diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 23:47:05 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 23:47:05 -0800 |
| commit | ca2fe3107839e5c8067665ae7d77cc1a9831c466 (patch) | |
| tree | 7d02b7f3f87203b373c1fd9a266a07692c559218 | |
| parent | 0e583d0d0d5fa2d04b21bfca4ab8fc5d5befd36f (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/61461-8.txt | 11958 | ||||
| -rw-r--r-- | old/61461-8.zip | bin | 245730 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 11958 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..33f64f6 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #61461 (https://www.gutenberg.org/ebooks/61461) diff --git a/old/61461-8.txt b/old/61461-8.txt deleted file mode 100644 index a657287..0000000 --- a/old/61461-8.txt +++ /dev/null @@ -1,11958 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Josua, by Georg Ebers - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Josua - -Author: Georg Ebers - -Translator: J. Judén - -Release Date: February 20, 2020 [EBook #61461] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JOSUA *** - - - - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - - - - - - -JOSUA - -Kirj. - -Georg Ebers - - -Suomensi J. Judén - - - - - -Porissa, -Satakunnan Kirjapainossa, -1894. - - - - -ENSIMÄINEN LUKU. - - -"Mene alas, iso-isä; minä valvon." - -Vanhus, jolle tämä kehoitus annettiin, kieltävästi pudisti kerittyä -päätänsä. - -"Mutta täällä ylhäällä sinä et kuitenkaan saa lepoa..." - -"Ja tähdet? Ja tuolla alhaalla? Lepoa tällaisina aikoina?... -- Heitä -kauhtana ylleni! Lepoa näin kamalana yönä." - -"Sinua vilustaa. Ja käsi, kone, kuinka ne vapisevat." - -"Tue minua käsivarrellasi!" - -Nuorukainen, jota näin käskettiin, totteli mielellään; mutta hetkisen -kuluttua huudahti hän: "Kaikkihan on turhaa; tähden toisensa perään -peittää synkkä pilvi. Voi, ja valitushuuto kaupungista... Se tulee kai -meidänkin huoneestamme. Minua niin peloittaa, iso-isä, koetas vain -kuinka päätäni polttaa! Tule alas, ehkä tarvitsevat he apua." - -"Se on jumalien huostassa ja tässä on minun paikkani. Mutta tuolla --- tuolla. Ijankaikkiset jumalat! Katso pohjaanpäin merelle! -- Ei, -paremmin länteen; kalman kaupungista se tulee." - -"Oi iso-isä, isä -- tuolla!" huusi nyt tuo toinen, papillinen -nuorukainen, joka auttoi iso-isäänsä, Amon-Ran ennustajaa, mainitun -jumalan temppelin tähtitornissa, joka sijaitsi faraojen pääkaupungissa, -Taniksessa, Gosenin maan pohjois-osassa. Vetäen vanhusta tukevaisen -olkapäänsä pois, jatkoi nuorukainen: "Tuolla, tuolla! Syöksyykö meri -nyt maille? Onko pilvi pudonnut alas maan päälle ja lainehtii sinne -ja tänne? Oi, iso-isä tuolla! Armahtakaat taivaat meitä! Auvennut on -tuonelat! Jättiläiskäärme Apep, kalman kaupungista se tulee! Tuolla -vyöryy se temppelin ohitse, minä näen sen, kuulen sen... Tuon suuren -heprealaisen uhkaus toteutuu! Sukumme häviää maan päältä. Käärme! -Päänsä on ojennettu kaakkoa kohti. Nielevä on se varmaankin päivän -valon, kun se aamulla nousee." - -Vanhuksen silmät seurasivat nuorukaisen osoittavaa sormea ja huomasipa -hänkin, kuinka valtava, musta möhkäle, jonka hahmonpiirteet hävisivät -hämärään, vyöryi läpi pimeyden; kuuli hänkin kauhistuen sen kaikuvaa -karjuntaa. - -Tarkkaavin silmin ja korvin kuuntelivat molemmat ulos yöhön; kuitenkaan -ei tähtien katsojain silmät tähystelleet ylöspäin, vaan alaspäin -kaupunkia, kaukaista merta ja lakeata maata kohti. - -Ylhäällä vallitsi syvä, mutta tuskallinen hiljaisuus; täällä kääri -tuuli synkät pilvet muodottomiksi möhkäleiksi; tuolla repi se niiden -harmaat hapset hajalle ja ajoi ne kauvaksi toisistaan. Ihmissilmälle -ei ollut kuu tänä yönä nähtävissä, vaan pilvet leikitsivät etelän -kirkkaitten tähtein kanssa, milloin niitä peittäen, milloin taas -antaen niiden säteille sijaa. Kuni taivasla'ella ylhäällä, niin -vaihteli maan päällä, alhaallakin, kalvakko valo ja sysimusta pimeys. -Milloin välähteli valo kirkkaana taivaan kappalten peileistä alas, -merelle ja virran kalvolle, temppelin piirissä olevien obeliskien -sileille graniittipinnoille ja ilmaisen kuninkaanlinnan kullatulle -kuparikatolle, milloin katosivat meri ja virta, purjeet satamassa -kaupungin pyhästöt ja kadut sekä niitä varjostavat palmupuistot -näkyvistä. Mitä silmä koetti pitää kiinni, riistettiin siltä pian -taas pois, samoin kävi korvankin; sillä milloin oli hiljaisuus niin -syvä, ikäänkuin olisi kaikki elämä vaijennut ja kuollut, milloin taas -katkaisi sydäntä vihlova valitushuuto yön hiljaisuuden. Sitten kuului, -pitemmän tai lyhyemmän väliajan kuluttua, tuo karjunta, jota nuori -pappi piti tuonelan käärmeen äänenä, ja sitä kuuntelivat iso-isä ja -pojanpoika kiihtyvällä jännityksellä. - -Kalman kaupungista ja muukalaisten korttelista sai tuo pimeä ruumis -alkunsa, jonka alituinen liike oli selvästi nähtävissä niinpiankuin -tähtein tuike pilkisti kiistelevistä pilvistä. - -Niin nuorukaiseen, kuin vanhukseenkin oli äkillinen kauhistus -tarttunut; kuitenkin toipui vanhus pikemmin kuin nuorukainen ja hänen -terävät tähteintutkijan silmänsä huomasivat pian, ettei se ollutkaan -mikään hirviön ruumis, minkä kalman kaupunki lähetti lakeudelle, vaan -että se oli joukko liikkuvia ruumiita, jotka näkyivät liikkuvan ja -liitelevän lakeuden poikki. Karjunta ja mylvinä ei lähtenyt yhdestä -paikasta, vaan kuului se milloin lähempää, milloin kauvempaa. Toisinaan -luuli hän sen tulevan maan sisästä, toisinaan tuntui hänestä ikäänkuin -tulisi se ylhäältä ilmasta. - -Uusi kauhistus valtasi nyt vanhuksen. Oikealla kädellään tarttui hän -pojanpojan käteen, viittaillen vasemmalla kalman kaupunkiin ja huutaen -vapisevalla äänellä: "Yhä enemmän tulee kuolleita. Tuonela tulvii kuin -virta, kun sen uoma käy yhä ahtaammaksi etelän vedelle. Katsos tuota -vilisemistä, liehumista ja vyöryilemistä! Katsos tuota hajaantumista -sinne ja tänne! Tempaissut on Tuoni tuhansia sieluja Heprealaisen -kiroamina, hautaamattomina, turvattomina turmelukselta ovat he astuneet -portaille, joka heitä johdattaa ijankaikkiseen maailmaan." - -"Niitä he ovat", kirkasi toinen uskovaisesti, samalla kun hän riisti -vanhukselta kätensä, löi kuumeesta polttavaan otsaansa ja huudahti, -saaden syvältä kauhultaan tuskin sanaakaan suustaan: "Kirottuja he -ovat! Mereen on myrsky heitä ajanut, sen laineet oksensivat heidät ulos -ja sysäsivät maihin, ei huoli pyhä maakaan heistä, vaan ajaa heidät -avaruuteen. Schun puhdas ilma pyörtää heidät takaisin maan päälle ja -nyt, -- katsos, kuules. -- Nyt etsivät he kiljuen tietä erämaahan". - -"Tuleen!" huusi nyt vanhus. "Kirkasta heitä liekki, puhdista heitä, -vesi!" - -Näihin vanhuksen loihtusanoihin yhtyi nuorukainen ja heidän vielä -yhdessä korottaessaan ääntänsä, sysättiin lasku-ovi auki, joka johdatti -korkeimman temppelitornin huipulla olevaan tähtitorniin ja eräs -alempiarvoinen pappi huusi vanhukselle: - -"Lakatkaat työstä! Kuka kysyy vielä taivaan valoja, kun alhaalla kaikki -elämä sammuu!" - -Äänetönnä kuunteli vanhus ja kun pappi kauhistuksissaan sanoi -ennustajan vaimon hänen lähettäneen, sopersi ukko: - -"Horako? Tempaissutko on se poikanikin?" - -Myöntäen kumarsi pappi päätänsä ja molemmat itkivät katkerasti, sillä -vanhus oli kadottanut esikoisensa ja toinen kalliin isänsä. - -Mutta kun nuorukainen, kuumepuuskan pudistamana, sairaana ja tajutonna -heittäytyi vanhuksen rinnoille, irroitti tämä äkkiä itsensä hänen -syleilyksestään ja riensi lasku-ovelle; sillä hyvin tiesi pappi -tulevansa kuolonsanomalla, mutta isän sydän tarvitsee enemmän kuin -toisen sanoja luopuakseen oikeudesta toivoa lapsensa elävän. - -Alas kiviportaita, läpi korkeitten holvien ja temppelin avarain pihain -riensi vanhus ja nuorukainen seurasi häntä, vaikka vapisevat polvet -tuskin enään jaksoivat kantaa hänen kuumeista ruumistansa. Isku, mikä -kohtasi hänen pientä elonpiiriänsä, oli saattanut vanhuksen unohtamaan -kauhistuttavan näyn, mikä uhkasi ehkä koko maailmaa turmiolla, mutta -nuorukaisesta ei se paeta tahtonut ja kun esikartano oli hänen takanaan -ja hän lähestyi etummaisia pyloonia, näkyi hänen tuskasta ja murheesta -jännitetylle sielulleen, ikäänkuin hyppelisivät obeliskien varjot ja -ikäänkuin kuningas Ramseksen kivinen kuvapatsas löisi käyräsauvallaan -tahtia korkean portin nurkkapieliin. - -Kuume paiskasi tuskastuneen nuorukaisen maahan. Suonenveto rumensi -hänen kasvojansa ja poukahutti hänen nuorta ruumistansa kovissa -nytkäyksissä ylös ja alas. Vanhus vaipui polvilleen ja estäen kaunista, -kiharaista päätä koviin kiviliuskoihin loukkaantumasta, valitti hän -hiljaa: "Nyt tapaa se hänenkin". - -Sitten kyyristyi hän kokoon ja huusi apua, vaan turhaan. Vihdoin painui -hänen äänensä, etsiäksensä lohdutusta rukouksessa, ja nyt kuuli hän -sfinksikäytävässä pyloonien tuolla puolen ääniä ja uusi toivo elähytti -hänen sydäntään. - -Mikähän siellä niin myöhään liikkui? Äänekkääseen valitushuutoon -sekaantui papillinen laulu, metallisen sistrumin helinä ja kilinä, -jota jumalan pyhät naiset täristelivät, sekä etenevien rukoilijoiden -tahdikas astunta. - -Juhlakulkue läheni temppeliä. Tarkasteltuaan ensiksi etupihassa olevien -graniittipylväiden, jättiläishahmojen ja obeliskien kaksinkertaisia -rivejä, katsahti vanhus totuttuun tapaan ylöspäin ja tarkasteli -tähtikirkasta taivaslakea, ja nyt ilmeni kesken kärsimystä katkera -hymyily sisäänvajonneen suun ympäri; jumaliltakin kiellettiin heille -tuleva kunnia. Sillä tänä yönä, joka oli ensimmäinen uuden kuun jälkeen -kuukaudessa Pharmuthi, koristeltiin jumalan pyhästö tavallisesti, muina -vuosina, runsailla kukkaskiehkuroilla. Kun tämän kuuttoman yön synkeys -katosi, silloin tuli keväimen valojuhlan ja sen kanssa elojuhlan alkaa. -Suuren jumalattaren Neithin, Rennutin, kunniaksi, joka siunauksen -vuodattaa kedoille, ja nuoren Horaksen, jonka viittauksesta laihot -kasvavat, kulki sitten niinkuin kirjat auringon jumalallisesta synnystä -säätävät, suuri juhlakulkue kaupunkiin, virralle ja valkamaan, mutta -tänään vallitsi kuolon hiljaisuus pyhästössä, jonka esikartano tähän -aikaan ennen täyttyi miehillä, vaimoilla ja lapsilla, jotka toivat -uhrilahjoja ja laskivat ne samaan paikkaan alas, missä nyt kuolema -kosketti hänen pojanpoikansa sydäntä. - -Nyt lankesi kirkas valonloiste laajaan tilaan, jota tähän saakka -ainoastaan harvat lamput säästeliäästi valaisivat. Aikovatko -nuo riehuvat ruveta ilonjuhlaa viettämään huolimatta tämän yön -sanomattomista kauhuista? - -Olihan pappein neuvosto eilen ehtoolla päättänyt armottomasti -riehuvan ruton tähden jättää temppelin kaunistamatta ja pitämättä -juhlakulkuetta. Jo ehtoopäivällä olivat monet, joiden huoneesen rutto -oli tarttunut, pysyneet siitä loitolla ja täytyihän tähänkin pyhästöön -turmion olla tunkeutunut sill'aikaa kuin hän, ennustaja, oli seurannut -tähtien juoksua; miksi olivat vartija ja muut tähtein näkijät sen -jättäneet, jotka hänen kanssansa auringon laskun aikana olivat sinne -astuneet ja joiden velvollisuus oli viipyä yötä täällä? - -Sitten kääntyi hän hellällä huolenpidolla kärsivän puoleen. Mutta pian -hän kavahti ylös; sillä ovet aukenivat ja täyteläisenä ja kirkkaana -tunkeutui soihtujen ja lyhtyjen valo esikartanoon. Pikainen silmäys -taivaslaelle ilmaisi hänelle, ettei puoliyö vielä kauvankaan ollut -kulunut ja kuitenkin näkyi hänen pelkonsa olleen oikeutettu: papisto -tunkeutui temppeliin elojuhlan aamuviettoa varten. - -Mutta ei! - -Koska olisi se laulaen ja järjestetyssä kulkueessa sellaista -tarkoitusta varten astunut pyhästöön. Eikä jumalanpalvelijat -tulleetkaan yksin. Kansa oli heihin liittynyt, sillä juhlalliseen -veisuun sekoittui vaimojen vaikeroimisia ja epäilyksen huutoja, -jommoista ei hän koskaan ennen ollut kuullut tällä pyhitetyllä paikalla. - -Tahi pettivätkö aistimet häntä? Vyöryikö rauhattomien sielujen uliseva -joukko, jota pojanpoikansa hänelle tähtitornista oli näyttänyt, Jumalan -pyhästöön? - -Nyt kouristi häntä uusi kauhu ja ylhäälle kohotetuilla käsivarsilla -ikäänkuin pois torjuakseen lausui hän hetken loihtumisia pimeyden -henkien juonia vastaan. Mutta pian painuivat hänen kätensä alas, -sillä hän oli huomannut ystäviä, jotka vielä eilen vaelsivat elävien -joukossa: ensiksi hänen jumalansa toisen profeetan korkean vartalon, -sitten Amon-Ra'lle vihityt vaimot, Laulajat ja pyhät isät, ja -huomattuaan ennustajain ja pastofoorein takana lankonsakin, jonka -huoneen rutto vielä eilen oli säästänyt, sai hän uutta rohkeutta ja hän -huusi häntä. Kuitenkin hämmentyi hänen äänensä esiintunkevien joukkojen -lauluun ja huutoon. - -Esikartano oli tullut valoisaksi. Mutta kun jokaisella oli tekemistä -oman kärsimisensä kanssa, niin ei kukaan huomannut tähtien näkijää. Hän -riisti kauhtanan vilusta täriseviltä jäseniltään, tehdäkseen pehmeämmän -alustan nuorukaisen vavahtelevalle päälle ja tätä isällisellä huolella -tehdessään kuuli hän eteenpäin tunkevan joukon laulusta ja huudosta -ensiksi kauheita kirouksia heprealaisten ylitse, joiden kautta turmio -Faraolle ja hänen kansalleen oli tullut, mutta sitten ehtimiseen hänen -maansa perintöruhtinaan, prinssi Ramseksen nimeä, ja ääni, jolla sitä -mainittiin, valitukset, jotka siihen liittyivät, ilmaisivat tuntijalle, -että kuolema oli sulkenut kuninkaan esikoisenkin silmät. - -Kasvavalla tuskalla katseli hän nyt pojanpoikansa kalpeita kasvoja, -mutta kun sen ohessa valitus perintöruhtinaasta tuon tuostakin kuului, -virtaili hänen sielunsa läpi hiljainen tyytyväisyyden tunne kuoleman -vanhurskaudesta, joka yhtävähän säästää kuningasta valta-istuimella -kuin kuljeksivaa kerjäläistäkään. Nyt hän tiesi, mikä tuon meluavan -joukon toi temppeliin! - -Niin nopeasti kuin hänen vanhat jäsenensä sallivat, riensi hän -valittavan joukon luo. Mutta ennenkuin hän saavutti sen, näki hän -vartijahuoneesta portinvartijan ja hänen vaimonsa astuvan ulos, kantaen -matolla pojan ruumista. Mies kantoi toisesta ja hänen pieni heikko -vaimonsa toisesta päästä. Jättiläis-moisen vartijan täytyi kumartua -syvään säilyttääkseen tasapainoa. Kolme lasta päätti tuon surullisen -kulkueen, jonka etunenässä pieni tyttönen kulki lyhdyllä. - -Kenties ei olisi kukaan sitä huomannut, ellei portinvartijan vaimo -olisi niin kuuluvasti ja äänekkäästi valittanut, ettei kukaan voinut -olla sitä kuulematta. Niin kääntyi ensiksi Amonin toinen profeetta -ja sitten hänen seuraajansa heihin ympäri. Juhlakulkue pysähtyi ja -kun muutamat papit lähestyivät ruumista, huusi portinvartija kovalla -äänellä: "Pois ruton tieltä! Esikoisemme se maahan kaatui". - -Vaimo oli sill'aikaa temmannut lyhdyn tytön kädestä ja valaisten -kuolleen pojan jähmettyneitä, kasvoja huusi hän: - -"Jumala on tämän sallinut! Oman kattonsa alla antaa hän kauheita -tapahtua. Ei hänen tahdollaan, ei, vaan vieraan kirouksella on valta -meidän ja elämämme ylitse. Katsokaa tänne! Esikoisemme oli hän, ja -kaksi temppelinpalvelijaa on se niinikään vienyt. Toinen on jo päivänsä -päättänyt. Tuolla huoneessamme ojentaa hän jäseniään, ja tuolla -- -tuolla makaa vielä toinen, nuori Kamus, ennustaja Ramerin pojanpoika. -Me kuulimme vanhuksen huutavan ja näimme mitä tapahtui, mutta kuka -tukee toisen huonetta, kun hänen omansa sortuu? Ottakaat ajasta vaaria, -sillä jumalat ovat oman temppelinsä avanneet turmiolle; ja joskin koko -maailma hukkuisi, niin en sitä ihmettelisi enkä varmaankaan murehtisi! -Te ylhäiset, papilliset herrat, minä olen vain köyhä, halpa vaimo, -mutta eikö minulla ole valta kysyä: Nukkuvatko jumalamme, onko loihtija -heidät uuvuttanut tai mitä he toimivat, missä ovat he, kuinka he -sallivat heprealaisjoukon vallita meitä ja lapsiamme?" - -"Heidän kimppuunsa! Kadotus muukalaisille! Mereen kuolemaan loihtija -Mesu! [Mesu on lain-antaja Moseksen egyptiläinen nimi.] Niinkuin kaiku -seuraa huutoa, niin seurasivat nämä kirouksetkin vaimon puhetta. Ja -vanhan ennustajan lanko, joutsimiesten päällikkö Hornecht, jonka kuuma -veri kuohahti nähtyään rakkaan kuolevaisen sukulaisensa, heilutti -lyhyttä miekkaansa ja huusi vimmastuneena: Seuratkoon minua, kenellä -rohkeutta on! Heidän kimppuunsa! Henki hengestä! Kymmenen heprealaista -jokaisesta egyptiläisestä, jonka loihtija on murhannut!" - -Niinkuin lauma tuleen syöksee, kun oinas edeltä juoksee, tempasi -ylhäisen sotilaan kehoituskin joukon mukanaan. Vaimot miesten edellä -tunkivat he hänen perässään porteille. Ja kun jumalan palvelijat -epäröivät kunnes he olivat tiedustelleet Amon-profetan ajatusta, ojensi -tämä majesteetillista vartaloansa suoraksi huutaen tyyneesti: - -"Rukoukseen kanssani, joka vain papin pukua kantaa! Kansa on taivaan -välikappale. Sen kädessä on kosto. Me jäämme tänne jälellepäin -rukoillaksemme kostotyön menestykseksi". - - - - -Toinen Luku. - - -Baï, Amonin toinen profeetta, joka oli vanhuuttaan heikon ensimmäisen -profeetan ja ylimmäisen papin Ruin sijainen, vetääntyi kaikkein -pyhimpään, jumaluuden toiset palvelijat noudattivat velvollisuuttaan, -mutta riehuva joukko syöksi pitkin kaupungin katuja eteläiseen -heprealaiskortteliin. - -Niinkuin tulvavesi laaksoon syöstessään, tempaa mukanaan kaikki, -mitä se saavuttaa, niin pakottivat kostoon rientävät laumatkin -mukanaan seuraamaan kaikki, jotka he tiellään tapasivat. Ei yksikään -egyptiläinen, jolta kuolema oli vienyt mitä hänelle rakasta oli ollut, -kieltäytynyt seuraamasta paisuvaa virtaa ja niin kasvoi se kasvamistaan -kunnes se sadoista tuhansiksi oli tullut. Miehet, vaimot ja lapset, -vapaat ja orjat riensivät, palavan himon kiihoittamina, saattamaan -turmiota ja kuolemaa vihatuille heprealaisille, jotka asuivat etäisessä -kaupungin korttelissa. - -Kuinka kuokka oli joutunut tämän käsityöläisen käsiin ja kirves taas -tuon perheenemännän käsiin, sen he tuskin itsekään tiesivät. Murhaan ja -hävitykseen riensivät he eteenpäin, ja mitä he sitävarten tarvitsivat, -eivät he olleet etsineet, se oli heitä vastaan tullut. - -Ensimmäinen, johonka heidän vihansa vimma täytyi puhjeta, oli -heprealainen Nun, kunnioitettu, rakastettu vanhus ja rikas karjain -omistaja, jolta moni egyptiläinen oli saanut hyvää kokea; mutta missä -viha ja kosto ovat vallan päällä, siellä perääntyy kiitollisuus -vaijeten takaperin. - -Hänen suuri kartanonsa oli niinkuin hänen kansalaistensakin talot ja -majat Taniksen länsiosassa, muukalaiskorttelissa, ja rajoittui lähinnä -egyptiläisten asumiin kaupungin katuihin. - -Tähän aikaan vuorokaudesta vietiin Nun'in naudat ja lampaat juotolle -ja laitumelle ja suuri piha hänen talonsa edustalla oli täynnä karjaa, -palvelevia miehiä ja naisia, rattaita ja maanviljelyskaluja. Omistaja -tapasi itse johdattaa paimenten lähtöä ja hänen ja hänen omaisensa oli -kansajoukko valinnut ensimmäiseksi uhrikseen. - -Nyt saapuivat nopsimmat hänen laajalle talolleen ja heidän joukossa -vanhan ennustajan lanko, joutsimiesten päällikkö, Hornecht. - -Tuossa olivat talo ja kartano, nuoren aamuauringon kirkkaassa valossa. -Eräs väkevä seppä potkasi jalallaan vahvaa porttia; sulkemattomat -puoliskot myönsivät niin, että hänen täytyi pielistä pitää kiinni, -ettei kaatuisi. Toiset tunkeutuivat kartanolle ja heidän seassaan -joutsimiesten päällikkö. - -Mutta mitä nyt? - -Oliko uusi lumous osoittanut heprealaisjohtajan Mesun ja hänen -Jumalansa valtaa, mikä oli niin kauheita vaivoja tuottanut maalle? - -Kartano oli, näet, tyhjä, aivan tyhjä. Ainoastaan karsinoissa oli -muutamia taudin tapaamia nautoja ja lampaita ja eräs halvattu karitsa -pakeni ontuen, huomattuaan sisääntunkevat. - -Rattaat ja vaunutkin olivat kadonneet. Mylvivä, karjuva joukko, -jota papit pitivät kirottujen sieluina, oli ollut ulosvaeltavien -heprealaisten matkue, joka yönaikana karjoineen, Moseksen johdolla, -jätti vanhan kotinsa. - -Johtaja laski miekkansa alas maahan ja luulla olisi saattanut, että se, -mitä hän nyt havaitsi, miellyttävästi hämmästyttäisi häntä; mutta hänen -naapurinsa, eräs kirjuri, kuninkaan aarreaitasta, silmäili pettyneesti -tyhjää kartanoa. - -Tunteitten ja aikeitten meri, joka yöllä liikkuu korkeissa laineissa, -tyyntyy päivän kirkkaassa valossa, ja sotilaassakin olivat helposti -heränneet intohimot jo kauvan sitte lauhtuneet. Turmio tulkoon -muille heprealaisille, vaan ei Nun'ille, jonka poika Hopa oli hänen -sotatoverinsa, yksi sotajoukon etevimmistä päämiehistä ja lisäksi hänen -perheensä ystävä. Jos hän olisi tullut häntä ajatelleeksi ja että hänen -isänsä kartanoon ensiksi hyökättäisiin, niin ei olisi hän varmaankaan -ruvennut tämän kostojoukon etunenään, jopa hän katuikin ettei hän -tarkemmin ollut asiaa aprikoinut, niinkuin hänen ikäiselleen olisi -soveliasta ollut. - -Mutta sill'aikaa kuin useat ryöstivät paenneen Nun'in autiota kotia -ja alkoivat sitä hajoittamaan, tuli miehiä ja naisia kertoen, ettei -naapuritaloissakaan ollut elävää olentoa. Toiset taas kertoivat -naukuvista kissoista, jotka istuivat kyyristyneinä autioilla liesillä, -vanhoista tapetuista luontokappaleista ja hävitetyistä, kaluista, -ja vihdoin laahasi tuo riehuva joukko esiin erään heprealaisen ja -heikkomielisen, harmahtuneen vaimon, jonka he olivat oljista löytäneet. -Irvistellen vakuutti vanhus, että hänen kansansa oli huutanut itsensä -käheäksi häntä löytääkseen, mutta Mehela oli ollut viisas ja juosta, -aina vain juosta, kuten hänen kansalaisensa tahtoivat, sitä ei hän -voinut, hänellä kun oli niin heikot jalat, eikä edes jalkineitakaan. - -Mies, inhoittava juutalainen, jota harvat hänen heimolaisistaankaan -surkuttelivat, vakuutti toisinaan luonteensa mukaisen röyhkeyden -valtaamana, ettei hänellä ollut mitään tekemistä sen valhejumalan -kanssa, jonka nimessä viettelijä Moses oli houkutellut kansansa -turmioon, vaan aina vaimoneen ja lapsineen suostuneensa egyptiläisiin. --- Useat tunsivatkin hänen; sillä hän oli panttilainaaja ja hänen -heimolaistensa tartuttua matkasauvaan, oli hän piiloutunut, -pitkittääkseen epärehellistä kauppaansa ja välttääkseen vahinkoa. - -Muutamia hänen velallisistaan löytyi raivoisassa joukossa, mutta -heitäkin paitsi olisi hän hukassa ollut, sillä hän oli ensimmäinen, -jossa raivostunut joukko voi näyttää, että sen kosto oli todellista. -Niinpä he hyökkäsivätkin hirvittävällä huudolla hänen päällensä ja pian -makasivat tuon kurjan ja hänen omaisensa ruumiit pitkänään maassa. -Kukaan ei tietänyt kuka oli ensimmäisen verityön tehnyt, kun niin monet -olivat hyökänneet tapettujen päälle. - -Muut jälellejääneet, jotka esiinvedettiin taloista ja majoista, eikä -niitä ollutkaan vähän, vaikka moni oli ehtinyt paetakin, joutuivat -niinikään äkkiä kansan koston uhriksi ja kun veri täällä vuoti, -heilutettiin tuolla kirveitä, ja pelkoilla ja ovenpielillä rynnättiin -muuria ja portteja vastaan saadakseen vihattujen asunnot maan päältä -kokonaan hävitetyiksi. - -Hehkuvat kekäleet, joita raivoisat naiset olivat sinne laahanneet, -sammutettiin toki ja tallattiin, sillä ajattelevaisemmat varoittivat -siitä vaarasta, jolla tulipalo muukalaiskorttelissa uhkaisi lähellä -olevia taloja ja koko Tanista. - -Niin säästyi heprealaiskortteli liekeiltä; mutta auringon kohotessa -korkeammalle, peittivät läpäisemättömät, valkoset tomupilvet -ulosvaeltaneen kansan hävitettyjä asuinpaikkoja ja siellä, missä -vielä eilen tuhansilla ihmisillä oli rakas koti, ja suuret -karjalaumat olivat sammuttaneet janonsa kirkassilmäisistä lähteistä, -peitti nyt vain rauniokivet, murretut hirret ja paloitetut palkit -kuumaa maata. Jälelle jätetyt koirat ja kissat harhailivat ympäri -raunioissa ja heihin liittyi vaimoja ja lapsia nekropoolin lähellä -olevista kerjäläismajoista, jotka, pitäen kättä suun edessä, etsivät -tukehduttavan tomun ja suurien kasojen alta kaluja ja ravintoaineita, -joita poisvaeltavat heprealaiset olivat jälkeensä jättäneet, eivätkä -ryöstäjät olleet mukanaan vieneet. - -Ehtoopäivällä kannettiin Baï, Amonin toinen profeetta, hävitetyn -kaupunginosan ohitse. Ei hän tullut nauttimaan hävityksen näkemisestä, -vaan kulki vain lähintä tietä, mikä johdatti häntä nekropoolista -kotiin. Mutta huomattuaan kuinka perinpohjaisesti kansa oli työnsä -toimittanut, liikkui tyytyväinen hymyily hänen vakavan suunsa -ympäri. Mitä hän itse oli aikonut, ei ollut tosin täytäntöön tullut: -poisvaeltavien johtajat olivat päässeet hänen kostoansa pakoon, mutta -vaikka viha onkin ääretön, tytyy se vähäänkin. Vihollisen vähemmästäkin -vahingosta se iloitsee ja pappi tuli surevan Faraon tyköä. Ei hän tosin -ollut vielä onnistunut päästämään häntä kokonaan niistä kahleista, -joihin heprealainen loihtija oli hänen kytkenyt, mutta hellittänyt oli -hän niitä. - -Oli yksi lause, jota tuo lujatahtoinen, kunnianhimoinen mies, jonka -tapana ei muutoin ollut itsekseen puhuminen, oli jupissut, sill'aikaa -kuin hän yksinään sanktuariossa oli ajatellut, mitä oli tapahtunut -ja mitä vielä tehtävää oli ja tämä lause kuului: "Niin siunaa myös -minuakin!" - -Se oli Farao itse, joka näin oli rukoillut erästä toista, ja tämä -toinen ei ollut vanha Rui, ylituomari ja ylimmäinen pappi, eikä hän -itsekään, ne ainoat, joiden tuli kuningasta siunata, ei, se oli -jumalattomista jumalattomin, muukalainen, heprealainen Mesu, jota hän -vihasi enemmän kuin ketään maan päällä. - -"Niin siunaa myös minuakin!" Tämä hurskas rukous, joka luottavasti -vuoti ahdistetusta ihmissielusta, oli niinkuin veitsi tunkenut hänen -sieluunsa. Hänestä tuntui ikäänkuin olisi sellainen anomus, minkä -sellaiset huulet olivat sellaiselle miehelle lausuneet, murtanut -käyräsauvan Egyptin papistolta ja ikäänkuin pantterin taljat olisivat -riistetyiksi tulleet heidän hartijoiltaan ja hän häväissyt koko hänen -kansaansa, jota hän rakasti. - -Hyvin tunsi hän Moseksen yhdeksi viisaimmista, joka oli egyptiläisistä -kouluista päässyt, hyvin tiesi hän, että Farao oli tämän miehen -lumoama, joka oli kasvanut hänen kuninkaallisessa hovissaan ja ollut -hänen isänsä, suuren Ramseksen ystävä. Hyvin tiesi hän hallitsijan -antaneen Mosekselle pahoja tekoja anteeksi, mitkä muille jo häntä -suuremmillekin olisivat hengen maksaneet; -- ja minkä merkityksen -mahtoikaan Farao, tuo maailman valtaistuimella istuva auringonjumala, -antaa tälle heprealaiselle, koska hän oman poikansa tautivuoteen -ääressä tunsi vaatimuksen kohottamaan kätensä hänelle ja huutamaan: - -"Niin siunaa myös minuakin!" - -Kaikkea tätä oli hän itselleen sanonut ja tarkasti miettinyt ja -kuitenkaan ei hän tahtonut, eikä saanutkaan antaa perään tälle -mahtavalle muukalaiselle. - -Valmistaa hänelle ja hänen kansalleen perikatoa, piti hän pyhimpänä ja -tärkeimpänä velvollisuutenaan. Tätä toteuttaakseen ei hän kaiheksinut -järkähyttää valtaistuintakaan, jopa oli hänen nähdäkseen Farao -Menephtah tällä jumalattomalla toivotuksella: "Niin siunaa myös -minuakin!" menettänyt oikeutensa hallitukseenkin. - -Moses oli Faraon esikoisen murhaaja, mutta hän ja Amonin ylimmäinen -pappi pitivät kädessään kuolleen pojan onnen ja onnettomuuden; ja tämä -ase oli voimallinen ja terävä ja hän tunsi kuninkaan heikon, horjuvan -sydämen. Jos Amonin ylimmäinen pappi, ainoa, joka vielä seisoi häntä -ylempänä, ei asettuisi lukemattomilla, ulkomaisilla oikuillaan väliin, -niin oli hänestä vähäinen asia pakoittaa Faraota myöntämään; mutta -mitä hän tänään myönsi, peräytti tuo horjuva mies taas huomenna, jos -vaan heprealainen taasen onnistui astua hänen ja hänen egyptiläisten -neuvonantajainsa väliin. Tänään vielä oli suuren Ramseksen arvoton -poika, kuultuaan vain loihtijan nimen, peittänyt kasvonsa ja vapissut -niinkuin pelästynyt antiloopi ja huomenna oli hän ehkä kiroova häntä -ja julistava hänestä kuolemantuomion? Kentiesi hän myöntyisi siihen, -mutta ylihuomenna peräyttäisi hän sen varmaan ja pyytäisi häneltä -taaskin hänen siunaustaan. Pois sellainen kuningas, tomuhun tuo heiluva -ruoko valtaistuimelta! Hän olikin ruhtinaitten seasta, joilla oli -kuninkaallinen veri, löytänyt oikean seuralaisen. Kun vain aika oli -tullut, -- kun vain Amonin ylimmäinen pappi ja ylituomari Rui, joka jo -kauvan sitten oli astunut sen elämän rajan yli, minkä jumaluus suopi -ihmisille, oli silmänsä ummistanut, silloin oli hän, Baï, astuva hänen -sijaansa, uusi elämä alkava Egyptille ja Moses ja hänen heimolaisensa -olisivat mennyttä kalua. - -Ollessaan näissä mietteissään lensi profeetan pään yli korppipari -ja asettui huutaen erään hävitetyn talon pölyisille raunioille. -Ehdottomasti katsahti hän niihin ja huomasi niiden lennon tarkoituksen, -erään harmaalla soralla puoleksi peitetyn tapetun heprealaisen ruumiin. -Silloin liiteli taas hänen viisaitten, uhoittelevien juonteittensa -yli hymyily, jota nuo alempiarvoiset papit, jotka ympäröivät hänen -kantotuoliansa, eivät voineet tulkita. - - - - -Kolmas Luku. - - -Joutsimiesten eversti, Hornecht, oli nyt profeetan seuralaisten -parissa. He olivat hyvin tutut keskenään; sillä sotilaskin seisoi -niiden ylhäisten miesten etunenässä, jotka olivat liittoutuneet Faraon -kukistamiseksi. - -Kun he lähestyivät Nun'in hävitettyä taloa, osoitti pappi everstille -raunioita ja sanoi: "Se, joka kerran omisti tämän, on ainoa -heprealainen, jota tahtoisin säästää. Hän oli jalo mies ja hänen -poikansa Hosea --". - -"Hän on meidän miehiämme", keskeytti häntä eversti. "Faraon -sotajoukossa palvelee tuskin parempia miehiä, ja", lisäsi hän -hiljemmin, "minä luotan häneen päättävänä hetkenä". - -"Siitä harvempain todistajain kuullen", vastasi toinen. "Muutoin olen -hänelle velkaa erityisen kiitollisuuden. Libyan sodassa -- tiedäthän --- olin joutunut vihollisten käsiin ja Hosea pelasti minut pienellä -joukollaan raakalaisjoukon keskeltä". Sitten alensi hän äänensä ja -ikäänkuin puolustaakseen, mitä tässä oli tapahtunut, pitkitti hän -opettavaisella tavallaan: - -"Niin käy täällä alhaalla! Missä kokonainen ihmissuku tekee itsensä -syylliseksi, tulee viattomallekin vahingoksi kuulua siihen. Eipä edes -jumalatkaan tiedä sellaisessa tapauksessa eroittaa yksityistä joukosta, -vieläpä joutuu viaton luontokappalekin onnettomuuden alaiseksi. Katsos -tuota kyyhkyisparvea, joka lentelee soraläjien yläpuolella; turhaan -he etsivät koppiansa. Ja kissa tuolla poikinensa. Mene, Beki ja ota -ne mukaasi; meidän velvollisuutemme on suojella noita pyhiä eläimiä -nälkään kuolemasta". - -Tämä hellä huolenpito järjettömistä luontokappaleista oli niin -tuon miehen, joka vast'ikään mielihyvällä oli ajatellut niin monen -kanssaihmisen perikatoa, sydämen asiana, että hän pysähdytti -kantotuolin ja katseli kuinka hänen palvelijansa tavoittelivat kissoja -kiinni. Mutta se kävikin hitaammin kuin hän oli toivonut; sillä yksi -oli paennut lähimpään kellarin aukkoon ja tämä oli niin soukka, että -se näkyi estävän palvelijoita vainoamasta eläintä. Nuorempi, eräs -solakka nubialainen, yritti kuitenkin, mutta tuskin oli hän lähentänyt -kasvojaan aukolle, kun hän taas veti ne takaisin ja huusi kerrallaan: -"Tuolla alhaalla makaa ihmisolento, ja se näkyy vielä elävän! Jaa, nyt -nostaa se kättään... Se on poika tai nuorukainen, eikä suinkaan orja, -sillä päänsä on täynnä kähäriä ja -- auringon säde tunkeuupi kellariin --- käsivarressaan on hänellä leveä kultainen rengas!" - -"Ehkäpä joku Nun'in suvusta, jonka he ovat unohtaneet", sanoi sotilas, -ja profeetta Baï lisäsi kiivaasti siihen: - -"Jumalain sallimus! Heidän pyhät eläimensä osoittavat minulle tien, -tehdäkseni palveluksen sille miehelle, jolle minä olen paljon velkaa. -Koeta tunkea alas, Beki, ja tuo nuorukainen tänne!" - -Sillävälin oli nubialainen syrjäyttänyt kiven, jonka putoamisesta aukko -oli tullut ahtaaksi ja kohta senjälkeen tarjosi hän toverilleen erään -liikkumattoman ruumiin, jonka tämä veti ulos ja sitten kantoi kaivolle, -missä hän raittiilla vedellä virkisti hänet elämään. - -Tainiosta heränneenä hieroi hän silmiään ja katseli hämmästyneenä -ympärilleen ikäänkuin ei hän tietäisi, missä hän oli ja murheen ja -kauhun valtaamana, kumarsi hän päätänsä, jonka kiehkurat niskassa -olivat takertuneet yhteen mustasta vuotaneesta verestä. - -Profeetta käski nyt noita syviä haavoja, joita joku putoava kivi oli -poikaan tehnyt, puhdistamaan kaivolla ja kutsui häntä, sittenkuin hän -oli sidottu, varjolla verhotun kantotuolinsa luo. - -Ennen auringon nousua oli nuori heprealainen pitkän, yöllisen -vaelluksen perästä Pithomista, jota heprealaiset Succoth'iksi -nimittivät, tullut isoisänsä Nun'in taloon tuomaan sanomaa, mutta -huomattuaan sen tyhjäksi oli hän, vähän levätäkseen, asettunut -autioihin huoneisiin. Riehuvan joukon huudosta oli hän tullut -herätetyksi. Ja kuultuaan kansaansa kirottavan, niin että koko kortteli -kajahteli, oli hän paennut kellariin; ja katto, joka pudotessaan alas -oli häntä haavoittanut, oli samalla tullut hänen pelastajakseen, sillä -pölynpaljous, johon katon pudotessa kaikki peittyi, oli kätkenyt hänet -ryöstävien silmistä. - -Profeetta katseli häntä tarkastavaisesti, ja vaikka haavoitettu -seisoi hänen edessään pesemättömänä, kalpeana ja verisellä siteellä -pään ympäri, näki hän kuitenkin, että se oli kaunis, solakka poika -nuorukaisijän rajalla, jonka hän elämään oli palauttanut. - -Hellän myötätuntoisuuden käsittämänä, lievensi hän kasvojensa ankaraa -vakavuutta ja kysyi hyväntahtoisesti pojalta, mistä hän tuli ja mikä -hänen oli Tanikseen tuonut; sillä pelastetun kasvoista ei voinut -eroittaa, mihinkä kansaan hän kuului. Aivan epäilyksettä olisi hän -saattanut ilmoittaa itsensä egyptiläiseksi, mutta nuorukainen tunnusti -avomielisesti olevansa Nun'in tyttären poika. Hän oli äsken tullut -kahdeksanteentoista ikävuoteensa, sanottiin Efraimiksi niinkuin -kantaisänsäkin, Josephin poika ja oli nyt tullut isoisäänsä katsomaan. - -Näistä sanoista kuului luja itsetietoisuus ja ilo hänen etevästä -suvustaan. - -Kysymykseen, toiko hän sanomaa, jäi hän vähäksi aikaa vastaamatta; -mutta pian hän tointui, katseli profeettaa pelottomasti kasvoihin ja -vastasi vapaasti: - -"Kuka lienetkään, niin on minua opetettu totta puhumaan ja niinpä tiedä -siis, että minulla on toinen veriheimolainen Taniksessa, Hosea, Nun'in -poika, joka on päämiehenä Faraon sotajoukossa ja hänelle en minulla -jotakin ilmoitettavaa." - -"Mutta sinun tulee tietää", vastasi pappi, "että juuri tämän saman -Hosean tähden minä täällä viivyn ja käskin mieheni pelastamaan sinut -hävitetystä talosta. Minä olen kiitoksen hänelle velkaa ja vaikka -suuri osa sinun kansastasi on ansainnut kovimman rangaistuksen, niin -saat sinä _hänen_ kuntonsa vuoksi olla vapaasti ja loukkaamatta meidän -seassamme". - -Tässä katsahti poika ylpeällä ja tulisella silmäyksellä pappiin, mutta -ennenkuin hän sanan sai suustaan, pitkitti profeetta kehoittavalla -ystävyydellä: - -"Sinun silmistäsi, poikani, luulen lukevani, että sinä enosi Hosean -välityksellä tulet saamaan sijaa Faraon sotajoukossa. Ruumiisirakennus -tekee sinun soveliaaksi aseitten käytäntöön eikä rohkeutta mahtane -sinulta puuttua." - -Silloin lensi imarrellun turhamaisuuden hymy Efraimin suun ympäri -ja kiertäessään ehkä ilman tarkoitusta leveätä kultaista rengasta -käsivarrellaan, vastasi hän innokkaasti: - -"Että olen rohkea, herra, sen olen usein kyllä metsästyksessä -osoittanut; mutta kotonani on yllinkyllin nautaeläimiä ja lampaita, -jotka nyt jo ovat omiani ja minä haluan ennemmin vaeltaa vapaana ja -käskeä paimeniani, kuin olla toisten käskettävänä". - -"Vai niin", vastasi pappi; "Hosea tulee ehkä opettamaan sinulle -oikeampia ajatuksia. Käskeä -- ihana päämaali nuorisolle! Vahinko -vain, että me, jotka olemme sen saavuttaneet, tulemme sitä raskaammin -rasitetuiksi palvelijoiksi, jota suuremmaksi meitä totteleva piiri -tulee. Sinä käsität minua eversti, ja sinä poika, tulet minua myöhemmin -käsittämään, tultuasi siksi palmupuuksi, jollaiseksi vesa lupaa kasvaa. -Mutta aika rientää Kuka lähetti sinun Hosean luo?" Epätietoisena -katsahti nuorukainen taaskin maahan, mutta niinpian kuin profeetta -keskeytti vaikenemisen kysymyksellä: "Ja suoruus, jota sinulle -opetettiin?" vastasi hän itsetietoisesti ja päättävästi: - -"Erään naisen tähden, jota te ette tunne, tein tämän matkan". - -"Naisenko?" kertoi profeetta ja katsahti everstin kasvoihin tutkivalla -silmäyksellä. "Missä urhoollinen sotilas ja kaunis nainen etsivät -toinen toistaan, siellä tulevat hathorit [egyptiläiset rakkauden -jumalattaret, joita kuvaillaan siteitä kantavina kädessään] hiljaa -hiipien ja käyttävät sitovia siteitään, mutta jumaluuden palvelijain -ei sovi sellaisessa kohtauksessa olla näkijänä, enkä sentähden kysy -sen enempää. Tämän pojan jätän minä sinun huostaasi eversti ja auta -sinä häntä toimittamaan asiansa Hosealle; kysymys on vain, onko hän jo -täällä". - -"Ei", vastasi sotilas, "mutta tänäpänä odotetaan asehuoneella hänen -joukkonsa takaisintuloa." - -"Niin saattavat kai hathorit, jotka lemmen läheteille ovat -suosiollisia, nämä molemmat viimeistään huomenna yhteen", huudahti -profeetta pojalle, mutta tämä keskeytti harmistuneena häntä, sanoen: -"Minä en ole mikään lemmen lähetti"; -- ja pappi, jota tämä rohkea -vastaus miellytti, sanoi iloisesti: "Olinkin unohtanut, että se -oli nuori paimenruhtinas, jonka kanssa puhun". Sitten pitkitti hän -vakavammin: "Kun tapaat Hosean, niin vie hänelle terveiseni ja -sano hänelle, että Baï, Amonin toinen profeetta, jonka hän pelasti -liibyalaisten käsistä, luuli osan velastaan suorittavansa, pitäessään -suojelevan kätensä, sinun, hänen sukulaisensa, ylitse. Kentiesi -et ollenkaan tiedäkkään, sinä rohkea veitikka, että sinä niinkuin -ihmeen kautta olet välttänyt kahdenkertaisen vaaran: tuo raivoisa -lauma olisi näet, yhtävähän kuin tukehduttava pölykään hävitetyistä -huoneista, säästänyt henkeäsi. Pidä mielessäsi ja sano Hosealle vielä -minulta, Baï'lta, että olen varma, että niinpian kuin hänkin näkee -tämän kurjuuden, johonka erään täkäläisen loihtutaito on syössyt -Faraon huoneen, jolle hän uskollisuuden on vannonut, ja samalla -tämän kaupungin ja koko maan, hän innolla on hylkäävä heimolaisensa. -Pelkureina ovat he paenneet, ensin kauheimmasti niitä haavoitettuaan -ja niiltä paraimmat tavarat ryöstettyään, joiden seassa he rauhassa -saivat elää, joiden suojelusta he nauttivat ja jotka heille pitkän -ajan antoivat työtä ja runsaasti leipää! Niin on tapahtunut ja jos -oikein tunnen kääntää hän selkänsä niille, jotka siten ovat rikkoneet. -Kerro myöskin hänelle, että näin ovat ja vapaasta ehdostaan tehneet -ne heprealaiset alapäälliköt ja sotilaat, joita syrialainen Aarsu -komentaa. Tänä aamuna -- Hosea saanee siitä tiedon ehkä muiltakin -ovat he uhranneet ei ainoastaan Baal'illeen ja Seth'ille, jota niin -monet teistä mielellään palvelivat, ennenkuin tuo jumalaton loihtija -Mesu eksytti teitä, vaan vieläpä isä-Amon'ille ja ijankaikkisten -jumalaimme pyhälle yhdeksikölle. Jos hän tekee samoin, tulemme käsi -kädessä korkealle kohoamaan, olkoon hän siitä vakuutettu, ja hän -ansaitseekin sitä. Lopun kiitollisuudestani, minkä minä yhä vielä olen -hänelle velkaa, tulen toisella tavalla sovittamaan, mikä vielä saa olla -salassa. Mutta jo tänään saat vakuuttaa enoasi siitä, että minä olen -suojeleva Nun'ia, hänen kunnon isäänsä, jos nim. Jumalan ja kuninkaan -rangaistus tapaa toisia teidän kansastanne. Ja -- sano hänelle sekin --- hiotaan miekka; ja tuomio ilman armoa valmistetaan. Pyydä häntä -itseltään kysymään, mitä pakenevat paimenet voivat toimittaa sitä -sotavoimaa vastaan, jonka kelvollisimpiin päällikköihin hän itse -kuuluu. Onko sinun isäsi vielä elossa, poikani?" - -"Ei, he kantoivat hänen jo kauvan sitten pois", vastasi Efraim -väräjävällä äänellä. - -Oliko haavakuume tarttunut häneen? Häpesikö tuo nuorukainen kuulua -kansaan, joka oli tehnyt sellaisia häpeällisiä töitä, vai pitikö poika -heimolaisistaan ja oliko se vihasta ja harmista, kuullessaan heitä niin -katkerasti häväistävän, kuin hänen poskensa milloin kalpenivat, milloin -taas punoittivat ja liikutti hänen sydäntänsä niin että hän tuskin voi -puhua? Oli miten oli! Mutta mitä profeetta hänen enolleen tahtoi uskoa, -siihen ei ollut varmaankaan tämä poika kelvollinen sanansaattaja! -Sentähden kutsui pappi joutsimiesten everstin leveä-oksaisen sykomorin -alle. Kysymys oli pysyttää Hosea mistä hinnasta hyvänsä sotajoukossa -ja sentähden laski hän kätensä ystävänsä olkapäälle ja sanoi: "Sinä -tiedät, että se oli puolisoni, joka sai sinut ja ne toiset meidän -puolellemme. Hän palvelee meitä paremmin ja innokkaammin kuin moni mies -ja niinkuin minä ihailen tyttäresi ihanuutta, niin on hän yhtä viaton -kuin suloinenkin." - -"Kasanako ottaisi osaa salaliittoon?" sanoi eversti vastenmielisesti. - -"Ei tehoisana auttajana, niinkuin puolisoni, eipä suinkaan." - -"Huonosti hän siksi kelpaisikin", lisäsi toinen levollisemmalla -äänellä, "sillä hän on niinkuin lapsi." "Ja kuitenkin voittaisimme -hänen välityksellään miehen puolellemme, jonka hyvä tahto on minulle -arvaamattomasta arvosta." - -"Sinä tarkoitat Hoseaa?" kysyi eversti ja hänen otsaansa pimitti -taas pilvi; mutta profeetta pitkitti: "Ja jos niin tekisinkin? Onko -hän sitten oikea heprealainen? -- Pidätkö arvossapidetyn sotilaan -tyttärelle sopimattomana ojentaa kätensä miehelle, jonka me, jos -aikeemme onnistuu, asetamme kaikkien palkkasoturien päälliköksi?" - -"Ei herra!" lausui sotilas. "Mutta syihin, mitkä saattivat minua -Faraota vastaan ja käänsivät minua Siptah'n puoleen, kuuluu sekin, -että edellisen äiti oli muukalainen, mutta toisessa virtailee -meidän vertamme. Äidissä on miehen sukuperä ja Hosean äiti on -heprealaisnainen. Minä kutsun häntä ystäväkseni, minä osaan arvostella -hänen ansionsa, -- Kasana on häneen mieltynyt..." - -"Ja kuitenkin haluat vihaisempaa vävyä?" keskeytti häntä toinen. -"Kuinka on vaikea yrityksemme onnistuva, jos kukin yksityinen, joka -uskaltaa henkensä sen edestä, pitää jo ensimmäistä uhria liian suurena? -Sinun tyttäresi, sanot sinä, on Hoseaan mieltynyt?" - -"Niin oli hän varmaankin!" sanoi toinen; "jopa hän sydämestäänkin lempi -häntä; mutta minä osasin pakoittaa hänet kuuliaisuuteen; ja pitäisikö -minun nyt, hänen leskeksi tultuaan, viedä hänet sille, josta minä -- -jumalat tietäkööt kuinka kovilla taisteluilla -- sain hänet luopumaan? -Koska on sellaista kuultu Egyptissä?" - -"Aina siitä ajasta aikain, jolloin miehet ja naiset Niilin rannoilla -saattavat", vastasi pappi, "suuren asian vuoksi alistua niiden -vaatimuksien alaiseksi, mitkä vastustavat heidän toiveitansa. Ajattele -tätä kaikkea ja vielä lisäksi, että Hosean kantaäiti -- sinunkin -läsnäollessasi kerskaisi hän siitä -- oli egyptiläinen, erään -virkaveljen tytär." - -"Kuinka monta polvea on sitten hautaan mennyt?" - -"Olkoonpa niinkin. Se lähentää häntä meihin ja siinä on meille -kylliksi! Näkemään asti tänä ehtoona! Hosean sukulaisen uskon minä nyt -siksi aikaa vieraanvaraisuuteesi ja kauniin tyttäresi ystävälliseen -hoitoon, sillä hän näkyy hyvin kyllä tarvitsevan molempiakin." - - - - -Neljäs Luku. - - -Niinkuin koko kaupungissa, niin vallitsi eversti Hornecht'in talossakin -syvä suru. Kerityt olivat miesten päät ja naisten otsat tomulla -peitetyt. Kuollut oli sotilaan puoliso jo kauvan sitten, mutta hänen -tyttärensä ja naisväki ottivat hänen vastaan liehuvilla hunnuilla ja -äänekkäillä valituksilla; sillä talonherran langolta olivat esikoinen -ja pojanpoika kuolleet ja kuinka monessa sukulaispiirissä olikaan rutto -vaatinut uhrinsa! - -Mutta tuo heikko nuorukainen veti naisten huolen kokonaan puoleensa, -ja sittenkuin hän oli pesty ja pään haavat lääkitsevällä balsamilla -voidellut ja uudelleen sidotut, tarjottiin hänelle tulista viiniä ja -ruokaa; ja näin virvoitettuna sekä vahvistettuna noudatti hän isäntänsä -tyttären kutsumusta. - -Pölyisestä ja haavoitetusta nuorukaisesta oli tullut kaunis, nuori -mies. Hänen päätänsä ympäröivän uuden valkoisen siteen alta valuivat -voidellut hiukset pitkissä, aaltomaisissa suortuvissa, kullalla -kirjaillut vaatteet, talon tyttären kuolleen puolison varastosta, -verhosivat hänen joustavia, hieman päivettyneitä jäseniänsä. Juhlapuku, -josta uusi, hieno narduksen haju lemahteli, näkyi häntä miellyttävän, -sillä kirkkaasti loistivat mustat silmänsä hyvinmuodostetuista -kasvoista. - -Kauniimpaa nuorta miestä ei ollut everstin tytär pitkään aikaan nähnyt; -ja itse oli hän rakastettava ja suloinen olento. Lyhyen avioliiton -jälkeen miehen kanssa, jota ei hän rakastanut, oli Kasana, tuskin -vuottakaan häiden jälkeen palannut isänsä huoneesen takaisin, sillä -sieltä puuttui emäntä; ja suuri omaisuus, mikä hänelle, puolison -kuoleman jälkeen, oli langennut, teki hänelle mahdolliseksi tuoda -sotilaan yksinkertaiseen kotiin sitä komeutta ja suloa, mikä hänelle -itselleen oli tarpeeksi käynyt. - -Hänen isänsä, joka sotajoukossa oli ankara, usein äärettömästi kiivas -mies, antoi hänen tehdä niinkuin hän tahtoi. Ennen oli hän armottomasti -vaatinut tyttärensä täyttämään hänen tahtoansa, pakoittaessaan tuon -viisitoista vuotisen tytön avioliittoon paljon vanhemman miehen kanssa. -Tämä oli syystä että hän oli huomannut Kasanan olevan taipuvaisen -Hosea-päällikön puoleen ja hänestä näytti häpeälliseltä saada -heprealainen vävykseen, jolla ei silloin vielä ollut etevää sijaa -sotajoukossa. Egyptiläisen neiden täytyi ehdottomasti totella isäänsä, -kun tämä valitsi puolison hänelle, ja Kasanakin oli siihen myöntynyt, -vaikka olikin sen ohessa vuodattanut niin kuumia kyyneleitä, että -eversti oli iloinen kun hän oli noudattanut hänen tahtoansa ja oli -ojentanut kätensä sellaiselle puolisolle, jota ei hän voinut rakastaa. - -Mutta leskenäkin oli hänen tyttärensä kiintynyt heprealaiseen; sillä -kun sotajoukko oli sodassa, ei lakannut hän pelkäämästä ja viettämästä -yötä ja päivää kiusallisessa levottomuudessa. Kun tietoja saapui -sotajoukosta, kysyi hän vain Hoseasta; ja hänen taipumuksensa syyksi -Hoseaan luki isä sen, että hän kieltäysi kosijasta toisensa perään. -Leskenä oli hänellä oikeus ottaa kenenkä tahtoi ja tuo helläsydäminen -nainen rohkeni hämmästyttää isäänsä jyrkällä päättäväisyydellään, jolla -hän ei ainoastaan kohdellut häntä itseään ja omansäätyisiä kosijoita, -vaan prinssi Siptahiakin, jonka asian eversti oli omakseen omistanut. - -Tänään ilmasi Kasana niin julkisesti ja hillittömästi isän läsnäollessa -ilonsa heprealaisen kotiintulosta, että tuo kiivas mies kiiruhti ulos -välttääkseen kiivastumistaan ajattelemattomiin töihin ja sanoihin. -Nuoren vieraansa jätti hän tyttärensä ja imettäjänsä huolenpitoon. - -Ja minkä vaikutuksen tekikään nuorukaisen suhteelliseen sieluun -everstin kartano tilavine suojineen ja pylväsrikkaine, avonaisine -kuistineen, loistavine, kirjavine maalauksineen, taiteellisine -huonekaluineen ja koristuksineen, pehmeine patjoineen ja suloisine -lemuineen! Uutta ja outoa oli tämä kaikki karjainomistajan pojalle, -joka oli tottunut elämään suuren, mutta aivan koristelemattoman -maalaishuoneen paljaiden, harmajain seinäin sisällä ja viettämään -kokonaiset vuosikaudet kangastelteissä paimenten ja karjain parissa, -enemmän vapaassa ilmassa, kuin katoksen alla! Hänestä tuntui niinkuin -olisi hän lumouksen kautta siirretty korkeampaan, ihanampaan maailmaan -ja niinkuin hän kalliissa puvussaan, voidelluilla kähärillään ja -äsken pestyllä ruumiillaan vallan hyvin soveltuisi tähän. Ihanaa oli -tosin kaikkialla maailmassa, jopa vapaudessa laitumella paimenten -parissa ja ehtoon viileässä, nuotion ääressä teltan edessä, jolloin -paimenet lauloivat, metsästäjät kertoivat seikkailujaan ja tähdet -kimaltelivat niin ihmeesti hänen päänsä yläpuolella. Mutta kaiken -tämän edellä kävi raskas, vastenmielinen työ; tässä taas oli -katseleminen ja hengittäminen nautintoa ja kun nyt esirippu aukeni -ja nuori leski tervehti häntä ystävällisesti, vaatien häntä istumaan -itseään vastapäätä ja milloin asetti kysymyksiä hänelle, milloin -myötätuntoisesti kuunteli hänen vastauksiansa, silloin uskoi hän, -että hän, niinkuin ennen hävitetyn huoneen raunioitten alla, oli -kadottanut järkensä, että unista suloisin oli liitänyt hänen luokseen -ja että mikä nyt uhkasi tukehduttaa häntä ja niin usein katkasi häneltä -puheentulvan, oli ylenpalttinen ilo, jonka tuo suuri Aschera, Baalin -kumppani, oli hänen ylitsensä vuodattanut, tuo, josta fenisialaiset -kauppiaat, jotka toivat paimenille monenlaisia hyviä tavaroita, olivat -paljon hänelle kertoneet ja josta ankara Mirjam kotona oli kieltänyt -häntä puhumasta. - -Hänen omat kansalaisensa olivat istuttaneet hänen nuoreen sieluunsa -vihaa egyptiläisiä, kansansa sortajia vastaan, mutta voiko ne olla -kehnoja, voiko hän inhoa niitä, joiden seassa löytyi sellaisia olentoja -kuin tuo ihana, ystävällinen nainen, joka katseli hänen silmiinsä niin -lempeästi ja hellästi, jonka sanat viehättivät hänen korviansa niinkuin -suloinen soitanto, ja jonka katseleminen pani hänen verensä sellaiseen -liikuntoon, ettei hän voinut hillitä itseänsä ja painoi kätensä -sydämelleen tukahduttaakseen sen kiihkoisuutta. - -Nyt istahti Kasana pantterintaljalla peitetylle lavitsalle vastapäätä -häntä ja kehräsi hienoa villaa kehräspuulla. Nuorukainen miellytti -häntä ja hän oli niin ystävällisesti ottanut hänen vastaan, koska -hän kuuluu miehelle, jota hän lapsuudestaan saakka oli rakastanut. -Hän luuli huomaavansa yhtäläisyyttä hänen ja Hosean välillä, vaikka -nuorukaiselta vielä puuttui sen miehen vakavuus, jolle hän, hän ei -tietänyt kuinka oli antanut nuoren sydämensä, ehkei hän lainkaan ollut -pyytänyt hänen rakkauttaan. - -Hänen mustia, hyvin järjestetyitä hiuksiaan kaunisti lotuskukka, jonka -varsi somassa taipeessa kumartui vallattomien kiharain ympäröimälle -niskalle. Kun hän loi silmänsä häntä kohti, tuntui hänestä, ikäänkuin -kaksi lähdettä olisi avautunut, vuodattaakseen autuuden virtoja hänen -nuoreen sydämeensä; ja tuota villaa kehräävää, siroa kättä oli hän jo -tervehtäessään koskettanut ja pitänyt omassaan. - -Nyt kysyi hän Hoseaa ja sitä naista, joka oli lähettänyt sanoman -hänelle; oliko tuo nainen nuori ja kaunis; ja oliko hän lemmen siteissä -hänen enonsa kanssa. - -Silloin purskahti Efraim heleään nauruun, sillä se, joka oli hänen -lähettänyt, oli niin vakava ja ankara, että ajatus hänen lempivistä -tunteistaan herätti hänen iloisuuttaan. Hänen kauneuttaan ei hän -koskaan ollut ajatellutkaan. - -Nuori leski piti tuota naurua sellaisena vastauksena, jollaista hän -oli toivonut; ja syvästi huo'aten laski hän kehräspuun kädestään ja -kehoitti Efraimia seuraamaan häntä puutarhaan. - -Sielläkös vasta lemusi ja oli ihanaa! Kukkaissarat, polut, lehdikot ja -lammikot, -- kuinka ne olivat hyvin hoidetut! Hänen yksinkertaiseen -kotitaloonsa liittyi autio, koristelematon kartano vajoineen -nautaeläviä ja lampaita varten, ja kuitenkin hän tiesi kerran tulevansa -suuren omaisuuden hallitukseen, sillä hän oli varakkaan isän ainoa -lapsi ja perillinen ja hänen äitinsä oli ollut rikkaan Nun'in tytär. -Palvelijat olivat useammin kuin kerran sanoneet tämän hänelle ja -häntä harmitti, ettei hänen kotinsa ollut juuri parempi kuin everstin -orjahuonekaan, jonka Kasana hänelle näytti. - -Vaeltaessaan puutarhan läpitse täytyi Efraimin auttaa häntä kukkien -poiminnassa; ja kun kori oli täysi, jota hän kantoi hänen perässään, -kutsui hän häntä lehdikkoon auttamaan seppeleitten sitomisessa. Ne -olivat määrätyt kalliille vainajille. Sedän ja rakkaan serkun, joka -oli ollut Efraimin näköinen, oli tuo hänen heimolaistensa Tanikseen -tuottama rutto viimeisyönä temmannut pois. - -Kadulta, joka sivuutti puutarhan muuria, kuului yhtämittaa naisten -valitushuutoja, jotka valittivat jotakin vainajaa, elikkä kantoivat -häntä hautaan ja kun heidän valituksensa kerran kuului erittäin -liikuttavalta ja surulliselta, nuhteli hän ystävällisesti häntä -kaikesta siitä, mitä Taniksen asukkaat saivat kärsiä heprealaisten -tähden, ja kysyi häneltä voisiko hän kieltää, että egyptiläisillä oli -perustettu syy vihata niitä, jotka heille sellaista matkaansaattivat. - -Silloin tuli hänelle vaikeaksi antaa oikeata vastausta, sillä hän oli -kuullut, että se oli hänen kansansa jumala, joka löi egyptiläisiä, -vapahtaaksensa hänen kansalaisiansa häpeästä ja orjuudesta, eikä hän -saanut kieltää ja halveksia niitä, joiden verta hän oli. Sentähden -vaikeni hän, ettei valehteleisi, elikkä tekisi syntiä; mutta Kasana -ei antanut hänelle rauhaa ja vihdoin vastasi hän, että kaikki, mikä -tuottaisi Kasanalle murhetta, oli hänestä vastenmielistä, mutta -kuitenkaan ei ollut hänen kansallaan valtaa terveyden eikä elämän yli; -sillä kuin heprealainen sairastui, kääntyi hän usein egyptiläisten -lääkärein puoleen. Mitä tässä oli tapahtunut, oli tosin hänen isäinsä -Jumala tehnyt, joka oli muita jumalia voimallisempi. Heprealainen hän -oli, mutta siitä saattoi Kasana olla vakuutettu, että hän, Efraim, -oli ruttoon viaton; ja että hän halusta kutsuisi hänen setänsä ja -serkkunsa elämään takaisin, jos vain hänellä olisi valtaa siihen. -Tilapäisen emäntänsä edestä olisi hän valmis tekemään kaikkia, vieläpä -vaikeintakin. - -Kasana hymyili suosiollisesti hänelle ja sanoi: "Nuorukais-parka! -Jos minä sinussa näen vian, niin on se se, ettäs kuulut kansaan, -joka ei tunne vähintäkään surkuttelua -- ei mitään armahtamista! -Rakkaat onnettomat vainajamme! Heidän täytyy puuttua omiensa -kuolon-valitustakin; sillä huone, missä he lepäävät, on saastutettu, -eikä kukaan uskalla astua sinne!" - -Vaijeten kuivasi hän silmiänsä ja pitkitti sitten seppeleiden -sitomista, mutta kuitenkin vierähti kyynel toisensa perään alas hänen -poskilleen. Nuorukainen ei osannut sanoa enempää, ja ojensi hänelle -vain kukkia ja lehtiä ja kun hänen kätensä sen ohessa kosketti Kasanan -käsiä, virtaili veri kiivaasti hänen suonissaan. Hänen päänsä ja -haavansa rupesivat äkkiä häntä vaivaamaan ja väliin vilutti häntä -hieman. Hän tunsi, että hänellä oli kuume, niinkuin silloin, kun -punatauti oli ottaa häneltä hengen; mutta hän häpesi sitä tunnustaa ja -piti itsensä pystyssä. - -Kun aurinko rupesi mailleen menemään, astui eversti puutarhaan. Hän -oli jo tervehtinyt Hoseata ja vaikka hän vilpittömästi iloitsikin, -nähdessään koeteltua ystäväänsä, oli hän kuitenkin harmistunut ja -tullut levottomaksi, kuin Hosea ennen muita kysymyksiä myötätuntoisesti -tiedusteli hänen tytärtään. Hän ei ollut tästä puhumatta tyttärelleen -ja hänen silmäyksensä ilmaisivat sitä tyytymättömyyttä jolla -heprealainen tervehdys häntä täytti. Vihdoin kääntyi hän Efraimin -puoleen ja ilmoitti hänelle, että Hosea oli joukkoineen ulkopuolella -kaupunkia. Ruton vuoksi täytyi heidän leiriytyä sen ulkopuolelle, -kaupungin ja meren välille. Heidän piti pian kulkemaan ohitse ja hänen -enonsa käski hänelle sanomaan, että myöhempään kävisi häntä tapaamassa -hänen teltassaan. - -Nähdessään nuorukaisen auttavan hänen tytärtään seppeleitten -sitomisessa, hymyili hän ja huudahti: - -"Tänä aamuna toivoi tuo nuori veitikka saavansa koko elämänsä ijän olla -vapaana ja käskeä, ja nyt on hän ruvennut sinun palvelukseesi, Kasana. -Ei sinun tarvitse punastua nuori ystävä! Ja jos sinun haltijattaresi -saa sinusta meikäläisen ja ryhtymään jaloimpaan ammattiin, nim. -sotilaan, niin tapahtuu se sinun parhaaksesi. Katsos minua! Enemmän -kuin neljäkymmentä vuotta olen minä joutsella ampunut ja iloitsen -vielä tänäänkin ammatistani. Tosin on minun totteleminen, mutta saan -myös käskeä; ja tuhannet, jotka minua kuulevat, eivät ole nautoja eikä -lampaita, vaan urhoollisia miehiä. Mietippäs vielä kerran tätä asiaa! -Hänestä tulisi pulska joutsimiesten päällikkö! Vai mitä Kasana?" - -"Varmaankin!" vastasi tuo nuori nainen ja hän aikoi sanoa enemmänkin, -mutta toisella puolen puutarhan muuria kuului lähenevän sotajoukon -tahdin-tapainen astunta. Silloin lensivät nuoren naisen posket -punaisiksi, hänen silmänsä rupesivat säihkymään, mikä pelästytti -Efraimia ja välittämättä isästä ja vieraasta, riensi hän ohi lammikon, -pitkin polkuja ja poikki kukkaissarkojen, ja nousi turveistuimelle -muurin vieressä, katsellen jännitetyin silmin kadulle ja aseellista -joukkoa, joka pian senjälkeen meni hänen ohitsensa. - -Hosea astui täydessä sotapuvussa sen etunenässä. Everstin puutarhan -kohdalla käänsi hän vakavaa päätänsä ja huomattuaan Kasanan, laski hän, -ystävällisesti tervehtien, sotatapparan alas. - -Efraim oli everstiä seurannut ja tämä osoitti hänelle hänen enoaan -ja sanoi: "Sinullekin sopisi tuo kiiltävä sotapuku mainiosti, ja kun -rumpu pärisee, huilu soi ja liput liehuvat ylitsemme, niin silloin -käy astunta kuin lennossa vain. Tänään vaikenee sotamusiikki kauhean -kurjuuden vuoksi, jonka tuo ilkiö on meille saattanut. Hoseakin kuuluu -hänen kansaansa, ja vaikk'en voi olla sitä huomioon ottamatta, niin -täytyy minun kumminkin tunnustaa, että hän on kelpo sotilas, nuoren -polven esikuva. Ilmoita vain hänelle, mitä minä tässä suhteessa -ajattelen hänestä. Sano nyt Kasanalle jäähyväiset ja seuraa sotilaita; -muurin portti tuolla on auki." Hän kääntyi huoneesensa takaisin ja -Efraim tarjosi kätensä nuorelle naiselle jäähyväisiksi. - -Hän tarttui kernaasti siihen, mutta veti samalla sen takaisin ja sanoi -levottomasti: "Kuinka sinun kätesi on kuuma! Sinulla on kuume!" - -"Oi, ei, ei!" sopersi nuorukainen, mutta puhuessaan, notkistui hän -polvilleen ja tuon sairaan pojan mielenliikutuksesta häiriintyneen -sielun yli levisi huntu. - -Kasana pelästyi, mutta toipui pian ja virvoitti hänen päälakeaan ja -otsaansa lähellä olevan lammikon vedellä. Sen ohessa katseli hän -levottomasti häntä kasvoihin ja niin Hosean näköiseksi ei hän vielä -koskaan ollut häntä nähnyt. Niinpä se mies, jota hän rakasti, täytyi -poikana olla ollut tämän pojan näköinen. Hänen sydämensä sykähteli -nopeammin ja pitäessään hänen päätänsä käsissään, suuteli hän hiljaa -häntä. - -Hän luuli pojan olevan tainiona, mutta virkistävä vesi oli jo -pelastanut hänet helposta heikkoudestaan ja Efraim tunsi suloisesti -väristen, mitä hänelle tapahtui, pitäen silmänsä suljettuina ja olisi -siten saattanut levätä koko elämänsä ajan, pää hänen rinnallaan ja -toivossa, että hänen suunsa vielä kerran etsisi hänen suutaan. Mutta -suutelon sijasta huusi Kasana äänekkäästi apua. Silloin ponnahti -hän ylös, katseli häntä villillä, säihkyvillä silmillä kasvoihin ja -ennenkuin Kasana voi estää sitä, riensi hän niinkuin ainakin terve -puutarhan porttia kohti, sysäsi sen auki ja seurasi sotajoukkoa. -Pian oli hän saavuttanut ensimmäiset rivit, pian sivuuttanut monta -muuta ja vihdoin päästyään päällikön sivulle, huusi hän enoansa ja -mainitsi hänen nimeänsä. Silloin ojensi Hosea iloisena ja hämmästyneenä -käsivartensa hänelle, mutta ennenkuin Efraim ennätti vaipua hänen -rinnoilleen, meni hän toistamiseen tainioksi ja voimalliset sotilaat -kantoivat pojan telttaan, jonka varusmestari jo oli pystyttänyt eräälle -hiekkakummulle meren rannalle. - - - - -Viides luku. - - -Oli puoliyö. Hosean teltan edessä paloi valkea ja sen ääressä istui hän -yksin katsellen milloin surullisesti ja miettivästi liekkeihin, milloin -etäisyyteen: Teltassa lepäsi nuori Efraim enonsa kenttävuoteella. - -Hosean sotajoukkoa seuraava lääkäri oli sitonut nuorukaisen haavat, -antanut hänelle vahvistavaa juomaa ja käskenyt häntä pysymään rauhassa, -sillä äkkinäinen kuume, joka oli poikaan tarttunut, oli pelästyttänyt -häntä. - -Mutta Efraim ei noudattanutkaan lääkärin määräyksiä. Milloin esiintyi -Kasanan kuva hänen sisällisten silmäinsä eteen, kiihoittaen hänen -muutoinkin kuuman verensä hehkua, milloin mietti hän keinoa ruveta -sotilaaksi, niinkuin hänen enonsakin ja se näytti hänestä järkevältä; --- se kun lupasi mainetta ja kunniaa, kuten hän itse mielessään -kuvitteli, mutta todella halusi hän kuitenkin seurata sitä, koska -hän siten pääsi lähemmäksi häntä, jota hänen sielunsa halasi. Sitten -taaskin nousi hänen ylpeytensä, ajatellessaan niitä häväistyksiä, -joilla Kasana ja hänen isänsä olivat merkinneet niitä, joihin hän -veren ja taipumuksen puolesta kuului. Hänen kätensä puristui nyrkiksi -muistellessaan isoisänsä hävitettyä huonetta, jota hän aina piti -kunnioitettavimpana ihmisistä. Asiaansa ei hän myöskään unohtanut. -Mirjam oli sen monesti kertonut hänelle ja hänen hyvä muistonsa -oli säilyttänyt joka tavunkin, erittäinkin kun hän yksinäisellä -vaelluksellaan Tanikseen ei väsynyt sitä kertomasta itselleen. Nytkin -yritteli hän väliin samaa, mutta ennenkuin hän pääsi loppuun, keskeytti -häntä voimallinen halu ajatella Kasanaa. - -Lääkäri oli käskenyt Hosean kieltämään häntä puhumasta ja kun -kuumetautinen tahtoi toimittaa asiansa, täytyi Hosean noudattaa -lääkärin määräystä ja velvoittaa hänet vaikenemaan. Sitten järjesteli -sotilas huolellisesti, niinkuin äiti, päänalustinta, ojensi hänelle -lääkkeitä ja suuteli häntä otsalle. Vihdoin asettui hän valkean ääreen -teltan eteen ja huomattuaan tähdistä tunnin kuluneeksi, nousi hän vain -tarjotakseen kuumetautiselle juotavaa. - -Liekit valaisivat Hosean hieman ruskettuneita kasvoja ja ne olivat -miehen, joka oli monta vaaraa silmiin katsonut ja pelottomasti -voittanut ne vakavalla lujuudella ja viisaalla varovaisuudella. -Käskevästi katselivat hänen mustat silmänsä, ja hänen täyteläiset -kiinnisuljetut huulensa todistivat lämpimästä verestä, mutta vielä -enemmän tämän ytimekkään miehen rautaisesta tahdonvoimasta. Hänen -harteva sotilasvartalonsa nojasi muutamiin keihäisiin, jotka olivat -ristiin maahan pistetyt ja kun hän voimakkaalla kädellään siveli mustia -hiuskiharoitaan eli tuuheata partaansa ja hänen silmänsä sen ohessa -loistivat uhkaavina, olisi saattanut ajatella hänen sielunsa kuohuvan -ja hänen olevan suuren päätöksen aikeessa. Vielä lepäsi leijoja, mutta -jos se karkaisi ylös, olisi vihollisen oltava karuillaan. Usein kyllä -olivat hänen sotilaansa vertailleet kiharatukkaista, pelkäämätöntä, -rautalujaa johtajaansa eläinten kuninkaasen, ja nyt kun hän pudisteli -nyrkkiänsä ja sen ohessa jäntereet paisuivat hänen rusoittavassa -käsivarressaan, ikäänkuin pyrkien rikkomaan niitä ympäröivää -kultarengasta, nyt kun polttaisi liekit säihkyivät hänen silmistään, -herätti hänen pelkoa. - -Lännessä, mihinkä hän silmänsä käänsi, oli kalman kaupunki ja hävitetty -muukalaiskortteli. Muutamia tuntia sitten oli hän vienyt joukkonsa -läpi korppien ympäröimien raunioitten ja ohi isänsä maahan hajoitetun -huoneen. - -Vaijeten, niinkuin sotapalvelus vaatii, oli hän siitä ohitse kulkenut -ja vasta kun pysähdys oli tehtävä ja kuultava, missä hänen joukkonsa -tuli majailemaan, oli hän joutsimiesten päälliköltä Hornechtilta saanut -tämän yön tapauksista tiedon. Vaijeten ja silmiään räpäyttämättä oli -hän kuunnellut häntä, eikä sanallakaan pyytänyt lähempiä tietoja, -ennenkuin hänen joukkonsa pääsivät telttoihin; mutta tuskin oli hän -itse päässyt lepoon, kun heprealainen tyttö, huolimatta vartijan -väitteistä, oli tunkeutunut hänen luokseen. Tämä tuli Eliabin, erään -hänen huoneensa vanhimman orjan nimessä, pyytääkseen häntä tulemaan -vanhuksen luokse. Vanhus oli jätetty jälelle, syystä että heikkous -ja sairaus esti häntä kulkemasta; ja kohta kansan lähdettyä oli hän -vaimoneen aasilla viety vähäiseen, valkaman luona olevaan huoneesen, -jonka Nun, hänen jalomielinen herransa, oli uskolliselle palvelijalleen -lahjoittanut. - -Tyttärentytär oli jätetty tuon vanhan pariskunnan hoitajaksi ja nyt -halusi vanhan palvelijan sydän vielä kerran nähdä herransa esikoista, -jota hän lapsena oli käsivarsillaan kantanut. Hän oli käskenyt tytön -ilmoittamaan Hosealle hänen isänsä luvanneen toisille, että Hosea -tulisi jättämään egyptiläiset ja seuraamaan kansalaisiansa. Riemulla -oli Efraimin sukukunta, jopa koko kansakin, kuullut tämän ilmoituksen. -Iso-isä oli lähemmin kertova hänelle tästä, sillä surusta ja itkusta -oli tyttö ikäänkuin mieletön. Runsaimman siunauksen oli hän ansaitseva -seuratessaan häntä. - -Että hänen täytyi tätä toivomusta noudattaa, oli jo ennakolta -sotilaalle selvä, mutta käyntinsä vanhuksen luona oli hänen jättäminen -seuraavaan aamuun. Tällävälin oli sanantuoja kiiruusti kertonut -monellaista, mitä hän itse oli nähnyt ja muilta kuullut. - -Vihdoin meni hän pois; mutta Hosea puhalsi uudelleen valkeaan ja -niinkauvan kun liekit kirkkaasti leimusivat katseli hän kolkosti -ja miettiväisesti länttä kohti. Vasta sittekun liekit olivat -virikkeensä kuluttaneet ja liehuivat enään heikkoina ja sinertävinä, -hiiltyneen puun ympäri, katseli hän niihin ja ratiseviin kipenöihin, -ja jota enemmän hän niin teki, sitä syvemmäksi ja voittamattomaksi -näkyi hänestä juopa, mikä oli hänen vielä eilen suureen päämaaliin -tarkoittavassa sielussaan. - -Puolitoista vuotta oli taistelu libyalaisia kapinoitsijoita vastaan -pidättänyt häntä kodistaan ja umpeen kuluneen kymmenen kuukauden -kuluessa ei ollut hänellä tietoa omaisistaan. Muutamia viikkoja sitten -oli hän saanut käskyn palata kotiinsa ja kun hän tänään lähestyi yhä -lähemmäksi obeliskeista rikasta Ramseskaupunkia Tanista, oli hänen -sydämensä sykkinyt niin iloisesti, toivorikkaasta ikäänkuin olisi hän, -kolmikymmenvuotias, vielä kerran tullut nuorukaiseksi. - -Muutaman tunnin kuluttua oli hän jälleen näkevä rakastetun, -kunnioitetun isänsä, joka ainoastaan suurella epäilyksellä ja -äidin kehoituksesta, joka jo kauvan sitten oli silmänsä sulkenut, -oli sallinut hänen seurata haluaan ja ruveta sotilaaksi Faraon -sotajoukossa. Nyt tänään oli hän toivonut saavansa hämmästyttää -häntä tiedolla, että hän oli tullut arvossa ylennetyksi vanhojen -egyptiläisten päälliköitten yli. Halveksimisen, jota Nun oli hänen -tähtensä peljännyt, oli koko hänen personallisuutensa, kuntonsa -ja, lisäsi hän kainosti, onni muuttanut eduksi, ja kuitenkin oli -hän pysynyt heprealaisena. Kun hänen uhreissa ja rukouksissa tuli -tunnustautua johonkin Jumalaan, oli hän pitänyt kiinni samasta -Sethistä, jonka pyhästöön hänen oma isänsä oli hänen lapsena vienyt -ja jota silloin kaikki, jotka olivat semiläistä verta Gosenissa, -olivat rukoilleet. Mutta hänellä itsellään oli vielä toinenkin Jumala -ja tämä ei ollut hänen isäinsä, vaan se, joka oli tuttu kaikille -egyptiläisille, jotka olivat vihkimisen ottaneet vastaan. Kansalle, -joka ei häntä voinut käsittää, pysyi hän salattuna; mutta häntä eivät -ainoastaan nuo vihityt tunteneet, vaan useimmat niidenkin seassa, -jotka valtionpalveluksessa tai sotajoukossa -- olipa ne sitten jumalan -palvelijoita tai ei -- olivat kohonneet korkeisiin asemiin, ja hän -muukalainen ja vihkimätön heidän kanssansa. Tiesihän toki kukin, mitä -tarkoitettiin kun yksinkertaisesti puhuttiin "jumalasta", "kaikkiuden -summasta", "oman itsensä luojasta" ja "suuresta ainoasta". Hymnit -häntä ylistivät, hautakirjoitukset, joita jokainen voi lukea, puhuivat -hänestä, ainoasta Jumalasta, joka ilmeni maailmassa, joka läpitunki -kaiken ja ajateltiin samaksi kun sekin. Hän täytti luonnon ei vain -niinkuin elonvoima ihmisellisen organismin, vaan hän oli kaiken -luodun summa -- maailman kaikkius -- sen ijankaikkinen syntyminen, -joka noudatti lakia, joita se itselleen oli säätänyt. Niinkuin hänen -olentonsa oli kaikkiuden jokaisessa osassa, niin eli se ihmisessäkin ja -mihinkä kuolevainen vain katseli, voi hän huomata tuon "ainoan" voimaa. -Paitsi häntä ei voinut mitään ajatella ja niin oli hän yksi niinkuin -hebrealaistenkin jumala. Ilman häntä ei syntynyt eikä tapahtunut mitään -maailmassa, ja niin oli hän kaikkivaltias niinkuin hänkin. Hosea oli -jo kauvan aikaa pitänyt näitä molempia olennoltaan samoina, vaikka -kohta erinimellisinä, Joka suosi toista, oli toisenkin palvelija, -ja sentähden voi päällikkö levollisesti astua isänsä eteen ja sanoa -hänelle, että hän sotilaana ja kuninkaansa palveluksessa oli kansansa -jumalalle pysynyt uskollisena. - -Ja vieläpä kaukaa katsellessaan Taniksen korkeita pyloonia ja -obeliskia, oli toinenkin seikka pannut hänen sydämensä nopeampaan ja -iloisempaan liikkeesen; sillä lukuisilla matkoillaan aution erämaan -läpi ja monessa yksinäisessä leiriteltassa oli erään hänen kansansa -neidon kuva esiintynyt hänen sisällisten silmäinsä eteen; hänet oli -hän oppinut tuntemaan erityisenä, kaikenlaisten omituisten ajatusten -vaikuttamana lapsena; ja hänen oli hän taas kohdannut vähää ennen kuin -hän joukkoineen viimeisen kerran lähti Libyaan, täysin kehittyneenä, -arvokkaana ja ihanana neitona. Hosean äidin hautajaisiin oli hän -Succothista tullut Tanikseen ja silloin oli hänen kuvansa painunut -Hosean sydämeen, ja hänen kuvansa taas, niin rohkeni hän toivoa, -neidonkin sydämeen. Hänestä oli tullut naisprofeetta, joka kuuli -heidän Jumalansa ääntä. Sillä aikaa kuin muut hänen kansansa neidot -pidettiin tarkasti erillään, oli hän vapaasti liikkunut miestenkin -parissa ja huolimatta vihastaan egyptiläisiä vastaan ja Hosean -asemasta, ei salannut hän Hosealta, että hänen oli raskasta erota -hänestä ja ettei hän lakkaisi häntä ajattelemasta. Vahvan ja vakavan, -niinkuin hän itsekin, tuli hänen tulevan vaimonsa olla, ja Mirjamilla -oli nämä kumpaisetkin ominaisuudet; ja hän syrjäytti toisen valoisan -kuvan varjoon, jota hän ennen sisällisellä ilolla oli ajatellut. Hän -rakasti lapsia; ja suloisempaa lasta, kuin Kasana oli, ei hän ollut -tavannut Egyptissä, eikä muuallakaan. Myötätuntoisuus, jolla asetoverin -rakastettava tytär seurasi hänen tekojaan ja vaiheitaan, kaino, lämmin -taipumus, jota tuo nuori, monen haluama leski, osoitti hänelle, vaikka -hän kyllä jyrkästi osasi toisia pitää loitolla, oli rauhan aikana ollut -hänen ilonsa aiheena. Ennen hänen naimistaan oli hän hänessä nähnyt -kasvavan tulevan vaimonsa, mutta hänen avioliittonsa erään toisen -kanssa ja everstin uusittu vakuutus, ettei hän koskaan olisi antava -lastaan muukalaiselle puolisoksi, olivat loukanneet hänen ylpeyttään -ja herättäneet hänen hurmauksestaan. Sitten oli Mirjam kohdannut hänen -ja täyttänyt hänet hartaalla toivolla saada hänet omakseen. Kuitenkin -oli kotimarssilla hänellä mieleinen ajatus saada taaskin nähdä Kasana, -ja ettei hän kiihkeämmin häntä halunnut, oli hyvä, sillä siitä olisi -vain tullut suurempi harmi, kun egyptiläiset niinkuin heprealaisetkin -pitivät kauhistuksena ottaa samaan ateriaan osaa, istua samalla -istuimella tahi käyttää samaa veistä. Vaikka hän asetoverien kesken -olikin heidän vertaisensa, vaikka tuon nuoren lesken isä muisteli usein -ystävällisesti hänen isäänsä, niin vihasivat kuitenkin eversti ja -kaikki egyptiläiset muukalaisia. - -Olihan hän löytänyt Mirjamissa jaloimman elämän kumppanin. Tehköön -Kasana onnelliseksi jonkun toisen! Aina saisi hän pysyä tuona suloisena -lapsena hänelle, jolta ei muuta vaadita, kuin iloa hänen suloisesta -olennostaan. - -Häneltä oli hän, vanhana, kaikkeen palvelukseen valmiina ystävänä, -tullut vaatimaan iloisen silmäyksen; vaan Mirjamilta, hänet itsensä -kaikessa jaloudessaan ja kauneudessaan; sillä kyllin kauvan oli hän -viettänyt yksinäistä leirielämää, ja kun eivät äidin käsivarret enää -syleilleet kotiin palajavaa, niin tunsi hän aviottoman olonsa vasta -oikein tyhjäksi. Rauhan ajasta tahtoi hän taaskin iloita, kun hän -monenlaisten vaarojen ja puutteiden jälkeen riisui aseet pois. Hänen -velvollisuutensa oli isänsä katon alle tuoda talonemäntä ja pitää -huolta siitä, että jalo suku, jonka viimeinen miehellinen jälkeinen hän -oli, ei sammuisi; sillä Efraim oli vain hänen sisarensa poika. - -Näin elähyttävillä, iloisilla ajatuksilla oli hän Tanista lähestynyt. -Nyt oli hän matkan päässä. Mutta mitä hän oli toivonut ja mistä hän -iloitsi, se oli nyt hänen edessään niinkuin kypsyvä elovainio, jonka -rakeet ja heinäsirkat olivat hävittäneet. - -Niinkuin pilkkaa tehden oli sallimus vienyt häntä hänen omaistensa -korttelin lävitse. Missä isäinhuone, jossa hän oli kasvanut ja jota hän -sydämestään ikävöi, oli seisonut, löytyi nyt vain soralla peitettyjä -raunioita: missä veriheimolaiset ylpeydellä olivat hänen peräänsä -katselleet, löysi hän kerjäläisiä, jotka saaliin himoisina kaivelivat -soraläjissä. - -Ensimmäinen, joka Taniksessa oli hänelle kättä ojentanut, oli ollut -Kasanan isä. Ystävällisen silmäyksen sijasta Kasanan silmistä oli hän -hänen kauttansa saanut vain tietoja, jotka vihloivat hänen sydäntään. -Vaimon oli hän ajatellut saattavansa kotiin, ja huone, missä hänen piti -hallitsijattarena olla, oli maahan tasoitettu. Isa, jonka siunausta -hän toivoi ja jota hänen korotuksensa piti ilahduttaa, oli vaeltanut -kauvaksi pois ja tullut sen kuninkaan viholliseksi, jota hänen oli -menestyksestään kiittäminen. - -Hänet valtasi ylpeä tunne, kun hän, huolimatta sukuperästään, oli -valtaan ja arvoon noussut ja kun hän nyt tästälähin saisi oikein -näyttää, mitä hän tuhansien johtajana saisi aikaan. Hänen ajattelevasta -päästään ei puuttunut suunnitelmia, jotka esimiesten hyväksyminä -olivat menestyneet; nyt sai hän omin päin toteuttaa aikeensa ja -välikappaleesta päästä johtavaksi voimaksi. - -Se oli hänen rinnassaan herättänyt suloisen ja rohkaisevan tunteen ja -jouduttanut hänen askeleitaan kotimarssilla, mutta, nyt saavutettuaan -tuon kauvan kaivatun päämaalin, pitäisi hänen kääntyä takaisin ja -liittyä paimeniin ja rakennusmiehiin, joihin hän -- kuinka raskaalta -onnettomuudelta tuntuikaan se hänestä tällä hetkellä -- kuului -syntymäänsä ja sukuperäänsä katsoen ja joille hän, sitä ei sopinut -kieltää, oli käynyt yhtä vieraaksi kuin libyalaisille, joita vastaan -hän oli sotaan lähtenyt. Useimmissa seikoissa, jotka ovat arvosta -miehelle, ei hänellä enään ollut mitään yhteistä heidän kanssansa. -Isänsä kysymykseen, palajaisiko hän heprealaisena kotiin, oli hän -luullut saattavansa vastata myöntävästi ja nyt tunsi hän olevansa vain -vastenmielisesti ja vähemmän kuin puoleksi sellainen. - -Lippuihin, joiden alla hän oli taisteluun rientänyt ja joita hänen -nyt piti voittoon viedä, oli hän sielunsa kiinnittänyt. Oliko sitten -mahdollista nyt erota niistä ja luopua siitä, mitä hän omaksi -ansiokseen oli ansainnut? Ja kuitenkin oli hän kuullut vanhan -Eliab-orjan pojantyttäreltä, että hänen kansalaisensa toivoivat hänen -eroavan palveluksestaan ja seuraavan heitä. Pian piti hänelle saapua -isän sanoma, eikä heprealaisten joukossa sopinut pojan vastustaa isänsä -käskyä. - -Mutta toistakin täytyi hänen totella, nimittäin Faraota, jolle hän -oli juhlallisesti vannonut uskollisesti palvelevansa häntä ja ilman -epäilystä ja viivyttelemistä noudattavansa hänen käskyään veden ja -valkean läpitse sekä yöllä että päivällä. - -Kuinka usein oli hän kutsunut sotilasta, joka sotajoukosta oli -paennut eli noussut esimiestensä käskyjä vastaan, kavaltajaksi ja -kunniattomaksi. Ja hänen käskystään ja hänen silmäinsä edessä oli moni, -joka oli lipuilta karannut, kuollut häpeällisen kuoleman hirsipuussa. -Pitäisikö hänen itsensä nyt tehdä sitä, miksi hän muita oli halveksinut -ja riistänyt heiltä elämän? Ravakkaasta päättäväisyydestään oli hän -tunnettu koko sotajoukossa ja kuinka pian oli hän tukalammissakin -kohdissa tehnyt oikean päätöksen ja pannut sen toimeen, mutta tänä -yksinäisenä yöllisenä hetkenä oli hän mielestään kuin heiluva ruoko ja -tunsi itsensä neuvottomaksi kuin hyljätty orpo. - -Kovin oli hän harmissaan itsellensä ja nyt kun hän sysäsi keihään -valkeaan niin että räiskyvät puut lysähtivät kokoon ja kirkkaasti -loistavat kipinät sinkoilivat ulos yöhön, oli se vastenmielisyys hänen -omaa horjuvaa sieluansa kohtaan, joka tässä johti hänen kättään. - -Jos se, mikä oli tapahtunut, olisi vaatinut häneltä koston miehuullista -velvollisuutta, niin ei hän olisi epäillyt eikä viivytellyt; ja isän -käsky olisi ollut hänelle määrääjänä, mutta kukas tässä sai suurinta -vääryyttä kärsiä? Varmaankin egyptiläiset, joilta Moseksen kirous -oli ryöstänyt tuhansia kalliita sieluja, samalla kun hänen omaisensa -pakenemalla välttivät kostoa. Että nuo edelliset olivat hävittäneet -heprealaisten huoneet, oli sytyttänyt hänen vihansa liekkiin, mutta -ei hän senvuoksi nähnyt syytä veriseen kostoon ajatellessaan, mikä -sanomaton kärsiminen hänen omaistensa kautta oli tullut kuninkaalle ja -hänen alamaisilleen osaksi. - -Ei! Hänellä ei ollut mitään kostettavaa, ja hänestä tuntui niinkuin -olisi hän mies, joka näkee isänsä ja äitinsä kuoleman vaarassa ja -sanoo itselleen, ettei hän voi molempia auttaa ja jos hän, toista -pelastaakseen, panee henkensä alttiiksi, niin täytyy hänen antaa toisen -hukkua. Jos hän noudatti heimolaistensa mielipidettä, niin meni se -kunnia hukkaan, jonka hän oli yhtä kirkkaana pitänyt kuin metallin -kypärissään ja sen mukana kaikkein korkein, jota hän elämältä toivoi; -jos hän taas pysyi Faraolle ja kunnialleen uskollisena, niin petti hän -oman verensä, isän kirous pimitti häneltä päivän valon ja hänen täytyi -luopua ihanammasta, jota hän tulevaisuudessa oli toivonut; sillä Mirjam -oli kansansa oikea lapsi ja onneksi oli hänelle, jos neidon suuri sielu -ymmärsi yhtä lämpimästi rakastaa kuin katkerasti vihata. - -Ylevänä ja ihanana, mutta kolkosti silmäillen ja ankaralla, -varoittavalla käytöksellä esiintyi hänen kuvansa hänen sisällisten -silmäinsä eteen tuossa kun hän sammuneen valkean yli katseli ulos yöhön -ja nyt nousi hänessä miehellinen ylpeys ja hänestä tuntui häpeälliseltä -naisen vihan ja moitteen pelosta alttiiksi antaa kaikki, mikä -sotilaalle oli rakasta. - -"Ei, ei", jupisi hän itsekseen ja vaaka, jolla velvollisuus, rakkaus -ja pojan kuuliaisuus lepäsivät veren käskyn ääressä, kohosi korkealle -ilmaan. Hän oli, mikä hän oli, kymmentuhansien ylipäällikkö Faraon -sotajoukossa. Hänelle oli hän uskollisuuden vannonut eikä, kellenkään -toiselle. Hänen kansalaisensa pelastukoot egyptiläisten ikeestä, hän, -Hosea, inhosi pakoa! Orjuus oli raskaasti heitä painanut, mutta häntä -olivat maan mahtavimmat kohdelleet vertaisenaan ja pitivät häntä -korkean huomion ansainneena. Palkita heitä uskollisuuden rikoksella -ja petoksella, se oli hänen luonnettaan vastaan ja syvästi hengittäen -ponnahti hän ylös ja hänestä tuntui ikäänkuin olisi hän nyt tehnyt -miehen päätöksen. Nainen ja rakkaudesta täytetyn sydämen arkamainen -kaiho eivät saisi luovuttaa häntä elämänsä vakavista velvollisuuksista -ja korkeista ihanteista. - -"Minä jään!" kuului ääni hänen rinnastaan. "Isäni on viisas ja hyvä -ja kun hän saa tiedon syistäni, on hän ne hyväksyvä ja siunaava minua -kirouksen sijasta. Minä kirjoitan hänelle, ja poika, jonka Mirjam -lähetti luokseni, on oleva sanansaattajani." - -Huuto teltasta peljästytti häntä ja tarkastaessaan tähtiä, huomasi hän -unohtaneensa velvollisuutensa poikaa kohtaan ja riensi nopeasti hänen -vuoteelleen. - -Efraim, kohonneena vuoteelta, odotteli häntä ja huusi hänelle: - -"Olen jo kauvan sinua kaivannut. Mielessäni liikkuu niin monta ajatusta -ja erittäinkin Mirjamin asia. Saatuani sen toimitetuksi, tulen -levollisemmaksi -- kuuntele sentähden minua!" - -Silloin viittaili Hosea hänelle ja kun nuorukainen oli virvoitusjuoman -ottanut, jonka Hosea hänelle ojensi, alkoi hän: - -"Mirjam, Amramin ja Jochebethin tytär tervehtää Nun'in poikaa, -efraimilaista. Hosea (apu) on sinun nimesi ja kansansa auttajaksi -on Herra meidän Jumalamme sinun valinnut. Mutta Josua [oikeastaan -Jehoschna, hän, jonka apu Jehova on], hän jonka apu on Jehova, olet -sinä tästä lähin, hänen käskystään, kutsuttava, sillä Mirjamin, hänen -palvelijansa kautta, käskee sinua hänen isäinsä Jumala, hän, joka on -sinunkin Jumalasi, olemaan kansasi miekkana ja kilpenä. Hänessä on -kaikki voima ja hän lupaa vahvistaa käsivartesi, ettäs voisit kukistaa -viholliset". - -Hiljaa oli Efraim alkanut, mutta vähitellen kasvoi hänen äänensä -voima ja viimeiset sanat kaikuivat kuuluvasti ja juhlallisesti yön -hiljaisuudessa. - -Niin oli Mirjam sanonut ne hänelle, jolloin hän oli kätensä laskenut -hänen päänsä päälle ja katsellut syvillä, yösynkillä silmillään hänen -kasvoihinsa ja nuorukaisen niitä kertoessa oli hänestä tuntunut -ikäänkuin pakottaisi joku salaperäinen voima häntä huutamaan niitä -Hosealle sellaisina kuin hän oli kuullut ne naisprofeetan suusta. -Sitten hengitti hän helpommin, kääntyi teltan seinälle ja sanoi -levollisesti: "Nyt tahdon minä nukkua". Mutta Hosea laski kätensä hänen -olkapäälleen ja huusi käskevästi: "Vielä kerran!" - -Poika totteli; mutta tällä kertaa lausui hän nuo hänelle kerrotut sanat -ajattelemattomasti ja hiljaa itsekseen. Sitten sanoi hän rukoilevasti: -"Mutta salli nyt minun levätä", pannen kätensä poskensa alle ja sulkien -silmänsä. - -Hosea myöntyi hänen tahtoonsa, pani varovasti uuden kääreen kuumalle -päälle, sammutti valon ja heitti uusia puita teltan ulkopuolella -hiipuvaan valkeaan; mutta kaiken tämän teki tuo valpas, lujatahtoinen -mies niinkuin unessa. Vihdoin istahti hän, nojaten käsivartensa -polveaan ja päänsä kättään vasten ja katseli milloin avaruuteen, -milloin liekkeihin. - -Kuka oli se Jumala, joka kutsui Mirjamin kautta hänet olemaan kansansa -kilpenä ja miekkana kutsujan avulla? - -Uutta nimeä piti hänen kantaa ja nimi oli egyptiläiselle sama kuin -mieskin: "Kunnia Faraon _nimelle_!" eikä: "Kunnia Faraolle"! sanottiin -puheessa ja kirjoituksessa; ja jos hän tästälähin piti kutsuttaman -Josuaksi, niin vaadittiin samalla, että hänen oli luopuminen vanhasta -ihmisestä ja tuleminen uudeksi. - -Mitä Mirjam hänelle oli ilmoittanut hänen isäinsä Jumalan tahtona, ei -sisältänyt vähempää kuin sen vaatimuksen, että hänen egyptiläisestä, -joksi elämä hänet oli tehnyt, taaskin piti tulla heprealaiseksi, -jommoinen hän poikana oli ollut. Sellaisena piti hänen oppia toimimaan -ja sellaiseksi tuntemaan itsensä. - -Mirjamin kehoitus kutsui häntä takaisin omaistensa luo. Mitä hänen -isänsä häneltä odotti, sitä käski hänen kansansa Jumala hänelle -Mirjamin kautta. Joukkojensa sijasta, joista hänen tuli erota, oli hän -tulevaisuudessa johtava oman kansansa miehiä taisteluun! Se oli neidon -käskyn sisältö; ja kun tuo ylevä neito, naisprofeetta, joka sanoman -kuulutti hänelle, ilmoitti, että se oli Jumala itse, joka hänen suunsa -kautta puhui, niin ei ollut se turhaa kerskausta, vaan hän totteli -todella korkeimman käskyä. Ja nyt kasvoi tuon naisen kuva, jota hän -liian uskaliaasti pyysi omistaa, äärettömän korkeaksi hänen silmissään. -Paljon, jota hän lapsuudessaan oli kuullut Abrahamin Jumalasta ja hänen -lupauksistaan, johtui taaskin hänen mieleensä ja vaaka, mikä ennen -oli ollut painavampi, kohosi kohoamistaan. Mikä äsken oli kypsynyt -päätökseksi, ei pitänyt enää ryhtiään ja uudelleen oli hän tuon kauhean -syvän epäröimisen alainen, josta hän jo luuli päässeensä. - -Kuinka kuuluva ja voimallinen olikaan se kehoitus ollut, jonka hän oli -kuullut! Se kaikui hänen korvissaan ja hämmensi hänen henkensä lepoa ja -kirkkautta ja niinkuin ennen tyynesti miettimättä, koroittivat muistot -lapsuuden ajasta, jotka hän jo kauvan luuli unohtaneensa, äänensä; ja -sekaiset ajatukset risteilivät salaman nopeudella hänen aivoissaan. - -Toisinaan halusi hän rukouksessa kääntyä Jumalan puoleen, joka häntä -kutsui, mutta niin usein kun hän valmistautui kokoamaan ajatuksensa ja -ylentämään sydämensä ja silmänsä hänen tykönsä, täytyi hänen ajatella -valaa, jonka hän rikkoisi ja joukkojansa, joita hänen oli jättäminen, -tullakseen näitten hyvin harjaantuneiden, rohkeitten, tottelevaisten -aseveljeinsä sijasta, johtamaan kovan ikeen alla ollutta roskajoukkoa, -pelkurimaisia kuhnuria ja itsepäisiä, raakoja paimenlaumoja. - -Kolmas hetki puoliyöstä oli tullut, vartijat vaihdettiin ja nyt luuli -hän saavansa nauttia muutaman tunnin lepoa. Päivän tultua aikoi hän -vielä kerran miettiä tätä kaikkea, hänelle omituisella järkevällä -selvyydellä, johonka ei hän vielä ollut päässyt. Mutta kun hän astui -telttaan ja kuuli Efraimin henkäyksiä, tuntui hänestä ikäänkuin hän -vielä kerran kuulisi pojan juhlallisen sanoman. Silloin hän peljästyi -ja juuri kun hän alkoi sitä itsekseen kertomaan, kuului melua vartijain -puolelta ja kiivas väittely keskeytti yön hiljaisuuden. - -Tämä tapaus oli hänelle tervetullut ja nopein askelin lähestyi hän -vartijoita. - - - - -Kuudes Luku. - - -Hogla, tuon vanhan orjan pojan-tytär, oli tullut pyytämään Hoseata -isoisän luo, joka äkkiä oli mennyt tainioksi, tunsi kuoleman -olevan lähellä, eikä saattanut kuolla vielä kerran näkemättään ja -siunaamattaan häntä. - -Silloin käski päällikkö hänen odottamaan ja sittenkuin hän oli -vakuutettu, että Efraim lepäsi rauhallisesti, käski hän uskotun miehen -valvomaan hänen luonaan ja seurasi Hoglaa. - -Kulkiessaan Hosean edellä, kantoi hän pientä lyhtyä ja kun sen valo -lankesi tytön vartalolle ja kasvoille, huomasi hän kuinka rumat ne -olivat ja että raskas orjantyö ennen aikaansa oli painanut tuon kurjan -selän koukkuun. Hänen puheellaan oli tuo ruma sointu, mikä sellaisilla -naisilla usein on, joitten voimat säälimättömästi tulevat kulutetuiksi, -mutta mitä hän sanoi, ilmaisi rakkautta ja hyvyyttä, ja Hosea -unohti hänen ulkonäkönsä, kun tyttö tunnusti, että hänellä oli ylkä -poisvaeltaneitten joukossa, ja että hän sittenkin oli jäänyt vanhuksien -luo, syystä ettei hän saattanut jättää heitä yksin. Koska ei hän -ollut kaunis, ei ollut kukaan häntä pyytänyt vaimokseen, kunnes Asser -oli tullut, joka ei välittänyt hänen ulkonäöstään, ollen yhtä ahkera -kuin Hoglakin ja toivoi hänen pitävän huolta hänen omaisuudestaan. -Mielellään olisi Asserkin jäänyt morsiamensa luo, mutta hänen isänsä -oli käskenyt häntä seuraamaan mukana, eikä silloin auttanut muu mikään, -kuin totella ja erota koko elämän ajaksi. Epäsointuisilta ja rumilta -kaikuivat nämä sanat ja kuitenkin liikuttivat ne sen miehen sydäntä, -joka aikoi vastoin isänsä tahtoa kulkea omia teitään. - -Kun he sitten lähestyivät satamaa ja Hosea näki laineenmurtajat ja -suuret linnoitetut varastohuoneet, jotka hänen kansalaisensa olivat -rakentaneet, tuli hänen mieleensä taaskin nuo kurjat työmieslaumat, -joiden hän usein näki ryömivän egyptiläisten voutien edessä ja -muulloin taas riitelevän keskenään. Kuullut oli hän myöskin, -etteivät he kammoksineet valhetta ja petosta päästäkseen siten työtä -tekemästä, ja että vaikeudella saatiin heitä tottelemaan ja täyttämään -velvollisuutensa. - -Inhoittavimpia olentoja näistä onnettomista esiintyi hänen sisällisten -silmäinsä eteen ja ajatus, että hänen ehkä pitäisi tulla sellaisen -hylkyjoukon johtajaksi, oli hänestä niin häpeällistä, että alhaisinkin -hänen jaloista alapäälliköistään sitä välttäisi. Faraon sotajoukon -palkkasotureissa löytyi tosin monta heprealaista, jotka olivat -ansainneet urhoollisuuden ja rehellisyyden maineen, mutta he olivat -karjanomistajain poikia tai entisiä paimenia. Mutta usiammat niistä, -joiden luo hänen piti palata, olivat tuollaista irtolaisväkeä, joiden -savimajat potkaisulla menivät kumoon. - -Päätettyänsä pysyä uskollisena sille valalle, joka sitoi hänen -lippuihin ja kuitenkin sydämen syvyydessä levottomana, astui hän orjan -majaan sisään ja hänen tyytymättömyytensä kasvoi nähdessään vanhuksen -siellä istuvan hyvinvoipana ja omin käsin kaatavan vettä viinin -joukkoon. Näin oltiin siis häntä väärillä luuloitteluilla houkuteltu -sisarenpojan sairasvuoteelta pois ja estetty yön lepoa nauttimasta, -tehdäkseen orjan mieliksi, joka hänen silmissään ei edes ollut täysi -ihminenkään. Niin sai hän siis tässä itse hieman kokea tuota kavalaa -omanvoitonpyyntiä, josta heitä egyptiläisten seassa moitittiin ja mikä -ei suinkaan häntä vetänyt heidän puoleensa. Mutta tuon terävänäköisen -ja oikeatuntoisen miehen harmi lauhtui pian, nähtyään tuon -yksinkertaisen tytön iloa isoisänsä pikaisesta toipumisesta. Myös sai -hän kohta vanhuksen ijäkkäältä vaimolta kuulla, että kun tyttö tuskin -vielä oli lähtenytkään, juolahti hänen mieleensä viini, jota heillä -oli, ja jo ensimmäisen pikarin juotua oli mies, jonka hän jo luuli -olevan toisella jalallaan haudassa, tullut yhä paremmaksi. Nyt sekoitti -hän tuota jumalanlahjaa, vahvistaakseen itseään silloin ja tällöin -ryypyllä. - -Tässä keskeytti ukko heitä, että heidän oli tästä ja vielä paljon -suuremmasta hyvyydestä kiittäminen Nun'ia, Hosean isää; sillä paitsi -majaa, viiniä ja leipäjauhoja oli hän lahjoittanut heille lypsävän -lehmän ja vihdoin aasinkin, että hän toki joskus pääsi liikkumaankin. -Vieläpä oli hän antanut heille heidän pojan tyttären säkin ja -vähän hopeaa. Niin voivat he siis huolettomasti odottaa loppuansa, -erittäinkin kun heillä vielä majansa takana oli maatilkku, jonka Hogla -aikoi kylvää retikalla, tavallisella sipulilla ja valkosipulilla -särpimeksi. Mutta parhain kaikista oli kirjoitus, joka julisti heidät -ja tytön vapaiksi ainaiseksi. Niinpä oli Nun omiensa todellinen herra -ja isä, ja hänen lahjoissaan oli korkeimman siunaus jo näyttäynyt, -sillä kohta kansan lähdettyä olivat he Asserin, Hoglan yljän avulla -saattaneet hänet ja hänen vaimonsa kenenkään ahdistamatta tänne. - -"Me vanhat", lisäsi vanhuksen vaimo tähän, "tulemme kuolemaan täällä. -Alutta Asser on Hoglalle luvannut, että hän tulee noutamaan häntä, kun -Hogla on loppuun asti täyttänyt velvollisuutensa vanhempiaan kohtaan." - -Nyt kääntyi hän tytön puoleen ja sanoi kehoittavalla äänellä: "Eipähän -siihen pitkä aika enään mahtane ollakaan." - -Silloin kuivasi Hogla sinisellä hameellaan silmänsä ja huudahti: -"Olkoon vaikka kuinka pitkä tahansa; olenhan nuori ja voin odottaa." - -Hosea kuuli nämä sanat ja hänestä tuntui ikäänkuin olisi tuo kurja, -ruma orpotyttö antanut hänelle opetuksen. - -Hän oli sallinut noiden vapautettujen puhua rauhallisesti; mutta hänen -aikansa oli lyhyt ja sentähden kysyi hän, jos Eliab oli kutsunut hänen -jostakin erityisestä syystä luoksensa. - -"Minun täytyi se tehdä", kuului vastaus; "ei ainoastaan tyydyttääkseni -tämän vanhan sydämen kaipiota, vaan senkin tähden, että herrani käski -minun niin tekemään. Suuri ja ihana on sinun miehuutesi ja Israelin -toivoksi olet sinä tullut. Isäntäni on huoneensa orjille ja vapaille -luvannut, että sinä, hänen hautaan mentyään, tulisit heidän herrakseen -ja johdattajakseen. Täynnä ylistystäsi oli hänen puheensa ja suuri -oli riemu, kun hän meille ilmoitti, että sinä tulisit poisvaeltavia -seuraamaan. Mutta vihdoin suvaitsi herrani antaa minulle käskyn, että -minä, siinä tapauksessa, jos sinä palajaisit kotiin, ennenkuin hänen -sanansaattajansa sinun tapasivat, ilmoittaisin sinulle Nun'in, sinun -isäsi, odottavan poikaansa. Mihinkä sinun kansasi kääntyykään, niin on -sinun velvollisuutesi seurata sitä. Auringon nousuun päin, mutta sitten -enemmän etelää kohti suunnitti kansa vaelluksensa ja Succothissa on -se levähtävä. Onteloon sykomooriin, Amminadab'in huoneen edustalla, -aikoo hän kätkeä kirjoituksen, joka on sinulle ilmoittava, mihinkä -kansa siitä paikasta on suunnittava matkansa. Hänen ja meidän Jumalamme -siunaus seuratkoon sinua kaikilla askeleillasi." - -Vanhuksen viimeisiä sanoja lausuessa, kumarsi Hosea päänsä ikäänkuin -kutsuakseen näkymättömiä käsiä laskeutumaan päänsä päälle. Sitten -kiitti hän ukkoa ja kysyi sortuneella äänellä, jos kaikki olivat -mieluisasti totelleet käskyä jättämään kodin ja konnun. - -Silloin löi vanha vaimo kätensä yhteen ja huusi: - -"Oi ei, herra, ei suinkaan! Mikä valitus ja itku olikaan ennen -lähtöä! Useat vapisivat, toiset pakenivat eli etsivät lymypaikkoja, -piiloutuakseen. Kuitenkin oli kaikki turhaa! Naapurimme Deguel'in -huoneessa -- tunnethan sinä hänet -- oli nuori vaimo, synnytettyään -ensimäisen poikansa, vast'ikään parantunut. Kuinkahan tuon kurjan -käy kulkiessaan? Voi, hän itki niin katkerasti ja hänen miehensä -sadatteli kovin, mutta ei auttanut mikään! Hän sijoitettiin rintalapsen -kanssa rattaille ja kun lähtö tapahtui, tuli vaikutus häneen ja hänen -mieheensä, niinkuin kaikkiin muihinkin, jopa Pinehakseenkin, joka -vaimoneen ja viiden lapsen kanssa oli ryöminyt kyyhkyiskoppiin, ja -kymäräiseen haudankaivaja-Kusajaan, muistathan häntä? Adonai! Hän oli -nähnyt isän ja äidin, miehen ja kolme kelvollista täysikasvanutta -poikaa, kaikki, mitä Herra hänelle rakasta oli lahjoittanut, kuolevan, -ja meidän hautausmaallamme lepäsivät he vierekkäin. Mutta hän kävi -joka aamu ja ehtoo heidän lepopaikallaan ja kun hän siellä istui -pölkyllä, jonka hän oli asettanut pystytettyjen kivien viereen, -niin liikkui hänen suunsa alituisesti ja mitä hänen huuliltaan -tuli, ei ollut ainoastaan rukouksia, ei -- minä kuulustelin häntä -siellä hyvinkin usein, vaikk'ei hän sitä huomannut -- ei, hän puhui -vainajien kanssa, ikäänkuin kuulisivat ne häntä haudassa ja voisivat -vastata hänen puheeseensa, kuten elävät ihmiset auringon alla. -Seitsemättä-kymmentä vuottaan on hän jo lähellä, ja aina siitä ajasta -kun hän täytti kolmasti seitsemän vuotta kutsuvat ihmiset häntä -haudankaivaja-Kusajaksi. Tuohan oli narrimaista tointa; mutta juuri -sentähden mahtoi hänestä tuntua kaksinkertaisesti vaikealta luopua: -siitä, eikä hän sitä tahtonutkaan, vaan piiloutui pensaikon taakse. -Mutta Ahieser, heidän johtajansa, veti hänet esiin. Otti oikein -sydämeen hänen vaikeroimisensa. Mutta kun lähtö tuli, silloin tarttui -vaikutus häneenkin ja yhtävähän voi hän sitä vastustaa kuin toisetkin." - -"Mikä tuli noihin kurjiin ja mikä vaikutus tarttui heihin?" keskeytti -tässä Hosea tuon vanhan puheentulvaa; sitten näki hän taas edessään -kaikessa, kurjuudessaan kansan, jota hänen tuli, ei, täytyi johdattaa, -niin totta kuin ei hän kalliimpaa tuntenut kuin isän siunauksen. - -Silloin säpsähti tuo vanha vaimo ja levottomana siitä että ehkä oli -loukannut herransa esikoista, suurta ja mahtavaa sotilasta, vastasi hän -änkyttäen: "Mikäkö se oli, herra, joka heihin tarttui? Niin se... minä -olen vain kurja, yksinkertainen orjan vaimo; mutta, herra, jos sinä, -olisit nähnyt..." - -"Mitä, mitä?" keskeytti häntä taas jyrkästi ja kärsimättömästi mies, -joka ensikerran näki itsensä pakotetuksi toimimaan vastoin taipumustaan -ja vakuutustaan. - -Nyt koetti ukko auttaa tuskastunutta vaimoansa ja vastasi epäilevästi: -"Voi, herra, ei saata mikään suu sitä kuvailla eikä ihmisaju ajatella. -Se tuli Herralta Jumalalta, ja jos minä ryhtyisin kertomaan kuinka -voimalliseksi se tuli kansan sieluissa..." - -"Tee niin", keskeytti häntä Hosea; "mutta aikani on lyhyt. Siis on -heitä ajettu lähtemään ja vastenmielisesti tarttuivat he matkasauvaan. -Että he jonkun aikaa sitten seuraavat Moosesta ja Aaronia, niinkuin -karja seuraa paimenta, on hyvin tuttua egyptiläisillekin. Ovatko ne, -jotka tuottivat kauhean ruton monelle viattomalle, tehneet tämänkin -ihmeen, joka sokaisee sinun ja vaimosi silmät?" - -Tässä ojensi ukko torjuvalla liikkeellä kätensä sotilasta vastaan ja -vastasi murheellisella, nöyrästi rukoilevalla äänellä: "Oi, herra, sinä -olet isäntäni esikoinen, yksi suurimpia ja jaloimpia, ja jos tahdot, -niin tallaat sinä minun murskaksi niinkuin madon hiekassa ja kuitenkin -korotan minä ääneni ja huudan sinulle: 'Sinä olet saanut vääriä -tietoja!' Vieraalla maalla taistelit sinä vuoden ajan, jolloin valtavia -ihmeitä tapahtui meille kaikille, Zoanista [Taniksen heprealainen nimi] -kaukana oleskelit sinä lähdön aikana, sen olen kuullut! Sillä jokainen -kansamme poika, joka siinä oli läsnä, olisi antanut ennemmin kielensä -kuivua, kuin pilkannut sitä kunniaa, minkä Herra salli hänen nähdä. -Oi, ettäs kärsivällisyyttä harjoittaisit ja sallisit minun kertoa -sinulle..." - -"Niin kerro siis!" käski Hosea, hämmästyneenä vanhuksen juhlallisesta -innosta. Ukko kiitti häntä lämpimällä silmäyksellä ja huusi: - -"Voi, jos toki Aaron tai Eleasar tai minun herrani, sinun isäsi, -olisivat täällä läsnä, taikka Korkein tahtoisi lainata minulle heidän -puhekykyänsä! Mutta nyt! Olen vielä aivan kuulevinani ja näkevinäni -ikäänkuin tapahtuisi se toistamiseen, mutta kuinka minä kuvailen sitä? -Kuinka saattaa sellaista kertoa tyhjillä sanoilla? Mutta Jumalan avulla -tahdon minä koettaa!" - -Tässä hän vaikeni ja kun Hosea huomasi, että vanhan miehen kädet -ja huulet vapisivat, ojensi hän pikarin hänelle, ja ukko tyhjensi -sen kiitollisesti pohjaan saakka. Sitten alkoi hän puhua, silmät -puoleksi suljettuna ja hänen kurttuiset kasvonsa tasoittuivat yhä -tasoittumistaan, jota pitemmälle hän puheessaan tuli: - -"Mitä silloin tapahtui, kun tiedoksi tuli, mitä kansalle oli määrätty, -sen on jo vaimoni kertonut, ja pelkureihin ja napiseviin kuuluimme -mekin. Mutta eilen ehtoolla kutsuttiin me kaikki, jotka kuulumme -Nun'in huoneesen, pitoihin: paimenet, orjat ja köyhätkin -- ja siellä -tarjottiin meille paistettua lampaanlihaa, tuoretta, happamatonta -leipää ja viiniä yllinkyllin, enemmän kuin muulloin elojuhlalla, mikä -sinä yönä alkoi, ja jossa sinä, poikani, monasti olet ollut. Siellä -istuimme ja pidimme hyviä päiviä ja sinun isäsi, meidän herramme, -rohkasi meitä ja kertoi meille isäimme Jumalasta ja mitä suuria töitä -hän oli heille tehnyt. Nyt oli hänen tahtonsa, että me lähtisimme -tästä maasta, jossa me olemme kärsineet ylenkatsetta ja orjuutta. -Ei ollut tämä sellainen uhri kuin se, jota varten Abraham teroitti -veitsensä vuodattaakseen Korkeimman käskystä poikansa Isakin verta, -vaikka monestakin oli katkerata erota rakkaasta kodista ja monesta -vanhasta tavasta, vaan se oli enemmän suuri onni meille. Sillä, -huusi hän meille, me emme tule vaeltamaan tietämättömää, vaan ihanaa -päämaalia kohti, jonka Jumala on meille osoittanut. Tämän orjuuden -maan asemasta on hän luvannut ihanan uuden kodin, jossa me vapaina -miehinä hedelmällisillä niityillä ja runsailla laitumilla löydämme, -mikä ravitsee miestä ja hänen omiansa sekä ilahduttaa sydäntä. Niinkuin -täytyy kovasti työskennellä ansaitakseen hyvän palkan, niin tulisi -meidänkin vähän aikaa kestää puutetta ja murhetta, voittaaksemme -itsellemme ja lapsillemme Herran meille lupaaman ihanan, kauniin -kodin. Jumalan maa se tulisi olemaan, koskapa se oli korkeimman oma -lahja. Niin puhui hän ja siunasi meitä kaikkia sekä lupasi, että -sinäkin pudistaisit tomun jaloistasi ja yhtyisit meihin taistellaksesi -kokeneena sotapäällikkönä ja kuuliaisena poikana väkevällä käsivarrella -meidän puolestamme." - -"Silloin kuului kaikuva riemu, ja kun me olimme torilla kokoontuneet -ja huomasimme, että päivätyöläistenkin oli onnistunut paeta vouteja, -tuli monikin rohkeammaksi. Sitten astui Aaron keskellemme ja nousi -ylös huutajan paikalle, ja mitä Nun, herrani juhla-aterialla oli -puhunut, sen kuulimme nyt hänen suustaan, ja hänen puheensa kajahteli -milloin jyrisevänä ukkosena, milloin vienona harpunsoittona ja kukin -tunsi, että se oli Herra meidän Jumalamme itse, joka hänestä puhui; -sillä se tunki syvälle vastahakoistenkin sieluun niin, etteivät he -koskaan enään napisseet eikä valittaneet. Mutta kun hän viimeksi huusi, -ettei kukaan erehtyvä ihminen, vaan Herra meidän Jumalamme itse olisi -johtajamme -- kun hän kuvaili sen maan ihanuutta, jonka portit hän -meille tulisi avaamaan ja jossa me, vapautettuina kaikesta orjuudesta, -tulisimme vapaina, onnellisina miehinä vallitsemaan, tarvitsematta -ketään muuta totella kuin isäimme Jumalaa, ja niitä, joita hän itse -oli johtajiksemme asettanut -- silloin tuntui niinkuin mies toisensa -jälkeen olisi makeasta viinistä tullut juopuneeksi ja ikäänkuin ei -kuljettaisi kuivia erämaan polkuja tietämättömään, vaan suurelle -aterialle, jota varten Korkein itse oli meille pöydän kattanut. Ja -niihinkin, jotka eivät mitään olleet Aaronin puheesta kuulleet, -vuodatettiin ihmeellinen luottamus, ja kukin mies sekä vaimo olivat -paljon iloisemmat ja äänellisemmät kuin elonjuhlassa ja sydämensä -tulvasivat yli partaitten kiitosta. - -"Vanhoihinkin se tarttui! Satavuotinen Elisama, sinun iso-isäsi, joka -jo kauvan, niinkuin tiedät, istui kumarassa ja vaijeten paikallaan, -ojensi itsensä ylös ja puhui säihkyvin silmin tulisia sanoja. -Herran henki oli tullut hänen ja meidän kaikkein päälle. Ikäänkuin -nuoreentuneeksi tunsin itseni sekä sielun että ruumiin puolesta ja -astuessani joukkoihin, jotka järjestäytyivät vaellukseen, huomasin -minä Eliseban, tuon äskensynnyttäjän, kantotuolissaan ja hän oli -näöltään niinkuin hääpäivänään sekä painoi lapsen rintaansa ja -ylisti sen onnea, että se saisi vapaudessa kasvaa luvatussa maassa, -ja hänen huoneherransa Deguel, joka äänekkäimmin oli sadatellut, -heilutti nyt sauvaa, suuteli vaimoa ja lasta ilosta loistavin silmin -ja riemuitsi korkea-äänisesti niinkuin viinitarhuri viininkorjuussa, -jolloin astiat ja säkit ovat liian pienet Jumalan siunaukselle. Tuo -vanha haudankaivaja-Kusaja, jonka he olivat temmanneet leposijaltaan, -istui toisten viallisten kanssa vaunuilla liehuttaen huntua ja yhtyen -ylistyslauluun, jonka Elkana ja Abiassaph, Korah'in pojat, olivat -alkaneet. Niin vaelsivat he pois; mutta me jälkeenjääneet laukesimme -toistemme käsivarsiin tietämättä, josko kyyneleet, joita me vuodatimme, -täyttivät silmämme murheesta vaiko ilosta nähdessämme tuhansia niin -onnellisina ja toivorikkaina. - -"Niin se tapahtui ja vasta kun pimeyteen katosivat soihdut, joita -kannettiin matkueen etunenässä ja jotka minusta näkyivät loistavan -kirkkaammin kuin ne suuret tulet, mitkä täällä temppelitornissa -sytytetään Neithin kunniaksi, läksimme me pois, ettemme kauvemmin -pidättäisi Asseria, ja meidän synkässä yössä kulkiessamme pitkin -katuja, mitkä kaikuivat porvarein valitushuudoista, lauloimme hiljaa -Korah'in poikain ylistyslaulua ja suuri ja suloinen rauha valtasi -meidät; sillä me tiesimme nyt, että Herra meidän Jumalamme suojeleisi -ja johdattaisi kansaansa." - -Tässä vaikeni vanhus, mutta hänen vaimonsa ja tyttö, joka häntä -loistavin silmin oli kuunnellut, nojausivat liki toisiinsa ja -kehoittamatta toinen toistaan lauloivat he äkkiä Korah'in poikain -ylistyslaulun. Ja vaimon heikko ääni sekaantui liikuttavalla -sydämellisyydellä alavaan, mutta suuren innostuksen jalostuttamaan -lauluun. - -Hosea tunsi, että olisi ollut rikoksellista häiritä näiden liian -täysien sydänten purkausta; mutta ukko vaati heidän vaikenemaan ja -katseli tuskallisella jännityksellä herransa esikoisen vakaviin -kasvoihin. - -Oliko hän ymmärtänyt häntä? - -Oliko faraota palvelevalle sotilaalle selvinnyt, että Herra Jumala -itse oli vaikuttanut hänen kansalaistensa sieluihin heidän lähtiessään -matkalle. - -Oliko hän luopunut kansastaan ja Jumalastaan ja niin turmeltunut -egyptiläisten seassa, että hän uhoitteli oman isänsä toiveita ja -käskyjä? - -Oliko se, johonka hän pani suurimmat toiveensa, tullut luopioksi ja -kadonnut kansastaan? - -Sanoilla ei hän voinut näihin kysymyksiinsä saada mitään vastausta, -mutta kun Hosea otti hänen vanhan kurttuisen kätensä omiin käsiinsä ja -puristi sitä, kuten ystävän kättä ainakin, kun hän kostein silmin sanoi -hänelle jäähyväiset ja sen ohessa jupisi: "Sinä saat kuulla minusta!" --- silloin luuli hän kyllin tietävänsä ja suuren ilon täyttämänä -suuteli hän kerran toisensa perästä hänen vaatteitaan ja käsivarsiaan. - - - - -Seitsemäs Luku. - - -Pää kumarassa palasi Hosea leiriin. Epäröiminen hänen sielussaan oli -asettunut. Hän tiesi nyt, mitä hänen oli tehtävä. Isä kutsui häntä ja -hänen täytyi totella. - -Ja hänen kansansa Jumala! - -Ukon kertoessa oli kaikki, mitä hän oli kuullut lapsena, herännyt -uuteen eloon ja hän tiesi nyt, että hänen Jumalansa oli toinen kuin -aasialaisten Seth ala-Egyptissä elikkä "tuo ainoa" ja "kaikkiuden -summa", kuten vihityt sanoivat. - -Rukoukset, joita hän levolle mennessään oli rukoillut, kertomus -maailman luomisesta, jota hän ei koskaan ollut kyllikseen kuullut, -syystä että se niin ihanan, selvästi näytti, kuinka kaikki oli -vähitellen syntynyt, mitä maan päällä ja taivaassa löytyi, kunnes -ihminen tuli ottamaan sen haltuunsa ja nauttimaan siitä, kertomusta isä -Abrahamista ja Isakista, Jaakopista, Esausta ja hänen kanta-isästään -Joosepista, näitä kaikkia oli hän niin mielellään kuunnellut, kun tuo -lempeä nainen, joka hänelle elämän oli antanut, hoitajatar ja isoisä -Elisama olivat niitä kaikkia hänelle kertoneet, ja kuitenkin luuli hän -ne jo kauvan aikaa sitten unohtaneensa. - -Mutta tuon vanhan orjan majassa olisi hän saattanut kertoa ne sanasta -sanaan ja hän tiesi nyt, että löytyi näkymätön kaikkivaltias Jumala, -joka suosi hänen kansaansa enemmän kuin muita kaikkia ja oli luvannut -hänelle tehdä sen suureksi kansaksi. - -Mikä egyptiläisten seassa pidettiin salassa, suurimpana mysterium'ina -(salaisuutena), se oli hänen heimolaistensa seassa yhteistä omaisuutta. -Heidän seassaan saattoi kukin kerjäläinen ja orjakin nostaa kätensä -rukouksessa ainoan, näkymättömän Jumalan puoleen, joka oli ilmestynyt -Abrahamille. - -Viisaat egyptiläisten seassa, jotka olivat aavistaneet hänen -olemustansa ja kaunistaneet hänen olentoansa mielikuvituksensa ja -ajatuksensa te'elmillä, olivat peittäneet sen taajalla hunnulla ja -salanneet sen suurelta joukolta; ainoastaan kansansa seassa oli hän -todella elävä ja ilmoitti itsensä valtavassa, sydäntä värisyttävässä -suuruudessaan. - -Ei hän ollut sama kuin luonto, jonka kanssa vihityt temppelissä hänen -sekoittivat; ei, korkealla yli kaiken luodun ja koko maailman, siihen -luettuna ihminenkin, hänen viimeinen ja täydellisin luomuksensa, -jonka hän omaksi kuvakseen oli luonut, yleni hänen isäinsä Jumala -ja kaikki luontokappaleet olivat hänen tahdolleen alamaiset. -Valtavimpana kaikista kuninkaista hallitsi hän oikeudenmukaisella -ankaruudella kaikkia eläviä ja vaikka hän kätkeytyikin ihmisen, oman -kuvansa, silmillä ja mielikuvituskyvyltä, niin oli hän kuitenkin -elävä, ajatteleva, liikkuva olento niinkuin hänkin, huomioon -ottamalla että hänen olemusaikansa oli ijankaikkisuus, hänen henkensä -kaikkitietäväisyys, hänen hallituksensa piiri äärettömyys. - -Ja tämä Jumala, hän oli tehnyt itsensä kansansa johtajaksi. Ei -löytynyt sotapäällikköä, joka uskalsi verrata itseään häneen. Ellei -profetallinen henki pettänyt Mirjamia ja hän todella oli kutsunut häntä -kantamaan hänen miekkaansa, kuinka uskalsi hän vastustaa häntä ja -löytyikö korkeampaa tehtävää maan päällä? - -Ja hänen kansansa? Tuo roskaväki, jota hän vast'ikään ylenkatseella -oli ajatellut, kuinka olikaan se vanhuksen kertomuksen mukaan -korkeimman voiman kautta muuttunut! -- Nyt halusi hän johdattaa sitä ja -keskitiellä leiriin jäi hän seisomaan hiekkakummulle, jonka alla meren -ääretön pinta välkkyi heikosti kimaltelevien taivaanvalojen loisteessa -ja nyt kohotti hän ensi kerran monesta, monesta vuodesta käsivartensa -ja silmänsä sen Jumalan puoleen, jonka hän taaskin oli löytänyt. - -Lyhyellä rukouksella, jonka äiti oli hänelle opettanut, alkoi hän; -mutta sitten avuksihuusi hän korkeinta voimallisena neuvonantajana -ja rukoili häntä palavasti osoittamaan Hänelle tietä, jolla hänen, -olematta tottelematon hänelle ja isälle, ei tarvitsisi rikkoa sitä -valaa, minkä hän kuninkaalle oli vannonut eikä tulla kunniattomaksi -niiden silmissä, joita hänen oli paljosta kiittäminen. - -"Uskollisena Jumalana, joka rankaiset valanrikoksen", huusi hän -korkeutta kohti, "ylistävät sinua sinun omasi! Kuinka saatat sinä -minulta vaatia, että minä olisin uskoton ja rikkoisin sinulle tekemäni -valan? Mitä minä olen ja voin, kuuluu sinulle, sinä voimallinen, ja -veren ja hengen olen minä valmis uhraamaan kansalleni. Mutta ennenkuin -syökset minut kunniattomuuteen ja valapattoisuuteen, tempaa minut pois -täältä ja usko toiselle, jota ei mikään pyhä vala sido, se työ, johonka -olet palvelijasi valinnut!" - -Niin hän rukoili ja hänestä tuntui ikäänkuin olisi hän käsivarsissaan -pidellyt ystävää, jonka hän luuli kadottaneensa. Sitten astui hän -hiljaa eteenpäin kiiluvassa yössä ja kun ensimmäinen aamuhämärä -sarasti, haihtui tunteitten tulva hänessä ja varova päällikkö alkoi -taaskin levollisesti ajattelemaan. - -Itselleen oli hän luvannut, ettei hän tahdo mitään tehdä vastoin isänsä -ja Jumalansa tahtoa, mutta hän oli päättänyt ei myöskään tulevansa -kunniattomaksi ja valapatoksi. Mikä hänen velvollisuutensa oli, se oli -hänelle selvä. Hänen täytyi luopua Faraon palveluksesta ja sitä ennen -ilmoittaa esimiehilleen, että hän kuuliaisena poikana aikoi seurata -isänsä tahtoa ja jakaa hänen ja kansansa onnen. - -Kuitenkaan ei hän ollut tietämätön, että häneltä kiellettäisiin hänen -vaatimuksensa, että häntä väkivallalla pidätettäisiin ja että häntä -ehkä uhattaisiin kuolemalla, jos hän järkähtämättömästi pysyisi -päätöksessään ja vieläpä päälle päätteeksi jätettäisiin pyövelille. -Vaikkapa hänelle näin kävisikin ja hänen aikeensa maksaisi hänelle -hengenkin, niin oli hän oikein tehnyt ja sotatoverien, joiden -kunnioitus oli hänelle kallis, täytyisi muistaa häntä urhoollisena -ja kunnollisena kumppanina, mutta hänen isänsä ja Mirjam eivät saisi -häneen vihastua, ei, vaan valittaa uskollista miestä ja poikaa, joka -valitsi kuoleman ennemmin, kuin teki valanrikoksen. - -Ylevänä ja levollisena antoi hän ylpeillä ryhdillä vahdille -lunnassanan ja meni telttaansa. Efraim lepäsi vielä hiljaa vuoteella -ja hymyili ikäänkuin suloisen unen helmassa. Itse hän etsi hänen -vieressään matolla virkistystä tulevaa vaivaloista päivää varten. -Pian sulkeutuivatkin hänen silmänsä ja tunnin kestävän raskaan unen -perästä avasi hän kenenkään heräämättä silmänsä ja pukeutui paraimpaan -juhlapukuun, kypäriin ja kullattuun rintahaarniskaan, jota hän tapasi -käyttää suurissa juhlatiloissa ja kuninkaan läsnäollessa. - -Sillävälin oli Efraimkin herännyt, ja tarkasteltuaan uteliaana ja -iloisena enoaan, joka seisoi hänen edessään ihanassa miehuuden voimassa -ja loistavassa kullatussa komeudessaan nousi hän ylös ja huusi: -"Mahtaapa tuntua ylevältä noin puettuna johtaa tuhansia!" - -Silloin kohautti toinen olkapäätään sanoen: "Ole kuuliainen -Jumalallesi, älä anna suuremmalle äläkä pienemmälle oikeutta katsella -sinua muutoin kuin kunnioituksella ja sinä saat kantaa päätäsi yhtä -korkealla kuin ylpein sotasankarikin purppurapuvussa ja kullatussa -haarniskassa. - -"Mutta sinä olet ehtinyt pitkälle egyptiläisten seassa", pitkitti -nuorukainen. "He pitävät sinua suuressa arvossa, niinkuin eversti -Hornechtkin ja hänen tyttärensä Kasana." - -"Tekevätkö niin?" kysyi sotilas hymyillen ja käski sisarenpojan -vaikenemaan; sillä hänen otsansa hehkui tosin vähemmin levottomasti -kuin eilen, mutta kuitenkin oli se vielä kuuma. - -"Älä mene ulos", lopetti Hosea puheensa, "ennenkuin lääkäri käy sinua -katsomassa ja odota täällä takaisintuloani." - -"Viivytkö sinä kauvankin?" kysyi nuorukainen. - -Silloin seisahtui Hosea miettivästi, katsahti rakkaasti hänen -kasvoihinsa ja vastasi vakavasti: - -"Joka on jonkun herran palveluksessa, ei tiedä koskaan, kuinka kauvan -häntä pidätetään." - -Sitten muutti hän äänensä ja pitkitti tyyneesti puhellen: "Tänään -- -tänä aamuna -- tulee ehkä kaikki selväksi ja minä olen muutamassa -tunnissa takaisin. Muutoin, ellen tänä ehtoona tai varhain huomenna -ole palannut luoksesi, sitten" -- ja samalla laski hän kätensä pojan -olkapäälle -- "mene niin pian kuin saatat kotiisi. Kun sinä tulet -Succothiin ja jos kansa ennen sinne tuloasi on sieltä lähtenyt, niin -löydät sinä ontelossa sykomorissa, Amminadabin huoneen edustalla, -kirjoituksen, joka ilmoittaa sinulle, mihinkä se on mennyt. -- -Tavattuasi omaisemme tervehdi isää, isoisää Elisamaa ja Mirjamiakin. -Sano hänelle ja toisille, että Hosea aina on muistava Jumalansa -niinkuin isänsäkin käskyt. Tulevaisuudessa on hän kutsuva itsensä -Josuaksi -- Josuaksi, kuuletko sinä? -- Ilmoita tämä ennen kaikkia -Mirjamille. Mutta viimein on sinun kertominen heille, että jos minä -jään tulematta, eikä minulle sallita seurata heitä, niinkuin kuitenkin -tahtoisin, niin on Korkein päättänyt toisin minusta ja särkenyt -valitsemansa miekan ennen sen käyttämistäkään. Ymmärrätkö minua poika?" - -Silloin kumarsi Efraim ja vastasi: "Sinä ajattelet, että ainoasti -kuolema voi sinua pidättää noudattamasta Jumalan kutsumusta ja isäsi -käskyä." - -"Se oli tarkoitukseni", vastasi Hosea, "mutta jos he kysyvät, miksi en -ole paennut faraota ja hänen valtaansa, niin vastaa, että Hosea tahtoo -ryhtyä uuteen toimeensa uskollisena miehenä, joka ei ole rikkonut -valaansa, tai, jos se on Jumalan tahto, kuolla sellaisena -- ja kerro -nyt mitä minä olen sanonut." - -Efraim totteli ja hänen enonsa puhe lienee painunut syvälle hänen -sieluunsa; sillä hän ei unohtanut eikä sanonut yhtään sanaa väärin. -Mutta tuskin oli hän lopettanut kertomisensa, ennenkuin hän kiivaasti -tarttui Hosean käteen ja rukoili häntä hartaasti ilmoittamaan hänelle, -jos hänellä oli syytä peljätä henkeänsä. - -Silloin sulki sotilas hänen innokkaasti käsivarsiinsa lausuen -toivomuksensa, että hän oli uskonut hänelle tämän sanoman -unhottaaksensa sen. - -"Kenties", päätti hän puheensa, "koettavat he väkivallalla pidättää -minua, mutta Jumalan avulla olen minä taasen takaisin luonasi ja me -ratsastamme yhdessä Succoth'iin." - -Sitten astui hän pikaisesti ulos, kuulematta sisarensapojan -uudistettuja kysymyksiä, sillä ulkona oli hän kuullut vaunujen ratinaa -ja kaksi jalojen hevosten vetämää vaunua lähenivät nopeasti telttaa ja -pysähtyivät sisäänkäytävän ulkopuolelle. - - - - -Kahdeksas Luku. - - -Hosea tunsi vallan hyvin miehet, jotka astuivat ulos vaunuista; -ne olivat kuninkaan ensimäinen Kamariherra ja eräs ylimmäisistä -kirjanoppineista ja he tulitat viemään häntä "korkeaan porttiin". -[Kuninkaan linna. Nimi "Farao" merkitsee myöskin korkea portti.] - -Ei sopinut viipyä eikä tehdä verukkeita ja pikemmin hämmästyneenä kuin -levottomana astui hän toisiin ajoneuvoihin kirjanoppineen kanssa. -Molemmat virkamiehet kantoivat surupukua ja valkean strutsisulan -asemesta, joka on heidän varsinainen virkamerkkinsä, oli heillä musta -sulka ohimoilla. Hevoset ja edellä-juoksijatkin olivat varustetut -kaikilla syvimmän surun merkeillä, ja kuitenkin näyttivät kuninkaan -sanansaattajat pikemmin iloisilta kuin murheellisilta, sillä kotka, -joka Faraolle oli saatettava, seurasi heitä kernaasti, vaikka he olivat -peljänneet, etteivät enää löytäisi sitä pesässä. - -Tuulen nopeudella veivät kuninkaallisen tallin komeat hevoset nuo -keveät ajopelit epätasaista rantaa ja sileätä maantietä pitkin linnaa -kohti. - -Efraim oli nuoruuden uteliaisuudella astunut teltan ulkopuolelle -katselemaan tuota harvinaista näytelmää, mikä siellä tarjoutui. -Ympärillä seisovat sotilaat olivat hyvillään, että farao oli omat -vaununsa lähettänyt heidän päällikölleen ja miellyttipä se hänenkin -turhamaisuuttaan nähdessään enon matkustavan sillä tavalla. Mutta -kauvan ei hän saanut seurata häntä silmillään, sillä taajat tomupilvet -peittivät pian ajopelit hänen silmistään. - -Hehkuvan kuuma erämaan tuuli, joka niin usein kevätkuukausina -puhaltelee Niilin laaksossa, oli ruvennut tuulemaan ja vaikka taivas -olikin yöllä sekä aamulla loistanut kirkkaan sinisenä, niin oli se nyt, -ellei juuri pilvessä, kuitenkin ikäänkuin valkoisen pölyn peittämänä. - -Niinkuin sokean silmä katsoa tirroitti aurinko liikkumattomana ihmisten -päälaeille alas. Siitä virtaileva hehkuva kuumuus näkyi nielleen -tänään näkymättömät säteet. Sumun suojelemana saattoi katsoa aurinkoon -sovaistumatta, ja kuitenkaan ei ollut sen kuumuus koskaan polttavampi -kuin nyt. Vieläpä tuo vieno tuulikin, mikä muulloin aamuisin virkisti -otsaa, läähöitti tänään kuni riehuvan petoeläimen kuuma hengitys. -Se oli täynnä hienoja, hehkuvia hiekkajyviä, joiden koti on erämaa, -ja muutti hengittämisilon kiusaavaksi vaivaksi. Tuo egyptiläisen -maaliskuu-aamun muutoin niin lemuava ilma ahdisti ihmisten ja eläinten -rintoja, se tuntui rasittavan kaikkia luontokappaleita ja painostavan -niiden iloista eloa. - -Jota korkeammalle tuo kalpea säteilemätön aurinko nousi, sitä -harmaammiksi kävivät sumut, sitä taajemmiksi ja liikkuvammiksi erämaan -hiekkapilvet. - -Efraim seisoi teltan ulkopuolella ja katseli sinnepäin, mihin faraon -vaunut katosivat pölyn sekaan. Hänen polvensa vapisivat, mutta tästä -hän syytti Seth-Typhonin tuulta, jonka leyhkiessä väkevimmänkin jalkoja -rasittaa näkymätön paino. - -Hosea oli poissa, mutta muutaman tunnin kuluttua saattoi hän olla -takaisin ja silloin oli hän seuraava häntä Succothiin, ja nuo ihanat -kuvat ja toiveet, joita eilispäivä oli hänelle lahjoittanut ja joiden -lumoavaa suloa kuume vielä enemmän lisäsi, haihtuivat ainiaaksi häneltä. - -Viimeisyönä oli hän vielä lujasti päättänyt mennä faraon sotajoukkoon, -jäädäkseen Tanikseen ja Kasanan läheisyyteen; mutta jos hän edes -puoleksi oli käsittänyt Hosean sanoja, voi hän siitä varmuudella -otaksua, että hän aikoi kääntää selkänsä Egyptille ja korkealle -viralleen sekä ottaa hänenkin mukaansa, jos hän vain onnellisesti -pääsisi menemään. Hänen täytyi siis luopua halustaan vielä kerran nähdä -Kasanaa. Mutta tämä ajatus tuntui hänestä kärsimättömältä ja hiljainen -ääni kuiskasi hänelle, ettei hänellä ollut isää eikä äitiä ja että hän -saisi oman mielensä mukaan vapaasti toimia. Hänen holhojansa, hänen -isävainajansa Teli, jonka kodissa hän oli kasvanut, oli vähän aikaa -sitten tullut sairaaksi, eikä hänelle oltu annettu uutta holhojaa, hän -kun jo oli jättänyt lapsuutensa päivät taaksensa. Olipa vielä määrätty, -että hänen myöhempään piti tulla etevän sukunsa pääksi, ja eiliseen -saakka ei hän ollut parempaa toivonut. - -Kun hän eilen vapaan karjanomistajan ylpeydellä oli evännyt papin -kehoitusta ruveta faraon sotilaaksi, oli hän siinä noudattanut -sydämensä viettiä. Nyt sanoi hän itselleen, että oli ollut lapsellista -ja hullua kieltäytyä siitä, mitä ei hän tuntenut, mikä väärässä -ja peloittavassa karvassa oli hänelle kuvailtu, häntä muka siten -kiinteämmin kiinnittääkseen heimolaisiinsa. - -Vihattavina vihollisina ja sortajina olivat egyptiläiset hänelle -kuvaillut, mutta kuinka suloiselta oli hänestä kaikki tuntunut, mitä -häntä kohtasi ensimmäisessä huoneessa, johon hän astui ja joka oli -erään faraon sotilaan oma! - -Ja Kasana! - -Mitä tulisi tämä ajattelemaan hänestä, jos hän, ottamatta häneltä -jäähyväiset, jättäisi Taniksen? Eikö häntä harmittaisi ja loukkaisi -elää hänen muistossaan kömpelönä ja talonpoikaisena paimenena? -Olisipa ollut epärehellistäkin olla hänelle jättämättä takaisin -hänen lainaamansa kalliit vaatteet! Ylistettiinhän heprealaistenkin -seassa kiitollisuutta jalojen sydänten tärkeimmäksi velvollisuudeksi. -Vihattava olisi hän itselleenkin ollut koko elämänsä ijän, ellei hän -vielä kerran olisi käynyt hänen luonaan! - -Mutta nyt oli hänen rientäminen; sillä kun Hosea palajaisi, täytyi -hänen olla lähtöön valmiina. - -Jo sitoi hän jalkineita jalkoihinsa, mutta hitaasti se kävi, eikä hän -käsittänyt, miksi se hänestä tänään tuntui vaikealta. - -Häiritsemättä pääsi hän leirin läpitse. Temppelin edessä olevat -pyloonit ja obeliskit, jotka näkyivät hiljaa väräjävän kuumennetussa, -pölyisessä ilmassa, osoittivat hänelle suunnan, jota hänen tuli -vaeltaa, ja pian kulki hän leveätä tietä, joka johdatti kaupungin -torille -- eräältä raskaasti hengittävältä kauppiaalta, joka aasillaan -kuljetti muutamia säkkiä viiniä leiriin, sai hän tämän tietää. - -Paksu pöly peitti kuoppaisen tien ja puhalteli hänen ylitsensä, ja -ylhäältä vuodatti päivän tähti kuumevirran hänen paljaalle päälaelleen. -Haavaa rupesi taas repimään, hienon pölyn täyttämä ilma tunkeutui -hänen silmiinsä ja suuhunsa polttaen ja kirveltäen kasvoissa ja hänen -paljailla jäsenillään. - -Tuskallista janoa tunsi hän, ja hänen täytyi usein seisahtua, sillä -jalat tuntuivat hyvin raskailta. Vihdoin saapui hän kaivolle, jonka -joku hurskas egyptiläinen oli tehnyt matkustajille ja vaikka se olikin -koristettu jumalan kuvalla, jota Mirjam oli neuvonut hänen välttämään -kauhistuksena, joi hän kuitenkin juomistaan eikä luullut koskaan -nauttineensa sellaista virkistystä. - -Nyt ei hän enään peljännyt tainioksi tulevansa, niinkuin eilispäivänä, -ja vaikka hänen jalkansa tuntuivatkin raskailta, astui hän kuitenkin -liukkaasti kohti; houkuttelevaa päämaalia. Mutta pian katosi hänen -joustavuutensa taas, hänen otsastaan valui hiki, haavaa rupesi -uudelleen repimään ja hänestä tuntui ikäänkuin rautavannes puristaisi -hänen pääkalloansa kokoon. Nuo muutoin terävät silmätkin kielsivät -palveluksensa, sillä mitä ne tahtoivat käsittää, hämmentyi tien -tomuun, ja taivaan ranta liekkui ylös ja alas hänen silmäinsä edessä; -myöskin tuntui hänestä, niinkuin astuisi hän pehmeällä suomaalla kovan -kivitetyn tien sijasta. - -Mutta kaikki tämä ei häntä paljon murehduttanut, sillä niin rikas ja -kirjava ei ollut hänen sisällinen elämänsä koskaan ollut. Ihmeellisen -kirkkain: esiintyivät hänen ajatuksensa hänen mielikuvituksessaan. -Kuva toisensa perään ilmeni hänen sielunsa! avonaisten silmäin -eteen, ei hänen tahdostaan, vaan se oli niinkuin joku salainen -voima hänen ulkopuolellaan olisi sen vaikuttanut. Milloin oli hän -lepäävinään Kasanan jalkain juuressa, painavinaan päänsä hänen -syliinsä ja katsovinaan hänen kauniisin kasvoihinsa -- milloin näki -hän Hosean kiiltävässä sotapuvussaan niinkuin aivan äsken, mutta vielä -ihanampana ja teltan heikon valon asemasta ympäröittynä punaisella -valkeanhohteella. Sitten kulkivat hänen laumainsa kauniimmat härjät ja -oinaat hänen ohitsensa ja sillä välin tuli hänen mieleensä lauseita -niistä sanomista, joita hän oli muistoonsa pannut; jopa toisinaan oli -hän kuulevinaan ikäänkuin huudettaisiin niitä kovalla äänellä hänelle. -Mutta ennenkuin hän oikein käsitti niiden tarkoituksen, ilmestyi -ihmeellisen loistavana tahi äänellisellä, suhisevalla kaiulla jotakin -uutta hänen sisällisen silmänsä ja korvansa eteen. - -Niin astui hän eteenpäin horjuen niinkuin juopunut, otsa tippuen -hikeä ja kurkku kuivana. Ehdottomasti nosti hän toisinaan kättään, -pyyhkiäkseen pölyä hehkuvista silmistään, mutta vähän hän välitti, että -ne epäselvästi näyttivät, mitä hänen ulkopuolellaan tapahtui; sillä -mitään ihanampaa ei voinut löytyä, kuin mitä hän näki, käännettyään -silmänsä sisäänsä. - -Tosin huomasi hän monesti kärsivänsä tuskaa ja silloin tunsi hän halua -uupuneena heittäytyä maahan, mutta uudelleen toipui hän harvinaisesta -hyvinvoinnin tunteesta. Vihdoin luuli hän, että hänen päänsä kasvoi ja -paisui ensiksi niin suureksi kuin tuon kivimöhkäleen pää, jonka hän -eilen oli nähnyt temppelin porteilla, sitten palmujen korkuiseksi tien -ohella ja vihdoin sellaiseksi, että se ulottui sumuihin taivaslaella ja -yli niidenkin. -- Ja nyt tunsi hän äkkiä ikäänkuin käsittäisi tämä pää, -mikä oli hänen, koko maan piirin ja hän painoi kätensä ohimoilleen ja -tuki otsaansa; sillä kaula ja hartiat olivat tulleet liian heikoiksi -kantamaan sellaisen jättiläispään kuormaa ja tämän harhaluulon -hallitsemana parkasi hän kovasti ja vaipui horjuvin polvin tainiona -pölyyn. - - - - -Yhdeksäs Luku. - - -Samaan aikaan vei eräs kamariherra Mosean vastaanottosaliin. - -Vaikka muutoin vastaanottoon käsketyt alamaiset tuntikausia saivat -odottaa, ei heprealaisen kärsivällisyyttä kuitenkaan kauvan aikaa -koeteltu. Tänä syvimmän surun aikana olivat linnan avarat huoneet, -joissa muulloin oli kylläkin melua ja hälinää, aivan kuin autiot; vaan -myös monet miehet ja naiset kuningasparin lähimmästä piiristä olivat -ruton vuoksi pakoon painuneet ja olivat ilman lupaa lähteneet matkaan. - -Ainoastaan siellä ja täällä nojasi yksinäinen pappi, virkamies tai -hovipalvelija pilaria vastaan tai istui kädet kasvoillaan laattialla, -odottaen käskyä. Vartijat astuivat alaslasketuin asein edes ja -takaisin, jupisten kolkosti itsekseen. Silloin tällöin hiipivät -muutamat papit surupuvuissaan ruton saastuttamien huoneitten läpi ja -heiluttelivat vaijeten hopea-astioita, joista lemusi väkevä hartsin ja -katajan haju. - -Tuntui ikäänkuin raskas paino olisi levännyt linnan ja sen asukkaitten -päällä; sillä paitsi surua rakastetusta, kuninkaanpojasta, mikä -raskautti monen sydäntä, tuli vielä lisäksi kuoleman pelko ja erämaan -tuuli, joka riisti ruumiilta ja hengeltä niiden virkeyden. - -Täällä valta-istuimen läheisyydessä, missä muutoin toivo ja -kunnianhimo, kiitos ja pelko, innostus ja viha panivat silmät -kirkkaasti loistamaan, kohtasi Hosea tänään kaikkialla kumartuneita -päitä ja tylsiä silmäyksiä. - -Ainoastaan Baï'jia, Amonin toista profeettaa, ei näkynyt murhe eikä -tuska, eikä myöskään päivän uuvuttava ilma vaivaavan, sillä hän -tervehti etusalissa Hoseaa niin iloisesti ja vilkkaasti kuin muulloin -koskaan ja vakuutti hänelle sitten -- vaikka tosin hiljaisella -kuiskeella -- ettei kukaan sallisi hänen kärsiä siitä, mitä hänen -omaisensa olivat rikkoneet. Mutta kun heprealainen rohkeasti tunnusti, -että hän, linnaan kutsuttaessa, oli ollut lähdössä ylipäällikön -luo pyytääkseen eroa sotapalveluksesta, keskeytti pappi häntä ja -muistutti siitä kiitollisuudesta, niitä hän, Baï, oli velkaa hänelle, -henkensä pelastajalle. Sitten vakuutti hän, että hän olisi koettava -kaikkea pidättääkseen häntä sotajoukossa ja osoittaakseen hänelle, -että Egyptiäsi -- faraonkin tahtoa vastaan, ja hänestä tahtoi hän -salaa puhua hänen kanssaan -- ymmärrettiin arvostella oikeata ansiota -katsomatta persoonaan ja sukuperään. - -Mutta heprealaisella oli vain vähän aikaa vakuuttaa vakaista -aikeistaan; sillä ylimmäinen kamariherra keskeytti hänen, saattaakseen -hänet "hyvän jumalan" [eufemistinen nimitys Faraolle] kasvojen eteen. - -Vähemmässä, kuningasperheen asuinhuoneen vieressä olevassa, -vastaanottosalissa odotteli Farao heprealaista. - -Se oli komea huone, mikä tänään näytti vielä suuremmalta kuin muulloin, -jolloin suuret ihmisjoukot sen täyttivät; sillä ainoastaan muutamat -hovimiehet ja papit sekä muutamat kuningattaren naisista seisoivat -joukoissa ja syvästi surullisina valta-istuimen vieressä; mutta sitä -vastapäätä istuivat piirissä laattialla strutsin sulilla koristetut -kirjanoppineet ja kuninkaan neuvosto. - -Kaikki kantoivat he murheen merkkejä, ja että kuolema tässäkin linnassa -oli uhrinsa vaatinut, sitä todisti itkijäin yksitoikkoinen, valittava -laulu, josta silloin tällöin korkea-ääninen, kimeä, väräjävä ulina -kuului: Se tunkeutui kuninkaan huoneuston sisimmästä osasta hiljaisten -huoneitten läpi tähän saliin. - -Hallitsijapari istui mustilla peitteillä verhotulla, kulta- ja -elefanttiluisella leposijalla. Loistavan puvun asemasta olivat he -puetut mustiin vaatteisiin ja ylhäinen puoliso ja äiti, joka suri -esikoistaan, nojasi liikkumattomana ja kumartuneella päällä korkean -puolisonsa olkapäätä vasten. - -Faraokin katseli jäykästi ja ikäänkuin uneen vaipuneena laattiaan. -Hallitsija-sauva oli liukunut hänen kädestään ja lepäsi hänen polvillaan. - -Kuningatar oli riistetty kuolleen poikansa ruumiin äärestä, mikä oli -palsamoitavaksi jätetty ja vasta vastaanottosalin kynnyksellä oli hän -voinut hillitä kyyneleitänsä. Vastustaa ei hän ajatellutkaan; sillä -kovin järkähtämätön tapa vaati kuningattaren läsnäoloa merkillisimmissä -vastaanotoissa. Tämä olisi kylläkin voitu täksi päivää välttää, ellei -farao olisi vaatinut hänen läsnäoloansa, ja hän tiesi mitä tässä piti -aikaansaatavan ja hyväksyi sen, sillä hän pelkäsi heprealaisen Mesun -voimaa, hänen, jota hänen heimolaisensa kutsuisit Mosekseksi, ja hänen -jumalaansa, joka oli niin kauheasti etsinyt heitä. Oi, olihan hänellä -vieläkin monta lasta kadotettavana ja hän tunsi Mesun lapsuudesta -alkain, ja tiesi myöskin kuinka korkeaksi suuri Ramses, hänen -puolisonsa isä ja jalo edeltäjä, oli arvostellut tämän muukalaisen -viisautta, joka oli tullut kasvatetuksi yhdessä hänen poikainsa kanssa. - -Oi, jos onnistuisi sovittaa tätä miestä! Mutta Mesu oli omainsa kanssa -matkustanut pois sieltä, hän tunsi hänen rautaisen luonteensa ja oli -saanut kokea, että tuo peljättävä mies oli varustettu ei ainoastaan -faraon uhkauksia, vaan hänenkin palavia rukouksiansa vastaan. - -Nyt odotti kuningatar Hoseaa ja jos kukaan, niin oli se Nun'in poika, -ensimmäinen mies heprealaisten seassa Taniksessa, joka voi matkaan -saada sitä minkä he, hänen puolisonsa ja Rui, tuo vanha ensimmäinen -profeetta ja Amonin ylimmäinen pappi, koko maan papiston pää, joka -samalla oli ylituomari, rahaston ylihoitaja ja maaherra ja oli -seurannut hovia Thebestä Tanikseen, katsoivat parhaimmaksi kaikille. - -Ennenkuin kuningatar saatettiin vastaanottosaliin, oli hän sitonut -seppeleitä rakastetulle vainajalle ja lotuskukat, kannukset, -malvat ja pajunlehdet, joista hän aikoi sitoa seppeleet, oli hänen -toivomuksestaan kannettu hänen perässään. Tuossa ne nyt olivat hänen -edessään pöydällä ja hänen helmassaan, mutta hän tunsi itsensä -ikäänkuin halvatuksi ja käsi, jonka hän ojensi niitä ottamaan, kielsi -palveluksensa. - -Hänen puolisonsa vasemmalla puolella, eräällä matolla, istui Rui, -Amonin ensimmäinen profeetta, ukko, joka jo kauvan oli astunut yli -yhdeksännen kymmenennen ikävuotensa. Hänen ruskeissa kasvoissaan, jotka -olivat yhtä ryppyiset ja uurteiset kuin vahvan tammen kuori, säihkyi -kaksi viisasta, paksujen valkeain silmäkarvain varjostamaa silmää -ikäänkuin komeat kukat kuivassa pensaassa ja erosivat omituisesti hänen -laihasta, kokoonkyyristyneestä ja kymärästä vartalostaan. - -Asiain johdon oli ukko jonkun aikaa sitten jättänyt toiselle -profeetalle, Baïlle, mutta arvonsa, sijansa faraon sivulla ja -istuimensa neuvostossa piti hän, ja niin vähän kuin hän puhuikin, tuli -hänen mielipiteensä kuitenkin useammin päätökseksi kuin tuon puheliaan, -tulisen ja paljon nuoremman toisen profeetan mielipide. - -Aina siitä ajasta kuin rutto tunkeutui linnaan, ei ollut ukko luopunut -faraon sivulta ja kuitenkin tunsi hän tänään itsensä vilppaammaksi -kuin muulloin. Kuuma erämaan tuuli, joka muita näännytti, teki -hyvän vaikutuksen hänessä, sillä häntä vilutti aina, huolimatta -pantterintaljoista, jotka peittivät hänen hartioitaan ja selkäänsä, ja -tämän päivän kuumuus lämmitti hänen vanhaa jähmettyvää vertansa. - -Heprealainen Moses oli ollut hänen oppilaansa, ja valtavampaa luonnetta -ei hänellä koskaan ollut johdatettavana eikä hengen lahjoilla -rikkaammin varustettua nuorukaista opetettavana. Hänen kauttansa oli -heprealainen tullut korkeimpiin salaisuuksiin vihityksi. Hänellä oli -ollut suurimmat toiveet hänestä Egyptin ja sen papiston eduksi ja kun -Mesu oli lyönyt kuoliaaksi voudin, joka oli julmalla tavalla ruoskinut -erästä hänen kansalaistaan, ja sen jälkeen paennut erämaahan, oli ukko -niin pahakseen pannut tämän tapauksen, kuin olisi hänen oma poikansa -sen tehnyt ja täytyisi kärsiä seuraukset siitä. Esirukouksillaan oli -hänen onnistunut hankkia Mosekselle armoa; mutta kun tämä oli palannut -Egyptiin ja hänessä oli tapahtunut, minkä virkaveljet nimittivät hänen -"lankeemisekseen", oli hän valmistanut hänelle vielä syvemmän surun -kuin paollaan. Jos hän, Rui, olisi ollut nuorempi, niin olisi hän -vihannut häntä, joka oli pettänyt hänen kauniimmat toiveensa, mutta -ukko, jolle ihmissydän oli niinkuin avonainen kirja ja joka vapaana -ennakkoluuloista osasi asettua kanssa-ihmisensä sieluntilaan, tunnusti -itsekseen, että se oli ollut hänen oma vikansa, kun ei hän edeltäpäin -aavistanut oppilaansa muutosta. - -Mesu, heprealainen, oli kasvatuksen ja opetuksen kautta tehty -egyptiläiseksi papiksi hänen ja jumaluuden mielen mukaan; mutta -sittenkuin hän kerran oman kansansa eduksi oli nostanut kätensä niitä -vastaan, joihin ihmisellinen viisaus ja tahto oli hänen liittänyt, oli -hän eronnut egyptiläisistä ja tullut sukunsa oikeaksi pojaksi ja missä -tämä lujatahtoinen ja ylevämielinen mies kulki edellä, siellä täytyi -muiden seurata perässä. - -Ylimmäinen pappi tiesi myöskin mitä tuo luopio aikoi sukukunnalleen -antaa; sillä hän oli sen itse tunnustanut hänelle. -- Se oli usko -yhteen ainoaan Jumalaan. Mesu oli silloin todistanut vääräksi syytöksen -valapattoisuudesta ja vakuuttanut ei suinkaan kavaltaneensa mysteriain -(salaisuuksien) "ainoata" heprealaisille, vaan ainoasti johdattaneensa -heitä sen Jumalan luo, jota he jo olivat palvelleet, ennenkuin -Jooseppi ja hänen veljensä tulivat Egyptiin. Tosin oli vihittyjen -"ainoa" monessa suhteessa heprealaisten Jumalan kaltainen, mutta -sepä juuri olikin rauhoittanut tuota vanhaa viisasta, sillä kokemus -oli häntä opettanut, ettei rahvas tyydy yhteen ainoaan näkymättömään -Jumalaan, jota moni edistyneempikin henki hänen oppilaistaan ainoastaan -vaikeudella voi käsittää. Kansan mies ja nainen tarvitsivat aistimilla -tunnettavampia kuvia kaikesta merkittävästä, jonka vaikutuksen -he itsessään ja ympärillään tunsivat ja sellaisia antoi heille -egyptiläisten uskonto. Minkä käsityksen voi lemmenliekistä sairas -neitonen saada luovasta ja maailman juoksua johtavasta näkymättömästä -voimasta? Ystävällisen Hathor'in luo, joka voitollisissa käsissään -pitelee sydäntä sydämeen sitovia siteitä, tuon kauniin, voimallisen -sukupuolikumppanin luo tunsi hän itsensä vedetyksi ja hänelle voi -hän luottamuksella tunnustaa, mikä hänen rintaansa ahdisti. Äiti, -joka tahtoi pelastaa rakkaan lapsen kuolemasta, mitä merkitsi hänen -pieni kärsimisensä tuolle käsittämättömän suurelle, koko maailmaa -hallitsevalle kaikkivallalle? Mutta hyvää Isis'tä, joka itse oli -itkenyt silmänsä punaisiksi syvässä surussa, häntä voi hän käsittää! -Ja kuinka usein tapahtuikaan Egyptissä, että nainen määräsi miehen -suhdetta jumaliin! - -Myöskin oli ylimmäinen pappi nähnyt kylliksi monta heprealaista -miestä ja naista hurskaina rukoilijoina maansa pyhästöissä. Vaikka -Moses saattaisikin heitä siihen, että he tunnustaisivat hänen -jumalaansa, niin näki hän, kokenut ukko, varmaan edeltäpäin, että -he pian kääntyisivät pois tuosta näkymättömästä hengestä, jonka -aina täytyi jäädä heille vieraaksi ja käsittämättömäksi ja että he -suurissa laumoissa rientäisivät takaisin niiden jumalien luo, joita he -käsittivät. - -Nyt uhkasi Egyptiä maa- ja rakennustyömiesten puute, joita niin hyvin -tarvittiin, mutta Rui uskoi saatavan ne takaisin. - -"Missä hyvät sanat riittävät, siellä levätköön miekka ja joutsi", oli -hän vastannut toisen profeetan Baï'n vaatimukseen ajaa poisvaeltavia -takaa ja hävittää heidät. "Ruumiita on meillä yllinkyllin maassa; työtä -tekevistä käsistä on meillä puute. Pitäkäämme siitä kiinni, mikä meiltä -uhkaa kadota." - -Ja nämä lempeät sanat olivat aivan faraon mielen mukaan, sillä hän oli -kyllin kärsinyt kurjuutta ja olisi pitänyt viisaampana aseettomana -astua leijonan häkkiin, kuin vielä kerran uhoitella tuon peljättävän -heprealaisen vihaa. - -Sentähden oli farao sulkenut korvansa toisen profeetan kiivaille -sanoille, jonka ponteva ja tarmokas menettelytapa teki sitä suuremman -vaikutuksen häneen, jota epäröivämpi hän itse oli, ja rauhoitettuna -ja ikäänkuin uuden toivon virkistämällä oli hän suostunut vanhan Ruin -esitykseen lähettää Hosea heimolaistensa luo, keskustelemaan heidän -kanssansa faraon nimessä. - -Toinenkin profeetta, Baï, oli vihdoin hyväksynyt tämän ehdotuksen, -sillä siten sai hän uutta apua sen valta-istuimen sortamiseen, jonka -hän aikoi kumota. Jos heprealaiset uudestaan asettuisivat maahan, -niin kantoi ehkä jo silloin prinssi Siptoh, joka ei pitänyt mitään -rangaistusta liian kovana heprealaisten päämiehille, joita hän vihasi, -valtikkaa tuon heikon Menephtah-kuninkaan asemasta. - -Mutta ensiksi piti paholaisia viivyteltämän ja Hosea oli siihen toimeen -mies paikallaan; mutta ei kukaan ollut Baï'n mielestä sopivampi -voittamaan suoran soturin luottamusta kuin Farao itse ja hänen korkea -puolisonsa. Tätä mielipidettä oli ylimmäinen pappi Ruikin, ehkei -hän ollut osallinen salaliitossa, ja sentähden oli päätetty, että -hallitsijapari keskeyttäisi kuoleman valituksensa ja ottaisi itse -heprealaisen vastaan. - -Tämä oli laskeutunut alas valta-istuimen eteen ja noustuaan jälleen -ylös katselivat kuninkaan kasvot häntä surullisesti, mutta kuitenkin -lempeästi. - -Niinkuin tapa vaatii, olivat hiukset ja parta isältä, jonka -esikoinen oli kuollut, joutuneet partaveitsen uhriksi. Kerran -olivat ne kiiltävän mustina ympäröineet hänen kasvojansa, mutta -kahdenkymmenen vuotinen surullinen hallitus oli tehnyt harmaiksi -molemmat ja hänen vartalonsakin oli kadottanut pystysuoran asentonsa -ja näytti veltosti ja ukkomaisesti kumartuneelta, vaikka hän tuskin -oli viidennettä kymmenennettä ikävuottaan vanhempi. Kauniit olivat -hänen säännöllisesti muodostuneet kasvonsa yhä vielä, ja niiden -surullisissa, pehmeissä piirteissä, joissa ei näkynyt mitään -pontevuutta, oli jotakin surkuttelua herättävää, erittäinkin kun -hymyilevä juonne antoi suulle sydäntä voittavan lumouksen. Hitaisuus, -jolla hän oli tottunut liikkumaan, teki tuskin mitään haittaa hänen -ylevälle olennolleen, mutta hänen sointuva äänensä kaikui harvoin -toisin kuin heikolta ja ikäänkuin apua tarvitsevalta. Hän ei ollut -syntynyt hallitsijaksi, sillä kolmetoista vanhempaa veljeä oli jo -kuollut, ennenkuin oikeus faraojen istuimeen oli hänelle langennut, -ja niin oli hän maan kauniimpana nuorukaisena, naisten suosikkina -ja onnen kevytmielisenä lempilapsena viettänyt miehuutensa ikään -asti huoletonta ja nautintorikasta elämää. Sitten oli hän seurannut -isäänsä, suurta Ramsesta ja tuskin oli hän valtikkaan tarttunut, kun -libyalaiset useitten liittolaisten kanssa olivat nousseet Egyptiä -vastaan Hänen edeltäjäinsä sodissa harjaantuneet joukot ja heidän -johtajansa auttoivat häntä voittoon; kahdenkymmenen vuoden aikana, -jotka olivat kuluneet Ramseksen kuolemasta, olivat hänen joukkonsa -harvoin saaneet levätä; sillä kapinoita oli milloin idässä, milloin -lännessä tukahdutettavana ja sen sijaan että hän Thebessä, jossa hän -oli viettänyt monta ihanaa vuotta, taipumuksensa mukaan, ihanimmassa -kaikista linnoista, saisi iloita rauhan lahjoista ja etevien -miesten seurustelusta, jotka juuri siihen aikaan siellä tutkivat ja -runoilivat, täytyi hänen milloin seurata sotajoukkoa sotaan, milloin -hallita ala-Egyptin pääkaupungissa Taniksessa järjestääkseen tämän -rajamaan tukalia oloja. Niin tahtoi vanha Rui ja kuningas suostui -mielellään hänen johtonsa alaiseksi, olihan hänen isänsä, valtakunnan -pyhimys Thebessä ja sen ylimmäinen pappi, viimeisinä vuosina tullut -rikkaammaksi ja voimallisemmaksi kuin kuninkaallinen huone, ja -Menephtah'n velton olennon mukaista oli parempi olla välikappaleena -kuin johtavana kätenä, saati vain faraon ulkonaiset kunnianosoitukset -annettiin hänelle, sillä niistä piti hän erittäin tarkan vaarin, -jotavastoin hän ei koskaan niin paljon välittänyt vakavammista -seikoista. - -Tuo lempeä alentavaisuus, jolla farao vastaanotti Hosean, ilahdutti -ja häiritsi häntä samalla kertaa; mutta hän sai rohkeutta vapaasti -tunnustamaan, että hän halusi päästä virastaan ja siitä valasta -vapaaksi, jonka hän oli sotajoukolle tehnyt. - -Levollisesti kuunteli kuningas häntä ja vasta tunnettuansa, että -se oli hänen isänsä käsky, mikä saatti häntä tähän, viittasi farao -ylimmäiselle papille, jolloin tämä puhui hiljaisella, vaikeasti -ymmärrettävällä äänellä: - -"Poika, joka alttiiksi panee suuria asioita, pysyäkseen isälleen -kuuliaisena, on varmaankin uskollisin hyvän Jumalan palvelijoista. -Noudata siis Nun'in kehoitusta. Auringon poika, yli- ja ala-Egyptin -herra, laskee sinut vapaaksi; mutta minun, hänen palvelijansa, kautta -panee hän sinulle ehdon." - -"Ja kuinka se kuuluu?" kysyi Hosea. - -Silloin viittasi farao toistamiseen ylimmäiselle papille ja hänen -itsensä vaipuessa valta-istuimelle takaisin, nosti ukko kirkkaat -silmänsä Hoseaan ja vastasi: - -"Mitä molempain maailmain herra sinulta pyytää on helppo täyttää. Sinä -olet jälleen tuleva hänen omakseen, meidän omaksemme, niinpian kuin -sinun, kansasi ja sen johtajat, jotka ovat saattaneet niin paljon -kärsimistä tämän maan yli, tarttuvat auringon pojan jumalalliseen -käteen, mikä sovinnollisesta ojennetaan heille, ja taaskin antautuvat -hänen valta-istuimensa hyväntekeväisen varjon alle. Runsailla -armonsa osoituksilla aikoo hyvä Jumala sitoa luopuneet itseensä ja -valtakuntaansa, niinpian kuin he erämaasta ovat kotiin palanneet, -jossa he aikovat uhrata heidän Jumalalleen. Käsitä oikein minua! -Mikä raskautti kansaa, jonka seassa olet syntynyt, on siltä pois. -otettava. Uudessa laissa aikoo suuri Jumala antaa sille laajat -vapaudet ja edut, ja mitä me lupaamme, se kirjoitetaan muistoon ja -todistetaan meidän ja teidän puolelta uutena, kelvollisena liittona -lapsille ja lastenlapsille. -- Mutta jos se on tapahtunut rehellisellä -aikomuksella, pitää se viimeiseen päivään meidän puoleltamme, ja jos -sinun heimolaisesi ovat suostuneet siihen, olette halukas taaskin -tulemaan meikäläiseksi?" - -"Ota välittäjän toimi vastaan, Hosea", tarttui tässä kuningatar ukon -puheesen hiljaisella äänellä ja katseli surevin silmin rukoilevasti -heprealaisen kasvoihin. "Minua kauhistuttaa Mesun viha ja mitä -meihin tulee, teemme kaikki mitä voimme, voittaaksemme hänen vanhan -ystävyytensä. Sano hänelle nimeni ja muistuta häntä niistä päivistä, -jolloin hän minulle, pienelle Isisnefert'ille, nimitteli ne kasvit, -jotka minä toin hänelle, ja minulle ja sisarelleni selitti niiden -hyötyä ja vahinkoa silloin kuin hän kävi kuningattaren, hänen toisen -äitinsä luona, naishuoneustossa. Anteeksiannetut ja unohdetut ovat ne -haavat olevat, jotka hän teki sydämihimme. Ole nyt sanansaattajanamme, -Hosea, äläkä kieltäydy". - -"Sellaiset sanat sellaisesta suusta", vastasi sotilas, "ovat ankaria -käskyjä ja tekevät kuitenkin hyvää sydämelle! Välittäjän viran otan -toimekseni." - -Silloin nyökäytti vanha ylimmäinen pappi hyväksyen hänelle ja huudahti: -"Niin toivon minä, että tästä lyhyestä hetkestä kasvaa pitkä siunauksen -aika. Mutta huomatkaa tarkasti, missä lääkkeet auttavat, siellä -vältettäköön leikkaaminen ja polttaminen! Missä silta johtaa virran -yli, siellä kartettakoon uiminen pyörteen lävitse"! - -"Niinpä todella kartettakoon pyörre", kertoi farao ja kuningatar sanoi -samaa ja katseli uudelleen kukkia helmassaan. - -Neuvottelu alkoi. - -Kolme kirjuria istahti permannolle aivan ylimmäisen papin viereen, -kuullakseen hänen alhaista ääntään ja piirissä istuvat kirjanoppineet -ja neuvonantajat ottivat kirjoituskalut esiin ja työskentelivät kohta -kirjoitusneuvolla elikkä pensselillä, pitäen papyruslehteä vasemmassa -kädessään, sillä ei mitään saanut jäädä merkitsemättä mitä sanottiin ja -päätettiin faraon kasvojen edessä. - -Tämän nyt seuraavan keskustelun aikana kuultiin vain hiljaisia -kuiskeita salissa; liikkumattomina pysyivät vartijat ja hovimiehet -paikoillaan ja kuningaspari katseli mykkänä ja jäykästi niinkuin unessa -eteensä. - -Ei olisi faraolle eikä hänen puolisolleen ollut mahdollista käsittää -miesten hiljaista puhetta, mutta egyptiläiset eivät lopettaneet -lausetta katsahtamatta ylös kuninkaasen ikäänkuin saadakseen hänen -suostumuksensa. Hoseakin noudatti heidän hyvin tuttua tapaansa ja -alensi samoin kuin muutkin äänensä; mutta kun jonkun kerran toisen -profeetan eli kirjanoppineitten esimiehen ääni kuului kovemmin nosti -farao päänsä ylös ja kertoi ylimmäisen papin lauseen: "Missä silta -johtaa virran yli, siellä kartettakoon uiminen pyörteen lävitse", -sillä nämä sanat sisälsivät tarkasti mitä hän ja kuningatar toivoivat: -Ei mitään taistelua! Rauhaa heprealaisten kanssa ja rauhaa heidän -peljättävältä johtajaltaan ja hänen Jumalansa vihalta, kadottamatta -kuitenkaan poisvaeltajain ahkeria käsiä! - -Niin edistyi keskustelu eteenpäin ja kun neuvottelevien hyminä ja -kirjoitusruovon rapiseminen oli kestänyt tunnin, pysyi kuningatar -yhä paikoillaan, mutta farao rupesi liikkumaan ja korotti äänensä -kovemmaksi, sillä hän alkoi peljätä, että toinen profeetta, joka vihasi -sitä miestä, jonka siunausta hän halusi ja jonka vastustus näkyi niin -kauhealta, asettaisi välittäjälle sellaisia ehtoja, jotka olivat -mahdottomia täyttää. - -Mutta mitä hän sanoi, oli vain uusi kehoitus neuvostolle ajattelemaan -siltaa virran yli ja kysyvä silmäys kirjanoppineitten esimieheen -saattoi tätä rauhoittamaan häntä, sillä kaikki oli hyvin päin. Hosea -oli vain pyytänyt, että voudeiksi, jotka valvoivat työtä tekevää -kansaa, ei enää valittaisi libyalaisia, vaan heprealaisia, joiden -vaali tapahtuisi hänen kansansa vanhimpain kautta ja laillistettaisiin -Egyptin hallituksen vahvistuksella. - -Silloin heitti farao levottomasti rukoilevan silmäyksen Baïjiin, -toiseen profeettaan ja muihin neuvonantajiin, mutta ensinmainittu -kohautti haltioitaan synkällä katsannolla ja suostui tähänkin Hosean -ehtoon, olettamalla, että hän alisti oman mielipiteensä faraon -jumalallisen viisauden alle. Kiitollisesti kumartaen päätään hyväksyi -Jumala maailman istuimella sen miehen nöyryyden, jonka pyrinnöt jo -usein olivat vastustaneet hänen omia toiveitaan ja sittenkuin "kertoja" -elikkä julistaja oli julkilukenut erityiset kohdat liittokirjassa, -velvoitettiin Hosea vannomaan, että hän kaikissa tapauksissa palajaisi -Tanikseen kertomaan korkealle portille, kuinka hänen heimolaisensa -olivat vastaanottaneet kuninkaan ehdotuksen. - -Varova päällikkö, joka tunsi ne juonet ja vehkeet, joista tämä paikka -oli liian rikas, teki tuon valan vastenmielisesti ja sittenkuin -kirjallisesti hänelle vakuutettiin, ettei hänen vapauttaan mitenkään -häirittäisi, mihinkä päätökseen tahansa keskustelut johtaisivatkaan, -jahka hän vain voisi näyttää tehneensä mitä hän voi saadakseen kansansa -johtajat liiton hyväksymään. - -Vihdoin ojensi farao kätensä soturille suudeltavaksi ja sittenkuin -Hosea oli painanut huulensa kuningattaren hameen liepeelle, antoi -ylimmäinen pappi Rui viittauksen ensimmäiselle kamariherralle ja tämä -taas faraolle ja nyt tiesi hallitsija ajan olevan hänellä poistua ja -hän tekikin sen mielellään ja uudistetulla rohkeudella, sillä hän uskoi -parhaimmalla tavalla pitäneensä huolta omasta ja kansansa menestyksestä. - -Hänen kauniilla, väsyneillä kasvoillaan liikkui valoisa päivänpaiste, -ja kun kuningatar niinikään noustuaan ylös näki hänen hymyilevän, -hymyili hänkin. Vastaanottosalin kynnyksellä hengähti hallitsija -syvästi ja sanoi, kääntyen puolisoonsa: "Jos vain Hosea toimittaa -asiansa hyvin, niin pääsemme kyllä sillan ylitse". - -"Emmekä tarvitse uida pyörteessä", pitkitti kuningatar samalla äänellä. - -"Ja jos päällikkö onnistuu rauhoittamaan Mesun", lisäsi farao, "ja hän -kehoittaa kansalaisiansa jäämään maahan --" - -"Niin otat sinä tämän Hosean -- hän näyttää ylevältä ja rehelliseltä --- niin otat hänen kuninkaan heimolaisten joukkoon", keskeytti puoliso -häntä. - -Mutta nyt luopui farao veltosta, kumartuneesta ryhdistään ja vastasi -innokkaasti: - -"Kuinka olisi se mahdollista? Heprealaisen! Jos me ottaisimme hänet -ystäväin joukkoon eli auringonvarjon kantajaksi, niin olisi se -korkeinta! Ei ole helppoa tässä suhteessa varoa liika paljon taikka -liika vähän!" - -Jota pitemmälle pariskunta eteni palatsin sisustaan, sitä -korkea-äänisempänä kaikui itkijäin valitus. Kuningattaren silmissä -herätti se ensin kyyneleitä; mutta farao mietiskeli, minkä sijan hän -antaisi Hosealle, jos hänen lähetyksensä onnistuisi. - - - - -Kymmenes Luku. - - -Hosean oli rientäminen, jos mieli aikanaan saavuttaa kansalaisensa, -sillä jota kauvemmaksi he olivat ennättäneet, sitä vaikeammaksi tulisi -hänelle saada Moseksen ja heimojen päämiehiä palajamaan ja hyväksymään -liittokirjan. - -Mitä tänäpänä oli tapahtunut, tuntui hänestä niin ihmeelliseltä, että -hän piti sitä sen Jumalan sallimana, jonka hän oli löytänyt, ja se -muistutti häntä myös sivunimestä "Josua", se on: "Hän, jonka apu Jehova -on", minkä hän oli saanut Mirjamin kutsumuksesta Hän tahtoi mielellään -kantaa sitä nimeä, sillä jos kohtakin hänestä ei ollut helppoa luopua -siitä, jota hän oli kunnialla kantanut, niin olivat kumminkin monet -hänen sotatovereistaan kutsuneet itseään samalla nimellä. Ja hänen -nimensä oli ihanalla tavalla toteutunutkin, sillä Jumalan apu ei ollut -koskaan selvemmin hänelle osoittautunut kuin tänä aamuna. Faraon -hoviin oli hän astunut siinä luulossa, että hän, päättäneenä seurata -kansaansa, kadottaisi vapautensa ja jätettäisiin pyövelille, mutta -kuinka pian olivatkaan ne siteet katkenneet, jotka sitoivat hänet -sotapalvelukseen. Ja senjälkeen oli hän vastaanottanut tehtävän, mikä -tuntui hänestä niin suurelta ja ihanalta, että hän oli melkein uskoa -isäinsä Jumalan kutsuneen häntä täyttämään sitä. - -Hän rakasti Egyptiä. Se oli ihana maa. Missä voikaan hänen kansansa -löytää kauniimman kodin? Ainoastaan ehdot, joissa se oli elänyt, olivat -käyneet sietämättömiksi. Nyt oli sillä toivoa paremmista päivistä. -Hänen kansalaistensa vapaassa tahdossa oli palata Gosen'iin tai -asettua Niilin länsipuolella olevaan maahan, jonka hedelmällisyyden -ja vesirikkauden hän tunsi. Ei kellään olisi oikeutta pakottaa sitä -päivätöihin ja hänen ylitsensä, joka työntekijänä lainasi kätensä -elonkorjuusen, tulisivat vain heprealaiset valvomaan, eikä enään kovat -ja julmat muukalaiset. - -Että hänen maamiehensä piti tulla faraon alamaisiksi, oli päivänselvä -hänellekin. Olivatpa Jooseppi, Efraim ja hänen poikansa, hänen -esi-isänsäkin, kutsuneet itsensä siksi ja viihtyneet egyptiläisinä -hyvin. - -Jos liitto tulisi voimaansa, niin saisivat heimojen vanhimmat itse -hoitaa kansan sisällisiä asioita. Huolimatta Amonin, toisen profeetan, -vastaansanomisista, oli Moses määrätty uuden asumasijan maaherraksi. -Itse tulisi hän johtamaan aseellista joukkoa, suojelemaan piirin -rajoja, ja heprealaisista sotilaista, jotka jo olivat osoittautuneet -monessa sodassa urhoollisiksi, tulisi uusia joukkoja muodostettaviksi. -Ennen linnasta lähtemistään oli kuitenkin toinen profeetta Baï -antanut hänelle monta salaista viittausta, jotka kokonaisuudessaan -jäivät hänelle epäselviksi, mutta joista kuitenkin tuli näkyviin, -että egyptiläisellä oli tärkeitä aikeita ja että hän, niinpian kuin -valtionjohto siirtyisi vanhan Ruin käsistä hänen käsiinsä, aikoi antaa -hänelle suuria tehtäviä, ehkäpä kaikkien palkkasoturien johdonkin, -joita nyt syrialainen nimeltä Aarsu komensi. Tämä teki hänet enemmän -rauhattomaksi kuin iloiseksi. Mutta kumminkin tyydytti häntä, että hän -oli saanut aikaan, että maan itäinen raja pidettäisiin joka kolmantena -vuonna avonaisena hänen maamiehilleen heidän päästäkseen erämaahan -uhraamaan. Siihen näkyi Moses panevan suurimman arvon, mutta voimassa -olevan lain mukaan ei ollut kenellekään sallittu ilman esivallan -lupaa jättää tuota kapeata ja itää vastaan linnoituksilla saarrettua -rajamaata. Ehkäpä tämän toivon myöntäminen tekisi tuon suuren johtajan -suosiolliseksi kansalle hyödyllistä liittoa kohtaan. - -Näiden keskustelujen aikana oli hän taaskin tullut huomaamaan, kuinka -vieraaksi hän oli käynyt maanmiehilleen; ei hän edes voinut sanoa, -mitä tarkoitettiin uhrilla erämaassa. Myös tunnusti hän suoraan faraon -neuvonantajille, ettei hän ollut oikein selvillä kansan valituksista -eikä vaatimuksista, ja tämän hän teki säilyttääkseen maanmiehilleen -oikeuden monessa suhteessa muuttaa esittämiänsä ehtoja ja tehdäkseen ne -täydellisemmiksi. - -Mitä saattoivat hänen omaisensa, mitä heidän johtajansa parempaa vaatia? - -Täynnä uutta toivoa tulevasta onnesta kansalleen ja hänelle itselleen -oli tulevaisuus hänen edessään. - -Kun sovintoliitto tulisi toteutetuksi, niin oli aika hänellä perustaa -oma koti ja Mirjamin kuva näyttäytyi taasen hänelle kaikessa -jaloudessaan ja kauneudessaan. Hurmaavalta tuntui hänestä ajatus -omistaa tuo ylevä nainen ja hän kysyi itseltään, oliko hän myös kyllin -kelvollinen hänelle ja ellei olisi liika rohkeata pyytää omakseen tuota -jumalallista, ihanaa neitoa, profetissaa. - -Hän oli elämää kokenut mies ja tiesi aivan hyvin, millaisen arvon -voi antaa heikon miehen lupauksille, jonka heikolle kädelle valtikka -oli liian raskas. Mutta hän oli ollut varovainen ja jos hänen -kansansa vanhimmat suostuisivat sovintoon, tulisi liitto lause -lauseelta piirrettäväksi metallitauluihin niinkuin kaikki muutkin -sitovaiset välipuheet Egyptin ja vierasten kansojen välillä ja sitten -ripustettavaksi valtiotemppeliin Thebessä, faraon ja hänen kansansa -edusmiesten allekirjoittamana. Sellaiset kirjoitukset -- sen hän oli -nähnyt Chetan kanssa tehdyistä rauhan artikkeleista -- turvasivat ja -pitensivät valtiollisten liittokirjain lyhyttä aikaa. Todellakaan -ei hän ollut laiminlyönyt suojelemasta kansalaisiansa petokselta ja -lupauksien rikkomisilta. Vahvemmaksi, luottavaisemmaksi, oloonsa -tyytyväisemmäksi ei hän koskaan ollut itseänsä tuntenut kuin astuessaan -uudestaan faraon vaunuihin ottaakseen jäähyväiset alamaisiltaan. -Ruin'kin salaiset selitykset ja ehdotukset häiritsivät häntä vähän -enään, sillä hän oli tottunut tulevaisuudelle jättämään tulevaiset -huolet. Mutta leirissä odotti häntä eräs ikävä seikka, mikä kuului -nykyaikaan; sillä kummastuksella, harmilla ja murheella sai hän kuulla, -että Efraim oli salaisuudessa jättänyt teltan, sanomatta kellenkään, -mihin hän aikoi. Tarkasti tutkisteltuaan sai hän tietää, että -nuorukainen oli nähty tiellä Tanikseen ja Hosea käski nyt uskollista -kilvenkantajaansa tiedustelemaan poikaa kaupungissa ja, jos hän -löytäisi hänen, käskemään häntä seurata enoansa Succothiin. - -Päämies, otettuaan jäähyväiset sotilailtaan, läksi matkalle ja salli -ainoastaan vanhan tallirenkinsä seurata itseään. - -Häntä ilahutti, että adonit [vastaa jotenkin meidän ajutanttiamme] ja -alapäälliköt, jotka olivat seisoneet häntä lähellä, kuten myöskin nuo -karaistuneet sotilaat, joiden kanssa hän oli kaikkia jakanut sodassa -ja rauhassa, hädässä ja puutteessa, niin julkisesti osoittivat, -kuinka ero hänestä suretti heitä. Monen sodassa harmahtuneen miehen -ruskettuneille kasvoille valuivat kirkkaat kyyneleet, kun hän viimeisen -kerran ojensi hänelle kätensä. Monet parrakkaat huulet suutelivat hänen -vaatteensa liepeitä tai hänen jalkojaan ja jaloa libyalaista hevostaan, -joka kaarevalla kaulallaan valmiina hyökkäämään eteenpäin, mutta -ratsastajansa hillitsemänä kantoi häntä heidän riviensä läpitse. Ensi -kerran hänen äitinsä kuoleman jälkeen kävivät hänen silmänsä kosteiksi, -kun uskolliset jäähyväis- ja suosion-huudot sydämellisesti ja -korkeaäänisesti kaikuivat hänen sotamiestensä miehuullisista rinnoista. - -Niin syvästi kuin tänä hetkenä ei hän koskaan ollut vielä tuntenut, -kuinka hän oli kiintynyt näihin miehiin ja kuinka paljon hän piti -jalosta virastaan. - -Mutta velvollisuus, jota hän nyt totteli, oli myöskin suuri ja ylevä, -ja se Jumala, joka oli päästänyt hänet hänen valastaan ja tasoittanut -tien hänelle, niin että hän totisena ja uskollisena miehenä voi totella -isänsä käskyä, vei hänet ehkä takaisin sotakumppanien luo, joiden -sydämellisiä jäähyväisiä hän luuli kuulevansa, vielä sittenkin kun oli -mahdotonta enään kuulla mitään. - -Hänelle uskotun toimen koko ihanuus, jalo tunnelma miehellä, joka -siveellisellä vakavuudella ryhtyy vaikeaan tehtäväänsä, täydellinen -onnellisuus rakastavalla, joka vakuutettuna ihanimpien toiveittensa -toteutuvan rientää valittuansa vastaan, tuli hänelle vasta silloin -osaksi, kun hän jo oli jättänyt kaupungin taaksensa ja läpi tuon -tasaisen, palmu- ja vesirikkaan lakeuden kiiruhti nopeassa ravissa -kaakkoa kohti. - -Pääkaupungin kaduilla ja valkaman läheisyydessä hiljentäessään -hevosensa kulkua oli hän niin ajatuksissaan äskeisten kokemustensa -ja kadonneen pojan johdosta, että hän tuskin oli huomannutkaan -lukuisia ankkurissa olevia laivoja, kirjavaa joukkoa laivanreitaajia, -kauppiaita, merimiehiä ja kantajia Afrikan ja etu-Aasian mitä -erilaisimmista heimoista, jotka tänne olivat virtailleet etsiäkseen -voittoa, sekä palvelijoita, sotilaita ja kerjäläisiä, jotka olivat -seuranneet faraota Thebestä Ramseksen kaupunkiin. - -Ei hän myöskään ollut nähnyt kahta korkea-arvoista miestä, vaikka -toinen heistä, joutsimiesten eversti Hornecht, oli hänelle viitannut. - -He olivat vetääntyneet Seth-temppelin pyloonien välillä olevaan syvään -porttiin suojellakseen itseään tomulta, jota erämaan tuuli alituisesti -ajoi tien yli. - -Kun eversti turhaan koetti vetää ohitse ratsastavan huomiota puoleensa, -kuiskutti toinen, Baï, Amonin toinen profeetta, hänelle: - -"Anna hänen olla! Hän saa kyllä aikanaan tietää, missä hänen -sukulaisensa majailee." - -"Sinulla on valta käskeä", vastasi sotilas. Sitten pitkitti hän -innollisesti jo ennen alkamaansa kertomusta: "Tuodessaan pojan oli hän -savenvalajan työhuoneessa olevan savikappaleen näköinen." - -"Eipä ihmettäkään", keskeytti häntä pappi, "hän lepäsikin kyllin kauvan -tomussa tiellä. Mutta mitä etsi hovimestarisi sotamiesten luona?" - -"Adon'iltani, jonka minä eilen ehtoolla lähetin ulos, olimme saaneet -tiedon, että kova kuume vaivasi poikaparkaa ja sentähden pani Kasana -viiniä ja imettäjänsä balsamia yhteen sekä lähetti vanhuksen sillä -leiriin." - -"Pojan vaiko päällikön luo", kysyi profeetta veitikkamaisella -hymyilyllä. - -"Sairaan luo", vastasi sotilas päättäväisesti ja hänen otsansa rypistyi -uhkaavaisesti. Mutta hän maltti mielensä ja pitkitti ikäänkuin anteeksi -anoen: "Hänen sydämensä on pehmeä kuin vaha ja heprealainen poika, -näithän sinä hänet eilen..." - -"Soma poika, aivan naisten mielen mukaan!" naurahti pappi. "Ja joka -sisarenpoikaa hyväilee, hän ei tee enolle vääryyttä." - -"Sitä oli hänellä tuskin mielessään", vastasi eversti jyrkästi. -"Muutoin näkyy tuo ilmainen heprealaisjumala omistavan yhtä terävät -silmät omiansa kohtaan kuin kuolemattomat, joita sinä palvelet, sillä -hän vei Hotepun pojan luo, kun hän jo oli kuoleman kielissä. Uneksija -olisi varmaankin ratsastanut hänen ohitsensa, sillä pöly oli jo --" - -"Muuttanut hänet savikappaleeksi. Mutta sitten?" - -"Silloin näki vanhus äkkiä jotakin kullalta hohtavaa harmaassa pölyssä ---" - -"Ja sille kumartaa jäykin niska." - -"Aivan niin! Minun Hotepuni teki samoin ja leveä kultarengas, jota -poika