diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-30 20:43:01 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-30 20:43:01 -0800 |
| commit | 34c0bce3d653aa26ef4b0768bd415dcb9219867e (patch) | |
| tree | c454a0f006d75f40021a8c811c90254d393e7380 | |
| parent | eacaa636b586a65cbd06109edc27bbfc0707bce2 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/62145-8.txt | 2920 | ||||
| -rw-r--r-- | old/62145-8.zip | bin | 64121 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 2920 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..1237939 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #62145 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62145) diff --git a/old/62145-8.txt b/old/62145-8.txt deleted file mode 100644 index 06949b5..0000000 --- a/old/62145-8.txt +++ /dev/null @@ -1,2920 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Tyynen meren rannikolta, by Väinö -Hämeen-Anttila - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Tyynen meren rannikolta - Pieniä kuvauksia - - -Author: Väinö Hämeen-Anttila - - - -Release Date: May 16, 2020 [eBook #62145] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TYYNEN MEREN RANNIKOLTA*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -TYYNEN MEREN RANNIKOLTA - -Pieniä kuvauksia - -Kirj. - -VÄINÖ ANDELIN [Väinö Hämeen-Anttila] - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Otava, -1900. - - - - - Toverit! - - Kuten näette, olen entisistä päivistämme kyhännyt muutamia - muistelmia, yksinkertaisia ja vaatimattomia, muistoksi entisistä - oloista, joita kohtalo sittemmin on hyvin suuresti mullistellut. - Pyydän vaan teitä tyytymään Tuomas Silmun anteeksipyyntöön: - "Hyvästi, pojat! Jos umpimähkään heitellessäni lakkiani olisin - sattunut painamaan sen liian syvälle jonkun vanhan veikon päähän, - pyydän täten mitä vilpittömimmin anteeksi." - - - - -Columbian kalastajat. - - -Valtavan suuremmoisena ja majesteetillisena soluu Columbia-virta -British Columbian kulta-alueilta Canadasta Tyynenmeren hyrskyilevään -helmaan. Alkumatkallaan se on rauhallinen joki, mutta saatuaan lisää -voimia Willamette-joesta, jonka varrella Portlandin suurkaupunki -sijaitsee lähellä Willametten ja Columbian yhtymäkohtaa 105 engl. -penikulman päässä merestä, se laajenee laajenemistaan yhä vuolaampana -virtana, kunnes se Astorian kohdalla jo on toistakymmentä ja vähän -alempana 30 engl. penikulmaa leveä. Se ei ole mikään tavallinen virta, -siinä merkityksessä kuin olemme tottuneet virtaa ajattelemaan, sillä se -ei ainoastaan juokse mereen, vaan myöskin ylös sisämaahan. Kuusi tuntia -se virtaa alas; vähitellen vauhti heikkenee, seisahtuu, ja kääntyy -takaisinpäin, kääntäen vedet kulkemaan kauvas ohi Portlandinkin. Aina -heti käänteen tapahduttua on virran voima rajuin. - -Virran suussa on matalikko, johon aallot aina pauhaten ja hyrskyen -särkyvät. Ne ovat "brekersit", kalastajien varma tuho, ken onneton -sinne pyörteiden imemänä ajautuu. - -Astoria on Columbian vasemmalla eli eteläisellä rannalla muutaman engl. -penikulman päässä rannikolta. Sen perusti kuuluisa "turkkikuningas" -Astor tämän vuosisadan alussa, saadakseen suuremmassa määrässä -harjoittaa kauppaliikettä, turkiksien ostoa, indiaanien keskuudessa. -Sen ensimäisten asukkaiden vimmatuista taisteluista verenhimoisten -villien kanssa on Washington Irwing kirjoittanut mestarillisen -romaaninsa "Astoria eli siirtomaa Kalliovuorten takana". Kaikki yhteys -idän kanssa tapahtui meritse Kap Hornin kautta; Yhdysvaltojen sisämaa -oli siihen aikaan tuntematon alue. Nyt on Astoriasta paisunut kaupunki, -jossa kesäkuukausina on lähemmä 8,000 asukasta ja tavattoman vilkas -kalastusliike. Columbian lohta myödään summittain yli koko maailman. - -Kadut ovat kaikki puusta, kuten talotkin, postikonttoria -lukuunottamatta, joka on valkeaksi muurattu kivirakennus. Rantakatujen -alla loiskii meri aina nousuveden ja varsinkin tulvaveden aikana. -Suomalaisilla ja kiinalaisilla on kumpaisillakin oma kaupunginosansa, -jotapaitsi suomalaisia asuu kymmeniä perheitä kaupungin yläpäässä ja -satoja pitkin jokivartta, sen kummallakin puolella, Washingtonin ja -Oregonin valtioissa, joiden rajana Columbia on. - -Astoriassa on suomalaisia kalastuskautena noin 2,000. Monella -kymmenellä perheellä on oma talo. Ensimäiset suomalaiset olivat -ulkomaisista laivoista karanneita merimiehiä, jotka edelleenkin ovat -suurena osana sikäläisestä suomalaisesta väestöstä. He hankkivat -paikkakunnalle tuttaviaan, kunnes se tuli tunnetuksi idässä oleville -suomalaisille siirtokunnille ja siirtyminen sinne kävi hyvin -vilkkaaksi. Suuret joukot, muuttivat maanviljelijöiksi, kalastaen -kesät. - -Columbialla ei kalasteta muuta kuin lohta, vaikka esim. kampelat ja -sammit olisivat hyvää tavaraa -- halveksien viskataan muut kalalajit -verkoista takaisin veteen. Kalastuskausi alkaa huhtik. 10 p. ja kestää -elok. 10 p:ään, jotapaitsi, lohien laihoina palatessa kutemasijoiltaan -virran ylemmän juoksun varrelta, pienempi osa kalastajia harjoittaa -n.k. syyskalastusta syysk. 10 p:stä lokak. 10 p:ään. Syyskalan hinta on -hyvin halpa. Muina vuodenaikoina sallii laki kalastaa ainoastaan -"syömäkaloja", omaksi ruuaksi. - -Saadut kalat viedään "känäreihin" (lohikeittimöihin), joita on -kymmenkunta. Keittimöissä, joissa kiinalaiset ovat työmiehinä, lohet -asetetaan tinalaatikkoihin, keitetään ja lähetetään maailman -markkinoille. Kukin kalastaja rupeaa vakinaisesti koko kalastuskaudeksi -pyytämään jollekin määrätylle keittimölle. - -Monet ja veriset ovat olleet riidat ahnaiden keittimönomistajain ja -kalastajien välillä kalan hinnasta, jonka edelliset ovat väkisinkin -saaneet halpenemaan, niin että se nykyään on enää 3 l/2-4 1/2 sentin -(17-23 pennin) paikoilla naulalta. Entisinä aikoina kalastajat -ansaitsivat omaisuuksia, usein myöskin menettäen omaisuuksia -uhkapelillä; nykyään enää pieni osa onnistuu tekemään isompia säästöjä. -Entisvuosina kalastajat olivat arvonsa tuntevaa, vapaata väkeä; neljä -kuukautta vuodessa kalastivat ja kahdeksan herrastelivat, paitsi mitä -kului aikaa verkkojen kutomiseen ja veneiden tekoon, korjauksiin y.m.s. -Kymmenen dollarin kultaraha sai viikkokausia olla kadulla, ainoankaan -kalastajan alentautumatta sitä ottamaan, kertoo niiltä vuosilta -traditsiooni tarpeeksi kuvaavasti. Nykyään suurempi osa naimattomista -viettää syksyn ja enimmän osan talvea Washington-valtion -kivihiilikaivoksissa. - -Suomalainen väestö Astoriassa on parasta mitä missään tapaa. -Miehet ovat uljasta, iloista joukkoa, jossa kyllä tapaa paljo -huikentelevaisuuttakin, mutta hyvin anteeksiannettavassa muodossa. -Vaarallinen työ ja reipas elämä, joka on paljasta urheaa taistelua -elementtien kanssa, ikäänkuin puhdistaa luonteet, tahi pitää -raukkamaiset ja turmeltuneet luonteet loitolla itsestään. -Yhteispyrinnöt ovat erittäin hyvällä kannalla. - -Kalastus tapahtuu veneillä, jotka ovat noin 6 jalkaa läpimitaten -leveimmältä kohdaltaan ja 16-20 jalkaa pitkät. Nuotilla ja muilla -vehkeillä ei kelpo mies alennu kalastamaan. Kussakin veneessä on kaksi -miestä, kapteeni ja "pullari" (soutaja). Kapteeniksi rupeaa jokainen, -joka keittimöltä saa vuokratuksi tahi omilla varoillaan hankkii veneen -ja verkon. Hän saa 2/3 yhteisestä "tienestistä", ja soutaja kolmannen -osan. Kapteeni on peränpitäjä, ja laskee ja "pikkaa" (nostaa veneeseen) -verkon, soutajan hoitaessa purjeita, soutaessa ja huovatessa verkon -vesillelaskussa ja veneeseenotossa, ja pitäessä huolta siitä että matka -joutuu silloinkin kun ei ole tuulta purjeissa tahi kun on vastatuuli. -Veneessä, on pieni rautauuni, jolla lohirokkaa ja kahvia keitetään, kun -pistäytään johonkin lahden poukamaan ankkuroimaan. - -Verkot ovat raskaat ja pitkät, kolmesataakin metriä mitaltaan ja 30-35 -jalkaa korkeat. Silmät ovat 8 1/2-10 tuumaa laajat. Verkko lasketaan -poikittain ajelehtimaan virran mukana, pää kiinnitettynä veneen perään; -kun arvellaan saalista kertyneen, se nostetaan ylös, koukku isketään -jokaisen lohen niskaan, nuijalla annetaan lyönti päähän, ja kalat -heitetään veneessä oleviin puulaatikkoihin. - -Joka vuosi hukkuu monta kalastajaa, milloin myrskyssä, milloin -brekerseissä tahi tapaturmien kautta. On sattunut että kymmeniä veneitä -on pirstautunut yhtenä päivänä. Työ on alkukeväästä hyvin raskasta, -ilmat kun ovat kylmät, sateiset ja myrskyiset; kesäkuusta alkaen se on -helpompaa, vaikka aina siinä saa vähäväliä tarpeekseen hikoilla. -Kalastusta harjoitetaan yötä päivää, useamman vuorokauden eväät mukana. -Nousuveden ja laskuveden, "taidin" ja "släkin", suuri vaihtelu tekee -sen jännittäväksi, vesi kun muuttelee 12 jalkaa, jokakesäisestä, -toisinaan tavattomasta tulvasta puhumattakaan. - -Kalastajat ovat pääasiassa suomalaisia, ruotsalaisia ja italialaisia, -"teekuja". Sopu kansallisuuksien välillä on hyvä. Yksityisiä jupakoita -kyllä sattuu kenen kesken tahansa; ei ole aivan harvinaista, että -kapteeni tahi soutaja palaa kauniillakin ilmalla yksinään kotiin -- -"toveri oli hukkunut". - -Kalastajat asuvat enimmäkseen "komppanioissa", yhteisesti hankkien -ruokansa, valiten keskuudestaan isännän ja maksaen tasan, sen mukaan -kuin kunakin kuukautena ruokaan kuluu. On myös komppanioita, joissa -asukkaat suorittavat määrätyn kuukausimaksun, talonomistajan -"poortareina" eli ruokavieraina. Tunnetuimmat komppaniat Astoriassa -ovat Taivassalo, Jukola ja Kaukola. - -Tällainen on näyttämö, jolla enimmät tässä pikku kokoelmassa löytyvät -yksinkertaiset kuvaukset tosielämästä tapahtuivat armon vuonna 1896. - - - - -Työlakko Astoriassa. - - -Pitkin talvea oli huhuiltu että keittimöiden omistajat aikoivat tehdä -keskenään liiton kalanhinnan alentamiseksi. Lohesta oli vielä muutama -vuosi takaperin maksettu dollari 25 senttiä kappaleelta, oli se sitte -ollut suuri tahi pieni. Sitte oli taksa saatu alenemaan 5 senttiin -naulalta, johon kalastajat olivat vielä jokseenkin tyytyväisiä. Tekihän -se sata dollaria tonnilta, ja vuoden saalis on 6-20 tonnia venettä -kohti. Mutta alle viiden sentin naulalta on mahdoton kalastaa, sanoi -jokainen kalamies; työ on raskasta ja hengenvaarallista, veneitä -menetetään usein ja verkkoja vielä useammin, helposti sattuu 500 -dollarin vahinko yhtenä päivänä, ja kalansaalis on ollut meikein -vähenemään päin. Ei kuitenkaan iuultu työlakkoa tulevan. Kalamiesten -uniooni (liitto) oli varttunut mahtavaksi yhdistykseksi, joka kyllä oli -pelottava keittimöiden omistajat asettumasta niin yksimielistä ja -päättävää joukkoa vastaan. Ja kun kuultiin että Elmore, yksi isoimpien -keittimöiden omistajia, oli saanut kaikki toverinsa suuren sakon uhalla -lupautumaan alentamaan kalan hinnan ja pitämään sen halpana, kunnes -kaikki yhdessä joko voittaisivat tahi häviäisivät työlakon, kalamiehet -arvelivat että asia saataisiin lyhyessä ajassa sovituksi; keskenään -niin kateelliset keittimömiehet muka eivät voisi pysyä lujina ja -yksimielisinä. - -Vähää ennen kalastuskauden alkua ilmoitettiinkin lohen hinnaksi 4 -senttiä naulalta. Seurauksena oli että huhtikuun 10 p:nä 1896 ei -Columbialla ollut ainoatakaan venettä. Työlakko alkoi. - -Päivät kuluivat, ja molemmin puolin alettiin tulla rauhattomiksi. -Kalamiesten yhdistys auttoi voimiensa mukaan köyhiä perheitä ruuan ja -vaatteiden suhteen; synkeää murinaa ja uhkauksia kuultiin jo -kalamiesten keskuudessa. Pienemmät keittimöt alkoivat joutua ahdinkoon; -kaloja ei tullut, liike seisahti; jos ei niin suurta uhkasakkoa olisi -ollut, pari pikku keittimöä olisi myöntynyt entiseen hintaan, viiteen -senttiin, ja toisten olisi ollut pakko tehdä samoin. - -Vähitellen alkoi ilmestyä "skäppejä", lakkopettureita, jokunen -kalamiesten unioonin omista, huonoimmistä jäsenistä, suurin osa -kuitenkin sen ulkopuolelta. Kalaa oli alkanut nousta virtaan yhä -runsaammin, joten kiusaus jo senkin johdosta oli hyvin suuri, -puhumattakaan siitä että keittimömiehet maksoivat skäpeille 5 senttiä -naulalta, saadakseen vaan vähänkin kaloja työlakon kestäessä, jotta -keittimöt eivät olisi kokonaan joutuneet työttömiksi. Lakkolaiset -puolestaan alottivat ankaran sodan noita pettureita vastaan, jotka -tahtoivat itsekkäästi hyötyä perheellisten, vakavampien miesten -kustannuksella. Missä tahansa heitä tavattiin virralla, verkot -leikattiin poikki, merelle ajelehtimaan, miehet kolhittiin airoilla -pahanpäiväisiksi ja veneisiinkin hakattiin reikiä. Mutta mikään ei -auttanut: skäpit ansaitsivat parisataakin dollaria yössä, kun virta oli -täynnä kaloja, kenenkään muun niitä pyydystämättä; he yrittivät vaan -milloin missäkin osassa virtaa harjoittaa kalastusta. Siitä seurasi -että lakkolaiset päättivät ampua jokaisen sellaisen roiston, joka ei -ankarimmistakaan varoituksista eikä selkäsaunan pelosta ottanut -totellakseen. - -Huonon ajan merkkejä alkoi näkyä yhä runsaammin, mitä kauvemmin lakkoa -jatkui. Kaksi kertaa tunkeusivat naamioidut rosvot pelipankkeihin, -puhdistaen ne tyhjiksi, ja katosivat revolveriensa suojassa; useampia -katuryöväyksiä tapahtui; kauppiaat alkoivat kieltäytyä myömästä -velaksi; keittimömiehet kiristivät heiltä lainatuilla langoilla -kudottuja verkkoja takavarikkoon; kaksi katutyttöä myrkytti itsensä; -kevytmielisemmät nuoret miehet alkoivat velkojaan maksamatta karata -majataloistaan -- mutta varsinaiset kalamiehet pysyivät maltillisena, -järjestettynä ja päättäväisenä joukkona, joka ei tahtonut lannistua. -Olihan alettu huhuilla että pari keittimöä, kuten esim. Kinneyn, oli jo -vararikon partaalla, kun skäppien tuomat kalat eivät voineet saada -suuria aikaan niin monen keittimön kesken. - -Uniooni piti virtaa tarkasti vartioittuna koko sen alemman juoksun -varrella. Vuoronsa jälkeen siellä lakkolaiset kulkivat yötä päivää -vaanimassa, useampia miehiä kussakin veneessä. Omituisia olivat -varsinkin öiset retkeilyt; tuon tuostakin tuiskahti tuli rannan -pensaikoista ja luodit vihisivät veneiden yli, miesten kumartuessa -laitojen suojaan; monta tulista takaa-ajoa ja kahakkaa tapahtui -Columbialla niinä aikoina. - -Viimeiseen asti koetettiin välttää verenvuodatusta, jotta keittimöt -eivät olisi saaneet syytä kutsua sotaväkeä paikalle. Yleisö olikin -myötätuntoinen kalastajille, ja siitä riippui paljon, sillä esim. -Astorian kaupunki oli liikkeen seisahduttua jo kärsinyt noin 600.000 -dollarin vahingon ja puolueettomat asukkaat, varsinkin liikemiehet, -koettivat saada lakkoa loppumaan kalamiesten eduksi. Vasta toukokuun -puolivälissä sai ensimäinen skäppi surmansa. Hän oli irlantilainen, -nimeltään Shelby; jo edellisen työlakon aikana hänet oli tunnettu -skäpiksi. Hänen asuntonsa oli ylempänä virran varrella, ja kun hän -sitte muutti vävynsä luo "vesikontrille", lähelle suomalaisten -asutuksia, hänelle annettiin ankara varoitus. Siitä huolimatta hän -alkoi kalastella vävynsä kera. - -Eräänä yönä kaksi venettä sulki Wallace salmen kumpaisenkin pään. Yksi -vene, täynnä synkeitä, päättäväisiä kasvoja, läksi salmen keskelle -hakemaan Shelbyä, jonka tiedettiin olevan kalastamassa. Hänet -huomattiin pian soutajineen, mutta nämä eivät odottaneetkaan tulevaa -tuomiota, vaan ampuivat ensiksi: kourallinen susihauleja iski -hyökkääjien keskelle, kaataen kolme miestä, joista yksi, suomalainen, -heti kuoli. Noin 60 laukausta kuulivat sitte rannallaolijat; niin -vimmatusti kostivat kalastajat röyhkeille skäpeille. Shelby kaatui -veneen pohjalle kuolleena, luoti otsassa ja sydämessä; soutajalta -luodit lävistivät hatun ja takinkauluksen, ja raapasivat korvalehteä, -mutta ikäänkuin ihmeen kautta pelastui hän murhaavasta tulisateesta ja -pyörtyi. Hänet otaksuttiin kuolleeksi, veneeseen hakattiin reikä ja se -työnnettiin ajelulle, mutta virta vei sen Wallace saareen, josta -soutaja pelastui mannermaalle, kuten melkein parasta olikin, sillä -hänen vaimonsa lahjoitti hänelle samana yönä perillisen. - -Verityöntekijöiden kiinnisaannista luvattiin 1.000 dollarin palkinto. -Kunnan sheriffi tähysteli kiikarilla Wallace saarelta vesikontrille ja -huomasi että Jolman talon pihalla hommattiin hautajaisia. Hän teki sen -luonnollisen johtopäätöksen, että siellä haudattiin edellisenä yönä -kaatunutta lakkolaista, varsinkin kun eräällä hautajaisvieraalla oli -käsivarsi kääreessä. Hän pistäysikin Jolman taloon tiedustelemaan, -mutta isäntä neuvoi häntä heti poistumaan, jos tahtoi elävänä palata -vesikontrilta. Sheriffi, joka muuten oli kelpo mies, jättikin asian -sikseen. Jokaisen seuraavan verityön tapahduttua määrättiin aina sama -1.000 dollarin palkinto ilmiantajalle; mutta kukaan ei hiiskunut -mitään. Noiden miesten kunniantunto on heidän paraita ominaisuuksiaan, -he ovat uskollisia tovereilleen ja rehellisiä, joskin olosuhteet ovat -hieman "laajentaneet" heidän omaatuntoaan oman käden oikeuden -käyttämisessä silloin kun lain puustavi ei riitä heitä suojelemaan. - -Muutamat sanomalehdet kääntyivät lakkolaisia vastaan, vääristellen -"verenhimoisten ryssäsuomalaisten raakoja julmuuksia" ja katkeroittaen -mieliä molemmin puolin. Miehiä ammuttiin sitte useampia, muistaakseni -yksitoista, jotapaitsi kaksi kevytmielistä naistakin sai surmansa, -mentyään kahden skäpin kera virralle soutelemaan; yön pimeydessä heitä -ei huomattu naisiksi, ennenkuin verityö oli alkanut, jolloin oli enää -mahdoton jättää heitä todistajiksi. - -Yhä kiihkeämmäksi ja katkerammaksi kävi mieliala. Kala oli jo -viikkokausia noussut virtaan ja oli vähenemään päin. Paras aika oli -ohi, eikä lakosta kuulunut loppua. Eräänä iltana sytytettiin jo yksi -keittimö tuleen; komeasti paloi iso rakennus yön hiljaisuudessa -perustuksiaan myöten. Seuraavana aamuna Elmore sähkötti Portlandista -sotaväkeä keittimöiden ja kaupungin turvallisuutta suojelemaan. - -Ja sotaväkeä tuli kokonainen rykmentti, kolme kanuunaa mukanaan. He -olivat vapaaehtoisia, räätäleitä, konttoristeja, kauppapalvelijoita ja -osaksi parempaakin väkeä, jotka olivat kuin palokuntalaiset; toisinaan -harjoittelivat, mutta aina sentään toimivat rauhallisina siviilimiehinä -kukin ammatissaan. He asettuivat leiriin postikonttorin vieressä -olevalle aidatulle nurmelle. Keittimöiden ympärille pantiin vartijat ja -kaupunki asetettiin piiritystilaan. - -Kalamiesten mielet olivat kuohuksissa. "_Five cents or nothing_!" -(Viisi senttiä tahi ei mitään!) oli lujana tunnuslauseena, joka oli -liidullakin kirjoitettuna joka taholla puisissa katukäytävissä ja -rakennusten seinissä. Oli nimittäin alettu kuulla ehdotuksia että riita -pantaisiin tasan ja lohesta maksettaisiin 4 1/2 senttiä naulalta. Mutta -siitä ei tahdottu kuulla puhuttavankaan. - -Vihainen kalastajajoukko ympäröitsi leirin. Se taajeni taajenemistaan, -ja oli lopulta kahta vertaa lukuisampi kuin sotamiehet. Siinä -arvosteltiin ja tuumailtiin, olisiko toivoa tappelulla voittaa -paremmilla aseilla varustetut sotamiehet, jotka levottomin silmäyksin -kuuntelivat rotevien kalamiesten kylmäverisiä vakuutuksia. Kaikeksi -onneksi ei sattunut pienintäkään rettelöä, joka olisi vaikuttanut -niinkuin kipuna ruutisäiliössä. - -Kolme päivää myöhemmin piti uniooni kokouksen, jossa ilmoitettiin -keittimöiden yksimielisesti tarjonneen 4 1/2 senttiä naulalta. -Tuskallinen kiista syntyi. Ruotsalaiset, jotka puolustivat sovintoa, -sattuivat olemaan enemmistönä; italialaiset ja suurempi osa suomalaisia -turhaan panivat vastaan. Päätettiin suostua 4 1/2 senttiin. - -Niin päättyi kesäk. 