summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/61941-8.txt5614
-rw-r--r--old/61941-8.zipbin96342 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 5614 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6253f27
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #61941 (https://www.gutenberg.org/ebooks/61941)
diff --git a/old/61941-8.txt b/old/61941-8.txt
deleted file mode 100644
index 4aa5986..0000000
--- a/old/61941-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5614 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Mansikoita ja Mustikoita IV, by Various
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Mansikoita ja Mustikoita IV
-
-
-Author: Various
-
-
-
-Release Date: April 26, 2020 [eBook #61941]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MANSIKOITA JA MUSTIKOITA IV***
-
-
-E-text prepared by Jari Koivisto
-
-
-
-Note: Project Gutenberg has other volumes of this work.
- Volume I: see http://www.gutenberg.org/ebooks/61117
- Volume II: see http://www.gutenberg.org/ebooks/61655
- Volume III: see http://www.gutenberg.org/ebooks/61749
-
-
-
-
-
-MANSIKOITA JA MUSTIKOITA IV
-
-
- Oma maa mansikka.
- Muu maa mustilta.
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Theodor Sederholmin kirjapainossa,
-1863.
-
-
-
-
- Paino-luvan antanut _L. Heimbürger_.
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-I. Pienempiä runoelmia.
-
-Tallitatko kuvan (Runebergin mukaan). S--n.
-Lohdutus. "
-Keväälle. "
-Kyrönkoskella. "
-Kerjäläinen. "
-Rauta. K.
-Neidon lohdutus. "
-Kevät. M--n.
-Lintunen jos oisin. K. W.--n.
-Päivän nousu. T. b.g.
-Lasten laulu kesän tulosta. "
-Murheen lapsi (Herderin mukaan). B. k. G.
-Lähde. "
-Suomelle. Saxbäck
-Keuhkotautinen. "
-Onkija. "
-Ehtoo-tähti. --ax--
-Ijäinen isänmaa (Suomennos). "
-
-II. Kuun tarinoita. Suonio
-
-Kuun tarinoita.
-
-III. Wuosien sadoista. A. W. Lindgrén.
-
-Erä-Pyhä.
-Klaus Götrikkinen.
- Miekan ostaja.
- Pyhän Henrikin Juhla
- Agnes Lichtenau.
- Merellä.
- Tappo-kedolla.
- Luostari-neito.
- Tähtien tutkia.
- Yö-matka.
- Behmgerichte.
- Jumalan tuomio.
- Pääte.
-
-
-
-
-Tallitatko kultani kuvan.
-
-(Runeberg.)
-
-
- Lähtöselle kerran puhui poika:
- "Lähde, niitun silmä, ilkivalta!
- Sinussa on monta sataa kertaa
- Kuvansa jo nähnyt kultaseni.
- Mutta tallitatko kuvasensa,
- Säilytätkö sen? Et ikänänsä.
- Kuva katoo, kun hän pois on mennyt,
- Turhaan sitä sitten haen täältä.
- Rankaisenko nyt sua häijy lähde,
- Ryötän, sekoitanko vetes kirkkaan,
- Sotken, tallaanko sun kukka rantas?"
-
- Lähde sinisilmä tähän lausui:
- "Mintähden mua rankaisisit,
- Minun ryöttäisit ja sekoittaisit,
- Kukat sotkisit mun vierilläni.
- Enhän ole muu kuin veden tyttö,
- Sydäntä ei mulla sykkimässä,
- Werta lämmintä ei suonissani,
- En voi rakastaa, ei rakkaan' olla.
- Toista kun ei oma poves lämmin,
- Oman sydämesi lämmin lähde
- Säästä kauemmin sun kultas kuvaa,
- Kuin hän vieressäsi kukoistaapi."
-
-
-
-
-Lohdutus.
-
-
- Älä itke, poika, vaikka oma kultas otettiin,
- Älä raukka vaikertele, usein, usein käypi niin,
- Älä valvo yöt ja päivät, ällös vaikein valita,
- Eihän aina ihmisille ilopäivää tarita.
-
- Turhaan kaipaat, älä tyhjään kyyneleitä vuodata,
- Ota toinen kulta sulle, ota taivaan Jumala,
- Hän ei jätä, hyljää ketään, aina vaan hän rakastaa,
- Yksikään ei ikänänsä tätä kultaa sulta saa.
-
-
-
-
-Keväälle.
-
-
- Kevä jo joudu, jo kahleista päästä
- Talven tallaamat, sulata jää.
- Älä nyt aurinko säteitä säästä,
- Joudu jo, nouse jo lämmittään.
- Nukkunut luonto jo herää, jo herää,
- Aika on elää.
-
- Kevä nyt joudu jo Suomenkin maahan,
- Kauas karkoita täältäkin jää,
- Joudu jo pimeys kukistamahan,
- Rakkaus rinnoissa sytyttään,
- Nukkunut kansa jo herää, jo herää,
- Aika on elää.
-
-
-
-
-Kyrönkoskella.
-
-
- Wieri jalo vesi, vieri,
- Kuohu koski julkea,
- Walko vahtosena pyöri, --
- Kuka voi sun sulkea?
-
- Kovin huuhuu koskes humu,
- Yöt ja päivät soittelee,
- Suvet talvet virtas sumu
- Liki-tienot peittelee.
-
- Olet niinkuin sydämeni
- Aina, aina rauhaton,
- Aina sekin huokailevi:
- Woi kun olet armoton.
-
-
-
-
-Kerjäläinen.
-
-
- Huuleni jo vaalistuvat
- Talven kylmän kynsissä.
- Woinko pohjan nuolet kovat
- Ryysyissäni kärsiä?
- Kuule Luoja rukous,
- Kerjäläisen huokaus.
-
- Wilu nääntää, nälkä puree,
- Mistä lievitystä saan?
- Kuka köyhä parkaa suree,
- Kuka nälän sammuttaa?
- Kuule Luoja rukous,
- Kerjäläisen huokaus.
-
- Woimat loppuu, jäsen jäätyy,
- Kauas vielä ihmisiin.
- Isä taivaan! veri hyytyy,
- Kuinka jätät minun niin.
- Kuule, kuule rukous,
- Kerjäläisen huokaus.
-
- Jopa kuulet, tuolla, tuolla
- Mulle tulee auttaja.
- Ei nyt enää täydy kuolla.
- Kiitos rakas Jumala!
- Kuule aina rukous,
- Kerjäläisen huokaus.
-
- Tuolla tulee
- Pelastaja.
- Ei hän kiellä,
- Kun hän näkee
- Kyyneleeni
- Poskilleni
- Jäätyneenä,
- Wie hän, vie hän
- Minun heikon
- Heityväisen
- Kerjäläisen
- Täältä kylmän
- Kourasista,
- Täältä kuolon
- Kahlehista,
- Saattaa ihmisasumiin,
- Kuulee rukoukseni,
- Kuulee huokaukseni.
-
- Riennä, riennä turvakseni
- Jopa kohta saavuttaa --
- Auta, kuule kurjan ääni,
- Älä, älä jätä vaan.
- Kuule, kuule rukous,
- Kerjäläisen huokaus.
-
- Woi hän menee, ei hän kuule
- Muista tyly vaivaista,
- Etpä tulevankaan luule
- Koston kerran taivaasta.
- Muista silloin rukous,
- Kerjäläisen huokaus.
-
- Sydän synkkä oli sulla,
- Kova, kylmä, raudasta.
- Tilille sun täytyy tulla,
- Kerran nousta haudasta.
- Muista silloin rukous,
- Kerjäläisin huokaus.
-
- Älä tuomiolla kiellä
- Kovuuttasi armotoin,
- Älä -- mitä näen tiellä!
- Kuka tuolla makaa noin --
- Muista nyt jo rukous,
- Kerjäläisen huokaus.
-
- Pian kosto
- Kohtasikin,
- Pian murti,
- Maahan sorti.
- Ei nyt enää
- Sydämesi
- Synkkä syki,
- Ei nyt enää
- Kerjäläisen
- Walitusta
- Korva kuule,
- Käsi on jo
- Hermotonna,
- Silmän säihky
- Sammununna,
- Kasvot lunta
- Waaleammat.
- Niin on -- niin on --
- Tuolla tuolla
- Taivahassa
- Kaiken Luoja
- Kaikki säätää,
- Kaikki hänen
- Wallassansa.
- Hän on kovan
- Lannistaja
- Hän on heikon
- Pelastaja.
-
- Yksin hän on minunkin
- Tuki, turva viimeinen.
-
-
-
-
-Rauta.
-
-
- Suossa synnyin, suossa kasvoin
- Wenyin suossa viatoinna
- Äitin armahan povella,
- Mannun maammoni sylissä,
- Poistoin purpuran punaisna
- Ruskeaisna ruostehena.
-
- Ilkeä inehmon lapsi,
- Minun suostani sivalsi,
- Ryösti rinnoilta emoni,
- Otti ikiorjaksensa.
-
- Tunki takkini tulehen,
- Tuhkin purpuran tuherti:
- "Harmaja on orjan takki,
- Kulonkarva käskyläisen!"
-
- Pieksi paljoinsa poloista,
- Mua muokkasi vasaroin:
- "Notkeaksi orjan niska,
- Sujuvaksi orjan selkä!"
-
- Työnti tuimahan tekohon,
- Käski työhön kauheahan:
- Mene puita puremahan,
- Korven hongat kaatamahan,
- Heinät taittamaan heleät,
- Kukat katkomaan koreat,
- Kaikki siivin siukovaiset,
- Jaloin neljin juoksevaiset
- Terin tuimasti tuhoa;
- Myöskin mannun maammosesi
- Rinta raatele vakoihin!
- Tästä työstä kauheasta,
- Näistä pilloista pahoista
- Kaikki luodut kammoavi,
- Mua vaivaista vihaavi.
-
- Mutta malta, häijy herra,
- Waro ilkeä isäntä!
- Itse orjoa opetit,
- Itse neuvoit ilkeäksi. --
- Kun ma raivohon rupean
- Yllyn vallan vimmaiseksi.
- Oman heimosi hävitän,
- Wiilen veljesi paloiksi,
- Sisaresi siipaleiksi,
- Sinun itsesi katalan
- Wirun sydänverissäsi
- Kylven keuhkosi kodassa.
- Siinä sitten pestyäni,
- Pestyäni puhtahaksi,
- Kiillän taasen kaunihina,
- Paistan purpuran punaisna
- Entistäi ehompanani.
-
-
-
-
-Neidon lohdutus.
-
-
- Muinoin houkka huokaelin,
- Wähätietoinen valitin,
- Koska kultani erosi,
- Armas läksi muille maille.
-
- Nytp' en aiheetta apeudu,
- Suotta itkekään eneä,
- Keinon keksin tuskalleni,
- Mutkan murheelle osasin:
- Lähtiess' en luovukana
- Erotessakaan eroa!
-
- Eron päivä kun tulevi,
- Sulho tielle suoriuvi,
- Merenrannalle menevi --
- Riennän rannalle minäkin:
- Siinä vielä viivyttelen
- Kovin kahlehin pitelen.
-
- Kunpa pääsneekin käsistä,
- Pursin poies purjehtivi,
- Jokos jättää mun jälelle?
- Empä jää mä sittenkänä!
- Jalka jäänevi jälelle,
- Mutta silmät seuroavi
- Ulapan siniselille,
- Lakkipäille lainehille.
-
- Kunpa kultani kadonnee,
- Etten hänt' erotakana,
- Silmini selitäkänä,
- Joko jättää mun jälelle? --
- Empä jää ma silloinkana,
- En jää silloin, enkä milloin,
- Enkä ilmoisna ikänä!
- Josko jääkin silmä-raiska,
- Taivon raukeaa rajoille,
- Ajatukseni ajelen,
- Työnnän mielein miettehiä,
- Ajan toivoni tuliset,
- Työnnän hehkuvat haluni!
- Ne ne parvessa pysyvi,
- Sulhoani seuroavi,
- Wäsymättä, uupumatta
- Hetkekskänä jättämättä,
- Waikka kulkis kaiket rannat,
- Waikka äärihin maailman!
-
-
-
-
-Kevät.
-
-
- Kohta lumi maamme heittää,
- Kohta ruoho jälleen peittää
- Niityt, peltoiset.
-
- Kukkaiset ne myhäellen
- Päänsä nostelevat jälleen,
- Peittäät ketoiset.
-
- Järvet aaltojansa nostaat,
- Taivaan kauneutta vastaat
- Kuvaellen sen.
-
- Lähde kiirehesti juoksee
- Innotellen järven luokse,
- Siihen upoten.
-
- Lintuiset ne avaralla
- Lentelevät taivahalla
- Tänne tullessaan.
-
- Mikäs oiskaan syynä että
- Pohjolan te voitte jättää
- Armaan, ihanan?
-
- Talvi varmaan etelähän
- Saatti teidät menemähän
- Kylmill' ilmoillaan.
-
- Luonto uudellensa herää
- Ympärillensä hän kerää
- Kaiken kauneuden.
-
- On siis Pohjolassa täällä,
- Meillä kauniilla keväällä
- Elo mieluinen.
-
-
-
-
-Lintunen jos oisin.
-
-
- Lintunen jos oisin
- Ja lenneskellä voisin,
- Armaan luoksi lentäisin
- Sylihinsä rientäisin.
-
- Lintunen jos oisin
- Ja viserrellä voisin
- Armaastani laulaisin,
- Häntä aina kiittäisin.
-
- Lintunen jos oisin
- Ja pesitellä voisin,
- Armaalleni tekisin
- Pesän hyvän, kaunihin.
-
-
-
-
-Päivän nousu.
-
-
- Aurinko jo armias
- Nostaa kasvojaan,
- Ole terve tultuas
- Tuttu kaiken maan.
-
- Nytpä kaikki heräävät
- Päivän valohon,
- Kaikki myöskin siirtyvät
- Uuteen armohon.
-
- Suuret, pienet nousevat
- Leposijaltaan,
- Askariinsa tarttuvat
- Uusill' voimillaan.
-
- Lintusetkin alkavat
- Laulun lehdossaan,
- Luojallensa kantavat
- Kilvan kiitostaan.
-
- Ota korviis Taivainen
- Kiitos minunkin,
- Mielehes suo elänen
- Päivän tämänkin.
-
- Koska viimein vaipunen
- Haudan povehen,
- Auta sieltä herännen
- Iloon ijäiseen.
-
-
-
-
-Lasten laulu kesän tulosta.
-
-
- Kevät tuli, oi jo tuli
- Kevät-ilma iloineen,
- Tuli toki toivottumme,
- Tuli suvi suloineen.
-
- Kevät tuli, läksi talvi,
- Läksi tuulet tuiskuineen,
- Poijes kulki kokonansa
- Kylmä talvi tapoineen.
-
- Kevät tuli, lumi suli,
- Lehti puihin puhkeaa,
- Kaikki paikat Pohjolamme
- Ruohoisiksi rupeaa.
-
- Kevät tuli sekä tuli
- Päivä armas paisteineen,
- Ilmassamme iloella
- Kesäkauden kukkineen.
-
- Kevät tuli, käki tuli
- Kuusihimme kukkumaan.
- Kuku, kuku, kultarinta,
- Yli koko meidän maan!
-
-
-
-
-Murheen lapsi.
-
-(Herderin mutaan.)
-
-
- Mustasilmä murheen impi istui
- Ajatellen itseksensä kerran
- Pyöriväisen virran penkerellä,
- Kuvan muodosteli miettiessä
- Savesta hän silloin sormillansa.
- "Mitä teet sä, miettiväinen neito?"
- Kysyy Luoja hältä tullessansa.
- "Kuvan tein ma savesta, voi anna
- Eläväinen henki sille, Luoja!"
- "Eläköön vaan olkoon hallussani!"
- Kuva kohta liikkuu, hengittävi;
- Mutta Murheen impi rukoileepi:
- "Heitä, Herra, heitä valtahani
- Omain sormieni valmistama!"
- "Mun se on, ma hengen sille annoin",
- Wakavasti Luoja vastaa hälle.
- Näin kun väittelivät keskenänsä.
-
- Tuli siihen myöskin Mannun eukko:
- "Mun se ompi, Murheen tyttö multa
- Sylistäni otti lapsukaisen."
- Silloin lausuu Luoja viisahasti:
- "Tulee tuolla vanha Wäinämöinen,
- Hänpä olkoon seikan selvittäjä."
- Waka, vanha, viisas Wäinämöinen
- Taitavasti riidan ratkaiseepi:
- "Omaksenne ottakaa se kaikki,
- Sillä niin on Onni sallinunna;
- Sinä, jonka elämäns' on lahja,
- Ota henki siltä kuoltuansa,
- Sulle, Maa, sen luut on heitettävät,
- Sillä muu ei ole antamasi.
- Waltahasi on se, Murheen impi,
- Elinajaksensa annettava.
- Jolloin vielä maassa hengittääpi,
- Et sä koskaan luovu lapsestasi;
- Päivä päivält' on se puuhoava,
- Kunne viimein vaipuu hautahansa."
-
- Toteentunut onkin Onnen päätös,
- Ihminen on lapsi nimeltänsä;
- Murheen oma on se eläissänsä,
- Mutta kuoltuansa Maan ja -- Luojan.
-
-
-
-
-Lähde.
-
-
- Wuoren jylhän kainalosta
- Selvä lähde kumpuaa;
- Salon synkän kukkasia
- Ainoasti kostuttaa.
-
- Mutta korvesta se rientää,
- Muille maille vierevi,
- Paisumalla kasvaa, kohta
- Wirtana se kuohuvi.
-
- Ylpeänä silloin juoksee,
- Esteet matkaltansa luo,
- Pellot, niitut kostuttaapi,
- Siunausta niille tuo.
-
- Niinpä joka yleväinen
- Ajatuskin syntyvi,
- Ihmismieleen kätkettynä
- Elämähän syttyvi.
-
- Tuntemattomana viipyy
- Suljettuna rintahan,
- Kunne murtaa kahlehensa
- Rientämähän maailmaan.
-
- Eteenpäin sen pyrkiessä
- Yhä voimat vahvistuu,
- Pimeyden valhekuvat
- Jo sen tieltä kalvastuu.
-
- Totuuden se korottaapi
- Kirkkahasti loistamaan
- Taikka mielet taivuttaapi
- Ihanuutta tuntemaan.
-
-
-
-
-Suomelle!
-
-
-[Tämän runoelman synnytti puhe, jonka Prov. Lagus piti yliopiston
-Juhlasalissa 6 p. Huhtikuuta 1861, jossa puheessa hän koki näyttää ja
-todistaa Suomalaisilla kansoilla olleen loistava muinaisuus Persian
-maalla, jossa kallioihin hakatut kirjoitukset olisivat Suomalais
-kielten heimoa ja alkuperää, niin muodoin todistaen kuinka esi-isämme
-muinoin kävivät muitten kansain etunenässä sivistyksen ja historian
-teillä. Tämä puhe löytyy "Litteraturblad" nimisessä ruotsalaisessa
-kuukauslehdessä. Myöskin Mehiläisessä on Koskisen lähettämä selitys
-tästä asiasta.]
-
- Oi Suomen kansa heräjää!
- Ei kelpaa nukkua;
- Kah! armas päivä sädestää
- Jo taivon lakeilta.
- Ah, kauan kesti unesi,
- Jo joudu armas Suomeni!
-
- Et muinoin armas maannut näin,
- Kuin mailla Persian
- Sä sivistyksen eteenpäin
- Sait viedä armahan,
- Sä riensit kansain edellä
- Ja olit aina vilpeä.
-
- Siel' oli armas asua
- Sun kotimaillasi,
- Sull' oli maine, kunnia,
- Oil lämmin veresi,
- Oil päivän paiste armainen --
- Oi koti oli kultainen.
-
- Sä kallioihin kalkutit
- Runoja syviä,
- Wiel' että toiste tuntisit
- Kotoa entistä;
- Jos vieraillekin vierisit,
- Omille että osaisit.
-
- Sun vieras kansa Intian
- Pois sorti mailtasi,
- Jo saattoi maille Pohjolan
- Pois palmupuiltasi;
- Siell' osui tuuli tunturein,
- Ja nälkä, kurjuus jäätynein.
-
- Siell' tuuli tunteet jähdytti
- Masensi mieliä,
- Ja nälkä kurjat näännytti,
- Oil kurja elämä;
- Niin luopui kansa nukkumaan,
- Unohtaakseen vaivojaan.
-
- Niin tuntureilla nukkuupi
- Se kansa mainio;
- Kyll' aika armas rientävi,
- Ja päivä koittaa jo;
- Waan kansa nukkuu unensa,
- Ei tiedä ajan kulkua.
-
- Jo nouse armas Suomeni,
- Enään äl' uinaile!
- Herätä kaikki veikotki
- Ja edes rientele!
- Jo saivat kauas kumppalit,
- Sä joudu, ettäs tapaisit.
-
- Herää! Jo vieras löytänyt
- On kotomaitasi,
- Hän on sun runos keksinyt
- Ja oman kielesi;
- Isäisi haahmot manaavat
- Ja töille sua kutsuvat.
-
- Herää ja muista vanhoa
- Isäisi kunniaa!
- Iloiten muista muinoista,
- Ja toivo tulevaa!
- Tää muisto eikö lämmitä?
- Tää toivo eikö elätä?
-
-
-
-
-Keuhkotautinen.
-
-
- Jo olen kihlattu, mun morsian
- On kaunis, hyvä, suloinen,
- Ja katsanto sen armahan
- On lempeä, kuin kukkanen;
- Hän on niin kaunis, ihana,
- Waikk' onkin muoto vaalea;
- Mun morsian on kuolo.
-
- Hän kohta rientelee mun syliini
- Ja sulhoansa suutelee,
- Hän lepyttää sydäntäni,
- Sen aallot hän asettelee;
- Ei kuohu veri tultua
- Mun armaani, se ainoa;
- Mun morsian on kuolo.
-
- On kylmä kultani, sen suutelo
- Wie veren poskiltanikin,
- Ja kuitenkin hänt' ootan jo
- Hän on minulle mieluisin:
- Hänen sylissä sammuvat
- Sydämen myrskyt, riehuvat;
- Mun morsian on kuolo.
-
- Jo olen kihlattu! ja kaunis on
- Mun morsian, mun armaani;
- Sen poski kyll' on ruusuton
- Jo kalveat sen huuletki;
- Waan sulo loistaa silmistä,
- Ja muoto sen on lempeä;
- Mun morsion on kuolo.
-
-
-
-
-Onkija.
-
-
- Jo armas päivä kultineen
- Idästä koittaa,
- Ja voimia yön uupuneen
- Jo valo voittaa,
- Jo usma nousee järviltä,
- Ja peite hajoo vesiltä.
-
- Ma työnnän veelle veneeni
- Sinille sysään,
- Ja heitän kohta riippani
- Selälle syvään;
- Nyt lasken vavan valvomaan
- Ja ongen heitän ottamaan.
-
- Jo tärppii! ompa kaloja
- Kosolta täällä;
- Nyt nykkii ahven, ootappa!
- Jo oot veen päällä!
- Ai, pääsi paha pötkimään
- Ja heitti jo hyvästiään.
-
- Wiel' nykkii, näykkii ahkeraan,
- Ja ilomielin
- Ma veneeseni nostan vaan
- Nyt mielin määrin;
- Ja koht' on koso saatuna
- Kaloja kaikenlaisia.
-
- Waan päivä kun on noussut nyt
- Jo paistamahan
- Ja kultaani herättänyt
- Ihailemahan.
- Ma kullan luokse soutelen
- Ja hälle kalat kantelen.
-
- Hän vastahani rientelee
- Nyt huna huulin,
- Ja sulhoansa kättelee
- Hän sulo silmin;
- Ma tarjoon hälle saaliini,
- Hymyillen kauno kiittävi.
-
- Siell' istun hetken suruton
- Luon' armaseni,
- Ja lähtiissäni suutelon
- Saan palkakseni;
- Niin rientää päivä rattosaan,
- Kun kultaani ma nähdä saan.
-
- Waan kunpa vuosi kuluupi,
- En tänne juokse;
- Mun kulta silloin muuttavi
- Jo minun luokse;
- Siell' yhdess' kalat keitetään,
- Ja elon aikaa eletään.
-
-
-
-
-Ehtoo-tähti.
-
-
- Kun iltasella katselen
- Tuhansin tähtijä,
- Min' ihmetellen aattelen
- Ijäisen sääntöjä.
-
- Minulle tähti mieluisa
- Ja aina armahin
- On ehto tähti riemusa,
- Se kaunis kirkkahin.
-
- Se sama tähti vuorostaan
- Taas aamu tähtenä
- Käy aamun koita ennustaan
- Ain' yhtä helevä.
-
- Sit' ihannellen usehin
- Sumeesti sydän lyö:
- Niin nousee toivon tähtikin,
- Kun yltää kuolon yö
-
- Ijäistä uutta eloa
- Taas toivo odottaa,
- Kosk' aamutähti ihana
- Sen aamun alottaa.
-
- Kun nä'en tähden kirkkahan,
- Se mieltä miellyttää:
- O, veiskö kulku kuolevan
- Myös sinne siirrettää.
-
- Kun henki Herran tekoja
- Saa maassa miettiä;
- Se herättääpi haluja
- Ylemmäs ehtiä.
-
- Kas toivon tähti helottaa,
- Ett' ijäisyyden tie,
- Jok' ahdingosta erottaa
- Myös tähti-tarhoin vie.
-
-
-
-
-Ijäinen Isänmaa.
-
-(Suomennos.)
-
-
- Maa armas autuitten maa
- Joss' asuu Jumala!
- Siell' ylempänä maailmaa
- Ja tähti taivast' avaraa,
- Me saamme kyllin iloa;
- Siell' asuu Jumala.
-
- Suloinen siell' on ollamme
- Ja suotu kaikkea,
- Jos kuinka tääll' on osamme,
- On taivas kotomaanamme;
- Mit' olis maassa onnea
- Niin armast' anoa?
-
- Siell' yli pilvein on se maa,
- Ei silmiin siinnä se;
- Ei löytä nyt sen satamaa,
- Pois kauvempana kuolemaa,
- Kuss' asuu Wapahtajamme,
- Siell' ompi kotomme.
-
- Jos omaisemme maailman
- Me täällä saisimme,
- Jo maassa kaiken kunnian,
- Kuin olle osa kuolevan;
- Niin sentään siihen maahamme
- Palaisi mielemme.
-
- Kuin kukka vielä kuoressain,
- Tuleentuu aikanaan;
- Niin Edenikin odottain
- Meill' aukeneepi autuain;
- Sitt isänmaassa veisataan
- Ijäistä veisuaan.
-
-
-
-
-
-
-Kuun Tarinoita.
-
-
-
-
-Kuun tarinoita.
-
-
-Suutuksissa on aurinko ollut Suomi-raukallemme. Koko viime kesään
-se tuskin kehtas näyttää kasvojansakaan, ja kun ei sen tarkka silmä
-ollut heitä kurin alla pitämässä, eivät ole viljatkaan huolineet tehdä
-velvollisuuttansa: mitkä laiskuudesta eivät ole kasvaneet yhtään,
-mitkä ilkoisillaan eivät tehneet muuta kuin kelvottomia häränjyviä
-vaan. -- Minullepa on kuukin ollut äissään, tiesi häntä mistä syystä;
-onhan noilla suurilla herroilla aina syitä, tärkeitä syitä, joita
-ei kuitenkin sovi halvoille kuoleman alaisille ilmoittaa. Meidän
-velvollisuutemme on tyytyä siihen, että on syitä, tärkeitä syitä.
-Sanalla sanoen, kuu ei ole usein ollut sillä armollisella tuulella,
-että olisi ruvennut ilmoittamaan minulle maailman salaisuuksia ja eihän
-tuhma meikäläinen ole Jumala, että tyhjästä voisi jotain luoda. Mitä
-kuu leppeämpinä hetkinä on päästänyt suustansa ulos, sen vähän olen nyt
-tähän kerännyt. Lieneekös tässäkin viljassani paljon häränjyviä, sitä
-en tohdi sanoakaan; siitä voisi kuu minulle suuttua vielä pahemmaksi.
-Maista hyvä lukija itse, ja jos sitten rupeaisi suolias puremaan, niin
-älä minua syytä, vaan omaa itseäs; eihän Sinun ollut pakko näihin
-ryhtyä!
-
-
-1.
-
-Kuu jutteli: Sen harjun niskoilla, joka _Taunus_ nimisenä, Reinvirran
-rannoilta lähtien seurustelee Mainvirran pohjoisvartta, näkyy
-puolihajonneita muureja, huoneitten raunioita, hautakiviä latinaisin
-kirjoituksineen j.m.s. Jos kysyt mitä se on ollut, niin kuuluu vastaus:
-se on _Roomalaisleiri_. Ikään kuin hautakivi nurmen alla nukkuvan
-miehen muistoa säilyttää, niin nämät jäänöksetkin johtavat mieleen sen
-ajan jolloin Rooman maailmavalta ulottui tähän saakka.
-
-Minä hyvinkin muistan kuinka tässä oli Augustus keisarin aikoina.
-Silloin kävi Roomalaisvallan raja Taunusharjua pitkin, ja tämä leiri
-oli rakettu esteeksi Germanian metsikköjen ryöstöretkille. Kaksi
-legionaa oli tässä majassa. Wahvat vallit sulkivat sisällensä avaran
-neliskulman, joka kartanoineen, katuineen näytti pieneltä kaupungilta.
-Sotaväen majat olivat savesta, mutta päälliköt asuivat komeissa
-kivikartanoissa.
-
-Isoimmasta ja komeimmasta kuului riemullista helinää. Ma katsahdin
-sisään. Siihen astuttua ei olis suinkaan luullut olevansa metsikköjen
-maassa, aivan silloisen "maailman" rajoilla. Siinä huikaisi silmiä
-roomalaisen sivistyksen koko komeus jo koreus: marmorapielet laen
-kannattimena, mosaikkia seinissä ja permannossa, ihanoita veistokuvia
-joka nurkassa. Pöytä oli täynnä herkkuja kaikilta maailman ääriltä
-jo Salernon viini vaahtoeli taiteella valetuissa amforissa; penkit
-pöydän ympärillä peitetyt kalleilla purpurakankaalla. Kullakin
-penkillä loikui, pää vasemman käden nojassa, kolme miestä. Korvia
-miellytti suloinen soitto ja silmiä ihastutti ihanain impien hempeä
-tanssi.
-
-Ylipäälliköllä oli pidot äsken päätetyn onnellisen sotaretken vuoksi.
--- Hän nyt kohosi penkiltään, täytätti maljansa uudestaan ja lausui:
-
-"Kasvakoon ja kukoistakoon Rooma ijästä ikään! Hallitkoon armollinen
-Augustomme onnella alamaisiansa, joita on enemmän kuin hiekkaa
-rannoilla ja kuin lainehia meressä. Waltansa on jo nytkin ääretön:
-tuskin alenee aurinko sen länsi-rajoille, niin jo jälleen alkaa nousta
-itä-ääreltä. Herkuleen pielihin saakka, missä maailman rajana Okeanos
-virtaa -- Indus-virtaan, josta uljaan Aleksanterinki täytyi kääntyä
-jälilleen, -- Aetiopian tulikuumiin hietiköihin saakka -- on pian koko
-maailma Rooman käskyjä kuulemassa. Ainoasti tää kurja Germanian korpi
-eroittaa meidät Pohjan äärimmäisistä peristä, jossa hyytyvän meren
-aallot verkalleen loiskivat Thulen jäisiä taltioita vastaan. Mutta
-kerran on Rooma paisuva koko maailman valtiaaksi! Pian on tämä korpikin
-kukistettu jalkojemme juureen! Pian saavat sen kesyttömät metsikötkin
-maistaa, kuinka Roomalaisen ruoska orjan selkälihaa hyväelee! Nuot
-kurjat, jotka eivät miesvoimalla yksinään kykene maatansa varjelemaan,
-vaan vievät naisiakin tappeluun! -- Olettekos", lisäsi hän kumppaniensa
-puoleen kääntyen, "olettekos veljet nähneet sitä hurjaa naisleijonaa,
-mikä muiden joukossa on joutunut vangiksi? Se pitää haettaa tänne,
-että saisimme vertaella Pohjan karhuttaren kontastelemista, näiden
-gaselli-sääristen Idän keijukaisten tepasteluun."
-
-Samassa taputtikin hän käsiä orjalle merkiksi ja käski hänen noutaa
-sen vangitun neidon. -- Pian talutettiinkin sisään jalon- vaan
-huimannäköinen neito: hiukset valuivat hajallaan olkapäälle, vaatteet
-riippuivat repaleina rinnoilta, kädet olivat selän taa sidottuna;
-silmiä vaivutti enemmiten häpy maahan, mutta välistä kohosivat salamana
-välkähytellen ympäri seuraa. Siinä leimauksessa paloi epätoivoa, paloi
-vihaa ja kesytöntä huimuutta.
-
-"No hempukkani, Brunhilda, Gunilda tai mikä nimesi lieneekin",
-sanoi ylipäällikkö, "etkös minun ja noiden korkeasukuisten herrain
-ihastukseksi tahtoisi meille näyttää kuinko karhuttarenne polvia
-notkuttelevat?"
-
-Wanki ei ymmärtänyt puoliakaan sanoja, vaan suun irvistys kyllä
-ilmoitti hänelle, että se oli häväistystä. Koko ruumiinsa sävähti ja
-entisiä huimempi silmän isku säihkysi ripsien alta. Arvaamattomalla
-voimain jännityksellä katkaisi hän siteensä ja seisoi vapaana, Furian
-elävänä kuvana, säikähtynein, miekkojansa tapailevien Roomalaisten
-edessä. Mutta hän ei karannut kenenkään päälle; hän vaan nosti kädet
-ja silmät taivaasen päin ja lausui haltioissaan:
-
--- "Silmäni sumun puhkaisevi, joka peittää tulevat ajat! Kah maailma
-kääntyy mullin mallin!
-
- "Tuho mahtavan tulevi,
- Kurjan koittaa kostopäivä!
-
-"Ma näen -- -- ma näen -- -- Rooman muurit murtuu -- -- hurja
-vihollinen vyöryy sisään -- komeat kartanot ovat ilmitulessa -- aarteet
-ryöstetään, riistetään -- miehet vaipuvat veriinsä -- vaimot ja lapset
-viedään orjuuteen! -- Kadonnut on Rooman komeus ja valtansa vyöryy kuni
-nietos vuorelta vyöryy laaksoon sulamaan! -- Ja Germania riemuitsee
-vapaana, se loistaa Rooman voittajana!"
-
-Sen sanottua neito ikään kuin heräsi unen horroksista ja lausui:
-"Germanian vapaata tytärtä ei saa häväistä kuni halpaa orjaa. Kun ei
-muu auta, niin auttaa rauta!" -- Samassa tempasi hän, ennenkuin
-kenkään kerkes estämään, tikarin lähimmän miehen vyöltä ja pisti sen
-syvälle rintaansa.
-
-Hämmästyksissään seisoivat Roomalaiset kaatuneen ympärillä. Riemu
-oli paennut sydämistä ja synkkä aavistus painoi mieltä. Germanian
-naiset olivat mainiot ennustustaidoltaan. Mitä jos tämä tulevan ajan
-salaisuudet oli ilmoittanut? Mitä jos Rooman tuhohetki todellakin oli
-lähenemässä?
-
-
-2.
-
-"Oletkos", sanoi kuu, "käynyt muutamassa noita ikivanhoja kaupunkeja
-Saksanmaalla. Uusi kaupunki levein katuineen ja komein kartanoineen
-loistaa Sinulle, ensin sisään tullessas, joka haaralta vastaan; mutta
-menepäs kerran kaupungin sydänpaikkoihin, niin luulet itses muutetuksi
-muutamia vuosisatoja taammaksi. Uusi kaupunki vaan ympäröipi ja peittää
-vanhan niinkuin pulieraus vanhoja huonekaluja. Kummastuksella katselet
-noita kapeita katuja, noita sopeita solia monimutkaisin koukeroineen,
-noita kartanoita, joiden joka ylikerros aina kurkistelee vähän
-ulommaksi kadulle päin kuin alempansa, niin että paikoittain melkein
-kaartuvat katoksi kadun yli, ja asujat milt'eivät aamusella voi
-tervehtiä naapuria käsiä pudistamalla.
-
-"Mutta on monessa näitä kaupunkeja eräs osa, jossa tämä vanhanaikuinen
-luonne on vielä näkyvämpi, -- se on Juutalaisten korttieri. Siinä
-ovat kadut vielä kapeemmat, solat vielä supeemmat, ylikerrokset
-ovat kurottuneet niin likelle toisiansa, että melkein kokonaan
-estävät päivän paistamasta. Näillä likaisilla kaduilla tuskin pääset
-liikkumaan, niin täynnä ovat kaluja ja romua, niin täynnä tunkevia,
-rähiseviä kaupittelevia ihmisiä.
-
-"Tämmöiseen Juutalaiskorttieriin Frankfurtin kaupungissa uskalsin
-kuitenkin pistäytä vuonna 1196. Muualta kaupungissa kuului vielä
-kansan hälinää ja rähinää, mutta Juutalaiskorttierissa oli hiljaa kuin
-haudassa. Tuskin näkyikään ketään liikkuvan kaduilla, joiden suut
-vahvoilla rautakahleilla olivat suljetut. Sulkiessaan erästä huoneriviä
-myöten, seisahtui silmäni kurjannäköisen kivihuoneen eteen, joka
-vanhuuttansa jo oli aivan kallellaan. Ikkunaluukut olivat tiiviisti
-kiinni pantuna, niin että tavallisen silmän olis ollut vaikea edes
-huomata valoa niiden sisältä; mutta mistä raosta ei säteeni suikahda!