kantoi, kuulsi auringossa ja pelasti hänen henkensä." - -"Ja parasta on, että poika nyt on meillä." - -"Niinpä kyllä, minuakin ilahduttaa nähdessäni hänen avaavan silmänsä -uudestaan. Sitten tointui hän yhä paremmaksi ja lääkäri luulee hänen -olevan nuorten kissojen kaltaisen, niin ettei hänen henkensä ole -vaarassa. Mutta hänellä on kova kuume ja hän puhuu kaikenlaisia -hulluja asioita kielellään, joita ei tyttäreni vanha imettäjä, vaikka -onkin Askalonista, oikein ymmärrä. Ainoastaan Kasanan nimen luuli hän -eroittavansa." - -"Siis taaskin nainen, joka vaikuttaa onnettomalta." - -"Lopeta tuo pila, pyhä isä", vastasi eversti ja puri huuleensa. "Siveä -leski ja tuollainen parraton poika!" - -"Niin nuorena", väitti pappi hämmästymättä, "joutuvat nuoret perhoset -pikemmin täysin puhjenneitten ruusujen kuin nuppujen paulaan ja tässä -tapauksessa", lisäsi hän vakavammin, "on se oivallista. Meillä on -Hosean sisarenpoika vallassamme ja sinun on pitäminen huoli siitä, -ettei hän pääse pauloista." - -"Sinä tarkoitat", huusi sotilas, "että meidän on rajoittaminen hänen -vapauttansa?" - -"Sinäpä sen sanot." - -"Mutta sinä kunnioitat hänen enoansa." - -"Kyllä! Mutta vielä enemmän valtiota." - -"Tämä poika --" - -"Hänessä on meillä hyvä vakuus. Hosean miekka oli meille hyvin -hyödyllisenä välikappaleena, mutta jos sitä kantava käsi on vielä -korkeamman vallassa, kuin me tunnemme..." - -"Sinä tarkoitat Mesua, heprealaista?" - -"Silloin lyö Hosea meihin yhtä syvät haavat kuin ennen viholliseemme." - -"Mutta minä olen jo useamman kerran kuullut sinun suustasi, ettei hän -voi tehdä väärää valaa." - -"Ja minä pysyn sanassani, hän on tänään osoittanut sen ihmeellisellä -tavalla. Päästäkseen irti valastaan pisti hän päänsä krokodiilin -kitaan. Mutta jos Nun'in poika onkin leijona, niin löytää hän kuitenkin -Mesussa sitojansa. Tämä mies on Egyptin päävihollinen ja häntä -ajatellessani paisuu sappeni." - -"Surevien valitushuuto tämän portin sisäpuolella kehoittaa meitä -kylläkin korkeaäänisesti vihaamaan häntä." - -"Ja kuitenkin tahtoo tuo heikko raukka istuimella unohtaa koston ja -lähettää nyt Hosean." - -"Sinun suostumuksellasi, ajattelen." - -"Aivan niin", vastasi pappi ivallisella hymyllä. "Lähetämmehän me hänen -ulos siltaa rakentamaan! Oi millaisen sillan! Ukon kuivuvat aivot -käskevät sitä rakentamaan, ja kuinka hyvin soveltuukin tämä sellaisen -isän kurjalle pojalle, joka todella ei kammonut uida läpi valtavimman -virran, erittäinkin kun oli kysymys koston harjoittamisesta. Koettakoon -Hosea vain rakentaa! Jos lankku vie hänen virran yli takaisin -luoksemme, niin sanon hänen lämpimästi ja suoraan tervetulleeksi, -mutta meidän, uskaliaitten Egyptissä, täytyy surra, kun pilarit hänen -kansansa suosijain seassa lysähtävät yhteen niin pian kuin vain tämä -ainoa mies seisoo rannallamme." - -"Niin, niin! Mutta minä pelkään, että me kadotamme päällikönkin, jos -hänen heimolaisilleen käy, kuten he ovat ansainneet." - -"Siltäpä melkein näyttää." - -"Sinä olet minua viisaampi." - -"Mutta tässä tapauksessa luulet sinä kuitenkin minun erehtyvän." - -"Kuinka saattaisin yrittää..." - -"Sotaneuvoston jäsenenä olet sinä velvoitettu lausumaan oman ajatuksesi -ja minä pidän nyt tarpeellisena osoittaa sinulle, mihinkä se tie viepi, -jolla sinä tähän asti olet ummessa silmin meitä seurannut. Kuule nyt ja -tee sen mukaan kuin sinun vuorosi neuvostossa tulee. Ylimmäinen pappi -Rui on vanha..." - -"Ja sinä hoidat jo nyt puoleksi hänen virkansa." - -"Otettakoon häneltä viimeinenkin osa kuormasta! Ei minun tähteni, -sillä minä rakastan taistelua, mutta maamme menestyksen vuoksi! Se -on kerran syvästi painunut luonteesemme, pitää sitä viisautena, mitä -vanhus lausuu ja määrää ja sentähden on harvoja neuvonantajista, jotka -eivät noudattaisi ukkoa, ja kuitenkin käy hänen toimintakykynsä, kuten -hän itsekin, vain kainalosauvoilla. Hyvä pahenee hänen heikon horjuvan -johtonsa alla." - -"Juuri sentähden saat sinä vallita ääneni yli!" huudahti sotilas. -"Sentähden lainaan minä molemmat käteni uneksijan syöksemiseksi -istuimelta ja noiden horjuvain kumartelijain, jotka ovat hänen -neuvonantajansa." - -Silloin pani profeetta sormensa suulleen, kehoitti toista -varovaisuuteen, astui lähemmäksi häntä, viittasi kantotuoliinsa -ja sanoi sitten nopeasti ja hiljaa: "Minua odotetaan korkeassa -portissa, kuule siis vielä tämä: Jos Hosea onnistuu sovitustyössään, -niin palajavat hänen heimolaisensa syyttömät kuin syyllisetkin -- -ja viimemainitut tulevat rangaistuiksi. Ensimainittuihin on meidän -lukeminen päällikön koko sukukunta, joka kutsuu itseänsä Efraimin -pojiksi, aikain vanhasta Nunista aina huoneessasi olevaan poikaan -saakka". - -"Meidän täytyy säästää heitä, mutta Moseskin on heprealainen ja mitä me -teemme hänelle --" - -"Ei ole tapahtuva avonaisella kadulla ja lapsenleikkiä on kylvää -vihollisuutta kahden miehen välillä, joiden tulee hallita samassa -piirissä. Minä pidän huolta siitä, että Hosea ei välitäkkään toisen -lopusta; mutta silloin on farao, olkoonpa hän sitte Meneptah tai -- -ja tässä vaijensi hän ääntään -- tai jo Siptah, korottava hänet niin -korkealle, ja sen hän ansaitseekin, että silmät hänen huimaavassa -päässään ovat katsomatta sitä, mitä me tahdomme salata häneltä. Löytyy, -näet, oikeus, josta ei kukaan luovu, joka kerran on sitä maistanut." - -"Oikeus?" - -"Valta, tarkoitan minä, Hornecht -- suuri, valtava valta! Suuren -maakunnan maaherrana, kaikkien palkkasoturien johtajana Aarsun -sijassa, varoo hän rikkomasta väliään meihin. Tunnen hänet Onnistuuko -vain uskottaa hänelle, että Mesu on tehnyt vääryyttä hänelle -- ja -väkivaltainen mies on siihen kyllä syytä antava --. Ja saammeko hänen -siihen vakuutukseen, että laki säätää ne rangaistukset, jotka me -tuomitsemme noidalle ja pahimmille hänen heimolaisistaan, silloin -sallii hän sen tapahtua, vieläpä antaa meille siihen suostumuksensakin". - -"Mutta jos lähetys epäonnistuu?" - -"Silloin tulee hän kuitenkin joka tapauksessa takaisin luoksemme; sillä -hän ei murra valaansa. Ainoasti siinä tapauksessa, että Mesu, josta -voi kaikkia uskoa, pidättää häntä väkivallalla, on poika tuleva meille -hyödyksi, sillä Hosea pitää hänestä, hänen heimolaisensa rakastavat -paljon elämää ja hän kuuluu heidän jaloimpaan sukuunsa. Farao on -kaikessa tapauksessa uhkaava poikaa; mutta me tulemme häntä suojelemaan -ja se on uudestaan yhdistävä hänen enonsa meidän kanssamme ja johtava -hänet niiden luo, jotka vihastuvat kuninkaasen. Oivallista!" - -"Ja varmimmasti pääsemme päämaaliin, jos meidän onnistuu punoa -vielä toinenkin side. Lyhyesti sanoen -- ja minä pyydän sinua tämän -kerran pysymään levollisena, sinä liian nuori harmaaparta lyhyesti -sanoen, sinun ja minun heprealainen asetoverimme, henkeni pelastaja, -kunnollisin mies sotajoukossa, joka myös sentähden voi olla varma -korkeimmista arvoista, hän on tuleva vävyksesi. Kasana on suosiollinen -heprealaiselle -- sen olen kuullut omalta emännältäni." - -Silloin vetääntyivät taas rypyt everstin otsalla yhteen ja vaikeudella -taisteli hän voittaakseen mielenmalttinsa. Hän tunsi, että hänen -täytyi luopua vastahakoisuudestaan kutsua sitä miestä vävykseen, jonka -syntyperä oli vastenmielinen hänelle ja jota hän yhtä hellästi suosi -kuin hän kunnioittikin häntä. Tosin eihän voinut olla hiljalleen -itsekseen kiroilematta, mutta vastaus, minkä hän papille antoi, kuului -järkevämmältä ja levollisemmalta kuin hän oli odottanutkaan. Oliko -Kasana nyt kerran haltijain hallussa, jotka häntä vetivät muukalaiseen, -niin täytyi hänen saada tahtonsa! Mutta Hosea ei ollut lainkaan häntä -pyytänyt. - -"Kuitenkin", huusi hän kiivaasti, "ruskean Sethin ja hänen -seitsemänkymmenen kanssaveljensä nimessä! Et sinä eikä kukaan muukaan -saa minua tarjoomaan lastani, jota kaksikymmentä kosivat, sille -miehelle, joka kutsuu itsensä meidän ystäväksemme eikä ole antanut -itselleen aikaa käydä meitä tervehtämässä huoneessamme! Pitää pojasta -kiinni on toinen asia ja sen otan minä tehdäkseni!" - - - - -Yhdestoista Luku. - - -Tumman, puhtaan sinisenä, lukemattomilla tähdillä kaunistettuna oli -taivas puoliyön aikana levinnyt yli itäisen deltan lakean maakunnan ja -Succothin kaupungin, jota egyptiläiset temppelipiirinsä mukaan myöskin -kutsuivat Turn-jumalan paikaksi eli Pithomiksi. - -Nyt läheni maaliskuun yö loppuansa ja valkeat huurut leijailivat -kanavan yli, joka, heprealaisten pakkotyöntekijäin tekemänä, leikkasi -lakeuden ja kasteli kedot ja laidunmaat, joiden ääriä ei näkynyt, -katselipa sitten mihinkä päin hyvänsä. - -Idässä ja etelässä oli taivas taajan sumun sumentama, mikä kohoili -suurista järvistä ja kapeasta merenpoukamasta, joka pisti syvälle -maankaistaleesen. Erämaan tuuli, joka eilen täälläkin oli kuumana ja -pölyisenä riehunut yli janoovan ruohon ja Succothin huoneitten ja -telttain, oli jo ennen yön tuloa laskeutunut levolle ja viileys, mikä -maaliskuulla Egyptissäkin käy ennen auringon nousua, oli jotenkin -tuntuva. - -Joka jo varhain puoliyön ja aamun välillä astui vähäpätöiseen -rajakaupunkiin paimentelttoineen, kurjine Niilin mudasta rakennettuine -majoineen ja muutamine kelpokartanoineen ja asuntohuoneineen, olisi -sitä tuskin tänään tuntenut. Paikan ainoa huomattava rakennus, -lukuunottamatta auringonjumalan Turnin temppeliä, tuo suuri varustettu -varastohuone tarjosi tänä hetkenä omituisen näön. Tosin välkkyivät sen -pitkäjonoiset, valkeiksi sivutut muurit yhtä selvästi kuin ainakin -yöllä, mutta sen sijaan kuin rakennus muulloin tähän aikaan kohosi -hiljaisena ja aivan kuin autiona yli nukkuvan kaupungin, oli siinä -ja sen ympäristöllä hyvinkin vilkasta liikettä. Sen tarkoituksena -oli myöskin torjua saaliinhimoisia schasuschareja [beduineja, jotka -paimentolaisina asuskelivat Egyptiä rajoittavassa, nyt Aasiaan -kuuluvassa erämaassa], jotka olivat kuljeskelleet maankaistaleella -olevien linnoitusten ympäri, ja sen vahvojen muurien takana löytyi -egyptiläinen vartijasto, joka helposti voi puolustaa sitä vahvaa -ylivoimaa vastaan. - -Tänään näytti se siltä ikäänkuin erämaan pojat olisivat tehneet -rynnäkön sitä vastaan, mutta miehet ja vaimot, jotka työskentelivät -jättiläisrakennuksen juurella ja sen leveällä muuriharjanteella, eivät -olleet schasuja, vaan heprealaisia. Huutaen korkeaäänisesti ja liikkuen -ketterästi ryöstelivät he noita tuhatlukuisia nisuja ja ohria, rukiita -ja durraa, palkohedelmiä, daadelia ja sipulia sisältäviä kuormia, -joita he löysivät täysinäisissä varastohuoneissa. Jo ennen auringon -laskua olivat he alkaneet tyhjentämään aitat ja niiden sisällyksen -säkkeihin, ämpäreihin ja nahkaleileihin, kaukaloihin, saviastioihin ja -esiliinoihin sekä laskivat ne sittemmin köysillä alas tai kantoivat -tikapuita myöten maahan. - -Etevimmät eivät ottaneet osaa tähän työhön, mutta niiden seassa, -jotka täällä työskentelivät, nähtiin huolimatta öisestä taivaasta -kaikenikäisiä lapsia, jotka kantoivat pois niin paljon kuin he voivat -äitinsä keittiöstä tuomissa astioissa ja vadeissa. - -Tuolla ylhäällä varastohuoneiden peittämättömien, aukkojen ääressä, -joihin tähdet tuikkivat sisään, ja tikapuitten alapuolella valaisivat -vaimot soihduilla eli lyhdyillä toisten työtä. - -Varsinaisen linnan raskaitten, suljettujen porttien eteen oli asetettu -kirkkaasti palavia soihtuja, joiden valossa kulki aseellisia paimenia -edes ja takaisin. Kun kivenheitot eli potkut tapasivat metallilla -päällystettyä ovea sisältäpäin ja uhkaavia sanoja lausuttiin egyptin -kielellä, niin ei myöskään ulkona seisovilta heprealaisilta puuttunut -ivan ja pilkan sanoja. - -Elojuhlan päivänä oli muutamia nopeita sanansaattajia, ensimmäisen -ehtoovartion aikana, saapunut Succothiin ja siellä asuville Israelin -lapsille, joiden lukumäärä oli kaksikymmentä kertaa suurempi kuin -egyptiläisten, ilmoittaneet, että he aamulla olivat lähteneet -Taniksesta ja että kansa oli aikonut lähteä sieltä yöllä; heimolaisten -Succothissa piti olla valmiit seuraamaan mukana. Silloin oli -syntynyt suuri ilo heprealaisten joukossa, jotka uudenkuun yönä -kevätpäiväntasauksen jälkeen, jolloin elojuhla tavallisesti alkoi, -olivat, kuten heidän kansalaisensakin Ramseskaupungista, kokoontuneet -juhlallisiin pitoihin. - -Heille oli sukukuntain päälliköt ilmoittaneet että nyt oli vapauden -päivä tullut ja että Herra aikoi viedä heitä luvattuun maahan. - -Täällä, kuten Taniksessakin, oli ollut monta epäilevää ja vastahakoista -ja olivatpa muutamat yrittäneet erotakin ja jäädä jälelle, mutta -täälläkin olivat he tulleet temmatuiksi mukaan. Niinkuin Aaron ja Nun -olivat puhuneet kansanjoukolle Ramseskaupungissa, niin olivat täälläkin -Eleazar, edellisen poika ja Judan sukukunnan etevimmät päämiehet, Hur -ja Naheson, puhuneet kansalle. Mutta Mirjam, Moseksen neitseellinen -sisar, oli kulkenut talosta taloon ja kaikkialla oli hän hehkuvin -sanoin herättänyt ja sytyttänyt innostuksen tulen miesten sydämiin ja -näyttänyt vaimoille, että ensiaamun aurinko olisi heille ja heidän -lapsilleen tuottava uuden onnen, hyvinvoinnin ja vapauden päivän. - -Ainoasti harvoissa oli profetissa löytänyt kuuroja korvia, sillä -tämän neitsyeen olennossa ilmenikin jotakin majesteetillista, mikä -vaati kuuliaisuutta, kun hänen suuret, mustat silmänsä, joiden yli -kaareilivat paksut, tummat, yhteen kasvaneet silmäkarvat, tarkastelivat -niitä, joita hän katseli, aivan sydämen syvyyteen ja näkyivät uhkaavan -vastahakoisia kolkoilla iskuillaan. - -Juhla-aterian jälkeen olivat kunkin perheen jäsenet menneet -virkistynein sydämin ja iloisine toiveineen levolle. Mutta kuinka -paljon olikaan jo toinen päivä, sitä seuraava yö ja ensi-aamu muuttanut -heitä. Oli, niinkuin erämaan tuuli olisi haudannut kaiken rohkeuden ja -uskalluksen edellään ajamaansa pölyyn! Pelko vaeltaa tietymättömään -oli taaskin hiipinyt heidän sydämiinsä ja moni, joka uskaliaasti ja -toimeliaasti oli heiluttanut matkasauvaa, pidätettiin nyt jälleen -ikäänkuin koukuilla ja kahleilla kiinnitettynä isäinsä huoneisiin, -hyvin hoidettuun puutarhaan ja vainion eloon, mikä vasta puoleksi oli -tullut korjatuksi. - -Linnoitetussa varastohuoneessa olevilta egyptiläisiltä sotilailta ei -ollut myöskään jäänyt huomaamatta, että omituinen liike oli vallannut -heprealaiset, mutta tämän olivat he lukeneet elojuhlan syyksi. Että -Moses aikoi viedä kansalaisensa erämaahan heidän siellä uhratakseen -Jumalalleen, oli linnoitusten päällikkö kuullut ja pyytänyt apuväkeä. -Mutta tarkempaa tietoa ei hänellä ollut, sillä aina siihen aamuun -saakka, jolloin erämaan tuuli alkoi, ei ollut yksikään heprealainen -tullut kansansa aikeen kavaltajaksi. Mutta jota raskaammin päivän -helle oli rasittanut heitä, sitä valtavammin oli kauhu vaelluksesta -kuuman, hiekkaisen, vedettömän erämaan läpi vallannut heitä. Tuo -kauhea päivä oli kiusannut heitä niinkuin esimakuna siihen, mikä heitä -odotti, ja kun puolipäivän aikana pöly oli käynyt yhä taajemmaksi, ilma -rasittavammaksi, oli eräs heprealainen porvari, jolta egyptiläisetkin -sotilaat ostivat tavaroita, pistäytynyt varastohuoneesen kehoittaakseen -päällikköä estämään hänen kansalaisiaan syöksymästä turmioon. - -Mutta etevämpienkin seassa oli tyytymättömiä, joiden äänet olivat -käyneet kuuluviksi. -- Asarja ja Michael poikineen, jotka kadehtivat -Moseksen ja Aaronin valtaa, olivat kulkeneet miehestä mieheen ja -koettaneet kehoittaa heitä, ennen lähtöön hankkimistaan, vielä kerran -kokoon kutsumaan vanhimmat ja esittämään heille, että he ryhtyisivät -uusiin keskusteluihin egyptiläisten kanssa. - -Sill'aikaa kun nämä tyytymättömät hyvällä seurauksella olivat -koonneet puoluelaisia ja kavaltaja oli mennyt egyptiläisen vartioston -päällikön luo, oli kaksi uutta lähettilästä tullut ilmoituksella, -että ulosvaeltajain matkue tulisi puoliyön ja aamun välillä saapumaan -Succothiin. - -Hengästyneenä ja puhumattomana, hiessä ja verisin huulin oli vanhempi -lähettiläs vaipunut sen huoneen kynnykselle, joka oli Amminadabin oma -ja nyt tarjosi Mirjamillekin olinpaikkaa. Väsyneille miehille oli -täytymys antaa viiniä ja virvoituksia, ennenkuin tuo vähemmin uupunut -oikein kykeni puhumaan. Mutta sitten oli hän käheällä äänellä, vaikka -tulvaten kiitoksesta ja tulisesta innostuksesta, kertonut, mitä oli -tapahtunut lähdössä ja kuinka isäin Jumala oli täyttänyt kunkin sydämen -hengellään ja vuodattanut arkojen sieluihin uutta luottamusta. - -Loistavin silmin oli Mirjam kuunnellut tätä puhetta, mutta sen loputtua -oli hän heittänyt hunnun päänsä yli ja käskenyt lähettiläitten ympäri -kokoutuneita huoneen palvelijoita kutsumaan koko kansaa sykomorin -alle, jonka leveä, tuhatvuotinen kruunu varjosti lavean piirin -auringonpoltolta. - -Erämaan tuuli oli yhä vielä puhallellut, mutta tuo iloinen sanoma -näkyi murtaneen voiman, mikä sillä oli ollut ihmisten yli, ja monen -sadan heprealaisen kokoonnuttua sykomorin alle oli Mirjam tarjonnut -kätensä Eleazarille, hänen veljensä Aaronin pojalle, hypähtänyt tuolle -muhkeata, onteloa puunrunkoa vastaan nojautuvalle penkille, korottanut -silmänsä ja kätensä, ikäänkuin haltioissaan, taivasta kohti ja -rukoillut Herraa korkeaäänisesti, niinkuin olisi hänen sallittu nähdä -häntä. - -Sitten oli hän antanut sananvuoron lähettiläälle, ja kun tämä vielä -kerran oli kuvaillut tapahtumia Ramseskaupungissa ja senjälkeen myöskin -kertonut että heprealaiset Taniksessa muutamien tuntien kuluttua -saapuisivat sinne, oli äänekäs riemu remahtanut kansan joukossa; mutta -Eleasar, Aaronin poika, oli palavalla innostuksella ilmoittanut, mitä -Herra oli tehnyt omilleen ja mitä hän oli luvannut heille, heidän -lapsilleen ja lastensa lapsille. - -Kuni tuores aamukaste kuivuvalle ruoholle oli jokainen sana tuon -innostuneen miehen suusta langennut kansan sydämille. Riemuiten olivat -uskovaiset ylistäneet häntä ja Mirjamia, ja epäileväin uupuvalle -rohkeudelle oli kasvanut uusia siipiä. Asarja, Michael ja heidän -puoluelaisensa eivät kauvemmin olleet napisseet, jopa useampiin oli -tarttunut yleinen innostus, ja kun eräs heprealainen palkkasoturi oli -hiipinyt esiin varastohuoneen vartiostosta ja kertonut, että hänen -päällikölleen oli ilmoitettu, mitä oli tekeillä, olivat Eleasar, -Naheson, Hur ja toiset kokoutuneet neuvottelemaan sekä koonneet kaikki -läsnäolevat paimenet ympärilleen ja palavin sanoin kehoittaneet heitä -osoittamaan olevansa miehiä eikä pelkäämään Jumalansa mahtavalla avulla -taistella kansansa ja sen vapauden puolesta. Kirveistä, nuijista, -sirpeistä ja vaskikeihäistä, raskaista seipäistä ja lingoista, jotka -olivat paimenen aseita erämaan petoja vastaan, joutsista ja nuolista -ei ollut ollenkaan puutetta ollut ja niinpian kuin komea joukko -voimallisia miehiä oli liittynyt Huriin, oli hän hyökännyt egyptiläisiä -vouteja vastaan, jotka valvoivat muutaman sadan heprealaisen -päiväläisen maantöitä. Huudolla: "He tulevat! Kuolema sortajille! Herra -meidän Jumalamme on johtajamme!" olivat he viskautuneet libyalaisen -vahdin päälle, ajaneet sen pakosalle ja vapauttaneet nuo kaivavat -ja muurailevat heimolaiset. Niinpian kuin jalo Naheson vihdoin oli -painanut erään vanhimman näistä onnettomista rintaansa vastaan niinkuin -veljen, olivat muutkin vapautetut päiväläiset heittäytyneet paimenten -rinnoille ja niin olivat he yhä huudolla: "He tulevat! ja Herra meidän -isäimme Jumala on johdattajamme!" kasvavassa joukossa rientäneet -eteenpäin. Kun vihdoin pienestä paimenjoukosta oli kasvanut muutamia -tuhansia, oli Hur johtanut heitä egyptiläisiä sotilaita vastaan, joita -he olivat paljon lukuisammat. - -Jo olivat egyptiläiset joutsiampujat lähettäneet nuolisateen ja -voimallisten paimenten lingoista oli kuolettavia kiviä tavannut -vihollisen etummaisia rivejä, kun torventoitotus oli kajahtanut kutsuen -varastohuoneen vartioston luisujen muurien ja vahvan portin taakse. -- -Heprealaisten ylivoima oli päälliköstä näkynyt liian suureksi, mutta -velvollisuus oli vaatinut häntä säilyttämään linnaa, kunnes annettu apu -saapuisi. - -Kuitenkaan ei ollut Hur ollut tähän ensimmäiseen voittoon tyytyväinen. -Niinkuin äkkinäinen tuulenpuuska sytyttää hiipuvan valkean, oli -menestys herättänyt hänen heimolaistensa rohkeuden, ja missä tahansa -joku egyptiläinen näyttäytyi varastohuoneen harjalla, oli ympyriäinen -kivi jonkun paimenen lingosta tavannut hänen. Nahesonin käskystä oli -tuotu tikapuita. Silmänräpäyksessä oli satoja heprealaisia kaikilta -puolilta kiivennyt ylös rakennukselle ja lyhyen, verettömän taistelun -perästä olivat varastohuoneet joutuneet heprealaisten käsiin. -Egyptiläiset olivat ainoastaan voineet puolustaa linnoitusta. - -Näiden tapauksien aikana oli erämaan tuuli laskeutunut levolle. -Raivostuneet veitikat vapautettujen päiväläisten seassa olivat koonneet -olkia, puita ja varpuja sen kartanon portille, johonka egyptiläiset -olivat tulleet ahdistetuiksi, ja hyökkääjille olisi ollut vähäinen asia -hävittää vihollinen tulella aina viimeiseen mieheen saakka, mutta Hur, -Naheson ja muut varovat, kansan päälliköt eivät olleet sitä sallineet, -estääkseen siten varastohuoneissa olevien elonvarojen polttamista. - -Helppoa ei suinkaan olisi ollut estää nuorempia noista kiusatuista -päiväläisistä tästä koston työstä, mutta kukin heistä oli perheenjäsen, -ja kun isät ja äidit vielä avustivat Hurin varoituksia, eivät he -ainoastaan olleet rauhoittuneet, vaan vieläpä auttaneetkin vanhempia -jakamaan varastohuoneitten sisällystä sukukuntain päämiesten kesken -sekä kuormaamaan ne juhdille ja kärryille, joiden piti seurata ulos -vaeltajia. - -Tämä työ tapahtui kirkkaassa soihdunvalossa ja muodostui uudeksi -juhlaksi, sillä ei Hur, Naheson eikä Eleasarkaan olleet voineet estää -miehiä eikä vaimoja avaamasta viinileilejä ja nahkasäkkejä. Kuitenkin -onnistuttiin säilyttää parhain osa tästä ihanasta saaliista tarpeen -ajaksi ja siis ei löytynyt aivan monta juopunutta, mutta tosin lisäsi -rypälemehun henki ja ilo näin runsaasta saaliista kansan kiitollista -liikutusta. Kun Eleasar vihdoin astui toistamiseen heidän keskelleen -kertoakseen heille luvatusta maasta, kuuntelivat miehet ja vaimot häntä -ihastunein mielin ja yhtyivät ylistyslauluun, jota Mirjam oli alkanut -laulamaan. - -Niinkuin hurskas innostus oli käsittänyt kansan sydämet Taniksessa -lähdön hetkenä, niin tapahtui nyt myöskin Succothissa, ja kun noin -seitsemänkymmentä heprealaista miestä ja naista, jotka olivat -piiloittautuneet Turnin temppeliin, kuulivat riemulaulun, astuivat -he ulos, liittyivät toisiin ja kokosivat tavaransa kokoon, niin -toivorikkaina ja niin lämpimällä luottamuksella isäinsä Jumalaan, kuin -jos eivät koskaan olisi tunteneetkaan mitään pelkoa lähdön vuoksi. - -Kun tähdet vaipuivat alemmaksi, lisääntyi iloinen liikutus. Joukottain -vaelsi miehiä ja naisia tietä pitkin Tanikseen lähestyviä kansalaisiaan -vastaan. Moni isä talutti sen ohessa kasvavaa poikaa kädestä ja moni -äiti kantoi lastaan käsivarrellaan, saatiinpa myös lähestyvien joukossa -tervehtää monta rakasta sukulaistakin; olihan tuo kohta heräävä aamu -tuottava juhlahetkiä, joita ei tahdottu ryöstää keltään rakastetulta -sydämeltä ja joiden myöskin piti kaikua pienokaisten sydämissäkin, -kunnes heillä itsellään oli lapsia ja lastenlapsia. - -Ei etsitty enään leposijaa teltissä, majassa eikä asuinhuoneessa, sillä -nyt oli kysymys vain viimeisten tavarain kokoamisesta. Varastohuoneilla -oli työskentelevien joukko harventunut, sillä useimmat olivat jo -varustetut niin paljolla elatuksella kuin he voivat mukanaan kuljettaa. - -Monen teltan ja majan edessä oli matkaan valmiita miehiä ja naisia -leiriytyneinä äkkiä sytytettyjen nuotioitten ympärillä ja suuremmissa -maakartanoissa ajoivat paimenet karjan kokoon ja teurastivat -nautaeläimiä ja lampaita, jotka eivät olleet matkalle sopivia. Monen -huoneen edustalla kuultiin kirveitten ja vasarain iskuja ja sahain -suhahtelemista, sillä tarvis oli valmistaa kantotuoleja ja paareja -sairaita ja heikkoja varten. Täällä huomattiin vielä vaunuja ja -kärryjä ja perheen-isillä oli vaikea tehtävä vaimojen kanssa, sillä -antaa alttiiksi tavaraa on aina vaikeata, olipa se sitten suurempaa -tai pienempää, ja naisen sydän riippuu usein enemmän näennäisesti -arvottomissa kuin kalliimmissa kapineissa. Jos kankuri Rebekka -kiihkeästi tahtoi kuormata kärryille tuon kömpelösti yhteenkooton -kehdon, jossa hänen lemmikkinsä oli kuollut, ennemmin kuin tuon siron -elehvantinluulla koristetun ebenpuu-lippaan, minkä joku egyptiläinen -oli panttauttanut hänen miehelleen -- kukapa sitä voi moittia? - -Kaikista ikkunaluukuista ja jokaisesta telttaovesta loisti valkea ja -suurien huoneitten katoilta hohti soihtuja eli lyhtyjä tulevia vastaan. - -Yöllä ennen elojuhlaa laitetussa ateriassa ei ollut puuttunut -paistettua lammasta yhdeltäkään pöydältä; tänä odotuksen hetkenä -tarjosi perheen äiti taaskin väelleen mitä hän voi. - -Vähäpätöisen rajakaupungin ahtailla kaduilla virtaili vilkas elämä -ja niin iloisia, niin kirkkaasti ja innostuksesta loistavia silmiä, -niin ihania toivosta ja hurskaasta uskosta kirkastettuja kasvoja eivät -sammuvat tähdet koskaan olleet nähneet. - - - - -Kahdestoista Luku. - - -Erään suurimman talon katolla Succoth'issa olivat vielä aamun -koittaessa kaikki kokoutuneina, jotka eivät olleet menneet alas -tervehtimään ulosvaeltajia, joiden piti täällä pitemmän aikaa -ensikerran levähtää. - -Heidän edellään kiiruhtaen oli toinen nopeajalkainen mies eli -poika toisen perästä saapunut Succothiin. Useampain päämaalina oli -Amminadabin huone. Siinä oli kaksi rakennusta, joista toisessa majaili -Naheson, omistajan poika ja hänen omaisensa, mutta toisessa isommassa -asuivat, paitsi harmahtunutta isäntää ja hänen puolisoansa, hänen -vävynsä Aaron vaimoneen, lapsineen ja lastenlapsineen sekä myös -Mirjam. Vanha ylhäinen heimopäällikkö, joka oli muuttanut virkansa -velvollisuudet pojalleen Nahesonille, ojensi vapisevat kätensä -jokaiselle sanansaattajalle ja kuunteli hänen kertomustaan loistavin, -usein kyyneleillä himmennetyin silmin. Vanhan puolisonsa oli hän saanut -istahtamaan nojatuoliin, jossa hän oli kansan perässä kannettava, että -hän siihen tottuisi, ja itse lepäsi hän jo nyt samasta syystä omassa -tuolissaan. - -Kun tuo vanha vaimo kuuli sanansaattajain ylistävän, että kansalle -luvattu ihana tulevaisuus nyt toteutui, etsi hänen silmänsä usein -puolisoa, jolloin hän huudahti: "Siunattu mies, tuo Moses!", sillä -hän piti vävynsä veljeä suuressa arvossa ja hän iloitsi nähdä -toteutuvan, mitä Moses oli hänelle ennustanut Aaronikin, heidän -vävynsä, katseli vanhuksia ylpeydellä, mutta koko heidän rakkautensa -kuului Eleasarille, heidän pojanpojalleen, jonka he näkivät kasvavan -toiseksi Mosekseksi. Mirjamissa olivat he jonkun aikaa sitten löytäneet -uuden ja mielellään nähdyn jäsenen perheessä. Noiden lämminsydämisten -vanhuksien mieltymys tuohon vakavaan neitsyeesen ei riittänyt tosin -vanhempain hellyydeksi, ja tämän suuren talouden huolet tahtoi heidän -tyttärensä Eliseba, Aaronin sievä vaimo, yhtä vähän jakaa profetissan -kanssa kuin Amminadabin pojan Naheson'in vaimokaan, joka sitäpaitsi -omaisiensa kanssa asui saman katon alla Mutta vanhukset olivat -Mirjamille kiitoksen velkapäät siitä huolesta, jota hän osoitti heidän -lapsenlapselleen Milcalle, Aaronin ja Eliseban tyttärelle, minkä kova -onnettomuus iloisesta lapsesta oli tehnyt raskasmieliseksi, kaikelle -ilolle kuolleeksi naiseksi. - -Muutama päivä häitten jälkeen rakastetun puolison kanssa oli tämä -viehättynyt nostamaan kättään erästä egyptiläistä verotusvirkamiestä -vastaan, joka, kun farao vaelsi Succothin kautta itään, tahtoi ajaa -pois suuren lauman kauniimpia elukoita "herran yli molempain maailmain -keittiötä varten." Tämän omankäden oikeuden vuoksi oli tuo onneton -viety valtiovankina vuorikaivoksiin, ja kukin tiesi hyvin kyllä, -että nuo rangaistut siellä liiallisesta rasituksesta turmeltiin sekä -ruumiin että sielun puolesta. Vanhan Nunin, Hosean isän, vaikutuksesta -saatiin estetyksi, että tuomitun vaimo ja omaiset eivät joutuneet -saman rangaistuksen alaisiksi, minkä laki sääti, mutta Milca hivui -pois, ja ainoa, joka voi herättää tuon kalpean, hiljaisen vaimon -alakuloisuudestaan, oli Mirjam. Hänelle oli tuo yksinäinen vaimo -avannut haavoitetun sydämensä ja häntä hän seurasi, kun neitsyt köyhäin -majoissa harjoitti oppimaansa lääketaitoa ja antoi heille lääkkeitä ja -apua. - -Viimeiset sanansaattajat, jotka Amminadab ja hänen vaimonsa -vastaanottivat, kuvailivat pimeillä väreillä vaelluksen vaivoja ja -sitä kurjuutta, johonka he olivat todistajina olleet. Mutta erään -helläsydämisen heistä valittaessa vaimojen ja lasten kestämiä raskaita -kärsimyksiä erämaan tuulen puhaltaessa ja hänen surullisena ja -levottomana tulevaisuudesta, ajatellessa kaikkein kauheinta, mikä -hänen muistoonsa oli painunut, lausui ukko hänelle lohduttavia sanoja -ja osoitti häntä Jumalan kaikkivaltiaisuuteen ja tottumukseen, jonka -voima osoittautuisi heissäkin. Hänen ryppyisistä kasvoistaan puhui -varma luottamus, sen sijaan kuin Mirjamin kauniissa, mutta ankaroissa -juonteissa ilmeni vähän tuota iloista toivoa, mikä muutoin on nuorison -tuntomerkkinä. - -Sanansaattajain tullessa ja mennessä ei hän luopunut vanhuksien -sivulta ja jätti kälynsä Eliseban ja hänen palvelijainsa huoleksi -tarjota virvoituksia väsyneille. Itse hän kuunteli heitä tarkasti -ja syvästi hengittäen, mutta mitä hän kuuli näkyi herättävän hänen -levottomuuttaan, sillä hän tiesi, että ainoastaan ne löytäisivät tien -siihen huoneesen, missä Aaron asui, jotka olivat kansan johtajain, -hänen veljiensä puoluelaisia. Jos heidän ilonsa oli laimea, niin -millainen olikaan sitten penseäin ja vastahakoisten? - -Ainoastaan harvoin liitti hän kysymyksen ukon kysymykseen, ja jos hän -niin tekikin, niin katselivat sanansaattajat, jotka hänen äänensä -ensikerran kuulivat, hämmästyneinä häneen; sillä hänen äänensä oli -kyllä heleä, vaikka tavattoman syvä. - -Sittenkuin useat edelläjuoksijat olivat hänen tiedusteluihinsa -vakuuttaneet, ettei Hosea, Nunin poika, ollut tullut toisten -kanssa, vaipui hänen päänsä rinnalle, eikä hän kysynyt enempää, -ennenkuin kalpea Milca, joka häntä seurasi kaikkialla, avasi -mustat silmänsä rukoilevasti hänen puoleensa ja kuiskasi hänelle -Ruben'in, hänen vangitun puolisonsa, nimen. Silloin suuteli -neitsyt tuota yksinäistä raukkaa otsalle, katseli häntä ikäänkuin -olisi hän jotakin laimiinlyönyt häntä kohtaan ja kysäsi sitten -sanansaattajilta kiihkeästi, olivatko he ehkä kuulleet jotakin -Rubenista, joka oli laahattu vuorikaivoksiin. Mutta ainoastaan yksi -luuli eräältä vapautetulta vangilta kuulleensa, että Milcan puoliso oli -vaskikaivoksissa Bech'in maakunnassa, Sinaivuoren piirissä, ja tämän -tiedon omisti neitsyt ilmoittaakseen Milcalle suurella vilkkaudella ja -lämpimyydellä, että kansan vaeltaessa itään se varmaankin olisi tuleva -kaivoksien lähelle ja vapauttava siellä vangitut heprealaiset. - -Ne olivat iloisia sanomia, ja Milca, joka oli hiipinyt lohduttavan -ystävän rinnoille, olisi mielellään kuullut vieläkin enemmän, mutta -niitä, jotka Amminadabin katolta katselivat kaukaisuuteen, oli -vallannut suuri levottomuus, sillä pohjasta läheni taaja pilvi ja -pian sen jälkeen kuului merkillistä kohinaa, sitten äänekästä melua -ja vihdoin monituhat-äänistä huutoa ja parkua, hirnumista ja mölinää, -jollaista ei kukaan vielä ennen ollut kuullut... ja tuolla vyöryi -eteenpäin tuo monijäseninen ja -ääninen joukko, tuo ylinäkemätön -virta ihmisiä ja karjaa, minkä horoskopin pojanpoika Tanis-temppelin -tähtitornissa oli otaksunut tuonelan käärmeeksi. - -Vielä nytkin aamuvalon koitossa olisi sitä helposti voinut luulla -kuolleitten asumasijoilta tarkoitetuksi joukoksi olennottomia henkiä, -sillä vaaleanharmaa tomupylväs, mikä ulottui siniselle taivaslaelle, -kulki niiden edellä ja tuossa valtavassa, monijäsenisessä, äänistä -rikkaassa, hiekkapilvien peittämässä joukossa ei voitu erityistä -olentoa eroittaa. Ainoastaan silloin tällöin kimalsi auringonsäteiden -tapaama metalli keihäänkärjessä tai kuparikattilassa ja yksityisiä -lujaäänisiä huutoja kuului. - -Nyt olivat virran etummaiset aallot saapuneet Amminadabin kartanolle, -jonka edessä levittäytyi ääretön laidunmaa. - -Komentohuutoja kaikui, matkue pysähtyi ja hajaantui niinkuin -vuorilampi, joka paisuu partaittensa yli keväällä ja purkaantuu -puroiksi ja jokiloiksi milloin sinne ja milloin tänne, mutta pian -yhdistyivät nuo yksityiset kapeat uomat, valtasivat yhteisesti leveitä -kaistaleita aamukasteen kostuttamasta laidunmaasta ja missä sellaiset -ihmis- ja karjavirran osat lepoon laskeusivat siellä katosivat myöskin -niitä silmiltä peittävät pölypilvet. - -Tie oli kauvan aikaa pölypilven peitossa, mutta niityillä nähtiin nyt -aamuauringon valossa miehiä, vaimoja ja lapsia, nautaeläimiä ja aaseja, -lampaita ja vuohia, ja kohta huomattiin ruohikoilla ulkopuolella -Amminadabin ja Nahesonin huoneita teltan toisensa perästä kohoutuvan, -laumat ympäröitävän aituuksilla, paaluja ja puikkoja lyötävän kovaan -maahan, varakattoja levitettävän, nauta- ja lammaslaumoja vietävän -juotolle, valkeata viritettävän ja pitkiä jonoja vaimoja, jotka -kantoivat vesiastiata tasapainossa päänsä päällä keveästi ja kauniisti -taivutetulla käsivarrellaan, lähestyvän kaivoa sykomorin takana elikkä -läheisen kanavan rantaa. - -Siellä pani tänään, kuten muinakin työpäivinä, korkeakyttyräinen -kirjava härkä vedennostokoneen liikkeesen. Sen piti kastella maata, -minkä eläimen omistaja aikoi seuraavana päivänä jättää, mutta -työskentelevä orja ajatteli ainoastaan nykyhetkeä ja kasteli, kenenkään -kieltämättä, synkästi ja totuttuun tapaansa, ruohikkoa viholliselle, -jolle se oli tuleva. - -Monta tuntia kului, ennenkuin vaeltava kansanjoukko oli saapunut -leiriin, ja Mirjam, joka kertoi tapahtumat Amminadabille, jonka -silmät eivät selvästi voineet nähdä etäälle, tuli nyt monen tapauksen -todistajaksi, joista hän ennemmin olisi kääntänyt silmänsä pois. - -Hän ei voinut suoraan tunnustaa ukolle, mitä hän näki, sillä se olisi -häirinnyt hänen iloista toivoansa. - -Hän, joka innostuneen sielunsa koko voimalla turvautui isäinsä Jumalaan -ja hänen kaikkivaltiaisuuteensa, omisti vielä päivää ennen sellaisen -luottamuksen kuin ukkokin, mutta Herra oli myös lainannut hänelle -merkillisen lahjan nähdä asioita ja kuulla sanoja, joita eivät muut -käsittäneet. Tavallisesti näki hän näitä unessa, mutta usein myöskin -yksinäisinä hetkinä ajatellessaan menneitä tai tulevia päiviä. - -Mitä Ephraim hänen nimessään oli ilmoittanut Hosealle korkeimman -sanana, oli huudettu hänelle näkymättömästä suusta, kun hän sykomorin -alla ajatteli ulosvaellusta ja sitä miestä, jota hän rakasti aina -lapsuudestaan saakka, ja kun hän tänäpänä puoliyön ja aamun välillä -taaskin oli istunut tuon kunnioitettavan puun alla ja väsymys oli hänen -vallannut, oli hän jälleen kuulevinaan saman äänen. Sanat, jotka se oli -hänelle huutanut, olivat kadonneet hänen muistostaan, mutta hän tiesi -niiden surullisesti ja varoittavasti kaikuneen. - -Niin epämääräinen kuin tämä varoitus oli ollutkin, teki se kuitenkin -hänen levottomaksi ja laitumilta tunkeuva huuto ei suinkaan -johtunut ilosta, että onnellisesti oli saavuttu veljeni luo ja -ensimäiseen vaelluspaikkaan niinkuin ukko hänen vieressään uskoi, -ei, se oli raivoisten, hillittömien miesten taisteluhuutoa, jotka -vihamielisellä katkeruudella riitelivät ja taistelivat niityllä -mukavasta telttasijasta tai kaivolla ja vesihautojen äärellä hyvästä -juottopaikasta karjalle. - -Vihaa, pettynyttä toivoa, epäilystä kuului näistä huudoista, ja kun hän -etsi paikkaa, missä melu oli suurin, näki hän vaimon ruumiin eräällä -telttavaatteen kappaleella, jota pilkkailevat päiväläiset kantoivat, -ja kalpean kuolon korjaaman rintalapsen, jota puolialastoin, raivoisa -mies, hänen isänsä piti käsivarsillaan, samalla kun hän vapaalla, -vasemmalla nyrkillä uhkaili sinnepäin, missä Mirjam huomasi veljensä. - -Ensi silmänräpäyksessä näki hän, kuinka eräs kovan työn alla -kyyristynyt harmajaparta nosti kätensä Mosesta vastaan ja olisi hänen -maahan lyönyt, elleivät toiset olisi kaataneet hänet maahan. - -Silloin ei hän enään kauvemmin voinut viihtyä katolla, vaan kalpeana -ja liikutettuna riensi hän leiriin. Milca seurasi häntä ja missä he -kohtasivat kansaa Succothista, tervehti se kunnioittavasti heitä. - -Kansa Zvan'ista, jota heprealaiset kutsuivat Tanikseksi, kansa -Phakoksesta ja Bubastiksesta, mikä tiellä oli yhtynyt heihin, ei -tuntenut Mirjamia, mutta profetissan korkea olento ja jalo arvokkaisuus -vaikutti sen, että hekin kunnioittavasti väistyivät hänen tieltään -elikkä vastasivat häntä hänen kysymyksiinsä. - -Silloin sai hän kuulla huonoja, sydäntä särkeviä seikkoja, yhtä -sillä iloisella mielellä kuin matkue oli kulkenut ensi päivänä, yhtä -epäröivänä ja murheellisena oli se seuraavana päivänä kulkenut. Erämaan -tuuli oli murtanut monen terveen ihmisen jäntevyyden ja pontevuuden; -niinkuin päiväläisvaimoon ja hänen lapseensa, niin oli myös toisiin -lapsensynnyttäjiin vaelluksen aikana pölyssä ja päivän paahtavassa -helteessä kuume tarttunut, ja hänelle näytettiin joukkio, mikä läheni -heprealaisten hautausmaata Succothissa. Ne, joita nyt vietiin sijaan, -mistä ei palausta ole, eivät olleet ainoastaan vaimoja ja lapsia, -eivätkä ainoastaan sellaisia, joita sairaina oli kuljetettu mukana, -etteivät jälelle jäisi, vaan myöskin muutamia miehiä, jotka vielä -päivää ennen olivat olleet voimakkaita, mutta joita raskaat kuormat -olivat uuvuttaneet tai jotka laahaten tietä pitkin olivat liian -varomattomasti asettuneet puolipäivä-auringon vaikutuksen alaisiksi. - -Eräässä teltassa, missä kova kuume rasitti nuorta lapsenvuodevaimoa, -pyysi Mirjam kalpean Milcan tuomaan lääkearkkusen hänelle ja tuo -puolisoa puuttuva vaimo toimitti pian ja nopeasti tuon tehtävän. -Tiellä kääntyi hän tosin monen puoleen ja kysyi kainosti vangittua -puolisoansa, mutta kukaan ei voinut hänelle antaa mitään tietoa -hänestä. Mirjam sai Nun'ilta, Hosean isältä, tietää, mitä hänen jälelle -jättämänsä, vapautettu orjansa, Eliab, oli hänelle kertonut, nimittäin, -että hänen poikansa olisi valmis seuraamaan kansalaisiaan. Niinikään -sai hän tietää, että sairas Efraim oli saanut hoitoa odotetun teltassa. - -Oliko poika kovin sairas tai mikä pidätti muutoin hänen enoansa -Taniksessa? Tämä kysymys täytti hänen sydämensä uudella -levottomuudella, mutta tästä huolimatta antoi hän harvinaisella -toimeliaisuudella apua ja lohdutusta, missä vain tarvittiin. - -Vanhan Nunin sydämellinen tervehdys oli häntä ilahduttanut, ja -voimallisempaa, hyväntahtoisempaa, rakastettavampaa ukkoa ei voitu -ajatellakaan. - -Jo tuon arvokkaan pään näkö lumivalkeilla taajoilla kiharahiuksilla -ja parralla ja nuo säännöllisistä kasvoista nuorenlaisesti loistavat -kirkkaat silmät tekivät hänelle hyvää, ja kun hän tulvaavalla, -vilkkaalla, sydäntä voittavalla tavalla ilmoitti iloansa hänen -näkemisestään, kun hän painoi häntä rintaansa vasten ja suuteli häntä -otsalle, sittenkuin hän oli Nun'ille ilmoittanut, että hän korkeimman -nimessä oli kutsunut Hosean "Josuaksi" ja oli kehoittanut häntä -palajamaan hänen heimolaistensa luo johtamaan heidän sotajoukkoansa, -tuntui hänestä ikäänkuin olisi hän saanut palkkion kuolleesta isästään -ja uudella voimalla antautui hän raskaisiin velvollisuuksiin, mitkä -häntä täällä kaikkialla odottivat. - -Eikä ollutkaan vähäinen asia tuolle ylevälle neidolle ystävällisellä -alttiudella uhrautua ihmisille, joiden raakuus ja villit tavat -häntä innoittivat. Vaimot ottivat halulla vastaan hänen apuansa, -mutta miehet, jotka olivat kasvaneet voudin ruoskan alla, eivät -osoittaneet mitään tunteellisuutta. He olivat niin sisällisesti kuin -ulkonaisestikin villiytyneet, ja kun he saivat tietää, kuka hän -oli, ja raa'oilla sanoilla nuhtelivat, häntä, että hänen veljensä -oli houkutellut heitä kärsittävästä tilasta syökseytymään kaikkein -kauheimpaan, kun Mirjam kuuli kirouksia ja sadatuksia ja näki, kuinka -nuo mustat silmät säkenöivät katkeruudesta ruskeissa kasvoissa, joita -ympäröivät kiharat ja typistetyt hiukset ja parta, tunsi hän sydämen -kouristuksia. Kuitenkin onnistui hänen hillitä pelkoaan ja inhoaan -ja sykkivin sydämin sekä odottaen pahinta kehoitti hän niitä, jotka -hänestä olivat vastenmielisiä ja joita hän vaimollisen heikkoutensa -tähden olisi paennut, heidän isäinsä Jumalan ja hänen lupauksensa -turviin. - -Nyt luuli hän tietävänsä, mitä tuo surullinen varoittava ääni oli -sykomorin alla ennustanut, ja nuoren kuolemalle vihityn äidin -vuoteen ääressä kohotti hän kätensä ja sydämensä taivasta kohti -ja lupasi korkeimmalle tehdä kaikkia mitä hän voi taistellakseen -arkaa heikkouskoisuutta ja raakaa uppiniskaisuutta vastaan, mikä -uhkasi syöstä kansan suuriin vaaroihin. Korkein ja suurin oli sille -luvannut ihanimman päämaalin eikä se tulisi petetyksikään yksityisten -hairaantuneen lyhytmielisyyden ja ynseyden vuoksi; mutta tuskin voi -Jumalakaan vihastua niihin, jotka tyytyväisinä, kunhan vain heidän -ruumiilleen suotiin mitä se halusi, olivat kuin luontokappaleet -vastustamatta kärsineet pilkkaa ja lyöntejä. Kansanjoukko ei vielä -tuntenut, että sen täytyi elää sitä ympäröivän yön läpitse tullakseen -kelvolliseksi siihen kirkkaasen päivään, mikä sitä odotti. - -Mirjamin antamat lääkkeet näkyivät tekevän sairaalle hyvää ja uuden -luottamuksen elähdyttämänä jätti profetissa teltan tavatakseen veljiään. - -Leirielämä oli tuskin sanottavasti muuttunut ja hän sai täällä taaskin -nähdä seikkoja, joista hän hämmästyi ja joiden tähden hän valitti -tuoneensa tunteellisen Milcan mukanaan. - -Kehnot henkilöt päivätyöläisten joukossa, jotka olivat näpistelleet -toisten kaluja ja karjaa, olivat joutuneet kiinni ja tulleet erääsen -palmuun sidotuiksi, ja korpit, jotka seurasivat matkuetta eivätkä -tiellä löytäneet runsasta ravintoa, lensivät nyt vaakkuen tuon -pikaisesti laaditun mestauspaikan ympärillä. - -Kukaan ei tietänyt, kuka täällä oli ollut tuomarina elikkä pannut -tuomion täytäntöön, mutta vallanpitäjät, jotka olivat tähän nopeaan -työhön ottaneet osaa, havaitsivat sen oikeutetuksi ja iloitsivat siitä. - -Nopein askelin ja poiskäännetyin päin veti Mirjam tuon vapisevan nuoren -vaimon mukanaan pois ja jätti hänen sukulaiselleen Naheson'ille, että -hän veisi hänet kotiin. Tämä oli aivan äskettäin eronnut miehestä, joka -yhdessä hänen kanssansa suvun ruhtinaana johti Judan poikia. Se oli -sama Hur, joka paimenten etunenässä oli voittanut ensimäisen voiton -egyptiläisiä vastaan ja iloisella ylpeydellä saattoi hän neitoselle -miehen ja nuorukaisen, hänen poikansa ja pojanpoikansa. Molemmat olivat -olleet egyptiläisten palveluksessa ja olleet Memphiksessä kultaseppinä -ja metallivalureina faraon palveluksessa. Ensimäiselle oli hänen -taitonsa vuoksi annettu nimi Uri, mikä egyptin kielellä merkitsee -suuri, ja tämän mestarin pojasta, Hurin pojan pojasta, Bezaleel'ista -sanottiin, että hän oli isäänsä etevämpi suurissa lahjoissa, vaikka hän -tuskin oli pojanijästä päässyt. - -Oikeutetulla ylpeydellä katseli Hur poikaa ja pojanpoikaa; sillä vaikka -molemmat olivatkin voittaneet arvoa egyptiläisten seassa, olivat -he kuitenkin ilman vastaväitöstä seuranneet isän sanansaattajia ja -olivat hyljänneet kaikki, missä heidän sydämensä riippui ja mitä he -Memphiksessä olivat ansainneet, sekä liittyneet poisvaeltavaan kansaan -jakaakseen sen epätietoista onnea. - -Mirjam tervehti tulokkaita lämpimästi, ja miehet, jotka seisoivat hänen -edessään kolmen sukukunnan edustajina, tarjosivat kuvan, jota jokainen -hyväntahtoinen ihminen mielellään katseli. - -Iso-isä oli viidenkymmenen ikävuotensa lopulla, ja vaikka hänen -mustan kiiltävissä hiuksissaan olikin paljon hopeisia karvoja, piti -hän kuitenkin itsensä suorana kuin nuori mies, ja hänen laihoissa, -terävissä kasvonpiirteissään ilmeni taipumaton lujuus, mikä teki -käsitettäväksi, että poika ja pojanpoika olivat niin pian taipuneet -hänen tahtonsa alaisiksi. - -Urikin oli pulska mies ja Bezaleel nuorukainen, josta nähtiin, että -hän ahkerasti oli käyttänyt yhdeksäntoista ikävuottansa ja seisoi jo -vakavasti omilla jaloillaan. Sitäpaitsi loisti hänen taiteilijasilmänsä -hyvin omituisesta valosta ja sittenkuin hän ja hänen isänsä olivat -jättäneet Mirjamin hyvästi käydäkseen tervehtimässä Kalebia, heidän -iso- ja kanta-isäänsä, toivotti hän miehelle, joka luettiin hänen -veljeinsä uskollisimpain ystäväin joukkoon, sydämestään onnea, että -hänen jalolla suvullaan oli sellaisia pylväitä. - -Nyt tarttui Hur hänen käteensä ja huusi kiitollisesta mielestä -vuotavalla lämmöllä, mikä muutoin oli vierasta tälle hillittömän -paimensukukunnan ankaralle ja käskevälle päämiehelle: - -"Niin niin, he ovat pysyneet hyvinä, kunniallisina ja tottelevaisina. -Jumala on heitä varjellut ja minulle tämän ilopäivän valmistanut. -Sinun vallassasi on nyt tehdä se kaikkein kauniimmaksi juhlaksi Jo -kauvan olet varmaankin huomannut, että minun silmäni seuraavat sinua -ja että sinä olet kallis sydämelleni. Työskennellä kansan hyväksi on -korkeinta minusta miehenä ja sinusta vaimona, ja se on luja side. Mutta -minä haluaisin, että tulisimme yhdistetyiksi vieläkin vahvemmalla -siteellä, ja koska vanhempasi ovat menneet pois, enkä enää voi lähestyä -Amramia morsiuslahjalla ostaakseni sinua häneltä, niin pyydän nyt -sinua itseltäsi, sinä jalo neito. Mutta ennenkuin vastaat minulle -myöntävästi tai kieltävästi, on sinun tietäminen, että minun poikani -ja pojanpoikani ovat valmiit kunnioittamaan sinua huoneemme päänä -samoin kuin itseänikin ja että sinun veljesi mielellään sallivat minun -kosijana lähestyä sinua". - -Mirjam oli hämmästyksestä mykkänä kuunnellut tätä kosimista. Hän -kunnioitti tuota miestä, joka niin hartaasti häntä halusi, hyvin paljon -ja oli suosiollinen hänelle. Huolimatta monista vuosistaan seisoi hän -täydessä miehuuden voimassaan ja jalossa arvokkaisuudessaan hänen -edessään, ja tuo rukoileva katsanto hänen muutoin niin käskevistä ja -itsetietoisesti katselevista silmistään liikutti hänen sieluansa. - -Mutta neito odotti palavalla halulla erästä toista ja sentähden vastasi -hän häntä ainoastaan surullisella pään pudistuksella. - -Mutta tuo ikämies, suvun päällikkö, joka oli tottunut viemään -päämaaliinsa mitä hän oli päättänyt, ei kuitenkaan hämmästynyt tästä -mykästä kiellosta, vaan pitkitti vielä hartaimmin kuin ennen: "Älä -yhdessä silmänräpäyksessä hävitä koko vuoden vaivaloisesti pidätettyä -kaipiota! Onko se minun vanhuuteni, mikä on sinulle vastenmielinen?" - -Silloin pudisteli Mirjam toistamiseen kieltäväisesti päätänsä, mutta -Hur pitkitti: - -"Ja juuri se oli se, jota pelkäsin, vaikka minä miehuuden voimassa olen -monen nuoren vertainen. Mutta jos sinä saatat katsoa sivuun kosijan -harmaista hiuksista, niin ehkäpä punnitset sanoja, joita hän nyt -sinulle lausuu. Sieluni uskollisuudesta ja alttiudesta en tahdo minä -puhua. Minun ijälläni ei kosi kukaan, jota ei sydän väkevästi siihen -vaadi. Mutta eräs toinenkin seikka näkyy minulla olevan yhtä suuresta -arvosta. Huoneeseni sanoin minä tahtovani sinut viedä. Tuolla se on, ja -se on vahva ja tilaa kyllin, mutta huomisesta on teltta oleva kotimme, -leiri asuntonamme ja siellä on vilkas elämä. Katsele vain noita -onnettomia, jotka tuolla ovat palmuihin sidotut! Ei kukaan tuomari -tutki syytettyjen asiaa, kansan valtavat himot ovat lakimme. Siellä -ei ole kukaan turvattu, eipä edes henkensäkään puolesta, ja kaikkein -vähimmin vaimo, tuntekoon hän itsensä kuinka väkeväksi tahansa, joka -on tehnyt niiden asian, joita vastaan tuhannet napisevat, omaksi -asiakseen. Sinun vanhempasi ovat kuolleet, sinun veljesi voisivat -suojella sinua, mutta jos kansa panee kätensä heidän päällensä, niin -vetävät samat kivet sinua syvyyteen, joita myöten sinä aivoit mennä -virran ylitse." - -"Ja sinut kanssani, jos minä olen vaimosi!" vastasi Mirjam ja nuo -paksut silmäkarvat vetääntyivät kolkosti yhteen. - -"Sen vaaran otan minä osalleni", vastasi Hur. "Jumalan kädessä on -kaikki meidän onnemme, minun uskoni on yhtä vahva kuin sinunkin ja -takanani seisoo Judan sukukunta, joka seuraa minua ja Nahesonia -niinkuin lauma seuraa paimenta. Vanha Nun ja efraimilaiset pitävät yhtä -meidän kanssamme, olkoonpa sitten, että meidän pahimmassa tapauksessa -täytyisi. Jumalan tahdon jälkeen hävitä taikka uskollisessa liitossa, -voimassa ja hyvinvoinnissa saisimme luvatussa maassa odottaa myöhäistä -loppua". - -Silloin katseli häntä Mirjam lujasti ja pelvotta hänen ankariin -silmiinsä, pani kätensä hänen käsivarrelleen ja vastasi: "Ne olivat -sanoja, arvolliset sille miehelle, jota minä suuresti kunnioitan -lapsuudestani alkain ja joka on kasvattanut sellaisia poikia, mutta -sinun vaimoksesi en voi tulla!" - -"Sinä et voi!" - -"En, herra, minä en voi!" - -"Kova tuomio, mutta minun täytyy siihen tyytyä", lisäsi toinen ja -taivutti surullisesti päätään, mutta Mirjam huudahti: - -"Ei, Hur, sinulla on oikeus kysyä kieltoni perustusta ja koska minä -kunnioitan sinua, niin olen sinulle velkaa puhtaan totuuden. Toinen -kansamme mies on mielessäni. Hän kohtasi minua ensikerran, kun -olin vielä lapsi. Niinkuin poikasi ja pojanpoikasi, on hän mennyt -egyptiläisten joukkoon. Mutta Jumalamme kutsumus ja hänen isänsä käsky -on hänelle ilmoitettu niinkuin sinunkin omillesi. Ja jos hän sitä -tottelee niinkuin Uri ja Bezaleel ja hän vielä halajaa minua omaksensa, -silloin tahdon tulla hänen vaimokseen, jos se Jumala sallii sen, jota -minä palvelen ja joka minulle on osoittanut armon kuullakseni hänen -ääntänsä, mutta sinua olen aina kiitollisuudella muisteleva". - -Neidon suuret silmät olivat näissä sanoissa loistaneet kostealla -valolla ja harmahtaneen kosijan ääni vapisi, kun hän ujosti ja -pitkäveteisesti kysyi: "Ja jos nyt se mies, jota sinä odotat -- en kysy -hänen nimeänsä -- jos hän nyt sulkee korvansa sille kutsumukselle, -jolla hän on kutsuttu, jos hän kieltäytyy ottamasta osaa kansamme -epävakavaan kohtaloon?" - -"Se ei koskaan ole tapahtuva!" keskeytti hänet Mirjam ja kylmä väristys -virtaili sen ohessa hänen suoniensa läpi; mutta Hur huusi: - -"Ei löydy mitään, ei koskaan, eikä mitään varmaa paitsi Jumalassa. -Ja jos huolimatta hyvästä uskostasi käykin toisin kuin sinä odotat, -jos Herra kieltää sinulta toivon, mikä sinussa on alkanut liikkua, -ollessasi vielä ymmärtämätön lapsi?" - -"Niin on hän osoittava minulle oikean tien, mikä tähän asti on -askeleitani johtanut". - -"Hyvä siis", päätti Hur, "turvaa häneen ja jos valitsemasi mies on -arvollinen sinulle ja tulee sinun herraksesi niin on sieluni iloitseva -ilman kateutta, jos vain korkein seuraa liittoanne. Mutta jos Jumala -päättää toisin ja sinä haluat voimallista käsivartta turvaksesi, niin -olen minä täällä! -- Hurin teltta ja sydän ovat aina auki sinulle." - -Sitten kääntyi hän ympäri; mutta Mirjam katseli miettivästi hänen -peräänsä ja vanhan miehen ylevä päällikkövartalo oli vielä kauvan aikaa -hänelle näkysällä. - -Ajatuksissaan astui hän vihdoin vierasystävänsä huoneesen takaisin, -mutta Taniksesta johtavan tien varrella seisahtui hän ja katseli -pohjaan päin. Pöly oli laskeutunut maahan ja tietä pitkin voitiin -kauvaksi katsoa; mutta tuota ainoata, jonka piti tulla hänen ja hänen -kansansa luo, ei näkynyt. Surullisesti huoaten astui hän kumartunein -päin eteenkäsin, mutta kauhistui äkkiä, kun hänen veljensä Moseksen -syvä ääni huusi häntä vanhan sykomorin alta. - - - - -Kolmastoista Luku. - - -Aaronin ja Eleasarin tuliset puheet olivat osoittaneet tuota -napisevata, uupunutta kansaa Jumalan voimaan ja lupauksiin. Joka -häiritsemättä ojentaa jäseniään ja lepää hyvin, jota juoma ja ruoka on -vahvistanut, hänessä kohoaa vaipunut luottamus uudelleen. Vapautetut -päiväläiset muistutettiin raskaasta palveluksestaan ja alentavista -iskuista, joita he olivat välttäneet, ja heidän täytyi tunnustaa sitä -Jumalan sallimukseksi, ettei farao ajanut heitä takaa. Elähdyttivätpä -heidän uskallustaan nuo runsaat lahjatkin, joita tuo valloitettu -varastohuone aina tarjosi, ja päivätyöläiset ja spitaaliset -- sillä -näitä viimeksi mainituita oli myöskin monta seurannut mukana ja -lepäsivät leirin ulkopuolella -- lyhyesti sanottuna kaikki, joiden -elatuksesta farao oli pitänyt huolta, näkivät itsensä pitemmäksi ajaksi -hädästä ja puutteesta turvatuiksi. Kuitenkaan ei puuttunut nytkään -tyytymättömiä ja siellä ja täällä kysyttiin, tietämättä kuka sen oli -alkanut, eiköhän olisi ollut viisaampaa kääntyä takaisin ja turvautua -faraon armoon. Mutta joka nosti tämän kysymyksen, teki sen salaisesti -ja sai usein osakseen jyrkkiä, jopa uhkaavia vastauksiakin. - -Mirjam oli kohdannut veljensä ja oli ottanut osaa niihin raskaisiin -murheisiin, mitkä täyttivät heidät. Kuinka oli kansan uskallus voinut -niin pian vaipua lyhyen vaelluksen aikana erämaan tuulessa! Kuinka -kärsimättömäksi, kuinka heikkouskoiseksi ja uppiniskaiseksi oli se -osoittautunut ensimäisessä kovassa kohtalossa, mihinkä se oli joutunut, -kuinka hillitsemättömästi se oli noudattanut raakoja viettejään! Kun -tiellä vähää ennen auringon nousua oli kutsuttu rukoukseen, olivat -muutamat kääntyneet päivän tähden puoleen, joka nousi idässä; toiset -olivat tuoneet esiin vähäisen epäjumalan kuvan, jonka he olivat -mukaansa ottaneet ja toiset taaskin katsoneet Niili-akasian puoleen -tien ohella, mikä monessa Egyptin maakunnassa pidettiin pyhänä puuna. -Mitä tiesivätkään he Jumalasta, joka oli käskenyt heitä heittämään -niin paljon taaksensa ja kantamaan niin raskaita kuormia? Monet olivat -vielä epäröiviä ja kuitenkaan eivät he vielä olleet katsoneet mitään -vakavampaa vaaraa kasvoihin, sillä Moseksella oli ollut aikomus viedä -kansaansa Succothista Philisteaan johtavalla tiellä suoraan luvattuun -maahan Palestiinaan; mutta kansan käytös pakotti häntä luopumaan tästä -aikeesta ja ajattelemaan toista. - -Saavuttaakseen suurta, Afrikaa ja Aasiaa yhdistävää tietä oli -välttämätöntä kulkea niemekkeen yli, mikä pikemmin eroitti kuin yhdisti -molemmat maanosat, sillä se oli paraiten suojeltu sisääntunkeilijoilta -ja sulki osaksi luonnollisilla ja osaksi taiteellisilla esteillä tien -jokaiselta pakolaiselta. Sen maalla aaltoili rivi syviä järviä ja missä -ne eivät estäneet vaeltajan kulkua, kohosi vahvoja linnoituksia, joissa -oli sotakuntoisia egyptiläisiä joukkoja vartiostona. - -Chetam eli, niinkuin heprealaiset kutsuivat, Etham oli tämän -linnoitusketjun nimitys ja muutamassa tunnissa saattoi Succothista -lähtevä vaeltaja saapua lähimpään ja vahvimpaan linnaan. - -Kun kansa, Jumalansa nimessä, innostuneena ja valmiina pahimpaan, oli -pudistanut kahleet päältään ja riemuiten hyökännyt uutta vapautta -ja luvattua maata kohti, olivat Moses ja hänen kansansa useimmat -vanhimmat luulleet, että se kuni vuorivirta, joka särkee sulut ja -tokeet, murtaisi ja hävittäisi kaikki, mikä sen tielle uskaltaisi -asettua. Näillä innostuneilla joukoilla jotka rohkealla eteenpäin -tunkeutumisellaan voittaisivat korkeimman maalin, mutta arkamaisella -peräytymisellään tuottaisivat itselleen kuoleman ja turmion, olivat -he aikoneet mennä Ethamlinjan linnoitusten ikäänkuin risukasojen -poikki. Mutta nyt, kun lyhytaikaiset vaivat ja kärsimykset olivat -tukahduttaneet tulen heidän sieluissaan, nyt, kun mihinkä vain -katsottiin, löytyi kaksi välinpitämätöintä ja viisi tyytymätöintä -eli hätääntynyttä ihmistä yhden ilosta rohvaistuneen rinnalla, olisi -Ethamlinjan hyökkäys maksanut verivirtoja ja sitäpaitsi pannut kaiken -tähän saakka saavutetun vaaraan. - -Pithomin varastohuoneen vähäisen vartioston voittaminen oli tapahtunut -niin suosiollisissa suhteissa, ettei sellaista enään voitu odottaa, ja -sen vuoksi oli alkuperäinen suunnitelma muutettava ja koetettava käydä -linnoitusten ympäri. Koillisen sijasta piti kansan nyt kääntyä etelään. - -Mutta ennenkuin tämä päätös tuli täytäntöön, tahtoi Moses muutamien -uskollisten miesten kanssa katsahtaa tuota uutta tietä ja tarkastaa, -oliko se suurelle vaeltavalle kansalle käytävä. - -Amminadabin huoneen ulkopuolella olevan sykomorin alla keskusteltiin -kaikesta tästä ja Mirjam seurasi keskustelua mykkänä todistajana. - -Miesten neuvottelussa tuli vaimon vaijeta, vaikka tuo vaimo olikin -Mirjam, mutta vaikeaksi kävi hänelle pysyä levollisena, kun päätettiin -luopua päätöksestä hyökätä linnoituksia vastaan, vaikkapa sodantaitava -Hoseakin, jonka Jumala oli valinnut miekakseen, olisi palajanut kotiin. -"Mitä hyödyttää parhainkaan sotapäällikkö, kun puuttuu sotajoukko, joka -häntä tottelee?" oli Naheson, Amminadabin poika huutanut ja toiset -olivat samaa mieltä kuin hänkin. - -Kun kokous vihdoin hajaantui, otti Moses veljellisellä -sydämellisyydellä jäähyväiset sisareltaan. Mirjam tiesi, että hän oli -aikeessa syökseytyä uusiin vaaroihin, ja kainolla tavalla, joka aina -oli omituista hänelle, puhutellessaan tuota hengen ja ruumiin puolesta -ylevämpää veljeänsä, ilmaisi hän huoliansa. Silloin katsahti hän -ystävällisesti moitteella hänen silmiinsä ja osoitti oikealla kädellä -taivasta; mutta Mirjam ymmärsi hänen, suuteli kiitollisella lämmöllä, -hänen kättänsä ja sanoi: - -"Sinä seisot korkeimman varjeluksessa enkä minä pelkää enään." - -Silloin painoi hän huulensa hänen otsalleen, pyysi häneltä taulua, -kirjoitti siihen muutaman sanan, heitti sen onteloon sykomorin runkoon -ja sanoi: "Hosealle, ei Josualle, Nunin pojalle, kun hän tulee minun -poissaollessani. Herralla on suuria mielessään hänen kanssaan, hänen -opittuaan korkeampaa häneltä odottamaan, kuin maan mahtavilta". - -Sitten erosi hän hänestä; mutta Aaron, joka vanhimpana oli hänen -sukunsa pää, jäi hänen luokseen ja ilmoitti hänelle arvokkaan miehen -häntä kosivan; mutta Mirjam vastasi kalpeana: "Minä tiedän sen." - -Silloin katsahti hän kummastellen hänen kasvoihinsa ja pitkitti -varoittavalla vakavuudella: "Kuinka valinnetkaan, on hyvä, kun -ajattelet tätä yhtä: sydämesi kuuluu sinun jumalallesi ja kansallesi, -ja miehen, jota sinä seuraat, täytyy olla valmis, niinkuin sinä -itsekin, palvelemaan molempia; sillä kaksi pitää yhdeksi tulla -avioliitossa ja ellei toisen korkein tarkoitus ole sama kuin toisenkin, -niin pysyvät he kahtena loppuun saakka. Aistinten ääni, mikä heidät -vei yhteen, tulee pian vaikenemaan ja mikä sitten on jälellä, on -eripuraisuus." - -Sitten poistui hän ja Mirjamkin valmistelihe jättämään muut; sillä -kenties häntä kaivattiin noin vähää ennen lähtöä huoneessa, missä hän -nautti vierasystävyyttä, mutta uusi tapaus pidätti häntä sykomorin alla -ikäänkuin kahleilla ja siteillä. - -Mitä välitti hän särkyvien kalujen kokoomisesta ja ruumiillisten -asiain huolesta, kun oli kysymys sellaisista, jotka täyttivät koko -hänen sieluansa! Nuo muut huolet soveltuivat Eliseballe, Nahesonin -vaimolle, kullekin emännöitsijälle ja uskolliselle orjalle. Tässä oli -kysymyksessä korkeammat asiat -- asiat jotka koskivat hänen kansansa -onnea ja onnettomuutta. - -Vanhimpiin olivat toisetkin etevät miehet kansasta liittyneet sykomorin -alla; mutta Hur oli jo Moseksen kanssa poistunut. - -Nyt tuli Uri, ensinmainitun poika, vanhan puun alle. Hän, -metallityöntekijä, joka äsken oli tullut kotiin Egyptistä, oli -Memphiksessä puhunut sellaisten kanssa, jotka olivat lähellä -korkeata porttia, ja kuullut, että kuningas olisi valmis poistamaan -heprealaisilta suuret kuormat ja antamaan heille uusia suosion -osotuksia, jos vain Moses tahtoisi tehdä sen Jumalan, jota hän palveli, -suosiolliseksi kuninkaalle ja saada kansan palajamaan, sittenkuin -se erämaassa oli uhrannut, ja sen vuoksi olisi viisasta lähettää -lähettiläitä Tanikseen ja vielä kerran ruveta keskusteluihin korkean -portin kanssa. - -Näitä ehdotuksia, joista metallityöntekijä ei ollut vielä rohjennut -puhua isälleen, oli hän hyvässä tarkoituksessa esittänyt kokoontuneille -vanhimmille; hän toivoi kuitenkin, että niiden hyväksyminen tulisi -säästämään kansalta paljon vaikeuksia. Mutta tuskin oli hän ehtinyt -lopettaa selvän ja vakuuttavan puheensa, ennenkuin vanha Nun, Hosean -isä, joka tuskalla tähän asti oli voinut malttaa mielensä puhkesi -puhumaan. - -Ukon muutoin niin iloiset kasvot hehkuivat vihasta ja niiden tulinen -puna erosi harvinaisella vavalla taajoista, valkeista kiharoista, -jotka niitä ympäröivät. Muutamia hetkiä sitten oli hän kuullut -Moseksen suurella päättäväisyydellä ja perusteellisilla syillä -kumoavan samallaiset ehdotukset ja nyt, kun hän kuuli niitä uudelleen -esiteltävän ja huomasi monta suostumuksen merkkiä kokoontuneitten -joukossa, näki hän koko tuon suuren yrityksen vaarassa, jonka -menestykseksi hän oli enimmin uhrannut. - -Se oli tuolle vilkkaalle ukolle liian paljon ja säihkyvin silmin ja -uhkaillen korotetulla nyrkillä lausui hän: - -"Mitä puhetta tämä on?! Pitäisikö meidän taaskin koota yhteen sen -nyörin päät, jonka Herra meidän Jumalamme itse on katkaissut poikki? -Kehoitatko sinä niitä uudelleen sitomaan yhteen helpolla solmulla, mikä -niin kauvan pitää, kuin horjuvan, heikon luonne, joka kaksikymmentä -kertaa on syönyt sanansa meille ja Mosekselle? Tahdotko sinä viedä -meidät häkkiin takaisin, josta kaikkivaltijas ihmeen kautta on meidät -vapauttanut? Kohteleisimmeko Herraamme Jumalaamme niinkuin huonoa -velallista ja pitäisimmekö meille tarjottua väärää kultasormusta -parempana, kuin tuota kuninkaallista aarretta, jonka hän meille lupaa? -Oi, sinä, joka tulet egyptiläisten luota -- minä tahtoisin..." - -Tässä kohotti kiivas ukko vihastuneena nyrkkiänsä, mutta ennenkuin -hän lausui uhkauksensa mikä hänen huulillaan liikkui, laski hän -käsivartensa, sillä Gabriel, Sebulonin suvun vanhin, oli hänelle -huutanut: - -"Ajattele omaa poikaasi, joka vielä tänäin viihtyy kansan vihollisten -joukossa!" - -Tämä sana oli sattunut; mutta ainoasti silmänräpäykseksi häiritsi se -tulisen vanhuksen iloista itsetietoisuutta ja niiden äänien seassa, -jotka ilmoittivat tyytymättömyyttänsä kostonhimoisen Gabrielin -esiintymisen johdosta ja niiden harvojen äänien, jotka yhtyivät -sebulonilaiseen, huusi hän: "Juuri sen vuoksi, että minun on ehkä -alttiiksi antaminen ei ainoastaan kymmenentuhatta kyntömittaa maata, -minkä jätin jälkeeni, vaan vielä kelpo poikani, ollakseni kuuliainen -korkeimmalle, on minulla oikeus tässä puhua!" - -Sen ohessa nousi hänen rintansa syvistä henkäyksistä ja hänen taajain -valkeain silmäkarvojensa suojelemat silmät katselivat nyt lempeämmästi -Hurin poikaa, joka oli käynyt kalpeaksi hänen kiivaasta puheestaan, ja -hän pitkitti: "Tämä on hyvä, isälleen kuuliainen poika ja on samoin -täytynyt paljon alttiiksi antaa jättäessään nuo paljon kiitetyt -työpajat ja oman huoneensa Memphiksessä, eikä korkeimman siunaus ole -häneltä puuttuva. Mutta juuri sen tähden, että hän tähän saakka on -noudattanut käskyä, ei hänen pidä pyytää hävittää, mitä me korkeimman -avulla olemme alkaneet. Mutta sinulle Gabriel, sanon minä, ettei minun -poikani viihdy vihollisten seassa, vaan kutsumukselleni kuuliaisena -on hän tuleva luoksemme niinkuin Uri, Hurin esikoinenkin. Varmaankin -pidättää häntä joku pakottava syy, jota Hosean tarvitsee yhtä vähän -hävetä kuin minunkaan, hänen isänsä. Minä tunnen hänen ja luotan -sentähden häneen ja joka odottaa häneltä toista, hänet on poikani -käytös ennemmin taikka myöhemmin tekevä valhettelijaksi." - -Tässä hän vaikeni pyyhkiäkseen valkeat hiukset hehkuvalta otsaltaan ja -kun ei kukaan häntä vastustanut, kääntyi hän jälleen metallityöntekijän -puoleen ja pitkitti sydämellisellä ystävyydellä: "Mikä minua harmitti, -Uri, ei ollut sinun aikomuksesi. Se on hyvä; mutta isäimme Jumalan -suuruutta ja kunniaa olet sinä mitannut egyptiläisten epäjumalain -mittakaavan mukaan, jotka kuolevat ja nousevat ylös ja jotka, niinkuin -Aaron tuonnoin sanoi, esittävät ainoastaan vähäisen osan siitä, joka -on kaikessa ja vaikuttaa ja ulottuu yli kaiken. Siksikuin Moses opetti -minulle parempaa uskoin minä, että Jumalan palvelus olisi naudan, -lampaan ja hanhen uhraamista kuten egyptiläiset. Mutta jos sinun -silmäsi, kuten minulle tapahtui Moseksen kautta, avaantuvat sille, joka -maailmaa hallitsee ja on tehnyt meidät kansaksensa, niin käy sinulle, -niinkuin minulle ja meille kaikille ja pian kyllä pojallenikin, että -omassa rinnassa syttyy uhrituli, mikä ei koskaan sammu ja joka kuluttaa -kaiken rakkauden ja uskollisuuden, uskon ja kunnioituksen, mikä ei -hänelle ele kelvollista. Palvelijansa, Moseksen kautta, lupasi Jumala -meille suurinta: pelastuksen orjuudesta ja että me vapaina herroina -saisimme hallita ja vallita omalla pohjallamme, meidän ja lastemme -omistamassa ihanassa maassa! Me vaellamme hänen lahjaansa kohti ja joka -tahtoo pidättää meitä tällä tiellä, joka tahtoo meitä palajamaan ja -matelemaan takaisin siihen verkkoon, jonka vaskisilmukat me mursimme, -hän neuvoo kansaansa juoksemaan, niinkuin lampaat, takaisin siihen -tuleen, josta he ovat pelastuneet! Minä en vihastu sinuun, sillä sinun -kasvosi ilmaisevat, ettäs tunnustat, kuinka kauheasti sinä erehdyt, -mutta teidän tulee tässä kaikkien tietää: Moseksen oinasta suusta olen -minä muutama tunti sitten kuullut, että se, joka neuvoo palajamaan -ja sopimaan egyptiläisten kanssa, sitä tahtoo hän syyttää Jehovan, -meidän Jumalamme ylenkatsojaksi ja kansansa turmelijaksi ja pahimmaksi -viholliseksi." - -Silloin oli metallityöntekijä mennyt ukon luokse, oli ojentanut hänelle -kättä ja syvästi vakuutettuna hänen varoituksiensa oikeudesta huutanut: -"Ei mitään keskustelua, ei mitään sopimusta egyptiläisten kanssa. -Sinulle, Nun, olen minä kiitollinen, ettäs olet avannut silmäni. -Minullekin koituu hetki, jolloin sinä tai joku toinen, joka seisoo -häntä lähempänä kuin minä, opettaa minua täydellisesti käsittämään -sinun Jumalaasi, joka myöskin on minun." - -Niin poistui hän ukon kanssa joka laski käsivartensa hänen -hartioilleen, mutta Mirjam oli hengähtämättä kuullut Urin viimeistä -anomusta ja kun tämä lausui toivonsa oppiakseen täydellisesti tuntemaan -kansansa Jumalaa, olivat Mirjamin silmät loistaneet haaveksivasta -innostuksesta. Hän tunsi, että korkeimman suuruus täytti hänen sielunsa -ja että hänellä oli puheen taito jakaa toisellekin sitä tietoa, mikä -hänellä itselläänkin oli. Mutta tapa vaati hänen vaikenemaan tälläkin -kertaa. Se suretti hänen sydäntään ja kun hän jälleen meni kansajoukon -keskelle ja oli tullut vakuutetuksi ettei Hosea vieläkään ollut -saapunut, meni hän, hämärän alkaessa, kotiin ja astui toisten luo -katolle. - -Siellä ei näkynyt kukaan häntä kaivanneen, ei edes tuo raskasmielinen -Milca-parkakaan ja hän tunsi itsensä äärettömästi yksinäiseksi tässä -huoneessa. - -Jospa Hosea toki tulisi, jos hän kuitenkin löytäisi vahvan rinnan -turvakseen, jos tämä vieraanaolo samassa kodissa, tämä hyödytön elämä -katon alla, jota hänen täytyi kutsua omakseen, vaikkei hän koskaan -tuntenut itseänsä oikein perehtyneeksi siellä, toki loppuisi! - -Moses ja Aaron olivat niinikään poistuneet ja ottaneet Hurin pojanpojan -mukaansa, mutta kukaan ei ollut häntä, joka vain hengitti ja eli kansan -ja sen menestyksen hyväksi, katsonut arvolliseksi uskoa hänelle, -mihinkä heidän vaelluksensa suuntasi ja mitä se tarkoitti. - -Miksi oli se Jumala, jolle hän oli koko sieluina ja olemuksensa -omistanut, tehnyt hänen vaimoksi, vaan antanut hänelle miehen hengen ja -sielun? - -Ikäänkuin tehdäkseen koetuksen, eikö noista hyvistä ihmisistä, joihin -hän kuului, kukaan häntä rakastaisi, odotti hän, että joku häntä -ympäröivistä suurista ja pienistä puhuttelisi häntä, mutta Eleasarin -lapset tungeskelivat isovanhempain ympärille eikä hän koskaan ollut -ymmärtänyt vetää pienokaisia puoleensa Eliseba johti orjia, jotka -kokosivat viimeisiä mukaanotettavia tavaroita. Milca istui kissa -sylissään ja katseli ulos avaruuteen ja vanhemmat pojat olivat menneet -ulos. Ei kukaan hänestä välittänyt eikä puhutellut häntä. - -Silloin tuli hän kovin surulliseksi ja sittenkun hän toisten kanssa -oli ottanut osaa ehtooateriaan ja hillinnyt itseään, ettei hän -synkällä mielellään häiritsisi lasten iloista intoa, jotka suurella -mieltymyksellä odottivat vaellusta, ikävöitsi hän jälleen ulos. - -Syvästi hunnutettuna meni hän aivan yksin leiriin ja mitä hän täällä -näki ei ollut suinkaan omiaan poistamaan häneltä murheita, mitkä -häntä painoivat. Siellä oli kovaa melua ja hälinää ja vaikka muutamin -paikoin kaikuikin hurskaita lauluja riemuiten ja toivorikkaasti häntä -vastaan, niin saatiin kuitenkin paljon enemmän kuulla raakaa kiistaa ja -kapinallisia puheita. Missä hän kuuli uhkauksia ja häväistyksiä suurta -veljeänsä vastaan, kiiruhti hän askeleitaan; mutta huolesta, mitä -huomenna auringon nousun jälkeen lähdössä tapahtuisi, jos tyytymättömät -saisivat vallan, ei hän voinut vapautua. - -Hän tiesi, että kansa oli pakotettu tunkeutumaan eteenpäin, mutta -huoli faraon sotavoiman vuoksi ei sallinut hänelle lepoa. Hosean -sankarimuoto teki sen hänelle ikäänkuin ruumiilliseksi. Ellei Herra -itse asettunut noiden kurjain päiväläisten ja paimenien riveihin, jotka -hänen sivullaan kiistelivät ja riitelivät, kuinka voisivat he vastustaa -egyptiläisten sotaan tottuneita, hyvin varustettuja joukkoja? - -Hän oli kuullut, että leirin kaikille puolille oli asetettu vahteja -käskyllä, vihollisen lähestyessä, puhaltaa torveen tai lyödä -messinkilevyyn siksi kun miehet olivat saapuneet sinne, missä -varoittava huuto ensin oli kaikunut. - -Sellaista kuullakseen oli hän jo kauvan odottanut, mutta kuinka paljon -suuremmalla jännityksellä olikaan hän kuulustanut erään erityisen -ratsun kavionkopsetta, kaivatun sotilaan vakavia askeleita ja syvää -ääntä! - -Hänen tähtensä palasi hän yhä jälleen leirin pohjoispäähän takaisin, -mikä kosketti Taniksesta tulevaa tietä ja missä nyt Moseksen käskystä -parhaimpien taistelukuntoisten miesten teltat kohosivat. Täällä -oli hän toivonut löytävänsä paljasta luottamusta; mutta kun hän -kuunteli aseellisten puheita, jotka taajoissa joukoissa ympäröivät -vahtivalkeita, kuuli hän, että Urin ehdotus oli heillekin ehtinyt. -Useimmat olivat puolisoita ja isiä, heillä oli huone, maankappale, -ammatti eli virka, ja vaikka moni viittasi korkeimman käskyyn ja -uuteen kauniisen kotiin, jonka Jumala oli heille luvannut, niin ei -ollut kuitenkaan harvoja taipuvaisia palajamaan. Kuinka mielellään -olisi hän astunutkaan näiden sovaistuneitten keskelle ja kehoittanut -heitä uudella uskolla ja luottamuksella seuraamaan Herran käskyä ja -veljeänsä! Mutta tässäkin täytyi hänen vaijeta. Ainoasti kuunteleminen -oli hänelle sallittu ja hän tunsi itsensä vahvemmin sinne vedetyksi, -missä hän odotti kuulevansa kapinallisia sanoja ja neuvotteluja. - -Salaperäinen viehätys oli tässä hirvittävässä mielenliikutuksessa -ja kun moni valkea sammui, miehet laskeusivat levolle ja puheet -vaikenivat, niin tuntui hänestä ikäänkuin häneltä olisi riistetty -jotakin, jota hän toivoi. - -Nyt kääntyi hän viimeisen kerran Taniksesta tulevalta tieltä; mutta -siellä ei liikkunut kukaan paitsi edes ja takaisin astuvat vartijat. - -Vielä ei hän ollut epäillyt Hosean tulemista, sillä olihan kutsumus, -jonka hän Herran nimessä oli hänelle lähettänyt, saapunut hänelle; -mutta nyt, kun tähdet ilmaisivat hänelle puoliyön kuluneeksi, johtui -selvästi hänen mieleensä, kuinka monta vuotta Hosea oli elänyt -egyptiläisten seassa ja että hän ehkä piti arvottomana miehelle seurata -naisen kehoitusta, vaikka se olisi tehty korkeimman niinessäkin. Hän -oli kylliksi saanut osakseen nöyryytyksiä, miksipä ei tämäkään kohtaisi -häntä? - - - - -Neljästoista Luku. - - -Kovin levottomana ja sellaisten ajatusten kiusaamana lähestyi Mirjam -vierasystävänsä huonetta mennäkseen levolle, mutta juuri kun hän astui -kynnykselle, veti hän jalkansa takaisin ja kuunteli vielä kerran -pohjaanpäin. - -Hosean täytyi sieltä tulla. - -Mutta hän ei kuullut muuta kuin vartijan askeleet ja Hurin äänen, joka -aseellisella joukolla kulki leirin läpitse. - -Hänkään ei voinut pysyä huoneessa. - -Yö oli lauhkea ja tähtikirkas, aika oli niinkuin luotu hiljaisia -unelmia varten sykomorin alla. Hänen penkkinsä tuon arvoisan puun alla -oli tyhjä ja pää kumarassa läheni hän tuota rakasta leposijaa, josta -hänen seuraavana päivänä piti jättää hyvästi ainiaaksi. Mutta vielä -ei hän ollut saavuttanut läheistä päämaalia, kun hän pää pystyssä jäi -seisomaan ja painoi kätensä nousevaa rintaa vasten. Tällä kertaa oli -kuulunut kavion kopsetta, hän ei erehtynyt, ja pohjasta se tuli. - -Pauhasivatko faraon vaunut esiin, leiriin hyökätäkseen? Pitikö hänen -huutaa, herättääkseen sotilaita? Tai oliko se ehkä hän, jota hän niin -ikävällä kaipasi? Niin, niin, niin! Se oli yksinäisen hevosen astuntaa -ja uusi tulokas täytyi se olla; sillä melua syntyi teittäin keskellä, -koirat haukkuivat ja huutoja, puheita ja vastauksia tuli ratsastajan -kanssa lähemmäksi ja lähemmäksi. - -Se oli Hosea, hän tiesi sen varmasti! - -Että hän ratsasti yksin yöllä ja oli riistänyt itsensä irti -siteistä, jotka sitoivat hänet faraoon ja asetovereihin, oli merkki -hänen kuuliaisuudestaan! Rakkaus oli terästänyt hänen tahtonsa ja -kiiruhtanut hänen hevosensa juoksua ja kiitollisuus, jonka rakkaus -voi osoittaa palkka, jonka se voi lahjoittaa, ei saanut häneltä -kauvemmin pysyä pidätettynä. Hänen käsivarsissaan olisi hän onnellisena -tunnustava, että hän oli suuria hyljännyt, niittääkseen ihanampaa -ja suloisempaa! Mirjamista tuntui ikäänkuin yö vaikenisi kirkkaaksi -päiväksi kuullessaan, että tuo lähenevä ratsasti suoraan Amminadabin, -hänen vierasystävänsä huoneelle. Hän tiesi nyt, että se oli hänen -kutsumustaan, jota hän totteli, että hän oli tullut tavatakseen häntä. - -Ennenkuin omaa isäänsä, joka majaili hänen sisarenpoikansa Ephraimin -suuressa tyhjässä huoneessa, etsi Hosea Mirjamia tavatakseen. - -Varmaankin olisi hän mielellään, niin nopeasti kuin hevonen jaksoi, -rientänyt häntä vastaan, mutta eihän sopinut rivakkaasti ratsastaa -leirin läpitse. Oi, kuinka aika kului pitkällisesti siksi kun hän -vihdoin näki ratsastajan, siksi kun hän heittäysi maahan ja hänen -seuralaisensa viskasi hevosen ohjat kolmannelle, joka häntä seurasi. - -Se oli Hosea, se eli hän! - -Mutta hänen seuralaisensa -- hän tunsi hänen selvästi ja hämmästyi -kovin -- hänen seuralaisensa oli Hur, mies, joka muutamia tuntia sitten -oli pyytänyt häntä vaimokseen. - -Tuossa seisoivat molemmat, jotka häntä kosivat, aivan vierettäin -tähtein valossa ja tulisoihtujen valaisemina, jotka paloivat rattaiden -ja tavarain äärellä, mitkä olivat valmiit huomispäivän vaellusta varten. - -Tuo korkeakasvuinen vanhempi heprealainen voitti nuoremman -lujajäntereisen sotilaan pituudessa, ja laumain omistaja ei ollut -vähemmin suora kuin egyptiläinen sankarikaan. Molempain äänet -sointuivat vakavilta ja miehuullisilta, mutta rakastetun ääni tuntui -hänestä ytimekkäämmältä ja syvemmältä. Nyt olivat he tulleet häntä niin -liki, että hän voi käsittää heidän puhettaan. - -Hur kertoi tulijalle, että Moses oli lähtenyt tiedustelu-retkelle ja -Hosea lausui ikävänsä siitä syystä, että hän tahtoi keskustella hänen -kanssaan tärkeistä seikoista. - -Silloin olisi hänen seuraavana aamuna lähteminen kansan kanssa, -huomautti Hur, sillä Moses aikoi yhtyä heihin tiellä. Senjälkeen osotti -hän Amminadabin huonetta, mikä oli syvässä pimeydessä ja missä ei valoa -näkynyt sekä kehoitti Hoseaa viettämään lopun yötä hänen kattonsa alla, -koska ei hän tahtonut herättää vanhaa isäänsä niin myöhäisenä hetkenä. - -Silloin huomasi Mirjam ystävänsä viipyvän vastauksella ja tähystelevän -naisten huonetta ja vierasystävänsä kattoa, ja tietäen, mitä hän sieltä -etsi, ei hän voinut kauvemmin pidättää sydämensä halua, vaan esiintyi -sykomorin varjosta tervehtien Hoseaa lämpimästi ja sydämellisesti -tervetulleeksi. - -Ei voinut Hoseakaan salata sydämensä iloa ja Hur seisoi noiden jälleen -yhdistyneitten vieressä, kun he ojensivat toisilleen kättään ja -tervehtivät toisiaan ensin vaijeten, mutta sitten lämpimin sanoin: - -"Tiesinhän sinun tulevaksi!" huudahti neito ja Hosea vastasi iloisella -liikutuksella: - -"Sen voit helposti arvata, profetissa; sillä minua tänne kutsuvien -äänien seassa oli sinunkin". - -Sitten pitkitti hän levollisemmasti: - -"Minä toivoin, paitsi sinua, tapaavani veljesikin, sillä minä tuon -tietoja, joilla on suuri merkitys hänelle, meille ja kansalle. -Minä näen myöskin teidän lähtöön valmiina, mutta minua surettaisi -häiritä sinun vanhoja vierasystäviäsi levosta ja ryhtyä vaarallisiin -hankkeisiin, joita vielä saatetaan välttää." - -"Mitä sinä tarkoitat?" kysyi Hur ja astui toista lähemmäksi. - -"Minä tarkoitan", vastasi tämä, "että jos Moses pysyy päätöksessään -viedä kansan itään, on huomenna vuotava paljon hyödytöntä verta, -sillä kuten Taniksessa varmasti kuulin, on vartiosto Ethamissa saanut -käskyn, ettei päästää ketään ihmistä läpi, puhumattakaan tuosta -lukemattomasta kansan paljoudesta, jonka suuruus minua hämmästytti -ratsastaessani leirin lävitse. Minä tunnen Apun, joka on linnoituksien -päällikkö, ja ne legionat, joita hän johtaa. Siitä tulisi vaarallinen, -peljättävä verisauna meidän turvattomien osaksi harjaantumattomien -maanmiesten joukossa, se tulisi... lyhyesti sanottuna, minun täytyy -välttämättömästi ja viivyttelemättä puhua Moseksen kanssa, estääkseni -pahinta onnettomuutta, ennenkuin se on myöhäistä." - -"Mitä sinä pelkäät, ei ole meiltäkään jäänyt huomaamatta", vastasi Hur, -"ja juuri sitä estääkseen on Moses lähtenyt vaaralliselle matkalle." - -"Mihinkä?" kysyi Hosea. - -"Se on salaisuus kansan johtajain seassa." - -"Niihin kuuluu isänikin." - -"Varmaan, ja tarjouduinhan minä jo viemään sinut hänen luokseen. Jos -hän ottaa sinut vihkiäkseen..." - -"Jos hän siinä loukkaa velvollisuutta, niin vaijetkoon. Kuka johtaa -huomenna vaeltavat joukot?" - -"Minä." - -"Sinäkö?" kysyi Hosea ihmetellen ja toinen lisäsi tyynesti: - -"Sinä ihmettelet paimenen rohkeutta tahtoessaan johtaa sotajoukkoa, -mutta kaikkien sotalaumain herra, jolle me olemme uskoneet asiamme, on -johtajanamme, ja minä luotan hänen johdatukseensa." - -"Sen teen minäkin", vastasi Hosea. "Ei kukaan muu kuin Jumala, jonka -kautta Mirjam kutsui minua tähän paikkaan, uskonut minulle -- siitä -olen varma -- tuota tärkeätä sanomaa, joka toi minut tänne. Minun -täytyy tavata Moses, ennenkuin on myöhäistä." - -"Kuulithan jo, että on jokaiselle ja minullekin mahdotonta saavuttaa -häntä, ennenkuin huomenna, ehkäpä ei ennen kuin ylihuomenna; tahdotko -kumminkin puhua Aaronin kanssa?" - -"Onko hän leirissä?" - -"Ei, mutta me odotamme hänen palajamistaan ennen kansan lähtöä, se on, -muutamien tuntien kuluttua." - -"Onko hänellä oikeus päättää tärkeitä kysymyksiä Moseksen