17 p:nä se työlakko, samalla kun uniooni, -kalamiesten mahtava turva, varojen puutteessa hajosi. Muutama päivä -myöhemmin kuultiin että Kinney olisi juuri tehnyt vararikon ja -tuottanut kalamiehille voiton, jos olisi vielä maltettu pysyä lujina. - -Siitä asti eivät Astorian kalamiehet ole olleet entisellään. Lohen -hintaa on yhä vielä alenneltu, eikä kaupungilla enää ole sitä entistä -onnellisen hyvinvoinnin mainetta. - -Vielä lakon päätyttyä, pari kuukautta myöhemmin, kaatoivat -tuntemattomien luodit kaksi pahinta skäppiä, Whiskyskaun Petersonin ja -Meglerin "paasin", toisen veneeseensä, toisen juuri rantaäyräälle, kun -he yhdessä uskalsivat julkeasti pistäytyä vastapäätä olevaan Ilwacon -kaupunkiin, lakon jälkeiset viikot syrjäseuduilla piileiltyään. - - - - -Kovalle otti. - - -Tilanderin Jussilla oli se vikana, että hän otti kaiken liian -hartaalta kannalta -- jos luuli pienimmälläkään tavalla lyöneensä -velvollisuutensa laimin, niin siitä seurasi pitkälliset tunnonvaivat, -ja samoin, jos joku vastus tuli eteen, hän otti asian liian -huolestuneesti sydämelleen. Ensi silmäyksellä hänestä ei sitä olisi -luullut: tukeva mies kuin karhu, naama leveä ja pullea (enimmäkseen -tyytyväisen luonteen merkki), vankat hartiat ja varsi kuusi jalkaa -kolme tuumaa mitaltaan. Mutta kun tirkisti syvemmälle noihin harmaisiin -silmiin, niin aina niistä pilkisti esiin sellainen raskas, huolestunut -ja tuskitteleva ilme, että oikein pahaa teki. - -Sanomattakin arvaa että Jussi oli mallikelpoinen mies työssään -- -niinkuin kone. Ollen hyvin harvapuheinen, hän enimmäkseen oli erillään -meistä toisista, niin että yleisenä mielipiteenä oli että hän -juroudessaan ei voinut tuntea mitään todellista ystävyyden ja -toveruuden henkeä. - -Mutta se oli väärä johtopäätös. Kun yli viisi kuukautta kestäneen -merimatkan perästä ankkuroitsimme keskelle Columbia-virtaa Astorian -edustalle ja ensimäiset miehet pääsivät kapteenin luvalla soutamaan -maihin, he palasivat sieltä vähää ennen puoliyötä hyvin kiihtyneessä -mielentilassa. Amerikassa muka ei se kuulunut olevan mies eikä mikään, -joka ei työllään ansainnut kolmea dollaria päivässä. Hyvää ruokaa -söivät maissa kalastajatkin, parempaa kuin Suomessa herrasperheet. Kuka -nyt enää jäisi laivaan 20-30 markan kuukausipalkalla kitumaan, mätää -puhvelinlihaa syömään, kun pääsee maihin ansiolle! Eräs kalastaja, -Iso-Kustu, oli aamupuolella yötä kello kahden tienoissa saapuva laivaan -isolla purjeveneellä; hän oli luvannut ottaa mukaansa kaikki, jotka -aikoivat karata laivasta. - -Ilo vallitsi leirissä. Yhdeksän miestä päätti lähteä. Toiset epäröiden -arvelivat paraaksi odottaa vielä jonkun aikaa, ja noudattivat -esimerkkiä vasta viikkojen perästä. Yön hiljaisuudessa nuo yhdeksän -laittoivat matkatamineensa kuntoon. Jälelle jääneet saisivat keskenään -jakaa ne tavarat, mitä he eivät halunneet mukaansa viedä. - -Kannella piti säännöllinen yövahti tarkkaavaisesti silmällä, etteivät -perämiehet heräisi unestaan ja lähtisi tarkastusretkelle. Kapteeni oli -matkustanut Portlandiin. - -Iso-Kustu saapui, hiljaa viheltäen. Tavarat hinattiin köysillä alas -tilavaan alukseen ja hyvästijättö alkoi. - -Tilanderin Jussi oli nukkunut, tahi ollut nukkuvinaan, koijassaan katon -rajassa. Nyt hän nousi istualleen ja kysyi liikutetulla äänellä: - -"Te lährett' sitt'?" - -Vastattiin myöntävästi. Päättäväinen ilme tuli Jussin tuskastuneille -kasvoille. Itkunsekaisella äänellä hän selitti, että hän ei halua -jäädä, kun paraat miehet lähtevät pois; hyvä oli laiva ja kaikki oli -kunnossa, mutta mikäs siinä auttoi. Kiireimmän kautta hän pukeutui, -sieppasi osan tavaroistaan mukaansa, joukko lähti ja vene katosi yön -pimeyteen. - -Aikoinaan läksin laivasta minäkin, muuatta viikkoa myöhemmin. Kolmen -kuukauden kuluttua tapasin Jussin Astoriassa soutajana eräällä -venekapteenilla. "No kuinka hurisee?" kysyin häneltä. "Tuossapa tuo -meneskelee", vastasi Jussi alakuloisena. "Kovasti olen katunut, kun -laivasta läksin." Ja hän kertoi tovin aikaa huolistaan. Iso asia oli -laivasta karkaaminen. Kapteenikin oli luvannut 75 dollarin palkinnon -jokaisesta päästä, joka tuotaisiin laivaan takaisin. Palkinto hänen -päästään! se kuulosti kamalalta, arveli Jussi. Ja kuinka nyt saattoi -mennä vanhaan maahankaan enää koskaan... Hyvä oli laivassa olla, ja -tuli sentään rikotuksi kaikki lupaukset. Merille hän kovin kaipasi -takaisin. Ei ollut virralla samaa kuin merellä... laivassa se oli -vakavin oltava, mutta kun ei osannut englanninkieltä, niin mitenkäs -niihin uskalsi mennä... - -Ja Jussi suri ja suri. Kaikki oli hänelle vastuksellista. Aina sitte -vielä pelkäsi, että jos ei osaa olla oikein sukkela käänteissä, niin -vielä menettää kapteenin verkon. Ja merelle teki mieli... ei saanut -rauhaa yöllä eikä päivällä; levottomuus ja tunnonvaivat eivät sallineet -viihtyä maissa. - -Lopulta otti niin lujalle, että kun kalastuskausi elokuussa päättyi, -Jussi lähti kun lähtikin merelle, englantilaiseen parkkilaivaan, -huolimatta suuresta pelosta, joka hänen mieltänsä aina ahdisti -englanninkielen taitamattomuuden takia. - -Tietäähän sen mielessään kuvailla kuinka Jussin matka onnistui. Hän oli -luonteeltaan liian juro ja hidas, voidakseen vähääkään oppia kieltä. -Komentosanoja hän ei ymmärtänyt ja toverit vihasivat tuota Sven Tuuvaa -sydämensä pohjasta. - -Laiva kävi Port Piriessa, Australiassa, ja tuli kolmen ja puolen -kuukauden kuluttua takaisin länsirannikolle. Jussi parka! Kun hän -monien vaivaloisten harhailujen perästä taas saapui Columbian varrelle -ja tapasi entisiä tovereitaan, nämä huomasivat että hänen järkensä oli -sekaantunut. Hän oli laihtunut luurangoksi ja silmät kiiluivat synkeinä -syvällä päässä. - -Sen verran hän sai selvitetyksi että ne olivat ajamassa häntä takaa, -kaikkialla, tappaakseen hänet, ne hänen toiskieliset toverinsa. Olivat -laivassa kiusanneet häntä viimeiseen asti... eikä ollut kapteenikaan -muuta kuin nauranut... ja ollessaan sitte etukannella tähystäjänä, hän -oli kuullut kuinka keskenään päättivät tappaa hänet. Se oli viikkoa -ennen kuin olivat saapuneet takaisin länsirannikolle. Sen koommin hän -ei mennyt heidän näkyviinsä... piiloutui ahtaaseen eturuumaan... -kivihiilien alle kaivautui... kyllä olivat hakeneet ja huhuilleet, -mutta olivat kai sitte luulleet hänen pudonneen mereen... Seitsemän -vuorokautta oli maannut syömättä ja juomatta... iltapimeällä karkasi -maihin, ja nyt ne taas olivat hänen jälillään, puukot kädessä... ei -siinä mikään auta, kyllä vielä hengen vievät... - -Turhaa oli todistella hänelle että hän ei voinut tietää toveriensa -aikeista, koska ei ymmärtänyt rahtuakaan englanninkieltä. Järki oli -auttamattomasti pimitetty. Synkeänä hän kertoili, katkonaisella -tavallaan, kuinka mahdoton oli tehdä työt oikein, vaikka sydämestään -halusi, kun ei ymmärtänyt käskyjä. Kaikki oli vastustanut, ja sitte -päättivät tappaa, ja nyt olivat takaa-ajamassa. - -Eräänä aamuna hän läksi pienellä veneellä virralle soutelemaan. Sille -tielleen hän jäikin. Tyhjä vene löydettiin ja lakki, ja matalaan veteen -se oli uponnut ruumiskin. - -Niin vältti Tilanderin Jussi Luvialta takaa-ajajansa ja sai loppunsa -pienessä Columbian syrjäjoessa, kaukana rauhattoman valtameren -hyrskyistä, joulukuun 7 p:nä 1896, täsmälleen vuotta myöhemmin kuin oli -ensimäisen kerran eläissään tahallaan poikennut velvollisuudestaan. - - - - -Suomalainen pelaaja. - - -Astoriassa, kuten monessa muussakin Lännen kaupungissa, missä lakia -peliluolia vastaan ei vielä löydy, on monta pelihelvettiä nerokkaine -laitoksineen. Ne ovat komeita saleja, joissa yhtaikaa harjoitetaan -monenlaista uhkapeliä, kutakin pöytänsä ääressä. Yleisin on n.k. -grab-peli. Vehreällä sametilla verhotun pöydän takana, jonka pinta -loivenee "pankkiin" päin, istuvat pelipankin hoitajat, edessään isot -läjät kultaa ja hopeaa. Pöydälle on liidulla vedetty kaksi -puoli-ympyrää, joiden päällä pelataan. Noille viivoille kukin asettaa -panoksensa, kymmenestä sentistä isompiin summiin asti. Pelaajat -seisovat pitkin pöydän ulkoreunaa ja heittävät vuorotellen, kolme -kertaa kukin, kolme arpanoppaa pöydälle. Yhteenlasketut "pointit" eli -arpanoppien yläpintain pisteet ratkasevat voittavatko sisemmän vai -ulomman puoliympyrän panokset vai pelipankki vai jääkö raha pöydälle -seuraavaa heittoa odottamaan. Voittajat saavat pankilta saman summan -kuin ovat pöydällekin panneet, paitsi jos antavat rahansa pysyä -paikallaan, jolloin jokainen peräkkäin sattuva voitto lisää sitä -kaksinkertaisella summalla. Pelaajia on runsaasti; ihmis-elämä on -länsirannikolla oikeastaan uhkapeliä, vaarallisen ammatin ja -levottomien toverien vuoksi, joten pelikiihko siellä on harva se miehen -veressä. Iltasin nuo salit ovat täynnä mitä vilkkainta elämää; onnen -pyörät kierivät, suurilla luisilla pelimarkoilla koetetaan onnea -Monacon ruletin malliin, grab-pöydät ovat taajojen pelaajarivien -ympäröimät, ja oikea Baabelin kieltensekotus on vallalla, tullen -huomattavaksi varsinkin silloin kun jonkun suuren panoksen voittaminen -tahi häviäminen saa jokaisen innossaan käyttämään armaan äidinkielensä -mahtipontisimpia sananparsia tunteidensa tulkitsemiseksi. -Englanninkieli on nimittäin hämmästyttävän köyhä meheviin -mielenpurkauksiin kelpaavista sanoista. - - * * * * * - -Istuin eräänä aamuna Taivassalon tuvan penkillä omissa aatoksissani, -mitä lienevätkään olleet, kun sisään astui hoikka, tummaverinen, -levottoman näköinen nuorehko mies, pikkusen humalassa. Hän silmäili -minua tutkivasti ja sanoi: - -"Te kai olettekin se ylioppilas, joka oli Fennia-laivassa?" - -"Olen kyllä", vastasin minä, paiskaten kättä, sillä mies oli sentään -tavallaan miellyttävän näköinen ja hymyili tuttavallisesti, joskin -hänen silmissään oli omituinen vilhuva ilme. - -"Hauska tavata!" sanoi vieras. "Minä olen Sam T., Saarijärveltä. Auch -ich bin in Arcadien gewesen! Kuulin että tänne oli saapunut ylioppilas, -niin pistäysin juttelemaan. Harvoinhan täällä meikäläisiä tapaa." - -Tuttaviksi tultiin pian, kuten saman hengen lapset ainakin, jotka ovat -erityisten sattumain kautta joutuneet ruumiillisiin koettelemuksiin -avaran maailman muokattavaksi. Pistäysin läheiseen kapakkaan uuden -ystäväni kehoituksesta olutlasin ääressä juttelemaan. - -Sam T. oli eronnut Helsingin normaalilyseon, tahi silloisen -alkeiskoulun, kahdeksannelta luokalta. Reput oli saanut -kirjoituksissa... kuivalta alkoi maistua ikuinen istuminen ja -ahertaminen kirjojen ääressä... kuollutta tietoa ei hevonenkaan jaksa -ijät kaiket päähänsä päntätä... kippis! Merillä oli kulkenut ja -maailmaa katsellut puolelta ja toiselta. Nyt asui Fort Stevensissä, -lahden toisella puolella vastapäätä Astoriaa. - -"Mitä sinä hommailet töiksesi?" kysyin minä. "Kalastatko?" - -"En minä viime aikoina ole kalastellut... pariin vuoteen. Epävarmaa on -sekin toimi; tuhkatiheään menetetään verkkoja, ja miehiä hukkuu paljon. -Milloin ansaitset hyvin, jotta viikon työ elättää sinua vuoden, milloin -saat kiskoa kolme vuotta etkä leivässä tahdo pysyä. Se on pelaamista, -jossa tappaat helposti hengen tahi terveyden. Parempiakin pelilajeja -löytyy. Kaksi seideliä lisää!" - -Lihava kyyppari täytti lasit kukkuralleen, ja toverini jatkoi -kiihtyneesti, kuitenkin supattaen niin matalalla äänellä, että kukaan -ei voinut kuulla mitä meidän nurkassamme tuumailtiin: - -"Mutta kun mies osaa ottaa onnen haltuunsa, osaa käydä oikeasta päästä -kiinni, häntä ei koskaan hätä heiluttele. Niinpä Chicagon -maailmannäyttelyssäkin -- tunnethan sinä grab-pelin?" tutkasi hän -äkkiä. - -"Kyllä", sanoin nyökäyttäen päätäni, jota tuin kyynäspäälläni pöytää -vasten. Ystäväni oli omituisesti puoleensavetävä olento, johon alusta -asti suuresti kiinnyin. - -"No, minä pelasin grabia. Ehtoopäivällä alotin kello neljä, ja aamulla -kello kolme läksin pois, kolmetuhatta kaksisataa dollaria taskussani. -Puhdistin koko pelipankin!" - -"Kuinka sinulle niin hyvä onni sattui?" kysäsin hämmästyneenä, sillä -Sam puhui niin vakuuttavalla tavalla, että oli mahdoton uskoa hänen -tyhjäntakia "jatkavan totuutta." - -"Kun oppii, niin tulee toimeen", vastasi Sam kiertelevästi. "Puhdistin -viime helmikuussa Erikssonin [rikas suomalainen kapakoitsija -Portlandissa ja Astoriassa] pelipankin, 619 dollaria. Toiskielisen -pankin tyhjensin joulukuussa... siinä ei ollut kuin kolmatta sataa. -Helppo työ ja hyvä ansio, vai mitä?" - -"On totisesti", sanoin minä, tietämättä mitä ajatella. "Sinä siis --" - -"Minä elän sillä ammatilla", täydensi Sam. "Ja minut tunnetaan! -Pelkäävät aina peliluolissa, kun minut näkevät. Olen tähän kapakkaan -200 dollaria velkaa; isäntä tietää että maksan sen taas kun lähden -pelaamaan. Mutta lehmää ei sovi lypsää liiaksi, muutoin kuivuu koko -tulolähteet. Pelipankkien täytyy saada sievä osuutensa voitosta, -muutoin eivät uhallakaan päästäisi minua pelaamaan." - -"Mistä sinulle semmoinen merkillinen onni on tullut? Entäs jos sattuu -että se luopuu sinusta, kuten jokaiselle pelaajalle aikanaan on -käynyt?" - -"Ei voi. Minulla ei ole onni kysymyksessä; kaikki riippuu konstista, -jonka opin eräältä joka ei enää ole pelaajien joukossa. Se tyhmeliini -sekaantui toisen pojan rakkaus-asioihin ja sai palan lyijyä -nahkoihinsa..." - -Sam vaikeni ja otti lujan whisky-ryypyn. Sittemmin hän otti tuon -tuostakin lisää, minun tyytyessäni pariin kolmeen olutlasilliseen. Olin -juuri tekemäisilläni hänelle kysymyksen, kun hän jatkoi itsestään -keskustelua, hänen ajatustensa vähitellen käydessä sekavammiksi. - -"Niin se kävi. Sen konstin kun osaa, niin tulee vaikka miljoneeriksi, -jos pysyy paremmin erillään viinasta, kuin minä, ja kulkee kaikissa -maailman peliluolissa. Ei voi tehdä samaa temppua useampaa kertaa -samassa kaupungissa. On niin kiusallista joutua suuren huomion -alaiseksi... ja pelipankit hautovat kostoa... palkkaavat vielä jonkun -juutaksen tielle väijymään, ennenkuin kotiinsakaan pääsee... Levotonta -sekin sentään on... Isälle lähetin kymmenen tuhatta Suomen markkaa -viime keväänä. Onhan tallessa... velkakirjaa vastaan... jos sattuisin -vielä joskus vanhaan maahan pistäytymään... Skool, bruur! Gaudeamus -igitur, sanoi Cicero vainaja, vai liekö ollut Caesarissa... Hullu olit -sinäkin kun tänne läksit... herra olisit vanhassa maassa... Niin, se on -kumma konsti siinä pelissä. Olemmehan ystävät?" - -"Olemme", vakuutin minä. - -"Minä juttelen sinulle siitä. Aatteles, kun saa pelata vaikka milloin, -eikä koskaan häviä... Mutta samapa se on, vaikka sinä et sitä -tiedäkään... Yksi juttelee yhdelle, ja toinen toiselle, ja jos kaikki -sitä alkavat käyttää, niin kaikki pelipankit tekevät