--- Sisällä oli aivan toisenlainen näkö kuin ulkona. Jos huone ulkoa
-oli kurja, niin sisältä oli mitä komein. Lattialla pehmoisia mattoja,
-yltympäri seinien kalliilla kankaalla verhotut sohvat, laesta riippui
-kultavitjoissa lamppu, jonka hyvänhajuinen öljy valaisi koko kammarin.
-Perhe oli ruoalla. Paraalla istuimella istui vanha mies mustassa
-samettikauhtanassa, kaulassa raskaat kultavitjat; molemmin puolin
-istuivat lapset pitkässä sarjassa; vereviä nuorukaisia ja kauniita
-naisia, hekin kaikki koreissa puvuissa. Kultavadeista ja ruukuista
-syötiin ja juotiin herkullisesti.
-
-"Wanhuksen mustat silmät loistivat; hän lausui ylpeästi: 'Anna noiden
-Nazarilaisten haukkua ja halveksia meitä; me olemme kuitenkin
-Jumalan oma kansa, jota hän yli muiden rakastaa, jota hän kaitsee ja
-ravitsee. Josko isällinen kätensä meitä välin rankaiseekin ja antaa
-vihollisten kouriin, niin on hän meidät kuitenkin viimein johdattava
-voitolle ja kukistava viholliset astinlaudaksemme. Jerusalem, oi pyhä
-kaupunki! Sinä kyllä olet hävitettynä, ettei kiveä ole jäänyt kiven
-päälle ja kansas ompi hajalla vainolaisten maissa. Mutta samatenkuin
-Jumala salli että Juosep myötiin orjaks Egyptiin, siks että siellä
-tulis Pharaonin sijaiseksi, niin piti koko kansammekin hävityksen
-kautta tulla hajotetuksi ympäri maailman äärten, juuri sen vuoksi
-että kohoaisi kaikkein muiden herraksi ja haltiaksi. -- Mitäs noista
-Nazarilaisista, noista ylpeistä papeista, noista uhkeista ritareista,
-noista maan matelijoista, heidän talonpojistaan -- kaikkihan ne jo
-nytkin ovat meidän käskyläisiä, meidän orjiamme! Rahattamme ei ne
-pääsis liikahtamaan mihinkään. Ja siitä täytyy heidän pantiksi antaa
-viljavat vainiot ja viinamäkensä, antaa komeat linnat, jopa halvat
-ruumiit ja sielunsakin. Kaikki, kaikki on meidän omamme, ja Israeli
-orjuudessa kurjuudessaan polkee maan mahtavien päätä!' Wanhuksen
-silmät, hänen niin puhuessa, paloivat tuimalla tulella ja tulta
-säihkyivät kuulijoidenkin silmät. Ukko jatkoi: 'Nyt juuri suoriuvat he
-menemään Mahometin uskolaisia vastaan, joiden saastuttavissa käsissä on
-lupauksen maa. Anna niiden mennä, anna koirain veren vuotaa virtana!
-Sitten kun orjat työn ovat tehneet, tulee herra hyödyn perimään. -- Ja
-kerran kun ikävöity Messiaamme joutuu taivaallisin sotajoukkoineen,
-silloin Israelin kansa heittää päältään tämän halvan puvun, jolla se
-kuninkuuttansa peittelee, -- silloin koittaa koston päivä!' -- -- --
-
-"Wanhuksen viime sanat näkyivät koston peikot herättäneen unestaan.
--- Kadulta kuului meteliä, tuhansin äänin karjuttiin: Kuolemaa
-Juutalaisille! Kuolemaa Wapahtajan murhaajille! Murhaa kristityn hien
-imijöille! Murhaa niille, jotka lapsiamme varastavat ja teurastavat
-pääsiäislampaiksi! Tappakaa, polttakaa! Älkää armahtako lastakaan
-äitinsä kohdussa!
-
-"Waalistunein kasvoin kavahtivat kaikki istuimiltaan; lapset ja vaimot
-parkumaan, nuoret miehet aseisin; mutta ukko lausui: 'Israelin Jumala
-kansaansa vielä kerran koettelee; aikamme ei vielä ole tullut;
-paetkaamme pakanoita!'
-
-"Niin sanoen tempasi hän seinän komerosta lippaan kalleimpine
-aarteineen ja sitten riennettiin salaportaita alas Mainjoen rautaan,
-missä heillä oli vene. -- Mutta autioksi jääneesen kammariin tunkeusi
-väkijoukko, kaikki raastettiin ja riistettiin, haaskattiin ja
-hakattiin. -- Ja kun aamupuolella jätin Juutalais-kortteerille
-jäähyväiset, ei siinä näkynyt muuta kuin tuhkaa ja raunioita ja verta.
-Se oli niinkuin prohveeta Esaias sanoi: Maanne on kylmillä, kaupunkinne
-tulin poltettu; muukalaiset syövät peltonne omain silmänne edessä ja ne
-ovat autiona kuin vihollisten hävittämät. Mutta mitä vielä on jälellä
-Zion-tyttärestä, on niinkuin maja viinamäessä, kuni vartian majanen
-pellolla."
-
-
-3.
-
-"Ma tulen Delawarejoen rannalta", sanoi kuu. "Siellä seisoo tuuhean
-vaahteralehdon suojassa soma talo. Se on tiileistä rakennettu ja seiniä
-myöten kasvaa murattiköynnöksiä niin tiheään, että niiden peitosta
-ikkunat vaan pilkistelevät niinkuin silmät naamuksesta. Talon ympärillä
-on kukkaislavoja ja etempänä kauniit pellot ja niityt pensasaitoineen.
--- Kas semmoista on Amerikkalainen _farm_. Se on toista kuin Teidän
-maan hirsihökkelöt jo seiväs-aidat.
-
-"Wähän matkaa asumahuoneista seisoo vanha aitta. Se on pölkyistä
-kyhätty ja turtaunut, mustunut muotonsa osoittaa selvästi sen olevan
-perintöä niiltä ajoilta, kun ensimäiset uudis-asukkaat tänne
-asettausivat. Sen ylisille on talon väki korjannut vanhaa romua pois
-jaloista. Minä sitä rupesin tarkastelemaan ja mitä virkat, jos sanon
-että muun seassa keksin vanhan, mustuneen kanteleen, missä kuitenkin
-vielä näkyi pari katkennutta vaskikieltä. -- Kanteleenko! huutanet
-naurussa suin, kaikkia tuon vanhuksen heikot silmät ovatkin
-näkevinänsä! kuinka olis Suomen kantele joutunut Amerikkalaiseen
-taloon? -- Olipa kuitenkin, ja siitä vaan näkyy, että maassa,
-maailmassa on paljon Teihin koskevia asioita, joista ei Teidän Suomalaisten
-filosofia vielä ole saanut vihiä.
-
-"Minä, näet, olen tässä samassa paikassa käynyt 200 vuotta takaperin.
-Silloin oli nykyinen vanha aitta korkeammassa virassa, se oli
-uutis-asukasten asumahuoneena. Siihen aikaan peitti korpi vielä
-suurimman osan nykyistä viljavaa laaksoa. Yhdessä kohdin oli
-kuitenkin jo metsä kaadettu. Siinä näkyi sakeassa savussa liikkuvia
-olentoja. Mustuneena, hiestyneenä viertelivät suuria, kyteviä pölkkyjä
-maata myöten. Ja kummastuksella katselivat sitä outoa menoa heidän
-Hollantilaiset naapurinsa.
-
-"Talon vanhaa ukkoa näissä töissä et olisi nähnyt; hän niihin ei enää
-kyennyt. Päivät pitkät istuskeli vanhus ruuhessaan järven tyynöisellä
-lahdella; hän oli onkivinansa, mutta saalista ei sattunut paljon.
-Ukko kökötti syvissä mietteissänsä eikä huomannutkaan, kuinka kalat
-nykielivät syöttöä. Miettehensä oli kaukana, aivan toisella puolella
-avaraa valtamerta, noissa Savon synkissä saloissa, missä hän oli
-syntynyt ja toivonut saavansa levätä viimeistä lepoa. Koska Kristina
-kuningattaren kehoituksesta hänen lapsensa muuttivat tänne, oli hänkin
-heitä seurannut tähän onnen luvattuun maahan, mutta vanhaa honkaa ei
-käy siirtäminen niinkuin nuorta vesaa; monta sydänjuurta katkeaa, ja se
-uudessa paikassa kituu kitumistaan kunne kuivuu.
-
-"Pyhä-iltoina tässä talossa oli iloista melua. Likeisistä
-ruotsalaisista ja hollantilaisista taloista kävi usein nuorisoa vanhan
-'Finnin' farmilla, missä aina oli vieraan varaa. Talon sinisilmät
-eivät suotta olleet Suomen sukuperää; ne olivat suloudellaan
-kokonaan lumonneet nuorten miesten sydämet. -- Siinä soitettiin,
-siinä tanssittiin, siinä riemasteltiin kaikella tavalla. Mutta ukkoa
-ei nähty yhteisissä iloissa sen enempää kuin töissäkään. Hänestä oli
-kaikki outoa siinä menossa: vieras mieli, vieras kieli. Hän vaan istui
-yksinänsä saunakodassa ja lauleli itseksensä noita kansansa ikirunoja,
-joita oli kuullut kotimaassa:
-
- "Piimäsuuna pikkaraisna
- Maitopartana pahaisna.
-
-"Kolmas vuosisata jo vieree vanhuksen haudan ylitse; hänen lapsensa
-muukalaisten joukossa unhottivat kotikielensä; lasten lapset
-sitä tuskin olivat tunteneetkaan. He muuttuivat Ruotsalaisiksi,
-sitten Hollantilaisiksi, viimein Englantilaisiksi, ja nykyinen polvi
-ei muistakaan enää mistä alkuperästä ovat lähteneet. Mutta ukon kannel
-säilyy vielä unhotettuna, tuntematonna muun romun seassa vanhan aitan
-pölyisessä nurkassa."
-
-
-4.
-
-Kuu yhtenä iltana oli syvissä mieliliikutuksissa; minä luulen kyynel
-kiilteli sen silmässä; se lausui:
-
-Nuorien rakkaudesta ovat Teidän runoniekkojen laulut täynnä; sitä
-ylistellään, sitä ihaellaan, sitä kuvataan kaikkein ihanimmilla
-vertauksilla. Silloin muka veri suonissa kuohuu väkevästi kuin
-keväinen puro, silloin sydän on lauluja ja kukkija täynnä niinkuin
-keväinen lehto. -- Mutta vanhojen rakkaudesta eivät ne tiedä laulaa
-sanaakaan, taikka jos sen tekevät, niin se on pilkkaamalla. Minä usein
-olen arvellut mitä siihen lienee syynä. Nyt sen luulen käsittäneeni!
-Runoilijat ottavat vertauskuvansa luonnosta, ne pukevat ajatuksensa
-ja tunteensa mitä suloisimpaan maalliseen muotoon. Mutta vanhan
-avioparin rakkaus ei ole enää "tästä maailmasta", siinä jo on alku sitä
-perin puhdasta, hiljaista lempeä, jolla autuaat taivaassa toisiansa
-kohtelevat. Ja sentähden ei sille runoniekka löydäkään sopivaa
-vertauskuvaa luonnosta. Wanhuuden lumiset hiukset ja lakastuneet posket
-kuuluvat syksyyn, mutta hiljainen ja kuitenkin väkevä lemmen liekki
-niiden rinnassa, sitä ei luonto taidakaan kuvata.
-
-Kuule nyt mitä juttelen: Pappilassa, oli ollut suuri melu ja hälinä.
-Oli vietetty vanhan kirkkoherran jo hänen rouvansa kultahäitä. Lapset
-ja lastenlapset olivat tietysti tässä juhlassa kaikki olleet ko'olla,
-ja niitä oli, tiedät, jommoinenkin joukko; sen lisäksi oli likeltä ja
-kaukaa ystäviä tullut vanhan oiva kirkkoherran kunniaksi, ja piha oli
-ollut täpötäynnä seurakuntalaisia, jotka rakkaalle sielunpaimenelle
-tahtoivat onnea toivottaa. Nyt, puoli-yön aikana oli hälinä hälvennyt
-ja vieraat eronneet, varoen ettei kovin pitkällä valvottamisella vanhaa
-parikuntaa väsytettäisi. Nyt istuivat vanhukset kammarissaan kahden
-kesken, ja silmistä loisti hiljainen autuus.
-
-"Wiisikymmentä vuotta!" lausui hiljaisella äänellä kirkkoherra,
-"viisikymmentä vuotta! Pitkältä se aika näyttää matkaan lähtiessä,
-mutta perille pääsneestä on se niinkuin yksi hetki. Wiisikymmentä
-vuotta on nyt kulunut siitä päivästä, koska Herralta rukoilimme
-siunausta liittoomme, -- ja siunaustansa Hän on runsaasti vuodattanut
-päällemme. -- Wälin suoden pilveä, välin päivän paistetta, on hän
-meitä armon kädellä taluttanut näille päivin asti. -- Muistatkos
-vielä, armas toveri, kuinka vaivoja ja puutetta pelkäämättä, tulit
-köyhän kappalaisen matalahan majahan?" -- "Eipäs siinä matalassa
-majassa tuntunutkaan puutetta", vastas rouva miehensä kättä
-puristellen, "kun lempeillä sanankuulijoilla kirkolle tullessaan
-aina oli pikku tuomisia rakkaalle sielunpaimenelleen." -- "Ja
-muistatkos kuinka sitten Jumala liittomme siunasi ja millä ilolla
-otimme esikoisemme vastaan?" -- "Ja sitten kuinka noiden armaitten
-pienten leipähiirein karttuessa leipä toisinaan kuitenkin kovin
-hupeni korista, ja kuin monta yötä valvoimme neuvoa pitäen, kuinka
-ne kaikki saisi koulutetuksi ja kasvatetuksi" -- "Mutta kuinka",
-kerkesi kirkkoherra kesken puheen, "hädän juuri pahimmallaan ollessa,
-kappelimme lohkaistiin eripitäjäksi ja minä pääsin sen ensimäiseksi
-kirkko-herraksi." -- "Ja siitä seurakunnasta et sitten ole tahtonut
-luopua, vaikka Sinua on tahdottu paljon runsaimmille leipäpaloille."
--- "Olihan minulla tässäkin tarpeeksi, ja olisko lisätty palkka voinut
-minulle palkita sen rakkauden, jolla vanhuudesta tutut seurakuntalaiset
-minua ovat kohdelleet?" -- "No sitten vähitellen läksivät peipposemme
-kodostaan lentoon ja nyt heillä on omat pesänsä. Minä kyllä olisin
-suonut että esikoisemme pappina olis Jumalan varsinaisena palvelijana,
-mutta saarnaahan hän luonnontutkijanakin Jumalasta, kun luoduissa
-selittää Luojan kaikkivaltaa ja lempeä." -- "Niin, niin. Runsas on
-Herran armo ollut meille ja elämämme on ollut rauhallinen ja suloinen
-kuin sunnuntai-aamu. Mutta niinkuin lapsi pehmoisestakin kätkyestä
-pyrkii hellän äitinsä helmaan, niin sielumme jo tästä halavoipi
-Luojansa luoksi, ikävöitsee Isän kotihin." --
-
-Wanhukset sitten laskivat levolle jo minä läksin edelleen. --
-Seuraavana iltana kuljin taas pappilan sivutse. Ikkunat olivat
-valkeilla hursteilla peitetyt. Ma tirkistin sisään. Vuoteella makasi
-vanha parikunta liikkumatonna, kalpeissa kasvoissaan Jumalassa
-nukkuneen rauhallinen näkö. Oi autuas elämä, autuas kuolo!
-
-
-5.
-
-Eileen oli Dresdenin teateri ollut täpötäynnään, kaikki istuma-sijat
-olivat edeltäkäsin olleet tilatut ja kenen ei semmoista ollut
-onnistunut saada, oli edes pyrkinyt seinävieressä seisomaan. Sillä
-se mainio Pohjan satakielinen, Jenny Lind, oli taas kerran luvannut
-laulaa. Kun hän sitten oli tullut laulamaan, olivat kaikki pidättäneet
-henkeänsäkin, ettei haihtuisi pienintäkään säveltä, ja laulun perästä
-oli käsiä niin taputeltu ja bravoa huudettiin, että seinät tärisivät.
-
-Jennyn huulilta sinä iltana kuitenkin ei kuulunutkaan noita koulussa
-opittuja rallatuksia ja monimutkaisia liverryksiä, jotka muulloin aina
-teateri-yleisöä ihastuttavat. Hänen laulunsa oli ollut yksinkertainen
-kehtolaulu, jommoisia joka talonpojankin vaimo osaa laulaa lapselleen.
-Waan kuitenkin ei ollut Jennyn laululla koskaan ennen ollut sitä
-lumousvoimaa. Kaikki nuot koreat ryökynät jo pöyhkeät rouvat, nuot
-pönäkät upsierit ja läpiviisaat oppineet tunsivat sydämessään niin
-ihmeellisen tunteen, jota eivät ymmärtäneetkään mitä se oli. Ryökynät
-unhottivat ihanat poskensa, rouvat naapuriensa vaatteet, upsierit
-lornjettinsa ja oppineet suuren viisautensa. Kaikista tuntui sinä
-hetkenä ikään kuin eivät olisikaan sitä perin sivistynyttä, sitä
-"viiniä", korkeasukuista herrasväkeä, mitä olivat, vaan ainoastaan
-ihmisiä eikä mitään muuta, semmoisia säädyttömiä, arvottomia
-ihmissieluja, kuin äitin polvilla olivat olleet. Tarkemmin tutkien
-olisi kenties havainnut että monelta oli kokonaan unhottunut olevansa
-luonnon herra, olevansa kaikki punnitsevalla ja tutkivalla järjellä
-varustettu ihminen, vaan että sydämessä tuntui ikään kuin olisi vaan
-ollut pikku lintunen lehdossa, joka ei osaa muuta kuin nöyrästi nauttia
-Luojansa lahjoja ja niistä kiitosvirsiä viserrellä.
-
-Laulu loppui, esirippu lankes, kuulijat vähitellen tulivat jälleen
-koreiksi ryökynöiksi, pöyhkeiksi rouviksi, pönäkiksi upsiereiksi ja
-läpiviisaiksi oppineiksi. He läksivät kotiin, ihmetellen mielessään,
-mitä siinä laulussa heidät niin oli voinut lumota.
-
-Mutta minä sen tiesin. Usein olin ennenkin kuullut tätä samaa laulua
-Jenny Lindin huulilta. Minä olin nähnyt ennen lastansa liekuttavan, ma
-olin nähnyt kuinka se pikku suurin silmin katseli äitiänsä ja sille
-ojenteli käsiänsä; ma olin nähnyt ilon loistavan äitin silmistä jo
-äitin rinnan kohoelevan puhtaimmasta tunteesta. -- Eileen teaterissa
-hän oli muistanut pienen poikansa, sille oli hän laulanut, sille
-ruikutellut, ja se ihmeellinen lumousvoima, minkä kuulijat olivat
-tunteneet, vaan jota eivät ymmärtäneet, -- oli ollut äitin rakkaus,
-kaikesta maallisesta rakkaudesta ylin ja pyhin.
-
-
-
-
-
-
-Wuosien sadoista.
-
-
-
-
-Pyhä-erä.
-
-
-Tämä nimitys johdattaa mieleen syvät muinaisuudet, ne hämäräiset ajat,
-joina kristinoppi taisteli pakanallisuuden kanssa ja valkeus pimeyden
-kanssa saloillamme.
-
-Esi-isämme väärät jumalat syöstiin viraltansa, ja mailman sivistyttävä
-uskonto sai alaa ruveta heissäkin työtänsä tekemään.
-
-Mutta Suomi kadotti valtikkansa ja joutui toisen käskettäväksi; hän
-kadotti kaikki, mitä hänessä olisi ollut voimallista saattamaan
-asukkaansa kansain lukuun.
-
-Waan ei niin kuitenkaan; Suomi vielä elää, ja sen kansa. Se on
-taistellut puolestansa ja sillä on vielä taistelemista; mutta sen
-voimat ovat terveet.
-
-Jos tahdot muistaa Erä-pyhää sinäkin ja kuvata mielees niitä tapauksia
-jotka vähitellen muuttivat Suomen kansan vapaista pakanoista
-kristityiksi alamaisiksi, niin käy kanssani.
-
-Melkein keskellä Hämeen-maata on järvi -- semmoisia löytyy Suomessa
-tosin monta -- vaan kaikilla niillä on jotain omituista, ja niin on
-tälläkin. Se on pitkähkö ja mutkainen; sen rannat lainehtivat usiamman
-pitäjän reunoilla.
-
-Yhdeltä kohden se on lähellä Sahalahden kirkkoa ja toiselta se
-viruttelee Kangasalan sivu-kyliä. Orihveden alla se leviää suureksi
-seläksi ja kätkeyy sitte maantiellä kulkijan silmistä, kunnes se taas
-Längelmäellä ilmaantuu niminensä ja luotoinensa kauniimpana kuin
-milloinkaan.
-
-Se on Längelmäki.
-
-Niinä aikoina, jolloin tässä kerrottavat kohtaukset tapahtuivat, oli
-sen rannat viljelemättömät; ne niemet ja luodot jotka nyt kantavat
-lehtipuita, olivat silloin korpi-metsinä, ja ne ranta-maat, joilla nyt
-pellot viheriöitsevät, olivat kirveeltä koskematta.
-
-Ainoastaan muutamassa paikkaa oli metsä kaadettu kaskeksi, ja saipa
-lahdessa jossakussa nähdä kalastajankin, joka todisti että asumisen
-alkua löytyi ja ettei nämäkään seudut olleet enää ihan petoin ja poroin
-potkittavina. Joka tyystin etsiskeli ja polut tiesi, sai nähdä
-asun-huoneenkin ja karjaa metsän aukeessa, ehkä toki vaan nimeksi.
-
-Joka nyt veneellä matkustaa sitä selkää, joka on Kangasalan ja
-Orihveden välillä etelästä pohjaseen päin, saa vasemmalla kädellään
-ihannella kauniita maita laaksoineen ja mäkineen, lahtineen ja
-niemineen, kylineen ja peltoineen, viitoineen ja niittuineen.
-
-Waan oikialla kädellään ei hän paljon muuta näe kuin synkkää metsää.
-
-Lähes puolen penikulmaa Orihveden pappilasta päin kaakkoa pistäyy
-niemi selälle; se on korpi-metsän omana vielä nytkin, oli kumminkin
-kymmenkunta vuotta sitten.
-
-Se on Erä-pyhä.
-
-Wähän matkaa nenästä metsässä on kivi-raunio, joka näyttä olevan käsin
-tehty, eikä luonnon luoma. Sen seudun asukkaat tietävät siinä olleen
-uhri-paikan ja sen kammo on pidättänyt ihmisiä koommalta aseutumasta
-koko sille puolelle, josta suuri osa vielä on takamaana.
-
-Se oli 13:sta vuosi-sadan alku-puolella, heinäkuussa, yöllä. Ilma
-oli lämmin ja tyven, niinkuin on tavallista sillä vuoden ajalla.
-Yö oli jo niin pimeä että kuu, joka hiljakseen metsästä nousi, sai
-valonsa kuvastamaan sileällä järven selällä. Syvä äänettömyys vallitsi
-koko luonnossa; kevä-linnut olivat jo aikaa lakanneet laulamasta;
-ainoastaan rastas koetteli vielä ääntänsä rantalepistössä ja piti sitä
-omanlaatuista puhetta, joka ihmiselle kuuluu niin viehättävältä.
-
-Niemen nenälle ilmestyi -- nimittäin sille, jonka Erä-pyhäksi nimitimme
--- mies. Hänen muotonsa ei näkynyt, sillä hän seisoi puiden varjossa,
-ja hän näytti olevankin varova ettei kukaan häntä siinä havaitsisi. Hän
-oli ainakin tullut siihen maitse, sillä venettä ei missään näkynyt.
-Hän katsahti ensin tarkasti veden- pintaa joka taholle ja samassa hän
-kuulteli.
-
-Waan vesi oli tyhjää niin pitkälle kun silmä kuuvalossa kannatti ja
-kaikki oli ääneti; rastaskin oli vaiennut.
-
-Miestä säikähdytti tämmöinen yksinäisyys ja äänettömyys, vaan pian
-hän rohjentui.
-
-"Tämähän on se paikka", lausui hän, "johon Hämäläiset ovat päättäneet
-kokountua keskustelemaan. Niitä on jollain uskotteleminen, niitä
-möllipäitä. Saa nähdä enkö minä heihin jollain keinoin voi puhaltaa
-miehuutta."
-
-Rastas alkoi taas laulunsa.
-
-"S:t Henrikki -- ha, ha, eikö se kirottu nimi lähde mielestäni, aina se
-tulee suuhuni. Minusta itsestäni olisi voinut tulla yhtä pyhä marttyri,
-jos ma olisin tahtonut pyhässä innossani antaa jonkun Hämäläisen
-kolahuttaa päähäni -- S:t Peregrinus! ha, ha, kuinka somasti se nimi
-olisi kuulunut munkkein messutessa:
-
- "Sancte Peregrine,
- Ora pro nobis!"
-
- [Pyhä Peregrinus
- Rukoile edestämme!]
-
-"Waan minusta ei tule munkkein marttyri, vaikka he ovat minun pääni
-tehneet paljaaksi."
-
-Tässä hän astui rannemmalle, täyteen kuuvaloon, ja munkki hän olikin
-puvusta katsoen. Hän otti lakin päästänsä, se oli keskeltä paljas,
-niinkuin munkkein säännöt määräävät heidän päänsä täytyvän olla. Nyt hän
-veti leveästä kauhtanansa hiasta pata-lakin ja painoi sen päähänsä,
-sitte hän riisti yltänsä kauhtanan -- hänellä oli talonpoikainen puku
-alla -- ja kietoi sen lakkineen suuren kiven ympäri, jonka hän nakkasi
-järveen.
-
-"Nyt minä tahdon tehdä Hämäläisille uusia jumalia taikka olla itse
-heidän jumalanansa. Ne ovat niin kehnoja ja rauhallisia heidän
-epäjumalansa, heidän Ahtinsa ja Tapionsa ja muut, ei niille edes kelpaa
-ihmis-uhrit."
-
-"Ihmis-uhrit! ihmis-uhrit!" lauloi rastas.
-
-"Heidän täytyy uhrata ihmisiä, muuten ei heissä saa heräämään mitään
-sodan intoakaan. -- Minä asetan heidän Ruotsalaisia vastaan ja saapa
-sitte nähdä kuinka kauvas munkkein valta leviää."
-
-"Walta leviää! valta leviää!" huusi taas rastas.
-
-"Minä olen itse muukalainen", jatkoi hän vähän-päästä, "minä olen tehty
-munkiksi, vaan ei minulle kelpaa se olo. -- Jospa se Aino ei olis minua
-ylen-katsonut; vaan nyt minä hänen itseeni suostutan väkisen, muuten
-katsokoon eteensä. Ensin minun on kuitenkin Hämäläiset suostuttaminen."
-
-Hän alkoi koota kiviä ja asetella niitä raunioksi metsään.
-
-"Heitä on ainakin keveä uskotella", pakisi hän, kantaen kiviä, "että
-joku heidän jumalistansa vaatii uhria, ja on itse tähän sitä varten
-latonut uhri-paikan."
-
-"Uhri-paikan, uhri-paikan", matkasi rastas.
-
-Ja nyt jätämme hänen tähän yön päälle latomaan kiviä uhripaikaksi.
-
-Oli sunnuntaiaamu ja yhtä ihana kuin se kesäaikana on usein
-nytkin, vaan se oli kuitenkin erilainen. Kirkonkellot eivät silloin
-herättäneet ihmisissä hartauden tunteita, eikä koonneet kansaa
-Jumalan-palvelukseen. Ei silloin nähty sitä ääretöintä väen liikuntoa
-maanteillä -- niitäpä ei vielä löytynytkään -- sitä tasaista
-kirkko-veneitten soutoa järvillä, joka nyt tekee pyhäaamun niin
-pyhäksi ja niin eläväksi, elähyttäväksi. Tosin oli risti jo istutettu
-yhdessä vähässä osassa maatamme, ja löytyi joku kirkkokin, mutta suurin
-osa eli vielä täydessä tietämättömyydessä siitä mitä kristin-oppi oli.
-Historia kertoo tämän opin tuodun meille Ruotsista sodalla, ja että
-meidän ensimäiset kristityt olivat semmoisia, jotka miekalla olivat
-voitetut ja miekan terällä pakotetut kasteesen.
-
-Nyt oli tosin aljettu saarnalla ja opetuksella kehoittaa kansaa
-hölläämään entiset jumalansa, ja opettajat puhuivat jo kansan omaa
-kieltä, sillä usiammat heistä olivatkin kasvatetut itse Suomalaisista,
-ja he tekivät työtänsä innolla ja hartaudella; mutta kun se uusi oppi
-uhkasi kansan kalliimpaa omaisuutta, hänen vapauttansa, ja koetti
-taivuttaa häntä toisen kansan vallan alle, niin se herätti vihaa ja
-vainoa vastaansa.
-
-Kristin-opin saarnaajat saivat siis usein palkita hartautensa omalla
-hengellänsä, vaan ei se hartaus siitäkään vähentynyt. He tunkiivat aina
-syvempään sisämaihin.
-
-Se hurskas Olavus oli matkustellut Hämeen rajoilla; hän oli opettanut
-Suomalaisia heidän kodissansa, ja nyt hän oli heitä kutsunut kokoon,
-kuulemaan hänen sanaansa pyhäaamuna. Hän oli katsonut saarna-pihakseen
--- Saarna-huonetta hänellä ei ollut -- semmoisen paikan, johon kansan
-sopi tulla veneillä monesta kohden. Ja sopivampaa hän tuskin olisi
-voinut löytää kuin se kannas on, jolle Kangasalan kirkko sittemmin on
-rakettu. Se sama kirkko, jonka yhdestä seinä-kivestä veren-näköistä
-märkyyttä hikoapi.
-
-Satoja vuosia jälkeen tässä kerrottuin tapausten, kun mainittua kirkkoa
-rakennettiin, oli siitä käytetty ohitse hengeltä tuomittu vanki. Hän
-pyysi levähtää kivellä, jota oli seinälle pantava. Tällä nyt istuessaan
-hän lausui: "Niin totta kuin minä olen viatoin, pitää tämän kiven
-verta vuotaman." Kivi asetettiin seinään, -- ja se hikosi verta. Tämä
-satu elää vielä kansan suussa, ja kivestä ei saada punasia pilkkuja
-lähtemään, vaikka sitä on usein valkeaksi maalattu; eikä sitä myöskään
-sovi riistää seinästä oppineiden tutkittavaksi, niinkauvan kuin kirkko
-seisoo.
-
-Tänä sunnuntaiaamuna, josta nyt puhe on, kokountui tähän kansaa
-usealta taholta. Järvellä oli veneitä tulemasta, niin Willikalla ja
-Roineellakin, aivan niinkuin nykyisinä aikoina näkee pyhä-aamuina se,
-joka silloin sattuu olemaan seisomassa Kangasalan harjulla.
-
-He pysähtyivät kaikki vähitellen kannakselle, jossa saarna-mies kokosi
-kuulijain joukon ympärillensä. Hän seisoi kivellä, tämä köyhä apostoli,
-ja puhui siitä valtakunnasta, joka ei ole tästä mailmasta.
-
-Hänen saarna-huoneensa oli luonnon soma avaruus, ja sen kaari-kattona
-oli puhdas, sininen taivas.
-
-Hänen saarnas-tuolinansa oli kivi; mutta Luoja itse oli sen siihen
-asettanut.
-
-Urkuja ei ollut, mutta tuuli idästä soitti puiden latvoissa. Ja
-saarnaaja julisti sitä ihmeellistä ristin, rakkauden ja rauhan oppia
-Suomen omalla kielellä; se kuului tosin oudolta, mutta viehättävältä,
-ja kansa kuulteli ihmetellen hänen syvää ääntänsä.
-
-Siinä oli suuri joukko koossa, miehiä, vaimoja ja lapsia, niiden
-seutuin asukkaita; ne olivat tähän tulleet paki-parastaan opin tähden;
-mutta oli yks joukko pelkästään mies-väkeäkin, he eivät olleet näiltä
-tienoilta, vaan sisemmältä Hämeestä; hekin kuultelivat, vaan heidän
-ajatuksiaan ei voinut ulko-näöltä tutkia.
-
-Olipa vielä kaksi aivan outoa miestäkin, Ruotsin sotilain puvussa;
-he olivat varustetut kypäriin ja miekkoihin, ja kannukset heidän
-kantapäissään näyttivät heidän olevan ratsumiehiä.
-
-Mikä heidän oli tähän tuonut, saamme kukaties vastedes kuulla, mutta
-hekin kuultelivat vakaisesti saarnaajaa, kun se puhui Kaikkivaltiaasta
-ja luomisesta, synnistä ja pelastuksesta. Waan pian hän alkoi
-kietauntua siihen ihanaan, ehkä liikanaiseen oppiin, johon paavin
-aikainen kristikunta eksyi, suostuttaaksensa niitä uusia kansoja, jotka
-hänehen kääntyivät.
-
-Hän puhui neitsy Mariasta, jota pidettiin kaikkein arvollisempana
-ihmisten esi-rukoilijana taivaassa, ja voittaaksensa heidän
-luonnolliset mielensä, koetti hän selittää sen taivaallista kauneutta,
-senkin tähden, että he saisivat asettaa sellaisen kuvan omain
-pakanallisten mieli-kuvainsa rinnalle, ja nähdä mitä ero oli.
-
-"Hän katselee teitä kaikkia", sanoi hän, "juuri tälläkin hetkellä. Hän
-suree teidän sydämenne synkeyttä ja iloitsee jos sanoma hänestä pääsee
-teitä valistamaan; hänen silmänsä ovat kirkkaat, niinkuin tähtein
-kirkkaus; hänen vaatteensa ovat lumi-valkeat; hänen äänensä on suloinen
-kuin kesä-iltainen tuuli; hänen kätensä ovat hienommat kuin kukkaisen
-lehdet."
-
-Ylhäällä mäellä, sillä jota sääty-väki tähän aikaan kutsui "Hertan
-kedoksi", näkyi vaimo, valkeissa vaatteissa; sen vyöteyksellä oli
-punainen vyö, ja sen vaalealta loistavat hiukset olivat kootut
-pään ympäri käyvällä kullan hohtavalla nauhalla.
-
-Miehet, jotka nyt olivat selin sitä kohden, eivät tätä ilmestystä
-havainneet, eikä pappikaan. Mutta vaimot näkivät sen ja peljästyivät.
-
-"Neitsyt Maria!" huusi muutama.
-
-"Luonnotar!" huusivat toiset.
-
-"Jättäkää rumat Luonnottarenne", jatkoi saarna-mies, "ja kääntykää
-taivaallisen neitsyen puoleen; Luonnottareita ei löydy muuta kuin
-teidän väärässä uskossanne, mutta pyhä neitsyt katselee teitä ylhäältä."
-
-"Hän häpäisee meidän jumaliamme", kiljasi muutama Hämäläinen,
-"lyökämme se petturi Tuonelan uhriksi!"
-
-"Lyökämme, lyökämme!" karjasi koko Hämäläisten joukko, ja nyt he
-paljastivat aseensa, jotka heillä oli kätkettyinä, ja hyökkäsivät
-saarna-miestä kohden. Waan nuorempi niistä kahdesta sotilaasta veti
-kalpansa ja huusi kirkkaalla äänellä niille, jotka näkyivät olevan
-tältä paikkakunnalta ja jotka olivat tulleet pappia kuulemaan ilman
-vihamielistä aikomusta:
-
-"Te miehet, jos teillä on vähäkin urhollisuutta, niin puolustakaa tätä
-viatointa!"
-
-Se oli selvää suomenkieltä, yhtä selvää kuin he itsekin puhuivat, ja
-sepä vaikutti muukalaisen suusta, mitä ei se olis vaikuttanut oman
-miehen.
-
-He aseutuivat puolustamaan saarna-miestä, ja kova ottelo nousi.
-
-"Lyökää pois se 'ristin ryttäri!'" huusivat takimmaiset viholliset,
-ja etummaiset karkasivat sotilaan päälle, mutta hän piteli kalpaansa
-miehevästi, ja yksi ja toinen ja kolmas hänen vihamiehistänsä kaatui.
-
-Hänen toverinsa oli uskollisesti hänen apunansa, ja ärisi väliste
-hampaissansa: "_Må fan ta' er era troll_!" ja hänenkin lyömällänsä
-kaatui yksi ja toinen.
-
-Tappelu levisi nyt yleiseksi, eikä voi sanoa, kenen puolelle voitto oli
-lankeeva; saarna-miehen puolustajat seisoivat hänen ympärillänsä, mutta
-vihdoin osasi eräs Hämäläinen häntä päähän, jotta hän kaatui.
-
-Waan samassa he pakenivat kaikki, sekä vihamiehet että puolustajat,
-ikäänkuin joku näkymätön olento heidän olis karkoittanut.
-
-Naiset olivat jo silloin paenneet kun tämä ottelo alkoi; he olivat
-huutaneet: "Neitsyt Maria!" ja toiset "luonnotar!"
