summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/61095-8.txt5183
-rw-r--r--old/61095-8.zipbin105968 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 5183 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..ff615e6
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #61095 (https://www.gutenberg.org/ebooks/61095)
diff --git a/old/61095-8.txt b/old/61095-8.txt
deleted file mode 100644
index ae0c154..0000000
--- a/old/61095-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5183 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Ruotsalainen uhkapurjehtija, by Henrik af
-Trolle, Translated by Juho Jäykkä
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Ruotsalainen uhkapurjehtija
- Historiallinen kertomus 1854 vuoden sota-ajan muutamista tapahtumista Suomen vesillä ja rannoilla
-
-
-Author: Henrik af Trolle
-
-
-
-Release Date: January 4, 2020 [eBook #61095]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RUOTSALAINEN UHKAPURJEHTIJA***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-RUOTSALAINEN UHKAPURJEHTIJA
-
-Historiallinen kertomus 1854 vuoden sota-ajan muutamista
-tapahtumista Suomen vesillä ja rannoilla
-
-Kirj.
-
-H. AF TROLLE
-
-
-
-
-
-Helsingissä 1905,
-G. W. Edlund,
-1905.
-
-
-
-ENSIMÄINEN LUKU.
-
-Isä ja poika. -- Perheen hylky. -- Mailman tapaus tekeillä.
-
-
-V. 1854 eli ja oli Geflen kaupungissa Ruotsin maalla
-kunnallisraatimies, nimellä Gaabriel Evert, joka muuten ammatiltansa
-oli puutavarain kauppias. Häntä pidettiin arvossa rehellisen ja
-kunniallisen luontonsa tähden ja kaupungin hallitus oli kutsunut
-hänet neuvoskuntansa jäseneksi. Sangen hyvin ymmärsi hän kaikki mitä
-koski metsä- ja puutavara-asioita, mutta lain monimutkaisia kaaria ei
-hän voinut saada päähänsä; toisenlaiset olivat ne kaaret, mitkä hän
-tunsi kyllin ja tarkoin. Mutta kuten sanottu, oli hän rehellinen ja
-selväjärkinen ja näillä ominaisuuksillaan hän useimmiten osasi oikeaan,
-esiin tuoden lauseensa oikeammin kuin lakia oppimattomalta olisi voinut
-odottaakaan.
-
-Raatimies Evert ei ollut rikas, eikä varakaskaan, mutta hän oli
-hyvinvoipa, kuten sanotaan, teki jokaiselle oikein, oli velaton, ja
-osaansa tyytyväinen ja tyytyväisyys onkin, kuten tiedetään, maallisen
-onnen parhaita perustuksia.
-
-Mutta raatimiehellä oli toisentapainen arvaamaton rikkaus. Hänellä oli
-hyvä vaimo ja lukuisa lapsiparvi, seitsemän poikaa ja kuusi tytärtä,
-siis kolmetoista perillistä, joten hänellä oli se iloinen vakuutus,
-ettei Evertin nimi pitkään aikaan kuole, vaan että se tulisi vielä
-kestämään monet sukupolvet puhki.
-
-"Varhaiset aviot eivät ole edullisia", sanoi raatimiehen lapsiparvea
-nähdessään muuan hänen setänsä. "Kolmentoista luku on sitä paitse
-onneton luku, joku sinun lapsistasi joutuu varmaan hunningolle."
-
-Raatimies naurahti, katseli veitikkamaisesti reipasta ja kunnollista
-vaimoansa ja arveli, että jos Herran tahto niin olisi, voi kolmentoista
-luku kylläkin muuttua neljäksi- tai viideksitoista. Mutta siitäpä
-ei tullut mitään; perheensä ei enää lisääntynyt, raatimies ja hänen
-vaimonsa vanhenivat ja kertomuksemme alussa oli ukko jo täyttänyt
-60 ikävuotensa. Hänen korkea vartalonsa oli köyristynyt, tukka
-silminnähtävästi harmaantunut ja näkö niin heikontunut, että hänen
-oli tarvis ruveta käyttämään sinisiä silmälasia. Rouva, joka oli
-miestänsä kymmenkunnan vuotta nuorempi, oli säilynyt paljoa paremmin.
-Viisikymmentävuotisena oli hän lihava, punaposkinen rouva, joka vallan
-kepeästi hoiti taloutensa ja monilukuisen perheensä.