vararikon... -Kyllähän, jos et kertoisi --" - -"Mitäpä minä tuosta", sanoin huolettomasti. "Osaan kai minä suuni -kiinni pitää. Ja kaikessa tapauksessa grab on onnenpeliä, uhkapeliä; ei -siinä auta onni eikä konstit, vaikka ensin luulee, ja pari kertaa -onnistuukin!" - -"Mutta siinä auttaa!" intti Sam kiihtyneesti. "Oletko koskaan katsellut -kuinka monta kertaa perätysten esim. ulkoympyrän panokset häviävät -korkeintaan, ennenkuin taas voittavat kerran tahi useammin?" - -"Joskus neljä, viisi kertaa", sanoin minä. - -"Ja minä tiedän sanoa", sanoi Sam, hyväksyvästi nyökäyttäen päätään, -"että kukaan, joka säännöllisesti pitää panoksensa samalla ympyrällä, -ei voi hävitä yli kahdeksaa kertaa perätysten. Olen niin paljo -katsellut... Samalla tavalla on voittamisen laita. No, jotkut voittavat -sentään joskus paljonkin, ja se on onnea... Mutta siinä voi voittaa -aina. Jos minä panen ulkoympyrälle kymmenen senttiä, ja häviän sen, ja -heti panen kaksikymmentä senttiä samaan paikkaan, ja häviän senkin, -niin paljoko olen köyhempi?" - -"Kolmekymmentä senttiä", sanoin minä. - -"Jos sitte panen taas kaksinkertaisen määrän, neljäkymmentä senttiä, ja -häviän, niin paljoko olen kaikkiaan häviöllä?" - -"Seitsemänkymmentä senttiä", - -"Mutta jos voitan sillä panoksella, saaden neljäkymmentä senttiä -pankilta, niin paljoko olen voitolla?" - -"Kymmenen senttiä." - -"Tietysti. Siinä se on koko seikka. Aina kun häviät, niin panet -kaksinkertaisen määrän, ja taas kaksinkertaisen, kunnes sinun täytyy -kerran voittaa, jolloin heti olet kymmenen senttiä voitolla, jos se -nimittäin on pohjarahana. Hidasta se on, varsinkin toisinaan, mutta -aina varmaa." - -Sam näki kasvoistani, että en ollut oikein selvillä. - -"Katsos, se on tällä tavalla", selitteli hän uudestaan. "Jos nyt häviät -kahdeksankin kertaa perätysten, joka on korkein määrä mitä _minä_ olen -havainnut, ja senkin vaan kerran Prestonissa... kurja ilta se oli, -ampuivat... no, se ei kuulu tähän... ja aina panet kaksinkerroin -pöydälle mitä edellisellä kerralla olet tapannut, niin sinulla on -kahdeksannella kerralla 12 dollaria 80 senttiä pöydällä... Ensimäisellä -kerralla 10 senttiä, toisella 20, kolmannella 40, neljännellä 80, -viidennellä dollari 60 senttiä, kuudennella 3 dollaria 20 senttiä, -seitsemännellä kuusi ja neljäkymmentä, ja kahdeksannella kaksitoista ja -kahdeksankymmentä. No, jos sen voitat, niin olet kymmenen senttiä -voitolla, ja alat taas sillä pelaamaan. Väliin voitat monta kertaa -perätysten. Aina panet kymmenen senttiäsi taskuusi ja pelaat samalla -summalla, paitsi kun häviät, jolloin nostat kaksinkertaiseksi joka -kerta kuin häviät." - -"Merkillistä", sanoin minä. Pääni alkoi olla pyörällä: tässähän oli -keino rikastua, keino sellainen, joka oli aivan verraton. - -"Niin sitä pitää", virkkoi Sam, miettiväisesti tuijottaen -tupakansavuiseen ilmaan. "Kylmäverisenä siinä pitää pysyä, ettei -koskaan epähuomiossakaan jätä voittoaan pöydälle, vaan pelaa aina -pohjarahalla, paitsi kun häviää, jolloin se on nostettava -kaksinkertaiseksi... Ja niin se on elämässäkin... Jos häilyy sinne -tänne, koettelee sitä ja tätä, niin käy aina huonosti... Ja taas... kun -aina vaan pitkittää, pitää päälle, ja ponnistaa kaksinkerroin kun -häviää, niin voitto tulee... Kun tulisi elämässäkin oltua niin, ei -tulisi hätäpäiviä... mutta sitä ei malta..." - -Sam filosofeeraili vielä paljonkin, sitä ja tätä, mutta minä kuuntelin -enää puolella korvalla. Ajattelin aikaa jolloin pääsisin itse -yrittämään puhdistaa pelipankkia. Kultaisia unelmia ne olivat. - -Toverini nukahti nurkkaansa. Hän oli täydessä lastissa, kuten kyyppari -suopeasti hymyillen huomautti. Läksin ulos, ja erityiset asianhaarat, -jotka saivat minut lähtemään muille seuduille ansiota etsimään, estivät -minua enää milloinkaan näkemästä tuota omituista miestä. Kauvan aikaa -jälkeenpäin pohdin itsekseni Samin "konstia", ja tulin aina siihen -vakuutukseen että se oli yksinkertainen ja käytännöllinen. Mutta kesti -kahdeksan kuukautta ennenkuin sain säästetyksi kokoon kaksitoista -dollaria kahdeksankymmentä senttiä, ja silloin olin jo seuduilla, -joista oli satojen penikulmien matka pelipaikkoihin. En siis vielä ole -rikastunut, eikä Samin keinosta ollut minulle mitään hyötyä; -painajaisena se vaan ahdisti minua pitkät ajat -- olin kuin Tantalus. - - - - -Kobtaus sumussa. - - -"Omituista se on niiden yhteentörmäysten kanssa", sanoi Mäkelän vanha -isäntä miettivästi, kun Tauriaisen Matin pöyristyttävän kuvauksen -vaikuttama äänettömyys alkoi käydä painostavaksi; "minusta tuntuu että -valtamerillä on niin väljälti tilaa, ettei luulisi laivojen toisiaan -tapaavankaan, ja kuitenkin sattui viime vuonnakin Atlantilla kuusisataa -yhteentörmäystä, kuten sanomalehdistä luin! Näkyy siltä että noita -onnettomuuksia tapahtuu niin kauvan kuin vaan laivaliikettä maailmassa -on, vaikka oltaisiin kuinkakin varovaisia!" - -"Niin se on", vahvisti Tauriaisen Matti, sylkäisten pitkän ruskean -syljen, joka peitti koko lattian likaisella juovalla, ja mullistaen -mallinsa etuhampaiden väliin. "Tulee niitä varomattomuudestakin, mutta -väliin ei auta yhtään mikään. Onhan se selvä sääntö että se, joka -seilaa styyrpuurin halssilla, kääntää oikeaan, mutta seisoppa siinä -pilkkopimeässä, keskellä sokasevaa lumipyryä, meren huuhtoessa sinut -huppuun joka toinen minuutti, niin siinä et näe laivaa ennenkuin sen -lamppu paistaa nokkasi alla, eikä siinä enää jouda huomaamaan mihin -suuntaan se kulkee ja missä sillä on paapuuri ja missä styyrpuuri! Ja -ihme se on, että laivat niin usein osuvat toisiinsa väljilläkin -vesillä; minunkin aikanani -- monta monituista esimerkkiä voisin -mainita!" - -"Sattuipa minullekin alkukeväästä yhteentörmäys virralla", virkkoi -Mäkelän nuorempi poika Freeti. "Oikein puistatti, kun sitä jälkeenpäin -ajattelin..." - -"No, eihän se veneiden kesken miltään tunnu", sanoi Lukkarin Oskari. - -"Tietysti ei, tavallisesti", sanoi Freeti. "Mutta tässä tapahtui -ikävästi. Läksin Jani veikon kera... virta kävi rajusti alaspäin ja oli -niin sankka sumu, ettei vähääkään nähnyt eteensä. Kuljimme aika -vauhtia, ja yhtäkkiä pisti muutamasta niemenkärestä vene esille, -ihan eteemme. Kerran vaan kiljasin, toisessa veneessä eivät -hiiskahtaneetkaan, meidän pummimme osui heidän mastoaan vastaan, sujui -pitkin sitä poikittain, taipui hirveän tiukkaan kuin jousen kaari ja -kimmahti sitte kumeasti ryskähtäen veneen perässä istuvaa kapteenia -rintaan -- hyi, kun se oli ilkeä ryskähdys! Mies korahti kerran, -sinkosi muserretuin rinnoin virtaan monen sylen päähän, ja upposi. -Veneemme ajautui aika vauhtia eteenpäin.'Telephone' laiva saapui -lähelle, jottemme voineet kääntää takaisin, enkä ole sen koommin -kuullut kuka tuo onneton oli, yhtä vähän kuin olen saanut selkoa -soutajasta. Taisi laiva musertaa alleen soutajan veneineen, sillä mies -oli niin ällistynyt ettei kyllä olisi voinut äännähtääkään, vaikka -olisi nähnyt laivan tulevan päälleen. Se oli kaikki ohitse -silmänräpäyksessä, koko kohtaus, mutta sen salaperäisyys on minua usein -vaivannut." - -"Paljohan niitä on Columbialla miehiä", sanoi joku hitaasti; "ei niissä -vähennys tunnu, ja monta on, joilta ei jää tänne ketään suremaan!" - - - - -Nuori herra. - - -Tapasin hänet ensi kerran Astoriassa, juuri kun hän oli saksalaisella -parkkilaivalla saapunut Australiasta. Eräänä ehtoopäivänä nimittäin -pistäysi luokseni punaposkinen, vilkas, noin 17-vuotias poika, ja -esitteli itsensä Suomesta merille lähteneenä lyseolaisena. Vuoden oli -vasta ollut poissa kotoaan, mutta seikkailuja oli saanut niin paljon -kuin halusikin. - -Meistä tuli hyvät ystävät, jokseenkin yhdenikäisiä ja sekä sisällisesti -että ulkonaisesti samanlaisia kun olimme. Toverini oli puhelias; ei -kauvan kestänyt ennenkuin tunsin hänen koko historiansa. Lyseon -viidenneltä luokalta hän oli karannut T:n kaupungista Hankoniemeen ja -päässyt englantilaiseen laivaan kajuuttipojaksi. Lähtö merille oli -tapahtunut heti. Sunderlandissa lossattiin, ja otettiin lasti Port -Adelaideen Australiaan. Siellä oli ruvennut jungmanniksi saksalaiseen -parkkiin "Heinrich Lichtenberg" ja saapunut Astoriaan, jonne oli -päättänyt jäädä ansiolle. - -Iloisena hän kertoili kuinka kotona ei luonnollisesti voitu -aavistaakaan minne hän oli joutunut, sillä iän ei ollut kertaakaan -kirjoittanut kotiin. Vasta monen vuoden päästä hän oli palaava -äkkiarvaamatta kotiinsa rikkaana miehenä -- saisivat nähdä kumpi oli -ollut oikeassa, isä vai hän. Muistin sanomalehdissä lukeneeni uutisen -samasta tapauksesta, ennenkuin jätin Suomen, ja kerroin hänelle että -hänen luultiin hukkuneen. Vakavasti koetin saada häneen järkevämpiä -mielipiteitä velvollisuuksistaan vanhempiaan kohtaan, mutta hän oli -kevytmielinen, iloinen velikulta, johon ei järki pystynyt. Hänestä tuli -kaikkien suosikki; kukaan ei voinut olla suopeasti kohtelematta tuota -ajattelematonta, hyväluontoista poikaviikaria, joka aina oli -tyytyväisellä ja iloisella tuulella, jos kuinkakin kohtalo piteli häntä -kovin kourin. - -Ja varmaa on että hän oli lujemmalla kuin yksikään toverinsa siitä asti -kuin kotoaan läksi aina viime hetkiinsä saakka. Hän ei suoraan sanoen -pystynyt mihinkään työhön. Kotonaan hänestä oli kasvatettu niin hieno -herrasmiehen alku, että se oli haihtumattomasti juurtunut hänen -luonteeseensa. Eikä hänellä ollut mitään periaatetta, mitään -tarkoitusperää, jota varten olisi koettanut työskennellä. Ainainen -haluttomuus kaikkeen työhön teki mahdottomaksi hänen menestymisensä -maailmalla, sillä miehellä tarvitaan erityistä neroa ja sukkeluutta, ja -suurta tahdonvoimaa, ennenkuin hän voi tulla toimeen paljaana -seikkailijana. - -Merellä hän oli ollut niin ahtaalla, varsinkin jungmannina ollessaan, -että olisi luullut sellaisessa leikissä jo hengenkin lähtevän. Suurella -ihastuksella hän siis jäi Astoriaan, jossa tapasi niin paljon -suomalaisia. - -Pahaksi onneksi hän saapui aikana jolloin kalastajat olivat tehneet -työlakon. Eihän hänestä sentään olisi voinut kalastajaa tulla; se oli -liian kovaa työtä. Mutta olisihan voinut ilmestyä hänellekin joku sievä -toimi, jonkunlaisena kirjurina tahi kalojenpunnitsijana, jos kalastus -olisi ollut vauhdissaan. Nyt oli kaikki liike lamassa ja satoja miehiä -kuljeskeli työtönnä pitkin länsirannikkoa. Kuinka suuresti joutuikaan -hän alakynteen noiden tukevien työmiesten rinnalla! Missä pieninkin -mahdollisuus työnsaantiin ilmaantui, siellä ei ainakaan _hänestä_ -huolittu. - -Tie nousi hänelle pystöön, kuten sanotaan. Hän katosi pariksi -kuukaudeksi kansalaistensa näkyvistä, kierteli kerjäten ympäri Oregonin -ja Kalifornian valtioita, kunnes vihdoin Rocklinin kaupungissa, jossa -suomalaisia työskentelee kivimurtimoissa, eräs Astoriasta lähtenyt -kalastaja tapasi hänet kiertämässä pitkin katuja, elävänä kylttinä, -erään kenkätehtaan suuri ilmoitustaulu selässään. - -Yhtä iloisena oli hän kuin ennenkin! Hauska oli nähdä maailmaa ja -ansaita oma leipänsä. Palkkaa hän ei nykyisessä toimessaan saanut juuri -nimeksikään, mutta eipä tarvinnut nälkääkään nähdä, kuten sitä ennen. - -Lieneekö kenkätehdas pari päivää myöhemmin arvellut kylliksi -ilmoittaneensa, vai valtasiko sankarimme luonteensa ikuinen -levottomuus, on epätietoista, mutta vähä myöhemmin hän ilmaantui San -Franciscoon. Hänellä ei kuitenkaan ollut sitä suurta elämänkokemusta ja -olosuhteiden tuntemusta, joka tuotti kaupungin varsinaisille -katupojille leivän, ja seurauksena oli että riutumaan alkanut elon -liekki oli juuri sammumaisillaan kärsimysten ja puutteiden johdosta, -kun muuan pelipankki huomasi hänen miellyttävät, avomieliset kasvonsa, -otti hänet hoitoonsa, puki herrasmiehen vaatteisiin, ja antoi hänelle -aivan erityisen viran, joka oli helposti opittu. - -Hänelle annettiin iltasin suuret summat kulta- ja hopeakolikoita, -joilla hän uhkamielisesti pelasi tavallisten pelaajien joukkoon -sekaantuneena pankin pelipöydän ääressä. Siten innostuivat muutkin -pelaajat yhä innokkaammin yrittämään, nähdessään kuinka huolettomasti -tuo sievä, nuori herra voitti tahi hävisi suuria panoksia. Pelin -loputtua, aamupuolella yötä, hän suoritti tilinsä pelipankin kanssa, -antaen rahat takaisin, ja saaden säännöllisen päiväpalkan. - -Mutta kauvanko hän malttoi pitää salaisuutensa! Kolmantena iltana jo, -kun jotkut pilkallisesti virnistelivät hänen tuhmuudelleen, kun muka ei -osannut oikein viisaasti pelata, hän kiivastuneena julisti että rahat -eivät olleet hänen omiaan, vaan pelipankin, joten oli yhdentekevää millä -tavoin ne pankille takaisin joutuivat. Hän menetti virkansa. - -Pitkäksi kävisi kertoa hänen vaiheitaan seuraavien kahden kuukauden -kuluessa. Hän työskenteli lehmien lypsäjänä, paimenena, puunhakkaajana -ja senkin semmoisena, mutta ei viihtynyt missään, eikä hänelle juuri -mitään maksettukaan, hänellä kun ei ollut taipumusta mihinkään. Vihdoin -hän ilmestyi suurelle suomalaiselle kivihiilikaivantopaikalle -Washingtonissa, laihana, nääntyneenä, rääsyisenä ja kerrankin -ilmeisesti toivottomana. - -Säälien hänet otettiin yhteisesti hoidettavaksi. - -Kukin avusti häntä paraan kykynsä mukaan; mikä toi paidan, mikä osti -kengät, ja asunto ja ruoka oli velaksi, kunnes hänelle saataisiin -sovelias työ. - -Miesten keskuudessa tuumailtiin hänestä paljonkin. Yleisenä -mielipiteenä oli että hänestä saattoi vielä olla toivoa; olihan hänessä -jonkunlaista sitkeyttä, koska oli hengissä suoriutunut kokemuksistaan, -mutta vaikeaa oli saada häntä oikeaan alkuun. Työpaikkoja kyllä oli -kaivannossa, mutta paasi (työnjohtaja) hänet piankin erottaisi, -nähdessään kuinka kehnosti työ kävisi. - -Onneksi, tahi onnettomuudeksi, sattui paikkakunnalle saapumaan -Takku-Erkki, vanha kaivantomies, joka vuosikausia oli ennenkin ollut -siellä työssä. Hän otti urakalla tehdäkseen työtä eräässä "pitissä" -(aukossa) neljännessä pilarissa, sillä tottuneet urakkamiehet aina -ansaitsevat paremmin kuin päiväpalkalla olevat, saaden 120:kin dollaria -kuussa. Hänelle ehdotettiin "nuorta herraa" työtoveriksi, sillä -kussakin pitissä täytyy olla vähintäinkin kaksi miestä, toistensa -apuna. - -"Jospa nyt koetan hänet ottaa", tuumasi Erkki hyväluontoisesti. -"Pystyneehän toki poraa pitelemään ja kärryihin luomaan, ja kaiketi se -aikoinaan saattaa hakata kivihiiltäkin irti pikallaan (kuokallaan)." - -Riemu valtasi nuoren herran; nyt oli taas kaikki hyvin. Mielissään -olivat kaikki muutkin; oli kuin olisi raskas taakka pudonnut jokaisen -hartioilta. - -Erkin uusi toveri työskenteli mitä mallikelpoisimmalla innolla, hyvät, -vakavat päätökset mielessä. Nyt hän oli vaan koettava saada kokoon -matkarahat, jotta pääsisi takaisin kotiinsa, vaikka köyhänäkin. Ei hän -ollut luotu maailmaa vaeltamaan, tuumaili hän, ja sai siinä -mielipiteessä hyvänsävyistä tukea jokaiselta. - -Tuolla maan alla kaivettaessa tehdään varovaista työtä. Eteenpäin tietä -louhittaessa mustaan kivihiiliseinään, asetetaan määrättyjen -välimatkojen päähän seipäitä lattian ja katon väliin, jotta koko -maakerros ei luhistuisi työmiesten niskaan. Noilla seipäillä on -uskomaton vastustusvoima, lukuisuutensa tähden; sitäpaitsi jätetään -paikka paikoin paksuja kivihiilipylväitä louhimatta, seipäiden tueksi. - -Mutta Erkin tarkka silmä keksi että seipäät hänen pitissään olivat -alkaneet notkua ja taipua, ja toisinaan kuului heikkoa ritisemistä. Hän -kutsui paasinkin tutkimaan asiaa. - -Tuumailtiin ja arveltiin, ja selväähän se oli, että pitti oli pian -sortuva kokoon. Mutta sääli oli heittää niin pian noin hyvää aukkoa -sikseen, arveli paasi, ja samaa mieltä oli Erkkikin; helppo oli siitä -murtaa kivihiiliä runsaissa määrin, ja mitä sanoisivat isännät, jos -katto ei sortuisikaan moneen päivään, vaan työt keskeytettäisiin... - -Ainakin kaksi päivää sai vaaratta vielä tehdä työtä -- niin tukeva oli -vielä katto. Mutta onnettomuus tapahtui jo ensimäisellä vuorolla -toisena päivänä. - -"Ei sitä voinut ihmisjärjellä niin äkilliseksi aavistaa", selitteli -Erkki ehtoopäivällä kyynelsilmin toisille. "Kovin se oli surkea tapaus. -Poika parka juuri pisteli pitin perältä kärryihin, ja minä siinä -sivulla, lähellä suuta, tasottelin pikallani vanhoja jälkiä. Ja niin se -räiskähti alas yhdellä kertaa... tomua ja soraa löi suun ja silmät -täyteen... pikankin sieppasi kädestäni muran joukkoon niin rajusti että -käsivarteni nyrjähti... hyppäsin tasanteelle, ja kun sain raotetuksi -silmiäni, musta seinä oli pittini kohdalla. Saaneeko poika rukkaa enää -kaivamallakaan ylös... se tuli alas maanpintaa myöten... täytti joka -paikan." - -Synkkä alakuloisuus vallitsi jokaisen mielessä. Tuntui siltä, että -ennemmin olisi saanut mennä kuka tahansa muu kuin tuo hyväluontoinen -pikku hulivili, jota kaikki olivat paraansa mukaan hoidelleet. - -Viikon kesti kaivaa häntä ylös. Aivan oli muodottomaksi mäskiksi -runneltunut. Hautajaisten perästä sepitettiin yhteinen kirje pojan -äidille -- Aatu, joka oli sihteerinä, nimenomaan huomautti että kirje -oli osoitettava äidille, eikä