poissa -ollessa?" - -"Ei, hän julkaisee vain kansalle puheliaammalla kielellä, mitä hänen -jalo veljensä on säätänyt." - -Tässä katseli sotilas pettyneellä toiveella maahan ja pitkitti sitten -lyhyen harkinnan perästä, nostaessaan silmänsä Mirjamin puoleen: - -"Se on Mosekselle, kuin Herra meidän Jumalamme ilmoittaa tahtonsa, -mutta sinullekin, hänen korkealle, neitseelliselle sisarelleen, -sinullekin ilmaisee itsensä korkein, sinullekin..." - -"Oi, Hosea!" keskeytti hänet naisprofeetta ja ojensi rukoilevasti ja -torjuen kätensä häntä kohti; mutta huolimatta hänen varoituksestaan -pitkitti päällikkö innokkaasti: - -"Sinut on Herra meidän Jumalamme käskenyt kutsumaan minua, hänen -palvelijaansa, kansan luoksi takaisin, sinun käski hän antamaan -minulle nimen, johonka minä tahdon muuttaa isäni ja äitini minulle -antaman nimen, jota minä kolmekymmentä vuotta kunnialla olen kantanut. -Kuuliaisena kutsumuksellesi olen minä itseltäni heittänyt pois, mikä -minut voi tehdä suureksi ihmisten parissa; mutta tiellä, jota minun -Egyptissä, Jumalani ja sinun kuvasi kanssa sydämessä, oli vaeltaminen -uhkaavaa kuolemaa kohti, on se sanoma tullut minulle, jota minun on -tässä esiintuominen, ja sentähden uskon minä, että se on korkein itse, -jolta se tulee. Saattamaan sen kansan johtajille olen minä velvoitettu; -mutta kun en löydä Mosesta, en voi uskoa sitä kellekään paremmalle -kuin sinulle, joka, vaikka oletkin vain nainen, veljesi jälkeen seisot -korkeinta lähinnä, ja sentähden pyydän sinua nyt kuulemaan minua. -Kolmannen korville ei ole sanomani vielä kypsynyt." - -Silloin ojensi Hur itsensä suoraksi ja keskeyttäessään toisen puheen -kysyi hän Mirjamilta, tahtoisiko hän kuunnella Sunin poikaa ilman -todistajia; mutta hän vastasi hänelle kaikumattomalla "kyllä". - -Silloin kääntyi Hur ylpeästi ja kylmästi sotilaasen: "Minä luulen, että -Mirjam tuntee Herran tahdon niinkuin veljensäkin ja että hän tietää, -mikä soveltuu vaimoille Israelissa. Ellen erehdy, oli se myös tämän -puun alla kuin sinun oma isäsi, arvoisa Nun, antoi pojalleni Urille -ainoan vastauksen, jonka Moseksenkin täytyy antaa kullekin sinun -kaltaisellesi sanantuojalle." - -"Tunnetko sinä sen?" kysyi sotilas jyrkällä ja torjuvalla äänellä. - -"En", vastasi toinen, "mutta minä aavistan mitä se sisältää ja katso -tänne." - -Samalla kumartui hän nuoruuden notkeudella ja nosti voimallisilla -käsivarsilla ylös kaksi suurta kiveä, asetti ne vastatusten, vieritti -sitten muutamia pienempiä niiden sivulle ja huudahti kiivaasti: - -"Tämä muistopatsas olkoon todistajana minun ja sinun välillä, niinkuin -muistopatsas Mizpassa, jonka Jaakop ja Laban nostivat. Ja niinkuin -hänkin huusi Herralle, että hän olisi hänen ja, toisen välillä -vartijana, niin teen minäkin. -- Mutta sinua neuvon minä tälle -muistopatsaalle, ettäs muistaisit sitä, kun olemme erossa toisistamme. -Tässä lasken minä käteni tälle muistopatsaalle ja todistan, että minä -Hur, Kalebin ja Ephrat'in poika, en pane uskallustani kehenkään muuhun -kuin Herraan isäimme Jumalaa ja että minä olen nöyrä noudattamaan hänen -käskyänsä, joka kutsuu meitä faraon valtakunnasta maahan, jonka hän -meille on luvannut. Mutta sinulta Hosea, Nunin poika, kysyn minä, ja -Herra meidän Jumalamme kuulee sinua. Etkö sinäkään odota muuta apua -kuin Abrahamin Jumalalta, joka valitsi kansansa valituksi kansakseen? -Ja tahdotko todistaa, että sinä aina muistat egyptiläisiä, jotka ovat -meitä sortaneet ja joiden orjuudesta Herra meidän Jumalamme on luvannut -lunastaa meidät, Jumalasi ja kansasi kuoleman vihollisina?" - -Silloin vavahtelivat sotilaan parrakkaat kasvot ja hän halusi syöstä -kumoon muistopatsaan ja ojentaa kiusallista kysyjää vihastunein sanoin, -mutta Mirjam oli laskenut kätensä muistopatsaan päälle ja huudahti: - -"Hän kysyy sinulta Herramme ja Jumalamme edessä, joka on todistajanne!" - -Silloin onnistui Hosean hillitä vihaansa ja puristaessaan lujemmin -neidon kättä vastasi hän vakavasti: - -"Hän kysyy, mutta minä jään vastauksen velkaa, sillä myöntämisestä ja -kieltämisestä on tässä vähän apua; Jumalan otan minäkin todistajaksi -ja tämän muistopatsaan edessä on sinun Mirjam, mutta ainoastaan sinun -käsittäminen mitä minä ajattelen ja mitä tarkoitusta varten olen -tullut. -- Mutta sinä Hur, katsele tänne! Niinkuin sinäkin, lasken -minäkin käteni tälle muistopatsaalle ja todistan, että minä, Hosea, -Nunin poika, en pane luottamustani kehenkään muuhun kuin Herraamme, -Isäimme Jumalaan. Sinun ja minun välillä seisokoon se todistajana ja -päättäköön, josko minun tieni on hänen taikka erehtyväisen ihmisen. -Minä tottelen hänen tahtoansa, jonka hän on ilmoittanut Mosekselle ja -tälle jalolle neidolle. Tämän lupaan minä valalla, jonka vartija on -Herra meidän Jumalamme." - -Hur oli jännitetyllä tarkkaavaisuudelta kuunnellut ja liikutettuna -tämän puheen vakavuudesta huudahti hän: - -"Herra meidän Jumalamme kuuli valasi, ja valaasi vastaan panen minä -tämän muistopatsaan edessä vielä yhden todistuksen: 'Jos se hetki -tulee, jolloin sinä muistellessasi tätä muistopatsasta annat sen -vakuutuksen, minkä äsken kielsit minulta, ei ole tulevaisuudessa -syntyvä mitään vihaa välillämme, ja jos korkeimman tahto sellainen -on, niin jätän minä mielelläni päällikkötoimen sinulle, johonka sinä -monissa sodissa tottuneena olet taitavampi kuin minä, joka tähän asti -olen komentanut vain paimeniani ja laumojani. Mutta sinun mieleesi, -Mirjam, painan minä sen, että tämä muistopatsas on myös todistajana -siihen keskusteluun, johonka sinä, Jumalan kasvojen edessä, aiot ryhtyä -tämän miehen kanssa. Minä muistutan sinua nuhtelevista sanoista, joita -sinä kuulit tämän miehen isän suusta tämän puun alla, ja huudan Jumalan -todistajaksi, että minä isällisellä kirouksella olisin synkistyttänyt -elämän Urille, omalle pojalleni, joka on sydämeni ilo, jos vain hän -olisi astunut kansan sekaan voittaakseen sen sanomalla, jonka hän -meille toi; sillä se olisi kääntänyt vähä-uskoiset heidän Jumalastaan. -Siitä muistutan sinua, neito, ja sanon sinulle vielä kerran: Jos minua -etsit, niin olet löytävä minut, ja ovi, jonka minä avasin sinulle, -pysyy sinulle avonaisena, mitä tahansa tapahtukoon'." - -Näin puhuttuaan käänsi Hur hänelle ja sotilaalle selkänsä. - -He eivät tietäneet, kuinka heidän laitansa oli, ja hän, joka pitkän, -vaarojen alaisen ratsastuksen kestäessä hartaalla halulla oli ikävöinyt -tätä hetkeä, jolloin hän saisi tavata rakastettuansa, katseli -hämmästyneenä ja kovin levottomana maahan, mutta Mirjam, joka hänen -lähestyessään piti häntä varten valmiina korkeimman ja suloisimman -palkinnon, jolla rakastava vaimo palkitsee uskollisuuden ja rakkauden, -oli tuon vakavasti varoittavan kivipatsaan edessä vaipunut maahan puun -viereen ja painoi otsana onteloa, visaista runkoa vasten. - - - - -Viidestoista luku. - - -Pitkään aikaan ei kuulunut muuta ääntä sykomorin alta kuin neidon -hiljaista nyyhkytystä ja sotilaan levottomia askeleita, joka, -koettaessaan malttaa mielensä, ei uskaltanut häiritä häntä. - -Hän ei voinut vielä käsittää, mikä niin äkkiarvaamatta, -vuorenkorkuisena oli tunkeutunut hänen ja rakastetun välille. - -Hurin sanoista oli hän käsittänyt, että Moses ja hänen oma isänsä -olivat evänneet kaiken välityksen, ja kuitenkin näkyivät hänestä -lupaukset, mitkä hänellä oli kansalle esitettävänä, korkeimman -armorikkaiksi lahjoiksi. Eihän kukaan hänen kansalaisistaan vielä niitä -tuntenut ja oliko Moses se, jona hän piti häntä, niin täytyi Herran -avata hänen silmänsä ja näyttää hänelle, että hän oli valinnut hänen, -Hosean, hänen välityksellään johtamaan kansaa parempaa tulevaisuutta -kohti; ei hän myöskään epäillyt, että hän helposti voisi saada isän -puolelleen. Täydellä vakuutuksella olisi hän myöskin toistamiseen -vakuuttanut, että se oli korkein, joka hänelle oli tien osoittanut, ja -tätä kaikkea mietittyään ja Mirjamin vihdoin noustua ylös astui hän -häntä kohti uudella luottamuksella. Rakastava sydän kehoitti häntä -sulkemaan hänet käsivarsiinsa, mutta hän viittasi häntä peräytymään -ja neidon muutoin niin puhdas, syvä ääni kuului käheältä ja ikäänkuin -peitetyltä kysyessään häneltä miksi hän oli niinkauvan viipynyt ja mitä -se oli, jota hän aikoi uskoa hänelle. - -Sykomorin alla ei hän ollut ainoastaan etsinyt lepoa ja rukoillut -Jumalaa siitä, vaan myöskin katsonut sydämeensä. Hän rakasti Hoseaa; -mutta hän aavisti hänen tulevan samalla esityksellä kuin Urikin, ja -vanhan Nun'in vihaiset sanat kaikuivat nyt vahvemmin kuin koskaan hänen -sielussaan. Pelko, että tuo rakastettu vaelsi väärillä poluilla ja -Hurin hämmästyttävä teko olivat tasoittaneet hänen kiihkonsa korkeat -laineet ja hänen järkevään harkitsemiseen palautunut henkensä pyysi -ennen kaikkia tietää, mikä häntä niinkauvan oli pidättänyt, jota hän -Jumalansa nimessä oli kutsunut, ja miksi hän tuli yksin ja ilman -Ephraimia. - -Kirkas taivas oli täynnä tähtiä, ja nämä, joiden määrä oli nähdä -jälleenyhdistetyn rakastavan ihmisparin onnea, tulivat nyt todistajiksi -levottoman tytön arkoihin kysymyksiin ja tulisen katkerasti petetyn -miehen kärsimättömiin vastauksiin. - -Vakuuttaen rakkauttaan ja tulleensa omistamaan hänet omakseen alkoi hän -puhettaan; hän salli tosin hänen pitää kättään omassaan, mutta pyysi -häntä luopumaan kosimisestaan ja ensiksi kertomaan hänelle mitä hän -tahtoi tietää. - -Monenlaisia tietoja oli hän saanut Ephraimista eräältä sotatoverilta -Tuniksesta, ja niin voi hän kertoa, että poika tottelemattomuudesta -ja luultavasti tyhmästä uteliaisuudesta oli haavoitettuna ja sairaana -mennyt kaupunkiin, mutta että hän oli saanut asunnon ja hoidon erään -ystävän luona. Mutta tämä teki neidon levottomaksi ja hän nuhteli -itseänsä, että tuo orpo, kokematon poika, joka oli kasvanut hänen -silmäinsä alla ja jonka hän oli lähettänyt vieraasen maahan, oli nyt -egyptiläisessä huoneessa. - -Hosea vakuutti kuitenkin; että hän ottaisi huolekseen hänen takaisin -saattamisensa omiensa luo, ja kysyi häneltä, kun hän huolimatta tästä -näyttäytyi murheelliselta oliko hän menettänyt hänen rakkautensa ja -luottamuksensa. Mutta antamatta hänelle lohduttavaa vastausta alkoi hän -uudelleen kysellä häneltä ja tahtoi tietää, mikä oli hänen tuloansa -viivyttänyt, ja niin piti hänen syvästi levottomana ja loukatulla -mielellä aloittaa kertomuksensa. - -Sill'aikaa kuin Mirjam, nojautuen sykomorin runkoa vastaan, kuunteli -häntä, astui Hosea, kaipion ja levottomuuden vallassa milloin edes -ja takaisin, milloin taas, tuskin itsensä herrana, hänen luokseen. -Ainoastaan kiihko ja toivo, mitkä hänen täyttivät eikä mikään muu, -näkyivät hänestä ansaitsevan pukea sanoiksi. Jos hän olisi varmasti -tietänyt, että hänen sydämensä oli vieraantunut hänestä, olisi hän -ratsastanut täältä pois jälleen, aukaistuaan ensin sielunsa isälleen -ja uskallettuaan ratsastaa umpimähkään, löytääkseen Moseksen. Voittaa -Mirjam ja varoa itseään valapattoisuudesta oli kaikki, mitä hän halusi, -ja vaikka hän olikin kokenut ja toivonut merkillisiä seikkoja viime -päivinä, vastasi hän kuitenkin Mirjamin kysymyksiin kiivaasti ja -ikäänkuin olisivat ne koskeneet arvottomia asioita. - -Lentävin sanoin alkoi hän kertomuksensa ja jota useammin Mirjam häntä -keskeytti, sitä kärsimättömämmin vastasi hän häntä, sitä syvemmiksi -kävivät rypyt hänen otsallaan. - -Muutaman tunnin oli Hosea hevosen hoitajansa seurassa iloisin mielin -ja toivorikkaana ratsastanut etelää kohti, kun hän, vähän ennen -pimeän tultua huomasi suuren ihmisjoukon, joka kulki hänen edellään. -Alussa oli hän ollut siinä luulossa, että hän oli kohdannut pois -vaeltavien heprealaisten jälkijoukon. Sentähden oli hän kiiruhtanut -hevosensa juoksua. Mutta ennenkuin hän oli saavuttanut vaeltajat, -olivat muutamat talonpojat ja kuorma-ajurit, jotka olivat jättäneet -juhtansa ja rattaansa alttiiksi, rientäneet hänen ohitsensa kovalla -huudolla ja kiihkeillä varoituksilla, mitkä ilmoittivat hänelle, että -hänen edellänsä vaeltajat olivat spitaalisia. Ja pakolaisten varoitus -olikin ollut hyvin perustettu, sillä ensimäiset, jotka kääntyivät -hänen puoleensa sydäntä liikuttavalla huudolla: "Spitaali! Spitaali", -kantoivat tuon hirvittävän taudin tuntomerkkejä ja heidän ruvella ja -valkealla hilseellä peitetyistä, rumennetuista kasvoistaan katsella -tuijottivat karvattomat silmät kolkolla kiillolla häntä vastaan. - -Pian tunsikin Hosea muutamia heistä osaksi egyptiläisiksi papeiksi -kerityllä päällä, osaksi heprealaisiksi miehiksi ja vaimoiksi. -Molemmille teki hän päällikön ankaralla tyyneydellä tarpeelliset -kysymykset ja sai tietää, että he tulivat kivilouhimoista vastapäätä -Memphistä, joka oli heidän erityinen olinpaikkansa Niilin itärannalla -Muutamat heprealaiset heidän seassaan olivat siellä kuulleet -omaisiltaan, että heidän kansansa aikoi jättää Egyptin ja etsiä maata, -jonka Herra oli heille luvannut Silloin olivat useat päättäneet -uskoa itsensä samoin heidän isäinsä väkevälle Jumalalle ja seurata -vaeltavia; mutta egyptiläiset papit, joita sama onnettomuus liitti -heprealaisiin, olivat lähteneet heidän kanssansa ja asettaneet -vaelluksensa päämaaliksi Succothin, johon Moses, niinkuin olivat -kuulleet, aikoi ensin viedä kansansa. Mutta jokainen, joka olisi voinut -näyttää heille tien, oli paennut heidän edellään, ja siitä syystä -olivat he kulkeneet liiaksi pohjoiseen ja harhautuneet Thabne-linnan -läheisyyteen. Penikulman matkalla tältä paikalta oli Hosea tavannut -heidät ja kehoittanut heidän päällikköänsä pyörtämään takaisin, -etteivät saattaisi onnettomuutta poisvaeltaville veljille. - -Tämän keskustelun aikana oli osasto egyptiläisiä sotilaita lähtenyt -linnasta spitaalisia vastaan puhdistamaan tien heistä, mutta päällikkö -joka tunsi Hosean, ei käyttänyt mitään väkivaltaa, ja molemmat miehet -saivat spitaalisten johtajan taipumaan esitykseen viedä heidät Sinain -niemekkeesen, jossa löytyi spitaalisten siirtola vuoriston keskellä, -ei kaukana vuorikaivoksista. He olivat tähän esitykseen suostuneet, -koska Hosea heille lupasi, että kansan vaeltaessa itään tulisi se -heidät tapaamaan ja ottamaan mukaansa jokaisen parannetun; mutta -jos heprealaiset jäisivät Egyptiin, niin olisi puhdas erämaan tuuli -tuottava monelle kärsivälle jälleen terveyden ja jokaisella puhtaaksi -havaitulla olisi vapaus palata kotiin. - -Nämä keskustelut olivat vaatineet paljon aikaa ja ensimäiseen -pysäyspaikkaan olivat monet muut tulleet; sillä kun Hosea oli joutunut -niin läheiseen yhteyteen spitaalisten kanssa, täytyi hänen ratsastaa -Thabneen, tullakseen yhdessä joukkojen päällikön kanssa, joka seisoi -hänen vieressään, priiskoitetuksi linnun verellä, pukeutuakseen uusiin -vaatteisiin ja alistuakseen vissien temppujen alaiseksi, jotka hän -piti itselleen tärkeinä ja jotka tapahtuivat ainoastaan kirkkaassa -auringonvalossa. - -Hänen hevoshoitajaansa oli pidetty linnassa, syystä että tuo -pehmeäsydäminen mies, joka oli tavannut sukulaisensa noiden kurjain -joukossa, oli ojentanut tälle kätensä. - -Syy tähän viipymiseen oli ollut surullinen ja vastenmielinen, ja -vasta sittenkuin Hosea ehtoopäivällä oli jättänyt Thabnen ja mennyt -Succothiin, oli toivo ja ilo Mirjamin jälleen näkemisestä ja niin -paljon lupaavan sanoman saattamisesta omaisilleen saaneet hänessä -vallan. - -Nopeammin ja niin iloisessa odotuksessa ei ollut koskaan hänen -sydämensä sykkinyt kuin tämän yöllisen ratsastuksen aikana, jona hän -läheni rakastettua ja isää, mutta minkä päätyttyä hän nyt korkeimman -onnellisuuden sijasta tähän saakka oli saanut kokea ainoastaan -katkerata pettymystä. - -Sekavissa, lyhyissä lauseissa oli hän vastenmielisesti kertonut, -mitä hänelle oli tapahtunut spitaalisia tavatessaan, vaikka hän -uskoikin tehneensä parastaan näiden onnettomien hyväksi. Kukin hänen -sotakumppaneistaan olisi kiittänyt häntä siitä, mutta hän, jonka -kiitos oli ylinnä kaikista, viittasi, hänen lopettaessaan, erääsen -paikkaan leirissä ja sanoi murheellisena: "He ovat meidän vertamme -ja meidän Jumalamme on heidänkin Jumalansa. Zoanista, Phakoksesta ja -Phibesethistä [kreikkalaisen Bubastiksen heprealainen nimitys] ovat -spitaaliset määrämatkan päässä seuranneet toisia ja heidän telttansa -seisovat leirin ulkopuolella. Nekin, jotka tulivat Succothista -- -niitä ei ole monta -- saavat kulkea mukana; sillä kun Herra lupasi -kansalle sen maan, jonka perään se ikävöi, tarkoitti hän suuria ja -pieniä, köyhiä ja alhaisia ja varmaan onnettomiakin, jotka nyt jäävät -vihollisen valtaan. Etkö sinä olisi tehnyt paremmin, jos olisit -erottanut heprealaiset egyptiläisistä ja johtanut ne, jotka ovat meidän -vertamme, luoksemme?" - -Silloin nousi miehen ylpeys sotilaassa, ja vakavasti ja jyrkästi -kuului hänen vastauksensa: "Sodassa täytyy uhrata satoja pelastaakseen -tuhansia. Suojellakseen laumaansa erottaa paimenkin rupisen lampaan -laumasta." - -"Aivan oikein", keskeytti neito häntä innokkaasti, "sillä paimen on -heikko ihminen, joka ei tunne mitään lääkettä ruttoa vastaan, mutta -Herra, joka tuntee koko kansansa, ei salli tulla sille mitään vahinkoa -ankarasta kuuliaisuudesta." - -"Näin ajattelee nainen", vastasi Hosea; "mutta mitä sääliväisyys -hänelle säätää, ei saa painaa raskaasti miesten neuvotteluissa. Te -seuraatte mielellänne sydämen ääntä, niinkuin onkin kohtuullista, että -sallitte itseänne johdatettavan, kun vain muutoin ette unohda, mikä -teille ja suvullenne on soveliasta." - -Silloin muuttuivat Mirjamin posket tumman-punaisiksi; sillä hän tunsi -tässä puheessa kätkeytyvän okaan kaksinkertaisesti katkeraksi syystä -että se oli Hosea, joka tämän matkaan saatti. Kuinka paljon olikaan hän -tänään sukunsa tähden saanut kärsiä, ja nyt antoi hänkin hänen tuntea, -ettei hän ollessaan nainen ollut samanarvoinen hänen kanssansa. Sen -muistopatsaan edessä, minkä Herra oli pystyttänyt ja johonka hän nyt -nojasi kättään, oli Hosea vetounut hänen tuomioonsa, ikäänkuin olisi -hänkin kansanjohtajia, ja nyt osoitti hän hänet, joka hengen ja lahjain -puolesta ei tuntenut itsensä ketään miestä huonommaksi, jyrkästi -piiriinsä takaisin. - -Mutta Hoseakin tunsi itsensä arvossaan loukatuksi ja Mirjamin käytös -ilmaisi hänelle, että tämä hetki oli päättävä, tulisiko valta, heidän -tulevassa liitossaan, hänelle vaiko Mirjamille. Ylpeänä ja ankaran -ylevänä seisoi Hosea hänen edessään, -- todellakin niin miehekkäänä -ja ihailtavana, jollaisena ei hän koskaan ennen ollut häntä nähnyt. -Kuitenkin sai halu taistella loukatun naisellisen arvonsa puolesta -hänessä ylivallan yli kaiken muun tunteen, ja vihdoin oli se hän, joka -katkaisi tuon lyhyen kiusallisen vaitiolon, mikä oli Hosean nuhtelevien -sanojen seurauksena, ja levollisuudella, jonka hän koko tahtonsa voimaa -ponnistamalla sai, alkoi hän: "Me unohdamme kumpikin, mikä meitä niin -myöhään yöllä täällä pidättää. Sinä aioit uskoa minulle, mikä sinua -omiesi luo tuoja kuulla minulta, ei mitä Mirjam, tuo heikko nainen, -vaan mitä Herran uskottu siitä tuomitsee." - -"Myöskin sen neidon ääntä, jonka rakkautta minä halasin, toivoin -kuulevani", vastasi hän kolkosti. - -"Sinä saat sen kuulla" sanoi Mirjani nopeasti ja otti kätensä -muistopatsaalta pois. "Mutta saattaa tapahtua, etten minä voi yhtyä sen -miehen mielipiteesen, jonka voima ja viisaus ovat niin paljon ylempänä -minua, ja kuitenkin osoitit sinä juur'ikään, ettet sinä suvaitse naisen -etkä edes minun vastaansanomistani." - -"Mirjam," keskeytti Hosea nuhtelevalla äänellä; mutta hän pitkitti -innokkaammin: "minä olen kokenut sitä ja koska elämäni suurin suru -olisi kadottaa sydämesi, täytyy sinun oppia ymmärtämään minua, -ennenkuin kehoitat minua lausumaan tuomion". - -"Kuule sinä ensiksi minun sanomani!" - -"Ei, ei!" vastasi hän vilkkaasti. "Vastaus tulisi kuolemaan huulillani! -Salli minun ensiksi kertoa sinulle naisesta, jolla on rakastavainen -sydän ja kuitenkin tuntee jotakin muuta, mikä on hänestä korkeampaa -kuin rakkaus. Sinä hymyilet? Ja sinulla on oikeus siihen, niin kauvan -kuin et tunne sitä, mitä minä aion uskoa sinulle." - -"Puhu sitten!" keskeytti Hosea häntä äänellä, josta hän ymmärsi, kuinka -vaikeata hänestä oli olla kärsiväinen. - -"Kiitos!" sanoi hän lämpimästi. Sitten nojasi hän vanhan puun runkoa -vasten ja sill'aikaa kuin Hosea istahti penkille katsellen milloin -maahan, milloin hänen kasvoihinsa, alkoi Mirjam puhumaan: - -"Lapsuus on takanani ja pian myöskin nuoruus. Vielä vähäisenä ollessani -olin tuskin erillainen muita tyttöjä. Minä leikin niinkuin hekin, -ja vaikka äitini oli opettanut minua rukoilemaan isäini Jumalaa, -niin mielistyin kuitenkin siihen, mitä muut lapset minulle kertoivat -Isis-jumalattaresta. Milloin vain sopi, hiivin minä hänen temppeliinsä, -ostelin ryytejä, riistin puutarhan hänen tähtensä, voitelin hänen -alttariansa ja vein hänelle kukkia uhriksi. Minä olin muita isompi -ja vahvempi ja lisäksi Amramin tytär, ja senvuoksi tottelivat he -minua ja tekivät mielellään mitä tahdoin. Ollessani kahdeksan vuotias -tulimme tänne Zvanista. Ennenkuin vielä olin saanut leikkisisaren, -tulit sinä Gamalielin, sisaresi miehen luo, parantuaksesi erään -libyalaisen keihään tekemästä haavasta. Muistatko sinä vielä aikaa, -jolloin sinä nuorukaisena korotit pienen tytön kumppaniksesi? Minä -toin sinulle, mitä sinä tarvitsit, loruilin sinulle mitä tiesin, mutta -sinä kerroit minulle verisistä taisteluista ja voitoista, sotilasten -kiiltävistä sotavaruksista sekä heidän hevosistaan ja vaunuistaan. Sinä -näytit minulle urhoollisuudellasi voittamasi sormuksen, ja kun haava -rinnassasi oli parantunut, harhailimme ympäri laitumilla." - -"Isiksellä, jota sinäkin suosit, oli täällä temppeli, ja kuinka usein -olenkaan salaisesti hiipinyt esikartanoon rukoillakseni edestäsi ja -lahjoittaakseni hänelle juhlakakkuni. Sinulta olin kuullut niin paljon -faraosta ja hänen loistostaan, egyptiläisistä, heidän viisaudestaan, -heidän taidostaan ja heidän koristellusta elämästään, että pieni -sydämeni halusi elää heidän keskellään pääkaupungissa; olinpa myöskin -kuullut, että veljeni Moses oli kuninkaan linnassa saanut osakseen -suuria suosionosoituksia ja tullut pappein parissa kunnioitetuksi -mieheksi. Kansamme ei enään miellyttänyt minua, sillä se oli kaikissa -suhteissa takapajulla egyptiläisistä." - -"Sitten tuli ero sinusta, ja koska pieni sydämeni oli hurskas ja odotti -kaikkea hyvää jumalalliselta voimalta, olipa se sitten minkä nimellinen -hyvänsä, rukoilin minä faraon ja hänen sotajoukkonsa edestä, jonka -riveissä sinä taistelit." - -"Äitini puhui joskus isäimme Jumalasta, niinkuin voimallisesta -suojelijasta, joka kuluneina aikoina oli velvoittanut kansansa -kiitollisuuteen, ja hän kertoi minulle hänestä monta kaunista -kertomusta; mutta monasti uhrasi hän itse Sethin temppelissä tai vei -auringon jumalan pyhälle haralle apilaskukkia. Hän muisteli myös -ystävällisesti egyptiläisiä, joiden seassa hänen ylpeytensä ja ilonsa, -meidän Moseksemme oli noussut niin korkeaan kunniaan." - -"Niin tulin viidentoista vanhaksi ja elin iloisena toisten kanssa. -Ehtoisin, paimenten kotiinpalattua, istuin minä nuorison kanssa -valkean ääressä ja minusta oli mieluista, kun laumain omistajain pojat -antoivat minulle etusijan ennen muita sekä kosivat minua; mutta minä -lähetin heidät kaikki kotiinsa, jopa egyptiläisen päämiehenkin, joka -komensi varastohuoneen linnaa, sillä minä ajattelin sinua, nuoruuden -kumppaniani. Kun tanssin juhlallisissa leikeissä ja lauloin tamburinin -säestyksellä äänekkäiden suostumushuutojen vastaani kaikuessa, niin -ei mikään olisi ollut minulle liian kallista löytääkseni loihtusanat, -joiden avulla olisin silloin saanut sinut luoksemme. Niin usein kuin -minua vain ihailtiin ajattelin sinua, -- livertelin täydestä sydämestä -kuin leivonen, sillä lauloin sinulle enkä Herran kunniaksi, jolle -lauluni oli pyhitetty." - -Tässä valtasi intohimo uudella voimalla miehen, jolle tuo rakastettu -oli tehnyt niin suloisen tunnustuksen. Kiivaasti kavahti hän ylös -ojentaen käsivartensa hänelle, mutta neito torjui hänet jyrkästi pois, -hillitäkseen hänkin intohimoaan, mikä uhkasi vallata hänenkin. - -Kuitenkin oli hänen syvä äänensä saanut uuden, oudon soinnun, kun hän -nopeasti ja hiljaa, sitten kovemmin ja painavammin pitkitti: - -"Ja niin täytin kahdeksantoista vuotta enkä kauvemmin voinut viihtyä -Succothissa. Sanomaton kaipio, ei vain sinun perääsi, oli saanut vallan -sielussani. Mikä ennen valmisti minulle iloa, tuntui minusta nyt -tyhjältä, ja yksitoikkoinen elämä täällä etäisessä rajakaupungissa, -paimenien ja karjalaumojen parissa, näytti minusta kurjalta ja -surulliselta". - -"Eleasar, Aaronin poika, oli opettanut minua lukemaan ja toi -mukanaan kirjoja, täynnä kertomuksia, jotka eivät koskaan voineet -olla tapahtuneet, mutta kuitenkin panivat sydämen sykkimään. Monet -sisälsivät ylistyslauluja jumalillekin ja palavia rakkauslauluja. -Nämä menivät syvälle sieluuni ja niin usein kuin minä ehtoisin tahi -puolipäivän aikana, jolloin kaikki oli hiljaa ja paimenet sekä laumat -olivat kaukana laitumella, olin yksinäni, kerroin minä itsekseni näitä -lauluja tai keksin uusiakin, joista useimmat olivat ylistyslauluja -jumaluudelle. Milloin ylistivät ne oinaspäistä Amonia, milloin -nautapäistä Isistä ja usein myöskin suurta ja kaikkivaltiasta Jumalaa -joka oli ilmestynyt Abrahamille ja josta äitini sitä useammin puhui, -jota vanhemmaksi hän tuli. Sellaisten ylistyslaulujen miettiminen, -näkyjen odottaminen, jotka näyttivät minulle Jumalan suuruuden ja -ihanuuden tai kauniita enkeliä ja hirveitä haltijoita, oli minusta -mieluisinta työtä. Iloisesta lapsesta, olin tullut haaveilevaksi -neidoksi, joka salli kaikki käydä mielen mukaan. Eikä ollut ketään, -joka olisi minua varoittanut; sillä äitini seurasi kuollutta isääni, -ja nyt elin minä yksinäni vanhan Rahel-tätini kanssa tyytymättömänä -itseeni enkä kenellekään iloksi. -- Aaron, vanhin meistä, oli muuttanut -appensa Amminadabin luo, sillä Amramin huone, hänen perintönsä, oli -käynyt hänelle liian pieneksi ja halvaksi, jonka tähden hän jätti sen -minulle. Leikkitoverinikin karttivat minua, sillä ilo oli paennut -minusta ja kurjassa ylpeydessä halveksin minä heitä syystä että voin -tehdä lauluja ja näyissäni sain nähdä enemmän kuin he kaikki." - -"Niin täytin yhdeksäntoista vuotta ja syntymäpäiväin ehtoolla, jota -ei kukaan muu ajatellut kuin Milca, Eleasarin tytär, lähetti korkein -minulle ensikerran sanansaattajan. Hän tuli enkelin muodossa ja käski -minun valmistamaan huonettani, sillä eräs vieras oli tulossa, joka oli -minulle rakkain kaikista." - -"Se tapahtui varhain aamulla tämän puun alla; mutta minä menin kotiin -ja valmistin vanhan Rahelin avulla huoneeni sekä laitoin vuoteen ja -aterian, viinineen ja kaikkineen, joilla vierasta kunnioitetaan. -Puolipäivä tuli ja ehtoopäivä kului; ehtoosta tuli yö ja taaskin aamu -ja minä odotin yhä vain vierasta. Mutta kuin tuon päivän aamu oli -laskeumaisillaan, rupesivat koirat kovasti haukkumaan ja astuessani -ovesta ulos, riensi voimakas mies hajalla hapsin ja parroin, -rikkinäisessä valkeassa papin puvussa suoraan luokseni. Vinkuen -pakenivat koirat häntä, mutta minä tunsin hänet veljekseni." - -"Jälleen näkemisemme niin pitkän ajan kuluttua tuotti minulle alussa -enemmän kauhua kuin iloa, sillä Moses oli kostajaa paossa, syystä että -hän oli voudin tappanut. -- Tiedäthän! - -"Vielä loisti harmi hänen leimuavista silmistään. Vihassaan näytti -hän minusta Seth-Jumalan kaltaiselta ja kukin hänen pitkällisistä -sanoistaan kaivautui sieluuni, ikäänkuin vasaralla ja meiselillä -iskien. Kolme kertaa seitsemän päivää ja yötä viipyi hän kattoni alla -ja kuin minä hänen ja kuuron Rahel'in kanssa olin yksinäni ja hänen -täytyi pysyä salassa, ei astunut kukaan välillemme ja silloin opetti -hän minua tuntemaan häntä, joka on isäimme Jumala." - -Vavisten ja peljäten seurasin minä hänen valtavaa puhettaan ja minusta -tuntui ikäänkuin nuo voimalliset sanat olisivat kallion kaltaisina -langenneet rinnalleni, kuin hän laski sydämelleni mitä Herra Jumala -minulta vaati elikkä kuin hän kuvaili hänen suuruuttaan ja vihaansa, -jota ei mikään ymmärrys voi käsittää eikä nimi nimittää, niinpä kuin -hän puhui _hänestä_ ja egyptiläisistä jumalista, oli se ikäänkuin -kansani Jumala seisoisi jättiläisenä edessäni, jonka pää kosketti -taivasta ja ikäänkuin ryömisivät kaikki muut jumalat tomussa, hänen -jalkainsa juuressa, niinkuin vinkuvat koirat. - -Niinikään opetti hän minulle, että me ainoastaan olimme se kansa, jonka -Herra oli itselleen valinnut, me eikä mikään muu. Silloin täytti ylpeys -minut ensikerran, ollessani Abrahamin jälkeinen, ja kukin heprealainen -tuli veljekseni, kukin Israelin tytär sisarekseni. Nyt huomasin -myöskin kuinka hirveästi niitä vaivattiin ja kiusattiin, jotka olivat -omaisiani. Olin ollut sokea kansani kärsimiselle, mutta Moses avasi -silmäni ja istutti vihan sydämeeni, tuon suuren vihan kansani sortajia -vastaan ja tästä vihasta kasvoi täällä sisällä rakkaus kiusattuihin. -Silloin lupasin itselleni seurata veljeni esimerkkiä ja odottaa Jumalan -kutsumusta. Ja katso, hän ei antanut odottaa itseänsä ja Jehovan ääni -puhui minulle ikäänkuin kielillä. - -"Vanha Rahel kuoli silloin. Moseksen kehoituksesta jätin yksinäisen -asuntoni ja seurasin Aaronin ja Amminadabin kutsumusta. Niin tulin -heidän huoneensa vieraaksi; mutta kaikkien heidän seassansa elin -minä erityistä elämätäni. He eivät estäneet minua ja sykomori tässä -heidän maallaan tuli ikäänkuin erityiseksi omaisuudekseni Sen varjon -alla käski Jumala minua kutsumaan sinua ja nimittämään sinua siksi, -jonka apu Jehova on -- ja sinä, -- et enään Hosea, ei, Josua tottelit -Jumalasi ja hänen naisprofeettansa ääntä." - -Tässä keskeytti sotilas neidon puheen, jota hän jännityksellä, vaikka -kasvavalla pettymyksellä oli kuunnellut. "Niin, sinulle ja korkeimmalle -olin kuuliainen! Mutta mitä se minulle on maksanut, sitä et tahdo -kysyä. Nykyisyyteen saakka olet sinä tullut kertomuksellasi, mutta -niistä päivistä et sinä tiedä mitään kertoa, jolloin sinä äitini -kuoleman jälkeen olit vieraanamme Taniksessa. Oletko unohtanut, mitä -sinun silmäsi siellä ensiksi minulle ilmoitti ja sitten myöskin sinun -suusi? Onko jäähyväispäivä ja ehtoo merellä muistostasi kadonnut, -jolloin käskit minua toivomaan ja ajattelemaan sinua? Kuolettiko viha, -jonka Moses istutti sydämeesi, samalla rakkauden kuin muutkin tunteet?" - -"Rakkaudenko?" kysäsi Mirjam ja nosti murheellisena suuret silmänsä -häneen. "Oi, ei! Kuinka saattaisin unohtaa tuon ajan, ihanimman -elämässäni! Mutta siitä päivästä, jolloin Moses tuli korvesta kotiin, -Herran käskystä murtaakseen kansan orjuuden -- se tapahtui kolme -kuukautta jäähyväisten jälkeen sinusta -- siitä saakka en tiedä enään -mitään vuosista ja kuukausista, päivistä ja öistä." - -"Niin olet sinä senkin unohtava?" kysyi Hosea jyrkästi. - -"Eipä suinkaan", keskeytti Mirjam häntä ja katseli rukoilevasti hänen -kasvoihinsa. "Rakkaus, joka kasvoi lapsessa, eikä lakastunut neidon -sydämessä, ei anna kuolettaa itseänsä, mutta joka vihkii itsensä -Herralle..." Tässä vaikeni hän äkkiä, kohotti innostuneena ja ikäänkuin -haltioissaan silmänsä ja kätensä ja huusi rukoillen: "Sinä olet minua -läsnä, kaikkivaltijas suuri Jumala ja katsot sydämeeni! Sinä tiedät -miksi Mirjam ei kysy päiviä ja vuosia, eikä pyydä muuta kuin ollakseen -välikappaleenasi, siksikuin kansasi, joka myöskin on tämän mielien -kansa, on siitä tullut osalliseksi, mitä sinä sille olet luvannut." - -Tämän rukouksen kestäessä, joka tulvi neidon, sydämen syvyydestä, -oli tuo hiljainen tuuli lisääntynyt, mikä käy aamuhämärän edellä -ja Mirjamin pään yläpuolella suhisivat lehdet sykomorin taajassa -kruunussa, mutta Hosea ahmi silmäyksillään hänen korkeata, häälyvän -hämärän puoleksi valaisemaa, puoleksi varjostamaa majesteetillistä -olentoa ja mitä hän tässä kuuli ja näki oli hänestä ihmettä. Suurta -ihmettä, jota Mirjam odotti kansalleen ja jonka täytyi toteutua -ennenkuin hän tahtoi noudattaa sydämensä toivoa, sitä luuli Hosea, -Herran sanansaattajana, saattavansa omilleen. Viehättyneenä hänen -sielunsa innostuksessa, riensi Hosea hänen luoksensa, tarttui hänen -käteensä ja huudahti toivosta iloisella liikutuksella: "Niinpä on siis -hetki tullut, mikä taaskin sallii sinun eroittaa kuukaudet ja päivät ja -kuunnella oman sydämesi toiveita. Sillä, katso, minä Josua, eikä enää -Hosea, tulen Herran sanansaattajana ja minun sanomani lupaa kansalle, -jota minä tahdon oppia rakastamaan, niinkuin sinäkin sitä rakastat, -uutta onnea ja, jos niin on korkeimman tahto, myöskin uuden paremman -kodin!" - -Silloin säihkyivät Mirjaminkin silmät kirkkaina ja kiitollisesta -ilosta innostuneena huusi hän: "Sinä tulet johtamaan meitä maahan, -jonka Jehova on luvannut omilleen. Oi, Herra, kuinka ääretön onkaan -hyvyytesi! Hän, hän lähestyy sanansaattajanasi!" - -"Hän lähestyy, hän on täällä!" lankesi Josua innossaan hänen puheesensa; -mutta Mirjam ei kieltäynyt, kun hän veti hänet puoleensa ja antauttuaan -tunteen valtaamana, vastasi hän hänen huuliensa suudelmaan. - - - - -Kuudestoista Luku. - - -Peljäten omaa heikkouttaan irtautui Mirjam pian rakastetun syleilystä -ja sitten kuunteli hän, onnellisena ja odottaen uutta armoa -korkeimmalta, Hosean lyhyttä kertomusta mitä hän kutsumuksestaan saakka -oli saanut kokea ja tuntea. - -Ensiksi kertoi hän kauheasta epäilyksestä, jonka kanssa hän oli -taistellut, kuinka hän sitten oli voittanut täyden uskonsa ja, -kuuliaisena kansansa Jumalan ja isänsä kutsumukselle, oli vankilan tai -kuoleman uhallakin mennyt linnaan päästäkseen vapaaksi valastaan. - -Sitten kuvaili hän, kuinka armollisesti murheellinen kuningasparikunta -oli häntä kohdellut ja kuinka hän vihdoin oli ottanut toimekseen -esittää kansan johtajille, että he veisivät kansan vähäksi ajaksi -korpeen ja sitten johtaisivat sen takaisin kotiin Egyptiin, jossa -heille länsipuolella virtaa annettaisiin uusi, ihana maa asuttavaksi. -Siellä ei tulevaisuudessa mikään vieras vouti rasittaisi työntekijöitä, -heidän omat vanhimpansa tulisivat johtamaan heprealaisten asioita ja -heidän oma valitsemansa mies tulisi olemaan heidän päämiehenään. - -Vihdoin huomautti hän, että hän itse olisi määrätty johtamaan -heprealaisten sotavoimaa ja maaherrana välittämään ja sovittamaan -riitaisuuksia heidän ja egyptiläisten välillä, missä niin vaadittaisiin. - -Yhdistettynä hänen kanssansa, tulisi hän onnellisena miehenä tuossa -uudessa maassa pitämään huolta pienimmästäkin, joka oli hänen -vertansa. Tänne ratsastaessaan oli hänen mielensä ollut niinkuin -verisen taistelun jälkeen, jolloin torvien toitotus ilmoittaa voittoa. -Varmaankin oli hänellä oikeus tuntea itsensä korkeimman lähettilääksi. - -Mutta tässä keskeytti hän itseänsä, sillä Mirjam, joka alussa oli -kuunnellut häntä avoimin korvin ja loistavin silmin, oli yhä aremmalla -ja huolestuneemmalla katsannolla seurannut hänen puhettaan. Mutta kun -hän vihdoin puhui toivostaan hänen sivullaan tehdä kansaa onnelliseksi, -veti hän kätensä häneltä, katseli häntä tuskallisesti miehuullisiin -kasvoihin, jotka hehkuivat iloisesta liikutuksesta ja silmäili sitten -ikäänkuin mieltään malttaakseen, maahan. - -Aavistamatta, mitä hänessä liikkui, lähestyi Hosea häntä. Hän -luuli, että hänen kieltään lamautti neidon häpeä ensimäisestä -suosion-osoituksesta, minkä tämä miehelle osoitti. Mutta kun neito, -Hosean viimeisissä sanoissa, joilla hän ilmaisi itsensä Jumalan -oikeaksi lähettilääksi, pudisti tyytymättömästi ja kieltävästi -päätänsä, kavahti hän jälleen ylös ja huusi, tuskin ollen mies -hillitsemään itseänsä tuskallisen pettymyksensä johdosta: "Sinä uskot -siis että Herra on varjellut minua ihmeen kautta väkevän vihalta ja -jättänyt toimekseni hankkia tuon valtijaan kädestä lahjoja kansalleni, -jommoisia tuo väkevämpi ei koskaan myönnä heikommalle, tehdäkseen vain -pilkkaa sen miehen iloisesta luottamuksesta jonka hän itse kutsui -palvelukseensa." - -Silloin keskeytti neito häntä kolkosti ja vaivaloisesti pidätetyillä -kyyneleillä: "Väkevämpi heikommalle! Jos se on tarkoituksesi, niin -pakoitat sinä minua kysymään sinulta oman isäsi sanoilla: 'Kuka on -sitten väkevämpi, Herra meidän Jumalammeko vai tuo heikko istuimella, -jonka esikoinen, korkeimman viittauksesta, kuivui kuni ruoho? Oi, -Hosea, Hosea!'" - -"Josua!" keskeytti hän häntä raivoisasti. "Kadehditko sinä minulta -nimeäkin, minkä sinun Jumalasi on minulle antanut? Minä turvasin hänen -apuunsa, astuessani väkevän palatsiin, minä etsin Jumalan johdon alla -onnea ja pelastusta kansalle ja minä sainkin, mutta sinä, sinä..." - -"Isäsi, Moses, jopa sukujen kaikki uskovaiset päämiehetkään eivät näe -mitään onnea tulevan egyptiläisten kädestä", vastasi hän hengästyneenä. -"Turmioksi on se heprealaiselle, mitä he hänelle antavat; -kansalaistemme kylvämä ruoho kuivuu, missä heidän jalkansa sitä -koskettaa! Ja sinä, jonka rehellistä sydäntä he väärinkäyttävät, olet -heidän viheltäjänään, jota linnustaja käyttää houkutellakseen lintua -verkkoonsa. Vasaran pistävät he käteesi, takoakseen vielä vahvemmaksi -ne kahleet, jotka me Jumalan avulla olemme murtaneet. Hengessäni näen -minä..." - -"Liiaksi!" vastasi sotilas purren hampaitaan vihasta. "Se on viha, joka -on sumentanut kirkkaan henkesi. Ja jos linnustaja todella -- kuinka -sanoitkaan äsken? -- jos hän todella on tehnyt minut viheltäjäkseen ja -käyttänyt minua väärin ja vienyt minut harhaan, sinulta, niinpä sinulta -on hän sen oppinut! Sinun rohkaisemanasi luotin minä rakkauteesi ja -uskollisuuteesi. Siltä toivoin minä kaikki -- mutta missä on tämä -rakkaus? -- Niinkuin et sinä säästänyt minua tuskalta, niin tahdon -minä säälimättä itseäni, tunnustaa sinulle täyden totuuden! Ei vaan -isäini Jumalan kutsumana, vaan syystä, että se oli sinun ja isäni -kautta, kun hänen kutsumuksensa minulle saapui, tulin minä. Te pyritte -maahan, kaukana, tietämättömässä etäisyydessä, jonka Herra on teille -luvannut, mutta minä avasin kansalle uuden, turvallisen kodin portit. -Mutta tätä en tehnyt kansan vuoksi -- sillä mitä on se tähän asti ollut -minulle? -- Vaan ennen kaikkia ollakseni siellä sinun, minun rakkaani, -ja vanhan isäni kanssa onnellinen. Mutta sinä, jonka kylmä sydän ei -tunne rakkautta, suuteloni huulillasi halveksit, mitä tahansa tarjoon, -vihasta sitä kättä vastaan, jota minä siitä kiitän. Miesmäiseksi on -sinun pyrintösi ja elämäsi tullut! Mikä toisille naisille on korkeinta, -sysäät sinä jalallasi pois itseltäsi." - -Silloin ei Mirjam kestänyt kauvemmin, vaan nyyhkien löi hän kätensä -vavahtelevien kasvojensa eteen. - -Aamun sarastaessa oli torkkuva elämä leirissä, alkanut jälleen -virkistyä, ja palvelevia miehiä ja naisia oli astunut ulos Amminadabin -ja Nahesonin huoneista. Kenenkä vain aamu oli herättänyt, meni -kaivoille ja juottopaikoille, mutta Mirjam ei sitä huomannut. - -Kuinka olikaan hänen sydämensä sykähdellyt ilosta ja riemusta, kun tuo -rakastettu oli hänelle huutanut tulevansa viemään häntä siihen maahan, -jonka Herra oli kansalleen luvannut. Silloin oli hän halusta vaipunut -hänen rinnalleen, nauttiakseen lyhyen silmänräpäyksen korkeinta onnea; -mutta kuinka pian olikaan katkera pettymys karkoittanut tuon sulouden! -Sillä aamutuulen lehahtaessa sykomorin latvassa ja Josuan kertoessa, -mitä farao lahjoittaisi kansalle, oli hänestä tuntunut, ikäänkuin -kohisisi hänelle vihastuneen Jumalan ääni puun latvasta, ikäänkuin -kuulisi hän vielä kerran harmajan Nunin harmistunutta puhetta. Niinkuin -ukkonen ja salama oli se sattunut Uriin ja missä erosi Josuan vaatimus -hänen vaatimuksestaan? - -Kansa, Moseksenkin suusta oli hän sen kuullut, oli hukassa, jos se -Jumalalleen uskottomana, totteli faraon houkutuksia. Liittoutua miehen -kanssa, joka tuli hävittämään kaikki, jonka puolesta hän, hänen -veljensä ja hänen oma isänsä olivat eläneet ja työskennelleet oli -kurjaa petosta. Ja kuitenkin rakasti hän Josuaa ja jyrkästi poistamatta -hänet tyköänsä, olisi hän mielellään jälleen hiipinyt sydämen luo, -joka, sen tiesi hän, niin palavasti pyysi häntä! - -Mutta puun latvassa lehahteli lehdet yhä aina ja hänestä tuntui, -ikäänkuin kehoittaisivat ne häntä Aaronin varoituksella ja hän oli -pakoittanut itsensä pysymään lujana. - -Kahina tuolla ylhäällä tuli Jumalalta, joka oli valinnut hänet -palvelijakseen ja kun Josua intohimoisessa mielenliikutuksessa oli -tunnustanut, että erittäinkin toivo hänen omistamisestaan, määräsi -hänen tekonsa tämän kansan puolesta, mikä oli yhtä vieras Josualle -kun rakas hänelle, silloin oli hänestä äkkiä tuntunut, ikäänkuin -hänen sydämensä lakkaisi tykyttämästä ja kuoleman hädässä oli hänen -äänekkäästi täytynyt nyyhkiä - -Välittämättä Josuasta ja heränneestä leiristä, heittäytyi hän jälleen -ylennetyillä käsivarsilla, sykomorin juurelle alas ja tähysteli -avonaisilla, kosteilta silmillä ylös korkeutta kohti, ikäänkuin -odottaen uutta ilmestystä. Mutta puun latvassa suhisi aamutuuli -suhisemistaan ja yht'äkkiä oli hänestä ikäänkuin ei ainoastaan -hänen sielunsa, vaan kaikki hänen ympärilläänkin kirkastuisi -auringonkirkkaaksi, niinkuin ainakin, jolloin hän, naisprofeetta, -näki näkyjä. Ja tässä valossa näki hän olennon, jonka näkeminen häntä -kauhistutti, ja sen ohessa kuiskahteli kukin lehväinen oksa hänelle -sen miehen nimeä, jonka kuvan hän näki, mutta joka ei ollut Josua, -vaan eräs toinen, jota ei hänen sydämensä kaivannut. Mutta kaikessa -suuruudessaan seisoi hän, kirkkauden ympäröimänä hänen henkisten -silmäinsä edessä ja juhlallisella liikkeellä laski hän kätensä -muistokiven päälle, jonka hän oli nostanut. - -Tuskalloisesti hengittäen katseli Mirjam tätä näkyä ja kuitenkin olisi -hän kernaasti sulkenut silmänsä ja kadottanut kuulonsa, ettei hänen -olisi tarvinnut nähdä olentoa eikä kuulla ääntä puusta. Mutta äkkiä -katosi näky, äänet vaikenivat ja nyt oli hän kirkkaassa valkean valossa -näkevinään hänen, tuon ensimäisen miehen, jolle hän oli tarjonnut -neitseelliset huulensa suuteloksi, kuinka hän kohotetulla miekalla, -kansansa paimenien etunenässä, hyökkäsi näkymätöntä vihollista vastaan. - -Pikaisesti, niinkuin salama välähtää, näkyi ja sammui tämä näky ja -kuitenkin tiesi hän, ennenkuin se vielä oli kadonnut, mitä se hänelle -merkitsi. - -Mies, jonka hän oli "Josuaksi" nimittänyt ja joka oli omansa tulemaan -kansansa turvaksi ja johtajaksi häntä ei saanut rakkaus vieroittaa -korkeasta velvollisuudesta, johonka korkein oli hänet kutsunut. -Sanomaa, minkä hän toi, ei saisi kukaan kansasta tietää ja sen kautta -antaa itsensä eksyttää poikkeamaan tuolta vaaralliselta tieltä, jolle -hän oli astunut. Mitä hänen oli tehtävänä, oli hänelle niin kirkas ja -selvä, kuin kadonnut näkykin. Ja ikäänkuin korkein tahtoisi näyttää -hänelle että hän oikein oli ymmärtänyt, mitä näky häneltä vaati, kuului -Hurin ääni sykomorin läheisyydestä, ennenkuin hän vielä oli noussut -ylös valmistaakseen rakastetulle sitä kärsimystä, johonka hän tuomitsi -hänet ja itsensä ja tämä ääni käski kaikkialta esiin virtailevan kansan -kokoontumaan lähtöön. - -Tie hänen itsensä pelastamiseksi oli hänen edessään; mutta Josua ei -ollut vielä uskaltanut häiritä rukoilevaa hänen hartaudessaan. - -Neidon vastahakoisen käytöksen vuoksi tunsi hän sielunsa juuria myöten -itsensä loukatuksi ja häirityksi. -- Mutta katsottuaan alas häneen -ja huomattuaan kuinka ankara vilunkohtaus täristeli hänen korkeata -olentoansa ja kuinka hänen silmänsä ja kätensä, ikäänkuin lumottuina, -olivat taivaasen ojennetut, silloin tunsi hän, että jotakin suurta ja -pyhää liikkui hänen rinnassaan, jota olisi rikos häiritä; eikä hän -voinut poistaa tunnetta, että olisi uhkarohkeata pyytää vaimoa, joka -oli niin läheisessä yhteydessä Herran kanssa. Suloista mahtoi tosin -olla omistaa tätä ylevää olentoa, vaan myöskin vaikeata nähdä hänen -enemmän suosivan toista, olipa tuo toinen sitten vaikka kaikkivaltijas -itse, kuin rakastettua ja puolisoa. - -Ihmisiä ja karjalaumoja oli jo kulkenut aivan läheltä sykomorin -ohitse ja juuri kun hän oli päättänyt huutaa Mirjamille ja huomauttaa -häntä lähestyvistä, nousi tämä ylös, kääntyi hänen puoleensa ja hänen -ahdistetusta rinnastaan tunkeutuivat sanat: "Minä olen puhunut Herran -kanssa, Josua, ja tunnen nyt hänen tahtonsa. Muistatko sinä niitä -sanoja, joiden kautta Jumala sinua kutsui?" - -Silloin kumarsi hän myöntävästi päätänsä; mutta neito pitkitti: "Hyvä, -niin pitää sinun myös tietää, mitä korkein uskoi isällesi, Mosekselle -ja minulle: Pois Egyptin maasta on hän meitä vievä, kauvas, kauvas pois -maahan, missä ei kukaan farao tai hänen maaherransa hallitse meitä ja -missä hän yksin on kuninkaanamme. Se on hänen tahtonsa ja haluatko -palvella häntä, niin täytyy sinun seurata meitä ja, taistelun tultua, -johtaa kansasi miehiä." - -Silloin löi hän rintoihinsa ja huusi kiivaassa mielenliikutuksessa: -"Minua sitoo vala palajamaan Tanikseen kertomaan faraolle, kuinka -kansan johtajat ottivat sanoman vastaan, mikä minulle annettiin. Vaikka -sydämenikin murtuisi, valapattoiseksi en voi tulla!" - -"Ja ennemmin murtukoon minunkin sydämeni", huudahti Mirjam, "kun -rikkoisin uskollisuuteni Herralle Jumalalle Olemme kumpikin päätöksemme -tehneet ja niin olkoon sitten tämän muistokiven edessä se side -katkaistu, mikä meidät yhdisti." - -Aivan mielettömänä kiiruhti hän nyt tarttuakseen hänen käteensä; mutta -Mirjani viittasi käskevällä liikkeellä hänet poistumaan, kääntyen -samalla hänestä pois ja astuen kansaa kohti, mikä nautoineen ja -lampaineen ympäröi kaivoa. - -Suuret ja pienet väistyivät kunnioittavasti hänen tieltään, kun hän -ylpeällä ryhdillä lähestyi Huria, joka antoi käskyjä paimenille; -Mutta tämä astui häntä vastaan ja kuultuaan, mitä hän hiljaisilla -sanoilla lupasi hänelle, laski hän kätensä neidon pään päälle ja lausui -juhlallisella vakavuudella: "Niin siunatkoon Herra meidän liittomme!" - -Käsi kädessä harmahtuneen miehen kanssa, jolle hän oli itsensä antanut, -astui Mirjam Josuan luo. Hänen sielunsa syvää liikutusta ei ilmaissut -muu mikään kuin nuo lyhyet väliajat, jolloin hänen rintansa kohosi -ja laskeusi, sillä hänen poskensa olivat tosin kalpeat, mutta hänen -silmänsä kuivat ja hänen ryhtinsä yhtä suora kuin aina ennenkin. - -Hurin antoi hän ilmoittaa tuolle rakastetulle, josta hän ainiaaksi oli -luopunut, mitä hän Hurille oli lahjoittanut, ja kun Josua sen kuuli, -pakeni hän takaperin ikäänkuin pohjattomuus olisi auvennut hänen -jalkojensa edessä. - -Huulet verettöminä katseli hän tuota epäsuhtaista paria. Pilkallinen -nauru näkyi hänestä olevan oikea vastaus sellaiselle hämmästykselle; -mutta Mirjamin vakavat kasvot saivat hänen tukahduttamaan sen ja -kätkemään kapinallisen mielensä mitättömiin sanoihin. - -Mutta hän tunsi, ettei hänelle pitkään aikaan onnistuisi näyttäytyä -tyyneltä ja sentähden otti hän jäähyväiset Mirjamilta. Hän tahtoisi, -sanoi hän pikaisin sanoin, tervehtää isäänsä ja hänen kauttansa -kutsuttaa vanhimmat kokoon. - -Mutta ennenkuin hän vielä oli lopettanut, riensi riiteleviä paimenia -esiin ja huusivat Huria päättämään, minkä paikan kukin sukukunta saisi -kulkueessa. Hän seurasi heitä ja kohta kun neito näki olevansa yksin -Josuan kanssa, lausui hän rukoilevin silmin hänelle hiljaa, mutta -painavasti: - -"Mikä meitä yhdisti, täytyy rivakan toimen rikkoa, mutta korkeampi -maali yhdistää meitä. Niinkuin minä annoin alttiiksi, mikä sydämelleni -oli rakkainta, säilyttääkseni Jumalalleni ja kansalle uskollisuuteni, -niin uhraa sinäkin se, missä sydämesi riippuu. Seuraa korkeinta, joka -sinut Josuaksi kutsui! Tämä hetki muutti suloisimman onnen raskaaksi -kärsimykseksi; kansamme onni kasvakoon siitä! Pysy sen kansan poikana, -joka antoi sinulle isän ja äidin! Tule siksi, miksi Herra sinut kutsui, -omiesi johtajaksi. Tahdotko pitää valasi, jonka faraolle vannoit ja -esittää vanhimmille lupaukset, joilla sinä tulit, niin olet sinä -voittava ne puolellesi, sen tiedän. Ainoastaan harvat tulevat sinua -vastustamaan, mutta varmaankin ennen kaikkia oma isäsi. Kuulen hänen -äänekkäästi ja vihaisesti korottavan äänensä omaa rakasta poikaansa -vastaan. Ja jos sinä suljet korvasi hänen varoituksellensa, niin -on kansa seuraava enemmän sinun kuin Jumalansa kutsumusta ja sinä -olet voimallisena miehenä hallitseva heprealaisia. Mutta kun aika -tulee, jolloin egyptiläiset eivät välitä lupauksistaan, kun saat -nähdä, kuinka omiasi sorretaan vielä pahemmin kuin ennen ja kuinka he -luopuvat isäinsä Jumalasta, palvellakseen jälleen eläinpäisiä jumalia, -silloin on isäsi kirous lankeava päällesi. Korkeimman viha on tapaava -soaistuneet ja epätoivo on oleva sen miehen osana, joka kurjuuteen -johti häälyvän kansajoukon, jonka turvaksi korkein oli hänen valinnut. -Ja sentähden huudan minä, heikko nainen, vaan korkeimman palvelija ja -neitsy, jolle sinä olit elämää rakkaampi, varoittaen sinulle: 'Pelkää -isäsi kirousta ja Herran rangaistusta! Varo kansaa houkuttelemasta -turmioon!'" - -Tästä keskeytti häntä orjatar, joka kutsui häntä hänen vierasystäväinsä -luo, -- ja hiljaa ja pikaisesti pitkitti hän: - -"Vielä vain yksi asia! Ellet tahdo olla heikompi kuin se nainen, jonka -vastaväitökset herättivät harmiasi, niin kieltäy omista toiveistasi -tuhansien hyväksi tuolla, jotka ovat sinun vertasi! Käsi tämän -muistokiven päällä sinun pitää vannoa..." - -Mutta tässä vaikeni naisprofeetan ääni. Hänen kätensä hapuroivat -turhaan jotakin turvaa ja valittaen vaipui hän Hurin muistokiven -viereen polvilleen. - -Josuan vahvat käsivarret suojelivat häntä lankeamasta ja muutamat -vaimot, jotka riensivät esiin hänen huudolleen, saivat tuon voimattoman -pian palautetuksi elämään takaisin. - -Vironneen silmät liitelivät epävakaisesti toisesta toiseen ja vasta -kun hänen silmänsä kohtasivat ystävän murheellisen muodon, käsitti -hän jälleen, missä hän oli ja mitä hän oli tehnyt. Sitten joi hän -rivakkaissa otteissa erään paimenvaimon hänelle tarjoamaa vettä, -kuivasi kyyneleissä uivat silmänsä, huokasi tuskallisesti ja kuiskasi -heikosti hymyillen Josualle: "Minä olen kuitenkin vain heikko nainen." -Sitten poistui hän huoneesen päin, mutta jo ensimäisten askeleiden -perästä kääntyi hän vielä kerran ympäri, viittasi sotilaalle ja sanoi -hiljaa: "Sinä näet kuinka he järjestyvät. Pian kulkevat he edemmäksi. -Pysytkö vielä päätöksessäsi? Vielä on aika kutsua vanhimmat kokoon!" - -Silloin pudisti Josua kieltävästi päätänsä ja kun kostea, kiitollinen -silmäys Mirjamin silmistä sattui häneen, vastasi hän hiljaa: "Minä -tahdon muistaa tätä hetkeä, Hurin vaimo. Vie isälleni tervehdykseni ja -sano hänelle, että minä rakastan häntä. Nimitä hänelle myös se nimi, -jolla hänen poikansa, korkeimman käskystä, on tästälähin kutsuttava -ja tästä nimestä, joka minulle lupaa Jehovan apua, ammentakoon hän -uskallusta, saatuaan tietää mihinkä minä menen, pitääkseni valan, jonka -olen vannonut." - -Tässä viittasi hän Mirjamille ja kääntyi leiriin päin, missä hänen -hevostaan juotettiin ja ruokittiin; mutta Mirjam huusi hänen peräänsä: -"Vielä tämä ainoa asia: Moses pani sinua varten sanoman puun onteloon". - -Silloin meni sotilas sykomorin luo ja luki Jumalan miehen kirjoituksen, -joka oli häntä varten määrätty. "Ole vahva ja luja", kuului sen lyhyt -sisällys, ja Josua nosti päänsä ja huudahti iloisesti; "Nämät sanat -ovat sielulleni mieluiset. Jos kohtaammekin täällä toisemme viimeisen -kerran, Hurin vaimo, menen minä sitten vaikka kuolemaan, niin ole siitä -vakuutettu, että minä olen kuoleva vahvana ja lujana, mutta näyttäös -sinä vanhalle isälleni, mitä sinä voit!" - -Näin sanottuaan heittäysi hän hevosen selkään ja uskollisena valalleen -ratsastaessaan tietä pitkin Tanikseen, oli hänen sielunsa pelosta -vapaa, vaikkei hän suinkaan salannut itseltään, että hän ratsasti -kohti suuria vaaroja. Hänen ihanimmat toiveensa olivat haihtuneet ja -kuitenkin taisteli hänen sielussaan syvä murhe iloisen uskalluksen -kanssa. Uusi uhkuva tunne, mikä täytti koko hänen olentonsa, oli -hänessä herännyt ja se himmeni vain vähän, vaikka häntä niin katkerasti -oli loukattu, että muissa olisi pimittänyt elämän valonkin. Hän oli -voittanut lujan elämän tarkoituksen ja sitäpaitsi uskalsi hän sanoa, -ettei hän ollut Huria eikä ketään muutakaan miestä huonompi. Ei kukaan -voittanut hänen etevyyttään, paitsi tuo korkea pari, jolle hän aikoi -pyhittää verensä ja henkensä: hänen Jumalansa ja hänen kansansa. -Ihmetyksellä huomasi hän tämän uuden tunteen, mikä hänen miehuullisessa -rinnassaan voi syrjäyttää kaiken muun, jopa rakkaudenkin. - -Toisinaan kumarsi hän todella murheellisena päätänsä ajatellessaan -vanhaa isäänsä, mutta hän oli tehnyt oikein tukahduttaessaan palavan -halunsa saadakseen vielä kerran painaa hänet rintaansa vasten. Ukko -olisi tuskin käsittänyt hänen perussyitänsä ja parempi oli heille -kummallekin erota toisistaan näkemättä, kuin julkisessa taistelussa. - -Usein turtui hänestä niinkuin olisi hän vain uneksinut siitä mitä hän -oli kokenut ja ollessaan ikäänkuin huumauksissa viimeisten hetkien -mielenliikutuksista tunsi hänen vahva ruumiinsa vain vähän niitä -rasituksia, joita se oli kärsiä saanut. - -Tutussa majapaikassa tien ohella, jossa hän tapasi paljon sotaväkeä -ja niiden joukossa muutamia hänelle tuttuja päälliköltäkin, sai -hän vihdoin hevoselleen ja itselleen lepoa ja ruokaa, ja kun hän -virkistyneenä ratsasti eteenpäin, vaati valvova elämä oikeutensa; -sillä aina Ramseskaupungin Taniksen portille saakka kulki hän -sotilasjoukkojen ohitse ja sai tietää, että he olivat saaneet käskyn -yhdistyä niiden joukkojen kanssa, joita hän itse oli johtanut sinne -Libyasta. - -Vihdoin ratsasti hän kaupunkiin sisään ja kulkeissaan Amonin temppelin -ohitse kuuli hän äänekästä valitusta, vaikka hän tiellä oli kuullut, -että rutto oli melkein lakannut. Mitä monet merkit hänelle ilmaisivat, -vahvistivat vihdoin ohikulkevat vartijat, sillä Jumalan ensimäinen -profeetta ja ylimmäinen pappi, vanha Rui, oli kuollut yhdeksänkymmenen -kahdeksan vuoden ijässä ja Baï, toinen profeetta, joka niin lämpimästi -oli vakuuttanut häntä ystävyydestään ja kiitollisuudestaan, oli tullut -hänen seuraajakseen ja samalla ylimmäiseksi papiksi ja tuomariksi, -sinetin vartijaksi ja rahaston ylihoitajaksi, lyhyesti sanottuna, -valtakunnan voimallisimmaksi mieheksi. - - - - -Seitsemästoista Luku. - - -"Hän, jonka apu on Jehova!" jupisi viisi päivää, senjälkeen eräs -kahleilla raskautettu valtiovanki katkerasti hymyillen itsekseen, kun -hän neljänkymmenen kärsimystoverinsa kanssa vietiin voittoportin kautta -Taniksesta itään. - -Näiden onnettomien päämaali oli vuorikaivokset Sinain niemekkeellä, -joissa tarvittiin uusia pakkotyöntekijöitä. - -Lyhyen ajan oli rangaistusvangin hymyily kestänyt, mutta sitten ojensi -hän voimallisen ruumiinsa suoraksi ja hänen parrakkailta huuliltaan -kaikuivat sanat: "Luja ja vahva" ja ikäänkuin tahtoisi hän muuttaa -jälleen voittamansa rohkeuden sivullaan käyvään nuorukaiseen, kuiskasi -hän tälle: "Rohkeutta, Ephraim, rohkeutta! Ei alas tomuun, vaan ylös -katsokaamme, tulkoon mitä tahansa!" - -"Vaiti marssiessa!" huusi eräs aseellisista libyalaisista vartijoista, -jotka johtivat kulkuetta, vanhemmalle vangille ja kohotti ruoskaa -merkitsevällä liikkeellä Se, jota näin uhattiin, oli Josua ja hänen -kärsimystoverinsa oli Ephraim, joka oli tuomittu samaan kohtaloon kuin -hänkin. - -Millainen se oli, tiesi jokainen lapsi Egyptissä, sillä lauselma: -"Lähetettäköön minä vuorikaivoksiin!" oli kansan kauheimpia kirouksia -eikä minkään vangin kohtalo ollut puoleksikaan niin kova kuin tuomitun -valtiovangin. - -Kaivoksissa odottivat heitä mitä kauheimmat nöyryytykset ja tuskat. -Terveen voima murrettiin siellä sanomattomilla ponnistuksilla, -nääntynyt pakotettiin töihin, jotka siinä määrässä rasittivat hänen -voimiansa, että hän piankin kaatui ijankaikkiseen lepoon, jota hänen -piinattu sielunsa jo kauvan oli ikävöinyt. Joutua vuorikaivoksiin -oli sama kuin tulla tuomituksi pitkälliseen, tuskalliseen kuolemaan, -ja kuitenkin on elämä ihmiselle niin rakasta, että lähettäminen -pakkotyöntekijäksi vuorikaivoksiin, pidetään vähempänä rangaistuksena, -kuin pyövelin käsiin joutuminen. - -Josuan rohkaisevat sanat vaikuttivat vähän Ephraimissa, mutta kun -muutamia minuuttia myöhemmin eräät auringonvarjolla varjostetut -vaunut, joissa hevosohjaajan ja erään vanhemman vaimon takana seisoi -solakka, ylhäinen nainen, kulkivat vankien ohitse, kääntyi hän nopealla -liikkeellä ympäri ja katsahti loistavin silmin ajopelien jälkeen, -kunnes tien pöly peitti ne silmistä. - -Nuorempi nainen oli ollut tiheällä hunnulla peitetty, mutta Ephraim -luuli hänessä tunteneensa sen, jonka tähden hän oli turmioon joutunut -ja jonka vähintäkin viittausta hän kuitenkin vielä olisi totellut. - -Ja nuorukainen oli oikein katsonut, sillä ylhäinen nainen oli ollut -Kasana, joutsiampujain päällikön Hornechtin tytär, ja tuo vanha vaimo -hänen imettäjänsä. - -Vähäisen temppelin luona tien ohella, missä, eräässä Nili-akasiain -lehdossa, ylläpidettiin kaivoa matkustajia varten, käski Kasana vaimon -odottamaan, sittenkun vaunut olivat hyvän matkan jättäneet vangit -jälellepäin ja juoksi sen jälkeen kevein askelein tielle kulkien -allapäin edes takaisin puitten varjossa, kunnes pyörivä pöly ilmaisi -hänelle vankien lähestyvän. - -Nyt otti hän esiin kultaiset sormukset, mitkä hän tätä tarkoitusta -varten piti valmiina ja astui miestä vastaan, joka aasilla ratsastaen -johti tätä kurjaa kulkuetta. Kasanan keskustellessa hänen kanssansa ja -viitatessaan Josuaan, näki vartija salaisella silmäyksellä sormuksissa, -mitkä olivat liukuneet hänen käsiinsä, tervetulleen keltaisen hohteen -ja kun hänen myöntyväisyytensä riippui ainoastaan hopeasta, tulivat -hänen kasvonsa piirteet oitis ystävällisen näköisiksi. - -Tosin synkistyivät hänen kasvonsa vielä kerran Kasanan esittämästä -anomuksesta, mutta uusi lupaus nuoren vaimon puolelta kirkasti ne -jälleen, ja innokkaasti kääntyi hän nyt alamaisiinsa ja huusi: -"Kaivolle myyrien kanssa, miehet! Antakaa heidän juoda! Heidän pitää -terveinä maan alle!" - -Sitten ratsasti hän vankien luo ja huusi Josualle: "Sinä olet kyllä -monia komentanut ja näytät minusta uppiniskaisemmalta kuin meille -kumpaisellekaan on hyödyllistä. Vartijat pitäkööt vaaria muista! Tämän -kanssa tahdon minä puhua sanan neljän silmän kesken!" Sitten löi hän -kätensä yhteen ikäänkuin olisi ollut kysymys kanojen karkoittamisesta -puutarhasta ja sill'aikana kuin vangit kantoivat ämpäriä ja tyydyttivät -itseään vartijain kanssa virkistävällä vedellä, vei johtaja Josuan -ja Efraimin tien oheen, sillä heitä, eroittaminen ei käynyt laatuun, -kahleen vuoksi, mikä kytki heidät jaloista yhteen. - -Pieni temppeli kätki pian heidät toisten silmiltä ja johtaja istahti -portaalle hiukan edemmäksi, osoitettuaan helposti ymmärrettävällä -liikkeellä molemmille heprealaisille raskasta nuijaa oikeassa kädessään -ja koiriaan, jotka etsivät paikkaa hänen jalkainsa juuressa. - -Myöskin piti hän nyt seuraavan keskustelun aikana silmänsä auki. -He voivat puhua mitä tahansa; hän tunsi virkansa ja vaikka hän -jäähyväisissä hyvästä rahasta ymmärsi sulkea silmänsä, ei ollut -kuitenkaan kahdenkymmenen vuoden kuluessa huolimatta monesta pa'on -yrityksestä, onnistunut kellenkään hänen myyristään -- niin rakasti hän -kutsua tulevia kaivostyöntekijöitä -- pettää hänen valppauttaan. - -Tuo kaunis vaimo tuolla mahtoi olla kihlattu tuolle pulskalle miehelle, -joka hänelle oli ilmoitettu entiseksi sotapäälliköksi. Mutta hän oli -kutsunut jo paljon jaloimpia miehiä "myyrikseen" ja jos tuo hunnullinen -vaimo pistäisi viiloja tai kultaa vangitun käsiin, niin olisi se -hänelle vain mieluista; sillä tänä ehtoona ei jäisi mitään noissa -kummassakaan tarkastamatta, eipä edes nuoremman mustat hiuksetkaan, -mitkä vain sentähden olivat jätetyt keritsemättä, että yleinen -sekasorto niin vallitsi vankien lähdössä, sen kun tuli tapahtua ennen -faraon sotajoukon marssia. - -Mitä vaimo ja entinen sotapäällikkö kuiskuttaen keskenään -keskustelivat, jäi vartijalle käsittämättömäksi, mutta vaimon nöyrä -katsanto ja käytös johtivat hänen siihen luuloon, että se oli ollut -hän, joka oli tuon ylpeän herran saattanut turmioon. Niin, ne vaimot! -Ja tuo nuori poika kahleissa! Silmäykset, joilla hän katseli solakkaa -vaimoa, olivat niin palavat, että ne olivat polttamaisillaan hänen -huntunsakin. Mutta kärsivällisyyttä! Suuri isä Amon! Hänen myyränsä -kulkivat koulua kohti, jossa opittaisiin kainoutta! - -Nyt oli vaimo riisunut hunnun pois päältään. Kaunis oli hän. Raskaalta -mahtoi tuntua ottaa jäähyväiset sellaiselta armaalta ja nyt hän itkikin! - -Tuo raaka vartija tuli sydämessään niin helläksi, kuin hänen virkansa -vain salli; mutta vanhempaa vankia vastaan olisi hän mieluisasti -nostanut ruoskan, sillä eikö ollut häpeä rakastaa sellaista olentoa ja -seisoa tuossa niinkuin kivettynyt? Tuo kurja ei ojentanut alussa edes -kättänsä vaimolle, joka varmaankin oli hyvä häntä kohtaan, sill'aikaa -kuin hän, vartija, olisi sydämestään suonut heidän molempien vaikka -suutelevan ja syleilevän toinen toisiaan. - -Taikka oliko tämä kaunotar ehkä sotilaan vaimo, joka oli pettänyt -hänet? Mutta ei, ei! Kuinka ystävällisesti kumartuikaan hän alas -häneen! Niin puhuu isä lapselleen; mutta hänen myyränsä oli liian nuori -omistaakseen sellaisen tyttären. Sepä arvoitus! Mutta hän ei pelännyt -sen ratkaisua, sillä marssin kestäessä oli hänen vallassaan tehdä -suljetuimmankin vangin avonaiseksi kirjaksi. - -Mutta ei ainoastaan tuo yksinkertainen vanki, vaan jokainenkin olisi -varmaankin kysynyt, mikä tuota ihanaa, ylhäistä naista vei tuon -onnettoman, kahleisiin kytketyn miehen luoksi aamuhämärässä ulkona -maantiellä. - -Eikä mikään olisi voinut saadakkaan Kasanaa tälle matkalle paitsi -kiusaava tuska joutua sen miehen halveksittavaksi jota hän rakasti, -ja kurjana petturina kirotuksi. Hirvittävä kohtalo odotti Josuaa -ja Kasanan vilkas kuvitusvoima oli näyttänyt hänelle Josuan -vuorikaivoksissa, nääntyvänä, murtuneena, kuihtuvana, kuolevana ja -kirouksella huulillaan häntä vastaan. - -Sen päivän ehtoona, jolloin Efraim, kuumeen vallassa ja puoleksi -tien-pölyn tukahduttamana oli tuotu hänen huoneesensa, oli Kasanan isä -ilmoittanut tyttärelleen, että hänellä tässä nuoressa heprealaisessa -oli pantti, mikä pakoittaisi Hosean palajamaan Tanikseen takaisin -ja myöntymään Baï-profeetan toiveisiin, jonka kanssa eversti, sen -tiesi hän, oli liittynyt salavehkeisin. Sitten oli myös isä uskonut -hänelle ettei ainoastaan suuret kunnian-osoitukset ja korkeat arvot, -vaan myöskin yhdistys hänen kanssaan, tulisi kiinnittämään Hosean -egyptiläisiin ja erääsen asiaan, josta hän, Hornecht, odotti suurinta -hyötyä itselleen, huoneelleen ja maalleen. - -Tämä oli täyttänyt Kasanan iloisella toivolla kauvan kaivatusta onnesta -ja hän tunnusti sen, kumartunein päin ja kyynelsilmin vangille, tuon -pienen temppelin vieressä tien ohella, sillä nyt oli Josua häneltä -kuitenkin ainiaaksi kadotettu ja vaikkei hän vastannutkaan sitä -rakkautta, minkä hän lapsuudesta oli hänelle lahjoittanut, niin ei -hänen kuitenkaan pitäisi vihata häntä ja ilman kuulematta, tuomita -häntä. - -Ja Josua kuunteli häntä kernaasti ja vakuutti hänelle sitten, ettei -mikään tulisi hänen sydäntään enemmän helpoittamaan kuin jos hän voisi -puhdistaa itsensä syytöksestä jättäneensä hänet ja nuorukaisen hänen -sivullaan kauheimmalle kohtalolle. Silloin nyyhki hän äänekkäästi -ja saavutti vaikeudella mielen malttinsa jälleen, ennenkuin hänelle -onnistui jotenkin levollisesti alkaa kertomuksensa. - -Kohta Hosean lähdettyä oli ylimmäinen pappi kuollut ja vielä samana -päivänä oli Baï, Amonin toinen profeetta, tullut hänen seuraajakseen. -Nyt oli paljon muuttunut ja valtakunnan voimallisin mies oli täyttänyt -Faraon vihalla heprealaisia ja heidän johtajaansa Mosesta vastaan, -jota hän ja kuningatar tähän saakka olivat suojelleet ja peljänneet. -Myöskin oli hän saanut hallitsijan ajamaan paenneita takaa ja pian oli -sotajoukko kutsuttu aseisiin pakoittamaan heitä palaukseen. Silloin -oli hän kohta peljännyt ettei Hosea myöntyisi sotimaan niitä vastaan, -jotka olivat hänen vertansa ja että häntä harmittaisi tulla lähetetyksi -tekemään liittoja, joita aljettiin rikkomaan ennenkuin edes tiedettiin -josko ne olivat hyväksytytkään. - -Kun hän sitten oli kotiinpalannut, oli Farao -- tiesihän hän sen aivan -hyvin -- vartioinut häntä kuin vankia eikä tahtonut päästää häntä -silmistään ennenkuin hän oli vannonut johtaa joukkojansa eteenpäin -ja pysyä uskollisena palvelijana kuninkaalle. Mutta Baï, tuo uusi -ylimmäinen pappi, ei ollut unohtanut, että hän oli pelastanut hänen -henkensä ja oli osoittautunut hänelle suosiolliseksi ja kiitolliseksi; -myöskin tiesi hän, että Baï oli toivonut saavansa hänet kiedotuksi -salaiseen yritykseen, jossa hänen isänsäkin oli osallinen. Se oli -niinikään ollut Baï, joka oli saanut faraon, jos Hosea uudistaisi -uskollisuusvalansa, vapauttamaan hänet taistelusta omaa kansaansa -vastaan, asettamaan hänet vieraitten palkkasoturien päälliköksi ja -koroittamaan hänet kuninkaan ystävien joukkoon. Mutta tämä kaikki oli -hänelle varmaankin tuttua, sillä olihan tuo uusi ylimmäinen pappi -itse asettanut hänen eteensä nuo houkuttelevat ruvat, mitkä hän niin -voimakkaalla, miehuullisella uhalla oli luotansa poistanut. - -Kasanan isä oli samoin alussa seisonut hänen puolellaan ja ensikerran -lakannut soimaamasta häntä hänen syntyperästään. - -Mutta kolmantena päivänä Hosean takaisin tulosta oli eversti mennyt -ulos puhuttelemaan häntä ja siitäpitäin oli kaikki kääntynyt -pahoinpäin. Hän mahtoi paraiten tietää mikä oli saanut hänet, josta -Kasana ei uskaltanut ajatella mitään pahaa, hän kun oli hänen -tyttärensä, muuttumaan ystävästä hänen kuoleman vihollisekseen. - -Tässä oli Kasana kysyväisesti katsahtanut häneen eikä hän jäänyt -hänelle vastausta velkaa: eversti oli hänelle ilmoittanut, että hän -tulisi olemaan tervetullut vävy. - -"Ja sinä?" kysyi Kasana ja katsahti levottomasti hänen kasvoihinsa. - -"Minun", lausui vanki, "täytyy vastata, että sinä olet ollut minulle -rakas ja kallis aina lapsuudestasi aikain, mutta löytyy monta syytä, -jotka estävät sitomasta naisen kohtaloa omaani." - -Silloin leimahtivat Kasanan silmät ja hän huudahti: "Sentähden ettäs -rakastat toista, erästä sinun kansasi naista, sitä samaa, joka lähetti -Efraimin luoksesi!" - -Mutta vanki pudisteli päätänsä ja vastasi ystävällisesti: "Sinä -erehdyt, Kasana! Jota sinä tarkoitat on jo tänään erään toisen emäntä!" - -"Mutta silloin", huusi leski ikäänkuin uudelleen, rohkaistuna ja -katsahti sydämellisellä rukouksella ylös häneen: "miksi olet sinä -- oi -suo anteeksi miksi olet sinä sitten niin jyrkästi kieltäynyt isältä?" - -"Se oli kaukana minusta, rakas lapsi", vastasi hän sydämellisesti -ja laski kätensä hänen päälaelleen. "Kaikella minulle mahdollisella -lämmöllä ajattelin minä sinua. Vaikk'en saattanutkaan täyttää hänen -toivoansa, niin tapahtui se syystä, että ankara välttämättömyys kieltää -minua oman lieteni ääressä pyytämästä rauhallista onnea, jota toiset -halajavat; sillä jos he olisivatkin antaneet minun pitää vapauteni, -niin olisi elämäni ollut täynnä levottomuutta ja taistelua." - -"Mutta kuinka monet", sanoi Kasana, "kantavatkaan miekkaa ja kilpeä ja -iloitsevat kotiintultuaan vaimosta ja mitä rakasta heillä on oman katon -alla." - -"Niinpä niinkin", vastasi hän vakavasti, "mutta minua kutsuvat -erityiset velvollisuudet, joita egyptiläiset eivät tunne. Minä olen -kansani poika!" - -"Ja sitä aivot sinä palvella?" kysäsi Kasana "Oi minä käsitän sinut -hyvin. Mutta kuitenkin -- miksi palasit sinä takaisin Tunikseen? Miksi -antauduit faraon valtaan?" - -"Sentähden että pyhä vala minua siihen pakoitti, lapsiparka", sanoi hän -suopeasti. - -"Vala", huusi Kasana, "joka asettaa kuoleman ja vankeuden sinun ja -niiden välille joita sinä rakastat, ja joita sinä tahdoit palvella! -Oi, ettet koskaan olisi palannut tähän vääryyden, kavaluuden ja -kiittämättömyyden paikkaan! Kuinka monille tuottaakaan tämä vala -kurjuutta ja kyyneleitä! Mutta mitä kysyttekään, te miehet, kärsimystä, -jota te muille saatatte? Minun kurjan elämäni ilon olet sinä turmellut -ja sinun kansalaistesi parissa elää sinun arvoisa isäsi, jonka ainoa -poika sinä olet. Kuinka usein olen minä nähnyt tuon rakkaan vanhuksen, -tuon ihanan ukon loistavine silmineen ja lumivalkeine hiuksineen! -Sellaiseksi tulisit sinäkin, jos sinulle annettaisiin korkea ikä, -sanoin itsekseni, tavatessani hänet satamassa elikkä korkean portin -esikartanossa komentamassa paimenia, jotka ajoivat nautoja ja -villaisia lampaita maksuksi veronkantajan pöydän luo. Ja nyt on pojan -uhkamielisyys katkeroittava kaikki hänen vanhuutensa päivät!" - -"Nyt on hänellä poika", vastasi Josua, "joka kahleitten kytkemänä -menee, kurjuuteen, mutta, joka rohkenee kantaa päänsä korkeammalla kuin -ne, jotka hänen pettivät. Heidän ja erittäinkin faraon muistosta on -kadonnut, että hän monella taistelutantereella vuodatti sydänverensä -heidän edestään ja pysyi kuninkaalle uskollisena kaikissa vaaroissa. -Menephtah, hänen maaherransa ja ylimmäinen tuomarinsa, jonkas hengen -minä pelastin ja useat, jotka ennen kutsuivat minua ystäväkseen, ovat -hyljänneet ja sysänneet minut kurjuuteen ja minun kanssani tämän -onnettoman pojan; mutta ne, vaimo, jotka sen ovat tehneet, jotka näin -ovat rikkoneet, heille kaikille..." - -"Älä kiroo heitä!" keskeytti Kasana häntä hehkuvin poskin. - -Mutta Josua ei välittänyt hänen pyynnöstään, vaan huusi: "Olisinko minä -mies, jos minä unohtaisin kostaa?" - -Silloin tarttui tuo nuori vaimo tuskallisena hänen käsivarteensa ja -puhui: "Kuinka saattaisitkaan hänelle anteeksi antaa? Kuitenkaan -ei sinun pidä kirota häntä, sillä rakkaudesta minuun tuli isäni -viholliseksesi. Tunnethan hänet ja hänen kunnon verensä, mikä helposti -vie hänet liiallisuuksiin, huolimatta hänen ijästään. Minulle vaikeni -hän, mitä hän pitää häpeänä; sillä hän näki monen minua kosivan ja -minä olen hänelle kalliin aarre. Ennemmin voi farao anteeksi antaa -kapinoitsijalle, kuin hän miehelle, joka halveksi minua, hänen -aarrettaan. Niinkuin riivaantunut palasi hän takaisin. Jokainen -sana hänen suustaan oli sadatus. Hänellä ei ollut kotonaan lepoa ja -ulkonakin riehui hän samoin. Mutta vihdoin olisi hän, kuten usein -ennenkin rauhoittunut, ellei joku, jonka mielessä oli vuodattaa öljyä -tuleen, olisi kohdannut häntä korkean portin esikartanossa. Ylimmäisen -papin puolisolta tiedän kaiken tämän; sillä häntäkin harmitti, mitä -he vahingoksesi miettivät; olihan hänen herransa saanut jo kaikki -toimeen pelastaakseen sinut. Hän, joka on rohkea kuin mies, oli valmis -auttamaan miestään ja avaamaan sinulle vankilan portit; sillä hän ei -unohda, että sinä pelastit hänen puolisonsa Libyassa. Samalla kuin -sinun, piti Efraiminkin kahleet putoaman, ja kaikki oli valmiina -helpoittamaan pakoanne." - -"Tiedän sen", keskeytti Josua häntä synkästi, "ja isäini Jumalaa tahdon -minä kiittää, jos niillä olisi väärin, joilta minä kuulin, että he sitä -vahvemmin sulkisivat vankilan portit meille." - -Silloin huusi tuo kaunis, levoton vaimo tulisella innolla: "Olisinko -minä sitten täällä, jos niin olisi asian laita? Todella heräsi -minussakin viha, niinkuin kussakin naisessa, jota rakastaja halveksii; -mutta onnettomuus, johonka sinä jouduit, muutti pian kyllä vihan -sääliksi ja sytytti vanhan tulen uudelleen täällä sisällä. Niin totta -kuin minä toivon lempeätä tuomiota kuolon tuomio-istuimen edessä, niin -totta olen viatonkin enkä ole lakannut toivomasta vapautustasi! Vasta -eilen ehtoolla, kuin kaikki oli myöhäistä, kuulin Baïn hankkeet turhaan -menneen. Paljon voi ylimmäinen pappi, mutta juuri sen tielle, joka -liittyi isäni liittolaiseksi, ei hän mene." - -"Sinä tarkoitat Siptah-prinssiä, faraon orpanaa!" huusi Josua -liikutettuna. "He ovat minulle ilmoittaneet, mitä he sommittelevat -hänen puolestaan. Syrialaisen Aarsun, palkkasoturein päällikön sijaan, -tahtoisivat he asettaa minut, kun minä vain suostuisin antamaan heille -vapaan vallan kansalaisteni yli ja luopuisin heistä, jotka ovat minun -vertani. Uutta ennemmin kuolisin kaksikymmentä kertaa, ennenkuin -saastuttaisin itseni sellaisella kavaluudella. Aarsu soveltuu paremmin -heidän pimeille hankkeilleen, mutta vihdoin on hän pettävä heidät -kaikki. Mitä minuun tulee, on prinssillä hyvä syy vihata minua." - -Silloin pani Kasana kätensä suulleen, viittasi levottomasti Efraimiin -ja johtajaan ja sanoi hiljaa: "Säästä isääni! Prinssi -- mikä herätti -hänen vihollisuuttaan sinua vastaan..." - -"Tuo irstailija koettaa houkutella sinuakin pauloihinsa ja on saanut -tietää, että sinä tahdot minulle hyvää", keskeytti sotilas häntä. - -Mutta hän kumarsi myöntävällä liikkeellä päätään, punastuen, ja lisäsi: -"Sentähden täytyy Aarsun, jonka hän nyt on voittanut asiansa hyväksi, -niin ankarasti valvoa ylitsemme." - -"Ja syrialainen pitää kyllä silmänsä auki", huusi toinen. "Mutta salli -sen nyt olla kylliksi! Minä uskon sinua ja kiitän sinua sydämellisesti, -että sinä seurasit meidän onnettomien jäljissä. Kuinka mielelläni -ajattelin ennen taistelutantereella suloista lasta, jonka näin -kukoistavan!" - -"Ja ajattelehan minua vieläkin ilman vihaa ja vainoa?" - -"Mielelläni, aivan mielelläni." Silloin tarttui nuori vaimo -intohimoisessa liikutuksessa vangin käteen suudellakseen sitä, mutta -Josua veti sen pois häneltä ja nyt katseli Kasana kostein silmin häneen -ja sanoi surullisesti: "Sinä kiellät minulta suosion, jota hyväntekijä -ei kiellä kerjäläiseltäkään!" Sitten ojensi hän äkkiä itsensä -suoraksi ja huusi korkealla äänellä, että johtaja kavahti ja katsahti -aurinkoon: "Mutta minä sanon sinulle, aika on tuleva, jolloin sinä olet -pyytävä suosiota saada kiitollisesti suudella tätä kättä! Sillä kun -sanansaattaja tulee, joka saattaa sinulle ja tälle pojalle vapauden, -jota te ikävöitsette, on se Kasana, jota teidän on siitä kiittäminen." - -Viehätettynä tämän elähdyttävän toivon innosta hehkuivat hänen kauniit -kasvonsa, mutta Josua tarttui hänen käteensä ja huudahti: "Oi, -onnistukoon sinulle, mitä sinun uskollinen sielusi sinulle määrää! -Kuinka voisin minä estää sinua helpoittamasta sitä suurta onnettomuutta -joka sinun huoneessasi on kohdannut tätä poikaa! Mutta rehellisenä -miehenä täytyy minun sanoa sinulle, etten minä koskaan ole palajava -egyptiläisten palvelukseen; sillä tapahtukoon mitä tahansa, olen -minä tulevaisuudessa kuuluva niiden joukkoon, joita te vainootte ja -halveksitte, sillä yhtenä heistä synnytti äitini minut." - -Siiloin kumarsi hän ihanaa päätänsä, mutta kohta kohotti hän sen -jälleen ja sanoi: "Niin jalo ja rehellinen kuin sinä olet, ei ole -ketään toista. Ja kun minä oman kansani seassa en löydä ketään, jota -minä kunnioittaisin, niin tahdon minä ajatella sinua, jossa kaikki on -jaloa ja totta ja jossa pilkkuakaan ei ole. Mutta jos Kasana-paran -onnistuu sinut vapauttaa, niin älä halveksi häntä, jos löydät hänen -huonompana kuin jätit hänen, sillä kuinka hän alentaakaan itsensä, -kuinka suuri häpeä hänelle tulleekaan..." - -"Mitä aiot sinä tehdä?" keskeytti Josua häntä levottomasti; mutta hän -ei saanut siihen vastausta annetuksi, sillä johtaja oli noussut ylös ja -huusi, lyöden käsiänsä yhteen: "Eteenpäin, te myyrät!" ja "Rivakkaasti -tielle!" - -Silloin valtasi lämmin surumielisyys sotilaan vanhan sydämen ja -pikaisen vietin vaikuttamana suuteli hän tuon ihanan onnettoman otsaa -ja päätä, kuiskaten hänelle: "Jätä minut kurjuuteeni, jos vapautemme -maksaa sinun häväistyksesi! Emme suinkaan koskaan enään näe toisemme; -mutta kuinka olleekaan, niin elämäni ei tästä lähin tule olemaan -muuta kuin taistelua ja itsekieltäymystä. Yhä synkempänä tulee yö -meitä pimittämään, mutta olkoon se kuinka musta tahansa, on kuitenkin -tälle pojalle ja minulle yksi tähti loistava: muisto sinusta, sinä -uskollinen, sinä rakastettu lapseni!" - -Hän viittasi Efraimille ja nuorukainen painoi huulensa kiihkoissaan -tuon kovasti nyyhkyvän vaimon kättä ja käsivartta vasten. - -"Eteenpäin!" huusi johtaja vielä kerran ja osaksi hymyillen ja -kiitollisena tuolle anteliaalle vaimolle vaunuissa ihmetteli hän tuota -onnesta loistavaa silmäystä, jolla hänen kosteat silmänsä seurasivat -vankeja. - -Hevoset lähtivät liikkeelle uusia huutoja kuului, muutamia -ruoskaniskuja lätkähti paljaille hartioille, siellä ja täällä kavahti -tuskanhuuto läpi aamun ja vankein matkue hoiperteli eteenpäin itää -kohti. Kahle kärsimystoverin jalassa liikutti pölyä ilmaan ja tämä -peitti tuon vaeltavan joukon, niinkuin murhe, viha ja tuska, mitkä -sumentivat kunkin yksityisen sielua. - - - - -Kahdeksastoista Luku. - - -Vasta runsaan peninkulman päässä tuosta pienestä temppelistä, jonka -luona vangit olivat levähtäneet, haaraantui eteläänpäin Succothiin -ja ruokomeren länsirannalle vievä tie siitä tiestä, mikä vei -kaakkoiseen suuntaan, poikki niemekkeellä olevien linnoituksien, -vuorikaivosseudulle. - -Vähän ajan kuluttua vankien lähdöstä oli heprealaisten takaa-ajamista -varten koottu sotajoukko lähtenyt Ramseskaupungista, ja kun -rangaistusvangit hyvän aikaa olivat kaivolla levähtäneet, olivat joukot -saavuttaa heidät. He eivät olleet vielä kauvan vaeltaneet, kun muutamia -etujuoksijoita tuli eteenpäin rientäen, puhdistamaan katua lähestyvälle -sotajoukolle. He käskivät vankeja väijymään syrjään ja lykkäämään -vaelluksen pitkittämisen siksi kuin keveämpi kuormasto telttoineen ja -faraon tavaran kanssa, jonka vaunujen ratina jo kuului, oli päässyt -heidän ohitsensa. - -Vankien johtajat iloitsivat tästä pysähdyksestä, sillä heillä ei ollut -mitään kiirettä. Päivä oli lämmin ja vaikka he tulivatkin myöhemmällä -perille, niin oli se sotajoukon syy. - -Josuallekin oli tämä tapaus otollinen, sillä hänen nuorempi -kahletoverinsa oli tuijottanut eteensä ikäänkuin mieletön eikä -ollut antanut minkäänlaisia tai taas niin sekaisia vastauksia hänen -kysymyksiinsä, että se herätti vanhemman miehen huomiota; hän -tiesikin, että monet rangaistustyöhön tuomitut tulivat hulluiksi -elikä alakuloisiksi. Mutta nyt piti sotajoukon osaston kulkea heidän -sivutsensa ja mitä siinä oli nähtävänä, oli nuorukaiselle uutta ja -lupasi tehdä lopun hänen kolkosta mietinnästään. - -Tien ohella oli tamariskipensaita kasvava hiekkakumpu ja sinne vei -johtaja vankijoukon. Hän oli ankara, vaan ei julma ja niinpä salli hän -"myyränsä" oikaista itsensä hiekalle, sillä ohikulku uhkasi kestää -hyvän aikaa. - -Kohta kun vangit olivat laskeuneet levolle, kuului vaunujen ratinaa, -tulisten hevosten hirnumista, komentohuutoja ja toisinaan aasin -inhottavaa huutoa. - -Jo