diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-30 19:55:45 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-30 19:55:45 -0800 |
| commit | 3a7063c1138a9f601c85f9b991946978ca084e47 (patch) | |
| tree | 9aac4695e5b2efd94118ab56109ced23a4293a31 | |
| parent | ceb25f28372b73a33d85c7dde5121124840be47c (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/62031-8.txt | 16322 | ||||
| -rw-r--r-- | old/62031-8.zip | bin | 360812 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 16322 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..388d35c --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #62031 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62031) diff --git a/old/62031-8.txt b/old/62031-8.txt deleted file mode 100644 index 9811c79..0000000 --- a/old/62031-8.txt +++ /dev/null @@ -1,16322 +0,0 @@ -Project Gutenberg's Kuningas Eerik ja lainsuojattomat, by B. S. Ingemann - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll -have to check the laws of the country where you are located before using -this ebook. - - - -Title: Kuningas Eerik ja lainsuojattomat - Historiallinen romaani - -Author: B. S. Ingemann - -Translator: Maija Halonen - -Release Date: May 5, 2020 [EBook #62031] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNINGAS EERIK JA LAINSUOJATTOMAT *** - - - - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - - - - - - -KUNINGAS EERIK JA LAINSUOJATTOMAT - -Historiallinen romaani - - -Kirj. - -B. S. INGEMANN - - -Suomentanut - -Maija Halonen - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Otava, -1915. - - - - - - -EDELLINEN OSA - - - - -ENSIMÄINEN LUKU. - - -Själlannin koillisella rannikolla, noin puoli peninkulmaa -Gilleleijestä, on Sjöborgin kylä. Usein sattuu täällä lapion- ja -aurankärki kilahtamaan vanhojen rakennusten peruskiviin, ja täällä -näkee jätteitä kivitetyistä kaupunginkaduista, joiden nimiä ei -kukaan enää muista, ja joilla nyt vilja itää ja karja käyskentelee -laitumella. Vielä kolmannentoista vuosisadan loppupuolella oli -täällä pieni kauppakaupunki, joka oli rakennettu ikivanhan Sjöborgin -raunioille. Mäen töyrällä, melkein umpeen kasvaneen Sjöborgjärven -kaislikossa, on vielä maassa jätteitä ikivanhoista harmaakivimuureista. -Täällä oli ennen vahva ja hyvin varustettu Sjöborgin linna, missä -kolmannellatoista ja neljännellätoista vuosisadalla säilytettiin kaikki -tärkeät valtiovangit. Sitä kohtaa, mille linna oli rakennettu, ympäröi -siihen aikaan järvi joka puolelta, muodostaen siten luonnolliset -varustukset, joten kaivetut linnanhaudat olivat tarpeettomat. Linnaa -ympäröivät maavallitukset; se oli rakennettu suurista, louhituista -harmaakivistä ja varustettu vahvalla neliskulmaisella tornilla, missä -vaarallisimmat valtiovangit säilytettiin. Syvässä tornikellarissa oli -ilma ummehtunutta ja pilaantunutta, eikä sinne tunkeutunut ainoatakaan -valonsädettä; mutta tornin ylin vankilahuone sai ilmaa ja valoa -pienestä, pyöreästä ristikko-ikkunasta, joka oli kahdeksantoista -kyynärän korkeudella maasta. Tässä ylimmässä tornihuoneessa vartioitiin -vielä vuoden 1295 loppupuolella Stig-marskin liittoutuneisiin kuuluvaa -huomattavimpaa osanottajaa: mahtavaa ja levotonta arkkipiispa Jens -Grandia. Hänet oli vangittu kuningas Eerik Menvedin alaikäisenä ollessa -osallisuudesta Eerik Silmänräpyttäjän murhaan, sekä lainsuojattomien -kuninkaanmurhaajien suojaamisesta. - -Tällä vaarallisella papilla oli paljon liittolaisia Tanskassa, sekä -mahtavia ystäviä niin hyvin Euroopan maallisten ruhtinaiden joukossa -kuin paavillisessa hovissa. Tuon kuuluisaksi tulleen Veilesäädöksen: -Cum ecclesia Dacianan [Tanskan kansalaiset; ensimäiset sanat -säädöksessä, jolla se vahvistettiin] mukaan: mistä muuten oli johtunut -niin paljon haitallisia riitaisuuksia kuninkaan ja Tanskan papiston -kesken, täytyi rangaista kansaa ja maata interdiktillä, jolloin koko -maassa jumalanpalvelukset kiellettiin heti kun kuningas tai maallinen -oikeus vangitsi jonkun piispan. Tätä säädöstä ei kuitenkaan ollut -noudatettu arkkipiispa Grandia vangittaessa. Ei ainoastaan rakkaus -isänmaahan tai pelko sen jumalattomuuden, yleisen turvattomuuden ja -sekasorron seurauksista, jonka tämänlainen rangaistus aiheuttaisi, vaan -myöskin peläten kansan suuttumusta ja maallista valtaa, oli suurin -osa Tanskan papistoa lähettänyt anomuskirjoituksen paaville, missä he -rukoilivat tämän tuhoatuottavan rangaistuksen peruuttamista. Kirkkojen -sulkeminen olisi papistolle itselleen ollut mitä vaarallisinta aikana, -jolloin kuninkaanmurhan tuottama suuttumus ei vielä ollut laimennut, ja -kansan ärsytetyt intohimot niin usein puhkesivat väkivaltaisuuksiin ja -verisiin temmellyksiin. Tämä tärkeä asia oli kauan aikaa ratkaisematta. -Jumalanpalveluksia jatkettiin tavallisuuden mukaan; mutta yleisesti -pelättiin, että ellei arkkipiispaa pian vapautettaisi paavi panisi -interdiktin täytäntöön: jolloin mitä suurin onnettomuus kohtasi maata. - -Kuningas Eerik Menved oli nyt saavuttanut täysi-ikäisyytensä, hän -oli täyttänyt 21 vuotta. Hän oli elänyt lapsuuden, jonka täytyi -pian kypsyttää hänet mieheksi sekä kehittää hänen harvinaisten -luonnonlahjojensa omituisuuden. Tuo kuningasvallan väkivaltainen -solvaaminen, jonka todistajana hän lapsena oli ollut, oli antanut hänen -oikeusinnolleen jonkunlaisen kiivauden ja intohimon sävyn, ja samalla -se oli herättänyt hänessä aikaisin oman arvonsa tuntemisen. Aikakauden -ritarillinen henki oli myöskin voimakkaasti vaikuttanut häneen; -hänen huolenpitonsa valtaistuimen loiston ja vallan säilyttämisestä -oli monen mielestä välttämätöntä valtioviisautta näinä vaarallisina -aikoina; mutta hänen luontaisen vilkkautensa yhteydessä, tämä -huolenpito kruunun loistosta teki hänet taipuvaiseksi komeilemiseen -ja pintapuolisuuteen, josta häntä usein moitittiin, ja jota pidettiin -turhamaisuutena ja tyhjänä koreilemishaluna. Se vakavuus, millä -hän vastaanotti kuningasvaltikan, ilmaisi kuitenkin hänen lujan ja -järkkymättömän tahtonsa, jonka onnettomuudet jo aikaisin olivat -karaisseet, ja se rohkeus, millä hän laati ensimäisen, itsenäisen -kuningaskäskynsä, ilmaisi kuningassielun, joka tunsi olevansa samaa -maata suuren iso-isänsä ja esikuvansa, Valdemar Seierin, kanssa. -Eerik Menvedin ensimäinen kuningasteko oli koe puolustaa majesteetin -valtaa ja arvoa maailman mahtavinta hallitsijaa vastaan, joka pyhän -Pietarin valtaistuimelta hallitsi sekä kuninkaita että kaikkia -kristikunnan kansoja. Tämän uskalsi nuori kuningas aikana, jolloin -hänen oma persoonallinen onnensa suureksi osaksi oli riippuvainen -paavillisesta hovista. Hän oli lähettänyt vanhimman ja kokeneimman -neuvonantajansa, valtaneuvos Jon Litlen, yhdessä drotsi Hesselin -kanssa Roomaan, puolustamaan oikeutettuna hätäpuolustuksena sitä -rikkomusta hengellistä säätyä vastaan, mihin oli täytynyt turvautua -arkkipiispan suhteen sekä vaatimaan paavin itsensä tuomitsemaan hänet -majesteettirikoksentekijänä. Mutta paitsi tätä, tärkeää tehtävää oli -vanhalla valtaneuvoksella vielä toinenkin, joka minä muuna aikana -tahansa ei olisi tuottanut minkäänlaisia vaikeuksia, mutta jonka -onnistuminen nyt oli yhtä epävarmaa kuin se oli tärkeää kuninkaalle. -Hänen piti nimittäin saada paavilta, ja mitä pikemmin kotiin lähettää, -tuo kauan luvattu sukulaisuusdispensi [dispensi = erikois-vapautus], -jonka kautta vasta kuningas oli oikeutettu naimaan Ruotsin kauniin -prinsessa Ingeborgin, jonka kanssa hän oli ollut kihloissa jo lapsesta -asti, ja jota hän kauan oli rakastanut sisarellisena sukulaisena, mutta -johon hän nyt tunsi kiintyneensä nuoruudenrakkauden koko kiihkeydellä -ja voimalla. - -Sillä aikaa kun Tanskan lähettiläät pidätettiin paavillisessa hovissa -laajojen tutkimuksien ja hämärien tekosyiden nojalla, oli Tanskaan -lähetetty paavillinen nuntius, arkkirovasti Isarnus, uhkaamaan Tanskan -nuorta kuningasta ehdottomalla pannaanjulistuksella ja interdektillä, -ellei hän viipymättä vapauttaisi arkkipiispaa. Viekas arkkirovasti ei -tuonut paavilta kuninkaalle minkäänlaista kirjallista sanaa dispensista -ja naimasuostumuksesta; mutta suullisesti hän puhui siitä hyvin -kierrellen, ja oli jotensakin selvää, että tahdottiin käyttää hyväksi -kuninkaan kiihkeyttä tässä sydänasiassa, saamalla hänet mukautumaan -paavilliseen mahtisanaan sekä vapauttamaan Sjöborgin hengellisen valtio -vangin. - -Mutta tämänlainen menettely ei suinkaan miellyttänyt nuorta, kiivasta -kuningasta, se vain yllytti häntä uhmailemaan paavillista istuinta, -josta voi olla mitä vaarallisimmat seuraukset sekä hänelle itselleen -että valtakunnalle. Vielä oli asia ratkaisematta. Mitä pelottavimmin -uhkauksin oli kardinaali poistunut Tanskasta ja matkustanut Lyybekkiin. - -Ylpeä arkkipiispa Grand, joka yksin oli syypää tähän jännitykseen -ja uhkaavaan vaaraan, istui yhä vielä ankarassa vankeudessaan. -Vankeusaikansa ensimäiset 36 viikkoa hän oli istunut kahlehdittuna -pimeässä, syvässä tornikellossa, kärsien suurta tuskaa, vaikka -useimmat vapauttivatkin kuninkaan osallisuudesta tähän kovuuteen. -Arkkipiispan vankeustoveri, petollinen ja ilkeämielinen Jaakko-rovasti, -joka sairauden nojalla päästettiin vankeudesta, oli heti tätä sääliä -hyväkseen käyttäen paennut Roomaan, missä hän innokkaasti työskenteli -kuningasta vastaan, pannen kaikki keinonsa liikkeelle arkkipiispan -vapauttamiseksi ja yhteisen koston saavuttamiseksi. - -Edellisenä jouluna oli kuningas ollut Sjöborgissa ja itse -tarjonnut arkkipiispalle sovintoa, jos hän suostuisi luopumaan -arkkipiispanistuimestaan, jättämään valtakunnan ja vannoisi olevansa -kostamatta ja yhtymättä valtakunnan vihollisiin. Huolimatta siitä -ylimielisestä uhkamielisyydestä ja ivasta, millä piispa oli torjunut -tämän sovintotarjouksen, oli hänen vankeutensa kuitenkin kuninkaan -käskystä tehty helpommaksi; hänet oli muutettu siihen tornihuoneeseen, -missä hän nyt asui, siellä häneltä ei ainakaan puuttunut valoa ja -raitista ilmaa, vaikka häntä vielä kahlehdittunakin mitä ankarimmin -vartioitiin. Mutta niinpian kun kuningas oli linnasta lähtenyt, -tuli vangin tila täälläkin sangen kurjaksi. Uusi linnan vouti, -Jesper Mogensen, oli tunnettu saituudestaan, julmuudestaan ja -mielisteleväisyydestään. Kuninkaan veljen, junkkari Kristofferin, -sanottiin suurimmaksi osaksi olleen syypäänä siihen kovuuteen, jolla -arkkipiispaa kohdeltiin, vaikka prinssi joka tilaisuudessa moitti -kuninkaan käytöstä tässä asiassa, kehoittaen kaikkiin uhrauksiin ja -nöyrryytyksiin, ettei vain jouduttaisi huonoihin väleihin kirkon ja -paavillisen hovin kanssa. - -Eräänä lokakuun iltana astui Sjöborgin linnanvouti, kokin ja -vanhan vanginvartijan seuraamana ylös kiertoportaita, jotka veivät -arkkipiispan vankilaan ja sen yläpuolella olevaan vahtihuoneeseen. -Voimakas valo salalyhdystä, jota kokki piteli ilmassa, valaisi -linnanvoudin kasvot ja vartalon. Hän oli pienenläntä mies, jonka -roistonkasvoilla sydämetön kovuus ja vahingoniloinen häijyys -yhdistyivät petolliseen, tekopyhään ilmeeseen. Matalan, ruman -otsan peitti karvainen lakki. Hänellä oli yllään lyhyt, likainen -lammasnahkaturkki, ja hänen suuret, raudoitetut saappaansa kolisivat -kiviportaissa. Hän näytti olevan äärimmilleen kiukustunut ja levoton. -"Senkin saatanallinen olento! Jumalaton ruumis!" murisi hän. "Onko hän -paholaisen kanssa tekemisissä, kun eivät jalkaraudat eikä kahleet enää -tepsi?" - -"Olenhan minä sen teille jo sanonut", vastasi paksu pulleaposkinen -kokki hyvin merkitsevän näköisenä. "Hän puhelee näkymättömien henkien -kanssa, eikä kukaan tornivartijoista uskalla enää olla hänen luonaan. -Hän on yhtä varmasti liitossa paholaisen kanssa kuin minä olen teidän -kanssanne, kuitenkin sillä eroituksella, ettei hän minun laillani voi -sanoa itseään irti palveluksesta. Muistanettehan te, että minä olen -sanonut itseni irti ajoissa, ja olen vapaa menemään, milloin haluan, -tänään tai huomenna? Pahus tänne enää jääköön kauemmaksi, koska -- -- -koska hän jo kerran on täällä, olin vähällä sanoa." - -"Loruja, Martti, sinun pitää jäädä tänne siksi kunnes saan toisen -keittäjän; olethan sen luvannut minulle. Mutta mistä ovat nuo puheet -hänen noituudestaan saaneet alkunsa?" - -"Ne ovat aivan tosia!" sanoi kokki -- "Ei leukaan sen täydellisemmin -tunne tätä mustaa taitoa. Tiedättehän te itse, että junkkari -Kristofferin miehet löysivät lainsuojattomien kirjeiden joukosta -loihtujenkirjan, silloin kun he penkoivat arkkipiispan salaisuuksia -Lundin sakaristossa. Kirja poltti heidän sormiaan ja kuuluu -hävinneen heiltä aivan käsistä. Tuollainen perkeleenkirja palaa aina -omistajalleen takaisin. Ei se vielä ole hänellä, siitä olen varma, -mutta pelkäänpä hänen osaavan sen ulkoa. Hän kuuluu ahkerasti tutkineen -sitä Lundissa, ja osaahan hän kaikki pakanalliset ja kreikkalaiset -kirjansa paremmin ulkoa kuin isämeitänsä, senkin jumalaton koira!" - -"Sinä olet oikeassa, Martti! Hän on saatanallinen ihminen, eikä häntä -osaa kyllin tarkasti vartioida. Hänen kirottua oppiaan minä en ole -koskaan voinut sietää." Tässä linnanvouti jäi miettiväisenä seisomaan -arkkipiispan vankilaan vievän oven kohdalle. - -"Niin, olkaa vain varuillanne, isäntä!" jatkoi kokki. "Hän täyttää -pian koko talon perkeleellisillä kujeillaan, ja saattaa meidät kaikki -helvettiin ellei hänen vankilaansa puhdisteta ja hänelle anneta -parempaa ruokaa ja juomaa. Minun puolestani hän kyllä saa kuolla -nälkään ja mädätä likaisuuteensa: se olisi kuitenkin tuhat kertaa -parempi mokomalle kirotulle maankavaltajalle ja noitamestarille. -Mutta kun paholainen on talossa, lienee viisainta muistella omia -pikkusyntejään eikä kohdella pahemmin vangittua paholaista, kuin mitä -toivoisi hänen meitä kohtelevan --" - -"Pötyä, Martti! Ei paholainen ole meidän lähimäisemme", keskeytti -linnanvouti hänet epäluuloisen näköisenä. "Jos en itse olisi kuullut -sinun toruvan ja sättivän tuota kirottua arkkipiispaa, niin luulisinpä -melkein sinun olevan liitossa hänen kanssaan." - -"Ei, isäntä! Siihen en ainakaan rupeaisi. Ennen olen liitossa vaikka -itse Belzebubin kanssa, ja sen voivat tornivahditkin todistaa. -Ei kellään heistä ole suurempaa iloa hänen kiusaamisestaan ja -pilkkaamisestaan kuin minulla. Silloin kun hänen täytyi sian tavoin -juoda ummehtunutta vettä ja syödä homehtunutta leipää tuolla alhaalla, -lauloin minä juomalauluja keittiössä ja avasin ikkunan, että hän -saisi tuntea paistinhajun, joka tuoksahti hänen nenäänsä. Enkä minä -koskaan astu hänen ovensa ohi, laulamatta yhtä ja toista, joka voisi -suututtaa häntä. Keväällä minä tekasin laulun vapaudesta ja toukokuun -vihreydestä; se häntä erityisesti harmittaa. Kuulkaamme nyt, isäntä", -ja hän lauloi ääneen vankilanoven ulkopuolella: - - "Niin hyvä on vapaana olla. - Kevätniittyjä kierrellä, kaartaa. - Ohi tornin lintunen lentää, - Tule mukaani, vanki, jos voit! - Pois Hammerhuusiin ma riennän, - On Rönne mun matkani pää." - -"Oletko sinä järkesi menettänyt, Martti?" keskeytti hänet linnanvouti. -"Taitaisitpa kehoittaa häntä pakenemaan Bornholmilla olevaan linnaansa?" - -"Kyllä se jää häneltä tekemättä ainakin niinkauan kuin hän tuolla -makaa. Ettekö kuullut miten syvään hän huokasi? Se oli vain harmista -ja suuttumuksesta. Voihan pieninkin lintunen lentää keväällä hänen -linnaansa pesimään, mutta hän vain ei voi liikuttaa kättä eikä jalkaa. -Tuon laulun minä sepitin vartavasten kiusatakseni ja suututtaakseni -häntä." - -"Siinä olit oikeassa, Martti. Kyllä se häntä harmitti", sanoi -linnanvouti tyytyväisenä. "Sinä olet rehellinen mies. Ahah, nyt -kuulin itsekin hänen huokaavan. Mutta sellaisia lauluja ei sinun -kuitenkaan pitäisi laulaa hänelle. Niistä hän saa päähänsä vain -turhia suunnitelmia ja elohopeaa jalkoihinsa. Tiedänhän minä että -sinä, Martti, olet kelpo ja hyväntahtoinen mies, kunhan vain et olisi -hieman yksinkertainen. Jos piispa ymmärtäisi noituutta, niin ei hän -varmaankaan olisi näin kauan täällä pysynyt. Minä pikemmin luulisin -hänen olevan hiukan päästä vialla." - -"Varokaa vain itseänne, isäntä, se mies ei piru vieköön ole hullu. Ei -ole yhtään piispaa koko maassa, joka panisi hänet pussiin latinassa." - -"Vähät minä siitä onko hän hullu tai viisas", murahti linnanvouti -astuen rappuja ylös vahtihuoneeseen. Hän avasi oven siihen huoneeseen, -joka sijaitsi ylinnä tornissa, aivan arkkipiispan vankilan yläpuolella. -Täällä oli aina kaksi vartijaa vartioimassa, jotka pitivät vankia -silmällä lattiassa olevan kolon kautta. Sitäpaitsi oli vielä -öisin kaksi muuta vartijaa huoneessa vangin luona, istuen hänen -päänahaksensa vieressä, missä ne olivat hänen ainaisena kiusanaan, -estäen usein puheellaan hänet nukkumasta. Mutta tuo äskettäin levinnyt -huhu arkkipiispan noitumistaidosta oli saattanut koko talonväen -säikähdyksiin, niin ettei kukaan senjälkeen uskaltanut öiseen aikaan -olla hänen luonaan. Kun linnanvouti astui ullakkohuoneeseen, istuivat -siellä olevat vahtisoturit lautapelin ääressä arpanappulaa heitellen. -Nämä piilottivat äkkiä arpanappulat ja nousivat kunnioittaen seisomaan. - -"Tässäpäs minulla vasta on oiva vartio", murahti linnanvouti. "Sillä -aikaa kun te täällä pelaatte, annatte te arkkipiispan tuolla alhaalla -heittää teistä arpaa paholaisen kanssa. Minä kehoitan teitä pitämään -häntä tarkasti silmällä. Jos hän pääsee teiltä karkuun, niin voitte -olla yhtä varmat hirsipuusta kuin olisi teillä jo nuoransilmukka -kaulanne ympärillä, ja selvä ilma jalkojenne alla. No antaapas olla, -katsotaanpa mitä hän siellä hommailee!" Näin sanoen linnanvouti -kumartui lattiassa olevan kolon kohdalle. "Luulenpa hänen nukkuvan", -kuiskasi hän, "hän makaa aivan liikkumatonna selällään." - -"Siihen hän on melkein kahleittensa pakoittama, ja senkinvuoksi, ettei -menehtyisi löyhkään", sanoi kokki. - -"No niin", vastasi linnanvouti, "eivät mitkään keinot ole -halveksittavia, jos ne vain voivat pelastaa sielun kadotuksesta. -Katsokaapas, juuri senvuoksi minä annan tuon paatuneen syntisen maata -tuolla alhaalla vuoteellaan aivan niinkuin hän itse sen on valmistanut -omassa epäsiisteydessään. Vain yksinkertaiset ihmiset voivat sitä -kutsua julmuudeksi. Kuinka kauan luulet sinä paatuneimmankaan syntisen -kestävän moista vankeutta mieltään muuttamatta ja ryömimättä ristin -luo?" - -"No, siinä te, isäntä, olette totisesti oikeassa. Te olette -hurskaasti ja isällisesti ottanut hänet huostaanne, vieläpä te -jalomielisyydessänne saatatte itsenne, kuninkaan vihan ja epäsuosion -alaiseksi, ainoastaan harjoittaessanne totista kristillistä -hyväntekeväisyyttä koettaessanne pelastaa vangitun sielua. Mutta hän -ei taida siitä suuriakaan välittää. Hänen vastahakoisuudellaan ei ole -vertaa. Voitteko uskoa, isäntä, että huolimatta kaikesta siitä minkä -teette hänen käännyttämisekseen, kiroaa hän teitä kuitenkin joka -hetki, toivoen teidän saavan kärsiä tuhat kertaa enemmän tuskia kuin -mitä te pelkästä kristillisestä rakkaudesta annatte tulla täällä hänen -osakseen." - -"Sen kyllä uskon, Martti. Tuollaisilta ihmisiltä ei koskaan voi odottaa -kiitollisuutta. Mutta onpa tuo ullakon katto totisesti kurjassa -kunnossa", mutisi vouti vilkaisten ympärilleen. "Avotaivaan alla ei -hänen sentään anneta maata; se voisi käydä vaaralliseksi." - -"Sellaisena se on teidän määräyksestänne", jatkoi kokki teeskennellyllä -äänellä ja töllisteli yksinkertainen ilme kasvoillaan katossa oleviin -reikiin. "Muutenhan ei voisi sataa sen kirotun paholaisen päälle. Eipä -hän taida päästä lentämään lepakkojen kanssa katon läpi, ja yökylminä -on piskuinen sade- ja raekuuro sangen terveellinen keino saamaan hänet -synnintuntoon." - -"No niin, se on totta, olenhan itse tavallani sen niin määrännyt. -Mutta kaikella täytyy olla määränsä, ei saa näyttää siltä, että minä -tahallani annan katon rappeutua. Pahoilla kielillä on muutenkin -tarpeeksi juoruilemista. Huomenna on katto korjattava. Muutamia -pienempiä reikiä voitte jättää jälelle, ne eivät pistä silmään. Raitis -ilma on terveellistä, ovatpa vähäinen sade ja lumikin hyödyksi. -Katsokaas lapseni, ei putoa yksikään sadepisara maahan, tulematta -keinoksi, joka edistää paatuneen syntisen käännyttämistä." - -"Voi hyvä isäntä", huudahti Martti liikutuksesta värähtelevällä äänellä -pannen kätensä ristiin, "teistä olisi helposti voinut tulla piispa; te -puhutte usein niin mieltäylentävästi ja liikuttavasti, että kyyneleet -kohoavat silmiini." - -"No niin!" vastasi linnanvouti itserakkaasti hymyillen. "Minutkin -oli kerran määrätty hengelliseen säätyyn, mutta vaikka en saanutkaan -tonsuuria, niin opinhan minä kuitenkin monta hauskaa ja hyödyllistä -totuutta, ja täytyyhän myös osata käyttää niitä elämässä itsensä ja -lähimäistensä pelastukseksi." - -"Niin, niin, isäntä", jatkoi Martti hartaan näköisenä. "Kunpa vain -voisi sanoa sen yhtä hyvällä omallatunnolla kuin te. Taitaapa kyllä -olla teidän hurskaalle kristilliselle mielellenne ja herkälle -sielullenne kovinkin raskas tehtävä tuollaisena verikoirana ja -pyövelinä ärsytellä vankiraukkaa. Sellainen hyveellinen verikoira ja -pyöveli --" - -"Suus kiinni, Martti", keskeytti hänet linnanvouti. "Sellaisia sanoja -et saa käyttää isännästäsi, vaikka tarkoittaisitkin hyvää. Mutta -kuuletteko, nyt sieltä alhaalta kuuluu puhelemista. Voitko kuulla mitä -hän sanoo? Luulenpa hänen mötisevän kreikkaa tai latinaa." - -Kokki heittäytyi vatsalleen lattialle ja asetti korvansa kolon -kohdalle. "Jes siunatkoon!" kuiskasi hän, näyttäen aivan pelästyneeltä. -"Hän manaa esiin Aristotelesta, paholaisen koulumestaria, usuttaen -hänet teidän kimppuunne. Hän vakuuttaa teidän olevan täysin kypsyneen -hänen kouluunsa." - -"Vai niin! Sepä on juuri hänen kaltaistaan, senkin jumalaton koira! -Mutta minä luulen kuulevani sieltä toisenkin äänen! Martti, ei suinkaan -kukaan ole hänen luonaan?" - -Martti kuunteli uudestaan. "Jumala auttakoon! Kuulitteko sen?" kuiskasi -hän ja ponnahti pystyyn pelästyneen näköisenä, vilkaisten samalla -ovelle ikäänkuin aikoen siitä paeta. - -"No mitä nyt? Mikä sinua vaivaa, Martti? Mitä kuulet?" - -"Pankaa itse korvanne koloon, herra, niin saattehan kuulla. Voi, armias -Jumala meitä varjelkoon. Paholainen on kaikesta päättäen hänen luonaan. -Puolen yön aikaan se kuuluu tulevan hakemaan teidät, jos te ette anna -hänen hyvälle ystävälleen arkkipiispalle paistia, viiniä, ja puhtaita -vaatteita. Kuulkaapas vain itse!" - -Linnanvouti heitti epäilevän silmäyksen kokkiin, mutta asetti kuitenkin -korvansa koloon, pitäen samalla silmällä Marttia sekä pelästyneitä -vartijoita. Hän ei ollut kauan maannut tässä asennossa, ennenkuin hän -yhtäkkiä ponnahti ylös aivan kuolonkalpeana, sillä nimi Jasper Mogensen -kaikui oudosti, hillityn ja luonnottoman naurun säestämänä, aivan kuin -jostakin syvästä rotkosta, eikä ääni ollenkaan ollut arkkipiispan äänen -kaltainen. - -"Kuulitteko nyt sen, isäntä?" sanoi Martti. "Tuota, joka nyt kutsuu -teitä, minä en totisesti haluaisi nähdä likempää." - -"Hiljaa!" kuiskasi linnanvouti, lähestyen taas lattiassa olevaa koloa. - -"Jasper Mogensen!" kuului nyt sama kauhistava ääni aivan kuin hänen -jalkojensa alta, ja niin kovaa, että kaikki voivat sen kuulla. -"Kestitse minun korkeasti oppinutta mestariani ja kumppaniani, taikka -taitan minä sinun niskasi ja väännän sinun tekopyhän sielusi nurin!" - -Tämän korisevan äänen kuullessaan vartijat heittäytyivät pitkälleen, -lattialle ja rukoilivat Ave Mariansa. Linnanvouti vapisi ja tutisi, -mutta Martin pulleat posket olivat tulipunaiset ja hänen silmistään -tihkui vettä kuin jostakin salaisesta ponnistuksista, ja samalla hän -puristi yhteen huulensa, seisoen aivan kuin pelästyksen lamauttamana. - -"No saakoon hän sitten sen mitä pyydetään", sammalsi linnanvouti. -"Jos täällä ovat moiset temput kyseessä, ei junkkari Kristoffer eikä -kukaan muukaan voi vaatia että minä tässä asettaisin sekä sieluni että -ruumiini vaaranalaiseksi. Anna sinä vain piispan herkutella, Martti, -anna hänen syödä ja juoda itsensä vaikka kuoliaaksi, jos se häntä -miellyttää. Mutta pakenemaan häntä ei päästetä, vaikka hänellä olisi -tuhat paholaista auttajana." - -"Sen estäminen taitaa tulla teille kovinkin vaikeaksi, hyvä isäntä", -vastusteli Martti muka huolestuneena. "Tuonlaiselle mylvijälle ei liene -kovinkaan vaikeaa lentää avaimen reijästä piispa mukanaan." - -"Sen tahdon nähdä ennenkuin sen uskon", sanoi linnanvouti, joka näytti -toipuneen pelostaan. "Kyllähän sinä, Martti, olet kelpo mies, mutta -taidatpa olla hiukan taikauskoinen ja yksinkertainen. Luulenpa tässä -muuten olevan jonkin kepposen tekeillä; mutta sen minä sanon sekä -sinulle että teille toisille: jos huomaan petollisuutta tai että jokin -teistä on vähimmänkin osallinen näihin pirunjuoniin, niin saatte sen -kalliisti maksaa. Teidät poltetaan elävältä tai kidutetaan niin totta -kuin laki ja oikeus vallitsevat maassa." - -"Herra meitä varjelkoon!" huudahtivat pelästyneet vanginvartijat -yhtaikaa. - -"Sen minä sanon teille", jatkoi linnanvouti, "ei tämä ole muuta -kuin pelkkää kujeilemista ja petkutusta. Koetellakseni häntä tuolla -alhaalla minä tahdon jonkun aikaa antaa hänelle hyvää ruokaa sekä annan -puhdistaa hänen huoneensa. Mutta jos hän panee toimeen vielä muita -kepposia niin joutuu hän taas takaisin koiranluolaan. Ja sen minä sanon -teille, miehet, että jos joku teistä uskaltaa auttaa hänet pakoon, niin -hirtetään teidät joka mies. Saatte nyt kaikki kolme valvoa täällä tämän -yön." - -"Oi, voi, emme me uskalla, ankara isäntä!" rukoili vanha vartiamies. -"Jos paholainen mellastelee täällä tornissa, niin me emme uskalla olla -täällä ilman Martti-mestaria. Eikö hän saa jäädä istumaan luoksemme?" - -"No, jää sitten noiden typerien miesten luo täksi yöksi, Martti", sanoi -linnanvouti. "Sinä olet kuitenkin heistä järkevin. Minä kyllä siitä -palkitsen sinut, ja huomenna kyllä toimitan tänne miehiä, jotka eivät -pelkää." - -"Se on minulle yhdentekevää", vastasi Martti rohkeasti. "Kyllä minä -pidän miehet virkeinä tämän yötä. Sen, jolla on hyvä omatunto, niinkuin -teillä ja minulla, ei tarvitse pelätä pirunvehkeilyjä." - -"Se oli oikein sanottu, Martti. Mutta saata nyt minut ensin alas -portaita. Äsken kumartuessani alkoi minua hiukan pyörryttää. Ja sinä -voitkin samalla tuoda ruokaa ja juomaa vangille ja teille kaikille." - -"Tulkaa, isäntä, ja ottakaa minua käsivarresta", sanoi Martti -ja seurasi linnanvoutia ovelle. "Nyt on kaikki hiljaista ja -järjestyksessä", jatkoi hän heidän astuessaan alas portaita. "Kyllä -minä sen jo aavistin, vastapalvelus on aina tarpeen. Saattepahan nähdä -meidän tässä lopuksi niin tottuvan pirunvehkeilyihin, että kaikki -kohta sujuu aivan kuin itsestään. Ja miksei voisi tulla toimeen parin, -kolmen pikkupirun kanssa, jos ne vain tahtovat käyttäytyä siivosti ja -säädyllisesti ja elää kanssamme kristillisessä sovussa ja rauhassa." - -Saatettuaan linnanvoudin alas, juoksi Martti heti huoneeseensa ja -sieltä keittiöön ja varastohuoneeseen. Pian hän taas astui ylös -torninrappusia, mukanaan vaatemytty, kaksi ruokakoria, pari pulloa ja -ruukkua ja astui sisään noiden kolmen vartijan luo. "Vie sinä, Matti, -ruoka ja viini koiralle tuonne alas", sanoi hän vanhalle vahtimiehelle, -"mutta elä vain varasta siitä mitään mennessäsi. Isäntä käski siellä -tekemään perinpohjaisen puhdistuksen. Hänen ovellaan on nyt vartija -yötä päivää, niin ettei sinun tarvitse kuormittaa kaikkea rautaa hänen -päälleen. Me toiset sillaikaa hiukan virkistämme vaivaista ruumistamme. -Katsokaapas, miehet, minulla on tässä sekä simaa, että saksalaista -olutta! Mene nyt vain, Matti! Kyllä me jätämme sinullekin osasi, jos -vain tulet selvänä takaisin." - -Vanhus silmäili mennessään ahnaasti viiniä ja herkullisia ruokia, joita -hänen piti kantaa vangille. Kyökkimestari Martti kattoi nyt näppärästi -pöydän ja alkoi uutterasti ryypiskellä nuorten vanginvartijoiden -kanssa. Eräs heistä oli ollut sotapalveluksessa ja kutsutti itseään -senvuoksi ratsumies Niiloksi, hän oli hyvin ahne väkeville juomille, -josta hänen nenänsä oli alkanut aikatavalla punoittaa. Toinen heistä -oli arka ja varovainen mies, hänen katseensa oli viekas ja ahne; hän -istui arpanopat kädessä laskien montako äyrityistä hän oli voittanut -toveriltaan. - -"Sinäpä vasta olet kelpo mies, Martti", sanoi ratsumies Niilo, -työntästen lakin ylemmäksi ruskettuneilta sotaisennäköisiltä -kasvoiltaan. Sitten hän tyhjensi yhdellä siemauksella simapikarinsa ja -tarttui oluthaarikkaan. "Kyllä sinä näyt tietävän mitä vahtituvassa -tarvitaan silloin kun silmät ovat pidettävät auki ja mieli rohkeana. -Sieluni autuuden kautta, vartioisinpa mieluummin leirissä kokonaista -armeijaa sotavankeja kuin istuisin täällä, varsinkin jos tuo kirottu -piispa harjoittaa noituutta ja muita pirunvehkeitä. Miten luulet sen -asian laidan olevan, Martti?" - -"Oh, se ei kuulu meille maallikoille", vastasi Martti. "Minä en tunne -en valkoista enkä mustaa noituutta. Mutta sen minä tiedän, sipiskööt -ja supiskoot minun puolestani tästälähin siellä alhaalla miten paljon -haluavat, minä en ainakaan liikahda paikaltani. Kun me emme pistä -nenäämme sinne, vaan hoidamme tehtävämme, niin me saamme kyllä olla -rauhassa ja voimme istua täällä kuin Aaprahamin helmassa. No, juo -Niilo! Mitä sinä, Yrjö, siinä kuhnustelet?" sanoi hän arpanappuloita -laskevalle miehelle. "Arpapeli näkyy olevan sinulle mieluisempaa kuin -rehellinen ja viaton juominen. No, Jumala paratkoon, kullakin ihmisellä -on omat mielitekonsa tässä maailmassa. Mutta katsos, veli veikkonen, -täytyy välistä ulvoa susienkin kanssa. Laula ja juo nyt ensiksi -meidän kanssamme, niin sitten me pelaamme sinun kanssasi! Kiiltäviä -hopearahoja meillä kyllä on riittävästi!" Näin sanoessaan iloinen kokki -heitti kourallisen hopearahoja pöydälle ja alkoi laulaa vallatonta -juomalaulua. Vanginvartija Yrjö katseli ahnain silmin hopearahoja ja -helisteli arpanappuloita. "Emmekö voisi ensin pelata, hyvä Martti", -sanoi hän ystävällisesti ja hymyili viekkaasti, "voimmehan sitten -jälestäpäin laulaa ja juoda. Uskallatko korkeimman tikin yhdestä -hopeaäyristä?" - -"Vaikka kahdestakymmenestä, jos tarvitaan", rastasi Martti. "Mutta -minä välitän viis sinun arpapelistäsi ennenkuin olen saanut kieleni -kostutetuksi. Katsos, kieli on maailman merkillisimpiä kappaleita, ja -sietääpä senvuoksi sitä hiukan lellitellä. Se piskuinen kappale voi -mullistella kokonaiset maat ja valtakunnat. Taidanpa jo olla hiukan -hutikassa, mutta sinä et ole vielä tyhjentänyt ainoaakaan pikarillista. -Sen, jonka kanssa minä alan rahasta pelata, täytyy olla yhtä iloisen -silmistään kuin minä olen. Tiedäthän sinä sen, että samanikäiset lapset -sopivammin leikkivät keskenään, eikä pelissä saa pettää toisiaan." - -"No, anna sitten tänne puoli haarikallista olutta, jos se ei ole liian -voimakasta", sanoi varovainen Yrjö. "Sima kohoaa heti päähäni. Jos -aikoo pelata, niin täytyy ainakin osata laskea kuuteen asti. Emme -suinkaan me täällä istu juodaksemme itseämme juovuksiin." - -"Yhtähyvin voimme juoda kuin pelata", vastasi Martti, "mutta olkoon se -minun asiani. Minä tunnen sekä humalan että oluen, ja tiedän myöskin -minkä neljä miestä kestävät, elleivät ole akkoja." - -He joivat, ja Martti kaatoi yhä lisää. "Tahdotteko kuulla uutisia, -miehet", jatkoi hän kovaäänisesti, heittäytyessään istumaan käsivarret -nojaten pöytään. "Me saamme pian odottaa kuningasta tänne linnaan. -Silloin täällä ei ole puutetta juomarahoista, ja silloin täällä sima ja -viini ja saksalainen olut virtaavat kuin itse siunatussa paratiisissa." - -"Mitä sanotte, kuningasko!" huudahti ratsumies Niilo. "Silloinpa täällä -juhlitaan ja metsästetään. Hän kyllä aina toimittaa metsästäjillekin -tekemistä." - -"Saattepa nähdä, että silloin piispa vapautetaan", sanoi vanginvartija -Yrjö arpanappuloitaan pyöritellen. "Ei hän nyt sentään liene niin -hullu, että tälläkin kertaa ärsyttelee kuningasta niinkuin teki -viimein." - -"Saatte, nähdä että sen hän kyllä uskaltaa", vastasi kokki. "Se mies -ei välitä ei kuninkaista eikä keisareista, ja jos siinä on perää, -että Rooman paavi on hänen puolellaan, niin voi kuningas vielä joutua -tappiolle." - -"Mitä paavi voi meidän kuninkaallemme?" kysyi ratsumies Niilo. "Onhan -hän, pahus vieköön, aina Roomalais-maassa asti, toisella puolen suurta -valtamerta, eikä hänellä ole ratsumiehiä eikä sotalaivoja tänne -lähettää." - -"Mutta onpa hänellä jotakin, joka on vieläkin terävempää", sanoi -Martti. "Onpa hänellä pari avainta, niin pari avainta, ja nepä johonkin -kelpaavat. Sata miestä ei jaksa niitä kantaa, ja niillä hän voi sulkea -ja avata sekä taivaan että helvetin joillekin meistä, aina sen mukaan -miten milloinkin haluaa. Helvetinportit hän mielellään jättää auki, -sillä siinä on aina niin suuri liike; mutta taivaanportin hän sulkee, -häpeä sanoa, aina iltasin ja pistää avaimen päänalukseksensa alle." - -"Mutta sehän on pyhällä Pietarilla?" intti ratsumies Niilo. "Eikö hän -seiso siellä vartioimassa öin ja päivin?" - -"Siinä olet aivan oikeassa, Niilo; mutta pyhä Pietari on paavin serkku. -Sitäpaitsi paavi pistää hänet taskuunsa ja ottaa häneltä joka ilta -pimeän tullessa pois avaimen, niinkuin linnanvouti sinulta. Paavi on -muuten meidän Herramme käskynhaltija, niinkuin tiedät, ja kun hän -suuttuu, voi hän yhdellä ainoalla sanalla sulkea koko maan kirkot ja -tuomita meidät kaikki luinemme ja lihoinemme, vieläpä sielummekin -kaupanpäälle paholaisen valtaan." - -"Herra varjelkoon!" huudahti Niilo tehden ristinmerkin. "Ja sinä luulet -hänen uskaltavan tehdä tämän meidän kuninkaallemme ja tämän maan -kristityille?" - -"Sanotaanpa hänen ankarasti uhkailevan. Kunhan edes paholainen veisi -muassaan kirotun piispan tuolta alhaalta! Hän on syyllinen kaikkeen -tähän onnettomuuteen. Olisi parempi maalle ja valtakunnalle, jos hän -aikoja sitten olisi livistänyt tiehensä." - -"Niinkö arvelet, Martti? Mutta silloinhan on typerää pitää miestä -vankilassa." - -"Se on kuninkaan yksityisasia", vastasi Martti. "Hän kyllä tietää mitä -tekee, ja hänellä lienee siihen omat syynsä. Taisipa olla piispallakin -oma osansa Finnerupin jutussa, silloin kun ottivat hengiltä kuninkaan -isän. Vaikk'ei tuo Eerik Silmänräpyttäjä suurenkaan arvoinen ollut; -mutta hän oli kuitenkin kuningas ja salaliitto oli kyllä olemassa. -Herra varjelkoon minun sitä puolustamasta. Eikä kukaan myöskään voi -moittia meidän kuningastamme siitä, ettei hän voi antaa anteeksi -piispalle. Mutta se nyt on varmaa, että maalle olisi suurempi hyöty -siitä jos kuningas olisi vähemmän ankara, ja paholainen veisi piispan." - -Heidän näin puhellessaan palasi vanha vanginvartija puolihumaltuneena -takaisin ja heittäytyi pitkäkseen pöydän vieressä olevalle penkille. - -"Kas vain, Matti, miten poskesi ovat alkaneet punoittaa", sanoi kokki -hymyillen. "Oletpa tainnut lakkia piispalta viinin -- se oli oikein! -Kuka tietää, vaikka se olisi ollut myrkytetty." - -"Kuolema ja kirous! Mitä sinä sanot, Martti!" soperteli vanhus -kauhistuneena ja sylkäsi. "Minä en ole maistellut tippaakaan hänen -viinistään. Ei sinun tarvitse minua härnätä!" - -"Ole sinä vain rauhassa, ukkoseni!" lohdutteli Martti, -- "itsekin -siitä join portaita noustessani. No, oliko hän mielissään muutoksesta?" - -"Hän ei sanonut sanaakaan, toveri! Ennen se koira antaa pistää itsensä -vartaaseen kuin sanoisi sanankaan sinulle. Hän kai luulikin minun -tuoneen hänelle myrkkyä. Mutta kuolema ja kirous!" keskeytti hän ja -sylkäsi taas -- "en olisi sentään ikinä uskonut --" - -"Ole vain levollinen, Matti! Ethän sinä ole maistellut tippaakaan. -Mutta huuhdoppas sinä tuolla kurkkusi, voin vakuuttaa sinulle sen -olevan terveellistä. Ja nyt minä vielä laulan teille hauskan laulun, -josta voi piispallekin olla hyötyä." - -Kaadettuaan kaikille viiniä, hän rykäsi ja lauloi: - - Vankina hämähäkin verkossa - on Sjöborgilla kärpänen. - Vielä uhmaten uskaltaa uhkailla, - vaikka jo kiinni on siivet sen. - Uhmailkoon vaan ja suriskoon vaan - kehno kärpänen verkossaan! - - Hyvinvointinsa päivinä istahti - se jo nenälle kuninkaan, - ja sinne se jättää uskalsi - mik' ei miellytä milloinkaan. - Uhmailkoon vaan ja suriskoon vaan - kehno kärpänen verkossaan! - -"Mikä laulu tuokin on?" kysyi ratsumies Niilo, -- "sitä en ole ennen -kuullut." - -"Se on pilkkalaulu piispasta tuolla alhaalla", -- vastasi Martti, "ja -sen minä olen itse sepittänyt. Katsokaas, härnätäkseni häntä oikein -aikatavalla, ja pilkatakseni hänen oppiaan, olen pistänyt siihen -mausteeksi hiukan latinaakin. Sen olen oppinut isä Yrjänältä." Ja nyt -hän jatkoi: - - "Crimen laesae Majestatis"! [Majesteettirikos] - nyt verkko se palkakseen jää. - "Custodibus inebriatis" [Kun vahdit ovat päihtyneet] - Ketut ketuilla metsästää. - Uhmailkoon vaan ja suriskoon vaan - kehno kärpänen verkossaan! - -Kokin näin laulaessa kovaäänisesti, kuului kahleitten helinää -arkkipiispan vankilasta, jolloin molemmat puoleksi päihtyneet -vanginvartijat hypähtivät ylös, ja Yrjö, joka vielä oli selvä, -mutta joka ei ollut kuunnellut laulua, käytti tilaisuutta hyväkseen -puhaltaakseen muutaman kokin hopearahoista taskuunsa. "Antaa sen koiran -kulutella kahleitaan", sanoi Martti jääden rauhassa istumaan. "Hän -kuuli kyllä minun pilkkaavan häntä laulullani ja se häntä harmitti; -mutta se on hänelle vain hyväksi." - -"Sinä olet oikeassa, Martti!" sanoi ratsumies Niilo, kurkistaessaan -alas lattiakolon kautta. "Hän riuhtoo kahleitaan kuin riivattu. Usko -pois, sinun latinantaitosi häntä suututti. Mutta eipä se haitaksi -ole -- antaapa hänen vain kuulla, ettemme me maallikotkaan aivan -oppimattomina elele." - -"Tulkaa toverit, juomaan!" huusi kokki ja jatkoi laulamistaan, alkaen -samalla hoiperrellen kävellä lattialla niinkuin olisi ollut aivan -juovuksissa: - - Hei, hei, sinä uhmaava vanki - linnunlaulun sä tunnet, mi soi? - Jospa unhoitit myös latinankin - et onnea löytää sä voi! - Uhmailkoon vaan ja suriskoon vaan - kehno kärpänen verkossaan! - Linnun myötäkö viestin viedä? - Rooman porttiinko johtaisi tie? - Tai minne ei suuntasi tiedä, - sama taival sen takaisin vie. - Uhmailkoon vaan ja suriskoon vaan - kehno kärpänen verkossaan. - -Viimeistä värssyä laulaessaan hän heittäytyi pitkälleen arkkipiispan -vankilan kolon kohdalle ja tirkisti sinne alas. - -"Tuo petollinen kokki on lähetetty tänne, minua kiduttamaan!" kuuli hän -vangin syvään huoaten kuiskaavan. - - Uhmailkoon vaan, ja suriskoon vaan - kehno kärpänen verkossaan! - -lauloi Martti täyttä kurkkua, ja noustuaan hoiperrellen hän yhä -uudelleen lauloi loppusäettä, mihin vahtimiehet ääneen nauraen yhtyivät. - -"Oletpa aikatavalla päissäsi, Martti!" sammalteli ratsumies Niilo -kellahtaessaan pöydän alle. "Etkö ollenkaan hoksaa, että me olemme -täällä vartioimassa emmekä kapakassa." -- Sen sanottuaan sotamies -painoi raskaan päänsä alasvierineelle oluthaarikalle ja nukkui siihen. - -"Mutta minne ratsumies Niilo hävisi?" soperteli vanha torninvartija, -joka jo oli ehtinyt tyhjentää kokonaisen suuren ruukullisen -voimakkaasti päihdyttävää saksilaista olutta. "Annanpa vaikka hirttää -itseni, jos hänet saan näkyviini." - -"Hohhoi, se juoppolalli kuorsaa jo pöydän alla!" vastasi Yrjö. -- "tepä -vasta olette oivallisia vartijoita. Minä tässä saan ainoana selvänä -vartioida kaikkien teidän edestänne. -- Hei, Martti, ollaanpas me -järkeviä, ja pitäkäämme vaari toimestamme! Täällä sinun hopearahasi -likoavat oluessa ja simassa. Pannaan pöytä puhtaaksi, niin saamme -heittää niistä arpaa! Se, jolle lankee korkein arpa, pistää rahat -taskuunsa. Saat kernaasti heittää ensiksi." - -"Sanasta miestä!" vastasi Martti. "Mutta ilman vilppiä ja petosta." Hän -otti arpanopat ja heitti. "Jos osaat laskea, niin laske", sammalteli -hän niihin katsomatta. "Kaksi, kolme -- vain seitsemän sinä sait", -sanoi Yrjö vetästen nopeasti arpanopat itselleen. "Katsoppas, nyt minä -viskasin", hän pyöritteli noppia, asettaen ne osoittamaan korkean -luvun. "Voittanut! Rahat ovat minun! Katso itse!" Hän vetää rahat -itselleen. - -"Kyllä minä sinuun luotan, -- sinä olet rehellinen mies!" vastasi -Martti ja täytti hoiperrellen hänen haarikkansa. "Rahat ovat sinun. -Mutta nyt sinun täytyy, autuuteni kautta, juoda myöskin minun -lemmittyni malja, sitten minä menen nukkumaan. Juo se malja pohjaan -asti, muuten sinä olet roisto, joka täällä istut vain minua nylkemässä." - -"Hyvä on, Martti-poikani! Kauniin Gilleleijen Kaarinan malja! Näetkös -nyt, enkö minä ole rehellinen." sanoi Yrjö ja tyhjensi haarikan yhdellä -kulauksella. "Nyt ei ole enää tippaakaan jälellä." - -"Se oli oikein! Oletpa sentään kunnon mies", änkytti kokki ja kellahti -lattialle, missä hän pian kuorsasi kaikkia muita äänekkäämmin. - -"Senkin pöllöpää", murisi Yrjö, joka myöskin tunsi päänsä raskaaksi. -"Häntä voi vetää nenästä niin paljon kuin vain tahtoo." Hetken kuluttua -oli hänkin painanut päänsä käsivarsiensa varaan ja nukkunut. Kun hän -alkoi kuorsata, nousi Martti Madsven aivan selvänä ja katseli tarkasti -himmeän lampun Valossa kolmea nukkuvaa vahtimiestä. Heti kun hän oli -tullut vakuutetuksi siitä, että he nukkuivat sikeästi, hiipi hän hiljaa -lattiassa olevalle kololle, josta hän katseli alas vankiin. "Arvoisa -herra!" kuiskasi hän. "Nyt minä olen juottanut heidät kaikki kolme -pähkähumalaan. He nukkuvat kuin kivet. Teidän ei tarvitse epäillä -minua. Minä olen aina ollut teille uskollinen. Minun on täytynyt -kiusata ja pilkata teitä vain pettääkseni noita toisia. Minä olen -valmis lähtemään teidän asioillenne, minne vain käskette." - -"Puhutko totta, Martti?" kuiskasi vangittu arkkipiispa. - -"Totisesti, sieluni autuuden kautta!" vastasi kokki. "Te olette -pelastanut minun henkeni, ja salannut sen minkä kyllä tiedätte. -Senvuoksi olenkin luvannut pyhälle Martinukselle pelastaa teidän -henkenne maksakoon mitä hyvänsä." - -"Jumalan nimeen! Tahdonpa siis uskoa sanaasi", sanoi vanki. "Jos tahdot -pelastaa henkeni, niin mene Kauppiassatamaan minun kaniikkini, Hans -Kodisen, luo ja neuvottele hänen kanssaan! Pyydä hänen hankkimaan -minulle kynän ja mustetta, viilan ja köysitikapuut." - -"Hans Rodis on Esromissa, herra", vastasi kokki. "Hän pyysi minun -toimittamaan tämän pienen makkaran teidän hurskaisiin käsiinne. Jos -voitte kahleiltanne, niin asettakaa kätenne tänne kolon kohdalle! Kas -vain, miten hyvästi se siitä mahtuikin!" - -Näin sanoessaan Martti työnsi reijän läpi ohkosen kokoonkierretyn -kääryn, joka oli piiloitettu makkarannahkaan. Siihen oli kiinnitetty -nuora, jonka avulla hän nyt laski sen alas. - -"Minä sain sen!" kuului vangin ääni alhaalta. "Kiitetty olkoon -kuninkaitten Herra! Minun uskollinen palvelijani lähettää minulle sen -mitä tarvitsen. Elä irroita nuoraa", jatkoi hän vähän ajan kuluttua. -"Aseta lamppu kolon kohdalle! Vain yksi ainoa valonsäde!" Kokki totteli -hiljaa ja ääneti. "Minä kirjoitan pari tärkeää sanaa päämiehelleni -Hammerhuusiin, toimitatko sinä kirjeen uskollisesti hänen käteensä?" - -"Sen teen, sieluni ja kunniani kautta! Mutta kiirehtikää!" - -"Sinun palkkasi pitää oleman runsas sekä maassa että taivaassa; valoa -vain lisää!" - -"Kaikki on jo edeltäpäin puhuttu!" kuiskasi kokki ja piteli lamppua -kolon lähellä. "Kunhan vain Hammerhuusiin voi luottaa. Sitten vasta -kun taas näette minut, on aika käsissä. Käyttäkää vain viilaa hyvin -varovasti. Me pidämme kaniikin kanssa huolen muusta. Niilo Brock -ystävineen auttaa meitä. Kysten Juhana ja Ola Ark ovat mukana. Olkaa -vain rohkealla mielellä, herra! Minuun te voitte luottaa. Mutta -kiirehtikää! Nuo juopporallit alkavat jo liikutella jäseniään, pelkään -heidän heräävän." - -"Vielä vain silmänräpäys!" kuiskasi vanki. "Vedä nuorasta, se on -valmis", jatkoi hän hetken kuluttua. Martti vetäsi äkkiä ylös -nuorassa riippuvan makkaransuolen, missä hän huomasi kokoonkierretyn -pergamenttilehden. Hän pisti sen huolellisesti piiloon. "Hiljaa, nyt -ne heräävät!" kuiskasi hän. "Minun täytyy taas alkaa mellastella." -Tämän sanottuaan paksu kokki pyöritteli itsensä pitkin lattiaa puoleksi -humaltuneiden heräävien vartijoiden luo ja alkoi kaikin voimin -tuupiskella heitä. "Hihhei, nyt pehmitetään lihaa", huusi hän, "ja nyt -survotaan pippuria! Mikä kokkare täällä puurossa on? Se on survottava -rikki." - -"Voi, voi! Oletko tullut hulluksi, Martti! Minähän tässä olen!" huusi -ratsumies Niilo. - -"Mitä turhia tässä sopotatte", jatkoi Martti husien ympärilleen. -"Minä en ole hullu enkä päissäni, mutta tänne minä en pahus vie, enää -jää. Vai tahdotteko te puurokokkareet olla mestarikokkia viisaampia? -Luuletteko te saavanne minut uskomaan, että ratsumiehiä on padassani?" -Hän huusi ja räyhäsi kuin päihtynyt ja työntäistyään lampun pöydältä, -hän horjui ulos tornihuoneesta ja kompuroi alas rappusia. Kun -torninvartijat aamulla selvisivät oli Martti kadonnut eikä häntä -löydetty mistään koko linnasta. - - - - -TOINEN LUKU. - - -Auringon noustessa asteli reipas, pyylevä kokki suuri kyhmysauva -kädessä, kahden matkamiehen seurassa, Esromjärven rannalla olevan -metsän halki. Oli sumuinen aamu. Suurissa parvissa ja äänekkäästi -kirkuen lensivät villihanhet pitkin järvenpintaa, ja aamutuuli -kieritteli lehmuksen kirjavia lehtiä tietä pitkin. Kokki ja hänen -seuralaisensa astuivat ääneti ja nopein askelin eteenpäin, ja -kun aurinko nyt alkoi hajotella kylmää aamusumua, rykäsi Martti -ja rupesi laulamaan iloista kansanlaulua. Hänen seuralaisinaan -oli kaksi leveäharteista miestä, joilla likaisten nahkatakkiensa -peittona oli punaiset sarkanutut, leveät miekat ja tikarit riippuivat -heidän paksuista vöistään, jotka samalla näyttivät olevan heidän -rahakukkaroinaan. He näyttivät karanneilta tai matkapassin saaneilta -sotureilta. Heillä oli samanlaiset viikset kuin kuninkaallisilla -ratsumiehillä; mutta he näyttivät jo pitemmän aikaa laiminlyöneen -puhtauden ja siisteyden vähimmätkin vaatimukset. Heidän juopottelusta -pöhöttyneistä kasvoistaan huomasi, etteivät he pitkiin aikoihin olleet -kunnollisesti nukkuneet tai levänneet rauhassa yötänsä. Selässä heillä -oli suuret kääröt kallisarvoisia vaatteita, joiden välistä pisti esiin -savustettuja siankinkkuja ja muita ruokatavaroita, Heidän pitkä, -sotkuinen tukkansa liehui heidän hartioillaan. He olivat molemmat -niin tummatukkaisia ja -ihoisia, ja olivat molemmat niin tuiki vähän -tanskalaisen näköisiä, että heitä olisi luullut ulkomaalaisiksi, -ellei heidän murteensa olisi ilmaissut heidän olevan lålantilaisia -talonpoikia, jotka eivät ainakaan ensimäisessä polvessa voineet -todistaa varmaa vendiläistä syntyperäänsä. Pisin heistä oli silmäpuoli, -ja toisella oli suuri naarmu suun ja nenän välillä, ja hänen vinosti -ulkonevat kulmahampaansa tekivät hänet ahnaan villisian näköiseksi. - -Nuo kolme matkamiestä vilkaisivat vähänväliä taakseen ikäänkuin -olisivat pelänneet takaa-ajajia; mutta he näkivät vain Esromin -luostarin terävän valkean päädyn, jonka ohi he äsken olivat kulkeneet. - -"Kiitos nyt Teille hyvästä seurasta", sanoi Martti-kokki ja pysähtyi -metsässä olevaan tienhaaraan. "Taitaapa olla viisainta, että ainakin -aluksi eroamme. Olettehan ymmärtäneet minut? Te piilottelette -Gilleleijan seudulla ja vahditte joka yö kunnes näette mustalippuisen -laivan. Silloin otatte Jepen venheen ja soudatte minut maihin. Pitäkää -samalla tarkasti silmällä kaikkea, mitä täällä tapahtuu, ja pankaa -muistiin ketä menee linnaan ja ketä sieltä tulee! Saatte varmasti -sen minkä Niilo Brock ja arkkipiispa ovat luvanneet palkaksenne, -mutta muistakaa myöskin ettette toimi ominpäin. Väkivallalla te ette -kuitenkaan saa häntä sieltä, ja jos kuningas ja marski Olavinpoika -tulevat tänne tänään tai huomenna, niin voidaan teidät pian hirttää, ja -siten teette tyhjäksi koko puuhamme." - -"Pahus vieköön! Se olkoon oma asiamme, Martti kissansilmä!" sanoi -yksisilmäinen mies. "Kyllä Kysten Juhana tietää mitä tekee. -Yhden ainoan typerän teon olen tehnyt eläessäni, ja se oli sinä -pääsiäisiltana jolloin pakenin marskin luota ja löin sen hurskaan -papin kuoliaaksi. Löinpä vain pienen kolon hänen otsaansa, mutta oli -se siksi suuri, että hänen sielunsa mahtui siitä pujahtamaan ulos. Ei -saisi kajota pyhiin miehiin. Senvuoksi saankin nyt kuhnustella elämäni -loppuun yksisilmäisenä. Toisen silmäni menetin paholaiselle samana -pyhäiltana, enkä minä kuitenkaan ensi kertaa tapellut kapakassa. Mutta -minä vannoinkin silloin pyhän Neitsyen ja pyhän Joosepin kautta eläväni -siitä lähtien vanhurskaasti ja etten ikinä nostaisi kättäni muuta kuin -maallikoita vastaan." - -"Se oli hurskas ajatus", sanoi Martti. "Jos vain et olisi sellainen -verikoira ja miestappaja niin luulisinpä sinun vielä voivan tulla -hurskaaksikin, vaikka joskus hiukan rosvoilisit ja ryöstäisitkin." - -"No siitä ei ole pelkoa", vasta silmäpuoli. "Minulla on täällä -villapaitani alla suosituskirje arkkipiispalta, ja se minua auttaa, -vaikka koko maailma syöksisi helvettiin. Minä olenkin monta vuotta -uskollisesti palvellut arkkipiispa Jens Grandia sekä päivin että -öin. Henkeni uhalla olen usein puoliyön aikaan kaivanut kuninkaan -mädänneet ystävät ylös hautausmaasta sekä heittänyt heidät roistojen -kuoppaan. Senvuoksi onkin hurskas arkkipiispa vapauttanut minut -paastosta -- ja antanut minulle synninpäästön kymmenen vuoden ajaksi; -eikä hän ole liioin säästellyt hopeaäyrejäänkään. Pitääkö minun -sallia että sellainen mies suletaan vankilaan, ja monelta kunnon -mieheltä riistetään heidän toimeentulonsa? Mitä sanot siihen, Ola Ark, -kärsimmekö tätä kauemmin? Onko mestari Grand ansainnut sen meiltä?" - -"Loruja, Kyste! Ei kukaan ole käskenyt teidän sellaista kärsimään -ja heittämään häntä oman onnensa nojaan!" keskeytti hänet Martti. -"Me tahdomme kaikki vapauttaa hänet, mutta emme typerien härkäpäiden -lailla, jotka tahtovat puskea ovet auki paksulla otsallaan. Ei täällä -väkivallalla päästä pitkälle. Tehkää nyt vain niinkuin sanoin ja -säästäkää rohkeutenne siksi kunnes se on tarpeen." - -"Kyllä Martti on oikeassa, Kyste", aikoi nyt toinen Islantilainen -puhua irvistellen pahasti ulkonevilla hampaillaan. "Sinä olet hullu -härkä, joka aina tahdot puskea sarvillasi. Mikä kiire meillä on häntä -vapauttaa? Onhan kyllä totta että hän oli hyvä ja antelias jumalanmies -vallassa ollessaan, mutta Sjöborgiin jouduttuaan emme ole paljoakaan -kuulleet hänestä, emmekä saaneet äyrityistäkään hänen anteliaasta -kädestään." - -"Senkin typerä turska!" vastasi Kysten Juhana kiivastuen. "Etkö usko -siihen mitä rehellinen Martti piispan nimessä on meille luvannut? -Heti kun olemme vapauttaneet hänet, olemme, me hänen käskyläisinään -Bornholmissa, ja meillä on lupa tehdä niin monta ryöstöretkeä kuin -haluamme kuninkaan maille." - -"Top tykkönään, ystävä kulta!" oikaisi häntä Martti. "Niin kauan vain -kun kuningas ja piispa ovat riidassa keskenään, sallii hän teidän -harjoittaa tätä ammattia. Vain kirkon ja hurskaan herran palveluksessa -voi se jonkun aikaa olla sallittua; sittemmin te saatte tyytyä siihen -mitä hän teille antaa omastaan ja saatte pysytellä nahoissanne. Ennen -vuotta ja päivää te voitte jo olla rikkaita poikia. Mutta nyt matkaan -ja elkää nyt muilta uhkayrityksiltä unohtako mitä olette luvanneet. -Minä en enää pitemmältä huoli teitä mukaani. Jos sattuvat näkemään -minut teidänlaisessa ihanassa seurassa, niin voivat helposti hirttää -minut teidän mukananne kunniallisen toveruuden vuoksi!" - -"Kas vain, vai aiotko sinä ruveta ylvästelemään, Martti Paistivarras!" -sanoi silmäpuoli. "Vieläkö sinun pitäisi olla suuremmassakin arvossa, -senkin paistinkääntäjä! -- Mutta hiljaa! Mitä se oli? Onko näin -aikaisin metsästäjiä liikkeellä?" - -Kuului samassa läheltä metsästystorvien ääniä ja lukuisien hevosten ja -koirien melua. Kolme matkamiestä astuivat vielä pari nopeaa askelta -eteenpäin, mutta hypähtivät sitten äkkiä kukin omalle taholleen. - -"Kuolema ja kirous! Kuningas ja koko hänen hoviseurueensa!" huudahti -Martti ja piiloutui tien viereen suuren pyökkipuun taakse; hänen -epäilyttävät seuralaisensa hiipivät tiheiden orjantappurapensaiden -suojaan. - -Suuri metsästysseurue läheni. Ensimäisenä ratsasti kuningas drotsin -ja marskin välissä. Nuori ritarillinen kuningas oli uljaan näköinen -istuessaan korkean maidonkarvaisen ratsunsa selässä, joka näytti -ylpeänä kantavan kuormaansa, astellen usein siroja tanssiaskeleita, -joihin se oli tottunut kilpa-ajoissa ja turnajaisissa. Sen päitset -ja satulavaate kimaltelivat kultaa ja kalliita kiviä. Se ei totellut -muita pakkokeinoja kuin silkkiohjaksia, joista kuningas sitä ohjaili. -Kuninkaan kultakannusten pienimmästäkin kosketuksesta se nousi -takajaloilleen, ja kaikille muille paitsi kuninkaalle itselleen näytti -olevan vaarallista uhkapeliä yritellä ohjata ylevää eläintä. Kuningas -itse oli kaunis nuorukainen, jonka rohkeilla, viekkailla, kasvoilla -oli melkein liian ankara ilme. Kuitenkin hänen pitkät, riippuvat -kultakiharansa loivat niille lempeyden, niin että hän usein muistutti -sen Vapahtajamme rakkaimman opetuslapsen kuvaa, joka nojasi päätään -mestarinsa rintaa vasten. Nuorella kuninkaalla oli ritarillisen arvokas -käytös, ja sitä enensi vielä se häikäisevä ulkonainen komeus, joka ei -oikein näyttänyt soveltuvan metsästysretkelle. Hänen hattunsa korkea, -valkoinen töyhtö säteili pienistä hopeatähdistä, ja hänen vihreä, -kärpännahoilla reunustettu metsästystakkinsa oli niin rikkaasti -koristettu silkkileijonilla ja kultasydämillä, että se melkein -muistutti kimaltelevaa haarniskaa. - -Tämä loisto, jota nuori kuningas näytti suosivan, ulottui myöskin hänen -seurueeseensa. Drotsi, Åke Johnson, joka ratsasti kuninkaan oikealla -puolen, näytti olevan kuningas Eerikin ikäinen, hän ei ollut vielä -täyttänyt kahtakymmentätoista ikävuottaan. Hän oli lapsuudesta asti -ollut kuninkaan leikkitoveri ja uskottu, ollen vieläkin kuninkaan lähin -ystävä. Drotsi Åken kasvoilla oli lempeä, mutta melkein synkkämielinen -ilme, joka teki hänet vanhemman näköiseksi kuin kuningas. Hän oli -heittänyt tummansinisen vaippansa vaahtoilevan hevosensa selän -peitteeksi, ja hänen komealle silkkitakilleen oli räiskynyt vaahtoa -kuninkaan levottomasta ratsusta, jonka lähellä hän ratsasti ja jota hän -näytti pitävän tarkasti silmällä. - -Marski Niilo Olavinpoika, joka ratsasti kuninkaan vasemmalla puolen, -oli kookas, voimakasrakenteinen mies, hiukan yli kolmenkymmenen vuoden, -kasvonsa olivat hurjan sotilaan, ryhtinsä ylpeän itserakas. Lähinnä -drotsia hän oli kuninkaan tärkein mies, ollen tavattoman toimelias ja -pelkäämätön herra. Mutta hänen kasvoillaan oli jonkinlainen kovuuden ja -ylimielisyyden ilme, mikä tavallisesti loukkasi niiden vapaudentuntoa -ja itserakkautta, jotka eivät tunteneet olevansa häntä voimakkaampia. -Sekä kuningas että drotsi Åke, jotka huoletta voivat kilpailla hänen -kanssaan ritarillisessa miehuudessa, ollen paljon yläpuolella häntä -hienoudessa ja viisaudessa, tunsivat usein hänen tyhmänrohkean ja -sivistymättömän olentonsa loukkaavan heitä, josta hän itse kuitenkin -oli niin tietämätön, että häntä suuresti ihmetytti kun hän typerällä -raakuudellaan ja itserakkaudellaan työnsi sekä ystävät että viholliset -luotaan. - -Muiden kuninkaan seurueeseen kuuluvien herrojen joukossa veti suurta -huomiota puoleensa kaksi saksalaista mestarilaulajaa, mestari -Rumelant Schwabista sekä mestari Poppe Väkevä. Mestari Rumelant oli -pienikasvuinen, mutta hänen kasvonsa olivat eloisat ja vilkkaat; -hän väitteli mielellään kovaäänisesti ja kiivaasti, mieluimmin -jumaluusopillisista asioista, joissa hänellä oli omat, hyvin omituiset -mielipiteensä. Hänen maamiehensä Poppe oli liikanimensä veroinen; -hänellä oli oikea sankarivartalo, ja hänen tukkansa ja partansa oli -pikimusta. Hän usein ulkomuodollaan peloitti naisia ja lapsia, jotka -luulivat häntä noidaksi; hänen puheensa oli voimakasta ja painokasta -kuin sotapäällikön. Hän ratsasti laihalla, harmaalla hevosella, ja -hänen hattunsa koristeena oli aina musta höyhen, jota surunmerkkiä hän -vaati muiden huomaamaan ja kunnioittamaan. - -Nämä kaksi muukalaista herraa olivat jonkun aikaa oleskelleet -arvossa pidettyinä vieraina nuoren kuninkaan luona, joka itse -oli tieteellisesti sivistynyt, pitäen erityisen suuressa arvossa -eteviä taiteilijoita ja tiedemiehiä. He seurasivat häntä nyt tälle -metsästysretkelle kuuluisan tanskalaisen filosoofin Petrus de -Dacian kanssa, jota pidettiin aikansa etevimpänä laskumiehenä ja -astronoomina, ollen yhtä tunnettu henkisestä oppineisuudestaan kuin -hienosta kaunopuheliaisuudestaan sekä perinpohjaisista tiedoistaan -kreikkalaisessa ja latinalaisessa filologiassa. Hänellä oli -yllään musta kaniikkipuku, ja hän ratsasti aivan hiljaa molempien -saksalaisten mestarilaulajien keskessä, ollen aina välittäjänä, kun -nämä innostuksissaan tulivat liian kiivaiksi ja olivat vähällä ruveta -koviksi toisilleen. Hän oli vielä nuori mies. Saksassa matkustaessaan -hän oli oppinut tuntemaan pyhyydestään kuuluisan nunnan, Kristiina -Stambelin Kölnissä, ja se ihastus millä hän aina mainitsi tämän naisen, -olisi voinut herättää epäluuloja salaisesta rakkaudesta, ellei hän sekä -kirjoituksissaan että puheissaan olisi vielä suuremmalla ihastuksella -ylistänyt siunatun neitsyt Marian ihanuutta, sekä korottanut hänet -kaikkien pyhimysten yläpuolelle. Lumoavalla kaunopuheliaisuudella -hän oli todistanut, että se suuri armo ja luottamus, jonka Herra oli -osoittanut Pietarille uskoessaan hänen huostaansa seurakunnan, oli -kuitenkin vieläkin suuremmassa määrässä suotu lempeälle apostoli -Johannekselle, joka Herran rakkaimpana opetuslapsena sai olla pyhän -Neitsyen suojelijana ja puolustajana. Hänen kiivas, teolooginen -riitansa tästä asiasta oppineen ja kuuluisan Aldobradinus Popparonus -Venensin kanssa oli suureksi osaksi aiheuttanut sen kunnioituksen, -mikä oli tullut hänen osakseen oppineessa maailmassa. Vain silloin kun -tuli puheeksi tämä hänen lempiaineensa, voi hän kiivastua ja suuttua; -muuten oli hänen puheensa tyyntä, harkittua ja selvää. Tuo hiljainen -voima, joka loisti hänen suurista, hiukan haaveksivista silmistään, -herätti, hänen vaatimattomuudestaan huolimatta, aina ystävällistä -osanottoa ja luottamusta. Muuten hän oli aivan vapaa turhantarkkuudesta -ja tiedoillaan ylvästelemisestä, joka oli niin tavallista hänen -aikakautensa oppineille. - -Kuningas ja hänen seurueensa lähestyivät nyt tienhaaraa ja sitä puuta, -jonka taakse Martti-mestari oli piiloutunut; tältä paikalta avautui -mitä ihanin näköala Esromjärvelle. "Seis!" huusi kuningas ja hypähti -ratsunsa selästä. "Tässäpä ihana paikka! Tänne me pysähdymme aamiaista -syömään. Tätä tietähän heidän täytyy tulla Örekrogista?" - -"Aivan varmasti, herra kuningas!" vastasi marski Olavin poika, jolloin -hän ja drotsi myöskin laskeutuivat ratsujensa selästä, jättäen ne -kuninkaan ratsupojille. "Tästä kulkee valtatie Esromiin ja Sjöborgiin. -Mutta jos oikein tunnen markkreivin, niin hän ei ratsasta Örekrogin -läpi ennen kuin siellä kaikki tytöt ovat valveilla ja voivat ihailla -hänen kauneuttaan ja ratsastustaitoaan. Hänellä on yhä vielä mielessään -kaikenlaiset turhat rakkausseikkailut." - -"Sanotteko te rakkautta turhaksi, urhokas marskini?" keskeytti hänet -kuningas. "Unohdatteko te, että minä olen sulhasmies, enkä toivoakseni -ole kaikkein kylmäkiskoisempia?" - -"Sulhasmies? Herra kuningas!" vastasi marski. "Meillä Tanskassa -sanotaan sulhasmieheksi vasta hääpäivänä, ja ennen sen saapumista voi -paljon tapahtua?" - -"Paljon?" toisti kuningas, ja hänen iloisille, vilkkaille kasvoilleen -levisi äkkiä totinen ja ankara ilme. "No niin! Paljon voi tapahtua -vähässä ajassa. Mutta, jos aika tehdään minulle liian pitkäksi, voi se -päivä, jota ikävöin, koittaa milloin vain tahdon." - -"Siitä Jumala ja pyhä Neitsyt meitä varjelkoon!" huudahti drotsi Åke -puoliääneen ja loi nuoreen kuninkaaseensa katseen, missä levottomuus ja -sydämellisin osanotto kuvastuivat. - -"Anna torvensoittajien alkaa soittaa, Åke", keskeytti kuningas nämä -lausunnot, jotka eivät olleet hänelle mieluisia. "Tänään saamme kauniin -päivän, alkakaamme se iloisesti!" - -Drotsin viittauksesta alkoivat torvensoittajat, jotka seurasivat -metsästysseuruetta, puhaltaa kuninkaan lempikappaletta, yleisesti -tunnettua laulua Axel Thordsonista ja kauniista Valborgista. - -"No niin, sävel on kyllä kaunis, vaikkei erityisen iloinen", sanoi -kuningas. "Missä ovat Rumelant ja Poppe? Vahinko, etteivät he osaa -laulaa tanskankielellä. Näihin säveleihin eivät myöskään heidän -monimutkaiset mestarilaulunsa sovellu." - -"He väittelevät taas hengellisistä asioista", sanoi marski. "Heidän -paikkansa olisi paremminkin pappeinkokouksessa kuin metsästysretkellä." - -"Kuunnellaanpas toki kuitenkin kerran heitä!" sanoi kuningas. -"Uskallanpa lyödä vetoa siitä, että mestari Poppe on oikeassa, vaikka -mestari Rumelant voittaisikin tässä sanakiistassa." - -Aamiaispöytää katettiin matalalla halkopinolla, ja soiton jatkuessa -kuningas kuunteli molempien kiivaiden saksalaisten väittelyä. Nämä -seisoivat äänekkäästi puhellen hevostensa vieressä, joita he pitelivät -suitsista; totinen mestari Petrus istui hiljaa ja tarkkaavaisena -hevosensa selässä, katsellen järvelle. - -"Minä tahdon puolustaa väitettäsi koko papiston ja kristikunnan -oikeauskoisten sielujen kuullen", intoili pieni, kiivas Rumelant -lyöden piiskanvarrellaan miekkaansa. "Meidän syntimme takaavat -meille totisesti paremminkin paratiisin autuuden kuin meidän -mitättömät hyveemme, niin totta kuin pyhän Neitsyen esirukouksilla on -minkäänlaista merkitystä. Eikä sitä voi kutsua annoksi, jos hän meille -armon hankkii; sen rakkauden ja kiitollisuuden hän on suorastaan velkaa -meille meidän syntiemme tähden. Sillä kunniastaan ja loistostaan hänen -on kiittäminen vain maailman syntiä eikä sen hyveitä." - -"Peijakas! Mihin te oikeastaan pyritte, rakas mestari Rumelant?" -huudahti pitkä mestari Poppe. "Mitä kunniaa pyhällä Neitsyellä on -meidän syntisyydestämme? Siitä ei ole meillä itsellä eikä muillakaan -kunniaa." - -"Eikö ole? Rikkiviisas herrani!" huudahti hänen vastustajansa. "Se asia -on selvempi kuin aurinko. Emmehän me voi kehua täydellisyyttämme muuta -kuin puutteellisuuttamme. Olisiko pyhä Neitsyt milloinkaan tullut siksi -mitä on, ellei Aatami ja Eeva, ja me kaikki heidän kanssaan, olisi -langenneet syntiin?" - -"Ei totisesti, rakkahin ystäväni! Mutta pahus vieköön -- --" - -"Siis hänen on kiittäminen ihmisten syntiä kunniastaan ja -ihanuudestaan, ja siis täytyy hänen olla hyvin kiittämätön ellei hän -ota suojaansa kaikkia syntisiä, saattamalla heitä samanlaiseen kunniaan -ja ihanuuteen meidän syntiemme tähden." - -"Te saatatte minut hulluksi, mestari Rumelant!" huudahti Poppe -kuvastuen ja polkasi jalallaan maahan. "Minä en nyt tiedä mitä -vastaisin teille. Mutta sieluni kautta, te olette väärässä, ja sen minä -kunnon saksalaisena tahdon todistaa teille hyvällä miekallani, jos -sen sallitte. No, jos minä nyt tekisin sen synnin, että löisin teidät -kuoliaaksi tähän paikkaan, täytyisikö pyhän Neitsyen senvuoksi korottaa -minut kunniaan ja ihanuuteen? Tai olisiko se niin mitätön synti, ettei -sitä voitaisi lukea minulle suureksi ansioksi?" - -"Kakkaat herrat!" keskeytti heidät mestari Petrus vakavana. "Elkää -puhuko jumalallisista asioista rikkiviisaasti eikä kiihtynein mielin, -kaikkein vähiten meidän rakkaasta, pyhästä neitsyestämme, joka on itse -kirkkaus ja taivaantyyneys. Mestari Poppe, te sekotatte ruumiilliset -aseet taivaallisiin, ja te, mestari Rumelant, asetatte pimeyden -valon lähteen sijalle, antaessanne kaiken ihanuuden virrata maailman -synneistä, Jumalan valtakunnan suuren, käsittämättömän armorikkauden -sijaan." - -"Minä luulen ymmärtäneeni noiden oppineiden herrojen väittelevän -synnistä ja armahduksesta", sanoi kuningas, istuutuessaan drotsi Åken -kanssa vähän syrjemmäksi eräälle puun kannolle. "No niin, sitä voisi -jatkaa äärettömän laajaksi, ja sitä asiaa on minunkin ajateltava kun -nyt aijon Sjöborgiin." - -"Niin, kuninkaani", vastasi Åke ja katseli kuninkaan jaloja kasvoja -sydämellisellä osanotolla. "Jos ajattelemme miten suuren armon -tarpeessa kukin olemme, niin täytyisi meidän pikemminkin voida antaa -anteeksi vihollisillemme kuin langettaa heistä ankara tuomio." - -"Hänelle, jota tarkoitat, minä en ikinä voi antaa anteeksi", keskeytti -kuningas hänet kiivaasti. "Hän istui ylinnä isäni salamurhaajien -neuvottelussa -- istukoon hän senvuoksi alinna valtakuntani rikollisten -joukossa. Ellei paavi tahdo häntä tuomita, niin minä teen sen itse. -Hänen vertansa minä en halua; mutta koko ikänsä hän olkoon kunniaton ja -lainsuojaa vailla." - -"Oikeudenmukaisesti voi kuitenkin ainoastaan paavi tuomita hänet, -minun kuninkaani!" huomautti Åke. "Ja niin kauan kuin hän istuu täällä -vangittuna, ei hän voi puolustaa asiaansa oikean tuomioistuimen edessä; -senvuoksi olisi minun mielestäni kohtuullista --" - -"Ei, Åke!" keskeytti kuningas hänet -- "ei ole viisasta eikä -oikeudenmukaista päästää irti tätä vangittua murhaajaa, että hän -valheella itsensä vapauttaisi ja tulisi kunnioitetuksi samanmielistensä -parissa; viisasta se olisi vain minun oman rauhani ja onneni -saavuttamiseksi" -- - -"Ja myöskin maan ja valtakunnan", vastasi Åke. "Se on ainakin varmaa, -herra kuningas, että niin kauan kuin tämä vaarallinen vanki istuu -Sjöborgissa, ei drotsi Hesselin eikä valtaneuvos Litlen onnistu saada -teidän naimasopimuksenne lupakirjaa. Ja jos oikein ymmärsin viekkaan -Isarnuksen viittaukset, niin oli hänellä jo salainen valtakirja -paavilta panna täytäntöön onneton Veilesäädös sekä teitä että koko -valtakuntaa vastaan." - -"Ja jos niin olisi", sanoi kuningas nousten, "niin luuletko sinä -todellakin minun ja valtakunnan senkautta joutuvan kirotuiksi? -Uskaltaisivatko Tanskan piispat ja papit toteuttaa interdiktin heidän -kuningastaan ja kansalaisiaan vastaan? Olethan sinä itse, rakas -Åke, minulle osoittamasi uskollisuuden tähden, ollut kaksi vuotta -arkkipiispan pannaan julistamana, ja olethan siltä pysynyt terveenä -ja hyvissä voimissa? Onko ainoakaan pappi Tanskassa uskaltanut sulkea -sinulta kirkonovea, kun olet astunut sinne minun rinnallani, tai -kieltänyt sinulta ehtoollisen minun läsnäollessani?" - -"Mutta pyhä isä ei olekaan vielä vahvistanut minun kiroustani", -vastasi Åke. "Ja kuitenkin, herra kuningas, minua värisyttää sitä -ajatellessakin: moni rehellinen kansalainen luo minuun katseen, joka -surettaa ja melkein kauhistuttaa minua. Pannansäde on hirvittävä -vangitun rikollisenkin kädessä -- minut se olisi maahan nujertanut, -ellei minulla olisi sitä toivoa, ettei vanhurskas Jumala taivaassa -välitä kuningasmurhaajan kirouksista. Pyhä isä on sen varmasti poistava -minun oikean asiani ja teidän rukouksenne tähden." - -"Se hänen täytyy tehdä!" huudahti kuningas kiihkeästi. "Muuten minä -opetan sinut uhmaamaan vääryyden valtaa. Ehkäpä piakkoin sekä minä että -koko Tanskan kansa joudumme saman kohtalon alaiseksi, rakas Åke. Mutta, -jos Jumala ja pyhä Neitsyt sen suovat, ei se saa meitä lannistetuksi -eikä saatetuksi häviöön -- siitä uskallan antaa vaikka henkeni ja -kruununi." -- -- - -"Taivaan Jumalan nimessä, jalo herrani ja kuninkaani!" huudahti Åke -pelästyneenä, mutta hän ei saanut enempää sanotuksi, sillä kuningas -viittasi hänelle nopeasti huomattuaan samassa pyöreät, punakat kasvot, -jotka jännitetyn tarkkaavasti kuuntelivat sen puun takaa, jonka -vieressä he seisoivat. "Kuka siellä?" kysyi kuningas. "Se ei ole meidän -metsästäjiämme! Seisotko sinä siellä urkkimassa, mies?" - -"Vieras kulkija!" sanoi Åke kiivaasti. "Tule tänne, kuka sinä olet?" - -"Mitä herroilla on asiaa?" sanoi Martti astuen esiin. "Minä luulin -teidän puhuneen minulle. Katsokaas, minä olen huono kuuloinen, niin -että jos teillä on minulle asiaa, saatte huutaa kovaa." - -"Kuka sinä olet?" kysyi Åke kovalla äänellä, luoden häneen samalla -tutkivan katseen. "Mitä sinä täällä teet, roisto?" - -"Rosvotko?" sanoi kokki tekeytyen tyhmän näköiseksi. "En minä teitä -rosvoksi luullut. Mutta enpä tahdo kieltää, että hiukan pelästyin -hevosianne, enkä juuri mielinyt tyhjävatsaisena tulla vastaanne." - -"Hyvä Jumala, miesparka on hullu", sanoi kuningas. "Åke, anna hänen -mennä rauhassa. Jos hän kuulikin keskustelumme, niin ei siitä ole -vahinkoa." - -"Kyllä, herrat, nälkäiset hevoset merkitsevät jotakin, korkea -herra!" jatkoi Martti katsellen kuningasta huomattavan osanottavasti. -"Valkoinen hevonen merkitsee voittoa ja pikaista tuomiota Herran -vihollisille -- sanoo isä Yrjänä" -- - -"Sitä parempi!" sanoi kuningas vilkkaasti ja antoi hänelle pari -kultarahaa. "Mene Jumalan nimeen! Sinä sanoit yksinkertaisuudessasi -totuuden: valkoinen hevonen on minun." - -"Mutta veripunainen merkitsee kapinaa -- ja keltainen ruttotautia", -jatkoi Martti ja hän näytti olevan liikutettu vastaanottaessaan -kuninkaan lahjan ja suudellessaan hänen kättään. "Katsokaa senvuoksi -minä pelästyin kun näin teidän noiden kahden elukan välissä. -- Muuten -minä olen raihnainen syntinen. Minä olen pyhiinvaellusmatkalla omieni -ja muiden syntien tähden, ja nyt minä tahdon rukoilla teidänkin -edestänne, korkea herra." Näin sanoen hän astui nopeasti tien yli ja -oli kadonnut metsään. - -"Mitä hän tarkoitti punaisella ja keltaisella hevosella?" kysyi -kuningas vakavana. "Hurskaat luostariherrat tekevät kansan -taikauskoiseksi meidän suhteemme." - -"Se mies ei ollut hullu eikä kuuro", vastasi Åke. "Hän tahtoi vain -sanoa jotakin mieliksi Teille, päästäkseen vapaaksi. Nuo maankulkijat -eivät katso lempein silmin meidän ankaraa marskiamme; tuon punaisen -ratsun, jolla hän tänään ratsastaa, hän muuten pari päivää sitten -vaihtoi teidän veljeltänne, junkkari Kristofferilta. Minun -keltainen hevoseni on kaikkialla tunnettu, ja senjälkeen kun tulin -pannaanjulistetuksi olen minä kansan silmissä täydellinen rutto ja -onnettomuus teidän rinnallanne." - -Nämä vakavat mietteet kokin puheiden johdosta keskeytti äkkiä -metsäkoirien melu, niiden hyökätessä äänekkäästi haukkuen tiheään -orjantappurapensaikkoon. "Metsäriistaa!" huusivat metsästäjät. -Mutta odotettujen metsäotusten sijaan juoksivat molemmat -piiloutuneet pakolaiset ulos pensaikosta. He olivat heittäneet -yltään talonpoikaistakit ja mytyt selästään pelastaakseen kepeissä -asenutuissaan pakenemalla; mutta näin he ilmaisivat itsensä ja -herättivät epäluuloja. Marskin käskystä otettiin heidät heti kiinni ja -tuotiin metsästysseurueen eteen. - -"Mitä tämä on?" huudahti kuningas säpsähtäen. "Olemmeko täällä -ihmismetsästyksellä! Mitä tämä merkitsee?" - -"Pari karannutta lålantilaista ratsumiestämme, herra kuningas. Minä -tunnen heidät: olen jo kauan etsinyt näitä miehiä. Juuri näitä Lålannin -kreivi on antanut ajaa takaa rosvoina ja murhaajina." - -"Viekää heidät sitten Flynderborgiin tuomiotaan odottamaan!" käski -kuningas. "Mitä tekemistä heillä on täällä? Kuulusteltakoon heitä -tarkasti!" - -Hämmästyneet pakolaiset vietiin heti syrjään sidottaviksi ja linnaan -kuletettaviksi. He olivat tähän asti seisoneet hiljaa ja alakuloisina, -mutta kun he huomasivat, että heidät sidottaisiin, alkoivat he heti -tehdä mitä hurjinta ja epätoivoisinta vastarintaa. He haavoittivat -miekoillaan kolmea kuninkaan metsästäjistä, ja siitä syntyneen huudon -ja melun aikana riistäytyivät he äkkiä irti ja syöksyivät järveen. -Pari metsästäjää ratsasti heti heidän jälestään, ja joukko villihanhen -metsästykseen tottuneita koiria usutettiin heidän päälleen; mutta -pakolaiset uivat niin nopeasti ja taitavasti veden alla, ettei kukaan -huomannut heitä ennenkuin he jo olivat vastakkaisella rannalla, missä -he nopeasti katosivat metsään. - -Kuningas oli seurueineen mennyt alas rantaan tätä ihmettä katsomaan. -Annettiin muutaman metsästäjän ratsastaen kiertää järven toiselle -puolelle, jos mahdollisesti saisivat kiinni karkulaiset. Drotsi Åke -olisi myöskin tahtonut lähettää muutaman metsästäjän kiinniottamaan -tuota kuuroutta teeskentelevää miestä, jonka hän varmasti uskoi olleen -tekemisissä näiden vaarallisten pakolaisten kanssa. - -"Ei", sanoi kuningas, "häntä ei saa ajaa takaa. Sille jolle minä hetki -sitten annoin hopeaa, minä en heti pane rautoja käsiin." - -Palattiin taas katetun aamiaispöydän luo. Heti kun oli virkistäydytty -noustiin ratsujen selkään ja aijottiin jatkaa matkaa, mutta samassa -kuului metsästystorven ääniä Örekrogiin vievältä tieltä, ja kolme -ruhtinaallisesti puettua herraa, muutaman ritarin ja metsästäjän -seuraamana, lähestyi heitä täyttä nelistä. Ne olivat kuninkaan -veli, junkkari Kristoffer, Brandenburgin nuori markkreivi Waldemar, -joka paraillaan vieraili kuninkaan luona, sekä Meklenburgin urhea -kreivi Henrik, joka äskettäin oli astunut sotapäällikkönä kuninkaan -palvelukseen. He palasivat Örekrogista, missä prinssi Kristoffer -kuminkaan puolesta oli vastaanottanut kuninkaallisen lähetystön -Ruotsista. Sanottiin markkreivin muka huvitteluhalusta seuranneen -häntä ja ihaillakseen kaunista seutua; mutta hän oli lähtenyt sinne -itseasiassa vain prinssi Kristofferin kehoituksesta, joka hyvin -kiihkeästi toivoi nuorta markkreiviä ystäväkseen. Prinssi näytti olevan -aivan eroamaton hänestä ja vei hänet usein mukanaan matkoilleen, kun -hänet, omien hartaiden toivomustensa mukaan, lähetettiin kuninkaan -asioille, jolloin hänellä oli tilaisuus esiintyä hyvin mahtipontisena -toimittaessaan yhtä ja toista kuninkaan nimessä. - -Prinssi Kristoffer eli junkkari, niinkuin häntä yleisemmin kutsuttiin, -oli kahta vuotta nuorempi veljeään kuningasta. Vaikka hän oli kookas -ja voimakas, ei hänen ruumiinrakenteensa ollut läheskään niin -sopusuhtainen kuin kuninkaan. Hänen pitkänomaisilla, karkeapiirteisillä -kasvoillaan, joita paksu, musta ja riippuva tukka ympäröi, oli synkkä, -melkein vaaniva ilme, joka herätti epäluottamusta, muistuttaen -kansalle liiankin paljon hänen vihattua ja murhattua isäänsä. Hänen -veljensä, kuningas, muistutti sensijaan enemmän äitiään, kaunista, -viisasta Agnes-kuningatarta, joka kuninkaan alaikäisyyden aikana -suurimmaksi osaksi oli johtanut valtakunnanholhoushallitusta, mutta -nyt eli onnellista yksityiselämää toisen puolisonsa, Holsteinin kreivi -Gerhardin kanssa Nyköpingin linnassa. Sitä kansansuosiota, jonka -ritarillinen kuningas Eerik Menved jo lapsuudessaan oli saavuttanut, -ei veli näkynyt suovan hänelle, ja moni luuli prinssin salaa koettavan -voittaa itselleen mahtavaa puoluetta maassa. Siinä tapauksessa, -että valtaistuin joutuisi vapaaksi, hän kyllä tänä hetkenä oli se -kuninkaallinen prinssi, joka ensimäiseksi voi toivoa tulevansa valituksi -kruununperilliseksi; mutta siihen ei ollut minkäänlaisia toiveita. -Joskin arkkipiispan vankeuden johdosta oli ollut erimielisyyttä -veljesten välillä, niin ei kuningas kuitenkaan vähääkään epäillyt -veljeään; päinvastoin hän sai kuninkaalta yhä lisää luottamustoimia -ja hänelle uskottiin suuria läänityksiä valtakunnassa. Mutta drotsi -Åke epäili suuresti prinssin kunnianhimoisia ja petollisia aikeita; -ja drotsin epäilykset Kristofferin suhteen pikemmin kasvoivat kuin -vähenivät kun hän huomasi sen teeskennellyn innon, millä prinssi oli -ottavinaan osaa kuninkaan naimis-asiaan. Sekä tästä kuninkaalle niin -tärkeästä asiasta, että Ruotsin kuninkaan Birgerin naimisesta kuninkaan -ja Kristofferin sisaren, prinsessa Mereten kanssa neuvoteltiin näihin -aikoihin ahkerasti Ruotsin ja Tanskan hoveissa. Viisitoistavuotias -Ruotsin kuningas oli kokonaan riippuvainen valtakunnanneuvostostaan, -jonka jäsenten mielipiteet olivat mitä erilaisimmat, ja drotsi Åke -pelkäsi prinssi Kristofferin matkustaneen ruotsalaista lähetystöä -vastaan ainoastaan, jos mahdollista, vaikeuttaakseen tätä -kahdenkertaista liittoa. Mutta peläten saavansa aikaan vaarallisen -riitaisuuden veljien välille, ei Åke uskaltanut ilmaista kuninkaalle -epäluulojaan. Kuningas ei vähääkään epäillyt veljeään, päinvastoin -hänen mielestään Kristofferin kohteliaisuus ruotsalaista lähetystöä -kohtaan oli osoite hänen veljellisestä osanotostaan. Hän vastaanotti -nyt veljensä ja markkreivin mitä suurimmalla ystävyydellä, ja -tervehdittyään heitä sekä reipasta Henrik-kreiviä, kääntyi hän -ruotsalaisen lähetystön puoleen, jotka muutaman tanskalaisen ritarin -kanssa seurasivat ruhtinaallisia herroja. Mielihyvällä kuningas -tervehti kookasta ruotsalaista lähettilästä, kuningas Birgerin -uskollista neuvonantajaa, Ruotsin viisasta valtionhoitajaa ja marskia, -ritari Torkkeli Knuutinpoikaa. Hän oli kookas keski-ikäinen mies, jonka -kasvot olivat vakavat ja jalopiirteiset. Mutta melkein jonkinlaisella -levottomuudella tarkasteli kuningas hänen seuralaistaan, kuihtunutta -kalpeaa vanhusta, jonka kylmillä, viekkailla kasvoilla väreili ainainen -hymy, ja jonka harmaista tuiottavista kamelikurjen silmistä kuvasti -ilkeämielisen vaaniva katse. Tämä mies oli ruotsalainen valtaneuvos -ja drotsi, herra Juhana Brunke, joka lähinnä Torkkeli Knuutinpoikaa -oli Ruotsin tärkein valtiomies, ja näkyi olevan yhtä hyvissä kirjoissa -heikon kuningas Birgerin kuin hänen kunnianhimoisten veljiensä luona, -joiden kunkin heikkoudet hän tunsi, osaten ne käyttää omaksi edukseen. - -Kun kuningas oli tervehtinyt näitä herroja, keskeytti hän metsästyksen -ja lähti heidän kanssaan Esromin luostariin, missä hän heti puhui -lähetystön kanssa ja vastaanotti kirjeet kuningas Birgeriltä, -prinsessa Ingeborgilta ja sisareltaan Meretelta, joka aikaisemman -sopimuksen mukaan, Ruotsin tulevana kuningattarena, sai kasvatuksensa -ruotsalaisessa hovissa. Luettuaan kirjeet näytti kuningas hyvin -iloiselta ja tyytyväiseltä. Se into, millä hän kiirehti häitään, -toivoen ne vietettäviksi seuraavana kesänä, oli otettu mitä suurimmalla -mielihyvällä vastaan ruotsalaisessa kuningasperheessä, ja prinsessa -Ingeborgin kirje huokui hellintä rakkautta ja kiintymystä. Ne -esteet ja vastaväitteet, jotka lähettiläät suullisesti lisäsivät, -koskivat etupäässä selkkausta paavillisen hovin kanssa sekä puuttuvaa -sukulaisuusdispensia, jota kuningas rakkausinnossaan ei katsonut -niin tärkeäksi kuin se oikeastaan todellisuudessa oli. Hän pyysi -lähettiläitä vierailemaan luokseen pariksi viikoksi, jona aikana hän -toivoi saavansa kaikki esteet poistetuiksi. Ilta vietettiin iloisesti -metsästellen, ja illalla palasi kuningas koko suuri seurue muassaan -Sjöborgiin. Samana päivänä oli sinne saapunut suurissa kuormavaunuissa -kuninkaallinen keittiö ja siihen kuuluva palvelijakunta. - -Vanha vankilinna näytti nyt muuttuneen kuninkaalliseksi huvilinnaksi. -Suuret salit loistivat ruhtinaallisen komeina, niistä kajahteli se melu -ja hälinä joka aina seuraa hovielämää. Paitsi tornihuoneita olivat -linnan lukuisat huoneet vähän aikaa sitten korjatut asuinhuoneiksi. -Linnan sopiva asema metsästämiseen katsoen ei kuitenkaan ollut ainoana -syynä kuninkaan tänne tuloon. Metsästäessään hän oli usein ennenkin -viipynyt muutaman päivän tässä linnassa; mutta tällä kertaa hän -näytti aikovan viipyä täällä kuukauden tai kauemminkin. Hänellä oli -tärkeimmät miehensä mukanaan, ja vaikka hän usein oli metsästämässä -ei hän kuitenkaan antanut tärkeiden hallitusasioiden odottaa. Hän -työskenteli usein myöhään yöhön salakammiossaan; sekä drotsi Åke että -marski vastaanottivat joka päivä tärkeitä käskyjä, jotka koskivat -valtakunnan oikeushoitoa, sotalaitosta ja maan porvarillisia asioita; -päivittäin saapui ja lähti viestejä kuninkaallisille linnanpäälliköille -ja kaupunginvoudeille ympäri maata, ja usein saapui kuninkaalle -tärkeitä kirjeitä vierailta mailta. Kuningas ei kysellyt koskaan -vangitusta arkkipiispasta, jota hän ei ollut muistavinaan. Jonkinlaisen -sovinnon aikaansaaminen tämän tärkeän vangin kanssa oli kuitenkin -epäilemättä kuninkaan Sjöborgissa oleskelun salaisena tarkoituksena. -Nyt jos koskaan oli tärkeää saada tämä kiusallinen asia ratkaistuksi, -joka ei ainoastaan ollut hänen häittensä esteenä, vaan uhkasi tulla -suuresti vaaralliseksi koko maalle; mutta tätä kuninkaan täällä -oleskelun syytä ei saisi kukaan huomata, kaikkein vähiten vangittu -arkkipiispa itse, joka senkautta voisi jännittää vaatimuksensa -hyvinkin korkealle. Kuningas ei näyttänyt vielä itsekään tehneen tässä -asiassa ratkaisevaa päätöstä. Vaikkei kostonhimo milloinkaan ollut -kuulunut hänen heikkouksiinsa, hän päinvastoin useimmiten osoitti -mitä ylevintä jalomielisyyttä, niin oli tuo tärisyttävä muisto hänen -isänsä kuolemasta tehnyt hänet katkeraksi ja kovaksi jokaista kohtaan, -joka oli ollut liitossa kuninkaanmurhaajien kanssa, eikä hänelle -ollut mahdollista ottaa ensimäistä askelta arkipiispa Grandin kanssa -sopiakseen. Kuningas näytti odottavan uhkamielisen vangin itse ensiksi -pyytävän tavata häntä ja nöyrästi tunnustettuaan rikoksensa anovan -sovintoa. Tämä ei kuitenkaan tapahtunut, ja viikko kului toisensa -jälkeen. Päivittäin kasvoi Sjöborgissa vieraitten luku. Brandenburgin -markkreivin sekä ruotsalaisten lähettiläiden läsnäolo, samoinkuin -koko iloinen metsästysseurue ja junkkari Kristofferin hoviseura, -aikaansaivat muuten niin autiossa linnassa elämän ja iloisuuden, joka -oli melkein liian räikeänä vastakohtana sen vakavalle tarkoitukselle ja -niille monille synkille muistoille, jotka liittyivät paikkaan. - - - - -KOLMAS LUKU. - - -Eräänä marraskuun aamuna kulki omituinen seurue Sjöborgin linnaan. -Muutamista hansalaisista kauppalaivoista, jotka olivat ankkuroineet -satamaan, oli noussut maihin joukko outoja merimiehiä, jotka Rostokin -kaupungin lippu etumaisena, yllä komeat merimiespuvut, suuret miekat -vyöllä, lähestyivät linnaa, rumpujen ja huilujen vihlovasti soittaessa. -Saattueen etunenässä astui pitkä, pyylevä mies, yllään hienosta -verasta tehty väljä porvariviitta, joka oli kallisarvoisilla nahoilla -reunustettu. Mies oli Rostokin rikkain kauppias Berner Kopman, jonka -usein näki Skanörin ja Falsterbon markkinoilla, minne hän aina toi -suurimmat varastot verkaa ja muita kalleuksia. Hän oli yleisesti -tunnettu ylpeileväksi ja ylimieliseksi käytökseltään, koettaen -rehentelevällä komeudellaan esiintyä jonkinlaisena rahakuninkaana -ja porvarillisena ruhtinaana. Hänen vieressään asteli melkein yhtä -tunnettu Henrik Gullandsfar Visbystä, ollen myöskin yksi rikkaimmista -hansalaisista kauppiaista, oli hän samalla hieno, valtioviisas -välittäjä Hansakaupunkien ja pohjoismaalaisten ruhtinaiden asioissa. He -ilmoittautuivat linnaan hansalaisina lähettiläinä, ja heidät kutsuttiin -suureen parvekesaliin, jotavastoin heidän seurueensa jäi odottamaan -linnantupaan. - -Kuninkaalla ja vierailla kauppamiehillä oli drotsin ja valtaneuvosten -läsnäollessa pitkä neuvottelu, minkä kestäessä erittäinkin -Berner Kopman oli kovaääninen, pannen kuninkaan kärsivällisyyden -harvinaisen kovalle koetukselle. Niihin huomattaviin laajoihin -kauppaetuoikeuksiin, jotka kuningas neljä vuotta sitten oli suonut -hansalaisille kaupungeille, sekä vielä edellisenä vuonna Nyborgissa -laajentanut, eivät rostokkilaiset olleet tyytyväisiä; he vaativat samaa -tullivapautta sillinpyynnissä Tanskassa, kuin äskettäin Norjan kuningas -heille oli suonut, sekä myöskin vahvistusta itse ottamaansa oikeuteen -langettaa laivoillaan kuolemantuomio ja panna täytäntöön lyybekkiläinen -laki jokaisen tanskalaisen alamaisen suhteen, joka loukattuaan heitä -joutui heidän käsiinsä. Samoin olivat kaikki vendiläiset kaupungit, -Meklenburgin ja Lyybekin kauppiaat yksimielisesti, omin neuvoin ja -ilman mitään eroitusta, päättäneet antaa hirttää jokaisen ritarin tai -aatelismiehen, joka linnoistaan Saksassa saattoi tiet epävarmoiksi. - -"Jo riittää", keskeytti kuningas koko neuvottelun ja nousi kiivaasti. -"Tahdoinpa vain tietää miten pitkälle voisitte mennä hävyttömissä -vaatimuksissanne, senvuoksi sallin teidän puhua loppuun. Tässä saatte -minun vastaukseni. Sen minkä viime vuonna teille lupasin, olen tähän -asti pitänyt; jos ette siihen tyydy, niin voinevat tanskalaisetkin -kerran oppia hakemaan mitä tarvitsevat vierailta mailta. -- Kun meidän -vieraitamme ja muukalaisia täällä maassa loukataan, on heillä oikeus -valittaa: tässä maassa vallitsee laki ja oikeus. Mutta ne, jotka omin -päin harjoittavat oikeutta tanskalaisella maalla tai tanskalaisilla -vesillä, heidät tuomitaan väkivallantekijöinä ja ryöväreinä Tanskan -lain ja oikeuden mukaan, olkoot he ritareita tai porvareita, -tanskalaisia tai muukalaisia." Sen sanottuaan kuningas käänsi -kauppiaslähettiläille selkänsä, ja välittämättä heidän suuttumuksestaan -poistui kuningas ruhtinaallisten vieraittensa luo, jotka odottivat -häntä metsästysretkelle. Hän jätti drotsille huolenpidon hansalaisten -porvarien kestitsemisestä. - -Katkeroituneet kauppamiehet poistuivat silmänräpäyksessä linnasta -seuralaistensa kanssa, jotka linnantuvassa juomisesta olivat hiukan -päihtyneet, mutta joilta marski, kauppamiesten vieläkin suuremmaksi -kiusaksi, oli riisunut aseet, koska he käyttäytyivät sopimattomasti -ottamalla itselleen hurjan ylimielisesti vapauksia, jotka sotivat -lakia ja hyvää käytöstä vastaan. Heidän aseensa annettiin kuitenkin -heille takaisin rannassa, jonne drotsi Åke muutamien ritarien kanssa -kylmänkohteliaasti saattoi heidät, osaksi myöskin suojellakseen heitä -sinne kokoontuneelta kansanjoukolta, joka pilkaten ja nauraen oli -ympäröinyt humaltuneen laivaväen. Rantaan mennessä eivät kiukustuneet -hansalaiset puhuneet sanaakaan; mutta mahtavan kauppiaskuninkaan kasvot -hehkuivat tulipunaisina, ja Henrik Gullandsfar hymyili rauhallisen -kylmästi. - -Kun nuo molemmat hienot kauppaherrat ja heidän hoipertelevat -seuralaisensa olivat astuneet veneeseen, ja se työnnettiin maasta -laivaan soudettavaksi, kohotti paksu rostokkilainen äkkiä äänensä ja -huusi vihansa vimmassa: "Viekää kuningas Eerik Eerikinpojalle meidän -jäähyväistervehdyksemme, herra drotsi! Sanokaa hänelle, että minä. -Berner Kopman Rostokista, sekä Henrik Gullandsfar Visbystä, meidän -omassa ja mahtavan Hansaliiton nimessä vaadimme hänet taisteluun -elämästä ja kuolemasta vapautemme ja jalon porvaristomme vihollisena." - -Henrik Gullandsfar työntäsi pelästyneenä kyynäspäällään virkaveljeään; -mutta ylpeä, tulinen rostokkilainen jatkoi: "Sanokaa Tanskan -kuninkaalle, että se pilkallinen ylenkatse, millä hän tänään meitä -kohteli, tulee hänelle vielä kalliiksi, niin totta kuin nimeni on rikas -Berner Kopman, ja niin totta kuin minä olen mies, joka voin kysyä mitä -tämä maa ja valtakunta maksaa, ja monenko punnan arvoinen kuningas on -silloin kun pyhä pannansäde häälyy hänen päänsä päällä." - -"Sellaiset terveiset ja puheet voitte itse viedä minun herralleni -ja kuninkaalleni", vastasi drotsi, "jos tahdotte palata Rostokiin -kädet selän taa sidottuina, kuin raivohullu." Näin sanoen hän käänsi -ylönkatseellisesti rostokkilaisille selkänsä ja palasi ritareineen -takaisin Sjöborgiin. Hän saavutti pian kuninkaan ja metsästysseurueen, -mutta ei maininnut mitään kauppiaan typeristä uhkauksista, jotka -eivät hänestä olleet minkään arvoisia, mutta ne olivat hänelle -kuitenkin selvänä osoituksena näiden rahaylimysten sietämättömästä -ylimielisyydestä ja siitä julkeasta rohkeudesta, mihin kuninkaan kireä -suhde paavilliseen hoviin yllytti hänen jokaisen kiukustuneen ja -ilkeämielisen vihollisensa. - -Rasittavan metsästyksen päätyttyä ratsasti kuningas illalla takaisin -Sjöborgiin, ja drotsi Åke ratsasti häntä lähinnä. Oli jo aivan pimeä. -Metsätiellä pyöritteli kylmä pohjatuuli kellastuneita lehtiä heidän -ympärillään. Kuu nousi nyt metsän takaa, luoden kuulakan valonsa -paljaiden oksien lomitse, pilvien liidellessä levottomina sen ohitse. -Heidän takanaan ratsasti marski Olavinpoika Meklenburgin kreivi -Henrikin ja ruotsalaisen valtaneuvoksen välillä, jonka kotimatkalle -lähtö oli päätetty seuraavaksi päiväksi. Pari metsästäjää seurasi -heitä, mukanaan ammuttu riista. Muu osa metsästysseuruetta oli jäänyt -jälkeen Esromin luostariin. Kuningas oli koko päivän ollut harvinaisen -hiljainen, samoin myöskin drotsi Åke. Ruotsalaisten lähettiläiden -saavuttua oli joka päivä turhaan odotettu tietoja kuninkaalliselta -lähetystöltä paavin hovista. Kuningas ei ollut vielä ryhtynyt -minkäänlaisiin sovintokeskusteluihin vangitun arkkipiispan kanssa. -Ruotsalaiset lähettiläät eivät voineet enää siirtää lähtöpäiväänsä, ja -ne esteet, jotka olivat olemassa kuninkaan naimiselle, eivät suinkaan -olleet poistetut. Kuningas ja hänen uskollinen Åkensa ratsastivat -ääneti vieretysten, molemmat miettivät samaa asiaa, mutta ei kumpikaan -heistä halunnut sitä sanoin kosketella. Oli onneton pyhän Cecilian -päivä, joka aina tuskallisesti muistutti kuningasta hänen isänsä -kamalasta murhasta Finnerupin ladossa. Marski Olavinpoika ei näyttänyt -muistavan mikä päivä oli; hän laski iloista leikkiä tapansa mukaan -saksalaisen ja ruotsalaisen herran kanssa, ylistellen sitä hurskasta ja -säästäväistä tapaa, millä kuningas Birgerin opettaja, Carolus Tydsker, -pari vuotta siten oli parantanut nuoren kuninkaansa. Hän oli tehnyt -kuninkaan puolesta saman lupauksen kolmelle pyhimykselle yhtaikaa, ja -oli sitten arvanheitolla määrännyt mille näistä hyvistä pyhimyksistä -lupaus oli maksettava. "Minä olen sittemmin ajatellut", lisäsi marski -hymyillen, "että eiköhän ollut karjalaisten voittaminen samassa -kaupassa, taisi sekin olla pyhän Eerikin ihmetöitä, siinä tapauksessa -toki myönnän Carl Tydskerin kullanarvoiseksi." Tällä sopimattomalla -ivallaan loukkasi marski samalla kertaa sekä, saksalaisen että -ruotsalaisen herran kansallistuntoa, vaikkei hän itse sitä vähintäkään -aavistanut. - -"Kun me maanmiesteni kanssa palvelemme teidän kuninkaitanne täällä -Pohjolassa, herra marski", vastasi loukkaantunut kreivi Henrik, "niin -minun mielestäni me ansaitsemme siitä kiitoksen eikä pilkkaa, joko -sitten palvelemme heitä rukouksin tai miekalla." Näin sanoessaan hän -helähytti jotensakin kovasti miekkaansa. - -Marski oli hyvin hämmästyneen näköinen ja vaikeni; mutta hän tuli -vieläkin hämmästyneemmäksi kun myöskin; Torkkeli Knuutinpoika antoi -hänelle vakavan vastauksen. "Oliko teidän mielestänne minun voittoni -uljaista karjalaisista ihme, herra marski!" sanoi ruotsalainen herra -rauhallisesti hymyillen. "Kaikki on ihmettä, jos niin tahdotte: ilman -taivaallista apua ei saavuteta ainoaakaan voittoa maailmassa -- sen -täytyi teidän voittorikkaan kuningas Waldemarinnekin tunnustaa; -mutta se ei suinkaan vähennä hänen kunniaansa. Minun mielestäni oli -tuo taivaallisen lipun tuottama Volmartaistelun voitto hänen ihanin -sankariseppeleensä. Meidän aikanamme on vaikeampi seppeleitä saavuttaa, -herra marski. Me emme senvuoksi tahdo ryöstää toisiltamme sitä kunniaa, -jonka olemme kunniakkaasti voittaneet." - -"Mutta taivaan Isän nimessä", huudahti marski silmät suurina ja posket -hehkuvina. "Enhän minä, taivaan nimessä, ole tahtonut loukata en teitä -enkä uljasta Henrik kreiviä. Minä en ymmärrä koko asiaa", jatkoi hän -kiivaasti. "Jos olisin yhtä tuittupäinen kuin muut, niin kävisi kaikki -päinmäntyyn." - -Kreivi Henrik ei voinut pidättää hyväntahtoista hymyilyä, niin -hullunkurisen vastakkaisia olivat marskin sanat ja äkänen ääni. -Väärinkäsitys oli pian sovittu ja nyt alettiin puhella entisistä -ja nykyisistä sotatapahtumista. Kovaääninen marski alkoi kertoa -taistelusta Stig-marskin kanssa ja Hjelmin valloituksesta, missä -hän itse oli ollut mukana David Thorstensonin lipun alla, eikä hän -ollenkaan tullut ajatelleeksi että juuri tänä iltana nämä asiat -herättivät katkeria muistoja kuninkaassa. - -"Mutta uskaliasta Stig-marskia te ette saaneet kiinni ei elävänä eikä -kuolleena", sanoi kreivi Henrik, "hänen katoamisestaan kerrotaan -ihmeellisiä tarinoita." - -"Sekä hänen elämänsä että kuolemansa on kiedottu täydelliseen -hämärään", huomautti ruotsalainen herra. "Meilläkin on hänen nimellään -peloittava kaiku." - -"Hän oli kuitenkin suuri sotapäällikkö", sanoi kreivi Henrik -- -"antaisinpa paljon, jos olisin saanut nähdä hänet. Oliko hän ritari -Brockin tai Langelannin herttuan mittainen?" - -"Hän oli komeamman näköinen kuin Niilo Brocke ja herttua Pitkäsääri, -vaikkei hän ollutkaan aivan heidän mittaisensa; siinä suhteessa ehkä -sekä te että minä olisimme olleet hänen kaltaisiaan; mutta kyllä hän -vain oli helvetillinen mies: enpä usko Saksassa tai Ruotsissa olleen -hänen vertaistaan." - -"Emmepä juuri voi kehuskella niin suuresti kunnioitetusta -kuningasmurhaajasta", sanoi kreivi Henrik loukkaantuneena, "mutta minä -en ainakaan pyri hänen kaltaisekseen." - -"Mutta hyvä Isä, olenko taas puhunut sopimattomasti?" huudahti marski -hämillään. "Luuletteko minun toivoneen mitään sen hartaammin kuin -että olisin saanut rusentaa hänen kirotun otsaluunsa? Voinhan minä -siltä, loukkaamatta ketään, sanoa, ettette te eikä marski Torkkeli -Knuutinpoika ole nähneet hänen kaltaistaan." - -"Siitä saamme sekä minä että kreivi Henrik kiittää Jumalaa", sanoi -ruotsalainen herra totisena. "Se maa, joka on äitinä sellaiselle -urholle, saa helposti maksaa äidinylpeytensä elämällään. On meilläkin -joskus rajuilmoja, herra marski, ja sen pahempi, senjälkeen on aina -tulvia ja haaksirikkoja. Samaten lienee täälläkin? Minä luulen Tanskan -saaneen kalliisti ostaa sen kokemuksen, sillä uhkarohkea käsi voi lyödä -syvemmän haavan kansan sydämeen kuin kokonainen vuosisata kykenee -parantamaan." - -Kaikki vaikenivat alakuloisina. Kuningas oli kuullut mitä hänen -takanaan puhuttiin ja hän huokasi syvään. "Tänä yönä juuri sen lupasin, -Åke", sanoi hän hiljaa. "Nyt minä olen jo yhdeksän vuotta kantanut -Tanskan kruunua, enkä vielä ole täyttänyt mitä lupasin, silloin kun -hänet viimeksi näin." - -"Kenen, minun herrani ja kuninkaani?" kysyi Åke, joka ei ollut kuullut -kaikkia sanoja. - -"Minun murhatun isäni", sanoi kuningas. "Etkö sinä muista, kun hänen -kirstunkanttaan kohotettiin Viborgin tuomiokirkossa ja sakramentit -asetettiin hänen veriselle rinnalleen. Minä sanoin hänelle silloin -viimeiset hyvästit. Vain kaikkitietävä Jumala kuuli minun lupaukseni, -ja sen minä varmasti pidän vaikka henkeni kaupalla." - -"Silloin olitte te, samoinkuin minäkin alaikäinen, herra kuningas!" -sanoi Åke -- "Jos teidän lupauksenne vainajalle ei ollut kristillinen -eikä hurskas, niin voitte te nyt täysi-ikäisenä ritarina ja kuninkaana -peruuttaa sen." - -Kuningas vaikeni. Kuu valaisi hänen jalon vartalonsa, ja istuessaan -siinä solakkana ja hiljaisena ylpeän juoksijansa selässä, valkoinen -sulka hatussa ja purppuraviitta hartioilla, oli hän melkein -ritarillisen pyhän Yrjänän näköinen, joka työntää keihästään -lohikäärmeen kitaan; hänen uljaat kasvonsa olivat kalpeat ja niistä -kuvasti jalo suuttumus. "Minkä lupasin vainajalle, sen pidän", sanoi -hän hetken vaiti oltuaan. "Viisas kuningas hajottaa jumalattomat" -- -- - -Kuninkaan sanoessa nämä sanat, suhahti nuoli aivan hänen rintansa -ohitse, takertuen drotsi Åken vaippaan. - -"Murhaaja! Petturi!" huusi kuningas paljastaen miekkansa ja hilliten -vaivoin levotonta ratsuaan. Åke syöksyi heti paljastettu miekka kädessä -sille puolen tietä, josta nuoli oli ammuttu; toiset herrat riensivät -hämmästyneinä avuksi. "Nuoli -- Sala-ampuja -- Petturi!" huusivat he -kilpaa ja katselivat joka suunnalle kuun valaisemalle tielle, mutta -eivät nähneet ainoatakaan ihmistä. - -"Kirotut petturit!" huusi nyt marski Olavinpoika äkkiä, ja ratsasti -vasemmalle puolen tietä olevaan pensaikkoon, missä hän näki jotakin -valkoista liikkuvan. Sieltä kuului ikäänkuin vienon naisäänen -huutoa. Marskin hevonen hypähti syrjään. Samassa juoksi kaksi nuorta -talonpoikaispukuista tyttöä tien yli, heidän pitkät, vaaleat lettinsä -liehuivat tuulessa ja he pitelivät toisiaan kädestä. Heidän jälestään -juoksi kookas sankarivartaloinen mies esiin, asettuen paljastettu -miekka kädessä marskin ja pakenevien väliin. - -"Tässä minä olen!" huusi mies. -- "Minä ammuin -- minä, Mads Jude. -En minä aijo jäniksen lailla livistää tieheni. Antaa tyttöjen mennä! --- eivät he ole mitään tehneet -- mutta minä uskallan otella teidän -kaikkien kanssa." Näin sanoessaan hän heilutti hurjasti miekkaansa -ja haavoitti marskin hevosta kuonoon. Hevonen nousi korskuen -takajaloilleen. "Kirottu saatana!" huusi marski Olavinpoika ja hosui -turhaan uhkarohkeaa sankarioliota. "Antaudu tai olet kuoleman oma!" - -Kuningas oli halunnut ratsastaa pensaikkoon, mistä melu kuului ja mistä -hän näki miekkojen välkkyvän, mutta Åke ja ruotsalainen lähettiläs -koettivat häntä siitä estää. Sillaikaa oli kreivi Henrik metsästäjien -kanssa saartanut pensaikon ja lähettänyt muutaman metsästäjän ottamaan -kiinni pakolaiset. Marski oli laskeutunut levottoman ratsunsa selästä. -"Heitä miekkasi pois, typerä saatana, etkö näe olevasi saarrettu?" -huusi hän pitkälle juutilaiselle miehelle. - -"En totisesti heitä", huusi mies. "Stig-marskin miestä ei elävänä -vangita. -- Pidä vain puoliasi, päällikkö kulta. Saatpa tuntea mihin -Mads Jude kykenee.": Ja nyt hän hyökkäsi raivoisana marskin kimppuun; -mutta sotaisa marski oli häntä taitavampi aseiden käytössä, ja lyhyen -epätoivoisen taistelun jälkeen kaatui raivostunut mies pää rusennettuna -maahan. Hän nousi vielä puoleksi ylös ja tarttui molemmin käsin -päähänsä. -- "Se oli sinun tähtesi, Elsa kulta!" ähkyi hän. "Antakaa -minun isäntäni lasten paeta! Te saatte kernaasti", -- Enempää hän ei -saanut sanotuksi, hän päästi haavoitetun päänsä ja vaipui hengetönnä -pitkäkseen. - -Samassa ratsasti kuningas seurueineen paikalle. Muutamat metsästäjistä -olivat ottaneet kiinni pakenevat tytöt ja tuoneet heidät vangittuina -kuninkaan seurueen keskeen. Kaikki katselivat heitä ihmetellen. -Siinä kuutamossa seisoessaan he muistuttivat satujen prinsessoita; -talonpoikaistytön puku ei voinut salata heidän hienoa ihoansa ja -harvinaista kauneuttansa; pitempi heistä, joka samalla näytti olevan -vanhempi, piteli ikäänkuin suojellen pienempää, hyvin levottoman -näköistä tyttöä kädestä; hän oli itse kalpea ja tyyni. Syvän tuskan -valtaamana hän katseli kuollutta asemiestä, eikä näyttänyt huomaavan -ympärillä olijoita. Nuorempi tyttö näytti sekä pelästyneeltä että -uteliaalta; vaikka hän ei enää ollut lapsi, hän näytti olevan -seitsemän- tai kahdeksantoistavuotinen, käyttäytyi hän kuitenkin hyvin -lapsellisesti: hän piiloutui itkien sisarensa taakse kuninkaalta -ja hänen miehiltään, mutta sieltä hän kuitenkin hyvin jännitettynä -tarkasteli komeasti puettuja ratsumiehiä. - -"Astukaa esiin! Ketä te olette?" kysyi kuningas ja ratsasti heitä -lähemmäksi. - -Nuorempi piilottautui ja näytti aikovan paeta; mutta vanhempi piteli -kiinni hänen kädestään ja kääntyi rauhallisesti kuninkaaseen, luoden -häneen suurten tummansinisten silmiensä katseen: "Kuningas Eerik -Eerikin poika!" sanoi hän. "Sinun vihollisesi lapset ovat sinun -käsissäsi. Me olemme orpoja, kaikkien hylkäämiä. Ei kukaan koko -Tanskassa uskalla ottaa meitä kattonsa alle -- meidän viimeisen -ystävämme ja suojelijamme ovat sinun miehesi murhanneet. Meidän isämme -oli onneton, lainsuojaton Stig-marski" -- -- - -"Marski Stigin tyttäret! Kuninkaanmurhaajan lapset!" huudahti -kuningas, heittäen heihin kiukustuneen katseen. "Hm, te tahdoitte siis -täydentää isänne pahanteon? Te kiertelette maita sala-ampujien ja -kuninkaanmurhaajien kanssa" -- -- - -"Me olemme viattomia, kuningas Eerik!" sanoi vanhin ja painoi kätensä -sydämelleen, "Jumala suokoon sinulle anteeksi! Herran on kosto. -- Me -tahdomme vain pois sinun valtakunnastasi" -- -- - -"Ja senvuoksi tahdoitte lähettää minut pois tästä maailmasta?" -keskeytti kuningas hänet. "Viekää heidät Kallunborgin linnaan", -sanoi hän metsästäjille. "Heidän asiaansa on tutkittava. Jos he ovat -syyttömiä, saavat he poistua valtakunnasta. Viekää heidät pois! Minä -en tahdo nähdä heitä." Näin sanoen hän käänsi hevosensa, päästäkseen -näkemästä noita onnettomia tyttöjä, jotka silmänräpäyksen ajaksi olivat -saaneet hänet vihansa valtaan. - -Ei kukaan ollut suuremmalla osanotolla katsellut vangituita tyttöjä -kuin Drotsi Åke. "Herra kuningas!" sanoi hän hiljaa "mitä syytä -viattomilla tytöillä on" -- -- - -"Siihenkö ettei nuoli tappanut ketään meistä?" keskeytti kuningas -hänet nopeasti. "No niin, siihen lienevät he olleet syyttömät. Suden -penikoihin ei ole luottamista. Heitä kohdeltakoon oikeuden mukaisesti. --- Pois täältä!" - -"Antakaa minun kuitenkin saattaa heidät, herra kuningas", alkoi Åke -taas puhua. "Jos ritarintyttäret viedään vankilaan, niin sallittakoon -heille kuitenkin ritarillinen suojelus matkalle." - -"Hyvä on, te seuraatte heitä, drotsi!" vastasi kuningas ääneen. "Heitä -on kohdeltava ritarillisella kunnioituksella. Te vastaatte heistä -kunniasanallanne." Näin sanoen kuningas kannusti levotonta ratsuaan -ja ajoi nelistäen pois marskin ja ruotsalaisten herrojen kanssa. Muu -seurue ratsasti hiukan jälempänä, lukuunottamatta drotsia ja neljää -metsästäjää. - -Molemmat vangitut tytöt seisoivat äänettöminä kuutamossa metsästäjien -keskellä. Vanhin ei päästänyt nuorimman kättä; hän oli lähestynyt -kaatuneen asemiehen ruumista ja kumartui polvistuen hänen päänsä -ylitse. Drotsi Åke oli laskeutunut hevosensa selästä; hän seisoi aivan -lähellä tyttöä, pidellen hevostaan suitsista ja nojaten käsivarrellaan -satulaan. Polvistuvan tytön katseleminen oli muuttanut hänet kuin -kuvapatsaaksi. Hän ei huomannut nuoremman tytön levottomia liikkeitä; -hänen katseensa viivähti vain polvistuneessa tytössä. Tyttö oli hänestä -kuin ihana osanottava enkeli, joka rukoili syntisen sielun puolesta. -Hän näki kyyneleen kimaltelevan tytön poskelle eikä hän voinut kauempaa -pidättää osanottoaan. "Ole rauhassa, jalo neito!" huudahti hän. -"Teille ei tule mitään pahaa tapahtumaan. Tuo mies, jonka kuolemaa -nyt itkette, on ehkä ollut teille uskollinen; mutta jos hän ei ollut -mielipuolisuuden sokaisema, niin kaatui hän täällä suurena rikollisena. -Herra häntä armahtakoon teidän rukoustenne tähden! Viekää kuollut -Esromiin", -- sanoi hän kahdelle metsästäjistä --. "Pyytäkää minun -nimessäni luostarin esimiehen hautaamaan hänet kristillisesti sekä -pitämään sielumessun hänen edestään! Te toiset seuraatte meitä!" - -Miehet tottelivat heti ja veivät pois ruumiin. Polvistuva neito nousi. - -"Sallikaa minun viedä teidät turvalliseen suojaan!" jatkoi Åke. "Te -ette voi poistua maasta ennenkuin teidän asianne on laillisesti -tutkittu. Mutta kunniasanani kautta: Kuningas Eerik ei unhoita -teidän isänne tähden mihin teidän syntyperänne ja sukupuolenne hänet -velvoittaa." - -"Olemmeko me todellakin teidän vankejanne, herra ritari?" sanoi -vanhempi sisarista. "Viekää meidät, sitten pyhän Neitsyen nimessä -vankilaamme! Luvatkaa minulle kuitenkin ettei meitä eroiteta, ja elkää -olko kova minun sisar paralleni!" - -"En teille enkä teidän sisarellenne, jalo neiti. Teidän ei tarvitse -pelätä kovaa kohtelua, ja jos te -- niinkuin varmasti toivon -- voitte -todistaa syyttömyytenne niin ei teidän vankeutenne ole pitkä-aikainen." - -"Meidän henkemme ja vapautemme on Jumalan eikä ihmisten kädessä", -vastasi vanhempi sisar surumielisen rauhallisesti. "Tässä maailmassa -ei meillä enää ole ystäviä; meidän isämme halvin asepalvelija heitti -henkensä meidän edestämme. Se, jolle isäni antoi ritarilyönnin, jätti -meidät oman onnemme turviin --" lisäsi hän hiljemmin. - -Vieläkin hellemmällä osanotolla katseli drotsi Åke hiljaista, kalpeaa -neitosta, ja se jalo tuska, joka ilmeni tytön kasvoilla, ja jonka -tunne hänen hyljätystä asemastaan oli herättänyt, vihlasi syvästi -tunteellisen drotsin sydäntä. "Minä tahdon olla teidän ystävänne ja -suojelijanne koko elämäni ajan", huudahti hän syvästi liikutettuna. -"Sen minä lupaan ritarikunniani kautta." - -"Siitä palkitkoon teitä Jumala ja pyhä Neitsyt!" vastasi kaunis vanki. -"Te näytätte tarkoittavan meidän parastamme. Mutta, jos te olette Eerik -kuninkaan ystävä, niin te varmasti vihaatte meitä meidän isämme tähden!" - -"Kyllä minä olen kuningas Eerikin ystävä", sanoi Åke, ja hänen poskensa -hehkuivat -- "mutta en minä senvuoksi voi vihata teitä --, jos te, -niinkuin varmasti uskon, olette viattomia äskeiseen tapahtumaan täällä. -Ritarina ja kristittynä minä olen sitäpaitsi velvollinen lohduttamaan -ja auttamaan teitä ja kaikkia turvattomia." - -Drotsin kehoituksesta oli molempien äsken poistuneiden metsästäjien -hevoset talutettu esiin ja satulat olivat asetetut niin, että neitoset -voivat mukavasti istua niillä poikittain. Nuorin sisar nostettiin -ensin satulaan. Hän ei ollut vielä puhunut sanaakaan, vaan oli hyvin -levottoman näköisenä katsellut joka taholle, ja hän näytti olevan -hyvin vaihtelevien mielialojen vallassa. Väliin hän näytti olevan -alakuloisena ja itkuun valmiina; väliin hänen kauniit silmänsä -säihkyivät ja hän näytti aikovan rohkeasti paeta; väliin hän taas -loi nuoreen, kohteliaaseen ritariin ja molempiin metsästäjiin ylpeän -valtiaskatseen, niinkuin tarvitsisi hänen vain käskeä tullakseen -totelluksi. Vasta satulassa istuessaan hän näytti olevan tyytyväinen ja -melkein iloinen. "No, ajetaan nyt kovaa", sanoi hän iloisena -- - - "Hevonen vaikka ois' pieni ja laiha - Niin parempi on ratsain kulkea kuin käydä." - -"Jos tämä herra on meidän ritarimme ja suojelijamme, niin onhan hänen -velvollisuutensa silloin huolehtia meistä. Kuninkaallisessa linnassa -heidän täytyy osata kohdella meitä kuninkaallisesti." - -"Jumala auttakoon meidät siitä linnasta, jonne menemme vierailemaan", -huokaili sisar. "Mutta ole sinä iloinen, Rikke pieni, jokainen -hiuskarvamme on Jumalan kädessä." Näin sanoessaan antoi hänkin auttaa -itsensä satulaan, ja pian ratsasti drotsi Åke, kahden metsästäjän -seuraamana, molempien kauniiden vankiensa keskessä Esromin metsän läpi. - -He ratsastivat hetken ääneti synkkää metsätietä. Vanhempi sisar istui -alakuloisen näköisenä, näyttäen vaipuneen surumielisiin ajatuksiin, -mutta kun he tulivat aukeammalle paikalle, ja hän voi esteettä -nähdä suuren, kirkkaan tähtitaivaan, kohotti hän päänsä, ja aroista -sinisilmistä kajasti tähtienvalo, samalla kuin tunnonrauhan ja -kuolemattomuudentoivon kaunis ilme kirkasti hänen kasvonsa. "Miten -ihana ja suuri sentään on Jumalan taivas", huudahti hän lempeästi -liikutettuna "tuolla ylhäällä Jumalan luona ei kukaan enää ole -lainsuojaton ja onneton." - -"Eikä ainoakaan sielu syrjäytetty armon ja rakkauden lähteeltä", lisäsi -nuori, pannaanjulistettu drotsi, muistellen surumielisesti kirkosta -erottamistaan, mikä tahtoi häntä usein liiaksikin painostaa. "Mutta -myöskin täällä, jalo neiti!" jatkoi hän rauhallisesti, "myöskin täällä -voi Jumalan valtakunta lähestyä meitä; rukoilemmehan sitä häneltä joka -päivä. Eikä meitä auta, että etsimme rauhan taivaasta, ennenkuin sen -saavutamme täällä itse; mutta minä uskonkin Jumalan valtakunnan olevan -kaikkialla." - -"Varmasti te olette oikeassa!" sanoi hiljainen tyttö liikutettuna ja -katseli häntä ystävällisen osanottavasti. "Luulen teidän kokeneen -suruja, jalo ritari, mutta Kristus ja pyhä Neitsyt ovat antaneet teille -voiman voittaa pahan hyvällä. Sen minä kuulen teidän äänestänne, ja -näen teidän katseestanne, vaikka olettekin ankara ja miehekäs ritari." - -"Jumala suokoon, että te olisitte oikeassa ainakin mitä siihen voittoon -tulee, hurskas neito!" vastasi Åke. "Mutta maailman pahuus on niin -suuri, ettei ainoakaan ritari voi kehua voittaneensa sitä; ei sitä -voi edes jaloin kuningas omassa valtakunnassaan, tuskinpa omassa -sydämessäänkään." - -"Kyllä sentään omassa sydämessään!" sanoi neitonen -- "mutta te olette -oikeassa: valta ei ole hänen vaan armahtavan Jumalan." He ratsastivat -taas vähän aikaa ääneti ja lähestyivät Esromin luostaria. "Nuori -Eerik kuningas oli hyvän näköinen", alkoi vanhempi neitosista taas -puhua, "vaikka hän puhuttelikin ankarasti meitä, en minä kuitenkaan -voinut pelätä häntä. Hän ei voinut kieltää meiltä oikeutta, ainoastaan -sillätavoin sopii kuninkaan osoittaa vihaansa." - -"Minun herra kuninkaani on kiivas", vastasi Åke, "hän on ankara ja -oikeutta rakastava, ja tuskinpa koko kristikunnassa ainoakaan ritari -uskollisemmin täyttää kaikki jalot ritarilupaukset." - -"Jos se on totta", huudahti neito huoahtaen, "niin olkoon Herra -kiitetty siitäkin onnettomuudesta, joka nyt saattoi meidät hänen -tielleen! Jos minä itse olinkin syypää uskollisen kasvatusisämme -kuolemaan", lisäsi hän hetken vaiettuaan, "niin hänen verensä ei -ainakaan tule minun pääni päälle." - -"Mitä sillä tarkoitatte, jalo neito?" kysyi Åke säpsähtäen -- "minä en -ymmärrä teitä." - -"Jos minun isäni uskollinen palvelija olisi osunut siihen mihin -tähtäsi", vastasi neito, "niin olisi nyt teillä ja kuningas Eerikin -ystävillä suurempi suru kuin meillä. Hänen nuolensa ei milloinkaan -sivuuttanut lentävää kotkaa." Hän vaikeni, ikäänkuin epäröiden -puhuisiko enempää. "Kuitenkin -- teidän täytyy se tietää -- jos ei -minun sisareni olisi huutanut, tai minä en olisi töytäissyt ampujaa -käsivarteen, niin hän olisi jäänyt eloon ja vienyt meidät varmaan -suojapaikkaan, sillaikaa kun te suritte kuninkaanne kuolemaa. Mutta -kiitetty olkoon pyhä Cecilia! Parempi oli kuitenkin näin, vaikkei -kuningas Eerik olisikaan niin hyvä ja oikeutta harrastava kuin te -sanotte." - -"Totisesti, jalo neito", huudahti Åke hämmästyneenä, "te olette -torjunut mitä suurimman onnettomuuden! Arvasitteko te tuon hurjan -ihmisen aikeet?" - -"Minä tiesin hänen vannoneen kuninkaan kuoleman meidän isämme -tähden -- ja hän olisi kyllä kerran pitänyt sanansa. Hankkiakseen -meidän kuolleelle isällemme haudanrauhan, on hän itse murhannut -morsiamensa, ja siitä saakka on hänen järkensä ollut sekaisin; mutta -isännälleen ja hänen lapsilleen oli hän uskollinen kuolemaansa -asti. Hän aikoi paeta meidän kanssamme pois maasta; metsästysseuran -saapuessa me piilouduimme. Hän tunsi lominkaan ja tarttui heti suureen -jousipyssyynsä. -- Jumala hänen sieluaan armahtakoon!" -- Hän vaikeni -ja purskahti itkuun. - -"Teillä on ollut julma saattaja", sanoi Åke hiljaisella äänellä. -"Elkää itkekö hänen kuolemaansa! -- Hän kaatui pahaan tekoonsa. Vaikka -tiesitte hänen verisen aikeensa, vapautti Jumala kuitenkin teidän -hurskaan sielunne osallisuudesta hänen rikokseensa, ja kuningas saa -kiittää teitä elämästään. Kunpa vain ette koskaan olisi tiennyt -mielipuolen ajatuksia! -- Teidän ei olisi pitänyt uskoa minulle niin -vaarallisia tietoja." - -"Mutta miksi te kysyitte sitä minulta, jalo ritari?" - -Veri kohosi Åken poskille ja hän oli vähän aikaa vaiti. "Mielipuoli -mies oli siis teidän ainoa ystävänne ja suojelijanne", alkoi hän -taas puhua, "teidän täytyi siis tuntea hänen kirottu kostonaikeensa, -voidaksenne tehdä se tyhjäksi! Jos teillä vain olisi muita todistajia -teidän suhteestanne häneen kuin te itse ja teidän sisarenne! -- -Minä uskallan kuitenkin vahvistaa teidän todistuksenne miekallani -ja verelläni; olkaa rauhassa! Jos Jumala suo, ei teidän milloinkaan -tarvitse paeta Tanskasta, Sensijaan, että minun nyt täytyy viedä teidät -vankeuteen, pitäisi minun kuninkaani olla teille kiitollisen." - -"Sitä me emme milloinkaan voi odottaa kuningas Eerik Kristofferinpojan -pojalta", vastasi Margareta. "Stig-marskin lapsilta ovat kaikki ovet -ja sydämet lukitut. Jos vain kuningas soisi meille vapauden lähteä -täältä, niin kiittäisimme häntä ja rukoilisimme hänen puolestaan -maanpakolaisuudessamme. Maailma on suuri -- ja onhan kristittyjä -ihmisiä muissakin maissa." - -"Rohkeutta vain, Margareta!" huudahti nyt nuorempi sisar, joka -levottoman näköisenä ja säihkyvin silmin oli tarkasti kuunnellut heidän -keskusteluaan. "Jos kuningas Eerik on niin oikeuttaharrastava ja -ritarillinen herra kuin miltä hän näytti, ja tämä hyvä ritari vakuuttaa --- niin ei siitä voi olla minkäänlaista epäilystä. Hän varmasti -vapauttaa meidät ja antaa meille perintötilamme takaisin korvaten -kuninkaallisesti kärsimämme vahingot." - -"Oi, rakkahin sisareni!" vastasi Margareta alakuloisena. "Sitä minkä -me olemme menettäneet ei voida kullalla eikä kalleuksilla korvata. -Meidän ei pidä etsiä enää sitä onnea ja kunniaa, jonka maailma ja sen -kuninkaat antavat, vaan sitä, joka on korkeampaa" -- -- - -"Te kyllä kuulette, herra ritari, että minun hurskas sisareni on jo -puoleksi pyhimys", sanoi nuorempi sisarista, iloisesti leikitellen -kimaltelevalla rubiininauhalla, jonka hän tähän asti oli peittänyt -kaulahuivillaan. "Jos te uljaana ritarina lupaatte puolustaa -oikeuksiamme, niin hän varmasti rukoilee teidän edestänne luostarissa. -Jos minä vielä kerran teidän puolustuksenne kautta pääsen siihen -kunniaan ja loistoon, mihin olen syntynyt ja luotu; niin en minäkään -unhoita teitä onnessani." - -Drotsi Åke säpsähti; hän vastasi tähän puhutteluun ääneti kumartaen, ja -ratsasti hiljaa syrjään, antaen sisarten ratsastaa vierekkäin. - -"Hiljaa, hiljaa, Rikke!" kuiskasi Margareta, joka oli sävähtänyt -hehkuvan punaiseksi sisaren puhuessa. "Sinä et itse tiedä mitä puhut; -mutta sinä häväiset meidät tuon vieraan herran kuullen." - -"Kyllä minä tiedän mitä sanon", vastasi oikullinen neito heitellen -niskojaan. "Äitini oli Litlesukua; sekä hänen että Hviden heimo -on samaa sukua kuninkaan kanssa. Jos sinä et tahdo kehuskella -kuningasverestäsi, niin ainakin minä; se on aina kuitenkin -vettä sameampaa. Jo aikaisin kuulin sanottavan: ei ainoallakaan -ritarintyttärellä Tanskan valtakunnassa ole ollut suurempaa miestä -isänään." - -"Oi, se suuruus oli meidän onnettomuutemme", huokasi Margareta hiljaa. -"Taivaallisen Isän nimessä, rakkahin siskoni, elä ikinä toista -kellenkään koko maailmassa, minkä äsken sanoit! Elä kysy minkävuoksi! -Minä en voi ikinä sitä sinulle sanoa -- mutta kiitä Jumalaa, ettet -tiedä kaikkea." - -"Joko sinä taas puhut arvoituksiasi?" sanoi sisar ärtyisesti ja katseli -häntä uteliain katsein, "mitä ihmeessä sinä voit tietää, jota minä en -tiedä. Jos sinä vain et sano minulle kaikkea, kun olemme kahden kesken, -niin minä en koskaan enää voi sinua rakastaa yhtäpaljon kuin ennen. -- -Kyllä sinäkin osaat olla kärsimätön, vaikka, muuten olet niin hyvä ja -hurskas." - -Sillä aikaa kuin sisaret näin juttelivat, veti hevoskavioiden töminä -ja kovaääninen puhe Åken huomion puoleensa. He ratsastivat juuri -Esromin luostarin portin ohitse, josta hän näki joukon herroja -ritarillisissa puvuissa ratsastavan mukanaan muutamia hengellisiä -herroja. Sieltä tulivat junkkari Kristoffer ja Branderburgin -markkreivi sekä ruotsalainen lähettiläs Brunke ynnä Esromin apotti, -jotka useiden pappien ja ritarien seuraamina saattoivat ylhäistä, -muukalaisen näköistä, hengellistä herraa, jonka arvoastetta osoitti -hänen punainen kardinaalihattunsa. Åke tunsi heti paavin lähettilään, -arkkirovasti Isarnuksen, joka kuukausi sitten oli jättänyt kuninkaan -ja valtaneuvoston mennäkseen Lyybekkiin, uhaten lähtiessään palaavansa -pian takaisin Tanskaan ratkaisemaan paavillisella valtakirjalla -kuninkaan ja arkkipiispan välisen asian. Tämän mahtavan prelaatin -näkeminen lamautti drotsi Åken jonkinlaisella pelolla, eikä hän -aavistanut mitään hyvää. Eikä häntä miellyttänyt myöskään että -Isarnus saapui prinssi Kristofferin seurassa. Hän ei halunnut kohdata -heitä ja aikoi nopeasti kääntyä sivutielle; mutta kaksi ratsastavaa -talonpoikaistyttöä ritarin ja kahden kuninkaallisen metsästäjän -saattamina oli siksi harvinainen näky, ettei se jäänyt prinssiltä -huomaamatta; parin ritarin seuraamana hän ratsasti nopeasti katsomaan -ketä he olivat. - -"Kas vain! Drotsi Åke!" huudahti prinssi ivallisesti. "Meidän ankara -ritarilakiensaarnaajamme on ryöstänyt kaksi kaunista tyttöä yhdellä -kertaa. Olisitte sentään voinut tyytyä yhteen. Jos näin oikein, ovat -nuo kauniit lapset hiukan muuta kuin miltä tahtovat näyttää. Sanokaa -suoraan, ketä he ovat?" - -"Stig-marskin onnettomat tyttäret, korkea-arvoisa junkkari!" -vastasi Åke. "Minä saatan heidät kuninkaan käskystä valtiovankeina -Kallundborgiin." - -"Kuninkaanmurhaajien käärmeensukua!" huudahti prinssi, ja sävähti -samassa hehkuvanpunaiseksi. "Hyvä, se oli oiva saalis! Heitä heidät -koiranluolaan! He eivät saa ikinä enää nähdä päivänvaloa -- sen minä -lupaan heille." - -Nuorin sisar huudahti pelästyneenä tuon hurjan uhkauksen kuullessaan, -mutta vanhin koetti saada hänet vaikenemaan tyynnyttämällä häntä. - -"Heitä on kohdeltava oikeudenmukaisesti ja kaikella ritarillisella -kunnioituksella", sanoi Åke rauhallisesti. "Se on minun kuninkaani -tahto ja ehdoton käsky, jota minä aijon tarkasti noudattaa." - -"Herra drotsi, minä olen Kallundborgin linnan päällysmies!" huudahti -prinssi suuttuneena. "Minä huolehdin niistä vangeista, jotka sinne -lähetetään. Ratsasta heidän mukanaan, Palle! Ilmoita linnanpäällikölle -minun tahtoni! Te vastaatte minulle siitä, että niitä totellaan!" Hän -sanoi vielä muutaman sanan eräälle seuralaisistaan, mutta niin hiljaa, -ettei kukaan muu sitä kuullut. Sen sanottuaan hän käänsi hevosensa ja -ratsasti takaisin seurueensa luo. He erosivat kukin omalle taholleen; -mutta se prinssin ritareista, jolle hän oli kuiskannut, liittyi drotsi -Åkeen ja hänen vankiensa seuraan. - -Tämä vastenmielinen seuralainen oli paksu, lyhytkaulainen herra, -jonka sinipunervien täysikuukasvojen vastenmielinen ilme oli raaka -ja aistillinen. Häntä kutsuttiin yleisesti herra Palleksi, ja hän -herätti huomiota kallisarvoisella, mutta mauttomalla puvullaan, -koettaen komeudessa kilpailla itse kuninkaan kanssa. Teeskennellen -nuorekasta vallattomuutta hän koetti salata ikäänsä, joka jo läheni -viiskymmenlukua. Hän oli vielä naimaton, mutta väsymätön kosija, joka -tahtoi esiintyä uhkeana ritarina ja kaikensäätyisten kaunotarten -väsymättömänä voittajana. Hän ei ollut kuninkaan suosiossa, ja -oli senvuoksi liittynyt prinssi Kristofferin seurueeseen hänen -kamaripalvelijanaan. Kansan kesken hän oli huonossa maineessa niiden -monien vähemmin arvokkaiden seikkailujen, tähden, joista kansa olikin -sepitellyt pilkkalauluja. Hän ratsasti hetken aikaa ääneti drotsi Åken -rinnalla ja häntä näytti harmittavan tämä odottamaton matka. Myöskin -Åke vaikeni ja jatkoi matkaa häneen katsomatta. - -"Ehkä minun läsnäoloni on teille vaivaksi, herra drotsi!" keskeytti -viimeinkin herra Palle äänettömyyden -- "Eipä ollut tämä matka -minullekaan mieleen. Junkkari oli tänään pahalla tuulellaan, eikä hän -silloin kärsi minkäänlaista vastaansanomista; olisinpa muuten toivonut -vapautusta näin vastenmielisestä tehtävästä. Kyllähän minä sen tiedän, -että kun te toimitte kuninkaan nimessä, voin minä junkkarin puolesta -silloin yhtä hyvin jäädä kotiin." - -"Totta puhuen, ritari Palle, se on minunkin mielipiteeni!" vastasi Åke -välinpitämättömällä äänellä ja kiirehti hevostaan. - -"Minulle on samantekevää miten lempeästi tai ankarasti teidän -vankejanne, kohdellaan", jatkoi herra Palle, "mutta ymmärrättehän -toki itsekin, että jos minä en toimita herrani käskyä Kallundborgin -linnanherralle, niin joudun varmasti junkkarin vihoihin, ja sitä en -totisesti halua muutaman maankuleksijan tähden." - -"Te ette luultavasti kuullut, kun minä mainitsin noille herroille -näiden naisten nimen ja syntyperän?" kysyi Åke hiljentäen ratsunsa -kulkua, ja mittaili uhkaavin katsein raakaa seuralaistaan. "Heidän -syntyperästäänkin huolimatta te olette velvollinen osoittamaan -kunnioitusta näille kunniallisille tanskalaisille tytöille, ja tällä -kertaa minä olen heidän suojelijansa kaikkia mahdollisia loukkauksia -vastaan." - -"Ai, ai! Te olette hiukan kiihkeä, herra drotsi!" vastasi Palle. -"Kuka ajattelee näiden kauniiden lasten loukkaamista? Eihän se heitä -halvenna, vaikka he ovatkin juoksennelleet ympäri maata paljasjaloin; -nythän heidät kuletetaan säätynsä mukaisesti kunnialliseen -valtiovankilaan. Näyttääpä siltä kuin olisivat kauniit vangit -vastapalkaksi vanginneet meidän ritarillisen drotsimme." - -Tuo hävytön solvaus kohotti veren Åken poskille. "Teidän luvallanne, -herra Palle", sanoi hän vaivoin hilliten vihaansa -- "tästä kulkee -tie Kallundborgiin; se on kyllin pitkä ja leveä meille kaikille, eikä -meidän tarvitse olla toistemme tiellä. Tahdotteko te ratsastaa edellä -tai jälessä, me asetamme kulkumme sen mukaan. Mutta jos tahdotte -pitemmältä kunnioittaa meitä seurallanne, niin saatte käyttäytyä -kunnollisesti tai -- te ymmärrätte minut --" hän löi miekkaansa ja -vaikeni. - -"Ohhoh! Siis edellä tai jälestä tai kohteliaasti keskellä -- muuten -miekat esille! No niin, siinä neljä valittavaa ehtoa!" vastasi Palle. -"Minä valitsen teidän luvallanne kolmannen, kultaisena keskitienä, -ja aijon kaikessa rauhassa jäädä näin mieluisan seuran keskeen. En -ole vielä oikein kunnollisesti nähnytkään kauniita neitosia." Tämän -sanoessaan hän ratsasti sisarten väliin tervehtäen heitä ja tarkasteli -heitä rivolla katseellaan. "Mitä ihmettä tämä merkitsee?" huudahti -hän yhtäkkiä hyvin hämmästyneenä katsellessaan nuorimpaan sisarista. -"Neiti Gunilla! Tapaanko teidät täällä? Pitelettekö te nyt drotsiakin -narrinanne? Uskotteletteko te nyt heille olevanne Stig-marskin tytär? -Viimevuonna te olitte vain Hedegårdin lammaspaimenen tytär." - -"Niin olin silloin", vastasi Ulrika nauraen. "Laulussa 'herra Palle -kosii kuskiaan', on minun nimeni vieläkin Gunilla. Oletteko koskaan -kuullut sitä, herra Palle? Minä laulan mielelläni sen teille; se on -hyvin hauska." - -Jos ei herra Palle ollut ennestään punainen kasvoista, niin ainakin -tuli hän siksi nyt. Hän oli äärimmilleen kiukustunut. Noiden -pienten veitikkamaisten kasvojen näkeminen näytti vaikuttaneen niin -voimakkaasti häneen, ettei hän uskaltanut purkaa vihaansa; hän kannusti -hevostaan ja oli vähällä ratsastaa neidot ojaan kiitäessään äkkiä -heidän ohitseen. - -"Mitä tämä merkitsee? Tunnetteko tämän herran, jalo neito?" kysyi Åke -ihmetellen. - -"Kyllä, jotenkin hyvin", vastasi Ulrika nauraen. "Olenpa kerran tehnyt -hiukan pilaa hänestä." - -"Minun rakas sisareni käyttäytyi ajattelemattoman uhkarohkeasti", -keskeytti Margareta-neito hänet. "Herra Palle oli kauan kiusannut -häntä, eikä hän uskonut muulla tavalla voivansa vapautua hänen -tungettelevaisuudestaan; mutta se oli kuitenkin väärin tehty. Hän -joutui senkautta kaikkien pilkan ja naurun esineeksi, ja ellette voi -sitä estää, niin hän varmasti kostaa meille." - -"Mutta mitä te sitten teitte?" kysyi Åke. Ulrika nauroi ja aikoi -kertoa, mutta sisar tarttui häntä käsivarteen. "Jumalan nimessä, rakas -Ulrika! Tuossa hän taas on", kuiskasi hän ja Ulrika vaikeni. - -Herra Palle oli pysäyttänyt hevosensa ja liittyi nyt taas heihin. -Hän näkyi täydelleen rauhoittuneen. Hän selitteli Åkelle, ettei hän -mitenkään toivonut tämänlaisille vangeille kovaa kohtelua, vaan -päinvastoin hän tahtoisi, jos se oli mahdollista, vapauttaa heidät -kokonaan vankeudesta. "Minä olen nähnyt heidät ennenkin", lisäsi hän, -"ja jos minä olisin tiennyt ketä he olivat, niin eivät he nyt olisi -matkalla vankilaan." Vähän senjälkeen hän ratsasti taas naisten luo. -"Senkin pieni veitikka, neiti Gunilla!" kuiskasi hän. "Elkää enää -puhuko siitä kirotusta asiasta! En minä teille pahaa tarkoittanut. -Jos minä olisin tiennyt teidän olevan jalosyntyisen ritarintyttären, -niin minä olisin tarjonnut teille käteni ja sydämeni suurimmalla -kunnioituksella. -- Jos vielä voisi se onni tulla osakseni, että teidän -kauniit silmänne suopeudella minua katselisivat" -- -- - -Katsomatta häneen alkoi Ulrika-neito laulaa: - - "Mua kuulkaa, te ritari Palle! - Tähän pyyntööni suostukaa: - Kun messu on laulettu, - heti vaunuuni joutukaa!" - -"Elkää laulako sitä kirottua laulua, ihanin neiti!" keskeytti hänet -Palle. "Minä en tahdo kostaa teille, -- mutta uskokaa minua kaikkein -suloisin neiti!" - -Välittämättä hänestä, lauloi tyttö ääneen: - - "Sitten puki hän ajopojan - siniverkahan kaunoisaan, - ja itse neiti Gunilla - oli läsnä ja toimessaan", - -"Vaietkaa jo! Enhän sano enää sanaakaan, pieni Gunillaveitikka!" -keskeytti Palle hänet taas. "Mutta jos tietäisitte miten suuresti teitä -rakastan ja kunnioitan." -- -- - -Oikullinen neito nauroi ääneen ja jatkoi laulamistaan: - - "Oli rikas ritari Palle - joka vaunuihin kiiruhti, - ja tuo rikas ritari Palle - ajopoikaamme suuteli. - - Oli itse neiti Gunilla - joka hepoa ohjasi, - ja se on totta min' kerron: - hän armaasti hymyili." - -"Haa, odottakaa, sen häväistyksen saatte totisesti maksaa", kuiskasi -Palle kiukustuneena. "Te laulatte kauniisti", sanoi hän ääneen, -"osaatteko laulun loppuun asti! -- Jos vielä laulatte yhden ainoankin -värssyn", kuiskasi hän, "niin saatte sen kalliisti maksaa." - -"Ole vaiti, Jumalan nimessä, rakkahin sisareni!" rukoili Margareta, ja -Ulrika vaikeni. - -Herra Palle ratsasti nyt Åken rinnalla eikä ruvennut enää puheisiin -vangittujen sisarusten kanssa. Hän oli ääneti ja suuttuneen näköinen. -Suureksi harmikseen hän oli huomannut drotsin koettavan peittää -hymyään, ja metsästäjät, jotka seurasivat heitä, nauroivat ja -kuiskasivat tavalla, joka kyllin selvästi osoitti heidän tuntevan -laulun Pallesta ja hänen onnistumattomasta rakkausseikkailustaan. -Molemmat nuoret metsästäjät olivat hyvin kiintyneet drotsiin; he -huomasivat selvästi miten vähän tervetullut herra Pallen seura -oli hänelle, ja he alkoivat nyt, niinkuin ennenkin kuluttaa -aikaansa hyräilemällä laulua urhoollisesta ritari Helmer Sinisestä. -Yhdessä niistä monista väkivaltaisista otteluista, jotka olivat -lainsuojattomien kuninkaanmurhaajien aseman seurauksena, oli ritari -Helmer Sininen kaatanut herra Pallen enon. Senvuoksi oli herra Palle -kuuden veljensä avustamana kauan aikaa väkivaltaisesti ahdistanut -Helmer Sinistä, kunnes tämä kunniallisessa hätäpuolustuksessa kaatoi -kaikki kuusi veljestä ja pakoitti herra Pallen antamaan oman sisarensa -hänelle puolisoksi, joka jo kauan ennen näitä riitaisuuksia oli ollut -kihloissa urhean ritarin kanssa. Tämä tapahtuma, joka ei suinkaan -ollut herra Pallelle kunniaksi, oli herättänyt yleistä huomiota, -ja melkein jokainen nuori mies osasi ulkoa urhean ritari Helmerin -kunniaksi sepitetyn kansanlaulun. Ei ainoastaan kuningas ja ritaristo -olleet vapauttaneet ritari Helmeriä kaikesta, edesvastuusta, vaan sen -lisäksi hän oli kuninkaan erikoinen suosikki. Herra Palle kuuli laulun -loppusäkeen: - - "Niin hyvin hän satulassa istuu." - -Hän loi taakseen metsästäjiin vihasta säihkyvän katseen; mutta -metsästäjät eivät olleet sitä huomaavinaan, ja yksi heistä lauloi nyt -ääneen: - - "On paras ja vakavin neuvoni tää - Pois riennä, pois, älä tänne jää -- - niin hyvin hän satulassa istuu." - -"Teidän metsästäjänne, herra drotsi, tahtovat karkoittaa minut pois -ilkeällä laulullaan", sanoi herra Palle kääntyen Äkeen. "Oletteko te -tai tämä kaunis neitonen antanut heille siihen kehoituksen." - -"Te ette taida erikoisesti laulua rakastaa, herra Palle!" vastasi Åke. -"Se on vahinko. Iloiset miehet tahtovat tehdä matkamme lyhemmäksi." - -"Jos oikein kuulen", murisi Palle, "niin voi se laulu yhdelle ja -toiselle lyhentää tien taivaan valtakuntaan ellei heti lakkaa." - -"Niinkö arvelette?" vastasi Åke välinpitämättömästi. "Jos haluatte -seurata meitä, niin saatte pitää hyvänänne iloisuutemme. Laulakaa -kiireesti laulu loppuun, pojat!" huusi hän metsästäjille, "muuten herra -Palle suuttuu." Ja nyt lauloivat metsästäjät iloisesti: - - "Ei morsiamein näin kertoa saa - että karkaan kun veljensä ahdistaa. - - Herra Helmer hän olikin yltiöpää, - ja veljiä vastaan hän rynnistää. - - Ensin oven hän kaasi ja Langinkin - ja niin sitä puututtiin miekkoihin." - -"Kuolema ja kirous!" huusi nyt herra Palle paljastaen miekkansa. "Jos -kerran tahdotte laulaa taistelusta, niin saatte sen myös tuntea." -Samassa hän oli kääntänyt hevosensa ja hyökännyt raivostuneena -metsästäjien kimppuun, joille hän ei antanut aikaa puolustautumiseen -ennenkuin hänen miekkansa oli tunkeutunut heidän takkiensa läpi, -haavoittaen heitä lievästi. Mutta suuttuneina tästä äkkinäisestä -hyökkäyksestä olivat metsästäjät vetäisseet esille pitkät -metsästyspuukkonsa uhaten veristä kostoa. Heidän näin melutessaan -huudahti neiti Ulrika hädissään ja vanhin sisar kalpeni. "Seis, -miehet!" huusi Åke astuen Pallen ja kiukustuneiden metsästäjien -väliin. "Ei kelpaa kaksi yhtä vastaan. Minä ratkaisen yksin tämän -asian herra Pallen kanssa." Drotsi oli paljastanut miekkansa odottaen -vastustajansa kääntyvän häneen päin; mutta nyt näytti siltä kuin herra -Pallen hevonen olisi äkkiä pelästynyt ja pillastunut; se kiiti Esromiin -vievää tietä katkeroituneen herransa kanssa, joka kiroillen heilutti -miekkaansa päänsä yli. Tämän nähdessään metsästäjätkin unohtivat -haavansa ja nauroivat ääneen. Myöskin Ulrika-neito nauroi, ja heti kun -metsästäjien haavat olivat sidotut, jatkettiin matkaa, mutta toiseen -suuntaan kuin minne oli aijottu. "Taisinpa kuulla väärin", sanoi -drotsi Åke metsästäjille, "tuskin käski kuningas meidän viedä nämä -naiset Kallundborgiin, vaan pikemmin Vordingborgiin. Siellä hän itse -hallitsee eikä junkkari Kristoffer. Jos hän olisi toisin tarkoittanut, -tapahtukoon tämä minun edesvastuullani." Kun hän nyt kääntyi -sivutielle, ratsasti pitkä talonpoikaispukuinen metsästäjä pienellä -talonpoikaishevosella ilman satulaa tienvieressä olevasta pensaikosta -ja katosi äkkiä metsään. "Kagge!" Huudahti Ulrika iloisesti ja tarttui -sisartaan käsivarteen. Vanhempi antoi hänelle varoittavan viittauksen, -jolloin hän vaikeni, mutta katseli usein levottomana ympärilleen. - -Drotsi Åke oli säpsähtäen kuullut tuon huudahduksen. Nimi Kagge -oli hänelle liiankin tuttu marski Stigin päivistä saakka sekä -kuninkaanmurhan ankarien tutkimusten jälkeen. Eräs tämänniminen -aatelinen aseenkantaja oli ollut Eerik Silmänräpyttäjän murhaajien -joukossa Finnerupin ladossa; hän oli muiden lainsuojattomien seurassa -paennut Norjaan ja hänen oli kuolemanrangaistuksen uhalla kielletty -astumasta tanskalaiselle alueelle. Jos hän siitä huolimatta kuului -vangittujen neitojen seurueeseen, voi tämä heidän yhteytensä yhden -vaarallisimman maankavaltajan kanssa mitä suurimmassa määrin vaikeuttaa -heidän asiaansa. Tämä sattuma varoitti drotsia olemaan tarkemman heidän -vartioimisessaan. Alakuloisena ja ääneti jatkoi hän matkaa. - - - - -NELJÄS LUKU - - -Sillaikaa ratsasti junkkari Kristoffer seurueineen Sjöborgiin. -Muukalaisen prelaatin [prelaatti = korkea-arvoinen pappi] mukavuudeksi -ratsastettiin hiljalleen. Se salaperäinen merkitseväisyys, millä -kardinaali Isarnus paavillisena lähettiläänä oli osannut ympäröidä -itsensä, ja se varovaisuus, millä hän vältti kaikki tungettelevat -kysymykset, oli saattanut prinssin tuskalliseen jännitykseen, jota -hän turhaan koetti peittää. Isarnus oli suuressa arvossa pidetty -pappi, ja hän eli sillä komeudella, joka vastasi hänen korkeaa arvoaan -kirkollisena ruhtinaana. Hänen ylellisesti puetut palvelijansa -seurasivat kunnioittavan matkan päässä hänen jälestään samoinkuin -hänen famuluksensa [famulus: apulainen] ja kirjurinsa; lähinnä häntä -ratsasti Esromin apotti sekä kaksi muukalaista veljeskuntalaista. -Näiden kahden maalaisensa ja apotin kanssa hän puhui vuoroon italian -ja latinan kieltä. Puhuessaan prinssin tai markkreivin kanssa hän -puhui lyhyesti melkein käsittämätöntä saksaa: ja hän näytti käyttävän -hyväkseen tätä yhteisen keskustelukielen puutetta ryhtymättä ollenkaan -keskusteluihin joihin hänen mielestään oli viisainta olla yhtymättä. -Tärkeimpien asioiden käsittelyssä hän käytti famulustaan tulkkinaan. -Kaikkialla missä tämä mahtava prelaatti esiintyi maassa, oli hän -pelonalaisen kunnioituksen esineenä. Hänen punaisen kardinaalihattunsa -outo näkeminen vaikutti kansaan kuin pyrstötähden ilmestyminen, ja -sitä pidettiin yhtä paha-enteisenä kuin tuota pelottavaa taivaan -tulimerkkiä. Jopa jotkut yksinkertaiset talonpojat luulivat häntä -itse paaviksi, joka nyt oli tullut Tanskaan panemaan kuninkaan pois -hallituksesta sekä julistamaan koko kansan pannaan; pelästyneet -talonpojat ja varsinkin vanhat vaimot polvistuivatkin senvuoksi enemmän -pelosta kuin hartaudesta hänet nähdessään. Hänen pitkänomaisilla, -keltaisilla ja liikkumattomilla kasvoillaan ja uhkaavalla, kylmällä -katseellaan oli, yhteydessä tuon ennakolta saadun käsityksen kanssa -hänen melkein yliluonnollisesta, salaperäisestä voimastaan, melkein -kivettävän Medusa-pään vaikutus. "Rakas, herra paavi, elkää saattako -meitä onnettomuuteen!" valittivat usein hänen tiellään polvistuvat -sairaat ja vaivaiset. Hän ei ymmärtänyt heitä, eikä hänen ohuvilta, -yhteenpuristuneilta huuliltaan kuulunut sanaakaan; hän kohotti -vain kylmän näköisenä käsivartensa, ja kolmella sormellaan, joissa -komeat sormukset kimaltelivat, viittasi hän heidän paljastettujen -päidensä yli siunauksen äänettömän merkin, jonka nämä pelkäsivät pian -muuttuvan kiroukseksi. Sillä papiston oma pelko, sekä heidän innokkaat -kehoituksensa kääntymykseen, olivat pian tehneet tunnetuiksi ne -uhkaukset, jotka hän oli lausunut kuninkaalle viimeksi valtakunnasta -poistuessaan. - -Tämän hengellisen kansanpelottimen kanssa lähestyi junkkari Kristoffer -nyt Sjöborgia. Koetettuaan turhaan voittaa salaperäisen arkkipiispan -luottamuksen, oli junkkari vetäytynyt syrjään ja jättänyt paikkansa -kardinaalin vieressä Esromin apotille ja molemmille vieraille -hengellisille herroille, jotka keskustelivat hänen kanssaan latinaksi -filosoofisista ja teoloogisista asioista. Reipas, iloinen markkreivi, -ratsasti ritari Helmer Sinisen rinnalla puhellen innokkaasti -taisteluretkistä ja turnajaisista. Junkkari antoi myöskin heidän -ratsastaa ohitseen, jääden yksin jälkeen ruotsalaisen valtaneuvoksen, -drotsi Brunken, kanssa, jolle hänellä näkyi olevan tärkeä sana -sanottava ennenkuin he saapuivat Sjöborgiin. - -"Nyt te arvattavasti siirrätte kotimatkanne, herra drotsi!" -- sanoi -prinssi tuttavallisesti. "Tämän salaperäisen vieraan käynti voi -olla yhtä suuresta merkityksestä teidän kuninkaallenne ja Ruotsin -valtaneuvostolle kuin meille." - -"Ehkäpä se täällä saa aikaan suurempia muutoksia kuin herrat -toivovatkaan" -- vastasi drotsi Brunke epämääräisesti. "Mitä te muuten -arvelette, jalosukuinen herra junkkari?" - -"Tuo punareunainen pilvi on varmasti täynnä pyhiä salamansäteitä", -jatkoi prinssi viitaten kardinaaliin, jonka punainen hattu vilkkui -puiden lomitse kuutamossa. "Jos minun uhkarohkea veljeni nyt ei myönny, -on onnettomuus ovella. Sellaiset seuraukset ovat kaikilla puolinaisilla -toimintaohjeilla. Mahtava valtiovanki on ajoissa haudattava tai -päästettävä vapaaksi. Eikö se ole teidänkin mielipiteenne, herra -drotsi?" - -"Usein se voi olla viisainta, arvoisa herra!" vastasi Brunke. "Kuollut -ei voi syyttää, ja ylevästi vapautettu ei sitä tahdo." - -"Te tiedätte mitä pakolaista tarkoitan", jatkoi prinssi. "Nyt hänet -ehkä vapautetaan, ja hän on silloin vaarallisempi kuin koskaan -ennen -- tai rajuilma Roomasta puhkeaa, josta hän on niin suurella -äänellä kerskannut. Hän oli jo melkein haudattu; siitä minä olin -pitänyt huolen, vaikka vähän siitä sain kiitosta osakseni; turhasta -säälistä hänet taas nostettiin haudasta; säälien sairasta pappia -he tyhmyydessään vapauttivat piispan kätyrin, niin että hän pääsi -pakenemaan ja yllyttämään taivaan ja maan meidän onnettomuudeksemme. -Minä kehoitin ajoissa sovintoon: mutta silloin kun ankaruus olisi -ollut tarpeen oltiin heikkoja, ja nyt, kun sovinnollisuus olisi -viisainta, ollaan ankaria ja jyrkkiä. Minun neuvojani ei milloinkaan -otettu kuuleviin korviin; minä sain vain vihan ja kiittämättömyyden -palkakseni. Luulenpa nyt kuitenkin ihmisten silmien aukeavan, samoin -myöskin teidän nuoren kuninkaanne, jos hän tahtoo seurata viisainta -neuvonantajaansa." - -"Hyvin mahdollista, jalosukuinen prinssi!" vastasi Brunke viekkaasti -hymyillen. "Minä en vielä kuitenkaan huomaa vaaraa, ja vaikka olisinkin -niin onnellinen, että näkisin sen ja ymmärtäisin teidät -- niinkauan -kun Torkkeli Knuutinpoika on valtakunnanhoitaja ja niin suuressa -suosiossa ja arvossa" -- -- hän vaikeni olkapäitään kohauttaen. - -"Hän kohoaa vain suistuakseen", jatkoi prinssi. "Antakaa nyt vain hänen -voittaa myöskin veljeni suosio! -- Se ei kohota hänen luottamustaan -teidän valtaneuvostossanne. Hän kaivaa jo itselleen hautansa -ystävyyssuhteellaan teidän vaarallisien herttuoittenne kanssa sekä -sillä korkealla lankoudella, josta huhuillaan." - -"Voihan olla mahdollista, korkea herra", vastasi Brunke ilkeästi -nauraen, "ettei hänen kehuttu viisautensa ole kovinkaan suuren -arvoinen. Kyllä hätä neuvot keksii. Jos teidän kuninkaallinen veljenne -ei vain olisi niin kärsimätön rakastaja, ja meidän kaunis prinsessamme -olisi häneen vähemmän kiintynyt". - -"Lastenpäähänpistoja!" keskeytti hänet prinssi. "Tässä täytyy -ainoastaan valtioviisauden vallita, eikä lapsellisten hassutusten. -Teidän nuori kuninkaanne ei liioin kiirehdi naimistaan, ja siinä -hän tekee viisaasti. Meidän kesken puhuen, Brunke!" kuiskasi hän -tuttavallisesti ja melkein pysähdyttäen hevosensa. "Minun sisareni -ei ole sovelias puoliso teidän kuninkaallenne, ja hänen tunteellinen -sisarensa vieläkin vähemmän minun veljelleni. Tämä kaksinkertainen -yhdysside tulee vahingolliseksi molemmille valtakunnille. Te joudutte -helposti osallisiksi meidän onnettomasta suhteestamme paavilliseen -hoviin, ja jos vihamielisyys teidän kuninkaanne ja hänen veljiensä -välillä puhkeaa ilmiriitaan, niin ei ole epäilystäkään kenen puolelle -prinsessa Ingeborg, kuningattarena, kehoittaa minun rakastetun veljeni -asestamaan Tanskaa: tiedättehän itse paremmin kuin minä, että hän -rakastaa paljon enemmän sotaista herttua Eerikkiä kuin kruunattua -veljeään." - -"Totisesti, minä ihailen teidän valtioviisauttanne, korkea-arvoisa -herra!" vastasi Brunke imarrellen, vaikka hänen viekas katseensa näytti -oivaltaneen prinssin salaisimmat ajatukset. "Te olette yhtä viekas -kuin ylevä: te asetatte Tanskan ja Ruotsin onnen tärkeämmiksi kuin -teidän oman sisarenne ja veljenne yksityiset sydänasiat. Siitä minä -tunnen teidän ylevän ruhtinaallisen henkenne, joka asettuu pikkumaisten -perhesuhteiden yläpuolelle. Mutta totta puhuen, minä en käsitä miten -tämä kaksinkertainen liitto voitaisiin estää tai peruuttaa ilman -rauhanrikkomusta. -- Niinkauan kuin teidän kuninkaallisella veljellänne -on täällä valta ja hän vain seuraa omaa tahtoaan" -- -- - -"Odottakaa, Brunke!" kuiskasi prinssi. "Se vieras, jonka me tuomme tänä -iltana hänen luokseen, muuttaa pian asioiden tilan tässä maassa. Minua -itseänikin värisyttävät nämä tulevat tapahtumat; mutta entiselleen -ei myöskään voida jäädä. Teidän nuori kuninkaanne tarvitsee myöskin -viisaan neuvonantajan, joka hänen nimessään voi hallita maata ja -kansaa. Siihen ei kukaan sovi teitä paremmin. Toimikaa, urhokas Brunke, -jos joudutte vaaraan, niin voitte luottaa minuun." -- - -"Piiloittakaamme nämä asiat salakammioon, arvoisa herra!" kuiskasi -Brunke ja katseli varovaisesti ympärilleen. "Sanotaan, että metsällä -ja maallakin on korvat. Ehkä olisi viisainta, jos minä tästälähtien -esiintyisin muka ollen armollisen herrani epäsuosiossa" -- - -"Oikein, Brunke! Vastustakaa minua huomenna päivällispöydässä kuninkaan -kuullen, minä sanon teille sanan, josta te teeskentelette suuttuvanne." - -"Jokaisen julkisesti minulle lausumanne epäsuosiollisen sanan, ylhäinen -herrani, pidän minä salaisen suosionne osoitteena. Sen ainakin voin -luvata teille", lisäsi hän nopeasti kuiskaavalla äänellä, pidellen -kättä suun edessä "että kumpaakin naima-asiaa viivytellään niin -kauan kuin suinkin. Mitä minuun itseeni tulee luotan minä teidän -ruhtinaalliseen sanaanne." - -"Tuossa on käteni, ovela Brunke", vastasi prinssi ojentaen hänelle -kätensä. "Mutta nyt saamme kiirehtiä. Kardinaali on jo järven -rannalla." Molemmat kannustivat ratsujaan ja saavuttivat pian muun -seurueen järvenrannalla, jonne oli rakennettu lauttaussilta silloisen -vilkkaan liikenteen vuoksi. Heidän siinä seisoessaan tuli ritari Palle -ratsastaen täyttä nelistä ja kertoi aivan hengästyneenä prinssille -drotsin ja hänen molempien metsästäjiensä hyökänneen hänen kimppuunsa -yhtaikaa. - -"Hyvä, sepä oivallista", vastasi prinssi tyytyväisenä. "Tämän -epäritarillisen tekonsa saa drotsi vielä kalliisti maksaa. Voitte kai -valallanne todistaa mitä sanotte. Palle? Muuten ei sitä kukaan usko". - -"Valallako?" toisti Palle hehkuvin poskin koettaen peittää -hämilläoloaan. "Joka ei tahdo uskoa minua, olkoon pahus vie, uskomatta. -Minä olen luvannut olla vannomatta ja kiroamatta." - -"Mene sitten helvettiin puheinesi!" murisi prinssi suuttuneena ja -kääntyi häneen selin. - -Palattuaan Sjöborgin linnaan oli kuningas Eerik sulkeutunut -salakammioonsa, vaipuen siellä vakaviin mietteisiin sen hengenvaaran -johdosta, mistä hän äsken oli pelastunut, ja hänestä tuntui kuin -pyhän Cecilian yö olisi määrätty hänelle ja koko hänen suvulleen -onnettomuutta ja vaaraa tuottavaksi. Hän näki nyt jo toisen kerran -pahantekijöitä Sjöborgin seudulla; hän oli senvuoksi käskenyt marski -Olavinpojan tarkasti tutkimaan Esromia ympäröivän metsäseudun. Mutta -luottamuksensa kansan rakkauteen oli kuitenkin pian karkoittanut -nuoren kuninkaan mielestä synkät ajatukset. Hän oli antanut kutsua -ruotsalaisen marski Torkkeli Knuutinpojan salakammioonsa, ja hän puheli -nyt rauhallisesti ja avomielisesti tämän uljaan herran kanssa siitä -Tanskan ja Ruotsin välisestä onnellisesta liitosta, joka nykyään täytti -kuninkaan sielun kokonaan ja mihin hänen sydämensä niin innokkaasti -otti osaa. - -Torkkeli Knuutinpoika oli komea mies, hiukan yli neljänkymmenen. Hänen -tummanruskea tukkansa oli ennenaikoja harmaantunut, ja hän näytti -miehekkäällä sielunvoimalla saavuttaneen sen itsensähillitsemisen, -minkä hän sekä tunsi että osasi arvossa pitää. Hän oli tuntuvalla -vaikutusvallallaan valtiomiehenä ja valtionhoitajana saavuttanut -yleisen kunnioituksen sekä isänmaassaan että muukalaisissa -hoveissa. Vallan ja arvon kunnianhimoinen tavoittelu kuvastui hänen -tulisesta katseestaan. Hänen kasvojensa jalo, voimakas ilme ilmaisi -lujaa itseluottamusta ja kaikkien niiden pikkumaisten keinojen -ylenkatsomista, joilla vähemmin lahjakkaat valtiomiehet usein koettavat -peittää todellisen valtioviisauden puutettaan. Istuessaan siinä -vastapäätä nuorta kuningasta, yllään sininen ritaripuku, kaulassa komea -kunniaketju, ja puhellessaan vapaasti ja osanottavasti hänen kanssaan, -olisi voinut luulla hänen olevan kuningas Eerikin isällisen ystävän -tai sukulaisen, ellei hän, kaikkea sitä kunnioitusta vaariinottaen, -mihin nuorukaisen ylhäinen asema hänet velvoitti, ilman minkäänlaista -mielistelyä olisi osannut vastaanottaa kuninkaan hänelle suoman -luottamuksen, ilmaisten sen ohella harrasta ihailua, joka ei suinkaan -vähentänyt hänen arvoaan muukalaisen kuninkaan lähettiläänä. - -Vaikka Torkkeli Knuutinpoika Ruotsin valtionhoitajana kuningas -Birgerin ja valtakunnanneuvoston puolesta oli valtuutettu myöntymään -Tanskan kuninkaan toiveeseen hänen häittensä määräämiseksi seuraavaksi -kevääksi, oli se kuitenkin sillä tärkeällä ehdolla, että paavillinen -dispensi siksi ajaksi saavutettaisiin. Mutta se kiihkeys millä -kuningas aina väisti luotaan kaikki esteet, oli pakoittanut tähän asti -valtakunnanhoitajan esittämään nämä ehdot niin lempein sanoin kuin -mahdollista. Nyt hän taas mainitsi ne, ottaen samalla puheeksi vangitun -arkkipiispan asian. - -Veri kohosi nuoren kuninkaan poskille ja hän vaikeni äkkiä. Hän näytti -taistelevan kovaa sisäistä taistelua. Hän katseli pari kertaa taakseen, -ikäänkuin jotakin kaivaten; viimeinkin kiintyi hänen katseensa -huomattavalla mielihyvällä ja tyytyväisyydellä Torkkeli Knuutinpojan -viisaisiin rehellisiin kasvoihin. "Minä kiitän tulevaa veljeäni ja -lankoani onnelliseksi", sanoi hän, "kun hänellä on teidänlaisenne -mies ystävänä ja neuvonantajana. Mitä vanha valtaneuvos Jon ja minun -rakas drotsi Hesselini olivat minulle lapsuudestani asti, olette -te nyt hänelle. Selkkaukset paavillisen hovin kanssa ovat pitkäksi -aikaa riistäneet minulta paraimmat ja kokeneimmat neuvonantajani. -Minun rakkaalla drotsi Åkellani ei ole enempää kokemusta kuin minulla -itsellänikään. -- Minä luotan teihin, uljas marski Knuutinpoika. Jos -minä olisin teidän herranne ja kuninkaanne, mitä te silloin neuvoisitte -minun tekemään tässä tärkeässä asiassa?" - -"Tavata vanki ja kuulla hänen puolustuksensa -- ilman kiihkoa, -kaikkein armollisin herra!" vastasi ruotsalainen valtiomies --. "Minun -tietääkseni hän ei ole ainoastaan tehnyt vääryyttä, vaan myöskin -kärsinyt vääryyttä; sillä pitkällinen ja kova vankeus on kärsimys, -ja rangaistus, joka vasta laillisesti langetetun tuomion jälkeen on -oikeudenmukainen." - -"Teinkö siis väärin antaessani vangita valtiorikoksentekijän, joka oli -osallinen isäni murhaan -- kamalaan kuninkaanmurhaan?" sanoi Eerik -kiivaasti ja nousi. "Olisiko minun pitänyt antaa hänen vapaasti paeta -ja kiihoittaa kansaa vastaani senvuoksi, ettei hän ollut paavin tai -vertaistensa tuomitsema? Voinko antaa kanoonisen lain määrätä, kun se -tahtoo vapauttaa kapinoitsijan ja kuninkaanmurhaajan?" - -"Herra kuningas, lienee ollut välttämätöntä, että te ehkäisitte -hänen pakonsa ja valtiorikolliset aikeensa", vastasi Torkkeli -Knuutinpoika, joka oli noussut yhtaikaa kuninkaan kanssa, "jos teillä -ei silloin ollut aikaa hankkia siihen paavillista suostumusta. -Mutta anteeksi, teidän armonne, jokaisen tarpeettoman ankaruuden -tätä vielä tuomitsematonta valtiovankia vastaan olisin minä, teidän -neuvonantajananne, vapaasti ja avonaisesti leimannut yhtä vaaralliseksi -kuin kohtuuttomaksi." - -"Minun tieteni hän ei ole saanut kovaa kohtelua osakseen", vastasi -kuningas. "Sitä tapaa millä meneteltiin häntä vangittaessa minä -suuresti paheksuin, ja sitä, mitä tapahtui täällä minun alaikäisyyteni -aikoina, minä en hyväksynyt. Urhokkaan drotsi Thorstensonin panin -senvuoksi viralta -- minä kadotin hänessä uskollisen, vaikka ehkä -liian ankaran ja innokkaan ystävän; mutta omalle veljelleni olen -antanut ankarat nuhteet. Ilkeämielisen valtiorikoksellisen tähden -on häiritsevää erimielisyyttä tullut minun ja veljeni välille, -joka syvästi surettaa minua ja voi koitua vaaralliseksi maalle ja -valtakunnalle. Voiko kohtuudella vaatia minulta enempää?" - -"Jalo herra ja kuningas!" alkoi Torkkeli Knuutinpoika lämmöllä puhua. -"Te suotte minulle luottamuksen, jota minä suuresti pidän arvossa, -tuntien ansaitsemattomaksi sen kautta saamani kunnianosoitteen. Minä -voin, Jumalalle kiitos, vapaasti ja avomielisesti siihen vastata: -minä toivon, että teidän ja minun kuninkaani välinen kaksinkertainen -sukulaisside on solmiva teidän kesken pysyvän liiton; mutta minä -en tahdo väärinkäyttää teidän luottamustanne. Elkää uskoko minulle -mitään sellaista, jalo herra, jota toivoisitte etten minä tietäisi, -jos minun joskus, siitä Jumala varjelkoon meitä, uskollisuudesta -omaa kuningastani ja isänmaatani vastaan, täytyisi tulia teidän ja -Tanskanmaan viholliseksi! Siinäkin asemassa ollen minun täytyisi -kunnioittaa ja ihailla teidän ylevää luonnettanne, ja minä tiedän, että -te ette käsitä minua väärin." - -"En, herra Torkkeli Knuutinpoika!" vastasi kuningas ojentaen hänelle -kätensä "Joskin teidän tänään tai huomenna, uskollisena ruotsalaisena -valtiomiehenä, täytyisi olla minun viholliseni, niin minä en kuitenkaan -käsittäisi väärin teidän sydäntänne ja ritarillista mieltänne. Teidän -kunnioituksenne on minulle suuriarvoinen. Vastatkaa minulle vapaasti! -Uskotteko te minun tässä asiassa toimineeni väärin?" - -"Kyllä, herra kuningas!" vastasi marski Knuutinpoika. "Antakaa siis -minun vastaukseni olla kysymyksenä, mihin te paraiten voitte itse -vastata! Jos valtaneuvos Jon ja drotsi Hessel olisivat olleet teidän -luonanne tänä aikana, uskotteko te, että te silloinkin olisitte -siirtänyt niin kauvaksi sen sovinnon tarjouksen, jonka minä kuitenkin -arvelen olleen päätarkoituksena teidän harvinaisen pitkään oleskeluunne -täällä?" - -"Ei minun, vaan vangitun rikoksellisen tulee ottaa ensimäinen askel -sovintoon", vastasi kuningas. "Mutta nyt olen minä ikävystynyt tähän -pitkään odotukseen. Tässä, minulla on valmis sovintoehdoitus, jonka -olen antanut drotsin laatia. Huomenna tahdon tavata vangin" -- - -"Miksei vielä tänä iltana, jalo kuningas!" sanoi marski Knuutinpoika. -"Jos te olette valmis sovintoon, niin silloin te sallitte minun -onnellisena hetkenä olla neuvonantajanne. Teidän oman hartaimman -toiveenne täyttyminen on ehkä lähemmässä yhteydessä tähän yritykseen -kuin itse uskotte" -- - -"Hyvä on! Tahdon nähdä hänet vielä tänä iltana -- vielä tällä -hetkellä", sanoi kuningas ja vetosi kellonnauhasta. Kamaripalvelija -astui sisään. "Sano linnanvoudille, että vangittu arkkipiispa tuodaan -tänne!" Kamaripalvelija kumarsi ja poistui. Kuningas heittäytyi -tuoliinsa vaipuen syviin ajatuksiin. Torkkeli Knuutinpoika aikoi -poistua. - -"Ei, jääkää! Minä pyydän teitä!" sanoi kuningas ja vaikeni taas -hetkeksi, "tänä yönä isäni murhattiin", -- alkoi hän puhua -liikutuksesta väräjävin äänin. "Se mies, jota nyt odotan, oli -murhaajien ensimäinen neuvonantaja. Teidän tulee olla todistamassa, -etten minä ole kostonhaluinen enkä vääryyttä rakastava; mutta teidän -tulee myöskin nähdä, etten minä oman korkeimman onneni tähden -silmänräpäykseksikään voi alentaa itseäni ja unohtaa mihin minua -se kruunu velvoittaa, jota kannan. Lukekaa! Vain näillä ehdoilla -hän vapautetaan." Näin sanoen hän ojensi valtionhoitajalle pöydällä -olevan kirjoitetun pergamenttilehden. Torkkeli Knuutinpoika luki sen -hiljaa, ja kuningas tarkasti hänen kasvonilmeitään hänen lukiessaan. -"No, mitä sanotte?" kysyi hän kiivaasti. "Eikö minun vaatimukseni ole -kohtuullinen ja oikeutettu, -- valtakunnan ja kruunun turvallisuutta --- sovintoa kirkon kanssa -- kuuliaisuutta maanlaeille niin kauan kuin -hän on minun alamaiseni, -- omassa asiassani minä en tahdo tuomita -- -majesteettirikoksentekijänä tuomitkoot hänet paavi." - -"Minun täytyy tunnustaa, herra kuningas, teidän vaatimustenne olleen -lempeämmät kuin olin odottanut. Jos teidän syytöksenne häntä vastaan -ovat täydellisesti oikeutetut, niin tahtoisin sanoa tätä sovintoa -ylevämieliseksi -- ja kuitenkin -- mahtava herra -- kuitenkin minä -epäilen hänen allekirjoittavan sitä: Luopuminen Hammerhuusista" -- - -"Siitä linnasta hänen täytyy luopua", keskeytti hänet kuningas. -"Maankavaltajalla ei ole oikeutta omistaa linnaa maassa. Vaikka hän -istuisi pyhän Pietarin istuimella -- niin hän on minun alamaiseni." - -"Se on kohtuullista, herra kuningas! Siihen uhraukseen vapautensa -edestä tulee hänen suostua; mutta seitsemäs pykälä, anteeksi Teidän -armonne, se näkyy sotivan hänen kirkolle ja pyhälle isälle antamaansa -kuuliaisuuskäskyä vastaan: niin kauan kuin häntä paavillisella -käskykirjeellä ei ole eroitettu virastaan, ei kukaan voi estää häntä -käyttämästä kirkon oikeutta ketä kohtaan hän tahtoo, eikä hänen siihen -tarvitse pyytää kuninkaan tai minkään maallisen vallan suostumusta." - -"Siihen hänet pakoitetaan", huudahti kuningas Eerik kiivaasti, -"niinkauan kun minä olen kuningas ei kellään pahantekijällä -ole oikeutta uhata minua eikä minun alamaisiani väärillä -pannanjulistuksilla ja helvetin tuskilla. Kaikkivaltias Jumala on -asettanut minut tänne suojelemaan kansaani ja sen vapautta; ja sitä -oikeutta eivät kaikki maailman piispat riistä minulta. Teoistani minä -vastaan kaikkivaltiaalle Jumalalle sekä kansalleni ja jokaiselle -kunnialliselle ritarille." Näin sanoen hän vetäsi taas kiivaasti -kellonnuorasta. - -Toinen kamaripalvelija astui sisään. - -"Sytyttäkää kaikki kynttilät ritarisalissa!" käski kuningas. "Antakaa -alimarskin koota koko hovi ja kaikki linnassa olevat ritarit! Asettakaa -minun valtaistuin-tuolini ritarisalin päähän!" Kuninkaan viittauksesta -kamaripalvelija poistui nopeasti. - -"Te hätäilette, suurvaltaisin herra", sanoi Torkkeli Knuutinpoika. -"Elkää antako yhtymisenne tämän vaarallisen papin kanssa tapahtua -julkisesti, hän voi väärinkäyttää sen teidän vahingoksenne ja -onnettomuudeksenne!" - -"Minun asiani ei kammo valoa", vastasi kuningas. "Minun sanottavani -katkerimmalle veriviholliselleni uskallan minä lausua uskollisen -kansani ja koko Tanskan ritariston kuullen. Petturin lupaukset vaativat -todistajien läsnäoloa." - -"Mutta varovaisuus ja -- suokaa anteeksi suoruuteni, armollisin herra! --- valtioviisaus vaativat niin harvoja todistajia kuin mahdollista", -vastusti Torkkeli Knuutinpoika levottoman osanottavasti. Hän aikoi -sanoa enemmän; mutta nyt aukeni ovi, ja kookkaan vangitun arkkipiispa -Grandin näkeminen sai hänet vaikenemaan. - -Linnanvoudin ja kolmen tornivartijan sekä kahden asestetun sotamiehen -saattamana, astui ylpeä prelaatti kuninkaan salakammion kynnyksen yli, -tuijottaen hurjasti eteensä, ja kiinnittämättä katsettaan mihinkään -erityiseen esineeseen. Hänellä oli yllään valkoinen sistersiennikaapu, -ilman minkäänlaisia piispallisia arvomerkkiä; hänen ylpeät kasvonsa -olivat kalpeat ja laihtuneet; hänen partansa oli leikattu; hän oli -avopäin, ja tonsuuria ympäröi kiehkura harvaa harmaata tukkaa. Hän -liikkui hitaasti, ja jokainen askel näytti tuottavan hänelle tuskaa; -mutta hän näytti koettavan tukahuttaa ruumiilliset tuskansa, ettei -ulkomuotonsa herättäisi sääliä. - -Hänet nähdessään kuningas astui ehdottomasti askeleen taapäin, ja -surumielisen osanoton tunne ilmeni hänen katseestaan, mutta samassa -kohosi uljaille kuningaskasvoille vihan puna muistaessaan isänsä murhan -ja tämän miehen osallisuuden maan ja kansan onnettomuuteen. - -"Te voitte mennä!" sanoi hän linnanvoudille ja vartijoille. He -tottelivat, ja ritarisalin avatusta ovesta, joka heti suljettiin, näki -kuningas lukuisan joukon ritareita ja hoviväkeä, jotka jännityksellä -ja uteliaina tuijottivat salakammion ovelle, mistä he olivat nähneet -vangitun arkkipiispan vietävän sisään. - -Ylpeä vanki oli jäänyt seisomaan kahden askeleen päähän ovelta, eikä -ollut vielä suonut kuninkaalle ainoatakaan katsetta eikä tervehtinyt -häntä. Hän seisoi liikkumattomana kuin rautapatsas, ja kylmä, -harhaileva katse näytti nyt vasta saavan eloa, kun se äkkiä oudosti -leimahtaen kiintyi hopeakrusifiksiin [krusifiksi = ristiinnaulitun -Jeesuksen kuva], joka oli hyllyllä kuninkaan rukousjakkaran -yläpuolella, hänen kypäränsä vieressä. - -"Te seisotte teidän herranne ja kuninkaanne edessä, arkkipiispa Grand!" -alkoi nyt kuningas Eerik puhua, mutta vaikeni taas voittaakseen vangin -raa'an röyhkeyden herättämän suuttumuksen. - -"Niin, aivan oikein! Minä seison taivaallisen Herrani ja kuninkaani -edessä", vastasi arkkipiispa pannen kätensä ristiin, ja kääntämättä -katsettaan krusifiksista. "Hän on langettava tuomionsa minun ja tämän -maailman itsevaltiaiden välillä." - -"Te seisotte myöskin teidän maallisen herranne ja kuninkaanne edessä" --- jatkoi Eerik, "te seisotte tämän maan ja valtakunnan laillisen -hallitsijan edessä. Te saatte viimeisenä tuomiopäivänä vastata siitä, -mitä olette rikkonut minua ja Tanskanmaan kruunua vastaan -- mutta -ensiksi täällä -- niin totta kuin oikeutta, on olemassa maan päällä -- -ensiksi täällä! Minä olen lähettänyt valituksen teidän rikoksestanne -pyhän Pietarin tuomioistuimelle; pyhä isä on kehoittanut minua -päästämään teidät vapaaksi, että hän saisi kuulla teidän puolustuksenne -tai tunnustuksenne --" - -"Miksi te sitten ette ole totellut, kuningas Eerik!" keskeytti vanki -hänet, ja käänsi nyt vasta ylpeän katseensa kuninkaaseen. "Vai -viivyttelettekö te siksi kunnes pyhä pannansäde sulattaa kruunun -päästänne?" - -"Yksin kaikkivaltias Jumala määrää miten kauan minä kannan kruunuani", -vastasi kuningas, "ilman hänen kaikkivoipaa tahtoaan ei mikään -voima maailmassa voi minua vahingoittaa." Hän vaikeni hetkeksi. -"Kun me päästämme vapauteen vaarallisen rikoksellisen", jatkoi hän -rauhallisemmin, "täytyy hänen antaa meille takuu ja vakuus puolestaan. -Alhaisimmallakin rikoksellisella on oikeus puolustaa itseään, mutta, -ei tehdä uusia rikoksia tuomarinsa luo mennessään. Jos hänelle vielä -on omatunto ja kunnia pyhä, ja me tahdomme uskoa häneen, niin hän voi -vannoa. Jos hän ei sitä tahdo, niin silloin voidaan häntä kuulustella -vankilassa, ja hän saa puolustautua kahleissaan." - -"Mitä takuuksia ja lupauksia vaatii kuningas Eerik Eerikinpoika sen -vangin vapauttamiseksi, jonka hän laittomasti ja tuomiotta, vastoin -Jumalan lakia ja kanoonista oikeutta, antoi vangita ja rääkätä?" kysyi -arkkipiispa katkerasti. - -"Siitä millä oikeudella teidät vangittiin, vastaan minä meidän suurelle -Tuomarillemme tuolla ylhäällä", vastasi kuningas kohottaen kätensä. -"Nyt on vain kysymys siitä millä oikeudella ja millä ehdoilla teidät -voidaan vapauttaa, senvuoksi minä annoin kutsua teidät. Tietäkää siis, -arkkipiispa Grand! Vaikka te varmasti olitte osallinen minun isäni -murhaan -- ja vaikka minä kammoon teitä katkerimpana verivihollisenani -ja suurimpana maankavaltajana Tanskassa, niin minä en kuitenkaan -pelkää irroittaa teidän rikoksellisia käsiänne silloin kun kohtuus -sen vaatii. Mutta täällä te ette saa kohottaa kättänne tai ääntänne -majesteettia eikä kruunua vastaan. Ennenkuin te jätätte nämä muurit, -täytyy teidän autuutenne valalla Jumalan ja Tanskan ritariston edessä -luvata mitä minä, kruunun ja kansan suojelijana, olen vaativa. Kun te -olette lukenut vapauttamisenne ehdot ja suostutte vannomaan valan minun -valtaistuimeni edessä kaikkien minun miesteni kuullen, niin voi teidän -vankeutenne vielä tänä hetkenä lakata." Kuninkaan viittauksesta ojensi -Torkkeli Knuutinpoika arkkipiispalle pergamenttilehden, ja asetti -kynttilät häntä lähemmäksi. - -Vastaanottaessaan lehden, vapisivat ylpeän vangin kädet, ja lukeminen -oli hänelle huomattava rasitus; kuitenkin näytti siltä kuin hänen -voimansa ja uhkansa olisi kasvanut mitä pitemmälle hän luki, mutta -luettuaan loppuun hymyili hän ivallisesti ja rutisti pergamentin -kädessään. "Jättäisinkö kostamatta häväistykseni", huusi hän, -"sitoisinko itse kieleni, ettei se saisi julistaa teille iankaikkista -kuolemaa ja kirousta -- luopuisinko viimeisestä maallisesta -puolustusaseestani -- alistaisinko pyhän kirkon oikeuden maallisen -itsevaltiaan mielisuosion alaiseksi! Ei, kuningas Eerik Eerikinpoika! -Minä olen vielä voideltu ja vihitty arkkipiispa, jolla on oikeus -siunata tai kirota se kruunu, jota kannat. Näissä kahleissanikin minä -voin yhdellä sanalla pudistaa kruunun sinun päästäsi. Minun ruumiini on -sinun vallassasi, tyranni, mutta elävän Jumalan nimessä, ei kuitenkaan -minun vapaa kuolematon henkeni. Ennenkuin minä suostun yhteenkään -näistä kohdista, saat sinä pyöveliesi kanssa riistää joka jäsenen minun -ruumiistani irti, niinkuin minä tällä helvetinsopimuksella rikkirevin -kaiken yhteyden sinun ja tämän maailman itsevaltiaiden kanssa." Näin -sanottuaan hän repi rikki asiakirjan kuninkaan nähden, ja heitti -palaset lattialle polkien niitä niin että kahleet kalisivat. - -"Mielipuoli!" huusi kuningas katkeroituneena. "Jää sitten vankilaasi -ja uhmaile minua siellä kuolinpäivääsi saakka! Minä en vapauta -sinua sieltä ennenkuin sinä olet valallasi vahvistanut jokaisen -sanan jonka nyt jalkoihisi poleksit, vaikka senvuoksi joutuisinkin -satakertaa paavin pannaan." Tämän sanottuaan kuningas vetäsi kiivaasti -kellonnauhasta. Ritarisalin ovi avattiin, ja alimarski ilmestyi ovelle. -"Vahdit!" käski kuningas. "Vanki viedään takaisin vankilaan." - -Salakammiosta kuuluva kovaääninen puhuminen oli herättänyt -levottomuutta kuninkaan ritareissa ja hovimiehissä, jotka tiesivät -hänen olevan melkein yksin peloittavan valtiovangin kanssa. Kun ovet -nyt avattiin, kiirehtivät kaikki sinne kuin peläten onnettomuuden -tapahtuneen. - -"Takaisin!" käski kuningas, ja kaikki tottelivat. Mutta ritarisalin -ovi jäi puoleksi auki, ja ennenkuin vahdit saapuivat vankia hakemaan -oli arkkipiispa Grand tehnyt uskaliaan päätöksen. Hän sieppasi äkkiä -krusifiksin, johon hän niin kauan oli tuijottanut, ja tämä pyhä merkki -kädessään, jota kaikkien täytyi kumartaa, hän astui pitkin, voimakkain -askelin keskelle ritarisalia; siellä hän pysähtyi ja kääntyi äkkiä -kuninkaaseen päin, joka seisoi hämmästyneenä tätä näkyä katsellen -kynnyksellä ja näytti juuri aikovan käskeä vankia kiinniottamaan. - -"Anathema!" [anathema = kirous] huusi arkkipiispa hirvittävällä äänellä -ja kohotti kahlehdituilla käsillään krusifiksin. "Tanskan kuningas -Eerik Eerikinpoika! Minä lausun kirouksensanan sinun ylitsesi. Minä -julistan sinulle ja jokaiselle täällä läsnäolevalle kristitylle, että -sinä olet laskettu kirkon suureen pannaan" -- - -"Mitä? Häpeämätön! Ottakaa hänet kiinni -- kapula suuhun!" huusi -kuningas astuen kynnyksen yli. - -"Anathema!" huusi arkkipiispa vieläkin kovemmin. "Joka koskee minuun, -hän on kirottu. Sinä olet poistettu uskovaisten yhteydestä. Kuningas -Eerik, sinun valtasi ei ulotu enää ainoaankaan kristittyyn. Pyhän -virkani voimalla, ja pyhän Paavalin apostolisella vallalla, jätän -minä sinut, Jumalan ja kirkon vihollisena, perkeleelle ja lihan -turmelukselle." Sen sanottuaan hän viittasi krusifiksilla kolmisäteisen -salamanmerkin ilmaan ja loi ympärilleen leimuavan katseen. - -Kaikki seisoivat kuin kivettyneinä pelästyksestä. Kuningas aikoi -taas puhua, mutta hän oli valahtanut kuolonkalpeaksi, ja suuttumus -näytti tukahuttaneen hänen äänensä. Ennenkuin hän tointui puhumaan, -alkoi arkkipiispa taas huutaa kovalla äänellä, kääntyen ritarien ja -hoviseurueen puoleen. "Paetkaa kristityt! Jättäkää tämä ruttotautinen! -Elkää saastuttako sielujanne kanssakäymisellä tämän kirotun kanssa! -Kirottu on se käsi, joka antaa hänelle ravintoa -- kirottu se palvelija -joka kantaa hänellä vettä tai hänelle tulta laittaa -- kirottu se -kieli, joka häntä sanoilla lohduttaa, niinkauan kuin hänen sielunsa on -saatanan hallussa. Sen, joka vielä kymmenen päivän kuluttaa palvelee -tai tottelee tätä kirkon vihollista, luovutan minä hänen kanssaan -saatanalle ja lihan turmelukselle, että henki autuaaksi tulisi Herramme -Jeesuksen tulemisen päivänä. Amen!" Tämän sanottuaan hän kumarsi, -suuteli krusifiksia ja ojensi sen linnankappalaiselle, joka vapisevana -seisoi häntä lähinnä kuninkaan miehistä, ja nyt polvistuneena tuskaisen -näköisenä painoi tätä kamalasti väärinkäytettyä siunauksen merkkiä -sydämelleen. "Ja nyt, pannaanjulistettu kuningas!" lisäsi arkkipiispa, -riemuitsevilla kasvoillaan ylpeä marttyyrinilme, repäisten samalla -vaipan laihalta rinnaltaan. "Anna nyt, jos uskallat, pyöveliesi -rikkirepiä sen kirkon voidellun, joka julisti sinulle Herran tuomion. -Minun ruumiini on kyllä sinun vallassasi; mutta Jumalan on henki, ja -hänen on valta ja voima nyt ja iankaikkisesti." - -Salissa vallitsi kuolonhiljaisuus. Hämmästyneiden ritarien kasvoilla -ilmeni mitä suurin pelko, ja heidän katseensa oli tuskallisen -osanottavasti kiintynyt heidän pannaanjulistettuun kuninkaaseensa. -Näytti hetkeksi siltä, kuin pannansäde todellisen salaman voimalla -olisi sattunut nuoreen kuninkaaseen ja lamauttanut hänen voimansa; -hän oli horjahtanut taapäin, ja piteli kiinni ovenpielestä; mutta -nyt hän kokosi kaiken voimansa ja astui varmoin askelin ritariensa -joukkoon. "Kuninkaanmurhaaja seisoo keskellämme ja tahtoo jättää meidät -perkeleelle, jonka oma hän itse on", huudahti hän mitä kiivaimman -vihan vallassa. "Se, joka itse on tuomittu, uskaltaa julistaa Jumalan -tuomioita ihmisille. Tänä onnettomana pyhän Cecilian yönä huutaa minun -isäni veri maasta, syyttäen tätä pahantekijää Jumalan valtaistuimen -edessä. Jo aikoja sitten olisi pyöveli saanut katkaista hänen kaulansa, -ja nyt hän tahtoo täällä tuomita ja kirota meidät; hän tahtoisi murhata -minun kuninkaallisen sieluni, jos se olisi hänen vallassaan; mutta ei, -jokainen sana, jonka hän on sanonut, on kuollut ja voimaton; hänen -kirouksensa sinkoaa takaisin hänen syylliseen päähänsä. Pyhä isä -tuomitkoon asiamme; vain sen pannan, jonka kristikunnan isä vahvistaa, -tunnustaa Tanskan kuningas päteväksi. Pois petturi!" - -Ritarit ja hovimiehet näyttivät nyt vasta nämä kuninkaan sanat -kuultuaan uskaltavan hengittää; he katselivat häneen luottamuksella ja -rakkaudella, mutta näyttivät vielä kuitenkin epäröivän, eikä kukaan -näyttänyt uskaltavan ryhtyä peloittavaan vankiin, joka seisoi ylpeänä -heidän keskellään, ja näytti kopeilevan siitä henkisestä vallasta, -jolla hän vielä kahlehdittunakin voi hallita. - -"Pois pahantekijä!" toisti kuningas. "Hän ei näe päivänvaloa ennenkuin -hän on peruuttanut tämän tehottoman pannan. Vahti! Henkivartijat! Miksi -viivyttelette? Ovatko tämän petturin sanat lamauttaneet teidät? Ettekö -uskalla totella kuningastanne?" - -Vahdit ja henkivartijat ympäröivät nyt arkkipiispan kuitenkin -huomattavan levottomina. Peloittava vanki jäi liikkumattomana -seisomaan, katse suunnattuna kattoon, eikä kukaan uskaltanut vielä -käydä häneen käsiksi. Mutta silloin alkoi kuningas taas puhua. -"Vielä minä kannan kruunua ja valtikkaa", huudahti hän, "ja minä -tahdon suojella itseäni ja uskollisia alamaisiani tältä hirviöltä. -Minä olen vannonut isäni verisen pään ääressä suojella kruunun ja -majesteetin loukkaamattomuutta, tulkoon hyökkäykset hengelliseltä tai -maalliselta taholta, ja -- kaikkien pyhimysten nimessä -- minä aijon -sen valani pitää. Jos Tanskan uskollinen kansa ja sen jalo ritaristo -ei tahdo pelkäämättä auttaa minua taistelussani totuuden ja oikeuden -puolesta, niin on tanskalainen uskollisuus tästälähin joutuva pilkan -esineeksi ja tanskalainen rohkeus ivan alaiseksi. Tekö olisitte -uskollisia, urhokkaita Tanskan miehiä, jotka annatte mielipuolen -majesteettirikoksentekijän solvata kuningastanne?" - -Nyt näytti viimeinenkin pelko ja epäilys kadonneen hänen ritareistaan -ja hovimiehistään. Meluavat hyväksymishuudot kaikuivat salissa. -Turhaan arkkipiispa koetti saada ääntään kuuluviin. Suuttumus häneen -oli yleinen, ja vähääkään arastelematta tarttuivat nyt vahdit häneen -viedäkseen hänet takaisin vankilaan. Mutta ennenkuin he ehtivät ovelle, -avattiin se, ja prinssi Kristoffer sekä Brandenburgin markkreivi -paavillinen lähettiläs keskellään astuivat sisään, hengellisen ja -maallisen seurueensa saattamina. Kaikki säpsähtivät nähdessään -kookkaan, muukalaisen prelaatin. Tämä astui ylpeänä prinssin ja -markkreivin edellä, tervehtien ääneti ja itsetietoisesti kuningasta -ja ritaristoa, luullen hyväksymishuutojen, jotka kaikuivat hänen -sisääntullessaan, mutta nyt äkkiä vaikenivat, tarkoittaneen häntä; -hän näytti säpsähtävän huomatessaan kahlehditun, sistersiennipukuisen -vangin, jota oltiin poisviemässä. Hän viittasi, ja vartijat astuivat -syrjään. Vangittu arkkipiispa tunsi äkkiä olevansa vapautettu -sotilaitten lujista käsistä. "Gloria in exelsis!" [= kunnia -korkeudessa] huusi Grand kohottaen kahlehditut kätensä ja polvistui -kardinaalin jalkoihin. -- "Ole siunattu, sinä Herran sanansaattaja!" -jatkoi hän latinaksi. "Katsokaa miten arkkipiispaa Tanskassa -kohdellaan! Katso ja tuomitse pyhän Isän nimessä, sinä hänen ylhäinen -lähettinsä! Minä olen pyhän virkani nojalla julistanut tämän julkean -kuninkaan kirkon pannan, koska hän on uhmaillut Jumalan lakia ja -kanoonista oikeutta. Teidän ylhäisyytenne, vahvistakaa se pyhän isän -nimessä, tai saatte nähdä arkkipiispa Grandin kuolevan tähän teidän -jalkoihinne suuttumuksesta ja häpeästä." - -"Nouse ylös, kunnianarvoisa veli, ja ole turvassa!" vastasi Isarnus -myöskin latinaksi ja auttoi polvistuvan arkkipiispan nousemaan -"Minä tuon mukanani hänen pyhyytensä valtakirjan: _Cum Ecclesia -Dacianan_ constutionin julkaisemiseen. -- Lukekaa tämä asiakirja maan -kielellä kuninkaalle ja hänen miehilleen, arvoisa apotti Magnus!" -Näin sanoen hän ojensi paavillisella sinetillä varustetun, suuren -pergamenttikirjeen Esromin vanhalle apotille, joka oli saattanut hänet -tänne. Apotti avasi sen vapisevin käsin, mutta silmättyään siihen, -valahti vuolas kyynelvirta hänen kurttuisille poskilleen. "Minä en -voi", änkytti vanhus, "hän on minun herrani ja kuninkaani. Minä -vannotan teitä, herra, armiaan Jumalan nimessä, elkää käyttäkö sitä -valtaa, mikä teille tässä on annettu, meidän kuninkaamme ja maamme -turmioksi! Tämä asia vaatii mitä tarkinta miettimistä; tämä valtakirja -ei myöskään ole pätevä." Nämä viimeiset sanat hän sanoi latinaksi, ja -kardinaali näytti säpsähtävän. - -Paavillisen lähettilään äkillinen esiintyminen näin tärkeänä hetkenä, -hänen outo ulkonäkönsä sekä hänen salaperäinen käytöksensä ja vieras -kieli, jota puhuttiin, oli taas lamauttanut kaikki tuskallisella -pelolla, saattaen jokaisen sanattomaksi. Itse kuningaskin näytti -hetkeksi kadottaneen varmuutensa kun kaikkien huomio oli kääntynyt -tähän peloitta vaan vieraaseen. Nyt astui kuningas pari askelta -eteenpäin ja aikoi muutamin voimakkain sanoin osoittaa olevansa täällä -valtias; mutta samassa riisti kahlehdittu arkkipiispa asiakirjan apotin -vapisevasta kädestä. "Tässä on paavillisen pannan ja interdiktin -valtakirja", huusi hän. "Herra olkoon kiitetty! Hänen tuomionsa on -vanhurskas. Pankaa täytäntöön valtakirjanne, kunnianarvoisa herra! -Anathema ja kirkon kirous kuninkaan ja tämän hänen rikostoverinsa -ylitse!" Näin sanoen hän kohotti kahlehditun kätensä sekä kuningasta -että prinssi Kristofferia kohti, jota tämä äkkinäinen ja odottamaton -kohtaus näytti suuresti pelästyttäneen. - -"Ei sanaakaan enää täällä, pikaisen kuolemanrangaistuksen uhalla, -julkea konna!" huudahti kuningas voimakkaalla äänellä katkerimman -suuttumuksen valtaamana. "Henkivartijat, viekää mielipuoli pahantekijä -vankilaan! Poistukaa kaikki täältä! Me tahdomme valtaneuvostossa tutkia -minkä valtakirjan nojalla tämä herra voi neuvotella Tanskan kuninkaan -kanssa. Kun hän haluaa ja se on meille soveliasta, vastaanotamme me -hänet salakammiossamme." Näin sanoen kuningas poistui salakammioonsa. -Ei kuulunut ainoaakaan sanaa ritarisalista; itse arkkipiispakin näki -parhaaksi vaieta, kun kaksi henkivartijaa vartijoiden kanssa astuivat -esiin viedäkseen hänet ulos salista. Kaikki ritarit ja hoviherrat, -samoinkuin prinssi Kristoffer seurueineen poistuivat ääneti sieltä. -Vain vartiossa olevat henkivartijat jäivät jälelle; he tarttuivat -keihäisiinsä ja asettuivat tavallisille paikoilleen kuninkaallisten -huoneiden oville. Myöskin apotti Magnus oli poistunut salista, -joten kardinaali Isarnus seisoi nyt melkein yksin keskellä lattiaa -amanuensinsa ja tulkkinsa kanssa. Hän katseli ihmetellen ympärilleen, -äkkiä tyhjentyneeseen saliin. Sitten vasta kun hän tulkkinsa kautta -oli ilmoittautunut henkivartiopäällikölle ja pyytänyt päästä kuninkaan -puheille, vastaanotettiin hänet niillä kunnianosoituksilla, jotka -paavillisen lähettilään arvo-asema vaati. Hänet ilmoitettiin heti, -ja vähän senjälkeen oli hänellä tulkkinsa avulla salainen keskustelu -kuninkaan kanssa. - - - - -VIIDES LUKU - - -Äskeisen tapahtuman johdosta olivat kaikki mitä suurimmassa -jännityksessä, ja linnassa vallitsi tuskastuttava hiljaisuus. -Muukalainen prelaatti poistui kuninkaan salakammiosta vasta myöhään -yöllä. Kuningas ei näyttäytynyt; mutta hänen käskystään oli -hovisääntöjä mitä ankarimmasti noudatettava. Vieraalle kardinaalille -ja hänen seurueelleen varustettiin huoneet pitempiaikaista oleskelua -varten; häntä kunnioitettiin kuin ruhtinaallista vierasta. -Ruotsalaisten lähettiläiden matka siirrettiin. Seuraavana päivänä -oli taas kuninkaalla pitempi salainen keskustelu paavillisen -lähettilään kanssa. Tämän herran oleskelu linnassa ja hänen peloittava -valtakirjansa oli karkoittanut kaiken hauskuuden ja iloisuuden sieltä. - -Drotsi Åke ei ollut vielä seuraavanakaan iltana palannut Stig-marskin -vangittuja tyttäriä saattamasta Hän oli onnellisesti saattanut heidät -Vordingborgin kuninkaankartanoon; mutta aikoessaan ratsastaa heidän -jälestään holvattuun porttikäytävään, oli hänen päälleen hyökätty -takaapäin; tuntematon käsi oli haavoittanut häntä vaarallisesti, ja -hänet kannettiin tiedottomana kuninkaankartanoon. Sillaikaa hänen -metsästäjänsä turhaan etsivät salakavalaa vihollista, jonka he luulivat -tunteneensa samaksi pitkäksi, talonpoikaispukuiseksi mieheksi, -joka pienellä työhevosella ilman satulaa oli usein ratsastanut -heidän ohitseen, mutta joka aina oli kadonnut yhtä pian kuin oli -ilmestynytkin, näyttäen arvattavasti salateitä seuranneen heidän -jälkiään tänne Esromista. - -Vordingborgin linnanherra oli hyvin pelästyneenä vastaanottanut -vaarallisesti haavoitetun ritarin, jonka hän heti tunsi nuoreksi -drotsiksi, kuninkaan suosikiksi. Heti kun drotsi Åke oli tullut -tajuihinsa, ilmoitti hän linnanherralle ketä naiset olivat, ja että -heidät täällä säilytettäisiin valtiovankeina, joiden turvallisuudesta -hänen tuli vastata. Heidän oleskelunsa täällä oli saatettava heille -niin mukavaksi kuin mahdollista oli tällaisissa olosuhteissa. -Linnanherra antoi heti sulkea portit ja asetettuaan vartijat -annettiin vieraitten liikkua vapaasti sisemmällä pihalla. Kuninkaalle -ilmoitettiin tapahtumasta pikaviestillä. - -Sjöborgissa rauhoittui mieliala kun kuningas kolmantena päivänä -ilmestyi päivällisille, missä hän rauhallisen ja iloisen näköisenä -istui veljensä Kristofferin ja paavillisen lähettilään välissä. Heidän -salaiset keskustelunsa näyttivät aikaansaaneen rauhallisen käänteen, -ja luotettiin kuninkaan laajoihin tietoihin ja valtioviisauteen. -Sanottiin paavillisen lähettilään erinomaisesti viihtyvän pohjoisessa -ilmanalassa: eikä hänelle olisi vastenmielistä kokonaan asettua tänne, -sitten kun kuningas oli sopinut paavillisen hovin kanssa, ja Lundin -arkkipiispan istuin Jens Grandin erotettua joutuisi avonaiseksi. -Arveltiin kuninkaan keskustelun salaperäisen Isarnuksen kanssa -etupäässä koskeneen arkkipiispan viraltapanoa ja hänen omavaltaisen -pannaanjulistuksensa peruuttamista, ja toivottiin varmasti kardinaalin -suostuvan näihin arkkipiispan vapauttamis-ehtoihin, ennenkuin kuningas -täytti paavilliset vaatimukset. Kului muutamia päiviä, eikä ratkaisevaa -päätöstä näyttänyt syntyvän. Vangitun arkkipiispan asemassa ei -tapahtunut minkäänlaista muutosta: häntä vartioitiin tarkasti. - - * * * * * - -Huolimatta siitä, ettei kuningas itse eikä hänen uskolliset miehensä -pitäneet katkeroituneen arkkipiispan pannaanjulistusta pätevänä, -ennenkuin paavi sen oli muodollisesti vahvistanut, oli tämä -hämmästyttävä teko kuitenkin tapahtunut ja niin julkisesti, ettei -se voinut jäädä kansalle tuntemattomaksi. Pian kierteli huhu ympäri -maan pelästyttäen väestön. Uhkaukset niille, jotka eivät kymmenen -päivän kuluessa kieltäytyneet kuningasta auttamasta ja hänen kanssaan -seurustelemasta, huolestutti useita heikkosieluisia; ja näinä päivinä -pakeni moni kuninkaan palvelija ja sotamies Sjöborgista. Ne jutut, -joita kerrottiin hengellisen vangin noitumistaidosta, lisäsivät -vielä enemmän hänen vartijoidensa pelkoa. Kuullessaan öiseen -aikaan vähänkin omituisemman äänen vankilasta, hiipivät vartijat -paikoiltaan, ja töin tuskin rohkeimmat sotilaatkaan uskalsivat viipyä -oven ulkopuolella, missä he usein väräjävin äänin lauloivat urheita -sotalauluja rohkaistakseen itseään. Vankia vartioitiin yhä tarkemmin, -sillä hyvin huolestuttava huhu oli tehnyt tämän valppauden vieläkin -tarpeellisemmaksi. Muutamat Gilleleijestä olevat kalastajat, jotka -olivat tuoneet kaloja Sjöborgiin, olivat kertoneet keittiössä nähneensä -erään oudon laivan purjehtivan edestakaisin rannikolla. Miehistönä -näytti olevan kalastajia, jotka päivin askartelivat pitkääsiimaa ja -koukkuja laskien; mutta öisin he hiipivät maihin, ja usein nähtiin -valepukuisen ritarin ja epäilyttävän näköisten miesten hiipivän linnan -lähistöllä. Nämä huhut eivät olleet joutuneet kuninkaan eikä marskin -korviin, mutta kuitenkin annettiin käsky, että vankilan vartijoita oli -lisättävä kaksinkertaisesti, ja linnanvoudin tuli hengellään vastata -vangin varmasta vartioimisesta. Kansa uskoi, että kuningas aikoi nyt -tuomita hänet kuolemaan ja antaisi teloittaa hänet. - -Pelästyneen ja suuttuneen näköisenä sekä väsyneenä kokonaisen yön -valvomisesta, astui linnanvouti eräänä aamuna alas vankilatornista, -avaimet kädessään. "Kaikki ihmiset ovat kun riivattuja", mutisi hän. -"Minä saan tässä valvoa kuoliaaksi tuon kirotun saatanan tähden." - -"Niin, enkös sitä jo sanonut, isäntä? Hän saattaa lopulta meidät kaikki -hulluiksi", kuuli hän iloisen, tutun äänen sanovan, ja Martti Madsven -seisoi hänen edessään hämärän porraskäytävän alipäässä. - -"Martti, senkin hullu maankuleksija, sinäkö siellä olet?" huudahti -linnanvouti. "Missä ihmeessä sinä olet ollut? Sanottiin sinun tulleen -hulluksi, ja nyt ne ovat täällä kohta hulluja jok'ikinen, toinen -toisensa jälestä livistää tiehensä. -- Puhu, mies! Missä pahuksen -pesässä olet sinä piileskellyt?" - -"Voi, rakas isäntä!" huokaili Martti. "Kiittäkää te pyhää Hubertia -siitä, että olette niin hurskas ja siivo! Elkää tuomitko minun laistani -vaivaista maailmanlasta, joka on saanut kärsiä kovia vaivoja syntiensä -tähden! Olettehan te huomannut, että minä aina laulan ja tanssin, -enkä ole näihin asti pientä humalaakaan kammonnut. Mutta pyhän Veitin -päivänä täytyy olla varuillaan. -- Jumalattomuuteni rangaistukseksi -riivasi minut humalapäisenä tuo onneton pyhän Veitintanssi, ja minä jo -luulin olevani pakoitettu tanssimaan koko vuoden, joka ennen on niin -monelle syntisraukalle sattunut. Mutta olisittekohan te tai joku muu -hurskas ihminen rukoillut minun puolestani: sillä minä pääsin siitä -parissa viikossa. Mutta koko tänä aikana minä en ole tiennyt mistään -mitään, minä olen vain tanssinut ympäri maata, niin että tuskin enää -koossa pysyn." - -"Vai niin!" vastasi linnanvouti ja loi häneen epäluuloisen katseen. -"Sitäkö tautia olet sairastellut? Se on hyvin harvinainen tauti, ja -monet väittävät sen olevankin vain puhetta ja taikauskoa." - -"Rakkahin isäntä! Ettekö te muista miten Klaus Pelimannin kävi viime -vuonna? Hän ei lakannut tanssimasta ennenkuin kaatui kuolleena -Sjöborgin kadulle." - -"Niin, se oli kyllä totta. Hän tuli todellakin hulluksi pyhän Veitin -päivänä. Mutta ethän sinä Veitin päivänä tehnyt koiranjuoniasi ja -juossut pois tornista vartijoiden luota. Puhu suoraan, Martti! -Etkö sinä ole antanut piispan viekotella itseäsi juoksemaan hänen -asioillaan? Näenpä kyllä, että olet aikalailla juoksennellut ympäri, -ja jos nyt haluat tulla hirtetyksi palveluksistasi, niin tuletpa juuri -aikanaan tänne. Sekä kuningas että marski ovat täällä, ja minkä toinen -tuomitsee, sen panee toinen heti täytäntöön." - -"Rakas, hyvä isäntä! Mitä ajattelettekaan minusta?" vastasi Martti -ja oli olevinaan hyvin kauhistuneen näköinen. "Jos minä olisin -juoksennellut tuollaisen maankavaltajan asioilla, niin olisinhan -pähkähullu kun nyt tulisin tänne hirtettäväksi. Ei, senhän te toki -ymmärrätte, isäntä, etten minä ole niin kirotun tyhmä. Totta puhuen, -minä olin sinä ihana aikatavalla päissäni; en nyt varmasti muista -oliko silloin pyhän Veitin päivä; mutta siitä saakka en ole ollut -selväpäinen. "-- Minä olen, kuten jo sanoin, kierrellyt maita kuin -hullu. Nyt vasta olen vähän selvinnyt ja löysin taas tien Sjöborgiin. -Täällähän kuningas ja piispa kuuluvat aivan hurjasti riidelleen. -Sanokaa vain, jos voin olla teille joksikin avuksi! "-- Minä -tahtoisin nyt suurimmalla halulla taittaa piispalta niskaluun, jos -vain sillä voisin pelastaa kuninkaan ja maan. Jos te epäilette minun -rehellisyyttäni, niin pyytäisin vain hakea tavarani ja sanon sitten -nöyrimmästi teille hyvästi!" - -"Ei, jää sinä tänne, niinä luotan sinun rehellisiin kasvoihisi, -Martti!" sanoi linnanvouti nopeasti ja loi häneen terävän katseen. -Samassa näytti rohkea ajatus välähtäneen hänen hätääntyneen -pyövelinsielunsa läpi. "Sinä et ole milloinkaan ollut minulle -tarpeellisempi kuin juuri nyt. Minun uusi keittäjäni on myöskin -karannut; minulla on enää jälellä vain yksi vartija. Minun täytyy itse -ehtiä kaikkialle." - -"Eihän sellaista voi vaatia keltään kristityltä ihmiseltä, isäntä. -Tuskinpa paholainenkaan ottaisi sitä niskoilleen." - -"Päihtynyt ja hullu, sinä varmasti olet", mutisi linnanvouti ja katseli -häntä yhä tarkasti. "Hm! Enpä ole tätä ennen kuullut päihtymyksen -niin kauan kestävän. Pyhän Veitintanssi? Se on sairautta niinkuin -muukin hulluus; mutta sairautensa on kullakin ihmisellä -- ja mitä -siinä tilassa tekee, siitä ei kykene vastaamaan. Hm! Koska nyt taas -olet selvinnyt, Martti, niin minä otan sinut palvelukseeni. Päivin -sinua tarvitaan keittiössä -- ja öisin -- no niin, siitä voimme puhua -myöhemmin. Vanha vartijamme Matti ei enää kelpaa mihinkään! Hän on nyt -saanut sisarenpoikansa avukseen, mutta minä en luota myöskään heihin; -ja nuo pöllöt sotamiehet pelkäävät tulevansa hulluiksi tai noidutuiksi." - -"Jos voin auttaa teitä yövalvomisessa, niin teen sen mielelläni", sanoi -Martti. "Minä niin kernaasti teen hiukan kiusaa piispalle. Mutta enpä -vain kehoittaisi teitä panemaan minua hänen huonevartijakseen. Sillä -jos pyhän Veitintanssi saisi minut taas valtoihinsa, niin minä voisin -tanssia hänet kuoliaaksi. Se on jonkinlaista vetotautia, niinkuin -tiedätte, ja jos minä silloin saan jonkun käsiini, niin niinä voin -kuristaa hänet hengiltä." - -"Hyvä on, Martti, en minä sitä pelkää. Olethan sinä nyt aivan terve -ja järjissäsi", murisi linnanvouti ilkeästi hymyillen. "Minun täytyy -saada jokin ihminen avukseni, muuten tulen itse hulluksi. Toinen -onnettomuus seuraa toista. Kuningas on kiivas, eikä hän välitä paljon -junkkari Kristofferistakaan. Ja paljonko tässä tarvitaan ennenkuin -joutuu onnettomuuteen kun on paholaista vartioitava ja siitä ankaroille -herroille tili tehtävä. Nyt ne lisäksi alkavat juoruilla tuosta -kirotusta laivasta Gilleleijessä, joka siellä purjehtii edestakaisin -tahtoen auttaa piispaa pakenemaan." - -Martti kalpeni. "Herra varjelkoon! Kuka sellaista puhuu?" huudahti -hän hätäisesti. "Totisesti, te olette oikeassa, isäntä, paras on olla -varuillaan. Mutta hullua koiraa on yhtä vaarallista päästää irti kuin -sitoa." - -"Minä saan maksaa hengelläni, jos hän pakenee, Martti, sen on kuningas -minulle kaikkeinarmollisimmasti ilmoittanut. -- Kuninkaan väen pitäisi -vartioida häntä, mutta minä en luota heihin. Minä kulen täällä aina -henkihieverissä. Nyt minä tahdon luottaa sinuun, tule mukaani!" Näin -sanoen hätääntynyt linnanvouti tarttui häntä käsipuoleen ja veti hänet -mukanaan pihan yli keittiöön. Oli kaunis, kirkas talviaamu. Edellisenä -yönä oli ollut siksi kova pakkanen, että osa Sjöborgin järveä oli -jotensakin vahvaksi jäätynyt. Kun linnanvouti ja kokki astuivat -pihan yli, näkivät he kuninkaan metsästäjien ja hevosten odottavan -linnanportaiden edessä, minne myöskin kuninkaalliset vaunut ajettiin. -"Minne nyt on matka?" kysyi linnanvouti. - -"Me lähdemme ajometsästykselle kuninkaan kanssa Tikjöbiin", vastasi -eräs metsästäjistä. "Suuri Rooman herra aikoo Esromiin; hän ajaa -hiljaa, tai on hänet sinne käsin kannettava." - -"Milloinka te palaatte?" kysyi linnanvouti. "Sitä minä en tiedä", -vastasi metsästäjä. "Huomenna ainakin me menemme kuninkaan kanssa -Esromiin. Sanovat siellä silloin olevan tärkeän neuvottelun." - -"Silloin on tuon tornissaistujan elämä tai kuolema kysymyksessä", -mutisi linnanvouti viitaten vankilatorniin. Martti-kokki tuli -tarkkaavaiseksi ja pysähtyi; mutta kun samassa linnanrappusille johtava -ovi avattiin, ja kuningas, prinssi Kristoffer, sekä myöskin marski, -molemmat ruotsalaiset herrat ja joukko ritareita, nousivat ratsujensa -selkään, kiirehti Martti keittiön ovelle, minne hän jäi puoleksi -piiloutuneena seisomaan. Kuningas ja hänen seurueensa odottivat -hiljaa, ja palvelijat kumartivat syvästi kun myöskin kardinaali -Isarnus famuluksensa ja hengellisen seurueensa saattamana astui alas -linnan portaita, asettuen kuninkaallisiin vaunuihin. Metsästystorvien -iloisesti soidessa ratsasti seurue ulos linnanportista, kuningas -ja kreivi Henrik etumaisina. Martti-kokki jäi seisomaan keittiön -ovelle. Hän oli katsellut ihaillen ja pelokkaasti nuorta ritarillista -kuningasta, ja hän näytti sydämessään kamppailevan salaista taistelua, -katseensa siirtyessä kauniista pois ratsastavasta kuningasnuorukaisesta -synkkään vankilatorniin, mistä hän luuli kuulevansa etäisen, -tukahutetun huokauksen. Hän ei kuullut, vaikka linnanvouti jo pari -kertaa oli kutsunut häntä. Nyt hän karkeasti kiroillen huusi häntä -uudelleen. Kokki pyyhkäsi nopeasti kädellään kasvojaan, ja alotti -sitten kimakalla äänellään yhden iloisimmista kansanlauluistaan, -astuessaan nauraen ja leikkiä laskien väen luo keittiöön. Jälellä -olevan osan päivästä oli Sjöborgin linnassa hiljaista kuin luostarissa. -Illemmalla näytti linnanvouti olevan harvinaisen hyvällä tuulella -ja hän kestitsi kotiutunutta Martti-ystäväänsä pikarillisella hyvää -viiniä, jonka oli hakenut kuninkaan matka varastosta. Ennenkuin hän -istui juomapöytään, oli hän itse käynyt tarkastamassa, että vaarallinen -valtiovanki oli hyvässä tallessa, katsoen myöskin että vanha -tornivartija ja hänen toverinsa sekä vartijat vankilanoven ulkopuolella -olivat paikoillaan. Kun hän oli vahvistanut itseään muutamalla -pikarillisella viiniä, alkoi hän huojentaa huoliaan kokille: "Minä olen -onneton mies", huokaili hän, "minä en ole saanut unta silmiini kolmeen -yöhön. Joka kerta sulettuani silmäni tuntuu minusta kuin piispa olisi -paennut ja minä heiluisin hirsipuussa. Eipä taida olla kuninkaallakaan -parempaa oloa", jatkoi hän, "jos hän nyt tuomitsee hänet, paavia ja -papistoa kuulematta, niin joutuuhan itse ja koko maa onnettomuuteen; ja -yhtä hullua en, jos hän pääsee täältä elävänä. -- Uneksinpa eräänä yönä -piispan hirttäytyneen kaularautaansa; oi, Jumal' auttakoon, se olisi -ollut hyvä!" - -"Olipa se hurskas toivomus, isäntä!" vastasi Martti. "Taitaisittepa -kernaasti olla hiukan avuksikin jos vain saisitte unenne toteutumaan? -Tietysti, rakas isäntä, kaikessa hurskaudessa ja rauhassa, enkä -minä ainakaan moittisi teitä siitä: olisihan se teidän asemassanne -hätäpuolustus, sekä suuri hyvänteko maalle ja valtakunnalle -- eikö -totta?" - -"Oletko hullu, Martti! Sen saisin maksaa hengelläni", mutisi -linnanvouti. "Minun puolestani hän saa hirttää itsensä milloin haluaa, -kunhan vain minä en siitä tiedä. Jospa joku kunnon ystävä häntä -hiukan avustaisi. -- No, niin, se voisi, niinkuin jo sanoit, pelastaa -maan ja valtakunnan suuresta onnettomuudesta, ja sillä voisi ansaita -suuren kuninkaallisen palkinnon. Mutta kiitänpä Jumalaani ja Luojaani, -jos tässä voin oman henkeni pelastaa. -- Jospa löytäisin edes yhden -luotettavan ihmisen, joka uskaltaisi olla vartioimassa häntä tänä yönä, -niin saisin nukkua rauhallisesti. Uskaltaisitkohan sinä, Martti?" - -"No miksi en minä, kunhan vain saan hyvän maksun. Jos hän alkaisi olla -minulle liian vaivaksi, niin helppohan hänelle on antaa korville, eikä -sitä kukaan huomaa." - -"Oletko tosissasi, Martti? Uskaltaisitko todellakin" -- -- - -"Nitistää hänet hengiltä? Niinkö, isäntä?" - -"Hiljaa, enhän minä sitä tarkoittanut. Pyhä Gertrud varjelkoon minua -yllyttämästä ketään sellaiseen tekoon, vaikka se olisikin koko maan ja -valtakunnan pelastus, ja josta köyhä mies voisi tulla onnelliseksi koko -elämänsä ajaksi! -- Ei, en minä sitä tarkoittanut, uskaltaisitko sinä -antaa minun lukita sinut sinne yöksi hänen kanssaan?" - -"Kyliä, yhdellä ehdolla, isäntä?" - -"Mikä se olisi?" - -"Ettette suutu minulle, ettekä myöskään aseta minua syytteeseen, jos -ette huomenna tapaisi meitä samassa tilassa kuin tänä iltana --" - -"Ole höpisemättä, Martti. Minulle on yhdentekevää millaisina teidät -tapaan. Minä maksan sinulle kymmenen hopea äyriä jokaisesta yöstä, -jonka valvot hänen luonaan ja sata viimeisestä -- --" - -"Mutta, jos nyt tuo hurskas herra, jollakin taikakeinollaan pääsisi -pakenemaan, niin kai minua syytettäisiin siitä että hän pääsi -vapauteen?" - -"Ha, ha, oletpa sinä aika irvihammas, Martti!" mutisi linnanvouti, -ilkeästi nauraen. "Se vapaus, jonka sinä voit hänelle antaa -senjälkeen kun minä olen lukinnut oven sinun jälkeesi, ei häiritse -minun yörauhaani. Onhan aivan selvää", jatkoi hän luoden Marttiin -levottomasti tarkastavan katseen, "että sinun täytyy antaa minun ensin -tarkastaa vaatteesi tullakseni vakuutetuksi siitä, ettei sinulla ole -viilaa tai muita työaseita mukanasi? Niihin varovaisuuskeinoihin minä -olen aina ryhtynyt kun olen pannut jonkun häntä vartioimaan." - -"Sehän on selvä. Te olette tunnontarkka mies!" näin sanoen riisui -Martti takin yltään ja käänsi nurin kaikki taskut. "Mutta tottapuhuen, -isäntä, se ei käy päinsä. Jos sattuisi taas tuo kirottu pyhä -Veitintanssi minut riivaamaan" -- - -"Loruja! Olethan sinä terve ja reipas" -- - -"Mutta isäntä hyvä, minä olen niin tuittupäinen, ja piispa on minulle -vihainen vanhoista ajoista asti. Minä olen niin usein häntä härnäillyt, -niinkuin kyllä tiedätte, ja jos hänen päähänsä pistäisi suututtaa minua -tai hyökätä kimppuuni ja minä olisin pakotettu puolustamaan, niin -syntyisi siitä pian sellainen mellakka, että vartijat ja koko talonväki -joutuisivat jalkeille." - -"Ei se mitään tee. Sinä olet rohkea mies, Martti! Tule! Vahdin ei -tarvitse seisoa liian lähellä ovea häiritsemässä sinun ja piispan -yörauhaa. Jos joudut hänen kanssaan oppineeseen väittelyyn elämästä -kuoleman jälkeen -- niin ei sen tarvitse joutua maallikkojen korviin. -Juo vielä pikarillinen viiniä -- ja tule sitten! Minä tarvitsen rauhaa -ja piispa myöskin." Martti nyökäytti ja joi. - -Jesper Mogensenin karkeilla tekopyhillä kasvoilla oli liettävä hymy -kun hän lyhty kädessä kulki Martin edeltä ylös vankilanportaita. Hän -pysähtyi pari kertaa levottomana ja piteli lyhtyä Martin kasvoja -vasten, joka tyytyväisenä seurasi häntä. "Sinä olet niin tyytyväisen -näköinen kuin olisit matkalla öisiin kemuihin", mutisi hän. "Astu -edeltä, minä en siedä sinun tassuttelevan jälestäni." - -Martti totteli ja oli hyvin totisen näköinen. "Elkää vain antako -vahdin aavistaa mitään", kuiskasi hän ja osoitti nuoraa, jonka hän oli -köyttänyt vyötäistensä ympäri. - -Linnanvouti nyökäytti hänelle rauhoittuneen näköisenä. Hän käski vahdin -poistua kauemmaksi ovelta; sitten hän avasi sen puoleksi ja kurkisti -lyhdyn avulla sisään. Nähtyään vangin makaavan rauhallisesti, kädet -kahleissa, työnsi hän Martin sisään. "Hyvää rauhallista yötä!" sanoi -hän ilkeästi hymyillen ja paukahutti oven kiinni hänen jälestään. -Hän pani tarkasti telkeet ovelle ja astui alas torninportaita. Lähin -vartija huomasi hänen usein katsovan taakseen niinkuin pelkäisi hän -jonkun seuraavan häntä tai niinkuin olisi hänen omien askeltensa -kaiku herättänyt hänessä epäluuloja. "Typerä saatana!" mutisi hän. -"Vastatkoon itse teoistaan, -- mitä se minuun kuuluu?" - -Kun Martti Madsvend oli työnnetty pimeään vankilaan, jäi hän ääneti -seisomaan siksi kunnes lukkojen ja telkeiden synnyttämä melu oli -tauonnut ja hän oli kuullut linnanvoudin rautakantapäiden kumean äänen -häipyvän porraskäytävään; silloin vasta hän läheni vangin vuodetta -aikoen puhua; mutta samassa hän kuuli laulua ja kovaäänistä puhetta -päänsä päältä; vankilan yläpuolella olevassa ullakkohuoneessa vietti -vanha torninvartija Matti hauskaa iltaa sisarenpoikiensa ja vartijoiksi -asetettujen nuorten talonpoikien kanssa. Martti jäi ääneti seisomaan -ja kuunteli. Heidän änkyttävä puheensa ja uninen laulunsa ilmaisi -hänelle siman ja saksilaisen oluen, jonka hän salaa oli kantanut sinne, -maistuneen heille makealta. Katossa olevasta kolosta lankesi heidän -lampustaan valonsäde arkkipiispan vuoteelle, valaisten hänen soikeat, -kalpeat kasvonsa. Hän makasi silmät ummessa, aivan liikahtamatta, ja -näytti nukkuvan raskaasti. Martti istuutui kostealle kivipermannolle, -eikä häirinnyt hänen lepoaan, ennenkuin ullakkohuoneessa juopottelevien -melu oli lakannut ja hän yön hiljaisuudessa voi kuulla heidän -kuorsaamisensa. "Nukutteko te, arvoisa herra?" kuiskasi hän nyt ja -nousi. - -"En, sinä Herran uskollinen palvelija!" vastasi arkkipiispa heikolla -äänellä ja kohotti päätään. "Minä ja Herran kosto olemme vain -nukkuvinamme siksi asti kunnes aika on herätä ja toimia." - -"Nyt on meidän aika livistää tiehemme", jatkoi Martti -- "onko täällä -kaikki valmiina?" - -"Jo aikoja sitten. Sinä viivyit kauan; sekin oli Jumalan tahdosta: -vielä kahleissanikin minä olin Herran rankaisevana vitsana. Mutta -kyllä minä melkein varmasti uskoin sinun pettäneen minut tai että olit -joutunut kiinni --" - -"Siis, te kunnianarvoisa herra, luulitte minua ketuksi tai lampaaksi. -Onko teillä nuoraportaat?" - -"Tässä, mutta ole varovainen, Martti. Sido se kiinni paksuimpaan -rautatankoon; se on lujassa. Ota pois ne toiset, ne ovat viilatut -poikki -- mutta hiljaa. Kahleet saan itse irroitetuiksi. Sinun viilasi -oli tylsä; mutta Herra sen teroitti minun kädessäni; hänen enkelinsä -ovat saattaneet minun viholliseni sekä kuuroiksi että sokeiksi." - -"Mutta nyt se vasta vaikein solmu on sidottava, hurskas herra!" -kuiskasi Martti hymyillen viekkaasti. "Saadaan nyt nähdä auttaako -Herran enkeli teitä edelleenkin. Ylös ikkunalle lienee hän opettanut -teidän kiipeämään; mutta alas torninmuurille on kahdeksantoista -kyynärää, ja sitten on vielä se kirottu linnanmuuri. Linnanhaudan -ja järven on meidän Herramme toki tälläkertaa varustanut sillalla. -Katsokaapas tätä nuoraa! Jos minä nyt hirttäisin teidät tähän niin -voisi minulle siitä onnenpyörä kiepahtaa käsiini: mutta siihen minä -olen liian hurskas mies. Minä sidon sen vain vetosolmuun, että sitten -voimme vetästä nuoraportaat jälestämme alas; nyt minä menen ensiksi -alas auttaakseni teitä. Kas niin, nyt vastaan minä nuoraportaista, -kunhan te nyt vain voitte pitää itseänne kiinni siinä, kunnes minä -ulotun teihin alhaalta. Mutta --" - -"Jumala kaikkivaltias meitä auttakoon", kuiskasi Grand tuskaisella -äänellä ja loi iloiseen kokkiin puoleksi epäluuloisen katseen. "Auta -minut ensin ikkunaan! Minä olen väsynyt ja heikko. No! Mitä sinä -ajattelet, Martti, kiiruhda ennenkuin saavat meidät ilmi!" - -"Minulla on omat epäilykseni, arvoisa herra!" kuiskasi Martti. "Minä -olen harras kristitty, ja minä tiedän kyllä paavilla olevan minun -ja kaikkien kristittyjen sielut taskussaan. Te olette pelastanut -minun henkeni. Katsokaa, senvuoksi minä olen luvannut vapauttaa -teidät, maksakoon mitä hyvänsä; mutta minä olen myöskin kunniallinen -tanskalainen mies, ettekä te voi vaatia, että minä teidän tähtenne -petän maani ja valtakunnan, tai syöksen nuoren, uljaan kuninkaani -onnettomuuteen. Jos minä olisin aikasemmin nähnyt hänet ja tiennyt -hänen olevan niin uljaan herran, niin olisinpa tainnut miettiä -ennenkuin lupasin vapauttaa teidät. Te olette julistanut hänet pannaan -ja manannut hänet paholaiselle. Mutta siihen hän, Jumal'auta, on liian -hyvä. Ja jos minä nyt autan teidät vapauteen, niin täytyy teidän luvata -minulle, pyhän Neitsyen ja pyhän Martinuksen kautta, päästää hänet -pannasta ja olla tekemättä kiusaa hänelle tai kenellekään tässä maassa." - -"Hourailetko sinä, Martti!" huudahti piispa äärimmilleen suuttuneena ja -hämmästyneenä. "Rupeatko sinä itsevaltiasta jäljittelemään ja minulle -ehtoja asettelemaan? Jos sinä et pidä minulle antamaasi lupausta, niin -minä julistan sinut kiroukseen ja iankaikkiseen pannaan." - -"Vai niin, arvoisa herra!" kuiskasi Martti ja laskeutui nopeasti alas -ikkunasta nuoraportaita myöten, pidellen kädessään nuoran riippuvaa -päätä, millä hän voi irroittaa solmun, joka kiinnitti nuoraportaat. -"Sanonpa silloin teille hyvästi ja vien nuoraportaat mukanani -helvettiin." - -"Martti, rakas Martti, elä petä minua!" kuiskasi arkkipiispa -rukoilevalla äänellä ja nousi tuskallisen kiireisesti ylös ikkunaan. -"Minä en tahdo olla kovempi kuninkaalle tai kellenkään muulle tässä -maassa, kuin mihin minut Jumala, kirkko ja omatuntoni velvoittavat." - -"Peruutatteko siis varmasti hänen pannansa heti kun itse olette vapaa -ja turvassa?" kysyi Martti, jääden seisomaan nuoraportaille. - -"Varmasti, aivan varmasti! Ole nyt vain vaiti ja auta minut täältä!" - -"Sitten minä uskon teitä -- aluksi!" kuiskasi Martti ja kiipesi alas -nuoraportaita. Alin porras oli kuitenkin viiden kyynärän korkeudella -maasta; mutta nokkela kokki tarttui siihen kiinni käsillään ja hypähti -alas ilman suurempaa vaivaa. Myöskin arkkipiispa oli pujottautunut ulos -ikkunasta, ja piteli suurella vaivalla kiinni yhdestä porrasaskeleesta -hapuillessaan jalallaan toista. Kun hän nosti jalkansa viimeiseltä -askeleelta, huomasi hän kauhukseen nuoraportaiden olevan liian -lyhyvien, ja että hän todennäköisesti ruhjoutuisi kuoliaaksi, jos omin -neuvon koettaisi päästä maahan. "Auta minua, auta minua, Martti!" -rukoili hän hiljaa. "Armiaan Jumalan nimessä, auta minua!" - -"Kyllä, jos kiroatte itsenne alimpaan helvettiin siitä, että pidätte -sananne, arvoisa herra!" vastasi Martti ja piteli käsiään koholla -ottaakseen hänet vastaan, jos hän putoaisi. - -"Varmasti, kaikkien pyhimysten ja paholaisten nimessä!" änkytti -hätääntynyt vanki. "Ota vain minut kiinni, minä pudottaudun." - -"Heittäkää itsenne irti, pyhän Neitsyen nimessä!" kuiskasi Martti. "Jos -olette sanassanne pysyvä jumalan-mies, niin te ette loukkaa jalkaanne -kiviin." - -Arkkipiispa irroitti nyt jalkansa viimeiseltä askeleelta ja -pudottautui, mutta vaikka kokin voimakkaat käsivarret vastaanottivat -hänet, ei hän kuitenkaan voinut pidättää tukahutettua tuskan ja kivun -huudahdusta kun hänen paisuneet jalkansa sattuivat kovaan kivitykseen. -Ja kun kokki oli päästänyt hänet irti, vaipui hän maahan voimatta -hengittää tai puhua. - -"Ettehän vain vannonut väärin sydämessänne, armollisin herrani!" -kuiskasi Martti hädissään. "Ei tässä nyt ole aikaa pyörtymiseen. Jos -me viivymme täällä vielä silmänräpäyksenkin kauemmin, voi vartija -tulla ja viedä teidät takaisin sinne mistä tulittekin." Näin sanoen -hän vetäsi nuoraportaat alas ja piiloitti ne huolellisesti takkinsa -sisään. Arkkipiispa makasi vielä tiedotonna. Sen enempää arvelematta -tarttui Martti molemmin käsivarsin häntä vyötäröisistä ja kantoi hänet -näin linnan takapihan poikki sille korkealle linnanmuurille, jonka -syvä vallihauta eroitti tornista. Sisäpuolelta voi töin tuskin päästä -muurille, ja suurilla ponnistuksella kantoi kokki puoleksi pyörtyneen -papin muurille. Täällä hän kiinnitti nuoraportaat uudelleen sillaikaa -kun piispa tointui ja sai voimia edelleen paetakseen. Martti ei -pelotellut enää tärkeää pakolaista uusien ehtojen esittämisellä, vaan -auttoi hänet tämänkin muurin yli ja veti nuoraportaat alas luokseen. -He pääsivät helposti jäätyneen haudan yli; mutta se osa järveä, jonka -yli heidän vielä oli kulettava, oli kirkas kuin peili, ja arkkipiispa -lankesi usein, satuttaen itseään. Martin avulla hän viimeinkin pääsi -yli jään; mutta sitten hän heittäytyi epätoivoisena jäätyneelle maalle. -"Minä en voi enää astua askeltakaan", huudahti hän. "Minä en jaksa -rantaan asti, jos et sinä hanki minulle hevosta." - -"Annatteko te minulle synninpäästön, jos minä varastan tallista teille -hevosen?" - -"Se on pyhä laina, joka on sinulle vain siunaukseksi", sanoi Grand. - -"Hyvä on, jos haluatte päästä täältä ehein nahoin, niin elkää nyt -unohtako latinaanne, vaan loihtikaa koirat, etteivät ne haukkuisi ja -tallimiehet, etteivät ne heräisi!" - -"Rukoilen Kaikkivaltiasta meitä auttamaan -- kiirehdi!" - -Martti hiipi nyt läheiselle tallirakennukselle. Hän astui lantaläjän -yli tallinovelle, mihin ristinkuva oli kalkilla piirretty, jota -pidettiin liittävänä lukkona. Muuten niin valppaita kahlekoiria ei -kuulunut. Tallinovessa oleva risti näytti loistavan kuunvalossa. "No -niin, pelastanhan kuitenkin uskollisen jumalan-miehen", mutisi hän ja -avasi tallin oven. Tallirenkien huoneeseen johtava ovi, jonka ohi hänen -piti kulkea, oli raollaan. Hän tirkisti sinne sisään, ja näki kolmen -miehen nukkuvan siellä sikeää unta. Pilttuussa aivan vieressä seisoi -kaksi pientä hevosta. Hän irroitti niiden riimut ja talutti ne ulos. -Tallin kivilattialla ja takaoven ulkopuolella oli paljon lantaa, niin -että hänen onnistui ilman vähintäkään melua viedä hevoset ulos. Hän -talutti ne hitaasti järven rannalle, vilkaisten usein taakseen; mutta -ei kukaan ajanut häntä jälestä, koirat eivät haukkuneet, ja kaikki -tuntui hänestä melkein ihmeeltä. Hän tapasi arkkipiispan rukoilevassa -asennossa, samalla paikalla minne oli hänet jättänyt. Harvinaisen -totisena ja kunnioituksella, mihin näytti kuitenkin sekaantuvan -jonkinlainen pelontunne, auttoi Martti sanaakaan sanomatta ylhäisen, -vaarallisen prelaatin hevosen selkään; hän istuutui itse toisen -selkään, ja he ratsastivat äänettöminä täyttä nelistä alas rantaan. -Siellä odotti heitä kookas, totinen ritari, ja kaksi lålantilaista -karkuria kalastajavenheen luona, jonka he olivat varastaneet -kalastuspaikalta. Ritari ja nuo hurjannäköiset miehet notkistivat -kunnioittaen polvea arkkipiispalle, joka ojentaen sormensa antoi heille -siunauksensa. Hän laskeutui Martin avulla hevosensa selästä ja astui -venheeseen. Kokki antoi vieraitten hevosten juosta minne halusivat -ja istuutui sitten soutulaudalle. Voimakkaasti soudettua saavuttiin -pian mustalippuisen laivan viereen, joka odotti vähän etempänä -rannasta. Noustiin laivaan ja jätettiin vene tuulen vietäväksi. Ennen -päivänkoittoa kiiti laiva hyvässä purjetuulessa itää kohti, vieden -esteettä pois sen miehen, joka vielä kahleissaankin oli julistanut -pannaan Tanskan kuninkaan. - - - - -KUUDES LUKU. - - -Sjöborgin linna, jossa kuningas itse oli asunut vuoden 1295:n viime -kuukaudet, ja joka oli ollut niin tärkeiden tapahtumien näyttämönä, -oli seuraavana uudenvuoden aamuna autio ja tyhjä. Portti oli lukittu, -ja lauttasilta jäätyneen järven rannalta poistettu. Portin yläpuolella -olevalla muurilla eivät enää vartijoivat vahdit astelleet; sisäpuolella -ei ollut elämää eikä liikettä. Eteläisen maavallituksen ulkopuolelle, -niinkutsutun kuninkaanpuiston päähän, missä tiet Esromista ja -Gilleleijestä yhtyivät, oli hirsipuu pystytetty. Hirsipuussa riippui -kuollut ihmisruumis, jonka yllä oli lyhyt lammasnahkaturkki ja jalassa -suuret, karvaiset saappaat. Pari korppia tappeli syntisen pään -kohdalla, ja jäykäksi jäätyneen ruumiin ympärillä liiteli kirkuvia -harakoita. - -Vanha kalastaja Jeppe Gilleleijestä, joka aina paastopäivinä vei kaloja -Esromiin ja Sjöborgin keittiöön, astui aikaisin aamulla, sankassa -pakkassumussa, selässään leveä kalakorinsa, linnanportin vastapäätä -olevalle lauttauspaikalle ja seisoi melkein hirsipuun alla ennenkuin -sen huomasi. Hänen renkinsä, nuori kalastajapoika, seurasi häntä -samanlaista koria kantaen. - -"Se oli siis kuitenkin totta!" sanoi vanhus. "Täällä on talo tyhjänä. -Uskottomat palvelijat ovat livistäneet tiehensä. Minne lie lintu -lentänytkin, häkki ainakin on tyhjänä. Meidän nuori kuninkaamme kuuluu -olleen todenperään vihainen, eikä hän jätä puolieräisiksi töitään. Nyt -saamme lähteä Örekrogiin turskinemme. Mutta onko paholainen riivannut -nuo linnut tänään?" - -"Katsokaa, katsokaa, isäntä!" huusi renki. "Tuolla hän riippuu." - -"Rist' varjele!" huudahti Jeppe ja pysähtyi. "Siinäpä riippuu totisesti -mies vanhassa turkissaan ja jaloissaan samat saappaat, jotka minä toin -hänelle viimeisiltä Skanörin markkinoilta ja joista hän peijasi minulta -rahdin ja kuusitoista äyrityistä. Niin, niin, pohjat ovat vielä ehjät; -enpä juuri toivottanut hänen niitä terveydellä kuluttavan. Hyi, miten -ilettävät hänen kasvonsa ovat. Eipä tuo ole kovinkaan rohkaiseva näky -näin aamutuimaan. Otetaanpas ryyppy, Ola!" Hän otti esille koristaan -pienen puuleilin, ja juotuaan siitä ensin itse, hän ojensi sen -rengilleen. Sitten molemmat katselivat pelokkaina hirtettyä. - -"Herra Jumala, kyllä pian loppuu tämä vaivaisen syntisen elämä!" alkoi -vanhus taas puhua tehden ristinmerkin, ja rykäistyään väkevän juoman -vaikutuksesta hän jatkoi: "No niin, minä sanon niinkuin ennenkin: -Kukin palkkansa ansaitsee, -- paha pahalla palkitaan. Kuolleista -täytyy muuten puhua vain hyvää, ja sen minä sanon, Jesper Mogensen oli -muutamissa suhteissa hurskas mies: Hän ei laiminlyönyt aamukirkkoa -eikä iltamessua; hän kävi joka toinen päivä ehtoollisella, jota ei -ainakaan kukaan meistä tee. Mutta ei korppi pesemällä valkeammaksi -muutu, enkä minä antaisi mädännyttä sillinpäätä hänen hurskaudestaan. -Muistatko mitä minä sanoin viime vuonna kalastaja Sörenille? Odotappas -vain, sanoin minä, kyllä se vene vielä ajaa karille hirsipuun alle. -Rukoilkaamme kuitenkin hänen sielunsa puolesta, Ola, vaikka hän onkin -tinkinyt meiltä monta kiiltävää äyrityistä ja pettänyt kuninkaalta -useampia vakallisia hopeaäyriä, kuin nyt korpit ovat jättäneet hiuksia -hänen syntiseen päähänsä. Liekö hänellä nyt parempi olla siellä missä -on, kuin hänen vangeillaan oli ennen Sjöborgissa! Ei hän olisi parempaa -oloa ansainnut, sillä itse hän aina oli armoton herra, eikä säälimätön -herrasväki pääse Herran armosta osalliseksi." - -"Se on totisesti tosi sana, isäntä!" vastasi nuori kalastaja. "Mutta -eikö voisi sanoa samaa myöskin meidän nuoresta kuninkaastamme, tietysti -kaikella kunnioituksella?" - -"Kuninkaastako? Oletko hullu, Ola?" huudahti vanhus tulisesti. "Onko -sinut paholainen sokaissut ja riivannut? Sellaistako kristillisyyttä -sinulle on opetettu luostarissa? Sinäpä vasta mainio miehenalku olet!" - -"Elä suutu, isäntä!" vastasi poika. "Totuus on totuus, olkoon sitten -karvas tai makea, ja kutkutelkoon rikkaiden tai köyhien neniä, sanoo -isä Yrjänä. Ja me tanskalaiset olemme vapaa kansa, jotka uskallamme -lausua suoraan käräjillä asiamme, olkoon vastassamme ylhäinen herra -tai yksinkertainen talonpoika. Te tiedätte kyllä itsekin isäntä, ettei -kuningas ole se mies, häpeä sanoa, joka antaa armon käydä oikeudesta -silloin kun on kysymys lainsuojattomista tai heidän suvustaan ja -ystävistään. Ajatelkaapas vain Stig-marskin kauniita tyttäriä, heidät -hän on sulkenut Vordingborgin neitsyttorniin ainoastaan senvuoksi, -että heidän isänsä oli lainsuojaton mies; ei hän sillä ainakaan -erityisesti sääliä osoittanut. Isä Yrjänä sanoi hänen tehneen hyvin -väärin piinatessaan ja kidutellessaan piispaa täällä niin kauan. Ei -voinut kukaan todistaa hänen olleen hitossa lainsuojattomien tai -Etelä-Jyllannin herttuan kanssa. Kaikessa tapauksessa hän oli mahtava -hengenmies, jota vain Jumala ja paavi ovat oikeutettuja tuomitsemaan, -niin ainakin isä Yrjänä sanoo." - -"Vai niin! Hän puhuu rohkeasti tuo isä Yrjänä!" mutisi vanhus ja -istuutui miettiväisenä kalakorilleen. "Mutta sanokoot vain nuo hurskaat -herrat mitä haluavat, sen minä kuitenkin tiedän, ettei meillä ikinä ole -ollut Tanskassa lainkuuliaisempaa kuningasta. Antaessaan hirttää tuon -miehen --" - -"Siinä hän teki hyvän työn, isäntä, sitä en minäkään kiellä", jatkoi -renki. "Vaikkei nyt linnanvouti olisikaan auttanut piispaa pakoon, -jonkavuoksi hänet kuitenkin hirtettiin, niin on hän rehellisesti -ansainnut silmukan paljosta muusta; hänelle ei kuningas tehnyt -minkäänlaista vääryyttä. Mutta säälinpä sentään torninvahti Mattia ja -hänen sisarenpoikiaan: Heidän täytyy nyt istua kahleisiin kytkettyinä -Flynderborgissa, vain senvuoksi, että olut oli painanut heitä liian -raskaasti tuona valvonta-yönä vankilatornissa. Ei kukaan muu -auttanut piispaa pakenemaan", lisäsi hän katsoen hiukan karsaasti -toisella silmällään, "kuin tuo Martti Madsven, senkin hirtehinen. Isä -Yrjänä sanoi hänen tehneen siinä sekä uskaliaasti että hurskaasti; -senvuoksi onkin pyhä Martinus pelastanut hänen henkensä ja auttanut -hänen livistämään maasta. Mutta nyt on hänkin lainsuojaton mies, ja -tottapuhuen on paholainen saanut haltuunsa hänenkin sielunsa." - -"Kuuleppas Ola!" alkoi vanhus puhua ankaralla äänellä ja nousi. "Varo -sinä parrattoman suusi puheita, ainakin silloin kun puhut paholaisesta, -taivaallisesta Isästämme ja kuninkaasta. -- Mitä Martti Madsvendiin -tulee, on minulla hänenkin suhteensa sinulle sana sanottava, mutta -ensiksi kuninkaasta! Sanotaan pelkuriksi sitä, joka ei uskalla itseään -puolustaa. Kuningas on kansansa pää, ja kun päätä pakottaa, niin -pakottaa kaikkia jäseniä; sen on jokainen kunnon tanskalainen saanut -näihin aikoihin tuntea. Lapsesta asti on meidän nuori kuninkaamme -saanut monta kovaa kokea. Mutta Herra on ollut hänen kanssaan tähän -päivään asti ja suojellut sekä hänen sielunsa että ruumiinsa, -huolimatta arkkipiispasta, paavista ja koko papistosta. On kyllä totta, -että me olemme vapaa kansa, jokaisella on oikeus ääneen ja pelkäämättä -lausua totuus sekä ylhäiselle että alhaiselle. Mutta se, joka uskaltaa -sanoa pahan sanan kuninkaasta, joutuu minun kanssani tekemisiin niin -kauan kuin minulla on kieli suussa ja terve nyrkkini tallella. Sinä -olet vielä pojannaskali, Ola! Sinä et tiedä mitä täällä tapahtui -silloin kun sinä vielä makasit kapalossa maitopullon vieressä. Jos -lainsuojattomat olisivat lyöneet sinun isäsi kuoliaaksi, silloin kun -sinä vielä kepillä ratsastelit, niin etpä taitaisi ottaa heitä syliisi, -vaikka nyt ratsastaisit sadalla hevosella." - -"Siinä te, isäntä, olette totta maar' oikeassa!" vastasi poika -innokkaasti. "Henki hengestä! huutaisin minä ja löisin kuoliaiksi -heidät kaikki, missä ikinä heidät tapaisin, se olisi rehellisesti tehty -hurskaan asian puolesta. Mutta kosto on kuitenkin Heran, ja kuninkaan -tulisi olla hiukan kylmäverisemmän ja viisaamman kuin jonkun meistä. -Parempi hänen olisi kärsiä vääryyttä kuin asettaa maa ja valtakunta -vaaraan oikeuksiaan puoltaessaan." - -"Akkojenloruja!" keskeytti vanhus hänet. "Vai munako tässä opettaa -kanaa munimaan? Laillisuudessa on pysyttävä, vaikka koko maailma -hävitettäisiin. Niin täytyy kuninkaan ajatella. Ei hän turhaan miekkaa -kanna." - -"Mutta, rakas isäntä, sekä isä Yrjänä että kaikki Esromin hurskaat -herrat ja monet meidän kaupunkimme järkevistä miehistä arvelevat -kuitenkin kuninkaan menevän liian pitkälle kiihkossaan, saattaen siten -itsensä ja koko maan onnettomuuteen. Senvuoksi onkin arkkipiispa nyt -julistanut hänet pannaan. Mutta hän potkii vain tutkainta vastaan ja -käy kaikesta huolimatta kirkossa silloin kun tahtoo." - -"Luulenpa kyllä taivaallisen Isämme suovan hänelle anteeksi senlaisen -uhmailun ja jumalattomuuden", sanoi vanhus päätään nyökäyttäen. "Eipä -taida tässä maassa olla ainoaakaan piispaa, joka lukitsisi häneltä -kirkonoven senvuoksi, että mestari Grand on hänet julistanut pannaan -Sjöborgissa. Silloin kun se konstikas herra pistettiin linnaan, -huhuiltiin heti, että kaikki kirkot koko maassa suletaan. Mutta niinkös -kävi! Vaikka Rooman paavi lähettäisi kymmenen käskyä, niin eivätpä -pahus vie, kuitenkaan tottele. Nyt kun arkkipiispa on vapaa, ei täällä -näytä olevan suurtakaan hätää. Sitäpaitsi olemmehan me ennenkin nähneet -Tanskan kuninkaan olleen pannaan julistetun ja kuitenkin kantaneen -kruunua ja valtikkaa kuolinhetkeensä asti." - -"Mutta kyllä siitä vielä voi syntyä aika sekamelska, isäntä!" vastasi -poika. "Ilman paavin suostumusta ei täällä enää voi häitäkään viettää, -ja tällaista oloa saattaa vielä kestää kauankin, kun hän nyt kaiken -lisäksi on alkanut ahdistella niitä kaniikkeja ja prelaateja, jotka -ovat olleet arkkipiispan kanssa liitossa. Kauppasataman rikas Hans -Rodis on menettänyt koko omaisuutensa senvuoksi, että lähetti vangille -viilan ja työkaluja vankilaan. Eipä käynyt paljon paremmin myöskään -Lundin mestari Peiterille, ja kaikki arkkipiispan kirkkotilukset ovat -jo otetut takavarikkoon. Senlaisesta rohkeudesta ei ole näihin asti -kuultu koko kristikunnassa, sanoo isä Yrjänä." - -"Siinä asiassa kuningas seuraa parhaiden miestensä neuvoa eikä sinun -tai isä Yrjänän!" murahti vanhus. -- "Siitä hän ja valtakunnanneuvosto -vastatkoot. Häntä on vain liiaksi ärsytetty, sen minä sanon, ja kohtuus -on kaikella, myöskin hurskaudella ja kärsivällisyydellä. Varo riitoja, -Jeppe, sanoi autuas isä vainajani -- Herra olkoon hänen sielulleen -armollinen, -- mutta jos kuitenkin riitaan joudut, niin suoriudu siitä -kunnialla. Ei kannata kiveä voilla pehmitellä; ei, kova kovaa vasten." - -"Teidän luvallanne, sanoi paholainen, asettaessaan selkänsä -orjantappurapensasta vasten", keskeytti nuori kalastaja hänet -hymyillen. "Mutta sanottiinpa hänen katuneen, kun tunsi sen pistokset. -Olenpa minä joskus kuullut toisenkin vanhan ja viisaan sananlaskun: Jos -et ylitse pääse, niin kömmi alitse, sanoi vanha tätini minulle. Jos -meidän nuori kuninkaamme olisi saanut sentapaisen opetuksen ylpeältä -drotsi Hesseliltä, joka opetti hänen heiluttamaan keihästä ja miekkaa, -niin olisi se ehkä ollut onneksi maalle ja valtakunnalle, sanotaan --" - -"Loruja!" keskeytti hänet vanhus ja nosti taas korin selkäänsä. -"Senlainen oppi kyllä kelpaa sinulle ja sinun tädillesi, sekä isä -Yrjänälle, joka sanoo kaiken, mitä sinä ajattelet. Mutta se mikä -soveltuu rotille ja hiirille, ei ole kunniaksi haukalle ja kotkalle. -Nöyryys on kullan arvoinen. Mutta, jos kuningas aikoo kulkea portin -kautta, niin hän ennen lyö sen murskaksi kuin matelee sen alitse." Sen -sanottuaan hän heitti vielä kerran silmäyksen kuninkaan ankaruuden -ja nopean lainkäytön mykkään todistajaan, ja alkoi sitten ääneti ja -ajatuksiinsa vaipuneena astella Gilleleijeen vievää tietä kotiinsa päin. - -"Mutta kuulkaahan, isäntä, jos te nyt kerran kaikessa olette kuninkaan -puolella", alkoi poika puhella, astuessaan hänen jälessään, "niin -mitenkä silloin voitte puolustaa Martti Madsveniä tai uskoa hänen -voivan välttää hirsipuuta? Onhan hän aina ollut lainsuojattomien -puolella. Te tiedätte yhtähyvin kuin me muut, että hän auttoi -arkkipiispan pakenemaan Sjöborgista. Kyllähän minä näin hänen -pistäytyvän teillä jouluaaton edellisenä iltana, ennenkuin hän meni -merille mustalla pyhiinvaeltajalaivalla." - -"Jos tahdot pysyä eheänahkaisena, senkin lörppäsuu, niin varo itseäsi -juttelemasta sitä muille", huudahti vanhus kiivaana ja kääntyi -uhkamielisenä häneen päin. "Synneistään Martti Madsven nyt suorittaa -katumusmatkaa, sillä se joka joulunaikaan lähtee aavalle merelle -palvellakseen Jumalaansa ja Vapahtajaansa, hän ei minun tietääkseni ole -huono kristitty eikä myöskään maankavaltaja." - -"Mutta kaikki sen tietävät", -- -- - -"Kyllä sitä aina juoruillaan jos jotakin. Ei sinuun eikä minuun kuulu -mitä Martilla on ollut tekemistä mestari Grandin ja lainsuojattomien -kanssa. Mutta sen minä ainakin tiedän: nähtyään meidän nuoren -kuninkaamme, ja saatuaan häneltä rahalahjan, ei ole kukaan hänelle -Marttia uskollisempi. Muuten oli Jumalan onni, että mestari Grand pääsi -karkaamaan", lisäsi hän, "sillä, uskonpa itsekin uljaan kuninkaamme -toimineen siinä asiassa liian kiivaasti. Jos Martti Madsvenillä on -ollut sormensa siinä pelissä, niin saanee hän sen kalliisti maksaa. -Mutta siitä minä panen vaikka kaulani pantiksi, ettei hän sillä ole -tarkoittanut pahaa maalle eikä kuninkaalle." - -"Aika jumalaton narri hän vain on, kujeilija, vatsassa puhuja ja -senlisäksi lainsuojaton maankiertäjä, joka varmasti joutuu hirsipuuhun, -jos hän vielä joskus astuu jalkansa tanskalaiselle pohjalle", sanoi -nuori renki kiihkeästi. "Onhan synti ja häpeä, että teidän nuori, -kaunis Kaarinanne itkee siniset silmänsä punaisiksi hänen tähtensä." - -"Vai niin, siinäkö sitä ollaan?" sanoi vanhus. "Taitaisitpa kernaammin -suoda hänen itkevän ne punaisiksi sinun itsesi tähden. Heitä ne turhat -tuumat mielestäsi, Ola! Jos Martti tulee kotiin ennen juhannusta, -niinkuin lupasi Kaarinalle ja minulle, ja jos hän silloin suoriutuu -selväksi asioissaan, niin saatpa tanssia hänen häissään. Mutta, jos -koetat panetella häntä minulle tai Kaarinalle, niin saat panna tavarasi -myttyyn ja purjehtia tiehesi. Nyt tiedät minun tahtoni." Näin sanoen -astui vanhus voimakkain askelin edelleen. Nuori mies seurasi nolona ja -äänetönnä häntä rantaan, missä Jeppe irroitti erään kalastajaveneen -purjehtiakseen pohjoisempaan myömään kalojaan, joita hän ei enää saanut -Sjöborgissa kaupaksi. - -"Elkää uskoko minun tahtovan Martille mitään pahaa", alkoi nuori -kalastaja taas puhua, asettaessaan korin venheeseen ja astuttuaan itse -sinne isäntänsä jälestä, "eikä siitä olisi minulle mitään hyötyä. -Te ja Kaarina olette nyt kerran hullaantuneet siihen narriin, ja -täytyyhän minunkin myöntää hänen olevan uljaan ja ovelan miehen; aika -veitikka hän vain on, vaikka aikaahan hänellä jo ikääkin olla, hän -voisi melkein olla tytön isä. Jos hän vanhurskaudesta ja kristillisestä -rakkaudesta auttoi piispan pakenemaan, niin taisipa hän silloin -tehdä laupeudentyön; vaikka ihmiset sanovat, ettei hän sitä tehnyt -taivaallisen herramme tähden. Olisi teidän kaunis Kaarinanne toki -ansainnut kunnollisen nuoren miehen, eikä tuollaista lainsuojatonta, -vanhanpuoleista maankiertäjää." -- -- - -"Senkin parraton keltanokka! Mitä sinä siinä löpiset?" keskeytti hänet -vanhus kiivaana ja polkasi jalallaan venheen pohjaan. "Luuletko sinä -minun tyttäreni ihastuvan sileäleukaiseen piimäsuuhun. 