isälle, "sillä erilainen se aina on äidin -sydän" -- ja suurella vaivalla se saatiin seuraavaan muotoon: - - "Saamm surel surull nällä harvoil rateil tietä anta että teirän - boika jäi keevin al numer neljäss bappi Seatlest oli siunamasa - rumihin ko ylös saatii berintöö ei jättäny minkäälaist ja kelpo - boika oli ja huolt olis bitett, mut paasi tahros työn tehtäväks - siivo se ain oli ja meinas kotihi tulla jouluks ny on baremassaki - koris nöyrimmälä kunnioituksel - - paarnarit." - -Lienevätkö siitä vanhemmat paljo selkoa saaneet. - - - - -Mendocinon Jussi. - - -Palasin eräänä ehtoopäivänä kello viiden tienoissa virralta. Työ -raittiissa ilmassa oli herättänyt suuren ruokahalun, ja minä kävin ensi -työkseni suuren pöydän ääreen, jolla kaikenlaisia ruokia aina oli -valmiina ympäri vuorokautta, sillä talon 42 asukasta, jotka siten -olivat Taivassalon komppanian nimellä perustaneet yhteisen talouden -kuten muinoin Jukolan veljekset, olivat työssä kuka kulloinkin ja -aterioitsivat milloin aikaa oli. Ensi nälkäni asetuttua minä vasta -ennätin vilkasemaan pitkän pöydän toiseen päähän, ja siellä huomasin -jonkun uuden tulokkaan istumassa. - -"Pistele menemään vaan, nuori mies!" kehoitti vieras isällisellä -äänellä, nähdessään että pysäytin syöntini häntä silmäilläkseni. "Kyllä -Taivassalon pöydällä tavaraa on niinkuin ennenkin!" - -Arvasin että tulija oli joku komppaniamme vanha jäsen edellisiltä -vuosilta. Varsinainen kalastuskausi oli alkava vasta muutaman päivän -päästä, ja tulijalla siis täytyi olla valmis verkko viime vuoden -jäliltä, koska ei ollut ennemmin saapunut sitä kutomaan Taivassalon -suuressa tuvassa, jossa parikymmentä käpyä oli jo kaksi kuukautta -ahkerasti heilunut yhdeksäntuumaisia silmuja pistelemässä. - -Jatkoin syöntiäni, ja vieras alotti hetken päästä: - -"En malttanut enää jäädä punapuumetsään, kun alkoi kevät tulemaan. Ei -ole ansiot sielläkään entisellään, ja luonto se aina vie vesille. -Kaksikymmentäkolme vuotta kun kiertelee pitkän veden reisuilla, niin se -tulee miehen toiseksi luonnoksi, vai mitäs arvelet, nuori mies?" - -"Kyllähän se jo siinä ajassa tulee", vastasin minä. - -"Niin sitä minäkin. Kahdeksatta vuotta olen jo koitellut Astorian -brekersejä (hyökyjä), ja sen minä sanon että niissä sitä vasta oikeaa -merimiestä tarvitaan. Erittäin se on isossa rautalaivassa ja erittäin -purjeveneessä... Mutta harva se brekersien lähelle uskaltaa -mennäkään... virralla vaan pysyvät." - -"En ainakaan minä ole vielä suussa asti käynyt", arvelin minä. "Onhan -virrallakin tilaa." - -"Mutta suussa on kalat ensimäiseksi, ennenkuin ylemmä nousevat, ja -ensimäinen mies saa paraan saaliin, jos osaa niin olla, että brekersit -eivät häntä mukaansa vie. Tässäkin viime vuonna kun heitimme yht'aikaa -teekun (italialaisen) kanssa kilpaa, niin eipäs teeku äkännytkään -ruveta nostamaan kellopoijun kohdalta, ennenkuin minulla oli verkko jo -puoleksi veneessä... Rupesi sekin sitte, mutta virta vei sen jo niin -likelle brekersejä, että se alkoi arvella: katkasenko ma verkon vai -yritänkö saada kaiken sisään? Minulla oli verkko veneessä ja käänsin -aikanaan, mut teeku ei ennättänyt katkaista eikä nostaa ylös, ennenkuin -meni brekersiin. Kolmasti kierähti vene ympäri ja sitte räiskähti -hietakariin kappaleiksi." - -"Ja sinne jäi teeku ja teekun soutaja", sanoin luonnolliseksi lopuksi, -sillä brekersit olivat minulle maineeltaan jo hyvin tutut. - -"Niin jäivät; kylkiluut vaan törröttivät hietasärkkään kaivautuneina -pystössä. Ja sinne jäät sinäkin, nuori mies, jos et syö kahta vankemmin -kuin ennen, sillä ei noilla käsivarsilla venettä brekersien luona -käännetä." - -"Missä päin Kaliforniassa te punapuumetsissä olitte?" kysyin minä, -saadakseni puheenaineen siirtymään pois persoonallisuuksista. - -"Mendocino kauntissa. Siellä niitä on honkia vähän erilaisia kuin -muualla maailmassa." - -"Onhan ne tavattomia jättiläisiä. Kuinka niitä voi sahatakaan, kun ovat -kaksikymmentäkin jalkaa, ja enemmänkin, paksut?" - -"Sahata?" kummasteli vieras, remahtaen isoon nauruun. "Ei niitä -suurempia voi sahata. Poralla lävistetään joka puolelta reikiä täyteen -siltä kohdalta, jolta kaatumaan tahdotaan. Dynamiittia reikiin ja -laukaistaan." - -"On kai se aika rymäys, kun sellainen kaatuu?" - -"On, mutta ei se helposti kaadukaan. Dynamiitilla kun se katkaistaan -poikki, se vasta putoaa kannolleen. Kiiloilla sitte toiselta puolen -väännetään se nurin, ja niin pitkiäkin ovat, että kun latva aamulla -alkaa kallistua, niin ehtoopäivällä vasta maahan asti pääsee. Se siitä -on hyvä ettei mies voi koskaan joutua alle, kun on aikaa varoa." - -Katsahdin vieraan totisiin ja vilpittömiin kasvoihin. Tuo leveä, -parrakas naama ilmaisi mitä juhlallisinta vakavuutta. - -"Hei, johan se Seilari-Jussikin on täällä! Terve mieheen!" hoilasi -Porin Oskari, joka usean muun kera astui sisään. - -"Terveiks vaan!" sanoi Jussi. "Terveisiä punapuumetsästä." - -"No joko sinne on rautatie saatu valmiiksi, jota viime syksynä -mitattiin, juuri kun sieltä läksin?" kysyi Purran Jukka. - -"Valmis on; jo sinne junalla pääsee, ei tarvitse jalkasin tallustaa. -Mutta en minä enää toisten sellaista kyytiä haluaisi, kuin tänne -tullessani sain." - -"No mikäs siinä oli?" kysyivät toiset, iskien silmää keskenään. He -tunsivat Mendocinon Jussin, miehen, joka useammin "ajoi isolla -hevosella" kuin kukaan jonka missään maailman ääressä olen tavannut -tahi edes kuulopuheelta tullut tuntemaan. - -"No, minä päätin 'jumpata' Mendocinosta Portlandiin, kun tapanani ei -ole koskaan maksaa kyytirahaa rikkaille rautatie-yhtiöille. Pistäysin -sen vuoksi tavarajunaan veturin takapäähän kivihiilisäiliöön. Junassa -oli 40 ruutivaunua, jotka oli lastattu Nelsonvillen tehtaalla. Tultiin -Mendocinon ensimäiseen kolmen mailin pituiseen tunneliin, ja siellä -kävi kummallisesti. Veturista lähtenyt kipuna osui jostakin raosta -yhteen ruutivaunuun sisälle, ja koko juna räjähti niinkuin ainakin -ruuti pyssynpiipussa, sillä tunnelihan oli aivan kuin jättiläiskanuunan -piippu, jossa ruutijuna oli latinkina. Voi totta tosiaan sitä vauhtia -millä me lensimme ulos tunnelista! Juna meni tuhansiksi säpäleiksi ja -veturista pyörät pois alta, ja sittekös mentiin eteenpäin niin että -asemilla ihmiset kaatuivat nurin vauhtimme synnyttämästä tuulesta, -mutta eivät nähneet veturiamme lainkaan, kun se suhkasi ohitse. -Kahdessa minuutissa tulimme viisisataa kolmetoista mailia, ennenkuin -vauhti herkesi! Pääni oli niin pyörällä, että en puoleen päivään -tiennyt mistään mitään, ja lämmittäjä ja koneenkäyttäjä vietiin suoraa -päätä hulluinhuoneeseen. Järki haihtui! Veturin piippu oli singonnut -taivaaseen asti." - -"Tokkopa sentään niin korkealle!" sanoi vanha Alekki, joka oli -pessimisti, eikä koskaan tahtonut olla osoittamatta jyrkkää -halveksimistaan Jussin juttuja kohtaan. - -"Tottapa se nousi, koska sitte viikolla putosi alas ja oli raapassut -itseensä sinistä väriä taivaan laesta!" ärjäsi Jussi kiivaasti. - -"Hurraa!" hoilasivat toiset. Jussi oli ilmeisesti voitolla. Hän -pyyhkäsi tyytyväisesti viiksiään ja mutisi: - -"Kyllä minä sen tiedän, kun itse olin paikalla. Tämän naarmun otsaani -sain juuri silloin. Mutta kun ei missään kulje, muuta kuin vanhoja -verkonrisoja paikkaa niin --" - -Loppuletkaus Alekille jäi minulta kuulematta, sillä miehiä alkoi -runsaasti palata töistään, suurella hälinällä rynnäten kyynärän -korkuisen kahvipannun ja pöydällä olevien paistien kimppuun. - -Paljo puheli vielä Jussi illan kuluessa. Ei kestänyt kauvan ennenkuin -omien johtopäätösteni ja toverieni kertomusten nojalla tulin -perinpohjin tuntemaan tuon omituisen tyypin. Jussi ei nimittäin -milloinkaan puhunut muuta kuin valetta. Oli puhe mistä tahansa, hänellä -oli aina ollut joku merkillinen kokemus samanlaisessa asiassa. Mutta -omituisinta oli se, että häntä ei oikeastaan niin sanoakseni -moraalisesti voinut pitää valehtelijana. Kaikki, mitä hän kertoi, -tapahtui niin totisella ja vakuuttavalla tavalla, että vihdoin täytyi -ehdottomasti päättää, että hän ei itse tiennyt valehtelevansa. Hänellä -vaan oli niin vilkas, monipuolinen ja elävä mielikuvitus, että hänen -aivoissaan itsestään syntyi kaikenlaisia tapahtumia, jotka hetkisen -hautounnuttuaan muuttuivat hänen mielessään selväksi todellisuudeksi, -jonka hän olisi sielunsa autuuden kautta voinut valallansa vahvistaa. -Sentähden katkeroitti Jussia suuresti, milloin tahansa hän huomasi -kuuntelijain kasvoilla salaisen hymyilyn tahi silmäniskun. Silloin hän -joutui haltioihinsa, takoi nyrkkiä pöytään, kirosi karkeasti -loukkaantuneessa tunnossaan ja oli synkällä tuulella, kunnes puhe -kääntyi toiselle tolalle, jolloin häneltä heti taas saatiin kuulla uusi -"kokemus". Olipa hän kerran vähällä kuristaa Pakkalan Janin, nähdessään -tämän hapuilevan sormillaan tyhjää ilmaa, merkiksi "kouraantuntuvasta" -valeesta. Muuten hän oli kerrassaan kelpo toveri, jonka tunnustuksen -toivon lauhduttavan hänen mieltään, jos nämä rivit hänen silmäinsä -eteen joutuvat. - -Mendocinon Jussin juttuja kuuntelin aina hyvin mielelläni, pitäen niitä -hauskana ajankuluna niinä päivinä alkaneen pitkällisen työlakon aikana, -ja oivallisena tilaisuutena päästä perinpohjin tutustumaan kaikkiin -aloihin, joilla vanhan, rotevan merikarhun aatokset työskentelivät ja -rakentelivat tuulentupia. - -Naisista hän puheli usein. "Kerrankin Bostonissa", haastoi hän, "kun -otin ulosmaksun norviskuusista (Nova Scotiasta kotoisin olevasta -laivasta), minä menin siihen samaan puotiin, josta presidenttikin tilaa -juhlavaatteensa -- kaksikymmentäkertainen rakennus, alakerrassa silkit, -sitte sametit ja niin aina ylöspäin kissansilmäripsiturkkeihin asti, -jotka ovat ylimmässä kerrassa -- menin sinne ja ostin oikean -herraspuvun. Sivuhuoneessa vaihdoin ne ylleni, heitin sinne vanhat -rääsyt, ajatin partani, uudet kengät oli jo lähteissäni kainalossa, ja -pian olin kuin täydessä muntierinkissa oleva kreivi ainakin. Vuokrasin -uhkeat vaunut, kaksi palkinnonsaanutta oritta edessä -- toisella oli -otsatukassa iso kultaraha, kun oli maailman paras juoksija -- ja läksin -puistoon ajelemaan. Eipä aikaakaan, tuli vastaan mitä ihanin ylhäinen -neiti, ja miten sattuivatkaan vaunujen pyörät osumaan toisiinsa. Neidon -vaunut särkyivät ja minä tarjouduin vaunuillani ajamaan hänet kotiin. -Niin tehtiin, ja meistä tuli niin rakkaat ystävät ettei eroakaan -tahtonut tulla. Kaksi viikkoa asuin hänen kotonaan; kovasti tahtoivat -minua vävykseen tytön vanhemmat -- isä oli ylioikeuden tuomari -- ja -tyttö lankesi pyörtyneenä lattialle, kun läksin pois. Mutta miehen -luonto vetää merille; ei sille mitään voi... Monesti olen jälkeenpäin -aatellut..." - -Hyvin koomilliselta tuntui silloin katsella kertojan supisuomalaisia -kasvoja, jotka olivat mitä karkeinta ja leveäpiirteisintä mallia, noita -sierottuneita karhunkäpäliä ja vankkoja jättiläishartioita. Päähenkilöt -hänen lemmenseikkailuissaan olivat aina mitä soreavartaloisimpia -simasuita keijukaisia, jotka hulluuteen asti rakastivat häntä. - -Jussi oli enimmän osan ikäänsä palvellut vieraskielisillä, varsinkin -englantilaisilla laivoilla. Niillä usein joutuu muukalainen ahtaalle, -jos hänellä ei ole useampia samaan kansallisuuteen kuuluvia tovereita. -Aina häntä sorretaan ja ahdistellaan kaikilla mahdollisilla tavoilla. -Sitä oli Jussikin saanut kokea, ja hänen kertomuksensa meriltä antoivat -hyvin elävän kuvauksen siitä, mitä hän monena katkeran yksinäisyyden -hetkenä, ruorissa tahi tähystäjänä ollessaan, oli nyrkit puristettuina -mielessään _ajatellut_ tehdä, ja mikä sitte luonnollisesti oli -muuttunut eläväksi todellisuudeksi. - -"Kapteeni Hoil oli sentään mies paikallaan", kertoili hän. "Ei sitä -ensin olisi uskonut, mutta sitte minä vasta miehen opinkin tuntemaan, -kun olin jo kaksi kuukautta ollut laivalla. Me seilattiin Bristolista -rautalastilla Honoluulaan. Minä otin hyyryn ensimäisenä matruusina, -mutta kun myrsky repi Piskajassa kaikki seilit mersua myöten, minä -rupesin puosmannin apuna seiliä neulomaan. Ja niin ihastui kapteeni -neulomiseeni, että pisti minut pysyväisesti sikavahtiin: seiliä vaan -sain neuloa päiväkaudet ja nukkua yöni rauhassa. Ja itse aina piirustin -seilit; kapteeni antoi sen kaiken haltuuni, kun ei itse osannut -lähimainkaan piirtää niinkuin minä. Sekös vasta sapetti puosmannia ja -miehiä, kun minulle niin helpot päivät tuli; miehet vaan saivat aina -mastoissa rehkiä, kun oli moniviikkoinen myrsky. Puosmanni oli niin -h--tin iso punapartainen tanskalainen, etten ikipäivinä ole niin isoa -miestä nähnyt. Se keitti kokoon jos jonkinlaisia juonia yksissä tuumin -miesten kanssa minua vastaan: milloin kaasivat pytsyllisen kylmää vettä -koijaani, kun nukuin, milloin neuloivat housunlahkeeni umpeen, kun -tultiin ylös purraamaan, ja sen semmoista. Ruuan jaossa sain aina -laihimman palan, paitsi kun itse olin vuoroni jälkeen jakajana. Niitä -oli kaksikymmentäkahdeksan yhtä vastaan; en niiltä sen kallittavilta -saanut vähääkään rauhaa. Kapteeni ja styyrmanni eivät ottaneet -kuuleviin korviinsakaan, jos kuinka selittelin. Kyllä kiehui vereni, -mutta ei auttanut mikään vastustus -- olisivat ihan tappaneet. Ja niin -olikin vähällä käydä. Olimme puosmannin kera kahden kesken aivan -äänettöminä neuloskelleet välikannella päivät päästään nelisen viikkoa; -kerran sitte ehtoopäivällä haettiin puosmannikin kannelle seiliä -kiinnitekemään hirveässä myrskyssä. Kun sitte minä nousin iltahämärissä -ylös, koijaani aikoen mennä, nousi juuri hirmuinen aalto, ja samassa -hyökkäsi puosmanni niskaani ja heitti minut nurin kannelle. Aalto -tietysti paiskasi minut mereen, kun ei ollut mistä kiinni pitää. Mutta -hukkaan meni puosmannin yritys: toinen vielä tavattomampi aalto löi -koko laivan ylitseni, jotta pääsin luuvarttiin (tuulen yläpuolelle), ja -kolmas aalto heitti minut takaisin laivaan. Vantteihin kävin kiinni ja -sieltä hyppäsin isolle luukulle. Menin koijaani likomärkänä nukkumaan -ja tuumasin: nyt ei enää auta armot; tulkoon mitä tuli, mutta kyllä nyt -hänet muokkaan! - -"Aamulla taas menin välikannelle. Puosmanni oli jo saapunut sinne -hytistään, ja kalpeni nenän nippua myöten, kun näki minut hengissä. -Ärjäsin kuin jalopeura, tartuin miestä kaulukseen ja paiskasin hänet -vastustamattomalla vimmalla pitkin pituuttaan makaamaan isonseilin -päälle, jota olimme paikkailleet, niin että se oli välikannella -levällään. Niinkuin salama kietasin ison seilin hänen ympärilleen monin -kerroin, ja vetelin reunat seililangalla kiinni, niin että hän makasi -säkissään liikahtamattomana kuin hiiri. Pistin sitte tupakaksi ja kävin -keularuumasta ison hirrenpätkän, jolla taoin puosmannin litteäksi kuin -tupakkapurun. Ei jäänyt pienintäkään luuta eheäksi. Sieppasin säkin ja -heitin kajuutin ovesta sisälle. 'Siinä on puosmanni!' kiljasin -kapteenille. 