diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-30 21:46:04 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-30 21:46:04 -0800 |
| commit | 04bb92b06b4b0c860b811f2673d83c393cee0f31 (patch) | |
| tree | ef36647ede3cbe1103d7f0a47a5476c5530d5055 | |
| parent | 524292c6ebd68d0e3de1f8f15f234c50d32c52ea (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/62331-8.txt | 3649 | ||||
| -rw-r--r-- | old/62331-8.zip | bin | 74093 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 3649 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..635ed18 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #62331 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62331) diff --git a/old/62331-8.txt b/old/62331-8.txt deleted file mode 100644 index a242bd0..0000000 --- a/old/62331-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3649 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Aallotar, by Friedrich Heinrich Karl, -Freiherr de La Motte-Fouqué, Translated by Väinö Hämeen-Anttila - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Aallotar - Kertomus - - -Author: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué - - - -Release Date: June 6, 2020 [eBook #62331] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AALLOTAR*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -AALLOTAR - -Kertomus - -Kirj. - -FRIEDRICH DE LA MOTTE FOUQUÉ - -Suomentanut V. Hämeen-Anttila - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Otava, -1911. - - - - -SISÄLLYS: - - Esipuhe.. - 1. Ritari tulee kalastajan luo. - 2. Undinen joutuminen kalastajalle. - 3. Undinen löytyminen. - 4. Ritarin seikkailut metsässä. - 5. Ritarin oleskelu niemekkeellä. - 6. Vihkiminen. - 7. Mitä hääiltana edelleen tapahtui. - 8. Häiden jälkeinen päivä. - 9. Ritari viepi nuoren vaimonsa mukanaan. -10. Kaupunkiin asettuminen. -11. Bertaldan nimipäivä. -12. Lähtö vapaakaupungista. -13. Elämää Ringstettenin linnassa. -14. Bertaldan paluu ritarin kanssa. -15. Matka Wieniin. -16. Huldbrandin toinen rakkaus. -17. Ritarin uni. -18. Ritari Huldbrandin häät. -19. Ritari Huldbrandin hautaus. - - - - -Esipuhe. - - -Saksalaisten nuorromantikkojen piiristä, joiden loistokausi sattui -sata vuotta takaperin, saavutti kait enimmin kansansuosiota parooni -_de la Motte Fouqué_ (1777-1843). Monen aatetoverinsa tavoin -koettaessaan jälleen herättää henkiin ritarillis-haaveellista -taikamaailmaa hän kätevästi käsitteli useitakin kirjallisuuden -muotoja. Hänen pohjoismaiset sankaridraamansa sisältävät paljon -kaunista, lyyrillisiä runoja ja sotalauluja sepitti hän oivallisia, -ritariromaani "Taikasormus" on onnistunut ajankuvaus. Walter Scott, -historiallis-romanttisen romaanin luoja, oli hänen ihailijoitansa. -Aika on Fouquén teoksista säästänyt vain sen parhaan helmen; -satunovelli "Aallotar" (Undine) yhäti viehättää lukijaa näytteenä -yleisesti tutun tarinan taiteellisesta kertomisesta. - - - - -1. LUKU. - -Ritari tulee kalastajan luo. - - -Siitä saattaa nyt olla jo useita satoja vuosia, kun eräänä kauniina -iltana kerran istui ovensa edustalla vanha kelpo kalastaja verkkojansa -paikkaillen. Asuipa hän kerrassaan viehättävällä seudulla. Vehmas -nurmikko, jolle hänen majansa oli rakennettu, ulottui kauvas ulos isoon -järveen. Näytti siltä, kuin olisi niemeke ollut rakastunut -siniselkeään, ihmeen kirkkaaseen vedenkalvoon ja siksi siihen -tunkeutunut; mutta olisi voinut niinkin sanoa, että vesi se oli -lempivään syliinsä sulkenut kauniin kedon korkealla nyökkyilevine -ruohoineen ja kukkasineen sekä viileäkatveisine puineen. Toinen kävi -toisen vieraaksi, ja siksipä juuri oli kaikki niin kaunista. - -Ihmisiä tosin oli tällä sievällä seudulla vähän tai ei ollenkaan -tavattavissa, kalastajaa ja hänen huonekuntaansa lukuun ottamatta. -Niemekkeen takana nimittäin kohosi hyvin sankka metsä, jonka synkkyys -ja vaikeakulkuisuus, samaten kuin ne eriskummalliset otukset ja -aaveet, joita siellä kerrottiin liikuskelevan, kammottivat useimpia -ihmisiä siksi paljon, ett'eivät sinne pistäytyneet muutoin kuin -välttämättömyyden pakosta. Vanha hurskas kalastaja kuitenkin kulki -häiritsemättömänä sen halki monet kerrat, ollessaan viemässä kauniin -niemekkeensä äärillä pyytämiänsä maukkaita kaloja isoon kaupunkiin, -joka ei ollut kovinkaan kaukana metsän tuolla puolen. - -Metsän läpi taivaltaminen kävi hänelle helpoksi kait etupäässä siitä -syystä, että hänen mielessään liikkui tuskin mitään muuta kuin -hurskaita ajatuksia. Sitä paitsi hän joka kerta, kun tunkeusi -peljättyihin pimentopaikkoihin, tapasi soinnukkaasta kurkusta ja -vilpittömästä sydämestä kajahutella hengellisiä lauluja. - -Nyt tänä iltana verkkojensa ääressä istuessaan hän kuitenkin tunsi -aavistamatonta pöyristystä, kun kuuli metsän hämystä ratsun töminää ja -tämä kohu vetäysi yhä lähemmäksi niemekettä. Mitä hän monina -myrskyisinä öinä oli metsän salaisuuksista uneksinut, se nyt yhdellä -kertaa sävähti hänen mieleensä; ennen kaikkea kuvastui hänen edessään -taas jättiläismäisen pitkä, lumivalkea mies, joka herkeämättä -nyökytteli kummallisesti päätänsä. Niin, nostaessaan katseensa metsää -kohti oli hän toden totta lehväristikon lomasta näkevinänsä -nyökkyilevän miehen astuvan esille. - -Mutta väleen malttoi hän mielensä ja muisti, ett'eihän hänelle -ollut milloinkaan itse metsässä mitään pahaa sattunut, joten paha -henki kaiketi vielä vähemmin saattoi häneen tehota avoimella -niemekkeellä. Samalla hän lujasti lausui ääneensä ulkomuistista erään -raamatunlauseen, saaden siitä reippaan mielialansakin takaisin, ja -melkein nauraakseen hän silloin näki, kuinka suuresti oli erehtynyt. - -Valkea, nyökkyilevä mies nimittäin yht'äkkiä muuttui hänelle ammoin -tutuksi puroksi, joka vaahdoten pursusi metsästä ja purkausi järveen. -Töminän taasen oli aiheuttanut upeasti koristeltu ritari, joka oli -ratsain tulossa puiden siimeksestä majaa kohti. Tulipunainen kauhtana -hulmusi orvokinsinisen, kullalla kirjaillun nutun yli; kullanvärisessä -litteässä lakissa liehui punaisia ja orvokinsinisiä höyheniä; -kultaisessa miekkavyössä välkkyi harvinaisen kaunis ja ylellisesti -koristeltu säilä. Ritarin valkea orhi oli solakampaa rakennetta kuin on -muulloin totuttu sotaratsuilla näkemään ja asteli niin kepeästi yli -nurmikon, ett'ei tämä vihreän kirjava permanto näkynyt siitä kärsivän -vähintäkään vauriota. - -Vanha kalastaja ei sentään vieläkään ollut aivan levollinen mieleltään, -vaikka arvelikin oivaltavansa, ett'ei noin sievästä tulijasta ollut -mitään pahaa peljättävissä; sävyisästi otti hän hatun päästään -lähenevän vieraan edessä ja jäi tyynesti istumaan verkkojensa ääreen. -Ritari pysähdytti silloin ratsunsa ja kysyi, voisiko hän hevosineen -saada yösijaa ja hoitoa lähettyviltä. - -"Mitä hevoseenne tulee, hyvä herra", vastasi kalastaja, "enpä tiedä -sille parempaa tallia neuvoa kuin tämän vilpoisen niityn, enkä parempaa -rehua kuin nurmikon ruohon. Teille itsellenne taasen annan mielelläni -pikku talosessani sellaisen iltasen ja yösijan kuin meikäläinen voipi -suoda." - -Siihen oli ritari aivan tyytyväinen. Hän laskeusi alas ratsultaan, -jonka he molemmat yhdessä vapauttivat mahavyöstä ja ohjaksista, ja -jätti sen sitte hypähtelemään kukkaisella kedolla, isännälleen sanoen: - -"Jos olisinkin havainnut teidät vähemmän vieraanvaraiseksi ja auliiksi, -kelpo kalastaja-vanhukseni, niin tuskinpa silti olisitte minusta enää -tänään erillenne päässyt. Näenhän edessämme ison järven, ja Isä -taivahinen minua varjelkoon illan suussa ratsastamasta takaisin tuohon -ihmeelliseen metsään!" - -"Mitäpä tuosta liiemmälti puhuu", arveli kalastaja ja vei vieraansa -majaan. - -Liedeltä valaisi niukka takkatuli hämärtävää, puhdasta pirttiä. Lieden -vierellä istui isolla tuolilla kalastajan ijäkäs vaimo. Hienon vieraan -astuessa sisälle hän nousi ystävällisesti tervehtien, mutta istuutui -takaisin kunniapaikalleen, tarjoamatta sitä muukalaiselle. Hymyillen -virkkoi silloin kalastaja: - -"Älkää siitä hänelle nyreissänne olko, nuori herra, ett'ei hän luovuta -käytettäväksenne talon mukavinta istuinta. Tapa on köyhässä kansassa -sellainen, että se kuuluu ihan yksinomaan ikä-ihmisille." - -"Mutta, ukkoseni", huomautti vaimo levollisesti myhäillen, "mitä -ajatteletkaan? Lieneehän vieraamme toki kristitty ihminen, ja kuinka -voisi silloin juolahtaa nuoren miekkosen mieleenkään häätää vanhoja -ihmisiä istuimiltansa? -- Istuutukaa, nuori herra", jatkoi hän ritariin -kääntyen, "joutuin; tuolla on vielä kylläkin mukava istuin, kunhan ette -liian rajusti sitä nytkähdyttele, sillä toinen jalas ei ole enää -kovinkaan tukeva." - -Ritari nouti varovasti lepotuolin ja istahti hyvillä mielin: hänestä -tuntui kuin olisi hän sukua tälle pikku huonekunnalle ja juuri palannut -kaukomailta tänne kotiinsa. - -Nämä kolme kelpo kumppanusta alkoivat mitä ystävällisimmin ja perin -tuttavallisesti haastella keskenään. Metsästä kyseli ritari moniaan -kerran yhtä ja toista, mutta siitä kyllä ei ukko tahtonut ottaa juuri -tietääksensäkään; kaikkein vähimmin arveli hän soveltuvan siitä puhella -näin yön tullen. Taloudestaan ja askartelustaan aviopuolisot sitä -vastoin juttelivat sitä enemmän ja kuuntelivat myös halukkaasti ritarin -kertomuksia matkoistansa. Hän ilmotti omistavansa Tonavan lähteillä -linnan ja olevansa nimeltään Ringstettenin Huldbrand. - -Kesken puhelun oli vieras jo toisinaan kuullut matalan pikku ikkunan -taholta läiskettä, kuin roiskuttaisi joku niihin vettä. Ukko tuolle -ropseelle aina tyytymättömäsi rypisti otsaansa; mutta kun ruutuihin -vihdoin hulahti kerrassaan suihke ja pirahteli lahonneista puitteista -sisälle pirttiin, nousi hän nyreästi seisaalleen ja huusi uhkaavasti -ikkunaan päin: - -"Undine! Etkö jo viimein herkeä lapsenkureistasi? Ja onkin vielä päälle -päätteeksi vieras herra täällä luonamme." - -Ulkona tulikin hiljaista; kuului enää vain hillittyä tirskunaa. -Kalastaja selitteli istumaan palaten: - -"Teidän on se nyt pidettävä hyvänänne, arvoisa vieraani, ja kukaties -vielä monta kurittomuutta lisäksikin; mutta ei hän tarkota pahaa. -Kasvattityttäremme Undine se, nähkääs, ei mitenkään ota -vieroittuaksensa lapsellisesta käyttäytymisestään, vaikka jo piankin -lienee kahdeksannellatoista vuodellaan. Mutta, kuten sanottu, -pohjaltaan on hän kuitenkin kaikesta sydämestään hyvä." - -"Kelpaapa sinun sanoa!" väitti vastaan vaimo päätänsä pudistaen. "Noin -kalanpyynnistä tai matkalta palatessasi saattaa hänen ilkamoimisensa -olla hyvinkin veikeätä. Mutta kokonaan toista on pitää häntä päivän -pitkän kimpussaan ainoatakaan viisasta sanaa kuulematta; itse pyhä -kärsivällisyyskin lopulta kyllääntyisi siihen, että lisääntyvässä -ijässä talouteen tarvittavan avun asemesta täytyy alituiseen vain -torjua hänen hullutuksiansa kerrassaan tuhoa meille tuottamasta." - -"No, no", myhäili isäntä, "sinun puuhiisi kuuluu Undine, ja järvi -minun. Repiihän sekin minulta useasti tokeeni ja verkkoni, mutta -pidänpä siitä silti paljon, kuten sinäkin kaikkine ristinesi ja -vastuksinesi pidät näpeästä lapsosesta. Eikö totta?" - -"Eipähän hänelle ihan suuttua osaa", vastasi hänen puolisonsa -myöntävästi hymyillen. - -Silloin lennähti ovi auki; ihmeen kaunis vaaleaverinen tyttönen -luikahti nauraen sisään ja huudahti: - -"Olette minulle vain pilojanne puhunut, isä; missä nyt muka on -vieraanne?" - -Mutta siinä silmänräpäyksessä huomasikin hän ritarin ja jäi -hämmästellen seisomaan kauniin nuorukaisen eteen. Huldbrand viehättyi -suloiseen olentoon ja tahtoi oikein tarkoin painaa mieleensä -rakastettavat kasvonpiirteet, koska arveli ainoastaan tytön -hämmästyksen suovan hänelle aikaa siihen, kunnes tämä piankin kääntyisi -hänen katseiltansa syrjään kaksin verroin ujostuneempana. Mutta kävikin -aivan toisin. Sillä pitkän tovin häntä silmäiltyänsä astui tyttö -luottavaisesti lähemmäksi, polvistui hänen eteensä ja sanoi hypistellen -kultaista reikäkolikkoa, jota hän kantoi kallisarvoisissa ketjuissa -rinnallaan: - -"Oi sinua kaunista, sinua ystävällistä vierasta, miten oletkaan -vihdoinkin tullut meidän matalaan majaamme? Täytyikö sinun siis -vuosikausia matkata maailmaa, ennen kuin kerran meidänkin luoksemme -osasit? Tuletko autiosta metsästä, kaunis ystävä?" - -Toruva vaimo ei jättänyt ritarille vastaamisen vuoroa. Hän käski neidon -siivosti heti nousta ja siirtyä työhönsä. Mutta vastaamatta veti Undine -pienen jakkaran Huldbrandin tuolin viereen, istuutui sille kudelminensa -ja sanoi leppeästi: - -"Minä teen työtäni tässä." - -Kalastaja menetteli kuten hemmoteltujen lasten vanhemmilla tapana on. -Hän ei ollut huomaavinansakaan Undinen käyttäytymistä ja tahtoi kääntää -puheen toisaanne. Mutta tyttönenpä ei päästänytkään häntä perille. Hän -tivasi: - -"Olen herttaiselta vieraaltamme kysynyt, mistä hän tulee, eikä hän ole -vielä vastannut minulle." - -"Metsästä minä tulen, kaunis kuvaseni", selitti Huldbrand; ja tyttö -jatkoi: - -"Silloinpa täytyy sinun kertoa minulle, miten sinne jouduit, sillä -ihmiset yleisesti kammoavat sitä, ja mitä ihmeellisiä seikkailuja olet -siellä kokenut, sieltä kun ei kuulu sellaisitta suoriuduttavan." - -Huldbrandia tämä muistiin johdatus hieman värähdytti ja hän vilkaisi -tahtomattansakin ikkunaan, sillä hänestä tuntui kuin olisi sieltä -ehdottomasti irvistelemässä sisälle joku hänen metsässä kohtaamistansa -kummallisista olennoista. Hän ei nähnyt mitään muuta kuin pilkkosen -pimeän yön, joka nyt oli ikkunaruutujen taakse levittäytynyt. Silloin -hän rohkaisihe ja oli juuri tarinansa alottamaisillaan, kun ukko -keskeytti hänet tokaisten: - -"Ei sitä, herra ritari! Sellaisiin ei tämä hetki ole ollenkaan -otollinen." - -Silloinpa Undine vihoissaan hypähti jakkaraltaan, pani kauniit -käsivartensa puuskaan ja huusi ihan kalastajan eteen asettuen: - -"Hänkö ei saa kertoa, isä? eikö saa? Mutta minä tahdon; hänen pitää, -pitääpä vainkin!" - -Ja sievä pikku jalka polkaisi kiivaasti lattiaa. Kaikki sentään -tapahtui niin hullunkurisen viehättävällä suloudella, että -Huldbrand nyt hänen suutuksissaan ollessaan kykeni melkein -vielä vähemmin kääntämään katsettansa hänestä kuin äsken hänen -innostuneen ystävällisyytensä aikana. Ukossa sitä vastoin leimahti -pidätetty närkästys ilmi liekkiin. Hän nuhteli kiivaasti Undinen -tottelemattomuutta ja sopimatonta esiintymistä vierasta kohtaan, ja -kelpo vanha emäntä yhtyi mukaan. Silloin sanoi Undine: - -"Kun tahdotte torata ettekä tee mitä minä tahdon, niin nukkukaa -yksinänne vanhassa, savuisessa hökkelissänne!" - -Ja nuolena viuhahti hän ulos ovesta, nopsasti kapaisten synkkään yöhön. - - - - -2. LUKU. - -Undinen joutuminen kalastajalle. - - -Huldbrand ja kalastaja hypähtivät istuimiltaan ja aikoivat rientää -vihastuneen tytön perästä. Mutta ennen kuin he ehtivät majan ovelle oli -Undine jo kadonnut pilviseen pimentoon, eivätkä hänen kepeät jalkansa -pienimmälläkään kapseella ilmaisseet, mille suunnalle hän oli saattanut -lähteä juoksemaan. - -Huldbrand katsoi kysyvästi isäntäänsä. Hänestä milt'ei tuntui kuin -olisi noin nopeasti takaisin yöhön sukeltanut herttainen ilmiö ollut -pelkkää jatkoa niille ihmeellisille olennoille, jotka olivat -aikaisemmin metsässä hänelle ailakoineet. Mutta vanhus murisi -partaansa: - -"Ensi kertaa ei hän meille sitä temppua tee. Nyt saapi kaiken yötä -tuntea tuskaa sydämessään ja pitää unen silmistänsä loitolla; sillä -kuka tietää, eikö hän sentään kerran joudu vahinkoon, kun on tuolla -tavoin yksinään ulkona pimeässä aamunkoittoon asti." - -"Siispä lähtekäämme toki etsimään, isäseni, Jumalan tähden!" huudahti -Huldbrand huolissaan. - -Vanhus vastasi: - -"Mitäpä siitä olisi hyötyä? Synti olisi antaa teidän ihan yksinänne -lähteä yön selkään hupakkoa tyttöä tavottelemaan, ja minun vanhat -sääreni eivät sitä virmapäätä saavuta, vaikka tietäisinkin, minne hän -on livistänyt." - -"Täytyy meidän ainakin huudella häntä ja pyytää palaamaan", arveli -Huldbrand ja alkoi mitä suostuttelevimmin kehotella: "Undine, oi -Undine! tulehan toki takaisin!" - -Vanhus huojutteli päätänsä, vakuutellen kaiken huhuilun lopultakin -turhaksi; ritari ei muka vielä tiennyt pienoisen uppiniskaisuutta. -Samalla ei hän kuitenkaan voinut olla useaan kertaan huutelematta -kaameaan yöhön: - -"Undine, Undine rakas! Minä pyydän sinua, tulehan vain tämän kerran -takaisin!" - -Siten sentään kävi kuin kalastaja oli sanonut. Undinesta ei mitään -kuulunut eikä näkynyt, ja koska vanhus ei millään muotoa tahtonut -sallia, että Huldbrand etsiskelisi pakolaista, niin täytyi molempien -lopulta palata majaan. Siellä he huomasivat liesivalkean olevan -hiipumassa; talon emäntä ei ottanut Undinen pakoa ja vaaraa läheskään -niin raskaaksi huoleksi kuin hänen miehensä, vaan oli jo mennyt -levolle. Vanhus hohutteli hiilet jälleen hehkumaan, asetti kuivia puita -päälle ja etsi taas loimuavan roihun valossa esille viiniruukun, jonka -laski vieraansa eteen. - -"Tekin olette tyhmästä tytöstä huolissanne, herra ritari", puheli hän, -"ja me mieluummin osan yöstä rupattelemme viiniä maistellen kuin -heittelehdimme kaislapatjoilla turhaan unta tavotellen. Eikö totta?" - -Huldbrand oli ehdotukseen varsin tyytyväinen. Kalastaja pakotti hänet -makuulle menneen emännän vapaalle kunniasijalle, ja molemmat joivat ja -haastelivat keskenään, kuten kaksi tuttavallista kelpo miestä ainakin. -Tosin aina kun ikkunan ulkopuolella vähänkin kahahti, tai myös joskus -silloinkin kun ei hivauskaan heitä häirinnyt, kavahti toinen noista -kahdesta ylös ja sanoi: "Hän tulee!" Sitten he tuokioksi vaikenivat, -jälkeenpäin kaiken entiselleen jäädessä jatkaakseen jutteluansa -huoahtaen ja päätänsä pudistellen. - -Mutta koska nyt kumpainenkaan ei kyennyt juuri muuta ajattelemaan kuin -Undinea, niin eivät he sen parempaa tienneet kuin ritari kuulla, millä -tavoin Undine oli vanhalle kalastajalle joutunut, ja kalastaja kertoa -sen samaisen tarinan. Hän alotti seuraavasti: - -"Siitä on kait jo viisitoista vuotta vierryt, kun kuljin kerran tuon -sankan metsän kautta kaupunkiin saalistani kaupalle. Vaimoni oli jäänyt -kotiin, kuten tavallista, vieläpä siihen aikaan hyvin sievästä -syystäkin, sillä Jumala oli silloisessa jo jokseenkin korkeassa -ijässämme suonut meille ihmeen kauniin lapsosen. Se oli tyttölapsi, ja -me jo puhelimme keskenämme, emmekö uuden tulokkaan hyväksi muuttaisi -kauniilta niemekkeeltämme, voidaksemme vast'edes paremmin kasvattaa -asutulla seudulla tämän rakkaan taivaanlahjamme. Tosin ei köyhillä -ihmisillä ole kovinkaan väliä, kuten saatatte arvella, herra ritari; -mutta, hyvä Jumala, jokaisenhan sentään täytyy tehdä mitä voipi. -- No -niin, se asia kovasti pyöri mielessäni taipaleella. Tämä niemeke oli -minulle niin sydämeni pohjasta rakas, ja ihan minua hätkähdytteli, kun -minun piti kaupungin melussa ja hälyssä itsekseni ajatella: Tällaisessa -tohinassa nyt piakkoisin sinäkin saat asuinsijasi tahi et paljoakaan -hiljaisemmassa! -- Mutta en siinä nurkunut rakasta Isäämme vastaan; -päin vastoin kiitin Häntä hiljaisesti vastasyntyneestä. Valehtelisin -myös, jos sanoisin, että minulle mennen tullen sattui metsässä mitään -ajatteluttavampaa kuin muulloinkaan, kuten en olekaan koskaan nähnyt -siellä mitään kammoksuttavaa. Aina oli noissa kummallisissa -varjopaikoissa mukanani Herra." - -Vanhus paljasti kaljun päänsä ja jäi pitkäksi aikaa ajatuksissansa -rukoilemaan. Sitte hän painoi jälleen hatun päähänsä ja pitkitti -kertomustaan. - -"Tällä puolla metsän, oi, tällä puolla tuli surkeus vastaani. Vaimoni -kohtasi minut, silmät puroina tulvillaan; hän oli pukeutunut -surupukuun. - -"'Voi armias Jumala', voihkasin minä, 'missä on rakas lapsemme? Sano!' - -"'Sen luona, jota huudat, mieheni rakas', vastasi hän ja me kävelimme -nyt hiljaisesti itkien yhdessä majaan. -- Hain pienoista ruumista; -silloin sain vasta kuulla, mitä oli tapahtunut. Järven rannassa oli -vaimoni istunut lapsi sylissään, ja siinä hänen huolettomasti ja -onnellisena leikkiessään pienokaisen kanssa kumartuu tämä yht'äkkiä -eteenpäin kuin nähden jotakin ihan ihmeellistä vedessä. Vaimoni näkee -vielä tuon suloisen enkelin nauravan ja kätösillään tapailevan; mutta -siinä silmänräpäyksessä hän rivakan liikkeen johdosta luikahtaa äitinsä -käsivarsilta alas kosteaan kuvastimeen. Paljon olen pikku vainajaa -etsinyt, mutta turhaan; ei ollut hänestä jälkeäkään nähtävissä. - -"Istuimme sitte me poloiset vanhemmat saman päivän iltana hiljaisesti -kahden kesken majassamme; puhumiseen ei kumpaisellakaan ollut halua, -jos siihen olisi kyyneliltänsä kyennytkään. Tuijottelimme -liesivalkeaan. Silloin rasahtelee ulkona ovella; se ponnahtaa auki; ja -ihmeen kaunis kolmen, neljän vuoden vanha tyttönen seisoo ylellisesti -somisteltuna kynnyksellä meille myhäillen. Me jäimme kerrassaan mykiksi -hämmästyksestä, enkä ensimältä tiennyt, oliko