'Kun on poissa -näkyviltä niin on poissa sydämestä', sanovat nykyiset nuoret; mutta -sitä ei sano kukaan minun tyttärestäni. Jos sinä vielä sanot sanankaan -tästä asiasta, Ola, niin se jää viimeiseksi meidän välillemme. -- Mutta -mitä perkelettä tämä on?" huudahti hän, huomattuaan heitä olevan kolme -veneessä. "Mistä tuo mies tuli?" - -"Kunnon miehet, ettekö hyvästä maksusta veisi matkamiestä Skanöriin?" -kysyi kookas herra, joka äkkiä oli noussut seisomaan purjeen takaiselta -penkiltä, minne hän oli piiloutunut. Hänellä oli yllään likainen -talonpoikaisnuttu; mutta se sopi huonosti hänelle, ja sen alta näkyi -ritarillinen olkavaate sekä komea kullattu miekankahva. Hän näytti -turhaan koettavan peittää vuohennahkahatullaan suurta otsa-arpeaan. -Hänen kalpeat kasvonsa ja ruosteenkarvaisten kulmakarvojen alta -tuijottava arka katseensa ei herättänyt luottamusta. Hän puhui tanskaa, -mutta hiukan norjaksi murtaen, joka ei näyttänyt olevan synnynnäistä, -vaan jonkinlaista matkimista tai tottumusta. - -"Mitä teillä on tekemistä täällä minun venheessäni?" murahti Jeppe -kalastaja mittaellen häntä uhkaavin katsein. "Jos aijotte Skanöriin, -miksette silloin mennyt lauttauspaikalle?" - -"Onhan kuningas ottanut takavarikkoon kaikki lauttauspaikat tuon -karanneen arkkipiispan tähden", vastasi vieras. "Joka mies tietää -Grandin karanneen täältä meritse, ja kuitenkin ajavat nuo typerät -houkkiot häntä takaa täällä öin ja päivin. Eihän täältä pääse kissakaan -pois maasta, ja täällä on tuskin enää ainoaakaan suota tai metsää, -minne hurskaan arkkipiispan ystävä voisi piiloutua. Te näette, että -minä olen karkulainen, mitä minun auttaisikaan teiltä totuutta -salata: minua ajetaan takaa. Pelastakaa minun henkeni ja viekää minut -laivasatamaan, josta voisin päättä pakenemaan! Minä palkitsen teidät -siitä runsaasti." - -"Vai niin!" sanoi vanha kalastaja, ja hänen tuima katseensa lauhtui. -"Usein on nähty rehellisenkin miehen joutuvan onnettomaksi: moni saa -paeta maasta ja valtakunnasta häpeällä, joku sinne palajaa kunniassa -ja loistossa. Tuuli on hyvä, ja veneeni kestää kyllä sen matkan. Mutta -ensiksi minä tahtoisin tietää, kuka te olette ja minkävuoksi te olette -lainsuojaton? --" - -"Lainsuojaton?" toisti vieras säpsähtäen. "Kuka sanoo, että minä olen -laillisesti lainsuojaton, senvuoksi että minä pakenen laittomuutta -ja häpeällistä vääryyttä? Minä olen sen suuren arkkipiispa Grandin -sukulainen, jota täällä on niin häpeällisesti ja vääryydellä kohdeltu; -jos minä en tahdo alistua saman itsevaltaisen kohtelun alaiseksi, josta -Jumala ja hurskaat ihmiset hänet auttoivat vapaaksi, niin minä olen -pakoitettu etsimään pelastustani pakenemalla." - -"Entä teidän nimenne? Herra?" alkoi kalastaja taas puhua, ja -asetettuaan äkkiä airon kiveä vasten hän työntäsi venheen niin -rajusti vesille, että sekä vieras että hämmästynyt renkipoika -olivat lentää selälleen. "Te ette siis salli itseänne kutsuttavan -lainsuojattomaksi?" jatkoi hän rauhallisesti kun vieras nousi ja -katseli levottoman näköisenä veneen ja rannan välillä olevaa leveää -juopaa. "Mutta luulisinpa sen nimen teille sopivan. Etköhän olekin -arpiotsainen aseenkantaja Kagge. Jos te olitte yksi Finnerupin ladon -kuninkaanmurhaajista, ja jos juuri te äskettäin uhkasitte kuninkaan ja -drotsin henkeä, niin olisinpa aika nahjus, jos sormellakaan avustaisin -teitä muuhun vapaasatamaan kuin hirsipuuhun." - -Muukalaisen kasvot väännähtivät kamalasti, hän pisti suonenvetoisesti -kätensä takkinsa alle ja vetäsi esille pitkän, välkkyvän ritarimiekan. -"Te laskette minut heti takaisin maihin tai viette minut Skanörin -satamaan, vaikkapa olisin itse paholainen", huusi hän. "Se -aseenkantaja, jolle Tanskan suurin mies antoi ritarilyönnin, ei anna -halvan kalastajan viedä itseään kaupaksi turskien ja kampeloiden -kanssa." - -"Suuret sanat ja sian rasva eivät tartu kurkkuun", vastasi Jeppe -rauhallisesti ja heilautti raskasta airoa päänsä päällä kuin keihästä. -"Tässä minä seison omalla pohjallani ja olen oma herrani. Heittäkää -kädestänne tuo korukapine, herra pitkäkoipi, tai saatte kohta -kolauksen päähänne, niin että unohdatte ritarilyönnin, jonka suurin -mies teille antoi. Jos se mies muuten oli marski Stig Andersen", -lisäsi hän, "niin ei teidän enää tarvitse mainita minulle kaunista -nimeänne eikä tekojanne. Silloin te olitte yhtä varmasti Stig-marskin -ja harmaaveljesten kanssa Finnerupin ladossa kuin nyt olette -Jeppe-kalastajan kanssa matkalla tuomiolle ja hirsipuuhun." - -"Senpä näemme", huusi vieras raivostuneena ja hyökkäsi häntä kohti -paljastettu miekka kädessä, mutta kaatui samassa silmänräpäyksessä -tiedotonna veneeseen, hatun lentäessä hänen päästään Jeppe Niilonpojan -raudoitetun airon lyönnistä. - -"Ota miekka hänen kädestään ja sido hänet, Ola, sillaikaa, minä -nostan purjeet!" sanoi vanha kalastaja rauhallisesti heittäen airon -luotaan ja alkoi järjestellä purjeita. -- "Ei hän siitä kolauksesta -kuollut. Jos kuningas sallii hänen jäädä elämään, on se hänen asiansa. -Mutta ei kukaan voi sanoa Jeppe-kalastajan suojanneen tämänlaisia -lainsuojattomia, päästämällä kuninkaanmurhaajan eheinnahoin -Gilleleijestä." - -Nuori kalastaja totteli isäntäänsä; pian oli purje nostettu, ja -kalastajavenhe kiiti nopeaan rannikkoa pitkin, mukana sidottu vanki. - -Kalastaja Jeppe ei ollut erehtynyt: hänen vankinsa oli kuuluisa Åke -Kagge, joka oli tuomittu lainsuojattomaksi kaikkien niiden keralla, -jotka henkilökohtaisesti olivat ottaneet osaa Eerik Silmänräpyttäjän -murhaan. Hän oli astunut Norjan kuninkaan palvelukseen, mutta oli nyt -uskaltanut Tanskaan, saattaakseen sieltä pois molemmat Stig-marskin -tyttäret, sekä toteuttaakseen, niinkuin näytti, muut vähemmän -rauhalliset aikeensa. Drotsin metsästäjät olivat näyttäneet toteen -hänen osallisuutensa Mads Juden salamurha-aikeisiin kuningasta vastaan, -oltiin melkein varmoja siitä että hän myöskin oli salakavalasti -haavoittanut drotsi Åkea, kun tämä Stig-marskin tyttärien kanssa -ratsasti Vordingborgin linnanportista. Kaikille maan kaupunginvoudeille -ja linnanpäälliköille oli annettu käsky etsiä häntä ja vangita -hänet. Lainsuojattomana ollen, oli muuten kuka tahansa, joka hänet -tunsi, oikeutettu ottamaan hänet hengiltä. Niinkuin yleisesti kaikki -lainsuojattomat kuninkaanmurhaajat, oli hänkin hyvin vihattu, kuitenkin -oli yksi sydän olemassa, joka tykki osanottavasti ja lämpimästi -hänelle: se oli vangitun Ulrika-neidon oikullinen, levoton sydän. - - - - -SEITSEMÄS LUKU. - - -Samana uudenvuoden aamuna, jona tuo lainsuojaton ritari vangittiin, -uneksi Stig-marskin nuorin tytär levottomana Vordingborgin linnan -"Neitsyttornissa." Hänen sisarensa nousi täysin pukeutuneena -rukousjakkaraltaan ja kuunteli yhteen liitetyin käsin linnankappelin -aamukelloja. Heikko päivänsarastus valaisi korkean, tilavan -tornihuoneen. - -"Apua, apua!" huusi Ulrika hypähtäen ylös vuoteeltaan. "Nukutko sinä, -Margareta? Voi, miten hirmuista! Olihan se vain pahaa unta?" - -"Mikä sinua vaivaa, rakas siskoni?" kysyi hiljainen Margareta ja -tarttui hellästi sisarensa käteen. "Nyt sinä varmaankin taas uneksit -tuosta onnettomasta ritari Kaggesta?" - -"Voisit sentään olla hiukan kohteliaampi, sisar kulta! Ei hän nyt kovin -onneton liene, kun minä hänestä uneksin. Kunhan vain tietäisin hänen -olevan turvassa!" - -"Rukoile Jumalaa ja pyhää neitsyttä että hänen julma kuvansa katoaisi -sinun sielustasi!" jatkoi Margareta. "Hänen käy vielä kuitenkin -onnettomasti. Kaikki se kunnia ja rikkaus, mitä hän on luvannut -sinulle ovat vain tyhjiä ilmalinnoja, jotka hän on sinua pettääkseen -rakennellut." - -"Ne mitä sinä, siskoni, kutsut meidän ilmalinnoiksemme ovat kuitenkin -monta vertaa paremmat kuin tämä liiankin tosi vankilalinnamme. Mitenkä -voit sanoa ritari Kaggea julmaksi? Hänen uljaat sudenkulmakarvansa -ovat minun ihastukseni. Voi, rakas sisko! Minä uneksin hänen olevan -hengenvaarassa. Hän seisoi kahleissa edessäni ja pyysi minua -rukoilemaan kuningasta hänen henkensä edestä." - -"Hän on varmasti sinun paha enkelisi, Ulrika!" vastasi Margareta. -"Hänen syynsä on, että me nyt istumme täällä. Kun sinä et vain olisi -uskonut hänen imarteluaan ja viekasta kieltään! Hän ei kuitenkaan -rakasta ketään maailmassa niinkuin itseään." - -"Sisko kulta, miten voit noin sanoa? Etkö itse kuullut kun hän vannoi -kalliin valan ja lupasi viedä meidät vapauteen henkensä uhalla?" - -"Mutta silloin kun hänen olisi pitänyt uskollisena ja miehekkäänä -ritarina pysyä sanassaan, oli hänelle kuitenkin oma halpa kostonsa -ja elämänsä meidän rauhaamme ja vapauttamme kalliimpi", vastasi -Margareta. "Hän teroitti sen nuolen, jolla Mads Jude ampui kuningasta. -Mutta ennenkuin se jänteeltä ponnahti, oli hän livistänyt tiehensä ja -jättänyt meidät ansaan." - -"Mutta hän seurasi kuitenkin meitä hengenvaaran uhalla tänne portille -asti, ja jos ei sinulle drotsi olisi sekä minua että itseäsi rakkaampi, -niin emme me nyt istuisi täällä." - -"Jos meidän vapautemme saavutetaan vain konnantöillä ja salamurhilla, -niin ennemmin voimme istua täällä vangittuina koko elämämme ajan" -- -vastasi Margareta. "Jos jalo drotsi Åke olisi ollut vihollisemme eikä -ystävämme, niinkuin hän on osoittanut olevansa, niin en minä kuitenkaan -olisi jättänyt häntä siihen tilaan ja antanut hänen vertavuotava olla -ilman apua ja hoitoa. Ennemmin minä istun koko elämäni vangittuna kuin -pakenisin hurjan salamurhaajan kanssa ja antaisin jalon drotsin epäillä -minua vähimmästäkään osallisuudesta tähän konnantekoon." - -"Sinä oletkin liian tunnontarkka, Margareta sisko! Minua kohtaan -sinä kyllä olet puoleksi enkeli, mutta tunnusta pois: Et sinä vain -Vapahtajamme rakkauden tähden jäänyt niin ylevästi drotsia hoitamaan. -Onhan hän jotenkin kaunis nuori mies, vaikkei häntä juuri voi verrata -ritari Kaggeen. Luuletko sinä, etten minä ole huomannut miten hellästi -te toisianne katselette aina silloin kun sinä hänen haavansa sidot. -Kyllä hän nyt on sinulle kiitollinen, --" - -"Elä suutu, rakas Ulrika!" vastasi Margareta, sävähtäen hehkuvan -punaiseksi. "Mitä pahaa siinä on, että minä hoidan häntä hyvästä -sydämestä?" - -"Hoida vain niin hyvästä sydämestä kuin tahdot, enhän minä koskaan -ole sanonut siinä pahaa olevan. Puhu sinä vain aina siitä jalosta ja -hurskaasta, niinkuin hän olisi ainoa kunnon ritari koko kristikunnassa. -Mutta suo sitten minulle edes oikeus puolustaa ritari Kaggea ja -huolehtia hänestä, kun hän syöksyy hengenvaaraan minun tähteni! -En minäkään hyväksynyt sitä että hän karkasi silloin kun meidät -vangittiin. Siitä minä ripitänkin hänet aikatavalla kun tavataan; mutta -mitä hän olisi voinut niin monelle? Päästyään pakenemaan, hän kuitenkin -toivoi vapaana ollen voivansa pelastaa meidät. Enkä minä sano sitäkään -oikein ritarinteoksi, että hän pimeässä porttiholvissa hyökkäsi -drotsin kimppuun, antamatta torvensoittajan ensin ilmoittaa tuloaan. -Mutta onhan kaikessa taistelussa viekkaus luvallinen suurta ylivoimaa -vastaan ja kuitenkin se oli uhkarohkea yritys, jonka hän ehkä vielä saa -maksaa hengellään, vaikkei siitä meille ollutkaan hyötyä. Oi, jospa -minä vain tietäisin hänen olevan turvassa, niin minä olisin mielelläni -kärsivällinen ja kestäisin vielä jonkun ajan tätä vankeutta. Kunhan -kuningas saa tietää mitä minä nyt tiedän, niin hän muuttaa mielensä ja -kohtelee meitä prinsessoina." - -"Onneton! Mitä sinä puhut?" keskeytti hänet Margareta kauhistuneena ja -kalpeni. "Kuka mieletön ihminen on sinulle sellaista kuvitellut --" - -"Se oli siis kuitenkin sama salaisuus, jota sinä et tahtonut minulle -ilmaista, hurskas siskoni!" keskeytti Ulrika hänet, armollisesti -hymyillen. "Minä olin aikonut salata sinulta tämän tietoni, kunnes -voisin näyttää sinulle mihin se kelpaisi; mutta nyt sinä näet, että -ritari Kagge on minulle paljoa uskollisempi kuin sinä: silloin kun -sinä vain ajattelet haavoittunutta drotsiasi, on minun lainsuojaton -ritarini antanut minun arvata oikean syntyperäni lähettämällä minulle -tämän viestikapulan, joka on kaikkia maailman drotseja tärkeämpi. -Tämä sukutaulu voisi avata meille jokaisen Tanskan vankilan oven." -Näin sanoen hän otti esille riemuitsevan näköisenä pienen somasti -leikkauksilla koristetun puutaulun, mihin oli piirretty ruhtinaallinen -vaakuna: kolme kruunattua leopardia, ja sen alle Ulrikan nimi -riimukirjaimilla, prinsessa Mereten, kuningas Eerik Eerikinpojan ja -junkkari Kristofferin nimien viereen. "Katsoppas, siskoseni!" sanoi hän -niiaten, "nuo kruunupäiset leopardit ovat kuvatut kuninkaan suureen -sinettiin. Minä tiedän sen asian vasta vain osaksi, mutta senverran -ovat kuitenkin nuo saamani salaiset viittaukset selvittäneet minulle, -että kuninkaan isä on ollut salaisesti naimisissa erään Stig-marskin -sukuun kuuluvan ylhäisen naisen kanssa. Se oli tietysti vaarallinen -asia, koska hänellä jo oli toinen kuningatar; mutta minä olen kuitenkin -hänen tyttärensä ja silloin tietysti myöskin prinsessa Mereten -sisarpuoli, vaikkei sitä saa kukaan tietää. Minun äitiparkani sai -paljon kärsiä senvuoksi ja kuolikin surusta; mutta sen ovat sinun isäsi -ja hänen sukulaisensa ankarasti kostaneet. Minut on kasvatettu marskin -talossa sinun sisarenasi, senvuoksi minäkin olen joutunut saman vainon -alaiseksi kuin koko sinun sukusi." - -"Oi, elä usko sanaakaan tuosta onnettoman sekavasta jutusta, -rakas Ulrika!" huudahti Margareta ja purskahti itkuun. "Polta nuo -onnettomuustiedot ja usko minua, sinä olet varmasti minun sisareni. -Kaikki nuo turhat puheet sinun ylhäisemmästä syntyperästäsi tuottavat -sinulle vain häpeää ja ikävyyksiä." - -"Etpä sinä taitaisi noin puhua, jos olisit nähnyt oman nimesi -kuninkaiden ja ruhtinaiden rinnalla", vastasi Ulrika ylvästellen, -katsellessaan säihkyvin silmin puutaulua. "Ja katso!" jatkoi hän -käännettyään sen. "Tässä on norjalaisen herttua Haakonin leijonakilpi -ja sukutaulu; se ulottuu aina Harald Haarfayeriin; ja katso tuossa -sivuhaarassa on minun ritari Kaggen nimi. Hänkin polveutuu kuninkaista -ja ruhtinaista. Muistatko sinä mitä vanha Elsa-muori povasi minulle -Haldissa? Hän sanoi, että minusta kerran tulee kaunis prinsessa joka -saa kauniin ja rikkaan ruhtinaallisen sulhasen." - -"Oi, rakkahin sisareni!" huudahti Margareta huolestuneena. -"Lapsellisella koreiluhalullasi sinä olet saattanut sielusi -kunniattoman kerskailijan leikkikaluksi. Vain paha henki on voinut -kuiskata sinulle onnen ja kunnian lähteeksi sen perhesurun, joka tuotti -onnettomuutta maalle, sekä meidän kuululle suvullemme. Sen miehen -suonissa ei virtaa ruhtinaanverta, vaan konnanverta, joka saattoi -kuvata sinulle kunniaksi sen minkätähden sinun täytyisi häpeästä -kuolla, jos sinä uskoisit sen todeksi ja ymmärtäisit mikä syntyperä -todellakin on ylevä ja suuri." - -"Onpa vahinko, ettet sinä ole pappi, sisko!" sanoi Ulrika keikauttaen -niskojaan. "Jos tarina minun ylhäisestä syntyperästäni olisi vain -perätön ja valheellinen huhu, niin tuskinpa sillä olisi ollut niin -tärkeät seuraukset tässä maassa. Olethan sinä itsekin uskonut ne -tosiksi, koska et ole milloinkaan uskaltanut niistä minulle puhua; -mutta minä olen jo kauan aavistanut sen. Vanha Elsa-muori Haldissa ei -uskaltanut siitä suoraan puhua. Mutta täytyyhän sinun itsekin myöntää -todeksi, että kaikki, jotka ovat tunteneet meidät ja meidän sukumme, -ovat aina kumartaneet paljoa syvempään minulle kuin sinulle, vaikka -sinä olet vanhin. Minä olen usein nähnyt ihmisten viittaavan jälkeeni, -silloin kun olin juhlakoruissani, ja kuullut heidän kuiskaavan: -katsokaa, tuossa astuu pikku prinsessa, katsokaa hän räpyttelee -kauniilla silmillään aivan kuin kuningas Silmänräpyttäjä." - -"Sisko raukka, sisko raukka!" päivitteli Margareta ja sulki hänet -itkien syliinsä. "Oletko sinä voinut häpeämättä kuunnella noita -julkeita häväistyssanoja? Ovatko he voineet imarrella sinun turhamaista -lapsensydäntäsi tuolla korunimellä, jonka alla piili mitä katkerin iva -ja ylenkatse? -- Ulrika parka, sinun suurin onnettomuutesi on kuitenkin -sinun oma sokeutesi. Se saattaa sinut ylpeilemään sinun omasta -onnettomuudestasi ja häpeästäsi. Oi, jospa tuo taru kauhistuttaisi -sinua kuin manalan ääni, niin silloin minä vielä voisin lohduttaa ja -auttaa sinua. Minä tahtoisin itkeä sinun kanssasi ja rukoilla pyhää -Neitsyttä antamaan sinulle sen lohdutuksen, jonka hän antoi minulle -silloin kun kaikki lapsuudessani näkemäni ja kuulemani kauheudet -olivat minulle kuin kamalana unena, ja jolloin aivan kuin enkelin ääni -kuiskasi minun sieluuni: se oli väärinkäsitystä, mielipuolisuutta, -harhanäköä kaikki. Oi, äiti, äiti, mitenkä voin pitää sinulle antamani -lupauksen ja tuoda tämä eksytetty lapsi pelastettuna sinun syliisi!" - -"Sinun rakkautesi, vanhurskautesi ja tunnontarkkuutesi ikävystyttävät -minua, sisar Margareta", keskeytti Ulrika hänet ärtyisenä. "Äiti -olikin vain minun kasvatusäitini; sen voin kyllä ymmärtää: eihän hän -koskaan sanonut minulle ainoatakaan ystävällistä sanaa, enkä minä -mustan hunnun vuoksi milloinkaan nähnyt hänen kasvojaan. Jos sinä -tuntisit oikeaa sisarenrakkautta minua kohtaan, niin sanoisit kyllä -kuka minun oikea äitini oli; mutta sinä et olekaan minun sisareni. Minä -olisin tyytyväinen, jos sinä pääsisit luostarin turviin, siellä sinä -saisit surra ja rukoilla minun puolestani niin paljon kuin haluaisit -häiritsemättä minua sillä. -- Mutta ei sentään, täytyisihän minun -silloin erota sinusta --, sitä minä en kestäisi", lisäsi hän hellästi. -"Rakas, hyvä Margareta, minä olen nyt kerran sellainen maailman lapsi", -jatkoi hän lapsellisesti ja taputti sisarensa poskea -- "olenhan minä -sanonut sen sinulle sata kertaa. Enhän minä ole nähnyt enkä ollut -osallisena kaikissa niissä onnettomuuksissa, jotka tapahtuivat täällä -meidän lapsuutemme aikana, tai ennenkuin minä synnyin. Mitenkä sinä -voit vaatia, että minä surisin niitä. Mitä hyötyä siitä olisi, jos -minä sinun kanssasi alkaisin tässä niistä voivotella. Mitä meidän -vanhempamme tai heidän sukulaisensa ovat kärsineet tai rikkoneet, -sen pyytäköön pyhä Neitsyt Vapahtajan heille hyvittämään ja anteeksi -antamaan; mutta sitä emme me kumpikaan voi auttaa. Minä kiitän -Jumalaani ja Luojaani, että Hän loi minut tähän kauniiseen maailmaan, -enkä minä häpeä syntyperääni vaikka olisinkin vain puoleksi prinsessa. -Enkä minä välitä vähääkään siitä surkeudesta ja häpeästä, josta sinä -niin välttämättömästi tahtoisit minun joutuvan epätoivoon. Joko kaikki -on turhaa puhetta, ja silloinhan ei ole minkäänlaista valittamisen -syytä, tai se on totta, ja minä saan tyytyä siihen niinkuin muuhunkin -kohtalooni. Sittenhän minä olen kuitenkin prinsessa, ja mitä häpeää -siitä on, että minua kutsutaan siksi mikä minä olen, ja että -ruhtinassukuinen ritari kosii minua kohottaakseen minut siihen asemaan, -joka minulle oikeudella kuuluu?" - -"Jumala auttakoon sinut siitä kunniasta ja kosijasta, sisko parka!" -vastasi Margareta. "Ritari Kaggen puheissa ei ole ainoatakaan totuuden -sanaa. Jokainen tietää hänen syntyneen tässä maassa paremmasta suvusta, -kuin minkä arvoinen hän on. Vasta lainsuojattomaksi jouduttuaan ja -tultuaan Norjaan, hän alkoi kieltää oman sukunsa, ja kerskaa nyt -häpeällisellä tavalla polveutuvansa norjalaisesta ruhtinassuvusta. -Tuollainen kunniaton sepustelu kyllä osoittaisi sinulle mitä miehiä hän -on, jos et sinä tavoittelisi hänen kanssaan sitä väärää loistoa, joka -ei tiedä mistään kunniasta." - -Heidän näin keskustellessaan oli Ulrika pukenut ylleen pyhävaatteensa, -ja päivä oli valjennut. "Katsoppas nyt minua!" sanoi hän peilaillessaan -itseään seinällä riippuvassa kirkkaassa kilvessä. "Täytyykö minun -todellakin niin hirveästi hävetä olemassaoloani ja toivoa etten ikinä -olisi syntynyt? Olisihan se häpeällistä ja jumalatonta! Suoraan puhuen, -sisko, jos minä rupeaisin epäilemään kaikkea mitä ritari Kagge on -puhunut minulle minun syntyperästäni ja kauneudestani, niin täytyisi -minun epäillä omia silmiänikin, ja jokaisen peilin, jonka näen, -täytyisi sitten olla yhtä petollisen imartelijan kuin sinä sanot hänen -olevan." - -"Peili on varmasti petollinen imartelija", vastasi Margareta. "Se -näyttää meille vain pään ja sileän pinnan, joka peittää meidän -luurankomme ja pääkallomme; mitä enemmän miellymme siinä kuvastuvaan -katoavaiseen harhakuvaan, sitä enemmän se sokaisee silmämme ja -turmelee sielumme. Jos sinä olisit kuullut miten Kagge lateli minulle -liijoiteltuja kohteliaisuuksiaan, ennenkuin hän oli nähnyt sinut -täyskasvaneena ja saanut koreille lauseparsilleen ja suunnitelmilleen -meidän kadotettujen tilustemme ja oikeuksiemme takaisinhankkimisesta -sinusta halukkaamman kuuntelijan, niin tuskinpa olisit säästellyt häntä -vähemmältä pilkalta ja kiusanteolta kuin säästit typerää herra Pallea ---" - -"Voi, miten hirvittävän mahdoton sinä voit olla, rakas, hurskas -siskoni!" keskeytti Ulrika hänet. "Onhan paksu, typerä herra Palle -aivan luotu pilkattavaksi. Kyllähän minä tiedän, että ritari Kagge oli -ennen hiukan rakastunut sinuun; mutta sen minä kernaasti suon hänelle -anteeksi, kun se niin pian unohtui; olithan sinä kuitenkin tavallaan -minun sisareni, ja minä olin silloin vain lapsi. Sinä olisit varmaankin -toivonut hänen huokailevan itsensä kuoliaaksi sinun kylmyytesi tähden; -mutta se olisi liiaksi vaadittu nuorelta kauniilta ritarilta. Täytyykö -hänen välttämättömästi olla uskoton ja epäluotettava rakastaja -senvuoksi, että hän erehtyi sisaruksista ennen kun hän oikein oli -selvillä omastaan ja meidän sydämistä? Mitä hän sille voi, että sinä -olit niin kylmä ja sietämättömän hurskas? Ja oliko todellakin niin -anteeksiantamaton synti, että minä lopullisesti olin hänestä yhtä -kaunis ja ehkä vähän enemmänkin?" - -"Rakas soaistu lapseni!" huokasi Margareta taputtaen sisartaan poskelle -ja sivellen vallattoman, keltaisen kiharan hänen otsaltaan. "Täytyykö -sinun aina etsiä kaikista tunteista tyhjä ja katoavainen alote -ennenkuin sinä oikein voit ne ymmärtää? Åke Kagge oli meidän isämme -uskollinen aseenkantaja, se on totta; hän oli sen kostotyön kiihkeimpiä -osanottajia, jonka syyn sinä luulet tietäväsi. Jos tämä sinun luulosi -ei ole perätön, ja sinä olet todellisuudessa se, mitä uskottelet -olevasi, niin mitenkä voit pelkäämättä ojentaa kätesi miehelle, joka -oli Finnerupin ladossa?" Hän vaikeni ja laskeutuessaan polvilleen -rukousjakkaralle hän liitti kätensä hiljaiseen rukoukseen, ja nojasi -kauniin päänsä messukirjaan. - -"Sisar, rakkahin sisar, sinä olet peloittanut minut", huudahti Ulrika -aivan kalpeana. "Kammottava, verinen näky vilahti silmieni ohitse. -- -Oi, sinä olet oikeassa, minä en tullut sitä ennen ajatelleeksi. Jos on -totta mitä kuulin syntyperästäni, niin ei minun olisi pitänyt herra -Kaggea rakastaa. Ja kuitenkin, enhän minä ole koskaan nähnyt tuota -ylhäistä herraa, joka surmattiin Finnerupin ladossa. Jos minun pitäisi -vihata kaikkia niitä, jotka olivat hänen kuolemaansa syyllisiä, niin -täytyisi minun myöskin vihata minun äitiäni ja sinun äitiäsi ja isä -Stigiä. Oi, sinä olet kuitenkin oikeassa, sisko, meidän ei pitäisi -koskaan ajatella kohtaloamme tässä maailmassa, jos tahdomme olla -iloisina muiden joukossa. Joko meidän täytyy unohtaa kaikki, mitä -ympärillämme on tapahtunut, tai mennä luostariin ja sanoa hyvästit -tälle ihanalle maailmalle. Mutta sitä minä en voi, rakas sisar! Rukoile -sinä minun puolestani. Minä tahdon unohtaa sen, mitä minun ei ole hyvä -ajatella; minä en kuitenkaan voi vihata ketään koko maailmassa, ja sitä -joka minua rakastaa oikein sydämestään minä en voi olla rakastamatta, -olkoon hän kuka hyvänsä, ja vaikka hän olisikin lainsuojaton ja -karkoitettu." Hän purskahti kiihkeään itkuun ja piteli pitkiä keltaisia -kiharoitaan silmillään. - -"Rakkahin Ulrika! Elä itke, minä rukoilen sinun puolestasi niin kauan -kuin elän", sanoi Margareta. Hän nousi nopeasti rukousjakkaralta -ja sulki sisaren hellästi syliinsä. "Emmehän edes ole toivottaneet -toisillemme hyvää uutta vuotta. Jumala ja rakas neitsyt Maria tehkööt -sinut hurskaaksi ja kärsivälliseksi ja onnelliseksi, ja antakoon meille -molemmille sen, mikä voi edistää parhaiten meidän sielumme autuutta! -Elä itke, rakkahin Ulrika! Jos minä olen puhunut sinulle kovasti ja -surettanut sinua, niin anna se minulle anteeksi äidin vuoksi! Hän pyysi -minun neuvomaan sinua ja suojelemaan sieluasi turhuuden ajatuksilta; -mutta näenhän minä sinun jo olevan hyvän, hurskaan ja siunatun. -- Elä -vain itke!" - -"Lupaatko sinä ettet enää koskaan puhu pahaa ritari Kaggesta tai vaadi -minun unohtamaan häntä tai olemaan hänestä uneksimatta? Sillä minä en -sitä voi, enkä tahdo." Näin sanoessaan Ulrika pyyhki silmänsä pitkillä -hiuksillaan ja katseli niiden alta veitikkamaisesti sisareensa. - -"Rakasta Jumalan nimessä jokaista ihmissielua, missä piilee kipinäkin -Jumalan rakkautta!" vastasi Margareta. "Mutta elä vain ole suruissasi!" - -"No niin, sen lupaan", sanoi Ulrika vetästen kädet silmiltään; hän -hymyili ja suuteli sisartaan kiihkeästi. "Onnellista uutta vuotta, -sisar Margareta. Toivon sinun saavan kauniin drotsin mieheksesi -ennen vuoden loppua ja toivon meidän olevan onnellisesti tämän häkin -ulkopuolella ennenkuin metsä vihertää ja linnut laulavat!" Ja nyt hän -alkoi pyöritellä hiljaista siskoaan vankilanlattialla, laulaen: - - "Ma linnan tiedän, mi himmentää - Voi kuninkaan kartanot suuret. - Kultaa ja hopeaa kimmeltää - Sen harmaakiviset muurit." - -"Hiljaa, hiljaa, rakas sisar, joku tulee", pyysi Margareta. Ulrika -totteli ja kuullessaan rautakankia vedettävän oven takaa, asetteli -hän nopeasti tukkansa järjestykseen peilin edessä, ja koetti äkkiä -olla hyvin jäykän ja ylhäisen näköinen. Ovi avattiin, ja sisään astui -pieni, vilkas kamarineito auttamaan heitä pukeutumisessa ja toi heille -tavallisen aamujuoman. "Neitsyt Maria ja pyhä Josef suokoon teille -onnellisen uuden vuoden, jalot neidot!" sanoi tyttö niiaten ja asetti -lämpimän olutjuustovadin pöydälle. "Isäntä pyytää minun kysymään -haluatteko ajaa hänen rouvansa kanssa aamumessuun. Tänne on tullut tänä -yönä vieraita", lisäsi hän jutteluhaluisena. "He ovat nukkuneet täällä -ylhäällä ritarisalissa. Mutta heille laitetaan huoneet kuntoon, he -tulevat aamiaiselle tänne naistupaan, ja suuren parvekesalin takkaan -on pantu tuli. Ne kolme vierasta herraa ovat tulleet kuninkaan luota; -luullaan drotsin aikovan matkustaa." - -"Matkustaa?" toisti Margareta sävähtäen hehkuvan punaiseksi. -"Oi, niin", lisäsi hän hiljaa, "Onhan se mahdollista, jos se on -välttämätöntä. Muutaman päivän hiljaisuus olisi kuitenkin vielä ollut -hänelle hyväksi. Seuraa minua naistupaan, pikku Kaarina! Ehkä minun -täytyy joutua siteitä vaihtamaan." - -"Ei, odotappas ja katso ovatko hiukseni hyvästi!" sanoi Ulrika. -"Onnellista uutta vuotta, pikku Kaarina, sulhanen ennen vuoden loppua!" - -"Häitä voisitte paremminkin toivottaa, sillä sulhasia riittää kylliksi -vuoden pitkään", vastasi tyttö nauraen. "Tukkanne on mainiosti -asetettu, neiti Ulrika! Jos minulla olisi niin hienot silkkihiukset -ja lisäksi helminauhat ja kultakoristeet, niin enpä, totta maar, -ikinä toivoisi emännänpäähinettä niiden peitoksi. Mutta omat hiukseni -peittäisin kernaasti mitä pikemmin sitä parempi: sillä joka kerran -kun sulhaseni saa torat isännältään, täytyy minun aina kuulla niiden -olevan takkuisia ja karkeita. Te olette hoikka kuin pajuvitsa, neiti -Ulrika!" jatkoi hän katsellessaan Ulrikan pukeutumista ja ihaillessaan -hänen somaa olentoaan. "Kyllä sen heti näkee, että te olette hieno, -ylhäinen ritarintytär, ettekä kamarineito tai keittiöpalvelija. Minä -näin heti, että te olitte syntynyt silkkiä ja purppuraa kantamaan. Ei -noiden sarkanuttujen alla ole meidän säätyisiämme tyttöjä, sanoin minä -taloudenhoitaja Maarenille heti teidät nähtyäni. Ja kun isäntä sitten -oli niin kohtelias teille, ja hänen rouvansa lähetti teille kaikki ne -ihanat vaatteet ja koristeet jouluiltana, niin kyllä me huomasimme -olevan totta, että meillä oli häkissämme ylhäisiä lintuja, kukaties -prinsessakin niinkuin jotkut luulevat tietävänsä. Tuo lehdenvihreä puku -sopii teille kuitenkin kaikkein parhaiten, neiti Ulrika! Mutta jos minä -olisin Margareta-neidin sijassa niin enpä toki panisi ylleni tuota -valkohihaista pukua uudenvuodenpäivänä, se on niin surullisen näköinen, -eikä se ole mikään onnea ja iloa tuottava merkki näin vuotta alkaessa." - -"Ruumisliinan väri on ollut omani äitini ja isäni kuolemasta asti", -vastasi Margareta syvään huoaten. "Mutta tule nyt, pikku Kaarina! -Sillaikaa kun sinä täällä tarkastelet vaatteita ja koristeita on moni -messu laulettu loppuun." - -"Aamumessu on jo loppunut, ja vielä on pitkältä aikaa päivämessuun", -sanoi kamarineito. "Teidän täytyy ensin vähän syödä, neiti Margareta! -Ette te voi paastonneena lähteä kirkkoon tai drotsin haavaa sitomaan." - -"Samaa minäkin sanon!" sanoi Ulrika veitikkamaisesti nauraen, ja alkoi -innokkaasti syödä olutjuustoaan. "Drotsi on siis parantunut ja aikoo -matkustaa!" jatkoi hän. "Niin uljaalle herralle lieneekin raskasta -maata kauan naisten hoidokkina, varsinkin kun haava on juuri niskassa." - -"Häpeä ei ole hänen vaan sen konnan, joka ei uskaltanut astua hänen -näkyviinsä!" vastasi kamarineito. "Niinhän tekin ajattelette, neiti -Margareta?" - -"Samoin ajattelee myöskin minun sisareni", huokasi Margareta. "Mutta -tulkaa, minä luulen kuulevani kellojen soivan -- --" - -"Siihen on vielä pitkältä. Sinä olet varmasti liian hurskas, sisko!" -sanoi Ulrika veitikkamaisen näköisenä. "Sinä unohdat melkein aina -aamujuomasi messun tähden, ja sinä kuulet sinne soitettavan aivan liian -aikaisin. Mutta totta totisesti, ennen messuun menoa on drotsin niska -sidottava, ja siihen kuluu aina vähän aikaa. Kyllä minä tulen. Ottakaa -minut sentään mukaanne! Nyt minä heti tulen: minä en tahdo jäädä enää -yksin tänne lukkojen taa. -- Niin, niin, siskoni, jos ei sinua olisi, -miten jumalaton olisinkaan, nukkuisin varmasti jokikisen aamumessun -ohi. Saatpa kiittää drotsin niskaa siitä, ettet koskaan nuku liian -kauan. Odota, nyt minä tulen!" Hän joi tinavadin tyhjäksi ja kiirehti -sitte sisarensa ja kamarineidon kanssa ulos ovesta. - - - - -KAHDEKSAS LUKU. - - -Linnanmuurin pohjoisessa puoliympyrässä olevan neitsyttornin, samoin -kuin kappelin vieressä olevan Waldemartornin, yhdisti holvattu -salakäytävä suureen, liuskakivilattialla varustettuun parvekesaliin -eli päärakennuksen etusaliin, mistä päästiin naistupaan, ritarisaliin -ja linnan muihin lukuisiin huoneisiin. Täältä johti myöskin iso pääovi -linnanpihan puolella olevalle parvekkeelle eli altaanille, mistä -pitkät, rautakaiteen reunustamat puuportaat alkoivat. Järven puolella, -muurin eteläisessä puoliympyrässä, aivan pohjoisten tornien vastapäätä -olivat vahvimmin varustetut tornit: Käärme ja vesitorni. Parvekesalin -yläpuolella oli linnan päätorni, ja kappelin yläpuolella pieni -kellotorni. Keskellä linnanpihaa, minne sittemmin tunnettu hanhitorni -rakennettiin, oli korkea, kuninkaallisella vaakunalla varustettu -lipputanko, mihin kolme kruunupäistä leopardia ja joukko hopeaisia -sydämiä oli kuvattu. Multavallit ja vallihaudat ympäröivät ulkopuolelta -ympyränmuodossa kulkevia muuria, jotka teräväharjaisina ympäröivät -linnan. Koska kuningas hoviseurueineen usein asui linnassa, oli se -hyvässä kunnossa ja kaikin puolin rikkaasti varustettu ja sisustettu. -Se oli yksi maan tärkeimpiä linnoituksia. Linnanmiehistönä oli joukko -sotilaita ja palvelijoita; useita käsityöläis- ja palvelijaperheitä -asui sitäpaitsi tallirakennusten ympärillä ja vahvasti varustetun -portin ulkopuolella, niin kutsutussa etulinnoituksessa. Joka kerran -kun kappelinkello aamusin soi aamumessuun astui linnanpäällysmies -talonväen, linnan käsityöläisten ja palvelijakunnan sekä heidän -vaimojensa ja lastensa seurassa kappeliin suuren, pyöreän linnanpihan -yli, joka näytti aivan kaupungin torilta näin pyhäpäivänä. Sitten he -palasivat kappelista sammutetut lyhdyt käsissään. - -Vangittuja neitosia vartijoitiin ilman minkäänlaista ankaruutta. Kun -vain yksikin kamarineito oli heidän mukanaan, saivat he vapaasti -liikkua kaikkialla linnassa. Vain yöksi heidän vankilansa ovi -teljettiin, eikä sitä avattu koskaan ennen aamun valkenemista. -Portinvartijalla oli lupa avata heille linnanportti vain silloin -kun linnanpäällysmies itse tai hänen perheensä seurasi heitä joko -kylänkirkkoon tai tavallisille kävelyretkille hedelmäpuiston kautta -Neitsythakaan, linnan laidunmaalle, missä tänäkin vuoden aikana usein -huviteltiin haukkametsästyksellä, johon Ulrika oli intohimoisesti -mieltynyt, mutta johon Margareta vain hänen tähtensä otti osaa. - -Kun nyt neiti Ulrika sisarensa ja kamarineidon kanssa astui ulos -pimeästä salakäytävästä etusaliin, juoksi hän heti tapansa mukaan -erään suuren kaari-ikkunan luo ja hengitti pienelle, jäätyneelle -lasiruudulle, voidakseen nähdä ulos linnan pihalle. "Kas, kas!" -huudahti hän iloisesti. "Me pääsemme tänään uusilla, keltaisilla -vaunuilla kirkkoon, ja katsokaa, tuolla ne menevät juottamaan vieraiden -hevosia. Herranen aika, hevosilla on pitkät silkkiset peitteet, niiden -mukana on kuninkaalliset tallirengit. Kas! Nyt tulee linnanherra tänne -drotsin ja vieraiden herrojen kanssa. Yksi heistä on väin pappi! Mutta -mitä omituisia herroja nuo ovat, joilla on päässä saksalaiset hatut?" - -"Mennään naistupaan!" kehoitti Margareta. "Ei ole soveliasta, että he -näkevät meidät niin aikaisin täällä salissa." - -"Ei tässä saa enää iloita eikä katsella mitään vain tuon ikävän -sovinnaisuuden vuoksi!" sanoi Ulrika ärtyisestä ja seurasi hitaasti ja -vastenmielisesti sisartaan naistupaan. - -Vähän senjälkeen avattiin parvekkeen ovi ja drotsi Åke astui sisään, -mukanaan kuninkaan rippi-isä, mestari Petrus de Dacia sekä molemmat -saksalaiset mestarilaulajat. Heitä saattoi linnanpäällysmies, herra -Ribolt, kookas, komea mies, yllään jäykkä ritaripuku. Linnanherra astui -viimeksi kynnyksen yli ja sulki oven pidättääkseen lämpimän, joka jo -alkoi levitä suuresta loimuavasta takkavalkeasta. "Kuninkaan puolesta", -sanoi hän jonkinlaisella arvokkaisuudella ja otti korkean töyhtöhatun -päästään, "lausun teidät tervetulleiksi hänen linnaansa, arvoisat -herrat! Täällä hän on teidän isäntänne, vaikka minun halvan persoonani -kautta. Siis minä saan odottaa häntä tänne keväällä, kunnianarvoisa -maisteri!" - -"Sen viestin käski hän minun viemään teille, lähinnä suosiollisia -terveisiään", vastasi mestari Petrus de Dacia ja ojensi linnanherralle -kätensä. -- "Me olemme nukkuneet teidän kattonne alla, mutta te ette -vielä tunne vieraitanne", jatkoi hän. "Minun nimeni te tiedätte, -minun täytyy muutaman tunnin kuluttua matkustaa edelleen; mutta nämä -herrat haluavat, kuninkaan suostumuksella, vierailla jonkun aikaa -teidän luonanne, osaksi oppineiden ja tieteellisten töiden tähden." -Hän esitti nyt linnanherralle mestari Popen ja mestari Rumelantin -Schwabista, jalon laulutaidon suurina, tunnettuina mestareina, jotka -olivat matkustelleet monien ruhtinaiden maissa ja halusivat nyt samoin -nähdä ja oppia tuntemaan kaiken, mikä Tanskassa oli erikoista kansan -elintavoissa, sekä sen taiteen ja tieteen kehitystä muihin kansoihin -verraten. "Nämä oppineet herrat", lisäsi hän, "suositellaan teille -kuninkaan vieraina, ja jäävät he linnaan niin kauaksi kuin haluavat. -Kuninkaan tahdon mukaisesti pidetään kuninkaallinen kirjasto ja arkisto -heille avoinna." - -"Vai niin! Kirjanoppineet herrat ovat tervetulleita minun luokseni", -vastasi linnanpäällikkö tervehtien hiukan hämillään oppineita herroja. -"Herrat aikovat varmaankin tutkia kronikoita [kronika = ajantieto] -ja niitä vanhoja kirjoituksia, jotka käsittelevät Tanskan ja Saksan -entisiä vaiheita. Täällä oli hiljattain eräs oppinut luostariveli -Rye'stä, jolla myöskin kuninkaan käskystä oli paljon tekemistä niiden -kirjoitusten kanssa. Suoraan puhuen ovat ne asioita, joista minä en -paljoakaan ymmärrä. Mutta oppineet eivät osaa kyllin kiittää kuningasta -siitä, että hän on antanut koota nämä arvokkaat kirjoitukset, -sallien sekä kotimaisten että vieraiden niitä vapaasti tutkia. Oi, -Jumala minua auttakoon, rakas drotsi!" kuiskasi hän Åkelle. "He ovat -varmaankin hyvin oppineita, luultavasti he eivät ymmärrä sanaakaan -tanskaa?" - -"Eikö teidän kuninkaanne kuuluisa _bongesta_ ole täällä linnassa?" -kysyi roteva mestari puoleksi saksan ja tanskan sekaisella murteella. -"Siihen tärkeään historialliseen kokoelmaan me haluaisimme etupäässä -tutustua, samoin kuin täällä löytyvään kuuluisaan _Saxo Gramaticuksen_ -jäljennökseen. Myöskin haluaisimme tutkia _Sveno Agonista_ sekä -kaikkia muitakin muinaisaikuisia norjalaisia ja pakanallisia laulu- -ja satukokoelmia, item kaikkia huomatuimpia monumenta & volumina -antiquitatis" [vanhan ajan muistomerkkejä ja kirjoituksia]. - -"Minä iloitsen erikoisesti siitä", alkoi pieni, vilkas mestari Rumelant -puhua, "mitä toivon löytäväni täältä teidän teoloogisen Luminanne -[lumina = valo] ja kristillis-filosoofisten runoilijoittenne teoksista, -erikoisesti suuren Andreas Sunonis'en Hexaëmeronista. Minä en ole vielä -koskaan onnistunut saamaan siitä minkäänlaista jäljennöstä ainakaan -maanmiehiltäni tai keltään niistä ylhäisistä herroista ja ruhtinaista, -minun korkeastiarmollisilta suosijoiltani, joista heikon kykyni mukaan -olen laulanut." - -"Minun tietääkseni on se kirja, jonka te mainitsitte täällä kuningas -Waldemar Seierin aikuisten, oppineiden latinalaisten kirjoitusten -joukossa", vastasi linnanherra ja koetti salata kärsimättömyyttään. -"Vain siitä, mikä on kirjoitettu maan kielellä, voin minä antaa -teille tietoja. Teille valmistetaan lukuhuone aivan kirjaston -viereen. Linnankappalainen on sen hoitaja; hän antaa varmasti teille -kaikki toivomanne tiedot. Minä asetan teille kaikki parhaani mukaan, -arvoisat oppineet herrat! Mutta minä pyydän teidän suomaan anteeksi -minulle, etten minä maallikkona ja yksinkertaisena sotamiehenä ymmärrä -senkaltaisia asioita. Sallikaa minun nyt viedä teidät perheeni luo, ja -toivon teidän aluksi tyytyvän ruumiilliseenkin ravintoon!" Näin sanoen -hän avasi nopeasti naishuoneen oven, minne hän saattoi molemmat vieraat -herrat. - -"Sallikaa minun ensin puhua täällä pari sanaa kahden kesken drotsille!" -sanoi mestari Petrus jääden etusaliin drotsi Åken kanssa, jonka -kalpeille poskille oli kohonnut heikko puna kun naistuvan ovi sulettiin -ja hän vain puoleksi sai tervehtiä Margareta-neitoa. Näki selvästi -vaarallisen haavan tuottaneen hänelle kärsimyksiä, sillä hänen -pääasentonsa oli vielä jäykkä, ja vasen käsivarsi siteissä. - -Kookas, hengellinen herra tarttui hänen käteensä ja katseli häntä -tarkasti kirkkaalla, rauhallisella katseellaan. "Kuningas on lähettänyt -minut tänne etupäässä teidän tähtenne, rakas drotsi Åke", sanoi hän. -"Te tiedätte miten rakas te olette ollut hänelle lapsuudesta asti ja -arvaatte miten suuresti hän teitä kaipaa. Mutta ennenkuin minun on -sallittu puhua teille sanaakaan kuninkaan ja maan asioista, on minun -käsketty ottaa selvä teidän ruumiinne ja sielunne terveydestä. Sanotaan -teidän olleen vaarallisesti haavoitetun, mutta samalla kerrottiin -teidän olevan myöskin henkisesti sairaan. Kaikenlaiset levottomat -ajatukset ja sekavat unet ovat teitä vaivanneet, niin että te usein -olette ollut enemmän hengellisen kuin ruumiillisen lääkärin tarpeessa. -Jos voitte luottaa minuun, niin uskokaa minulle levottomuutenne!" - -"Minä olen ollut synkkämielinen siitä asti kun jouduin pannaan -julistetuksi", vastasi Åke. "Minä tiedän hyvästi sen ristin olleen -minulle liian raskaan, mutta Herralle ja pyhälle Neitsyelle kiitos, -se on nyt keventynyt. Valo on välähtänyt sieluuni, selvittäen minulle -kaiken sen mikä oli minun elämässäni ja kohtalossani arvoituksellista -ja käsittämätöntä. Minä ja minun asiani eivät ole niin tärkeitä. -- -Sanokaa minulle vain: mitä tekee kuningas? Mitenkä voidaan hänet ja -maa pelastaa häviöstä tänä sekasorron aikana? Jumalan nimessä, sanokaa -minulle" -- -- - -"Ei vielä sanaakaan siitä, rakas drotsi!" keskeytti mestari Pietari -hänet. "Ensiksi minun täytyy ottaa selville kykenettekö te ottamaan -osaa maalliseen toimintaan. Sen sielun, joka tahtoo voimakkaasti toimia -maan ja kuninkaan rauhan puolesta, täytyy ensin saavuttaa rauha itsensä -kanssa." - -"Minä olen sen jo saavuttanut, arvoisa herra. Sen terveemmäksi ei minun -sieluni enää tässä maailmassa tule. Kuultuani arkkipiispan paenneen -ja julistaneen kuninkaan pannaan, hyppäsin minä ratsuni selkään ja -ajoin Sjöborgiin, mutta minut kannettiin puolikuolleena vuoteelleni. -Levottomuuteni on yhä kasvanut kuultuani kerrottavan kuninkaan -kiivaudesta ja vihasta, ja näiden synkkien aavistusteni painamana -olen usein kuumehoureissani nähnyt rosvojen ja murhaajien ympäröivän -kuninkaani." - -"Olkaa rauhallinen, jalo drotsi! Ei yksikään kuningas ole ollut sen -enemmän kansansa rakastama. Vanhurskauden ja rakkauden enkelien -näkymätön vartio suojelee häntä silloinkin kun hän on petturien ja -verivihollistensa ympäröimä. Minä tiedän teidän olleen kuninkaan isän -luona Finnerupin ladossa tuona verisenä pyhän Cecilian yönä. Sitä mihin -lapsena saitte olla todistajana, ette varmasti koskaan voi unohtaa." - -"En koskaan!" huudahti Åke kiihkeästi. "Usein minä olen valittanut -sitä, ettei minulla ollut voimia eikä rohkeutta estää onnettomuutta. -Silloin vasta kun lato murhatun kuninkaan ympärillä oli ilmiliekissä, -tulin minä taas tajuihini; minä riistin miekan, vanhan mielipuolen -Pallen kädestä, kun hän hyökkäsi ruumiin päälle sitä runnellakseen. -Minä työnsin saman murha-aseen hänen rintaansa, jolla hän oli murhannut -kuninkaansa. Tuo verinen tapahtuma sekä tuon mielipuolen vanhuksen -kuolonkatse ovat sitten usein kammottavina ilmestyneet eteeni. Tuo -kamala näky oli melkein häipynyt sielustani, kunnes kuningas lähetti -minut eräänä päivänä, kaksi vuotta sitten, vangitun arkkipiispan luokse -Sjöborgiin pakoittamaan häntä tunnustamaan. Mutta kun minä näin tuon -hirveän valtiovangin kohottavan kahlehditun kätensä ja kuulin hänen -manaavan minut helvettiin kirkon kauneimmalla kirouksella, niin olin -minä taas mielestäni Finnerupin ladossa, missä hornan henki puhui -minulle arkkipiispan kautta, singauttaen minulle kirouksen sanat -syntieni tähden. Mitä kamalimmat unet ahdistivat minua kuumeeni aikana, -ja minä taistelin kaikenlaisia hirviöitä ja pahoja henkiä vastaan. -Mutta ollessani kaikkein kovimmissa tuskissa minä näin kuitenkin aina -taivaallisen enkelin vieressäni, joka hurskain rukouksin karkoitti -pahat henget luotani, kuiskaten minulle lohdutuksen ja rohkeuden -sanoja. Vihdoinkin näin valon kirkastavan tämän pimeyden: minusta -tuntui, että jos ei minulla lapsuudessani ollut voimia ja rohkeutta -uhrata henkeäni entisen isäntäni edestä, niin voisin nyt pelastua -kirouksesta, uhraamalla sen hänen poikansa edestä, meidän jalon, nuoren -Eerik kuninkaamme puolesta. Se on minun täysin vakaa päätökseni, olen -luopunut kaikista oman onneni vaatimuksista. Tuo lohduttava enkeli -seisoi sittemmin todellisuudessa ilmielävänä minun edessäni; mutta -hän ei tahdo eikä voi minua siitä estää. Tuo enkeli oli vanhin ja -hurskain Stig-marskin vangituista tyttäristä. Arvoisa herra, vain -teille sen uskon. Hän on minulle omaa sieluanikin rakkaampi, ja -hän on ihmeellisesti vahvistanut minua päätöksessäni. Pelastamalla -minun henkeni ja säilyttämällä sen minun herrani palvelukseen, joka -on tuominnut koko hänen sukunsa lainsuojattomaksi, on hän koettanut -sovittaa osan pelottavan isänsä rikoksesta. Jokainen askel, minkä otan -seuratessani rakasta, nuorta kuningastani, vie minut yhä kauvemmaksi -Stig-marskin suvusta tässä maailmassa; mutta Jumalan avulla se -ei lamauta minun rohkeuttani eikä veltostuta käyntiäni. Katsokaa -kunnianarvoisa herra, siitä hetkestä asti, jolloin elämäni kutsumus -minulle selvisi, minä olen saanut rauhan niiltä pahoilta hengiltä, -jotka minua ahdistivat, ja minä tunnen nyt olevani melkein terve -sekä ruumiin että hengen puolesta. Nyt te tiedätte kaikki, hurskas -herra! Mutta nyt tärkeämpiin asioihin, minkä sanoman tuotte minulle -kuninkaalta?" - -"Vielä kuitenkin muutama sana teistä itsestänne, rakas drotsi!" vastasi -mestari Petrus lempeällä äänellä ja tarttui häntä käteen, katsellessaan -Åken raskasmielisiä, mutta päättäväisiä kasvoja kirkkaalla, -rauhallisella katseellaan. "Teidän päätöksenne on jalo ja kaunis, -vaikka siinä vielä osaksi ilmeneekin teidän taipumuksenne liioitteluun, -siinäkin missä se on kiitettävä. Te voitte uhrata teidän elämänne -ja toimintanne kuninkaan ja maan palvelukseen, tarvitsematta siltä -etsiä marttyyrikuolemaa. Ei teidän tarvitse luopua elämän ilosta ja -onnesta senvuoksi, että korkeampi elämän päämäärä on silmäinne edessä. -Mutta senlaisista nuoruuden liioitteluista en tahdo soimata teitä. -Oli aika, jolloin minä itsekin toivoin kuolevani marttyyrina pyhän -Neitsyen kunnian puolesta, ja vieläkin minä toivoisin ylpeydellä tämän -kohtalon osakseni, mutta minä en etsi sitä enää sokeasti haaveillen -enkä hengellisestä turhamielisyydestä. Sen lohduttavan enkelin, josta -te puhuitte, jalo drotsi, hänet, joka seisoi täällä vangittuna neitona -edessänne, minä toivon oikeuden vapauttavan, eikä teidän silloin -tarvitse olla toivoton oman sydänsalaisuutenne suhteen. Minäkin olen -tuntenut sellaisen olennon", jatkoi hän liikutettuna, "lähinnä pyhää -Neitsyttä on hän minulle kallein naissielu, joka on elänyt tai elää -maailmassa. Hän on todellakin taivaallinen morsian täällä maan päällä, -ja sekä hänen, että minun velvollisuus ja asema eroittavat meidät tässä -maailmassa. Mutta suoraan sanoen, minä en usko teillä eikä kenelläkään -toisella maailmallisella miehellä olevan voimaa tai syytä sellaiseen -kieltäytymiseen, ja maaniseen elämänkutsumukseen, olkoon se vaikka -kuinka suuri ja kaunis, tuskin sellainen uhri on tarpeen. Mutta siinä -määrätköön onni ja sen korkeampi ohjaaja. Minä iloitsen sydämellisesti, -että ihanin inhimillinen tunne on syttynyt rinnassanne, sillä se on -lähinnä elämää jumaluudessa, rikkain aarre, mikä voidaan ihmissielulle -lahjoittaa." - -"Aivan varmasti!" huudahti Åke ja syöksyi ihastuneena hänen syliinsä. -"Minä en kuitenkaan enää koskaan voi tulla aivan onnettomaksi. -Olettehan te selvästi nähnyt minun tilani, elkää enää salatko minulta -mitään!" - -"Hyvä on, uljas, urhea ystäväni!" sanoi mestari Petrus puristaen -hänen kättään. "Minä näen teidän olevan henkisesti terveen. Teidän -ehkä vähän liian tunteellinen ja haaveileva sielunne elää jaloa ja -voimakasta elämää, jonka tunne on tosi ja ihana. Minä tahdon riistää -teidät pois tästä rauhallisesta ja toimettomasta asemasta, joka vain -antaa lisävirikettä teidän liialliselle mietiskelyhalullenne. Minä -en enää kauvemmin epäile käyttää koko teidän voimaanne kuninkaan ja -maan palvelukseen. Katsokaa, tässä on salainen kirje kuninkaalta." Hän -ojensi drotsille sinetillä suletun kirjeen. - -Åke mursi nopeasti auki sinetin. "Hm. Mitä tämä merkitsee? Te tunnette -sisällön?" - -"Minä olen itse kirjoittanut kirjeen kanslerin poissaollessa. Kuninkaan -ja junkkari Kristofferin välit ovat rikkoutuneet; riisumalla häneltä -aseet nöyryytetään hänet. Ennenkuin aurinko on kahdesti laskenut täytyy -teidän tai herra Riboltin piirittää Holbekin linna ja kohdata kuningas -Kallundborgin edustalla, mukana sata sotilasta." - -Drotsi Åke tuijotti hämmästyneenä vuoroon kirjeeseen, vuoroon mestari -Petrukseen. "Suuri Jumala!" huudahti hän. "Niinkö pitkälle on menty! -Siis kansalaissota, verinen veljesriita!" - -"Rauhoittukaa, jalo drotsi! Juuri se pitää teidän estää. Mutta -hiljaa, varovaisesti. Minulla on sitäpaitsi suullinen kysymys teille -kuninkaalta", -- näin sanoessaan mestari Petrus veti Åken pois oven -luota ja jatkoi kuiskaten: "Onko junkkari hiljattain antanut hakea -täältä jonkun kirjoituksen? Urheaa herra Riboltia ei voi epäillä; mutta -voiko linnankappalaiseen luottaa?" - -"Linnanherran uskollisuudesta voin taata", vasasi Åke. "Kappalaista -minä en tunne. Mutta mitä tarkoitatte?" - -"Junkkari Kristoffer väittää vieneensä tänne talteen ne kirjeet, -jotka hän anasti Lundin sakaristosta. Mutta äskettäin etsittiin -niitä täältä turhaan; ne olisivat nyt välttämättömän tarpeelliset -kuninkaan ja mestari Grandin välisessä vaarallisessa oikeusjutussa. -Nuo mukanani tulleet, muukalaiset herrat tutkivat arkiston uudelleen. -Minun täytyy kiirehtiä Ruotsiin rauhoittamaan sikäläisten mieliä: Te -tiedätte lähettiläiden äkkiä matkustaneen luotamme. Välit ovat kireät, -neuvottelut katkaistut. Vihastuneena Grandin paosta kuningas meni liian -pitkälle; hän tahtoo nyt mahtisanallaan viedä kaikki perille. Myöskin -slesvigiläisten herttuoiden kanssa on hän riitautunut. Kardinali on -jättänyt hovin, hän uhkaa hirvittävällä valtakirjallaan." - -"Onnettomuus onnettomuuden jälestä!" huudahti Åke. "Suuri Jumala, mikä -tästä vielä tulee?" - -"Jumalan avulla voi kaikki vielä tulla paremmaksi kuin miltä nyt -näyttää", jatkoi mestari Petrus rauhallisesti. "Jos te ja marski voitte -hankkia rauhan maallisten vihollisten kanssa, toivon minä virkaveljieni -kanssa, Jumalan avulla, saavuttavani ainakin sovinnon hengellisten -kanssa. Kansleri Martinus ja rovasti Guido ovat lähetetyt Roomaan -ehkäisemään Grandin vaikutusta siellä. Useimmat maan piispoista ovat -kuninkaan puolella. Dominikaanien provinsialipriorit sekä kapitulit -vastustavat veilekonstitutionia; ei ainoakaan pappi pane täytäntöön -interdiktiä, ja, niinkuin sanoin, kansa on kuninkaalle uskollinen." - -"Mutta tämä onneton riita junkkarin kanssa -- rauhan rikkominen -herttuoitten kanssa -- kiristyneet välit Ruotsin kanssa -- kuninkaan -pikaisuus ja kiivaus -- ja tämä peljättävä Isarnus, lisäksi -lainsuojattomat", -- - -"Te olette oikeassa, drotsi Åke! Ihmisvoima ei kykene hajottamaan -niitä pilviä, jotka nyt uhkaavat Tanskan ja meidän nuoren kuninkaamme -taivaalta", alkoi hengellinen herra taas puhua. "Mutta muistakaa", -lisäsi hän juhlallisesti, "pilvien takaa loistavat taivaan tähdet, -ja tähtien kulkua johtaa suuri, vanhurskas Jumala. Elkää unohtako, -rakas drotsi, silloin kun vanhurskauden ankara käsi tuntuu rusentavan -meidät, ei Vapahtaja ja hänen taivaallinen äitinsä ole kaukana. Ei -mikään onnettomuuden tähti ole niin lujassa vanhurskauden taivaalla, -etteivät pyhän Neitsyen lempeät rukoukset voisi sen kulkua siirtää ja -sen uhkauksia lepyttää. Rohkeutta, jalo drotsi", jatkoi hän rauhallisen -lempeästi. "Ei kukaan siirrä tulevaisuuden verhoa. Niin paljon luulen -kuitenkin vilkaisseeni tuohon suureen salaperäiseen kirjaan, etten ole -kadottanut toiveitani Tanskan tulevaisuuden paremmista päivistä, niin -kauan kuin Jumala ja pyhä Neitsyt varjelevat suojelevalla kädellään -kuninkaan hengen. Hänen onnensa tähden ohella kohoaa tai laskee Tanskan -kansan onni." - -"Te olette oppinut ja jumalinen mies, arvoisa mestari Petrus", sanoi -Åke, joka oli kävellyt levottomana edestakaisin, kuninkaan kirje -kädessään, "mutta, suokaa anteeksi nyt vaivutte te, enkä minä, -mietiskelyihin. Minä luotan enemmän teidän vanhurskauteenne ja selvään -käsitykseenne Kaikkivaltiaan taloudenhoidosta täällä maanpäällä meidän -päivinämme kuin teidän tähtitietoonne ja hurskaisiin tulevaisuuden -ennustuksiin. Nyt on joka hetki tärkeä, hurskas herra! Mutta mitä -on tehtävä, kun ette te, eikä kukaan muu järkevä mies voi hillitä -kuningasta? Onko arkkipiispan pako saanut hänet uhmaamaan kaikkia -vaikeuksia. Aikooko hän nyt vaatia vain oikeutta, mutta ei armoa -paavin hovista? Aikooko hän, pannasta ja interdiktistä huolimatta -jopa ilman sukulaisuusdispensia, pakottaa järkevän ruotsalaisen -valtaneuvoston suostumaan vihkimiseen? Onhan se mahdotonta! Hylkääkö -hän kaikki järkevät arvostelut, antaakseen miekan ratkaista hänen ja -herttuan väliset riitaisuudet? Ja aikooko hän nyt itse valloittaa -veljensä linnoituksen ja pakoittaa hänet siten yhtymään julkisesti -vihollisiin!" - -"Minä olen ollut yhtä hämmästynyt kuin te, jalo drotsi. Minä -olen soimannut kuninkaan kiivasta menettelyä. Minä olen turhaan -koettanut estää näitä liian kiihkeitä yrityksiä. Hänen tahtonsa on -järkkymätön. Mutta vaikka olenkin pelännyt näitä seurauksia, niin on -minun kuitenkin täytynyt ihailla hänen kuninkaallista sieluaan, joka -uskaltaa niin paljon majesteetin arvon säilyttääkseen, luottaessaan -asiansa oikeuteen. Kahden vuorokauden kuluttua seisoo hän ritareineen -Kallundborgin linnan edustalla opettaakseen kapinallista veljeään -tottelemaan --" - -"On siis totta tuo puhe Kallundborgin linnan sulkemista ja sen uusista -linnoituksista?" - -"Ikävä kyllä! Junkkarin niskoittelu on kiihoittanut kunninkaan -ylimmilleen, mutta vieläkin enemmän hänen viekkaat yrityksensä -estää naimista. Ovela drotsi Brunke on ilmaissut hänet, luultavasti -synnyttääkseen eripuraisuutta veljesten välille ja herättääkseen -kapinan maissa." - -"Hm, ja samalla kertaa uudistavat slesvigiläiset herrat vanhat -vaatimuksensa --" - -"Ehkä he ovat liitossa junkkarin kanssa. Mutta he eivät ole -peloittaneet kuningasta. Ja jos he ovat jo unohtaneet Grönsundin -tappion, niin kyllä hän osoittaa heille, että hän myöskin uskaltaa -kohdata heidät maalla. Marski Olavinpoika kokoo kaiken jalkaväen heitä -vastaan Haderslebenin seuduille." - -"Entä arkkipiispa ja kardinaali? Missä he ovat?" - -"Grand uhkaa Bornholmista, ja Isarnus Axelhuusista. Hän vaatii -vapautusta arkkipiispalle ja vastustaa Lundin kirkkotilusten -takavarikkoon ottamista. Roeskilden piispa Juhana sekä konciliot -horjuvat; pelätään, että interdikti pannaan täytäntöön." - -"Armias Jumala! Ja kuitenkin uskaltaa kuningas ajatella häitään?" - -"Ensimäisenä kesäpäivänä aikoo hän olla Helsingborgissa, mukanaan -hääväki tai sotajoukko. Mutta tämä lienee ollut kiivauksissa lausuttu -sana minulle ja marskille. Jumala auttakoon häntä siitä!" - -"Hän jännittää jousensa liian korkealle -- sen täytyy laueta. Mutta -vielä eräs asia. Ovatko ne lainsuojattomat saatu kiinni, joiden jälillä -oltiin?" - -"Minä en tiedä, mutta heidän kuolemantuomionsa on langetettu. -Viimeisten murhayritysten jälkeen on kuningas tullut leppymättömäksi, -ja hän on määrännyt palkinnon jokaisen lainsuojattoman päästä. Åke -Kagge kuuluu olleen liitossa Stig-marskin tyttärien kanssa, joten nyt -on hyvin vähän tai ei yhtään toivoa onnettomien tyttöjen vapautuksesta." - -"He ovat viattomia! Elävän Jumalan nimessä, he ovat viattomia!" -huudahti Åke kiivaasti. "Minun täytyy joutua kuninkaan luokse. On jo -aikakin", hän irroitti vasemman kätensä siteestä ja heilutti sitä -jotensakin jäykästi. -- "Se on hyvä", jatkoi hän, "minun oikea käteni -ei ole jäykkä. Minun täytyy joutua Kallundborgiin ennen kuningasta. -Jos linna on valloitettava ja petollista junkkaria on kuritettava, -niin olkoon se minun asiani. Omaa veljeään vastaan ei minun kuninkaani -sentään saa nostaa aseitaan. Hän menee liian pitkälle, eikä enää osaa -hillitä vihaansa." - -"Osaa kyllä", keskeytti mestari Petrus hänet. "Hän pyytää erityisesti -teidän säästämään junkkaria, missä hyvänsä hänet tapaatte. Te otatte -Holbekin haltuunne niin hiljaisesti ja rauhallisesti kuin mahdollista. -Jos te vielä voisitte rakentaa rauhan veljesten kesken, jalo drotsi, -niin ehkä pelastaisitte maan ja valtakunnan." - -Nyt avattiin naistuvan ovi, ja linnanherra palasi sieltä. "Teidän -aamujuomanne jäähtyy, arvoisat vieraani!" sanoi hän kohteliaasti. -"Mutta mitä näenkään, herra drotsi, teidän olkasiteenne." - -"Se on jo poistettava", vastasi Åke. "Minua on täällä hemmoteltu, -ja pidetty liian hyvänä. Minä kiitän nyt teitä ja teidän jaloa -vankianne välskärinhoidosta. Kuningas tarvitsee terveitä käsivarsia ja -miekkoja. Voitteko nyt heti luovuttaa minulle pari sataa miestä linnan -varusväestä?" - -"Kaksi sataa miestä on aseissa linnanpihalla tunnin kuluttua, jos te, -hera drotsi, sen käskette kuninkaan nimessä", vastasi herra Ribolt. -"Uskallanko kysyä mihinkä niitä tarvitaan?" - -"Minä lähden Holbekiin ja Kallundborgiin. Tuossa näette sen vakuudeksi -kuninkaan nimen ja sinetin", hän ojensi linnanpäällikölle kuninkaan -kirjeen. "Se on myöskin teille; mutta asia pysyköön meidän keskeisenä." - -"Junkkaria vastaan? Suuri Jumala! Herra drotsi, onko tämä mahdollista?" -huudahti herra Ribolt hyvin hämmästyneenä ja löi kätensä yhteen. - -"Olettehan kuullut, että junkkarin päähän on pälkähtänyt rakentaa uusia -vallituksia ja sulkea portti kuninkaan miehiltä. Se on varmaankin -vain huonoa pilaa tai väärinkäsitystä. Mutta myönnättehän itsekin, -että sellainen portti on ajoissa murrettava auki, koska kuningas itse -on matkalla sinne ja aikoo sisään. Siis kaksi sataa miestä tunnin -kuluttua, mutta kaikessa hiljaisuudessa luonnollisesti." - -"Kaikki on valmiina ennenkuin soitetaan päivämessuun", vastasi -linnanpäällikkö varmasti ja rauhallisesti. "Mutta teidän haavanne, -herra drotsi! Voitteko te todellakin vaaratta lähteä, muuten minä olen -valmis?" - -"En jouda vaaroja ajatella, minun täytyy ja minä tahdon lähteä!" -vastasi Åke. "Siis päivämessuun soitettaessa -- ja suu tukkoon asiasta! -On vain kyseessä lainsuojattomien takaa-ajo -- ymmärrättehän?" - -"Oikein! Niin saavat uskotella toisiaan täällä linnassa puolen tunnin -ajan." Näin sanoen herra Ribolt kiirehti linnanpihalle, ja drotsi Åke -mestari Petruksen kanssa poistuivat naistupaan. - -Äskeinen jännitys ja kiihtymys oli pannut drotsi Åken veren liikkeelle -ja tehnyt hänet taas terveen näköiseksi. Suuressa naistuvassa, -jossa vieraat vastaanotettiin, ja jonne kokoonnuttiin pyhäpäivinä -ennen jumalanpalvelusta, otti vanha talonemäntä vastaan Åken ja -mestari Petruksen, tarjoten itse vierailleen lämpimän aamujuoman -kiiltävissä hopeamaljakoissa. Keskellä salia suuren, pyöreän, valkealla -ripsireunaisella pumpuliliinalla katetun pöydän ympärillä, istuivat -saksalaiset mestarilaulajat, höyryävät maljat edessään, hauskasti -keskustellen naisten kanssa. Neiti Ulrika kyseli uteliaana heidän -matkoistaan vieraiden ruhtinaiden luona, joista varsinkin mestari -Rumelant oli väsymätön kehumaan; samaten hän myöskin oli väsymätön -luettelemaan kaikkia niitä kunnianosoituksia, jotka olivat tulleet -hänen osakseen hänen lauluistaan näiden hänen suurten ja ylhäisten -suosijoittensa luona. - -Myöskin neiti Margareta otti osaa keskusteluun vieraiden kanssa. -Mutta hänen kysymyksensä olivat ujoja ja häntä huvitti paljon enemmän -heidän taiteensa kuin se onni, jota he olivat etsineet ja löytäneet -ylhäisten linnoista. Hän antoi vakavan mestari Popen tarkasti kuvata -itselleen niiden kuuluisien rakkauslaulujen hengen ja sävyn, joiden -kaunein kukoistusaika ei ainakaan mestari Popen mielestä vielä ollut -loppuun kulunut. Hän päinvastoin väitti jalon laulutaidon nyt vasta -täydellisesti kehittyneen uutta ja korkeinta kauneutta palvellessaan, -kun ei enää jatkettu yksitoikkoista kevään vihreyden, maallisten -naisten kauneuden, epätoivoisen rakkauden ylistystä, vaan laulettiin -säännöllisissä laulumuodoissa siveellisistä ja jumalallisista aiheista -sekä tärkeistä jumaluustieteellisistä dogmeista. Kun nyt ruhtinaat -ja keisarit eivät enää niinkuin ennen itse harjoittaneet jaloa -laulutaitoa, vaan oli se melkein yksinomaan kunniallisten porvarien -rakastama, oli hänen mielestään suuri onni, että oli semmoisia -herroja ja ruhtinaita kuin Tanskan kuningas, joka kunnioitti ja -suosi taidetta, ja, lauluista innostuttiin vielä hänen ritariensakin -linnoissa ja heidän jalojen neitosten parissa. Hän ylisti tanskalaisen -ritarirunouden jaloa, runollista henkeä, mutta hänen mielestään olivat -sekä ne että rakkauslaulut liian maailmallisia ja pintapuolisia. Tästä -Margareta hiukan loukkaantui, vaikka hän myönsikin kernaasti oppineelle -mestarilaulajalle kaikkien tanskalaisten laulujen, jotka hän tunsi ja -osasi käsittelevän rakkausseikkailuja, mutta ei ainoakaan raamatullisia -tai teologisia aiheita. - -Kun drotsi Åke astui naistupaan, nousi Margareta vastaamaan hänen -tervehdykseensä, ja hän huomasi levottomana drotsin poistaneen -käsivarren siteestä. Hän ei enää jaksanut seurata mestari Popen -selityksiä, vaan hän pyysi anteeksi että hänen, haavalääkärinä, täytyi -poistua toimeen, jota ei kauemmin voinut siirtää. "Anteeksi, herra -drotsi!" sanoi hän Åkelle ja osoitti poistettua sidettä. "Tähän en ole -antanut suostumustani. Mutta olettehan oman käsivartenne herra", lisäsi -hän, huomatessaan miten keveästi Åke sitä liikutti. "Haava on melkein -parantunut. Varovaisesti te voitte kyllä käsivarttanne käyttää, kunhan -vain voitte olla maltillinen. Mutta jäykkä kaulakääre" -- -- - -"Sen kannan muistona teistä, siksi kunnes taas tapaamme, jalo neito!" -vastasi Åke. "Vaikka luulenpa melkein sen jo olevan tarpeettoman. -Tunnin kuluttua täytyy minun lähteä linnasta. Minä saan kiittää -teidän taitoanne ja väsymätöntä huolenpitoanne siitä, että nyt -kykenen liikkeelle. Minä toivon pian näkeväni minun jalon herrani ja -kuninkaani", lisäsi Åke hiljaa ja vei hänet mukanaan linnanpuutarhan -puoleiseen ikkunansyvennykseen. "Mutta ikävä kyllä ei vielä ole -sovelias aika minun toimia teidän vapautenne puolesta." - -"Emmehän me pyydä armoa inhimillisiltä tuomareiltamme, vaan ainoastaan -sen mikä on oikeuden ja kohtuuden mukaista", vastasi Margareta -hiljaisen totisesti. "Minä luulin hyvän ja oikeuttaharrastavan -kuninkaan olevan aina valmiin kuulemaan syyttömästi tuomittuja." - -"Minua surettaisi syvästi, jalo neiti Margareta", sanoi Åke, "jos -minun jalo kuninkaani näyttäisi teistä hetkenkään harjoittavan -vääryyttä; mutta teidän asianne on tullut hämäräksi ja epäilyttäväksi -niille, jotka eivät, niinkuin minä, tunne teidän hurskasta mieltänne -ja rakastettavaa olentoanne. On saatu selville, että rikoksellinen -aseenkantaja Åke Kagge on ollut teidän seurassanne: teidän onneton -luottamuksenne tähän roistoon on heittänyt varjon myöskin teidän -viattomaan matkaanne. Mutta minä vakuutan teille elävän Jumalan nimeen, -että minä puhdistan teidät siitä syytöksestä. Jos maallinen oikeus on -sokea, niin on Jumalantuomio ja minun ritarillinen miekkani varmasti -avaava heidän silmänsä." - -"Elkää Jumalan ja pyhän Neitsyen tähden, rakas drotsi!" huudahti -Margareta pelästyneenä. "Jos tahdotte uskaltaa kalliin henkenne jonkun -asian edestä, niin tehkää se tuon korkeamman ja tärkeämmän puolesta, -mihin olette itsenne vihkinyt, mutta ei muutaman vankiraukan kohtalon -tähden! Eihän vääryyden kärsiminen ole suurin onnettomuus tässä -maailmassa", lisäsi hän hiljaisella ja hellällä äänellä, kohottaen -pitkäripsiset silmäluomensa ja luoden katseensa puutarhaikkunan kautta -kirkasta sinitaivasta kohti. "Elkää hätäilkö meidän tähtemme! Me -odotamme mielellämme Herralle otollista hetkeä. Kun me vain ajattelemme -sitä kuormaa, minkä Herra kantoi meidän puolestamme, niin onhan meidän -pieni ristimme kepeä kannettava tämän lyhyen elämämme aikana. Jumala -olkoon teidän kanssanne, jalo drotsi Åke", jatkoi hän. "Sydämellinen -kiitos teidän lempeydestänne, jolla te melkein olette saattanut vankina -olomme tuntumattomaksi! Me tulemme nyt suuresti teitä kaipaamaan! -Minä unohdan taas pian shakkipelin, mutta mitä silloin yhdessä -puhelimme, en minä koskaan unohda. En myöskään unohda niitä kauniita -lauluja, jotka minulle opetitte, ja kun me tytöt puhelemme Florezista -ja Blanzeflorista, niin me aina muistelemme teitä ja yhteisiä -iltahetkiä täällä takkavalkean ääressä, ja kaikkia niitä kauniita -ritariseikkailuja, joita meille kerroitte. Jos kuningas tulee tänne -keväällä, niinkuin kerrotaan, niin tulettehan te myöskin?" - -"Ehkä", vastasi Åke. "Ainakin nyt jo iloitsen siitä. Mutta tuskinpa -kuningas vielä itsekään tietää missä hän ja uskolliset miehensä ovat -ensi kevännä. Nykyinen aika on levoton ja vaarallinen. Jumala ohjatkoon -kaiken parhaaksemme!" - -"Sen hän aina varmasti tekee, rakas drotsi!" sanoi Margareta -tuttavallisesti ja ystävällisesti, laskien kätensä hänen oikealle -käsivarrelleen, joka nojasi leveään ikkunalautaan. "Sekin mikä meistä -näyttää pahimmalta ja onnettomimmalta, koituu kuitenkin lopulta -parhaaksemme, jos ei siinä ole syntiä. Tämä vankeus, joka pari viikkoa -sitten näytti minusta niin vaikealta, on kuitenkin ollut minulle -iloisin aika siitä asti kuin isä ja äiti kuolivat." - -"Rakas, hurskas Margareta", kuiskasi Åke, laskien vasemman kätensä -hänen käsivarrelleen, "uskaltaisinko toivoa minulla, olevan vähintäkään -osaa siinä taivaallisessa rauhassa ja ilossa, jonka minä olen joka -päivä nähnyt heijastuvan teidän hurskaasta katseestanne? Se lähde, -josta teidän toivonne ja ilonne virtaa, on totisesti iankaikkisen -elämän. Se ilo ei saanut alkuansa ihmismielestä." - -"Jokaiseen jaloon ja hurskaaseen ihmissydämeen virtaa säde tuosta -ijäisen elämän lähteestä", vastasi Margareta, "vaikka sen syvin salattu -alkulähde on siinä jumaluussydämessä, joka murtui meidän kaikkien -edestämme, kootakseen kaikki sielut käsittämättömän armonsa syvyydellä -ja armahtavalla rakkaudellaan." - -"Rakkahin sielu maailmassa", huudahti Åke tunteittensa valtaamana. -"Uskallanko toivoa mitä en sanoissa rohkene lausua", hän vaikeni ja -jatkoi tyyneemmin: "Kaipaatteko todellakin minua joskus, ja laulatteko -silloin niitä lauluja, jotka teille opetin?" - -"Oi varmasti -- mutta -- vieras herra haluaa varmaankin puhella teidän -kanssanne, herra drotsi!" keskeytti Margareta hänet nopeasti ja vetäsi -punastuen pois kätensä. "Niinkuin jo sanoin teille", lisäsi hän ääneen, -astuessaan drotsin kanssa pois ikkunasyvennyksestä ja koettaessaan -peittää hämilläoloaan, "teidän täytyy vielä käyttää kaulasidettä, elkää -myöskään pitäkö käsivartta riippuvassa asennossa." - -"Jos teille sopii, herra drotsi", sanoi mestari Petrus, joka -kohteliaasti oli lähestynyt heitä, tahtomatta keskeyttää hänen -keskusteluaan kauniin neidon kanssa, "niin ehkä voisimme jatkaa -asioidemme selvittelyä teidän salakammiossanne?" - -"Silmänräpäyksessä, arvoisa herra! Sallikaa minun vain sanoa hyvästi -jalolle, vieraanvaraiselle talonemännälle." -- - -"Ja myöskin minulle, herra drotsi, vaikka me emme koskaan ole oikein -sopineet yhteen", keskeytti neiti Ulrika hänet nousten pöydästä, -missä mestari Rumelantin ylistyspuheet hänen hyvistä isännistään ja -suosijoistaan jo alkoivat kyllästyttää häntä. - -Monien molemminpuolisten kohteliaisuusvakuutusten jälkeen, joista -kuitenkaan ei puuttunut todellista sydämellisyyttä, poistui drotsi -mestari Petrus de Dacian kanssa naistuvasta. Kauvimmin viipyi kuitenkin -drotsin katse kainossa Magareta-neidossa. Kun Vordingborgin kylän -kirkonkellot soittivat päivämessuun ratsasti drotsi Åke, yllään -täydet sotavarustukset linnanportista, mukanaan kaksi kolmattaosaa -linnan ratsuväestä. Samaan aikaan ajoi talonrouva kirkkoon -molempien vangittujen neitojen kanssa. Linnan ulkopuolella olevassa -tienristeyksessä kääntyi drotsi vielä kerran hyvästelemään vaunussa -istuvia naisia, ja hän huomasi ilokseen valkoisen liehuvan hunnun, -jolla hiljainen Margareta-neito heilutti hänelle vaunusta tervehdyksen. -Herra Ribolt ja molemmat vieraat herrat saattoivat ratsain vaunuja -kirkolle. - -"Minne kiirehtii drotsi näin monien sotilasten kanssa, herra -linnanpäällysmies?" kysyi Ulrika uteliaana kurkistaessaan ulos -vaunusta. "Ei suinkaan sota tai kapina ole syttynyt?" - -"Puhdistetaan maa vain lainsuojattomista ja maankuleksijoista", vastasi -herra Ribolt. "Se sala-ampuja, joka haavoitti drotsin on jo luultavasti -saatu kiinni", lisäsi hän välinpitämättömällä äänellä, ajattelematta -missä suhteessa vangitut neidot olivat näihin yleisesti vihattuihin -kapinoitsijoihin, ja huomaamatta miten kalpeaksi vilkas kysyjätär oli -valahtanut. - -"Mikä sinun on, rakas lapsukainen? Etkö voi ajaa takaperin istuen?" -kysyi huolehtiva linnanrouva. "Tule istumaan minun paikalleni, minä -kyllä kestän." - -"Oi, antakaa minun istua tässä!" huokasi Ulrika ja peitti hunnulla -kasvonsa. "Margareta, Margareta!" kuiskasi hän nyyhkyttäen ja painautui -sisartaan vasten. "Minun uneni! Minun uneni! Hänet on vangittu -- hänen -henkensä on vaarassa!" - -"Hiljaa, hiljaa, rakkahin sisar!" kuiskasi Margareta. "Nehän olivat -vain huhuja. Me rukoilemme hänen ja kaikkien syntisten sielujen -puolesta. Katso! Antaahan rakas taivaallinen Isä vielä lempeän -aurinkonsa paistaa kaikille meille." - -Vaunut vierivät juhlapukuisten porvarien ohitse, jotka astelivat -kirkkoon ja tervehtivät heitä kohteliaasti. Ulrika koetti rauhoittua -ja tervehti heitä ylhäisen ylevän näköisenä. Ohikulkijat kuiskailivat -keskenään, ja Ulrika arveli heidän puhuvan hänen kauneudestaan ja -ylhäisestä syntyperästään. - - - - -YHDEKSÄS LUKU. - - -Drotsin lähestyessä ratsumiehineen Issevuonoa, jonka rannalla Holbekin -linna oli, alkoi jo olla puolenyön aika. Oli tyven pakkasyö. Lumi -kimalteli tähtikirkkaassa talviyössä. Melkein kaikki tien vieressä -olevat suot ja lammikot olivat jäätyneet, mutta vuono oli vielä sulana. -Holbek muistutti enemmän rauniokasaa kuin kaupunkia, sillä talojen -asemasta näkyi vain siellä täällä muureja ja yksinäisiä savupiippuja -autioilla talonpaikoilla. Viisi vuotta sitten oli norjalainen -laivasto, taistellessaan Stig-marskin ja lainsuojattomien puolueen -edestä, ryöstänyt ja melkein kokonaan polttanut kaupungin. Muutamia -pienempiä rakennuksia vain oli senjälkeen rakennettu. Kirkko sekä -suuri harmaaveljesten luostari olivat säilyneet vahingoittumattomina, -samoin linna, jonka junkkari Kristoffer oli hiljattain huolellisesti -korjauttanut, ja jonka hän nyt, kuninkaan kielloista välittämättä, -aikoi varustaa yhtä lujaksi kuin Kallundborgin. - -Åken rinnalla ratsasti vanhempi ritaripäällikkö, herra Riboltin veli, -hiljainen, vakava herra, jolle drotsi heidän ratsastaessaan oli -selittänyt matkan tarkoituksen. Kylän lähelle tultua pysähdyttiin ja -annettiin hevosten hengähtää ja kukin ratsumies sai vastaanottaa ohjeen -tehtävästään. Sitten ratsastettiin hitaasti ja ilman melua kaupungin -lumipeitteisiä katuja luostarin ohi, missä kaikki makasivat syvimmässä -unessa. Linnassa näyttivät myöskin lepäävän mitä täydellisimmässä -turvassa. Linnan muureilla olevat vartijatkin näyttivät nukahtaneen. -Tutkittiin tarkasti linnaa joka puolelta. Koko päärakennuksesta ei -näkynyt ainoatakaan valoa, vain vuononpuoleisen ritarisalin ikkunasta -tuikki yksinäinen tuli, ja linnan takana olevan laivasillan luona oli -punapurjeinen vene, jota valaisi sarvilyhdyn heikko valo. Laivasillalla -asteli edestakaisin ketunnahkaturkkiin puettu pyylevä ritarismies, -näyttäen siellä odottavan jotakin. Hän haukotteli usein ja hieroskeli -käsiään katsellessaan kärsimättömänä ikkunaan, mistä yksinäinen valo -tuikki. Roistonnäköinen, ruma, yksisilmäinen mies istui nuokkuen -sillankaiteella. - -"Jos nukkuessasi putoat vuonoon, Kyste, niin säästyypä silloin -nuoranpunojalle hamppuköyden pätkä", sanoi paksu ritari ja nauroi -omalle sukkeluudelleen. - -"Vai luuletteko te, herra Palle, niin varmasti minun köydensilmukkaan -joutuvan!" murisi mies. "Teidän on helppo kiusotella, sillä te ette ole -luotu hukkumaan eikä hirteen roikkumaan. Tuollainen möhömaha kelluu -veden pinnalla kuin oluttynnyri, ja se, joka teidät hirttää, saa ensin -tekasta teille kaulan." - -"Hyvä on", vastasi Palle haukotellen, "silloinhan minulla onkin -oikean valtiomiehen vartalo. Sellainen olisi toki tarpeen sinulle ja -sinun kaltaisillesi rohkeille herroille. Mitä helvettiä ne niin kauan -viipyvät! Kylläpä ne pahukset siellä viivyttelevät ja neuvottelevat -pitkään." - -"Mutta taitaapa siinä ollakin tärkeät asiat esillä, herra Palle", -mutisi mies, ja löi käsivarsillaan rintoihinsa pysyäkseen lämpimänä. -"Kunpa minulla edes olisi kannu saksalaista olutta, niin pysyisivät -silmäni auki." - -"Jos voit pitää yhden silmäsi auki, on sekin kunniallista, koska -sinulla ei toista ole", ivaili ritari. "Mitä ihmettä junkkari nyt -ajattelee?" jatkoi hän. "Siellä hän istuu lämpimässä salakamarissaan -tärkeistä asioista neuvotellen, ja jättää minut tänne pakkaseen ja -kylmään -- minut, joka olen hänen oikea kätensä ja vihitty kaikkiin -hänen salaisuuksiinsa. Kuule, sanoppas minulle. Kyste, mitä merkitsee -tämä salaperäinen öinen retki? Kyllä minä tunsin Niilo Brockin ja -Juhana Papaen. Ne ovat niitä pahuksen miehiä, kyllä minä tiedän mitä he -kilvessään kantavat. Mutta kuka oli se kolmas kyttyräselkäinen mies, -jonka sinä toit tänne, hänellä oli punainen vaippa yllään?" - -"Minä uskon nyt varmasti hänen olleen itse paholaisen", vastasi -karkuri tehden ristinmerkin, "ainakin hän on noita. Annan vaikka -hirttää itseni, ellei hän ole taitava noitatemppujen tekijä. He -kutsuivat häntä viisaaksi mestari Thraudiksi. Paavi kuuluu tuominneen -hänet roviolle, ja sekä kuninkaat että ruhtinaat ovat ajaneet hänet -maanpakolaisuuteen. Mutta hänpä heistä vähät välittää, hän vain nauraa -hohottaa tämän maailman hallituksille ja herrauksille, eikä hän välitä -merellä ollessaan ei Jumalan Pojasta eikä pyhästä Neitsyestä. Jos hän -on oikeassa, niin ovat kaikki kristityt narreja, eikä meidän tulisi -totella ketään muuta kuin sitä omaa Herraa, joka on meissä itsessämme -ja kaikessa, mutta se menee jo yli minun ymmärrykseni. Osaa hän välistä -olla hurskaskin; sen minä nain kun hän hyvästiksi suuteli arkkipiispan -kättä ja vastaanotti synninpäästökirjan, jonka hän kuitenkin heitti -heti mereen. Hän on Niilo Brochen hyvä ystävä, ja sanotaanpa hänen -osaavan tehdä kultaa." - -"No, toivonpa hänen sitten opettavan meille ja junkkarille sen taidon!" -sanoi Palle. "Olisipa synti jos hänet poltettaisiin niin vähäisen -kerettiläisyyden vuoksi, siitä hänet kuitenkin poltetaan kerran -toisessa maailmassa. Mutta sanoppas minulle, Kyste, jos sinä ja herrasi -tulette Hammerhuusista, miten silloin uskallatte astua junkkarin -silmien eteen? Onhan arkkipiispa manannut sekä hänet että kuninkaan -paholaiselle, ja täytyypä minun sanoa junkkarin olleen hänelle -paholaistakin häijymmän." - -"Sen kai suuret herrat ymmärtävät paremmin", vastasi Kyste. "Minä -palvelen sitä, joka parhaiten maksaa, enkä kysele sen enempää -heidän asioitaan. Jos minä olisin tiennyt, ettei arkkipiispa tuonut -äyrityistäkään mukanaan vaan kadotti lisäksi senkin, mitä Skånesta -odotti, niin enpä, pahus vie, olisi pannut henkeäni kaupan hänen -tähtensä." - -"Taisittepa tehdä tukalan matkan hänen kanssaan Sjöborgista?" - -"Sen voitte uskoa. Kyllä otti kovalle ennenkuin saimme hänet -pelastetuksi. Meidän täytyi ensin paeta Venin suojaan, ja me olimme -hengenvaarassa kaksi yötä ja kokonaisen päivän Saltholmenin luona. -Purjelaivat ja kirotut kalastajaveneet ajoivat meitä takaa, mutta -sumu ja arkkipiispan rukoukset taisivat auttaa meidät sillä kertaa. -Kamalassa myrskyssä me purjehdimme henkemme kaupalla Kåsebergiin, -ja Hammerhuusiin saapuessamme me olimme melkein nääntyneet nälästä -ja kylmästä. Ja mitä siitä saimme palkaksemme? Hullu Martti Madsven -sai piispankirjeen pyhiinvaellusretkelle, minä ja Ola Ark saimme -kuivan siunauksen kolmella laihalla sormella, ja uuden synninpäästön -kymmeneksi vuodeksi. Voihan siitäkin olla hyötyä, enkä minä hylkää -jumalanlahjoja, mutta eivät senlaiset lahjat täytä vatsaa eikä -kukkaroa. Mutta siitä seuraa, tietysti se", lisäsi hän, "että meidän -on lupa etsiä leipämme, mistä sen löydämme ja saamme ryöstellä meidän -herramme arkkipiispan vihollisia kuolinpäiväämme asti, eikä meiltä -senvuoksi kiirastulessa kärvennetä hiuskarvaakaan; mutta" -- -- - -"Malta mielesi, Kyste; onhan sekin jonkinlainen ammatti", keskeytti -hänet Palle. "Mutta jos sinun uudet herrasi ovat arkkipiispan puolella, -niin enpä totta totisesti saa päähäni mitä he täällä tekevät: junkkari -ja arkkipiispa ovat kuin kissa ja koira." - -"Niinkuin jo sanoin, sen ymmärtävät suuret herrat paremmin", vastasi -karkulainen. "En minä tässä rupea selvittelemään niitä he puhuivat -arkkipiispan kanssa Hammerhuusissa; mutta jos he nyt saavat mestari -Grandin leppymään junkkarille ja pannan julistuksen peruutetuksi, -niin eipä taitaisi prinssillä olla mitään asiaa vastaan, ja toinen -palvelus on toisen ansainnut: jos junkkari joutuu riitaan kuninkaan -kanssa, on hän selkänojan tarpeessa, ja jos he saavat kuninkaan pois -valtaistuimelta, niin taitaa silloin junkkari kohota ja voi taas auttaa -puolestaan ystäviään. Mutta se ei kuulu minuun; käyköön täällä muuten -miten hyvänsä, kunhan täällä vain syttyisi aika sekamelska, että -pääsisi hyvästi ansaitsemaan. Mutta mitä ääniä tuolta kuuluu? Ettekö te -kuullut hevosten kavioiden kopsetta tuolta puolen linnan?" - -"Sinä näet unia, Kyste? Kuka näin myöhään tulisi linnaan?" sanoi Palle -ja kuunteli levottomana. - -"Tuossa minun herrani tulevatkin. Tulkoon tänne nyt vaikka itse -paholainen", sanoi karkuri ja kiiruhti venheeseen. - -Kaksi kookasta herraa, yllään suuret, harmaat umpivaipat, astuivat -punatakkisen, pienen kyttyräselkäisen miehen seurassa linnanmuurissa -olevasta salaovesta, ja astuivat pienen laskusillan yli, joka johti -linnan alimman vallihaudan poikki. He kiirehtivät laivasillalle, missä -he ääneti nyökäyttäen tervehtivät herra Pallea ja astuivat sitten -sanaakaan sanomatta venheeseen. Se työnnettiin heti rannasta ja purjeet -nostettiin. Herra Palle pudisti arvelevan näköisenä päätään katsoessaan -heidän jälkeensä ja samassa hän luuli kuulevansa etäistä hevoskavioiden -kopsetta ja aseidenhelinää linnanportin ulkopuolelta; hän kiirehti -kapean laskusillan yli, jonka vieressä hän oli vartijoinut, ja vetäsi -sen ylös jälestään, jonka tehtyään hän kiirehti muurissa olevan -salaoven kautta linnaan. - -Linnanmuurien edustalla, vastakkaisella puolella, seisoi drotsi Åke -ratsumiehineen. Hän oli antanut heidän varovasti ja yhden kerrallaan -taluttaa hevoset puolivalmiin sillan yli, jota ei vielä voitu nostaa. -Hyvin varustettu linnanportti oli lukittu, ja he olivat jo pari kertaa -koputtaneet saamatta minkäänlaista vastausta. "Kuka siellä?" kuului -vihdoinkin väsynyt ääni muurilta, portin yläpuolelta. Ääni oli linnan -vartijan, joka nyt nousi, pidellen toisessa kädessään pitkää keihästä -ja toisessa hälytys-torvea. - -"Nukutko sinä vartiopaikallasi, mies!" huusi Åke ankaralla äänellä. -"Etkö sinä näe, että täällä kuninkaan väki haluaa päästä sisään? Joudu! -Anna heti avata portit! Täällä tulee uusi varusväki." - -"Uusi varusväki! Emme me ole kuulleet täällä siitä mitään", murisi -vartija. "Minä saanen puhaltaa torveeni niinkuin junkkari on käskenyt." - -"Vähinkin ääni maksaa henkesi, mies!" uhkasi drotsi. "Siellä missä -kuningas käskee, ei junkkarilla ole mitään sanomista." - -"Jumala teitä siunatkoon, jos totta puhutte, ankara herra!" sanoi -vartija iloisena. "Sitten ei minun tarvinne huomenna ratsastaa -puuhevosella senvuoksi, että satuin nukahtamaan." - -"Joudu tai me murramme auki portin." - -Åken hämmästykseksi avattiin linnanportti heti ilman sen enempää -vastustusta. Lukuisa ratsujoukko täytti nyt linnanpihan, ja -heti asetettiin vahdit kaikille oville, ja tornien sekä muurien -ympärille. Tämä tapahtui nopeasti ja ilman vähintäkään melua. Monien -hevoskavioiden kapse ja kilisevien aseiden helinä oli siitä huolimatta -herättänyt kaikki linnanasukkaat, jotka nyt pelästyneinä kurkistelivat -ikkunoista ja luukuista, tietämättä kenen käsiin linna oli joutunut. -Mutta nyt antoi drotsi kolmen torvensoittajan puhaltamalla kutsua -kokoon aseensa riisuneet linnanmiehet, sekä koko linnan varusväen. -Hän julisti kuninkaan nimessä linnanvoudille ja linnanväestölle, että -he olivat vapaat junkkarin palveluksesta, sillä kuningas otti nyt -itse linnan haltuunsa. Ne, jotka tahtoivat astua hänen palvelukseensa -ja vannoa uskollisuutta, saivat jäädä; toiset saivat vapaasti -poistua ja palvella junkkaria hänen muissa läänityslinnoissaan. Tämä -kuulutus muutti pelon yleiseksi iloksi. "Eläköön kuningas!" kaikui -suusta suuhun. Ei ainoakaan linnanvarusmiehistä kieltäytynyt isäntää -vaihtamasta, ja heidän puheestaan huomasi miten vähän junkkari -Kristoffer oli kyennyt voittamaan alustalaistensa suosion. Niin pian -kun uudesta varusväestä kukin oli määrätty paikalleen, poistui drotsi -Åke jälellä olevan miehistönsä kanssa linnaan. Nyt vasta näyttäytyi -linnanherra. Hän oli lyhyenläntä, harvapuheinen mies, jonka puhe -oli saksanvoittoista. Hän luovutti drotsille linnan avaimet ja oli -yhtyvinään yleiseen mielialaan. Mutta saatuaan odottamattomat vieraansa -majoitetuiksi, hän katosi eikä tullut enää näkyviin. - -Ennen päivän koittoa istui drotsi Åke taas ratsunsa selässä, -ollen matkalla Holbekin linnasta Kallundborgiin, mukanaan -puolet ratsuväestään. Herra Riboltin vakava veli oli jätetty -linnanpäälliköksi, ja häntä oli ankarasti kielletty avaamasta linnaa -kenellekään tai jättämästä sitä takaisin junkkarille ennenkuin hän näki -siitä kuninkaan sinetillä varustetun käskykirjeen. - -"Herra drotsi", sanoi vanha ratsumies, heidän ratsastaessaan nukkuvan -kaupungin raunioiden ja hökkelien ohitse: "Sanoittehan te itse, että me -emme saisi pysäyttää ketään, joka tahtoi poistua linnasta, ja olittehan -te kuolemanrangaistuksen uhalla kieltänyt kohottamasta kättä junkkaria -vastaan, jos hänet tapaisimme?" - -"Se oli kuninkaan käsky meille kaikille", vastasi drotsi. - -"Siis minä tein kuitenkin oikein, vaikka päästin roistot ja petturit -pakenemaan", jatkoi ratsumies. "Herra drotsi, seisoessani takaportin -luona minä näin kolmen naamioidun herran taluttavan hevosensa tallista; -he katosivat vuononpuoleisesta muuriaukosta, ja taivaan Herra yksin -tietää minne he joutuivat. Minun toverini arvelivat, että meidän -tulisi estää heidän pakonsa, sillä he livahtivat niin salaperäisesti -pois ja olivat muutenkin omituisen näköisiä; mutta minä kielsin, ja me -annoimme heidän mennä. Yksi heistä oli varmasti se lyhyt saksalainen, -jonka täytyi antaa teille linnan avaimet. Toinen oli paksu mies, joka -tuskin jaksoi nousta hevosensa selkään. Mutta kolmas oli kookas, -äkänen herra; hän kiroili ja hosui ympärilleen joka askeleella. Voinpa -melkein vannoa, että se mies oli junkkari itse. Ollessaan noin kahden -sylen päässä minusta, huomasi hän meidät ja näytti vähän pelästyvän. -Hän ohjasi hevosensa lantatunkion taakse, ettei joutuisi liian lähelle -meitä, siltä ainakin minusta näytti; mutta samassa putosi hattu hänen -niskastaan ja minä näin hänen pitkän, mustan tukkansa, jonka te kyllä -tunnette; sehän on karkea kuin hevosjouhi. Ei kellään koko maassa ole -niin tuuheaa, mustaa tukkaa kuin hänellä. Mutta niinkuin jo sanoin, -niin me annoimme hänen mennä, emmekä liikahtaneet paikaltamme. Kylläpä -kuningas itse tietää hänet kurittaa, ajattelin minä" -- - -"Hyvä on", keskeytti drotsi hänet -- "sinä teit aivan oikein. Kuninkaan -ja hänen veljensä välit eivät kuulu meihin, ja vielä vähemmin onko -prinssin tukka kaunis tai ruma." Sitten hän kannusti hevosensa ja -matkaa jatkettiin täyttä nelistä kertaakaan pysähtymättä. - - * * * * * - -Ennenkuin drotsi Åke ratsumiehineen ehti Kallundborgiin, lähestyi -kuningas kaupunkia, mukanaan suurin osa ritaristoa ja lukuisampi -joukko ratsuväkeä ja jalkasotilaita kuin tavallisesti oli hänen -mukanaan silloin kun hän aikoi vierailla läänitysmiestensä luona tai -jossakin linnoistaan. Oli päivällisaika. Hevoset vaahtosivat ankarasta -ratsastuksesta. Pysähdyttiin pyhän Yrjänän hospitaalin luo, korkealle -Myllymäelle kaupungin ulkopuolella. - -Huhu kuninkaan tulosta oli jo ehtinyt sinne häntä ennen. Tavallisuuden -mukaan se oli herättänyt suurta pelkoa koko seudulla, ja erittäinkin -Kallundborgin asukkaat olivat kovassa jännityksessä, sillä heidän -kiintymyksensä kuninkaaseen, sekä pelkonsa hänen vihastaan, asetti -heidät vielä epäilyttävämpään asemaan heidän ankaraan herraansa, -junkkari Kristofferiin, ja hänen sotaisaan linnanpäällikköönsä. Jo -kauan aikaa oli liikkunut mitä erilaisimpia huhuja kuninkaan ja -hänen veljensä välisistä riitaisuuksista; mutta kukaan ei ollut -niistä oikein selvillä. Ollen Samsön, Holbekin ja Kallundborgin -herra, missä prinssi Kristofferilla läänitysherrana oli hallussaan -sekä sotaväki että varustukset, hallitsi hän täällä melkein -kuninkaallisella itsevaltiudella. Viime aikoina oli hänet usein nähty -Kallundborgissa, missä hän oli koonnut linnaan tavallista lukuisemman -varusväen, sekä porvarien kauhistukseksi laitattanut kaupungin ja -maanpuoleiset vallitukset puolustuskuntoon, niinkuin joka päivä -voitaisiin odottaa vaarallista porvarissotaa. Pari viikkoa sitten oli -linnassa kieltäydytty vastaanottamasta marski Olavinpoikaa, joka, -mukanaan pienempi seurue sotilaita, oli pyytänyt tulla kuninkaan -nimessä päästetyksi sisään. Tällaisella niskoittelulla kuninkaallista -lähettilästä vastaan pelättiin nyt olevan mitä vakavimmat seuraukset. -Itse liikkui prinssi edestakaisin öin ja päivin Kallundborgista, -väliin ratsain mukanaan suuri, asestettu seurue, väliin taas -meritse asestetuilla laivoilla, jotka alituiseen kulkivat Samsön -ja Kallundborgin väliä, tuoden sekä sotaväkeä että elatustarpeita -linnoitukseen. Silloin kun huhu kuninkaan tulosta saattoi koko -kaupungin liikkeelle, ei kukaan tiennyt oliko prinssi Kristoffer itse -linnassa. Mutta suurella pelolla nähtiin että nostosilta vedettiin -pois, ja linnassa ryhdyttiin mitä ankarimpiin puolustusvarustuksiin. - -Suuren seurueensa etunenässä pysähtyi kuningas Myllymäelle ja -antaessaan valkoisen ratsunsa levähtää hän tarkasteli kaupunkia ja -linnaa. Hänen oikealla puolellaan ratsasti hänen ruhtinaallinen -vieraansa, nuori Brandenburgin rajakreivi Valdemar, joka oli siirtänyt -kotimatkansa ja seurannut kuningasta tälle retkelle saadakseen -sanoa hyvästit hyvälle ystävälleen, junkkari Kristofferille, ja -jos mahdollista väistääkseen häntä uhkaavan rajuilman. Kuninkaan -vasemmalla puolen nähtiin hänen reipas sotapäällikkönsä, Meklenburgin -kreivi Henrik, joka nyt, lähinnä drotsi Åkea, oli kuninkaan uskotuin -ystävä. Ratsumiehet juottivat hevosiaan pyhän Ristin kappelin luona -olevasta lammesta. Kaikki pyhän Yrjänän hospitaalin vaivaiset tulivat -ulos kuningasta katsomaan, ja lukuisat pyhän Yrjänän veljekset tai -puolihengelliset sairaanhoitajat toivat kilvan kuninkaalle ja hänen -seurueelleen virvokkeita. Suuri, utelias joukko pysytteli kuitenkin -kunnioitettavan matkan päässä kuninkaasta ja molemmista vieraista -herroista. - -"Saatte nähdä, että kaikki on vain väärinkäsitystä, teidän armonne!" -sanoi nuori rajakreivi kevytmielisellä ja välinpitämättömällä äänellä, -hypähtäessään ratsunsa selästä ja järjestellessään komeaa pukuaan. -"Ainakin siihen on syynä veljenne jonkinlainen väärä kunniantunto -tai pikemminkin hänen täällä olevan päällikkönsä, sekä teidän urhea -marski Olavinpoika; sillä kunnon miehellä on aivan omituinen lahja -loukata kaikkia ihmisiä, aavistamatta siitä itse vähääkään. Sen olette -toki itsekin huomannut. Sellaista väkeä voi käyttää vain ystäviä -ja vihollisia narraillakseen. Minä olen kernaasti sukulaisten ja -hyvien ystävien kesken välittäjänä", jatkoi hän iloisesti. "Jokaisen -riidan jälkeen juodaan aina hyvät sovittajaiset, ja silloin juhlitaan -iloisesti. Minä tunnen junkkarin viinikellarin tuolla linnassa, se on -parempi kuin minkään priorin. Jos hän ei tahtonut avata sitä teidän -ärtyiselle marskillenne, niin hän on luultavasti tahtonut säästää sen -rakkaimmille vieraille." - -"Jumala suokoon, että olisimme tulleet tänne ystävälliseen juhlaan, -herra markkreivi", vastasi kuningas vakavana hiljaisella äänellä ja hän -koetti peittää syvää liikutusta katsellessaan kaunista talvimaisemaa, -joka levisi hänen eteensä. Aurinko kirkasti vuonon ja kaupungin. -Linnan muurit ja tornit kohosivat ylpeinä harmaaveljesten luostarin -kiiltävän kuparikaton takaa. Vanhasta Frue-Kirkestä viittasivat Esbern -Snaren viisi göthiläistä kirkontornia uljaina taivasta kohti, ja -uloinna vuonon rannalta kohosi pyöreä meritorni. "Jos minun veljeni voi -puolustautua", jatkoi kuningas, "niin hän ei pelkää tavata minua, vaan -tulee velvollisuutensa mukaan minua vastaan." - -"Mutta hän ei varmaankaan tiedä odottaa teitä. Ehkä hän on -metsästysretkillä, tai matkustelee tiluksillaan", sanoi rajakreivi. -"Jalolla junkkarilla on kuuma veri. Minä olen aina valittanut, että -hänen kiihkeällä toiminnanhalullaan ei ole määrättyä päämäärää, -jonkavuoksi se usein häiritsee hänen ruhtinaallisen mielensä -tasapainon, saattaen hänen läheisimmät ystävänsä ja sukulaisensa -ymmärtämään hänet väärin." - -"Jos näen oikein, herra kuningas!" sanoi kreivi Henrik varjostaen -kädellään silmiään auringonpaisteelta, "niin tulee tuolta kaupungista -joukko ihmisiä meitä vastaan. Ne ovat varmaankin porvarit, jotka -tahtovat osoittaa teille rakkauttaan ja uskollisuuttaan." - -"Hm! He olivat myöskin ynseitä marskille", sanoi kuningas. "Minulle on -kansa uskollinen. Minä tiedän, että vaikka minä kulkisin spitalisena -maan läpi, ei ainoakaan talonpoika eikä porvari sulkisi minulta -oveaan. Monen silmissä minä olen pannan julistuksen jälkeen melkein -spitalitautinen", lisäsi hän, "kuitenkin saan kaikkialla osakseni -rakkautta. Minun veljeni vain kääntää minulle selkänsä ja kieltäytyy -minua tottelemasta tänä ahdistuksen aikana." - -"Korkea-arvoisa junkkari ei voi olla täällä", alkoi taas rajakreivi -puhua -- "muuten hän kiirehtisi teitä vastaan pyytämään anteeksi -päällikkönsä ajattelemattomuuden ja saattamaan meidät herkulliseen -juhlapöytään. Linnan varustukset hän on pannut erinomaiseen kuntoon", -jatkoi hän, "siitä minä teidän sijassanne oksin hänelle kiitollinen, -herra kuningas! Kallundborg on tärkeä linnoitus sota-aikana ja hyvä -satama teidän laivastollenne." - -"Juuri senvuoksi ei ainoakaan läänitysmies ole oikeutettu lukitsemaan -linnaa maan lailliselta hallitsijalta tai hänen sotapäälliköltään", -vastasi kuningas. "Minä pidän arvossa teidän pyrkimystänne koettaa -puhdistaa minun harhaanjohdettua veljeäni, herra rajakreivi!" lisäsi -hän hetken vaiti oltuaan. "Mutta olkaa vakuutettu siitä, että jos -veljeni voi puhdistautua, jos hän voi antaa minulle ruhtinaallisen -sanansa siitä, ettei hänellä ole minkäänlaista osaa tässä -niskoittelussa, niin ei hän tarvitse minkäänlaista vierasta puolustajaa -siellä, missä veli on hänen herransa ja tuomarinsa." - -Rajakreivi kumarsi kohteliaasti ja vaikeni, ja pyyhkäistessään -kädellään kasvojaan hän näytti salaavan loukkaantuneen ilmeen. - -"Haluaako teidän armonne puhua porvarien kanssa?" kysyi nyt kreivi -Henrik. "He näyttävät pelolla odottavan teidän suostumustanne saada -lähestyä teitä." - -"Se on ymmärrettävää, herra kreivi. Antakaa heidän tulla tänne!" - -Kreivi Henrik ratsasti nyt epäröivää porvarijoukkoa vastaan ja palasi -pian takaisin kuninkaan luo, mukanaan kaupunginvouti ja kaksitoista -kylän vanhinta, jotka porvarillisissa juhlapuvuissa ja paljain päin -astuivat kuninkaan eteen ja kumarsivat syvään. Useampaan kertaan -kumarrettuaan alkoi kaupunginvouti pelokkaasti ja arastellen puhua: -"Korkea-arvoisin herra ja kuningas! -- Teidän armonne korkea läsnäolo --- meidän halvan kaupunkimme ilo nähdä teidän korkeastikuninkaallinen -armonne" -- -- - -"Ei näy olevan kovinkaan suuri", -- keskeytti kuningas hänet. "Puhukaa -minulle vain aivan suoraan, kaupunginvouti, ilman minkäänlaisia -verukkeita. Te pelkäätte minun korkeastikuninkaallisella armollani -olevan tällä kertaa määränsä, ja että minä vaadin teidät ankaraan -edesvastuuseen siitä kohtelusta, jonka minun marskini sai osakseen -täällä --" - -"Teidän korkeasyntyinen veljenne, meidän ankara herra junkkari, on -käskenyt linnanpäällikön --" änkytti kaupunginvouti. - -"Täällä ei puhuta, nyt siitä mitä hän on käskenyt palvelijansa tekemään -tai olemaan tekemättä", keskeytti kuningas hänet. "Siitä niskoittelusta -saa hän itse tai hänen linnanpäällikkönsä vastata minulle. Mutta kuka -on käskenyt teidän kieltäytyä tottelemasta minun käskyläistäni?" - -"Linnanpäällikkö, herra junkkarin ja teidän omassa nimessänne -armollinen kuningas", vastasi linnanvouti. "Mutta kun marski näytti -meille valtakirjansa ja käski meidän tekemään aivan päinvastoin, emme -me voineet pitää heidän käskyään todenmukaisena, emmekä myöskään sitä -totelleet. Lyhyen mietintöajan jälkeen sai marski ja hänen väkensä, -myöskin kaiken mitä hän vaati, vaikka me saimme sen kalliisti maksaa --" - -"Mitä!" huudahti kuningas kiivaasti. "Rangaistiinko teitä senvuoksi, -että tottelitte minun käskyjäni?" - -"Me emme valita, teidän armonne, emmekä tahdo soimata teidän omaa -korkeaa sukuanne ja sitä herrautta jonka olette meille antanut. Se -vääryys, millä meitä on kohdeltu, on vain vähäinen meidän surumme ja -häpeämme rinnalla, jos olemme joutuneet jalon herramme ja kuninkaamme -epäsuosioon." - -"Te olette saaneet kärsiä vääryyttä minulle osoittamanne uskollisuuden -vuoksi, mitenkä minä voisin senvuoksi olla teille vihainen, kunnon -porvarit!" sanoi kuningas liikutettuna. "Kaikkien pyhien miesten -nimessä, silloinhan en ansaitsisi kutsua ainoaakaan uskollista sielua -joukostanne omakseni. Minkä olette vääryyttä kärsineet, se teille -runsaasti palkitaan. Me olemme tulleet tänne vaatimaan tiliä siitä mitä -on tapahtunut. Missä on prinssi Kristoffer?" - -"Me emme tiedä, kaikkivaltaisin herra!" - -"Missä on sitten hänen linnanpäällikkönsä? Miksei hän tule tänne meitä -vastaanottamaan?" - -"Hän väittää saaneensa sellaiset ohjeet, herra kuningas, jotka ovat -niin uskomattomat, ettemme me uskalla niitä lausua." - -"Mitä! Kuka uskaltaa täällä käskeä minun läsnäollessani?" huudahti -kuningas kiivaasti. "Mutta, ei, se on mahdotonta", lisäsi hän -rauhallisemmin ja hillitsi kiivautensa. "Se mies on mielipuoli tai -sairas. Ratsastakaa linnaan, kreivi Henrik! Ilmoittakaa minun tuloni! -Minä vietän siellä yön ritarieni ja sadan miehen kanssa. Te pidätte -huolen muusta sotaväestäni, kaupunginvouti!" - -Kreivi Henrik lähti heti liikkeelle ja ratsasti linnaa kohti mukanaan -pienempi joukko ratsumiehiä. - -"Suurvaltaisin herra kuningas!" jatkoi kaupunginvouti tuskallisella -äänellä. "Minun ja näiden toverieni henki ja omaisuus ovat teidän -ja maan omat. Mutta elkää olko vihoissanne meille siitä, mitä me -emme ole voineet estää! Linnanportti on lukittu. Nostosilta vedetty -pois. Muureille on asetettu sotaväkeä ja linkoja. Linnan päällikkö on -julistanut meille saaneensa käskyn ampua kaupunki palamaan hehkuvilla -kivillä ennen kahdenkymmenenneljän tunnin kuluttua siitä hetkestä, -jolloin teidän sotaväkenne piirittää linnan." - -"Raivoaako hän!" huudahti kuningas. "No hyvä! Siis pois kaikki sääli! -Me tahdomme nähdä kuka täällä on herra. Satulaan, miehet! Kunnon -porvarit, te olette minun kuninkaallisen suojelukseni alaisia!" sanoi -hän kaupunginvoudille ja kylän vanhimmalle. "Jos he kärventävät -yhdenkään oljenkorren teidän päänne päältä minun tähteni, niin he -saavat sen kalliisti maksaa. Jokainen kapinallinen rangaistaan -ankarasti, kantakoon hän vaikka kuinka pystyssä päänsä." - -"Kunnia kuninkaalle! Eläköön nuori Eerik kuningas!" huusi -kaupunginvouti heiluttaen hattuaan, ja tähän tervehdyshuutoon yhtyi -koko porvarijoukko, heiluttaen lakkiaan ja myssyjään. - -"Nyt tilaa, lapset!" käski kuningas ja tyynnetteli ratsuaan. "Minä -tahdon nähdä kuka uskaltaa lukita sen portin, josta me haluamme sisään." - -"Suokaa minun pysähdyttää teidät hetkeksi, teidän ylhäisyytenne!" -sanoi Brandenburgin rajakreivi, joka myöskin oli hypähtänyt satulaan -ja nyt ratsasti paljastetuin päin kuninkaan luo. "Ennenkuin te -ryhdytte minkäänlaisiin väkivaltaisuuksiin, toivoisin minä, teidän -vieraananne, ja sekä teidän, että teidän ruhtinaallisen herra veljenne -puolueettomana ystävänä, saada silmänräpäyksen ajan keskustella teidän -kanssanne kahden kesken --" - -"Hyvä, sitä minä en teiltä kiellä, herra rajakreivi! Syrjään, hyvät -ystävät!" - -Kaikki poistuivat etemmäksi, ja rajakreivi jäi samaan nöyrään asentoon, -korkea sulkahattu kädessään "Teidän herra veljenne on kunnioittanut -minua ystävyydellä joka velvoittaa minun puhumaan hänen puolestaan -hetkenä jolloin hän itse ei ole saapuvilla. Se mikä täällä on -tapahtunut ja edelleen tapahtuu teidän tahtoanne vastaan, osoittaa -epäilemättä niskoittelua. Mutta on mahdotonta, että se tapahtuisi -teidän herra veljenne käskystä: siihen -- anteeksi tämä lausuntoni --- siihen on hän minun mielestäni liian viisas. Meidän sisimmät -ajatuksemme tuomitkoon korkeampi sielujentutkija. Elköön meidän parhaat -ystävämmekään kuvitelko tietävänsä, mitenkä aijomme pelinappulamme -siirtää Kuitenkin -- minä menen takaukseen junkkari Kristofferin -puolesta tässä asiassa, siksi kunnes hän itse voi astua teidän eteenne -todistamaan syyttömyytensä Minä tarjoudun etsimään hänet ja tuomaan -hänet teidän luoksenne. Hän on varmasti Holbekin linnassa tai Samsössä. -Tahdotteko luvata minulle olla ryhtymättä sillaikaa minkäänlaisiin -väkivaltaisiin toimenpiteisiin, korkeintaan pitää linna piiritettynä?" - -"Minä suostun, herra rajakreivi! Kaksikymmentäneljä tuntia minä odotan -häntä, mutta en tuntiakaan kauemmin. Huomiseen asti minä tahdon hillitä -suuttumukseni, ja miekka huotrassa minä jään odottamaan sen portin -ulkopuolelle, joka uhkamielisesti on uskallettu sulkea minun silmieni -edessä. Mutta ennenkuin kuuntelen hurskaiden harmaaveljesten toista -iltarukousta, on linna minun hallussani. Sen, minä lupaan kaikkien -pyhien miesten nimessä, niin totta kuin olen herra täällä ja tahdon -itseäni kutsuttavan Tanskanmaan kuninkaaksi." - -"Se on sanottu, teidän ylhäisyytenne!" vastasi rajakreivi -päättäväisesti hetken aikaa mietittyään. "Jos en minä vuorokauden -kuluttua ole täällä teidän edessänne mukanani teidän arvoisa herra -veljenne -- niin polttakaa silloin poroksi tuo komea linna tai -valloittakaa se rynnäköllä! Kreivi Henrik näkyy olevan hyvinkin halukas -osoittamaan teille rohkeuttaan ja sotataitoaan, -- mutta sitten -minä olenkin tehnyt kaiken voitavani, ja toivon osoittaneeni teille -kummallekin, että teillä on ollut ystävä vieraana." - -"Teillä on sanani, herra rajakreivi! Ja minä tiedän olevani teille -kiitollisuuden velassa, jos hyvä aikeenne onnistuu. Näettekö mille -kohtaa luostarin katosta keskimmäisen kirkontornin varjo lankeaa? -Siihen on kärsivällisyyteni raja merkitty huomispäivänä. Jumala ja pyhä -Neitsyt olkoon meidän kaikkien kanssa!" Näin sanoen hän kohotti oikean -kätensä ja tervehdittyään rajakreiviä hän kannusti ratsuaan ja riensi -eteenpäin sotajoukkonsa etunenässä. Kuningas ratsasti ritareineen -kovaa nelistä alas myllymäkeä, ja samoin ratsasti rajakreivi Valdemar -muutamien saksalaisten ja tanskalaisten aseenkantajien seuraamana -Holbekiin vievää tietä. - -Kun kuningas saapui Kallundborgin linnan edustalle, ja näki -sillan vedetyksi ylös sekä hyvinvarustetun linnan olevan täydessä -puolustuskunnossa, kohosi suuttumuksen puna hänen poskilleen, hänen -kätensä tavoitteli vaistomaisesti miekankahvaa, ja hän oli vähällä -unohtaa lupauksensa ja paljastaa miekkansa. Kreivi Henrik ohjaili -levottomana sotaratsuaan uloimmaisten vallitusten edustalla, missä hän -vielä odotti vastausta siihen käskyyn, jonka hän kuninkaan nimessä oli -antanut huutaa uloimmalle linnanvoudille. - -"Kuulumatonta yltiöpäisyyttä!" huudahti kuningas. "Vaikka he tietävät -minun olevan itse täällä, niin he kuitenkin viivyttelevät vastauksen -antamista silloin kun heidän tulisi vain vaieta tai totella?" - -"Heillä ei näy olevan kiirettä, herra kuningas!" sanoi kreivi -Henrik. "Heidän röyhkeytensä on rajaton. Käskettekö heti puhaltamaan -rynnäkköön? Miekka polttaa minun kädessäni." - -"Ei vielä!" vastasi kuningas ja vetäsi kätensä pois miekankahvalta. - -Samassa puhallettiin torveen uloimmalla vallituksella, ja muurin -harjanteelle astui kookas, hyvin asestettu sotilas, kypäränsilmikko -suljettuna. "Linnaa ei avata aseellisille miehille", huusi sotilas -korskealla äänellä, josta kuitenkin kajahti pakotettu rohkeus, "sitä -puolustetaan viimeiseen asti jokaista hyökkäystä vastaan. Se on hänen -ylhäisyytensä junkkarin ankara käsky." - -"Mielipuoli!" huudahti kuningas, ja kreivi Henrik aikoi antaa kiivaan -vastauksen. - -"Ei sanaakaan enää, kreivi!" sanoi kuningas ankarasti. "Me -emme alennu enää minkäänlaiseen sananvaihtoon kapinallisten ja -majesteettirikoksentekijöiden kanssa. Te piiritätte heti linnan joka -puolelta ja ryhdytte kaikkiin tarvittaviin valmistuksiin piiritystä -varten! Vuorokauteen ei kuitenkaan heitetä ainoatakaan keihästä. Jos -kapinoitsijat uskaltavat panna täytäntöön tyhmänrohkeat uhkauksensa -kaupunkia vastaan, niin pidettäköön ainoastaan huoli sammutuksesta ja -pelastuksesta. Jos jotakin tapahtuu, annettakoon siitä heti minulle -tieto. Harmaaveljesten luostarissa tapaatte minut minä hetkenä hyvänsä. -Jumalan haltuun!" Tämän sanottuaan kuningas käänsi hevosensa ja -ratsasti, pienempi osa seuruettaan mukanaan, aivan linnan vieressä -olevaan fransiskaaniluostariin. Täällä seisoivat luostarin pihalla, -kiviportaiden vieressä, guardiani [guardiani = luostarin esimies] -ja kaikki luostariveljet, sileiksi ajetut päät paljaina. Vanhalla, -laihalla guardianilla, samoin kuin kaikilla muilla veljeskunnan -jäsenillä, oli yllään halpa, tuhkanharmaa viitta ja karkea nuora -köytetty vyötäisten ympäri. Talvipakkasesta huolimatta olivat kaikki -ilman kenkiä ja sukkia, puulaatat vain paljaiden jalkojen alla. He -vastaanottivat kuninkaan huomattavasti pelästyneen ja levottoman -näköisinä. - -"Olkaa levolliset, te hurskaat miehet!" sanoi kuningas lempeällä -äänellä, laskeuduttuaan ratsunsa selästä ja vastattuaan ystävällisesti -heidän tervehdykseensä ja guardianin hartaaseen puheeseen. "Minä -tulen teidän luoksenne teidän ystävänänne ja suojelijananne. Suokoon -Jumala ja pyhä Neitsyt, ettei mitään onnettomuutta tapahtuisi teidän -luostarillenne ja tälle meidän hyvälle, uskolliselle kaupungillemme. -Eihän ole teidän syynne, että meidän veljemme junkkari Kristoffer -on asettanut houruinhuonelaisen tänne linnanpäälliköksi; sillä me -toivomme Jumalan ja voimakkaan pyhän Kristofferin kautta, ettei meidän -rakas herra, veljemme itse ole menettänyt järkensä valoa. Minä tahdon -odottaa häntä täällä siksi kunnes hän on saanut tiedon minun tulostani -ja voi itse saapua antamaan selvityksen tästä asiasta. Jos täällä -vaara uhkaa, niin minä ja'an sen teidän kanssanne. Nyt minä vain -tahdon nähdä, kestääkö teidän vierasmajanne ja ruokavarastonne näin -monen odottamattoman vieraan tulon. Se kyllä etukäteen luostarille -hyvitetään." - -"Suurvaltaisin herra!" vastasi guardiani. "Elkää turmelko millään -maallisella hyvityksellä sitä iloa, jonka nyt suotte meille meidän -pelossamme ja ahdistuksessamme! Onhan köyhyys, niinkuin tiedätte, -meidän pyhän veljeskuntamme ensimäinen ehto. Jos te tahdotte -kunnioittaa meitä läsnäolollanne ja jakaa kanssamme katuvaisten halvan -majan, jalo herra, niin elkää epäilkö rehellistä pyrkimystämme elää -yksinkertaisuudessa ja palvella palkkaa vaatimatta, ja elkää saattako -meitä kiusaukseen vastaanottaa sitä mihin pyhä Franciskus niin -ankarasti on kieltänyt meidän koskemasta!" - -"No, niin ankaria ei täällä sentään olla", sanoi kuningas -hyväntahtoisesti hymyillen, astuessaan sisään luostarin vierastupaan ja -luotuaan silmäyksen avoinna olevasta ovesta refektorioon [refektorio -= ruokailuhuone], mihin luostariveljille oli katettu yksinkertainen -paastoateria, mutta suurempi pöytä viinikannuineen ja voimakkaine -liharuokineen oli varattu ylhäisille, maallisille vieraille. "Täällä -me emme ainakaan tule puutetta kärsimään", jatkoi kuningas. "Täällä ei -meille tarjota välttämättömintä, vaan Jumalan lahjoja aivan runsaalla -mitalla." - -"Sen mitä meillä on teille tarjottavaa, ovat porvarit tänne -lähettäneet. Minne Herran voideltu astuu, sinne tuo hän siunauksen -mukanaan", vastasi guardiani ja kädet liitettynä ristiin rinnalle hän -kumarsi syvään kuninkaalle. - -"Siunauksenko?" toisti kuningas, ja äkkiä kohosi synkkä pilvi hänen -otsalleen. "Hm, silloinkin kun hänet on manattu perkeleelle ja lihan -turmelukseen, kunnianarvoisa isä?" kysyi hän katkerana hiljaisella -äänellä, vetäen guardianin syrjään ja luoden häneen terävän, tutkivan -katseen. - -Vanha luostarin esimies kalpeni nuo kuninkaan sanat kuultuaan ja hän -teki ehdottomasti ristinmerkin, huokaisten syvästi. "Pyhä kirkko -julistaa meille vapautuksen kuolemansynneistäkin ja antaa meille -sovituksen armon kääntymyksen kautta" -- sanoi hän ja liitti yhteen -laihat kätensä. "Mutta sen kirous sattuu vain paatuneen ja kunniattoman -päähän." - -"Mutta kun nyt sinun arkkipiispasi, Tanskan kirkon ruhtinas, on -kostonhimosta ja vihasta julistanut sinun kuninkaasi tällaiseksi -kunniattomaksi?" - -"Jos te todellakin olisitte sellainen, minun herrani ja kuninkaani, -niin totisesti, minun täytyisi silloin toistaa tuo kamala tuomio -sydämessäni, vaikka se siitä murtuisi, ja vaikka teidän vihanne -rusentaisi minut", -- vastasi vanhus syvällä totisuudella ja painoi -yhteenliitetyt kätensä rintaansa vasten. "Mutta Herra vapauttakoon -minun sieluni osallisuudesta kostonhimoisten ja jumalattomien tuomioon! -Kirkon valta on totisesti suuri, ylhäinen herrani!" jatkoi hän. "Mutta -kosto ja tuomio ovat Herran, samoin kuin armo katuvaisille on hänen. -Meille on annettu valta siunata, mutta ei repiä alas; me emme voi -mitään totuutta vastaan, mutta kaiken totuuden puolesta. Jos joku -meidän oikeauskoisen kirkkomme piispoista erehtyy ja väärinkäyttää -kirkon valtaa vastoin Jumalan sanaa, ei kenenkään papin tai kristityn -tule sitä hyväksyä, sanoo pyhä Augustinus." - -"Oikein, hurskas isä! Se on myöskin minun mielipiteeni ja minun ainoa -lohdutukseni. Saman sanoi minulle oppinut mestari Petrus de Dacia. Te -ette siis pelkää minun tuoneen kirousta ja pahoja henkiä mukanani tämän -kynnyksen yli?" - -"En totisesti!" vastasi guardiani juhlallisesti. "Minä tiedän, ettei -minun herrani ja kuninkaani ole paatunut, parantumaton syntinen, joka -ylönkatsoo katumusta ja hurskaita tekoja, ja jonka sanan voimalla voi -luovuttaa lihan turmelukseen sielun iankaikkiseksi pelastukseksi. Minä -tiedän myöskin, ettei pahuuden ruhtinaalla ole minkäänlaista valtaa -teidän kalliistilunastetun sielunne yli, eikä mikään synnillinen kirous -voi poistaa Jumalan rauhaa teidän sielustanne eikä pyhää voitelua -teidän kruunatusta päästänne." - -Kuultuaan nämä guardianin sanat levisi kuninkaan kasvoille lempeä ilme. -"Siunatkaa minua, hurskas isä!" sanoi hän hiljaa. "Teidän sananne -tunkivat sieluni syvimpään." - -"Vanhurskas, sovittava Jumala suojelkoon ja varjelkoon teidän elämänne -ja kruununne, ja ennen kaikkea teidän sielunne kalliin rauhan!" rukoili -vanha guardiani ja laski luisevan kätensä kuninkaan kumartuneelle -päälle -- "jos te itse olette sovittava ja vanhurskas", lisäsi hän -painolla ja loi kuninkaaseen läpitunkevan katseen. - -"Hm, sovittava", toisti kuningas ja kohotti nopeasti päänsä, "myöskin -kapinallisille ja majesteettirikoksentekijöille?" - -"He eniten ovat laupeuden tarpeessa", vastasi guardiani. -- "Elkää -vihastuko, herra kuningas", jatkoi hän hiljaa, mutta kuitenkin -painolla. "Eräs pyhä raamatun sana tunkee tänä hetkenä ihmeellisesti -huulilleni: jos sinun veljesi rikkoo sinua vastaan -- kirjoitetaan -siinä -- niin rankaise häntä! Mutta jos hän katuu, niin anna hänelle -anteeksi!" -- - -"Mutta jos hän ei kadu?" kysyi kuningas ja loi guardianiin hämmästyneen -katseen. - -"Niin rukoile silloin hänen edestään, kunnes se tapahtuu, ettei sinun -äitisi poika joutuisi kadotukseen, ja sinun oman rauhasi tähden!" -kuiskasi hengen mies. "Loukkaantunut veli", sanoo Salomo, "pysyy -suljetumpana kirin luja kaupunki, ja riita-asiat ovat kuin lukittu -linna." - -"Mutta lujat kaupungit voidaan maahan tasoittaa, ja kapinoitsijoiden -linnat voidaan maan tasalle hävittää", huudahti kuningas äkkiä -ankaralla äänellä, ja hänen liikutuksesta lempeät kasvonsa -synkistyivät. "Viisas kuningas Salomo on myöskin opettanut minut -luottamaan enemmän uskolliseen ystävään kuin petolliseen veljeen. -Eikö profeeta lausunut kerran kansalleen sellaisena epätoivon ja -koettelemuksen aikana, kuin meillä nyt on: 'Elkää luottako veljiinne, -sillä veljet teidät varmasti pettävät?' Toivoisin pyhän miehen -erehtyneen. Mutta kylliksi siitä!" keskeytti hän äkkiä vakavan -keskustelun. "Ajatelkaamme nyt vähän näitä maallisia ja elkäämme -hylätkö ruumiimme ravitsemista. Me olemme tänään ratsastaneet pitkän -matkan." Näin sanoen kuningas astui kiivain askelin refektorioon. -Guardiani seurasi häntä ääneti ja huolestuneen näköisenä. -Luostariveljesten ilo kuninkaan hurskaudesta ja lempeydestä näytti -hiukan vähentyneen. - - - - -KYMMENES LUKU. - - -Kallundborgin linna piiritettiin nyt aivan täydellisesti, ja -sotainen Meklenburgin kreivi Henrik ei laiminlyönyt mitään, mikä -kuului rynnäkkövalmistuksiin, vaikka hänellä oli pieni sotavoima -käytettävänään eikä minkäänlaisia piirityskoneita. Ennen auringon -laskua hän näki kuitenkin sotavoimansa lisääntyvän, kun drotsi -Åke sadan ratsumiehensä kera saapui kaupunkiin ja yhtyi häneen -linnanmuurien edustalla. Pidettyään ensin huolen sotamiehistään ja -neuvoteltuaan tärkeimmistä kohdista kreivi Henrikin kanssa, kiirehti -hän harmaaveljesten luostariin, missä hänet heti vietiin kuninkaan luo -luostarin kirjastoon. - -Täällä istui nuori kuningas syviin ajatuksiinsa vaipuneena -luostariesimiehen suuressa nojatuolissa tammipöydän ääressä, jolla oli -avoinna suuri raamattu, sekä pyhä Augustinus ja useita kirkkoisien -kirjoituksia. Hän piteli kädessään erästä mestari Petrus de Dacian -käsikirjoitusta, mihin hän usein pani merkkejä ja näytti samalla -vertaavan niitä avoinna oleviin raamatunpaikkoihin ja kirkkoisien -kirjoituksiin. Näiden jumalisten kirjojen rinnalla oli myöskin kolme -maallista kirjaa, kauniissa punaisissa samettikansissa, jotka kuningas -itse oli tuonut mukanaan. Ne olivat nuo tunnetut ritarirunot Ivana -Leijonaritarista ja Tristanista, Hartman von der Auen ja Gottfrid von -Strassburgin sovittamina, sekä Florezin ja Blanzefloren seikkailurikas -tarina, joka oli kaikkien rakastuneiden ritarien ja naisten lempiruno. - -Kun drotsi Åke astui kynnyksen yli, työntäsi kuningas pöydän syrjään -ja hypähti ylös. "Åke, minun rakas Åkeni, näenkö sinut vihdoinkin!" -huudahti hän iloisesti ja astui avosylin häntä vastaan, mutta pysähtyi -hämmästyneenä katseltuaan häntä tarkemmin. "Oletko sinä todellakin -täällä?" jatkoi hän. "Miten huonon näköiseksi olet käynyt! -- niin, -sinä olit murhaajan käsissä. Ne kirotut lainsuojattomat!" huudahti hän -katkeroituneena ja polkasi jalallaan. "Koska saan heidät juurrutetuiksi -maastani?" - -"Elkää enää sitä ajatelko, jalo kuninkaani!" sanoi Åke. "Minä olen taas -terve ja teidän palvelukseenne valmis." - -"Tule lepäämään! Sinä olet rasittunut yli voimiesi. Mestari Petrus toi -siis sinulle minun kirjeeni?" - -"Kaikki on toimitettu teidän käskynne mukaisesti, minun kuninkaani! -Vaikka minä pelkään tämän askeleen" -- -- - -"Anna sen jäädä minun huolekseni, Åke! Tehtiinkö teille vastarintaa?" - -"Holbekin linna on teidän hallussanne. Ei ainoaakaan veripisaraa -vuodatettu, ja linnassa oli ilo yleinen." - -"Hyvä! Entä junkkari?" - -"Minä en nähnyt häntä. Sanottiin hänen olleen siellä, mutta hän pakeni." - -"Huono merkki, Åke! Uskollinen läänitysmies olisi jäänyt ja vaatinut -sinun tekemään ankaran tilin toimenpiteistäsi. Hän ei kysynyt edes -suuttumukseni syytä? Hän ei edes uskaltanut lausua kiukun sanaa -vääryydestä ja väkivaltaisesta menettelystä?" - -"Hän ei ensinkään näyttäytynyt; hän oli ruvennut epäilemään." - -"Hm! Siten ei ruhtinas pakene linnastaan, silloin kun hän tuntee -itsensä syyttömäksi. Miksi vielä epäilen? Uhmailu täällä, ja hänen -häpeälliset lausuntonsa Brunkelle", -- - -"Se mikä täällä on tapahtunut voi ehkä kuitenkin olla väärinkäsitystä, -minun kuninkaani!" huomautti Åke, "eikä kukaan voi luottaa viekkaan -Brunken puheisiin" -- - -"No niin! Puhukoon Kristoffer puolestaan, jos hän voi! Kaikkien -pyhimysten nimessä! Antaisinpa puolet elämästäni jos voisin -sanoa sydämeni pohjasta: minulla on veli. Kuitenkin, Jumalalle -kaikkivaltiaalle ja pyhälle Neitsyelle kiitos! Täysin uskollinen -ystävä on minulla vielä, ja minun uskollinen kansani. -- Ei minulla -ole valittamisen syytä!" Näin sanoen laski kuningas tuttavallisesti -kätensä Åken olkapäälle, ja hänen sinisissä silmissään kimalteli -kyynel. "Senjälkeen kun me viimeksi tapasimme, rakas Åkeni", jatkoi hän -rauhallisena ja totisena, "on minustakin tullut pannaanjulistettu mies -niinkuin sinä; mutta se ei enää peloita minua. Minä olin jo, kauan sitä -miettinyt, mutta nyt vasta minä sen tiedän: Ei kukaan muu voi meitä -tuomita kuin kaikkivaltias, vanhurskas tuomari; mutta hän ei sitä tahdo -tehdä, sillä hän on laupias, näetkö. Jos me uskomme vapahdukseen ja -synteinanteeksisaamiseen, Åke, niin me olemme pelastetut, ilman koko -maailman pappeja ja piispoja." - -"Elkää tehkö syntiä, jalo kuninkaani!" huudahti Åke huolestuneena. -"Minunkin sieluni on saavuttanut rauhan, ja suojan niiltä pahoilta -hengiltä, jotka minua ahdistivat. Mutta se ei ollut uhmaa. Rakkauden -kautta me saavutamme rauhan, herra kuningas! ja sen toivon kautta, joka -käsittää koko suuren maailman." - -"Se toivo on minullakin, Åke hyvä! -- ja rakkaus -- mitä sinä siitä -tiedät, sinulla ei ole Ingeborgia! Minun rakkauteni on niin suuri ja -voimakas kuin Tristanin tai urhean Florezin: minä uskallan lopulta -kohottaa keihääni Ingeborgini puolesta vaikka itse paavia ja koko -papistoa vastaan." - -"Taivaan tähden! Rakkakin herrani ja kuninkaani! Ajatelkaa kuitenkin" --- -- - -"Minä olen jo kylliksi miettinyt, Åke! Ja tärkein ensiksi", keskeytti -kuningas vakavana huolestuneen ystävänsä. "Meidän autuudenasiamme on -siksi tärkeä, ettei sitä joku piispa tai paavi ratkaise vain yhdellä -käskysanalla, varsinkin silloin kun tuo sana ei ole muuta kuin: 'sinä -olet kirottu', niin kuin se meille kummallekin lausuttiin. 