'Saamarin poika!' sanoi kapteeni; 'saat kymmenen -shillinkiä kuussa lisää, kun tapoit sen miehen; se aina minua -suututti!' Ja miehet pelkäsivät minua kuin paholaista; hyvä rauha tuli -laivaan. Kelpo kapteeni se oli, ja meistä tuli ystävykset; viisi vuotta -olin hänellä sitte puosmannina..." - -Iso kirja tulisi Mendocinon Jussin elämänvaiheista, jos niistä vaan -pienenkin osan yrittäisi kertoa. Hän oli muuten taitava kalastaja, ja -täynnä merkillisiä keksintöjä, joiden käytännöllisyys hänelle aina oli -täysi totuus. Hän rakenteli ikiliikkujaa, uppoamatonta venettä, -vedenalaista alusta y.m.s., jotka kuuluvat johonkin toiseen -kertomukseen. Tämä monipuolinen mies on vieläkin joka vuosi Taivassalon -komppaniassa kalastamassa. - - - - -Kallisen Oskarin vaimo. - - -"Se on totinen sana", virkkoi vanha Karvonen, saappaansa kärellä -työntäen syrjään pirskahtaneita risuja nuotioon, "että minä vielä sen -Kallisen oikein miehen kädestä pehmitän." - -"Osta rauhantuomarilta viiden dollarin laisinki (lupakirja), niin saat -kolmasti läjäyttää miestä korvalle ilman mitään jälkirettelöitä", -neuvoi Lehti-Jussi. - -"Onkos sellaista asetusta?" kysäsi Karvonen epäilevästi. - -"Onpa tietenkin. Viisi dollaria maksat paperista, niin sinulla on -laki ja oikeus takanasi: saat iskeä ketä tahansa ilman mitään -edesvastausta." - -En ollut kuullut Karvosen, ja Lehti-Jussin puhelun alkua, ollen -keskustelussa Ruuskan Matin kera siilainien (merileijonain) -elämäntavoista. Viimeiset lauseet sattuivat olemaan siksi äänekkäitä, -että kohotin pääni sammaleisen lahopuun pinnalle, jonka kaatuneen -rungon juurella makasin, ja aloin seurata heidän tuumailujaan. - -"Sellainen kelvoton nahjus ei ansaitsisi muuta kuin hirsipuun, -ennenkuin ennättää vielä lisää ihmisiä saada onnettomuuteen", virkkoi -Karvonen suurella mielenkarvaudella. "Onkin oikein ihme ja kumma, -kuinka se aina tuntuu sellaiselta hyvänsävyiseltä mieheltä jokaisen -mielestä, ettei siihen kukaan viitsisi kajota, vaikka tietääkin kuinka -paljo sillä miehellä on omallatunnollaan ikuisen saamattomuutensa -takia. Ei se vielä koskaan ole elänyt muuten kuin toisten niskoilla, -tuottaen kaikenlaista vahinkoa auttajilleen. Kuinka monta kertaa se -mies onkaan autettu jaloilleen, ja aina se kaiken menettää! Vanhassa -maassa se köyhdytti koko kototalonsa, ja täällä se on jo monesti ollut -ihan nälkään kuolemassa, eikä vaan ole pystynyt minkäänlaista -toimeentuloa keksimään. Kolmasti on hänelle jo miehissä hankittu -verkko, ja aina se osaa sen virralla hävittää. Osaa sekin oikealla -ajalla... viime kerrallakin oli paraan osan kalastuskautta verkotta, ja -kun menimme känärin (keittimön) isännälle hänen puolestaan takuuseen, -niin heti ensimäisenä yönä tuli semmoinen orkaani, että Oskari menetti -sekä verkon että Kuivalan Heikin veneen, jonka oli sattumalta saanut -itselleen lainaksi rukoilluksi, kun Heikki Nälkälahdessa peukalonsa -ankkuriköyden rakoon musersi! Mutta itse se pysyy veden päällä niinkuin -korkki... mikä pentele sen aina ehjin nahoin maalle noutaneekin!" - -"Sillä rahjulla on huono onnikin", tuumasi Lehti-Jussi, miettivästi -tirkistäen nuotioon. "Ei sen kaikki vastoinkäymiset saamattomuudesta -tule." - -"Saamattomuudesta, eikä mistään muusta!" kiivaili Karvonen. "Jos se -olisi toimeliaampi, ja yrittäisi niinkuin mies, niin sillä olisikin -toisinaan varaa menettää milloin verkko, milloin mitäkin, heti -joutumatta puille paljaille. Saamattomuus on sen miehen luonto. -Kyllähän minä uskon, että se rakasti vaimoaankin, mutta kurjuuteenpa -vaan saattoi senkin, eikä voinut saada itseään miehen lailla työhön, -vaikka toinen riutui ja kuihtui kuolemaansa asti. Ja kyllä se oli -kerrassaan surkea loppu tyttö paralle! Voi raukkaa, kuinka oli kaunis -ja iloinen Clatskaniessa ollessaan! Herttaisempaa tyttöä harvoin tapaa, -ja senkin vaan sai semmoinen roikale mielistellyksi! Kyllä minä annan -hänelle kuumat terveiset, kun ensi kerran tapaan!" - -"Kuka tyttö se Clatskaniesta oli?" kysäsin minä säpsähtäen, sillä olin -muutama kuukausi takaperin käynyt tuossa lähellä olevassa pikku -kaupungissa ja tiesin siellä olevan vaan pari suomalaista perhettä. - -"Se oli norjalainen", vastasi Lehti-Jussi. "En minä sen nimeäkään -muista. Tytöllä oli vaan äiti elossa, ja se kyllä oli kovasti vastaan, -kun Oskari kosi." - -"Eihän se vaan ollut se sama Rontti-Oskari, joka asui skaussa -(lautalla) tuolla niemen käressä?" kysyin hämmästyneenä. - -"Niin, Rontti-Oskariksihan ne sitä myös kutsuivat." - -"Vai on vaimo kuollut! Millä tavalla se kävi?" - -"Se kävi vaan sillä tavalla", sanoi ukko Karvonen synkeästi, "että se -kitui yhä enemmän, ja juuri kun me saimme toimitetuksi Oskarille vähän -työansiota virralla, vaimon äidin piti yöllä pistäytyä kylään apua -hakemaan, kun tuli äkillinen tarvis, eikä päästykään lähtemään -ennenkuin aamulla, sillä kova orkaani nosti tulvaveden niin korkealle, -eikä ollut saatavana muita kuin pikku ruuhia. Sill'aikaa se kuoli -kylmään huoneeseensa ja lapsi samoin! Yksinään oli raukka saanut -taistella tuskineen." - -Mieleni kävi kovin rauhattomaksi. Olin usein ajatellut tuota vaimoa, -joka nyt oli saanut niin surkean lopun äidiksi tullessaan. Nousin -seisaalleni ja astuin saniaispensaikon läpi majesteetillisen Columbian -rantaan, jonka hiljaisesti läikkyville laineille kuu loi hopeaisen -hohteensa. Mietiskellen katselin pitkin veden pintaa ja ajattelin -Kallisen Oskaria, joka ei ollut pystynyt hankkimaan elantoaan noista -kalarikkaista vesistä, vaan oli syössyt nuoren, iloisen muukalaistytön -mitä suurimpaan kurjuuteen ja surkeimpaan loppuun. Kuinkahan ankara -isku tämä olikaan vaimon äidille? Olin maaliskuussa käynyt Mäkelän -neitoparin kera Oskarin mökissä, joka oli rakennettu lautalle virran -rantaan erääseen niemenkärkeen. Vaimo makasi vuoteessa sairaana jo -neljättä kuukautta. Hän oli kalpea ja laihtunut, ja vielä hyvin -miellyttävän näköinen. Vuoteen ääressä istui hänen äitinsä, -kärsivällisen näköinen, hiljainen rouvas-ihminen, joka varmaankin oli -nähnyt hyviäkin päiviä -- sen ilmaisi hänen vaatepartensa, ryhtinsä ja -käytöksensä. Nuorta vaimoa vaivasi joku sisällinen tauti, eikä -ollut varoja hakea lääkäriä kymmenien penikulmien takaa tänne -"vesikontrille", joksi tuota omituista deltaa Columbian varrella -nimitettiin. Avuliaat naapurit antoivat kaikenlaisia kotilääkkeitä ja -ruuan apua, ja sellaisella asialla olivat nyt Mäkelän neitosetkin. -Oskari ei ollut kotosalla. - -Puhuttelin sairasta norjaksi, hänen suureksi ilokseen, sillä hänen -miehensä ei osannut sanaakaan norjaa, eikä paljon englanninkieltäkään. -Sitä eriskummallisemmalta oli minusta jo silloin tuntunut tuo -avioliitto. Tuo laiska vetelys, jonka ulkomuoto ei ollut erittäin komea -jos ei huonokaan, oli ollut niin köyhäkin, että piti kylästä hakea -rahat lainaksi vihkimäkirjan lunastamiseksi. Heti alusta asti oli -avioelämä ollut onnetonta. Vaimon äiti oli täytynyt kutsua hoitamaan -tytärtään, jonka oli loukatussa ylpeydessään hyljännyt; sairasvuoteen -luo hänet oli kutsuttu, ja äidinrakkaus sai hänet alentumaan vihaamansa -vävyn mökissä asujaksi. Yksinään he enimmäkseen istuivat, äiti ja -tytär, itsekseen kuiskaillen ja itkeskellen, muistellen aikoja Norjassa -ja entisiä onnen päiviä, Oskarin kuljeskellessa milloin missäkin, -antaen kotiväkensä tulla toimeen ihmisten armoilla miten paraiten -taisivat. Oli miehissä koetettu auttaa Kallista jaloilleen, mutta aina -hän vaan lankesi, vetäen auttajat mukanaan. Jos tarjottiin jotakin -rauhallista työtä maissa, renkinä, puunhakkaajana tahi muuna -sellaisena, hän ei ollut mitenkään saanut itseään viihtymään työssä -joka oli "aivan vasten hänen luontoaan". Turhaa oli ollut vedota hänen -kunniantuntoonsa; hän myönsi vikansa, teki hyviä päätöksiä, mutta ei -voinut pysyä niissä. - -Kotonaan hänellä kyllä sentään ei ollut riitoja; anoppi kohteli häntä -jyrkällä, mutta äänettömällä vihalla ja halveksumisella, ja vaimo oli -mitä anteeksiantavaisin kummastuttavassa rakkaudessaan miestään -kohtaan. Mutta kuitenkin oli Oskari vaimonsa katseessa aina -huomaavinaan niin haikean ja kaihomielisen ilmeen että se ehdottomasti -ajoi hänet ulos. - -Juuri tehdessämme lähtöä mökistä, Oskari saapui kotiin. Hän oli pitkä, -hoikanpuoleinen, vaaleaviiksinen mies, jolla oli levottomat silmät ja -raskas, veltto käynti. Arasti hän kysäsi vaimoltaan kuinka tämä jaksoi, -ja sanoi arvelevansa paraaksi lähteä toiselle puolelle virtaa työn -etsintään jo samana iltana. Ja hän läksi samalla kertaa kuin mekin. - -Ajattelin vaimo paran tunteita, kun hän yksinään taisteli tuskissaan -pauhaavan tulvaveden piirittämässä mökissä, turhaan odottaen apua, jota -hänen äitinsä oli henkensä uhalla lähtenyt etsimään ja jota ei -parhaimmallakaan tahdolla sitte kyennyt kuoleman kielissä olevalle -tyttärelleen tuomaan. Kova lie ollut kamppailu, ennenkuin hänet aamulla -löydettiin valkeana vainajana vuoteeltaan, orpona syntyneen lapsen -kylmettynyt ruumis vieressään... - - - - -Hukkaan mennyt elämä. - - -Aurinko alkoi suurena tulipunaisena pallona lähestyä taivaanrantaa, -venyttäen varjoni kauvas taakseni aavikolle. Astelin väsyneenä pitkin -Northern Pacific rautatietä suoraan länttä kohti. Lähin rautatieasema, -Centralia, häämötti jo edessäni, mutta olin jo sen verran tottunut -silmilläni mittailemaan etäisyyksiä aavikolla, että tiesin vielä -saavani marssia vähintäinkin puolitoista tuntia, ennenkuin olisin -määräpaikassani, jossa olin päättänyt olla yötä. - -Ja saapuessani asemalle olikin jo jokseenkin hämärä. Asemasillan -reunalla istui rääsyinen vanhus, vaappuen ja heiluen, nähtävästi -päissään, jalat roikkuen alas sillalta radalle päin. Hän oli ainoa -elollinen olento näkyvissä. - -"_Have you got a match, please_?" kysäsin, sillä tulitikkuni olivat -loppuneet, eikä aavikolla ole hauska viettää yötä tulitikuitta, -tupakannälästä puhumattakaan. Nuotion ääressä sitävastoin on huoleton -oleskella, sillä sudet, pantterit ja muut naapurit eivät silloin tule -nukkujaa häiritsemään. Jos sitte aamulla herätessään huomaakin -takinliepeensä tai kenkänsä palaneen ja löytää pari kolme tarantulaa ja -skorpioonia vaatteistaan, niin se kuuluu noihin välttämättömiin pikku -epämukavuuksiin, jotka luovat aavikkoelämälle omituisen jännityksensä. -Ne, omituista kyllä, harvoin purevat, vaikka toisinaan kuuleekin -miehistä, joita tarantulat ovat pureskelleet täyteen paiseita kuin -Latsarus. - -Mies ei tuntunut kuulevan. Astuessani vielä lähemmä, huomasin hänen -hyvin syvissä, humalaisissa aatoksissa hyräilevän tuskin kuuluvalla -hyminällä, huulet yhteen puristettuina, jotakin laulunpätkää, katse -tylsästi kiintyneenä radan vieressä olevaan kivihiilituhkakekoon. -Tartuin häntä käsivarteen ja uudistin kysymykseni. - -"_I pelieve so_", oli vastaus, ja katsahtamattakaan minuun hän alkoi -kömpelösti kopeloida takkinsa rikkinäisen vuorin repaleiden joukkoon -hautautunutta povitaskua. - -Vastauksen ehdottomasti suomalainen, virheellinen sointu sai minun heti -kysymään suomeksi: - -"Oletko suomalainen?" - -"_Oh yes_", myönsi vanhus ja kömpi heti jaloilleen. "Minä on Finnish -seilor." - -"Mistä päin matka?" jatkoin minä. - -"Portlandista. Karkasin Isabellasta; huono ruoka. Tulimme Sta -Monicasta, mutta se oli minun viimeinen matkani pitkän veden laivoissa. -Nyt menen kustin (rannikon) laivoihin." - -Mies puhui mitä sotkuisinta suomen ja englanninkielen mongerrusta, -jonka jäljittelemisellä en kuitenkaan tahdo lukijaa vaivata. - -"Vai Portlandista!" huudahdin minä, mielissäni siitä että taas kerran -pitkästä aikaa tapasin maanmiehen ja vielä merimiehen. "Siellä minäkin -karkasin. Seattleenko aijot?" - -"Sinne. Lieneekö siellä nykyään tshanssia (tilaisuutta työhön -pääsyyn)?" - -"Läksin sieltä juuri toissapäivänä, ja silloin ainakin näkyi siellä -olevan kosolti kustareita (rannikkolaivoja)." - -"Minun täytyy heittää pitkät vedet; alkaa olla ruumis niin raihnaana. -Kustareissa sitä vielä tulee toimeen." - -Säälien katselin äijän kumaraa vartaloa; hän oli jo aivan elähtänyt ja -vaivainen; kummastelin että hän oli vielä kelvannut laivoihin. Hän oli -sill'aikaa saanut taskunsa pohjalta kaivetuksi pari irtonaista -tulitikkua ja ojensi ne minulle. - -"Etkö lähde yksissä tuumin nuotiolle?" kysyin minä. - -"Samapa tuo. Tässä se on yö vietettävä, eikä ole heinälatoakaan -lähettyvillä." - -Oli jo tullut niin pimeä, ettei voinut erottaa lähimpiäkään esineitä; -hämärän aika lännessä on kovin lyhyt. Aseman luona olevasta kevättulvan -synnyttämästä lammikosta nousi paksua myrkyllistä huurua, ja suuret -vehreät sammakot kirkuivat niin vimmatusti että korvia huumasi. -Haparoitsimme pitkin aroa, etsien kaikenlaisia puunkalikoita, mutta -suuri kulkurien paljous oli niin tyystin ne korjannut nuotioikseen, -että saaliimme oli hyvin niukka. Pari tuntia ryvettyämme rapakoissa, -viileän ja kostean ilta-ilman vähitellen selvittäessä toverini päätä, -me päätimme kiivetä aikaisemmin huomaamalleni jyrkälle kukkulalle, -jonka laella kasvoi ryhmä seeteripuita. Se oli parin kilometrin matka -mustassa pimeydessä, epäilyttävien kurapälvekkeiden ja kuoppien lomitse -ja ylitse, mutta saavuttiin sinnekin vihdoin pikku lastutaakkoinemme. -Hurjilla ponnistuksilla kiipesimme kukkulan laelle, kiskoen itsemme -ylös sitkeiden heinämättäiden avulla. Pian loimusi meillä iloinen -nuotio, ja taitettuamme allemme pehmeitä seeterihavuja, me loikoilimme -tyytyväisinä vuoteellamme kumpikin omalla puolellaan nuotiota. - -"Tulin niin hitosti ryypänneeksi tuolla farmissa", alkoi toverini -selitellä, epämääräisesti heilauttaen käsivarttaan arolle päin. "Menin -leipäpalan pyyntiin... isäntä oli juomatuulella... kutsui minut -paarnarikseen (kumppanikseen)... ja me kallistelimme minkä taisimme, -akkaväen julmistuneena rupattaessa puuta heinää." - -"Kauvanko olet ollut poissa Suomesta?" kysyin uteliaana, sillä mies oli -mitä suurimmassa määrässä unohtanut äidinkielensä. - -"Neljäkymmentä viisi vuotta, tahi niille paikoin", vastasi hän -englanniksi, käyttäen sitä kieltä sitte enimmäkseen, mutta puhuen -sitäkin kehnosti. "Olin viidentoista vanha lähtiessäni, ja nyt minun -pitäisi olla jo kuudenkymmenen seuduilla, vaikka en ole tullut sitä -asiaa oikein tarkanneeksi." - -"Mikä sinun nimesi on?" - -"Kalle." - -"Kalle mikä?" - -"En edes muista liikanimeäni", vastasi äijä, hieman surunvoittoisesti -hymähtäen. "Turusta minä kotoisin olen. Kuljin aina sillä nimellä, mikä -toverien kesken osui. Jakiksi minua nyt on sanottu viimeiset kymmenen -vuotta; liikanimeä minulla ei ole ollut sitte kuin nuorempina -päivinäni, ja sekin muutteli joka laivalla." - -"Eikö tekisi mieli lähteä vanhaan maahan?" kysyin minä, surkutellen -tuota vanhan merikarhun haamua, joka oli joutunut maalle ajelehtimaan -kuin kappale särkynyttä laivaa, joka lojuu rannikon hietasärkillä. - -"Mitäs sitä sinnekään... kukas siellä enää olisi minua -muistamassakaan... kyllä minä..." - -Äijä vaikeni, haluten jättää vastenmielisen puheenaineen sikseen. En -saanut häntä puhelutuulelle pitkään aikaan, ennenkuin olin kertonut -oman historiani ja saanut hänen ajatuksensa kääntymään merielämään. -Silloin hän taas alkoi kertoella; siinä ja siinä laivassa oli ollut -suuria torakoita kahvissa; se ja se kapteeni (nimeä hän ei sentään -milloinkaan muistanut) oli syöttänyt miehille mätää puhvelinlihaa joka -ateriaksi; yksi oli määrännyt miehille syötäväksi itsestään kuolleen -sian, joka oli tuotu laivaan miehen vaatteisiin käärittynä ja -mynsträtty kapteenille sikahumalaisena matruusina yöllä ennen -merillelähtöä j.n.e. Hän oli yksi noita luuvalon ja monta kertaa -uudistuneen keripukin runtelemia vanhoja merimiehiä, jotka eivät puhu -mistään muusta kuin huonosta ruuasta; ollessaan ruorissa, he -vimmastuneina ärisevät itsekseen madonsyömistä laivakorpuista; -ollessaan mastossa, he kostonhimosta hehkuvin silmin koettavat -"epähuomiossa" räiskäyttää suuria mehuisen mällin synnyttämiä sylkiä -kannella marssivan perämiehen niskaan, muristen sitä kovasydämisyyttä, -joka ei salli perämiesten antaa heidän varastaa edes silliä ja sipulia -kapteenin varastohuoneesta; ollessaan maissa, he puhuvat jokaisen muun -laivan miehelle oman laivansa savella sekotetusta teestä, ja karkaavat -melkein joka satamassa. Ja myöntää täytyy, että merimies, joka saa vain -yhden aterian päivässä, täydellä syyllä panee mitä suurimman painon -ruokajärjestykselle, varsinkin vanhempina, kärtyisinä päivinään. - -Koetin saada häneltä urkituksi sellaisia jännittäviä ja opettavia -kokemuksia, joita jokaisella vanhemmalla merimiehellä on ollut, mutta -huonolla menestyksellä. Hänen sivumennen mainitessaan jotakin -harvinaisempaa paikkaa, kuten Singaporea, Aucklandia tahi muuta, yritin -turhaan saada häntä kuvailemaan olojaan ja seikkailujaan niissä; hän ei -tiennyt sanoa muuta kuin: "mäen takana oli sievä kapakka, jossa kävimme -iltasin... Singaporessa juotiin hyvää Jamaican rommia..." Kapakat -olivat hänen ainoat muistonsa 45 vuotta kestäneiltä matkoilta, ja juuri -ne olivatkin nielleet hänen koko elämänsä työn, niin että hänellä nyt -ei ollut muuta kuin hajoilevat ryysyt ja heikkoudesta tutiseva ruumis, -jossa henki vaivoin koetti pysytteleidä niinkuin hukkuva lentohiekan -imevässä nielussa. Vaivaishuone on ehdoton loppu hänen kaltaisilleen, -mutta sitä hän nähtävästi ei suurin surminkaan tahtonut ajatella; -merimiehen vapaa luonne varmaankin oli saava aikaan, että hän, -nähdessään joutuneensa auttamattomaksi hylyksi, josta ei kukaan -kapteeni enää huolisi, oli varmaankin ajelehtiva rannikolla, kunnes -kellahtaisi johonkin pensaan juureen Washingtonin laajoilla aroilla, -ajattelin synkeästi itsekseni. - -Loppupuolen yötä me nukuimme. Aamulla heräsin vasta auringon paahtaessa -kasvojani puiden lomasta. Nuotion tuhka savusi vielä hieman. Vanhus -istui selkä puunrunkoa vasten ja veteli kokoon kenkiensä jäännöksiä -vanhalla purjeneulalla, johon oli pujottanut heinistä kierretyn langan. -Hetkisen kuluttua astuimme alas kunnaalta, ja erosimme: toinen itään, -toinen länteen. Katselin kauvan hänen jälkeensä; väärät sääret -notkuivat vanhojen merimiesten tapaan, köyryinen selkä vavahteli ja -katse tähtäili tarkoin ratapölkkyjen syrjiä, jottei niihin kengänkärjet -kolahtaisi... - - - - -Kiinalaisten kalastus. - - -"Kumma ettei Kalle Kankkonen näy sen innokkaammin ryhtyneen sotaan -skäppejä (lakkopettureita) vastaan", sanoi Kaustisen Erkki, jakaessaan -kortteja ja näppärästi vilkastessaan pakan pohjaan, ennakolta -nähdäkseen oliko siellä mitään hyvää. "Onhan hän paras kalamies koko -kaupungissa ja muuten innokas yhteisissä asioissa." - -"Älä sano mitään pahaa Kankkosesta", kiivaili vanha Alekki, jonka -kouraan muutenkin oli sattunut huonot "lehdet", "kyllä se mies -velvollisuutensa tuntee ja tietää tehdä omantuntonsa mukaan, vaikka ei -julistakaan toimiaan koko maailmalle. Ja vaikka hän ei koko straikin -(työlakon) aikana panisikaan rikkaa ristiin, niin häntä ei silti sovi -moittia. Hän on jo ennen tehnyt velvollisuutensa; jos nyt kaikki nuoret -tekevät samoin, niin ei enempää tarvitakaan. Hän on perheellinen mies, -ja sai kuulan kylkeensä jo viime straikin