summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62334-8.txt1563
-rw-r--r--old/62334-8.zipbin24151 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 1563 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..49dc4eb
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62334 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62334)
diff --git a/old/62334-8.txt b/old/62334-8.txt
deleted file mode 100644
index a5f5215..0000000
--- a/old/62334-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1563 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Saaressa, by Lauri Soini
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Saaressa
- Kertomus äskeiseltä ajalta
-
-
-Author: Lauri Soini
-
-
-
-Release Date: June 7, 2020 [eBook #62334]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SAARESSA***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-SAARESSA
-
-Kertomus äskeiseltä ajalta
-
-Kirj.
-
-LAURI SOINI
-
-
-
-
-
-Kuopiossa,
-G. W. Backman,
-1896.
-
-
-
-
-Siinä ne nuotion ääressä istuivat miehet, korkean kuusimetsän
-katveessa. Vaskinen kattila körötti kivien varassa ja räiskyen ja
-leimuten liekehtivät kattilan alle työnnettyjen puiden päät.
-
-Kolme oli miestä, Salli, Antti ja Ville, nuotion ääressä istumassa.
-Kokijaisia odottivat.
-
-Ville, kuuluisa kaskujen mies, kannon nenässä istuen pisteli puhetta.
-Markkinamatkoista kertoi, öisistä retkistä ja päiväisistä melskeistä.
-Salli, juureva ukko, hallava parta, kokonaan luiksi kehkeytynyt,
-kuunteli puhetta. Kuunteli tosissaan, vaikka toinen nauraen kertoi...
-myrskyjä matkannut mies ei turhista suutaan nauruun vetänyt.
-
-Tulta ei katsomaan joutaneet Ville ja Salli. Antti se kohenteli puita
-ja torven suuhun tirkisteli. Hänen äänensä vihdoin katkasi toisilta
-jutut.
-
--- Jo tippuu...
-
--- Joko tippuu? päätä kääntäen äännähti Salli.
-
--- Tippuu, tippuu...
-
-Ääneti kuunteli Ville. Ääneti kuunteli, kuuntelevinaan ei ollut. Vasta
-kun puheenvuoron itselleen huomasi tulevan, vasta silloin päätänsä
-käänti. Kummastellen kysäsi, kuin ei olisi asiata aavistanutkaan:
-
--- Mikä tippuu?
-
--- Viinapa näkyy tippuvan, sanoi Salli totisena torven suuta
-tarkastellen.
-
--- Ai, viina! Se sulonen vipelekö sieltä norahtelee? No, voi sinä
-turkasen tulen mukula, sinä hertanen liemen herukka! Sinäkö sittenkin
-siellä noksahtelet, ja minä kun luulin uurmaakarin työpajaan
-joutuneeni.
-
--- Jopahan rupesi tipahtelemaan, saneli verkkaisasti Antti, typerä
-mies, joka ei koskaan toisten tuumia tajunnut.
-
--- Noin, ihasteli Ville. Noin sen meidän hyvän emännän askeleet
-rasvasta tihahtelevat ja minä vaivanen mato ja matkamies kun en vielä
-pääse kokijaisille! On niin riivatun pienonen pisara vasta korvikon
-uurteessa. Oikein vedet suuhuni herahtelevat ja huuleni käyvät
-lerpalleen.
-
--- Tuleepas pois, sanahti Salli sekaan.
-
--- Niin! jatkoi Ville. Niin se viinakulta herakasti helmeilee ja tulen
-loisteessa hopeankarvaisena välähtelee! -- Sinä viina, sinä makoisin
-ryypättävä tässä matoisessa maailmassa, herahtele sinä vaan ja anna
-meidän pian tuntea ihanata esimakuasi. Korkealle roihahdelkaa tuliset
-kielet ja kipakasti nuoleksikaa tämän rikkaan emännän kirkasta kuvetta!
-
--- Asetu hyvä mies vähemmälle! saneli Salli, totinen mies. Kyllästyttää
-tuo jo saarnasi alkaa. -- Laulakaa paremminkin joku lysti laulu. Eli
-sinä Ville, sinä maailman mainio vihellysmestari, hujauttele nyt meille
-joitakuita suloisia jätkän säveleitä.
-
--- Viheltäisin jos joutaisin, mutta ei malta, ei malta, veikkoset.
-Tuntuu jo kuin hutikassa oisin, kuin päätäni viepoittaisi väkevä voima.
-Hih, kohta se elämä taas meille ruusujaan ja kukkasiaan jakaa!
-
-Pystyyn hypähti Ville, kätensä lanteilleen asetti, jalkaa ensin maahan
-mallasi ja vihdoin niitä ristiin heitteli.
-
- Viina se vipele, että aih voih voih,
- Viina se vipele, että aih voih voih.
-
-Kuin hullun töille viisas mies, niin nauroi Salli. Väkisten näytti
-nauravan. Viimein virkkoi:
-
--- Siinä se on yksi Jumalan mieliharmi tässä maailmassa. Vihellähän nyt
-mokoma hansvärkkäri meille vähäsen.
-
- Viina se vipele, että aih -- --
-
-Siihen seisottui laulu, siihen tanssi. Salli ja Antti seisomaan
-sinkosivat, valmiina mihin vaikka.
-
-Iivo, Sallin poika, mukana oppilaana oleva, juoksi saaren rannalta
-päin, puita sylissä. Hätäisenä juoksi, hätäisenä virkkoi:
-
--- Vene on tulossa tänne päin!
-
--- Venekö? kysyivät miehet yksistä suin.
-
--- Vene niin, vastasi poika.
-
--- Mistä se tulee?
-
--- Kylästä päin.
-
--- Onko se lähelläkin?
-
--- Tuolta rannalta läksi äsken ja tänne päin tulla tuijottaa. Kiire
-näkyi olevankin.
-
--- Varjele se! lausui Antti.
-
--- Jokohan vallesmanni! sanoi Salli.
-
--- Kapistuksia kokoon, virkkoi Ville ja jo rankkiastian korvaan
-tarttui. -- Mutta käydäänhän ensin rannalla katsomassa.
-
--- Jokohan tuo vallesmanni sittenkin, ymmällä ollen pomeksi Salli ja
-korvallistaan käsin karhasi.
-
--- Yksinkö se on? keksi Ville kysyä.
-
--- Yksi on mies airoilla ja pieni on vene, vastasi Iivo.
-
-Mutta Ville ei enää vastausta kuullut. Rannalle juoksi, käden otsalleen
-kohotti illan auringon kajoa peittämään ja tulijoita tirkisteli.
-
--- Kas niin sieltä tulla luikutellaan! Airojen lehdet vain välähtelevät
-kuin harakan siivet päiväpaisteessa.
-
--- Onko se vallesmanni? kysyi Salli,joka läähättäen rannalle tulla
-ryhmi, perässä Iivo ja Antti.
-
--- Ei se ole.
-
--- Kukas?
-
--- En tunne vielä.
-
-Tarkemmin tirkisteli mies.
-
--- Kiire näkyy olevan.
-
-Toisetkin joutuivat jo rannalle.
-
--- Annahan olla! Pää on kumarassa, ettei hartioiden takaa näy, ja noin
-korkealle kohottaa airojaan, tunnusteli Ville. Ukko Holsti totta
-tosiaan.