siinä säällinen pikku -inehmo vaiko pelkkä ilkamoiva kuva. Mutta silloin näin vettä tippuvan -kultaisista hiuksista ja kalleista vaatteista, ja nyt oivalsin, että -kaunis lapsonen oli ollut vedessä ja tarvitsi apua. - -"'Vaimoseni', sanoin minä, 'meille ei kukaan ole kyennyt pelastamaan -rakasta lastamme. Me tahdomme ainakin tehdä muille ihmisille sen, mikä -meidät maan päällä autuaiksi saattaisi, jos sen joku voisi meille -tehdä.' - -"Me riisuimme pienokaisen, panimme hänet vuoteeseen ja annoimme hänelle -lämmittävää juotavaa. Hän ei hiiskunut sanaakaan, tähystelihän -hymyillen vain meitä yhäti merensinisillä taivaansilmillään. - -"Aamulla saattoi havaita, ett'ei hän ollut sen enempää vahinkoa saanut, -ja minä tiedustin nyt hänen vanhempiaan ja tänne joutumistansa. Mutta -siitä syntyi sekava, ihmeellinen juttu. Kaukaa täytynee hänen olla -syntyisin, sillä enhän ole näinä viitenätoista vuonna saanut mitään -hänen suvustansa selville, jota paitsi hän puheli ja vieläkin toisinaan -puhelee niin eriskummallisia asioita, ett'ei meikäläinen tiedä, eikö -hän ole voinut kerrassaan kuusta tipahtaa. Siinä on puhetta -kultalinnoista, kristallikatoista ja Jumala tiesi mistä kaikesta. -Selvimmin kertoi hän äitinsä keralla lähteneensä isolle järvelle -huviretkelle, pudonneensa aluksesta veteen ja tulleensa tajullensa -vasta täällä puiden alla, hauskan rannan ilahuttaessa hänen mieltänsä. - -"Nyt oli meillä vielä vaikea pulma ja huoli sydämellämme. Oli tosin -varsin väleen selvää, että me rakkaan hukkuneen sijaan tahdoimme pitää -ja kasvattaa löydökin; mutta kuka saattoikaan tietää, oliko lapsi -kastettu vai eikö? Itse ei hän siitä tiennyt mitään sanoa. Että hän oli -Jumalan kiitokseksi ja iloksi luotu olento, sen hän kyllä tiesi, -vastaili hän meille enimmäkseen, ja mikä Jumalan kiitokseen ja iloon -kuului, siihen oli hänkin valmis antautumaan. - -"Vaimoni ja minä päättelimme: Jos hän ei ole kastettu, niin ei asiassa -ole siekailemista; jos hän onkin, niin voipi hyvissä asioissa liian -vähä pikemmin vahingoittaa kuin liian paljo. Ja sen mukaan -aprikoitsimme hyvää nimeä lapselle, jota emme muutenkaan vielä osanneet -oikein huudella. Lopuksi arvelimme Dorotean hänelle paraiten -soveltuvan, koska olin kerran kuullut sen merkitsevän Herranlahjaa ja -hän oli Jumalan meille lahjaksi lähettämä lohduttamaan meitä -surkeudessamme. Hän sitä vastoin ei ottanut sitä kuullakseenkaan, vaan -sanoi vanhempiensa nimittäneen häntä Undineksi [_unda_ = aalto] ja -tahtovansa Undinena pysyäkin. - -"Minusta se kuulosti pakanalliselta nimeltä, jota ei ollut missään -kalenterissa, ja sen vuoksi kysyin neuvoa eräältä papilta kaupungissa. -Hänkään ei Undinea nimeksi hyväksynyt ja tuli minun monien pyytelyjeni -taivuttamana mukanani tuon ihmeellisen metsän halki tänne majaani -kastetoimitusta suorittamaan. Pienokainen seisoi niin sievästi -somistettuna ja viehkeänä edessämme, että papin sydän piankin -kerrassaan suli hänelle, ja typykkä osasi niin näpsästi mielistellä ja -toisin ajoin niin hullunkurisesti uhmata häntä, ett'ei hän lopulta -kyennyt enää muistamaan ainoatakaan niistä perusteista, joita hänellä -oli ollut Undine-nimeä vastaan. - -"Undineksi hänet siis kastettiin, ja hän käyttäysi pyhän toimituksen -aikana erinomaisen säveästi ja herttaisesti, niin raju ja epävakainen -kuin hän muulloin aina olikin. Sillä vaimoni on ihan oikeassa: aika -lailla olemme hänen kauttansa saaneet kiusaa sietää. Jos minun pitäisi -teille kertoa --" - -Ritari keskeytti kalastajan, kohdistaakseen hänen huomionsa -hillittömästi pauhaavaa tulvaa muistuttavaan kohinaan. Hän oli jo -aikaisemmin kuullut sitä vanhuksen puhelun lomissa, mutta nyt se tohisi -majan edustalla yhä yltyvällä voimalla. Molemmat ryntäsivät ovelle. -Silloin he ulkona näkivät nyt ilmestyneellä kuutamolla metsästä -juoksevan puron paisuneeksi raivokkaasti yli äyräittensä ja tempailevan -mukanaan vihaisissa pyörteissä kiviä ja puunrunkoja. - -Myrsky puhkesi kuin pauhun herättämällä riehumaan mahtavista -pilvikasautumista, ajellen näitä nuolen nopeudella kuun editse. Järvi -meurusi tuulen siipien ruoskimana, niemekkeen puut ohkuivat tyvestä -latvaan asti ja huojuilivat kuin taintumaisillansa vaahtoavien -pyörteiden yli. - -"Undine! Jumalan tähden, Undine!" huusivat hätääntyneet miehet. Mitään -vastausta ei kuulunut, ja mistään harkinnasta piittaamatta juoksivat he -etsien ja huhuillen toinen yhtäälle, toinen toisaalle päin majasta. - - - - -3. LUKU. - -Undinen löytyminen. - - -Huldbrandin mieli kävi yhä tuskaisemmaksi ja sekavammaksi, mitä -kauvemmin hän turhaan etsi öisistä varjoista. Ajatus, että Undine oli -ollut pelkkä metsänilmestys, sai hänessä uudestaan valtaa. Niin, -olisipa hän aaltojen ja tuulen tohinassa, puiden räiskeessä, vast'ikään -vielä niin viehättävän seudun täydellisessä muutostilassa milt'ei -pitänyt petollisena harhakuvana koko niemekettä ja majaa asukkainensa; -mutta etäältä kuuli hän sentään aina vielä kohun läpi kalastajan -surullisen huhuilun, vanhan emännän äänekkään rukoilun ja veisuun. - -Vihdoin hän saapui tulvivan puron partaalle ja näki kuunvalossa, että -tämä oli hillittömässä pursuamisessaan oikaissut tiensä metsästä -suoraksi, joten niemeke nyt oli saarena. Voi hyvä Jumala, ajatteli hän -itsekseen, jos Undine on uskaltanut sipsuttaa pari askelta tuohon -pelottavaan metsään, kenties juuri viehättävässä itsepintaisuudessaan, -koska minä en saanut siitä hänelle kertoa, -- ja nyt on virta paisunut -välille, sulkien hänet tuonne aaveitten sekaan yksikseen itkemään! - -Häneltä pääsi kauhun huudahdus; hän kömpi muutamien kivien ja -suistuneiden petäjänrunkojen ylitse, astuakseen vuolaaseen virtaan ja -kahlaamalla tahi uimalla pyrkiäkseen etsimään eksynyttä metsästä. Hänen -mieleensä johtui kyllä kaikki kammottava ja ihmeellinen, mitä hänelle -jo päivällä oli sattunut nyt kohajavien ja ritkahtelevien oksien alla. -Etenkin tuntui hänestä, kuin seisoisi pitkä, valkea mies, jonka hän -liiankin hyvin tunsi, irvistellen ja nyökkyillen vastapäisellä -rannalla. Mutta juuri nuo kaameat kuvat vetivät häntä voimakkaasti, -koska hän ajatteli Undinen olevan niiden keskellä kuolettavassa pelossa -ja yksinänsä. - -Jo oli hän tarttunut tukevaan petäjän oksaan ja seisoi tähän nojautuen -vilisevässä vuolteessa, jota vastaan hän tuskin kykeni pystyssä -pysymään; mutta rohkein mielin astui hän syvemmälle. Silloin huusi -suloinen ääni hänen vieressään: - -"Älä luota, älä luota! Hän on luihu, se vanhus, virta!" - -Hän tunsi tuon herttaisen kai'un; hän seisoi kuin lumottuna varjossa, -joka oli juuri siirtynyt sankkana kuun eteen, ja hänen päätänsä huimasi -aaltojen vilske, joiden hän näki nuolen nopeudella kiitävän kupeittensa -kohdalla. Kuitenkaan ei hän tahtonut yrityksestään luopua. - -"Jos et toden teolla ole siinä, jos vain henkenä ympärilläni -ilkamoitset, niin en voi minäkään elää ja tahdon tulla varjoksi kuten -sinä, rakas, rakas Undine!" - -Tämän hän huusi äänekkäästi ja astui taas syvemmä vuolteeseen. - -"Katsohan toki lähellesi, hei, katsohan lähellesi, kaunis huimapää -nuorukainen!" helähti taaskin ihan likeltä, ja syrjään vilkaistessaan -näki hän juuri palaavassa kuunvalossa latvoistaan yhtyneiden puiden -oksien alla pienellä tulvan muodostamalla saarelmalla Undinen -hymyilevänä ja rakastettavana pujottautuneeksi kukkanurmikkoon. - -Kuinka paljoa riemukkaammin käyttikään männynkarahkaansa sauvanaan -nuori mies nyt kuin äsken! Moniaalla askeleella suoriusi hän -vuolteesta, joka kohisi hänen ja tyttösen välillä, ja nousi hänen -viereensä pienoiselle iki vanhojen puiden humuunsa kätkemälle ja -turvallisesti suojaamalle parvekkeelle. Undine oli hiukan kohottautunut -ja kietaisi nyt vihreässä lehväkatoksessa käsivartensa hänen kaulaansa, -siten vetäen hänet alas viereensä pehmeälle istuimelleen. - -"Täällä pitää sinun minulle kertoa, soma ystäväiseni", sanoi hän -kuiskien, "täällä eivät meitä yrmeät vanhukset kuule. Ja sen arvoinen -kuin heidän kehno majansa on toki täällä aina meidän lehvistömme." - -"Se on taivas!" virkkoi Huldbrand ja syleili kiihkeästi suudellen -mielistelevää kaunokaista. - -Sillävälin oli vanha kalastaja saapunut virran rantaan ja huusi yli -aaltojen molemmille nuorille: - -"Hoi, herra ritari, minä olen teidät ottanut vastaan kuten kunnon -miehen tulee toista kohdella, ja nyt te noin salassa supisette -kasvattini kanssa, jättäen päälle päätteeksi minut hädissäni yön -selkään juoksentelemaan hänen perässään." - -"Juur'ikään minäkin vasta löysin hänet, isäseni", huusi ritari vastaan. - -"Sen parempi", sanoi kalastaja, "mutta tuokaakin hänet nyt -siekailematta tänne kuivalle maalle." - -Mutta siitä ei Undine tahtonut kuulla puhuttavankaan. Hän arveli -mieluummin lähtevänsä kauniin vieraan kanssa kerrassaan metsään kuin -takaisin majaan, missä hänelle ei osotettu mielisuosiota ja mistä sievä -ritari kumminkin ennemmin tahi myöhemmin siirtyisi muuanne. -Sanomattoman viehkeästi lauloi hän Huldbrandia kaulaten: - - Alhosta aalto juoksi - ja etsi onneaan; - se saapui meren luoksi - ja jääpyi ainiaan. - -Vanha kalastaja itki haikeasti hänen laululleen, mutta se ei häntä -näyttänyt suurestikaan liikuttavan. Hän suuteli ja silitteli -lemmittyänsä, joka vihdoin sanoi hänelle: - -"Undine, jos ei vanhan miehen murhe viillä sydäntäsi, niin viiltää se -minun. Lähtekäämme takaisin hänen luokseen!" - -Kummeksien avasi tyttö isot, siniset silmänsä suuriksi ja puheli -viimein verkalleen ja empien: - -"Jos totta tarkotat, -- hyvä; minusta on oikeata kaikki, mitä sinä -tahdot. Mutta ensin on vanhan miehen tuolta luvattava minulle, että hän -vastaan inttämättä antaa sinun kertoa, mitä olet metsässä nähnyt, ja -- -no, muusta kyllä selviämme." - - -"Tulehan vain, tule!" huusi hänelle kalastaja, sen enempää sanoiksi -saamatta. Samalla ojensi hän käsivartensa kauvas virralle tyttöä kohden -ja nyökytti päätänsä taatakseen tälle hänen vaatimuksensa täyttymisen, -jolloin hänen valkeat hapsensa omituisesti valahtivat kasvoille ja -Huldbrandin täytyi ajatella metsän nyökkyilevää valkeata miestä. - -Antamatta kuitenkaan minkään itseänsä hämäännyttää sieppasi nuori -ritari kauniin neitosen käsivarsillensa ja kantoi hänet kapean salmen -yli, josta virta kuohui hänen saarelmansa ja mantereen välitse. -Vanhus kiepahti Undinen kaulaan eikä voinut ollenkaan kyllikseen -riemuita ja suudella; vanha emäntäkin kiirehti paikalle ja hyväili -jälleenlöytynyttä mitä sydämellisimmin. Nuhteista ei enää ollut -puhettakaan, sitäkin vähemmin, kun Undinekin uhmansa unohtaen ihan -ylenmäärin jakeli molemmille kasvatusvanhemmilleen helliä sanoja ja -rakkauden osotuksia. - -Vihdoinkin toinnuttaessa jälleenyhtymisen riemastuksesta pilkisteli jo -kajasteleva aamurusko järven takaa. Myrsky oli tauonnut; linnut -visertelivät virkeinä märillä oksillansa. Kun nyt Undine tivasi ritarin -luvatun tarinan kertomista, myöntyivät vanhukset myhäillen ja alttiisti -hänen toivomukseensa. Puiden alle majan taakse järven puolelle tuotiin -aamiainen ja istuuduttiin peräti tyytyväisin mielin sen ääreen, -- -Undine ritarin jalkoihin ruohikolle, kun hän ei millään muotoa -suostunut asettumaan toisin. Sitten alkoi Huldbrand jutella seuraavaan -tapaan. - - - - -4. LUKU. - -Ritarin seikkailut metsässä. - - -"Kahdeksan päivää takaperin ratsastin siihen valtakunnan -vapaakaupunkiin, joka sijaitsee tuolla metsän takana. Pian jälkeenpäin -pantiin siellä toimeen uljaat keihäskisat ja kilparatsastukset, enkä -minä säästellyt ratsuani ja peistäni. Kerran pysähtyessäni -voittelutantereen aidan vierelle hengähtämään rivakoista -ponnisteluistani ja ojentaessani kypärin asepojalleni, osuipa silmiini -ihmeen kaunis naikkonen, joka mitä uhkeimmissa koruissa seisoi eräällä -ulokkeella katselemassa. Naapuriltani kysymällä sain tietää, että -tenhotar oli nimeltään Bertalda ja erään täkäläisen mahtavan herttuan -kasvatti. Huomasin hänenkin tähystelevän minua, ja kävi kuten meidän -nuorten ritarien tapana on: jos olin uljaastikin ratsastanut, niin nyt -sitä vasta mentiin ihan eri tavalla. Illan tanssiaisissa olin Bertaldan -kumppanina, ja sitä oloa sitte jatkui koko juhlan aikana." - -Hänen vasempaa, alas riippuvaa kättään vihlova kipu keskeytti tässä -Huldbrandin puheen ja sai hänet katsahtamaan kirvelevään kohtaan. -Undine oli terävästi iskenyt helmihampaansa hänen sormeensa ja näytti -samalla hyvinkin synkältä ja yrmeältä. Mutta äkkiä katsoi hän ritaria -leppeän kaihoksivasti silmiin ja kuiskasi ihan hiljaa: - -"Sikäli tekin teette." - -Sitte hän peitti kasvonsa, ja ritari jatkoi kertomustansa oudosti -hämmennyksissään ja miettiväisenä. - -"Ylpeä, kummallinen neitonen on tämä Bertalda. Hän ei miellyttänytkään -minua toisena päivänä enää läheskään niin paljon kuin edellisenä, ja -kolmantena vielä vähemmän. Mutta minä pysyin hänen seurassaan, koska -hän oli minulle ystävällisempi kuin muille ritareille, ja sitenpä -sattui, että minä leikillä pyysin hänen hansikastaan. 'Jos tuotte -minulle tiedon ja ihan yksinänne', sanoi hän, 'miltä tuossa kammotussa -metsässä näyttää'. En hänen hansikkaastansa suuriakaan välittänyt, -mutta sanottu oli sanottu, eikä kunniaa rakastava ritarismies anna -kahdesti kehottaa itseänsä moiseen koetukseen." - -"Te olitte kai hänelle rakas?" keskeytti hänet Undine. - -"Siltä näytti", myönsi Huldbrand. - -"No, täytyypä hänen olla aika tyhmä", huudahti tyttö nauraen. "Ajaa -pois luotansa sen, joka on hänelle rakas, vieläpä kammottuun metsään -kerrassaan! Olisivat siinä metsä ja sen salaisuus minun puolestani -saaneet odotella!" - -"Niinpä läksin taipaleelle eilis-aamuna", pitkitti ritari, -ystävällisesti hymyillen Undinelle. "Puunrungot välkkyivät niin -punaisina ja soleina aamun kirkkaudessa, joka levisi vihreälle -ruohikolle, lehdet kuiskailivat niin hauskasti keskenään, että minun -täytyi sydämessäni nauraa niitä ihmisiä, jotka saattoivat tuolla -herttaisella seudulla uumoilla mitään kaameata. Metsä on piankin -kuljettu toiseen laitaan ja takaisin, sanoin mielissäni itsekseni, ja -ennen kuin ajattelinkaan olin syvällä vihertävässä siimeksessä enkä -enää nähnyt vilahdustakaan taakseni jääneestä tasangosta. - -"Silloin juohtui vasta mieleeni painostavasti, että saatoin laajassa -metsässä helposti eksyäkin, ja että tämä kenties oli ainoa vaara, joka -täällä kaikkialla uhkasi metsänkävijää. Seisahduin sen vuoksi -tarkkaamaan auringon asemaa, sen ehdittyä sill'aikaa hiukan -korkeammalle. Siinä ylöspäin tähyillessäni näen korkean tammen -oksikossa jotakin mustaa. Ajattelen sitä jo karhuksi ja tapailen -säilääni; silloin ärähtää puusta ihmisen äänellä, mutta hyvin käreällä -ja rumalla: 'Ellen täällä ylhäällä järsisi oksia poikki, niin mihin -paistinvartaaseen sinut keski-yöllä pistettäisiin, herra nenittelijä?' -Ja oksissa virnahtaa ja rapisee niin että heponi hullaantuu ja -pillastuen kiidättää minut mukanaan ennen kuin sain aikaa nähdä, mikä -lemmon otus siellä oikein olikaan." - -"Sitä nimeä ette saa mainita", huomautti vanha kalastaja tehden -ristinmerkin. Emäntä vaiteliaana menetteli samaten. Undine katseli -lemmittyänsä kirkkain silmin ja sanoi: - -"Parasta jutussa on sentään se, ett'eivät sittekään ole häntä todella -paistaneet. Jatka, sievä nuorukainen!" - -Ritari pitkitti kertomustansa: - -"Olin vauhkolla ratsullani tölmätä puunrunkoihin ja oksiin; se tippui -hikeä peloissaan ja kuumissaan eikä yhä vain antanut pysähdyttää -itseänsä. Viimein kävi kulku suoraan kohti kivistä kuilua. Silloin -minusta äkkiä näytti siltä kuin olisi pitkä, valkea mies paiskautunut -puolittain sen tielle. Hevonen seisahtui kammostuneena; minä sain sen -jälleen valtoihini ja näin vasta, ett'ei pelastajani ollut mikään -valkea mies, vaan hopeankirkas puro, joka vieressäni syöksähti eräältä -kunnaalta alas, hillittömänä salvaten ratsuni juoksun." - -"Kiitoksia, rakas puro!" huudahti Undine käsiään taputtaen. Mutta vanha -kalastaja tuijotteli alas eteensä päätään pudistaen ja syvissä -mietteissä. - -"Olin tuskin suoristaunut jälleen satulassa ja tarttunut taas -kunnollisesti ohjaksiin", jatkoi Huldbrand, "kun jo seisoi sivullani -kummallinen pikku mies, suunnattoman vinkurainen ja ruma, ihan -ruskeankeltainen ja nenä tuskin paljoakaan pienempi kuin miekkonen -itse. Hän veti leveän suunsa typerän kohteliaaseen viuruun ja -kunnioitti minua senkin seitsemällä jalanraapaisulla ja kumarruksella. - -"Minulle oli mokoma ilveily hyvin vastenmielinen, joten kiitin häntä -ihan lyhyeen, käänsin vielä vapisevan hevoseni ja ajattelin etsiä -itselleni toista seikkailua tahi sen puutteessa kotitietä, sillä -aurinko oli hurjan kiidätykseni aikana jo painunut puolipäivän -korkeudelta länteen päin. Mutta silloinpa pikku mies salamannopealla -käänteellä pyörähti ympäri ja seisoi taaskin orhini edessä. - -"'Sijaa siinä!' sanoin närkästyen; 'eläin on vauhko ja sinkauttaa sinut -helposti nurin.' - -"'Ai', hölpötti miekkonen ja nauroi vielä kamalamman tyhmästi, -'antakaahan minulle toki ensin kolikko juomarahaksi, sillä minähän otin -hevosenne kiinni. Minuttahan makaisitte hevosinenne tuolla alhaalla -kivirotkossa! huu!' - -"'Älä vain enää virnistele', virkoin minä, 'ja ota rahasi, vaikka -valehteletkin; sillä katsohan, tuo hyvä puro minut pelasti, etkä sinä, -poloinen vätys!'. - -"Ja minä pudotin kultarahan hänen kummalliseen lakkiinsa, jonka hän oli -kerjäten sipaissut päästänsä. Sitten ajoin ravia eteenpäin; mutta hän -ärähteli takanani ja oli äkkiä käsittämättömän vikkelästi rinnallani. - -"Minä joudutin ratsuni täyteen neliseen; hän nelisti mukana, niin -tukalaksi kuin se näyttikin hänelle käyvän ja niin kummallisiin -puolittain naurettaviin, puolittain kammottaviin väänteisiin kuin hänen -ruumiinsa kiertyikin. Hän piti kultakolikkoa yhä korkealla kädessään ja -koikkui joka hypähtelyllä: 'Väärä raha, väärä lantti! Väärä lantti, -väärä raha!' Ja sitä hän vaakkui niin ontosti kajahtelevasta rinnasta, -että olisi luullut hänen joka hönkäisyllään syöksyvän kuolleena maahan. -Ruma punainen kieli roikkui pitkälle kidasta. - -"Pysähdytin säikkyneenä ratsuni; kysyin: 'Mitä tahdot huutelullasi? Ota -vieläkin kultakolikko, ota kaksi, mutta heitäkin sitten ärhentelemästä -kintereilläni!' - -"Silloin hän taaskin äityi ruman kohteliaaseen tervehtelyynsä ja -höpisi: - -"'Kultaa vain ei, kultaa se vain ei saa olla, nuori herraseni! Sitä -ryönää on minulla itselläni ylenmäärin, sen teille näytän.' - -"Silloin olin yht'äkkiä näkevinäni vihreän kamaran läpi, kuin olisi se -ollut vihreätä lasia ja tasainen maa pallonpyöreä. Sen sisustassa -kirmaili joukko pikku äijiä hopealla ja kullalla. Nurin narin -kieppuilivat ne, paiskelivat toisiansa leikillään jaloilla metalleilla -ja ilkkuen huohottelivat kultahietaa toistensa kasvoihin. Ruma -kumppanini seisoi puolittain sisällä, puolittain ulkona; hän antoi -noiden toisten ojentaa itselleen paljon, hyvin paljon kultaa ja -osotteli sitä minulle nauraen, sitten aina taas heittäen sen kilisten -poukkoilemaan alas mittaamattomiin kuiluihin. Sitte hän taas näytti -minulta saamaansa kultakolikkoa alhaalla oleville pikku äijille, ja -nämä nauroivat sille pakahtuaksensa ja sähisivät minulle pilkallisesti. -Viimein he kaikki harittivat terävät, metallipölyiset sormensa minuun -päin, ja hurjempana ja hurjempana, ja sankempana ja sankempana ja -vauhkompana ja vauhkompana kieri vilinä ylös minua kohti. Silloin -valtasi minut kauhistus, kuten äsken hevoseni; iskin molemmat -kannukseni sen kylkiin enkä tiedä, kuinka kauvas toistamiseen karautin -metsän uumeniin. - -"Lopultakin taas pysähtyessäni oli illan viileys ympärilläni. Oksien -lomitse näin valkean polun loistavan edessäni ja arvelin sen varmaankin -johtavan metsästä takaisin kaupunkiin. Tahdoin tunkeutua polulle, mutta -lumivalkeat, epäselvät kasvot, joiden piirteet alituiseen vaihtuivat, -vilkkuivat minua kohden lehtien raosta. Yritin väistää niitä, mutta -minne käännyinkin, ne olivat vain vastassa. Vimmastuneena aijoin -viimein lennättää ratsuni suoraan kohti, mutta silloin suihkusi minua -ja ratsuani vastaan valkeata vaahtoa, niin että meidän molempien täytyi -soaistuneina kääntyä. - -"Siten ajoivat kasvot meitä askel askeleelta alaspäin polulta ja -jättivätkin meille kaikestaan vain yhdelle ainoalle suunnalle tien -vielä vapaaksi. Jos tätä kuljimme, niin ne olivat kyllä kintereillämme, -mutta eivät meitä pienimmälläkään tavalla häirinneet. Kun sitte joskus -käännähdin katsomaan, huomasin kyllä, että valkeihin, suihkuaviin -kasvoihin liittyi yhtä valkea, kerrassaan jättiläismäinen ruumis, mutta -monasti näytti myös siltä, kuin olisi ajajani ollut vaeltava -suihkukaivo; en voinut siitä kertaakaan päästä oikeaan varmuuteen. -Uupuneina alistuivat ratsu ja mies valkean miehen ohjaukseen; hän -nyökytteli meille alituiseen päätänsä, kuin tahtoen sanoa: 