-
-Nyt kuului miehiltäkin vähä samanlaisia nimiä, heidän paetessaan.
-
-Sotilasta kummastutti tämä; hän ei vielä ennättänyt kääntyä päin
-kaatunutta saarna-miestä, kun hän näki toverin tekevän syvän
-kumarruksen, semmoisen, joka tavallisesti tehtiin ritarien hoveissa,
-kun jotain ylhäistä henkilöä, vaimoista eli miehistä tervehdittiin.
-
-Hän kääntyi nyt sitä kohden ja se ihme, joka hänen tässä hetkessä
-saavutti, esti hänen sekä kumartamasta että tervehtimästä.
-
-Selittämisen tähden meidän on palaaminen muutaman hetken takaperin.
-
-Se sama pyhä-aamu, josta äsken kerroimme, oli jo voittanut, mutta
-aurinko ei vielä ollut ylhäällä.
-
-Tuulen lapset nukkuivat vetten päällä, harjun kukkuloilla ja puitten
-latvoissa.
-
-He odottivat lupaa Ruskottarelta, ennen kuin he uskalsivat ylentää
-päätänsä; he näkivät unissansa, miten he taas päivän noustessa olivat
-lentelevinään kilpaa auringon säteitten kanssa, pitkin vesiä ja ketoja,
-pitkin puita ja kukkasia.
-
-Wesijärvellä näkyi pieni vene. Se kulki hiljaisella soudulla harjua
-kohden. Se laski rantaan ja sen airoilta nousi neito, joka yksinään
-olikin veneväkenä.
-
-Joka hänen siinä näki, aamuruskon kumottaessa, puetettuna kun hän oli
-valkeaan hameesen ja punaiseen vyöhön vyötettynä, olisi ainakin luullut
-hänen ilman kauniiksi tyttäreksi, joka pilvistä oli astunut hetkeksi
-maata ihastuttamaan ja sitte taas katoamaan.
-
-Hän kävi kannasta ylöspäin; hän kumartihe maahan poimimaan -- ei
-kukkaista, sillä kukat ei vielä olleet avanneena lehtiänsä laskeakseen
-päivän säteitä poveensa -- vaan varjoja. Hän löysi punottavan
-marjan, jota hän tarkasteli ihannellen, ja saattoi lähemmäksi omia
-hymy-huuliansa, jotka olivat yhtä kauniit. Ainakin oli tämä ihana
-olento joku vaimosta syntynyt, eikä ilman tytär. Hänen silmissänsä oli
-täydellinen kuva kaikista niistä mielen liikunnoista, jotka saattavat
-meidän elomme niin onnelliseksi ja niin onnettomaksi.
-
-Niiden kirkkailla terillä istui keveikäs lempi.
-
-Neito astui ylös "Hertan kedolle"; sieltä hänellä oli lavea näky-ala
-itään, länteen ja etelään. Yksi järvi näkyi toisensa perään, sinne
-asti, missä taivaan kannen reuna esti edemmäs näkemästä.
-
-Lähellä neitoa puhutteli kyyhkynen puolisoansa lepän oksalla ja puoliso
-vastasi vähällä kuherroksella pesästänsä, jossa hän suojeli poikiansa.
-
-Nyt alkoi lakeus enemmän hohtaa idässä, Vesijärven takana; näky-ala
-leveni, vetten kannet valkenivat, tuulen lapset heräsivät ja alkoivat
-kuiskutella tuulen oksilla; ne hyppelivät alles ja leikittelivät neidon
-hiuksissa.
-
-Walkeus leveni yli taivaan, järvellä hiiskui pieniä laineita, nekin
-olivat punertavia, ja nyt nousi täydessä jaloudessaan aurinko saarten
-takaa, ja ken voipi hänen muotoansa kuvata?
-
-Neidon kasvot kävivät verevämmiksi, hänen silmänsä säkenöitsivät, ja
-hän hengitti täydellä vedolla sitä ilmaa, josta aurinko oli poistanut
-yön sumut.
-
-Hän oli luonnonlapsi, eikä tuntenut Luojaa kristin-opin kautta, mutta
-kun hän tästä katseli kaikkea, mitä luonto hänellä näytti, niin hän
-kyllä tunsi Luojan mielessänsä.
-
-Waan hänessä oli syttynyt halu sitä oikein tuntemaan; hän oli kohdannut
-saarna-miehen sen oppimatkoilla; se oli häntä jo vähä neuvonutkin,
-ja nyt oli hän päättänyt tulla tänne, hänkin, sen oppia kuulemaan. Hän
-istui siis "Hertan kedon" reunalle saarna-miestä odottamaan.
-
-Mutta kun se tuli, niin hän peljästyi ja ujosteli sitä suurta kansan
-paljoutta, joka saarna-miestä kokoon tuli kuulemaan, eikä mennytkään
-ales väki-joukkoon, vaan seisahti mäelle. Tässä hänen havaitsivat ne
-vaimot ja lapset, ja kun pappi puhui heille neitsyt Mariasta, niin he
-luulivat sen näkevänsä, nähdessänsä hänen.
-
-Siitä se huuto: "neitsy Maria!"
-
-Toiset, jotka vielä pitivät omista jumalistansa, huusivat:
-
-"Luonnotar!"
-
-Hän näki taistelon nousevan ja arvasi pian sen syyn; hän näki miten
-nuori sotilas varustihe toverinensa puolustamaan saarna-miestä; hän
-katseli heidän kovaa otteloansa ja kun hän näki papin kaatuvan, niin ei
-hän -- tiennyt, mitä tehdä.
-
-Hänen vaimollinen lempeytensä surkutteli pappia; hänen mielensä
-liikunnot pakottivat hänen käymään ales, vaikk'ei hän tiennyt, mitä
-hänen siellä oli tekemistä. Kuitenkin kävi hän, ja ilmestyi kenenkään
-huomaamatta keskelle tappo-ketoa, jalossa kauneudessaan.
-
-"Neitsy Maria!" -- "luonnotar!" ähisivät miehet paetessaan.
-
-Se yksi sotilas teki syvän kumarruksensa niinkuin jo kerroimme, ja
-se toinen, joka tulee olemaan tämän vähäisen jutun pää-uroona, jäi
-ihmetellen seisomaan kalpansa nojalle.
-
-Neito ei heitä seisahtanut katselemaan, vaan kumartihe kaatunutta
-saarna-miestä kohden, tarkastellen, vieläkö hänessä oli henki.
-
-Havaiten siinä ei olevan näkyväistä haavaa, vaikka se oli tainioksi
-lyöty, nousi hän ja kääntyi sotilain puoleen. Hänen silmänsä välkkyivät
-ja hänen poskensa punottivat.
-
-"Tässä on vielä henki", lausui hän, katsahtaen nuorta sotilasta, "kunpa
-se saataisiin rannalle, niin ehkä se virkoisi."
-
-"Siitäpä vähän estettä", vastasi sotilas, "minä sen kannankin sinne."
-
-Ja hän valmistihe ottamaan hengetöintä miestä kantaaksensa; mutta hänen
-toverinsa, joka nyt ymmärsi mistä puhe oli, työnsi hänen pois, ja
-puhuen muutamia outoja sanoja, sieppasi hän saarna-miehen käsillensä ja
-kantoi hänen keveästi rannalle.
-
-Tyttö ja sotilas seurasivat häntä, keskenänsä mitään puhumatta, mutta
-heidän silmänsä kohtasivat toiset toisensa kerran.
-
-Waan semmoinen silmäin kohtaus on monesti sytyttänyt palon sydämiin,
-enkä mene takaukseen, jos ei silloinkaan sytyttänyt.
-
-Tultuansa rannalle he rupesivat miehissä virvottelemaan pappia
-vedellä, joka myös onnistui. Neito oli siinä työssä taitava.
-
-Saarna-mies toipui ja katseli ympärillensä hämmästyneillä silmillä; hän
-tunsi tytön, ja kurotti hänelle kättänsä.
-
-"Sinäkö olit minun pelastava enkelini, Aino?" sanoi hän.
-
-"Nämät sotamiehet taistelivat sinun puolestas, hyvä isä", vastasi
-Aino ja hänen silmänsä löysivät taas huomaamatta sotijan silmät, vaan
-samassa hän ne käänsi pappiin päin.
-
-"Gloria tibi, Sancta Mater!" huokasi pappi.
-
-"Minne ai'ot mennä hyvä isä?" kysyi neito, "sinun olos näillä seuduilla
-on nyt vaarallinen, mutta jos tahdot seurata minua, niin minä vien
-sinun isäni taloon."
-
-Kun saarna-mies tähän sanoi myöntyvänsä, katosi tyttö hetkeksi
-paju-pensasten ta'a, vaan ilmestyi taas, soutain vähäistä venettänsä,
-johon saarna-mieskin astui.
-
-Sotilas oli täll'aikaa ollut ääneti, mutta hänen toverinsa oli sen
-siaan pakisnut aika lailla tytölle oudolla kielellänsä; hän oli
-kumarrellut ja siirrellyt kantapäitänsä. Waan neito ei hänestä ollut
-minään.
-
-Wene joutui kauvemmaksi joutumistaan, ja kun ei sitä enää paljo
-näkynyt, kääntyivät nämä molemmat muukalaiset pois rannalta.
-
-Me tapaamme heidän edespäin.
-
-Olemme tässä kahdella päällä, kumpaako seuraamme, venettäkö vai
-sotilaita; mutta kun vene jo on ennättänyt näkyvistä, niin jätämme sen
-ja pysymme sotilain parissa.
-
-"On tämä kummallinen maa, Mauno, tämä sinun rakastettu kotomaas",
-lausui se neitoa kumarteleva sotilas, "en täällä luullut tapaavani
-muuta kuin erämaita ja korpia ja ne täynnä petoja ja noitia; tässä
-mä kuitenkin seison, niinkuin Wetterin rannalla ja mieleni on täynnä
-ihmeitä, niinkuin olisin nähnyt jonkun kuninkaan tyttären Bisingsöstä,
-vaikk'ei nykyisellä kuninkaalla ole tytärtä eikä poikaa. -- Mutta mikä
-sinun on Mauno? Sinulta näkyy puuttuvan kuulo ja näkö."
-
-Mauno ei vastannut.
-
-"Wieläkö on silmissäs se valko-hame tyttö ja korvissas sen suloiset
-sanat?" kysyi toveri ja löi häntä kädellänsä olkapäälle.
-
-"Mitä?"
-
-"Hämäläiset ovat täällä kostamassa miestappoansa."
-
-Maunon käsi tarttui kalpaan.
-
-"Minä sanoin vaan", lisäsi toveri, jonka nimi oli Sigvard, "että jos me
-tähän jäämme nukkumaan, niin Hämäläiset kyllä ehtivät tulla, kun he
-havaitsevat erehdyksensä ja toipuvat peljästyksestänsä."
-
-"Käydäämpä nyt sitte hevoisiimme", vastasi Mauno hiljaisesti, ja lisäsi
-itseksensä; "saarna-mies näkyi tuntevan hänen... Aino..."
-
-Wihdoin hän pudisti ne syvä-mieliset ajatukset päästänsä, ja oli
-taas sama miehevä sotilas kuin ennenkin. Molemmat he nyt kävivät
-vähän matkaa metsän syrjää sinne, jossa hevosensa olivat lieassa. He
-päästivät ne ja astuivat ratsaille.
-
-Mutta meidän on vähä selittäminen näiden sotilain kulkua niillä
-Seuduin. Lounainen osa Suomen maata eli Turun maa oli jo noin 90
-vuotta ollut Ruotsin vallan alla, taikka oikeimmin sanoen pispain
-alla, jotka suurella innolla olivat koettaneet kristinuskoa levittää
-maassa. Waan sitä myöden kuin pispat sitä yrittävät, hävitettiin se
-melkein taas kääntymättömäin Suomalaisten ja heidän heimolaistensa
-setä Novgorodilaisten alinomaisilla karkauksilla. Tuomas, joka
-13:sta vuosisadan alku-puolella oli ollut Suomen pispana, oli
-nerokkailla keinoilla onnistunut ylöspitämään ja levittämään tämän
-maan kristi-kuntaa, ilman erinäistä apua Ruotsista, ja sanotaan hänen
-aikomuksensa olleen tehdä Suomesta erityisen pappisvaltakunnan, joka
-suorastansa kuuluisi paavin alle, eikä mihinkään muuhun valtakuntaan.
-Tätä kehoitti hänen yrittämään ne valtiolliset riidat, jotka hänen
-aikanansa raivosivat Ruotsissa, jottei sen maan hallitsijat saaneet
-lomaa pitää silmällä Suomen maata. Tuomas olisi kukatiesi onnistunut
-tässä yrityksessään, ellei ne äsken mainitut karkaukset sitä olisi
-estäneet. Tuomaan täytyi jättää sekä aikomuksensa että virkansa; ja
-silloin muuttui myös aika rauhallisemmaksi Ruotsissa. Niin tapahtui
-että sieltä päätettiin tehdä suuri valloitus-retki keski-Suomehen
-eli Hämeen maahan, joka retki myös saatiin toimeen mainion Birger
-Jarlen johdolla. Hän oli päättänyt suorastaan langeta Hämäläisten
-päälle, ja oli purjehtinut laivastolla ja sotajoukolla Suomen
-eteläiselle rannalle, josta hän heitä vastaan teki valloitus-retkensä.
-Mutta Turun puolesta oli myös lähtenyt joukko sotaväkeä, jonka oli
-länsi-puolelta tunkea Hämehen, ja yhtyä hänen kanssansa. Nämät kaksi
-ratsumiestä kuuluivat siihen joukkoon. He olivat erinneet pää-joukosta
-niillä seuduin, jossa Tampere nyt on, ja lähteneet tiedustelemaan ja
-tarkastelemaan teitä.
-
-Molemmat he nyt ratsastivat Kangasalan harjua, kunnes he tulivat
-sen päähän, ja siinä oli koski. Sitä ei löydy enää paitsi kansan
-muistossa; se järvi joka siitä putosi Roinehen, murti itsellensä toisen
-tien Pälkäneen veteen, josta runo-muisto sanoo:
-
- Ilkiä Iharin koski
- Saatti Sarjan vaivaseksi.
-
-Ihari oli näet sen uuden kosken nimi, johon rakennettiin myllyjä, vaan
-sen kuivuneen Sarjan myllyt hävisivät. Kuitenkin ovat nykyiset Iharin
-myllytkin jääneet kuiville, sittekuin kruunu tämän vuosisadan
-alku-puolella kaivatti uuden tien samalle vedelle taaskin Roinehen. Se
-kaivanto käypi, niinkuin jokainen tietää, sen kannaksen läpi, jossa
-niiden kahden suuren järven väliä ei ole kuin kivi-heitto. Miten Sarjan
-koskella jo silloin oli myllyjä, ei historia eikä kansan muistit kerro,
-mutta sen yli kävi kuitenkin silta-rämä, jota jalka-väki pääsi
-kulkemaan, ja josta myös karjaa sekä hevosia sopi ylitse viedä.
-
-Matkustajat tulivat nyt siltaan.
-
-"Minä mahdan olla luotu saukoksi, jos minä tämän yli menen
-hevosellani", lausui Sigvard, "me olemme jo kyllä mielestäni oppineet
-tätä seutua, me olemme sotineet pakanoiden kanssa, josta pyhä isä
-Roomassa, taikka oma pispammekin meille saisi antaa ikuisen synnin
-päästön; me olemme pelastaneet innokkaan opettajan kuolemasta, joka
-on vielä sitäin parempi, ja me olemme -- joka on kaikkein parempi --
-nähneet ja puhutelleet tämän kirotun maan noita-kuninkaan omaa tytärtä,
-ellei se ollut metsän neiti, taikka..."
-
-"Aino!"
-
-"Niin, Aino, mutta mikä Aino?"
-
-"Se on tavallinen nais-nimi täällä."
-
-"Ja luulet sen Ainon kai olevan jonkun talonpojan töllön?"
-
-"Oli hän mikä oli, mutta sen vaan tiedän, ettei tässä maassa löydy
-kuningasta eikä ruhtinasta."
-
-"Noh, olkoon mitä hyvänsä", sanoi Sigvardikin, "mutta ihana se oli,
-ja jos ei minulla koto-maassani olisi se, joka minua vesi-silmissä
-odottaa, niin minä paikalla jättäisin kaikki muut tiedustelemiset ja
-rupeisin häntä tiedustelemaan."
-
-"Se olkoon oma asias, mutta kun et sano hänestä huolivas'..."
-
-"Mitä? Enkö sano huolivani?"
-
-"Kun sanot jonkun odottavan sinua vesi-silmissä", jatkoi Mauno, "niin
-tässä nyt on päättäminen, jos palajamme tai käymme edemmäksi. Minun
-luulteni emme vielä ole hullua viisaammat tiestä."
-
-"Waan minä en mene tuota siltaa koettamaan hevosellani."
-
-"Kyllä minä menen."
-
-Ja Mauno kannusti hevostansa lähtemään sillalle.
-
-"Wai minä sinun laskisin edelleni!" ärjäsi Sigvardi kiivaasti ja ohjasi
-hevosensa Maunon eteen; "minä olen vanhin meistä kahdesta ja siinä,
-missä emme mahdu käymään rinnatusten, on minulla oikeus käydä edellä."
-
-"Noh, älkäämme tuosta riidelkö", vastasi Mauno, "tiedän kyllä ettet
-sinä ole pelkuri, vaan minun hevoseni on ehko Suomalainen, niinkuin
-minä itsekin, ja me tiedämme molemmat, miten tuommoista paikkaa on
-kuljettava; anna siis meidän ensiksi koettaa!"
-
-"En mar'; jos Ingrini kotona sen saisi kuulla niin..."
-
-Loput sanoja hän yrisi mennessään, jottei niitä kuultu. Hän ajoi nyt
-käyden ja varovasti sitä kehnoa ja lahonnutta siltaa myöden kuohuvan
-kosken ylitse ja ennätti sen toiselle puolen. Mauno alkoi ohjata
-virkkuaan sillalle, hänkin, vaan samassa hetkessä karasi neljä tahi
-viisi miestä metsästä Sigvardiin, joka kyllä vikkelää sai kalpansa
-tupesta ja alkoi hosua rajusti, mutta he saivat köyden heitetyksi hänen
-suolillensa ja vetivät hänen lautasia myöden hevosen selästä maahan.
-Kaksi heistä juoksi kirveinensä siltaan ja löivät häthätää tukeet
-niska-puiden alta pois, jotta puoli sillasta hajosi koskeen. Tämä
-kaikki tapahtui pikemmin kuin sen tässä ennättää lukea.
-
-Mauno jäi sillan ehjälle puolelle, näkemään kuinka miehet veivät
-köytetyn toverinsa hevosineen päivineen metsään.
-
- * * * * *
-
-Nyt olemme Ainon kodissa. Se oli Wesijärven itäisellä rannalla, vaan ei
-siitä ollut pitkä Längelmävedellekään. Sen ympäristöllä oli peltoja ja
-niittuja, ehkä ne seudut muuten olivat viljelemättömiä. Emme tässä
-kerkiä juttelemaan itse paikkakunnan luonteesta; lukija itse
-arvatkoon. -- Mutta huone-rakennus on hiukan tarkasteltava. Se
-oli erillainen Hämäläisten entisistä savu-pirteistä, eikä juuri
-senkäänlainen, kuin niillä tienoin tähän aikaan nähdään. Siellä
-on, näet, tavallisesti kaksi huonetta päätysten ja niiden keskellä
-porstuva, jonka perällä on vähän rivistä uloskäypä kamari, missä
-tyttäret asuvat; vaan jos ei tyttäriä löydy talossa, pidetään se huone
-kylmänä kamarina. Sen siaan oli mainittu kamari tässä yli-kertana.
-Mutta huoneissa ei ole nyt ketään; talonväki on kaikki ulkona.
-
-Oli ilta-puoli samana sunnuntaina, josta on kerrottu. Päivä oli
-laskemaisillansa järven taa; koko luonnon ja ihmistenkin meno näytti
-tyveneltä ja pyhän tapaiselta.
-
-Etäämpää metsästä kuului tano-torven soitanto; ja hetken perästä alkoi
-karjan kellot helistä; jokainen tietää, kuinka hupaiselta ne kuuluvat
-suvi-illan äänettömyydessä.
-
-Pihalla, huoneen edustalla, johon muutamia koivuja ja pihlajia oli
-jätetty kasvamaan, istui kolme henkeä, joista kaksi on tuttua, kolmas
-outo. Ne kaksi ovat Olavus, saarna-mies, ja Aino. Se kolmas on Ainon isä
-ja hän on näöltänsä jalo ja voimakas, ehkä vanhahko mies.
-
-Molemmat miehet olivat aseutuneet istuin-laudalle pihlajain juurella,
-vaan Aino istui ruohosella isänsä jalkain ohessa. Neito oli muuttanut
-valkopukunsa toiseen. Hänen hameensa oli tumman raitanen ja sen
-miehusta oli edestä kiinnitetty punoksilla, joiden välistä kajosti
-valko-aivinainen.
-
-Hänen hiuksensa olivat nytkin irtaimet, vaan niiden kihermöihin oli
-kiedottu nauha.
-
-Kaunis hän oli tässä kun hän nojasi isänsä polvelle ja katseli
-sinisillä silmillänsä vuorottain saarna-miestä, vuorottain isäänsä,
-heidän puhuessa.
-
-"Minä olen kotoisin kaukaa", sanoi Ainon isä, ja hänen puheensa
-kuului sen murteen voittoselta, jota luemme Kalevalassa; "minä olen
-karjalainen ja kehumatta voin sanoa minulla olleen jotain arvoa
-kotomaassani, -- minulla oli, katso, rikkautta, vaan monien kiistain
-perästä joutui se minun kotomaani vähitellen muukalaisten Novgorodista
-voittomaaksi. Suvantola hävisi, sen Onnettareet katosivat kun
-Wäinämöinen itse oli paennut. Meidän entiset jumalamme unohdettiin
-ja uusia jumalia tuotiin siaan -- ja niiden kanssa orjuus. Minä olin
-taistellut ja moni minun kanssani; mutta voitettuina useat meistä
-pakenivat Suvantolasta tänne. Täällä on tosin samat salot, ulapat
-aukeat ja niemet terheniset; kansalla on myös läheltä sama kieli,
-mutta heidän tietonsa on ihan eksyksissä ja heidän olonsa on peräti
-järjestystä vailla. Ne toiset seurastani aseutuivat taemmaksi, vaan
-minä matkustin karjani ja väkeni kanssa aina tänne asti, jossa nyt olen
-asunut vuosia. Mutta mitä se auttaa, kun toiselta puolen tänne myös
-työnnetään vieraita jumalia ja orjuutta."
-
-"Ei orjuutta", vastasi saarna-mies, "se oppi, jota me julistamme on
-tekevä kaikki vapaaksi."
-
-"Wai niin; mutta kuitenkin on muukalaisten valta juuritettu jo tämänkin
-maakunnan rajoilla ja se on yhä leviämässä. Siitä itse ja tyttäreni
-tässä kerrotte sotamiehiä nähneenne."
-
-"Waan ei ne olleet muukalaisia", lausui tytär, ja hänen kasvonsa saivat
-korkeamman paineen, "ei kumminkaan toinen heistä ollut muukalainen, hän
-puhui meidän omaa kieltä."
-
-"Sin'et sitä käsitä, tyttäreni", vastasi isä, "hänkin on muukalainen,
-kun hän auttaa heitä tämän maan valloittamisessa."
-
-"Mutta jos eivät käänny vääristä jumalistansa", sanoi pappi; "eikä
-he käänny ilman kukistamatta oikiaan autuaksi tekevään uskoon, vaan
-raivovat sodissa keskenänsä ja vainovat Herran pyhiä..."
-
-Tässä jää meiltä miesten puhe kesken kuulemista. Aino nousi ruohostalta
-ja kävi katsomaan karjan-tuloa. Siellä tuli hänen vastaansa tuttavia,
-poukkoilevia karitsoita ja muita, jotka hänen tunsivat ja hänelle
-näyttivät riemuansa.
-
-Talon paimen-koira, Harmio, oli ikään tässä joukossa; hän riensi
-tavallansa neitoa tervehtämään. Waan muiden seassa oli myös poika,
-talon kasvatti; hän olikin se tano-torven soittaja; hän lähestyi
-tuttavuudella neitoa, mutta havaitsi pian Ainon katsannossa jotain
-outoa, josta hän hämmästyi ja alkoi ujostella; hänen siniset huulensa
--- poika eli syönyt mustikoita -- kävivät pitkälle.
-
-Se oli soma, vähänen poika, vaikka sen kasvot oli ilmasta ja päivän
-helteestä ahvettuneet. Hänen kirkkaihin silmiinsä tunki itku.
-
-"Noh, Launi, terve tuloasi", sanoi neito, "mikä sinulta ilo-naurun vei,
-juuri tässä hetkessä?"
-
-"Mi-mi-nulla olis o-llut marjoja", änkkäsi poika, ja koki niellä
-itkunsa.
-
-"Waan et tahtonut niitä antaa minulle;" kysyi Aino; "millä minä olen
-mieles pahoittanut?"
-
-"En luullut sinun niistä huolivas, luulin halveksivas."
-
-"Ole vai; -- mikä sinun on tullut?" kysyi Aino ja hän silitti pojan
-ruskeita hiuksia.
-
-Launi tarkasteli hänen kasvojansa uudestaan terävillä silmillänsä,
-vaan ei nauru tullut kuitenkaan; lukiko hän niistä kasvoista jotain
-erinomaista muutosta neidon mielessä?
-
-Ainon vuoro oli nyt ujoilla; hänen silmänsä peittyi niiden omilla
-hapenilla, hän otti pojan käteen ja vei hänen pihan ruohostalle;
-Harmio seurasi heitä hypellen, mutta senkin ilo näytti olevan noin
-puolivälistä.
-
-He istuivat nyt kolmisin maahan, ja neito alkoi tarkastella Launin
-tänpäiväsiä metsätuotteita. Pojalla oli, paitsi marjoja, jotka Aino
-nyt vihdoin sai, myös sievästi tehty joutsi olalla, ja koko joukko
-nuolia. Näitä nyt koeteltiin; joutsi jännitettiin miehissä, ja nuoli
-lasketettiin seinään, josta Harmio sen kävi noutamassa. Launi jutteli
-sitte, miten hän oli tavoittanut oravaa, ja miten se oli pudonnut hänen
-ammuttuansa Harmion suuhun. Hänellä oli paljo muutakin kerrottavaa
-päivän tapauksista metsässä, ja entinen ystävyys näkyi voittaneen
-hänen synkiän mielensä; mutta ehtoolla myöhemmin hän nähtiin nukkuneen
-siallensa ja Harmio hänen viereensä; hän piti kädellänsä koiran
-kaulasta ja hänen silmä-hapenissansa riippui kaksi kyyneltä.
-
-Ainon isä ja Olavus olivat täll'aikaa jatkaneet puhettansa, vaan
-neidolla ei ollut enää lepoa heitä kuullella. Hän käyskeli aatoksissaan
-rantaa kohden, kunnes hän seisahti kivelle katselemaan päivän
-viimeisten säteiden välkkymistä vedellä.
-
-Waan ei hän tässäkään viipynyt; hän vaelsi edemmäs rantaa myöden, ja
-joutui lepistön reunalle, Nyt hän oli jo kaukana kodista, niin kaukana,
-ettei koto enää näkynytkään puiden takaa. Lepistöstä kuului kahahdus.
-Neito säikähti.
-
-Peregrinus, se sama, jonka alussa näimme Erä-pyhällä, seisoi hänen
-edessänsä.
-
-Ainon ensimmäinen ajatus oli paeta, vaan hän rohkeutui ja jäi alallensa.
-
-Peregrinus oli muuttanut entisen nöyrän ja hengellisen muotonsa
-ylpeämpään ja sotaisempaan. Hänen alhainen ja kamala katsantonsa oli
-muuttunut kopeaksi. Waikka Aino häntä kohtaan kantoi ylenkatsovaa
-mieltä, ei hän kuitenkaan voinut kieltää miehen näössä olevan jotain
-muhkeaa. He silmäsivät toinen toistansa hetken aikaa; eikä heistä
-kumpikaan näyttänyt tahtovan alkaa puhetta. Wihdoin lausui Peregrinus:
-
-"Terve neidolle! Lienenkö hänelle tuttu?"
-
-"Ei tuttu, eikä outo."
-
-"Waan oudostakin saattaa tulla tuttu, tutusta ystävä."
-
-"Ja ystävästä vihollinen."
-
-"Ethän minua vihollisenas pidä, sä kylän kaunihin?"
-
-"Sinä olet yhtä kehno viholliseksi kuin ystäväksi, munkki."
-
-"Etpäs ole kumpaakaan koettanut, ystävyyttäni etkä vihaani."
-
-"En luule kumpasenkaan olevan koetoksen arvoisen."
-
-"Kuule mitä sinulle kuiskaan, jalo neiti, ja päätä siitä minkä arvoiset
-kumpikin saattavat olla."
-
-"Jos lupaat olla lyhyt puheessa, niin mä sinua tahdon kuulla, vaan
-saarnoihis minä olen kyllästynyt."
-
-"Minä olen niihin itsekin kyllästynyt", sanoi Peregrinus, "minä olen
-päättänyt hyljätä oman uskontoni, ja kääntyä sinun jumaliis, taikka
-oikeimmin sanoen, itse sinuun, jota ainoaa mä täst'edes aivon kumarten
-rukoilla; mutta kuule, kaunoiseni", ja Peregrinus tavoitti neidon
-kättä, "minä olen päättänyt nousta korkealle, ja sinä, Aino, nouset
-minun kanssani."
-
-"Warjelkoot minua Lemmettäreet nousemasta sinun kanssas", lausui Aino.
-"Se korkeus johon sinä kiipeät, on..."
-
-"Noh, mikä?" kysyi Peregrinus kiivaasti.
-
-"Hirsipuu!"
-
-Molemmat hämmästyivät, sillä tämä sana kuului heidän läheltänsä
-metsästä. He olivat tuokion ääneti, mutta Peregrinus alkoi taas.
-
-"Sinä tiedät tämän maakunnan olevan hallitsiaa vailla; tiedät myös tätä
-ahdistettavan kahdelta puolen, Novgorodin ja Ruotsin puolelta, ja että
-asukkaat sentähden ovat kadottaneet kaiken rohkeutensa, sillä heidän on
-työlästä molemmilta puolin torjua vihollisia..."
-
-"Ja olet siis sinä vyöttänyt itses sota-pukuun, meitä kaikkia
-puolustaakses? Todellakin sinä ansaitset..."
-
-"Noh, mitä?" ennätti taas Peregrinus kysyä.
-
-"Hirsipuun!" kuului jällen lepistöstä.
-
-Tämä rupesi vihdoin Peregrinusta äkööttämään, hän tarttui aseesen
--- ja oli hankkeissa käydä metsään, rankaisemaan sitä pahan-ilkistä
-puheen-keskeyttäjää, mutta häntä pöyristytti, eikä hän mennytkään, vaan
-alkoi taas puhutella Ainoa, kuitenkin nyt alhaisemmalla äänellä.
-
-"Tiedät mun olleeni kristityn, vaan et tiedä mitkä suuret tiedot
-kristityillä kansoilla on, pakanain suhteen; minä tuon näille
-pakanoille kaiken taitoni, ja he seuraavat minun johtoani; siten
-me epäilemättä saamme voiton vihollisten yli. Minä korotan sinun
-hallitsiaksi kanssani."
-
-"Tuhannet kiitokset!"
-
-"Siis on ystävyyteni jostain arvosta?"
-
-"Noh, onhan se niin!"
-
-"Sinä pidät minua pilkkanas, vaan kuuleppas, tyttö, minun vihani on
-myös jostain arvosta."
-
-"Lieneekö vaan?"
-
-"Minä olen kehoittanut Hämäläiset tekemään suuren uhrin vielä tänä yönä
-jumalillensa. He kokountuvat tuumimaan keinoja, joilla Ruotsalaiset
-voidaan karkoittaa, ja minä olen heidän saanut uskomaan että heidän on
-ensinnä lepyttäminen Tapiolat ja Ahtolat ja Manalat ja miksi ne kaikki
-kutsutaan. Ja minä olen heille jo toimittanut yhden Ruotsin sotilaan
-uhriksi."
-
-Tässä säikähti tyttö, vaan ei hän lausunut mitään. Peregrinus jatkoi
-puheensa:
-
-"Mutta useampi uhri tarvitaan ja sentähden minä olen itse tullut tänne,
-ja minä tiedän että täällä on Olavus, saarna-mies, hänestä tulee toinen
-uhri, ja kolmas..."
-
-"Ja kolmas?" matkasi Aino tietämättänsä; hänen ajatuksensa olivat
-toisaalla.
-
-"Kolmas... olet -- sinä."
-
-Peregrinus katsoi tarkasti neidon kasvoihin, nähdäksensä niissä jotain
-muutosta; hän pidätti puheensa, odottain tytöltä jotain vastausta
-ilmoitukseensa, vaan tytön kasvot ei muuttuneet, eikä hän liion mitään
-vastannut.
-
-"Kolmas olet sinä", sanoi heittiö-munkki toistamiseen, ja hän jatkoi:
-
-"Waan minä voin sinun pelastaa, jos lupaat täst'edes kohdella minua
-vähemmällä ylenkatseella."
-
-"Sinun vaatimukses on luonnotointa", sanoi Mauno, joka astui hänen
-eteensä lepistöstä, "luuletkos kenenkään voivan sinua nähdä eli kuulla,
-ilman ylenkatsetta?"
-
-"Mikä mies sinä olet?" kysyi Peregrinus ynseästi.
-
-"Minä olen se mies, joka aivon sinun panna näyttämään, kumpiko sinä
-olet, susiko lampaan nahassa, vai aasi jalopeuran nahassa. Minä olen
-kyllä nähnyt sotaisia veitikoita munkkein puvussa, vaan sinä oletkin
-muuttanut muotos, ja pelkään sinulta puuttuvan tarpeellista miehuutta
-kalvan kantoon."
-
-Tästä Peregrinus sydäntyi, ja nyt käytiin miekkasille.
-
-Waan munkki ei pidellyt kalpaansa taitavasti; Mauno sivalti sen hänen
-kädestänsä, ja hän olis ollut kuoleman oma, ellei Mauno olis hänen
-sallinut rauhassa paeta. Ja Peregrinus pakenikin niin sukkelaa kuin
-ikänä mies taitaa paeta.
-
-Nämät tapaukset eivät vieneet pitkää aikaa, ja niiden päätettyä kääntyi
-Mauno tytön puoleen, joka niitä oli ääneti katsellut.
-
-"Erinomainen onni, mahdan sanoa", lausui Mauno, "saattaa minun toisteen
-tänään luoksesi; minä olen eksynyt matkallani ja kiitän lempeää
-sattumusta, joka minun tänne johdatti."
-
-"Isäni kodissa löytyy vierastenkin varaa", sanoi Aino.
-
-"Enkä iloisempaa tietäisi kuin isäs kodissa vieraileminen", vastasi
-Mauno, "ellei mieleni tällä hetkellä olisi täynnä katkeruutta."
-
-Ja hän kertoi lyhyesti, miten hän oli kadottanut toverinsa ja miten
-hän, löytääksensä tietä sen jälille, oli suomaiden ja metsien läpi
-joutunut tänne. Ei hän suinkaan itsekään selvästi tiennyt, mikä
-mieli hänen tänne veti. Waan kun hän jutteli luulleensa nähneen
-tämän Peregrinuksen niiden joukossa, jotka aamulla olivat Olavusta
-hätyyttäneet, ja taas niiden, jotka hänen toverinsa olivat köyttäneet,
-niin hän ymmärsi tästä, että sillä miehellä mahtoi olla jotain
-erinomaista mielessä. Waan nyt kertoi neito, mitä Peregrinus oli
-puhunut aivotuista uhristansa, ja tämä sanoma tuotti Maunolle lisää
-levottomuutta toverinsa tähden.
-
-"Minä pelkäsin sinun joutuneen heidän käsiinsä", sanoi Aino
-teeskelemättä.
-
-"Oliko minun onneni tai onnettomuuteni sinulle mistään arvosta?" kysyi
-Mauno iloiten.
-
-"Sinä olit jalo-mielinen ja suomalainen", vastasi neito hiljaa.
-"Mutta", lisäsi hän kuuluvammalla äänellä, "sinä kannat miekkaa omia
-kansalaisias kohtaan."
-
-"Niin kannan, enkä tiedä mitä tässä sanoa eli mitä muuta tehdä. Minä
-olen kasvatettu miekan käyttäjäksi, vaan minun on sääli omaa kansaani;
-kaksi voimallisempaa valtiota ahdistaa heitä ja heidän on antauminen
-jomman kumman alle. Niin lausuvat vanhat ja viisaat, ja niin minäkin
-luulen, vaan pidän myös otollisempana että he joutuivat yhteyteen
-sen valtion kanssa, jonka kansa on sivistynyt ja vapaa; minulla on
-salainen toivo että Suomi vahvistuu vielä kerran omillakin siivillänsä
-lentämään. Ja mitä nyt miekkaani tulee, niin tahdon sitä säästää, niin
-paljo kuin mahdollista."
-
-Tyttö naurahti.
-
-"Olet aina sitä tänäänkin säästänyt", sanoi hän, "vaan sen käytös ei
-ole moitittava kun se tapahtuu niin hyvässä aikomuksessa."