-
--- Holstiko on?
-
--- Niin on.
-
--- Niinpäs taitaa olla, vahvisti Sallikin, joka jo oli joutunut
-tarkastelemaan.
-
--- Mihinhän lie miehellä kiire, kun noin hätäisesti soutaa kiekuttaa?
-arveli Ville.
-
--- Hyvä ei ole merrassa. Ei se niin ilman aikojaan olisi...
-
-Siinä ne miehet seisoivat ja venheen tuloa odottivat.
-
--- Tuonnehan tuo taitaakin saaren eteläpään ympäri soutaa, koska sinne
-vene kallistuu.
-
--- Mitäpäs se sinne. Meitä se etsii, sanoi Salli. Kun olisi huutaa.
-
-Ville huusi.
-
-Airot tulija ylös kohotti, kääntyi takaperin tuhdolla ja saareen
-tirkisteli.
-
--- Tule tänne! huusi Ville vielä ja kättään huiskutti.
-
-Alkoi taas soutaa mies ja venheensä kokan miehiä kohti osotti.
-
-Viimein suhahti hiekkaan venheen kokka, mies nosti venheeseen airot,
-joissa olivat vihtapannat pyyryä lähellä. Seisomaan kömpi ja kuhnusteli
-venheen pohjaa kokkaan päin.
-
--- Päivää, te metsän hiipeilevät sissit!
-
--- Päivää! sanoi Salli. Mutta kuka käski miehen tänne näin illan
-hämärässä rynnistämään?
-
--- Kukaan ei käskenyt. Kieltäneet paremminkin oisivat, jos lähtöni
-tiesivät.
-
--- Noo, mitäs sitten kuuluu?
-
--- Huonoja kuuluu.
-
-Vasta pääsi vanha mies venheestä maalle, vaivoistaan huokasi, kiirettä
-ei kuulujen kerrontaan pitänyt.
-
--- Kerro jo joutuun!
-
--- Kuulla ennätätte. Antakaahan veikkoset joku tilkkanen kielen
-kostukkeeksi, että saan asiat halki haastetuksi.
-
--- Saamaan tulet jos jäämään sattuu, irvisteli Ville.
-
-Ylenkatseellisesti silmäsi häneen Holsti ja vaativasti, melkein
-uhkaavasti Saliin katseensa käänsi.
-
--- Marssi tänne, sanoi Salli. Ainoan tilkankin sulle tiristän korvikon
-uurteesta.
-
-Nuotiolle astuivat miehet. Siellä oli jo hiukkasen tirskua korvikon
-uurteessa. Paksureunaisella kuparikauhalla kaappasi Salli korvikon
-pohjaa, ja tilkkanen kauhaan jäi.
-
--- Tästä saat.
-
--- Hyvä tulee työstänne, virkkoi Holsti lämmintä viinaa siemaistuaan.
-
--- Kerrohan nyt tietosi pois!
-
--- Mielelläni kerron, mutta mielellänne ette kuule. Tietoni eivät ole
-hyviä.
-
--- Mut--, sanoi Salli ja kaikki tarkasti katsoivat Holstin suuhun, että
-mitä sieltä tulee.
-
--- Mut--, jatkoi Holsti samaan nuottiin. Vallesmanni on kohta
-niskassanne.
-
--- Valles -- --
-
--- Vallesmanni!
-
--- Tännekö tulossa, se ruoskamestari?
-
--- Niinkuin jo sanoin.
-
-Äänetönnä seisoivat miehet. Kuin ukkonen oli sanoma heihin sattunut.
-
--- Mitä tehdään?
-
--- Niin, mitä tehdään?
-
--- Milloinka ne jo tulevat? kysyi Salli.
-
--- Touhussa olivat, lähtöä tekivät. Niin toimella Rantalan tuvassa
-uhittelivat ja tuumivat tietämättä minua pelätä. Rantalan lautamies
-heitä sitten käski kammariin, ja silloin minulla oli sopiva aika
-köpittää viestin tuontiin. Kauvan eivät varmaankaan sentään malta
-virkailla.
-
--- No, vähän ne kuitenkin viipyvät.
-
--- Hätäkös tässä sitten! ihasteli Ville. Me kuletamme kapistuksemme
-vaikka hiiden pisaan sill'aikaa, kun he siellä Rantalan emännän kahvia
-särpivät. Piiloon viemme verstaamme ja vallesmanni saa noita pitkän
-nenän (hän näytti nenän pituutta hajottaen molemmat sormensa hyvin
-harralleen, pannen peukalon pienen sormen päähän ja niin molemmilla
-käsillä jatkaen omaa haju-aistiaan), kun saakin astua tyhjille tulille.
-
--- Niin lieneekin paras tehdä, arveli Salli, juureva ukko. Olethan
-kaiketi Holsti veneinesi apuna?
-
--- Mies olen auttamaan.
-
--- Mutta ensiksi naukataan, muistutti Antti tuhmasti toisiin silmäten.
-
--- Niin, naukataan! lausui Ville vilkkaasti. Tänne kauhat ja kapustat!
-
--- Tuossa on, lausui Salli, kauhan ojentaen.
-
-Korvikon pohjaa kolisteli Ville. Tilkan sai, suuhunsa kaasi.
-
--- Kas näin! No voi sittenkin sinä lasikirkas lirukka, mitenkä
-lämpimästi särähti suonissani sinun alas livahtaissasi! Hutikassa olen
-jo, vaikka haistaakseni tuskin sain. Vielä vähäsen.
-
--- Kas ahmua, kun kaikki lappaa, älähti Antti surkeasti kauhan korvoon
-vaipumista silmäten.
-
-Ville jätti kauhan korvon laitaan ja sitten siihen kävi Salli käsiksi.
-Maistoi ensin itse ja sitten tarjosi Antille.
-
--- Mulle vielä, virkkoi Ville.
-
-Hän sai mitä pyysi.
-
--- Pojalle myös, sanoi Salli ja kaapasi korvikon uurretta, johon jo
-rupesikin herumaan lientä yhä kiivaammin, ettei se enää sen vähemmäksi
-käynyt, vaikkapa sitä maisteltiinkin.
-
--- Päähän toki pitäisi olla pyytäjälle ja kaula kantajalle, -- mutta me
-aijomme jättää ilman puun kantajan, jatkoi Salli. Tässä, poika!
-
-Iivo maistoi.
-
--- Hyi!
-
-Iivoa puistatti aivan.
-
--- Elä virnistele siinä, jos mielit mieheksi paisua, neuvoi isä, Salli.
-Maistapas vielä.
-
-Poika poistui päätään puistellen syrjään.
-
-Ville tarttui kauhaan käsiksi ja astui taas korvikon ääreen.
-
--- Hoo, minkälainen lätäkkö siinä jo onkin! Voi hemmetin herapekuna,
-kun se tiputtaa, tiputtaa vaan enemmän kun me jaksamme maistellakaan.
-Miten huikaisevasti se kiertelee ja surahtelee aivoissa.
-
-Ja maistoi se Ville taas, maistoi ja entistä keveämpänä sitten tanssia
-toikkaroi.