'Oikein -menee, oikein menee!' -- Ja niin me lopuksi pistäysimme metsän reunasta -tänne, missä näin viheriöitsevän kedon, järven ja teidän pikku majanne. -Pitkä valkea mies katosi samassa." - -"Hyvä, että hän on poissa", sanoi vanha kalastaja, ja nyt hän alkoi -puhella siitä, millä tavoin hänen vieraansa voisi parhaiten päästä -seurueensa luokse takaisin kaupunkiin. Siitä Undine yltyi ihan hiljaa -itsekseen nauraa kihertämään. Huldbrand huomasi sen ja kysyi: - -"Ajattelin sinun pitävän täällä olostani; mistä siis nyt iloitset, kun -on lähdöstäni puhe?" - -"Koska et voi lähteä", vastasi Undine. "Koetahan vain pinnistää -paisuneen metsäpuron yli ruuhella, ratsain tahi jalan, miten mielesi -tekee. Tahi jätä mieluummin yrittämättä, sillä salaman nopeudella -ajelehtivat puunrungot ja järkäleet rusentaisivat sinut. Ja mitä -järveen tulee, ei isä ruuhellaan uskalla pyrkiä kyllin kauvas -ulapalle." Huldbrand nousi hymyillen, nähdäkseen oliko asema sellainen, -kuin Undine oli kuvannut. Vanhus seurasi häntä, ja tyttö ailakoitsi -leikkiä laskien miesten vierellä. He huomasivat Undinen olevan -oikeassa, ja ritarin täytyi taipua jäämään saareksi joutuneelle -niemekkeelle, kunnes tulva laskisi. - -Heidän kolmisin palatessaan kävelyltään majaa kohti virkahti ritari -pienoisen korvaan: - -"No, miten on asian laita, pikku Undine? Oletko vihoissasi -jäämisestäni?" - -"Myh", vastasi tämä nyrpeästi, "antakaa minun olla. Ellen olisi teitä -purrut, niin mitähän kaikkea kertomuksessanne vielä olisi Bertaldasta -esiintynytkään!" - - - - -5. LUKU - -Ritarin oleskelu niemekkeellä. - - -Olet kenties, rakas lukijani, jo jossakin maailmaa monissa vaiheissa -ristiin ja rastiin kierreltyäsi saapunut seudulle, missä sinun oli hyvä -olla. Jokaiselle synnynnäinen oman lieden ja hiljaisen rauhan -rakkaus puhkesi sinussa jälleen; sinusta näytti koti kaikkine -lapsuudenkukkasineen, kaikkein puhtainta, hartainta rakkautta uhkuvana, -jälleen kohoavan kaiholla muistelluista haudoistansa, ja tuossa -paikassa tuntui sinusta olevan hyvä asua ja rakentaa maja. Oletko siinä -erehtynyt ja jälkeenpäin tuskalla maksanut erehdyksesi, se ei ollenkaan -kuulu tähän asiaan, etkä kaiketi itsekään vapaaehtoisesti tahdo -mieltäsi karvastuttaa kitkerällä jälkimaulla. Mutta herätä mieleesi -jälleen tuo sanomattoman suloinen aavistus, tuo enkelillinen rauhan -tervehdys, niin voit suunnilleen käsittää, millaisessa mielentilassa -ritari Huldbrand järven niemekkeellä eleli. - -Hän näki usein sydämellisellä mielihyvällä, miten metsävirta päivä -päivältä vyöryi vuolaampana, repien uomaansa yhä leveämmäksi ja -leveämmäksi ja siten venyttäen saarekkeen erillään oloa yhä -pitkällisemmäksi. Osan päivää kuljeskeli hän kainalossaan vanha -varsijoutsi, jonka oli löytänyt eräästä majan sopesta ja korjaillut -kuntoon, vaanimassa ohi lenteleviä lintuja, luovuttaen hyviksi -paisteiksi talouteen kaikki mihin sai satutetuksi. Hänen tuodessaan -saaliinsa oli Undine tuskin koskaan häntä torumatta siitä, että hän -niin tunnottomasti riisti ylhäällä sinisessä ilmameressä liiteleviltä -herttaisilta ja hauskoilta siivekkäiltä niiden iloisen elämän; vieläpä -itkikin hän usein haikeasti, kuollutta lintu-rukkaa katsellessaan. -Mutta jos hän toisella kerralla palasi kotiin tyhjin käsin, niin -moitti Undine häntä yhtä tiukasti siitä, että nyt saatiin hänen -taitamattomuutensa ja huolimattomuutensa takia tyytyä kaloihin ja -äyriäisiin. Ritaria ilahutti joka kerta sydämen pohjasta hänen viehkeä -vihottelunsa, sitäkin enemmän, kun tyttö jälkeenpäin tavallisesti -koetti jälleen korvata huonoa tuultansa mitä herttaisimmilla -hyväilyillä. - -Vanhukset olivat tottuneet molempien nuorten tuttavallisuuteen; he -tuntuivat heistä kuin kihlautuneilta, jopa aviopariltakin, joka asui -mantereelta repeytyneellä saarella heidän vanhuutensa apuna. Juuri tämä -eristettynä olo sai nuoren Huldbrandinkin siihen lujaan uskoon, että -hän jo oli Undinen sulhanen. Hänestä tuntui kuin ei ympäröivien -aaltojen tuolla puolen enää olisikaan mitään maailmaa tahi kuin ei -ainakaan enää koskaan ilmestyisi pääsyä niiden ylitse muiden ihmisten -yhteyteen. Toisinaanpa kyllä hirnahti hänelle laitumelta ratsunsa kuin -ritaritekoja tiedustaen ja niihin kehottaen; vakavasti väliin välkähti -hänen vastaansa vaakunakilpi satulapeitteen ja hevosloimen -kultakirjailusta, tai putosi aavistamattomasti majan seinältä vaarnasta -hänen kaunis säilänsä, luistaen ulos huotrasta. Mutta silloin hän -tyynnytti epäilevää mieltänsä sillä ajatuksella, että Undine ei ollut -mikään kalastajan tytär, vaan kaiken todennäköisyyden mukaan syntyisin -jostakin ylhäisestä ja kunniakkaasta vieraan maan suvusta. - -Vain se tympäisi hänen mieltänsä, että vanha emäntä usein torui Undinea -hänen kuultensa. Oikukas tyttö tosin enimmäkseen vähääkään salailematta -ihan hilpeästi nauroi sitä; mutta ritarista tuntui kuin kunniaansa -kajottavan, eikä hän kuitenkaan voinut katsoa kalastajanvaimon olevan -väärässä, sillä Undine ansaitsi aina vähintään kymmenkertaisesti ne -nuhteet mitä sai. Siksi jäikin ritari sydämessään suosiolliseksi -emäntää kohtaan ja elämä kävi hiljaista, hupaista latuansa edelleen. - -Mutta tulipa viimein häiriökin. Kalastajalla ja ritarilla nimittäin oli -ollut tapana päivällispöydässä ja myös iltasin, tuulen ulvoessa ulkona -kuten yön tullen melkein aina, pitää keskinäistä hupaa viiniruukun -ääressä. Mutta nyt oli ehtynyt koko varasto, minkä kalastaja oli -aijemmin vähin erin tuonut kaupungista, ja miehetpä siitä olivat kelpo -lailla nyreissään. - -Undine naureskeli heitä raikkaasti koko päivän, miesten yhtymättä hänen -leikkisyyteensä yhtä vireästi kuin ennen. Illemmalla oli hän lähtenyt -majasta, muka karttaaksensa kahta pitkää ja ikävystyttävää naamaa. Kun -hämyssä näytti taas myrsky uhkaavan, ja vesi jo meurusi ja kohisi, -hypähtivät ritari ja kalastaja peljästyneinä ovelle, noutaakseen tytön -kotiin; kumpainenkin muisteli sen yön tuskaa, jona Huldbrand oli ensi -kertaa ollut majassa. Mutta Undine astui heitä vastaan, iloisesti -taputtaen käsiänsä. - -"Mitä annatte minulle, jos hankin teille viiniä? Tahi oikeastaan ei -teidän tarvitse mitään antaa", jatkoi hän, "sillä minä olen jo -tyytyväinen, jos olette iloisempia ja puheliaampia kuin olette tämän -pitkän, ikävystyttävän päivän läpeensä olleet. Tulkaahan mukaan; -metsävirta on ajanut rantaan tynnörin, ja tulkoon minulle kiroukseksi -kokonaisen viikon nukkuminen, ellei se ole viiniastia." - -Miehet seurasivat häntä ja löysivät tosiaankin pensaitten piirittämästä -rannan poukamasta tynnörin, joka heissä herätti kaipaamansa jalon -juoman toiveita. Kiireimmän kautta vierittivät he sen majaan, sillä -rajuilma levittäysi illan taivaalle ja hämyssä jo näki järven aaltojen -vaahdoten kohottelevan lakkapäitä harjojansa kuin tähystelläkseen -sadetta, joka piankin holvahtaisi alas. Undine autteli molempia -voimiensa takaa ja sanoi, sadesään äkkiä liiankin nopeasti alkaessa -kohahdella, hupaisesti uhkaillen raskaille pilville: - -"Sinä, kuules! Varo kastelemasta meitä; emme ole vielä läheskään -pääsemässä katon alle!" - -Vanhus moitti sellaista menettelyä syntiseksi röyhkeydeksi; mutta tyttö -tirskui hiljaa itsekseen, eikä kenellekään koitunut siitä mitään pahaa. -Päin vastoin pääsivät kaikki kolme odottamattansakin kuivina -saaliinensa mieluisan lieden ääreen, ja vasta kun tynnöri oli avattu ja -sen ihmeellisen oivallista viiniä maistettu, purkautui synkistä -pilviröykkiöistä sade, ja myrsky pauhasi puiden latvoissa ja ärjyvillä -aalloilla. - -Pian oli täytetty muutamia pulloja isosta astiasta, joka näkyi -riittävän monien päivien varastoksi. Istuttiin maistellen ja leikkiä -laskien yhdessä, kodikkaan turvallisina riehuvalta rajusäältä lieden -lämpimässä loimussa. Silloin virkkoi vanha kalastaja äkkiä hyvin -totiseksi tullen: - -"Voi hyvä Jumala! tässä me riemuitsemme jalosta lahjasta, ja sen, jolle -se ensin kuului ja jolta sen virta riisti, on kai täytynyt henkensä -heittää sen tähden." - -"Eihän nyt sentään ihan niinkään!" arveli Undine ja kaatoi ritarin -lasiin hymyhuulin. Mutta tämä sanoi: - -"Kautta kaiken kunniani, isäseni, jos osaisin hänet löytää ja pelastaa, -niin eipä minua arveluttaisi mikään yön selkään lähteminen eikä -pahinkaan vaara. Mutta sen voin teille taata, että jos konsanaan -jälleen joudun asutummille seuduille, niin etsinpä käsiini hänet tai -hänen perillisensä ja korvaan tämän viinin kaksin ja kolmin verroin." - -Se ilahutti ukkoa; hän nyökäytti ritarille hyväksyvästi päätänsä ja joi -nyt pikarinsa paremmalla omallatunnolla ja mielihyvällä pohjaan. Mutta -Undine huomautti Huldbrandille: - -"Korvaamiseen ja kultaasi nähden menettele miten mielit. Mutta tuo -perästä juokseminen ja haeskelu oli tyhmää puhetta. Minä itkisin -silmäni sokeiksi, jos sinä siinä puuhassa hukkaantuisit, ja -tahtoisithan kai sinäkin mieluummin pysyä minun ja hyvän viinin luona?" - -"Totta kai", vastasi Huldbrand hymyillen. - -"Siispä olet puhunut tyhmästi", sanoi Undine. "Sillä kukin on itseänsä -lähinnä, ja mitä kuuluvat kehenkään muut ihmiset?" - -Emäntä kääntyi huoaten ja päätänsä pudistellen hänestä poispäin, -kalastaja unohti ainaisen suopeutensa siroa tyttöä kohtaan ja torui. - -"Kuulostaahan tuommoinen siltä, kuin olisit pakanain ja turkkilaisten -kasvattama!" lopetti hän saarnansa; "Jumala sen anteeksi antakoon -minulle ja sinulle, kaltoin kasvatettu lapsi!" - -"Niin, mutta siltä minusta vain tuntuu", intti Undine, "olkoon minut -kasvattanut kuka tahansa, ja mitä siinä voivat mitkään sananne auttaa!" - -"Vaikene!" koveni hänelle kalastaja, ja yltiöpäisyydessäänkin peräti -pelokas tyttö lyyhistyi kokoon, painui vapisevana Huldbrandia vasten ja -kysyi häneltä ihan hiljaa: - -"Oletko sinäkin suutuksissasi, kaunis ystävä?" - -Ritari puristi hänen hentoa kättään ja silitti hänen kiharoitansa. -Sanomaan hän ei kyennyt mitään, sillä suuttumus vanhuksen kovuudesta -Undinea kohtaan sulki hänen suunsa. Niinpä istuivat molemmat parit -nyreissään ja kiusaantuneen vaiteliaina vastatusten. - - - - -6. LUKU. - -Vihkiminen. - - -Tässä hiljaisuudessa kajahti keveä koputus ovelle ja säikähdytti -kaikkia majassa istujoita, kuten toisinaan tapahtuukin, että -odottamaton mitätönkin seikka voipi kamalasti järkähdyttää ihmisen -mieltä. Mutta tässähän oli lisäksi syynä pahassa huudossa olevan metsän -läheisyys ja niemekkeen nykyisin näköjään mahdoton asema inhimillisille -tulijoille. Katseltiin empien toisiansa; kolkutus toistui, ja sitä -seurasi syvä ähkäys; ritari astahti tavottamaan säiläänsä. Mutta -silloin virkkoi vanha kalastaja hiljaa: - -"Jos siellä on se minkä pelkään olevan, niin ei meitä mikään ase auta." - -Undine sillävälin lähestyi ovea ja huusi suorastaan närkästyneesti ja -rohkeasti: - -"Jos tahdotte vallattomuutta harjottaa, te maanhenget, niin kylläpä -Vilpo teille opettaa parempaa." - -Toisten kauhistusta lisäsivät nuo kummalliset sanat; arkaillen -katselivat he tyttöä, ja Huldhrand oli juuri rohkaisemaisillaan -mielensä tehdäkseen hänelle kysymyksen, kun ääni sanoi ulkoa: - -"En ole mikään maanhenki, mutta henki kylläkin, joka vielä asustaa -maallisessa ruumiissa. Jos tahdotte minua auttaa ja pelkäätte Jumalaa, -te majan asukkaat, niin avatkaa minulle!" - -Samassa Undine jo avasikin oven ja valaisi riippulampulla myrskyistä -yötä, niin että ulkona tuli näkyviin vanha pappi, joka aavistamattaan -nähdessään ihmeen kauniin tytön hätkähti peljästyneenä taaksepäin. Hän -kait ajatteli kummituksia ja taikuutta olevan liikkeellä, kun noin -ihana kuva ilmestyi matalaisen majan ovelle; sen vuoksi alkoi hän -rukoilla: - -"Kaikki hyvät henget ylistävät Herraansa Jumalaa!" - -"Minä en ole mikään aave", sanoi Undine myhäillen; "näytänkö niin -rumalta? Voisittepa myös ottaa huomataksenne, ett'ei minua mikään -hurskas lauselma säikytä. Tiedän minäkin Jumalasta ja osaan Häntä -myöskin ylistää; kumpainenkin tosin omalla tavallaan, ja siihen on hän -meidät luonut. Astukaa sisälle kunnianarvoisa isä; tulette hyvien -ihmisten seuraan." - -Hengenmies tuli kumarrellen ja ympärilleen katsellen majaan ja näytti -varsin suopealta ja kunnioitettavalta. Mutta vettä tiukkui hänen tumman -kauhtanansa kaikista poimuista, pitkästä valkeasta parrasta ja tukan -valkeista suortuvista. Kalastaja ja ritari veivät hänet tupakamariin ja -antoivat hänelle kuivat vaatteet, ojentaen märät vaimoväen -kuivaeltaviksi pirttiin. Vieras vanhus kiitteli mitä nöyrimmin ja -sydämellisimmin, mutta ritarin tarjoamaa loistavaa viittaa ei hän -millään muotoa suostunut ottamaan, vaan valitsi kalastajan vanhan, -harmaan päällystakin. - -He palasivat sitte pirttiin; emäntä oitis luovutti papille leveän -istuimensa eikä ennen saanut rauhaa kuin tämä oli sille istuutunut, -"sillä", sanoi hän, "te olette vanha ja uuvuksissanne sekä päälle -päätteeksi hengenmies". - -Undine työnsi vieraan jalkojen alle pikku jakkaransa, jolla hänen oli -muulloin tapana istua Huldbrandin vieressä, ja osottausi yleensäkin -vanhuksen kohtelussa peräti säveäksi ja herttaiseksi. Huldbrand -kuiskasi hänelle siitä korvaan jonkin pistopuheen, mutta tyttö vastasi -hyvin totisesti: - -"Hänhän palvelee Sitä, joka on meidät kaikki luonut, ja siitä ei ole -leikin asiaksi." - -Ritari ja kalastaja kestitsivät sitte pappia ruualla ja viinillä, ja -tämä alkoi hieman virkistyttyänsä kertoa, että hänen oli eilen pitänyt -lähteä kaukana ison järven takana sijaitsevasta luostaristaan -piispankaupunkiin ilmottamaan kirkkoruhtinaalle, millaiseen hätään -nykyiset isot tulvat olivat saattaneet luostarin ja sen verokylät. -Samaisen tulvimisen takia pitkiä kaarroksia tehtyään oli hänen ollut -kuitenkin pakko tänään ehtoopäivällä lähteä kahden kelpo lautturin -avulla erään tulvineen järvenpoukaman yli. - -"Mutta tuskin oli pikku aluksemme kajonnut laineisiin", jatkoi hän, -"kun puhkesi valloilleen se kamala myrsky, joka vieläkin riehuu -ympärillämme. Aallot tuntuivat vain odotelleen meitä, alottaakseen mitä -hurjimmat, vilisevimmät karkelot kanssamme. Airot tempautuivat piankin -kuljettajieni käsistä ja ajautuivat pirstoutuneina aalloilla yhä -ulohtaammalle meistä. Me itse kiidimme avuttomina ja kuuron -luonnonvoiman armoilla teidän etäisiä rantojanne kohti, joiden jo -näimme usman ja hyrskeen hämyssä kohoavan. Silloin alus lopulta kieppui -yhä rajummin ja vaaruvammin; en tiedä syöksyikö se kumolleen, vai -minäkö suistuin aaltoihin. Läheisen, kammottavan kuoleman hämärässä -tuskassa ajauduin edelleen, kunnes muuan aalto heitti minut puiden -suojaan saarellenne." - -"Niin, saarelle!" sanoi kalastaja. "Vielä äskettäin oli tämä -niemekkeenä, mutta nyt näyttää täällä ihan toiselta, sitte kun -metsävirta ja järvi ovat kerrassaan hulluiksi yltyneet." - -"Jotakin sellaista huomasin", jatkoi pappi, "kun hämyssä hiiviskelin -pitkin vesirajaa ja ylt'ympärillä vain huumaavaa pauhinaa kohdatessani -näin lopulta kovaksi tallatun polun katoavan suoraan kuohuihin. Nyt -havaitsin valon pilkottavan majastanne ja uskalsin tulla tänne, enkä -voi kylliksi kiittää taivaallista isääni siitä, että Hän veden vallasta -pelastumiseni jälkeen vielä on johdattanut minut niin hurskaitten -ihmisten hoitoon kuin te olette, ja sitäkin enemmän, kun en voi tietää, -tokko teitä neljää paitsi enää tässä elämässä saan muita ihmisiä -nähdäkseni." - -"Mitenkä niin?" kysyi kalastaja. - -"Tiedättekö siis, kuinka kauvan tätä luonnonvoimien riehuntaa kestää?" -vastasi hengenmies. "Ja minä olen ijällinen. Varsin helposti voipi -minun elonvirtani ennemmin nuurua maan alle kuin metsävirran tulva -tuolla ulkona. Eikähän ylimalkaan olisi mahdotonta, että teidän ja -metsän välille tunkeutuisi yhä enemmän ja enemmän vedenpyörteitä, -kunnes joutuisitte niin etäälle mantereesta, ett'ei pikku -kalastusruuhenne enää kelpaisi kulkemaan ylitse ja muun maailman -asukkaat touhuissaan kokonaan unohtaisivat teidät kaikki." - -Vanha emäntä säikähti, teki ristinmerkin ja huokasi: - -"Siitä Jumala varjelkoon!" - -Mutta kalastaja silmäili häntä hymyillen ja haastoi: - -"Ihmeellinen on ihminen! Eihän se olisi toisenlaista, ainakaan sinulle, -vaimoseni, kuin nykyäänkään. Oletko vuosikausiin edennyt kauvemmas kuin -metsän rajaan? Ja oletko nähnyt muita ihmisiä kuin Undinen ja minun? -Vast'ikään ovat nyt vielä ritari ja pappi tulleet luoksemme. Ne -jäisivät meille, jos joutuisimme unohdetuksi saareksi; sinäpä siitä -siis mitä parhaiten voittaisit." - -"Enpä tiedä", väitti emäntä; "kaamealta vain sentään tuntuu kuvitella -olevansa auttamattomasti erotettu muista ihmisistä, vaikkakaan heitä ei -muuten tunne eikä näe." - -"Sinä jäisit silloin luoksemme, sinä jäisit silloin luoksemme!" kuiski -Undine ihan hiljaa, puolittain laulavasti, ja painui tiukemmin -Huldbrandiin kiinni. Mutta tämä oli vaipunut syviin ja ihaloihin -mielikuviin. Metsävirran tuolla puolla sijaitseva seutu loittoni nyt -papin viime sanojen jälkeen yhä etäisemmäksi ja häämyisemmäksi hänen -luotansa; kukoistava saari, jolla hän oleskeli, viheriöitsi ja nauroi -yhä rattoisammin hänen sydämelleen. Morsian hohti kuin tämän pikku -maakaistaleen ja koko maailmankin kaunein ruusu; pappi oli saapuvilla. -Lisänä vaikutti se, että emännän suuttunut katse singahti kauniiseen -neitoon, koska tämä hengellisen miehen läsnäollessa nojausi niin -tiukasti lemmittyynsä, ja näytti siltä, että sitä seuraisi karvaitten -sanojen ryöppy. Silloin kirposi nuoren miehen huulilta seuraavat sanat, -hänen kääntyessään pappiin: - -"Näette tässä edessänne morsiusparin, kunnianarvoisa herra, ja jos -tällä immellä ja kelpo kalastajapariskunnalla ei ole mitään vastaan, -niin liittäkääkin meidät toinen toiseemme vielä tänä iltana." - -Molemmat vanhat puolisot olivat kovin ihmeissään. He olivat jo kyllä -useinkin jotain semmoista ajatelleet, mutta milloinkaan eivät he olleet -asiasta sanaakaan hiiskuneet, ja kun nyt ritari sen sai sanoiksi, -tuntui se heistä kuin ihan uudelta ja ennen kuulumattomalta. Undine oli -äkkiä käynyt vakavaksi ja katseli syvämietteisesti lattiaan, papin -tiedustaessa lähempiä asianhaaroja ja kysyessä vanhuksien suostumusta. - -Asiasta puheltiin pitkin ja poikin, ja selville päästiin. Emäntä -läksi järjestämään nuorelle parille morsiuskamaria ja etsimään -vihkiäisjuhlaan esille kahta siunattua vahakynttilää, jotka hänellä oli -jo ammoin talteen pantuina. Ritari sill'aikaa kopeloitsi kultaisia -vitjojansa, vääntääkseen irti kaksi rengasta hänen ja morsiamen välillä -vaihdettaviksi sormuksiksi. Tämäpä sen huomatessaan heräsi syvästä -mietiskelystään ja virkkoi: - -"Ei niin! Ihan rutiköyhänä eivät minua ole vanhempani maailmalle -lähettäneet; päin vastoin ovat he jo aikaisin ottaneet lukuun, että -tällainenkin ilta minulle koituu." - -Hän vilahti nopeasti ulos ovesta ja palasi hetimiten, kädessään kaksi -kallista sormusta, joista toisen antoi sulhaselleen ja toisen piti -itse. Vanha kalastaja joutui ihan ällistyksiinsä siitä, ja vielä -enemmän juuri huoneeseen palaava emäntä, kun kumpaistakaan -arvokapinetta ei oltu lapsella koskaan nähty. - -"Vanhempani", selitti Undine, "ommelluttivat nämä kapineet siihen -kauniiseen nuttuun, joka minulla oli ylläni juuri silloin kun jouduin -luoksenne. He myöskin kielsivät minua millään muotoa ilmaisemasta sitä -kenellekään ennen hääiltaani. Siksi olen ne kaikessa hiljaisuudessa -ottanut irti ja kätkenyt tähän päivään asti." - -Pappi keskeytti enemmän kyselyn ja ihmettelyn, sytyttäen vihityt -vahakynttilät, asettaen ne pöydälle ja käskien morsiusparin eteensä. -Hän antoi heidät sitte lyhyin, juhlallisin sanoin toisillensa, vanha -aviopari siunasi nuorta, ja morsian nojautui hiljaa vapisevana ja -mietteissään ritariin. Silloin pappi yht'äkkiä sanoi: - -"Olettepa te sentään omituisia ihmisiä! Miksi sanoitte olevanne ainoat -asukkaat saarellanne? Ja koko vihkimistoimituksen aikana katseli -vastapäisestä ikkunasta kookas, pitkä valkoviittainen mies tänne -sisälle. Hän varmaan seisoo vieläkin oven edustalla, jos tahdotte -hänetkin suostuttaa kutsuvieraaksenne." - -"Jumala varjelkoon!" huudahti emäntä säikähtäen. Vanha kalastaja -pudisti vaiti ollen päätänsä ja Huldbrand hypähti ikkunaan. Hän oli -itsekin vielä näkevinään valkean juovan, joka kuitenkin pian kokonaan -hupeni hämyyn. Hän sai papin siihen käsitykseen, että tämän oli -täytynyt kerrassaan erehtyä, ja hyvillä mielin istuuduttiin yhdessä -lieden ympärille. - - - - -7. LUKU. - -Mitä hääiltana edelleen tapahtui. - - -Peräti säveäksi ja hiljaiseksi oli Undine osottautunut vihkimisen -edellä ja aikana; mutta nyt tuntui siltä, kuin kaikki hänessä asustavat -ihmeelliset päähänpistot olisivat sitä riuskemmin ja vallattomammin -kuohuneet pinnalle. Hän kiusotteli sulhasta ja kasvatusvanhempia sekä -tuskin enää niin korkeasti kunnioittamaansa pappia kaikenlaisilla -lapsellisilla