class="pagenum"><a name=
-"Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> romantikát szivni mennek át
-Budára (nővel a karjukon, vagy nő nélkül a szivükben), ő jutott
-eszükbe a köszvényes öreg uraknak a császárfürdő platánjai alatt,
-amikor a bosnyák katonazenekar déli zenét játszik, ő volt az a nő,
-akit sohasem lehet elfelejteni és mindig ifjan, üdén, bájmosollyal
-áll a férfiak szive oltárán.</p>
-<p>Rezeda ur azt hitte, hogy már nagyon régen ismeri Antóniát, vagy
-legalábbis anyját, vagy nagyanyját vitte sétálni, táncolni, kisérte
-templom után, csalogatta a meredek erdei uton, amely a Svábhegyre
-visz és kellő időben megtalálta a vigasztaló hangokat, vagy a
-mulatságos szófordulatokat.</p>
-<p>Tudott-e Antónia e régi szerelemről?</p>
-<p>A nők, bármily fiatalok és tapasztalatlanok, mindent tudnak,
-amikor egy öreges, rajongó gavallért bemutatnak nekik, mint Rezeda
-urral tette Damasztiné, midőn szünet lett a táncban és Antónia
-hizelkedő mosollyal kereste fel nevelőanyját. Egy pillanattal
-tovább felejtette kezét Rezeda ur kezében, s szemével
-végigsimogatta a gavallér fehér mellényét (amelyet egykor egy hölgy
-himzett) és öntudatlan kacérsággal perditette rózsaszinü szoknyáját
-Rezeda ur térdéhez, mintha régi szerelmi viszonyt óhajtana
-felujitani.</p>
-<p>„Valóban nem tudnám megmondani, hogy mi lett abból a
-leánykámból, aki iránt érdeklődik Rezeda ur. Annyi bizonyos, hogy
-nem volt boldogtalan, mert <span class="pagenum"><a name="Page_19"
-id="Page_19">-19-</a></span> a boldogtalanságról én leszoktatom a
-gyermekeimet,“ folytatta a beszédet Damasztiné.</p>
-<p>(„Ó, én már tudom, mit lett betőle,“ gondolta magában Rezeda ur
-és hosszasan Antónia sugárzó szemébe nézett, mintha ekkor látott
-volna először életében leányszemeket.)</p>
-<p>Antónia még a távolból is visszanézett, azzal a titkolatlan
-érdeklődéssel, amely zavarba szokta hozni a legokosabb férfiakat
-is. Rezeda ur félfüllel hallgatta Damasztiné előkelő szavait:</p>
-<p>„Az én házamnak olyan hirneve van, hogy a nagymamák is hozzám
-kommendálják unokáikat, nem felejtenek el, midőn fehér hajjal,
-merengő fővel andalognak az emlékezés kertjeiben. Oh, én
-megtanitottam őket, hogyan kell sétálni, járni, fejet tartani,
-arcot választani, hogy mindig érdekeseknek tünjenek fel a férfiak
-előtt. Az egész élet nem jelent egyebet, mint annyit, hogy mindig
-érdekesek legyünk. Azt hiszem, korunkban az a divat, hogy a nők
-szerelmi boldogtalanságot öltenek magukra és igy hóditják a
-férfiakat. Mit hallott Rezeda ur a mostani divatról?“</p>
-<p>Rezeda ur bár nem volt barátja a felesleges beszélgetésnek, a
-régi ismeretség révén felelt Damasztinénak.</p>
-<p>„Azt hiszem, a harangszoknya a divat… s a bánatos arckifejezés a
-magános sétán jobban illik a nők arcára, mint a hideg közöny.“</p>
-<p>„Tehát azt gondolja, hogy leányaimat neveljem bizonyos mélabús
-magatartásra? Azt hiszi, hogy a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> férfiak még mindég
-szentimentálisok, mint a mi időnkben voltak? Emlékszik, mennyit
-szenvedtünk, sirtunk egymásért, mert az volt a módi?“…</p>
-<p>Rezeda ur veszélyesnek itélte a társalgás folytatását, azt
-inditványozta tehát, hogy üljenek uzsonnához, amit a jelenlevő
-kisasszonyok helyeseltek, mig Damasztiné sóhajtott:</p>
-<p>„A férfiak sohase áldozzák fel a fehér asztalukat a
-legszellemesebb nő kedviért sem.“</p>
-<p>A Fácán árkádjai alatt volt teritve (mig az udvaron a tánc
-folyt). A korcsmáros még abból az időből ismerőse Rezeda urnak,
-mikor szerelmeit télen is a Fácánba hordta szánkán és a meleg
-vendégszobából ábrándozva nézegették a sürü hóesést, s lélekzetet
-visszafojtva figyeltek, ha idegen száncsörgés hangzott fel az
-erdőben.</p>
-<p>A rántott csirke olyan izes volt, mintha nem is korcsmában
-készült volna, hanem azoknak az asszonyságoknak az elemózsiás
-kosarából való, akik egykor háznépükkel a budai hegyek közzé
-kirándultak és a zöld gyepen zsiros papirost hagytak hátra. A
-frissen csapolt sárga ser habja ugy ment fel és alá a füles
-poharakban, mint a harmónikát huzzák boldog népies mulatságokban. A
-bor piroslott a talpas poharakban és boldog mámort igért kacsintó
-szemével, amely mámortól egykor már a régiek is elfelejtették
-mindennapi gondjaikat, szerelmesek lettek az öregek, pajkosak a
-dámák, önfeledkezők a kisasszonyok. Retkek vöröslöttek, mint falusi
-kisasszonyok. Fagylaltok illatoztak, mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> ifju
-delnők. A sajt, mint egy elővigyázatos öreg ember cugos cipőben,
-meggondoltan ballagott mindenféle ennivaló után. Damasztiné, mint
-aféle vérmes asszonyság, elment igazitani a füzőjén, Rezeda ur
-bonvivánt hangulatokban ringatózott, a tánc szakadatlanul tartott
-az udvaron, mintha csak igy volna érvényes a tavasz, a szerelem, a
-sóhajtás, a vágy amely nagyobb szekereken jött a városból a
-Fácánhoz, mint amilyenen a sörös hordókat szállitják. A bomladozó
-kontyok, az izzadt nyakszirtek, a megzavart toalettek, egykor mind
-emlékei leendenek a majálisnak; a levetett ruhácskák és ingek
-szerelmes szavakat potyogtatnak ki magukból, midőn lefekvés előtt
-otthon kirázzák őket. A szoknyák, bár még ezidőtájt hosszuak és
-bővek voltak Pesten (a háboru hosszadalmasságában rövidültek meg
-évről-évre a szoknyák), mikor aludni mennek, elmondogatják
-egymásnak, hogy mit hallottak és láttak a majálison; még a
-szemérmetes alsószoknyának is van ilyenkor regélnivalója, hisz ő is
-többször kivillogott a forgatagban titkos helyéről. A cipők ezernyi
-lépésről tudnak, (midőn fáradtan haza kerülnek), amely lépésekhez
-eddig nem voltak szokva: tudnak sétákról a tánc után, az erdő
-rejtett részeiben, tudnak heves és kiszámithatatlan mozdulatokról,
-– egy kis füles (egy fehérke) a padra állott, hogy elérhesse a
-fiatalember száját… Az erdő meghallgatja a csókokat, legfeljebb a
-madarak éneklik el másnap, akiknek ugysem érti senki a szavát
-Pesten.</p>
-<p>Lám, Rezeda ur is merengett az asztalmaradékok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> felett,
-egyedül maradván a tornácon egy sajthéjjal és a kiüritett seres
-kriglivel, midőn is tavaszi esőfürgeségü léptek hangzottak fel a
-háta megett, pántlikás kis cipők oly gyorsan hoztak erre valakit,
-mint a bárány szalad a zöld mezőn, ibolya illat jött egy nagy
-nyitott ablakon át az erdő mélyéről és valaki, hátulról befogta
-Rezeda ur szemét és gyorsan megcsókolta bal oldalról az arcát. Édes
-kis csók volt; melegebb, mint a fülemülefészek és mohó, amint a kis
-hal ugrik fel a folyóból a napsugár után.</p>
-<p>Rezeda ur nyomban sejtette, hogy a csókolózó nem lehet más, mint
-az egyik jólnevelt Damaszti kisasszony. Ámde Antóniára nem mert
-gondolni, holott mégis csak ő volt a kis bünös, amint Rezeda ur
-hirtelen hátrafordult.</p>
-<p>„Kérem, ne haragudjon rám.“ szólt a leányka szemérmetes fojtott
-hangon.</p>
-<p>Rezeda ur fölényesen mosolygott, de mikor megszólalt,
-észrevette, hogy csuklik a hangja.</p>
-<p>„A világért sem, gyermekem… Köszönöm, hogy eszébe jutottam, mert
-én kegyedet nagyon szeretem.“</p>
-<p>„Én is szeretem.“ felelt Antónia és kezét gyorsan kiszabaditván
-Rezeda ur kezéből, elillant a tornác űvegajtóján át, hogy senkisem
-vehette észre megjelenését. Egy pár perc mulva egy kefehaju hadnagy
-karján lejtette a csárdást és táncosa vállán át tőbbször és
-titokzatosan pillantott az egyedül maradt Rezeda urra, holott a
-kefehaju meglehetősen tartotta szóval: még a levegőbe is emelte,
-amint ez divat volt.</p>
-<p>Rezeda ur öreg gavallér módjára először mély <span class=
-"pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">-23-</a></span>
-megindultságot érzett a fiatal hölgy megfeledkezésén (néha sajnálta
-a nőket, a szegény áldozatokat, akik mindenüket odaadják a
-férfiaknak, mig ezért többnyire a bókok és hazugságok hamis pénzeit
-vágják zsebre). Későbben elfelejtette korát, tekintélyét, deres
-haját, bölcsességét és a kisasszony harmadik titokzatos
-pillantására számolni kezdett azzal a gondolattal, hogy vénségére
-bizonyos szerelmi kalandba keveredett.</p>
-<p>Természetesen hallott ő is, mint minden vénülő férfi az igen
-fiatal hölgyek titokteljes vonzalmáról az öregebb férfiak iránt.
-Igy van az oroszlánoknál is. A legöregebb himoroszlán veszi
-feleségül a fiatal nőstényeket. Ámde magánéletében még nem
-tapasztalta, hogy őszülő fürteinek különösebb varázsa lett volna. S
-bolond férfi módjára (ahelyett, hogy megtöltötte volna a poharát ó
-sashegyivel, hogy felejtse a világi élet hiábavalóságait), félig
-behunyta a szemét és tünde képeket festett maga elé Antónia
-bájairól. Rezeda ur lelkével ismerősek sejthették, hogy Antónia
-szemeit azon régi szép nők élveteg szemeihez hasonlitotta, akik
-manapság már csak olajfestményekről, vagy amulettek kis képeiről
-nézegetnek vissza soha el nem muló kéjes mosollyal; férfi sorsokat
-fujtak el az ajkak egy lehellettel; a nyak vonalai éjfélkor is
-kirajzolódnak a sötétségben az álmatlan szemek előtt; a tenyérnek
-kis fészkei évekre melegséget hagynak a férfiak kezében és a lágyan
-domborodó lábszárakat semmiféle táncosnő lába nem tudja
-elfelejtetni. <span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span></p>
-<p>Rezeda ur néhanapján hitt az álmokban, a nők boszorkányos
-tudományában, a jó és a rossz szemekben, a szavaknak varázslatában,
-a hangoknak másvilágias eredetében. Ugyanezért feltette magában,
-hogy szivesen átengedi magát Antónia varázslatának, akinek
-alakjában most, negyvenedik évén tul bizonyosan egy régi nő jön
-bocsánatot kérni, akit egykor hiába várt a Jánoshegyen, Talán a
-postamesterné lesz ő, akihez hiába utazott el egykor a Verhovinára
-öles hóban, moszkvai télben… Tán inkább a kereskedőné lesz, aki
-hajszálat ajándékozott egy vidéki állomás várótermében és nem jött
-el a megbeszélt napon a császárfürdőbe. Vagy… ez, vagy amaz, a nők
-közül, akik szemmel-szájjal, kézzel és lábbal mindent igértek és
-semmit sem tartottak meg, amint az más férfiak életében is
-előfordult, nem csupán Rezeda Kázmér uréban. Antóniának egy ilyen
-régi nő vétkéért kell vezekelnie és ifjuságát feláldozni.
-Lehetséges, hogy talán anyja volt az, aki egykor bolonddá tartotta
-hősünket… Rezeda ur elhatározta, hogy gyöngéd és tisztességes lesz,
-ha a várt szerelmi óra elkövetkezik és a kis lábak majd elhozzák
-drága terhüket a megbeszélt találkozóra.</p>
-<p>Alkonyodott és a pincérek vendégek, cigányok többé-kevésbbé
-leitták magukat; mindenféle nótákat gajdoltak borvörös arcu öreg
-emberek, mintha a kakukos óra szólalna meg, a söröshodókat ugy
-guritgatták elő a jégveremből, mint cinkostársakat; a kucsébert
-barátságosan fogadták az asztaloknál, mint egy várva várt vendéget,
-idegen emberek koccintottak <span class="pagenum"><a name="Page_25"
-id="Page_25">-25-</a></span> egymással, mig a női ruhatár táján
-elcsattant egy pofon, amelyet sürü egymásutánban több követett
-azokon a helyeken, ahol féltékeny, vagy sértett férfiak
-tartózkodtak, a táncmulatságot nem zavarta semmi. Boldog kacaj
-viháncolt, midőn egy törpe szolgalegény a lampiónokat kezdte
-felgyujtani és Piros Flórián oly andalogva és szemforgatással
-gyujtott rá egy keringőre, amint azt Pesten jártában megleste az
-Emke kávéház ablakán át fővárosi kollégáitól. (Akkoriban kezdtek a
-pesti cigányprimások, mint amorózó szinészek mutatkozni hallgatóik
-előtt.)</p>
-<p>De nem csak a Fácán udvarán andalgott a zene, hanem megszólaltak
-hangszereikkel azok a láthatatlan muzsikosok, akik csábitó
-dallamokat vonnak, azzal a célzattal, hogy fiatal nőket és
-férfiakat sötét erdei utakra, elhagyott padokra, bokrok sürüségébe,
-fák lombjai alá hivogassanak és ott megismertessék őket a magányban
-felébredő bátorsággal, az addig sohasem képzelt vakmerőséggel,
-álomból is alig ismert gyöngyörrel. Az erdőben, a sötétben nincsen
-tükör és igy a nők nem látják, hogyan lesz csapzottá a hajuk a
-bátran viszonzott öleléstől, hogyan bomlik fel ruhájuk, amelyet a
-vasárnap délutáni óraketyegés mellett oly gondosan és figyelemmel
-adtak testükre öregasszonyságok, hogy még azt se vették volna
-észre, ha a szájukban tartott gombostüt lenyelik. Nem láthatták,
-hogy máskor nyugodt, sőt visszautasitó tekintetük mikor válik
-kancsalitóvá, mintha e váratlan kancsalsággal a mohón élvezett
-csókok, <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> kiszáradt ajakkal felszürcsölt kéjek,
-többé el nem felejthető szerelmi emlékek hagynák itt nyomukat…
-Rezeda ur régi ember volt: igen jól tudta, hogy mit jelent a nők
-kancsalitása, midőn az erdőből előjönnek; a vetőkártyában ettől az
-órától fogva mutatkozik mind gyakrabban a pap és a bába figurája,
-mind közelebb kerülve ahhoz a kártyához, amely saját magát az
-embert jelenti.</p>
-<p>A táncosnők eltünedeztek táncosaikkal a lampiónok alól, amig
-odafent az árkádok alatt az öregek arról beszélgettek, mi történt
-1848ban, vagy még régebben. Damasztiné is ezt cselekedte egy
-vajszinüre festett bajuszu gavallér társaságában, akit a
-jószerencse hozott elő valahonnan, hogy Damasztinénak ékes
-szavakban magasztalja férjét, az egykori igazgatót, valamint ennek
-jóságát, béketürését és megbocsájtását. Damasztiné jólnevelt
-kisasszonyai felhasználták az alkalmat és eltünedeztek a közeli
-erdőben és ezt előre nem jelentették. Csak a Rezeda ur éles szeme
-volt helyén és nyomban észre vette, midőn Antónia kivállott a
-táncosok forgatagából.</p>
-<p>„Ismét megcsalnak a nők,“ gondolta magában az okos Rezeda ur és
-szive a torkában dobogott.</p>
-<p>S nyomban elindult az erdei uton, amelyen eldobált
-cukorkapapiroskák (Nefelejts! felirással), félig lerágott
-almacsutkák, elhullajtott hajtük, lepattant ruhakapcsok,
-elveszitett fodrocskák és elhányt zsebkendők (amelyekbe
-susztercsirizt sirt valaki), alig elszivott cigaretták, tarka-barka
-kucséberdobozok jelezték, hogy erre kell járni a szerelmeseknek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>A bokrok megrezzentek, mint büntársak, a haraszt zörgött, mint
-lesbe állitott szolgáló, a sötétségben mormoló hangok elbujkáltak,
-mintha nyitott késsel jönne valaki a felkutatásukra. Ha nem
-alusznak vala ez időtájt a vadgerlék, azt lehetett volna hinni,
-hogy ők búgnak közel és távol az erdőben. („Nem,“ mondták itt-ott
-világosan, de mindenki tudta, hogy ez a nem „igent“ jelent. „Ne
-bántson!“ – szóltak valahol ijedt suttogással, de a legkisebb
-vadsóska is sejtette a zugligetben, hogy ez az ijedelem gyorsan
-elmulik. A padok, e régi cinkosok, amelyek napközben oly közönbösen
-mutatják a beléjük vésett sziveket, neveket, emlékezetes dátumokat,
-mintha öreg bogarászók unalmukban vésték volna testükbe e
-hieroglifeket, megmelegednek ölükben pihegő szerelmektől. (Vajjon,
-mit érez egy családanya, amikor gyermekei társaságában letelepedik
-a zugligeti padra, amelybe az ő monogrammja van belevésve?)</p>
-<p>Antónia, mint egy meleg álom ütközött a leskelődő Rezeda ur
-karjaiba.</p>
-<p>„Engem keres?“ – rebegte. „Vártam. Annyi sok jót és szépet
-beszélt önről nagyasszonyunk az elmult tél hosszu estéin, (midőn
-tollfosztás helyett a saját élete történetével ismertetett meg,
-amit nem lehet tőle rossz néven venni, mert már olyan öreg, hogy
-nincsenek titkai.) annyi nagyszerüt mondott, hogy már ismeretlenül
-szerettem önt.“</p>
-<p>„Köszönöm, gyermekem,“ felelt Rezeda ur bánatos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> hangon.
-„De vajjon, ki az a fiatalember, akivel az erdőben bujkálsz?“</p>
-<p>„Ó, senki. Táncosom. Nem is tudom, csak ugy gondolom, hogy
-Engelbertnek hivják.“</p>
-<p>Az erdei ut sötétjében ugy tapadt Antónia Rezeda ur karjaiba,
-mintha épen most csalta volna meg Engelberttel. Rezeda urnak borus
-sejtelem szállongott a szive körül, mint öreg ember feje körül a
-pipafüst csak reszkető kézzel simogatta a leánykát. (Ez a reszketés
-nem volt igazi, bármely pillanatban végét vethette volna, de Rezeda
-ur régimódi gavallér volt, aki ugy tanulta, hogy a nőkhöz remegve
-illik közeliteni.)</p>
-<p>„Jönnek. Isten vele!“ – rebbent fel Antónia és álomszerü
-gyorsasággal hagyta egyedül Rezeda urat.</p>
-<p>Senki sem jött az uton, a vadgerlék tovább mondogatták
-imádságaikat, a bokrok tovább titkolóztak és Rezeda ur ugy állott
-lehajtott fejjel a sötétben, mint aki nem győzi végiggondolni
-mindazt, ami vele történt. Mert már a régi Antóniával is ugyanez a
-balesete volt. A régi Antónia is mindig megcsalta és mindig jobban
-szerette. Házasságtörő asszonyok régi szokása ez, akik férjeiktől
-titokban igy kérnek bocsánatot.</p>
-<p>Rezeda ur helyén maradt, mint egy sétapálca, amelyre a kalapot
-akasztották, amig az ifjak az erdő belsejében ibolyát keresnek. (A
-régi Budán vagyunk, Rezeda ur nem kerülhette ki a a németes
-hangulatokat.) De a sétapálcának még nem halt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> meg végleg
-a szive és fájdogált, sajgott és még nem is egészen ugy, mint az
-öreg csontok szoktak időváltozás előtt, hanem rendesen, akár a
-költőké, akik ilyenkor költeményből készitenek kenőcsöt, hogy vele
-az égő sebet enyhitsék. Rezeda ur nem volt költő, de értett valamit
-a kuruzsoláshoz s ezért ezt mondta magában:</p>
-<p>„Eh, csak egy szőke volt, mint a vanilia-fagylalt, amelyet
-Valériával, Krisztinával és más osztrák főhercegnőkkel a várbeli
-cukrásznál fogyasztottam. Igaz, hogy ezek a szőkeségek hónapokig
-megvilágitották a szivem éjszakáját, mint az őrjárat lámpásai,
-amelyek létünk felett őrködnek, de végül mégis csak mécsesekké
-váltak a harangozó kezében, aki az utolsó kenetet feladó papot
-kiséri. Nem akarok többé meghalni szőke nő miatt, elég volt e
-macska-csalfaságu fajzatból.“</p>
-<p>(Ne csodálkozzanak olvasóim, hogy Rezeda ur itt-ott oly régies
-szavakban és képekben gondolkozott. Bár a kalendáriumokon az
-évszámok nem mutatnak nagy messziséget a jelentől, a boldog multban
-járunk mindig, amelyre a lábtöröttek és a divatból kimentek mindig
-oly áhitattal gondolnak vissza, mint a bucsujáró Máriájára.)</p>
-<p>És midőn Rezeda ur néhány lépést tett, hogy elhagyja az erdőt és
-a szőke nőket, ismét csak eléje lebbent Antónia.</p>
-<p>„El akart menni? Pedig arra kértem, hogy megvárjon. Nem érzem
-magam biztonságban az erdőn, ha ön nincs velem. És nagyasszonyunk
-is sokkal <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> nyugodtabb, ha önt a közelemben tudja.
-Miért akarja, hogy sirjak, szenvedjek ön miatt, egyetlen drága jó
-barátom?“ – mondá Antónia oly hévvel, hogy Rezeda ur elfelejtette
-előbbi feltevését. Boldogan szoritotta ismét karjai közzé a
-visszatért szerelmet és hajfodrocskáival olyan játékot kezdett,
-mintha egy sohasem érintett, csak messziről csodált és forrón
-kivánt nőt és annak drágalátós hajzatát adná kezére a véletlen.