'Sinä olet -heitetty paholaisen haltuun!' Ei, toki! Mihin on kirjoitettu, että -ihmiselle olisi annettu sellainen valta? Minä en ole sitä koskaan -oikein uskonut, mutta nyt minä tiedän: Ainoastaan taivaallinen armo ja -laupeus, joihin minä uskon, voivat vapahtaa minut ja meidät kaikki. -Tule, niin minä näytän sinulle sen paikan! Oppinut mestari Petrus -on kirjoittanut sen minulle; kirkon pyhät isät todistavat sen -- -ja vieläkin enemmän -- se on sanottu Jumalan omassa sanassa; mutta -siitä tulisi liian laajat selitykset. Usko minua, Åke, ei ainoakaan -arkkipiispa, ei edes Rooman paavi voi tuomita meitä kadotukseen. -Jos kirkko hylkää uskovaiset helmastaan, niin ei se enää ole meidän -kirkkomme, joka on totuuden ja oikeuden edustaja maan päällä. Jos -perkele voisi sulkea meiltä kaikki maailman kivikirkot, niin on -kuitenkin yksi kirkko avoinna, jota ei yksikään perkele voi sulkea, ja -katso, se on kaikkialla, missä kaksi uskovaista sielua yhtyvät Jumalan -nimeen. Katsos, Åke, niin paljon minä olen viisastunut. Roomassa minut -tuomittaisiin tästä opista kerettiläisenä roviolla poltettavaksi, jos -he sen tietäisivät; mutta siksi viisas olen kuitenkin, että osaan siitä -vaieta. Sinä vain sen saat tietää, ja minun Ingeborgini, sekä ne, -joille minun sieluni autuus on yhtä rakas kuin teille." - -Åke vaikeni ja tuijotti häneen hämmästyneenä. - -"Myöskin maan ja valtakunnan puolesta minä olen huoleton," jatkoi -kuningas. -- "Jumalan avulla minä uhmaan sekä pannaa että interdiktiä, -sekä kapinallisia että lainsuojattomia, eikä siltä kukaan uskalla -katkaista hiuskarvaakaan minun tai minun kansani päästä." - -"Mutta selityskirje pyhälle isälle lienee kuitenkin välttämätön, minun -kuninkaani! Arkkipiispan asiassa täytyy sentään suurimmaksi osaksi -anteeksiannon ja sovinnon kulkea oikeuden edeltä." - -"Ei, Åke! Minä vaadin vain oikeutta enkä armoa ihmisiltä, ja tässä -asiassa ei kenenkään tarvitse odottaa minulta armahdusta. Tuomitkoon -paavi minun ja Grandin välisen asian! Vääryyden salaisuus saadaan ilmi -niin totta kuin oikeutta on olemassa auringon alla. Jos minä itse ollen -rikkonut jossakin, joka kyllä on mahdollista -- niin ehdinhän minä -vielä sittenkin ajatella katumusta kun tuomio langetetaan." - -"Mutta naimislupa -- --" - -"Tulen minä ilman sitäkin toimeen. Jos se on ollut luvallista sadoille -muille, niin ei sitä voida kieltää Tanskan kuninkaalta. Jos se -kielletään, on se väärin tehty, mutta siihen vääryyteen en minä alistu. --- Mutta, istu Åke! Ei sanaakaan enää näistä ikävistä asioista! Sieluni -on kyllästynyt niitä ajattelemaan. Tule", -- jatkoi hän iloisesti -- -"niin saat kuulla rakkausrunon; minun rakas Ingeborgini on itse sen -minulle jäljentänyt. Herttuatar Eufemia on lähettänyt sen hänelle -Norjasta. Se käännetään pian sekä norjaksi että ruotsiksi. Siitä -sinä näet miten paljon ritarillinen rakastaja voi kestää, ja miten -onni ja meidän Herramme kuitenkin aina ovat uskollisten ja kestävien -rakastajien mukana." Nyt kuningas istuutui pöydän ääreen ja luki -innostuneena Florezin ja Blanzeflorin tarinan, jonka Åke kyllä tunsi. - -"Enemmän minä kuitenkin pidän Tristanista", sanoi kuningas, "ja meidän -omat vanhat rakkauslaulumme ovat minusta paljoa kauniimpia. Mutta tämän -kirjan minä kuitenkin mieluummin pidän kädessäni: ajattele, jokaisen -sanan ovat hänen pienet somat sormensa kirjoittaneet." - -Sillaikaa oli jo ilta alkanut hämärtää. Soitettiin iltamessuun, ja -kuningas meni Åken kanssa luostarinkirkkoon, missä hän otti osaa harmaa -veljesten ja kansan hartaushetkeen, joka ei kuitenkaan ollut niin -rauhallinen ja hiljainen kuin tavallisesti. - -Oli yö. Joka tunnilla yltyi jännitys kaupungissa. Kaikkialla vallitsi -tuskastuttava hiljaisuus. Kaikista taloista loistivat valot; ei -missään nukuttu. Piiritetyn linnan ympäriltä kuului vartiosotilaiden -askeleita ja aseiden helinää. Sieltä täältä loisti vartiotuli kylmässä -talviyössä. Suuriin vaippoihin kietoutuneet äänettömät sotilaat olivat -ryhmittyneet niiden ympärille. Luostarin ulkopuolella vartijoivat -drotsi Åken sotilaat. Drotsi ja kreivi Henrik ratsastivat edestakaisin -linnan muurien ympärillä, joiden takaa kuului hiljaista aseiden -helinää, ja raskaiden puolustuskoneiden pyörien jyrinää. - -Åken kehoituksesta oli myöskin asetettu vahdit yleiselle laivasillalle -linnan kaakkoispuolelle, sekä kaupungin koillispuolella olevan vanhan -merilinnan ympärille, missä myöskin oli maihinnousupaikka vanhan -ränstyneen linnoituksen vieressä. Tämä paikka oli hänen mielestään -erityisen tärkeä, jos tahdottiin estää kaikki mahdollinen yhteys -linnaan ulkoapäin. Keskiyön aikaan seisoi Åke itse tuon vanhan, -syrjäisen tornin luona kirkkaassa tähtivalossa ja katseli kreivi -Henrikin kanssa lahden yli, molemmat mietiskelivät miltä puolen -olisi helpoin pääsy linnanmuureille. Silloin huomasi Åke pienen -kalastajavenheen, joka oli melkein piilossa meritornin luona olevan -ränstyneen paalutuksen alla, mutta juuri kun hän aikoi siitä huomauttaa -kreivi Henrikille, näki hän aivan vierestään kumollaan olevan pilarin -takaa, karvalakin peittämän miehenpään pistävän esiin, jonka nenän -ja suun välillä oli suuren haavan arpi. Vaaniva pää vetäytyi heti -takaisin pilarin taakse, ja Åke luuli tunteneensa tuon ryövärinä ja -murhapolttajana tunnetun kuuluisan lålantilaisen karkurin, Ola Arkin, -jonka jälillä usein oli oltu, ja jonka luultiin olleen avullisena -arkkipiispan paossa. Sen enempää arvelematta Åke viittasi kreivi -Henrikille ja paljasti miekkansa. Mutta samassa silmänräpäyksessä -hypähti mies piilostaan pilarin takaa ja pakeni paalutusta myöden -venheeseen. - -"Ottakaa hänet kiinni!" huusi Åke uloimmalle vahdille, joka seisoi -keihäs kädessä, nojaten selkäänsä paalutukseen, ja katseli etempänä -kulkevaa laivaa, huomaamatta ollenkaan pakolaista. - -Juuri kun sotilas kuuli drotsin äänen ja aikoi kääntyä, tunsi hän -tikarinpiston selässään ja kaatui maahan tuskallisesti huutaen, -sillaikaa juoksi karkuri hänen ohitseen välkkyvä miekka kädessä ja -hyppäsi venheeseen. - -Pakolaisella oli jo airo kädessä ja hän aikoi työntää veneen vesille; -mutta silloin vasta hän huomasi unohtaneensa kiireessä irroittaa -köyden, jolla vene oli kiinnitetty paalutukseen. Epätoivoisesti -ponnistellen hän koetti pari kertaa turhaan katkaista tikarillaan -köyttä, mutta samassa seisoivat Åke ja kreivi Henrik hänen edessään -paljastetut miekat kädessä. Kreivi Henrik tarttui nopeasti puoleksi -katkaistuun köyteen ja riuhtaisi venheen luokseen; epätoivoisen -pakolaisen tikari välkkyi häntä kohti; mutta drotsin miekan iskusta -putosi sekä tikari että ryövärin käsi mereen, ja hirveästi karjahtaen -kaatui haavoittunut pakolainen veneen pohjalle. - -Kreivi Henrikin huudon kuultuaan kiirehti yhä useampia meritornin -luona olevia sotilaita avuksi, ja pian vietiin vanki köytettynä -meritorniin. Drotsin käskystä oli kuitenkin hänen kädetön käsivartensa -ensin sidottu, että verenjuoksu tukkeutuisi. Vaarallisesti haavoitettu -sotilas kannettiin myöskin torniin, ja sillaikaa kun oltiin välskäriä -hakemassa tutkittiin vangitun ryövärin vaatteet tarkasti. Paitsi -synninpäästökirjaa ja rukousnauhaa, sekä muutamia kallisarvoisia -kirkkokoristeita, jotka nähtävästi olivat varastettua tavaraa, -löydettiin sieltä vielä pikeä, tulikiveä ja muita sytytysaineita, -ja hänen hattunsa vuoriin oli hyvin huolellisesti ommeltua avain ja -salakirje. Paatuneelta rosvolta ei tarvinnut ainakaan aluksi odottaa -minkäänlaista tunnustusta. Drotsi otti huostaansa avaimen ja kirjeen ja -poistui kreivi Henrikin kanssa lähimmän vartiotulen luo. - -Täällä hän avasi salakirjeen ja luki sen hiljaa. - -"Ei kenellekään!" seisoi siinä. -- "Tottele ja vaikene, muuten olet -kuoleman oma! Puolustautukaa viimeiseen asti! Elä säästä kaupunkia! -- -piiloita tai polta paperit hätätilassa! -- pidä salaluukku valmiina! --- Anna hänen voittonsa tulla hänen turmiokseen! ja minä vastaan -seurauksista. Kirjeentuojan voitte käyttää kaikkeen. Polttakaa heti -tämä salakirje. -- Ei keneltäkään!" - -Eräs pappi oli drotsi Hesselin johdolla opettanut kuninkaalle, -prinssi Kristofferille ja Åkelle siihen aikaan hyvinkin harvinaisen -kirjoitustaidon, ja hän luuli nyt kauhukseen tuntevansa noissa -vääristellyissä kirjaimissa prinssi Kristofferin raskaan käsialan. Hän -piiloitti nopeasti kirjeen ja oli valahtanut aivan kuolonkalpeaksi. - -"No mitä loitsuja te siitä luitte, herra drotsi?" kysyi kreivi Henrik. -"Te ette voi oikein hyvin." -- -- - -"Varmaankin tuo kirje oli aijottu linnanvoudille", huudahti Åke -kiihkeästi, ja veri kohosi taas hänen poskilleen. "Se ei ole -keneltäkään eikä kenellekään, kuitenkin minä luulen ymmärtäväni sen -sisällön." - -"Näyttäkää tänne, herra dotsi! Eihän se ole mikään salainen -rakkauskirje. Mies oli varmaankin vakooja ja petturi." - -"Niin totta kuin minun jalon kuninkaani sielunrauha on teille rakas, -herra kreivi", vastasi Åke kiihkeästi ja tarttui hänen käteensä, -"niin sallikaa tämän onnettoman salakirjeen jäädä yksin minun -tietooni! Niin paljon vain tahdon sanoa teille: se koskee kuninkaan -onnettomia perhesuhteita; mutta tämänkin arveluni suhteen pyydän teidän -vaikenemaan. Tässä ei ole minkäänlaisia todisteita ketään vastaan, -vain epäilys, onneton ajatus -- mutta se johdettakoon vastakkaiseen -päämäärään, -- se tehdään tyhjäksi." Näin sanoen hän otti kirjeen -poveltaan ja heitti sen vartiotuleen. - -"Te olette varovainen, drotsi!" sanoi kreivi Henrik, rypistäen -otsaansa. "Minä en halua tulla osalliseksi teidän synkistä -valtiosalaisuuksistanne. Drotsina te parhaiten tiedätte mitä täällä -on salattava, tai ilmaistava. Minä kysyn vain sotamiehenä ja -piirityspäällikkönä: jos tuo kirje, jonka te niin hätäisesti hävitätte, -oli vietävä linnaan, niinkuin te arvelette, niin täytynee täältä -jostain silloin olla salainen käytävä sinne? Se on välttämättömästi -etsittävä. Ilman piirityskoneita on meille aika vaikea hyppäys päästä -ulkomuurien yli." - -"Te olette oikeassa! Täällä täytyy jossain olla salainen käytävä", -huudahti Åke äkkiä, silmät innosta loistaen. "Minulla on siitä -jonkinlainen aavistus, muistan kuulleeni tarinan meritornista -alkavasta salakäytävästä. Vanki näyttäköön sen minulle. Minä vien itse -salakirjeen perille, mutta en sitä, joka äsken liekkeihin hävisi ja -jonka nyt vain Kaikkitietävä näkee, vaan muunnoksen siitä, sellaiseksi -kuin sovittava henki sen uudelleen kirjoittaa minun sielussani." - -"Hyvä on. Minä seuraan teitä miehistöni kanssa." - -"Ei, herra kreivi! Se on mahdotonta. Kuninkaan ylpeys on herännyt, -hän ylönkatsoo salaista hyökkäystä. Hän tahtoo sisään portista tai -yli valloitetun muurin, ja molemmat emme voi täältä poistua. Jos -salakäytävä on olemassa, niin lienee yksinäisen ja aseettomankin miehen -vaikea päästä sen läpi." - -"Silloin lienee viisainta teidänkin luopua mokomasta seikkailusta, -drotsi! Se on yksinäiselle liian uhkarohkea yritys." - -"Minä aijon kuitenkin uskaltaa!" sanoi Åke varmasti, hetken -mietittyään. "Mutta ei kukaan saa seurata minua, ja elkää puhuko siitä -kenellekään, ei edes kuninkaalle. Jos en minä ole täällä huomenna -ennen päivällistä, niin ilmoittakaa kuninkaalle minun joutuneen -vangiksi linnassa, tai on minulla jotakin tekeillä, jolla minä voin -olla hänelle suuremmaksi avuksi kuin ollessani ryntääjien eturivissä. -Jos se onnistuu niin luvatkaa minulle vain yksi asia, uljas kreivi! -Linnaan astuessanne elkää salliko kuninkaan astua mihinkään jalallaan, -ennenkuin olette koetellut perustaa ja huomannut sen varmaksi. Ja --- jos te näette olkaliinani liehuvan jossakin, niin elkää luottako -rauhaan ja elkää salliko kuninkaan lähestyä sellaista paikkaa." - -"Ha, haa!" nauroi kreivi kovaäänisesti ja taputti Åkea olkapäälle, -"sekö siis oli salaisuus, jonka aijoitte pitää omananne? Olisitte -yhtähyvin voinut antaa minun lukea kirjeen, salaperäisen herra -valtiomies! Meidän on siis varottava salahautoja ja muita samanlaisia -ketunansoja? Hyvä! Kunhan vain on hiukankin aavistusta sellaisten -olemassaolosta, niin eivät ne mitään merkitse. Haa! Korkeasukuinen -herra junkkari, onpa hän totisesti ilettävä petturi, -- väijyä veljensä -ja kuninkaansa henkeä ja sellaisen jalon kuninkaan ja veljen." - -"Taivaan Jumalan nimessä! Kuka sen on sanonut! Jalo kreivi!" -- sanoi -Åke pelästyneenä, hiljaisella äänellä. "Tehän huudatte niin kovaa -kuin tahtoisitte herättää koko maailman asialla, jota ei kukaan saisi -tietää. Elkööt enää ikinä nuo turman sanat tulko huultenne yli! -Sanoinhan minä teille sen olleen vain arvelun, hirvittävän epäluulon. -Se musertaisi kuninkaan sydämen, jos se joutuisi hänen korviinsa. Vain -paljas huhu siitä voisi aiheuttaa hirvittäviä, verisiä otteluita, ja -saattaa koko maan ja kuningashuoneen mitä suurimpaan onnettomuuteen." - -"Minä hyväksyn teidän varovaisuutenne tässä asiassa, jalo drotsi!" -vastasi kreivi Henrik totisesti ja hiljaisella äänellä, luoden -terävän katseen ympärilleen. "Olkaa levollinen! Ei kukaan ole kuullut -puhettamme. Tuossa on minun käteni: jos puhuminen voi aikaansaada niin -suuria onnettomuuksia, niin ei tämä asia pääse ikinä minun huulteni -yli. Mutta heittäkää mielestänne tuo uhkarohkea seikkailu. Se voi -maksaa teidän henkenne ja minkä hyödyksi?" - -"Kalliimman hengen pelastukseksi", sanoi Åke, "minun täytyy päästä -varmuuteen yhdessä asiassa: Jos minun täytyy suojella kuninkaani -jalan petollisiin salahautoihin astumasta, niin täytyy minun tuntea -ne ensin itse. Jumala olkoon teidän kanssanne! -- Hyvästi! Se, joka -on ollut kaksi vuotta pannaan julistettu", jatkoi hän liikutettuna, -"hän on oppinut uhmaamaan ryöväreitä ja paholaisia." Vartiotuli -valaisi hänen kalpeat, hiukan haaveelliset kasvonsa, ja kohottaessaan -tummansiniset silmänsä tähtitaivasta kohti oli niiden ilme lempeän -surumielinen. "Elkää seuratko minua!" lisäsi hän. "Katsokaa, minä -uskon taivaan siunaukseen ja hyvien henkien suojelevaan voimaan, ja -silloin lakkaa maallinen kirous, ja pahat henget syöksyvät syvyyksiin." -Tämän sanottuaan hän puristi kiihkeästi kreivi Henrikin kättä ja -poistui nopeasti meritorniin. Kreivi Henrik puisti päätään ja katsoi -osanottavasti hänen jälkeensä, mutta ei seurannut häntä. - - - - -YHDESTOISTA LUKU - - -Vanha meritorni oli jotensakin kaukana linnasta, melkein autiossa -kaupunginosassa, aivan meren rannalla. Se oli harmaakivestä rakennettu, -pyöreä vahtitorni, varustettu ampumareijillä, ja ylhäällä terävien -muurinsarkamien takana kierteli kattoa vartijakäytävä. Alaosan muodosti -kaksi holvikattoista kivitupaa, joista toista sota-aikoina käytettiin -vahtitupana, ja toisessa säilytettiin hukkuneitten ruumiit siksi kunnes -ne haudattiin. Muuten käytettiin tornia etupäässä majakkana, sinne -ripustettiin myrskyöinä lyhtyjä ohjaamaan merellä kulkijat salmen -suuhun. - -Vahtituvassa drotsi Åke tapasi kuolettavasti haavoitetun sotilaan, -joka välskärin hoidosta huolimatta näytti juuri vetävän viimeisiä -hengenvetoja, hengellisen miehen rukoillessa hänen vieressään. Munkki -harmaaveljesten luostarista antoi hänelle öljyllä viimeisen voitelun. -Pöydällä oli pergamentinpalanen, jolle hurskas fransiskaanimunkki juuri -oli, kirjoittanut kuolevan viimeisen toivomuksen. Himmeä öljylamppu -oli kiinnitetty likaiseen muuriin mistä se valaisi kiviholvin ja -synkän kuolinkamppailun. Luotuaan osanottavan katseen kuolevaan -soturiin, poistui Åke vahtituvasta melkein huomaamatta, ja avasi oven -niinkutsuttuun ruumishuoneeseen, mistä, tarun mukaan, Esbern Snaren -aikoina portaita myöten päästiin maanalaiseen käytävään, ja mistä Åke -arveli löytävänsä tuon oletetun salakäytävän linnaan. - -Tähän synkkään ja kummittelusta kuuluisaan ruumishuoneeseen oli -vangittu murhaaja viety. Välskärin avulla hän oli sidottu ja oli vielä -hengissä; mutta hän puhui hurjasti ja raivoisasti. Hänet oli sidottu -kiinni hukkuneitten ruumislaudalle, joka oli hänellä makuupaikkana. -Kaikki olivat inhoten poistuneet hänen luotaan. - -Kun Åke astui hänen luokseen ruumishuoneeseen lankesi katosta riippuvan -keltaisen sarvilyhdyn valo murhaajan sinisiksi pöhöttyneille kasvoille; -hän irvisteli rumilla torahampaillaan, ja puri niitä yhteen kuin -vangittu villipeto. "Vai tänne sinä tulet, senkin pannaanjulistettu -kuningaskoira!" mutisi hän ja ojensi kielen ulos vaahtoavasta suustaan ---. "Sinäkin olet nyt kuollut ja kirottu? Onhan siitä hiukan iloa -paholaisille. -- Nyt pureskelevat kalat minun nyrkkiäni meren pohjalla, -ja minä makaan täällä helvetin porstuassa. -- Se oli sinun syysi, sinä -kalpea pyhän Yrjänän miekkailija! Minä pelkäsin sinun päässeen vapaaksi -typerän hurskautesi tähden ja koiramaisen uskollisuutesi vuoksi." - -"Miten niin?" kysyi Åke, joka oli joutunut omituiseen jännitykseen -kuunnellessaan raivoavan synkkiä hourailuja. "Miten voit uskoa -pannaanjulistetun miehen voivan välttää kirousta?" - -"Katsoppas, toveri!" kuiskasi vangittu rosvo ja tuijotti hurjasti -ympärilleen. "Sama pyhä mies, joka manasi teidät paholaiselle, antoi -minulle kirjeen ja sinetin, joilla pääsen taivaanvaltakuntaan. Ne -ovat tuolla takkini vuorissa. Se kirottu parturi leikkasi sen äsken -irti sieltä; ja kirje oli valhetta niinkuin kaikki hyve ja hurskaus -maailmassa. Jos se pyhä mies tekasi minulle väärän kirjeen autuudesta, -niin on hän voinut tehdä väärät laskut sinunkin sielustasi. -- Se minua -kuitenkin ilahduttaa, että hän johonkin kelpaa", jatkoi hän ilkeästi -hymyillen. "Aina minä olen ajatellut: mustakauhtanat osaavat paljoa -paremmin kirota kuin siunata. Mutta kuka minut surmasi? Se käsi, joka -sen aikoi tehdä on saatanan oma -- huu -- tuo nälkäinen kala purasi -minua kynnenjuureen." - -"Keneltä oli salainen kirje? Ja kenelle aijoit sen viedä?" kysyi Åke -nyt yhtäkkiä ankaralla äänellä ja peloittavan mahtavasti. "Tunnusta -totuus, niin sinun käy paremmin kuin olisit ansainnut, kurja!" - -"Vaikka minä rikkoisin kalliimmasti vannotun valani?" mutisi ryöväri. -"Ei, ankara herra! Ottakoon paholainen omansa, myöskin Ola Arkin -syntisen sielun, kun kerran näin hullusti kävi! Minä olen toimittanut -monen kirotun kerettiläisen ja pannaanjulistetun miehen helvettiin, -myöskin yhden ja toisen kunnon miehen taivaan valtakuntaan. Mutta -jos minä tästä nyt itse joudun paholaisen valtaan, niin tapahtukoon -se uskovaisena kristittynä, eikä kukaan voi sanoa minun rikkoneen -vannottua lupaustani, vaikka sen olisin antanut itse pääperkeleelle." - -"Sano minulle mistä sinun piti kulkea, täältäkö?" jatkoi Åke katsellen -ympärilleen hämärään kivihuoneeseen. - -"Etsitkö sinä tietä minun herrani luolaan?" mutisi vangittu ryöväri -irvistellen. "Toveri! Varo, ettet polta itseäsi siellä!" - -"Siis kuitenkin täältä!" sanoi Åke itsekseen ja katseli vielä tarkasti -ympärilleen. "Ja onhan tämä avain sinne?" Näin sanoessaan hän otti -esille ruostuneen avaimen, joka oli salakirjeen mukana löydetty -ryövärin vaatteista. - -"Oikein, toveri! Helvetin avain", toisti mielipuoli murhaaja, rumasti -nauraen. - -Åke tarkasti nyt koko kiviseinän, mutta ei nähnyt jälkeäkään -minkäänlaisesta ovesta tai aukosta. Lattia oli peitetty suurilla -liuskakivilaatoilla. Hän koputti useaan paikkaan ja lopultakin kajahti -eräs niistä ontosti, ja kivilattian alta kuului metallin kilahdus. Hän -irroitti lyhdyn katosta riippuvasta koukusta ja asetti sen lattialle. -Silloin hän huomasi suuren, irtonaisen kiven, jonka voi siirtää -paikoiltaan, ja hänen arvelunsa vahvistuivat: irtonainen kivi peitti -tarkasti suletun rautaluukun, joka kuitenkin näytti olevan melkein -liian pieni ihmiselle. Hän koetti avainta ja se sopi. Hän aukaisi -luukun: raaka, kostea kellari-ilma lehahti häntä vastaan pimeästä -luolasta, jonka salaperäiseen syvyyteen tikapuut johtivat. - -Näiden tutkimusten ajan makasi raivoava murhaaja ruumislavitsalla -kamalasti irvistellen. Åke seisoi epäröiden aukon suulla ja punnitsi -uhkarohkeaa aikomustaan; silloin hänelle selvisi, että hän ilman -valepukua varmasti heti joutuisi ilmi; hänen katseensa osui ryövärin -veriseen kauhtanaan, joka oli vedetty hänen yltään, ennenkuin hänet -sidottiin. "Hyvä!" sanoi hän. "Me vaihdamme vaatteita. Tuossa saat -minun vaippani ja hattuni. Minä otan sinun kauhtanasi ja lakkisi." - -"Hyvä vaihtokauppa!" mutisi Ola Ark. "Jos onni seuraa minun takkiani, -niin astut sinä nyt alas kunniaan ja onneen. Haa, irroita minun -ruumiini, saatana! Anna minun seurata häntä syvyyteen!" - -Åke pukeutui vastenmielisesti ryövärin likaiseen ja veriseen -kulkuripukuun, joka kylläkin täytti tarkoituksensa, tehden hänet -melkein tuntemattoman näköiseksi. Sitten hän otti lyhdyn käteensä ja -aikoi astua alas lattiassa olevan aukon kautta. Mutta nyt muuttui -vangitun ryövärin uhka raukkamaiseksi voivotteluksi. "Armoa, armoa!" -huusi hän. "Elkää viekö minulta viimeistä valonkipinää. -- Nyt tulee -perkele itse minut repimään. -- Haa! Elkää jättäkö minua ruumiina tänne -pimeään! Armoa, armoa!" Hän riuhtoi nuoria ja ulisi kamalasti. - -"Pyydä Jumalalta ja tuomariltasi armahdusta!" sanoi Åke. "Minä en voi -auttaa sinua." Sitten hän puristautui ahtaan aukon läpi, pidellen -lyhtyä kädessään ja veti kellarinluukun kiinni jälestään, ettei kuulisi -mielipuolen ulvontaa. Mutta hän oli vähällä pudota päistikkaa alas -tikapuilta kuullessaan rautaluukun kilahtavan lukkoon päänsä päällä. -Hän oli mielestään melkein elävältä haudattu: Avaimen hän oli unohtanut -ottaa mukaansa, ja hän luuli kuulevansa murhaajan ulvonnan pimeän -luolan yläpuolella muuttuvan riemuitsevaksi ivanauruksi. - -Åkea pyörrytti, mutta hän tointui saas ja piteli lujasti kiinni -kosteista porraspuista, laskeutuessaan niitä alas. Viimeinkin hän -oli tikapuiden päässä. Käytävä oli jyrkkä ja syvä; mutta se johti -kapeampaan holvikattoiseen kellariin, joka oli niin matala, että hän -tuskin voi astua pystyssä. Ilma oli raskas ja tukahuttava, ja hän -astui usein hyppiville sammakoille ja niljaisille matelijoille. Hän -piteli lyhtyä edessään, mutta ei nähnyt muuta kuin pitkän, kapean -salakäytävän, jolla ei tuntunut olevan ensinkään loppua; sen suunta -osoitti hänelle kuitenkin että sen varmasti täytyi johtaa linnaan. -Hän astui eteenpäin nopein askelin ja katseli levottomana lyhtyä, -joka alkoi valaista yhä himmeämmin. Ilma ei näkynyt sisältävän kyllin -ravintoainetta sen liekille. Hän oli ehtinyt tuskin sata askelta kuin -hänen pelkonsa toteutui: lyhdyn valo sammui, ja hän seisoi pilkkosen -pimeässä. Hän tunsi tuskallista ahdistusta, ja samalla voiman ja -rohkeuden puutetta, mikä oli hänelle harvinaista. Samassa hän kuuli -kaukaa takaansa kumean kolahduksen, ikäänkuin rautaluukku olisi avattu -ja sulettu. Hän kiirehti ehdottomasti askeleitaan, mutta kompastui -vähän päästä liukkaisiin matelijoihin, ja hänen täytyi usein pysähtyä -hengähtämään, sillä ilma, jota hän hengitti tuntui lamauttavan joka -jäsenen ja ahdistavan rintaa. Hän oli vähällä pyörtyä, mutta samassa -hän kuuli hiipiviä askelia takaansa, ja lisääntynyt sielunjännitys -antoi hänelle uusia voimia. "Onko siellä ketään?" huusi hän ja kääntyi. -Mutta kukaan ei vastannut, ja taas vallitsi haudanhiljaisuus. - -Oli niin pimeää, ettei hän eroittanut omaa kättään silmäinsä edestä. -Ettei rohkea yrityksensä herättäisi epäluuloja, oli hän jättänyt -miekkansa ruumishuoneeseen, ja hän oli aivan aseeton. Hän ei ollut -lapsenakaan ollut vapaa kummituspelosta, ja aikakautensa näkökannan -mukaan oli voimakkaan henkimaailman vaikutus ihmiselämään mitä -läheisemmin liittynyt uskonnollisiin käsitteisiin. Åke ei suinkaan -epäillyt niin hyvin pahojen kuin hyvien henkien ilmestymisen -mahdollisuutta. Mutta valveilla ollessa eivät nämä kuvittelut tehneet -häntä levottomaksi, kun hän tiesi kulkevansa luvallisia teitä, ja -hänellä oli hyvä ristimiekkansa vyöllään. "Jos tämä salakulku on -rehellistä ja ritarillista", ajatteli hän itsekseen, "niin miksi en -ottanut silloin miekkaani mukaani? Hm. Olinpa sentään kova, kun vein -valon häneltä tuolla ylhäällä. Siellä hän nyt makaa helvetintuskissa -ruumislavitsalla ja kiroaa minua -- tai hän on päässyt irti ja hiipii -minun jälestäni pimeässä?" Saman hiipivien askelten äänen, jonka hän -oli kuullut äsken, luuli hän taas kuulevansa takaansa; mutta aina -käännyttyään oli taas kaikki hiljaista. Tämä tunne näkymättömän olennon -läsnäolosta pilkkosenpimeässä salakäytävässä, saattoi hänet hirveään -jännitykseen, ja loi hänen sieluunsa hirmukuvia, joita hän ei kyennyt -sieltä karkoittamaan. "Onko hän nyt kuollut tuolla ylhäällä? Ahdistaako -hänen raivoava henkensä minua!" kuiskasi hän, ja mielipuolen ryövärin -kuva oli paljon hirvittävämpänä hänen sisäisen silmänsä edessä kuin -hän äsken oli nähnyt sen todellisuudessa ruumislavitsalla. "Tai oletko -sinä taas siellä, vanha Palle?" huudahti hän melkein kirkaisten. -Finnerupin ladon murhakohtaus, joka lapsuudesta asti oli ahdistanut -hänen mieltään, sekä tuon vanhan, mielipuolen kuninkaanmurhaajan -kuva, jonka hän itse oli tappanut murhatun kuninkaan ruumiin viereen, -seisoi taas elävänä hänen sielunsa silmissä. Hiukset kohosivat hänen -päässään, ja hänestä tuntui niinkuin taistelisi hän nyt todellisuudessa -pahoja henkiä vastaan tässä synkässä luolassa. Se mielikuvitelma, -joka usein unissakin tahtoi tuskastuttaa häntä ja äskettäin hänen -kuumehoureissaan oli ollut hänelle alituisena kärsimyksenä, täytti taas -hänen sielunsa. Lopulta yltyi hänen pelkonsa siinä määrin, että se kävi -hänelle sietämättömäksi. Hän kääntyi äkkiä ja ryntäsi koko voimallaan -kädet nyrkissä sitä paikkaa kohti, mistä hän taas luuli kuulevansa -hiipiviä askeleita. Samassa hän aivan selvästi kuuli korvansa vieressä -miekan kilahtavan muuria vasten. "Haa! Siis kuitenkin ihminen! Katala -murhaaja! Sinäkö siellä oletkin?" huudahti hän varsin tyytyväisenä, -keksittyään siellä todellisen, ruumiillisen takaa-ajajan, ja ryntäsi -näkymätöntä verivihollistaan vastaan, lyöden oikealla kädellään miekan -sivulle, jota voimaton käsivarsi tuntui pitelevän. Miekka lensi -helähtäen pimeään käytävään, mutta samassa tunsi Åke kahden märän, -suonenvetoisesti nytkähtelevän käsivarren kuristautuvan kaulansa ympäri. - -"Haa, sainpa sinut viimeinkin kiinni, senkin helvetin koira!" kähisi -raaka, hurja ääni aivan hänen korvansa juuressa, ja Åke tunsi -haavoittuneen ryövärin äänen. "Olen jo kyllin kauan maannut ruumiina, -nyt on sinun vuorosi, toveri!" Hirvittävä ääni muuttui villipedon -ulvonnaksi, ja Åke tunsi mielipuolen torahampaiden iskeytyvän otsaansa. -Hän hosui epätoivoisesti ympärilleen, ja koetti kaikin voimin vapautua -hirviön kuristavasta syleilystä, mutta turhaan. Hänen täytyi kauan -otella ja painia näkymättömän murhaajan kanssa ennenkuin hänen -onnistui kaataa hänet. Mutta hän kaatui samalla itsekin maahan, ja -hän sai vielä kauan pyöriskellä pimeässä yhä heikommin ulvovan rosvon -kanssa, saamatta kaulaansa vapautetuksi suonenvetoisten käsivarsien -kierroksesta. Vihdoinkin laukesi käsivarsiensolmu hänen kaulansa -ympäriltä, ja hänen raivoava vastustajansa makasi äänetönnä ja -arvattavasti hengetönnä hänen polvensa alla. - -"Jumala olkoon hänen syntiselle sielulleen armollinen!" huokasi Åke, ja -nousi puoleksi tukehtuneena. Hänen vastustajansa teki vielä äkkinäisen -liikkeen, ikäänkuin noustakseen, mutta kaatui koristen takaisin maahan. -Nyt vasta huomasi Åke melkein kahlaavansa haavoitetun murhaajan -veressä. Hän kiirehti voimakkain askelin edelleen pimeää käytävää. -Hän pysähtyi pari kertaa hengästyneenä kuuntelemaan, ja taas tuntui -kuollut murhaaja hiipivän hänen jälestään. Yhtäkkiä hän törmäsi jotakin -estettä vastaan. Hän tunnusteli sitä ja tunsi suuren rautaportin olevan -edessään, Hän jyskytteli sitä kaikin voimin, mutta se oli lukittu eikä -liikahtanut vähääkään. Hän kumisutti sitä raudoitetuilla kantapäillään, -ja jokainen lyönti kaikui oudosti käytävän holvauksissa. Vähän ajan -kuluttua avautui portissa oleva pieni luukku, ja sieltä näkyivät lyhdyn -valossa tuimat soturinkasvot. "Kuka siellä? Ja kenen lähettämä?" kysyi -sotilas. - -"Ei kenellekään keltään", vastasi Åke, muistaen samassa salakirjeen -salaperäisen omistuksen. - -"Oikein. Sinä tiedät tunnussanat", vastattiin, "olet kai yksin? -Aseetonna?" - -"Niinkuin näet. Avaa joutuun!" - -"Odota vain! Ilmoitan ensin vahdille!" Luukku sulettiin, ja Åke kuuli -torven toitotuksen, mihin vastattiin etempää. Vähän ajan kuluttua -avattiin rautaportti, ja kookas panssaripukuinen sotilas astui hänen -luokseen salakäytävään, lyhty toisessa ja paljastettu miekka toisessa -kädessä. Hän tarkasti lyhtynsä valossa valepukuista drotsia päästä -jalkoihin asti ja astui hätkähtäen pari askelta taapäin: "Hyi, senkin -verikoira, minkä näköinen sinä olet!" huudahti hän inholla. "Tukalaa -on kunnon miehelle laskea mokomiakin vieraita sisään, silloin kun, -kuningas itse saa olla ulkopuolella." - -"Minulla oli kova ottelu tänne tullessani, kunnon kansalainen!" sanoi -Åke, "mutta kiirehtikäämme!" - -"No, no, odota hiukan, roisto! Ensin side silmille!" - -"Mitä -- side! ja lisäksi haukkumasanoja minulle." -- -- - -"Se on selvää, Rääsyjussi! Voisithan yhtähyvin olla urkkija kuin -verikoira ja ryöväri. Sinä näyt olevan niitä pahimpia roistoja: side -silmille heti paikalla, koira! Tai minä potkasen sinut takaisin -ketunluolaasi." - -Åken oli vaikea pidättää suuttumustaan ja muistaa, ettei hän täällä -ollut drotsi eikä voinut puolustaa itseään. Hän kesti ääneti raa'an -kohtelun, antoi sitoa vaatteen silmiensä eteen ja taluttaa itsensä -rautaportin läpi. Hän kuuli, että se lukittiin hänen jälestään -rautatangoilla. Heti senjälkeen hän kuuli rautaketjujen ja pyörien -kolinaa, niinkuin vipusiltaa ylösvedettäessä, ja hän huomasi itseään -kuletettavan keinuvan sillan yli. - -"Astu nyt suoraan eteenpäin, tai putoat syvyyteen." -- murahti hänen -saattajansa hänen takanaan. Kylmä väristys karsi hänen selkäänsä, mutta -hän vaikeni ja astui eteenpäin. - -"Kas niin, pääsit paremmin yli, kuin olisin sinulle suonut", murisi -sotilas hänen takanaan, "mutta vielä on yksi silta, ja se on kymmenen -kertaa pahempi. Tässä minä pääsen sinusta." - -Åke kuuli sotilaallisen saattajansa palaavan sillan yli, joka -heti vedettiin ylös. Hän arveli nyt olevansa linnan koillisten -ulkovarustusten sisäpuolella, jotka olivat meritornin ja sisusmuurien -välissä; sillä hän oli tarkoin pannut muistiin mihin suuntaan -kulettiin. Hän oli nyt saanut kaksi uutta saattajaa, jotka yhtävähän -säästivät ylenkatseellisia haukkumasanoja hänen verisestä ulkonäystään -ja ryövärinasustaan. Åke antoi viedä itseään edelleen vastaamatta -sanaakaan heidän pilkkaansa, josta hän salaisesti iloitsi, pitäen -sen heidän rehellisen mielensä todisteena. Vihdoinkin kuului -taas torventörähdys: siihen vastattiin samoin kuin äsken hiukan -etempää, taas laskettiin vipusilta alas, ja Åke arvasi nyt olevansa -aivan linnanmuurin alla, sillä hän kuuli aivan päänsä yläpuolelta -melua, jonka hän huomasi johtuvan linkojen ja muiden sotakoneiden -liikuttamisesta. Häntä töytäistiin epäystävällisesti selkään ja hän -seisoi taas niinkuin ennenkuin huojuvalla sillalla. - -"Suoraan eteenpäin, mies, tai putoat hautaan", kuuli hän varoittavan -äänen huutavan jälestään. "Jos astut sormenverrankaan syrjään, olet -kuoleman oma." Hän jätti sielunsa Herran haltuun ja astui edelleen. -Hänen annettiin kulkea näin kauan elämän ja kuoleman vaiheilla, ja -heille näytti tuottavan iloa hänen kuolemanpelkonsa ja vaaransa. Mutta -huomattuaan ettei pohja enää huojunut hänen jalkojensa alla, tiesi -hän kulkeneensa sisimmän vallikaivannon yli ja olevansa sisusmuurin -sisäpuolella. Vihdoinkin kuletettiin hänet ylös portaita, mutta -sidettä ei vielä poistettu hänen silmiltään. Sitten vasta kun hänet -oli kuletettu montakertaa eri eksyttäviin suuntiin, monien porras- ja -käytäväsokkeloiden kautta, irroitettiin side, ja hän huomasi olevansa -eräässä linnan huoneista, joka ei ollut hänelle outo, ja jossa hänen -käskettiin odottaa linnanpäällikköä. - -Oli vielä pimeä yö. Toinen sotilaista, joka oli seurannut häntä, oli -jäänyt ovelle seisomaan lyhty ja paljastettu miekka kädessä ja hän -näytti inhoten ja kammoten vartijoivan häntä. - -"Kenen luulet minun olevan?" kysyi Åke. - -"Junkkarin salaisen palvelijan", kuului vastaus. "Se joka noin verisenä -ja kalpeana tulee tänne pimeyden teitä, ei tuo ainakaan hyviä uutisia -mukanaan. Kuuletko, nyt otetaan tuliset kivet uunista. Pian on -Kallundborgin kaupunki ilmiliekissä." - -"Sen estäköön Jumala!" huudahti Åke. "Tuokaa linnanpäällikkö heti -tänne. Minulla on ankara kielto siitä junkkarilta." - -"Siltä et ainakaan näytä", sanoi mies säpsähtäen. "Siinä tapauksessa -minä kiirehdän. Ethän vain tee täällä sillä aikaa mitään pahaa?" Mies -poistui senjälkeen ja otti lyhdyn mukaansa. Åke katseli ulos ikkunasta -ja huomasi kauhukseen tulisia kiviä kannettavan pihan poikki muurilla -oleviin linkoihin. - -"Seis pojat!" huusi nyt karskea ääni pihalta. "Tänne on tullut viesti -junkkarilta. Ei saa vielä alkaa ampumista." - -"Pohjaltaan kunnon mies!" sanoi Åke itsekseen ja luuli kuulleensa -linnanpäällikön äänen. Vähän senjälkeen avattiin ovi; kookas, totisen -näköinen soturi, joka oli asestettu kiireestä kantapäähän, astui -sisään hänen luokseen kynttilä kädessä. Nähdessään Åken veriset kasvot -ja veren tahraaman puvun, peräytyi hän ehdottomasti pari askelta -ja asetettuaan kynttilän pöydälle, hän vei nopeasti kätensä suuren -miekkansa kahvalle. "Mikä mies sinä olet?" kysyi hän kovalla ja -tuikealla äänellä. "Verisiä murhaajiako junkkari nyt lähettää niskaani? -Vastaa mies; kuka sinä olet? Lausu tunnussana, tai minä lyön sinut -kuoliaaksi tuohon paikkaan --" - -"Ei keneltäkään kenellekään", vastasi Åke, ja linnanpäällikkö vetäsi -kätensä pois miekankahvalta. - -"No, puhu sitten turman lintu! Jos minua jostakin kiellät, niin et -ainakaan säälimästä tai epäröimisestä? Onko kaupunki sytytettävä -palamaan? Sytytetäänkö harmaaveljesten luostari ensiksi? Siellähän -nukkuu kuningas tänä yönä." - -"Kaupunki jätetään rauhaan", vastasi Åke. "Heti auringon noustua -avataan linna kuninkaalle. Paperit jätetään hänelle ja salaluukku -naulataan kiinni" -- - -"Oletko mieletön, mies!" huudahti linnanpäällikkö hämmästyneenä. -"Uskallatko sinä lausua sen mitä minä tuskin rohkenen ajatella? -Peruuttaisiko junkkari sinun suusi kautta sen minkä hän kuoleman uhalla -kielsi minulta omallaan? Ketä silloin rangaistaan kaikesta mitä täällä -on tapahtunut, ja kuka vastaanottaa kuninkaan vihan purkaukset?" - -"Teidän täytyy paeta sekä kuninkaan että junkkarin näkyvistä, ja -te viette maanpakolaisuuteenne mukaanne teidän salaisuutenne, sekä -tietoisuuden siitä, että olette suorittanut hyvän teon." -- -- - -"Ja koko elämäkseni olisin leimattu maailman silmissä petturiksi ja -valapatoksi? Ei, mies! vaikka se olisikin junkkarin käsky, niin minä -en sitä tottele. Sen minkä minä olen vannonut, sen minä pidän. Mutta -junkkari vastatkoon kaikesta: minä olen myönyt hänelle henkeni, mutta -minun päällikkökunniani on minun omani. Näytä minulle kirjoitettuna -se, minkä sinä sanoit! Muuten minä annan hirttää sinut urkkijana ja -petturina!" - -"No, Jumalan nimeen sitten!" sanoi Åke, heittäen yltään -maankulkurikauhtanan ja lakin, ja seisoi nyt tunnetussa ritaripuvussaan -linnanpäällikön edessä. "Minä en voi, enkä minä tahdo pettää -teidänlaistanne kunnian miestä. Minä olen drotsi Åke Johnsson: Minä -ilmoitan teille velvollisuutenne enkä junkkarin tahtoa. Tehkää -minulle mitä tahdotte: mutta siitä vastatkoon omatuntonne Jumalalle, -kuninkaalle ja itsellenne. Mutta, jos kuningashuone ja isänmaa ovat -teille omaa ylpeyttänne ja luuloteltua uskollisuusvelvollisuuttanne -rakkaammat, niin seuraatte minun neuvoani ja suostutte siihen suureen -uhraukseen, jonka minä teiltä vaadin." - -"Herra drotsi!" vastasi päällikkö, kumartaen ylpeästi ja kylmästi. -"Te olette ryhtynyt liian uskaliaaseen leikkiin: Te olette minun -vankini. Minä en ole nyt oman toimintani herra. Ja vala ja lupaus -ovat miehen halua ja miehen tahtoa kalliimmat. Katsokaahan, minä olen -vanhanaikainen sotilas. Minä en ymmärrä teidän hienoa valtiotaitoanne, -enkä teidän monimutkaisia hyveitänne. Minun lakini saatte kuulla: -Tottele laillisen yliherrasi käskyä, ja vastatkoon hän seurauksista, -joka sinulle käskyt antoi!" - -"Mutta, jos te näette sillä olevan mitä turmiollisimmat, mitä -hirvittävimmät seuraukset, jos teidän läänitysherranne on rikkonut -läänitysvalansa ja käyttänyt väärin oikeutensa -- --" - -"Se ei koske minuun. Minä pysyn kuuliaisena sille, jolle vannoin -kuuliaisuus- ja uskollisuusvalani: Hän vastatkoon siitä mikä täällä -tapahtuu, olkoon se pahaa tai hyvää!" - -"Mutta, jos te vannoitte jumalattomalle kapinoitsijalle -uskollisuusvalan" -- - -"Silloinkin täytyy minun pitää minkä vannoin -- vaikka hän palkaksi -antaisi hirttää minut siitä -- muutoin joudun helvettiin. Tässä ei -ole valinnan varaa. Jos minä olisin astunut paholaisen palvelukseen, -herra drotsi, niin minun täytyy kestää loppuun asti, vaikka se olisikin -kauhistuksen loppu." - -"Uljas herra, teidän ylpeytenne on sokaissut teidän silmänne näkemästä -totuutta ja oikeutta!" huudahti Åke ja katseli rautapukuista päällikköä -melkein ihaillen. "Mutta kuulkaa minua. Minä vannotan teitä elävän -Jumalan nimessä." -- -- - -"Suokaa minulle anteeksi, herra drotsi!" keskeytti päällikkö hänet -rauhallisesti ja kylmästi. "Minun aikani on täpärällä, minulla ei -ole kukaties enää monta tuntia elonaikaa. Minä en odota kiitosta -en kuninkaalta enkä junkkarilta, ja mahdollisesti vain niukan -ilon vankilan ja hirsipuun tuolta puolen. Mutta: olkoon kaikella -järjestyksensä. Te menette nyt torniin ja minä muurin harjanteelle. -Huomenna te kukaties istutte kuninkaan oikealla kädellä, silloin kun -minä riipun hirsipuussa. Mutta niin kauan kuin me olemme paikoillamme, -täyttäkäämme kukin tehtävämme, ja -- niinkuin jo sanoin: olkoon -kaikella järjestyksensä." Tämän sanottuaan hän polkasi lattiaan, ja -kolme sotilasta astui sisään. - -"Viekää heti tämä herra vankitorniin!" käski linnanpäällikkö ja -viittasi kahdelle lähimmälle sotamiehelle. - -"Ja sinä, Pentti", jatkoi hän kääntyen kolmanteen. "Anna taas kuumentaa -kivet -- viesti oli väärä. -- Menkää!" - -Molemmat sotilaat tarttuivat heti Åkeen ja vetivät hänet pois muurissa -olevan salaoven luo, jonka he avasivat. Åke kääntyi vielä kerran ja -huusi linnanpäällikölle kovalla äänellä, mitä kiihkeimmän levottomuuden -ja jännityksen valtaamana. "Ajatelkaa kuolematonta sieluanne, ennenkuin -työhönne ryhdytte. Muistakaa, että on toteltava enemmän Jumalaa -kuin syntisiä ihmisiä!" Enempää hän ei ehtinyt sanoa, sillä salaovi -sulettiin hänen takanaan. - -Kolmas sotilas seisoi vielä paikallaan, ikäänkuin odottaen ankaran -käskyn peruuttamista, mutta silloin osui häneen jyrkän linnanpäällikön -uhkaava katse. "Kivet ovat kuumennettavat! Sanoinhan minä sen jo äsken! --- Oletko sinä kuuro? Kiiruhda, mies! Kuuliaisuus tai kuolema niinkauan -kuin minä täällä käsken!" - -Sotilas kääntyi nopeasti ja kiirehti ääneti ja synkkänä ulos ovesta, -jonka vieressä seisoi. - -Linnanpäällikkö käveli nyt lujin askelin pari kertaa edestakaisin -lattialla, pidellen kättä korkealla otsallaan. Viimeinkin hän pysähtyi -rukouslavitsan ääreen ja notkistaessaan polvensa, osui hänen katseensa -aukiolevaan Aikakirjaan. "Te palvelijat!" mutisi hän ja liitti yhteen -kätensä, "olkaat teidän herroillenne lihassa alamaiset kaikissa -asioissa." Sitten hän nousi, teki ristinmerkin leveän panssaroidun -rintansa yli ja astui ääneti, mutta varmoin askelin ulos ovesta. - - - - -KAHDESTOISTA LUKU. - - -Oli aamupuoli yötä. Levoton jännitys, millä Kallundborgissa oli -odotettu yön tuloa, oli asettunut. Yöllä vallinnut hiljaisuus näytti -rauhoittaneen sekä porvarit että sotaväen. Useimmista taloista -olivat valot sammutetut. Vartijat nuokkuivat hiilokselle palaneiden -vartiotulien ääressä, missä he vaippojensa päällä lepäsivät -rauhallisissa ryhmissä, sillaikaa kun toiset vartijoina astuivat -edestakaisin pystytettyjen keihäiden ympärillä. Iloinen, valpas -kreivi Henrik oli myöskin kyllästynyt jännittävään tarkastamiseen, -jonka hän nyt katsoi turhaksi; hän oli asettunut lepäämään -harmaaveljesten luostarin ulkopuolelle madonnankuvan alle, missä -aina paloi lyhty. Hän oli äsken tarkastanut vartijat, ja huomannut -kaiken olevan järjestyksessä. Nyt hän tunsi itsensä väsyneeksi, -mutta hän ei kuitenkaan antanut unelle valtaa, vaan hänen katseensa -kiintyi yhä himmeämmästi tuikkiviin tähtiin. Hänen sielunsa uneksi -sotilaskunniasta ja ylevistä voittoretkistä Tanskan kuninkaan rinnalla, -sekä meklenburgilaisten naisten ihailusta, kun hän voittamineen -laakeriseppeleineen ja kuninkaallisine kunnialahjoineen kerran saapuisi -kotiin isänmaahansa. Näistä unelmista, missä hän parissa minuutissa -oli elänyt puolet elämäänsä, herätti hänet äkkiä lingonheiton suhiseva -ääni sekä hirvittävä palohuuto luostarista. Hän hypähti ylös ja huomasi -kauhukseen tulisten kivien lentävän linnan muureilta eri suuntiin, -ja korkealle leimahtivat jo liekit luostarin varastohuoneesta. -Silmänräpäyksessä hän alkoi mitä innokkaimmin toimia luostarin -ja kaupungin pelastamiseksi. Kaikkialla olivat sammutuskalustot -järjestyksessä. Kaupungissa syntyi hirvittävä levottomuus; mutta -onnettomuus ei näyttänyt olevan niinkään suuri kuin pelättiin. Moni -talo syttyi tuleen, mutta enimpiä suojeli lumi, vaikka katot olivatkin -olkiset. Moni linkojen kivistä osui syrjään, moni jäähtyi ennenkuin -osui. Luostarin varastohuone oli heti syttynyt tuleen, se täytyi uhrata -ja osaksi hajoittaa. Mutta itse päärakennukseen ja vierashuoneisiin, -missä kuningas oleskeli, ei pudonnut ainoatakaan kiveä. - -Kuningas oli heti jalkeilla, eikä ollut kukaan häntä ja kreivi Henrikiä -innokkaampi; he ratsastivat alati kaduilla, ollen aina ensimmäisinä -paikalla kun jokin talo syttyi tuleen. - -Kuningas oli hyvin katkeroitunut, ja usein hän loi uhkaavan -katseen linnaan. Seisoessaan kreivi Henrikin vieressä palavan -luostarirakennuksen luona, suhahti ilman halki hehkuva kivi heidän -hevostensa välille, ja kaivautui kihisten lumeen. - -"Herra kuningas!" huudahti kreivi Henrik. "Porvarit voivat sammuttaa, -mutta me kykenemme muuhunkin. Ryhtykäämme heti rynnäkköön." - -"Ei vielä", vastasi kuningas päätään puistaen. "Katsokaa", jatkoi hän -viitaten luostarin päärakennuksen kuparikattoon, josta loimuavat liekit -valaisivat. "Kun aurinko on korkeimmillaan, ja torninvarjo lankeaa -tuonne, silloin vasta on aika käsissä, kreivi Henrik! Silloin on minun -kärsivällisyyteni saavuttanut korkeimman määränsä!" - -Päivän valjettua taukosi kivienampuminen linnan ampumareijistä, mutta -uloimpien muurien rintavarustukset olivat täynnä sotaväkeä. Myöskin -muuritornit olivat varusväkeä täynnä, ja muurien takana nähtiin aamun -sarastaessa lukemattomien keihäiden ja sotakirveiden välähtelevän. -Porttia ympäröivät muurit olivat erityisen vahvasti miehitetyt, -samoin myöskin porttitorni, mihin erityisesti pelättiin hyökkäyksen -kohdistuvan. Portin ja välimuurin eteen oli lujilla rautarenkailla -kiinnitetty suuri rautainen ristikkoaita. Linnassa vallitsi tuntuva -levottomuus ja hälinä, ja siellä odotettiin nyt tuimaa hyökkäystä ja -yöllisten rauhattomuuksien kostoa. - -Sillävälin oli tuli sammutettu sekä luostarissa että kaupungissa. -Hurskaat fransiskaanit soittivat niinkuin tavallisesti aamumessuun, -eikä kuningas laiminlyönyt tätä heidän hartaushetkeään. - -"Mutta missä ihmeessä on Åke? Missä on drotsi?" kysyi hän kreivi -Henrikiltä, hypätessään taas ratsunsa selkään luostarikirkon -ulkopuolella, mennäkseen sotapäällikkönsä kanssa tarkastamaan -kiireellisiä hyökkäysvalmistuksia. "Minä en nähnyt häntä koko yönä, -enkä myöskään äsken aamumessussa. Minä kysyn jo kolmannen kerran häntä. -Hänen tapansa ei ole nukkua, silloin kun minä valvon ja rukoilen, -vähiten silloin kun vaara on tarjolla." - -"Minä en ole nähnyt häntä keskiyön jälkeen", sanoi kreivi Henrik, -koettaen salata levottomuuttaan. "Tuon meritornin luona sattuneen -seikkailun jälkeen minä näin hänet viimeksi vartiotulen luona", lisäsi -kreivi naurahtaen. "Yö oli kaunis, kaikki oli täällä hiljaista ja -rauhallista, hänellä taisi olla mielessä rakkausasiat tai muut unelmat. -Hän astui meritornille päin, ja kielsi minun seuraamasta itseään; hän -pyysi, etten odottaisi häntä takaisin ennen puoltapäivää." - -"Omituista!" sanoi kuningas. "Åke kevytmielisellä rakkausseikkailulla? -Ja tähän aikaan! Se on mahdotonta. Hm! Mihin joutui urkkija, jonka te -vangitsitte? Onko hän tunnustanut?" - -"Hän on kadonnut, herra kuningas. Se on ihmeellinen ja aivan -käsittämätön asia. Minä kävin itse meritornissa pari tuntia keskiyön -jälkeen. Sotilas oli kuollut; mutta hänen murhaajansa oli paholainen -vienyt -- vannottiin siellä kalliisti. Hän oli maannut köytettynä -hukkuneiden ruumistuvassa, hänen oli mahdoton päästä sieltä ulos. -Keskiyön aikana hän oli huutanut ja kirkunut paholaisen ottavan hänet -kiinni. Ei kukaan ollut uskaltanut mennä sinne hänen luokseen, ja minun -tullessani ei siellä ollut ryöväriä eikä drotsia." - -"Mitä? Drotsia!" keskeytti kuningas hänet. "Mitä se seikkailu Åkeen -kuuluu? Eihän hän minun tietääkseni maannut ruumistuvassa murhaajan -kanssa?" - -"Niin, sehän on totta, teidän armonne", vastasi kreivi Henrik -rykien. "Huomaanpa puhuneeni hiukan unenpöpperössä. Se johtui -yönvalvomisesta." - -"Sitä valppaampia saamme tänään olla, herra kreivi, erittäinkin nyt, -kun Åke on poissa", vastasi kuningas ja ratsasti nopeasti meritornia -kohti. "Tahdonpa saada selville mitä perää heidän paholais-puheessaan -on." - -Kreivi Henrik saattoi kuninkaan meritornille. Huhu vangitun murhaajan -katoamisesta oli koonnut tänne joukon uteliaita ihmisiä, jotka -tekivät ristinmerkin tuon hirvittävän uutisen kuultuaan, ja kertoivat -sen edelleen mitä kauhistuttavimmilla lisäyksillä varustettuna. -Kaikki väistyivät kunnioittavasti kuninkaan tieltä, ja hän kuuli -nyt ihmeekseen vartijan kertovan saman seikkailun, mutta sillä -levottomuutta herättävällä lisäkkeellä, että drotsi oli keskiyön aikaan -mennyt yksin raivoavan murhaajan luo ruumishuoneeseen ja myöskin -sieltä jäljettömiin hävinnyt. Mielipiteet tästä olivat kuitenkin hyvin -eroavat, sillä muutamat väittivät, ettei drotsi itse, vaan paholainen -drotsin muodossa, oli mennyt kuolevan murhaajan luo häntä hakemaan. - -"Loruja, lapset!" sanoi kuningas. "Viekää minut tuohon kirottuun -ruumishuoneeseen! Tässä piilee jokin salaisuus!" Hän astui nyt nopeasti -hämärään kivitupaan ja katseli ympärilleen hyvin jännittyneenä. Koko -huoneessa ei ollut muuta kalustoa kuin hukkuneitten ruumislavitsa, -joka oli veren tahraama, ja jolla riippui muutamia mädänneitä nuoran -pätkiä. Korkealla muurissa olevasta ristikkoaukosta, minkä läpi tuskin -varpunen mahtui lentämään, tunkeutui heikko valonsäde, valaisten -eräässä nurkassa olevan ritarillisen töyhtöhatun. "Mitä minä näen?" -huudahti kuningas hämmästyneenä. "Drotsin töyhtöhattu. -- Siis -murhattu, ryöstetty. Suuri Jumala! Ja katsokaa, tuolla on hänen viheriä -vaippansa. Ryöväri olisi kuitenkin ottanut saaliin mukaansa. Olihan -vangittu murhaaja vaarallisesti haavoitettu?" - -"Kuolettavasti, armollinen herra, ainakin välskärin käsityksen mukaan", -vastasi vanha harmaaveljes-munkki, joka parin uteliaan porvarin ja -muutaman sotamiehen kanssa oli tunkeutunut kuninkaan jälestä torniin. -"Niin totisesti!" alkoi harras fransiskaani hurskaalla saarnaäänellä. -"Pahuudella on loppunsa. Tästä me nyt näemme miten jumalattomat -rangaistaan: tämän veri ei huuda taivaisiin niinkuin viattoman Aabelin, -vaan se huutaa maan paatuneille syntisille, ja helvetin tiellä -kulkeville että kauhulla näkisivät kadotuksen tien, minun hartaat -kuulijani! Tämän ajallisen, kuoleman voivat ihmiset joskus pyhän Cosmin -ja pyhän Damianin avulla viivyttää lääkärien ja apteekarien kautta, -mutta ei ikinä ijankaikkista kuolemaa: Kun aika on käsissä, niin -katsokaa, silloin saapuu se, jonka velkakirja on, ja hakee omansa, -henkilöön katsomatta. Tämä merkki on annettu nyt varoitukseksi ja -peloitukseksi monelle meidän jumalattomana aikanamme. _Sancta Maria, -ora pro nobis_! --" [Pyhä Neitsyt, rukoile puolestamme!] - -"Sinäkö siis täällä tyrkyttelet kansaan mokomaakin taikauskoa, munkki!" -keskeytti kuningas hänet kärsimättömänä ja kiivaasti. "Uskotko sinä -todellakin paholaisen vieneen tuon murhaajan, ja lisäksi sekä hänen -ruumiinsa että sielunsa." - -"Pyhä Franciskus varjelkoon minut sitä epäilemästä!" vastasi munkki -tehden ristinmerkin. "Se joka voi viedä jumalattoman sielun, voi -yhtähyvin tuhota hänen syntisen ruumiinsa. Katsokaa, hän on jättänyt -vain nämä veripisarat valtansa, merkiksi, joka on hänelle annettu, ja --- vastoin hänen tahtoaan -- vanhurskaan tuomarin kunniaksi. Silloin -kun silmiemme edessä on näin selvä totuus, on sokeutta ja kerettiläistä -röyhkeyttä enää sitä epäillä." - -"Uskotko sinä samaa minun drotsistani, minun uskollisesta Åkestani?" - -"Elkää vihastuko, herra kuningas!" vastasi fransiskaani avomielisesti, -painaen kättään vasten laihaa rintaansa. "Minun omatuntoni kieltää -minun todistamasta väärin haudan partaalla siten miellyttääkseni tai -imarrellakseni mahtavia ja ylhäisiä tai salatakseni niitä ihmeellisiä -asioita, jotka nyt tapahtuvat meidän silmiemme edessä paatuneiden -parannukseksi. Jalosukuinen herra drotsi on aivan käsittämättömästi -kadonnut. Ja koska me tiedämme, että hän on kirkon suureen pannaan -julistettu, ja koska meidän arvoisa arkkipiispamme on jättänyt hänet -lihan turmeluksen alaiseksi ja suuren sielun vihollisen valtaan" -- -- - -"Vaikene, röyhkeä! Sinä et tiedä mitä puhut", huudahti kuningas -kiivastuen, ja loi vapisevaan luostariveljeen salamoivan katseen. -"Ottakoon pahojen henkien ruhtinas omansa, siitä minä en halua -kiistellä hänen enkä sinun kanssasi. Mutta sen minä tiedän ettei -ainoakaan perkele voi taittaa hiuskarvaakaan minun uskollisen Åkeni -päästä, olkoon hän elävä tai kuollut. Täällä on tapahtunut murha, -hirveä konnantyö", jatkoi hän, "häpeämätön petos! Niin totta kuin -minua Jumala ja kaikki pyhimykset auttakoot, siitä otetaan selvä ja se -ankarasti rangaistaan. Pois täältä munkki, mene kammioosi ja rukoile -Jumalaa valaisemaan järkesi! Sinun tähtesi kyllä on hyvä, olisi synti -suuttua sinuun. Menkää pois, lapset, te olette täällä tiellä! Tänne, -uskolliset mieheni! Lattia on revittävä auki! Jos ei drotsia löydetä -hajoitetaan torni maan tasalle, tähän ei jätetä kiveä kiven päälle." - -Kuninkaan ankaraa käskyä totellen poistui munkki sekä muu liikaväki -tornista. Sotilaat toivat keihäitä ja keksejä sekä mitä muuta saivat -käsiinsä ja alkoivat heti murtaa auki kivilattiaa. Pian huomattiinkin -tuo irtonainen, rautaluukkua peittävä kivi, jota tuskin ollenkaan -eroitti ristikkoaukosta johtuvassa niukassa päivänvalossa. "Kas, kas!" -huudettiin. "Kellariluukku, salainen luola!" - -"Haa, murhaajan luola! Siinä se on!" huudahti kuningas. "Tänne joutuun -tulisoihdut! Minä haluan mennä itse alas." - -"Jättäkää se minun tehtäväkseni, herra kuningas!" sanoi kreivi Henrik. -"Tämä on varmaankin salakäytävä linnaan", lisäsi hän hiljemmin, "ehkä -voisimme käyttää sitä hyökkäyksessä" -- -- - -"Ei kreivi! Kuninkaan tie ei kulje ketunkäytävien kautta", keskeytti -kuningas hänet ylpeästi. "Tuokaa vain minulle takaisin kunnon Åkeni!" - -Tuotiin tulisoihtuja, ja käytävä tutkittiin tarkasti. Kuningas saatiin -kuitenkin estetyksi laskeutumasta alas. Kreivi Henrik kiirehti kolmen -sotilaan seuraamana, innokkaana ja uteliaana eteenpäin soihtu kädessä. -Maanalainen ilma oli usein vähällä sammuttaa soihdut, kuitenkin -löydettiin ja tunnettiin ryövärin ruumis, jonka heti kaksi sotilasta -kantoi ylös, sillaikaa kun kreivi Henrik kolmannen kanssa jatkoi -tutkimuksiaan. He saapuivat lopultakin suurelle rautaportille, jota -he turhaan koettivat murtaa auki. Sen takaa kuului torven soittoa ja -aseiden helinää, ja kreivi Henrikistä oli viisainta kiirehtiä takaisin. - -Kuningas oli sillaikaa ottanut tarkan selon drotsin yöllisestä -käynnistä tornissa, ja nähtyään ryövärin ruumiin, sekä kuultuaan kreivi -Henrikin palattua mitä tämä oli saanut selville, tuli hän hiukan -tyynemmäksi. "Uhkarohkea drotsi on varmasti elossa, joskaan ei aivan -turvassa, herra kuningas!" vastasi kreivi, noustessaan väsyneenä ja -hengästyneenä ylös salakäytävästä. "Koska murhaaja tavattiin kuolleena -ja yksin, niin hän ei ole voinut nujertaa meidän uljasta drotsiamme; -mutta sen kyllä huomasi, että heillä oli ollut kova ottelu keskenään. -Tässä on drotsin miekka; se oli aivan ruumiin vieressä. Tästä alkaa -todellakin salakäytävä linnaan; mutta se on tarkasti vartijoitu, ja me -olimme vähällä joutua vihollisen käsiin." - -"Hyvä! Nyt siis tiedämme missä Åke on", sanoi kuningas. "Hänen -tarkoituksensa on ollut hyvä -- aika kepposet hän vain teki meille. -Mutta ennen auringon laskua hän on Jumalan avulla vapaa!" lisäsi hän. -"Voi, niitä pettureita, jos koskevat hiuskarvaankaan hänen päässään!" - -Kuningas poistui meritornista, ja rynnäkkö valmistuksiin ryhdyttiin -vieläkin innokkaammin. - -Ennen päivällistä pysäytti kuningas valkoisen ratsunsa linnan itäisten -varustusten ulkopuolelle. Hän oli synkkä ja äänetön. Hän katseli -usein levottomassa jännityksessä ja yhä yltyvällä suuttumuksella -linnanportille päin, mistä hänen veljensä junkkari Kristofferin -pitäisi tulla, jos sovinto vielä voisi tulla kysymykseen; mutta ei -prinssiä, eikä rajakreiviä alkanut näkyä. Pari ratsumiestä, jotka -olivat lähetetyt tähystämään pyhän Yrjänän hospitaalin luona olevalle -Myllymäelle, tulivat täyttä nelistä ratsastaen määräaikana takaisin, -ilmoittaen, ettei ketään herrasväkeä näkynyt tiellä. - -"Eteenpäin siis, elävän Jumalan nimeen!" huudahti kuningas hiljaa, -hyvin liikutettuna. "Minulla ei ole enää veljeä. Mitta on täysi. -- -Antakaa puhaltaa rynnäkköön, kreivi Henrik. Julistakoon torvet minun -vihani." - -Tuskin tämä oli sanottu, niin torvet puhalsivat rynnäkköön, ja kaikki -olivat liikkeellä. Aurinko oli korkealla taivaalla, ja torninvarjo -lankesi luostarinkatolle. Kaikki sotavoimat pantiin silmänräpäyksessä -liikkeelle. Hyökkäys tehtiin drotsin laatiman suunnitelman mukaan, -kolmelta taholta yhtä aikaa, kahdelta taholta kuitenkin vain -näön vuoksi että saataisiin vihollinen eksytetyksi, jota vastoin -päähyökkäys, mihin koko sotavoima vähitellen yhdistettiin, suunnattiin -torniportin luona olevaa itäistä muuria vastaan. - -Uloin nostosilta oli pian revitty reippaiden venemiesten ja laivurien -avulla. Kaikkien kaupungin palotikapuitten avulla noustiin heti -etuvarustusten ylitse. Täällä ei näkynyt olevan minkäänlaista -päällikköä, ja sekä junkkarin själlantilaiset että samsölaiset -talonpojat taistelivat vastenmielisesti ja pakosta maamiehiänsä -vastaan. Saksalaiselle kreivi Henrikille tehtiin urhokasta vastarintaa; -mutta siellä missä vain kuningas itse näyttäytyi, heittivät muurilla -olevat tanskalaiset aseensa, antautuivat ja pyysivät armoa. -Etuvarustukset joutuivat heti kuninkaan käsiin, ja hän nousi itse -ensimäisenä niille; mutta portin yläpuolelta olevasta tornista kohtasi -heitä nyt mitä voimakkain vastarinta. Sen takaa kuului vahva, ääni, ja -tornin ampumareijistä ja harjalta singahti heitä vastaan taaja kivi- ja -keihässade. Kreivi Henrikin täytyi kiireisesti muodostaa keihäskatos -kuninkaan suojaksi ja sillaikaa koetettiin turhaan repiä alas suurta -rautaista ristikkoaitaa, joka muodosti ylösvedetyn nostosillan haudan -ylitse, etuvarustusten ja portin välille. - -"Sytyttäkää portti tuleen!" käski kuningas suuttumuksen kiihkossa. - -"Tänne polttoaineita!" huudettiin suusta suuhun, ja pian virtasi -kaupungista väkeä valloitettujen etuvarustusten yli sisävallituksille, -minne he kantoivat pikisoihtuja, sytykkeitä ja rikkilyötyjä -tervatynnyreitä, jotka he heittivät rautalanka-aidan yli. Hyökkääjien -innokkaasti huutaessa kietoutui portti ja torni savun ja liekkien -valtaan. - -Tämän linnan itäistä sivua vastaan suunnatun kiivaan ja ankaran -ottelun aikana, seisoi vangittu drotsi Åke neliskulmaisen -parveketornin ristikkoikkunassa, joka kohosi linnan vasemmanpuoleisen -päärakennuksen keskeltä, aivan parvekesalin yläpuolelta. Kohtisuoraan -hänen vankilaikkunansa alla, syvällä linnanpihalla, olivat suuret -linnanportaat eli parvekesilta, mistä käytävä johti etusaliin. -Vankilatornin erotti hyökkäyksenalaisesta portista pyöreä linnanpiha -sekä sen molemmat etelän ja pohjoisen puolella olevat siipirakennukset. -Korkealla olevasta vankilansa ikkunasta saattoi Åke siis suurimmaksi -osaksi seurata sekä hyökkäävien että puolustavien liikkeitä, -ja erilaisia yrityksiä. Hänen oli onnistunut kiivetä korkeaan -ikkunasyvennykseen vankilaristikon sisäpuolelle. Täältä hän tykyttävin -sydämin, kertaakaan katsettaan kääntämättä, tuijotti yli linnan -pihan tornia kohti. Hän tiesi päähyökkäyksen suunnattavan sinne. -Hän oli jo jonkun aikaa kuullut taistelunhälinää, ja hän näki nyt -kaikkien sotavoimien yhtyvän ahdistamaan ja puolustamaan tätä yhtä -kohtaa. Nyt hän näki paksun savupatsaan kohoavan portin ulkopuolelta -ja huomasi puolustajien samoihin aikoihin panevan liikkeelle kaikki -porttitornin suurimmat puolustuskoneet, aikoen kivillä ja hirsillä -rusentaa piirittäjät, ennenkuin heidän onnistui sytyttää portti tuleen. -"Haa! Täällä minun täytyy seisoa toimetonna, silloin kun kuningas -on taistelussa ja vaarassa!" huudahti hän ja ravisti raivoissaan -rautaristikkoa. Samassa irtaantui palanen vanhaa muuria ja sen mukana -osa rautaristikkoa, ja hän oli vähällä kaatua takaperin vankilan -lattialle. "Merkki!" huudahti hän hämmästyneenä. "Kiitos, hyvä -enkelini! Sinä olet kuitenkin pahaa voimakkaampi." Hän aikoi heti tätä -sattumaa hyväkseen käyttäen paeta uhkarohkeasti tornista ja päästä -hyökkäävien avuksi, ehkäpä hän saisi portin avatuksi heille. Hän -sitoi olkaliinansa vielä lujaan ristikonosaan ja aikoi laskeutua sen -avulla alempana muurissa olevalle penkereelle; mutta samassa hän kuuli -äänen, joka pakoitti hänet peräytymään ja täytti hänet kauhulla. Hän -oli kolauttanut päänsä yhteen torninpilareista, joka ulottui pitkin -koko parvekesalirakennusta, johtaen äänen hänen korvaansa äärettömästä -syvyydestä. Kohtisuoraan hänen allaan, korkeiden puuportaiden tai -parvekesillan alapuolella, oli kaivolla varustettu syvä kellari, -ja sen yli kulki käytävä parvekkeelle ja linnan suureen etusaliin. -Tämä kellari ja sen syvä kaivo olivat hätätilassa linnan viimeinen -puolustus. Se voi koitua mitä kamalimmaksi haudaksi jokaiselle -piirittäjälle, joka ei tuntenut sen rakennetta, sillä parvekesillan -ylin porras oli salainen luukku, joka kellarista päin äkkiä voitiin -vetäistä alas, jolloin sisään tunkeutuva vihollinen ja mahdollinen -voitonherra syöksyisivät syvyyteen. Junkkari oli vasta äskettäin -antanut rakentaa tämän salahaudan linnan puolustukseksi. Ei kuningas -eikä Åke tunteneet tätä, ja salaisena hätäpuolustuskeinona se oli -pidetty salassa useimmilta linnan asukkailta. Tämän salaluukun olemassa -olosta oli Åke saanut vihiä tuon hävittämänsä salakirjeen kautta. -Salaman nopeudella välähti varmuus tästä hänen sielunsa läpi, kun -etäinen ääni linnankellarista tunkeutui hänen korvaansa: - -"Seiso siellä, kunnes portti rumahtaa auki ja he tunkeutuvat tänne -sisään!" kajahti linnanpäällikön ankara ääni oudon kumeasti. "Ole -varuillasi. Sinä hetkenä, jolloin kuulet askeleita parvekesillalta, -vetäiset sinä lukon auki!" - -Heikompi ääni vastasi, mutta Åke ei eroittanut siitä mitään. - -"Se veri, joka täällä tulee vuotamaan, langetkoon junkkarin päälle", -kuului taas linnanpäällikön ääni. "Hän vastatkoon kaikesta, sekä tässä -että tulevaisessa maailmassa. Me olemme vain kuoleman välikappaleita -hänen kädessään. Elä kysele, elä ajattele! Vaikene ja tottele, tai sinä -olet valapattoinen ja ijankaikkiseen kadotukseen tuomittu." - -Åke seisoi kuin kivettyneenä kauhusta. Muutamista yksityisistä -sanoista, jotka hän vielä kuuli alhaalta, selvisi hänelle koko -hirvittävä laitos. Itse ankaran linnanherran ääni tuntui hänestä -vapisevan tuota kammottavaa käskyä antaessa. - -Tuossa salatussa kuilussa parvekesillan alla vallitsi taas hiljaisuus, -mutta linnanportin luona yltyi taistelunhälinä kaikkia muita ääniä -voimakkaammaksi. Korkea liekki leimahti ilmaan portin takaa kohoavasta -savupatsaasta. Kuului kauhun huutoja palavasta porttitornista, mistä -puolustajien täytyi paeta, etteivät palaisi sinne. Ulkopuolelta -kajahtivat ryntäävien voitonhuudot, ja rautaketjujen ratina, ja -ontto, helisevä ääni ilmaisi etumuurin ja portin välillä olevan -ristikkoaitauksen tulleen revityksi paikoiltaan. Sitä seurasi vieläkin -voimakkaampi jyske; palava portti oli murrettu auki. - -Sanomaton tuska valtasi kuuntelevan vangin. Melkein katsomatta mitä -uskalsi, kiipesi Åke rikkoutuneen vankilaikkunan läpi ja hinautui -olkaliinansa avulla niin pitkältä alas torninkuvetta, että sai -jalansijan muurista ulkonevalle penkereelle. Mutta juuri kun hän oli -onnellisesti päässyt sinne irtaantui taas osa torninmuuria, sekä se -ristikon kanki, mihin olkaliina oli sidottu, pudoten hänen päänsä -ylitse ja kolahtaen parvekekäytävän hautakaidetta vasten, mihin -olkaliina jäi riippumaan. Itse hän kadotti tasapainon ja luiskahti, -mutta hän tarttui samassa vaistomaisesti ulkonevaan muurinlaitaan -kiinni, missä hän äsken oli seisonut, jääden siihen riippumaan kunnes -hänen onnistui saada toinen jalkansa parvekesalinoven sadekaton -päälle. Hän seisoi siis aivan parvekesillan yläpuolella, kuitenkin -niin etäällä siitä, että hän varmasti taittaisi käsivartensa ja -jalkansa jos putoaisi. Sen mukaan minkä hän äsken oli saanut selville, -oli linnankellarikaivon salaluukku aivan hänen jalkojensa alla, ja -ensimäinen sille astuttu askel pudottaisi sen ja avaisi alta syvän -ja varman haudan. Kovin kauan hän ei jaksaisi kestää tätä melkein -riippuvaa asentoa. Yleisessä hälinässä ei kukaan huomannut häntä. -Nyt hän kuuli porttia murrettaissa syntyneen kovan jyskeen sekä -voitonhuudon: "Linna on voitettu! Eläköön Eerik kuningas!" Kuningas -ratsasti jo voittoisana linnanpihalle loimuavan portin läpi. Åke ei -voinut kääntää päätään pihaan päin tasapainoaan kadottamatta; mutta -pian hän kuuli kuninkaan ja kreivi Henrikin äänet aivan altaan. -"Olkaa varuillanne, herra kuningas! Täällä on salaluukku", huusi -hän voimiensa takaa; mutta hänen äänensä oli liian heikko. Hän oli -uupunut hirvittävästä rasituksesta, eikä kukaan näkynyt kuulevan häntä -yleisessä asehelinässä ja voitonhuutojen raikuessa, niiltä jotka -seisoivat lähinnä parvekesiltaa peitti hänet sitäpaitsi ulkoneva -torninpenger. "Hyvästi, ihana Margareta! Hyvästi rakkaus ja elämä!" -vaikeroi hän. "Minun täytyy alas." Hän tunsi putoamisellaan ja -kuolemallaan kuitenkin voivansa pelastaa kuninkaan hengen. "Eläköön -kuninkaani!" huusi hän ja irroitti muurin reunasta kätensä. Hän näytti -putoavan hirvittävään kuiluun; mutta hän ei tiennyt enää mitä hänelle -tapahtui. - -"Åke -- Åken ääni!" huusi kuningas, joka taistelusta ja voitosta -tulistuneena seisoi ritari joukkonsa etunenässä korkeiden puurappusten -alapäässä. Hän oli kuullut Åken äänen, mutta ei tiennyt mistä; -muutamat etempänä seisovista sotilaista olivat nähneet hänen putoavan -parvekesalin sadekatolta parvekesillalle; mutta yleisessä hälinässä ei -kukaan kuullut heidän hämmästyshuudahduksiaan. Kuningas asetti jalkansa -puurappusten ensimäiselle porrasaskeleelle. - -"Takaisin kuninkaani! Meidät on petetty!" huusi nyt äkkiä kreivi -Henrik. "Tuolla riippuu drotsin olkaliina! Täällä on varmasti jossakin -salahauta." - -Pitkä, punainen olkaliina riippui aivan heidän päänsä yläpuolelta, -parvekkeen rautakaiteesta. - -"Taivaan Jumala! Minun uskollinen Åkeni! Minä kuulin hänen vaikeroivan -tuolla ylhäällä", huusi kuningas kiihkeästi, ja varoituksista -huolimatta hän kiirehti ylös portaita. Mutta kreivi Henrik juoksi -hänen jälestään ja tarttui häntä käsivarteen ennenkuin hän oli ehtinyt -ylimmälle portaalle. He pysähtyivät molemmat kuin salaman iskeminä, ja -näkivät kauhusta huudahtaen onnettoman drotsin makaavan kuolonkalpeana -ja verisenä parvekesillalla. - -"Kuollut, kuollut!" huusi kuningas, aikoen kiirehtiä hänen luokseen; -mutta kreivi Henrik sai hänet vielä pidätetyksi, ja astui itse ensin -huojuvalle ilmasillalle. Silloin Åke avasi silmänsä ja näki kuninkaan; -suureksi ihmeekseen hän huomasi makaavansa salaluukun kannella. "Pois -haudasta, minun kuninkaani!" huudahti hän heikolla äänellä ja vieritti -itsensä kuninkaan jalkoihin, missä hän syleili hänen polviaan. "Åke, -suuri Jumala, mitä tämä merkitsee!" huudahti kuningas ja nosti hänet -syliinsä. Samassa avattiin parvekesalin ovet, ja aseetonna, lumivalkea -pää paljastettuna, astui kookas, rautapukuinen herra parvekkeen -yli, jääden seisomaan parvekesillan yläpäähän. "Te seisotte haudan -partaalla, kuningas Eerik!" lausui hän oudosti kajahtavalla äänellä. -"Minä olin sen teille valmistanut, mutta korkeampi sallimus on toisin -määrännyt. Nyt auvetkoon hauta ja nielköön minut teidän silmäinne -edessä." Sen sanottuaan hän polkasi voimiensa takaa jalkojensa alla -olevaan huojuvaan ja narisevaan salaluukkuun. "Miksi viivyttelet, -roisto!" huusi hän jyrisevällä äänellä. "Poista salpa! Vedä lujasti!" - -"En voi! Laupiaan Jumalan nimessä!" kaikui rukoileva ääni -linnankellarista syvältä hänen altaan. "Minä en voi -- ennemmin olen -valapattoinen ja ijankaikkisesti kadotettu." - -"Mitä tämä merkitsee?" kysyi kuningas hyvin ihmeissään -- "Onko mies -mieletön? Kuka hän on?" - -"Linnanpäällikkö, herra kuningas!" vastasi kreivi Henrik, joka seisoi -paljastettu miekka kädessä hänen edessään, toinen jalka salaluukulla. - -"Sitokaa mieletön!" sanoi kuningas lähimmille ritareilleen ja -kääntämättä katsettaan Åken kalpeilta kasvoilta hän kantoi hänet itse -käsivarsillaan kreivi Henrikin avulla huojuvan salaluukun ja parvekkeen -yli suureen parvekesaliin. Vasta sitten kun kreivi Henrik oli nähnyt -kuninkaan ja drotsin olevan turvassa, kiirehti hän takaisin meluavan -sotajoukon luo asettaakseen vartijat kaikille käytäville, ja estääkseen -mahdolliset levottomuudet varusväeltä aseita riisuttaessa. - -Sitten vasta kun kuningas näki Åken virkoavan henkiin ja huomasi -etteivät hänen jäsenensä olleet vioittuneet, osui hänen katseensa -pelästyneisiin ritareihin, jotka seisoivat hänen ympärillään ja -olivat auttaneet häntä drotsin hoidossa. Parvekesalin ovella seisoi -kookas linnanpäällikkö, käsivarret selän taakse sidottuina, kahden -henkivartijan välissä. Hän tuijotti ääneti ja kalpeana eteensä, kuin -marmoripatsas. "Joka saisi kuolla tuonlaisen herran edestä!" mutisi -hän syvällä, tuskin kuuluvalla äänellä, ja kyynel vieri pitkin hänen -ryppyistä poskeaan. - -Kreivi Henrik palasi kiireisesti parvekesaliin. "Herra kuningas!" -sanoi hän kuuluvasti. "Rajakreivi on portin ulkopuolella; junkkari -on hänen mukanaan. He pyytävät ettei teidän armonne langettaisi -ankaraa tuomiotaan, ennenkuin olette kuullut mitä herra junkkarilla on -sanottavaa puolustuksekseen." - -"Tulkoon hän heti tänne!" käski kuningas, ja hänen kasvojensa -ankaruuteen oli sekaantunut syvän tuskan ilme. "Tuomion hetki on -lyönyt", lisäsi hän, "mutta minä en tuomitse ketään kuulematta hänen -puolustustaan." - -Kreivi Henrik kumarsi ääneti ja poistui. Suuressa salissa vallitsi -kuolonhiljaisuus. Drotsi Åke lepäsi kalpeana ja verisenä penkillä, pää -kuninkaan sylissä, eikä näyttänyt vielä täydellisesti toipuneen tuon -huumaavan putoamisen jälkeen. Hänen ohimoitaan oli hierottu viinillä. -Kuninkaan käskystä hänet kannettiin naistupaan, missä hän saisi levon -ja tarpeellisen hoidon. Ennenkuin hänet kannettiin pois, puristi -kuningas hänen voimatonta kättään ja katseli häntä kauan surumielisen -lempeästi. Åke tuijotti jäykästi ja tuskallisesti kuninkaaseen: -"Muistakaa, että olette veljenne tuomari!" kuiskasi hän heikolla -äänellä. Hän aikoi sanoa vielä jotakin, mutta kuningas viittasi hänen -vaikenemaan, ja kääntyessään pois hän pyyhkäsi nopeasti kädellään -korkeaa, polttavaa otsaansa. - -Taas vallitsi syvä hiljaisuus hänen ympärillään. Kuninkaan ritarit -olivat juhlallisen vakavina asettuneet kahteen riviin hänen -viereensä. Heillä oli vielä kaikilla paljastetut miekat kädessä, -ja molemmat henkivartijat seisoivat pitkät keihäät olalla ovella -molemmin puolin synkkää linnanpäällikköä, joka seisoi siinä kuin -jähmettynyt ruumis. Nyt kuului askeleita ontolta parvekesillalta, -jonka ylin, petollinen astinlauta salaluukkuineen oli jo naulattu -kiinni. Kreivi Henrik jäi seisomaan ulkopuolelle ja avasi kylmästi -kumartaen oven prinssi Kristofferille, ja rajakreiville, sekä heidän -ritarilliselle seurueelleen. Rajakreivin tavallisesta iloisuudesta -ja kevytmielisyydestä ei näkynyt jälkeäkään; hän näytti hyvin -rasittuneelta ja kasvoilla oli jännitetyn, levoton ilme. Kun ylpeä -junkkari Kristoffer otti töyhtökoristeisen hatun mustilta hiuksiltaan, -jotka hurjassa epäjärjestyksessä liehuivat hänen hartioillaan, ja -astui kuninkaallisen; veljensä eteen, näytti hänen jalkansa horjuvan, -kuitenkin oli hänen pitkänomaisilla, karkeamuotoisilla kasvoillaan -kylmä ja teeskennelty hymy. "Minun suurvaltaisin herra veljeni on -tullut omituisella tavalla vieraakseni", sanoi hän katkeralla äänellä, -tehden jäykän, kaavamaisen kumarruksen. "Minä valitan, etten ole -saanut ennakolta tietoa teidän armollisesta käynnistänne, voidakseni -vastaanottaa ylhäisen läänitysherrani sopivalla tavalla ja estää väkeni -typeryydet ja väkivallanteot, joista täällä näen jälkiä." - -"Ennakolta ilmoittamattakin ovat minun miesteni ja palvelijaini -linnat olleet avoinna sekä minulle, että minun lähettiläilleni", -vastasi kuningas ankaralla ja kiivaalla äänellä. "Täällä minua -kohdannut uppiniskaisuus on majesteettirikos. Minua on kieltäydytty -tottelemasta. On uskallettu röyhkeästi sulkea minulta linnan portti -minun omassa maassani. Missä semmoista tapahtuu, siellä ovat tilukset -ja läänitykset menetetyt, olkoon syyllinen kuka hyvänsä! -- Vielä -sen lisäksi, niinkuin nyt huomaan, on salaisesti ja rikoksellisesti, -uhattu minun henkeäni; se on Juudaksen työtä ja siitä teosta... seuraa -kuolemanrangaistus. Se surettaa minun sisintä sieluani", jatkoi hän -liikutuksesta väräjävällä äänellä, luoden epäilevän katseen prinssin -synkkiin kasvoin, "minun on katkeran kovaa ajatella, että oma veljeni -voisi olla osallinen näin kamaliin rikoksiin. Siltä se kuitenkin -näyttää inhimillisillä silmillä katsottuna. Mutta, jos te voitte -puhdistautua näistä syytöksistä, junkkari Kristoffer, Tanskan prinssi, -niin puhukaa, ja vierittäkää yhdellä ainoalla sanalla pois raskain -kivi, mikä milloinkaan on painanut sydäntäni! Oletteko syyllinen, tai -ei?" - -"En, kuka minua syyttää?" huudahti junkkari Kristoffer kiivaasti -ja ylpeästi. "Kuka uskaltaa syyttää minua uppiniskaisuudesta ja -majesteettirikoksesta? Missä on minun syyttäjäni? Missä on minun -päällikköni? Hän vastatkoon siitä mikä täällä on, tapahtunut, -- missä -hän on?" - -"Täällä!" kaikui voimakkaasti outo ääni parvekesalin ovelta hänen -takaansa. Prinssi näytti luhistuvan kokoon sen kuullessaan, mutta hän -kääntyi äkkiä ja loi vanhaan linnanpäällikköön hurjan ja uhkaavan -katseen. - -"Musertakaa minut, jos haluatte, herra junkkari", jatkoi -linnanpäällikkö, "minä olen valmis kuolemaan. Minun elämäni on teidän, -mutta ei kunniani. Tässä seisoo teidän vanha, uskollinen päällikkönne, -ainoa, joka oli teille uskollinen täällä linnassa; senvuoksi minä -seison täällä sidottuna kuin pahantekijä. Mutta minä vannon suuren -Jumalan nimeen, kuninkaan ja Tanskan ritariston läsnäollessa, -täyttäneeni vain velvollisuuteni: Minä olen täyttänyt sen herran -käskyt, jolle minä vannoin uskollisuuden ja kuuliaisuuden lupauksen. -Ei kukaan voi palvella kahta herraa. Kukin tekee siitä tilin omalleen. -Minulla on omani; minkä hän käski, siitä vastatkoon hän itse!" - -"Hourailetko, mies!" huusi prinssi, vaahdoten vihasta. "Olenko minä -käskenyt sinun sulkea linnani muilta kuin vihollisiltani?" - -"Oikein, herra junkkari! Teidän vihollisiltanne", toisti -linnanpäällikkö --, "olkoot he suuria tai pieniä, kantakoot kypärää -tai kruunua -- niin kuului teidän ankara käskynne, ja vaikka te -ette kuningasta maininnut, niin te kuitenkin tarkoititte häntä, -niin totisesti kuin pyhä Yrjänä ja laupias Jumala minua auttakoot -viimeisellä hetkelläni!" - -"Valhettelija! Kunniansolvaisija! Typerä, röyhkeä kapinoitsija ja -majesteettirikoksentekijä!" huudahti prinssi raivostuneena ja astui -uhkaavana sidottua linnanpäällikköä kohti. "Uskallatko sinä noin -väärentää minun käskyjäni? -- Haa, nyt minä sen näen: nyt selviävät -minulle sinun aikeesi, petturi! Sinä tahdoit rakentaa eripuraisuutta -minun ja kuninkaallisen veljeni välille, sinä tahdoit herättää kapinan -ja kansalaissodan maahan -- sinä olit Stig-marskin ystävä -- sinä olet -lainsuojattomien kuninkaanmurhaajien salainen liittolainen." - -Kuningas säpsähti ja loi vankiin terävän katseen. Ylpeä linnanpäällikkö -näytti kadottaneen varmuutensa; hän tuijotti junkkariin, silmissä -omituisen jäykkä ilme, mutta ei saanut sanaakaan sanotuksi. - -"Katsokaa, herra kuningas! Petturin täytyy vaieta", jatkoi junkkari -ja kääntyi taas vankiin ylpeän uhkaavin katsein. "Kurja, voitko -kieltää petturin veren virtaavan suonissasi! Voitko kieltää olevasi -lainsuojattomien ystävä?" - -"Syntyperästäni minä olen ylpeä", alkoi nyt linnanpäällikkö puhua, -voitettuaan entisen rauhallisuutensa. "Enkä minä myöskään kiellä -onnettomia ystäviäni, vaikka he olisivatkin lainsuojattomiksi -tuomittuja tässä maailmassa. Mutta ylenkatsoen minä julistan sen -syytöksen vääräksi, jonka te siihen perustatte." - -"Viekää hänet kuolemaan tuomittujen torniin, miehet!" huusi junkkari -nopeasti ja ylpeällä valtiasäänellä. "Hän on minun laillinen -alamaiseni. -- Maalain mukaan minä olen hänen herransa ja tuomarinsa. -Se rikos, minkä hän tahtoo vyöryttää herransa niskoille, on totisesti -musertava hänen oman päänsä." - -Muutamat prinssin seurueeseen kuuluvat ritarit lähestyivät -linnanpäällikköä viedäkseen hänet pois; mutta he viivyttelivät ja -loivat kysyvän ja aran katseen kuninkaaseen. - -"Odota!" käski kuningas kiivaasti. "Niin kauan kuin minä itse olen -läsnä täällä, käsken vain minä." - -Junkkarin ritarit peräytyivät nöyrästi nämät sanat kuultuaan. Sidottu -linnanpäällikkö oli kohottanut silmänsä kattoa kohti ja näytti -salaisesti valmistautuvan kuolemaan. - -"Te kiellätte siis kaiken osallisuutenne siihen, mitä täällä on -tapahtunut, junkkari Kristoffer", jatkoi kuningas synkkänä ja -miettiväisenä, ja taas viivähti hänen tutkiva katseensa junkkarin -hurjan intohimoisilla kasvoilla. "Minä en vaadi teiltä autuuden valaa, -sillä veljen autuudella minä en halua itselleni ostaa kruunua enkä -elämää. Mutta minä vaadin teidän todistuksenne pantiksi teidän ritari- -ja ruhtinaskunnianne. Minuun ei kuulu tämän päällikön syntyperä eikä -hänen ystävyytensä minun verivihollisteni kanssa, nyt on kysymyksessä -vain tämä kapinallinen ja petollinen teko. Uskallatteko te ritari- ja -kunniasanallanne vannoa teidän päällikkönne toimineen omavaltaisesti ja -vastoin teidän käskyänne?" - -"Kyllä! Ritari ja ruhtinaskunniani kautta!" huudahti prinssi kasvot -punakkana hehkuen ja hän purasi suuttuneena huuleensa. - -"Sen sanan saatte katua viimeisen tuomion päivänä, junkkari!" karjasi -linnanpäällikkö hänen korvaansa, ääni kajahti kuin haudasta ja hän -tuijotti häneen kuolevan katseella. - -"Vaikene, mielipuoli valehtelija!" keskeytti junkkari hänet. "Minä -näytän teille, minun kuninkaallinen veljeni ja lääninherrani!" jatkoi -hän kovalla äänellä ja kääntyi pois tuijottavasta vangista. "Minä -näytän teille, että kykenen pitämään linnanväkeni kurissa. Täällä ei -ole turhaan uskallettu loukata teitä minun nimessäni, eikä täällä ole -suotta väärinkäytetty uppiniskaisuuteen ja majesteettirikokseen sitä -valtaa, jonka te olette minulle uskonut. Minä vaadin silmänräpäyksessä -tuomion tälle petturille maalain mukaan." - -"Minä en voi kieltää teitä tuomitsemasta palvelijaanne", vastasi -kuningas. "Teidän päällikkönne on saatettava linnan oikeuden eteen -vastamaan rikoksistaan ja hänet on tuomittava lain mukaan. Mutta jos -hänet tuomitaan syylliseksi todisteiden ja tietojen puutteessa, joista -ei täällä kellään muulla voi olla tietoa kuin teillä -- niin täytyy -teidän langettaa tuomio minun nimessäni, junkkari Kristoffer, niin -totta kuin teidän omatuntonne voi vastata siitä Jumalan ja ihmisten -edessä." - -"Hyvä! Hän on tuomittu! Ennen aurinkoa hän on pyörällä teilattu", -mutisi junkkari. "Te olette kuulleet kuninkaan käskyn -- totelkaa! -Viekää vanki linnanoikeussaliin!" käski hän nyt kiivaasti ja -valtiasliikkein ritareitaan, ja he veivät silmänräpäyksessä pois -vangin, joka loi ylpeän, halveksivan katseen herraansa, viitaten -uhkaavasti taivasta kohti. - -Kuningas oli heittäytynyt ääneti ja miettiväisenä eräälle tuolille -ja nojasi otsaansa käteensä; hän näytti taistelevan ankaraa sisäistä -taistelua. Hän hypähti nyt äkkiä ylös ja loi ankaran läpitunkevan -katseen veljeensä: "Tuomitse palvelijasi minun nimessäni niinkuin -tahdot itse tulla tuomituksi kaikkitietävän, vanhurskaan Jumalan -edessä!" sanoi hän varoittaen. "Minä annan sinulle korkeimman -armahtamisoikeuden. Jos hän on mielipuoli, niin voidaan hänen verensä -säästää lakia rikkomatta. Kaikkien pyhimysten nimessä, minä en vaadi -sitä puheesi pantiksi. Ritarin ja ruhtinaan kunniansana ei tarvitse -veristä vahvistusta. Tuossa on käteni, veli Kristoffer!" lisäsi hän, -ja hänen äänensä vapisi. "Minä tahdon uskoa sinua, olkoon sinun -palvelijasi syytön tai syyllinen." Junkkari ojensi hänelle ääneti ja -synkkänä kätensä, kääntäen kasvonsa syrjään. Silmänräpäyksen ajan -vallitsi yleinen, tuskastuttava hiljaisuus. - -"Antaa soittajien ruveta soittamaan, herra junkkari! Nythän täällä jo -vallitsee rauha ja hyväsopu, arvoisat ystävät!" keskeytti rajakreivi -Valdemar nopeasti äänettömyyden leikillisellä, iloisella äänellä. -"Minua ilahduttaa, että olen siihen ollut avullisena, vaikka senvuoksi -ratsastinkin parhaan oriini pilalle. Nyt me tahdomme unohtaa koko -ikävän asian ja annamme junkkarin hyvän viinin huuhtoa pois kaiken -väärinkäsityksen." - -"Te olette oikeassa, kreivi!" huudahti Kristoffer äkkiä ja loi rohkean -katseen ympärilleen saliin. "En tahdo toki unhottaa olevani isäntä -täällä, vaikka minun arvoisat ystäväni ovatkin yllättäneet minut hiukan -päistikkaa ja tuoneet portin pihalle tullessaan." Sen sanottuaan hän -avasi ritarisalin oven ja pyysi kuninkaan astumaan sisään; itse hän -seurasi jälestä rajakreivin, kreivi Henrikin ja lukuisan ritarijoukon -kanssa. - -Kuningas oli hiljainen ja ajatuksiin vaipunut. Hän näytti väkipakolla -hillitsevän itseään, ettei ilmaisisi minkäänlaista epäluuloa veljeensä. -Rajakreivi Valdemar ponnisteli silminnähtävästi ilahduttaakseen -kuningasta ja tasoittaakseen veljien välisen kireän suhteen. Riita oli -vain näennäisesti sovittu, ja junkkari Kristoffer näytti huolellisesti -välttävän kaikkia lähempiä selityksiä. Hän mainitsi kuitenkin -sivumennen drotsin Holbekin linnan anastamisen, niinkuin se olisi ollut -vain huhu, jonka hän oli kuullut, ja jonka hän arveli olleen erehdyksen -drotsilta ja hänen kuninkaallisen veljensä väärinkäsityksen. Hän -vältti sen vakavan vastauksen, joka oli valmiina kuninkaan huulilla, -ja alkoi innokkaasti huolehtia vieraittensa kestitsemisestä. Pian -avattiin suuren ruokasalin ovet, missä aina pöytä oli valmiiksi katettu -junkkarille ja hänen metsästäjilleen, kun he usein odottamatta ja -äkkiä saapuivat linnaan. Salin parvekkeelta kajahtivat jahtitorvien -ja huilujen raikkaat sävelet, Kallundborgin linnassa missä äsken vain -kuultiin sotaista haimaa, kajahtelivat nyt juhlivien ilakoivat äänet, -ja pikarienkilistely. - -Oli jo jotenkin myöhää ilta ennenkuin jouduttiin pöytään. Niinpian -kuin junkkari oli saanut vieraansa kunkin paikalleen ja yleinen vilkas -seurustelu oli alkanut poistui hän melkein huomaamatta puolen tunnin -ajaksi. Hän palasi takaisin synkkänä ja kalpeana, mutta näytti sitten -pöydässä viinin ääressä tulevan entistä puheliaammaksi. Kuninkaan -kysymykseen mikä niin pitkäksi aikaa oli riistänyt vierailta hänen -seuransa, vastasi hän lyhyesti: "Jonkinlainen kuulustelu herra veljeni. -Minä en antanut tuomarien odottaa selitystäni. Kunnia-asiat on aina -paras selvittää ja suorittaa ennen juomapöytään istumista." - -Kuningas muuttui taas äänettömäksi ja miettiväiseksi. Mutta prinssi -Kristoffer kallisteli ahkerasti pikariansa, ja rajakreivi Valdemar -koetti monella iloisella leikkipuheella karkoittaa ne synkät ajatukset, -jotka väkisinkin tahtoivat häiritä tätä enemmän pakosta kuin -molemminpuolisesta halusta syntynyttä sovintojuhlaa. - -Kuningas ei aikonut jäädä yöksi linnaan, missä hänet oli niin -vihamielisesti vastaanotettu. Mutta kun ilta alkoi jo olla myöhäinen -ja pimeä, oli hänen vaikea kieltää veljensä uudistettua kutsumusta, -osoittamatta siten uudelleen epäluuloa, jonka hän toivoi saavansa -kokonaan karkoitetuksi sielustaan. Kun junkkari vielä kerran iloisen -näköisenä toisti pyyntönsä, ja tyhjensi viimeisen pikarinsa kuninkaan -kanssa kauniin prinsessa Ingeborgin terveydeksi, toivoen pääsevänsä -piakkoin heidän onnellisiin häihinsä, silisivät viimeisetkin poimut -kuninkaan otsalta, ja viimeinen epäluulon jälki näytti hävinneen -hänen jalosta sydämestään. Hän tarttui kiihkeästi veljensä käteen -ja tyhjensi pikarinsa pohjaan. "Minä jään, Kristoffer!" sanoi hän -hiljaa tuttavallisella äänellä. "Olkoon kaikki unohdettu ja välimme -kuin entisinä aikoina, jolloin drotsi Hessel sovitti meidän pienet -kinastelumme, ja äitimme liitti yhteen meidän kätemme." Kuningas -näytti nyt olevan tyytyväinen. Kristoffer nauroi usein ääneen. Iloinen -mieliala valtasi toisetkin. - -Illallisen jälkeen istuutui kuningas veljensä kanssa lautapelin -ääreen; mutta hän leikitteli vain pelinappuloilla ja lähetti kysymään -uskollisen Åkensa vointia, odottaen turhaan Kristofferin lausuvan -jonkun osanottavan ja tuttavallisemman sanan. Junkkari oli hyvin -kohtelias ja huomaavainen, mutta tyhjänpäiväisellä keskustelulla -hän näytti estävän kaiken vakavamman lähestymisen. Samassa astui -oikeudenpalvelija heidän luokseen ja ojensi junkkari Kristofferille -pergamenttilehden. Junkkari vaikeni äkkiä ja kalpeni. Oikeudenpalvelija -poistui nopeasti. - -"Mitä se oli, veljeni?" kysyi kuningas. - -"Minun röyhkeän palvelijani kuolemantuomio maalain ja oikeuden mukaan, -linnanoikeuden tutkimusten tuloksena"; vastasi junkkari häneen -katsomatta. "Tahdotteko vahvistaa sen? Vain teidän määrättävänänne on -hänen elämänsä tai kuolemansa." - -"Lainsuojattomien ystävänä ja sukulaisena hän kyllä on viholliseni, -mutta sinä itse tiedät missä määrin hän on syyllinen", vastasi kuningas -ankaran totisena. "Sinulla on minun valtakirjani. Vahvista tuomio -minun nimessäni tai armahda hänet! Mutta punnitse asia omantuntosi -ja oikeuden mukaan! Vain kaikkitietävä Jumala tuntee sinun sisimmät -ajatuksesi. Jos on vähimmänkin epäilyksiä siitä --" - -"Ei, tässä ei ole minkäänlaisia epäilyksiä", huudahti junkkari -kiivaasti, kasvot punakoina hehkuen ja hurja ilme katseessa. Hän nousi -äkkiä pelipöydän äärestä ja poistui nopein askelin salista. - -Kuningas katsoi kauan hänen jälkeensä vakavan ja huolestuneen -näköisenä. Hän kavahti pari kertaa äkkiä paikaltaan ja piteli kättä -otsalla. "Haa, olisiko se mahdollista!" huudahti hän. "Mutta ei -sentään, antoihan hän minulle kunniasanansa." Rajakreivi lähestyi nyt -iloisena ja istuutui vapaana olevalle paikalle kuninkaan luo pelipöydän -ääreen, missä hän pian osasi alkaa vilkkaan ja mieltäkiinnittävän -keskustelun. - - - - -KOLMASTOISTA LUKU. - - -Drotsi oli naistuvasta kannettu etempänä olevaan huoneeseen, joka -oli rauhallisempi ja mihin ei levottomuus muualta linnasta kuulunut. -Vaikkei hän tuossa vaarallisessa putoamisessa ollut taittanut -käsivarsiaan eikä jalkojaan, oli kuitenkin hänen koko ruumiinsa niin -pahasti runneltunut, ettei hän voinut liikuttaa ainoatakaan jäsentä. -Vahvistavan kylvyn jälkeen hänet vietiin vuoteeseen, missä hän heti -vaipui uneen. Mutta tuo hirvittävä jännitys oli tärisyttänyt hänen -sieluansa siihen määrin, ettei hän saanut rauhallista lepoa, vaan hän -heräsi aina vähän päästä mitä kauhistuttavimpiin kuumehoureisiin. -Väliin hän oli taistelevinaan kuolleitten kanssa synkässä haudassa, -väliin hän häälyi mittaamattomien syvyyksien yli. Mutta voimakkaimmin -näytti hänen mielikuvituksissaan askartelevan kuninkaan pelätty -hengenvaara, ja hän näki yhä edessään salaluukun parvekesillan -yläpäässä. "Varo kuninkaani, nyt aukenee hauta jalkojesi alla! -- Elkää -uskoko häntä, elkää luottako häneen. Hän on petturi!" - -Oli myöhäinen ilta. Lamppu paloi Åken huoneen pöydällä. Vanha kuihtunut -sairaanhoitajatar istui tutisevana hänen vuoteensa vieressä ja mutisi -alituiseen itsekseen hampaattomalla suullaan. Nyt avattiin ovi, ja -kuningas astui hämärään sairashuoneeseen, kreivi Henrikin ja junkkari -Kristofferin saattamana. Sairaanhoitajatar poistui heti, niiaten -pelästyksissään usean kerran, kuitenkaan keskeyttämättä mutinaansa -ja itsetiedotonta itsekseenpuheluansa. Junkkari ja kreivi Henrik -jäivät seisomaan ovelle, missä he puhelivat hiljaa ja keskeyttämättä -metsästyksestä ja hevosista, sekä oven yläpuolella olevista suurista -hirvensarvista. Kuningas lähestyi drotsin vuodetta, ja otti lampun -pöydältä voidakseen oikein katsella häntä. Åke näytti hetkisen nukkuvan -rauhallisesti, mutta kun kuningas nyt seisoi hänen vuoteensa vieressä -ja osanottavasti huolehtien kumartui hänen kauniita, kalpeita kasvojaan -kohti, avasi drotsi äkkiä silmänsä ja tuijotti hurjasti häneen. -"Sinäkö täällä, kuninkaani!" kuiskasi hän. "Oletko vielä elävänä tässä -murhaajainluolassa? Varo itseäsi! Elä luota häneen!" - -"Toinnu, Åke! Sinä hourailet!" sanoi kuningas. "Sinun hurskas -toivomuksesi on täyttynyt: minä ja veljeni olemme sopineet. Katso! -Tuolla hän seisoo! Hänkin tuli sinua katsomaan. Koko asia johtui -väärinkäsityksestä, tuon kapinoitsijan epätoivoisesta päähänpistosta, -joka oli lainsuojattomien sukulainen ja ystävä. Rauhoitu, rakas Åke! -Minä olen nyt rauhallisesti vieraana veljeni luona! Me olemme juoneet -yhdessä veljellisen sovinnonmaljan. Brunken asiassa minä olen tehnyt -hänelle vääryyttä. Minä tahdon antaa hänelle takaisin sekä Holbekin -että Kallundborgin. Hän seuraa nyt minua retkelle herttuoita vastaan." - -"Suuri, ylevä kuningassielu!" huudahti Åke ja näytti taas -hetkeksi vapautuneen tuskallisista unistaan. "Onko yksi sana ja -pikarillinen viiniä sammuttaneet kaiken vihamielisyyden. Jumalalle -ja pyhälle Neitsyelle siitä kiitos! Rakkaus parantaa kaikki haavat --- ja sovinnollisuus on hyvä avu. -- Mihin asti ulottuu sinun -sovinnollisuutesi ja rakkautesi, minun kuninkaani?" jatkoi hän -taas vähän kiivaammin ja melkein puoleksi uneksien. "Ulottuuko se -myöskin lainsuojattomiin ja heidän onnettomaan sukuunsa? -- Myöskin -Stig-marskin sukulaisiin ja lapsiin?" - -"Haa, elä mainitse minulle tuota kirottua nimeä, Åke!" keskeytti -kuningas hänet kiivaasti ja ankarasti. "Niin kauas ei minun -sovinnollisuuteni ikinä ulotu. -- Nuku nyt rauhassa, uskollinen Åkeni!" -lisäsi hän taas lempeästi ja hellästi. "Elä ajattele sellaista, mikä -olisi paras kokonaan unohtaa! Minä kuulin pahimman vaaran olevan jo -ohitse, ja sinä voit ehkä huomenna tai parin päivän kuluttua seurata -minua." - -"Missä nukkuu kuninkaani tänä yönä?" kysyi Åke tuskallisella äänellä, -ja tuijotti taas hurjana eteensä. - -"Aivan tässä viereisessä huoneessa. Rauhoitu nyt vain ja nuku -turvallisesti! Minä nukun veljeni katon alla", -- -- - -"Tulkaa, herra veljeni!" keskeytti Kristoffer heidät, lähestyessään -nopeasti vuodetta. "Elkää enää puhelko sairaan uneksijan kanssa! Hän -voi tartuttaa teihinkin kuumenäkynsä!" - -"Hyvää yötä, Åke!" sanoi kuningas puristaen mennessään drotsin kättä. -"Minä tahdon pitää minkä lupasin", sanoi hän junkkarille. "Minä nukun -täällä hänen läheisyydessään." - -"Niinkuin käskette, kuninkaallinen herra veljeni!" vastasi junkkari -kylmästi ja katkerasti hymyillen; ja he poistuivat sairashuoneesta. - -Kreivi Henrik oli myöskin ojentanut Åkelle kätensä ja aikoi seurata -kuningasta, mutta Åke pidätti hänet kiihkeänä. "Katsokaa, katsokaa!" -kuiskasi hän. "Tuossa astuu murhattu kuningas Eerik junkkari Abelin -kanssa. Olivathan hekin kerran veljiä! Ja kuuletteko! Tämän linnan -alla kohisee voimakas virta. -- Se on varmasti verinen Slie. Olkaa -varuillanne! Valvokaa, ettei täällä onnettomuutta tapahdu!" - -"Te uneksitte, drotsi Åke!" sanoi kreivi Henrik ja päästi drotsin -kuumeisen käden. "Nukkukaa vain rauhassa, minä valvon." Sen sanottuaan -hän kiirehti ulos kuninkaan ja junkkarin jälestä, heitettyään ensin -silmäyksen ulos ikkunasta, ja hän näki salaisella kauhulla tuikkivien -tähtien valossa linnanpihalle pystytetyn korkean mestauslavan. Hän -vetäsi nopeasti uutimet ikkunan eteen ja poistui. Heti senjälkeen astui -taas vanha sairaanhoitajatar itsekseen mutisten drotsin luo. Vanhalla -vaimolla oli yllään tavallinen porvarisnaisen puku, ja silmänsä olivat -painuneet syvälle päähän, ja kasvonsa olivat luisevat ja kuihtuneet, -joten ne melkein muistuttivat pääkalloa. Siirrettyään lampun entiselle -paikalleen, niin ettei se loistaisi sairaan kasvoihin, istuutui hän -taas entiselle paikalleen drotsin vuoteen viereen, pidellen kädessään -pyyhinliinaa ja rukousnauhaa. Pian oli kaikki hiljaista tässä osassa -linnanrakennusta, missä vain ritarien makuuhuoneet sijaitsivat. Åke -makasi kauan levottomana kuunnellen. Harvinaisen hiljaisena iltana osui -kuitenkin hänen korvaansa etäisen harpunsoiton sävelet ja iloinen laulu. - -"Mitä se oli!" kysyi hän äkkiä ja sai vaivoin päänsä kohotetuksi. - -"Ritarisalissa juhlitaan, arvoisa herra. Niin tekevät", vastasi -sairaanhoitajatar. "Meidän ankara herra junkkarimme on antanut tuoda -soittajia ja ilveilijöitä kaupungista. Siellä ei nyt säästellä ei simaa -eikä makeaa viiniä, sen tietää hyvä Jumala. Sanotaan hänen juovan -sovittajaisia veljensä kuninkaan kanssa. Niin, niin", lisäsi hän. -"Ylhäiset osaavat kyllä iloita, antavat sensijaan köyhien surra, hm, -hm, kun he joskus kinastelevat, saavat siitä vain vähävaraiset kärsiä. -Minun autuas miesvainajani tuomittiin kuolemaan suuressa Stig-marskin -ottelussa. Niin, niin, miehet, niin hänen kävi. Katsokaas, hän oli -vain halpa sotilas, eikä hänellä ollut ritari- ja ruhtinaskunniaa, -millä olisi voinut valehdella itsensä vapaaksi niinkuin korkeasukuinen -junkkari. Niin, niin, miehet, sitä ei hänellä ollut, se olikin -hänen onnettomuutensa. Tuolla tornissa istuu nyt meidän vanha -linnanpäällikkömme. Hm, hm! Tuskinpa hän enää näkee aurinkoa tai kuuta! -Sanovat että hänet teloitetaan tänä yönä. Niin, niin, ja eilen hän -vielä oli herrana tässä linnassa. Niin, niin miehet, herrana hän oli. -Mutta niin käy tässä maailmassa. Niin, niin." - -"Teloitetaan?" toisti Åke. "Jumala hänen sieluaan armahtakoon. Kuningas -on ankara ja kiivas. -- Haa! Mutta tiesikö hän --" - -"Hän tietää varmasti sen minkä me kaikki tiedämme, että hänen -korkeasukuinen veljensä on vannonut väärin", huokasi vanhus. "Mutta -mitä välittävät mahtavat köyhistä, silloin kun voivat oman nahkansa -pelastaa! Laki tekee tehtävänsä, niin, niin miehet, niin tekee. Ainakin -yhden pään täytyy pudota tällaisen melun ja mellakan jälkeen; mutta -junkkarin päähän asti ei lain käsi ulotu. Mitä hyötyä olisi ylhäisillä -herroilla palvelijoistaan, jos he eivät voisi pestä itseään puhtaaksi -heidän veressään, sanoi minun autuas miesvainajani, ennenkuin hänet -mestattiin --, niin, niin, miehet, niin sanoi tuo autuas sielu. Mutta -koettakaa nyt nukkua, arvoisa, nuori herra, se olisi teille paras. Minä -taidan puhella liian paljon, sanovat sen olevan minun perisyntini. -Mutta niin se nyt on, yksi puhuu liikaa, toinen liian vähän. Jos ei -puhelemista olisi, niin eipä silloin kukaan puhuisi itseään paholaisen -pussiin, eikä ylhäiset veijarit puhumalla vapautuisi mestauslavalta." - -"Minä tahdon puhua kuninkaan kanssa", sanoi Åke kiivaasti ja aikoi -turhaan nousta. Mutta hänellä ei ollut voimia, ja hän kaatui -tiedottomana takaisin vuoteelle. Vanha vaimo luuli hänen nukkuvan, -ja pian näytti hän todellakin vaipuneen jonkinlaiseen uneen. Lamppu -kädessä katseli sairaanhoitajatar häntä jonkun aikaa, nyökäytti -pari kertaa, ja jatkoi puhelemistaan itsekseen. "Hm, hm! Hänellä on -totisesti rehelliset kasvot, sieluni kautta, niin onkin", mutisi -hän. "Mutta kuka on rehellinen tässä syntisessä maailmassa. Hän -kuuluu kuitenkin mahtaviin, hm, hm, ja ylhäiseen herrasväkeen ei ole -luottamista, ei miehet, ei kannata heihin uskoa. Hän tahtoo puhua -kuninkaan kanssa, niin, saadaanpas nähdä! Kun on köyhän paholaisen -hengen pelastus kysymyksessä, kun olisi kerrottava kuninkaalle, että -hänen veljensä on petturi ja roisto, silloin tällainen hieno hoviherra -pyörtyy ja vaipuu uneen, kunnes se on liian myöhäistä. Herätkää, herra, -herätkää!" Hän puisteli drotsia turhaan. "No, totisesti, luulenpa hänen -nukkuneen kuolonuneen. No niin, silloin on hänelle suotava anteeksi. -Eipä hänessä tämänpäiväisten keikahdustensa jälkeen pitäisi olla -paljoakaan eloa. Luulenpa hänen vähän hengittävän; varmasti hän vielä -elää. Nuoruus on voimakas, ehkä luonto auttaa itsensä. -- Kuulkaa, nyt -he saattavat kuninkaan vuoteeseen", jatkoi hän kuunnellen, "tässähän -hänen piti nukkua aivan vieressä. Hm hm! Tämä drotsi oli hänen rakkain -henkipalvelijansa. No niin, Jumalan käsi kuningasta suojelkoon, -- -hän tarkoittaa kuitenkin meidän parastamme --, niin miehet, sen hän -tekee. -- Niin niin, vaikka hän joskus tuomitseekin jonkun pakolaisen -hengiltä. Mutta se on hänen tehtävänsä, senvuoksi hän onkin kuningas. -Hän valvoo kuitenkin lakia ja oikeutta, -- eikä hän muuten pidä eroa -rikkaan eikä köyhän välillä. Olisihan hänen ollut vaikea tuomita oma -veljensä kuolemaan, -- niin miehet, se olisi sentään ollut liian kovaa. -Ihminen hänkin vain on, ja kuka tässä matoisessa maailmassa on täysin -hurskas? Hm, hm, mutta junkkari, -- niin, niin, taivaan Isä meitä -hänestä varjelkoon. Jos hänet kerran saamme kuninkaaksi, niin taitaapa -täällä silloin alkaa toinen elämä, -- niin, miehet, kyllä varmasti -alkaa. Niin, niin!" Näin hän mutisi itsekseen nyökytellen lampun -ääressä siksi kunnes nukkui suureen nojatuoliin. - -Noin vähän jälkeen puoliyön heräsi Åke syvästä, virkistävästä unesta, -joka näytti tehneen käänteen hänen sairaudessaan. Mutta hän näytti -vielä olevan kuumeisessa jännityksessä; hän katseli ihmetellen -ympärilleen eikä näkynyt tietävän missä oli. Lampun ääressä nukkuva -kalpea sairaanhoitajatar näytti hänestä istuvalta ruumiilta. Hän nousi -puoleksi ja tuijotti vanhukseen. Nyt hän huomasi kuolemankaltaisten -kasvojen voimakkaasti värähtelevän, hampaaton suu liikkui, mutta -ei ääntä kuulunut. Näytti siltä kuin olisi hän tahtonut puhua, -mutta ei saanut sanaakaan sanotuksi. Drotsi oli näkevinään nyt sen -minkä hän niin usein oli kuullut ja lukenut vanhoista saduista ja -muinaisajan runoista: synkkä, holvikattoinen huone oli hänestä -maanalainen jättiläisluola, ja vanha, äänettömästi puhuva nainen -oli jättiläisvaimo, jonka kielelle oli asetettu runoja, millä hänet -saataisiin ennustamaan. Hän koetti nousta, ja nyt se onnistui; hänen -ruhjoutuneet jäsenensä olivat voimistuneet ja elpyneet. Hän kietoi -valkoisen pumpulilakanan ympärilleen ja seisoi pian kuunnellen -lattialla, katsellen vanhuksen kasvoja. "Kenen kanssa sinä puhelet, -aave? Mitä sinä mutiset haudassasi?" kuiskasi Åke, ja vanhus liikutteli -vieläkin voimakkaammin suutaan. "Murha! Murha!" sanoi vanhus vihdoinkin -selvästi soperretuksi. "Kuulkaa, kuulkaa, nyt putosi hänen päänsä." - -Kauhistuen kuuli Åke todellakin samassa silmänräpäyksessä kuin -kirveeniskun äänen ikkunansa ulkopuolelta. Hän kiirehti sinne ja veti -syrjään uutimen. Joukko tulisoihtuja valaisi linnanpihan takaosan. Hän -näki kamalan näyn: sotilaita seisoi mestauslavan ympärillä ja ylinnä -telineillä pyöveli verinen pää kädessä. Kylmä väristys puistatti Åkea; -hän ei vielä tiennyt oliko hän unissaan vai valveilla. Hän seisoi -kuin kiinnikasvaneena ja tuijotti sanatonna kamalaa näkyä. Nyt kuului -hiljaista virrenveisuuta, ja hän näki joukon harmaaveljeksiä kantavan -mestauslavan alta mustaa ruumiskirstua. Katselijoiden joukossa hän -huomasi junkkari Kristofferin synkät kasvot, soihdun voimakkaasti -valaisemina. Verinen pää putosi pyövelin kädestä, ja hän luuli nyt -kauhistuen sen kuninkaan pääksi. Hän horjahti ja kaatoi pöydän -lamppuineen. Vanha vaimo heräsi pelästyneenä ja huusi tuskasta. -Käsittämättömän kauhun valtaamana ryntäsi Åke ulos ovesta pitkään, -pimeään ritariluhtien käytävään. "Murhattu, -- kuningas on murhattu!" -kaikui kamalasti hänen sielunsa sisimmässä. Mutta ei sanaakaan kuulunut -hänen huuliltaan; hän kulki kuin unissakävijä, tietämättä mihin meni. -"Tässähän hänen piti nukkua -- aivan minun vieressäni", ajatteli hän -ja pysähtyi erään oven viereen käytävään. Hän ojensi jo kätensä sen -avatakseen, mutta samassa hän näki valon ja kuuli askeleita pimeästä -käytävästä. Ovi, jonka vieressä hän seisoi, oli kahden ulkonevan -pilarin välissä. Hän astui toisen pilarin taakse ja suuntasi katseensa -käytävässä näkyvään valoon. Se lähestyi hiljaa ja pysähtyi usein. -Viimeinkin se tuli niin lähelle, että hän voi nähdä pitkän, mustaan -kauhtanaan kietoutuneen miehisen henkilön sitä kantavan. Vain alempi -osa miehestä oli valaistu, hänen käyntinsä oli horjuva ja epävarma, -vaipan alta välähteli pitkä miekka. Olento tuli yhä lähemmäksi, mutta -hiipivin, melkein äänettömin askelin, ja pysähtyi usein. Viimeinkin -seisoi tuo kookas oho aivan sen pilarin luona, jonka taakse Åke oli -piiloutunut; täällä hän taas pysähtyi. Nyt kohotettiin kynttilä, -vaippaan kietoutunut mies tarkasteli joka taholle, ja kynttilän -valo lankesi hurjille, hehkuville kasvoille -- ne olivat junkkari -Kristofferin. - -"Haa, veljenmurhaaja, kuninkaanmurhaaja!" huusi Åke raivostuneena ja -hyökkäsi häntä kohti. - -Kamalasti huudahtaen pudotti junkkari kynttilän ja hypähti taapäin. -"Murhaaja! Apua! Mielipuoli!" huusi hän paljastaen miekkansa. - -Tämän melun aikana avautui pilarien välissä oleva ovi, ja kreivi -Henrik astui ulos kynttilä kädessä. "Mitä on tapahtunut?" kysyi hän -kiihkeästi, mutta hiljaa. "Kuka uskaltaa herättää kuninkaan?" - -"Kuningas! Kuningas!" huudahti Åke riemuissaan. "Hän elää! Herralle -kiitos! Se olikin siis vain kamala uni! Mutta näinhän minä junkkarin -täällä?" - -"Kyllä, varmasti sinä näit hänet, mieletön ihminen!" huusi junkkari -ja pisti miekan tuppeen. "Jos te ette olisi tullut tänne ulos, kreivi -Henrik, niin minä olisin nutistanut tuon hullun tuohon paikkaan. -Kun minä hiivin tästä ohi hiljaa makuuhuoneeseeni, etten häiritsisi -kuningasta, hyökkää hän minun kimppuuni kuin mielipuoli. Jos oikein -näen, niin kulkee täällä ritarillinen drotsi Åke unissaan, tai -leikittelee hän kummitusta. Luulisipa melkein linnani muuttuneen -hulluinhuoneeksi." - -"Omituinen seikkailu, teidän ylhäisyytenne", sanoi kreivi Henrik ja -loi terävän katseen hänen kalpeisiin kasvoihinsa. "Te tiedätte meidän -hyvän drotsimme olevan sairaan ja näkevän pahoja kuumeunia", lisäsi -hän keveällä hovimiesäänellä, "ja lienee hän unissaan luullut teidät -murhaajaksi. Mutta te saatte suoda sen hänelle anteeksi -- hänen -uskollinen kiintymyksensä teidän kuninkaalliseen veljeenne on yksin -siihen syynä." - -"Te tulette teloituspaikalta, ylhäinen herra", sanoi Åke nyt -täydellisesti tointuneena. "Se onneton oli varmaankin teidän -linnanpäällikkönne, joka oli niin väärin ymmärtänyt teidän tahtonne ja -käskynne." - -"Oikein", vastasi prinssi. "Se röyhkeä mielipuoli on saanut ansaitun -palkkansa. Mutta minä näen hulluuden tarttuneen täällä muihinkin." - -"Teidän mielikuvituksenne lienee liiaksi kiihtynyt, armollinen herra", -jatkoi Åke, "koska voitte niin kovin pelästyä minun uniani. Minä -pyydän teidän kuitenkin armollisimmin suomaan anteeksi, että minä -juuri pysähdyin tämän oven eteen. Se oli ehkä kuitenkin onnellinen -sattuma: te olisitte helposti voinut erehtyä omastanne ja kuninkaan -makuuhuoneesta." - -"Menkää maata, hullu ihminen", vastasi junkkari synkkänä ja äreästi, -käsi miekan kahvalla. "Minä luulen teidän vielä uneksivan, eipä olisi -vahingoksi vaikka herättäisin teidät hyvällä miekallani. Jos haluaa -yörauhaa, olisi teidänlaisenne haaveilija ja uniennäkijä sidottava -ja sulettava telkeitten taakse." Tämän sanottuaan hän otti nopeasti -kynttilänsä, jonka kreivi Henrik oli nostanut lattialta ja sytyttänyt, -ja poistui kiireesti seuraavasta ovesta omaan makuuhuoneeseensa. - -"Minulla on hirvittävä epäluulo", kuiskasi Åke kreivi Henrikille. -"Mutta minä olin sairas ja kiihoittunut, Minä olen voinut erehtyä, on -liian kauheaa sitä uskoa. Elkää antako sen häiritä kuninkaan rauhaa!" - -"En minäkään tahtoisi uskoa epäluulojenne tosiksi", sanoi kreivi. -"Mutta katsoen siihen mitä täällä on tapahtunut, on melkein kaikki -mahdollista. -- Tulkaa, olkaamme täällä yhdessä tämä yö." - -Senjälkeen he poistuivat molemmat pilarien välissä olevasta ovesta, ja -pian vallitsi syvä hiljaisuus linnassa. - -Aikaisin seuraavana aamuna ratsasti kuningas joukkoineen ulos -Kallundborgin linnan poltetusta ja rikkirevitystä torniportista. Kreivi -Henrik, rajakreivi Waldemar ja junkkari Kristoffer saattoivat häntä -ratsain, sekä viisikymmentä ritaria ja lukuisa joukko sotilaita. Drotsi -Åke seurasi heitä etempää paarissa, joka oli asetettu kahden hevosen -vähin. Hän ei ollut vielä suinkaan toipunut vaarallisen täräyksen -seurauksista, mutta hän ei kuitenkaan suostunut jäämään linnaan. - -Kuningas ja hänen veljensä ratsastivat ääneti kaupungin läpi vähän -matkaa seurueensa edellä. - -"Kyllä sinä olet tahtonut viedä minulta viimeisenkin halun tulla -useimmin vierailemaan luoksesi Kallundborgiin, herra veli", sanoi -kuningas synkkänä ja alakuloisena, heidän ratsastaessaan hitaasti ylös -mäkeä pyhän Yrjänän luostarin luona, missä he kääntyivät katsomaan -kaupunkia ja linnaa. "Olenpa tainnut pidellä hiukan kovakouraisesti -sinun kaunista torniporttiasi, ja jonkun sinelmän ja verisen otsan -lienen myöskin jättänyt jälkeeni, mutta ei ollut kaunis sekään näky, -minkä sinä valmistit minulle tänään aamurukouksessani." - -"Hm, teloitettu rikoksellinen", mutisi Kristoffer. "Onko hänen päänsä -tervehtinyt teitä tänä aamuna teilauspuilta? Se ei ollut minun syyni -- -tuo vastenmielinen näky ei ollut aijottu teidän nähtäväksenne, sillä -te valitsitte itse makuuhuoneenne ja sen ruman näköalan. Tottapuhuen, -herra veljeni", lisäsi hän moittivalla äänellä, "se näky näyttää minun -mielestäni olevan teille tarpeellinen, että viimeinenkin epäilys -haihtuisi mielestänne." - -"Se sana näkyy huonosti kaikuvan sinun korvissasi?" vastasi kuningas. -"Etkö sinä ymmärrä minua? Tuon rikoksellisen järjen tilaa voi epäillä, -mutta ei hänen rikoksellista tekoaan. Voi epäillä sinun hänelle -antamiesi käskyjen selvyyttä, eikä siltä tarvitse vähintäkään epäillä -sinun tarkoitustasi, niinkuin sinä kunniasanallasi olit selittänyt -sen minulle. Vain tämän vuoksi minä jätin sinulle armahtamisoikeuden -tuomitsemisoikeuden ohella. Kuolemantuomion täytäntöönpanolla ei -myöskään ollut minkäänlaista kiirettä." - -"Sen asian täytyi olla loppuunsuoritettu ennenkuin te jätitte linnan", -sanoi Kristoffer kiivaasti. "Minulla omasta puolestani ei ollut -minkäänlaista syytä sen siirtämiseen. Minä tahdoin osoittaa, etten -minä pelännyt nähdä tämän rikoksellisen pään putoavan. Sen voi teidän -drotsinne todistaa, jos hän on tullut järkiinsä." - -"Hän on nyt aivan toipunut", vastasi kuningas. "Minä tiedän hänen yöllä -kulkeneen unissaan ja pelästyttäneen teitä minun oveni ulkopuolella." - -"Vai niin, hän on siis kertonut teille tuon hauskan seikkailun?" -sanoi junkkari säpsähtäen ja kalpeni. "Jos hän olisi ollut täydessä -tajussa, niin minä olisin vaatinut hänet tuomittavaksi kunniattomana, -halpamaisimpana panettelijana." - -"Sen mukaan miten olen kuullut asiat esitettävän, on hän -puolustettavissa. Sinun pelästyksesi on hän myös tehnyt minulle -ymmärrettäväksi." - -"Mitä tarkoitatte?" kysyi Kristoffer erittäin levottomana. - -"No niin, eihän ole hyvä mennä maata tuollainen verinen näky silmien -edessä", sanoi kuningas säälivästi katsahtaen junkkarin kalpeata ja -rasittunutta ulkomuotoa. "Elä sitä häpeä, Kristoffer; se on päinvastoin -kunniaksi sinun sydämellesi. Åke arveli sinun olleen sairaan ja -liikutetun vanhan palvelijasi teloituksen johdosta. Näen nyt itse -sen sinua vaivanneen. Se oli ensimäinen vahvistamasi kuolemantuomio; -tiedän omasta kokemuksestani tuollaisen vahvistamisen eriskummalliseksi -asiaksi." - -Kuninkaan näin puhuessa näytti junkkarin kasvojenilme äkkiä selvenevän, -ja hän hengitti taas vapaammin. "Niin juuri, kuninkaallinen veljeni", -sanoi hän nopeasti, voimakkaan punan kohotessa kalpeuden sialle, "hän -oli kuitenkin ihminen, tuo tyhmä mies. Te ette antanut minulle kaikkein -miellyttävintä tehtävää. Olinhan omalla tavallani juttuun sekaantunut. -Mutta te olitte täydellisesti oikeassa, eihän kukaan voinut minua -paremmin tuntea rikollista palvelijaani, ja tuomion langettivat -puolueettomat miehet lain ja oikeuden mukaan. -- Teidän drotsinne on -kelpo mies", lisäsi hän, "ainoastaan hieman liioitteleva ja haaveksiva. -Mutta hän on teille uskollinen, eikä minulla ole mitään häntä vastaan -noiden typerien unien johdosta." - -Nyt lähestyivät kreivi Henrik ja rajakreivi Valdemar ruhtinaallisia -veljeksiä, ja senjälkeen puhuttiin jokapäiväisistä asioista. Seurue -kulki eteenpäin Korsööriin, mistä kuningas aikoi kulkea Beltin yli -kohdatakseen marskin ja sotajoukon, jonka tuli lähteä levottomia -slesvigiläisiä herttuoita vastaan. - -Kuuluisassa Grönsundin meritaistelussa oli nuori kuningas saanut -ratkaisevan voiton näistä ylpeistä herroista, jotka alituisesti -koettivat vetäytyä Tanskan kruunun lääninherruudesta, ja Eerik -Silmänräpyttäjän murhasta asti he olivat niin salaisesti -kuin julkisestikin vetäneet samaa kortta maan vihollisten ja -lainsuojattomien kuninkaanmurhaajien kanssa. Tällä voitolla oli -kuningas tosin saavuttanut suurta kunnioitusta niinhyvin herttuoiden, -kuin pohjoisten naapuriensa sekä pohjois-Saksan ruhtinasten puolelta. -Mutta riita arkkipiispan ja Rooman hovin kanssa, ehkäpä vielä enemmän -kuninkaan pannaanjulistaminen Sjöborgissa, olivat antaneet rohkeutta -hänen kaikille vihamiehilleen, sekä uudistaneet heidän toiveensa -horjuttaa hänen valtaistuintaan ja tehdä mitättömiksi hänen rohkeat -suunnitelmansa. Ei pelättykään aivan syyttä nuoren, rohkean Tanskan -kuninkaan, joka nyt. kaiken lisäksi aikoi uhmata pannaa ja interdiktiä, -haluavan saavuttaa itselleen Saksassa Valdemar Seierin aikuisen -vaikutusvallan. Tämän kuninkaan ritarillinen loisto ja se kunnia, minkä -hänen voittonsa olivat Tanskan nimeen yhdistäneet, olivat jo aikaisin -olleet hänen urhean jälkeläisensä kunnianhimon esikuvana. Eerik -Menvedin salaisena pyrkimyksenä oli epäilemättä saavuttaa kuninkaana -yhtä kuuluisa nimi kuin oli Valdemar Seierin, vaikka hän elikin toisena -aikana, ja olosuhteiden vallitessa, jotka vaativat häneltä harvinaista -voimaa ja viisautta voidakseen pelastaa valtakunta perikadosta ja -samalla säilyttää oma henki ja elämä. - -Herttuoiden uudistetut vaatimukset, sekä vanhojen, aikoja sitten -unohdettujen riitojen uudistaminen, mutta erittäinkin tieto siitä, -että lainsuojattomat taas saivat suojaa ja turvaa Slesvigissä, olivat -saattaneet kuninkaan suuressa määrin raivoihinsa, ja arkkipiispan paon -jälkeen hän näytti paljoa kiivaammalta kuin ennen, haluten toteuttaa -kaikki mahtisanalla. Suotiin mielellään anteeksi hänen nuorekas, -usein kuohahteleva kiivautensa, samoinkuin hänen taipumuksensa -loistaviin ja ritarillisiin juhliin. Tahdonvoimaa, jota hän osoitti, -kutsuttiin usein itsepäisyydeksi, ja väitettiin, ettei hän ollut vapaa -jonkunlaisesta turhamaisesta ja liioitellusta loisteliaisuushalusta; -mutta lapsuudestaan saakka hän oli ollut kansan suosikki ja oli yhä -edelleenkin. Rauhan rikkominen herttuoiden kanssa tuntui tosin monesta -hätiköidyltä ja ajattelemattomalta, mutta kuninkaan suuttumusta -pidettiin kuitenkin oikeutettuna, ja lohduttauduttiin sillä, että -huolimatta kaikesta kiivaudestaan hän kuitenkin rakasti kansaansa. Hän -oli lisäksi siksi valtioviisas, ettei tuhlannut sotilaidensa verta ja -valtion niukkoja varoja, silloinkun hän kunnialla voi neuvotella miekka -kädessä. Tyyni ja vakava drotsi Åke sai usein kuninkaan kiivauden -lievennetyksi, ja nyt kun kuninkaan vanha ja kokenut neuvonantaja, -vanha John Litle ja drotsi Hessel olivat poissa, iloitsi suurin osa -rauhaa rakastavaa kansaa nähdessään drotsi Åken kuninkaan seurassa. -Drotsin kärsivä ulkomuoto, jonka seikkailurikasta syytä huhu vielä -päivittäin lisäili, sai osakseen erittäinkin köyhälistön surkuttelun -ja ihailun. Ne, jotka ennen olivat kammonneet häntä pannaan kirottuna -miehenä, surkuttelivat sitä nyt ainoastaan onnettomuutena, sitten -kun kuningas itse oli saanut saman kohtalon osakseen. Reippaasta, -sotaisasta Mecklenburgin kreivi Henrikistä, rohkeine sotaherran -katseineen, pidettiin myös aika paljon ja häneen katsottiin luottaen. -Hän ja drotsi Åke vastaanotettiin usein vilkkailla suosionhuudoilla, -jotavastoin synkälle junkkari Kristofferille osoitettiin ainoastaan -mykkää ja melkein pelonalaista kohteliaisuutta, ja muukalaista -rajakreivi Valdemaria pidettiin puoleksi epäilyttävänä vieraana, -josta mielihyvällä erottiin. Mutta missä seurue vain näyttäytyi, -sai nuori ritarillinen kuningas vastaanottaa mitä vilkkaimmat -suosionosoitukset kansan rakkaudesta, jota hänen osakseen tullut -papillinen vaino yhä vain lisäsi. Jopa tuo muutoin niin kauhistuttava -pannasalamakin näytti muuttuneen nuoren kuninkaan päässä isänkostajan -ja majesteetinpuolustajan pyhimyskruunuksi, erittäinkin kun suurin ja -kunnioitettavin osa tanskalaista aatelia selitti vapaaehtoisesti hänen -asiansa jaloksi ja oikeaksi. Se suru ja mielipaha, jonka veljensä -junkkarin kaksimielinen esiintyminen oli saanut aikaan, oli yhä enemmän -lisännyt kansan kiintymystä häneen. - -"Eerik kuninkaamme eestä!" oli yleinen tervehdys, silloin kun kaikki -hatut ja lakit lensivät ilmaan hänen kunniakseen. "Pois punalakkinen -roomalainen!" huusi joku rohkeampi joukosta. "Pois kaikki kavaltajat! -Kuningas Eerik eikä kukaan muu!" kuultiin usein huudettavan kun hän -ratsasti kaupunkien suuressa ihmisvilinässä. - -"Eläköön prinsessa Ingeborg! Eläköön kuninkaan kaunis morsian!" -huusi myös moni reipas asemies, ja missä tämä tervehdys kohtasi -kuninkaan, siellä vastasi hän kahtavertaa lempeämmin ja ystävällisemmin -tervehdykseen. - -"Kiitos, kiitos, lapseni!" vastasi hän silloin tavallisesti kättään -kohottaen. "Jos Jumala ja pyhä Neitsyt suovat, sen, niin saatte nähdä -hänet jo ensi kesänä kuningattarenanne." - - - - - - -JÄLKIMÄINEN OSA. - - - - -ENSIMÄINEN LUKU. - - -Haderslebenin luona olevalla Sommerstedin nummella näytti syntyvän -verinen taistelu Eerik-kuninkaan ja hänen ylpeiden sukulaistensa, -Slesvigin ja Langelandin herttuoiden välillä, jotka myöskin -polveutuivat Abelin ruhtinassuvusta. Heidän joukossaan arveltiin -Jaakko Sinijalan, Niilo Hollantilaisen ja monen muun lainsuojattoman -kuninkaanmurhaajan oleskelevan, vaikka Hindsgafvelin sopimuksessa -edellisenä vuonna oli suostuttu että nämä maanpakoon ajetut -maankavaltajat saisivat yhtävähän näyttäytyä Slesvigin herttualle -kuin Tanskan kuninkaalle ja hänen veljilleen. Kun herttuat näkivät -kiireessä kootun sotajoukon, jonka etunenässä nuori, närkästynyt -kuningas, viidenkymmenen valitun ritarin ympäröimänä, ryntäsi heitä -vastaan, peräytyivät he jonkun verran. Miekka näytti pidättävän miekan -huotrassa, ja drotsin välityksellä saatiin aikaan välirauha, jonka -kestäessä molemminpuoleiset vihollisuudet lakkaisivat; herttuoiden -sotaväki riisui aseensa, eikä ketään lainsuojatonta otettaisi heidän -palvelukseensa, jotapaitsi kaikki herttuoiden vaatimukset raukeaisivat -kunnes kohtuullinen sopimus saataisiin aikaan Holsteinin kreivi -Gerhardin välityksellä. Tässä tarkoituksessa ehdotettiin rauhallista -kohtaamista tämän ruhtinaan ja heidän kuninkaallisen läänitysherransa -välillä Vordingborgin linnassa. - -Drotsin ja valtakunnanneuvoston onnistui harvoin taivuttaa kuningas -sovintoon ja muodolliseen rauhantekoon vastustajan kanssa, joka oli -puolustanut hänen isänsä murhaajia. Ainoa, joka tällaisissa tapauksissa -joskus sai aikaan rauhansolmimisen, oli hänen viisas, hyvänluontoinen -isäpuolensa, kreivi Gerhard, joka aina oli ystävällisessä, melkein -isällisessä suhteessa kuninkaaseen. - -Norjan kanssa vallitseva rauha oli myöskin vain aselepo, joka -jälestäpäin uudistettiin määrätyiksi vuosiksi ja kuukausiksi. Sillä -lainsuojattomat olivat aina saaneet suojaa Norjan kuninkaan Eerikin -ja herttua Håkonin luona, ja näille pakolaisille antamansa lupauksen -vuoksi ei Norjan kuningas voinut solmia kestävää rauhaa Tanskan -kanssa, muutoin hänen lainsuojattomat tanskalaiset vieraansa samalla -olisivat joutuneet vangituiksi. Usea näistä Tanskan kuningassuvun -verivihollisista oli tosin jo kaatunut onnettomassa taistelussaan -Tanskaa vastaan; muutamat olivat joutunet rahvaan pahoinpitelemiksi, -toiset heistä kuninkaan käskynhaltijat olivat vanginneet ja mestanneet -ryöstöstä ja murhasta syytettyinä. Niin oli käynyt Arvid Bengtsonille, -kuninkaanmurhaajista nurjimmalle ja julmimmalle, joka yhdessä kymmenen -tallirenkinsä kanssa joutui ankaran Tule Ebbenpojan käsiin, tullen -armotta mestatuiksi. Mutta joka kerta, kun päämiesten luku näin -vähentyi, kasvoi jälellejääneiden uhma ja kostonhimo. Ollen liitossa -vieraiden valtojen ja arkkipiispa Grandin, sekä paavillisen hovin -kanssa, olivat nämä maanpakolaiset aatelismiehet maan vaarallisimpia -vihamiehiä. Niinkauan kuin yksikään heistä oli elossa, katsoi kuningas -alituisesti olevansa sotajalalla, ja tarvitsi ainoastaan mainita -jotakin lainsuojatonta nimeltä, saadakseen kuninkaan haarniskaan. - -Solmittuaan välirauhan slesvigiläisten herttuoiden kanssa kävi kuningas -tarkastamassa kartanoltaan Jyllannissa ja saarilla; mutta hän ei -antanut sen enempää hajoittaa sotajoukkoa, kuin että se muutamissa -päivissä voitaisiin kutsua kokoon marskin käskystä. Niitä vääryyksiä, -joita oli tapahtunut hänen murhatun isänsä hallituskaudella, koetti -hän parhaansa mukaan sovittaa. Siten luovutti hän Agnetan luostarille -Roskildessa suuria tiluksia, joita hän ei hyvällä omallatunnolla -luullut voivansa pitää. Hänen epäitsekkään intonsa oikeuden puolesta -täytyi hänen katkerimmankin vihamiehensä tunnustaa; mutta huolimatta -kunnioituksesta ja rakkaudesta, mistä kuningas useissa tilaisuuksissa -oli kansalta saanut mitä kauneimpia todistuksia, oli hänen henkensä -usein vaarassa, samoinkuin maan sisäinen asema oli erittäin epävarma. -Lainsuojattomat kuuluivat Tanskan huomatuimpiin ylimyssukuihin, ja -heillä oli suuri joukko sukulaisia, ystäviä ja salaisia puoluelaisia, -jotka koettivat suojella heitä kansan raivolta, kun he salaa -tai julkisesti uskaltausivat kotimaahansa, yllyttääkseen kansaa -kapinaan, tai etsiäkseen tilaisuutta kostoon. Kaikki tyytymättömät -valtakunnassa, kaikki huimapäät ja sellaiset, jotka olivat riidassa -lain ja ylivallan kanssa, kaikki rikokselliset ja valtiolliset -haaveksijat, jotka pelkäsivät tai vihasivat kuninkaanvaltaa, -liittyivät niinkutsuttuihin vapauden marttyyreihin ja itsevaltiuden -vihollisiin. Useat mahtavat prelaatit, arkkipiispan ystävinä, kuuluivat -myöskin heidän puolueeseensa, vaikka hengen miehet yleensä olivatkin -kuninkaalle uskollisia. Hartaimmatkaan isänmaanystävät eivät voineet -kieltää, että tyytymättömät joskus olivat oikeassa, ja laillista -porvarillista vapautta usein häirittiin. Kuninkaan uskotut ja ystävät -menivät nimittäin usein liian pitkälle hänen turvallisuutensa -tähden, ja kuninkaan käskynhaltiat harjoittivat usein väkivaltaa ja -vääryyttä kuninkaan nimessä, missä vain epäilivät jonkun pitävän yhtä -lainsuojattomien kanssa. Sellaista esittivät maan tyytymättömät ja -lainsuojattomien salaiset puoluelaiset puolustaakseen samanlaista -menettelyään kuninkaan palvelijoita ja ystäviä kohtaan. Erittäinkin -huolestutti jokaista isänmaanystävää pelko siitä, että kirkot yleisesti -suljettaisiin, jos kuningas ei myöntyisi arkkipiispan asiassa, ja -myöskin he olivat levottomia siitä, että syntyisi sisällinen sota tai -vaarallisia kapinoita lainsuojattomien ja muiden kapinoitsijoiden -toimesta, ja erittäinkin, että rauha rikkoontuisi kuninkaan ja hänen -veljensä junkkarin välillä. - -Ensimäisinä kylminä kevätpäivinä vallitsi Vordinborgiin johtavilla -teillä vilkas liike tärkeän rauhanneuvottelun vuoksi Slesvigin -herttuoiden kanssa. Sellaisissa tilaisuuksissa tarvitsi harvoin kaivata -loistavia juhlia ja turnajaisia, jotka olivat ritarillisen kuninkaan -ilo ja ihastus. Monta ritaria ja herraa matkusti sentähden Jyllannista -ja saarilta Vordinborgiin näyttäytyäkseen kaikessa komeudessaan ja -loistossaan kuninkaalle ja hoville sekä ottaakseen osaa odotettuun -rauhanjuhlaan, jota kuninkaan ystävät kuuluttivat jo loistavana -voitonjuhlana. - -Seurue, johon kuului kolme ritarillista herraa ja lukuisa seurue -aseenkantajia ja palvelijoita, ratsasti eräänä iltana ankarassa -myrskyssä ja raesateessa pitkin Suse-joen vartta kulkevaa metsätietä, -lähestyen suurta P. Pietarin luostaria (nykyistä Herlufsholmia). -Matkustavien mukavuudet olivat sinä aikana harvat ja alkuperäiset. -Kuningas Silmänräpyttäjän perustamat yleiset majatalot eivät olleet -lukuisat ja sitäpaitsi olivat ne halveksittuja. Ylhäiset matkustajat -turvautuivat sentähden vielä usein luostareihin, joka saivat -kärsiä paljonkin vaivaa ja harmia sellaisista usein pakollisista -vierailuista. Kuninkaallinen julistus oli tosin vapauttanut luostarit -vanhasta velvollisuudesta antaa vapaata yösijaa matkustajille, jopa -oli kerrassaan kiellettyäkin ottaa vastaan kuljeksivia vieraita, -jos läheisyydessä oli joku yleinen majapaikka. Mutta tätä määräystä -eivät hengelliset herrat melkein koskaan seuranneet, koska se soti -luostarisääntöjä vastaan. - -Matkustavat herrat ja palvelijat eivät myöskään näyttäneet tälläkertaa -tahtovan kulkea rikkaan luostarin ohitse koettelematta sen -vieraanvaraisuutta. Luostari välkkyi valkeine päätyineen ja kirkkaine -kuparikattoineen yli metsänreunan iltahämärässä. Lähestyttiin suurta -tammikujaa luostarin alueella, asemiesten iloisina viittaillessa -savuaviin uuninpiippuihin. Mutta molemmat etumaiset herrat olivat -kääriytyneet viittoihinsa, vetäneet suuret matkahattunsa silmilleen -ja näyttivät nyt, huolimatta kiihtyvästä rajuilmasta, niin omiin -mietteisiinsä vaipuneilta, etteivät ollenkaan välittäneet tiestä tai -luostarin houkuttelevista savupilvistä. Ne olivat samat kaksi kookasta, -vaiteliasta ritaria, jotka olivat käyneet junkkari Kristofferin luona -Holbekin linnassa, samana yönä, jolloin linna joutui drotsi Åken -valtaan. Pientä kyömyselkäistä herraa, joka silloin oli seurannut -heitä, ei nyt näkynyt; mutta heitä seurasi junkkarin kamaripalvelija, -paksu, lyhytkaulainen ritari Palle, joka alituisesti valitteli -ilman huonoutta ja näytti olevan yhtä väsynyt matkaan kuin ikävään -seuraansakin. - -"Tänne lehtokujaan, herraseni!" huusi hän kärsimättömänä. "Ette -suinkaan aikone matkustaa edelleen tässä herran ilmassa? On vielä aika -taipale Nevstediin, ja Koiranluolan krouviin on myös pitkä matka. Me -tarvitsemme hyvän illallisen ja kunnollisen yörauhan. Minä tunnen -kyökkimestari-veljen." - -"Minä tunnen abotin", sanoi pisin totisista herroista ylpeän näköisenä. -"Joka tapauksessa tunnen myös itseni ja asemieheni ja tiedän mitä -matkustava mies voi vaatia." - -"Paras herra Brock, elkäämme Jumalan nimessä hätiköikö", sanoi Palle -hieman levottomana hevostaan pidättäen. "Jos esiinnymme väkivaltaisesti -ja sopimattomasti voisivat hurskaat herrat paiskata luostarinportin -kiinni aivan nenämme edessä ja vielä senlisäksi hankkia meille -kuninkaan epäsuosion. Ainakin yösijaa tulee etsiä varovasti, jos aikoo -kiertää lakia ja oikeutta." - -"Pyh, täällä ei meidän tarvitse välittää kuninkaanjulistuksista, eikä -mistään maallisista lakipykälistä", vastasi herra Brock pilkallisesti. -"Pyhän Benediktuksen sääntöjä ei kukaan kuningas voi horjuttaa." - -"Elkäämme vain, hyvät herrat, rikkoko veljeskunnan sääntöjä", huokasi -ritari Palle taputtaen tyhjää vatsaansa, "muuten voimme saada nauttia -paastoruokaa tänä iltana ja oppia P. Benediktukselta kieltäytymään -lihasta." - -"Jos sitä opittaisiin luostarissa, niin tuskinpa olisi Nevstedissä niin -paljon lahtareita", huomautti toinen ritareista. "Olkaa levollinen, -herra Palle. Minä lupaan teille lihavan paistin illalliseksi. -Maksavathan Nevstedin lahtarit joka sunnuntai veronsa silkassa -paistissa ja makkaroissa." - -"Abotti tietää kyllä asiansa", sanoi herra Brock nyökäyttäen. "Se -on mies, joka osaa pitää puoliansa niinhyvin ylhäisiä kuin alhaisia -vastaan. Uskokaa minua, herra Pape, Nevstedin porvarit voivat -kernaasti lähettää hänelle viiniä paistin kera. Koko kaupunkihan saa -kiittää luostaria ja rikasta abottia varttumisestaan. Niin, elämme -nyt porvarien ja kauppiasten ajassa. Nyt on siellä kaupunkeja ja -kauppaloita, missä ennen nähtiin linnoja ja talonpoikien asuntoja; -kauppatalot kasvavat yli herraskartanoiden ja luostarien. Sitä eivät -kuningas ja valtiomiehet ymmärrä; mutta sen ymmärtää ainoastaan hän -tuolla ylhäällä." - -"Te tunnette siis itse abotin herra Brock?" kysäsi Palle ihmetellen ja -loi häneen uteliaan katseen. "Hän lienee mahtava herra, ja arkkipiispa -Grandin hyvä ystävä, kuten kerrotaan. Ei suinkaan teillä ole mitään -asiaa hänelle? Varmaankin tunnette hänet paremmin kuin minä veli -kyökkimestarin, se onkin ainoastaan pintapuolinen tuttavuus. Kun oikein -ajattelee, niin olisi ehkä viisainta näinä rauhattomina aikoina kulkea -luostarin ohi ja tyytyä Koiranluolan krouviin, siinä tapauksessa -nimittäin, ettei teillä todellakaan, herra Brock, ole tänne mitään -asiaa. Te olette kenties tuntenut abotin jo kauankin? Ehkäpä olette -sukuakin hänelle --" - -"Jatkakaa! Sehän käy mainiosti. Jos teillä on lisää kyseltävää, tai -enemmän epäilyksiä, niin antaa kuulua yhdellä kertaa ja jättäkää minut -sitten rauhaan", sanoi ritari Brock halveksivasti. "Rehellisesti -sanoen, rakas herra Palle, te olette melkein liian utelias. Olettehan -kysellyt minulta tällä matkalla enemmän kuin kokonaisena vuotena -tahtoisin tunnustaa rippi-isälleni." - -"Ja te olette niin salaperäinen ja varovainen, aivan kuin pitäisitte -minua lörpöttelijänä ja epäluotettavana miehenä", vastasi Palle -suuttuneena. "Jos jalosyntyinen junkkari on uskonut minut viemään -teille salaisia kirjeitä, pitäisi teidän ymmärtää, että olen hänen -uskotuimpia ystäviään." - -"Uskottu tietää tavallisesti minkä sanoman hän tuo", huomautti ylpeä -ritari. - -"Ja ettekö luule minun tietäväni?" vastasi Palle pöyhkeillen ja tärkeän -näköisenä. "Jalosukuiselle junkkarille olisi mieluisaa nähdä teidät ja -ystävänne Vordinborgissa molemminpuolisen selvittelyjen takia -- eikö -totta --?" - -"Vai niin, ovela herra Palleni, osaatte siis jalon taidon avata -vahasinettejä? Toisella kertaa tulee teidän kuitenkin tehdä se hieman -kätevämmin, taikka ainakin voida itse vaieta siitä. Jalosukuinen -junkkari tuntee kirjeenkantajansa, ja siksi hän ei ole uskonut teille -suurempaa salaisuutta, kuin sen, minkä voi antaa huutaa julki jokaisen -kaupungin kaduilla." - -Toinen herra hymyili pilkallisesti; Palle vaikeni nolona ja -häpeissään. Pysähdyttiin luostarinportille ja jyskytettiin ankarasti. -Portinvartija-veli pisti ajellun päänsä luukusta kysyen vihaisena, kuka -siellä oli ja mitä asiaa oli näin myöhään. - -"Matkustavaisia miehiä ja kristityitä ihmisiä", kuului vastaus. "Jos -olette hurskas jumalanmies, veli portinvartija, niin elkää tehkö syntiä -kielletyillä kysymyksillä, vaan aukaiskaa heti pyhän Benediktuksen ja -pyhän Pietarin nimessä." - -"In nomine St. Benedikti Aniancusis et St. Petri Apostoli", vastasi -hengellinen portinvartija nostaen heti pois suuren rautatangon, jolla -portti oli suljettu. - -"Näittekö", sanoi ritari Brock. "Täällä merkitsevät kuitenkin vielä -pyhä Benediktus ja pyhä Pietari enemmän kuin kaikki kuninkaat ja -maalliset apostolit." - -Vaikka luostariveljet sääntöjen mukaan itse toimittivatkin tärkeimmät -talousaskareet, vastaanotti joukko maallikoita vieraat rikkaan -herrasluostarin pihalla, riisuen heidän yltään märät vaipat, tuoden -heille kädenpesuvehkeet ja mitä muuta tarvitsivat. Isä portinvartija -oli antanut maallikkoveljen astua sijalleen, ettei laiminlöisi -illallista ja sen yhteydessä vietettävää iltahartaushetkeä. Annettuaan -ensin ilmoituksen luostarin apotille vieraiden saapumisesta, saattoi -hän nuo kolme matkapukuista ritaria refektorioon [refektorio = -ruokasali] jättäen heidän palvelijansa maallikkoveljien hoitoon. - -Korkean holvikattoisen refektorion, jonka kapeat kaari-ikkunat johtivat -luostaripuutarhan puolelle, pimensi jono lehmuksia. Mahtava apotti -Johannes istui illallispöydän ääressä, pehmeässä nojatuolissaan, lamppu -edessään, pitäen jonkinlaista herätyspuhetta nöyrästi kuunteleville -veljeskunnan jäsenille ja luostarin oppilaille. Lähinnä häntä istui -11 munkkia, mustat kauhtanat yllään, heihin liittyi isä portinvartija -kahdentenatoista. Yhtä suuri joukko pikkupoikia, jotka kasvatettiin -luostariveljeksiksi, ja joilla, samoin kuin munkeilla, oli yllään -mustat benediktiläiskaaput, istuivat alempana pöydän päässä innokkaasti -syöden, mutta olivat kuitenkin ahkerasti kuuntelevinaan abotin puhetta. -Matkustajien astuessa ruokasaliin nousi mahtava hengenmies suuttuneen -näköisenä puoleksi istualta lausuen heidät tervetulleiksi pyhän -Benediktuksen ja pyhän Pietarin nimessä, mutta melkein suomatta heille -katsettakaan, sekä äänellä, joka ilmaisi hänen vain velvollisuuden -pakoittamana vastaanottamaan heidänlaisiaan kutsumattomia vieraita. -Mutta kun molemmat kookkaat ritarit astuivat lähemmäksi syvästi ja -kohteliaasti tervehtien ja pöytälamppu valaisi ritari Brockin rohkeat -kasvonpiirteet, muuttui äkkiä apotin ylpeä käytös ja jäykkä ilme. Hän -teki siunauksenmerkin ritari Brockin ja hänen seuralaisensa yli ja -pyysi heidät kohteliaasti istumaan, ja iskettyään heille salaisesti -silmää, hän painoi nopeasti sormen suulleen, ja puhutteli heitä sitten -edelleenkin tuntemattomina. -- - -Paitsi noita kahtatoista veljeskunnanjäsentä, ja munkiksipukeutunutta -lasta, istui pöydässä vielä eräs henkilö; hänelläkin oli yllään -musta benediktinikaapu, mutta ilman kalottia ja täydellistä -veljeskunnanpukua. Hän oli vieraitten saapuessa nopeasti kääntänyt -kasvonsa syrjään, ja näytti aikovan poistua. Mutta heti ritari Brockin -voimakkaan äänen kuullessaan, hän kääntyi äsken saapuneisiin vieraisiin -päin, nyökäyttäen tuttavallisesti ritari Brockille. Nyt huomasi, ettei -tällä henkilöllä ollut tonsuuria, olipa hänellä sitävastoin tuuheat, -sotaiset viikset. Punakellertävä tukkansa oli vedetty silmäripsien ja -otsan peitoksi. - -Ritari Brock säpsähti, mutta tervehti häntä kuitenkin ääneti. - -"Maailmallinen vieras, joka on etsinyt suojaa veljeskuntamme pukimissa, -käyttämällä hyväkseen luostarimme suojelusoikeutta", lausui apotti. -"Minä voin esittää hänet teille vain hänen nimeään mainitsematta, -samoin minä myöskin vastaanotan teidät, pyhän Benediktuksen ja pyhän -Pietarin nimessä, kysymättä teidän nimeänne maailmassa tai teidän -matkanne tarkoitusta." - -"Teidän vierasvaraisuutenne ja jalomielisyytenne on tunnettu kautta -koko maan, hurskas herra!" sanoi ritari Brock uudelleen kumartaen. -"Emmehän ole karkulaisia, eikä myöskään meidän matkamme tarkoitus ole -mikään salaisuus. Mutta me vastaanotamme kuitenkin kiitollisuudella ja -kunnioituksella sen suojaa, minkä nämä pyhät muurit tarjoavat kaikkia -rajuilmoja vastaan." - -"Siitä hetkestä asti, jona minä Jumalan armosta vastaanotin -papinhatun ja pyhän käyräsauvan", alkoi apotti puhua kirkollisen -ruhtinaan mahtavuudella, mutta pää kumarassa ja jonkinlaisella -opitulla kaavamaisella äänellä. "Olkoon se sanottu ilman turhamaista -itserakkautta ja ainoastaan taivaallisen Herramme kunniaksi! Siitä -hetkestä asti, jolloin pyhä Pietari ja hänen pyhä perillisensä -asettivat minut näiden sielujen ja tämän hurskaiden ja turvattomien -suojakodin herraksi, olen minä halvan kykyni mukaan, pyhän Benediktus -Nursialaisen hengessä, sekä Benediktus Anianin hurskasta tahtoa -silmällä pitäen, koettanut auttaa ja suojata kaikkia matkustavia -ja pyhiinvaeltajia, sekä myöskin kaikkia hätääntyneitä sieluja, -niin hyvin hurjistuneita luonnonvoimia kuin inhimillistä julmuutta -ja jumalattoman maailman ahdistusta vastaan. Te keskeytitte minun -jumaliset selitykseni, arvoisat vieraani! Minä puhuin kirkon mahtavasta -vallasta, jota maailman sokeat lapset koettavat solvaista näinä -jumalattomina aikoina meidän suureksi kiusaksemme. Minä teroitin -meidän pyhän veljeskuntamme velvollisuuksia näiden lasten ja minun -alamaisteni mieleen, niiden julmuuksien ja taivastajärisyttävien -vääryyksien johdosta, joita joka päivä saamme sekä kuulla että nähdä. -Olette kai tekin kuulleet miten häpeällisesti kuninkaan miehet ovat -kohdelleet lainsuojattoman Jaakko kreivin miehiä Hallannissa, ja mihin -mielettömiin omavaltaisuuksiin kuninkaallinen läänitysmies Jonas Friis -on äskettäin ryhtynyt täällä minun apottikuntani pyhän alueen rajalla?" - -"Se minkä kuulin, on melkein uskomatonta, hurskas isä!" vastasi ritari -Brock. "Vapauden ja itsevaltiuden ystävät kertovat kuitenkin asian -aivan toisessa valossa. -- Huhu lienee myöskin osaksi liioitellut -läänitysmiehen omavaltaista käytöstä." - -"Minun vieraani tässä voi todistaa sen", vastasi apotti. -"Läänitysmiehen laittoman raakamaisuuden onneton uhri oli hänen hyvä -ystävänsä ja toverinsa." - -"Se on niin totta kuin minä tässä istun", alkoi munkinpuvussa oleva -sotaisa herra puhua, nousten seisomaan. Hänen puhetapansa oli -norjalaista ja tukan luisuessa silmänräpäykseksi hänen otsaltaan, -huomattiin hurjasti leimuavien silmien yläpuolella harjasmaiset, -melkein yhteen ulottuvat tuuheat kulmakarvat, sekä niiden yläpuolella -suuri, punainen arpi. "Niin käsitellään nykyään lakia ja oikeutta -Tanskassa", jatkoi hän. "Minä saavuin tänne luottaen rauhaan ja -Hindsgavelin sovintoon, mutta senjälkeen kun vapauden ystävät -julistettiin lainsuojattomiksi ei täällä enää tunneta lakia eikä -oikeutta. Minun ystäväni oli pelastanut minun henkeni ja vapauttanut -minut vankeudesta; hän oli samoin kuin minä Norjan kuninkaan -palveluksessa. Kolme päivää sitten keskellä kirkkainta päivää, otti -Jonas Friis itse hänet vangiksi minun