-
- Viina se vipele, että aih voih voih,
- Viina se vipele, että aih voih voih.
-
--- Ei, -- tämä peli ei vetele, että me tässä seistään ja ihmetellään
-kun tiedämme olevan tuhon tulossa, sanoi Salli.
-
--- Niin, sinäpä sen sanoit, yhtyi Ville. Pillit pussiin vaan ja suolle
-soittamaan!
-
--- Mutta kuulkaahan miehet! äänsi Holsti, joka jo oli sulautunut
-toisten kanssa yhdeksi lihaksi ja vereksi. Minä olen tässä miettinyt
-toista keinoa.
-
--- Niin sinäkö, sokea silmä Rantalan Tahvon puurovadissa, reuhasi
-Ville.
-
--- Minä niin.
-
--- No, annahan kuulua pois, sanoi Salli, juureva ukko.
-
--- Tuumani on semmoinen, sanoi Holsti, että jätetään tänne viinapannut
-ja muut lekeet, ja että te muut kaikki menette pois ja viette molemmat
-venheet mennessänne, mutta me Sallin kanssa jäämme tänne saaraen
-vallesmannia vastaan ottamaan.
-
--- Houritko mies? sanoi Salli. Hullutuksillasi suotta kallista aikaa
-tärvelet.
-
-Ville oli jo hyvinkin valmis myöntymään.
-
--- Ei, sanoi hän. Kyllä vetelee tuuma. Me jäämme Holstin kanssa tänne
-ja hierustelemme vallesmannia kuin kerjäläispoika vasikan nahkaa
-iltasen edestä.
-
--- Ole kerrankin vaiti, sinä hattusi hasertelija, vaan ei mikään
-miesten ravistelija.
-
--- Kuulkaahan loppuun! pyyteli Holsti.
-
--- Niin kun tulee räpättämään siihen, vaikka -- --
-
-Sallin puheen ehti jo Ville katkasemaan.
-
--- Itsehän sinä ensin rupesit hulluudeksi haukkumaan toisen hyvää
-ehdotusta.
-
--- No, kerrohan pois Holsti, sanoi Salli.
-
--- Niin. Vallesmanni kun tulee viinapannulle tuohon, silloin me Villen
-kanssa hänen veneensä vesille sujautamme ja lähdemme soutamaan.
-
--- Mutta suurempaan pulaanhan me sitten joutuisimme, jos menisimme
-ruunun palvelijalle väkivaltaa tekemään.
-
--- Mutta minä meinasin, että vallesmanni saadaan kiikkiin.
-
--- Kiikkiin?
-
--- Niin.
-
--- Ja mitenkä?
-
--- Tiedäthän, että vallesmanni on viinaan menevä.
-
--- Sen tiedän.
-
--- Olenpa varma, että he rupeevat täällä juomakestiä pitämään, kun on
-kerran viinaa saatavissa. Me soudamme hiljaa rannasta ulommaksi ja
-siellä vasta venettä kolistamme, että tietävät yksin jääneensä. Silloin
-eivät varmaan viinaa maahan kallista, mutta koreasti suuhunsa
-sujuttelevat.
-
--- Niin, ja olisipa sekin sitten näköistä, että ruveta vielä
-juottelemaan pahimpia vihamiehiään muun hyvän päällisiksi.
-
--- Mutta kuulehan veikkonen loppuun.
-
--- Puhu, puhu, mies parka, sitten sukkelaan hassutuksesi!
-
--- Me näet tulemme vallesmannin veneellä rantaan luoksenne. Kylässä
-ilmoitamme nähneemme vallesmannin saaressa viinan keitossa ja sitten
-lähdemme vallesmannin keralla katsomaan.
-
--- Kas niin! Ovela tuuma, ihasteli Ville. Ja täällä vallesmanni
-tovereineen kököttää viinapannun ääressä kuin Hyvölänkylän kirkkomiehet
-puustellin tuvan penkillä -- ja kaikki niin hutikassa, että ovat nyrkit
-savessa.
-
--- Mitä sanotte tuumasta? kysyi Holsti. Ettekö luule vallesmannin
-kostoa ansaitsevan?
-
--- Kyllä ansaitsee, sanoi Salli. Mutta pelin onnistumista epäilen.
-
--- Suotta epäilet, sanoi Holsti. Tämänhän nyt jo pitäisi hullunkin
-ymmärtää -- ja kaikesta minä vastaan.
-
--- Me molemmat vastaamme, sanoi Ville. Olkaa koreasti hiljaa te
-nahjukset ja poikkitelaiset kapulat Marttipapin puhemyllyssä. Olkaa
-hiljaa te hätähousut, me teemme temppuja ja saattepas nähdä, että ne
-käyvät niin mukavasti, kuin Kala-Matin vene teloilleen Saunalahden
-pohjukassa.
-
--- Senpähän tiennee, epäili Salli.
-
--- Kyllä se vetää, vakuutti Holsti. Tuossa on vielä hyvä piilopaikka
-kiven ja näreen tattarain välissä. Siitä on hyvä sujahtaa venettä
-varastamaan.
-
--- Rankki-astia on kuitenkin pois vietävä, sanoi Salli. Sen vielä
-kaatavat maahan, mokomat.
-
--- Ei sitä käy vieminen, neuvoi Holsti. Antaa vaan olla tavarain
-paikoillaan. Täydet lekeet, täydet lekeet, -- siten näyttävät paremmin
-viinan keittäjiltä.
-
--- No, olkoon sitten vallassanne, -- mutta jotain tässä on
-toimitettava. Näittekös, että päivän kajokin jo alkaa sammua. Pian on
-vallesmanni niskassamme.
-
--- Töihin, töihin! sanoi Salli Lapatossun nimissä. Tästä tulee vielä
-sakeampi soppa, kuin Muuraismäen emännän hapanvellistä, vaikka siihen
-pantiinkin yhdeksätä eri lajia.
-
-Iivo oli mennyt rantaan toista ryyppyä pakoon. Siellä oli hän
-linttikiviä keräillyt sannan ja rantasammalikon rajasta ja kivillä
-voileipiä veden pinnasta veistellyt. Hän olikin ovela siinä ammatissa.
-Toiset pojat olivat jääneet aina tappiolle kotikylän rannikolla.
-Rivakasti kevelläiksen hän aina syrjään päin kiveä viskatessaan ja
-rivakasti kättään käännytti. Niin alhaalta viskaten sai hän kiven
-vedestä ylös ponnahtamaan, ettei vesi ensinkään pirskahtanut, mutta
-kivi keppelehti eteenpäin tehden puolikymmentä hyppäystä.
-
-Hartaasti Iivo työssään hääri, mutta muisti kuitenkin toisenkin
-tehtävänsä. Muisti, miten isä eli varoitellut tarkasti katsomaan, oliko
-lähteviä kylän puoleiselta rannalta.
-
-Kun Iivo juuri oli iloissaan siitä, että oli saanut kokonaista
-seitsemänkertaisen voikakun, huomasi hän rannalta liikettä ja läksi
-isälleen sanaa juoksuttamaan.
-
--- Kolme miestä häärii kylän rannassa.
-
--- Missä kohden.