-Igen, ő volt a régi Antónia, akinek lengő fehér szoknyájától nyár
-szakán mindig hajlandó volt megbolondulni, akinek fehérharisnyás
-bokái után ugy nézett, mintha a susztert itélné Pest legboldogabb
-emberének, aki e lábakról mértéket vesz, ő volt, akit mindig
-szeretett volna megérinteni, megszagolni a templomokban,
-ligetekben: Ő volt az ismeretlen, elérhetetlen nő.</p>
-<p>„És ki az a fiatalember, akivel az erdőben bujkál?“ – kérdezte
-Rezeda ur olyan félénken, mintha halálos itéletét várná.</p>
-<p>„Senki. Unokatestvérem, azt hiszem Balthazárnak nevezik, de ez
-nem is fontos. Ám lépteket hallok, vigyázzunk.“</p>
-<p>S Antónia ismét eltünt az erdő sürüjében, amelyből ugy sóhajtott
-a szél, mint egy leányiskola hálóterméből.</p>
-<p>„Nem, többé nem kezdek ki barna nökkel,“ védekezett Rezeda ur a
-szivfájdalom ellen, amellyel hirtelen ismét szemközt találta magát,
-a bánattal, mint egy madárijesztővel. „Nem kellenek a barnák, akik
-külsőleg oly méltóságteljesek, mint a Halál angyala a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span>
-tragédiákban, mig szivükben paráznák, mint a keleti zene, amelyet
-lélekzetfogytáig, csurgó verejtékig, végkimerülésig fujnak szájjal,
-megdolgoznak kézzel és lábbal, csörgővel és önfeledt asszony
-módjára sikkantó fuvolával a zenészek, akik a szertartáshoz olyan
-nagy sárga süveget nyomnak a fejükbe, mint a lámák Ázsiában… De
-megálljunk csak, már ezentul azért sem kellenek a barnák, mert
-szemük oly alázatosan tekint mindenkire, mint a cigány táncosnőé,
-amint őt házadba bocsátottad, ott aztán összeszed minden
-megmozditható tárgyat… Egy kézmozdulattal sem hivom őket többé,
-hogy árnyékos orrlyukukon át elszivják a levegőmet, melyben oly
-könnyedén mozogtam, mint egy lyukasszivü táncos; nem akarok álmodni
-se göndör fürtü nyakukkal, se lágy ölükkel, se játékos térdükkel,
-se lábukkal, se cserebogár hátukkal, amelyet ugy rengetnek, mint
-valamely jelvényt a férfiak előtt… Elég volt nyugtalan kezükből,
-sovárgó lábérintéseikből, hosszadalmas szembenézésükből, amikor a
-szemük szivárványhártyáján mindég az utolsó órámnak a mutatóját
-látom, amely lassudan lefelé hajlik. Buskomoly férfiu leszek, aki
-nem fordul a másik oldalára sem, ha nyári éjszakán barna nők
-kacagása és fehér harisnyás lépte hangzik fel az ablaka alatt.“</p>
-<p>Rezeda Kázmér ur most már elindult, hogy megvalósitsa
-elhatározását, a kis flóták, amelyek láthatatlanul fujdogáltak a
-pünkösdi éjszakában, fájdalommal, irigységgel töltötték el a
-szivét. Eszébe jutott, hogy milyen régen nincs már jókedve, mily
-<span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> hosszadalmas évek óta ül nyakán a gond és
-szomoruság lovagja, mily régen gyülöli azokat, akik bátran és ifjan
-felkacagni tudnak. Mily régen nem nézett bátran az erősebbek
-szemébe! Mily régen nem találkozott egy arccal a városban, amely
-örömöt okozott volna. Ime, most Antónia is megcsalta, holott már
-azt kezdte hinni, hogy végre valahára találkozott azzal a nővel,
-aki el tudja véle hitetni a legnehezebbet: ifjan, könnyed szivvel,
-háládatos szemmel, áhitatos füllel egy másik korszak másik
-Pestjében él, ahol csupa kedves és naiv emberek mászkálnak, ahol a
-szemek szelidek, lesütöttek, szemérmetesek, mint a szoknyák, ahol a
-harangok boldogan csengnek-bongnak az orgona virág illatu vasárnapi
-miséhez. Nem, többé nem bocsájtja meg Antóniának, hogy gunyt üzött
-hiszékenységéből.</p>
-<p>„Ezentul csak a fürdőház deszkafalán át nézegetem a nőket, mikor
-egyedül, és láthatatlanul hiszik magukat, ugyanezért természetesek,
-mint pártfogóm, az öreg Karmolin tanácsolta.“</p>
-<p>Lehetséges, hogy hangosan beszélt Rezeda ur, mint a régi
-szindarabokban mondják a monológot, mert hirtelen szétnyiltak a
-bokrok és Antónia lépett elő, méltóságteljesen kiegyenesedve és
-sértett hangon igy szólt Rezedához:</p>
-<p>„Uram, ön máris megcsal, mielőtt valóban megajándékoztam volna
-szerelmemmel; bizonyosan tudom, hogy más nők képeit forgatja a
-képzeletében, uj ismeretségekre vágyik, leskelődni arra a helyre
-jár a nők után, ahol a szegény nők kénytelenek megfeledkezni
-<span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> a társadalmi illemről, ahova a király
-felesége is gyalog jár. Menjen tehát békével, köszönöm önnek, hogy
-idejében kiábránditott illuzióimból, adja vissza a legyezőmet,
-amelyet a mai éj emlékére önnek akartam ajándékozni.“</p>
-<p>Rezeda ur a váratlan cseles támadástól némileg megzavarodott és
-nem jutottak eszébe a kellő szavak, amelyekkel megtorolhatná e női
-igazságtalanságot. Különben sem volt erőssége a szóharc, hölgyekkel
-szemben pedig megbénult nyelve minden igaz szóra.</p>
-<p>„Királynőm, nem tudok önnek mást válaszolni, mint azt, hogy
-gyanusitásával Pest legszerencsétlenebb emberévé tesz.“</p>
-<p>„A legyezőmet! – felelt erőszakosan Antónia és levette Rezeda ur
-karjáról a selyem csipkéből és illatos fából való kis szerszámot,
-amelyet vékony aranyzsinórral csuklójára akasztott.</p>
-<p>Mikor a legyezőtől megvált, akkor érezte Rezeda ur, mily
-illatos, különös, izgalmas gyönyört veszitett el, amelyet
-bizonyosan megnyer vala a legyező tulajdonosnőjénél, ha okosabban
-viselkedik és nem bősziti maga ellen a kancsi Antóniát, aki hosszu
-szempillái alól gyülölködve, megvetéssel, dühtől remegve mérte
-végig.</p>
-<p>„Én a komoly, megbizható, bátor férfiakat szeretem, nem pedig a
-szerelmi koldusokat. Én akarok sirni, én akarok szenvedni, én
-akarok a megcsalt kifosztott áldozat lenni a szerelemben. Én irom a
-könyörgő, könnyes leveleket, mert én vagyok a gyönge. De ha
-magamnál gyöngébbet találok, azt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> kegyetlenül felrugom,
-eldobom. Az kellene, hogy egy siránkozó férfit vegyek a
-nyakamba!“</p>
-<p>Igy szólt Antónia és a legyezővel olyan mozdulatot tett, mintha
-arcul ütni akarta volna Rezeda urat, aki nagy élettapasztalata
-mellet sem tudott eligazodni e váratlanságban.</p>
-<p>„Majd, ha leszokik arról, hogy utánam leskelődjék, hogy
-féltékeny legyen minden vándorló legényre… Majd, ha megtanit sirni,
-álmatlanná, boldogtalanná lenni… Majd, ha öngyilkossággal
-fenyegetőzöm és felelet helyett pisztolyt ád ajándékba… Ha megtanit
-az édes, keserves szenvedésekre, a templomjárásra, a karácsony
-előtti, alkonyatig tartó himzésre, a naplóirásra, más férfiak
-megvetésére, az ön által eldobott gyufaszál megőrzésére, az
-utcasarkon való álldogálásra, amerre önnek kellene elhaladni, de
-nem jön… Majd, ha gunyos mosollyal mutat be fiatal gavalléroknak és
-szélesen hátatfordit, amikor a fiatalemberekkel az erdőbe megyek…
-Majd, ha nem nyit ajtót a lakásán, ahova egy zivataros délután
-látogatóba akarok jönni… Majd, ha leszakitja a körmöm, amellyel
-görcsösen kapaszkodom kabátjába… Ha ajándékba ád egy szót, s
-kijelenti, hogy más nőre gondol, mialatt engem ölel…“</p>
-<p>Rezeda ur megmerevedett nyakszirttel, kitágult szemmel hallgatta
-a szenvedélyes szavakat. Olyan férfi volt, kinek jól esett a
-korbácsütés a női kézből. Nyelve is felmondta darab időre a
-szolgálatot, remegő lábszárain lépni sem tudott.</p>
-<p>„Ó, Antónia, nem bánom, ha többé sohasem látlak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> de most
-engedd meg, hogy a szoknyád szegélyét megcsókoljam, hogy térdedhez
-vessem a fejem, hogy örökre velem maradjon testednek jó illata,“
-rebegte Rezeda ur.</p>
-<p>Antónia válasz helyett felemelte kis lábát, amelyet oly ártatlan
-cipőcske fedett, mint azokét a régi asszonyokét (galanddal a
-bokához kötözve), akiket napjainkban mind szenteknek,
-megdicsőülteknek, legártatlanabbaknak itélünk, felemelte a lábát,
-mint egy ballerina és könnyedén megrugta középen Rezeda urat. S
-ezután nyomban otthagyta a rajongót.</p>
-<p>„Ő az, Margaréta!“ – kiáltott fel Rezeda ur és elmult életéből
-elébe állott egy fekete, kondorhaju szenvedélyes menyecske, aki
-ugyanezt tette vele a császárfürdőben, mikor végre megjelent a
-szerelmi légyotton. Ugy látszik, a nők nem változnak. Egyformán
-csókolnak és rugnak az unokák az ősanyákkal, vagy az is meglehet,
-hogy bizonyos nők, akik egy férfi változatos életében előfordulnak,
-többször cserélnek ruhát, külsőt, hajzatot és arcot, hogy
-vissza-vissza járjanak megkinozni ugyanazon férfit. Rezeda ur
-szintén meg volt győződve, hogy a legyezőt nem a szelid és adaadó
-Antónia csavarta ki kezéből, hanem egy bizonyos Margaréta nevü
-hölgy folytatja szerelmi boszuállását és nehány percre kölcsön
-kérte a mit sem sejtő Antóniától annak ruházatát, hajzatát,
-hangját, és egyéb jelvényeit, amelyek által a nők
-megkülönböztethetők egymástól.</p>
-<p>(Margaréta, ez a kancsal szivszerelem, aki többet kinozta Rezeda
-urat már akkor is, mikor még szerette <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> és
-kincseivel megajándékozta, már sokszor lecsapott Rezeda urra az
-élet folyamán, midőn más nők szoknyája, rokkája és tollas kalapja
-mellett védelmet keresett és biztonságban hitte magát. Margaréta
-volt az egyetlen nő, akivel Rezeda ur szakitott, akit ő hagyott el,
-mintegy elmenekülve észvesztő varázslatából. Nem rettent meg Rezeda
-ur a névtelen levelektől, amelyekkel Margaréta mindazokat a nőket
-elárasztotta, akiknek a társaságában Rezedát látta, nem jött meg az
-esze a „dühös emberek“ támadásaitól, akik uton-utfélen megtámadták
-Margaréta biztatására, sőt akkor sem tért vissza Margarétához,
-midőn az ál-öngyilkossági kisérletet követett el barátnőjénél, aki
-kéznél volt, hogy az öngyilkost levágja a kötélről. Margaréta tehát
-nem hagyott fel Rezeda ur üldözésével és igyekezett mérget keverni
-örömének poharába. Most is Antónia alakját öltötte magára, hogy
-boszut álljon. Hisz az igazi Antónia szelid és alázatos, rosszra
-képtelen.)</p>
-<p>„Majd elválik minden a reggeli harangszóra.“ gondolta babonásan
-Rezeda ur, aki már hosszu évek óta a reggeli harangszótól tette
-függővé kedvét, életét. Amig csilingelve, bugyborékolva, dalolgatva
-érnek el hozzá a reggeli harang hangjai, addig nincs baj. Ámha
-egyszer majd nem hallja e jótékony ébresztőt süket fájdalmában,
-vagy csukló zokogásában, akkor… remélhetőleg még messzire van ez az
-időpont.</p>
-<p>Némileg megnyugodva tért vissza az erdőből és Damasztinéhoz
-tartott, akit néhányszor megölelgetett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> és
-meghallgatott, mintegy hálából a mult időkért. Damasztiné nagy
-kebele megremegett, ajkszéle meggörbült, hangja megcsuklott, amikor
-közölte Rezeda urral, hogy elvesztette az egyik harisnyakötőjét és
-szeretné megtalálni azt az erdőn.</p>
-<p>„Későbben,“ – felelt Rezeda ur sokat igérően és egyelőre a
-borozásnak szentelte magát, amint mindig, amikor valamely árnyék
-volt a szivén. Bár a borital mértéktelen élvezete sok zavart
-idézett elő életében, lelki és testi depressziók okozója volt,
-szégyenletes emlékek költötték fel mély álmából és boldogtalanná
-tették napját: amig itta a bort, addig nem érzett semmi
-kellemetlenséget. Ifjukori szerelmei és sikerei oly közel
-látszottak, hogy csak a kezét kellett utánuk kinyujtani; egykori
-kóborlásai most érdekes kalandoknak tüntek fel; boldog utcákat
-látott, ahol könnyed, gondtalan szivvel nyitott be barátságos
-házakba, ahol a ház hölgyei évek óta várták és minden más kérőt
-visszautasitottak; asszonyok csókját és gyengeségét, leányok
-elerőtlenedését és megadását, férfiak áldozatkész barátságát, a
-kártya szerencsés fordulatait szinte erőfeszités nélkül lehetett
-elérni a bor segitségével; nem fájt semmi sem a mult időkből,
-tréfának látszott mindaz, ami a háta mögött maradt és a jövő
-tündöklött.</p>
-<p>Ekkor hazafelé készülődött a fájdalmas arcu Damasztiné, miután
-hiába várta Rezeda Kázmér urat, hogy a szép mult időket megbeszélje
-vele: a nagykeblü asszonyság pityergősen állott szemben Rezeda
-urral, mint egy megsértett gyermek: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_38" id="Page_38">-38-</a></span></p>
-<p>„Haza megyünk már, nem kisérne el?“</p>
-<p>Eközben Damasztiné leányai összegyülekeztek, mint csirkék a
-kotló körül. Valamennyinek felhevült volt az arca, csak Antónia
-volt sápadt, mint egy halálfő. Merev és fagyott volt arca, amilyen
-egykor a koporsó párnáján leend. Szép, üde arcbőre alól eltüntek a
-zsirpárnácskák, a csontok kisárgultak és a szemgödrök mélyében siri
-setétség ült. Oly csuf és ijesztő volt Antónia, hogy Rezeda ur nagy
-elégtételt érzett. „Meg fog halni a nyomorult, mert megcsalt!“
-gondolta magában és nem sajnálta Antóniát, midőn az szédülve,
-tántorogva kapaszkodott Damasztiné karjába.</p>
-<p>„Mi a manó ütött beléd?“ – kérdezte mérgesen az asszonyság.</p>
-<p>„Nagyon rosszul vagyok,“ felelt a lány.</p>
-<p>„Ugy!“ – dörmögte magában Rezeda ur és elfordult. Megelégedetten
-hajtotta fel boros poharát és egy régi ismerősére gondolt, aki a
-bábától jövet ugyanilyen sáppadozó arccal, halálra váltan kereste
-fel és a bérkocsi ernyője alatt bevallotta, hogy megcsalta őt… Hogy
-is hivták? Ahá, Izabella volt a neve és egy adóhivatalnokhoz ment
-végül férjhez.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span></p>
-<h2>III.<br />
-A kioszkban.</h2>
-<p>A postások zenekara az emelvényen Rip van Winkle dallamait
-játszotta, hogy mindenki elandalodott egy percre a
-Várkert-kioszkban, a vanilia-fagylalt édesebb lett az asztalkákon
-és az ostya oly lágyan mállott szét a szájakban, mint tegnapi
-szerelmi emlék.</p>
-<p>Damasztiné igy gyurta Rezeda urat:</p>
-<p>„Nézze Kázmér, nekem nincs sok időm cukrászdában, vagy
-kávéfőzőnél üldögélni, a leányaim egyedül vannak odahaza és az
-utóbbi időben annyira megfeledkeznek magukról, hogy beengedik a
-házba az énekeseket és muzsikusokat az én távollétemben is. Röviden
-feleljen tehát: él még az a doktor és hol található?“</p>
-<p>Rezeda ur konyakot kevert a fagylaltba és oly ravaszkodva nézett
-az asszonyságra, mint a fogságba került borz.</p>
-<p>„Gondolhatja, hogy ok nélkül nem adtam magának randevút ezen a
-helyen, ahol már tiz esztendő óta se fordultam meg. Nem járok
-randevúra. Fontos okom van, hogy itt magával beszéljek. Életbe vágó
-<span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> dolgok… Becsületem, hirnevem, jövőm forog
-kockán,“ erősködött Damasztiné.</p>
-<p>Rezeda ur bólogatott. Sajátságos, hogy az asszonyok akármilyen
-korosak, nem szoknak le azokról a szavakról, gesztusokról,
-amelyeket találkáikon használtak. Mindig a becsületüket, a jó
-hirnevüket emlegetik, amikor az egész városrész elfelejtette
-márifjukorukat.</p>
-<p>„Él még az a doktor?“ – ismételte erélyesen Damasztiné.</p>
-<p>„Miféle doktor?“</p>
-<p>Damasztiné kezébe vette a Wiener Bilder cimű képes lapot és ahoz
-beszélt.</p>
-<p>„Tudom, hogy már nem vagyok fiatal, uram, de én sohase fogom
-elfelejteni hogy egykor szerettem önt és ön is azt mondta, hogy
-szeret. Nos, emlékezzen csak, mikor lánykoromban mindenféle csábitó
-sétákra vitt, de én nem hagytam magam elcsábitani, beszélt nekem
-egy doktor barátjáról, akinek olyan nagy a tudománya, hogy meg nem
-történtté tudja tenni a leányoknál azt, ami megtörtént. Még arra is
-emlékezem, hogy a vizivárosi régi katonai temetőben mondta ezt
-nekem egy majór sirdombján.“</p>
-<p>„És maga nem hitte el.“</p>
-<p>„Nem voltam olyan hiszékeny, mint a többi hölgyek, akik utánam
-következtek. Mindig sokat adtam a becsületemre, vallásosan neveltek
-szegény szüleim és sirba vitt volna a szégyen, ha rosszat
-cselekedtem volna… Sajnos, későbbi szerencsétlen házaséletemben nem
-találtam meg azt a gyöngédséget férjem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">-41-</a></span> oldalán,
-amely gyöngédségre áhitoztam. És ez a magyarázata egy és más
-dolognak, amiről önnek tudomása van. Ámde esküszöm, hogy magán
-kivül soha senki se férkőzött a szivem közelébe. Szerettem. Kázmér
-és a másvilágon megbocsájtja ezt nékem a jó Isten, mert annyit
-vezekeltem a földön bünömért. Talán ennek a mélységes bünbánatnak
-volt a következménye már az is, hogy férjem, az igazgató nem
-sejtett semmit…“</p>
-<p>Rezeda ur felsóhajtott:</p>
-<p>„Nagyon szeszélyes volt, asszonyom.“</p>
-<p>„És ön a faképnél hagyott, midőn egész éjszaka vártam ablakomnál
-férjem távollétében. Őn akkor is azon férfiak fajtájához tartozott,
-akik szeretni csak kényelmesen, mezitláb tudnak. Az jól esett
-önnek, ha ezer kockázat és veszedelem közepette, halálosan dobogó
-szivvel, a szégyenkezéstől megvakulva, félig ájultan felkerestem
-lakásán, de ön egy lépést sem tett értem.“</p>
-<p>„Bestia voltál, megcsaltál,“ felelte meggondolt udvariassággal
-Rezeda ur és szeliden nézett özvegy Damasztinéra.</p>
-<p>„Esküszöm… De minek esküdnék? Csak a szemembe, az arcomba kell
-nézni: ilyenek a csalfa asszonyok? Annyit imádkoztam érted, mint az
-apámért, anyámért együttvéve nem imádkoztam. Annyi könnyet
-hullajtottam érted, hogy darab időre elgyengültek szemeim. Szegény
-barátnőim alig tudtak visszatartani az öngyilkosságtól; eljártam
-minden budai bálra, mert azt hittem, hogy veled találkozhatom;
-<span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> bolyongtam azokon a helyeken, amelyeken
-veled sétálgattam és kisérőim nem tudták mire vélni, miért fog el
-görcsös zokogás a gyalogösvényen, amely a Zugligetből a Svábhegyre
-visz… csak én hallottam az erdei avaron a maga lépteit, én láttam a
-fák őszi leveleire irva a maga szavait, én hallottam a messziségbe
-az erdő mélyében sóhajtásait… És ha voltak is gavallérjaim, ugyan
-melyik asszonynak nincs? – csak azért kellettek, hogy elkisérjenek
-azokra helyekre, ahol magával boldog voltam… Sohase varrtam inget
-másnak, csak magának.“</p>
-<p>Rezeda ur az utolsó mondattól elérzékenyült.</p>
-<p>„Finom, lenvászon ingek voltak.“</p>
-<p>„Finomabbak, mint az uramé, pedig ‚az igazgató′ sokat adott a
-fehérnemüjére. Mikor meghalt, egy Ivanics nevü hordta el a
-lábravalóit és ehez az Ivanicshoz nekem semmi közöm sem volt. Egy
-szép kis városi bundát azonban mai napig őrzök. Épen olyan bunda,
-mint az egykori polgármesteré volt, együtt varratták az urammal.
-Néha az a bolondos gondolatom van, hogy ezt a városi bundát egykor
-még maga viseli Rezeda ur, mikor megfehéredik a haja és a hó
-lehullott a Szentháromság térre.“</p>
-<p>Rezeda ur elgondolkozva hallgatta a zenekar játékát. Régi
-valcerokat fujtak és a kioszk ismeretlen arcai ugy tünedeztek fel
-Rezeda ur előtt mintha egy régi korból visszamaradt vendégek
-foglalnának helyet a kerek asztalkáknál, mikor ezek a melódiák még
-ujak voltak. Az asszonyok (nyár lévén) pünkösd óta levetették a
-térden alul érő barchent nadrágot <span class="pagenum"><a name=
-"Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> és a jezsuita lépcsőn a szél
-belekapaszkodik lengő bő szoknyáikba. A férfiak előkeresték a
-himzett fehér mellényeket és a megsárgult szalma kalapokat,
-málna-piros az ajkuk a kiborotvált császárszakáll között, nagy
-meggondolással olvassák esti lapjukat és mindnyájan tudják, hogy mi
-lesz vacsorára… Nem is volna olyan rossz dolog öregségére Budára
-költözni egy vastag falu, meleg házba, ahonnan tekintélyes
-léptekkel menne az utcára, ha litánia után a korcsmajárás ideje
-elkövetkezett.</p>
-<p>„Mit akar tehát azzal a doktorral, aki visszaadja a leányoknak,
-amit elveszitettek?“</p>
-<p>Damasztiné keserves arculatot vágott:</p>
-<p>„Amit most elmondok, azt meggyónni se merném, igaz, hogy még
-messzire van kisasszony napja, amikor gyónni járok Mára-Besnyőre.
-Maga tudja minden titkomat, ismerje ezt is.“</p>
-<p>Rezeda ur nagyot nyelt. Az utóbbi években többször észre vette,
-hogy az asszonyok szokatlan bizalommal voltak hozzá, mintha a
-nagybátyjuk lenne. Még szerelmi keserveiket is elpanaszolták neki,
-tanácsot kértek a férfi visszahóditására, furfangos levelet
-fogalmaztattak és elkisértették magukat a hütlen szeretőiktől
-kierőszakolt utolsó találkozóra; igy többször méregette a
-Szarka-utcát, ahol a titkos legénylakások bujnak meg varrónők
-mühelyei mellett, üldögélt bágyadtan a császárfürdői platánok
-alatt, amig odafent valamely szobában az utolsó találka könnyes,
-viharos, szenvedélyes jelenetei lefolytak; néha megjárta Rezeda ur,
-a kilátásba helyezett <span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> jutalom elmaradt, mert a szerelmesek
-kibékültek a végsőnek hitt randevun és karonfogva távoztak egy
-másik ajtón. De Rezeda ur nem esett kétségbe, bizonyosan tudta,
-hogy néhány nap, vagy hét multán ismét szükség lesz az ő
-bölcsességére és kétszeres jutalmat élvez a féltékeny, fájdalmas
-hölgytől.</p>
-<p>Vajjon miféle szerelmi cselszövény kibogozását óhajtja rábizni a
-koros Damasztiné, hogy városi bundát igér előre?</p>
-<p>Damasztiné könnyes hangon beszélt:</p>
-<p>„Sohasem engedtem el őket hazulról lábszárvédő nélkül, nyáron is
-nadrágot kellett nekik viselni, magam fésültem a hajukat, ha
-bogarat hoztak haza az iskolából, hetenkint fürösztöttem őket,
-beléptem a hálószobáikba, mikor aludtak, elfogdostam a szerelmes
-leveleiket, résen álltam, ha holdfényes éjszaka az ablakban
-könyököltek, kikémleltem, hogy kivel beszélnek az utcán, amikor az
-iskolába mennek, megfigyeltem, milyen zenedarabokat játszanak a
-zongorán, utána néztem az imakönyvükben, melyik lap van begyürve és
-tollat fosztottam velük téli estéken, amely módszer mindig beválik,
-ha titkot akarunk megtudni. És mégis…“</p>
-<p>„Mind a négy?“ – kérdezte felvillanva Rezeda ur.</p>
-<p>„Antóniáról nem tudom bizonyosan, mert ez a lány oly ravasz,
-mint a kaméleon, minden nap másnak mutatja magát. Egyszer Engelbert
-nevét mondja álmában, máskor Baltazárét; néha még az ön nevét is
-sóhajtotta, midőn éjfélkor lábujjhegyen ágya mellé léptem. Nem
-akart vallomást tenni, bármint fenyegettem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> a
-másvilággal, jövendőbeli férje haragjával, szüleinek keserüségével.
-Agyafurt, különös teremtés. Nevetni szokott, ha vallatom és
-kijelenti, hogy ő ártatlanságát már ötven esztendő előtt
-elveszitette, amikor az álarcos-bálról megszökött a kaszárnyába egy
-osztrák katonatiszttel. Majd fordit egyet szaván és kijelenti, hogy
-ő az a Palota-téri kisértet, aki csuklyában, lefátyolozva járkált
-az én gyermek koromban a Tabánban és viharos éjszakákon szeretkezni
-hivta a magános fiatalembereket a rétre, ahol a kecskéket
-legeltetik. Majd ismét ujabbat hazudik; ő az előkelő uriasszonyság,
-aki besurran a diákok kis szobáiba, midőn azok szegényes vackukon
-urihölgy szeretőről álmodoznak. De nekem hazudhat, amit akar. Én
-ismerem ezeket a nagyképzeletü, fantasztikus lányokat, akik
-nagyravágyásukban, beteges hiuságukban egyetlen igaz szót sem
-tudnak kiejteni, regényes hazugságokat mondanak akkor is, ha az
-életük függne az igazságtól. Ezek azok a leányok, akik kiugranak az
-ágyukból, midőn a bakter éjfélt kiált és másnap megesküsznek, hogy
-éjszaka előkelő gazdag ur jött értük postakocsin, hogy Itáliába
-repitse őket, de vasrostély volt az ablakon. Ismétlem, Antóniával
-nem tudok eligazodni, bár az orvosi vizsgálatot ő sem kerülendi el,
-mielőtt ősz jöttével visszaadnám őt végleg vidéki szüleinek.“</p>
-<p>„Ellenben a többiek?“…</p>
-<p>„A többi három megtört ügyesen alkalmazott szavaimra – és
-vallott“ – szólt magasra huzott szemöldökkel Damasztiné. „Nem hiába
-mondta mindig „az <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> igazgató“, hogy én vagyok a legügyesebb
-asszony Budán, nem hiába foglalkozom leányneveléssel husz
-esztendeje, megkérdezhetik az anyákat, akik maguk is nálam
-nevelkedtek, mint leányaik…“</p>
-<p>„Remélem asszonyom, hogy a szőnyegen forgó esetet nem sorozza
-dicsőségei közzé?“</p>
-<p>Damasztiné hangja megcsuklott.</p>
-<p>„Ilyesmi még sohase fordult elő házamban,“ szólt siránkozó
-hangon, „nem tudom, hogyan kerülök ki a bajból a maga segitsége
-nélkül, Rezeda ur.“</p>
-<p>„Teljes őszinteséget kérek.“</p>
-<p>„Jól van. Elmondom önnek, mit vallottak a leányok. Mánya, egy
-csontos, izmos, nyugodt, falusi hamvasbarna, akinek oly dus a haja,
-mint a vad bozót és a szülői háznál korán megtanult lovagolni,
-cselédekkel bánni, gazdálkodni, józanul számolni,
-lelkiismeretfurdalás nélkül vallotta be, hogy virágvasárnapján
-délután templom helyett egy jósnő lakásába látogatott el, ahol már
-várta a házunkban lakó kacsafark-bajszu füszeres. Ennél a
-füszeresnél ostobább embert nem ösmerek a városrészben; mint a
-rigó, a cselédlányokat a boltja raktárába csalogatja, a lábát
-rázogatva áll az ajtóban és vakmerően néz minden nőre.“</p>
-<p>„És a jósnő lakásán megtörtént a baj?“</p>
-<p>„Ugy van,“ felelt könyes szemmel Damasztiné. „Egyike azon
-érthetetlen, megfejthetetlen talányoknak, amelyeket az élet
-produkál. Kétszáz nőnek hiába fütyörészett a füszeres, a
-kétszázegyedik, szegény Mánya gondolkodás nélkül lépett az utcára,
-<span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> hogy a fütyülő ember után menjen. Csődöt
-mond itt minden tapasztalat, minden lélekbuvárlat… S a
-legszomorubb, hogy a füszeres elvette Mánya ingét, magával vitte a
-jósnőtől, s az inget majd nekem kell visszaszerezni. Mily
-szégyenletes dolog!“</p>
-<p>„És Mánya?“</p>
-<p>„Közömbös, mintha kihalt volna belőle minden érdeklődés.
-Eltunyult minden iránt, ami azelőtt érdekelte. Szótlanul üldögél,
-megkövülten bámul az utcára, ha a füszeres odalent fütyürészni
-kezd. Étvágya kitünő, álma mély és nyugodalmas. Mit akar még tudni
-Mányáról?“</p>
-<p>„Nem szokott sirni?“</p>
-<p>„Ismétlem, hogy az elcsábitott lányok nem éreznek
-boldogtalanságot, mint a regényekben van. Teljesen közömbös nekik,
-ami velük történt. A legtöbb elfelejti másnap, különösen, ha jól
-tud imádkozni. Csak kérdezze meg az öregasszonyokat. Alig
-emlékeznek a dolgokra, amelyek lánykorukban történtek velük. Nagy
-szerencséjük a szegény nőknek, hogy a természet ugy alkotta őket,
-könnyen és alaposan tudnak felejteni. Mányát ezért nem nagyon
-féltem. Sohase hozza zavarba jövendőbeli élettársát azzal, hogy egy
-sohasem hallott férfinevet mond ki álmában.“</p>
-<p>„És a többiek? Az ő lábuk is kifelé görbül már?“</p>
-<p>„Nagyjában véve: mindennapi dolgok, csak mi csodálkozunk ismét,
-meg ismét, amikor ujra halljuk az élet e hétköznapi tragédiáit.
-Aranka egy lusta, körmét rágó, szeplős, fekete leány, aki egyébként
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> csak az édes-tésztákért rajong, valamint
-a füzetes regények hőseiért, akikről a konyhán titokban olvasott.
-Szemtelen szokott lenni, ha megintem, örül, ha lyukas harisnyát
-huzhat a lábára, a tükörbe nem szeret nézegetni, mert csufnak
-tartja magát, megmerevedik az egyik szeme, ha mélyen gondolkozik és
-holdváltozáskor oly forróság áramlik a szoknyájából, hogy szinte
-süt, hosszas nógatásra varr fel egy gombot, fésületlenül, kibontott
-hajjal ül óraszámra az ágy szélén, keresztet vet, ha eltörik egy
-pohár, a párnát a fejére szokta huzni és hanyatfekve álmodik,
-ingerlékeny és szivesen elmulasztja a reggeli mosakodást, rajta
-csiptem, hogy rosszillatu helyen élvezettel üldögél, megszagolja a
-kezét, rábeszélte egyszer Mányát, hogy engedje magát tőle
-meglocsolni, megleste a szomszéd házmestert, midőn az vasárnap
-délután életepárjával játszadozott, szinte megbüvölve figyeli a
-tavaszi utcán szemérmetlenkedő ebeket, elolvassa és nem felejti el
-azt, amit a házak hátulsó keritéseire szoktak irni az
-utcagyerekek…</p>
-<p>„Elég asszonyom, látom jól ismeri növendékeit.“</p>
-<p>„Arankával tehát a Fácánbeli majálison történt meg a baj, ahol
-ön is jelen volt, én is nyitott szemmel ültem és egyikünk sem vett
-észre semmit. Csak annyit tudunk, hogy az erdőben dalolgattak,
-bujócskát játszottak, futkároztak, amint az már fiatal népeknél
-szokás. Ugyan ki akadna fel azon, hogy a fiatalság jókedvü, nem
-lehet mindenki olyan mormogó, dörmögő öreg, mint mi ketten Rezeda
-ur.“ <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<p>„Ha nekem lányom lenne, sohase engedném bujócskát játszani.“</p>
-<p>„Husz éve vagyok ezen a pályán, tudom, hogy mi esik jól a
-fiataloknak. Utóvégre a majálisokat az ő kedvükért tartják, nem
-pedig a borissza öregeknek, vagy kimustrált vénasszonyoknak. A
-fiatalság nem azért gyülekezik a Fácánnál, hogy szalámival,
-retekkel, hagymával, túróval megtöltse a gyomrát és reá spriccert
-öntsön. A savanyu bor csak azokat édesiti, akiknek az életben nem
-jut már egyéb cukrosság.“</p>
-<p>„Tehát a Fácánnál történt?“</p>
-<p>„Szerettem volna, ha a leány szájából hallaná a vallomást, de
-ugye: ez lehetetlenség? Megpróbálom tehát röviden elmondani a
-dolgokat. Egy elvetemült, rettenetes gazember jelent meg azon a
-táncmulatságon, akit Budán Növényi urnak neveznek, de egészen
-bizonyos, hogy Pesten más és más név alatt leskelődik a
-tapasztalatlan fiatal leányok körül. Egy vampir ez, aki szemtelen
-bizalmaskodással szólitja meg a lányokat és bár már szürkül a haja,
-olyan ocsmányságokat sugdos a nők fülébe, hogy azok a
-megrettenésükben felelni sem tudnak. Kényszeriti a fiatal nőket,
-hogy ismételjenek bizonyos szavakat, amelyekre tanitja őket.
-Megingatja a szemérem gyönyörü templomát, először a szavakkal,
-tekintetekkel, mozdulatokkal a leányok lelkében. Arcpiritó
-sutogással mond költeményeket, amelyeket nyomtatásban nem
-olvashatni. Dong, mint a piaci légy, s elviszi a lányokat a ház
-végébe, ahol szemérmetlen rajzok vannak a falon, ocsmányságot
-mutató játékszerek <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> vannak a zsebében és kábitó parföm a
-zsebkendőjén. Mindig vig és vállalkozó görbe mosoly a száján,
-fáradhatatlanul követi kiszemelt áldozatát. A férfiaknak kellene
-összeállani, hogy az ilyen Növényieket ártalmatlanná tegyék. Hisz
-minden sikerüket szemérmetlenségüknek köszönhetik.“</p>
-<p>„Asszonyom, igen jól tudja, hogy az igazi nőhóditók azok a
-férfiak, akik férfiak társaságában közutálatot ébresztenek.“</p>
-<p>„Oh, mily gyávák a férfiak, hogy eltürik ezeket a léhütőket,
-akik feleségeik, leányaik füléhez bizalmaskodva hajolnak, suttognak
-és a hamis kártyás szemével lesik az elért hatást.“</p>
-<p>„Kérdezze csak meg a nőket, felelt Rezeda ur, milyen más
-véleményük van e vakmerő, sólyomként támadó rablókról! Talán Aranka
-megbánta, hogy Növényi ur az erdőbe csalta és visszaélt
-tudatlanságával?“</p>
-<p>„Szegény csak azért sóhajt, hogy Nővényi urat azóta nem látta.
-Irt neki levelet is, amelyre persze választ nem kapott. Ki tudná,
-merre jár azóta a lelketlen gazember! De én résen vagyok és leöntöm
-az emeletről ha házam körül észre veszem őt.“</p>
-<p>„Késő boszu. Halljuk a negyedik leány történetét!“</p>
-<p>„Ő a szemüveges lány. Erzsébetnek hivják és külsejében,
-mozdulataiban hasonlit azokhoz a leányokhoz, akiknek az arcukra van
-irva, hogy mindvégig pártában maradnak, mert mit sem törődnek a
-férfiak meghóditásával Pápaszemét, amely <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> nagy és
-kerek, tüntetőleg veszi elő, pedig jól tudja, hogy nem szolgál,
-előnyére a tanárnői viselet. Ha legalább lorgnettet hordana, mint
-Szép Heléna a budai szinkörben, vagy elegáns csiptetőt, amely
-némely arcnak oly helyes kifejezést kölcsönöz! Erzsébet azonban
-ragaszkodik a nagymamás pápaszemhez, olyan nesztelenül jár-kel,
-mint egy árnyék, napokig nem hallani a szavát, elüldögél a sarokban
-és isten tudja, miről gondolkodik. Két esztendeje van nálam, de
-sohase tudtam vele tisztába jönni. Mindig egyforma a kedve, akár
-beteg, akár egészséges, sohasem nevetett, nem szomorkodott, nem
-játszott, egykedvüen vette az időjárást és mikor tizenhetedik évét
-betöltötte ősz szálak mutatkoztak hamvas barna hajában. Szülei
-módos gabona kereskedők a Tisza mentén, akik nem sokat törődtek
-Erzsébettel, igaz, hogy pénzzel bőven ellátták. S Erzsébet addig
-nem nyugodott, amig pénzét cselédeknek, barátnőknek el nem
-ajándékozta.“</p>
-<p>„Erzsébetnek van egy nagynénje Pesten, aki eleinte ritkábban,
-később sürübben meglátogatta. Divatos, elegáns asszonyság,
-bizonyosan gazdag, fekete szeme mindig könyes a jó kedvtől és a
-szomoruságtól, kacér és alázatos és férje nem sokat törődik vele.
-Gondoltam is néha napján, hogy ez a nagynéni bizonyosan az a pesti
-asszony, akiről a regényeket irják, udvarlókat tart, örökös
-mulatság az élete és előbb-utóbb megszökik az urától egy
-szinésszel, vagy egy muzsikussal. A nagynéni harmincöt esztendős és
-minden negyedórában frissen <span class="pagenum"><a name="Page_52"
-id="Page_52">-52-</a></span> puderozza az arcát abból a
-bőrtáskából, amit kezében hord. Sok baja volt széles karimáju
-kalapjával, fátyolával, keztyüjével, bluzával, szoknyájával. Néha
-csak azért látogatta meg Erzsébetet, hogy a velencei tükörben
-megnézze magát; véleménye szerint ez volt a legjobb tükör a
-fővárosban.“</p>
-<p>„Bizonyos idő előtt észre vettem, hogy a nagynéni nem mindig
-egyedül jön át Budára. Egy feltünően magas, őszes hajzatu, barna
-képü gavallér várta a nagynénit a ház előtt, amig a látogatás
-tartott. A nagynéni az ablakból nevetve, tréfálkozva mutogatta
-Erzsébetnek a hiven ácsorgó lovagot és nagyokat kacagtak azon, hogy
-a gavallérnak ugy meggörbült a nyaka, mintha szinházi zenekarban
-szolgált volna és reménytelenül szerelmes lenne a primadonnába.