-
-Sedän ennustus kolmentoista luvun onnettomuudesta raatimiehen
-jollekulle lapselle, ei näyttänyt käyvän toteen. Kaikki kasvoivat
-vanhempaansa iloksi. Opintonsa päätettyä saivat pojat hyviä paikkoja
-eri ammateissa ja kolme tytärtä tuli hyviin naimisiin. Lyhyesti sanoen:
-kaikki kävi hyvin Evertin monelle lapselle. Nuorin pojista, Yrjö Evert
-oli vanhempainsa lemmikki.
-
-Kertomuksemme alussa oli Yrjö kuusitoista vuotias. Hän oli kaunis,
-pulskea nuorukainen, ruumiiltansa terve ja väkevä. Hänen korkean otsan
-alla loisti vilkkaat silmät. Käyntinsä oli kevyt ja jäntevä, koko
-olentonsa reipas ja uljas. Sellaisesta kyllä sopi toivoa, että hän
-mailmassa menestyisi ja toimeentulisi, vieläpä saavuttaisi suosiotakin,
-koska hän oli hyväluontoinen ja rehellinenkin.
-
-Mutta vaikka kaikki tämä oli Yrjön eduksi, oli hänellä muita
-huonompiakin ominaisuuksia, mitkä saivat hänen isänsä myöntämään, että
-sedän ennustus valitettavasti voisi käydä toteen ja juuri Yrjölle
-hänen lempilapsellensa. Varhain pantuna kouluun, Yrjö osoitti ilmeistä
-haluttomuutta lukuihin, mutta sitä suurempaa mieltymystä nuorison
-ajanvietteisiin. Hän oli kumppaneistansa etevin voimistelija, paras
-uimari, pallon lyöjä ja se, joka rohkeimmin kiipesi maston huippuun
-suurimmillakin laivoilla, joita tuli kaupungin vilkkaaseen satamaan.
-Kerran näki hänen isänsä suureksi kauhukseen, miten poika kiivenneenä
-suurimman laivan keskimastoon, oli asettunut siellä seisomaan
-päälaelleen ja siinä tilassa heilutteli jalkojansa ilmassa. Raatimies
-ei tohtinut hengittääkään, sitä vähemmin huutaa, jott'ei pelättäisi
-poikaa putoamaan. Uhkarohkea nuorukainen tuli onnellisesti alas
-ilmamatkaltaan. Isä kutsui hänet luoksensa ja nuhteli häntä vakavasti
-hänen teostansa.
-
-Yrjö naurahti ja sanoi:
-
-"Tiedä isä, että minä opettelen merimieheksi, sillä merille hehkuu
-koko haluni ja mieleni. Oppineeksi mieheksi en minä kelpaa enkä myös
-kauppiaaksi, tai käsityöläiseksi. Minä olen täyttänyt 14 vuotta enkä
-ole vielä muuta kuin ison koulun toisella luokalla. Anna minun mennä
-kajuuti-vartijaksi Presioosaan, Geflen pulskimpaan laivaan, niin saat
-nähdä, että Yrjö Evertistäkin aikaa voittain tulee kunnon mies. Olethan
-itse sanonut, ettei miehen tarvitse hävetä mitään kunniallista tointa
-ja että siihen pitää ryhtyä mihin tuntee taipumusta. Ei minusta ole
-muuksi kuin merimieheksi; päivällä ajattelen minä merille menoa ja
-yöllä näen siitä unta."
-
-Raatimies säikähti ja katsahti uljasta poikaansa. Vanhempi Evert ei
-ensinkään suosinut merta. Hänen isänsä oli ollut merikapteini ja
-uponnut laivoineen päivineen jo pojan lapsuudessa. Mutta hän muisti
-vallan hyvin äitinsä, omansa ja siskojensa surun ja tuskan, kun saivat
-tiedon isän onnettomasta lopusta. Siitä hetkestä asti kauhistutti heitä
-meri. Kaikilla hänen muilla pojillaan oli toimeentulo maalla ja nyt
-tahtoi hänen armain poikansa erota kodista ja antautua tuon petollisen
-elementin valtaan.
-
-Vaieten kävivät isä ja poika rinnatusten kotia kohden. Vasta pitkän
-ajan kuluttua tuli raatimies lausuneeksi: "sinun sanasi, Yrjö,
-tuottavat minulle haikean mielen, sillä minä toivoin sinulle valoisaa
-ja onnellista tulevaisuutta, vaan en luule sitä löytyvän merimiehen
-ammatissa, johon sanot itselläsi olevan taipumusta ja halua. En
-kumminkaan tahdo estää sinua rupeemasta merimieheksi, mutta et ennen
-kuin täytettyäsi 16 vuotta, saa ruveta laivan kantta polkemaan. Sinulla
-siis vielä on kaksi vuotta aikaa päätöksesi vakaannuttamiseen ja
-tarpeellisten tietojen kartuttamiseen. Käytä se aika hyvin ja niitten
-kahden vuoden kuluttua sano suoraan, vieläkö sittenkin haluat merille.