-
--- Rantalan rantaan rinnettä laskeutuivat. Vanhan lautamiehen veneen
-luo näkyivät kokoutuvan.
-
--- Kyllä ne hylyt jo taitavat tulla, tuumaili Salli.
-
--- No, ei hätää, sanoi Holsti. Käykäämme vaan viisaasti toimiin! Te,
-Salli, Antti ja Iivo, vetäkää hiljaa venheet pitkin rantaa saaren
-kärkeen ja saaren suvannossa soutakaa Kuivaniemen puolelle Kalkkilan
-rantaan.
-
--- Niin, kyllä kaiketi ne rupeisivat kiini vesillä ajelemaan, jos
-omalle kylälle päin pyrkisimme, saneli Salli.
-
--- Sitäpä minäkin meinasin, tuumaili Holsti. Käykää vaan nyt joutuin.
-Pian täältä tulemme mekin perästä.
-
-Venheille miehet läksivät. Salli vielä mennessään varotteli:
-
--- Pitäkäähän varanne, ettei käy hullusti!
-
--- Menkäähän jo!
-
-Venheeseen astuivat miehet. Salli kävi itse perään ja Antti asettui
-soutimille. Iivo avojaloin polskutteli vettä myöten ja työnsi venhettä
-pois matalikolta. Lopulta survasi minkä jaksoi ja hyppäsi ryntäin kokan
-päälle. Siitä vääntäytyi kokkaan kyyköttämään.
-
-Aivan rannikkoa myöten he eteenpäin soutivat. Mutta niemen kärkeen
-päästyään läksivät viiltämään Kalkkilan talon rantaa kohden.
-
-Holsti köhnysteli kiven ja näreikköpensaan väliin käsillään syrjään
-taivutellen hienoja näreen lehviä, jommoisiksi ne sakeissa metsissä
-kasvavat.
-
--- No, tulepas pois tänne väjymään.
-
-Ville oli jo taas täydessä touhakassa keitoksen ääressä.
-
--- Niin sinnekö, karhuna pensaassa köntimään?
-
--- Niinpä niin.
-
--- Maltahan vähäsen!
-
-Ja taas ryypyn perästä:
-
--- Ääh, kylläpä se on mestaria!
-
--- Tulehan pois!
-
--- Ei sitä niin viinakultaa hukkaan jätetä.
-
--- Jätähän toki vallesmannille!
-
--- Joo, lähempänä se on oma suu, kuin kontin suu, vaikkapa olisi omakin
-kontti. Semmoinempa lätäkkö siinä sitä onkin, ettei jäisi vaikka
-vallesherrallekin.
-
-Taas hän ryyppäsi ja sitten lauloi:
-
- Viina se vipele, että aih voih voih,
- Viina se vipele, että aih voih voih.
-
--- Tulehan pois, senkin tuuliviisari. Etkö kuule, miten lähellä airot
-jo pulisevat.
-
--- Jassoo, jaham, öhöm -- sanoi vanha Koskelan ukko, kun kirkkorannassa
-järveen kohahti. Väjyksiin tosiaankin, ja siellä me isk --- ei isketä,
-mutta niinkuin hiiri kissan edessä pakoon vilistämme. -- Mutta tillikka
-vielä, näinikään! -- Viina se vipele, että aih -- --
-
--- Kuuletko, hutale, kun rannassa jo airoja kolistelevat.
-
--- Jassoo, jaham -- --
-
-Kiven taakse Ville kuitenkin puikki. Siellä hän haamistaikse Holstin
-kaulaan.
-
--- Viina se vipele, et -- --
-
--- Hiljaa, hiljaa!
-
--- Elä sinä pelkää.
-
--- Pelkää! Turmelet koko yrityksen!
-
-Metsästä kuului nimismiehen matkueen polina.
-
--- Käykäämme tänne vaan! Täältä päin se savu näytti tissuavan.
-
-Peräkkäin sieltä miehet polttimolle astelivat, edellä vallesmanni,
-Rantalan lautamies vallesmannin perästä ja siltavouti Rantalan
-lautamiehen perästä.
-
--- Jaa, siinäpäs se laitos on aivan täydessä reilassa. Siinä on
-käsissämme, mitenhän mones jo lieneekin, sanoi vallesmanni.
-
--- Mutta missähän miehet lienevät? Näyttää melkein siltä, kuin viina
-itse itseään kiehuttaisi, arveli siltavouti.
-
--- Missähän todellakin miehet lienevät? kysäsi nimismies metsään
-tirkistellen.
-
--- Pakoon ovat pötkineet, arveli lautamies.
-
--- Jokohan olivat niin arkoja?
-
--- Arvele sitä! sanoi lautamies. Sen ne ovat tehneet ennenkin.
-
--- Vasta ne ovat olleet, koska tuli vielä kattilan alla liekehtii,
-tuumaili siltavouti.
-
--- Kunpa ne olisivat edes niin rohkeita, että uskaltaisivat vähän pitää
-puoliaan, täytyisi niille antaa edes vähän miehen arvoa. Mutta
-pelätähän sitä täytyy, kun ei tiedä olevan edes oikeuden pisaraakaan
-puolellaan.
-
--- Mitähän sille laitokselle tehdään? kysyi siltavouti.
-
--- Mitäpäs sille muuta kun tirskut maahan vaan ja tavarat
-takavarikkoon.
-
-Holsti oli vallesmannin matkueen puhellessa hiipinyt pois pensaan ja
-kiven välistä ja sitten jatkanut hiipimistä vallesmannin venheelle,
-joka oli puiden suvannossa.
-
-Villeä oli huvittanut kuunnella ryöstöretkeilijäin puhetta, eikä hän
-siis niin tarkalleen ollut tullut mielessään pitäneeksi omaa asiaansa.
-Viimein hän kuitenkin katsoi hyväksi ruveta lähtemään. Mutta hän sattui
-olemaan tällä kertaa semmoisella päällä, ettei niin kovin suuresti
-välittänyt turhamaisesta varovaisuudesta. Vai lienee ehkä hyvinkin
-välittänyt, itsepähän lienee tiennyt. Mutta käytännössä hän sen pani
-sillä lailla toimeen, että liikkeelle lähdettyään ensin vähän niinkuin
-hypähti -- sillä sille hän ei mitään voinut, että pohkeissa tuntui
-olevan niin paljo ponnistavaa voimaa. Sen voiman laita oli taasen sillä
-tavalla, että se salli miehen vähän hoiperrehtaakin -- ja siksi ei
-ollut ollenkaan väärin tehty Villeltä, jos hän hoipertui ja puski
-näreikköä niin kovasti, että sen kuuli vallesmannikin.
-
-Mutta silloin Ville säikähti ja siitä seurasi, että hän ei muistanut
-hutikassa olevansakaau. Ja hutikkakin säikähti, ja siitä seurasi, että
-se ei muistanut Villessä olevansakaan.