aikana; kukaties osuisi nyt -sydämmeen! Minä annan seitsemän paljaalla loo'lla (kakkosella)!" - -"Kahdeksan!" korotti Tolpin Pekka, Erkin pelitoveri. - -"Yhdeksän!" lisäsi Alekin toveri, pieni Purran Jukka, kauvan -epäröittyään ja vihdoin yltyen Alekin tuimista silmäyksistä, jotka -ilmeisesti sanoivat: "Korota, että edes saamme koittaa!" - -Erkki ei uskaltanut lisätä. Jukka, hikoillen ja epäröiden, oli -ilmoittamaisillaan pelaavansa "tiilillä" (ruudulla), mutta Alekki -ennätti juuri yhdennellätoista hetkellä hyvin hajamielisen näköisenä -silmänräpäykseksi sujauttamaan etusormensa poikittain nenänsä yli, ja -Jukka huusi: "Risti pelaa!" - -"Jaa, niin", sanoi Erkki huolettomasti, "sitähän oli ammuttu viime -työlakossa. Mitenkä se kävi?" - -"No, ne olivat pikkusen uhkarohkeitakin", selitti Alekki, pelin -käydessä täyttä vauhtia, kuten tottuneilta ainakin. "Niitä oli monta -teekua (italialaista) skaussa (rantaan kiinnitetylle lautalle -rakennetussa mökissä) pätsäämässä (omissa ruuissaan) skäppeinä tuolla -Valesluun (Vallace salmen) alapuolella; kalastelivat kaiket yöt ja -ansaitsivat hyvästi, sillä känärit (keittimöt) maksoivat niille -kaksinkertaisen hinnan, jotteivät olisi joutuneet seisauksiin -sill'aikaa kuin straikkia kesti. Sekös vasta harmitti kalastajia: -känärit runnasivat (olivat käynnissä) rauhallisesti, ja viheliäiset -skäpit rikastuivat. Ne piti saada lakkaamaan työstään, ennenkuin -straikista oli toivoa saada hyvä loppu. Siihen aikaan oli paljo -vähemmän kalamiehiä kuin nykyään, niin ettei voinut pitää koko virtaa -vartioittuna; aina ne kalastivat eri paikassa joka yö ja asettivat -vakoojia pitkille matkoille -- ne sitte antoivat tiedon, kun vaara oli -tulossa, ja miehet pujahtivat pakoon. Se kävi kalamiesten sisulle! -Vihdoin läksi muutamia urhoollisia miehiä -- siinä oli Kalle Kankkonen, -Olsson ja pari muuta suomalaista -- veneellä skaun luo keskellä päivää, -selittelemään asioita teekuille. Mutta nämä olivatkin paremmin -varustetut kuin luultiin -- ampuivat yhteisen laukauksen ennenkuin -toiset ehtivät tehdä äkkirynnäkön. Olsson kuoli heti paikalla, ja -Kankkonen ja eräs toinen haavoittuivat. Sitte selittivät kotiin -tultuaan, että he eivät luulleet teekujen uskaltavan noin julkeasti -ampua, ennenkuin he olisivat päässeet sellaiseen asemaan, että teekut -eivät olisi päässeet nostamaankaan pyssyjään, uhkaavan kuoleman uhalla. -Sen takia kai ne niin harvalukuisinakin menivät, jotta teekut olisivat -ottaneet asian leikin kannalta. Sitte olisivat leikanneet heiltä verkot -virtaan ja hakanneet veneisiin reijät, samalla tähdäten teekuihin, niin -että heillä kyllä olisivat sormet pysyneet pyssystä irti. No voi sinua -sen sanomapitsiä (koiran pentua), kun menit lupaamaan, vaikka -kourassasi oli vaan kaksi kehnoa ristiä!" - -Jukka koetti puolustautua sillä, että Alekki antoi merkin ristillä, -mutta Alekki keskeytti hänet pauhaavalla sanatulvalla, harmitellen -suuresti, kun siten joutui Jukan kera yhdeksän pointia taaksepäin, -sillä Alekin ristit olivat myös olleet "laihoja." - -"No kai siitä teekut sentään lopuksi lannistettiin?" kysäsi Erkki, -Alekin keräillessä huiskin haiskin heitettyjä kortteja pöydältä, sillä -nyt oli hänen vuoronsa "sakata" ja "tiilata" (jakaa). - -"Tietysti, tietysti", murahti Alekki, mutta alkoi sitte seurata omia -mietteitään. "Kyllä se on aina sillä tavalla, että pitää jo ennakolta -varustaa itsensä niin hyvin, ettei ole pelkoakaan huonosta -onnistumisesta. Niinpä silloinkin, kun kiinalaiset kalastivat --" - -"Sehän se olikin, josta olen aikonut kysyä, kun olen usein kuullut -mainittavan!" huudahti Erkki, eikä huomannut että Alekki oli käsissään -järjestänyt kortit mitä merkillisimmällä tavalla ja taivuttanut -yläpuolen pakkaa hieman kuperaksi. - -"Nosta!" sanoi Alekki välinpitämättömän näköisenä, ja Erkki -luonnollisesti tuli nostaneeksi tuon kuperan osan, joka joutui pakan -pohjaksi, jaon loputtua ja veikkojen lyötyä jääden jakajan -lisäkorteiksi. Seurauksena oli, että Alekki teki korkeimman veikan ja -pääsi pelaamaan padalla. - -"Kun ei Valkosista enää kukaan uskaltanut ruveta skäpiksi, känärit -tuottivat San Franciscosta kiinalaisia", alotti Alekki. "Ei auttanut, -vaikka kalamiehet pontevasti selittivät, että siitä seuraisi pahaa. No, -mitäs siitä sen enempää -- kiinalaiset tulivat, ja kun ne olivat ihan -griiniä (tottumattomia) kalastukseen, niitä pantiin vähän viljemmälti -joka veneeseen opettelemaan. Mutta ei niitä sentään virralla käynyt -muuta kuin yhtenä iltana -- nämä tikit pysyvät nyt kaikki minun -pakassani, Erkki poikani! Niitä läksi muutama veneellinen kauniina -toukokuun iltana Elmoren verkkorekkain (kuivaustelineiden) kohdalta. -Puoli tuntia myöhemmin läksi kymmenkunta meidän miestä -- kaikki kelpo -kalastajia myös virralle, vaan lystikseen soutelemaan. Sieltä ne -palasivat ennen puoltayötä -- parilla oli käsivarsi katkennut -tapaturmassa -- lieneekö joku toveri pimeässä loukannut airollaan -- -mutta kiinalaisia ei milloinkaan kuulunut takaisin." - -"Mihinkähän ne joutuivat?" kysyi Jukka viattomasti. - -"Koti-ikävä sen teki! Ikävystyivät tietysti oloihinsa ja seilasivat -takaisin Taivaan valtakuntaan, joksi kuuluvat kotimaataan nimittävän! -Friscon laiva löysi sitte pari viikkoa myöhemmin Eurekan rannikolla -kumoon kaatuneen veneen, jossa oli kirveellä hakattu reikä pohjassa, -mutta mahdotonta oli aavistaa kuka sillä oli kulkenut -- tuskinpa -ainakaan kiinalaiset, sillä eihän heillä ollut aihetta itsemurhaa -tehdä. -- Kas se, neljätoista pointia!" - -"Neljätoista kyllä", sanoi Erkki tutkailevasti, "mutta kyllä katson -tarkemmin ensi kerralla ollessasi tiilaamassa. Sinulla penteleellä oli -ässä, kunu, rouva, pamppu, kymppi ja loo samaa maata!" - - - - -Kallis taakka. - - -Klondike-kuume riehui paraassa vauhdissaan. Yhä uusia tietoja saapui -noilta rikkailta kultakentiltä; köyhät onnenetsijät palasivat -miljoonamiehinä kertomaan satumaisista löydöistä, ja jokainen -länsirannikkolainen, joka vaan lähtemään kykeni, riensi tahi hommasi -lähtöä Alaskaan, suurten laumojen tulvatessa sinne idän valtioistakin. -Ei puhuttu mistään muusta kuin Klondikesta ja kullasta; järjetön, -hermostunut kiihko vallitsi kaikkialla. - -Lähtijöissä oli paljon sellaisia, joiden ei olisi ikinä luullut -rupeavan seikkailijoiksi niin epävarmoihin ja vaivaloisiin oloihin, -joita muutamat varovaiset äänet olivat jo alkaneet maltillisemmin -selitellä. Miltei ihmeellisintä oli se, että Tiehaarakin innostui sinne -menemään. - -Tiehaara oli pieni, kuivettunut äijä, joka kalasteli kesäkaudet ja -eleskeli hiljaisesti, pistellen arkun pohjalle säästöä pienistäkin -raha-ansioistaan. Järki oli äijältä aikoinaan hieman luiskahtanut -vinoon; hän oli yleisesti tunnettu lystillisestä hassahtavaisuudestaan. -Hän oli tavattoman puhelias ja hyvin kiivas väittelemään, jolloin oli -hauska kuunnella hänen puheitaan ja todistelujaan, joissa oli mahdoton -huomata mitään yhteyttä toisiaan seuraavien lauseiden välillä -tahi mitään perusteita hänen tekemilleen "justiinsa selville" -johtopäätöksille. - -Hauska ukko hän oli; hänet tapasi hurjasti viuhtomassa käsillään ja -pauhaamassa milloin missäkin talossa, joihin hän tulla tupsahti -hetkellä millä tahansa maailman kulkua ja elämän ongelmoita -selvittämään. Tietonsa hän onki suuresta nahkakantisesta raamatustaan, -jota pänttäsi päähänsä totuudenetsijän kaikella halulla ja hartaudella. -Kaiken hän ymmärsi väärin; ei kukaan ole voinut tulkita sanaa hullummin -kuin hän; mutta tarkoitus ja into oli kiitettävä, joten ukko, kuten -Seilari-Aatu herran huomautti, saanee hyvän tilinpäästön ja "klaarit -lokikirjat Pääkonttorissa", jahka hänen tuhansia tutkailuja hautova -päänsä ja ikuisesti liikkuva elohopeankaltainen sielunsa pääsee lepoon. - -Kun Klondike-kuume levisi rannikolle, Tiehaara katosi koko kaupungin -näkyvistä; muutaman kerran vaan joku sattui hänet vilahdukselta -huomaamaan, kun hän selkä köyryssä allapäin, vakavissa aatoksissa -puikahti jollekin asialleen. Hän oli paennut raamattunsa turviin, -etsimään oikeaa ohjausta tässä pulmassa. Oliko se mammonan ääni joka -oli kajahtelemassa hänen sielussaan, vai oliko Herran sanassa tukea -sille uskolle, jota hän koetti hokea itselleen, nimittäin, että tässä -oli oikea tilaisuus saada yhdellä kerralla kaikkien vanhojen päivien -turva? Hän oli saanut sisällisen, horjumattoman vakaumuksen, että jos -_hän_ vaan lähtisi, niin varmasti onnistuisi. Ei tarvitsisi enää -henkensä uhalla ponnistella pimeällä ja myrskyisellä virralla; saisi -hauskan kodin, johon voisi vaikka emännänkin ottaa... - -Mutta -- mitä sanoo raamattu tavarasta jonka koi syö ja ruoste raiskaa? -Tahi tämän maailman pyyteistä? - -Parin viikon kuluttua ilmestyi Tiehaara taas kaupungille, huitoi ja -pauhasi joka talossa, pyöri ja hääri joka taholla, ladattuna täyteen -raamatunlauseita, esitellen mitä mahtavimpia todistelmia. Hänelle -tuotti suurta huojennusta kun sai tulkituksi tunteitaan katkonaisella, -ilmassa lentävällä tavallaan, josta ei saanut selville muuta kuin sen -loppuponnen, että ihmisen on mahdoton tulla autuaaksikaan, ennenkuin -lähtee Klondikeen. - -Ja seuraavassa laivassa hän läksi suurella touhulla, kadoten ihan -tietämättömiin, sillä sinä päivänä sattui lähtemään vaan muutamia -suomalaisia, nekin toisilla laivoilla, joten Tiehaaran matka heti -alusta alkaen peittyi hämärään. Onni hänellä ainakin alussa oli; nuo -toiset näet saivat heti matkalla surmansa -- kaksi "City of -Nevada" laivan palossa, josta ei yksikään pelastunut kertomaan -yksityisseikkoja, ja kolme pienessä kuunarissa, joka itsekseen upposi -väkineen, hylkynä maattuaan maissa, kymmenen vuotta ja kultakuumeen -aikana tultuaan työnnetyksi vesille ihmishengistä piittaamattoman -omistajansa keinottelujen tähden. - -Kuten sanottu, Tiehaara katosi, ja on sillä tiellään vieläkin. Mutta -omituinen sattuma on sentään tuonut hänestä tietoja, joista voi päättää -yhtä ja toista hänen elossaolonsa mahdollisuudesta. Luin viime kesänä -"Siirtolaisessa" kirjeen Alaskasta, jossa mainittiin seuraavaa: Kaksi -suomalaista kullanetsijää oli ollut vaeltamassa pitkin tietöntä korpea -Alaskan autioissa erämaissa, joista töin tuskin selvisivät. Matkallaan -he tapasivat paksun hongan, jonka kyljessä ammotti iso reikä. -Sattumalta onteloa tutkiessaan he löysivät sieltä ison, nahkakantisen -suomalaisen kuvaraamatun, jonka sisäkannessa oli nimi Matti Tiehaara. -Omistajasta eivät olleet jälkeenpäinkään kuulleet mitään. - -Tässä on psykolooginen arvoitus. Oliko raamatun tallelle panemiseen -syynä vaan ruumiillinen väsymys, vai halu pelastaa edes Jumalan sana -lähestyvästä tuhosta, vai tuskastunut vakaumus, että se ei kelpaa -matkamiehen oppaaksi, sen neuvot kun ovat niin kahtaalle päin -ymmärrettäviä, ettei tiedä miten olla, kuin eleä? - - - - -Alaspäin. - - -"Sokerista ei kauppias voinut paljo hyötyä. Kilpailu oli alkanut käydä -niin kovaksi, ettei lähtenyt voittoa juuri nimeksikään sellaisista -tavallisista tavaroista, joita jokaisella oli myötävänä", jatkoi -Ruotsala, kallistaen pikariinsa viimeiset tähteet olutpullosta ja -laskien tyhjän pullon pöydän alle, jonne niitä oli kertynyt jo puoli -tusinaa. "Mutta siihenkin minä keksin keinon. Olin taas asioillani -Hampurissa -- siellä oli heikkarin komea tyttökin, jota olin monella -Hampurin reisulla rakastellut ja josta en koskaan tahtonut eroonkaan -päästä, niin että siitä oli pikku haittaa toimillenikin -- ja siellä -pisti päähäni että nytpä pitääkin lähteä Stettiniin, sokeritehtaaseen -ottamaan selkoa eikö sieltä millään kurin annettaisi halvemmallakin. -Tuumasta toimeen. Sain Stettinissä hyvän tulkin ja kävin tehtaaseen. -'Eikö sovi mitenkään puottaa?' utelin isännältä, kun pääsin hänen -pateilleen. -- 'Ei sovi; se on meidän varma ja viimeinen hintamme.' -- -'Mutta jos ottaisin oikein tukulta?' -- 'Ei voi niin paljoa ottaa.' -- -'Kuinka paljoa?' -- 'No jos kymmenen tuhatta toppia luulette voivanne -ottaa kerralla, niin puotan viisikolmatta penniä topilta.' -- 'Sen minä -otan; se on kohtumäärä', ja minä sähkötin Yhdyspankilta krediitin. -Tavarat lähti, ja vaikka se näytti paljolta, niin kaupaksi vaan meni, -minulla kun oli niin paljo maakauppiaita vakinaisina kundeina. Niiden -tautta minä sitte keikahdinkin aikoinani." - -Me istuimme kahden kesken, Ruotsala ja minä, Petes Place kapakan -takahuoneessa eräänä kuumana, kesäisenä sunnuntai-ehtoopäivänä. -Kärpäset surisivat tiheänä parvena ympärillämme, ummehtunut, paahteinen -ilma sai hyvän Hamm'in oluen maistumaan entistä paremmalta, ja me -maistelimme. Tilasin muutaman pullon lisää, ja ontuva Frank, isäntä, -toi ne etuhuoneesta varpasillaan hiipien, jotta sattumalta kenties -ohikulkeva poliisi ei olisi huomannut kapakan valkeiksi maalattujen -ikkunaruutujen takana mitään epäilyttäviä merkkejä siitä, että Frank -anniskeli sunnuntaisinkin, jollainen on sakon uhalla kiellettyä. - -"Möittekö sitte sokeria halvemmalla kuin muut?" kysäsin minä, Ruotsalan -keräillessä taskujensa pohjilta piipun täytettä. - -"Enpä tietenkään. Alentaneet olisivat nekin ihan uhallakin omaksi -tappiokseen. Mutta sain vaan varastoni ajoissa kaupaksi, vaikka se -olikin niin iso, ja hyödyin puolen kolmatta tuhatta markkaa enemmän -kuin ennen. Rasanen oli taas ähmissään; se arvasi että olin saanut -tavallista halvemmalla, koska olin ottanut niin ison määrän, mutta ei -itse uskaltanut panna niin paljo rahoja yhteen tavaraan kiinni. Pelkäsi -kenties itselleen taas käyvän samoin kuin voikaupassa Lappeenrannassa, -jolloin joutui myömään ostamansa kaksikymmentätuhatta leiviskää -tappiolla minulle, kun joutui kireisiin asioihin ja oli niin -sopimattomat ajat, ettei löytänyt soveliasta myömäpaikkaa. Minä ne -Pietarissa möin -- kiersin hyvät rahat, siellä kun oli hyviä välittäjiä -minulla. Pietarissa oli aina aika lystit. Siellä oli monasti -Sortavalasta Sihvonen, puolihullu nuori mies, joka oli perinyt -miljoonan. Se osasi pitää peliä. Kerrankin meitä oli kahteenkymmeneen -eräässä hienossa hotellissa; kustansimme puolestamme kukin, mutta -Sihvonen enin -- samppanjaa vaan ja sellaista. Aamupuolella jo moni -kellahti pöydän alle. Monta hullunkurista temppua siinä tehtiin, mutta -poismennessä otettiin Sampanen ja Kasloff mukaan -- ihan tajuttomina -- -kannettiin pieneen riikalaiseen jaalaan, joka juuri oli lähdössä, ja -maksettiin matka Stettiniin. Julmistuneina ne sieltä palasivat -Joensuuhun -- varsinkin Sampanen, joka sillä tavalla myöhästyi -parinkymmenen tuhannen markan afääristä, joka hänellä oli ollut -tekeillä. Paljo sitä aina hupsuteltiin matkoilla ollessa, mutta kotona -taas olin minäkin vaimoni tähden aivan siivo. Nuorena miehenä minua ei -lainkaan haluttanut juonti; olin juuri yhdenkolmatta vanha, kun kerran, -ollessani vielä kauppapalvelijana Pastisella, uudenvuoden-aattona -paiskasin lasin muurin kylkeen ja sanoin: 'viiteen vuoteen en maista!' -Nauroivat toiset, mutta tippaakaan en maistanut viiteen vuoteen. Vasta -vähää ennen naimistani, juuri taas uudenvuodenaattona, minä otin -viinilasillisen. Sitte on kyllä tullut aina yhä enemmälti otettua -- -montakohan tuhatta tynnöriä minun ryypyistäni jo kerääntyisikään -- -mutta taas kerran täällä Ameriikassa olin vuoden ilman, ja voisin -nytkin heittää milloin tahansa." - -Ruotsala nähtävästi väkisinkin koetti saada itselleen vakuutetuksi -tuota seikkaa, että hän vielä voisi heittää juomisen. En luule hänen -kuitenkaan onnistuneen saamaan itselleen sitä lohdullista vakaumusta, -ja minä puolestani tunsin hänet jo siksi hyvin että tiesin -jokapäiväiset whiskyryypyt hänelle välttämättömämmiksi kuin leivän. - -"Oli onni, että tulin perustaneeksi kauppani sopivalla ajalla", jatkoi -hän hetkisen kuluttua, "vaikka silloin näytti sopivammalta alottaa se -vasta pari vuotta myöhemmin, jolloin minulla olisi ollut paremmin -varojakin alkaakseni. Moni siitä pahaa penkoi, kun muka alotin niin -hankalina aikoina; mutta myöhemmin olisin joutunut heti alottaessani -pahojen vastustajien kera kilpailemaan. Vaimovainajani oli silloin -palveluksessa, ja niin turkasen pahansisuisella rouvalla, että se oli -minulle ainainen mieliharmi, kun näin kuinka ahtaalla hän oli. Kerran -sitte eräänä sunnuntaina ehtoopäivällä olin häntä odottelemassa ulos, -mutta rouvapa ei päästänytkään -- sattui olemaan pahalla tuulella ja -teetti hänellä jos jotakin koko päivän. Katkerasti itki taas -vaimovainajani, kun viikolla tavattiin, mutta minä hänelle ilmoitin -tehneeni päätökseni: ei muu auta kuin heti pistää jalat oman pöydän -alle! Paljo siinä oli pulaa ja vaivaa -- mutta häät vietettiin -tammikuussa ja kaikki alkoi hiljalleen luistaa hyvin. Merkillinen oli -minulla onni -- jos mitä tahansa yritin, niin hyvin meni. Sain oman -taloni -- ihan ensimäisiä Iisalmella -- haarakauppoja syntyi ja liike -laajeni niin että minulla lopulta oli puoli miljoonaa. Mutta mikä -perhana lieneekin mennyt mertaan, kaikki se vaan hajosi yht'äkkiä --" - -Ruotsala ryyppäsi, otsa rypyssä. Kenties viina