kujeilla, ja kun emäntä yritti paheksua hänen -käyttäytymistänsä, niin hänet vaiensi ritarin pari vakavaa sanaa, -joilla hän hyvin merkitsevästi nimitti Undinea puolisoksensa. Silti -ritaria itseänsäkin miellytti Undinen lapsellinen vehkeily yhtä vähän; -mutta siinä ei auttanut mikään silmän iskentä, hymähdys tai moittiva -huomautus. Aina kun morsian huomasi lemmittynsä tyytymättömyyden, -- ja -se tapahtui moniaan kerran, -- kävi hän tosin hiljaisemmaksi, istuutui -hänen viereensä, silitteli häntä, supatti hänelle hymyillen jotakin -korvaan ja tasotteli siten hänen otsalleen pyrkineet rypyt. Mutta heti -jälkeenpäin tempasi hänet jokin hupsu oikku taaskin ilkamoivaan -leikkiin ja kujeilu yltyi entistä vallattomammaksi. Sanoipa lopulta -pappi hyvin totisesti ja ystävällisesti: - -"Viehättävä nuori neitoseni, teitä ei tosin voi ihastumatta katsella; -mutta muistakaakin ajoissa soinnuttaa sielunne sellaiseen vireeseen, -että se aina kaijuttelisi vihityn sulhonne sielulle sopusointua." - -"Sielulle!" naureli hänelle Undine. "Tuo kuulostaa varsin sievältä ja -saattaa useimmille ihmisille ollakin varsin ylentävä ja hyödyllinen -sääntö. Mutta jos nyt on kerrassaan sielua vailla, niin mitä silloin -soinnutetaan vireeseen? Ja siten on minun laitani." - -Syvästi loukkaantuneena jäi pappi vaiti hurskaassa suuttumuksessaan ja -käänsi surumielin kasvonsa pois tytöstä. Mutta tämä astui suostutellen -hänen luokseen ja sanoi: - -"Ei, kuunnelkaahan minua ensin kunnolleen, ennen kuin näytätte -vihastuneelta, sillä teidän vihainen katsantonne tuottaa minulle tuskaa -ja eihän teidän toki sovi suuttua ainoallekaan olennolle, joka ei -puolestaan ole teille mitään pahaa tehnyt. Osottakaa vain -kärsivällisyyttä minua kohtaan, niin selitän teille säntilleen, mitä -tarkotan." - -Hänen huomattiin valmistautuvan kertomaan jotakin juurtajaksain, mutta -äkkiä hän takelsi kuin sisäisen väristyksen valtaamana ja puhkesi -vuolaasti pulppuaviin haikeisiin kyyneliin. Kuulijat eivät enää -tienneet mitä hänestä ajatella, tuijotellen häneen vaiti ollen ja -erilaisin huolin. Vihdoin sanoi hän kyyneleensä kuivaten ja pappia -vakavasti katsellen: - -"Sieluun täytyy liittyä jotakin rakasta, mutta myöskin jotakin ylen -pelottavaa. Kautta taivaan, hurskas mies, eikö olisi parempi jäädä -siitä ainiaan osattomaksi?" - -Hän vaikeni taas, kuin vastausta odottaen; hänen kyyneleensä olivat -ehtyneet. Kaikki olivat nousseet istuimiltansa ja peräytyivät -pöyristyen hänestä. Mutta hän näytti näkevän vain hengenmiehen; hänen -kasvonpiirteissään kuvastui pelkäävä uteliaisuus, joka juuri siksi -tuntui toisista kovin kauhistavalta. - -"Raskaasti täytyy sielun painaa", pitkitti hän, kun ei kukaan hänelle -vastannut, "hyvin raskaasti! Sillä jo sen lähenevä kuvakin varjostaa -minua tuskalla ja murheella. Ja voi, minä olin ennen niin kepeä, niin -rattoisa!" - -Ja hän puhkesi uuteen kyyneltulvaan, kasvonsa peittäen. Silloin pappi -astui hänen luokseen totisena katsannoltaan, puhutteli häntä ja -vannotti pyhimpien nimien kautta häntä heittämään pois valoisan asunsa, -jos hänessä oli mitään pahaa. Mutta hän vaipui papin eteen polvilleen, -kerraten kaikki hänen hurskaat sanansa, ylistäen Jumalaa ja vakuuttaen -tahtovansa hyvää kaikelle maailmalle. Lopulta sanoi hengenmies -ritarille: - -"Herra sulhanen, minä jätän teidät yksiksenne sen kanssa, jonka olen -teihin vihkinyt. Mikäli minä voin harkita, ei hänessä ole mitään pahaa, -mutta ihmeellistä paljonkin. Neuvon teille huolenpitoa, rakkautta ja -uskollisuutta." - -Hän poistui huoneesta ja kalastajaväki seurasi häntä, tehden -ristinmerkin. - -Polvilleen vaipuneena paljasti Undine kasvonsa ja sanoi arasti -katsahtaen Huldbrandiin: - -"Oi, nyt sinä et varmaankaan tahdo pitää minua; enkä ole kuitenkaan -tehnyt mitään pahaa, minä poloinen, poloinen lapsi!" - -Hän näytti siinä niin sanomattoman viehkeältä ja liikuttavalta, että -hänen sulhasensa unohti kaiken kammon ja arvotuksellisuuden, rientäen -hänen luokseen ja nostaen hänet syleiltäväkseen. Silloin Undine hymyili -kyyneltensä läpi; oli kuin olisi aamurusko leikkinyt pikku puroilla. - -"Sinä et voi minusta luopua!" kuiskasi hän luottavana ja varmana, ja -silitti hennoilla kätösillään ritarin poskia. Tämä sen johdosta -karkotti ne pelottavat ajatukset, jotka vielä väijyivät hänen sielunsa -pohjukassa ja koettivat hänelle uskotella, että hänet oli vihitty -haltijattareen tahi johonkuhun muuhun häijynkiusottelevaan -henkimaailman olentoon. Yksi ainoa kysymys vain vielä kirposi hänen -huuliltansa melkein tahtomatta: - -"Rakas pikku Undineni, sano minulle kuitenkin yksi seikka: mitä sinä -puhuitkaan maanhengistä silloin kun pappi koputti ovelle, ja miksi -mainitsit Vilpo-nimeä?" - -"Satuja, lastensatuja!" sanoi Undine nauraen ja taas kokonaan entiseen -rattoisuuteensa palautuneena. "Ensin olen minä saanut teidät -ahdistuneeseen mielentilaan, lopuksi te minut. Siinä on laulun loppu ja -koko hääillan." - -"Ei, eipä olekaan", sanoi lemmen päihdyttämä ritari, sammutti -vahakynttilät ja kantoi kauniin rakastettunsa tuhansin suudelmin -kuutamosta, joka kirkkaana katseli ikkunasta sisälle, morsiuskamariin. - - - - -8. LUKU. - -Häiden jälkeinen päivä. - - -Aamun raikas valo herätti nuoren avioparin. Undine kätkeysi häveliäästi -peitteittensä alle, ja Huldbrand makaili hiljaa mietiskellen itsekseen. -Joka kerta kun hän oli yöllä vaipunut uneen, olivat häntä ahdistaneet -kummallisen kaameat unet kummituksista, jotka salavihkaa irvistellen -yrittelivät pukeutua kauneiksi naisiksi, -- kauneista naisista, jotka -yht'äkkiä saivat Syöjättären kasvonpiirteet. Ja kun hän kammottavista -nä'yistänsä kavahti istualleen, kumotti kuutamo valjuna ja kylmänä -ikkunan edustalla; kauhistuneena katsahti hän Undineen, jonka povelle -oli uinahtanut ja joka muuttumattoman kauniina ja viehkeänä lepäsi -hänen vierellään. Sitte hän painoi keveän suudelman ruusuisille -huulille ja nukahti jälleen, herätäkseen uuden kauhun hätkähdyttämänä. - -Kaikkea tätä nyt täysin valpastuneena oikein mietittyänsä soimasi hän -itseään jokaisesta epäilyksestään, joka oli saattanut harhaannuttaa -hänet kauniista puolisostansa. Hän pyysikin tältä vääryyttänsä selvin -sanoin anteeksi, mutta tämä vain ojensi hänelle kauniin kätensä, -huokasi sydämensä pohjasta ja jäi vaiti. Mutta hänen silmiensä -sanomattoman sydämellinen katse, jollaista Huldbrand ei ollut vielä -ennen nähnyt, varmistutti tämän siitä, ett'ei Undine tuntenut mitään -nyreyttä häntä kohtaan. - -Hän nousi silloin hilpeänä ja meni talonväen luokse pirttiin. Nuo kolme -istuivat huolestuneen näköisinä pankon korvalla, ainoankaan -rohkenematta päästää ajatuksiansa sanoiksi. Pappi näkyi itsekseen -rukoilevan kaiken pahan torjumista. Mutta kun nuoren aviomiehen nyt -nähtiin ilmestyvän noin tyytyväisenä, silisivät rypyt muidenkin -kasvoilla; alkoipa vanha kalastaja laskea ritarista leikkiä varsin -sävyisään, kunnialliseen tapaan, niin että vanha emäntäkin leppeästi -hymähteli. - -Valmiiksi pääsi lopulta Undinekin ja astui nyt ovelle; kaikki tahtoivat -astua häntä vastaan ja kaikki jäivät ihmetyksissään seisomaan: niin -vieraalta tuntui heistä nuori puoliso, ja samalla kuitenkin tutulta. -Pappi ensimäisenä astui hänen luokseen, kirkastuneet katseet isällistä -rakkautta säteillen, ja hänen nostaessaan kätensä siunaukseen vaipui -kaunis vaimo hartaasti värähdellen hänen eteensä polvilleen. Hän anoi -papilta sitte muutamin ystävällisen nöyrin sanoin anteeksi hullutuksia, -joita oli edellisenä iltana saattanut puhella, ja pyysi hyvin -liikutetulla äänellä häntä rukoilemaan hänen sielunsa onneksi. Sitte -hän nousi, suuteli kasvatusvanhempiaan ja sanoi kaikesta osakseen -tulleesta hyvyydestä kiittäen: - -"Oi, nyt tunnen sydämeni sisimmässä, kuinka paljon, kuinka äärettömän -paljon te olette minun hyväkseni tehneet, rakkaat, rakkaat vanhempani!" - -Hän ei ensimältä ollenkaan kyennyt taukoamaan hellyydenosotuksistansa, -mutta tuskin huomasi hän emännän vilkaisevan aamiaishommiinsa, kun jo -hänkin seisoi lieden ääressä, keitteli ja askarteli sallimatta vanhan -kelpo muorin vähääkään vaivaantua. - -Hän pysyi sellaisena päivän pitkän: hiljaisena, leppeänä ja -huolekkaana, ollen yhtähaavaa pikku emäntäinen ja hento, ujoileva, -neitseellinen olento. Ne kolme, jotka olivat jo pitemmän aikaa -tunteneet hänet, odottivat joka hetki näkevänsä hänen oikullisesta -luonteestansa jonkin kummallisen vaihdos-ilmaisun. Mutta se luulo -petti: Undine pysyi enkelimäisen lempeänä ja säveänä. Pappi ei -laisinkaan voinut kääntää silmiään hänestä ja sanoi useaan kertaan -sulhaselle: - -"Hyvä herra, aarteen on teille eilen taivaallinen armo minun arvottoman -välitykselläni uskonut; varjelkaa sitä kuten tulee, niin se edistää -ijäistä ja ajallista menestystänne." - -Illemmalla Undine nöyrän hellästi ripustausi ritarin käsivarteen ja -veti hänet lempeästi ulkosalle, missä laskeva aurinko herttaisesti -kultasi raikasta ruohikkoa ja korkeita, soleita puunrunkoja. Nuoren -vaimon silmissä päilyi kuin kaihon ja lemmen kastetta, hänen huulillaan -väikkyi kuin hellitty, huolettava salaisuus, joka kuitenkin ilmausi -vain tuskin kuuluvina huokauksina. - -Vaiteliaana vei hän lemmittyänsä yhä kauvemmas mukanaan. Sulhasensa -sanoihin hän vastasi vain katseilla, joissa ei tosin ilmennyt mitään -suoranaisia selvityksiä hänen kysymyksiinsä, mutta kokonainen rakkauden -ja aran alttiuden taivas kylläkin. Niin saapuivat he tulvineen -metsävirran partaalle, ja ritari hämmästyi nähdessään sen lirisevän -hiljaisina aaltosina, ilman jälkeäkään äskeisestä rajuudestansa ja -paisumuksestansa. - -"Huomiseksi se kokonaan ehtyy", sanoi nuori vaimo itkusilmin, "ja sinä -voit silloin esteettä matkustaa minne tahdot." - -"En ilman sinua, Undineni", vastasi ritari naurusuin. "Ajattelehan: jos -minulla olisi haluakin karata tieheni, niin täytyisihän kirkon ja -hengellisen vallan, keisarin ja viranomaisten ryhtyä asiaan ja tuoda -pakolainen sinulle takaisin." - -"Sinusta kaikki riippuu, sinusta kaikki riippuu", supisi pienoinen -puolittain itkien, puolittain myhäillen. "Luulenpa sentään, että pidät -minut kylläkin; olenhan sinulle niin peräti sydämestäni harras. Kanna -minut nyt tuolle edessämme olevalle pikku saarelle. Siellä tapahtukoon -ratkaisu. Voisinhan kai helposti itsekin puikahtaa läpi aaltojen, mutta -sinun sylissäsi on niin hyvä levätä, ja jos sinä hylkäisit minut, niin -olen kuitenkin vielä viimeisen kerran suloisesti levännyt siinä." - -Huldbrand tunsi outoa ankeutta ja liikutusta eikä osannut hänelle -mitään vastata. Hän otti Undinen käsivarsilleen ja kantoi hänet ylitse, -nyt vasta muistaen saarelman samaiseksi, jolta hän ensimäisenä yönä oli -tytön kantanut takaisin vanhan kalastajan luokse. Perille päästyään hän -laski kantamuksensa pehmeälle ruohikolle ja aikoi hellien istuutua -kauniin taakkansa viereen; mutta Undine pyysi: - -"Ei, tuohon, minua vastapäätä! Tahdon lukea silmistäsi jo ennen kuin -huulesi puhuvat. Kuuntele nyt tarkkaan, mitä käyn sinulle kertomaan." - -Ja hän alotti: - -"Tietäös, lemmitty ystäväiseni, että alkuaineissa asustaa olentoja, -jotka ovat melkein teidän näköisiänne, mutta kuitenkin vain harvoin -esiintyvät nähtäväksenne. Liekeissä lekuttelee ja leikkii -salamandereita, maan uumenissa asustaa kalpeita, kiukkuisia maahisia, -metsissä liikehtii ilmaan kuuluva Metsolan väki, järvissä, virroissa ja -puroissa taasen elää vetehisten laaja suku. Kaunis on asua väilyvien -kristalliholvausten alla, joiden läpi taivas aurinkoineen ja tähtineen -katselee; korkeat korallipuut sinisine ja punaisine hedelmineen -loistelevat puutarhoissa. Kuljetaan puhtailla hiekkatasangoilla yli -kauniiden, kirjavien näkinkenkien, ja mitä vanhalla maailmalla oli niin -kaunista, ett'ei nykyinen enää ansaitse siitä iloitsemista, sen -verhosivat aallot salaperäisillä hopeahunnuillaan. Syvyyksissä nyt -upeilevat nuo ylväät muistomerkit, korkeina ja vakavina, hellivien -vesien leppeästi kostuttelemina, näiden loihtiessa niistä kauniita -sammalkukkia ja seppelöitseviä kaislakimppuja esille. Siellä asujat -ovat varsin suloisia ja rakastettavia katsella, enimmäkseen kauniimpia -kuin ihmiset. Monenpa kalastajan mieltä on tenhonnut viehkeän -vedenneidon kuunteleminen, tämän noustessa esiin aalloista laulelemaan. -Hän on sitte kertonut kaunokaisestansa muille, ja sellaisia ihmeellisiä -neitoja nimittävät ihmiset undineiksi eli aallottariksi. Mutta sinä -näet nyt todellakin aallottaren, rakas ystävä." - -Ritari yritti uskoa, että hänen kauniissa vaimossaan oli herännyt jokin -hänen kummallisia oikkujansa ja että häntä huvitti kiusotella miestänsä -värikkäin mielikuvin. Mutta niin lujasti kuin hän tätä itselleen -vakuuttelikin, ei hän kuitenkaan voinut hetkeksikään päästä siihen -vakaumukseen; ihana väristys tuntui hänen sydämessään; kykenemättä -sanaakaan virkkamaan tuijotti hän väistymättömin katsein kauniiseen -kertojattareensa. Tämä pudisti murhemielin päätänsä, huoahti sydämensä -pohjasta ja jatkoi sitte seuraavaan tapaan: - -"Me olisimme paljoa paremmassa asemassa kuin te muut ihmiset, -- sillä -ihmisiksi mekin itseämme nimitämme, kuten rakenteeltamme ja -ruumiiltamme olemmekin, -- mutta siinä on perin paha epäkohtakin. Me ja -meidän laisemme muiden alkuaineiden asukkaat hajoamme ja tuhoudumme -henkinemme ja ruumiinemme rahtusenkaan jäämättä meistä jäljelle, ja kun -te toiset aikoinanne heräätte puhtaampaan elämään, olemme me jääneet -minne hieta ja kipinä ja tuuli ja aalto jäivät. Siksi ei meillä -myöskään ole sielua; alkuaine liikutteluttaa meitä, tottelee meitä -usein, niin kauvan kuin elämme, -- hajottaa meidät aina tomuksi heti -kun kuolemme, ja me olemme rattoisia, rahtuakaan sureksimatta, samaten -kuin ovat satakielet ja kultakalat sekä muut sievät luonnon lapset. -Mutta kaikki pyrkii kannaltansa korkeammalle. Niinpä tahtoi isäni, -mahtava vesiruhtinas Välimeressä, saattaa ainoan tyttärensä omistamaan -sielun, vaikkapa hänen sen johdosta olikin otettava kestääkseen myöskin -monia sielullisten olentojen kärsimyksiä. Mutta meikäläiset voivat -saada sielun ainoastaan mitä täydellisimmin yhtymällä rakkaudessa -johonkuhun teidän sukupuoleenne kuuluvaan ihmiseen. Nyt olen minä -sielullinen, ja siitä kiitän sinua, sinä sanomattomasti rakastamani, ja -kiitän sinua ainiaan, jos et minua tee onnettomaksi koko elinijäkseni. -Sillä mihin joudunkaan minä, jos sinä minua kammoat ja syrjit? Mutta -petoksella en voinut sinua pitää. Ja jos tahdot minut hyljätä, niin tee -se nyt, palaja rannalle yksinäsi. Minä sukellan tähän puroon, joka on -setäni, viettämässä kummallista erakkoelämäänsä täällä metsässä kaukana -muista ystävistä. Mutta hän on mahtava, monien isojen virtojen veroinen -ja rakas; ja kuten hän tänne kalastajaväen luokse toikin minut -silloisen kepeän ja nauravan lapsen, viepi hän jälleen kotiinkin -vanhempieni luokse minut sielullisen, rakastavan, kärsivän vaimon." - -Hän aikoi vielä jatkaa, mutta Huldbrand syleili häntä sydämensä -pohjasta liikutettuna ja hellänä, ja kantoi hänet rannalle takaisin. -Siellä vasta hän kyynelin ja suudelmin vannoi, ett'ei ikipäivänä jätä -suloista vaimoansa, ja ylisti itseänsä onnellisemmaksi kuin oli -kreikkalainen kuvanveistäjä Pygmalion, jolle Venus jumalatar oli hänen -kauniin veistoksensa muuttanut lemmityksi. Onnellisessa luottamuksessa -käveli Undine hänen käsivartensa varassa takaisin majaan ja tunsi nyt -vasta kaikesta sydämestään, kuinka vähän hänen tarvitsi kaihota -ylhäisen isänsä jääneitä kristallipalatseja. - - - - -9. LUKU. - -Ritari viepi nuoren vaimonsa mukanaan. - - -Kun Huldbrand seuraavana aamuna heräsi unestaan, puuttui kaunis puoliso -hänen viereltään, ja hänen mielessään alkoi jo taas saada sijaa ne -oudot kuvitelmat, että hänen avioliittonsa ja viehättävä Undine itse -olivat häipyviä harhanäkyjä ja virvakuvia. Mutta samassapa tämä -astahtikin huoneeseen, suuteli häntä, istuutui hänen viereensä vuoteen -laidalle ja puheli: - -"Olen ollut jokseenkin aikaisin ulkosalla katsomassa, pitääkö setä -sanansa. Hän on jo ohjannut kaiken tulvan takaisin hiljaiseen uomaansa -ja soluu nyt entiseen mietiskelevään erakkotapaansa halki metsän. Hänen -ystävänsä vedessä ja ilmassa ovat myöskin asettuneet lepäämään; kaikki -alkaa taas käydä järjestyksessä ja rauhallisesti näillä seuduin, ja -sinä voit kuivin jaloin matkata kotiin milloin haluat." - -Huldbrandista tuntui kuin olisi hän valveillaan nähnyt unta, niin -vaikea oli hänen tottua vaimonsa ihmetyttävään syntyperään. Kuitenkin -salasi hän oudostelunsa, ja ihanan vaimon tavaton viehkeys häivyttikin -väleen jokaisen ankean aavistelun. Tovin kuluttua seisoessaan tämän -kanssa oven edustalla, katsellen viheriöitsevää maankärkeä kirkkaine -vesirajoinensa, tunsi hän olonsa tässä rakkautensa kehdossa niin -viihdyttäväksi, että virkahti: - -"Miksi matkustaisimmekaan jo tänään? Emmehän kai saavuta mitään -tyytyväisempiä päiviä tuolla maailman humussa, kuin olemme tässä -kätketyssä turvapaikassa viettäneet. Katselkaamme edes paria, kolmeakin -auringonlaskua vielä täällä." - -"Kuten herrani suvaitsee", vastasi Undine leppeän nöyränä. -"Ajattelinhan vain, että vanhukset jo muutenkin eroavat minusta ankein -mielin, ja jos he lisäksi nyt saavat tuntea minussa heränneen oikean -sielun vaikutusta, nähdessään kuinka hartaasti nyt voin heitä -kunnioittaa ja rakastaa, niin ihan he itkevät heikot silmänsä pilalle. -Vielä pitävät he hiljaisuuttani ja mielenhartauttani samana kuin -sellainen ennenkin on ollut, järven tyvenyytenä tuulen ollessa levolla, -ja he oppivat nyt yhtä hyvin hellimään pikku puuta tahi kukkaa kuin -minua. Älä anna minun ilmaista heille tätä vastasaatua, rakkautta -uhkuvaa sydäntäni hetkinä, jolloin heidän täytyy menettää se tämän -maallisen olon ajaksi, -- ja kuinka kykenisin sitä salaamaan, jos -jäisimme kauvemmaksi aikaa heidän seuraansa?" - -Huldbrand myönsi hänen olevan oikeassa; hän meni vanhuksien luo ja -puhui heille matkasta, jolle lähdettäisiin piammiten. Pappi tarjousi -saattajaksi nuorelle avioparille, hän ja ritari nostivat kauniin vaimon -ratsun selkään lyhyitten hyvästelyjen jälkeen ja astelivat hänen -vierellään metsävirran kuivuneen tulvauoman yli kiireisesti metsää -kohti. Undine itki hiljaa, mutta haikeasti; vanhukset valittivat -ääneensä hänen menoansa. Näytti siltä kuin olisi näitä alkanut -aavistuttaa, mitä he nyt menettivät suloisen kasvattityttärensä mukana. - -Matkustajat olivat kolmisin vaiti ollen saapuneet metsän sankimpaan -siimekseen. Olipa siinä vihreässä lehväsuojamassa sievä näky, kun -kaunis nais-olento istui jalorotuisella, somasti koristellulla -ratsulla, toisella puolellaan huolitellen astelemassa kunnianarvoisa -pappi munkkikuntansa valkeassa asussa, toisella puolellaan verevä nuori -ritari väririkkaissa, helottavissa vaatteissaan ja upea säilä vyöllään. -Huldbrand ei muuta nähnytkään kuin viehkeän vaimonsa, Undine niinikään -vain puolisoansa tähysteli, hellät kyyneleensä kuivattuaan, ja he -joutuivat pian hiljaiseen, äänettömään keskusteluun katsein ja elein, -vasta melkoisen tovin kuluttua siitä heräten hiljaiseen puheluun, johon -pappi oli joutunut sill'aikaa heidän huomaamattansa joukkoon yhtyneen -neljännen matkakumppanuksen kanssa. - -Hänellä oli valkea, papin säätykauhtanaa muistuttava viitta, mutta sen -päähinejatko riippui syvälle kasvoihin, ja koko vaate liehui niin -laajoina poimuina hänen ympärillään, että hänellä oli siinä joka hetki -koolle sieppaamista, käsivarrelle heittämistä ja muuta sellaista -järjestelypuuhaa, sen näköjään silti vähääkään haittaamatta hänen -kävelyänsä. Nuoren avioparin hänet havaitessa puheli hän parhaillaan: - -"Ja niinpä siis olen jo vuosikausia asustanut täällä metsässä, -kunnianarvoisa herra, vaikk'ei minua kuitenkaan voisi teidän -käsityksenne mukaan nimittää hartautta harjottavaksi erakoksi. Sillä, -kuten sanottu, katumuksen teosta minä en tiedä mitään enkä usko sitä -erityisesti tarvitsevanikaan. Minä vain siksi rakastan metsää niin -suuresti, kun sillä on niin erikoinen oma viehätyksensä ja kun minua -huvittaa liehuvassa valkeassa vaatetuksessani käyskennellä hämyisissä -siimespaikoissa ja lehviköissä, saadakseni sitte silloin tällöin -aavistamattomasti tervehdyksen yläilmojen suloiselta auringonsäteeltä." - -"Te olette perin merkillinen mies", huomautti pappi, "ja mielelläni -perehtyisin teihin lähemmin." - -"Ja kuka sitte te olette, mennäksemme asiasta toiseen?" kysäisi vieras. - -"Minua nimitetään Isä Heilmanniksi", vastasi hengenmies, "ja tulen -Mariantervehdyksen luostarista järven takaa". - -"Vai niin", puheli vieras. "Minun nimeni on Vilpo, ja jos kohteliaita -tahdotaan olla, niin sopisipa sanoa ritari Vilpo tahi vapaaherra Vilpo, -sillä vapaa minä olen kuin metsän lintu ja kai hiukkasen