-
-Kun Ville jätti hutikkansa, jäi hänelle ainoastaan hätä. Ja se hätä vei
-Villeltä kaikki ajatukset ja rupesi niiden sijaiseksi ja rupesi Villeä
-viemään vallesmannin veneelle semmoisella kyydillä, että Ville ei olisi
-muistanut semmoisella kyydillä ennen kulkeneensa, jos hän olisi
-joutanut muistelemaankaan. Mutta muistelemaan ei hän joutanut, koska ei
-joutanut näkemäänkään. Sillä sakean näreikön oksat sutkivat häntä
-vasten näkötaulua, että Ville "tuli vanhaksi, ja hänen silmänsä
-pimenivät", kuten Iisakin ennen vanhaan. Nähdä hän ei silmillään
-tarvinnutkaan, sillä hänen hätänsä näki, että hänen on venheelle
-kiireimmän kautta kerjettävä.
-
-Vallesmanni, lautamies ja siltavouti tietysti läksivät jälkeen. Mutta
-kun he eivät olleet äsken hutikassa, ja he eivät olleet säikähtäneet,
-ei hätä heille tietä näyttänyt, eivätkä he muutenkaan nähneet heti sen
-perästä, kun ensimmäiset lyönnit näreiden lehviltä vasten silmiään
-saivat. Sen vuoksi heidän täytyi kulkea hiljemmin kuin Villen ja sen
-vuoksi ennätti Ville ennemmin venheeseen ja jo soutaakin kappaleen
-matkaa.
-
-Ja kun Ville kerran vesille pääsi, hälveni häneltä hätä ja hutikka tuli
-sijaan.
-
-Silloin jouti Ville jo laulamaankin. Ja vallesmannin matkueen rannalle
-tullessa hän lauloi:
-
- Hittun tittun,
- Viina se tippuu,
- Ei sitä anneta kellekään.
- Välistä vähän
- Vallesmanille,
- Vaan ei ilman sillekään.
-
-Vallesmannin matkueesta joutui siltavouti ensiksi rannalle, ja siksi
-joutui hän ensiksi puhelemaankin.
-
--- Siellähän ne kissanpojat pakoon puikkivat!
-
-Silloin joutui vallesmannikin. Hän sanoi:
-
--- Maksaapa katsoa miehiä, että tuntee, jos sattuvat vastakin vastaan
-tulemaan.
-
-Ja sen perästä joutui lautamies. Ne ovat aina tottuneempia huomaamaan
-asian oikeata laitaa, sillä he saavat usein tehdä arviolaskuja.
-
--- Mutta katsokaapas, eivätkö nuo täytiset ole ottaneet meidän venettä!
--- Sama on venhe, viittävälin päässä jo menossa, ja rannalla on vain
-tyhjä sija jälellä.
-
--- Todellakin!
-
--- Nuo katalat!
-
--- Nuo roistot!
-
--- Että kehtasivatkin!
-
--- Että uskalsivatkin!
-
--- Nuo syötävät!
-
-Sitä ei kukaan tiedä, kenenkä suusta kukin sana lähti, mutta kaikki
-yllä olevat sanat tulivat sanotuksi ja vieläpä paljoa enemmänkin.
-
-Mutta vallesmanni sanoi, -- eli ei hän sanonut, eikä hän huutanutkaan,
-mutta hän tiuskui, ja hänen kasvonsa väreilivät valkosina ja leimusivat
-punasina. Ja näin hän tiuskui:
-
--- Mi -- mitä... mitä peliä tämä?! Kuulkaa roistot! Venhe takaisin ja
-joutuin, taikka --! Kuulitteko!
-
--- Jo värisee hämmästyksestä ja vihasta minun harmaa partani, sanoi
-vanha lautamies, ja kunniasanoillaan voisivat näkijät todistaa, että
-hänen partansa värisi.
-
-Mutta vallesmanni kopalsi taskustaan revolverinsa ja sitä tehdessään
-lausui:
-
--- Kyllä minä teille näytän! -- Tärähtele maailma ja pyssyt paukkakaa,
-ja kavaltajat veteen vaipukoot!
-
-Mutta kuusipiippuinen revolveri, semmoinen, jommoista ei pitäjäässä
-vielä muilla ollut, ei tahtonut ottaa suostuakseen vallesmannin
-tuumaan. Ja siis pyssyt eivät paukkuneet, ja penkereet tärähdelleet,
-eikä kavaltajilla ollut mitään hätää.
-
--- Mikä sillä tuollakin rämällä on, kun se ei ota tulta!
-
-Sillä tavalla ei vallesmanni muulloin sanonut revolveristaan, jommoista
-ei muilla ollut. Mutta nyt hän sen sanoi ja äkäisesti sanoikin ja
-pyöritteli ympäriinsä kuulakehrää.
-
-Ja vihdoin se laukesi.
-
-Vallesmanni ei nähnyt mitään vahinkoa venheen viejille tulevan, mutta
-Ville näki, miten kuula teki voileivän veden pinnalla venheen sivulla.
-
-Toimetonna, melkein taintuneena katsoivat lautamies ja siltavouti
-vallesmannin puuhia. Vasta ensimmäisen laukauksen perästä lautamies
-kuin heräsi ja tarttui vallesmannin käsivarteen.
-
--- Armahda, herra vallesmanni!
-
--- Armahda vielä! jamasi vallesmanni,
-
--- Tunnetaanhan me heidät.
-
-Yhä herra vallesmanni koetti, mutta revolveri ei enää lauvennut.
-
--- Eihän niille ruojille voi mitään, ei yletä kiitävät kuulatkaan!
-
--- Rauhoitu, herra vallesmanni! houkutteli Rantanen. Kyllä me vielä
-heidät tapaamme.
-
--- Voi jos ne olisivat noiden käsien välissä, sanoi vallesmanni ja
-nyrkkiään näytti. Kerran hieraseisin ja maahan sivaltaisin, jotta
-tuores sija vain jäisi jälelle. Senkin vielä kantapäälläni polkaseisin
-maan sisään puolen kyynärän syvyyteen.
-
-Siltavoutia nauratti.
-
--- Ja sinäkö siinä vielä naurattelet! Minulleko nauroit?
-
--- Enhän minä...
-
--- Minulle nauroit. -- Otanko minä noiden hyppysien väliin ja sinä
-tiedät, etten hellävaraa pitele.
-
-Mutta Rantasenkin suu vetäytyi hymyyn.
-
-Silloin ei voinut muuta vallesmannikaan.
-
-Mutta miehet, jotka venheineen juuri saaren kärjen suvantoon
-kallistuivat, ne kun taas muistuivat vallesmannin mieleen, niin kasvon
-laitama taas punasen puuhkeaksi välähti, siellä korvan juuresta, josta
-ajamisen perästä korvaparran sänki alkoi pensoa.
-
--- Mitä pentelettä me teemme?
-
-Ja herra vallesmanni tanssi tahditonta tanssia rantasomerikolla,
-hietikon ja sammalmättäikön rajassa. Tahditonta tanssia tanssi, ja
-tanssin vaihteeksi vuorotellen toista ja toista korvan juurta karhasi.
-
--- Noo, eihän täällä erämaassa olla, kyllä löytyy pois pelastajakin,
-tyynnytteli lautamies Rantanen.
-
-Peräsukaa läksivät siitä miehet viinapolttimolle. Mutta vallesmannin
-yllätti kiire taipaleen teossa. Siellä korvan juuressa kiehahti taas,
-kun muisti kattilan kivien varassa. Juoksujalkaa läksi, toiset saivat
-jäädä jälelle.