vaikutti häviöön, -ennätin arvella, ennenkuin hän taas pitkitti: - -"Janhunen oli minulle tullut liiketoveriksi sitte lopulta. Kyllä me -hyvin tulimme toimeen keskenämme. Olin sitte taas Kööpenhaminassa -asioilla -- minun tietämättäni hän ostaa pätkäsi tavattoman määrän -väriaineita -- Janhunen oli värjäri -- oli muka niin erinomaisen hyvä -tilaisuus tarjoutunut. Tulin kotiin -- rahat olisi tarvittu moneen -parempaan yritykseen -- meillä tuli suusota, väriaineet olivat hitaita -menemään kaupaksi -- ja tuli kuin tulikin meille ero. Annoin hänelle -osuutensa oikein Porvoon mitalla -- enemmän kuin lain kannalta olisi -tarvinnut -- puhtaassa rahassa, ja vielä väriaineet velaksi, sillä minä -en sitä tavaraa tarvinnut. Maksamatta jäi häneltä sekin saanti minulle. -No, mitäs ollakkaan, teki usea maakauppias ihan yksiin aikoihin -konkurssin, vetäen monen muun mukanaan. Siinä tuli minulle 40,000 -markan vahinko, joka kyllä tuntui, kun olin Janhusen maksanut eroon. -Vekseleitä alkoi sitte langeta ja velkojat hätääntyä, mutta vielä -olisin pysynyt jaloillani, en olisi keikahtanut, jos ei olisi palanut -talo kaikkine päivineen, asuinrakennus nimittäin. Silloin ei auttanut -muu kuin luovuttaa tavaravarastoni velkojilleni." - -"Eikö talo ollut vakuutuksessa?" kysyin minä. - -"Ei ollut; kaksi viikkoa ennemmin oli vakuutus mennyt umpeen, eikä -tullut siinä rahapulan aikana uudistetuksi. Kummallisella tavalla minua -silloin onnettomuus vainosi: vintille olin kerännyt makasiineista -kaikki verkkoni, kalastusvehkeeni, vaatteet, kaiken, kun makasiineja -järjestettiin. Sinne paloivat kaikki. Makuuhuoneeseeni paloi -kuudentuhannen markan arvosta valtion obligatsiooneja -- niiden numerot -kyllä oli muistikirjassani, mutta mitäs, muistikirja paloi myös -- oli -pöydälleni jäänyt, kuten kimppu setelirahojakin. Obligatsiooneista en -siis voinut saada penniäkään. Olin juuri ryntäämässä niitä pelastamaan, -mutta samassa alkoivat huutaa: 'Juho on jäänyt sisälle!' Juho oli -vanhin poikani -- hän olisi nyt 25 vuoden vanha, jos ei olisi kuollut -heti Amerikaan tultuani. Minä paksussa savussa hamuilin lastenkamariin, -mutta se oli turhaa vaivaa, hän oli muiden mukana ulkona, vaikkei häntä -oltu huomattu. Sitte oli jo mahdoton päästä makuukamariin. Hirveää -sekamelskaa se oli sinä yönä." - -Ruotsala vaikeni. Silmäilin syrjittäin häneen. Hän oli lyhyenläntä -äijä, ijältään likemmä 60 vuotta, vaikka hän aina koetti salata ikäänsä -ja esiintyä nuorena, sillä ukko oli viime aikoina alkanut miettiä uutta -naimista. Pirteä äijä hän oikeastaan olikin; hallavasta pujoparrastaan -hän oli huolellisesti nykinyt pois jokaisen valkean karvan, joka siihen -kulloinkin ilmaantui; tumma tukka oli kauniisti kammattu pystöön, ja -pukuaan hän hoiti mahdollisimman siististi. Hänellä oli kaksi -kutakuinkin kalustettua huonetta, joissa eleli kymmenvuotiaan nuorimman -poikansa kera, ollakseen vielä edes jossakin määrin omassa kodissaan. -Vanhempi poika oli renkinä eräällä maanviljelijällä ja tytär -Tyynenmeren rannikolla palveluksessa. Ruotsala olisi Amerikassa päässyt -hyväänkin alkuun, mutta hänet oli vähitellen vallannut sellainen -juomahimo, että jokainen sentti, mitä vaan yksinkertaisen ruuan yli -jäi, meni aina whiskyyn. Sentähden oli hän menettänyt hyvän paikan -Milwaukee-radan maksumestarina, joksi Suomesta tultuaan ensin pääsi. -Monien vaivojen perästä perhe oli asettunut maata viljelemään sille -paikkakunnalle, missä nyt keskustelimme. Ruotsala oli silloin juonut -niin hillittömästi että maatila joutui ihan rappiolle ja lopulta -velkojain kynsiin. Vaimo, joka paikkakuntalaisten kertomusten mukaan -oli saapunut silkkihameisena rouvana, alkoi sairastella, mutta elätti -perhettään ompelutyöllä vielä kuolinvuoteellaankin. Nälkä ja -kärsimykset jouduttivat loppua. Sitte oli Ruotsala ollut -kauppapalvelijana parissa liikkeessä. - -Me istuimme, polttelimme ja maistelimme. Vihdoin virkkoi Ruotsala taas: - -"Kovin meitä tahdottiin jäämään Suomeen. Krediittiä luvattiin minulle -joka taholta vaikka kuinka paljo. Mutta en voinut jäädä -- niin -alkoivat maistua puulle kaikki ne olot. Vielä jälkeenkinpäin, kun jo -olin ollut täällä usean vuoden -- johan siitä tulee parikymmentä -vuotta, kun Suomesta läksin -- kirjoittivat minua erään uuden liikkeen -johtajaksi Kuopioon, jossa juuri olinkin pääasiallisesti liikettä -harjoittanut, mutta en vaan lähtenyt. Monta kertaa ne kirjoittivat." - -"Miksi ette?" - -"En vaan --" eikä Ruotsala sen enempää selitellyt. - -Hänellä siis oli vielä paljo ylpeyttä ja oman arvonsa tuntoa jälellä. -Ja pari viikkoa myöhemmin hän yht'äkkiä erosi työpaikastaan, kun hänen -palkkaansa hieman alennettiin. Silloin hän joutui tykkänään rappiolle, -työtä kun ei ollut missään saatavissa sellaiselle parantumattomaksi -tunnetulle juopolle. - -Eleli hän sentään jollakin merkillisellä tavalla jonkun aikaa. -Milloin milläkin tavalla hän osasi hankkia rahoja viinahimonsa -tyydyttämiseksi ja poikansa elättämiseksi. Itse hän ei syönnistä paljo -välittänyt, mutta hän rakasti todella poikaansa, ollen ainaisissa -sieluntaisteluissa viinahimon ja isänrakkauden ristiriitaisuuksien -tähden. Paljo sai poika nälkääkin nähdä, mutta hän kesti sen kuin mies, -ollen ennen aikojaan henkisesti kehittynyt ja vanhentunut. - -Usein kustansin Ruotsalan ryypyt, kun hän ei missään tapauksessa -kuitenkaan voinut olla niitä vailla. Silloin sitä taas juteltiin -entisistä loiston ja ylellisyyden päivistä. Vihdoin rupesin raittiiksi, -menin naimisiin ja ostin Ruotsalan talouskapineet ja huonekalut. -Yksinään hän joutui eleskelemään, menettäen viimeisetkin kodin tähteet; -rahat kuluivat nopeasti loppuun ja vihdoin hänet saatiin toimitetuksi -Astoriaan, jossa rupesi kalastajaksi. Pikku poika joutui vierasten -hoitoon. - -En luule Ruotsalan enää elävän, vaikka hän vielä viime syksynä kuuluu -kalastelleen; säännötön elämä oli jo riuduttanut ruumiin, eikä hänestä -paljo muualle ollut kuin vaivaishuoneeseen. Askel askeleelta hän oli -luisunut yhä enemmän ja enemmän alaspäin, menettäen kaiken mitä hänellä -oli, hukaten kaiken maallisen onnensa -- omaisuuden, vaimon, perheen, -kansalaisten kunnioituksen ja toimeentulonsa. Ja kuitenkin oli hän -tavallaan kelpo mies, hyvä ja avulias toveri, joka lainasi muille -silloin kun hänellä vähänkin oli varaa ja teki taas itse tarpeen -tullessa velkaa, kaikissa kohtalon kouristuksissa ilomielinen ja -hilpeä, ketään häiritsemätön hiljainen ukko... - - - - -Maailmanmaalari. - - -Tavaton hälinä ja sekasorto vallitsi Buttessa, Montanan valtion -suurimmassa kaivantokaupungissa, jossa ei milloinkaan ollut tunkeillut -niin paljon väkeä kuin nyt. Koko kaupunki oli liikkeellä, ja -jännityksellä odotettiin mitä oli tuleva. Oli nimittäin syytä otaksua, -että tänään tapahtuisi tappelu joka vetäisi vertoja verisimmillekin -Montanan kaivantoalueiden kuuluisista kahakoista. - -Ne olivat Coxeyn armeijan päiviä. Näyttääkseen demokraattipuolueen -sisäisen politiikan seuraukset ja antaakseen maailmalle mitä -valtavimman todistuksen alemman kansaluokan tilasta, "kenraali" Coxey -oli nostanut maan kaikki työttömät kulkurit, irtolaiset, rosvot, -varkaat ja muut seikkailijat suureksi armeijaksi, jonka tuli marssia -pääkaupunkiin Washingtoniin näyttämään lainlaatijoille millaisia -epäkohtia löytyi. Noin 400,000 työtöntä kuljeskeli sinä vuonna -Yhdysvalloissa, ja kun armeijaan yhtyi huvin vuoksi töissäkin olleita -miehiä, niin voi käsittää kuinka suuremmoiseksi tämä liike muodostui. -Armeijan eri osastot kerääntyivät joka taholla, matkan varrella paisuen -kuin lumivyöryt ja vähitellen yhtyen toisiinsa. - -Sellainen osasto, tuhatlukuinen joukko, oli nyt koolla Buttessa. -Aikomuksena oli anastaa juna ja lyhentää sillä matka Washingtoniin. -Sellaisia temppuja tehtiin niinä aikoina usein. Tällä kertaa -armeijalaiset kuitenkin kohtasivat kovan vastarinnan. Rautatieyhtiö oli -päättänyt hinnasta mistä tahansa estää heidät matkustamasta ilmaiseksi -pahana esimerkkinä vastaisien vuosien varalle; jälkeenpäin on todella -toisinaan tapahtunut, että kun työttömiä kulkureita on isompi joukko -osunut yhteen, he ovat anastaneet varsinkin tyhjiä tavarajunia -matkustuksilleen. Sentähden oli rykmentti sotaväkeä kutsuttu paikalle. - -Armeija oli päättäväinen joukko, jossa melkein jokaisella oli revolveri -mukanaan. He kerääntyivät rautatieaseman, tahi oikeammin pitkän -matkustajajunan ympärille, joka oli pari tuntia odotellut asemalla, -alkaakseen säännöllisen kulkuvuoronsa. Oikeat matkustajat olivat -sentään pysyneet poissa junasta, jonka armeijalaiset sensijaan olivat -väkisinkin vähitellen täyttäneet niin tarkoin, että koko juna kuhisi -kuin muurahaispesä; katoillakin oli heitä niin paljon kuin suinkin -mahtui. Joitakuita oli kiivennyt kivihiilisäiliönkin päälle veturin -taakse. Koneenkäyttäjä ja lämmittäjä olivat korjanneet nahkansa -turvallisempaan paikkaan. Sotaväki vartioitsi veturia ja koko junaa, -pyssyt valmiina laukeamaan. - -Jännitys oli hyvin kiihkeä, ja korvia huumaava melu vallitsi. Yht'äkkiä -syntyi lähellä junaa tavaton meteli; muutamia revolverin laukauksia -kuului, ja jokaisen huomio kiintyi parinkymmenen miehen suuruiseen -parveen, joka riuhtoi ja kimpuili muutamien sotamiesten kanssa. Samassa -silmänräpäyksessä hyppäsi kivihiilisäiliön päältä muuan notkea, laiha -mies kuin pantteri veturiin, väänsi täyden höyryn koneeseen, ja juna -kiiti kuin nuoli ällistyneiden sotamiesten välitse, ollen pian -näkymättömissä. Ainoastaan muutama hukkaan ammuttu laukaus kajahti -junan lähtiessä, pari varomatonta menetti jalkateränsä ja armeija oli -matkalla aavikoiden poikki Dakotaa kohti. - -Se oli "maailmanmaalari", joka siten oli ratkaissut aseman. Hän osasi -vaikka mitä; koneenkäyttäjänä hän oli yhtä tottunut kuin maalarinakin. -Toinen mies hyppäsi lämmittäjäksi, ja niin sitä kiidettiin huimaavaa -vauhtia eteenpäin, pitämättä lukua siitä, tippuiko joitakuita alas -vaunujen katoilta. Vasta neljänkymmenen engl. peninkulman päässä -pysähdyttiin ottamaan vettä; puolikymmentä hämmästynyttä -lammaspaimenta, jotka olivat asemansa telegrafistilta saaneet kuulla -asiasta sähköteitse, tuijotti avosuin tuohon kirjavaan parveen, joka -taas heti läksi eteenpäin. - -He pääsivät lähelle Dakotan rajaa. Miles Cityssä oli vastassa -rautatieyhtiön avuksi sähkötetty indiaanireservatsioonin rykmentti. -Kiivas luotisade sai junan antautumaan, ja johtajat vangittiin, mutta -maailmanmaalari oli pujahtanut tipotiehensä, kenenkään ymmärtämättä -kuinka se oli ollut mahdollista. - -Ja hänen maineensa kasvoi taas ja sai aikaan paljo puhetta, sillä -Lännessä ei ketään suosita niin paljo kuin "smaartia" (ovelaa) ja -reipasta miestä. - -Kuulin puhuttavan maailmanmaalarista, jota toisinaan vaihteen vuoksi -nimitettiin "juoppomaalariksi", heti kun länsirannikolle saavuin, mutta -kukaan ei tiennyt tuon kaikkialla tunnetun miehen oikeaa nimeä. Vasta -Montanassa, hänen varsinaisessa kotivaltiossaan, huomasin hänet -vanhaksi lapsuudentoverikseni Janne Rautelliksi, Lahden kauppalan -viskaalin pojaksi. - -"_Go west, young man_!" (Mene länteen, nuori mies!) oli Horace Greeleyn -kehoitus, jota varsinkin kaikki n.k. originaalit ovat tarkoin -noudattaneet. Kaikki seikkailuhaluiset ja levottomat luonteet ajautuvat -lopulta Länteen, sopivimmille toimialoilleen. "Vakka kantensa hakee." - -Maailmanmaalari oli tullut Calumetista, Michiganista. Maalaaminen oli -hänen varsinainen ammattinsa, jota hän hädän tullen harjotti, silloin -kun ei muutoin saanut ryyppyjä; mutta oikeastaan hän oli niin -monipuolinen mies, että olisi vaikea määritellä hänen oikeaa alaansa. -Kun miljoonamies Davis, "Anacondan kuningas", tahtoi saada pääkaupungin -oikeudet lakkautetuksi Helenalta ja pääkaupungin muutettavaksi -Anacondaan, jonka hän melkein omisti, maailmanmaalarilla oli tärkeä -osuus riitakysymyksen ratkaisussa. Kaksi kiihkeää puoluetta oli -vastakkain. Maailmanmaalari, joka kuului Helenan puolustajiin, kulki -ympäri valtiota, pitäen improviseerattuja puheita, joiden -vaikuttavimpana osana olivat sattuvat ja mestarilliset irvikuvat -vastapuolueesta ja Anacondasta, joita hän puheidensa selitykseksi -nopealla kädellä piirteli liidulla vieressään olevalle suurelle, -mustalle taululle. Niin naurettavaksi sai hän maalanneeksi -vastapuolueen ja niin itsekkääksi ja perusteettomaksi heidän -vaatimuksensa, että Davisin homma suureksi osaksi siitäkin syystä -raukesi. - -Hänestä olisi helposti tullut etevä valtiomies, jos hänellä vaan olisi -ollut vakaantuneempi luonne. Mutta hänen mielensä hyöri aina niin -monissa asioissa, ettei hänestä ollut miksikään muuksi kuin -kuljeskelevaksi rentuksi, siinä lievässä merkityksessä, joka tällä -ammatilla on Lännessä, missä itsekukin on viettänyt ison osan -elämästään kulkurina ja seikkailijana. Sitäpaitsi oli hän mitä -auttamattomin patajuoppo. - -Hänen vakinaisimpana asuinpaikkanaan oli Beltin ja Sand Couleen -kivihiilialue. Siellä hän m.m. sai paljon aikaan kansalaistensa -hyväksi heidän puhemiehenään työlakoissa ja muissa sellaisissa -tilaisuuksissa; työnjohtajat näet pelkäsivät hänen sujuvaa kieltään ja -piirustustaitoaan. Valtiollisissa vaaleissa oli hän erinomainen -"agitaattori". - -Suomalaiset pitivät hänen kätevyyttään yhtä suuressa kunniassa kuin -sielunsa ominaisuuksia. Yhä vieläkin kertoellaan kuinka hän kirjotti -yht'aikaa molemmilla käsillään ihan sujuvasti. Varpaillaan hän piirusti -melkein yhtä hyvin kuin sormillaan. Kuuluisuutta saavutti hän myös -hullunkurisilla kujeillaan, joita oli mestari keksimään. "Vahinko ettei -hänestä tullut suurta miestä, vaikka oli lahjat", sanoi jokainen, kun -tuli sanoma hänen kuolemastaan Helenan mielisairaalassa syksyllä v. -1896. - - - - -Sodassa. - - -Kädet taskussa käveli Antti Huusko joutilaana pitkin Portlandin katuja. -Kaksi viikkoa takaperin oli hän saapunut Montanan kultakaivoksilta, -taskut täynnä helisevää kultaa, mutta nyt hänen ei tarvinnut edes -koperoida niiden pohjia, sillä jo edellisenä päivänä tehty -perinpohjainen tarkastus oli ilmaissut, että kaikki oli mennyt sitä -tavallista tietä. Antti ei sentään millään muotoa ollut erityisen -alakuloisella tuulella; kävelihän vaan katua ylös toista alas, -viitsimättä vaivata aivojaan edes seuraavan työpaikan miettimisellä. -Tuon tuostakin hän koneellisesti pysähtyi katselemaan kauppiaiden -jättiläismäisissä ikkunoissa loistelevia korutavaroita, vaikka ne eivät -tehneetkään hänen uneliaaseen mieleensä mitään erityistä vaikutusta. - -Sattuipa Antin silmään iso valkea taulu erään kivirakennuksen seinässä. -Moneen kertaan hän luki nuo korkeilla mustilla kirjaimilla maalatut -sanat, jotka ilmoittivat rakennuksessa värvättävän vapaaehtoisia -23:teen, Oregonin valtion rykmenttiin. Ehdot: kolmen vuoden pesti, -palkka ensi alussa 14 dollaria kuussa. Jo monta viikkoa oli Antti -kuullut kuinka miehiä kilvan riensi vapaaehtoisina palvelemaan -Yhdysvaltain julistamassa sodassa Espanjaa vastaan, minkään sotaisen -innostuksen heräämättä hänessä. Mutta nyt hänen mieleensä, noin vaan -sattumalta ja koetteeksi, juolahti aatos, että voisipa tuota yrittää -soturiksikin. Ensin se syntyi vaan siten, että hän huomaamattaan alkoi -arvostella ruumiillisia ominaisuuksiaan; terve oli hänellä -ruumiinrakennus, mittaa miltei liiaksikin, ja paino 80 kilon paikoille, -joten ei ainakaan häntä hyljättäisi taulun alakulmassa mainittujen -kelpoisuusehtojen nojalla. - -Antin ei koskaan tarvinnut peljätä, ettei saisi työtä ja vähintäänkin -60 dollarin kuukausipalkkaa, eikä hän ajatellutkaan sotaisen kunnian -hankintaa. Välinpitämättömänä alkoi hän juuri kääntyä pois, mutta -säpsähti katsahtamaan ylös, kun värväyskonttorin kapteeni, joka -paitahihasillaan oli pistäytynyt avonaisen akkunan luo ryntäilleen -tupakoimaan ja raitista ilmaa hengittämään, huusi iloisesti: - -"No veikkoseni, lähdeppä Cubaan! Tuommoisten miesten ei sovi kotosalla -voimiaan tuhlata! Käy tänne vaan!" - -Vaistomaisesti totteli Antti, astui koneellisesti ylös portaita, avasi -oven ja seisahtui vastahakoisena pitkän pöydän peräpäähän. - -"Jaha", virkahti kapteeni, laskien sikarinsa ikkunalaudalle, "sinulle -siis kelpaa Setä Samuli isännäksi. Billy, otappas kynäsi." - -Toisella puolella pöytää istuva luutnantti avasi kirjansa ja tarttui -kynään. - -Nopeasti auttoi kapteeni Antin riisuutumaan ja asetti hänet mittapuun -alle. Tarjokas oli silminnähtävästi mitä parasta laatua, ja -tyytyväisenä saneli kapteeni apulaiselleen hänen mittansa ja muut -ominaisuutensa. Pelon vapistuksella ajatteli Antti, että nyt hänestä -tehtiin sotamies, ja tunsi ettei hän suurin surminkaan enää rohkenisi -panna vastaan. - -"Entäs hampaat?" - -Antti ei ennättänyt vastata, ennenkuin kapteeni tottuneesti väänsi auki -hänen leukaperänsä ja katsahti sisälle. - -"Vahinko!" sanoi hän. "Huonot hampaat; jää kotiin vaan, poikani; on -omassa maassakin työtä!" - -Kun Antti jälleen hitaasti astuskeli kadun yli, luutnantti vilkasi -hänen jälkeensä ja huomautti: "Siinä olisi