rinnaltani ja laahasi hänet -taloonsa. Minä pääsin pakenemaan apottikunnan rauhoitetulle alueelle. -Mutta kun minä eilen hurskaan apotin miehien avulla aijoin vapauttaa -ystäväni, löysimme me hänet hirtettynä Jonas Friisin lukittuun -linnanporttiin." - -"Aivan niin! Mitä hurjempia he ovat, sitä lähempänä on heidän -loppunsa", huudahti ritari Brock voimakkaalla sankariäänellään ja -kolahutti suuren miekkansa lattian liuskakiveä vasten. "Se herra, -jolla on noin kiivaat palvelijat, ei pysy kauvan vallassa. Tämä -väkivallanteko sytyttää -- --" - -"Me emme täällä välitä maailman hälinästä ja melusta", keskeytti apotti -hänet äkkiä, ja annettuaan hänelle salaa varoittavan viittauksen, hän -loi ankaran katseen tarkasti kuunteleviin, hämmästyneisiin munkkeihin, -jotka istuivat nöyrinä, päät kumarassa, ja näyttivät enemmän pelkäävän -kuin rakastavan mahtavaa päällysmiestään. "Maailmalliset asiat ovat -minulle ja minun alamaisilleni vain hengellisten välikappaleina", -jatkoi pappi hurskaan hartaana "ja minä sallin niistä puhuttavan -vain silloin kun voimme saada niistä opetuksia pyhän Benediktuksen -ja Anianin hurskaan tahdon ja käskyn mukaan. Nyt minä kiellän täällä -enää puhumasta näistä asioista. Virkistäkää itseänne, minun arvoisat -vieraani! Rukoile hiljainen rukous, veli vuoteenvalmistaja, ja huolehdi -vieraista! Rukoilkaa hiljaisuudessa ja menkää levolle, lapset! Kukin -veli menköön ilta-askareilleen! Tuntemattomat vieraani!" lisäsi hän. -"Elkää uskoko näiden täällä näkemienne maallikkoveljien toimittavan -yksin ne ruumiilliset työt, jotka ovat meidän kaikkien tehtävät: vain -vahvistaakseni ruumista täyttämään meidän veljeskuntamme ankaria -velvollisuuksia annan minä, niinkuin näette, joskus erikoisia -vapautuksia vaivaisen ruumiimme halutessa liharuokia." - -Veljeskunnan jäsenet ja munkkipukuiset pojat liittivät nyt kätensä -yhteen ja mumisivat rukouksen. Kun he kaikki syvään ja nöyrästi -kumartaen olivat suudelleet apotin kättä, joka sitä varten oli -ojennettu tuolinkaiteelle, poistuivat he ääneti huoneesta. Itse hän -jäi istumaan korkeaan nojatuoliinsa ja tarkasti vieraitaan tutkivin -katsein. "Te olette tervetulleet, ritari Niilo Brock ja Juhana Pape!" -sanoi hän nyt tuttavallisella äänellä, vilkaisten sivulleen herra -Palleen. "Tätä herraa minä en tunne. Mutta toivottavasti te ette ole -tuoneet mukananne muita kuin teidän uskotuimpia ystäviänne." - -"Hänen ylhäisyytensä junkkari Kristofferin kamaripalvelija, ritari -Palle, saattaa meidät Vordingborgiin herransa käskystä", sanoi ritari -Brock nopeasti, "mutta me emme voi kehua tuntevamme häntä tarkemmin." - -"Vai niin! Olkaa tervetullut, ritari Palle!" lausui apotti ylpeän -kohteliaasti, ja hänellä oli jälleen entinen mahtava prelatinilmeensä ---. "Teidän herranne, hänen ylhäisyytensä junkkari Kristoffer, -kuuluu nyt katkerasti katuvan meidän oppineelle ja hurskaalle -arkkipiispallemme osoittamaansa kovuutta, haluten rauhaa ja sovintoa -pyhän kirkon kanssa. Kaikista erehdyksistään huolimatta näyttää hänellä -kuitenkin olevan taipuisampi luonne kuin hänen veljellään, ja se voi -olla hänelle vielä hyväksi. Sillä Jumala on ylpeitä vastaan, mutta -nöyrille hän antaa armonsa." - -"Niin, minun herra junkkarini on varmasti muuttanut mielensä, hurskas -isä!" vastasi Palle, ja pisti suuren lihapalasen suuhunsa, ollen siten -estetty jatkamasta puhettaan. - -"Hyvän herra Pallen ruumiinrakennus on enimmäkseen virkistyksen ja -levon tarpeessa", vastasi ritari Brock huomattavalla painolla. "Hänen -selitystensä mukaan vallitsee nyt junkkarin ja hänen veljensä välillä -mitä parhain sovinto." - -"Vai niin, hm -- no niin! Sehän on hurskasta, että veljet sopivat, kun -se vain tapahtuu sydämenpohjasta", keskeytti prelati hänen puheensa. -Senjälkeen puhuttiin vain vähän ja aivan mitättömistä asioista. -Ritari Pallen ruokahalu näytti huomattavasti vähentyneen huomatessaan -keskustelun käyvän varovaiseksi ja nähdessään munkinkauhtanaan -pukeutuneen pakolaisen, joka oli jäänyt istumaan pöydän vähemmän -valaistuun päähän, tuijottavan terävästi ja taukoamatta häneen. Kun ei -kukaan enää syönyt eikä juonut, liitti apotti yhteen kätensä ja mumisi -latinalaisen rukouksen. Sitten hän soitti pienellä hopeakellolla, ja -isä taloudenhoitaja astui sisään. - -"Tämä herra haluaa heti päästä levolle", sanoi apotti viitaten Palleen. -"Ehkä te haluatte olla hänen conturbenaliksenaan [conturbenalis -= makuutoveri] tuolla ylhäällä." Näin sanoen hän viittasi ritari -Papaelle, ja tämä harvapuheinen herra seurasi heti Pallea ja -hovimestaria luostaripihan poikki syrjempänä olevaan vierastaloon. -Niin pian kun apotti oli jäänyt yksin ritari Brockin ja valepukuisen -luostarivieraan kanssa, antoi hän heille salaisen viittauksen ja nousi. -Hän otti lampun käteensä ja avasi seinässä olevan salaoven, josta -tultiin pitkään, holvattuun munkkikäytävään. Itse hän astui edeltä, -ja he seurasivat häntä ääneti munkkikäytävän läpi ja kiertoportaita -luostarikirjastoon ja prelatin salakammioon; hän avasi itse kaikki ovet -ja lukitsi jokaisen tarkasti jälestään. - -Herra Pallen mukavuudenhalu sekä hänen uteliaisuutensa ja salainen -pelkonsa näyttivät joutuneen keskenään ristiriitaan. "Kenenkä luulette -tuon teräväsilmäisen pakolaisen olleen, ritari Papae?" kysyi Palle -vaiteliaalta huonetoveriltaan heti kun isä taloudenhoitaja oli jättänyt -heidät kahdenkesken heidän makuuhuoneeseensa. - -"Se on minulle yhdentekevää", vastasi ritari nyreästi ja alkoi -riisuutua. - -"Hän oli varmasti joku lainsuojattomista", jatkoi Palle levottomana. -"Ei ole hyvä asia istua samassa pöydässä ja nukkua saman katon alla -senlaisen miehen kanssa: se voisi herättää epäilyksiä." - -"Minä annan teille hyvän neuvon, herra Palle!" vastasi nyrpeä ritari. -"Ottakaa te hevosenne luostarintallista ja ratsastakaa täältä tiehenne, -välittämättä yöstä ja rajuilmasta! Meidänkin seuramme voi teistä olla -arveluttava. Teidänkaltaisenne miehen, jolle oma rauha ja turvallisuus -ovat kaikkein rakkaimmat, ei pitäisi koskaan ruveta herrapalvelukseen -näinä tukalina aikoina. Luulen huomanneeni teidän kelpaavan yhtävähän -junkkarin kuin kuninkaan palvelukseen. Kaikkein vähiten te kelpaatte -olemaan oma herranne niinkuin minä ja muut vapaat miehet." - -"Pahuus vieköön! Mitä ajattelettekaan minusta, herra Papae?" sanoi -Palle suuttuneena ja ylvästellen. "Luuletteko minun aristelevan omaa -nahkaani? Tahtoisinpa nähdä sen, joka olisi useamman kerran pannut -henkensä alttiiksi herrainpalveluksessa, kuin minä, ja joka kuitenkin -vapaana miehenä uskaltaa olla välittämättä tämän maailman herroista -ja tyranneista. Minun herra junkkarini vastatkoon itse puuhistaan, --- ne eivät kuulu minuun. Hänen päänsä on myöskin liian korkealla -joutuakseen vaaraan. Kiristettäessä joutuvat vain pienemmät ansaan. -Koska hän kutsuu teitä ja ritari Brockea ystävikseen, ja lähettää -teille terveisiä ja kohteliaan kutsun luokseen, niin en suinkaan minä -silloin hänen palvelijanaan ole vaarassa seurustellessani teidän -kanssanne. Mutta lainsuojaton -- ajatelkaa toki! Ehkäpä lisäksi joku -kuninkaanmurhaajista, saamme vielä kalliisti maksaa, jos olemme -sellaisen kanssa istuneet samassa pöydässä." - -"Te olette hyvin tukalassa asemassa, herra Palle!" sanoi ylpeä Papae, -ylönkatseellisesti hymyillen. "Kuninkaan luona ette enää kuulu olevan -hyvissä kirjoissa, ja vaikka nyt olettekin junkkarin suosiossa, voi -sekin pian saada surullisen lopun. Jos hän saa tiedon siitä, miten te -säilytätte hänen salakirjeittensä sinetin" -- -- - -"Se on häpeällisin valhe; minä kiellän sen varmasti", vastasi Palle -sävähtäen hehkuvan punaiseksi. "Mutta Jumalan ja pyhän neitsyen -nimessä, paras herra Papae! Elkää saattako minua onnettomuuteen -puheillanne. Pyytäkää myöskin ritari Brockin vaikenemaan! Totta puhuen: -minä olen viaton kuin lammas tai vastasyntynyt lapsi: Eihän minulla -ole vähintäkään tietoa teidän ja junkkarin välisistä asioista -- -eihän kirjeessäkään ollut siitä mitään. Senhän te sanoitte itsekin. -Mitenkä minä muuten olisin sen tiennyt?" lisäsi hän nopeasti. "Mutta -olkoon miten tahansa", jatkoi hän, "niin kuitenkin minä pyydän teidän -ajattelemaan, että kuningas on mahtava mies, jonka kanssa ei ole -leikkiminen silloin kun hän suuttuu. Neuvoisinpa, näin meidän kesken, -teidän olemaan varovaisen myöskin minun herra junkkarini kanssa. Meidän -aikoinamme ei kannata liian lujasti luottaa mahtaviin; täytyy, häpeä -sanoa, tietää totella herrainkäskyä ja kuitenkin käyttää omaa järkeä, -näettekös. Suoraan puhuen, herra Papae, senjälkeen kun Kallundborgin -linnanpäällikön kaula katkaistiin, näen minä usein levottomia unia." - -"Nyt, hyvää yötä, rakas herra Palle!" sanoi ritari Papae ja taputti -häntä säälivästi olkapäälle. "Enpä paljostakaan haluaisi olla -teidän asemassanne. Taitaapa olla raskasta urhealle, viattomalle -onnenritarille, joka rehellisesti pyrkii palvelemaan mahtavia, -voidakseen lihavana ja paksuna paneutua levolle hautaansa -- taitaapa -olla raskasta tällaiselle uskaliaalle miehelle, kun hän ei löydä pohjaa -herransa sielusta yhtä vähän kuin omasta vatsastaan." Tämän jälkeen -ritari Papae poistui makuuhuoneeseensa ja lukitsi ovensa ivallisesti -nauraen. - -"Taas typerä juoni!" mutisi Palle lyöden paksuun otsaansa. Hän -heittäytyi tuoliin ja haukotteli. Hänen ruumiinsa ja sielunsa näyttivät -taistelevan: hän tunsi olevansa levon tarpeessa, mutta ei saanut -rauhaa. Hän heittäytyi pari kertaa vaatepäällä vuoteelleen, mutta nousi -taas puhkuen ja ähkyen siitä. Kaikkialla luostarissa vallitsi nyt -täydellinen hiljaisuus; kuului vain myrskyn vinkunaa uuninpiipuissa ja -korkeissa päädyissä. Vähän aikaa arveltuaan kietoutui Palle vaippaansa -ja hiipi hiljaa ulos ovesta. Vierastalon porstuan ovi oli auki, ja -hän astui luostarinpihalle. Hän katseli ympärilleen joka taholle. Oli -pimeä; ei ainoastakaan noista kahdestatoista munkkikammiosta näkynyt -valoa, mutta päärakennuksen toisesta kerroksesta loisti yksinäinen -lampunvalo huojuvien lehmuksenoksien välitse. Valo näkyi huoneesta, -jonka isä keittiömestari oli selittänyt olevan apotin salakammion. -Sen edustalla oli suuri lehmus, jonka lehdet eivät vielä olleet -puhjenneet. Herra Palle hiipi sen juurelle ja koetti kiivetä ylös -pitkin sen paksua runkoa. Hänen paksulle ruumiilleen oli se hyvin -vaivaloista; lopulta onnistui hänen kuitenkin suurilla ponnistuksilla -kiivetä siksi ylös puuhun, että hän voi nähdä huoneeseen valaistujen -ruutujen kautta. Siellä sisällä näyttivät apotti ja ritari Brock olevan -omituisessa toimessa. Kookas ritari seisoi heidän edessään, yllään -vanhat ritarivarustukset. Apotti oli täydessä juhlapuvussa; hän asetti -kypärän, jota hän näytti siunaavan sotilaan päähän. Ritari Brock näytti -voitelevan jollakin voiteella haarniskoidun miehen kulmakarvoja ja -viiksiä. Palle kuunteli turhaan, hän ei voinut myrskyn tohinalta kuulla -sanaakaan sieltä. Mutta nyt hän näki apotin avaavan kaapin ja ottavan -sieltä esille suuren hopeahelaisen kirjan, joka näytti raamatulta. -Sekä ritari Brock että panssaroitu soturi asettivat kätensä kirjalle -ja polvistuivat. He jäivät tähän asentoon siksi aikaa kun apotti -haki hopeaisen kirkkopikarin kaapista ja toimitti samat juhlamenot -kuin kirkon hiljaisessa messussa. Hän otti hopeaisen viinikannun ja -täytti pikarin, teki ristinmerkin sen yli ja joi itse. Hän avasi -hopeisen rasian, teki samoin ristinmerkin sen yli ja näytti ojentavan -kumpaisellekin ritarille ehtoollisleivän. - -"Herra siunaa, hän valmistaa heitä kuolemaan!" kuiskasi Palle. "Mitä -ihmettä tämä nyt merkinnee?" - -Nyt peräytyi apotti ja näytti puhuvan heille pontevasti ja innokkaasti. -Viimeinkin nousivat molemmat polvistuneet ritarit ja suutelivat apotin -kättä, ja nyt kuuli pelästynyt urkkija ritari Brockin voimakkaan äänen. -Tämä löi panssaroitua ritaria olkapäähän ja sanoi kovalla äänellä: "Kas -niin! Kaikkien pyhimysten nimessä, onko teillä nyt kylliksi rohkeutta, -Kagge? Nyt ei paholainenkaan voisi tuntea teitä tai kärventää -hiustakaan vihitystä päästänne?" - -Kuullessaan nimen Kagge, pelästyi Palle niin että kadotti tasapainon. -Se oksa, jolle hän oli asettanut jalkansa, katkesi, ja hänen täytyi -luisua alas lehmuksen runkoa pitkin voimatta suojella käsiensä nahkaa, -tai kallista pukuansa, mihin repeytyi suuria reikiä. Hän putosi maahan -ja hiipi tuskasta ja pelosta tupertuneena tässä surkeassa tilassa -makuuhuoneeseensa. - -Apotti Johannes ei näyttäytynyt enää seuraavana aamuna vierailleen. -Kun ritari Brock ja herra Papae aamumessun aikana ratsastivat -metsäluostarista, seurassaan uninen ja surkean näköinen herra -Palle, oli heidän seuransa lisänä outo herra. Tämä ratsasti apotin -suurella, lihavalla hevosella, ja hänellä oli yllään vanhanaikuiset -ritarivarustukset. Suuri kypärä peitti hänen niskansa ja otsansa, ja se -oli lukittu hopeaketjuilla hänen leukansa alle. Hänen yhteenkasvaneet -kulmakarvansa ja viiksensä olivat pikimustat; hänen panssariinsa oli -kiinnitetty hopeaketju jonkin ritarilupauksen merkiksi. Ritari Palle -uskalsi tuskin katsoa häneen; hänen oli mahdoton noissa pukimissa -tuntea metsäluostarin pakolaista. Mutta hän oli kuitenkin vakuutettu -siitä, että tämä oli sama henkilö, ja hän tiesi nyt hänen olevan -lainsuojattoman kuninkaanmurhaajan Åke Kaggen. Ajatellessaan mihin -vaaralliseen seuraan hän oli joutunut, tunsi Palle jo melkein nuoran -kaulassaan. Uusi, salaperäinen matkatoveri ratsasti ääneti molempien -mahtavien ystäviensä välissä. Hänen katseensa oli levoton, hän vilkuili -alussa usein taakseen ja joka puolelle, ikäänkuin peläten takaa-ajajia. -Mutta pian hän nyökäytti tyyntyneenä totisille seuralaisilleen ja -vaipui taas syviin ajatuksiin, kunnes äkkiä hurja, hillitty nauru -keskeytti hänen synkät mietteensä. - -"Minä tapasin hyvän ystävän ja sukulaiseni tuolla metsäluostarissa", -sanoi herra Brock välinpitämättömällä äänellä Pallelle. "Hän on hauska -mies, kuten huomaatte: hän nauraa omille ajatuksilleen, silloin kun -hänen seurastaan puuttuu iloisuus ja hauskat leikkipuheet. Hänellä on -lemmitty Vordingborgissa, jonka hän aikoo yllättää; mutta senvuoksi -hän haluaa olla tuntematon, ja te osannette vaieta, ellette halua -sopimattomalla sanalla itse joutua vaaraan?" - -"Olkaa rauhassa", vastasi Palle. "Vaiteliaisuus on avu, jonka pakko -opettaa jokaiselle viisaalle miehelle meidän aikanamme. Ja helppohan -minun on vaieta, kun minä en edes tiedä teidän arvoisan ystävänne ja -sukulaisenne nimeä." - -"Sen minä voin uskoa teille: hänen nimensä on Juhana Limbek, mutta hän -kutsuu itseään Åke Mustaparraksi, joka lähti pyhiinvaellusretkelle -pyhälle maalle", jatkoi ritari Brock hiljaa. "Mutta pitäkää se -salaisuutena! Minun serkkuni ei kärsi itseään pilkattavan, nähkääs, -ja jos te häiritsette hänen rakkausseikkailuaan turhilla puheilla -niin varokaa silloin hänen miekkaansa. Hän on taitavampi miekkailija -kuin paholainen itse, sen minä voin vakuuttaa teille. Hän on -rakkausasioittensa vuoksi taittanut monen uljaan ritarin niskan." - -"Tuskinpa hän minusta saa kilpakosijaa", vastasi Palle, "vaikka minun -sanotaankin olevan kauniimman sukupuolen suosikin." - -"Niin sanokaa se vielä toisen kerran", ivaili ritari Brock nauraen. -"Kuka ei tuntisi tuota kaunista laulua herra Pallen kosimaretkestä -neiti Gunillan ajopojan luo." - -"Paholainen vieköön kaikki hienot neidit ja kosimaretket!" vastasi -Palle suuttuneena. "Oletteko tekin kuullut sen valheellisen -pilkkalaulun? Tuo ovela neitonen ei nyt enää taida päästä kujeilemaan -rehellisen miehen kanssa, jos on totta, että Stig-marskin karanneet -tytöt istuvat elinkautisessa vankeudessa Vordingborgissa." - -Panssaroitu matkatoveri tuli nämä sanat kuultuaan hyvin tarkkaavaiseksi -ja mittaili herra Pallea ivallisin, suuttunein katsein. - -"Katsokaappas nyt", kuiskasi ritari Brock, "minun rakastunut serkkuni -ei voi edes kuulla puhuttavan neidoista tai kilpakosijoista, sillä -heti hänen verensä joutuu kuohuksiin. Olkaa varuillanne, herra Palle, -ja elkää vain sekaantuko hänen asioihinsa!" Näin sanottuaan hän -kääntyi pois hämmästyneestä kamaripalvelijasta ja liittyi molempiin -toisiin matkatovereihinsa, joilla yhtä vähän kuin hänellä oli halua -puhelemiseen. Melkein sanaakaan vaihtamatta, jatkettiin matkaa synkissä -mietteissä Vordingborgiin. - - - - -TOINEN LUKU. - - -Silloin kun nuo molemmat mahtavat ja tunnetut ritarit Niilo Brock ja -Juhana Papae, lainsuojaton ystävänsä välissään ja huolestunut herra -Palle sivullaan, seurueineen ratsastivat Vordingborgin kaupunginportin -läpi, vallitsi sellainen melu ja väentungos kaupungissa, ettei heitä -melkein ollenkaan huomattu. Kuningas oli saapunut, mukanaan veljensä -junkkari ja lukuisa ritarijoukko: drotsi Åke Johnsson; marski Niilo -Olavinpoika Biler, Meklenburgin kreivi Henrik, ja melkein kaikki -hänen tärkeimmät miehensä olivat hänen mukanaan. Linnan täyttivät -ruhtinaalliset vieraat ja heidän uhkeat seurueensa. Äskettäin olivat -Slesvigin herttua Waldemar ja hänen veljensä, sankarivartaloinen -Langelandin herttua Eerik, ratsastaneet linnaan, ja väkijoukolla oli -paljon puhumista herttua Eerikin pitkistä sääristä, jonka vertaisia ei -kukaan ollut nähnyt. - -"Olipa se pahuksen mies, tuo pitkäsääri", sanoi portin luona oleva -vartiosotilas toverilleen. "Sehän oli hän, joka löi kuoliaaksi drotsi -Skelmin Nyborgissa aivan kuninkaan nenän edessä." - -"Eipäs toveri, hän tappoi hänet vuoteessaan, sen tiedän parhaiten", -vastasi toinen vartiosotilas. "Minä olin itse kuninkaan -henkivartiojoukossa Danehovella. Siitä on jo tarkalleen neljä -vuotta ensi mätäkuussa. Kuumuus oli ankara ja Danehovella juotiin -aikalailla; se pitkäsäärinen herra on tuima mies kun hän kiivastuu -tai on juovuksissa, ja sillä kertaa taisi hän vetää yhtäköyttä -lainsuojattomien kanssa. Tuskinpa pitkäsääri olisi uskaltanut niin -karkeaa pilaa, jos kuningas olisi ollut läsnä. Hänen täytyi samana yönä -karata Nyborgista, eikä hän kolmeen vuoteen uskaltanut tulla kuninkaan -silmien eteen. Mutta kaikesta tästä huolimatta on hän kuitenkin reipas -mies", jatkoi vahtisoturi, "ja saatuaan selkäänsä Grönsundissa, on -hän oppinut paljastamaan päänsä kuninkaallemme. Olkoon kuinka julma -ja huimapää tahansa, niin hän on kuitenkin sata kertaa rehellisempi, -kuin vanhettunut veljensä, tuo keltainen linnunpelätti Slesvigistä." -Nyt tuo yleisesti vihattu ruhtinas sai kuulla kunniansa. Tiedettiin, -että kunnianhimoinen ja rikkiviisas herttua Waldemar oli tavoitellut -Tanskan kruunua kuninkaan alaikäisyyden aikana ja että häntä oli -epäilty salaisesta yhteydestä marski Stigin ja lainsuojattomien -kanssa. Grönsundin suuren meritaistelun jälkeen oli hänen ylpeä -mielensä kuitenkin lannistettu; hänen viimeinen vihamielisyytensä ja -tottelemattomuutensa lääniherraansa kohtaan muistutti loppuunpalaneen -tulivuoren voimatonta purkausta. Herttuan kalpeat ja laihtuneet kasvot -ja pitkä nenä olivat rahvaan raa'an pilan ja purevien huomautusten -yleisinä esineinä, vaikka vielä yleensä näyttiin pelättävän hänen -tunnettua viekkauttaan ja hienoa valtioviisauttaan. - -Sitävastoin kuultiin paljon kiitospuheita kuninkaan isäpuolesta, -Holsteinin kreivi Gerhardista, eli yksisilmäisestä kreivistä, joksi -häntä rahvas kutsui. Häittensä jälkeen kuningatar Agneksen kanssa, -oleskeli hän usein Nyköpingin linnassa ja oli nyt samana päivänä -saapunut Falsterista, ollakseen sovittajana kuninkaan ja herttuoiden -välisessä riidassa. Luotettiin yleensä hänen oikeamielisyyteensä -ja viisauteensa ja siedettiin mielellään hänen suoraa ja rohkeata -olentoaan. - -Joka hetki saapui uusia matkustavia kaupunkiin ja linnaan, heidän -joukossaan huomattiin useita mahtavia prelaatteja, joiden tiedettiin -olevan kuninkaalle uskollisia, muunmuassa Århusin ja Riiben piispat -ynnä dominikaanien maakuntapriori, kunnianarvoinen mestari Olavi, joka -oli asettunut Tanskan papiston paaville lähettämän anomuksen etunenään, -interdiktin toimeenpanon vastustamiseksi, Veilesopimuksen mukaan. -Tätä rakastettavaa, tanskalaismielistä prelaattia lempeine, tyynine -ukonkasvoineen ja lumivalkoisine hiuskiehkuroineen, kansa melkein -jumaloitsi, ja missä hän vain näyttäytyi, siellä kuiskailtiin hänen -olevan sen, joka tahtoi vapauttaa maan pannasta ja kirkonkirouksesta. - -Jokaiselle matkustajalle, joka ilmoittautui marskille kuninkaan -miehenä, taikka kuuluvana Tanskan ritaristoon, osoitettiin sija linnan -suuressa vierassalissa. Useimmat huoneet tässä sivurakennuksessa -olivat jo varatut, kun ritari Brock ja herra Papae ilmoittautuivat -marskille yhdessä tuntemattoman ystävänsä kanssa, jonka he ilmoittivat -ritari Åke Mustaparraksi, kuuluvaksi Krummedingerien sukuun ja joka -oli palannut pyhiinvaellusmatkalta, ja kerrottiin, että hän pyhän -haudan ääressä oli vannonut olevansa vaiti ja kantavansa esi-isiensä -varustusta, kunnes olisi täyttänyt ristiinnaulitulle hartaudella -lupaamansa ritarilupauksen. Tuollaiset kummalliset lupaukset eivät -olleet harvinaisia, minkävuoksi niitä helposti uskottiin, jotapaitsi ne -vielä vaativat osakseen erittäin suurta kunnioitusta ja jonkinlaista -hurskasta ihailua. Kuninkaan miehinä ja kunnioitettuina Tanskalaisina -ritareina vastaanotettiin myös nämä kolme herraa linnaan. Herra Palle -oli eronnut heistä niin pian kuin mahdollista, ilmoittaen tulonsa -herralleen junkkari Kristofferille kuitenkaan kertomatta mitään -epäilyttävästä vieraasta, jonka he olivat tuoneet mukanaan. Itse -hän kulki, toisesta meluavasta seurasta toiseen levottomana tästä -salaisuudesta aivan kuin pitäisi omaa elämäänsä kädessään, saamatta -rauhaa missään. Milloin nähtiin hänet kuninkaan, milloin junkkarin -ystävien joukossa, ja kaikkialla otti hän osaa teeskennellyllä innolla -mielialaan, mikä missäkin vallitsi. Toisinaan taas hän oli ritari -Brockin ja muiden ylpeiden, taipumattomien ritarien seurassa, jotka -puhuivat rohkeasti ja pelottomasti sekä kuninkaasta että junkkarista; -hän ei halunnut myöskään loukata heitä, tai saada osakseen heidän -halveksumistaan matelevalla ja pelkoa osoittavalla käytöksellä. Hän -luuli siten turvaavansa itsensä kaiken mahdollisen varalta; mutta hän -ei luullut varmuudella voivansa liittyä mihinkään puolueeseen, eikä -ollut selvillä tavasta, millä viisaimmin käyttäisi hyväkseen luostarin -pihalla korkeassa lehmuksessa tekemänsä havainnon. - -Huolimatta vilkkaudesta, joka johtui niin usean henkilön läsnäolosta -linnassa ja kaupungissa, oli siellä kuitenkin omituisen rauhallista, -ja linnassa vallitsi ankaran vakava mieliala. Ei vietetty mitään -yleisiä huvituksia. Kuningas näyttäytyi vain kirkossa aamusaarnan -ja messun aikana, sekä iltasin suuressa ruokasalissa, jonne oli -sijoitettu kaksi pitkää ruokapöytää, toinen kuninkaalle ja hänen -ruhtinaallisille vierailleen ynnä prelaateille ja valtakunnan -ylhäisimmille miehille, sekä toinen Tanskan ritaristolle yleensä ja -kaikille vieraille jotka kuuluivat siihen. Heidän joukossaan, ritari -Brockin ja herra Papaen välissä, istui tuo salaperäinen kestivieras -metsäluostarista. Ritarilupauksensa mukaan luuloteltu ritari -Krummeding kantoi alituisesti kypärää ynnä vanhanaikuista haarniskaa, -ja hänen vaitiololupaustaan ja juhlallista olentoaan kunnioitettiin. -Samassa pöydässä istuivat ritarit herttuoiden seurueista, yhdessä -saksalaisten mestarilaulajien ja muiden oppineiden ulkolaisten -seurassa. Päivällisaterian jälkeen hajaannuttiin. Muutamat jäivät -linnan lukuisiin huoneisiin, huvitellen shakki- ja lautapelillä, -tai kuunnellen mestarilaulajien ritariseikkailuja ja lauluja; toiset -menivät keilaradalle tai ratsuhuoneeseen ja ajoradalle, missä viettivät -aikaansa pallonheitolla, kilparatsastuksella ja aseharjoituksilla; -toiset lähtivät haukkajahdille Neitsyshakaan tai ratsastusretkelle -kaupunkiin, näyttääkseen itseään kaikessa komeudessaan kaupungin -nuorille neitosille. Monet huvittelivat tarkastamalla kuninkaallista -sotalaivastoa, joka oli satamassa; toiset käyttivät tilaisuutta -hyväkseen kaupankäyntiin hansalaisten kauppiaiden ja laivureiden -kanssa, tai hankkiakseen itselleen kuulua vordingborgilaista verkaa, -joka lähinnä Ypernistä ja Gentistä tuotua oli eniten kysyttyä ja yhtä -kallista kuin bryggeläinen. Iltaisin kuultiin usein harpunsoittoa -ja rakkauslauluja niinhyvin linnassa kuin kaupungissa, missä nuoret -ritarilliset herrat etsivät tuttavuuksia ja rakkausseikkailuja. - -Tärkeät neuvottelut herttuoiden kanssa näyttivät ensi päivinä -kokonaan kiinnittävän kuninkaan ja hänen neuvostonsa huomion. Kreivi -Gerhardin välityksellä oli rauha kuitenkin pian saatu aikaan, vieläpä -kuninkaalle mitä kunniallisimmilla ehdoilla. Eräänä iltana kutsui -airut ritarilliset herrat ja vieraat linnan suureen ritarisaliin. -Täällä istui kuningas korotetulla valtaistuimella, veljensä ja -kreivi Gerhardin keskessä, herttuoiden ja kaikkien vasalliensa ynnä -läsnä olevien prelaattien ympäröimänä. Drotsi luki ääneen valalla -vahvistetun rauhansopimuksen, missä herttua oli luopunut uudistetuista -vaatimuksistaan Femerniin, Alsiin ja Aröhön, jotka olivat olleet -tärkeimpänä riidanaiheena, sekä, sitoutunut olemaan tekemättä kuninkaan -talonpojille herttuakunnissa mitään vääryyttä. Hän oli luvannut lisäksi -mitä tarkimmin noudattaa läänivelvollisuuksiaan Tanskan kruunua -kohtaan; jotavastoin kuningas oli antanut anteeksi hänelle ja hänen -veljelleen samoinkuin jokaiselle, joka oli ollut herttuoiden puolella -tässä taistelussa, kuitenkin ankarasti lukuunottamatta jokaista ritaria -ja asemiestä, joka todistettavasti oli ollut osallisena hänen isänsä -murhaan: he olivat tästä hetkestä saakka tuomitut kuolemaan, missä -ikinä heidät kohdattaisiin. - -Kun tämä pykälä rauhansopimuksessa luettiin, katsoi kuningas -ympärilleen ankaralla ja monellekin peloittavalla katseella, -sillä huomattava joukko lainsuojattomien ystäviä ja sukulaisia -oli saapuvilla, ja slesvigiläisten herttuoiden saattueessa oli -erinäisiä henkilöitä, jotka olivat tuntemattomia niinhyvin drotsille -kuin marskillekin ja joiden levoton ja salaperäinen käytös -herätti epäluuloja. Kuullessaan tämän rauhansopimuksen pykälän, -tulivat herttuan ystävät suuressa määrin petetyiksi toiveissaan -ja luottamuksessaan tähän valtioviisaaseen herraan; hän itse -istui alasluoduin katsein ja koettaen turhaan näyttää tyyneltä ja -välinpitämättömältä. - -Drotsi lopetti sopimuksen lukemisen, joka sai osakseen suurta huomiota, -tehden hyvin erilaisen vaikutuksen jännittyneellä mielenkiinnolla -kuuntelevaan kokoukseen. - -Loppu tuntui kuitenkin osaksi lieventävän ankaran voitonherratunnelman -vaikutusta, joka vallitsi tässä rauhansopimuksessa. Jalomielisesti -tunnustaen urhoollisen vastustajansa oikeudet oli kuningas nimittäin -luovuttanut Langelandin herttua Erikille kauan pidätetyn läänityskirjan -tähän saareen ja kaikki, mitä hän kohtuudella voi vaatia puolisonsa -Sofian perintönä. Näin oli sopimus pääasiallisesti lopetettu ja kokous -hajoitettiin. - -Kreivi Gerhard aikoi jäädä vielä muutamiksi päiviksi sinne, ja -samoin Langelandin herttua, joka oli erittäin tyytyväinen kuninkaan -oikeudenmukaisuuteen ja yleensä koko sopimukseen. Mutta hänen veljensä -Slesvigin herttua jätti heti koko seurueineen linnan, eikä hänellä -näyttänyt olevan vähääkään halua ottaa osaa tätä seuraaviin juhliin. -Hän jätti Vordingborgin hattu painettuna syvään silmille, eikä -koskaan oltu nähty häntä niin masentuneena ja nöyryytettynä. Junkkari -Kristoffer seurasi häntä jonkun matkaa, näyttäen tässä tilaisuudessa -tahtovan voittaa itse kuninkaankin jalomielisessä osanotossa ja -kohteliaisuudessa tätä harmin ja petetyn kunnianhimon musertamaa -Tanskan kruunun kilpailijaa kohtaan. Junkkarin seurueeseen liittyivät -ritari Brock ja herra Papae, jotka mielellään käyttivät jokaista -tilaisuutta hyväkseen ollakseen junkkarin läheisyydessä. - -Vasta myöhään illalla palasi junkkari Kristoffer takaisin. Hän oli -lähettänyt ritari Papaen muun seurueen kanssa edeltäpäin ja tuli vasta -tuntia myöhemmin, ainoastaan ritari Brockin seuraamana, kaupunkiin. He -ratsastivat hitaasti pitkin pimeätä tietä, puhellen keskenään hiljaa -ja herkeämättä. He näkivät kaupungin soihtujen ja roihujen valaisemana -rauhan kunniaksi. Monesta talosta kuului laulua ja harpunsoittoa. -Linnassa oli ritarisali valaistu; sieltä kaikui myös soitto ja laulu, -ja kuningas otti vieraineen osaa juhlaan. Ajoradalla työskenneltiin -lyhdyn ja kynttilän valossa, ja puusepät puuhailivat aitauksen ja -korkean lavan rakentamisessa seuraavan päivän turnajaisia varten, mihin -kuningas itse aikoi ottaa osaa. - -"Hm, tuohon kuluneeseen lastenleikkiin ei hän koskaan väsy", mutisi -Kristoffer, heidän ratsastaessaan ajoradan ohi ja nähdessään nämä -valmistukset. "Hän tuhlaa moiseen turhuuteen enemmän, kuin mitä minulla -on tuloja Kallundborgista ja Samsöstä vuodessa; hän köyhdyttää sillä -koko maan ja taittaa lopuksi niskansa tuossa narripelissä." - -"Sen lisäksi ovat hänen hovimiehensä liiaksi kohteliaita ja nöyriä", -- -vastasi ritari Brock -- "eipä taida olla ainoatakaan noiden puolensadan -Riikinkukko-henkivartijan ja Pyöreänpöydän-ritarin joukossa, joka ei -kernaasti antaisi työntäistä itseään joka päivä satulasta ritarillisen -herransa huviksi." - -"Sellainen kohteliaisuus palkittaisiin heille huonosti, jos he -uskaltaisivat yrittää sitä" -- vastasi junkkari. -- "Vähäisimmistäkin -turnajaisista pidetään ankaria ritarikäräjiä, ja hän pitää lähes -tarkempaa tiliä tuulenpieksännästä kaikkia vieraita lakeja ja -kunniatapoja vastaan kuin siitä, mitä tässä maassa on hyödyllisiä -tapoja." - -"Pitääkö hän vierasten ritarienkin ja miekkailijain puolta tällaisissa -juhlissa?" -- kysyi Brock. -- "Olen ensi kertaa katsomassa tätä -ihanuutta." - -"Kyllä", -- mutisi junkkari. -- "Joka turhamaisuutta voi mairitella, -sille kelpaa mikä koru tahansa. Tähän asti hän on todella käynyt -voittamattomasta Artur-kuninkaasta." - -"Ehkäpä hän sentään voisi tavata suurempansa" -- lausui Brock -hillitysti ja katsoi varovasti ympärilleen. -- "Itse en koskaan -miekkaile pilan päiten; mutta varautukaa huomisen varalle, arvoisa -junkkari! Tunnetteko vanhan tarun syyhyisestä, rakastuneesta epäjumala -Balderista ja rohkeasta Hotherista?" - -"Kuinka?" kysyi junkkari säpsähtäen. - -"Minulla on hyvä ystävä -- tunnen erään vieraan ritarin, hyvän -miekkailijan, joka varmaankin sellaisessa hauskassa leikissä mielellään -esittäisi Hotherin osaa --" - -"Vai niin!" -- mutisi Kristoffer, katsoen rauhattomana ympärilleen. --- "Niin vaarallisesta leikistä saisitte sentään neuvoa ystäväänne -pysymään erillään. Vähimmän teidän, ritari Brock, sietäisi puhua -minulle sellaisista ystävistä ja heidän mielihaluistaan. Mitä olen -kertonut teille salaisuuksista, se ei oikeuta teitä mitenkään -tuollaiseen uskaliaaseen tuttavallisuuteen. Mitä saattaneekin olla -minun ja erään tärkeän miehen välillä, niin asia tuskin kehittyy niin -kauas kuin te ja uljaat ystävänne arvelette? -- --" - -"Suvaitkaa ymmärtää minua oikein, jalo herra junkkari!" -- keskeytti -ritari Brock hänet nopeaan. -- "Minä puhun vain leikistä, -- tiedän -että täällä joskus huvitellaan naamiaisilla ja sen sellaisella pilalla. --- --" - -"Minun puolestani huviteltakoon miten suinkin", -- mutisi junkkari -synkeänä, -- "mutta minä tahdon pysyä leikin ulkopuolella. Puolet -elämästä on surkeata naamiaispilaa: ilveilijöinä me parveilemme täällä, -olimmepa me muka ystäviä tai vihollisia. Viisain ilveilijöistä saadaan -selville parhaiten tämän lastenleikin päätyttyä, ja kun Tanskassa taas -ajatellaan vakavia asioita." Samassa hän kannusti hevostaan ja ratsasti -linnanpihaan. - -Kun junkkari ja ritari Brock olivat laskeutuneet satulasta -linnanpihalle ja astelivat synkän neitsyttornin ohi, he kuulivat soiton -helkettä ja näkivät kumottavassa kuutamossa ritarihahmon piiloutuvan -nopeasti tornipatsaan taa. - -"Ollaanko täällä aivan järjiltään! Serenaadeja tässä maassa --- ja ennen satakielen saavuttua!" -- mutisi junkkari nauraen -pilkallisesti ja suojautui kylmältä tuulelta viittaansa. -- "Hm, -millainen herra, sellaiset palvelijat. Emmekö olekin omaksuneet -jo paljon kohteliaisuutta ja kauniita tapoja, ritari Brock? Onko -Jyllannissa tämän ihanuuden vertaa? Nyt täällä aletaan elää yhtä -ritarillisesti kuin Espanjassa ja Italiassa; siitä saamme kiittää näitä -kiertolais-laulajia ja heidän viisujaan sekä noita seikkailukirjoja, -joita kai herra ritariveljenikin ottaa mukaan taskuunsa sotaretkille. -Tuolla ritarisalissa puhutaan nyt varmaan kauniista Floresista ja -Blanzeflorista, hyvekoruisesta Tristanista ja Artur-kuninkaasta; se -on tarpeen, jos haluaa käydä kohteliaasta maailmanmiehestä, ja täällä -ulkoisalla laulelee muuan narri kuutamoserenaadeja Vordingborgin -tornien huuhkajille." - -"Jos tuo oli vankitorni, jonka ohi menimme, herra junkkari", -- -sanoi hänen seuralaisensa, -- "niin ei olisi tarvis selittää hänen -esiintymistään ehdottomasti ilveilyksi." - -"Hm, hyvin mahdollista!" sanoi junkkari päätään nyökäyttäen. "Tännehän -drotsi otti vapaudekseen sulkea Stig-marskin korpin-pennut häkkiin, -eikä Kallundborgiin. Näemme vielä, että kauniilla kiertolaisnaisillakin -on kosijansa." Sitten junkkari läksi rappuja yläkerrosta kohti. - -Linnanpihalla ritarisalin ulkopuolella seisoksi joukko uteliaita -tallirenkejä ja piikoja kuuntelemassa laulua ja kurkistelemassa -kuningasta sekä vieraita herrasväkiä. Tämän lörpöttelevän ja leikkiä -laskevan rahvaan kesken käyskenteli eräs tukeva, vaitelias herra, -tiukkaan kääriytyneenä vaippaansa. Piiat taivuttivat päänsä yhteen -ja kikattelivat aina kun hän lähestyi ja kiusoittelivat toistaan -hänellä, koko kauniinsukupuolen hämäräsulholla. Hän oli herra Palle, -muutoin aina niin tyytyväinen ja kovin kohtelias, vaikka nyt ylen -raskasmielisen näköinen. Hän oli kuunnellut pitkän tovin tyttöjen -kikattelua ja heidän äänekästä ihastustaan kuninkaan kauneudesta sekä -näkemästään loistosta. Se näytti tänä iltana hyvin vähän huvittavan -häntä; hän haukotteli ja huokasi ja asteli epämääräisin askelin -neitsyttornia kohden, joka sijaitsi pihan autioimmassa ja hämärimmässä -kolkassa. Korkean vankitornin juurelta, tornin varjosta hänkin kuuli -soiton helkkeen, ja kolea tuuli kierteli tornin patsaita. Hän pysähtyi -kuuntelemaan tarkkaan. Helke toistui, ja vankilaristikon alapuolella -hän oli näkevinään tumman olennon. Hän läheni uteliaana sitä ja näki -nyt selvään erään herran, jolla oli ritarikypärä päässään ja joka -suureen viittaan kääriytyneenä seisoi tuijottaen ylös ristikkoikkunaan, -silloin tällöin kiihkeästi näppäillen luuttua. Palle painautui -pelokkaana muuria vasten ja näytti tunteneen tuon metsäluostarin -salaperäisen hoidokkaan. Kylmä tuskanhiki pusertui hänen otsastaan; -mutta hänen uteliaisuutensa voitti pelon, ja hän jäi seisomaan. Hän -kuuli salakuisketta, johon vastattiin ylhäältä, ja sitten lauloi syvä, -mutta hillitty ääni alhaaltapäin: - - "Agnete, sa kuule, mit' anelen: - ole mulle ainoa armainen! - Haa, haa, haa! - Ole mulle ainoa armainen: - Tupa huomenna tanssia täys on." - -Tuo syvä ääni vaikeni. Sitten kilahti ristikon-takainen ikkuna, ja -hento naisääni lauloi korkealta: - - "Oi kautta Luojani, olen sun, - siniaalloille jos viet mukaas mun, -- - Haa, haa, haa! - Siniaalloille jos viet mukaas mun, - vaan et meren pohjahan. - Tupa huomenna tanssia täys on." - -"Haa, Gunilla-neidon ääni -- Ulriika Stigin", mutisi Palle. -- "Vai -niin! Siis kuitenkin lemmenseikkailu -- ja tuo maanpakolaiskoira minun -alueellani! Siihen pitää pistää tenä eteen!" Kiihkeässä kateudessaan -hän rohkaisihe hiipimään ensin kappaleen taaksepäin tornin luota; -sitten hän astui suoraan eteenpäin möristen jotakin laulua, köntystäen -raskaasti ja laahaten pitkää miekkaansa jälissään kivitystä myöten. -Mutta tuskin hän oli päässyt kymmenen askeleen päähän tornista, -ennenkuin torni-ristikon alta ryntäsi tuo naamioitu olio salamana hänen -ohitseen ja työnsi hänet kumoon; samassa hän tunsi kipeän pistoksen -oikeassa kylessään. "Murha! Apua!" -- ähkyi Palle vaisulla äänellä; hän -ei uskaltanut huutaa ääneen, peläten tuon hirveän paholaisen palaavan -ja tekevän lopun hänestä. "Ah, minä syytön miesparka!" -- valitti hän. --- "Sukkelimminkin menetellessäni syöksyn kuitenkin aina seipääseen! -Nuo lemmon naiset, ne on luotu vain minun tuhokseni!" Hän keinottelihe -pystyyn ja riensi kiivainta vauhtiaan tämän linnanpihan hämärän alan -poikki ritarikerroksessa olevaan kamariinsa, missä hän hoiti haavaansa. -Tukeva viitta oli heikentänyt iskua ja haava näytti mitättömältä. Mutta -hän kärsi siitä ankarasti, ja kauhu oli niin lamauttanut hänet, että -hänen täytyi turvautua vuoteeseen. Uteliaasti arvaillessaan, kuka häntä -oli haavoittanut, hän ei uskaltanut tehdä mitään johtopäätöstä, ja kuta -kauemmin hän mietti salaperäistä kilpakosijaansa, sitä levottomammaksi -hän kävi. "Drotsi, -- noutakaa drotsi!" -- huudahti hän lopulta hiljaa. -"Tämä on valtiollinen salaisuus; sitä ei kukaan muu saa tietää." Tästä -lauseesta ei suuria välitetty, sitä pidettiin samanarvoisena kuin hänen -muutkin kerskauksensa valtiollisista salaisuuksista olivat, joita ei -tiettävästi kukaan uskonut hänelle. Vihdoin kuitenkin piti taipua hänen -tahtoonsa ja viedä sana drotsille. - -Tuon neitsyttornin pienen ristikkoikkunan ääressä seisoi nyt -Ulriika-neito yksin kuunnellen. Tornikamarin ompelupöydällä oli lamppu -sekä upea kalastajatytönpuku, helmillä ja silkkinauhoilla kaunistettu. -Suuresta vierashuoneesta kaikui kaunis naisenlaulu. Siellä istui hänen -siskonsa, hiljainen Margareta-neito, lampun ääressä kirjaillen suurta -alttariliinakangasta. Reunuksena oli taitehikkaita lehväkiehkuroita -sekä kuvia ja kohtauksia elämästä. Siellä juoksi uros- ja naarashirviä; -siellä tanssi neitoja ja ritareita hyvin pienissä kuvissa; mutta -keskempänä riippui Kristus ristillä, ja ristin juurella seisoi -Neitsyt Maaria P. Johanneksen ja Magdaleenan kera _mater dolorosana_ -(murehtivana äitinä), kuvattuna perinnäistapaan, miekka sydämen läpi; -etualalla oli polvistuneena mustahaarniskainen ritari surupukuisen -vaimonsa ja kahden lapsensa kanssa. Näissä olennoissa hän oli kuvannut -isäänsä, mahtavaa Stig-marskia, sekä ylpeätä onnetonta äitiään, rouva -Ingeborgia, ynnä itseään ja siskoaan lapsina. Istuessaan uutterana -tämän työn ääressä ja laulaessaan laulua Hagbortista ja Signestä, hän -ei huomannut oikukkaan sisarensa puuhia. - -Linnan juhlahälystä tunkihe silloin tällöin kaukainen ääni vangittujen -neitojen etäisiin huoneisiin; silloin Ulriika kävi tuskaiseksi ja -itki, kun ei saanut olla mukana tuossa juhlaloistossa, ja Margareetan -oli työlästä saada sanoillaan hänet tyyntymään. Joka kerta kun -pieni iloinen tyttö saapui tuomaan heille välttämättömintä, kyseli -Ulriika häneltä kiihkeänä ja uteliaana kaikkea mitä tapahtui, ja -tytön piti kuvailla kaikkia vieraita herroja ja ritareita. Vain -kuullessaan mainittavan drotsi Åkea ja hänen vaarallista seikkailuaan -Kallundborgissa, Margareeta unohtui työstään; kädet vaipuivat syliin -ja hän kuunteli tarkkaavalla osanotolla. Tytön jutteluja kuninkaasta, -hänen lempeydestään köyhää kansaa kohtaan sekä hänen oikeudenmukaisesta -ankaruudestaan suuria mahtimiehiä kohtaan hän kuunteli myös -jonkunlaisella osanotolla, vaikka siihen liittyi kaihoisa ja joskus -katkera hymy, hänen ajatellessaan omaa kohtaloaan; mutta kun Ulriika -uteli jokaisen vieraan ritarin ulkonäköä, heidän partansa, tukkansa ja -pukunsa väriä, heidän pöytätapojaan sekä mitä heille tarjoiltiin, niin -Margareeta oli menettää kärsivällisyytensä. Siksi hän oli mielissään -kun Ulriika, kuten nyt, sai päähänsä sulkeutua pieneen pukukammioon -puuhatakseen korupukunsa ääressä ja laverrellakseen tytön kanssa. -Kun tyttö tänä aamuna oli kertonut turnajaisten valmistamisesta, -tanssihuveista ja naamiaisista, joita toivottiin huomis-illaksi, oli -Ulriika taas ilostunut. Milloin hän ei kuiskinut ja laverrellut tytön -kanssa, lauleli hän oikein hauskasti pienessä pukukammiossa, johon hän -oli erityisesti mielistynyt. - -Ulriika oli tänä iltana sulkeutunut tähän rakkaaseen salakammioonsa. -Hän istui taas ompeluksensa ääressä hyräillen hupaisaa laulua Riisen -Kaarlesta ja Rigmor-neidosta. Mutta nyt hän kuuli siskonsa kaihoisan -kauniin laulun hänen hurskaan työnsä ääreltä, ja äkkiä kyynelet -pusertuivat herkkämielisen Ulriikan silmiin. Hän nousi nopeaan, kuin -omien ajatustensa säikyttämänä, ja heitti ompeluksen lattialle. Hän -avasi oven ja hypähti kiihkeänä hiljaiselle siskolleen kaulaan. - -"Mitä nyt, Ulriika, mikä sinun on, rakas sisko?" -- kysyi Margareeta -osanottoisen levottomana ja vastasi hänen kiihkeään rakkauden -osoitukseensa. - -"Ah, tulin äkkiä niin tuskaiseksi ja murheelliseksi", -- lausui Ulriika --- "sinä lauloit niin kauniisti ja surullisesti, aivan kuin orpo ja -yksinäinen linturaukka häkissään, ja minä ajattelin sinun istuvan -aivan yksin tässä kolkossa tornissa, ja ettei ole ketään lohduttamassa -ja rakastamassa sinua, kuten sinä olet lohduttanut minua ja puhunut -minulle hyviä sanoja joka päivä." - -"Olethan minun luonani, rakas Ulriika, ja minähän istun aivan tyynenä -rakkaan kuvaliinani ääressä. Kun Jumala niin tahtoo, aukenee vankilamme -ovi, eikä se ennemmin kuitenkaan tapahdu. Älkäämme koskaan surko kuten -ne, joilla ei toivoa ole." - -"Sepä onkin siis totta", -- sanoi Ulriika puolittain loukkautuneena -ja kuivaten silmiään, -- "että kun sinä vain saat ommella ja lukea -rukousnauhaa ja hupaisia ritariseikkailuja tai laulaa drotsin lauluja, -niin välität vähän koko kauniista, todellisesta maailmasta. Mutta minä -en siedä tätä elämää; kun minä öisin kuulen meren kuohuvan tuolla -alhaalla, niin toivon usein, että mereltä nousisi mies ja veisi minut -pois kuten Agneten; haluaisin melkein mieluimmin olla meren pohjassa -kuin tässä ikävässä vankikopissa." - -"Älä toki koskaan ajattele noin kauheita ja jumalattomia toiveita, -rakas sisko!" -- huudahti Margareeta hiukan säikähtäneenä, ja risti -itseään vaistomaisesti. -- "Onhan parempi olla syytönnä vankeudessa, -kuin vapaudessa syyllisenä. Muistatko, mitä sanotaan kirjassa Pyhän -Pietarin vankinaolosta ja hänen puheistaan -- --" - -"Muistanhan sen --", keskeytti Ulriika hänet kärsimättömänä. -- "Mutta -tulihan enkeli viemään hänet ulos." - -"Jos Jumala ja Pyhä Neitsyt tahtovat, voi meidänkin luoksemme tulla -sellainen enkeli" -- jatkoi Margareeta. -- "Tarvittaisiin vain ainut -enkeliajatus yhdessä ainoassa sielussa. Minähän näkisin mielelläni -taas Jumalan kauniin maailman, jos se kävisi päinsä ilman syntiä ja -kunniallisesti. Mutta sinähän puhuit vetehisistä ja pahoista hengistä, -ja olen kyllä kuullut sinun hurjia laulujasikin; olen kuullut kuin -Agneten vastauksen noutajalleen, ja minusta tuntuu kuin sinä olisit -samanlainen sokaistu tyttöparka kuin hän. Ah, rakas sisko, tiedän -kyllä, ketä sinä ajattelit. Mutta varo häntä! Kyllä hän on yhtä pettävä -kuin meren vaahto ja kuin kurjan Agneten sulhanen." - -"En pyydäkään häntä hiuksen vertaa paremmaksi --" vastasi Ulriika -kiivaana. "Pettävä ja uskoton oli heikko, horjuva Agnete, eikä hänen -sulhasensa. Hänhän rikkoi sanansa ja jätti miehensä sekä pienokaisensa, -eikä tahtonut heitä muistaa miehensä hartaista rukouksista huolimatta. -Sellaista jumalanpelkoa minä en käsitä. Ei, mies oli paljon -rehellisempi ja parempi; olen, aina säälinyt häntä poloista! -- Ei hän -ole ollut rumakaan, -- hänellä oli vaalea tukka ja eloisat silmät aivan -kuin ritari Kaggella. Kuulehan!" ja hän lauloi: - - "Oli kultakutri hän puhtoinen, - ja hän katseen loi niin riemuisen." - -"Mutta ei se sentään ollut hyvä merkki", -- huomautti Margareeta, -- -"että hänen astuessaan kirkkoon kaikki pienet pyhät kuvat kääntyivät -toisinpäin. Ah, rakas sisko, en ole koskaan voinut katsoa ritari Kaggea -hänen pieniin välkkyviin käärmeensilmiinsä ettei minusta ole tuntunut -kuin sielussani kaikki pyhät kuvat kääntyisivät toisinpäin." - -"Ah, sinä olet kohtuuton", -- huudahti Ulriika kiivaasti, -- "niin -julman kohtuuton, ettei kukaan voi kauan sietää sinua. Minä pakenenkin -luotasi niin pian kuin voin, sanon sen sinulle ennalta; mutta silloin" --- lisäsi hän puolittain kaihoisasti, -- "silloin et sinä saa itkeä -etkä olla murheissasi minun tähteni, Margareeta, lupaa se minulle! -- -Vai tahdotko tulla mukaan?" - -"Mitä sinä, lapsiraukka, mietit! Uneksitko vielä alati paosta, -malttaisitko sentään jättää minut? Tyydy, rakas sisko! Emmehän -kuitenkaan pääse pakoon, ja jos pääsisimmekin, niin minä en haluaisi. -Kuningas, kuinka ankara liekin, on kuitenkin hyvä ja oikeamielinen, sen -sanovat täällä kaikki. Hän kyllä saa kerran tietää syyttömyytemme ja -laskee meidät vapaiksi. Enempäähän emme koskaan voi toivoa sen jälkeen, -mitä on tapahtunut. Mutta sitä toivoa minäkään en luovuta." - -"Kuningas!" -- toisti Ulriika kiivaasti ja nousi ylpeänä. -- -"Kuningas on oikein kostonhimoinen, jäykkä, väärämielinen tyranni, --- sen minä sanoisin hänelle vasten silmiä, vaikka tietäisin, -että hän varmasti on todellinen veljeni, kuten sanotaan. Mutta -olkoon hän varuillaan", -- jatkoi hän uhmaavin katsein. -- "Ei ole -ritarillista eikä kuninkaallista pitää jaloja ritarintyttäriä ja ehkäpä -aivan kuninkaantytärtä vankilassa. Tiedän kyllä maailmassa yhden -ritarin, joka rohkenee kostaa puolestamme ja vapauttaa meidät tästä -alennuksesta." - -"Sinä säikytät minua, rakas, hurja lapsi! Taas sinä uneksit hirveän -korkeasta synnystä ja ajattelet jumalatonta kostoa! Se ei johdu omasta -mielestäsi: eihän vain se kauhea Kagge ole taas täällä?" - -"Jos hän täällä olisi, niin sanoisinkohan sen sinulle, jotta sinä -tunnollisuutesi tähden menisit ja kertoisit sen herra drotsille ja minä -saisin nähdä ainoan ystäväni huomenna teilipyörällä? Ei, Margareeta, -niin kauas ei sisaruutemme vaikuta! Vähän aikaa sitten pidin niin -hartaasti sinusta" -- jatkoi hän itkevällä äänellä, "mutta nyt en -siedä sinua, -- sinä vihaat ja halveksit sitä ainoata, joka välittää -minusta, ja sinä kyllä peloittaisit minut hänestä, ellen minä tuntisi -häntä paremmin. -- Et tee siinä kauniisti, Margareeta!" -- Hän puhkesi -katkeraan itkuun, piti käsiään silmiensä edessä ja työnsi huolekkaana -osanottavan sisarensa luotaan siroilla kyynäspäillään. - -"Elä itke, elä ole katkera, rakas Ulriika!" -- pyyteli Margareeta. --- "En vihaa yhtä ainoata ihmistä. Ehkäpä Kagge onkin paljoa parempi -kuin minä luulen. Mutta jos hän on täällä ja voit saada sanan hänelle, -niin pyydä taivaan tähden häntä pakenemaan ja välttämään uusien -onnettomuuksien synnyttämistä!" - -"Ei, ei!" -- sanoi Ulriika kiihkeästi ja polki pientä jalkaansa -ottamatta käsiä kasvoiltaan. -- "Kuka sanoo, että hän on täällä? -Kunpa hän olisikin ja auttaisi minut pois täältä! Kun minä sitten -olisin poissa, niin sinä kyllä kaipaisit minua, Margareeta, ja -pahoittelisit sitä, että olit tänäiltana saanut minut niin katkeraksi -ja surulliseksi. Nyt saat minut hyvittää jälleen. Menen nyt maata enkä -suutelekaan sinua." Samassa hän hyppäsi vuoteen luo, heittäytyi sille -vaatteineen kenkineen ja painoi tyynyn päänsä yli. - -Margareeta istuutui vuoteenlaidalle ja puheli hänelle hellästi ja -rakkaasti. Hän tahtoi ottaa paksun untuvatyynyn pois siskon kasvoilta, -mutta tuo pieni itsepäinen piti siitä kiinni kahden käden ja näytti -kuin olisi itkenyt sen alla. Margareeta pelästyi hänen ehkä olevan -sairaan. Lopulta hän oli itse puhkeamaisillaan itkuun. Mutta silloin -Ulriika helähti nauramaan ja hyppäsi pois tyynyjen alta. "Katsopas, nyt -olen taas hyvä!" -- sanoi hän riehakkaasti ja teki sievän tanssihypyn. --- "Tules nyt Margareeta, niin saat nähdä loistoasuni! Minä näet -aion huomisiin tanssiaisiin, sen sanon. Ja jos et päästä minua pikku -Kaarinan kanssa ovesta, niin minä hyppään ikkunasta ja taitan niskani, -ettäs tiedät. Tule katsomaan pukuani!" Samassa hän otti vakaisaa -sisartaan kaulasta, suuteli häntä ja kiiti hänen kanssaan pieneen -pukukammioon. - - - - -KOLMAS LUKU. - - -Ritarisalissa huviteltiin vielä osittain laululla ja soitolla. -Mutta junkkari Kristoffer oli istunut Langelandin herttuan kanssa -vakavan shakkipelin ääreen; ritari Brock, hra Papae sekä heidän -vaitelias, töyhtökypäräinen ystävänsä koettelivat onneaan noppa- ja -lautapelissä. Kreivi Gerhard kuunteli kuninkaan, marskin ja nuorten -ritarien kera saksalaisten mestarilaulajien tarinoita ja lauluja. -Nämä vieraat taiteilijat koettivat huvittaa kuningasta ja hänen -vieraitaan kunnialauluilla, joissa he ylistivät kaikkia kruunupäitä -suurina hyväntekijöinään; lopulta he kohdistivat suoraan kuninkaaseen -melkoisesti liioitellun kiitoksensa varsinkin hänen oppineisuudestaan, -käyttäen samoja korusanaisia kohteliaisuuksia, joilla lemmenlaulajat -muinen olivat laulaneet armaistaan. Kreivi Gerhard veti suutaan -hymyyn, ja kuningas tuskastui lopulta. "Ei, tuo on liikaa" -- huudahti -hän. -- "Luulotteletteko minulle, hra Rumelant, olevanne rakastunut -minuun kuten kauniiseen tyttöön? Ei enää tuollaista? Laulakaa meille -mieluimmin uljaista Nibelungeista ja sarvipäästä Siegfriedistä!" - -"Kuten käskette, suuri valtiasherra, aulis ja jalomielinen -hyväntekijäni!" -- vastasi herra Rumelant kumartaen. Mutta kuninkaan -tuskastuminen hänen liehittelyihinsä oli sekaannuttanut hänet niin, -ettei hän osannut koota muistiaan, vaan hämmensi eri lauluja sikin -sokin. - -"Keskeytä! Annahan minun --!" -- huusi silloin mestari Poppe -urhonäänellään, ja viritti oitis rohkean saksalaisen sankarilaulun -uljaista Nibelungeista, niin että sali jylisi. Laulu saavutti paljon -suosiota; mutta se oli laaja sankariruno, jonka yksitoikkoinen sävelmä -tai laulava lausutus alkoi väsyttää. Kun mestari Poppe keskeytti -hetkeksikin hengähtääkseen tai muistellakseen, jatkoi mestari Rumelant, -ja kun hän erehtyi tai empi, alkoi mestari Poppe oitis tuorein voimin; -tuntui siltä kuin ei laulu koskaan ehtisi loppuun. Kuningas kuitenkin -pysyi kauan tarkkaavaisena ja hymyili usein oikein sydämestään noille -lapsekkaille kuvauksille. Vihdoin häntäkin alkoi pitkästyttää ja -hän yskäisi jonkun kerran. "Hyvä, hyvä, kunnon herrat! Kiitos!" -- -keskeytti hän lopulta nuo väsymättömät laulajat. -- "Jo riittää täksi -kertaa! Sekä teidän lauluissanne että urhoissanne on ydintä ja voimaa; -melkein yhtä kova utakka on niistä molemmista. Kuunnellaanpa nyt -tanskalaisten laulua. Ei meillä kyllä ole yhtään tuollaista yhtenäistä -sankarirunoa, paitsi tavallaan koko aikakirjamme: siinä on todella -sankariruno, joka ei toivoakseni koskaan lopu. Sotalaulumme ovat vain -katkelmia siitä, mutta sellaisina ne paremmin luontuvat laulettaviksi. -Tahti tahdilta ne rientävät eteenpäin, ja se on minun mieleeni, itsekin -kun olen hiukan hopukas. Ei meillä ole vielä sen taiteen oikeita -mestareitakaan", -- jatkoi hän. "Suurin osa runoistamme on koko kansan -omaa ja niitä laulavat sekä talonpojat että ritarit. Missä on drotsi?" - -Åkea oli vähää ennen kutsuttu ulos, eikä kukaan tiennyt missä hän oli. - -"No, marski Olavinpoika, laulakaahan urhoistamme ja sankareistamme", --- sanoi kuningas --, "mutta varokaahan, ettette hajoita tämän salin -kauniita kaaria! Minä tunnen, äänenne." - -"Mieluimmin tappelen kuin laulan viisuja Teille, Herra kuningas!" -- -vastasi marski. -- "Väitetään minun laulavan kuin karhu. Mutta jos -haluatte kuunnella, voin kyllä möristä Teille jonkun palan." Sitten -hän rykäsi ja alkoi laulaa bassoäänellä, niin kumealla ja syvällä kuin -tulisi se manalasta: - - "Läks sotaan nuori Ulf von Jerm, - läks urhona kuninkaansa. - 'Te mulle miehiä lainatkaa, - minä kostan isäni kuolon!'" - -"Vaiti!" -- tiuskasi kuningas polkaisten jalkaa. - -Marski vaikeni ja katsoi häneen silmät hämmästyksestä selko selällään. - -"Mitä te ajattelette, herra marski! Tahdotteko muistuttaa kuninkaalle -hänen isänsä kuolemaa?" kuiskasi Henrik kreivi hänen korvaansa. - -"Herra Luoja, kuka sellaista ajattelee!" -- sanoi marski poistuen -nopeasti syrjään. Vähän senjälkeen tuli hovimestari pyytämään -kuningasta ja hänen vieraitaan illalliselle, avaten samalla ruokasalin -oven. - -Kuten tavallisesti kuninkaan ollessa läsnä noudatettiin kaikkia -ritarisääntöjen mukaisia pöytätapoja. Kullakin ritarilla oli määrätty -paikkansa sekä omituinen pieni ruokaliinansa, ja kun kuningas astui -paikalleen, kulki hän mielellään ympäri ritariensa pöydän, heittäen -silloin tällöin tarkastavan katseen näille pikku liinoille, joiden -piti olla aivan levällään kunkin ritarin istuinsijan kohdalla, leipä -ja lautanen määrätyssä järjestyksessä niillä. Jos liinassa näkyi -reikä tai halkein, tai leipä oli väärinpäin, niin se antoi aihetta -kunniaakoskevaan syytökseen sitä ritaria kohtaan, jonka liina ja leipä -olivat, ja sellaisen syytöksen alaisen oli kohta lähdettävä pöydästä -ja hän oli suljettuna ritaripiiristä siksi kunnes hyvitti rikoksensa. -Turnajaisten edellisenä päivänä oli useimmiten joku aseairut ja pari -aliairuetta saapuvilla kuninkaan ja hänen ritariensa pöydän luona -katsomassa, että tapoja noudatettiin. Näin oli tänäkin iltana. Kun -kuningas saapui pöydän keskikohdalle, hän pysähtyi huomatessaan kolme -lautasta, joilla leipä oli väärinpäin; hän säpsähti ja kutsui airuen. - -"Kenen paikka tässä on?" -- kysyi hän katsoen ankarasti. - -"Korkeain ritarien hra Niilo Brockin ja hra Papaen, herra kuningas", -- -vastasi airut, laskien sauvansa ja jäykistäen ryhtinsä, -- "sekä erään -Åke Krummedingen, jota ei kukaan tunne; hän se on, jonka on sallittu -esiintyä kypärä päässä täällä salissa ja pysyä äänetönnä pyhällä -haudalla tehdyn ritarilupauksen mukaan." - -"Kuka on hänen syyttäjänsä?" - -"Joku nimittämätön ritari, Teidän Armonne. Mutta hän on antanut -asesaliin verhotun kilpensä panttiin; hän ilmoittautuu, kun niin -vaaditaan." - -"Hyvä, tee tehtäväsi, airut!" Niin sanoen kuningas kävi paikalleen. - -Kohta sen jälkeen saapuivat ritarit Brock ja hra Papae sekä heidän -salaperäinen ystävänsä ja aikoivat istuutua tavallisille paikoilleen. -Nähdessään leivät väärinpäin, he säpsähtivät; kypäräpää ritarin -kasvoilla väri vaihtui ja hän peräytyi askeleen. Mutta ritari Brock ja -hra Papae käänsivät oitis leipänsä ja istuutuivat ylpeän ja uhmaavan -näköisinä paikoilleen. Samassa astui aseairut, paljas miekka kädessään, -suoraan heitä kohti pöydän toiselle puolen. Hän veti miekkansa kärellä -heidän edessään olevien kolmen liinan yli. "Ritari Niilo Brock! Ritari -Johan Papae! Ja Te, joka esiinnytte nimellä ritari Åke Krummeding!" --- sanoi hän juhlallisesti kovalla äänellä. -- "Tanskan ritariston -nimessä minä näin katkaisen jokaisen yhdyssiteen Teidän ja ritariston -väliltä. Teitä syytetään petturuudesta ja maankavalluksesta, Juudaksen -teosta ja suunnitellusta kuninkaanmurhasta; siksi teidät karkoitetaan -kuninkaan ja kaikkien rehellisten ritarien piiristä siksi aikaa, kunnes -olette kohdanneet syyttäjänne ja todistaneet syyttömyytenne, jos -voitte. Syytöksen tärkeyden takia vaadin teiltä nyt aseenne ja julistan -teidät vangeiksi." Sitten hän viittasi ja molemmat aliairuet astuivat -esiin ottamaan vankien aseet ja viemään heidät vankilaan. Kaikki -vieraat nousivat hämmästyneinä, ja kuninkaan viisikymmentä ritaria ja -henkivartijaa veti miekkansa. - -"Tyhmää ilvettä!" -- mutisi kookas ritari Brock nousten. - --- "Tuossa, airut!" -- huudahti hän kaikuvasti ja heitti hansikkaansa -keskelle pöytää. -- "Viekää se syyttäjälleni! Missä hän minut tapaa, -siellä hyvä miekkani todistaa hänet valehtelijaksi ja narriksi. -- Kuka -se on? Uskaltaako hän esiintyä ja katsoa minua silmiin?" - -"Täällä hän on", -- kuului ruokasalin ovelta; drotsi Åke siellä seisoi -kynnyksellä kookkaana ja hiljaisena, käsi miekan kahvalla ja tiukkaan -tähystäen noita kolmea syytettyä. - -"Haaveilijan ja uneksijan syytökselle minä hymyilen", -- huudahti -ritari Brock ylpeänä ja pilkallisena. -- "Kohtaamme toisemme, herra -drotsi! Luovutan nyt miekkani näiden miesten käsiin ottaakseni sen -jälleen huomenna kuninkaan ja ritariston vapauttamana, ja pestäkseni -häväisijän verellä pois sen tahran, joka on täällä heitetty minun ja -ystävieni kunniaan." Samalla hän antoi airueille miekkansa. - -Myös ritari Papae oli noussut; hänkin heitti nyt hansikkaansa -halveksivasti hymyillen pöydälle. "Tuossa on minun panttini", sanoi -hän, "ja tässä vastaukseni kelle syyttäjälle tahansa, olipa hän sitten -vaikka liitossa paholaisen kanssa." Näin sanoen hän sinkautti suuren -sotamiekkansa lattiakiville airueen jalkoihin. Sitten poistuivat -molemmat lujin ja ylväin askelin ovesta, heittäen pari tulista katsetta -drotsiin ja vieden valepukuisen Åke Krummedigin mukanaan. Tämä äänetön, -naamioitu herra oli kasvoiltaan vaalennut yhtä valkeaksi kuin hänen -ruokaliinansa; hän oli ojentanut miekkansa airueille; hänen sinerviltä, -yhteenpuserretuilta huuliltaan ei kuulunut sanaakaan; mutta hänen -silmänsä välkkyivät synkän villeinä tuuheiden, mustien kulmakarvojen -alta. Polvet vapisivat hänen allaan, ja hänen täytyi tarttua vahvan -ritari Brockin käsivarteen ettei vaipuisi maahan. Drotsi saattoi itse -noita vaarallisia valtiovankeja, jotta heidän vangitsemisensa kävisi -asianmukaisesti ja laillisesti. - -Tämä harvinainen tapaus oli herättänyt suurta hämmästystä. Yleisen -hiljaisuuden katkaisi pian hiljainen kuiske. Tunnettiin nuo kaksi -uhmakasta ritaria; kukin tiesi heitä epäiltävän arkkipiispan paon -avustamisesta. Tiettiin, että he kuuluivat maan tyytymättömiin; -mutta heillä oli melkoisesti ystäviä, ja he kävivät rohkeista, -riippumattomista isänmaanystävistä, jotka eivät liehakoineet -valtaistuimen edessä vaan voimakkaasti ja rohkeasti puolustivat -kansan vapautta ja säätyjen oikeuksia mahtavimpia vastaan. Ei -pidetty todennäköisenä, että he olivat sekaantuneet salaliittoihin -tai rikollisiin yrityksiin valtiota vastaan; sensijaan arveltiin -drotsin kummallista syytöstä malttamattomaksi. Hänellä, kuninkaan -suosikilla, oli kyllä kadehtijansa. "Säälittää tuo nuori herra drotsi", --- kuiskasi eräs junkkarin ritareista, -- "hän käy niin usein kuin -unissaan; hän vainuaa kaikkialla kavallusta ja herättää hätäillyllä -kiihkollaan vihaa kuningasta vastaan." Tuntemattomasta kypäräisestä -ritarista ja hänen rikoksestaan levisi monenlaisia arveluja; useimmista -hän näytti epäilyttävältä; mutta että joku lainsuojattomista olisi -uskaltautunut kuninkaan näkyviin, vieläpä hänen pöytäänsäkin, se tuntui -kaikista mahdottoman yltiöpäiseltä hurjuudelta. -- Kaikki kuitenkin -istuutuivat. Mutta vaikka viinikannut pian alkoivat kiertää, eivät -he sentään näyttäneet saavan mielestään tuota kiusallista tapausta, -joka oli synkistänyt sekä kuninkaan että hänen isäpuolensa katsannon -ja, kuten näytti, saanut junkkari Kristofferin jännitetyn levottomaan -mielialaan. Vasta kun kaikki olivat asettuneet paikoilleen, astui -Åke-drotsi jälleen ruokasaliin. Hänkin oli vaitelias ja nyreissään. -Hän pysähtyi vastapäätä kuningasta ja junkkari Kristofferia. Vanhan -pöytätavan mukaan kaksi lähintä ritaria nousi antaakseen hänelle tilaa, -ja hän istuutui sanomatta sanaa syytetyistä tai heidän rikoksistaan. -Hän näytti todella olevan jonkunlaisessa unitilassa. Hän ei ollut -huomaavinaan tavattoman niukkasanaista keskustelua ympärillään; mutta -hänen osanottoinen huomionsa oli kiintynyt siihen mielenliikutukseen, -minkä hän oli huomaavinaan kuninkaan kasvoista. Oli kuin niiden -synkkä ankaruus olisi sulanut kaihoisaksi lempeydeksi. Kuningas istui -viinimalja kädessään ja katseli ystävällisesti rakasta isäpuoltaan, -kreivi Gerhardia; hän nyökkäsi vaistomaisesti ja katsoi tyynen -totisesti lepytettyä vihollistaan, Langelandin Eerik-herttuaa, silmiin. -"Malja rauhanvälittäjän ja sovitetun sukulaiseni kunniaksi!" -- sanoi -hän äkkiä, nousten ylös. Kaikki ritarit tekivät samoin, ja kuningas -jatkoi: "Tätäkin rauhanjuhlaani ovat petturit synkentäneet; heille -tapahtuu oikeus. Huomenna on tuomiopäivä, tänään emme ajattele heitä! -Toivon Jumalan ja Pyhän Neitsyen nimessä, ettei yksikään salainen -vihollinen tyhjennä tällä hetkellä maljaa salissani. Eläkööt kreivi -Gerhard ja herttua Eerik!" - -"Eläkööt! Ja eläköön jalomielinen kuninkaamme!" -- kaikui joka -suusta. Osanotto oli suuri ja melkein yleinen; maljat kilisivät, ja -torvienpuhaltajat kajahuttivat airuen viittauksesta kumajavan sävelmän -läpi juhlasalin. - -Junkkari Kristofferkin oli yhtynyt yleiseen "eläköön"-huutoon, ja -kuningas näytti erikoisesti iloitsevan siitä, että kuuli veljensä -niin äänekkäänä tässä tilaisuudessa. Hänen silmänsä etsivät veljen -katsetta, ja hän kilautti maljansa tämän maljaan. Mutta Kristofferin -katse oli kylmä, levoton ja epämääräinen, vaikka hänen poskensa -punersivat; ja vasemmalla kädellään hän rutisteli ruokaliinansa -kulmaa. Salainen huokaus nousi kuninkaan rinnasta, kun hän jälleen -istui. Åke huomasi nyt hämmästyksekseen, että junkkari Kristofferin -liinassa oli pitkä halkein, jota hän turhaan koki peittää kädellään. -Kuningas näytti tehneen saman huomion samalla hetkellä. Hänen värinsä -oli äkkiä muuttunut, ja hänen katsannossaan kuvastui ankara tuska ja -harmi. Hän teki liikkeen kuin noustakseen, mutta tyynnytti mielensä -kohta salaisella ja tiukalla pakolla. Hän laski maljan kovasti eteensä -pöytään, työnsi lautasensa syrjään ja peitti sillä veljensä pöytäliinan -halkeimen. - -Drotsi Åken hellyttävä, ihaileva katse kilpistyi kuninkaan vakavista -kasvoista, ja tämän silmistä välähti tuli, samalla kun hän painoi -sormen suulleen. -- "Musiikkia!" huudahti hän ja viittasi airuelle. -Kohta kaikui juhlasali iloisista metsästyslauluista. Vieraista häipyi -totinen tunnelma, ja kukin jutteli vilkkaasti vierustoverilleen. -Kuningaskin näytti pian oikein iloiselta, vaikka Åke huomasikin sen -olevan vaikeata hänelle. Kun linnankappalaisen lopulta oli luettava -pöytärukous, olivat kaikki ritarit jo niin riehakkaita, että airuen -täytyi kahdesti muistuttaa heille pöytätapoja. - -Aterialta kuningas läksi oitis salakammioonsa ja viittasi totisena Åkea -tulemaan mukaan. Noustessaan junkkari Kristoffer ikäänkuin vahingossa -vetäisi ruokaliinansa pöydän alle. Junkkari meni eteiseen ja vihelsi. -Vähän senjälkeen juoksi hänen suuri jahtikoiransa ruokasalin läpi, -suussaan valkea, kasaan rutistettu liina. - -Kuningas oli Åken kera ehtinyt salakammioonsa. Hän oli heittäytynyt -tuolille ja peitti kädellä silmänsä. Åke seisoi vielä vaiti hänen -edessään ja katseli häntä surumielisen osanottavasti. Vihdoin kuningas -siirsi käden silmiltään. Hän näytti itkeneen. Mutta nyt hän nousi -kiihkeänä, ja taas hänen silmästään singahti kuin tuli. "Ken on -tohtinut rikkoa luottamuksen ja rakkauden veljesten välillä?" -- -huudahti hän. -- "Jos te itse, drotsi Åke, -- niin viime kerran minä -nimitän teitä drotsikseni." - -"En minä ole sitä tehnyt, jalo herra kuningas!" -- vastasi Åke. -- -"En tiedä, kuka sen on tehnyt. Jumala armahtakoon sitä uskollista -palvelijaanne, joka niin ajattelemattomasti ja hätiköiden on tuottanut -Teille murhetta! Se kai on tapahtunut salaa ja aseairuen tietämättä." - -"Salasyyttäjää minä halveksin", -- jatkoi kuningas. -- "Se on laitonta --- se ansaitsee rangaistuksen; sitä on -- mutta, ei, tässä ei tutkimus -käy päinsä. Jos hän on petturi", -- jatkoi hän hetken kuluttua, ja -taas hänen kasvoillaan näkyi syvä tuska, "-- jos hän todella voisi, -- -Jumalan ja kaikkien pyhien nimessä, tapahtukoon, mitä kaikkivaltias -Jumala ei tahdo estää, -- mutta minä en vahingoita hiuskarvaakaan -hänen päälaellaan. Häväisisinkö isääni hänen pojassaan? Tuomitsisinko -äitini lapsen kodittomaksi ja kunniattomaksi? Suuri Jumala, pitäisikö -minun itsenikin joskus!" -- hän vaikeni, ja oli kuin hänen päälaellaan -olisivat hiukset nousseet kauhusta pystyyn. "Katsos minua, Åke!" -- -jatkoi hän taas, -- "voisiko se ajatus syntyä tämän otsan takana?" -- -hän laski käden korkealle kuumeiselle otsalleen. -- "Täällä polttaa", --- jatkoi hän -- "mutta ei täällä polta mikään näkymätön Kaininmerkki. --- Käteni on ollut julmasti kohotettuna häntä vastaan -- ei hän voi -minua rakastaa -- pelätä hänen täytyy minua. Hyvä, vaviskoon hän -herransa ja kuninkaansa edessä, kunnes hän oppii rakastamaan veljeään! -Nyt ei enää sanaakaan siitä! Tämä on ehkä valepuhetta. Hm, ken -uskaltaa syyttää vasenta kättä petturuudesta oikeata vastaan? -- Minä -en tiedä vielä mitään, en _tahdo_ tietää mitään. Olen nähnyt pahaa -kyllin --" jatkoi hän taas hetken vaiettuaan ja tuijottaen synkkänä -maahan. -- "Eikö täällä ympärilläni ole ollut kavaltajia siitä pitäin -kun minä olin alaikäinen lapsi! Enkö ole nähnyt isäni murhattuna ja -hänen röyhkeät murhaajansa kasvojeni edessä! Eivätkö heidän veriset -kätensä ole kurkoittaneet minun henkeäni salaa ja julkisesti siitä -hetkestä, jolloin tuomitsin heidät maanpakolaisiksi! Mutta ne eivät -voineet kajota minuun" -- jatkoi hän tyynenä ja kohotti päätään. -- "Ei -yksikään salamurhaajan tikari ole vielä yltynyt minuun, -- vaikka olin -pattoinen mies ja hyljätty paholaisen armoille. -- Tiedän sen, Åke, -- -olen nähnyt sen: Vanhurskaan Herran käsi oli minun ja verivihollisteni -välissä; ei petturi eikä murhaaja, ei edes sielunmurhaaja -- ei -syntinen arkkipiispa eikä paavi, ei itse pirukaan voi riistää kruunua -tästä voidellusta päästä!" Näin puhuessaan hän kohotti kätensä ja -kuningaskatseensa ikäänkuin profeetallisella innostuksella, ja hänen -kasvoillaan oli ylevyys, joka näytti riittävältä nöyryyttämään -röyhkeimmänkin vihollisen. - -"Herra kuninkaani!" -- huudahti Åke sydämellisen iloisena. -- "Se -henki, joka tällä hetkellä puhuu kauttanne, on sekä ylevyyden ja -oikeamielisyyden että myös rakkauden henki --" - -"Mene veljeni luo, uskollinen, kunnon Åke! --" keskeytti kuningas hänet -nopeaan. -- "Vie hänelle tämä!" -- Hän riisti kaulaltaan kultaketjut, -joissa riippui madonnan kuva. - -"Pyydä häntä ottamaan tämä koru veljeltään tämän rauhanjuhlan -muistoksi. Sano, että tämä kuva oli onnettoman isämme kaulalla sinä -päivänä, jolloin hän ratsasti kuolemaansa. Jumalan huomaan!" Kuningas -kääntyi nopeasti poispäin, nähtävästi salatakseen surumielistä -liikutusta, joka oli saanut hänen äänensä väräjämään. Åke seisoi ketjut -kädessään ja halusi ilmaista lämpimän tunteensa. Mutta kuningas kääntyi -nyt äkkiä ja sanoi ankaralla äänellä: "Huomenna pidetään ritarikäräjiä. -Syytetyt tulkoot esiin ja puolustautukoot, jos voivat. Sillä täällä -on laki sama kaikille, niin ystävilleni kuin vihollisilleni. Voi sitä -syytettyä, jolla ei ole päteviä todisteita, olipa hän sitten rakkain -ystäväni! Mene Jumalan nimeen!" - -Åke kumarsi ääneti, loukatulla itsetunnolla, ja aikoi lähteä. Mutta -silloin kuningas ankaran liikutuksen valtaamana levitti kätensä häntä -kohti ja painoi hänet rinnalleen, kuitenkaan enää sanaa sanomatta. Åke -poistui nopeasti kultaketjun kera. Ollessaan nyt yksin kammiossaan -kuningas pujotti käden poveensa ja veti esiin helmillä ja rubiineilla -kaunistetun rukousnauhan. "Joululahjasi lapsuusajoiltamme, rakas -Ingeborg!" -- lausui hän syvästi liikutettuna. -- "Mitä minä sinun -sielusi ajatusten mukaan rukoilen sen kautta, sitä rukoili sinun -enkelisi Jumalan kasvojen edessä. -- Kristoffer, Kristoffer, Jumala -antakoon sinulle anteeksi sen, mitä näin sinun katseestasi!" -- Samalla -hän suuteli rukousnauhaa, piiloitti sen jälleen povelleen ja istuutui -hiljaisena työpöytänsä ääreen. - - - - -NELJÄS LUKU. - - -Varhain seuraavana aamuna seisoi eräs aliairut drotsi Åken -makuuhuoneessa, suuri sulkahattu toisessa kädessään ja pitkä, terävä -miekka toisessa. Drotsi pukeutui nopeaan, jännitettynä kuunnellen -tarkkaan, mitä hänelle kerrottiin. Nuo kolme syytettyä ritaria -olivat yöllä hävinneet niiden nihtien kera, jotka keskiyöllä olivat -tulleet vahtien sijaan heidän ovelleen. Tallista oli viety ritari -Brockin ja hra Papaen hevoset. Linnassa ei näkynyt ainoatakaan heidän -asemiehistään, mutta se suuri, lihava hevonen, jolla Krummedingeksi -itseään sanova ritari oli saapunut, seisoi vielä tallissa. Airut, joka -toi Åkelle tämän tiedon, ojensi samalla hänelle sen miekan, minkä -hänelle illallispöydän ääressä tuo salaperäinen kypäräpää ritari oli -luovuttanut, sekä pyysi drotsia huomaamaan erään kummallisen laitteen -siinä. Kahva oli ontto ja sisälsi nestettä, jota saattoi sulalla -pyyhkiä terään. Muuan koira, jolle oli vedetty naarmu ihoon tällä -miekalla, oli kuollut kouristukseen. - -"Haa, myrkytetty ase!" -- huudahti Åke kauhistuneena ja ojensi miekan -inholla takaisin. -- "Vie se kohta käräjäsaliin! Kai voit valalla -todistaa, keneltä sait sen?" - -"Se on vaikeata, herra drotsi, kun ei kukaan tiedä, kuka hän todella -oli", vastasi airut. -- "Mutta sen voin vannoa, että sain tämän -siltä äänettömältä kypäräpäiseltä ritarilta, jota kutsuttiin herra -Krummedingeksi. Lisäksi voin ilmoittaa, herra drotsi", -- jatkoi hän, --- "että junkkarin kamaripalvelija, ritari Palle on yöllä kuollut -haavastaan, vaikka se oli niin pieni, että me kaikki nauroimme viime -hetkeen asti hänen tuskilleen. Välskäri vannoo häntä haavoitetun -kolmisärmäisellä, myrkytetyllä tikarilla." - -"Herrra armahtakoon!" -- huudahti Åke. -- "Hänen kuolinhädässään -oli siis todella syytä! -- Haa, meillä on ollut täällä vieraanamme -salamyrkyttäjiä! Ehkäpä hän on täällä vieläkin." -- Drotsi läksi -nopeasti. Vähän senjälkeen kuului linnanpihalta marski Olavinpojan -karski ääni, ja ennenkuin soitettiin aamusaarnaan, ratsasti portista -ulos täyttä ravia päällikkö mukanaan ratsujoukko. Sanottiin, että itse -marski ratsasti metsälle; hän ajoi metsästäjäparven kera koirineen -Fruelundin läpi. Drotsi tutki linnan läpeensä. Ennenkuin aamusaarna -oli lopussa, toi marski metsästäjineen kytketyn miehen vanhaan -Valdemar-torniin. Se oli tuo äänetön kypäräpää ritari; hänen partansa -ja kulmakarvojensa väri oli vaihtunut, ja kohta tiedettiin, että hän -oli yksi lainsuojattomista. - -Se touhu, minkä linnassa sai aikaan kaikki hovitalous ja lukuisain -vierasten kestitseminen, veti kuitenkin päähuomion pois näistä -vakavista yrityksistä. Kaikkien mieltä kiinnittivät odotetut -turnajaiset ja ritarijuhlat. Asemiehet puhdistivat herrojensa aseita ja -loistavia satulavaippoja; muhkeita ratsuja kengitettiin ja ruokittiin. -Lauhkea kevätilma lupaili iloista juhlapäivää. Kaupungista ja maalta -parveili linnaan korupukuista kansaa. Uljasasuiset ritarit juoksivat -kiireissään edestakaisin. Kaikki ajoradalle päin olevat linnanikkunat -olivat jo täynnä juhlapukuisia naisia ja useimmat näyttivät -unhoittaneen sekä aamusaarnan että messun juhlan takia. Jotkut kyllä -kuiskuttivat, ettei muka turnajaisista tullutkaan mitään; mutta ei -kukaan sitä oikein uskonut. Kansa oli nyt kerran päässyt liikkeeseen, -ja vielä tehtiin valmisteluja, jotka kiinnittivät odotusta. Sillävälin -nähtiin kuninkaan kuten tavallista ratsastavan messuun ruhtinaallisten -vieraittensa ja henkivartionsa kera. Hän oli totinen ja mietteliäs. -Junkkari Kristoffer ratsasti ääneti ja synkkänä hänen vierellään; -kaulassaan hänellä oli ne suuret, rinnan yli ulottuvat madonnakuvaiset -kultaketjut, joita tavallisesti itse kuningas kantoi, ja tätä kunnian -osoitusta pidettiin merkkinä siitä, että veljesten väliltä oli häipynyt -kaikki väärinymmärrys. Junkkarin silmät kuitenkin karttoivat kuninkaan -katsetta, eivätkä veljekset vaihtaneet sanaakaan kirkkomatkalla ei -mennen eikä tullen. - -Messusta kuningas läksi kaikkine miehineen oitis ritarisaliin, -ja siellä julistettiin airueitten kautta, että siellä pidettiin -ritarikäräjiä ja linnaoikeutta. Mutta marski oli peruuttanut -turnajaiset ja muut julkiset huvit, ja kaikki pyrkivät nyt ritarisaliin -näkemään, kuinka kuningas käytti oikeutta ritariensa kanssa. Hän -istui erikoisen ankarana ja totisena korkealla norsunluisella -tuomarintuolillaan, suuren loiston ympäröimänä. Hän tutki ensin eräiden -nuorten ritarien asioita; heitä oli syytetty pienemmistä hairahduksista -sekä ritarilain rikkoumuksista. Ne, jotka eivät voineet todistaa -syyttömyyttään maallisilla oikeustavoilla tai jotka, jos heitä vastaan -jäi epäilyksiä, turvautuivat ritarilliseen kunnianpuolustukseen miekoin -ja terävin keihäin, ne karkoitettiin hovista ankarasti. Mutta ne, jotka -tunnustivat ja katuivat vähäisempiä hairahduksia, saivat luvan voittaa -rohkeilla urostöillä itselleen jälleen paikan ja arvon kuninkaan -miesten joukossa. - -Drotsi esiintyi sitten omassa ja kuolleen ritari Pallen nimessä -syyttämään Åke Krummedingeksi sanottua ritaria mainitun ritarin -salamurhaajaksi sekä ritari Brockia ja hra Papaeta maankavaltajiksi ja -salaliittolaisiksi valtakuntaa ja kuningasta vastaan, ja hän tarjoutui -siinä tapauksessa, ettei hänen esittämiään todisteita pidetty pätevinä, -omasta ja kuolleen ritarin puolesta tukemaan syytöstään miekalla ja -keihäällä, taistellen henkensä uhalla pettureita vastaan ja alistuen -Jumalantuomioon. Kun kaksi niin raskaan syytöksen alaisista ritareista -oli laittomasti paennut, julistettiin heidät epäilyksenalaisiksi -ja haastettiin kuuden viikon ja yhden päivän kuluessa saapumaan ja -puolustautumaan, elleivät halunneet joutua pettureina tuomituiksi; -mutta niin sanottu Åke Krummedinge, jonka oikea nimi oli pätevästi -saatu selville, tuotiin tuomioistuimen eteen. Hänellä olivat päällään -samat vanhat varustukset kuin hänen tullessaan, sama kypärä ja kilpi, -jotka hän oli tuonut metsäluostarista ja jossa nyt vasta huomattiin -Videin mainio vaakuna; mutta hänellä ei ollut mitään teräasetta -ja häntä ympäröi vankka vartio. Kiiltävä mustuus oli poissa hänen -pujoparrastaan, joka nyt oli kuin sianharjasta, sekä hänen tiheistä -kulmakarvatöyhdöistään, joita rahvas piti ihmis-suden merkkeinä ja -joista varsinkin maanpakolainen Åke Kagge hyvin tunnettiin. Hän -oli kalpea ja pälyi villisti ympärilleen. Kuullessaan nimensä sekä -syytteen ja nähdessään kuninkaan taajassa ritaripiirissä, hän ikäänkuin -häpeili noloa ja nöyryytettyä ryhtiään; hän kohotti päätään ja astui -esiin kasvoillaan ylpeä ja uhmaava ilme, vieläpä oikaisten ryhtinsä -ritarillisemmaksi. "Terve sinulle, kuningas Eerik Eerikinpoika!" --- lausui hän äänekkäästi, -- "terve teille, uljaat hovimiehet, -jotka kunniakkaasti palvelette hovia! Kristus varjelkoon jokaisen -tanskalaisen poikaa siitä onnettomuudesta, mikä tuo minut tänne! Mutta -jos täällä on saapuvilla vapaita ja rohkeita Tanskan miehiä, niin siltä -mieheltä ei puutu puoltoa, joka tuli maanpakolaiseksi Tanskan vapauden -ja Tanskan ritariston kunnian tähden." - -"Elä puhu vapaudesta ja kunniasta sinä, joka voit kerskua vain -röyhkeydelläsi ja tihutöilläsi", -- lausui kuningas halveksivan kylmänä -ja tyynenä. -- "Hurskaan ja rehellisen miehen nimen turvin sinä olet -luikerrellut minun saliini kunnian miesten keskuuteen ja käyttänyt -väärin ritariston pyhiä oikeuksia, peittääksesi petostasi. Naamiosi on -pudonnut petturi, myrkytetyt aseesi ovat paljastaneet sinut! Juudastyön -takia sinut karkoitettiin Tanskasta; olet sentään uskaltautunut eteeni. -Olet jo rohjennut tehdä linnassani yhden salamurhan; mutta toista sinä -mietit. Voitko sitä kieltää? Onko sinulla sanaa puolustukseksesi, -kurja!" - -Vanki puri huultaan ja kiristi hampaitaan. "Jos en tullut juuri pyhältä -haudalta", mutisi hän, "niin tulin kuitenkin ystävien ja sukulaisten -haudoilta sekä murhattujen asetoverien ruumiiden luota. Se narri, -jolta sulin täällä suun, oli hengetön lihamöhkäle, johon vain koetin -tikariani. Mitä muuta minulla on mielessäni, se ei ketään liikuta. -Mutta mitä olen luvannut, se oli vakaa aikomukseni täyttää. Petoa -vastaan on mikä ase tahansa kunniallinen, kuningas Eerik, ja kun -lainsuojattomalla ei ole mitään oikeutta eikä turvaa, niin kuinka, -uskotte, että hän sallii Teidän kurjain lakienne sitoa itseään?" - -"Jos olette pohtineet asiaa, kunnon miehet", -- lausui kuningas, -- -"niin julistakaa tälle röyhkeälle rikolliselle tuomio inhimillisten ja -jumalallisten lakien mukaan!" - -"Hän on rikkonut maalain säädökset kunnian ja hengen turvasta", --- päättivät tuomarit yksimielisesti. -- "Ankaran lain mukaan hän -menettäköön kätensä ja silmänsä." Airut julisti kovalla äänellä tämän -tuomion. - -Åke Kaggen kuultua kuolintuomion hänen polvensa alkoivat vavista, -ja hän katsoi terävästi ympärilleen, ikäänkuin vartoen läsnäolijain -puolelta puolustusta tai tuomion vastustamista; mutta oli hiljaista -kuin haudassa eikä kukaan liikauttanut kättä tai suuta hänen -puolustuksekseen. Hän näytti nöyrtyvän ja taipui nyt toiselle -polvelleen tuomari-istuimen eteen. "Muistakaa, herra kuningas Eerik", --- lausui hän alenneella äänellä, -- "että minä palvelin Teidän -isäänne, ja hän itse kiitti minua asemiehistään uljaimmaksi. En koskaan -toivonut hänen kuolemaansa; olisin pelastanut hänet, jos olisin -mahtanut, vaikka hän olikin rikkonut kuningasvakuutuksensa ja itse -katkaissut siteen, joka kiinnitti Tanskan kruunun hänen päähänsä." - -"Muistan kyllä, että palvelit isääni rahan ja vaatetuksen edestä", -vastasi kuningas. -- "Mutta minä ja jokainen muu tanskalainen tiedämme -myös, että sinä olit tuona verisenä P. Cecilian yönä kolmastoista -harmaaveli Finnerupin ladossa, sekä ettei sinun miekkasi työntynyt -viimeisenä onnettoman kuninkaasi rintaan. Kuitenkin valtakunnanoikeus, -minun ollessani vielä alaikäinen, tuomitsi sinut petturuudesta -ja kuninkaanmurhasta vain maanpakoon; mutta nyt saat kärsiä -oikeudenmukaisen rangaistuksen, niin totta kuin minä olen Tanskan -kuningas!" - -"Eikö täällä siis ole ainoatakaan vapaata miestä, joka uskaltaa sanoa -sanan puolestani?" -- huusi vanki hurjin katsein ja hypähti ylös. --- "Haa, te tyrannin orjat! Halveksin teitä!" -- jatkoi hän katsoen -raivoisasti ympärilleen. -- "Se teko, jonka vuoksi minut ajettiin -maanpakoon, oli suurin, minkä Tanskan mies on tehnyt: tyranninsurma -on ollut mainetyö maailman alusta, milloin kansojen sielussa on ollut -kipinäkin vapaudenhenkeä. Nyt on Tanskassa vain pelkuriorjia, ja minä -häpeän nimittää teitä maanmiehikseni. Siinä te nyt seisotte suuttomina -ja sanattomina, kun jälleen kerran kaikuu rohkeita sanoja kuninkaan -salissa. Teillä on nyt rohkeutta vain ryömimään tomussa kostonhimoisen -hirmuvaltiaan edessä ja tuomitsemaan vapauden viimeiset ystävät -mestauslavalle. Ettekö tyydy, kun saatte nähdä vertani? Tahdotteko -hakkauttaa vielä käteni ja jalkani pois? Tahdotteko puhkaista silmäni, -ettei yksikään vapaa mies voi nähdä teidän punastuvan? Niinkö tahdotte -kohdella Asker Rygin ja Skjalm Viden jalon suvun jälkeläistä? Minä -olen ritari" -- huudahti hän nyt ylpeänä. -- "Minä vaadin, että minut -tuomitaan vain ritarilain mukaan: se on pätevä koko maailmassa; mutta -tämän maan lakien alainen en enää ole." - -"Kuka löi sinut ritariksi?" -- kysyi kuningas halveksivin katsein. - -"Tanskan valtakunnan suurin mies", -- vastasi vanki ja ojensihe -ylpeänä, -- "se mies, jonka kengän pauloja kukaan läsnäoleva ei ole -arvollinen päästämään: korkea sukulaiseni, Tanskan valtion marski, Stig -Andersen Vide. Ja jos ritarillisuutenne ei ole tyhjää kerskausta ja -turhaa apinailvettä, kuningas Eerik, niin käytätte nyt minua kohtaan -oikeutta sen lain mukaan, mikä on Teidän silmäteränne." - -"Hyvä, kaikkien pyhimysten nimessä!" -- huudahti kuningas hehkuvin -poskin. -- "Ritarilain mukaan tuomiosi täydennetään, koska itse -vaadit sitä, ja saat tuta, mitä on olla tuomittu kunnialta pois. Se -ritarinnimi, minkä maanpakoinen kuninkaanmurhaaja on antanut, on kyllä -vain vähäisen kunnian arvoinen; mutta et saa sitäkään viedä mukanasi -kunniattomaan kuolemaasi. Saat pitää kätesi ja jalkasi sekä petolliset -silmäsi; mutta sen kunnian, mistä kerskut, sinä menetät laillisella -tavalla ritariston vuoksi -- ja henkesi vain minun isäni takia!" - -Kuninkaan viitattua vietiin nyt vanki pois ja vanhimpien ritarien -muodostama lautakunta kokoontui määräämään hänen tuomiotaan ritarilain -mukaan. - -Kolmen tunnin kuluttua vietiin vanki sitten täysissä ritarivaruksissa -ratsain korkean, ajoradan luona olevan mestauslavan luo, missä -kuningaskin oli alempana hevosen selässä kaikkien ritariensa -ympäröimänä. Linnankappalainen seisoi mestauslavalla, mukanaan joukko -dominikaaniluostarin mustia veljiä. Vanki vietiin sinne ylös -- ei -tosin siellä kuolemaan, vaan häpeällisimmällä tavalla ritarilain mukaan -syöstäväksi pois ritarisäädystä. Suuri väkijoukko oli kokoontunut; -kaikki linnan ikkunat sekä turnajais-korokkeet olivat täynnä uteliaita -katsojia. Neitojen ikkunasta neitsyttornin viereltä kurkistivat -pienet, uteliaat naiskasvot, jotka näyttivät erittäin vilkkailta -ja kauniilta; ne olivat vangitun Ulriika-neidon, joka, tietämättä -mitä piti tapahtuman, oli houkutellut taipuisan tytön ottamaan -hänet mukaansa näkemään sitä suurta näytäntöä, josta puhuttiin. Ei -kukaan tiennyt, mitä oli tekeillä; koko toimenpide oli siihen saakka -tuntematon maassa, jonne nuori Eerik-kuningas ensimäisenä koetti -kotiuttaa kaikkia ritarilaitoksen tapoja, ja tämä uutuus jännitti juuri -salaperäisyydellään yhä enemmän uteliaisuutta. Ulriika näki papit -korkealla mestauslavalla ja täysivaruksisen ritarin vietävän sinne; -ritari kääntyi selin ikkunaan, eikä Ulriika tuntenut häntä. Sitten -astui esiin punaviittainen mies, jolla oli raa'at, jäykät kasvot ja -kädessään rautanuija; hän näytti pyöveliltä, vaikkei hänellä ollut -kirvestä eikä miekkaa. Hän riisti kilven ritarilta ja avasi hänen -varuksensa, rikkoi sitten kilven ja haarniskan rautanuijalla sekä -heitti kappaleet hänen jalkoihinsa. - -"Jumala! Tapahtuuko siellä kuolemanrangaistus?" huudahti Ulriika -kauhistuneena. Nyt vietiin ritari alas mestauslavalta, hän käänsi -kalpeat, pelokkaat kasvonsa Ulriikaan päin, ja tämä tunsi hänet. -"Kagge, Kagge! Armias taivas!" -- huudahti hän kirkaisten ja pyörtyi -tytön käsiin. Hänet vietiin kiiruusti takaisin torniin ja hänen -hiljaisen siskonsa hoiviin. - -Vaakuna oli riistetty Åke Kaggen rikotusta kilvestä; se ja kilpi -ripustettiin nyt hevosluuskan häntään ja laahautettiin sillä -Vordingborgin katuloan läpi, airueitten pilkan kaikuessa, mihin -katkeroitunut rahvas yhtyi. - -Aseista riisuttu ritari vietiin sillävälin linnantornin läheiselle -tunkiolle; siellä häneltä otettiin pois kultakannukset, ja samalla -häpeänpaikalla leikattiin häntä siltä hevoselta, jolla hän viimeksi -oli ratsastanut. Huomion ollessa kääntyneenä tähän tavattomaan menoon, -teki häväisty ritari turhan pakoyrityksen, hänet sidottiin nyt köysiin -ja vietiin jälleen mestauspaikalle. Siellä hän seisoi kiukusta kuohuen -ja pälyi ympärilleen, pappien laulaessa hänelle "vigiliaa", jota he -tavallisesti lauloivat vainajille. Hän katseli raivokkaana ympärilleen. -Kun hän ei nähnyt pyövelin miekan välkkyvän, näytti hän vielä tuntevan -elontoivetta, ja hän nousi villin uhmaavana. Totinen kuolinlaulu -näytti kuitenkin tekevän hirveän vaikutuksen häneen ja lannistavan -hänen uhmansa; ennenkuin se loppui, hän vaipui rukoilevaan asentoon. -Kuolinlaulun lakattua astui linnankappalainen esiin kädessään Raamattu -ja alkoi kovalla äänellä lukea psalmistan tuomiota kavaltajista. "Niin -sanoo Herra sinusta ja sinun kaltaisistasi" -- huusi pappi, -- "heidän -pöytänsä olkoon heille paulaksi, sekä kostoksi että lankeemiseksi, -- -tulkoon heidän silmänsä pimiäksi, ettei he näkisi, -- olkoon heidän -huoneensa kylmillä, ja ei kenkään olko, joka heidän majassansa asuis." - -"Vaiti kirouksinesi, pappi, olivatpa ne pyhiä tai eivät!" huusi -kuningas kiivaasti, -- "hänen sielunsa tuomitkoon vanhurskas Jumala, -- -täällä tuomitaan vain hänen ritarikunniansa." - -Mutta kappalainen oli niin kiinni tekstissään, että hän, kuulematta -kuninkaan sanoja, lisäsi vielä: "kun hän tuomitaan, niin hän loppuu -kuin jumalaton, ja hänen rukouksensa tulee synniksi -- --" - -Nämä sanat kuultuaan polvistuva ritari kimposi pystyyn ja tuijotti -raivokkaana pappiin. "Tietäköön siis jokainen vapaa Tanskan mies" -- -huusi hän, -- "ja tuomitkoon, jos se on synti: tällä hetkellä minä -rukoilen petojen voittajaa P. Magnusta ja kaikkia pyhimyksiä, että -kuningas Eerik Silmänräpyttäjän kirottu sukukunta juuritettaisiin -pois maan päältä, niinkuin tämä käsi tuhosi hänet itsensä Finnerupin -ladossa." - -"Sinä julistit hänelle totuuden, pappi!" -- sanoi kuningas, vaivoin -hilliten syttyvän vihansa, -- "mutta ei enää yhtään hengellistä -kirousta! Hänen ajatuksensa ja rukouksensa tuomitkoon Jumala; täällä -seisoo tämä rikollinen vain maallisten tuomarien edessä." - -Pappi vaikeni. Kuningas kääntyi nyt juhlallisesti aliairueen puoleen ja -kysyi: "Sano, mikä on tämän rikollisen nimi!" - -"Ritari Åke Kagge, Videin ylhäistä sukua", -- vastasi aliairut. - -"Se ei ole tämän edessämme seisovan miehen nimi", -- huusi airut, --- "sillä häntä minä ja Tanskan ritaristo emme tunne muuksi kuin -kavaltajaksi ja uskottomaksi vääränvalan tekijäksi." - -Kuningas toisti kolmasti kysymyksensä rikollisen nimestä; joka kerta -lausui ali-airut sen, ja joka kerta airut huusi: "se ei ole hänen -nimensä", samalla hirveällä, tuhoisalla lisäyksellä. Airuen viime kerta -huudettua nämä sanat, otti hän aliairuelta maljan, jossa oli lämmintä -vettä; sitä kantaen hän nousi mestauslavan ylimmälle kohdalle ja kaatoi -veden kunniattoman ritarin pään ja hartiain yli, sanoen: "näin huuhdon -ritariston pyhän merkin pois tästä ruumiista." Kun tämä sana oli -sanottu, katsottiin tuo kunniaton ritari kuolleeksi ja häntä kohdeltiin -todella kuolleena ruumiina. Köydet kainaloissa hänet vedettiin alas -mestauslavalta ja sidottiin paareille. Kääreliina heitettiin hänen -ylitseen, ja kuninkaan kaikkine ritareineen ratsastaessa takaisin -linnaan, kantoivat orjat, roskajoukon pilkkapuhein saattaessa häntä, -Åke Kaggen kirkkoon, missä taas rukoiltiin ja laulettiin hänen, -ikäänkuin vainajan puolesta. Kun vihdoin käärinliina riisuttiin hänen -yltään, jotta hänet vietäisiin päin todellista kuolemaa, niin hän -lepäsi paareilla voimatonna, ja epäröitiin, saattoiko häntä siinä -tilassa lähteä kuljettamaan. - -"Poistukaa ja antakaa hänen levätä! Aurinko on laskenut, ja hänellä on -täällä rauha huomiseen asti", -- kuului nyt kirkosta voimakas, käskevä -ääni, ja esiin astui Pyhän-Hengen luostarin esimies juhlallisena, -kuoriherranpukuisena, rinnallaan hopeinen, kaksitoistakärkinen -kaksoisristi. Kaikki tunsivat hänet ja kumartuivat kunnioittaen, kädet -ristissä ja puolittain polvistuen, ottamaan vastaan hänen siunaustaan. - -Kaupunginvouti ja hänen miehensä, joiden oli vietävä vanki -mestauspaikalle, epäröivät kuitenkin hiukan neuvottomina. - -"Minun vastuullani poistukaa kaikki ja jättäkää syntinen tänne -huomiseen asti!" -- toisti esimies. -- "Hänen sielunsa tarvitsee rauhaa -valmistuakseen eroon syntisestä ruumiista. Minun pyhä velvollisuuteni -on pitää huoli kuolevien sielusta. Kirkon ja Pyhän hengen nimessä minä -käsken maallista mahtia tässä taipumaan." - -Kaikki poistuivat. Ylhäinen munkkikunnan esimies läksi kirkosta -viimeisenä ja panetti kirkon oven salpaan. Kaupunginvoudin käskystä -asetettiin ovelle vahva nihtivartio. - -Kun vouti miehineen seuraavana aamuna varhain astui kirkkoon, -viedäkseen tuon yhteiskunnallisesti kuolleen mestauspaikalle, näkivät -he oikean kuolleen ruumiin makaavan paareihin sidottuna. Jotkut -arvelivat, että eiliset menot olivat jo jaksaneet tappaa hänet; -toiset otaksuivat hänen kuolleen pelosta ja kauhusta, kun hän yöllä -oli tullut tuntoihinsa ja nähnyt olevansa yksin autiossa kirkossa ja -paareihin sidottuna. Kuvitelma siitä kauhusta, mikä näytti tappaneen -tuon onnettoman, kun hän hirveässä asemassaan oli viettänyt koko yön -kuolinhetkeään odotellen, herätti nyt jonkunlaista sääliäkin siinä -väkijoukossa, joka edellisenä päivänä ei kyllästynyt pilkkaamaan -vihattua salamurhaajaa, ja nyt huomattiin kuninkaan sentään olleen -liian ankaran. Itse hurskas munkkien esimieskin oli suuresti lisännyt -syntisen rangaistusta huolehtimalla hänen sielustaan siten, että hän -sai kokonaisen yön aikaa valmistuakseen kuolemaan ja kuollakseen -kauhusta. Ruumiin kasvot olivat pöhöttyneet ja jo siinä määrin -muuttuneet, ettei kukaan tuntenut häntä maanpakolaiseksi ritari -Kaggeksi muusta kuin pujoparrasta ja töyhtömäisistä kulmakarvoista. -Ruumis haudattiin oitis aivan hiljaisesti, ilman kirkon tavallisia -menoja ja vihkimättömään maahan. Mutta tuskin kuollut oli haudattu, -ennenkuin levottoman rahvaan keskuudessa alkoi kuulua hiljaista -kuisketta, että tuskin se kuitenkaan oli ollut asianomaisen ruumis. -Kuolleen ruumiin nopea muuttuminen niin varhain keväällä oli näyttänyt -kovin epäilyttävältä, ja huhuttiin, että parta ja kulmakarvat -epäilemättä olivat tehdyt. Tiettiin maanpakolainen Åke Kagge -arkkipiispa Grandin sukulaiseksi; ja arveltiin Pyhän-Hengen asiamiehen, -joka ehkä pääsi luostaristaan salatietä kirkkoon, käyttäneen mahtiaan -tässä tilaisuudessa pelastaakseen tuon mahtavan ja vaarallisen ylipapin -sukulaisen. Mutta tämän huhun tukahduttivat pian kaupunginvouti ja -hänen miehensä, jotka se olisi voinut saattaa tukalaan edesvastuuseen; -se ei ehtinyt kuninkaan eikä drotsinkaan kuuluviin, ja hovissa -uskottiin mitä kaupungin esimies oli lainmukaisessa muodossa kertonut, -että nimittäin maanpakolainen kuninkaanmurhaaja oli tavattu hengetönnä -paareilta, sekä että ruumis oli seuraavana aamuna lainmukaisen -tarkastuksen jälkeen haudattu. - - - - -VIIDES LUKU. - - -Kaikki huomasivat kummakseen sen ankaran vakavuuden, mikä peitti -kaikkia kuninkaan tämäneräisiä toimia Vordingborgissa. Ne -juhlallisuudet, joita oli iloiten odotettu herttuan kanssa tehdyn -sovinnon johdosta, olivat aivan jääneet tulemasta, ja pian olivat -kaikki vieraat herrat ja ritarit lähteneet linnasta. Junkkari -Kristoffer oli tehnyt kylmän ja nopean lähdön ja lähtenyt huhun -mukaan Kallundborgiin tai Holbekiin; nämä molemmat linnat sekä täydet -läänitysoikeudet oli annettu hänelle takaisin. Ennen lähtöään hän oli -ilmoittanut, että neitsyttornia vartioitiin huonosti sekä että kauniit -valtiolliset vangit olivat väleissä linnanväen, ehkäpä korkeampienkin -henkilöitten kanssa. Tämä huomautus oli pakoittanut linnanpäällikön -ankarampiin toimenpiteisiin vankien vartioimisessa. Pienen, avuliaan -tytön sijaan oli tullut eräs totinen naisvartia, eikä torniin laskettu -ketään muita paitsi hän ja eräs lääkintätaitoinen Pyhän-Hengen-veli. -Nuoremman vankineidoista sanottiin olevan sairaana, eikä oikein -selvilläkään: hän kuvitteli nähneensä jonkun mestauksen sekä että hän -itse oli prinsessa, jolla oli ollut rakastajana joku onneton prinssi. -Linnan väestön kesken tästä koitui paljon jaarittelua ja otaksumia, -joiden ohessa mainittiin drotsi Åkeakin, muka vankineitojen innokkainta -suojelijaa, ja heidän asiansa arveltiin hänen vaikutuksestaan pian -päättyvän onnellisesti. - -Kuningas oli valtaneuvoston ja henkivartiostonsa kera yli pääsiäisen -Vordingborgissa, mistä käsin hän suoritti valtiollisia tehtäviä. Niissä -oli drotsi likinnä itse kuningasta toimeliain, ja häntä nähtiin harvoin -ritarien jokapäiväisissä huvituksissa ajoradalla tai pallohuoneessa. -Hän oli kuten tavallisesti vakava ja hiljainen; joskus nähtiin hänet -kuutamoisina kevätöinä käyskelevän yksin ja ikäänkuin uneksien -neitsyttornin vaiheilla. Kuninkaan Vordingborgiin-tulon jälkeen ei Åke -ollut nähnyt noita vankineitoja; oli kuin hän olisi kuullut rahvaan -yleisen huhuilun hänen lämpimästä osanotostaan heidän kohtaloonsa ja -hän nyt pelkäsi vahingoittavansa heidän asiaansa tai heidän mainettaan -käymällä heidän luonaan. - -Oli mennyt neljätoista päivää pääsiäisestä. Fruerlundissa lehdet -puhkeilivat. Iloiset kottaraiset kiisivät kuin laulavat ja huiskivat -pilvet Vordingborgin tornien yli. Käki kukkui pyökkilehdossa, -ja ensimäinen satakieli oli saapunut. Kuningas oli sulkeunut -salakammioonsa: hän oli saanut tärkeitä kirjeitä. Marski seisoi -eteissalissa, vartoen hänen käskyjään. Kysyttiin drotsia. Hän oli -linnanoikeuden tuomarien kera lähtenyt neitsyttorniin ollakseen läsnä -Stig-marskin tyttäriä kuulusteltaessa. Hän itse oli kiiruhtanut -tätä oikeustoimenpidettä, lujasti uskoen heidän viattomuuteensa; -hän toivoi voivansa todistuksellaan auttaa heidän vapauttamistaan -syytöksistä ja saavansa asian kuninkaan läsnäollessa nopeaan ja -onnelliseen päätökseen. Drotsin kaipuu saada nähdä jälleen kaunista -Margareetaa oli ehkä osaltaan kiihoittanut sitä intoa, millä hän -seurasi totisia tuomareita. Mutta tuskin hän oli näiden herrojen kera -saapunut vankilaan ja vastannut hiljaisen Margareetan surumielisen -hellään katseeseen, ennenkuin Ulriika, joka näytti istuneen tyynenä -siskonsa kuvaliinan ääressä, äkkiä kimposi pystyyn ja syöksyi kiihkein -katsein ja tukka hajallaan uhkaavana heitä kohti. "Te pedot, te olette -tappaneet hänet!" -- huusi hän. -- "Te olette murhanneet uskollisen -ritarini. -- Tuletteko nyt raastamaan minutkin mestauslavalle? -Katsokaa, tässä minä olen! Elkäähän epäröikö, tuokaa kahleenne, -tulkaa pyöveleinenne! Viekää minut vain kuolemaan! Halveksin elämää -ja Teitä kaikkia! Tiesin Åke Kaggen olevan täällä kostaakseen minun -alennukseni ja viedäkseen minut pois tästä häpeän paikasta. Voitte -nyt murhata minutkin, kuta pikemmin, sitä parempi. En pyydä muuta -vapautusta; kutsukaa vain pyövelinne ja tehkää loppu kurjuudestani! -Tiesin, että kysymyksessä oli kuninkaan henki, ja olin vaiti, -pelastaakseni ystäväni ja uskollisen ritarini. Mutta siskoni on viaton; -hänen hiuskarvaansakaan ei kukaan saa vahingoittaa. Hän pyysi minua -taivuttamaan Kaggen pakoon, jottei mitään onnettomuutta syntyisi; sen -voin vannoa evankeliumin kautta." - -"Siis molemmat kuitenkin tiesivät maanpakolaisen kuninkaanmurhaajan -täälläolon ja rikolliset aikeet", -- sanoi ylin tuomareista. -- "Herra -drotsi, se todistus, minkä syyllisempi itse antaa tässä, tekee heidät -molemmat ainakin elinkautisiksi valtiovangeiksi." - -Drotsi Åke seisoi kuin salamanlyömänä ja hänen kasvojensa väri vaihtui. -"Tuo onneton lie raivopäinen", -- sanoi hän nopeasti tyyntyen, -- -"hän on ollut sairas ja poissa tajultaan, kuten tiedämme -- hänen -tunnustuksensa ja todistuksensa ei ole pätevä. Olen kyllä huomannut -hänen tunteneen tuon rikollisen; mutta hänellä ei mitenkään voi olla -tietoa viimemainitun rikoksesta, ja vielä vähemmän hänen hurskaalla -sisarellaan; sen takaan hengelläni. Vastatkaa taivaan herran nimessä, -sanokaa totuus, jalo Margareeta, neito: tiesittekö Åke Kaggen olevan -täällä linnassa valepukuisena ja väijyvän kuninkaan henkeä?" - -"Minä tiesin sen, herra drotsi!" -- vastasi Margareeta tyynenä, käsi -rinnallaan. -- "Mutta puhtaan Neitsyen huulten ja pyhän totuuden Hengen -nimessä: minä ja sisareni emme voineet estää hänen tuloaan. Kun sain -kuulla hänen olevan täällä sekä mitä hänellä oli mielessään, oli yö -ja vankilamme ovi oli suljettuna; minä en voinut varoittaa Teitä ja -kuningasta hänestä, vaikka minulla, yhtä varmasti kuin toivon Jumalaan, -olisi ollutkin voimaa ja halua siihen. Aamulla hän oli paennut, kuten -väitettiin; ja minä olin vaiti, jotta en syöksyisi eksynyttä, onnetonta -sielua vielä suurempaan onnettomuuteen." - -"Arveluttava juttu, perin arveluttava juttu!" -- sanoi tuomari. -- -"Meidän täytyy tiedustella tarkemmin asianhaaroja." - -Kuulustelua jatkettaessa saapui linnanpäällikkö kutsumaan drotsia -kuninkaan luo. Åke lähti syvästi huoaten ja heittäen tuskaisen katseen -onnettomiin neitoihin, joiden vapauttamista hän enää tuskin uskalsi -toivoa. - -Drotsi astui syvästi liikutettuna marskin luo, eteissaliin, missä hänen -piti odottaman kuninkaan käskyjä. He kuulivat kuninkaan astelevan lujin -askelin edestakaisin salakammiossaan. - -"Huuhkajat ovat pesineet sammalistoon, drotsi!" -- sanoi marski. -- -"Miksi ei kohta katkaistu kaulaa niiltä koirilta ilman muuta, -- ja -heitetty torniin heidän ylhäistä ystäväänsä ja suojelijaansa. Nyt he -ovat lentäneet yhteen parveen ja meillä on täysi syy olla varuillamme." - -"Keitä tarkoitatte, herra marski?" -- kysyi Åke hajamielisenä. "Olette -kai saanut kirjeitä?" - -"Yllin kyllin: Brock ja Papae livistivät sillä kertaa; he kiertävät -nyt Jyllantia ja kiihoittavat kansaa näiden pappisselkkausten ja -kirkonsulkemisen takia, jota niin pelätään, niinkuin kirkonovi olisi -linnanportti rintavarustuksineen ja torneineen ja sen vartiana itse -Isä-Jumala. Tuumin kyllä, että hullusti olivat asiat, kun mahtiherrat -niin usein istuivat yksissä junkkarin kanssa ja saivat nenänsä alle -rikkonaisen liinan. Olisin mielihyvällä sullonut ne kaikki mäskiksi; -mutta muistaessamme kaikkia tyhmiä menoja, pöytäliinoja ja repaleita -me annoimme petolintujen paeta ja junkkarin heidän kerallaan, vaikka -hän sai vaivoin salatuksi halkeimen, joka karahutti kuumiksi hänen -korvansa." - -"Jumalan tähden, herra marski!" -- huudahti nyt Åke, ja äkkiä välähti -hänen silmissään. -- "Ette kai te ollut sentään hänen salainen -syyttäjänsä." - -"Minäpä juuri, Drotsi! Tarkoitukseni ei juuri ollut piiloittaa -salaisuutta; jos joku olisi kysynyt, olisi vastaukseni ollut selvä -ja kunnon miekkani myös, jos olisi tarve tullut. Todistuksia ja sen -semmoista joutavaa minulla ei kyllä ollut, mutta minulla nyt on omat -arveluni ja ajatukseni: en voi nähkääs sietää sitä miestä. Jos hän -olisi asiasta osaton ja jos hän olisi halunnut puolustaa kunniaansa --- niin piru vieköön, ei hän olisi istunut kuin hiilillä ja peitellyt -pientä halkeinta. Kuljin nähkääs juuri pöydän ohi ja näin, että noiden -kolmen koiran kortit olivat sekaantuneet. Junkkarin liina sattui -parahiksi käteeni; minulla oli hiukan höyryä päässäni ja arvelin, että -senkin ylvään herran oli hyvä hiukan aristua." - -"Luvallanne sanon, herra marski, Te olitte kovin hätäinen; te olette -siten jännittäneet yhä kireämmiksi kuninkaan ja hänen veljensä välit." - -"Sitä parempi; katketkoot tai kestäkööt -- siitä ystävyydestä -ei tule totta. Mutta olette kuitenkin osittain oikeassa: noihin -apinaseremonioihin minun ei olisi pitänyt sekaantua. Minun olisi -pitänyt puhua suuni puhtaaksi ja puolustaa sitä heti kädelläni tai -hengelläni. Mutta antakaa sen asian jäädä. Tiedättekö muuten että -mestari Grand on täällä?" - -"Grand -- Arkkipiispako? -- Missä?" - -"Köpenhaminassa, kuninkaan turvakirjalla varustettuna. Olipa sekin -tyhmä temppu. Sen olette varmaankin te neuvoneet." - -"Se nähtiin välttämättömäksi", vastasi Åke tukahduttaen suuttumuksensa -marskin loukkaavasta karkeudesta. "Neuvo ei sitäpaitsi ollut minun, -niinkuin te erittäin kohteliaasti otaksutte. Valtakunnanneuvosto -ja kuningas itse havaitsivat sen viisaimmaksi. Kardinaali vaati -sitä ja tarjoutui välittäjäksi. Jos arkkipiispa taipuu ja peruuttaa -pannakirouksensa voinee kai hän saapua tänne henkilökohtaisesti -turvattuna." - -"Ettekö vielä tunne sitä miestä paremmin?" sanoi marski. "Ennenkuin -hän alentuu armoa pyytämään, antaa hän maan ja taivaan sortua. Tosin -kuningas tässä kohden ei ole häntä paljoa parempi; mutta jos hän -haluaa arkkipiispan hengiltä, ei hän piru vie olisi antanut hänelle -turvakirjaa ja sallinut hänen laskea jalkaansa tanskalaiselle -maaperälle, vaikka koko valtakunnanneuvosto olisi saanut pelosta -vatsanväänteitä. Nyt istuvat Grand ja tuo kirottu punahattu, kahtena -paavina Axelhusissa, eikä kukaan uskalla taittaa heiltä hiuskarvaakaan. -Sieltäpäin voivat he nyt alkaa pelinsä ja kädenkäänteessä mullistaa -koko maan. Kardinaalihan on jo vahvistanut tuon kirotun Veilekirkkolain -ja Roskilden piispa antaa sulkea kaikki kirkkonsa. Nouskoon myrsky -sitten pian, jos se kerran on välttämätöntä, ja sitten riippuu kaikki -siitä, minne tuuli ja virta vievät tässä vastuksien ja vaikeuksien -meressä." - -"Jumalani, onko se mahdollista?" huudahti Åke kummastuneena. "Onko -teillä varmoja tietoja, marski? Tietääkö kuningas siitä?" - -"Minä olen antanut hänelle pari kaunista kirjepulveria tyhjään vatsaan; -kuulettehan hänen kannuksistaan ja saappaankoroistaan, että hän on -saanut ne kunnolla sisäänsä. Tehän olette jättänyt hänelle kirjeitä -Ruotsista, drotsi? Ne olivat varmaankin vain rakkauden tunnustuksia ja -kohteliaita lauluja hänen morsiameltaan. Oliko siellä joitakin järkeviä -uutisia?" - -"Ainoastaan hyvin vähän ilahduttavaa", vastasi Åke, katsoen levottomana -kuninkaan ovelle. "En tiedä mitä prinsessa on kirjoittanut, mutta -rehellinen mestari Pietari ei saa mitään aikaan valtakunnan neuvostossa -kuninkaan häiden suhteen." - -"Kuolema ja kirous", sanoi marski hieroen käsiään, "silloin on hänestä -vaikea saada sanaakaan tänään. Siinä on teille solmu, jota huolimatta -kaikesta valtioviisaudestanne, viisas herra drotsini, on vaikea -aukaista. Mutta jos tunnen kuninkaan oikein, jättää hän teidän hienon -viisautenne paholaiselle ja turvautuu minuun ja hyvään miekkaansa." - -"Miekkaa voimme käyttää kapinoitsijoita vastaan, mutta ei piispaa eikä -paavia yhtävähän kuin kuninkaan tulevaa lankoa vastaan", vastasi Åke. -"Tässä tarvitaan viisautta ja ennenkaikkea Jumalan apua." - -Nyt lennähti kuninkaan salakammion ovi auki. Kuningas itse näyttäytyi -eteisessä viitaten; hänen kasvonsa osoittivat syvää liikutusta ja -ankaraa mielen kuohua, ja niin marski kuin drotsikin astuivat sisään -hänen luokseen huolestuneen näköisinä. - -Tuntia myöhemmin lähti marski Olavinpoika vordingborgilaisten -ratsumiesten etunenässä Jyllantiin, ja drotsi Åke ratsasti kahdentoista -ritarin ja asemiehen seurassa lähettiläänä Ruotsin hoviin asiassa, joka -saattoi hänet salaiseen levottomuuteen kuninkaan ja maan puolesta. - - * * * * * - -Niiden kahdentoista ritarin joukossa, jotka saattoivat drotsi Åkea -Ruotsiin, oli herra Pallen lanko, reipas ritari Helmer Blå, joka oli -tehnyt itsensä kuuluisaksi voittamalla morsiamensa ja kaatamalla hänen -ja herra Pallen kuusi veljeä, kun kaikki yhdellä kertaa yllättivät -hänet. Hän oli solakka, nuori mies, silmänsä olivat vilkkaat ja -ruskeat, ja liikkeensä reippaat ja vikkelät. Hän oli syntyisin Fyenistä -ja oli Kogsböllen kauniin linnan ja tilan isäntä, ison Beltin rannalla, -likellä Nyborgia (nykyistä Holkenhavenia). Hän oli drotsin hyvä ystävä -ja kuninkaaseen hartaasti kiintynyt. - -"Niin vapaana hän satulassaan ratsastaa", lauloi kansa mielellään, -nähdessään Helmer Blån pyörittelevän kaunista arabialaista ratsuaan, -joka kiidätti häntä tuultakin nopeammin, ja jonka hän oli saanut -kuninkaalta lahjaksi hääpäivänään edellisenä kesänä. - -Drotsi Åke ratsasti nyt hetken vaiti ja vakaana tämän, urhean ritarin -sivulla, heidän matkatessaan tietä Kjögeen, mistä he aikoivat antaa -viedä itsensä Skånen puolelle Skanöriin. - -"Kreivi Henrik seuraa varmaankin kuningasta?" keskeytti vihdoin ritari -Helmer äänettömyyden. "Jos näihin aikoihin tahtoo vierailla piispojen -luona, on parasta pukeutua teräkseen ja haarniskaan." - -"Kreivi Henrik ei väisty hänen sivultaan", vastasi Åke. "Sen hän -on luvannut minulle suullaan ja kädellään. Minä poistun nyt hyvin -vastenmielisesti täältä -- Grandin kostonhalulla ja lainsuojattomien -uhkarohkeudella ei ole rajoja." - -"Kirottu Kagge! Hän lopetti myöskin minun paksun, laiskan lankoni", -sanoi Helmer. "Sitä lihavuorta en lankonani suurestikaan kunnioittanut; -mutta hänen kurjan kuolemansa olen kuitenkin luvannut pyhän Yrjänän -nimessä kostaa, etupäässä rakastetun vaimoni vuoksi. Olihan -hänellä vain yksi ainoa veli jälellä, sen jälkeen kun minä jouduin -onnettomuuteen toisten kanssa. Mutta sehän tapahtui avoimesti ja -rehellisesti itsepuolustuksessa, eikä hän koskaan ole pitänyt minusta -vähemmin senvuoksi. Mutta iskeä salaa myrkytetyllä aseella -- hyi, -pahus vieköön, se oli kirottu, oikea italialainen konnantyö; sellainen -ei ole koskaan ollut tapana täällä Pohjolassa. Oletteko myös varma -siitä, että tuo inhoittava salamurhaaja todellakin on kuollut ja -kuopattu, herra drotsi? -- Kansa kuiskailee yhtä ja toista. Se, joka ei -osaa hävetä, ei myöskään kuole häpeästä, luulisin minä. Onhan ennenkin -nähty viekkaan ketun pakenevan ansasta, jättäen häntänsä pantiksi." - -Åke säpsähti. "Minä en nähnyt häntä kuolemansa jälkeen", vastasi -hän. "Kuitenkin ovathan kaupunginvouti ja veljeskunnan päällysmies -ilmoittaneet hänen kuolemansa, niin ettei voine olla epäilystä sen -todenperäisyydestä." - -"Pyhän-Hengen-veljeskunnan päällysmies on tosin pyhä Jumalan mies", -vastasi Helmer pilkallisesti hymyillen, "häntä ei kai voine epäillä -petolliseksi maankavaltajaksi, vaikka hän olisikin mestari Grandin -hyvä ystävä ja voisi toivoa pelastavansa niin korkean ja pyhään sukuun -kuuluvan kunniattoman elämän. Minä kuulin ensi kerran tuon epäiltävän -huhun, silloin kun ruumis oli heitetty roistojen hautaan ja oli se jo -sammuttamattoman kalkin turmelema; sehän oli terveydellisistä syistä -erittäin hyvin ja varovasti tehty. Väitetään siinä olleen ruumiin -Pyhän-Hengen sairaalasta, jolla oli parta ja silmäripset oivallisista -tanskalaisista sian harjaksista." - -"Voisiko se olla mahdollista!" huudahti Åke. "Olisiko hän elossa ja -vapaana? Hm, silloin tulee hän meille myrkyllisemmäksi viholliseksi -kuin kaikki lainsuojattomat yhteensä. Kunniaton voi uskaltaa mitä -hyvänsä -- hänellä on tuskin enää mitään kadotettavaa." - -"Olkoonpa miten hyvänsä", vastasi Helmer. "Jos Åke Kagge on maanpäällä, -niin ovat, Jumala paratkoon, minun käsivarteni ja hyvä miekkani -myöskin, ja missä tavannenkin hänet, on hän minun vallassani." - -"Jos se roisto on elossa ja joutuu meidän käsiimme, niin voimme -ainoastaan sitoa hänen kätensä ja senjälkeen pestä omamme lipeässä", -vastasi drotsi. - -He jatkoivat taas matkaansa hetken vaitelijaina ja vakavina. Joka -kerta kun drotsi Åke ajatteli marski Stigin onnettomia tyttäriä -neitsyttornissa, kohosi huokaus hänen sydämestään, ja tuntiessaan -kuninkaan tärkeän kirjeen rinnallaan luuli hän tuntevansa siellä -kuninkaan ja valtakunnan tulevien kohtalojen painon. - -"Me saimme ainoastaan lyhyen määräyksen", tarttui, Helmer Blå taas -puheeseen väsyneenä pitkään vaitioloon. "Loput saisimme tietää teiltä, -drotsi; mutta te näytte unohtaneen puhetaidon Vordingborgissa." - -"Tehän tiedätte tärkeimmän", vastasi Åke. "Se koskee kuningas Erikin -korkeinta onnea täällä maanpäällä, ja voinette kai oivaltaa, että -sukulaisuusvapautus on hyvin epävarma arkkipiispan ja paavin välisten -asioiden ollessa tällä kannalla. Jollemme saa taivutetuksi kuningas -Birgeriä ja hänen valtaneuvostoaan hyväksymään häitä ennen juhannusta, -vieläpä vastoin paavia ja papistoa -- niin -- enempää en saa sanoa -ääneen --" lisäsi hän hillityllä äänellä, "niin että pelkäänpä asioiden -käyvän huonosti, ritari Helmer." - -"Tuskinpa sentään huonommin kuin oli käydä minulle silloin kun -tahdottiin vastustaa minun häitäni?" sanoi Helmer. "Urhoollinen -kuninkaamme tietää yhtähyvin kuin minäkin kuinka sellaisia solmuja -paraiten aukaistaan." Näin sanoen löi hän reippaasti kilisevään -miekkaansa. - -"Se kävi laatuun teidän lankojenne suhteen, uljas Helmer", sanoi -drotsi, "silloin oli kyseessä vain puoli tusinaa huonoimpia -ritareitamme. Mutta nyt ovat kysymyksessä maa ja Valtakunta. Kuningas -on kiivas luonteeltaan, kuten tiedätte, ja aivan liian halukas -noudattamaan teidän reipasta kosintatapaanne. Jos hänen täytyy voittaa -morsiamensa sodalla ja laivastolla, niin saamme tänne kesäksi verihäät; -josta on yhtävähän hyötyä Tanskalle kuin Ruotsille." - -"Siinä voitte olla jossakin määrin oikeassa, drotsi", vastasi Helmer. -"Minun ja kuninkaan langoilla on jotenkin suuri ero. Kuitenkin kun -kuninkaamme avio-onni ja kunnia ovat kysymyksessä, ei varmaankaan -yksikään tanskalainen ritari arvele asettua hänen sulhaspojakseen, -tappara ja kirves kädessään, kuinka tuimaksi ottelu sitten käyneekin. -Se täytyy meidän myöntää, että ruotsalainen tappelee kuin mies. -Ruotsalainen ritaristo ei ole meitä miehuudessa huonompi; mutta kun -laulamme: - - "'Eerik kuninkaamme eestä!' - -"ei kenenkään tanskalaisen miehen sydän ryömi vyön alle, vaikka -ruotsalainen olisikin kymmenen kertaa voimakkaampi ja sillä olisi -kymmenen Torkkeli Knuutinpoikaa leirissään." - -"Elkäämme puhuko liian kovaa näistä asioista", sanoi Åke hillityllä -äänellä, antaen toisten ritarien ratsastaa ohi sekä ratsastaen itse -Helmerin seurassa hitaammin. "Rehellinen ja kunniakas sota on kuitenkin -parempi kuin häpeällinen rauha", jatkoi hän, "kuitenkin varjelkoon -Jumala ja Pyhä Yrjänä syttymästä sotaa juuri nyt, kun rakkaus ja hyvä -tahto näyttävät tahtovan tehdä meidät urhoollisen naapurikansamme -ystäviksi. Jos vain tämä onneton epätietoisuus voitaisiin poistaa, -ylistäisin sekä Tanskaa että Ruotsia onnelliseksi. Sitten vasta, kun -jalo ruotsalainen kuninkaantytär istuu Tanskan kuningatar-istuimella -ja tanskalainen ruotsalaisella, voimme kerran toivoa näkevämme -vanhan kansalliskaunan ja sukulaisvihan viimeisen kipinän sammuvan. -Sanokaamme mitä hyvänsä ylpeydestämme ja kumartakaamme Tanskan -suuruuksia Knut-suuren ja Valdemarien aikoina, me skandinavialaiset -olimme kuitenkin alusta veljiä; me olemme jakaneet maineen ja kunnian -keskenämme koko maailmassa, langobardien, götien ja normannien -joukossa, ja meidän tulee liittyä yhteen taas, jos mieli tulla mitään -pohjoismaisista mahdeista." - -"Se voi kyllä olla totta", vastasi ritari Helmer, "ja minä olen -melkein samaa mieltä kanssanne, sitten kun näihin kuninkaallisiin -lastenkihlajaisiin on tullut jotakin muutakin kuin paljasta -valtiotaitoa ja kylmää harkintaa. Alussahan se oli vain viisaan -kuningatar Agneksen ja drotsi Hesselin viekas suunnitelma; mutta -sellaiset liitot ovat harvoin tosia ja vilpittömiä. Ihmeellistä kyllä, -että on käynyt niinkuin kävi; sillä senhän tietää melkein jokainen -sekä täällä että Ruotsissa, että nuori kuninkaamme on melkein enemmän -rakastunut kuin joku ritari Tristan tai Florez uusissa ritarikirjoissa, -ja entäs kaunis prinsessa Ingeborg -- kutsutaanhan häntä jo täällä -toiseksi Dagmariksi, vaikka olemme vain kuulleet hänen olevan erittäin -hurskaan ja lempeän, ja että hänellä samoinkuin Dagmarilla on kauniit, -siniset silmät ja kaunis kultainen tukka. Haluttaapa minua suuresti -saada nähdä häntä; sillä eihän kukaan tanskalainen tai ruotsalainen -ritari voi häntä kyllin ylistää ja hänen tähtensä ollaan melkein -valmiit unohtamaan omat kauniit naisemme. Siihen minä en kuitenkaan voi -suostua." - -"Minä näin hänet Helsingborgissa kreivi Gerhardin ja kuningatar -Agneksen häissä", sanoi Åke ja hänen raskasmieliset silmänsä loistivat. -"Silloin oli hän vielä melkein lapsi. Mutta senjälkeen on hän aina -tuntunut minusta Jumalan enkeliltä, joka tuo rauhaa ja rakkautta -näihin maihin ja valtakuntiin. Maailmassa on vain yksi nainen, jota -tahtoisin verrata häneen kauneudessa ja luonteen jaloudessa", lisäsi -hän liikutettuna, mutta vaikeni rykäisten ja hieman hämillään. - -"Ei, sanokaa vain suoraan, drotsi Åke, en minä ole mustasukkainen", -sanoi ritari Helmer iloisella ja ylpeällä katseella. "Te tarkoitatte -varmaankin minun nuorta, kaunista vaimoani. No niin, sehän on -kunniallista, jos kaikessa siveydessä ja kunniassa pitää nuorta naista -kauniina. Hän on suloisin nainen koko maassa, sen sanoo jokainen, -sekä täällä että Fyenillä, joka on hänet nähnyt, eikä minulla ole -mitään sitä vastaan. Tiedänhän kuitenkin hänen eniten pitävän minusta, -vaikka jouduinkin, niinkuin tiedätte, onnettomuuteen sekä hänen enonsa -että hillittömien veljiensä kanssa. Nyt hän istuu Kogsböllessä minua -kaivaten; mutta jos Jumala ja Pyhä Yrjänä sallivat, niin saa hän pian -kuulla minusta, jos nimittäin saamme täällä toden teolla tekemistä." - -Drotsi Åken kalpeille poskille oli kohonnut puna. "Tällä kertaa -arvasitte kuitenkin väärin, ritari Helmer. Nainen, jota ajattelin -oli toinen, en tahdo siltä kuitenkaan loukata teidän kaunista -vaimoanne. Mutta jos aijomme joutua Kjögeen ennen puoliyötä, täytyy -meidän ratsastaa joutuun", keskeytti hän äkkiä. "Ajanpitkään -kunnollisessa ravissa luulen tanskalaisen oriini vetävän vertoja teidän -arabialaiselle." Näin sanoen hän kannusti orittaan ja ritari Helmer -kiirehti jälestä pelastaakseen rakkaan arabialaisensa kunnian, mutta -hän puisti samalla päätään drotsin puuttuvalle arvostelukyvylle mitä -tulee todelliseen naiskauneuteen. - - - - -KUUDES LUKU. - - -Kjögeen saavuttaessa oli jo kulunut kolme tuntia iltamessusta, ja oli -aikoja sitten maatapano aika porvarillisten tapojen mukaan. Tässä -kaupungissa ei silloin vielä ollut fransiskanien eikä karmeliittien -suuria luostareita, jotka sittemmin tulivat niin kuuluisiksi. -Matkustavaisten täytyi siis tyytyä yhteen niistä yksinkertaisista -majapaikoista kuningas Eerik Silmänräpyttäjän ajoilta, joita -usein pilalla kutsuttiin koiranluoliksi, (äyrityistuviksi), tai -silmänräpytyshökkeleiksi, eikä ketään viekoiteltu siellä rikkomaan -luostarissavierailu-kieltoa. Kahden viimeisen vuoden aikana oli -kaupungissa usein käynyt hansalaisia kauppiaita, senjälkeen kun Eerik -kuningas oli laajentanut heidän kauppaoikeuksiaan, ja milloin nämä -toimeliaat kauppiaat saapuivat tai palasivat suurilta Skanörin ja -Falsterbon markkinoilta, taikka sillinpyynnöstä Skånen rannikolla, -poikkesivat he usein Kjögen poukamaan kauppalaivoineen odottamaan -sopivampaa tuulta, tai lastaamaan tavaroitaan Kjögen porvareille. -Lahti oli nyt täynnä hansalaisia kauppalaivoja, ja oli komeaa katsella -lukuisien lyhtyjen valaisemia laivoja. Drotsi Åken oli vaikeaa saada -sijaa seurueineen niin kutsutussa saksalaisessa krouvissa lähellä -satamaa. Vieraiden joukossa, suuressa yleisessä tarjoiluhuoneessa, -jossa myöhään yöhön saakka huviteltiin juomingeilla ja lautapelillä, -vallitsi drotsin ja hänen ritariensa saapuessa kova meteli ja äänekäs -puhe, joka kuitenkin heti lakkasi komeasti puettujen ritarien -astuessa sisään, sillä heidät heti tunnettiin kuninkaan miehiksi ja -henkivartijoiksi. Pitkän kiinnipaalutetun tammipöydän päässä istui -paksu, kookas mies, päässään sopulinnahalla reunustettu lakki ja -yllään lyhyt takki; se oli rikkaudestaan ja ylpeydestään kuuluisa -Berner Kopman Rostokista, joka oli uhannut kuningasta Sjöborgissa. Hän -pöyhisteli ylpeänä penkillään ja oli vielä suuremmaksi mukavuudekseen -asettanut toisen säärensä pöydälle. Hänen suuret kasvonsa hehkuivat -viinistä; hän piti hopeapikaria kädessään ja vieressään oli hänellä -suuri viinikannu. Hänen sivullaan istui hänen hyvä ystävänsä ja -kauppatoverinsa, Henrik Gullansfar Visbystä, suuri rahakukkaro -kädessään, josta hän heitti muutamia kolikoita isännän hattuun. Heidän -välissään oli lautapeli, jonka nappulat uivat oluessa ja viinissä -ja jonka Berner Kopman potkaisi syrjään saadakseen sijaa raskaalle -jalalleen. He istuivat täällä, ympärillään joukko hansalaisia -kauppiaita, laivureita ja merimiehiä, jotka kaikki samoin kuin hekin, -olivat varustetut leveillä lyömämiekoilla ja iloisesti joivat heidän -menestyksekseen. Drotsin ja hänen miehensä tullessa sisään, jäivät -nämä molemmat herrat istumaan mukaviin asentoihin, eivätkä vastanneet -ritarien tervehdykseen, jolloin vieraiden joukossa syntyi tyytymätöntä -kuiskailua ja mutinaa. - -Krouvihuoneen vähemmin valaistussa osastossa istui kaksi miestä, -Pyhän-Hengen-veljeskunnan risti, mustilla matkaviitoillaan. Toinen -heistä veti äkkiä päähineen otsalleen, nousi ylös ja katosi pian -hengellisen virkaveljensä seurassa vieraiden joukkoon, jotka -tulvivat ulos ja sisään. Ritari Helmer Blå oli huomannut tämän -Pyhän-Hengen-veljen käyttäytymisen ja lähestyi sukkelasti Åkea -kuiskatakseen hänelle jotakin korvaan. Mutta drotsi, joka oli tuntenut -molemmat hansalaiset kauppiaat, kiinnitti koko huomionsa heihin ja -näytti miettivän itsekseen, missä määrin