-Emlékszem, mily nagyokat nevettek az uriemberen, aki nem
-bosszankodott, nem türelmetlenkedett, csak nyugodtan járkált a
-hóesésben. Mint a nagynéni szavából értesültem, az uriembert
-bizonyos Mukinak hivták és hirlapiró volt. Eddig azt hittem, hogy a
-hirlapirók, legalább itt Budán, csupa fehér szakállu, meggörbedt
-vállu boros kancsók, holott Muki néha virágot viselt a kabátján,
-hosszadalmasan nézegetett a rácvárosi lányok után és én nem
-eresztettem volna be házamba, mert volt valami a szemében, ami a
-nőknek tetszeni szokott. Szerette a nagynéni Mukit, vagy csak
-játszott vele, mint ezeknek a pesti asszonyoknak mindig kell valami
-férfiember, aki rajongásával, bókjával, elragadtatásával,
-izgékonyságával öket körül vegye? Mi budaik igen rossz véleménnyel
-<span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> vagyunk a pestiekröl; erröl a puderos
-asszonyságról nem tudtam elhinni, hogy valakit szeretni tudna.</p>
-<p>„Tavasz felé történt, hogy megérkezett Erzsébet apja, egy
-közönyös, kövér ember. Kijelentette, hogy leányát juniusban haza
-viszi, mert Erzsébetnek férjhez kell menni a szomszéd kereskedő
-fiához. Erzsébet szokott egykedvüségével vette tudomásul apja
-akaratát. „Tehát már juniusban?“ kérdezte, midőn atyjától bucsut
-vett? „Ugy van, juniusban!“ felelt a kövér ember.“</p>
-<p>„A tavasz korán beköszöntött és a pesti nagynéni mind sürübben
-kocsikázott Budán Muki társaságában. Szavaiból kivettem, hogy a
-gumikerekü kocsi gyakran hordja őket a Várkert kioszkba és onnan
-mindenféle kis korcsmákba, ahol halat szoktak enni és pezsgős bort
-isznak rá. Erzsébet egy napon kijelentette, hogy szeretne
-nagynénjével és Mukival részt venni ily kiránduláson, hisz
-juniusban ugyis férjhez kell mennie. A néni örömmel segitett
-Erzsébet öltözködésénél és én az ablakból láttam, hogy Muki a két
-nő között foglal helyet a bérkocsi ülésén és igen megelégedettnek
-látszik e változatosságon. Erzsébet megfogta kezével a kalapja
-karimáját, midőn a bérkocsis a lovak közé csettintett, a nagynéni
-nagyot csipett Muki karján és hangosan felkacagott, hogy a
-járó-kelők a kocsi után néztek.“</p>
-<p>„A kirándulások mind gyakrabban ismétlődtek. Muki mind
-bizalmasabban terpeszkedett a bérkocsi közepén és estefelé, mikor
-Erzsébetet haza hozták, hosszasan szorongatta a lány kezét.“
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>„Egy májusi hajnalon (idáig maradt távol nagy kétségbeesésemre
-Erzsébet), a leány pápaszem nélkül jött haza és azóta se tette fel
-többé a szemüveget. Váratlanul megjavult a látása, a legkisebb
-betüt is eltudja olvasni és olyan messzire lát, mint akár én vagy
-ön. Hiába vallattam a leányt, hol járt hajnalig, egykedvüen felelt:
-„Róza nénivel voltam!“</p>
-<p>„Mig e napokban, a vallomások idején, kiderült, hogy azon az
-éjszakán előbb a nagynénit kisérték haza pesti lakására; Muki és
-Erzsébet kettecskén vágtak neki Budának és Muki egy rosszhirű
-szállodába csalta a leányt. Muki azóta nem mutatkozik, a nagynéni
-egyedül jön az egykedvü Erzsébethez.</p>
-<p>Most már tud mindent Rezeda ur.“</p>
-<p>Rezeda ur elgondolkozott a hallott történeteken. Egy darab ideig
-bólongatott, mintha nagyon helyeselné a dolgok állását, későbben
-felébredt benne a kételkedés.</p>
-<p>„Fiatal koromban, harminc és negyvenedik éveim között, midőn
-tudvalevőleg a legkönnyebb a férfiak helyzete, a fiatal nők
-meggondolatlanul dobják magukat ez érett, komoly férfiak karjaiba:
-néhányszor, kétszer vagy háromszor megadatott nekem is a szerencse
-hogy sikerült ártatlan nők kegyességét megnyerni. Ámde azt
-tapasztaltam, hogy egyszeri vagy kétszeri találkozás heve mitsem
-hervasztja el a fiatal nők mirtuszkoszoruját, csak a regényekben
-olvashatni kalandokról, amelyek percek alatt befejeztetnek.
-Lehetséges, hogy bennem volt a hiba, gyöngédebb és óvatosabb
-voltam, mint kellett volna és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> nem egy kisasszonyról tudok,
-aki hibátlanul férjhez ment, bár nem mulasztotta el az alkalmat a
-hiba elkövetéséhez. Az ön esetei asszonyom, mind egyszeri
-találkozásról szólnak. Engedje meg, hogy kételkedjem a helyzet
-tragikus voltában. Azt hiszem, hogy a kisasszonyok képzelete
-felülmulja a valóságot.</p>
-<p>Damasztiné megcsóválta a fejét.</p>
-<p>„Nő vagyok, tudom a magamét, bár „az igazgató“ korántsem
-viselkedett ugy, hogy a nászéjszakámon sürgősen doktort kellett
-volna hivatni, varrótűvel és selyemfonállal, mint mostanában
-néhányszor megesett a Vizivárosban. A régi férfiak gyöngédebbek
-voltak. Ámde én mégse tudom elhinni, hogy leányaim ártatlanok (mind
-a négynek kiadom az utját nyáron), és azt a bizonyos csodadoktort
-akarom, akiről ön egykor beszélt.“</p>
-<p>Rezeda ur igy felelt:</p>
-<p>„A csodadoktor nem mese. Itt él Pesten, az óbudai oldalon és már
-sok házasságot tett felhőtlenné, sok szemrehányásnak és
-elfelejthetetlen keserüségnek tette be az ajtót néhány ügyesen
-alkalmazott öltéssel. Több tekintélyes és erényességére hiu,
-előkelő úriasszony tudja az adresszát a doktornak, mint hinnénk.
-Sok kis fazekat megdrótozott ez a drótos. A legfinomabb
-csecsebecséket összeragasztotta. Áldani kell nevét, mint az
-emberszeretet apostoláét. Csuf válópörök, botrányos házaséletek,
-szégyenletes asszonyéletek multak a doktor varrótüjének
-munkálkodásán. Férfiak büszkeségét, asszonyok nyugalmát, családi
-<span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> tüzhelyek melegét növelte ez a férfiu.
-Pesten a nőorvosok többet tudnak Balzacnál, ha ugyan hallotta már
-valaha hirét ez irónak asszonyom.“</p>
-<p>Rezeda ur és Damasztiné ezután megállapodtak, hogy milyen
-körülmények között keresik fel a csodadoktort és mily furfanggal
-vizsgáltatják meg leányokat.</p>
-<p>Bealkonyodott, a zenekar már elhagyta emelvényét, megritkultak a
-kioszk vendégei, csendes budai házakba mentek a boldog
-asszonyságok, akiknek sohase volt szükségük csodadoktorra, valamint
-a polgárok, akik lassu sétát tettek a közelgő vacsora előtt a
-Dunaparton. A gesztenyefák alatt olyan nyugodalmasan mendegéltek a
-járókelők, mintha örökre elfujta volna a szél a szerelmet, az égő
-könyet, a boldogtalanságot a világról. Ki látná e közömbös emberi
-arcok alatt a jajt és kacajt, a kéjvágyat és a csikorgó
-boldogtalanságot? Talán nem is igaz, hogy a nők e tájon a Dunába
-ugranak, miután a Ráctemplom órája elütötte a találkozóra kitüzött
-óranegyedeket és az sem igaz, hogy a padokon éjfélkor férfiak
-ülnek, akik könnyes szemmel hivják vissza a hullámokból elmerült
-szerelmesüket.</p>
-<p>„És Antóniáról valóban jó véleménnyel lenne asszonyom?“ kérdezte
-Rezeda ur odavetőleg, de hangja kissé megremegett.</p>
-<p>„Azt hiszem, az egyetlen okos leány, aki az én elveim szerint
-éli életét,“ felelt kitérőleg Damasztiné és megengedte Rezeda
-urnak, hogy darabig elkisérje.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span></p>
-<h2>IV.<br />
-A régi királyság.</h2>
-<p>Rezeda úr XIX. századbeli feljegyzései között egy helyen ezt a
-passzust találta:</p>
-<p>„A doktor rájött a titokra, hogy a meggondolatlan fiatalság
-elhamarkodott lépéseit minden aggály, minden feltünés és utólagos
-leleplezés félelme nélkül el tudta tüntetni.“</p>
-<p>A XIX. században, Első Ferenc József uralkodása alatt nem sokat
-jövedelmezett a doktor titka. Lehetséges, hogy a leányok jobban
-vigyáztak egyetlen hozományukra, szemérmükre, másrészt olyan
-kevesen tudtak még a doktor találmányáról, hogy épen azok nem
-találtak el a doktor lakására, akiknek szükségük lett volna a titok
-felhasználására.</p>
-<p>Általában a középosztály hölgyei szivesebben hittek a rejtett
-adreszszü bábaasszonyoknak, és egyéb kuruzslóknak, mint a tanult
-nőorvosoknak. Sok szegény megtévedt urileány inkább ugrott
-imádkozásra kulcsolt kézzel a hidakról a Duna hullámaiba, mint
-bevallotta volna tévedését, pláne egy orvos előtt, aki a
-férfinemhez tartozik. Szemérmetes korszak volt ez; az urinők
-lesütött, szemmel járnak <span class="pagenum"><a name="Page_58"
-id="Page_58">-58-</a></span> az utcán, a divat a hosszu szoknya,
-amely eltakarja a bokákat; a mély érzések, regényeskedő szerelmek,
-önfeláldozó hüségek jellemzik a pesti urhölgyeket. A királyság
-hölgyei olyan dobogó szivvel mentek a randevura, hogy másnap
-betegek voltak az átélt izgalmaktól és némelyek ágyban töltötték az
-időt és a paplan alatt rózsafüzért csavartak a csuklójukra.</p>
-<p>Rezeda ur a régi királyság éveiből ismert hölgyekért többnyire
-meghalni akart; viszont szivesen megtették volna ezt a nők is
-miatta, ha rákerül a sor. A városban voltak szent életü
-uriasszonyok, akik tiz-tizenöt esztendeig elbirták a házibarát
-áhitatos udvarlását, anélkül, hogy megtántorodtak volna; férjhez
-mentek a kitartó szerelmeshez, midőn özveggyé lettek, vagy elváltak
-férjüktől, midőn többé nem tudták titkolni érzelmeiket. Ilyenformán
-lehetséges, hogy Ferenc József uralkodása alatt kétszer és
-háromszor ment férjhez egy-egy pesti uriasszony és mindig a
-legszentebb szerelmet érezte házasságában. E régi szeretők nem
-képzelték el az életet törvényes házasság nélkül.</p>
-<p>Rezeda ur e korszakban ismert egy urihölgyet, aki már háromszor
-ment volt férjhez és harmadik házassága sem volt boldog; ugyanezért
-Rezeda urral megállapodott, hogy ismét elválik és negyedszer is
-férjhez megy IV. Henrikhez, (mint Rezeda urat becéző nevén
-emlegette).</p>
-<p>Még ma sem lehet teljes bizonyossággal tudni, hogy mi volt az
-oka, hogy a városligeti és budai séták tervezgetéséből nem lett
-valóság. Rezeda uron <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> nem mulott, hogy nem lett negyedik férje
-a vállalkozó menyecskének, aki oly ügyesen válogatta meg férjeit,
-hogy azok tovább szerették őt, mikor már régen férjhez ment
-másokhoz és térdepelve kérték visszatérésre. (Rezeda urat
-meglehetősen féltékennyé tette a tudat, hogy bizonyos napok a
-<i>volt</i> férjeknek vannak szentelve a csodálatos lelkü nő
-életében. Az asszony pontosan referált másnap Rezeda urnak, hogy
-mit mondott első, második vagy harmadik férje; beszámolt első férje
-(ez volt a legöregebb,) térdepléseiről, amelyeket az a bérkocsiban
-véghezvitt, amely bérkocsi a körvasut elhagyott helyein
-kocsikázott. Részletesen feltárta második férje vonzalmát, aki
-bizonyos napokon a váci Kuria szállodában, vagy az alagi
-vendégfogadó kertről nyiló, vadszőlővel sürün befuttatott
-szobájában szokta várni, ahová gyakori vonatközlekedés folytán
-könnyen megérkezhetett Rozina; de nem titkolta el a szerelmi
-jeleneteket sem, amelyek jelenlegi férjével folytatódtak, midőn
-Rezeda ur vacsora után engedélyt kapott a távozásra az uri lakból.
-Rezeda urat a végsőkig izgatta Rozina a szerelmi élmények
-előadásával és tragikus féltékenységek ismétlődtek, midőn Rozina
-módfelett csodálkozott, hogy Rezeda ur féltékeny volt férjeire.
-„Hisz mind törvényes volt!“ – mondá méltatlankodva – „mig te csak
-aféle titkos szeretőm vagy, akivel félnem kell őszidőben a
-Svábhegyen kettesben sétálgatni. Hátha meglát valaki az ismerőseim
-közül!“ Rezeda ur mit sem felelt, mert Rozina ekkorára már
-elhitette vele, hogy titkos szeretőnek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> lenni
-valami igen megalázó foglalkozás, holott egyébként Rozina igen
-nemes lelkü nő volt, sohasem emlitette azon apró segitségeket,
-amelyekkel Rezeda urat támogatta életküzdelmeiben.)</p>
-<p>Rezeda ur, mint ez már a férfiak ostoba szokása: dicsekedett
-Rozinának barátaival, akiket mindenféle dicső jelzőkkel és
-tulajdonságokkal felruházott, holott praxisból már tudni kellet
-volna Rezeda urnak ama régi tapasztalatot, hogy az asszonyokat a
-férjek szivén és hiuságán át hóditják meg a feleségek későbbi
-szeretői.</p>
-<p>E nagyszerü barátok felsorolása közben nem felejtette ki a
-geniális orvost sem, aki rájött a titok nyitjára, amellyel vissza
-lehet adni a nőknek első ártatlanságukat. Rozina ettől a naptól
-kezdve minden áron ismerni akarta a doktort. Sürübben emlegette,
-mint valaha, hogy most már véglegesen elhatározott szándéka férjhez
-menni Rezeda urhoz, akit ártatlanságával ajándékozhat meg a doktor
-találmánya révén. Rezeda ur esendő volt, mint minden férfi és egy
-napon elvezette Rozinát az orvoshoz. A doktor, midőn értesült
-arról, hogy Rozina negyedszer készül férjhez menni, elutasitotta
-magától Rozinát. „Elég bajt csinált nekem Sasiné, akik bár
-félesztendeig volt férjnél, törvényszéki orvossal hivatalosan
-megállapittatta ártatlanságát és ez ok volt a házasság
-felbontására!“ Mondta a doktor bizalmasan Rezeda urnak. „Nem
-tehetem tönkre találmányom hirnevét vénasszonyokkal.“</p>
-<p>Rezeda ur ezt belátta, de nem Rozina. Heves jelenetek
-<span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> voltak a szerelmesek között az orvos
-makacssága miatt, mig eljött a nyár, Rozina tengeri fürdőre
-utazott, ahonnan egy katonanótával és szivében hidegséggel érkezett
-haza, amely hüvösség segitett meggyógyitani a komolyan szenvedő
-Rezeda urat.</p>
-<p>Különben ekkor már elmult a tizenkilencedik század és a nők
-kevesebbet okoskodtak szerelmi bajaikkal, mint annak előtte.
-Nemcsak a gyóntató atyáknak, de az idegorvosoknak is nyiltabban
-vallották be álmatlanságuk vagy egyéb nyavalyájuk okát; a
-jóbarátnők az összejöveteleken szabadabban megbeszélték titkos
-viszonyaikat, mint azelőtt; bizonyos frivolság mutatkozott a
-társalgási hangban; a szeretőket nem rendelik az asszonyok a
-Páskál-malomhoz, hanem az operette-szinház páholyába, ahol nyiltan
-mutatkoznak velük: a királyság vége felé közeledett…</p>
-<p>Világraszóló házassági botrányok töltik meg a pesti ujságokat,
-cigányprimások és főhadnagyok szöktetnek meg hercegnőket, akik
-ujságiróknak nyilatkoznak szerelmi kalandjukról; pesti bankárok
-válnak el nejüktől izgalmas tanuvallomások után; a legénylakáson
-mérget vesznek be uriaszszonyok és a szanatóriumban virágcsokrokkal
-veszik őket körül a tisztelők; Siófok skandalumai és szeretkezései
-ujságban megbeszéltetnek; pesti korzón a szoknyadivat mind szükebb
-és rövidebb; előkelő, divatos uriasszony nem is képzelhető állandó
-„barát“ nélkül és a félvilági nőket utánozzák manierban és
-ruházkodásban az elegáns pesti asszonyságok, mintha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> csak
-azoknak udvarlóit elcsábitani volna legfőbb céljuk; nyiltan
-beszélnek a szerelmi kicsapongásokról a jól öltözött dámák a
-cukrásznál, vagy az utcán; a szinpadokról csiklandozó érzékiséget
-hirdetnek a pajkos szerzők; a szalónokban apostolai a szabad
-szerelemnek tartanak előadásokat és a nőorvosnak, ha divatba akar
-jönni, leginkább a magzatelhajtáshoz kell értenie. Közben minden
-erkölcsös embert farizeusnak neveznek; kigunyolják, aki megretten a
-pillanatnyi élvezet következményeitől, mind ritkábban szöktetik meg
-az asszonyokat, hogy a válóper után valóban feleségül is vegyék
-őket, diadalmenetben jár a szemérmetlenség. A királyság vége felé
-jár. Ferenc Józsefről szerelmi összeköttetéseket pletykáznak, a
-főhercegnőket az utca veszi szájára, a női ártatlanság csak az öreg
-kéjencek csemegéje a gyanus házaknál, mig a divatos kuplé arról
-zeng, hogy raffinált uriasszony szerető nélkül nincsen boldogság
-Pesten. Az erkölcstelen Páris költözék Budapestre – a francia
-finomság és kultura nélkül és abban nyilvánul itt Páris imádata,
-hogy az urinők szemérmetlen mosollyal ugratják a férfiakat, hogy ők
-jól tudnak franciául. Különös korszak ez: babiloni erővel ébred fel
-az érzékiség Pesten, azoknak a férfiaknak van sikerük a
-társaséletben, akik a legnagyobb disznóságokat tudják.</p>
-<p>A doktor ismét nem sok hasznát vette titkának, leginkább olyan
-nőket választottak feleségül a férfiak, akikről köztudomásu volt,
-hogy ártatlanságukat már rég elveszitették. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>Az „ugynevezett tisztességes nők“ mellőzésének e korszakában
-Rezeda Kázmér ur (bár nem volt a divat bolondja) ugyancsak
-megtalálta szerencséjét. A nők sorában, akik Rezeda urat
-huszesztendő óta pártfogolták Budapesten egy Maci nevü negyvenéves
-asszonyság foglalt helyet, aki eleinte nagy tisztelője volt Rezeda
-ur elmésségének, férfiasságának, hivője szines hazugságainak, mig
-később zsarnoka és bolondja lett. Maci természetesen lelkesedett a
-természetfölötti doktorért, bár felnőtt gyermekei voltak. Maci
-ugyanis asszonyi észjárással azt gondolta, hogy ártatlanságával,
-amelyet feláldoz, erősebben láncolja magához Rezeda urat, akit ugy
-szeretett, mint a huszár a lovát, vadász az ebét, hajós a
-csónakját, lelketlenül, hiun, bolondul és ördögi
-féltékenységgel.</p>
-<p>Maci oly erőszakosan viselkedett, hogy még férje is kénytelen
-volt beleegyezni a „kis operációba“, melyet a doktor cinikusan, de
-remek kézfogással egy pesti szanatóriumban végrehajtott.
-Szanatóriumra, fekvésre, betegségre természetesen nem lett volna
-szükség a doktor csodálatos mütéte után, hisz épen az volt a
-találmányban rendkivüli, hogy a doktor szobájából egyenesen a
-korzóra mehettek sétálni a hölgyek; ám Maci alapos asszony volt,
-szerette az érdekes és feltünő dolgokat, teátrális volt minden
-cselekedetében és élete egyik legboldogabb napja volt, midőn a
-szanatórium hüvös folyosóján kopaszodó homlokát törölgette mit sem
-sejtő férje, midőn Macit hordágyon az erős szolgák a fehérajtós
-mütőterembe <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> cipelték és letették az operáló asztalra.
-Az operációnál senkit sem türt a doktor maga mellett, találmánya
-érdekében egyedül dolgozott, mig odakünn az ajtó előtt
-összegyülekeztek Maci gyermekei, jóbarátnői (virágcsokrokkal),
-rokonai, köztük Rezeda ur, a bus barát. Maci könnyes szemmel
-fogadta operáció után a szerencsekivánatokat, összemosolygott
-bizalmas barátnőivel, könnyezve csókolta meg gyermekeit és hosszu,
-meghatott pillantást vetett Rezeda urra, amig hordágyával a szolgák
-visszamentek a folyosón. Másnap és harmadnap minden ismerőse
-gratulált Macinak, szobája a szanatóriumban megtelt virággal,
-látogatókkal, az „egész város“ a betegről beszélt, csak a doktor
-szivta fogát káromkodva, aki találmánya használhatóságának
-megrontását vélte ebben a szinpadiasságban. Maci egy hétre tervezte
-a szanatóriumi ünneplést, de három nap multán felkelt, mert Rezeda
-ur nem mutatkozott betegágyánál.</p>
-<p>Rezeda ur felhasználta az alkalmat, megszökött pártfogója és
-zsarnoka karmaiból.</p>
-<p>A királyság utolsó éveit élte, minden jel azt mutatta, hogy Pest
-a fulladásig jóllakott gyönyörrel, bünnel, étellel és itallal. A
-polgárság asszonyai és leányai kilépkedtek jól elzárt házaikból és
-megismerkednek a mámoritó szinházzal, a végképen érzékiségre
-alapitott női divattal, a flörttel és az ingerlékenységet előidéző
-modern zenével. A legkülsőbb Ferencvárosból is lábszárhoz simuló
-szoknyában jönnek be a hentesnék, vendéglősnék a városba, mig
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> a korzón megjelenik az első
-nadrágszoknya, mintha az egész évtizedet az foglalkoztatná, hogy
-milyen szabásu legyen a nők szoknyája, Pesten, a királyság utolsó
-éveiben. Mig végre győz a rövid szoknya (amelyben aztán a
-népköztársaság és a kommün hölgyei minden eddig tapasztalt
-változatot felülmultak).</p>
-<p>A „szép fiuk“ gombamódra nőnek ki a pesti aszfaltból, minden
-héten hallani megzsarolt uriasszonyokról, akiknek hiszékenységével
-elszánt fiatalemberek visszaéltek. A „szép fiuk“ az alakuló uj
-világ regényhősei, ők csábitják el az uriasszonyokat, őket pénzelik
-az idősebb és jómódu asszonyságok (néha több is), ők keltenek
-feltünést a siófoki strandon és ők adják meg a korzó divatját. Egy
-előkelő, római arcu fiatalembernek nem lehet gondja Pesten a
-megélhetésére. Vannak ugynevezett uzsonnázó kávéházak, ahova az
-uriasszonyok betérnek és ismeretséget kötnek; vannak kávéházi
-asztalok, ahol a szép fiatalemberek naphosszant ugy ülnek, mint a
-kirakati tárgyak; vannak női zsúrok, ahova a háziasszony azzal
-csalogaja asszonyvendégeit hogy egy ismert szépfiu ül a zongoránál
-vagy bemutatja a legujabb szalontáncokat.</p>
-<p>Ezek a szépfiuk nagy pusztitásokat visznek végbe a pesti
-asszonyok sziveiben. Rezeda ur ismert egy uriasszonyt, aki minden
-szerelmi szakitás után bánatában megoperáltatta magát. Először
-természetesen a vakbelét vétette ki Herzel professzorral, mint a
-legtöbb asszony Pesten, aki a társaságban szerepet vitt. (A jó
-doktor urak ebben az időben még a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_66" id="Page_66">-66-</a></span> legváltozatosabb elméleteket
-állitották fel a vakbélről. A bánatos urinő citrom, vagy
-cseresznyemagvat nyelt, hogy célját elérje.) Mikor második
-szerelmével is szakitott a fentebb emlitett urihölgy, nehezen
-lélekzett az orrán át, ugyanezért egy divatos orrspecialistára
-bizta magát és szanatóriumba vonult. Harmadik csalódása után lábát
-egy ortopéd gondjaiba adta; mig negyedszerre egy kozmetikushoz
-fordult, mert balszerencséjét annak tulajdonitotta, hogy testének
-olyan részén is van hajzat, ahol nem szükséges.</p>
-<p>A szerelmi bánat ellen találhatók voltak még a városban
-különféle kártyavetőnők, jósnők, kuruzslók, akiknek cimét
-nagytitokban közölték egymással az asszonyok.</p>
-<p>Mindenki szerelmes volt a szépfiuk korszakában, különösen a
-Balzac-korabeli asszonyok ragaszkodtak mindig utolsónak hitt
-szerelmükhöz és nyiltan hangoztatták, hogy szerelem nélkül nem
-élhetnek. Mint valami jóindulatu járvány vonult végig az öregedő
-asszonyok szerelme, határozottan divatban voltak a negyvenéves nők,
-akármilyen valláson voltak, de mégis inkább a raffináltabb vagyonos
-izraelita hölgyek tudták korukat igy leplezni, hogy szives imádóra
-akadtak: hol meghiztak keszeg udvarlóik kedvéért, hol meg
-lesoványodtak, midőn valamely külföldi énekesnő, vagy táncosnő a
-soványság divatját hozta Pestre; fehérnemüjük olyan hóditó, hogy a
-férfiak szivesen fogadják emlékbe nadrágocskáikat, ingecskéiket; a
-negyvenes nők mohó <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> szomjusága és perverz élvhajhászata sok
-fiatalembert tett a városban cinikus bölccsé.</p>
-<p>Rezeda ur, bár már koránál fogva sem versenyezhetett a divatos
-szépfiukkal, a királyság utolsó éveiben több sikert könyvelt az
-érettebb nők között, mint fiatal korában. A leányokkal ez években
-nem sokat törődött, hisz a leányok csoportját elfödték az esengö
-tekintetü kövérasszonyok. Igy az elhagyott Maci legjobb barátnői,
-néhány festetthaju és vágyakozó szivü uriasszony vette Rezeda urat
-nagy titokban pártfogásba. Felkeresték lakásán azon ürügy alatt,
-hogy a bánkódó Macival akarják kibékiteni, és kancsal mosollyal,
-„Maci meg ne tudja!“ szavak kiséretében engedtek Rezeda ur
-támadásának. Majd bemutatták Rezeda urat olyan asszonyságoknak is,
-akik ugyancsak áhitották a regényes szerelmet, de környezetükben
-nem akadt megfelelő férfiu. Rezeda ur a Hotel Habsburg negyedik
-emeletén, hol hónapos szobácskában lakott, egy télen át,
-kékesszürke délutánokon több urihölgyet látott megjelenni
-gyalogszerrel, akik egyébként ekvipázsukban hátradölve szoktak
-végigrobogni az Andrássyúton.</p>
-<p>A doktor tehát hiába fedezte fel a titkot, Rezeda ur egyetlen
-valamire való esetet sem szállithatott a barátjának; legfeljebb
-néhány hisztériás öregasszonnyal közölhette a doktor adresszát,
-akiket a tudós a legmodernebb tudomány szerint, Freud professzor
-elvei szerint órákig vallatott, szerelmeik, bánataik, gyermekkori
-élményeik felől. Általában e korszak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> felfedezése, a vallató
-gyógyitása az idegeknek: csaknem annyi férfit és asszonyt vitt
-Pesten az orvosok szobáiba, mint egykor a gyóntató baráthoz, a
-rácsos székhez (különösen, ha idegen országból jött és idegen
-országba távozott a misszionárius). Mily boldogan hazudtak és
-vallottak igazat az izgalmas életben hajótörést szenvedett férfiak
-és nők az idegorvosok szobáiban: azt csak az öreg orvosok tudnák
-megmondani, akik a pesti divatos osztály minden titkát
-összegyüjtötték magukban. Kevesebb kéjt okozott az a szerelem,
-amely titkos volt, mint az a bünös viszony, amelyről hangosan
-beszélhettek az enervált idegzetü férfiak és nők, ha máshol nem: az
-idegorvos szobájában.</p>
-<p>Rezeda ur ugyancsak a doktor mesterségében kontárkodott. A
-Habsburg negyedik emeletén a pásztorórázó asszonykákat vallatóra
-vette multjuk iránt és mily nagy volt meglepetése, amikor azok
-szemlesütés nélkül vallották be régi szerelmeiket.</p>
-<p>A Habsburgbeli összjöveteleknek Maci megjelenése vetett véget,
-aki parázs botrányt rendezett a bezárt ajtó előtt, mikor épen
-legjobb barátnője csalta meg Rezeda urral. „Gyere ki, te…“ kiabált
-Maci torkaszakadtából és öklével verdeste az ajtót. Majd a
-telefonhoz rohant és nyomban felhivta a jóbarátnő férjét, akivel
-közölte, hogy feleségét hol lelheti. A férj hitetlen bágyadsággal
-tette le a kagylót.</p>
-<p>A királyság még egyszer akkor lendült fel régi tollforgós
-pompájával, méltóságteljes magatartásával, midőn IV. Károlyt Budán
-koronázták. <span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span></p>
-<p>Ugy tünt fel, hogy a doktor tudományára ismét szüksége lesz
-Pestnek. A hatvanhetediki divatujságokat keresték elő a Nemzeti
-Muzeumban, a fehér lovak igen kelendők lettek a lóvásáron,
-diszmagyart vagy legalább is tribün-jegyet a várba igyekezett
-szerezni minden pesti gavallér és a nők aranyhimzéses pártát tettek
-a fejükre, mint ősanyáik. Általában a fátyolos párta, az ápolónői
-ruha, a szalagos kitüntetés a balmellen volt akkor a divat a
-városban, mert hiszen javában benne voltunk a háboruban. A lovagok
-és lovagnők körülbelül két hétig tették szinessé december havát,
-amig a lucskos, hófödte városból elutazott a királyi-pár és
-mindenki megörökitette magát a fotografusnál. A nemes fejtartás, a
-magas homlok, a koronázási áhitat, a királyság iránt érzett
-hódolat, a lovagi méltóságteljesség valóban csak oly teátrális
-volt, mint egy szinházi előadás, mélyebb nyomokat nem hagyott az
-emberek lelkén.)</p>
-<p>Az operaház intendánsa igen ügyelt arra, hogy az általa
-rendezett koronázási ünnepség stilszerü legyen, valamint arra is
-volt gondja, hogy ott legyen egész Pest, mint valami szenzációs
-premiérnél. A várhegy csatakos, sáros oldalán a még alig szürkülő
-téli reggelen másztak felfelé a frakkos urak és kiöltözött
-asszonyságok. Kocsi és egyéb jármü csak kiváltságosaknak jutott, és
-még ők sem tehették meg az utat kijelölt helyükig. Bizonyos
-utcatorkolatoknál megállitották a főispánok, püspökök, grófok
-hintóit, a bankárok automobiljait, pesti szépek fiakereit,
-<span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> a vidékről beözönlő bricskákat,
-homokfutókat és a hulldogáló ködben összekeveredett a gyalogjöttek
-sáros menete a hintók büszke tulajdonosainak csoportjával.</p>
-<p>Az öreg, álmatlan hirlapirók a cilinderkalapjuk mellé tüzték
-fehér belépőjegyüket, a kordonok szabályszerüen zárták el a
-különböző emelvényeket, pontosan ment minden, mint akár Első Ferenc
-József temetésén, mintha a bécsi gyászmenet tért volna vissza a
-muzsikáló óra lapján, de más ruhát vett az öltözőben.</p>
-<p>A főhercegnők hintóikkal a kijelölt percben érkeztek a
-Mátyástemplom sekrestyéjéhez, a csepegő esőben utánozhatatlan
-kézmozdulattal (mintha gyermekkoruk óta tanulnák), magasra emelték
-brokátuszályaikat vékony lábszáraik felett, és a szoknyaránc, mint
-virágharang fogta körül térdüket, amig a sekrestye ajtaján
-eltüntek, mint csodálatos jelenések, akik a kedvetlen nedves
-reggelen a bécsi Hofburg képcsarnokából vizitbe jöttek Budára.