siitä ylikin. -Niinpä on minulla nyt hiukan kerrottavaa nuorelle rouvalle tuossa." - -Ja siinä silmänräpäyksessä oli hän livahtanut papin toiselle puolelle -ihan Undinen viereen ja kurottausi korkealle, kuiskatakseen hänelle -jotakin korvaan. Mutta tämä kääntyi säikähtyneenä pois, sanoen: - -"Minulla ei ole enää mitään tekemistä teidän kanssanne." - -"Hohoo", nauroi vieras, "kuinka ylen ylhäisiin naimisiin sitte olette -päässytkään, kun ette enää sukulaisianne tunne? Eikö siis ole -muistissanne Vilpo-setä, joka seljässään niin uskollisesti kantoi -teidät näille seuduille?" - -"Mutta minä pyydän teitä", vastasi Undine, "ett'ette enää ilmesty -näkyviini. Nyt pelkään teitä; ja pitääkö mieheni oppia minua -kammoamaan, kun näkee minut näin omituisissa sukulaissuhteissa?" - -"Veljentyttöseni", sanoi Vilpo, "et saa unohtaa, että minä olen täällä -saattajanasi; kummittelevat maanhenget voisivat muutoin tehdä teistä -typerää pilaansa. Antakaa minun siis vain rauhassa kulkea matkassanne; -vanha pappi tuossa muuten osasi muistaa minut paremmin kuin te näytte -muistavan, sillä hän vakuutti minun tuntuvan hyvin tutulta, arvellen -minun kait olleen mukana aluksessa, josta hän veteen suistui. Olinhan -todellakin, minä kun olin samainen vesisuihke, joka hänet tempasi -aluksesta, ja sitte kellutin hänet ihan maihin asti häitänne varten." - -Undine ja ritari katsahtivat Isä Heilmanniin, mutta tämä näytti -vaipuneen unelmiin ja olevan kuuro kaikelle puhelulle. Sitten Undine -huomautti: - -"Näen tuolla jo metsän reunan. Emme enää tarvitse apuanne, ja -ainoastaan te herätätte kammoamme. Kaiken rakkauden ja hyvyyden nimessä -sen vuoksi pyydän teitä katoamaan, jättäen meidät rauhassa jatkamaan -matkaamme!" - -Siitä näkyi Vilpo ähmistyvän; hän väänsi suutansa happamesti ja irvisti -Undinelle, joka kirahti äänekkäästi ja huusi ystäväänsä avukseen. -Salaman nopeudella syöksähti ritari hevosen toiselle puolelle ja -heilautti terävää säiläänsä Vilpoa kohti. Mutta hän sivalsikin -vesiputoukseen, joka vaahdoten syöksyi alas korkealta kalliolta heidän -vieressään ja äkkiä kasteli heidät ihoa myöten loiskahduksella, joka -milt'ei kuulosti naurulta. Pappi virkkoi äkkiä heräten: - -"Sitä olen jo kauvan ajatellut, kun puro kulki niin lähellä viereisemme -ylängön reunaa. Alussa minusta ihan tuntui kuin olisi se ollut ihminen -ja osannut puhua." - -Huldbrandin korviin pauhasi vesiputous ihan selvästi sanat: - - Ritar' reima, - ritar' raisu, - enpä suutu, - enkä soimaa, - vain varjelloskin kaunovaimoas - ain' yhtä tarkoin, urho nuorekas! - -Pikku taipaleen kuljettuansa he saapuivat aukealle. Vapaakaupunki -levittäysi loistavana heidän eteensä, ja sen torneja kultaava -ilta-aurinko kuivasi ystävällisesti vaeltajien lionneet vaatteet. - - - - -10. LUKU. - -Kaupunkiin asettuminen. - - -Ringstettenin nuoren ritari Huldbrandin äkillinen katoaminen oli -herättänyt vapaakaupungissa suurta huomiota, aiheuttaen vakavaa huolta -asukkaissa, jotka kaikki olivat mieltyneet häneen nähdessään hänen -taitavuuttansa asekisoissa ja karkeloissa sekä tutustuessaan hänen -ystävälliseen säyseyteensä. Hänen palvelijansa eivät tahtoneet poistua -paikkakunnalta ilman isäntäänsä, kenenkään silti rohkenematta ratsastaa -hänen perästään sankkaan saloon. He jäivät siten majataloon, -toimettomina toivoillen, kuten ihmisten on tapana, ja valituksillaan -pitäen kadonneen muistoa vereksenä. Kun pian jälkeenpäin ankarat -rajusäät ja tulvat kävivät huomattavammiksi, epäiltiin sitäkin vähemmän -kauniin muukalaisen varmaa perikatoa. - -Bertaldakin ihan avoimesti murehti häntä ja soimasi itseään -armottomasti siitä, että oli hänet houkutellut lähtemään onnettomalle -ratsastusmatkalle metsään. Hänen herttualliset kasvattivanhempansa -olivat saapuneet noutamaan häntä pois, mutta Bertalda taivutti heidät -jäämään kaupunkiin, kunnes saataisiin varma sanoma Huldbrandin -kohtalosta. Hän koetti suostuttaa häntä kilvan kosiskelevia nuoria -ritareita lähtemään uljaan seikkailijan jäljille metsään. Mutta -kättänsä ei hän raskinnut luvata uhkatempun hinnaksi, ehkä yhä vieläkin -toivoen voivansa joutua palaavan harhailijan omaksi, ja hansikkaan tahi -nauhan, tai vaikkapa suutelonkaan vuoksi ei kukaan tahtonut vaarantaa -henkeänsä noin peräti vaarallisen kilpailijan takaisin noutamiseksi. - -Nyt Huldbrandin odottamattomasti ilmestyessä elävien ilmoille -riemuitsivat palvelijat ja melkeinpä kaupungin kaikki asukkaat, juuri -Bertaldapa itse vain ei. Sillä jos muille olikin varsin hauskaa, että -hän toi mukanaan noin ihmeteltävän vaimon ja vihkimisen todistajaksi -Isä Heilmannin, niin ei Bertalda voinut olla sitä sureksimatta. Hän oli -ensinnäkin todella kaikesta sielustaan rakastunut nuoreen ritariin, ja -toisekseen oli hänen murheensa ritarin katoamisesta saattanut hänen -tunteensa ihmisten tiedoksi paljoa laajemmin kuin nyt saattoi -siedettävänä pitää. - -Siitä huolimatta hän sentään kaikin puolin menetteli viisaan naisen -tavoin, mukautui olosuhteisiin ja seurusteli mitä ystävällisimmin -Undinen kanssa, jota koko kaupunki piti Huldbrandin jostakin pahasta -metsän lumosta kirvottamana prinsessana. Jos asiata kysyttiin häneltä -itseltään tai hänen aviomieheltään, osasivat he pysyä vaiti tahi taiten -kierrellä. Isä Heilmannin huulet olivat kaikelta joutavalta -lavertelulta lukitut, ja sitä paitsi oli hän heti kaupunkiin tultuaan -palannut luostariinsa. Siten oli yleisön jättäytyminen omien -luulottelujensa varaan, eikä Bertaldakaan saanut asian oikeasta -laidasta tietää muita enemmän. - -Undine muutoin mieltyi viehättävään tyttöön päivä päivältä yhä enemmän. - -60 - -"Meidän täytyy jo entuudestaan tuntea toinen toisemme", tapasi hän -sanoa, "tahi on välillämme jokin ihmeellinen suhde, sillä ihan ilman -syytä, ymmärtäkää, ilman syvällistä, salaista syytä ei ihminen niin -kiinny toiseen kuin minä teihin heti ensi hetkestä kiinnyin." - -Eikä Bertaldakaan voinut kieltää itsekseen, että hän tunsi luottavaista -ja lemmekästä vetäymystä Undineen, niin suuresti kuin hän muutoin -arvelikin saaneensa mitä katkerimman valituksen aihetta onnellista -kilpailijatartansa vastaan. Tämän molemminpuolisen mieltymyksen tähden -osasi toinen suostuttaa kasvattivanhempansa, toinen puolisonsa -lykkäämään lähtöpäivää yhä edemmäs ja edemmäs; niin, olipa jo ollut -puhetta siitäkin, että Bertaldan piti joksikin aikaa tulla mukaan -Undinen kumppaniksi Ringstettenin linnaan Tonavan lähteille. - -Siitä he taaskin puhelivat eräänä kauniina iltana kierrellessään -tähtivalolla vapaakaupungin korkeiden puiden ympäröimällä -kauppatorilla. Nuori aviopari oli vielä iltamyöhällä noutanut Bertaldan -kävelylle, ja kolmisin astelivat he taivaan kirjokannen alla -tuttavallisesti edes takaisin, useasti väkisinkin keskeyttäen puhelunsa -ilmaistakseen ihailuansa, jota heissä herätti aukion keskuksessa -ihmeellisesti kohiseva ja loiskiva kallistöinen suihkukaivo. Heistä -tuntui perin viihdyttävältä ja salaperäiseltä. Puiden varjojen lomitse -pilkahteli läheisten talojen ikkunain kimmellys. Heidän ympärillään -humisi kirmaavien lasten ja muiden huvikävelijäin hiljainen kohu. -Oltiin aivan yksinään ja kuitenkin ylen ystävällisissä suhteissa joka -suunnalla vireänä hyörivään maailmaan. Mikä oli päivällä esiintynyt -hankaluutena, se nyt silisi kuin itsestään, eivätkä kolme ystävystämme -voineet enää ollenkaan käsittää, miten oli saatettukaan tuntea -vähintäkään arvelua Bertaldan mukaanlähtöä pohdittaessa. - -Heidän piti juuri sopia yhteisestä lähtöpäivästään, kun keskeltä toria -astui heitä kohti pitkä mies, kumarsi kunnioittavasti seurueelle ja -sanoi nuoren vaimon korvaan jotakin. Tämä astahti häiriöstä ja -häiritsijälle nyrpistyneenä muutamia askeleita sivummalle tuntemattoman -kanssa, ja he alkoivat keskenään kuiskailla, mikäli kuulosti vieraalla -kielellä. Huldbrand luuli omituisen tulokkaan tuntevansa ja tuijotteli -häneen päin niin tiukasti, ett'ei kuullut Bertaldan hämmästyneitä -kysymyksiä eikä niihin vastaillut. Yht'äkkiä Undine riemastuneena -taputti käsiään ja nauraen jätti vieraan, joka tuokion päätänsä -pudisteltuaan poistui kiireisin, tyytymättömin askelin ja laskeusi -suihkukaivoon. Nyt uskoi Huldbrand olevansa varma asiastaan, Bertalda -taasen kysyi: - -"Mitä sinusta kaivomestari tahtoikaan, Undine rakas?" - -Nuori vaimo nauroi salamyhkäisenä itsekseen ja vastasi: - -"Ylihuomenna, nimipäivänäsi, saat sen tietää, armas lapsonen." - -Sen enempää ei häneltä saatu ilmi. Hän vain kutsui Bertaldan ja tämän -välityksellä hänen kasvatusvanhempansa tuoksi päiväksi päivälliselle, -ja pian jälkeenpäin erottiin. - -"Vilpo?" kysyi Huldbrand salaa värähtäen kauniilta puolisoltansa, -heidän toivotettuaan hyvää yötä Bertaldalle ja nyt kaksin kävellessään -hämyisemmiksi tummentuvia katuja myöten kotiin päin. - -"Niin, hän se oli", vastasi Undine, "ja hän tahtoi ladellakin minulle -kaikenmoisia tyhmyyksiä. Mutta lorujensa lomassa hän ihan aikomattaan -ilahutti minua mitä mieluisimmalla viestillä. Jos sen tahdot nyt heti -tietää, armas herrani ja puolisoni, niin sinun tarvitsee vain käskeä, -jotta avaan sinulle sydämeni. Mutta jos haluaisit Undinellesi suoda -suuren suuren ilon, niin jättäisit asian ylihuomiseen ja saisit silloin -sinäkin yllätyksestä osasi." - -Ritari myönsi puolisolleen auliisti, mitä tämä niin viehkeästi pyysi, -ja vielä uneen vaipuessaan sopersi Undine itsekseen myhäillen: - -"Kylläpä hän joutuu riemastuksiinsa ja ihmettelee kaivomestarin -sanomaa, rakas, rakas Bertalda!" - - - - -11. LUKU. - -Bertaldan nimipäivä. - - -Seurue istui pöydässä, yläpäässä Undinen ja Huldbrandin välissä -Bertalda somisteltuna kuin kevään jumalatar koruilla ja kukkasilla, -kasvatusvanhempain ja ystävien moninaisilla lahjoilla. Ylellisen -aterian lopulla hedelmiä tuotaessa jäivät ovet auki vanhan saksalaisten -maitten hyvän tavan mukaan, jotta kansakin saisi nähdä ja ottaa osaa -vallassäädyn rattoon. Palvelijat kanniskelivat viiniä ja leivoksia -katselijoille. - -Huldbrand ja Bertalda odottivat salaisella kärsimättömyydellä Undinen -lupaamaa selvitystä ja tähystelivät häntä niin herkeämättömästi kuin -päinsä kävi. Mutta kaunis valtijatar pysyi yhä hiljaisena, myhäillen -vain salaperäisenä ja sydämellisen onnekkaana itsekseen. Ken hänen -suunnitelmansa tiesi, saattoi nähdä, että hän oli joka hetki -ilmaisemaisillansa elvyttävän salaisuutensa ja kuitenkin aina vielä -siirsi sitä halukkaassa kieltäymyksessään tuonnemmaksi, kuten väliin -lapset parhaita herkkupalojansa kitsastelevat. Bertalda ja Huldbrand -yhtyivät tähän riemuisaan tunteeseen, toivorikkaasti jännittyneinä -odottaen uutta onnea, joka heitä kohtaisi hänen huultensa julistamana. - -Silloin seurueesta jotkut pyysivät Undinea laulamaan. Toivomus tuntui -osuvan hänelle sopivasti, hän haetutti oitis luuttunsa ja lauloi: - - Auerta aamu, - loistoa luhta, - ruohikko tuoksua rauhan - vierellä väilyvän veen! - Mikä heleä hohtaa - nurmella noin? - Keijuiko valkea kukkanen - pilvistä niityn povehen? - Oi, laps' on hento! -- - Leikkii, lieto kukkasilla, - päivän sätehiä poimii. -- - Mistä, mistä, oi, sa kauno? --. - Kaukorannan mailta kantoi - sinilaine tänne sen. -- - Ei, ällös, armas, herkeemättä - hapuile pikku kädelläs; - ei vastaas kurkoteta kättä, - vait' on kaikk' kukka-ystäväs. - Osaavat kauniiks kattaa maata - ja tuoksuella tuhansin, - syleillä vain ei ykskään saata, - pois äidin povi joutuikin. - Voi, pikku parka, noin jo varhain, - viel' autuus taivaan kasvoillas, - kadonnut sult' on kaikkein parhain, - vaikk' et voi tietää murhettas. -- - Ylhäinen urho katsojaksi - nyt ratsain sattuu saapumaan; - jaloksi, tietorikkahaksi - hän kasvattaa sun linnassaan. - Mut voitit vaikka minkä verran - ja vaikka etsit vertojas, - voi, kaikkein parhaat riemut kerran - sä heitit kaukorantahas. - -Kaihomielisesti hymyillen laski Undine luutun helmaansa. Bertaldan -herttuallisten kasvatusvanhempain silmiin kumpusivat kyyneleet. - -"Sellainen oli aamu, jolloin sinut löysin, armas orpo poloinen", sanoi -herttua syvästi liikutettuna. "Kaunis laulajatar ollee oikeassa: -parasta emme ole sinulle kuitenkaan kyenneet antamaan." - -"Mutta meidän tulee myöskin kuulla, miten poloisille vanhemmille on -käynyt", virkkoi Undine, näppäili jänteitä ja lauloi: - - Äiti hiipii huoneissansa, - säilyjänsä katsastain, - niinkuin etsis murheissansa, - vaikk' on koti tyhjä vain. - - Tyhjä koti! Kolkko tieto, - kelle päivin riemuaan - siellä helkkyi lapsi lieto, - öisin hymys' uniaan. - - Vihannoipi jälleen metsä, - jälleen päivä palajaa; - ällös etsi, äiti, et sä - armahintas jälleen saa! - - Illan leyhkän huokuessa - käypi kotiin taattokin, - milt'ei hymy katsehessa, - mut se peittyy kyynelin. - - Taatto tietää kamareissaan - kuolon rauhan vuottavan, - vaimo voihkii askareissaan, - laps' ei naura vastahan. - -"Voi, Jumalan tähden, Undine! missä ovat vanhempani?" huusi Bertalda -itkien. "Sinä tiedät sen varmasti, sinä olet saanut sen kuulla, sinä -ihmeellinen olento, sillä muutoin et olisi sydäntäni näin repeloinut. -Ovatko he kenties jo täällä? Olisiko mahdollista?" - -Hänen katseensa kiersi koko seurueen ja viivähti erääseen hallitsevaan -vaitijattareen, joka istui hänen kasvatus-isäänsä lähinnä. Silloin -Undine kumartui ovelle päin, silmät onnekkaan liikutuksen kyyneliä -tulvillaan. - -"Missä ovatkaan ikävällä odottelevat poloiset vanhemmat?" kysyi hän, ja -vanha kalastaja hoippui vaimonsa kanssa katselijajoukosta esille. -Heidän kysyvät katseensa kohdistuivat milloin Undineen, milloin -kauniiseen neitoseen, jonka piti olla heidän tyttärensä. - -"Hän se on!" sopersi ilon hurmaama antajatar, ja ääneensä itkien ja -Jumalaa ylistäen heittäysivät molemmat vanhukset jälleenlöydetyn -kaulaan. - -Mutta kauhistuneena ja vimmoissaan tempausi Bertalda heidän -syleilystään irti. Sietämätön oli tuolle ylpeälle mielelle moinen -jälleennäkeminen hetkenä, jona hän oli vakaasti luullut tähänastisen -loistonsa yhä ylenevän, toiveen välkytellessä valtaistuinten -silkkitaivaita ja kruunuja hänen päänsä yllä. Hänestä tuntui kuin olisi -hänen kilpailijattarensa keksinyt kaiken tämän, oikein nerokkaasti -nöyryyttääksensä häntä Huldbrandin ja koko maailman nähden. Hän soimasi -Undinea, soimasi vanhuksia, rumat sanat: "petturi" ja "lahjottuja -kätyreitä!" purkausivat hänen huuliltaan. Silloin sanoi vanha -kalastajanvaimo vain ihan hiljaisesti itsekseen: - -"Voi, Jumalani, hänestä on tullut häijy naikkonen; ja kuitenkin tunnen -sydämessäni, että hän on minun synnyttämäni." - -Vanha kalastaja taasen oli liittänyt kätensä ristiin ja rukoili hiljaa, -ett'ei tämä tässä olisi hänen tyttärensä. - -Undine huojui kalman kalpeana vanhempien luota Bertaldan luokse, ja -Bertaldan luota vanhempien luokse, äkkiä kaikista unelmoimistansa -taivaista syöstynä tuskaan ja kauhuun, jollaista siihen asti ei ollut -unessakaan kokenut. - -"Onko sinulla siis sielua? Onko sinulla siis todella sielua, Bertalda?" -huusi hän moniaan kerran kiukustuneelle ystävättärelleen, kuin tahtoen -väkisinkin toinnuttaa tajullensa hänet äkillisestä mielipuolisuudesta -tahi järjen salpaavasta aavenä'ystä. Mutta kun Bertalda raivosi yhä -hillittömämmin, kun vanhemmat alkoivat ääneensä vaikertaa ja seurue -kiistellen ja kiihtyen jakausi eri puolueiksi, pyysi hän joutuin niin -arvokkaasti ja vakavasti vapautta puhua miehensä huoneissa, että kaikki -hiljeni hänen ympärillään kuin viittauksesta. Hän astui sitte pöydän -yläpäähän, missä Bertalda oli istunut, nöyränä ja ylpeänä, ja puhui -seuraavaan tapaan, kaikkien kiinteästi katsellessa häntä: - -"Te ihmiset, jotka näytätte niin vihamielisiltä ja järkkyneiltä, niin -säälittömästi tärvellen rakkaan juhlani -- oi Jumalani, minä en teidän -järjettömistä tavoistanne ja kovasta mielenlaadustanne mitään tiennyt -enkä kaiketi ikänäni niihin totu. Että minä olen kaiken alottanut -nurinkurisesti, se ei minusta johdu; uskokaa pois, se johtuu yksinomaan -teistä, niin vähän kuin mielestänne siltä näyttäneekin. Sen vuoksi -onkin minulla teille vain vähän sanottavaa, mutta yksi seikka on -sanottava: minä en ole valehdellut. Todistuksia ei voi enkä tahdo -teille antaa vakuutukseni vahvikkeeksi, mutta vannon sen kyllä. Minulle -sen on sanonut sama, joka Bertaldan houkutteli vanhemmiltansa veteen ja -jälkeenpäin asetti viheriälle niitylle herttuan polun varteen." - -"Hän on loitsijatar", huusi Bertalda, "velho, joka on tekemisissä -pahojen henkien kanssa. Hänhän tunnustaa sen itse." - -"Enkä tunnusta", vastasi Undine, katseittensa säihkyessä pelkkää -viattomuutta ja varmuutta. "En ole mikään noita; katselkaahan vain, -olenko!" - -"Siispä hän valehtelee ja kerskuu", tokaisi Bertalda, "eikä voi pysyä -vakuutuksessaan, että minä olen näiden alhaisten ihmisten lapsi. -Herttualliset vanhempani, pyydän teitä, viekää minut pois tästä -seurasta ja tästä kaupungista, missä minua koetetaan vain herjata." - -Mutta vanha kunnioitettava herttua jäi seisomaan vakaasti ja hänen -puolisonsa sanoi: - -"Meidän täytyy kaikin mokomin tietää, miten on asian laita. Jumala -varjelkoon, että ennen astun askeltakaan tästä salista!" - -Silloin lähestyi vanha kalastajanvaimo, kumarsi syvään herttuattarelle -ja sanoi: - -"Te avaatte sydämeni, korkea, Jumalaa pelkäävä rouva! Minun täytyy -teille sanoa, että jos tuo häijy neiti on minun tyttäreni, niin hänellä -on orvokin muotoinen luomi hartiain välissä ja samanlainen vasemman -jalan rinnassa. Kunhan hän vain suostuisi minun kanssani poistumaan -salista!" - -"Minä en itseäni talonpoikaismuijalle paljasta!" tokaisi Bertalda, -ylpeästi kääntäen hänelle selkänsä. - -"Mutta minulle kaiketikin sentään", huomautti herttuatar hyvin -vakavasti. "Te seuraatte minua tuonne kamariin, neito, ja kelpo vanhus -tulee mukana." - -He katosivat kolmisin, ja kaikki muut jäivät jännittyneinä vaiti ollen -odottamaan. Tovin kuluttua naiset palasivat, Bertalda kalman kalpeana, -ja herttuatar sanoi: - -"Oikean täytyy pysyä oikeana; sen vuoksi julistan, että arvoisa -emäntämme on puhunut täyttä totta. Bertalda on kalastajan tytär, sen -enempää ei tässä ole tarvis tietää." - -Herttuallinen pariskunta läksi pois kasvattityttärensä kanssa; herttuan -viittauksesta seurasi heitä kalastaja vaimoineen. Muut vieraat -hajausivat vaiteliaina tai salavihkaa supattaen, ja Undine vaipui -haikeasti itkien Huldbrandin syliin. - - - - -12. LUKU. - -Lähtö vapaakaupungista. - - -Ringstettenin ritarille olisi tosin ollut mieluisempaa, jos kaikki -olisi tänä päivänä käynyt toisin; mutta näinkin ollen täytyi hänen -iloita ihastuttavan vaimonsa hurskaudesta, hyvänsuopaisuudesta ja -sydämellisyydestä. "Jos minä olen hänelle sielun antanut", täytyi hänen -sanoa itsekseen, "niin annoin hänelle kait omaani paremman"; ja nyt oli -hänen ainoana huolenansa viihdytellä itkevää ja heti seuraavana päivänä -poistua hänen kanssaan paikkakunnalta, joka tietenkin oli Undinelle -tuon kohtauksen jälkeen vastenmielinen. Totta kyllä on, ett'ei Undinea -kukaan arvostellut hankalasti. Kun häneltä jo ennestään odotettiin -jotakin ihmeellistä, ei Bertaldan syntyperän merkillinen ilmitulo -herättänyt kovinkaan suurta huomiota, ja ainoastaan jälkimäiselle oli -suutuksissaan jokainen, joka sai kuulla jutun ja hänen rajun -esiintymisensä siinä. Tästä eivät kuitenkaan ritari ja hänen vaimonsa -mitään tienneet; sitä paitsi olisi toinen mielipide ollut Undinelle -yhtä surettava kuin toinenkin. Eipä siis muuta kuin mahdollisimman pian -jättää vanhan kaupungin muurit taaksensa. Aamun sirotellessa ensimäisiä -säteitään pysähtyivät sirot vaunut majatalon portille noutamaan -Undinea; Huldbrandin ja hänen asepoikansa oriit kuopivat niiden -vieressä katukivitystä. Ritari saatteli kaunista vaimoansa ulos ovesta; -silloin astui heidän eteensä kalastajatyttönen. - -"Emme tarvitse tavaraasi", sanoi hänelle Huldbrand; "olemme juuri -matkalle lähdössä." - -Kalastajatyttö puhkesi katkeraan itkuun, ja nyt vasta näkivät -aviopuolisot, että hän oli Bertalda. He palasivat heti hänen kanssaan -huoneeseensa ja kuulivat häneltä herttuallisen parin olevan niin -pahastuksissaan hänen eilisestä kovuudestaan ja kiivaudestaan, että -olivat kokonaan kieltäneet häneltä hoivansa, kuitenkin lahjottaen -hänelle runsaat myötäjäiset. Kalastaja oli niinikään saanut runsaita -lahjoja ja vielä saman päivän iltana lähtenyt kotimatkalle vaimoineen. - -"Minä olisin tahtonut mennä heidän muassaan", jatkoi hän, "mutta vanha -kalastaja, joka muka on isäni." - -"Hänhän todellakin on se, Bertalda", keskeytti Undine. "Katsos, se -mies, jota sinä arvelit kaivomestariksi, kertoi asian minulle -juurtajaksain. Hän tahtoi suostuttaa minua siihen, ett'en ottaisi sinua -mukaani Ringstettenin linnaan, ja silloin kirposi tämäkin salaisuus -hänen huuliltaan." - -"No niin", sanoi Bertalda, "isäni -- jos hän muka