-
-Ja kun toiset näreiköstä olivat esille vetäytymässä, kuulivat he
-nuotiolta vallesmannin äkäisen ähkymisen. Kuulivat kauhojen ja muiden
-pikkukalujen räiskettä.
-
--- Ääh, täällähän ne on niiden roistojen rakennukset. Tuhannen
-nuuskaksi ne minä rusennan, samaksi sätkin kaikki ja maan rakoon
-tannertelen. -- Ja rankkiastia tuossa! Tänne Närhi, tässä näytetään
-hävityksen kauhistusta.
-
-Ja ryntäin molemmat miehet korvikkoon tarttuivat. Hulahti kerran
-vellevä käytös, hulahti puolukan varsikkoon. Neste imeytyi piiloon
-maahan, mutta tarat jäivät puolukan varsikon juureen.
-
--- Sinne hukkui monen miehen humala, sanoi siltavouti, melkein kuin
-katuen silmäillen hukkaan huuhtiutunutta, alastoman näköistä rankin
-jäännöstä.
-
--- Hukkaan hulahti, myönsi vallesmannikin.
-
--- Mitäs sitten?
-
--- Pannu ruttuun myös.
-
--- Ruttuunko?
-
--- Armotta.
-
-Siltavouti aikoi jo käsiksi pannuun tarttua. Mutta nimismies alkoi
-vapautua tulisimmasta vihan puuskasta.
-
--- Annetaanhan kuitenkin olla?
-
--- Ollako?
-
--- Niin.
-
--- Olkoon sitten.
-
--- Parasta se on. Ei ole lupa särkeä.
-
--- Mitenkäs tälle?
-
-Ja siltavouti tarttui viinakorvikon korvaan.
-
--- Se kaadetaan.
-
-Vallesmanni tarttui itse korvikkoon. Korvasta piteli, mutta näytti
-säälittävän.
-
-Jo liikahti korvikko. Uurre kohosi jo maan kamarasta.
-
-Mutta takasin se taasen painui, ja käsi heltisi pois korvasta.
-
--- Annetaan hänen vähän vuoroaan odottaa.
-
-Lautamies oli istahtanut mättäälle. Siltavouti Närhi seisoi
-vallesmannin vierellä.
-
--- Niin, nythän täältä joutaisi lähtemään pois, mutta mitenkäpä pääsi,
-virkkoi vallesmanni päänsä ympäri mietittyään.
-
-Ja sitten hän istui mättäälle Rantasen luo. Siltavouti istui myös.
-Kolmikannassa kököttivät.
-
--- Kyllä taitaa tulla täällä yö vietettäväksi, virkkoi Rantanen. Ei
-paljon kehtaisi huutamaankaan ruveta.
-
--- Niinpähän se taitaa tulla.
-
-Mutta korvallistaan taas karhasi vallesmanni.
-
--- Noo, mikäpäs tässä hätänä lämpimänä kesäisenä yönä, tuumi Rantanen.
-Tulta vaan suurennetaan ja tarinoidaan.
-
-Siinä olikin aika rovio Iivon keräämiä kuivia karahkoita. Närhi
-työnteli niitä tuleen, joka jo oli melkein sammuksissa. Paksu savu
-pöllysi ensin kattilan alta, sitten lieskahti liekki heikkona parin
-puun välissä, ja samalla syttyivät puiden päät palamaan.
-
-Ja kun liekki suuremmaksi leimahti, mustenivat etäisemmät illan
-hämärässä huojuvat kuusien latvat, mutta läheisillä lehvillä väikkyi
-kultanen kajanne.
-
--- Niin, hätäkös tässä, tuumi Rantanen. Tulta vaan suurennetaan ja
-tulen ääressä istutaan. Tuntuukin oikein hyvältä taas tämmöinen
-istuminen, kun ei ole moneen aikaan saanut olla öisillä tulilla.
-
-Lautamies Rantanen nosti polven polven päälle ja asettui oikein
-mukavasti nauttimaan tulen tuttavuuden tuoksusta ja menneistä
-muistoista.
-
--- Monta monituista yötä sitä ennen nuorra miessä nuottaretkillä
-ollessa tuliroihun ääressä vietettiin. Se yö etenkin on selvänä
-mielessäni, kun satuimme lakolahtelaisten kanssa yksille tulille.
-Heillä oli näet Leena soutajana, sama Leena, jonka kanssa on nyt alun
-neljättäkymmentä vuotta oltu yksissä leivissä.
-
--- Hoo-o, arveli nimismies.
-
--- Niin, nuottanuotiolla me ensikerran toisiimme silmämme iskimme, ja
-samana kesänä jo rupesimme yhtä köyttä vetämään.
-
--- Vai nuottatulilla tutustuitte!
-
--- No, kyllähän me nyt tunnettiin ennenkin.
-
--- Mutta siellähän sanoit ensikerran nähdyn.
-
--- Kyllähän sitä nähtiin ennenkin, talkoissa, kylän kemuissa ja sen
-siellä, mutta ei sattunut ennen oikein puheikkain pääsemään. Eikä se
-Leena ennen tyttöpäänä ollessaankaan ollutkaan kaikkien tuulien
-vietävä.
-
--- Niin, sanoi vallesmanni. Kyllä se onkin mahtavata pitää yöllä
-metsässä tulta, varsinkin syksyisen pimeän aikana. Ja tuulasretket
-vesillä silloin! Itse en ole viitsinyt mukaan lähteä, mutta pulskaa se
-on poskestakin katsoen. Niin juhlallisena kun se loimottaa, ja näyttää
-kuin tuli tulena rannoille leviäisi ja puut ja pensaat tulessa
-lepattaisivat. Niin, todellakin ne näyttävät tyynelläkin ilmalla
-vapisevan.
-
--- Niin, mukavata te on, myönsi Rantanen. Mukavata se on sauvoa nuotion
-valossa pitkin rantamaa ja veteen tähdätä. Sitten kun ahvenen näkee,
-niin tekee oikein hyvää kun saa siihen ätkäyttää...
-
--- Ei se taida olla hyvä kalojen sikiämiselle, arveli vallesmanni.
-
--- Eiköhän ole?
-
--- Niin ne arvelevat.
-
--- Mikähän tuossa mahtanee?
-
--- No, ne arvelevat, että kalat säikähtävät, kun öillä kuletaan
-tuliroihuilla vettä valaisemassa. Ja sanovat, että kalat eivät menesty
-semmoisissa järvissä, joissa niiden oleskelu ei ole rauhallista.
-
--- Niinköhän mahtaisi olla?
-
--- Juu, kyllä minä uskon.
-
--- Sittenhän pitäisi jättää tuulastus pois.
-
--- Eivätköhän ne kunnat puuhaakin vielä kiellon.
-
--- Niinkö luulet?
-
--- Kyllä niin on kuulunut ääniä.
-
-Siinä ne sitten miehet halki haastoivat asiat, vuodentulon toiveet,
-karjanannit ja muut. Vallesmanni kertoi juttuja ryöstöretkistään ja
-vallattomain kanssa kamppailemisista.
-
--- Yhä ne sentään ovat ajat paranneet, yhä siivommaksi ovat ihmiset
-tasautuneet kuin taikavoimalla.