-Vajjon mikor keltek fel ők, hogy idejében megérkezzenek? Vajjon
-tegnap fésülte meg már őket is Pürcher és Fritsch, mint a legtöbb
-pesti dámát, vajjon setét éjjelen kezdtek már öltözködni?… ilyen
-kérdéseket váltottak a doktor és Rezeda ur, akiknek sikerült darab
-ideig a Mátyás templom sekrestyéjében tartózkodni, midőn oda a
-főhercegnők megérkeztek és a hideg szenteltviz-tartóba dugták
-fehérkeztyüs kezüket. Rezeda ur oly melegséggel dörgölődött a
-főhercegnők <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> szoknyái, mentéi, fejkötői közé, mintha
-legalább is udvari funkciónárius volna.</p>
-<p>Egy Habsburg-főhercegnő volt élete álma a sok pesti
-izraelita-asszonyság pártfogása után. Hivják bár Annunciátának,
-vagy Eleonórának, legyen bár hervadt, mint a József császár
-Burg-szárnyában az ablakok, vagy csinos arcu, mint a kertek
-Schönbrunnban, ostoba, vagy okos, skroflis vagy egészséges: csak
-habsburgi vér járjon az ereiben! Oh, hányszor nézte őket megfakult
-képeken egy dervis rajongásával. Oh, hányszor bámult hintójuk után,
-amelyekben lila és rózsaszinü fátyolok alatt üldögéltek, hányszor
-merengett a kirakatok tükörablakában a bécsi Grabenen, ahol az
-imént zefirt, vagy szalagot vásároltak a Burg hölgyei egykedvü,
-fehérkabátos udvari tisztek vagy elsavanyodott kedvü, gyönyörü
-keztyüs udvarhölgyek társaságában! Sohasem tudta még csak a
-parfőmjüket sem megérezni, sohasem láthatta őket setétboltozatu
-termeikben, lefüggönyözött ablakaikban, bár annyit csavargott
-keresztül-kasul a bécsi Hofburgon, mintha betörést tervezne a néma,
-pókhálósnak látszó emeletekre. Járt ott nyári reggeleken, mikor az
-első harangszó csilingelt középkorias harmóniával a Burgtemplom
-tornyában, figyelő szemét a függönyökre irányitotta ebben az
-órában, amikor minden nő a világon, szüz vagy férjes szerelemmel
-álmodik; talán valamely ablakból jelt ád az udvari lakáj és titkos
-lépcsőn vezeti az elszánt gavallért; járt ott szeles nagyböjtben,
-amikor a József-udvar szoborcsoportozata mellett foglalt
-<span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> állást, mert bécsi ismerőseitől hallotta,
-hogy nagyböjti litániára a József császár egykori folyosóin
-suhannak el a főhercegnők, hogy az udvari kápolnába juthassanak,
-hol magas karzataikról bünbánólag hallgatják a zsolozsmát;
-végignézte a déli csengő óraütésre lejátszódó katonai parádét,
-midőn az alföldi bakák oly feszesen lépnek az udvaron, mintha fából
-volnának faragva, irigyelte a fehérnadrágos jóltáplált
-Burg-zsandárokat, akiket jeles koszton tartottak, hogy szép
-férfi-példányok diszitsék a várat, hatalmasok, mint akár a
-kapuboltozatokat tartó mezitelen szobrok, a három-négy embernyi
-nagyságban alkotott lovasok; sőt irigyelte a bronzbaöntött régi
-tábornokokat is, akikről azt rebesgeti a históriai pletyka, hogy
-közeli ismeretséget kötöttek Mária-Teréziával. Lett volna női
-szabó, vagy cipész, ha ilyenmódon megközelithette volna az imádott
-hercegnőket. Ugy rajongott e magasrangu, elérhetetlen nőkért, mint
-egy középkori lantos, aki korgó gyomorral énekel a bástya alatt.
-Oh, Rezeda ur buzgó királypárti férfiu volt, szivesen tartotta
-volna hátát, hogy azon végighegedüljön egy hercegasszony.</p>
-<p>Most pedig itt állott közöttük, barátjával a doktorral (aki azon
-törte a fejét, vajjon hogyan ajánlhatná fel találmányát Éva e
-kiváltságos, de bizonyosan normális életet élő leányainak), mig
-Rezeda ur remegő orral, verejtékező homlokkal, tágult szempillával
-vette vizsgálat alá a habsburgi hölgyek hosszukás apácás orrát,
-keskeny ajkát, üvegházi növények bágyadt szinével hasonlatos
-arcpirját, szőkés-barna <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> haját, amely mintha attól a fénytől lett
-volna tompa szinezetü, amely a szentképet mindig körülveszi,
-derekát és keblét és lábszárát és kezét, amit egy izgult férfiu
-észrevehet a nőkön. Nem tudott választani közülük, mindegyik
-megnyerte férfi-tetszését, még az idősebbek is. A keztyüik oly
-simulékonyak voltak, mint semmiféle szinésznőé; a szemük oly tiszta
-és hüvös volt mintha még sohasem ereszkedett volna látásukra a kéj
-biborpiros és álomban látott képekkel behimzett függönye; a
-nyakszirtük oly méltóságteljes volt, mintha sohasem görnyedt volna
-férfi izmos karján. A fülük kicsiny és érintetlen tisztaságu, mint
-a kagyló rózsaszine; ha tudtak is e fülek szemérmetlen szavakról,
-szeplőt nem hagytak a hallomások és a kezük mily tiszta lehet! –
-mintha sohase nyultak volna tisztátalansághoz, csak imakönyvhöz
-vagy selyemhez! Oh, bármiként fürösztik, csiszolják, borotválják,
-nyirják, frissitik magukat a divatos fekete orrlyuku és fehér testü
-pesti nők, sohasem közelíthetik meg e nőket, akik ambrát lehelnek
-és nem azt, ami gyomrukban van. És a szerelem hevében sem ismétlik
-az unalomig azokat az izgatóan közönséges szavakat, amelyekre
-romlott férfiak tanitják a pesti nőket, hogy már az első
-pásztorórán meg lehet állapitani, hogy kinek voltak azelőtt
-kedvesei, ki volt az a gavallér, aki e különös szavakra,
-kifejezésekre tanitotta öket…</p>
-<p>A főhercegnők kivontatták uszályaikat mint napsütésben a pávák.
-A Mátyás-templom sekrestyéje mindenféle illatokkal telt meg,
-leheletekkel, rizsporokkal, <span class="pagenum"><a name="Page_74"
-id="Page_74">-74-</a></span> párfőmökkel, amelyeket Rezeda úr
-sohasem érzett a pesti cukrászdákban, ahol holdváltozáskor olyan
-jellegzetes illatuk van a helybeli szenvedélyes úrnőknek, hogy a
-kandúr bejön a konyhából, a lusta tűzhely mellől és a szoknyához
-dörzsöli tüskés hátát.</p>
-<p>A veresbajuszu detektivfőnök vetett véget Rezeda ur
-ábrándozásának, karonfogva kivezette őt a sekrestyéből, mint nem
-oda valót. Rezeda urnak ezután meg kellett elégednie azzal, hogy a
-templom bejáratánál segédkezzen ismeretlen urnők uszálya
-kibontásánál, (mintha erre a célra volna rendelve), és boldog volt,
-ha megérinthette egyik-másik előkelő asszonyság bokáját.</p>
-<p>A doktor rosszkedvüen dörmögött.</p>
-<p>„Vajjon, mikor lesz értéke találmányomnak, ha már a koronázási
-szertartáshoz se igyekeznek visszanyerni a nők
-ártatlanságukat!“</p>
-<p>A koronázási szertartás után, midőn a budai utcákban déltájban
-hömpölygött az előkelő nép, Maci egy utcafordulónál elcsipte Rezeda
-urat.</p>
-<p>Maci szenvedélyességében kipirultan, lengő tollbokrétával, apró
-léptekkel közelgett Rezeda urhoz és hatalmasat csipett a karján.
-Rezeda ur megijedt az esetleges botránytól, ezért igy kezdte
-beszédét:</p>
-<p>„Hova lett a mai nőkből az idealizmus, amely ősanyáinkat
-diszitette? Ilyen napon, mint a mai, minden honleánynak
-felmagasztosult szivvel kellene hálát adni a mindenhatónak, hogy uj
-ifju királyunk van az öreg helyében. A nemzeti históriának
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> ily pirosbetüs napján felejthetné minden
-honleány a maga aprócseprő ügyeit. A történelem kerekei forognak
-felettünk. Bezzeg a régi, gyönyörü nők együttéreztek a hazafiakkal,
-együtt dobogott a szivük a nemzeti lelkesedéssel, együtt imádkoztak
-nemzeti jobblétünkért a férfiakkal. A Szentháromság-téren még csak
-most kezdik a Himnuszt énekelni, nagyságod pedig már itt van?</p>
-<p>„Távolról követtem. Mert ön engem szerencsétlenné tett.“</p>
-<p>„Mily boldogtalan korszakban születtem én! – fakadt ki Rezeda
-ur. Lettem volna egy-két nemzedékkel előbb, midőn a magyar nők
-szivét a honszerelem világitotta és idealista lelkek gyönyörü
-eszméket ültettek a nők szivébe! Lettem volna bár akkor, midőn
-nemzeti öltözetben mutatkoztak hölgyeink, a haza bus gondjait
-megosztották a férfiakkal, együtt busultak a busulókkal, együtt
-reménykedtek a hajnal-csillag keresőkkel, könyes szempillával
-énekelték Lavotta dalait és rejtegették a bujdosókat
-hálókamráikban. Lettem volna az ötvenes években, midőn
-szerelmeseiket az urnők azzal biztatták, hogy lesz még szőlő,
-lágykenyér, midőn a költőknek kivételes helyzetük volt, midőn a
-nőknek nem jutott eszükbe a maguk jelentéktelen bajaival megzavarni
-a hazafiak elmélyedését. Az idealizmus, az önfeláldozás korszakába
-való vagyok én, nem pedig e sivár évekbe, midőn világ háboruságában
-és királykoronázás napján egy urnő azzal merészel megszólitani
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> azon az uton, amelyen egykor Virág
-Benedek andalgott, hogy én szerencsétlenné tettem őt!“</p>
-<p>Maci keserveseket nyelt és égő szemét tigrisként szegezte Rezeda
-urra:</p>
-<p>„Nem akarok kitérni szenvedéseimre, szólt mindig emelkedő
-hangon. Nagyon jól tudja, hogy még mindig szeretem önt, ámbár ezt
-nem érdemli. Csak néhány szóval akarom vázolni nyomoruságomat.
-Férjem tudni sem akar azóta felőlem, mióta ördögi barátja ama jól
-sikerült operációt végezte. Más férfiak… Engedje meg, hogy ne
-valljak be önnek pásztorórákat, amelyek eredménytelenül végződtek
-és sulyos megszégyenitések maradtak emlékbe. Azt hittem, hogy
-csodálatos szerencse történt velem, midőn ártatlanságomat
-visszanyertem, holott azóta olyan vagyok, mint a megátkozott.
-Mindenről le kellett mondanom, ami eddig kárpótolt elhibázott
-házasságomért, megnemértő férjemért. (Hisz tudja, hogy férjem
-indolenciája kergetett egykor a maga karjaiba!) Az, ami más
-asszonyoknak egy percnyi habozás és meggondolatlanság után
-rendelkezésre áll, az a pár pillanatnyi öröm, amellyel a legtöbb
-barátnőm (hisz tudja!) elviselhetőbbé teszi az életet a saját
-számára a sok szomoruság közepette: gonosz barátja közbelépése óta
-részemre elérhetetlen. Vágyaim, álmatlan éjszakáim reggeli
-elképzeléseim, ábrándjaim, izgalmas gondolataimnak kielégitései oly
-elérhetetlenek, mintha egy ölesfalu apácakolostorban őriznének.
-Nincsenek már férfiak Pesten, hogy izzó, lüktető szivvel hagynak
-szaladgálni egy <span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span> javakorbeli, csunyának sem mondott
-asszonyt?… Itt önnek kell segiteni Rezeda, akiért feláldoztam
-magam.“</p>
-<p>„Majd beszélek a doktorral, felelt Rezeda ur és lesütött
-tekintettel fogadta Maci mélységesen megvető pillantását. Rezeda ur
-igen boldognak érezte magát, hogy a következő utcasarkon sikerült a
-tömegbe vegyülnie Maci félelmetes tollforgói elől. Hálát adott
-istenének, hogy nem lett nagyobb botrány a találkozásból, csupán
-néhány vidéki méltóságnak akadt össze ijedten a sarkantyuja, midőn
-Maci meglehetős hangos szóval előadott panaszát hallotta.</p>
-<p>A doktor Rezeda ur könyörgésére, néhány nap mulva valóban
-lerombolta nagyszerü találmányát és ezzel körülbelül vége is lett
-Pesten annak a lelkesedő hangulatnak, amellyel a királyságot
-ünnepelte a publikum. A diszmagyaros, méltóságteljes férfiak, akik
-a régi Magyarország pompájával és emelt fejtartásával jöttek át
-néhány hétre a multból, hogy a históriai szinpadon statisztáljanak,
-mint Shakespeare lordjai, hamarosan kimentek a divatból. Az aranyos
-és gyászos fejkötőket még darab ideig viselte néhány facér
-szinésznő, amig jobb kalapra szert tett. A kiegyenesedett dereku,
-uszályukat páva módjára illegető dámák, akik a koronázási templomot
-olyan illattal töltötték meg, mint Első Ferenc-József idejében,
-fáradtan, meggörnyedve ültek hintóikban, vagy szürkén, megvetéssel
-elsuhantak a bástya sétányán.</p>
-<p>Tulajdonképen egy napig tartott csak a hosszufüző <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> divatja
-Pesten, a barhent alsókat is csak a lucskos, influenzás decemberi
-reggelre vették elő a nők, akiknek órák hosszáig a Mátyástemplom
-kövezetén, vagy a szabadban emelt tribünön kellett tartózkodni. Az
-éjjeli és nappali munkában félig megvakult varrónők, himzőnők,
-füzőnők, izgalomtól megbetegedett szabónők ismét a párizsi divatlap
-mustráit, vették elő. A főhercegnők nem töltöttek még egy éjszakát
-Pesten a vár hideg vendégágyaiban, bár a szertartás végeztével
-kimerültebbek voltak, mint bármely udvari bál után; a különvonatot
-befütötték és az egykedvü udvari tisztek Bécsbe kisérték Rezeda ur
-szerelmeit; egyik másik földöntuli dáma ittfelejtett tán egy
-harisnyakötőt, vagy egy ruhakapcsot, egy álmatlan éjszakát, vagy
-egy türelmetlen szót a hajnali fésülködésnél, egy pletykát, hogy a
-vár fürdőszobáit nem lehetett kellően kifüteni, ezért csak Zita
-fürdött ezen a reggelen, ami sok megjegyzésre adott alkalmat az
-udvar többi hölgyeinél. Elmentek anélkül, hogy keskeny cipőiknek
-talpát letették volna a pesti aszfaltra. A térdigérő mider ismét
-csak a negyvenes nők viselete maradt, akiknek testi hibákat kell
-elfedni a halcsontos páncéllal, a barhent nadrágot azok a nők
-viselték továbbra is, akik nem féltek sem villamoskocsi-balesettől,
-sem egyéb vak véletlentől.</p>
-<p>A háboru tovább tartott, a zsidók mérhetetlenül gazdagodtak, a
-keresztények nem akarták eladni a borukat, a hirlapirók hazug hadi
-tudósitásokat irtak, a frontok mögött levő tisztek érzelgős dalokat
-énekeltek, <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> vándorszinészeket vendégeltek, mig
-odakünn a vesztőhelyen, a lövészárkok közelében némán, hosszan
-elgondolkozva néztek a vigasztalan setétségbe a katonák: mit
-gondoltak magukban, megmutatták a későbbi esztendők.</p>
-<p>A doktor valóban megsüthette találmányát. Egy-két menyasszonyon
-kivül, aki történetesen vőlegényét várta vissza a harctérről, senki
-sem kereste fel őt segitségért. Maci rémületesen mesélte
-barátnőinek a két operáció viszontagságait és szert tett egy nagy
-Ádám-csutkás, zörgő lábu gavallérra, akinek pártolásában sok időt
-eltöltött.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span></p>
-<h2>V.<br />
-Égi lény a Borz-utcában.</h2>
-<p>Rezeda ur nemes barátja és pártfogója Alvinczi Eduárd
-engedélyével több nyárilaknak birta kulcsát, amely nyári házak a
-főváros különböző részein foglaltak helyet. Igy: szabad bejárása
-volt Rezeda urnak a Svábhegy ódon kerti házába, amelyben egykor
-Kemény Zsigmond, a regényiró bujdosott el az emberek elől és oly
-szomoru volt a ház, mintha a regényiró eltávozása után is itt
-maradtak volna a kisértetek, amelyek éjszakánkint a különböző
-regényeket mondták tollba az irónak. Kulcsa volt egy zugligeti és
-egy margitszigeti villához, amelyek évek óta lakatlanul állottak.
-Ámde található volt a Borz utcában is egy földszintes ódon ház,
-amelynek alacsony kapuján egykor Alvinczi ur besurrant hölgyekkel,
-akiket a régi álarcosbálakról szöktetett meg, és most már évek óta
-legfeljebb Rezeda ur látogatott el a néma házba, hogy meghuzogassa
-a muzsikáló óra zsinórját. Ezeket a házakat és villákat a gazdag
-Alvinczi ur még abban a korban szerezte, mikor Magyarországon a
-romantikus szerelem volt divatban és az előkelő urak kedveseiknek
-házakat, <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> földbirtokokat ajándékoztak. Egy későbbi
-szegény korszakban el sem képzelhető, hogy voltak szeszélyes dámák,
-akik egyetlen pillantásukkal megparancsolták a férfiaknak, hogy
-érettük könyökig nyuljanak pénzes erszényükbe. Sőt ebben az időben
-nem ritkaság, hogy becsületet is áldoznak a férfiak a nők
-tiszteletére; szegény sikkasztók elmélkedhetnek erről a börtönökben
-és Amerikában. Alvinczi házai is természetesen női szeszélyből
-kerültek a régi birtokosok kezéből az uj birtokoséba. A hetvenes és
-nyolcvanas években, amikor a női divatban a turnér szerepelt,
-hatalmas strucctollak lengenek Rembrandt kalapjain, a kaméliás
-hölgy szentimentálizmusa a szivekben és az osztrák birodalom
-koronahercege jár elől jópéldávál, hogyan kell nőkért szenvedni és
-meghalni, Alvinczi Eduárd is hódol a divatnak és olykor
-rabszolgájává szegődik egy-egy dámának, bár természete inkább a
-rideg parancsoláshoz szokott. Őregasszonyok és memoárok őszinte
-vallomásaiból tudjuk, hogy a pesti turf zöld gyepén, a társaság
-nagyvirágu selyemmel bevont butorzatu szalonjaiban, a Stefánia-ut
-lovaglók részére fenntartott utján, az akkoriban divatos drótsziget
-majálisain, a Hatvani-utca aszfaltján, a Szervita-tér virágos
-boltjaiban, Monasterly és Kuzmiknál, ahol a legszebb ruhákat a
-legszebb varrónők varrják, a népszinházi kórusban és a józsefvárosi
-házmesterlakásokban: mennyi nagyralátó és nagyravágyó fiatal nő
-szerepel, aki a ponyvaregények hercegeiről álmodozik és
-szerencséjét formás bokája révén véli elérni. Ártatlanságukat
-<span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> nem adják olcsóbban, mint egy házért;
-regényességükben (miután már nem küldhetik a férfiakat az
-oroszlánketrecbe), áldozatok megtételével teszik próbára a
-férfiakat. Leginkább házakat kértek ajándékba a nők ez időtájt.
-Senki se gondolta, hogy nem messzi a korszak, midőn meg kell
-elégedniök egy kék bársony tokban villogó ékszerdarabbal, amely
-ugyan „jól fest“ a váci-utcai ékszerész esti kirakatában, de a
-zálogos alig ad rá valamit; még későbben egy ruhácska tarka
-rongyai, vagy egy pár cipő jelentik, hogy a férfiak áldozatkészsége
-hanyatlóban.</p>
-<p>Alvinczi természetesen ugyancsak nők részére vásárolta a
-különböző villákat és házakat. Vett házat Pesten és környékén,
-vásárolt Bécsben és Badenben, amint ezt a hölgyek szeszélye
-parancsolta. Egyik szerelme olyan házat akart a pesti
-munkásnegyedben, amelyben csupa kis lakás van és jó áron lehet
-bérbe adni a szegény embereknek; egy másik delnő a Margitszigethez
-kötötte magát, ahol majd öregségére meghuzódik és Szent Margit
-történetét olvassa, de addig is jó áron bérbeadja nyaranta gazdag
-pesti polgároknak. Egy harmadik urhölgy csak oly feltétel alatt
-hallgatta meg Alvinczi Eduárd esengését, ha a Borz-utca táján
-gondoskodik szerelmi fészekről, mert ezen a tájon lakik a
-varrónője, tehát feltünés nélkül mehet végig a belvárosi utcán. A
-negyedik szerelem a késő őszi napokban a Svábhegy aranylevéllel
-behintett utjain kivánta ernyője hegyére tüzni Alvinczi szivét, az
-ötödik Badenba vágyakozott. Alvinczi gáláns férfiu módjára szivesen
-eleget tett a <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> nők kivánságának, utóvégre ez volt a
-divat a Kaszinó-erkölcs. Ámde Alvinczi szeszélyesebb volt mint a
-nők. Többnyire kiábrándult a nők bolondságaiból, elmenekült
-orsójukról, mielőtt végkép felgombolyitották volna. A házvételek
-után gondolkozóba esett: vajjon a házak tulajdonjogát valóban
-átirassa-e a nők nevére és ha Alvinczi gondolkodott, mindig józan
-esze győzedelmeskedett. S igy ez időtájt, mikor Rezeda ur
-gyertyácskájának fénye szürődött ki a leeresztett redőnyök közül a
-Borz-utcában, vagy a svábhegyi ódon villából: elmendegéltek arra
-öregasszonyok, akik azt regélték, hogy e házak az ő tulajdonuk
-lehettek volna, ha botor ifjuságukban nem hallgatnak a szivük
-szavára; vajjon, kinek világitja meg szerelemtől önfeledt arcát
-odabent a gyertyácska?</p>
-<p>Rezeda a kulcscsomagból azt a kulcsot kereste elő, amelyen
-kereszt volt, mint a családi kripták kulcsán és a Borz-utcai ház
-kis kapuját nyitotta. Ezt a házat valamikor egy erdélyi uraság
-épitette, aki hetekig utazott ide hazájából forsponttal,
-póstakocsival, hogy itt az esztendő bizonyos napján egy külföldi
-énekesnővel találkozzon. Az énekesnő néha egy messzi külföldi
-városban hagyta abban szereplését, hogy pontosan Pesten lehessen.
-Egy napot töltöttek az ódon kis házban, aztán az egyik utazott
-kelet felé, a másik nyugatra. A mult században voltak ilyen
-regények, amelyeknek hallatára ma érthetetlenül csóválja a fejét az
-ember.</p>
-<p>Alvinczi, mint hü királypárti a mayerlingi katasztrófa
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> óta nem fogadott vendéget ebben a házban.
-Aludtak a szobák, Alvinczi gyászolta Rudolfot. A szalón egyik
-asztalán ugyanis Rudolf sajátkezüleg aláirt arcképe állott, amelyet
-Alvinczi egy vadászaton emlékül kapott a trónörököstől. Az ezredesi
-egyenruhába öltözött szőke férfiu most már örökké kihunyt szemmel
-nézett az elhomályositott szobába. A régi királyság utolsó nagy
-regényese, a szerelmében tragikus halált lelt koronaherceg: ugy
-ment el a monarchiából, mint az utolsó habsburgi lovag, a második
-József császárok, Miksa császárok, Orth Jánosok utóda. A pesti
-pékek még sütötték darab ideig a Stefánia kifliket, majd azok is
-kimentek a divatból.</p>
-<p>Rezeda ur szerelmes korszakában szeretett a Borz-utcai ház
-csendességében elüldögélni. A hegyes lábu iróasztalkáról lefujta a
-port és az irómappából megsárgult szinü, lobogós cimerü
-levélpapirost vett elő. (Az itatós papiroson még nyoma látható a
-delnő ideges kézirásának, aki itt utóljára hiába várta Alvinczi
-Eduárdot.) Rendesen itt irta meg hosszadalmas leveleit nemes
-barátjának és pártfogójának, Eduárdnak, aki már több esztendő óta
-Bécsben tartózkodott. Ezekben a levelekben szó volt magyar
-politikáról és a pesti nők magaviseletéről, a váci-utcai divatról
-és az ismerősökkel történt eseményekről, a városi pletykákról és a
-nagy kártyások sorsáról, zsidóasszonyokról, akik legujabban
-kikeresztelkedtek és kokottokról, akik merészségükkel és
-botrányukkal feltünést keltettek, a legujabb párbajokról és
-bravurokról, <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> Reiszné ezer koronás kalapjáról, amely
-napokig közszemlére volt téve egy belvárosi kereskedésben, Daisyről
-és K. grófnőről, a legujabb kuplékról és utcai kifejezésekről,
-amely dolgokról Bécsben Alvinczi ur bizvást értesülhetett, akár a
-Pesti Hirlapból, de ő régi emberek módjára: inkább kedvelte a
-levelezést, mintha dilizsáncok vinnék a hireket napjainkban
-is.<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1"
-class="fnanchor">1)</a></p>
-<p>A három egymásba nyiló szobában néha hosszu délutánokat töltött
-el Rezeda ur. Elábrándozgatott a mult idők emberein és hölgyein.
-Képzeletében felnyilott az ajtó és rövid álarc alatt jelentek meg
-titokzatos dominók a küszöbön, mintha farsang volna Pesten: a
-nagyvirágos foteleken fátyolos kalapu, titokzatos illatu urnők
-ültek keresztbe rakott lábakkal; ruha nélkül, csupán papucsban és
-kalapban futkostak kurtizánok; a harmóniumon szent dalokat
-játszott, az őszbecsavarodott erdélyi birtokos énekesnőjét látta… A
-falakon régi metszetek, Léda hattyujával a széles ágy felett;
-kölnivizes üvegek, kefék és fésük a tükör alatt; a hármas
-függönyökön át egy másik, messzi világból a ritka utcai
-kocsirobogás. Az ajtók jól záródnak és a spanyolfal mögött füzőjét,
-amelynek pattogása hallatszik, bontja valaki. Nagyuri kéjtanya,
-amelynek csendességét nem zavarták kétségbeesett zokogások, sem
-botrányok. És ha lelt is összetépett zsebkendőcskét a házmesterné
-takaritás közben a diványon, bizonyára más jelentősége <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> volt
-annak, mint az összetépett zsebkendőknek általában szokott
-lenni.</p>
-<p>Rezeda ur felvonta Alvinczi papucsát, magára öltötte puha
-kelméből való házikabátját, a szekrényben mindég talált egy üveg
-francia likőrt vagy hollandus pálinkát, amelyből gondolatait
-kiszinezhette. A cigaretta-füstbe nézett és addig leste a mezitelen
-Lédát, amig az Antóniához lett hasonló. Addig tartotta behunyva
-szemét, amig a mellette álló fotelbe fátyolos kis kalapjával,
-izgult-keztyüs kezével, kutyácska nyugtalanságával előnézegető
-cipőjével, az ijedelemtől és várakozástól fojtott hangjával
-letelepedett: Antónia. „Senkit sem szerettem soha, csak téged“,
-mondja a túlvilági hang és e sokat látott spanyolfal, a régi
-metszet, az ezüstdarvak kinyujtott csőrén álló hamutartó nem
-szólalnak meg, hogy már egyéb alkalommal is hallottak ily szavakat
-hölgyek és urak szájából. Majd bujtogató kacaj, megelégedett
-nevetés hangzik az ágyasházból és hosszu ingben ül az íróasztalnál
-Antónia, hogy a leveles-fiókot kikutassa. Az itt felejtett
-kartonokon a halvány lila szinü tinták még mutatják a régi
-izeneteket. „Hatórakor ott leszek nálad!“ vagy: „Csak holnapután
-jöhetek, mert vendégem van!“ A szöveg majdnem mindig egyező, csak a
-levélpapir, tinta és kézirás más, mintha századok óta nem tudnának
-uj szavakra szert tenni a találkára járó nők. A délutáni litánia
-után a kék hóban a ház felé voltak forditva a cipőcskék orrai, mig
-azon időben, mikor az angyali üdvözletet huzták el a sánta öreg
-harangozók a belváros templomaiban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> a lábnyomok visszafelé
-mennek a gyalogjárón, hogy talán csak évek multán jöjjenek ismét a
-Borz-utcába és szemrebbenés nélkül menjenek el a ház előtt,
-amelyben egy drága óra emléke maradt. Vajjon, hogy koppanna Antónia
-cipője, ha egyszer, tétován elmenne az ablak alatt? Ebben a percben
-meglendült alig hallható hanggal a folyosó csengője. (Régimódi
-húzos csengetyü volt a kapu mellett.) Rezeda urnak a torkában vert
-a szive, amig ajtót nyitott. Antónia állott előtte.</p>
-<p>„Bocsánat, hogy leskelődtem maga után. Sokáig maradt a házban,
-azért bátorkodtam a csengőhöz nyulni. Nem tehetek róla, hogy
-csengettem. Akaratom elhagyott, csak azt éreztem, hogy egész
-életemre szerencsétlen volnék, ha nem érinteném meg kezemmel az
-oroszlán szájából kilógó karikát.“</p>
-<p>Rezeda ur bevezette a házba Antóniát, leültette az előre
-kiszemelt fotelba és féltérdre ereszkedett lábánál.</p>
-<p>„Igy gondoltam, én kedvesem, rebegte boldogan, mert még nem tért
-magához e váratlan esemény folytán.</p>
-<p>Antónia e napon szőke volt, de szőkesége nem hasonlitott se
-Augusztáéhoz, se a vaniliafagylaltéhoz, Rezeda ur eddigi szőke
-ismeretségeihez, akik az elmult években világitottak a szivében,
-mint zsalugátereken beszürődő napsugarak. Antónia olyan szőke volt,
-mint a nőstény oroszlán. Dus haja Cleo de Merode módjára volt
-fülére fésülve (amely hajviselet azért ment ki Pesten a divatból,
-mert a hölgyfodrászok <span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> ráfogták, hogy tüdővészt okoz), ezenkivül
-lila fályol volt kis fácántollas kalapjára igazitva és álla alatt
-szorosan összevonva, hogy nemes orra kiemelkedett mint a liliom. A
-fátyol alatt szemei oly mélyen kékültek, mint Trieszt felett az
-adriai öböl. Szájából titokzatos melegség áradt, mintha a fogak
-között már fehéren izzanának azok a szavak, amelyek, midőn
-elhagyják helyüket ugy szállnak, mint a tüzmadarak a szélben, hogy
-lángra lobbantsák a jámbor szénaboglyákat.</p>
-<p>Damasztiné becsületére válott Antónia toálettje. Izléssel és
-finomsággal volt felöltöztetve a leány, mintha a budai részekben
-volnának találhatók a legjobb varrónők és suszterek. A harisnya
-megfeszült a lábon, mint a lovarnőkön a trikó. És Antónia válla
-keskeny és háta szeliden előrehajló, mint a szentéletü apácáké,
-vagy dámáké, akik Reichenhall enyhe levegőjében ápolgatják gyenge
-mellüket. Általában oly törékenynek látszott Antónia, mintha csak
-egy mulékony álomból ereszkedett volna néhány percre a Borz-utcába,
-két kézzel kell megfogni finom keztyüs kezét, hogy el ne szálljon,
-mint a selyempapirosból való ballerina a kéményen át.</p>
-<p>„Tudom, hogy későbbi években majd megvet engem gyengeségemért,
-rebegte Antónia, – ámde én mindent feláldoznék ujra, gondolkozás
-nélkül, hogy őnnel találkozhassam. Azon este óta, midőn oly
-fájdalmasan megsértett, szüntelenül arra gondoltam, hogy mivel
-bántottam meg? Olyan nagy az én vétkem? Hisz nem teszek egyebet,
-mint önt szünet nélkül szeretem, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> ébren és álmomban, mint egy
-elvarázsolt, aki nem tud másra gondolni, mint szerelmére!</p>
-<p>„Én tudom, hogy ön engem gyanusit azzal, hogy nem vagyok
-ártatlan. Látom, hogy ez a kigyó mardossa szivét szünet nélkül.
-Észreveszem, hogy mint boritja el sötét fátyol a szemgolyóját,
-amint rámtekint. Ezért jöttem, hogy bebizonyitsam önnek: ártatlan
-vagyok, szerelmére érdemes.</p>
-<p>„Az én anyám táncosné volt Oroszországban és gyermekkoromban
-mindenféle babonaságra megtanitott. Akkoriban kezdődtek
-Oroszországban a zsidóüldözések, amikor én születtem. Anyámnak
-tehát nagy szüksége volt boszorkányos tudományára, hogy életben
-maradhassunk, miután ő az üldözött fajhoz tartozott.
-Gyermekeszemmel emlékszem a hagymafejü templomokra, csengő
-szánokkal hangos utcákra, keresztutaknál lobogó máglyákra, piros
-ködmönös, Krisztus-haju, szelidtekintetü parasztokra, rendőrsapkás
-házmesterekre, földöncsuszó szegénységre, padlásokra és pincékre,
-szakállas, félelmetes zsidókra, mindig jajveszékelő
-öregasszonyokra, égő házakra, robogó lovascsapatokra, a havon
-barnálló vértócsára, városokra, amelyeken át éjszakának idején
-keresztül surrantunk, idegen emberekre, akik előtt nem volt szabad
-egyetlen igaz szót sem ejteni, nagy szakállu papokra, akik minden
-városban megkereszteltek, de otthon mindig héberül imádkoztunk.