-
-He istuivat rantakivellä, nämä kaksi nuorta. Päivä oli jo aikaa
-laskenut, vaan lännestä oli pilvi nousemassa, joka synkistytti
-ilta-ruskon.
-
-He näyttivät hyvin suostuvan toinen toiseensa, niinkuin he jo
-aika-päiviä olisivat olleet tuttavat.
-
-Mutta aika oli käydä taloon, ja tätä muistuttikin neito, vaan Mauno
-oli jättänyt hevosensa etäämmälle viitaan ja kulkenut pitkin rantaa
-etsimässä enempiä asuma-merkkiä, kunnes hän havaitsi Peregrinuksen,
-puhutellessa Ainoa. Hän oli niin joutunut lepistöön kuulemaan ja
-vastaamaan heittiö-munkin sanoja. Waan nyt hänen oli palaaminen
-hevoseensa, jolla välin tyttö riensi edellä kotiin, ehkä luultavasti
-olis parempi ollut, etteivät olisi erinneet, sillä ennätettyänsä taloon
-näki Mauno siellä ja kuuli kummia.
-
-Sigvard, se ruotsalainen sotija, köytettiin Sarsan sillan päässä.
-Köyttäjät veivät hänen pois, ja ehdittyänsä polku-haaraan, siihen josta
-nyt tie käy Sahalahteen, poikkesivat hekin sille tielle, kulkeaksensa
-Willikan rantoja.
-
-Sigvardi oli kovin äkeissään köyttäjillensä. Hän olis mielellään
-katkonut heiltä joka mieheltä pään poikki, vaan pahaksi onneksi oli
-hänen kätensä kiinni, ja hänen täytyi kärsivällisyydellä katsella,
-miten yksi joukosta astui hänen hevosensa selkään ja ratsasti tiehensä.
-Se oli ainoa jonka Sigvardi luuli ymmärtävän hänen kieltänsä.
-
-Hän puhutteli kyllä niitä toisiakin; hän kiroili ja sadatteli heitä,
-vaan ei he muuta kuin nauttivat hänen turhalle kiukullensa.
-
-Wihdoin hänen täytyi muistuttaa mieleensä kaikki ne suomalaiset sanat,
-jotka hän oli ehtinyt oppia tässä maassa ollessansa. Niitä hän nyt
-sekoitteli oman kielensä sanoihin, josta syntyi todellista "matalaa
-suomee."
-
-"Minkä se minu takto föra?" tiuskasi hän.
-
-Ei vastattu.
-
-"Minä fråga, minkä se jevel föra!" ärjäsi hän.
-
-Ei nytkään vastausta.
-
-"Eikö se svara minu, se förbannad?" kiljasi hän.
-
-"Kyllä minä sinun vörpannaan", sanoi lähin Hämäläisistä ja antoi
-hänelle niskasta hyvän vauhdin käymiseensä.
-
-Sigvardi paran täytyi käydä edellensä; hän piti vielä omaa vihaista
-puhettansa, vaan ei sitä kukaan kuullellut, eikä hän enää tohtinut
-heille puhua "matalaa suomee."
-
-Heidän tiensä kävi pitkin Sahalahden maita, jotka silloin ei vielä
-olleet asuttuja paitsi siellä ja täällä harvalta metsästäjältä,
-kalastajalta tai kasken polttajalta.
-
-Ehtoommalla heidän joukkoonsa yhtyi toisiakin miehiä, joita
-tuli Iharista päin, ja niiden luku eneni enenemistään. Kaikilla
-näytti olevan sama päämäärä, ja heidän katsantonsa oli tavallista
-syvä-mielisempi, niinkuin heillä kaikilla olisi ollut erinomaisen
-painavat hankkeet.
-
-Päivän laskiessa koko seura ennätti sille niemelle Längelmäveden
-rannalla, jonka nimitimme Erä-pyhäksi ja jossa alotimme tämän
-kertomuksen.
-
- * * * * *
-
-Yö oli jo tullut, suloinen kesä-yö. Ensimäiset tähdet pilkottivat
-taivaalla, mutta lännestä nousi uhkaava pilvi; sen reunat olivat nyrkät
-niinkuin vuoren kukkulat, ja sen synkästä peitteestä välähteli jo yksi
-ja toinen monimutkainen salama. Kunkin salaman leimahdettua kuului,
-ehkä vasta ison hetken perästä, jylinä. Se kävi lännestä itään ja sai
-humisevan vastauksen jokaisen kallion laelta. Mutta se ukon käynti oli
-vielä niin hiljaista, ikäänkuin hän olis lähetellyt ensi-sanomiansa
-leikillään.
-
-Kaikki luonto oli uupunut syvään äänettömyyteen, ei ainoatakaan tuulen
-puuskaa kuulunut. Haavan lehdetkin rippuivat hiiskahtamatta oksillansa.
-Ilma oli helteinen.
-
-Miehet kokoontuivat siihen, johon Peregrinus oli kiviä sovitellut
-raunioksi; he ihmettelivät mikä ne oli koonnut semmoiseen järjestykseen.
-
-Waan heillä ei ollut aikaa ihmetellä, he olivat tähän tulleet
-keskustelemaan asioitansa, heidän oli pitää käräjiä.
-
-Wanhat puhuivat ja neuvottelivat, tavallisuuden jälkeen, nuoret
-seisoivat joutseinsa nojalla ja kuultelivat nöyryydessä vanhain sanoja.
-
-Heidän puheensa ei ollut lohduttavaa, eikä heidän neuvottelonsa
-valmistuneet, sillä he olivat äskein vihollisilta lyödyn ja hajoitetun
-kansan jäännöksiä.
-
-Birger Jarl, se mainio Ruotsin sankari, oli paraikaa Hämeessä, hän oli
-voittanut Hämäläiset miekalla ja hajoittanut heidän väkensä.
-
-Tässä oli saapuvilla monta niistä, jotka olivat sotineet häntä vastaan
-ja joiden oli täytynyt paeta. He olivat nyt uudestansa kokountuneet
-neuvottelemaan ja päättämään mitä oli tehtävä asiain näin ollessa.
-
-Joka heidän tässä näki, havaitsi pian että heitä oli kova onni
-kohdannut; epäilys kajasti monen silmistä, erittäin vanhain, ehkä
-nuorten katsanto vielä oli rohkea.
-
-Selvästi näkyi heillä ei olevan ketään nimen omaan johdattajaa; jos
-he olisivatkin suostuneet seuraamaan jotakuta taitavaa ja urhollista
-päällikköä, niin heidän väkensä ja miehuutensa olis vieläkin ollut
-peljättävä Ruotsalaisille ja itse Birger Jarlelle.
-
-Mutta eripuraisuus vallitsi heidän neuvoissansa, ja eripuraisuus on
-aina ollut kansain hävittäjä.
-
-Toiset heistä ehdottelivat sodan pitkittämistä Ruotsalaisia vastaan, ja
-niiden puolella oli kaikki nuoret.
-
-Toiset taas katsoivat kaiken vastustuksen turhaksi, heillä kun ei
-mitään varustusta, mitään asetta ollut Ruotsalaisten vertaista. Se oli
-kyllin havaittu viimeisessä tappelussa, miten Ruotsalaisten voitto
-parhaasta päästä oli tullut heidän parempain aseittensa tähden.
-
-Muutamat pitivät otollisempana heittää koko vallan Ruotsalaisten
-haltuun, näin ahdingossa kun he olivat; ehkä Ruotsalaiset heitä
-puolustaisivat muilta vihollisilta.
-
-Näin oltiin monella päällä, kun aivan uusi mies ilmestyi neuvo-kedolle.
-Se oli Peregrinus.
-
-Hän ei ollut tuttu, paitsi muutamille, jotka hän oli saanut liittoonsa,
-ja joiden toimella hän oli heidän saanut tähän kokoon. Niillekin,
-liittolaisillensa, hän näytti oudolta hohtavassa sotapuvussansa, ja kun
-hän röykkeillä askeleilla kävi esille, niin kaikki hänelle antoivat
-tilaa.
-
-Peregrinus astui kivelle, josta hän näkyi yli joukon.
-
-Salama, joka silloin tällöin oli leimahdellut, leimahti nyt taas ja
-valaisi koko seudun, mutta kansan silmät oli käännetyt Peregrinusta
-kohden ja he kaikki näkivät miten ainoastaan hän loisti salaman valossa.
-
-Hänen muotonsa oli siinä silmän-räpäyksessä jalomainen, ja kun hän nyt
-alkoi heille puhua, niin yleinen äänettömyys tuotti hänen sanoillensa
-tarkan kuulon.
-
-"Te epäilette", sanoi hän, "enää voivanne mitään Ruotsalaisia vastaan
-ja heidän uutta jumalaansa, mutta minä sanon teille: Ukko ylijumala on
-teidän puolellanne ja hän puhuu teille poikki pilvien."
-
-Samassa kuului ukkosen jylinä, sillä aika oli ehtinyt kulua salaman ja
-jylinän välillä.
-
-Kaikki pitivät sitä Ukko ylijumalan puheena heille, niinkuin
-Peregrinus oli sanonut, vaan ei he tienneet, puhuiko Ukko vihassa vai
-mieli-suosiossa.
-
-"Te kuulette hänen vakuutuksensa", huusi Peregrinus, "mutta te olette
-kauvan aikaa hänen unhottaneet ja sentähden hän vaatii uhria; muuten
-hänen vihansa yltyy."
-
-Tähän nyt muutamat vastasivat myöntämällä; ne olivat hänen
-liittolaisensa.
-
-"Mutta", lisäsi Peregrinus, "te olette myös vihoittaneet Tapiolan ja
-sentähden teidän joutsenne eivät voi vihollisia vahingoittaa. Tapio on
-siis lepytettävä uhrilla, hänkin."
-
-Taas ne muutamat vastasivat suostuvansa; toiset olivat ääneti.
-
-"Minä näen tässä", jatkoi se kansan vietteliä, "aivan uuden
-uhri-paikan. Siitä mä havaitsen teillä itsellennekin olleen uhri
-hankkeissa, ja minä siis puhun teidän omasta mielestänne."
-
-Waan ei kukaan tiennyt kiviä latoneensa, ja tästä nyt nousi arvelut
-monellaiset. Peregrinus kuitenkin tähän mutkan muisti.
-
-"Uskottava on", sanoi hän, "että Tapio itse on tämän uhri-paikan
-katsonut ja sen otollisempi lienee siis meidän uhrimme, ja sen enempi
-saamme olla vakuutetut voitostamme, jos tahdotte minua seurata."
-
-Tällä aikaa oli pilvet jo nousneet keskelle taivasta, salama leimahteli
-taajemmin, ja jyrinä alkoi kuulua melkein taukoamatta.
-
-Nyt tuotiin Sigvardi köytettynä esille; hänellä ei ollut enää mitään
-sanomista, ei hän vihotellutkaan, vaan näytti peräti huolettomalta, ja
-katseli kylmällä katsannolla väki-joukkoa.
-
-"Tuo on nyt yksi vihollisistamme", huusi Peregrinus, "ja kun me hänen
-uhraamme Ukolle, niin se antaa heidät kaikki meidän käsiimme. Waan
-meillä on vielä kaksi muutakin, joista yksi on niitä saarna-miehiä,
-jotka tänne tahtovat työntää outoja jumalia ja Luonnottareita; hän on
-siis aivan sovelias uhrattaa omille jumalillemme."
-
-Ja nyt he toivat esille Olavuksen ja hänen kanssansa -- Ainon.
-
-Mauno, kun tuli Ainon kotiin, kuuli siellä ja näki eriskummaisia
-tapahtuneen. Ne ovatkin jo tässä ilmoitetut, kun sanoimme Olavuksen ja
-Ainon olleen Erä-pyhällä. Sodissa oli nyt kaikki asiat ylös-alasin.
-Ainon isä, joka oli tahtonut puolustaa tytärtänsä, oli pahasti
-lyöty, vaikk'ei kuoliaaksi, palkolliset olivat ällistyneinä, ja
-Launi, se vähäinen paimen-poika oli seurannut rosvoja rantaan, josta
-he vankinensa olivat lähteneet järvelle. Heidän oli työläs päästä
-veneille, sillä Harmio tepasti kintuissansa, ja yhden heistä täytyi
-aseutua häntä torjumaan, kun toiset veneille astuivat. Harmiopa
-Launinkin oli herättänyt.
-
-Mauno, tultuansa taloon, ei ensinnä mitään selkoa saanut koko
-tapauksesta, outo kun hän oli peräti, mutta vihdoin selitettiin hänelle
-sentään asia, jotta hän tiesi ajaa rantaa kohden eli sinne, josta
-penin haukunta kuului. -- Täällä hän nyt kohtasi Launin. Tämä, joka
-ei Maunosta mitään tiennyt, luuli hänen olevan yhden rosvoista ensin.
-Mauno taas puolestansa ei ollenkaan tiennyt mikä Launi oli. Waan hetken
-aikaa keskusteltua he havaitsivat että heidän oli keskenänsä liitto
-tehdä, heillä kun molemmilla oli sama määrä edessä. Mauno oli päättänyt
-yrittää rosvoin saavutusta, ja Launin oli niin ikään Aino mielessä.
-Kysymys oli nyt mistä vene saataisin, vaan tähän Launi neuvot tiesi.
-Mutta veneen löydettyä, ei Mauno olis enää suurta lukua pitänytkään
-vähäisestä liittolaisestaan, josta hän ei toivonut suurta apua, vaan
-Launi kysyi:
-
-"Minne aivotte pitää matkanne, jos on lupa kysyäni?"
-
-"Noh, tiedäthän sen; niitä saavuttamaan, jotka Ainon veivät."
-
-"Wai niin; mutta missä ne ovat?"
-
-Launin kysymyksessä oli kyllä perää, sillä rosvot olivat jo ennen
-Maunon tultua ennättäneet niemen taa, eikä hän olis voinut sanoa
-kumpaselle kädelle, vasemmalle vai oikealle he olivat poikenneet.
-Tästä hän nyt havaitsi täytyvänsä ottaa sekä Launin että Harmion
-lietsariksensa, jos he muuten itse tahtoivat häntä seurata.
-
-Kolmesin he siis astuivat veneesen, Harmio kokkamieheksi nenään, Mauno
-soutajaksi ja Launi perämieheksi; hevosen oli uida veneen jälissä.
-
-Tultuansa niemen päähän, ei he enää mitään nähneet, hämärä kun jo oli,
-eivätkä myös kuulleet. Nyt ei siis ollut mitään tietoa matkasta, paitsi
-arviolta.
-
-Harmio oli noussut kokkaa vasten etu-käpälillensä; hän piti kuononsa
-pitkällä ja sieramensa leveällä, josta oli toivottava että hänellä
-oli viholliset haistimissa. Ja kun ei muuta tietoa ollut, päätettiin
-laskea vene sitä kohden, jonne Harmio päätänsä kurotti. Se pitikin sitä
-tarkasti yhtäälle päin, jottei ollut suurin epäileminenkään oikeasta
-tiestä. Waan hevonen, joka uitossansa piti aina yhtä kulku-määrää, esti
-kaiken joutumisen. Wene riensi hitaasti Sahalahden kulmaan päin, vaikka
-joka mies veneessä paloi levottomuudesta.
-
-Isäisen pilvet peittivät vähitellen taivaan lakeuden ja pitkäisen
-leimaukset valaisivat sen tuon tuostakin. Tuntia kului soutaessa,
-pitkiä tuntia; Mauno ei millään ehdolla tahtonut luopua hevosestansa,
-senkin tähden että hän sen piti parhaana välikappaleena Ainon
-pelastamiseen.
-
-Wiimein, monen hetken perästä he ehtivät rantaan. Harmio oli kohta
-valmis hakemaan. Kuono maassa hän karasi täyttä vauhtia metsä-polulle.
-Mutta Launi laski kuulumaan kimeän, tunkevan vihellyksen, niinkuin pyyn
-laulun, ja Harmio palasi riennolla takasin.
-
-Mauno astui ratsastamaan ja Launi piti vaaria Harmion juoksusta. Kun
-se joutui näkymättömiin, niin hän sen taas vihelsi takasin, ja jos
-se ennätti niin kauvas, ettei vihellys kuulunut, niin hän hukasi
-palo-kärjen äänellä, jonka Harmin kuuli etäämmälle ja jota hän totteli
-yhtä paljon kuin vihellystäkin. He seurasivat penin johdatusta sekä
-käyden että juoksujalassa, aina miten polku myöden antoi.
-
-Waan meidän on nämät jättäminen metsä-matkallensa ja jällen palaaminen
-Erä-pyhälle.
-
-Peregrinus oli kansaa kehoittanut uhraamaan jumalillensa. Tämä
-ei juuri ollut soveliasta kansan mielen laadulle; mutta äskeiset
-vastahakoisuudet olivat muuttaneet heidän luontoansa. Wiha ja epäilys
-vallitsi heitä, niinkuin voitettua kansaa ainakin; eikä Peregrinus
-aivan väärin tuumaillut kun hän heissä alkoi yllyttää koston pyyntöä.
-Kerran sytytetty, oli se luultavasti heissä vaikuttava uutta rohkeutta,
-ja kukaties voiton voimaa. Ja heidän voitostansa, kenellä oli suurempi
-hyöty odottaminen kuin sillä joka heissä oli herättänyt rohkeuden ja
-heidän johdattanut voitolle?
-
-Peregrinus oli siis tässä oikein tuumaillut. Hän oli ensinnä asettanut
-heidän näkyviinsä yhden niistä muukalais-sotamiehistä, jotka nykyjään
-oli Hämäläiset tappiolle lyöneet. Sigvard ilmestyi siis aivan hyvällä
-ajalla kosto-himon sytykkeeksi kokountuneelle kansalle.
-
-Pian kuului heidän vihansa ääni yli ukon jyrinän.
-
-Sigvardi oli uhrattava.
-
-Tässä kohdassa onnistui siis Peregrinuksen tuumat.
-
-Mutta ei Olavuksen ilmestyminenkään heidän vihaansa lauhduttanut; sillä
-hän oli heidän mielestänsä orjuuden saarnaaja, jota vastaan heidän oli
-hengellänsä ja verellänsä sotiminen. Heidän velvollisuutensa oli siis
-hänellekin kostaa, ja he päättivät hänenkin uhrata niille jumalille,
-joita hän oli tullut hävittämään.
-
-Waan Aino?
-
-Ennenkuin jatkamme tätä juttua, on sana virkattava Ainon nimestä. Se
-on karjalainen, niinkuin hän itsekin oli neito karjalasta. -- Suloisin
-kaikista Kalevalan kuvaelmista on Joukahaisen sisar, se vieno ja
-ihana Aino, joka, havaittuansa olevan äitensä tahdon, että hän menisi
-vanhalle Wäinämöiselle emännäksi, niinkuin veljensä Joukahainen hänen
-oli luvannut, kävi itkein järven rantaan ja upposi uima-tielle. Se on
-siis alkuperäinen naisnimi siinä kansassa, joka on Kalevalan runoillut.
-Mutta länsi-Suomessa se on joutunut unhotuksiin itse kansassa, vaikka
-säätyväki on sitä antanut näinä viimeis vuosina tyttärilleen, ja heissä
-se kuuluu "Aina", tämän puolen murteen jälkeen. Emme voi kieltää
-"Ainan" kuuluvan somemmalta kuin "Ainon", vaikka meidän on täytynyt
-antaa karjalan tytölle oma nimensä. Kuitenkin saapi ken tahtoo lukea
-sen "Ainaksi" ehkä me tässä kertomuksessa loppuun asti sanomme "Aino."
-
-Uhripaikalla oltiin nyt täydessä toimessa. Sigvard ja Olavus olivat
-ajetetut rauniolle. Rahvaan viha oli yltynyt niin ettei enää pelkkä
-miesten murha ollut heille kylliksi. Heitä piti myös kidutettaa ja
-tulella kärheettää. Luultavasti oliskin tämä julmuus käynyt päinsä,
-ellei ukkosen vaaru olis tuonut myötänsä rajun sateen, joka esti tulen
-viriämästä.
-
-Tässä ei ole uskomista, että Peregrinus alun aikoi sallia Ainon murhan.
-Luultava on hänen vaan tahtoneen näyttää suurta valtaansa ja sillä
-peljättää neitoa. Waan hän oli laskenut irralle rahvaan vimman, ja sen
-irti laskija ei aina ole mies sitä hillitsemään.
-
-Hän oli asettanut uhrien lukuun myös Ainon; rahvas katsoi sen hyväksi
-ja vaati hänen murhaansa kaikkein ensiksi.
-
-Paras Hämäläisten joutsimiehistä määrättiin häntä ampumaan. Yön
-hämärässä ei häntä kukaan säälinyt; ja hän peittikin kasvonsa, vaan
-ei yksikään heistä olis ollut mies häntä läheltä murhaamaan, ei edes
-jumalainsakaan uhriksi. Sentähden hän oli kaukaa ammuttava.
-
-Se määrätty Hämäläinen jännitti joutsensa, asetti nuolen,
-tähtäsi neitoa ja -- hänen joutsensa painui maahan hervottomalta
-käsivarreltansa, jossa istui syvään tunkenut nuoli, minkä sulka vielä
-värisi. Jokainen oli sen kuullut vingahtavan ilmassa tullessansa,
-vaan ei kenkään tiennyt mistä se tuli.
-
-Toinen joutsi-mies astui nyt esille. Se oli nuori Hämäläinen. Hän
-oijensi joutsensa; samassa leimahti taas salama ja valaisi tytön kasvot.
-
-"Neitsy Maria!" huusi ampuja ja joutsi painui hänenkin kädestänsä. Hän
-oli yksi niistä, jotka aamulla olivat kuulleet Olavusta Kangasalan
-harjulla ja nähneet Ainon.
-
-Mauno ja Launi olivat ehtineet paikalle. Harmio olis juosnut kansan
-joukkoon ja neidon luokse, vaan Launi pidätti hänen. He seisahtivat
-kaikin kolmin puiden varjoon, josta he näkemättä saivat itse nähdä
-mitä tapahtui. Samassa juuri se ensimäinen ampuja tähtäsi joutsellansa
-tyttöä. Launi laski nuolen joutsestansa hänen käsivarteensa ja
-vihelti takaisin Harmion, joka totuttuun tapaansa olis karannut sinne,
-mihin ammuttiin.
-
-Mauno näki miten asiat olivat; hänen ei ollut muuta päättämistä kuin
-pelastaa Ainon tai hukkua hänen kanssansa.
-
-Sen tähden hän ei myöskään viivytellyt, vaan ratsasti ylös kansan
-keskelle.
-
-Peregrinus, etsiessään vankia uhriksi, oli kahdesti jättänyt Maunon
-rauhaan. Tässä näemme syyn. Hän oli viisas kyllä käsittämään että
-muutama sana jalolta Suomen sotilaalla voi kaikki hänen puheensa tehdä
-mitättömiksi. Hän pelkäsi siis näyttää itsensä Maunon rinnalla, ja olis
-kyllä sallinut hänen murhattaa jos olis tilaisuutta ollut; nähtyänsä
-hänen miehuutensa Kangasalan kannaksella, ei hän uskaltanut häntä
-koskettaa Sarsan sillalla; vaan estätti hänen joutumasta toverinsa
-apuun.
-
-Maunon paikalle tultua, vaikeni rahvaan meteli.
-
-"Te miehet Suomalaiset", sanoi hän kuuluvalla äänellä, "te olette
-petetyt, ja tämä on petturi."
-
-Hän näytti Peregrinusta.
-
-"Teidän jumalanne", jatkoi hän, "eivät vaadi teiltä ihmisuhria, eikä
-viattoman verta; jos tahdotte murhata, niin murhatkaa niitä, jotka ovat
-kuoleman ansainneet."
-
-Peregrinus alkoi puhua, vaan Mauno ratsasti häntä lähemmäksi ja nosti
-miekkansa kärjellä kypärin hänen päästänsä.
-
-"Katsokaat, hänellä on petturin-merkki pään laella."
-
-Waan nyt Peregrinuksen liittolaiset aseutuivat johdattajansa ympärille.
-
-Mauno läheni Sigvardia ja katkasi miekallansa hänen köytensä. Tämä
-ei ennen tuntenut olevansa vapaa, kun hän lähimmäiseltä Hämäläiseltä
-temmasi aseen ja oli taas valmis sitä käyttämään.
-
-Se aseetoin Hämäläinen riensi Peregrinuksen puoleen, sai sieltä joutsen
-ja jännitti sen Maunoa kohden, vaan näkymätöin kaari lennätti taas
-vingahtavan nuolen, joka väristen seisahti hänen kaulaansa.
-
-Nyt nousi ottelo. Peregrinuksen kumppanit tunkivat näitä kahta kohden;
-vaan taaskin vaikutti Maunon jalo käytös, ja hänen suora suomalainen
-puheensa, että yksi Hämäläinen toisensa perästä kävi hänen puolellensa.
-
-Miehiä kaatui kummaltakin puolen. Sigvardi oli haavoitettu ja hänestä
-vuosi veri. Mauno oli hevosensa selässä vähemmässä vaarassa, mutta ei
-häneltä käynyt siinä niin vikkelään sotiminen, joten hän hyppäsi maahan
-ja asettui Sigvardin rinnalle. Tässä hän kaatoi miehen toisensa perään,
-ja voitto näkyi kallistuvan heidän puolellensa, kun eräs vihollinen
-tavoitti häntä väkevällä sivalluksella päähän. Miekallansa hän sen
-esti koskemasta päätänsä, vaan se sattui vasempaan olka-päähän ja teki
-syvän haavan. Mutta samassa taukosi tappelu. Peregrinuksen liittokunta
-hajosi. Hän itse oli kadonnut.
-
-Peregrinus, nähdessänsä joukkonsa voitettavan, luikahti pois, vaan
-sieppasi Ainon mennessään, jota ei kukaan voinut estää, kun kaikkein
-kuulo ja näkö oli miesten taistelossa. Yksi oli kuitenkin estämässä,
-nimittäin Harmio, jonka Launi, nähdessänsä mitä oli tapahtuva, lähetti
-hätiin, johon hän itsekin riensi, mutta Peregrinuksella oli Sigvardin
-hevonen, jonka päälle hän astui, ja nyt hän lennäytti matkaansa, neito
-sylissä.
-
-Lukia kenties on pitkäksynyt, kun häntä on isot aikoja pidetty sateessa
-ja ukkosen ilmassa. Tähän saamme muistuttaa, ettei meillä olekkaan
-tällä erää kerrottavaa herrain hovista ja ylimysten salista -- ehkä
-kyllä luulemme ajan mittaan saavamme niistäkin jutella -- vaan Suomen
-muinaisista erämaista, joissa olija sai luvan kestää kaikkia säitä ja
-tytyä tuuhevain puiden suojaan. Sen ohessa tapahtuvat tässä kerrotut
-pää-kohtaukset yhden puoli-yön kuluessa ja muutamassa hetkessä, ehkä
-niiden jutteleminen ja lukeminen on vetänyt isonkin ajan. Tässä on syy
-miksi vielä annamme muutaman hetken kestää samaa ilmaa.
-
-Peregrinus oli paennut Erä-pyhältä ja vienyt Ainon mennessään. Mauno
-ei sitä kiivaudessaan heti paikalla havainnut, hän kun oli täydessä
-taistelossa.
-
-Waan hän oli päättänyt raivata miekalla itsellensä tien ja saavuttaa
-Peregrinuksen, jota hän ei nyt enää aikonut säästää, kun hän sen vaan
-saisi teränsä eteen.
-
-Hän siis taistellessaan loi usein silmänsä sinne, missä Peregrinus oli,
-mutta viimein hän ei sitä enää nähnyt, Hän katsahti ympärinsä, eikä
-havainnut Ainoakaan. Nyt hän herkesi tappelusta ja riensi hevoseensa.
-Hän ei suinkaan olis tiennyt minkä päin ratsastaa, mutta Launi oli
-häntä läsnä ja viittasi päin itään, ja sinne hän laski; vaan mitä siitä
-hyvää, kun tiheä metsä oli vastassa. Hän olisi mielellään lentänyt,
-vaan ei päässyt paikastaan, ehkä joka silmänräpäys oli kallis.
-
-Mutta hänen hevosensa astui kuitenkin edelleen, ja eipä tiedä, miltei
-se vaan osaisi käydä toverinsa jälkiä. -- Peregrinus oli ratsastanut
-Sigvardin hevosella...
-
-Maunon täytyi antaa hevosensa etsiä polkua; itse hänellä oli sill'aikaa
-hyvä loma ajatella:
-
-"Mitä, jos Aino suostuikin menemään Peregrinuksen kanssa, ilman
-pakkoa", mietti Mauno, "mikä oikeus sinulla on heitä vainota? Ei,
-ei, Ainon kädet olivat sidotut, hän oli uhrina... vaan ken menee
-takaukseen", jatkoi Mauno itseksensä, "että neito huolii sinun
-avustas..." Waan samassa muistui hänen mieleensä, mitä he olivat
-keskenänsä puhuneet Ainon kodissa, ja hän päätti poistaa kaikki
-epäilykset ja uskoa apunsa olevan neidolle toivotun. Hän koetti
-riennyttää hevosensa kulkua puiden välitse. Waan nytpä aukenikin metsä
-vähän -- hevonen oli polulla ja alkoi kohta juoksun, ja tunnettuansa
-kannukset kyljissänsä, hän pian laski täydelle karulle.
-
-Taas oli synkkä ukkosen vaaru keskellä taivaan lakea; sadetta tuli
-kaatamalla, joten yö-hämäräinen ilma oli ihan sinisenä. Waan ehtimiseen
-välähteli kirkas salama hämärän ja sateen lävitse ja isänen jyrisi
-kovasti.
-
-Siitä ei Mauno kuitenkaan totellut, eikä hänen hevosensa; sekin riensi,
-mitä hänellä henkeä oli, niinkuin hän olis käsittänyt ratsastajansa
-tarkoituksen, ja pianpa saatiin Peregrinus näkyviin. Nytkös vasta
-ratsastus alkoi. Hevosten kengät iskivät tulta taivaan kilvassa.
-
-Peregrinus, kun havaitsi vainojan jälissänsä, alkoi vaatia hevoselta
-viimeiset voimat; hän kannusti sen sivut verisiksi ja se kyllä riensi
-lentäin tietänsä; mutta vainoja läheni lähenemistään. Peregrinus kuuli
-sen hevosen huokuvan takanansa, ja pian sen kuuma henki lisäsi hänen
-omaa kuumuuttansa.
-
-Aino oli hänen edessänsä ratsulla, ja Peregrinus piti käsivarrellansa
-neidon vyöteestä. Sen kädet olivat vielä sidotut.
-
-"Meidän on nyt molempain kuolla", sanoi Peregrinus jäisellä äänellä.
-
-Neito ylensi silmänsä taivasta kohden, mutta ei hän vastannut.
-
-Salama leimahti.
-
-Maunon hevonen oli jo melkein Peregrinuksen rinnalla.
-
-"Laske neito", huusi Mauno, "ja minä päästän sinun vielä kerran."
-
-Peregrinus kannusti hevostansa, ja vaikka väsynyt ja nääntymäisillänsä,
-se vielä tunsi niiden hirmuisen leikkauksen kyljissänsä ja karasi
-eteenpäin, jotta Mauno vähän jäi.
-
-"Päästä neito!"
-
-Peregrinus ylensi kättänsä; siinä välkkyi miekkainen, neitoa vasten.
-Waan nyt leimahti taas salama, niin kirkas ja häikäsevä, ettei Mauno
-enää nähnyt mitään ja samassa tärähti ukkonen, semmoinen että olis
-luullut maan halkeavan. Hänen hevosensa kompastui, vaan ei langennut;
-mutta se pysähtyi kuitenkin ja Mauno oli lähellä viskautua sen päitse
-maahan. Nyt hänen silmänsä näki.
-
-Polulla makasi pitkänään Peregrinus -- ja hevonen.
-
-Salama oli kohdannut miekkaisen kärkeä, tunkenut läpi ja tappanut
-Peregrinuksen ja hevosen. Ainokin oli mennyt hengettömäksi, vaan hän
-oli ukkoselta koskematta.
-
- * * * * *
-
-Yön hirmut olivat kadonneet, sade ja ukkonen oli tauonnut, taivas oli
-selkeä ja aurinko nousi. Koko luonto hengitti uutta, raikasta ilmaa,
-johon valmukukkain ja mänty-ruohon suloinen löyhky sekauntui.
-
-Erä-pyhälläkään ei enää ollut jätteitä yön tapauksista, paitsi
-uhri-paikka. Kansanjoukko oli hajonnut, ja ainoastaan Olavus nähtiin
-vielä; hän kantoi kiitos-uhria taivaan Luojalle siinä, missä pakanat
-olivat hänen aikoneet uhrata epä-jumalillensa. Olavus on siis ainoa,
-joka siinä on pitänyt jumalan palvelusta, paitsi linnut, jotka silloin
-hänen kilvallansa ja nytkin vielä joka auringon noustessa julistavat
-puiden latvoista Luojan kunniaa.
-
- * * * * *
-
-Muutamia viikkoja sen jälkeen oltiin taas Ainon kodissa. Siellä
-nähtiin sama väki kuin ennenkin. Isä, joka oli parantunut vammoistaan
-ja Aino, joka pohjan neidin tavalla:
-
- "Pukehissa puhtaissa,
- Walkeissa vaatteissa
- Kultakangasta kutovi,
- Hopeista huolittavi
- Kultaisesta sukkulasta
- Pirralla hopeisella."
-
-Waan hän oli ikävillänsä, neiti, ja hänen muistoonsa tunki runon sanat:
-
- "Jos mun tuttuni tulisi."
-
-Launi oli metsässä, ja Harmio. Molemmat he olisivat antaneet henkensä
-neidon edestä, jos olis vaadittu, mutta Launi paran oli kipu sydämessä,
-kun neidolla oli tuttava, joka hänen ainakin pian oli tuleva perimään.
-
-Ehtoolla taas kaikki kokountuivat puiden juurelle, Olavuskin, joka
-näillä paikkakunnilla nyt sai rauhassa julistaa ristin-oppia.
-
-Ainon mieli oli nähtävästi toisaalla, vaikka hän suositellen kohteli
-kotolaisia.
-
-Waan pian hänen tarkasti kuultelevat korvansa havaitsivat jonkun tulon.
-Se olikin tunnettua hevosen juoksua. Mauno ratsasti kartanolle.
-
-Ei Kalevala eikä Suomen muinaiset sadut ilmoita, millä tavoin
-nuorukainen silloin tervehti armastansa, syleilemällä vai suutelemalla,
-vai molemmillako. Lukia itse kuvailkoon, miten Mauno tultuansa tervehti
-Ainoa.
-
-He erisivät toisista ja Mauno sanoi:
-
-"Etpä usko, keneltäkä tuon sinulle terveiset, -- itse Birger Jarlelta.
-Se jalo sankari on täydessä työssä vahvistaa valloituksensa. Hän
-rakentaa par'aikaa Hämeenlinnaa. Hän oli ensin vähän vihoissaan
-minulle, kun ma niin huonosti olin häntä auttanut tän maan
-voittoretkessä. Mutta kerrottuani hänelle, kuinka vähän sinä hyväksyit
-miekkani töitä, hän antoi minulle kaiken huolimattomuuteni anteeksi."
-
-"Se jalo mies!"
-
-"Niin, jalo mies, kyllä mahdat sanoa. Tiedätkös mitä hän teki?"
-
-"Noh, mitä?"
-
-"Hän sanoi minulle: Waikka sinä olet kuljeskellut omin päis, etkä
-minun matkoistani ole vähääkän huolta pitänyt, niin on minun kuitenkin
-sinun entisiä ansioitas muistaminen. Sinä olet ollut minun oma kilpeni
-kantaja."
-
-"Ja mitäs siihen vastasit?" kysyi Aino.
-
-"Niin olenkin, vaan täällä minä olen ollut Suomalainen."
-
-"Ja sitä en minä paheksu", sanoi Birger Jarle, "minä teen sinusta
-Suomen ritarin."
-
-Mauno näytti, miten hänen teräs-kannuksensa olivat muuttuneet
-kultaisiksi.
-
-"Ja sen ohessa", jatkoi se jalo herttua, "annan minä sinun johtaakses
-osan tämän maakunnan vartioväestöstä. Sinun velvollisuutes on
-vähitellen muuntaa sen väestön ruotsalaisesta suomalaiseksi, kun sinun
-Hämäläises oppivat käyttämään meidän aseita. Ja nyt Herran huomaan!
-Tervehdä sitä Suomen neitoa, joka sinun silmissäs on voittanut kaikki
-Ruotsin hymyhuulet."
-
-Tähän jätämme nyt Ainon huulet hymyelemään. Aika on lopettaa tämän
-kertomuksen. Olavus, joka ahkerasti kasti Hämäläisiä, sai myös kastaa
-Ainon -- ja vihkiä hänen Maunon puolisoksi.
-
-Sigvardi palasi Ruotsin maalle ja löysi siellä Ingrinsä, emmekä häntä
-sen erän perästä näe emmekä kuule.
-
-Launista tuli mainio sota-sankari ja ritari. Emme tiedä vaikka vielä
-hänen kohtaisimme.
-
-Harmio kuoli kotovartiana Ainon kodissa, josta tuli suuri kartano,
-vaikkei niillä seuduin nyt enää löydy muita paitsi talonpojan taloja;
-mutta ken voi luetella kaikki sodat, jotka sittemmin ovat raivonneet
-Suomessa ja hävittäneet talot ja kartanot.
-
-
-
-
-
-
-Klaus Götrikkinen.