ensimmäisten vaunujen ilmestyessä kysyi Efraim, josko farao nyt -lähestyisi, mutta Josua ilmoitti hänelle hymyillen, että kun kuningas -seuraa joukkoja sotaan, tulee kuormasto sen etunenässä kohta etujoukon -jälkeen, sillä farao ja hänen mahtimiehensä haluavat tavata teltat -pystytettyinä ja pöydät katettuina, kun päivän marssi on lopussa ja -yönlepo houkuttelee sotilaita ja johtajia. - -Vielä ei ollut Josua lopettanut puhettaan, kun joukko tyhjiä vaunuja -ja joutilaita aasia ilmestyi. Niiden oli määrä vastaanottaa ne verot -leivässä ja jauhoissa, teuras-eläimissä ja linnuissa, viinissä ja -oluessa, joita jokaisen kylän, mihinkä hallitsija marssin kestäessä -tuli, oli antaminen ja mitkä jo päivää ennen olivat veronkantajille -jätetyt. - -Pian sen jälkeen ilmeni osasto vaunutaistelijoita. Kaksi hevosta veti -pieniä kaksipyöräisiä pronssitettuja vaunuja ja kussakin seisoi sotilas -ja ajaja. Vaunujen etuvarukseen oli suuria viinejä kiinnitettyinä ja -sotilaat nojautuivat keihästä tai isoa jousta vasten. Vaskisuomuksiset -paidat tai pehmeät panssaritakit kirjavakuosisella päällyksellä, kypäri -ja vaunujen rintasuojus suojelivat vaunutaistelijoita vihollisen -heittoaseilta. Hitaassa ravissa kulki tämä joukko eteenpäin, jota Josua -nimitti etujoukoksi, ja sitä seurasi paljon vaunuja ja kärryjä, joiden -eteen oli valjastettu hevosia, muuleja tai härkiä sekä kokonaisia -laumoja kovasti kuormitettuja aasia. - -Nyt näytti eno sisarensa pojalle pitkiä mastoja, tankoja ja raskaita -kalliita kangaskääröjä, jotka olivat määrätyt kuninkaallisia telttoja -varten ja joita vetivät monet kuormajuhdat, sekä aaseja ja kärryjä -keittoneuvoineen ja kenttäpaja. Kuormaston keskellä ratsastivat -harmailla elukoilla, joita nopeat ajajat seurasivat, lääkärit, -vaatturit, voiteiden valmistajat, keittäjät, seppeleen sitojat, -passarit ja orjat, jotka kaikki kuuluivat kuninkaan leiriin. Juuri -lähdön jälkeen olivat he vielä iloisia ja seikkailun haluisia, ja -joka huomasi vangit, viskasi heille egyptiläisellä tavalla purevan -pilkkasanan, jota taas monet koettivat lahjalla sovittaa Toiset, -jotka pysyivät hiljaisina, lähettivät niinikään heille aasinajajilla -muutamia hedelmiä ja vähän lahjoja; sillä joka tänään vielä oli vapaa, -hän voi jo huomenna olla näiden kurjien seurakumppani. Johtaja salli -sen tapahtua, ja kun eräs ohikulkeva orja, jonka Josua oli myynyt -hänen epärehellisyytensä vuoksi, huusi Hosea-nimeä sekä osoitteli -häntä iljettävällä käytöksellä, tarjosi tuo hyväsydäminen, raaka mies -loukatulle viiniryypyn omasta pullostaan. - -Efraim, joka oli jalkaisin vaeltanut Succothista Tanikseen sauva -kädessä ja vähäisellä repulla, mikä sisälsi leipää, kuivaa -lampaanlihaa, rettikaa ja taatelia, lausui ihmetyksensä noista -lukemattomista ihmisistä ja tavaroista, joita yksi ainoa henkilö -tarvitsi mukavuudekseen, sekä vaipui sitten jälleen mietintöihinsä, -kunnes hänen enonsa herätti hänet uusilla selityksillä. - -Niin pian kuin leirikuormasto oli kulkenut ohitse, tahtoi vankien -johtaja antaa vankien lähteä, mutta "teiden avaajat", jotka kulkivat -niiden joutsimiesten edellä, jotka nyt seurasivat, kielsivät sen -häneltä, koska ei vankien sopinut sekaantua sotilaihin. Sentähden -jäivät he kummulleen ja katselivat yhä vielä ohikulkevia. - -Joutsimiehiä seurasivat raskasaseiset niin suurilla kilvillä paksusta -eläimen nahasta, että ne ulottuivat pitkänkin miehen jaloista rintaan -saakka, ja nyt kertoi Hosea nuorukaiselle, että kilvet asetetaan -ehtoolla yhteen ja siten ympäröidään kuninkaallinen leiri niinkuin -aitauksella. Paitsi tätä puolustusasetta oli raskasaseisella vielä -keihäs, lyhyt, väki puukon tapainen miekka tai käyräsapeli, ja kun -tätä aseellista joukkoa seurasivat linkoojat, puhui Efraim ensi kerran -kysymättä ja vakuutti, että lingot, joita paimenet olivat opettaneet -häntä valmistamaan, olivat paljon paremmat kuin sotilasten, ja enon -kehoittamana kertoi hän niin elävästi, että nuo hänen sivullaan -lepäävät vangitkin kuuntelivat häntä, kuinka hän oli onnistunut -linkokivellä tappamaan ei ainoastaan shakaaleja, susia ja pantteria, -vaan haukkojakin. Sillä välin kyseli hän lippujen merkitystä ja -erityisten joukkojen nimiä. - -Monet tuhannet olivat jo kulkeneet heidän ohitsensa, kun uusi joukko -vaunutaistelijoita näyttäytyi ja vankien johtaja huusi: "Hyvä Jumala! -Molempain maailmain herra! Elämänsä kukoistakoon! Onnea ja terveyttä!" -Samalla vaipui hän rukoilevasti polvilleen ja vangit laskeutuivat -niinikään alas suudellakseen maata ja olivat valmiit seuraamaan -vartijan käskyä ja oikeaan aikaan yhtymään huutoon: "Eläköön, onnea ja -terveyttä!" - -Mutta heidän oli kauvan odottaminen, ennenkuin tuo odotettu ilmestyi, -sillä vaunutaistelijain mentyä ohitse tuli henkivartijasto, muukalaisia -palkkasoturia, omituisilla kypärätöyhdöillä ja suuremmilla miekoilla, -jalkasin, ja niiden takana nähtiin vasta monilukuisia jumalan kuvia -sekä sitten suuri joukko pappeja ja viuhkankantajia. Heitä seurasivat -taaskin henkivartijat ja sitten vasta tuli farao saattojoukkoineen. -Heidän edellään ajoi ylimmäinen pappi Baï kullatuissa sotavaunuissa, -joita komeat ruskeat hevoset vetivät. Hän, joka jo ennen oli -ollut päällikkönä sodassa, oli ruvennut tämän Jumalien käskemän -vainoretken johtajaksi ja kantoi tosin papillista pukua, mutta myöskin -sotapäällikön kypärää ja sotatapparaa. Vihdoin, hänen ajopeliensä -takana, tuli farao itse; mutta hän ei mennyt kuten hänen sotaiset -esi-isänsä sotavaunuissa taisteluun, vaan kannatti ennemmin itseään -valta-istuimella. Auringon poltolta suojeli häntä ylhäältäpäin komea -katos ja sivuilta nuo pitkissä tangoissa kiinnitetyt suuret ja -taajat ympyriäiset strutsisulan viuhkat, joita erityiset palvelijat -liehuttelivat. - -Sittenkun Menephtah oli jättänyt taaksensa kaupungin ja voittoportin ja -joukon riemuitsevat huudot olivat lakanneet pitämästä häntä hereillä, -oli hän nukkunut, ja viuhkoista syntyvät varjot olisivat kätkeneet -hänen muotonsa ja kasvonsa vangeilta, elleivät heidän huutonsa olisi -olleet liian äänekkäät häntä herättämään ja saattamaan hänet kääntämään -päänsä huutaville miehille. Mutta hänen kätensä armollinen liikunto -osoitti, että hän oli luullut heidät muiksi kuin vangeiksi, ja -ennenkuin vielä onnettomien huudot olijat vaijenneet, sulki hän taaskin -silmänsä. - -Efraimin äänetön miettiminen oli nyt muuttunut vilkkaimmaksi -osanottavaisuudeksi, ja kun kuljetettiin ohitse kuninkaan tyhjiä -kultaisia taisteluvaunuja, joiden edessä kauniimmat hevoset hyppelivät, -kuin hän koskaan oli nähnytkään, purskahti hän äänekkääsen ihmettelyyn. - -Ja nämät jalot eläimet, joiden viisaiden päitten päällä taajat -sulkatupsut heiluivat ja joiden kalliit silat kimalsivat kullasta -ja jalokivistä, olivat todellakin ihanat nähdä. Suuret kultaiset, -smaragdeilla ympäröidyt viinet vaunujen sivulla olivat nuolilla -täytetyt. - -Tuo veltto mies, jonka heikkoihin käsiin suuren kansan johto oli -uskottu, vetelys, joka pelkäsi kaikkea ponnistusta, sai jälleen -kadotetun jäntevyytensä, niinpian kuin mentiin metsästämään, mutta tätä -sotaretkeä piti hän suurena vaino-metsästyksenä, ja kun hänestä oli -kuninkaallista huvia suunnittaa nuolensa otuksen asemasta ihmisiin, -joita hän vähää ennen oli peljännyt, oli hän mukaantunut ylimmäisen -papin kehoitukseen ja seurannut tätä retkeä. Suuren jumalan Amonin -käskystä oli ryhdytty tähän sotaretkeen ja sentähden hänen tuskin -tarvitsi peljätä Mesun kauheata voimaa. Jos hän vain tapaisi hänen, -niin tahtoisi hän rangaista häntä siitä, että hän ja hänen vaimonsa -olivat hänen edessään vapisseet ja hänen tähtensä vuodattaneet niin -paljon kyyneleitä! - -Josuan kertoessa nuorukaiselle, mistä fenisialaisesta kaupungista -nuo kultaiset vaunut olivat, tunsi hän äkkiä Efraimin oikean käden -puristavan hänen käsirannettaan ja kuuli hänen huutavan: "Hän, hän! -Katso tuonne! Hän se on!" - -Punastumistaan oli nuorukainen punastunut, eikä hän erehtynyt, sillä -samoissa vaunuissa, joissa hän oli käynyt vankia tapaamassa, kulki -kaunis Kasana faraon hoviseurueen joukossa ja paitsi häntä otti vielä -melkoinen paljous naisia osaa sotaretkeen, jota jalkaväen eversti, -eräs vanha urhoollinen sankari suuren Ramseksen ajoilta, oli kutsunut -"huvimatkaksi". - -Sotaretkillä, jotka ulottuivat läpi erämaan ja syvempään Syriaan, -Libyaan tai Ethiopiaan, seurasi hallitsijaa ainoastaan valiojoukko -jalkavaimoja suljetuissa vaunuissa, joita eunukit vartioivat; mutta -tällä kertaa ei ollut kuningatar, joka jäi kotiin, vaan ylimmäisen -papin Baïn puoliso antanut esimerkin toisille eteville naisille -liittymään joukkoihin, ja olihan tuo hyvin houkuttelevaa monelle -nauttia kerran vaaratta sodan kauhuista. - -Kasana oli tuskin tuntiakaan sitten hämmästyttänyt vanhempaa ystäväänsä -tulollaan; sillä eilen ei ollut nuori leski vielä taipuvainen -seuraamaan joukkoja. Noudattaen erästä vaikutusta, kysymättä isältään, -aivan valmistumattomana, niin että häneltä puuttui tarpeelliset -matkakalutkin, oli hän yhtynyt sotaretkeen ja näytti niinkuin eräs mies -olisi ollut hänelle maneettina, jota hän tähän saakka oli välttänyt, -ehk'ei se ollut kukaan vähempi kuin Siptah, kuninkaan lanko. - -Hänen kulkiessaan vankien ohitse seisoi prinssi hänen imettäjänsä -sijassa tuon kauniin, nuoren naisen vieressä vaunuissa ja selitti -hänelle pilaa puhuen, kukkien merkitystä eräässä kukkakimpussa, josta -Kasana väitti, ettei se missään tapauksessa ollut hänelle aiottu, kun -hän viisi neljännestuntia sitten ei ollut aikonut seurata retkelle. -Mutta Siptah vakuutti, että hathorit jo auringon noustessa olivat -ilmoittaneet hänelle, mikä onni häntä odotti ja että kunkin eri kukan -valinta myönsi hänen totta puhuvan. - -Muutamat nuoret hovimiehet, jotka kulkivat heidän vaunujensa edellä, -ympäröivät heitä ja sekaantuivat nauruun ja iloiseen keskusteluun, -johonka ylimmäisen papin vilkas puolisokin otti osaa, astuttuaan -suurista matka-vaunuistaan pois, antaakseen kantaa itseänsä -kantotuolissa. - -Josualta ei ollut jäänyt mitään huomaamatta ja kun hän nyt näki -Kasanan iloisesti lyövän viuhkallaan prinssiä, jota hän vähää ennen -vastenmielisesti oli ajatellut, synkistyi hänen otsansa ja hän kysyi -itseltänsä, eikö tuo nuori nainen tehnyt rikoksellista pilaa hänen -onnettomuudestaan. - -Mutta nyt oli vankien johtaja huomannut kiharat Siptah'n ohimoilla, -mitkä ilmaisivat, että hän oli kuninkaallisen huoneen prinssi ja -hänen äänekästä; "onnea, onnea!" johonka muut vartijat ja vangit -yhtyivät, kuulivat Kasana ja hänen seuralaisensa. He katsahtivat -tamariskipensastaan, josta huuto kuului, ja nyt huomasi Josua, kuinka -tuo nuori vaimo kalpeni ja sitten osoitti nopealla liikkeellä vankeja. -Hän lienee Siptah'lle antanut jonkun käskyn, sillä tämä kohautti ensin -tyytymättömästi hartioitaan, mutta hyppäsi sitten, hetkisen milloin -pilaa laskien, milloin vakavasti hänen kanssaan keskusteltuaan, -vaunuista ja viittasi vihdoin vankien vartijalle. - -"Ovatko nuo ihmiset", huusi hän tieltä niin äänekkäästi vartijalle, -että Kasanakin kuulisi sen, "nähneet hyvän jumalan, molempain -maailmojen herran kasvoja?" Ja kun tätä kysymystä seurasi epäävä -vastaus, pitkitti hän ylimielisesti: "Yhtäkaikki! Silloin näkevät -he kuitenkin minun ja kauniimman naisen kasvot, ja jos he sentähden -toivovat armoa, niin on heillä oikeus. Sinä tiedät, kuka minä olen. Nuo -yhteenkytketyt ovat kahleistaan päästettävät!" - -Sitten viittasi hän johtajalle ja kuiskutti hänelle: "Mutta nyt ovat -silmät pidettävät auki! Tuosta pensaan vieressä olevasta, entisestä -päälliköstä, Hoseasta, en minä pidä. Kotiin palattuasi ilmoita itsesi -minulle ja kerro miehestä. Jota hiljemmäksi hän on käynyt, sitä -syvempään kourasee käteni kukkaroon. Ymmärrätkö?" - -Johtaja kumarsi ja ajatteli sen ohessa: "Tarkastaa tahdon kyllä, -prinssini, mutta siitäkin tahdon vaaria pitää, ettei kukaan koske -myyräini henkeä. Jota vihaisemmat nämä herrat ovat, sitä verisemmät -ja kummallisemmat ovat heidän toiveensa! Kuinka moni onkaan tullut -samallaisilla esityksillä luokseni! Tuo tuolla vapauttaa noiden kurjain -veitikkain jalat ja tahtoo samalla sieluani raskauttaa häpeällisellä -murhalla! Siptah on kääntynyt väärän henkilön puoleen! -- Hoi, Heten, -pussi työkapineineen tänne ja myyräin kahleet pois!" - -Sill'aikaa kuin viilat kirahtelivat hiekkakummulla tien ohella ja -vangit vapautettiin jalkakahleistaan sekä sitten, vakuuden vuoksi, -käsivarret sidottiin yhteen, kulkivat faraon sotajoukot eteenpäin. - -Kasana oli kehoittanut prinssi Siptah'ta vapauttamaan noita onnettomia, -jotka vietiin kurjuuteen, heidän rautaisesta kuormastaan ja samalla -julkisesti tunnustanut, että hänestä oli sietämätöntä nähdä päällikön, -joka niin usein oli ollut vieraana hänen huoneessaan, noin julmasti -alennettuna. Ylimmäisen papin puoliso oli avustanut hänen anomustaan ja -prinssin oli täytynyt myöntyä. - -Josua tiesi, ketä hänen ja Efraimin oli kiittäminen tästä suosiosta, ja -hän tunnusti sen kiitollisella ilolla. - -Hänen käyntiään oli helpotettu, mutta levoton murhe raskautti yhä -raskaammin hänen mieltään. - -Sotajoukko, joka tuolla kulki, olisi riittänyt viimeiseen mieheen -saakka hävittämään kymmenen kertaa suuremman joukon kuin hänen -kansalaisensa olivat. Hänen kansansa ja sen mukana hänen isänsä ja -Mirjam, joka hänelle oli tuskaa tuottanut, mutta jota hän kumminkin -kiitti, että hän oli tien löytänyt, jonka hän jo vankeudessa oli -tunnustanut ainoaksi oikeaksi, näkyivät hänestä olevan määrätyt -veriseen loppuun; sillä kuinka voimallinen se jumala olikaan, jonka -suuruutta naisprofeetta niin palavasti oli ylistänyt ja johonka -hän itse hurskaalla ihmetyksellä oli oppinut katsomaan, täytyi -harjaantumattomien ja varustamattomien paimenlaumojen varmasti ja -pelastuksetta joutua allekynteen taistelussa tämän sotajoukon kanssa. -Tämä visseys, jota kukin uusi, eteenpäin kulkeva joukko vain vahvisti, -vihloi kovin hänen sieluansa. Koskaan ennen ei hän ollut tuntenut -niin polttavaa tuskaa, ja se tuli sitäkin suuremmaksi, nähdessään -noiden tuhansien tuttuine kasvoineen, joita hän itse vähää ennen oli -komentanut, toisen johdolla ohikulkevan. Niitä kukistaakseen, jotka -olivat hänen vertansa, menivät he tällä kertaa sotaan. Tämä tuskastutti -häntä ja Efraimin käytös antoi hänelle uutta murheen aihetta. Sillä -aina Kasanan ilmestymisestä saakka ja hänen välityksestään hänen -ja kärsimystovereinsa puolesta oli Efraim jälleen käynyt mykäksi -ja katseli levottomasti harhailevin silmin sotajoukon perään tai -avaruuteen. - -Nyt oli nuorukainenkin kahleista vapautettu ja Josua kysyi häneltä -hiljaa, eikö häntä haluttaisi palata omiensa luo auttaakseen heitä -noin valtavaa sotajoukkoa vastaan, mutta Efraim vastasi vain: "Eihän -näiden sotalaumojen edessä ole muuta neuvoa kuin antautuminen. Mitä -on meiltä sitten puuttunut ennen poislähtöä? Sinä olit heprealainen -niinkuin hekin ja olet kuitenkin egyptiläisten seassa ollut voimallinen -sotapäällikkö, ennenkuin seurasit Mirjamin kutsumusta! Sinun sijassasi -olisin toisin menetellyt." - -"Ja kuinka sitten?" kysyi Josua jyrkästi. - -"Kuinka?" vastasi nuorukainen ja hänen nuoressa sielussaan leimahti -tuli. "Kuinka? Olisin jäänyt sinne, missä löytyi kunniata ja mainetta -ja kaikkea mikä on kaunista. Suurimmaksi suurista, onnellisimmaksi -onnellisista olisit sinä voinut tulla -- minä olen sen nähnyt, mutta -sinä, sinä tahdoit toisin." - -"Koska velvollisuus niin vaati", vastasi Josua vakavasti, "koska en -tahdo palvella ketään muuta kuin kansaa, jonka seassa olen syntynyt." - -"Kansaako?" kysyi nuorukainen halveksivasti. "Minä tunnen sen ja -sinä olet tavannut sen jälleen Succothissa. Köyhät ovat menehtyneitä -kurjia, jotka matelevat piiskan edessä; varakkaimmille on karja -kalliinta ja kuuluvatko he sukukuntain päämiehiin, niin taistelevat he -keskenään. Mikä on silmälle ja sydämelle mieluista, ei tiedä kukaan. -Minua kutsuvat he yhdeksi rikkaimmista ja kuitenkin kauhistuttaa minua -ajatellessani perittyä isän huonetta, mikä on suurimpia ja parhaimpia. -Joka on nähnyt kauniimpaa, hän ei halua sellaista." - -Silloin paisui suoni Josuan otsalla ja vihaisin sanoin nuhteli hän -poikaa, että hän kielsi oman luontonsa ja luopui kavaltajana kansastaan. - -Tässä käski johtaja hänet vaikenemaan, sillä Josua oli korottanut -varoittavan äänensä kovemmaksi ja tämä käsky näkyi tuolle -uhoittelevalle nuorukaiselle mieluiselta Kun eno, marssin kestäessä, -nuhtelevasti katseli häntä kasvoihin elikkä kysyi häneltä oliko hän -ajatellut hänen sanojaan, kääntyi hän tyytymättömänä pois ja pysyi -mykkänä ja karsaana, kunnes ensimäinen tähti oli noussut ja yövyttiin -paljaan taivaan alle sekä jaettiin niukkaa ruokaa vangeille. - -Tämän jälkeen kaivoi Josua käsillään itselleen leposijan hiekkaan ja -auttoi nuorukaista huolellisesti ja taitavasti valmistamaan itselleen -samallaisen. - -Efraim hyväksyi tämän vaijeten, mutta kun he vierekkäin lepäsivät ja -eno alkoi puhumaan sisarensa pojalle kansansa Jumalasta, jonka apua -heidän täytyi toivoa, elleivät vuorikaivoksissa tahtoisi langeta -epätoivoon, keskeytti hänet nuorukainen ja huusi hiljaa, mutta jyrkästi: - -"He eivät tule viemään minua elävänä kaivantoihin! Parempi kuolla -paossa kuin hukkua sellaisessa kurjuudessa!" - -Silloin kuiskutti Josua hänelle varoittavia sanoja korvaan ja -muistutti häntä uudestaan velvollisuuksistaan kansaansa kohtaan. Mutta -nuorukainen pyysi jättämään hänet rauhaan; vaan kohta sen jälkeen -kosketti hän enoaan ja kysyi häneltä hiljaa: - -"Mitä on heillä mielessään prinssi Siptah'sta?" - -"En tiedä, mutta varmaankaan ei mitään hyvää." - -"Ja missä on Aarsu, syrialainen, joka on johtanut aasialaisia -palkkasotureita, sinun vihollisesi, joka meitä vartioi niin julmalla -innolla? Minä en nähnyt häntä toisten joukossa." - -"Hän jäi joukkoineen Tanikseen." - -"Linnaako vartioimaan?" - -"Aivan niin." - -"Niin komentaa hän siis monta ja farao luottaa häneen?" - -"Korkeimmassa määrässä, vaikka hän tuskin sitä ansaitsee." - -"Ja hän on syrialainen ja siis meidän vertamme." - -"Kuitenkin on hän enemmän meidän kaltaisemme kuin egyptiläiset, mitä -kieleen ja ulkonäköön tulee." - -"Minä olisin pitänyt häntä meikäläisenä ja kuitenkin on hän, niinkuin -sinäkin olit, yksi ensimmäisistä sotajoukossa." - -"Muutkin syrialaiset ja libyalaiset komentavat komeita -palkkasoturi-laumoja ja julistaja Ben Mazanalla, eräs hovin etevimmistä --- egyptiläiset kutsuvat häntä Ramsekseksi Ran pyhästössä -- on -heprealainen isä." - -"Ei häntä eikä muitakaan halveksittu heidän sukuperänsä vuoksi?" - -"Väärin olisi väittää sitä. Mutta mitä tarkoittaa tämä kysymys?" - -"En voinut nukkua." - -"Ja silloin tulivat tuollaiset ajatukset sinulle? Mutta sinulla on -varmaankin jotakin mielessäsi ja jos minä sen oikein selittäisin, niin -tuottaisi se minulle tuskaa. Sinä tahdot astua faraon palvelukseen!" - -Hetkeksi syntyi vaitiolo molempain välillä. Sitten alkoi Efraim -uudelleen ja vaikka hän Josuata puhuttelikin, kuului kuitenkin siltä, -kuin olisi hän itsekseen puhunut: - -"He tulevat kukistamaan meikäläiset ja jälkeenjääneitä odottaa orjuus -ja häpeä. Minun huoneeni on jo turmiolle alttiiksi annettu, ei yhtään -päätä komeista laumoistani ole minulle jääpä, ja kullan ja hopean, -jonka perin ja jota sanottiin olevan paljon, vievät he mukanaan, -sillä sinun isäsi säilyttää sitä, ja kohta on se saaliina joutuva -egyptiläisten käsiin. Pitääkö minun nyt, vapaana ollessani, palata -kansalaisteni luo ja polttaa tiiliä? Pitääkö minun taivuttaa selkäni ja -antaa lyödä ja pahoin pidellä itseäni?" - -Silloin kuiskutti Josua hänelle innokkaasti: - -"Isiesi Jumalaa on sinun avuksi huutaminen, että hän varjelisi -ja suojelisi kansaansa. Mutta jos korkein kuitenkin on päättänyt -meikäläisten turmion, ole sitten mies ja opi nuoren sielusi koko -voimalla vihaamaan niitä, joiden jalka tallasi sinun omiasi. Pakene -silloin syrialaisten luo ja tarjoo heille vahva, nuori käsivartesi, -äläkä lepää, ennenkuin olet kostanut niille, jotka vuodattivat kansasi -veren ja kytkivät sinut viattomana kahleisiin." - -Taaskin syntyi hiljaisuus pitkäksi ajaksi ja Efraimin leposijalta ei -kuulunut muuta kuin kolkko, hiljainen huokaus ahdistetusta rinnasta, -mutta vihdoin tunkeutui se hiljaa Josuan korviin: - -"Kahleet eivät enään rasita meitä, ja kuinka voisin vihata häntä, joka -meidät vapautti niistä?" - -"Ole Kasanalle kiitollinen", kuiskutettiin hiljaa takaisin, "mutta -vihaa hänen kansaansa." - -Silloin kuuli Josua, kuinka nuorukainen kierteli itseään kuopassaan -ympäri ja kuinka hän syvästi hengitti ja ähki. - -Oli yli puoliyön, kasvava kuu seisoi korkealla taivaalla ja uneton -vanhempi mies ei lakannut kuuntelemasta nuorukaista, mutta tämä -lepäsi hiljaa, vaikka uni häneltä pakeni ja hänen sijaltaan kuului -ääni ikäänkuin kiristeleisi hän hampaitaan. Taikka olivatko hiiret -eksyneet näille kuiville, kovaa ruskeata ruohoa kasvaville paikoille, -suolakorppujen ja autioiden mättäiden välille, nakertaen vankien kovaa -leipää? - -Sellainen kiristeleminen ja nakertaminen häiritsee unen siltäkin, joka -sitä halajaa, mutta Josua tahtoi pysyä hereillä aukaistakseen tuon -sovaistuneen silmät; mutta turhaan hän odotti elonmerkkiä sisarensa -pojassa. - -Vihdoin yritti hän laskea kätensä nuorukaisen olkapäälle, mutta ei -tehnyt kumminkaan sitä, huomattuaan kuunvalossa, kuinka Efraim nosti -toista käsivarttaan, vaikka ennen, hänen levolle laskettuaan, molemmat -kädet olivat lujemmin sidotut yhteen kuin ennen. - -Josua tiesi nyt, että nuorukaisen terävät hampaat, jotka olivat -nakertaneet siteet poikki, olivat aikaansaaneet tuon äänen, mikä äsken -oli häntä hämmästyttänyt, ja oitis ojensi hän itsensä suoraksi ja -katsahti ensin ylös ja sitten ympärilleen. - -Henkeään pidättäen seurasi tuo vanhempi mies nuorukaisen yritystä -ja hänen sydämensä alkoi sykkiä levottomasti. Efraim mietti pakoa -ja ensimäinen askel pakoon oli jo onnistunut! Onnistukoon hänelle -seuraavatkin! Mutta hän pelkäsi, että tuo vapautettu tulisi valitsemaan -huonon tien. -- Tämä nuorukainen oli hänen rakkaan sisarvainajansa -ainoa poika, orpopoika, ja sentähden ei hän ollut koskaan saanut -nauttia niitä opetuksia, jotka vain äiti voi antaa ja joita -uppiniskainen, nuori mieli ainoastaan häneltä ottaa vastaan. Vieraat -kädet olivat sitoneet tuon nuoren puun sauvaan ja se oli suoraan -kasvanut, mutta äidinrakkaus olisi jalostuttanut sen huolellisesti -valituilla keinoilla. Hän oli kasvanut toisen lieden äärellä kuin -vanhempien, ja kuitenkin on tämä ainoa oikea koti nuorisolle. Ihmekös -sitten, että hän tunsi itsensä vieraaksi omiensa luona? - -Sellaisissa ajatuksissa valtasi Josuan syvä sääli ja lisäksi tieto, -että hän oli suuressa velassa tälle nuorukaiselle, joka hänen tähtensä, -tuodessaan hänelle sanoman, oli joutunut niin suureen onnettomuuteen. -Mutta vaikka hän halusikin varoittaa häntä vielä kerran kavalluksesta -ja uskollisuuden rikoksesta, ei hän kuitenkaan sitä tehnyt pelosta -täten ilmaisevansa hänen aikeitansa. Kukin ääni voi herättää vartijan -huomion ja hän otti niin elävästi osaa vapautusyritykseen, ikäänkuin -olisi Efraim alkanut sen hänen kehoituksestaan. - -Sentähden valvoi hän häntä, vaivaamatta häntä varoituksillaan; olihan -elämä opettanut häntä, että hyvää neuvoa useammin ylönkatsotaan kuin -noudatetaan ja että ainoastaan oma kokemus on parhain opettaja. - -Pian huomasi sotapäällikön harjaantunut silmä tien, jota myöten Efraim, -jos onni olisi hänelle myötäinen, pääsisi pakenemaan. - -Hiljaa huusi Josua hänelle ja oitis kuiskutti sisarenpoika enolleen: -"Minä irroitan siteesi, jos vain kätesi ojennat minulle. Minun käteni -ovat vapaat!" - -Silloin kirkastuivat Josuan jännitetyt kasvot. - -Tämä uppiniskainen poika oli kuitenkin jaloluontoinen ja pani omat -aikeensa vaaraan sen hyväksi, joka, jos hän pääsisi pakoon hänen -kanssaan, uhkasi estää häntä tieltä, jolla hän nuoruuden haaveilussaan -luuli onnen löytävänsä. - - - - -Yhdeksäntoista Luku - - -Josua katseli tarkasti ympärilleen. Vielä oli taivas kirkas, mutta jos -pohjatuuli kesti, täytyi pilvien, mitkä näkyivät merestä nousevan, pian -sitä peittää. - -Ilma oli muuttunut helteiseksi, mutta vartijat pitivät silmänsä auki -ja vuorottelivat säännöllisesti toistensa kanssa. Vaikeata oli pettää -heidän tarkastavaisuuttaan, mutta aivan Efraimin sijan vieressä, jonka -hänen enonsa, tehdäkseen sen mukavammaksi, oli valmistanut loivasti -kaltevaa kallioseinää vasten, oli kapea, alas laaksoon ulottuva -maanhalkeama ja sen paljailla seinillä loisti valkeita kipsi- ja -välkkyviä marianlasi-suonia kuutamossa. Onnistuiko tuon norjan pojan -huomaamatta saavuttaa tämä aukko ja ryömiä sitä myöten aina tuolle -pitkällä ruohikolla ja erämaan vesakolla reunustetulle suolalammikolle, -johonka se päättyi, niin saattaisi hänen yrityksensä, pilven avulla, -onnistua. - -Tultuaan tähän vakuutukseen mietiskeli Josua yhtä tyyneesti, kuin olisi -kysymys matkan suunnittelemisesta joukoilleen, onnistuisikohan hänelle -itselleen, saatuaan kätensä vapaaksi, seurata Efraimia, ilmaisematta -hänen aikeitaan. Mutta tätä täytyi hänen kieltää; sillä vartija, joka -muutaman askeleen päässä heistä milloin istui, milloin astuskeli edes -takaisin kallion partaalla, voi kuutamossa helposti huomata nuorukaisen -yrityksiä irroittaa hänen lujia siteitään. Sitäpaitsi lähestyi pilvi -kuuta ja pimitti sen ehkä ennenkuin tämä työ oli tehty. Niin saattoi -Efraim joutua hänen tähtensä vaaraan, estyä käyttämästä ainoata -onnellista silmänräpäystä pelastuakseen. Ja eikö olisi ollut iljettävin -kaikista rikoksista, tuossa epätietoisessa toivossa päästä itse pakoon -sulkea vapauden tie siltä, jonka luonnollinen suojelija hän oli? -Niinpä kuiskasi hän Efraimille: "Minä en saata sinua seurata. Laskeudu -oikealla kädelläsi olevan halkeaman kautta alas suolalammikolle. Minä -pidän vartijoita silmällä. Kohta kun pilvi peittää kuun ja minä hiljaa -yskäsen, niin lähde silloin. Jos onnistut, niin liity kansaan. Tervehdä -vanhaa isääsi, vakuuta häntä rakkaudestani ja uskollisuudestani ja sano -hänelle, mihinkä minä viedään. Noudata hänen ja Mirjamin neuvoa, se on -paras. Pilvi lähestyy kuuta, eikä nyt sanaakaan enään!" - -Kun Efraim kuitenkin hiljaa pyysi häntä ojentamaan hänelle kahlehditut -käsivartensa, käski hän häntä vaikenemaan ja niin pian kuin kuu pimeni -ja vartija, joka astui edes takaisin heidän yläpuolellaan, alkoi puhua -erään toisen kanssa, joka oli tullut vaihtamaan häntä, yskähti Josua -ja kuunteli tykyttävällä sydämellä ja pidätetyllä hengähdyksellä ulos -yöhön ja alas rotkoon. - -Ensin kuuli hän hiljaista rapinaa, ja valkean valossa, jota vartijat -ylläpitivät mäen kukkulalla turvaksi petoeläimiä vastaan, huomasi hän -Efraimin sijan tyhjäksi. - -Nyt henkäsi hän syvään, sillä rotko oli varmaankin ottanut pojan -suojaansa Mutta vaikka hän sitten teroittikin kuulonsa seuratakseen -pojan ryömimistä eli liukuamista, ei hän kuitenkaan kuullut muuta kuin -vartijain askeleita ja puhetta. - -Mutta hän käsitti vain heidän puheensa kaikua eikä sisältöä, niin -tarkasti oli hänen kuulonsa kiinnitetty pakolaisen retkeen. Kuinka -notkeasti ja millä varovaisuudella mahtoikaan tuo norja veitikka -liikkua!: Vielä oli hän rotkossa ja nyt näytti kuin kuu voitollisesti -taistelisi pilvien kanssa, ja kun sen hopeainen puolisko kerran jakoi -nuo raskaat mustat esiriput, mitkä peittivät sen ihmissilmiltä ja sen -valo kuvasteli niinkuin solakka loistava patsas tuossa liikkumattomassa -suolalammikossa, tuli väijyvälle Josualle mahdolliseksi nähdä mitä -alhaalla tapahtui; mutta ei hän huomannut mitään, mikä olisi ollut -ihmisellisen olennon kaltaista. - -Olikohan pakolaiselle sattunut jotakin estettä, rotkossa? Pidättiköhän -häntä joku kallionlohkare tai pohjattomuus pimeässä syvyydessään? -Olikohan -- ja tätä ajatellessaan luuli hän sydämensä lakanneen -tykyttämästä -- olikohan tuon pohjattomuuden syvyys niellyt pimeässä -haparoivan? - -Kuinka kaipasikaan hän nyt hiljaisintakin ääntä tuolta rotkosta. Tämä -hiljaisuus oli kauhea. Mutta nyt! Oi, että nyt olisi ollut hiljaa! -Nyt kuului rotkosta putoavien kivien kolina ja vieriävän maan rohina -hiljaisessa yössä. Taaskin pilkisti kuunvalo pilvien raosta esiin ja -Josua huomasi lammikon äärellä elävän olennon, joka enemmän oli eläimen -kuin ihmisen kaltainen; sillä se näkyi ryömivän neljällä jalalla. Ja -nyt purskahti vesi vilahtaen ylös. Olento tuolla alhaalla oli juossut -lammikkoon. Sitten nieli pilvi jälleen yön lampun ja kaikki oli -ylt'ympäri pimeätä. - -Syvästi hengittäen sanoi hän itsekseen, että hän oli nähnyt pakenevan -Efraimin ja että hän, tulkoon mitä tahansa, oli päässyt hyvän matkan -vainoojiensa edelle. - -Mutta nämät eivät levänneet eivätkä antaneet pettää itseänsä, sillä -vaikka Josua, viedäkseen heitä harhaan, oli huutanut kovalla äänellä: -"Schakaali!", päästivät he kumminkin kimeän vihellyksen, joka herätti -heidän nukkuvat kumppaninsa. Vähän myöhempään seisoi johtaja palavalla -kekäleellä hänen edessään, valaisi häntä kasvoihin ja hengitti -helpommin huomattuaan hänet. Turhaan ei ollut hän sitonut häntä -kahdesti; sillä kotona olisi hän saanut kärsiä, jos tämä mies olisi -pakoon päässyt. - -Mutta johtajan koetellessa vangin käsivarsissa olevia siteitä lankesi -palavan kekäleen loimu, mikä häntä tässä valaisi, pakolaisen jättämälle -sijalle. Siellä olivat vielä ikäänkuin pilkaksi nuo rikkinakerretut -siteet; mutta johtaja otti ne ylös, heitti ne jälkeenjääneen jalkoihin, -vihelsi alinomaa pilliinsä ja huusi sitten: "Paennut! Heprealainen! Tuo -nuori kiharatukkainen!" - -Välittämättä sen enempää Josuasta alkoi hän sitten ajamaan takaa. -Harmista hengästyneenä antoi hän käskyn toisen perään, mitkä kaikki -käsitettiin ja toteltiin. - -Sill'aikaa kuin muutamat vartijat kokosivat vangit yhteen, lukivat ja -sitoivat ne nuorilla kiinni toisiinsa, haki heidän päällikkönsä toisten -ja koirien kanssa pakolaisen jälkiä. - -Josua näki, kuinka hän antoi noiden viisaitten eläinten haistella -Efraimin rikkinakerrettuja siteitä ja hänen sijaansa, ja kuinka he -sitten syöksivät rotkoon. Kiivaasti hengittäen huomasi hän sittemmin, -kuinka he melkoiseksi ajaksi jäivät sinne, ja vihdoin, sill'aikaa -kuin kuu hajoitti enemmän ja enemmän pilviä, hyökkäsivät he rotkosta -esiin ja riensivät suolalammikolle. Hän piti onnena, että Efraim oli -kahlannut sen lävitse, käymättä sen ympäri; sillä koirat kadottivat sen -rannalla jäljet, ja minuutti kului minuutin perästä, jolloin johtaja -noiden innokasten eläinten kanssa, jotka painoivat kuononsa pakolaisen -jälkiin, seurasi rantaa viedäkseen heidät jälleen oikeille jäljille. -Nyt ilmaisi heidän äänekäs, iloinen haukuntansa, että he taaskin olivat -jäljillä. Mutta vaikka he pakolaista vainoisivat ja saavuttaisivatkin -hänet, niin ei tarvinnut tuon vangitun sotilaan enää pahinta peljätä, -sillä Efraim oli päässyt hyvän matkan vainoojainsa edelle. Kuitenkin -tykytti hänen sydämensä hyvin kiivaasti ja aika tuntui hänestä -pysähtyneen, kunnes johtaja palasi uupuneena ja toimittamattomin asioin. - -Tosin ei olisi tuo vanhempi mies koskaan voinut saavuttaa -keveäjalkaista nuorukaista, mutta molemmat nuorimmat ja nopeimmat -vartijat lähetettiin pakolaisen perään. Johtaja kertoi itse siitä -iljettävällä pilkalla. - -Tuo ystävällinen mies oli ikäänkuin muuttunut; sillä hän piti tapausta -korjaamattomana häpeänä, jopa onnettomuutenakin. - -Se, joka schakaali-huudollaan oli yrittänyt häntä eksyttää, oli -varmaankin ollut pakolaisen apurina! Prinssi Siptah'iakin, joka oli -sekoittanut itsensä hänen virkansa velvollisuuksiin, sadatteli hän -kovaäänisesti. Mutta sellaista ei tulisi enää tapahtumaan ja hän -tahtoi antaa koko joukkonsa tuntea, mitä Efraim'in kautta oli hänelle -tapahtunut. Sentähden panetti hän vangit uudelleen kahleisiin, entisen -sotapäällikön antoi hän kytkeä yskivän ukon kanssa yhteen ja vankien -seisoa rivissä valkean edessä, kunnes aamu koitti. - -Josua ei löytänyt mitään vastausta kysymyksiin, joita tuo uusi -kahlekumppani teki hänelle; sillä ahdistetulla sydämellä odotti hän -takaa-ajajain palausta. Sillävälin koetti hän koota ajatuksensa -rukoukseen ja laski oman ja paenneen pojan kohtalon Jumalan käsiin, -joka oli hänelle vakuuttanut apuaan. Hyvin usein häiritsi häntä johtaja -raa'alla tavallaan purkaen vihaansa hänelle. - -Mutta mies, joka ennen oli komentanut tuhansia, antoi tyynesti kaiken -tämän tapahtua ja pakotti itseänsä sitä vastaanottamaan niinkuin -poistamatonta kärsimystä rakeista tai sateesta; niinpä hän tuskin voi -salata iloansakaan, kun monet takaa-ajamiseen lähetetyt vartijat, -auringon laskun jälkeen, palasivat hengästyneinä ja hajalla hapsin, -tuomatta muuta mukanaan kuin toisen koiran murskaantuneella päällä. - -Nyt ei ollut johtajalla muuta neuvoa kuin ilmoittaa tapauksesta -Etham-linnoituslinjan ensimäiseen linnaan, minkä ohitse vangit jo -olivat kulkeneet, ja tähän suuntaan ajettiin nyt vangitkin. - -Efraimin pa'osta alkain olivat vartijat käyneet kovemmiksi. Kun he -päivää ennen olivat sallineet noiden onnettomien kulkea hitaasti -eteenpäin, pakottivat he tänään heidät mitä suurimpaan kiireesen. Sen -ohessa oli ilmakin helteinen ja paahtava aurinko taisteli ukkospilvien -kanssa, mitkä pohjassa kokoontuivat suuriksi kasoiksi. - -Josuan kaikenlaisiin ponnistuksiin tottunut ruumis kesti tämän -nopean marssin vaivoja, mutta hänen heikko kahletoverinsa, joka oli -harmahtunut kirjoitustuvassa, vaipui usein kokoon ja jäi vihdoin hänen -viereensä makaamaan. - -Silloin oli johtaja pakotettu asettamaan tuon onnettoman aasin selkään -ja kytkemään erään toisen Josuan kanssa yhteen. Hän oli edellisen -veli, kuninkaan tallin tarkastaja, roteva egyptiläinen, joka vietiin -vuorikaivoksiin siitä onnettomasta syystä, että hän oli valtiorikkojan -lähin sukulainen. - -Tämän voimakkaan kahlekumppanin kanssa oli helpompi vaeltaa ja Josua -kuunteli häntä osaa-ottavaisesti ja koetti häntä lohduttaa, kun hän -hiljaisella äänellä uskoi Josualle ikäväänsä ja valitti hänelle, kuinka -raskaalla mielellä hän jätti vaimon ja lapsen hätään ja kurjuuteen. -Kaksi poikaa oli häneltä kuollut ruttoon ja häntä suretti, että -hän oli estetty pitämästä huolta heidän hautaamisestaan, sillä nyt -olivat hänen lemmikkinsä häneltä kadotetut sekä tässä maailmassa että -ijankaikkisuudessa. - -Toisessa lepopaikassa tuli tuo murheellinen isä avomielisemmäksi. -Kostonhimo täytti hänen sielunsa ja samat tunteet otaksui hän -tuolla ankaran näköisellä toverilla olevan, sillä hän huomasi hänen -korkeammalta asemalta joutuneen onnettomuuteen. Entisellä tallien -tarkastajalla oli käly, joka kuului faraon jalkavaimojen joukkoon, ja -hänen ja oman vaimonsa kautta oli hän saanut kuulla, että suljettujen -huoneessa suunniteltiin salaliittoa kuningasta vastaan. Hän luuli -myöskin tietävänsä, kenenkä naiset aikoivat asettaa Menepteh'n sijaan. - -Kun Josua katseli häntä kysyvästi ja epäilevästi, kuiskutti hän -hänelle: "Siptah, kuninkaan orpana, ja hänen korkea äitinsä ovat -salaliittolaisten johtajina. Päästyäni vapaaksi olen sinuakin muistava, -sillä kälyni ei suinkaan minua armahda." - -Sitten pyysi hän tietää, miksi Josuaa vietiin vuorikaivoksiin, ja hän -tunnusti suoraan, kuka hän oli. Mutta kun egyptiläinen sai tietää, -että hän oli heprealaisen kanssa kytketty yhteen, repi hän raivossaan -kahleita ja kirosi kohtaloaan. Hänen vihansa lannistui kuitenkin pian -tuon ihmeteltävän tyyneyden edessä, jolla hänen onnettomuus-toverinsa -kärsi raskaintakin, ja Josualle oli mieluista, että tuo toinen enään -harvemmin kiusasi häntä valituksilla ja kysymyksillä. - -Monta tuntia sai hän nyt tästälähin häiritsemättä kulkea eteenpäin -ja mielensä mukaan järjestää ajatuksiaan sekä selvittää itselleen -noita suuria uusia tunteita, mitkä viimeksi kuluneina päivinä olivat -valloittaneet hänen sieluansa, ja viihdyttää itseänsä uudessa kauheassa -tilassaan. - -Tämä hiljainen ajatteleminen ja vaipuminen itseensä teki hänelle hyvää -ja ensi yön aikana vahvisti häntä syvä, virvoittava uni. - -Kun hän heräsi, seisoivat laskevat tähdet vielä taivaalla ja -muistuttivat häntä sykomorista Succothissa ja tuosta seurauksista -rikkaasta aamusta, jolloin Mirjam oli voittanut hänet Jumalalleen -ja kansalleen. Hänen päällään kaareili loistava taivaslaki ja niin -selvästi ei hän ollut koskaan tuntenut korkeimman läsnäoloa. Hän uskoi -hänen ääretöntä voimaansa ja ensikerran nousi hänessä toivo, että -voimallinen, joka oli luonut taivaan ja maan, voisi löytää keinoja -pelastaaksensa kansan, jonka hän oli omakseen tehnyt, egyptiläisen -sotajoukon legiooneista. - -Rukoiltuaan hartaasti Jumalaa levittämään suojelevan kätensä noiden -voimattomien joukkojen yli, jotka kuuliaisina hänen käskylleen olivat -jättäneet niin paljon taaksensa ja niin luottavasti olivat lähteneet -epätietoista tulevaisuutta kohti, ja suljettuaan vanhan isänsä, jota -ei hän itse voinut puolustaa, hänen erityiseen suojelukseensa, valtasi -ihmeellinen rauha hänen sielunsa. - -Vartijain huuto, kahleitten kalina, hänen kurjat onnettomuustoverinsa, -jopa kaikki, mikä häntä ympäröi, muistutti häntä kohtalosta, mikä häntä -odotti. Tukahduttavassa, kuumassa, rintaa ahdistavassa kaivosluolassa, -puuttuen iloa hengittää vapaata ilmaa ja nähdä auringon valoa, -kahleitten rasittamana, lyötynä ja häväistynä, nälkääntyneenä ja -janoisena, henkeä ja ruumista näännyttävässä yksitoikkoisuudessa ollen -päivät ja yöt, tulisi hän harmahtumaan orjatyössä ja kuitenkaan ei -jättänyt häntä silmänräpäykseksikään tuo luottava usko, että tämä -kauhea kohtalo olisi ennemmin määrätty jokaiselle muulle kuin hänelle -ja että jotakin täytyi tapahtua hänen pelastuakseen siitä. - -Marssin kestäessä itää kohti, mikä alkoi aamuhämärässä, kutsui hän tätä -kallionlujaa uskallusta hulluudeksi, ja kuitenkin koetti hän pitää -siitä kiinni, ja se onnistuikin hänelle. - -Erämaan lävitse kulki tie ja muutaman tunnin nopean marssin jälkeen -saapuivat he ensimäiseen, niinkutsuttuun "Setin linnaan." He olivat -kirkkaassa erämaan ilmassa jo kauvan nähneet sen niin lähellä edessään, -niinkuin se olisi ollut ampumamatkan päässä. - -Ilman palmua, ilman pensasta läheisyydessään kohosi se autiosta, -kivisestä hiekkaperästä puupylvästöineen, vallineen, loivine muurineen, -leveine laakeine kattoineen, mitkä vilisivät varustetuista sotilaista. -Nämät olivat saaneet tietoja Pithomista, että heprealaiset aikoivat -murtautua linnoitusrivin lävitse niemekkeellä, ja niin oli lähestyviä -vankeja alussa pidetty poisvaeltavien etujoukkona. - -Vahvojen etuvarustuksien huipuista, jotka ryntäystelineitten -estämiseksi kohosivat loivista muureista kaikilla puolin, katselivat -sotilaat lähestyviä vankeja. Joutsiampujat olivat pistäneet nuolen -viineen, sillä tornista oli huomattu, kuinka vähälukuinen tuo lähestyvä -joukko oli, ja eräs lähettiläs oli jo jättänyt asehuone-everstin -kirjoituksen, joka valtuutti linnan päällikköä jättämään vapaan kulun -vangituille. - -Nyt avattiin vangeille pylvästöportti ja päällikkö salli heidän -laskeutua hehkuvalle kivipermannolle tässä huoneessa. - -Täältä ei voinut kukaan päästä pakoon, vaikka vartijatkin poistuivat, -sillä korkean aitauksen yli oli vaikea päästä, ja linnoituksen -katolta ja muurivaruksien ristikkojen läpi saavuttaisivat heittoaseet -pakolaisen. - -Entiseltä sotapäälliköltä ei jäänyt huomaamatta, että kaikki oli täällä -valmistettu vihollisen torjumiseksi, niinkuin sodassa ainakin. Kukin -mies oli paikallaan ja suuren vaskisen pyörölevyn vieressä tornissa -seisoivat vartijat, raskaat palikat käsissään, kumauttaakseen niillä -levyyn odotettujen vastustajien lähestyessä, sillä vaikk'ei puuta -eikä huonetta silmänkantaman päässä ollut näkyvissä, kuului kuitenkin -metallilevyn kaiku Etham-linjan lähimpään linnoitukseen ja varoitti sen -väkeä tai kutsui sitä esiin. - -Tulla lähetetyksi tähän yksinäiseen erämaahan ei ollut mikään -rangaistus, vaan onnettomuus, ja sotajoukon johtajat pitivät siitä -huolta, etteivät samat joukot koskaan pitkäksi aikaa jääneet erämaahan. - -Josuakin oli aikaisempina aikoina ollut päällikkönä etelän etäisimmässä -linnoituksessa, jota kutsuttiin etelän Migdoliksi; sillä kukin -erityinen linnoitus kantoi Migdolin nimeä, mikä semiläisten kielessä -merkitsee linnatornia. - -Täällä odotettiin yhä vielä hänen kansalaisiaan, ja että Moses olisi -vienyt kansan Egyptiin takaisin, ei ollut luultavaa. Sen täytyi siis -olla jäänyt Succothiin tai kääntynyt etelään. Mutta siellä lainehtivat -"karvaat järvet" ja "ruokomeri", ja kuinka voivat heprealaisten joukot -läväistä noita syviä vesiä? - -Josuan sydän sykki arasti tätä ajatellessaan ja hänen pelkonsa saikin -nopean vahvistuksen; sillä hän kuuli, kuinka linnan päällikkö ilmoitti -vankien kuljettajalle, että heprealaiset olivat useampia päiviä sitten -lähestyneet linnoituslinjaa, mutta pian, ja ennenkuin he vielä olivat -joutuneet linnaväen kanssa tekemisiin, kääntyneet etelää kohti. Siitä -aikain näytti siltä kuin harhailisivat he Pithomin ja ruokomeren -välillä olevassa erämaassa ympäri. Kaikkea tätä oli kerrottu Tanikseen, -mutta kuninkaan oli täytynyt lykätä sotajoukon lähtö siksi kuin -seitsemän suurta surupäivää perintöruhtinaan kuoleman johdosta oli -ohitse. Tämä olisi voinut ulosvaeltajille olla hyödyksi; mutta nyt -oli kirjekyyhkysellä saatu tietää, että nuo sovaistuneet leiriytyivät -Pihahiroth'in luona, ei kaukana ruokomerestä. Niinpä olisi sotajoukolle -helppo asia ajaa heitä, niinkuin karjaa, veteen, sillä muihin suuntiin -ei ollut mahdollista päästä pakoon. - -Tyytyväisyydellä oli vankien kuljettaja seurannut tätä kertomusta; -sitten kuiskasi hän muutaman sanan linnan päällikölle ja osoitti -sormella Josuaa, joka jo kauvan sitten oli hänet tuntenut -sotatoverikseen, joka hänen joukoissaan oli komentanut yli sataa miestä -ja jolle Josua oli osoittanut monta hyvää työtä. Kurjassa tilassaan -tunsi hän vastenmielisyyttä muistuttaa tuota entistä käskyläistään, -joka oli hänen velallisensa persoonastaan; mutta linnanpäällikkö -punastui hänet nähdessään, kohautti olkapäitään tavalla, mikä ilmaisi -hänen surkutteluaan Josuan onnettomuudesta ja että hänen oli mahdotonta -tehdä mitään hänen hyväkseen, ja sitten huusi hän niin kovasti, että -Josuan täytyi sitä kuulla: "Sääntö on kieltää puhumasta valtiovankien -kanssa, mutta minä olen tuntenut tämän miehen parempina aikoina ja minä -lähetän sinulle viiniä, jota minä pyydän sinua jakamaan hänen kanssaan". - -Kun hän vihdoin vankien kuljettajan kanssa lähestyi porttia ja tämä -huomautti, että Josua vähemmin ansaitsi sellaista suosiota kuin -heikommat vangeista, koska hän pakolaista, josta hän oli puhunut, oli -pakoon auttanut, tarttui linnanpäällikkö hiuksiinsa ja lausui: - -"Minä olisin mielelläni osoittanut hänelle jonkinlaista ystävyyttä, -vaikka hän vielä on minulle monenmoista velkaa; mutta jos seikka on -sellainen hänen kanssaan, niin jätämme mieluummin viinin sikseen; te -olette jo muutoinkin kyllin kauvan levähtäneet!" - -Harmissaan kehoitti nyt vankien kuljettaja lähtöön ja vei tuon -onnettoman joukon syvempään erämaahan kohti vuorikaivoksia. - -Tällä kertaa kulki Josua kumarruksissa. Koko hänen olentonsa kohosi -onnettomuutta vastaan tulla tänä ratkaisevana aikana kuljetuksi läpi -erämaan, kaukana kansastaan ja isästään, joiden tiesi olevan suuressa -vaarassa. Hänen johtonsa alla olisivat vaeltajat ehkä löytäneet jonkun -neuvon. Hän puristi nyrkkiään ajatellessaan kytkettyä ruumistaan, mikä -esti häntä kansalaistensa hyväksi käyttämästä mitä hän hengessään -mietti, mutta kuitenkaan ei hän kadottanut rohkeuttaan, ja niin usein -kuin hän itsekseen sanoi kansan olevan hukassa ja täytyvän tässä -taistelussa joutua allekynteen, kuuli hän sisällisellä korvalla tuon -uuden nimen, minkä Jumala oli hänelle antanut, ja tässä leimahti viha -ja ylenkatse kaikkia vastaan, mikä oli egyptiläistä, täyteen liekkiin, -jolle päällikön käytös antoi uutta virikettä. Koko hänen olentonsa -oli kauheimmassa häiriössä, ja kun vankien kuljettaja huomasi hänen -hehkuvat poskensa ja hänen silmäinsä kolkon näön, luuli hän tämän -vahvan miehen kuumeen kouristamaksi, jonka uhriksi niin monet vangit -marssin kestäessä olivat joutuneet. - -Kun tuo onneton joukko pimeän tullessa etsi yölepoa keskellä erämaata, -riehui ja raivosi Josuan sydän, ja mitä hänen ympärillään tapahtui, -soveltui hyvin yhteen hänen sielunsa levottomuuteen, sillä mustat -pilvet olivat taas nousseet pohjoisesta ja mereltä päin, ja ennenkuin -salamia ja ukkonen murtausivat esiin ja sade syöksi tulvillaan alas, -vierittivät ja ajoivat ulvovat ja vinkuvat tuulenpuuskat suuria -joukkoja kuumaa hiekkaa levähtävien vankien ylitse. - -Sittenkuin paksut pölykerrokset olivat olleet heidän peittonaan, -tulivat lammikot ja lätäköt heidän vuoteikseen. Vartijat olivat -sitoneet heidät käsivarsista ja jaloista yhteen ja pitelivät, sateesta -märkinä ja vapisevina, nuorain päitä käsissään; sillä musta niinkuin -heidän valkeansa hiilet, jonka rankkasade oli sammuttanut, oli tämä -yö, ja kuka olisi voinut seurata pakenevaa sellaisessa pimeydessä ja -Jumalan ilmassa. - -Mutta Josua ei ajatellut salaista pakoa. Sill'aikaa kuin egyptiläiset -vapisivat ja vaikeroivat, luullen kuulevansa Sethin jyrisevää ääntä, -ja sokaisevat tulisoihdut leimahtelivat pilvistä, tunsi hän vain -vihastuneen Jumalan läheisyyden, jonka kiivaus ja viha oli hänenkin. --- Hän tunsi itsensä hänen kaikkia murtavan kaikkivaltiaisuutensa -todistajaksi ja ylpeämpänä kohosi hänen rintansa, kun hän itsekseen -kertoi olevansa kutsuttu kantamaan valtavista valtavimman miekkaa. - - - - -Kahdeskymmenes Luku. - - -Myrsky, mikä nousi pimeän tullessa, kohosi niemekkeenkin ylitse. -Järvet kävivät korkeissa laineissa ja ruokomeri, joka lykkäsi -siihen etelästäpäin poukaman, niinkuin iilin tuntosarvet, oli aivan -raivoissaan. - -Tuonnempana pohjoisessa, missä faraon sotajoukko etelän Migdolin, -Etham-linjan vahvimman linnoituksen, suojaan oli leiriytynyt, -tuiskusi myrskyn pyörittämä hiekka ilmassa ja kuninkaan ja -etevämpien korttelissa olivat vasarat alituisessa liikkeessä, joilla -telttapylväitä lyötiin syvempään maahan; sillä tuulen tempomat peitot, -villa- ja pellavakankaat, mitkä muodostivat faraon ja hänen seurueensa -liikkuvat asunnot, uhkasivat nykäistä tukevia pylväitä irti. - -Pohjassa riippui mustia pilviä, mutta kuu ja tähdet olivat usein -näkyvissä ja toisinaan välähti kaukainen salama pimeydessä. Taivaan -vesi näkyi tänään välttävän tätä sateetonta maankaistaletta -ja kaikkialla loimusi nuotioita, joita sotilaat taajoissa, -kaksinkertaisissa piireissä ympäröivät, ikäänkuin elävänä suojana, -estääkseen myrskyn hajoittamasta heitä toisistaan. - -Vartijoilla oli raskas palvelus; sillä vaikka ilma oli tukahduttava, -huolimatta pohjatuulesta, puhalsi se kuitenkin täysillä palkeilla ja -tuprutti aina uutta hiekkaa kasvoihin. - -Leirin pohjoisimmalla portilla astui ainoastaan kaksi vartijaa, väijyen -edes ja takaisin, mutta ne olivat kylläksi, sillä pahan ilman tähden ei -ollut ketään näkynyt, joka olisi pyytänyt päästä ulos tai sisään. Vasta -kolme tuntia auringonlaskun jälkeen ilmestyi eräs solakka, nuori mies, -puoleksi poika, puoleksi nuorukainen, joka vakavin askelin lähestyi -vartijoita näyttääkseen heille lähettilään merkkiä ja kysyäkseen heiltä -prinssi Siptah'n telttiä. - -Hänellä näkyi olleen vaivalloinen matka, sillä hänen paksut, mustat -hiuksensa olivat epäjärjestyksessä ja hänen jalkansakin olivat pölyllä -ja kovettuneella savella peitetyt. Kuitenkaan ei hän herättänyt mitään -epäluuloa; sillä hänellä oli itsetietoisen, vapaan ryhti, hänen -lähettiläsmerkkinsä parhaimmassa järjestyksessä ja näyttämänsä kirje -oli todellakin osoitettu prinssille. Eräs jyvävarastojen kirjuri, joka -toisten virkamiesten ja alapäällikköjen kanssa istui lähimmän nuotion -ääressä, oli sen vahvistanut. - -Kun nuorukaisen ulkonäkö miellytti useimpia ja hän tuli Taniksesta ja -toi ehkä uutisia, tarjottiin hänelle paikka ja osa ateriasta nuotion -ääressä; mutta hänellä oli kiire. - -Kiittäen epäsi hän tarjouksen, vastasi kysyville lyhyesti ja nopeasti -ja pyysi lepääviltä liehtaria. Sellainen annettiinkin hänelle -viipymättä. Mutta pian sai hän nähdä, ettei ollutkaan aivan helppo -päästä, kuningasperheesen kuuluvan henkilön luo; sillä faraon, hänen -sukulaisensa ja arvomiesten teltat olivat erityisessä, raskasaseisten -kilvillä aidatussa paikassa, leirin keskustassa, ja kun hänen piti -astua tälle paikalle, neuvottiin hän toisesta toiseen ja hänen -lähettiläsmerkkinsä ja prinssin kirje tarkastettiin moneen kertaan. -Hänen liehtarinsakin lähetettiin takaisin ja hänen sijaansa astui -eräs korkea herra, jota kutsuttiin kuninkaan silmäksi ja korvaksi, ja -joka rupesi työskentelemään kirjeen sinetin kanssa. Lähettiläs pyysi -kuitenkin jyrkästi sitä takaisin saadakseen ja niinpian kuin hänellä -taaskin oli se kädessään ja hänelle osoitettiin kahta toisensa vieressä -seisovaa, myrskyssä heiluvaa telttaa, joista toisessa majaili prinssi -Siptah, toisessa Kasana, Hornecht'in tytär, jota hän oli kysynyt, -kääntyi hän sen hovimiehen puoleen, joka astui ensimäisestä teltasta -ulos, näytti hänelle kirjoituksen ja pyysi häntä viemään hänet prinssin -luo. Mutta hovimies tarjoutui hänen sijassaan viemään kirjeen herralle, -jonka hovimestari hän oli ja Efraim -- sillä hän oli lähettiläs -- oli -valmis siihen suostumaan, jos hän oitis toimittaisi hänelle pääsyn -nuoren lesken luo. Hovimestari näkyi suuresti huolehtivan saadakseen -kirjoituksen käsiinsä ja tarkasteltuaan Efraimia kiireestä kantapäähän -saakka kysyi hän, tunsiko hän Kasanan, ja kun toinen tämän myönsi -ja lisäsi itsellään olevan suullisen sanoman, sanoi egyptiläinen -hymyillen: "Hyvä sitten, mutta sellaisilta jaloilta täytyy meidän -suojella mattojamme ja sinä näyt minusta muutoinkin väsyneeltä ja -tarvitsevasi jotakin vahvistavaa. Seuraa minua!" - -Sitten vei hän hänet pienen teltan luo, jonka edustalla eräs vanha orja -ja eräs toinen, joka tuskin oli päässyt lapsuuden vuosistaan, istuivat -valkean ääressä ja lopettivat ehtooateriansa valkosipuli-kimpulla. -Nähtyään herransa kavahtivat he pystyyn, mutta hän käski vanhuksen -pesemään lähettilään jalat, nuoremman taas pyytämään hänen nimessään -lihaa, leipää ja viiniä prinssin keittäjiltä. Sitten vei hän Efraimin -telttaansa, jota lyhty valaisi, ja kysyi häneltä kuinka hän, joka ei -näkynyt olevan orja eikä halpa-arvoinen poika, oli saanut niin kurjan -näön. Siihen vastasi lähettiläs, että hän tiellä oli sitonut erään -pahasti loukkaantuneen haavoja helmansa yläliepeellä ja nyt kopeloi -hovimies oitis säiliötään ja ojensi hänelle hienon liinasen. - -Efraimin vastaus, joka todellakin oli lähes totta, oli antanut -hänelle niin vähän ajatuksen aihetta ja kuulunut niin suoralta, että -hovimestari uskoi sen ja tämän hyvyys näkyi Efraimista ansaitsevan -kaikkea kiitosta, jonka vuoksi ei hän myöskään sanonut vastaan, kun -hovimestari, sinettiä rikkomatta, harjaantuneella kädellä, käsitteli -kokoonkäärittyä papyruskääröä, eroitti toisistaan yksityisiä lehtiä ja -kurkisteli aukkoihin nähdäkseen kirjeen sisältöä. Samalla leimahtivat -hovimiehen ympyriäiset silmät kirkkaasti ja nuorukaisesta näytti, -niinkuin olisivat tämän miehen kasvot, mitkä ensin täyteläisyydessään -ja siloudessaan näkyivät kuvastavan suurta sydämen hyvyyttä, kissan -kasvojen näköiset. - -Kohta kun hovimestari oli päättänyt tehtävänsä, kehoitti hän -nuorukaista vahvistamaan itseänsä kaikessa levossa ja esiintyi -vasta sittenkun Efraim hyvin puhdistettuna, uudella liinaisella -siteellä nilkkainsa ympäri ja voidelluilla, lemuavilla hiuksilla, -oli kurkistanut peiliin ja juuri oli panemaisillaan leveän kultaisen -rannerenkaan käsivartensa ympäri. - -Tässä oli hän viipynyt hyvän aikaa; sillä hän tiesi menevänsä suuria -vaaroja kohti; mutta tämä rengas oli hänen ainoa kallis omaisuutensa -ja vankeudessa ollessaan oli hänellä ollut vaivaa salata se liepeensä -alla. Hänellä voi vielä olla siitä hyötyäkin; mutta; pannessaan sen -päälleen enensi hän vaaraa tulla tunnetuksi. - -Mutta oma kuva, minkä hän peilissä näki, turhamaisuus ja toivo olla -Kasanalle mieliksi voittivat varovaisuuden ja järkevän harkinnan, ja -pian kimalteli hänen käsivarrellaan tuo leveä, kallis koristus. - -Hovimestari seisoi hämmästyneenä tuon kauniin, ylevän ja ylpeästi -katselevan nuorukaisen edessä, joksi tuo halpa lähettiläs niin pian -oli muuttunut, ja hänen huulilleen tunkeutui kysymys, kuuluisiko hän -Kasanan sukulaisiin, ja kun se kiellettiin, mitä sukua hän oli. - -Silloin katsahti Efraim hetkisen maahan epäröiden ja pyysi sitten -egyptiläisiä säästämään häneltä vastauksen, kunnes hän oli puhunut -Hornechtin tyttären kanssa. - -Toinen katseli häntä, päätään pudistellen vielä kerran, mutta enempää -ei hän tiedustellut, sillä mitä hän kirjeestä oli urkkinut, oli -salaisuus, mikä sen tiettävälle saattaisi tuottaa kuoleman, ja tuo -ylevä, nuori lähettiläs oli varmaankin jonkun mahtavan miehen poika, -joka kuului hänen herransa, prinssi Siptah'n salaliittolaisiin. - -Vahvassa, rehevässä ruumiissaan tunsi hovimies väristyksen ja -myötätuntoisuudella ja kunnioituksella katseli hän nyt tuota -kukoistavaa ihmistaimea, joka niin nuorena antautui vaarallisiin -yrityksiin. - -Hänen herransa oli tähän saakka ainoasti viittailemalla vetänyt hänet -salaisuuteen ja vielä olisi ollut mahdollista hänelle erottaa oman -kohtalonsa hänen kohtalostaan. Jos hän tämän teki, niin odotti häntä -murheeton vanhuus, mutta jos hän seurasi prinssiä ja tämän aikeet -onnistuivat, kuinka korkealle voisi hän kohotakaan! Peljättävä ja -seurauksista rikas oli valinta, minkä eteen hän, monen lapsen isä, -näki itsensä asetetuksi. Otsa hikisenä ja kykenemätönnä selvästi -ajattelemaan vei hän Efraimin Kasanan teltan eteen ja riensi sitten -herransa luo. - -Keveässä paalurakennuksessa, verhottuna raskailla kirjavilla kankailla, -missä nuori leski asui, oli hiljaisuus vallalla. - -Kovasti tykyttävällä sydämellä lähestyi Efraim sisäänkäytävää, ja kun -hän vihdoin rohkaisi itsensä ja nosti maahan kiinnitetyn esiripun, -jota tuuli puhalsi niinkuin purjetta, katsoi hän pimeään huoneesen, -johonka oikealta ja vasemmalta puolelta liittyi samallainen. Toisessa -oli yhtä pimeä kuin keskimmäisessäkin; mutta oikeanpuoleisesta loisti -monen ra'on läpitse liehuva valo. Teltta oli kolmijakoinen tasaisella -katolla, joita hän jo usein oli nähnyt, ja tuossa valaistussa huoneessa -oli varmaankin se, johonka hän tunsi itsensä vedetyksi. - -Ettei joutuisi uuden epäilyksen alaiseksi, täytyi hänen voittaa -arkamaisuutensa, ja jo oli hän kumartunut ja vetänyt takaisin silmukan, -millä esirippu oli kiinnitetty hakoihin maassa, kun valaistun huoneen -ovi aukeni ja eräs naisolento astui pimeään keskihuoneesen. - -Oliko se Kasana? Uskaltaisiko hän puhutella häntä? Se täytyi tapahtua! - -Kokoon puristetuin käsin ja syvästi hengittäen rohkaisi hän itsensä, -niinkuin olisi kysymys hiipiä kutsumattomille sulettuun kaikkein -pyhimpään osaan temppelistä. Sitten lykkäsi hän esiripun syrjään ja -hiljaisella huudahduksella otti hänet tuo ennen huomaamansa nainen -vastaan. Mutta Efraim sai äkkiä malttinsa takaisin; sillä valonsäde oli -langennut vaimon kasvoille ja se, joka hänen edessään seisoi, ei ollut -Kasana, vaan hänen imettäjänsä, joka oli seurannut häntä vankien luo -ja sitten leiriin. Hänkin tunsi Efraimin ja tuijotti häneen ikäänkuin -olisi hän haudasta noussut. - -He olivat hyvin tutut toisilleen; sillä kun hän ensikerran oli tullut -joutsiampujain huoneesen, oli tuo vaimo valmistanut hänelle kylvyn ja -balsamilla sivellyt hänen haavojaan, ja ollessaan toistamiseen saman -katon alla, oli hän emäntänsä kanssa ollut hänen hoitajansa. Monta -hetkeä olivat he silloin puhuneet keskenään ja hän tiesi, että hän -oli hänelle hyvä, sillä kädellään oli hän, äidillisellä hellyydellä, -häntä sivellyt, sill'aikaa kun hän puoleksi hereillään, puoleksi -uneksien oli kuumeessa maannut, ja myöhemmin oli hän tiedustellut hänen -kansastaan ja hän oli vihdoin tunnustanut Efraimille, että hän johtui -syrialaisista, jotka olivat sukuja heprealaisille. Niinpä ei Efraimin -puhekaan ollut hänelle aivan outoa; sillä vasta kaksikymmen-vuotisena -naisena oli hän suuren Ramseksen muiden vankien kanssa tuotu Egyptiin. --- Efraim, sanoi hän myös mielellään, muistutti häntä hänen pojastaan, -tämän vielä nuorena ollessa. - -Tältä vaimolta ei ollut nuorukaisella mitään pahaa peljättävänä ja -sentähden tarttui hän nyt hänen käteensä ja kuiskasi hänelle, että -hän oli vartijoita paennut ja tuli hänen emäntänsä luo saamaan hänen -neuvojaan. - -Sana "paennut" riitti vanhusta rauhoittamaan;. sillä mitä hän ymmärsi -hengillä, se karkoitti toiset pakoon, mutta itse ei hän paennut. -Rauhoitettuna, siveli hän nuorukaisen kiharoita ja käänsi, ennenkuin -Efraim oli lopettanut kuiskutuksensa, hänelle selkänsä, rientääkseen -valaistuun huoneesen ja antaakseen emäntänsä arvata, kenenkä hän tuolla -ulkona oli tavannut. - -Vähän myöhempään seisoi Efraim sen naisen edessä, joka oli tullut -hänen elämänsä johtavaksi tähdeksi. Posket hehkuvina katseli Efraim -hänen kauneihin, mutta kyyneleistä punaisiin kasvoihinsa, ja vaikka -hän saikin piston sydämeensä, kun Kasana, ennen tervehtämistään, -kysyi häneltä, seurasiko Hosea hänen mukanaan, unohti hän kumminkin -tämän turhamaisen tuskan, huomattuaan, että hän ystävällisillä -silmillä katseli häntä. Mutta Kasanan kysyttyä imettäjältä, eikö -Efraim näyttänyt hänestä terveeltä ja reippaalta ja lisäksi vielä -miehuullisemmalta kuin ennen, tuntui hänestä, ikäänkuin olisi hän -todella kasvanut ja hänen sydämensä tykytti nopeammin. - -Aina yksityiskohtiin saakka tahtoi Kasana tietää, kuinka Hosealle -oli käynyt, mutta Efraimin noudatettua hänen tahtoansa ja vihdoin -annettuaan halulleen perään puhua omasta kohtalostaan keskeytti Kasana, -hänet neuvotellakseen imettäjän kanssa, kuinka hänet kätkettäisiin -kutsumattomilta silmiltä ja uusilta vaaroilta -- ja pian oli neuvo -keksitty. - -Ensiksi sulki vanhus Efraimin avulla teltan pääoven niin tarkasti kuin -mahdollista, mutta sitten osoitti hän hänelle pimeän huoneen, mihinkä -hänen oli nopeasti ja hiljaa vetäytyminen, niin pian kuin hän vain -hänelle viittasi. - -Kasana oli sill'aikaa kaatanut pikarillisen viiniä Efraimille ja -kun hän imettäjän kanssa palasi, vaati hän hänen laskeutumaan alas -giraffitaljalle hänen jalkainsa juureen ja kysyi häneltä sitten -itse, kuinka hänen oli onnistunut paeta vartijoilta ja mitä hän -tulevaisuudelta odottaisi. Ennakolta tahtoi hän ilmoittaa hänelle, että -hänen isänsä oli jäänyt Tanikseen ja ettei hänen senvuoksi tarvinnut -huolehtia, että hänen isänsä tulisi tuntemaan ja pettämään hänet. - -Hänestä voitiin nähdä ja kuulla, kuinka paljon tämä jälleen näkeminen -ilahdutti häntä, niinpä, kun Efraim alkoi kertomuksensa sillä, että -prinssi Siptah'n käsky riisua vangeilta kahleet, josta heidän kuitenkin -oli ainoastaan Kasanaa kiittäminen, oli hänelle tehnyt pakenemisen -mahdolliseksi, löi hän kuin lapsi kätensä yhteen. Sitten synkistyi -hänen kasvonsa ja syvästi huo'aten pitkitti hän, että ennen Efraimin -tuloa oli hänen sydämensä ollut melkein murtumaisillaan valituksista -ja kyyneleistä, mutta Hosea saisi tietää, mitä nainen voi uhrata -hartaimman halunsa vuoksi. - -Efraimin vakuutuksen, että hän ennen pakoaan oli tarjoutunut -irroittamaan hänenkin siteensä, palkitsi hän kiitollisin sanoin ja -kuultuaan, että Josua oli kieltäytynyt vastaanottamasta sisarenpojan -apua, ettei hän tekisi turhaksi sen aikeen menestymisen, minkä hän -niin viisaasti oli hänelle miettinyt, huusi Kasana kostein silmin -imettäjälleen, että niin saattoi ainoastaan tämä mies menetellä. - -Jännityksissä ollen seurasi hän pakolaisen kertomusta ja keskeytti -hänet usein osaa-ottavilla kysymyksillä. - -Että nuo tuskalliset päivät ja yöt, mitkä olivat hänen takanaan, olivat -niin onnellisesti päättyneet, tuntui hänestä autuaalta unelta, niinkuin -hämärältä tarinalta, eikä pikaria, minkä Kasana ahkerasti täytti, olisi -tarvittukaan tehdäkseen hänestä vilkkaan kertojan. - -Puheliaampana kuin koskaan ennen kuvaili hän; kuinka hän rotkossa oli -sattunut irtonaisille kiville ja niiden mukana päistikkaa suistunut -syvyyteen. Tuolla alhaalla oli hän luullut kaikki kadotetuksi; sillä -kohta kun hän oli sorasta vapautunut, mikä häntä peitti, rientääkseen -suolalammikolle, oli hän kuullut vartijain vihellyksen. - -Mutta lapsuudesta aikain oli hän ollut hyvä juoksemaan, ilmansuunnan -tuntemisen tähtein valossakin oli hän oppinut kotikentillä ja niin oli -hän katsomatta oikeaan tai vasempaan rientänyt eteenpäin, niin paljon -kuin jalat vain kannattivat, etelää kohti ja yhä vain etelään. Usein -oli hän pimeässä kompastunut kiviin ja erämaan kuoppiin, mutta vain -nopeasti noustakseen ja edemmäksi kiiruhtaakseen, syöstäkseen etelään, -missä hän tiesi Kasanan olevan, hänen, jonka vuoksi ei hän välittänyt -mitä viisaammat olivat hänelle neuvoneet, hänen, jonka vuoksi hän oli -valmis uhraamaan hengen ja elämän. - -Mistä hän sai rohkeutta tätä tunnustamaan, ei hän tietänyt, ei Kasanan -lyönti viuhkalla eikä imettäjän uhkaava huuto "katsoppas vain poikaa!" -hillinneet häntä, ei; hänen säteilevät silmänsä etsivät ennemmin -tästälähin, kuten ennenkin, hänen silmiänsä, kertoessaan eteenpäin. - -Toisen koiran, joka oli hänen kimppuunsa hyökännyt, oli hän heittänyt -kalliota vasten, toisen karkoittanut kiven heitoilla, kunnes se -ulvoen oli paennut pensaikkoon. Toisia vainoojia ei hän ollut -nähnyt yöllä eikä koko seuraavana päivänä. Vihdoin oli hän jälleen -löytänyt kuljetun tien ja maakansaa, jotka osoittivat hänelle tien, -jota faraon sotajoukko oli kulkenut. Puolipäivän aikana oli hän -väsymyksen valtaamana nukahtanut erään sykomorin varjoisaan siimekseen -ja herättyään oli aurinko jo mailleen menemäisillään. Kovin oli -hän nälissään ollut ja sentähden oli hän ottanut muutamia nauriita -läheisestä kedosta. Mutta sen omistaja oli äkkiä juossut uhaten eräästä -vesihaudasta hänen kimppuunsa ja tuskalla oli hän päässyt häntä pakoon. - -Osan yöstä oli hän tietä pitkin vaeltanut, mutta sitten oli levähtänyt -erään kaivon ääreen; sillä hän tiesi, että petoeläimet kammoksuvat -paljon käytyjä paikkoja. - -Auringonlaskun jälkeen oli hän pitkittänyt marssiaan ja oli seurannut -tietä, jota sotajoukkokin oli kulkenut. Kaikkialla oli hän löytänyt -sen jälkiä, ja kun hän vähää ennen puoltapäivää uupuneena ja nälissään -oli tullut erääsen kylään, joka sijaitsi Setikanavan kastelemalla -viljellyllä maakaistaleella, mietti hän itsekseen, josko hänen pitäisi -myydä kultaisen rannerenkaansa saadakseen voimallisempaa ravintoa sekä -hankkiakseen itselleen vähän hopeata ja kuparia. Mutta häntä huoletti, -että häntä pidettäisiin ehkä varkaana ja että hän uudelleen joutuisi -vankeuteen, sillä hänen hameensa oli orjantappuroissa revennyt ja -anturat olivat jo kauvan aikaa sitten pudonneet jaloista. Hän oli -luullut, että kovasydämisetkin surkutteleisivat hänen kurjuuttansa, -ja sentähden oli hän kolkuttanut erään talonpojan ovea ja kerjännyt, -niin katkeralta kuin se hänestä tuntuikin. Mutta maanmieheltä ei hän -ollut saanut muuta kuin sen pilkallisen kehoituksen, että niin nuori, -voimakas poika voisi kyllä liikuttaa käsivarsiaankin ja saattaisi -jättää armolahjat heikoille ja vanhoille. Eräs toinen talonpoika oli -uhannut häntä lyödäkin; mutta kun hän jo allapäin vaelsi eteenpäin, oli -eräs nuori vaimo, jonka hän oli huomannut tuon raivoisan talonpojan -huoneen edustalla, seurannut häntä ja pistänyt leivän sekä muutaman -taatelin hänen käteensä ja nopeasti kuiskannut hänelle, että kylää oli -faraon läpikulkiessa liiaksi verotettu, muutoin olisi hän parempaakin -antanut hänelle. - -Niin hyvältä kuin tämä odottamaton lahja, minkä hän oli nauttinut -lähimmällä kaivolla, ei ollut vielä mikään juhla-ateria hänelle -maistunut; mutta hän ei maininnut Kasanalle, että se oli tullut hänelle -karvaaksi epäilyksen vuoksi josko hänen pitäisi täyttää Josuan kehoitus -palata kansalaistensa luo vai noudattaa ikäväänsä, mikä veti hänet -Kasanan luo. - -Epätietoisena oli hän vaeltanut eteenpäin, mutta sallimus näkyi -ottaneen huolekseen tien osoittamisen hänelle; sillä sittenkuin hän -oli vaeltanut noin puolen tuntia ja vihdoin aution maan lävitse, -oli hän tien ohella tavannut erään nuoren, ikäisensä miehen, joka -valittaen piteli jalkaansa käsillään. Hän oli säälien lähestynyt häntä -ja oli ihmeekseen tuntenut hänet Kasanan isän edelläjuoksijaksi ja -lähettilääksi, jonka kanssa hän usein oli puhunut. - -"Apu, meidän nopea nubialainen juoksija?" keskeytti nuori vaimo hänet -ja Efraim myönsi sen sekä kertoi sitten vielä, että lähettiläs oli -tullut lähetetyksi viemään niin pian kuin mahdollista kirjeen prinssi -Siptah'lle, ja nopeajalkainen poika, joka oli tottunut juoksemaan -herransa jalojen hevosten edellä, oli kulkenut tietä niinkuin nuoli ja -olisikin kaksi tuntia myöhemmin ennättänyt päämaaliin, ellei hän olisi -jalkaansa tallannut vaunun pyörän rikkoman pullon teräviin säröihin, -- -ja hänen haavansa oli tullut syväksi ja hirveäksi. - -"Ja sinä autoit häntä?" kysyi Kasana. - -"Mitä taisin minä muuta?" kuului vastaus. "Olihan hän jo puoleksi -uupunut veren vuodosta ja kalpea kuin kuolema. Niin kannoin minä hänet -lähimpään vesihautaan ja pesin hänen haavansa puhtaaksi ja voitelin ne -hänen balsamillaan." - -"Vuosi sitten panin minä itse tuon pienen rasian hänen taskuunsa", -vakuutti tuo helposti liikutettu imettäjä ja kuivasi silmiään; mutta -Efraim vahvisti sen, sillä Apu oli kiitollisesti kertonut sen hänelle. -Sitten pitkitti hän taas: - -"Hameeni liepeen repäsin täydellisesti palasiksi ja sidoin hänet -niinhyvin kuin osasin. Sitten kehoitti hän minua ehtimiseen -kiiruhtamaan ja otti esiin lähettiläsmerkin ja kääryn, mitkä hänen -herransa oli hänelle antanut, ja tietämättömänä onnettomuudestani -pyysi hän minua, hänen sijassaan, viemään kirjeen prinssille. Oi -kuinka kernaasti otinkaan sen huolekseni ja toinen tunti ei ollut -vielä kulunut, kun minä saavutin leirin. Kirje on prinssin käsissä ja -täällä olen minä ja huomaan sinusta, että se ilahduttaa sinua. Mutta -niin onnellinen kuin minä olen istuessani täällä jalkaisi juuressa ja -katsellessani sinua, niin kiitollinen kuin minä olen, ettäs olet minua -kuullut, ei ole varmaan kukaan ollut, ja kytkekööt minut vaikka jälleen -kahleisiin, tyynesti tahdon sen kärsiä, kun sinä minulla vain hyvänä -pysyt! Oi, olihan onnettomuuteni niin suuri! Ei ole minulla isää eikä -äitiä eikä ketään, joka minua rakastaa. Mutta sinä, sinä ainoasti olet -minulle kallis ja ethän todellakaan sysää minua luotasi?" - -Aivan haltioissaan oli hän huudahtanut viimeiset sanat ja innostuksen -vallassa sekä viimeisten päiväin ja hetkien kauhistavien ponnistusten -perästä voimattomana hillitsemään eteenpäin riehuvia tunteita, nyyhki -nuorukainen, joka vielä oli niin lähellä lapsuutensa vuosia ja huomasi -itsensä kokonaan asetetuksi oman onnensa varaan ja kaikesta erotetuksi, -mikä ennen oli ollut hänen turvansa ja suojansa, ja arkana niinkuin -hätäinen nuori lintu, joka etsii turvaansa äidin siipein suojassa, -kätki hän tulvivissa kyyneleissä päänsä Kasanan helmaan. - -Silloin valtasi lämmin sääli tuon helläsydämisen nuoren naisen ja hänen -silmänsä tulivat kosteiksi. Ystävällisesti laski hän kätensä hänen -päälaelleen ja tuntiessaan tuon itkevän ruumiin värisevän nosti hän -hänen päätänsä molemmin käsin, suuteli hänen otsaansa ja poskiansa, -katseli kostein silmin hymyillen hänen silmiinsä ja huusi: "Sinä kurja, -narrimainen nuorukainen! Miksi en sitten olisi sinulle hyvä tai ajaisin -sinut tyköäni pois? Sinun enosi on minulle ihmisistä rakkain ja olethan -sinä ikäänkuin hänen poikansa. Teidän hyväksenne olen ottanut omakseni -jo paljon huolta, minkä minä muutoin olisin poistanut tyköäni kauvaksi, -kauvaksi!... Mutta nyt se pitkittyköön ja mitä muut minusta ajattelevat -ja sanovat, siitä en huoli, kunhan vaan tuo ainoa onnistuu, minkä -vuoksi uhraan ruumiini ja henkeni ja kaikki, mitä minä muutoin pidän -arvossa! Odota vain, sinä kurja hillimätön poika". -- ja tässä suuteli -hän häntä toistamiseen poskille -- "Onnistuu kai minulle tasoittaa tie -sinulle! Mutta nyt on kylliksi!" - -Tämä kehoitus kuului jälleen vakavammalta ja sen tarkoituksena oli -hillitä tuon innokkaan pojan kasvavaa kiihkoa. Mutta äkkiä ponnahti hän -ylös ja huusi tuskallisen hätäisesti: "Pois, pois paikalla!" - -Miehen askeleet, jotka lähestyivät telttaa ja imettäjän varoittava -sana, olivat ajaneet tämän ankaran käskyn nuoren vaimon huulille ja -Efraimin tarkka kuulo käsitti hänen levottomuuttaan sekä vaati häntä -seuraamaan vanhusta pimeään huoneesen ja siellä huomasi hän, että -muutaman silmänräpäyksen viipyminen olisi ilmaissut hänet; sillä jo -aukeni teltan esirippu ja eräs mies astui keskisen huoneen läpitse, -missä Kasana -- nuorukainen kuuli sen hyvin -- tervehti uutta vierasta -liiankin ystävällisesti ja ikäänkuin hämmästyisi hän hänen myöhäisestä -tulostaan. - -Imettäjä oli sillävälin temmannut oman kauhtanansa, heittänyt sen -pakolaisen alastomille hartioille ja kuiskuttanut hänelle: "Ole ennen -auringon nousua teltan läheisyydessä, mutta älä astu sinne, henkesi -uhalla, ennenkuin minä huudan sinua. Sinulla ei ole isää eikä äitiä -ja minun lapseni, Kasana -- oi, sitä kultaista, rakastavaa sydäntä! --- kaikesta hyvästä on hän parhain, mutta kelpaako hän kokemattoman -huimapään ohjaajaksi, se on toinen kysymys. -- Kertomuksesi kestäessä -olen minä monenlaisia ajatellut ja koska minä tarkoitan sinulle hyvää, -niin tahdon minä sanoa sinulle: Sinulla on eno, joka -- lapsellani -on kyllä oikein -- joka kaikista miehistä on parhain ja minä tunnen -ihmiset. Mitä hän sinulle neuvoo, tee se; sillä se on sinulle -varmaankin terveellistä! Tottele häntä! Ja jos hänen käskynsä vie sinut -kauvaksi täältä ja Kasanan luota, niin sen parempi sinulle. Me kuljemme -vaarallisia teitä ja ellei se tapahtuisi Hosean tähden, niin olisin -minä koettanut molemmin käsin pidättää häntä. Mutta hänen tähtensä --- minä olen vanha vaimo; mutta tämän miehen tähden, menisin vielä -vaikka tuleen. Todella surettaa minua enemmän kuin voin sanoakaan tämän -puhtaan, sydämestään hyvän lapsen ja sinun tähtesi, jonka kaltainen -minun poikani kerran oli, ja sentähden kerron minä vain: Noudata -enoasi, poika! Tee niin, muutoin joudut hukkaan ja se olisi vahinko!" - -Odottamatta vastausta lykkäsi hän pojan telttaseinäin välillä olevaa -aukkoa kohti ja odotti kunnes Efraim pääsi ulos. Sitten pyyhki hän -silmiään ja astui niinkuin sattumalta valaistuun huoneesen, mutta -Kasanalla ja hänen myöhäisellä vieraallaan oli asioita toimitettavia, -jotka eivät sietäneet todistajaa ja hänen "rakas lapsensa" salli hänen -ainoastaan sytyttää lampun kolmihaaraisen kynttiläjalan vieressä ja -käski hänen mennä levolle. - -Hän totteli häntä ja pimeässä huoneessa, missä hänen vuoteensa oli -hänen emäntänsä vieressä, laskeusi hän levolle, kätki kasvonsa käsiinsä -ja itki. - -Imettäjästä tuntui niinkuin olisi maailma mullin mallin. Hän ei -enään käsittänyt Kasanaa, sydänkäpystään, sillä hän antoi puhtauden -ja kunnian alttiiksi miehelle, joka -- sen tiesi hän -- oli hänelle -vastenmielinen. - - - - -21 Luku. - - -Sen teltan varjossa, josta Efraim oli hiipinyt ulos, kyyristyi hän alas -ja painoi korvansa aivan kudottuun seinään kiinni. Varovasti oli hän -tehnyt pienen aukon telttavaatteen neulomukseen ja niin voi hän nähdä -ja kuulla mitä tuon rakastetun vaimon valaistussa huoneessa tapahtui. - -Myrsky pidätti jokaisen, jota ei palvelus kutsunut ulos, teltassa, ja -Efraimin tarvitsi sitä vähemmin peljätä, jota syvemmällä varjossa se -paikka oli, missä hän piiloutui. Imettäjän kauhtana peitti hänet ja -vaikka kylmän väreet yhtä mittaa väristyttivät hänen nuoria jäseniään, -niin oli siihen syynä tuo katkera tuska, mikä vihloi hänen sieluansa. - -Prinssi, suuri ja mahtava oli se mies, jonka rintaa vasten hän näki -Kasanan nojaavan päätänsä, eikä tuo huikenteleva vaimo aina estellyt -tuota rohkeata miestä, kun hänen suunsa etsi noita huulia, joiden -suuteloa hän niin kiihkoisesti halasi. - -Hänelle, Efraimille, ei ollut Kasana mitään velkaa, mutta hänen -enolleen kuului hänen sydämensä, hänelle oli hän ennen kaikkia miehiä -antanut etusijan, hänen vapauttamisekseen oli hän selittänyt olevansa -valmis ottamaan kauheintakin tehdäkseen ja nyt näki hän omin silmin, -että hän oli kavala ja uskoton, että hän salli toisellekin, mitä -ainoastaan yhdelle ainoalle kuului. Hänellekin oli hän osoittanut -ystävyyttään, mutta ne olivat vain muruja, mitkä Hosean pöydältä -putosivat, hän oli -- sen tunnusti hän punastuen -- tehnyt äsken -ryöviön enoltaan ja kuitenkin tunsi hän itsensä haavoitetuksi, -loukatuksi, petetyksi ja palavan mustasukkaisuuden villitsemäksi enonsa -puolesta, jota hän kunnioitti, ja jota hän rakastikin, jos kohta hän -olikin asettunut hänen toiveitaan rastaan. - -Ja Hosea? Niinkuin hän itse ja niinkuin tuo ruhtinaallinen herra tuolla -ja jokainen, täytyi hänenkin tuntea kaipausta hänen peräänsä huolimatta -hänen omituisesta käytöksestään kaivon luona tien ohessa -- eihän ollut -muu mahdollista -- ja nyt nautti Kasana, turvattuna tuon onnettoman -vangin vihasta, uskottomana toisen lemmestä! - -Siptah, hän oli kuullut sen heidän viimeisessä kohtauksessaan, oli -hänen enonsa vihollinen ja juuri hänelle kavalsi hän tuon rakastetun! - -Aukko telttaseinässä näytti hänelle kaikki, mitä tuolla sisällä -tapahtui, mutta monesti sulki hän silmänsä ei nähdäkseen mitään. -Useammasti kiinnitti kuitenkin tuo harmittava näky salaisella -tenhovoimallaan hänet ja silloin olisi hän mieluimmin repinyt -telttavaatteen kahtia, lyönyt tuon inhotun maahan ja huutanut vasten -tuon uskottoman silmiä Hosean nimen ja kovimpia sanoja. - -Häntä vallitseva polttava intohimo oli, hänen huomaamattaan, muuttunut -vihaksi ja ylenkatseeksi. Onnellisimpana kaikista ihmisistä oli hän -pitänyt itseänsä ja nyt oli hän äkkiä tullut onnettomimmaksi. Sellainen -sysäys korkeimmasta korkeudesta syvimpään syvyyteen, luuli hän, ei -ollut vielä kenellekään tapahtunut. - -Imettäjällä oli ollut oikein. Mitä hänellä oli tuolta uskottomalta -odotettavana, ei ollut muuta kuin kurjuutta ja epätoivoa! - -Kerran hypähti hän jo ylös paetakseen, mutta silloin kuului taaskin -hänen suloisesti kaikuvan naurunsa viehättävä ääni ja salaiset voimat -pakottivat häntä jälleen kuulemaan. - -Alussa oli hänen kiehuva verensä suhissut niin kovasti korvissa, että -hän tunsi itsensä kykenemättömäksi seuraamaan keskustelua valaistussa -telttahuoneessa. Mutta vähitellen oli hän saanut ymmärryksen koko -lauseitten sisällöstä ja nyt käsitti hän kaikki, mitä he sanoivat, eikä -yhtään sanaa kadonnut häneltä heidän enemmästä keskustelustaan, ja se -oli kyllä puoleensa vetävää; mutta hän sai kurkistaa syvyyteen, mikä -häntä kauhisti. - -Kasana kielsi tuolta häpeemättömältä paljon, mutta sepä vain kiihotti -häntä sitä kiihkoisemmasti pyytämään häneltä kaikki, ruumiin ja sielun, -ja mitä hän hänelle sen edestä lupasi, oli kaikkein korkeinta, oli sija -hänen sivullaan, kuningattaren Egyptin istuimella, jota hän tavoitteli. -Selvästi puhui hän siitä, mutta sitä seuraava oli vaikeata käsittää, -sillä tuolla hillitsemättömällä kosijalla oli kiire -- ja hän keskeytti -usein nuo kiivaasti lausutut lauseet, vakuuttaakseen Kasanaa, jonka -käteen hän samana hetkenä antoi elämän ja vapauden, muuttumattomasta -rakkaudestaan tai rauhoittaakseen häntä, kun hänen liian rohkeat -aikeensa herättivät hänessä tuskaa ja vastenmielisyyttä. Mutta kohta -alkoi hän puhumaan kirjeestä, jonka tuojana Efraim oli ollut, ja -luettuaan ja selitettyään sen tunsi nuorukainen kauhulla tulleensa -osalliseksi kaikkein rikoksellisimpaan yritykseen ja silmänräpäykseksi -sai hän halun paljastaa kavaltajat ja antaa heidät voimallisen käsiin, -jonka perikatoa he miettivät. Mutta hän karkoitti tuon ajatuksen -itsestään ja ajatteli ainoastaan mielihyvällä -- ensikerran tänä -kauheana hetkenä -- että hän piti Kasanan ja tuon suuren herran -kohtalon käsissään. Ja tämä vaikutti suosiollisesti häneen ja antoi -hänelle sen varmuuden ja rohkeuden takaisin, minkä hän oli kadottanut. -Jota halpamaisimpia seikkoja hän edelleen kuuli, sitä varmemmin palasi -totisen ja hyvän kunnioitus häneen jälleen. Sen ohessa muisti hän -enonsakin sanat: "Älä anna suurelle äläkä pienelle syytä arvostella -sinua muutoin kuin kunnioituksella, -- silloin saat kantaa pääsi -korkealla niinkuin ylpein sotasankari purppurapuvussa ja kultaisessa -haarniskassa." - -Vuoteellaan Kasanan huoneessa oli hän aina, kuumeen häntä -kouristellessa, kertonut tämän lauseen itsekseen; mutta vankeuden -kurjuudessa ja pa'on kestäessä oli se jälleen kadonnut hänen -mielestään. Vasta hovimestarin teltassa, kun vanha orja piteli -peiliä hänelle, virkistetylle ja voidellulle, oli hän uudestaan -sitä päällemiten ajatellut, mutta nyt se tuli koko hänen sielunsa -herraksi. Ja ihmeellistä! Tuo halpamainen kavaltaja tuolla sisällä -kantoi purppurapukua ja kultaista haarniskaa ja näytti sotasankarilta, -mutta päätään ei hän uskaltanut nostaa vapaasti, sillä työ, jota hän -aikoi panna täytäntöön, voi onnistua ainoastaan valon kauhuisessa -salaperäisyydessä ja oli iljettävän myyrän työn kaltaista, joka -pimeydessä kaivaa maata. - -Tuo inhoittava apilan lehti, valhe, petos ja uskollisuuden rikos, oli -hänen työaseensa ja se, jonka hän oli valinnut auttajattarekseen, -oli se vaimo -- sielunsa syvyydessä häpesi hän sitä -- se vaimo, -jonka vuoksi hän jo oli aikeessa uhrata kaikki, mikä hänelle oli -kunniallista, hyvää ja kallista. - -Jumalattomuus, jota hän oli opetettu välttämään, muodosti portaat -niissä tikapuissa, jota myöten tuo kehno mies aikoi korkealle kiivetä. -Efraim tiesi sen, sillä prinssin aikomus oli hänen edessään niinkuin -avonainen kirja. - -Käärö, minkä nuorukainen oli leiriin tuonut, oli sisältänyt kaksi -kirjettä. Ensimäinen tuli salaliittolaisilta Taniksessa, toinen -Siptah'n äidiltä. - -He odottivat häntä pian takaisin ja ilmoittivat hänelle, että -syrialainen Aarsu, vierasten palkkasoturein päällikkö, joka suojeli -linnaa, niinkuin naishuonekin, oli valmiina suosimaan häntä. Jos Amonin -ylimmäinen pappi, joka samalla oli ylituomari, maaherra ja sinetin -vartija, sitten huusi hänet, niin oli hän kuningas, ja linnassa, joka -oli avoinna hänelle, saattoi hän vastustamatta nousta istuimelle. Jos -farao palasi takaisin, niin ottivat henkivartijat hänet vangiksi ja -tappoivat