-Csalva, rejtőzködve, eldugottan éltünk füstös odvakban és az
-ablakot sem volt szabad kinyitni. Sötét éjszaka kopogtattak az
-ajtónkon titokzatos férfiak és mi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> gyorsan felkaptuk batyuinkat
-és velük futottunk a félig felnyitott vámsorompó felé. Pusztákon
-vándoroltunk keresztül, ahol kóbor cigányok patkót tüzesitettek
-lovaink számára, a szél fütyült ponyvával bevont kocsink körül és
-ugatott a nádas, mintha szörnyü nagy rókák tanyáznának benne.
-Puskin verseit csak később ismertem meg, de emlékszem, hogy láttam
-azokat a hallgatag vándorcigányokat, különös hangokkal teli pusztai
-éjeket, sebesléptü, ezüstkigyóhátu folyókat, hallottam a
-messziségben zengő szenvedélyes zenéket, epedő dallamokat, amelyek
-ugy vibrálnak a szivben, mint a szél lengeti a faleveleket;
-száguldottam anyám ölében sas-szárnyu paripákon, a vihartól feldult
-arcu mezőkön át és hidakon át, amelyek ugy kongtak, mint a
-gyászfátyollal bevont dobok. Majd ódon lengyel városokban huzódtunk
-meg, csatakos városrészekben, ahol a férfiak nyáron is szőrös
-karimáju sapkát viselnek és arcuk komor, mosolytalan mint az
-elátkozottaké; fénylő kincsekkel, zöld aranyrudakkal teli ládákat
-segitettünk eldugdosni tarka-barka ruhás, tollas fövegü fegyveresek
-elől, pincékbe és romfalak közé; zsidóasszonyokkal menekültünk
-földalatti folyosókon, akik oly szépek és ostobák voltak, hogy az
-arcfestéknek a nevét sem tudták leirni, amellyel magukat
-csinositották… Öt esztendős se voltam még és ugy tudtam hazudni,
-mintha minden regényt elolvastam volna, amely azóta a kezembe
-került, hatféle kontyba csavartam rövid hajamat, hosszasan néztem
-Krakkóban a férfiakra és az öreg uraknak akkor engedtem megcsókolni
-arcomat, <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> ha ajándékot adtak. Később fehér
-patkányokkal kereskedett az anyám és ebből szép jövedelemre tett
-szert.</p>
-<p>„Amikor tizedik évemet betöltöttem, egy bécsi külvárosban
-találtam magamat, ahol vasárnaponkint a harmónika szólt, testes
-kirándulók sört ittak a kertekben, a lóvonatot este zöld gallyakkal
-diszitették fel és a pasasérok ugy daloltak, mintha ez volna utolsó
-vidám estéjük, ezután mindig szomoruak lesznek. Az előváros
-mezitlábas gyermekei között határozottan feltüntem cifra ruhámmal,
-a zsidónegyed kifestett arcu asszonyai megnézegették világosszőke
-hajamat, megbecsülték kék szememet, édességet nyomtak a kezembe és
-oly heves hangon beszélgettek körülöttem, mint a veszekedő
-papagályok. Oh, hogy sajnálom, hogy sohase volt bátorságom és
-kedvem átmenni a Dunacsatorna hidján, ahol a Rothenturm-utca, a
-Graben kezdődik, ahol az igazi nőket látni fénylő toalettjeikben,
-ahonnan csak néha robogott egy batár a mi szegény külvárosunkba!
-Anyám ekkor különböző vallási gyülekezetekbe cipelt, ahol esténkint
-a harmónium zengett, nagyszakállu emberek kétfelé törölték a
-hajukat. Jártunk mormonkhoz, methodistákhoz, baptistákhoz, nem
-egyesült görögkeletiekhez és igy tengettük, lengettük életünket.
-Végre anyámnak sikerült egy spiritiszta társaságot összehoznia,
-amelyben körvezető lett. Találtunk egy megfelelő öregemberre, aki
-tizenhét esztendeig ült Döblingben, az örültek házában: Theodor
-bácsi nagyszerüen mondogatta el a saját komponálásában készült
-<span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span> imákat a gyülekezetben és mindenképen
-hasznunkra volt, amint a gombot az asztal közepére helyeztük, hogy
-az felemelkedjen, vagy a mediumot elinditottuk. Ebből az időből
-emlékszem anyámnak egy csipkeköpenyegére, amely hasonlatos volt a
-szenyórák mantillájához. Ebbe a puhaságba kapaszkodtam esténkint,
-amikor külvárosi utcákban elszaladtunk a sarki gázlámpa mellett.
-Ibriket és fazekat cipeltünk hazafelé. Némelyik világos kirakatnál
-megállottunk és anyámmal együtt megigazitottuk hajunkat, egymásra
-néztünk, összemosolygtunk, hogy okosak, csendesek, lemondók
-vagyunk. Mi sohasem láttunk bécsi tartózkodásunk alatt fehér
-csipkekézelős, lakkcsizmás, szarvasbőr-nadrágos hercegeket, sem
-tollbokrétás selyemhaju hercegnőket, akik á la Daumot kocsin jöttek
-volna a patkány-utcába, hogy a tulvilági szellemekkel
-megismerkedjenek. Ellenben klienseink közé tartoztak nagy bérházak
-házmesterei, akik vasárnaponkint bizonyos kitüntetéseket
-akasztottak fekete kabátjukra, amelyeket a császártól, vagy a
-polgármestertől kaptak, idősebb polgárok, akiknek a háziorvos
-megtiltotta a sörivást; ezenkivül anyám régi ösmerősei közül is
-ellátogattak néhányan a vasárnapi délutánokon: nyugalomba vonult
-légtornászok, akik a Práter kávéházaiban a billiárd-asztal mellett
-müködtek, táncosnők, akiknek virágkereskedésük volt, unott
-rosszkedvü emberek, akik tisztában voltak az élet
-hiábavalóságával.</p>
-<p>„Mikor Pestre, az Aranykéz-utcába jöttünk lakni, már kilenc
-fodor volt a szoknyámon. A Calderoni <span class="pagenum"><a name=
-"Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> kirakatjában a divatos
-férfiak arcképei álltak, innen ismerkedtem Alvinczi Eduárd
-szakállas képmásával, akiről az a hir járta, hogy a legfinomabb
-gavallér Pesten. De megismertem másokat is, akik mindennapi utjukat
-a Váci-utcába vették, hogy a százszor látott női arcokban és saját
-képmásukban gyönyörködjenek a boltok üvegtábláiban. Anyám el volt
-ragadtatva az előkelő pesti néptől. Mindig azt mondogatta, hogy
-lánykorában Madridban ismert hasonló fényes szenyórokat, akik
-udvariasságban és előkelőségben a pestiekkel versenyezhettek. Itt
-is annyi ősük van az uraknak, mint Spanyolországban. S e dámák oly
-szenvedélyesen szeretnek, mint a szennyórák; a kártyavető nőket
-felkeresték a nap minden órájában, ha valamely különös dolog
-előfordult velük. Titoktartó vénasszonyok gondoskodnak a
-szerelmesek találkozásáról, akik törvény szerint nem lennének
-egymásé. Kár, csak a régebben épült házakon vannak olyan erkélyek,
-ahová éjnek idején fel lehet mászni az esőcsatornán. Kártyavetéssel
-és jóslással foglalkoztunk tehát e városban; miután egy véletlen
-folytán (anyám egy régi, Pestre származott barátnéje révén),
-sikerült néhány titok birtokába jutni, amely előkelő urakra és
-urnőkre vonatkozott. Anyám mindig szenvedélyes regényolvasó volt.
-Azt mondta, hogy Pesten legalább is annyi a titok, mint Sue Jenő
-Párisában és a férfiak oly szentimentálisak, mint a XIX. században
-voltak. Egy okos nő, aki kellemesen tud csevegni, azt teheti itt a
-férfiakkal, ami eszébe jut. Ugyanezért anyám megtanitott, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> hosszan felejtsem a szemem a férfiakon és
-ezáltal zavarba hozzam őket; rászoktatott, hogy a kezem a kezükben
-hagyjam darab ideig; valamint kioktatott arra is, hogy elég némely
-kérdésre csak szempillantással felelni. Nagy tervei voltak
-anyámnak, midőn a helybeli nők vallomásán át alaposan kiismerte a
-férfiakat. Ezek az előkelő uriasszonyságok, akik néha órákhosszáig
-várakoztatták gavallérjukat kapunk előtt, vagy találkozót adtak
-kedvesüknek előszobánkban: annyi mindenfélét bevallottak anyámnak a
-hosszu téli délutánokon, hogy esténkint alig gyöztük rendbeszedni a
-hallottakat. „Boldog lesz az a férfi aki téged egykor feleségül
-vesz, mert téged már nem kell tanitania az életre!“ – mondogatta
-anyám, amikor esténkint kis lámpásunk mellett számbavettük a
-hallottakat.</p>
-<p>„Emlékezetünkbe véstük, hogy vannak férfiak a városban, akik női
-cipőket gyüjtenek, mások hajfürtöket raknak párnájukba. X. azt
-kedveli, ha oly gorombák hozzá a nők, mint egy hordárhoz. Y. nem
-tud ellentállani, ha szerelmi kalandjai felől érdeklődnek nála a
-hölgyek. Egy tekintélyes uriember azt szereti, ha felesége
-megcsalja kocsissal, vagy házmesterrel. Egy gazdag lovag a meztelen
-lábát csókoltatja kedveseivel és az a passziója, ha
-selyempapirosban göngyölt régi négykrajcárosokkal ajándékozhatja
-meg imádottjait. A krónikások azt mondják, hogy Schiller romlott
-citromot szagolgatott, mikor költött. Az előkelő pesti uriemberek
-szerelmi szokásai felülmulják a költőét. Oh, hányszor jött hozzánk
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> parasztleánynak öltözve egy előkelő
-urihölgy, amig kedvesét, a hintáslegénynek öltözött gróf urat
-várta!</p>
-<p>„Ez volt lánykorom Pesten. Ugy gyüjtögettem a furcsa embereket,
-mint a bogarász gyarapitja skatulyáit. Talán, mert oly korán
-nyilott fel szemem, mikor más leányok még konfirmálás előtt állnak,
-talán, mert meg szoktam a tragédiák sirógörcseit anyám kabinetjéből
-hallani, vagy mert esténkint anyámmal nagyokat nevettünk a
-vetőkártyához menekülő, félgyászos uriasszonyságokon, akik
-elsápadtak, midőn a katona figurája az ő kártyájuk alá került…
-talán, mert láttam és hallottam, hogyan játszák ki a férfiak a
-nőket és a nők a férfiakat, a cukrászinas is megunja az édességet
-és ártatlan maradtam.</p>
-<p>„Anyám veszitette el hamarább a fejét, beleszeretett egy vidéki
-lókereskedőbe, férjhezment, falura mentünk lakni, ahonnan csak
-anyám váratlan halála után kerültem ismét a fővárosba, de most már
-Budára. Damasztiné gondjai alá. A vikleres, régimódi Damasztiné
-vigyázott rám, holott én jobban ismertem az életet, mint egy
-gyóntatóbarát.“</p>
-<p>Rezeda ur először olyan nagyot sóhajtott, hogy majd megszakadt a
-szive:</p>
-<p>„Tudtam, hogy maga különb azoknál a nőknél, akiket eddig ismerni
-szerencsém volt. Maga a legderekabb nő.“</p>
-<p>„Akit én szeretek: azért gondolkozás nélkül feláldozom magam.
-Tizennyolc esztendős vagyok, de eddig nem találtam férfit, akiért
-érdemes lett volna <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> csak sóhajtani is, felelt Antónia. Magát
-szerettem meg és már régen elhatároztam, hogy megkérem: fogadjon el
-engem kedveséül, tegyen nővé, vegye birtokába azt, ami minden nőnek
-a legdrágább, ártatlanságomat. Itt vagyok uram, az ön
-legalázatosabb szolgája.“</p>
-<p>„Antónia, felelt áhitattal Rezeda ur, mivel érdemeltem ki a jó
-istennek ezt a kegyelmességét? Mit tettem én szegény bünös, hogy
-angyalok tartják alám a kezüket, mielőtt a pokolba zuhannék? Hol
-követtem el azt a nagyfoku jóságot, erényt, amelyért ily jutalommal
-fizet a sors? Melyik lehetett az az imádság, hogyan kezdődhetett a
-bevezető szava, mit tartalmazott a sóhajtás, amely eljutott
-Szüz-Mária trónusáig, hogy téged nekem elküldjön? Mily babonaságot
-követtem el tudtomon kivül, hogy sikerült megnyerni egy ártatlan
-leány hajlandóságát? Milyen napot mutat ma a kalendárium?“</p>
-<p>„Ma Szilvia napja van,<a name="FNanchor_2" id=
-"FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a> az
-ön első szeretőjének a nevenapja,“ szólt csendesen Antónia.</p>
-<p>„Szilvia,“ – mormogta Rezeda ur és a homlokára szoritotta a
-kezét. Antónia a vállára hajolt:</p>
-<p>„Én tudom az ön egész élettörténetét. Hosszuak voltak Budán a
-téli esték, amikor Damasztinéval a vasrácsos-ajtóju porcellán
-kályha mellett ültünk a szőnyegen és a parazsak ugy hamvadtak el a
-kályhában, mint azoknak a történeteknek hősei, akikről <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> Damasztiné
-regélt. Több férfi és nő élményeit ismertük meg a hosszu téli
-estéken, mint ahányról az Ezeregyéjszaka tud. Mikor az ön
-történetére került a sor, a parázs nem hamvadt el a vasoroszlán
-mögött a kályhában, hanem tovább égve maradt az a szivemben, de
-ugy, hogy lehunyt szemeimen át is láttam, mintha ettől az időtől
-fogva ön nézegetne rám éjjel és nappal; olykor szürke és szomoru a
-tekintete, midőn betegesen bucsuzott a nap a Gellérthegy mögött;
-máskor oly vidáman tekintgetett rám, mint a kovácsmühelyben a láng.
-Én az önről hallott történeteket annyiszor megismételtettem a
-bóbiskoló Damasztinéval, hogy végül büszke lett az öreg hölgy, hogy
-ismerősei közé tartozhatott.“</p>
-<p>„Vajjon, miket álmodott ez a szegény öregasszony? kérdezte
-szerényen, de nem minden belső büszkeség nélkül Rezeda ur.</p>
-<p>Antónia elmerengő hangon beszélt, miközben két mezitelen
-tenyerébe vette Rezeda ur arcát.</p>
-<p>„Akkoriban különbözőszinü ruhában járatott bennünket Damasztiné;
-egyik leány világos zöld szoknyát kapott, a másik kék ruhát, a
-harmadik fehéret. Én leginkább a kék pettyes ponzsi-ruhámat
-szerettem, mert ilyenben járt Fátyol Szilvia, akit az ön első
-kedvesének mondanak. Kalapomhoz fácán tollát tettem, mert a mese
-szerint ugyanilyen kalapja volt Kronprinc Irmának, a
-legszeretettebb leánynak Budán, aki ugyancsak az ön vonzalmát
-birta.“</p>
-<p>(Altató mesék, amelyeket öregasszonyok találnak ki, midőn
-összekavarják a valóságot az álmokkal. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> Hajdanában
-minden öreg rokkant szerelmes volt Elisabeth császárnéba, a
-vénasszonyok meg Andrássy Gyulával járták a kontratáncot. A vén
-férfiak képzeletében fehérharisnyás lábbal, őzléptekkel jönnek az
-ifjukori emlékek a mult sürü bokrai mögött, mig az asszonyok minden
-repedtfazék hangjában sarkantyupengést hallanak.)</p>
-<p>„Ne mondjon ellent uram. A végzet akarta igy, hogy azok legyenek
-a legboldogabb téli estéim, amikor Damasztiné mesemondásaiban az ön
-kalandjait sorolta fel; néha féltékenység és bánat gyötört, amikor
-a tyúkeszü nőkről hallottam, akik megcsalták önt legszentebb
-érzelmeiben, máskor féléjszakákon át sirdogáltam ágyamban, amikor
-Casanova Jakabbal, a Hadnagy utca egykori lakójával vont párhuzamot
-Damasztiné és hideglelést kaptam a gondolattól, hogy egykor én is
-csak egy elmosódott emlék leszek az életében, akiről az öreg budai
-asszonyságok majd fogatlan szájjal beszélnek, mikor a téli szél
-süvöltözik a Tabánban és a felhők bujkáló félholddal rémitgetik az
-ifju nőket, akik már nyakukba keritették a nagymama kendőjét, hogy
-elmenjenek az első szerelmi találkozóra.“</p>
-<p>Rezeda ur sóhajtott:</p>
-<p>„Én már nem lehetek válogatós a szerelemben, mert időm lejárt.
-Te, drága lény, akit a jó isten küldött nekem, hogy őszbeboruló
-fejemet ismét hálatelten emelhettem az ég felé, te földre szállott
-angyal: te léssz utólsó legnagyobb szerelmem. Letérdepelek és ugy
-adok hálát a jó istennek, hogy kegyelmes volt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> lángot
-gyujtani a szivedben, a templom kövére helyezem alázatos fejemet,
-hogy megajándékozott egy olyan kinccsel, amelyért érdemes tovább
-folytatni már-már megunt életemet. Idáig csak szerelmi bánataimban
-kerestem fel a csodatévő szent képeket, a délutáni templomok
-elhagyatottságában, a mellékfülkékben, hogy elsirjam nekik
-csalódásaimat. De mától fogva a főoltárnál talál a déli napsugár,
-hogy felmagasztosult szivvel mondjak köszönetet teremtőmnek, hogy
-téged nékem adott. Engedd meg, hogy megcsókoljam a lábodat, amely
-utánam, értem hozott.“</p>
-<p>A leány csendesen felemelte Rezeda ur alázatos fejét:</p>
-<p>„Még ne, drága párom, hadd mondom el neked, hogy mióta
-megismertelek: sokat változtam. Hajamat azelőtt homlokomba
-fésültem, mig mostanában kifésülöm a hajamat arcomból. Szerettem
-ugy lépkedni, mint a huszártisztek, akiket szorit a nadrág és
-ugyanezért lábukkal néha különös mozdulatot tesznek. Nem dicsekszem
-többé azzal, hogy fiatallány koromban leugrottam az emeletről,
-magas keréken bicikliztem, férfinyeregben lovagoltam és emiatt
-bizonyos fogyatékosságban szenvedek, amely miatt szemrehányást
-kapok a házasságomban. Nem kérkedem többé, hogy én már Casanova
-Jakab szeretője voltam, hogy más név alatt éltem a földön, de a
-lelkem ma is egy démoni nőé, aki királyok, költők és koldusok
-szeretője volt… Oh, én már felhagytam a balgatag gyönyörrel, mely
-elfogott, midőn barátnéim bámész tekintetét láttam. Oh, én már nem
-hazudok <span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> többé romlottságot a szememmel és
-derekammal, büszkén és boldogan mondom, hogy ártatlan vagyok. A
-tiéd lesz ártatlanságom.“</p>
-<p>Amig beszélgettek, belopódzott a boldog ifju este a szobába és
-köröskörül fonta őket füst-barna selyemfonalával.</p>
-<p>„Husz éve várok erre a napra, rajongott Rezeda ur. Akkor
-gondoltam először arra, midőn a pesti aszfaltra tettem a lábam,
-gyümölcs-szaga volt a Dunának, ser és szaftos-virsli illata a
-Korona-utcának és a nők tarkabarkaságaikban ugy libegtek előttem,
-hogy a szivem meghasadt utánuk; jön egyszer egy nap, amikor igazán
-boldog és győzedelmes leszek az idegen, kőarcu városban. A Dunából
-felszálló nyári párázatokon át elmosódott Buda, fátyol mögé állott
-Mátyás-temploma, olyannak tüntek fel a messzi háztetők, mint egy
-álomváros diszletei, ahol a varázslót várja mindenki, aki az
-elátkozott lelkeket érintésével, vagy szavával felébresztgeti. Az
-emberek közönyös arcai alatt egy másik arc lakik, az utcai
-járókelők baromfilelke helyett egy másik lelket is tartogatnak
-valahol eldugva, a mindennapi szavak kárpitja mögött gyönyörü
-mondások remegnek, a bazáros női szemek alatt más szemek is
-rejtőznek, amelyek lehetnek oly éjsötétek, mint Szevillában, vagy
-ragyogók, mint északon… Husz évig kerestem e megsejtett arcokat,
-hangokat, szemeket, várvavárt perceket a lakosság álarca mögött.
-Néha elcsüggedtem, mert azt hittem, hogy tévedtem feltevésemben.
-Közönyös, életunt és értéktelen emberek városába jutottam,
-<span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> amelyet elkerülnek vándorutjukban az
-álmok szines madarai. Évek multak évek után és nem hallottam
-egyetlen hangot sem, amely szivemig hatolt volna. Sok nővel fogtam
-kezet, váltottam szót és tekintetet, jártam bujócskát és szalónt,
-leveleztem, csókolóztam, szeretkeztem, de sohasem éreztem, hogy
-megérkezett volna az, akit áhitva vártam, akiért a városba jöttem.
-Mind zordonabbak lettek körülöttem az arcok, mind hidegebbek a
-szemek, közömbösek lettek az ismerősök, mint a sokszor látott
-cégtáblák a boltok felett, a hangokat már nem is hallottam, mint a
-kovácsmühelyek mellett lakók nem hallják a kalapácsok csengését.
-Már bohó ifjukori ábrándnak véltem, hogy valaha boldog leszek ebben
-a városban… Amikor a mindenható elküldött téged hozzám, hogy
-megbocsássak husz esztendős fogságot, alvatag közönyt… sok nőt, aki
-elment mellettem, anélkül, hogy észrevett volna.“</p>
-<p>Antónia csendesen simogatta Rezeda ur arcát és könyörögve nézett
-rá.</p>
-<p>„Én senkise vagyok… Kérem hallgasson, nem érdemlem meg ezeket az
-imádságos szavakat, amelyeket hozzám intéz. Én csak egy mindennapi
-lány vagyok és szerencsém az, hogy maga észrevett a sok
-között.“</p>
-<p>„Mily sokat gondoltam rád, Antónia, mikor a muzsikáló órát
-meghuztam itt magányos délutánokon. Még nagyon kis lány lehettél,
-amikor már itt jártál előttem hercegnőként, kokottként, apácaként.
-Te voltál az, akit mindig vártam, amikor szomoru <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> voltam.
-Te sugtad a fülembe buskomoly órákban, hogy legyek vig, még minden
-megváltozhat. Te kopogtál az ablakon, midőn oly mélyen lehajtottam
-a fejem, hogy többé tán fel sem emelhettem volna azt nélküled. Te
-vagy az a szerelem, akinek jönni kellett, hogy a járó-kelők a
-kedvesebb arcukat mutassák felém az utcán, hogy muzsikásabb legyen
-a hozzám szólók hangja, hogy megint érezzem az ifjukori Duna nyári
-illatát, lássam a háztetők szineit, halljam a kocsikerekek vig
-pörgését, az Andrássy-ut távolát, a nők fehér harisnyáját, a
-férfiak lovagiasságát, az élet gyengédségét…“</p>
-<p>Rezeda ur felzokogott elragadtatásában. Kinyitotta a két kezét,
-a szék, amelyben Antónia ült, üres volt. A falon a muzsikáló óra
-régi valcert pengetett, mintha valaki elmenőben megvonta volna a
-szerkezet zsinórját.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span></p>
-<h2>VI.<br />
-Part-részlet az óbudai Dunán.</h2>
-<p>Azok a multszázadbeli, hegyesbajszú, tisztességes szakállú
-férfiak, akik csigába göndöritették a hajukat, a „bakonbartjukat“ s
-az ideáljaik arcképét a nyakukban viselték, akik általában Rezeda
-úr barátai és ismerősei voltak a városban: nem tudtak a doktorral
-való összeköttetéséről. De nem az asszonyságok sem, akiket valóban
-tisztelt Rezeda ur; e multszázadi virágszálak, akik
-szemérmetességből inkább betegek voltak, legfeljebb Parád, Füred,
-Csiz vizével gyógyitották magukat, mintsem doktorhoz forduljanak.
-Ugyan hol van az az arcátlan asszonyféle, aki a doktor előtt
-mezitelenre levetkőzik e korszakban amelybe Rezeda ur még
-harminc-negyven év elmultával is képzelte magát, hogy életét baj
-nélkül folytathassa?</p>
-<p>A doktor nem volt ideálista, de gonosztevő sem.</p>
-<p>Bizonyosan sokan látták őt Pesten, mert szeretett csavarogni: a
-házak fala mentén, szemügyre vette az embereket: mert utálta őket
-és soha sem tételezett fel senkiről se valamely becsületes
-dolgot.</p>
-<p>Körülbelül negyven esztendős volt ekkor a doktor, de jókedvében
-néha száznegyvennek mondta magát. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_104" id="Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>Vidéki fotografusok megsárgult kirakataiban látni ily
-elfelejtett embereket, akiknek már a nevét sem tudja senki, ám ők
-régi szalónkabátjukban tovább figyelik a piac eseményeit, szembe
-nézegetnek a kiváncsi nőkkel, bár már a temetőbe, vagy egy másik
-városba költöztek. A doktoron minden sárga és fakult volt, mint az
-arcképeken, amelyeknek a napsugár szivta ki a fényét. Egyszer
-Rezeda ur megtalálta a doktor fiatalkori arcképét, Óbudán, a
-Flórián-téren. Egy fotografus ablakában fedezte fel a doktort
-óbudai leányok és férfiak között, akik addig le sem telepednek a
-lakodalmi ebédhez, amig a fényképésznél nem jártak. Karonfogva
-állnak itt fehérruhában és fekete kabátban akár ötvenesztendeig,
-holott a valóságban azóta sem fogták egymást karon. Itt ült a
-doktor magyar ruhában, rojtos kis nyakkendővel és kopaszodó homloka
-alatt, füle mellett haja épen úgy előre volt kefélve, mint a régi
-magyaroké. Akkoriban a doktornak még az volt a vágya, hogy
-osztályvezető orvos legyen a békésgyulai kórházban, terve azonban
-nem sikerült, öreg napjaira a harmadik kerületben fekvő Virág-zugba
-költözött és nagyon elrészegesedett.</p>
-<p>Kisilonka Jácint, ez volt a doktor neve, olyan családból
-származott, ahol a férfiak kisbőgőztek, hegedültek vagy legalább is
-valami fúvóhangszerhez értettek, amelyeket őszi délutánokon
-megszólaltattak. Egyetlen módos ember élt a családban, egy Jácint
-nevü veszprémi kanonok, hősünk keresztnevén kivül egyebet sem
-örökölt a kanonoktól. Kisilonka fuvolázni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span> tudott
-és esősnapokon, amikor a Virág-zúg ódon, törökhódoltságból itt
-maradt házai felett vastagon összegyülekeztek a fellegek, az
-esőszemek úgy kopogtak a kövezeten, mintha régi lakók járnának
-vissza temetőből, valamint elduruzsolták mondanivalóikat az
-egyébként néma házereszek, a kivénült esőcsatornák fontoskodva
-végezték feladatukat, mint régen nyugdijas hivatalnokok ha álláshoz
-jutnak, köd jött a Dunáról a hegyoldalba, az öreg asszonyok még
-piszkosabbak és rongyosabbak voltak a tenyérnyi udvarokon, mint
-valaha, gurnyasztó vénemberek várták a félrecsapott kalapu Halált
-az ablaknál, hátha véletlenül erre korcsmázik (az óbudai Halál
-mindennap leissza magát, nem lehet józan fejjel üzni ezt a csuf
-mesterséget), a gyermekek oly sárosak voltak, mint a patkányok:
-Kisilonka Jácint egy-két pint bort készitett az ágy elé, azzal a
-feltett szándékkal, hogy nem megy el hazulról, ábrándjainak él. S
-igy is tett mindaddig, amig a bor és a fuvola tartott. A fuvola
-hangján ellátogatott biborpiros királyi udvarokba, ahol nagyorrú
-fejedelmek ültek udvarhölgyeiktől körülvéve és kedveseiknek
-birtokot, valamint (a doktor meghivása utján) ártatlanságot
-ajándékoztak, midőn azoknak kedvük kerekedett férjhez menni. A
-szorgalmasan hajtogatott borospoharak ugyancsak kellemetes
-dolgokról győzték meg Kisilonkát, igy a többi között azt is
-elhitették vele, hogy ő még egy nagyreményü ifju ember, akinek
-legszebb napjai ezután várhatók. Nem csak a doktori pályán vár szép
-jövendő hősünkre, de valójában <span class="pagenum"><a name=
-"Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> inkább, mint zenész
-érvényesül, hire messzire terjed a Virág-zugból. Ezeket a tündéri
-gondolatokat nem viselhette el magányában a doktor, utrakelt, hogy
-cimborákat találjon, akikkel zenéről és müvészetekről váltson
-néhány szót. Gyakran, söt leggyakrabban a reggel vetette haza a
-doktort kirándulásaiból és ugyanezért a Virág-zugban egyetlen
-hideglelős beteg sem fordult hozzá tanácsért.</p>
-<p>A doktor cimboráit a pesti bohémek között találta, éjszakai kis
-korcsmákban, mulatóhelyek szobáiban, eldugott kávéházakban,
-valamint a Családi Kör cimü klubban, ahol egész éjszaka kártyáztak
-és ittak a bohémek. Barátai voltak fiatalemberek, akik még semmit
-sem veszitettek egy átvirrasztott éjszakával, ismérősei voltak az
-öregek, akik már semmit sem nyertek egy ébren töltött nappallal. S
-ezeknek az éjszakai alakoknak nem voltak olyan barátnőik, akiknek
-szükségük lett volna ártatlanságra, haszontalanságra. A doktor
-klientélája tehát nem nagyon szaporodott se a Paradicsom
-kávéházban, se a Macskagumi vendéglőben, se a Családi Körben, de
-még a Jó Sógorokhoz cimzett éjszakai női tanyán se, legfeljebb
-mindennapos női betegségek ellen vették igénybe segitségét. A nagy,
-valódi, aranyhegyeket érő találmányra senkinek se volt éjszaka
-Budapesten szüksége.</p>
-<p>S a doktor, bár egy nagy titkot hordott zsebében, kezdett
-elfakulni, mint egy régi kép valamely arcképalbumban. Szeme körül
-mind veresebbek lettek a karikák, mind kevesebbet hederitett
-kartársaira, akik <span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span> veszett hirét költötték a városban.