se on -- isäni sanoi: -'En ota sinua mukaani, ennen kuin olet tullut toisenlaiseksi. -Uskaltaudu yksinäsi pahassa huudossa olevan metsän halki meidän -luoksemme; se olkoon koetuksena siitä, olemmeko me sinulle mitään. -Mutta älä tule neitinä; kalastajatyttösenä tule!' Tahdonpa siis tehdä -hänen sanojensa mukaan, sillä koko maailma on minut hyljännyt; aijon -elää ja kuolla köyhänä kalastajan lapsena yksinäisyydessä vanhempieni -niukoissa oloissa. Metsä minua kylläkin kovin kammostuttaa. Siellä -kuuluu asustavan kamalia aaveita, ja minä olen arkamainen luonteeltani. -Mutta mikäpä siinä auttaa! -- Tänne tulin enää vain rukoilemaan jalolta -Ringstettenin rouvalta anteeksi eilistä sopimatonta käyttäytymistäni. -Tunnen nyt kyllä, että te tarkotitte hyvää, rakas rouva, mutta te ette -tiennyt, kuinka syvästi loukkaisitte minua. Tuskassani ja -hämmästyksissäni sitte tulvi monia järjettömän julkeita sanoja -huuliltani. Oi, anteeksi, anteeksi! Olen jo peräti onneton. -Ajatelkaahan itsekin, mitä minä olin vielä eilen-aamulla, vielä -juhlanne alussa, ja mitä nyt tänään!" - -Sanat tukahtuivat tuskaiseen kyyneltulvaan, ja yhtä haikeasti itkien -kietoutui Undine hänen kaulaansa. Kesti kauvan, ennen kuin nuori vaimo -syvältä liikutukseltaan sai sanaakaan virketyksi; mutta sitte lausui -hän: - -"Sinunhan pitää tulla mukanamme Ringstetteniin; kaikenhan pitää jäädä -ennalleen; sinuttelehan minua vain jälleen äläkä arvonimillä puhuttele! -Näetkös, me jouduimme lapsina vaihdoksiin; silloin jo sattuivat eri -kohtalomme ristiin, ja me yhdistämme ne edelleen niin likeisiksi, -ett'ei niitä mikään inhimillinen mahti kykene erottamaan. Ensin vain -meidän matkassamme Ringstetteniin! Miten me sisaruksien tavoin ja'amme -keskenämme, siitä puhelemme siellä." - -Bertalda katsahti arasti Huldbrandiin. Ritarin kävi sääliksi kaunista, -ahdinkoon joutunutta tyttöä; hän tarjosi tälle kätensä ja kehotti häntä -sydämellisesti uskomaan itsensä hänen ja hänen puolisonsa haltuun. -"Vanhemmillenne", sanoi hän, "lähetämme sanoman, miksi ette ole -saapunut"; -- ja yhtä ja toista aikoi hän kelpo kalastajaväen tähden -lisätä, mutta hän huomasi Bertaldan tuskallisesti säpsähtävän heitä -mainittaessa ja jätti sen vuoksi mieluummin enemmät puheet siitä -sikseen. Mutta kainaloista hän tytön kohotti, nosti edellä hänet -vaunuihin, perässä Undinen, ja ratsasti vireänä vieressä, hoputtaen -ajuriakin niin reippaasti, että he tuota pikaa olivat jättäneet -taakseen vapaakaupungin alueen ja samalla kaikki ikävät muistot. -Hilpeämmin mielin matkasivat nyt naiset kauniita seutuja, joita myöten -heitä vei tiensä. - -Muutamien päivämatkojen jälkeen he eräänä kauniina iltana tulivat -Ringstettenin linnaan. Nuorelle ritarille oli hänen voudeillaan ja -miehillään paljon kerrottavaa, joten Undine jäi Bertaldan kanssa -kahden. Ystävättäret kävelivät varustuksen korkeilla valleilla ja -ihailivat viehättävää maisemaa, joka levittäysi heidän ympärillään -kautta koko siunatun Schwabenin. - -Silloin astui heidän luokseen pitkä mies kohteliaasti tervehtien. -Bertaldasta hän milt'ei näytti vapaakaupungin kaivomestarilta, ja vielä -ilmeisemmäksi kävi yhdennäköisyys, kun Undine torjui hänet nyrpeällä, -jopa uhkaavallakin kädenliikkeellä, jolloin vieras kiireisin askelin ja -päätään ravistellen riensi tiehensä kuten tuonnoinkin, kadoten -läheiseen pensaikkoon. Mutta Undine sanoi: - -"Älä pelkää, Bertalda rakas; tällä kertaa ei kelvoton kaivomestari saa -sinulle tuottaa mitään pahaa." - -Ja samassa hän kertoi ystävättärelleen perinpohjaisesti koko asian, -ilmaisten oman syntyperänsäkin ja selittäen, millä tavoin Bertalda oli -joutunut pois kalastajakodista, Undinen tullessa hänen sijaansa. - -Neitonen aluksi kauhistui näitä puheita, luullen ystävättärensä saaneen -äkillisen mielenhäiriön. Mutta vähin erin hänessä kaiken todellisuus -varmistui Undinen yhtäjaksoisista sanoista, jotka täydellisesti -soveltuivat tähänastisiin tapahtumiin, ja vielä enemmän siitä -sisällisestä tunteesta, jolla totuus aina ilmaiseikse meille. Hänestä -tuntui ihmeelliseltä elää keskellä sellaista satupiiriä, jollaisista -oli muulloin kuullut vain tarinoittavan. Hän tuijotteli Undinea -kunnioituksella, mutta ei enää voinut torjua väristystä, joka ilmeni -hänen ja ystävättären välille. Illallispöydässä hän pakostakin -oudoksui, miten ritari saattoi niin rakastuneesti ja herttaisesti -kohdella olentoa, joka kerrotun jälkeen tuntui hänestä enemmän -aaveelliselta kuin inhimilliseltä. - - - - -13. LUKU. - -Elämää Ringstettenin linnassa. - - -Tämän kertomuksen kirjottaja tekee työtänsä syystä että tarina -liikuttaa hänen sydäntänsä, saaden hänet suomaan samaa muillekin. Nyt -hän pyytää, rakas lukija, sinun suosiollisuuttasi eräässä seikassa. Suo -hänen sivuuttaa lyhyin sanoin jokseenkin pitkä ajanjakso ja lausua -sinulle vain yleispiirtein, mitä sill'aikaa on tapahtunut. Hän tietää -kyllä, että voitaisiin varsin taiteenmukaisesti ja askel askeleelta -kehitellä Huldbrandin mielen alkavaa kääntymystä pois Undinesta ja -Bertaldaan, tämän nuorta miestä kohtaan tunteman hehkuvan rakkauden yhä -selvempää ilmenemistä, näiden kahden näköjään enemmän pelkäilevää kuin -säälivää tunnetta vaimopoloisen vierasta olemusta kohtaan, Undinen -itkemistä ja hänen kyyneleittensä ritarin sydämessä herättämiä -omantunnon soimauksia, jotka eivät kuitenkaan elvyttäneet vanhaa -rakkautta, joten hän kyllä toisinaan osotti vaimolleen ystävällisyyttä, -mutta kylmiä väreitä taas tuntien ajautui hänestä loittonemaan ja -ihmislapsi Bertaldaa lähenemään. - -Kirjottaja tietää, että tämä kaikki voitaisiin kunnollisesti selitellä, -kenties pitäisikin se tehdä. Mutta siinä koskee hänen sydämeensä liian -kipeästi, sillä hän on kokenut samanlaista ja muistissaankin vielä -kammoaa sen varjoa. Sinä tunnet varmaankin samanlaatuisen tunteen, -rakas lukija, sillä sellainenpa on kuolevaisten ihmisten kohtalo. -Onneksesi on, jos olet siinä saanut enemmän ottaa vastaan kuin antanut, -sillä tässä kohden on autuaallisempi ottaa kuin antaa. Silloin -hiipailee tuollaisia seikkoja mainittaessa sieluusi vain rakas tuska, -ja kukaties vierähtää leppeä kyynel alas poskeasi, muistaessasi -kuihtuneet kukkalavasi, joista olit sydämesi pohjasta iloinnut. Mutta -tämä riittäköönkin; emme tahdo tuhatkertaisilla yksittäisillä -pistoksilla sydäntämme lävistää, vaan toteamme vain lyhyesti, että -siten on käynyt, kuin ylempänä sanoin. - -Undine parka oli kovin murheissaan, eivätkä molemmat toisetkaan juuri -tyytyväisiä olleet; varsinkin vainusi Bertalda pienimmässäkin -poikkeuksessa toivomuksistansa loukatun perheenemännän mustasukkaista -painostusta. Hän oli sen vuoksi totuttautunut määräilevään sävyyn, -johon Undine taipui kaihomielisessä kieltäymyksessä, ja sitä -sokaistunut Huldbrand tavallisesti tuki mitä pontevimmin. - -Vielä enemmän häiritsivät linnaseuruetta kaikenlaiset merkilliset -kummittelut, joita Huldbrand ja Bertalda kohtasivat linnan -holvikäytävissä; sellaisista ei oltu kuultu miesmuistiin. Pitkä valkea -mies, jonka Huldbrand liiankin hyvin tunsi Vilpo-sedäksi ja Bertalda -aaveelliseksi kaivomestariksi, astui usein uhkaavasti heidän eteensä ja -etenkin Bertaldan, niin että tämä jo oli jonkun kerran säikähdyksestä -sairastunut ja monasti ajatellut lähteä linnasta. Mutta osaksi oli -hänelle Huldbrand liian rakas, -- ja siinä hän vetosi viattomuuteensa, -koska heidän välillään ei ollut koskaan mitään suoranaista tunnustusta -tapahtunut, -- osaksi ei hän tiennyt minne muuannekaan suunnata -askeleensa. Vanha kalastaja oli Ringstettenin ritarin sanomaan -Bertaldan uudesta olopaikasta vastannut muutamin vaikeasti luettavin -piirroin, sikäli kuin oli ijältään ja pitkälliseltä vierautumiseltaan -voinut yrittää: "Minusta on nyt tullut vanha leskimies parka, sillä -rakas uskollinen vaimoni on kuollut. Mutta niin yksinäni kuin majassani -istunkin, on mielestäni parempi Bertaldan olla siellä kuin täällä. -Kunhan hän vain ei tee rakkaalle Undinelleni mitään vahinkoa, sillä -silloin kohtaisi häntä kiroukseni!" - -Viime sanat antoi Bertalda tuulen viedä, mutta piti vereksessä -muistissa, mitä kotiintulosta sanottiin, -- kuten meillä ihmisillä aina -on samanlaatuisissa tapauksissa tapana. - -Eräänä päivänä oli Huldbrand juuri lähtenyt ratsastusretkelle, kun -Undine kokosi talon palvelijat, vedätti paikalle ison paaden ja käski -sillä huolellisesti peittää linnanpihan keskessä olevan komean kaivon. -Miehet huomauttivat vastaan, että heidän olisi sitte noudettava kaukaa -alhaalta laaksosta vesi linnamäelle. Undine hymyili surumielin. - -"Mieltäni pahottaa työnne lisääntyminen, hyvä väki", vastasi hän; -"mieluummin itse kantaisin vesiruukun ylös, mutta tämä kaivo on kerta -kaikkiaan tukittava. Uskokaa minua, muu ei käy päinsä, ja ainoastaan -siten voimme karttaa suurempaa vauriota." - -Koko palvelijakuntaa ilahutti leppeän emäntänsä mieliksi tekeminen; ei -enempää kyselty, vaan käytiin käsiksi suunnattoman raskaaseen paateen. -Tämä kohosi heidän ponnistuksistaan ja huojui jo kaivon kohdalla, kun -Bertalda juoksi paikalle ja huusi pysähtymään. Tästä kaivosta hän muka -kannatti pesuvetensä, joka oli hänen hipiälleen peräti terveellistä, -eikä hän voinut mitenkään myöntyä sen sulkemiseen. Mutta vaikka Undine -tälläkin kertaa oli tapansa mukaan säyseä, pysyi hän kuitenkin vastoin -tapaansa lujana. Hänelle emäntänä kuului kaikkien taloustoimien -järjestely parhaan taitonsa mukaan, eikä hänen ollut tehtävä niistä -tiliä kenellekään muulle kuin aviopuolisollensa ja herrallensa. - -"Katsokaa, katsokaahan toki", huusi Bertalda suuttuneesti ja -tuskaantuneesti, "kaunis vetonen jo vääntelehtii ja karehtii, kun se -aijotaan kätkeä kirkkaalta auringolta ja ihmiskasvojen virkistävältä -näkemiseltä, joiden kuvastimeksi se on luotu!" - -Vesisuoni tosiaankin sihisi ja poreili kaivossa kovin kummallisesti; -näytti siltä kuin olisi jotakin pyrkinyt siitä nousemaan. Mutta Undine -vain sitä vakavammin vaati käskynsä täyttämistä. Tätä vakavuutta tuskin -tarvittiin. Linnaväki yhtä mielellään totteli emäntäänsä kuin lannisti -Bertaldan uhmaa, ja kiukkuilipa ja uhkailipa tämä miten rajusti -tahansa, pian oli paasi tukevasti paikoillaan kaivon suulla. Undine -nojausi mietteissään sen yli ja kirjotteli kauniilla sormillaan paaden -pintaan. Mutta hänellä lienee ollut kädessään jotakin hyvin terävää ja -syövyttävää, sillä hänen kääntyessään pois näkivät muut lähemmäksi -tultuansa paadessa kaikenlaisia omituisia merkkejä, joita ei kukaan -luullut siinä ennen havainneensa. - -Kotiin palaavan ritarin otti Bertalda illalla vastaan kyynelin ja -valituksin, Undinen menettelystä kertoen. Ritari loi vaimoonsa totisia -katseita, ja poloinen katseli apeana lattiaan. Kuitenkin sanoi hän -maltillisesti: - -"Herranihan ja puolisoni ei kuulustamatta soimaa orjaakaan, saatikka -vihittyä vaimoansa." - -"Sano, mikä sai sinut noin outoon tekoon", vastasi ritari synkkänä -katsannoltaan. - -"Ihan kahden kesken haluaisin sen sinulle sanoa!" huokasi Undine. - -"Yhtä hyvin sen voit sanoa Bertaldankin kuullen", arveli ritari. - -"Kyllä, jos niin käsket", myönsi Undine; "mutta älä käske sitä! Voi, -minä pyytämällä pyydän, älä käske!" - -Hän näytti niin nöyrältä, suloiselta ja kuuliaiselta, että ritarin -sydän avautui auringon pilkahdukselle paremmilta ajoilta. Hän tarttui -vaimoansa ystävällisesti käsivarteen ja vei hänet huoneeseensa, missä -Undine alkoi kertoa: - -"Tunnethan häijyn Vilpo-setäni, rakas herrani, ja olet usein vihastuen -kohdannut hänet tämän linnan käytävissä. Bertaldan hän on joskus ihan -sairaaksikin säikytellyt. Se johtuu siitä, että hän on sieluton, pelkkä -ulkoisen maailman alkeellinen kuvastin, joka ei kykene mitään sisäistä -heijastamaan. Näkeepä hän sitte joskus sinun olevan tyytymätön minuun, -minun lapsellisuudessani sitä itkevän ja Bertaldan ehkä samalla -hetkellä sattumalta nauravan. Silloin hän kuvittelee kaikenlaista -hankaluutta ja sekautuu kutsumattomana piiriimme monin tavoin. Mitä -auttaa se, että häntä mitä katkerimmin torun, että epäystävällisesti -häädän hänet luotani? Hän ei usko ainoatakaan sanaa vakuutuksistani. -Hänen poloisella elämällään ei ole aavistustakaan siitä, että lemmen -surut ja ilot ovat niin viehättävän yhdennäköisiä ja likekkäisiä -sisaruksia, ett'ei niitä voi mikään mahti toisistaan erottaa. Kyyneleen -alta pilkistää hymy, hymy kyyneleen kätköstänsä houkuttelee." - -Hän kohotti hymyävänä ja itkevänä katseensa Huldbrandiin, joka jälleen -tunsi sydämessään vanhan rakkauden kaiken lumon. Undine käsitti sen, -painautui häneen kiinteämmin ja jatkoi ilon kyynelin: - -"Kun rauhan häiritsijä ei ottanut sanoista oppiaksensa, niin minunhan -täytyi teljetä häneltä ovi. Ja ainoa ovi, josta hän meille pääsee, on -tuo kaivo. Muiden tämän seudun lähdehenkien kanssa on hän riidassa, -lähimmistä laaksoista alkaen; ja vasta etäämpänä Tonavalla, kun -muutamia hänen hyviä ystäviänsä on virrannut mukaan, alkaa taas hänen -valtakuntansa. Siksi annoin vierittää kaivon suulle paaden ja piirsin -siihen merkkejä, jotka herpaavat touhuilevalta sedältäni kaiken voiman, -niin ett'ei hän nyt pääse sinun eikä minun tahi Bertaldankaan tielle. -Ihmiset tosin voivat merkeistä huolimatta aivan tavallisin ponnistuksin -nostaa paaden paikoiltaan; heitä eivät ne estä. Jos siis tahdot, niin -noudata Bertaldan halua, mutta totisesti! hän ei tiedä, mitä hän -pyytää. Häntä on karkealuontoinen Vilpo erityisesti tavotellut, ja jos -yhtä ja toista hänen minulle ennustamaansa tapahtuisi, kuten kylläkin -voisi tapahtua, sinun sillä pahaa tarkottamattasi, niin voi, rakkahin, -silloin et sinäkään välttäisi vaaraa!" - -Huldbrand tunsi syvästi sydämessään suloisen vaimonsa jalomielisyyden, -tämän niin uutterasti sulkiessa pois pelottavan suojelijansa ja vielä -lisäksi saaden Bertaldan soimaukset siitä palkakseen. Hän puristi -vaimonsa mitä hellimmin rintaansa vasten ja sanoi liikutettuna: - -"Paasi jääpi paikoilleen, ja kaikki jääpi sellaisekseen ja ainiaaksi, -kuten sinä tahdot, armas Undineni!" - -Tämä hyväili häntä nöyrän iloisena kauvan kaivatuista rakkauden -sanoista ja lausui lopulta: - -"Rakkahin ystäväni, kun olet tänään niin peräti lempeä ja suopea, niin -uskaltanenkohan esittää sinulle erään pyynnön? Katsos, sinun on laitasi -sama kuin kesän. Parhaassa ihanuudessaan asettaa se päähänsä kauniiden -rajusäiden leimuavia ja jyriseviä kruunuja, joiden ilmaantuessa se on -katsottava oikeaksi kuninkaaksi ja maanjumalaksi. Samoin torut sinäkin -toisinaan ja jyriset ja leimuat rajusäänä, ja se sopii sinulle varsin -hyvin, joskin minä väliin hupsuudessani hyrähdän siitä itkuun. Mutta -älä siten milloinkaan esiinny minua kohtaan veden päällä ollessamme -tahi vesipaikan lähistölläkään. Silloin, näetkös, saisivat sukulaiseni -oikeuden minuun. Leppymättömästi riistäisivät he minut sinulta -vihassaan, katsoen sukunsa jäsentä loukatuksi, ja minun täytyisi ikäni -asua alhaalla kristallipalatseissa, enää koskaan pääsemättä ylös -luoksesi, -- oi Jumalani, se olisi vielä äärettömän paljoa pahempi. Ei, -ei, armas ystävä, siten älä anna käydä, niin suuresti kuin sinua Undine -rukka rakastaa!" - -Ritari juhlallisesti lupasi täyttää vaimonsa toivomuksen, ja -aviopuolisot astuivat ulos kamarista rajattomasti riemuissaan ja -keskenänsä rakkaina. Silloin saapui Bertalda muutamien työläisten -kanssa, jotka hän jo sillävälin oli kutsuttanut, ja sanoi nyttemmin -omaksumaansa yrmeään tapaan: - -"Nyt on kai salainen keskustelu lopussa ja paasi voidaan vierittää -alas. Lähtekäähän, miehet, toimittamaan asia!" - -Mutta hänen ynseydestään kuohahtaen sanoi ritari lyhyesti ja karskisti: -"Paasi jää paikoilleen." Myöskin nuhteli hän Bertaldan hänen vaimoansa -kohtaan osottamaa kiivautta, ja työläiset poistuivat salavihkaa -tyytyväisinä hymyillen, Bertaldan kalvenneena kiiruhtaessa -huoneisiinsa. - -Tuli illallisen aika, ja Bertaldaa odotettiin turhaan. Lähetettiin -hänelle kutsu; silloin kamaripalvelija näki hänen huoneustonsa olevan -tyhjillään ja toi vain mukanaan ritarille osotetun sinetityn kirjeen. -Tämä avasi sen hätkähtäen ja luki: - - "Häveten tunnen olevani vain köyhä kalastajatyttö. Että sen - toisin hetkin unohdin, siitä saan vanhempieni matalassa majassa - kärsiä rangaistukseni. Hyvästi jääkää kauniin puolisonne kanssa." - -Undine oli sydämensä pohjasta suruissaan. Hän pyyteli Huldbrandia -kiihkeästi rientämään paenneen ystävättären perässä ja noutamaan hänet -takaisin. Oi, hänen ei olisi tarvinnut kannustaa! Ritarin mieltymys -Bertaldaan virisi jälleen ilmi liekkiin. Hän juoksenteli kaikkialla -linnassa kysellen, eikö kukaan ollut nähnyt, mitä tietä kaunis -pakolainen oli lähtenyt. Hän ei saanut mitään vihiä ja istui jo -ratsunsa seljässä linnan pihalla valmiina ratsastamaan umpimähkään sitä -tietä, jota kautta oli Bertaldan tuonut linnaan. - -Silloin osui paikalle muuan kilpipoika ja vakuutti kohdanneensa neidin -Mustaanlaaksoon johtavalla polulla. Kuin nuolena karautti ritari -portista ulos mainitulle suunnalle, kuulematta Undinen tuskaista ääntä, -tämän huutaessa ikkunasta hänen jälkeensä: - -"Mustaanlaaksoon? Oi, sinne ei, Huldbrand, sinne ei! Tahi ota Jumalan -tähden minut mukaasi!" - -Nähdessään kaiken huhuilunsa hyödyttömäksi käski hän kiireesti -satuloida valkean käymähevosensa ja läksi ritaria seuraamaan, -suostumatta ottamaan mitään palvelijaa mukaansa. - - - - -14. LUKU. - -Bertaldan paluu ritarin kanssa. - - -Mustalaakso oli syvällä vuoristossa. Sen nykyistä nimeä ei tiedetä. -Siihen aikaan nimitti sitä kansa siten sen synkän hämäryyden vuoksi, -minkä korkeat puut, etupäässä kuuset, loivat alas notkoon. Kallioiden -lomitse soriseva purokin näytti siitä syystä mustalta eikä ollenkaan -niin miellyttävältä, kuin taivaan sineä avoimesti kuvastelevat vedet. - -Nyt alkavassa iltahämyssä oli ylänköjen välissä maisema käynyt -kerrassaan jylhäksi ja kaameaksi. Ritari ratsasti tuskaisin mielin -puron parrasta pitkin; milloin pelkäsi hän viivyttelemällä päästävänsä -pakolaisen liian kauvas edelleen, milloin taasen kiireissään -rientävänsä ohitse, jos tavoteltu jossakin kohden tahtoisi pistäytyä -tien sivuun häneltä piiloon. Hän oli jo saapunut jokseenkin syvälle -laaksoon ja saattoi nyt arvella piankin tavottavansa tytön, jos oli -oikeilla jäljillä. Tolansa epäileminenkin sai hänen sydämensä yhä -tuskastuneemmasti sykähtelemään. Miten kävisikään Bertaldan, ellei hän -tyttöä tavottaisi uhkaavalla öisellä raju-ilmalla, joka yhä -pelottavampana kaartui laakson yli? - -Silloin hän viimenkin näki oksien lomasta jotakin valkeata pilkottavan -vuoren kupeelta. Hän oli tuntevinaan Bertaldan vaatetuksen ja kääntyi -päin. Mutta ratsu ei tahtonut edetä; se kavahteli niin hillittömästi -takajaloilleen ja hän oli niin kärsimätön pääsemään perille ilman -ajanhukkaa, että hän laskeusi maahan, olisihan kai sitä paitsi -pensaikko käynyt ratsain liian vaivaloiseksikin samota --, ja sitoi -korskuvan oriinsa puuhun, alkaen varovasti kavuta pensastoon. Oksat -vihmoivat epäystävällisesti iltakasteen kylmää ripsettä hänen otsalleen -ja poskilleen; etäinen ukkonen jyrähteli vuorten takana; kaikki näytti -niin inhalta, että hän alkoi tuntea kammoa valkeata haamua kohtaan, -joka makasi maassa jo jokseenkin lähellä häntä. Kuitenkin erotti hän -ihan selvästi, että siinä virui nukkuva tahi pyörtynyt nainen pitkässä, -valkeassa vaatetuksessa, jollainen Bertaldallakin oli sinä päivänä -ollut yllään. Hän astui ihan makaavan luo, kahisteli oksia, helisytti -säiläänsä: toinen ei hievahtanut. - -"Bertalda!" hoki hän, ensin hiljaa, sitten yhä kovemmin: toinen ei -kuullut. Hänen vihdoin huudettuansa tämän nimen voimakkaalla -ponnistuksella, poukkoili vuorten onkaloista kumea kaiku lallattaen -vastaan: Bertalda! -- mutta nukkuja ei herännyt. Hän kumartui alas, -mutta laakson ja alkavan yön tummuus ei päästänyt kasvonpiirteitä -näkyviin. - -Kun hän nyt juuri oli jonkun verran tuskastunein epäilyksin painautunut -ihan lähelle häntä maahan, välähti salama yli laakson. Sen -leimahduksessa hän näki inhottavasti vääntyneet kasvot edessään, ja -tämä ilmestys huusi kolealla äänellä: - -"Anna minulle muisku, senkin rakastunut paimentollo!" - -Kauhusta kirkaisten hypähti Huldbrand koholle, kamala aave perässään. - -"Kotiisi!" örähteli se; "häijyläiset ovat valveilla. Kotiisi, muutoin -olet minun!" ja se tavotteli häntä pitkillä, valkeilla käsivarsillaan. - -"Vilpo-vintiö", huudahti ritari mielensä rohkaisten, "sinähän se -tietenkin oletkin, mokomakin mörkö! Tuosta saat muiskun!" - -Ja raivokkaasti huitaisi hän haamua säilällään. Mutta se hajausi, ja -ihoa myöten kastava vesisuihke ei jättänyt ritarille vähintäkään -epäilystä siitä, mitä vihollista vastaan oli taistellut. - -"Hän tahtoo säikytellä minut Bertaldan luota", sanoi hän