olisi tarpeellista puuttua -asiaan, taikka antaa voimattomalle uhkaukselle jotakin arvoa. - -"Kerta kaikkiaan, ystäväni" tarttui roteva rostokkilaiskauppias -puheeseen sammaltavalla kielellä, iskien saappaankorolla pöytään, -pyytääkseen vaitioloa ja näyttäen olevan harmissaan keskustelunsa -katkeamisesta, "lauenburgilaisen ritarin oli pakko pyristellä uudessa -hirsipuussamme, huolimatta hänen asemastaan ja korkeasta sukuperästään, -ja korkeasukuinen Saksin herttua Albert oli vähällä haljeta harmista. -Juuri siksi suojelee ja kiihoittaa hän näitä jalosukuisia ryöväreitä. -Mutta me emme anna enää kauemmin ritarien ja ruhtinaiden kostamatta -ryöstää meitä ja ratsastaa nenällemme. -- Me näytämme kyllä kerran -näille mahtaileville herroille, minne taikasauva on kaivettu -- se -punainen, siunattu taikasauva, joka maailmaa hallitsee -- ja mitä -rikas, yksimielinen Hansaliitto saa aikaan. Me kauppamiehet ja -pikkuväki olemme myös oppineet sota- ja valtiotaitoa, ja se, joka -astuu meidän liikavarpaillemme, saa varoa Lybekin oikeutta ja Rostokin -teillä. Eläköön vapaus kaikissa töissä ja toimissa. Helvettiin -kaikki itsevaltiaat ja ylimykset!" Näin sanoen potkaisi paksu Berner -Kopman tyhjän viinikannun pöydältä ja asetti jalkansa lattialle -nousten hoiperrellen pystyyn, pikari huulillaan. Vieraat kauppiaat -joivat riemuiten. Henrik Gullandsfar pudisti päätään, ja nykäistyään -juopunutta virkaveljeään käsivarresta, katsahti hän salaa drotsiin ja -kuninkaan henkivartijoihin. - -"Minä annan heidät kuoleman ja pirun haltuun! Voinhan ostaa heidät -nahkoineen ja karvoineen, sekä vielä esi-isät kaupanpäälle", mutisi -suurikasvuinen rostokilaisylimys, antaen kuitenkin selvän ja varovaisen -Gotlantilaisen saattaa itsensä ulos oluttuvasta. Toiset kauppiaat ja -laivurit poistuivat myös toinen toisensa jälestä laulaen ja viheltäen. -Åke oli heti huomannut pöyhkeiden hansalaisten käytöksessä olevan uhman -ja ivan; mutta hän oli itse pari vuotta sitten, ollessaan drotsina, -kuninkaan neuvostossa, varustanut sinetillä ne suuret vapautukset, -jotka näille kauppiaille oli suotu, ja laki kielsi kaiken väkivallan -näitä vieraita kohtaan, niinkauan kuin he itse olivat siivolla. Åke -vaikeni halveksivasti hymyillen ja viittasi suuttuneille ritareille -pysymään levollisina. Mutta ritari Helmerin veri kiehui; nähtyään -äskenmainitun Pyhän-Hengen-veljen oli hän seisonut kuin tulisilla -hiilillä. Hansalaisen laivaväen jättäessä majapaikan, luuli hän -avonaisesta ovesta taas näkevänsä saman olennon hoilottavassa, -vilisevässä laivoihin kiirehtivässä ihmisjoukossa. Hän kuiskasi -äkkiä pari sanaa drotsin korvaan ja juoksi ulos tarjoiluhuoneesta. -Åke katseli totisena ja miettiväisenä hänen jälkeensä, mutta antoi -salaa merkin parille varovaisemmalle ritarille seurata häntä, käskien -muiden jäädä sinne. Asetuttiin nyt melkein tyhjän pöydän ääreen. -Nöyrä ja palvelevainen isäntä kiiruhti sitä kattamaan ja poistamaan -tyhjät viinikannut ja oluthaarikat. Vaivoin pidätetty harmi oli tehnyt -ritarit mykiksi, ja heidän mielialaansa kuvastivat vain yksityiset -pistopuheet ja hyökkäykset niin sanottuja rihkamaritareja kohtaan. -Huomasi helposti, ettei ylpeän Berner Kopmanin katkeruus ollut aiheeton -ritarisäätyä kohtaan, joka halveksui ja oli vihamielisessä suhteessa -toimeliaaseen ja hyvinvoivaan porvarissäätyyn. Ritarilinnat Tanskassa -eivät tosin olleet ryövärilinnoja kuten Saksassa, ja ulkolainen -kauppamies nautti siellä mitä suurinta turvallisuutta, olipa hänellä -vielä suurempiakin oikeuksia kuin maan omilla porvareilla; mutta -ritarit pitivät usein pilanaan asestettujen kaupustelijoiden kömpelöä -ja hienostumatonta sotilasolentoa. Eipä drotsi Åkekaan voinut, -huolimatta kaikesta hillitsemiskyvystään ja siitä kaikesta, jota hän -yhdessä valtakunnanneuvoston ja kuninkaan kanssa oli toiminut kaupan ja -porvarillisten elinkeinojen kehittämiseksi, kokonaan kieltää säätynsä -ylimysmielistä halveksumista tämän luokan ihmisiä kohtaan, joiden -lisääntyvä hyvinvointi ja rikkaus usein olivat yhtyneet raakuuteen ja -kateelliseen ylimielisyyteen, synnyttäen ja ylläpitäen molemminpuolista -vihamielisyyttä. - -Åken ja ritarien mielenkiinto suuntautui kuitenkin pian kahteen -eriskummalliseen vieraaseen, jotka vielä istuivat heidän vierellään -pöydän ääressä. Toinen oli nuori, rotevakasvuinen mies, jolla -oli erittäin vilkkaat kasvot. Hänellä oli yllään tummanvihreä ja -jokseenkin kulunut maallikkoviitta, mutta hänen tonsuurikalottinsa ja -kaniikkihattunsa näyttivät osoittavan hänet hengelliseksi herraksi. -Hän puhui milloin latinaa, islantia, milloin tanskaa vierustoverinsa -kanssa, jota hän kutsui mestariksi, osoittaen hänelle erittäin suurta -kunnioitusta. Kun nuori pappi puhui tanskaa, korosti hän usein väärin -sanoja. Väliin näytti hän joutuvan innostuksiin, lausuen silloin -säkeitä niinhyvin klassikoista kuin muinaisista Pohjolan lauluista. -Hänen naapurinsa oli pieni muodoton mies, jolla oli suuri kyömy -selässä, hienot kulmikkaat kasvot ja viisaat läpitunkevat silmät. -Hänen päänsä oli syvällä hartioiden välissä, ulottuen tuskin pöydän -tasalle; mutta hänen käsivartensa olivat tavattoman pitkät ja laihat. -Hän asetti joskus parin suuria, lyijyyn valettuja laseja silmilleen, ja -hänellä oli joukko kummallisia koneita ja rasioita edessään pöydällä. -Hänen sinisen maallikkovelitakkinsa yllä oli tulipunainen, turkiksilla -reunustettu viitta ja päässään helakanpunainen kultareunuksilla ja -tupsuilla koristettu myssy. Tässä komeilevassa puvussa, joka teki hänen -muodottomuutensa vieläkin huomattavammaksi, muistutti hän melkein -jotakin näistä ulkomaalaisista markkinahuijareista ja puoskareista, -jotka suurilla markkinoilla tekivät temppuja rahvaalle ja möivät -pyhäinkuvia, amuletteja ja yleislääkkeitä kaikkia sairauksia vastaan, -vaikka tällä herralla olikin paljoa ylhäisempi ja oppineempi ulkomuoto. -Se oli sama pieni punaviittainen mies, joka ritari Brockin ja herra -Papaen seurassa oli ollut yöllisellä vierailulla junkkari Kristofferin -luona Holbekin linnassa. Ritari Palle oli kuolinhetkellään kuvaillut -hänet drotsille, kun hän tuskissaan oli ilmoittanut tälle kaikki -salaisuutensa. Kuitenkaan ei drotsi ollut koskaan nähnyt tätä olentoa, -eikä myöskään nyt muistanut Pallen sekavaa kuvausta. - -Pikku mies istui viinikannu edessään ja näytti puuhailevan -syvämietteisissä tutkimuksissa viininsä kokoonpanosta. "Huonosti -väärennettyä!" hän sanoi nyt islantilaiselle tanskaksi, samoin -myös vieraasti ja islantilaisesti ääntäen ja terävää nenäänsä -nyrpistäen. "Näettekö tätä sekoitusta, herra Laurentius -- taiteen -ja tieteen valolle täytyy totuuden siis aina tulla ilmi, niin -suuressa kuin vähässäkin. _Heureka_!" jatkoi hän itserakkaasti -hymyillen. "Mitähän suuri mestarini Roger olisi sanonut, jos hänen -eteensä olisi asetettu kannu tällaista viiniä? Jopa ilman näitä -konstikkaita tutkijasilmiä, joista osaksi saan kiittää hänen suuria -optillisia keksintöjään -- vaikka syyllä voin omistaa kunnian niiden -käytännöllisestä toteuttamisesta -- niin ilman minun ihmeellisiä -näkölasejani hän olisi ehkä voinut keksiä sen, johon minä vielä -tarvitsen koko tämän laitoksen. Myrskyjen luonne on kätketty ja -salaperäinen, herra Laurentius", lisäsi hän hillityllä äänellä, -mutta kuitenkin niin kovaa, että jokainen voi sen kuulla, "ja ei -ainoastaan elämän ja terveyden säilyttämiseksi, vaan vielä enemmän -tieteen ja taiteen itsensä vuoksi, on meillä tieto olion sisäisestä -olennosta erittäin tärkeä. Kuitenkin välitetään täällä Pohjolassa -vähät sellaisesta; niellään kaikki sieluttomien eläinten tavalla, -omistamatta kuitenkaan niiden viisasta vaistoa ja tukematta viisaudella -ja taidolla rajoitettua fyysillistä luontoamme. Meneehän kaikki oppi -täällä hukkaan teoloogisiin viisasteluihin ja niin kutsuttuihin -jumalallisiin asioihin, joista he tyhmät raukat tietävät kuitenkin -yhtä vähän. Meidän oppineemme märehtivät vielä skolastikojen ja -mystikojen hyödyttömiä oppeja ja tuota kuivaa, kulunutta Aristotelesta. -Tietämättömyys kaikesta hyödyllisestä johtaa siihen, että petkuttajat -ja väärentäjät voivat täällä olla aivan rauhassa, jotta nämä pöyhkeät -kauppiaat voivat mielensä mukaan rikastua tietämättömän kansan -kustannuksella. Tässä näette yhden heidän uusista rahoistaan. Minä -olen tutkinut sen kokoonpanon, ja se sisältää enemmän lyijyä ja tinaa -kuin hopeaa. Tanskan kuninkaan merkki ja kuva ovat siinä kylläkin, ja -kuninkaallisten rahojen suuruus on niillä myöskin, niitä menee neljä -yhteen hopea markkaan ja ne ovat kuusi kertaa arvottomampia. Kuinka -suunnattoman voiton täytyy yhdenkään laivalastin tuollaisia rahoja -tuottaa niille miehille." - -Drotsi Åke oli tullut tarkkaavaksi, ja löysi vieraan viimeisessä -arvelussa tärkeän vahvistuksen suurimpaan valitukseen, joita oli tehty -rostokkilaisia kauppiaita vastaan. - -Drotsin ja ritarien tarkkaavaisuus ei näyttänyt olevan pienelle -viisaalle miehelle vastenmielistä. Hän tosin ei ollut heitä -huomaavinaankaan, vaan puhui edelleenkin nuoren papin kanssa -tanskaa, ja huolimatta siitä, että se tuntui kuiskaamiselta, lausui -hän kuitenkin jokaisen sanan erittäin terävällä ja läpitunkevalla -äänellä. "Tieteessä ja luonnossa ei mikään ole arvotonta", jatkoi -hän. "Pieninkin voi täällä johtaa suurimpaan. Jokaiseen heinänkorteen -sisältyy kokonainen maailma. Kuinkahan kauan tahdotaan sulkea silmät -jumalallisuuden suurelta ja ainoalta todelliselta ilmestykseltä luonnon -ihmeissä ja pyhässä kirjoituksessa? Pane mieleesi, nuori ystäväni, se -aika on tuleva, jolloin tämä tietämättömyyden, raakuuden ja hulluuden -patsas on luhistuva, joka on pystytetty luonnon haudalle, ja jota on -palveltu vuosisatoja. Niinkuin tapahtuu maallisille asioille, samoin -käy henkisillekin. Pysähdys on kuolemaa ja mädännystä. Me olemme -jääneet vanhalle ja kuluneelle kannalle; voimakas elämänkuohunta on -pysähtynyt elämä, pilaantunut ja mädäntynyt. Mitä muuta se olisi, kuin -mieletöntä, itämaisten seikkailuja ja sukumme lapsuusunelmia, jotka -nyt lähes kolme vuosisataa ovat sekoittaneet ihmisten ymmärryksen ja -loitontaneet meidät luonnosta ja totisesta viisauden lähteestä. Pakanat -olivat paljoa korkeammalla kannalla. Mitä olemme tehneet tieteiden -ja taiteiden hyväksi verrattuna egyptiläisiin ja kreikkalaisiin. Ja -kuitenkin olivat hekin harhassa. Heillä oli myöskin epäjumalansa, -kuvittelunsa ja unelmansa Tartaruksesta ja Elysiumista, ja muista -typeryyksistä, joita vieläkin palvellaan runoudessa. --" - -"Seis, viisas mestarini", keskeytti hänet nuori islantilainen -innokkaasti. "Nyt ryhdytte minun pyhimpääni solvaisemaan. Antakaa -maailman muuttua mielensä mukaan. Antaa ajan syödä omat lapsensa, kuten -muinaisessa tarussa. Mutta mitä jokainen aikakausi on pitänyt kauniina, -sitä ei voi kukaan hävittää. Se ilmenee aina uusissa muodoissa. Aina -tuores runous on pelastava ja säilyttävä kaiken sen, missä on ollut -kauneutta, niin meidän aikanamme, kuin muinaisuudessakin. Kauneuden -esikuvaa ja jälkimaailman arvostelua ei mikään selvittelevä viisaus voi -haihduttaa. - - "Hullu kuolee, - viisas kuolee, - aika itsekin häviää. - - Yhden siedän, - aina elämän, - Tuomion kuolleesta miehestä." - -"Aivan niin", sanoi pieni mies ivanaurulla. "Tuomio ei kuole; -arvosteleva taito on ainoa kuolematon. Kaikkien aikojen runous -katoaa, niinpian kuin maailma ymmärtää itseään ja omia ajatuksiaan. -Kun sydän on löydetty, voimme heittää kuoren lapsille leikkikaluksi, -se oli kuitenkin tosi sana tuolta vanhalta pakanarunoilijalta: -tuomio kuolleesta miehestä ei kuole. Mutta kun meidän aikamme on -mennyt, ja jälkeentulevaiset sitä arvostelevat, hymyilevät lapset -isiensä teoille ja siitä, jota nyt palvellaan, on tuleva tulevien -sukupolvien harmi. Sellaista en kuitenkaan mielelläni kuuntele, herra -Laurentius. Totuuden ydin on karvas; ja se joka vie sitä toisille -kaupaksi, voi helposti joutua valheen ystävien ja sokean ennakkoluulon -palvelijoiden kivittämäksi. Koko maailma tietää, mitä suuri mestarini -Roger sai kärsiä. Vaikka hän ei itse löytänytkään viisasten kiveä, -on hän kuitenkin osoittanut, mistä sitä on etsittävä, ja mikä jäi -hänen tarkoilta silmiltään huomaamatta, ei siltä tarvitse olla hänen -seuraajiltaan salassa." Näin sanoen pieni viisas mies nousi ylös ylpeän -ja tärkeän näköisenä. Hän poistui ohimennen kumarrettuaan drotsille -ja hänen miehilleen, joiden kasvoilla hän mielihyvällä huomasi -hämmästyksen, jota erittäinkin hänen viimeinen paheensa viisasten -kivestä oli herättänyt. - -Nuori pappismies tulipunaisessa kauhtanassa oli jäänyt jälelle -ja kääntyi nyt drotsi Åken puoleen, jonka arvon ja nimen hän oli -tuntenut. Hän ilmoitti itsensä drotsille islantilaiseksi teoloogiksi, -lakimieheksi ja runoilijaksi, joka palavasta tiedonhalusta oli jättänyt -kehnon paikkansa pappina Pyhän Olavin kirkossa ja poenitentiariuksensa -[poenitentiarius = hengellinen virka] Nidarosin arkkipiispan luona, -etsiäkseen vieraita yliopistoja. Parisissa hän oli hiljattain -tutustunut oppineeseen maanmieheensä maisteri Trand Fisilieriin eli -Ilotulittajaan, joka omien sanojensa mukaan oli kuuluisan Roger -Baconin oppilas, jota hengenmiehet olivat häpeällisesti vainonneet -hänen erinomaisten tietojensa ja vapaiden mielipiteidensä vuoksi, ja -joka monivuotisen vankeutensa jälkeen oli kuollut pari vuotta sitten -Englannissa. Nuori pappi aikoi nyt oppineen matkatoverinsa kera -käydä Tanskan hovissa, missä hän itse toivoi löytävänsä kuninkaassa -armollisen kuulijan omille ja vanhoille pohjoismaisille lauluilleen, ja -hänen matkatoverinsa tahtoi näyttää kuninkaalle ihmeellisiä temppujaan -ja muutamia erittäin tärkeitä luonnontieteellisiä keksintöjä, joista -voisi koitua arvaamatonta hyötyä sekä sodassa että rauhan aikana. -Huhu nuoren kuningas Eerikin erinomaisesta tieteiden harrastuksesta -ja erittäinkin se rohkeus, millä hän oli asettunut roomalaisen hovin -papiston määräyksiä vastustamaan, oli saanut oppineen mestari Trandin -etsimään turvaa ja suojelusta Tanskasta. - -"Epäilemättä olette molemmat tervetulleita kuninkaan luo", vastasi -Åke katsellen häntä tarkasti "sillä hän suosii ja suojelee kaikkia -hyödyllisiä tieteitä. Teidän toverinne ei ole mikään tavallinen -tusinataiteilija, niinhyvin kuin minä voin huomata. Jos hän voi -todistaa sen mitä väittää vääristä rahoista, joita tuodaan maahan, niin -voi hänen oppinsa olla erittäin tärkeä. Mutta koska olette teoloogi ja -kirjanoppinut mies, herra Laurentius, niin tahdon kysyä teiltä yhden -asian", jatkoi Åke. "Eikö toverillanne ole harhaanviepiä oppeja pyhistä -ja jumalallisista seikoista? Hänen puheensa tuntui minusta hieman -kummalliselta, vaikkakin maallikkona en sellaista ymmärrä. Tiedättehän -hyvin, että niinkutsutuita Leccar-veljiä, jotka tosin sanovat uskovansa -Herraamme, mutta ei Jumalan Poikaan, eikä hänen pyhään Äitiinsä taikka -Pyhään Henkeen ja yleiseen kristilliseen kirkkoon, yhtä vähän kärsitään -täällä kuin muuallakaan kristikunnassa. Elkää missään tapauksessa -luulko, että kuninkaamme epäsopu Lundin arkkipiispan ja paavin hovin -kanssa jollain tavalla muuttaisi hänen mielipidettään omasta ja -kansansa autuudesta." - -"Leccarilaisten erehdyksistä katson itseni vapaaksi", vastasi nuori -islantilainen hieman hämillään. "Täytyy tunnustaa, että matkatoverini -teologiasta en ole suuriakaan välittänyt, koska hän on maallinen viisas -eikä erityisesti jumaluusoppinut. Jaloa runoustaidetta ei hän myöskään -ymmärrä; minä ihailen häntä ainoastaan hänen harvinaisten tietojensa -vuoksi luonnon salaisuuksista." - -"Jos hän on harhaoppineen ainoassa tarpeellisessa tiedossa, -korkeimmassa jumalallisessa totuudessa ja muutenkin pitää hullutuksena -kaikkea jaloa ja kaunista", huomautti Åke, "niin en paljoakaan luota -hänen tietoihinsa muissa vähemmin tärkeissä aineissa, enkä maksaisi -paljoakaan koko hänen muustakaan viisaudestaan." - -"Samoin tuomitsin minäkin kerran tieteistä ja taiteista, jotka -opettivat ainoastaan maallisia asioita", vastasi islantilainen. "Mutta -vieraissa yliopistoissa on toinen valkeus koittanut minulle. Kaukana -siitä, että oppineen matkatoverini tavoin pitäisin jumalallisuuden -ilmennystä luonnossa ainoana totuutena, josta hän tässä juuri, kuten -aivan oikein huomautitte, ajattelemattomassa innossa esitti erittäin -harhaanvievän ja poikkeavan mielipiteen; mutta eipä pakanoidenkaan -viisautta maallisissa asioissa ole halveksittava, ja minä en ole nähnyt -mitään maailmassa, joka olisi enemmän lisännyt uskoani kolmiyhteisen -Jumalan kaikkivaltaan ja viisauteen, kuin ne ihmeelliset luonnonvoimien -vaikutukset, joihin tämä kummallinen mies on minut tutustuttanut." - -"Mitä on hän sitten näyttänyt teille, joka voi olla niin tärkeätä, -kunnianarvoisa herra Laurentius?" kysyi Åke. - -"Minä olen nähnyt hänen taitonsa tuloksia, joita minä tietämättömän -rahvaan ja ennakkoluuloisten virkaveljieni asemassa olisin pitänyt -taikuutena ja paholaisen töinä", vastasi islantilainen innokkaasti, -"jollei hän olisi selittänyt niitä luonnonlakien nojalla ja suuren, -väärin tuomitun Roger Baconin teoksen Opus Majuksen avulla, josta -hänellä, on mukanaan harvinainen ja arvokas jäljennös. En tahdo puhua -hänen tiedoistaan kasviseläinten ja metallien sisäisestä luonnosta -ja kokoonpanosta; mikä eniten on minua miellyttänyt, on kaikki, joka -viittaa inhimillisen hengen ylivaltaan ajan ja katoavaisuuden yli. -Hän väittää ilman yliluonnollista apua, ainoastaan omalla taidollaan, -voineensa säilyttää nuoruutensa ja vastustaa vanhuuden heikkouksia; -hän tuntee taivaan kappalten kulun ja astraaliset vaikutukset -ihmiselämään; hänellä on joukko ihmeellisiä laseja, joilla hän -varmasti voi nähdä näkymättömän; mutta hänen kummallisin taitonsa on -sammuttamattoman tulen valmistaminen, joka muistuttaa taivaan ukkosta -ja salamaa ja josta hän on näyttänyt minulle kokeita, jotka ovat minua -kauhistuttaneet. Yhdellä ainoalla kourallisella tätä tuliainetta voi -hän saada aikaan niin kauhean pamauksen, että vahvinkin muuri hajoaisi -siitä, ja sellaisen hävittävän tulipurkauksen, että sillä, oikein -ohjattuna, voisi musertaa kokonaisen sotajoukon ja hävittää linnoja ja -kaupunkeja." - -Kaikki ritarit tuijottivat hämmästyneinä islantilaiseen ja muutamat -tekivät ristinmerkin. "Se on mahdotonta -- sellaista ei voi tehdä -kukaan ihminen. -- Se ei koskaan voi tapahtua luonnollisesti. -- Siinä -täytyy olla noituutta ja pirunvehkeitä!" sanoi yksi toisensa jälkeen. - -Drotsi Åke vaikeni luoden islantilaiseen terävän ja vakavan katseen. -"En pidä teitä tyhmänä miehenä, enkä taipuvaisena valheeseen ja -petokseen, kunnianarvoisa herra Laurentius", jatkoi hän vihdoin -puhettaan, "vaikka kertomuksenne oppineesta matkatoveristanne tuntuukin -uskomattomalta. Etteköhän itse ole erehtynyt? Omien sanojenne mukaan -olette ainoastaan sangen lyhyen ajan tuntenut tämän ihmeiden-tekijän; -ihaillessanne hänen ihmetemppujaan ja harvinaisia tietojansa luonnon -salaisuuksista te ette ole suuriakaan välittänyt hänen luonteestaan -ja ajatustavastaan, joita kuitenkin pidän ihmisen tärkeimpinä -ominaisuuksina, olkoon hän oppinut tai oppimaton; ja jos hän ei ole -petkuttaja ja suurkehuja, pelkään hänen olevan jotakin paljoa pahempaa. -Hän olisi kyllä mielellään uskotellut meille maallikoille löytäneensä -viisasten kiven. Ne jotka puhuvat ääneensä sellaista ovat tavallisesti -haavelijoita tai petkuttajia." - -"Mitä emme itse ymmärrä, herra drotsi", vastasi islantilainen, "sitä -olemme liiankin usein taipuvaiset pitämään hulluutena ja huonojen -ihmisten keksintönä. Siihen on kuitenkin oma rikkiviisautemme ja -turhamaisuutemme syypää. Se, jota maailman viisaimmat miehet niin -kauan ovat etsineet, ei totisesti voi olla petosta ja mielikuvitusta, -enkä ollenkaan epäile, ettei viisasten kiveä kerran löydetä, -- jos -ei sitä vielä ole löydetty. Ehkäpä näemme toisemme jälleen Skanörin -markkinoilla, herra drotsi", lisäsi hän ja nousi ylös poistuakseen. -"Minun oppinut ystäväni ja matkatoverini ei käy ainoastaan ruhtinasten -ja suurten herrojen luona; tietämättömän rahvaan sivistäminen on -hänelle vielä rakkaampaa. Minä seuraan häntä amanuenssina, tilapäisen -puutteen takia, jota en häpeä tunnustaa, ja tässä maallisessa puvussa, -etten herättäisi ennakkoluuloisten virkaveljien suuttumusta; kuitenkin -on minulla sen ohessa paljon oppimista, ja kuten sanottu, tältä -maalliselta kiertomatkalta aijon palata tietorikkaampana takaisin -pyhän Olavin palvelukseen kunnianarvoisan ystäväni ja suojelijani luo -Nidarosiin, joka pian voinee tarvita apua taistelussaan niskoittelevia -kaniikkejaan vastaan." - -Keskustelun islantilaisen papin kanssa keskeytti Helmer Blå, joka -melkein hengettömänä syöksyi tarjoiluhuoneeseen. "Drotsi, se oli Kagge! -Siitä ei ole epäilystäkään!" huudahti Helmer. "Mutta kirottua, hän on -jo rostokkilaisaluksella." - -"Kuka? Kuollut Kaggeko? Uneksitteko Helmer? Häntäkö tarkoitatte?" - -"Häntä, enkä ketään muuta, tuota kunniatonta kuninkaanmurhaajaa -- ja -niin totta kun minulla on korvat ja silmät. Hän on saanut partansa ja -silmäripsensä ajelluiksi; mutta minä tunsin hänen ketunkasvonsa ja -räkättävän äänensä. Humalapäissään ja uhmaillessaan mainitsi se tyhmä -rostokkilainen hänen nimensäkin. He tekivät pilaa minusta ja meistä -kaikista tavallisella kolhomaisella tavalla, jota en tahdo kuvailla; -sekä lähtivät vesille lainsuojaton mukanaan aivan nenäni edestä." - -"Tapaamme hänet varmaankin Skanörissä huomenna", vastasi Åke, "jos -rikollinen on rostokkilaisaluksella on hänen elämänsä turvassa -hansalipun ja Lybekin oikeuden suojassa; mutta jos hän astuu jalallaan -Tanskan maalle, on hän kuoleman oma. Sellaisten myrkyllisten tavaroiden -lastaamiseen laivoistaan ei Hansalla ole etuoikeutta." Näin sanoen -meni hän levolle. Islantilainen pappi oli poistunut, eikä enää nähty -häntä, eikä oppinutta Trand Fisilieriä. Se mitä oli kuultu tästä -ihmeidentekijästä, oli kuitenkin myöhään yöhön saakka ritarien -puheenaineena juomapöydän ääressä. - -Drotsi Åke vaikeni ja meni levolle, mutta odotti turhaan unta. Hän -ei ollut aivan varma siitä, olisiko hänen pitänyt heti vangita -molemmat pöyhkeät hansalaiset heidän röyhkeytensä takia Sjöborgissa. -Täällä eivät he enää olleet lähettiläitä ja loukkaamattomia -henkilöitä. Jos he kerran olivat saattaneet vääriä rahoja liikkeeseen -ja silminnähtävästi suojelleet lainsuojatonta tanskalaisella -maaperällä, niin voitaisiin heidät hyvällä syyllä saattaa vastaamaan -teostaan. Että lainsuojaton Kagge oli elossa, teki hänet myöskin -levottomaksi; mutta mikä vielä enemmän karkoitti unen drotsin -silmistä, oli muisto salaperäisestä mestari Trandista ja hänen -tavattomista tempuistaan. Voisiko ihminen omistaa sellaisen voiman -luonnon yli että hän voisi matkia taivaan ukkosta ja salamaa ja -sen kauheita hävityksiä, Olisipa se eriskummallinen ihme! Mutta se -mitä innostunut herra Laurentius oli maininnut mestarinsa vielä -syvemmistä tiedoista, nuoruuden säilyttämisestä salaisilla keinoilla -ja viisasten kivestä, olivat erityisesti saattaneet totisen ja hieman -haaveellisen drotsin kummallisen aavistavaan mielentilaan. Pienen -muodottoman temppujentekijän kasvot ja oikeaa markkinahuijaria -muistuttava ulkomuoto, olivat tosin herättäneet suurta epäilystä -hänen rehellisyydestään, ja se minkä Åke oli ymmärtänyt hänen -puheistaan, tuntui hänestä yhtä kummalliselta kuin sekavalta, eikä -ollenkaan sopusointuiselta nuoruutensa uskon kanssa korkeimmasta ja -ikuisesta totuudesta, jossa häntä hänen rippi-isänsä Petrus de Dacia, -onnettomasta pannajulistuksesta huolimatta, oli häntä vahvistanut -ja saattanut hänet rauhaan ja selvyyteen itsensä ja kirkon suhteen. -Mutta islantilaisen papin vilkas ihastus mestari Trandiin ja hänen -maalliseen viisauteensa eivät jääneet ilman vaikutusta, ja Åken täytyi -tunnustaa, että pienen tuhattaiturin silmistä loisti terävyys ja -viisaus, jonka vertaista hän ei ollut tavannut kellään tuntemallaan -hurskaalla oppineella. Laurentiuksen avomieliset ja rehelliset kasvot -puhuivat hänen vakuutuksensa todenmukaisuuden puolesta, siitä mitä -oli nähnyt ja ihaillut kuuluisan Roger Baconin oppilaassa; ja mitä -kauemmin Åke ajatteli kuulemaansa, sitä enemmän epäilyksiä ja uusia -kummallisia ajatuksia syntyi hänessä. Mestari Trandin halveksiminen -koko aikakauttaan kohtaan ja etenkin hänen varmat puheensa luonnon -ainoasta totisesta ilmennyksestä, johon hän ennen kaikkea oli vihitty, -olivat herättäneet kummallisen kalvavan levottomuuden Åken sielussa. -Raskasmielinen ritari oli itsekin usein, tuntiessaan rauhattomuuden -pannaanjulistuksesta, etsinyt yksinäisinä öinä lepoa ja rauhaa -tarkastamalla luontoa, suuren levollisen tähtitaivaan alla, saamatta -kuitenkaan lepoa ja lohdutusta. Hän seisoi nyt makuuhuoneessaan -tuijottaen kädet ristissä tummaan yötaivaaseen. "Voisiko se olla -mahdollista", sanoi hän itsekseen. "Ehkäpä minä ja koko aikakauteni -harhailemme täällä sumussa ja yössä? Emmekö tunne luontoa itsessämme -ja sisässämme? Ovatko meidän puuhamme ja pyrkimyksemme täällä -vain sokean hapuilemista, ilman tietä ja päämäärää? Onkohan sekin -aika tuleva, jolloin lapsemme nauravat meille kuten eksyneille -mielipuolille, jotka pelkäsivät olematonta ja iloitsivat tyhjästä -ilveilystä? Onko se mahdollista? Voisiko korkein ja jumalallisin, -johon me sekä meidän isämme olemme uskoneet ja jonka puolesta olemme -eläneet -- se, jonka puolesta tuhannet pyhimykset ovat ihastuksella -kuolleet, kasvonsa pyhimyskehän kirkastamina -- se, jonka tähden -pyhiinvaeltajamme ja ristisoturimme vaeltavat Jorsalaan ja luopuvat -kaikista maailman rikkauksista ja aarteista -- se, joka oli sieluna -isiemme elämässä, samoin kuin se on meidänkin elämässämme -- se, joka -teki heidät sankareiksi ja lannistumattomiksi voitonherroiksi elämässä -ja kuolemassa -- voisikohan kaikki tämä olla unelmaa ja ilveilyä, -tietämättömyyttä ja petosta? Voisivatkohan kokonaisten vuosisatojen -elämä ja harrastukset olla yhtä ainoata suurta, ääretöntä valhetta? --- Ei, ei! Jos se mies ei ole valehtelija ja petturi, niin ei ole -olemassa mitään totuutta, ei elämää, ei sankaritekoja, ei pelastusta, -eikä autuutta!" Omat kauheat ajatuksensa puistattivat häntä. Silloin -tunkeutui hänen korvaansa ääni, joka tänä hetkenä kauhistutti häntä. -Hän luuli taaskin kuulevansa salaperäisen muukalaisen äänen ja aivan -läheltä. - -"Etkö uskalla vieläkään katsoa paljastettua totuutta silmiin, rakas -Laurentius?" kuului todellakin taiteilijan terävä ääni lausuvan -hitaasti ja juhlallisesti viereisestä huoneesta ohuen lautaseinän -läpi. "Epäiletkö astua Leccar-veljesten ja luonnonpappien pyhään -veljeskuntaan? Pelkäätkö sinä yhtyä siihen suureen maailmankirkkoon, -jossa me kaikki eroituksetta olemme pappeja, me, joilla on silmä nähdä -totuus ja uskallus julistaa sitä huolimatta kolmeatoista vuosisadan -hullujen toistuvista huudoista. Katso, minä avaan sinulle tuon suuren -pyhätön, totuuden ja tieteen nimessä ja sen jumalallisen silmän edessä, -joka piilee jokaisen vihityn omassa rinnassa. Heitä luotasi aikasi -typerät ennakkoluulot! Särje se harhakuva, jota kutsut kirkoksi ja -ainoaksi autuaaksi tekeväksi uskoksi, yhtä voimakkaasti kuin heitit -luotasi pakanakansojen epätodelliset myytit! Heitä luotasi kaikki mikä -ei ollut sinulle annettu tullessasi ihmiseksi. Puhdistaudu ja vapaudu -kaikkien näiden vanhettuneiden kuvien sekasotkusta! Heitä luotasi nuo -alaikäisten aikojen mielikuvitelmat ja unikuvat, joita sinä kutsut -ilmestykseksi. Luovu tuon niin kutsumasi runouden luomista vääristä -häikäisykuvista! Katso sitten vapaasti ympärillesi, ja sano mitä on -jälellä." - -"Ei mitään, -- ei mitään, arvoisa mestari", vastasi nuoren -islantilaisen ääni tuskallisesti värähdellen. - -"Kyllä varmasti", kuului vastaus. "Sinä itse, sekä iäti suuri luonto -ovat jälellä, ja, jos niin tahdot, suuri voimallinen jumaluus, joka -on tämän luonnon henki ja sielu, ja josta sinä itse olet osa. Kaikki -totuus, kaikki viisaus uinuu sinne kätkettynä. Herätä se, jos voit. -Herätä jumaluus itsessäsi ja luonnossa! Kysy rohkeasti ja pakota se -vastaamaan!" - -"Siihen en kykene, viisas mestarini!" kuului nuori islantilainen -vastaavan. "Mutta jos minä voisin herättää kuolleen luonnon ja pakottaa -sen ratkaisemaan arvoituksen jota mietiskelen, niin antaisikohan -se minulle muuta kuin saman vastauksen minkä kaikki kuolleet ovat -antaneet eläville, minkä kuollut Vola antoi Odinille meidän vanhoissa -lauluissamme, minkä Samuelin henki antoi Saulille loihtijanaisen luona -Endorissa: sinun täytyy _kuolla_, sinun täytyy kuolla huomenna." - -"Hyvä on", jatkoi viisas mies, "vaikka vastaus ei olisikaan -ilahduttavampi, niin, jos se on totuus, voisiko silloin filosoofi, -leccar-veli, luonnon ja totuuden pappi milloinkaan vaatia tai pyytää -muuta? Mutta kaikki te rakastatte mielistelyä; te haluatte tulla -petetyiksi: senvuoksi olettekin niin kiintyneet mielistelevään -valheeseen, mutta te vihaatte ja vainoatte totuutta jumalattomuutena, -epäuskona ja perkeleen juonina. Senvuoksi voivatkin vielä paavit ja -piispat, niin kuin muinoin profeetat ja evankelistat, ynnä kaikenlaiset -uskontojenperustajat ja haaveilijat, viedä koko ihmiskunnan erhetysten -umpikujaan, vuosisadan toisensa jälkeen, kunnes ihmiset vihdoinkin -saavat silmänsä auki, huomaten seisovansa siellä missä heidän sokeat -isänsä seisoivat, luonnon suletun kirjan edessä, jonka he, vuosisatojen -unelmien vuoksi, ovat unohtaneet avata. Katso, tuossa sinä seisot -nyt, oppilaani, ja olet joutua epätoivoon nähdessäsi kaiken tuon -narripelin kadonneen ja tulleen poispuhalletuksi minun suuni kautta -kuin hämähäkin verkon tai saippuakuplan -- ja senvuoksi, että sinä et -näe muuta kuin äärettömän suuren ruumiin, jota minä kutsun luonnoksi. -Mutta katso, tuo suuri ruumis herää -- se on jumaluus, mutta kuitenkin -meidän orjamme, alistuen meissä piilevän suuremman jumaluusvoiman alle. -Vain meidän kauttamme voi luonnon jumaluus tulla itsetietoisuuteen; --- vain meissä itsessämme elää ainoa ja suuri totinen Jumala, jota -meidän on toteltava. -- Rohkeutta, Laurentius, rohkeutta! -- Totuuden -täytyy päästä esille -- piilossa uinuva luonnonjumala on herätettävä -ja paljastettava; se avatkoon meille sisimmät syvyytensä; sen täytyy -antaa meille takaisin mitä on ryöstänyt meiltä ja piilossa pitänyt -- -viisauden kivi on löydettävä, vaikka sen vaikutukset näyttäisivätkin -meistä iankaikkiselta kuolemalta ja kivettymiseltä." - -Senjälkeen vallitsi hiljaisuus sivuhuoneessa. Åke oli tuskissaan -työntäissyt auki ikkunan, ja viileä yöilma virtasi häntä vastaan. Ilma -oli kirkastunut. Åke kohotti katseensa tähtitaivasta kohti ja liitti -kätensä yhteen miekkansa kahvalle. -- Tuntui niinkuin vuorten painostus -hänen rinnallaan. Hän notkisti polvensa hiljaiseen rukoukseen ja nousi -virkistyneenä, mieli rohkaistuna ja iloisena. "Kiitos olkoon Jumalalle, -minä tiedän sen kuitenkin paremmin!" sanoi hän lohdutettuna. "Hän -tuolla sisällä on yhtä varmasti valehtelija ja petturi, kuin Hän tuolla -ylhäällä on rakkaus itse -- ja se jonka Hän lähetti meille oli tie, -totuus ja elämä." - -Hän aikoi nyt tyynesti mennä levolle, mutta silloin hän taas kuuli -oppineen mestari Trandin äänen. Nuorta islantilaista hän ei enää -kuullut. Siellä puheltiin nyt saksaa, mutta hiljaa ja kuiskaamalla ja, -niinkuin näytti, maallisista asioista. Åke koetti olla sitä kuulematta, -sillä hänelle oli vastenmielistä, ja hänestä oli epärehellistä ja -alhaista kuunnella piilosta toisten salaisuuksia. Hän aikoi jollakin -kolinalla ilmaista läsnäolonsa ja lautaseinän rakenteen. Mutta samassa -hän kuuli "mestari Grandin" nimen mainittavan, ja hän säpsähti. -Siellä kuiskailtiin vielä kauan, ja hän kuuli yksityisiä sanoja, -jotka saattoivat hänet mitä levottomimpaan mielentilaan. Siellä -puhuttiin kuninkaasta, junkkari Kristofferista, lainsuojattomista, -kuolemasta ja häviöstä; mutta asian perille hän ei kuitenkaan voinut -päästä. Viimeinkin oli kaikki hiljaista. Tuntui siltä kuin hänen -oudot naapurinsa olisivat poistuneet majatalosta, ja aamupuolella Åke -vaipui uneen. Kun hänen asepoikansa aamulla herätti hänet joutuakseen -Skanöriin menevään laivaan, oli hän nähnyt mitä ihmeellisimpiä unia. -Hän oli nähnyt aivan muuttuneen maailman, missä ei ollut luostareita -eikä munkkeja, ei kirkkoja eikä ristiinnaulitun kuvia, ei kuninkaita -eikä valtaistuimia, ei edes naisia eikä lapsia, vaan ainoastaan -miehiä, joiden katse oli viisas ja tuijottava ja ruumis vaivainen kuin -mestari Trandin. Lopuksi näytti hänestä siltä kuin aurinkokin olisi -loppuunpalanut riippuen suurena mustana pallona hänen päänsä päällä, ja -niinkuin kuu ja kaikki tähdet olisivat olleet revityt alas ja kasatut -aidaksi pienille kuihtuneille kaalimaille. Kaikki puut ja kukkaset -olivat juurineen maasta vedetyt ja revityt rikki. Kaikki linnut ja -eläimet makasivat kuolleina ja raadeltuina, ja nuo pienet, viisaat -kyttyräselkäiset miehet istuivat suuret silmälasit nenällä tutkien -löyhkähteleviä raatoja. Kaikki mitä hän näki, koko tuo hävitetty, -hajaannustilassa oleva maailma näytti hänestä lopuksi muuttuneen -suunnattoman suureksi kiviröykkiöksi, ja kammottava ääni huusi yli -tuon kivettyneen maailman: "Katso, tämä on sinun maailmasi, tämä on -sinun Jumalasi, tämä on viisauden kivi!" Tuota ääntä pelästyen Åke -oli herännyt juuri asepojan naputtaessa ovelle, ja hän oli vielä niin -hätääntynyt unesta, ettei hän aluksi voinut erottaa untaan siitä mitä -oli kuullut vieraiden äänten puhelevan seinän takana. - - - - -SEITSEMÄS LUKU. - - -Skanörin markkinoille oli kokoontunut suuri joukko kaikensäätyistä -kansaa. Siellä vilisi laivureita ja kauppiaita kaikilta maailman -kulmilta, mutta erittäinkin Hampurista, Lybekistä, Rostokista, -Deventeristä ja Overysselistä. Nämä viimemainitut olivat enimmäkseen -ryytikauppiaita; he toivat Veneziasta ja Genuasta kallisarvoisimpia -ryytejä markkinoille. Nähtiin tavaroita Intiasta, Persiasta ja -Egyptistä, jotka toimekkaat kauppiaat olivat tuoneet Rheiniä -myöten tänne Pohjolaan asti. Täällä oli monta viinillä lastattua -englantilaista laivaa. Mutta eniten pistivät silmään moniväriset uhkeat -verat, jotka liehuivat lippuina satamassa olevista laivoista, ja joita -oli suurissa kääröissä kaduille pystytettyjen telttojen ja puusuojusten -pöydillä. - -Skanörin asema oli edullinen kaupalle. Kaupunki oli Falsterbon ja -Malmön välillä skånelaisella ranta-alueella; se oli pohjoisempana -Falsterbosta, ja oli sekä suurempi että paljon vanhempi kuin tämä -kaupunki. Vanhan kaupunginportin yläpuolella oli kivi, mihin -vanhemmalla skånelaisella murteella oli piirretty runo, joka ilmaisi -kaupungin iän, sen uudempi runomuoto olisi seuraava: - - Kun Kristus maailmahan syntyi - jo silloin Lund ja Skanör perustuksen sai. - -Kaupungin suuret markkinat olivat hyvin kuuluisat, ja markkina-aikana -oli liikenneyhteys Själlannin kanssa keskeymätön, niinkuin yleisesti -liikenne Skånen ja muiden tanskalaisten alusmaiden välillä oli -paljoa vilkkaampi niihin aikoihin kuin myöhemmin senjälkeen kun tämä -kaunis Själlannin kanssa läheisessä sukulaisuudessa oleva alusmaa -tuli irroitetuksi emämaasta. Markkinaväen vilinässä nähtiin useita -ritareita, munkkeja ja kauppakaupunkien porvareita sekä Själlannista -että Skånesta, ja repaleisten kerjäläisten ja skånelaisiin ja -hollantilaisiin kansallispukuihin pukeutuneitten talonpoikaistyttöjen -ohella kuljeskeli siellä ritarirouvia ja komeita neitosia, -palvelustyttöjä ja renkipoikia lähiseudun herraskartanoista. Kaikkialla -vilisi pelimanneja ja jos jonkinmoisia ilvehtijöitä. Rukousnauhoja -ja pieniä pyhimyksenkuvia tarjoiltiin siellä kaupaksi kaikenlaisten -maallisten ja ulkolaisten ylellisyystavaroiden rinnalla. Torilla -olevien molempien komeimpien verkatelttojen yli liehuivat Henrik -Gullandsfarin ja Berner Kopmanin tunnetut lippumerkit, käärme ja -lohikäärme, jotka yhteen köytettyjen keihäiden kanssa, lybekkiläinen -oikeus kynsissä puolustivat heidän aarteitaan naurettavan näköistä -ritaripukuista ryövärijoukkoa vasten. Ylhäiset kauppiaat eivät olleet -myömässä, sillä heillä oli kaupungissa vakituiset kaupittelijansa. -Sensijaan he olivat läsnä tavaroita laivoista purettaessa, -katsoakseen ettei vaadittaisi minkäänlaista tullia, joka soti heidän -kauppavapauttaan vastaan. Kaikista majapaikoista ja krouveista -kuului soittoa ja tanssia. Saksalaista olutta ja viiniä tarjoiltiin -runsaasti rikkaille markkinavieraille, jotavastoin köyhät saivat tyytyä -skånelaiseen ja själlantilaiseen maalaisolueeseen. Illempana nähtiin -jo paljon humaltuneita; siellä täällä syntyi riitoja ja tappeluita, -niin että kaupungin voudin täytyi usein yövartijoiden ja asestettujen -miesten avulla sekaantua siihen. - -Eniten kuitenkin veti tällä kertaa Skanörin markkinoilla huomion -puoleensa värillisten lyhtyjen koristama markkinakoju aivan laivasillan -vieressä, missä näyteltiin ilotulitustemppuja ja kaikenlaisia uusia -ihmeellisiä asioita, joita ihmeteltiin ja joita katsellessa moni -teki ristinmerkin ikäänkun näky olisi pettänyt. Tänne oli oppinut -Trand Filisier pystyttänyt optillisen teatterinsa. Hän seisoi itse -korokkeella ja piti kansalle puhetta taidetemppujensa harvinaisuudesta -ja niiden suurista eduista verrattuina kaikenlaisiin pyhienjäännöksiin, -amuletteihin ja väärennettyihin yleislääkkeisiin, millä he antoivat -ulkolaisten markkinaveijarien ja petturien itseään peijata. Etupäässä -hän kiitteli temppujensa luonnollisuutta ja vaarattomuutta ja kehoitti -ennakkoluulottoman ja järkevän yleisön pelkäämättä astumaan lähemmäksi -ja katsomaan mitä hän näytti ja selitti heille, tehden sen enemmän -tieteen ja totuuden vuoksi, kuin maallisen voiton halusta. Hänen -jumaluusopillinen ihailijansa, nuori herra Laurentius, jota punaisen -kauhtanansa vuoksi ei arvattu hengenmieheksi, auttoi innokkaasti häntä -temppuja tehdessä, kooten vähän takaa haavin täyteen rahoja katsojilta, -kuitenkin tehden sen tavalla, josta huomasi hänen häpeävän tätä -tointa, mihin hän kyllä, vaikka toisessa ja hurskaassa tarkoituksessa, -oli tottunut, kootessaan Pyhän Olavin kirkkoveroon almuja -poenitentiaruksena ollessaan suuressa kirkkojuhlassa Nidaroksessa. - -Aivan lähellä tämän markkinaveijarin telttaa paloi lyhty pienessä -kappelissa olevan madonnankuvan edessä, missä myöskin nähtiin suuri -seinään kiinnitetty ja raudoitettu köyhiensäästölaatikko. Ei ainoakaan -kauppias eikä laivuri kulkenut laivaan tai sieltä pois, ennenkuin -oli polvistunut täällä ja pistänyt rovon köyhien ja pyhän neitsyen -kirkkoveroon. Tämän niinkutsutun laivasiltakappelin luona seisoivat -illempana ritari Helmer Blå ja drotsin asepoika, Knuut Fynbo, sekä -muutamia drotsin seurueeseen kuuluvia nuoria ritareita, tarkasti -silmäten jokaista laivasillalta tulijaa. Heillä oli ollut vastatuuli -koko päivän, ja olivat senvuoksi vasta äsken nousseet maihin. Berner -Kopmanin rostokilais-laiva oli ankkuroituna satamassa aivan heidän -silmäinsä edessä. Se oli saapunut Skanöriin hyvässä myötätuulessa -jo päivää ennen. Toimelias laivanomistaja oli koko päivän pysynyt -laivallaan ja tarkastanut tavaroiden maihinvientiä, mutta jo ennen -pimeän tuloa oli ritari Helmer luullut huomanneensa lainsuojattoman -pakolaisen hänen rinnallaan laivassa. Jos pakolainen aikoisi maihin -oli ryhdytty toimenpiteisiin hänen kiinniottamisekseen, josta oli -ilmoitettu kaupunginvoudille; mutta pakolaisella ei näyttänyt -olevan halua jättää turvapaikkaansa. Iltamessun jälkeen saapuivat -Berner Kopman ja Henrik Gullandsfar maihin ylvästellen ja lukuisan -asestetun merimiesjoukon saattamana. He eivät laiminlyöneet pysähtyä -rukouskappelin luo, missä he pistivät muutamia kovasti kilahtavia -rahoja köyhäin säästökirstuun, ja astuivat sitten ylpeinä ja -uhkamielisinä ritarien ohi. - -"Tahtoisinpa tietää montako väärää hopearahaa jo on kilahtanut tähänkin -säästölaatikkoon?" sanoi ritari Helmer ääneen. Lihava rostokkilainen -kääntyi häneen vimmastuneena, mutta gotlantilainen työntäsi häntä -merkitsevästi käsivarteen, ja he astuivat edelleen. Helmer sekä nuo -muut nuoret ritarit seurasivat heitä, ja heillä näytti olevan palava -halu masentaa kauppiaitten ylvästelyä. - -Drotsi Åke ei ollut laiminlyönyt käyntiä Trand Fisilierin teltassa, -missä tämä huvitteli ihmetteleviä markkinavieraita näyttämällä -heille kaikenlaisia temppuja ja optillisia näytelmiä. Drotsi oli -ostanut taiteilijalta muutamia hänen ihmeellisimmistä tavaroistaan -sekä antanut selittää itselleen niiden käytön. Hän ei voinut olla -ihmettelemättä Roger Bacon kuuluisia keksintöjä, ja hän katseli -tarkkaavaisesti kaikkea mitä näytettiin. Enimmäkseen oli siellä pieniä -katselukaappeja, joissa suurennuslasin vaikutukset esitettiin tähän -asti Pohjolassa tuntemattomalla tavalla, ja joilla taiteilija herätti -suurta ihmettelyä. Näissä pienissä katselukaapeissa ei esitetty -ainoastaan pienten eläinten muuttumista kamaliksi petoeläimiksi, -vaan nähtiin niissä kuvilla esitettynä kokonainen maailman mullistus -mestari Trandin maun mukaan. Siellä esitettiin hullunkurisella tavalla -pyhimykset ja martyyrit, ihmenäyt ja legendakuvaukset, munkkisaattueet, -madonnaliput ja ristiinnaulitun kuvat kreikkalaisten ja roomalaisten -jumalien rakkaustarinoiden rinnalla. Kaikki nämä kulkivat liikkuvina -ivakuvina katsojien silmien ohi, päättyen loistavaan kuvasarjaan, -missä esiintyivät vertauksellisesti kuvattuina totuus, viisaus, -filosofia, vapaus, porvarilliset ammatit, valtiohoito, luonnontiede -ynnä muuta. Pimeän tultua näytteli mestari Trand pieniä palavia pyöriä, -monivärisesti säteileviä tähtiä ja aurinkoja, jotka lennähtivät ilmaan -kirkkaina valojuovina ja sammuivat äkkiä heikosti pamahtaen. - -Tämä viimeksi mainittu oli drotsista sekä kaunista että ihmeellistä; -mutta ne olivat kuitenkin vain pikku asioita verrattuina siihen, -mitä herra Laurentius oli kertonut tämän ihmetaiturin suurista -ja mailmaa mullistavista keksinnöistä. Noiden pienten tähtien ja -aurinkojen näkeminen, jotka singahtivat meren yli, sammuen tyynen -iltataivaan alle, oli jotakin aivan uutta ja outoa, mikä huvitti -katsojia aivan äärettömästi. Mutta huomatessaan kansan ihastuneen -tähän häikäisevään ilotulitusleikkiin, ja ihaillessaan itsekin tätä -salaperäistä ilmanäytelmää, kävi drotsi Åke omituisen vakavaksi. Tämä -välähdys uudesta ja pyhästä taiteesta, jonka salatuista ja valtavista -vaikutuksista hän jo oli kuullut puhuttavan, tuntui hänestä sen -uudenaikakauden lähetiltä, josta salaperäinen taiteilija ennusti, ja -jossa kaikki käsitteet ja mielipiteet laajentuisivat ja muuntuisivat ja -kaikki vanha katoaisi, niinkuin kaikki nämä tähdet ja auringot, jotka -nyt katosivat ja sammuivat mereen. Drotsi Åke ei voinut unohtaa sitä -ihmeellistä taiteilijan ja hänen oppilaansa keskustelua, jonka hän -äsken oli kuullut, siitä suuresta unesta ja erhetyksestä, missä koko -kristitty maailma vielä hoippuili. Hänen mielestään olivat oppineen -mestari Trandin aivan omat käsitykset kuuluisan Leccar-lahkon opeista -vain ylvästelevää ja uhmailevaa järjettömyyttä, jotka, jos ne joskus -tulisivat yleisiksi ja vallitseviksi, kumoaisivat kaiken kauniin, -totisen ja jumalallisen maan päältä. Hänen oma unensa kivettyneestä -maailmasta väikkyi vielä kammottavana hänen sielunsa silmissä. Hänen -ympärillään vallitseva ilo ja kansan melu kävi hänelle lopulta -sietämättömäksi; nuo tuskalliset mielikuvat painoivat häntä, ja hän -pakeni etsimään rauhaa ja lepoa pienestä laivasillankappelista. Hän -notkisti polvea pyhän neitsyen maalatulle puukuvalle, joka täällä -tuttuun tapaansa oli esitetty Jesuslapsi käsivarrella, ja lapsen -kädessä ristihuippuinen maapallo kuin valtakunnan omena. Åke oli -liittänyt kätensä rukoukseen. Mutta luodessaan nyt katseensa kuvaan, -valaisi sen äkkiä ilotulitusteltasta singahtava tulikuula, ja pyhän -neitsyen kuva näytti hänestä räikeässä valaistuksessa ilkeästi -irvistelevältä epäjumalankuvalta. Samassa hän kuuli ilmasta kovan -paukahduksen melkein kuin ukkosen jyrähdyksen, jota seurasi naisten ja -lasten kauhistuttava huuto. Pieni kappeli tärähti; vanha laho neitsyt -Marian kuva horjahti ja putosi hänen jalkoihinsa. Hän hypähti ylös -ja kiiruhti ulos kappelista. Kansan ilo oli muuttunut kauhuksi ja -kiukuksi. Muutamia naisia oli pyörtynyt; erään kapucinimunkin parran -oli tuli kärventänyt. "Noituutta! Perkeleenjuonia!" huusivat kaikki -sekaisin. "Kivittäkää hänet! Polttakaa tuo kirottu noitamestari! -- -Hän on kerettiläinen!" huusivat muutamat. "Jumalanpilkkaaja!" huusivat -toiset. "Hän kehuu itsensä niin taitavaksi ihmeidentekijäksi ettei -kenenkään enää tarvitse välittää ei pyhästä neitsyestä eikä muista -pyhimyksistä! -- Hän kehuu ajavansa kilpaa itse Jumalan kanssa! -- -Kivittäkää hänet! -- Repikää alas tuo noidanhökkeli!" - -Meluten hyökkäsi kiukustunut joukko ilotulitustelttaa kohti. Pieni, -onneton taiteilija oli apulaisensa kera piiloutunut siellä olevien -kirstujen väliin. Pari hurjistunutta talonpoikaa ja maallikkoa veti -heidät esiin sieltä, jättääkseen heidät väkijoukon pahoinpideltäviksi. -Kaupunginvouti ja hänen apulaisensa koettivat turhaan estää näitä -väkivaltaisuuksia. Vihdoinkin joutui drotsi Åke hätään ja huusi -kuuluvalla äänellä: "Seis, maamiehet! Hiljaa, kuninkaan nimessä! -Sitokaa nämä veijarit, mutta elkää kajotko ainoaankaan hiuskarvaan -heidän päässään. Heidät viedään tutkittavaksi ja tuomittavaksi maalain -mukaan, jos he eivät voi puhdistautua. Kaikki mitä he ovat meille -näyttäneet on ollut aivan luonnollista, kansalaiset. Nämä miehet -ymmärtävät enemmän luonnon voimista kuin me; mutta he käyttävät väärin -viisautensa ivaten ja uhmaillen kaikkea mikä on pyhää." - -Kiukustunut väkijoukko tyyntyi samassa kun se kuuli kuninkaan nimen -mainittavan ja tunsi hänen ja kansan suosikin. Kaupungin voudin -miehet sitoivat heti Trand Fisilierin ja hänen apulaisensa, ja suuren -väkijoukon saattamana vietiin heidät kaikkine kampsuineen laivarantaan. -Drotsi Åke saattoi itse heidät kuninkaalliseen pitkälaivaan, jonka -seuraavana päivänä oli määrä lähteä Helsingborgiin, ja laivanpäällikön -oli määrä asestetun miehistönsä avulla suojella vankeja kaikilta -hyökkäyksiltä. - -Kun vangittu tuhattaituri kuuli olevansa turvassa, mutta joutuvansa -vankilaan, loi hän ympärilleen ylpeilevän katseen. "Minun korkea -vainottu mestarini oli kuitenkin oikeassa", sanoi hän, "vielä ei ole -meidän eikä meidän hengenheimolaistemme aika. On vaarallista olla -viisas hullujen huoneessa. Pieninkin välähdys siitä valosta, joka on -tuleva, on vielä liian voimakas näille heikkonäköisille raakalaisille. -Nero ei tullut ensi kertaa vuosisataa liian aikaisin." - -"Vaikene, kurja suupaltti!" huudahti Åke. "Se suuri mies, jota -häväiset kutsumalla häntä mestariksesi, oli hurskas ja viisas -luostariveli, niin minulle on kerrottu, hän ei ollut markkinahuijari -eikä itsetekemänsä pappi. Kiitä pyhää neitsyttä ja hänen poikaansa, -jotka sinä tänään kielsit, siitä, että olet elossa! Minä en antanut -vangita sinua viisautesi vuoksi, vaan sen harhaopin vuoksi, jota sinä -tahdoit levittää kansaan." - -Ennenkuin drotsi Åke poistui pitkälaivasta, vei hän vangitun herra -Laurentiuksen syrjään ja katseli häntä osanottavasti ja vakavasti. -"Te olette liian hyvä tämän veijarin kätyriksi ja seuralaiseksi", -sanoi hän. "Sokeasti ihaillessanne hänen tietojansa maallisista ja -katoovaisista asioista, te olette tullut kieltäneeksi ja häväisseeksi -oman pyhän säätynne ja korkean kutsumuksenne, mihin te olette vihitty. -Te olette hyljännyt pyhän Olavin ja teille uskotut sielut, tämän -vaivaisen helvetintulitaiteilijan vuoksi. Teidän ei tarvitse enää -puutteen ja hädän pakoittamana alentaa itseänne. Pitkälaivan päällikkö -on käsketty huolehtimaan tarpeistanne; Helsingborgissa hän hankkii -teille säätynne mukaiset vaatteet sekä matkarahat. Pelastaakseni teidän -henkenne, herra Laurentius, olen minä ollut pakoitettu kohtelemaan -teitä kovemmin kuin olisin toivonut. Kun te tulette Helsingborgiin, -olette te vapaa ja oma herranne; mutta teidän epäiltävän seuralaisenne -täytyy valtiovankina odottaa kuninkaan saapumista ja puhdistautua -hänelle jos voi. Minä tiedän hänen olevan leccar-veljen, ja sellaisena -hänet on kielletty tässä maassa vapaana kiertelemästä ja kansaa -villitsemästä. Minä tiedän myöskin hänen koetelleen viekoitella -teitä lahkoonsa; mutta minä vannotan teitä sen jumalallisen herran -ja mestarin nimessä, jonka te olitte vähällä pettää -- peräytykää, -arvoisa herra Laurentius, ja suojelkaa kuolematon sielunne kadotukseen -joutumasta! Se on varmasti kutsuttu johonkin korkeampaan ja -jalompaan, elleivät vain teidän kasvonne ja lämmin innostuksenne -kaikkeen kauniiseen ja pyhään olisi pettäneet minua. Jumala olkoon -teidän kanssanne! Hyvästi!" Åke poistui laivasta odottamatta syvästi -liikutetun nuoren miehen vastausta, joka kyynelsilmin turhaan koetti -ojentaa hänelle nuoriin köytettyä kättään. - -Drotsi souti takaisin Skanöriin laivasillalle. Yö oli pimeä, ja -laivasillalla vallitsi hirveä melu ja rähinä. Vakava ottelu oli -syntynyt drotsin ritarien ja hansalaisten kauppiaitten välillä, jotka -oli ajettu pois majatalosta ja paenneet alas satamaan. Berner Kopman -ja Henrik Gullandsfar laivamiehineen hosuivat rohkeasti ympärilleen, -mutta eivät kuitenkaan asetaidossa vetäneet vertoja ritari Helmerille -ja muille kiukustuneille, nuorille ritareille, joita Skanörin -porvarit avustivat. "Lyökää maahan senkin väärentäjät -- petturit -- -ylpeät koirat!" huudettiin. -- "He ovat tuoneet vääriä rahoja tänne -markkinoille! Heillä on lainsuojattomia laivassaan!" Ottelu oli vakava -ja verinen. Hansalaiset vetäytyivät taistellen takaisin veneisiinsä. -Åken oli mahdoton saada rauhoitetuksi heitä. Muukalaiset kauppamiehet -ja suurin osa heidän laivaväkeänsä pääsi viimeinkin pakenemaan -laivoihin pimeän avustamana. He nostivat heti purjeensa, ja vasta kun -he olivat kaukana merellä, alettiin rannalla kaivata ritari Helmeriä ja -drotsin urheaa asepoikaa, Knuut Fyenbota. - -Drotsi Åken täytyi aamulla aikaisin jatkaa matkaansa eikä ehtinyt siten -etsiä ritari Helmeriä eikä asepoikaansa. Kun drotsi ja kuninkaalliset -henkivartijat jättivät Skanörin, seurasi heitä kadulla suuri joukko -ihmisiä. Näytti siltä kuin porvarit olisivat arvanneet tämän loistavan -matkueen tarkoituksen: - - "Eestä Eerik kuninkaamme!" - -laulettiin täälläkin. "Eläköön kuningas ja hänen urhoolliset miehensä!" -huudettiin. "Tuokaa hänelle ja Tanskalle Dagmar, rakkaat herrat!" - - - - -KAHDEKSAS LUKU. - - -Ritari Helmer Blå oli toisten nuorten ritarien kanssa seurannut -kerskailevaa rostokkilaista ja hänen laivaväkeään heidän majataloonsa; -he olivat sopineet keskenään, että he omin päin kurittaisivat ja -nöyryyttäisivät ylimieliset hansalaiset. Majatalossa oli drotsin -asepoika näytellyt väärää rahaa, millä erästä talonpoikaa oli petetty -Berner Kopmanin markkinateltassa, ja väitettiinpä rostokkilaisten -tuoneen mukanaan monta kirstullista näitä samoja rahoja. Väitettiin -näiden väärien rahojen olevan lainsuojattomien lyömiä, sillä he olivat -edellisenä vuonna saaneet käsiinsä muutaman kuninkaan parhaista -rahanlyöjistä. Usein ennen oli kuultu valitettavan vääriä rahoja olevan -liikkeellä, ja kun nyt kuultiin rostokkilaisten tuoneen niitä oikein -tynnyrittäin, niin oli suuttumus heti kohonnut ylimmilleen, ja pian -oli syntynyt tappelu kauppiaitten ja laivurien kesken. Hansalaisia -Skanörin laivasillalta karkoittaessa oli ritari Helmer hyvin tulisesti -ahdistaen seurannut asestettua laivaväkeä ja oli auttanut vyöryttämään -mereen muutamia heidän kirstuistaan, jotka sisälsivät väärää rahaa. -Lopulta hän ja drotsin asepoika, rohkea Knuut Fyenbo, olivat hyökänneet -venheeseen heidän jälestään, estääkseen heitä pakenemasta; mutta täällä -ylivoima heidät sai vangituksi, ja heidät laahattiin rostokkilaisten -laivaan. - -Pahoin haavoitettuna, kädet ja jalat sidottuina oli Helmer ja hänen -toverinsa heitetty laivaruumaan. Täällä he saivat koko yön maata -oluttynnyrien, silakkanelikoiden ja ryytisäkkien keskellä, joita ei -vielä oltu purettu laivasta. Laiva keinui aikatavalla; oli alkanut -pahanlainen rajuilma ja näytti olevan vaikea pelastaa sekä laiva -että lasti. Viimein kuitenkin talttui myrsky. Laivan rajut liikkeet -asettuivat, vähitellen se alkoi liukua eteenpäin hitaasti ja melkein -huomaamattomasti, ja pian vallitsi kannella hiljaisuus. Uupunut -laivaväki tuntui nukkuvan. Ritari Helmer huomasi nyt heikon valojuovan -päänsä yläpuolelta; aluksi hän arveli sen päivänvaloksi, mutta hän -huomasikin pian kuun paistavan alas luokseen kannessa olevasta raosta. -Yläpuoleltaan hän kuuli yön hiljaisuudessa kahden miesäänen puhelevan, -jotka hän pian tunsi Berner Kopmanin ja Henrik Gullandsfarin ääniksi. -"Minä en saa nukutuksi suuttumukselta ja polttavilta haavoiltani", -murisi rostokkilainen. "Katsokaa, tässä on nyt se kauppavapaus ja -turvallisuus, joka on meille kirjeellä ja takuilla vakuutettu, -tässä on rauha, joka on odotettavissa silloin kun kananpoika istuu -valtaistuimella, ja oikeus saavutetaan ritarien keihäänheitolla. -Rutto ja kirous pöyhistyneille ritariroistoille! senkin matelevat -kuninkaanorjat ja lautastennuolijat! He ovat puolustavinaan kansaa ja -porvaristoa, senkin mokomat, vaikka he taistelevatkin vain itsensä ja -korkean herransa puolesta. Jos minä en olisi lausunut noita rohkeita -sanoja pöyhistyneelle ritarikuninkaalle Sjöborgissa, ja jos minä -en olisi ottanut tuota lainsuojatonta kuninkaallista metsäriistaa -laivaani, niin olisivatpa tainneet meidän rahamme olla heille yhtä -hyviä nyt kuin ennenkin. He ovat kaikki oikeata ryövärijoukkoa, nämä -roistot, jotka kutsuvat itseään ritareiksi ja aatelismiehiksi sekä -täällä että Saksassa. Niin kauan kun on valtaistuimia ja linnoja -maailmassa, ei kauppa eikä porvaristo pääse oikeuksiinsa. Heti auringon -noustua hirtetään nuo molemmat äsken vangitut roistot isoon mastoon." - -"Kuuleppas, poikani?" kuiskasi Helmer Blå laivaruumassa fyeniläiselle -vankeustoverilleen. "Taitavatpa puhua meistä! Hullusti tässä käy! Jospa -vain voisimme porata laivan upoksiin ennen heitä ja hukuttaa kerskuvat -ryytikaupustelijat, niin voisimme kuitenkin tyytyväisinä mennä hautaan -heidän seurassaan." - -"Vähän siitä olisi iloa ja vielä vähemmän huvia, herra Helmer, mutta -olisihan se kuitenkin parempi kuin antaa noiden veitikoiden hirttää -meidät", vastasi asepoika. "Minä olen hangannut vasemman käteni -vereslihalle", jatkoi hän, "mutta olenpa onnistunut pian vetämään sen -pois ansasta. Jos vielä saisin jatkaa puolen tuntia, niin saisin meidän -siteemme irroitetuiksi. Minulla on hyvä puukko taskussani; tässä on -suuri laivapora ja kirves. Monta haavaa tässä; vielä isketään ennenkuin -he saavat nuoran silmun kaulaamme." - -"Jumala ja pyhä Yrjänä meitä auttakoon!" kuiskasi Helmer, ja vetäisi -syvään henkeä. "Jos pääsen elävänä täältä ja saan vielä kerran nähdä -rakkaan Annani", lisäsi hän salaa huoaten, "niin minä lupaan pyhälle -Yrjänälle uuden alttarivaatteen, ja jokaisen pitkänenäisen hansalaisen -otsan, jonka tapaan, minä lyön veriseksi." - -"Sepä vasta olikin hurskas lupaus, ankara herra", kuiskasi asepoika, -"saattepa nähdä sen auttavan. Nyt minun käteni luisuu silmukasta, mutta -kylläpä ottaakin kovalle." - -"Hiljaa!" kuiskasi Helmer ja vieritti itseään lähemmäksi ruuman katossa -olevaa rakoa. - -"Sanoinhan minä tuosta rahakaupasta koituvan vain harmia, samoin -kuin yhteydestänne lainsuojattomien kanssa", kuului nyt Henrik -Gullandsfarin pitkäveteisempi ääni ritarien pään päältä. "Sellaisella -on aina pahat seuraukset; se heikontaa luottoa, ja harvoin se ajan -pitkään itsensä maksaa, herra Berner. Ei, puhtaalla hopealla ja -kullalla meidän on maailmaa hallittava, ja tyynesti ja viisaasti on -kultavaltikkaa kannettava! sen minä aina olen sanonut. Jos olisimme -olleet maltillisempia, niin ehkä kauppamme kuitenkin olisi onnistunut -paremminkin Skanörin markkinoilla; mutta te tahdotte aina toimia -väkivaltaisesti, herra Berner." - -"Väkivalta väkivaltaa vastaan, siinä minun vakituinen neuvoni -neuvostossa", vastasi rostokkilainen. "Kulta- ja hopeavaltikkaan nähden -te ehkä olette oikeassa; ja kunhan vain kukaan ei huomaa niin voi aina -hiukan kuparia ja tinaa sekottaa siihen; mutta kirkkaalla teräksellä -sitä on suojeltava. Siihen asti kunnes voimme asettaa miekkamme -vaakalaudalle koko maailman kruunuja ja vaakunamerkkejä vastaan, on -meidän suunnitelmamme vain loistava ilmalinna." - -"Odottakaa, herra Berner", jatkoi gotlantilainen, "ylpeää Roomaa -ei rakennettu yhtenä päivänä ja kuitenkin siitä tuli maailman -valtias. Antakaa meidän ensin puhdistaa meri ja maantiet pienistä -rosvoilijoista, kyllä vielä tulee linnoissa ja valtaistuimilla -istujienkin vuoro. Kunhan ensin saamme maailmanmeren käsiimme, kyllä -silloin tavaramme tulvivat maailmalle -- se kasaa kultavuoret meille -ja huuhtasee edestämme jokaisen linnan tai valtaistuimen, joka on -meidän tiellämme. Kultaa ja viisautta seuraa myöskin valta. Me -visbyläiset kyllä asumme Tanskan kuninkaan naapureina; meidän täytyy -olla varovaisia, vaikka me viisaina kauppamiehinä uskallammekin -nitistää maaväen hengiltä. Te rostokkilaiset olette liian kiihkeitä. -Vallassaolijoiden kanssa ei pidä liian aikaisin ryhtyä käsikähmään. -Tuo teidän uhkauksenne Sjöborgissa oli typerä teko. Vain teidän -vuoksi vaikenin ja lainasin nimeni teille. Ei kannata uhata, ellei -samalla voi lyödä, yhtävähän kuin kannattaa lyödä ennenkuin on varma -vahvemmuudestaan." - -"Vähät minä teidän varovaisuudestanne!" murisi rostokkilainen. "Kyllä -meillä voimia riittää kun vain niitä haluamme käyttää; saammehan -rahalla niin monta sielua palvelukseemme kuin vain tahdomme." - -"Mutta ihmissielut ovat kallista kauppatavaraa", huomautti -gotlantilainen, "joka sitäpaitsi usein on vahingoittunutta ja -turmeltunutta. Miten monta mitallista hopeaa onkaan tuo lurjus tuolla -ylhäällä jo maksanut teille! Ja onhan hän kuitenkin vain kunniaton mies -ja luopio meidän korkea-aatelisten verivihollistemme joukosta. Siihen -joukkioon ei kenenkään kunnon porvarin pitäisi luottaa." - -"Sellainen mies juuri onkin kullan arvoinen", sanoi rostokkilainen -naurahtaen. "Nielkööt nyt itsensä senkin ylimysmieliset pedot. Paras -rottienhävittäjä maailmassa on nälkiintynyt rottaylimys, jolta on -häntä leikattu. Lainsuojaton ja kuolemaan tuomittu ritari, vailla -linnaa ja tiluksia, ja jolta kaiken lisäksi on kunnia ja nimikin -riistetty -- häntä parempaa kuningas-ahmaria ei ole. Hänellä tuolla on -jo harjaannusta siihen ammattiin; hän oli mukana Finnerupin ladossa. -Minä päästän hänet maihin ensi satamassa. Kohta saamme kalastella -sameassa vedessä. Eipä kääntänyt tuo kruunattu kananpoika meille -turhaan selkäänsä Sjöborgissa. Saatpas nähdä, kohta hänellä on muutakin -ajattelemista kuin häittensä viettämistä kesällä." - -"Niin pitkälle ei kuitenkaan ulotu meidän neuvostolta saamamme -valtakirja", huomautti gotlantilainen. "Tämän ritarin kostonaikeet -olkoot hänen omina asioinaan; hänen ja teidän yhteiset salaiset -hankkeenne eivät kuulu liitolle. Minä en tahdo olla missään tekemisissä -hänen laisensa heittiön kanssa. Silloin kun on kysymyksessä koko liiton -menestys ja sellainen laajalle ulottuva hallitussuunnitelma kuin -meidän, pitäisi meidän viisaasti syrjäyttää yksityinen kostomme ja -kaikki pienet henkilökohtaiset pyyteemme." - -"Te peräydytte? Te pelkäätte, virkaveljeni? No hyvä, se salakuljetus -olkoon minun asiani, jos niin tahdotte", murahti Berner Kopman alkaen -tulla kovaääniseksi. "Elkää olko huolissanne, viisas herra Henrik! -Teidän ei tarvitse vanhalle laskumestarille ruveta opettamaan suuruuden -ja pienuuden suhteita. Minä voin yhtähyvin kuin te eroittaa sen -mihin ryhdyn Hansaliiton nimessä ja mihin uskaltaudun omassani. Jos -yritykseni ei onnistu, on tappio Berner Kopmanin. Minä tiedän, että -sen miehen selkä kestää enemmänkin. Ja te olette oikeassa: se ei kuulu -neuvostolle." - -"Sen epäonnistuminen voi kuitenkin jossakin määrin vahingoittaa -meidän kauppaamme ja yrityksiämme", vastasi gotlantilainen tyynen -harkitsevasti. "Miettikääpäs vain sitä asiaa, herra Berner! Kaikki -tämän maan satamat ovat nyt meille avoinna. Kuningas on ylpeä ja -arvostaan pitävä, mutta hän suosii meitä kuitenkin paljon enemmän -kuin voisi odottaa. Ovathan meidän miehemme ja välittäjämme turvatut -hänen merikaupungeissaan; meidän kauppamme on täällä vapaampi ja -verrattomampi kuin missään. Ei juolahda ainoankaan tanskalaisen -mieleen, kuningasta itseä lukuunottamatta, jolta sen kuulimme, että -tie suolaan ja pippuriin, olueen ja saksalaiseen verkaan on yhtä leveä -ja tasainen kaikille, ja että tanskalainen vilja ja tanskalainen -karja hyvästi voivat maksaa sekä rahdin että tullin. Pyhälle -Nikolaukselle ja pyhälle Hermannille olkoon kiitos, meriliike on vielä -meidän hallussamme; he ovat liian hitaita ja mukavuutta rakastavia -ymmärtääkseen omaa etuansa. Talonpoika tyytyy heikkoon olueen ja -kauppalanporvari kuorittuun maitoon, ja he antavat meidän viedä pois -maltaansa ja kermansa. Mutta jos uhkauksessanne on totta, olkoon se -salainen tai julkinen, ja jos täällä tapahtuu jotakin tärkeämpää, -missä joku Hansaliiton jäsenistä on osallinen, niin ehkä heidän -silmänsä aukeaisivat näkemään, ja silloin meidän kauppavaltamme täällä -Pohjolassa on loppunut." - -"Juuri ne silmät, jotka voisivat tulla meille vaarallisiksi, jos ne -tyystin avautuisivat, ne minä tahdon sulkea", mutisi rostokkilainen. -"Suurempaa palvelusta tuskin voitaisiin tehdä Hansalle näissä maissa ja -valtakunnissa. Mutta hiljaa, mikä se oli? Minä kuulin jotakin kolinaa -altamme. Eiväthän vain vangit ole päässeet irti?" - -"Vangit! Kuolema ja kirous!" huudahti gotlantilainen. "Jos heidät on -heitetty ruumaan niin tietävät he ehkä nyt enemmän kuin yhdenkään -elävän ihmisen tulisi tietää." - -"Elkää siitä välittäkö, herra virkaveli", virkkoi Berner hohottaen. -"He eivät pääse tietoineen pitemmälle kuin isoon mastoon. Nyt nousee -aurinko punaisena kuin punaisin kulta. Sen näyn he saavat nähdä -viimeisen kerran. Hohoi, perämies!" huudahti hän "miten pitkällä -ollaan?" - -"Jos tuuli paranee, niin ehdimme Kallebohon ennenkuin Hamnissa -iltamessuun soitetaan", vastasi käheä ääni peräsimen luota. - -"Hyvä. Pidetään sitten aamurukous ja laivaoikeus omalla pohjalla, -ennenkuin piispa anastaa lybekkiläisen oikeuden käsistämme. -- Ylös, -kaikki miehet! Soittakaa suurella kellolla." - -Malmikellon ääni kutsui pian koko miehistön kannelle. - -"Tuo vangit tänne ylös, laivuri", jatkoi laivaherra. "Ja laulakaa, -pojat! Virittäkää 'armahda meitä syntisiä!' Antaapas tanskalaisten -veijarien kuulla, että me olemme hyviä kristityitä, ja antaa heidän -koiransielujensa mennä helvettiin laulun voimalla." - -Sillaikaa kun laivaväki hirvittävällä ulvonnalla alkoi laulaa -jonkinlaista hengellistä laulua syntisen erosta ajallisesta elämästä, -ja kaksi rotevaa miestä tervaisissa takeissa välinpitämättömästi -kiinnitti kahta nuoraa mastoon, avattiin laivan eturuuman luukku ja -sinne astui eräs laivamiehistä, mukanaan kaksi aseellista merimiestä. -Alhaalta ruumasta kuului huutoa ja melua, ja sitten oli taas kaikki -hiljaista; mutta ei laivamies eivätkä hänen seuralaisensa palanneet -ylös sieltä. - -"Mitä tämä merkitsee?" huudahti Berner Kopman ihmeissään. "Mitä he -tekevät? Nuo tanskalaiset helvetinkoirat ovat päässeet vapaiksi. -- -Alas heitä hakemaan, miehet! Tuokaa heidät ylös elävinä tai kuolleina! -Joutuun alas, tai saatte selkäänne maston luona!" - -Koko laivaväki oli lähtenyt liikkeelle. Virtailtiin luukulle, mutta -ei kellään näyttänyt olevan halua astua alas, huolimatta ankaran -laivaherran uhkauksista. - -"Ensimäinen, joka astuu jalallaan tänne on kuoleman oma!" karahti nyt -ritari Helmerin ääni laivaruumasta. "Ennenkuin minä ja toverini annamme -henkemme kauppiasten käsiin, saatte te kaikki, pyhän Mikaelin ja hänen -säkenöivän miekkansa kautta, seurata meitä meren pohjaan. Minä hetkenä -vain tahdon, olemme me kaikki kadotuksen omat: me olemme poranneet -pohjan irti, ja voimme irroittaa laudan yhdellä ainoalla nykäyksellä." - -"Senkin saatana!" huudahti rostokkilainen, valahtaen kalman kalpeaksi. -"Me olemme kaikki hänen vallassaan. Mitä nyt on tehtävä?" - -"Meidän täytyy tinkiä heidän kanssaan", vastasi gotlantilainen. "Pois -tieltä, kaikki miehet! Antakaa minun puhua näiden herrojen kanssa. -Olette tainneet keksiä sukkelan sotajuonen, jalo herra ritari", alkoi -nyt herra Henrik kohteliaasti. "Mutta koska me hengenvaaratta emme -voi ottaa asiasta selvää, niin me tyydymme olosuhteiden pakoittamina -tunnustamaan teidän tällä kertaa ovelasti yllättäneen meidät. Minne -meidän kolme miestämme ovat joutuneet, arvoisa herra?" - -"He ovat saaneet palkkansa ja makaavat täällä kuolleina", vastasi -ritari. "Ja niin käy teille kaikille, jos tahdotte ilman vilppiä -kanssamme taistella. Me otamme vastaan kolme kerrallaan kuiviltaan; -mutta jos tulee useampia, niin otamme veden avuksi. Heittäkää nyt heti -tänne alas meidän omat hyvät miekkamme, tai muuten saamme koetella kuka -on paras uimari." - -"Te olette kunnialla voittanut vapautenne, jalo ritari", vastasi -gotlantilainen. "Jos te tahdotte luottaa sanaani, niin voitte vapaasti -astua tänne meidän joukkoomme; me olemme rauhallista väkeä emmekä me -halua kilpailla teidän kanssanne asetaidossa. Aseenne te saatte heti, -mutta yhdellä ehdolla, ankara herra ritari, te saatte käyttää niitä -vain puolustukseksenne, mutta ette saa hyökätä meidän päällemme niin -kauan kun olette täällä laivassa. Siitä minä vaadin takeiksi teidän -ritarillisen kunniasananne." - -"Se olkoon teille annettu kunniani kautta!" huusi Helmer, ja heti kaksi -miekkaa heitettiin alas heille. - -"Me viemme teidät vahingoittumatta maihin Köpenhavnin satamaan, jalo -herra", jatkoi Henrik Gullandsfar, "jos te vain lupaatte vaieta -kaikesta siitä, minkä enkä olette sattunut kuulemaan, ja mikä -voisi saattaa meidän suosiomme ylemmillä ilmoilla horjumaan sekä -vahingoittamaan kauppaamme ja liikettämme." - -"Kielellään taistelkoot kaupustelijat ja lain väärentäjät", vastasi -ritari ylpeästi. "Minä en viitsisi uhrata sanaakaan juorutakseni siitä -mitä olen kuullut teidän mainioista aikeistanne ja suunnitelmistanne; -mutta tästä hetkestä asti julistan teille kaikille taistelun elämän ja -kuoleman uhalla. Siihen asti kunnes olen astunut maihin olkaa rauhassa, -mutta senjälkeen kun olemme eronneet saatte varoa itseänne." - -"Aivan niin", sanoi gotlantilainen. "Me suostumme ainakin aluksi -ehdoitukseenne. Pysykää nyt vain hiljaa, niin pääsette parin tunnin -kuluttua maihin." - -Laivalta kuului äkäistä ja levotonta murinaa. Muutamat rohkeimmista -merimiehistä nurisivat häpeällisen rauhan tulleen solmituksi molempien -vankien kanssa, ja Henrik Gullandsfaria syytettiin raukkamaisuudesta -ja petoksesta; mutta ei kellään ollut halua laskeutua laivaruumaan -ja uskaltautua taisteluun urhokasten vankien kanssa, joilla oli -sekä laiva, että miehistö vallassaan. Lopulta oli kaikkien pakko -alistua. Berner Kopman oli vaiti, ja viisas gotlantilainen oli ottanut -päällikkyyden. Hän käski jokaisen menemään aivan tyynesti töihinsä, -ja häntä toteltiin vastustelematta. Laivaherra itse seisoi kokassa -hehkuvin poskin ja silmät pyörien, ja hän koetti suurella ruumiillaan -peittää miestä, jolla, oli yllään musta munkinviitta, ja joka kuiskasi -salaa hänelle ja käänsi alati selän laivan perää kohti. - -Alkoi tuulla rivakammin. Tuuli oli suotuisa, ja ennen päivällistä -liukui laiva Kallebonrannalle, Amager saaren ja Solbjergin vihreiden -niittyjen välille, mihin Köpenhaminan etukaupunki Västerbro -sittemmin perustettiin. Oli kaunis kevät päivä. Itäiseltä puolelta, -niinkutsutulta Tioniemeltä eli Linnasaarelta, kohosi auringonpaisteessa -veteen kuvastuen ylevä, äsken uudelleen rakennettu Axelhuus, -muureineen ja tornineen. Tänne rakennettuna oli linna aivan erillään -kaupungista, ja kun sinne ei ollut minkäänlaista siltaa, kulettiin -sinne vain veneillä ja lautoilla. Linnasaaren takaa näkyi kaksi muuta -tiheästi rakennettua pikkusaarta, minne näytti olevan vilkas veneliike. -Se oli kauppalaivurien lastauspaikka Bremerholm (sittemmin Hammelholm), -missä Bremerkauppiaiden pakkahuoneet kohosivat melkein Axelhuusin -korkuisiksi. Rostokkilaislaivaa ei ohjattu suureen satamaan, josta -kaupunki oli saanut nimensä, vaan se kulki Kissansalmen kautta. Tämä -sittemmin täytetty ja asutettu Kallebonrannan lahti ulottui osaksi -myöhemmin syntyneille Raatimiehen- ja Länsikadulle asti, muodostaen -tähän kaupungin laitaan oivallisen sataman kauppiaslaivoille. -Molemminpuolin kissansalmea nähtiin joukko pieniä rakennuksia, seinät -savella rapatut ja katot oljista tai kaisloista; rakennusten välissä -oli kaalimaat ja pienet puutarhat, aidan ja orjantappurapensaikon -ympäröiminä. Laivasillan lähellä oli pyhän Klemensin pieni kirkko. - -Heti laivan laskiessa rantasiltaan, pisti ritari Helmer päänsä -eturuuman luukusta ja huomasi miehen hyvin kiireesti hypähtävän maihin -kokasta. Helmer näki hänet vain selästä, hänellä oli yllään saksalaisen -kauppapalvelijan puku; mutta hän oli melkein varma siitä, että tuo mies -oli lainsuojaton Kagge. Pyhän-Annan veljeskunnan viitta oli heitetty -etummaisen soutupenkin alle. Paljastettu miekka kädessä juoksi ritari -Helmer Blå kannelle drotsin asepojan seuraamana, joka oli käärinyt -vasemman kätensä viittaansa. Heidän vaatteensa olivat hiukan repaleiset -ja veriset; kuitenkin näytti heillä olleen aikaa sitoa toistensa -haavat, jopa siistiä pukujaankin. Sanaakaan sanomatta he astuivat -aseellisen laivaväen ohi, jäykästi kumartaen Henrik Gullandsfarille ja -ivallisesti hymyillen pahasti kiukustuneelle rostokkilaiselle, jonka -suuret kasvot olivat kuparinpunaiset suuttumuksesta. Laivasillalla -Helmer ja asepoika heti pistivät miekat tuppeen, ja se joka näki -heidän kulkevan sillalla, huomaamatta veritahroja heidän vaatteissaan, -luuli heitä rauhallisiksi matkustajiksi, jotka olivat saapuneet -rostokkilaislaivalla. - -"Pippurisaksa! Pidä silmällä häntä, Knuut", kuiskasi ritari Helmer -asepojalle, kun he molemmat kiireisin askelin kulkivat laivasillalta -pyhän Klemensin kirkkoa kohti, koko ajan tähystellen ympärilleen. -"Minne hän joutui? Tuonne? -- Ei, se oli toinen -- Haa, tuolla hän on! --- Ei taaskin toinen." - -Aina vähän päästä he luulivat tuntevansa valepukuisen lainsuojattoman, -mutta yhäti samankaltaiset puvut heitä pettivät. Saksalaisia -kaupanvälittäjiä vilisi hätiköitsevinä laivasillalla ja Kissansalmen -laivojen luona, missä heillä alati oli asioita toimitettavana -sekä joukko kantajia työssä. Nämä vanhemmat kauppapalvelijat eli -niinkutsutut asiamiehet olivat tavallisesti vanhempia, naimattomia -miehiä, joiden kasvojen ilme useimmiten oli happamen ikävä, ja puku -sekä käytös pikkumaisen tarkkaa ja jäykkää. Ja koska pippuri oli -heidän pienten kauppapuotiensa päätavaraa, kutsuttiin heitä yleisesti -pippurisaksoiksi, ehkäpä sillä kuitenkin samalla viitattiin heidän -epämiellyttävän ärsyttävään olentoonsa. Erityisesti huomattavat olivat -heidän pitkien verkatakkiensa suuret hopeanapit. Venäläinen villahattu -ja pitkä kultanuppuinen keppi, joka samalla oli heillä kyynärpuuna, -kuului useimmiten heidän koristeitansa, ja he olivat niin tunnettuja -siitä käytöksensä ja liikkeittensä jäykkyydestä, joka johtui heidän -hajanaisista elintavoistaan ja yksipuolisesta askartelustaan, että he -joutuivat usein väkijoukon viattoman pilan esineeksi, etenkin koska -heidän naimattomuutensa saattoi heidät alttiiksi kiusauksille, jonka -kautta he usein joutuivat enemmän naurettaviksi kuin siveellisesti -vaarallisiksi. Useat heidän verka- ja ryytikaupoistaan olivat -Kissansalmen ja Hyrkestäden varrella olevissa pienissä taloissa ja -vajoissa, joista tämä katu oli saanut nimensä. Näiden kaupanvälittäjien -naimattomuuden olivat heidän hansalaiset herransa määränneet, ja -sen teki heidän asemansa välttämättömäksi, koska he olivat vieraina -muukalaisessa kaupungissa, mihin heillä ei ollut oikeutta asettua -asumaan perheellisinä. - -Ritari Helmer tuijotti tarkkaavaisesti jokaista saksalaista -kaupanvälittäjää joka joutui hänen näköpiiriinsä, ja huomatessaan -yhäti pettyneensä hän suuttui niin silmittömästi, että hän oli vähällä -loukata näitä ihmisiä, jotka ahkerissa kauppatoimissaan aina vähän -päästä tunkeilivat hänen ohitseen. "Nuo kirotut pippurisaksat saattavat -minut hulluksi!" huudahti hän lopulta polkaisten jalkaa. "Ensimäiseltä -joka vastaani tulee, minä nitistän kaulan poikki." - -"Se on oikein ja kohtuullista, ankara herra", sanoi asepoika. "Aina -kun näen jonkun noista miehistä alkavat sormeni syhyä. Jos he tahtovat -olla munkkeja, niin heidän ei tarvitse juoksennella keskipäivällä -tuijottamassa tyttöjä silmiin. He ovat paljon hullumpia naisväen perään -kuin -- olinpa vähällä sanoa kuin joku tonsuuriksi ajeltu -- pyhä -Anton suokoon syntini anteeksi! -- Kas, tuolla on taas yksi. Näittekö -miten hän pullisteli silmiään voidakseen tuijottaa tuohon kauniiseen -kaalikoria kantavaan piikatyttöön? Työntäsenkö hänet kissanraatojen -joukkoon Kissansalmeen, ankara herra?" - -"Herra varjelkoon, elä suinkaan, sinä hurjapää", vastasi Helmer -suuttuneena. "Koettakaamme olla vähän järkevämpiä. Jää sinä odottamaan -tänne sataman olutkapakkaan ja vartioi ettei lainsuojaton pääse -hiipimään takaisin laivaan. Jos täällä laki ja oikeus vallitsevat, niin -hän ei pääse käsistämme. Tunnet kai sinä hänet?" - -"Kyllä, aivan varmasti. Suuriarpinen Susi-Kagge, hän, jolta -ritarikunnia pyyhkäistiin mestauslavalla; hänet minä tuntisin vaikka -tuhannen roiston joukosta, myöskin hänen mustan hevosensa. Minä säälin -sitä kaunista eläintä." - -"Ehkäpä oli Jumalan tahto, että me jouduimme tänne, vaikkakin vasten -tahtoamme", sanoi Helmer. "Rooman punalakki kuuluu täällä olevan -hieromassa sovintoa kuninkaan ja Hammerhuusin pakolais-piispan -välillä. He istuvat nyt täällä linnassa kieritellen pienen piispa -Juhanan sormiensa ympäri. Siitä nyt ei tule kerrassaan mitään. Mutta -jos kuningas tulee tänne, missä Roeskilden piispa hallitsee, niin hän -tulee tarvitsemaan sekä meidän silmämme että meidän miekkamme. Mutta -mitä ihmettä tuolla on tekeillä? Katsoppas miten ihmisiä keräytyy -tuonne." Nyt vasta ritari Helmer huomasi kaupungin asukasten olevan -omituisen kuohunnan ja levottomuuden vallassa. Oli paljon enemmän -ihmisiä kaduilla kuin tavallisesti näki tiheimminkin asutuissa -kaupungeissa. Hän astui edemmäs ja katseli edelleenkin ympärilleen -lainsuojatonta pakolaista etsien. Nyt hän kuuli ohikulkevien porvarien -ja käsityöläisten äänekkäästi ilmaisevan katkeroituneen suuttumuksensa -kaupungin herraa, piispa Juhanaa, ja hänen aatelisia vieraitaan -vastaan Axelhuusissa. Kokoonnuttiin joukkoihin kaduille ja erottiin -muristen ja nuristen, kun joukko asestettuja sotilaita lähestyi. -"Voudin väkeä! Piispan palvelijoita!" mutistiin varoittaen toisilleen. --- "Menkää syrjään -- erotkaa, toverit -- ei ole vielä aika -- Alas -Gammelstrandille!" - -"Mitä tämä merkitsee?" sanoi Helmer asepojalle, joka vielä seurasi -häntä satamakatua, uteliaasti ympärilleen katsoen. "Näyttääpä siltä -kuin syntyisi täällä kapina." - -"Millä oikeudella te kannatte aseita täällä piispojen kaupungissa? -Ettekö te tunne satama-asetuksia ja kaupunginlakia?" kuului nyt -voimakas ääni heidän takaansa. He kääntyivät ja näkivät miehen, -joka puvusta päättäen oli porvari, mutta jolla väljän takkinsa yllä -oli jonkinlainen airutviitta ja kädessä Roskilden piispan merkillä -varustettu valkoinen sauva. Häntä saattoi joukko piispan sotureita. - -"Minä olen kuninkaan ritari ja henkivartija, niinkuin hyvinkin näette", -vastasi Helmer. "Minulla ei ole mitään tekemistä teidän piispanne eikä -hänen lakiensa kanssa." - -"No, no, uljas herrani", vastasi airut. "Pistäkää kauniisti sormenne -maahan ja tutkikaa missä olette. Te tulette varmasti maallisista -kaupungeista ja herraslinnoista, missä ei ole kurinpitoa eikä -järjestystä. Mikä on teidän nimenne, herra henkivartija?" - -"Helmer Blå, Kogsböllestä", vastasi ritari laskien kätensä miekan -kahvalleen. "Oletteko kuullut sen nimen ennen, tai opetanko minä teidät -sen tuntemaan?" - -"Teidän luvallanne, ankara herra", jatkoi airut lempeämmällä äänellä ja -katseli häntä ihmeissään, "oletteko te tuo kuuluisa ritari Helmer, joka -löi nuo kuusi veljeä yhdellä kertaa ja joista koko maa laulaa laulua: -'Hän vapaana orhilla ratsastaa?'" - -"Sitä minä en koskaan kiellä", vastasi Helmer itserakkaasti -nyökäyttäen. "Se, joka minusta on tämän laulun kirjoittanut, ei ole -valehdellut. Kuitenkaan minä en tahdo ylpeillä siitä taistelusta", -lisäsi hän. "Olihan kysymyksessä vain minun oma elämäni ja onneni. -Te, uljaat köpenhaminalaiset, olette saavuttaneet yhtä suuren kunnian -Stig-marskin otteluissa, ja luulenpa meidän ymmärtävän toisemme." - -"Niin minäkin luulisin, häpeän sen nyt sanoa, herra Helmer", sanoi -porvarillinen airut avomielisesti ja ojensi hänelle iloisesti kätensä. -"Yhtävähän minä tahdon loukata teitä kuin teidän herraanne, meidän -uljasta nuorta kuningastamme. Yhtä vapaasti kuin ratsastatte oriillanne -hänen rinnallaan, saatte kernaasti kulkea täällä omilla jaloillanne. -Mutta meillä on kova edessämme täällä näinä päivinä. Täällä on kapina -piispaa vasten, kuten näette. Minun täytyy neuvoston nimessä vaatia -maallisen tuomioistuimen eteen ja Andabothin käräjille jokaisen, joka -kantaa aseita. Mutta kuninkaan ritarin, ja erityisesti teidänlaisenne -ritarin suhteen, luulen kuitenkin herra piispan tekevän poikkeuksen." - -"Jos piispa haluaa pitää partansa, niin suokoon silloin myöskin ritarin -pitää miekkansa", sanoi Helmer. "Jos hän on lähettänyt teidät estämään -epäjärjestyksiä ja rikoksia, niin auttakaa minua paremmin etsimään -erästä lainsuojatonta rikoksentekijää, joka on päästetty maihin tuosta -rostokkilaislaivasta. Hän on puikahtanut saksalaisen pippurisaksan -vaatteisiin. Hän uhkaa kuninkaan henkeä ja hänet helposti tuntee, --- mies on iso arpinen Kagge. Jos tuotte hänet tänne elävänä tai -kuolleena, niin minä tahdon kiittää teitä uskolliseksi tanskalaiseksi -mieheksi ja kuninkaan rehelliseksi alamaiseksi." - -"Sitähän me kaikki olemme täällä, ankara herra", vastasi airut -hillityllä äänellä katsellen varovaisesti ympärilleen ja annettuaan -asestetulle seurueelleen viittauksen vetäytymään etemmäksi. -"Niinkuin te äsken itse sanoitte, olemme me hyvinkin rehellisesti -osoittaneet uskollisuutemme kuninkaalle taistelussamme Stig-marskia -vastaan. Kuningas onkin siitä meitä kiittänyt. Hän on rehellisesti -auttanut meitä linnoittamaan oivallista kaupunkiamme sekä avustanut -lautapaalutuksen rakentamisessa. Jokainen rehellinen ihminen täällä -haminassa tottelisikin mieluimmin häntä kuin hengellistä herrautta; -mutta jos me täällä tahdomme puhua ääneen muista herroista kuin -piispasta, niin me olisimme pakoitetut jättämään kaiken omaisuutemme -hänen rahastoonsa ja itse meidän täytyisi kodittomina lähteä -kaupungista. Menkää rauhassa, herra Helmer, mutta piilottakaa miekkanne -viittanne alle. Jos minä tapaan pahantekijän, jota etsitte, niin minä -otan varmasti hänet kiinni ja manaan hänet teidän nimessänne käräjiin. -Missä minä tapaan teidät itse?" - -"Täällä majatalossa pyhän Klemensin kirkon luona. Sanokaa minulle -rehellisesti, kansalainen, olisiko siitä mitään hyötyä, jos minä -menisin kaupunginvoudin tai teidän piispanne luo tuon kysymyksessä -olevan pahantekijän vuoksi? Hän on yksi noista kirotuista -kuninkaanmurhaajista. Epäilenpä pahasti myöskin tuota kerskailevaa -rostokkilaista; hän kulettaa maahan väärää rahaa ja on uhannut -kuningasta. Minä tiedän muutakin hänestä, mutta sen suhteen olen -luvannut vaieta; mutta missä hänet tavannenkin, joutuu hän minun -kanssani tekemisiin." - -"Kuninkaan vihollisia vastaan te ette saa täällä minkäänlaista -avustusta, herra ritari", kuiskasi airut. "Jos te tahdotte seurata -minun neuvoani niin pysytelkää niin kaukana piispasta ja hänen -voudistaan kuin mahdollista. Kuninkaan ystävät eivät juuri ole heidän -eivätkä saa näyttää olevan meidänkään. Jos ei minulla olisi vaimo ja -lapsia, niin tuskinpa olisitte nähneet minua tämä keppi kädessä. Jos -te tahdotte ahdistella pippurisaksoja", lisäsi hän toisen silmänsä -sulkien, "niin etsikää heidät lautapelin äärestä oluttuvista. Siitä ei -sakoteta jos heille siellä jotakin sattuu; mutta satamassa ja sillalla -ei kukaan uskalla heihin kajota. Eteenpäin, pojat, vieras herra on -puhunut minulle kunnon miehen lailla!" huusi airut käskevällä äänellä -ja astui edelleen asestetun joukkonsa etunenässä. - -Helmer katsahti hänen jälkeensä ja sanoi asepojalle: "Reipasta väkeä -nuo kööpenhaminalaiset", sanoi hän, "onpa synti ja häpeä että heidän -täytyy totella piispan käskyjä. Kuitenkaan ei minua oikein miellytä -tuo hänen neuvonsa nurkkakapakoista ja lautapeleistä. Kiittäkäämme -kuitenkin ensin pyhää Yrjänää ja pyhää Klemensiä pelastuksestamme; -voimmehan sitten hyvällä omalla tunnolla ratkaista asiamme noiden -roistojen kanssa kun heidät tapaamme." Hän lähestyi pyhän Klemensin -kirkkoa, mutta se oli suljettu ja suuri, musta risti oli maalattu sen -ovelle. "Mitä tämä merkitsee?" huudahti hän. "Onko täällä rutto herran -huoneessa?" - -"Suljettu, interdikti, veilekonstitutionin _Cum Ecclesia Dacianan_ -[alkusanat paavillisessa käskykirjeessä interdiktista] johdosta", -vastasi vanha dominikaani, joka oltuaan polvistuneena suljetun -kirkonoven luona olevan kiviristin edessä nyt nousi. "Mahtavien -rikoksia saavat nyt huonompiosaiset sovittaa. Meidän hurskas herra -piispamme ei ole voinut enää siirtää suuren maanrangaistuksen -täytäntöönpanoa, jonka pyhä isä on määrännyt arkkipiispan rikollisen -vangitsemisen johdosta vastoin määräyksiä ja kaikkia pyhiä lakeja. -_Virgo amata ora pro nobis_!" mutisi hän liittäen yhteen kätensä. - -"Piru vieköön kaikki latinalaiset lait, kunnianarvoisa isä", vastasi -ritari. "Onhan arkkipiispa nyt vapaa. Onko nyt sopiva aika rangaista -maata ja kansaa kuninkaan vanhan synnin vuoksi, jos hän sellaiseen oli -syyllinen?" - -"Varmasti hän teki suuren synnin ja vääryyden", vastasi munkki. -"Mutta rangaistus on liian kova, se on totta -- ja siitä joutuvat -nyt viattomatkin kärsimään. Kansa tulee siitä vain jumalattomaksi ja -kapinalliseksi; senhän me nyt näemme joka päivä. Jos ei kuningas nyt -ole tullut tänne katumusta tekemään, niin tässä alkaa meille kaikille -kurjat olot." - -"Onko hän tullut?" kysyi Helmer äkkiä. - -"Ei tänne kaupunkiin, mutta Sorretslövin kuningaskartanoon. Hänen -valtuutettunsa ovat jo Axelhuusissa. Niin, niin, kyllä hänen jo -olisi aika myöntyä ennenkuin interdikti saattaa koko kansan kapinaan -ja kadotukseen. _Ora pro nobis_!" mutisi munkki taas ja kääntyi -ristiinnaulitun kuvaa kohti. - -"Uskotteko te hänen tulleen tänne nöyrtymään ja matelemaan arkkipiispan -jalkoihin, kunnianarvoisa isä", vastasi ritari, "silloin ei teidän -uskonne ole paljonkaan arvoinen. Minun huomatakseni tämä kapinaliike -ei koske kuningasta, vaan teidän pientä piispaanne ja hänen ylpeitä -vieraitaan. Kyllä kai tuolle typerälle kirkon sulkemiselle joku -keino keksitään. Hullu on se kansa, joka antaa sulkea itsensä Herran -huoneesta niin kauan kun täällä on kunnon kirveitä ja rautatankoja -maassa." - -"Oi, te maailman lapset ja te maalliset herrat! Te tahdotte toteuttaa -kaikki vallalla ja väkipakolla. Jos vain voisitte niin tahtoisitte -lopulta murtaa auki taivaanvaltakunnankin portit", huokaili munkki. -"Suuret ja mahtavat aiheuttavat kaiken uhkamielisyyden ja suuttumuksen, -ja soaistu kansaparka se kuuntelee liiankin mielellään jumalattomien -hurjia neuvoja. Kas, tuolla tulee taas joukko eksyneitä lampaita, jotka -ovat sudeksi muuttuneet. Heillä on aseina keihäät ja tangot niinkuin -niillä, jotka seurasivat Judasta, tuota vihan lasta. Kuule, kuinka he -meluavat ja kirkuvat! Jumala armahtakoon, he hyökkäävät tänne! Nyt he -varmaankin aikovat avata kirkon väkivallalla." - -Pelästynyt dominikaani näytti aikovan paeta, mutta kapinalliset -asettuivat hänen tielleen. - -"Odota vähän, hurskas isä", huusi joukkojen johtaja, pitkä salvumies, -kädessään suuri kirves. "Sinun täytyy lukea meille pyhä messu pyhän -Klemensin alttarilta; me emme ole kuulleet Avea eikä messua kolmeen -päivään. Murtakaa auki kirkonovi, toverit!" - -"Oletteko mielettömiä?" huusi munkki. "Teettekö väkivaltaa Jumalan -huoneelle?" - -"Ei mitään puhetta! Työntäkää auki ovi, miehet!" huusi johtaja. -"Ei pyhä Pietari eikä Neitsyt Maria ole meihin suuttunut; pyhän -Nikolauksen luona me tahdomme kuulla messumme. Hyvä on, lapset, nyt on -se kirkkolaki kumottu!" Kirkonoven olivat voimakkaat lyönnit murtaneet -auki. Kapinalliset virtailivat hurjin voitonhuudoin kirkkoon vetäen -dominikaanin mukanaan. - -"Taitaapa tästä tulla hiukan rauhaton hartaushetki, ankara herra", -sanoi asepoika. "Säästäkäämme mieluummin hurskauden vaatimuksemme -toiseen kertaan. Katsokaa, tuolta tulee uutta väkeä! Ei, näettekö, -heillä on keihäät ja miekat mukanaan. Luulenpa heidän aikovan hyökätä -Axelhuusiin." - -"Se on minulle mieleen", huudahti ritari Helmer iloisesti. -"Itsevaltiaan piispan sortovaltaa eivät tanskalaiset kauempaa jaksa -kestää. Taisinpa tulla tänne sopivaan aikaan: saan täällä kylläkin -toimintaa. Jos he aikovat ampua piispanpesää, niin minä opetan heidän -tekemään sen niin että osuvat. Jää sinä tänne satamaan pitämään -silmällä pippurisaksaa, Knuut. -- Minä menen uljaitten porvarien -avuksi." Tämän sanottuaan ritari Helmer kiirehti nopein askelin -Gammelstrandille, missä levottomat pyövelijoukot törmäsivät yhteen -hurjin kapinahuudoin. - - - - -YHDEKSÄS LUKU. - - -Axelhuusissa näyttiin jotenkin huolettomasti ylenkatsottavan näitä -kaupungissa ilmeneviä levottomuuksia, jotka olivat jo kestäneet -pari päivää, vaikka lievemmässä muodossa. Piispan hyvin varustettu -linna oli eristettynä saarella, ja ne lautat, joita tavallisesti -käytettiin ylikulkiessa, olivat näinä levottomina aikoina satamassa -linnan korkeiden muurien suojassa, joten kaikki yhteys linnansaaren ja -kaupungin välillä oli katkaistu. Etäisyys kaupungista ei kuitenkaan -ollut sen suurempi kuin että Axelhuusia voitiin ampua Gammelstrandilta, -sekä nuolilla että lingoilla, kun nämä vaaralliset sotakoneet -ymmärryksellä asetettiin toimimaan. Axelhuusin parvekesalissa istui -kaupungin hengellinen ja maallinen herra, Roskilden mahtava piispa -Juhana, vakavasti keskustellen korkeiden vieraittensa, arkkipiispa -Grandin ja kardinaali Isarnuksen kanssa. Arkkipiispan oikealla sivulla -istui hänen uskollinen ystävänsä, Metsäluostarin mahtava apotti. -Grandin valtuutettu, kaniikki Nikolaus Bunkeflad Roskildestä oli -myöskin läsnä, samoin kuin kööpenhaminalainen kaniikki Hans Rodis, joka -oli auttanut häntä pakenemaan Sjöborgista. Parvekesalin suuren pöydän -ympärillä istuivat myöskin kardinaalin famulus ja hänen kirjurinsa, -sekä kaksi italialaista pappia, jotka kuuluivat hänen seurueeseensa. -Muukalaisen kardinaalin vuoksi keskusteltiin latinaksi. Linnan herra, -vähäpätöinen roskildelainen piispa, näytti, mahtavasta ja käskevästä -ryhdistään päättäen, ottaneen esikuvakseen arkkipiispan, jonka rinnalla -hän kuitenkin näytti hyvinkin mitättömältä, vaikka hän täällä olikin -sekä suuren Grandin että kardinaalin suojelijana. Hän heitti silloin -tällöin tarkkaavan katseen ikkunasta kaupungille ja yhä lisääntyvään -kansan vilinään Gammelstrandenilla, siltä ilmaisematta pelkoaan ja -levottomuuttaan. Arkkipiispa Grand ei ollut vielä toipunut kovan -vankeutensa tuottamista seurauksista. Hänen pöhöttyneet jalkansa -lepäsivät pehmeällä jakkaralla, ja hänen kalpeilla kasvoillaan oli -synkän katkera ilme. Jokainen liike näytti tuottavan hänelle tuskaa, -koko hänen elinvoimansa oli ikäänkuin keskittynyt suuriin leimuaviin -silmiin. Hän istui syviin ajatuksiin vaipuneena ja tuijotti vaieten -eteensä. Salaperäinen hymyily pienissä silmissään luki kardinaali -kirjelmää, jonka hänen kirjurinsa juuri äsken oli laatinut. - -"Elkää uskoko häntä, kunnianarvoisa herra veli", kuiskasi -Metsäluostarin apotti arkkipiispan korvaan. "Hän on salaisesti -kuninkaan puolella, minä tiedän sen -- hän tavoittelee teidän -arkkipiispanistuintanne." - -Grand vavahti, pui suonenvetoisesti nyrkkiä, mutta vaikeni ja loi -tutkivan katseen paavilliseen nuntioon. - -"Pyhän isän nimessä ja hänen puolestaan", alkoi nyt kardinaali ja -kohotti punaista tonsuurihattua, "ennenkuin kuninkaalliset lähetit -astuvat eteemme, kehoitan minä vielä kerran loukkaantunutta veljeä -myönnytyksiin ja jonkinlaiseen tyyntymiseen. Siinä sopimuksessa, -jonka minä olen antanut ennakolta laatia, ja jonka sisällyksen te -nyt tiedätte, arkkipiispa Grand, olen minä, teidän omia vaatimuksia -noudattaen, ankarimpien hengellisten oikeuskäsitteiden mukaan, -määrännyt Tanskan kuninkaan antamaan teille niin suuren korvauksen -kylistä, kaupungeista, linnoista ja maallisista tiluksista, että -arvelenpa hänen hylkäävän esityksemme." - -"Ja minä hylkään sen myöskin, näilläkin ehdoilla", vastasi arkkipiispa -kiivaasti. "Rikkomistansa minua ja minun pyhää säätyäni vastaan, -ei kuningas Eerik voi sovittaa täydellisesti edes kruununsa -menettämisellä." - -"Ette suinkaan tahdo jännittää jousta vieläkin korkeammalle, -arvoisa herra veli, tai lopuksi väittää että teidän kuninkaanne on -kunniattomana tuomittava menettämään henkensä ja omaisuutensa kuin -alhaisin pahantekijä maallisen oikeuden kautta?" kysyi kardinaali, -täydellisesti tyynillä kasvoillaan hieno hymy. "Mitä hänen sielunsa -autuuteen tulee, niin olettehan te jo ahdistanut häntä niin paljon kuin -mahdollista." - -"Arvoisa veli, elkää toki unohtako, että teidän vastustajanne on -kruunattu ja voideltu hallitsija, jonka tukena on urhoollinen ja -uskollinen kansa, sekä ystävänä monta mahtavaa ruhtinasta. Jokainen -hengellinen tuomio, mihin maallinen valta ei vapaaehtoisesti -kristillisestä vanhurskaudesta ja nöyryydestä tahdo alistua, joutuu -tehottomana vain maailman lasten pilkan esineeksi, etenkin täällä -Pohjolassa, missä pyhä pannansädekin minun huomatakseni, vaikuttaa -jotenkin jäähtyneeltä. Kuninkaan valitukset minun kunnianarvoisaa -ristiveljeäni vastaan näyttävät sitävastoin hyvinkin päteviltä -ja painavilta", lisäsi kardinaali huomattavalla painolla. "Jos -kuninkaallinen lähettiläs Roomassa voi todistaa puolenkaan niistä -tosiksi, mistä hurskasta arvoisaa veljeä syytetään, niin tekisittepä -viisaimmin, jos alentaisitte teidän vaatimuksianne hiukan ja ainakin -toivoisitte koko tuon harmillisen asian joutuvan unohduksiin, Kaikessa -tapauksessa minun veljellinen neuvoni olisi -- jos te voisitte suostua -sitä seuraamaan, saataisiin varmasti kunniallinen sovinto aikaan --- ja myöskin sydämellisin toivomukseni, sekä teidän itsenne että -kirkon rauhan vuoksi kuin myöskin vastaisten ikävien hajaannusten -estämiseksi, että te pyhän isän suostumuksella tahtoisitte vaihtaa -Lundin arkkipiispan istuimen toiseen, ehkä suurempaan ja arvokkaampaan, -kauas täältä Pohjolan maista, missä teidän henkilökohtaiset riitanne -maallisen vallan kanssa eivät kuitenkaan koskaan tasaantuisi. Minä -sanon tämän veljellisesti huolehtien arvoisan veljen rauhasta ja -turvallisuudesta. Tälläkin hetkellä me olemme molemmat tavallamme -maallisen hallitsijamme vallassa, jonka kiivaudesta ja ankaruudesta -teillä on ollut tuntuvat todisteet." - -"Vai niin, korkea-arvoisa herra", huudahti Grand mitä katkerimman -suuttumuksen vallassa, ja potkaistuaan jalkatyynyn luotaan hän -nousi, "näinkö te nyt minulle puhutte? Senvuoksiko te kutsuitte -minut tänne turvallisesta Hammerhuusistani, pyytäen minun luottamaan -veriviholliseni suojeluskirjeeseen? Luuletteko ehkä viekoitelleenne -minut ansaan, josta en pääse selviytymään? Luuletteko te ehkä minun -hurskaan virkaveljeni, meidän yhteisen isäntämme, joka täällä -hallitsee kaupunkia ja linnaa, raukkamaisesti ja alhaisesta pelosta -pettävän kestiystävänsä ja laillisen arkkipiispansa, mielistelläkseen -sitä maallista itsevaltiasta, joka minun huomioitteni mukaan on -saattanut paavillisen nuntiuksen hengelliseksi orjakseen? Ei, teidän -ylhäisyytenne, silloin te ette tunne minua ettekä tätä arvoisaa -Herran palvelijaa, joka istuu täällä meidän vieressämme. Jos hän -minun ja kirkon vuoksi uskaliaasti ja rohkeasti on asettunut -itsevaltiaan vihalle alttiiksi, ja vielä lisäksi nostattanut kapinan -ja levottomuuden omassa kaupungissaan, niin hän varmasti ei alistu -petokseen, joka leimaisi hänet katalaksi petturiksi. Minun vapaudestani -ja turvallisuudestani on kyllä huolta pidetty. Minä silmänräpäyksenä -vain tahdon, voin astua laivaan, eikä kuningas yhtävähän kuin -kapinallinen porvarijoukko voi estää minun vapaasti lähtemästä täältä -ja etsimästä oikeutta Pyhän Pietarin tuomioistuimelta. Vapaasti -minä uskallan lausua teille miten sielussani tuomitsen sekä teidät -että teidän julkean ja jumalattoman kuninkaanne. Te ette ole täällä -paavillisena nuntiuksena täyttäneet tehtäväänne; sensijaan että te -olisitte pyhän isän valtakirjalla vahvistanut pannan ja interdiktin. --" - -"Jääköön se minun asiakseni, arvoisa veli", keskeytti Isarnus hänet -kylmästi ja tyynesti. "Senjälkeen kun teidän omat koncilionne ovat -toimeenpanneet interdiktin veilekonstitutsionin mukaan, ei täällä -tarvita enää sen vahvistamista. Nyt on vain kysymys kuninkaasta, ja -haluatteko te sopia hänen kanssaan sekä peruuttaa pannanjulistuksen --" - -"Ei, ei iankaikkisesti ei!" huudahti arkkipiispa kiivaasti. "Ja minä -nauran hänen syytöksilleen. Sekä täällä että korkeimman tuomioistuimen -edessä minä uskallan toistaa sen minkä kerran kuulun sanoneen hänen -isänsä murhasta ja siitä, mihin hänen itsevaltias menettelynsä -perustuu. Koska tämän kuninkaanmurhan kerran täytyi tapahtua, oli vain -paha ettei se tapahtunut kuuttatoista vuotta aikaisemmin, jolloin -tuolla kurjalla kuninkaalla ei vielä ollut jälkeläisiä, silloin -Eerik Silmänräpyttäjän suku ei olisi milloinkaan häväissyt Tanskan -valtaistuinta. Niin, tämän rohkean sanan olen sanonut ja sen minä sanon -vieläkin. Mutta minä kiellän kaiken osallisuuden itsevaltiaan murhaan -samoin kuin kaiken yhteyden herttua Waldemarin ja lainsuojattomien -kanssa. Minun puolestani hallitkoon kuka tahansa Tanskassa -- olkoon -se sitten herttua Waldemar tai joku juutalainen, saraceeni tai pakana, -tai paholainen itse, kunhan vain täällä ei koskaan toteltaisi kuningas -Eerikkiä tai hänen kurjaa veljeänsä kuninkaana eikä herrana. --" - -"Tahdotteko te myöskin korkeimman tuomioistuimen edessä puolustaa mitä -te nyt olette sanonut, arvoisa veli?" kysyi Isarnus yhtä tyynesti -ja kylmästi kuin ennenkin ja melkein huomaamattomasti hymyillen. -"Kuitenkin on luettava teidän ruumiillisen heikkoutenne viaksi -ettette oikein aina voi hillitä kiivauttanne ja kieltänne. Nyt minä -olen kuullut teidän selityksenne; ylenmääräisessä liioittelussaan se -kuitenkin yhdessä kohden on yhtäpitävä sekä pyhän isän että kuninkaan -tahdon kanssa: teidän asianne on jätettävä kokonaan paavillisen -tuomioistuimen ratkaistavaksi. Sallittakoon kuninkaan lähettiläiden -siltä astua esiin, arvoisa veli", sanoi hän piispa Juhanalle, joka heti -nousi ja poistui salista. - -Syntyi hetken hiljaisuus. Grand oli istuutunut entiselle paikalleen. -Hän nojasi ison leukansa nyrkissä olevaan käteensä ja häntä näytti -suututtavan äskeinen kuvastumisensa sekä kardinaalin kylmyys. -Kohta senjälkeen astui piispa Juhana sisään kahden hengellisen -herran seuraamana. Nämät olivat kuninkaan lähetit, dominikaanien -maakuntapriori, mestari Olaus, kaunis, hopeahapsinen vanhus, -sekä kaniikki Esger Juule Riibestä, nuori lakitaitoinen, viisaan -ja rohkean näköinen pappi. He olivat jo monta tuntia odottaneet -vastaanottoa. He tervehtivät nyt korkeita hengellisiä herroja -kunnioittavasti, ja kardinaali nousi puoleksi istualtaan vastatakseen -heidän tervehdykseensä; mutta arkkipiispa jäi istumaan synkkiin -ajatuksiin vaipuneena. Piispa Juhana pyysi valtuutettuja istuutumaan. -Maakuntapriori istuutui, mutta kaniikki jäi seisomaan ja alkoi puhua -seuraavaan tapaan: "Suokaa anteeksi, teidän ylhäisyytenne, ja te, -korkeasti oppinut arkkipiispa, sekä te kaikki kunnioitettavat arvoisat -herrat, jos minulla täällä on sana sanottavana, joka ei miellytä teitä. -Minä en esiinny täällä kirkon vaan kuninkaan, minun maallisen herrani -palvelijana ja lähettinä, minun täytyy täällä lausua mitä hän on -käskenyt, vaikka en uskaltaisikaan itselleni omaksua niitä ajatuksia ja -mielipiteitä, joiden tulkiksi olen ruvennut --." - -"Puhukaa vapaasti, veli kanonikus. Teidän valtakirjanne on minulle -selitetty", keskeytti kardinaali hänet hyväksyvästi päällään -nyökäyttäen, ja kaniikki jatkoi: "Minun herrani ja kuninkaani on pari -tuntia sitten saapunut kuningaskartanoonsa tänne Sorretslövin kylään, -Hamnin kaupungin ulkopuolelle, voidakseen henkilökohtaisesti vahvistaa -ja varmentaa sen mikä täällä hänen suostumuksellaan päätetään, -voidakseen myöskin tarpeen vaatiessa kuninkaallisella vallallaan -ja voimallaan estää ne levottomuudet, jotka arkkipiispa Grandin -läsnäolo voi aiheuttaa, jos hän panee interdiktin täytäntöön. Hän ei -tahdo silmiensä edessä nähdä miestä, jonka hän tietää osalliseksi -autuaan isävainajansa murhaan, ja joka on uskaltanut julistaa kirkon -pannaan hänen oman kuninkaallisen päänsä; mutta sen rauhan ja -suojeluksen lupauksen, jonka hän on luvannut vastustajalleen, tahtoo -hän rehellisesti ja ritarillisesti pitää. Kuningas on erityisesti -käskenyt minun selittää, ettei hän puolusta sitä mihin hänen -välttämättömyyden pakosta arkkipiispa Grandia vangitessa täytyi ryhtyä -vastoin kanonista lakia ja veilekonstitutsionia. Sen asian uskoo hän -voivansa todistaa oikeaksi kristillisen tuomioistuimen edessä; hän -on täällä maanvaltiaana yleistä rauhaa palauttamassa sekä erehtyneen -arkkipiispan syyttäjänä hänen ylhäisyytensä, paavillisen nuntiuksen -luona. Minun herrani ja kuninkaani hylkää jyrkästi kaikki sovittelut -tässä maassa majesteettirikoksesta tuomitun prelaatin kanssa; mutta -hän sallii vastustajansa vapaasti ja rauhassa matkustaa Roomaan, -minne hän jo itse on lähettänyt lähettiläänsä, ja missä hän odottaa -syytetyn saavan oikeutetun tuomionsa. Siihen asti kunnes tuomio on -langetettu vaatii hän pannaanjulistuksen katsottavan laittomaksi, -mihin vangittu maankavaltaja on julistanut hänet, -- nämät eivät ole -minun vaan kuninkaan sanoja --; hän vaatii myös maan ja valtakunnan -vapautettaviksi siitä interdiktistä, mihin Veilen, Roskilden ja Lundin -konciliot ovat julistaneet hänen uskollisen ja viattoman kansansa. -Roskilden tuomiokapituli on pannut juhlallisen vastalauseensa tätä -koncilioitten ja asianomaisten piispojen laitonta tekoa vastaan, mihin -he ovat ryhtyneet ilman kapitulin ja muun papiston suostumusta, ja -on dominikaanien provinsialipriori, kunnianarvoisa maisteri Olaus, -henkilökohtaisesti täällä läsnä vahvistaakseen tämän." - -Nyt nousi iäkäs provinsialipriori. "Pyhän veljeskuntani ja Roskilden -tuomiokapitulin nimessä julistan minä koncilioitten määräykset tässä -asiassa laittomiksi ja tehottomiksi", alkoi hän kirkkaalla ja tyynellä -äänellä puhua. "Minun käsitykseni on etteivät kapitulit ja tanskalainen -papisto ole velvoitettuja lopettamaan jumalanpalveluksia, ja minä -vaadin teidän, Roskilden piispa Juhana, niin pian kuin mahdollista -peruuttamaan sen onnettoman kirkkokiellon, joka jo on synnyttänyt -niin paljon sekaannuksia tässä kaupungissa, missä te itse hallitsette -ja määräätte. Jos jumalanpalvelukset lopetetaan, niin kyllä silloin -varmasti alkaa perkeleen palveleminen kaikkine rikoksineen ja -paheineen; riitaisuuksia ja hajaannuksia syntyy paimenen ja lauman -välille; ei silloin enää ole hengellistä eikä ruumiillista rauhaa -ja turvallisuutta, eikä ainoakaan pappi enää ole varma hengestään. -Haaveilijat, lahkolaiset, jumalankieltäjät ja leccarilaiset tulvivat -maahan sokaisten kansan; maallikot ja humaltuneet kiltaveljet ottavat -johtaakseen kansaa, niinkuin täällä jo näyttää alkaneen. Ei tahdo -kirkko eikä pyhä isä, että me, ylläpitääksemme ankaraa ja epätodellista -veilekonstitutsionia, kumoaisimme kaiken järjestyksen ja jumalanpelon -Tanskasta, kansan vaipuessa raakuuteen ja mitä suurimpiin erhetyksiin, -jopa pakanallisuuteen ja perkeleen palvelukseen. Minä panen Tanskan -papiston nimessä juhlallisesti vastalauseeni interdiktiä vastaan; -kuitenkaan minä en tällä vastalauseellani halua loukata kirkon vapautta -tai soimata teitä, meidän korkeastioppinut arkkipiispamme, enkä -ketään muutakaan hengellisistä päämiehistäni. Kirkko käyttäköön vain -vapautensa ja voimansa niin, että me, sen palvelijat, emme turmele -emmekä johda harhaan meidän haltuumme uskottuja sieluja sensijaan että -johtaisimme heidät Jumalan rauhan tuntemiseen ja iäiseen pelastukseen. -Dixi et liberavi animam. Tehkää nyt päätöksenne niin että voitte siitä -vastata Jumalalle ja omilletunnoillenne, arvoisat herrat, sillä te -saatte täällä ja toisella puolen haudan vastata seurauksista -- ne -voivat olla verisiä ja kauheita." - -Hän oli tuskin ehtinyt puhua loppuun, ennenkuin voimakas kivi- ja -nuolisade voimakkaasti rusahtaen löi muuria vasten, murskasi ikkunat -lennähtäen parvekesaliin pelästyneiden hengellisten herrojen keskelle, -jotka hypähtivät paikoiltaan etsien suojaa leveiden ikkunapilarien ja -salin paksujen muurien takaa. Myöskin kardinaali jätti paikkansa, mutta -arkkipiispa jäi uhkamielisen näköisenä paikoilleen. - -"Näinkö se jumalaton belialikuningas rikkoo turvallisuuslupauksensa", -huudahti Grand. "Näinkö minut ja minun uskolliset ystäväni nyt -kivitetään tänne, niinkuin profeetat ja martyyrit, että meidän -veremme huutaisi taivaisiin ja kutsuisi iankaikkisen kadotuksen -salamanleimauksen hänen päänsä yli?" - -"Minä vakuutan Jumalan ja pyhän neitsyen nimessä, ettei kuninkaalla -ole minkäänlaista osaa tässä hyökkäyksessä", alkoi provinsialipriori -taas puhua jääden seisomaan. "Kun hän saa tästä kuulla, on hän varmaan -ankarasti moittiva tämänlaista häpeämätöntä rauhanrikkomista. Mutta -tässä jo näette interdiktin seuraukset, arvoisat herrat. Koko kaupunki -on ilmikapinassa; tänne tullessamme väkijoukot hyökkäsivät pyhän -Pietarin ja Neitsyt Marian suljettuja kirkkoja kohti. Jos te ette -nyt pakostakin myönny, piispa Juhana, on ehkä Axelhuus valloitettu -hyökkäyksellä ja hävitetty maan tasalle ennen keskiyötä. --" - -Uusi kivi- ja nuolisade keskeytti provinsialipriorin puheen; hän teki -ristinmerkin ja peräytyi. Suuri linkokivi putosi aivan arkkipiispan -kasvojen eteen murskaten pöydän. Grand nousi nyt suuttuneena ja poistui -vaaralliselta paikalta. - -"Seuratkaa minua, hyvät herrat ja vieraat", kehoitti pieni piispa -Juhana kirkuvalla äänellä ja avasi nopeasti oven. "Jos vain -vahingoittumatta pääsemme pohjoisen käytävän kautta torniin, niin -ei meihin enää ulotu ainoakaan kivi eikä nuoli. Linna kestää sekä -piirityksen että hyökkäyksen. Minä näytän teille, etten anna -kapinallisen roistojoukon pakottaa itseäni. Mutta meidän täytyy -kiirehtiä; täällä me olemme mitä suurimman vaaran alaisia." Näin -sanoen hän ensimäisenä kiirehti poistumaan parvekesalista. Kaikki -seurasivat häntä pitkää käytävää myöten varmempaan olopaikkaan. -Hyökkäys linnaan kävi kuitenkin joka silmänräpäys yhä kiivaammaksi, ja -koko pohjoisessa osassa linnaa, joka oli kaupungin puolella, ei ollut -yhtään turvapaikkaa nuolilta ja kiviltä. Muutamat huusivat ja kirkuivat -olevansa haavoitettuja; juostiin umpimähkään eteenpäin ja työnnettiin -kumoon toisensa; jokaisen huolenpito omasta turvallisuudesta oli -kokonaan syrjäyttänyt kaikki arvo ja sääty rajat; ja useimmat -hengelliset herrat kiirehtivät sekä arkkipiispan että kardinaalin ohi. -Provinsialipriorin ja Esger Juulen saattamana pääsi paavillinen nuntius -kuitenkin nopeasti ja vahingoittumatta käytävän läpi. Hitaasti ja -vaivaloisesti astuvaa arkkipiispa Grandia tuki Metsäluostarin apotti, -jonka kömpelö ruumis ei myöskään sallinut kiirehtimistä. Sillä pitkällä -käytävällä, jonka läpi heidän oli kulettava, oli yhdellä sivulla avoin -goottilaisten kaaripylväitten reunustama paksu, muurattu rintavarustus; -ja sen yli lensi tuhka tiheään joukko nuolia ja kiviä, ja pakenevien -prelaatien täytyi kulkea lyyhistyneinä ja melkein konttaamalla -rintavarustusten suojassa. - -"Jumalan tuomio kirotulle petturikuninkaalle!" ähkyi arkkipiispa. -"Kapinoiva roskajoukko on hänen kätyreitään. Nyt hän iloitsee meidän -pulaanjoutumisestamme, haluten käyttää sen meidän nöyryytykseksemme." - -"Pyhä Benediktus ja pyhä Pietari meitä auttakoot! -- Kumartukaa -syvempään", huudahti paksu apotti ryömien rintavarustusten suojaan, -"tuolla lensi taas linkokivi. Armias taivas, mikä ihmispaljous", -jatkoi hän katsahtaessaan kaupungille. "Kuulkaa miten he huutavat! -He nimittävät teidän nimenne, arvoisa veli, jumalattomasti kiroten. --- Ne kulkevat edestakaisin veneillä -- ne vetävät esiin yhä enemmän -hyökkäyskoneita. -- Minä näen heidän joukossaan yhden kuninkaan -henkivartijoista." - -"Katsokaa, se on kuitenkin tuon uskottoman itsevaltiaan alkuunpanema", -huusi arkkipiispa Grand. "Hän yksin on syypää meidän ja koko maan -onnettomuuteen. Haa, lähetä murhaenkelisi, vanhurskas Jumala! Nujerra -juuriltansa kurja valapatto!" - -"Tämän kautta, arvoisat herrat, ja te olette turvassa", kuulivat he -onton äänen kuiskaavan heille käytävän päästä, ja kalpea, kookas mies, -kasvoilla hurjistunut ilme, näyttäytyi käytävän perältä. Hänellä oli -yllään saksalaisen kaupanvälittäjän puku, ja hänen otsassaan oli suuri, -punainen arpi. - -"Minun luostarivieraani -- teidän ahdistettu ystävänne ja kostajanne!" -kuiskasi Metsäluostarin apotti. "Kiitettyjä olkoot pyhä Benediktus -ja Pyhä Pietari! Vanhurskas Jumala on kuullut meidän rukouksemme: -murhaenkeli on täällä." - -Ovella seisova kookas olento laski sormen suulleen ja katosi mukanaan -molemmat prelaatit, jonka jälkeen käytävän ovi suljettiin. - - - - -KYMMENES LUKU. - - -Hyökkäys Axelhuusiin oli pannut koko kaupungin liikkeelle. Tyvenimmät -ja rauhallisimmatkin porvarit eivät voineet salata iloaan siitä, ja -useat heistä ottivat julkisesti osaa kapinaan. Ne hurjat ilohuudot, -jotka kuultiin aina kun uusi kivisade romahti linnaa vasten, -osoittivat selvästi miten yleinen suuttumus oli sekä piispalliseen -kaupunginhallitukseen että etupäässä arkkipiispaan, jonka tähden ja -jonka mahtavasta vaikutuksesta tuo onneton kirkkokielto oli säädetty. -Grandin nimi oli tunnussanana jokaista uutta hyökkäystä aljettaessa. -Turhaan yrittelivät kaupunginvouti ja hänen asestetut apulaisensa -palauttaa järjestystä ja rauhaa. Missä vain hän näyttäytyi, mukanaan -piispalliset sotamiehet, sieltä katkeroitunut väkijoukko heti ajoi -hänet pois. Huhut kuninkaan saapumisesta Sorretslöviin, sekä hänen -kireä suhteensa Axelhuusin herroihin, olivat antaneet kapinalle -uutta vauhtia ja samalla sille jonkinlaisen laillisuuden leiman, -kun nyt luultiin hengellisiä herroja vastaan hyökätessä oltavan -yhteisissä asioissa kuninkaan kanssa hänen ja maan yhteistä vihollista -ahdistettaessa. Kaupunginvouti oli antanut sulkea kaikki kaupungin -portit, mutta kapinalliset olivat murtaneet ne auki ja joukottain -ihmisiä, suurimmaksi osaksi kaupungin varakkaimpia ja rauhallisempia -asukkaita, jotka pelkäsivät kapinan laittomia seurauksia, kiirehtivät -pohjoisen portin kautta Sorretslöviin saadakseen nähdä kuninkaan ja -pyytää häneltä apua. Toinen joukko virtaili Neitsyt Mariankirkon -tornille soittamaan hälyytyskelloa. "Pois linnasta, tekopyhät -sudet!" kaikui kapinallisten huuto kaikkialta kaduilta. Rauhoitetun -käräjähuoneen edustalla, mihin neuvosto oli kuletettu, oli hirvittävä -meteli; vaadittiin vankien vapauttamista, ja uhattiin pistää raatihuone -tuleen. Myöskin Kissansalmen rannalla vallitsi peloittava rähinä. -"Veneisiin!" huudettiin. "Heittäkää ulos nuo kaupustelijakeikarit! -Pahus vieköön pippurisaksat! Sytyttäkää linna tuleen! Ei saa päästää -ketään pakoon! -- Kuolema kuninkaan ja maan vihollisille!" - -Kuitenkin oli useimmissa paikoin enemmän huutoa ja melua kuin -tositoimintaa, ja hurjistuneet kansanjoukot liikkuivat sekaisin -sinne tänne mitä eriävimpiin suuntiin. Mutta Gammelstrandin rannalla -oli mies, joka oli saanut hyökkäyksen siellä suunnitelluksi ja -järjestetyksi. Se oli ritari Helmer Blå, joka sotaintonsa elähyttämänä -sijoitti sotakoneet rannalle ja opetti porvarit käyttämään -järkiperäisesti ja ymmärryksellä näitä aseita. Monta tuntia hän seisoi -väsymättömänä ohjaten tätä rakkainta tointansa, ja missä hän johti -hyökkäystä, siellä aiheutui linnalle suuria vahinkoja. - -Neuvoston oli täytynyt käräjähuoneelta vapauttaa vangit. Suuri osa -neuvostosta oli yhtynyt kapinallisten puolueeseen ja ryhtynyt aseisiin -piispaa vastaan. Jälellä olevat raatiherrat olivat henkensä kaupalla -paenneet, ja muutamien heistä oli onnistunut yhdessä kaupunginvoudin -kanssa päästä ulos pohjoisesta portista ihmisvirran mukana ja he -saavuttivat onnellisesti Sorretslövin kuningaskartanon, missä he jo -tapasivat kuninkaan ratsunsa selässä ritariensa ja sotilaittensa -etunenässä, valmiina lähtemään kaupunkiin kapinaa hillitsemään. - -Alkoi jo hämärtää. Levottomuudet olivat siihen määrin kiihtyneet, että -useimmat porvareista kauhistuivat omaa alkuunpanemaansa yllytystä, -ja jokainen kaupungissa asuva mies epäili omaisuutensa ja perheensä -turvallisuutta kun hillitön roskajoukko uskoi olevansa vapautettu -kaikista järjestys- ja siveellisyyslaeista. Kuningas ratsasti nyt -kreivi Henrikin rinnalla sisään pohjoisesta portista ritarijoukkonsa -etunenässä, pitkien komeiden, keihäänkantajien saattamana, jotka olivat -hänen henkivartioitaan. Pyhän Pietarin kirkon luona, lähellä pohjoista -kaupunginporttia, sekä Neitsyt: Mariankirkon luona oli väentungos niin -suuri, ettei kuningas tahtonut päästä eteenpäin. Molemmista kirkoista -olivat kapinalliset murtaneet auki kirkonovet ja pakoittaneet papit -messunpitoon. Hurjien kapinahuutojen mellakassa kaikuivat kirkosta -kuuluvat hengelliset laulut hyvin omituisilta ja tuskallisilta. - -"Tuo hartaus johtuu enemmän uhkamielisyydestä kuin jumalanpelosta", -sanoi kuningas kreivi Henrikille. "Kuitenkin, jumalanpalvelusta -ei kukaan saa heiltä kieltää, mutta se on toimitettava tosi -hartaudella." Estääkseen kaikki epäjärjestykset hän antoi panna vahdit -molemmille kirkoille ja ratsasti edelleen. Minne vain hän ratsasti, -vastaanotettiin hänet riemuhuudoin ja innokkaasti tervehtien. Ne, -jotka innokkaimmin huusivat, hiljensivät hiukan ääntään huomatessaan -kaupunginvoudin ja kaksi raatimiestä hänen lähimmässä seurueessaan. -Levotonta mutinaa kuului sieltä täältä, ja rähisijöille alkoi selvetä, -ettei kuningas ollut tullut tänne kapinallisia avustamaan, vaan -ainoastaan suojelemaan kaupungin laillista hallitusta ja palauttamaan -yleistä rauhaa. - -"Hiljaa, lapset! Menkää kukin askareihinne ja riisukaa aseenne", sanoi -kuningas totisella mutta kuitenkin ystävällisellä äänellä, vastatessaan -kansan tervehdyksiin ja seisattaessaan hevosensa. Kaikki olivat hiljaa, -tunkeuduttiin vain lähemmäksi että kuultaisiin hänen puheensa. "Minä -tulen tänne sekä suojelemaan teitä että ylläpitämään lakia ja oikeutta -valtakunnassani", jatkoi hän. "Piispa myöntäköön teille sen mitä -oikeudella ja kohtuudella vaaditte. Kirkonsulkemiset peruutetaan, sen -minä lupaan teille. Muuten tulee teidän totella ylivaltaa", lisäsi -hän ankarasti, "ja sen johdosta mitä täällä on tapahtunut toimitetaan -laillinen tutkimus. Rauha ja järjestys vallitkoon täällä. Joka tästä -hetkestä lähtien harjoittaa oman käden oikeutta on kuoleman oma", ja -niin pitkälle kuin nämät sanat kuuluivat, vallitsi hetken hiljaisuus. -Kapinalliset, sekä kaikki aseilla varustetut poistuivat; mutta suuri -joukko aseettomia porvareita saattoi kuningasta äänekkäin riemuhuudoin -katuja pitkin. - -Gammelstrandilta ammuttiin Axelhuusia vielä hyvin kiihkeästi. -Linnansaarta ympäröivät venheet olivat täynnä jousimiehiä ja -soihdunkantajia; valmistauduttiin hyökkäämään linnaan ja sytyttämään -sitä tuleen. Taistelu oli molemminpuolinen, ja linnan torneista -ammuttiin sekä jousipyssyillä että puolustuskoneilla. - -"Kuningas, kuningas, vouti ja raatimiehet!" kajahti nyt suusta -suuhun, ja näytti siltä kuin ukkosen nuoli olisi lamauttanut jokaisen -käsivarren. "Eläköön kuningas!" huusivat kapinalliset, ja moni heitti -luotaan aseensa. "Ei enää taistelua -- kuningas tuomitkoon meidän -ja piispan välillä!" Kuului jo lähenevien hevosten kavioiden kapse; -ihmisvirta aaltoili joka puolelle tehdäkseen tilaa kuninkaalle ja -hänen ritareilleen. Huudettiin ja viittailtiin jousimiehille ja -soihtujenkantajille, jotka lukemattomilla kauppalotjilla olivat -ympäröineet Linnansaaren. Silmänräpäyksessä olivat melkein kaikki -soihdut sammutetut veteen, ja nyt soudettiin kiireellä takaisin -piiritetystä linnasta. Yhdestä linkopatterista jatkui kuitenkin vielä -ampumista ja täällä juuri ritari Helmer Blå seisoi. Hän oli niin -touhuissaan linkojen lataamisesta, ettei hän huomannut mitään muuta. -Hän arveli jousimiesten ja soihdunkantajien tulleen pakoon ajetuiksi, -mutta hän ei huomannut taistelun yleisesti tauonneen tai kuninkaan -saapuneen. "Rivakasti, miehet!" huusi hän. "Rohkeutta vain, te uljaat -kööpenhaminalaiset! Tahdotteko antaa piispan sotilaineen kärventää -itsenne? Alas heidän torninsa ja muurinsa!" Hän jakeli vielä muutamia -voimakkaita käskysanoja linkoojille, mutta kuuli samassa ihmeekseen -kuninkaan äänen päänsä päältä. - -"Mitä näenkään? Ritari Helmer Blå -- tekö täällä? Ja kapinallisten -keskellä? Näinkö te seuraatte kuningasta Tukholmaan? Tällä tavoinko te -palvelette ja tottelette teidän kuningastanne? Hän on teidän vankinne, -kreivi Henrik." - -"Minun herrani ja kuninkaani!" huudahti ritari Helmer ojentaen -käsivartensa kuningasta kohti, joka ankarana ja uhkaavana pysäytti -korkean valkoisen ratsunsa hänen eteensä, "kuulkaa minua, minä rukoilen -teitä --" - -"Ei sanaakaan!" keskeytti kuningas hänet kiivaasti. "Tahdotteko te -tehdä minusta valapattoisen petturin? Linnassa, jota te nyt ammutte, -minä olen luvannut veriviholliselleni rauhallisen suojapaikan. -Minä en riko sanaani, vaikka sen olisin antanut itse paholaiselle. -Jos täällä vain on hiuskarvaakaan kärvennetty hänen päästään, niin -saatte sen kalliisti maksaa. Ottakaa henkivartijoita mukaanne, kreivi -Henrik, ja jättäkää hänet ritarilliseksi vangiksi linnaan. Huomenna -tuomitaan hänen laiton menettelynsä. Viekää piispalle ja kardinaalille -minun rauhan tervehdykseni", lisäsi hän hiljemmin. "Viekää Grandille -viimeinen sanani ja varoitukseni. Te vastaatte minulle siitä että -suojeluslupaus pidetään." - -"Tapahtukoon teidän tahtonne, herra kuningas", vastasi kreivi Henrik -ja hypähti ratsunsa selästä. "Seuratkaa rauhallisesti minua, ritari -Helmer", kuiskasi hän levottomalle ja kiivaalle linkoilijapäällikölle, -"huomenna te voitte puolustautua, nyt teidän täytyy vaieten totella." - -Helmer purasi suuttuneena huuleensa ojentaessaan kreivi Henrikille -miekkansa ja seuratessaan häntä mykkänä. Mukanaan lukuisasti ritareita -ja henkivartijoita kreivi Henrik otti heti huostaansa erään lautan, -jolta kapinalliset äsken olivat poistuneet. Hän nostatti kokkaan -valkoisen lipun ja suorittautui lähtemään salmen yli Linnasaarelle. -Kuningas jäi kaupunkia rauhoittamaan ratsastaen jälelle jääneen -seurueensa kanssa rannikkoa pitkin kaupunkiin suurten väkijoukkojen -läpi, jotka osaksi uteliaisuudesta, osaksi myötätuntoisuudesta -edelleenkin seurasivat häntä. Hyökkäyskoneet vietiin heti pois -rannalta; myöskin täällä olivat aseelliset levottomuuden aiheuttajat -poistuneet, ja kuninkaan ankaruus yhtä hänen lempiritariansa kohtaan -näytti pelästyttäneen heitä kaikkia. - -Pyhän Nikolain kirkon luona aivan pienen saaren kohdalla, jota -kutsuttiin Laivurikariksi, pysäytti kuninkaan taas uusi, levoton -kansanjoukko, joiden joukossa oli monta hurjan ja uhkaavan näköistä -miestä: nämä mutisivat rukouksia ja lauloivat virsiä, välillä -sadatellen ja uhkaillen pappeja ja piispoja. Kuninkaan saapuessa melu -lakkasi, ja hänen käskystään katosivat aseet suurimmaksi osaksi. -Täälläkin oli kirkonovi aukimurrettu, ja kaikki kirkonpalvelijat sekä -hengelliset olivat paenneet. Seurakunta oli itse soittanut kelloa -iltamessuun, ja paavin ja piispan kiellosta välittämättä oli eräs -munkki laahattu kirkkoon, missä hänet pakotettiin messuamaan. - -Kuningas laskeutui heti ratsunsa selästä ja astui kirkkoon. -Pelästyksestä tupertuneena, kuolema silmien edessä, seisoi vanha munkki -revityin vaattein pääalttarin edessä ja koetteli turhaan pysytellä -tyynenä ja arvokkaana voidakseen laulaa tavallisen iltarukouksen. -Levoton väkijoukko seisoi hänen ympärillään hurjistunut, uhkaava ilme -kasvoilla, soihdut, ja välkkyvät kirveet kädessä. Joukko lahtareita -ja puoleksi humaltuneita käsityöläisiä, pitkä kirvesmies etummaisena, -seisoivat lähinnä alttaria keskeyttäen usein munkin uhkauksin ja -ivasanoin. - -"Rauha tänne Herran pyhään huoneeseen!" sanoi kuningas kuuluvalla -äänellä astuessaan kirkkoon, "Polvistukaa kaikki ja rukoilkaa -armiaalta Jumalalta anteeksiantoa. -- Mene rauhassa, hurskas isä, -jos et uskalla rukoilla meidän sielujemme puolesta. Jumala kuulee -meitä kuitenkin kaikista kirouksista huolimatta, kun vain pysymme -totuudessa, Vanhurskas Jumala olkoon meille kaikille armollinen ja -antakoon anteeksi meidän syntimme!" Näin sanoen kuningas polvistui -alttarin eteen, ja kaikki vaipuivat polvilleen kuin salaman iskeminä. -Silmänräpäyksen ajan vallitsi haudanhiljaisuus. - -Nyt näytti siltä kuin vanha dominikaani äkkiä olisi rohkaissut mielensä -ja hänet valtasi jalo innostus. Juhlallisella äänellä hän aloitti -Glorian ja sitten pyhän Aven, mihin kuningas ja koko seurakunta -yhtyivät. Senjälkeen kuningas nousi ja poistui ääneti ja tyynenä -kirkosta. Hän nousi ratsunsa selkään ja ratsasti edelleen. Vielä kauan -kaikui hiljaa ja juhlallisesti polvistuneen seurakunnan laulu pyhän -Nikolain kirkosta: - -"Pyhä neitsyt, rukoile puolestamme!" - -Kun kuningas ratsasti takaisin Rantakatua, aivan linnan editse, -palatakseen taas kuningaskartanoonsa Sorretslövessä, oli rauha -täydellisesti palautettu. Hiljaisessa kevätyössä loistivat -valot useimmista Axelhuusin ikkunoista, missä kaikki nyt näytti -rauhalliselta. Kreivi Henrik oli lähettänyt kaupunginvoudin ja molemmat -raatiherrat pienellä venheellä edeltäpäin ilmoittamaan tulostaan -piispalle, sillaikaa kun kreivi itse seurueineen suurella lautalla -hitain aironvedoin läheni Linnasaarta. - -Ritari Helmer Blå seisoi ääneti ja miettiväisenä kreivi Henrikin -vieressä suutuksissaan siitä, että hänet nyt vietiin vankeuteen -siihen linnaan, jota hän äsken voitollisena sotapäällikkönä oli -auttanut porvaria ampumaan. Hän huomasi kyllä toimineensa hyvin -ajattelemattomasti ottaessaan osaa kapinaan, mutta hänen mielestään -kohteli kuningas häntä liian ankarasti; hänen kasvonilmeensä ja -hehkuvat; poskensa osoittivat että hänen ylpeyttään oli syvästi -loukattu. Juuri hänen seisoessaan siinä näihin ajatuksiin vaipuneena, -souti vene Linnasaarelta kovaa vauhtia heitä kohti, suunnaten aivan -lautan vieritse. "Haa, pippurisaksa!" huudahti ritari Helmer äkkiä -ja hyppäsi kuin hurjistunut vieraaseen veneeseen. Kreivi Henrik -näki ihmeekseen vankinsa painiskelevan veneen perällä saksalaisen -kaupanvälittäjän kanssa sekä syöksyvän vastustajansa kanssa syvään -virtaan, vieraan veneen kadotessa nuolen nopeudella pimeyteen. - -"Pelastakaa hänet, pelastakaa hänet!" huusi kreivi lauttamiehille. -Ritari Helmerin töyhtöhattu kellui veden pinnalla jonkun matkan -päässä; se nostettiin sieltä. Mutta ei häntä eikä hänen tuntematonta -vastustajaansa näkynyt missään; vuolas virta näytti silmänräpäyksessä -vieneen heidät mukanaan, ja kaikki etsiminen airoilla ja venekekseillä -oli turhaa. - -"Herra olkoon hänen sielulleen armollinen!" sanoi kreivi Henrik -huoaten. "En ole koskaan tuntenut uljaampaa ritaria; mutta hurja -yltiöpää hän oli aina. Vankeudesta hän kuitenkin pääsi ja ehkäpä -ankarasta tuomiosta huomenna; mutta kuningas on menettänyt uskollisen -ystävän. Soutakaa, miehet, me emme löydä häntä. Ehkäpä hän on auttanut -itseään; hän oli hyvä uimari." - -Ohikiitävässä veneessä, joka odottamattomassa ja rajussa painiskelussa -oli ollut vähällä kaatua, oli nähty pari herraa, yllään kaniikkipuvut, -ja kööpenhaminalaiset soutajat luulivat tuntevansa yhden heistä -arkkipiispan viekkaaksi ystäväksi Hans Rodiseksi. - -Axelhuusin satamaan oli ankkuroitu kuninkaallinen pitkälaiva Waldemar -Seier, jolla arkkipiispa oli tuotu tänne Hammerhuusista kardinaalin -välittämällä kuninkaan suojeluskirjalla. Suojeluskirjan nojalla oli -sekä laivanpäällikkö että koko hänen väkensä valalla luvanneet viedä -arkkipiispan pois Axelhuusista minä hetkenä hän tahtoi, jos hän ei -luullut olevansa täällä turvassa, sekä viedä hänet ja paavillisen -nuntiuksen mihin vieraaseen satamaan he vain halusivat. Juuri kun -kreivi Henrik aikoi nousta maihin Linnasaarelle, lähestyi suuri -soutuvene kuninkaallista pitkälaivaa. - -"Meidän ankara herramme, piispa, arkkipiispa ja punalakki", sanoivat -soutajat. "He soutavat Volmarille." - -"Soutakaa sitten heidän jälestään minkä jaksatte", käski kreivi Henrik. -"Jouduimmekin viime hetkessä -- kiirehtikää!" Ennenkuin he ehtivät -pitkälaivalle, olivat kardinaali ja arkkipiispa jo nousseet laivaan -jossa alettiin nostaa purjeita. Veneessä seisoi piispa Juhana muutamien -pappien ympäröimänä ja toivotti onnellista ja turvallista matkaa -ylhäisille vierailleen. - -"Minä tuon teille samat tervehdykset kuninkaalta, minun herraltani, -korkea-arvoisat herrat", huusi kreivi Henrik paljastaen päänsä. "Teidän -turvallisesta lähdöstänne on huolehdittu. Niin pian kuin kuningas -kuuli teidän tukalasta tilastanne ja roistojoukon kapinasta, kiirehti -hän henkilökohtaisesti tänne teitä suojelemaan. Minut on käsketty -saattamaan teidät ulos satamasta siksi kunnes olette täydellisesti -turvassa." - -"Tervehtikää Tanskan kuningasta minun puolestani ja sanokaa minun -olevan kiitollisen hänen avustaan", vastasi kardinaali tulkkinsa -kautta. "Minä olen itse ollut sen todistajana ja minun täytyy -oikeudenmukaisesti kiittää hänen vihollisillensa osoittamaa -jalomielisyyttä samoin kuin hänen sananpitäväisyyttään ja hänen -kuninkaallista mielenlaatuaan. Minä poistun nyt tästä maasta vaikka -en olekkaan onnistunut luomaan toivomaani rauhaa; mutta minä toivon -vielä kerran näkeväni kuningas Eerikin ja Tanskan suotuisimpien tähtien -vaikutuksessa." - -"Kun te tuotte mukananne rauhan ja siunauksen, silloin teidän -ylhäisyytenne on tervetullut", vastasi kreivi. "Mitenkä Tanskan kansa -taipuu pannaan ja interdiktiin, siitä te olette nyt itse nähnyt -mitä vakavimmat seuraukset. Kuningas, minun herrani, pyytää teidän -ylhäisyyttänne viemään pyhän isän tiedoksi tämän sekä hänen nöyrät -tervehdyksensä. Hän jättää turvallisesti oman ja kansansa lainmukaisen -asian hänen pyhyytensä oikeusistuimen ratkaistavaksi. Mutta langetkoon -hengellisen lain ja kanoonisen oikeuden mukaan tuomio miten hyvänsä, -niin täytyy minun herrani, Tanskan kuningas Eerikin, tämän maan -hallitsijana ja yleisen turvallisuuden suojelijana, mitä jyrkimmin -julistaa arkkipiispa Jens Grand ainaisesti _karkoitetuksi_ tästä maasta -ja valtakunnasta." - -"Karkoitetuksi!" toisti kaiuton ääni laivasta, ja kookas arkkipiispa -Grand näyttäytyi kannella. "Kuka uskaltaa sanoa sellaisen sanan kirkon -voidellusta ruhtinaasta. Siihen ei ole kellään maailman kuninkaalla -valtaa; sen kuninkaanpalvelijan, joka uskaltaa tuoda minulle tällaisen -käskyn julistan minä kirkon suureen pannaan." - -Kreivi Henrik säpsähti ja jäi tyynesti ja kohteliaasti seisomaan hattu -kädessä, odottaen mitä arkkipiispalla vielä olisi sanottavaa. - -"Vain minusta itsestäni ja pyhästä isästä riippuu jos tahdon astua -jalkani Tanskaan vielä kerran", jatkoi Grand. "Nyt minä puistan -tomun kidutetuista jaloistani ja jätän kiittämättömän isänmaani. -Mutta minä vannon suuren Jumalan ja kaikkien pyhimysten nimessä -ettei ole siunausta oleva tällä maalla ja valtakunnalla eikä Tanskan -pannaanjulistetulla kuninkaalla ennenkuin minut on kutsuttu takaisin -ja asetettu oikeuksiini, ei ennenkuin täydellinen korvaus on annettu -minulle kaikesta mitä ruumiillisesti ja henkisesti olen saanut -kärsiä. Minä, kirkon mahtavin Pohjolassa, pyydän teidän sanomaan -itsevaltiaalle, joka teidät lähetti: jos Tanskan kuningas Eerik -Eerikinpoika uskaltaa ilman erikoislupaa ja kirkon suostumusta, solmia -sen jumalattoman avioliiton kielletyssä polvessa, niin koituu se -varmasti hänelle ja valtakunnalle iankaikkiseksi kiroukseksi. Amen!" - -Kreivi Henrik polkasi jalallaan lauttaan nuo sanat kuullessaan, mutta -ei vastannut sanallakaan kiukustuneelle prelaatille. "Laivapäällikkö", -huusi hän pitkälaivan ohjaajalle, joka seisoi hattu kädessä etumaston -luona, "te viette arkkipiispa Grandin, kuninkaan nimessä ja hänen -suojeluksensa alaisena, varmasti maihin mihin hän toivoo, mutta -ei vain kuninkaan maiden rajojen sisäpuolelle. Jos joku tuo tämän -rauhanrikkojan takaisin Tanskaan, tuomitaan hänet maankavaltajana ja -majesteettirikoksen tekijänä." - -Kreivi Henrikin viittauksesta purjeet heti nostettiin, ja pitkälaiva -lähti satamasta vieden mukanaan vaarallisen prelaatin, jonka viimeinen -sana maalle ja valtakunnalle oli tuo niin monasti uudistettu kirous. - -Kreivi Henrik tervehti Axelhuusin linnanherraa, pientä Juhana piispaa, -ja ilmoitti kuninkaan luvanneen hänelle sovinnollisen suojeluksensa, -mutta kuitenkin ehdoilla, että hänet kutsuttiin sopimaan niistä -kuninkaan kanssa hänen kartanoonsa Sorretslövissä. Tämän jälkeen -kreivi kumarsi kylmän kohteliaasti tälle arkkipiispan ystävälle ja -onnistumattomalle matkijalle, joka näytti aikovan antaa ylvästelevän -ja uhmailevan vastauksen. Mutta kreivi Henrik ei odotellut vastausta, -vaan viittasi soutajiaan soutamaan edelleen, sillä ritarineen hän -jonkun matkaa saattoi poistuvaa kuninkaallista laivaa, kunnes se oli -satamasta poistunut ja purjehti avoimelle merelle. Sitten kreivi palasi -seurueineen takaisin kaupunkiin, missä hän heti nousi ratsunsa selkään -ja ääneti, syviin ajatuksiin vaipuneena, mutta kuitenkin reippaan -näköisenä ratsasti ravakasta neliä kaupungin kautta Sorretslöviin -vievää tietä. - - - - -YHDESTOISTA LUKU. - - -Sinä yönä iloittiin kaikkialla Köpenhaminassa. Kuninkaan läsnäolo oli -tyynnyttänyt kaupungin asukkaat, jotka eivät enää pelänneet yleisen -rauhan häiriytyvän; oltiin tyytyväisiä äskeisiin tapahtumiin, ja -ihastus kapinan onnellisesta päättymisestä oli yleinen. Oli saavutettu -mitä oli toivottu: kirkonsulkeminen oli itseasiassa peruutettu, ja -piispallista hallitusta oli peloteltu. Huhu siitä että arkkipiispa -ja kardinaali olivat lähteneet Axelhuusista, kuin myöskin se että -arkkipiispa ainiaaksi oli karkoitettu maasta ja valtakunnasta, levisi -jo ennen keskiyötä kaupungille kohottaen iloista mielialaa. Siellä -missä kuninkaan lähdettyä kynttilät ikkunoissa oli sammutettu, -sytytettiin ne uudelleen. Arkkipiispan pakoa ja karkoitusta vietettiin -siten kaikkialla kaupungilla henkisen itsevaltiuden tärkeänä voittona -sekä porvarien vapaudeninnon ja kuninkaan rohkeuden onnellisena -seurauksena. - -Kissansalmen luona olevassa olutkapakassa, aivan lähellä pyhän -Klemensin kirkkoa, istui drotsin asepoika, Knuut Fyenbo, myöhäiseen -yöhön iloisessa juomaseurassa muutamien kaupungin nuorten -miesten kanssa, jotka olivat olleet Axelhuusia ampumassa. Heidän -keskellään istui vanhempi porvarismies täysinäinen simapikari -kädessä, juoden heidän kanssaan, ja laulaen pilkkalauluja, missä -ivasi myöhäisen anniskelun ja öisien juominkien johdosta annettua -ankaraa siveellisyyslakia, joka nyt voitiin pyyhkäistä unohduksiin -piispankaupungista. Mies oli sama maistraatinpalvelija, joka -keskipäivällä oli kierrellyt kaupungilla raadin kuuluuttaja-airueena -kieltämässä aseita kantamasta kadulla. Hänen airutviittansa ja -piispanmerkillä varustettu valkoinen sauvansa olivat heitetyt -juomapöydän alle; hänellä oli nyt yllään tavallinen porvaripukunsa ja -sivullaan oivallinen miekkansa. Puheista päättäen huomasi hänenkin -olleen Axelhuusia ampumassa. - -Siellä puhuttiin vapaasti ja rohkeasti ankarasta piispallisesta -hallituksesta, jonka nyt arveltiin tulleen lannistetuksi. Ylisteltiin -kuningasta ja urheata ritari Helmer Blåta, arveltiinpa kuninkaan -vain näön vuoksi antaneen vangita tämän urhean ritarin, samaten -oltiin yksimielisiä siitä, että kuninkaan ankarat sanat linkoojille -sekä niille, jotka hyökkäsivät piispanlinnaan, eivät olleet todella -tarkoitettuja, koska juuri hänen pahinta vihollistaan ahdistettiin. -Siellä juhlittiin arkkipiispan paon ja karkoituksen johdosta, josta -pari äsken saapunutta vierasta toi tiedon, omistettiinpa itselleen -kunnia siitä, että mestari Grand oli kivitetty maasta. - -"Niin, koettakaapa vain pettää meitä, kööpenhaminalaiset!" sanoi -kuuluuttaja-airut päätään itserakkaasti nyökäyttäen. "Me olemme jo -kerran ennenkin auttaneet kuninkaan pahasta pälkähästä." - -"Mitähän nyt paavi ja kaikki maailman piispat hänelle tekevät?" sanoi -aseenkantaja tyhjennettyään pikarinsa. "Onhan peli voitettu, toverit, -kunhan vain kaikki tanskalaiset tästälähin olisivat yhtä urhoollisia -kuin nämä Köpenhaminan miehet. Latinalaisia kirouksia vastaan me -asetamme nuolemme, miekkamme ja linkomme, sekä hyvät tanskalaiset -harmaakivemme. Jos he meiltä sulkevat kirkonovet, niin on meillä, -Jumalan kiitos, kirveet ja miehiä, jotka jaksavat nostaa kirkonoven -yhtä keveästi kuin tynnyrillisen vehnää. Nyt on drotsi, minun isäntäni -ja herrani, matkustanut Ruotsiin kuninkaan morsianta hakemaan", jatkoi -hän. "Siellä minäkin olisin hänen mukanaan, elleivät nuo kirotut -hansalaiset olisi päässeet kimppuuni. Sanovat, ettei niitä kuninkaan -häitä aivan helpolla päästä viettämään; ja ne hurskaat herrat, jotka -aikovat sulkea meiltä kaikki taivaanvaltakunnan portit, ovat aikoneet -estää sen. Mutta lyödäänpäs vetoa, toverit, -- kuningas välittää vähät -erikoisoikeusluvasta, tai miksi sitä kutsunevat, ja hän viettää häänsä -milloin Jumala ja hän itse sen parhaaksi näkevät. Silloin tässä maassa -vasta ilo ja riemu syntyy. Eläköön kuninkaan morsian!" - -"Mutta onhan hän ruotsalainen", väitti eräs nuoremmista miehistä. - -"No niin, tästälähin ruotsalaiset ja tanskalaiset ovat hyviä ystäviä ja -toveria", jatkoi Knuut Fyenbo heiluttaen iloisesti pikariaan. "Koska -meidän kuninkaamme antavat toisilleen sisarensa, niin voimme me tanssia -ruotsalaisten tyttöjen kanssa, ja heidän reippaat poikansa tanssivat -meidän tyttöjemme kanssa, eikä enää katsella happamesti toisiinsa -senvuoksi, että on mitelty voimia toisenkinlaisissa tansseissa. -Ruotsalainen prinsessa kuuluu olevan maailman kaunein kuninkaantytär, -niin valkea ja hieno kuin liljankukka ja yhtä hurskas ja lempeä -kuin siunattu Dagmar kuningatar. Eläköön hän ja meidän nuori, uljas -kuninkaamme, sekä kaikki vapaat kunnon miehet ja kauniit tytöt sekä -täällä että Ruotsin maassa! Eläköön kuningas ja hänen morsiamensa! -Konna se, joka ei juo tätä maljaa!" - -Kaikki reippaat juomaveikot yhtyivät maljaan. Mutta nyt keskeytti -juomatuvassa vallitsevan iloisuuden kova riiteleminen sisemmästä -vierashuoneesta, missä muutamia varakkaampia vieraita istui lautapelin -ääressä. Asepoika ja nuoret miehet tunkeilivat uteliaina ovelle ja -tirkistivät sisään. - -"Vai niin, onko minun paksu rostokkilaiseni täällä?" huudahti Knuut -Fyeniläinen. "Aikooko hän nyt vetää myöskin köpenhaminalaisia nenästä? -Enpä usko hänen tälläkertaa onnistuvan." Ja nyt hän kertoi reippaille -tovereilleen mitä oli tapahtunut Skanörin markkinoilla, mitenkä tuo -mahtava hansalaisherra, jonka kanssa nyt riideltiin, oli tuonut -lainsuojattomien vääriä rahoja maahan, ja että hän, yhdessä ovelan -gotlantilaisen toverinsa kanssa, oli uskaltanut uhmailla kuningasta -Sjöborgissa. - -"Sen hän saa kalliisti maksaa", huusivat kaikki yht'aikaa, ja -hyökkäsivät sisempään vierashuoneeseen, missä Berner Kopman ja Henrik -Gullandsfar sekä joukko muukalaisia kauppiaita olivat joutuneet kovaan -riitaan muutamien kaupungin rikkaimpien porvarien kanssa, jotka -syyttivät heitä epärehellisestä pelistä sekä väärien rahojen käytöstä. -Asepoika ja nuoret miehet asettuivat köpenhaminalaisten puolelle, ja -pian syttyi hurja ja verinen ottelu, missä taisteltiin ruukuilla, -kannuilla, kepeillä ja nyrkeillä. Rostokkilainen ja Henrik Gullandsfar -tarttuivat ensin miekkaan; he hosuivat uljaasti ja miehekkäästi -ympärilleen. Pippurisaksat huusivat ja rähisivät kamalasti, mutta -löivät aina harhaan pitkillä kyynäräkepeillään. Viimeinkin he pakenivat -kaikki, Henrik Gullandsfar ensimäisenä. Berner Kopman tahtoi seurata -heitä, mutta kiukustunut aseenkantaja asettui hänen tielleen ja -pakoitti hänet epätoivoiseen taisteluun. "Pois tieltä, pojat!" huusi -hän. "Jättäkää tuo mies, minun osalleni. Minulla on hänen kanssa pieni -asia selvitettävänä." - -Kaikki väistyivät syrjemmälle ja muodostivat piirin taistelevien -ympärille. Kiihkeä, kömpelö rostokkilainen hosui ympärilleen sokean -raivokkaasti saaden aina vähän, päästä haavan paljon pienemmältä, -mutta ketterämmältä vastustajaltaan. "Kas, tuon sinä saat vääristä -rahoistasi, mies parka, ja tuon petollisesta pelistäsi -- ja tuon -hävyttömästä kerskailustasi!" huusi poika jokaisella lyönnillä, minkä -vastustajaansa tähtäsi. "Tämän siitä, että aijoit hirttää ritari -Helmerin ja minut, ja tämän senvuoksi että uskalsit uhata meidän -kuningastamme, senkin pippurisaksa!" Viimeinen lyönti oli pahin, -kömpelö mies kaatui kuolettavasti haavoitettuna lattialle sinne -heitettyjen viinikannujen ja lautapelien joukkoon. - -Pois karkoitetut pippurisaksat olivat sillävälin meluavin hätähuudoin -kutsuneet yövartijat apuun sekä ne muutamat kaupunginvoudin miehistä, -jotka vielä uskalsivat ylläpitää järjestystä kaupungissa. Piispan -famulus oli kaupunginvoudin puolesta saapunut sinne mukanaan asestettua -väkeä, ja Berner Kopmanin kaatuessa, oli pyhän Klemensin oluttupa jo -vartion saartama. Piispan famulus sekä aseelliset miehet tunkeutuivat -nyt olutkapakkaan ympäröiden aseenkantajan, joka seisoi ääneti, verinen -miekka kädessään, ja tuijotti kuolevaan rostokkilaiseen. - -"Ottakaa hänet kiinni! Kahleisiin, senkin jumalaton miehentappaja, -piispan ja neuvoston nimessä!" huusi piispan famulus kirkuvalla äänellä -ja hypähti penkille seisomaan tullakseen paremmin kuulluksi. Hän oli -pienenläntä mies, sinisen maallikkoveljespukunsa yllä oli lyhyt musta -viitta, ja kädessä hänellä oli pergamenttikäärö, jota hän heilutti -kuin komentosauvaa. Kaikki iloiset juomaveikot olivat vetäytyneet -syrjään, ja drotsin aseenkantaja seisoi yksin rostokkilaisen ruumiin -ääressä, katosta riippuvan himmeän öljylampun valaisemana. Hän heilutti -uhkaavasti veristä miekkaa, eikä kukaan uskaltanut lähestyä häntä. - -"Antaa hänen mennä, hän on syytön", huusi nyt voimakas, hiukan -sammaltava ääni, ja nyt astui esiin yhdestä kapakan nurkasta -porvarillinen kuuluuttaja-airut, puolihumalassa, posket hehkuvina ja -horjuvin askelin. Hän oli heittänyt taas hartioillensa airutviittansa -ja heilutti piispanvaakunalla varustettua valkoista sauvaa kädessään. -Hän työnsi kaikki syrjään ja asettui juhlallisen ja virallisen -näköisenä asepojan ja voudin miesten väliin, aivan penkillä seisovan -famuluksen eteen. "Ei kukaan saa kajota tähän rohkeaan poikaan; hän -on syytön", jatkoi hän. "Tuo toinen juopporalli on saanut palkan -teoistaan. Hän on kaatunut aivan rehellisessä kapakkaottelussa -lautapelinsä ääreen; sen minä voin todistaa. Häntä ei laki eikä oikeus -tuomitse meidän kaupungissamme. Sen tietänette te yhtähyvin kuin minä, -herra famulus." - -"Elkää uskoko häntä, onhan hän juovuksissa", huusi piispan famulus -kiihkeänä. "Olut hänessä puhuu. Hän hoitaa virkaansa ja tulkitsee lakia -ja oikeutta niinkuin juoppo ja puoluepukari. Se laki josta hän puhuu, -koskee vain korvapuusteja ja tukkapöllyjä. Mutta täällä on tehty murha -kaupungin alueella. Kaupunkilain mukaan se rangaistaan vähintäinkin -elinkautisella vankeudella. Ottakaa heti kiinni murhaaja, sanon minä!" - -"Elkää koskeko häneen, sanon minä!" alkoi taas kuuluttaja-airut puhua. -"Hän on kaatanut petturin, väärän pelaajan, häpeämättömän roiston, joka -on uhannut kuningasta. Sen hän teki rehellisessä taistelussa; näinhän -minä itse sen olleen hätäpuolustusta. Paksu rostokkilainen löi ensi -lyönnin terävällä aseella, vaikka hän itse sai ensimäisen mustelman -nenäänsä aivan aseettomasta nyrkistä, sen voin valalla vannoa, vaikka -olisinkin vähän päissäni. Nahjus mieheksi ja huono kristitty on se, -joka ei juo itseään tänä iltana kunnon humalaan, nyt kun me olemme -murtaneet auki suljetut taivaanportit. Tämä uljas, nuori mies on -drotsin aseenkantaja ja minun hyvä ystäväni. Meillä ei ole oikeutta -vangita häntä. Minä menen takuuseen hänen edestään koko omaisuudellani." - -"Mutta mitä te ajattelette?" huusi piispallinen palvelija polkaisten -penkkiin. "Onhan hän murhannut täällä ihmisen." - -"No entä sitten? Eikö muuta! Ettekö te paremmin tunne meidän hurskaan -piispamme säädöksiä, herra famulus?" huudahti porvarisairut kuuluvalla -äänellä ja nojautui virkasauvaansa. "Täällä maallisessa olutkapakassa --- täällä missä aamusta iltaan eletään pelin ja juomingin touhinassa --- täällä ei kukaan ole varma hengestään eikä jäsenistään. Se on aivan -selvää; se on hyvin viisas ja järkevä säädös; vihaisten kissojen nahka -revitään, ja se joka rikkoo lakia saa vahingon palkakseen. Tuo roisto, -joka tuossa makaa, sai palkan väärästä pelistä; jos tässä kaupungissa -laki ja oikeus vallitsevat, niin ei hän pääse edes vihittyyn maahan. -Sen minä vien perille, niin totta kuin kannan tätä pyhää sauvaa." Kun -hän näin puhuessaan aikoi heiluttaa airutsauvaansa päänsä yli, oli hän -vähällä kadottaa tasapainon. Mutta hänen käskevä käytöksensä ja ankara -virkamiesilmeensä näytti kuitenkin tekevän jonkinlaisen vaikutuksen -voudin miehiin, varsinkin koska piispan famuluksen täytyi myöntää -oikeaksi hänen väitteensä ettei kuollutta saanut haudata vihittyyn -maahan. - -Kun vielä kiisteltiin siitä, oltiinko oikeutettuja vangitsemaan -murhaaja tai ei, hyökkäsi aseenkantaja ulos ovesta paljastettu -miekka kädessä eikä kukaan tohtinut pysäyttää häntä. Heti taivasalle -ehdittyään piiloitti hän miekkansa viittansa alle, vetäsi hatun -silmilleen ja painausi suuren kansanjoukon vilinään, joka ympäröi talon -ja oli työntänyt vartijat edestään. Että noin vain aivan rankaisematta -sai lyödä kuoliaaksi jonkun siellä lautapelin ääressä, tuntui sentään -hänenkin mielestään jotensakin epäilyttävältä ja epätodelliselta. -Hänen korvissaan kaikui vielä peloittavana se mitä hän oli kuullut -elinkautisvankeudesta piispankaupungissa, ja hänen mielestään oli -viisainta poistua niin pian kuin mahdollista. Mutta ettei herättäisi -epäluuloja astui hän aivan tyynesti edelleen juomalaulua vihellellen. -"Varmaankin pippurisaksat ja kuninkaan väki tappelevat tuolla sisällä", -sanoi hän ääneen. "Kuka tässä enää kauempaa viitsii seistä suu auki -tollottamassa." Päästyään onnellisesti ulos väentungoksesta hän -joudutti askeleitaan ja kiirehti Kissansalmen ohi Gammelstrandille. Hän -astui eteenpäin tietämättä minne ja vilkaisi usein taakseen ajaisiko -joku häntä takaa. Kaikista rannalla olevista taloista vilkkuivat vielä -valot; useista paikoin, muuten niin hiljaisesta piispankaupungista -kuului vastoin tavallisuutta laulua ja iloista rähinää, piispan ja -arkkipiispan ankarista varoituksista huolimatta. Mutta Axelhuusissa -oli kaikki pimeää ja hiljaista. Hän astui tasaista rantaa ja lähestyi -pyhän Nikolain kirkkoa Hän näki kirkkotarhaan kokoontuneen suuren -joukon ihmisiä. Sieltä kuului puoleksi harrasta, puoleksi kapinallista -mutinaa, ja siellä näyttiin pitävän vakavaa ja hyvin totista -neuvottelua. Hän kiirehti tumman sorisevan väkijoukon ohi ja saapui -Bremersaaren edessä olevalle lauttauspaikalle. Suurten tavara-aittojen -luona oli autiota ja hiljaista, ja hän istuutui laivasillan -luona oleville paaluutuksille hengähtämään ja miettimään keinoja -pelastumisekseen. Keskiyö oli jo ohitse. Kuu paistoi leveälle virralle -ja Bremersaaren korkeille tavara-aitoille, ja ympärillä vallitseva -haudanhiljaisuus saattoi hänet tuskallisen painostavaan mielentilaan. -Olutkapakan kurja murhakohtaus esiintyi nyt hänelle peloittavana ja -vakavana. Hän kuuli oman sydämensä tykkivän; hän pyyhkäisi veren -miekastaan ja kätki sen tuppeensa; hän huomasi veritahroja vaatteillaan -ja aikoi mennä virralle niitä pesemään. Mutta nyt hän kuuli ähkiviä -ääniä vierestään, aivan kuin kuolevan korahduksia. Hän katseli -levottomana ympärilleen, mutta ei nähnyt ainoatakaan ihmistä. Uudelleen -hän kuuli tuon omituisen ähkimisen ja hän muisti taas tappamansa -rostokkilaisen kuolemankorahduksen. Elävää vastustajaa hän ei ollut -koskaan pelännyt, mutta nyt häntä puistatti ajatella kuollutta. Hiukset -kohosivat pakenevan miehentappajan päässä; hän juoksi nopeasti pois -laivasillalta aikoen paeta edelleen. Mutta nyt hän kuuli selvästi tuon -äänen, jota hän oli kauhistunut, kuuluvan alhaalta tasaiselta rannalta. -Kelmeä kuuvalo valaisi rannan, ja hän näki ihmisen makaavan pitkänään -kivien välissä. "Pippurisaksa! Minne hän joutui?" kuuli hän ähkivän -huudahduksen, ja hän tunsi äänen. - -"Armias Jumala, ritari Helmer! Mitä teille on tapahtunut?" huudahti -Knuut Fyenbo pelästyneenä ja kiirehti puolikuolleen, taistelusta ja -uimisesta nääntyneen ritarin luo, jonka hän ponnistamalla auttoi -jalkeille ja jotenkin tajuihinsa. Hänen läpimärät vaatteensa olivat -rikkirevityt ja veriset; hänen pitkät, ruskeat hiuksensa olivat -tahrautuneet kiinni hänen pöhöttyneisiin kasvoihinsa, ja vasemmassa -suonenvetoisesti kouristetussa kädessään hän piteli suurta, -punakeltaista hiustöyhtöä. "Kas, kas!" sanoi hän. "Siinä kaikki -minkä sain, muun on paholainen vienyt. Hän kiertyi ympärilleni kuin -vesikäärme. Hän puri ja repi kuin paholainen. Virta eroitti syleilymme. -Olipa se vähällä viedä minut hengiltä --." - -"Pyhä neitsyt ja pyhä Yrjänä teitä auttakoot, rakas herra", sanoi -aseenkantaja tehden ristinmerkin ja ojensi hänelle pienen pullon. -"Ottakaapas sydäntävahvistava ryyppy virkistykseksenne. Jos te olette -merenpohjalla kamppailleet paholaisen kanssa, niin on teillä varmasti -ollut kova ottelu siellä --." - -"Toivoinpa osuneeni oikeaan", sanoi Helmer Blå ja tyhjensi pullon. -"Kiitos toveri, se auttoi. Nyt taas tunnen voimistuvani. Itse asiassa -ei minua oikeastaan enää mikään vaivaa; onhan minulla kaikki jäseneni -paikoillaan, pääni vain on hiukan pökerryksissä ja sekavana." - -"Mutta mitä ihmeessä te oikeastaan olette tehnyt? Oletteko te etsinyt -pippurisaksaa tai itse paholaista meren pohjalta, ja ettekö itsekään -tiedä oletteko hänet löytänyt?" - -"Katsoppas siihen ei minulla ollut aikaa. Kuningas ratsasti aivan -tyynenä rannalla. Enpä kiellä että hiukan suutuin hänelle. Minua -kuletettiin piispan vankilatorniin tuon viattoman linkoammunnan vuoksi; -mutta satuinpa silloin juuri näkemään tuon saatanan pippurisaksan. Hän -seisoi veneessä tuskin puolen sylen päässä minusta, aikoen livahtaa -ohitsemme; hän tuijotti minun mielestäni kuninkaaseen ja näytti -hapuilevan tikaria poveltaan. Ei minulla ollut aikaa katsoa oliko -roisto se, jota etsin. Mies oli saamarin epäilyttävän näköinen. Yksi -pippurisaksa enemmän tai vähemmän on yhdentekevää silloin kun kuninkaan -henki on vaarassa. -- Ja minä hyppäsin veteen. Ennenkuin itsekään -oikein tiesin, olin tarttunut miestä niskaan ja pyörittelin häntä -hauskasti myötävirtaan --" - -"Jos te sitä tietä olette antanut matkapassit yhdelle pippurisaksalle, -hyvä herra", sanoi Knuut Fyenbo nyt iloisesti ja hiukan ylvästellen, -"niin olenpa minäkin lähettänyt paholaisen huostaan yhden suurisuisen -hansalaisherran eräästä olutkapakasta. Eipä täällä haminassa kukaan -voi syyttää meitä laiskuudesta. Palvelemmehan me kuningasta parhaamme -mukaan, vaikka olemmekin joutuneet hiukan loitommaksi siltä tieltä, -jolle hän on meidät lähettänyt. Kunhan vain olisitte osunut siihen -oikeaan! Ehkäpä oli tekonne rohkeampi ja vaarallisempi kuin minun, -ankara herra, mutta kahdessa suhteessa minä kuitenkin olen onnistunut -paremmin; minä tiedän osuneeni oikeaan, ja minä tiedän nujertaneeni -roiston, sen miehen, joka aikoi tänä aamuna meidät hirttää, ja joka -uhkasi kuninkaan henkeä, jos olisi muuten siihen kyennyt ja uskaltanut." - -"Rostokkilainen? Berner Kopman?" - -"Aivan oikein, hän makaa nyt olutkapakassa kuolleena kuin silli -eikä edes pääse vihittyyn maahan, jos minun uljas juomatoverini oli -oikeassa. Mutta tulkaa, herra! Jos jaksatte liikkua, niin lähtekäämme -tästä piispankaupungista mitä pikemmin sitä parempi. Jos kaupunginvouti -tai piispanmiehet saavat meidät kiinni, niin me emme pääse heidän -vankilaluolistaan koko elinaikanamme." - -Vaivaloisesti seurasi haavoittunut ja nääntynyt ritari aseenkantajaa, -ja he saapuivat pian Itäkadun päässä olevalle itäiselle portille. -Portti oli sulettu, mutta kapinan aikana olivat sen lukot ja -puomit rikotut. Pakolaiset avasivat ne ilman suurempaa vaikeutta -ja astuivat suurelle, ruohottuneelle Hollandsåsin kauppakentälle, -missä hollantilaisilla kauppiailla oli venevalkamansa ja missä he -möivät vihanneksiaan. Joka askeleella tunsi ritari Helmer itsensä yhä -väsyneemmäksi. Aseenkantajan tukemana hän vaivoin laahasi itsensä -Pyhän Annan kappelin luona olevalle sillalle hän vaipui voimatonna -kappelin oven edustalle, hänen silmissään musteni, ja hän oli vähällä -mennä tainnoksiin. "Jumala ja pyhä Anna meitä auttakoot!" sanoi poika -ja sieppasi nopeasti kappelin luona olevan puumaljakon. Hän juoksi -sillan alitse juoksevalle virralle ja palasi pian takaisin maljakko -täynnä kirkasta, raikasta vettä. "Juo herra, juo pyhän Annan siunattuun -nimeen!" sanoi hän kiihkeästi. "Sitten minä valelen teidän päätänne -ja kaikkia paikkoja, missä vain tunnette pakotusta. Jos pyhän Annan -virralla on niin ihmeellisen lääkitsevä voima kuin sanotaan, niin -tunnette pian vahvistuvanne, ja olettehan ainakin minun toivoakseni -harras kristitty." - -Ritari joi ja pesi veren kasvoiltaan. Näytti siltä kuin häntä olisi -purtu ja raapittu kasvoihin ja kaulaan; muuten hän tunsi koko ruumiinsa -kuin lamautuneeksi ja hän oli hyvin uupunut. Kylmä vesi tuntui hänen -mielestään aivan ihmeteltävästi virkistävän häntä. Yltympäri kirkon oli -suuri joukko kainalosauvoja ja siteitä, sairaiden ja rampojen sinne -heittämiä, jotka täällä olivat parantuneet. Ihastuneena voimiensa -palaamisesta ja kiitollisena siitä ihmeteosta, jonka luuli tässä -tapahtuneen, hypähti Helmer ylös ja polvistui pyhän Annan kappelin oven -eteen. "Kiitos ja kunnia sinulle, pyhä Anna", huudahti hän hillityllä -äänellä ja liitti yhteen kätensä. "Siinä teit rehellisesti; taisitpa -sen tehdä nuoren kauniin vaimosi vuoksi, Kogsböllen Anna-rouvan -hurskasten rukousten tähden. Jos tapaamme toisemme terveinä ja -reippaina, niin emmepä unohda sytyttää vahakynttilöitä alttarillesi -ja kattaa sitä purppuraisella samettiliinalla." Sitten hän nousi, ja -elpyvien elonvoimien palatessa hän löi käsivarsillaan rintoihinsa -ikäänkuin todetakseen voimiensa palanneen. Hän syleili aseenkantajaa ja -heitti hänet kepeästi kuin hansikkaan kauas nurmikolle. "Kas, tuolla -makaa nyt kainalosauvanikin, kiitos ja kunnia sinulle, pyhä Anna!" -huusi hän kovaäänisesti. "Veijari se, joka epäilee sinun ihmeellistä -voimaasi, sillä sinun kauttasi olen saanut voimani takaisin." - -"Niin, kiitos ja kunnia pyhälle Annalle!" ähkyi aseenkantaja puoleksi -pelästyneenä nousten nurmikolta. "Täytyy minun myöntää teidän -tosiaankin taas olevan voimissanne; mutta olettepa hiukan omituinen -ja raju hartaudessanne. Suokaa anteeksi, etten jää tänne muiden -kainalosauvojen joukkoon." - -Helmer juoksenteli iloisena ympäri ruohokenttää koetellakseen -kannattaisivatko häntä myöskin jalkansa, hän näytti haluavan ruveta -painiskelemaan aseenkantajan kanssa, mutta Knuut Fyenbo hypähti -syrjään. "Pitäkää aisoissa vanhurskautenne, ankara herra ja kuulkaa -järkevä sana", virkkoi hän tarttuen rajua ritaria käsivarteen. "Tuossa -on vene; soudetaan sillä ylös suurta kanavaa, niin ehkäpä pääsemme -ehyvin nahoin kaupungista Sorretslöviin. Jos kuninkaalla on vähänkin -järkeä, niin ei hän hirtätä meitä senvuoksi, että olemme kurittaneet -hänen vihollisiaan. Mutta jos meidät saadaan täällä kiinni, niin onpa -hänen kaikesta mahdistaan huolimatta vaikea pelastaa meitä." - -"Olisipa minulla vain hyvä miekkani", sanoi Helmer. "Lainaa minulle -omasi, kunnon toveri, ja souda sinä venettä, niin minä puolustan meitä -molempia." - -"Niin, kunhan te vain olette järkevä, hyvä herra, ettekä koettele -voimianne minuun pyhän Annan kunniaksi." - -Helmer hymyili ja taputti häntä olkapäälle. Pian he molemmat istuivat -venheessä ja miettivät vakavina minnepäin olisi turvallisin paeta. -Helmer istuutui perään miekka kädessä, ja voimakkain aironvedoin souti -asepoika, nahattoman käden tuskista välittämättä, virtaa ylös, joka -koilliselta puolen kierti kaupunkia. Tämän virran uoma oli siellä, -minne myöhemmin pitkä Gotherkatu rakennettiin. He eivät pysähtyneet -ennenkuin saapuivat Pustervikin kalastajamajoille, jotenkin leveään -kolmikulmaiseen lahteen, kaupungin pohjoispuolella, missä kaupungin -pohjoista puolta suojasi uusi paalutusvarustus. Kun aseenkantaja täällä -lepuutti väsyneitä käsivarsiaan, neuvoteltiin siitä soudettaisiinko -vasemmalla olevan kanavan kautta pohjoiselle portille, mistä pakoon -pääsy kuitenkin oli epävarmaa vai jatkettaisiinko pakoa suuremmalla -vaivalla, mutta varmemmin, virtaa ylös Sorretslövin järvelle. Viimeistä -suunnitelmaa katsottiin viisaammaksi. Helmer tarttui nyt toiseen -airoon, ja alettiin soutaa voimakkaasti edelleen. Yö oli tyven, Pyhän -Annan sillalta asti soutaessa ei oltu nähty ainoaakaan ihmistä. -Samassa lensi vinhuva nuoli pakolaisten pään yli; he kuulivat aivan -takanaan kiivasta airojen loiskinaa ja näkivät kahden veneen lähenevän -Pustervikin tasaiselta rannalta. "Murhaaja! Ottakaa hänet kiinni! -Ampukaa hänet! Sata hopeaäyriä sille, joka hänet saa kiinni!" huusi -voimakas ääni toisesta venheestä. - -Helmer ja aseenkantaja tunsivat Henrik Gullandsfarin äänen ja jatkoivat -soutamistaan. Toinen venheistä jättäytyi heidän taakseen estääkseen -paluun; toista venheistä, joka oli täynnä kaupunginvoudin miehiä ja -jota ohjasi Henrik Gullandsfar itse, soudettiin kahdella airoparilla -heidän jälestään jokea ylös. Kokassa seisoi kaksi jousimiestä, -jotka alituiseen tähtäsivät ja ampuivat, mutta näytti siltä että he -olivat tottumattomia tämän vaarallisen aseen käyttöön, jonka nuoli -tunkeutui vahvimmankin haarniskan läpi, tappaen ihmiset melkein heidän -huomaamattaan. - -"Te ammutte kehnosti, miehet!" huusi Helmer. "On häpeä tähdätä noin -huonosti. Tuollatavoinko te rautajousta pitelette? Tulkaa vain -lähemmäksi niin opetan teille käsiotteen", jatkoi hän, ja laskettuaan -airon kädestään hän heilautti miekkaa paljastetun päänsä yli. "Niin -totta kuin pyhä Anna on antanut minulle voimani takaisin, ei teille -käy hiusvertaa paremmin kuin minun lankovainajilleni." Rautainen nuoli -suhahti taas hänen päänsä yli, mutta hiuskarvaankaan hipasematta; -toinen murskasi veneen laidan ja särki peräsimen. Helmer tarttui -rautanuoleen, ja kun vene oli nyt melkein saavuttanut hänet, viskasi -hän sen voimiensa takaa sinne mistä se oli tullutkin. Se suhahti -molempien jousimiesten ohi, mutta osui Henrik Gullandsfaria otsaan, -niin että kauppias kaatui selälleen hengettömänä ääntäkään päästämättä. - -"Kuolema ja kirous! Helmer Blå on siellä, hän heitti nuolen", huusi -joku voudin miehistä. "Pahus hänen kanssa taistelkoon. Takaisin!" - -Kaupunginvoudin miehet ja jousimiehet pakenivat nyt myötävirtaa -kaatuneen gotlantilaisen ruumis mukanaan. - -Ritari Helmer tarttui taas airoonsa, ja molemmat uskaliaat pakolaiset -soutivat nyt esteettömästi vastavirtaa Sorretslövin järvelle. Siellä -he nousivat maihin vihreälle niitylle ja antoivat venheen kulkea -myötävirtaa takaisin. - -"No nyt sitä ollaan taas kuivilla", sanoi Helmer katsellen ympärilleen. -"Me olemme kaupungin alueen ulkopuolella eikä ole enää kuin sata syltä -kuninkaankartanoon. Kun kuningas saa kuulla tekomme, on mahdollista -että hän sanoo meidän toimineen uljaasti, mutta kuitenkin ankaran lain -mukaan hän antaa sitoa meidät ja sulkea torniin. Siellä me sitten -saamme istua siksi kunnes hänen ja piispan neuvosto ovat päättäneet -rangaistaanko meidät hengiltä otettaviksi vai ainoastaan elinkautisella -vankeudella." - -"Peloitteletteko te vain minua", huudahti Knuut Fyenbo ihmeissään. -"Olemmehan kuninkaan suojeluksen alaisia heti kun joudumme -kuninkaankartanoon." - -"Mutta hän on täällä piispan alueella samoinkuin me; sen me olemme -kiireessämme unohtaneet", huomautti Helmer. "Kuuluuhan täältä -ympäristöltä enemmän kuin kuusitoista kylää pienelle Roskilden -piispalle. Täällä määrää vain kirkko-oikeus ja piispanlaki, ja minä -tiedän jo ennakolta -- kuningas ei meidän tähtemme väistä hiuksenkaan -vertaa siitä mikä on oikein, vaikka me olisimme hänen parhaita -ystäviään ja olisimme sata kertaa pelastaneet hänen elämänsä." - -"Kuolema ja kirous, mitä nyt on tehtävä. Siinä tapauksessa olisimme -hulluja jos pakenisimme hänen suojaansa." - -"Sitä minä juuri tarkoitin, toveri. Mutta auttaa hänen kuitenkin täytyy -meitä, tahtokoon tai ei. Tunnetko sinä nuo molemmat valkoiset oriit -tuolla niityllä? Katso miten ne nykivät nuorasta ja hirnahtelevat -aamuauringossa --" - -"Kuninkaan turnajaisratsut, hänen silmäteränsä -- ne tuntee jokainen -ritari koko maassa. Ette suinkaan ole kokonaan järkeänne kadottanut, -herra Helmer -- mitä te ajattelette?" - -"Sen saat kohta nähdä", sanoi Helmer ja lähestyi korskuvia, levottomia -ratsuja. "No, no, hepo kullat, seisokaa hiljaa! Jos me olemme -uskaltaneet henkemme kuninkaan edestä, niin voinee hän osaltaan lainata -meille pari hevosta. Olisipa vain oma arabialaiseni täällä, niin kyllä -se kantaisi meidät molemmat kilpaa tuulenkin kanssa. Pippurisaksasta -olen melkein varma", jatkoi hän tyynnytellen levottomia hevosia. -"Minä olen puristellut häntä niin kunnollisesti, ettei taida se mies -kovinkaan pian tehdä vahinkoa, vaikka hän olisikin vielä elossa -- ja -uskallanpa melkein panna, pääni pantiksi siitä että osuin oikeaan. Jos -sinä yhtä hyvin, pitelit rostokkilaista, poikani, niin vastaan minä -Henrik Gullandsfarista, ja arkkipiispa on mennyt matkoihinsa. Täällä -ei nyt enää ole suurempia vaaroja pelättävissä, joten ei kuningas enää -meitä tarvitse. Katsoppas, minä en erityisesti suosi kuulusteluja ja -vankiloita, ja jos kuningas ei tarvitse minun elämääni, niin minä kyllä -tiedän erään, joka antaa minulle suudelman siitä että olen pelastunut. --- Kas niin, se oli oikein. Sieluni kautta, totisesti ihana eläin! -Elköön kukaan luulko minun pakenevan palveluksestani päästäkseni nuoren -vaimoni luo. Tee niinkuin minä, poikani! Nyt minä ratsastan kuninkaan -turnajaisratsulla hakemaan hänen morsiantaan Ruotsista ja sovitan -minkä olen rikkonut. Jos haluat mukaan niin tule!" Hän oli ottanut -kiinni ja tyynnyttänyt toisen oriista. Silmänräpäyksessä hän oli sen -selässä ja lensi kuin hirvi yli ojien ja aitojen. Drotsin aseenkantaja -ei miettinyt kauvempaa; pian hänkin oli hypähtänyt kuninkaan toisen -turnajaisratsun selkään ja seurasi ritari Helmeriä kovaa nelistä. - - - - -KAHDESTOISTA LUKU. - - -Auringon noustessa salmen takaa toiselta puolen Kalleborantaa ja -Amagerin lakeuksien takaa, oli jo iloinen elämä ja vilkas liike -huomattavissa Sorretslövin kylässä, piispankaupungin ollessa -kanaviensa ja paalutusaitaustensa takana vielä sumuun kiedottu, -näyttäen uinuvan öisen levottoman, ilohuumauksen jälestä. -Laidunmaille, kylän ja kaupungin pohjoisen portin välillä, nähtiin -talonpoikien jo ajavan karjaansa. Nuoret talonpojat ratsastivat -kylän keskellä olevalle vesialtaalle hevosiaan juottamaan, jotka -olivat olleet laitumella talonpoikaistalojen ja kuninkaankartanon -hakamailla; mutta Sorretslövjärven rannalla olevalla niityllä, missä -kuninkaan turnajaisoriit olivat olleet laitumella, juoksenteli kaksi -kuninkaallista tallirenkiä epätoivoisena etsien turhaan molempia -komeita elukoita, jotka olivat uskotut heidän huostaansa. - -"Pyhä Alban ja kaikki pyhimykset meitä auttakoon!" huusi nuorempi -heistä. "Jos marski tulee, niin hän lyö meidät kuoliaaksi." - -"Ja kuningas!" valitteli toinen. "Kuningas suuttuu, se on vieläkin -pahempaa. Meidän täytyy löytää ne vaikka sitten kulkisimme maailman -ääriin. Tulkaa!" He juoksivat yli hautojen ja aitojen missä he -huomasivat kastehelmien varisseen ruohikosta ja tuoreet kavion jäljet -aidalla. Lopultakin he löysivät ratsujen tutut kavion jäljet molempien -järvien väliseltä tieltä ja he olivat pian kaukana sieltä. - -Oli ihana kevätaamu. Kuningas oli tavallisuuden mukaan aikaisin -ylhäällä. Hän oli kreivi Henrikin kanssa noussut kuninkaankartanon -lakealle tornin katolle, mistä oli laaja ja ihana näköala yli koko -seudun. Kreivi Henrikin oli täytynyt yksityiskohtaisesti toistaa -kertomuksensa kardinaalin ja arkkipiispan paosta sekä prelaatin aivan -erilaisista jäähyväistervehdyksistä. Kuningas oli tyyni; ei edes -arkkipiispan viimeiset uhkaukset ja kiroukset voineet masentaa hänen -mieltään. - -"Jumalan nimeen!" sanoi hän päätään nyökäyttäen. "Minun korkein onneni -on kaikkivaltiaan kädessä ja hurskaan Ingeborgini sydämessä, mutta ei -paavin eikä arkkipiispan armollisesti määrättävissä. Jos minun toivoni -ja rakkausonneni todellakin olisivat syntiä ja jumalattomuutta niin ei -mikään erikoislupa voisi pyhittää sitä Jumalalle ja minulle itselleni." -Hän vaikeni ja katseli ihastuneena nousevaa aurinkoa, ja näytti siltä -kuin sydämellinen rukous olisi kohonnut hänen kirkkaista silmistään. -"Veriviholliseni pääsi elävänä täältä", jatkoi hän. "No niin, minä -olen nyt pitänyt mitä lupasin hänelle. Ei ole ollut puhettakaan hänen -kanssaan minkäänlaisista sovitteluista eikä rauhanteosta rikollisen -kanssa. Minä päästin hänet elävänä livahtamaan tiehensä; enempää ei -voi vaatia heikolta ihmiseltä. Mutta viimeisen kerran minä nyt olen -luvannut vannoutuneelle vihamiehelleni rauhan ja hengen turvan. Niin -kauan kuin Jumala suo minun elää ja kantaa kruunua ei Jens Grand enää -myrkytä sitä ilmaa, jota minä hengitän." - -"Tämä kapina sattui kuitenkin meille hyvään aikaan, herra kuningas", -huomautti kreivi Henrik tuttavallisesti hymyillen. "Sen vihollisen, -jota te tulitte tänne karkoittamaan, ovat nyt uljaat köpenhaminalaiset -omin päin suoraan sanoen melkein kivittäneet maasta." - -"Sitä minä en heiltä pyytänyt", vastasi kuningas kiivaasti ja -ylpeästi. "Jos minä olisin tahtonut käyttää maallista valtaa täällä -olevia hengellisiä vihollisiani vastaan, niin minä en olisi tarvinnut -kapinallisen roskajoukon apua. Kaupunki on siitä saanut kärsiä; kapina -on ja pysyy kapinana ja rangaistavana rikoksena, sattukoon se minulle -sopivaan tai sopimattomaan aikaan. Minun mielestäni on piispan ja -koncilion käytös omavaltaista ja laitonta", jatkoi hän, "minä vihaan -pannaa ja kirkonkirousta kuin ruttoa, sen kaikki tietävät; mutta ei -kenenkään siltä tarvitse uskoa minun suosivan kapinaa ja laitonta -väkivaltaa laillista ylivaltaa kohtaan. Sitä vastaan minulla ei -ollut mitään, että he mursivat auki suljetut kirkonovet. Meidän ja -taivaallisen Herramme välille eivät Roskilden piispat voi asettaa -sulkuja ja esteitä; eivät he Jumalan vuoksi ampuneet piispan linnaa. -Eikä heidän hartautensakaan ollut kovin vakavaa; olisi luullut ulvovien -susien laulavan Credoa eikä kristillisesti kastettujen ihmisten. Jos -te, kuten minä, olisitte nähnyt eilisiltaisen temmellyksen Pyhän -Nikolain kirkossa, kreivi Henrik, niin tuskinpa olisitte ottanut -puolustaaksenne näitä kapinallisia." - -"Minä ratsastin toissa yönä Pyhän Nikolain kirkkotarhan ohitse, -herra kuningas", vastasi kreivi Henrik, "eikä ollut minun mieleeni -se mitä siellä näin. Näytti siltä kuin joukko kummituksia olisi -temmeltänyt haudoilla kuutamossa. Minä kuulin omituista mutinaa, -mihin sekaantui huutoja ja rukouksia, jotka minun korvissani -kaikuivat kirouksilta. Sanottiin Pyhän Eerikin kiltaveljien siellä -rukoilevan ja suunnittelevan kapinaa piispaa vasaan. Sitä joukkoa en -ainakaan minä tahtonut enempää puolustaa; heidän joukossaan kuuluu -olevan hurjia haaveilijoita ja levottomia yltiöpäitä. Mutta elkää -kuitenkaan vihassanne rangaisko heitä liian kovaa, herra kuningas, -vaikka olisittekin voimakkaalla kädellänne pakoitettu tukemaan -piispanhallitusta. Kun Herran palvelijat itse sulkevat kirkot ja -estävät kunnollisen jumalanpalveluksen pitämisen, niin eipä ole -ihmeellistä että alempi kansa omin päin koettaa toimia parhaansa mukaan -hartaushetkien toimeenpanossa. Onhan melkein mahdotonta ajatella -ettei silloin heidän hartauteensa sekaantuisi uhkaa, huimapäisyyttä -ja haaveellisuutta. Mutta kenen on syy, teidän armonne? Kun Jumalan -sana vaikenee, silloin paholainen lähettää heti pappinsa kansaa -villitsemään." - -"Niin, te sanoitte tosi sanan, kreivi, lauman villiintymiseen ovat -paimenet syylliset. Hengellisen hallituksen asioihin minä en kernaasti -kajoa. Mutta yhden asian olen luvannut ja sen minä tahdon rehellisesti -pitää: jokaisen kirkonoven joka tästälähtien suletaan, annan minä -muitta mutkitta murtaa auki, ja jokaisen papin tai piispan, joka estää -minun tai minun kansani jumalanpalvelusta, karkoitan minä maasta ja -valtakunnasta samoin kuin minä karkoitin arkkipiispa Grandin -- vaikka -paavi julistaisi minut tuhat kertaa pannaan senvuoksi. Kas, siinä -minä olen samaa mieltä kuin rehellinen, uskollinen kansani ja nämä -ehkä hiukan liian rohkeat köpenhaminalaiset. Enhän minä voi antaa -kirjallista vakuutusta siitä mitä nyt olen puhunut", lisäsi hän, -"mutta minä kuiskaan sen tuttavallisesti jokaisen tanskalaisen piispan -ja tulevan arkkipiispan korvaan. Mutta ei senvuoksi kukaan voi sanoa -minun olevan kapinallisten puolella. Jos väkivaltaa on käytettävä, niin -olkoon se minun asiani; mutta rauha ja järjestys vallitkoon täällä." - -Kuningas vaikeni; hänen poskensa hehkuivat ja hänen vakavista -silmistään leimahti kiihkoisa tuli kääntäessään katseensa ihanasta -auringonnoususta ja luodessaan sen sumuiseen kaupunkiin, jonka korkeat -kirkontornit kimaltelivat aamuruskon hohteessa. Nyt vasta hän avasi -kirjeen ja pienen käärön, jonka Skanöristä tullut laivuri oli jättänyt -hänelle drotsi Åkelta. Hän luki kirjeen tarkkaavaisena. Se sisälsi -kuvauksen drotsin ja hansalaisten kauppiasten sekä Thrand Filisierin -kohtaamisesta Skanörin markkinoilla kuin myöskin yksityiskohtaisen -selvityksen siitä kahakasta, minkä tämä tuhattaituri ja hansalaiset -väärentäjät olivat aiheuttaneet, ja mitenkä drotsin, osaksi -pelastaakseen taiteilijan hengen, oli täytynyt lähettää hänet vankina -Helsingborgiin. Käärössä oli yksi mestari Grandin taiteellisista -kaukoputkista, sekä muutamia hiotuita lasia, jotka Åke oli ostanut -Skanörin markkinoilta, ja jotka hän lähetti kuninkaalle uutena ja -ihmeellisenä keksintönä. Åke ei voinut kirjeessään salata epäluulojaan -tätä ihmeellistä tuhattaituria kohtaan, eikä sitä omituisen levotonta -mielialaa, mihin tämän miehen mielipiteet ja lausunnot olivat hänet -saattaneet. - -Myöskin kreivi Henrik oli äskettäin vastaanottanutpa lukenut salaisen -kirjeen drotsilta, missä Åke vannottaa hänen varoittamaan kuningasta -vangitusta islantilaisesta sekä kaikkialla pitämään tarkasti silmällä -niitä, jotka lähestyivät kuningasta. "Elkää luottako junkkariin", -kirjoitti Åke. "Suokoon Jumala minulle anteeksi, jos erehdyn hänen -suhteensa! Kagge elää ja on liitossa muukalaisten kauppiasten kanssa, -jotka uhkasivat kuningasta Sjöborgissa; Helmer ja minun uljain -asepoikani ovat joutuneet heidän kynsiinsä. Lainsuojattomien kosto on -uupumaton. Elkää väistykö askeltakaan kuninkaasta. Suojelkaa hänen -henkeään, sillaikaa kun minä huolehdin hänen onnestaan." - -"Minun hyvällä drotsi Åkellani näyttää usein olevan hyvinkin -omituisia päähänpistoja", sanoi kuningas ja pudisti hymyillen päätään -koetellessaan lasia ja ihmetellessään näiden kojeitten vaikutusta. -"Näyttääpä melkein siltä kuin minun rakas Åkeni olisi valmis yhtymään -yksinkertaisen rahvaan käsitykseen, väittäessään tämän jalon taiteen ja -tieteen hedelmät perkeleen töiksi." - -"Mitenkä, herra kuningas?" kysyi kreivi Henrik ihmetellen. - -"Hyvä ystäväni näkyy olevan vielä heikko sekä hengen että ruumiin -puolesta", jatkoi kuningas. "Hän pelkää koko kauniin maailmamme -joutuvan kadotukseen senvuoksi että silmät aukeavat siellä täällä -näkemään asiat maailmassa oikeammassa valossa. Jumala ties minkä uuden -vaaran hän arvelee nyt uhkaavan tämän taiteilijan kautta. Katsokaapas -vain, kreivi!" Kuningas ojensi hänelle kaukoputken. "Tämä on suuren -Roger Baconin keksintö, tuon viisaan englantilaisen munkin, josta me -olemme kuulleet niin paljon puhuttavan. Eräs oppinut islantilainen, -joka on tuntenut hänet ja omaksunut hänen taitonsa on tullut meidän -maahamme. Tämmöisiä hän kulettaa mukanaan; hän kuuluu ymmärtävän -paljon ihmeellisiä asioita sekä tuntevan luonnon salaisuuksia, jotka -voivat olla suuresta merkityksestä sekä sotalaitokselle että koko -maan menestymiselle. Åken mielestä pitäisi olla varuillaan hänen -suhteensa eikä uskoa hänestä liian hyvää. Minä tahdon kuitenkin nähdä -ja oppia tuntemaan sen miehen; hän on varmasti kunniaksi aikakaudelleen, -eikä hänen tarvitse turhaan käydä minun luonani. No, mitä sanotte, -kreivi? Minun mielestäni tämänlaiset silmälasit ovat hyödyllisiä sekä -kuninkaalle että sotapäälliköille, silloin kun hänen tarvitsisi nähdä -etemmäksi." - -"Ihanaa, suurenmoista!" huudahti kreivi Henrik. "Kaupunki, joki, koko -Solbjerg näyttävät olevan niin lähellä, että melkein luulen voivani -koskettaa niitä kädelläni." - -"Tämä tulitaituri on myöskin taitava rahanlyöjä ja metallien tuntija" -jatkoi kuningas tyytyväisenä ja katseli kirjeeseen. "Sellaista miestä -me juuri nyt tarvitsemme, kun maassa vilisee lainsuojattomien vääriä -rahoja. Jos hän on liitossa vihollisieni kanssa niinkuin Åke tuntuu -pelkäävän, niin tuskinpa hän silloin uskaltaisi astua minun silmieni -eteen; ei ole vielä ainoakaan vihollinen kohdannut minua rankaisematta. -Hän kuuluu uskonasioissa olevan harhaoppinen; mutta ei se kuulu -minuun. Jos hän on kerettiläinen, niin on se hänen oma vahinkonsa. -Mutta täytyyhän toki myöntää hänen maallisissa asioissa olevan viisaan -miehen." - -"Mutta jos hän drotsin puheen mukaan on Leccar-veli, niin silloin -teidän kuitenkin pitäisi varoa häntä, herra kuningas", huomautti -kreivi Henrik. "Se lahko on minun muistaakseni karkoitettu kaikista -kristityistä maista ja myöskin Tanskasta vaarallisien mielipiteittensä -vuoksi." - -"Mielipiteiden vuoksi en milloinkaan ole karkoittanut ketään", sanoi -kuningas. "Minun puolestani uskokoon ja tarkoittakoon kukin mitä -tahtoo, kunhan hän vain ei riko maanlakia eikä johda kansaa kapinaan -tai jumalattomuuteen. Onhan ihmisen oma asia haluaako hän taivaaseen -tai helvettiin. Eräänlaisia hulluja minä kuitenkin kerran olen -karkoittanut, se on kyllä totta", lisäsi hän hetken mietittyään. "Olen -unohtanut miksi he itseään nimittivät, mutta heidän hulluutensa minä -kyllä muistan hyvästi. He olivat omatekoisia pappeja, joita ei kirkko -ollut vihkinyt ja joilla ei ollut oikeaa oppia, he juoksentelivat -ympäri maita saarnaten sekä ylhäisille että alhaisille, ollen vähällä -tehdä meistä pakanoita. He kielsivät sekä meidän Herramme Kristuksen, -että meidän pyhän Neitsyemme sekä kaikki pyhimykset ja marttyyrit, -eivätkä tahtoneet tietää ei paavista eikä kirkosta. Itse asiassa -he eivät hyväksyneet ei kuninkaita eikä ruhtinaita, yhtävähän kuin -minkäänlaista maallista ylivaltaa. He väittivät kiihkeästi että oli -toteltava ainoastaan yhtä Jumalaa, mutta kun tultiin asian ytimeen, ei -tämä Jumala ollutkaan muuta kuin heidän oma typerä päänsä ja heidän -paha tahtonsa. Tällaisesta hulluinhuoneopista rukoilkaamme Jumalaa -varjelemaan meitä ja kaikkia kristittyjä maita." - -"Mutta tämähän on minun tietääkseni juuri Leccar-veljesten oppi", -huomautti kreivi Henrik. "Sen lahkon me karkoitimme Meklenburgista; -paavi on tuominnut heidät roviolla poltettaviksi." - -"Te olette oikeassa, Leccarii oli heidän latinankielinen nimityksensä", -vastasi kuningas. "Pyhän isän huolenpito heidän sieluistaan, joka -osoittautuu siinä että hän polttaa heidän ruumiinsa, on minulle -yhtä vähän mieleen kuin hänen pannarangaistuksensa ja paholaiselle -manauksensa meidän muiden suhteemme; olemmehan me muuten yksimielisiä -siitä, että Roomassakin voidaan erehtyä. Jos tämä oppinut islantilainen -kuuluu siihen lahkoon niin täytyy hänen poistua maasta", lisäsi hän, -"ja se olisi minun mielestäni ikävää. Mutta sen minä tahdon kuulla -häneltä itseltään ennenkuin sen uskon. Minulle on käsittämätöntä että -hulluus ja oppineisuus voivat asua yksissä samoissa aivoissa." - -"Katsokaa tänne, herra kuningas!" sanoi kreivi Henrik ojentaen -hänelle kaukoputken. "Tuolla soutaa vene vastavirtaan pyhän Yrjänän -hospitaalille ja ellen, väärin nähnyt, soutaa sitä kaksi pappia. Ehkäpä -nyt piispa tulee pyytämään teidän suojelustanne." - -Pyhän Yrjänän järvestä virtaa kapeanlainen joki, jota yhdeltäpuolen -rajoittaa Sorretslövin niitty eroittaen sen Solbjergin kylän maista. -Tämä kanavantapaiseksi laajennettu joki sivuuttaa kaupungin läntisen -portin ja laskee Kissansalmeen aivan Kallebonrannalle. Joen ja -Sorretslöv-kylän välillä on Pyhän Yrjänän hospitaali. Suuri vene -läheni verkalleen vastavirtaa; näki vain muutamien mustiin puettujen -miesten selät, jotka istuivat venheessä. Soutaminen oli epävarmaa ja he -pyrkivät ponnistamalla vastavirtaa. Pyhän Yrjänän portin alapuolella -olevalle niitylle he suuntasivat venheensä. Mustapukuiset miehet -hyppäsivät maihin ja vetivät veneen rannalle. He luulivat tuntevansa -arkkipiispan uskotuimmat ystävät kaniikit Hans Rodisen ja Nikolaus -Bunkeflodin, ja he seurasivat tarkkaan näiden liikkeitä. Suuri ja -irtonainen purje nostettiin venheestä, jonka pohjalta heti neljä -hengellistä herraa nousi toinen toisensa jälestä ja astuivat maihin. -He vilkuilivat varovasti ympärilleen ja astuivat hitain ja pitkin -askelin kuningaskartanoon johtavaa polkua. Tunnettiin heti heidät -kaikki. Ne olivat pieni piispa Juhana itse, metsäluostarin mahtava -apotti, minoritien provinsialiministeri ja köpenhaminalaisen kapitulin -ylisuperiori. Näytti siltä että he aamun sarastaessa olivat paenneet -Axelhuusista hakemaan kuninkaan turvaa ja kukaties vaatimaan aseellista -avustusta kapinallista kaupunkia vastaan. - -Kun kuningas tunsi heidät tuli hän vakavaksi ja vaipui syviin -ajatuksiin. Hän ojensi kaukoputken kreivi Henrikille ja istuutui -äänettömänä tornin eteläisellä puolella olevalle penkille, mistä -oli näköala kaupungille ja pohjoiselle portille. Kreivi Henrik -huomasi molemmilla epäilyttävillä kaniikeilla olevan venheessä vielä -viidennenkin henkilön, jonka he kantoivat maihin. Kaniikit katselivat -joka taholle ja kantoivat, niinkuin näytti, epävarmoin ja aroin askelin -sairaan tai kuolleen Pyhän Yrjänän luostariin, minne heidät heti -laskettiin sisään. Kreivi Henrikin mielestä oli heidän käytöksensä -hyvin omituista, mutta hän ei puhunut siitä mitään kuninkaalle, vaan -aikoi itse tutkia asiaa ja vielä samana päivänä tarkastaa hospitaalin. - -Kaupungissa ei ollut läheskään niin rauhallista kuin uskottiin. -Yöllinen seurakunta Pyhän Nikolain kirkkomaalla ei ollut hajaantunut -ennenkuin aamupuolella. Piispan miehet olivat kuulleet hurjasti -uhkailtavan heidän herraansa, oli huudettu murhaa ja tulipaloja. -Pelättiin verisen kapinan uuusiutuvan, minkävuoksi piispa ei uskaltanut -jäädä Axelhuusiin odottamaan auringon nousua, vaikka oli selvää että -hän hyvin vastenmielisesti pakeni kuninkaan luo, jonka hän tiesi olevan -katkeroittuneen interdiktin täytäntöönpanosta. - -Piispan ankarasti ahdistamat puoleksi hengellisen kiltaseurakunnan, -Pyhän Knuutin ja Pyhän Eerikin kiltaveljet olivat hänen katkerimpia -ja vaarallisimpia vihollisiaan. Kirkonsulkemisen aikana olivat nämä -kiltaveljesten yksityiset hartausharjoitukset, joiden yhteydessä -aina juopoteltiin, muodostuneet erittäin hurjiksi ja peloittaviksi. -Heitä syytettiin mitä kammottavimmasta hurjapäisyydestä; luultiin -heidän joukossaan olevan jumalankieltäjiä, pakanoita ja kerettiläisiä -leccar-veljiä, jotka koettivat vieroittaa heidät kirkosta ja -kristinopista samoin kuin kaikesta porvarillisesta järjestyksestä -ja kuuliaisuudesta. Parempi ja varakkaampi osa porvaristoa -pelkäsi näiden ihmisten erhetyksiä ja salaperäistä olentoa, mutta -kirkonsulkemisasiassa he olivat kuitenkin yhtyneet kiltaveljeksiin sekä -pitäneet tärkeänä yleisen kapinan piispan itsevaltiutta vastaan. He -olivat käyttäneet hyväkseen näiden yhdistysten kiivasta vihaa piispaa -kohtaan, mutta he olivat vain siinä määrin ottaneet osaa yöllisiin -neuvotteluihin, että tutustuivat heidän turmiollisiin suunnitelmiinsa -ja nyt näkivät tarpeelliseksi estää heidän hurjistelunsa. Ennenkuin -aurinko oli hajoittanut paksun aamusumun, joka peitti kaupungin, -kiirehtivät Köpenhaminan porvarit suurissa parvissa raatihuoneelle, -minne he olivat kutsuneet neuvoston koolle, vaikka ei ollutkaan -raastuvan istuntopäivä. Aamumessu pidettiin kaikissa kaupungin -kirkoissa, eikä ainoakaan pappi uskaltanut kauvempaa pitää interdiktiä -voimassa. Kaikki kirkot olivat väkeä täynnä, mutta ei minkäänlaisia -epäjärjestyksiä sattunut, ainoastaan niistä kivitaloista, missä Pyhän -Knuutin ja Pyhän Eerikin kiltaveljet olivat soittaneet kelloillaan ja -nyt viettivät aamuhartaushetkiään, täysien pikarien ääressä suljettujen -ovien takana, kuultiin hurjia huutoja ja levottomuutta herättävää melua. - -Heti aamumessun jälkeen astui suuri kulkue raatihuoneelta pohjoista -katua ulos pohjoisesta portista. Ne olivat kaupungin ja neuvoston -jäsenet, jotka raatihuoneella olivat panneet kokoon pitkän sarjan -valituksia piispaa kohtaan sekä pakollisen kapinan perusteellisen -puolustuksen. Tämä asiakirja aijottiin nyt jättää kuninkaalle, -samalla selitettäisiin hänelle, että oltiin halukkaita sovintoon -kaupungin hengellisen herran kanssa niiden ehtojen mukaan, mitkä -kuningas parhaaksi katsoi. Lakkaamatta kasvava kansanjoukko seurasi -tätä kulkuetta. Porvariston lähettien joukossa ei näkynyt ainoatakaan -kiltaveljeksistä; mutta muutamia näistä synkistä rauhanhäiritsijöistä -yhtyi vähitellen kulkueeseen, koettaen herättää väkijoukossa epäluuloja -näihin rauhansovitteluihin. Kiltaveljet näyttivät kuitenkin keskenään -joutuneen eripuraisiksi; kuninkaan läsnäolo oli peloittanut useita -heistä, ja heidän hurjat suunnitelmansa kaiken hengellisen ja -maallisen hallituksen kumoamisesta olivat kokonaan vailla järkeä ja -selvyyttä. Tuskin he olivat poistuneet kokoushuoneistaan, ennenkuin -kaupunginvoudin miehet ja piispan palvelijat, lisäksi porvarien -avustamina, ottivat nämä rakennukset haltuunsa ja asettivat niihin -vartijat. Raadin ja porvarien vakavimpana toiveena oli näiden -vaarallisten kiltaseurakuntien hajoittaminen, ja yksimielisesti -hyväksyttiin piispan ankara kielto niiden kokoontumisista, kunhan vain -kirkot tästä lähtien saisivat olla avoinna, ja vihittyjen pappien -sallittiin esteettömästi toimittaa niissä jumalanpalvelukset. - -Kuningas ei ollut vielä ehtinyt laskeutua Sorretslövin kuningaskartanon -tornista, silloin kun suuri kansanjoukko kiiruhti kylää kohti ja hänen -kartanolleen, aivan etelänpuoleisen, avoimen portin eteen. Sillävälin -olivat piispa ja molemmat prelaatit hitain ja epäröivin askelin tuskin -ehtineet talon läntisen portin edustalle. Kreivi Henrik oli vain -tarkannut hengellisten herrojen horjuvia ja epämääräisiä liikkeitä, ja -kuningas oli istunut niin vakaviin mietteisiin vaipuneena, että hän -silloin vasta huomasi suuren kansanjoukon kun tuhanten äänten kaukainen -sorina saapui hänen korviinsa. Hän nousi nopeasti ja loi terävän -katseen kummallekin puolelle. Hän näytti kiusaantuneelta, mutta ei -hetkeäkään epäröivältä. "Portti on suljettava, kreivi, ja nuo mustat -etanat tuotavat tänne ylös", huudahti hän kiivaasti ja kovaäänisesti -kreivi Henrikille viitaten hengellisiin herroihin, jotka taas seisoivat -hiljaa polulla ja näyttivät epäröivän. "Antakaa heti viedä heidät minun -salakammiooni, vaikka sitten väkivaltaa olisi käytettävä! He ovat minun -vankiani!" - -Kreivi Henrik säpsähti. - -"Katsokaa!" jatkoi kuningas viitaten kohti kylää ja maantietä. -"Tuhansittain virtaa tänne ihmisiä! Mutta kaikkein pyhimysten nimessä, -se, joka rikkoo kuninkaankartanon rauhan, saa palkan teoistansa. -Ratsastakaa kansanjoukkoa vastaan, kreivi, ja julistakaa heille -minun tahtoni! Sanokaa että heidän piispansa on minun vallassani. -Jokaista soveliasta anomusta minä tahdon kuunnella, mutta jokainen -levottomuuksien aikaansaaja käskettäköön heti poistumaan, ja sitä, joka -ei tottele kohdeltakoon kapinoitsijana." - -"Nyt minä ymmärrän teidät, minun kuninkaani", sanoi kreivi ja polvistui -nopeasti. - -Kuninkaan käsky pantiin heti täytäntöön. Piispa ja hänen kolme -hengellistä seuralaistaan näkivät suureksi ihmeekseen ja kauhukseen -joukon ritareita ratsastavan heitä kohti kuninkaan kartanosta, sillä -piilipuuaitaus esti heidät näkemästä maantietä ja suurta kansanjoukkoa, -ja he seisoivat lähellä ajotietä neuvotellen olisivatko erehtyneet ja -täällä menossa suurempaan vaaraan kuin se jota pakenivat. - -"Petosta!" huudahti piispa peräytyen. "Juuri sitä minä pelkäsin. Me -hullut, jotka ajattelimme turvautua pannaanjulistetun itsevaltiaan -jalomielisyyteen! Nyt voi meille kaikille käydä kuin Jens Grandille, ja -me saamme eläviltä mädätä hänen vankilatorneissaan." - -"Kuninkaan oikeamielisyydestä menen takuuseen, vaikka hän antaisikin -vangita meidät!" sanoi tuomiokapitulin ylisuperiori. - -"Haa, te petätte minut! Te olette itsevaltiaan puolella! Te olette -neuvonut minua ottamaan tämän askeleen." - -"Katsokaa, herra veli!" huudahti metsäluostarin apotti viitaten -kauhuissaan oikealle, missä vain aidattu niitty eroitti heidät -maantiestä ja suuresta kansanjoukosta, jonka he nyt yhdellä kertaa sekä -näkivät että kuulivat. "Koko kaupunki virtaa tänne. Meidät on huomattu; -kuulkaa miten he ulvovat ja huutavat. He juoksevat yli ojien ja aitojen -meidän jälestämme. -- Kiittäkäämme Jumalaa ja meidän suojeluspyhiämme -kuninkaan ratsumiehistä. On toki parempi joutua yhden kuin tuhannen -itsevaltiaan käsiin." - -Samassa kuninkaalliset ratsumiehet saartoivat heidät ja tervehtivät -kohteliaasti. "Seuratkaa meitä, arvoisat herrat", sanoi heidän -päällikkönsä, nuori, kohtelias henkivartija. "Meidät on käsketty -saattaa teidät kuninkaankartanoon." - -"Jumalan ja kaikkien pyhimysten nimessä me vastaanotamme kuninkaan -suojeluksen", sanoi piispa katsellen levottomana ympärilleen, hänen -poskensa hehkuivat ja hän näytti vain osaksi luottavan odottamattomaan -suojelukseen. - -"Piispa, piispa, ottakaa hänet kiinni, kivittäkää hänet!" huusi osa -kiihtynyttä roistojoukkoa, joka muutamien kiltaveljesten johtamana -oli eronnut porvarikulkueesta, ja käsissä aseita ja kiviä, kiirehti -hengellisiä herroja kohti. - -"Peräytykää, kansalaiset!" huusi ratsumiesten johtaja miekkaansa -heiluttaen. "Me viemme hänet vangittuna kuninkaan luo." - -"Vangittu! Piispa on vangittu!" huusivat kapinalliset riemuiten. "Se -oli oikein! Eläköön kuningas! Koiranluolaan Grandin ystävät ja kaikki -pappiskuninkaat!" - -"Vangittu!" toisti piispa kauhistuneena ja löi yhteen kätensä. "Haa, -senkin petturit roistot!" - -"Rauhoittukaa, kunnianarvoisat herrat!" sanoi nuori henkivartija -hiljaa. "Minä tottelen kuninkaani käskyä. Jos kieltäydytte minua -seuraamasta, täytyy minun käyttää väkivaltaa. Mutta, jos te -olette kuninkaan vieraita tai ei, niin kohdellaan teitä kuitenkin -jokatapauksessa teidän säätynne ja arvonne mukaisesti." - -Pian olivat hengelliset herrat kuninkaankartanon porttien sisäpuolella, -ja he katselivat arvelevan näköisinä toisiinsa kun ovi toisensa jälestä -sulettiin heidän jälkeensä, ja he vihdoinkin olivat holvikattoisessa -tornihuoneessa, joka korkealla olevine ikkunoineen sekä raudoitettuine -ovineen, mikä heti lukittiin heidän jälestään, muistutti enemmän -vankilaa kuin vierashuonetta. Se oli kuitenkin mukavasti sisustettu, -ja siellä oli kirjoitusvehkeet ja kaikenlaista sekä hartaus- että -huvituskirjallisuutta. Huone oli kuninkaan salakammio. - -Kun kuninkaalliset henkivartijat ja ratsumiehet linnanedustalla -saartoivat raadin ja porvariston lähetit, tulivat nämä melkein yhtä -hämmästyneiksi kuin äsken piispa ja hänen hengelliset seuralaisensa. -Suuri kansanjoukko estettiin pääsemästä kartanoon. Suurin osa -siitä oli aseilla varustettu, ja huutaen uhkauksia piispalle sekä -riemutervehdyksiä kuninkaalle, se oli seurannut kulkuetta. - -"Minun herrani ja kuninkaani nimessä!" huusi kreivi Henrik hevosensa -selästä hattuaan heiluttaen. "Kuninkaan uskollisten porvarien -läheteille on kuninkaankartano avoinna, mutta jokainen, joka kantaa -aseita tai meluten ja rähisten häiritsee kuninkaankartanon rauhaa, -on majesteettirikoksentekijä. Teidän herra piispanne on tällä -hetkellä kuninkaan vankina, mutta hän on samalla hänen vieraansa -ja hänen suojeluksensa alainen; siten jokainen hyökkäys piispaa -vastaan on hyökkäys maan hallitsijaa vastaan. Kuningas tahtoo tuomita -oikeudenmukaisesti ja hän haluaa aikaansaada sopimuksen teidän ja -teidän herranne välille. Ennen auringon laskua julistetaan sovittelujen -tulos. Se, joka ei poistu, tuomitaan heti kapinallisena." - -Levoton kansanjoukko kääntyi äänetönnä ja alakuloisena takaisin -kaupunkiin. Kapinallisten ylimielinen uhmailu siitä, että kuningas -oli heidän puolellaan, oli pian laimennut. He olivat rohkeasti -luottaneet hänen vihaansa piispaa kohtaan ja hänen suosiollisuutensa -köpenhaminalaista porvaristoa kohtaan, mutta kun ei niistä enää näkynyt -olevan jälkiäkään, alkoi heitä peloittaa hänen oikeudentuntonsa ja -tunnettu ankaruutensa Eikä ollut heistä hyvä merkki sekään, että piispa -hädissään oli etsinyt turvaa kuninkaankartanosta, mutisivatpa jo -kiltaveljet mahtavien ja suurten aina lopulta sopivan keskenään, vaikka -pohjalta olivatkin verivihollisia, saattaakseen köyhälistön välikäteen, -olivatpa sitten oikeassa tai ei. - - - - -KOLMASTOISTA LUKU. - - -Koko päivän vallitsi kaupungissa tuskastuttava hiljaisuus. -Kaduilla liikkui kyllä alituiseen ihmisiä, mutta kaikkialla oltiin -jonkinlaisessa jännittävässä odotuksessa. Aurinko oli jo laskeutumassa -eikä vieläkään oltu saatu minkäänlaisia tietoja kuninkaankartanon -neuvotteluista. Omituinen kulkue veti silloin puoleensa toimettoman -ja horjuvan roskajoukon huomion. Suuri ruumissaatto kulki Pyhän -Klemensin kirkon ohi Gammelstrandille, mutta ei kuulunut laulua -eikä kirkonkellojen soittoa, eikä näkynyt saattueessa kuoripoikia -yhtävähän kuin pappia. Kulkueessa oli suuri joukko vieraita kauppiaita -ja laivureita sekä niinkutsutut kaupanvälittäjät eli pippurisaksat, -jotka, satalukuisina yllään jäykkä komea surupuku, saattoivat kahta -suurta kalliilla samettisella paarivaipalla peitettyä ruumisarkkua. -Hansalainen laivaväki kantoi kirstuja; heidän ylitsensä liehuivat -Rostokin ja Visbyn liput. Pyhän Nikolain kirkon; luona pysähtyi -kulkue. Aikomus oli kulkea kirkkotarhan kautta ja toivottiin että -kirkossa toimitettaisiin sielumessu vainajille; mutta sitä ei -sallittu. Piispan palvelijat sulkivat kirkkotarhan portit sekä -kielsivät ruumiinkantajilta pääsyn kirkkoon ja siunatulle maalle, -koska toinen vainajista oli kaatunut olutkapakassa lautapelin -ääressä. Katkerasti tuomiten ja moittien piispallista hallitusta -kulkue jatkoi matkaansa kirkonmuurien ulkopuolitse Bremersaaren -laivasillalle, missä valkopukuiset soutajat vastaanottivat ruumiit -ja koko surupukuisen saattojoukon venheisiinsä. Noustiin maihin -Bremersaarelle, ja täällä, missä hansalaiset kauppiaat olivat -itsevaltiaita, alkoi koko saattojoukko laulaa juhlallista, saksalaista -hautausvirttä, sillaikaa kun Berner Kopmanin ja Henrik Gullandsfarin -ruumiit kannettiin kahteen hansalaiseen laivaan, joilla ne vietiin -kristillisesti haudattaviksi Rostokiin ja Visbyhyn. Heti kun laivat -olivat nostaneet purjeensa, kokoontui ruumissaattue Bremer-saarelle -olevaan suureen varastohuoneeseen, minkä oven yläpuolelle kiveen -oli hakattu Bremenin vaakuna: kolme oluttynnyriä ja kaksi avainta -ristiin asetettuina. Täällä tarjottiin lukuisalle laivaväelle ja -kauppapalvelijoille tynnyrittäin kuulua Embdeniläistä olutta, -minkä humaltava voima pian muutti surujuhlan hurjaksi räyhääväksi -juomingiksi. Ei säästetty myöskään simaa eikä viiniä, ja suolaiset -ruokavarat, joita yhä kannettiin, lisäsivät vain hautajaisvieraiden -janoa. Suuri kansanjoukko, joka oli seurannut saattuetta kadulla, jäi -pitkäksi aikaa seisomaan rannalle ja laivasillalle kuunnellakseen ja -katsellakseen päihtyneitä pippurisaksoja, jotka täällä maalaistensa -ja hyvien toveriensa joukossa näyttivät unohtaneen sen kaavamaisen -jäykkyyden mihin he olivat pakoitetut oleskellessaan muukalaisissa -kaupungeissa. Muutamat itkivät pitäessään hoiperrellen puheita rikkaan -Berner Kopmanin ja Henrik Gullandsfarin surullisesta kuolemasta, sekä -tämän maallisen rikkauden ja mahtavuuden katoavaisuudesta, sillävälin -kun toiset lauloivat juoma- ja rakkauslauluja. - -Lopulta kääntyi kuitenkin huomio täältä toisaalle. Kuului huuto: -"Airut, airut!" Sankkoina parvina kiiruhdettiin pohjoisportille. Suuri -pergamenttilehti ja valkea sauva kädessä ratsasti airut portista -sitään, yhden henkivartijan ja suuren ratsumiesparven saattamana. Joka -kadunkulmauksessa sekä kaikilla julkisilla paikoilla saattue seisahtui; -kaksi valkoisilla hevosilla ratsastavaa torvensoittajaa antoivat -merkin hiljaa olemiseen, jonka jälkeen airut luki kaupungin herran, -piispa Juhanan ja köpenhaminalaisten raatimiesten ja valtuutettujen -välisen sinetillä varustetun sopimuskirjeen. Porvarit tunnustivat -tässä valtuutettujensa kautta rikkoneensa hengellistä ja maallista -herraansa, piispaa, vastaan, sekä tehneensä itsensä syyllisiksi -laittomaan ja rikolliseen kapinaan, jonka erikoiset kohdat luettiin. -Kuninkaan esirukouksesta piispa kuitenkin antoi heille anteeksi nämä -rikokset, jotavastoin raadin ja porvariston lähetit, kaupungin ja -porvariston puolesta, olivat luvanneet, että kukin porvari palaisi heti -velvollisuuksiinsa ja tottelisi kaikkia niitä lakia ja säädöksiä, jotka -piispa _kapitulin suostumuksella_ oli antanut tai tästälähin antoi -heille, ja jonka heidän käsi piplialla julkisesti ja juhlallisesti -tuli vannoa raastuvassa. Kaikki levottomien kiltaveljesseurojen talot, -kellot ja tulot lankesivat piispalle väärinkäytettynä omaisuutena, -kapinan sakkoina oli porvarien sitäpaitsi täytynyt luopua muutamista -talonpaikoista Roskildessa ynnä muutamista vallihautojen ulkopuolella -olevista pienistä maatilkuista. Tähän sopimukseen ei kukaan uskaltanut -tehdä vastaväitteitä, sillä airut näytti heille kaupungin oman, -kolmella tornilla varustetun sinetin, joka vihreistä silkkinauhoista -riippui asiakirjoissa samoinkuin köpenhaminalaisen kapitulin sinetit. - -Niinpian kuin kaupungin asukkaille oli ilmoitettu tämä sovittelu ja oli -tultu käsittämään miten suopeasti koko tätä ikävää asiaa oli käsitelty, -muuttui jännitys ja pelko yleiseksi tyytyväisyydeksi; mutta kiltaveljet -olivat tyytymättömiä ja nurisivat. - -Hallandsåsin markkinapaikalla Itäportin ulkopuolella, missä airut -viimeksi oli lukenut sopimuskirjan, oli saattuetta seuraava -kansanjoukko kasvanut hyvin lukuisaksi, osaksi juopuneita päiväläisiä -ja kapakka-asukkaita, jotka sopimuksen kautta tulivat estetyiksi -jatkamasta vallattomuuksiaan ja hillitöntä vapauttaan, mihin kapina -oli antanut tilaisuuden. Täällä alkoi nyt kuulua tyytymätöntä -surinaa, mutistiin piispan saaneen myönnytyksiä kaikessa ja porvarien -vain vääryyttä osakseen. Mutta nyt esiintyi eräs mies, jota nämä -ihmiset aivan yleisesti kunnioittivat, eräs hyvin paksu ja väkevä -kapakan isäntä. Hänen suuri nenänsä oli punainen ja kätensä kuin -karhunkämmenet, hän oli tunnettu koko kaupungin pahimmaksi juopoksi -ja tappelupukariksi, ja hänen olutkapakkansa Hallandsåsissa oli -levottomimpien ja nurjimpien juoppojen kokoontumispaikka. Hän nousi -oven edustalla olevalle suurelle oluttynnyrille. "Se on oikein ja -kohtuullista, kunnon toverit ja liikeystäväni, rehelliset, arvoisat -porvarit!" huusi hän voimakkaalla tutulla äänellään ja kirosi -karkeasti. "Vain näön vuoksi on piispalle tehty myönnytyksiä. Onhan -hän sitäpaitsi valtias meidän hyvässä kaupungissamme, ja hän on -kyllä oikeutettu vaatimaan että kukin saa juoda oluensa rauhassa ja -saa maksaa kullekin omansa. Jos hän myöntää meille mitä tarvitsemme -sielumme ja ruumiimme ravinnoksi niin eihän meillä ole valittamisen -syytä. Kunhan hän vain sallii pappien laulaa teille messujaan ja antaa -minun kaataa hyvää olutta teille aamusta iltaan ja joskus hiukan -kauvemminkin, niin totta vie, parempaa piispaa emme voi toivoa, ja -minä maksan vastustelematta hänelle kahden äyrin veroni joka vuosi. -Sakot eivät mitään merkitse, kansalaiset, sillä ne ovat siihen pannut -vain näön vuoksi. Ja mitä vahinkoa niistä teille on? Raskaimmat ne -ovat rikkaille sekä näille tekopyhille kiltaveljille, jotka eivät käy -kapakoissa eikä Herran huoneissa meidän muiden kristittyjen kera. -Senkin jöröjukat, eivät he ole parempaa ansainneet. Ihmiset, jotka -eivät tahdo käydä ripillä eivätkä välitä tuomioistuimista eivätkä -ole kanssakäymisessä rehellisten ihmisten tai meidän kanssa, heillä -ei ole mitään tekemistä meidän hyvässä kaupungissamme, menkööt he -menojaan kaikkine lahkolaisineen ja kerettiläisineen. Toverit, -sielunne ja autuutenne puolesta ei teidän enää tästä lähtien tarvitse -olla levottomia! Siitä asiasta on meidän kunnon kuninkaamme ottanut -huolehtiakseen. Ettekö kuulleet mitä hän lupasi meille eilen, ja mitä -sopimuksessa sanottiin? Ilman kapitulin suostumusta ei piispa voi -käskeä meitä mihinkään. Ja koettakoon petkuttaa kapitulia! Siellä -on viisasta väkeä; he kieltävät teiltä yhtä vähän synninpäästön -jokapäiväisistä pikkuerehdyksistänne kuin minä kiellän teiltä mitä -tarvitsette ja jonka maksatte. Muriskoot vain kaikki roistot ja -kiltaveljet", jatkoi hän puiden leveää nyrkkiään, "kyllä me ne miehet -pidämme kurissa. Kuninkaan ja piispan terveydeksi minä juon tänään -kilpaa jokaisen rehellisen miehen kanssa; mutta jokainen, joka rakentaa -riitaa ja eripuraisuutta meidän rauhallisten ihmisten kesken, saa -maistaa meidän nyrkkejämme. Tulkaa nyt sisään lapset, niin saatte hyvän -ryypyn. Eläköön kuningas ja meidän herra piispamme!" - -"Eläköön kuningas ja piispa!" huusi suuri joukko vaikutusvaltaisen -kapakoitsijan ystäviä, ja tyytymättömät livahtivat tiehensä. - -"He tulevat, he tulevat! Kuningas ja piispa ovat täällä!" kaikui -nyt huuto suusta suuhun, ja ihmisvirta Hallandsåsilta virtaili taas -Itäkatua pitkin suurelle Lahtarikadulle, missä kaikki kaupungin -lahtarit ja lihakauppiaat asuivat, ja mistä myöskin oli kuulunut -jonkinlaista nurinaa sopimuskirjaa vastaan. Kaupungin varakkaimpien -porvarien tyytyväinen mieliala ja etupäässä kuninkaan näkeminen, -sekä pienen Juhana piispan masennettu ylpeys ja nöyrä olento olivat -tukahuttaneet kaikki tyytymättömyyden ilmaukset. Katse maahan luotuna, -hyvin pelokkaan näköisenä, ratsasti nyt tämä prelaati henkisen -seurueensa kanssa kuninkaan oikealla puolen oman kaupunkinsa läpi, -Meklenburgin kreivi Henrikin ja kuninkaan viidenkymmenen ritarillisen -henkivartijan seuraamana. Kaikkialla tervehdittiin kuningasta -riemuiten, piispaa ei oltu huomaavinaankaan, mutta järjestys vallitsi -kaupungissa. Ei ainoakaan kapinoitsijoista uskaltanut lausua moittivaa -sanaa hänelle, kun hän ratsasti kuninkaan rinnalla, eikä kuulunut -ainoaakaan tyytymätöntä ääntä. Kulkue pysähtyi raatihuoneelle, missä -raadin ja kaupungin valitsemat miehet käsi raamatulla vahvistivat -juhlallisesti sopimuskirjan. - -Yleinen rauha oli siten palautettu, piispallisen hallituksen arvo -suojattu ja kapinallisten ylimielisyys lannistettu. Levottomat -kiltaveljesten seurat oli hajoitettu, eikä ollut enää pelättävissä -kapinan uusiintumista, kun porvarit itse piispan suostumuksella olivat -liittyneet kaupunginvoudin väkeen ja piispan palvelijoihin estääkseen -enempiä levottomuuksia. Näennäisestä voitostaan huolimatta oli piispa -kuitenkin hiljainen ja vähäpuheinen. Hän ei voinut häpeää tuntematta -vastaanottaa kuninkaan jalomielistä suojelusta, ja hän näytti tuntevan -itsensä loukkaavalla tavalla nöyryytetyksi maallisen suojelijansa -rinnalla. Kapina sekä uhkaava hengenvaara olivat opettaneet hänet -tuntemaan voimattomuutensa. Kuningas oli kyllä Sorretslövin kartanossa -kohdellut häntä arvossa pidettynä vieraana, mutta kylmän kohteliaasti, -ilmaisematta kuitenkaan sanallakaan suuttumustaan häneen. Ainoastaan -sanat piispan riippuvaisuudesta kapitulin suostumukseen oli kuningas -vaatinut liitettäviksi sopimuskirjaan, mutta sen hän oli tehnyt -läsnäolleen ylisuperiorin suostumuksella kovaäänisesti ja käskevästi, -mikä ei sietänyt minkäänlaista vastustelemista. Vielä äsken niin -varman, ja ylimielisen Roskilden piispan, joka pari päivää sitten istui -kardinaalin ja arkkipiispan välillä hyvin varustetussa linnassaan ja -joka omassa kaupungissaan oli toteuttanut levottomuutta herättävän -kirkonsulkemiskiellon, täytyi suuttumustaan salaten tunnustaa -joutuneensa täydellisesti alakynteen. Senjälkeen kun kardinaali oli -poistunut valtakunnasta, arkkipiispa karkoitettu maasta ja hän itse -joutunut alemman rahvaan pilkan ja ivan esineeksi, voi hän ylläpitää -kirkon valtaa maassa harvojen paavillismielisten prelaatien ja pappien -kanssa vain kapitulin ja tanskalaisen papiston avulla, ja jos kuningas -valtansa nojalla ja omalla sekä kansansa jumalanpelolla halusi antaa -tukea hengelliselle hallitukselle. - -Kokouksessa raatihuoneella oli piispa koko ajan vaitelias ja -alakuloisen näköinen. Myöskin täällä kuningas kohteli häntä kylmän -kohteliaasti; hänen ilmeensä oli ankara ja totinen, sillä toinenkin -tärkeä ja vakava asia näytti painavan hänen mieltään aina siitä saakka -kun hän oli kuullut arkkipiispan viimeiset sanat kreivi Henrikille. - -Raatihuoneelta koko saattue ratsasti Neitsyt Marian kirkkoon, missä -paitsi tavallista Avea laulettiin Te Deum sovinnon johdosta. Täältä -ratsasti kuningas heti takaisin Sorretslövin kuninkaankartanoon, mistä -hän oli päättänyt seuraavana aamuna matkustaa. Piispa, Metsäluostarin -apotti, ynnä muut hengelliset herrat, seurasivat häntä tavanmukaisesta -kohteliaisuudesta, samoinkuin raadin ja porvariston lähetit. Piispa ei -halunnut palata linnaansa Axselhuusiin, ennenkuin kaikki kapinallisten -hyökkäyksen tuottamat vauriot oli korjatut ja nöyryyttävä kapina -unohdettu. Hän aikoi senvuoksi seuraavana päivänä seurata kuningasta -Roskildeen, missä myöskin oli syntynyt levottomuuksia senjohdosta -että piispa sielläkin oli koettanut toteuttaa interdiktin. Hän oli -siis tänä iltana tavallaan koditon, jonka vuoksi hän vastaanotti -mielihyvällä kuninkaan kutsumuksen viettää seurueensa kanssa yönsä -kuninkaankartanossa, minne sitäpaitsi kaikki, jotka olivat kuningasta -seuranneet, olivat kutsutut juhlalliselle ilta-aterialle. - -Sorretslöviä lähestyttäessä oli aurinko juuri laskenut, ja kreivi -Henrik ehdoitti kuninkaalle että poikettaisiin vielä ennen pimeän tuloa -Pyhän Yrjänän hospitaaliin katsomaan piispan spitali- ja ruttotautisten -armeliaisuuslaitosta, se kun oli vain pyssynkantaman päässä -kuninkaankartanosta. Tämän ehdotuksen kuullessaan säpsähtivät piispa -ja metsäluostarin apotti huomattavasti; mutta sen huomasi vain Kreivi -Henrik, joka juuri heidän tähtensä oli ääneen lausunut tämän esityksen, -jonka hän kyllä hyvinkin arvasi kuninkaan hylkäävän. - -"On jo liian myöhäistä, kreivi, ja onhan minulla sitäpaitsi vieraita", -vastasi kuningas. "Jos teitä haluttaa niin menkää yksin katsomaan -sairaalaa ja kertokaa sitten käynnistänne minulle. Minä tiedän sen -kyllä olevan piispalle kunniaksi, vaikka minusta olisi ollut sopivampaa -ruttosairaalan sijoittaminen johonkin toiseen paikkaan. Tiedän kyllä, -ettei siellä nykyään ole yhtään ruttotautista." Kreivi Henrik kumarsi -ääneti ja ratsasti heti mukanaan pari nuorta ritaria Sorretslövin -niityn poikki sairaalaa kohti. - -"Arvoisat herrat, sallikaa minun seurata teitä, minä haluaisin myöskin -nähdä tämän hurskaan armeliaisuuslaitoksen", sanoi Metsäluostarin -arvokas apotti ja koetti kiirehtää ratsuaan saavuttaakseen heidät, -mutta nämät eivät kuunnelleet häntä, ja ennenkuin apotti ehti pyhän -Yrjänän hospitaaliin, seisoi kreivi Henrik jo sairashuoneessa -tarkastaen terävin katsein erästä potilasta, joka näytti nukkuvan, -mutta jonka pää oli niin kääreihin kiedottu että hän oli kuin -naamioitu. Ylinnä sairaan otsalla näkyi kuitenkin suuren arven -alkua. "Mikä on sairaan nimi?" kysyi kreivi Henrik ankaralla äänellä -hämmentyneiltä ja levottomilta Pyhän Yrjänän veljeksiltä. - -"Ei kukaan tunne häntä, arvoisa herra", vakuutti guardiani. "Pari -vierasta kaniikkia kaupungista toivat hänet tänä aamuna tänne pahoin -runneltuna ja haavoittuneena; he olivat löytäneet hänet puolikuolleena -Kallebonrannalta. Meidän täytyi heti laastaroida hänen kasvonsa, ja -niiden poistaminen olisi nyt hengenvaarallista." - -"Niin totta kuin elän, on tuo mies lainsuojaton Åke Kagge", sanoi -kreivi Henrik, ja kaikki peräytyivät kauhistuneina vuoteen äärestä. "Te -olette ottaneet suojataksenne kuninkaanmurhaajan", jatkoi kreivi, "ne, -jotka toivat hänet tänne olivat maankavaltajia, sillä sellaisiksi ovat -luettavat kaikki ne, jotka piiloittavat lainsuojattomia." - -"Lainsuojaton tai ei, täällä hän saa rauhassa kuolla tai pelastua, -jos se on Jumalan ja Pyhän Yrjänän tahto. Sitä ei voi kuningas eikä -ainoakaan kuninkaanpalvelija estää", kajahti nyt voimakas ääni -hänen takaansa, ja Metsäluostarin kookas apotti seisoi hospitaalin -sairashuoneen ovella. "Tähän armeliaisuuden rauhanmajaan ei ulotu -minkään itsevaltiaan käsi", jatkoi hän. "Minä käsken teitä, veli -guardiani, sekä teitä armeliaisuusveljet, jotka täällä palvelette pyhää -Yrjänää, minä velvoitan teidät piispan ja teidän taivaallisen Herranne -nimessä vaalimaan tätä sairasta niinkuin veljeänne, pelkäämättä -ihmisiä ja kysymättä hänen nimeään ja asemaansa tässä maailmassa. Ehkä -hän kärsii syntiensä palkan, mutta siinä tuomitkoon vanhurskauden -Herra. Jos korkeamman rangaistus on häntä kohdannut, niin hän seisoo -pian tuomarinsa edessä. Rukoilkaa silloin hänen sielunsa puolesta ja -haudatkaa hänet kristillisesti. Mutta jos ihmisten apu ja rukoukset tai -jonkun pyhimyksen avut ja ihmeet hänet parantaisivat, niin sallikaa -hänen vapaasti lähteä täältä pyhän Yrjänän nimessä, menköön hän -ystävien tai vihollisten luo, menköön hän maailman iloon ja kunniaan, -tai häpeään ja kuolemaan mestauslavalle. Teidän tehtävänne täällä on -lääkitä ja virvoittaa; maailmassa on kylliksi paljon itsevaltiaita, -jotka kiusaavat ja sortavat onnettomia ihmisiä." - -Kreivi Henrik loi hämmästyneen katseen käskevään prelaatiin, joka -puhui vakuutuksella ja todellakin hurskaan innon elähyttämänä. Ylpeän -soturin kasvot sävähtivät äkkiä hehkuvan punaisiksi, ja näytti siltä -kuin hän olisi hävennyt ahdistaneensa tällaista kurjaa ihmistä, joka ei -voinut liikuttaa ainoatakaan jäsentä ja näytti olevan enemmän kuollut -kuin elävä. "Jumalan ja Pyhän Yrjänän nimessä", sanoi hän peräytyen -pari askelta, "täyttäkää velvollisuutenne sekä tätä rikollista että -minun kaikkien ritarien pyhimystä kohtaan. Minä en vaadi kenenkään -väärin tekemään; mutta sen minä vielä kerran sanon teille: Te olette -ottaneet suojaanne lainsuojattoman ja kunniattoman murhaajan, ja saatte -senvuoksi itse vastata seurauksista!" Hän loi vielä kerran katseen -epäluulonalaiseen sairaaseen, joka makasi hiljaa eikä hänen pahasti -runnelluilla kasvoillaan huomannut minkäänlaista ilmettä. Senjälkeen -kreivi poistui sairaalasta annettuaan apotin ratsastaa edeltä. -Kuninkaankartanoon palatessa kreivi ei lausunut sanaakaan hengelliselle -herralle, joka ylpeänä ja äänetönnä loi häneen riemuitsevan katseen. -Kreivi Henrik ei puhunut kuninkaalle mitään tekemästään havainnosta, -koska hän ei ollut varma siitä oliko nähnyt oikein; mutta koko illan -hän oli harvinaisen hiljainen ja mietteisiinsä vaipunut. Onneton -rikollinen tuntui hänestä nyt niin kurjalta ja mitättömältä, että -hänestä tuntui turhalta pelätä sellaista vihollista. - -Illallisaterian aikana kuninkaankartanossa keskusteli kuningas -enimmäkseen raadin ja Köpenhaminan porvariston lähettien kanssa, -jotka nyt ensi kertaa istuivat samassa pöydässä kuninkaan ja heidän -herransa piispan kanssa, ja he tuntuivatkin alussa olevan jotensakin -hämillään tästä odottamattomasta kunniasta. Kuningas puhui taas -mielihyvällä siitä uskollisuudesta, innosta ja urhoollisuudesta, jota -köpenhaminalaiset olivat osoittaneet sekä Stig-marskin aikuisissa -taisteluissa että norjalaisen sodan aikana, ja hän lupasi heille -korvauksen kaikista tappioista, joita he vastedes tulisivat kärsimään -hänen ja valtakunnan tähden niin kauan kun lainsuojattomat häiritsivät -valtakunnan rauhaa. Hän sai pian rehelliset, vaatimattomat porvarit -puhumaan vapaasti ja avonaisesti kaupunkinsa eduista ja puutteista, -sen kaupasta ja elinkeinoista. He kiittivät kuningasta ja piispaa -heidän viisaasta kaupunginlaistaan sekä niistä monista vapauksista -ja oikeuksista, jotka jo olivat kaupungille suodut; mutta he eivät -epäröineet kertoa miten tärkeää olisi kaupungin edistymiselle -Hansakaupunkien yksinoikeuksien supistaminen ja porvareille he -toivoivat suotaviksi samat kauppavapaudet kuin muukalaisille. - -"Niin, sitä minä olen jo kauan ajatellut", sanoi kuningas, "ja sitä -asiaa kannattaa miettiä. Minä odotan siitä asiasta lähempää ehdotusta -ja mietintöä teidän herraltanne piispalta, sekä teidän yhteiseltä -neuvostoltanne." - -Porvarien kasvot loistivat ilosta tämän kuultuaan; mutta piispa -ei näkynyt olevan kovinkaan mielissään tästä kuninkaan hartaasta -osanotosta piispankaupungin asioihin. Mutta Axelhuusin hengelliset -herrat eivät ottaneet tuskin ollenkaan osaa keskusteluun. Kuningas -itse vaikeni usein, vaipui syviin ajatuksiin ja näytti usein vain -ponnistamalla voivansa pidättäytyä osoittamasta suuttumustaan piispalle -ja Metsäluostarin apotille, joiden hän tiesi olevan Jens Grandin -läheisimpiä ystäviä. Aterian jälkeen porvarit hyvästellessään kiittivät -sydämellisesti kuningasta siitä suojasta ja rauhasta, jonka hän oli -suonut heidän hyvälle kaupungilleen, ja sen jälkeen he palasivat -kaupunkiin ylistellen kuninkaan lempeyttä ja viisautta. Kreivi Henrik -sekä ritarit poistuivat suureen parvekesaliin lautapelien ääreen, ja -kuningas jäi melkein yksin hengellisten herrojen seuraan. - -Metsäluostarin apotti ja minoritetin provinsialiministeri koettivat -salaa rohkaista lannistuneen piispan mieltä. Kuningas ei ollut -salakammiossa neuvotellessa eikä myöskään senjälkeen puhunut sanaakaan -piispan interdiktin täytäntöön panosta, ja kuitenkin tiedettiin -hänen olevan siitä hyvinkin suuttuneen. Sovittelukokouksessa ei tätä -tärkeää asiaa oltu kertaakaan kosketeltu, ja kaikki koettivat nyt -jälkeenkinpäin viisaasti välttää jokaisen lausunnon, jonka kautta -kuningas olisi saanut aiheen purkaa tukahutetun suuttumuksen piispaan. - -Ne molemmat hengelliset herrat, jotka etupäässä olivat johtaneet -neuvottelua ja puolueettomasti olivat puoltaneet sekä piispan oikeuksia -että kansan vapautta, pysyttelivät kuninkaan lähellä ja koettivat -huolehtia siitä ettei hänen suuttumuksensa arkkipiispan ystäviin -pääsisi valloille. Nämät olivat dominikaanien provinsialipriori, vanha -mestari Olaus, joka kuninkaan neuvonantajana tässä tärkeässä asiassa -oli seurannut häntä Vordingborgista, sekä köpenhaminalaisen kapitulin -kenraalipriori, joka kuului kuninkaan seurueeseen, mutta oli salaisesti -kuninkaan puolella, jopa oli uskaltanut vastustaa interdiktiä. Näiden -molempien miesten puoleen kuningas kääntyi juuri ennen maatamenoa, -tehden heille kysymyksen, joka koko päivän oli ollut hänen sydämellään, -ja mihin hän juuri piispan läsnäollessa halusi saada vastauksen -ennenkuin meni levolle. - -"Sanokaa minulle, kunnianarvoisat herrat", sanoi hän ääneen, "miten -pitkälle kanoninen laki voi syyllä ulottaa sukulaisuuden laskemisen -avioliiton estämiseksi? Ja onko kirkon erikoislupa edes välttämätön -Jumalan lain mukaan silloin, kun sukulaisuus on niin etäinen, että sitä -tuskin voidaan muistaa?" - -"Se on monimutkainen ja sekava asia, teidän armonne", vastasi kapitulin -kenraalisuperiori vältellen, heitettyään varovaisen syrjäkatseen -piispaan ja Metsäluostarin apottiin. "Voidakseni oikeudenmukaisesti -vastata tähän kysymykseen, täytyy minun pyytää hiukan miettimisaikaa." - -"Jos tahtoo seurata vallitsevaa pahaa tapaa", vastasi vanha -provinsialipriori ääneen, luotuaan avomielisen rohkean katseen -molempiin ylhäisiin prelaateihin, "niin on melkein jokainen -sukulaisuusside esteellinen ja voi johtaa indulgensin vaatimiseen. -Kuitenkin, jos tämä ulotetaan liian laajaksi, niin luulisinpä -kirkkoisien olevan yksimielisiä kanssani siitä, että senlainen vain -hyödyttömästi painaa omiatuntoja, samaten kuin se helposti voi herättää -suuttumusta kristityissä ja järkevissä ihmisissä eikä minkäänlaista -hartautta. Jos tällaisissa asioissa tahdottaisiin olla johdonmukaisia, -niin lopulta ei kristikunnassa voitaisi solmia ainoatakaan avioliittoa -ilman paavillisen istuimen erikoislupaa, koska kaikki ihmiset ovat -lihallisia sukulaisia Aatamin ja Eevan kautta." - -"Se juuri on minunkin mielipiteeni", sanoi kuningas tyytyväisesti -hymyillen, "asia tulisi siten kovin monimutkaiseksi. Mitä te arvelette -asiasta, puhdasoppinen piispa Juhana?" - -Kuninkaan ivallinen hymy tämän lausuessaan saattoi piispan hämilleen. -Hän ei ollut valmistautunut tähän vastausta antamaan ja koska hän -tahtoi yhtä vähän loukata paavin valtaa, kuin joutua tällä hetkellä -kuninkaan vihoihin, niin hän soperteli muutamia sanoja ja koetti -välttää tarkemman selityksen antamista. - -"Sallikaa minun, arvoisa herra veli, vastata tähän kysymykseen", alkoi -Metsäluostarin apotti puhua tyynen ja ylpeän näköisenä. "Esimerkillä -voi parhaiten valaista asian", jatkoi hän kääntyen kuninkaan puoleen. -"Ei mikään ole meitä lähempänä kuin teidän armonne sukulaisuussuhde -teidän nuoreen morsiameenne Ruotsin prinsessa Ingeborgiin." - -"Totisesti", huudahti kuningas säpsähtäen. "Te ette kursaile, herra -apotti! Te käytte suoraan asiaan. Se onkin minulle eniten mieleen. -Pysykäämme siinä esimerkissä; se on todellakin kaikissa suhteissa -minulle lähin." - -"Ennenkuin kirkko voi siunata teidän kysymyksessä olevan avioliittonne -tämän korkeasukuisen morsiamenne kanssa", jatkoi apotti kylmän -tyynesti, "tarvitaan pyhän isän dispenssi ja indulgenssi, ja se -kahdestakin syystä: _pro primo_ lankoutenne tähden, ja _pro secundo_ -veriheimolaisuutenne tähden. Mitä ensimainittuun kohtaan tulee, -ylhäinen herra, niin on prinsessa Ingeborgin eno, Holsteinin kreivi -Gerhard, niin kuin tiedämme, naimisensa kautta teidän korkeasti -ruhtinaallisen äitinne, leskikuningatar Agneksen kanssa, teidän -ylhäisyytenne todellinen isäpuoli. Kreivi Gerhardin isällisestä -suhteesta sekä armolliseen prinsessaan että teihin, herra kuningas, -johtui; teidän ylhäisyytenne ja prinsessan välillä melkein sisarellinen -ja veljellinen suhde, -- ja naimisen sisarusten välillä eli niiden, -jotka voidaan sellaisiksi katsoa, kieltävät sekä jumalalliset että -inhimilliset lait ankarasti." - -"Siinäpä saitte meidät äkkiä sisaruksiksi. Sepä oli omituinen tapa -saattaa ihmiset keskenään sukulaisiksi", keskeytti kuningas hänet. -"Sivuuttakaa toki lankouteni isäpuoleni sisarentyttären kanssa, -kunnianarvoisa isä, ei siinä ole tippaakaan samaa verta; sen voin -hyvällä omallatunnolla todistaa. Vain läheisen ja todellisen -veriheimolaisuuden tunnustan minä niin päteväksi esteeksi, että siihen -tarvitaan paavillinen erikoislupa." - -"Teidän armonne on muutamissa suhteissa oikeassa", vastasi apotti, -"siihen katsoen ainakin, että tässä suhteessa veri juuri on se, joka -saastuttaa, tehden jokaisen sukulaisten kesken solmitun avioliiton, -jota kirkon indulgenssi ei ole solminut, pahennukseksi, verisynniksi ja -kirotuksi sukurutsaukseksi." - -"Haa, oletteko mieletön?" huudahti kuningas hehkuvin poskin ja viha -leimahti hänen silmistään ja korkealta otsaltaan. Mutta hän voitti -kiihtyneen suuttumuksensa. "Jos totuutta ja henkeä vailla olevat -hirvittävät sanat voisivat lyödä kuoliaaksi sielun, niin minä olisin jo -aikoja sitten henkisesti murhattu", jatkoi hän tyynesti. "Mutta sanokaa -suoraan herra apotti: miten läheisen laskette sen veriheimolaisuuden -olevan, joka teidän rohkean lausuntonne mukaan syöksee minut -kuolemansynnin häpeään, ja kirotun sukurutsauksen kadotukseen ellen -minä odota kirjettä Roomasta, joka sallii minun tehdä tämän rikoksen." - -"Tämä kielletty sukulaisuussuhde on helposti laskettu", vastasi apotti -tyynesti ja kylmästi. "Hänen ylhäisyytensä prinsessa Ingeborg on, -niinkuin tiedämme, kuningas Maunun tytär, joka oli Birger Jarlin poika, -jonka vaimo, rouva Ingeborg, oli kuningas Eerik kymmenennen tytär, -jonka kuningatar Regitta taas oli teidän autuaan isänne isän isän isän -tytär: -- ergo, prinsessa on teidän armonne lihallisen isoisän autuaan -isoisän vanhan Waldemar suuren, tyttärentyttären pojantytär." - -"Aivan oikein. Siis lapsenlapsen lapsenlapsen lapsi on minun esi-isäni; -onpa siinä tosiaan läheinen sukulaisuus", sanoi kuningas purskahtaen -nauruun. "Minä toivon nyt teille tyynen ja rauhallisen yön, arvoisat -herrat", lisäsi hän, niinkuin näytti keventynein mielin, ja katse -iloisena ja varmana. "Minä en ole näihin asti punninnut tätä asiaa -tarkemmin, mutta nyt se on minulle täydellisesti selvä: nyt minä -voin nukkua yhtä tyynesti kuin Abrahamin helmassa ajatellessani sitä -syntiä, jonka minä kypsästi harkiten varmasti aion tehdä niin pian -kuin mahdollista! Minä toivoisin ettei kukaan teistä koskaan saisi -raskaampaa syntiä omalletunnolleen", näin sanottuaan hän tervehti -hymyillen ja poistui. - -Kuninkaan kiivas puhelu hengellisten herrojen kanssa oli vetänyt -puoleensa kreivi Henrikin ja muutamien nuorten ritarien huomion, ja -he olivat lähestyneet kuullakseen mistä oli kysymys. Kun kuningas -vastasi ivallisesti piispan selitykseen, olivat muutamat ritarit sen -johdosta sydämellisesti nauraneet. Apotti oli suuttumuksesta pakahtua. -"Silmänpalvelijan tunnusmerkkinä on", sanoi hän ääneen, "että he -nauravat kilpaa herransa sukkeluuksille, vaikka heidän naurunsa on -häpeäksi heille, itselleen ja heidän lyhytnäköiselle herrasväelleen. -Tämä häväistys ja pilkka vielä heille kostetaan", kuiskasi hän piispan -korvaan luoden häneen merkitsevän katseen. Piispa säpsähti ja vilkaisi -levottomana ympärilleen. Hän iski silmää suuttuneelle virkaveljelleen -ja huomautti ääneen, että oli jo aika paneutua levolle ja jättää -kaikki kostontuumat ja maalliset huolet silleen. Nyt astuivat sisään -talonhovimestari ja joukko kynttiläpoikia, ja sekä ritarit että -hengelliset herrat poistuivat näiden saattamina heille osoitettuihin -vierashuoneisiin ritariluhteihin, kuninkaankartanon vasempaan -siipirakennukseen. - - - - -NELJÄSTOISTA LUKU. - - -Keskiyön vaiheilla seisoi kreivi Henrik huoneessaan, kuninkaan -makuuhuoneen ulkopuolella, kuninkaankartanon parvekerakennuksessa. -Hän oli sammuttanut kynttilän mennäkseen levolle, mutta puoleksi -riisuutuneena hän oli jäänyt seisomaan korkean kaari-ikkunan eteen, -joka oli itää kohti, ja mistä hänellä kirkkaassa kuuvalossa oli -näkö-ala salmelle, hän näki etäällä muutamien laivojen liukuvan kauas -yli kimmeltävien aaltojen. Pyhän Yrjänän luostarissa käynnistään saakka -hän oli ollut vaitelias ja mietteissään. Illallispöydässä hän oli -ahkerasti tyhjennellyt pikariaan rohkaistakseen itseään. Hänen verensä -tykki rajusti; entisyydenmuistot ja tulevaisuudentoiveet vilahtivat -ihanina utukuvina hänen sielunsa silmien ohi. Nähdessään meren ja -kaukaisen etäisyyden hän vaipui unelmiensa valtaan, ajatuksensa -siirtyivät hänen isänmaahansa, ja rakas kuva näytti täyttävän hänen -mielensä, kun hän painettuaan sinisen olkaliinansa huulilleen asetti -sen huolellisesti korkean tuolin selustalle. Hän otti nyt rinnaltaan -kultaisen kunniaketjun, jonka kuningas äskettäin oli antanut hänelle, -ja riisui miekan vyöltään. "Urotyöt, maine ja kunnia ensiksi"; sanoi -hän itsekseen, "sitten kyllä rakkauskin kietoo minulle seppeleensä. -Nyt on vain hänen rauhansa ja onnensa kysymyksessä, joka nukkuu -tuolla sisällä. Hän ei ole turhaan kutsunut minua ystäväkseen. -Tulkoon hänestä toinen Valdemar Seier, ja Henrik Meklenburgilaisen -nimi loistaa yhtä kirkkaasti kuin Orlamnden Albertin. Mutta -iloiseksi ihmiseksi minä tahdon muuttua." Kuultuaan nyt etusalista -henkivartijoiden aseiden kalskeen, hän katseli totisena ympärilleen. -Holvikattoisessa käytävässä, parvekesalin vieressä oli yövartioina -nuori henkivartiopäällikkö, mukanaan kaksitoista maasotilasta. -Kuningas ei tavallisesti ympäröinyt itseään vartiolla rauhan aikana -maata kierrellessään ja viettäessään yönsä näissä niin kutsutuissa -kuninkaankartanoissa. Mutta täällä, missä karkoitetulla arkkipiispalla -ja lainsuojattomilla vielä oli salaisia ystäviä, ja missä kaupungin -hengellinen valtias oli niin kireässä suhteessa kuninkaaseen, oli -kreivi Henrik pakoittanut hänet tähän varovaisuuteen, jonka hän katsoi -tarpeelliseksi äskettäin tukahdutetun kansankapinan jälkeen, sillä -kuninkaan sovittelu ei kuitenkaan ollut voinut tyydyttää kaikkia -tyytymättömiä. Kreivi Henrik osui riisuutuessaan saamaan drotsin -salaisen kirjeen käteensä, ja hän otti tarkasti punnitakseen siinä -olleet vakavat varoitukset. "Hm, junkkari!" sanoi hän itsekseen, -"hänen oma veljensä -- ja kuitenkin varmasti petturi. Minä en ikinä -unohda hänen kasvonilmettään tuona yönä Kallundborgissa -- onnettoman -linnanpäällikön veri huutaa varmasti kostoa hänelle. Hänestä ainakaan -ei ole iloiseksi häävieraaksi. Varmasti hän mieluimmin seisoisi, -sulhasen haudan ääressä, jolloin kruunu voisi laskeutua hänen mustaan -korpinpäähänsä. Hm, kyllä ovatkin nämä tanskalaiset kuninkaankartanot -synkkiä", jatkoi hän vilkaistessaan ympärilleen hämärään göötiläiseen -huoneeseen, jonka katto oli holvattu ja seinät sylenpaksuista -kivimuurausta. "Onko hän turvassa täällä vieraittensa joukossa? Olihan -tuo karsassilmäinen piispan nahjus Grandin hyvä ystävä; minä en pidä -hänestä -- ja tuosta ylpeästä synkästä apotista vielä vähemmän. Nuo -pyhät Jumalan miehet ovat vaarallista väkeä, silloin kun he tahtovat -pistää sormensa valtioasioihin. Täällä hän nukkuu tänä yönä saman -katon alla kuin hänen vihollisensa. Tuolla alhaalla ruttosairaalassa -makaa valepukuinen kuninkaanmurhaaja; ehkei hän ollutkaan niin -kuolemansairas kuin miltä näytti, ja ehkä armeliaisuuteni oli turhaan -käytetty." Kreivi Henrikin näin miettiessä ja vitkastellessaan -riisuutumisessa, koputettiin hiljaa ovelle. Se avattiin, ja hengellinen -herra astui sisään. Hän oli hiljainen ja totinen vanhus; kuunvalo -lankesi kalpeille, hiukan synkkämielisille kasvoille, ja kreivi tunsi -köpenhaminalaisen kapitulin ylisuperiorin. "Pari sanaa meidän kesken, -armollinen nuori herrani", kuiskasi hän salaperäisesti. "Minä tulen -Nikodemuksena; minun yörauhaani eivät kuitenkaan häirinneet hengelliset -vaan maalliset asiat. Teidän herra kuninkaanne on tänään jalomielisesti -pelastanut minun ja minun virkaveljieni hengen, vaikkei hän, syystä -kyllä, katso meitä kaikkia ystävikseen. Ehkä minä nyt voin tehdä -vastapalveluksen. --" - -"Miten?" huudahti kreivi Henrik. "Puhukaa, kunnianarvoisa herra, mitä -sanottavaa on teillä minulle?" - -"Kun me aamulla pakenimme Axelhuusista", jatkoi hengellinen herra, -"olin minä melkein sairas kauhusta ja levottomuudesta, enkä minä -paljoakaan huomannut mitä minun ympärilläni tapahtui. Oli löydetty -puoleksi kuollut ihminen rannalta ja armeliaisuudesta otettiin hänet -venheeseen. Minä en nähnyt hänen kasvojaan, ja hänen äänensä oli -minulle vieras, sen voin vaikka valalla vannoa. Hänet vietiin sitten -tuonne kuningasniityn luona olevaan Pyhän Yrjänän sairaalaan. -- -Kapinallisia peläten me olimme piiloutuneet venheen pohjalle purjeen -alle, siellä me kuulimme miten tainnoksista herännyt sairas puheli -peitetyin sanoin omituisia asioita minun virkatoverini, apotin kanssa. -Minä kuulin vain puoleksi hänen puheensa enkä voi siitä mennä valalle; -mutta siinä ihmisessä oli jotakin epäilyttävän salaperäistä, joka minua -puistattaa. Minun mielestäni hän ei näyttänyt hengenvaarallisesti -sairaalta, eikä hän ainakaan omasta puolestaan näyttänyt -valmistautuneen lähtemään tästä maailmasta. Minun herra piispani ei -näyttänyt tuntevan häntä eikä hänen suunnitelmiaan; mutta niinkuin jo -sanoin, Metsäluostarin apotti tunsi hänet ja oli varmasti aikaisemmin -antanut hänelle pyhän ehtoollisen. Muuta sanottavaa ei minulla ole, -mutta minun täytyi tavata teidät vaikka olikin näin myöhä, sillä en -saanut nukutuksi levottomilta ajatuksiltani. Ulkopuolella olevat -vartijat nukkuvat sikeää unta. Minä en tiedä onko se teidän tietenne." - -"Mitä? Se ei voi olla mahdollista!" huudahti kreivi Henrik -hämmästyneenä ja astui nopeasti käytävään. Täällä makasivat kaikki -kaksitoista maasotilasta kuorsaten lattialla. Pöydällä oli tyhjä -viinikannu ja muutamia pikareita. Henkivartiopäällikkö, jonka -komennettavana vartio oli, istui myöskin nukkuen eräässä nurkassa. -Kreivi Henrik puisteli heitä, mutta he nukkuivat kaikki kuin -kivettyneinä. "Petos!" huusi hän kauhistuneena ja otti nopeasti keihään -eräältä nukkuvalta sotilaalta. "Kiiruhtakaa ritariluhtiin, arvoisa -herra! Herättäkää kaikki kuninkaan miehet ja kutsukaa heidät heti -tänne! Minä suljen oven teidän mentyä. Koputtakaa kolme hiljaista -naputusta palatessanne. -- Jumalan nimessä, joutukaa!" - -Hengellinen herra nyökäytti vaieten ja poistui. Kreivi Henrik lukitsi -parvekesalin oven hänen jälestään ja asetti sen eteen pöytiä ja -penkkejä. Hän koetti taas herättää nukkuvaa vartiota, mutta aivan -turhaan. He eivät näyttäneet juopuneen tavallisesta viinistä, vaan -näytti heidän unensa pikemmin aiheutuneen unijuomasta. - -Kreivi Henrik seisoi yksin nukkuvien keskellä ja odotti kauan -tuskallisessa jännityksessä. Haudanhiljaisuus vallitsi hänen -ympärillään, ja hän kuuli vain nukkuvien raskaan hengityksen. Mutta -kuninkaan miehiä ei alkanut kuulua ritariluhdilta eikä hengellinen -herrakaan palannut. Hän seisoi melkein puolen tuntia keihäs kädessä -kuunnellen. Kaikki oli hiljaista. Lopultakin hän luuli kuulevansa -ääniä, aivankuin raaputettaisiin muuria tai joku kiipeisi ikkunaan, -ja hän näki rumien, kalmankalpeiden ja oudonnäköisten kasvojen -painautuvan ruutua vasten. Hän kiiruhti sitä kohti keihäs kohotettuna, -mutta tullessaan ikkunan luo, olivat kasvot kadonneet. Kreivi Henrik -peräytyi, ja hänet valtasi kauhu, jonka kaltaista hän ei koskaan ennen -ollut tuntenut. Hänestä tuntui kuin olisivat kuorsaavat soturit hänen -ympärillään syvästi välinpitämättömällä tyyneydellään ivanneet hänen -salaista, yhä kasvavaa levottomuuttaan. Hänestä näytti kuin olisi -joka puolelta vanhasta seinälaudoituksesta avautunut salaisia ovia, -ja Finnerupin lainsuojattomat kuninkaanmurhaajat olisivat astuneet -esiin kaikista nurkista uudistaakseen kamalan Cecilianyön verisen -näytelmän ja kostaakseen Stig-marskin ja teloitetut sukulaisensa. -Hänellä oli keihäs toisessa kädessä ja paljastettu ritarimiekkansa -toisessa. Näin asestettuna hän asettui kuninkaan oven eteen vastapäätä -oman makuuhuoneensa ja vartiohuoneen avonaista ovia, odottaen joka -silmänräpäyksessä häntä arvattavasti ylivoimaisien salamurhaajien -hyökkäystä. Ei auttanut minkäänlainen meluaminen. Ritariluhdin -sivurakennus, missä kaikki kuninkaan miehet nukkuivat, oli siksi -etäällä, ettei hänen äänensä sinne kuuluisi, jos taas petturit olivat -lähellä, saattaisi hätähuuto heidät pikemmin rohkeimmiksi. Hän ajatteli -herättää kuninkaan; mutta kaikki oli vielä hiljaista ja häntä hävetti -näyttää pelokkaalta kuninkaan silmissä, kun ei minkäänlaista vihollista -kuulunut eikä näkynyt. Kuninkaan makuukuuhuoneeseen oli ovi vain -vartiohuoneesta ja kreivin huoneesta. Makuuhuoneen ikkunat olivat -varustetut rautaristikoilla, mutta vartiohuoneen korkeat kaari-ikkunat -olivat ilman suojusta johtaen suoraan avonaiselle kentälle. Hän arveli -hyökkäyksen uhkaavan tältä puolen, ja hän alkoi pelätä hengellistä -herraa kohdanneen jonkun onnettomuuden hänen palatessaan ritariluhtiin. -Mitä kauvemmin hän mietti asemaansa, sitä arveluttavammaksi se hänestä -alkoi käydä. Hän sai samassa äkkinäisen mielenjohteen, jonka hän -heti innokkaasti pani täytäntöön. Kun hän ensiksi oli voimakkaasti -puistellut nukkuvia sotilaita saamatta heitä hereille, nosti hän heidät -ylös lattialta ja sitoi heidät heidän olkaliinallaan melkein seisovaan -asentoon ikkunapilarien välissä oleviin rautakoukkuihin, joihin -tavallisesti raskaat aseet ripustettiin. Tässä asennossa he käänsivät -selät kentälle päin oleviin ikkunoihin ja ulkoapäin näytti siltä kuin -he olisivat seisoneet vartiopaikoillaan. Tuskin hän oli ehtinyt saada -tämän tukalan työn valmiiksi, kun jo alkoi kuulua kuiskaavia ääniä ja -hiljaista aseiden helinää kentänpuoleisten ikkunoiden alta. Keihäs ja -miekka käsissään hän kiirehti sille ikkunalle, jonka kuu voimakkaimmin -valaisi, ja huusi riemuitsevalla äänellä: "Olkaa varuillanne, pojat, -nyt he ovat ansassa!" - -"Paetkaa, paetkaa, meidät on ilmiannettu! He ovat kaikki jalkeilla!" -kuului käheä ääni ulkopuolelta, ja hän näki kirkkaassa kuuvalossa -suuren joukon naamioituja harmaaveljesten viittoihin pukeutuneita -ihmisiä pakenevan Sorretslövin niityn yli. "Jumala ja pyhä Yrjänä -olkoot kiitettyjä!" huudahti hän ja hengitti saas vapaasti. "Tuskinpa -olisin voinut pitää puoliani noin monelle". Maasotilaat ja nuori -henkivartiopäällikkö nukkuivat vielä rauhallisesti riippuvassa -asennossaan. Kreivi Henrik sitoi heidät vielä paremmin ja antoi heidän -riippua. - -Kun kuningas auringon noustessa tuli ulos makuuhuoneestaan, näki -hän suureksi ihmeekseen. Meklenburgin kreivi Henrikin kävelevän -puolipukimissa edestakaisin parvekesalin edessä olevalla käytävällä -aseet molemmissa käsissä, sillaikaa kun koko kuorsaava vartio riippui -olkanauhoistaan vanhojen aseiden keskellä ikkunapilarien välissä. -Hän purskahti tämän nähdessään äänekkääseen nauruun, ja omituisen -seikkailun kuultuaan hän puisti hymyillen päätään. "Te olette -uneksinut, hyvä kreivi Henrik, tai suoraan sanoen, olette juonut -pikarillisen viiniä liikaa", sanoi hän iloisesti. "Sen minä kyllä -huomasin jo eilen. Mutta näihin miehiin verrattuna te varmasti olette -ollut selvä. Iloisena veitikkana olette oivallisesti osannut pitää -heitä pilkkananne." - -"Niin totta kuin elän, herra kuningas, se oli täyttä totta", alkoi -kreivi Henrik kiihkeästi puhua. Mutta nyt alkoivat maalaissotilaat -toinen toisensa jälkeen haukotella ja ojennella jäseniään. Kun he -tunsivat olevansa sidotut kiinni haarniskakoukkuihin ja näkivät -kuninkaan ja kreivi Henrikin aivan edessään, käyttäytyivät he hyvin -omituisesti peloissaan ja häpeissään. Kuningas kääntyi heihin selin -tukahduttaakseen naurunsa, koska hänen nyt täytyi näyttää ankaralta; -mutta kreivi Henrikkiä suututti kuninkaan epäileminen ja iloinen mieli. - -"Viekää koko tämä unikekovartio vankilatorniin", käski kuningas. -"Siellä he voivat nukkua vielä kaksikymmentäneljä tuntia, ehkäpä -sitten ovat nukkuneet tarpeeksi ja voivat toisen kerran pitää silmät -auki", lisäsi hän ja poistui kreivin kanssa viereiseen huoneeseen. -"Tästä lähtien en minä voi uskoa en teidän enkä rohkean Åke drotsini -ihmeellisiä näkemisiä ja kuulemisia kuutamossa. Vain uskollisuudestanne -minulle te näette pettureita joka nurkassa ja teette kilvan mitä -päättömimpiä kepposia. Onkohan missään nähty moista henkivartiota!" Kun -vartiohuoneen ovi oli sulettu, uskalsi kuningas nyt vasta nauraa oikein -sydämensä pohjasta, ja kreivi Henrikin huolimaton puku sekä surkea -ulkomuoto vahvisti vain hänen käsitystään asioiden oikeasta kulusta. - -"Teidän epäilyksenne loukkaavat minua, herra kuningas", alkoi kreivi -Henrik taas puhua, koettaen tukahuttaa kiivautensa, ja kietoi vaippansa -ympärilleen. "Kuitenkin niin kauan kuin te nauratte uskollisille -palvelijoillenne, olette te Jumalan kiitos terve ja reipas, eikä -rehellisen miehen tarvitse siitä suuttua. Te voitte todistaa, miehet", -jatkoi hän kiihkeästi avatessaan vartiohuoneensa oven -- "ei, sehän -on totta, sitä te ette voi, senkin unikeot!" huusi hän kiukkuisesti. -"Torniin heti paikalla, ja te myöskin uninen herra henkivartija. Teille -ei enää koskaan uskota kuninkaan vartion päällikkyyttä." - -Nuori henkivartija, joka nyt pelästyneenä ja häpeissään oli herännyt -ja vapautunut nöyryyttävästä asennostaan, kertoi nyt puolustuksekseen -käsittämättömällä tavalla menettäneensä tajunsa, juotuaan vain yhden -ainoan pikarillisen sitä iltajuomaa, joka heille oli tuotu. Samaten -oli heille kaikille käynyt. Kuningas muuttui vihdoinkin totiseksi ja -antoi ankarasti tutkia asiaa. Kuitenkaan ei saatu selville kuka heille -oli antanut unijuoman. Ei ainoakaan kuninkaan väestä tiennyt siitä -mitään. Ei ketään ollut herätetty ritariparvekkeella. Petturit olivat -varmaankin ottaneet kiinni ylisuperiorin, sillä häntä ei löydetty -mistään. Kun piispa ja apotti kuulivat mitä oli tapahtunut, olivat -he hyvin hämmästyneet. Piispa lausui ääneen mielipiteensä, arvellen -varmasti hyökkääjien olleen kaupungin tyytymättömiä kiltaveljeksiä, -jotka tahtoivat ahdistaa häntä. Kuningas oli viimeisen keskustelunsa -jälkeen hengellisten herrojen kanssa muuttanut matkasuunnitelmansa ja -päättänyt heti matkustaa Helsingborgiin kiiruhtaakseen sieltä häitään -ja asettaakseen kaikki järjestykseen morsiamensa vastaanotoksi. -Kohteliaasti ja kylmästi hän kielsi piispan ja Metsäluostarin apotin -enää seuraamasta itseään, ja nämä lähtivätkin aivan hiljaisina ja -totisina matkaan Roskildeen, jotavastoin vanha provinsialipriori -Olaus, kuninkaan toivomuksesta, seurasi häntä huolehtiakseen kanslerin -tehtävistä kirjeenvaihdossa ynnä muissa samanlaisissa tehtävissä. - -Pari tuntia auringon nousun jälkeen kuningas oli valmis lähtemään -Sorretslövin kuninkaankartanosta, ja astuessaan sen huoneen läpi, -missä kreivi Henrik oli ollut niin omituisena yövartijana, tarttui hän -kreivin käteen, puristaen sitä sydämellisesti. "Jos te täällä olette -karkoittanut viholliseni koukusta riippuvien kuorsaavien miesten -avulla, niin te varmasti aivan muserratte heidät kun johdettavananne -on haarniska-pukuiset valppaat miehet. Meklenburgin kreivi Henrik, -tästä hetkestä alkaen te olette minun marskini teillä on samat oikeudet -sodan ja rauhan aikana kuin marski Olavin poika Bilerillä." Näin sanoen -kuningas ojensi hänelle pergamenttikäärön, joka sisälsi tämän korkean -arvoaseman virkaanasetuskirjan. "Jos minä vielä joskus nauraisin -teidän urotöillenne, uljas kreivi, ja sanoisin niitä unelmiksi ja -näyiksi, niin kutsukaa vain minua epäuskoiseksi Tuomaaksi", jatkoi -hän. "Jo lapsena oli minulla yhtä monta verivihollista kuin isälläni -oli murhaajia", lisäsi hän vakavana, ääni liikutuksesta värähdellen. -"Kuitenkin -- yhtä paljon Minä kiitän Jumalaa ja Pyhää neitsyttä -vihollisistani, ne opettavat joka päivä minua tuntemaan uskolliset -ystäväni." - -Kreivi Henrikin silmät loistivat ilosta; hän kiitti sydämellisesti -kuningasta ja saattoi häntä parvekesillan yli linnanpihalle, missä -kuninkaan lukuisa seurue jo ratsain odotti heitä. Kreivi Henrik hypähti -iloisena satulaan kädessään uusi valtakirjansa, ja marskina ollen hän -heti jakoi tarpeelliset käskyt pakolaisten takaa-ajosta ja kiinniotosta. - -Kun ratsastettiin kuninkaankartanon pihalta, kaipasi kuningas kahta -rakkainta turnajaisratsuaan ja suuttui siitä kovasti. "Totta totisesti, -olipa se pahinta kaikesta!" sanoi hän ja loi ympärilleen niin ankaran -ja synkän katseen, että nuoret ritarit katsahtivat pelokkaina -toisiinsa, ja vanhalla maakuntapriorilla näytti olevan lepyttävä sana -huulilla. - -"Komeat, tuliset ratsuni! Miten uljaina ne olisivat tanssineet -prinsessa Ingeborgin kirkkovaunujen edessä meidän hääpäivänämme", -jatkoi kuningas kääntyen mestari Olaun puoleen. "Tämä ei tunnu -minusta hyvältä enteeltä. He olisivat mieluummin saaneet polttaa -kuninkaankartanon poroksi kuin ryöstää minulta nämä kuninkaalliset -eläimet." - -Nyt vasta saatiin kuulla, että jo edellisenä iltana oli kaivattu sekä -ratsuja että molempia tallirenkejä, joiden oli niistä huolehdittava, ja -joita turhaan oli etsitty kaikkialta. - -"Minä vastaan siitä, että ne löydetään", sanoi kreivi Henrik ja lähetti -heti muutaman miehistään niitä etsimään. Ratsastettiin edelleen mutta -kuninkaan hyvä tuuli oli karkoitettu muutamiksi tunneiksi. "Niiden -laisia minä en enää saa mistään", sanoi hän viimein lempeällä äänellä -ja katseli Örekrogiin vievää tietä pitkin salmen yli, leivosten -visertäessä iloisesti hänen päänsä yläpuolella ja hänen pitkien, -keltaisten kiharainsa liehuessa kevättuulessa. "Aina kun ajattelin -meidän hääpäiväämme kuvailin niiden tanssivan hänen vaunujensa -edessä. Kuitenkin, sekin lie ollut vain lapsuusaikojeni haavekuvia. -Luulenpa kiihkeiden toiveiden voivan tehdä meidät taikauskoisiksi ja -lapsellisiksi. Kunhan meillä vain morsian kerran on vaunuissa, niin -kyllä me saamme ne kirkkoon vedetyiksi." - -"Siihen saatte kaksi kertaa niin monta kättä kuin täällä Tanskassa -on sydämiä", sanoi kreivi Henrik ja pisti viheriän pyökinoksan -hattuunsa. "Me tuomme nyt kesän mukanamme Helsingborgiin, kuninkaani. -Kas, miten Tanskanmaan metsät kaareutuvat göötiläisiksi kirkoiksi ja -morsiussaliksi!" - -"Ei ainakaan sitä kirkkoa ja hääsalia voida minulta sulkea", huudahti -kuningas hiukan katkerasti ja kohotti katseensa yli metsän kirkkaalle -taivaalle. "Eikä myöskään tuota ikuista Jumalan kirkkoa", jatkoi hän, -"käyköön miten tahansa sen esikuvan täällä tomussa. Eikö se ole totta, -mestari Olaus?" - -"Hurskas ja rakastavainen sydän on hengen oikea