-Most már csak fuvolázással foglalkozott, mindig zenéről beszélt,
-görcsösen átölelte a muzsikusokat, akik éjszaka reggelig a maguk
-mesterségéről kifogyhatatlanul, szünetnélkül beszélnek és a
-világból más nem érdekli őket, csak a saját foglalkozásuk: falusi
-cigányok és világhiru zenészek örök tulajdonsága. Legjobb barátja
-egy elcsapott operai hegedüs volt, aki éjjel-nappal részeg volt és
-ilyenkor képzeletében a legszebb zenéket játszotta, holott keze már
-nem volt biztos. „Más országban máskép volna!“ – mondta Kisilonka,
-mikor lelkiismeretfurdalásai voltak. S ezzel mindent elintézett
-jelenéről, s jövőjéről.</p>
-<p>Kisilonka meglehetős örömmel fogadta Rezeda urat, hisz e férfiu
-is egyike volt azon kiválasztottaknak, akikkel hosszu éjszakákon át
-lehetett üldögélni, iddogálni és kellemetes dolgokról beszélni.</p>
-<p>„Drága Rezeda bácsi,“ kiáltott a doktor és nagyon megszorongatta
-a vendég kezét.</p>
-<p>Rövid idő multán egy közeli korcsmában üldögélt a két férfiu,
-ahol Rezeda ur alaposan előadta látogatása célját. „Segiteni kell a
-leányokon megigértem nekik.“</p>
-<p>Kisilonka legyintett:</p>
-<p>„Olyan egyszerü dolog az egész, mintha azt mondanád a szabónak,
-hogy varrjon fel egy gombot.“</p>
-<p>„Helyes, bólongatott Rezeda ur, azonban a pacienseknek ezt nem
-kell tudni. Mindig az volt a bajod, hogy nem tulajdonitottál elég
-fontosságot a tudományodnak. Ha legalább szakállad volna!“
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span></p>
-<p>„Azt szeretnéd, hogy én is mindenféle hókuszpókusszal kezeljem a
-betegeimet, mint a pesti nőorvosok? Én már nem változok meg Rezeda
-bácsi; meg vizsgálom a beteget, aztán: fogj be János.“</p>
-<p>Kisilonka hóna alá csapta müszeres táskáját.</p>
-<p>„A szerszámokat épen tegnap főztem ki, mert megálmodtam, hogy
-szükségem lesz rájuk. Még ugyanabban a vizben vannak, amelyben
-főttek.“</p>
-<p>Kisilonka kinyitotta a táskáját. A pléhdobozban valóban ott
-csörögtek az acélok, amelyek rejtelmes alakjukkal ugy meg szokták
-ijeszteni a beteg nőket, hogy azok nyomban javulást fogadnak
-magukban.</p>
-<p>A doktor nevetve, könnyü szivvel ment a Dunapart felé, ahol a
-lankás, gyepes, szakadékos partokon kecskék legeltek, dologtalan
-vének üldögéltek a vasuti vágányok mentén, bujdosó pesti
-szerelmesekre fütytyentett rá a szentendrei vonat masinisztája,
-tarka rongyokba burkolt gyermekek dugták lábukat a Dunába, hátha
-belekapaszkodik egy pecsenyének való hal.</p>
-<p>A doktor derülten nézett körül a tájon, mintha tiz év előtti
-szerelmes levelét kapta volna vissza ma.</p>
-<p>„És melyik érdekel a kisasszonyok közül, Rezeda bácsi?“</p>
-<p>„Egy feketés göndörhaju…“</p>
-<p>„A hajakat csak akkor nézem a nőknél, midőn le kell nyirni, vagy
-beretválni.“</p>
-<p>„Antóniának nevezik.“</p>
-<p>„Névszerint pláne eltévesztem őket. Fiatalabb éveimben, mikor
-három, négy, öt asszony volt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> egyszerre a barátnőm,
-hogy kalendáriumot kellett róluk vezetni, betükkel és mindenféle
-jelvényekkel irtam tele a noteszemet, mint egy pedáns férfiuhoz
-illik: akkor kerültem bajba, amikor a sötétben, vagy szerelmi
-hévben eltévesztgettem a nők keresztnevét.“</p>
-<p>„Megigézett ez a lány… Feleségül veszem.“</p>
-<p>„Oh, Rezeda bácsi még mindig hiszel az igézetekben! Ismét
-házasodni akarsz, társulni valakivel, akivel semmid sem közös,
-minden idegen? Egy nőt akarsz már megint, aki mangalica módjára
-alszik melletted, amig te álomtalanul bámulsz a setétségbe? Ismét
-olyan egyedül akarod magad érezni, mint a magányos varju a fatetőn?
-Az igazi, borzalmas, fagyasztó egyedüllét nem az agglegények átka,
-hanem a házas embereké, akik esténkint asszonyukkal bezárkóznak a
-hálószobába! Ők vannak aztán magukban, midőn álomtalanok, ők
-szenvednek leginkább a betegségükben, mert hiszen egyedül kell azt
-viselniök egy közönyös hideg lény szemeláttára… s egyedül vannak,
-ha szomoruak, mert senkinek se mondhatják el szomoruságuk okát:
-házasok, férjek, nem lehetnek őszinték barátaikhoz, sem
-feleségükhöz… És senki oly egyedül nem érzi magát a halál órájában,
-mint a házas ember. Inkább egy kecskét vegyél, mint asszonyt.“</p>
-<p>Rezeda ur élénken csóválta a fejét.</p>
-<p>„Még ráérek agglegénnyé válni, szürke napernyő alatt,
-bársonykabátban sétálgatni; próbálni akarok egy és mást az életben.
-Sohase volt otthonom, mindig csak olyan megszálló vendég voltam
-azokon a helyeken, <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> ahol letelepedtem, mint a vándorló
-legények a maguk herbergjében, mint az utazók az éjjeli mulatóhely
-hölgyeinek szivében. Negyven esztendős vagyok és még nem aludtam
-szivfájás, riadalom nélkül egyetlen éjszakán sem. Minden éjjel azt
-gondolom magamban két és három között, hogy hajótörött vagyok, egy
-gerendába kapaszkodom a viharos tengeren, mindenfelé zord veszély
-és setétség… majd meg azt hiszem, hogy egy kút fenekén ülök egy
-kopár pusztaságon és oly mély elhagyatottságban, hogy még a szelet
-sem hallom, amely a kut szája fölött elsüvölt, mázsányi teherrel
-nehezedik a szivemre az éj… Nem tudok már többé gőgösen büszke
-lenni az egyedüllétemre, nem vagyok már többé hiu, hogy oly
-magányos vagyok, mint egy száradó fa a pusztaságban, senkivel sem
-közlöm gondolataimat, nem kérek tanácsot, jóságot, gyengédséget az
-emberektől, dölyfösen egyedül vagyok… ez a nagy erő kiszállott a
-lelkemből, a tagjaimból, a gondolkozásomból. Valakire szükségem
-van, aki mellettem legyen.“</p>
-<p>„Végy egy kutyát, Rezeda bácsi.“</p>
-<p>„Mindig setétebbek, vigasztalanabbak lesznek az éjszakáim. Nem
-jutnak eszembe vidám gondolatok, mulatságosságok nappali életemből,
-amelyeken azelőtt éjszaka nevetgéltem. Sohase látom már az
-embereket, ismerőseimet természetes, valódi alakjukban, amint
-azelőtt megvigasztalódtam felettük. Láttam Első Ferenc Józsefet
-álmatlanul, nyögve forgolódni, mint egy nyügös gyermeket. Hálás
-voltam sorsomhoz, hogy nem lettem császár. Majd hálóingben,
-papucsban, <span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span> a bútorokba kapaszkodva ment végig
-szobámon a tekintélyes öreg polgár, hogy az ifju szolgáló leányokat
-meglesse éjjeli álmukban; egyik-másik ifju nő kitakaródzott álmában
-és a tekintélyes férfiu nem forditotta el a szemét. Láttam
-elérhetetlen urnőket kiszállni ágyukból és leguggolni, mint
-faluvégen a cigánylányok. Láttam szentkép arcu leányokat bolhára
-vadászni, papucsban járni, cselédeikkel bizalmaskodni… Szép
-éjszakáim voltak, amikor jóizüen elgondoltam, hogy mit csinálnak az
-emberek négy fal között, midőn az ajtót, ablaktáblát bezárják
-magukra és azt hiszik, hogy senki se látja őket. S addig csak
-elviselhető volt magános életem, amikor féltékenységtől gyötrődő,
-szép feleségü, öreg férjeket láttam álmatlanul virrasztani, vagy
-kutya módjára vinnyogni. De bölcsességem elhagyott. Hasfájós
-szépasszony (akit tegnap este páholyában láttam cukrozott barackot
-enni), nem siet át magányos szobáimon, gazdag ember (akit fogatában
-láttam az elmult dél után), nem guggol éjjeliedényen ülő kis
-gyermeke mellett aggodalmas homlokkal, polgárkisasszony (aki a
-Ferenciek templomában szép lábával megigézett), nem foltoz fehér
-harisnyát… és nem láttam többé a hideg tekintetü, büszke homloku,
-megközelithetetlen szigoruságu, erényeikre gőgös urnők álomalakjait
-sem; pedig mily mulatságos volt elgondolni, hogy egy-egy hercegnő
-falusi kutyával, vagy rőtvörös hajduval álmodik, holott még kezén a
-rózsafüzér… És nem hallottam többé a titokzatos szavakat,
-amelyekkel a megszokott házaspárok egymást <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span>
-ösztökélik a szeretkezéshez: városvégre nyúló deszkakeritésre irott
-szavakat… Egyedül vagyok éjszaka, mint a béka a kut fenekén.“</p>
-<p>Kisilonka doktor ur sajátságosan mosolygott:</p>
-<p>„Akkor lész csak egyedül, ha asszonyt fektetsz magad mellé.
-Akkor aztán ülhetsz, mint megbilincselt rab. Vége a jó kedvnek,
-vége a szabadságodnak és irigyelni fogod azokat, akik egyedül
-járnak éjszaka az ablak alatt; irigyeled, akik éjfélkor könnyed
-szivvel mennek át a hidakon és dalt dudorásznak; boldognak hiszed
-azokat, akik felgyürt kabátban sietnek a viharos éjszakában és egy
-utcasarkon istenhozzádot mondanak egymásnak a jó barátok; mindenki
-boldogabb lesz, mint te. Szived megkötözve, féltésed felébresztve,
-erőd gyöngülve… és a vidám gondolataid, amelyek most csak
-vándoruton vannak, hogy egykor visszatérjenek még hozzád, ezek a
-szajkóhangu, harkálytarka elképzelések, a magános embernek kincsei
-végképen elvesztek, amint egy asszony széles hátával rátelepedik a
-szivedre.“</p>
-<p>Az óbudai Dunaparton elérték azt a helyet, ahol a hajógyár
-felett oly szakadékos a folyam partja, mintha az öngyilkosjelöltek
-erre koptatták volna legtöbbször a csizmáikat. A zsidótemplom
-mellett sikátorok lapulnak, mint Eugen Sue regényeiben és a szél
-csendes időben is lóbálja az ablakokra akasztott rongyokat. A kapuk
-alatt szenny folyik, a grádicsokat az eső mossa, döglött patkányt
-huznak az utcagyerekek és ezen az omladékos tájon sétálnak a titkos
-szerelmesek, akik Pestről ide menekülnek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> Hány
-urihölgy tette már gondosan varrott cipőjét erre a földre az
-önfeledt szerelmi sétában! Ha megszólalnának a sikátorokban maradt
-lábnyomok, hány előkelő pesti asszonyság nevét mondogatnák! A
-legrégibb randevuhely az óbudai partnak ez a része, már a nagymamák
-ide jártak, ha nem birtak a szivükkel.</p>
-<p>Most is egy ifju pár andalgott a keskeny utcán, a földbe sülyedt
-házikók között. A nő oly elszántsággal karolt az ifjuba, mintha az
-imént esküdtek volna meg, hogy örökké szeretik egymást.</p>
-<p>„Antónia!“ kiáltott fel Rezeda ur elsápadva, midőn a hölgy
-táncos lépteit mesziről észrevette.</p>
-<p>Kisilonka nyugalomra intette:</p>
-<p>„Nem Antónia, Rezeda bácsi. Ezt, a patkányfogó eb lábával
-hasonló lábu hölgyet ismerjük már Óbudán. Mindig ide hozza a
-gavallérjait sétára, mikor nagyon szerelmes. Azt mondják, három
-férjet szerzett már magának az itteni hangulatok segitségével.“</p>
-<p>„Akkor csak Margaréta lehet, dühöngött Rezeda ur. Egykor engem
-is itt sétáltatott, mikor kettős öngyilkosságot terveztünk.“</p>
-<p>Kisilonka ásitott.</p>
-<p>„Az bizony meglehet… Általában a pesti nökben kevés a fantázia,
-meg a város környéke sem alkalmatos rá, hogy minden uj szerelmükhöz
-uj randevuhelyet találjanak. Ezeknek a szeretőtartó és szerelem
-nélkül boldogtalan asszonyoknak megvannak a maguk padjai, ahol már
-tizenöt év előtt is üldögéltek a városligetben, pontosan tudják a
-hajók menetrendjét <span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> az ujpesti kikötőbe, vagy Váczra,
-minden szeretőjüket elviszik őszidőben a Normafához, kirándulnak a
-Kutyavillához, boldogan néznek körül uj kedvesük társaságában a
-Flórián-tér kofasátrai között, mintha akkor látnák először,
-felkeresik a tabáni templomokat és nem jut eszükbe, hogy tavaly
-vagy a mult hónapban ugyanazon fekete képü szent előtt tettek
-fogadalmat egy másik gavallérnak; némelyek csak a Császárfürdő
-100-as számu szobájában érzik jól magukat, mások legénylakásokon és
-többnyire ugyanazon szövegü névtelen levelet irják, ha a férfiu
-elpártol tőlük. Szeretném már hallani, hogy csak egyetlen pesti
-asszony is kifelejtette volna programmjából a Kacsa-utcát.“</p>
-<p>Rézveres arcú, bocskoros öreg csónakos állott a parton, mint
-Charon, aki lelkekre vár.</p>
-<p>„Itt van Drapcsik, hajósom,“ szólt Rezeda ur és a doktorral
-csónakba ülve, a sziget felé indultak.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span></p>
-<h2>VII.<br />
-Sárga ház a fák között.</h2>
-<p>Rezeda ur egy régi házat ismert a Margitszigeten, ahol
-meghuzódni vélt öregségére, midőn a városi élet többé nem
-érdekli.</p>
-<p>Ma már hiába keresnénk a régi lakot, elváltozott annak külseje,
-belseje, mióta a Margithid szárnyát felépitették és Szent Margit
-ájtatos utjait elözönlötték a pestiek. Rezeda ur, a mult idők
-barátja és a régi hangulatoknak kedvelője, természetesen akkoriban
-legfeljebb testileg lakott a Margitszigeten, amikor a kalendárium a
-jelen időt mutatja; lelkileg abban a gyönyörü korszakban maradt ő
-vissza, amikor a Fecske és a Hattyu nevü karcsu hajók közlekedtek a
-várossal és hétköznapokon olyan csend volt a fák lombjai alatt,
-hogy szinte hallani lehetett a nyár lélekzetvételét. Vasárnap
-katonai zenekar jött a hajóval és ezért a betegek, akik a
-szállodában laktak, tolókocsijaikon messzire eltolatták magukat a
-sziget belsejébe, ahová csak a szerelmesek bátorkodtak.</p>
-<p>Öreg emberek bucsuzkodnak itt az élettől az egyik padon, midőn a
-lombok között besárguló napsugarat <span class="pagenum"><a name=
-"Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> fogdossák fáradt
-szemükkel, hosszasan, mintha emlékbe akarnák magukkal vinni,
-figyelik a rezgő leveleket, betegségeikről oly szakértelemmel
-beszélgetnek, mintha jobban tudnák azt a doktoroknál; bár erszényük
-telve, mindennapi gond előttük ismeretlen, rettegve várják az őszi
-időszak közeledtét, midőn el kell hagyni a szigetet, hol életüket
-vélik meghosszabbitani, mintha a halál nem tudna utánuk jönni a
-vizen át. Vörös öves, ezüst fejü papok és elhájasodott fáradt szemü
-öreg bankárok köszöntik egymást reggelenkint azzal a kérdéssel,
-hogy milyen volt éjszakai nyugodalmuk; gazdag zsidóasszonyok és
-szürkülőhaju grófnék andalognak a gyalogutakon, mintha öregségükre
-apácák lettek volna maguk is, akik ezen a földön romfalak alakjában
-kisértenek a holdvilágos éjjeleken… és a nyugodalmas, lemondott
-arcu, de még sajgószivü vénség mellett tomboló és meggondolatlan
-fiatalság reszket szerelmi vágyban, ahol sürü a bokor, elhagyott a
-sétaut, magános a pad, titokteljes a rom. A margitszigeti
-alkonyatoknak és estéknek vágyteli költészetét az Ezeregyéjszaka
-meséskönyvében találjuk fel, ahol öntudatlan szemérmetlenséggel
-tárgyaltatnak emberi dolgok, amelyekre közönségesen leplet szokás
-vetni. Minden fának és fa alatt álló padnak: annyi mondani valója
-volna, hogy iró élete végeig nem irhatná le, csak egy keresztut
-történetét sem. Langyosan sóhajt a szél a lombok között, keritő
-énekét zengi a fülemile, csábitást mormognak a folyam hullámai és a
-kápolna lezárt ajtaja előtt meg lehet esküdni tanu nélkül;
-<span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span> a pillanatnyi boldogság felhasználására
-integet a sárgarigó flótája a fa tetejéről: mély zöldjében a
-bokroknak csókokat legyeznek a levelek; a holdvilág csalóka képét
-mutogatja a jövendőnek; a szerelem szunyog kitartásával döngicsél a
-fülek körül és a nők fehér ruháját szent Margit vize fehériti
-mindennap, hogy felejtsenek és ujra szeressenek. A kéjek
-görbitették itt meg a fák ágait, az édes bünök vontak görcsöket a
-fák derekára, a paráznaság liheg azokban a pinceodukban, ahová sok
-száz esztendő előtt a magukról megfeledkezett apácákat zárták.</p>
-<p>Csak kérdezzétek meg az öregembereket és öregasszonyokat, akik
-már ki merik nyitni a szájukat, mennyi erkölcsrendészeti kihágást
-tudnak ők a Margitszigetről! Kérdezzétek meg az öreg rendőröket, a
-nyugalomba vonult portásokat, fatetején üldögélő varjakat. Gyuri
-bácsikat, Balog néniket, hogy el menjen a kedvetek hinni mindazon
-tévedésekben, amelyeket női erénynek neveznek. Lehetséges, hogy
-megfordulnak itt ártatlan sétálók is, ámbátor Rezeda ur sohasem
-hitt azoknak a nőknek, akik hosszadalmasan időztek a romoknál.</p>
-<p>A pletyka itt bő talajra lelt, a nők rágalmazóinak nem sokat
-kellett törni a fejüket mondanivalókon; nagyon beteg embernek
-kellett annak lenni, akinek a nyári hónapok alatt ne akadt volna
-valami eltennivalója a szigeti estékről a zord téli napokra. Ám
-mindent meg lehet bocsájtani, midőn abból már csak emlék lesz. Ne
-zavarjuk a halottakat.</p>
-<p>Rezeda ur Alvinczi Eduárd régi házát bocsájtotta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span>
-Damasztiné és leányai rendelkezésére és a hölgyek hagy
-ruháskosarakkal költöztek a szigetre, hogy ott néhány napot
-töltsenek. Ezt a házat valamikor a boldog emlékezetü nádorispán
-épittette és öles falai között vigan töltötte napjait: rózsákkal
-vette körül a házat és hallgatta a fák zugását. Későbben más lakók
-is megfordultak itt, akik egyéb szórakozásokat is felvettek
-programmjukba. Egy uri hölgy a hatvanas években fehér patkányokat
-tenyésztett itt és abban gyönyörködött, hogy mezitelen férfiak éles
-karddal vivtak a ház egyik szobájában, majd szines kendőjü pesti
-nyaralók konyhája füstölgött. A ház épen annyi történetet tudott,
-mint akármelyik régi ház Pesten: emberi szenvedésekről,
-betegségekről, örömökről, csalódásokról. Rezeda úr azért kedvelte a
-régi lakot, mert itt épen ugy ábrándozhatott, mint a
-Borz-utcában.</p>
-<p>Kisilonka Jácint müszeres táskájával eltünt a házban, amig
-Rezeda ur a csónakban várt a Dunán. A budai tornyok elütötték a
-négy órát, a doktor azt igérte, hogy egy óra mulva visszatér, ennyi
-idő épen elég neki akár négy meggondolatlanság jóvátételére.</p>
-<p>Mily nagy volt Rezeda ur csodálkozása, mikor a doktor alig
-negyed óra mulva megjelent a parti homokbuckákon.</p>
-<p>„Csak vénasszonyokra és féltékeny férfiakra ne hallgasson soha
-az ember!“ dohogta amig a csónakban helyetfoglalt. „Semmi
-tennivalóm nem akadt. A vén bolond asszony készpénznek vette a
-leányok szokásos hazugságait. Az a falusi szépség, akit
-<span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> Mánjának neveznek: oly ártatlan, mint a
-Flórián szobor. A másik, aki Aranka néven mutatkozott be, példa
-lehetne arra nézve, hogy öregember akkor se merje nőül venni, ha
-doktor Dávid kinálja neki megfiatalitó, erősitő piruláit. A
-szemüveges Erzsébet pedig elmehet még sok randevura, amig erényét
-komoly veszedelem éri. Szinte megcsaltak, hogy nem akadt semmi
-tennivalóm. Ezentul óvatosabb légy, Rezeda bácsi a nők
-hazugságaival. Igen gyakori eset, hogy teljesen ártatlan nők,
-félrevezetésül ugy viselkednek a férfiakkal szemben, mint
-tizenhárompróbás örömleányok.“</p>
-<p>„És Antónia?“ – kérdezte alig leplezett izgatottsággal Rezeda
-ur.</p>
-<p>„Ő sokkal okosabb volt, nem hagyta magát vizsgálat alá
-venni.“</p>
-<p>„Te hatökör! – kiáltott fel magából kikelve Rezeda ur. Mit
-gondolsz, mért csónakáztattalak át Budáról Pestre? Azt hitted, hogy
-érdekel engen a falusi kisasszony erénye, vagy a szemüveges hölgy
-kalandja? Érdekel engem Damasztiné egész nevelőintézetéből bárki,
-mint az egyetlen Antónia?“</p>
-<p>Kisilonka szemhunyorintás nélkül felelt:</p>
-<p>„Én pedig reádnézve a legjobb esetnek épen azt vélem, hogy
-Antóniáról nem tudunk semmi bizonyosat. Nem hinnéd se az egyik, se
-a másik eshetőséget, mert szerelmes vagy. A szerelmesek a saját
-szemüknek sem hisznek, hát még egy doktornak! Drága Rezeda bácsi,
-teljesen tőled függ, hogy mit gondolsz Antóniáról. Azt vélem, hogy
-bármit tapasztaltam <span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span> volna, te tovább is imádnád, mint ez
-már a férfiak szokása.“</p>
-<p>Rezeda ur megragadta az orvos kezét:</p>
-<p>„Észrevettél valamit?“</p>
-<p>„Nem vagyok bolond! Hogy majd a Dunába dobjál.“</p>
-<p>Rezeda ur a folyam közepéről hosszadalmasan nézte a zöld lombok
-között sárguló régi házat ott a sziget közepén. Világoszöld
-zsalugátereivel, cserepes tetőjével, sárga falával a ház is utána
-nézett, mintha hivogatná magához. „Hová mégy, te bolond, sehol jobb
-helyed nem lehet, mint itt,“ szólt utána az öreg lak. De Rezeda ur
-csak a dobogó szivére szoritotta a kezét.</p>
-<p>„Nem hittem, hogy még ilyesmi előforduljon az életemben! –
-rebegte. Hol vegyem az erőt, hogy lebirjam magamat? Hol vegyem a
-kedvet más nők fehér lábai után, mikor azt az egyet látom mindig?
-Csak legalább jól megvertem volna azon az éjszakán a Fácánnál,
-amikor megcsalt? Vagy talán nem is csalt meg, csak igen
-kacérkodott?“</p>
-<p>Kisilonka felvette az egyik gazdátlan evezőt és segitett az öreg
-csónakosnak messzire vinni Rezeda urat a sárga háztól. A Duna
-közepén járt már a csónak, amikor egy nyulánk, barna hölgy
-megjelent a parton és fehér kendőjével bucsut intett.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span></p>
-<h2>VIII.<br />
-Séta a város kapuin belül.</h2>
-<p>„Emlékszel, Mencellre, a szitásra, aki akkor szerette legjobban
-a lányait, mikor azok örömlányok lettek?“ – kérdezte Rezeda ur azon
-ösmeretlen férfit, aki a házak falához tapadva kisérte őt sétáiban,
-s egyetlen percig sem maradt el; csak épen a nevét tudta e hü
-barátnak, Árnyéknak hivták. Ő járt vele a Szerb-utca ódon kerti
-fala mellett, amely fal mindig leányszöktetéseket juttatott Rezeda
-ur eszébe, amely szöktetésekről régi kalendáriumokban olvasott.
-Igen, ilyenek voltak azok a keritések, amelyekhez a megzavarodott
-kisasszonyok a kertész létráját támasztották, mig az utcai oldalon
-kitárt karral várakozott a gavallér; a szomszéd utcában öreg
-bérkocsis takargatja lovait a hüs éjszakában. Ugyanott volt egy
-régi szép kapu a kerti falon, amelyet a ház gazdája befalaztatott,
-miután arra valaki utóljára eltávozott. Az árnyék megállt a kapunál
-és igy szólt Rezeda urhoz: „lásd, mindig azokat a nőket szerették,
-akik csalfák voltak! Kinek jutott eszébe valaha: törődni a
-tisztességes nőkkel?“ Régen bezárt zsalugáterek alatt, elhagyottnak
-látszó régi házak mellett <span class="pagenum"><a name="Page_122"
-id="Page_122">-122-</a></span> intett az árnyék: „ezek is mind a
-csalfa nők emlékei; csak egy nő kegyetlen szeszélyéből tud igy
-meghalni egy ablak, vagy egy ház, hogy nemzedékeken át fel nem
-támad.“ A Pintér-utcán, ahol az árnyék a földbe ereszkedő ablakokra
-vetődik a járó-kelőről és a házak belsejében, az elhagyott
-emeleteken, a kitört szárnyu, vagy örökre elhomályosult ablakok
-mögött szomoru szegénység gunnyaszt, Rezeda ur társával azokról a
-boldog pesti családokról beszélt, akik itt laktak a nagy árviz
-előtt. Hová lettek a jómódu polgárcsaládok, megelégedett emberek, a
-félig rommá válott házakból? Miért nem épitették fel a házakat,
-amelyek Pest legdrágább telkein öreg, elzüllött korhelyként
-könyökölnek félrecsapott tetőik alatt? Hová lett a „pianinó“,
-amelynek hangjai mellett a szép aranymüvesné a Fegyverkovács cimü
-opera dallamait énekelgette Rezeda ur fiatal korában? Hova lettek a
-bojtos házisapkás, gömbölyü arcu polgárok, akik alkonyattal
-kikönyököltek az ablakba és szives szóval hivták fel ismerőseiket
-egy baráti szóra, baráti pohárra? Hová lett a megelégedett csend a
-régi házak környékéről, midőn a téli szélben zörgő gázlámpa egyedül
-virrasztott az utcában és a hó vastag, meleg takarót boritott
-reggelre a háztetőkre, hogy fénylőbbek legyenek az ablakok,
-szinesebbek a függönyök, kivánatosabb a göndörfüstü kémény?… Az
-árnyék felelt Rezeda úrnak: „Elvitték a nők a megelégedettséget,
-elvitték a csendet, a göndörödő füstöt a fülük mellé ragasztották,
-a függönyt szenvedélyesen letépték, a gömbölyü polgárt keszeggé
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> aszalták, a zörgő gázlámpát leöntötték
-az emeletről, az ablakot beverték, miután szükségük többé nem volt
-rá, hisz ugysem üldögéltek többé odahaza… Az egész városrésznek
-pusztulása arra magyarázható, hogy nem volt többé oly szükség a
-családi otthonokra, mint a régi világban. A háziurak nem
-javittatták meg a grádicsot, hisz a nők ugyis le tudtak jönni, az
-emeletről, hogy az utcára menjenek sétálni. A belvárosban nem az
-történik, ami egyéb városokban, hogy kikapós, frivol nők kedvéért
-palotákat, villákat, aranyos fészkeket épitettek volna a férfiak.
-Ellenkezőleg: hagytak tönkremenni mindent, ami a mult idők
-boldogságait eszébe juttatná a jelennek.“</p>
-<p>„De Menczell, a szitás mégis csak akkor volt boldog ember,
-amikor leányai örömlányok lettek?“</p>
-<p>Az árnyék nyugodalmasan mendegélt Rezeda ur mellett és odasimult
-a házak falához:</p>
-<p>„Nem tudjuk ám teljes biztonsággal, hogy miféle emberek laknak a
-háztetők alatt, még ha ismerjük is a lakók névsorát. Azok a szürkén
-hangzó nevek a kapuk visszhangos boltozatai alatt (amely nevek
-gyakran ugy megsárgulnak az időtől, mint a temetők felirásai),
-megannyi emberi titkot fednek, amelyről sohase lehet tudomásunk;
-minden névnek van valamely titka, amelyet a halálos ágyán se vall
-be. Mit tudunk mi a világról, Rezeda ur? Mit tudjuk mi, hogy
-dugárusok szemérmetlen képecskéket árulnak a városban, amelyeket
-öreg férfiak fiatal nőknek példaadás céljából mutogatnak? Mit
-tudunk mi az érzékenységekről, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> a szemmeresztő
-álmatlanságokról, amelyek az éjszaka csendjében a házmester
-megkérdezése nélkül mennek be a házakba? Tudod te, mit álmodik egy
-tekintélyes polgár, midőn bőséges vacsora után hanyattfekszik
-ágyában? Gondolja valaki, hogy a vasárnapi miséből az idős polgárné
-álmában csupán az a kép maradt meg, amelyet a Kishid-utcában
-látott: két kutya üzekedett?… Tudjuk is mi, hogy mit gondolnak
-magukban a fiatak szüzek, akik lerugják magukról a takarót és
-lábukat az égnek emelik? Az álmoskönyvek nem mondanak mindig
-igazat, öklendező öregemberrel, bikával, lánccsörgéssel ritkábban
-álmodnak az emberek, mint a tilos dolgokkal, amelyeket a
-gyóntatójuknak se merészelnek bevallani. Vannak aztán emberek, mint
-Menczell, aki a porosz hadjáratból rézkarikát hozott a fülében, aki
-a Zenélőóránál az asztalt verdesi esténkint, a Párizsi-utcából
-összegyülekező suszterek asztalánál, vérben forgó szemmel politizál
-és egyszerre hajtja fel a söröskriglit. Semmivel sem mutatja, hogy
-az özvegy Menczell, mily gyöngéd érzelmekkel viseltetik leányaihoz,
-akik ugyanebben az időben a Drótsziget bokrai alatt, vagy a
-legénylakás lámpása alatt mulattatnak szegény diákokat, szomjas
-katonatiszteket, vagy gazdag öregurakat. Menczell imádja a
-leányait, de különösen azt kedveli, aki esténkint a legtöbb
-szerelmi hóditással dicsekedik, midőn a vacsorát feltálalják. S ez
-az ember, ez a gazdag szitás néhány hónap óta, mióta leányainak
-sikerült megszabadulni ártatlanságuktól, oly boldogan él, mint
-fiatal házasember <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> korában, szerencséje van üzletében,
-egészsége, kedve, ifjusága visszatért. Nem törődik vele, hogy
-öregasszonyok majd megrugdossák a sirját a temetőben. Sokan
-hordanak rézkarikát a fülükben, mig mi tudatlanul csavargunk az
-utcákon, Rezeda ur.“</p>
-<p>Rezeda ur a Dunapartra ért, amelyről a párás folyót, a boldognak
-tetsző budai házakat, a kiránduláshoz készülődő fehér hajókat
-lehetett látni. Gyümölcsillata volt a partnak e juniusi reggelen, a
-kofák sátraikban oly komolyan üldögéltek, mint a város jóságos
-anyái, a halászok bibliai serénységgel mutogatták izmos karjaikon a
-farkukkal csapkodó halak hosszát, csikorgott a mérőlánc és a
-frissen lépegető szakácsnék között piaci kalapjukban, nyári
-ruhájukban feltünedeztek az uriasszonyok, akiknek jógazdasszonyi
-hirük volt a városban. Arcukon a friss hidegviz, szemükben az
-éjszakai nyugodalom jótékony üdesége, merő gond és hozzáértés
-minden szavuk, amig az ebédhez való eledelekkel megtöltik
-kosaraikat; a petrezselyem zöldjéből kipiroslik a kakas vérpiros
-taréja, kiint a potyka csillogó farka, a vörösrépák megannyi
-testrészei a Priapuszoknak, amelyek a klasszikus országutakon
-vigyáztak a mezökre, a kalarábék hatalmas gömbölyüsége hasonlatos a
-ménlovak jellegzetességéhez. A husok piroslanak, mint vágyak, a
-vajak olvadoznak, mint csókok, a föld drága terményei, a
-cseresznyék, meggyek, málnák üde nedveiket felkinálják a petyhüdt
-izek megédesitéséhez. A Dunapartról a vásárcsarnokig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">-126-</a></span>
-tolonganak a nők, hogy gondoskodjanak családjaik táplálékáról. E
-szent helyen bizonyára nem gondolt volna Rezeda ur a szorgalmaskodó
-nők erkölcseire, ha árnyéka erre nem figyelmezteti.</p>
-<p>„A férfiak sokat megbocsájtanak azoknak az asszonyoknak, akik
-maguk járnak a piacra. A jó gazdasszonyoknak majdnem oly erkölcsi
-privilégiumuk van, mint a jótorku énekesnőknek. A jó feleség,
-amellett, hogy férje gyomrát ellátja, nem feledkezik meg annak
-szerelmi kielégüléséről sem. Ezek a megteltgyomru férfiak szivesen
-veszik, ha feleségük udvaroltat magának, egyben azért, hogy
-felmentődjenek a megszokott, megunt bókolástól, részben azért, hogy
-nejüktől több szerelemben részesülnek, ha az eléggé felizgult az
-udvarlók suttogó szavaitól. Ezért van az, hogy némely férj elvárja
-nejétől, hogy az szeretőt tartson. Csak más férfiak pásztorórája
-után izgul fel a vágy a férj ereiben. S ezek a házastársak a
-legboldogabban élnek, mint a galambok bujnak össze, miközben az
-asszony kigunyolja iménti kedvesét, a férj barátját, akitől alig
-egy órája vált el. Mily jól esik ezeknek a nyujtózkodó férjeknek,
-ha feleségük rosszat mond legjobb barátjukra, akivel titokban
-gyanusitják őnagyságát!“</p>
-<p>„Mi közöm ehez?“ kérdezte Rezeda ur. „Én nem vagyok férj, se
-házibarát.“</p>
-<p>Árnyék csendesen nevetett:</p>
-<p>„Le kell tenni arról a régi szokásról, hogy a hütlen, vagy kacér
-nőket megöldössük, Rezeda ur. Ugy kell venni a nőket, mint
-szolgálóinkat, akik ingünket <span class="pagenum"><a name=
-"Page_127" id="Page_127">-127-</a></span> vasalják, ebédünket
-megfőzik, rendelkezésre állnak szerelmi kivánságainkban,
-elmulattatnak unalmas óráinkban, megvigasztalnak gondjainkban,
-ámde, ha szemünk letéved róluk: nyomban álmodni, ábrándozni
-kezdenek, más férfiakra gondolnak, mint mi más nőkre, hisz
-alkotásunknál fogva több és vadabb vágy bizsereg ereikben, mint a
-férfiakéban. Mit jelent az, hogy testükkel mást is szeretnek?