ääneensä -itsekseen; "hän luulee minun pelkäävän hänen typeriä kummittelujansa ja -luovuttavan hänen armoilleen säikytellyn tyttö paran, jotta saisi antaa -tämän tuntea kostoansa. Mutta sitäpä ei hän sentään saa, mokoma heikko -vedenhenki! Mihin ihmisrinta kykenee silloin kun se oikein tahtoo, -oikein kaiken parhaansa takaa tahtoo, sitä ei voimaton ilvehtijä -käsitä." - -Hän tunsi sanojensa totuuden ja niiden hänen omassa sydämessään -elvyttäneen uuden miehuuden. Myöskin näytti onni liittoutuvan hänen -puolelleen, sillä vielä ei hän ollut ratsunsa luokse ehtinyt, kun kuuli -jo ihan selvästi Bertaldan valittavan äänen itkemässä lähellään, yhä -voimakkaammin tohisevan ukkosen ja myrskytuulen jymyn läpi. Nopsin -askelin riensi hän ääntä kohti ja tapasi vapisevan neitosen yrittämässä -kiivetä ylängölle, kaikin mokomin pelastautuaksensa laakson kaameasta -pimennosta. Mutta ritari astui rakkaasti haastellen hänen tielleen, ja -niin rohkea ja ylpeä kuin tytön päätös kait aikaisemmin olikin, tunsi -hän kuitenkin nyt ylen elähyttävää riemastusta siitä, että hänen -sydämessään rakastamansa ystävä vapahti hänet kamalasta yksinäisyydestä -ja tutun linnan mieluisa elämä jälleen avautui hänelle. Hän seurasi -melkein sanallakaan vastustelematta, mutta niin näännyksissään, että -ritari oli iloissaan, kun sai hänet saatelluksi ratsullensa asti, jonka -nyt kiireesti irrotti siteestänsä, kohottaakseen sen selkään kauniin -vaeltajattaren ja sitte suitsista varovasti taluttaakseen sen pois -laaksoseudun epämääräisistä varjoista. - -Mutta Vilpo oli hurjalla esiintymisellään säikytellyt hevosen ihan -virmapääksi. Ritarinkin olisi ollut työläs hypätä ponnahtelevan, -rajusti korskuvan elukan selkään; sula mahdottomuus oli nostaa -vapisevaa Bertaldaa satulaan. Päätettiin sen vuoksi palata kotiin -jalkasin. Tempoillen hevosta suitsista perässään tuki ritari hoippuvaa -tyttöä toisella kädellään. Bertalda ponnistausi niin voimakkaaksi kuin -kykeni, päästäkseen joutuin pois pelottavasta laaksosta, mutta väsymys -lyyhistytti häntä lyijynä, ja samalla notkahtelivat hänen kaikki -jäsenensä lysyyn, osaksi vielä monista äsken kestetyistä -säikyttelyistä, joilla Vilpo oli ajellut häntä eteenpäin, osaksi -myöskin myrskyn ja pitkäisen jyrinän vuorimetsikössä yhä tuottamasta -ankeudesta. Viimein hän solui saattajansa käsivarren varasta, vaipui -sammalistolle ja sanoi: - -"Jättäkää minut vain tähän makaamaan, jalo ritari! Sovitan hulluuttani -ja nyt minun täytyy joka tapauksessa menehtyä tässä väsymykseen ja -tuskaan." - -"En ikinä, rakas ystävätär, jätä teitä!" huudahti Huldbrand turhaan -koettaen kädellään hillitä vauhkoa ratsuaan, joka alkoi korskua ja -vaahdota kahta hullummin. Ritarin oli lopultakin tyytyminen vain -pitelemään elukkaa kyllin etäällä hervahtaneesta neidosta, jottei tämä -hevosta peljäten olisi säikkynyt vielä enemmän. Mutta kun hän -hurjistuneen ratsunsa kanssa laahautui vain muutamiakin askelia -loitommalle, alkoi Bertalda heti mitä surkeimmin huudella häntä, -luullen ritarin todellakin hylkäävän hänet tänne kauhistavaan metsän -pimentoon. Ritari ei enää ollenkaan tiennyt, mihin ryhtyä. Mielellään -olisi hän laskenut riehaantuneen ratsun valtoimena pillastumaan yöhön -ja riehumaan itsensä tyyntyneemmäksi, ellei hänen olisi ollut -peljättävä, että se voisi ahtaassa solassa tömistellä raudotetuilla -kavioillaan juuri senkin paikan yli, missä Bertalda makasi. - -Tässä suuressa hädässään ja pulassaan oli hänelle sanomattoman -lohdullista kuulla takanaan vankkurien verkalleen kolisevan alas -kivistä polkua. Hän huusi apua; miehen ääni vastasi, kehotti häntä -olemaan kärsivällinen, mutta lupasi auttaa. Pian häämöttikin -pensaikosta kaksi hiirakkoa, vierellään niiden ajomiehen valkoinen -mekko, ja heti jälkeenpäin pistäysi myöskin näkyviin iso valkea -purjekangas, jolla hänen arvatenkin kuljettamansa tavarat oli katettu. -Kuuliaiset hiirakot seisahdutti niiden isännän äänekäs: "ptruu!" Hän -astui ritaria kohti ja auttoi häntä vaahtoavan ratsun hillitsemisessä. - -"Huomaan kyllä", puheli hän, "mikä elukkaa riivaa. Kun ensin -kuljeskelin näillä main, ei minunkaan hevosteni käynyt paremmin. -Täällä, nähkääs, asustaa ilkeä vedenhaltija, joka on moisiin -konnankujeisiin hedas. Mutta olenpa oppinut erään lauselman; jos -sallitte minun sanoa hevoselle korvaan sen, niin seisahtuupa se oitis -yhtä rauhallisesti kuin minun kaksi hiirakkoani tuossa." - -"Koettakaahan keinoanne ja auttakaa vain pian!" huusi kärsimätön -ritari. - -Ajomies taivutti hyppelehtivän hevosen pään alas luoksensa ja lausui -sen korvaan joitakuita sanoja. Siinä silmänräpäyksessä asettui orhi -kesynä ja rauhallisena seisomaan, ja vain kuumeinen köhä ja höyryäminen -oli vielä merkkinä äskeisestä hurjistumisesta. Huldbrandilla ei ollut -paljoakaan aikaa kysellä, miten tämä oli saatu aikaan. Hän sopi -ajomiehen kanssa siitä, että tämä ottaa Bertaldan vankkureihinsa, -joihin hänen sanojensa mukaan oli pantu mitä pehmeintä puuvillaa -kääryinä kuormaksi, ja viepi neidon Ringstettenin linnaan asti. Ritari -alkoi seurata kuormaa ratsain. Mutta ratsu näytti äskeisestä -riehunnastaan liiaksi uupuneen, voidakseen enää kantaa isäntäänsä niin -kauas; siksipä ajomies kehotti häntä nousemaan Bertaldan viereen -vankkureihin. Hevonenhan voitiin sitoa taakse. - -"Matka käypi alamäkeen", sanoi hän, "joten vetäminen on hiirakoilleni -keveätä". - -Ritari suostui tarjoukseen, nousi Bertaldan keralla vankkureihin, orit -seurasi säyseänä perässä, ja valppaana ja varovaisena asteli ajomies -vierellä. - -Sumeammaksi pimenevän yön hiljaisuudessa, ukkosen jymytessä yhä -etäämpänä ja heikentyneempänä, turvallisuuden ja mukavan kulun -elähyttäminä joutuivat Huldbrand ja Bertalda tuttavalliseen -keskusteluun. Hellivin sanoin moitiskeli ritari toisen uhmailevaa -pakoa; nöyränä ja liikutettuna pahotteli tämä menettelyänsä, ja -kaikista hänen sanoistansa hohteli salainen sanoma kuin lamppuna, joka -yössä vaivihkaa antaa rakastajalle tiedoksi, että rakastettu odottaa -häntä yhä. Ritari tunsi näiden puheiden merkityksen paljoa selvemmin -kuin yksityisiä sanoja tarkkasikaan, ja vastailikin yksinomaan sikäli. -Silloin ajomies äkkiä karjaisi käreällä äänellä: - -"Korkealle, hiirakot! Korkealle jalka! Yhteisin voimin, hiirakot, -ajatelkaahan kuntoanne!" - -Ritari kumartui vankkureista ja näki hevosten astelevan keskellä -vaahtoavaa vettä tahi melkein jo uivan; vankkurien pyörät välkkyivät ja -kohisivat kuin myllynrattaat, ja ajomies oli paisuvan tulvan takia -noussut vankkurien etulaudalle. - -"Mikä tie tämä on olevinaan? Sehän käypi keskeltä virtaa!" huusi -Huldbrand ajomiehelleen. - -"Ei, hyvä herra", nauroi tämä takaisin, "asia on ihan päin toisin. -Virta käypi keskeltä tietämme. Katsokaahan vain ympärillenne, miten -kaikkialla vesi virtailee!" - -Tosiaankin lainehti ja kohisi koko laakson pohja äkkiä tyrskähtäneinä, -silmin nähden nousevina aaltoina. - -"Siinä rehkii Vilpo, samainen häijy vedenhaltija, tahtoen meidät -hukuttaa!" huusi ritari. "Etkö tiedä mitään loitsua häntä vastaan, hyvä -mies?" - -"Yhdenpä tietäisin", vastasi ajomies, "mutta minä en voi enkä viitsi -sitä käyttää ennen kuin tiedätte kuka minä olen". - -"Onko tässä aikaa arvotuksiin?" kivahti ritari. "Tulva nousee yhä -korkeammalle, ja mitä minuun kuuluu, kuka sinä olet?" - -"Kuuluupa sentään hiukan", sanoi ajomies, "sillä minä olen Vilpo." - -Samassa hän vääristynein kasvoin nauroi vankkureihin päin, mutta -vankkurit eivät enää jääneetkään vankkureiksi, hiirakot eivät -harakoiksi: kaikki pärskähti vaahdoksi, kohahti pois pauhaavina -laineina, ja ajomieskin loiskahti jättiläismäisenä aaltona koholle, -tempasi turhaan ponnistelevan oriin kurimuksiin ja kasvoi sitte yhä -valtaisemmaksi, uivan parin päiden yli kohoavaksi korkeaksi torniksi, -ollen juuri auttamattomasti hautaamaisillaan heidät. -- -- -- - -Silloin kajahti Undinen suloinen ääni pauhinan läpi; kuu pistäikse -pilvistä ja sen mukana tuli Undine ylängön harjalla näkyviin. Hän -torui, hän uhkaili alas vesipaljouksiin. Uhkaava torniaalto katosi -meuruten ja kohisten; hiljaa soluivat vedet kuutamolla pois, ja kuten -valkea kyyhkynen sukelsi Undine alas laaksoon, tarttui ritariin ja -Bertaldaan ja kohotti heidät mukanaan herttaiselle, ylävälle -nurmenpälvekkeelle, missä oivallisin virkistyksin elähytti heidät -toinnuksistaan ja kauhustaan. Sitte hän auttoi Bertaldaa valkean -käymähevosen selkään, jolla oli itse saapunut, ja niin palasivat kaikki -kolme Ringstettenin linnaan. - - - - -15. LUKU. - -Matka Wieniin. - - -Viime tapauksen jälkeen elettiin linnassa hiljaisesti ja rauhallisesti. -Ritari tajusi yhä paremmin ja paremmin vaimonsa enkelillisen hyvyyden, -joka oli peräti kauniisti ilmaantunut siinä, että hän oli ratsastanut -pelastajaksi Mustaanlaaksoon, missä Vilpo-sedän valta jälleen alkoi. -Undine itse tunsi sitä rauhaa ja turvallisuutta, jota vailla ei ole -milloinkaan mieli harkitusti havaitessaan olevansa oikealla tolalla, ja -lisäksi herätti hänessä miehensä uudestaan elpyvä rakkaus ja kunnioitus -monenlaista toivon ja ilon kajastusta. Bertalda taasen osottausi -kiitolliseksi, nöyräksi ja araksi, yrittämättä esittää näitä mielen -ilmaisuja jollakin tavoin ansiokkaiksi. Milloin jompikumpi aviopuoliso -tahtoi sanoa hänelle jotakin selittävää kaivon sulkemisesta tahi -Mustanlaakson seikkailusta, pyysi hän hartaasti, että häntä -säästettäisiin niiden mainitsemiselta, koska hän liiaksi häpesi -esiintymistänsä edellisessä kohtauksessa ja liiaksi säikkyi -jälkimäistä. Siksi ei hän saanutkaan kumpaisestakaan kuulla sen -enempää; ja mitä tarvista näyttikään siihen olevan? Olivathan rauha ja -riemu ilmeisesti asettuneet Ringstettenin linnaan. Siitä varmistuttiin -aivan epäilemättömiksi ja arveltiin, ett'ei elämä nyt enää voisi kantaa -muuta kuin viehättäviä kukkia ja hedelmiä. - -Noin virkistävissä oloissa oli talvi tullut ja mennyt, ja kevät -pilkisteli iloisille ihmisille helakanvihreine silmuinensa ja -vaaleansinisine taivainensa. Sen oli mieli kuten heidän, ja heidän -kuten sen. Ihmekö siis, että sen haikarat ja pääskyset heissäkin -matkahalun herättivät! Heidän kerran ollessaan huvikävelyllä alas -Tonavan lähteitä kohti kuvaili Huldbrand tuon jalon virran ihanuutta, -sen paisuvaa juoksua halki siunattujen seutujen, upean Wienin loistavaa -kohoamista sen rannoilla, ja sen askel askeleelta joka suhteessa -nousevaa majesteetillisuutta ja viehätystä. - -"Olisi varmaan ihanaa kerran kulkea sitä myöten Wieniin asti!" puhkesi -Bertalda huudahtamaan, mutta vaipui taas heti nykyiseen nöyryyteensä ja -vaatimattomuuteensa, vaieten punehtuneena. Juuri tämä liikutti Undinen -mieltä syvästi, ja elävästi haluten tuottaa rakkaalle ystävättärellensä -huvia sanoi hän: - -"Kuka sitten estää meitä tekemästä sitä matkaa?" - -Bertalda riemastuneena hypähti ilmaan, ja molemmat naiset alkoivat heti -mitä kirkkaimmin värein kuvitella viehättävää Tonavanmatkaa. -Huldbrandkin yhtyi suunnitelmaan hilpeästi; kerran hän vain -huolestuneesti kuiskasi Undinelle: - -"Mutta etäämpänä on Vilpo jälleen vallassa!" - -"Tulkoonpahan vain", vastasi toinen nauraen; "olenhan minä saapuvilla, -ja minun edessäni hän ei uskalla pahaa tehdä." - -Siten oli viimeinenkin este poissa tieltä, varustauduttiin lähtöön, ja -pian oltiin matkalla reippain mielin ja iloisin toivein. - -Mutta älkäähän ihmetelkö, ihmiset, jos silloin aina käypi toisin kuin -on ajatellut. Meidän tuhoamme väijyvä ilkeä voima tuudittelee -mielellään uhrinsa uneen viehättävin lauluin ja kultaisin saduin. Sitä -vastoin kolkuttaa pelastava taivaanlähetti usein järeästi ja -säikäyttävästi ovellemme. - -He olivat olleet ensimäisinä päivinä matkallansa Tonavaa alas -erinomaisen tyytyväisiä. Yhä parempaa ja kauniimpaa esiintyikin mikäli -he lipuivat edemmäksi tuolla ylpeästi vierivällä virralla. Mutta -eräällä muuten mitä viehättävimmällä seudulla, jonka näkemisestä he -olivat suurinta riemuansa toivoneet, alkoi hillitön Vilpo ihan -julkisesti osottaa täällä tuntuvaa voimaansa. - -Kujeet pysyivät tosin vain ilvehtimisenä, kun Undine usein torui -kohahteleviin aaltoihin tahi vastakkaisiin tuuliin, jolloin -vihamielinen toiminta oitis nöyränä taukosi; mutta hyökkäykset -uudistuivat alinomaa, ja yhtämittaa tarvittiin Undinen kehotteluja, -joten pikku matkaseurueen hupaisuus kerrassaan häiriintyi. Miehistökin -epäröiden supatteli keskenään ja vilkuili epäluuloisesti kolmeen -vallassäätyiseen, joiden palvelijatkin alkoivat yhä enemmän ja enemmän -uumoilla jotakin luonnotonta, omituisin katsein tähystellen -isäntäväkeänsä. Huldbrand monastikin huomautti itsekseen: "Sen siitä -saapi, kun samanlaiset eivät yhdy, kun ihminen ja vedenneito solmivat -eriskummallisen liiton." - -Itseänsä puhdistellen, kuten ylimalkaan mieluummin teemme, ajatteli hän -tosin useasti samalla: "Minähän en tiennyt häntä vedenneidoksi. Minun -onnettomuuteni on, että luonnottoman sukulaisuuden oikut kiroavat ja -tärvelevät jokaisen askeleeni, mutta minun ei ole syy." - -Moisista ajatuksista tunsi hän itsensä jonkin verran vahvistuneeksi, -mutta sen sijaan kävi hän yhä ärtyisemmäksi, vieläpä vihamielisemmäksi -mielialaltaan Undinea kohtaan. Hän silmäili tätä jo nurjin katsein, ja -vaimo poloinen ymmärsi hyvin niiden merkityksen. Siitä ja alituisesta -ponnistelusta setänsä juonia vastaan uupuneena vaipui hän illemmalla -sikeään uneen, hiljaisesti lipuvan aluksen miellyttävästi -liekuttelemana. - -Tuskinpa oli hän silmänsä ummistanut, kun jo jokainen laivassa olija -luuli sillä suunnalla, jolle sattui katsomaan, näkevänsä kerrassaan -inhottavan ihmispään, joka ei kohonnut aalloista kuin uijan pää, vaan -ihan kohtisuoraan, kuin vedenpintaan paalutettuna, mutta lipuen mukana -samalla vauhdilla kuin aluskin. Jokainen tahtoi toiselle näyttää, mikä -häntä kauhistutti, ja jokainen kyllä havaitsi toisen kasvoilla saman -kauhun, mutta näki käden ja silmän osottavan toiselle suunnalle kuin -missä hänelle itsellensä näkyi puolittain naurava, puolittain uhkaava -kuvatus. Mutta kun he nyt tahtoivat selvitellä asian toisillensa ja -kukin huusi: "katsokaa tuonne; ei tuonnepa!" -- silloin näkyivät -kaikkien kauhukuvat jokaiselle, ja koko laivan ympäristö vilisi mitä -hirmustuttavimpia olentoja. - -Tästä johtuneeseen kirkunaan heräsi Undine. Hänen avautuvien -katseittensa tieltä katosi epäsikiöiden villi parvi. Mutta Huldbrand -oli kuohuksissaan noin loppumattomista rumista ilveistä. Hän olisi -puhjennut hurjiin sadatteluihin, ellei Undine olisi nöyrin katsein ja -ihan hiljaa pyydellen sanonut: - -"Jumalan tähden, rakas mieheni, me olemme aalloilla; älä ilmaise nyt -suuttumusta minua kohtaan!" - -Ritari vaikeni, istuutui ja syventyi mietiskelyyn. Undine sanoi hänelle -korvaan: - -"Eikö olisi parempi, rakkaani, luopua hupsusta matkastamme ja rauhassa -kääntyä takaisin Ringstettenin linnaan?" - -Mutta Huldbrand jupisi äkäisenä: - -"Vankiko minun pitää olla omassa linnassani, kyeten hengittämäänkin -vain niin kauvan kuin kaivoni on tukossa? Siispä soisinkin, että tätä -luonnotonta sukulaisuutta --" - -Silloin Undine hyväillen painoi kauniin kätensä hänen huulilleen. Hän -vaikenikin ja pysyi äänettömänä, punniten monia Undinen hänelle tekemiä -huomautuksia. Sillävälin oli Bertalda antautunut kaikenlaisiin -omituisesti haihatteleviin ajatuksiin. Hän tiesi Undinen sukuperästä -paljon, mutta ei kuitenkaan kaikkea, ja etenkin oli pelottava Vilpo -jäänyt hänelle kauhistavaksi, mutta yhä vieläkin aivan hämäräksi -arvotukseksi, niin ett'ei hän kertaakaan ollut tuon nimeäkään kuullut. -Kaikkia näitä kummallisia seikkoja mietiskellen irrotti hän puolittain -vaistomaisesti kultaisen kaulaketjun, jonka Huldbrand vastikään oli -hänelle ostanut eräältä kiertelevältä kauppiaalta, ja välkytteli sitä -ihan vedenkalvon yläpuolella, haavemielisesti ihastellen heleätä -kimmellystä, minkä se loi iltakuulakkaan veteen. Silloin Tonavasta -äkkiä pistäytyi iso käsi, sieppasi kaulaketjun ja katosi sen keralla -syvyyteen. Bertalda kirkaisi kovasti, ja pilkallinen hahatus kajahti -virrasta vastaan. Nyt ei ritarin suuttumus enää tiennyt rajoja. -Seisaalleen hypähtäen sadatteli hän virtaan, kirosi kaikkia, jotka -tahtoivat tunkeutua hänen sukulaisuuteensa ja elämäänsä, ja haastoi -heidät, olivatpa vetehisiä tahi tenhottaria, asettumaan hänen kirkkaan -säilänsä eteen. Bertalda sillävälin itki menetettyä, kovin rakasta -koruansa ja valoi kyynelillään öljyä ritarin vihaan. Undine taasen -piteli käsiään aluksen reunan yli veteen ojennettuina ja supisi -herkeämättä hiljaa itseksensä, moniaan kerran keskeyttäen ihalan -salaperäisen kuiskeensa ainoastaan rukoilevasti huomautellakseen -aviomiehelleen: - -"Armaani, täällä älä minua toru; toru kaikkea, mitä tahdot, mutta -täällä älä minua! Tiedäthän." - -Ja tosiaankin pidättyi ritarin vihasta änkkäilevä kieli vielä -jokaisesta suoranaisesti hänen vaimoonsa kohdistetusta sanasta. Silloin -tämä aaltojen alla pitämällään kostealla kädellä kohotti esille ihmeen -kauniin korallikaulanauhan, niin ihanasti hohtelevan, että se huikaisi -kaikkien silmiä loistollaan. - -"Ota tämä", sanoi hän, ystävällisesti tarjoten sitä Bertaldalle, "sen -olen antanut tuoda sinulle korvaukseksi, äläkä enää ole suruissasi, -lapsi parka". - -Mutta ritari ryntäsi väliin. Hän tempasi kauniin korun Undinen kädestä, -sinkautti sen takaisin virtaan ja kiljui vimmoissaan: - -"Sinulla siis on aina välejä noihin. Jää niiden luokse kaikkien noitien -nimessä kaikkine lahjoinesi ja jätä meidät ihmiset rauhaan, -ilvehtijätär!" - -Jäykin, mutta kyyneliä tulvivin katsein silmäili häntä Undine poloinen, -yhä pitäen ojossa kättään, jolla oli tahtonut niin ystävällisesti antaa -Bertaldalle siron lahjansa. Sitte hän alkoi yhä haikeammin itkeä, kuten -ihan syytön ja kovin katkerasti loukattu herkkämielinen lapsi. Vihdoin -hän sanoi heikosti: - -"Oi, armas ystäväni, oi, jääös hyvästi. Ne eivät saa sinulle mitään -tehdä; pysy vain uskollisena, jotta voin ne torjua sinusta. Voi, mutta -lähteä minun täytyy, lähteä pois koko nuoreksi elin-ajakseni. Oi, voi -mitä oletkaan tehnyt! Oi, voi!" - -Ja hän katosi aluksen laidan yli. Astuiko hän virtaan, sulausiko hän -siihen, sitä ei tiedetty; tuntui molemmilta eikä kumpaiseltakaan. Mutta -pian oli hän kokonaan huvennut Tonavaan; pikku kareet vain vielä -nyyhkien kuiskivat aluksen äärellä, ja ne kuulostivat milt'ei -haastavan: "Oi, voi! Oi, pysy uskollisena! Oi, voi!" - -Mutta Huldbrand kostutti laivan etukantta kuumin kyynelin, ja syvä -tainnos verhosi onnettoman piankin lieventävään huntuunsa. - - - - -16. LUKU. - -Huldbrandin toinen rakkaus. - - -Pitäisikö sanoa, että kaihollamme valitettavasti, vai onneksi, ei ole -mitään oikeata pysyväisyyttä? Tarkotan oikein syvällistä ja elämämme -lähteestä ammentavaa kaihoa, joka niin ykseytyy menetetyn rakkaamme -kanssa, ett'ei hän enää olekaan siltä kadoksissa ja että se muodostuu -vihityksi pyhäköksi hänen kuvansa ympärille koko elämän ajaksi, kunnes -verho jälleen kohoaa sen ja meidän väliltämme. Tosin säilyykin hyvillä -ihmisillä sellainen pyhäkkö, mutta se ei kuitenkaan enää ole ensimäistä -oikeata kaihoa. Muita, vieraita kuvia on tunkeutunut välille; saamme -lopulta kokea kaiken maallisen katoavaisuutta murheeseemmekin nähden, -ja niinpä täytyy minun sanoa: Valitettavasti ei kaihollamme ole mitään -oikeata pysyväisyyttä! - -Sitä koki Ringstetteninkin ritari; menestyksekseenkö, sen kuulemme -tämän kertomuksen jatkuessa. Alussa ei hän voinut muuta kuin katkerasti -itkeä, kuten hyväsydäminen Undine rukka oli itkenyt hänen riistäessään -tältä kädestä välkkyvän koristeen, jolla tämä oli tahtonut niin -kauniisti sovittaa kaiken. Ja silloin ritari ojensi kättänsä kuten -hänkin, ja hyrähti aina taas itkemään kuten hän. Hänellä oli salaisena -toiveena lopulta sulautua kyyneliinsä hänkin; ja eikö meille -toisillekin usealle ole suuressa surussa samanlainen ajatus tuonut -tuskallista viihdykettä? Bertalda itki mukana, ja he elelivät kauvan -ihan hiljaisesti keskenään Ringstettenin linnassa, hellien Undinen -muistoa ja entisen kahdenkeskisen mieltymyksensä melkein tyyten -unohtaneina. Sen sijaan siihen aikaan useasti saapuikin lempeä Undine -Huldbrandin luokse unessa; hän silitteli ritaria lempeästi ja hellästi -ja poistui sitten yhäti itkien, niin että toinen herätessään ei -useinkaan oikein tiennyt, mistä hänen poskensa olivat niin kosteat: -Undinenko vaiko vain hänen omista kyynelistään. - -Unikuvat kävivät kuitenkin ajan mittaan harvinaisemmiksi, ritarin apeus -heikkeni. Silti ei hän kenties olisi eläissään muuta toivoillut kuin -tuolla tavoin edelleenkin hiljaisesti muistella Undinea ja hänestä -puhella, ellei vanha kalastaja olisi odottamattomasti ilmestynyt -linnaan ja nyt täydellä todella vaatinut Bertaldaa lapsenansa