-
-
-
-
-Miekan ostaja.
-
-
-Suuri kansan-paljous liikkui Kokemäen joki-reunalla. Se oli helmikuussa
-v. 1322. Pakkanen oli erinomaisen kova, mutta kylmään oli joka mies
-tottunut Suomenmaassa.
-
-Syy mainittuun kansan paljouteen oli se, että nykyisin oli pidetty
-juhlaa Ulvilan uudessa kirkossa, johon väkeä likiseuduilta oli
-kokountunut ei ainoastaan synteinsä tähden ja juhlan vietäntöön, vaan
-myös kaupan tähden.
-
-Oli näet tavallista, että kun rahvas tuli kirkolle eli kaupunkeihin,
-jonkun "pyhän" muistoa viettämään ja saamaan synnin päästöä, niin
-pidettiin myös samassa markkinoita. Ne ovatkin saaneet alku-nimensä
-niistä "messuista", joita papit pitivät pyhäin ylistykseksi.
-
-Sentähden ovatkin "markkinat" niin juurtuneet kansan mieleen
-muinaisista ajoista, ettei niitä, nyky-aikana tarpeettomia väen
-kokouksia, saada häviämään.
-
-Ulvilan kirkossa oli vietetty Marian kirkonkäymisen juhlaa, jona
-kynttilät ylennettiin alttarilla, jonka tähden se juhla myös on
-nimitetty kynttilän-päiväksi.
-
-Waan messuin välillä oli kauppiasten juhla.
-
-Niitä oli tänne ilmaantunut Turusta, joka silloin oli milt'ei ainoa
-kaupunki Suomessa.
-
-He myivät maakunnan väelle suolaa ja -- koreilus-tavaraa, jonka
-perään naisilla siihen aikaan oli yhtä suuri ahku kuin nytkin, ehkä
-itse tavara lienee ollut nykyisestä erilainen. Waan löytyi silloinkin
-kaupaksi monenmoisia renkaita, sormuksia, priskiä, solkia ja helmiä.
-Waate-aineita ei suurin ostettu, kun käytiin kotona kudotuissa
-pukumissa. Kuitenkin osasivat naiset jo silloin koreilla ulkomaan
-hopeissa ja liinasissa.
-
-Kauppiaat puoleltansa ostivat melkein ainoastaan metsännahkoja,
-joista tässä maassa oli suuri rikkaus, vaan jotka menivät kauppiaille
-mitättömiin hintoihin, ehkä niistä ulkomailla maksettiin suuret rahat.
-
-Tässä oli nyt myytävänä saukon ja tuhkurin, näädän ja kärpän, oravan ja
-ketun nahkoja, myytiinpä suden ja karhun ja ilveksen nahkojakin.
-
-Kuormia tuli ja kuormia meni Turun ja Kokemäen välillä.
-
-Kertoisimme väärin jos sanoisimme kaikkien kauppiasten olleen
-Turkulaisia. Kokemäellä oli jo aikaa ollut vireä kaupan-liike, ja
-puhutaanpa jonkimoinen kaupunkikin siellä olleen. Warmaan sopii
-päättää siellä olleen kauppiaitakin asumassa, jotka omilla aluksilla
-kuljettivat tavaroita Kokemäen jokea myöden merelle, Ruotsiin ja ehkä
-aina Saksan maalle.
-
-Mutta näin talvella ja kelin aikana tuli Turkulaisia heidän kilvallansa
-kauppaa tekemään ja tulipa niiden muassa joku Saksalainenkin, niinkuin
-useammat Turun kauppamiehistäkin lienevät olleet Saksalaisia.
-
-He majailivat näin matkoillansa talonpoikain kodissa, vaan itse
-kauppansa he tekivät ulkona, laudoista kokoon lyödyissä vara-majoissa,
-niinkuin nykyisillä markkinoillakin tapa on.
-
-Eräässä tuvassa, lähellä sitä paikkaa, johon kauppiaat olivat
-asettaneet vara-majansa, asui niinikään Saksalainen. Hän oli nyt itse
-kauppansa rehkinässä, vaan hänen vuoroama huoneensa ei kuitenkaan ollut
-asujamesta tyhjä; siinä oleskeli nuori vaimonen henki. Ellei suuri
-valkia olisi palanut liedellä, olisi huone ollut aivan pimeä; siihen
-aikaan nimittäin ei löytynyt klasi-akkunoita, vaan puu-ikkunat, joita
-avattiin valoa tarvittaessa.
-
-Se tuvassa olia avasi yhden ikkunoista, mutta pakkanen ulkona ja lämmin
-sisällä loi semmoisen höyryn kulkemaan edes ja takaisin, ettei mitään
-sopinut nähdä. Hän siis puettihe talvi-vaatteihinsa, ja näemme hänen
-pian ulkona.
-
-Se oli nuori, aivan nuori neito. Hänen yllänsä oli kallis flanderin
-verkainen haljakka, saukon nahkaisella sisustalla ja reunoilla; se
-oli tiveästi suljettu hänen ympärillensä kiiltävillä soljilla. Hänen
-kasvoissansa oli ihana nuoruuden ja terveyden muoto, ja ne saivat vielä
-helevämmän verevyyden ilmasta.
-
-Neito astui keveillä askelilla kauppa-majoja kohden ja läheni yhtä
-niistä, jossa vanhahko saksalainen oli täydessä kaupan tohinassa
-miesten ja naisten kanssa, jotka hänen majaansa piirittivät.
-
-Hän osteli metsän nahkoja rahalla taikka vaihetteli niitä sota- ja
-metsä-aseihin, joita hänellä oli kaikenmoisia, niinkuin joutsia,
-miekkoja, vasamoja y.m. Hänellä oli liion nais-koristuksia, joita pojat
-ostelivat tytöilleen.
-
-Nyt hän paraikaa oli kaupassa yhden nuorukaisen kanssa, joka tarkasteli
-miekkoja, ja löydettyänsä niistä yhden mielestänsä kelvollisen, maksoi
-paikalla rahat ilman tinkailematta. Se vähän ihmestyttt kauppiasta,
-joka hinnan määrätessä oli pannut tinkaus-varaa.
-
-Nuorukaisen muodosta näkyi ettei hän ollut juuri pelkkä talonpoika,
-ehkä hänen pukunsa oli tavallisen metsästäjän.
-
-Nuorukainen vyöttihe mieli-hymissä uuteen miekkaan ja meni matkaansa.
-
-Saksalainen havaitsi nyt neidon lähellänsä ja sanoi:
-
-"Miksis lähdit, tyttäreni, kylmään ilmaan ja näiden kesyttömäin
-joukkoon?"
-
-"Oliko se viimeinenkin kaupan tekiä kesytöin?" kysyi tytär lapsekkaasti.
-
-"Tyhmä hän kuitenkin oli, vaikk'enmä häntä moiti tyhmyydestänsä; se oli
-minun hyödykseni. Miekka oli tosin hyvä, mutta kyllä maksoikin. Näistä
-matkoista tänne villien joukkoon on sentään hyötynsä, ja kuka tänne
-muuten tuliskaan petoin ja pakkaisen kitaan?"
-
-"Minun mielestäni", sanoi tytär, "se oli jalouden merkki, että hän
-maksoi ilman tinkimättä."
-
-"Ja minun mielestäni", vastasi isä, "se oli tyhmyyden merkki, vaikka
-myöntää täytyy ettei hänen käytöksensä muuten ollut typerämäistä. Ken
-hän lienee ollut?"
-
-Heidän puheensa keskeytyi, kun taas tuli kaupan tekijöitä.
-
-Hetken perästä nähtiin tyttö ajavan vähässä reessä pulskealla
-hevosella. Hän laski Kokemäen joen liukkaalle jäälle, vaan sitä
-kohden, jota ei milloinkaan ajettu, ja jossa virtapaikat tekivät jään
-petolliseksi. Mutta samassa ilmaantui toinenkin reki ja hevonen samalle
-tielle. Sitä ajoi se äskeinen miekan ostaja, ja sen kulku oli tulinen,
-niin että se vähänpäästä alkoi saavuttaa edellisen. Waan sen edellisen
-kulku näytti siitä yltyvän, ja nyt nousi kova kilvan-ajo. Tyttö
-innostui ja yllytti hevostansa, ja he riensivät kaikkein nähden virtaa
-kohden, jonka nyt pakkaisella heiko jää peitti. Nuorukainen huusi ja
-viittasi, vaan se hurja kilvan-ajaja luuli hänen omaa hevoistansa
-kiihoittavan. Kuitenkin oli miekan ostajan hevonen vilkkaampi; se
-joutui toisen rinnalle ja sivutse, jossa nuorukainen tarttui suitsiin
-ja näyttäin kädellänsä vaarapaikkaa, ohjasi hän sen takasi samalle
-tielle, josta he tulleet olivat. Siinä hän sanoi neidolle jäähyväiset
-ja ajoi matkaansa.
-
-
-
-
-Pyhän Henrikin Juhla.
-
-
-Muutamme hetkeksi Turkuun, joka silloin oli alkanut virkansa,
-nimittäin olla Suomen historian ja sivistyksen keskustana. Turun linna
-oli jo puolitoista sataa vuotta seisonut Aurajoen suulla ja kuvastellut
-kopeata muotoansa Linnalahden mataliin laineihin, ja sen turvilla
-oli vähitellen asuntoja ilmaantunut pitkin Aurajokea Räntämäelle
-saakka, jossa Marian kirkko oli sata vuotta ollut Suomen kristikunnan
-pääkirkkona. Waan sillä ajalla oli useita kymmeniä vuosia Suomen
-kristittyin avulla ja kenties koko paavikunnan antamilla rakennettu
-Unikankarille Turun uljasta tuomiokirkkoa. Se oli valmistunut, ja
-siinä oli Suomen pispat jo pari kymmentä vuotta pitäneet juhlallisia
-kirkon-menoja, kunnes v. 1318 Wenäläiset tulivat ja polttivat kaupungin
-ja tuomio-kirkon, nimittäin sen ulko- ja sisä-kaunistukset; itse seinät
-ja sen ympäristöllä olevat varustukset jäivät luultavasti seisomaan
--- "autioina ja tyhjinä."
-
-Neljä vuotta oli kulunut, ja vireä liikunta oli taas Aurajoella ja
-sen reunoilla. Airiston selällä lennätti vieno länsi-tuuli isompia
-ja vähempiä aluksia, valkosilla purjeilla. Ne riensivät kaikki linnaa
-kohden ja sen sivutse jokea ylöspäin tuomio-kirkon lähelle. Samassa
-näkyi myös maakunnasta kokountuvan suuri kansan-paljous Turkuun. Se oli
-kaunis aamu, kesäkuun 18 p.
-
-Huomen-kello soi saarnaaja-munkkein kirkossa luostarimäellä.
-Tuomio-kirkko oli vielä kelloa vailla sitte viimeisen palon, ja
-messut väli-juhlina olivat pidetyt mainitussa luostari-kirkossa.
-
-Mutta nyt oli suurempi juhla vietettävä ja se kansan-joukko, joka sitä
-kokountui viettämään, ei olisi mahtunut S:t Olavin luostariin messua
-kuulemaan.
-
-Se messu oli siis pidettävä tuomio-kirkossa, joka tämän syyn tähden oli
-kaunistettu miten varat myöden antoivat.
-
-Mainittua juhlaa vietettiin pyhän Henrikin ylösnousemisen muistoksi,
-niinkuin hänen kuolemansa muistoa vietettiin talvella, 19 päivänä
-Tammikuussa, jona päivänä legendat sanovat hänen murhatun
-Köyliö-järven jäällä.
-
-Jos sanoisimme Turun silloin olleen järjestetyn kaupungin, niin
-olisimme ainakin väärässä.
-
-Asuin-huoneet olivat lyötynä sikin sokin tavara-aittain sekaan, pitkin
-joki-vartta, sen kummallakin puolen. Soukat raitit juoksivat monessa
-mutkassa huoneitten välitse. Waan kirkon seudulla oli laveampi aukea,
-paikan pyhyyden tähden.
-
-Nyt oli raitit ja aukeat kaunistetut rimoilla ja kukkasilla. Juhla oli
-alkanut. Kansaa aaltoili kirkon ympäristöllä, ja linnasta tuli juhlalle
-sen varustusväki, linnan päällysmies heidän johdattajanansa. Myös
-kokountui kirkon seuduille kaikki Turun saksat eli kauppamiehet,
-jotka täällä, muiden maiden esimerkkiä seuraten, olivat yhtyneet
-niinkutsuttuun ammattiin eli yhtiöön, jonka suojelus-henki oli S:t
-Nikolaus.
-
-Kauppamiehet olivat jalkasi, ja niin linnaväki myös, paitsi heidän
-päällikkönsä, joka ratsasti uljaalla hevosella ja joka itse oli
-täydessä ritari-puvussa.
-
-Hänen rinnallansa ratsasti, yhtä uljaalla hevosella, nuorukainen,
-sotavaatteissa hänkin, ehkei juuri ritari-asussa. Hän oli se miekan
-ostaja, ja sama miekka riippui nyt hänen vyöltänsä. He seisahtivat
-vähäksi matkaa tuomiokirkosta ja heitä vastatusten seisahti saksain
-yhtiö, joita seurasi heidän vaimonsa ja lapsensa.
-
-Kellon soitanto kuului taas Dominico-veljesten luostarista,
-tuomio-kirkon ovet avattiin, ja kirkosta tuli joukko pappeja ja
-munkkia juhlakäynnille. Joukon etupäässä kävi kaksi kaniikkia eli
-tuomio-kirkon pappia, kantain lipasta eli arkkua, jossa pyhän Henrikin
-luut säilytettiin. Se lipas oli silattu kullalla ja hopialla.
-
-Heidän jälkeensä tuli Benedictus, sen ajan röykkiä ja ylö-mielinen
-pispa, joka uskalsi riidellä itse kuninkaan kanssa ja joka kutsui
-Suomen asukkaita alamaisiksensa. Hän oli täydessä pyhä-puvussansa,
-hiippa hänen päässänsä, kulta- ja hopiakankainen kaapu hänen yllänsä
-ja valtikka hänen kädessänsä. Hän siunaili kansaa molemmin puolin,
-tehden kädellänsä ristinmerkkiä.
-
-Hänen peräänsä tuli munkkia, jotka suitsuttivat pyhää savua, ja toisia,
-jotka messusivat pyhän Henrikin kunniaa seuraavilla sanoilla:
-
- Cætus noster lætus esto
- Pro Henrici sacro festo:
- Est lætandi causa præsto
- Præsulis celebritas.
- Quem eligit, quem dilexit,
- In sublime quem erexit
- Divina benignitas, etc.
-
- [Meidän joukkom' iloitkoon,
- Henrikkimme juhla on,
- Syytä ompi ilohon
- Kaikell' kristikunnall'.
- Jumal' häntä rakasti,
- Sankariksens' valitsi,
- Nosti taivaan iloon, j.n.e.]
-
-Kaikki kansa kumarteli hartaudella näille pyhille käviöille. Yleensä
-vallitsi syvä äänettömyys, paitsi munkkein veisu, joka tällä tavoin
-kuului sen somemmalta.
-
-Nuorukainen, josta tässä olemme puhuneet ja jonka nimi oli Klaus
-Götrikkinen, loi huomaamatta silmänsä ammattilaisten nais-väen puoleen
-ja yhtäkkiä hänen lapsemaiset kasvonsa punehtuivat. Siellä oli se
-neito, jonka kanssa hän oli kilpaa ajanut Kokemäen joella. Neito
-havaitsi myös hänen, mutta peitti samassa kasvonsa, ja ne pyhät
-miehet olivat jo käyneet käymisensä ja palasivat kirkkoon, jossa
-vasta oikia juhla-meno pidettiin. Heitä seurasi sinne linna-herra ja
-hänen kumppaninsa, jotka jättivät hevosensa siksi aikaa palvelijain
-pidettäviksi. Sitte meni ammattilaiset vaimoneen ja lapsineen sekä
-muu kansa kirkkoon.
-
-Se oli valaistu tuhansilla vaha-kynttilöillä, niinkuin silloin tapa
-oli keskellä suvista päivääkin; akkunat oli nimittäin siitä laadusta,
-ettei ne laskeneet suurta päivän valoa, ja itse juhla-päivän pyhyys
-vaati suuren kynttiläin paljouden.
-
-Koetamme historian avulla tässä kertoa semmoisen kirkonmenon.
-
-Tämän juhlan tähden oli keskelle kirkkoa tehty neljän kyynärän korkea
-ja kolmenkymmenen kyynärän pitkä lehteri, jonka päälle oli rakennettu
-alttari. Sata lamppua paloi lehterillä ja niin paljo kynttilöitä kuin
-vaan mahtui. Laattialla, jokaisen pylvään juurella, suitsi pyhää savua
-ja mirrhamia.
-
-Pispa ja papit nousivat lehterille ja laskevat pyhän luu-arkun
-alttarille. Pispa veisasi latinan kielellä: "Tule pyhä henki Luoja!"
-jonka jälkeen litania veisattiin. Sitte piti pispa latinaisen messun,
-johon laulajisto usein vastasi: "te rogamus, audi nos." [Sinua
-rukoilemme, kuule meitä.]
-
-Arkku kannettiin tämän jälkeen laattialle, jossa kansa pääsi sitä
-kumartaen rukoilemaan, ja sen eteen _uhraamaan_ antimia, jotka
-käytettiin kirkon hyväksi. Kaiken tämän päätettyä tapahtui ihme-töitä,
-joita papit salaisesti tekivät, kiihoittaaksensa kansan hartautta. --
-Tulen-soittoja leimahteli halmeissa edes-takasin. Eläviä kyyhkysiä,
-öyletin kappaleita, eläviä varpusia, pyitä ja peiposia lenteli sinne
-tänne tulen loistossa.
-
-Kirkonmeno oli päätetty. Kansa oli hajonnut sinne tänne, kaupoillensa
-ja askareillensa. Muutamat kaupungin lähellä asuvista palasivat
-kotiinsakin, ja Aurajoella kiikkui taas useat veneet levitetyillä
-purjeilla.
-
-Klaus Götrikkinen oli palannut linnaan hänkin, kumppaninsa,
-linnanvoudin kanssa, ja katseli nyt alakuloisena ihmisten iloa, niiden
-jotka soutaen ja pauhaten kulkivat vedellä.
-
-Hänen teki mielensä vielä uudestansa käydä kaupungissa. Hän oli
-tavannut saksalaisen neidin kirkon lähellä ja sepä kohtaus oli hänehen
-tuottanut uusia ja outoja tunteita, jotka tekivät hänen levottomaksi
-nyt kun kaikki juhlan kuohu oli vaiennut. Kansan tunko oli hänen
-estänyt enempää näkemästä ja kohtaamasta sitä outoa ja kuitenkin
-tunnettua neiti-ilmestystä. Toissa-mielin hän oli ratsastanut takasin
-linnaan, seuranensa.
-
-Waan nyt hän katui että hän niin aikasin oli palannut kaupungista,
-erittäin kun hänen siellä olisi ollut tärkeitä asioita ajettavina,
-joiden tähden hän oli tullutkin.
-
-Turun linna oli silloin toisellainen tarkoituksessaan, ja
-muodossaankin kuin se nyt on. Se oli rakennettu koko maakunnan
-varustukseksi ja suojelukseksi, ja sinne otti kaikki seudun asujamet
-pakonsa vihollisten hätyyttäessä.
-
-Eikä ne vihollisten hätyytykset tapahtuneetkaan harvoin; niitä oli,
-siitä asti kuin linna oli seisonut, tämän takaa tullut Hämeestä,
-Karjalasta ja Wenäjältä.
-
-Häme ja Karjala olivat tosin kukistetut, mutta Wenäjän karkauksia kesti
-yhä monet vuosi-sadat, joina Turun linna monesti hävitettiin ja taas
-rakennettiin.
-
-Hänen, joka ottaa kertoakseen sen linnan historian, on samassa
-kertominen koko Suomen historia, joka ei suinkaan tässä ole meidän
-aikomuksemme. Waan tulee kuitenkin sanoaksemme, että se linna oli
-toista kuin näinä aikoina, silloinkin kuin Gustaavi Waasan poika,
-Johannes-herttua, sittemmin kuningas Juhana III siinä piti hoviansa.
-On moni muukin mahtava herra siinä aikanansa asunut. Pidettiinpä saman
-Gustavin vanhin poika kuningas Erik XIV siellä vankeudessakin.
-
-Waan nyt se linna on Turun läänin "vesi-koppi".
-
-Klaus Götrikkinen katui palaamistansa kaupungista. Hän päätti siis
-ratsastaa sinne uudestansa ja olikin pian valmis täyttämään päätöksensä
-ilman kenellekkään asiasta virkkaamatta, paitsi hevois-palvelialle,
-joka viivyttelemättä satuloitsi hänen hyvän hevosensa.
-
-Tässä on asia vähä jutella siitä nuorukaisesta, jonka olemme tulleet
-tuntemaan nimellä Klaus Götrikkinen.
-
-Hän ei ollut mikään muu kuin talonpoika, vaan Suomen talonpoika oli
-silloin arvoisampi kuin nyt.
-
-Silloin ei löytynyt vielä eroitusta neljän säädyn välillä.
-
-Sopinee sanoa talonpojan säädyssä löytyneen kaikki säädyt yhdistettyinä.
-
-Erinäistä aatelistoa ei kumminkaan löytynyt; talonpoika oli
-vapasukuinen ja hänellä oli oikeus vapauttaa maansa kaikista veroista,
-jos hän teki sotapalvelusta hevosella ja miehellä. Hänestäpä siis
-vapasukuiset ovat saaneetkin alkunsa, sillä ensimäiset aateliset olivat
-ne maamiehet, joiden talot mainitulla sota-palveluksella tulivat
-veroista vapaiksi.
-
-Tosin on talonpoika nytkin yhtä vapaa, ehkei hänen talonsa
-vapauttaminen kaikista veroista enää käy päinsä sota-palveluksella.
-Mutta hänen rinnallensa ja ylä-puolellensa oli ajan mittaan noussut
-kolme muuta säätyä.
-
-Klaus Götrikkinen oli vapaa talonpoika. Hän oli vanhin veljeksistä
-ja oli ehtinyt siihen ikään, että hän lain jälkeen sai mennä talonsa
-edestä kuninkaan palvelukseen.
-
-Se oli syy hänen Turkuun tulemiseensa, ja syy miten hän oli asuntonsa
-ottanut linnassa, oli se, että hän oli sukua linna-herran kanssa.
-
-S:t Nikolaus-veljekset s.o. saksan kauppamiehet pitivät kestiä
-keskenänsä, saman päivän iltana, josta nyt on puhe ollut.
-
-He olivat kokoontuneet Heinrich Rathsmannin majataloon, sen kauppiaan,
-jonka näimme Kokemäellä kaupanteossa.
-
-Hänen ei ollut Turussa asuntonsa, vaan Saksanmaalla, Kölnin
-kaupungissa, joka kuului siihen mahtavaan kauppa-liittoon, jota
-Hansa-seuraksi kutsuttiin.
-
-Nyt hän oli tullut Suomeen, liittolaistensa asioille, vaikka hän
-samassa ajoi omia asioitansakin, nimittäin kaupan-tekoa.
-
-Hänen seurassansa oli nuori neiti, se Klaus Götrikkisen tuttava.
-
-Heinrich Rathsmannin huone oli yltäkylläisesti varustettu
-kaikkinaisella ravinnolla, jota S:t Nikolaus-veljekset nauttivat
-syöden ja juoden.
-
-Waan jos luulemme heidän keskustelleen paljaista kaupan-asioista, niin
-erehdymme suuresti; he puhuivat enemmän valtio-asioista, nimittäin
-niistä, jotka koskivat Hansa-seuran hyötyä, ja heillä näkyi
-olevan yhtä elävä "kansallisuuden tunto" kuin ikänä nykyisen ajan
-valtio-sankareilla. He tiesivät nimittäin mikä heidän seurallensa
-kaupallensa oli tuova suurimmat edut.
-
-He tiesivät miten se pitkällinen sota Ruotsin ja Wenäjän välillä oli
-heidän kaupallensa suureksi häiriöksi, niinkuin myös senaikainen
-kahden keisarin sota Saksanmaalla oli heidän seurallensa vahingollinen.
-Näistä kahdesta asiasta he puhuivat keskenänsä.
-
-Päivä oli jo alentumassa linna-lahden taka, kun Klaus ratsasti
-kaupunkiin. Ehtoo-kello soi luostarissa. Hän ajoi sinne päin, vaan
-päätti seisahtaa vartiovuoren juurelle, johon hän jätti hevosensa, ja
-astui itse kukkulalle.
-
-Joka nykyisiin aikoin tahtoo nähdä täyden kuvan Turun ulko-muodosta,
-astukoon samalle kukkulalle. Sieltä se näkyy kokonansa molemmin puolin
-Aura-jokea, vaan olkoon kunkin vallassa sanoa sen kauniiksi tai ei.
-
-Silloin se myös näkyi sinne, vaan itse kaupunki ei miltään näyttänyt.
-Sitä vastaan kultasi laskeva aurinko linnan tornit ja huiput
-kiiltävillä paineilla.
-
-Kansan-liike pitkin joki rantaa kuului ikäänkuin kaukaisten
-meren-aaltoin humina, vaan toisaalta kuului silloin tällöin
-luostari-kellon kumahdukset.
-
-Ehtoo näytti Klauselle pyhimmältä, kuin päivän juhla oli ollutkaan. Hän
-oli aikonut ajaa asioita kaupungissa, vaan hän oli jo ratsastanut sen
-läpitse eikä hänen enää tehnytkään sinne mielensä. Erinomaiset pyhyyden
-tunteet, semmoiset jotka meissä ihmis-lapsissa eivät peräti sammu
-mailman turhissa menoissakaan, johdatti hänen askeleitansa sinne käsin,
-josta kello kuului. Klaus olikin vielä nuoruuden, melkein viattomuuden
-ijässä, ja hän oli äskein sanonut jäähyväiset kodollensa. Ei siis ihme
-ollutkaan jos hänen sydäntänsä paisutti.
-
-Luostari-rakennukseen kuului myös vähäinen kappeli eli kirkko, johon
-kuka hyvänsä sai mennä rukoustansa tekemään. Se seisoi aina avoinna.
-
-Klaus astui sisälle. Useita vaha-kynttilöitä paloi täälläkin alttarilla
-juhlan tähden; ne valaisivat kaunista neitsy Marian kuvaa, joka oli
-tauluun maalattuna alttarin ylä-puolella. Tännekin oli suitsutettu
-pyhää savua, ehkä kirkko ensi-katsannossa näytti ihan tyhjältä, ja
-tyhjä se olikin, paitsi että alttarin edessä nojausi polvillansa
-vaimonen henki.
-
-
-
-
-Agnes Lichtenau.
-
-
-Klaus seisahti ovelle, havaitessansa rukoilian alttarin juurella. Hänen
-ei sopinut nähdä sen kasvoja, ne kun olivat käännetyt neitseen kuvaa
-kohden, vaan kaikki aavistukset sanoivat hänelle, että se oli sama
-ilmestys, jonka hän kahdesti eläessänsä oli kohdannut ja joka hänen
-mieleensä oli tuonut niin erinomaisia liikunnoita.
-
-Hänen ensimäinen päätöksensä oli käydä neidon luokse ja yhtyä hänen
-kanssansa anomaan pyhän äidin suosiota heille molemmille. Waan jalompi
-ajatus käski hänen jättämään rukoilevan neidon häiritsemättä. Ja sen
-hän olis tehnytkin ellei jotakin outoa olisi tapahtunut kirkossa, joka
-pakotti hänen seisahtamaan.
-
-Hänen mielestänsä näkyi alttari-kuva peittyvän; kynttilät sen edessä
-sammuivat yksi toisensa perään; ainoastansa etäämmälle jäi niistä
-muutama vielä palamaan, ja niiden valo, yhdistyneenä sen vähän päivän
-valon kanssa, joka tunki maalattuin klasien läpitse voipi tuskin
-himmeästi näyttää mitä kirkossa tapahtui.
-
-Neito näkyi peljästyvän, mutta ei hän kuitenkaan nousnut
-rukous-asemiltansa, vaan painoi kasvonsa alttaria vasten, joten hänen
-irtaimet hius-kihermänsä jättivät hänen kaulansa paljaaksi.
-
-Se oli valkea, niinkuin -- valkeus.
-
-"O carissima filia", lausui syvä ääni, "sinä olet unhoittanut pyhän
-Marian; hän ei tahdo sinua kuulla."
-
-Neito vavahti.
-
-"Sinä olet paennut kotoas", jatkoi sama ääni, "ja, antaessas itses
-matkalle outoon maahan, olet sinä menettänyt omaisuutes ja vapasukuiset
-oikeutes."
-
-Neiti nousi rukoilevalta asemaltansa.
-
-"Pyhä Maria on lukenut sen sinulle synniksi", lisäsi se salassa oleva
-puhuja.
-
-"Minä olen paennut väkivaltaa", sanoi tyttö, "minä olen orpo, vaan
-Heinrich Rathsmann on isäni ystävä, ja kun eivät ne minua suojelleet,
-joiden velvollisuutena se oli, niin minun täytyi paeta hänen kanssansa,
-varjellakseni vapauteni, jos kohta omaisuuteni sillä menetinkin."
-
-"Mutta sinä olet vihoittanut sen mahtavan ritari Eberkopfin, joka on
-meidän pyhän kristi-kirkon paras ystävä, ja hän on saanut toimeen
-sen, että sinua pidetään väärä-uskoisena ja oikian kirkon helmasta
-langenneena."
-
-Kun muistamme että tätä puhetta pidettiin _Domenico_-veljesten
-luostari-kappelissa, heidän, jotka niinä vuosi-satoina olivat rajumpia
-väärä-uskoisten hätyyttäjiä kaikissa Europan maissa, jotka kuuluivat
-paavin alle, ja joiden vallassa ne hirmuiset tutkimo-oikeudet olivat,
-niin tämmöinen julistus kuului varalliselta sille, jota se koski.
-
-"Pyhä Maria kantaa samaa mieltä sinua kohtaan, kuin hänen
-kirkkonsakin", sanoi se outo puhuja; "hän sammuttaa valonsa sinulta."
-
-Ja ikäänkuin tuntumatoin tuuli olisi lennähtänyt kirkon läpitse, niin
-kaikki kynttilät sammui, ja syvä hämärä jäi siaan.
-
-Mutta neidon silmissä muuttui kaikki synkeäksi; hän oli isätöin ja
-äiditöin, ja vainottuna pahain ihmisten ahneudelta ja himoilta, oli
-hänen täytynyt jättää suloisen kotonsa ja matkustaa kolkkiin maihin,
-joissa hän kuitenkin oli toivonut saavansa elää rauhassa, vaan häntä
-seurasi sama vaino, minne hän ikänä joutui, ja kun itse pyhä neitsykin
-hänen kielsi, niin hän tunsi olevansa oikein hyljätty. Hänen silmänsä
-pimenivät ja hän olis vaipunut siihen paikkaan, ellei joku outo,
-voimallinen käsivarsi olis häntä pidellyt ja vienyt hänen pois...
-
-Hän tunsi lempeän ilta-tuulen virvoittavan kasvojansa; kukkasten
-löyhky tuli häntä vastaan. Hän avasi silmänsä, ja kirkkaasti laskeuva
-kesä-aurinko häikäsi niitä. Hänen edessänsä oli avara laakso, jonka
-pohjassa joki juoksi; pitkin laaksoa oli huoneita, se oli Turku.
-
-Hän istui kukkas-saran reunalla, _Dominico_-luostarin yrtti-maassa,
-Wartio-vuorella. Sama voimallinen käsi oli vielä hänen tukenansa;
-hän ei uskaltanut katsoa kenen. Mutta sen omistaja kuiskasi hänelle
-lohduttavia sanoja ja vannoi lupauksia ja uhkasi olla hänen kostajansa,
-ja se ääni oli hänelle tuttu; eikä hän voinut sulkea korviansa sen
-ääneltä, eikä riistää itseänsä sen kädestä.
-
-Ne kaksi nuorta tekivät lupauksia toinen toisellensa, niinkuin usein
-tapahtuu. Jos semmoiset lupaukset aina täyttyisivät, niin eipä mitään
-puuttuisi ihmisten onnellisuudesta mailmassa, vaan niitä löytyy
-kohtauksia ja tapauksia ja kovaa onnea ja rikoksia. Niinpä muuttuupi
-usein ne ihanimmat tulevaisuuden kuvat, joita nuoruudessa maalataan,
-kärsimisen ja onnettomuuden tauluiksi eli raukeavat sumuun, ilmaan.
-
-Neiti josta tässä on juteltu, oli Agnes Lichtenau. Hänen isänsä oli
-ollut vapasukuinen ritari ja oli kuollessansa jättänyt tavaransa ja
-ainoan tyttärensä erään ritarin huoleen, joka tahtoi yhdistää Agnesen,
-vastoin sen omaa tahtoa erään toisen ritarin kanssa, nimeltä Eberkopf.
-Agnes, jolla ei ollut ketään huolen-pitäjää, olis tietysti väkisin
-vaadittu myöntymään, vaan hän otti pakonsa Hansa-kauppiaan, Heinrich
-Rathsmannin tykö, joka muinaan hänen isänsä eläissä oli siltä saanut
-suojelusta, ja joka kiitollisuuden tunnosta taas otti vuorostansa
-suojellakseen hyväntekiänsä tytärtä, sillä tavoin että Agnes seurasi
-tyttären nimellä häntä matkoillansa.
-
-Niihin aikoin pidettiin ahkerasti tutkinnoita niiden kanssa, joita
-luultiin vääräuskoisiksi, ja siinä oli jo kyllä syytä tuomioon, että
-joku tuli kanteen alaiseksi; ei häntä enää juuri mikään auttanut.
-_Dominico_-veljekset olivat paavilta saaneet kaiken tuomio-vallan
-näissä asioissa ja moni ihminen pääsi hengestänsä, vaan kirkko
-rikastui, sillä tuomittuin omaisuus tuli kirkon omaksi.
-
-
-
-
-Merellä.
-
-
-Klaus Götrikkinen oli aikomuksessa tarjota itsensä kuninkaan
-sota-palvelukseen, ja oli sentähden jättänyt kotonsa. Sotaa käytiinkin
-Itä-suomessa Novgorodia vastaan ja oli käyty jo monia kymmeniä vuosia.
-Hänen oli nyt valita josko hän tahtoi lähteä Karjalaan tai jäädä
-Turun varustus-väkeen. Mutta hän kamoksui sitä urostöiden puutetta,
-joka häntä kukaties kohtaisi Turussa, jota viholliset harvoin tulivat
-hätyyttämään. Hän toivoi saada ansaita kunniaa ja kuuluisaa nimeä, jota
-kaikki nuorukaiset toivovat, erinomattain sotaisina aikoina. Sentähden
-hänen teki mielensä Karjalaan, jossa hänen oli tilaisuus sotia ritarien
-tavalla ulkona, tappo-kedolla, eikä tarvinnut kätkeytyä muurien
-taka, niinkuin olis asia ollut Turussa. Hänen mieli-tekoonsa sinne
-oli vielä toinenkin syy. Nykyistä sotaa Karjalassa pidettiin oikeana
-pyhä-retkenä; Ruotsalaisissa oli herännyt into kääntämään Rooman uskoon
-ei ainoastaan Karjalaisia, vaan itse Wenäläisiäkin, jotka tunnustivat
-greikan oppia. Sepä into lähettikin pari kolme kymmentä vuotta sen
-jälkeen kuningas Maunon Neva-joelle, menettämään laivoja ja ihmisiä.
-
-Klaus oli tehnyt päätöksensä jo ennen Turkuun tultuansa, ja hänen oli
-täällä ainoastaan toimittaminen itsellensä pääsy Karjalaan niillä
-aluksilla, joita usein lähetettiin Itä-suomeen, viemään väkeä ja
-sotatarpeita.
-
-Ei sen päätöksen syy ollut siis se tieto, että Heinrich Rathsmann
-myös aikoi purjehtia itään käsin, jonka tiedon Klaus sai Agnesta
-puhutellessansa.
-
-Päivää jälkeen tässä ennen juteltua tapausta kävi Klaus Götrikkinen S:t
-Nikolaus-veljesten taloon, jossa Saksan kauppiaat ja Heinrich Rathsmann
-pitivät majaansa. Hän aikoi puhutella viime-mainittua ja sopia hänen
-kanssansa matkasta samalla kauppalaivalla, koska ei kuninkaan aluksia
-löytynyt, itäänpäin kohdakkoon purjehtivia.
-
-Mutta tultuansa majataloon, sai hän kuulla sen ikävän ja kumman
-sanoman, että Heinrich Rathsmann tyttäreneen oli tiessänsä.
-
-Dominicoveljesten uhkaukset, joita Heinrich Rathsmannikin oli
-saanut kuulla, oli hänehen tuottanut sen aatoksen, että heidän oli
-Turusta joutumiseen purjehtiminen pois. Waan minne? Sitä ei kukaan
-Saksalaisista ilmoittanut hänelle, jota eivät tunteneet. Mutta heillä
-oli toinen alus valmiina piakkoon lähtemään Wiipuria kohden, ja he
-tarjosivat hänelle siinä tilaa, josta Klaus myöskin paikalla sopi
-heidän kanssansa.
-
-Palattuansa linnaan, näki Klaus sen tornista laivan purjehtivan kaukana
-luotoin takana.
-
-Se oli se, jossa Agnes ja hänen suojeliansa pakenivat Turusta.