-
--- Niin taitavat tehdä.
-
--- Kyllä se niin on. Ennen vanhaan sai usein olla henkensä kaupalla
-voroja ajellessaan. Muistan muutamankin, jota täytyi lähteäkseni
-jälestä ajamaan. Oli onneksi talvi. Hevosella ajoin siltavoudin kanssa
--- silloin olikin Kuokka-vainaa, entinen ruotusotamies siinä virassa.
-Jokaisessa talossa kävimme kysymässä ja kuulimme etsimämme miehen
-edellämme kulkeneen. Matkan määränsä olikin meille tietty. Lamminkorvan
-talo Pirttimetsän sydänmaalla oli tunnettu varkaitten tyyssija. Sieltä
-ainakin tiesimme miehen tapaavamme. Kun Koivulan kylästä läksimme, oli
-meillä umpi ajettavana. Vanha hevosjälki oli lumella tukkeutunut,
-jalkamiehet ainoastaan olivat taivalta urrineet. Taloon kuitenkin
-tulimme. Mutta kun pihaan pääsimme, sammuivat tulet talon tuvassa.
-Olivat kuulleet hevosemme helyjen äänen. Silloin Kuokalle tuli hätä,
-houkutteli ettei tupaan astua. Siitä en välittänyt, mutta menin
-rohkeasti sisään ja raapasin tulen tulitikuilla. Mutta tuskin oli
-sähähtänyt vanhanaikuinen fosforitikku, kun kuului oven suussa rumahdus
-ja kuului joku ulos ovesta potaltavan. Minä tietysti silloin jälkeen ja
-juuri ehdin porstuan ovelle näkemään miten miehen sääret huiskahtivat
-navetan ja aitan solassa. Siltavouti arkana vain pihalla seisoi ja
-hevon ohjaksia piteli. Mutta minä en enempää siekaillut. Tiesin
-varmasti ajetun saaliini pakoon vilistävän ja jälkeen läksin. Kun
-kartanon taakse pääsin, oli mies jo peltojen perillä ja metsään peittyi
-talon heinätietä myöten. "Ahaa, sinne et pitkälle pääse", ajattelin ja
-läksin jälkeen. Pian tuli kuuma, mutta minä kilsasin turkkini hangelle,
-taitoin seipään pellon aidasta ja matkaa jatkoin. Tuli vihdoin pienonen
-aho eteen. Sen toisessa reunassa näin miehen seisovan pimeän metsän
-reunassa. Raukka oli luullut, että minä en kehtaisi jälkeen lähteä. Kun
-huomasi minun tulevan, luuli varmaankin, etten ollut huomannut, koska
-hypälsi metsään. Menin perässä ja näin miehen suuren kiven kupeessa
-loikomassa. Kun pääsin luokse, sujautin pari kertaa seipäällä selkään.
-Silloin pääsi mieheltä rukous. "Lähdetkö mukaan?" kysyin: "Lähden,
-elkää lyökö!" ulisi hän surkeasti, eikä uskaltanut hievahtaa. "Nouse
-ylös!" huusin ja seipäälläni vielä kerran vetäsin. Seisomaan nousi mies
-ja kuin lammas asteli edelläni. Pellon veräjälle päästyään aikoi ruveta
-aidasta asetta silmäilemään, mutta kun taas kerran sujautin, täytyi
-siihen jättää. Silloin niskaan tartuin miestä ja kartanolle talutin.
-Kuokka hankki köysiä. Niihin mies kytkettiin ja linnaan laitettiin.
-
--- Eivätkös talon miehetkään tulleet vorolle apuun? kysyi Rantanen.
-
--- Ei kuulunut. Omituista se on, että vorojen auttajat muita kyllä
-uskaltavat vastustaa, mutta kruununmiehestä pysyvät loitolla. Vorot
-itse kyllä vastustavat kruununmiestäkin, mutta niissäkin olen huomannut
-jotain kunnioituksen tapaista. Muuten minua nuorempana ollessani
-pelkäsivätkin pahasti, mutta nyt eivät näy niinkään pelkäävän.
-
-Oltiin sitten ääneti kotvan. Viimein virkkoi vallesmanni:
-
--- Kerropas Rantanen joku satu. Niissähän on niin mukavia muutamia.
-
--- Kyllähän minä niitä ennen muistin, mutta nyt alkaa pää jo
-höperöityä.
-
--- Kerrohan nyt! pyysi siltavoutikin.
-
--- Niin, mutta sepä onkin nyt Närhin vuorolla, sanoi Rantanen. Me muut
-olemme jo kertoneet jokainen.
-
--- Mitäpäs minä osaisin...
-
--- No, kerro pois! sanoi vallesmanni. Sitten se taas jää Rantasen
-vuorolle.
-
--- No olkoon menneeksi, sanoi Närhi.
-
-Toiset miehet asettivat kasvonsa totisiksi ja olivat valmiit
-kuuntelemaan. Siltavouti kertoi, ja vallesmanni aina tapansa mukaan
-väliin jotakin virkkoi.
-
--- Oli kerran rikas mies, rikkain kaikista rikkaistakin --
-
--- Jaha.
-
--- Hänellä oli suuria linnoja paljo ja linnat kultaa täytenään --
-
--- Hoo, olipas siinä kultaa!
-
--- Niin täytenä olivat linnat kultaa, ettei enää mies parka asumaan
-mahtunut --
-
--- Oho!
-
--- Niin. Mutta silloin päätti mies teettää uuden linnan, entistä
-mahtavamman. Puista linnaa ei hän aikonut suvaita, mutta ei tietänyt,
-mistä se muustakaan tehtäisiin --
-
--- Noo, mitäs sitte?
-
--- Ja silloin hän kutsui kaikki maailman viisaimmat rakennusmestarit,
-joilta saisi tietää, mistä se linna tehtäisiin --
-
--- Mitäs sanoivat?
-
--- No, yksi ehdotti linnan tehtäväksi kivestä. Siihen ei se rikas mies
-suostunut. Toinen ehdotti raudasta. Ei siihenkään. Kolmas vaskesta. Ei
-vielä siihenkään. Neljäs hopeasta. Eikä vielä siihenkään. Niin
-ehdottivat ne maailman viisaimmat rakennusmestarit kaikki metallit ja
-muut rakennusaineet linnan seiniksi, mutta mikään ei sille rikkaalle
-miehelle kelvannut.
-
--- No, mitenkäs sitte?
-
--- Niin, mitäs muuta ollakaan? Tuli sitten yksi tyhmä mies, joka ei
-ollut rakennusmestari eikä mikään. Hän sanoi, että linna tehtäisiin
-luusta.
-
--- Luustako?
-
--- Luusta niin.
-
--- Ja siihenkö mies tyytyi?
-
--- Siihen tyytyi mies, otti sen tyhmän miehen vielä
-rakennusmestariksikin ja rupesi sillä luita keruuttamaan. Ja se tyhmä
-mies lähetti sanan kaikkeen maailmaan, että ihmiset hänelle luita
-kulettaisivat. Silloinkos rupesi luun siivoa keräytymään. Keräytyi
-luuta kaikellaista, hevosen luuta, lehmän luuta, lampaan luuta, koiran
-luuta, linnun luuta, kissan luuta --
-
--- Ja kirpun luuta!