takaisin. -Undinen katoaminen oli tullut hänen tiedokseen, eikä hän tahtonut enää -sallia Bertaldan oleskelevan linnassa yksinäisen ritarin luona. - -"Sillä minä en nyt ollenkaan välitä siitä, rakastaako minua tyttäreni -vai eikö", puheli hän, "mutta kunniallisuus on kysymyksessä, ja missä -se puhuu, siellä ei millään muulla ole sanomista." - -Tämä vanhan kalastajan mieliala ja se yksinäisyys, joka Bertaldan -lähdettyä autioksi jäävän linnan kaikista suojamista ja käytävistä -uhkasi kaameasti ahdistella ritaria, saivat puhkeamaan esille sen, mikä -oli aikaisemmin uinunut ja Undinea surressa unohtunut: Huldbrandin -mieltymyksen kauniiseen Bertaldaan. - -Kalastajalla oli paljon väitettävänä ehdotettua avioliittoa vastaan. -Undine oli ollut vanhukselle kovin rakas, ja hän arveli, että tuskinhan -vielä tiedettiinkään, oliko kadoksiin joutunut tosiaankin kuollut. -Mutta jos hänen ruumiinsa todella makasikin kylmänä ja jäykkänä Tonavan -pohjassa tai ajelehti aaltojen mukana merelle, niin oli Bertaldalla -syytä hänen kuolemaansa, eikä hänen soveltunut asettua häädetyn -lemmikin sijalle. Mutta ritaristakin kalastaja piti hyvin paljon; -lisäksi vaikuttivat paljoa leppoisemmaksi ja alttiimmaksi kehittyneen -tyttären pyytelyt ja Undinen kohtaloa säälittelevät kyyneleet. Kai hän -lopultakin antoi suostumuksensa, sillä hän jäi vastustelematta linnaan, -ja pikalähetti toimitettiin noutamaan ritarin toisiin vihkiäisiin Isä -Heilmannia, joka oli onnekkaina entispäivinä siunannut Huldbrandin ja -Undinen liiton. - -Mutta tuskin oli hurskas mies lukenut Ringstettenin ritarin kirjeen, -kun hän jo läksi matkalle linnaan vielä kiireisemmin kuin sanansaattaja -oli sieltä tullutkaan. Nopeasta kävelystä hengästyessään tai vanhoja -raajoja väsymyksen kolottaessa tapasi hän puhella itsekseen: - -"Kenties on vääryys vielä ehkäistävissä; älä lyyhisty ennen kuin matkan -perillä, raihnainen ruumis!" - -Ja uudistunein voimin tempausi hän silloin liikkeelle, vaeltaen ja -vaeltaen pysähtymättä, levähtämättä, kunnes kerran iltamyöhällä astui -linnan lehvistön siimestämälle pihalle. Morsiuspari istui käsikkäin -puiden katveessa, vanha kalastaja mietiskelevänä heidän vieressään. -Heti Isä Heilmannin tuntiessaan hypähtivät he seisaalleen ja -tunkeusivat hänen ympärilleen tervetuloa toivottelemaan. - -Mutta hänpä lyhyin sanoin pyysi sulhasta vetäytymään hänen kanssaan -linnaan. Kun tämä kummasteli ja vitkasteli, sanoi hurskas hengenmies: - -"Miksi kauvemmin vaatisinkaan saada puhutella teitä kahden kesken, -herra ritari? Sanottavani koskee yhtä hyvin Bertaldaakin ja kalastajaa, -ja mitä ihmisen kuitenkin joskus täytyy kuulla, sen hän mieluummin -kuulkoon hetikin. Oletteko ihan varma siitä, ritari Huldbrand, että -ensimäinen puolisonne on tosiaankin kuollut? Minusta tuskin tuntuu -siltä. En kylläkään tahdo puhua mitään siitä, miten ihmeellinen hän -lienee ollut olemukseltaan, enkä siitä mitään varmaa tiedäkään. Mutta -hurskas, paljossa uskollinen vaimo hän oli, siitä ei ole -epäilemistäkään. Ja neljänätoista yönä hän on nyt unessani seissyt -vuoteeni vierellä, tuskallisesti väännellen hentoja kätösiänsä, ja -ehtimiseen voihkien: 'Oi, ehkäiskää hänet, rakas isä! Minä elän vielä! -Oi, pelastakaa hänen ruumiinsa! Oi, pelastakaa hänen sielunsa!' Minä en -ymmärtänyt, mitä näky tahtoi; silloin sain viestinne ja nyt riensin -tänne, en yhdistämään, vaan erottamaan, mikä ei saa kuulua yhteen. -Luopukaa neidistä, Huldbrand! Luopukaa ritarista, Bertalda! Hän kuuluu -vielä toiselle, ja ettekö näe kadonneen puolison kaihoa hänen valjuilla -poskillansa? Tuollaiselta ei mikään sulhanen näytä, ja henki sanoo -minulle, että jos ette hänestä luopuisikaan, niin ette kuitenkaan -konsanaan ole iloissanne." - -Kaikki kolme tunsivat sisimmässään, että Isä Heilmann sanoi totuuden, -mutta eivät vain tahtoneet sitä uskoa. Vanha kalastajakin oli nyt jo -niin soaistunut, että arveli mahdottomaksi menetellä toisin kuin olivat -näinä päivinä alituiseen puhelleet keskenään. Siksi he rajun ja -tuskaisen hätäisesti kiistelivät kaikin hengenmiehen varotuksia -vastaan, kunnes tämä viimein päätänsä pudistellen ja apeilla mielin -poistui linnasta, ottamatta tarjottua yösijaa vastaan seuraavaan -aamuunkaan asti tahi maistamatta mitään esille kannettuja virvokkeita. -Mutta Huldbrand uskotteli itselleen, että vanhus oli joutunut -päähänpistojen valtaan, ja lähetti aamun koitteessa kutsun lähimpään -luostariin eräälle toiselle hengenmiehelle, joka empimättä lupasikin -vihkimisen toimittaa lähipäivinä. - - - - -17. Luku. - -Ritarin uni. - - -Yön ja aamusarastuksen vaiheilla makasi ritari vuoteellaan puoleksi -valveillaan, puoleksi nukkuen. Jos hän tahtoi kerrassaan vaipua uneen, -niin tuntui kuin olisi häntä vastassa ollut jokin kauhukuva -pelottelemassa hänet takaisin, koska unessa oli kummituksia. Mutta jos -hän taasen ajatteli täydellä todella valveutua, niin hänen ympärillään -leyhyili ikäänkuin joutsenensiivin ja hyväilevin aallonsiukumisin, joka -kerta herpaannuttaen hänet mieluisesti huumaantuneena takaisin -epämääräiseen tilaansa. - -Mutta vihdoin lienee hän sentään kokonaan nukahtanut, sillä hänestä -tuntui joutsenenhyminä kohottavan hänet oikeille siiville ja -kuljettavan häntä kauvas yli maitten ja vesien, mitä ihanimman joikunan -säestyksellä. - -"Joutsenen joiku, joutsenlaulu", täytyi hänen tuon tuostakin hokea -itsekseen, "sehän merkinnee kuolemaa." - -Mutta sillä oli luultavasti vielä toinenkin merkitys. Hän oli nimittäin -äkkiä leijailevinaan Välimeren yllä. Joutsen laulahti ihan -törähdyttämällä hänen korvaansa, että tämä oli Välimeri. Ja alas vesiin -katsellessaan ne muuntuivat silkaksi kristalliksi, niin että hän kykeni -tähystelemään ihan pohjaa myöten. Hän riemastui siitä kovin, sillä nyt -hän näki Undinen istumassa kuulakan kristalliholvauksen alla. Tosin hän -itki vuolaasti ja näytti paljoa surullisemmalta kuin niinä onnellisina -aikoina, jotka he olivat yksissä viettäneet Ringstettenin linnassa, -etenkin alussa, ja jälkeenpäinkin vähää ennen onnettomalle -Tonavanmatkalle lähtöä. - -Ritari ei voinut olla tuota kaikkea hyvin seikkaperäisesti ja hartaasti -ajattelematta, mutta Undine ei näyttänyt häntä huomaavan. Hänen -luokseen astui sillävälin Vilpo ja tahtoi soimata hänen -kyynelehtimistänsä. Silloin hän hillitsi itsensä ja katseli setäänsä -ylväästi ja käskevästi, niin että tämä melkein säikkyi. - -"Joskin asun täällä vetten alla", sanoi hän, "niin olen toki tuonut -sielun muassani. Ja siksi saan itkeäkin, vaikk'et ollenkaan kykenekään -tajuamaan, mitä sellaiset kyyneleet ovat. Nekin ovat autuaat, kuten -kaikki on autuasta sille, jossa elää uskollinen sielu." - -Vilpo pudisti uskomattomana päätänsä ja virkkoi kotvan mietittyänsä: - -"Ja kuitenkin, veljentyttöseni, olet sinä alkuainelakiemme alainen, -joten sinun täytyy tuomarina saattaa hänet hengiltä, jos hän menee -uusiin naimisiin ja käypi sinulle uskottomaksi." - -"Hän on vielä tänä hetkenä leski", vastasi Undine, "ja rakastaa minua -murheellisessa sydämessään." - -"Mutta samalla hän on sulhanenkin", naureskeli Vilpo pilkallisesti, "ja -kunhan kuluu parikaan päivää, niin on papillinen siunaus saatu, ja -silloin täytyy sinun nousta maan päälle kaksivaimoisen tuhon -tuottajaksi." - -"Minähän en voi", myhäili Undine vastaan. "Olenhan sinetinnyt kaivon -itseltäni ja itseni kaltaisilta lujasti umpeen." - -"Mutta kun hän loittonee linnastansa", huomautti Vilpo, "tahi joskus -uudestaan avauttaa kaivon! Sillä varmaankin hän ani vähäisen ajattelee -kaikkia tuollaisia seikkoja." - -"Siksipä juuri", puheli Undine yhäti myhäillen kyyneltensä lomassa, -"siksipä juuri leijaileekin hän nyt hengessään Välimeren yllä ja -uneksii varotuksekseen tämän keskustelumme. Olen huolekkaasti -järjestänyt siten." - -Silloin Vilpo vimmaisena katsoi ylös ritariin, uhkaili, polki jalkaa ja -ammahti sitte nuolen nopeudella aaltojen alle. Näytti siltä kuin -paisuisi hän suuttumuksesta valaskalaksi. Joutsenet alkoivat taas -joikua, leyhytellä, lentää, ritarista tuntui alppivuoria ja virtoja -lipuvan hänen allaan, hän oli leijuvinaan viimein Ringstettenin linnaan -ja heräävinään vuoteellaan. - -Heräsikin hän tosiaan vuoteellaan, ja samassa astui huoneeseen hänen -asepoikansa, kertoen Isä Heilmannin vielä viipyvän seudulla. -Nuorukainen oli edellisenä yönä tavannut hänet metsämajassa, jonka tämä -oli taivutellut kokoon puiden oksista sekä kattanut sammalilla ja -risuilla. Kysymykseen, mitä hän täällä teki, kun ei kerran tahtonut -siunausta toimittaa, oli ollut vastauksena: - -"Siunauksia on muitakin kuin vihkialttarilta annettavia, ja jollen -ole häiksi tullut, niin kukaties olen valmistautunut muuhun -juhlatilaisuuteen. Täytyy odottaa asiain menoa. Eiväthän sitäpaitsi ilo -ja itku ole kovinkaan kaukana toisistaan, ja ken ei ehdoin tahdoin -ummista silmiänsä, hän sen kyllä oivaltaa." - -Ritari sai kaikenlaisia ihmeellisiä ajatuksia näiden sanojen ja unensa -johdosta. Mutta ylen on vaikea peruuttaa asiata, joka ihmiselle on -kerran varmana lyöttynyt mieleen, ja niinpä jäikin kaikki ennalleen. - - - - -18. LUKU. - -Ritari Huldbrandin häät. - - -Jos teille kertoilisin, millä tavoin Ringstettenin linnassa hääjuhlaa -vietettiin, niin tuntuisi teistä siltä, kuin näkisitte ko'on -välkkyileviä ja riemastuttavia koruja, mutta sen ylitse mustan -suruharson levitetyksi, jonka häämyisestä verhosta koko ihanuus -vähemmin muistuttaisi hupia kuin ivaa kaikkien maallisten ilojen -katoavaisuudesta. Mikään aaveellisen häiriön tapainen ei juhlintaa -tärvellyt, sillä tiedämmehän, että linna oli uhkaavien vetehisten -kummitteluista puhdistettu paikka. Mutta ritarista, kalastajasta ja -kaikista vieraista tuntui siltä, kuin olisi vielä päähenkilö puuttunut -juhlasta ja kuin olisi tänä päähenkilönä tullut olla kaikkien -rakastaman, leppoisen Undinen. - -Milloin vain ovi avautui, tuijottivat kaikkien silmät väkisinkin sille -suunnalle, ja kun tulija ei sitten ollut muu kuin pöydänkattaja uusia -ruokalajeja kantamassa tahi edeskäypä yhä jalompaa viiniä tuomassa, -katselivat kaikki taas apeina eteensä, ja siellä täällä ehkä -singahtaneet leikin ja raton kipinät sammuivat kaihoksi van muistelun -kasteeseen. Morsian oli kaikista kevytmielisin ja siksi tyytyväisinkin; -mutta yksinpä hänestäkin tuntui toisinaan kummalliselta, että hän istui -vihreä seppele päässään ja kullalla kirjailtu puku yllään pöydän -yläsijalla, Undinen maatessa kylmänä ruumiina Tonavan pohjassa tai -ajelehtiessa edelleen aalloilla merta kohti. Sillä siitä asti kuin -hänen isänsä oli tuohon tapaan lausunut, kaikuivat sanat alati hänen -korvissaan eivätkä etenkään tänään ottaneet hetkeksikään tauotakseen. - -Seurue poistui tuskin yönkään ollessa alulla, ei sulhasen toivovan -kärsimättömyyden hajaannuttamana, kuten häätilaisuuksissa muulloin, -vaan ainoastaan ilottoman alakuloisuuden ja turmaa ennustavien -aavistusten erilleen painostuttamina. Bertalda läksi riisuutumaan -naissaattueensa, ritari palvelijainsa kanssa; leikkisän iloisesta -neitosien ja nuortenmiesten morsian- ja sulhassaatosta ei tässä -sumeassa juhlassa ollut puhetta. - -Bertalda tahtoi elvyttäytyä; hän levitytti eteensä Huldbrandin -lahjottaman upean koristeen sekä ylellisiä vaatteita ja huntuja, niistä -määrätäkseen huomispäiväisen pukeutumisensa mitä kauneimmaksi ja -herttaisimmaksi. Hänen palvelijattarensa iloitsivat saadessaan aiheen -haastella nuorelle emännällensä kaikenlaista riemukasta ja ylistellä -vastavihityn kauneutta mitä innostuneimmin. Näihin puheluihin -syvennyttiin syventymistään, kunnes viimein Bertalda kuvastimeen -katsoen huokasi: - -"Voi, mutta näettekö kesakkojen alkua tässä kaulani sivulla?" - -Toiset katsoivat ja huomasivat valtijattarensa puhuvan totta, mutta -viehättäväksi luomeksi he sitä sanoivat, pikku täpläseksi, joka vain -paransi hienon hipiän valkeutta. Bertalda pudisti päätänsä ja arveli -sen kuitenkin aina jäävän virheeksi. - -"Ja minä pääsisin siitä eroon", pahotteli hän viimein. "Mutta linnan -kaivo on suljettu; siitä minä ennen ammennutin oivallista, ihoani -puhdistavaa vettä. Olisipa minulla vain tänään sitä pullollinen!" - -"Sekö vain pulana?" nauroi nokkela palvelijatar ja livahti kamarista. - -"Eihän hän niin hupakko liene", kysyi Bertalda mieluisasti -hämmästellen, "että vielä tänä iltana vierityttää kaivon paaden -sijoiltaan?" - -Silloinpa kuultiinkin jo miesten tömisyttävän pihamaata ja ikkunasta -nähtiin puuhakkaan palvelijattaren ohjaavan heidät suoraa päätä -kaivolle; heillä oli vipusimia ja muita työkaluja olallaan. - -"Se on kyllä tahtoni mukaista", myhäili Bertalda; "kunhan ei vain -kestäisi kauvan." - -Ja ilahtuneena tunteesta, että hänen vihjauksensa nyt sai aikaan sen, -mikä häneltä kerran tuskallisesti evättiin, katseli hän työskentelyä -kuutamoisella linnan pihalla. - -Miehet punnersivat isoa paatta koholle; toisinaan kai siinä joku -huokasikin muistaessaan rakastetun emäntävainajan työtä tässä -tuhottavan. Mutta työ kävi muuten paljoa keveämmin kuin oli luultukaan. -Oli kuin olisi jokin voima kaivosta päin autellut kiven kohoamista. - -"Ihanpa tuntuu siltä", puhelivat miehet kummissaan keskenään, "kuin -olisi kaivosta tullut suihkulähde." - -Korkeammalle ja korkeammalle nousi paasi, ja melkein miesten avuttakin -vieri se verkalleen kumeasti jymähtäen pihakivitykselle. Mutta kaivon -aukosta kohosi valkean vesipatsaan näköinen juhlallisesti esille; -ensimältä he ajattelivat suihkulähteestä totta tulevan, kunnes -havaitsivat ilmiön valjuksi, valkeaan harsoon hunnutetuksi -nais-olennoksi. Se itki katkerasti, kohotti kätensä päänsä yli -tuskaisesti niitä väännellen ja asteli hitain, vakavin askelin -linnarakennusta kohti. Hajalleen säntäsi linnanväki kaivolta; valjuna, -kauhun kangistamana, seisoi morsian palvelijattarinensa ikkunassa. -Edetessään sen alitse katsoi olento vaikertaen ylös häneen, ja Bertalda -oli hunnun alta tuntevinaan Undinen kalpeat kasvonpiirteet. Mutta -ohitse kulki vaikertaja raskaasti, väkinäisesti, viivytellen, kuin -telotukseen. Bertalda kirkui, että piti huutaa ritaria saapuville; -kamarineidoista ei yksikään uskaltanut hievahtaa paikaltaan, ja -morsiankin mykistyi jälleen, kuin omaa ääntänsä säikkyen. - -Naisten jäädessä ikkunan ääreen liikahtamattomiksi kuin kuvapatsaat, -oli inha kulkijatar ehtinyt linnarakennukseen, noussut ylös tuttuja -portaita, astunut läpi tuttujen suojamien, yhä kyynelehtien. Oi, kuinka -toisin olikaan hän aikoinaan täällä käyskennellyt! - -Ritari oli päästänyt palvelijat luotansa. Puoleksi riisuutuneena seisoi -hän apein mielin ison kuvastimen edessä; vahakynttilä paloi himmeästi -hänen vieressään. Silloin naputettiin ovelle hiljaisen hiljaisin -sormin. Undine oli ennen sillä tavoin naputtanut, tahtoessaan tehdä -hänelle herttaista kiusaa. - -"Pelkkää kuvittelua kaikki!" virkahti ritari itsekseen. "Minun on -mentävä häävuoteeseen." - -"Niin onkin, mutta kylmään!" kuuli hän oven takaa itkevän äänen -sanovan, ja sitte hän kuvastimesta näki oven avautuvan, vitkaan, -vitkaan, ja valkean kulkijattaren astuvan huoneeseen, säveästi vetäen -oven perässään kiinni. - -"Ovat avanneet kaivon", hän sanoi hiljaa; "nyt olen täällä, ja nyt -sinun täytyy kuolla." - -Ritari tunsi salpautuvassa sydämessään, ett'ei mitenkään voisi toisin -ollakaan, mutta peitti käsin silmänsä ja pyysi: - -"Älä saata minua kuoleman hetkellä järjiltäni hirmusta. Jos kannat -kauhistavia kasvoja huntusi alla, niin älä sitä kohota, ja tee minusta -loppu minun sinua näkemättäni." - -"Oi" vastasi haamu, "etkö siis tahdo nähdä minua vielä yhden ainoan -kerran? Olen kaunis kuten silloinkin, kun minua järven niemekkeellä -kosit." - -"Voi, jospa niin olisi", huokasi Huldbrand, "ja jospa saisin kuolla -sinun suudelmaasi!" - -"Varsin hyvin, lemmittyni", vastasi toinen. Ja huntunsa hän heitti -taaksepäin, ja taivaallisen kauneina säteilivät hänen suloiset -kasvonsa. Rakkautta ja kuolon läheisyyttä vapisten kumartui ritari -häntä kohti; tämä soi hänelle taivaallisen suudelman, mutta ei -päästänyt häntä enää irti, vaan puristi häntä kiihkeämmin rintaansa -vasten ja itki kuin tahtoen sielunsa sulaannuttaa itkuna. Kyyneleet -pulppuilivat ritarin silmiin ja aaltoilivat armaana tuskana hänen -rinnassaan, kunnes hän veti viimeisen hengähdyksensä ja vaipui -kauneilta käsivarsilta hiljalleen lepovuoteensa pieluksille. - -"Olen itkenyt hänet kuoliaaksi", sanoi haamu muutamille palvelijoille, -jotka kohtasivat hänet eteishuoneessa, ja asteli peljästyneiden -keskitse hitaasti ulos kaivoa kohti. - - - - -19. LUKU. - -Ritari Huldbrandin hautaus. - - -Isä Heilmann oli saapunut linnaan heti kun Ringstettenin ritarin -kuolema oli tullut seudulla tiedoksi, ja ihan samalla hetkellä saapui -hän, kun onnettoman parin vihkinyt munkki kauhun ja kammon valtaamana -pakeni linnasta. - -"Ei ole sillä väliä", vastasi Heilmann, kun hänelle tästä mainittiin; -"nyt alkaa minun virantoimitukseni, enkä minä tarvitse kumppania." - -Hän alkoi lohdutella leskeksi joutunutta morsianta, niin vähän hedelmiä -kuin kehottelut kantoivatkin hänen maailmallisessa sydämessään. Vanha -kalastaja sitä vastoin mukautui, joskin sydämensä pohjasta suruissaan, -paljoa paremmin tyttärensä ja vävynsä saamaan kohtaloon, ja Bertaldan -herkeämättä soimatessa Undinea murhaajattareksi ja velhoksi, sanoi -vanha mies nöyrästi: - -"Ei varmaankaan voinut käydä toisin. En siinä näe muuta kuin Jumalan -tuomion, eikä tietenkään ole Huldbrandin kuolema kenenkään sydämeen -koskenut kipeämmin kuin sen, jonka täytyi saattaa hänet päiviltä, -hyljätyn Undine-poloisen!" - -Hän autteli hautajaisten järjestämistä vainajan arvon mukaisiksi. Tämä -oli haudattava erääseen kirkkokylään, jonka kalmistossa kaikkien hänen -esi-isiensä haudat olivat ja joita he, kuten hän itsekin, olivat -suosineet runsailla vapautuksilla ja lahjoilla. Kilpi ja kypäri olivat -jo arkun kannella, joutuaksensa mukana hautaan, sillä Ringstettenin -Huldbrand oli kuollut sukunsa viimeisenä. Surusaatto lähti kolkkoon -kulkuunsa, veisaten herttaisen hiljaiselle sinitaivaalle valitusvirsiä; -Heilmann asteli korkeata ristiinnaulitunkuvaa kantaen edellä, ja häntä -seurasi vanhan isänsä tukemana lohduton Bertalda. - -Silloin nähtiin äkkiä mustapukuisten itkijänaisten keskessä -leskisaattueessa lumivalkea olento tiheään hunnutettuna; kiihkeästi -voihkaillen väänteli tämä käsiänsä. Hänen naapurinsa alkoivat tuntea -salaista kammoa; he väistyivät taamma tahi sivumma, liikehtimisellään -vielä enemmän säikyttäen toisia, joiden rinnalle valkea vieras nyt -joutui, niin että pelkästään sen takia alkoi surusaatossa syntyä -epäjärjestystä. Muutamat soturit olivat siksi rohkeita, että tahtoivat -olentoa puhutella ja häätää hänet saatosta, mutta heiltä hän ikäänkuin -sormien välitse väistyi ja näkyi taas kuitenkin verkkaisen juhlallisin -askelin etenemässä ruumissaaton mukana. Viimein hän palvelijattarien -alituiseen väistellessä tuli ihan Bertaldan taakse. Nyt hän pysytti -käyntinsä hyvin vitkallisena, joten leski ei häntä huomannut, hänen -hyvin nöyrästi ja säveästi kulkiessaan takana kenenkään häiritsemättä. - -Kirkkomaalla ruumissaatto asettui piiriin avoimen haudan ympäri. -Silloin havaitsi Bertalda kutsumattoman seuraajattarensa, ja puolittain -vihasta, puolittain kauhusta hätkähtäen käski hän tätä poistumaan -ritarin lepopaikalta. Mutta hunnutettu pudisti päätänsä hiljaisesti -kieltäen ja kohotti kätensä kuin nöyrästi pyytäen Bertaldaa kohti. Tämä -tunsi suurta liikutusta ja oli pakotettu kyynelin muistelemaan, kuinka -ystävällisesti Undine oli Tonavalla tahtonut hänelle korallikaulanauhan -lahjottaa. Lisäksi viittasi Isä Heilmann hiljaisuutta vaatien, kun -tahdottiin hiljaisessa hartaudessa rukoilla vainajan puolesta, jonka -kumpu alkoi kasautua. Bertalda vaikeni ja vaipui polvilleen; kaikki -polvistuivat, haudankaivajatkin, valmiiksi lapioittuansa. - -Mutta kun jälleen noustiin seisaalleen, oli valkea vieras kadonnut. -Hänen polvistumapaikallaan kumpusi hopeankirkas lähde nurmikosta. Se -Urisi ja lirisi edelleen, kunnes oli melkein kokonaan kiertänyt ritarin -hautakummun; sitte se kulkuansa jatkaen valui kalmiston sivulla olevaan -hiljaiseen lampeen. Vielä myöhäisinä aikoina kuuluvat kylän asukkaat -osotelleen lähdettä ja olleen siinä varmassa käsityksessä, että tämä -oli hyljätty Undine-poloinen tuolla tavoin yhäti lemmittyänsä -syleilemässä leppein käsivarsin. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AALLOTAR*** - - -******* This file should be named 62331-8.txt or 62331-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/3/3/62331 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/62331-8.zip b/old/62331-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index d121448..0000000 --- a/old/62331-8.zip +++ /dev/null |