hänen, kuten Siptah, joka ei rakastanut puolinaisia tekoja, -salaisuudessa oli määrännyt, jotavastoin ylimmäinen pappi vaati, että -hän pidettäisiin helpossa vankeudessa. - -Muuta ei ollut peljättävää kuin Setin, Meneptah'n toisen pojan liian -aikuista palajamista Thebestä, sillä tämä oli vanhemman veljensä -kuoltua tullut perintöruhtinaaksi ja kirjekyyhkyset olivat eilen -ilmoittaneet, että hän jo oli tulossa. Sen tähden oli Siptah'ia -ja, voimallista pappia, jonka piti häntä huutaa, käsketty kovasti -kiirehtimään. - -Sotajoukon mahdollista vastustusta vastaan oli; keksitty tarpeelliset -keinot, sillä kohta heprealaiset kukistettua piti suurin osa, -aavistamatta mitään sotaherransa tapahtuvasta kukistuksesta, viedä -takaisin vanhoihin vartiostoihin. Mutta henkivartijat riippuivat -Siptah'ssa kiinni ja toiset, jotka kulkivat linnaan mukana, voi Aarsu, -jos se tuli kysymykseen, palkkasoturineen helposti voittaa. - -"Minun on nyt vain enään", huusi prinssi ja oikaisi itsensä samalla -niinkuin mies, jolle vaikea työ on hyvin onnistunut, "muutamassa -tunnissa Baïn kanssa palajaminen Tanikseen takaisin, antaminen kruunata -itseni Amonin temppelissä ja huudattaa itseni kuninkaaksi sekä vihdoin -tulla faraona linnassa vastaanotetuksi. Muu menee itsestään. Seti, jota -he perintöruhtinaaksi kutsuvat, on yhtä heikko raukka kuin isänsäkin -ja hänen täytyy taipua tapahtuneitten tosiasiain alle, vaikkapa -väkivallalla. Henkivartijain johtaja pitää siitä huolta, ettei Meneptah -enään palaja Ramseskaupunkiin." - -Toisen kirjeen, joka oli kirjoitettu faraolle, oli prinssin -äiti kirjoittanut saadakseen poikansa ja ylimmäisen papin Baïn -mahdollisimman nopeasti linnaan takaisin, ilman että edellistä -voitaisiin syyttää arkuudesta jättäneensä sotajoukon noin vähää ennen -taistelua. Vaikkei hän koskaan ennen ollut paremmin voinut, vakuutti -hän kuitenkin matelevin valituksin ja rukouksin, että hänen elämänsä -hetket olivat luetut; mutta sitten rukoili hän kuningasta viipymättä -laskemaan hänen poikansa ja ylimmäisen papin Baïn, että hänelle olisi -sallittu ennen loppuansa siunata ainoata lastaan. - -Hän tiesi itsellään olevan paljon syntiä, eikä kellään paitsi -ylimmäisellä papilla ollut valtaa tehdä jumalat, hänelle kuolevalle -suosiollisiksi. Ellei hän saisi häntä puhutella, tulisi hän epätoivossa -kuolemaan. - -Tämänkin kirjeen oli tuo halpamainen kruunun ryöstäjä julki lukenut, -kutsunut sitä viisaan vaimon kavaluuden mestariteokseksi ja sen ohessa -iloisesti hieronut käsiään. - -Kavaltaminen, murha, ulkokultaisuus, petos, pyhimpien tunteitten -väärinkäytös, jopa kaikki mikä kehnoa on, olivat Siptah'n keinoja -istuimelle päästäkseen, ja vaikka Kasana olikin käsiään hykertänyt -ja vuodattanut kyyneleitä, saatuaan tietää, että hän aikoi työntää -faraon tieltä pois, oli hän kuitenkin tullut levollisemmaksi, prinssin -hänelle ilmoitettua, että Kasanan oma isä hyväksyi, mitä hän Egyptin -pelastukseksi, kuninkaan, sen turmelijan, käsistä, oli säätänyt. - -Prinssin äidin kirje faraolle, sen äidin, joka neuvoi omaa poikaansa -jumalattomimpaan rikokseen, oli viimeinen, mitä Efraim kuuli, sillä -juuri se herätti monessa heprealaisessa, joka ei ollut tottunut -kunnioittamaan muita siteitä niin kalliina ja puhtaina kuin ne, mitkä -yhdistivät vanhemmat ja lapset toisiinsa, sellaisen kiivauden, että hän -uhaten nosti nyrkkinsä ja sitten kavahti pystyyn sekä avasi huulensa -hiljaisiin sadatuksiin. - -Ei hän kuullut kauvemmin, kuinka Kasana antoi prinssin vannoa -täyttävänsä hänen ensimäisen rukouksensa, kun hän onnistui valtaan -pääsemään. Ei se maksaisi hänelle kultaa, eikä tavaraa, se antaisi -Kasanalle vain armahtamisoikeuden, missä hänen sydämensä sitä -halajaisi; sillä asioita valmistettiin, joiden täytyi esiinkutsua -jumalien vihaa ja niiden sovittamisen! tulisi hänen jättää Kasanalle. - -Efraim ei tahtonut, eikä saattanut kuulla ja nähdä sen enempää näitä -inhoittavia asioita. - -Ensikerran huomasi hän, kuinka suuressa vaarassa hän oli ollut vajota -tähän suohon ja tulla kehnoksi kadotetuksi ihmiseksi, mutta niin -jumalattomaksi, niin halpamaiseksi kuin nämät, ajatteli hän, ei hän -kuitenkaan koskaan olisi tullut. Enon sanat tulivat taaskin hänen -mieleensä ja nyt heitti hän päänsä ylpeästi taaksepäin ja kohotti -korkeata rintaansa, ikäänkuin tahtoisi hän vakuuttaa itseänsä omasta -murtumattomasta voimastaan, ja sen ohessa sanoi hän syvästi hengittäen -itsekseen, että hän oli liian hyvä joutuakseen turmioon huonon vaimon -tähden, vaikka hän, niinkuin Kasana, olisikin kauniin ja viehättävin -nainen auringon alla. - -Pois, pian pois tämän verkon läheisyydestä, mikä uhkasi kietoa hänet -murhaan ja häpeään. - -Lujasti päättäneenä etsiä kansalaisiaan kääntyi hän leirinportille, -mutta jo muutamien reippaitten askelien perästä jäi hän seisomaan -ja silmäys taivaalle ilmaisi hänelle, että tuskin oli toinen tunti -puoliyöstä kulunut. Kaikki ympärillä oli syvässä hiljaisuudessa, mutta -kuninkaallisten hevosten läheisistä talleista kuului kahleitten kalinaa -ja silloin tällöin hevosen kavion kapsetta. - -Jos hän nyt uskaltaisi paeta leiristä, niin täytyi hänen tulla -huomatuksi ja pidätetyksi. Viisaus vaati hänen hillitsemään -kärsimättömyyttään vähäksi aikaa ja katsahtaessaan ympäri lankesi hänen -silmäyksensä hovimestarin telttaan, josta tuo vanha orja samassa astui -ulos tiedustellakseen herraansa, joka isäntänsä, prinssin, teltassa yhä -odotteli hänen palajamistaan. - -Vanhus oli osoittanut ystävyyttä Efraimille ja nytkin kehoitti hän -hyväsydämisellä vaatimuksella häntä tulemaan telttaan levähtämään; -sillä nuoruus tarvitsi unta. - -Ja Efraim noudattikin tätä ystävällistä kutsumusta, nyt vasta tunsi -hän, kuinka raskaiksi hänen jalkansa olivat käyneet, ja tuskin oli -hän ojentanut itsensä matolle, minkä vanhus -- se oli hänen omansa -- -teltan permannolle oli hänelle levittänyt, kun hänestä tuntui ikäänkuin -irtautuisivat hänen jäsenensä, ja kuitenkin luuli hän saavansa aikaa ja -rauhaa hiljaiseen miettimiseen. - -Hän rupesi niinikään ajattelemaan tulevaisuuttaan ja enonsa kehoitusta. - -Että hänen viipymättä täytyi yhtyä kansalaisiinsa, siitä oli hän varma. --- Pääsisivätkö he faraon sotajoukkoa pakoon, niin saisivat muut tehdä, -mitä he tahtoivat; hänen tehtävänään oli koota paimenensa, palvelijansa -ja ikätoverinsa ja kiiruhtaa heidän kanssaan vuorikaivoksiin murtamaan -Josuan kahleet ja saattamaan hänet takaisin vanhan isänsä ja kansan -luo, joka häntä tarvitsi. Jo oli hän näkevinään itsensä linko -vyötäisillään ja sotatappara kädessä ryntäävän toisten edellä, kun uni -uuvutti hänen ja niin lujasti ja armollisesti syleili tuota väsynyttä, -että uneksuminen pysyi loitolla hänen vuoteeltaan ja vanhan orjan -täytyi ravistella häntä herättääkseen hänet aamun koittaessa. - -Leirissä vallitsi jo vilkas elämä. Teltat purjettiin, aasit ja -härkärattaat kuormattiin, hevoset su'ittiin ja kengitettiin uudelleen, -vaunut pestiin, aseet ja kalut puhdistettiin, suurus jaettiin ja -nautittiin. - -Sillävälin kajahteli täällä räikeä torventoitotus, tuolla kuului -äänekkäitä komentohuutoja ja leirin itäkulmalta papillista laulua, mikä -hartaasti tervehti äskensyntynyttä auringonjumalaa. - -Kasanan teltan vieressä olevan kalliin purppuraisen teltan eteen, jota -nopeat palvelijat alkoivat purkaa, ajoivat kullatut vaunut, joita -seurasi toiset samallaiset. - -Prinssi Siptah ja ylimmäinen pappi Baï olivat saaneet faraon luvan -mennäkseen Tanikseen täyttämään "kuolevan" toivetta. - -Kohta senjälkeen otti Efraim jäähyväiset vanhalta orjalta ja käski -hänen jättämään Kasanan imettäjälle kauhtanan ja ilmoittamaan hänelle, -että lähettiläs oli noudattanut hänen ja enonsa neuvoa. - -Sitten läksi hän matkalle. - -Häiritsemättä pääsi hän egyptiläisten teittäin piiristä ja saavuttuaan -erämaahan huutaa kajahutti hän kutsuakseen paimenensa kokoon. Kauvaksi -lakeuden yli väräjävä huuto pelästytti erään varpushaukan, joka -kalliolta tähysteli ympärilleen, ja kun lintu leijahtihe lentoon, -tuntui nuorukaisesta niinkuin hänellekin, ojentaessaan käsivartensa, -täytyisi kasvaa siivet, kyllin vahvat, kantamaan hänet läpi -avaruuksien. Niin keveäksi ja norjaksi, niin vahvaksi ja vapaaksi ei -hän koskaan ollut tuntenut itseänsä; niinpä jos pappi olisi tällä -hetkellä lähestynyt häntä kysymyksellä, tahtoisiko hän päällikön viran -tuhansien yli egyptiläisessä sotajoukossa, niin olisi hän varmaankin -antanut hänelle saman vastauksen kuin Nunin hävitetyn huoneen -edustallakin, ettei hän mitään parempaa pyytäisi kuin pysyäkseen -paimenena ja vapaasti komentaakseen paimeniaan ja palvelijoitaan. - -Hän oli orpo, mutta hänellä oli kansa, johonka hän kuului, ja missä se -oleskeli, siellä oli hänen kotinsa. - -Niinkuin vaeltaja, joka pitkien matkojen perästä vierailla mailla -lähestyy kotiaan, kiiruhti hänkin askeleitaan. - -Uudenkuun yöllä oli hän tullut Tanikseen ja tuo pyöreä hohtava ympyrä, -mikä tänä aamuna kalpeni, oli vielä sama kuu, joka silloin peittyi -hänen silmiltään. Kuitenkin tuntui hänestä niinkuin olisi vuosia hänen -jäähyväisensä Mirjamista ja tämän päivän välillä ja olikin hän tällä -lyhyellä ajalla saanut kokea kokonaisen elämän kokemukset. - -Jos hän poikana olikin lähtenyt, niin palasi hän nyt miehenä omiensa -luo ja kuitenkin, kiitos olkoon tämän ainoan kauhistavan yön, oli hän -pysynyt samana ja saattoi vapaasti katsoa niitä kasvoihin, joita hän -rakasti ja joihin hän kunnioituksella katseli. - -Vieläpä enemmänkin! - -Hänelle, jota hän korkeimmasti kunnioitti, tahtoi hän näyttää, että -hänkin. Efraim, saattoi kantaa päänsä korkealla. Palkitseva oli hän -Josualle, mitä hän oli hänelle tehnyt, kun hän jäi kahleisiin ja -siteisiin, että hän, hänen sisarensa poika, voisi vapaana kuin lintu -lennähtää. - -Kuljettuaan hetkisen eteenpäin saapui hän hävinneelle vahtitornille. -Sinne nousi hän ylös ja nyt näki hän vähän matkan päässä tällä puolen -Baal Zephonin vuoren, joka korkeana ja majesteetillisena kohosi taivaan -rannalla, tuon laajan kimaltelevan pohjoisen poukaman ruokomeressä. - -Tosin oli myrsky lauhtunut, mutta sen smaragdiviheriän pinnan -liikunnoista huomasi hän, ettei meri vielä ollut tyyntynyt, ja -yksityiset mustat pilviryhmät tuolla muutoin niin kirkkaalla taivaalla -näkyivät ilmaisevan lähestyvää rankka-ilmaa. - -Tuossa silmäillessään seutua kysyi hän itseltään, mitä tarkoituksia -kansan johtajilla oli antaessaan kansan -- prinssi oli sen kertonut -Kasanalle -- leiriytyä Baal Zephanin ja Pihahiroth'in välille, joka -majoineen ja telttoineen kohosi hänen edessään tuon kapean suikaleen -rannalla, minkä ruokomeren luoteinen puoli teki maahan. - -Olikohan Siptah tämänkin valehdellut? - -Mutta ei! Tuo kurja kavaltaja oli tämän kerran poikennut tavastaan, -sillä kylän ja järven välillä, missä tuuli pyöritteli ohuita -savupatsaita, huomasi hänen haukansilmänsä monta valkeata, etäisen -lammaslauman kaltaista, pilkkua ja niiden välillä ja vieressä -kummallista sekasortoa hiekalla. - -Se oli hänen kansansa leiri. - -Kuinka vähäiseltä näyttikään matka, mikä hänet siitä eroitti! - -Mutta jota lähempänä se oli häntä, sitä suuremmaksi tuli hänen -huolensa, että tuo suuri kansa vaimoineen ja lapsineen, paimenineen ja -telttoineen ei koskaan voisi paeta tuota vaeltavaa sotavoimaa, minkä -muutamassa hetkessä täytyi saavuttaa se. - -Hänen sydämensä kutistui kokoon enemmän katsellessaan; sillä ei -itäänpäin, missä syvä vesi-uoma liikkui, eikä eteläänpäin, missä -ruokomeri aaltoili korkeissa laineissa, eikä myöskään pohjaanpäin, -mistä faraon sotajoukko lähestyi, ollut pakenemista ajatteleminen. -Lännessä oli autio maa Aean; jos vaeltajat sinne vetäysivät ja -tulisivat ajetuiksi eteenpäin, niin joutuivat he jälleen Egyptin -piiriin ja heidän vaelluksensa olisi häpeällisesti päättynyt. - -Niinpä ei jäänyt hänen omilleen muu neuvoksi kuin taistelu, ja tätä -ajatellessaan kulki kylmä väristys nuorukaisen jäsenissä, sillä hän -tunsi Kasanan huonosti varustetut, harjaantumattomat, osaksi raa'at -ja tottelemattomat, osaksi kurjan arat joukot ja olihan hän nähnyt -tuon valtavan, hyvin varustetun egyptiläisen sotajoukon lukemattomine -jalkaväkineen ja komeine taisteluvaunuineen marssivan ohitsensa. - -Niinkuin hänen enonsa äsken, niin näki hän nyt itsekin kansansa olevan -aivotun varmaan perikatoon, ellei heidän isäinsä Jumala auttanut sitä. -Varempina vuosina ja ennen kansan lähtöä oli tosin Mirjam säihkyvin -silmin ja innostunein sanoin ylistänyt tämän kaikkivaltiaan Herran -voimaa ja kunniaa, joka kansalleen antoi etusijan ennen kaikkia -muita kansoja; mutta naisennustajan ylevät sanat olivat täyttäneet -hänen lapsellisen sydämensä hiljaisella kauhulla tämän Jumalaa -lähestymättömän suuruuden ja kauhistuttavan vihan vuoksi. - -Helpompi oli hänen ylentää sielunsa aurinkojumalan puoleen, kuin hänen -opettajansa, eräs hyvä ja ystävällinen egyptiläis-pappi oli vienyt -hänet temppeliin Pithomissa. Sittemmin oli hän kokonaan kadottanut -tarpeen kääntyä minkään Jumalan puoleen, sillä häneltä ei puuttunut -mitään ja toisten poikain totellessa vanhempain viittausta, olivat -paimenet, jotka hyvin tiesivät, että heidän vartioimansa laumat -kuuluivat hänelle, kutsuneet häntä nuoreksi herrakseen ja ensin -pilalla, vaan sitten todella, osoittaneet hänelle kaikkea haltijalle -tulevaa kunnioitusta, ja tämä oli ennen aikaa kohottanut hänen -itsetuntoansa ja tehnyt hänet itsepäiseksi nuorukaiseksi. - -Hän, tuo sydänterve, väkevä, jota täysikasvuiset tottelivat, oli -itseensä tyytyväinen ja tunsi, että muut häntä tarvitsivat, ja kun ei -mikään ollut hänelle raskaampaa kuin pyytää joltakin -- olipa se kuka -tahansa -- vähää tai paljoa, niin oli hänelle vastenmielistä rukoilla -Jumalaa, joka oli niin vieras ja seisoi niin korkealla hänen ylitsensä. - -Mutta nyt, kun tuo kauhea kohtalo, mikä uhkasi hänen kansaansa, -puristi hänen sydäntään kokoon, valtasi hänet tunne, ikäänkuin -ainoastaan korkein ja valtavin voisi pelastaa heidät tuosta kauheasta, -sanomattomasta hädästä, ikäänkuin voisi tätä mahtavaa sotajoukkoa -ainoastaan se vastustaa, jonka vallassa oli ruhjota taivas ja maa -murskaksi. - -Mitä oli hän, että tuo korkein, jonka Mirjam ja Hoseakin oli kuvaillut -hänelle niin ylensuureksi, välittäisi hänestä? Mutta hänen kansassaan -oli monta tuhatta päätä ja Jumala ei ollut halveksinut tehdä sitä -omakseen ja luvata sille suuria asioita. Nyt seisoi se perikadon -partaalla ja hän, joka tuli vihollisen leiristä, oli ehkä ainoa, joka -arvasi vaaran koko suuruuden. - -Silloin tuli hän äkkiä vakuutetuksi, että ennen kaikkia muita oli -hänen velvollisuutensa huomauttaa hänen isäinsä Jumalaa, joka ehkä -huolenpidossaan taivaasta ja maasta, auringosta ja tähdistä oli -unohtanut hänen omaistensa kohtalon, siitä suuresta vaarasta, mikä -uhkasi kansaa, ja rukoilla häntä sitä pelastamaan. Hän seisoi vielä yhä -hävinneen tornin huipulla ja sieltä nosti hän käsivartensa ja kasvonsa -taivasta kohti. - -Pohjassa päin näki hän mustat pilvet, jotka hän jo ennen oli huomannut -sinisellä taivaalla, äkkiä hajaantuvan ja jakaantuvan sinne ja tänne. -Tuuli, joka auringon laskun jälkeen oli tyyntynyt, rupesi kiivaasti -ja voimallisesti taas puhaltamaan ja muuttui jälleen myrskyksi. Yhä -nopeammissa puuskissa pauhusi se yli niemekkeen ja pyöritti taajoja -pylväitä keltahiekkaa edellään. - -Hänen täytyi korottaa ääntänsä, jos se, jota hän avuksi huusi, kuulisi -häntä korkeassa taivaassaan ja sentähden huusi hän ponnistaen nuoren -rintansa kaiken voiman myrskyyn: - -"Adonaï, Adonaï! Sinä, jota he kutsuvat Jehovaksi, sinä isäini suuri -Jumala, kuule minua, Efraimia, joka vielä on nuori ja kokematon ja jota -sinä halpuutensa vuoksi et varmaankaan koskaan ole ajatellut. Itselleni -en pyydä mitään! Mutta kansa, jonka sinä kutsut omaksesi, on suuressa -hädässä. Se on jättänyt vahvat huoneensa ja hyvät laitumet, koska sinä -lupasit sille paremman ja kauniimman maan ja koska se luottaa sinuun ja -lupaukseesi. Mutta nyt lähestyy faraon sotajoukko ja se on niin suuri, -etteivät meikäläiset koskaan voi sitä vastustaa. Sinä saat uskoa sen, -Eli, Herrani! Sillä minä olen nähnyt sen ja olen ollut sen keskellä. -Niin varmasti kuin tässä seison, tiedän minä, että se on liian vahva -sinun kansallesi. Faraon voima polkee sen allensa niinkuin harjan -sorkat tallaavat oljet luuvan permannolla. Ja minun kansalaiseni, -jotka myöskin ovat sinun, leiriytyvät eräällä paikalla, missä faraon -sotilaat voivat ympäröidä sen kaikilta puolin, niin ettei heille jää -mitään pakenemisen aukkoa, ei ainoatakaan, minä olen sen selvästi -nähnyt tästä paikasta. Ja nyt kuule minua, Adonaï! Mutta voitko sinä -kuulla ääntäni, Herra, sellaisessa myrskyssä? Varmaankin sinä voit -sen, sillä he kutsuvat sinua kaikkivaltiaaksi ja jos kuulet minua ja -käsität sanojeni tarkoituksen, niin tulet sinä, jos sinä vain tahdot, -valtavilla silmilläsi huomaamaan, että minä puhun totta. Mutta silloin -muistat sinä myös varmaan lupauksen, jonka sinä palvelijasi Moseksen -kautta annoit kansallesi. - -"Minä olen egyptiläisten joukossa nähnyt petosta ja murhaa ja iljettävää -pahuutta ja heidän tekonsa on täyttänyt minut, joka vain olen syntinen -ja kokematon poika, inholla ja katkeruudella. Kuinka voisit sinä, jolta -kaikki hyvyys on tuleva ja jonka Mirjam kutsuu totuudeksi, toimia -niinkuin nuo jumalattomat ja rikkoa uskosi ja lupauksesi niille, jotka -luottavat sinuun? Minä tiedän, sinä korkea ja voimallinen, että se on -kaukana sinusta ja ehkä se on synti ajatellakin sitä. Kuule minua, -Adonaï! Katso pohjaanpäin egyptiläisten sotavoimaa, joka varmaankin -pian jättää leirinsä ja lähestyy, ja etelään päin sinun omiesi hätää ja -ettei enään ole heille mahdollista paeta, ja sinä olet pelastava heitä -kaikkivaltiaisuutesi ja viisautesi avulla; sillä sinä olet luvannut -heille uuden maan ja jos he tulevat kukistetuiksi, kuinka saattavat he -sinne päästä?" - -Niin lopetti hän lapsellisen, yksinkertaisen, vaan sydämen syvyydestä -vuotavan rukouksensa. Sitten riensi hän pitkissä loikkauksissa -hävinneestä tornista tasaisen, aution lakeuden yli ja juoksi etelää -kohti niin nopeasti, kuin jos toistamiseen olisi pitänyt paeta -vankeudesta. Hän tunsi, kuinka tuo koillisesta pauhaava myrsky häntä -ajoi, ja sanoi itsekseen, että se tulisi jouduttamaan faraon jalkaväen -marssiakin. Kenties eivät hänen kansalaistensa johtajat tietäneet, -kuinka ääretön sotavoima heitä uhkasi ja pitivät tuota lähenevää vaaraa -vähäpätöisenä. Mutta hän tunsi sen ja saattoi ilmoittaa kaikki. Nyt oli -rientäminen ja hänestä tuntui ikäänkuin olisi hän tässä kilpajuoksussa -myrskyn kanssa saanut siivet. - -Pihahirothin kylän oli hän pian saavuttanut ja kiiruhtaessaan -pysähtymättä ohitse huomasi hän, että sen majat ja teltat olivat -ihmisistä ja karjasta tyhjät. Kenties olivat sen asukkaat paenneet -omaisuutensa kanssa turvaan, lähenevien egyptiläisten joukkojen tai -hänen omaistensa vaelluksen vuoksi. - -Jota pitemmälle hän tuli, sitä pilvisemmäksi kävi taivas, mikä täällä -niin harvoin puolipäivän aikaan puuttuu kirkasta sineään, ja sitä -hirveämmin ulvoi myrsky. Hänen hiuksensa liehuivat hänen kuuman päänsä -ympäri, hänen rintansa läähätti, mutta hän juoksi yhä eteenpäin ja -hänestä tuntui, ikäänkuin hänen anturansa yhä enemmän kirpoaisivat -maasta. - -Jota lähemmäksi hän tuli merta, sitä kovemmin ulvoi ja vinkui myrsky, -sitä pauhaavammin kaikuivat Baal-Zephon vuoren kallioita vasen -tyrskyävät laineet. Nyt -- lyhyt tunti oli kulunut hänen tornista -lähdöstään -- saapui hän leirin ensimäisille teltoille ja tuo hänelle -hyvin tuttu huuto: "saastainen!" niinkuin myöskin niiden suruvaatteet, -jotka katselivat häntä haavaisilla, rumennetuilla kasvoilla myrskyn -tuhoamien teittäin raunioista, ilmaisivat hänelle, että hän oli -tullut spitaalisten luo, joiden Moses oli käskenyt levähtämään leirin -ulkopuolella. - -Mutta hänellä oli niin kiire, ettei hän mennyt heidän korttelinsa -ympäri, vaan nopein askelin riensi sen läpi. Ei hän pysähtynyt, vaikka -eräs korkearunkoinen palmu, jonka myrsky oli temmannut ylös, romahti -maahan hänen vieressään, niin että oksat sen latvassa koskettivat häntä. - -Vihdoin saapui hän maanmiestensä teltoille ja majoille, joista -niinikään monet olivat kukistuneet. - -Ensimäiseltä tutulta, jonka hän kohtasi, kysyi hän Nun'ia, -äitivainajansa ja Josuan isää. - -Hän oli Moseksen ja toisten kansan vanhimpain kanssa mennyt rantaan ja -Efraim seurasi häntä sinne, missä kostea, suolainen meri-ilma virkisti -häntä ja lauhdutti hänen otsaansa. - -Mutta hän ei saanut oitis puhutella häntä ja sentähden kokosi hän -ajatuksiaan ja hengähti, samalla kun hän huomasi, kuinka he, joita hän -etsi, keskustelivat vilkkaasti fenisialaisten laivurein kanssa. - -Nuorukaiset olivat kielletyt häiritsemästä kansan harmajapäisiä -vanhuksia heidän neuvottelussaan, mikä tietysti koski merta; sillä -heprealaiset viittailivat yhä meren lahden kärkeen ja fenisialaiset -milloin sinne, milloin vuorelle ja taivaalle, milloin pohjaan päin, yhä -kasvavan myrskyn kotiin. - -Eräs esiinpistävä muuri suojeli vanhoja miehiä myrskyn puuskilta ja -kuitenkin oli heillä vaivaa pysyäkseen pystyssä sauvojen ja rakennuksen -kivien suojassa. - -Vihdoin loppui keskustelu ja nuorukaisen nähdessä Moseksen -jättiläisvartalon hitailla ja kuitenkin varmoilla askelilla, -heprealaisten etevämpien miesten kanssa, lähestyvän meren rantaa, -pyrki Nun, paimeniensa auttamana, niin nopeasti kuin hän saattoi, -vaivalloisesti myrskyä vastaan leiriin. Hän kantoi surupukua ja kun -toiset näyttivät iloisilta ja toivorikkailta erotessaan, oli hänen -kauniissa, valkean parran ja päänhiusten ympäröimissä kasvoissa sielun -ja ruumista rasittavan murheen näky. - -Vasta kun Efraim huusi hänen nimeänsä, nosti hän kumartuneen leijonan -päänsä ylös ja huomattuaan nuorukaisen horjahti hän hämmästyneenä ja -pelästyneenä takaperin sekä piteli lujasti kiinni vahvasta paimenen -käsivarresta, mikä häntä turvasi. - -Vapautettujen orjain kautta, jotka hän oli jättänyt Tanikseen, oli hän -saanut tiedon poikansa ja tyttärensä pojan hirveästä kohtalosta. - -Silloin oli ukko repinyt vaatteensa ja hajoittanut tuhkaa päähänsä, -pukeunut suruvaatteisiin ja surrut sielunsa syvyydessä rakastettua, -ihanaa, ainoata poikaansa ja kukoistavaa tyttärensä poikaa. - -Nyt seisoi Efraim hänen edessään ja pantuaan kätensä hänen -olkapäillensä ja suutelemistaan suudeltuansa häntä, kysyi hän vieläkö -hänen poikansa oli elossa ja muistiko hän vielä isäänsä ja kansaansa. - -Niin pian kuin nuorukainen oli tämän iloisesti myöntänyt, kiersi vanhus -käsivartensa hänen hartiainsa ympäri, että hän, hänen verensä, eikä -kukaan muukalainen, suojelisi häntä tästälähin myrskyn voimaa vastaan. - -Hänellä oli vakavia ja tärkeitä velvollisuuksia täytettävänä, joista -ei mikään saanut häntä pidättää; mutta kun tuo tulinen poika, tiellä -leiriin, myrskyn mylvinän läpi, huusi hänen korvaansa, että hän -aikoi koota paimenensa ja ikäkumppaninsa vapauttaakseen Hosean, joka -nyt kutsui itsensä Josuaksi, heräsi ukon reippaus ja painaessaan -tyttärensä poikaa lujemmin sydäntään vasten huudahti hän, että vaikka -hän olikin ukko, niin ei hän kuitenkaan ollut liian vanha heiluttamaan -kirvestä ja yhdessä Efraimin nuoren joukon kanssa pelastamaan -poikaansa. Sen ohessa säihkyivät hänen kyyneleistä kosteat silmänsä ja -vapaalla käsivarrellaan viittasi hän ylös ja huudahti: "Minun isäini -Jumala, johonka minä olen oppinut turvaamaan valvoo uskollistensa -yli! Näetkö sinä tuolla merenpoukaman päässä hiekan, ruohikon ja -simpukat? Vielä vähän aikaa sitten oli siellä vettä, ja lakkapäisinä -hyppelehtivät siellä pauhaavat laineet. Se on tie, poika, joka lupaa -meille pelastusta, sillä jos tuuli kestää, niin perääntyy vuoksi -- -merentuntijat fenisialaiset sanovat niin -- vielä edemmäksi mereen. -He sanovat pohjatuulen jumalan olevan meille suosiollisen ja tuolla -Baal-Zephonin huipulla sytyttävät heidän poikansa tulen; mutta me -tiedämme, että se on toinen, joka avaa meille tien erämaahan. Meidän -oli huonosti asiat, poikani!" - -"Niin, isoisä!" huusi nuorukainen. "Teille on käynyt niinkuin -leijonalle paulassa ja egyptiläisten sotajoukko -- ensimäisestä -viimeiseen mieheen kulki se ohitseni -- on valtava ja voittamaton. -Minä olen rientänyt niin nopeasti kuin jalkani minua kantoivat -ilmoittaakseni teille, kuinka paljon raskasaseisia, joutsimiehiä, -hevosia ja vaunuja..." - -"Tiedämme, tiedämme", keskeytti hänet ukko, "mutta nyt olemme paikalla!" - -Samalla viittasi hän erääsen lytistyneesen telttaan, jota hänen -palvelijansa koettivat tukea ja jonka vieressä eräs ikivanha -heprealainen, hänen isänsä Elisama, istui kantotuolissa, liinoilla -peitettynä. - -Kiireesti huusi Nun muutaman sanan hänelle ja vei Efraimin hänen -luokseen. Mutta nuorukaisen syleillessä kantaisää ja antaessaan hänen -sivellä ja taputella itseään komensi Nun nuorellisella vilkkaudella -paimeniaan ja palvelijoitaan: "Purkakaat teltta, miehet! Myrsky on -teitä varten alkanut työtään! Käärikäät kangas seipäitten ympäri, -kuormatkaat kärryt ja juhdat! Rientäkäät! Ja sinä, Gaddi, sinä Samma -ja Jaakop, pois toisten luo! Lähdön hetki on tullut! Jokaisen on -rientäminen vaunuja valjastamaan, eläimiä kytkemään ja varustamaan -niin nopeasti kuin mahdollista. Herra näyttää meille tien ja hänen -nimessään ja Moseksen käskystä on jokaisen kiiruhtaminen! Muistuttakaat -kaikkia vaarinottamaan vanhasta järjestyksestä. Me vaellamme matkueen -etunenässä, sitten tulevat toiset sukukunnat ja vihdoin vieraat ja -spitaaliset miehet ja vaimot. Iloitkaat, miehet, sillä Jumalamme tekee -suuria ihmeitä ja kuivaa meren meille, valitulle kansalleen. Kukin -kiittäköön häntä työssään ja rukoilkoon häntä sydämen syvyydestä, että -hän meitä varjeleisi eteenpäin. Joka ei tahdo miekkaan kuolla, eikä -joutua ruhjottavaksi faraon vaunujen painon alle, hän ponnistakoon -paraimmat voimansa ja unohtakoon levon! Se odottaa meitä, niin pian -kuin olemme välttäneet vaaran. Tänne telttavaate, sen käärin itse -kokoon. Tartu kiinni, poika! Katsokaat Manassen lapsia tuolla, -he kokoovat ja tekevät kuormaa! Aivan niin Efraim, sinä ymmärrä -käyttää käsiäsi! Miten paljon onkaan meillä tehtävänä! Pääni, vanha, -muistamaton pääni! Yhdellä haavaa on minulle niin paljon kasaantunut! -Sinulla, Raphn, on nopsat jalat; -- mutta minä otin huolekseni -kehoittaa muukalaisia pikaiseen lähtöön. Pian siis heidän luokseen ja -kiiruhda heitä, etteivät jää kauvaksi kansan jälkeen. Aika on kallis! -Herra, Herra, minun Jumalani, levitä varjeleva kätesi kansasi ylitse ja -aja aallot vieläkin kauvemmaksi takaisin myrskyllä, sinun valtavalla -henkäykselläsi! Kukin rukoilkoon hiljaisuudessa työskennellessään; -kaikissa paikoin läsnäolevainen, joka katselee sydämiin, kuulee häntä -kuitenkin. Tämä kuorma on liian raskas sinulle, Efraim; sinä ponnistat -yli änkesi! Mutta ei! Poika on kuitenkin onnistunut! Noudattakaat -häntä, miehet, ja te Succothista, iloitkaat nuoren herranne voimasta!" - -Nämät sanat olivat tarkoitetut Efraimin paimenille, palvelijoille ja -palvelijattarille, joista useimmat kesken työtään olivat tervehtäneet -häntä, suudelleet hänen kättään tahi käsivarttaan ja iloitsivat hänen -takaisintulostaan. He kokosivat tavaroita ja tekivät kuormia, käärivät -ja sitoivat, kokosivat ja ajoivat huudoilla ja lyönneillä karjan -yhteen, jota myrsky peloitti. - -Kansa Succothista tahtoi noudattaa nuorta isäntäänsä, kansa Taniksesta -herransa tyttärenpoikaa ja toiset laumainomistajat ja halpa kansa -Efraimin suvusta, joiden teltat ympäröivät heidän päänsä, Nunin, -telttaa, tekivät samoin, etteivät jäisi muista jälkeen, ja kuitenkin -kului muutamia tuntia, kunnes kukin teltta, tarveskalut ja ruokaneuvot -ihmisille ja karjalle olivat saaneet sijansa juhdilla ja kärryillä, ja -vanhat, heikot ja sairaat olivat tulleet sijoitetuiksi ja asetetuiksi -paarille ja vaunuihin. - -Kaukaa kantoi myrsky toisinaan Moseksen syvän, äänen tai Aaronin -korkeamman äänen kai'un siihen paikkaan, missä efraimilaiset -toimiskelivat. Mutta eivät he eikä Judan sukukuntakaan tarvinneet -kehoitusta; sillä heitä komensi Hur ja Naheson ja ensimäisen -vieressä seisoi Mirjam, hänen nuori emäntänsä. Muitten sukukuntain -ja muukalaisten laita oli kokonaan toisin. Ja heidän johtajaansa -uppiniskaisuuden ja arkuuden syyksi oli luettava että kansa oli -joutunut niin vaaralliseen tilaan. - - - - -22 Luku. - - -Murtaa Ethamin linnoitusrivin keskustan ja kulkea lähintä, Palestiinaan -johtavaa tietä koilliseen, oli näyttäynyt mahdottomalta, mutta Mosekeen -toinenkin suunnitelma, viedä kansa etelän Migdol'in ympäri, oli jäänyt -sikseen, sillä vakoojat olivat kertoneet, että sen vartiosto oli -saanut suuren vahvistuksen. Silloin oli kansajoukko hyökännyt jumalan -miestä vastaan ja selittänyt, että se ennemmin kääntyisi takaisin ja -pyytäisi faraon armoa, kuin antaisi itsensä, vaimonsa ja lastensa tulla -hakatuiksi maahan. - -Monta päivää oli tarvittu heidän pidättämisekseen; mutta kun uudet -tiedustelijat kertoivat faraon lähestyvän suurella sotavoimalla, -silloin näkyi aika tulleen pakottaa hätääntyneitä vaeltajia murtaumaan -lävitse ja Moses käytti käskevän persoonansa koko arvon, Aaron -viehättävän puheliaisuutensa koko voiman ja vanha Nun ja Hur koettivat -kiihottaa toisia omalla rohkeudellaan. Mutta tuo kauhistava tieto oli -murtanut useimmissa viimeisenkin jäännöksen itseluottamuksesta ja -uskalluksesta Jumalaan ja he olivat jo päättäneet vakuuttaa faraota -katumuksestaan, kuin ne vakoojat, joita he itse olivat johtajainsa -tietämättä lähettäneet, palasivat ja ilmoittivat, että lähestyvää -sotajoukkoa oli kielletty säästämästä ketään heprealaista ja että armoa -pyytävätkin saisivat miekan terästä tuntea, kuinka farao rankaisisi -niitä, joiden jumalattomien loihtukeinojen kautta kurjuus ja kuolema -oli tullut niin monelle egyptiläiselle. - -Silloin oli heille, vaikka liian myöhään, tullut selväksi, että -palajaminen tuottaisi heille vielä varmemman turmion, kuin rohkea -eteenpäin tunkeuminen. Mutta kun aseentaitavat miehet olivat seuranneet -Huria ja Sunia etelän Migdoliin saakka, olivat he pakoon lähteneet, -niin pian kuin he olivat saaneet kuulla egyptiläisten sotatorvien -räikeän äänen. Saavuttuaan sitten järjestymättömin rivein, arkoina ja -harmistuneina kansansa luo, oli uusia, liiallisia kertomuksia faraon -sotavoimasta saapunut leiriin ja nyt oli kuolemanhätä ja epätoivo -ruvennut kouristamaan rohkeimpiakin miehiä. Kehoitukset olivat turhat, -uhkauksia pilkattiin ja kapinallinen joukko oli temmannut johtajatkin -mukaansa, kunnes he lyhyen vaelluksen perästä olivat saapuneet -ruokomerelle ja sen syvien, viheriäisten laineiden kautta olivat -pakotetut jättämään paon etelään. - -Sentähden oli kansa leiriytynyt Pihahirothin ja Baal-Zephonin vuoren -väliin ja täällä oli taaskin onnistuttu kääntämään pelkurit heidän -isäinsä Jumalaan. Varman turmion edessä, josta ei mikään ihmisellinen -voima voinut heitä pelastaa, olivat he uudestaan oppineet nostamaan -silmänsä ylöspäin, mutta Moseksen sielussa oli murhe ja sääli noista -kurjista, kovasti koetelluista joukoista, jotka hänen kehoitustaan -olivat seuranneet, tullut voimalliseksi. Viimeisenä yönä oli hän -noussut eräälle Baal-Zephonin vuoren matalammalle kukkulalle ja -pauhaavan myrskyn raivotessa ja sihisevän tyrskyn hyrskyessä, oli -hän etsinyt Herraa Jumalaansa ja tuntenut hänen läsnäolevan. Ei hän -myöskään ollut väsynyt panemasta kansansa hädän hänen sydämelleen ja -rukoilemasta häntä, heitä pelastamaan. - -Ja samana hetkenä oli Mirjam'kin, Hurin vaimo, mennyt meren rantaan -rukoillakseen yksinäisessä virressä samaa heidän Jumalataan, -tuntiessaan yhä olevansa hänen uskottu palvelijansa. Tässä pani hän -hänen sydämelleen vaimojen ja lasten kohtalon, jotka uskaltaessaan -häneen olivat lähteneet kauvaksi. Rukoillakseen myöskin hänen -lapsuutensa ystävän puolesta, joka nääntyi kauhistavassa vankeudessa, -oli hän vaipunut polvilleen; mutta hän oli vain arasti ja hiljaa -huutanut korkeuteen: "Älä unohda onnetonta Hoseaa, Herra, jonka minä -sinun käskystäsi nimitin Josuaksi, vaikka hän onkin ollut vähemmin -kuuliainen sinun kutsumuksellesi, kuin Moses, veljeni ja Hur, -puolisoni! Muista niinikään Efraimia, joka on Nun'in tyttären poika, -sinun uskollista palvelijaasi!" - -Sitten läksi hän puolisonsa telttaan takaisin sill'aikaa kun, moni -halpa mies ja moni hätääntynyt vaimoraukka kansasta, yksinkertaisen -telttansa ulkopuolella, tai kehnolla, kyyneleitten kostuttamalla -matolla, ylensi aran sielunsa isäinsä Jumalan puoleen ja hänen käsiinsä -uskoi huolen niistä, jotka olivat hänen sydämelleen rakkaimmat. - -Niin oli leiri tuona korkeimman hädän yönä muuttunut temppeliksi, jossa -ylhäinen ja alhainen, perheenisä ja äiti, herra ja orja, jopa tuo -vaivainen spitalinenkin etsi ja löysi Jumalansa. - -Vihdoin oli se aamu tullut, jolloin Efraim oli huutanut lapsellisen -rukouksensa myrskyyn ja meri oli ruvennut pakenemaan. - -Kun sitte kansa omin silmin näki ihmeen, minkä korkein teki -valituillensa, tuli epäilevistä ja aroista yhtä monta uskonvahvaa, -toivorikasta ihmistä. - -Ei ainoastaan efraimilaisten seassa, ei, toistenkin sukukuntain, -muukalaisten ja spitalisten seassa elähytti tuo äsken herännyt, iloinen -luottamus, kutakin yksityistäkin valmistaumaan, ponnistamalla kaikki -voimansa, matkalle ja ensikerran kokoontui ja järjestäytyi kansa ilman -riitaa ja eripuraisuutta, ilman väkivaltaa, sadatuksia ja kyyneleitä. - -Auringonlaskun jälkeen astui Moses korkealle korotetulla sauvalla, -Aaron laulaen ja rukoillen kaikkien etunenässä meren lahdekkeelle. - -Myrsky, joka yhä vielä pauhasi samalla kiivaudella, oli puhdistanut -lahdelman laineista ja ajoi liekit ja soihtujen savun, joita kannettiin -sukukuntain edellä, lounasta kohti. - -Ylhäisimpiä johtajia, joissa kaikkien silmät jännitetyllä toivolla -riippuivat, seurasi vanha Nun efraimilaisineen. Meren pohja, jota he -astuivat, oli kovaa kosteata hiekkaa, jota myöten laumatkin saattoivat -kulkea niinkuin tasaista, mereen päin kaltevaa tietä. - -Efraim, jossa vanhimmat nyt jo näkivät tulevan päämiehensä, oli -isoisänsä esityksestä saanut toimekseen pitää huolta, ettei matkue -pysähtyisi, ja tähän tarpeesen oli hänelle uskottu johtajan sauva, -sillä kalastajat, joiden majat seisoivat Baal Zephonvuoren juurella, -olivat samoin kuin fenisialaiset laivuritkin sitä mieltä, että meri, -kuun korkeimmalleen tultua, palautuisi vanhaan uomaansa ja sentähden -oli kaikki viivytys vältettävä. - -Myrsky ilahdutti nuorukaista ja kun hänen kiharansa liehuivat ja hän, -virkavelvollisuuksiaan täyttäessään, voitollisesti taisteli sitä -vastaan, näkyi se hänestä olevan sen uhkarohkeuden esimakua, mikä hänen -mielessään liikkui. - -Niin kuljettiin pimeydessä, mikä pian oli seurannut ehtoohämärää. -Meriruohon ja kuivalle jääneitten kalojen katkera lemu miellytti -itseänsä mieheksi tuntevaa poikaa enemmän kuin suloinen narduksen lemu -Kasanan teltassa. Kerran juolahti muisto hänestä hänen mieleensä, -mutta muutoin ei ollut yhtään silmänräpäystä näinä hetkinä, mikä olisi -antanut hänelle aikaa ajatella häntä. - -Hänellä oli täysi tehtävä, sillä milloin oli hänen poistaminen -meriruohoa, jota laine oli tielle ajanut, milloin taas hänen -tarttuminen lammaslaumaa johtavan pukin sarviin kiinni, joka kieltäytyi -kulkemasta märkää pohjaa myöten, ja vetää sitä perässään taikka -ajaminen nautaeläimiä ja juhtia lätäkön lävitse, jota he pelkäsivät. - -Monesti täytyi hänen hartioillaan auttaa raskaasti kuormattuja -rattaita, joiden pyörät olivat syvälle vaipuneet pehmeään hiekkaan, -ja kun tämän ihmeellisen, seurauksista rikkaan vaelluksen aikana -nousi Egyptin puoleisella rannalla riita kahden paimenlauman välillä -etuoikeudesta, ratkaisi hän nopeasti arvalla, kenenkä oli edellä -kulkeminen, kenenkä taakse jääminen. Kahta pientä tyttöä, jotka itkien -epäsivät mennä erään lätäkön poikki, sill'aikaa kun äidillä oli -tekemistä rintalapsensa kanssa käsivarrellaan, kantoi hän päättävästi -matalan veden läpitse ja eräitä kuormavaunuja, joitten toinen pyörä oli -murtunut, antoi hän soihtujen valossa nopeasti sysätä syrjään ja käski -väkeväin päiväläisten, jotka kantoivat vaan vähäistä taakkaa, ottamaan -säkit ja pakat, jopa ajopelien jäännöksetkin mukaansa. - -Itkeville vaimoille ja lapsille heitti hän lohduttavaisen sanan -ja soihdun valon sattuessa jonkun ikäkumppanin kasvoille, jonka -myötävaikutusta hän Josuan vapauttamiseksi toivoi, esitti hän lyhyvin -sanoin hänelle tuon rohkean aikeen, jonka hän yhdessä hänen kanssaan -aikoi toteuttaa. - -Soihdunkantajain, jotka muulloin kulkivat vaeltajain etunenässä, täytyi -tällä kertaa päättää heidän rivinsä, sillä koillisesta pauhaava myrsky -olisi ajanut savun kansan silmille. He seisoivat Egyptin rannalla ja jo -oli koko matkue kulkenut heidän ohitsensa, paitsi spitaaliset, jotka -viimeisinä seurasivat muukalaisia. Näitä oli kirjava joukko ja he -olivat aasialaisia, semiläistä verta, jotka olivat paenneet päivätyötä -tai kovia rangaistuksia, mihinkä Egyptin laki oli heidät tuominnut. -Näiden joukossa oli myös kauppiaita, jotka lukuisista vaeltajista -saivat ostajia tavaroilleen sekä schasu-paimenia, joilta rajavartijat -estivät kotiinpääsyn. Heidän kanssansa oli Efraimin vaikea tulla -toimeen, sillä he kieltäysivät jättämästä manteretta, ellei spitaaliset -erotettaisi loitolle heistä. Mutta heidän edellään kulkevan Benjaminin -sukukunnan vanhimpain avulla sai nuorukainen heidät tottelemaan, -uhatessaan heitä fenisialaisten ja kalastajain vakuutuksella, että -kuun laskiessa meri tulisi palajamaan vanhaan uomaansa. Vihdoin sai -hän spitaalisten järkevän johtajan, erään entisen egyptiläisen papin, -ottamaan vaarin edes puolesta määrätystä välimatkasta. - -Myrsky oli sillävälin puhaltanut yhtämittaa ja sen pauhu ja -pitkäveteinen vinkuminen, mikä hämmentyi vaahtoisien laineitten -ulvontaan ja tyrskyn kohisevaan kohinaan, voitti vanhimpain -komentohuudot, vaimojen hätävalitukset, lasten itkun, vapisevain -laumojen mylvinän ja määkinän sekä koirain vinkahdukset. Ainoastaan -läheisimmät voivat vielä käsittää Efraimin äänen ja sitäpaitsi -sammuivat monet soihdut, sillävälin kun toisia saatiin ainoastaan -tuskalla pysymään vireillä. Mutta kun Efraim läähöttäen ja pitkin -askelin oli viimeisten spitaalisten perässä hetkisen kulkenut kosteata -pohjaa myöten, saadakseen vähänkin lepoa, kuuli hän takanaan nimeänsä -huudettavan ja kääntyessään ympäri huomasi hän erään entisistä -leikkitovereistaan, joka palasi vakoomismatkalta ja otsa hiessä kovasti -hengittäen huusi johtajan sauvaa kantavan Efraimin korvaan, että faraon -vaunut tulivat muun sotavoiman edellä. - -Pihahirothin luona oli hän heistä eronnut ja ell'eivät he sinne -pysähtyisi, antaakseen toisille joukoille aikaa liittyä heihin, niin -saattaisivat ne joka silmänräpäyksessä saavuttaa pakolaiset. Sitten -riensi hän spitaalisten ohitse päästäkseen johtajan luo; mutta Efraim -jäi keskitielle, painoi kätensä otsalleen ja suru valtasi hänen -sielunsa. - -Hän tiesi, että lähestyvä sotajoukko polkisi allensa miehet vaimot -ja lapset, jotka hän juuri oli nähnyt liikuttavassa hädässä ja -avuttomuudessa, niinkuin ihmisen jalka tallaa muurahaisjoukon. Jälleen -tunsi hän itsessään kehoituksen rukoukseen ja hänen ahdistetusta -rinnastaan tunkeutui rukoileva huuto yöhön: "Eli, Eli, suuri Jumala -korkeudessa! Sinä tiedät -- sillä olenhan minä sen sanonut sinulle -ja sinun kaikkinäkevän silmäsi täytyy se huomata, huolimatta tästä -pimeästä yöstä -- millaisessa tilassa kansa on, jonka sinä olet -luvannut viedä luvattuun maahan. Ajattele lupaustasi, Jehovah! Ole -meille armollinen, sinä kaikkivaltias, suuri! Vihollisemme lähestyy -vastustamattomalla voimalla! Estä häntä! Pelasta meidät! Varjele -vaimoraukat ja lapset! Pelasta meitä, ole meille armollinen!" - -Tämän rukouksen kestäessä oli hän ylentänyt silmänsä ja Baal-Zephonin -vuoren huipulla huomannut erään valkean-punaisen valon. Se oli -fenisialaisten sytyttämä, tehdäkseen pohjatuulen Baalia suosiolliseksi -heimolaisille ja vihaiseksi vihatuille egyptiläisille. - -Se oli ystävällisesti tehty; mutta hän pani toivonsa erääsen toiseen -Jumalaan ja katsellessaan jälleen taivaan holvia, jota pitkin harmaat -ja mustat pilvet liitelivät, kokoutuivat, hajosivat ja sitten taasen -etsivät uusia uria korkeudessa, huomasi hän kahden toisistaan eroavan -pilvikasan lomassa täysikuun hohtavan valon, se kun nyt oli saavuttanut -ratansa korkeimman kohdan. - -Silloin valtasi hänet uusi pelko; sillä hän muisti tuulen ja -ilmantietäjäin lausunnon. Halusiko merivirta uudelleen täyttää vanhan -uomansa, niin olivat hänen omaisensa hukassa, sillä pohjaankaan päin, -missä mudan ja kallioitten välillä löytyi syviä vesisäiliöitä, ei -löytynyt pakopaikkaa. Jos laineet palasivat ensi hetkinä takaisin, niin -hävitettiin Abrahamin siemen maan päältä, niinkuin vahaan piirretty -kirjoitus katoaa taulusta lämpösen käden painon alla. - -Mutta eikö sitten tämä perikatoon aiottu kansa ollut sama, jonka Herra -oli valinnut omakseen? Voiko hän antaa sen niiden käsiin, jotka olivat -hänen omiakin vihollisiaan? - -Ei, ei, tuhannen kertaa ei! - -Ja kuu, jonka piti vaikuttaa turmion, olihan se vähää ennen -liittoutunut kansan pakoon ja ollut sille suosiollinen. Ainoastaan -toivoa ja uskoa eikä menettää uskallustaan! - -Eihän vielä ollut mitään, ei niin mitään kadotettu! - -Tapahtukoon mitä tahansa, niin eihän koko kansan tarvinnut hukkua, eikä -varmaankaan hänen sukukuntansa, joka kulki vaeltajain etunenässä; sillä -monen täytyi olla saavuttanut toisen rannan, jopa ehkä useampain kuin -hän luulikaan, lahdelma kun ei ollut leveä ja spitaalisetkin, joukon -viimeiset, olivat jo päässeet hyvän matkan kostealla rannalla eteenpäin. - -Nyt jäi hän kaikkien taakse kuunnellakseen vihollisten vaunujen -lähestymistä. Lahden rannalla pani hän korvansa maahan ja hän uskalsi -luottaa tarkkaan kuuloonsa, sillä kuinka usein olikaan hän tässä -asennossa kuunnellut harhaan joutuneitten nautaeläinten etäistä -astuntaa tai metsästyksellä kuullut antiloopi- ja gasellilaumain -lähestymistä. - -Viimeisenä ollen oli hän suurimmassa vaarassa; mutta mitä hän sitten -merkitsi? - -Kuinka kernaasti olisikaan hän antanut oman nuoren henkensä toisia -pelastaakseen! - -Siitä alkain, kun hän otti johtajasauvan käteensä, tuntui hänestä, -ikäänkuin olisi hän velvoittanut itsensä valvomaan omaistensa yli, -ja sentähden kuunteli hän kuuntelemistaan, kunnes hän ensin oivalsi -tuskin kuultavaa tärinää maassa ja vihdoin hiljaista jyminää. Se oli -vihollinen, ne olivat varmaankin faraon vaunut ja kuinka nopeasti -toivatkaan ylpeät hevoset niitä eteenpäin. - -Niinkuin olisi hän saanut ruoskan siimasta läimäyksen kavahti hän ylös -ja syöksähti eteenpäin kehoittaakseen toisia kiiruhtamaan. - -Kuinka rasittavan helteiseksi olikaan ilma käynyt huolimatta riehuvasta -myrskystä, joka jo oli sammuttanut niin monta soihtua! Pilvet peittivät -kuun, mutta yhä kirkkaampana loisti liehuva valkea Baal-Zephonin vuoren -huipulla. Sen keskeltä ylöspäin nousevat kipenät kyydättelivät länttä -kohti, sillä tuuli puhalteli nyt idästä. - -Tuskin oli Efraim tämän huomannut, kun hän riensi soihtua kantavien -poikien luoksi, jotka päättivät matkueen, käskeäkseen heitä -suurimmalla kiireellä uudelleen täyttämään vaskiastiat ja pitämään -huolta, että savu täyteläisenä ja taajana niistä nousisi, sillä hän -ajatteli itsekseen, että myrsky olisi ajava savun sotavaunujen eteen -valjastettujen hevosten silmiin ja tekisi siten heidät vauhkoiksi tai -pidättäisi heitä. - -Ei mikään keino näkynyt hänestä halvaksi, jokainen voitettu -silmänräpäys oli kallis ja niin pian kuin hän oli vakuutettu, että -savupilvet tukahduttavina levisivät tien yli, minkä kansa oli -jälkeensä jättänyt, riensi hän eteenpäin ja huusi vanhimmille, -jotka hän saavutti, että faraon vaunut eivät enään olisi kaukana ja -että välttämätöntä oli siis kiiruhtaa marssia. Ja kohta ponnistivat -vaeltajat, kantajat, ajurit ja paimenet kaiken voimansa päästäkseen -nopeammin eteenpäin, ja vaikka tuulikin, mikä yhä lujempana tuli -idästä, vaikeutti heidän eteenpäin tunkeumistaan, taistelivat he sitä -vastaan miehuullisesti ja pelko lähenevistä vainoojista lisäsi heidän -voimiansa kaksinkertaisiksi. - -Paimenkoiralta, joka vartioi ja ajaa laumaa, näytti nuorukainen -sukukuntain päämiehistä, jotka viittailivat hänelle suostumuksen -osoituksiaan, missä hän ilmeni, ja kun hän vaeltavain joukkojen läpi -oli tunkeutunut ja taistellut voitollisesti myrskyä vastaan, toi -itätuuli ikäänkuin palkaksi hänelle omituisen huudon, sillä jota -lähemmäksi hän tuli sen alkuperää, sitä äänekkäämmin se kaikui, -sitä varmemmin kuuli hän, että se oli raikuva riemun- ja ilonhuuto, -ensimäinen, mikä pitkään aikaan oli kuulunut heprealaisten rinnasta. - -Se virkisti nuorukaista niinkuin virvoittava juoma pitkän janon -perästä, eikä hän voinut hillitä itseään, vaan riemuitsi äänekkäästi ja -huusi ihastuneena toisille: "pelastettu, pelastettu!" - -Jo oli kaksi sukukuntaa astunut lahdelman itäiselle rannalle ja heistä -kohosi tuo riemunhuuto ilmoille, mikä yhteydessä rannalla olevista -suurista tervatynnyreistä nousevan liekin kanssa oli elähdyttävä -lähestyvien rohkeutta ja uupuneita voimia. Valkean valossa näki hän -myös Moseksen majesteetillisen vartalon eräällä kukkulalla rannalla ja -huomasi, kuinka hän ojensi sauvansa merelle ja tämä kuva painui häneen -niinkuin jokaiseenkin vaeltajaan, suurimpaan ja pienimpään, syvempään -kuin kaikki muut ja lisäsi valtavasti hänen sydämensä luottamusta. -Olihan tämä mies korkeimman uskottu ja niin kauvan kuin hän nosti -sauvaansa, olivat laineet ikäänkuin lumotut ja palvelijansa kautta -kielsi Jumala niitä palajamasta. - -Kaikkivaltiaan puoleen ei tarvinnut hänen, Efraimin, enään kääntyä; -- -se oli tuon jalon, suuren miehen kädessä, mutta kuitenkin oli hänen -tästälähin täyttäminen omaa vähäistä velvollisuuttaan pitää silmällä -jokaisen pääsemistä eteenpäin. - -Aina spitaalisten ja savuastioita heiluttavien poikain luo riensi -Efraim vaeltajatulvaa vastaan takaisin huutaen jokaiselle osastolle: -"Pelastetut! Pelastetut! Päämaalissa! Moseksen sauva hillitsee -laineet! Jo ovat monet päässeet rantaan. Kiittäkäät Herraa! Eteenpäin, -että tekin voisitte yhtyä riemuun! Kiinnittäkäät silmänne molempaan -punaiseen valkeaan! Pelastetut ovat sytyttäneet ne! Niiden välillä -seisoo Herran palvelija ja nostaa sauvansa!" - -Sitten painoi hän taas, polvistuen kostealle hiekalle, korvansa maahan, -ja nyt kuuli hän selvästi ja läheltä pyöräin ratinaa ja kovaa kavion -kopsetta. - -Mutta tuossa vielä kuulustellessaan vaikeni tämä melu vähitellen, eikä -hän kuullut enään muuta kuin riehuvaa myrskyn ulvomista ja vaahtoisain -laineitten pauhua tai yksinäistä huutoa, minkä itätuuli tänne toi. - -Vaunut olivat saapuneet lahdelman kuiville paikoille ja viivyttelivät -hyvän aikaa, ennenkuin ne pitkittivät kulkuaan tällä vaarallisella -tiellä; mutta äkkiä kajahti egyptiläinen sotahuuto ja pyöräin ratina -kuului uudelleen! Hitaammin entistään lähestyi se, -- mutta kuitenkin -nopeammin kuin kansa jaksoi vaeltaa. - -Egyptiläisillekin oli tie laineista vapaa; mutta kunhan hänen -kansalaisensa pääsivät vähänkin edelle, niin ei tarvinnut hänen enään -peljätä tulevaisuutta; sillä pelastetut voivat yön aikana hajaantua -erämaan vuoriin ja kätkeytyä paikkoihin, joihin eivät mitkään vaunut -eikä hevoset voineet heitä seurata. Moses tunsi tämän maan, jossa -hän niin kauvan oli pakolaisena oleskellut; kysymys oli ainoasti -vihollisen lähestymisen ilmoittamisesta hänelle. Sentähden uskoi -Efraim tämän sanoman eräälle leikkitoverilleen Benjaminin suvusta eikä -hänellä ollut enään liian pitkältä pelastavaan rantaan. Itse jäi hän -jälelle tarkastellakseen vielä lähestyvää sotajoukkoa, sillä jo kuuli -hän, kumartumattaan ja kuulustelemattaan ja huolimatta myrskystä, -mikä häntä vastaan pauhusi, pyöräin ratinaa ja hevosten hirnumista. -Mutta spitaaliset, joiden korviin se niinikään kuului, vaikeroivat ja -valittivat ja näkivät itsensä jo maahan viskatuiksi, yli ajetuiksi tai -sysätyiksi kylmään vesihautaan, sillä tie oli käynyt kapeammaksi ja -meri näkyi nyt täydellä todella tahtovan voittaa takaisin kadotettua -alaansa. - -Ihmiset ja karja eivät enään voineet kulkea eteenpäin niin laajoissa -riveissä kuin ennen, ja rientäväin joukkojen kokoontuessa yhteen -supistuivat he pitkiin jonoihin ja kallis aika meni hukkaan. Oikealla -puolella olevat kahlasivat eteenpäin tunkevan veden läpitse -- -Kopeasti, hätäisesti, sillä jo kuului kaukaa egyptiläisten johtajain -komennushuutoja. - -Mutta viholliset olivat arvattavasti tulleet pidätetyiksi ja Efraim -huomasi pian syyn vastustajain vähempään nopeuteen, sillä tie kävi -aina pehmeämmäksi ja sotavaunujen kapeat pyörät leikkasivat varmaankin -syvältä siihen ja ehkäpä vaipuivat aina akseliaan myöten liejuun. - -Pimeän turvissa hiipi hän vainoojia niin lähelle kuin mahdollista -ja kuuli milloin kirouksen, milloin julman käskyn viljellä ruoskaa -voimallisemmin; mutta vihdoin kuuli hän selvästi, kuinka eräs johtaja -huusi vieruskumppanilleen: "Kirottua mielettömyyttä! Olisivatpa -vain antaneet meidän lähteä ennen puoltapäivää eikä odottaa kunnes -ennustusmerkkejä tutkittiin ja kaikella juhlallisuudella asetettiin -Anno Baïn sijaan, niin olisi työ ollut helppoa ja me olisimme -vanginneet heidät niinkuin lintuparven! Onpa ylimmäinen pappi muulloin -ollut urhoollinen taistelussa ja nyt jättää hän johdon kädestään, koska -muka kuoleva vaimo liikuttaa hänen sydäntään!" - -"Siptah'n äiti!" keskeytti toinen hänen puhettaan. "Ja kuitenkaan -ei olisi kaksikymmentä prinsessaa pitänyt saada vieroittaa häntä -velvollisuudestaan. Jos hän olisi jäänyt, niin emme olisi tarvinneet -ruoskia hevosia kuoliaaksi, ja sitä vielä aikana, jolloin kukin -järkevä johtaja antaa väkensä levähtää leirinuotioin, ehtooaterian ja -lautapelin ääressä. Hevosille, Heter! Ne juuttuvat jälleen santaan!" - -Sitten kohosi ensimäisten vaunujen takana kova huuto ja Efraim kuuli, -kuinka eräs toinen ääni huusi; "Eteenpäin, vaikkahan menisi hevosilta -henkikin!" - -"Jos kääntyminen vielä olisi mahdollinen", lausui taas -vaunutaistelijain ylimmäinen johtaja, eräs kuninkaan sukulainen, joka -ajoi kaikkien edellä, "niin antaisin kääntää. Mutta kun nyt näin on, -niin on se juuri samantekevä. Siis eteenpäin, maksoi mitä maksoi! Me -olemme aivan heidän kantapäillään! -- Pidäs, pidäs! Kirottu, pistävä -savu! Mutta odottakaat, te koirat! Kunhan tie leviää, niin ajamme -teidät poikin ja pitkin ja jokaisesta, jonka säästän, lyhentäkööt -Jumalat minulta yhden elonpäivän! Jälleen on soihtu sammunut! Ei -näe kättäkään silmäin edessä! Tällaisena hetkenä kantaa ennemmin -kerjäläiskeppiä kuin komentosauvaa!" - -"Ja kaulan ympäri pyövelinnaru kultaisten vitjain sijasta!" sadatteli -eräs toinen! "Kunhan vain kuu jälleen näkyisi! Koska ennustajat -sanoivat, että se tulisi täydessä valossaan loistamaan ehtoosta aamuun -saakka, niin neuvoin minä myöhäisessä lähdössä tekemään yön päiväksi! -Olisipa vain kirkkaampi --" - -Mutta tämä lause jäi päättämättä, sillä tuulenpuuska, mikä karkasi -niinkuin peto Baal-Zephon vuoren koillisista rotkoista, syöksähti -vaeltajien päälle ja korkea laine huuhtoi Efraimin yltäyleensä. - -Pärskyen heitti hän hiukset taaksensa ja kuivasi silmiään, mutta hänen -takanaan kuului surkeita hätähuutoja egyptiläisten miesten rinnoista, -sillä sama laine, mikä hänet oli tavannut, viskasi etumaiset vaunut -mereen. - -Silloin rupesi nuorukainen pelkäämään omaistensa vuoksi, ja hänen -rientäessään eteenpäin yhtyäkseen jälleen heihin valaisi leimahtava -salama lahdelman, Baal-Zephon vuoren ja koko ympäristön. Vielä antoi -ukkonen kauvan aikaa odottaa itseään, mutta pian tuli raju-ilma -lähemmäksi ja vihdoin eivät salamat enään leimahdelleet säihkyvinä -nuolina, vaan muodottomina tulimöhkäleinä pimeän läpitse, ja ennenkuin -ne sammuivat, kuului ukkosen huumauttava räiske, jonka kauhea jyrinä -kaikui kivisen vuoren kovista, paljaista kallion seinämistä ja syvissä, -jymisevissä ääniaalloissa etääntyi lahdelman päähän ja rantaan saakka. - -Laajasti ja laveasti valaisi loistava valo merta ja maata, ihmisiä -ja eläimiä, kun nuo turmiota tuottavat pilvet uudelleen lankesivat -ja meren laineet ja ilma muuttuivat tulikiven karvaisiksi, joiden -hohteessa kirkas salamanvalo väreili ja liekehti niinkuin viheriän -keltaisen lasiseinän läpi. - -Nyt luuli Efraim huomaavansa, että nuo synkimmät raju-ilman pilvet -tulivat etelästä eikä pohjasta; mutta sitten näytti hänelle salamain -loiste, että täällä hänen takanaan eräät vauhkot valjakot karkasivat -mereen, tuolla toiset vaunut syöksähtivät toisten yli, ja että -useammat ajopelit ajoivat kiinni toisiinsa niiden turmioksi, joita he -kuljettivat ja esteeksi toisten kululle. - -Kuitenkin riensi vihollinen eteenpäin ja välimatka, mikä eroitti -pakenijat vainoojista, ei enentynyt. Mutta epäjärjestys oli tullut -niin suureksi viimemainituissa, että sotilasten hätähuuto ja johtajien -kehoittavat ja äänekkäät huudot kuuluivat selvästi, niinpian kuin -ukkosen iskujen hirvittävä räiske vaikeni. - -Mutta niin mustat kuin ukkospilvet olivatkin eteläisellä taivaan -rannalla, niin hirveästi kuin rajuilma riehuikin, pidätti kuitenkin -pimitetty taivas vetensä, ja mikä vaeltajia kasteli, ei ollut pilvien -märkyys, vaan meri, jonka laineet kohosivat kohoamistaan ja yhä -useammin nuoleskelivat lahdelman kuivaa pohjaa. - -Kapenemistaan kapeni tie ja siten myöskin matkueen pää. - -Kuitenkin osoittivat tervatynnyreistä yhä nousevat liekit pelastavan -päämaalin hätääntyneille ja muistuttivat Moseksesta ja Jumalan hänelle -lahjoittamasta sauvasta. Jokainen askel vei vaeltajat lähemmäksi häntä. - -Nyt ilmaisi korkea riemuhuuto, että Benjaminkin sukukunta oli -rantaan saapunut, mutta se oli vihdoin, vain kahlaten ja vaahtoisien -hyökylaineitten läpikastamana, päässyt perille. Sanomatonta -ponnistusta oli vaatinut nautaeläinten pelastaminen hyökylaineista, -kuormavaunujen kuljettaminen eteenpäin ja karjan koossa pitäminen; -mutta nyt olivat ihmiset ja eläimet turvassa rannalla. Kysymys oli -enään vain muukalaisten ja spitaalisten auttamisesta. Näillä ei ollut -omia karjalaumoja, mutta edellisillä sitä useampia. Ja rajuilma täytti -villa- ja sarvikarjan sellaisella kauhulla, ettei se tahtonut kahlata -veden lävitse, mikä jo jalankorkuiselta peitti tien. Silloin riensi -Efraim maihin, huusi paimenille rannalla seuraamaan häntä ja hänen -johtonsa alla auttivat he karjalaumoja ajamaan eteenpäin. - -Se onnistuikin ja muukalaiset astuivat, ukkosen ja salaman kestäessä, -korkeain huutojen tervehtiminä, aina viimeiseen mieheen ja viimeiseen -karjaan saakka rannalle. - -Spitaalisten täytyi polviin saakka, jopa vyötäisiinkin, kahlata veden -läpi ja ennenkuin he vielä pääsivät maihin, avautuivat taivaan sulut ja -sade tulvi virroissa heidän päälleen alas. Mutta hekin pääsivät perille -ja vaikka moni äiti, joka kauvan oli kantanut lastaan käsivarrellaan -tai hartioillaan, vaipui polvilleen rannalla, vaikka monikin näistä -onnettomista, jotka yhdessä vahvempien kärsimystoverien kanssa olivat -vetäneet kärryjä pehmeää pohjaa myöten tai kahlaten kantaneet paarit -veden läpi, tunsivat rumennetun päänsä kuumeesta hehkuvan, niin -pääsivät he kuitenkin turmiota pakoon. - -Niiden palmujen toisella puolen, jotka viheriöivät muutamien lähteitten -reunalla, eräällä mäentöyryllä, ei kaukana rannasta, piti heidän -vartooman mitä tapahtuisi. Mutta toiset vietiin edemmäksi maalle, -alkaakseen annetulla merkillä vaellustaan kaakkoa kohti vuoristoon, -jonka epäystävällisen kivisen seudun kautta järjestetty sotajoukko ja -sotavaunut ainoastaan vaikeudella pääsivät kulkemaan. - -Hur oli koonnut paimenensa ympärilleen ja he seisoivat valmiina -keihäillä, lingoilla ja lyhyillä miekoilla hyökkäämään vihollisten -päälle, jotka uskaltaisivat astua mantereelle. Hevonen ja mies oli -tapettava ja rattaista oli muodostettava korkea muuri sulkemaan tien -takaa-ajavilta egyptiläisiltä. - -Tervatynnyrit rannalla korjattiin ja suojeltiin niin tarkasti, ettei -virtaileva sade eikä myrsky niitä sammuttanut. Niiden tuli valaista -paimenia, joiden oli karkaaminen vaunutaistelijain kimppuun ja vanha -Nun, Hur ja Efraim seisoivat heidän etunenässään. - -Mutta turhaan odotettiin vainoojia, ja kun nuorukainen kaikkein -ensiksi tervanuotion valossa huomasi, että tie, jota pelastetut olivat -kulkeneet, oli meren leveän pinnan kaltainen ja että savu puhalsi -pohjaan eikä lounaasen, vuoti -- se oli ensimäisen aamuvartion aikana --- hänen kiitosta ja iloa tulvivasta rinnastaan riemuhuuto: "Katsokaat -terva-astioita! Tuuli on kääntynyt! Nyt ajaa se meren pohjoiseen. -Faraon sotajoukon nielevät laineet!" - -Silloin vallitsi vähän aikaa hiljaisuus pelastettujen joukossa; mutta -äkkiä huusi Nun korkealla äänellä: "Hän on oikein nähnyt, lapset! Mitä -olemme me, ihmiset! Herra, Herra! Ankarasti ja peljättävästi käyt sinä -tuomiolle vihollistesi kanssa!" - -Tässä keskeytti hänet kova huuto; sillä lähteillä, missä Moses -väsyneenä nojasi erästä palmua vasten ja Aaron oleskeli muutamien -toisten kanssa, oltiin myöskin samaa huomattu kuin Efraimkin -- ja -suusta suuhun kulki tuo iloinen, kauhea, uskomaton ja kuitenkin -todenperäinen ja silmänräpäyksestä toiseen vahvemmaksi vakuutettu tieto. - -Moni silmä tähtäsi ylös ja siellä kulkivat mustat pilvet pohjaan päin -ja yhä aina pohjaan. - -Rankkasade hiljeni; mutta salaman ja ukkosen sijasta huomattiin vain -vielä valon vilahduksia niemekkeen ja pohjan kaukaisen meren yli ja -etelässä kirkastui taivas. - -Vihdoin pilkistihe laskeuva kuu harmaista pilvenhattarista esiin ja -sen rauhallinen valo hopeoitsi Baal-Zephonin korkeuksia ja lahden -rannikkoa, jota nyt pauhaavat laineet jälleen peittivät. - -Riehuva ja vinkuva myrsky muuttui aamutuulen hiljaiseksi löyhäykseksi, -joka tuli etelästä, ja meri, joka mylvivän pedon kaltaisena oli syössyt -kallioille, lepäsi nyt huo'aten ja murtunein voimin vuoren kivisellä -juurella. - -Niin monien ruumisten yli levitti meri vielä vähän aikaa synkän -paaripeiton ja kalpeneva kuu piti ennen poismenoaan huolta siitä että -kuninkaan ja niin monen suuren miehen kostea leposija ei puuttuisi -kallista koristusta, sillä sen sateet valuivat yli merenpinnan ja -reunustivat sen peittoa yltäyleensä kalliilla koristuksilla säihkyvistä -timanteista hopeisissa kutouksissa. - -Sill'aikaa kun taivas idässä kirkastui ja pukeutui aamuruskon hehkuvaan -loistoon, oli leiri järjestynyt; kuitenkin oli ainoastaan vähän aikaa -pikaista ateriaa varten; sillä hieman jälkeen auringon nousun kutsui -kumajava vaskirumpu vaeltavan kansan kokoon ja kohta kun se oli -lähteillä koolla, heilahutti Mirjam tamburinia, täristeli sen laidassa -olevia tiukusia ja löi sen nahkaan niin, että se soi ja kumisi kauvaksi -ja hänen kevein jaloin eteenpäin astuessa seurasivat häntä vaimot ja -tytöt pyörötanssin rytmisessä tahdissa ja Mirjam lauloi: - -Laulaa tahdon Jehovalle; -- sillä hän on suuri; hevoset ja vaunut -syöksi hän mereen! - -Ylistäköön lauluni Jehovaa; sillä hän oli pelastukseni; -- hän on -Jumalani -- ja häntä tahdon ylistää! - -Hän, joka isäini Jumala on -- häntä lauluni ylentäköön! - -Faraon vaunut ja hänen voimansa syöksi hän mereen -- -vaunutaistelijainsa kukka ruokomeressä lakastui. - -Yli heidän levisi meren virta -- ja niinkuin kivet vajosivat he -syvyyteen. - -Sinun oikeasi, Jehova, jonka voima ja ylevyys suuri on, -- sinun oikea -kätesi viholliset ruhjoi. - -Kukistat kunniallasi ne, jotka vastaasi nousevat -- ja vihasi, jonka -irkilasket heitä vastaan, kuluttaa heidät niinkuin tuli pellon sängen. - -Veteen kun puhalsit, kohosivat he ylös -- tulvat nousivat ja virrat -mereen valuivat. - -Vihollinen huusi: "Minä vainoon heitä, minä saavutan heitä, me ja'amme -saaliin -- rohkeuteni minä heissä vilvoitan -- ja käteni heidät on -kukistava: - -"Mutta sinä puhalsit mereen, laineet loiskivat heidän ylitsensä -- ja -niinkuin lyijy vajosivat voimallisiin vesiin. - -"Kuka on kaltaisesi jumalien seassa, Jehovah? - -"Kuka heistä olisi niin kunniallinen ja pyhä kuin sinä -- peljättävä -kunniassa ja ihmeitä tekevä! - -"Armollasi johdatat kansaasi, jonka sinä pelastat -- ja voimallasi viet -sinä sen pyhään asuntoosi." - -Vaimot ja miehet yhtyivät lauluun, kun hän kertoi säkeen: "Laulaa -tahdon Jehovalle, sillä hän on suuri; -- hevoset ja vaunut syöksi hän -mereen!" - -Tämä laulu ja tämä juhlahetki jäi heprealaisille unohtumattomaksi -ja kukin oli täynnä Jumalastaan ja toivoi iloisena ja kiitollisena -parempia, onnellisempia päiviä. - - - - -23 Luku. - - -Ylistyslaulu oli kaikunut, mutta vaikka raju-ilma oli jo kauvan sitte -lakannut raivoamasta, peitti kuitenkin harmaa sumu aamutaivaan, jota -aamurusko ihanasti oli kaunistanut, ja lounaasta puhalteli yhä vielä -väkevä tuuli, joka liikutti merta sekä ravisteli ja heilutteli palmujen -latvoja lähteitten luona. - -Pelastettu kansa oli korkeimmalle antanut kunnian ja kylmäkiskoisin -ja vastahakoisinkin oli yhtynyt Mirjamin ylistyslauluun; mutta kun -pyörötanssi oli lähestynyt merta, olisi moni mielellään jättänyt tuon -järjestetyn rivin rientääkseen rannalle, missä oli paljon houkuttelevaa. - -Nyt oli satoja ihmisiä mennyt rantaan, missä laineet jalomielisten -rosvojen kaltaisina antoivat takaisin ja laskivat rannalle, mitä he -tänä yönä olivat ryöstäneet. - -Eipä edes vaimotkaan antaneet tuulen pidättää itseään; sillä -ihmissydämen voimallisimmat vietit, ahneus ja kostonhimo, vetivät heitä -rantaan. - -Siellä ilmestyi joka silmänräpäys jotakin uutta, mikä herätti himoa; -sillä täällä lepäsi erään sotilaan ruumis, tuolla hänen särkyneet -vaununsa hiekassa. Jos hän oli mahtimies, niin riistettiin häneltä -hopeaiset tai kultaiset koristuksensa ja hänen vyötäisiltään -otettiin lyhyt miekka tai sotatappara. Alempiarvoiset heprealais- ja -muukalais-miehet ja vaimot, orjat ja orjattaret ryöstivät ruumiilta -jalometalliset soljet ja renkaat tai väänsivät hukkuneilta sormukset -paisuneista sormista. - -Korpit, jotka olivat seuranneet vaeltavaa kansaa ja myrskyn aikana -olivat kadonneet, olivat jälleen ilmestyneet ja taistelivat vaakuen -tuulta vastaan, puolustaakseen kumminkin paikkansa saaliissa, johonka -haistin heitä veti. - -Mutta ahnaammaksi kuin he osoittautui roskaväki ja missä meri oli -lähettänyt kalliin koristuksen maihin, syntyi kauhea huuto ja riehuva -riita. Johtajat pysyivät hiljaa, sillä kansalla, ajattelivat he, oli -oikeus tähän saaliisen ja kun joku aikoi estää raakaa ahneutta, ei -hänestä välitetty. - -Mitä egyptiläiset viimeisinä hetkinä olivat heille matkaansaattaneet, -oli ollut niin kauheata, ettei tullut paraimpienkaan mieleen hillitä -kostonhimoa. Jopa arvokkaat, harmaapartaiset miehetkin sekä vaimot -ja äidit, joiden ulkonäkö ilmaisi lempeyttä, sysäsivät onnettomia -takaisin, joiden oli onnistunut taisteluvaunujen jäännöksillä tai -tavararattailla pelastua rantaan. Paimen- ja matkasauvoilla, veitsillä -ja kirveillä pakottivat he muutamia, kivenheitoilla ja sadatuksilla -toisia luopumaan pelastavasta puunkappaleesta ja niitä harvoja, jotka -kuitenkin olivat päässeet maihin, ajoivat raivoisat joukot mereen -takaisin, mikä turhaan oli heitä armahtanut. - -Viha oli niin suuri ja kosto niin pyhä velvollisuus, ettei kukaan -ajatellut sitä kunnioitusta, myötätuntoisuutta ja sääliväisyyttä, mikä -onnettomuudelle on osoitettava eikä sanaakaan kuulunut, mikä olisi -kehoittanut jalomielisyyteen ja armahtavaisuuteen tai muistuttanut -hyödystä, minkä pelastettu, sodassa vangittuna orjana, lunastusrahalla -lupasi antaa. - -"Kuolema periviholliselle!" "Turmio heille!" -- "Hukkukoot!" -- -"Heittäkäät heidät kaloille ruoaksi!" -- "Te olette ajaneet meidät -lapsinemme mereen, takaisin suolaveteen!" -- Sellaisia huutoja kuului -kaikkialla ilman kenenkään estämättä, eipä edes Mirjam eikä Efraimkaan -sitä tehnyt, jotka samoin olivat menneet rannalle, katsellakseen siellä -nähtävää näytelmää. - -Neidosta oli tullut Hur'in puoliso ja avioliitto oli tuskin vähääkään -muuttanut hänen olentoaan ja toimiaan. Kansan kohtalo ja seurustelu sen -Jumalan kanssa, jonka profetaksi hän itsensä tunsi, olivat vieläkin -hänestä korkeimmat asiat ja nyt kun oli toteutunut, mitä hän oli -rukoillut ja toivonut, nyt kun hän pyrintönsä ensimäisessä suuressa -menestyksessä oli laulussaan ilmituonut uskovaisen tunteet, nyt kun hän -vihdoin, kiitollisen joukon johtajattarena, oli laulaen astunut sen -edellä, luuli hän saavuttaneensa olemuksensa ihanteen. - -Efraim oli jälleen ensimäiseksi muistuttanut häntä Hoseasta, ja -puhuessaan hänen kanssansa vangista, esiintyi Mirjam ylpeänä kuin -kuningatar ja vastasi kansan tervehdyksiin majesteetillisella -arvokkaisuudella. Hänen silmänsä loistivat onnellisuudesta ja -hänen kasvonsa saivat ainoasti silmänräpäykseksi säälin näön, kun -kotiinpalajanut kertoi enonsa kanssa kärsityistä raskaimmista -kohtaloista. Tosin muisti hän vielä rakastamaansa miestä, mutta hän ei -ollut enään tarpeellinen hänen pyrintönsä korkeille tarkoituksille. - -Efraim oli juuri kertonut tuosta ihanasta egyptiläisestä naisesta, -joka oli suosinut hänen enoansa ja jonka esirukouksesta oli vangeilta -kahleet otettu, kun kova melu kuului eräästä paikasta rannalla, missä -paljon kansaa oli koossa. Raivoisaan ulvomiseen hämmentyi ilonhuutoja -ja se arvelu oli lähellä, että meri oli tuolla maihin tuonut jotakin -erittäin kallista. - -Silloin houkutteli uteliaisuus molemmat rantaan ja koska Mirjamin -korkea arvo vaati kansan väistymään, saattoivat he pian huomata suurien -pyörättömäin matkavaunujen korin sekä sen surkuteltavan sisällyksen. -Palttinainen etusuojus, joka sitä oli peittänyt, oli murtunut ja sen -pohjalla nähtiin kaksi vanhempaa egyptiläistä naista, mutta kolmas -nuorempi nainen nojasi näiden harvinaisten venheeksi muuttuneiden -ajopelien takaseinää vasten. Edelliset makasivat kuolleina niiden -pohjaa peittävässä vedessä ja muutamat heprealaiset naiset olivat -aikeessa riistää kalliit kultakoristeet ylhäisemmän ruumiin kaulasta ja -käsivarsilta. Nuoremmassa näkyi, ihmeellistä kyllä, vähän elonmerkkiä -ja nyt ojensi hän heprealaisille naisille kalliit koristeensa. Hänen -kalpeat huulensa ja hienot, puoleksi jäykistyneet kätensä vapisivat, ja -hiljaisella soinnukkaalla äänellä lupasi hän noille naisrosvoille antaa -kaikki ja maksaa suuret lunnaat, jos he häntä säästäisivät. Olihan -hän vielä niin nuori ja hän oli eräälle heprealaisellekin osoittanut -hyvyyttä, -- kunhan he vain kuulisivat häntä. - -Tämä rukous kuului niin liikuttavalta, mutta kuitenkin keskeytti sitä -useasti sadatukset ja uhkaukset, niin että ainoasti harvat saattoivat -sitä kuulla. Hän kirkasi kovasti, sillä eräs raaka vaimo riisti -kultakäärmeen hänen korvastaan, juuri kuin Mirjam ja Efraim saapuivat -rantaan. - -Niinkuin puukonpisto tapasi egyptiläisnaisen hätähuuto nuorukaisen -sydäntä ja veri pakeni hänen poskistaan, kun hän tunsi Kasanan. - -Ruumiit hänen vieressään olivat hänen imettäjänsä ja ylimmäisen papin -Baïn puolison. - -Tuskin voiden hillitä itseänsä sysäsi Efraim syrjään miehet, jotka -eroittivat hänet tuosta ahdistetusta vaimosta, riensi vaunujen -jäännöksille, juoksi hiekkakummulle, jonka juurelle alus oli -rikkoutunut ja huusi posket hehkuvina kiivaassa mielenliikutuksessa: - -"Takaisin! Onneton se, joka häneen koskee!" - -Mutta jo oli muudan heprealaisnainen, tiilintekijän vaimo, jolta -lapsi oli kauheissa vavahduksissa kuollut matkalla meren läpitse, -tempaissut puukon Kasanan vyötäisiltä ja työntänyt sen hänen selkäänsä -pilkallisella huudolla: "Tuossa sinulle, pienen Ruth'ini takia!" -Sitten kohotti hän tuota vähäistä veristä asetta uuteen iskuun; mutta -ennenkuin hän toistamiseen tapasi vihollisensa, syöksi Efraim hänen ja -hänen uhrinsa väliin ja väänsi puukon hänen käsistään. Sitten asettui -hän haavoitetun eteen, heilutti asetta ja huusi kovasti uhaten: "Joka -häneen koskee, te murhaajat ja rosvot, sen veri sekoittuu tämän vaimon -veren kanssa yhteen!" Samalla heittäytyi hän haavoitetun verisen -ruumiin eteen alas ja huomattuaan hänen olevan tajutonna, otti hän -hänet käsivarrelleen ja kantoi hänet Mirjamin luo. - -Muutaman silmänräpäyksen sallivat nuo hämmentyneet rosvoojat hänen -olla, mutta ennenkuin hän oli saavuttanut päämaalinsa, kuului -yltympäri: "Kostoa, kostoa! -- Meille, jotka olemme vaimon löytäneet, -meille yksin kuuluu saalis!" -- "Kuinka uskaltaa tuo rohkea -efraimilainen haukkua meitä rosvoiksi ja murhaajiksi?" -- "Missä sopii -egyptiläistä verta vuodattaa, siellä pitää se vuotaman!" -- "Niinkuin -Herra meidän Jumalamme, niin emme mekään säästä ketään vihollista!" -- -"Hänen kimppuunsa!" -- "Temmatkaa tyttö häneltä!" - -Mutta nuorukainen ei välittänyt näistä vihan purkauksista, kunnes -hän oli pannut Kasanan pään Mirjamin syliin, joka oli sijoittunut -läheisimmälle hiekkakummulle ja kun kapinallinen joukko, vaimot miesten -edellä, tunkeutui hänen päälleen, heilutti hän jälleen puukkoa ja -huusi: "Takaisin sanon vielä kerran! Joka täällä on Efraimin ja Judan -sukukunnista, hän astukoon minun ja Mirjamin, hänen päällikkönsä -puolison luo! Oikein niin, veljet, ja voi sitä, joka häneen koskee! -Kostoako te huudatte? Ettekö sitä vielä ole saanut tuon hirviön kautta, -joka tämän kurjan turvattoman on murhannut? Uhrinne koristeitako te -pyydätte? Hyvä, hyvä; ne kuuluvat teille ja minä annan teille omanikin -lisäksi, jos te Hurin puolisolle jätätte huolenpidon tästä kuolevasta!" - -Näin sanottuaan kumartui hän Kasanan yli, otti häneltä vielä soljet -ja sormukset, mitkä hänellä oli, ja antoi ne noihin pyytäviin käsiin, -jotka olivat niiden perään ojennetut. Vihdoin riisti hän leveän, -kultaisen renkaan käsivarrestaan, piti sitä ylhäällä ja huusi: "Tässä -on luvattu käsiraha! Jos te tyynesti peräännytte ja jätätte Mirjamille -tämän vaimon, niin annan minä teille kultaa ja te saatte keskenänne sen -jakaa. Haluatteko te enemmän verta, niin tulkaat tänne; mutta renkaan -pidän itse!" - -Nämät sanat eivät olleet vaikuttamatta. Raivoisat vaimot katselivat -milloin raskasta, leveää, kultaista rengasta, milloin kaunista -nuorukaista ja Judan ja Efraimin miehet katselivat kysyvästi toinen -toisensa kasvoihin; mutta vihdoin huusi erään vieraan porvarin vaimo: -"Antakaat kulta tänne, niin annamme hienolle päämiehen pojalle verisen -lemmityn"! - -Tähän päätökseen yhtyivät toisetkin ja vaikka tiilintekijän vihastunut -vaimo, joka lapsensa kostajana luuli tehneensä Jumalalle palveluksen, -mutta mainittiinkin murhaajaksi, häpäisi nuorukaista raa'oilla -käytöksillä, tunki kansanjoukko hänet rantaan, missä hän toivoi -löytävänsä uuden saaliin. - -Tämän uhkaavan keskustelun kestäessä oli Mirjam pelottomana ja -taitavalla kädellä tutkinut ja sitonut Kasanan haavan. Puukko, minkä -prinssi Siptah pilallaan oli lahjoittanut kauniille lemmikilleen, ettei -hän aseetonna sotaan menisi, oli hänen hartiainsa alle iskenyt syvän -haavan ja verta oli vuotanut niin runsaasti, että hänen elonsa heikko -liekki uhkasi joka silmänräpäys sammua. - -Mutta hän eli vielä ja sentähden kannettiin hän Nunin telttaan, mikä -pikemmin oli saavutettavissa. - -Tuo vanha suvunpäällikkö oli juuri aseilla varustanut ne paimenet ja -nuorukaiset, jotka Efraim oli kutsunut kokoon vapauttaakseen vangittua -poikaansa ja luvannut liittyä heihin, kun tuo surullinen kulkue -lähestyi häntä. - -Niinkuin Kasana kunnioitti tuota kunnon ukkoa, niin oli tämäkin monta -vuotta sitten pitänyt eversti Hornechtin suloisesta tyttärestä. - -Koskaan ei ollut Kasana kohdannut häntä tervehdyksellään häntä -ilahduttamatta, johonka Nun aina oli vastannut hyvillä sanoilla -niinkuin: "Herra siunatkoon sinua, lapseni!" taikka: "Ihana hetki, -jolloin vanhusta kohtasi jotakin niin suloista!" Monta vuotta sitten -- -hän oli silloin vielä ollut kaunistettu lasten kiharoilla -- oli ukko -lähettänyt hänelle lampaankin, erittäin hienolla lumivalkealla villalla -vaihdettuaan tytön isältä jyviä mainion rotuisille nautaeläimille, --- ja mitä hänen poikansa oli kertonut hänelle Kasanasta, oli vielä -enemmän enentänyt hänen mieltymystään häneen. - -Hän näki hänessä kaikkein haluttavimman koko Taniksessa kasvavasta -nuorisosta, ja jos hän olisi ollut heprealaisten vanhempain lapsi olisi -hän ollut iloinen saadessaan yhdistää hänet poikansa kanssa. - -Tavatessaan tuon rakastetun lapsen sellaisessa tilassa vaikutti se -ukossa sellaisen sydämen kivun, että kirkkaita kyyneleitä valui -hänen lumivalkealle parralleen ja hänen äänensä vapisi, kun hän, -tervehtäessään häntä, huomasi verisen siteen hänen olkapäällään. - -Sittenkuin hän oli asetettu hänen vuoteelleen, oli Nun antanut oman -lääkearkkunsa lääkitsemistaitoa osaavalle naisprofeetalle. Mirjam -pyysi nyt miesten jättämään hänet yksin sairaan kanssa ja kun hän -jälleen kutsui heidät telttaan, oli hän vahvistanut tuota kovasti -haavoitettua lääkkeillä ja sitonut häntä huolellisemmasti, kuin hän -ennen saattoikaan. - -Järjestämättömillä hiuksilla, verestä puhdistettuna, lepäsi hän tuossa -puhtaat liinavaatteet allaan, niinkuin uneksiva, tuskin neidoksi -kypsynyt lapsi. - -Tosin hengitti hän vielä, mutta ei tahtonut poskiin eikä huuliin palata -veri takaisin ja vasta sittenkuin hän toistamiseen oli ottanut juomaa, -jonka Mirjam hänelle oli sekoittanut, avasi hän silmänsä. - -Hänen vuoteensa jalkapäässä seisoi ukko tyttärensä pojan kanssa ja -molemmat olisivat mielellään toisiltaan kysyneet, mistä se tuli, ettei -kumpikaan voinut kyyneliään pidättää katsellessaan tuota muukalaista -kasvoihin. - -Tuo varmuus, mikä Efraimiin niin odottamatta oli tunkeutunut, että -Kasana olisi kehno ja uskoton, oli hänet kääntänyt pian hänestä pois -ja ajanut hänet hyvälle tielle, minkä hän oli jättänyt. Kuitenkin -oli hänessä pysynyt kätkössä, mitä hän hänen telttansa edessä oli -kuullut, ja kun hän isoisälleen ja Mirjamille oli kertonut, että Kasana -myötätuntoisesti oli puolustanut vankeja ja molemmat olivat toivoneet -enemmän hänestä kuulevansa, oli hänelle käynyt niinkuin isälle, joka on -ollut rakkaan pojan rikoksen todistajana ja jumalattomuudesta, jota hän -oli kuullut, ei päässyt sanaakaan hänen huuliltaan. - -Nyt iloitsi hän vaikenemisestaan; sillä mitä hän olikaan nähnyt ja -kuullut, niin ei ollut hän varmaankaan syypää mihinkään häpeälliseen -tekoon! - -Vanha Nun ei ollut koskaan lakannut pitämästä häntä tuona suloisena -lapsena, jona hän oli oppinut häntä tuntemaan, silmäinsä viehätystä -ja sydämensä iloa. Sentähden silmäili hän hellällä huolella noita -tuskallisia vävähdyksiä hänen kasvoissaan, ja kun hän vihdoin avasi -silmänsä, hymyili hän hänelle isällisellä sydämellisyydellä. Hän -tunsikin oitis hänen ja Efraimin, sen huomasi hänen silmäyksestään, -mutta heikkoutensa vuoksi ei hän voinut nyökäyttää heille. Kuitenkin -ilmaisivat hänen tunteelliset kasvonsa hämmästystä ja iloa, ja kun -Mirjam oli tarjonnut kolmannen kerran lääkkeitään ja kostuttanut hänen -otsaansa voimallisella nesteellä, katseli hän suurilla silmillään -toista toisen perään kasvoihin ja huomattuaan miesten surullisen -katsannon onnistui hänen kysyä hiljaa: - -"Haava kirvelee -- ja kuolema... täytyykö minun jo kuolla?" - -Silloin katsahti toinen toiseensa kysyvästi ja miehet olisivat -mielellään salanneet häneltä tuon kauhean totuuden; mutta hän pitkitti: -"Oi antakaat minun se tietää! Voi, minä pyydän, sanokaat minulle -totuus!" Ja Mirjam, joka polvistui hänen vuoteensa ääressä, rohkaisi -nyt itsensä vastatakseen: "Niin, sinä, nuori ihmisparka, haava on syvä, -mutta mitä minä taidollani voin, sitä tahdon tehdä, pidentääkseni -elämääsi niin kauvan kuin se on mahdollista." - -Nämät sanat kaikuivat suopeilta ja sääliväisiltä ja kuitenkin näkyi -naisprofeetan hyvä ääni tehneen pahaa Kasanalle, sillä hänen suunsa -vääntyi tuskasta Mirjamin puhuessa ja kun hän oli puheensa päättänyt, -sulki sairas silmänsä ja suuret kyyneleet vuotivat pitkin hänen -poskiansa. - -Hänen ympärillään vallitsi syvä, tuskallinen hiljaisuus, kunnes hän -jälleen avasi silmänsä, ja vaivalloisesti silmäillessään Mirjamia kysyi -hän hiljaa ja ikäänkuin kummastellen jotakin outoa: "Sinä olet vaimo ja -harjoitat kuitenkin lääketaitoa?" - -Silloin vastasi toinen: "Minun Jumalani on käskenyt minua pitämään -huolta kärsivistä kansassani." - -Nyt alkoi kuolevan silmä levottomasti säihkyä ja äänekkäämmin kuin -ennen, jopa päättäväisyydellä, mikä hämmästytti toisia, lausui hän: -"Sinä olet Mirjam, se vaimo, joka kutsui Hosean luoksensa", ja kun -toinen viipymättä ja itsetietoisesti vastasi: "Sinä sanoit sen", -pitkitti Kasana: "Ja sinulla on omituinen, käskevä kauneus ja olet -tietysti voimallinenkin! Hän totteli sinun huutoasi, ja sinä otit -kuitenkin toisen!" - -Silloin vastasi naisprofeetta toistamiseen, mutta kolkolla -vakavuudella: "Sinä sanoit sen!" Mutta kuoleva sulki silmänsä jälleen -ja hänen suunsa ympärillä leikitsi harvinaisen ylevä hymyily. Kuitenkaan -ei se kestänyt kauvan; sillä kova tuskallinen levottomuus kouristi -häntä. Pienien käsien sormet, huulet, jopa silmäluomatkin liikkuivat -alituisesti ja hänen kapea, sileä otsansa rypistyi, ikäänkuin olisi hän -ajatellut jotakin vaikeata asiaa. - -Vihdoin tuli ilmi, mikä häntä ahdisti, ja ikäänkuin unesta heränneenä -huusi hän tuskallisesti: "Sinä tuolla olet Efraim, joka olit niinkuin -hänen poikansa, ja sinä olet Nun, vanhus, hänen rakas isänsä. Tuolla -te seisotte ja te saatte elää... Mutta minä, -- -- minä... Oi, kuinka -kamalaa on jättää valo... Osiriksen tuomari-istuimen eteen vie minut -Anubis. Sydämeni punnitaan ja sitten..." - -Tässä valtasi kauhu hänet ja hän sulki ja avasi vapisevat kätensä; -mutta kohta kokosi hän jälleen ajatuksensa ja alkoi uudestaan puhua. -Mutta Mirjam kielsi häntä ankarasti, koska se tulisi hänen loppuansa -kiiruhtamaan. - -Silloin kokosi kärsivä voimansa ja huusi kiivaasti ja niin lujasti -kuin hän voi, mitattuaan pitkällä silmäyksellä naisprofeetan korkeata -vartaloa: "Sinäkö tahdot estää minua tekemästä mitä minä voin? -- -Sinäkö?!" - -Jonkinlainen pilkka oli kaikunut tästä kysymyksestä, mutta hän tunsi, -että oli välttämätön säästää voimiaan; sillä paljon tyynemmin ja -ikäänkuin puhuisi hän itsekseen pitkitti hän: "Niin en voi lähteä -täältä, ei! Kuinka se on käynyt; miksi minä, kaikki, kaikki... Täytyykö -minun kärsiä, niin en tahdo valittaa, kun hän vain saa tietää, kuinka -on käynyt. Oi, Nun, hyvä, vanha Nun, joka minulle lampaan lahjoitti -pienenä ollessani -- minä rakastin, sitä kovin -- ja sinä Efraim, -poikani, teille