temppeli, herra -kuningas", vastasi lempeä, tyven maakuntapriori. "Siellä missä on -rakkautta ja elävää uskoa, ei siunausta Jumalan avulla puutu." - -Kuningas nyökäytti ystävällisesti heille molemmille, ja nyt -ratsastettiin joutuisasti Örekrogiin vievää tietä. - - - - -VIIDESTOISTA LUKU. - - -Sillävälin kun Ruotsissa samoinkuin Tanskassa, linnoissa samoinkuin -aurojen takana tänä kauneimpana vuodenaikana laulettiin vanhoja -rakkaita lauluja: "Metsän vihreän helmassa", ja "Linnut ne laulavat!" -ja hovissa runolaulajat ilahduttivat mieliä "kevään ihanuudesta" ja -"kaikkivoivasta rakkaudesta", kulki pikaviestejä tiheästi Ruotsin -ja Tanskan hovien välillä, ja yleinen iloinen odotus oli levinnyt -yli koko Tanskan. Drotsi Åken oli onnistunut yhdessä oppineen ja -kaunopuheisen mestari Petrus de Dacian kanssa voittaa ruotsalainen -valtaneuvosto ja sen epäilykset Tanskan kuninkaan naimisen -suhteen prinsessa Ingeborgin kanssa. Ilmaisematta vähääkään siitä -intohimoisesta kiivaudesta, millä nuori, ritarillinen kuningas näytti -aikovan panna alttiiksi elämänsä ja kruununsa morsiamensa tähden, -ja etäisemmällä viittauksella edes koskettamatta rauhanrikkomisen -mahdollisuutta neuvotteluissa, jotka juuri tarkoittivat mitä -rauhallisimpia ja hellempiä suhteita, olivat nämät kuninkaan -uskolliset ystävät etupäässä painavien valtioviisasten syiden nojalla -saaneet viisaan valtionhoitajan, Torkkeli Knuutinpojan puolelleen. -Välittämättä vähääkään kaikista niistä esteistä, joita ilkeämielinen -drotsi Brunke asetti heidän tielleen, olivat he lopultakin päässeet -niin pitkälle, että pannaanjulistus Sjöborgissa sekä interdiktin -toteuttaminen Köpenhaminassa olivat kadottaneet lamauttavan ja -peloittavan vaikutuksensa Ruotsin hoviin. Oppineen mestari Petruksen -vastaväitteet sekä kuninkaan omakätiset kirjoitukset ja selvät -selostukset asiasta saivat aikaan sen, että tuo puuttuva paavillinen -naimalupa katsottiin tarpeettomaksi muotoasiaksi, joka kyllä vielä -myöhemmin voitaisiin välityksellä sovittaa. Arkkipiispa Grandin pako -ja muodollinen karkoitus Tanskasta samoinkuin kirkkojen sulkemisesta -johtunut kansankapina Köpenhaminassa, olivat ilahduttaneet jokaista -rohkeaa ja vapaamielistä miestä sekä Tanskassa että Ruotsissa, ja -myöskin tuntuvasti vähentäneet Ruotsin hovin ja valtaneuvoston pelkoa -paavillisen hovin kanssa mahdollisesti syntyvien rauhanrikkomusten -seurauksista. Oli nähty uusi ja hämmästyttävä esimerkki Tanskan -nuoren kuninkaan rohkeudesta, sekä siitä yksimielisyydestä millä hän -uskollisen kansansa kanssa ryhtyi vastustamaan hierarkian yrityksiä. -Jo siihen aikaan oli rohkeita miehiä, jotka toivoivat ettei se aika -olisi kaukana, jolloin vapaa, itsenäinen kansanhenki Pohjolassa -riistäisi itsensä ja ruhtinaansa riippumattomiksi roomalaisen hovin -sekaantumisesta valtioasioihin ja porvarilliseen elämään. Tämän -johdosta lausuttiinkin Ruotsin valtaneuvostossa monta rohkeaa ja -miehekästä sanaa, jotka olivat Torkkeli Knuutinpojalle ja hänen -miehilleen kunniaksi, mutta jotka vastapuolue leimasi julkiseksi -häväistykseksi ja jumalattomuudeksi, mikä voisi syöstä sekä Ruotsin -että Tanskan mitä suurimpaan onnettomuuteen. Drotsi Brunke ja hänen -liittolaisensa eivät halveksineet mitään keinoja, jos vain niillä -voivat saada neuvottelun venymään yhä pitemmäksi. Hänen puolellaan oli -monta mahtavaa pappia, mutta yleinen mieliala oli häntä vastaan, ja hän -koetti turhaan herättää eloon vanhat naapurien väliset riitaisuudet -ja molemminpuoliset väärinkäsitykset, jotka jo olivat unholaan -joutuneet, ja joiden tämän kuningashuoneiden molemminpuolisen läheisen -yhdistymisen kautta toivottiin aivan sammuvan. - -Se kiihkeä vastapuolue Ruotsin valtaneuvostossa, jonka johtomiehenä -drotsi Brunke oli, ja mihin monet arvelivat junkkari Kristofferin -salaisesti vaikuttavan, tuli kuitenkin pikemmin edistämään kuin -estämään asioiden lopullista ratkaisua, kun Marski Torkkeli -Knuutinpoika, Ruotsin mahtavin aatelismies, katsoi sen olemassaolon -vuoksi olevansa pakoitettu toimimaan koko tarmollaan. Hän ei tahtonut -turvautua mahtiasemaansa valtakunnanhoitajana eikä väärinkäyttää sitä -vaikutusvaltaa, joka hänellä oli nuoren Birger-kuninkaan holhoojana ja -kansan suosikkina. Hän tahtoi, että se mielipide, jota hän nyt puolusti -puhtaasta vakaumuksesta, tulisi voittamaan omasta oikeutuksestaan, -ja koska se oli sopusoinnussa sekä valtioviisauden että kansan -molemminpuolisiin tunteisiin annetun lupauksen pyhänä pitämisen ja -aikakauden ritarillisuuteen ja ylevämielisyyteen taipuvan ajatustavan -kanssa. Torkkeli Knuutinpoika piti lopultakin valtaneuvostossa puheen, -missä hän osoitti yhtä helposti löytävänsä tien maanmiestensä sydämiin -kuin heidän järkeensä. Kirjoituksellaan "Kuningashallitus" hän oli -sitä ennen osoittanut tuntevansa yhtä hyvin sanan voiman ja omaavansa -aikakautensa oppineiden kynänkäyttötaidon kuin hän kunniakkaasti kantoi -sotapäällikönsauvaansa ja ohjasi valtioperäsintä. - -Tehtyään tyvenesti selkoa Ruotsin valtioporvarillisista suhteista -Tanskaan, skandinaavilaisten kansojen alkuperäisestä sukulaisuudesta -sekä selvitettyään mitä ne molemminpuolisella ystävyydellä -ja sovinnossa voisivat tehdä toistensa hyväksi ja yhteiseksi -turvallisuudeksi, korotti hän äänensä ja kuvaili mukaansa tempaavasti -rakkauden voittoa yli pikkumaisten epäilysten ja kansallisten -ennakkoluulojen. Hän antoi totuudenmukaisen ja liikuttavan kuvauksen -Tanskan nuoren kuninkaan lujasta ja rakastettavasta luonteesta, -samoinkuin jalon prinsessa Ingeborgin olennosta ja jo lapsuudestaan -kihlattujen kuninkaanlasten välisestä kauniista suhteesta. Hän -ymmärsi lopuksi yhtä viisaasti kuin kaunopuheliaasti kokonaan -masentaa vastapuolueen muistutukset ja antaa tanskalaisten lähettien -asialle onnellisimman ratkaisun, niin että suuri ja yleinen innostus -kuninkaallisesta morsiusparista valtasi lopuksi suurimman osan hänen -vastustajistaan, muuttuen innostavaksi ja mieltäylentäväksi tunteeksi -molempien kansallisuuksien lähentymisestä jaloimpien edustajiensa -kautta. - -Vihkiminen oli niinmuodoin määrätty, kuningas Eerikin kiihkeästä -toivomuksesta ja prinsessan suostumuksella, nousevan kesäkuun -ensimäiseksi päiväksi, ja drotsi Åke oli heti vienyt tämän iloisen -sanoman kuninkaalle. Koko ruotsalainen kuningasperhe saattaisi -prinsessaan Helsingborgiin, missä suuria valmistuksia tehtiin häitä -varten, ja missä ritarillinen Eerik kuningas kasvavalla kaiholla -odotti sitä onnellista päivää, jolloin hän hoviseurueineen, komean ja -loistavan tanskalaisen ritariston etunenässä, saisi rientää kaunista -morsiantaan ja hänen kuninkaallisia sukulaisiaan vastaan. - -Helsingborgin linna, kaupunki ja sen ympärillä oleva seutu muodostuivat -toukokuun lähestyessä yhä komeammaksi kokouspaikaksi kaikille mitä -Ruotsissa ja Tanskassa voitiin kutsua suureksi ja loistavaksi. Ihana -gootilainen kuningaslinna, kaarenmuotoisine muureineen ja korkeine -torneineen, kohosi ylpeänä jyrkän töyrämän eli vuoren reunalta -kaupungin ulkopuolella. Linna oli syvien vallihautojen ympäröimä ja -sitä pidettiin valloittamattomana linnoituksena, mutta tänä aikana -oli laskusilta alhaalla ja suuri raudoitettu portti oli aina avoinna -sisäänvaeltaville vieraille. Vanha kaupunki, joka laski syntynsä -kuningas Froderin päivistä, ja jolla oli kaunis ja edullinen asema -salmen kapeimmalla kohdalla, oli vilkkaalla; kaupallaan ja suurilla -hevos- ja karjamarkkinoillaan saavuttanut varallisuuden ja huomattavan -laajuuden; mutta sinne eivät kuitenkaan lukuisat vieraat voineet -sopia. Lähellä raatihuonetta ja P. Marian komeata kirkkoa oleva suuri -tori oli kaupungin keskus, missä useat kadut yhtyivät. Se oli nyt -joka päivä melkein yhtä täynnä ihmisiä kuin suurina markkinapäivinä. -Paitsi kuninkaan lähimpiä sukulaisia ja marskin molempien valtioiden -herraskartanoista ja ritarilinnoista kutsumia häävieraita, virtaili -suuri joukko kaikensäätyisiä uteliaita ihmisiä Helsingborgiin kaikkein -kaukaisimmistakin maakunnista, ollakseen läsnä komeassa juhlassa ja -iloitakseen yleisistä huvituksista, jotka tekisivät kuninkaallisen -perhejuhlan näiden molempien maiden kansanjuhlaksi. - -Kuninkaan hovi oli jo muutamia viikkoja sitten muutettu Helsingborgiin. -Marski Olavinpoika oli palannut Jyllannista, missä hänen oli onnistunut -tukahduttaa kaikki rauhattomuudet, ottamalla vangiksi huimapäiset -puoluepukarit Niilo Brockin ja Juhana Papaen, ynnä muutamia muita -arkkipiispan ja lainsuojattomien ystäviä. Kapinalliset oli viety -Flyndenborgin vankitorniin, ja kiivas marski Olavinpoika oli niin -suuttunut näille valtiovangeille, jotka kauan olivat uhmanneet häntä, -ettei tiennyt heille kyllin ankaraa rangaistusta. Mutta nyt ei ollut -aikaa muuta kuin juhlallisuuksiin ja iloon. Kuninkaan isäpuoli, -kreivi Gerhard oli saapunut Nykjöpingistä yhdessä puolisonsa, entisen -kuningatar Agneksen kanssa. Lähinnä kuningasta itseään ei kukaan -näyttänyt iloitsevan hänen häistään siinä määrin kuin hänen viisas -majesteetillinen äitinsä, joka nyt näki, mitenkä totinen ja sisäinen -taipumus oli tehnyt luonnottomasta lastenkihlauksesta, jonka hän -valtioviisaudella oli solminut, samansukuisten sydämien vapaaehtoisen -ja luonnollisen liiton. Kreivitär Agnes oli ensimäisen onnettoman -avioliittonsa aikana Tanskan kuningattarena pitänyt aviollista onnea -ruhtinaiden ja ruhtinattarien välillä haaveellisena unelmana; mutta -onnettoman puolisonsa kuoltua oli hän uhrannut kuningattaren nimen, -nähdäkseen tämän unelman toteutettuna. Omassa onnessaan hän oli usein -ajatellut levottomuudella ja salaisella pelolla tätä uskaliasta -sopimusta lapsensa tulevasta kohtalosta. Hän tunsi nyt itsensä -syvästi liikutetuksi ja kiitolliseksi sitä kaitselmusta kohtaan, joka -ohjaa niin asioiden kulun kuin ihmisten sydämet ja, joka oli tehnyt -hänen valtioviisaasta laskelmastaan nähtävästi oikean laskelman -tulevaisuuteen, sen hän selvästi saattoi nähdä kuninkaallisen poikansa -silmistä, sillä ne säteilivät kaikkein sydämellisintä ihastusta. - -Vordinborgin sopimuksen jälkeen näytti urhoollinen Langelandin herttua -Eerik unohtaneen kaikki entiset riitansa kuninkaan kanssa ja oli -saapunut häihin. Mutta hänen veljensä Slesvigin herttua Valdemar, joka -kohteliaisuudesta myöskin oli kutsuttu, oli kieltäytynyt, puolustautuen -sairaudellaan. Skjelskörin kapinan jälkeen kuninkaan alaikäisyyden -aikana ja herttuan onnettoman kokeen jälkeen saada kuningattaren käsi -ja ehkäpä Tanskan kruunu itselleen, oli hän mahdollisimman mukaan -välttänyt jokaista kohtausta hänen ja kuningashuoneen välillä. - -Kolme päivää ennen määrättyä hääpäivää saapui junkkari Kristoffer -lukuisan seurueen saattamana Kallundborgista. Kuningas vastaanotti -hänet tavanmukaisilla kohteliaisuuksilla Helsingborgin laivasillalla, -jonne oli mennyt häntä vastaan, uuden marskinsa kreivi Henrikin ja -henkivartioidensa seuraamana. Mutta kuninkaan muuten niin vilkkailla, -iloisilla ja ystävällisillä kasvoilla nähtiin tuskan ja pidätetyn -harmin ilme, kun hän ojensi kätensä synkälle veljelleen tervehdykseksi. -Puhuttiin yleisesti ja peittelemättä, että junkkari hiljattain -salaisilla vehkeillä oli koettanut estää kuninkaan häitä, ja luultiin -kuninkaalla itsellään olevan katkeran aavistuksen siitä, vaikka tätä -julkeata petosta ei voitu millään todistuksilla vahvistaa. Junkkari -näytti itse viime aikoina kärsivän kalvavaa synkkämielisyyttä, joka -usein purkautui hurjaksi iloisuudeksi. Etenkin Kallundborgin linnan -valtaamisen ja onnettoman linnanvoutinsa mestauksen jälkeen oli hänen -synkkä mielentilansa saanut tämän hurjan luonteen. Jopa ne harvatkin -hänen hovimiehistään, jotka todella olivat häneen kiintyneet ja hänen -synkässä itseensä sulkeutuneessa olennossaan olivat löytäneet suuren -itsensä ja kohtalonsa kanssa taistelevan sielun, valittivat usein hänen -oikullista luonnettaan ja liittyivät häneen ainoastaan pelolla ja -salaisesta toivosta hänen kauttaan päästä kerran kunniaan ja onneen. - -Veljesten kohtaus ja molemminpuoliset tervehdykset Helsingborgin -laivasillalla olivat silmäänpistävän kylmät, vaikka junkkari -onnentoivotuksillaan ja kohteliaisuuksillaan näytti tahtovan peittää -jokaisen huomattavan epäsovun. Kreivi Henrik erittäin tarkkasi tätä -seikkaa. Kuninkaan seurueessa nähtiin saksalaiset mestarilaulajat, -jotka olivat jättäneet oppineet tutkintonsa Vordinborgin linnassa -ylistääkseen juhlaa lauluillaan. - -Papereita ja asiakirjoja, jotka junkkari Kristoffer oli poistanut -Lundin sakariston kirstusta, ja niinkuin sanottiin vienyt -kuninkaalliseen valtioarkistoon Vordinborgiin linnassa, olivat nämä -kuninkaan oppineet ystävät turhaan etsineet; ne eivät olleet missään -löydettävissä. Ne voisivat vielä olla suuriarvoiset kuninkaalle -oikeudenkäynnissä karkoitettua arkkipiispaa vastaan; mutta ne olivat -kadonneet samaan aikaan, kun kuninkaan ja junkkarin välillä syntyi -julkinen riita, ja edellinen epäili veljensä hävittäneen ne tai myös -luovuttaneen ne arkkipiispalle. - -Kuninkaan seurueeseen liittyi myös nuori islantilainen runoilija P. -Olavin pappi Nidarosista, herra Laurentius, joka nyt oli vaihtanut -punaisen maallikkoviittansa kunnioitettavaan mustaan kaniikkipukuun. -Lähellä kuningasta astui pieni muodoton mestari Thrand Filicier -oppineen ja mahtavan näköisenä, sormessaan suuri timanttisormus, -jonka kuningas oli hänelle lahjoittanut kunnioituksesta hänen suureen -oppiinsa. Kuninkaan saavuttua Helsingborgiin hänet oli päästetty -vapaalle jalalle. Hän oli heti ymmärtänyt kiinnittää tiedonhaluisen -kuninkaan huomion itseensä, vapauduttuaan viekkaudellaan ja -teräväkielisellä viisaudellaan jokaisesta Leccar-kerettiläisyyden ja -noituuden syytöksestä. Viimemainitusta syytöksestä, joka oli saattanut -hänet ennenkerrottuun vainoon ja hengenvaaraan Skanörissä, tunsi hän -itsensä erittäin ylpeäksi, pitäen sitä epäämättömänä todistuksena -ihmeellisistä tiedoistaan, ja naurettavimpana todistuksena aikakauden -tietämättömyydestä ja ennakkoluuloisen rahvaan typeryydestä. -Kuningas esitti hänet nyt veljelleen erittäin oppineena miehenä ja -harvinaisena taiturina, ja merkitsevä katse, jolla junkkari tervehti -tätä kaukomatkaista onnenonkijaa, näytti kyllä osoittavan aikaisempaa -tuttavuutta, josta kumpikaan ei kuitenkaan mitään maininnut. - -Kreivi Henrik ei suurestikaan luottanut prinssin kohteliaihin -onnentoivotuksiin ja edeltäpäin mietittyyn kohteliaisuuteen. Hän piti -tarkasti silmällä niinhyvin junkkaria, kuin vierasta tuhattaituria, -josta Åke oli puhunut niin epäluuloisesti. Hän luuli yhä enemmän -huomaavansa salaista ymmärtämystä prinssin ja salaperäisen oppineen -välillä ja hän päätti olla varuillansa. Mutta hän ei kuitenkaan -uskaltanut loukata ja huolestuttaa kuningasta siitä mainitsemalla, -taikka lisätä sitä epäluuloa veljeä kohtaan, joka kaikesta päättäen -vaivasi kuningasta ja jota hän kaikella tarmollaan koetti tukahduttaa. - -Veljesten välillä ei tapahtunut mitään tuttavallista lähentymistä, -ei sinä eikä seuraavina kahtena päivänä. Puuttuva sydämellisyys -korvattiin jokapäiväisillä kohteliailla puheenparsilla ja jäykillä -hovimenoilla. Ainoastaan silloin kun Kristoffer oli metsästämässä, tai -istui lautapelin tai juomapöydän ääressä, nähtiin kuninkaan iloisesti -puhelevan äitinsä ja kreivi Gerhardin kanssa, tai laskevan leikkiä -kreivi Henrikin ja ritariensa kera. Saksalaiset runolaulajat ja oppinut -islantilainen auttoivat paljon lyhentämään kuninkaan viimeisiä iltoja -ennen häitä, milloin tärkeät valtionasiat eivät kiinnittäneet hänen -vilkasta ja levotonta mieltään. Mutta, usein ollessaan iloisimmassa -mielentilassa, voi hän tulla aivan äkkiä hiljaiseksi ainoastaan -kuullessaan veljensä äänen tai nähdessään hänen aran ja epävarman -katseensa hänen mustien rypistettyjen kulmakarvojensa alta. - -Iltaa ennen hartaasti odotettua kesäkuun ensimäistä päivää istui -kuningas Helsingborgin linnan ritarisalissa sakkipelin ääressä, -josta hän useimmiten suoriutui voittajana. Hän oli tällä kertaa -löytänyt melkein voittamattoman vastustajan vieraassa filosoofissa -ja luonnontutkijassa, joka näytti edeltäpäin osaavan laskea -vastapelaajansa suunnitelmat ja tarvitsevan sitten ainoastaan yhden -vedon tehdäkseen ne tyhjiksi. Huolimatta mestari Thrandin selvästä -etevämmyydestä, oli kuningas kuitenkin voittanut jokaisen pelin; mutta -hän näytti siitä välinpitämättömältä; hän näytti hajamieliseltä ja -unohti usein siirtonsa. Ritarisalin toisessa päässä kuuli hän veljensä -puhuvan kreivi Gerhardin kanssa metsästyksestä ja hevosista; hänen -äitinsä kuunteli mestarilaulajien ja herra Laurentiuksen runolauluja, -sillävälin kun nuoret ritarit vilkkaasti keskustelivat seuraavan päivän -turnajaisista ja juhlallisuuksista. - -"Sanokaa minulle, herra Thrand", sanoi kuningas oppineelle -pelitoverilleen, heittäen miettivän katseen ikkunasta tähtikirkkaalle -taivaalle, "mikä on teidän mielipiteenne ennustuksista ja ihmeellisestä -tähtien selitystaidosta, jonka kannattajia niin moni aikamme oppineista -on? Luuletteko että ihmisen elämä ja harrastukset ja tämän maailman -vaihteleva onni voisivat olla niin tärkeitä kaikkivaltiaan Jumalan -silmissä, että korkeammat mahdit välittäisivät niistä ja ryhtyisivät -niihin käsiksi? Ja luuletteko te, että suurten taivaankappalten -liikkeet ja asento voisivat olla todellisessa yhteydessä elämämme ja -kohtalomme kanssa?" - -"Se on melkein enemmän kuin mitä tieteiden viisauden voidaan sanoa -selvittäneen, armollisin herra", sanoi hän, hienon hymyn leikkiessä -hänen teräväpiirteisellä suullaan ja päänsä melkein kadotessa -olkapäiden väliin. "Mutta jos kuitenkin jokin tiede voisi saattaa -selvyyttä ja järkeä oppineidemme arveluihin ja astroloogisiin -salaisuuksiin, niin täytyisi sen olla tämän tieteiden tieteen, jonka -vähäinen palvelija minä olen. Tosin maailmassa ei tapahdu mitään, -teidän armonne, joka ei ole luonnollista tai luonnollinen seuraus -syistä ja tarpeellisista aiheista; mutta maallisen viisauden päämääränä -on juuri ratkaista näiden asioiden ja tapahtumien salaisimmat syyt, -Beatus, qui potuit rerum cognoscere causas! sanoi viisas pakana. -Teoloogit ja runoilijat kuvittelevat tosin lyhempää ja varmempaa tietä -saavuttavansa saman päämäärän kuin me, tai toisen vielä korkeamman", -jatkoi hän pilkallisesti ja itsetyytyväisesti hymyillen. "Mutta he -pettävät itseään yksinkertaisuudessaan ja haaveissaan, olettamalla -välittömän ilmestyksen ja jonkunlaisen yliluonnollisen ilmoituksen -suurelta jumalalliselta viisaudelta, joka on luonnon henki ja elämä, -ja joka ainoastaan osittain ilmenee meille teoissaan, vaikutuksissaan, -aina sen mukaan kuin ne ja niiden sisäinen olento vähitellen meille -selvenevät taiteen ja opintojen kautta, sekä tarkastamalla niitä -tieteen ja tutkimuksen pyhällä näkölasilla." - -"Nyt sekoitatte taas asioita liiaksi, herra Thrand", sanoi kuningas -päätään pudistaen. "Te näytte usein vähällä sekoittavan Herramme -ja Jumalamme hänen luomakuntaansa, tai jota te kutsutte luonnoksi. -Huolimatta kaikesta kunnioituksestani maallista viisautta ja kaikkea -sitä hyvää ja hyödyllistä kohtaan, jota ihmisviisaus voi selvittää -maailmallisia asioita tarkastamalla, olen kuitenkin sitä mieltä, että -tämän elämän totuuden ja kauneuden enkeli, jota aikamme oppineet -ja runoilijat nimittävät neroksi, ynnä erittäinkin profeetallinen -kaukokatse ja tuo hurskasten ihmeellinen henkinen hurmaustila, -tuntuvasti kohoavat kaikkien mahdollisten maallisten tieteiden -yläpuolelle; ja mikä meille on tärkeintä nähdä, siihen on meillä -kieltämättä parhaat ja pyhimmät näkölasit Jumalan omassa ilmenneessä -sanassa." Kuningas vaikeni hetkeksi tarkastaen pienen viisaan miehen -omituisia eleitä terävällä ja tutkivalla katseella. "Te hymyilette, -aivan kuin halveksisitte minua sisimmän ajatukseni vuoksi", jatkoi hän. -"Minä olen vain maallikko, mutta kaikki hurskaat ja oppineet miehet -ovat olleet kanssani yhtämieltä tässä asiassa. En myöskään ymmärrä, -että jumaluusoppineet erehtyisivät pitäessään Jumalan henkeä varmempana -oppaana oikeaan tietoon jumalallisista asioista, kuin inhimillistä -ymmärrystä ja viisautta." - -"Olkoon kaukana se, että vastustaisin armollisinta herraani tai -aikamme hurskaita oppineita tässä asiassa", vastasi mestari -Thrand katsoen ympärilleen pidätetysti hymyillen ja viekkaan ja -varovaisen näköisenä. "Kuitenkin näistä asioista puhuisin kanssanne -mieluummin salakammiossanne, herra kuningas. En epäile, ettette te -kirkkaalla ennakkoluulottomalla katseellanne ja vapaan henkenne -riippumattomuudella aikamme viheliäisyydestä, voisi minua oikein -ymmärtää. Minä uskallan melkein epäröimättä hyväksyä kaiken, mitä -niinkutsuttu pyhä kirkko vaatii tarpeellisena sille, joka tahtoo -itsensä oikeauskoiseksi kutsuttaa, jos minun vain sallitaan käsittää -vanhojen kirjojen ja vertauskuvien sanat niinkuin haluan, nimittäin -niiden oikeassa ja järkiperäisessä merkityksessä. Kuitenkin on vielä -paljon tieteessämme sellaista, jonka vielä täytyy pysyä salaisuutena -suurille joukoille, jopa aikamme oppineillekin, jotka useimmiten vain -ovat halukkaat löytämään kerettiläisyyttä ja jumalattomuutta jokaisessa -vapaassa ja rohkeassa ajatuksessa. Ilmennyttä sanaa, herra kuningas", -lisäsi innostunut puhuja hiljaa ja salaperäisesti; "minä en lue enää -kirjanoppineiden tavoin pienistä kirjoitetuista kirjoista, joista kuten -itse olette kokenut, yhtähyvin voi hakea kirousta kuin siunausta, vaan -mieluummin suuresta kirjasta, jota ei kirjoitettu ihmiskäsin, mutta -jonka kirjaimet ovat maailman tukipylväitä, ja jonka sanat julistavat -ikuista viisautta myrskyn kohinassa ja meren pauhussa, tähtien kulussa -yläpuolella ukkospilvien, ja tulivirroissa rotkojen syvyyksissä. -Huomatkaa tarkoin, syvämielinen kuninkaani, te Pohjolamme nuori Salomo, -jumaluuden pyhä henki, josta niin paljon ja mielettömästi puhutaan, se -on juuri se voimien alkuvoima, jota tutkimuksen pyhäkön avulla etsimme -luonnon suuresta työpajasta, oman sielumme syvyydestä ja -- viisasten -kivestä, joksi kutsumme tämän maailman ja olemassa-olon perusydintä. -Ken voi nähdä vilahduksenkaan siitä -- minkä suurina hetkinä uskallamme -itsestämme väittää -- hänelle on syvin ja korkein ilmestynyt, hänelle -on tulevaisuus yhtä selvä kuin menneisyys: hän on esineiden ja ikuisten -voimien mestari ja herra, hänelle ei elämä aseta muita rajoja kuin mitä -hänen tahtonsa määrää." - -Vaiti ja vakavana tarkasteli kuningas pienen kummallisen miehen -kasvoja, jonka kaikki lihakset vapisivat ja aivankuin säkeniä sinkoili -hänen pienestä syvälle painuneista silmistään. "Seuraa minua sitten -salakammiooni", sanoi kuningas nousten. Kreivi Henrik oli lähestynyt ja -kuullut osan keskustelusta. Hän luuli huomaavansa ilkkuvan voitonhymyn -mestari Thrandin itserakkailla kasvoilla; mutta hän haki turhaan -tilaisuutta varoittaakseen kuningasta, joka nyt aivan mietteissään -jätti mestari Thrandin lähestyen äitiänsä ja kolmea vierasta laulajaa. - -Nuori herra Laurentius oli kertonut rouva Agnekselle koko joukon -asioita ihanasta Norjasta ja Islannista, kotimaansa huomattavimmista -runoilijoista ja satujenkirjoittajista, erittäinkin suuresta -Snorresta ja hänen oppineista veljenpojistaan, jotka viime kuluneella -vuosisadalla olivat antaneet satukirjallisuudelle sellaisen ylivoiman, -että senvuoksi melkein runous jäi syrjään. Todistaakseen kuitenkin -Agnes rouvalle ja saksalaisille mestarilaulajille, että runollinen -henki hänen isänmaassaan ei ollut kokonaan hävinnyt pakanuuden -ja syvämielisten Eddarunoilijoiden mukana, oli hän esittänyt -muutamia runoja ja kuningaslauluja, joita he eivät voineet olla -kiittämättä. Kuninkaan lähestyessä ryhmä lausui juuri muutamia säkeitä -Einar Skulesanin kuuluisasta pyhän Olavin kunniaksi sepitetystä -pyhimyslaulusta "Geisli" eli "Stråle." Kuningas pysähtyi kuuntelemaan. -Pyhää Olavia kutsuttiin tässä laulussa nimellä "Jumalan valtakunnan -säde, valo eli välähdys jalosta armoistuimesta", ja Kristusta -kuvattiin sanoilla "maailman valkeus ja taivaan herra, joka säteenä -kirkkaasta tähdestä (Neitsyt Mariasta), syntyisi maailmaan kaikkien -nähtäväksi, suurta ja ihanaa sanomaa tuomaan." Kuningas nyökkäsi -tyytyväisenä; hän luuli jumalallisessa pyhimysrunossa löytävänsä -vastapainon sille, mikä viisaan mestari Thrandin puheessa melkein -oli peloittanut häntä ja saattanut hänet levottomaksi. "Jatkakaa", -sanoi hän kehoittaen Laurentiukselle, ja P. Olavin pappi, joka -oli syvästi innostunut laulaessaan pyhimyksensä kunniaksi, lausui -vielä kirkkaalla kauniilla äänellään muutamia säkeitä runon -alusta, vapahtajan ja hänen valtakuntansa ihanuudesta, ihmissuvun -elämästä hänessä ja osallisuudesta hänen sovituskuolemaansa, hänen -ylösnousemuksestaan, ja suuren pyhimysjoukon ilmestymisestä tomusta -ja kirkastuksesta hänen kanssaan, sekä lopuksi hänen taivaaseen -astumisestaan ja kunniastaan Jumalan valtakunnassa ja kristikunnan -synnystä ensimäisenä helluntaiaamuna Pyhän Hengen vuodatuksen kautta, -"millä Taivaan kuningas tarjosi maailman kaikille sieluille ja -sukukunnille taivaallisen elämän." Senjälkeen hän siirtyi ylistämään -pyhää Olavia, kuvaten hänet ihmeitä tekeväksi pyhimykseksi "Jumalan -valtakunnan ihanaksi ja mahtavaksi valonsäteeksi." Mutta tullessaan -kohtaan, jossa runoilija sanoo, "valhe ja petos aiheuttivat kuningas -Olavin kukistumisen Stiklastadissa, mutta että hän nyt Jumalan ritarina -apua tarvitessa voi saada mitä vain tahtoi valon Herralta", keskeytti -kuningas äkkiä innostuneen herra Laurentiuksen. "Kiitos", sanoi hän, -"se oli kaunista ja ylentävää. Mutta vilpistä ja petoksesta en tahdo -kuulla päivää ennen häitäni. Norjan kuningas ja herttua Hakon ovat -puolustaneet huonoa asiaa minua vastaan", jatkoi hän, "mutta minä -kunnioitan kuitenkin rehellisiä norjalaisia suuresti. He ovat ansainneet -sellaisen kuninkaan ja sellaisen suojeluspyhän kuin Olavi, joka myöskin -on ansainnut tulla kutsutuksi taivaan valosäteeksi Pohjolassa. Nyt en -tahdo ajatella mistä hänen kukistumisensa aiheutui. Laulakaa mieluimmin -uskollisuudesta ja kauneudesta, ja kaikesta joka voisi jalostuttaa ja -ylentää mieltämme!" - -"Sallikaa minun tehdä halpa yritys sen tehtävän suorittamiseksi", -tarttui mestari Rumelant taas puheeseen, virittäen heti saksalaisen -laulun Pohjolan naisten kauneuden ja uskollisuuden ylistykseksi, -missä hän ei unohtanut vielä kaunista ja nuorekasta Agnes-rouvaa ja -vielä vähemmän kuninkaan poissaolevaa morsianta. Mutta laulu sisälsi -samalla salaisen puolustuksen marski Stigin vangittujen tyttärien, -puolesta Vordinborgissa, joiden kauneus ja onneton kohtalo oli -syvästi liikuttanut molempia mestarilaulajia. Mestari Pappe yhtyi -tähän, ja he käyttivät tätä tilaisuutta esittääkseen lempeän sanansa -vangittujen neitojen puolesta. Erittäinkin he eivät voineet kyllin -kiittää hiljaisen neitsyt Margaretan hurskautta ja rakastettavuutta -vankeudessaan. - -Kuninkaan kasvot synkistyivät. Vangittujen tyttöjen asian hän oli -jättänyt maan lain ja oikeuden huomaan; itse hän ei tahtonut tietää -siitä mitään. Hän tiesi heidän, ilmoittaneen oikeudelle tienneensä Åke -Kaggen petollisesta oleskelusta Vordinborgissa. Hän vaikeni, mutta -nähtiin, että ajatus marski Stigistä ja lainsuojattomista sekä isänsä -murhasta taas nousi koko kauhistuttavassa muodossaan hänen mieleensä, -eikä saattanut häntä erityisemmin suosiolliseksi kuninkaanmurhaajien -sukua ja jokaista lainsuojattomien ystävää kohtaan. Mestarilaulajat -katsahtivat epäröiden toisiinsa, eikä kukaan uskaltanut enää puhua -sanaakaan siitä asiasta. - - - - -KUUDESTOISTA LUKU. - - -Kuninkaan salakammio oli aivan kirjaston vieressä, jonne kreivi Henrik -saattoi mennä. Hän epäröi hetkisen; hänestä tuntui arvottomalta ilman -kuninkaan tietoa ja suostumusta olla hänen keskustelunsa salaisena -kuulijana salaperäisen oppineen kanssa, mutta hänen levottomuutensa ja -huolensa kuninkaan turvallisuudesta voitti kaikki arvelut. Hän otti -kynttilän mukaansa ja meni kirjastoon. Matkan varrella sammui kynttilä -ja hänestä se oli onneksi, sillä hänen läsnäolonsa olisi muuten -helposti voinut tulla ilmi, jos kirjaston ja salakammion välisessä -ovessa olisi ollut pieninkään rako. Hän astui varovaisesti holvattuun -ja kivillä laskettuun huoneeseen, jonka koko kaluston muodostivat pari -rautalankasuojustimilla varustettua kirjahyllyä ja muutamia tuoleja -sekä lukupöytä. Kuu paistoi sisään kapeasta holvatusta ikkunasta; hän -istuutui pöydän ääreen aivan salakammion oven viereen ja tuijotti -avattuun käsikirjoitukseen samalla kuunnellen. - -"Täällä olemme, nyt yksinämme ja aivan rauhassa", kuuli hän kuninkaan -sanovan, ja ritarillinen kreivi Henrik tunsi punastuvansa, liikahtaen -poistuakseen. Mutta hän pakoitti itsensä istumaan kuullessaan mestari -Thrandin kähisevän äänen, joka kuitenkin kaikui niin hiljaa ja -salaperäisesti, että hän ei kuullut sanaakaan. - -"Minä tiedän kaikki", sanoi kuningas, "eikä siitä ole mitään apua, -että kiellätte sen, oppinut herra Thrand. Te olette niin kutsuttu -kerettiläinen eli Leccar-veli. Sellaisena on teidät, samoin kuin koko -teidän seuranne, paavi tuominnut roviolle, ja kaikki kristilliset -kuninkaat karkoittaneet maastaan, sekä minun määräyksestäni, -paavillisen hovin kehoituksesta, olette te karkoitetut myös minun -valtakunnastani. Mutta jos voitte todistaa minulle, että olette -löytänyt viisasten kiven, niinkuin näytte itsellenne luulottelevan, ja -että on olemassa korkeampi totuus ja tieto kuin ilmennyt sana sisältää, -niin tahdon vapauttaa teidät, ynnä huolimatta paavista ja papistosta, -peruuttaa maastakarkoittamiskäskyn teidän seuraanne kohtaan." - -"Suurivaltainen herra kuningas", sanoi nyt tuhattaituri selvästi, -vaikkakin epävarmalla äänellä, "minkä te tiedätte minusta, sen olen -teille itse uskonut. Jos en olisi tuntenut teidän jalomielisyyttänne -ja vieraanvaraisuuden kunnioitusta, ja jos en olisi tietänyt teidän -olevan yläpuolella tietämätöntä ja ahdasta aikaamme, olisi sellainen -luottamus vallanomistajaa kohtaan leimannut minut halveksittavimmaksi -pöllöksi. Olette lausunut totuuden, herra kuningas", jatkoi hän aivan -kuin pakoitetulla varmuudella, "minä olen kerettiläinen ja Leccar-veli; -mutta minä pidän suuremmassa arvossa sitä, vieläpä uhalla kerran kuolla -roviolla sen puolesta, kuin jos koko sokea harhaanviety kristikunta -palvelisi minua suurimpana ja ihailtavimpana pyhimyksenä." - -"Tosiaankin", vastasi kuningas ankarasti. "Se oli rohkea sana, -herra Thrand, ja jos se ei sisällä korkeampaa viisautta, kuin minkä -kolmannentoista vuosisadan paraimmat ja viisaimmat miehet tunsivat, -täytyy minun pitää sitä kirotuimpana ja hurjimpana sanana, joka koskaan -on tullut inhimillisille huulille. Minä olen itse, kuten tiedätte, -vaarallisessa ja rohkeassa taistelussa vallan kanssa, joka kirkon -nimessä tahtoo hallita niin ruhtinaita kuin kansoja tahtoen tehdä -sielumme orjiksi, ja minä uhmaan jokaista ihmiskäskyä, joka tahtoo -pakoittaa meitä epätoivoon ja jumalattomuuteen, ja jättää sielumme -kiusaajalle. Mutta silti on kirkko, ynnä jumalallinen sana, jolle se -on rakennettu, minulle yhtä pyhä ja horjumaton. Tahtoisinpa nähdä -sitä silmästä silmään, olkoon hän sitten viisas tai hullu, joka; -hiuskarvankaan verran voi minua horjuttaa tästä uskosta." - -"Niinpian kuin ymmärrätte minut täydellisesti, herra kuningas", vastasi -mestari Thrand tyynesti, "tulette huomaamaan, että se ei koskaan ole -ollut tarkoitukseni. Oikean totuuden kirkko on näkymätön, jota myös -minä hengessäni palvelen, ja tosi ikuinen jumalsana on se, jota ei -koskaan ole täydellisesti lausuttu, jota minä hartaudella kuuntelen -ja pyrin omistamaan tieteen ja tutkimuksen avulla tässä ilmestysten -suuressa kirjassa, jonka ainoastaan meissä herännyt jumalvoima voi -havaita. Ettekö itsekin kuule tätä mahtavaa jumaluusääntä, herra -kuningas, taivaallisessa ukkosenjylinässä? Ettekö näe kaikkivoimaisen -sormea murskaavassa salamassa? Ja eikö teidän pidä myöntää, että se, -joka on näiden mahtavien luonnonvoimien herra, on ainoa tosi, mahtava -Jumala, jota meidän tulee kunnioittaa ja palvella?" - -"Niin, sehän on selvä. Mutta mitä siitä seuraa?" kysyi kuningas -kärsimättömällä äänellä. - -"Kun minä nyt voin näyttää teille", jatkoi mestari Thrand kasvavalla -innolla, "että sama voima on minun kädessäni ja vallassani, että minä -viittauksella voin pakoittaa kaikkivoivan äänen puhumaan ja ukkosen -äänellä julistamaan, että minä olen näiden jumalallisten voimien herra -ja mestari -- tahdotteko silloinkin kieltää minulta oikeuden julistaa -jumalansanaa, joka puhuu niinhyvin minun tahtoni kuin luonnon kautta? -Tahdotteko silloin kauemmin epäillä, että minä olen löytänyt ja -omistanut tämän alkuytimen, tämän voimien alkuvoiman, joka on muuttava -maailman muodon ja kukistava kaikki ennakkoluulon epäjumalan temppelit -ja tyranniuden varustetut linnat? Tahdotteko silloin uskoa, että olen -löytänyt ratkaisun elämän suureen arvoitukseen, ja että jumalaani, joka -puhuu minun tahtoni ja tekojeni kautta, myös voi sanoa: elä, silloinkin -kun aika, taudit ja ikä, kun rauta ja myrkky, kun rovio ja pyöveli kun -paavit ja tyrannit ja kaikki elämän viholliset huutavat: kuole!" - -Salakammiossa vallitsi hetken hiljaisuus, ja kreivi Henrik veti -levottomana henkeään. "Kummallista!" kuului kuninkaan ääni. "Mutta -ei, se on mahdotonta! Mielipiteeni viisaudestanne tahdon lykätä siksi -kunnes olen nähnyt ne ihmeelliset asiat, joista puhutte. Sen mukaan -kuin olen ymmärtänyt teitä, näytätte te pitävän itseänne ei ainoastaan -luonnon, vaan myöskin jumaluuden herrana, mutta sellainen tuntuu -minusta suurimmalta hulluudelta!" - -"Hulluus ja viisaus, vale ja totuus, hyvä ja paha, valo ja pimeys ovat -lähellä toisiansa, herra kuningas", kahahti taas mestari Thrandin -kieleltä, "ja niin on erittäinkin laita kaikkina ylimenoaikoina yöstä -päivään, erehdyksestä totuuteen, aikakaudesta aikakauteen. Mitä minä -täällä, ainoastaan luottamuksesta teidän kuninkaallisen henkenne -voimaan, uskallan kuiskata teille tässä salakammiossa, julistetaan -kerran vapaasti jopa alhaisimmilta opettajapaikoilta ja ne ovat -vain lastentietoja vanhoille ja henkisesti kypsille. Miten kukin -meistä tahtoo kuvailla itsellensä jumaluutta, on oikeastaan jokaisen -yksityisasia; se riippuu kunkin omasta henkisestä näkö voimasta. -Ikuisuus on ja sen täytyy jäädä osaksi arvoitukseksi suurimmalle -osalle; mutta ajasta ja sen vaihtelevista tapauksista on meidän -päästävä selvyyteen: se on meidän yhteisessä näköpiirissämme. Siinä -määrin uskallan kuitenkin luvata voivani avata teidän tarkkanäköisen -silmänne, herra kuningas, ettei mikään osa aikaa ole kokonaan salattu -ja että te melkein yhtäsuurella selvyydellä voitte katsoa eteenpäin -kuin taaksepäin asioiden ja tapahtumien katoavaan olemassaoloon." - -"No", sanoi kuningas, "opettakaa minua sitten näkemään selvemmin -sielun silmillä, nimittäin jos kykenette siihen. Teidän maallisia -silmälasejanne pidän suuressa arvossa, ja te olette todella avannut -minulle vapaamman katseen olioiden ulkonaiseen maailmaan. Jonkunlaisen -kaukolasin, jolla voidaan nähdä muinaisuuteen, tunnen jo tutkimalla -aikakirjoja. Jos on olemassa myös luonnollinen kaukolasi tulevaisuutta -varten, niin näyttäkää se minulle." - -"On olemassa kaksikin, armollinen herra", vastasi mestari Thrand -painolla -- "me kutsumme niitä kaitselmukseksi ja aavistukseksi. -Teroitetulla viisaudella ja herätetyllä sisäisellä ymmärryksellä voimme -omistaa molemmat. Ensimäiseilä voitte nähdä paljon, jälkimäisellä -enemmän ja molemmilla melkein kaikki. Tärkeän askeleen, jonka olette -aikeessa huomenna ottaa, herra kuningas, voisitte vasta sellaisen -kaksinkertaisen taidon avulla oikein ymmärtää." - -"Mitä", puuskahti kuningas tuohtuneena. "Luuletteko, että nyt vasta -käyttäisin ymmärrystäni ja arvelisin askelta, minkä hyvin harkitulla -rohkeudella ja Jumalan armollisimmalla avulla olen tehnyt ja joka on -korkein onneni? -- Olkoon seuraukset mitkä tahansa ja käyköön kuten -kaikkivaltias maailmanhallitsija määrää minulle ja valtakunnalleni. -Tässä suhteessa ei selvinkään tieto tulevaisuudesta voi muuttaa -tahtoani, tai sammuttaa elämäni kauneinta toivoa." - -"Mutta ajatelkaa toki, herra kuningas", jatkoi mestari Thrand -innoissaan, "heittäkää katse ilman ennakkoluuloa ja tunnetta ihmisten -sieluihin, jotka tahdotte yhdistää itseenne. Kolme kuninkaallista -veljeä, teidän tulevat lankonne, seisovat valtaistuimen ääressä: -heikoin ja vähälahjaisin valittiin nousemaan sille. Mutta veljien -ylivoimaiset sielunominaisuudet, voima ja rohkeus kasvavat -suunnattomasti. Voimakas henki ei koskaan voi taipua heikomman alle; -kuohuvien voimien täytyy kehittyä, sotivien täytyy murskata toinen -toisensa, hellästi kiintyneiden täytyy yhtyä, ehdollisesti sidottu -temmataan väkivaltaisesti auki. Ja sen, joka heittäytyy hurjasti -kohisevaan virtaan, täytyy joko seurata mukana tai painua pohjaan." - -"Lopettakaa kirottu puheenne!" keskeytti hänet kuningas kuuluvalla -äänellä ja polkaisten kovasti lattiaan. "Tässä ei mikään pikkumainen -arvelu ja tulevaisuuden pelko ole ehkäisevä tietoani tai peloittava -sieluani. Antakaa kuohua miten tahansa näiden kuninkaanpoikien -mielessä. Kruunuja ei ole heitetty maan päälle sokeiden intohimojen -leikkikaluiksi, oikeus ja korkein voima eivät ole sidotut ihmisten vaan -Kaikkivaltiaan tahtoon. Kuninkaanvaltikka voi Jumalan suojelevalla -avulla turvallisesti levätä lapsen kädessä, vaikka alaikäinen olisikin -pettureiden ja murhaajien ympäröimä. Sen olen itse kokenut. --" - -"Mutta jos alaikäinen, kuten tässä tapauksessa, ei koskaan tule -sielussaan täysi-ikäiseksi, herra kuningas", muistutti mestari Thrand, -"kun se mahti, joka tuli vapaan ja voimakkaan kansan tahdosta, tyhmällä -herkkäuskoisuudella ja ymmärtämättömyydellä yhdistettiin mielikuvaan, -jota teolooginne kutsuvat Jumalan armoksi -- aate, joka ainoastaan -silloin saa merkityksen, kun näemme tämän armon ilmestyvän vapaassa -vaikka muuttuvassa kansan tahdossa -- silloin on jokainen side heikkoon -alaikäiseen sieluun häiritsevä. --" - -"Kaikkien pyhien kautta, korkein valta ja mahti tulee ylhäältä", -keskeytti hänet kuningas kiivaana. "Ainoastaan ihmisten tahto, mutta -ei Jumalan, on horjuvainen ja epäröivä. Sillä, joka kantaa kruunua -oikeudella, on voimansa Jumalan tahdossa, jota ei kukaan kuolevainen -uhmaile rangaistuksetta. Mutta kyllin siitä! En kutsunut teitä tänne -neuvottelemaan kanssani valtioasioista. Ellen tietäisi teitä oppineeksi -mieheksi, joka vain vähän huolii maallisesta hallinnosta, olisin -halukas uskomaan, että te olette viekas vihollisteni lähetti, niiden, -jotka salaa kokevat kaivella onneni perustuksia." - -"Jumala varjelkoon, Teidän Armonne!" -- huudahti mestari Thrand -kauhistuneena. - -"Kutsuin teidät tänne varoittaakseni teitä, en ottaakseni vastaan -varoituksia", jatkoi kuningas ankarasti. -- "Olen huomannut, että -ajatuksenne jumalallisista asioista ovat vaarallisia ja eksyttäviä. -Pitäkää ne ominanne, tai minun on pakko karkoittaa teidät maasta. -Kunnioitan kaikin puolin tietojanne maallisista asioista", -- lisäsi -hän, -- "niistä voin hyötyä. Rahamestarikseni ensinnäkin ette -kuitenkaan voi tulla, -- ja vielä vähemmän sielunpaimenekseni, koska -ette ole hengellinen ettekä oikeauskoinen. Jos viisas Roger Baco oli -opettajanne, niin tahdon sentään saada tietää, mitä hän on opettanut -teille hyvää ja järkevää; mutta viisasten kivestä en tahdo enää kuulla -sanaakaan. En tahdo katsoa tulevaisuuteen; jos ymmärrätte sen taidon, -niin pitäkää se omananne! Minä pidän sitä, ellen noituutena, niin -syntinä ja tuhmuutena joka tapauksessa; se taito ei vielä koskaan -ole tehnyt ihmistä onnelliseksi. Jos voitte pitentää ihmiselämää -sen luonnollisten rajojen yli, mitä minä kuitenkin hyvin epäilen, -niin pitäkää sekin viisaus salaisuutenanne! Se tuntuu minusta yhtä -julkealta kuin järjettömältäkin: en halua elää tässä maailmassa -tuntiakaan kauemmin kuin kaikkivaltias Jumala on säätänyt. Mutta jos -voitte luonnollisesti ja syntiä tekemättä paljastaa minulle luonnon -salaisuudet, jos voitte jäljitellä taivaan salamaakin, kuten väitätte, -niin näyttäkää minulle ja oppineillemme sitä taitoa ja selittäkää se -mihin hintaan itse arvioitte sopivan! Mutta kuinka kauas valtiutenne -luonnonvoimien yli ulottuneekin, niin älkää kuvitelko riistäneenne -mahtia Häneltä, jonka rinnalla maan viisain ja mahtavin mies on vain -halpa mato! Menkää nyt ja rukoilkaa Herraa ja Neitsyt Maariaa antamaan -teille anteeksi ne julkeat sanat, joita täällä olette puhunut! Kunpa -te, joskus pääsisitte parempaan ymmärrykseen siitä, mikä on sielun -autuudelle tärkeämpää ja korkeampaa kuin kaikki maallinen viisautenne!" - -Mitä mestari Thrand vastasi tähän ankaraan puheeseen, sitä -Henrik-kreivi ei voinut kuulla; hän oli ymmärtävinään, vain sanat: -"huomenna, Herra Kuningas!" sekä muutamia yleisiä, erittäin nöyriä -kunnioituksensanoja, ja hänestä tuntui kuin taiturin ääni olisi -tullut syväksi ja miltei tuntemattomaksi. Salakammion ovi aukeni. -Henrik-kreivi huomasi kuninkaan olevan yksin ja avaavan juuri -makuuhuoneensa ovea. Kreivi astui hiljaa ulos kirjastosta; hän kuuli -edellään käytävässä askelia. Mestari Thrand siellä tuli kuninkaan -salakammiosta. Henrik-kreivi pysähtyi ja huomasi, että tuo pieni -taikuri usein seisahti pitkässä käytävässä ja näytti empivän; hän -mutisi itsekseen ja käsitteli pimeässä jotakin. Äkkiä hänen käyntiään -ja kummallista muotoaan valaisi kirkas valo, joka katosi taas kohta; -mestari Thrand pysähtyi eräälle salaovelle, joka vei junkkari -Kristofferin huoneisiin, mutta johon kellään muulla ei ollut avainta; -ovi avautui ja sulkeutui jälleen, ja mestari Thrand oli kadonnut. - -"Mitä se merkitsi?" -- lausui kreivi itsekseen, säpsähtäen. -- "Hm, -täällä hiipii yön henki ruhtinaallisten veljesten ympärillä." Hän -ei lähtenyt pimeästä käytävästä, ennenkuin oli nähnyt tulitaikurin -hiipivän takaisin junkkarin asunnosta ja lähtevän ritarien kerrokseen, -vastapäiseen linnankylkeen, missä kaikki vieraat saivat yöpaikkansa. -Kreivi Henrik itse ei lähtenyt levolle, vaan valvoi henkivartion -päällikkönä tämän yön kuninkaan makuuhuoneen ovella. - - - - -SEITSEMÄSTOISTA LUKU. - - -Aamunkoitossa olivat Helsingborgin linnassa kaikki iloisessa -touhussa. Jokainen Tanskan hovimies ja ritari tunsi nuoren kuninkaan -täsmällisyyden ja kärsimättömän kiivauden, kun oli kysymyksessä -varhainen lähtö, vaikkapa vain metsästykselle. Jokainen ritari ja -asemies, jonka jalka ei ollut jalustimessa silloin kun kuningas oli -ratsun selässä, sai vartoa ankaraa katsetta tai vakavaa nuhdetta. -Tänä tärkeänä juhlapäivänä, johon kahden valtakunnan huomio oli -kiintynyt ja jota kuningas niin kaihoten oli odottanut, oli kuin -aurinko yksistään olisi uskaltanut koetella hänen kärsivällisyyttään. -Jo ennen päivännousua seisoivat komeat ratsut loimiin peitettyinä -ja satuloituina; juhla-asuisia ritareita, silkkiin samettiin ja -kirjovaatteihin pukeuneina, parveili virkeinä ja iloisina, ja tuskin -oli kesäkuun auringon ensi säde langennut suureen ja loistavaan -hääjoukkoon, ennenkuin kuningas-sulho astui ulos, taluttaen äitiään, -ja tervehti ystävällisesti kaikkiin suuntiin. Hän saattoi äitinsä -paljain päin rouvasvaunuihin, ja hyppäsi sitten ratsunsa selkään. -Hänen kauniit, nuoret kasvonsa loistivat toivoa ja sydämen iloa; -hän näytti heittäneen pois kaikki synkät ja kiusaavat ajatukset. -Loistavimpaan ritaripukuunsa pukeuneena, ruusunpunainen miekanhihna -olallaan ja valkoinen strutsin-sulka hatussaan, hän pyöritteli ylvästä, -maidonvalkoista juhlaratsuaan. Hänen iloinen isäpuolensa, kreivi -Gerhard, pysytteli hänen oikealla, junkkari Kristoffer hänen vasemmalla -puolellaan. Junkkarikin näytti riehakkaalta ja iloiselta, mutta tuli -hehkuvan punaiseksi ja vakavaksi, kun kuningas heilutti kättään ja -tervehti häntä niin sydämellisen näköisenä, että hän näytti hämmästyvän. - -Ne kultaiset vaunut, joissa kuninkaan majesteetillinen äiti istui -kamari-rouvineen, vierivät kuuden teräsharmaan andalusialaisen oriin -vetäminä kulkueen etunenässä linnansillan yli; mutta pian kuningas -ratsasti kärsimättömänä niiden ohi, esittäen iloisesti ja kohteliaasti -anteeksipyyntönsä. Henrik-kreivi ja puolet ritareista seurasivat häntä, -mutta: rouvasvaunujen ja muun osan suurta ritarisaattuetta oli työläs -pysytellä rientävän sulhasen mukana. Tukholmantien vieriset ojanpartaat -ja kukkulat olivat kirjavanaan kansaa, joka riemuitsi komeasta näystä -ja tervehti kuningasta vilpittömällä ihailulla. - -Kun kuningas niin ratsasti morsiantaan vastaan, valmisteltiin -Helsingborgissa kuninkaallisen morsiusparin vastaanottoa mitä -komeimmaksi. P. Maarian kirkko oli koristettu kukkasmatoilla -ja seppeleillä; siellä nähtiin jo aamumessussa dominikaanien -maakunta-esimies sekä Aarhusin ja Riiben arvokkaat piispat, jotka -uljaasti olivat pysyneet kuninkaan puolella hänen taistellessaan -arkkipiispaa ja paavin hovia vastaan. He seisoivat siellä -aamuvarhaisesta asti juhla-asuisina koukerosauvoineen pääalttarilla, -ollakseen apuna tämänpäiväisissä menoissa, ja heidän mukanaan oli -suuri joukko munkkeja, kaniikkeja ja pappeja valtakunnan kaikista -hiippakunnista, jotka tuomiokapitulien ja Tanskan papiston puolesta -tahtoivat yhteisillä rukouksillaan ja siunauksillaan vihkiä tämän -päivän oikeaksi kahden kansan ja kahden ruhtinassuvun ilojuhlaksi. -He näyttivät saapuneen niin lukuisina poistaakseen huomattavalla -lukumäärällään ja yhdistyneellä arvokkuudellaan kaiken tukalan -epäröinnin sekä kansasta että kuninkaalta ja hänen morsiameltaan mitä -tuli kihlauksen pätevyyteen ja rikkomattomuuteen pyhänä sakramenttina, -huolimatta erikoisvapautuksen puuttuvasta muodollisuudesta, huolimatta -siitä pannasta ja kirkonkirouksesta, jota vastaan he kuninkaan ja -kansan kera olivat panneet vastalauseensa. - -Linnavuoren alisella nurmikolla pystyteltiin aituuksia ja lavoja -turnajaisia varten, sekä telttoja, joissa katsojia kestittiin. Kaikki -linnan asujamet olivat täydessä touhussa; korkeissa saleissa katettiin -pöytiä, kellareista vyöryteltiin sima-, olut- ja viinitynnyreitä. -Kyökissä oli kokkipojalla hiki. Joukko soittajia viritteli ja -näppäili soittokojeitaan; siinä oli pillipiipareita, huilun- ja -torvenpuhaltajia, sekä suurten rumpujen hoitajia. He olivat asettuneet -parvelle, mistä heidän oli otettava häävieraat soitolla vastaan sekä -huviteltava taajaa kansanjoukkoa. Salmen rannalla vuorenrinteellä -olevassa suuressa linnanpuistossa ripusteltiin jo aamuvarhaisesta -pitkien käytävien vieruspuihin värillisiä lyhtyjä iltajuhlia varten. -Eräässä syrjäisessä puistonkolkassa sitäpaitsi kokeiltiin ennen -tuntemattomia tulitemppuja, joilla tuo salaperäinen Thrand Fisililäinen -tahtoi hämmästyttää kuningasta ja hovia, ja joita hän itse ja hänen -apurinsa, nuori Laurentius-herra, innokkaasti valmistelivat. Mestari -Rumelant ja mestari Pappe taas tepastelivat suurten pensasrivien -väliä, harjoitellen juhlalaulujaan. Uteliasten vierasten ja katsojain -kuhina lisääntyi alituiseen. Kaikki sataman laivat olivat seppelöidyt -ja liputetut, ja salmi oli melkein Själlannista ja pikkusaarilta -saapuvien laivojen peitossa. Laivasillalla, kaupungilla ja Tukholman -tiellä vilisi ritareita, pappeja, kauppiaita ja kalastajia sekä Skoonen -talonpoikia perheineen; näkyipä kansallispukujakin kaukaisemmilta -tanskalaissaarilta ja monista ruotsalaismaakunnista. Kaduille -oli siroteltu kukkia. Kaikissa ikkunoissa riippui seppeleitä ja -silkkiverhoja, ja ne olivat täynnä korupukuisia naisia. Monista -tuhansista iloisista äänistä syntyi hurinaa, kaikkialla odoteltiin -ja tuijoteltiin siihen suuntaan mistä hääsaattoa varrottiin. Vihdoin -kaikui suusta suuhun: "Kulkue, kulkue! Nyt he saapuvat! Tuolla he -ovat!" Väenvirta liikkui suurena ryhmänä eteenpäin, ja linnanvoudilla -miehineen oli täysi työ tilan pitämisessä vapaana tulijoille. - -Suurella kulmakivellä, eteläisen linnanportin viereisen -nostosillan läheisyydessä, seisoi vanttera mies, päällään karkea -pyhiinvaeltaja-kauhtana, jonka näkinkengillä kaunistettu kaulus -peitti leveitä hartioita, ja leveälierinen hattu puoliksi pyöreiden, -ahavoittuneiden poskien yli vedettynä. Hänen vierellään seisoi vanha -kalastaja sekä pieni suloinen gillelejeläinen, pohjoissjällantilaiseen -pukuun pukeutunut kalastajatyttö. Pyhiinvaeltaja oli Martti Madsvend, -joka äskettäin morsiamensa ja hänen isänsä kera oli astunut maihin -kalastajaveneestään kaukana hietaharjun alla. Edellisenä päivänä -Martti oli saapunut Gilleleijeen eräällä punapurjeisella, etelästä -purjehtivalla laivalla, joka oli merellä saanut vaurioita ja laski -Kulleniin korjauksille; siitä hän oli puhunut jotakin salaperäistä -ja vertauksellista. Vaikka kuningas oli hänet itsensä osallisuudesta -arkkipiispan pakoon Sjöborgista tuominnut maanpakoon, oli hän kuitenkin -osannut rauhoittaa vanhaa Jeppe-kalastajaa ja hänen tytärtään siitä, -että hän taas uskaltautui maahan, ja senlisäksi saanut heidät -saattamaan häntä tänne, missä hän tahtoi näyttää heille, että hän -pyhiinvaellusretkellään oli päässyt rauhaan sekä Jumalan että ihmisten -kanssa ja nyt "tohti uudestisyntyneellä ja hyvällä omallatunnolla astua -itse kuninkaan eteen hänen hääpäivänään." - -"Tule tänne, isä Jeppe, tule, pikku Kaarina! Minä nostan sinut ylös!" --- sanoi Martti, hypäten alas kiveltä. -- "Nyt voitte nähdä koko -loiston. Minä kai teen viisaimmin tukahduttaessani uteliaisuuteni -eräästä vissistä syystä, ja pysyttelen siksi pyhiinvaeltaja-asussani -toistaiseksi, saadakseni säilyttää pääni." - -"Ah niin, rakas Martti!" -- kuiskasi tyttö huolestuneena ja taputti -häntä poskelle, Martin nostaessa hänet vahvoin käsin ylös kivelle kuin -nuken. -- "Piiloudu minun ja isän selän taa! Minä kuolen pelosta, että -kuningas huomaa sinut." - -"Älä huoli mistään ja katso vain iloiten tuota loistoa, pikku morsian!" --- kuiskasi leikkisä pyhiinvaeltaja. -- "Hän on nähnyt minut yhden -ainoan kerran ja tuskin tuntee minua; tänään hänellä on muutakin -ajateltavaa kuin rakkaitten uskollisten alamaistensa hirttämistä." - -"Vain konna häntä syyttää sellaisista ajatuksista!" -- kiivastui vanha -Jeppe-kalastaja. -- "Jos hän nyt hirttää sinut, ryökäle, niin olet sen -ansainnut; jos et voi päästä pälkäistä, niinkuin kunnon mies konsaan ja -niinkuin kädelläsi takasit ja vannoit minulle ennen maasta-lähtöäsi, -niin matkasit Roomaan narrina ja palasit kotiin vielä pahempana." - -"Ai, ai, älähän hätäile, isä Jeppe!" -- vastasi Martti. -- "Katsotaanpa -tätä loistoa rauhassa. Onhan huomenna aikaa nähdä, hirtetäänkö minut -vai ei; eipä sillä ole hätää." - -"Sinä olet paatunut velikulta, Martti!" -- mutisi vanhus. -- "Jos -olet houkutellut meidät tänne, jotta me suruksemme saisimme nähdä -sinut hirressä, niin et ikinä saa tytärtäni -- olin vähällä sanoa, -- -vaikka sehän on itsestään selvää. Mutta missä ne viipyvät ne ylhäiset -herrat, joiden piti tulla avuksesi? Se on kaikki lorua ja kerskausta, -nähdäänpäs, ja sinä olet vielä kuten ennenkin huima hirtehinen." - -"Vaiti, Jeppe-isä! Kas, sieltäpä tulee ylhäisiä ritareita ja herroja; -kukaties niistä joku tahtoo taittaa peitsen kuningasta vastaan Martti -Madsvendin kunnian puolesta! -- Ja katsokaas, tuolla hän itse tulee." - -"Syrjään, riiviö! Et ole kyllin arvokas näkemään häntä!" -- lausui -kalastaja työntäen maanpakolais-pyhiinvaeltajan tylysti taaksepäin ja -asettuen hänen eteensä. -- "Jumalalle kiitos ja kunnia, minä tohdin -katsoa kunnon kuningastamme silmiin, tarvitsematta piiloutua rehellisen -miehen selän taa." Nyt seurasivat kaikkien silmät vain kulkuetta, -ja ilmassa kajahteli ylistyshuutoja kuninkaalle ja hänen kauniille -morsiamelleen. - -Kuinka jännitetty odotus olikin ollut, ja kuinka huhu olikin ylentänyt -jalon Ingeborg-prinsessan kauneutta ja rakastettavuutta, niin -kuitenkin jokainen hänet nähdessään oli kuin yllätetty. Hän istui -leveissä, avoimissa rouvasvaunuissa äitinsä, Helvig-kuningattaren -sekä kuninkaan äidin, kreivitär Agnesin välissä. Hän oli puettu -vielä vain yksinkertaiseen, mutta aistikkaaseen matkapukuunsa. Ei -mitään silmiinpistävää loistoa ollut hänen kauneuttaan lisäämässä; -mutta kukaan ei senkään kysynyt, hänkö se oli morsian. Noiden kahden -vanhemman naisen välissä, jotka kumpikin arvokkaalla majesteetillaan -herättivät kunnioitusta ja vetivät puoleensa kansan huomion, piti -tämä nuori kaunotar kuitenkin etusijansa ja herätti ylevää ihailua, -joka, siihen kun liittyi tajunta siitä, että hän oli kuninkaan -morsian ja tästä päivästä lähtien Tanskan kuningatar, täysin täytti -majesteetillisen ylevyyden puutteen. Äitinsä, rehdin Gerhard-kreivin -sisaren rinnalla hän ilmaisi, keltä oli perinyt lapsellisen -hyvänsävyisen hymyilynsä ja sen sydämenrakkauden jalon ilmeen, joka oli -koko hänen olentonsa sieluna; ja ken oli nähnyt hänet mahtavan isänsä, -suuren, majesteettisen kuningas Maunu Latolukon, se voi selittää sen -rohkean ylevyyden, mikä tuon kauniin prinsessan katsannossa oli yhtynyt -niin suureen lempeyteen ja sulouteen. Vastapäätä prinsessaa ja molempia -kuningattaria istui kaksi nuorempaa naista, jotka kuuluivat prinsessan -ja Ruotsin leskikuningattaren seurueeseen. Pienempi oli kaunis -Kristiina-neito, marski Torkkeli Knuutinpojan tytär, joka äskettäin -oli kihlattu kuningas Birgerin nuoremmalle veljelle, Suomen herttualle -Waldemarille. Kookkaampi oli prinsessan lapsuudenopettajatar ja -uskollinen ystävätär Inge-rouva, Tanskan drotsin Pietari Hesselin ylevä -puoliso, joka toimeliaan miehensä ollessa lähettiläänä Roomassa oli -elellyt Ruotsin hovissa. Tämä Litlein ja suurten Videin sukuun kuuluva -jalo nainen oli lähinnä hurskasta, hyvää Helvig-kuningatarta enimmän -vaikuttanut prinsessan koko kasvatukseen ja varhain herättänyt hänessä -suuren rakkauden Tanskaa kohtaan. Hän oli tutustuttanut tanskalaisten -tulevan kuningattaren kansan henkeen ja tapoihin, entisaikain töihin, -kansanlauluihin ja ihaniin taruihin, ja hän oli ilolla ja ihailulla -nähnyt, miten kokonaisen kansan elämä näytti virittävän lapsellisen -hurskaan prinsessan sielussa kauneimman rakkauden Tanskan nuoreen -kuninkaaseen. Inge-rouva oli vielä mitä viehättävin nuorikko, jonka -sanoissa ja ilmeissä oli paljon varmuutta ja voimaa. Kansa tunsi -ja kunnioitti häntä; mutta hän itse näytti nyt ilolla häviävän -siihen nuorekkaan kauneuden loistoon, joka täydellä syyllä teki -Ingeborg-prinsessan päivän ja juhlan kuningattareksi. - -Prinsessa vastaili kansan tervehdyksiin ja ihailunhuutoihin mitä -armaimmilla katseilla ja liikkeillä; aina kun hänen iloinen katseensa -siirtyi vaunusta oikealle, kohtasi se kuninkaan katseen. Tämä ratsasti -valkoisella oriillaan rouvasvaunujen vieressä, sulkahattu kädessään, -ja näytti melkein ilon lamauttamana jakavan rakkautensa uskolliselle -kansalleen ja morsiamelleen, mutta hänen koko sielunsa kuitenkin -ikäänkuin sädehti loputtoman täytelästä rakkautta hänen katseestaan, -viipyipä se sitten vaunuissa tai riemuitsevissa väkijoukoissa. Ei -hän sentään tässäkään onnen mielialassa voinut tukahduttaa vähäistä -huokausta, ja hänen selkeän katsantonsa taivaan yli kiiti ikäänkuin -uhkaava myrskypilvi aina kun hän vaunujen toiselta puolen kuuli -veljensä kumean äänen ja näki junkkarin levottomassa katseessa ja -intohimoisen punertavilla kasvoilla epäämättömän ilmeen kateudesta ja -loukatusta ylpeydestä. Kristoffer ratsasti Ruotsin kuninkaan Birgerin -veljien, Södermanlannin uljaan, ritarillisen Eerik-herttuan sekä Suomen -herttuan Valdemarin välissä, jotka molemmat herättivät miehisellä -kauneudellaan, loistollaan ja kohteliaisuudellaan paljon huomiota. Joka -kerta kun Kristoffer kuuli heitä puhuteltavan herttuoiksi ja häntä -itseään vain "jaloksi herra junkkariksi", näytti hän katkeralla hymyllä -kokevan turhaan peittää sitä, kuinka suuresti hän tunsi veljensä, -kuninkaan, syrjäyttävän häntä, kun tämä ei kohottanut hänen arvoaan ja -arvonimeään, vaikka hän oli Tanskan kuninkaaseen samassa suhteessa kuin -nuo ruotsalaiset herttuat Ruotsin kuninkaaseen. - -Itse nuori Birger-kuningas, joka ei asuunsa paremmin kuin henkeensä -ja voimaansakaan nähden vetänyt vertoja ritariveljilleen, ajoi -kuningatarvaunujen jäljissä avaroissa vaunuissa, missä hän -kallisarvoinen purppuraviitta päällään istui erään nuoren naisen -vierellä Se oli hänen morsiamensa, Tanskan prinsessa Merete, kuningas -Eerik Menvedin ja junkkari Kristofferin sisar, joka varhaisen -kihlaussopimuksen takia jo lapsena oli jätetty kuningatar Helvigin -hoidokkina Ruotsin kuningasperheeseen, eikä nyt ollut nähnyt äitiään -eikä veljiään senjälkeen kuin äidin ja Gerhard-kreivin häissä. -Tanskalainen prinsessa puhui nyt ruotsia äidinkielenään ja näytti jo -tuntevan arvonsa Ruotsin vastaisena kuningattarena; hän ei kuitenkaan -ollut yhtä kaunis eikä yhtä herttaisen lempeä kuin Ingeborg-prinsessa, -ja hänessä keksittiin enemmän yhtäläisyyttä junkkarin ja onnettoman -isänsä kuin Eerik-kuninkaan ja kauniin Agnes-rouvan kanssa. - -Ruotsin kookas, vakava valtionhoitaja, marski Torkkeli Knuutinpoika -seurasi melkein ruhtinaallisella loistolla ja arvolla kuningastaan -ratsain Åke-drotsin ja Meklenburgin kreivin Henrikin välissä, jotka -usein nyökäyttivät iloisina toisilleen; ja kaunis kesäinen juhlailo -pyrki yhtä vilkkaana esiin ruotsalaisten herrain muhkeassa parvessa, -joka keveästi jutellen saattoi kuningastaan ja arvossapidettyä -valtionhoitajaa. Heidän joukossaan ei näkynyt drotsi Brunkea; hän oli -nyrpeissään kihlauksesta jäänyt muun valtaneuvoston kera Tukholmaan. - -Tanskan ritariston etunenässä nähtiin vahva, mutta, vähän suosittu -marski Olavinpoika Biler. Raa'an karskina näöltään ja kömpelönä -olennoltaan hän oli täytenä vasta: kohtana kepeälle, kapoiselle ritari -Helmer Blålle, joka iloisena tepastelutti rakasta jälleenlöydettyä -arabialaishevostaan ja tietämättään usein nyökäytti myöntyvästi, -kuullessaan rahvaan ylistävän häntä itseään tai hänen hevostaan. Väliin -hän kuitenkin katsahti hiukan epäröiden kuninkaaseen, ikäänkuin ei -toivoisi tämän huomaavan häntä; ja väliin hän viittoi merkitsevästi -drotsi Åkelle. Hänen vierellään ratsasti eräs hiljainen pappismies -konkarilla; hän oli kuninkaan rippi-isä, mestari Petrus Dacialainen; -hänen silmänsä siirtyivät usein kirkkaan kauniille kesätaivaalle, -ja tyynessä ilossaan hän näytti ajattelevan enemmän taivaallisia ja -jumalallisia asioita tai jotain kaukaista näkymätöntä kaunotarta kuin -kaikkea häntä ympäröivää maallista loistoa ja ihanuutta. - - * * * * * - -Nuo lukuisat vallasväet ja häävieraat tuskin mahtuivat Helsingborgin -linnaan. Pari tuntia tulon jälkeen nähtiin hääjoukon vielä lukuisampana -lähtevän kirkkoon. Prinsessan kullattuja vaunuja vetäväin kolmen -valkean parivaljakon edessä kiitivät nyt valtoimin ohjasperin kaksi -turnajaisratsua, joita kuningas oli niin katkerasti kaivannut -lähtiessään Sorretslövin kuninkaankartanosta. Ratsujen jälkiä aina -Tukholmaan asti väsymättä seuranneet kaksi pientä tallipoikaa hyppivät -nyt iloisina ylvästellen eläinten sivulla. Nähdessään noiden kahden -tutun paraatihevosen pyörähtelevän morsiusvaunujen edessä, kuningas -hämmästyi iloisesti. Drotsi Åke kertoi hänelle kohta parilla sanalla -ritari Helmerin huimasta seikkailusta Köpenhaminassa, sekä ilmoitti -hänen olevan mukana nuoteiden joukossa. Kuningas kääntyi taaksepäin ja -huomasi ritareistaan reippaamman: "Vapaasti hän istuu satulassaan!" --- sanoi hän, uhaten ritari Helmer Blåta, mutta iloisin hymyin ja -nöykäyttäen tyytyväisenä. - -Kirkossa vahvistettiin kihlaus kaikin roomalaiskirkon tavoin Aarhuusin -ja Riiben piispojen avulla, ja maakuntaesimies Olaus ynnä kaikki munkit -ja papit virittivät ihanin, syvin äänin rikassointuisen ja täytelään -_Gloria in excelsis_. [Kunnia olkoon Jumalalle korkeudessa!] Kun toinen -piispoista yhdisti kuninkaallisen morsiusparin kädet ja luki kirkon -siunauksen heille, laski toinen Tanskan kuningatarkruunun morsiamen -kauniille vaaleille kutreille, ja nyt liittyi kuorolauluun mahtava -pasunaääninen virta, ja kansa yhtyi juhlalliseen virteen. Kauniimpaa -näkyä ei kukaan tanskalainen eikä ruotsalainen ollut nähnyt kuin -sen, kun korkea morsiuspari, hartauden ja ilon kyynelet loistavissa -silmissään, vaipui polvilleen vihkipallille tuhatkynttiläisen -pääalttarin eteen, syvien, ihanien hymnien soidessa, ja melkein koko -suuri hääjoukko ynnä ihastunut kansa polvistui vaistomaisesti heidän -kerallaan äänekkääseen, hartaaseen rukoukseen. Pasuunat vaikenivat, -eikä kuulunut hengähdystäkään sinä hetkenä, jolloin morsiuspari -korkealla ja kirkkaalla äänellä vannoi rikkomatonta rakkautta ja -uskollisuutta elämänsä loppuun asti. Kaikki munkit ja monet kansan -seasta toistivat vanhan maakuntaesimiehen syvän "amenen". Iloinen -Te-Deum torvien ja pasuunain säestämänä päätti kirkkojuhlan. - -Vihkimisen jälkeen lähimmät sukulaiset syleilivät syvästi liikutettua -morsiusparia korkeassa kuorissa. Viimeksi läheni junkkari Kristofferkin -veljeään, kuningasta, ja teetteli kylmää ja jäykkää syleilyä; mutta -silloin se pimeyden henki, joka niin kauan oli uhkaavana seisonut -veljesten välillä, ikäänkuin äkkiä olisi lähennyt heitä ja kasvanut -hirviöksi: he tuijottavat mykkinä, miltei kauhuissaan, toisiaan -ja heidän kätensä vaipuivat. Oli kuin lempeät kyynelet olisivat -pysähtyneet kuninkaan silmissä ja jäätyneet veljen hirveän kylmyyden -takia. "Ei petollisuutta tällä pyhällä hetkellä, Kristoffer, jos -sielusi autuus on sinulle rakas!" - Kuiskasi Hän ankaran varoittavasti. --- "Nyt veljiä Jumalan kasvojen edessä -- tai -- Jumala anteeksi -antakoon minulle! -- vihamiehiä kuolemaan asti!" - -Kristoffer kumarsi vaieten ja kalpeni. Hänen huulensa näyttivät -liikkuvan, mutta ääntäkään ei kuulunut. Kuningas kääntyi poispäin -hänestä tulisin katsein; mutta näytti siltä kuin joku näky avoimesta -taivaasta olisi äkkiä sammuttanut hirveän vihan ja tuskan liekin -kuninkaan vilkkaista silmistä, kun hän kääntyi ja näki hiljaisen, -liikutetun morsiamensa lempeänä ja armaana levittävän kätensä häntä -kohti. Hän painoi armaan kiihkeästi povelleen, ja lempeä kyynel kiilsi -jälleen hänen silmissään. "Tämän sielun kuitenkin olet antanut minulle, -Herra Jumala!" -- kuiskasi hän, -- "ja minulla on oikealla kädelläsi -veli, joka ei vihaa minua." - -"Rakas Eerik, mikä sinun on?" -- kysyi morsian kummastuneena ja katsoi -häntä silmiin; mutta hän näki nyt kuninkaansa luottavasta kohotetun -katseen kiintyneenä kuorin oven päällä olevaan ristiinnaulitun-kuvaan -ja hän kulki vaieten, hiljaisen onnellisena hänen käsivarteensa nojaten -kirkonkäytävää pitkin suuren hääsaaton etunenässä. Kuningas näytti -jälleen rauhalliselta ja iloiselta; mutta hän oli kumman hiljainen; -kukaan ei kuitenkaan ollut huomaavinaan hänen ilonsa tuskallista -keskeytystä. - - * * * * * - -Kansan huomio oli kääntynyt ritarileikkeihin, joiden piti alkaman -muutamia tunteja kirkkojuhlan jälkeen. Suurta turnajaiskenttää -ympäröi tavaton ihmisjoukko, ja koko linnavuori oli kuin kylvetty -katsojia täyteen. Porrasmaisesti kentän ympärillä kohoavat penkit -olivat korupukuisten naisten hallussa, jotka jännitetyllä odotuksella -iloitsivat edeltäpäin tästä näytelmästä. Vihdoin torvientoitoitus -ilmoitti vallasväkien saapuneen. Purppuraverhoilla peitetyille -korkeille parvekkeille istuutuivat kaikki ruhtinaalliset naiset -ylhäisine rouvas- ja neitsytsaattueineen. Siellä nähtiin jälleen -juhlan kuningatar, kaunis kuninkaanmorsian, pääkoriste vaaleilla -kutreillaan. Kansan ilohuutojen kaikuessa hän asettui nojatuoliin -äitinsä ja Helvig-kuningattaren väliin. Birger-kuningas istui äitinsä -vierellä prinsessa Mereten luona; hän aikoi ottaa turnajaisiin osaa -vain katsojana. Torkkeli Knuutinpoika ja joukko muita vanhempia -ruotsalaisia hovimiehiä seisoi hänen lähellään, samoin kreivi Gerhard, -joka ei enää kyennyt tähän leikkiin; mutta Tanskan nuori kuningas -pysyttelihe ruotsalaisten herttuain ja muiden ruhtinasherrojen kera -turnajaisratsujensa selässä aitausten ulkopuolella kilpailija-ritarien -joukossa. Ruhtinasparvekkeen alla istuivat korokkeella kilpailutuomarit, -jotka kaikki olivat vanhoja kokeneita ritareita, ja kilparadalla -astelivat aseairuet apureineen juhlapukuisina, käsissä valkeat sauvat, -järjestystä pitäen. Suuri kuoro torvenpuhaltajia ja rumpaleita avasi -ritarikisat soittamalla kansanomaisen turnajaislaulun säestykseksi: - - "Heitä seitsemänkahdeksatta - läks Haldista ratsastain." - -Kun kuului kertosäe, johon koko kansa yhtyi: - - "Ja kaviot ne kapsaa, - kun tanskalaiset urhot ratsastaa." - -niin kaikki kilparitarit ajoivat täyttä neliä aitauksen sisään ja -asettuivat iloiseen kilpa-asentoon. Turnajaiset alkoivat. Moni peitsi -katkesi yleisön riemuitessa. Tässä tylsin peitsin suoritetussa -aseleikissä jouduttiin harvoin vaarallisiin pinteisiin, vaikka -joku ritari kyllä saattoi nyrjähyttää käden tai jalan, pudotessaan -aivan päistikkaa satulasta. Monet ritarit olivat erittäin taitavia -pyörittelemään hevosta ja peistä; mutta etevimmät kaikista -tanskalaisista ritareista olivat marski Olavinpoika, Meklenburgin -kreivi Henrik sekä ritari Helmer Blå. Eräs hunnutettu nainen viittoi -usein innostukseksi ja suosionosoitukseksi Helmer-ritarille: hän -heitti rouvasparvekkeelta hänen eteensä hansikkaita, esiliinoja ja -silkkinauhoja. Ritari tervehti kohteliaasti. Hänen kilvessään oli -tunnuslause: "Pyhän Annan ja Pyhän Eerikin puolesta!"; ne olivat hänen -rakkaan vaimonsa ja kuninkaansa suojeluspyhimykset, joiden kunniaksi -hän tällä kertaa heilutti peistä. Viime kierrolla hän työnsi marskin -satulasta; silloin nainen heitti hänelle huntunsa. Se oli hänen -nuori, kaunis vaimonsa, Kogsböllen Anna-rouva, joka arvaamattomalla -läsnäolollaan täällä iloisesti yllätti miehensä; kohta kun tämä -tunsi hänet, hän heitti iloissaan peitsensä korkealle ilmaan. Hän -unohti ottaa vastaan voittamansa palkinnon, ja juoksi kuin vihuri -rouvasparvekkeelle syleilemään vaimoaan, suureksi huviksi katsojille -vieläpä kisatuomareillekin, jotka mielellään soivat näin hiukan poiketa -hyvästä tavasta ja järjestyksestä. - -Ruotsalaisista turnajaisiin osaa-ottavista herroista oli etevin -Södermanlannin Eerik-herttua; hänen peitsensä kukisti jokaisen -vastustajan satulasta, ja hänen sisarensa, juhlan nuori kuningatar, -iloitsi hyvin siitä maineesta, mitä hänen rakkain ja ritarillisin -veljensä täällä niitti. Suomen herttua Valdemar loisti myös näissä -juhlakisoissa ja koetti näyttää rohkeuttaan varsinkin kun Torkkeli -Knuutinpojan kaunis tytär osoitti pelkoaan sentakia. Aina kun joku -kilpailija syöksyi tantereeseen, raikuivat torvet voittajan kunniaksi, -ja kansa riemuitsi, kun taas voitettu riensi tervehtimään voittajaansa -kohteliaalla kumarruksella, säälimättä itseään tai nureksimatta. -Åke-drotsi, joka tavallisesti onnistui hyvin sellaisissa koetteluissa, -ei ollut vielä kyllin toipunut vaarallisesta onnettomuudesta -Kallundborgissa, voidakseen ottaa niihin osaa. Sitäpaitsi hän oli -kumman alakuloinen, vaikka iloitsikin kuninkaan rakkausonnesta. Hän -oli nyt menettänyt kaiken toivon saada nähdä Stig-marskin tytärparat -vapautettavan vankeudestaan. Kuningaskin oli harvinaisen vaitelias, -vaikka hänen kasvoistaan loistikin syvä sydämenilo aina kun hänen -silmänsä kohtasi Ingeborg-kuningattaren rakkaan katseen parvekkeelta. -Hänen ajatuksensa näytti usein olevan poissa, eikä hän seurannut -tavallisella tarkkaavaisuudellaan eikä innollaan tätä mielihuviaan, -jota hän tänään, sulhasena ja palkintojenjakajana, tahtoi olla -vain katsomassa. Langelandin Eerik-herttua, joka oli kuulu yhtenä -etevimmistä turnaajoista ei näyttänyt nuorempien ritarien joukosta -saaneen yhtään vastustajaa, jonka kanssa olisi halunnut otella, kun -Södermanlannin Eerik-herttua oli jo katkaissut peitsiä täyden määrän -saadakseen korkeimman palkinnon, ja poistunut kilpailusta. Junkkari -Kristoffer katseli raskasmielisellä halveksunnalla koko leikkiä, kuin -kulunutta ja lapsellisen turhaa pilaa. Hän kyllä osasi käyttää peistään -voimakkaasti; mutta hän ei pitänyt itsensä arvoisena tavoitella -turnajaispalkintoa, jonka hänen veljensä oli asettanut, tai kilpailla -jonkun vähemmän kanssa kuin kuninkaan. - -Vähitellen Eerik-kuninkaan nuorekkaat kasvot vilkastuivat, hänen -katsellessaan kilpailua. Valkoinen turnajaisori tanssi hänen allaan, -ja kohta kun viimeinen palkinto oli voitettu, hän tarttui reippaasti -kullattuun peitseen, heilutti sitä kepeästi kädessään ja laski rohkeata -nelistä aidan yli, riemuitsevain katsojain suureksi iloksi. - -"Koetetaanko mekin kerta keskenämme naistemme kunniaksi, herra serkku?" --- huusi hän iloisena Langelandin herttualle Eerikille. Kookas herttua -tervehti kohteliaasti ja ratsasti aituuksen sisään. - -"Kas hittoa, Pitkäkoipi, Pitkäkoipi!" -- kuului uteliaasta -väkijoukosta, ja syntyi odottava äänettömyys. Kuningatarparvekkeelta -liehui ruusunpunainen silkkinauha häntä kohden; hän sitoi sen -kypäräänsä, tervehti iloisesti nuorta kuningatartaan ja ajoi -paikalleen. Herttua kiinnitti kypäriinsä sinisen nauharuusun. Erittäin -tottuneesti ja taidokkaasti kiitivät nyt nämä kaksi ruhtinaallista -kilparitaria toisiaan vastaan täyttä neliä, peitset tanassa. Kuningas -käytteli peistään nopsasti ja torjui vastustajansa lyönnit. Herttualta -lensi peitsi kädestä ja putosi kauas radalle; mutta kuninkaan peitsi -murtui herttuan rintahaarniskaan huojuttamatta häntä ensinkään. - -Sekä herttuan että kuninkaan taitoa ihasteltiin äänekkäästi; monesta -lausumasta kävi kuitenkin selvään ilmi kansan ennakkorakkaus nuorta -ritarillista kuningasta kohtaan. "Jos kuninkaan peitsi olisi kestänyt" --- lausui eräs poikanen -- "niin olisimmepa nähneet Pitkäkoiven -töppöset ilmassa." - -"Ei ollut ihmekään, että se mies jäi satulaan" -- murahti joku merimies --- "voihan hän miltei heittää pitkät koipensa ankkureiksi hietaan." - -Torvet toitottivat. Kilpailijat tervehtivät toisiaan kohteliaasti ja -kisat näyttivät nyt olevan lopussa; mutta musiikkia jatkui yleisön -riemuitessa ja jutellessa. - -"Saa nähdä tohtiiko junkkari panna nuttuaan likoon! Ei, kyllä hänen on -parasta tyytyä, katselemaan" -- lausui joku rohkea, kova ääni aivan -junkkari Kristofferin takana. - -"Mieluimmin hän antaa uskollisten miestensä panna päänsä tosivaaraan -kuin uskaltautua itse pilanpäiten tuleen", mutisi toinen. - -Junkkari Kristoffer näytti kuulleen nämä lauseet; hän karahti -tulipunaiseksi. Torvet vielä raikuivat ja kuningas oli lähdössä -ajoradalta; silloin junkkari äkkiä kannusti raskasta ratsuaan ja -ratsasti peitsi kädessä häntä vastaan. - -"Jos näen oikein, niin herra veljenikin tahtoo koetella kerta -kanssani!" -- sanoi kuningas säpsähtäen -- "No niin, puhalluttakaa -turnajaissävel, airut! Uusi peitsi, mutta ei lasinen, kuten äskeinen!" - -Torvenpuhaltajat soittivat nyt vanhaa juhlallista sotalaulua. Aliairut -ojensi kuninkaalle suuren, tylppäpäisen peitsen. Huomio oli taas -korkealle jännittynyt, ja nuori kuningatar näytti hiukan levottomalta. -Kuningas oli asettunut paikoilleen; hänen kasvonsa eivät olleet -yhtä lempeät ja iloiset kuin ennen; hänen valkoinen oriinsa korskui -kärsimättömänä. Junkkari oli ratsastanut kauas takaisinpäin eikä -näyttänyt vielä valmiilta. - -"No, nopeaan, herra veli!" -- huusi kuningas. -- "Käydään reippaasti -leikkiin, kuten sopii meidän juhlassamme." Ja nyt he molemmat läksivät -liikkeelle. Kuningas ratsasti eteenpäin komeata tanssintahtia, kuten -näytti, ollakseen käyttämättä hyväkseen ylivoimaisuuttaan ja suurempaa -tottuneisuuttaan; mutta junkkari kannusti orittaan ja ajoi tuimasti -eteenpäin. Kuningas melkein pysähtyi ja näki hämmästyen, että veljen -peitsenpää ojentui suoraan hänen avoimia kasvojaan kohti. "Minne -tähtäät? Rintaan, neljän raajan välimaille!" -- huusi hän. Mutta -junkkari ei tuntunut kuulevan ei näkevän; hän ajoi hehkuvin poskin -ja tuijottavin silmin suoraan samaan suuntaan. Mutta nyt kuningas -näytti ankarasti kiivastuvan. "Alas siis!" -- huusi hän, ja samassa -Kristofferin peitsi sinkosi sivuun ja junkkari itse syöksyi takapäin -satulasta. Kuningas hyppäsi oitis maahan auttamaan häntä, torvet -toitottivat, ja ilma kajaili kansan haltioituneista riemuhuudoista. "Et -kai loukkautunut?" -- kysyi kuningas. -- "Miten sinä ohjaat peistäsi?" - -"Kehnosti teitä vastaan, suurivaltias herra voittajani!" -- mutisi -Kristoffer. -- "Mutta se kuuluu asiaan. Kuulkaa, kuinka kansa kirkuu -iloissaan siitä näytöksestä, minkä annoitte sille!" -- lisäsi hän -katkerasti ja puoliääneen. -- "Jos olisin taittanut niskani, olisi -juhla ollut täydellinen." - -"Älä anna tämän pikku tapaturman häiritä mieltäsi!" -- sanoi kuningas. --- "Sellaista voi sattua parhaallekin. Toisella kertaa _minulla_ voi -olla huonompi onni." - -"Mahdollista, teidän armonne!" -- vastasi junkkari kumealla äänellä ja -tervehti kuningasta hillityn kohteliaasti, lähtien samalla pois. Hän -hypähti pian ratsunsa selkään ja ratsasti tiehensä meluisan väkijoukon -keskitse, joka äänekkäästi teki pilaa siitä hullunkurisesta asennosta, -missä junkkari oli ollut jalat ilmassa kuninkaan lyönnin voimasta. - -Siten turnajaiset päättyivät; mutta se riemu, millä kuningasta -saatettiin linnansillalle, näytti vähän ilahduttavan häntä tällä -kertaa. Hän luuli nähneensä veljensä silmässä tulen, joka kauhistutti -häntä. - - - - -KAHDEKSASTOISTA LUKU. - - -Turnajaisten jälkeen kuningas löi ritarisalissa tavanmukaisella -juhlallisuudella ritareiksi muutamia asemiehiä, jotka olivat -kunnostautuneet "Stig-marskin kahakassa" ja Norjan sodassa. Sitäpaitsi -jaeltiin paraatihevosia, komeita aseita ja muita kunnialahjoja -ruhtinaallisille häävieraille ja eräille niistä ruotsalaisista -herroista, jotka olivat saattaneet Ingeborg-prinsessaa Tukholmasta. -Erityisesti kuningas tahtoi antaa tässä tilaisuudessa marski Torkkeli -Knuutinpojalle erinomaisen kunnioituksensa merkin, ja hän lahjoitti -tälle sen uljaan ritarinmiekan, jota hän itse oli tänään kantanut. -"Kantakaa sitä omananne ja Ruotsin kunniapäivänä ilolla!" -- lausui -hän. -- "Mutta käyttäkää sitä, jalo herra marski, minua itseäni vastaan -kuten olette käyttänyt omaa kunnon miekkaanne pakanallisia karjalaisia -vastaan, jos minä jolloinkin -- minkä Jumala estäköön -- voin unhoittaa -sen sopimuksen ja ystävyysliiton jalon Ruotsin kansan ja sen kuninkaan -kanssa, minkä vakuudeksi tämä päivä on minulle ja Tanskalle antanut -mitä kauneimman pantin!" - -Ruotsalainen valtiomies otti tämän lahjan vastaan henkevällä puheella; -hän toivotti sekä Tanskalle että Ruotsille onnenaikaa, jolloin heidän -ruhtinastensa ja ritariensa miekat välkkyisivät vain kunnian, rauhan -ja rakkauden tähtisäteinä toisiaan vastaan, mutta kuten revontulet ja -liekitsevät pyrstötähdet Pohjolan yhteisiä vihollisia vastaan. - -Lopuksi kuningas otti esiin erään asiakirjan, josta riippui vihreissä -silkkinauhoissa suuri kuninkaallinen sinetti vahaan painettuna, -kilvessä toisella puolen kolme kruunattua leopardia ja toisella -puolen kuningas valtaistuimellaan kruunausasuisena. Kääntymättä -sille puolen valtaistuinta, millä junkkari Kristofferin paikka oli -ja jonne kuningas ei koko menojen aikana ollut heittänyt katsetta, -hän sanoi korkealla äänellä ja ikäänkuin itseään vastaan taistellen: -"Tanskan junkkari Kristoffer Eerikinpoika, astu esiin, ottamaan -kädestäni juhlalahja tänä elämäni onnellisimpana päivänä! Minä olen -vilpittömästä veljellisestä suosiosta ja neuvostoni suostumuksella jo -kolme vuotta sitten allekirjoittanut ja sinetöinnyt tämän asiakirjan, -joka julaistaan nyt vasta, ja jossa sinut nimitetään Vironmaan -herttuaksi ja sen läänitysoikeuksien omistajaksi. Kaikkivaltias Jumala -antakoon siihen siunauksensa!" Lausuttuaan selkeästi nämä sanat hän -tunsi ikäänkuin raskaan kiven vierineen pois rinnaltaan ja hän kääntyi -tyynenä ja iloisena sille puolen, mistä odotti veljensä astuvan esiin; -mutta junkkarin paikka oli tyhjänä. Ei kukaan läsnäolijoista ollut -nähnyt häntä turnajaisten jälkeen. Junkkarin hovimarsalkka astui esiin -herransa puolesta ottamaan vastaan läänityskirjeen polvistuen kuninkaan -eteen; sitten hän nousi, kumarsi syvään ja poistui etsimään herraansa. - -Kristoffer ei ollut hääateriallakaan. Jotkut olivat olleet näkevinään -hänen ratsastavan kuin raivopää täyttä neliä Fruelundista kohta -turnajaisten loputtua. - -Prinssi ei ollut palannut vielä iltajuhliinkaan. Linna kaikui -musiikkia ja iloa. Ritarisaliin ja parvekkeelle pääsi kaikensäätyinen -kansa esteettömästi tanssiin ja naamiaisiin. Kuten hauskoissa -laskiaisremuissa huviteltiin näissä hullunkurisilla naamiopuvuilla ja -jonkinlaisilla näyttämöesityksillä, joissa täydellä tyytyväisyydellä -nähtiin yhtenä sekamelskana raamatullisia ja pakanallisia, pyhiä ja -maallisia asioita. Ottipa tähän iloon osaa joukko hengellisiäkin -herroja salapukuisina, esittäen n.s. mysterion eli raamatullisen -ilveilyn, missä joku saksalainen "Hanswurst" ("Makkara-Hannu") -näytteli temppujaan; myös Daavidin ja Goliatin taistelu esitettiin -suureksi iloksi rahvaalle, joka Daavidilla luuli tarkoittavan omaa -kuningastaan ja pitkän Goliat-venkaleen oli tuntevinaan milloin herttua -Pitkäkoiveksi, milloin junkkariksi, mutta kohta kun drotsi huomasi -ilveilyä selitettävän näin, hän poistatti nämä naamiot. Kun kuningas -astui parvelle tanssijain joukkoon, niin nuoret tytöt lauloivat -laulua, millä häntä tavallisesti tervehdittiin, ja josta oli tullut -jonkinlainen kansallislaulu. Ihastuksella nuorta kuningasta kohtaan ja -viitaten erääseen hänen nuoruutensa merkillisimmistä seikkailuista he -lauloivat iloisesti: - - "Ja Riiben sillalla tanssitaan; - -- on vallattu linna. -- - Korukengin ritarit tanssii - edest' Eerikin, nuoren kuninkaan." - -Kuningas kuunteli mielihyvällä tätä laulua ja jutteli Åken kanssa -rakkaasta drotsistaan Pietari Hesselistä, josta tämä laulu aina -muistutti häntä, ja kun Gerhard-kreivi kuuli laulun Riiben linnasta, -niin hän tömisti iloisena tanssijaparveen, mielessään hauska muisto -tuosta tapauksesta, missä hän itse oli ollut mukana; sekä laulu -että paikka ja juhlatunnelma toivat sitäpaitsi hänen mieleensä sen -päivän, jolloin hän itse oli viettänyt Helsingborgin linnassa häitä -Agnes-kuningattaren kanssa. - -Eräs nuori innokas kansanlaulaja alkoi nyt ylistyslaulun kuninkaan -voitosta suuressa Grönsundin taistelussa; mutta kuningas näytti -ystävällisesti viittaavan häntä vaikenemaan, kun muisto siitä saattoi -häiritä hänen vierastaan, Langelandin Eerik-herttuaa. Mutta nyt -saapuivat kuninkaan äiti ja kuningatar Helvig parvelle nuoren kauniin -morsiamen kera, ja kansan ilo ilmeni yhä äänekkäämpänä. Kansanlaulaja -alkoi kohta laulaa kuningatar Dagmarin häistä: siihen liittyivät -kohta kaikki tytöt ja sen tahdissa tanssittiin. Kuningas itse astui -tanssijarivin etunenään. Lopuksi tytöt lauloivat: - - "Ilo suuri nostatti Tanskanmaan, - kun Dagmar maahan saapui; - maamiehellä ja porvarilla ajat oli hyvät, - veronkiskojilta säästyivät kalliit jyvät. - -- Tuli uljaasta Böömistä se neiti." - -Mutta kun he nyt aikoivat virittää viime värssyn, niin kansanlaulaja -korotti äänensä muiden yli, laulaen: - - "Ilo suuri taas Tanskan nostattaa: - sulo Ingeborg meille saahan: - kuten Valdemar Seier, niin Erik myös - toi Dagmarin Tanskanmaahan. - -- Tuli uljaasta Ruotsista se neiti." - -Riemuiten nämä säkeet toistettiin. "Kiitos, lapset, kiitos!" -- sanoi -kuningas iloisen liikutettuna. -- "Jos Jumala ja Pyhä Neitsyt tahtovat, -niin Valdemarin ja Dagmarin päivät palaavat!" - -Nuori kuningatar tervehti liikutettuna ja hämmästyen kaikkia häntä -rakkaudella ympäröiviä ihmisiä. - -Yleisen juhlahumun ja ilon vallitessa ei ollut ketään, paitsi -Åke-drotsi, joka olisi keksinyt jotakin epäilyttävää par'aikaisissa -naamiaishuveissa ja salapukuisten vierasten suuressa joukossa. -Viimemainittu kiinnitti erikoisen huomionsa pariin naamioon, jotka -usein tunkeusivat likelle kuningasta ja hävisivät jälleen. He esittivät -naamioasussaan rahvaan kuvitelmaa vetehistä: heidän maalattuja -kasvojaan verhosivat vihreät silkkihiukset, ja heidän panssarinsa -olivat loistavista hopeasuomuksista. Heidän levottomuutensa näytti -Åkesta epäilyttävältä, ja hän seurasi tarkoin näiden molempien -naamioiden liikkeitä. Pian hänen epäluulonsa sentään hävisi; toista -vetehistä hän ei enää nähnyt; pieni, kaunis kalastajatyttö tuli toista -vastaan, ja pian nämä kaksi tanssivat niin rakkaasti yhdessä, että Åke -arveli kysymyksessä olevan pienen lemmenseikkailun. "Miksi minä en saa -noin tanssia _hänen_ kanssaan?" -- huokasi hän, ja hänen ajatuksensa -lensi Vordingborgin neitsyttorniin. Hän katsoi osanottoisesti kaunista -kalastajatyttöä, joka pitkine kutreineen ja iloisine vilkkuvine -silmineen naamioitunakin kaukaisesti muistutti neiti Margareeta -Stigin oikukasta siskoa Ulriikaa. "Ah ei!" -- huokasi drotsi mennen -eteiseen, -- "ne raukat istuvat yhä synkässä tornissaan, -- he eivät -näe eivätkä kuule mitään tästä juhlasta -- ja ovat kuitenkin viattomat! -Se on vääryys, jumalaton vääryys! Tässä kuningas sentään on kova -ja taipumaton. Tänä iltana hän on iloinen ja lempeä ja onnellinen. -Ken ties!" -- Åke ikäänkuin äkkiä sai rohkean toiveen. Hän palasi -parvelle ja läheni kuningasta, jota enemmän huvitti kansan iloittelu -kuin uljaampi ja konstikkaampi tanssi ritarisalissa. Mutta nyt drotsi -jälleen näki toisen ruman vetehisen kuninkaan likellä Uudelleen hänessä -heräsi epäluulo tätä naamiota kohtaan, ja hän huomasi välkkyvän -tikarinkahvan hopeasuomusten välissä vetehisen rinnalla, missä hän -usein kuningasta lähetessään piti kättään. Åke astui kuninkaan ja -tunkeilevan naamion väliin, kysyen: "Kuka olet?" - -"Rosmer!" -- kuului outoääninen vastaus. -- "Haa, haa, haa!" Ja sitten -olento lauloi käheällä äänellä: - - "Rosmer mereltä koteutui, - ja kirota alkaa: 'tänne - on kristitty piillyt, sellainen - käden oikean hajuss' on enne.' --" - -Samalla hän tarttui kalastajatytön käteen, ja katosi tanssin -hulmeeseen. Drotsi katsoi yhä hänen jälkeensä; hän ajatteli -maanpakolaisia ja kunniansamenettänyttä ritari Kaggea. Ajatus tästä -vaarallisesta ja huimapäästä salamurhaajasta tuli lopulta hänessä -niin eloisaksi, että hän luuli näkevänsä hänet sekä vetehisen että -melkein jokaisen muunkin naamion takana. Hän vihjasi muutamia -henkivartijoita pitämään silmällä naamioituja ja seurasi itse -kuningasta ritarisaliin. Hän vihjasi kreivi Henrikillekin ilmi pelkonsa -ja pian nähtiin lukuisa henkivartijajoukko kuninkaan läheisyydessä, -vaikkei hän itse eikä kukaan muukaan ruhtinaallisista huomannut -siinä mitään erikoistarkoitusta. Drotsin terävät silmäykset ja -varovaisuustoimenpiteet näyttivät kuitenkin herättävän joidenkin -vieraiden huomiota. Pian kuului parvelta tuttu kansanlaulu Vetehisestä -ja Agnetesta, ja sen tahdissa esitettiin tanssi missä tuo vetehisnaamio -kalastajatyttönsä kera oli esitanssijana; hän itse lauloi aina vain -kertosäkeet käheällä ja hurjalla äänellä: - - "Haa, haa, haa! - Ja hän meren pohjahan tytön vei!" - -Viimein vetehinen ja kalastajatyttö häipyivät pois; he tanssivat -ulos ovesta ja alas linnanpihalle, mukanaan joukko valepukuisia -henkilöitä, jotka kuuluivat heidän naamiopilaansa ja esittivät -kaikenlaisia meripetoja. Ei kukaan tiennyt minne he olivat kadonneet; -alkoi toinen tanssi, eikä noista vähän hauskoista naamioilveilijöistä -enää välitetty. Mutta sitten levisi rahvaan kesken se huhu, että -Vetehinen oli ollutkin oikea vetehinen ja vienyt mukanaan erään -neidon. Muutamat olivat olleet aivan näkevinään laivasillalta, kuinka -välkkyvä vetehisolento ui pois kirkkaassa tähtivälkkeessä neitonen -käsivarrellaan. - -Oli kaunis, hiljainen kesäilta. Parvella ja ritarisalissa ei ollut -ainoastaan tanssia ja naamiohuvia; suurta kansanjuhlaa vietettiin -linnanpihalla, puistossa, Fruelundissa ja turnajaiskentällä soihtujen -valossa, musiikilla ja virkistävillä tarjokkeilla. Kuningas esiintyi -kaikkialla mihin iloisia ihmisiä oli kokoontunut, useimmiten kaunis -morsiamensa rinnallaan ruhtinaallisten vierastensa ja hovimiesparven -saattamana. Kaikkialla heidät otettiin vastaan riemuisin junalauluin. -Linnanpuistossa heitä tervehtivät mestarit Rumelant ja Poppe Vahva, -jotka juhlallisella paatoksella lausuivat konstikkaan ja hyvin -tulkitun ylistysrunon, kiitellen siinä vuorottain kuningassulhoa -ja hänen morsiantaan sekä kummankin kuninkaallisia sukulaisia, ja -kaikkia läsnäolevia vallasväkiä ja suuruuksia. Kuningas kiitti heitä -ystävällisesti lämpimästä laulusta, vaikka nuo liioitellut ylistelyt -ja kuluneet sanontatavat eivät liioin miellyttäneetkään häntä. Mutta -nyt hämmästytti uusi komea näytelmä: valaistujen holvikäytävien -kautta kuletti morsiusparin ja koko lukuisan seurueen joukko -siivekkäitä lapsia, jotka muka olivat henkiä tai enkeleitä, erääseen -puistonkolkkaan, mistä oli erittäin kaunis näköala salmen yli. Sieltä -pistihe äkkiä esiin sadottain laivoja, joiden mastoihin ripustetut -lyhdyt muodostivat nimikirjaimia ja kruunuja. Sitä, mikä Skanörin -markkinoilla oli herättänyt niin suurta hämmästystä ja mitä itse -rahvas oli pitänyt noitatemppuina, sitä saatiin nyt nähdä täälläkin, -vaikka paljon kauniimpana ja loistavampana. Taikauskoinen pelko oli -kadonnut, kun kuultiin näiden temppujen viattomuus, ja niihin oli -valmistuttu kuin kuninkaallisiin juhlanäytöksiin. Veneistä ja lautoilta -nousi sikermä lentäviä, kirjovärisiä valoja; ilma sädehti monin -tekoauringoin, tähdin ja tulirenkain, jotka kuvastuivat tyyneen veteen. - -Siinä oli uusi, lumoava näky. joka ihastutti kaikkia. Kaikki jäykkyys -ja hovitavat unohtuivat; kukin etsi paikkaa, mistä parhaiten saattoi -katsella tuota kaunista taikaa. - -Kuningas oli morsiamineen painunut erääseen tummaan puistonsopukkaan, -mistäpäin nähden tuo ihana ilmanäytelmä oli mitä kaunein. Hän ei vielä -monien vierasten ja juhlallisuuksien takia ollut saanut tilaisuutta -puhua ainoatakaan kahdenkeskistä sanaa morsiamensa kanssa, ja enempään -kuin vuoteen he eivät olleet nähneet toisiaan. Nyt he saivat olla -hetken kahden tämän kauniin suvisen yötaivaan alla, missä tulitähdet -näyttivät tanssivan heidän ympärillään ilmassa ja huumaava juhlahumu -oli vaiti ja vain torvien syvät, juhlalliset äänet kaikuivat -kaukaiselta kummulta salmen ylitse. Kuninkaasta tuntui kuin kokonainen -maailma ajatuksia ja tunteita olisi pakahduttamaisillaan hänen -rintansa. "Rakas Ingeborg, sieluni valittu!" -- hän huudahti, syleillen -armastaan. -- "Nyt armias Jumala on kuullut syvimmän rukoukseni: hän -on itse yhdistänyt meidät rikkomattomalla sakramentillaan; ei mikään -maan eikä taivaan mahti voi meitä enää eroittaa. Minä olen maailman -onnellisin ihminen. Jos olisin kaikkivaltias, tekisin tällä hetkellä -joka sielun ympärilläni onnelliseksi." - -"Eerik, rakkahin Eerik!" -- vastasi Ingeborg, kietoen kätensä -hänen kaulaansa. -- "Tänään olen kanssasi katsonut rakkaan Jumalan -taivaaseen. Sen sanan, minkä annoin sinulle kirkossa, minä uudistan -kuolinhetkelläni, sillä enkelini herättää minut viimeisenä päivänä --." - -"Älä ajattele kuolemaa nyt!" -- keskeytti kuningas rakkaasti. -- "Nyt -vasta elämämme alkaa." - -"Yhdessä hetkessä voi olla tuhat elämää!" -- jatkoi morsian -onnellisena. -- "Jos nyt joku noista lentävistä tähdistä surmaisi -minut sinun syliisi, niin minä kuitenkin ylistäisin sinua: olethan -minun kuitenkin ikuisesti, vaikka kaikki maailman ihanuus katoaisi -näkyvistäni." - -Niin he puhelivat kahdenkeskisesti ja avasivat sielunsa sisimmän -toisilleen, häiriytymättä ruhtinaallisten vierasten takia, joiden -koko huomio oli kiintynyt harvinaiseen tulitusnäytökseen. Onnellinen -morsiuspari vaipui syvästi liikutettuna toistensa syliin ja näytti -unhoittavan itsensä ja koko maailman äänettömässä ja lämpimässä -syleilyssään. Mutta äkkiä he heräsivät kovaan pamaukseen ja ilman -vinkuvaan suhinaan; he avasivat silmänsä ja näkivät hämmästyen sieltä, -missä äsken välkehtivät hiljaiset tähdet, suuren, loistavan tulikuulan, -joka kiiti vinhuen ylöspäin ikäänkuin taivasta tavoittaen; se hohti -kirkkaana ja komeana heidän päittensä päällä. Mutta heidän parhaillaan -ihaillessa sitä, se paukahti ja hajosi tuhansiksi pikku tähdiksi, jotka -katosivat ja sammuivat. - -"Kaunista, ihanaa!" -- huudahti kuningas -- "Mitä keksiikään ihmisäly! -Hän on sentään jonkunverran oikeassa tuo oppinut tulitaituri, -joka antaa meillä tämän näytöksen; ne syvät näkemykset luonnon -salaisuuksiin, jotka ovat lähtöisin suuresta Rogerista, ehkä sentään -kerran ikäänkuin muuttavat maailman hahmon. Kaikki, mikä meistä nyt on -suurta ja ihanaa on ehkä meidän jälkeläistemme jälkeläisistä vain unta -ja lastenleikkiä. -- Kuinka onkaan kaikki vaihtuvaa, rakas Ingeborg!" --- lisäsi hän miltei kaihoisasti. -- "Tämänkin illan ihmeellinen loisto -katoaa ja sammuu pian, kuten tuo uljas ilmanäky." - -"Mutta mikä on elämää ja totuutta ja henkeä, rakas Eerik", -- vastasi -Ingeborg katsoen häntä armaasti silmiin "mikä loistaa kauniisti ja -ihanasti rakastaviin sieluihimme, -- eikö totta, ystäväni, se ei -sentään koskaan näytä meistä unelmilta ja lastenleikiltä. Niin ei -sentään maailman hahmo mahtane koskaan muuttua, että jumalallinen ja -ikuinen voisi sammua, kuten turha ilmanäky." - -"Ei, toden totta, kaikkien pyhien nimessä ei, siihen ei mikään viisaus -voi johtaa", -- sanoi kuningas innokkaasti ja tähysti hetken miettivänä -ja ikäänkuin uneksien tyyntä ja muuttumatonta tähtitaivasta. -- "Sano -minulle, rakas Ingeborg", -- jatkoi hän taas lempeästi ja rakkaasti, -hiljaisen iloisena katsellen kaunista morsiantaan ja painaen hänen -kätensä huulilleen, -- "etkö kaipaa liian paljon äitiäsi ja veljiäsi -minun luonani?" - -"Äitiä ja Eerik-veljeä enin", vastasi Ingeborg keveästi huoahtaen. --- "Mutta olenhan sinun ja rakkaan, uskollisen Ingenin luona, Äiti ja -veljeni käyvät usein luonamme ja me heidän luonaan -- eikö niin? Ja -sinähän autat minua ja äitiä lujittamaan rakkautta ja rauhaa veljieni -välillä." - -"Toden totta, parhaani mukaan!" -- vastasi kuningas pudistaen -kiihkeästi hänen kättään -- "Rakkaus ja rauha veljesten välillä on -kaunis aarre, rakas Ingeborg! Ei mikään kruunu korvaa sen arvoa" -Hän vaikeni äkkiä niinkuin ei olisi tahtonut saattaa armastaan -murheelliseksi sanomalla sitä, mikä tänäkin onnen hetkenä synkenti -hänen iloaan. "Tänä hetkenä tahdoit tehdä kaikki ihmiset onnellisiksi, -jos voit" -- jatkoi Ingeborg -- "Täytä siis tänä kauniina hetkenä -ensimäinen pyyntö, mikä minulla on sydämelläni!" - -"Lausu se, rakas Ingeborg -- se täyttyy oitis!" -- sanoi kuningas. -- -"Mitä voisit pyytää minulta, mikä minun täytyisi kieltää? Sano mitä -toivot!" - -"Vapautusta kaikille murheellisille vangeille valtakunnassasi, jotka -tällä hetkellä katuvat rikostaan tai kärsivät syyttömästi. -- --" - -"Syyttömästi?" -- toisti kuningas nopeaan. -- "Tiedän, ettei täällä -kärsi kukaan syyttömästi kahleiden pakkoa. Miten tapasit sellaisen -ajatuksen?" - -"Syystä tai syyttömästi!" -- vastasi Ingeborg, tarttuen hänen käteensä. --- "Vanhurskaan edessähän ei kukaan ole aivan syytön, ja kuitenkin hän -antaa anteeksi meille kaikille rakkaan poikansa ja ikuisen armonsa -tähden. Anna anteeksi vihollisillesi, rakas Eerik, anna heille anteeksi -Jumalan suuren rakkauden tähden! Vapauta onnettomat vangit ikuisen -vapauden nimessä! -- Anna rauhattomille rauha Jumalan valtakunnan -suuren rauhan takia!" - -Kuningas oli karahtanut hehkuvan punaiseksi. Hänen silmänsä -välähtelivät, hänen rintansa riehui. Hän päästi kiihkeänä morsiamensa -käden ja painoi oman kätensä miltei suonenvedontapaisesti rintaansa -vasten. "Minä vannoin Viborgin kirkossa valan isäni verisen pään -kautta", -- sanoi hän syvällä tukahdetulla äänellä. -- "Se vala minun -täytyy pitää -- tai joutua ikuiseen kiroukseen! Isäni murhaajille -en koskaan voi antaa anteeksi; en kellekään heistä voi antaa rauhaa -niinkauan kuin silmäni jaksavat aueta -- --" - -"Et heidän sukulaisilleenkaan etkä heidän lapsilleen, joilla ei ole -osallisuutta heidän pahoissa töissään?" -- kysyi Ingeborg tuskaisena. --- "Älä ole kova, älä ole armoton! Vapauta toki Stig-marskin onnettomat -tyttäret Vordingborgin vankilasta minun rukoukseni tähden!" - -"Mainitsit juuri nimen, joka kuohuttaa sieluani pohjaan saakka, kenen -suusta sen sitten kuulenkin", -- sanoi kuningas synkkänä ja tuijotti -maahan. -- "Tuon petturin sukulaiset ja jälkeläiset ovat minun -verivihollisiani, niinkuin hän isäni. Mutta" -- jatkoi hän päätään -nostaen, -- "oman itseni takia en tahdo vihata tai vainota ketään; ne, -jotka vihaavat ja vaanivat minua, voin jättää rauhaan sinun rukouksesi -takia; mutta, kaikkien pyhien nimessä, niille, jotka verisin käsin -kajosivat isääni sinä synkkänä P. Cecilian yönä -- niille antakoon -Jumala anteeksi, jos mahdollista, -- minä sitä en voi koskaan!" - -Ingeborg oli melkein kauhistuneena hänen kiivaudestaan ja tuskin -uskalsi katsoa häntä. - -"Olenko säikäyttänyt sinua, rakas Ingeborg?" -- jatkoi kuningas -tyynemmin ja tarttui taas hänen käteensä. -- "Anna minulle anteeksi! --- Sielussani on eräs kieli, jonka sointi on hirveä; älä enää koskaan -kajoa siihen! Huomisesta aikain marski Stigin tyttäret ovat vapaat -sinun rukouksesi tähden! Mutta Tanskasta heidän täytyy lähteä. Tule, -mennään muiden luo!" - -"Kiitos, kiitos, rakas, kiihkeä Eerik!" -- huudahti Ingeborg iloisena -ja kietoi taas armaana ja luottavaisena käsivartensa hänen kaulaansa. --- "He saavat siis lähteä vapaina valtakunnastani? Muuta he eivät -pyydäkään. -- Enempää ei ole kohtuus vaatia. Et ilahduta tällä vain -minua hääpäivänäni: ilahdutat myös erästä uskollista sielua, jota sinä -sydämestäsi rakastat." - -"Ketä?" - -"Drotsia -- hiljaista, raskasmielistä drotsi Åkea --" - -"Pyysikö hän sinun esirukoustasi?" - -"Pyysi -- vaikkei hän juuri pyytänyt minua sanomaan sitä sinulle --" - -"Hm, Åke -- olisiko hän -- mutta ei, tuskin hän on rakastunut. -Hän uneksii enemmän taivaan kuin maan enkeleistä. Ja totisesti -- -_sellaisille_ enkeleille hän on liian hyvä! Tule, rakas Ingeborg, meitä -varmaan jo kaivataan." - -He palasivat seuraan, joka vielä nautti laivojen kauniista -valaistuksesta ja yhä kauniimmista tulitempuista. - - - - -YHDEKSÄSTOISTA LUKU. - - -Sillävälin, kun kuningas ja hänen morsiamensa menivät linnan -puutarhaan, seisoi drotsi Åke Helsingborgin laiturilla ja näki pari -kolme veneellistä valepukuisia olentoja, yllään mitä kummallisimmat -puvut, soutavan kaikin voimin vieraaseen laivaan, joka pian nosti -purjeensa ja katosi kuutamoon seikkailevine häävieraineen. Kun drotsi -sitten saavutti seuran, kaipasi hän kuningasta ja hänen morsiantaan -ja etsi heitä hyvin levottomana pimeiltä käytäviltä. Lähellä sitä -paikkaa, missä kuningas seisoi prinsessan seurassa näki hän erään -niistä epäilyttävistä merimiespukuisista miehistä hiiviskelevän puiden -välissä jousipyssy kädessä. Samalla hetkellä, jolloin suuri tulikuula -räjähti ilmaan, näki drotsi salaperäisen miehen ojentavan jousensa ja -tähtäävän. Mutta samassa oli myös Åke huomannut mihin salamurhaaja -tähtäsi ja hän halkaisi hänen päänsä miekallaan. Vaarallinen jousi -oli jo jännitetty, kun salamurhaaja kaatui kuoliaana paikalleen -ääntäkään päästämättä. Åke otti naamarin hänen kasvoiltaan ja tunsi -kuuluisan karkurin, yksisilmäisen Juhana Kysten, jonka hän tiesi olleen -osallisena arkkipiispan pakoon Sjöborgista. "Jumala olkoon hänen -sielulleen armollinen!" sanoi Åke kääntäen kauhulla kasvonsa kamalasta -näystä. Hän näki kuninkaan vielä seisovan aivan tyyneenä entisellä -paikallaan tuttavallisesti keskustellen morsiamensa kanssa, ja hän -vetäytyi hienotunteisesti syrjään. - -Kuninkaan palatessa seuraan, astui Åke esiin pimeästä käytävästä. -Jännitys missä hän oli ollut ja hätäpuolustusmurha, jonka hän oli salaa -tehnyt, olivat tärisyttäneet häntä ja ajaneet veren hänen poskiltaan. -Hän seisoi nyt keinotekoisen tulen loisteessa kalpeana kuin kuoleva ja -katseli kuningasta lempeän osaanottavalla katseella. - -"Åke, mikä sinua vaivaa? Oletko sairas?" kysyi kuningas pannen kätensä -hänen olkapäälleen. - -"Minulta ei puutu mitään kuninkaani onnellisimpana päivänä", vastasi -Åke. "Kummallinen sininen valaistus tekee meidät kaikki hieman -kalpeiksi." - -"Jos olet terve niin tahdon vaivata sinua eräällä matkalla", jatkoi -kuningas. "Sinä saat julistaa marski Stigin tyttäret vapaiksi --" - -"Herrani ja kuninkaani", huudahti Åke ilosta suunniltaan, ja veri -tulvahti nopeasti hänen poskilleen. "Kiitos, sydämelliset kiitokset -tästä sanasta. Antakaa minun ratsastaa jo tällä tunnilla!" - -"Niinkuin tahdot", jatkoi kuningas ja ankara vakavuus kuvastui -taas hänen katseessaan ja ilmeissään. "Sinä julistat heille -vapauden, ei minulta, vaan kuningattareltani, mutta kuitenkin minun -suostumuksellani. Mutta kolmessa vuorokaudessa tulee heidän poistua -valtakunnastani. Sinä voit saattaa heidät maasta, drotsi. Annan sinulle -vapauden palveluksestasi täydellä palkalla, niin pitkäksi aikaa kuin -haluat, vaikka koko elämäsi ajaksi" lisäsi hän hiljemmin. "Mutta -kaikkien pyhimysten nimessä, ennenkuin näen sinut jälleen, täytyy -marski Stigin suvun olla Tanskan rajojen ulkopuolella." - -Åke katseli kuningasta hämmästyneenä, kokonainen maailma ja elämä -näytti vilahtavan hänen silmiensä ohi, samalla kuin hän taisteli -vaikean sisällisen taistelun. "Minä kiirehdin herra kuningas", sanoi -hän viimein kuin unesta heräten. "Minä seuraan häntä -- -- minä seuraan -turvattomia sisaruksia maasta." Hän vaikeni taas ja tuntui siltä, kuin -hänen äänensä olisi salpautunut. "Ja -- minä palaan pian takaisin -palvelukseenne", lisäsi hän pakoitetulla vakavuudella. "Jumalan käsi -siunatkoon teitä sillä aikaa!" - -Kuningas oli ojentanut hänelle kätensä ja Åke painoi sen syvästi -liikutettuna huulilleen. "Kiitos, sydämellinen kiitos lempeydestänne -onnettomia kohtaan!" kuiskasi hän käheällä äänellä ja syöksyi pois. - -"Mitä tämä oli", sanoi kuningas itsekseen huomatessaan kyyneleen -kädellään. "Ketä varten oli tämä jalokivi, Åkeni? -- Hm, haaveksija -parka, mitä sinä ajattelit? -- Kuitenkin hänen valintansa olkoon vapaa. -En voi muuten. Ja te marski Olavinpoika Bieler", jatkoi hän ääneensä -kääntyen sotaisen marskinsa puoleen, "kapinoitsijat, jotka hiljattain -olette ottaneet kiinni ja teljenneet vankilaan, Niilo Brock ja Johan -Papae --" - -"Tahdotteko suoda minulle ilon hääpäivänänne, herra kuningas", -keskeytti hänet marski raa'alla äänellään ja hieroi suuria käsiään, -"niin suvaitkaa minun antaa omilla käsilläni niille miehille -kuoliniskun." - -"Mitä, raivoatteko herra marski?" tiuskasi kuningas ankarasti -tulistuneena. "Oletteko minun ritarini ja marskini ja kuitenkin -tahdotte olla pyöveli. Te viette vangitut kapinoitsijat siteissä -ja kahleissa maasta pois ja julistatte heidät minun nimessäni -maanpakolaisiksi. Itse ette astu enää silmiemme eteen, ennenkuin -jalolla ritarityöllä olette pessyt häpeäpilkun, jonka verenhimoisella -toiveellanne olette saattanut itsellenne ja koko ritaristollemme." - -Marski seisoi kuin taivaasta pudonneena, suurimmassa määrässä -hämmästyneenä ja silmät selkoselällään. "Herrani ja Luojani!" mutisi -hän itsekseen. Mutta hän näki kuninkaan ankarasta katseesta, että oli -parasta vaieta. Hän kumarti sentähden ääneti ja poistui. - -Komea ilotulitus oli nyt lopussa ja sitä kehuttiin kovasti. Kuningas -riuhtautui edellämainitusta mielialasta, johon hän oli joutunut -uskollisen drotsi Åken hyvästijätön ja marskin raakuuden johdosta. -"Missä on tämän kauniin näytelmän mestari?" sanoi hän kovaa. "Missä on -oppinut Thrand Fisilier?" - -"Täällä, kaikkein armollisin herra", kajahti epämiellyttävä itserakas -ääni kuninkaan vieressä, ja mestari Thrand astui esiin pimeästä -käytävästä amanuenssinsa, nuori herra Laurentius, sivullaan. "Jos -minun mitättömät temppuni ovat huvittaneet korkeata herrasväkeä, on se -minulle suureksi kunniaksi ja iloksi." - -"Te olette hämmästyttänyt meitä hauskimmalla tavalla", sanoi kuningas. -"Kuitenkin on näkemäni tekevä minulle suuremman ilon kun selitätte -meille tavan ja keinot, millä niin kauniita tuloksia on saatu aikaan." - -"Nämä ovat kaikki pikku seikkoja sen rinnalla, jonka lupaukseni mukaan -aion näyttää teille, herra kuningas", vastasi taiteilija nöyrästi -kumartaen. "Se on temppu, joka vaatii ainoastaan silmänräpäyksen -ajan. Tapa ja keinot, jolla saan sen aikaan, kuuluvat osaksi suuren -mestarini Baconin salaperäisimpiin keksintöihin, joista hän kyllä -on kirjoituksissaan puhunut, mutta joita hän ei ole selvästi ja -tyydyttävästi selittänyt. Se on keksintö, jota helposti voi käyttää -väärin ja siksi saa sen ilmaista ainoastaan taitoihin vihitylle. Minä -olen yksi hänen oppilaistaan, joka täydellisesti tunnen sen ja olen -itse huomattavasti laajentanut ja täydentänyt sitä, mikä mestarillani -oli enemmän syvä aavistus, kuin todellinen määrätty keksintö. Ja -minä toivon, että sitä ei kutsuta turhamaisuudeksi, jos odotan sen -avulla tulevani kuolemattomaksi tieteen historiassa, vaikkapa suuren -mestariinkin kustannuksella." - -"Hyvä, hyvä", keskeytti kuningas. "Mitä se sitten on?" - -"Ainoa, jolle olen ilmoittanut jotakin tästä tärkeästä salaisuudesta", -jatkoi mestari Thrand ylpeänä ja antamatta häiritä itseään, "on minun -tiedonhaluinen oppilaani Laurentius. Mutta minä en ole uskaltanut -vihkiä häntä tämän taidon syvimpiin salaisuuksiin, joka tarvitsee -ehkä vuosisatoja, ennenkuin se täydellisesti voidaan paljastaa -ennakkoluuloiselle ihmissuvulle. Mutta teidän suhteen, viisas kuningas, -ja tämä korkeastioppinut herrasväki ja oppineet miehet, teen minä -kunnioittavan poikkeuksen, näyttämällä teille, mitä en edes ole -näyttänyt oppilaallenikaan, ja minkä itse ensi kertaa ja aivan uudella -tavalla siirrän teorian alalta ratkaisevaksi käytännölliseksi kokeeksi. -Jos tämä ihmeellinen taito ei kuole mukanani --" - -"Tehän odotatte tulevanne kuolemattomaksi, mestari Thrand", keskeytti -kuningas taaskin hänet, hieman kärsimättömänä, "ja sitä, jos teitä -oikein ymmärrän sanan alkuperäisessä merkityksessä. Jos voitte -taidollanne uhmata kuolemaa, niin eihän tärkeätä keksintöännekään uhkaa -häviämisen vaara. Antakaamme näkyä se, josta puhutte niin suuria sanoja -ja älkääkä enempää jännittäkö odotustamme. Te itse siten vähennätte -hämmästystä, jonka ehkä olette aikonut herättää." - -"Heti paikalla, mahtava herra", vastasi taiteilija hillityllä -äänellä ottaen esiin vasikan nahan, jonka kääri kokoon ja asetti -maahan. Sitten otti hän esiin taskustansa muutaman tuuman paksulta -jotakin tuntematonta ainetta, piilotti sen edellisen alle ja ryhtyi -muutamiin valmistuksiin, jotka näyttivät yhtä yksinkertaisilta ja -mitättömiltä. "Asettukaa nyt tähän, herra kuningas", jatkoi hän, -"ja olkaa tarkkaavainen. Elkää jättäkö paikkaanne, ennenkuin näette -minun poistuvan. -- Antakaa naisten astua syrjään. Heikot voivat -mahdollisesti pelästyä, vaikka ei ole vähintäkään vaaraa. Niin pian -kuin minä sytytän tämän soihdun ja saatan sen tämän koneen yhteyteen -saatte kuulla äänen, sen kaltaisen, jonka luonnon suuri henki -lähettää taivaan pilvistä, julistaakseen elämän ja kuoleman herrana -majesteettiansa kaikelle maailmalle. Mutta tämä ääni tottelee minun -käskyäni ja tahtoani! Pitäkää varanne!" Naiset astuivat syrjään -katsoen uteliaina taiteilijaan. Toiset herroista menivät lähemmäksi; -toiset poistuivat varovasti syrjään. Kuningas seisoi vaiti ja vakaana -paikalla, joka oli hänelle osoitettu. Oppinut mestari Petrus de -Dacia seisoi häntä lähinnä; hän kohotti katseensa kauniita loistavia -tähtiä kohti ja näytti silloin tällöin katsahtavan halveksivan -säälivästi pieneen tuhattaituriin. Kreivi Henrik ei ollut saapuvilla. -Drotsin antaman viittauksen johdosta oli hän puuhassa turvata linna -lainsuojattomien kaikilta hyökkäyksiltä, joita luultiin nähdyksi -valepukuisten ja sittemmin kadonneiden häävieraiden joukossa. - -Kaikkien odotus oli kärsimättömästi kiintynyt juhlallisesti -ennustettuun taikatemppuun. Salaperäinen tulitaiteilija ryhtyi vielä -muutamiin valmistuksiin, mutta näytti itse jonkunverran epäröivältä. -Hän sytytti soihdun jonkun matkan päähän vasikannahkakojeesta ottaen -taskustansa kirjan, josta näytti katsovan neuvoa. Hänellä oli päässänsä -suuret kummalliset silmälasit, ja hänen siinä seisoessa, roihun -valaisemana, muodottomine vartaloineen ja tulipunaisessa viitassaan, -oli hän enemmän vastenmielisen kääpiön tai jonkunlaisen tulenhaltian -kuin ihmisen näköinen. - -"Sulkekaa korvanne, herra kuningas", kuiskasi nuori herra Laurentius -ojentaen kuninkaalle pari vahapalloa, "sillä senverran kuin ymmärrän -tätä ihmetemppua voi se vaikuttaa lamauttavasti ja vahingollisesti -kuuloon." Kuningas nyökkäsi seuraten hänen neuvoaan. Taituri piti nyt -sytytettyä soihtua kädessään; sen punainen lepattava liekki valaisi -hänen kasvonsa, joissa kuvastui peloittava jännitys kaikkien lihasten -oudosti värähdellessä. Hitaasti lähestyi hän soihtuinensa salaperäistä -kojetta ja useimmat vetäytyivät pelokkaasti syrjään. Kuningas seisoi -tyynenä ja tarkkaavana paikallaan mestari Petruksen sivulla, jalka -nahkakääröllä. - -"Pois. Takaisin! Tässä on elämä kysymyksessä!" kajahti hurja ja -peloittava ääni heidän takanaan. Kuningas tunsi voimakkaan käden -vetävän itseänsä taaksepäin ja samassa hetkessä kuultiin kauhea -pamaus, ukkosen jyrinän kaltainen, ja nähtiin liekki kuin tuhannesta -yhtyneestä salamasta. Kauhun huudolla syöksyi moni maahan. Naiset -pyörtyivät, savupilvi peitti heidät tukehduttavaan rikin hajuun. -Kauhea tulitaiteilija makasi itse murskattuna ja elottomana nurmikolla -ojennettu soihtu kädessään. Herra Laurentius heittäytyi valittaen hänen -päällensä. Kaikkialla vallitsi hirvittävä sekasorto. - -Kuningas seisoi vahingoittumattomana muutaman askeleen päässä -onnettoman ruumiista ja hän näki nyt vasta kuka oli temmannut -hänet pois -- se oli hänen veljensä Kristoffer, joka seisoi -herttuandiploomi vasemmassa kädessään ja oikealla suonenvedontapaisesti -pudistaen kuninkaan kättä ja tuijottaen kuolonkalpeana kuolleeseen -tulitaiteilijaan. "Jumalan tuomio" sanoi hän syvällä tuskin kuuluvalla -äänellä ja päästi veljensä käsivarren ja syöksyi sitten aivan kuin -pahojen henkien vainoomana pimeään käytävään ja katosi. - -"Veli veli, mitä tämä oli" sanoi kuningas hillityllä äänellä ja katsoi -kauhea aavistus mielessään hänen jälkeensä. Mutta hän tyyntyi ja -kiiruhti morsiamensa ja pelästyneiden naisten luo. "Vaara on ohitse", -sanoi hän tyynesti, "mutta tämä taidetemppu on maksanut mestarinsa -hengen. Jos hän on puhunut totta, niin on hänen vaarallinen taitonsa -nyt kuollut hänen muassaan, ja koko maailma on vajonnut raakuuteen -ja tietämättömyyteen. Hän oli oppinut ja taitava mies?" lisäsi hän -nähdessään useimmat tyyntyneiksi, mutta kuullen selvästi puheita -petoksesta. "Elkäämme tuomitko hänen tahtoaan. Ehkäpä hän on uhrannut -elämänsä tieteen marttyyrina. Vahinko vain, että hän tahtoi olla itse -Jumala. Kaikkivaltias ei suvaitse itseään pilkattavan." - -Ei kukaan, paitsi rikkiruhjoutunutta taiteilijaa, ollut vahingoittunut, -ja pian sen jälkeen poistui seurue totisessa ja hiljaisessa -mielentilassa takaisin valaistuille puiston käytäville. Ingeborg nojasi -hellästi ja tyyntyneenä sulhasensa käsivarteen. Hänestä ja heistä -kaikista tuntui, kuin peloittava kirous olisi kulkenut heidän päidensä -yli ja kadonnut; oli kuin käsittämätön ihme olisi pelastanut kuninkaan -elämän ja murskannut hänen petollisen vihollisensa. Huhu kuninkaan -hengenvaarasta oli keskeyttänyt iloisen hääjuhlan, ja missä hän taas -näyttäytyi, siellä alkoi soitto ja ilo uudelleen ja kuninkaallinen -morsiuspari saatettiin linnaan melkein huumaavan riemun vallitessa. - -Morsiusneitosten viedessä morsianta hänen huoneeseensa lähti kuningas -salakammioonsa. Hän meni hiljaa rukoustuolinsa luo, polvistui pyhän -ristiinnaulitun kuvan ääreen ja vaipui hiljaiseen rukoukseen. Hän oli -sulkenut oven ja luuli olevansa yksin Jumalan kanssa tässä huoneessa, -johon ainoastaan hän ja hänen rippi-isänsä saivat tulla sisään; mutta -nyt kuuli hän liikettä takanaan ja nousi ylös. Junkkari Kristoffer -seisoi hänen edessään suuret hurjat kasvonsa kylpien kyynelissä. -"Veli, veli!" huudahti hän kohottaessaan käsivarsiaan. "Minä olen -tehnyt syntiä Jumalaa ja sinua kohtaan. Minä en ole kyllin arvokas -sinun veljeksesi? Voitko antaa anteeksi, mitä en uskalla sanoa? Voitko -luottaa minuun murhatun isämme sielun ja suuren Armahtajan takia, joka -tekee tyhjäksi kaikki rikkomukset?" - -"Kristoffer, Kristoffer!" huudahti kuningas suurimman hämmästyksen -vallassa ja tuijottaen häneen jäykästi läpitunkevalla katseella. "Sinä -tahdoit -- sinä tiesit --" - -"Elä sano mitä tahdoin -- elä sano mitä tiesin!" keskeytti veli hänet -tukahdetulla äänellä, peittäen kasvonsa käsillään, "vaan ojenna minulle -kätesi jos voit ja sano: Minä annan anteeksi -- ja mahtavan Jumalan -nimessä, joka löi minut pelolla, sinä et ole näkevä kasvojani jälleen, -ennenkuin voin sanoa: Veljeni, nyt on suuri oikeamielinen Jumala -antanut minulle anteeksi, niinkuin sinä annoit minulle!" - -"Kristoffer! Veljeni! Isäni poika!" huudahti kuningas. Kyynelet -tulvivat hänen taivaansinisistä silmistään ja avoimin sylin riensi hän -murtunutta veljeään kohti. "Tule syliini! Armollinen Jumala antakoon -sinulle anteeksi, niinkuin minä olen antanut!" Veljekset vaipuivat -toistensa syliin. "Amen!" kuului ystävällinen ääni heidän takanaan. -Kuninkaan rippi-isä hurskas mestari Petrus de Dacia, joka oli tuonut -epätoivoisen Kristofferin sisään, astui esiin salakammion syvennyksestä -ja asetti siunaavasti kätensä molempien päälle. - -"Nyt vasta tuli tämä päivä elämäni kauneimmaksi!" sanoi kuningas -poistuen käsi kädessä veljensä kanssa salakammiosta. - - * * * * * - -Suuressa ritarien ja hovimiesten joukossa, joka seuraavana aamuna -Helsingborgin avarassa linnansalissa toivotti kuninkaalle ja nuorelle -kuningattarelle onnea, nähtiin kaksi tärkeätä, hyvintunnettua miestä, -jotka aivan hiljattain olivat nousseet maihin laivasillan luona. -Toinen oli pieni, vanha herra, jolla oli tavattoman voimakkaat ja -päättäväiset piirteet, ankarilla mutta kuitenkin iloisilla kasvoillaan, -hän oli kuuluisa valtioneuvos John Litle, kuninkaan vanhin ja tärkein -neuvonantaja, joka niin kauan oli viipynyt Rooman hovissa. Pitkä -voimakas mies seisoi hänen sivullaan, yllään komea ritarillinen puku, -käärö asiakirjoja kädessään; se oli kuninkaan entinen asemestari, -drotsi Pietari Hessel. He tulivat Roomasta, mukanaan tärkeitä uutisia -kuninkaalle. Heidät laskettiin heti sisään, ja heidän tulonsa näytti -herättävän suurta iloa. Iloisten äänten seasta kuninkaan huoneesta -voitiin eroittaa kuningattaren ja jalon Ingrid-rouvan äänet. - -Lähellä ritarisalin ovea seisoi Martti Madsven pyhiinvaeltajan -puvussaan vanha Jeppe Kalastaja ja hänen tyttärensä sivullaan, ja häntä -katseltiin uteliaasti. Alussa hän näytti hieman levottomalta; mutta -kun voitiin kuulla että kuningas puheli äänekkäästi ja tyytyväisenä -viereisessä huoneessa, kohotti Martti rohkeana päätään kulkien edes -takaisin tärkeän näköisenä ylhäisten herrojen parissa. Paperit, jotka -drotsi Hessel piteli kainalossaan sisältivät tärkeitä todistuksia -arkkipiispa Grandin petoksesta ja suhteesta lainsuojattomiin. Se -oli jäljennös samoista tärkeistä asiakirjoista, jotka junkkari -Kristoffer arkkipiispan vangitsemisen aikana oli haettanut pois Lundin -sakaristosta ja vienyt Vordingborgiin. Siellä oli viekas kokki osannut -anastaa ne haltuunsa vähää ennen kuin valmisti arkkipiispan paon -Sjöborgista. Hänen tarkoituksensa oli ollut antaa ne takaisin mestari -Grandille, mutta kun arkkipiispa oli rikkonut valansa, jonka oli -vannonut nuoraportailla pelastajalleen, että pelastaisi kuninkaan ja -maan pannasta ja interdiktistä, oli kokki säilyttänyt nämä asiakirjat -ja pyhiinvaellusmatkallaan jättänyt ne kansleri Martinukselle ja -kuninkaallisille lähettiläille Roomassa, missä he nyt suureksi osaksi -olivat saattaneet kuninkaan asian oikeaan valoon ja puolustaneet -kuninkaan menettelyä tätä valtiorikollista kohtaan. Joka tapauksessa he -saivat aikaan Grandin eroittamisen Lundin arkkipiispanistuimelta. - -Pian kutsuttiin kokki sisään kuninkaan luo. Kun hän tuli takaisin, -heitti hän iloisena yltään pyhiinvaeltajaviittansa, tarttui kaunista -kalastajatyttöä toiseen käteen ja vanhaa Jeppe kalastajaa toiseen -ja kiiruhti tanssien heidän kanssaan linnansillan yli vapaana ja -hyvinvoivana miehenä viettääkseen häitään Gillelejessä. - -Vaikka arkkipiispa Grandin juttu ja vaarallinen epäsopu Rooman hovin -kanssa päättyi vasta muutamien vuosien kuluttua ja melkoisilla -myönnytyksillä, onnistui kuitenkin kuningas Eerik Menvedille saada -Grand eroitetuksi ja toinen rauhallisempi prelaatti piispanistuimelle -Lundiin. Tämä oli ennen niin pelätty kardinaali Isarnus, joka -edeltäjänsä onnettomuudesta oli oppinut hillitsemään vallanhimoaan, -pysyen viisaasti erillään valtion asioista. Lopullisessa sopimuksessa -paavillisen hovin kanssa läheteltiin kuninkaalle puuttuva -sukulaisvapautus, ja hänen avioliittonsa Ruotsin jalon prinsessa -Ingeborgin kanssa julistettiin täydellisesti päteväksi. - -Kolme viikkoa kuninkaan häiden jälkeen nähtiin uskollinen Åke -hänen sivullaan; mutta hän oli aina äänetön ja totinen. Pannastaan -vapautettiin hänet vasta monta vuotta senjälkeen, samalla kertaa -kun kuningaskin. Matkastaan marski Stigin tyttärien kanssa ei hän -puhunut koskaan. Muutamat väittivät, että hän oli tavannut ainoastaan -vanhemman sisaren Vordinborgin vankitornissa ja että nuorin oli -karannut. Muutamat taas väittivät nähneensä Ulriikan valepukuisten -vieraiden joukossa kuninkaan hääiltana. Vihdoin levisi huhu, että -eräs merimies oli hänet ryöstänyt. Kansanlaulu hänen ryöstämisestään -on myös säilynyt rahvaan keskuudessa. Muutamat sanoivat, että tämä -merimies oli ollut lainsuojaton Åke Kagge, jonka Viborgin porvarit -kuitenkin pian senjälkeen ottivat kiinni ja tappoivat. Että kuitenkin -molemmat sisarukset pakolaisina olivat matkustaneet Ruotsin läpi ja -vasta Norjan hovissa saaneet turvan ja ystävällisemmän vastaanoton, -sen todistaa kaunis surumielinen kansanlaulu, joka on säilyttänyt -molempien sisarusten muiston. Saman kansanlaulun mukaan joutui nuorin -maanpakolaisista sisarista sittemmin naimisiin norjalainen prinssin, -luultavastikin kuningas Hakånin pojan kanssa. - -Niinhyvin nämä kansanlaulut kuin monet hämärät sadut, ja mitä -aikakirjat ovat säilyttäneet kolmannentoista vuosisadan viimeisiltä -päiviltä ovat huomattavia todistuksia tästä levottomasta ajasta, -jolloin Tanskan viimeisen kuningasmurhan onnettomat seuraukset vielä -ympäröivät rauhattomina henkinä valtaistuinta, langettaen voimakkaita -varjoja jopa oikeamielisen kuningas Eerik Menvedin onnellisimpiin -päiviin. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Kuningas Eerik ja lainsuojattomat, by -B. S. Ingemann - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNINGAS EERIK JA LAINSUOJATTOMAT *** - -***** This file should be named 62031-8.txt or 62031-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/2/0/3/62031/ - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/62031-8.zip b/old/62031-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 701d22b..0000000 --- a/old/62031-8.zip +++ /dev/null |