-Semmit se jelent, ha lelkük a mienk.</p>
-<p>„Ezek az urihölgyek, akik bevásárlásaiknál arra is gondolnak,
-hogy ebédlőasztaluknál esetleg barátjaikat is üdvözölhetik, a
-legjobb, leggondosabb feleségek. Nézd meg őket, mily csatát vivnak
-a kofával, halásszal, húsvágóval néhány krajcárért. Nézd meg őket,
-mily örömteli arccal sülyesztik kosarukba a jó falatokat,
-amelyekkel háznépüknek örömet okoznak. Nézd meg őket hazafelé
-siettükben megállni, ha valamit elfelejtettek. Nézd őket konyháikon
-sürögni, aztán mondj rosszat a nőkre! El kell választani a nőkben a
-szerelmi állatot és az emberi lelkes részt; mindjárt érthetőbb,
-hogy miért a legjobb feleségek, a leggondosabb élettársak, hirneves
-jó gazdasszonyok tartanak szeretőt. Ezzel is férjük kedvében
-kivánnak járni, megkimélvén őket a fáradságoktól. Óh, csak ne
-rejtélyeskedjünk az emberekkel. A férjek rendesen magukat érzik
-megcsalatva, midőn feleségüket a megszokott, a társadalmi
-törvényszéken bejegyzett szerető elhagyja. Nem emlékszel Maci
-férjére, Rezeda ur, aki csaknem pisztolyt szegezett rád, mikor
-feleségét végérvényesen elhagytad?“ <span class="pagenum"><a name=
-"Page_128" id="Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>Rezeda ur dühöngött.</p>
-<p>„Mi közöm az emberi romlottsághoz és aljassághoz? Mi közöm a
-piaci urhölgyekhez, akik azért vesznek kakast, mert szeretőjük a
-kakaslevest szereti? Én szerelmes vagyok és megvetem az egész
-világot. Tisztaságot akarok magam körül. Azt a levegőt akarom
-szivni, amit az aprószentek, akik jóságban, isteni félelemben
-töltötték életüket.“</p>
-<p>Árnyék csendesen ballagott mintha valami ravaszságon törné a
-fejét:</p>
-<p>„Megengedem, hogy szükséges néha a tiszta szerelem, amely
-körülbelül háromszor látogatja meg a férfit élete folyamán. Ki nem
-esett el az első és második szerelemben, aki épkézlábbal jön vissza
-a bucsuról, ahova összetört szivét vitte megoperálni, akinek
-kétszer megkegyelmezett a sors, hogy nem halt bele a szenvedélybe,
-féltésbe, szomoruságba, boldogtalan házaséletbe, amellyel minden
-tiszta és nagy szerelem végződik, az valóban bolond, ha ujra
-belépked abba a házba, ahol az éjszakák álomtalanok, a nappalok
-kinteljesek, nagyobb nyomoruság van, mint a rokkantak tanyáján,
-gyötrelem, mint a purgatoriumban, féltés, mint a vadállatok
-ketrecében. Okos ember tudja azt, hogy harmadszor nem mászik ki ép
-bőrrel a nyavalyából, a harmadik szerelem földhöz veri a
-legokosabbat, legbátrabbat, ezután már nem szedi magát össze a
-jóravaló férfiember; ha életben marad: lesz belőle légycsapó, vagy
-vonalzó, görnyedt vállu, megráncosodott nyaku, aggodalmasan
-alázatos hivatalnok, nem nézhet többé bátran az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> erősek
-szemébe. A harmadik szerelem elviszi a férfit, mint az ősz a
-mellbetegeket.</p>
-<p>Rezeda ur rajongott:</p>
-<p>„Van szebb dolog a világon, mint igaz szerelem miatt meghalni,
-választhat dicsőbb halált egy férfiu negyvenedik évén tul, mint a
-szerelmi boldogtalanság halálát? Ujra átérezni a kint, amely
-ifjukorában fegyvert adott a kezébe és öngyilkossági kisérletbe
-vitte? Ismét megállapitani, hogy mindaz, ami idáig történt, amit
-eddig érzett a sziv, susogott a gondolat: mind hazugság,
-elképzelés, az igazi szindarab most következik? Most szólalt meg a
-bibliai medve az erdőben emberi nyelven a tévelygő emberhez. Most
-következik el annak az ideje, hogy összeadjuk hány R betü van a
-Miatyánkban, mert ráérünk imádkozni. Most látjuk égi jelnek, ha a
-körtefáról lábunkhoz hull a körte. Most járunk el a methodista
-templomokba, Budára és Pestre, a prédikálások bölcsességét és
-harmónium játékát hallgatni; meglátogatjuk szombat este a
-baptistákat a Wesselényi-utcai imaházukban és a félhomályban
-megremeg a lelkünk a pap istenes szavaitól. Mi vallás után
-áhitozunk, amely vallást eddig nem ismertünk. Mert uj szivet
-kaptunk az igaz, mély szerelem által és azt érezzük, hogy Szent
-Antal módjára képesek volnánk Páduából Lisszabonba repülni, mert
-életünk uj fluidumot kapott az uj szerelem talajából, amely nedv
-azonos a barackfa nedvével, amely megkeményiti a barackmagot…“</p>
-<p>„Ha igy haladunk, vélekedett Árnyék, nemsokára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span>
-eljutunk oda, hogy kenyérbélből leveli-békát gyurunk és azt
-reméljük, hogy valamely csoda révén megelevenedik a béka. Csendes
-elmebetegekkel barátkozunk és az ő fehér szakállukat bámuljuk,
-ahelyett, hogy az asszonyok lábszárai közé néznénk, midőn a szél
-belefuj tengerzöld szoknyájukba. Lenézzük majd a pesti nőket, akik
-harminc-negyvenszer képesek igazán szeretni, mindaddig, amig csak
-el nem hervad ifjuságuk és gyülölködve gondolnak a legénylakások
-buzgó látogatóira; régi szeretőinkre, akiknek magunk mutattuk meg
-először a pornográf fotográfiákat és képecskéket, hogy ez ábrák
-alapján eltanulják a szerelem müvészetét. Gőgösen megyünk el az
-urnők kihivó mosolya mellett, amely mind kiváncsibb, amely mind
-biztatóbb, amint arról értesültek, hogy szerelembe estünk.
-Valóságos nemzeti hősökké leszünk rövidesen Pesten, bolond
-szerelmesek, akiket hátuk megett ugyancsak kinevetnek a város
-cinikus hölgyei és férfiai.“</p>
-<p>„Majd messzire megyünk Antóniával, felelt Rezeda ur, oly lágyan
-ejtvén ki Antónia nevét, hogy maga is csudálkozott a gyöngéd
-hangsulyon. Elmegyünk, ahová nem ér a párisi szőkére festett haju,
-porcellán arcu urnők gunyolódó tekintete, ahol nincs gyalogjáró,
-amelyen fehér lábukat és fehér harisnyáikat mutogatnák, ahol nem
-rázzák rövid szoknyájuk alatt hátukat, ahol nem lobban fel a
-kéjvágy a szemekben, mint a pisztoly lángja…“</p>
-<p>„Ahol mindig az eső esik, hogy nem lehet kilépni a régi házból.“
-nevetett Árnyék, „ajánlanám Rezeda <span class="pagenum"><a name=
-"Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> uram, hogy vess véget a
-tiszta szerelemnek, amely csak arra való, hogy a férfiak erejét
-sorvassza. Keresd fel régi szeretőidet, a budai főhercegnőket és a
-pesti zsidóasszonyokat, látogasd meg az ingerlő Margarétát, aki
-egykor egyetlen kancsal tekintetével, amelyet mellényed gombjaira
-vetett, a hetedik tüzbe dobott, amelyben acéllá keményedik az
-akarat; igyekezzél találkozni a Gozsduház zeg-zugos udvarán
-Rozinával, aki gyakran megy át délidőben az átjáróházon, mióta az
-egyik lépcsőházban vad hévvel megigazitottad harisnyakötőjét; üzenj
-a szenvedélyes Macának, hogy a Habsburg szállodában várod őt;
-újitsa fel az azóta férjhezment Böskével szerelmi kirándulásaidat a
-budai vendégfogadókba, a Fehér Farkasnál még vár a félszemü
-szobalány… Hidd el, a hosszu szünet után ők valamennyien ujnak és
-kiválónak tünnek fel. Meghallgatod őket, hogy mit tanultak azóta a
-férfiaktól, az élettől, megtudod a legujabb városi pletykákat, az
-ujabb keletü szerelmi viszonylatokat, a készülő házasságokat,
-kártyanyereményeket, családi botrányokat, a pásztorórán,
-megláthatod a legujabb divatot az alsó ruhák terén és a ráncokat,
-amelyeket azelőtt nem vettél észre; ismét hallod az ő különös
-babonás szavaikat, amelyeket ugy mondanak szeretkezés közben, mint
-az imádságot. Megcsókoljátok egymást, mielőtt elváltok, s ujabb
-találkát adtok, amelyre egyikőtök sem megy el.</p>
-<p>„Általában a bölcs férfiu, ha már betöltötte negyvenedik évét,
-Pesten, bizvást elmulatgat azzal, hogy a régi kedveseihez
-hében-korban ellátogat. Nagyon <span class="pagenum"><a name=
-"Page_132" id="Page_132">-132-</a></span> néha szabad valakit
-észrevenni, a még ismeretlen nők közül, de ezeknek is ugyanarra a
-tanfolyamra kellett járniok a tánciskolában amelyben mi végeztük,
-de valamely véletlen folytán kimaradtak. Igy ajánlom: régi
-kedveseink régi barátnőit, akik bizonyosan gyöngédséggel és
-kiváncsisággal gondolnak reánk a mult időből és náluk biztos sikert
-remélhetünk. Ajánlom: régi kedveseink nőtestvéreit, akikről
-feltehető, hogy tudtak a szerelmi viszonylatról, amely
-vérrokonukhoz füzött bennünket; ajánlom esetleg régi kedveseink
-leányait, akik látták mamájukat kétségbeesetten sirni, sápadozni…
-Remélhető a siker a szobalányoknál, akik urnőjük titkait ismerték,
-mikor mi álltunk a szin közepében. Nincsen olyan nő, akinek
-környezete ne volna, amely környezetre egykor átsugárzott az
-irántunk érzett szerelem és ott kielégitetlen emléket hagyott. Igy
-volt az lehetséges, hogy jókedvü férfiak egyes postahivatalok
-valamennyi hölgyével, varróiskolák valamennyi növendékével, sőt
-leánynevelő intézetek sok tanulójával megismerkedhettek, ha egyet
-sikerült már kiragadni a csokorból. A megszokott utakon kell
-maradni, Rezeda ur, sohasem kell természetfeletti tulajdonságokat
-feltételezni a nőkről, nem kell csodákat várni a szerelemben és
-akkor életben maradhatunk.“</p>
-<p>„Antónia, sóhajtott Rezeda, meghalok érted.“</p>
-<p>Egy régi utcában állott ekkor bolyongásaiban Rezeda Kázmér. Egy
-nyitott ablak mögött a Fegyverkovács áriáját énekelte egy behizelgő
-hang: „Nem adnám oda egy hercegért!“</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span></p>
-<h2>IX.<br />
-Szent Margit tisztelete.</h2>
-<p>„Szeretlek, mondta Antónia egy napon Rezeda urnak, és
-szeretnélek meggyőzni hüségemről, hogy elváljanak fejedről azok a
-kigyók, amelyek a megcsattanásig szorongatják homlokodat.
-Szeretném, ha végre hinnél nekem, megbiznál bennem. Ugyanezért
-engedd meg, hogy ma délután elmehessek a Borz-utcai házba, ahol
-Engelberttel óhajtanék találkozni. Meg akarom mondani ennek a
-fiatalembernek, hogy reménysége hiu. És senki mást nem szeretek,
-csak téged, Rezeda ur. Kérlek, add át a ház kulcsait.</p>
-<p>Antónia e napon barna volt, hogy Rezeda Kázmér önkéntelenül egy
-granadai légtornásznőre gondolt, akit személyesen látott, vagy csak
-festményen találkozott vele.</p>
-<p>Vannak fiatak nők, akik tetszelegnek maguknak, azzal, hogy
-változik a szemük szine. Gyakran nézegetnek férfiak szemébe, az ősi
-tükörbe és láthatják szemüket olykor sötétnek, máskor világosnak.
-Az álmatag szemek nem mindig valódi virrasztás kifejezői és a
-könnyes szemekben annyit csalódtak már a férfiak, ahány könnyes
-szemet láttak. Antónia <span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> barnasága azon örök törvény által jött
-létre, amelynél fogva a nők annyiféle alakban tudnak mutatkozni a
-szeretett férfiunak, amint az megkivánja. Nem hallottátok még, hogy
-operaházi ballettelőadások után, lefekvés előtt tánclépéseket
-próbálgatnak a komoly családanyák hálókamrájukban? Nem láttátok még
-a szigoru erkölcsü nőket a szeretett férfiu kedvtelésére kurtizánná
-változni? Nincs értesüléstek arról, hogy a férfiak petyhüdt
-érdeklődését oly szavakkal izgatják fel nemesen ivelt ajku
-asszonyságok, amely szavakat utcákon csatangoló nőktől hallhatni? A
-körültekintő asszonyok megelőzik a férfiak rejtett kivánságát és ha
-kell, felveszik az apácák szigoru öltönyét, vagy a táncosnő rövid
-pendelyét, minden esetre ügyelnek, hogy melyik kosztüm illik jobban
-nekik!</p>
-<p>Antónia barnasága megzavarta szerelmes Rezeda urat a regattán,
-ahol ez a beszélgetés folyt. A Duna két partját ellepte az a pesti
-előkelő nép, amely érdeklődni szokott az evezős versenyek iránt.
-Különösen sok volt a pupos férfi a közönség sorában, de a sánták
-sem maradtak otthon. A divatlap szerkesztők tudatták jó előre
-olvasóikkal, hogy az urinők a regattán mutatják be azt a
-toalettjüket, amelyben a nyári fürdőzés idején hóditani akarnak. A
-margitszigeti töltésen felvonultak a legujabb cipők és harisnyák,
-néhány előkelő asszonyság mögött csaknem ott lépkedett a hirnök,
-aki mindenkivel tudatta, hogy a feltünő ruha melyik divatterem
-izlését dicséri. Minden férfi humoristának képzeli magát, amikor
-kiöltözködött <span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span> nők társaságába pottyan. A legtöbb
-férfinek nincs érzéke a női szabászat remekmüvei iránt, hiszen a
-nők egymás kedvéért öltözködnek, ám ez nem zárja ki, hogy a nők
-öltözködésének nem volnának férfi szakértői. A gunyolódók, epések,
-rágalmazók nagy csoportjában meghuzódik egy kisded férfitársaság,
-amely époly beavatott a női ruházkodás titkaiban, mint akár a
-parfömök és cukrászsütemények változatosságaiban. Nem csak a
-rendjel adja meg a férfiak tekintélyét, hanem a ruha is, amelyben
-feleségük nyilvános helyen megjelenik, mondták ők, e gáláns ifjak
-és öregek. A pesti regatta az előkelő világ utolsó találkozása volt
-a fövárosban, nyár elején. Külföldi fürdőhelyek neveit ropogtatták,
-vagy selypitették a női ajkak; amely fürdőhelyeken már várja őket a
-nagyszakállu doktor. Mások azzal hütötték le barátnőik hencegését,
-hogy az idei nyarat falusi birtokukon töltik. A Balatont és a
-Tátrát még kevésbbé emlegették; Füredre legfeljebb azok az
-agglegények igérkeztek, akik vidéki kisasszonyt szemeltek ki
-élettársuknak; mig Siófokra a könnyed kalandocskák barátjai
-készülődtek. Ez elegáns és előkelősdi tömegben járván a parti
-töltéseken, az ember azt gondolhatta magában, hogy Pesten csupa
-milliomosok laknak, akiknek legfőbb gondjuk a maitre d’hotel-ek és
-szakácsok ismeretsége külföldön, mint a Rudasfürdőben a
-tyukszemvágó és masszőr barátsága. Azok a régebbi emberek, akik
-azzal dicsekedhettek, hogy a füredi Eszterházyban, vagy a parádi
-vendégfogadóban husz esztendeje huzza le <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span>
-lábukról a csizmát ugyanazon bérszolga, azok a régi törzsvendégek,
-akik személyes ismeretségben voltak a poprádfelkai vasuti
-portással, vagy a palicsi omnibuszkondoktorral, mint akár a
-Vadászkürt, vagy az Aranysas kapusával, a regényes magyarok, aki
-legfeljebb akkor utaztak Marienbadba, ha egy dalmos menyecske hivta
-őket maga után; akik Bécsbe a Matschakerhofba akkor tették be a
-lábukat, ha nagytitokban egy Pestről elszerződött táncosnét
-kisértek odáig; akik egyszer etették meg a Szent Márkus galambjait,
-mikor első feleségükkel nászuton voltak; akik ebédutáni álmukból
-felébredve, azért nyitották ki a császárfürdői fogadón a
-zsalugátert, hogy onnan kidugják a pipájukat: azok a régebbi
-emberek már eltünedezőben voltak a pesti társaságokból, grófok és
-zsidók ünnepeltették magukat a Cook-iroda jegyfüzeteivel és a
-polgári kisasszonyok, akik a tisztviselőtelep besötétitett házaiban
-mezitláb töltötték a forró nyári napokat, ősszel Franzensbadot
-emlegették.</p>
-<p>Rezeda ur, aki természeténel fogva nem nagy kedvelője volt a
-modern, szerinte elaljasodott, hazug emberi életnek, sietve vitte
-Antóniát karjánál fogva a fecsegő tömegből… Őreg Don Kihóte módjára
-öklelő pillantást vetett azokra, akik Antóniáját megbámulták és
-magában megismételte a fogadalmat, hogy egykor, ha Antóniát
-magáénak mondhatja, bezárt ajtó mellett tartogatja a zugligeti
-villában, ahová télen tán a farkasok ugatása is elhangzik a
-hegyekből. Hordó bort gurittat a pincébe, disznót ölet, karácsonyra
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> legfeljebb öreg pártfogóját és
-barátját. Alvinczi Eduárd urat látja vendégül. Forró volt neki ez a
-levegő, ahol nem gondolkozhatott kedvére szokásos
-bolondságairól.</p>
-<p>„Nem értettem, mit mondott az imént Engelbertről, Antónia?“ –
-kérdezte naiv hevülékenységgel Rezeda ur, midőn a parti töltés
-olyan helyére jutottak, ahol egyedül állottak a derékig érő vad
-növények között.</p>
-<p>„El kell bucsuzni Engelberttől, mert később terhemre lehetne ez
-a fiatalember, felelt nyugodtan Antónia. Ez a maga érdeke, jövendő
-boldogságunk egyik megalapozása. Nem szabad megtagadnia kérésemet.
-Holnap ide adja a kulcsokat, a tőbbit bizza rám.“</p>
-<p>A sziget csúcsáról éles sipszó hangzott, zászló lebbent, a
-versengő evezősök a pesti part mentén suhantak tova a Duna tükrén,
-ahol mélyebb a folyam medre. Péter és Pál napja volt. A napsugár
-ragyogott a vizen és az evezősök tarka ruháján. A csónakok végén
-ülő kormányosok élénken, szakadatlanul vezényeltek a teljes
-erejükből dolgozó evezősöknek.</p>
-<p>„Hoopp!… Hoopp!“… kiáltotta a szélső csónakon egy éles
-tenorhang.</p>
-<p>„Hallja Engelbertet?“ – szólt Antónia és közelebb simult Rezeda
-urhoz. Sőt karját lassan Rezeda ur dereka köré csusztatta és
-gyönyörüséges arcát Rezeda ur vállához simitotta.“ Azt akarom, hogy
-lásson… hogy torkán akadjon a hang. Hogy elveszitse a versenyt,
-pedig a Poseidon egyletnek vannak a legjobb junior evezősei. Csupa
-budai fiuk.“ <span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>Három négyevezős futott a Duna sárguló sikján, mint sirályok,
-amelyek versenyre kelnek a széllel és messzire elhagyják a lusta
-habokat. A szines evezők oly erővel merültek a vizbe, mintha
-nőrabló vikingeket kellene utolérni. Acélsodronyos, megmunkált
-karok és hátak vágták a tempót. Az alkonyodó nap megaranyozta a
-fiuk fedetlen fejét, megbarnult arcát. Mintha egy álomvilágból
-rohantak volna elő a sok felöltözött urinép közé szárnyaló
-csónakjaikon, fehér ingeikben. A csonakok hegyes orra szinte
-kinyulni látszott a viz tükörén, mint versenyparipák nyaka a zöld
-mezőn. Az ifjuság hevületében kinyujtott lábak a világot
-megrengettek volna, oly erővel feszültek az evezőpadoknak. Regatta!
-Álom, amely késő öregségig elkiséri a férfiakat a füstös irodákba,
-a zsákokkal teli raktárakba, az emlékezés óráiba. S a pesti nők
-szeme, bár ezidőtájt már meglehetősen romlott volt, azoktól a
-látványoktól, amelyeket a világváros mutogatott a huszadik
-században, e férfias versenyeknél kitágult, csodálkozással megtelt,
-mint a sziklapartokon tunyán heverésző hableányoké, akikért vakmerő
-csónakosok jöttek el egykor északról.</p>
-<p>És nem vonta olyan kar a lapátot a Duna sikján, amely ne érezte
-volna, hogy egy bizonyos női szem rátapad a partokról, aggodalommal
-vagy büszkeséggel, amilyen helye a csónak orrának van a
-versenyzésben.</p>
-<p>Engelbert, ha ugyan ő volt, lekapta fejéről piros és kék csikos
-kormányosi sapkáját és meglobogtatta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> Szent Margit kápolnája
-felé, ahol Antóniát megpillantotta.</p>
-<p>„Most meg fogom csókolni, Rezeda ur, itt, nyilvánosan. Akarom,
-hogy a fiu kiábránduljon, mondta nyugodtan Antónia és már át is
-ölelte két karjával Rezeda ur nyakát, lábujhegyre emelkedett, és
-kétszer háromszor ajkon és arcon csókolta Rezeda urat, miközben
-hátát forditotta a versenyzők felé.</p>
-<p>Rezeda ur ugy látta, hogy a Poseidon egylet eddig veretlen
-négyevezőse megingott verseny közben és mintha egy csónakhosszal
-elmaradt volna a többitől. Ám ez lehetett optikai csalódás is. A
-csónakok tovább futottak a Margithid felé, kisérve a parton álló
-biztatók kiáltásaitól: „Neptun!“</p>
-<p>„Sirály!“ – kiáltottak a lelkesek, „Poseidon!“ – harsant fel
-Rezeda ur hálatelt szivvel.</p>
-<p>Szent Margit kápolnája mellett voltak, ahol rengeteg kőbekarcolt
-fábavésett felirás, jel, monogramm beszélt arról az időről, amikor
-a pesti nőknek még jámbor tekintetük volt és óraszámra
-elnézegették, hogyan karcolja szerelmesük a bazaltba a
-kezdőbetüket. A csónakosok, akik ifju nőket vittek álmodozó nyári
-alkonyon a Dunán, itt kötöttek ki, miután a nők virágos, szalagos
-kalapjukat karjukra akasztották és elénekelték a víznek, amit róla
-tudtak; nem sértődött meg senkisem, ha a folyamot néha Rajnának
-nevezték azok a nők, akiknek német müveltségük volt. Ugyancsak ide
-igyekeztek a sziget minden tája felől a férfiak, akik egy délutánon
-rájöttek, hogy nagyapjuk, vagy valamely egyéb ősük vándormuzsikus
-<span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span> volt és hirtelen megszólaltak a
-szivükben az örökségbe kapott melódiák. És a kápolna táján a nők is
-megenyhültek, engedtek a férfiak esengéseinek. Ez a hely a pesti
-Velence, ahol a legridegebb szivnek is illik néhány negyedórára
-szerelembe esni. Előkelő hölgyek gondosan felemelték a finom
-ruhájukat, mielőtt leguggoltak volna a földre, hogy az egykori
-apácák kincsei után kutassanak a pincefalak között. Esti időben
-igen kellett vigyázni, ezen a helyen, hogy bele ne botoljon a lábuk
-valamely szerelmes párba, amely a besötétedést illedelmesen várta
-meg egy padon. Ha valakinek megadatna, hogy megfejtse az itt
-emlékbe hagyott monogrammokat, sziv közepibe rajzolt betüket,
-semmitmondónak látszó évszámokat és napokat: többet tudhatna meg
-Pest történetéből, mint bármely tudós könyvből.</p>
-<p>A kápolna erős faajtaját csak ritkán nyitotta fel az óbudai
-plébános, hogy az egyház törvényei szerint is megeskesse azokat,
-akik itt szerelmi hevülékenységükben örök hüséget fogadtak
-egymásnak a küszöbön. „Halálom napjáig“, „Mindörökké“, „Még a
-másvilágon is“, és hasonló fogadalmaktól süketültek meg itt a
-kövek, a tanulékony sárgarigók napközben mindig ezt fujták, mig a
-cincogó denevér az esti homályban megelégedetten cikkázott, midőn
-fáradt léptekkel, imbolyogva távoztak innen a párok, hogy a hidnál
-már unottan elbocsássák egymás kezét. Ismétlem, a főtisztelendő ur
-Óbudán alig egyszer egy évben kéretett fel arra, hogy Szent Margit
-kápolnáját esküvőhöz megnyissa. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_141" id="Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>„De mi itt esküszünk,“ – rebegte Rezeda ur és szinte
-könybeborult szemmel nézett Antóniára, mint a férfiak szokták ezt
-sok száz esztendő óta.</p>
-<p>Antóniát előre engedte a romok között, a leány megemelintette
-szoknyáját és Rezeda urnak alkalma nyilt gyönyörködni Antónia remek
-lábában. Karcsú alabástrom oszlopok voltak ezek a lábak, amelyeket
-a vak Sámson döntött tán össze a bibliában, de másolatai
-megmaradtak minden szeretett nő alakján. A cipőcskék oly finomak
-voltak, mint a rugékony szöcskék, amelyek csupán azért érintkeznek
-a földdel, hogy a fü növését hallgassák. Ezen lábak láttára Rezeda
-ur bizvást elhihette a régi költő azon mondását, hogy vannak lábak,
-amelyek soha sem érintkeznek a föld sarával, máshová lépnek ők,
-mint az emberek… Valamely alig látható köd ül a füvek felett, a
-férfiak égő szivének a füstje, amelyben ezek a lábak könnyedén
-tovább mennek. Boldogság, vidámság, gondtalanság és álmok apró
-manói ugrándoznak az Antónia lába körül, amely bizonyosan
-megtalálja a szerencse ösvényét is. És tisztességes volt ez a láb
-formájával, mint a szőlőtaposó szűzeké, amely mustból az a bor
-erjed, amely bor késő öregségükre is felvidámitja a férfiakat. Nem,
-ez a tiszta láb soha sem vetemedhetik annyira, hogy férfiak
-pipaszagú szájába nyomuljon. Ez mindig csak azokat az utakat járja,
-ahol a nevető és jámbor emberek járnak. Bizonyos, hogy a cipőcske
-ujkorában először egy templom kövezetén ment végig, amelyre az
-imént hullott a szenteltviz. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_142" id="Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>Antónia bokája oly enyhén domborodott, mint a megadó szerelem.
-Ezek a bokák nem látszanak tudni arról, hogy csalékonyan
-összeperdülnének, mint a táncosnőké. Valamint nem gondolnak arra
-sem, hogy kacéran megzavarjanak öregurakat a sétatéren, akik ott
-estilapjukat olvasgatják. Karcsúk és mégis teltek voltak ezek a
-bokák, mint azoké a lányoké, akik régi lépcsőkön felfelé
-mendegélve, amelyen már anyjuk és nagyanyjuk járt, nem libbentik
-meg a szoknyát, hogy a lépcső aljáról szemügyre vegye őket valaki.