tahdon kaikki uskoa." - -Tässä katkaisi kova yskä hänen sanansa, mutta ruvettuaan kohta -hengittämään kääntyi hän jälleen. Mirjamin puoleen ja huusi äänellä, -josta katkera vastenmielisyys kuului niin lujasti, että se niitä, -jotka, tunsivat hänen ystävällisen olentonsa, olisi oudostuttanut: -"Mutta sinä tuolla -- sinä ylpeä vaimo, syvällä äänellä, joka olet -lääkäri, sinä olet houkutellut hänet Taniksesta, sotilaistaan ja -minultakin... Hän, hän noudatti tahtoasi. Ja sinä... olet ruvennut -toisen vaimoksi; se oli varmaankin hänen tulonsa jälkeen... Niinpä; -Sillä kun Efraim häntä kutsui, nimitti hän sinua vielä neidoksi... Minä -en tiedä onko se tuottanut hänelle, Hosealle, tuskan... Mutta yhden -tiedän ja se on, että minä tahdon ja minun täytyy tunnustaa, ennenkuin -se on liian myöhäistä... Ja sitä saavat vain ne kuulla, jotka häntä -rakastavat, ja minä -- kuuletkos? -- minä rakastan häntä, rakastan -häntä enemmän kuin kaikkia muita maailmassa! Mutta sinäkö? Sinulla on -puoliso ja Jumala, jonka käskyjä sinä hartaasti tottelet -- sanothan -sinä sen itse! Mitä voi Hosea olla sinulle? Sentähden pyydän sinua -jättämään meidät. Harvat niistä, jotka minä tunsin, ovat minulle olleet -vastenmieliset; -- mutta sinä, -- sinun äänesi, sinun silmäsi -- se -kuristaa sydäntäni -- ja jos sinä olet lähelläni, en voisi minä puhua, -niinkuin minun kuitenkin täytyy... Ja puhuminen, oi, se tuottaa tuskaa! -Mutta ennenkuin menet -- olethan lääkäri -- anna minun kuitenkin tietää -vielä yksi seikka: -- minulla on monellaista sanottavaa hänelle, -ennenkuin minä kuolen... onko puhe oleva minulle kuolemaksi?" - -Silloin ei löytänyt naisprofeetta muuta sanaa kuin tämän lyhyen: "Sinä -sanoit sen!" Ja tällä kertaa kuului se varoittavalta ja lujalta. - -Kun hän sitten horjuen lääkärinä sairaalle olevan velvollisuuden ja -kuolleen käskyä noudattamatta olevan halun välillä huomasi harmaan -Nunin silmäyksestä kehoituksen tottelemaan toisen tahtoa, läksi hän -kumarruksissa teltasta; mutta tuolla ulkona seurasivat onnettoman -katkerat sanat häntä ja turmelivat häneltä niin kunniallisesti aljetun -päivän ja vielä monen tunnin tulevaisuudessakin ja loppuun saakka ei -hän tietänyt selittää, miksi häntä tämän kurjan kuolevan edessä oli -hallinnut tunto, että hän oli vähempi kuin tuo toinen ja että hänen -täytyi peräytyä toisen edessä. - -Niin pian kuin Kasana sitten huomasi olevansa yksinään isoisän -ja tyttären pojan kanssa ja Efraim oli laskeunut vuoteen ääreen -polvilleen, mutta ukko suudellut hänen otsaansa ja kumartanut valkoisen -päänsä kuullakseen hänen hiljaisia sanojaan, alkoi hän jälleen: - -"Nyt tunnen itseni paremmaksi. Tämä suuri vaimo... Nuo kolkot -yhteenkasvaneet silmäluomet... Nuo yönpimeät silmät; -- ne hehkuvat -niin kummasti ja kuitenkin ovat ne kylmät... Tämä vaimo... Onko Hosea -häntä rakastanut, isä? Sano se minulle, tätä en varmaankaan kysy -turhasta uteliaisuudesta!" - -"Hän kunnioitti häntä", vastasi ukko murheissaan, "niinkuin jokainen -kansan mies; sillä hänellä on ylevä henki ja Jumalamme ilmoittaa -hänelle äänensä; mutta sinä, minun sydänkäpyseni, olet ollut -lapsuudesta hänelle tuttu, sen tiedän minä." - -Silloin kouristi kuolevaa hiljainen kauhu. Vähäksi ajaksi sulki hän -silmänsä ja hänen suunsa ympärillä leikitsi suloinen hymy. - -Tätä kesti niinkauvan, että Nun jo luuli kuoleman vaativan hänet -omakseen, ja kuunteli lääkepikari kädessään hänen henkäystään. - -Hän ei näkynyt huomaavan, mutta kun hän vihdoin jälleen avasi silmänsä, -ojensi hän kätensä juoman perään, tyhjensi sen suuhunsa ja alkoi -sitten uudestaan: "Minusta oli juuri ikäänkuin olisin nähnyt hänet, -Hosean. Hän kantoi sotilaan koristetta, niinkuin silloinkin, jolloin -hän ensikerran otti minut käsivarrelleen. Minä olin vielä pieni ja -minä pelkäsin häntä syystä, että hän oli niin vakava ja imettäjäni oli -sanonut minulle hänen lyöneen monta vihollista kuoliaaksi. Mutta hänen -tulonsa minua ilahdutti ja hänen poismenonsa teki minut surulliseksi. -Niin kuluivat vuodet ja kasvaessani kasvoi rakkauskin. Nuori sydämeni -oli niin täysi hänestä, niin täysi... Vieläpä sittenkin, kun he -pakoittivat minua toista seuraamaan ja leskeksi tultuani." - -Viimeiset sanat olivat enään tuskin kuultavat ja hän levähti hetkisen, -ennenkuin hän pitkitti: "Hosea tietääkin kaiken tämän, vaan ei, kuinka -minä murehdin hänen sodassa ollessaan ja kuinka minä häntä ikävöin, -ennenkuin hän palasi. Vihdoin, vihdoin palasi hän kotiin ja kuinka -iloitsinkaan minä hänen näkemisestään. Mutta hän, Hosea?... Vaimo -- -minä kuulin sen Efraimilta -- tuo suuri, ylpeä nainen kutsui häntä -Pithomista. Hän palasi takaisin, ja sitten... O, Nun sinun poikasi... -Se oli, vaikeinta!... Hän ei huolinut kädestäni, jonka isäni hänelle -tarjosi... Oi, kuinka se teki pahaa!... En voi enempää!... Anna minulle -juotavaa!" - -Hänen poskensa olivat näissä surullisissa tunnustuksissa punastuneet -ja kun tuo kokenut ukko huomasi, kuinka nopeasti tuo ponnistus, jonka -alaiseksi hän antautui, saatti hänet kuolemaa lähemmäksi, käski hän -hänet vaijeten lepäämään; mutta hän tahtoi välttämättömästi käyttää -hyväkseen aikaa, mikä hänelle vielä oli sallittu, ja vaikka kuivan -yskän pistävä tuskakin vaati hänet painamaan kätensä rinnalleen, -pitkitti hän kuitenkin: - -"Sitten tuli viha, vaikk'ei se kestänyt kauvan ja palavammin en ole -koskaan rakastanut kuin, jolloin ajoin tuon vankiraukan perässä -- -tiedäthän sen. Efraim --. Mutta sitten alkoi tuo hirvittävä, tuo -paha, tuo iljettävä... jota minun on hänelle ilmoittaminen, ettei hän -minua halveksisi, jos hän mahdollisesti saa tietää... Eihän minulla -koskaan ollut äitiä eikä ketään ollut minua varoittamassa... Mitenkä -alkaisinkaan? Prinssi Siptah -- tunnethan hänet, isä -- tuo kurja -mies on kohta vallitseva maatani. Isäni on hänen kanssaan tehnyt -salaliiton... Hyvät jumalat, en jaksa pitemmältä!" - -Hätä ja epätoivo kuvautuivat näissä sanoissa hänen kasvoissaan; mutta -Efraim keskeytti häntä ja tunnusti kostein silmin ja vapisevalla -äänellä, että hän tiesi kaikki. Sitten kertoi hän, mitä hän hänen -telttansa edessä oli kuullut ja kuoleva vahvisti sen viittaavilla -silmäyksillä. - -Kun hän vihdoin mainitsi maaherran ja ylimmäisen papin Baïn puolisoa, -jonka ruumis hänen kanssaan oli rantaan ajautunut, keskeytti hän häntä -hiljaisella huudolla: "Hän on miettinyt sen kaiken. Hänen puolisonsa -piti tulla kaikkein suurimmaksi maassa ja hallitseman faraotakin; sillä -Siptah ei ole kuninkaan poika." - -"Ja", lausui ukko, saadakseen hänet vaikenemaan ja auttaakseen häntä -ilmoittamaan, mitä hän tahtoi sanoa: "niinkuin Baï hänet korotti, -niin voi hän kukistaakin hänet. Vielä varmemmin kuin istuimelta -syösty on hän tuleva sen miehen välikappaleeksi, joka huusi hänet -kuninkaaksi, mutta syrialainen Aarsu on minulle tuttu ja näenkö vain -oikein, niin tulee aika, jolloin hän epähäiriössä olevassa, sisällisen -levottomuuden hämmentämässä Egyptissä on omaksi edukseen pyrkivä siihen -valtaan, mihinkä hän autti toisia. Mutta sinä lapsi, mikä saatti sinut -seuraamaan sotajoukkoa ja tuota iljettävää hekumoitsijaa?" - -Silloin leimahtivat kuolevan silmät; sillä tämä kysymys johti oikopäätä -siihen, mitä hän tahtoi ilmoittaa, ja niin vastasi hän niin kuuluvasti -ja nopeasti kuin hänen heikkoutensa salli hänet: "Sinun poikasi tähden -rakkaudesta häneen, pelastaakseni Hosean tein minä sen. Vielä ehtoolla -sitä ennen olin minä lujasti ja päättävästi kieltänyt Baïn vaimolle. -Mutta nähtyäni poikasi kaivolla, ja hän Hosea... Oi, viimeksi oli hän -niin rakastavainen ja suuteli minua ystävällisesti... Ja silloin -- -silloin... Sydänraukkani! Kurjuudessa näin hänet, parhaimman ihmisistä, -hukkuvan häpeään ja onnettomuuteen. Ja kun hän nyt kahleet jalassa -laahusti eteenpäin, tuli mieleeni..." - -"Silloin teit sinä rohkea, mieletön, eksytetty lapsi päätöksen", huusi -vanhus, "sytyttää tulevan kuninkaan sydän sinua kohtaan, pelastaaksesi, -hänen avullaan, poikani, ystäväsi?" - -Tässä hymyili kuoleva hänelle jälleen vakuuttaen ja huusi hiljaa: -"Niin, niin, sentähden, vain sentähden! Ja prinssi oli minusta niin -inhoittava. Ja häpeä, pilkka -- oi kuinka kauheata se oli!" - -"Ja minun poikani tähden olet sinä niin tehnyt", keskeytti hänet -vanhus, ja hänen kätensä, jonka hän veti huulilleen, kävi kosteaksi -hänen kyyneleistään; mutta hän käänsi silmänsä Efraimiin ja nyyhkyi -hiljaa: "Tuotakin tuolla ajattelin minä. Olihan hän niin nuori ja -vuorikaivoksissa on niin kamalaa!" - -Samalla väristytti häntä jälleen, mutta nuorukainen peitti hänen -oikeata kättänsä suuteloilla, sill'aikaa kuin Kasana rakastavaisesti -katseli hänen ja ukon kasvoihin ja puoleksi murretulla äänellä -pitkitti: "Oi, nyt on hyvä ja lahjoittavatko jumalat hänelle vapauden." - -Tässä keskeytti Efraim häntä, huutaen hänelle innollisesti: "Tänään -vielä kaivoksille! Minä ja kumppanini ja iso-isä karkoitamme hänen -vartijansa!" - -"Ja tästä suusta on hän kuuleva", lisäsi ukko siihen, "kuinka -uskollisesti Kasana on rakastanut häntä ja että hänen elämänsä ikä on -liian lyhyt kiittämään häntä sellaisesta uhrista." - -Mutta hänen äänensä loppui -- kuolevan kasvoista oli kaikki tuska -kadonnut ja pitkän aikaa katseli hän mykkänä ja onnellisena ylös -häneen. Vähitellen rypistyi hänen sileä otsansa ja hän kuiskasi hiljaa: -"Hyvä, kaikki hyvä... Ainoasti yksi seikka vielä... Ruumiini... -Palsamoimatta... Ilman pyhiä kaluja..." - -Mutta ukko keskeytti hänen puheensa: "Niin pian kuin olet silmäsi -sulkenut jätän minä ruumiisi hyvin säilytettynä fenisialaiselle -laivurille, joka täällä viipyy, että hän veisi sen sinun isällesi." - -Silloin koetti hän kääntää päänsä hänen puoleensa kiittääkseen häntä -lämpimällä silmäyksellä; mutta äkkiä tarttui hän molemmin käsin -rintaansa, purppurainen veri tulvi hänen huulilleen, hänen poskillaan -vaihteli syvä kalpeus hehkuvan punan kanssa, ja lyhyen, tuskallisen -taistelun perästä vaipui hän vuoteelleen. Kuolema laski kätensä hänen -rakastavalle sydämelleen ja hänen kasvonsa saivat lapsen näön, jolle -äiti on anteeksi antanut sen hairahduksen ja painanut sen ennen -nukkumistaan sydämelle. - -Itkien painoi ukko nukkuneen silmät kiinni, Efraim suuteli syvästi -liikutettuna hänen suljetuita silmäluomiaan ja sittenkuin molemmat -olivat vähän aikaa vaijenneet, sanoi vanhus: "Minä en kernaasti -tiedustele kohtaloani tuollapuolen haudan, sillä eipä sitä tunne -edes Moseskaan; mutta joka on elänyt niin, että hänen rakastamansa -säilyttävät häntä ystävällisessä muistossa, hän on, luulen minä, tehnyt -mitä hän on voinut elääkseen kuolemankin jälkeen! - -"Tätä vainajaa tahdomme muistella paraimpina hetkinämme. Tehkäämme hänen -ruumiilleen mitä olemme luvanneet, ja sitten ulos, osoittaaksemme -hänelle, jolle Kasana on paraimpansa uhrannut, ettemme me häntä rakasta -huonommin kuin tämä egyptiläinen vaimo!" - - - - -24 Luku. - - -Kaivokseen kuljetetut valtiovangit tulivat tällä kertaa ainoastaan -hitaasti eteenpäin. - -Huonommasta, vastuksista, esteistä ja onnettomuuksista runsaammasta -matkasta erämaan halki ei tietänyt tuo kokenut johtaja kertoa. - -Yksi hänen myyristään, Efraim, oli paennut, uskolliset ajokoiransa -oli hän kadottanut ja sittenkuin hänen joukkonsa oli pelästynyt ja -tullut läpimäräksi rajuilmasta, jollaista näissä erämaan seuduissa -viiden vuoden ajalla tuskin kertaakaan ilmestyi, oli seuraavana ehtoona -toinen samallainen rajunnut -- sama, mikä faraon sotajoukolle oli -perikadon valmistanut -- ja tämä oli ollut vielä rajumpi ja kestävämpi. -Myrsky oli estänyt marssin ja viimeisen rankkasateen perästä olivat -muutamat vangit ja vartijat märkäin yökortteerien johdosta taivas'alla -sairastuneet kuumeesen. Sateesen tottumattomat egyptiläiset aasit -olivat niinikään kärsineet ja parhain oli jäänyt tielle makaamaan. - -Vihdoin oli ollut pakko kaivaa nuo kaksi kuollutta vankia maahan ja -asettaa kolme kovin sairastunutta jälelle jääneille aaseille sekä -antaa vankein kannettavaksi ne tavarat, mitkä ennen olivat aaseille -kuormatut. Sellainen tapaus kohtasi johtajaa hänen viidenkolmatta -vuotisena virka-aikanaan vasta ensikerta ja hän odotti kovia nuhteita. - -Tämä kaikki teki huonon vaikutuksen mieheen, joka muutoin oli tunnettu -hyväsydämisimmäksi virkaveljistään, ja Josua, tuon hävyttömän pojan -kumppani, jonka paosta muut pahennukset johtuivat, sai pahimmin tuntea -hänen harmiansa. - -Ehkäpä olisi tuo ärsytetty mies kohdellut lempeämmin häntä, jos hän -olisi valittanut niinkuin se, joka kulki hänen takanaan, tai kiroillut -niinkuin hänen kahlekumppaninsa, joka lausui uhkailevia viittauksia -tulevan ajan suhteen, jolloin hänen lankonsa tulisi seisomaan -faraota lähellä ja kostamaan niille, jotka rääkkäsivät hänen rakasta -sukulaistaan. - -Mutta mitä tuo raaka mies ja hänen kumppaninsa tulisivatkin hänelle -tekemään, sitä aikoi Hosea kärsiä samalla levollisuudella kuin auringon -kuumuutta, mikä aina siitä saakka, kun hän kantoi aseita, oli vaivannut -häntä monella marssilla erämaan läpi, ja hänen luja miehuutensa auttoi -häntä pysymään tässä päätöksessään. - -Kun johtaja rasitti häntä sanomattomilla taakoilla, ponnisti hän -jänteittensä kaiken voiman ja hoiperteli ollenkaan vastaansanomatta -eteenpäin, kunnes hänen polvensa vapisivat; mutta sitten syöksi johtaja -hänen kimppuunsa, riisti hänen hartioiltaan muutamia kantamuksia -huutaen kylläkin tuntevansa hänen ilkeyttään. Häntä muka vain halutti -jäädä tien oheen lepäämään, syöstäkseen hänet uusiin onnettomuuksiin; -mutta häntä ei suinkaan petettäisi niiden miesten suhteen, joita -tarvittaisiin vuorikaivoksissa. - -Kerran oli johtaja lyönyt häneen verisen haavan, mutta kohta oli hän -kaikella huolella koettanut sitä parantaa, olipa vahvistanut häntä -viinilläkin ja keskeyttänyt kulun puoleksi päiväksi, salliakseen -hänelle lepoa. - -Prinssi Siptah'n lupausta palkita runsaasti sitä, joka hänelle toisi -ilmoituksen tämän vangin kuolemasta, ei hän ollut unohtanut, mutta -sepä juuri saatti tuon rehellisen miehen huolellisesti valvomaan -Josuan henkeä, sillä tieto olla oman etunsa tähden laimiinlyönyt -velvollisuutensa olisi häneltä turmellut halun ruokaan ja juomaan sekä -rauhalliseen uneen, mitkä hän piti korkeimpana hyvänä. - -Niin tuli heprealainen vanki tosin kiusatuksi, mutta ei koskaan yli -voimainsa, ja hänestä oli hauskaa omalla suurella voimallaan auttaa -heikompia tovereitaan. - -Kohtalonsa oli hän jättänyt sen Jumalan haltuun, joka hänet oli -palvelukseensa kutsunut, mutta hän tiesi myöskin, ettei tässä auttanut -yksistään vain hurskas luottamus, ja sentähden mietti hän yöt päivät -pakoa. Mutta kahle, mikä hänet yhdisti kärsimystovereihin, oli niin -lujasti kiinni ja sitä koeteltiin niin huolellisesti joka ehtoo ja -aamu, että paon yritys olisi syössyt hänet vain kovempaan kurjuuteen. - -Vangit olivat ensin vaeltaneet mäkisen maan läpi, sitten lähestyneet -pitkää vuorijonoa ja vihdoin saapuneet autioon erämaahan, missä -typistyneitä hiekkakivikumpuja siellä ja täällä kohosi kallioisesta -maasta. - -Suuren vuoren juurella, jonka luonto näkyi muodostaneen paasikivistä, -levättiin viidentenä ehtoona ja kun kuudennen päivän aurinko nousi, -poikkesivat he erääsen syrjälaaksoon, mikä johti pikimaakunnan -kaivoksille. - -Ainoastaan eräs lähettiläs kuninkaan hopeahuoneesta oli saavuttanut -heidät ensipäivinä, mutta sitävastoin olivat he kohdanneet monta -vähäistä kuormastoa; jotka toivat malakitia, turkosia ja kuparia sekä -tästä metallista, kaivoksien läheisyydessä, valmistettua viheriää -lasikuonaa Egyptiin. - -Niiden seassa, jotka heitä kohtasivat, sen laakson suussa, mihinkä he -viimeisenä aamuna tulivat, oli myös eräs kuninkaan armahtama aviopari, -joka kulki kotiinpäin. Johtaja osoitti tuota avioparia, rohkaistakseen -uupuneita myyriään, mutta heidän näkemisensä tekikin päinvastaisen -vaikutuksen; sillä tuon tuskin kolmekymmentä vuotta vanhemman miehen -hajalliset hiukset olivat harmahtuneet, hänen alkujaan korkea -vartalonsa oli kumartunut ja laihtunut ja hänen alaston selkänsä oli -täynnä arpia ja verinaarmuja; vaimo taas, joka oli hänen kurjuutensa -kumppani, oli käynyt sokeaksi. Mielettömän näköisenä ja kolkosti -miettien istui hän kokoonkyyristyneenä aasilla ja vaikka vankien -ohikulku kyllin kuuluvasti häiritsikin erämaan hiljaisuutta ja hänen -kuulonsa olikin tarkka, niin ei hän välittänyt vastaantulijoista; vaan -katsoa tuijotti huolettomasti avaruuteen. - -Noiden onnettomien näkeminen toi Hosean silmäin eteen hänen oman -kauhean tulevaisuutensa niinkuin peilissä ja ensikerran huokasi hän -kuuluvasti ja peitti kasvonsa käsillään. - -Tämän huomasi vankein johtaja ja liikutettuna sen miehen -kauhistuksesta, jonka lujamielisyys oli hänestä tähän saakka näkynyt -verrattomalta, huusi hän hänelle: "Niin eivät toki kaikki palaja -kotiin, ei, ei varmaankaan!" - -"Koska he ovat näöltään vielä kauheampia", ajatteli hän itsekseen. -"Mutta nuo kurjat raukat eivät tarvitse sitä edeltäpäin tietää. -Ensikerran tänne tullessani tahdon tiedustella Hoseata, sillä ihmetellä -sopii, mitä sillä välin tästä härkä-miehestä on tullut. Vahvimmat ja -lujimmat menevät kaikkein pikemmin hukkaan." - -Niinkuin ajuri, joka ajaa valjakkoa edessään, heilutti hän ruoskaa -vankien yli, ilman heitä koskematta. Sitten osoitti hän savupilveä, -joka kohosi erään vuoriseinän takaa tien oikealla puolen ja huusi: -"Tuolla ovat varmaan sulatusuunit! Puolipäivän aikana olemme perillä. -Siellä ei puutu tulta linssien keittämiseksi ja kappale lampaan lihaa -annetaan kai myöskin; sillä vietämmehän tänään hyvän Jumalan, auringon -pojan, syntymäpäivää. Eläköön hän! Terveyttä ja menestystä!" - -Puoli tuntia kuljettiin nyt kuivan virranpohjan poikki, jossa -viimeisten rankkasateitten jälkeen syvä vuorivirta oli kohisten syössyt -laaksoon, mutta jossa tänään ainoastaan muutamat lätäköt haihtuivat -ilmaan. Sittenkuin tuo surullinen joukko oli kiertänyt jyrkän vuoren, -jonka huipulla seisoi pieni egyptiläinen Hathorin temppeli ja -melkoinen luku hautakiviä, lähestyi se sen laakson mutkaa, mikä johti -vuorikaivoksiin. - -Pienen temppelin porteilla liehui vuorella lippuja korkeissa mastoissa, -jotka olivat nostetut faraon syntymäpäivän kunniaksi, ja kun tuosta -muutoin niin hiljaisesta kaivoslaaksosta kuului kovaäänistä huutoa, -pauhua ja melua, luuli johtaja vankien suurinta juhlaa vietettävän noin -tavattoman meluavasti ja ilmoitti tuon arvelunsa toisille vartijoille, -jotka olivat jääneet sitä kuulemaan. - -Sitten kulki matkue viivyttelemättä eteenpäin eikä kukaan edes nostanut -väsynyttä päätänsä ylös; sillä puolipäivän aurinko poltti hirvittävästi -ja noista loistavan kirkkaista kallioseinistä tulvi sellainen hehku -ikäänkuin tahtoisi se voittaa läheisten sulatusuunien kuumuudenkin. - -Huolimatta läheisestä päämaalista hoipertelivat vaeltajat niinkuin -unessa sinne ja tuo kauhea ponnistus esti ainoasti yhden ainoan -hengitystä. - -Niinkuin sotahevonen auran edessä taivuttaa kaulaansa, levittää -sieramiaan ja tulisesti nostaa silmänsä, niin oli Josuan kumartunut -vartalo huolimatta taakasta, joka painoi hänen hartioitaan, käynyt -suoraksi ja hänen loistava silmäyksensä oli kääntynyt sinnepäin, mistä -se meteli tuli, jonka johtaja oli pitänyt äänekkäänä juhlameluna. - -Mutta hän, Josua, tiesi sen paremmin! Melu, mikä tuolta kuului, siitä -ei ollut epäilemistäkään, oli egyptiläisten joukkojen sotahuutoa, -se oli torvien toitotusta, jolla kutsuttiin kokoutumaan, se oli -vihollisjoukkojen aseitten kalsketta ja karjunaa. - -Valmiina nopeaan toimintaan huusi hän kahlekumppaniaan ja kuiskasi -hänelle käskevästi: "Vapauden hetki on tullut. Ota vaari ja seuraa -sokeasti minua!" - -Silloin tarttui toiseenkin äkkinäinen mielenliikutus ja tuskin -oli Hosea heittänyt silmäyksen syrjälaaksoon, ennenkuin hän käski -onnettomuustoverinsa olemaan valmiina. - -Ensimäisellä silmäyksellä rotkoon oli hän kallionhuipulla huomannut -erään valkean tukan ympäröimän, arvoisan pään, mikä oli hänen isänsä. -Kymmentuhansien seassa ja vieläkin kauvempana olisi hän tuntenut -hänet! Mutta tuosta rakastetusta ukosta käänsi hän nopeasti silmänsä -johtajaan, joka pelästyneenä ja puhumattomana oli jäänyt seisomaan, ja -luulossa salaliiton syntyneen valtiovankein seassa huusi hän, äkkiä -toinnuttuaan, toisille vartijoille: "Vankein taakse ja lyökää maahan -jokainen, joka koettaa paeta!" - -Mutta tuskin olivat hänen käskettävänsä rientäneet matkueen päähän, -ennenkuin Josua kuiskasi kumppanille: "Hänen kimppuunsa!" - -Samalla ryntäsi heprealainen, joka seuralaisensa kanssa vaelsi joukon -etunenässä, hämmästyneen johtajan päälle ja Josua tarttui kiinni -hänen oikeaan käsivarteensa, toinen hänen vasempaansa, ennenkuin hän -tiesikään mistään. - -Tosin yritti tuo vahva mies, jonka voiman raivo teki kaksinkertaiseksi, -irroittaa itsensä irti, mutta rautaisilla kourilla piteli Josua ja -hänen kahletoverinsa kiinni hänestä. - -Pikainen silmäys oli näyttänyt sodanpäämiehelle tien, jota hänen -oli kulkeminen saapuaksensa omiensa luo. Tosin johti se vähäisen -egyptiläisen joutsimiesjoukon ohitse, jotka vastapäätä olevalta laakson -seinältä ampuivat nuolia heprealaisiin, mutta vihollinen ei rohjennut -ampua häntä ja hänen toveriaan, sillä johtajan voimakas vartalo, joka -vaatteista ja aseista oli kyllin tunnettava, peitti heidät molemmat. - -"Nosta kahle oikealla kädelläsi", kuiskasi sotilas toiselle, "minä -pitelen elävää kilpeämme. Meidän on ristiin rastiin nouseminen -vuoriseinää myöten ylöskäsin". - -Hänen toverinsa totteli ja lähestyttyään vihollista ampumamatkan päähän -pitivät he johtajaa heitä vastaan, kulkien milloin seljin, ja laajalti -kaikuvalla huudolla: "Nunin poika palajaa isänsä ja kansansa luo!" -lähestyi Josua askele askeleelta heprealaisia sotilaita. - -Ei ollut vielä kukaan egyptiläisistä, jotka tunsivat vankein johtajan, -uskaltanut ampua nuoltakaan pakeneviin vankeihin, kun vuorenrinteeltä, -jota yhteen kytketty pari takaperin kiipesi ylöspäin, sotilaan nimi -kajahti riemuhuudossa häntä vastaan ja kohta senjälkeen riensi Efraim -nuoren sotilasjoukon kanssa alas ja suoraan hänen luokseen. - -Ihmeekseen huomasi Josua, että kaikki nämät hänen kansansa pojat -kantoivat yhtä suuria kilpiä kuin raskasaseiset egyptiläisetkin -sekä vielä miekkaa ja sotatapparaa. Mutta paimenlingotkin ja pussi -ympyriäisine kivineen olivat kiinnitetyt heidän vyötäisiinsä. - -Efraim johti kumppania ja ennenkuin hän tervehti enoansa, järjesti -hän ne kahteen riviin, niinkuin kaksinkertainen muuri, Josuan ja -vihollisten joutsimiesten väliin. - -Nyt vasta riemuitsi hän jälleennäkemisestä ja pian seurasi toinenkin -iloinen kohtaus, sillä vanha Nun'kin oli, korkeiden egyptiläisten -kilpien suojassa, jotka meri oli rantaan sysännyt, joutunut tuon -esiinpistävän kallion luo, niissä vahvat kädet sahasivat Josuan ja -hänen kumppaninsa kahleet rikki, sill'aikaa kuin Efraim muutamien -toisten kanssa kahlehti vankein johtajan. - -Tämä onneton oli luopunut kaikesta vastustuksesta ja aivan kuin -menehtynyt tyytyi hän kaikkeen. Ennenkuin hänen käsivartensa sidottiin -hänen selkänsä taakse, pyysi hän ainoasti saadakseen pyyhkiä -silmänsä, sillä kyyneleitä vuoti vuotamistaan tuon kovan miehen -harmaalle parralle, joka petettynä ja voitettuna ei voinut hoitaa -velvollisuuksiaan. - -Ukko painoi vapautetun, jälleenlöydetyn, ainoan poikansa, jota hän jo -kadotettuna itki, kiihkoisesti rintaansa vasten. Sitten laski hän irti -hänet, peräytyi muutaman askeleen hänestä eikä väsynyt iloitsemasta -hänen näöstään ja kuulemasta, että hän uskollisena Jumalalleen oli -vihkinyt itsensä hänen palvelukseensa. - -Mutta ainoasti lyhyen ajan iloitsivat molemmat tästä ihanasta -kohtauksesta, sillä taistelu vaati oikeutensa ja niinkuin itsestään -tuli sen johto Josuan huoleksi. - -Kiitollisella ilolla, mikä ei kuitenkaan ollut vapaa surullisesta -alakuloisuudesta, oli hän saanut tietää, mikä loppu tuolla -urhoollisella sotajoukolla oli ollut, jonka johtajaksi hän jo kauvan -aikaa ylpeydellä oli lukenut itsensä, ja vielä, että eräs toinen joukko -aseellisia paimenia Hurin, Mirjamin puolison, johdolla oli hyökännyt -turkoskaivoksiin Dophkan luona, mitkä ollen etäämpänä etelässä olivat -muutaman tunnin matkan päässä. Jos he voittaisivat, niin tulisivat he -ennen auringon laskua yhtymään Efraimin nuoreen väkeen. - -Tämä paloi halusta viskautua egyptiläisten niskaan, mutta järkevä -Josua, joka oli tarkastanut vastustajat, ei epäillyt, että heidän -täytyisi väistyä tulisia paimenia, jotka lukunsa puolesta olivat -heitä paljon voimallisemmat; mutta juuri tässä taistelussa, joka -hänen tähtensä taisteltiin, oli hänen huolenaan olla paljon verta -vuodattamatta ja senvuoksi käski hän Efraimin leikkaamaan lehden -lähimmästä palmusta, otti kilven ja astui, samalla kun hän heilutti -rauhaa ilmoittavaa oksaa ja suojasi itseänsä sillä varovasti, yksinään, -vihollista vastaan. - -Vihollisen päävoima seisoi kaivoksien aukossa ja tuntien merkit, joita -keskusteluissa käytettiin, pyysi hän heidän päällikköänsä puheilleen. - -Tämä näkyi olevan taipuvainen siihen, mutta tahtoi ensiksi tiedustella -erään kirjeen sisältöä, mikä hänelle juuri annettiin ja joka -arvattavasti sisälsi huonoja tietoja Se oli huomattava lähettilään -kasvoista ja muutamista katkelmoisista, mutta sisältörikkaista -sanoista, joita tämä oli maanmiehilleen kuiskuttanut. - -Sill'aikaa kuin muutamat faraon sotilaat tarjosivat tuolle väsyneelle -ja pölyiselle juoksijalle virvoituksia ja kaikilla kauhistuksen -tuntomerkeillä kuuntelivat niitä tietoja, joita hän käheällä äänellä -ilmoitti, luki päällikkö kirjoituksen. - -Hänen kasvonsa synkistyivät, ja lopetettuaan lukemisensa, käänsi -hän papyruksen harmistuneena kokoon, sillä se ei ilmoittanutkaan -vähempää kuin sotajoukon tuhon, farao Menephtah'n kuoleman ja vielä, -että vanhin hänen jälellä olevista pojistaan oli Seti toisen nimellä -huudettu ja kruunattu kuninkaaksi, sittenkuin prinssi Siptah'n yritys -anastaa valtaistuin oli mennyt hukkaan. Tämä oli paennut deltan -liejuiseen piiriin ja syrialainen Aarsu oli, luovuttuaan hänestä ja -ruvettuaan uuden kuninkaan puolelle, ylennetty yhteisten palkkasoturein -päälliköksi. Baïn, ylimmäisen papin ja ylituomarin, oli Seti toinen -alentanut arvoistaan ja karkoittanut läheisyydestään. Siptah'n -kanssa liittoutuneita ei viety vaskikaivoksiin, vaan ethiopialaisiin -kultakaivoksiin. Sanottiinpa myös, että monet naiset suljettujen -huoneesta [harem] ja varmaankin Siptah'n äiti olivat tulleet -kuristetuiksi. Jokaisen sotilaan, jota paitsi voitiin vuorikaivoksissa -olla, piti lähteä Tanikseen, koska siellä puuttui sopivia miehiä uusia -perustettavia legiooneja varten. - -Nämät tiedot tekivät mahtavan vaikutuksen, sillä Josuan ilmoitettua, -että hän tiesi egyptiläis-sotajoukon perikadosta ja muutamien tuntien -kuluttua odotteli uusia joukkoja, joiden oli määrä valloittaa -Dophka, alensi egyptiläinen vaativan äänensä ja koetti saada -suosiollisia ehtoja poislähtöönsä. Hän tiesi aivan hyvin, kuinka -heikko turkoskaivoksien vartiosto oli ja ettei hänellä ollut kotoa -odotettavana mitään apua. Sitäpaitsi herätti keskustelijan persoona -hänen luottamustaan ja niin tyytyi hän monien väitöksien ja uhkauksien -perästä siihen, että vartioväki saisi juhtain ja tarpeellisen -ruokavaraston kanssa vahingoittamatta lähteä pois. Mutta tämä piti -vasta sitte tapahtua, kun he olivat laskeneet aseet pois ja näyttäneet -heprealaisille kaikki käytävät, joissa vangit työskentelivät. - -Viipymättä alotti nyt nuori heprealainen joukko aseiden riisumisen -egyptiläisiltä, jotka luvultaan olivat heitä puolta vähemmät, ja tätä -tehdessä kostuivat monen vanhan sotilaan silmät, moni mursi kiroten ja -sadatellen keihäänsä tai särki nuolensa ja muutamat harmaapartaiset, -jotka ennen olivat palvelleet Josuan johdon alla ja tunsivat hänen, -nostivat nyrkkinsä ja haukkuivat häntä kavaltajaksi. - -Se oli hylkyjoukko sotaväestä, joka lähetettiin tähän palvelukseen -erämaahan, ja useimmat heistä kantoivat turmeluksen ja paatumuksen -leiman kasvoissaan. Nilin varrella ymmärrettiin valita ne, joiden -armahtamaton kovuus turvattomia vastaan oli käynyt velvollisuudeksi. - -Vihdoin avattiin kaivokset ja Josua itse otti kaivoslampun ja tunkeutui -kuumiin käytäviin, joissa valtiovangit alastomina ja kahleilla -kytkettyinä hakkasivat vaskensekaista kiveä seinistä. - -Jo kaukaa kuuli hän, kuinka pääskysenhännän muotoiset kuokat purivat -kallioihin. Sitten kuuli hän kiusattujen miesten ja naisten valittavaa -ulvomista, sillä julmat voudit olivat seuranneet heitä kaivoksiin ja -pakottivat hitaita liikuttamaan käsiään. - -Tänään, faraon syntymäpäivänä, olivat he tulleet ajetuiksi Hathorin -temppeliin, läheisen kukkulan huipulle, rukoillakseen kuninkaan -puolesta, joka oli syössyt heidät syvimpään kurjuuteen, ja he -olisivatkin tulleet seuraavaan aamuun saakka vapautetuiksi työstä, -ellei tuo odottamaton hyökkäys olisi saattanut päämiehen ajamaan heitä -kaivoksiin takaisin. Sentähden työskentelivät siellä naisetkin tänään, -joiden velvollisuutena muutoin oli musertaa ja hienontaa vaskea, jota -tarvittiin lasikuorman ja väriaineksien valmistukseen. - -Kun vangit kuulivat Josuan askeleita ja huudon, mikä kajahti paljaista -kallioseinistä, pelkäsivät he uutta kärsimystä itselleen ja heidän -ulvomisensa ja valituksensa kuului kaikkialla. Mutta pian oli pelastaja -saapunut ensimäisten luo ja iloinen sanoma, että hän tuli tekemään -lopun heidän onnettomasta olostaan, lensi pian kaivoksen takimmaisiin -syvyyksiin. - -Meluava riemu täytti nuo surullisiin valituksiin ja kuumiin kyyneleihin -tottuneet huoneet; mutta myös kova avunhuuto, valittava vaikeroiminen, -ähkiminen ja korina tunki Josuan korviin; sillä eräs kuumaverinen mies -oli hyökännyt vihatuimman voudin kimppuun ja iskenyt hänet kuokalla -maahan. Hänen esimerkkinsä sytytti pian toistenkin kostonhimon ja -ennenkuin saatiin estetyksi, olivat jo muutkin voudit joutuneet saman -kohtalon alaisiksi. He olivat kuitenkin puolustautuneet ja monen vangin -ruumis makasi kiusaajansa vieressä maassa. - -Noudattaen Josuan huutoa tuli tuo vapautettu joukko vihdoin päivän -valoon. Raivoisalta ja kolkolta kaikui heidän huutonsa, johonka -kahleitten kalina, joita he perässään laahasivat, epäsointuisesti -sekaantui. - -Pelottominkin heprealaisista, joka auringon valossa kohtasi tätä -epätoivoisten laumaa, hämmästyi heitä nähdessään; sillä näiden -onnettomien sovaistuneet ja punastuneet silmät, joista monet olivat -ennen nauttineet omissa huoneissaan tai kuninkaan hovissa kaikkea -elämän hyvyyttä, olivat olleet helliä äitejä ja isiä, iloinneet -hyväntekemisestä ja olleet osallisia kaikista sivistyksen siunauksista, -mitä rikkaasti lahjoitetulla kansalla on tarjolla -- nämät silmät -räpäyttelivät tosin kyynelten alla, joilla tuo äkkinäinen muutos -rotkon yöstä puolipäivän auringon valoon oli täyttänyt ne, mutta pian -säihkyivät ne villinä ja himokkaina niinkuin nälkäisten yökköjen silmät. - -Alussa koettivat he tosin arkamielisesti ja hämmästyksissään -kohtalonsa ihmeellisestä muutoksesta malttaa mielensä, eivätkä -estäneet heprealaisia, jotka Josuan viittauksesta alkoivat sahata -kahleita heidän jaloistaan; mutta sitten huomasivat he nuo aseettomat -sotilaat ja voudit, jotka Efraimin ja hänen kumppaninsa varjioitsemina -olivat asetetut erään kallioseinän syrjään ja nyt valtasi heidät -omituinen liikutus. Kirkumisella ja kiljumisella, jota ei saata -nimittää eikä sanoilla kertoa, ryöstivät he itsensä irti niistä, -jotka tahtoivat vapauttaa heitä heidän siteistään, ja vaikk'eivät he -yhdellä silmäyksellä elikkä sanallakaan olleet toisilleen ilmaisseet -aikomustaan, tottelivat he kumminkin samaa hirvittävää viettiä ja -syöksivät, huolimatta raudoista, mitkä painoivat heitä, noiden -aseettomien kimppuun. Ennenkuin heprealaiset ehtivät estääkkään -sitä, hyökkäsi kukin sen päälle, joka häntä pahimmin oli kiusannut, -ja nyt nähtiin täällä erään laihan miehen kuristavan kaulasta -väkevämpää vihollistaan, tuolla taas joukon alastomia, puutteesta ja -huolimattomuudesta hirvittävän näköisiä naisia viskautuvan miehen -päälle, joka heitä raaimmalla tavalla oli loukannut, lyönyt ja -pilkannut, ja hampain ja kynsin purki kukin kauvan pidätettyä raivoansa -hänen päälleen. - -Näytti siltä kuin vihan tulva olisi murtanut polkunsa ja nyt, vapaana -kaikista kahleista, etsisi uhriansa. - -Pöyristyttävä oli tuo hyökkäys ja puolustus, temmellys, tuo -vihanvimmainen verinen taistelu punertavalla hiekalla, tuo korvia -särkevä huuto, uikutus ja kiljuminen; olipa varsin vaikeata eroittaa -kutakin yksityistä tuossa kammoittavassa miesten ja naisten -sekamelskassa, jossa osaksi villin intohimo ja veren janosta kiihotettu -kostonhimo sekä osaksi hädässä olevien kuoleman tuska ja ponnistukset -kietoutuivat toisiinsa. - -Ainoasti muutamat vangit olivat voineet pidättää itseään, mutta hekin -kiihottivat kumppaneitaan, härnäsivät vimmatusti ahdistettuja ja -pudistelivat nyrkkiänsä. - -Yhtä kuulumattomat kuin ne julmuudet olivat, joiden alla nuo vapautetut -olivat kärsineet, oli nyt se vimma, jolla he syöksivät kiusahenkiensä -niskaan. - -Mutta Josua oli viimeksi mainituilta ottanut aseet ja he olivat siis -hänen suojeluksensa alla. - -Sentähden käski hän kansalaisensa eroittamaan taistelevat toisistaan, -jos mahdollista, ilman verenvuodatusta; mutta sepä ei ollutkaan helppoa -ja niin uudistui jälleen moni kauhistuttava näytelmä. Mutta vihdoin -onnistui se kuitenkin, ja nyt näyttäytyi, kuinka valtavasti intohimo -oli lisännyt väsyneitten ja epätoivoisten voimia, sillä vaikk'ei aseita -käytetty tässä taistelussa ollenkaan, peitti kuitenkin melkoinen -luku ruumiita tappelukentän ja turvallisuusvartijain seassa vuotivat -useimmat hirvittävistä haavoista. - -Rauhan palautettua pyysi Josua vankien listaa haavoitetulta -päälliköltä; mutta tämä viittasi vuorikaivoksen kirjuriin, jota ei -kukaan vangeista ollut koskenut. Hän oli ollut heidän lääkärinsä ja -kohdellut heitä ystävällisesti, hän oli vanhempi mies, jota moni -onnettomuus oli kohdannut ja joka itse tietäen, mitä kärsimys oli, -mielellään oli valmis sitä helpoittamaan, missä hän vain sitä kohtasi. - -Kernaasti luki hän vankien nimet, joiden seassa löytyi monta -heprealaista, ja jokaisen yksityisen esiinastuttua ilmoitti moni -olevansa valmis seuraamaan ulosvaeltajia. - -Kun aseettomat sotilaat ja turvallisuusvartijat, vihdoin läksivät -kotimatkalle, erosi vankeinjohtaja, joka oli saattanut Josuan ja -hänen kumppaninsa tänne, toisista egyptiläisistä, astui häpeissään -ja kumartunein päin vanhan Nunin ja hänen poikansa luo ja pyysi -saadakseen seurata heitä; sillä kotona ei hänellä ollut mitään hyvää -odotettavana ja niin voimallista Jumalaa kuin heidän ei löytynyt -Egyptissä. Häneltä ei jäänyt huomaamatta, että Hosea, joka kerran oli -ollut sodanpäämiehenä, kaikkein pahimmissa oloissa oli nostanut kätensä -tämän Jumalan luo, ja sellaista lujamielisyyttä, mikä hänellä siitä -pitäin oli, ei hän koskaan ollut nähnyt. Mutta nyt tiesi hän myöskin, -että sama Jumala oli upottanut faraon voimallisen sotajoukon mereen -pelastaakseen omiansa. Sellainen Jumala oli hänen sydämelleen mieluinen -eikä hän toivonut mitään parempaa kuin tästälähin pysyä niiden luona, -jotka olivat hänen palvelijoitaan. - -Josua salli kernaasti hänen yhtyä kansaan. Sitten havaittiin, että -viisitoista heprealaista löytyi vapautettujen vankein joukossa ja -Efraimin suureksi iloksi Ruben'kin, tuon kurjan raskasmielisen Milcan -puoliso, joka niin lujasti oli liittynyt Mirjamiin. Hänen itseensä -sulkeutunut, harvasanainen olentonsa oli ollut hänelle hyödyksi ja -raskas pakkotyö näkyi aivan vähän vahingoittaneen hänen voimallista -ruumistaan. - -Voiton riemu, menestyksen ilo oli vallannut Efraimin ja hänen monen -joukkonsa, mutta kun aurinko meni mailleen eikä näkynyt Huria ja hänen -joukkoansa, tulivat Nun ja hänen kansalaisensa levottomiksi. - -Efraim oli jo ottanut huolekseen lähteä muutamien kumppanien kanssa -tiedusteluille, kun eräs lähettiläs ilmoitti Hurin sotilasten -kadottaneen rohkeutensa nähdessään hyvin varustetun egyptiläisen -linnan. Heidän johtajansa oli kyllä kehoittanut heitä ryntäykseen, -mutta hänen joukkonsa oli pelännyt sellaista uhkarohkeutta, ja -ellei Nun väkineen tulisi heidän avukseen, niin lähtisivät he -toimittamattomin asioin sieltä pois. - -Silloin päätettiin auttaa noita arkamielisiä. Iloisella luottamuksella -mentiin heidän luokseen ja vaeltaessaan viileässä yössä kuvailivat -Efraim ja Nun Josualle, kuinka he olivat Kasanan löytäneet ja kuinka -hän oli kuollut. Mitä Kasana oli tahtonut ilmoittaa rakastetulle, tuli -hänelle nyt tiedoksi ja sotilas kuunteli tätä syvästi liikutettuna ja -kulki sitten miettien ja vaiti, kunnes he olivat saapuneet Dophkaan, -turkoskaivoksien laaksoon, jonka keskellä se linna kohosi, johonka -vankien huoneet päättyivät. - -Hur oli väkineen pysynyt salassa eräässä rotkossa, ja sittenkuin Josua -oli jakanut heprealaisten koko voiman useampiin osastoihin ja määrännyt -kullekin tehtävänsä, antoi hän aamuhämärässä merkin rynnäkköön. - -Lyhyen taistelun perästä voitettiin tuo pieni vartioväki ja linna -valloitettiin. Aseettomat egyptiläiset lähetettiin kotiin niinkuin -heidän kumppaninsakin vaskikaivoksista. Vangit vapautettiin ja -spitaalisten, joiden kortteeri oli eräässä sivulaaksossa tuollapuolen -kaivoksien ja joiden seassa myöskin löytyi sellaisia, jotka Josuan -käskystä olivat tänne tuodut, sallittiin määrämatkan päässä seurata -voittajia. - -Mitä Hur, Mirjamin puoliso, ei voinut, onnistui Josualle, ja ennenkuin -nuoret sotilaat Efraimin kanssa olivat lähteneet, kokosi Nun heidät -kokoon ja kiitti yhdessä heidän kanssansa Herraa. Nekin, jotka -seisoivat Hurin johdon alla, yhtyivät tähän rukoukseen ja missä Josua -näyttäytyi, kunnioittivat Efraimin nuoret ystävät häntä riemuiten. - -"Onnea päämiehellemme!" kaikui usein heidän vaeltaessaan eteenpäin. -"Onnea hänelle, jonka korkein valitsi miekakseen. Häntä seuraamme -kernaasti; hänen kauttaan vie Jumala meidät voittoon!" - -Tähän huutoon ottivat Hurin sotilaatkin osaa eikä hän estänyt heitä -siitä; olipahan hän linnan rynnäkön johdosta kiittänytkin Josuaa ja -ilmoittanut hänelle iloaan hänen vapautuksestaan. - -Lähdössä oli nuorempi peräytynyt, antaakseen vanhemmalle miehelle -etusijan, mutta Hur oli pyytänyt harmaata Nunia, joka oli häntä paljon -vanhempi, astumaan joukon etunenään, vaikka Moses ja vanhimmat olivat, -kansan pelastuttua ruokomeren rannalle, asettaneet hänet heprealaisen -sotavoiman ylimmäiseksi päämieheksi. - -Tie johti ensiksi tasaisen vuorilaakson läpitse. Sitten kulki se -miekkakärjen solan poikki, joka oli ainoa tie vuorikaivosten ja -ruokomeren välillä. - -Louhinen ja autio oli tuo kallioinen maakunta, jyrkkä oli kiivettävä -polku. Josuan harmahtunut isä, joka oli kasvanut Gosenin tasangoilla -ja oli tottumaton vuorilla kiipeämiseen, kannettiin ilohuudoilla pojan -ja tyttärenpojan käsivarsilla, kunnes saavuttiin vuorisolaan. Mutta -Mirjamin puoliso, joka sotajoukkonsa etunenässä seurasi Efraimin -tovereita, kuuli nuorukaisten riemun, astui pää kumarassa heidän -jäljissään ja katseli sen ohessa kolkosti maahan. - -Täällä ylhäällä oli levähtäminen sen kansan odottamiseksi, joka -Sin-erämaan läpi oli vietävä Dophkaan. - -Vuorisolasta tähystelivät voittajat vaeltajia, mutta vielä ei ollut -heistä mitään huomattavaa. Mutta kun he silmäilivät sitä vuoripolkua, -jota he olivat tulleet, tarjoutui heille niin suuri ja ihmeteltävä -näkö, että se tenhovoimalla veti jokaisen silmät puoleensa, sillä -heidän allansa levisi ympyriäinen laakso, jota ympäröitsivät korkeat -kalliot, rotkot, kummut ja töyränteet, mitkä näkyivät nousevan ylös -hiekasta milloin mustan kiiltävinä, milloin harmaina ja ruskeina, -milloin punertavina ja viheriöinä ja viittailivat atsurisiniseen, -hohtavan kirkkaasen erämaan taivaasen, missä ei yhtään pilveä näkynyt. - -Autiota ja tyhjää, hiljaista ja elotonta oli kaikki, mitä he -täällä näkivät. Noiden moniväristen kallioitten rinteillä, jotka -ympäröivät hiekkaista laaksonpohjaa, ei kasvanut yhtään kortta eikä -edes kasvaintakaan Ei yksikään lintu, mato tai kovakuoriainenkaan -elähyttänyt tätä hiljaista kaikkea eloisuutta vihaavaa paikkaa. Täällä -ei kohdannut silmää mikään, mikä olisi muistuttanut ihmisellisestä -olemuksesta, kylvämisestä, istuttamisesta ja toimeliaisuudesta. Näitä -suuria, ei ketään elävää olentoa hyödyttäviä kuvia näkyi Jumala tehneen -itseänsä varten. Joka tähän erämaahan tunkeutui, hän astui paikkaan, -jonka korkein ehkä oli valinnut leposijaksi niinkuin tuon hiljaisen, -lähestymättömän temppelin pyhästön. - -Nuori miehistö oli vaijeten katsellut tuota ihmeteltävää taulua -jalkainsa alla. Nyt se leiriytyi ja osoitti kaikenlaista palvelusta -vanhalle Nunille, joka rakasti nuorison seuraa. Pikaan valmistetun -suojuskaton alla lepäsi hän heidän keskellään ja kertoi loistavin -silmin urotöistä, joita hänen poikansa sotapäällikkönä oli tehnyt. - -Josua ja Hur seisoivat sill'aikaa yhä vielä kallionhuipulla ja tuo -edellinen katseli vaijeten alas autioon kallionlaaksoon, joka taivaan -sinisen holvin peittämänä ja vuorenkorkuisten Jumalan omassa tehtaassa -tehtyjen patsaitten ja pilarein ympäröimänä aukeni hänelle valtavampana -kaikista temppelisaleista. - -Vanhempi mies oli jo kauvan katsellut kolkosti maahan, mutta -äkkiä keskeytti hän vaitiolon sanoen: "Succothissa pystytin minä -muistokiven ja avuksihuusin Herraa, olemaan todistajana minun ja sinun -välillä. Mutta tässä paikassa, tässä hiljaisuudessa näkyy minusta, -niinkuin voisimme ilman merkkiä tai tunnustähteä olla varmat hänen -läheisyydestään." Tässä ojensi hän itseänsä ja pitkitti: "Ja minä -nostan nyt silmäni sinun puoleesi, Adonaï, ja asetan sanani sinulle, -Jehovah, sinä Abrahamin ja isäimme Jumala, ettäs toisen kerran olisit -todistajana minun ja tämän miehen välillä, jonka sinä itse kutsuit -palvelukseesi, että hän olisi miekkanasi". - -Korotetuin silmin ja käsin oli hän huutanut nämät sanat. Sitten kääntyi -hän toisen puoleen ja sanoi juhlallisella vakavuudella: "Nyt kysyn minä -siis sinulta Hosea, Nunin poika, muistatko sinä todistusta, minkä sinä -ja minä teimme kiven edessä Succothissa?" "Minä muistan sen", kuului -vastaus. "Ja kovassa onnettomuudessa ja suuressa vaarassa olen minä -tunnustanut, mitä korkein minulta pyytää ja olen halullinen omistamaan -kaiken ruumiini ja sieluni voiman, josta minun on häntä kiittäminen, -hänelle, yksin hänelle ja hänen kansalleen, joka myöskin on minun -kansani. Josua on tästälähin oleva nimeni. En egyptiläisiltä enkä -keltään vieraalta kuninkaalta etsi tästälähin apua, sillä se oli Herra -meidän Jumalamme, joka sinun vaimosi suvun kautta antoi minulle tämän -nimen". - -Silloin katkasi Hur hänen puheensa ja lausui juhlallisella vakavuudella: - -"Sitäpä juuri toivoin kuulevani, ja kun korkein tälläkin paikalla -on todistajana minun ja sinun välilläsi ja kuulee tätä keskustelua, -niin toteutukoon tässä, mitä minä hänen kasvojensa edessä lupasin. -Sukukuntain päämiehet ja Moses, Herran palvelija, ovat korottaneet -minut kansan sotajoukon ylimmäiseksi päälliköksi: Mutta nyt kutsut sinä -itseäsi Josuaksi ja olet vannonut ei ketään muuta palvelevasi kuin -Herraa meidän Jumalaamme. Tiedän myöskin hyvin, että sinä sotajoukon -johtajana voit enemmän kuin minä, joka olen harmahtunut karjalaumojen -seassa tai kuin joku toinen heprealainen, olkoon hänen nimensä mikä -hyvään, ja niin toteutuu siis lupaus Succothissa. Mosekselta, Herran -palvelijalta, ja vanhimmilta tahdon minä vaatia, että he uskovat -sinulle johtajan viran. Heidän käteensä panen minä ratkaisun ja -tietäessäni, että korkein katsoo sydämeeni, tunnustan myös, että minä -ajattelin sinua salaisella katkeruudella. Mutta kansan hyväksi tahdon -unohtaa mitä meidän välillämme on ja tässä tarjoon käteni sinulle!" -Samalla ojensi hän Josualle kätensä ja tämä tarttui siihen ja vastasi -avomielisesti: - -"Sinun sanasi ovat miehen sanoja ja niin olkoot minunkin. Kansan ja -asian vuoksi, jota me kumpikin palvelemme, otan minä vastaan, mitä -sinä tarjoot minulle. Mutta koska sinä huusit korkeimman todistajaksi -ja hän kuulee minua, niin tahdon minäkin antaa täydelle totuudelle -kunniaa kaikissa kohdissa. Mitä sinä tahdot siirtää minulle, -nimittäin, sotajoukon ylimmäisen johtajan viran, siksi on Herra itse -kutsunut minut. Mirjamin, sinun vaimosi kautta on se tapahtunut ja -se sopii minulle. Mutta että sinä olet tahtonut jättää minulle oman -arvosi, tunnustan sen kuitenkin kiitettäväksi teoksi. Tiedänhän, -kuinka raskasta on miehelle luopua vallasta nuoremman hyväksi, joka -on vieras hänen sydämelleen. Sinä olet sen tehnyt ja minä olen -sinulle kiitollinen. Mutta minäkin olen ajatellut sinua suloisella -katkeruudella; sillä sinulle kadotin toisen hyvän, josta mies vielä -vaikeammin luopuu kuin virastaan: naisen rakkauden!" - -Silloin huusi Hur ja veri nousi kuumana hänen kasvoihinsa: "Mirjam! -Minä en häntä pakottanut avioliittoon; vieläpä ostamatta häntä, -isäin tavan mukaan, morsiuslunnailla -- vapaasta tahdostaan tuli hän -vaimokseni!" - -"Minä tiedän sen," vastasi toinen tyynesti, "mutta eräs toinen -on kauvemmin ja palavammin kuin sinä halunnut omistaa hänet ja -mustasukkaisuuden tuli poltti häntä kovin. Mutta älkäämme puhuko tästä -tuskasta; sillä vaikka sinä antaisitkin hänelle erokirjan ja toisit -hänet luokseni, että minä avaisin telttani ja käsivarteni hänelle, niin -huutaisin kuitenkin: miksi olet tehnyt sellaista itsellesi ja minulle? -Sillä vähän aikaa sitten olen tullut tuntemaan mitä naisen rakkaus on -ja mitä se voi sekä myöskin erehdykseni, kun luulin hänenkin tuntevan -palavan sydämeni hehkua. Minä olenkin, vaeltaessani kahleet jalassa, -vaikeimmassa kohtalossa, itselleni luvannut, etten omista kellekään -ihmiselle kuin omalle kansallemme kaiken minussa löytyvän ruumiini -ja sieluni voiman ja tulen. Ei edes naisen rakkauskaan saa minua -luopumaan ottamastani suuresta velvollisuudesta. Mutta mitä emäntääsi -tulee, niin tulen vieraana, kulkemaan hänen sivullaan, vaikkapahan -vielä profeettanakin kutsuisi minua julistaakseen minulle uutta Herran -sanomaa". - -Noin sanottuaan ojensi hän toiselle kätensä ja Hurin tarttuessa -siihen heräsi vilkas liike sotilasten seassa, sillä sanansaattajia -nousi vuorelle, jotka huutaen ja viitaten osoittivat erästä valtavaa -pölypylvästä, mikä kulki kansan edellä. - - - - -25 Luku. - - -Vaeltajat lähestyivät yhä lähemmäksi ja monet nuorista sotilaista -riensivät heitä vastaan. - -Eivät ne olleet enään noita iloisia joukkoja, jotka riemuiten -olivat yhtyneet Mirjamin ylistyslauluun, ei, hitaasti ja kumarassa -hoipertelivat he nyt vuorta kohti. Heidän tuli kiivetä solakalliolle -jyrkemmältä puolelta ja kuinka huokailivatkaan kantajat, kuinka -surkeasti valittivatkaan vaimot ja lapset, kuinka raivoisasti -kirosivatkaan kuorma-ajurit, joiden oli ajaminen juhtia tuota kaitaa, -epätasaista polkua myöten ylös, kuinka käheiltä kaikuivatkaan noiden -puoleksi nääntyneiden miesten sortuneet äänet, kun he, auttaakseen -juhtia, yhteisesti nojasivat hartioitaan jotakin ajopeliä vastaan. - -Voitetulta sotajoukolta näyttivät ne Josuasta, joka katseli lähestyviä, -noita tuhansia, jotka vielä muutama päivä sitten niin kiitollisina -tunsivat Herran pelastavan armon. - -Mutta tie, jonka he viimeisestä leiripaikasta, ruokomeren sataman -luota, olivat kulkeneet, olikin ollut kamala, vedetön ja niille, jotka -olivat kasvaneet ala-Egyptin hedelmällisillä lakeuksilla, oli se ollut -vaivalloinen ja hirmua herättävä. - -Keskelle autiota kalliomaakuntaa oli se johtanut heidät ja kaikkialla -oli avaraan näköalaan ja runsaasen kasvullisuuteen tottunut silmä -kohdannut rajoittavia rajoja ja autiota erämaata. - -Kuljettuaan Babaportin läpi olivat he samannimisessä laaksossa ja -vaelluksellaan Sin-erämaan kautta tavanneet vain laaksoja jyrkästi -kohoavilla kallioseinillä. Eräs kuolemankarvainen korkea vuori oli -mustana ja hirvittävänä kohonnut punertavien jyrkänteiden yli ja -nämä olivat näyttäneet vaeltajista kauheilta, ihmiskäsin tehdyiltä -teoksilta, sillä niiden säännöllisillä välitiloilla pystytetyt -kiviläjät olivat selvästi nähtävissä, ja olisipa saattanut luulla, -että nuo jättiläis-rakentajat, joiden kädet olivat työskennelleet -maailmanluojan palveluksessa, olivat tulleet pois kutsutuiksi, -ennenkuin he olivat täyttäneet tämän työn, jonka ei tässä erämaassa -tarvinnut kammoksua ketään tutkivaa silmää, eikä näkynyt olevan -määrätty palvelemaan ketään elävää olentoa. Harmaat ja ruskeat -graniittikalliot ja rotkot kohosivat tien ohella ja sitä peittävässä -hiekassa oli suuria kasoja pieniä punaisia parfyriliuskoja ja -hiilimustia, ikäänkuin vasaran rikkomia kiviä, mitkä olivat -kuonankaltaisia, josta vaskea sulatetaan. Viheriän välkähtävät, -kummallisesti muodostetut kallionlohkareet ympäröivät noita ahtaita, -vuorien parittamia korkolaaksoja, joista toinen liittyi toiseen. -Tuo ylöspäin nouseva tie kulki niiden läpi ja usein oli vaeltajia, -heidän astuessaan tuollaiseen kattilalaaksoon, vallannut pelko, että -tuo korkea, takapuolella oleva kallio, pakottaisi heitä palajamaan -takaisin. Silloin oli napina ja valitus noussut; mutta pian oli aukko -tullut näkyviin, mikä johti uuteen kalliolaaksoon. - -Ruokomeren rannalla olevasta satamasta lähdettyään olivat he usein -kohdanneet orjantappuraisen gummiakasian ja erään lemuavan erämaan -kasvin, jota eläimet söivät; mutta jota pitemmälle matkue tunki -kallioiseen erämaahan, sitä kuivemmaksi ja kuumemmaksi oli hiekka -käynyt, ja vihdoin oli silmä turhaan etsinyt kasvia ja puita. - -Elim'issä tavattiin makeita lähteitä ja varjoa antavia palmuja ja -ruokomeren luona täytettyjä allikoita; mutta jo leiriytyessä Sin'in -erämaassa ei löydetty mitään millä janoa sammuttaa, ja puolenpäivän -aikaan näytti ikäänkuin joukko pahoja henkiä olisi ajanut varjon -kallionseinämistä, sillä kaikki loisti ja hehkui näissä kallioissa ja -syvänteissä, eikä missään ollut turvaa auringon polttoa vastaan. - -Leirissä oli viimeinen mukana tuotu vesi jaettu ihmisille ja eläimille, -ja kun matkue seuraavana aamuna oli tielle lähtenyt, ei ollut enään -pisaraakaan löytynyt kiihtyvän janon sammuttamiseksi. - -Silloin oli tuo vanha, vähäuskoinen haluttomuus ja vastenmielisyys -jälleen vallannut kansajoukon. Eivät loppuneet kiroukset Mosesta ja -vanhimpia vastaan, jotka olivat hyvästä olosta Egyptissä vieneet heidät -sellaiseen kurjuuteen; mutta kun kansa vihdoin oli kiivennyt huipulle, -olivat kuivat kielen kantimet käyneet jo liian kuiviksi pilkkaamaan ja -kiroamaan. - -Vanhan Nun'in, Efraimin ja Hurin sanansaattajat olivat jo lähestyville -ilmoittaneet, että nuori miehistö oli saanut voiton ja vapauttanut -Josuan ja muut vangit, mutta uupumus oli käynyt niin suureksi että tämä -sanoma tuskin oli vaikuttanut mitään muutosta ja havaittiin ainoastaan -heikko hymy miesten parrakkailla huulilla tai pikainen säihky naisten -mustissa silmissä. - -Mirjamkin oli kalpean Milcan kanssa jäänyt seuralaistensa luo eikä -kehoittanut, kuten muulloin, kiittämään korkeinta. - -Ruben, hänen raskasmielisen hoidokkaansa puoliso, joka pelosta -tulla petetyksi ei rohjennut antautua uudestaan heränneen toivon -valtaan, oli hiljainen, harvapuheinen mies ja sentähden ei voinut -ensimäinen sanansaattaja sanoa kuuluiko hän vapautettujen joukkoon. -Kuitenkin valtasi suuri liikutus Milcan ja kun Mirjam käski hänen -hiljaa odottamaan, riensi hän toisesta ystävästä toiseen kysellen -heiltä vilkkaasti. Mutta kun ei hän saanut mitään tietoa kadotetusta; -puolisostaan, purskahti hän äänekkäisiin nyyhkytyksiin ja pakeni -jälleen naisprofeetan luo. Hänen luonaan löysi hän vähän lohdutusta, -sillä Mirjamkin, jonka piti tervehtää puolisoansa voittajana ja -nähdä lapsuutensa ystävän pelastettuna, oli itseensä sulkeutunut ja -ahdistettu ja näytti niinkuin painaisi häntä, raskas kuorma. - -Niinpiankuin Moses oli saanut tietää, että hyökkäys vuorikaivoksiin oli -onnistunut ja Josua pelastettu, oli hän jättänyt kansan; sillä hänelle -oli kerrottu, että sotaiset amalekilaiset, jotka asuivat kosteikossa -Sinai-vuoren juurella, varustautuivat estääkseen vaeltajilta kulkua -heidän vedestä ja palmuista rikkaan erämaan saaren läpitse. Silloin -oli hän muutamien valittujen miesten kanssa lähtenyt vakoamisretkelle -vuoren poikki. Alus'en ja kosteikon edessä olevan laakson, Raphidim'in -välillä, alkoi hän jälleen yhtyä kansalaisiinsa. - -Abidanin, benjamilaisten päällikön, niinkuin myöskin, vuorikaivoksista -palautuneiden Hurin ja Nun'in, Judan ja Efraimin sukujen päämiesten, -tuli sill'aikaa olla hänen ja hänen seuralaistensa sijaisia. - -Kun kansa nyt lähestyi salatietä, tuli Hur toisten vapautettujen kanssa -heitä vastaan ja edellä kaikkien muitten oli nuori Ruben, Milcan -puoliso, kiiruhtanut heitä kohti. Mutta hänen vuorta alas syöstessään -oli Milca hänet jo kaukaa tuntenut ja oli, huolimatta Mirjamin -väitteistä, kiiruhtanut Simeonin sukukunnan keskelle, joka kulki hänen -sukukuntansa edellä. - -Siellä oli heidän jälleen yhtymisensä näkeminen elähyttänyt monta -väsynyttä sielua ja kun he vihdoin, toisiinsa liittyneinä, riensivät -Mirjamia vastaan ja tämä katseli holhottiaan silmiin, luuli hän ihmeen -tapahtuneen; sillä kalpeasta liljasta oli tullut kukoistava ruusu. -Sitäpaitsi olivat hänen huulensa, jotka aivan harvoin ja kainosti -olivat avautuneet rukoukseen tai vastaukseen, alituisessa liikkeessä; -sillä kuinka paljon halusikaan hän tietää, kuinka paljon olikaan -hänellä kysyttävää hiljaiselta puolisoltaan, joka niin kauheasti oli -kärsinyt. - -He olivat kaunis, onnellinen pari ja heistä tuntui ikäänkuin eivät -kulkisi alastomien kallioitten ohitse ja kuivia erämaan polkuja myöten, -vaan kevätmaiseman läpi, missä lähteet pulppusivat ja linnut lauloivat. - -Mirjamkin, joka oli kaikkia tehnyt, elähyttääkseen nääntyvää Milcaa, -iloitsi hänen onnellisuudestaan. Mutta pian katosi jokainen iloisen -myötätuntoisuuden jälki hänen kasvoistaan; sillä sill'aikaa kuin Ruben -ja Milca, ikäänkuin siipien kantamana, näkyivät tuskin koskettavan -erämaata, astui hän pää kumarassa eteenpäin, mietiskellen, että hän -itse olisi syypää, ettei hänelle sallittu samallaista onnea tällä -hetkellä. - -Hän sanoi itselleen, että hän oli tehnyt raskaan, palkkaa ansaitsevan, -mieluisen uhrin Jumalalle, kiellettyään noudattamasta sydämensä ääntä -ja kuitenkaan ei haihtunut tuo kuoleva egyptiläinen vaimo hänen -mielestään, hän, joka oli kieltänyt häneltä oikeuden lukea itsensä -niiden joukkoon, jotka Hoseaa rakastivat ja joka rakkautensa tähden oli -kuollut niin nuorena. - -Hän, Mirjam, eli, hän oli kuolettanut sielunsa hartaimmat toiveet, -velvollisuus kielsi häntä lämpimällä kaipiolla ajattelemasta häntä, -joka tuolla ylhäällä viipyi, uhrautuneena kansansa asialle ja isäinsä -Jumalalle, vapaa, ihana mies, ehkäpä hänen kansansa sotajoukon tuleva -johtaja, jos Moses niin määräsi, hänen jälkeensä ensimäinen ja suurin -kaikista heprealaisista ja kuitenkin häneltä kadotettu, ainiaaksi -kadotettu. - -Jos hän tuona tapauksista rikkaana yönä olisi seurannut naisellisen -sydämensä halua eikä kutsumuksensa vaatimuksia, joka asetti hänet -korkealle yli toisten naisten, niin pitäisi hän nyt jo kauvan häntä -käsivarsissaan, niinkuin tuo hiljainen Ruben heikkoa mutta nyt niin -ylenrikasta ja reippaasti astuvaa Milcaansa. - -Mitkä ajatukset! - -Sydämensä syvimpään loukkoon täytyi hänen ne ajaa ja koettaa niitä -hävittää; sillä hänestä oli synti halaita niin palavasti toisen -jälleen näkemistä! Ja hän toivoi nyt, että hänen puolisonsa olisi -läsnä pelastamassa häntä itseltään ja tämän julman hetken kielletyiltä -toiveilta. - -Judan heimon ruhtinas, Hur, oli hänen puolisonsa, eikä, tuo entinen -egyptiläinen, tuo vapautettu vanki. - -Mitä kysyi hän enään efraimilaista, josta hän ainiaaksi oli luopunut? - -Miksi saattoi se enään loukata häntä, ettei tuo vapautettu tullut häntä -vastaan, miksi säilytti hän salaisuudessa tuota hullua toivetta, että -joku tärkeä velvollisuus pidätti häntä tuolla ylhäällä? - -Hän näki ja kuuli tuskin, mitä hänen ympärillään tapahtui, ja vasta -kiitollinen tervehdys, jolla Milca tervehti hänen puolisoaan, ilmoitti -hänelle, että Hur häntä lähestyi. - -Jo kaukaa oli hän viittaillut hänelle, mutta hän tuli yksin, ilman -Hoseata, Josuata, yhdentekevä kuinka tuo vapautettu nimitti itseänsä, -ja että tämä häntä harmitti, jopa että se vihloi hänen sydäntäänkin. -suututti häntä. Kunnioittahan hän vanhempaa puolisoansa, eikä hänestä -tuntunut vaikealta ystävällisesti sanoa häntä tervetulleeksi. - -Iloisesti ja sydämellisesti vastasi hän hänen tervehdykseensä, mutta -kun hän huomautti häntä tuosta äsken yhdistetystä parista ja ylisti -häntä voittajaksi ja Rubenin sekä niin monen onnettoman pelastajaksi, -tunnusti Hur suoraan, että tämä ylistys ei sopinut hänelle, vaan -Josualle, jonka Mirjam itse, korkeimman nimessä, oli kutsunut johtamaan -kansan sotavoimaa. - -Silloin vaaleni hän, ja vaikka tie vei jyrkästi ylöspäin, ahdisti -hän kuitenkin puolisoansa vilkkailla kysymyksillä. Kun hän sitten -sai tietää, että Josua tuolla ylhäällä, isänsä ja nuoren miehistön -kanssa, nautti viiniä ja että Hur oli hänelle luvannut kernaasti -peräytyvänsä, jos Moses siirtäisi päällikkyyden hänelle, vetääntyivät -nuo yhteenkasvaneet silmäkarvat hänen korkean otsansa alla kolkosti -yhteen ja jyrkästi huusi hän: "Sinä olet minun herrani eikä minun sovi -vastustaa sinua, ei edes vaikka unohtaisitkin oman emäntäsi siihen -määrään, että sinä peräännyt sen miehen edessä, joka kerran uskalsi -kohottaa silmänsä hänen puoleensa." - -Silloin keskeytti hän häntä kiivaasti: "Hän ei tunne sinua enään ja jos -antaisinkin erokirjan sinulle, niin ei hän kuitenkaan pyytäisi sinua -omaksensa." - -"Eikö?" kysyi Mirjam pakoitetulla hymyllä. "Ja sinun on häntä itseään -kiittäminen tästä tiedosta?" - -"Kansan hyväksi on hän uhrannut itsensä ruumiineen ja sieluineen ja hän -luopuu naisen rakkaudesta", vastasi Hur. Mutta hän huusi: - -"Luopuminen on helppoa, missä vaatiminen ei tuottaisi muuta kuin uuden -poistamisen ja häpeän. Ei hänelle, joka suurimman vaaran hetkenä -etsi apua egyptiläisten luona, ei, sinulle yksin, joka veit kansan -ensimäiseen voittoon varastohuoneen luona Succothissa ja jolle Herra -itse, Moseksen, palvelijansa kautta, uskoi päällikkyyden, sinulle sopii -sotajoukon johto!" - -Silloin silmäili hänen puolisonsa levottomana sitä vaimoa, jota hän -myöhäisellä lämpimällä rakkaudella lempi ja nähdessään hänen poskensa -hehkuvan ja rintansa nousevan, ei hän tietänyt pitikö hänen lukea sitä -kiipeämisen vaiko hänen korkealle pyrkivän kunnianhimonsa syyksi, jonka -hän nyt tästälähin myöskin siirsi häneen, herraansakin. - -Että Mirjam asetti hänet tuon nuoremman, sankarillisen miehen -etunenään, jonka takaisintuloa hän oli peljännyt, ilahdutti häntä; -mutta hän oli ankarassa velvollisuuden tunnossa harmahtunut ja mitä hän -tunnusti oikeaksi siitä ei hän poikennut. Hänen nuoruutensa vaimolle, -jonka hän muutamia vuosia sitten oli hautaan kantanut, olivat hänen -viittauksensa olleet käskyjä, eikä hän Mirjamin puoleltakaan ollut -vielä kokenut vastaväitettä. Että Josua oli paraiten valmistettu -johtamaan kansan sotavoimaa, ei ollut epäilemistäkään ja niin vastasi -hänkin läähättäen, sillä hänellekin oli kiipeäminen tullut raskaaksi: -"Sinun korkea ajatuksesi kunnioittaa ja ilahduttaa minua; mutta vaikka -Moses ja vanhimmat uskovat minulle päällikkyyden, niin tulee sinun -kuitenkin muistaa muistokiveä Succothissa ja minun lupaustani. Minä -pidän sen aina muistossani ja tulenkin sen pitämään." - -Silloin katsahti hän harmistuneena sivulle eikä puhunut enempää, kunnes -he olivat saapuneet kukkulalle. - -Siellä tervehtivät voittorikkaat nuorukaiset lähestyviä kansalaisiaan -kovalla riemulla. - -Jälleennäkemisen ilo, voitettu ruokavarasto ja juoma, jota, jos -kohtakin säästäväisesti, voitiin jakaa virkistykseksi enimmän -tarvitseville, koroitti väsyneitten vaipunutta rohkeutta ja janoavaiset -lyhensivät lepoa solakalliolla ehtiäkseen sitä ennemmin Dophkaan. -He olivat Josualta kuulleet ettei siellä ollut ainoasti säilyneitä -allikoita, vaan myös eräs salainen lähde, jonka paikan entinen vankien -johtaja oli hänelle ilmoittanut. - -Tie johti vuorta alaspäin. "Kiire" on nääntyvän lunnassana, hänen -lähestyessään kaivoa ja niin saapuivat vaeltajat vähää jälkeen -auringonlaskun turkoskaivosten laaksoon, missä he leiriytyivät sen mäen -ympärillä, jolla hävitetty linna ja Dophkan poltetut makasiinit olivat -sijainneet. - -Tuo akasialaaksossa, Hathor-jumalattarelle, salattu lähde oli pian -löydetty. Nopeasti virisi tuli toisensa jälkeen. Horjuvat sydämet, -jotka Sin'in erämaassa olivat olleet lähes epätoivoa, tulivat jälleen -täytetyiksi elämän halulla, toivolla ja kiitollisella uskolla. Kauniit -akasiapuut olivat kuitenkin tulleet kaadetuiksi pääsyn helpoittamiseksi -lähteelle, jonka virkistävä vesi oli syynä tähän ihmeelliseen -muutokseen. - -Solakalliolla olivat Josua ja Mirjam nähneet toinen toisensa, mutta -saaneet tilaisuutta ainoasti ohimennen tervehtää toinen toistansa. -Täällä leirissä he tulivat lähempään yhteyteen. - -Oli jo myöhä, sillä vanhimmat olivat jo kauvan aikaa neuvotelleet mitä -oli tehtävää amalekitain odottamatointa ylläkkää vastaan. - -Josua oli isänsä kanssa esiintynyt heidän joukkoonsa. Kaikilta -puolin oli iloisesti tervehditty ruhtinaallisen, kunnioitettavan -ukon perillistä ja hänen neuvoansa muodostaa etujoukon nuorista ja -takajoukon vanhemmista sotilaista sekä lähettää valittuja pieniä -joukkoja edellisistä vakoinaan, oli kernaasti hyväksytty. Hän -uskalsi sanoa, että hän tunsi, mitä suuren sotajoukon johtamiseen ja -suojelemiseen kuului. Jumala itse oli uskonut hänelle päällikkyyden -ja Moses oli vahvistanut hänet tässä arvossa, kehoittaessaan häntä -olemaan vahvan ja lujan. Hur'kin, joka nyt oli siinä virassa, oli -halukas jättämään sen hänelle. Ja tämän miehen sana oli vahva, vaikka -hän olisikin laimiinlyönyt kertoa sanansa vanhimpien edessä. Kaikissa -tapauksissa oli keskusteltu Josuan kanssa, ikäänkuin olisi hän nyt jo -sotapäällikkö ja hän itse tunsi itsensä sellaiseksi. - -Kokouksen päätyttyä oli Hur vaatinut häntä, huolimatta myöhäisestä -tunnista, seuraamaan häntä telttansa luo ja sotilas oli häntä -seurannut, koska hän halusi puhua Mirjamin kanssa. Hänen puolisonsa -läsnäollessa tahtoi hän näyttää hänelle, että hän nyt oli tien -löytänyt, jolle Mirjam niin innokkaasti oli häntä osoittanut. - -Toisen puolison edessä vaikenivat heprealaisen hellät tunteet. Ettei -hän pyytänyt häneltä enempää, täytyi Hurin vaimon tietää. Hän oli -itsekin yksinäisinä hetkinä lakannut häntä halajamasta. - -Hän tunnusti itsekseen, että Mirjam oli suuri, majesteetillinen nainen, -mutta häntä kauhistutti ajatellessaan tätä suuruutta. - -Hänen toimensakin ilmestyivät hänelle uudessa valossa. Niinpä kuin hän -solakalliolla oli tervehtänyt häntä kylmällä hymyllä, oli hän tullut -siihen vakuutukseen, että he olivat täydellisesti vieraat toisilleen ja -tämä tunne oli leimuavan valkean äärellä tuon komean pääteltan edessä, -missä hän tapasi hänet jälleen, yhä enemmän enentyvä. - -Pelastettu Ruben Milcansa kanssa oli kauvan sitten jättänyt Mirjamin ja -yksinäisen odotuksensa aikana oli hän monenlaisia tullut ajatelleeksi, -joita hän tahtoi antaa sen tuntea, jolle hän niin paljon oli antanut, -että se syntinä painoi hänen sydäntään! - -Niitä me vihaamme ennemmin, joita vastaan olemme väärin tehneet, ja -nainen pitää rakkautensa lahjan niin suurena ja kalliina, ettei hän -koskaan lakkaa halveksitultakaan vaatimasta kiitollisuutta. Mutta -Josua oli kehunut itselleen ei enään pyytävänsä sitä naista, jota hän -kerran oli rakastanut ja käsivarsissaan pidellyt, vaikka hän vielä -tarjoutuisikin hänelle. Ja hän oli vahvistanut tämän mielentilan, kun -hän, tulematta häntä vastaan, rauhallisesti odotteli häntä. - -Nyt tuli hän vihdoin, mutta puolisonsa seurassa, joka oli valmis -peräytymään hänen edessään. - -Mutta vielä oli hän siellä avonaisin silmin valvoakseen tuon liiaksi -jalomielisen puolisonsa yli. - -Tuota vanhempaa miestä, jonka kohtaloon hän oli omansa yhdistänyt ja -jonka uskollinen alttiiksiantaminen liikutti häntä, ei saisi kukaan -pettää johtavan aseman suhteen, mikä hänelle tuli, ja mistä hänen -täytyi pitää kiinni jo siitäkin syystä, ettei häntä miellyttänyt olla -sen miehen vaimona, joka ei saisi olla ensimäinen hänen veljiensä -jälkeen. - -Niin katkeraksi, haavoitetuksi ja ärtyiseksi ei ollut tuo ylistetty -nainen, joka luotti profetalliseen lahjaansa, koskaan vielä tuntenut -itseänsä. Hän ei tunnustanut sitä kuitenkaan itselleen, mutta -hänestä tuntui, niinkuin tuo viha, jonka Moses oli istuttanut häneen -egyptiläisiä vastaan ja jolla ei nyt ollut esinettä, vaatisi uuden -päämaalin ja niinkuin kohdistuisi se nyt tuota ainoata miestä vastaan, -jota hän joskus oli rakastanut. - -Mutta oikea nainen saattaa olla hyväntahtoinen kullekin, jota ei hän -halveksi, ja niin punastui hän tosin nähtyään miehen, jonka suutelon -hän oli vastannut, mutta otti hänet ystävällisesti ja myötätuntoisilla -kysymyksillä vastaan. - -Sen ohessa nimitti hän häntä vanhalla nimellä Hoseaksi ja huomattuaan, -että tämä tapahtui tahallaan, kysyi hän häneltä, oliko hän unohtanut, -että hän itse, korkeimman uskottuna, oli käskenyt häntä kutsumaan -itseänsä "Josuaksi." - -Silloin vastasi hän ja hänen poskensa tulivat jännitetyiksi, että -hänen muistonsa oli hyvä, mutta että se muistutti häntä ajasta, jonka -hän mieluummin unohti. Nimen, jonka Herra oli hänelle antanut, oli -hän itseltään poistanut, pitäessään egyptiläisten armon parempana, -kuin Jumalan tarjooman avun. Hän olisi uskollisena vanhalle tavalleen -eteenkäsinkin kutsuva hänet "Hoseaksi." - -Sellaista vihamielisyyttä ei ollut tuo rehellinen sotilas odottanut, -mutta hän oli jotenkin levollinen ja vastasi tyynesti, että hän harvoin -antaisi hänelle tilaisuutta kutsumaan häntä niin tai näin. Ne, jotka -olivat suopeita hänelle, tulisivat kyllä kutsumaan häntä Josuaksi. - -Silloin vastasi Mirjam, että hänkin oli valmis siihen, jos hänen -puolisonsa siihen suostuisi ja hän itse sitä vaatisi, sillä nimi oli -vain puku. Toisin oli virkojen ja arvojen laita. - -Kun Josua sitten hänelle vakuutti, että hän aina vielä uskoi Jumalan, -hänen profeettansa suun kautta, kutsuneen häntä johtamaan kansansa -sotilaita ja ettei hän sallisi kenellekään toiselle, kuin Mosekselle, -oikeutta riistää häneltä tätä virkaa, yhtyi Hur häneen ja ojensi -hänelle kätensä. - -Nyt ei Mirjam enään hillinnyt itseänsä, vaan pitkitti palavalla -kiihkolla: - -"Siinäkin olen toista mieltä! Sinä vältit korkeimman kutsumuksen. -Saatatko kieltää sitä? Ja kun kaikissa paikoin läsnä oleva löysi sinut -faraon jalkojen juurella sen sijaan kuin sinun tuli olla kansalaistesi -etunenässä, riisti hän sinulta viran, jonka hän sinulle uskoi. -Sotapäälliköistä voimallisimpana komensi hän myrskyä ja laineita ja -ne nielivät vihollisen. -- Niin kävi niiden, jotka olivat ystäviäsi, -kunnes heidän raskaista kahleistaan tulit tuntemaan, millaisia he -olivat sinua ja sinun omiasi kohtaan. Mutta minä ylistin sillä välin -korkeimman armoa ja kansa yhdistyi ylistyslauluuni. Ja vielä samana -päivänä kutsui Herra sinun sijaasi toisen sotajoukon johtajaksi, ja -tämä toinen, kuten tiedät, on puolisoni. Ja vaikkei Hur koskaan ole -oppinutkaan sotataitoa, niin johtaa Jumala kuitenkin varmaan hänen -käsivarttansa ja kuka on se, joka voiton lainaa, ellei hän? Puolisoni --- kuule se toistamiseen -- hän yksin on sotapäällikkö ja joskin hän -liiallisessa jalomielisyydessään on unohtanutkin sen, on hän kuitenkin -pitävä virastaan kiinni, ajatellessaan, kenenkä käsi se oli, joka hänet -siksi valitsi, ja minä hänen vaimonsa korotan ääneni ja muistutan häntä -siitä!" - -Silloin kääntyi Josua lähteäkseen pois, tehdäkseen siten lopun tästä -kiusallisesta riidasta, mutta Hur pidätti häntä ja vakuutti, syvästi -liikutettuna emäntänsä sopimattomasta sekaantumisesta miesten asioihin, -että hän pysyisi sanassaan. Vaimon kateelliset sanat haihtuisivat -tuhkana tuuleen. Moseksen tuli selittää, kenenkä Jehova oli päälliköksi -valinnut. - -Näin sanoen oli Hur ankaralla arvollisuudella ja kehoittaen mielen -malttiin katsonut vaimonsa kasvoihin ja hän näkyi saavuttaneenkin -tarkoituksensa; sillä Mirjam oli milloin vaaleten, milloin punastuen -heitä seurannut. Hän pidätti myöskin vierasta, ikäänkuin olisi hänen -velvollisuutensa suositella häntä, samalla kun hän vapisevalla kädellä -viittasi hänelle lähemmäksi astumaan. - -"Vielä yhden asian", alkoi hän syvästi hengittäen, "tahtoisin -sanoa sinulle, ettet minua ymmärtäisi väärin. Minä kutsun jokaista -ystäväksemme, joka antautuu kansan asialle alttiiksi, ja kuinka -sinä aiot uhrautua tälle asialle, on Hur minulle kertonut. Sinun -luottamuksesi faraon armoon oli se, mikä meidät eroitti, -- ja -sentähden ymmärrän arvostella sinun vakavaa ja päättävää eroasi -egyptiläisistä; mutta minä arvostelen tämän työn suuruutta vasta -oikein, sittenkuin sain tietää ettei sinua sitonut vihollisiin -ainoastaan pitkällinen tottumus, vaan toisetkin kahleet." - -"Mitä tarkoittaa tämä puhe?" keskeytti Josua vakuutettuna, että Mirjam -jousen jänteelle oli asettanut toisen nuolen, mikä oli määrätty -haavoittamaan häntä. Mutta Mirjam ei välittänyt hänen kysymyksestään -ja pitkitti uhkaavalla säihkyllä silmissään, mikä hyvin soveltui -hänen puheensa päättäväisyyteen: "Sitten kun Herran johdatus pelasti -meidät vihollisista, sysäsi ruokomeri rantaan kauniimman naisen kuin -pitkään aikaan olemme kohdanneet. Minä sidoin hänen haavansa, minkä -heprealainen nainen oli iskenyt häneen ja hän tunnusti, että hän oli -täynnä rakkautta sinua kohtaan ja kuollessaan ajatteli hän sinua -niinkuin sielunsa epäjumalaa." - -Sydämessään liikutettuna vastasi Josua: "Jos tämä olisi täyttä totta, -Hurin vaimo, niin olisi isäni minulle väärin ilmoittanut, sillä -senverran kuin minä häneltä kuulin, tunnusti tuo onneton viimeisen -tunnustuksensa ainoastaan niiden edessä, jotka minua rakastavat eikä -sinun edessäsi. Ja hän teki oikein kammotessaan sinun läsnäoloasi, -sillä sinä et olisi häntä koskaan käsittänyt!" - -Nyt huomasi hän ylpeän hymyn leikkivän Mirjamin suun ympärillä; mutta -hän teki torjuvan liikkeen pitkittyessään: "Sinun järkesi on kymmenestä -terävämpi kuin tuon onnettoman koskaan olikaan. Mutta sydämesi, mikä -korkeimmalle oli avonainen, ei antanut rakkaudelle tilaa. -- Tuntematta -mitä se on, on se vanhentuva ja lakkaava tykyttämästä! Ja huolimatta -leimuavista silmäyksistäsi sanon minä sinulle vielä: sinä olet enemmän -kuin vaimo, sinä olet naisprofeetta; mutta minä en voi kerskata niin -korkeista lahjoista. Minä en ole muuta kuin yksinkertainen mies, jolle -toisteleminen soveltuu paremmin kuin katseleminen tulevaisuuteen. Ja -kuitenkin näen minä edeltäpäin mitä on tapahtuva: Vihaa, mikä sinussa -kytee minua vastaan, olet sinä elättävä. Puolisosikin sydämeen tahdot -sitä istuttaa ja kaikella kiihkolla ylläpitää sitä. Tiedän myöskin -miksi! Tuo polttava kunnianhimo, mikä sinua kuluttaa, ei tahdo sallia -sinun olla vaimona miehelle, joka peräytyy toisen edessä. Sinä kiellät -kutsumasta minua nimellä, josta minä sinua kiitän. Mutta ellei viha ja -ylpeys ole sammuttanut sinussa tunteen, mikä meidät vielä yhdistää, -rakkauden kansaamme, silloin on myös päivä tuleva, jolloin sinä -vapaaehtoisesti lähestyt minua ja kutsut minua 'Josuaksi', vaatimatta -ja sydämen vapaasta tahdosta." - -Näin sanoen tervehti hän Mirjamia ja hänen puolisoansa lyhyellä -liikkeellä ja katosi yön pimeyteen. - -Hur silmäili kolkosti hänen jälkeensä eikä löytänyt sanoja, ennenkuin -myöhäisen vieraan askeleet olivat kadonneet nukkuvaan leiriin; mutta -sitten purkautui tuon vakavan miehen pidätetty viha, hänen, joka täynnä -hellää ihmettelyä oli ihaillut nuorta vaimoansa, aivan rajattomana ilmi. - -Kahdella pitkällä askeleella astui hän hänen eteensä, joka kalpeampana -kuin hän ja hämmästyneenä katseli valkeaan. Hurin ääni oli kadottanut -metallisen sointunsa ja kuului kimeältä ja terävältä, kun hän huusi -hänelle: "Minulla oli rohkeutta kosia neitoa, joka piti itseänsä -Jumalaa lähempänä kuin muut vaimot, ja nyt kun hän on tullut omakseni, -antaa hän minun kärsiä sellaisesta rohkeudesta." - -"Kärsiä?" kuului Mirjamin kalpeilta huulilta ja uhotteleva silmäys -leimahti hänen mustista silmistään häntä vastaan. Mutta hän tarttui -hämmästymättä ja niin lujasti hänen käteensä kiinni, että se -tuskastutti häntä ja hän pitkitti, niinkuin oli alkanutkin: "Niin, sinä -annat minun kärsiä siitä!" -- "Häpeä minulle, jos minä annan toisten -samankaltaisten hetkien seurata tätä häpeällistä hetkeä!" - -Silloin yritti hän vääntää kätensä häneltä pois, mutta hän ei päästänyt -ja puhui vielä: - -"Että sinä tulisit huoneeni kaunistukseksi, nain minä sinut. -Kunniata luulin kylväväni ja nyt niitän häpeätä, sillä mikä onkaan -häpeällisempää miehelle kuin vaimo, joka häntä mestaroi, joka rohkenee -vihollisilla puheilla haavoittaa sitä ystävää, jota vierasvaraisuus -suojelee? Vaimolle, jollainen sinä et ole, yksinkertaiselle ja -suoralle, joka katselee puolison kulunutta elämää eikä ainoasti mieti, -kuinka hän lisäisi hänen suuruuttaan, koska hän halajaa sitä jakaa, -hänelle en tarvitseisi huutaa korvaan, että Hur, että se mies, joka -on sinun puolisosi, pitkällisen elämänsä aikana, on kyllin niittänyt -arvoa ja kunniata, luovuttaakseen siitä osan, tulematta kuitenkaan -siltä halvemmaksi. Ei se, joka on ensimäinen päällikkyydessä, vaan -joka ensimäisenä esiintyy uhraavaisessa rakkaudessa kansan hyväksi on -Jehovan edessä suurin. Korkealla tahdot sinä seisoa, Jumalan kutsumana -tahdot tulla jonkun kunnioittamaksi. En tahdo estää sinua siitä, -niinkauvan kuin et unohda, mitä emännän velvollisuus vaatii. Tosin -olet minullekin velkaa rakkautta; sillä sitä olet hääpäivänä minulle -luvannut; mutta ihmissydän voi ainoasti antaa, mitä sillä on omaa, -ja Hosea on oikeassa, sanoessaan, että sinun kylmälle sielullesi on -sellainen rakkaus vieras, joka on lämmin, ja lämmittää toisia." - -Samalla käänsi hän selkänsä hänelle ja astui teltan pimeään huoneesen; -mutta Mirjam jäi seisomaan valkean ääreen, jonka liekehtivä loiste -lankesi hänen kauniille, kovin kalpeille kasvoille. - -Hän oli purrut hampaansa yhteen, painanut kätensä nousevaa rintaansa -vasten ja seurasi katseillaan poistuvaa. - -Arvonsa tunnossa, suurena ja kunnioitusta herättävänä, oikeana -ruhtinaallisena heimon päällikkönä ja paljon häntä ylevämpänä oli tuo -harmahtunut puoliso seisonut hänen edessään. Jokainen hänen sanoistansa -oli niinkuin keihään pisto tunkenut hänen rintaansa. Totuuden voima oli -tehnyt vaikutuksensa ja pitänyt Mirjamin edessä peiliä, mikä osoitti -hänelle kuvan, jonka edessä hän peljästyi. - -Nyt oli hänen rientäminen hänen perässään ja rukoileminen hänen -rakkauttaan, jolla hän tähän saakka oli kohdellut häntä -- yksinään -ollessaan oli hän kiitollisesti sen tuntenut. - -Hän tunsi voivansa vastata hänen kallista lahjaansa; sillä kuinka -sydämellisesti halusikaan hän anteeksi antavaa, hyvää sanaa hänen -suustansa. - -Niinkuin elovainio, myrkyllisen jauhokasteen peittämä, lakastuneelta, -kuivuneelta, hedelmättömältä, näkyi hänen oma sydämensä hänestä ja -kuitenkin oli sekin kerran viheriöinyt ja kukoistanut. - -Silloin ajatteli hän peltomaata Gosenissa, mikä kannettuaan runsaita -satoja jäi kovaksi ja kuivaksi, kunnes virran vesi tuli sitä taaskin -pehmittämään ja kylvettyä siementä oraalle saattamaan. Niin oli myöskin -hänen sydämensä laita, mutta hän oli viskannut kypsyvän siemenen tuleen -ja nyt rikoksellisella kädellä rakentanut sulun kostuttavan veden ja -kuivaneen maan välillä. - -Mutta vielä oli aikaa! - -Tiesipähän hän, että Hur'illa yhdessä suhteessa oli väärin, että hänkin -oli nainen niinkuin joku toinenkin ja voi lämpimällä intohimolla -ikävöidä rakastamaansa miestä. Hänestä vain riippui antaa hänen -sylissään se tuntea. - -Nyt oli Hur tosin oikeutettu pitämään hänet kovana ja tunnottomana; -sillä siinä, missä muinoin rakkaus hänessä oli viheriöinyt, pulppusi -nyt karvas lähde, mikä turmeli kaikki, mitä se kosketti. - -Oliko se sydämen kosto, jonka lämpimät toiveet hän oli kuolettanut? - -Jumala oli hyljännyt hänen vaikeimman uhrinsa, ei ollut mahdollista -epäillä sitä; sillä hänen kunniansa ei näkynyt enään hänelle sydäntä -innostuttavissa nä'yissä ja sentähden oli hän tuskin enään oikeutettu -kutsumaan itseään hänen profeetakseen. Tämä uhri oli johtanut hänet -totiseen valheesen, ja hän, joka tietäen etsivänsä oikeata, oli elänyt -sopusoinnussa itsensä kanssa, oli nyt syösty kiusaavaan levottomuuteen. -Hänelle, tuolle kerran niin toivorikkaalle, ei kukoistanut enään tuon -suuren raskaan työn jälkeen mitään, jota hän kaipasi. Hänen, joka ei -tuntenut ketään naista, jonka edessä hänen olisi ollut peräytyminen, -oli täytynyt häpeällä väistyä kurjan, kuolevan edestä. Jokaiselle -oli hän ollut suosiollinen, joka oli hänen vertansa ja altis hänen -kansansa pyhälle asialle, ja nyt oli hän vihaisella katkeruudella -loukannut erästä paraimmista ja jaloimmista. Kurjimman päiväläisvaimon -onnistui lujemmin vetää luokseen kerran rakastamansa puoliso -- hän oli -rikoksellisesti vieroittanut itsestään oman puolisonsa. - -Turvaa etsien oli hän vilusta väristen astunut hänen lietensä luo, -mutta hän oli siellä tavannut lämpimämmän oltavan, kuin hän oli -toivonutkaan, ja hänen jalomielisyytensä ja rakkautensa olivat -balsamina langenneet hänen haavoitetulle sielulleen. Tosin ei hän -voinut antaa hänelle takaisin, mitä hän oli kadottanut, mutta kuitenkin -tervetulleen korvauksen. - -Voi, ei hän pitänyt häntä enään kykenevänä tuntemaan mitään hellyyttä -ja kuitenkin tarvitsi hän rakkautta. Elääkseen ja voittaakseen hänen -rakkauttaan takaisin, ei hän pitänyt mitään uhria liian vaikeana. -Mutta ylpeys oli samoin hänen elämisensä ehtona ja niin usein kuin hän -valmistautui nöyrästi avaamaan sydämensä puolisolleen, valtasi hänet -pelko itsensä alentamisesta ja aivan kuin lumottuna jäi hän seisomaan, -kunnes palavat puut hänen jalkainsa juuressa lysähtivät savuten kokoon -ja pimeys piiritti hänen. - -Nyt valtasi omituinen pelko hänet. - -Kaksi yölepakkoa, jotka olivat tulleet kaivoksista ja lentelivät -valkean ympäri, lehahtelivat kummituksen tapaisesti hänen ohitsensa. -Kaikki kehoitti häntä palajamaan telttaan, hänen luokseen, ja -ravakkaalla päättäväisyydellä astui hän avaraan lampun valaisemaan -huoneesen. Mutta