-
-Se joutui yhä etäämmälle ja etäämmälle, kunnes se viimein katosi
-näkyvistä.
-
-Kolmen päivän perästä teki Klaus itse aluksella matkaa pois Turusta.
-
-Se oli aamulla varhain siihen aikaan vuodesta, jolloin päivä on pisin
-ja yö lyhin.
-
-Aurinko oli äskein noussut ja sen kanssa hento itätuuli, joka täytti
-purjeet ja saatti laivan vähitellen linnan sivutse ja Ruissalon sivutse
-ja niiden muiden luotoin, jotka ovat sioitettuina molemmin puolin Turun
-kulku-vettä.
-
-Meren luonnossa on jotain viettelevää, ja suloista, sillekkin joka sitä
-alati kulkee, saati sille, jota sen aallot ensi kerran hyväilevät.
-
-Hupaista on arvata, miten ihmiset ensin alkoivat merta kulkea. Mies
-vaelsi vuorimaita, aromaita, metsämaita. Kaikki oli hänelle tuttua,
-yhtäläistä. Ei hän mitään peljännyt, sillä hän voi taistella vihamiehen
-kanssa ja erämaan petoin kanssa, hän oli opettanut itse jalopeuran
-häntä pelkäämään.
-
-Hän vaelsi ja vaelsi, ja etsi uusia, outoja, ennen ei nähtyjä esineitä.
-
-Niin metsä viimein aukeni, ja hänen edessänsä oli taivas -- ei taivas,
-vaan meri, ihana, avara meri, sininen kuin taivas.
-
-Miestä vapistutti, ei pelko vaan joku outo tunto.
-
-Hänen edessänsä leveni se lempeä, se kaunis, se liehakoitseva, se
-pettävä alku-aine, jonka pinta toisinaan on sileä ja tyven niinkuin
-ikuinen rauha, ja taas toisinaan vahtoava ja jyryävä hirmuisessa
-vihassa, uhaten niellä sen onnettoman, joka on rohjennut luottaa hänen
-kauniisen muotoonsa.
-
-Sen vihaa ja uhkauksia ei mies kuitenkaan ikänä ole peljännyt. Mutta
-kun sen kansi on sileä ja kuvastaa taivaan tähdet, silloin se tuottaa
-mieleen kaikkein oudommat tunteet.
-
-Waan ihmiset ovat sittekin uskaltaneet ruveta matkustelemaan sen
-aaltoilevalla selällä.
-
-He alkoivat kulkunsa purtiloilla ja ruuhilla pitkin rantoja, nyt he
-ovat rakentaneet Leviathanin.
-
-Klaus Götrikkinen oli ensi kerran meren kannella. Sen muoto ei nyt
-ollut erin vihainen eikä erin lempeä.
-
-Wähäiset laineet kimaltelivat aamu-auringon säteissä, vaan
-nuorukaiselle se kuitenkin oli outoa ja ihmeellistä, se aava avaruus.
-
-Ei se kuitenkaan yhdellä erällä ollut hänelle kokonaan avoinna. Matka
-kävi salmien läpitse ja luotoin sivutse, joissa tammet, jalavat
-ja pihlajat lehotti. Aluksen tie oli vähän sen luontoinen kuin
-tavallisella Suomen järvellä. Wasta etäämmällä näky-ala aukeni.
-
-Klaus nojausi laivan partaalle, katsellen laineitten leikkiä. Hänen
-omat ajatuksensa lentelivät tuulen kanssa teitä tietämättömiä.
-
-Waan pian hän heräsi unelmistansa, kun aluksen toisella puolen nousi
-tora ja kähinä. Siellä oli laivamiehet erään juutalais-raukan kimpussa,
-joka kauppalaukkunensa myös oli matkalla Turusta. Niihin aikoin luuli
-kuka hyvään saavansa kiduttaa sen onnettoman kansan hajonneita jäseniä,
-jotka kaupanteollansa eleskelivät joka maassa; ja joiden kukkaroissa
-oli maiden ja valtakuntain rahat silloin, niinkuin ne nytkin ovat.
-
-"Sinä Judas Iskariot", pauhasi yksi merimies, "pidät hirmuisen parran,
-eikä sitä ole otettukaan lukuun, silloin kun sinulta makso määrättiin
-kulustas tässä laivassa. Maksa nyt senkin edestä."
-
-Ja hän nypisti ukon partaa.
-
-"Jos myrsky nousee tällä matkalla", lausui toinen, "niin aallot sen
-täyttävät, ja se painaa meidän jokaisen upposalle."
-
-"Se on siis tervattava", huusi kolmas, "ettei hän läpäse."
-
-Ja mies tarttui tahrimeen, tervataksensa ukon parran.
-
-"Oh Abrahamin Jumala", huokasi ukko tuskissansa, "katso Israelia, hän
-asuu pakanain seassa, ja ei löydä lepoa, kaikki hänen vihollisensa
-pahasti menevät hänen kanssansa."
-
-"Hän sanoo meitä pakanoiksi, se kirottu roikale", huusivat merimiehet,
-"annetaan hänelle kelpo kuritus."
-
-He aikoivat käydä Israelin lapseen, mutta Klaus jouduttihe väliin.
-Laivuri oli yön valvottua mennyt kastariin levolle, ja epäiltävä oli
-miten hän koko riitaan olis sekaunut.
-
-"Mitä teidän on hänestä?" kysyi Klaus, hiljaisesti, asettuen ukon
-eteen; "jättäkää hän rauhaan."
-
-"Oh, Daniel!" huokasi vanha Simeon.
-
-"Kuka se meidän maitosuu käskiämme on?" kysyi häjympi merimiehistä.
-
-"Ei se koske sinua kuka minä olen", sanoi Klaus; "minä käsken ja sinä
-tottelet."
-
-Miehet seisahtivat katselemaan näiden kahden riitaa. Heidän ei
-mielestänsä sopinut kaikin käydä yhden päälle joka uskalsi puolustaa
-itseänsä. Niin eriskummaiset ovat miesten tuumat kunnia-asioissa. Sitä
-he kaikin hätyyttivät, joka ei ollenkaan voinut itseänsä puolustaa,
-vaan sen päälle, joka uskalsi vastustaa heitä, eivät he yhtäaikaa
-kaikin kehdanneet käydä.
-
-"Wai sinä käsket ja minä tottelen", ärjäsi se vihaisin merimiehistä,
-ja hän tavoitti nuorukaista suurella nyrkillään, vaan havaitsi itsensä
-aivan samassa hetkessä, yhdellä lyömällä, makaavan pitkänänsä laivan
-kannella.
-
-"Oh David!" huokasi Israelitaa.
-
-Luultava oli että merimiehen toverit nyt olisivat käyneet kostoon
-hänen puolestansa, mutta raakoja kuin he olivat, niin heillä
-kuitenkin oli sen verran jaloutta, että he katsoivat sen voitetun
-merimiehen yksinään syypääksi ja Klausen syyttömäksi. Heitä pakoitti
-myös nuorukaisen urhollisuus pitämään häntä kunniassa, joten he
-katsoivat toverinsa kovan onnen ansaituksi. Se taas puolestansa oli
-saanut tuntea Klausen käden, eikä häntä enää maittanut sen kovuutta
-toistamiseen koetella. Sovinto siis pian tehtiin sotivain välillä, ja
-vaikka merimiehet olisivat mielellänsä antaneet vanhan Simeonin maksaa
-heille sotakulunkia, niin eivät he enää kehdanneet, eivätkä juuri
-uskaltaneetkaan häntä kiusotella.
-
-Rauha oli niinmuodon yleinen laivan kannella.
-
-Ja rauhassa hyppeli itse laivakin myötä-hankatuulella laineitten yli,
-ja oli jo vähitellen kääntänyt keula-riukunsa lännestä etelää kohden.
-
-Ilma oli ollut lämmin, ja aurinko oli jo useat viikot näyttänyt
-kasvattavan ja elähyttävän voimansa.
-
-Mutta täällä pohjolassa tapahtuu usein, että kun aurinko luulee
-pääsneensä parhaalle voitolle, ja aikoo palata maan etelä-puoliskoa
-lämmittämään, niin silloinpa tulee Pimentolasta se kylmä, kuolettava
-hengen-veto, joka saattaa meren aaltoilemaan ja jähdyttää auringon
-säteet ja tekee hallan-panolla nuorista hedelmöitsevistä tähkäpäistä
-lopun.
-
-Nytkin tuli päivän seisahduksen aikana se jäinen henkäys pohjaisesta,
-ja peitti taivaan ja auringon synkeillä rae-vaaruilla.
-
-Myrsky nousi ja meri rupesi ankarasti kuohumaan.
-
-Sen aallot nousivat nousemistaan ja virtailivat ensinnä vähempinä
-valko-päinä haahden perä-keulaa ja laitoja vastaan; mutta pian ne
-kohosivat monta vertaa korkeammalle laitoja ja nostivat aluksen
-toisinaan ylös harjallensa, ja taas toisinaan he sen paiskasivat syvään
-syvyyteen.
-
-Rakeitten sade pimenti koko lakeuden ja peitti näky-alan. Purjeet
-oli riistettävät, ettei laiva uppoisi. Tuuli vinkui nuorissa ja
-purje-pielissä, jotka notkistuivat ja tärisivät myrskyssä.
-
-Matkasta ei enää ollut lukuakaan, kun vaan päästäisiin raju-ilman
-edellä pakoon, ettei hukuttaisi.
-
-Siihen aikaan ei vielä yleisesti käytetty kompassia, vaikka se jo oli
-tunnettu, eikä siis laivamies tiennyt minne oli kulkua pitää, jos
-niin tapahtui, että sumu eli sade peitti näky-alan, taikka jos oltiin
-aavalla merellä, jossa ei muuta näkynyt kuin vesi ja taivas.
-
-Selkeällä säällä otti perämies osviitan yöllä tähdeistä ja päivällä
-auringosta; mutta kun ne olivat näkymättömissä, puuttui häneltä kaikki
-ohjeet.
-
-Nyt siis oli haahden kulkeminen silmissä-sokein Itämerellä, ilman
-tiestä vähääkän tietämättä, ollen joka hetki vaarassa nieltää aalloilta.
-
-Siihen aikaan oli merimies paljoa enemmän kuin nyt ilman ja aaltoin
-vallassa; ei silloin vielä käyty valtamerta Indiassa eikä Amerikassa.
-Nyt voi purjehtiva jotenkin vastustaa vaaroja täydellisemmästi
-rakennetuilla aluksillansa, syvemmällä purjehdus-taidollansa,
-meri-kartoilla, aika-mittareilla, näkö-putkilla, kompasseilla,
-höyry-voimalla j.n.e.
-
-Tässä mainittuin purjehtijain oli asia laskeuta tuulen vietäväksi,
-kunnes se vähän asettuisi. Waan ei se asettunut moneen vuorokauteen,
-joten laiva kulki yhä täydellä vauhdilla etelää käsin, päin vastoin
-aivottua matkaa, joka olisi ollut Wiipuria kohden. Perämies oli aikonut
-välttää Suomen vaarallisia saaristoja, mutta sillä tavoin hän viimein
-lähestyi Saksan maan hietaisia rantoja, joilla vaara oli yhtä suuri.
-Loppu tästä matkasta tulikin se, että alus joutui haaksirikkoon, ja
-että harvat sen päällä kulkevista pääsivät maalle hengissä, vaan niiden
-harvain seassa oli kuitenkin Klaus Götrikkinen. Emme huoli kertoa
-sen haaksirikon erinäisiä tapauksia; mainitsemme vaan että tämän
-jutun pää-asiat tulevat tästedes tapahtumaan Suomesta ulkona, elikkä
-Saksanmaalla, jossa ensiksi tapaamme Klaus Götrikkisen haaksirikosta
-pelastettuna, vaan kuitenkin aivan neuvotoinna miettivän ikävää
-tilaansa. Hän oli erinäisen luonnon kohtauksen tähden joutunut tänne,
-eikä hänelle ollut muuta jäänyt jälille kuin miekka sivullensa. Tosin
-oli se hyvä vapauden merkki kyllä, ja niihin aikoin paras asian-ajaja;
-mutta vaikka hän siihen pani suurimman luottamuksensa, niinkuin
-tavallisesti jokainen mies-puoli silloin, niin ei hän kuitenkaan voinut
-poistaa tällä hetkellä tyköänsä sitä aatosta, että hän oli varsin
-yksinänsä, viskattuna kauvas meren taa kotomaastansa.
-
-Näin alakuloisena ollessansa, tunsi Klaus jonkun laskevan kätensä hänen
-olkapäällensä. Käännähtyen sen puoleen, havaitsi Klaus vanhan Simeonin,
-jonka hän luuli hukkuneen haaksirikossa, aivan elävänä luonansa.
-
-"Katso sinä nuorukainen", lausui ukko, "sinä teit minulle hyvän työn,
-semmoisen, jonka harvat sinun kaltaises tahtoisivat osoittaa meidän
-vainotulle suvulle. Nyt minulla on tilaisuus sen sinulle palkita."
-
-"Jos se olis palkinnon tähden tehty", vastasi Klaus, epäillen, "niin
-millä sinä sen palkitsisit?"
-
-"Milläs vaan tahdot", sanoi Simeon, "minulla on suuri valta."
-
-Klaus luuli havaitsevansa vanhuksen olevan mielen viassa, johon hän
-kaiketi oli tullut äskeisessä henkensä vaarassa.
-
-Klaus ei tiennyt, että semmoinen kerskaus niihin aikoin voi olla
-hyvinkin totta. Sentähden hän sanoi puoleksi leikillä, puoleksi todella:
-
-"Jos sinulla on niin suuri valta kuins sanot, niin toimita minä kotiin."
-
-"Sitä valtaa ei minulla ole nyt, vaan ehkä kukaties pian kyllä. Ano
-jotain muuta."
-
-"Noh, toimita minulle hyvin ratsastettu hevonen", sanoi Klaus.
-
-"Sen pitää saamasi", vakuutti Simeon, ja kutsui nuorukaista seuraamaan
-häntä, jonka Klaus Götrikkinen myös teki, koska ei hänellä muutakaan
-ollut työksi ottaa, eikä hän ymmärtänyt kantaa sitä vihaa juutalaisia
-kohtaan, jolla kaikki sen aikaiset kohtelivat heitä.
-
-He matkustivat niitä kolkkia ja sumuisia alankomaita Itämeren
-eteläisellä rannalla, jossa asujamet taistelevat meren kanssa vallasta
-maan yli, vaan jossa samat asujamet yhä ovat leikanneet satoisia
-laihoja ja niittäneet voimakasta heinää.
-
-Simeonin rahoilla saatiin hevoset, ja nyt he molemmin riensivät sitä
-kaupunkia kohden, joka niinä vuosisatoina hallitsi Itämeren aaltoja, ja
-jonka porvarit säätivät lakia Ruotsin ja Wenäjän valtioille.
-
-He tulivat Lübeckin mahtavaan kaupunkiin.
-
-
-
-
-Tappo-kedolla.
-
-
-Muutamme lukian ja itsemme keisarilliseen leiriin. Waan niitä löytyi
-silloin kaksi leiriä, niinkuin kaksi keisariakin. Yhdessä hallitsi
-Ludovik, Bayerin suvusta, toisessa Fredrik, Itävallan tai Habsburin.
-He kävivät keskenänsä sotaa, joka oli hävittänyt suurta Rooman
-keisarikuntaa jo kahdeksan vuotta; vaan mailma ei tiennyt kumpi näistä
-kahdesta oli keisarina pidettävä. Koko Saksanmaa oli se keisarillinen
-leiri, jaettu kahteen osaan. Nyt nämät taisteliat olivat kuitenkin
-lähimpänä toinen toistansa miten milloinkaan. Inn-joki ainoastaan oli
-heidän välillänsä.
-
-Jos luomme silmäyksen näihin kumpaankin leirin osaan, niin näemme siinä
-parhaan kuvan mitä nähdä taitaan sen ajan sivistyksen mitasta ja elämän
-laaduista. Tuolla Habsburin leirissä eletään hauskasti ja irstaasti,
-jokainen lahko-kunta tapansa jälkeen. Hevois-syöpäläiset Ungarit ja
-koiran-syöpäläiset Kumanit leikkelevät nuotio-valkeilla liha-ruokiansa;
-toiset koettelevat joutseinsa jäntevyyttä, silmäinsä ja kättensä
-tarkkuutta. Tuolla ratsastaa jalo ritarien joukko, rautavaatteissa.
-Ensimäinen heistä on kaikkein jaloimpi ulkoa nähden.
-
-Hänen sotisopansa kiilti kullasta ja hänen kypärillänsä välkkyi kotkan
-kuva, joka oli valtakunnan vaakuna. Kypärin-silmikko kun oli avoinna,
-niin miehen kasvot olivat näkyvissä, sen ajan kauniimman miehen
-kasvot. Hänen silmänsä iskivät tulta, niinkuin jostain erinomaisesta
-kiivaudesta, ja hän seisahdutti uljaan sota-oriinsa, joka oli
-ennättänyt pari askelta niiden kahden ritarin edelle, jotka hänen
-rinnallansa ratsastivat.
-
-Sitäkin näytti kyllästyttävän se yleinen hitaisuus ja se kampitteli
-ja teijasi rajusti herransa alla, joka sen kuitenkin osasi taitavasti
-pidellä. Ritarit seisahtuivat vähäiselle mäelle Inn-jokea lähellä,
-josta heillä oli avara näky-ala toiseen leiriin.
-
-"Minä sanon sinulle, veljeni Heinrich, ja sinulle von Pilichdorf",
-lausui se kaunis ritari niille kahdelle hänen rinnallansa, joista
-toinen oli vanhahko mies ja toinen nuorukainen, "minä sanon teille
-molemmille, että meidän on paikalla käyminen tappeluun Ludovikin
-kanssa, ilman veljeäni Leopoldia odottamatta; minä pelkään muuten että
-tuo kavala Ludovik pakenee ennenkuin Leopoldi tuleekaan."
-
-"Parempi on", vastasi se vanhempi ritari, joka ratsasti hänen oikealla
-kädellään, "parempi on, että me hänen likistämme kahden sota-joukon
-väliin ja teemme hänestä sillä tavoin lopun, kuin että heittäisimme
-nykyjään saadut etumme onnen kaupaksi. -- Jos vaan herttua Leopoldi on
-tulossa..."
-
-"Siitäkään emmä ole aivan vakuutettu", sanoi se kaunis ritari, "ja minä
-olen tämän keisari-kruunun tähden saattanut jo niin monta leskeksi ja
-orpolapseksi ja tehnyt niin paljo vääryyttä kristityille että minulla jo
-on syytä toivoa tästä sodasta loppua. Mitä siitä luulet, Heinrich?"
-
-"Minä --", vastasi nuorukainen, "-- minä toivon pääseväni tappeluun
-huomenna."
-
-"Tapahtukoon siis huomenna sinulle toivos jälkeen -- ja minulle."
-
-"Joska se huomispäivä jo koittaisi!"
-
-Aurinko oli laskemassa ja heitti viimeiset säteensä leirien ylitse ja
-sotaväen ylitse ja lakeuden ylitse.
-
-Huominen aurinko oli tuova myötänsä verisen sodan samalle lakeudelle.
-
-Waan toisessa leirissä ei liikunto ollut vähempi. Siellä oli ikään
-monenlaista kansaa, koottuna yli koko Saksanmaan, ja vielä ulkoakin, ne
-lahkot, joita Bohemian kuningas Johannes oli tuonut Ludovikin avuksi.
-Täälläkin löytyi vasallia ja palkka-väkeä, ritaria ja joutsi-miehiä,
-ratsumiehiä ja jalka-väkeä. Ajat olivat muuttuneet entisestä.
-Saksanmaa, niinkuin muutkin maat, joissa sotia käytiin, oli täynnä
-palkka-väkeä, ja yksin ritaritkin taistelivat palkan edestä, mikä ennen
-ei ollut tavallista, silloin kun vasallit seuraavat lääni-herroja
-ainoastaan kukin maansa puolesta. Nyt olivat sodat muuttuneet miesten
-parhaaksi elatus-keinoksi, kun alati sotia käytiin ruhtinasten välillä
-ja ritarien välillä ja kaupunkein välillä. Moni heistä oli kuitenkin
-unohtanut omat riitansa näiden kahden tähden ja asettunut toisen taikka
-toisen puolelle.
-
-Keisari Ludovik ei ollut hetikään niin pulskea mies kun hänen
-vastustajansa Fredrik, eikä hänen käytöksessänsäkkään ollut sama
-sotaisa jalous. Hänen muotonsa oli jotenkin tavallinen, ja hänen ikänsä
-oli yksi ja kolmekymmentä vuotta. Hänellä oli tummat kiherät hiukset,
-vaan niin ohkaiset, että pää oli laelta ja otsalta vähän paljas. Hänen
-nenänsä oli jotenkin leveä ja latuskainen, niin ettei sitä sopinut
-kehua kauniiksi, mutta hänen silmänsä olivat suuret ja kirkkaat ja
-hänen otsansa ilmoitti että sen alla eli ajatuksia, mietteitä ja
-keinoja. Hänen mittansa oli tavallisen miehen mitta, hänen hartiansa ja
-rintansa tukevat ja voimalliset. Yleensä oli hänen muotonsa semmoisen
-miehen, joka tavallisesti onnistuu yrityksissänsä, jota vastaan hänen
-vihamiehensä kauneus ilmoitti sitä ylevyyttä ja jaloutta, joka saattaa
-omistajansa häviöön.
-
-Ludovikin oli puku alhaisempi kuin Habsburgin herttuan; ainoastaan
-sininen haljakka valkosilla ristillä oli hänen yllänsä.
-
-Hän käveli edes-takasin leiri-majassaan, ja puhutteli vanhaa
-herras-miestä tavallisessa sotapukumessa.
-
-"Niin, mitäs luulet, Seifrid", kysyi keisari Ludovik, "onko meillä
-voiton toivoa, jos käymme otteloon Habsburien kanssa?"
-
-"Woitto on Herran kädessä", vastasi hurskas Seifrid, "mutta, päättäen
-minun köyhällä järjelläni, ei olis voitosta epäileminen, ellei meitä
-puserreta kahdelta puolen."
-
-"Niin minäkin luulen, kaiketi sentähden että minulla on halu saada
-lopun tälle kiistalle; vaan sinun, hyvä Schweppermann, minä annan
-johdattaa sotajoukkoni huomenna, jos tästä tappeluun mennään."
-
-"Armollinen herra", vastasi Seifrid Schweppermann, "minä olen
-alhaisesta säädystä, ehkä olenkin ritari, mahtanevatko teidän
-suuri-sukuiset minua totella?"
-
-"Totella?"
-
-Tässä Ludovikin silmät säkenöivät, vaan ainoasti yhden räpäyksen; pian
-ne taas saivat entisen levollisen katsantonsa, ja hän sanoi:
-
-"Minun velvollisuuteni on toimittaa niin että jokainen noudattaa minun
-sanani; katso siinä vaan, että sotaväki tulee siihen järjestykseen että
-meillä on toivo voitosta."
-
-Tässä heidän keskustelonsa katkaistiin. Ulkona leirissä kuului outo
-rähinä ja nauru, joka läheni keisarin sotamajaa. Molemmat kävivät ulos
-majasta katsomaan, mikä ilo leirissä oli. Ja syytäpä siellä olikin
-nauruun, sillä yksi munkki, joka nähtävästi ei eläissänsä ennen ollut
-ratsastustaitoa koetellut, tuli nyt toussuttaen hevosen selässä, jonka
-juoksua sotamiehet jouduttivat miten taisivat lyömällä ja ruoskimalla,
-kunnes se tottumaton ja horjuva ratsastajaparka vihdoin putosi
-hevosesta kentälle, aivan keisarin eteen.
-
-Ällistyneenä ei munkki ensin tiennyt mitä tehdä, vaan kun hän vähän
-tointui, niin hän sai kauhtanansa hiasta kirjoituksen, jonka hän
-kurotti keisarille.
-
-Munkki, joka sen kirjoituksen kurotti keisarille, oli Fürstenfeldin
-luostarista. Weljekset mainitussa luostarissa olivat nimittäin
-ryöstäneet airuen, jonka herttua Leopold oli lähettänyt veljellensä
-Fredrikille kirjoituksella, joka ilmoitti että hän, Leopoldi,
-joukkonensa teki rientämällä tuloa, päästäksensä yhtymään veljensä
-kanssa. Luostarilaiset päättivät lähettää tämän sanoman, ei
-Fredrikille, jolle se oli aivottu, vaan Ludovikille, ja niin oli tämä
-munkki-parka tullut leiriin suureksi iloksi ja huviksi joutilaille
-miehille, jotka ihastuksella pitivät huolta siitä että hänen hevosensa
-pysyi täydessä juoksussa, kunnes hän viimein päästyänsä tuskalla ja
-vaivalla määränsä päähän, horjahti hevosestaan keisarin jalkain juureen.
-
-Ludovik voi tuskin pitää vakaisen katsannon, nähdessään kaapu-miehen
-edessänsä pitkänään ja hengästyneenä. Waan hetken silmäiltyänsä
-kirjoitusta jonka munkki hänelle oli tarjonnut, muuttui hänen muotonsa
-kylläkin vakaiseksi, ja kääntyen Seifridin puoleen lausui hän:
-
-"Arpa on heitetty, Leopold on tulossa; mutta ennenkuin hän ehtii, niin
-tällä kentällä on tappo tapahtunut; olkoon sitte sota-joukkoin Jumalan
-kädessä kenelle voitto, kenelle häviö. Ja nyt, Seifrid, riennä sinä
-järjestämään ja valmistamaan huomista juhlaa!"
-
-Seifrid Schweppermann kumarti keisarille ja kävi täyttämään tärkeätä
-käskyä. Ludovik astui majaansa.
-
-Klaus Götrikkinen oli myös äskein ilmestynyt tähän Ludovikin leiriin.
-Hän kuului Trierin arkkipispa Balduinin väestöön, jossa löytyi uljas
-ritarijoukko pohjais-Saksasta ja Rheini-joen tienoilta. Klaus oli
-yhtynyt näiden kanssa palkan edestä, niinkuin kaikki sekä ritarit että
-muutkin.
-
-Se oli Syyskuun 28 päivää vastaan yöllä v. 1322.
-
-Klaus mietti ensi kerran yötä tappo-päivän edellä. Tosin hän jo
-monesti oli saanut koetella miehuuttansa sekä kotona että muualla.
-Hän oli Satakunnan saloilla kaatanut metsän kultasen kuninkaan, ja
-matkansa täällä ulkona ei myöskään ollut niin rauhallinen että hän
-olis pääsnyt rohkeuttansa koettamatta. Waan kuitenkin oli semmoinen,
-kuin huomispäivä lupasi olla, hänelle aivan outo ja tuntematon.
-Hänen tapasikin puoli-yö hereellä; ei kuitenkaan miettivänä huomisen
-tapauksia, niinkuin olis sopinut luulla, vaan muisteleva nykyisin
-elettyjä aikoja.
-
-Niitä olikin hänellä vasta nyt monesta ajasta loma miettiä yön
-äänettömyydessä.
-
-Syys-tähdet pilkottivat taivaalla ja kuu vaelsi punaisena sen reunalla,
-väliäkuin puuttuisi häneltä voimia nousta korkeammalle katselemaan
-niitä lepääviä, joista tuhansia kenties tulevana yönä oli nukkunut
-ikuiseen uneen.
-
-Klaus rötkötti tanterella, niinkuin kaikki hänen kumppaninsakin,
-täydessä sotapuvussa; hevosensa oli hän liekanut käsivarteensa. Se
-söi apettansa pääkontista samoin kuin toisetkin hevoset, ja heidän
-hammastensa karskutus kuului pitkin leiriä yön hiljaisuudessa, paitsi
-majain tykönä, joissa syömärien ja juomarien rähinä oli ylinnä.
-
-Klaus katseli appavaa hevostansa, jonka hän oli saanut juutalaisen
-avulla. Hän muisti kuinka ukko kiitollisuudesta oli tarjonnut hänelle
-hevosen hinnan lahjaksi, vaan miten hän jouduttuansa ansiolle oli
-maksanut ne rahat takaisin, syystä ettei hän tahtonut ottaa mitään
-lahjaksi juutalaiselta.
-
-Hänen johtui mieleensä käynti Lübeckissä ja miten Hansa-kauppiaat
-siellä olivat häntä suositelleet. Hän oli kohdannut Rathsmannin, joka
-niin ikään tuulen ja veden ajamana oli tullut sinne, ja hän katsahti
-taivasta kohden -- siellä pilkottivat tähdet kirkkaammin hänen
-mielestänsä ja iskivät hänelle silmää -- hän muisti Hansa-kauppiasten
-pidot, heidän verkavaatteiset huoneensa, heidän silkillä ja
-sametilla katetut istuimensa, heidän kultaiset maljansa ja hopeiset
-pöytäastiansa. Waan hänen oikea valveilla pitävä muisteensa oli neidon
-kuva, sen Agnes Lichtenau'n jonka hän taas oli tavannut Lübeckissä
-ja jolta hän oli saanut muisto-merkin, niinkuin silloin tapa oli
-nuorukaisten ja neitoin välillä, niiden jotka olivat luvanneet
-uskollisuuden toinen toisellensa.
-
-Hänen mieleensä johtui sitte, kuinka hän taas oli erinnyt neidosta, ja
-miten sen oli ollut suru silmissä ja sydämessä, niinkuin hänenkin.
-
-Ja nyt hän kulki aatoksissaan pitkin Rheini-jokea, ja hänen silmäinsä
-ohitse käyskeli viina-mäet ja hedelmäpihat, linnat ja kaupungit, sekä
-asutut että hävinneet. Monta juttua ja satua, niistä linnoista, joita
-hän oli kuullut kerrottavan, juoksi taas hänen muistonsa läpi.
-
-Sitte hän otti uudestaan ollaksensa leikki-sodassa, torneri-kedolla,
-jossa ritarit ja vapasukuiset olivat pirstoneet keihäitänsä, ja
-syöksennelleet toisiansa hevosesta, ja jossa toverit olivat rikkoneet
-toverinsa raajoja.
-
-Hän muisti niiden taisteliain joukossa yhden julman ritarin, jota hän
-kuuli nimitettävän Eberkopf.
-
-Hän olis mielellään syösnyt sen miehen hevosesta ja vaikka halkaisnut
-siltä pään; mutta pahaksi onneksi häneltä vielä puuttui täysi ritarin
-arvo, jottei hän pääsnyt sen kanssa miekkasille. Tosin oli hänelle jo
-miehuutensa tähden tarjottu kultaisia kannuksia; vaan hän oli päättänyt
-odottaa kunnes hän ne ansaitsisi oikialla sota-kedolla, jotta hän niitä
-julkiaisi näyttää kotomaassansakin, johon hän usein tunsi kovan ikävän.
-
-Ei hän kuitenkaan voinut jättää Eberkopfia vähän muistuttamatta, vaan
-lennähytti hevosessaan hänen rinnallensa ja näyttäin kädellänsä
-punaista nauha-ruusua, joka oli kiedottuna hänen kypärinsä sulkain
-tyveen, lausui hän; "Agnes Lichtenau!"
-
-"Agnes Lichtenau", sanoi Eberkopf, ja nähden nauha-ruusun, ymmärsi hän
-kohta mikä nuorukaisen mielessä oli. Hän sieppasi heti miekkansa.
-
-"Teidän on odottaminen", sanoi Klaus, "ellette tahdo näiden kanssa
-kilvan ratsastaa."
-
-Hän näytti kannuksiansa, jotka hohtivat paljon enemmän hopialta kuin
-kullalta.
-
-"Liemen-parta!" ärisi ritari ja heitti sota-sormikkaansa nuorukaiselle
-vihan-merkiksi.
-
-Klaus teki samoin ja huusi:
-
-"Me kohtaamme piakkoon toinen toisemme!"
-
-"Tapahtukoon niin", vastasi ritari, "mutta se on sinun viimeinen
-päiväs."
-
-Kaikki tämä muistui nyt hänen mieleensä yön hämärässä; hän koetti
-kädellänsä poveensa, ja otti sieltä sen sota-sormikkaan, jonka hän oli
-saanut vihan merkiksi; vaan hänen täytyi sen uudestaan kätkeä entiseen
-talteensa, kun hänen kannuksensa ei vieläkään olleet kullasta.
-
-Sitte hänen aatoksensa viivähteli monessa muussa tapauksessa, vaan ne
-kaikki olivat hänen mielestänsä vähemmän arvoisia.
-
-Tähtein valo kävi aina himmeämmäksi, kunnes ne viimein tykkänään
-sammuivat; uni oli, näet, painanut hänen silmänsä kiini. Hevosen
-karskutus kuului vielä hetken aikaa hänen korvissansa, mutta sekin
-taukosi, ja pian ilmoitti tasainen hengen-veto, että nuorukainen oli
-unien hienoissa helmoissa unhottanut sekä eiliset että huomiset päivät.
-
-Joka ajallansa on ollut eri tapansa sodan käynnissäkin. Tosin on sodan
-päätarkoituksena aina ollut tappaa miehiä jota enemmän sitä parempi;
-vaan tappamisen keinot ja välikappaleet ovat olleet vaihettelevaiset.
-Nyt annetaan kanuunain ja kiväärien lakaista etäältä lakeus puhtaaksi;
-14:a vuosisadalla täytyi miehen kajota mieheensä. Silloin vaadittiin
-jokaiselta erityiseltä voimaa ja miehuutta; nyt voi heikkokin ja
-pelkuri tehdä työnsä, jos hän osaa virittää ja laukaista tuli-putkensa.
-Mutta silloin löytyi kuitenkin pelkuria yhtä hyvin kuin nyt saattaa
-löytyä urhollisia sotamiehiä. Waan täydellistä urhollisuuden puutetta
-ei milloinkaan nähdä kansain historiassa paitsi silloin kun he ovat
-riutumassa ja häviämässä, niinkuin muinainen Rooma viimeis ajoillansa.
-
-Syyskuun 28 päivä koitti idässä. Sumu peitti lakeuden, jossa monet
-tuhannet olivat viettäneet yötä, odottain riidan ratkaistusta, kunniaa
-tai kuolemaa tänä päivänä.
-
-Aurinko ei ollut vielä täydellisesti ylhäällä kun mies-tappo jo raivosi
-pitkin laveata Ampfingin ketoa, Inn-joen varrella.
-
-Keisari Ludovik, pelvostako vai muusta syystä, ei käynyt itse otteloon.
-Hän pysyi sivummalla yhdentoista ritarin kanssa, ja oli antanut
-valtio-lipun sotaherra Schweppermannille. Seifrid Schweppermann oli
-määrännyt missä järjestyksessä kunkin joukon oli sotia.
-
-Fredrikin puolella oli yhtä varhain päästy liikkeelle. Sieltä tuli nyt
-rautaan ja teräkseen puettua ritaria ja 30 tuhatta miestä, neljässä
-joukossa. Fredrik itse johdatti valta-lippua, hänen veljensä Heinrich
-ja sotaherra Pilichdorf Itävallan väestön, ja Walseen veljekset
-Ungarien ja Kumanien sekä Salzburgin pispan joukot.
-
-Itse tappelu alkoi siten että se sotaisa Bohemian kuningas, väkensä
-etu-miehenä, täydellä vauhdilla karkasi Salzburgilaisiin, joista satoja
-miehiä ensi-hyökkäyksessä keihästettiin taikka syöstiin ratsuilta ja
-tallattiin hevoisten jaloissa. Loput hajosivat ja pakenivat oikealle ja
-vasemmalle puolelle.
-
-Bohemian kuningas riensi nyt voiton kiivaudessa edelleen ja lähestyi
-Unkarilaista, jotka hiiskahtamatta häntä odottivat tiveässä rivissä.
-
-Hän valmistihe jo keihäällänsä syöksemään miestänsä; samoin jokainen
-hänen seuraajistansa. Heittokeihään mitta olikin enää hänen etu-rivinsä
-ja vihollisten välillä; muutama karku-askel vielä... ja yhdessä
-silmän-räpäyksessä synkistyi koko ilma heidän edessänsä, rauta-paidat
-kalahtivat ja viisi-sataa miestä Bohemian joukosta makasi hevosineen
-päivineen sotakentällä.
-
-Ungarit olivat varronneet heidän tuloansa jännitetyillä joutsilla.
-
-Koko Europassa ei siihen aikaan löytynyt parempia joutsi-miehiä kuin
-Unkarissa ja Englannissa ja ehkä Suomessa.
-
-He tähtäsivät miehiä rautapaidan katkoksiin ja hevosta. Rayta-pukuinen
-mies kaatuneella hevosella oli vihollisen oma, jos hän pudottuansa oli
-henkiin jäänytkin.
-
-Tässä nyt kaatui elävänä ja kuolleena viisi sataa miestä ja niiden
-seassa, kuitenkin elävänä, itse Bohemian kuningas.
-
-Hän olis joutunut vankiluteen, niinkuin kaikki muutkin, ellei Ungarit
-olisi tässä käyttäneet vanhaa omituista sotatapaansa. Ammuttuansa
-nuolensa ja vasamansa he aina kohta käänsivät hevosensa pakoon päin,
-antamatta Hillensä aikaa katsoa joutseinsa vaikutusta. Niin he nytkin
-ratsastivat muutaman kymmenen askelen pois päin, ja kääntyivät sitte
-vasta takaisin tekemään vankia.