ollut roteva mies kuin -jättiläinen." - -"Olisi", vastasi kapteeni, äreästi imeskellen sikaariaan. "Saamari -sentään, tarvitsemme enää kourallisen miehiä, ja soisin valmistuvani. -Mutta jos miehellä on huonot hampaat, hänestä ei ole sotaväen kovan -leivän jyrsijäksi, ja se herättää hänessä vähitellen kapinallista -henkeä ja hyödytöntä murinaa Setä Samulin komentoa vastaan..." - -Antin veri liikkui vähän vilkkaammin hänen lähtiessään uudelleen -marssimaan pitkin kaupungin katuja. Hänet oli kaseerattu! Kuka olisi -luullut sellaista? Tyytymättömäksi tunsi itsensä Antti, vaikka ei toden -teolla tuntenut minkäänlaista halua lähteä sotaan. Omituista se oli. - -Hän päätti lähteä Carbonadon kivihiilikaivannolle työn hakuun. Tätä -katua hän seuraisi päähän asti, päästäkseen suorinta tietä maaseudulle, -joltakin pikku asemalta pujahtaakseen tavarajunaan. Ja entistä -vinhemmin hän harppasi eteenpäin; eivät enää kädetkään joutaneet -taskussa olemaan, vaan hieman hermostuneesti nytkähdellen heiluivat -sivulla. - -Mutta sattuman oikut tekevät suuria äkkikäänteitä ihmisen elämään. Kun -hallitus julisti ensimäisen vapaaehtoisten kutsunnan, se viisaasti -kyllä arvasi millainen tarjokastulva oli syntyvä, ja jakoi kullekin -valtiolle määrätyn osuuden, rykmentin tahi kaksi, minkä ne saisivat -varustaa. Ja Oregon oli niitä onnellisia joille armossa suotiin kaksi -rykmenttiä. Seurauksena oli se, että kaupungin laidassa oli toinen -värväystoimisto. Jyrkän pysähdyksen teki Antti nähdessään taas tuon -taulun edessään. Mitä kummaa! Mutta toinen paikkahan tämä olikin, -vaikka hän ensin luuli hämmennyksessään kiertäneensä ympäri takaisin -lähtökohtaansa. Minkähänlainen komento tuolla oli? - -Tuskin tietäen mitä teki, astui Antti sisälle. - -"Kas se oli oikein -- yhtä miestä enää olen vailla", oli iloinen -tervehdys. - -"Niin, en minä kelpaakaan", hymähti Antti. - -"Sepä kumma! Heti paikalla pistän sinut kirjoihini." Ja ennenkuin -tiesikään Antti seisoi jälleen tarkastettavana. Tällä kertaa hän -suoriutui hyvin kiirastulesta, ja kun 22:sen Oregonin rykmentin 1. -komppanian miehet saman päivän iltana vastasivat iltahuutoon, -huudettiin myöskin: _Andrew Husk_, johon Antti kumeasti vastasi: -"_Here_!" - -Jos 23:nen rykmentin värvääjä olisi ollut vähemmän tarkka ja hyväksynyt -Antin, tämä ei olisi lainkaan joutunut sotaan, sillä tuo rykmentti -joutuikin reserviin viettämään yksitoikkoista leirielämää Georgian -valtiossa. Mutta 22:nen joutui tuleen, ei Cubaan, jota alussa luultiin -ainoaksi tappelutantereeksi, vaan Manilaan, Filippisaarille, missä -Deweyn laivasto oli tehnyt espanjalaisista laivoista yhtä loistavan -lopun kuin Samson seuraavan heinäkuun 4 p:nä Santiagon edustalla. -Lähtökäsky saapui jo seuraavana päivänä, jolloin pitkä sotilasjuna -alkoi kiidättämään rykmenttiä San Franciscoon. Siellä heidät sullottiin -transporttilaivaan monien muiden rykmenttien kera, ja sellainen hälinä -vallitsi matkalla valtameren yli, että Antti oli koko ajan päästään -pyörällä. Päivän vietettyään leirielämää, yhden ainoan kerran oltuaan -harjoituksissa, hän sai maistaa miltä Tyynenmeren tuulahdukset -tuntuivat "maakravulle." Merikipeänä, muukalaisten joukossa, -tottumattomana kaikkeen, alituisissa harjoituksissa, hän oli -jotakuinkin alla päin, mutta ei tuossa hälinässä kerinnyt kertaakaan -todenperäisesti ajattelemaan sotaa. - -Honolulussa poikettiin maihin. Anttikin pääsi illalla jalottelemaan; -hänet nimittäin komennettiin tavarain kantoon. Oli oikea hawaiilainen -kesäilta, sellainen kuin ainoastaan tuolla ikuisen kesän saarella olla -voi. Kaduilla oli koko väestö liikkeellä, ja Antti syventyi koko -sielustaan katselemaan uuden maailman outoja näkyjä... - -"Varovasti, varsin varovasti nostatellaan, Heikki! Jos me tämä -särettäisiin, niin totta hengen veisi tuo juupelin Etulieri!" - -Antti ihan kivettyi. Hän seisoi kuin naulittu, tuijottaen nelimiehiseen -ryhmään, joka silkkaa suomea haastaen hellävaroen kanteli paareja, -joille kokonainen hevoskuorma virvokkeita oli säilytetty. - -"No perkele!" puhkesivat hänen tunteensa vihdoin sanoiksi. - -"Ka, meidän miehiähän täällä on muuallakin", vastasi edellinen puhuja, -"koskapa niin koreasti tervehtii. Missä sinä maleksit?" - -"Oregonin 1. komppaniassa." - -"Vai siellä vai. Me olemme siitä Idahon komppaniasta, jossa on -kuusikolmatta Suomen junnua..." - -Ja miehet katosivat yleiseen vilinään. - -Antin mieltä hieman huojensi tuo kohtaus. Oli jotakin lohduttavaa -siinä, että oli muitakin kansalaisia mukana. Tuo Idahon valtion -komppania oli muuten huomattavimpia koko joukossa; siinä oli 26 -reipasta suomalaista kaivantomiestä, koko osaston rotevimmat ja -kookkaimmat, johtajana kuusi jalkaa viisi tuumaa pitkä Keskelä, -muistaakseni Kaustisista. - -Matkan loppupuolella tapasi Antti oman kansalaisensa omasta -komppaniastaankin, vaikka he eivät sattuneet keskenään montakaan sanaa -vaihtamaan. - -Caviten luona käytiin leiriin, vastapäätä Manilaa, lahden -toisella puolella; yö vietettiin nuotioiden ääressä, tohisevassa -Mangopuumetsässä. Kumeat kanuunanlaukaukset, joita kajahteli etäällä, -ilmaisivat mistä päin Dewey pommitteli vihollisten rannikkopattereita. -Antti ei paljon ummistanut silmiään sinä yönä. Toisten kuorsatessa -vedenpitävien vaippojensa alla, jotka suojelivat tihkuilevalta -sateelta, Antti ajatteli ja ajatteli. Sota oli sentään hirveä. -Kuvitellessaan mielessään noita kiiluvasilmäisiä, mustapartaisia -espanjalaisia, jotka epätoivon hurjistamina hyökkäsivät hänen -kimppuunsa, hän tunsi sydäntään ahdistavan. Miksi olikaan hän lähtenyt? -Antti tunsi kuinka voimia heikontava, jäytävä, salaisesti hiipivä pelko -alkoi vallata hänet... - -Aamulla aikaisin alkoi väsyttävä kulku pitkin savivelliksi muuttuneita -teitä. Suuri meteli ja häiriö vallitsi. Lieju oli ehkäisemässä kaikkia -liikkeitä. Aamupäivän kuluessa vielä naureskelivat ja laskivat leikkiä -iloisimmat, mutta sitte kulki jokainen tylsistyneenä ja haluttomana -eteenpäin. Matka oli parikymmentä engl. penikulmaa, ja kun vihdoin -saatiin asettua leiriin, miehet vaipuivat nopeasti uneen toinen -toisensa perästä, tuskin ennättäen edes kahvit kiehauttaa -läkkirasioissaan nuotiolla. - -Sinä yönä Antti ei lainkaan ummistanut silmiään. Hän makaili -kyynäspäidensä nojassa nuotion ääressä ja mietiskeli oloaan, hitaasti -syljeskellen liekkeihin. Niin, mikä pakotti hänet lähtemään? Eihän -hänestä, viheliäisestä pelkurista, ollut mitään hyötyä sodassa, -ajatteli hän. Suuresti pelkäsi hän taistelun tuoksinassa joutuvansa -niin suunniltaan pois, että lähtisi jänistämään pakoon, tuonne -aarniometsään, erämaahan, nälkäkuolemaan. Ihmisten silmissä ei -mitenkään voisi näyttäytyä, ja karkaaminen sodan aikana -- se oli -sotaoikeuden mielestä paha asia. Varmasti tunsi hän, että surma hänet -kohtaisi taistelussa. Suo siellä, vetelä täällä. Turhaan koetti Antti -rohkaista mieltään; pahat aavistukset jäivät uhallakin varmuudeksi -hänen sielussaan. Ja huomenna jo, aamun koittaessa, muutaman tunnin -päästä oli alkava tuo verinen taistelun melske. Silloin oli tapahtuva -ryntäys Manilan ulkovarustuksia vastaan... - -Anttia ahdisti niin tuskallinen ja tempova rauhattomuus, että -hän nousi ylös ja alkoi kävellä nuotioiden välillä, nähdäkseen saisiko -joltakulta edes vähänkään rohkaistusta. Mutta kaikki nukkuivat -rauhallisina, vähääkään välittämättä tulevaisuudestaan. Kutkahan noista -huomen-illalla pääsevät nuotioiden ääreen tarinoitsemaan päivän -kokemuksista? ajatteli Antti, ja hänen kurkkuaan kouristi. - -Lopulta hän ei voinut olla nykäisemättä Matti Paunaa, kansalaistaan, -iloista reimaa merimiestä. Matti kuorsasi sikeästi, eikä ollut -millänsäkään; käänsi vaan murahtaen kylkeään, kun Antti häntä lujemmin -uskalsi pudistella. - -Antti istahti synkeänä hänen viereensä. Hänelle johtui mieleen Katri -rukka siellä kaukana valtameren takana -- Merijärven takamailla. -Siitäkin oli tullut Amerikan leski... Ihmetellä täytyi Antin, kuinka -oli niin hennonut jättää Katrin ja pikku Jaskan. Eikä sitä -matkapilettiäkään vaan ollut tullut lähetetyksi Katrille, vaikka jo oli -neljä vuotta kulunut. Varmaa, varmaa oli, ettei hän ollut milloinkaan -pääsevä takaisin tältä onnettomalta saarelta, eikä Katri ollut saava -tietää hänen kohtalostaan -- odottelisi vaan vuoden toisensa perästä. -Eihän "Andrew Husk", joka oli hänen nimenään "rullissa", voinut -ilmaista, että "se nyt oli se Huuskon Antti." Jospa edes Matti jäisi -henkiin ja veisi sanan. Antin mieli sai niin ahdistuneeksi, että hän -uudelleen kävi Paunan kimppuun, ja lopuksi nosti hänet ihan istualleen. - -"Häh?" ärähti Matti, koettaen vääntää auki raskaita silmäluomiaan. - -"Tuota -- kyllä, -- kovinpa sinä nukut levollisesti", tavotteli Antti. - -Mutta Matti ei ollut mielissään häiritsemisestä. - -"Mitä lempoa se sinua vaivaa?" - -"Ei -- ei yhtikäs. Minä vaan en saa unta silmiini." - -"Eihän sua vaan jänistä? Älä nyt rupea hassuttelemaan. Pelkurit se -kuolema ensin korjaa. Nuku rauhassa?" - -Ja tällä kehoituksella, josta Antille ei ollut suurtakaan lohdutusta, -Matti retkahti takaisin pitkälleen, veti jalkansa koukkuun ja alkoi -vedellä makeita unia. - -Yksinäisenä haamuna kyyrötteli Antti parka nuotionsa ääressä läpi yön, -kuunnellen sammakkojen kirkumista ja tuulenhengen huountaa sameassa, -myrkyllisessä aamun huurussa. Turhaan koetti hän tyytyä asemaansa. -Olihan sodassa kuolema jalon vapauden puolesta taistellessa ihanaa ja -ylevää sen renttuilevan elämän rinnalla, jota hän kuitenkin muutoin -vietti ja josta ei kenellekään ollut hyötyä... - -Kaatuisipa tuo Matti tahi kuka tahansa muu! - -Sydän hypähti Antille kurkkuun, kun lähtösignaali päivän sarastaessa -kajahti. Koneellisesti teki hän niinkuin muutkin, uskaltamatta katsoa -tovereihinsa, peljäten heidän hänen katseistaan lukevan mitä sielussa -liikkui. Hän seurasi muita, koetti tylsästi olla ajattelematta mitään, -ja ihmetteli kuinka nuo toiset niin iloisesti melusivat ja rähisivät. -Nyt se oli tullut se kamala hetki. - -Edestäpäin alkoi jo kuulua kiivasta ampumista. Antin sydän hytkähteli. -Hän heittäytyi toveriensa esimerkkiä seuraten maahan. Kaukana -häämöittivät vihollisten rivit pensaiden lomasta, ja rykmentti alkoi -ampua. Pyssy tutisi Antin kädessä, vaappuen sinne tänne; hän ampui ja -ampui tähtäämättä, ja huomasi toverien nyhkivän toisiaan ja iskevän -silmää, häneen viitaten, koska hänen luotinsa uhkailivat omia rivejä. -Heidän irvistyksensä saivat veren kiehumaan Antin suonissa. Annettiin -käsky ryntäämään. Eteenpäin samosivat urheat rivit pitkin pensaiden -verhoamaa mäen rinnettä tuimassa tulisateessa. Antti oli eturinnassa. -Hän ei enää nähnyt kuinka miehiä kaatui molemmin puolin, ei kuullut -huutoja ja parkauksia, ei huomannut oliko ketään muita mukana. -Vilaukselta hän vaan näki nuo parrakkaat naamat ja välähtelevät -hammasrivit edessään: sitte kaikki musteni. Hän iski oikeaan ja -vasempaan, välittämättä oliko hänen tiellään ystäviä vai vihollisia; -hän riehui kuin vimmattu, unohtaen kaiken, mielessään vaan hämärä -itsensä puolustamisen vaisto. Hän kuuli äänekästä hurrausta, joka -tuntui kajahtavan tuhansista kurkuista, ja sitte oli ihan hiljaista. - -Antti saavutti vihdoin jonkinlaisen puolitietoisen tajunnan asteen. -Kalvava jano vaivasi häntä. Kädet ja jalat olivat lyijynraskaat; -kurkkua tukehutti tahmainen aine, niinkuin takeltunut veri. Työläästi -sai hän raotetuksi silmiään ja näki yläpuolellaan tumman taivaan, jolla -tuhannet tähdet kirkkaasti tuikkivat. Sitte hänen silmäluomensa jälleen -painuivat kiinni. - -Lähellä kuului ääniä. Antti koetti huutaa, mutta tunsi niin ääretöntä -väsymystä, ettei voinut hiiskahtaakaan. Ikäänkuin pohjattomasta -syvyydestä kuuli hän puhelun. - -"Kahdeksantoista jo yhdessä haudassa, Ned", sanoi vastusteleva ääni, -tällä kertaa yhä lähempänä. "Luodaan jo umpeen." - -"Ei", vastasi toinen ääni; "pannaan vielä nuo kolme, niin on tämä -nurkka puhdas. Annas lyhtyäsi. Kas, tässäpä on tuo suomalainen -paholainen, joka tappeli kuin vimmattu. Vahinko miehestä; hänestä olisi -varmaan tullut korpraali. Se oli aika poika!" - -Antti ihmetteli hämärästi kenestä oli puhe. - -"Käy koipiin sitte, Ned, niin heitämme hänet päällimmäiseksi. Kas noin. -Raskaskin se on kuin isäni velkakuorma. Yksi, kaksi!" - -Antti tunsi itseään heilutettavan ilmassa. - -"Kolme!" - - - - -Kevään esikoiset. - - -"Vielä riuska veto, Freeti poikani! Älä hellitä, kyllä jo heittää -fallaamasta... nousee... nousee..." - -Ärjyvä vihuri esti sanat kuulumasta, puhalsipa niin tuimasti että ne -tuskin pääsivät huuliltakaan, hengityksenkin ihan läkähdytti. Mutta -Matti kehoitteli vaistomaisesti, ikäänkuin omaksi rohkaistuksekseen. -Tanakasti painaen saappaansa laitoja vasten hän kaikella voimallaan oli -heittäytynyt kiinni peräsimeen, silmät ummessa, sillä olihan pilkko -pimeä, sokaiseva ryöppy, ja ilman salaman väläyksiäkin hän tiesi missä -oltiin ja tunsi minne ajauduttiin. - -Vene heittelehti kuin lastu, ja vettä roiski laitojen yli joka hetki, -niin että Matilla oli täysi työ vasemmalle kädelleen äyskärin -toimeliaassa pitelemisessä. - -Freeti souti kuin vimmattu. Jokainen jänne ruskasi, veri syöksähti -päähän jokaisella äärettömällä ponnistuksella, suolainen hyrsky pieksi -hänen kasvojaan, kohmettuneet sormet vetasi kurimuksen käännältämä airo -usein hankaimen rakoon, mutta ruhjevammat eivät nyt tuntuneet; hän vaan -toimi niinkuin kone, mitään ajattelematta, mistään tietämättä. - -Taas leimahti salama, niin huikaiseva ja pitkällinen, että Matti raotti -silmiään. Kellopoiju kaukana oikealla... vasemmalla brekersit... ja -taas oli kaikki pimeää. - -Matti tiesi nyt kaiken toivon turhaksi. Vene ajautui sivuttain tuulen -ja virran mukana; niitä kahta voimaa ei enää voinut vastustaa. Suotta -oli kaksi tuntia viivytelty loppua; suotta oli Freeti kiskonut henkensä -edestä, saadakseen aluksen nousemaan tuuleen; suotta olivat he -koettaneet pelastaa verkkoa, ainoaa viime vuoden säästöä, nousevalta -myrskyltä, ja sitä virralta pelastaessaan uhranneet sekä verkon että -hengen; suotta odotteli Loviisa kotona, sydän kurkussa, kuunnellen -myrskyn myllertämistä ja vuolasta sadetta, joka lohkasi suuria -maanvieremiä mökin alapuolelta alas Uniontownin tielle, Taivassalon -Antin ihmeeksi, kun ikkunat aamulla eivät valjenneetkaan... - -Eihän se kuolema sinällään pelottavalta tuntunut Matille; tässäkös sitä -jouti niin syvälliseltä kannalta ottamaan. Mutta paraansa mukaan oli -hän pannut vastaan, niinkuin muitakin vastoinkäymisiä torjuessaan. Ja -kun se morkettikin (kiinnityslaina) oli toissapäivänä jäänyt -uudistamatta! Runni (kalan tulo virtaan) oli ollut niin vilkas, ettei -malttanut lähteä loijerin (asianajajan luo) St. Helenaan sitä -selvittämään. Se se oli ikävä juttu Loviisalle. - -Olisipa edes tupakan saanut! Se olisi totta tosiaan maistunut -tällaisella ilmalla, ajatteli Matti synkeästi, sentään yrittämättäkään -kaivaa piippunysää taskustaan, sillä sytyttäminen olisi ollut -mahdotonta. - -Kumea pauhina, joka erosi myrskyn muusta riehunasta, alkoi kuulua yhä -selvemmin -- nuo kamalat kuolinkellot, hyökyaallokon pirstoutuminen -matalikkoon, valtavien vesivuorien piekseminen särkkää vastaan. - -Salamat leimahtelivat tiheään. Kun Matti alta kulmainsa vielä kerran -vilkasi keulapäähän, hän tunsi vihlovaa tuskaa: Freeti oli menettänyt -airon ja horjahtanut laidalle ikäänkuin sitä kurkotellen, nääntyneenä -ponnistuksiin, suuren vesivuoren juuri kumahtaessa veneeseen. Matti -tunsi Freetin syöstyneen syvyyteen, tiesi että nyt hänellä ei enää -ollut poikaa, ja samassapa hän itsekin kierähti mereen, kun vene -pyörähti ympäri ja pilkkoutui lastuiksi matalikkoon. - -Se morketti! mutisi Matti, vaistomaisesti koettaen vapautua verkon -silmukoista, jotka olivat kietoutuneet hänen jalkoihinsa. - -Voi sen vietävää minkä teki, kun tuohon verkkoon sotkeuin! - - * * * * * - -"Kova oli kamppailu!" sanoi pitkä Dick totisena. Majakkamiehet olivat -vaaleina katselleet kamalaa näytelmää brekersien luona, jota kirkkaat -salamat tuon tuostakin valaisivat. Tornin ikkunasta oli näköala kauas -merelle. - -"He olivat ensimäiset tänä keväänä", murahti päällysmies, käyden -katetun illallispöydän ääreen. "Monta olen omin silmin nähnyt Columbian -nielevän, mutta kolkolta tuntui varsinkin vanhan miehen kohtalo: -brekersien ohi jo paiskasi hänet sivuaalto, mutta oli verkkoonsa -sekautunut, eikä voinut pelastua. Mutta enhän voi ketään tässä -tuiverruksessa syöstä hyödytöntä apua viemään..." - -Hänen kasvoillaan oli väsynyt, raskasmielinen ilme; hän näytti kymmenen -vuotta vanhemmalta. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TYYNEN MEREN RANNIKOLTA*** - - -******* This file should be named 62145-8.txt or 62145-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/1/4/62145 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/62145-8.zip b/old/62145-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index e9e77ba..0000000 --- a/old/62145-8.zip +++ /dev/null |