se oli tyhjä ja orjatar, joka otti hänet vastaan, -ilmoitti hänelle, että Hur tulisi lähtöön saakka viipymään poikansa ja -pojanpoikansa luona. - -Silloin kouristi häntä tuskallinen levottomuus, ja neuvottomampana -ja enemmän häpeissään kuin koskaan lapsuutensa päivinä laskeutui hän -levolle. - -Muutamia hetkiä myöhemmin herätettiin leiri ja kun hänen puolisonsa -aamuhämärässä astui, lyhyesti tervehtien, telttaan, nosti Mirjam -ylpeästi päänsä ja vastasi tervehdykseen kylmästi ja lyhyesti. - -Hur ei tullutkaan yksin; hänen poikansa Uri oli hänen kanssansa - -Sitäpaitsi oli hän totisemman näköinen kuin tavallista; sillä Judan -miehet olivat varhain kokoontuneet ja muistuttaneet häntä, ettei hän -antaisi sotapäällikön arvon siirtyä miehelle, joka kuului toiseen -sukukuntaan kuin hän itse. - -Se oli tullut aavistamatta. Hän oli neuvonut heitä Moseksen päätökseen -ja hän toivoi vain, että asia kävisi niinkuin hän oli mielessään -ajatellut, erittäinkin huomattuaan nuoren vaimonsa itsekkään silmäyksen. - - - - -26 Luku. - - -Virkistyneenä ja rohvaistuneena läksi kansa varhain seuraavana aamuna -tielle; mutta tuo pieni lähde, jota vihdoin oli saatu kaivamisilla -juoksemaan, oli täydellisesti tyhjä. - -Kuitenkin kärsittiin se keveästi, että se kieltäytyi lahjoittamasta -varoja mukaan otettavaksi; sillä Alus'essa toivottiin toinen kaivo -löydettävän. - -Loistavassa majesteettiudessa oli aurinko kohonnut puhtaalle taivaalle. -Valo vaikutti herättävästi ihmisten sydämiinkin ja niinkuin tuo sininen -holvi korkeudessa, niin loistivat kalliot ja tien keltainen hiekkakin. -Lemuava, puhdas, keveä, yön viileyden virkistämä ilma paisutti -vaeltajain rintaa ja käyminen tuli huviksi. - -Miehillä oli suurempi uskallus, vaimojen silmät loistivat iloisemmin -kuin pitkään aikaan ennen; sillä Herra oli jälleen näyttänyt kansalle, -että hän ajatteli sitä hädässä ja isät ja äidit katselivat ylpeydellä -poikia, jotka olivat vihollisen voittaneet. Useammissa sukukunnissa -oltiin jälleen tervehditty jotakuta hukkuneena pidettyä jäsentä. -Tervetulleena velvollisuutena pidettiin palkita niitä kärsimyksiä, -joita tuo hirvittävä pakkotyö oli hänelle tuottanut. Sitäpaitsi -iloittiin ei vain efraimilaisten seassa, vaan kaikkialla Josuan -takaisintulosta, sillä kaikki paitsi Judan sukukuntalaiset kutsuivat -entisen Hosean Josuaksi, ajatellen tuota lohdullista lupausta, mikä -tässä nimessä oli kätkettynä. - -Nuorukaiset, jotka hänen johtonsa alla olivat karkoittaneet -egyptiläiset, kertoivat kansalaisilleen, mikä mies Nun'in poika oli, -kuinka hän oli kaikkia muistanut ja asettanut jokaisen sille sijalle, -johonka hän soveltui. Kehenkä hänen silmäyksensä sattui, hänessä syttyi -taistelun into. Hänen sotahuutoansa vain pelkäsivät viholliset. - -Sen silmät, joka kertoi vanhasta Nun'ista ja hänen urhoollisesta -tyttärensäpojasta, loistivat. Efraimin sukukunnalle, jonka korkeat -vaatimukset olivat monelle olleet pahennukseksi, suotiin tämän -vaelluksen aikana etusija. Ainoasti Judan sukukuntalaisten kuultiin -napisevan ja sadattelevan. Jotakin syytä löytyi arvattavasti tuohon -tyytymättömyyteen, sillä heidän ruhtinaansa Hur ja hänen nuori vaimonsa -astuivat tällä kertaa raskaan kuorman rasittamana eteenpäin. Joka heitä -puhutteli, olisi tehnyt paremmin valitessaan toisen hetken. - -Niinkauvan kuin aurinko loisti vinosti, löytyi vielä muutamia -varjoja hiekkakivikallioitten syrjässä, jotka rajoittivat tietä -kummallakin puolella tai kohosivat sen keskellä ja kun Koran pojat -virittivät laulun, lauloi nuori ja vanha yhdessä, ja iloisimmasti ja -kiitollisimmasti Milca, joka ei enää ollut kalpea, sekä Ruben, hänen -vapautettu, onnellinen puolisonsa. - -Lapset poimivat kullankarvaisia kolokvintiomenia, jotka pudonneina -kuivista oksista, niinkuin taivaasta, makasivat tiellä ja he toivat -niitä vanhemmille. Mutta ne olivat karvaita kuin sappi ja eräs jyrkkä -vanhus Sebulonin savusta, joka säilytti niiden kovia kuoria, pitääkseen -niissä voiteita, sanoi: "Niin on käyvä tämänkin päivän. Se näyttää -vielä iloiselta; mutta jos aurinko nousee korkeammalle emmekä löydä -vettä, niin tulemme karvasta maistamaan!" - -Ja liian pian toteutuikin hänen ennustuksensa, sillä niinkuin tie, -joka erottuaan hiekkakiviseudusta yhä johti ylöspäin, milloin -loivasti, milloin jyrkästi kallioitten poikki, jotka olivat punaisten -ja harmaitten tiilimuurien kaltaiset, niin nousi aurinkokin yhä -korkeammalle ja hetkestä hetkeen yltyi päivän kuumuus. - -Terävämpiä nuolia ei se vielä koskaan ollut lähettänyt vaeltajiin ja -armahtamatta tapasivat ne peittämättömiä päälakia ja niskoja. - -Täällä vaipui vanhus, tuolla joku nuorempi niiden polttavasta -pistoksesta maahan tai hoiperteli, omaistensa turvaamana, -kuumetautisena ja käsi otsalla niinkuin juopunut eteenpäin. Naisten ja -miesten poltettu iho irtautui kasvoista ja käsistä, eikä ketään ollut, -jolta ei kuumuus olisi polttanut kitalaen ja kielen, sekä heikontanut -heidän voimiaan ja uudestaan herännyttä rohkeutta. - -Karja astui veltosti ja laahustavin jaloin vastahakoisesti maassa, -kunnes paimenten ruoskat pakottivat eläimiä ponnistamaan väsyneet -voimansa eteenpäin. Puolipäivän aikaan sai kansa luvan levähtää, mutta -missä sen piti etsiä virkistystä, ei löytynyt käden levyiseltäkään -siimestä. Joka ojensi itsensä puolipäivän kuumuudessa, sai virkistyksen -asemesta uusia tuskia. Silloin vaativat nuo kiusatut itse lähtemään, -päästäkseen Alus'en lähteelle. - -Tähän saakka oli kuumuus päivä päivältä vähentynyt, sittenkuin aurinko -pilvettömällä erämaan taivaalla oli alkanut laskeutua länteen, ja ennen -hämärän tultua oli raitis tuulen löyhäys virkistänyt otsia; mutta -tänään oli puolipäivän kuumuus paahtanut monta tuntia kalliomaisemaa, -kunnes raittiimpi tuuli lehahteli lännestä mereltä päin. Samaan aikaan -pysähtyi etujoukko, joka Josuan neuvosta astui vaeltajain etunenässä ja -koko matkue seisahtui. - -Miehet, vaimot ja lapset käänsivät silmänsä ja viittailivat käsin ja -sauvoin samaan suuntaan; sillä kummallinen, ei koskaan ennen nähty -näytelmä veti huomion puoleensa. - -Kummastuksen ja ihmetyksen huuto kaikui kuivilta, väsyneiltä huulilta, -jotka eivät pitkään aikaan olleet avautuneet puheeseen ja vastaukseen -ja pian kulki se rivistä riviin, sukukunnasta sukukuntaan aina -spitaalisiin asti matkueen lopussa ja jälkijoukkoon, joka heitä -seurasi. Toinen sysäsi toistaan ja kuiskasi hänelle nimen, mikä -oli jokaiselle tuttu, pyhän vuoren nimen, missä Herra oli luvannut -Mosekselle viedä kansan hyvään, avaraan maahan, joka vuotaisi maitoa ja -hunajaa. - -Ei kukaan ollut hiiskunut siitä väsyneille, ja kuitenkin oli jokaisen -tiedossa, että hän täällä ensikerran näki Horebin ja sen huipun, -Sinain, tämän graniittivuoriston pyhimmän korkeuden. - -Jos mikään vuori oli heidän isäinsä kaikkivaltiaan Jumalan istuin, niin -oli se tämä! - -Niinkuin pensas, josta hän tuolla puhui valitulleen, niin näkyi -tänäkin hetkenä tuo pyhitetty vuori olevan tulessa. Korkeana ja -majesteetillisena yleni sen seitsenhuippuinen kruunu korkeuksien ja -laaksojen yli kaukaa ja se hehkui niinkuin jättiläismoinen rubiini, -jota valo jostakin maailmanpalosta valaisi. - -Sellaista ei ollut mikään silmä vielä nähnyt. Sitten aleni aurinko -alenemistaan ja laski mereen, joka kätkeytyi vuoriston taakse. -Nyt muuttui hehkuva rubiini mustaksi ametistiksi ja tuli vihdoin -sinertäväksi; mutta kansan silmät riippuivat, niinkuin lumotut, tuossa -pyhässä paikassa kiinni. -- Niinpä kun päivän tähti jo täydellisesti -oli kadonnut ja sen hohde kaunisti pitkähköä pilveä loistavilla -reunoilla, aukenivat katselijain silmät avarammiksi, sillä ihaillen -tätä näytelmän suuruutta, oli eräs mies Benjaminin suvusta tuntenut -siinä Jehovan pitkän, liehuvan, kullalla kirjaillun kauhtanan, ja -naapurit, joille hän sitä näytti, uskoivat häntä ja tunsivat samaa -hurskasta liikutusta kuin mieskin. - -Vähäksi ajaksi oli tämä ylentävä näky saanut vaeltajat unohtamaan janon -ja väsymyksen. Mutta pian oli korkein innoitus muuttuva syvimmäksi -alakuloisuudeksi; sillä kun yö tuli ja lyhyen vaelluksen perästä oli -saavuttu Alus'een, tapahtui, että täällä asunut erämaan heimo eilen -ennen lähtemistään oli täyttänyt ennen käyttämättömän lähteensä soralla -ja kirillä. - -Mitä juotavaa oli kuljetettu mukana, oli jo käytetty Dopkassa ja -kaivoksien tyhjennetty lähde ei ollut sallinut täyttää yhtään -nahkaleiliä. Jano ei kuivanut ainoastaan kitalakea, vaan alkoi polttaa -sisuksiakin. Kuiva nielu kieltäytyi vastaan ottamasta vahvaa ruokaa, -josta ei ollut puutetta. Mihinkä vain silmäiltiin, oli lohdutonta, -sääliä herättävää ja liikuttavaa nähtävänä ja kuultavana. - -Täällä riehuivat ja kirosivat, valittivat ja huokailivat miehet ja -vaimot, tuolla antautuivat he kolkon epäilyksen valtaan. Toiset, -joiden valittavat lapset huusivat vettä, olivat menneet täytetylle -lähteelle ja tappelivat paikasta, josta he luulivat saavansa muutaman -pisaran tuota kallista nestettä Lisäksi mylvi karja niin surkeasti -ja tuskallisesti, että se vihloi niinkuin nuhde paimenien sydäntä. -Ainoasti muutamat ryhtyivät vaivaan pystyttää telttaa. Yö oli lämmin -ja jota pikemmin tultiin eteenpäin, sitä parempi, sillä jonkun tunnin -matkan päästä oli Moses luvannut liittyä vaeltajiin. Hän yksin voi -neuvon keksiä, hänen velvollisuutensa oli suojella ihmiset ja eläimet -nääntymästä. - -Jos Jumala, joka oli luvannut niin ihania asioita heille, antaisi -heidän hukkua omiensa kanssa erämaassa, niin oli se mies, jonka johtoon -he olivat uskaltaneet, pettäjä, ja se Jumala, jonka voimaan ja armoon -hän ei lakannut heitä kehoittamasta, kavalampi ja voimattomampi, kuin -nuo ihmis- ja eläinpäiset jumalat, joita he Egyptissä olivat rukoilleet. - -Kirouksien ja sadatuksien seasta kuului myös äänekkäitä uhkauksiakin. -Missä Aaron, joka oli palannut kansan luo, näyttäytyi ja puhutteli -sitä, ojentui puristettuja nyrkkiä hänelle. - -Mirjaminkin täytyi puolisonsa käskystä lakata lohduttamasta -suosiollisella puheella naisia, sittenkuin eräs vaimo, jonka -kuivanneella äidin rinnalla eräs lapsi korisi, oli ottanut kiven ja -toiset seuranneet häntä. - -Vanha Nun ja hänen poikansa nauttivat parempaa kohtelua. - -Molemmat olivat yhtä siinä, että Josua saisi taistella, asettipa Moses -hänet sitten mille paikalle tahansa; mutta Hur vei hänet sotilasten -luo, jotka tervehtivät häntä iloisesti. - -Ukko, samoinkin nuori mieskin, ymmärsivät hyvin kyllä vahvistaa heidän -luottamustaan. He kertoivat miehille amalekilaisten lähderikkaasta -kosteikosta, joka ei enään ollut kaukana, ja he viittasivat heidän -käsissään oleviin aseihin, joilla Herra itse oli heidät varustanut. - -Josua vakuutti heille, että he olivat lukunsa puolesta voimakkaammat -erämaan sotilaita. Jos tuo nuori miehistö olisi yhtä urhoollinen kuin -vaskikaivannoissa ja Dophkossa, niin olisi Jumalan avulla voitto heidän. - -Jälkeen puoliyön antoi Josua, neuvoteltuaan vanhimpain kanssa, puhaltaa -pasuunaa, niin kutsuakseen taistelukuntoiset miehet kokoon. Kirkkaan -tähtitaivaan alla tarkasteli hän heitä, jakoi heidät osastoihin, -määräsi kullekin sopivan johtajan ja teroitti heille komentohuutojen -merkitystä, joita heidän tuli seurata. - -Uupuneina ja puoleksi nääntyneinä janosta olivat he tulleet kokoon, -mutta tuo uusi toimeliaisuus, mihinkä heidän nuori päällikkönsä -velvoitti heitä, toivo voitosta ja saaliista kalliimmasta: kappale -maata pyhän vuoren juurella, täynnä lähteitä ja palmuja, vahvisti -ihmeellisesti heidän kadonnutta jäntevyyttään. Efraim oli heidän -seassaan ja elähytti toisiakin väsymättömällä reippaudellaan. Mutta kun -tuo entinen sotapäällikkö, jolle Herra jo oli näyttänyt, että hän piti -häntä ansiollisena siihen apuun, minkä hänen nimensä hänelle lupasi, -kehoitti heitä turvautumaan Jumalan kaikkivaltiaisuuteen, niin vaikutti -se kokonaan toisin, kuin jos Aaron olisi sen tehnyt, jonka varoittavia -puheita he lähdöstään saakka olivat kuulleet. Josuan puhuttua tunkeutui -monen nuoren huulilta, vaikka ne virvoitustakin kaipasivat, tuo -innostunut huuto: "Terve sotapäällikkö! Sinä olet johtajamme; emme tule -ketään muuta seuraamaan!" - -Mutta nyt selitti hän vakavasti ja lujasti heille, että hän aikoi -ankarimmasti noudattaa sitä kuuliaisuutta, jota hän käski heillekin. -Kernaasti olisi hän viimeisenä miehenä astuva viimeiseen riviin, jos -Moses niin käskisi. - -Vielä loistivat tähdet kirkkaina pilvettömällä taivaalla, kun sarvet -kehoittivat kansaa lähtemään. Etujoukko oli sill'aikaa edeltäpäin -lähetetty, jonka tuli Mosekselle kertoa, kuinka hänen kansansa laita -oli, ja Efraim seurasi lähettiläitä harjoituksen päätyttyä. - -Eteenpäin marssiessa piti Josua sotilaat niin ahtaasti yhdessä, -ikäänkuin olisi hyökkäys odotettavissa. Sen ohessa käytti hän -jokaista tilaisuutta opettaakseen miehistöään ja sen johtajia tulevaa -taistelua varten sekä muistutti heitä tarkasti seuraamaan niitä -ja lujemmin järjestämään rivejänsä. Niin piti hän heitä ja heidän -tarkkaavaisuuttaan hereillä, kunnes tähdet vaalenivat. Ainoasti harvoin -kuului vastaansanomista tai valitusta sotilasten seassa; mutta sitä -kovemmaksi tuli napina, kiroukset ja uhkaukset niiden joukossa, jotka -eivät kantaneet aseita. Jo ennen aamun hämärtämistä kuului janoovien -miesten suusta, joilta väsymys mursi polvet ja joiden silmäin edessä -vaimojen ja lasten kurjuus oli nähtävissä, yhä useammin huuto: -"Moseksen kimppuun! Me kivitämme hänet, missä me vain löydämme hänet!" - -Moni kokosi jo kauheilla kirouksilla ja leimuavilla silmillä kiven -kappaleita maasta ja kansan viha yltyi vihdoin niin suureksi ja -hirveäksi, että Hur keskusteli hyväntahtoisten vanhimpain kanssa -ja riensi sitten Judan sukukunnan sotilasten kanssa kansan edellä, -suojellakseen Mosesta, jos niin tarvittiin, aseellisella kädellä -kapinoitsevia vastaan. - -Josua sai toimekseen pidätellä kapinoitsevia joukkoja, jotka uhaten ja -sadatellen pyrkivät tunkeutumaan sotilasten edelle. - -Kun aurinko vihdoin nousi loistavassa komeudessaan, muuttui vaellus -kurjaksi eteenpäin hiipimiseksi ja horjumiseksi. Aseelliset miehetkin -kulkivat niinkuin halvatut. Mutta kun kapinalliset pyrkivät eteenpäin -tunkeutumaan, tekivät nuo aseelliset velvollisuutensa ja ajoivat heitä -miekoilla ja keihäillä takaisin. - -Molemmin puolin sitä laaksoa, jota vaeltajat kulkivat, kohosivat -korkeat seinät harmaasta graniitista, mikä kummallisesti kimalteli ja -loisti, kun päiväntähden vinot säteet sattuivat pohjakiveen runsaasti -siroteltuihin kvartsikappaleisiin. - -Puolipäivän aikana oli kuumuus jälleen tuleva, polttavaksi näiden -monessa kohdin yhteensattuvien alastomien kalliomuurien välissä, -mutta vielä vallitsi aamun viileys. Kumminkin löysi karja jotakin -virkistystä, sillä moni pensas tuota mieluisaa, lemuavaa Betkaramia -[Cantolina fragrantissima] tarjoutui sille ruuaksi ja paimenpojat -aukasivat vaatteensa ja täyttivät helmansa tuolla kasvilla tarjoten -sitä, huolimatta omasta väsymyksestään, nälkäisille lempielukoilleen. - -Niin olivat he vähän aikaa laahustaneet eteen päin, kun äkkiä kajahti -äänekäs riemuhuuto, mikä kulki etujoukosta aikain, rivistä riviin, -kunnes se saapui jälkijoukon viimeisiin miehiin. - -Kukaan ei ollut kuullut, mikä se tapaus oli, joka synnytti tämän -riemun, ja kuitenkin tiesi jokainen, ettei se muuta merkinnyt kuin -raikkaan veden löytöä. - -Nyt palasi Efraim takaisin vahvistaakseen tuota iloista sanomaa, ja -mitä vaikuttakaan se uupuneissa! - -Ikäänkuin olisi jokainen nyt jo täysissä siemauksissa tyhjentänyt -astian, ojensivat he itsensä suoriksi ja pyrkivät kaksinkertaisella -nopeudella eteenpäin. Sotajoukon osastot eivät enään asettaneet mitään -estettä eteen ja tervehtivät omaisiaan iloisesti, jotka tunkivat heidän -ohitsensa. - -Mutta pian pysähtyi tuo nopeasti virtaileva virta, sillä viivoitusta -lupaava paikka pidätti etumaisia ja heidän mukanaan koko matkueen -suuremmalla voimalla kuin haudat ja vallit. - -Vaeltava sotalauma täytti avaran laakson. Vihdoin ilmestyi miehiä ja -vaimoja iloisin kasvoin ja täysillä astioilla ja ämpäreillä käsissä -ja pään päällä, viittasivat iloisesti ystäville, huusivat heille -lohdutuksen sanoja ja koettivat joukon lävitse tunkeutua omiensa -luoksi; mutta useilta riistettiin pois tuo kallis aarre, ennenkuin -päämaali oli saavutettu. - -Josuakin oli joukkoineen raivannut itselleen tietä virvoituslähteen -läheisyyteen, pitääkseen järjestystä ahneitten vedenammentajain seassa. -Mutta vielä oli jonkun aikaa odotettava; sillä väkevät miehet Judan -sukukunnasta, joiden kanssa Hur oli kulkenut muiden edelle, heiluttivat -vielä kuokkiaan ja työskentelivät vipupuilla, joita he nopeasti olivat -valmistaneet läheisten orjantappura-akasiain rungoista, raivatakseen -suuria kivilohkareita tieltä ja laajentaakseen pääsyä vesivirralle, -mikä tunkeutui esiin useammista kallion halkeamista. - -Ensiksi oli lähde kadonnut sammaltuneiden graniittilohkareitten -joukkoon ja sieltä maan sisään; mutta nyt oltiin päästy niin pitkälle, -että voitiin estää tuon kalliin veden juoksemista pois ja muodostaa -kuopanne, josta karjaakin saatettiin juottaa. - -Joka jo oli onnistunut täyttämään astian, hän oli ottanut vettä siitä -purosta, mikä oli laskettu tuosta nopeasti kasvavasta allikosta. Nyt -pysyivät leirin vartijoiksi asetetut miehet syrjässä antaakseen vedelle -aikaa selviämään uudessa laajassa kuopanteessa, johonka se virtaili -hämmästyttävässä paljoudessa. - -Nähdessä tuota jumalanlahjaa, jota niin kiivaasti oli huudettu, oli -helppo pysyä kärsivällisenä. Aarre oli löydetty ja nyt tarvittiin sitä -vain käyttää. Ei yhtään tyytymätöintä sanaa, ei napinaa, eikä soimausta -ollut enään kuultavana; jopa monet katselivat ujoina ja häpeissään -korkeimman uutta lahjaa. - -Lisäksi kuului kaukaa äänekkäitä, iloisia huutoja ja puheita; mutta -jumalan mies, joka paremmin kuin kukaan muu tunsi Horeb-seudun laaksot -ja kalliot, laitumet ja lähteet ja joka taas oli antanut kansalle niin -suuren lahjan, oli vetäytynyt läheiseen rotkoon etsiäkseen siellä -pakopaikkaa kiitoksilta ja huudoilta, jotka kohosivat kasvavalla -innostuksella ja yhä laajemmissa piireissä, ja ennen kaikkia rauhaa ja -lepoa omalle, syvästi liikutetulle sielulleen. - -Kohta kaikui innollisia ylistyslauluja Herralle: noiden virkistyneiden, -uudestaan elähytettyjen ja lämpimällä kiitoksella täytettyjen joukkojen -keskeltä, jotka eivät vielä koskaan olleet toivosta rikkaampina ja -iloisemmalla luottamuksella saapuneet leiriin. - -Laulettiin, naurettiin, puhuttiin pilaa ja huudettiin kutakin telttaa -pystytettäessä ja leiri oli niin äkkiä valmis kuin olisi se lumouksen -kautta maasta kasvanut. - -Taistelunhaluisina säihkyivät nuoren miehistön silmät ja moni eläin sai -vertaan vuodattaa tehdäkseen ruoka-aterian juhla-ateriaksi. -- Äidit, -jotka olivat tehneet mitä voivat lieden ja leirin hyväksi, menivät -lapsineen lähteelle ja näyttivät heille paikan, missä Moseksen sauva -oli kansalaisilleen osoittanut tuon graniittihalkeamista lirisevän -veden. Monet miehetkin seisoivat ylennetyillä silmillä ja käsillä sen -paikan ympärillä, jossa Jehova oli ollut niin armollinen omilleen, -ja heidän joukossaan löytyi monta kapinallista, jotka jo olivat -kumartuneet ottaakseen kiveä, jolla he aikoivat kivittää Jumalan -uskottua. Ei kukaan epäillyt, että tässä oli tapahtunut uusi suuri ihme. - -Vanhat muistuttivat nuoria, etteivät koskaan unhoittaisi tätä päivää ja -tätä juomaa, ja eräs isoäiti kostutti lähteen reunalla lastenlapsiensa -otsat, vakuuttaakseen noita pienokaisia, tulevaisuuden varalta, Jumalan -suojeluksesta. - -Toivo, kiitollisuus ja lämmin luottamus vallitsi kaikkialla, -mihinkä vain katseltiin ja pelko Amalekin sotaisista pojista oli -kadonnut, sillä mitä voi niille tapahtua, jotka uskalsivat sellaisen -kaikkivaltiaan suojelusherran armoon. - -Ainoastaan yhdestä teltasta kaikista komeimmasta, Judan -sukukuntaruhtinaan omistamasta, pysyi toisten ilo kaukana. - -Mirjam istui yksin naistensa parissa, sittenkuin hän vaijeten oli -jakanut kiitollisen innostuksen valtaamien miesten aterian ja myöhemmin -saanut Rubenilta, Milcan puolisolta, kuulla, että Moses oli kaikkien -vanhimpien edessä uskonut Josualle sotapäällikön viran. Vielä oli hän -kuullut että Hur, hänen puolisonsa, oli ilolla ollut valmis jättämään -sotajoukon johdon Nun'in pojalle. - -Tälläkertaa oli naisprofeetta pysynyt kaukana kansan ylistyslauluista. -Kun Milca ja hänen naisensa olivat vaatineet häntä seuraamaan heitä -lähteelle, oli hän käskenyt heidän yksin menemään. - -Hän odotti puolisoansa ja halusi yksin tervehtää häntä; täytyihän -hänen näyttää, että hän kaipasi hänen anteeksiantamustaan. Mutta Hur -ei palannutkaan kotiin, sillä vanhimpain neuvoston hajottua auttoi -hän uutta sotapäällikköä järjestämään sotilaita ja hän teki tätä -apulaisena, niinkuin Hosean alamaisena, Hosean, jonka oli Mirjamia -kiittäminen kutsumuksestaan ja Josua-nimestään. - -Hänen palvelijattarensa, jotka olivat tulleet takaisin, kehräsivät; -mutta tämä halpa työ oli hänelle vastenmielistä ja antaessaan kätensä -levätä ja työttömänä katsellessaan avaruuteen, kuluivat tunnit -häneltä hitaasti. Sen ohessa tunsi hän, kuinka hänen aikomuksensa, -nöyrästi lähestyä puolisoansa, laimeni laimenemistaan. Hän halusi -rukoilla voimaa nöyrtyäkseen hänen edessään, joka oli hänen herransa; -mutta vaikka tottunut palavaan rukoilemiseen ei hän kuitenkaan -tahtonut löytää oikeata hartautta. Jos hänen kerrankin onnistui koota -ajatuksiaan ja ylentää sydämensä, niin tuli hän häirityksi. Kukin uusi -ilmoitus, mikä tuli hänelle leiristä, enensi hänen tyytymättömyyttään. -Kun vihdoin tuli ehtoo, saapui sana, ettei hänen tarvinnut huolehtia -miesten ehtoollisateriasta, mikä jo kauvan oli ollut valmiina. Hur, -hänen poikansa ja pojanpoikansa aikoivat noudattaa Nunin ja Josuan -kutsumusta. - -Silloin tuli hänelle tukalaksi pidättää kyyneleittä Jos hän olisi -sallinut niiden estämättä vuotaa, niin olisi hänen poskilleen vuotanut -vihan ja loukatun naisarvon kyyneleitä eikä surun ja kaipion. - -Ehtoovartion aikana kulki hänen ohitsensa sotilaita ja rivi riviltä -kaikui heidän ilohuutonsa Josuan kunniaksi. - -Sielläkin, missä sanat "luja ja vahva!" kuuluivat, ajateltiin häntä, -joka kerran oli ollut hänelle kallis ja jota hän nyt vihasi, sen -tunnusti hän vapaasti itselleen. Huudoillaan kunnioittivat hänen -puolisoansa ainoasti hänen omat sukulaisensa. Oliko tämä kiitollisuutta -siitä jalomielisyydestä, jolla hän nuoremman miehen hyväksi oli -riisunut itseltään arvon, mikä hänelle yksin tuli? Nähdä puolisonsa -niin ala-arvoiseksi asetetuksi leikkasi hänen sydäntään ja teki hänelle -vielä pahempaa, kuin että Hur jätti hänet, tuon äsken naidun, yksin. - -Ehtooateria efraimilaisten teltan edessä kesti kauvan. Ennen puoliyötä -lähetti hän palvelijattaren levolle ja laskeutui alas odottamaan kotiin -palajavaa, tunnustaakseen hänelle, mikä hänelle tuotti tuskaa, ja häntä -harmitti sekä niitä hän halusi. - -Hän luuli valvomisen, sellaisen sieluntuskan ohella, olevan helppoa. -Mutta viimeisten päiväin ja öitten suuret ponnistukset ja liikutukset -vaativat osansa, ja rukoillessaan nöyryyttä ja rakkautta Herraltaan -valtasi uni hänet. Vihdoin ensimäisen aamuvartion aikana, hämärän -alkaessa, pelästytti hänet unesta pasuunain törähdys, mikä ilmaisi -lähestyvää vaaraa. - -Silloin nousi hän pian ylös ja silmäiltyään puolisonsa vuodetta huomasi -hän sen tyhjäksi. Mutta sitä oli käytetty ja hiekkapermannolla -- sillä -mattoja käytettiin ainoastaan teltan asuinhuoneessa -- huomasi hän -aivan vuoteensa vieressä Hurin jalkain jälkiä. - -Hän oli seisonut aivan vieressä ja ehkäpä hänen nukkuessaan ikävöiden -katsonut hänen kasvoihinsa. - -Niin oli tapahtunutkin; hänen vanha orjattarensa ilmoitti sen kysymättä -hänelle. Sillä herätettyään. Hurin oli hän nähnyt, kuinka hän oli -varovasti valaissut Mirjamin kasvoja ja sitten kumartunut kauan aikaa -hänen ylitsensä ikäänkuin häntä suudellakseen. - -Se oli hyvä tieto ja se ilahdutti tuota yksinäistä vaimoa niin kovin, -että hän unohti jäykän käytöksensä, mikä oli hänelle omituista, ja -painoi huulensa tuon pienen kymärässä kulkevan ja hänen vanhempiansa -palvelleen vaimon ryppyiselle otsalle. Sitten antoi hän nopeasti -järjestää hiuksiansa, vaatettaa itsensä vaaleansiniseen juhlapukuun, -jonka Hur oli hänelle lahjoittanut ja riensi ulos ottamaan häneltä -jäähyväiset. - -Sotajoukot olivat sillävälin järjestäytyneet. Alettiin purkaa telttiä -ja Mirjam etsi turhaan kauvan aikaa puolisoansa. Vihdoin löysi -hän hänet, mutta hän oli vakavassa keskustelussa Josuan kanssa ja -huomattuaan hänet kulki kylmän väreitä naisprofeetan veressä, eikä hän -saattanut lähestyä miehiä. - - - - -27 Luku. - - -Ankara taistelu oli odotettavana, sillä niinkuin vakoojat kertoivat, -oli toisiakin erämaan heimoja liittynyt amalekilaisiin. Huolimatta -siitä olivat heprealaiset kaksinkertaisesti heitä lukuisammat. Mutta -kuinka paljon huonommat olivatkaan Josuan sotilaat sotaisessa kunnossa -kuin heidän taisteluun ja hyökkäykseen tottuneet vastustajansa! - -Vihollinen tuli etelästä, pyhän vuoren juurella olevasta kosteikosta, -ja tämä oli heidän heimonsa ikivanha koti, heidän elättäjänsä, heidän -ihanuutensa, heidän kaikkensa, ja ansaitsipa todellakin sen edestä -vuodattaa viimeisen veripisaransa. - -Josua, jonka nyt Moses ja koko kansa oli tunnustanut heprealaisen -sotajoukon päälliköksi, vei uudestaan muodostetut osastonsa laakson -leveimpään paikkaan, jossa hänellä oli parempi tilaisuus käyttää -sotajoukkonsa enempi-lukuisuutta. - -Hän antoi käskyn leirin purkamiseen ja sen uudestaan rakentamiseen -tappelutantereeksi määrätyn tasangon Raphidimin pohjoispäähän, erääsen -kapeaan paikkaan, mikä helpoitti telttain puolustusta. Ylipäällikkyyden -leirin ja sotilaitten yli, jotka hän jätti sen suojaksi, antoi hän -varovalle isälleen. - -Hän oli tahtonut jättää Moseksen ja vanhemmat sukukunnan päälliköt -hyvin varjellun leirin suojaan, mutta kansan suuri johtaja oli -ennättänyt hänet ja noussut Hurin ja Aaronin kanssa graniittikalliolle, -jonka korkeimmalta huipulta voitiin taistelua nähdä. Niinpä näkivät -taistelijat Moseksen ja hänen molemmat kumppaninsa laakson yli kohouvan -kallion huipulla ja tiesivät, että korkeimman uskottu ei lakkaisi -rukoilemasta heille voittoa ja turvallisuutta. - -Mutta jokainen halpakin mies sotajoukossa, jokainen vaimo ja -vanhus leirissä tiesi tänä vaaran hetkenä löytää isäinsä Jumalan -ja Josuan valitseman sotahuudon: "Jehova meidän lippumme!" yhdisti -sotilaitten sydämet taistelun johtajan kanssa ja muistutti arinta ja -tottumattomintakin sotilasta, ettei hän voinut askeltakaan astua eikä -iskua sivaltaa, ellei Herra sitä huomaisi. - -Nyt kajahtivat heprealaisten pasuunat ja sarvet yhä kovemmin; sillä -amalekilaiset tunkivat tasankoa pitkin, minkä piti olla taistelun -näyttämönä. - -Se oli omituinen tappelutanner, jota tuo harjaantunut sotapäällikkö -omasta ehdostaan ei olisi valinnut, sillä molemmin puolin rajoittivat -sitä taivaan korkuiset, harmaat, jyrkästi kohoavat graniittiseinät. -Jos viholliset voittivat, niin oli leirikin hukassa ja mitä keinoja -sotataito tarjosi, täytyi tässä mitä ahtaimmalla tilalla käyttää. - -Piirittää vihollinen tai odottamatta hyökätä hänen selkäänsä näkyi -tässä mahdottomalta, mutta kallioittenkin täytyi päällikköä palvella; -sillä missä vain kävi laatuun, oli hän käskenyt taitavien linkoojiensa -ja harjaantuneitten joutsimiestensä kiivetä jyrkänteitä ylös ja -ilmoittanut heille, milloinka heidän tuli ryhtyä taisteluun. - -Jo ensi silmäyksellä huomasi päällikkö, ettei hän ollut liioitellut -vastustajain suhteen, sillä ne, jotka taistelun alkoivat, olivat -parrakkaita miehiä, ruskeilla, terävillä, miehuullisilla kasvojen -piirteillä, joista mustat silmät täynnä taistelunhimoa ja julmaa vihaa -leimahtelivat vastaan. - -Niinkuin harmaapartainen, arpinen johtajakin, olivat kaikki solakoita, -norjia miehiä. Harjaantuneiden sotilaitten tapaan heiluttivat he -vaskista käyrämiekkaansa, mykevää kilpeä mustasta kovasta puusta, tai -keihästä, joka kärjen kohdalla oli koristettu kamelin karvatöyhdöllä. -Taistelunhuuto kaikui kovalta, julmalta ja kuolemaa uhoittavalta näiden -miesten vahvoista rinnoista, sillä heidän oli joko voittaminen tai -kudottaminen kalliimman omaisuutensa viholliselle. - -Ensimäistä hyökkäystä vastustaakseen asettui Josua niiden etunenään, -jotka hän oli varustanut egyptiläisten suurilla kilvillä ja keihäillä, -ja urhoollisen päällikkönsä kehoittamina vastustivat nämä hyvän aikaa, -erittäinkin kun tuo ahdas aukko taistelutantereelle esti vihollista -käyttämästä kaikkia voimiansa. - -Mutta kun vihollisen jalkaväki peräytyi ja joukko sotilaita nopeilla -dromedareilla syöksi heprealaisia vastaan, pelästyi moni noiden suurien -ja harvinaisten eläinten outoa näkyä, joita he ainoastaan kuulon kautta -tunsivat. - -Surkeasti huutaen heittivät he kilvet pois ja pakenivat. Missä aukko -ilmestyi, ajoi ratsastaja dromedarin sinne ja tavoitteli ylhäältä -pitkällä, terävällä kilvellään vastustajaansa. Silloin ajattelivat -sellaiseen hyökkäykseen tottumattomat paimenet vain omaa pelastustaan -ja moni painui pakosalle; sillä äkkinäinen kauhistus valtasi hänen, -kun hänen silmänsä tapasi vihollisen säihkyvän silmäyksen tai -hänen korviinsa sattui jonkun raivoisan amalekilaisvaimon kipeä, -vihainen huuto. Amalekilaisvaimotkin olivat lähteneet taisteluun -yllyttääkseen miestensä rohkeutta ja peloittaakseen vihollista. -He pitelivät vasemmalla kädellään nahkaisista hihnoista, jotka -riippuivat satuloista, ja antoivat eläimen laahata itseään, mihinkä -se vain ohjattiin. Viha näkyi terästyttäneen tuota heikkoa naisen -sydäntä vastoin kuoleman pelkoa, sääliä ja naisellista kainoutta, ja -näiden raivotarten hirvittävä huuto riisti monelta rohkeammaltakin -heprealaiselta rohkeuden. - -Mutta tuskin huomasi sotapäällikkö joukkojensa pakenevan, ennenkuin hän -veti hyötyä tästä onnettomuudesta ja käski heidän peräytymään vielä -edemmäksi ja avaamaan viholliselle pääsyn laaksoon; sillä hän sanoi -itselleen, että hän voipi paremmin käyttää sotilaittensa suurempaa -joukkoa, niin pian kuin tulisi mahdolliseksi ahdistaa vihollista -edestäpäin ja molemmilta puolin ja antaa linkoojien ja joutsiampujain -ryhtyä taisteluun. - -Efraim ja hänen rohkeimmat kumppaninsa, jotka häntä ympäröivät -sanansaattajina, lähetettiin nyt laakson pohjoiseen päähän ja niiden -osastojen johtajain luo, jotka siellä seisoivat järjestettyinä, -ilmoittamaan heille, mitä hän tarkoitti ja antamaan heille käskyn -kulkemaan eteenpäin. - -Nopeina niinkuin gasellit riensivät nuo kevytjalkaiset paimenpojat -pois ja pian nähtiin, että sotapäällikkö oli oikeassa; sillä niinpian -kuin amalekilaiset olivat saapuneet laakson keskelle, hyökättiin -heidän kimppuunsa kaikilta puolin, ja monet, jotka rohkeasti syöksivät -eteenpäin, vaipuivat, miekkaa tai keihästä heiluttaessaan, hiekkaan, -kun linkoojain ympyriäinen kivi ja joutsimiesten terävä nuoli -kallionkieliltä sattui heihin. - -Moses viipyi sillävälin Aaronin ja Hurin kanssa kalliolla, mikä kohosi -taistelutantereen yläpuolella. - -Tuolta tarkasteli hän taistelua, johonka hän, joka rauhan töissä oli -harmahtunut, ainoastaan sydämellä ja sielulla otti osaa. - -Ei mikään liike, ei mikään ystävän tai vihollisen ylennetty tai vaipuva -miekka välttänyt hänen väijyvää silmäystään; mutta kun taistelu oli -alkanut ja sotapäällikkö viisaasti oli avannut vastustajalle tien -sotajoukkonsa sydämeen, huusi Hur harmaalle jumalanmiehelle: "Minun -emäntäni, sinun sisaresi korkea henki näki kuitenkin oikein, Nunin -poika on menettänyt korkeimman kutsumuksen. Millainen johto! Me olemme -lukuisemmat ja vihollinen tunkeutuu estämättä sotajoukon keskustaan. -Niinkuin ruokomeren vesi Herran käskystä väistyi syrjään, niin -väistyvät joukkommekin ja lisäksi, niinkuin näyttää, sotapäällikkönsä -käskystä." - -"Nielläksensä amalekin, niinkuin meren aallot nielivät egyptiläiset", -kuului Moseksen vastaus. - -Sitten ojensi hän ylennetyt käsivartensa taivasta kohti ja huusi: - -"Katsos alas, Jehova, kansaasi, joka on uudessa ahdistuksessa. Terästä -hänen käsivartensa ja teroita hänen silmänsä, jonka sinä miekaksesi -valitsit! Lainaa hänelle apua, jonkas hänelle lupasit, nimittäessäsi -hänet, Hosean, Josuaksi. Ja jos ei sinulle enään ole soveliasta, että -hän, joka näyttäytyi vahvaksi ja lujaksi, niinkuin päälliköllesi sopii, -johtaa sotilaitamme taisteluun, niin asetu sinä taivaan sotajoukoilla -sinun omiesi etunenään, että he kukistaisivat kansasi viholliset." - -Niin rukoili jumalanmies korkealle ylennetyillä käsivarsilla eikä -lakannut rukoilemasta Jumalaa, jonka korkea tahto ohjasi hänen omaansa, -ja pian kuiskasi Aaron hänelle, että vihollista ahdistettiin kovasti ja -että heidän sotilaansa rohkeus näyttäytyi suureksi. Josua oli milloin -täällä, milloin tuolla, ja jo harvenivat vihollisen rivit, sill'aikaa -kuin heprealaisten näkyivät lisääntyvän. - -Ja Hur vahvisti tätä puhetta ja lisäsi siihen ettei voitu kieltää -Nunin pojalta väsymätöntä intoa ja sankarinmoista kuoleman -halveksimista. Juuri oli hän sotatapparallaan kaatanut erään julmimman -amalekilaisjohtajan. - -Silloin hengähti Moses syvästi, antoi käsivarsiensa vaipua ja seurasi -jännitetyllä tarkastavaisuudella taistelun menoa, mikä hänen allaan -riehui ja raivosi, kohisi ja pauhusi. - -Aurinko oli sillävälin saavuttanut puolipäiväkorkeutensa ja loisti -paahtavana taistelevien päällä. Laakson harmaista graniittiseinistä -virtaili vielä palavampi kuumuus ja nuo kolme miestä kalliolla olivat -jo kauvan tunteneet hien tippuvan hehkuvilta otsiltaan. Kuinka -raskauttakaan puolipäivän kuumuus tuolla alhaalla taistelua, kuinka -mahtoikaan tomuun kaatuneitten veriset haavat polttaa! - -Moses tunsi tämän kaiken, niinkuin olisi hän itse kärsinyt, sillä -hänen järkähtämättömästi luja sielunsa oli rikas säälistä ja hän oli -ne, jotka olivat hänen vertansa ja joiden edestä hän eli ja vaikutti, -rukoili ja ajatteli, sulkenut sydämeensä niinkuin isä lapsensa. - -Hänen kansalaistensa haavat surettivat häntä, mutta ylpeästä ilosta -sykki hänen sydämensä nähdessään, kuinka ne, joiden arka alamaisuus -vähää ennen oli sytyttänyt hänen vihansa, oppivat itseänsä puolustamaan -ja hyökkäämään, kun toinen nuori joukko, toisen peristä hänen allaan -kaikuvalla huudolla: "Jehova meidän lippumme!" syöksyi vihollista -vastaan. - -Josuan komeassa sankariolennossa näki hän kansansa jälkeläiset -sellaisina kuin hän niitä ajatteli ja toivoi, ja nyt ei hän enään -epäillyt, että Herra itse oli kutsunut Nunin pojan sotapäälliköksi. -Niin kirkkaasti kuin tänä hetkenä oli hänen jalo hallitsijasilmänsä -harvoin loistanut. - -Mutta mitä se oli? - -Aaroninkin huulilta tunkeutui kauhistuksen huuto ja Hur nousi -peljästyneenä ja katsahti levottomasti pohjaanpäin; sillä tuolta, missä -kansan teltat olivat, kuului uusi taistelun huuto ja väliin surkeita -valituksia, mitkä eivät ainoasti kuuluneet lähtevän miehistä, vaan -myöskin naisista ja lapsista. - -Hyökkäys tehtiin leiriä vastaan. Eräs amalekilaisjoukko oli kauvan -ennen tappelun alkua eronnut toisista ja ainoasti sille tunnetun -vuorisolan kautta löytänyt tien leiriin. - -Silloin ajatteli Hur nuorta vaimoaan, Aaronin sisällisen silmän -eteen kuvautui Eliseba, hänen uskollinen emäntänsä, hänen lapsensa -ja lastensalapset ja molemmat katselivat rukoilevin silmin Mosesta -päästämään heitä niiden avuksi, jotka olivat heille rakkaimmat, mutta -ankara johtaja kielsi heiltä sen ja piti heitä luonaan. - -Sitten kohotti hän jälleen, suoraksi ojentuneena, sydämensä ja -kätensä taivasta kohti. Sydämellisellä hartaudella avuksihuusi hän -korkeinta eikä lakannut rukouksesta, ja jota enemmän aika kului, sitä -palavammaksi tuli hänen rukouksensa, sillä mitä taistelijat olivat -voittaneet, näkyi menetetyksi. Kukin uusi silmäys taistelukentälle, -kukin tieto, jonka hän sai seuralaisiltaan, kun hänen Herransa -Jumalansa luona viihtyvä sielunsa oli ollut sokea ja kuuro vuoren -alapuolella olevalle näytelmälle, raskautti hänen murheittensa kuormaa. - -Josua oli vahvan osaston etunenässä lähtenyt taistelusta ja hänen -mukanaan Bezaleet, Hurin pojanpoika, Oholiab, hänen rakkain toverinsa, -nuori Efraim ja Ruben, Milcan puoliso. - -Sydän täynnä voitontoivetta oli Hur seurannut heitä silmillään; sillä -he olivat varmaankin taistelusta eronneet pelastaakseen leirin. -Tarkkaavin korvin kuunteli hän nyt pohjaanpäin, ikäänkuin aavistaisi -hän, kuinka lähelle yksityiset katkelmaiset huudon ja valituksen äänet -koskivat häntä, kun tuuli niitä toi hänelle teltoista. - -Vanha Nun oli asettunut puolustukseen ja taistellut miehuullisesti -leiriin hyökkäävää amalekilaisjoukkoa vastaan; mutta huomattuaan, -että Josuan hänen komennettavakseen antamat joukot eivät voineet -vastustajain hyökkäystä kauvemmin kestää, oli hän pyytänyt päälliköltä -apua. -- Josua uskoi oitis taistelun johdon Judan sukukunnan toiselle -päämiehelle, Naheson'ille, sekä Urille, Hurin pojalle, joka oli -kunnostanut itsensä rohkeudella ja viisaudella, ja kiiruhti toisten -valittujen kanssa isänsä avuksi. - -Silmänräpäystäkään ei hän ollut hukkaan menettänyt ja kuitenkin -oli kaikki päätetty, kun hän ilmestyi taistelukentälle; sillä -hänen lähestyessään leiriä olivat amalekilaiset jo murtaneet hänen -joukkojensa läpitse, katkaisseet hänet heistä ja syösseet leiriin. - -Ensiksi pelasti sotapäällikkö tuon urhoollisen ukon vihollisista; -mutta sitten olivat erämaan pojat karkoitettavat teltoista ja nyt -syntyi ankara taistelu, mies miestä vastaan ja rinta rintaa vastaan, ja -itse voi hän olla ainoastaan yhdessä paikassa ja täytyi jättää nuoren -miehistön huoleksi menetellä kussakin yksityisessä kohdassa oikein. - -Täälläkin korotti hän sotahuudon: "Jehova meidän lippumme!" ja syöksi -samalla Hurin päämiestelttaa vastaan, jonka vihollinen ensiksi oli -valloittanut ja missä taistelu kuumimmasti raivosi. - -Teltan oven edessä peittivät jo monet, ruumiit maata ja riehuvat -amalekilaiset taistelivat vielä heprealaisjoukon kanssa; mutta sisältä -kuului surkeita hätähuutoja. - -Lentävin askelin juoksi hän kynnyksen ylitse ja nyt tarjoutui hänelle -näytelmä, mikä täytti tuon pelkäämättömänkin kauhulla; sillä avaran -telttapermannon vasemmalla puolella kierittelivät heprealaiset ja -amalekilaiset sekaisin taistellen verisillä matoilla, mutta oikealla -huomasi hän Mirjamin ja muutamia hänen palvelijattareitansa, joiden -kädet viholliset olivat sitoneet. - -Miehet olivat aikoneet viedä heidät pois kalliina saaliina, mutta -eräs amalekilainen vaimo, joka riehuen vihasta, kostonhimosta ja -mustasukkaisuudesta tahtoi jättää nuo vieraat naiset liekkien valtaan, -puhalsi hiiliin liedellä ja sai ne Mirjamin päästä tempaamalla hunnulla -syttymään ilmivalkeaan. - -Kauhea melu täytti tuon avaran naisten huoneen, kun Josua juoksi -telttaan. - -Täällä riehuivat taistelevat miehet, tuolla päästivät naisprofeetan -palvelijattaret kovan huudon ja huomattuaan lähestyvät huusivat he apua -ja pelastusta. - -Heidän emäntänsä oli kuoleman kalpeana polvillaan tuon saman ylhäisen -vihollispäällikön edessä, jonka vaimo uhkasi häntä valkean kuolemalla. - -Niinkuin maasta nousseesen henkeen tuijotti hän pelastajaansa, ja mitä -nyt tapahtui, painui Mirjamin muistoon niinkuin rivi verisiä, kauheita, -epäjärjestyksessä olevia ja kuitenkin unohtumattomasti ihania kuvia. -Ensiksi oli siellä amalekilainen päällikkö, joka oli sitonut hänet, -ihmeteltävä sankariolento. - -Vuoriensa kaltainen kotka oli tämä ahavoitunut sotilas rohkealla -käyränenällään, mustalla parralla ja säihkyvillä silmillä. Mutta kohta -oli toinen mittaava itsensä hänen kanssaan, mies, joka ei ollut kallis -hänen sydämelleen. - -Usein oli hän verrannut hänen leijonaan, mutta ei koskaan ollut hän -enemmän erämaan kuninkaan kaltainen kuin nyt. - -Peljättäviä ja väkeviä olivat kumpikin. Ei kukaan olisi voinut sanoa, -kuka heistä joutuisi tappiolle, kuka voittaisi; mutta hänelle oli -sallittu katsella heidän taisteluaan ja jo oli kuumaverinen erämaan -poika kohottanut sotahuutonsa ja hyökännyt miettivämmän heprealaisen -niskaan. - -Ettei voi elää, jos sydän minuutiksikaan lakkaa tykyttämästä, tiesi -kukin lapsikin, ja kuitenkin tunsi hän, että hänen sydämensä seisoi -hiljaa, niinkuin jähmettynyt ja kivettynyt, kun leijona joutui vaaraan -sortua kotkan alle, kun viimemainitun kirkas veitsi vilahti ja hän -huomasi veren vuotavan toisen olkapäästä. - -Mutta nyt oli tuo jähmettynyt sydän jälleen elpynyt, jopa ruvennut -tykyttämään nopeammin kuin koskaan ennen; sillä äkkiä oli tuosta -leijonamielisestä sotilaasta, jota vastaan hän vielä kantoi katkerata -vihaa, uudelleen ja niinkuin ihmeen kautta tullut hänen nuoruutensa -ystävä. Pasuunain ja kimbaalein kaikuvalla äänellä oli rakkaus jälleen -herännyt kulkeakseen riemuitsevalla ilolla hänen äsken vielä autioon -ja kurjaan sieluunsa. Mikä hänet oli erottanut hänestä, oli äkkiä -unohtunut ja haudattu, ja hartaammin ei oltu koskaan korkeinta rukoiltu -kuin tuossa lyhyessä rukouksessa hänen puolestaan, mikä nyt hänen -sydämestään tunkeutui. Ja yhtä palava kuin hänen rukouksensa oli, yhtä -pian se kuultiinkin; sillä kotka oli kukistunut ja hänen siipensä -katkaistu leijonan valtavalla voimalla. - -Silloin olivat Mirjamin silmät pimenneet ja ainoastaan niinkuin unessa -oli hän tuntenut, kuinka Efraim oli katkaissut siteet hänen jäseniltään. - -Pian senjälkeen toipui hän täydellisesti ja nyt huomasi hän jaloissaan -voitetun vihollisen verisen ruumiin ja teltan toisella puolen ruumiita -ja haavoitettuja maassa, amalekilaisia ja heprealaisia ja heidän -seassaan useita hänen puolisonsa orjista. Mutta kaatuneitten vieressä -seisoivat suorina ja voitoniloisina hänen kansansa reippaat sotilaat ja -heidän keskellään vanha, arvokas Nun sekä Josuakin, jonka haavat isä -sitoi. - -Hän huomasi, että se oli hänen eikä kenenkään toisen tehtävä ja häntä -kouristi syvä häpeä, polttava tuska, ajatellessaan, mitä hän tätä -miestä vastaan oli rikkonut. - -Hän ei tietänyt, kuinka hän, joka oli valmistanut hänelle niin syvän -tuskan, voisi jälleen tehdä sen hyväksi, kuinka hän voisi palkita, mitä -hän oli hänelle velkaa. - -Hänen sydämensä halusi sovinnollista sanaa hänen suustaan ja -sentähden lähestyi hän häntä, verisen permannon yli, polvillaan; -mutta naisprofeetan puheliaat huulet olivat niinkuin halvatut, -eivätkä voineet löytää oikeata sanaa, kunnes äkkiä hänen ahdistetusta -rinnastaan äänekkäästi ja rukoilevasti tunkeutui huuto: - -"Josua, oi Josua! Minä olen raskaasti tehnyt syntiä sinua vastaan ja -tahdon katua sitä koko elämäni ajan; älä halveksi kiitollisuuttani! Älä -karkoita sitä tyköäsi, ja jos voit, niin anna minulle anteeksi!" - -Enempää ei hän olisi voinut sanoa; mutta silloin -- ja sitäkään ei hän -tulisi koskaan unohtamaan -- olivat kuumat kyyneleet vuotaneet hänen -silmistään ja Josua oli vastustamattomalla voimalla, vaan kuitenkin -lempeällä kädellä, nostanut hänet maasta, niinkuin äiti langenneen -lapsensa, ja hänen suustaan oli hän kuullut lempeitä, ystävällisiä, -anteeksi antavaisia sanoja. Hänen kädenpuristuksensakin oli vakuuttanut -häntä, ettei hän enään ollut vihainen hänelle. - -Mirjam piti vielä hänen kättään omassaan ja kuuli hänen vakuutuksensa, -ettei hän kuulisi Josuan nimeä kenenkään suusta mieluummin kuin hänen. - -Sotahuudolla: "Jehova meidän lippumme!" oli hän vihdoin kääntänyt -selkänsä hänelle ja vielä kauvan kaikui sen kirkas kaiku ja hänen -sotilaittensa innostunut huuto hänen sisällisissä korvissaan. - -Vihdoin vallitsi hiljaisuus hänen ympärillään ja hän tiesi vain, -ettei hän koskaan ennen eikä myöhemmin ollut itkenyt niin kuumasti ja -katkerasti kuin tuona hetkenä. Myöskin oli hän tehnyt kaksi juhlallista -lupausta Jumalalle, joka oli kutsunut hänet profeetakseen. - -Mutta molemmat, joita ne lupaukset koskivat, olivat silloin taistelun -melskeessä. - -Toinen oli jälleen vienyt joukkonsa pelastetusta leiristä vihollista -vastaan, toinen tarkasteli yhdessä kansan johtajan kanssa yhä -raivoisammin riehuvaa taistelua. - -Josua tapasi kansansa kovassa ahdingossa. Täällä he peräytyivät, tuolla -he vastustivat vielä heikosti erämaan poikain hyökkäystä. Mutta Hur -katseli kasvavalla huolella taistelun menoa, sillä leirissä näki hän -vaimonsa ja pojanpoikansa, allansa taas poikansa kuoleman vaarassa. - -Hänen isällistä sydäntään suretti nähdessään Urin perääntyvän; mutta -hänen uudelleen tunkeutuessaan eteenpäin ja tehdessään hyvin johdetulla -hyökkäyksellä vahinkoa viholliselle oikaisi hän itsensä iloisesti ja -olisi kernaasti huutanut hänelle jonkun ylistelevän sanan. - -Mutta kenenkä korva olisi ollut kyllin tarkka eroittamaan yksityisen -miehen ääntä aseitten kalskeesta ja sotahuudosta, vaimojen kirkunasta -ja haavoitettujen valituksesta, kamelein innoittavasta röhkimistä, -pasunain ja torvien toitotuksista? - -Nyt oli etummainen amalekilaisjoukko tunkeutunut niinkuin kiila -heprealaisten takimmaisiin riveihin. - -Jos tälle onnistui raivata jälkeen tulevaisille tietä ja yhdistyä -siihen osastoon, joka hyökkäsi leiriin, niin oli taistelu menetetty -ja kansan perikato vahvistettu, sillä laakson eteläisessä aukossa -seisoi vielä joukko amalekilaisia, jotka eivät olleet taisteluun -ryhtyneet ja näkyivät olevan määrätyt suojelemaan kosteikkoa pahimmassa -tapauksessa viholliselta. Silloin tapahtui uusi käänne. Erämaan pojat -olivat jo taistelleet niin kauvaksi eteenpäin, että linkoojain ja -ampujain laukaukset tuskin enään tavoittivat heitä. Elleivät he jäisi -joutilaiksi, täytyi heidän tulla taistelutantereelle kutsutuiksi. - -Hur olisi jo kauvan sitten huutanut Urille muistamaan heitä ja -käyttämään heitä uudelleen; mutta nyt ilmeni äkkiä nuorukaisolento, -joka sukkelana kuin Vuorikauris lähestyi heitä leirin puolelta, -kiiveten ja hypäten kalliolta toiselle. - -Saavuttuaan ensimäisten ampujain luo puhui hän heidän kanssansa, -teki merkkejä seuraaville, jotka kertoivat niitä jälleen ja vihdoin -laskeutuivat he kaikki laaksoon, nousivat sitten yhdessä läntistä -kallionseinää miehen korkeudelle asti ja katosivat äkkiä ikäänkuin -vuori olisi heidät niellyt. - -Nuorukainen, jota linkoojat ja ampujat seurasivat, oli Efraim. - -Musta varjo kallionseinässä, johonka hän toisten kanssa katosi, lienee -ollut joku rotkon aukko ja tämän kautta riensivät he arvattavasti -niiden luo, jotka seurasivat Josuaa leirin avuksi. - -Niin uskoi ei vain Hur, vaan Aaronkin ja edellinen alkoi jälleen -epäillä Josuan kutsumusta; sillä mikä teltoissa olijoille piti tulla -hyödyksi, heikonsi sotajoukkoa, jonka johto oli hänen poikansa ja -virkatoverinsa Nahesonin velvollisuutena. - -Taistelu leiristä oli jo kestänyt useita tunteja ja Moses ei lakannut -rukoilemasta taivaasen ojennetuilla käsillä, kun amalekilaisille -onnistui ankara hyökkäys. - -Silloin kokosi kansan johtaja voimansa rukoillakseen uudelleen -korkeinta, mutta väsyneen polvet horjuivat ja hänen uupunut -käsivartensa vaipui alas. Mutta hänen sielunsa oli säilyttänyt -jäntevyytensä, hänen sydämessään asui halu pitämään kiinni hänestä, -joka johtaa taisteluja. - -Johtaja ei tahtonut olla joutilaana tässä taistelussa ja hänen aseensa -oli rukous. - -Niinkuin lapsi, joka ei jätä äitiään, ennenkuin hän antaa sille, mitä -se ilman itsekkäitä tarkoituksia sisarilleen rukoilee, riippui hän -rukoillen kiinni kaikkivaltiaassa, joka tähän asti oli osoittautunut -isänä hänelle ja hänen omilleen ja pelastanut heidät vaikeimmista -vaaroista. - -Mutta hänen ruumiinsa oli uupunut ja sentähden huusi hän -seuralaisilleen ja he sysäsivät hänelle kallion lohkareen, jonka päälle -hän istahtui ahdistaakseen uusilla rukouksilla korkeimman sydäntä. - -Siellä istui hän ja vaikka hänen väsyneet jäsenensä kielsivätkin -häneltä palvelustaan, oli hänen sielunsa kuitenkin hänelle kuuliainen -ja yleni hartaasti ihmisen kohtalon johtajan luoksi. - -Mutta hänen käsivartensa puutuivat puutumistaan ja vaipuivat vihdoin -alas, niinkuin raskaitten lyijypainojen painamat, ja kuitenkin oli -hänelle sitten monta vuotta tullut tarpeeksi ojentaa niitä taivasta -kohti, kun hän kaikella hartaudella rukoili Jumalaa korkeudessa. - -Sen tiesivät hänen kumppaninsa ja he luulivat huomanneensa, että niin -usein kuin suuren johtajan kädet vaipuivat voittivat Amalekin pojat -uuden edun. Sentähden tukivat he innollisesti hänen käsivarsiansa, -toinen oikealla ja toinen vasemmalla puolen, ja vaikkei tuo valtava -mies voinut enään ymmärrettävillä sanoilla korottaa ääntänsä, vaikka -hänen jättiläismoinen ruumiinsa horjui sinne ja tänne ja vaikka -useammin kuin kerran tuntui hänestä ikäänkuin kivi, joka häntä kantoi, -laakso ja koko maa heiluisi, pysyivät kuitenkin hänen silmänsä ja -kätensä ylöspäin ojennettuina. Silmänräpäystäkään ei hän lakannut -korkeinta avuksi huutamasta, kunnes äkkiä leiristä kuului raikas -voitonhuuto, kajahdellen laakson kallioisista seinistä. - -Josua oli taaskin ilmestynyt taistelutantereelle ja ryntäsi -vastustamattomalla voimalla omiensa etunenässä vihollista vastaan. - -Tästä silmänräpäyksestä sai taistelu uuden näön. Tosin oli vielä -ratkaisu epätietoinen ja Moses ei voinut olla ylentämättä sydäntään ja -tuettuja käsiään, mutta vihdoin, vihdoin tuli tämä viimeinen taistelu -päätökseen. Amalekilaisten rivit horjuivat ja pakenivat vihdoin -hajallaan ja arkoina laakson eteläiseen aukkoon, josta he olivat -tulleet. - -Sieltäkin kuului huutoa ja tuhansilta huulilta raikui riemullisesti: -"Jehova meidän lippumme!" "Voitto!" ja taaskin: "voitto!" - -Silloin irroitti jumalan mies käsivartensa kumppaneinsa tukevilta -olkapäiltä, heilutti niitä vapaasti ja korkealla ja huusi uudistetulla, -ihmeellisesti virkistyneillä voimilla: "Kiitos olkoon Jumalan ja -Herran! Jehova meidän lippumme! Kansa on pelastettu!" - -Sitten pimenivät väsyneen silmät. Mutta kohta senjälkeen nosti hän -silmänsä ja näki, kuinka Efraim ampujain ja linkoojain kanssa hyökkäsi -amalekilaisjoukon päälle, joka seisoi laakson eteläisessä aukossa, -sill'aikaa kuin Josua ajoi erämaan poikain päävoimaa heidän pakenevia -veljiään kohti. - -Sotapäällikkö oli vangeilta saanut tietää eräästä rotkosta, minkä -kautta keveät kiipeäjät pääsivät erääsen sotatiehen, mikä johti -taistelutantereen eteläiseen päähän ja Efraim oli, hänen käskylleen -kuuliaisena, tätä vaivaloista polkua pitkin, joutsimiesten ja -linkoojain kanssa, hyökännyt vastustajain selkään. - -Kahdelta puolin ahdistettuina, harvalukuisina ja pelkureina luopuivat -Amalekin pojat taistelusta ja nyt näyttäytyi, kuinka erämaan, tässä -vuoristossa, kasvaneet lapset ymmärsivät käyttää jalkojaan, sillä -heidän johtajansa merkki annettua pistivät, he dromedarit kuoliaaksi -ja lensivät sitten kaikille suunnille niinkuin tuulen kuljettamat -höyhenet. Jyrkkiä kallionrinteitä myöten, jotka näkyivät ihmisille -käymättömiltä, kiipesivät he käsin ja jaloin sukkelina kuin oravat, -mutta monet muut pakenivat sen rotkon kautta, minkä vangitut orjat -Josualle ilmoittivat. - - - - -28 Luku. - - -Suurempi osa amalekilaisista oli kaatunut tai makasi haavoitettuna -taistelutantereella; sotapäällikkö tiesi myös että nuo toiset erämaan -heimot jotka heihin olivat liittyneet, tapansa mukaan, tulisivat -jättämään kaatuneet ja pakenemaan omille mailleen. - -Kuitenkin oli mahdollista, että epätoivo antaisi pakeneville rohkeutta -ei jättämään ilman miekan iskua kosteikkoa heprealaisten käsiin. - -Mutta Josuan sotilaat olivat liiaksi väsyneet oitis johdatettaviksi -eteenpäin. - -Itse oli hän vuotanut useista helpoista haavoista ja viimeisten päiväin -vaivat tuntuivat rasittavan hänen rautaista ruumistaan. - -Lisäksi laskeutui aurinko, joka tappelun aljettua ei ollut vielä kauvan -ylhäällä ollut, ja jos mieli väkivallalla tunkeutua laaksoon, ei ollut -pimeässä tappeleminen. - -Mitä hän ja vielä enemmän hänen urhoolliset sotilaansa tarvitsivat, oli -lepoa aamuhämärään. - -Ympärillään näki hän iloisia, ylpeästä itsetunnosta loistavia kasvoja -ja laskiessaan nuo eriosastot menemään pois, iloitakseen omiensa -joukossa leirissä, voitosta, päästi kukin joukko, joka väsyneenä ja -hitaasti kulki hänen ohitsensa, niin raikkaasti kaikuvan huudon, -ikäänkuin olisivat he unohtaneet väsymyksen mikä vähää ennen oli -taivuttanut heidän päänsä ja raskauttanut heidän jalkansa. - -"Terve Josualle!" "Terve voittajalle!" kaikui kallioseinistä, -sittenkuin viimeiset osastot olivat hänen silmistään kadonneet. Mutta -paljon selvemmin kaikuivat hänen sisässään sanat, joilla Moses oli -kiittänyt häntä, ja ne olivat kuuluneet: "Korkeimman miekaksi, vahvaksi -ja lujaksi, olet sinä osoittautunut. Niinkauvan kuin Herra on sinun -apusi ja Jehova lippusi ei meidän tarvitse peljätä vastustajaa!" - -Vielä oli hän tuntevinaan suuren jumalan miehen suutelon otsallaan ja -päälaellaan, kun hän painoi hänet kaiken kansan edessä rintaansa vasten -eikä ollut hänen helppoa hillitä voimallista liikutustaan, minkä tämän -seurauksista rikkaan päivän päätös hänessä herätti. - -Harras halu tulla itsessään selville, ennenkuin hän jälleen -sekaantui riemuitsevaan joukkoon ja tapasi isäänsä, jolle tuli osa -kaikesta suuresta, mikä hänen sieluansa liikutti, pidätti hänet -taistelutantereella. - -Se oli tullut paikaksi, missä kauhu ja hirmu hallitsivat, sillä paitsi -häntä olivat sen jättäneet kaikki, joita ei kuolema, eikä kovat haavat -estäneet. - -Korpit, jotka olivat vaeltajia seuranneet, lentelivät ruumisten yli -ja uskalsivat asettua runsaasti katetun pöydän ääreen. Veren haju oli -houkutellut petoeläimet heidän vuoristaan ja louhisista lymypaikoistaan -ja heidän ulvomisensa ja ahnas haukuntansa kuului kaikilta puolin. - -Kun sitten pimeys seurasi hämärää, alkoivat valot liehua verisellä -maalla. Niiden avulla saattoivat orjat ja ne, jotka kaipasivat -omaisiaan, eroittaa ystävän vihollisesta, haavoitetun kuolleesta ja -moni valitus kovasti haavoitetun rinnasta sekaantui noiden mustain -lintujen lääkkymiseen ja nälkäisten sakaalien ja hyenain, kettujen ja -pantterien ulvomiseen. - -Mutta Josua tunsi tappelutantereen kauhut eikä peljännyt. - -Kallioon nojautuneena näki hän samat tähdet, jotka olivat valaisseet -häntä teltan edessä Taniksen leirissä silloin kuin hän elämänsä -päättävimpänä hetkenä oli ollut suurimmassa epäröimisessä. Sitten oli -kuukausi kulunut ja kuitenkin oli tämä lyhyt aika ollut mitä suurimman -muutoksen todistajana hänen sisällisessä ja ulkonaisessa elämässään. - -Mikä hänestä tuona yönä teltan edessä, missä kuumetautinen Efraim -lepäsi, oli näyttäytynyt suurelta, ihanalta ja saavutettavalta, se oli -tänään turhaa ja arvotonta. - -Sitä kunniaa ja arvoa, jolla vieraan kansan oikullinen, heikko kuningas -voi tehdä hänet suureksi ja rikkaaksi, ei hän enään kysynyt. Mitä -oli hyvin järjestetty ja harjaantunut sotavoima, jonka päälliköitten -joukkoon hän niin suurella ylpeydellä oli lukenut itsensä? - -Tuskin käsitti hän, että oli ollut aika, jolloin hän ei ollut pyrkinyt -ylemmäksi kuin komentamaan yhä useampia egyptiläisiä, jolloin -hänen sydämensä oli sykkinyt, kun hänelle annettiin uusi arvonimi -tai loistava kunnian-osoitus sellaisilta, joita hän piti vähimmän -kunnioituksen ansainneina. - -Egyptiläisiltä oli hän odottanut kaikki, omalta kansaltaan ei mitään. - -Vielä samana yönä teltan edessä oli hänestä tuo suuri joukko hänen -kansalaisistaan ollut vastenmielinen, halpa-arvoisessa päivätyössä -turmeltunut hylkyväki. - -Laumain omistaja oli hänen isänsäkin, ja jos hän pitikin häntä suuressa -arvossa, niin tapahtui se, huolimatta hänen säädystään, syystä, että -hänen koko olentonsa vaati kunnioitusta, että tuon ihanan ukon tulinen -tuoreus vaati rakkautta jokaiselta ja ennen kaikkia häneltä, hänen -kiitolliselta pojaltaan. - -Koskaan ei hän ollut lakannut kernaasti tunnustaumasta hänen omakseen, -mutta muutoin oli hän pyrkinyt asetovereinsa seassa niin käyttäytymään, -että he unohtivat hänen syntyperänsä ja pitäisivät häntä joka suhteessa -vertaisenaan. Hänen kantaäitinsä Asnath, Joosepin puoliso, oli ollut -egyptiläinen ja hän oli siitä kerskaillut Ja nyt tänään! - -Jokaisen olisi hän antanut tuntea harminsa, joka olisi kutsunut hänet -egyptiläiseksi, ja mitä hän vielä viimeisen uuden kuun aikana olisi -mielellään salannut häpeänä, se saattoi hänet seuraavana uudenkuun -yönä, mikä tähtikirkkaana alkoi, nostamaan ylpeänä päätänsä. - -Mikä ylevä tunne oikeutetulla itsetietoisuudella tuntea itsensä siksi -kuin hän oli! - -Valheelta, lippunsa alituiselta hylkäämiseltä tuntui nyt hänestä -hänen elämänsä ja toimintansa egyptiläisenä päällikkönä. Hänen -totuutta rakastava mielensä riemuitsi tiedossa, että hänen sukuperänsä -halpamainen kieltäminen ja salaaminen oli päättynyt. - -Iloisella kiitollisuudella tunsi hän olevansa sen kansan jäsen, -jota korkein piti kaikkia muita kansoja etevämpänä, ja kuuluvansa -yhdyskuntaan, jonka seassa halvinkin, jopa lapsikin, rukoilevasti -ylensi kätensä yhden Jumalan luo, jonka egyptiläisten etevämmät henget -ympäröivät salaisuuden rajoituksilla syystä että he pitivät kansaansa -liian heikkona ja tylsänä kestämään hänen valtavan suuruutensa edessä -ja käsittämään sitä. - -Ja tämä yksi ainoa Jumala, jonka edessä koko egyptiläisten kirjava -epäjumalan maailma haihtui mitättömäksi, oli valinnut hänen, Nunin -pojan, hänen lukuisten kansalaistensa joukossa valitun kansansa -sankariksi ja suojelijaksi ja lahjoittanut hänelle nimen, joka vakuutti -häntä hänen avustaan. - -Olla Jumalalleen kuuliainen ja hänen suojeluksensa alla, pyhittää -omalle kansalleen verensä ja henkensä, korkeampaa päämaalia ei -hän luullut kenenkään asettaneen itselleen. Hänen mustat silmänsä -säihkyivät tulisina ja kirkkaina sitä ajatellessaan. Sydän tuntui -hänestä liian ahtaalta kaikelle rakkaudelle, jolla hän tahtoi veljiään -sovittaa, mitä hän varhaisempina vuosina oli heitä vastaan rikkonut. - -Tosin oli hän toiselle kadottanut ylevän, jalon naisen, jonka hän oli -toivonut saavansa omistaa, mutta tämä ei mitenkään häirinnyt hänen -sielunsa iloista innostusta, sillä hän oli lakannut häntä halajamasta, -niin ylevänä kuin hänen kuvansa seisoikin hänen sielunsa edessä. Nyt -ajatteli hän häntä vain levollisella kiitollisuudella; sillä hän -tunnusti kernaasti itsekseen että hänen uusi elämänsä oli alkanut tuona -ratkaisevana yönä, jolloin Mirjam oli antanut hänelle esimerkin uhrata -kaikki, jopa rakkaimmankin, Jumalalleen ja kansalleen. - -Mitä naisprofeetta oli rikkonut häntä vastaan, sen oli hän muistostaan -kadottanut; sillä hän oli tottunut unohtamaan, mitä hän oli anteeksi -antanut. Nyt tunsi hän vain velkansa suuruuden hänelle. Ihanana puuna, -joka kohoaa taivasta kohti, missä kaksi vihollista maata koskettavat -toinen toistaan, seisoi Mirjam hänen entisen ja nykyisen elämänsä -välillä. Vaikka rakkaus olikin hautaan kannettu, niin ei kumpikaan -koskaan voinut lakata kulkemasta samalla tiellä samaa päämaalia kohti. - -Vielä kerran silmäili hän matkaa, jota hän jo oli kulkenut, ja -hän rohkeni sanoa, että noista kurjista päiväläisistä oli hänen -johtonsa alla tullut urhoollisia sotilaita. Taistelussa olivat he jo -vapaasta tahdosta oppineet tottelemaan ja voiton jälkeen kantamaan -päätänsä korkealla. Ja kunkin uuden menestyksen perästä olivat he yhä -parantuneet. Jo tänään näyttäytyi hänestä ei ainoastaan toivottomalta, -vaan myös sangen mahdolliseltakin, heidän etunenässään, voittaa -heille isänmaa, jota he saattoivat rakastaa ja missä he vapaudessa ja -hyvinvoinnissa voivat tulla kunnollisiksi miehiksi, jommoisiksi hän -halusi muodostaa heidät. - -Taistelutantereen kauhujen keskellä, kuuttomana yönä, tunkeutui -päivänkirkas ilo hänen sydämeensä ja hiljaisella huudolla: "Jumala -ja minun kansani!" ja kiitollisella silmäyksellä ylös tähtikirkasta -korkeutta kohti jätti hän ruumiilla täytetyn kuoleman laakson. -Niinkuin riemuvoittaja, joka kulkee palmunoksain ja kukkien yli, joita -kiitollinen kansa hajoitti hänen voittopolulleen. - - - - -Loppu. - - -Leirissä kohtasi häntä vilkas toimeliaisuus. - -Telttojen edessä paloi valkeita, joita iloiset ihmisjoukot ympäröivät -ja moni nautaeläin tapettiin täällä kiitosuhriksi, tuolla taas -juhlallista ehtooateriaa varten. - -Missä Josua ilmestyi, otettiin hän iloisella huudolla vastaan, mutta -isää ei hän löytänyt; sillä hän oli seurannut Hurin kutsumusta ja -hänen telttansa edessä syleili poika kiitollisesta onnellisuudesta -riemuitsevaa ukkoa. - -Mirjam ja hänen puolisonsa ottivat tuota myöhäistä vierasta vastaan -tavalla, mikä häntä ilahduta; sillä Hur ojensi hänelle avonaisella -sydämellisyydellä kätensä, mutta Mirjam tervehti häntä kunnioittavasti -ja hänen silmistään loisti iloinen kiitollisuus häntä kohtaan. - -Ennenkuin hän asettui, viittasi Hur hänet syrjään käski orjan, joka -juuri oli tappanut vasikan, jakamaan sen kahtia, osoitti puoliskoita ja -sanoi: - -"Sinä olet tehnyt suuria kansalle ja minulle. Nun'in poika, ja minun -elämäni on liian lyhyt kiitokseen, johonka sinä olet velvoittanut minut -ja emäntäni. Voitko sinä unohtaa nuo katkerat sanat, mitkä häiritsivät -rauhaamme Dophkassa -- ja sinä sanot niin tehneesi -- pysykäämme -liittoveljinä tulevaisuudessa, yhdessä ja puolustakaamme toinen -toistamme ilossa ja surussa, hädässä ja vaarassa. Sotapäällikkyys -kuuluu tästälähin sinulle yksin, Josua, eikä kellenkään toiselle ja -siitä iloitsee koko kansa ja erittäinkin iloitsen minä ja vaimoni -siitä. Oletko sinä samaa mieltä kuin minäkin, tekemään liittoveljeyden -kanssani, niin kulje minun kanssani, isäin tavalla, tämän tapetun -eläimen puoliskojen välitse." - -Ja Josua soudatti mielellään tätä kutsumusta; mutta Mirjam oli -ensimäinen, joka yhtyi äänekkäisiin suostumushuutoihin, joilla vanha -Nun alkoi, ja hän teki sen tulisella innolla; sillä se oli ollut hän, -joka nöyryyttäen itsensä hänen edessään ja jonka rakkauden hän jälleen -omisti oli kehoittanut häntä pyytämään Josuata siihen liittoon, jonka -kumpikin nyt olivat tehneet. - -Tämä kaikki ei ollut hänestä raskasta; sillä nuo molemmat lupaukset, -jotka hän itselleen oli tehnyt, sittenkuin Nunin poika, jota hän nyt -mielellään kutsui "Josuaksi", oli pelastanut hänet vihollisen kädestä, -lähenivät jo täytäntöänsä ja hän tunsi sen hyväksi hetkeksi, jolloin -hän oli tehnyt sellaisen päätöksen. - -Tuo uusi tunto olla vaimo, niinkuin kaikki toisetkin, antoi koko hänen -olennolleen lempeyden, mikä hänelle tähän saakka oli ollut vierasta, ja -tämä pelasti hänelle puolison rakkauden, jonka täyden arvon hän tuona -katkerana aikana oppi tuntemaan, jolloin hänen sydämensä oli ollut -häneltä suljettuna. - -Samana hetkenä, mikä teki Hurin ja Josuan liitto veljiksi, tapasi eräs -uskollinen ihmisparikin toisensa, jonka pyhät velvollisuudet olivat -toisistaan eroittaneet, sillä ystävien vielä Hurin teltan edessä -nauttiessa ateriasta pyysi kolme henkilöä Nunin väestä, puhutellakseen -herraansa. Ne olivat: tuo vanha vapaaksi päästetty, joka oli jäänyt -Tanikseen, hänen tyttärensä Hogla ja Asser, hänen ylkänsä, josta tyttö -oli eronnut hoitaakseen vanhempiansa. - -Vanha Eliab, hänen isänsä, oli saanut pikaisen lopun ja äiti ja tytär -olivat sitten seuranneet kansaa sanomattomissa vaivoissa, viimemainittu -vanhuksen aasilla. - -Nun vastaanotti nuo uskolliset ihmiset ilolla ja antoi Asserille Hoglan -vaimoksi. - -Niin oli tämä verinen päivä tullut monelle siunausta tuottavaksi ja -sittenkin oli se päättyvä surkealla epäsoinnulla. - -Valkeain palaessa leirissä oli melua ylt'ympäri, ja koko vaelluksen -ajalla ei ollut yhtään ehtoota kulunut ilman riitaa ja veristä -taistelua. - -Usein oli annettu haavoja ja kuoloniskuja, kun loukattu oli kostanut -vihollistaan, kun epärehelliset olivat omistaneet vierasta tavaraa tai -kieltäneet velvollisuuksia, joita he olivat valalla vahvistaneet. - -Sellaisissa suhteissa oli ollut tukalaa saada rauhaa aikaan ja -vetää rikoksen tekijää tilille, sillä uppiniskaiset kieltäytyivät -tunnustamasta ketä tahansa tuomariksi. Joka tunsi itsensä loukatuksi, -liittyi toisten kanssa yhteen ja koetti raa'alla väkivallalla hankkia -itselleen oikeutta. - -Tuona juhlallisena ehtoona eivät Hur ja hänen vieraansa ensiksi -välittäneet melusta, johonka kukin oli tottunut. Mutta kun heidän -läheisyydessään raa'imman melskeen ohella ilmestyi kirkas valkean -valokin, niin rupesivat päälliköt pelkäämään leirin turvallisuutta; -sentähden nousivat he ylös tehdäkseen lopun tuosta sopimattomuudesta ja -pian tulivat he näytelmän todistajiksi, mikä täytti toiset vihalla ja -kauhulla ja toiset taas murheella. - -Voiton ilo oli tehnyt joukon hurjaksi. - -Se tahtoi osoittaa kiitollisuuttaan jumaluudella ja noudattaen -kotimaansa kauheita tapoja oli joukko fenisialaisia muukalaisten -seassa, virittänyt suuren valkean Molochille ja aikoivat heittää -muutamia vangittuja amalekilaisia liekkeihin tervetulleimpana uhrina -tälle jumalalle. - -Aivan sen viereen olivat israelilaiset asettaneet egyptiläisjumalan -Sethin savikuvan, jonka eräs sen heprealainen palvelija oli tuonut -mukanaan turvaksi itselleen ja omilleen. - -Monet sadat henkilöt hyppelivät laulaen ja riemuiten sen ympärillä. -Heidän palveluksensa ei olisi voinut olla hartaampi, eikä heidän -sielujensa kiihkoisuus palavampi, jos he olisivat kokoutuneet heidän -isäinsä Jumalalle antamaan hänelle tulevan kiitoksen. Aaron oli koonnut -kansan, oitis leiriin palattuaan, ylistyslauluihin ja kiitosrukouksiin, -mutta useilla oli ollut niin kova tarvis vanhalla totutulla tavalla -nähdä kuvan siitä jumalasta, jonka luo heidän tuli sielunsa ylentää, -että savisen epäjumalan kuvan näkeminen oli saanut heidät polvilleen -notkistumaan ja luopumaan totisessa jumalasta. - -Nähtyään Moloch'in palvelijat, jotka jo sitoivat ihmisuhrit -heittääkseen ne valkeaan, vihastui Josua, ja kun nuo sovaistuneet häntä -vastustivat, antoi hän puhaltaa pasuunoihin ja ajoi heidät takaisin -leirikortteeriinsa nuorella miehistöllään, mikä häntä sokeasti totteli -ja oli muukalaisille kaikkea muuta kuin suosiollinen. - -Totellen vanhan Nun'in, Hurin ja Nahesonin vakavia kehoituksia -luopuivat heprealaiset rikollisuudestaan, jonka kiittämättömyys teki -kaksinkertaisesti rangaistavaksi. Mutta heidänkin seassaan ottivat -monet pahakseen, että tuo tulinen ukko rikkoi epäjumalan kuvan, jota -he kunnioittivat, ja ilman rakkautta häneen, hänen poikaansa ja pojan -poikaansa sekä kunnioitusta hänen lumivalkeita hiuksiaan kohtaan olisi -moni käsi kohonnut häntä vastaan. - -Niinkuin jokaisen suuren vaaran perästä, jonka korkeimman armo oli -saattanut hyvään päätökseen, oli Moses vetääntynyt yksinäisyyteen ja -Mirjamin silmät täyttyivät kyyneleistä ajatellessaan sitä surua, minkä -tieto sellaisesta lankeemuksesta ja kovasta kiittämättömyydestä olisi -tuottava hänen veljelleen. - -Josuankin iloisen luottamuksen yli oli pimeä varjo levittäytynyt. -Hän lepäsi unettomana matolla isänsä teltassa ja katseli taaksepäin -tapahtunutta. - -Hänen sotilassieluansa elähdytti ajatus nähdä yhden ainoan, -kaikkivaltiaan, ei koskaan erehtyväisen vaimon johtavan kaikkiutta -ja ihmisten elämää ja vaativan kaikilta luontokappaleilta ehdotonta -kuuliaisuutta. Että kaikki riippui tästä yhdestä ainoasta, äärettömän -suuresta ja voimallisesta ja hänen viittauksestaan syntyi, järjestäytyi -tai meni levolle, sen osoitti hänelle kukin silmäys luontoon ja elämään. - -Hänestä, vähäisen sotavoiman johtajasta, oli hänen Jumalansa ylhäisin -ja laajanäköisin kaikista sotapäälliköistä, ainoa, jolle voitto aina -oli varma. - -Mikä rikos, pilkata sellaista herraa ja palkita hänen hyvää työtään -lankeemuksella! - -Ja kuitenkin oli kansa hänen silmäinsä edessä tehnyt tuon kauhean -työn, ja kun hän nyt muistoonsa johti nuo tapaukset, mitkä pakottivat -hänet ryhtymään asian menoon, nousi hänessä kysymys, kuinka se oli -suojeltava korkeimman vihalta, kuinka tuon sovaistuneen kansan silmät -olisivat avattavat hänen ihmeelliselle, sydäntä ja mieltä korottavalle -suuruudelleen. - -Mutta ei hän löytänyt mitään vastausta eikä nähnyt mitään neuvoa -kuvaillessaan itselleen tuota hillimättömyyttä ja mielivaltaisuutta -leirissä, mikä uhkasi turmella hänen kansalaisiansa. - -Hän oli onnistunut taivuttamaan sotilaansa kuuliaisuuteen. Niin pian -kuin torvet soivat ja hän itse sota-asussa astui heidän etunenässään, -alistivat he oman jäykän tahtonsa hänen tahtonsa alaiseksi. Eikö sitten -löytynyt mitään keinoa pitämään heitä rauhallisen arkielämän aikana -niissä rajoissa, jotka Egyptissä turvasivat halvimman ja heikoimmankin -oloa ja suojelivat sitä ylimielisen ja väkevämmän loukkauksilta? - -Sellaisissa ajatuksissa valvoi hän uuden aamun koittoon ja tähtien -laskiessa kavahti hän ylös, antoi puhaltaa pasuuniin ja vastustamatta -ja täysilukuisina kokoontuivat nuo uudestaan muodostetut joukot tänään -niinkuin eilenkin. - -Pian kulki hän heidän etunenässään ahtaan kalliolaakson läpi ja -sittenkuin he hetken vaijeten olivat vaeltaneet pimeydessä, nauttivat -sotilaat tuota virkistävää viileyttä, mikä käy varhaisen aamun edellä. - -Päivä sarasti idässä, taivas alkoi kirkastua ja aamuruskon loistavassa -hehkussa kohosi juhlallisena ja jättiläisvoimaisena pyhän vuoren -majesteetillinen hahmo. - -Lähellä ja selvästi pyrki se ruskeine kallioineen, lohkareineen ja -rotkoineen vaeltajani edessä ylöspäin ja sen seitsensärmäisen huipun -ympärillä liiteli kotkapari, jonka leveitä siipiä tuo nuori päivänvalo -kultasi hohtavalla loistolla. - -Niinkuin Alus'essa, niin pakotti nytkin hurskas kauhu vaeltavan joukon -pysähtymään ja jokainen, ensimäisestä viimeiseen, kohotti hiljaisessa -hartaudessa kätensä ylös rukouksessa. - -Sitten kulkivat sotilaat rohvaistunein sydämin eteenpäin ja toinen -huusi toiselleen iloisesti, kun heitä vastaan lensi visertäen somia -mustia lintusia, jotka ilmaisivat raikkaan veden läheisyyttä. - -Tuskin olivat he kulkeneet puoli tuntia, kun he saivat nähdä sinisen -viheriöitä tamariski-pensaita ja korkealle ulottuvia palmuja; mutta -vihdoin kuului heidän korvissaan suloisin kaikista erämaan äänistä: -juoksevan veden kohina. - -Se virvoitti sydäntä ja lisäksi täytti läheisen Sinaivuoren -valtava näky, jonka taivasta tavoittelevaa päätä sininen usvahuntu -peitti, Gosenin tasangoilla kasvaneitten miesten sielut hurskaalla -hämmästyksellä. - -[Nykyinen Serbál, eikä munkkien Sinai, joka meidän mielestämme -vasta Justinianuksen aikana julistettiin lain-antamisen vuoreksi. -Mielipiteemme perussyyt, että Serbál on raamatun Sinai, kuten Lepsius -ennen meitä ilmaisi ja toisetkin myöntävät, löytyvät laajemmin -selvitettyinä teoksessamme: "Gosenin kautta Sinaille, matkakirjasta ja -kirjastosta." 2 painos Leipzig 1882. Vilh. Engelmann.] - -Varovasti tunkeutuivat he nyt eteenpäin, sillä ehkäpä jäännös -voitetuista amalekilaisista väijyi jossakin kätköpaikassa. - -Mutta ei kuulunut eikä näkynyt yhtään vihollista ja ainoina osoitteina -erämaan poikain kostonhimosta tapasivat heprealaiset heidän huoneensa -hävitettyinä, ihanat palmut laaksossa kaadettuina ja heidän puutarhansa -autioina. - -Silloin oli raivaaminen tieltä nuo hoikat rungot tuuheine latvoineen, -etteivät estäisi kansan vaeltamista eteenpäin, ja kun tämäkin työ oli -tehty, nousi Josua laakson purolle johtavan kivisen rotkon kautta, -vuoren ensimäiselle kallion kielekkeelle, tähystelläkseen läheltä ja -kaukaa vihollista. - -Punaisten graniittimöhkäleitten ohi, joissa risteili vihertäviä -dioriittisuonia, johti jyrkkä polku hänet, kunnes hän oli saapunut -korkealla, kosteikon ylipuolella, olevalle tasangolle, missä kirkkaan -lähteen vieressä viheriäiset pensaat ja heikot tunturikasvit -kaunistivat autiota erämaata. - -Täällä aikoi hän levätä ja katsellessaan ympäri huomasi hän riippuvan -kallion varjossa erään korkean miehisen olennon. - -Se oli Moses. - -Ajatuksien lento oli riistänyt häneltä niin kokonaan nykyisyyden ja -hänen ympäristönsä, ettei hän huomannut Josuan lähenemistä: mutta tätä -pidätti syvä kunnioitus häiritsemästä jumalan miestä. - -Kärsivällisesti hän odotti, kunnes hän nosti parrakkaan päänsä ja -tervehti ystävällisellä arvokkaisuudella Josuata... - -Nyt katselivat he yhdessä kosteikkoa ja vuorimaiseman autioita, kivisiä -laaksoja jalkainsa juurella. Vähäinen osa ruokomerta, mikä huuhtoi -vuoren vasenta kylkeä vilkkui smaragdiviheriänä heitä vastaan. - -Sen ohessa puhuivat he kansasta ja sen Jumalan, suuruudesta ja -kaikkivaltiaisuudesta, joka heitä niin ihmeellisesti oli johtanut, ja -katsellessaan pohjaanpäin huomasivat he vaeltajain äärettömän pitkän -jonon, mikä seuraten kalliolaakson mutkia hitaasti tulvaili kosteikkoa -kohti. - -Silloin avasi Josua sydämensä jumalan miehelle ja uskoi hänelle, mitä -hän viimeisenä unettomana yönä oli itseltään kysynyt ja johonka ei hän -ollut löytänyt vastausta. -- Mutta Moses kuunteli levollisesti häntä ja -vastasi sitten syvällä äänellä ja katkelmaisissa lauseissa: - -"Hillimättömyys leirissä -- niin, se turmelee minun kansani! -Mutta meidän käteemme antoi Herra voiman murtaa sen. Voi sitä, -joka vastustaa. Tätä voimaa, joka on korkea kuin vuori täällä ja -järkähtämätön niinkuin sen kova kiviaine, sitä saavat he tuntea!" - -Sitten oli Moseksen uhkaava puhe valjennut. - -Sittenkun molemmat olivat kauvas aikaa katselleet avaruuteen, katkaisi -Josua vaikenemisen ja kysyi: "Ja mikä on tämän voiman nimi?" - -Silloin kaikui lujasti ja äänekkäästi jumalanmiehen partaisilta -huulilta: - -"Laki!" - -Ja sen ohessa osoitti hänen sauvansa vuorenhuippua. - -Sitten viittasi hän toiselle ja jätti hänet; mutta Josua lopetti -tarkastuksensa ja huomasi laaksojen keltaisella pohjalla pimeitä -varjoja, jotka liikkuivat milloin sinne, milloin tänne. - -Ne olivat jäännöksiä voitetuista amalekilaisista, jotka etsivät uusia -asuinpaikkoja. - -Vielä lyhyen ajan tarkasti hän heitä ja tultuaan vakuutetuksi, että he -etääntyivät kosteikosta, astui hän miettivästi laaksoon. - -"Laki!" kertoi hän kertomistaan itsekseen - -Niin, se oli se, mikä vaeltajilta puuttui! Sen ankaruudelle oli ehkä -mahdollista muodostaa nuo laumat, jotka olivat orjuudesta paenneet, -kansaksi, kelvolliseksi Jumalalle, joka antoi sille etusijan ennen -kaikkia muita kansoja maan päällä. - -Tässä keskeytyivät sotapäällikön tutkistelemiset, sillä ihmisellisiä -ääniä, laumojen mylvimistä ja karjumista, koirain haukuntaa ja kovia -vasaran lyöntejä tunkeutui kosteikosta hänen tykönsä ylös. - -Telttoja pystytettiin; se oli rauhan työtä, johonka ei kukaan häntä -tarvinnut. - -Silloin laskeutui hän erään taajan tamariskipensaan varjoon alas, minkä -yli korkea palmu kohotti ylpeästi kruununsa, ja mielihyvällä ojensi hän -jäsenenpä, tiedossa, että nyt oli kansasta huolta pidetty sodassa hänen -hyvällä miekallaan, rauhassa lain kautta Se oli paljon, se vahvisti -hänen toivoansa; mutta ei, ei siinä ei ollut vielä kaikki, se ei voinut -olla viimeinen keino. Jota enemmän hän mietti, sitä syvemmin tunsi -hän, ettei tämä vielä riittänyt niille tuolla alhaalla, jotka hän oli -veljinä ja sisarina sulkenut sydämeensä. Hänen leveä otsansa synkistyi -jälleen ja uusien ajatuksien peljästyttämänä levosta pudisteli hän -hiljaa päätänsä. Ei, ja uudelleen ei! Laki ei voinut antaa niille, -jotka hänelle olivat tulleet niin kalliiksi, mitä hän heille toivoi. -Vielä oli joku toinen tarpeellinen tekemään heidän tulevaisuutensa niin -ihanaksi ja arvolliseksi kuin hän sisällisten silmäinsä edessä oli -nähnyt sen tiellä kaivoksiin. - -Mutta mitä se oli, mikä oli tuon toisen nimi? - -Ja nyt rupesi hän kiusaamaan aivojansa sitä löytääkseen ja kun hän -suljetuilla silmäluomilla laski ajatuksensa liitelemään toisten -kansojen luo, joita hän oli kohdannut sodassa ja rauhassa, tutkiaksensa -heidän luonaan tuota yhtä mikä vielä puuttui hänen omiltaan, valtasi -uni hänet ja unessa ilmestyi hänelle Mirjam ja eräs suloinen tytön -kuva, joka oli Kasanan kaltainen, sellaisena kuin hän puhtaana, -viattomana lapsena usein, oli rientänyt häntä vastaan, ja häntä seurasi -tuo valkoinen lammas, minkä hänen isänsä monta vuotta sitten oli -lemmikilleen lahjoittanut. - -Molemmat uniolennot ojensivat hänelle lahjan ja kehoittivat häntä -valitsemaan toisen. - -Mirjamin käsissä oli raskas, kultainen taulu, jonka kärjessä -liekehtivillä kirjaimilla oli kirjoitettu: "Laki", ja jonka hän tarjosi -hänelle kolkolla vakavuudella. Lapsi tarjosi hänelle yhtä noista -somista ympyriäisistä palmulehdistä, joita hän usein rauhanmerkkinä oli -heiluttanut. - -Taulun näkeminen täytti hänet hurskaalla kauhulla, palmunoksa liehui -ystävällisesti häntä vastaan ja sentähden tarttui hän siihen nopeasti -Mutta tuskin piti hän sitä kädessään, ennenkuin naisprofeetan kuva -katosi ilmaan, niinkuin sumu, minkä aamutuuli haihduttaa. Kiusallisessa -hämmästyksessä katseli hän nyt paikkaa, missä hän oli seisonut, -ja kummastuneena ja levottomana omituisesta vaalistaan, josta hän -kuitenkin tunsi, että hän oli oikein tehnyt kysyi hän lapselta, mitä -hänen lahjansa merkitsi hänelle ja kansalle. - -Silloin viittasi se hänelle osoitti etäisyytensä ja huusi hänelle -kolme sanaa, joiden lempeä hyvinsointuva kaiku tunkeutui syvälle hänen -sydämeensä. Mutta niin paljon kuin hän koettikin käsittää niiden -tarkoitusta, ei se kuitenkaan hänelle onnistunut, ja pyytäessään lapsen -niitä selittämään hänelle, heräsi hän oman äänensä soinnusta ja astui -pettyneenä ja ajattelevaisena leiriin takaisin. - -Myöhempinä aikoina yritti hän vielä usein muistuttaa itselleen noita -sanoja, mutta aina turhaan. Kaikki ruumiinsa ja sielunsa voimat -omisti hän kansalleen; mutta hänen sukulaisensa Efraim perusti -myöhemmin, voimallisena sukuruhtinaana, joka ansaita nauttimaansa -suurta kunniaa oman perhe-huoneen. Siellä näki vanha Nun lastenlasten -lapsien kasvavan, jotka lupasivat hänen jalolle suvulleen pitkällistä -kestävyyttä. - -Josuan toimelias elämä ja kuinka hän omilleen voitti uuden kodin, on -jokaiselle tunnettu. - -Tuolla luvatussa maassa syntyi monta vuosisataa myöhemmin Bethlehemissä -eräs toinen Jehoschua, joka lahjoitti ihmiskunnalle, mitä Nunin poika -oli turhaan heprealaiskansalle etsinyt. - -Mutta nuo kolme sanaa lapsen suusta, joita sotapäällikkö ei voinut -tulkita, olivat: "Rakkaus, armo, lunastus!" - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Josua, by Georg Ebers - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JOSUA *** - -***** This file should be named 61461-8.txt or 61461-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/1/4/6/61461/ - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/61461-8.zip b/old/61461-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 573bdb7..0000000 --- a/old/61461-8.zip +++ /dev/null |