-
-Ne, jotka olivat tulleet Bohemian kuninkaan jälissä, olivat joutuneet
-epäjärjestykseen, nähdessään semmoisen joukon miehiä kaatuvan
-edessänsä; heidän oli pakeneminen.
-
-Yksi ainoa eturivin miehistä oli jäänyt hevosenaan pystyyn; hänen
-verinen keihäänsä näytti hänen ensimäisessä hyökkäyksessä uskollisesti
-täyttäneen miekkansa työtä, ja nyt hän näki sankarikuninkaan, jonka
-rinnalla hän oli taistellut, olevan auttamattomasti vihollisten käsiin
-joutumassa. Palaava Ungarin liuma ei vielä ollut paikalla. Hän astui
-hevosestansa, autti kuninkaan heti jaloilleen ja hevosen selkään.
-
-"Kuka sinä olet?" kysyi kuningas, joka ei nähnyt hänen kasvojansa
-silmikon läpi.
-
-"Minä olen Suomalainen; mutta paetkaa nyt, hyvä herra."
-
-"Suomalainen! ilmankos siinä olet lumonnut hevoses ja itses. Lumo nyt
-itses Unkarilaisiltakin, minun apuni ei auta."
-
-Näin lausuen astui Johannes tarjotulle ratsulle ja lennättihe pakoon.
-
-Unkarilaiset tulivat, ja ne viisi sataa miestä jäivät heidän omiksensa
-ja niiden joukossa se Suomalainen, -- Klaus Götrikkinen.
-
-Sota-kedon toisella sivulla oltiin yhtä tuimassa työssä.
-
-Kuninkaallisessa puvussa, loistavalla miehuudella taisteli siellä
-sankari Fredrik; hän etsi orpanaansa Ludovikiä; vaan se oli karttanut
-vihollisten joutsi-miehiä, ja ratsastanut koko sotatanterelta pois
-Zangbergin linnaan.
-
-Kauvan kesti tappelu, kauvan oli voitto epätiedossa.
-
-Fredrik mursi kaikki-voittavalla urhollisuudellansa Bayerin pää-joukon;
-hän sai heidän lippunsa voiton merkiksi. Jalka-väki pakeni hänen
-edellänsä, vaan mäellä oli vielä voittamaton hevosväki, ja siihen
-oli yhtynyt Bohemian kuninkaan miehet, jotka Ungarilaisten taposta
-olivat paenneet, sekä itse kuningas Johannes. Sepä joukko nyt pysäytti
-pakenevan jalkaväen; he järjestyivät uudestaan, ja voimakkaammin kuin
-milloinkaan tunkeusivat he kaikin edelleen. Miestä kaatui taas vahvasti
-molemmin puolin, ja samassa lähestyi uutta hevosväkeä Itävallan
-lipuilla Fredrikin puoluetta kohden, sivulta. Luultiin Leopoldin
-tulevan, ja ilo-ääni nousi Fredrikin väessä. Mutta he petettiin
-kauheasti.
-
-Seifrid Schweppermann, se Ludovikin sodan-päämies, oli lähettänyt
-erilleen, sala-paikkaan, Nürnbergin linna-kreivin, neljällä sadalla
-miehellä ja käskenyt hänen otollisella ajalla rientämään tappo-kedolle
-ja lyömään joukkoon.
-
-Näimme Klaus Götrikkisen olleen aamu-puolella tämän päivän työssä. Hän
-oli toivonut voittavansa ritari-miekan ja oli alkanut päivä-työnsä
-hyvällä mielellä.
-
-Mutta, niinkuin jo tiedämme, oli hänen, pelastaaksensa kuninkaan, jonka
-rivissä hän taisteli, täytynyt antaa hevosensa hänelle ja jäädä itse
-vankiuteen. Se oli tiettyä että olo hänelle nyt tuntui tukalalta, eikä
-aikaakaan ennenkuin hän löysi tilaisuuden tässä yleisessä sodan jyryssä
-saattaa itsensä vapauteen ja ryöstää itsellensä ratsun.
-
-Siis oli hän taas valmis keihästämään miehiä samassa kuin Nürnbergin
-linna-kreivi tuli petingollansa levittämään kauhistusta Habsburgien
-joukkoon.
-
-Mies-tappo yltyi nyt hirmuiseksi.
-
-Siinä oli kiini toinen toisessaan Saksalaiset Rheini-joelta, Bayerista,
-Salzburgista, Kärnthenistä; siinä Bohemian miehet, siinä Ungarit ja
-Kumanit.
-
-Klaus Götrikkinen lennättihe yhtä ritaria vastaan. Se koetti suojella
-itseänsä kilvellä, mutta Klausen keihäs murti kilven ja sen kärki
-sieppasi mieheltä kypärin päästä. Hihnat katkesivat ja ritari lensi
-ratsusta kentälle -- se oli Eberkopf.
-
-"Makaa siinä toistaseksi!" huusi Klaus.
-
-Hän olis voinut lopettaa vihamiehensä paikalla, mutta hän häpesi
-sitä tehdä, kun Eberkopf oli saamatoin ja heidän kahdenkeskinen
-riitansa ei kuulunut tämän päivän asiaan. Hän ei edes huolinut tehdä
-Eberkopfia vangiksi, vaan jätti senkin kunnian toisille ja riensi
-edemmäksi sotaan. Tuolla johdatti nuori Heinrich Itävallan lippua ja
-toi joukkoansa ankarampaan tappeluun. Klaus ratsasti sitä vastaan; hän
-päätti anastaa sen lipun, vaan monta ritaria asettui sen eteen. Hän
-murtihe niiden läpitse ja -- voitti lipun. Se osasto hajosi, sillä
-Klausea seurasi monta Bayerin ritaria, jotka yhtä suurella innolla
-halusivat samaa lippua. Itse nuori Heinrich ja sodan päämies Pilichdorf
-joutuivat vankiuteen. Tuolla pakeni yksi lauma Inn-jokea kohden ja
-hukkui virtaan.
-
-Mutta vielä taisteli jalo Fredrik. Hänen ympärillänsä oli koolta
-kaatuneita; vaan pistettynä keihäällä kaatui hänen hevosensa ja
-Fredrikin täytyi antaa miekkansa. Woitto oli Ludovikin.
-
-"Ilo mielellä sanon sinulle; terve tultuas, orpana", lausui Ludovik
-vangitulle Fredrikille; mutta historia ei kerro Fredrikin siihen
-tervehdykseen mitään vastanneen.
-
-Herrat ja ruhtinaat kokountuivat sitte keisarin ympärille toivottamaan
-hänelle onnea; ja nyt oli keisarin vuoro kiitellä ja palkita uskollisia
-sotilaitansa.
-
-Niiden seassa oli Klaus Götrikkinen, joka kaikkien todistuksesta oli
-ansainnut tänä päivänä suuren kunnian urhollisuudestansa.
-
-"Teidän luvallanne, armollinen herra", lausui nyt Bohemian kuningas,
-kumartain keisarille, "minun on sana sanottava tuolle nuorukaiselle."
-
-Hän paljasti miekkansa.
-
-"Lain ja tavan jälkeen", sanoi hän, "olis minun kysyä sinulta, oletkos
-vapaa syntyisin, ja tiedätkös ritarin velvollisuudet? mutta sinun
-käytökses tänä päivänä todistavat siitä kaikkea. Laskeu polvilles!"
-
-Klaus Götrikkinen lankesi polvillensa.
-
-"Keisarin nähden ja kaikkein näiden jaloin herrain ja ruhtinain
-nähden", jatkoi kuningas, "ja tämän voitollisen sota-joukon nähden,
-teen minä sinun ritariksi."
-
-Ja hän löi lappealla miekalla kolme kertaa nuorukaista olkapäälle,
-lukein tavalliset sanat.
-
-Klaus Götrikkinen oli nyt ritari.
-
-
-
-
-Luostari-neito.
-
-
-Jääköön nyt meiltä Klaus Götrikkinen vähäksi aikoja ihastelemaan uutta
-arvoansa.
-
-Joku aika ennen näitä viimeksi kerrotuita tapauksia kulki muutamia
-matkustajia pitkin sitä maantietä, joka Saksanmaalla silloin vei
-Brehmin äveriäästä hansakaupungista Rheini-jokea kohden.
-
-Mainittu joki oli siihen aikaan, niinkuin se nytkin on, niiden
-maakuntien paras tie, joiden läpi se kulki, ja sen reunoille päättyi
-maanteitä joka haaralta.
-
-Mutta Rheini-joki oli yhtä vähän luotettava, kuin maantietkään, joilla
-alinomainen rauhattomuus tähän aikaan vallitsi. Mainitun joen rannalla
-näkee matkustaja vielä nytkin hävinneitä linnoja, joissa niihin aikoin
-oleskeli kopeita asujamia, jotka eivät tosin ryövänneet kulkevaista,
-vaan salleivat niiden maksaa hyvät rahat siitä verrattomasta kunniasta,
-että saivat matkustaa heidän kuuluisain kotoinsa ohitse. Erittäin
-oli kauppamiehillä tämä armoisa etu, ja jos eivät tahtoneet hyvällä
-maksaa, niin heiltä pian otettiin väkisin, ja he lisäksi pääsivät koko
-tavarastansa.
-
-Waan siitäpä nousi se viha kuolemaan asti kauppamiesten ja linnan
-asujanten välillä, joka ei sammunut ennenkuin moni linnoista oli
-autiona; sillä raha kukistaa kalliotkin.
-
-Ne matkustajat joista alussa lausuimme olivat kauppamiehiä; heitä
-oli iso joukko, ja he olivat itse aseilla varustetut, ehkä heidän
-seurassansa matkusti sotilaitakin.
-
-Heidän joukossansa ratsasti myös yksi vaimo.
-
-Kulkeissansa Westfalin metsän sivua, nousi yht'äkkiä riita
-kauppamiesten ja sotilain kanssa. Tässä häiriössä tarttui yksi
-sotamiehistä siihen hevoseen, jolla neito ratsasti; toinen mies asettui
-sen toiselle puolelle ja nyt he ratsastivat tiehensä; se tapahtui niin
-äkkiä ja huomaamatta että ryövärit jo olivat pois näkyvistä metsässä,
-ennenkuin heitä ehdittiin takaa ajamaan.
-
-Neito joka ryövättiin oli Agnes Lichtenau.
-
-Hänen isänsä taikka se, joka isänsä nimeä kantoi, oli aikonut
-matkustaa koto-kaupunkiinsa Kölniin, josta hänellä oli paras
-turva kasvate-tyttärelleen odotettava arkkipispalta, joka nyt eli
-kauppa-liittoin kanssa hyvässä sovussa, sittekuin hän oli tullut
-sovintoon keisari Ludovikin kanssa.
-
-Niinpä Heinrich Rathsmann oli lähtenyt ensinnä Lübeckistä ja poikennut
-joidenkuiden asiainsa tähden Brehmin kaupunkiin. Sieltä lähdettyä
-toisten kauppiasten parissa, oli heidän seuraan yhtynyt kaksi
-sotamiestä, rauhallisella käytöksellä; vähänpäästä taas yksi, joka
-näille kahdelle näytti tuntemattomalta; sitte kaksi, ja niin edespäin,
-kunnes heitä jo oli useampia.
-
-Kun nyt oli tultu metsän kohdalle, niin tapahtui se, minkä jo kerroimme.
-
- * * * * *
-
-Siihen aikaan oli Lippe-joen varrella nais-luostari. Semmoisia
-kyllä löytyi joka paikasta, mutta tämä oli erinomattain merkittävä
-rauhallisuutensa suhteen. Tosin elivät luostari-sisarukset
-jokapaikassakin kaukana mailman viekotuksista ja riettaudesta; mutta
-täällä he näyttivät olevansa niin syvässä erinäisyydessä, ettei mailman
-menoista edes pienintäkään mainetta olis luullut joutuvan saastuttamaan
-sisarten pyhiä korvia.
-
-Waan jos olikin sisarten laita semmoinen, niin ei kuitenkaan
-valtias-eukkoa eli abbedissaa ollut takaaminen.
-
-Vesper-kello soi luostarissa; metsä kaikui sen ääntä vastaan. Ilta oli
-tulemassa, ja yrttimaasta riensi nyt kauniita ja rumia luostari-neitoa
-ehtoo-rukoukselle ja sitte yksinäisille lepo-sioilleen.
-
-He luulivat kumminkin täytyvänsä mennä kammioihinsa, vaikka moni
-heistä olis mielellään jäänyt unelmoimaan ihanan elokuun valossa, ja
-katselemaan Lippe-joen pieniä laineita, miten ne ääneti johdattavat
-toinen toistansa virtaa allespäin; taikka kuultelemaan sata-kielisen
-viehättäviä sävellöksiä illan hämärässä; eli tuntemaan omain sydämensä
-tuimaa lyöntiä; sillä moni näistä tyttö raukoista ei vielä ollut
-saattanunna hautaan niitä tunteita, jotka tekevät tämän maallisen
-elämän vaikeaksi tai autuaaksi. Moni heistä oli tosin sorretulla
-sydämellä erinnyt mailmasta ja sinne jättänyt ijäksi kaikki himot;
-vaan monen oli myös väkisin täytynyt jättää sinne kaikki ilot, ja elää
-täällä elinkautisessa vankeudessa toisten julmuuden uhrina. Monen
-nuori veri ilmoittihe vielä punottavilla poskilla ja säkenöitsevillä
-silmillä, ehkä monen kalvea katsanto julisti sen omistajan jättäneen
-hyvästi kaikki maailman menot.
-
-He kokountuivat rukous-saliin, josta helevä moniääninen messu alkoi.
-Abbedissa luki sitte ne tavalliset rukoukset, joihin Ave Maria ja pater
-noster kudottiin monin kerroin.
-
-Nyt jakoi abbedissa laumansa kahteen osaan, rusottavain ja kalveitten.
-Edelliset lähetettiin tavallisilla siunauksilla ja manauksilla kukin
-kammioihinsa; ne toiset taas, joiden himot olivat erinneet mailman
-menoista, käskettiin viivähtämään.
-
-Yleinen äänettömyys vallitsi tässä pyhässä joukossa. Ne hurskaat neidot
-odottivat mitä oli tuleva.
-
-Nyt tuotiin esille tyttö, jonka silmät olivat peitetyt linnikolla.
-Häntä puhutteli abbedissa:
-
-"Tyttäreni, sinä olet unhoittanut pyhän äidin, kirkon, ja sinä olisit
-ansainnut rangaistuksen, mutta kirkko on laupias ja hän tahtoo sinulle
-suoda anteeksi, jos katuvaisella mielellä lähestyt häntä."
-
-Hän jota puhuteltiin, ei siihen mitään vastannut.
-
-Abbedissa jatkoi;
-
-"Waikka tämä meidän kotomme on pyhä ja saastuttamatoin, niin emme
-kuitenkaan tahdo kieltää suojaamme erehtyneiltä mailman lapsilta. Pyhän
-kirkon tulee sinun nuoruuttas surkein."
-
-Neito paljasti kasvonsa. Se oli yksi niitä, joiden nuoruus kajosti
-silmissä. Se oli Agnes Lichtenau.
-
-"Miksi minua vainotaan?" kysyi hän; "mitä minä olen pahoin tehnyt?"
-
-"Sinä olet paennut niiden tyköä, joiden hoidon alla sinun olis pitänyt
-elää. Sinä olet matkustellut pakanallisiin maihin, ja olet nähty yhden
-nuorukaisen seurassa, joka ei vielä ole oikea kristittykään."
-
-Agnes peitti kasvonsa.
-
-"Korkean arkkipispan käskystä, joka on pyhän isän siainen", abbedissa
-teki ristin merkin, "olet sinä pidettävä täällä minun ja näiden
-hurskasten sisarten parissa, kunnes opit lannistamaan mieles. Ja
-ellet vuoden perästä tahdo mennä täältä ulos, määrättyyn naimisees,
-niin sinun on tänne jääminen ijäkses; sittekin saat kiittää onneas ja
-korkean arkkipispan ja kirkon laupeutta, ettei sinua ole laskettu pyhän
-tuomion alle."
-
-Tähän päätti se valtainen akka puheensa. Kaikki ne mailman turhuudesta
-erinneet neidot myöntyivät nöyryydellä hänen mieli-alaansa. Hän
-lähetti nyt heidän jokaisen hurskaalla siunauksella tyköänsä ja
-antoi palvelus-sisarille käskyn viedä Agnesen määrättyyn huoneesen,
-alottamaan uutta pyhää elämää luostarisääntöin jälkeen.
-
-Mutta ulkona luostari-puistossa lauloi sata-kielinen taas
-ilo-virttänsä; kuu vaelsi loistavassa muodossaan syys-taivaalla; joki
-juoksutti virtaansa ja nuorten luostari sisarten unissa leikitteli
-heidän lapsuutensa ilot ja nuoruutensa ystävät ja monet oudot lemmen
-tunteet, joiden ei ollut lupa ilmestyä ajatuksiin heidän valveilla
-ollessansa.
-
-
-
-
-Tähtien tutkia.
-
-
-
-
-Keisari Ludovik oli saanut täydellisen voiton. Waan ei hän kuitenkaan
-viipynyt kolmea päivää Mühldorfin eli Ampfingin kedolla, niinkuin
-voittajan tapa oli.
-
-Hänen ei tehnyt mieli uuteen sotaan Leopoldin kanssa, joka tietysti
-teki tuloa veljeänsä auttamaan, ja jonka yli voitto oli epäiltävää. --
-Leopoldi oli tunnettu rajummaksi vaikk'ei urhollisemmaksi kuin veljensä
-Fredrik.
-
-
-Ludovik siis meni matkaansa, vaan Leopold ei myöskään tullut, kun hän
-sai kuulla veljensä olevan voitettuna.
-
-Keisarilla ei ollut varoja pitää joukkojansa koossa ja hänen oli
-lähettäminen apu-väestöt kotiinsa kunkin. Klaus Götrikkisen olis hän
-mielellään pitänyt omassa seurassansa, vaan sillä oli monet syyt palata
-Rheini-joen tienoille, uuden arvonsa nojalla hakemaan oikeutta ja
-taistelemaan sen puolesta, jolle hän oli uskollisuuden valan tehnyt --
-Agnes Lichtenaun.
-
-Hän toivoi ettei kukaan uskaltaisi halveksia hänen miekkaansa nyt enää,
-kun se oli ritarin miekka; ja siihen aikaan oli ritarin-miekka vielä
-melkein kaikkien laki-solmuin ratkaisia.
-
-Hän oli tavannut Eberkopfin taistellesssansa Ampfingin kedolla, ja
-hän oli sen työntänyt keihäällänsä hevosesta. Waan sinne hän sen oli
-jättänyt, eikä sitä enää löytty kuolleitten eikä vankien joukosta.
-
-
-Klaus Götrikkisen oli syytä peljätä siltä vihamieheltä kaikkea pahaa,
-ja hän päätti rientää Kölnin kaupunkia kohden, johon hän toivoi
-Heinrich Rathsmannin pääsneen kasvate tyttärensä kanssa.
-
-Meidän on hänen nyt kuitenkin jättäminen ja edellä rientäminen Kölnin
-kaupunkiin. Se oli, niinkuin se vielä nytkin on, uljaasti rakennettu
-Rheinin rannalle. Waan sen kauppa ja keinot ja uutteruus eivät enää
-kestä vertausta niiden aikain kanssa. Sen entinen vireä elämänjuoksu on
-seisahtunut tai hyytynyt, ja paras kuva siitä hyytymisestä on sen jalo
-kirkko, joka silloin yleni ylenemistään taivasta kohden, vaan nyt on
-lakannut uousemasta, vaikka se ylhäältä on jäänyt puoli-valmiiksi. Tän
-aikaiset linnun-kotolaisvehkeet eivät sitä liion voi valmiiksi saada.
-Ainoastaan silloin, kun usko oli ylevä, voitiin aatella semmoisen
-rakennuksen mahdollisuutta.
-
-Se oli pyhäin-miesten yö; maa oli pimeä, vaan taivaalla pilkotti tähtiä.
-
-Kaupunki oli sikeän unen vallassa, ja ainoastaan alukset virralla,
-jotka yöksi olivat kiinnitetyt rantavalkamoihin, näyttivät yhden
-joukostansa olevan valveilla, tahi oikeimmin sanottu, yhdellä aluksella
-näkyi joku matkan tekiä valvovan; sillä me näemme hänen lähtevän
-aluksestaan valkamalle, ja ottavan tiensä kaupunkia kohden.
-
-Mies oli vaatetettu pitkään kaapuun, jotta hänen olis luullut munkiksi.
-
-Hän alkoi käydä sitä kohden, jossa äskein mainittu kirkko pimitti
-pimeätä taivasta; sillä muiden huoneitten suhteen se rakennus oli
-niinkuin jättiläinen kääpiöin rinnalla, ja näkyi kauvas yölläkin.
-
-Kaapu-mies astui varovasti, katsahtain väliin ympärillensä, niinkuin
-se joka pelkää näkyviä ja näkymättömiä viha-miehiä. Hänellä oli paha
-omatunto.
-
-Hän kävi kirkon ohitse, niin kaukaa ettei sen koron mitta olis hänehen
-ulottunut, jos sen olis tullut mieleen kaatua hänen päällensä. Hän
-johdatti askeleensa pientä valkiata kohden, joka vähän matkan päässä
-näkyi pilkottavan eräästä ikkunasta.
-
-Waan se ikkuna oli ylimmäisessä kerrassa ja sinne oli kiivettävä monen
-mutkaisia astimia myöden. Wiimein hän kuitenkin pääsi perille ja nyt
-hän kolkutti ovea, ensin ilman järjestystä, odottain väliin avaamista
-elikkä vastausta sisältä. Mutta kun ei sieltä mitään kuulunut,
-napahutti hän kolme kertaa järjestänsä hiljaa keskusormen rystöllä,
-sitte kaksi kertaa etusormen ja vielä vähänpäästä kerran.
-
-"Kuka siellä?" kuului nyt ääni sisältä.
-
-"Seulanen ja kointähti", vastasi kolkuttaja.
-
-Ovi aukeni, ja vieras astui vähäiseen kammioon, jossa vanhahko mies
-askaroitsi keittimillä, valin-kauhoilla ja sulin-maljoilla, lietensä
-ohessa.
-
-"Täällä ollaan kullan teossa", lausui vieras ja heitti kaapun yltänsä;
-Hän oli Eberkopf.
-
-"Sinä vanha taikuri", jatkoi hän, "jätä sinä kullan keittäminen
-ja leikkele sitä miekalla, niinkuin miehet tekevät. Sinun työs on
-kumminkin turhaa ja sinun veres hyytyy tulen edessä."
-
-"Kumpi meistä on enemmän miekkaa käyttänyt, sinä vai minä?" vastasi
-alkymisti, "ja kumpi on enemmän kultaakin leikellyt? Waan minä
-olen havainnut juuri miekan käytännön olevankin turhaa. Nyt olen
-päättänyt lopun ikääni tutkia luonnon salaisuuksia. Waan minun täytyy
-tunnustaa vielä olevani aivan opin alussa. Tämä alkymia vaatii paljon
-viisautta..."
-
-"Jättäkäämme nyt nämät turhat jaaritukset", sanoi Eberkopf, "ja vastaa
-minulle, sinä rikkiviisas, missä meidän pakolaisemme tällä haavaa ovat."
-
-"Molemmatko?"
-
-"Sano edes toisen olo-paikka!"
-
-"Kumpasen?"
-
-"Mene h--n pitkillä kysymyksilläs! Minä kysyn missä Agnes Lichtenau on?"
-
-"Jaa, Agnes -- sitä on tähdistä katsottava."
-
-"Luuletkos minun tässä ijäti kärsivän sinun pilkkaas?" sanoi Eberkopf,
-ja tarttui tähtien tutkian kaulaan.
-
-"Sano paikalla missä hän on, Agnes Lichtenau."
-
-"Hiljaa, hiljaa", sanoi taikuri, "et sinä sen enempää tietoa saa, missä
-neito on, jos mun kuristatkin, enkä minä sitä sano ilman ehtoja."
-
-"Noh, tänne ne ehtos!" ärähti Eberkopf.
-
-"Sinä tiedät", jutteli se tietäjä, "minun ottaneeni Agnes Lichtenaun
-ja hänen omaisuutensa hoitaakseni. Ja vaikka sinä tapasit minun kullan
-teossa, niin minä olen kuluttanut puolet hänen omaisuudestansa, eikä
-haittaisi vaikka olisin kuluttanut kaikkikin, jos ei muut tietäisi sen
-määrästä kuin minä; mutta nyt on noilla palanoilla, nimittäin Kölnin
-kauppamiehillä, jotka ensituleva pyrstötähti käväisköön maan päältä!
-kirjallinen luettelo siitä omaisuudesta -- enkä tässä huoli ilmoittaa
-mitenkä se luettelo heidän käsiinsä tuli, vaan heillä se on."
-
-"Noh, mitä sitte?"
-
-"Mitäs muuta kuin sitä, etten minä tahtoisi neitoa kenellekään muulle
-kuin sille, joka tytyy hänen nykyjään jälellä olevaan perintöönsä."
-
-"Josta kenties ei enää ole mitään jälellä."
-
-"On mar, hyväkin osa; ja kyllä minä tiedän sen, joka hänen ottaa
-omaksensa perintönensä päivinensä."
-
-"Kuka?"
-
-"Armas kirkkomme, jolle minä olen neidon jo puoleksi lahjoittanutkin."
-
-"Sinä petturien petturi!"
-
-"Älä nyt kiivastu; minä olen kirkollekin pannut sen ehdon että neito on
-pidettävä alkavain joukossa tavallisen vuoden; jos ei hän sillä välin
-suostu sinuun, niin hän jää luostariin -- ja hänen omaisuutensa."
-
-"Mihin luostariin?"
-
-"Siihen, jossa hän tällä aikaa on katumassa sitä syntiänsä, että hän
-pakeni minun hoidostani. Minä olen katsellut ja tutkinut hänen onnensa
-tähtiä ja sinun, miten niillä olis taipumusta sopia yhteen, vaan siinä
-on joku kolmas, jolla näyttää olevan voitto."
-
-"Hoo! mitäs sanot, kolmas?"
-
-"Niin, kolmas tähti, joka ei ainakaan merkitse kirkkoa."
-
-"Kuules mitä mä tahdon kertoa sinulle, sinä viisasten taluttaja; kolmas
-onkin, niinkuin sanot, tässä joukossa, ja se on kahdesti ollut minun
-tielläni."
-
-"Mutta kolmannella kertaa", lisäsi tietäjä pilkaten, "sinä katkaset
-hänen elämänsä langan."
-
-"Jospa niin olis", vastasi Eberkopf, uupuneena syviin aatoksiin; "mutta
-se mies ollee peikon poika jostain kylmästä maasta."
-
-"Sinä olet hänen nähnyt?" kysyi tietäjä.
-
-"Nähnyt ja kuullut jo tuntenut."
-
-"Olipa se hyväkin, nythän sopii uudestaan tutkia ja tarkastella sitä
-kolmatta tähteä, kun mä tiedän sen merkitsevän jotain elävää henkeä."
-
-Ja se entinen miekan käyttäjä alkoi järjestellä ja asettaa
-tntkima-koneitansa ja näkö-putkiansa.
-
-Eberkopf oli ääneti aatoksissaan; häntä miellytti kukaties nämät
-taika-vehkeet, häntä oli itseä taika-usko kohdannut.
-
-Tähdet säkenöitsivät taivaalla. Se vanha tietäjä ojensi niitä kohden
-näkö-putkensa. Hetken aikaa tarkasteltua hän lausui:
-
-"Otava on kääntynyt pohjan-tähteä kohden; se on hyvän merkki. Linnun
-radasta on teidän elämänne vaiheet katsottavat."
-
-"Noh, mitäs havaitset?" kysyi Eberkopf.
-
-"Minä näen", jutteli tähtien tutkia, "valoisan pilkun -- tähden
-mukaisen, -- eriävän linnun radasta pohjaseen päin... Minun oppini
-sanoo sen merkitsevän Agnesta... Häntä seuraa vähän matkan päässä
-toinen tähden pilkku, joka ei ole hetkiin niin valoisa."
-
-"Ketä se merkitsee?"
-
-"Sinua! -- Se seuraa kiirehtien sitä valoisaa tähteä ja on lähellä sen
-saavuttaa, vaan..."
-
-"Waan?"
-
-"Waan kolmas kirkas tähti, sama kolmas, jonka minä jo ennen olen nähnyt
-sinun tielläs, käypi nytkin viistäen heidän välillensä."
-
-"Eikös muuta?"
-
-"Näkyy mar' vielä vähän muutakin."
-
-"Mitä?" -- Eberkopf tarttui tähtien tutkian käsivarteen.
-
-"Älä hätäile", sanoi viisas, "muuten jääpi kaikki tietämättömyyteen."
-
-Eberkopf lannisti luontonsa.
-
-"Nyt he lähenevät toinen toistansa", jatkoi tähtien tutkia vähän
-päästä, "nimittäin se kolmas outo tähti ja sinun tähtes... Se raukee
-sumuun."
-
-"Mikä?"
-
-"Sinun tähtes."
-
-"Sinä valhettelet!"
-
-"Jos tähdet valhettelevat, niin minä valhettelen."
-
-Molemmat olivat hetken aikaa ääneti ja tähtien tutkia herkesi
-työstänsä. Wihdoin lausui Eberkopf:
-
-"Taidatkos sanoa, sinä kaikkitietävä mies, mistä hän on löydettävä, se
-minun vihamieheni?"
-
-"Jokos nyt tahdot etsiä loppuas? Muuten sinun itse pitäisi tietämän
-hänen olopaikkansa, koskas hänen itse olet tavannutkin; minä en häntä
-ole ikänä nähnyt."
-
-"Mutta sen luostarin sinä kumminkin tietänet, johon olet aikonut
-uhrata neidon ja hänen omaisuutensa. Minä en pelkää mitään vihamiestä
-niin paljo kuin sitä luostaria ja minun luulleni on neito sieltä pois
-otettava hyvällä tai pahalla."
-
-"Koeta hän ottaa, vaan katso ettes lyö päätäs luostarimuuriin."
-
-Wielä vähän aikaa he keskustelivat, ja sitte he erisivät niinkuin kaksi
-vihamiestä, jotka ainoastaan sentähden voivat kärsiä toinen toistansa
-että he toinen toistansa tietävät tarvitsevansa.
-
-Uskallamme luoda silmäyksen luostari-kammiohin, siihen jossa Agnes
-oleskeli nöyryyttä opettelemassa abbedissan käskyille. Neidon oli suru
-mielessä, ja syytä hänen olikin murehtia; ylen paksut muurit telkesivät
-hänen kauniista mailmasta.
-
-Oliko hänen ijäkseen jääminen niiden kolkkoin muurien taa? Hänen
-mieleensä johtui se julma Eberkopf -- ja tuhannen kertaa ennen hän
-olisi sallinut itsensä haudattaa luostarin yksinäisyyteen, kuin päästä
-vapaaksi ja joutua sen miehen tielle. Mutta nuorukainen, se jalo,
-voimakas nuorukainen, jonka hän oli tavannut kaukana kylmässä maassa,
-siellä jossa puut olivat täynnä kalliita kiviä ja helmiä tammikuun
-päivä-paisteessa; siellä jossa järvien reunat viheriöitsivät kesäkuussa
-yhtä ihanalla muodolla kuin ikänä Rheini-joen rannat; siellä jossa
-tosin satakielisen ääni harvoin kuullaan, vaan jossa laulu-rastas voipi
-jutuillansa elähyttää kesäisen yön; missähän oli se nuorukainen, johon
-hän oli luottanut, jonka hän muisti _Dominico_-veljesten yrttimaasta
-Turussa, ja Kokemäen joen jäältä? Woineeko se häntä pelastaa näistä
-kieteistä, ja miten? Tulleekko hän joukolla ja kukistaa nämät muurit?
-Se ajatus peljästytti neitoa. Sotija voi kaataa linnat ja lyödä
-sota-joukot, sitä ei pidetty syntinä. Hänen oli lupa murhata niin
-monta vihamiestä kuin hänen mielensä teki, eikä sitä pidetty minään
-pahuutena. Mutta koskea kovalla kädellä kirkkoa, tai mitä kirkon omaa
-oli, se pidettiin anteeksi antamattomana rikoksena. Ja hyödyllistäpä
-lienee ollutkin se yleinen usko, että niiden aikoin tapojen raakuutta
-olis tuskin mikään hillinnyt, ellei kansoissa olisi pidetty elävänä
-tämmöinen nöyryys kirkkoa ja kirkon käskyjä kohtaan.
-
-Neito peljästyi tätä ajatusta; hän olis monta kertaa enemmin sallinut
-ikänsä pidettää luostarissa, kuin pelastettaa sieltä luvattomalla
-tavalla, ja vetää pelastajansa hengen yli tuomion.
-
-Mutta hänen oli työläs nähdä muuta keinoa pelastamiseensa; erittäin
-jos se olisi tapahtunut Klaus Götrikkisen toimesta, hänen, jonka ainoa
-välikappale oli miekka. Agnes ei hetkeäkään epäillyt nuorukaisen olevan
-paraillaan häntä etsimässä, ja vapauttamisen toimissa, sentähden
-että hän toivoi sitä vapauttamista nuorukaisen kautta; ja se toivo
-olis hänelle tuottanut onnen mieleensä, ellei se samassa olisi häntä
-peljästyttänyt.
-
-Hänen raukan mielensä oli arka, sitä oli säälimättä hätyytetty.
-
-Toivo jäädä vapauttamatta näkyi siis hänelle melkein paremmalta tällä
-hetkellä, kuin mikään muu toivo.
-
-Mutta se oli katkera toivo, ja hän itki.
-
-Pyhän neitseen kuva oli hänen kammiossansa. Hän ei enää sen tapauksen
-perästä siellä Turun luostari-kirkossa ollut uskaltanunna lähestyä
-niitä Marian kuvia, joita kirkossa löytyi; vaan rukoillessansa hänellä
-oli pyhän ristin merkki, jonka hän aina kantoi tykönänsä.
-
-Nyt hän kuitenkin vuodatti kyyneleitä neitseen kuvan edessä, hänen
-kammiossansa.
-
-Käytävässä kuului vähän jymyä; kammion ovi aukeni, ja Agnes näki
-himmeän lampun valossa rautaan puetun sotilaan.
-
-Hän arvasi sen olevan Klaus Götrikkisen.
-
-"Mitäs teit, onnetoin", sanoi hän, "kuns otit tunkeakses tänne..."
-
-Se rautamies ei vastannut hänen puheesensa, vaan sanaakaan ääntämättä
-hän astui esille, sieppasi neidon ja vei hänen mennessään.
-
-Wasta vähän hetken perästä alkoi jyry nousta. Luostarilaiset heräsivät,
-ja koko heidän hurskas valtakuntansa joutui epä-järjestykseen. Nyt
-tutkittiin ja katseltiin ja tuumailtiin, jonka perästä hurskas
-abbedissa luuli voivansa lausua sen päätöksen että sisar portin-vartia
-oli pettänyt koko luostarin, ja nähtävästi karannut mieltä-mielin.
-Sisar Agneta, joksi Agnesta täällä kutsuttiin, oli niinikään kadonnut,
-vaan jos hän oli viety väkisin tai itse hankkinut pakonsa, ei
-luostarllaiset tietäneet varmaan sanoa; me tiedämme kuitenkin hänen
-viedyn väkisin; mutta kuka hänen vei saamme vast'edes nähdä.
-
-
-
-
-Yö-matka.
-
-
-Klaus Götrikkinen teki matkansa Kölnin kaupunkiin ja vasta siellä hän
-sai havaita mitä oli tapahtunut ja miten Agnes Lichtenau oli viety
-teille tuntemattomille. Ei kukaan tietänyt antaa hänelle vähääkään
-neuvoa eli osviittaa minne neito oli joutunut. Heinrich Rathsmann oli
-kyllä koettanut seurata tytön jälkiä, vaan kaikki hänen etsimisensä
-olivat olleet turhaa eikä hän enää muuta luullut kuin ijäksi
-kadottaneensa neidon.
-
-Klaus Götrikkisellä ei siis ollut mitään tehtävää siellä, hän kun ei
-tietänyt mistä löytää sen näkymättömän vihollisen, joka oli Agnesta
-uhannut jo Turun luostarissa, ja joka epäilemättä oli tämänkin työn
-tehnyt.
-
-Hän siis vaelsi matkoihinsa, -- oikia kulku-ritari -- ja kulku-ritarien
-tavalla hän teki lupauksen ei heretä ennen, kuin hän oli saavuttanut
-tämän pahan työn ja rangaisnut pahan tekiät.
-
-Hän oli päättänyt uudestansa käydä etsimään niille teille, jossa Agnes
-oli kadonnut seuraajainsa joukosta, ehkä hänelle onnistuisi löytäminen
-paremmin kuin muille, ja mitäs hänellä muuta oli tehtävää. Hänen
-etsintänsä johdatti hänen vähitellen sitä luostaria kohden, jossa Agnes
-oli, ja kuulustelemisillansa oli hän saanut tietää niin paljo että hän
-melkein oli vakuutettu neidon olevan siinä luostarissa.
-
-Samana yönä, josta äskein kerrottiin ja jona Agnes vietiin luostarista,
-kulki vene, usean miehen soutamana Lippe-jokea allespäin. Se yö oli
-pimeä, niinkuin tavallinen syys-yö, vaan kuitenkin tuuletoin ja
-sateetoin; ainoastaan harvasta kohden loisti enää valkeita asuntoin
-ikkunoista. Wähitellen nekin sammuivat, ja nyt oli kaikki nukkuneena,
-ihmiset ja luonto.