-
--- Niin, kyllä siihen keräytyi kaikkein elävän luita suuri summaton
-rovio. Viimein luultiin niiden linnan tarpeiksi riittävän.
-
--- Jako silloin ruvettiin linnaa tekemään?
-
--- Tietysti.
-
--- Syntyikös?
-
--- No, tiedättehän, että luut ovat semmoisenaan liijan pieniä
-rakennustarpeiksi. Se tuhma mies, joka silloin oli rakennusmestarina,
-päätti, että luut ovat pantavat likoamaan, jolloin ne muodostuvat
-yhdeksi möhkäleeksi.
-
--- Hoo.
-
--- Etkös usko sitten, että luut lijotessaan liittyvät yhteen.
-
--- En.
-
--- No, mutta se täytyy uskoa, muuten ei tule sadusta mitään.
-
--- No, uskotaan sitten.
-
--- Mutta se täytyy uskoa aivan tosissaan. Uskotko, että luut sulavat
-yhteen lijotessaan?
-
--- No, uskon.
-
--- Niinpä jätetään sitten ne luut likoamaan, ja sillä aikaa saa
-Rantanen kertoa satuvuoronsa.
-
-Siihen ne Närhi lopetti. Koko joukkue nauraa hohotti aivan täydellä
-kurkulla.
-
-Ja silloin vallesmanni teki rohkean päätöksen. Koppasi tanhuvalta
-kauhan, jonka äsken oli ruttuun musertanut, otti sillä viinaa
-korvikosta ja tarjosi Närhille.
-
--- Saat ryypyn, jos tahdot, kun osasit niin huonon sadun kertoa.
-
-Närhi vilkasi Rantaseen ja vallesmanniin, Rantanen myös vilkasi
-vallesmanniin, mutta kukaan ei heistä virkkanut mitään.
-
-Sitten Närhi maistoi, maistoi kuin leikillään vain. --
-
-Mutta Holsti, Salli, Ville, Antti ja Iivo, pari muuta miestä mukanaan,
-olivat soutaneet saaren toiselle liepeelle. Hiljaa olivat soutaneet ja
-hiljaa metsää myöten hiipivät nuotiolle päin. Metsän reunassa olivat
-tarkastelleet tulille Närhin luisen linnan rakentamisesta kertoessa.
-Sitten kun juttu loppui ja vallesmanni viinaa Närhille tarjosi, silloin
-oli heistä sopivin aika, ja koko joukko astui muka ihmetellen
-nuotiolle.
-
-Nuotiolla kavahtivat seisalleen Rantanen ja Närhi, vallesmanni jo
-seisoi entuudestaan.
-
--- Kas, mitäs säikytte, sanoi Ville.
-
--- Niin, teitäkö säikymme! jamasi vallesmanni, pannen painon
-viimeiselle sanalle.
-
--- Niin, täällähän te niin toimella tirettelitte, jatkoi Ville.
-
-Mutta Holsti näytti kuin puusta pudonneelta ja vähän säikähtäneeltä. Ja
-tuskin näytti hän saavan hämmästystään lausuneeksi.
-
--- Mitä näen! Vallesmanniko viinan keitossa?
-
-Vallesmannikin näytti kuin puusta pudonneelta -- hetkisen vaan. Pian
-hän kuitenkin toimekkuutensa tapasi, tapasi terävän, säikyttävän
-toimekkuuden.
-
--- Jassoo, -- semmoinenko teillä oli tarkoitus.
-
-Ja sille "semmoinenko" sanalle tuli niin merkitsevä paino, että se kuin
-tulella vihlasi ainakin Holstia, Sallia ja Villeä. Tuntui heistä kuin
-tuuleen puhalletulta koko suunnitelma. Vilkasivat kuin yhteisen
-taikavoiman tenhosta tuomiinsa todistajiin ja toimetonna paikoillaan
-seisoivat.
-
-Mutta niin ei tehnyt vallesmanni.
-
--- Vai niin te aijoitte! Mutta minä sanon, että teidän nämä rakkineet
-ovat ja niin niiden kanssa menetelläänkin.
-
-Jo tulisen tarmon tenhoomana tarttui vallesmanni viinakorvikkoon.
-Hurahti vain kerran... Sitten tarttui pannuun. Apua ei tarvinnut.
-Romahti ja rumahti pannu, kumolleen keikahti, hattu huiskahti
-sammalikkoon Villen ylistämältä "kirkaskupeiselta rikkaalta emännältä."
-
-Mitään ei vallesmanni virkkanut, mutta jokaisesta liikkeestä näytti
-miehet lukevan uhkamieliset sanat, että "näin näille tehdään."
-
-Mutta Antti, typerä mies, muljautteli typerän äkäsiä katseita Holstiin,
-hivutteleiksen vähitellen lähemmäksi Holstia ja -- puristeli nyrkkiään.
-
-Ja kun vallesmanni vielä pannuun tarttui, huiskautti sitä vielä kerran
-kivikkoa vasten, että siihen tuli pari suurta runtua entisten lisäksi,
--silloin oli Antti jo kylliksi lähellä, Antin nyrkki paukahti, ja se
-paukahdus koski kaikkein kovimmin Holstiin.
-
-Mutta kun nyrkki aikoi toisen kerran pudota, tarttui siihen Holsti.
-Käsirysyssä kamppaili siinä kaksi miestä, toinen lyödäkseen, mutta
-toinen enemmän lyöntiä karttaakseen. Ja Iivo, pienonen poika, nyhti ja
-nukkasi Holstia alempaa, josta hän yletti.
-
--- Venheille! huusi Ville.
-
-Ja peräsukaa läksivät miehet kaihottamaan. Muut olivat jo metsässä, kun
-heidän menonsa huomasivat Holsti ja Antti. Silloin hekin tappelunsa
-unhottivat ja läksivät jälestä kaihottamaan. Ja vallesmanni ja Närhi
-olivat mukana. Lautamies Rantanen tuli kaikkein viimeisimpänä.
-
-Venheille joutuivat miehet. Venheille joutuivat ja venheihin kävivät
-käsiksi. Mutta Närhi joutui toiseen venheeseen kiini yhdellä ajalla
-muiden kanssa. Silloin juoksivat miehet kaikki toiselle venheelle,
-survasivat sen tulisella vimmalla vesille ja soutamaan läksivät.
-Holstikin hyppäsi mukaan, vaikka toiset vihaisesti häneen katsoivat.
-
-Mutta kun vähän matkan päähän pääsivät, rupesi Antti taas nyrkkiään
-puristelemaan. Holsti istui tuhtolaudalla häntä vastapäätä. Antti
-sipasi taas häntä korvalle.
-
-Venhe kaatui ja miehet veteen pulahtivat. Muut nuoremmat uivat saarta
-kohden ja rantahietikolle vääntäytyivät, mutta Holstia ja Sallia ei
-heidän joukossaan näkynyt.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SAARESSA***
-
-
-******* This file should be named 62334-8.txt or 62334-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/3/3/62334
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62334-8.zip b/old/62334-8.zip
deleted file mode 100644
index 839a993..0000000
--- a/old/62334-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