-Ilyenek azok a bokák, amelyek sohasem sóhajtanak azért, hogy
-elfelejtettek kellő időben táncolni, férfiak kezébe nyomakodni,
-legfeljebb azért sóhajtanak elhervadásuk idején, hogy nem adatott
-meg nekik az alkalom, hogy éjszaka az ágyból siró gyermekük mellé
-igyekezzenek. E bokáknak már korán kezdik kötögetni a fehér
-harisnyát az öregasszonyok, hogy férjhezmenésük után örökre
-láthatatlanokká váljanak a szoknyák sövénye mögött. A házi gond, az
-ebéd körüli topogás, az aggodalom a hozzátartozók egészsége miatt:
-korán megduzzasztják a bokákat és férjhezmenésük után az ily
-asszonyok szeliden néznek bokáikra, mint révbe ért vándorokra: nem,
-ők többé sohasem jöhetnek abba a helyzetbe, hogy bortól felhevült
-férfiak kérésére kinyuljanak az ablakon. A táncosnők bokája
-gépecske, amely mindenki szemeláttára motolál, mig a tisztességes
-nők bokája épen olyan háziáldás, mint az imakönyvbe rejtett
-szentkép, amelyet a szent névnapján megcsókolnak. Bármint változik
-a világ: ez aprószentek, e láthatatlan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> bokák
-soha se mennek ki a divatból és a kesernyés kedvü férfiakat
-megnyugtatják.</p>
-<p>Hát még a liliomszál, amely Antónia csipkés szoknyája alól
-kivillant, midőn az egykori apáca börtön falára fellépett, majd
-leugrott. A him-madarak mind megszólaltak a bokrokban és fákon,
-verset mondtak mint az árva költők, vagy rabok, akik évek óta
-epednek egy női térd látása után. Halkan domborodott felfelé ez a
-lábszár, mint akár a rokka nyele, amelyet ősanyák hajtottak lábuk
-közé szoritva. Ez az a lábszár, amelyet haldokló férfiak látni
-kivánnak utoljára, mielőtt bucsut vennének a világtól. Férfiak,
-akik megcsömörlöttek a kéjjel eltelt női meztelenségektől, akiknél
-lejáratták magukat a szemérmetes nők: ilyen rejtett, egy
-másodpercig látható lábszárak láttára eszmélnek arra, hogy még van
-keresnivalójuk a megunt női bájak körül. Ezek a titokzatos csipkék
-és barchentek mögé bujtatott lábszárak adják vissza a férfiak
-jókedvét és önbizalmát, amit a szemérmetlen nők már elvettek
-tőlük.</p>
-<p>A barna Antónia ezen a napon meggyőzte Rezeda urat arról, hogy
-még vannak tisztességes nők, akikre nyugodtan rábizhatjuk az
-életünket, nem csak a kapukulcsunkat.</p>
-<p>„Oly nagylelkü vagy, mint egy király,“ szólt Antónia a régi
-laknál, midőn Rezeda ur átadta a borzutcai ház kulcsait. Hosszan és
-hálásan mosolygott a zöld zsalugáterek mögül, mig Damasztiné vidám
-szakácsné hangja hallatszott az emeletről:</p>
-<p>„Lányok vacsorázni.“ <span class="pagenum"><a name="Page_144"
-id="Page_144">-144-</a></span></p>
-<p>A lugasokban, bokrokban, a gyalogutakon e harsány hangra
-felrebbentek Damasztiné kisasszonyai, mintha a zárda esti harangját
-hallották volna. Az ábrándozásnak vége szakadt. Erzsébet és társnői
-bucsut vettek azoktól a férfiaktól, akikkel gondolatban eddig
-együtt voltak. A lovagok az óbudai tornyok felett feltünedező
-félhold felé igyekeztek, köddé, párává lettek a Duna felett. Az
-esti széllel csörögtek tova a bokrok alján. Belebujtak a trombitás
-csizmájába, aki esténkint a Säckingeni trombitás dalát fujta a
-kikötőnél. Felmásztak a régi házat körülvevő nagy fákra, hogy a
-sürü lombok közül integessenek a lányoknak, ha azok éjszaka
-álmukból felébrednek. Elszaladtak a városba ruhát váltani, hogy
-tetszetős külsővel jelenhessenek meg éjfél után, midőn lemenőben
-van a hold.</p>
-<p>Az élő lovagok közül csak Rezeda Kázmér állott sokáig az ablak
-alatt és hálásan emlegette mindazon szenteket, akiknek neve eszébe
-jutott. Különösen Szent Margitnak tett örök fogadalmat, hogy
-tiszteli.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span></p>
-<h2>X.<br />
-A nagy kópé.</h2>
-<p>„Nőül veszem, még ha megcsal is, hisz annyira szeretem,“
-dörmögte magában Rezeda ur ezen az estén.</p>
-<p>Bár a nyári éj még nem szivta fel az őszibarackok illatát a
-pesti utcákról, a nyitott kávéházakból kiáradó női parfőm és érzéki
-zenélés nem győzte le Rezeda urban a szigeti szent érzeményeket, a
-mellékutcákban, ahol a földszintes ablakok mögött szerette
-polgárcsaládok horkolását hallgatni: valami azt sugta Rezeda urnak,
-hogy ne feledkezzen meg negyvenedik évéről, amelyet már betöltött.
-Mászkált már ő máskor is ezeken a mellékutcákon (hol nem
-találkozhatik emberrel), mióta szive telve volt. Csak emlékezzünk
-két régi nagy szerelmére, amely egy-egy évtizednyi pihentetés után
-úgy rohanta meg, mint a tifusz. Húsz éves korában ott sirdogált egy
-nőért, ahol senki sem látta. (Még egyik pártfogóját, egy okos
-asszonyságot is megtisztelt azzal, hogy néha felzokogott arra a
-bizonyos hütelen nőre gondolva.) Harminc éves korában majdnem
-öngyilkos lett ugyancsak egy kacér nőért. Most negyvenedik évében
-<span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> ugyan mily viszontagságok várnak rá? A
-névtelen belvárosi utcák hallgatnak egy darabig. Majd valahol
-felhangzott egy baktató korhely öreges, dadogó éneklése, akit tán
-az imént vetettek ki a korcsmából… Rezeda ur megborzongott, mintha
-a saját sorsát hallotta volna a részeg ember danolásában.</p>
-<p>Ment-mendegélt és az éjszakai nyitott ablakok alatt most nem
-jutottak eszébe azok a finom, elefántcsont-arcu belvárosi nők, akik
-hálószobáikban álmodoznak, akikre mindíg gondolt, ha a régi
-postautcán befordult. Az árnyéka csak itt-ott csatlakozott melléje,
-ahol éjfél után gázláng libegett az utcasarkon. És az árnyék most
-nem adott semmi tanácsot, mintha örökre elhagyni készülne őt, mint
-a siralomházban estefelé végbucsut vesznek az atyafiak az
-elitélttől. Ugy látszik mind közelebb jön az az óra, a fájdalom
-órája, amelyet minden embernek egyedül kell végigküzdeni, legyen
-bár annyi barátja, ahány füszál a mezőn. Az árnyék meg-megállott,
-darabideig ránézett, de többé tanácsot nem adott, mintha felesleges
-volna minden beszélnivaló azzal, aki már lenyelte a halálos
-mérget.</p>
-<p>„Rosszabb már nem következhetik, még ha szemem láttára
-szeretkezik is Engelberttel a Borz-utcában, mint eddigi életem,“ –
-szólongatta Rezeda ur az árnyékot a Szerb-utca sarkán, ahol egy
-hosszu kerti kőfal kezdődik, az árnyék tehát nem vonulhatott el a
-kapumélyedésbe. Ha mindennap tizszer is erőtvesz rajta áradó
-ifjusága, hogy előzetes bünbánattal, madonnai fájdalommal csalja
-meg, akkor sem tennék <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span> egyebet, mint eddig: megszámolgattam
-hány lépésnyire van a Kerepesi-temetőbeli Saxlehner kripta a
-lakásomtól. De nélküle már nem élhetek. Inkább legyek cégéres
-bolond Antónia mellett, mint magányos csacsi, aki szeles időben a
-szélmalom mellől egyedül bőgte be bánatát a városba.</p>
-<p>A Borz-utcai ház felé (amely holnap oly nagy dolgoknak lészen
-tanuja, hogy Rezeda ur meggyőződése szerint iyesmit még nem is
-láttak talán Pesten), nem merészelt ez estén ellátogatni Rezeda ur,
-Bár megfordult a fejében, hogy illendő lenne megnézni a
-karosgyertyatartókat, vajjon megtudták-e a gyertyaszálak, hogy
-Antónia és Engelbert utolsó találkozójához világitanak? De mégsem
-volt elég ereje elmenni arra a helyre, ahol holnap tán megcsufolják
-szerelmében, vagy felmagasztalják. Elhatározta, hogy reggel minden
-megjegyzés nélkül, kék pecsét alatt elküldi a rézkapukulcsot
-Antóniának; aztán történjen, ami akar.</p>
-<p>Az est hátralevő részét a Matskássi-féle pincében töltötte a
-Józsefvárosban, mint annyiszor, mikor szerelmes volt.</p>
-<p>Ebben a pincében néha a nagyopera zenekara játszott,
-pálmaerdőként lengedező, hajladozó külföldi operákat, a nagyralátó
-és előkelő Rozina idején Sámson és Delilát, mig a szentimentálas
-Maci idejében Tosca bucsujelenetét, máskor csak egy okarina
-fujdogált keservesen, amint a nagyhasu bohóc bő ruhájából elővette
-a hangszert és belisztezett arcán a csorgó könyek
-gyalogösvényekként futottak. A <span class="pagenum"><a name=
-"Page_148" id="Page_148">-148-</a></span> Matskássi-féle pincébe
-járt átgondolni azokat a szavakat, amelyeket napközben nőkkel
-váltott. Olyan volt ez a polgári kedvü, dohos pince a Rezeda ur
-életében, mint a gyóntatószék, ahol egymaga volt a barát és a
-bünbánó. Miközben a feje felett, a nyitott ablakon át látni
-lehetett a lábakat (hallani lehetett a kopogásokat), amelyek itt
-elmendegéltek, hogy sohatöbbé vissza ne térjenek. Nyári estéken
-Rezeda ur jól láthatta a lábakat, amelyek oly félénken mentek el a
-pinceablak mellett, mint az erdei őzek járnak az emberek között a
-vadaskertekben; de itt tapostak aszfaltot a medvetáncoltatók
-nehézkes léptei, erre lengtek a kóklerek hintázó lábai,
-szerencsétlenek magukba roskadtak, ténferegtek, vonakodók
-gyalogoltak ijesztő sorsuk felé, bünösök futottak, szenteskedők
-csoszogtak, ragadozók lopakodtak és bátrak jöttek azzal az
-elhatározással, hogy meghóditják a várost. A Matskássi-féle pince
-ablakán át látni lehetett a város lábát, amelyek mind különböző,
-néha alig megérthető célok és állomások felé mendegéltek, majd
-céltalanul, vagy megrettenve bokáztak.</p>
-<p>Ezen az estén, mig Rezeda ur borospohara felett könyökölt,
-kétszer is látott olyan női lábakat, amelyek Antónia lábaihoz
-voltak hasonlatosak. Ama tündéri lábakhoz, amelyekről még nem régen
-azt hitte, hogy egyedüliek a városban és ha elveszitené őket, hát
-nagy szerencsétlenség érné. Az Antónia lábai felett (a
-Matskássi-féle pince ablakából nézve) egyszer örömleány tarka-barka
-szoknyája libegett, <span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> mintha jó előre közelegne a
-vigasztalódás arra az időre, midőn Rezeda urnak megnyugvást kell
-keresni csalódásában; a másodszor látott Antónia-lábak polgári
-alsószoknyák vasalt fehérségéből mutatkoztak és szeliden
-mendegéltek a Józsefváros ama tája felé, hol esténkint a „bakfis
-korzó“ felvonul, a ferencvárosi és józsefvárosi lányok, akik
-besötétedés után az Űllöi-út és Baross utca között sétálgattak
-gondtalan hangos ifjuságukban, örömére a szegény hadnagynak és
-jogásznak (e tájon olcsó süteményt és cukrot árultak és nyári
-estéken ingyen szólt a muzsika a nyitott kávéházakban). Rezeda ur a
-sors jóságos közbelépését látta e lábak megmutatkozásában. Hisz igy
-találta már meg életében ama nőknek másolatát Budapesten, akikért
-egykor csalódásában meghalni akart. A városban annyi a könnyelmü
-sorsu, ledér szép leány, hogy a legtisztességesebb pesti nőnek is
-akad olajnyomata (másodpéldánya) az utcákon, mulatóhelyeken,
-rejtett kis házakban, akik a férfiakat mindig szerelemmel várják. A
-szeretett pesti nők két példányban jönnek a világra. Az egyik
-napközben templomokba jár, a másik örömtanyákon található.</p>
-<p>Körülbelül éjjel volt már, amikor a szenvedő gondolatokat végre
-lerázta válláról Rezeda ur és a pince lépcsőjének vette utját, hogy
-néhány órára lenyugodjon. Nehéz napja lesz holnap, szüksége van az
-idegeire. Vajjon boldogitók lesznek az álmok, amelyeket a
-vetőkártyabeli piros ablaku házikóból, a korcsmából magával
-elvisz?</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span></p>
-<p>A Borz-utcai ház kulcsát reggel elküldte Antóniának.</p>
-<p>Napját azzal töltötte, hogy Kisilonka Jácintot hallgatta az
-óbudai parton egy hajóroncson üldögélve. Az orvos sötétkedvü volt,
-mint a gubacs, amelyből a tintát főzik. Szemöldökével integetett,
-amikor Rezeda ur bevallotta neki szerelme legujabb eseményeit. Bár
-Rezeda ur nem tartozott ama gyönge jellemü férfiak közé, akik
-nyomban eldicsekednek egy kapott csókkal, vagy egy megtagadott
-ölelést panaszba öntenek, e kritikus napon Kisilonkánál keresett
-vigasztalást.</p>
-<p>„Mondj el minden rosszat, amit tudsz a nőkről! – esengett
-gondolatban Rezeda ur a doktorhoz.</p>
-<p>A doktor méltatlankodott:</p>
-<p>„Szégyelhetnéd magad Rezeda bácsi, hogy azt hiszed, veled
-történik előszőr a világ fennállása óta, hogy a nők megcsalnak.
-Csak az ostoba férfiak fújják fel a dolgot, életkérdést csinálnak
-belőle, holott az egész üggyel annyit sem kell törődni, mint a
-madár-piszokkal, amely egy nagy fa alatt kalapunkra hullt.</p>
-<p>„Ez különben gyakori dolog, hogy a nők épen kedvesüktől kérnek
-kulcsot ahoz a szobához, ahol másik kedvesükkel találkozhatnak. Meg
-kell köszönni a bizalmat: ennyi az egész. Általában sokat kell
-járni a napon, akkor nem történhetik semmi baj. Azok a férfiak,
-akik korán kelnek, korán lefeküdnek, alig szenvednek a nők
-tüszurásaitól. Csak nyisd ki mind <span class="pagenum"><a name=
-"Page_151" id="Page_151">-151-</a></span> korábban az ablakot, hogy
-ráeszmélj, mily bolondságokat álmodtál az éjszaka. Azt álmodod,
-hogy te vagy az egyetlen férfi aki bizonyos nőknek bizonyos
-szavakat tudsz mondani, és ha reggel józanul kitekintesz az
-ablakon, láthatod, hogy más férfiak is járnak az utcákon, akik épen
-úgy birtokában vannak a cseles szavaknak, a mulattató
-fordulatoknak, a hóditó perceknek, mint jómagad. Egy öszvérhajcsár
-néha jobb helyen találja el a nőket, mint egy miniszter. A női test
-és lélek tele van ellenállhatatlanul gyenge helyekkel, amely
-helyeket nem mindig a legokosabb emberek ismerik. Egyik nőnek
-elegendő bizonyos kézfogás, hogy szerelemre gyuladjon. A másikat a
-füle tövén kell megcsókolni, a harmadik a nyakszirtjét ért
-lehelettől bódul. A negyediknek a ruhája alatt van az a hely, amely
-nem tud védekezni Az ötödiknek bizonyos szavakat kell mondani, hogy
-megfeledkezzen magáról, a hatodik a szagló-szervében hordja az
-érzékiségét, a hetedik a verést kedveli. És igy tovább az egész
-misztériumon át, minden női szentélyhez meg van a kulcs, amely
-biztosan nyitja a zárat. A nők legtöbbször maguk vallják be, hol
-van gyenge bástyájuk. Én azt hiszem, hogy te még nem ismered az
-utat Antónia szivéhez, mint a költők mondanák Az evezős tán jobban
-megfejti a rejtélyt. Nem ártana, ha meglesnéd őket, hogy magad is
-okulhass. Kérlek, ne dobj a Dunába.</p>
-<p>„Szörnyeteg! – lihegte Rezeda ur. Azt hiszed, tudnék tovább élni
-becstelenül, meggyalázva, egyetlen igaz érzelmemben megmérgezetten.
-Tudnám azután <span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span> szeretni Antóniát, ha másnak a karjai
-között látnám?</p>
-<p>„Hevesebben, sokkal tüzesebben.“ – felelt Kisilonka Jácint.</p>
-<p>„Utolsó szerelmem is aljas legyen?“</p>
-<p>„Regény, dohogott az orvos. A férfiak örökké csak
-gordonkáznának, ha komolyan vennék mindazt, ami velük szerelem
-idején történt. Megengedem, hogy vannak férfiak, akik lehajtott
-fejjel járkálnak, szivük búval teli, gondolkozásuk szélütött,
-lelküket kerüli a vidámság isteni sugara, a bor az országuk, az
-éjszaka a tanácsadójuk, de nem ezekről a tehetetlenekről kell
-példát venni, nem a mártirok életét kell utánozni, a regényhősök
-nyomdokaiba se kell lépni. Nézz körül, hogy milyen sokan vannak a
-jókedvűek, a boldogok, a mélyalvók, a jóétvágyúak, akik épen olyan
-sebeket kaptak, de nem törödnek vele.“</p>
-<p>„Többen vannak a szomorúak, mint a vigak.“</p>
-<p>„Azt senki sem tudja, miután a férfiak hallgatagok. A börtönök,
-az őrültek házai, az öngyilkosok temetői nem bizonyitanak többet,
-mint azt, hogy vannak gyönge, nem életrevaló emberek. Mig maga a
-nagy élet szakadatlanul szünet nélkül pezseg, bármit tesznek a nők
-a férfiakkal. Napsütésben kell felülni a háztetőre, Rezeda bácsi és
-onnan nyitott szemmel körülnézni, nem pedig éjszaka, a hold és
-álmok csalékony világánál.“</p>
-<p>„Ó, engem ne tanits az életre, barátom. Én minden esztendőben
-vetettem és arattam, néha sárkányfogat és boldogtalanságot
-termettek mezőim, néha azonban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> olyan füveket gyüjtöttem
-össze, amelyeknek teájától egészséget nyertem, – felelt Rezeda ur.
-Soha sem következtek rám egyforma esztendők. Tavaly például csak
-negédes úriember voltam, aki a negyedik emeleten lakik és
-kacérkodik a boldogtalansággal, betegséggel. Mig ez évben valóban
-úgy érzem, hogy valami baj fenyeget. Nem tudok örülni szerelmemnek,
-amelyet olyanformán találtam, mint a bolond a drágakövet. Nem tudok
-örvendezni, hogy megifjodtam, száraz fává lett szivem hangot ád,
-mert a közelgő vihar szele az, amely megrázza a galyakat. Szomorú,
-vagyok én, mint ahogy ez illik is egy negyvenéves férfihoz. Ne
-gondold, hogy végleg megvakultam és nem látom a tükörben ősz
-hajaimat, hervadó szemeimet, fogyatékos kedveimet. Jól látom, hogy
-utolsó szerelmem olyan tragikus, mint a cirkuszi bohócok hülye
-játéka, amelynél búsabb emberi tragédiákat nem találtak ki a
-szinpadon. És nem tudok többé fölényes, megvető, bölcs lenni az
-eseményekkel szemben, amelyek körülvesznek. Többé nem néző vagyok
-mint negyvenesztendős koromig voltam, hanem ott ugrálok magam is a
-porondon és seprő van a kezemben, amellyel magamat és másokat
-ütlegelek. Elgyengültem, pajtás. Nem tudok többé a hamisjátékosok
-és bölcsek nyugalmával bólongatni a kutyaugatásos szenvedélyeknek,
-amelyek megrohannak. Nem tudok többé legyürt kalap alól, közömbös
-kedvvel nézegetni, mikor a legnagyobb tétem van elveszendőben, nem
-értek már a kártyakeveréshez, okos emberek gondolkozásához,
-<span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> úgy lengek érzelmeimben, mint az
-akasztott költő a szegen.</p>
-<p>„Idáig álarcoskodás, szinészkedés kedvéért zajongtam a
-multszázadbeli érzelmes életekért, manirokért, szerelmekért,
-bohóságokért, kék frakkért és krinolinokért. Magamban mindig
-tudtam, hogy a régi vizivárosi temetőben fekvő
-öngyilkos-szerelmesek egy elhibázott korszak szentimentális és
-képzelgő hatása alatt végezték ki magukat. Komédiás kedvem okozta,
-hogy azt prédikáltam: legjobb megszökni otthonukból a fiatal nőknek
-az éneklő lovaggal és padlás szobában tengetni életüket a szerelem
-mindenhatóságából. Bennem rejtőzött gonoszság vezette a szavakat,
-amelyeket hiszékeny, beteges hajlamú nők fülébe eregettem, hogy
-válasszanak titkos szeretőt, mert ugyanigy tettek már a nagyanyáik.
-Utánoztam multszázadbeli érzelmes férfiakat azoknak szive nélkül.
-Az állatszeliditő tekintetével mutogattam véres húst az állatoknak,
-amikor bünös gondolatokra és kivánságokra tanitgattam a nőket.
-Mindig tudtam, hogy hazudok, szinészkedtem még akkor is, midőn
-szerelmi szenvedést játszottam. És most végre itt állok festék és
-paróka nélkül, megvetett helyzetben, mint azok a férfiak, akiket
-mindig kinevettem: szerelmes vagyok egy érdemtelen nőbe. A ravaszág
-hidja, amelyen az élet meredélyeit eddig jártam, hirtelen véget ért
-és lehet, hogy lezuhanok. Úgy ugatnak a bensőmben szenvedélyem
-ebei, hogy sikolt megrémült szivem, mint a koldusgyermek. Mit
-tegyek, hogy visszanyerjem <span class="pagenum"><a name="Page_155"
-id="Page_155">-155-</a></span> régi jóeszemet, kényelmes, hüvös
-önzésemet, hogy megtaláljam álruhámat, amelyben eddig az emberek
-között jártam?</p>
-<p>„Olyan ez a szerelem az én életemben, mint az utolsó postakocsi,
-amely egykor elindúlt megrakodva múlt századbeli utasokkal a fogadó
-udvarából. Holdvilágképű nők, beesett, arcú férfiak, érzelmes
-szivek, régimódi szerelmek sirigtartó hűségek foglaltak helyet a
-postakocsin, amely utoljára hagyta el a várost. Elment a
-póstakocsival a múlt század minden regényessége. A kocsis fején az
-utolsó postillionkalap. A kocsi tetején az utolsó táska, amelyet
-ripszből, virágos szövetből varrtak nagyanyáink. A kocsi belsejében
-az utasok, az utolsó érzelmes, rajongó férfiak és nők, akik
-elmenekülnek a városból a közelgő modern élet elől. Erre az utolsó
-kocsira pakkoltak fel mindent Pesten, ami szentimentális
-gyöngédség, finom érzelmesség, bölcsődal enyheségű álomszerűség,
-önfeláldozó hűség volt a városban. Ez a kocsi vitte el a városból
-azokat a nőket, akik utóljára szerettek…“</p>
-<p>Kisilonka Jácint csendesen füttyentett:</p>
-<p>„Fogj be, János. A gyógyulás utján vagy. Menj a Borz-utcába és
-nézd meg mit csinál ott szerelmed.“</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A kapu kéznyomásra engedett. Rezeda ur dobogó szivvel,
-macska-léptekkel haladt végig a szőnyegeken, mert eszébe jutottak
-azok a nők, akik itt évtizedek alatt megfordultak. Hogy csuklottak
-az ijedezéstől, hogy repültek a félelemtől, hogy dugdosták a
-<span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span> fátyoluk alatt kétségbeesett
-zokogásukat azután úgy elfelejtettek mindent, mint egy régen
-hallott valcert. De most nem tudott e régi szépekre gondolni, se
-mosolyogva, se megbocsátással. Friss parfőmjük, hófehér ingük,
-választékos szavuk, ünnepélyes harisnyakötőjük, titokzatos
-fátyolkájuk gyülöletes volt előtte, mert ugy érezte, hogy ő az a
-férfi, akit ezek a régi nők odakünn hagytak a Dunaparton ácsorogni,
-amint „szabónőjükhöz“ egy percre felsiettek, ő az a férfi, aki
-Nagy-Kristóf-szobránál türelmetlenül, nézegeti az órát, vagy a
-suszterszagu párisi-utca kirakatait szórakozottan szemlélgeti
-kedvesére várván… Ő volt most mindazon férfiak eggye, akiket ebben
-a házban megcsaltak.</p>
-<p>A szerelmesek teljes biztonságban érezték magukat. Sokáig nem
-vették észre, hogy Rezeda ur a lakásban tartózkodik. Átadták
-magukat annak a mohó szerelemnek, amelynek emlékeit Pompei és
-Herkulánum házaiban is feltárták már az ásók, találván a romok
-alatt összeölelkezett párokat, akik nem vették észre büvöletükben,
-hogy a Vezuv lávája szakad be a háztetőn.</p>
-<p>A fali szőnyegeken a vadászok és kutyák tovább üzték a szarvast.
-Alvinczi Eduárd olajban megfestett képe keleti büszkeséggel állott.
-A karosszékek, asztalok a legnagyobb közönnyel maradtak helyükön, a
-szőke osztrák ezredes arcképe mindig a távolba nézett, a fehér
-cserépkályha-szobor nyugalommal hallgatott arról, hogy előtte téli
-délutánokon borongó férfiu üldögélt, a régi metszetek el voltak
-<span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span> foglalva a maguk korával, a maguk
-korabéli emberekkel, akiknek hajlamait és szenvedéseit ki kellett
-szolgálniok mindaddig, amig élnek, Gavrani rajzain mindvégig
-sétálgatnak az ópestiek, lengő szoknyákban a nők és kürtőkalapban a
-férfiak a Muzeum előtt, vagy a borus Dunaparton, és a kutyák is
-gondtalanul szaladnak a járókelők lábai között… Állt itt a világ
-kereke e csendes házban és ügyet sem vetett a csend arra a
-jelenetre, amely isten tudja hányadszor játszódik le a falak
-között, siket volt itt a pamlag a szerelmes szavak, kacajok,
-édeskedések iránt, mint egy régiségtől megfeketedett gyóntatószék a
-mindennapi bünök iránt. A szétvetett lábu fotelek nem csodálkoztak
-az észbontó csókokon, a szőnyegek szürkén nyultak el, mint a
-sivatag, amelyen épen az imént vitték át teveháton a földkerekség
-legszebb nőjét. A versenyparipák és zsokék képmásai a levegőbe
-bámultak, megszünt részükre az élet, mióta utolsó versenyüket
-nyerték. Az asztalfiókban heverő halott levelek nem zizegtek, hisz
-tudták ők azt régi időből, hogy mily bolondok a férfiak, mily
-önfeledtek a nők.</p>
-<p>Rezeda ur, aki a spanyolfal megett üldögélt, oly mozdulatlan
-volt, mint egy indiai bálvány.</p>
-<p>Végre eltávozott Engelbert, fütyörészve, bucsu nélkül, a
-folyosóról behallatszott köhögése, a kapu zárult.</p>
-<p>Antónia kerekre nyitott szemmel bámulta a spanyolfal megül
-előlépő Rezeda urat. Nem ijedt meg, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> nem takarta el az arcát,
-sem mezitelen keblét, csak piros papucsát kapta le lábáról
-védekezően.</p>
-<p>Rezeda ur hosszu léptekkel ment végig a szobán. Nem mert a
-leányra nézni, nem merte felvetni a fejét, lélekzetét
-visszafojtotta, öklét szorongatta, a szive ugy nyilallott, mint a
-gyönyör szenvedése, amelyet a vértanuk érezhettek, az ajka csaknem
-kirepedt a szomjuságtól. Szótlanul odavetette magát Antónia
-lábaihoz, hevesen, őrjöngve hörögve kapta el a leány mezitelen
-lábait, nem lehetett tudni, megöli vagy megőleli a leányt… Antónia
-mindenesetre a fejére ütött a papucsával.</p>
-<p>„Te átok! – üvöltött Rezeda ur. Te átok gyermeke.“</p>
-<p>A leány zokogva, kétségbeesetten védekezett Rezeda ur ellen.</p>
-<p>„Nem bántalak,“ – szólt Rezeda ur oly hizelkedve, mintha
-megverték volna. „Törjön le a kezem, ha egy ujjal is nyulok hozzád.
-Pusztuljak el, ha kivánom halálodat. Szeretlek, mert
-megtébolyitottál.“</p>
-<p>Antónia e napon szőke volt és ugy világitott kék szemével,
-hattyu vállával, mint a drágakő, amelyet hosszu rabság után
-elővesznek a láda sötétjéből. Fényesség áradt az ujja hegyéből, a
-kebléből rubint villant elő, üvegharang csengett a feltörő
-zokogásából, paradicsomi bün párázott a térdén, Venus-konytyából
-füstölgött a bün, a lábhajtásán vékony selyemszálak voltak,
-amelyekre szakállas férfiak felakasszák magukat. Nő volt,
-vampir-élességgel nyilott fel <span class="pagenum"><a name=
-"Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> a szája, midőn Rezeda ur
-félőrülten zokogni kezdett a térdei között.</p>
-<p>„Ne sirj, nem történt semmi, hisz téged szeretlek egyedül az
-egész világon,“ – huzta a gyönyörü hegedühangot Rezeda ur
-fülébe.</p>
-<p>Rezeda ur elhomályosult tekintetét felvetette. Az ujját a leány
-kinyitott tenyerébe tette, végigsimogatta az ujjait és zokogva
-mondta:</p>
-<p>„Ez elment vadászni,“ mondta az Antónia nagyujjának.</p>
-<p>„Ez meglőtte,“ szólt a mutatóujjhoz. „Ez megsütötte,“ folytatta
-tovább a gyürüs ujjhoz intézve szavát.</p>
-<p>„Emez pedig megette,“ nevetett közbe Antónia, mint a csengetyü.
-„Te nagy kópé!“</p>
-<p>Rezeda ur elhallgatott, mintha nem jutott volna eszébe a játék
-további folytatása.</p>
-<p>Antónia segitett neki, figyelmesen a Rezeda ur szájába tette a
-kezét mint egy jó tanitónő.</p>
-<p>„Kerekecske, dombocska…“</p>
-<p>Rezeda ur alig hallhatóan ismételte:</p>
-<p>„Kerekecske, dombocska…“</p>
-<p>„Tovább, te nagy kópé! – folytatta pajzán kedvvel Antónia.</p>
-<p>„Nem tudom.“</p>
-<p>„Figyelj, majd megtanitlak.“</p>
-<p>Szótagolva folytatta Antónia. „Kere-kecske, dombocska, merre
-szaladt a nyulacska?“</p>
-<p>Rezeda ur felnevetett és ismételte Antónia szavait.</p>
-<p>Aztán elnémult és Antónia bámulatába fogott. Mintha ez az egy
-női lény egyesitette volna magában <span class="pagenum"><a name=
-"Page_160" id="Page_160">-160-</a></span> mindazokat a nőket, akik
-Rezeda urat szerették és megcsalták, mindazokat a nőket, akiket
-Rezeda ur szeretett és soha el nem felejtett, az érzelmes barnákat,
-könnyed szőkéket, kékszemü vöröseket. Kerekre nyitott szemmel nézte
-a leányt, mint a női szentképet nézegetik elhagyott kolostorokban
-világtól elvonult szerzetesek. Rámeredt, mintha e naptól kezdve
-élete végéig többé nem láthatna szemeivel más nőt, mindig csak ez
-egyetlent, e gyönyörüt, e tragikust, napsütésben és éj setétjében,
-a sárga őszi fák alatt és hulldogáló hópelyhekben, az utazás
-elsuhanó tájain, valamint az elmebetegek csendes házában.</p>
-<p class="center"><em class="gesperrt">Vége</em>.</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="chap" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Lásd: az Őszi
-utazások a vörös postakocsin cimű regényt.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Lásd: A vörös
-postakocsi cimű regényt.</p>
-</div>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAGY KóPé***</p>
-<p>******* This file should be named 62424-h.htm or 62424-h.zip *******</p>
-<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br />
-<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/4/2/62424">http://www.gutenberg.org/6/2/4/2/62424</a></p>
-<p>
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.</p>
-
-<p>Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-</p>
-
-<h2 class="pgx" title="Full Project Gutenberg License">START: FULL LICENSE<br />
-<br />
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</h2>
-
-<p>To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 1. General Terms">Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works</h3>
-
-<p>1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.</p>
-
-<p>1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.</p>
-
-<p>1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.</p>
-
-<p>1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.</p>
-
-<p>1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:</p>
-
-<p>1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:</p>
-
-<blockquote><p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
- States and most other parts of the world at no cost and with almost
- no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use
- it under the terms of the Project Gutenberg License included with
- this eBook or online
- at <a href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you'll have to check the laws
- of the country where you are located before using this
- ebook.</p></blockquote>
-
-<p>1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.</p>
-
-<p>1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.</p>
-
-<p>1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.</p>
-
-<p>1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.</p>
-
-<p>1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that</p>
-
-<ul>
-<li>You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."</li>
-
-<li>You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.</li>
-
-<li>You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.</li>
-
-<li>You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.</li>
-</ul>
-
-<p>1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.</p>
-
-<p>1.F.</p>
-
-<p>1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.</p>
-
-<p>1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.</p>
-
-<p>1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.</p>
-
-<p>1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.</p>
-
-<p>1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.</p>
-
-<p>1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause. </p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 2. The Mission of Project Gutenberg">Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.</p>
-
-<p>Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 3. The Project Gutenberg Literary">Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.</p>
-
-<p>The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact</p>
-
-<p>For additional contact information:</p>
-
-<p> Dr. Gregory B. Newby<br />
- Chief Executive and Director<br />
- gbnewby@pglaf.org</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 4. Donations to PGLAF">Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.</p>
-
-<p>The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit <a href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a>.</p>
-
-<p>While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.</p>
-
-<p>International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.</p>
-
-<p>Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 5. Project Gutenberg Electronic Works">Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.</h3>
-
-<p>Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.</p>
-
-<p>Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.</p>
-
-<p>Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org</p>
-
-<p>This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.</p>
-
-</body>
-</html>
-