-
-Wene joudutti matkaansa, ja sen soutajilla näkyi olevan erinäinen
-salainen tarkoitus, sillä heidän aironsa eivät pitäneet vähääkän
-läiskettä liikutettaissa.
-
-Työläs sitä oli nähdäkkin, koko venettä, yön pimeydessä rannalta,
-keskellä jokea, kun se kulki.
-
-Se meni niinkuin musta aave, kiirehtien kylmää virran pintaa myöden.
-
-Waan nytpä pistihe ranta-varjosta toinen, yhden miehen soutama vene,
-joelle.
-
-Se oli seurannut tätä isompaa venettä hyvät aikoja ilman sen näkemättä,
-äänettömällä airoin liikunnolla sekin, vaan nyt se työnsihe keskelle
-jokea ja lähestyi viistämällä tätä isoa venettä.
-
-Pian se oli asettaunut hanka hankaan sen toisen kanssa, jonka soutajat
-seisahtivat työssänsä, sillä pelko ja vapistus kohtaisi heitä,
-nähdessänsä millä erinomaisella rohkeudella se vähäinen alus tarttui
-heidän alukseensa kiini.
-
-"Noh?" kuului isomman veneen perästä.
-
-"Huhuu!" vastasi joku vähän matkaa maalta.
-
-Se oli huhkaja, joka tapansa jälkeen huijaili valitusvirttä yksinänsä
-metsässä.
-
-"Noh?" kysyi uudestansa miehen ääni veneen perästä, vaan ei se ääni
-ollut yhtä jämeä kuin ensikerralla.
-
-"Eberkopf!" kuului nyt lausunta vähästä veneestä. -- "Eberkopf, sinä
-olet tehnyt itses vikapääksi rikokseen, joka on Westfalin salaisen
-tuomio-istuimen rangaistava..."
-
-"Huhuu!" sanoi taas huhkajan ääni metsästä.
-
-"Minä haastan sinun", jatkoi puhuja, "tästä yöstä kahden viikon ta'a
-juuri tuonne metsään, jossa huhkajan ääni kuuluu, vastaamaan niihin
-kanteisin, joita sinun päälles tehdään. Sin'et uskalla jäädä tulematta,
-sillä jos sinä sen teet, niin sinun pitää kuoleman."
-
-Taas kuului valitus-ääni metsästä.
-
-Ja niinkuin näkymättömillä käsillä talutettu, erkani se vähäinen vene
-isommasta, ja riensi rantaa kohden. Mutta se isompi alus piti entistä
-matkaansa jokea allespäin, ehkä paljoa epätasaisemmalla soudulla.
-
-Ne "Westfalin salaiset tuomio-istuimet", joihin Eberkopf haastettiin,
-olivat jotain omituista niihin aikoin. Kaikki lain käynti, erittäin
-Saksamaalla, oli peräti mitätöintä. Hallituksella ei ollut voimaa pitää
-lakia arvossa. Jokainen eli omin päinsä ja ratkaisi muiden ja omat
-riitansa miekan terällä.
-
-Kaikki valtiolliset siteet olivat kehinneet, niinkuin ei ne koko
-keskuaikana olleet aivan vahvat milloinkaan. Kirkko ja ritaristo oli
-kuitenkin alun voinut puolustaa siveyttä ja säädyllisyyttä; vaan
-molemmat nämätkin laitokset olivat nyt parhaillaan häviämässä, ja
-yleinen rauhattomuus ja epäjärjestys vallitsi maassa. Senpätähden
-täytyikin yksityisten ottaa asiain järjestämisen huoleensa, kun ei
-valtiota löytynyt ja hallitus oli voimatoin.
-
-Sentähden näemme esim. että kun kaupalla ei ollut mitään turvaa
-laissa eikä valtakunnassa, niin kaupungit tekivät liittoja keskensä,
-suojellaksensa yhteistä liikettä.
-
-Samoin näemme tieteitten ja taiteitten yhtyvän liittokuntiin, ja kun
-lailla ei ollut turvaa maan hallituksesta, niin sekin päätti itsensä
-yllä pitää joinkin neuvoin, ja niin ilmestyi vähitellen ne laitokset
-joita kutsutaan salaisiksi tuomio-istuimiksi, "Behmgerichte." Ne
-alkovat siinä Westfalin maakunnassa, jossa nämät viimeksi kerrotut
-asiat ovat tapahtuneet, ja niitä lienee jo löytynyt aikasin samassa
-maakunnassa, vaikka ne sittemmin levenivät yli koko Saksanmaan ja
-muuttuivat vähitellen luonnossaan.
-
-Tietty on että "Behmgerichte" keskuajan loppupuolella oli ainoa
-tuomio-istuin, jota kaikki pelkäsivät. Se uskalsi haastauttaa eteensä
-lain-rikkojan mistä arvosta ja säädystä hyvänsä, ja sen tuomiot olivat
-pitäviä, eikä niiden täyttämisestä ollut epäiltävä, sillä, täyttäjäin
-luku sanotaan olleen sata tuhatta yli koko maan, ja heillä oli salaiset
-tunnus-merkit.
-
-Se isompi vene kulki tietänsä joella. Nyt taisi olla puoli yön aika.
-
-Siinä veneessä oli, paitsi Eberkopf, kaksi eli kolme souto-miestä, ja
-se luostarista ryövätty Agnes Lichtenau.
-
-Uhkaus ja haasto, jonka Eberkopf oli kuullut teki hänen alakuloiseksi.
-Hän tiesi varmaan, ettei Behmgerichten tuomiosta päässyt yksikään
-syyn-alainen, ja hän tunsi itsensä syyn-alaiseksi.
-
-Hän ei pitänyt tarkkuudella perää ja laski veneen lähemmälle rantaa
-kuin aikomus olikaan. Se kulki ranta-puiden synkeässä varjossa. Nyt sen
-keula yht'äkkiä kääntyi maata kohden. Eberkopf sen havaitessa ponnisti
-kyllä vastaan, mutta ei se enää auttanut; sitä vedettiin maalta
-heitetyllä koukulla joki-äyrästä kohden, ja pian se oli äyräässä kiini.
-
-Agnes oli koko ajan istunut ääneti; hän tiesi joutuneensa vihamiehen
-valtaan, eikä hänellä ollut suurta toivoa. Häntä ei suuresti
-liikuttanut mikään tapaus, ja hän oli melkein toissa-mielin kuulellut
-niitä uhkauksia, joita Behmgerichten jäsen oli lausunut. Ei hän
-nytkään pitänyt suurta lukua siitä että vene kääntyi rannalle vastoin
-perämiehen tahtoa.
-
-Mutta hän kuuli jonkun äänen rannalta lausuvan hänen nimensä, ja se
-ääni oli hänelle tuttu ja se tuotti uuden lyönnin hänen sydämeensä ja
-uuden kirkkauden hänen silmiinsä.
-
-
-
-
-Behmgerichte.
-
-
-Klaus Götrikkinen oli etsiessänsä neitoa, tullut luostarin tienoille,
-aivan silloin kun neito sieltä oli kadonnut. Hän joutui jälille ja
-seurasi veneen kulkua jokea allespäin, kunnes hän pääsi sen perille,
-niinkuin tässä jo on mainittu. Eberkopf oli niinkuin halvattu,
-kuultuansa Behmgerichten haaston, ja niin oli myös hänen soutajansa.
-Senpätähden ei kenkään nousnut vastusta tekemään, kun Klaus Götrikkinen
-ilmestyi veneesen, sieppasi neidon ja vei hänen mennessään.
-
-Oli sumuinen syys-päivä. Kaukana yön kerrottuin tapausten paikalta,
-näemme talonpoikaisen huoneen, semmoisen kuin siihen aikaan oli
-tavallinen. Se oli jaettu moneen eri kammiohon. Yhdessä niistä on
-tyttö nukkuneena, istuen vuoteen ääressä. Wäsymys pitkän matkan,
-monien kyyneleitten ja suruin perästä, oli hänen saavuttanut. Hän oli
-suloinen näköönsä, siinä kun hän unessa nojausi vuoteesen. Hänen tummat
-hius-kihermänsä peittivät osaksi hänen kasvonsa, joiden kukoistus
-viimeisten tapausten huolista oli valjennut, ei kuitenkaan niin,
-ettei se olisi voinut uudestansa viritä. Sen se näkyi hänen unessansa
-tekevänkin, sillä jokainen hengen veto näytti tuovan hänen poskillensa
-uutta eloisuutta. Sepä ihastutti nuorukaista, joka hiiskahtamatta
-katseli neidon lepoa. Hän oli tullut huoneesen aikomuksessa puhutella
-tyttöä, vaan nähtyänsä sen nukkuneena, oli hän seisahtanut sitä
-katselemaan lumotuilla silmillä.
-
-Hymy kävi makaavan neidon huulille; kasvot saivat hetkeksi korkeamman
-paineen. Joku soma uni elähytti ainakin häntä. Waan samassa aukenivat
-hänen silmänsä ja loivat kirkkaan katsantonsa nuorukaiseen.
-
-Nuorukainen pyysi anteeksi, kun hän oli tullut hävittämään neidon
-lepoa, vaan heitä käski välttämätöin sallimus pakenemaan edemmäksi,
-kunnes he ennättäisivät rauhallisempiin paikka-kuntiin. Hän oli suonut
-neidolle ainoastaan tämän hetken levätä. Heidän oli rientäminen sinne,
-missä hän luuli tietävänsä soveliaan suojeluspaikan, siksi kuin kirkko
-oli suostutettu, jonka he molemmat olivat havainneet voimallisimmaksi
-kaikista, ja jota siis oli vaarallinen pitää vihamiehenä.
-
-Neito puolestansa osoitti kiitollisuutta nuorukaiselle, joka hänen oli
-temmannut niin suuresta vaarasta, ja sanoi olevansa tytyväinen siihen
-mitä se asiassa päätti. He riensivät matkaansa.
-
-Käymme nyt Westfalin metsään, sinne, jossa nykyisten Saksalaisten
-esi-isät muinoin taistelivat vapautensa puolesta ja saivat kuuluisan
-voiton Roomalaisten yli, jolla voitolla he kaikille ajoille ja kaikille
-kansoille ovat näyttäneet ikuisen jalon esikuvan, miten väkivalta on
-poistettava.
-
-Nyt oli pimeä aika vuorokaudesta. Se paikka, josta Drusus kerran
-kokoili kolmen legion luut, oli valaistu tuli-soitoilla.
-
-Metsässä oli vähäinen aukea; siinä istui piirissä miehiä salakasvoilla
-tuli-soittoin valossa.
-
-Heidän edessänsä seisoi mies, jonka käytös näytti kanteen alaiselta,
-niinkuin jokainen myös olisi voinut sanoa ne piirissä istujat
-tuomareiksi.
-
-Se näistä tuomareista, jonka vuoro oli olla päällekantajana, luki
-kaikki kanteet ja syyt kirjoitetusta pergamentin kappaleesta.
-
-Hän alkoi lukemisensa tämän oikeus-istuimen ylistämällä ja päätti sen
-sillä, että hän vaatei tuomiota, kovaa, armahtamatointa tuomiota sen
-ylitse, joka oli uskaltanut rikkoa maan lait, ja käynyt sortamassa
-kirkkoin ja luostarien vapauksia.
-
-Wiimeinen kanne oli se että tämä rikos-alainen oli käynyt pyhän Ursulan
-luostarissa ja sieltä viekotellut eli väkisin vienyt nuoren ja hurskaan
-luostari-neidon.
-
-"Mitäs tiedät sanoa puolustuksekses?" kysyi päätuomari.
-
-Eberkopf -- hän oli se kanteen alainen -- tiesi kyllä ettei tässä
-auttanut ne mutkat, joita tavallisesti sopii käyttää oikeuden
-edessä, ja joilla syyn-alainenkin usein saattaa pelastaa itsensä.
-Tässä ei kysytty vieraita miehiä, eikä pidetty suurta lukua oikeuden
-ulkomuodosta. Asia oli ennen tuomittu ja tutkittu; ainoastaan tavan
-vuoksi otettiin se näin päätettää, jotta rikoksen-alainen saisi koettaa
-vastata puolestansa.
-
-"Tiedän kyllä", alkoi Eberkopf, "tämän oikeus-istuimen, jonka edessä
-mä seison, tuomitsevan ja tutkivan kaikki, ilman kenenkään puolta
-pitämättä, vaan ennenkuin minä käyn vastaamaan siihen kanteesen että
-minä olisin ryövännyt neidon luostarista, tulee minun kysyä, mitä
-korkia oikeus ajattelee mainitun neidon luostariin telkeemisestä?"
-
-"Se mies", vastasi tuomari, "joka sen toimitti väärillä kanteillansa,
-on tällä haavaa korkeimman tuomarin edessä; hän kuoli höyryyn,
-keittäissänsä kultaa."
-
-Tämä sanoma näytti hämmästyttävän syynalaista.
-
-"Jos neidon luostariin sulkemus oli väärin?" alkoi hän kysyä.
-
-"Niin oli yhtä suuri vääryys hänen sieltä ryövätä!" vastattiin.
-
-"Waan minä voin näyttää toteen, etten olekkaan ryövännyt neitoa
-luostarista", uskalsi Eberkopf nyt jyrkästi lausua; "yksi
-muukalais-nuorukainen, joka usein on kohdannut minua tielläni, on sen
-tehnyt, ja minä vaadin tässä sitä oikeutta, että saan miekkaillen hänen
-kanssansa näyttää viattomuuteni!"
-
-Hän tiesi kyllä olevansa syypää ja ettei häntä enää mikään auttanut,
-jouduttuansa Behmgerichten käsiin, vaan että hänen olis itseänsä
-piakkoon hakeminen jostain puun latvasta, johon hän oli kaulasta
-ripustettu. Mutta se anomus, jonka hän nyt teki, voi hänen pelastaa
-kumminkin ajaksi ja kenties kokonaan, jos hän miekkasilla joutuisi
-voitolle. Semmoista asian-ratkaistusta pidettiin Jumalan tuomiona, ja
-itse Behmgerichte ei uskaltanut päättää eikä tehdä semmoista tuomiota
-vastaan.
-
-Eberkopf ei siis tarvinnut peljätä joutuvansa rippumaan jonkun puun
-latvaan.
-
-
-
-
-Jumalan tuomio.
-
-
-Muutamia peninkulmia Kölnistä länteen on Aachen niminen kaupunki,
-merkittävä Saksan historiassa sen tähden että Kaarle suuri, sen
-valtakunnan alkuperustaja, asuskeli mielellään siinä kaupungissa,
-erittäin niiden lämminten lähteitten tähden, joita sen ympäristöllä
-löytyy kallioissa.
-
-Hänen oli tapansa uiskennella niiden lähteitten vesissä, niinkuin
-ihmiset nytkin käyvät terveydeksensä sitä vettä juomassa ja siinä
-uimassa.
-
-Sama Kaarle on myös haudattu mainitun kaupungin komian kirkon alle,
-jonka hän itse oli rakentanut. Sittemmin sitä kaupunkia pidettiin
-suuressa arvossa koko keskuaikana, ja keisarit kruunattiin siellä
-tavallisesti Saksanmaan kuninkaiksi, eikä sitä keisaria pidetty juuri
-hyvänä, joka ei sieltä ollut täyynnä tuomassa kruunuansa.
-
-Keisari Ludovik, joka äskein oli saanut voiton riitaveljensä yli, oli
-tullut Aachenin kaupunkiin vieraisille. Hänen kunniaksensa vietettiin
-siellä nyt suuria juhla-pitoja. Mutta harva juhla siihen aikaan
-meni ilman tornerikilvoituksia tahi leikki-sotaa. Niinpä nytkin oli
-aivottu pitää semmoisia kilvoituksia, ja ne oikein suuria. Sentähden
-tänne oli kokountunut, paitsi keisarin seura, melkein lukemattomat
-joukot kaikista säädyistä, näiltä seuduilta, katselemaan iloa ja itse
-olemaan ilossa. Sillä jos ylhäisempäin kävi itsiänsä huvitteleminen
-keisarin parissa, niin pidettiinpä alhainenkin väki hyvissä mielin
-suunavauksella, jota itse pää-päivänä heille oli tarjona ilman maksotta.
-
-Emme tässä ota jutellaksemme kaikkia näiden pitoin vaiheita, kun eivät
-koske tämän kertomuksen juoksua: ainoastaan pää-päivän tapaukset, jona
-torneri-leikkiä pidettiin, ovat tässä kysymyksenä.
-
-Niinkuin mainittiin, oli kaupunkiin kokountunut suuri joukko ritaria ja
-muita jalo-sukuisia vaimoineen ja tyttärineen.
-
-Leikki-sotaa varten oli tehty piiri, jonka yhdellä sivulla oli lehterit
-suuri-sukuisille katselioille: toisilla sivuilla oli aitaus, jottei
-asiaan kuulumatoin rahvas pääsisi työntäymään taistelo-asemalle.
-
-Päivä oli lyhyt, ja torneri-leikki oli aljettava varhain, jotta
-ehdittäisiin se päättää ennen päivän loppua.
-
-Rahvas kokountui siis paikalle jo aamu-hämärässä, ja sen pauhina,
-nauru, ja pilkka-puheet y.m. olivat valmiina jo ennen täydellistä
-päivän valkenemista.
-
-Julistajat ratsastelivat aitauksen sisä-puolella, tekemässä
-tarpeellisia järjestystöitä torneri-lakien jälkeen.
-
-Noin kello 9 ja 10 välillä alkoi lehterit täytyä katselioilla sekä
-miehen että vaimon puolisilla. Onneksi sattui päivä olemaan kirkas
-ja taivas selkeä, jotta ritarien ja naisten puvut, jotka loistivat
-kullalta, hopialta ja teräkseltä, päästivät hyvään näköön.
-
-Siellä saatiin nyt nähdä kaikki Rheini-seudun kukoistus, nuoressa
-jalo-sukuisessa väessä, miehissä ja vaimoissa.
-
-Niiden luvussa oli useita nuorukaisia, jotka tänään aikoivat koetella
-voimaansa ja miehuuttansa armastensa nähden, joilta he toivoivat
-rakkauden silmäystä kehoitukseksi taistelossansa.
-
-Siellä oli moni vapasukuinen neito, joka oli lahjaksi antanut sydämensä
-urhoolliselle ritarille, jolle hän nyt toivoi voittoa.
-
-Olipa näissä moni semmoinenkin kukka-suu, jonka sydän vielä oli vapaa,
-ehkä se löi kahta vikkelämmin nähdessänsä jonkun nuorukaisen palavat
-silmät, joiden puhe oli kyllä selkeää, vaikk'ei suu ollut sanaakaan
-virkkanut.
-
-Nyt tuli keisari Ludovik, ratsastaen uljaalla hevosella, ja seurattuna
-jalolta ritari-joukolta. Hänen pukunsa oli paljoa loistavampi kuin
-Mühldorfin tappelussa, ja itse hänen muotonsakin oli ylevämpi kuin
-silloin; hän oli pitkällisen kiistan perästä pääsnyt voitolle.
-
-Keisari astui hevosesta ja nousi astimia myöden häntä varten
-valmistetulle lehterille, johon edellä oli tullut hänen omaisiansa ja
-lähempiä ystäviänsä. Hän kumarsi tervehdystä yhdelle korkia-sukuiselle
-neidolle ihanalla muodolla. Se oli Hollandin kreivi Wilhelmin tytär,
-Margaretha, jonka kasvot nyt punehtuivat keisarin tervehtäissä. Hän
-istui isänsä, kreivi Wilhelmin rinnalla, ja hänen toisella puolellansa
-oli kaksi lasta, nimittäin keisarin kahdeksan vuotias poika, Ludovik,
-ja sen muutamia vuosia vanhempi sisar Mechtild, jonka viimeksi mainitun
-toisella sivulla taas istui Thüringin mark-kreivi Fredrik, jolle
-keisari oli luvannut tyttärensä puolisoksi. Fredrik koetti huvitella
-kihlattua morsiantansa kaikenlaisilla leikkipuheille, joita Mechtild
-kuulteli lapsekkaalla ujoudella, ja joihin se joskus naurahtain
-vastaeli.
-
-Pikku Ludovikin kirkkaat silmät lentelivät rahvaan yli ja katselivat
-väliin torneri-ketoa, miten siinä kaikki jo olis valmiina
-leikki-sotaan. Hänellä oli käsissä pideltävänä vähäinen miekka.
-
-Keisari seisahti puhuttelemaan Margarethaa, vaan nyt kuului julistajain
-ääni aitaukselta, ilmoittavan kaikki olevan kiistaan valmiina, ja
-lukevan ne säännöt, joihin koko mailman ritaristo oli suostunut,
-tämmöisissä kiistoissa vaarin otettaviksi. Muun ohessa julistettiin,
-että ritarien oli taistella tylsillä elikkä terättömillä puukeihäillä,
-eikä kenenkään ollut lupa pitkittää kiistaansa, sittekuin toinen elikkä
-toinen kahdesta taisteliasta oli saanut keihäänsä pirstotuksi tahi
-tullut syöstyksi ratsulta.
-
-Woittajain oli odottaa palkkansa kauniista käsistä: Margarethan ja
-Mechtildin; ja nyt kuului sanoma että torneri-leikki sai alkaa.
-
-Kedolle, aitauksen sisäpuolelle, ratsasti rinnatusten kaksi ritaria. He
-ajoivat siihen päähän aitausta missä lehteri oli, ja tervehtivät siellä
-olevia naisia ja keisaria.
-
-He saivat kumpikin terättömän keihään, ja nyt he ratsastivat erilleen
-toinen toisestansa kumpaankin päähän aitausta. Merkin saatua
-julistajilta he sitte karkasivat toinen toistansa vastaan oijastuilla
-keihäillä, ja terähyttivät yhteen, jotta tomu maasta tuoksahti.
-Molemmat he pysyivät ratsussa, mutta toisen keihäs katkesi. Se otti
-uuden seipään ja he ratsastivat erilleen vielä toisen kerran ja taas
-yhteen niin tuimasti, ettei kumpikaan sen tärähdyksen perästä voinut
-pysyä hevosessa, vaan putoilivat molemmat ketoon. Heidän taistelonsa
-oli siis loppunut, ilman kumpasenkaan voittoa. Heidän ei ollut edes
-pakko avata kypärinsä silmikkoa ja siten ilmoittaa kutka he olivat.
-
-Toisia tuli siaan, ja nyt taisteli usiampia yht'aikaa samoin kuin ne
-kaksi ensimäistä, kuitenkin sillä eroituksella että näistä muutamat
-jäivät hevoseen kun toiset luiskahtivat kentälle.
-
-Se oli hupaista katsella sekä rahvaalle että ylhäisille, ja molemmista
-kuului mielen lausunnoita; rahvaan lausunnot olivat paksuja ja
-törkeitä, niinkuin niiden tapa on; herrasväen puheet taas olivat
-siistimpiä. Eikä itse leikistä tullut sen suurempaa vahinkoa, kuin
-että muutamilta lähti marraskesi kupeesta, toisilta nilkahtui sääri,
-muutamilta katkesi kylkiluu, toisilta meni niskat nurin.
-
-Woittajat ratsastivat nyt lehterin puolelle, tervehtäin keisaria,
-ja sieltä nousi se kreivinna Margaretha, jota pidettiin keisarin
-morsiamena: keisarin puoliso Beatrix oli vuoden ajan ollut kuollunna.
-Margaretha jakaili nyt kulta-käädyjä ja ranne-renkaita y.m. voittajille
-palkinnoksi.
-
-Waan sill'aikaa oli mark-kreivi Fredrik jättänyt asemensa prinsessa
-Mechtildin rinnalta, jossa hän uskolla oli istunut koko ajan. Nyt hän
-nähtiin ajavan kiiltävässä teräs-puvussa komialla hevosella aitauksen
-sisä-puolelle, kehoittain sillä jokaista, kuka vaan tahtoi, käymään
-hänen kanssansa kiistalle. Hänen ei ollutkaan syytä hävetä muotoansa
-siinä kun hän lennätteli irstasta unkarilaista hevostansa; ja hän
-voitti samanlaisessa leikissä viisi ritaria peräksyten.
-
-Sitte hän meni Mechtildin eteen, joka astui ales lehteriltä tuomaan
-omalle sankarillensa palkkaa. Mark-kreivi laskihe polvillensa, ja se
-ihana lapsi istutti hänen kypäriinsä soman koristuksen struthio-linnun
-sulista, joihin oli palmikoittu helmiä ja kalliita kiviä.
-
-Waan nyt muuttui leikki-sodan muoto. Kedolle ratsasti outo julistaja,
-ja häntä seurasi outo ritari, silmikko ummessa. Se kantoi terävää
-keihästä ja oli muutenkin täydessä sota-asussa.
-
-"Mitä nyt?" kysyi keisari kummastellen, ja torneri-julistajat
-piirittivät tämän uuden virka-veljensä, sill'aikaa kuin se outo ritari
-laski hevosensa karailemaan ympäri ketoa. Waan julistajan lausuttua
-sana niille toisille, he nöyryydellä vetäysivät hänestä.
-
-"Pyhän Behmgerichten nimessä", huusi se outo julistaja, jonka kasvot
-niinikään olivat peitetyt, "ilmoitan minä, että korkian Rooman keisarin
-ja valtakunnan ruhtinain sekä kaiken tämän jalon yleisön edessä kaksi
-ritaria tulee taistelemalla näyttämään, kummanko heistä Jumala pitää
-viattomana. Ja pyydän minä, saman istuimen nimessä, koko tätä jaloa
-katsoja-kuntaa tarkalla vaarilla pitämään, että heidän taistelonsa
-käypi ritari-sääntöin jälkeen."
-
-Tämän huudettua hän siirtyi sivulle ja muutaman hetken perästä ratsasti
-toinen outo ritari, ikään varustettuna täyteen hengen kauppaan,
-torneri-kedolle.
-
-Molemmat ritarit olivat yhtäläisessä teräs-vaatteessa ainoastaan sillä
-eroituksella, että viimeksi tulleella oli nauharuusu kypärin sulassa.
-Hänen hevosensa oli pulska, rautio, bohemilainen; ensin tulleen
-hevonen oli musta. He lähestyivät toinen toistansa tervehtäin keihään
-kärjen painamalla. Waan pian heidän aikomuksensa tuli näkyviin, kun
-se ruusu-ritari heitti toiselle ritarille sota-kintaan ja sai siltä
-toisen vastaan, ja nyt oli molemmilla yhtäläinen kinnas oikeassa kuin
-vasemmassakin kädessä.
-
-"Agnes Lichtenau!" lausui ruusu-ritari, kuitenkin niin alhaisella
-äänellä ettei se kuulunut katselioille.
-
-"Agnes Lichtenau!" vastasi toinen ritari samoin. He erisivät toinen
-toisestansa, ja nyt vallitsi yleinen äänettömyys katselioissa; itse
-rahvaskin piti suunsa kiini.
-
-Ritarit olivat kummassakin päässä aitausta ja odottivat julistajan
-merkkiä; se annettiin, ja nyt he laskettivat täyttä karkua toinen
-toiseensa.
-
-Se oli hirmuinen tömähdys; hevoset lensivät kintuilleen; keihäät
-katkesivat, kilvet halkesivat, mutta harniskat pitivät, ja molemmat
-miehet istuivat yhtä jämeästi satuloissansa.
-
-Uusi koetos samanlainen ei tullut kysymykseenkään; he tarttuivat
-kumpikin sotakirveesensä.
-
-Se ensin tullut ritari tavoitti julman tähtäyksen ruusu-ritarin päätä
-vasten, mutta se havaitsi vaaransa ja sai oman kirveensä eteen; hänen
-vihamiehensä kirves meni pirstaksi, ja nyt olisi ruusu-ritarin ollut
-aika maksaa vihamiehensä kirves-lyönnin samanlaisella, vaan hän
-paiskasi kirveensä ketoon ja sieppasi miekkansa.
-
-Nyt ei taistelo kestänyt enää kauvan. Ruusu-ritari työnsi miekkansa
-läpi vihamiehensä kaulan; mies kaatui kuoliaana kedolle.
-
-"Jumala on tuominnut", huusi julistaja; ja se sanoma kaikui yli
-katseliain joukon.
-
-Keisari Ludovik ja hänen seuransa olivat suurella tarkkuudella
-silmänneet tätä taisteloa. Woittaja ajoi nyt lehteriä kohden, aukasi
-silmikkonsa ja kumartihe keisarille.
-
-"Ah, Klaus Götrikkinen!" sanoi keisari ystävällisellä äänellä, "sinäkö
-se olitkin? terve tultuas ja onnea voitolles."
-
-
-
-
-Pääte.
-
-
-Pyhäjärveen laskeuu Tampere, Pyhäjärvestä laskeuu Nokia. Se on vähäinen
-soma järvi, se Pyhäjärvi, noin viittä, kuutta virstaa pitkä, päästä
-päähän soutain. Joka sitä ottaa silmäilläkseen esim. Pyynikin vuorelta,
-lähellä Tamperetta, oppii sen someutta pian ihailemaan. Sen rannat ovat
-melkein ylisten ympäri vihantelevina peltomaina, mutta vähän etäämmällä
-näkyy hakometsiä ja lehtoja, kukkuloita ja laaksoja taivaan reunaa
-vastaan. Siellä ja täällä on peltoin sivuilla kyliä ja useita somasti
-rakennettuja kartanoita molemmin puolin järveä; Hatanpää ja Sankila,
-Wiiki ja Maatiala, Rahola ja Walkila y.m.
-
-Koko sen näkyalan luonto on niin eriomaisen kodokasta, että siihen
-kuka katselia hyvänsä, tylsä-tuntoinenkin, pian mieltyy. Järvelle
-on viskelty useita viheriöitseviä luotoja, joiden lehtipuut
-päivän-laskussa heittävät lavean varjonsa veteen. Suurin ja vihantavin
-kaikista on Wiikin saari, jossa kaupunkilaiset Tamperetta pyhäiltasina
-käyvät lystäilemässä. Muinoin he sinne kulkivat kaksihankasissa
-veneissä, -- isompaa kun ei ollut -- vaan nyt käy Pyhäjärveä
-edestakasin vähäinen höyry-vene, jolla pyhäpäivinä on tapa kanniskella
-käsi-työläisiä ja tehdasten työntekiöitä huvimatkoilla, ja hävittää
-luonnon hiljaisuuden pyöräinsä kohinalla, ja henkiä pistävää savuansa
-ihanalta tuntuvaan kasvi-löyhkyyn. Waan niinpä on ihmisenkin tapa,
-jonka rehkinästä siinä nähdään kuvaus. Hän tulee aina touhullansa ja
-kohinallansa sekoittamaan ja muuttamaan luonnon työ-alaa.
-
-Joku vuosi tässä kerrottuin tapausten jälkeen, nähtiin kesä-iltana vene
-kulkevan Pyhäjärvellä. Siinä veneessä oli kaksi nuorta henkeä, mies ja
-vaimo. Molemmat olivat puvusta ja muodosta katsoin ylhäisempää säätyä,
-kuin näillä tienoilla muuten silloin asui. Waimon vaatteet olivat sitä
-kallista vaaleata kangasta, jota siihen aikaan kudottiin Brabantissa.
-Mies taas oli ritarien tavallisessa koto- eli rauhapuvussa. Hän souti
-venettä, ehk'ei heidän matkallansa näkynyt olevan mitään erinomaista
-tarkoitusta. He olivat kukaties katselemassa seudun kauneutta, joka
-silloin vielä oli jotenkin luonnon vallassa, paitsi että järven
-läntisessä päässä, Nokian puolella, oli uusi huone kehällä. Se oli
-tavallisia huoneita isompi ja tehty aivan outoon rakennus-parteen.
-
-Ne kaksi siinä veneessä näkyivät nyt ottavan silmäilläksensä tätä
-huonetta, millinen sen muoto olisi sinne kauvas järvelle. Molempain
-katsannossa kuvasti tytyväisyys, -- ja erittäin sen nuoren naisen.
-
-"Ah, ah, Klaus", sanoi hän, "minkä ihanan asunnon sinä rakennat meille!"
-
-"Ei se kuitenkaan ole verrattava kotomaas uljaisiin hoviin",
-vastasi Klaus Götrikkinen, "mutta -- ne hovit eivätpä aina sisällä
-onnellisuutta, eivätkä myös voi jakaa sitä ympärillensä, sen olet sinä,
-Agnes armahani, saanut kyllä havaita, jos minäkin. Ei mikään olis
-minua estänyt varustamasta tuota huonetta linnan tavalla, sillä tämä
-seutu on minun, vaan en minä tahdo sitä tehdä jälkeisilleni, ett'eivät
-nousisi kansan sortajiksi, sen jalon kansan, joka ei milloinkaan ole
-ansainnut orjuutta. Tuon huoneen he saavat polttaa tuhaksi, kun joku
-sen asujamista tulee röykkiäksi. Waan jos vihamies sitä piirittää, niin
-he kaikki, tämän kunnan miehet, tulevat sen apuin."
-
-"Tämä maa kun on niin kaunis, miten eikö sen kansa olisi jaloa", sanoi
-Agnes, joka täll'aikaa oli jättänyt istuimensa perä-tuhdolla ja tullut
-Klausen rinnalle, "ja olethan sinä itsekkin samasta kansasta", lisäsi
-hän, ja lymytti kasvonsa ritaria vasten.
-
-Juttelimme miten Klaus Götrikkinen oli voittanut Eberkopfin Aachenin
-torneri-kiistassa, ja sitte lähestynyt keisari Ludovikiä, joka häntä
-ilomielin tervehti, ja jolle hän asiat kertoi alusta loppuun. Tässä
-ei lienee tarve pitkillä puheilla enää lauseskella miten seikat
-selvenivät, kun niihin ryhtyi sekä keisari että arkkipispat. Agnes
-Lichtenau pääsi nyt kerrankin vainojistansa, sekä maallisista että
-kirkollisista, ehkä suuri osa hänen perinnöstänsä oli mennyt hukkaan.
-Hän suostui jättämään kotonsa ja kotomaansa ja seuraamaan Klausea
-Suomehen, jossa hän oli ennen käynyt, ja jonka kylmyyttä hän ei
-peljännyt.
-
-Heinrich Rathsmann jäi Kölniin, kauppaansa käyttämään, vaan hän lupasi
-vielä joskus käydä Turussa ja sillä tiellä poiketa Klausea ja Agnesta
-tervehtämässä. Historia ei puhu miten hän täytti tämän lupauksensa.
-
-Simeon, se vanha Juutalainen, oli saattanut Eberkopfin Behmgerichten
-käsiin, siten että hän oli ilmoittanut kaikki Eberkopfin ja "tähtien
-tutkian" vehkeet yhdelle, jonka hän tiesi mainitun sota-oikeuden
-jäseneksi. Asiat tutkittiin, "tähtien tutkia" haastettiin oikeuden
-eteen, mutta hän vältti tuomionsa myrkkyä nielemällä vaikka hänen
-luultiin häkään kuolleen. Eberkopfia, joka pidettiin syyn-alaisena,
-seurattiin joka askel, hänen tietämättänsä, erinomaisella tarkkuudella;
-siitä se tuli, että hän haastettiin oikeuden eteen juuri neidon
-luostarista ryövättyänsä.
-
-Tiedämme jo miten hänen asiansa päättyi. Hän toivoi saavansa kuolla
-ritarin tavalla, eikä hirressä, jonka tähden hän pyysi Jumalan
-tuomiota. Siinä hän kuolisi ilman häpeää -- taikka kukaties voittaisi
-ja pääsisi kaikesta kanteesta. Sentähden hän taistelikin oikein
-mielensä perään, vaan tiedämme jo että Klaus Götrikkinen hänen voitti.
-
-Niin oli kulunut vuotta kaksi. Suomenmaa oli tullut täydellisesti
-Ruotsin valtaan, sillä Novgorodilaiset olivat äskein tehdyssä
-Pähkinälinnan rauhassa suostuneet jättämään heille puolen Karjalasta.
-
-Ja olemme nyt saattaneet nämä kaksi nuorta kaikista vastahakoisuuksista
-siihen hetkeen, jona Agnes lymytti suloiset kasvonsa Klausea vasten.
-Eikä nyt enää ollut kukaan heidän onneansa häiritsemässä.
-
-Päivä oli laskeumallansa; ei ainoatakaan tuulen värähdystä näkynyt
-vedessä, eikä kuulunut luotoin lehdissä. Se oli siihen aikaan vuodesta,
-jolloin pihlajat kukoistavat, ja jolloin laulu-rastas säveltää kaikkein
-pidemmät nuottinsa. Ilma oli kukka-löyhkyä ja linnun-laulua täynnä.
-Maassa oli rauha -- ja luonnossa -- ja ihmisissä. Niitä löytyy hetkiä
-toisinaan semmoisia, jona kaikki pitävät juhlaa, kansat ja erityiset
-ja luonto. Ne hetket ovat kuitenkin harvoja, sillä ihmisten arkipäivät
-ovat useimpia kuin juhlat, ja taisteloin ajat kansoissa pidemmät kuin
-rauha. Ei Suomen kansankaan rauha-juhlat ole olleet pitkällisiä.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MANSIKOITA JA MUSTIKOITA IV***
-
-
-******* This file should be named 61941-8.txt or 61941-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/1/9/4/61941
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/61941-8.zip b/old/61941-8.zip
deleted file mode 100644
index a165961..0000000
--- a/old/61941-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