-Silloin saat vapaasti valita urasi. Siihen asti ei huolita tästä
-sanaakaan hiiskua."
-
-Mutta povessansa tunsi Evertin Yrjö sulaa iloa ja riemua. Pianhan ne
-kaksi vuotta kuluivat ja silloin oli isäkin pitävä sanansa. Kahden
-vuoden kuluttua pääsisi hän vihdoinkin merelle, jota hän nyt ikävöiten
-katseli joka päivä. Koulussa oli hän hyvin ahkera ja kokosikin vähän
-tietoja, mutta kirjalliset toimet kävivät kehnosti, vaikka hän olikin
-ahkera. Lukemisessa oli Evertin Yrjö sama paksupää kuin ennenkin;
-epäilemättä Jooseppi sedän ennustus toteutuisi häneen nähden.
-
-Yrjön koetusajaksi määrätyt kaksi vuotta kuluivat vihdoinkin loppuun ja
-hänen riemuksensa kirjoitettiin nyt vuosiluku 1854. Sota oli syttynyt
-Venäjän sekä länsivaltain ja Turkin välillä ja tämä tärkeä tapaus
-jännitti kaikkein mieliä. Ruotsi oli vahvasti vakuuttanut pysyvänsä
-kenenkään puolta pitämättä. Odotettiin Itämerelläkin tähdellisiä
-sotatapauksia ja heti vetten auettua varrottiin siellä saada nähdä
-yhdistetty Ranskan ja Englannin sotalaivasto. Ruotsin pohjanmaan
-satamissa oli vilkas liike ja hälinä. Suomen satamat tietysti
-tulisivat suljetuiksi ja ankarasti vartioituiksi. Kauppamiehille ja
-rohkeille seikkailijoille Ruotsin pohjoisosassa, mikä on Suomea niin
-lähellä, kai koituisi oikea kultainen aika. Niihin satamiin täytyi
-vierasten sotalaivain tulla hakemaan ruokavaroja, vettä, hiiliä ja
-muita tarpeita. Suomalaiset taas pian joutuisivat pahan aikaisen
-puutteen alaiseksi. Tarpeeksi rohkea ja Suomen saaristoa hyvin tunteva
-salapurjehtija ja sotasalpauksen särkijä voisi ansaita suuret rahat.
-Englannin sterling-puntia ja shillinkiä, Ranskan kultarahoja ja frankin
-kappaleita karttuisi yltäkyllin Pohjois-Ruotsin kauppamiesten ja
-asioitsijain kirstuihin, uhkapurjehtijain ja merimiesten taskuihin.
-Odotettiin syntyvän vallan verraton liike ja rahoja ansaittavan
-tukuttain. Näin haaveksittiin ja toivottiin, ja toiveet tosiaankin
-melkein täyttyivätkin, sotavuosina ansaitsivat Ruotsin-pohjan
-kauppiaat, tehtailijat, tavarain hankkijat ja merimiehet hyvästi rahaa.
-Melkoisesti sitä tuli Suomestakin.
-
-1854 vuoden talvi oli ankara. Vasta huhtikuulla lähti jää pohjanmaan
-satamista, jotka siten tulivat meriliikkeelle vapaiksi. Evertin Yrjön
-suureksi iloksi paljastuivat vihdoin Geflen molemmat sataman suut ja
-tähän vilkkaaseen merikaupunkiin tuli laivoja ei ainoastaan useammista
-Euroopan satamista, vaan vieläpä Amerikasta, Itä- ja Länsi-Intiasta
-sekä Välimerestä. Vapaasti lainehtivat vedet välkkyivät kevätpäivän
-paisteessa. Lintujen viserrykseen yhtyi merimiesten raikas laulu ja
-viimeiset jäät ajeltuivat merelle, missä saivat joko upota taikka
-sulaa. Liittolaisten sotalaivastoa odotettiin joka päivä Pohjanlahden
-vesille. Englannin- ja Ranskankieliset sanakirjat kävivät ahnaasti
-kaupoiksi. Smoolannista ajetut lihavat härät odottivat surmaansa,
-muuttuakseen maukkaiksi häränpaisteiksi ja kaikki myymälät olivat
-tavaroita täynnä. Ruotsin-pohjan kauppamiesten sydämet sykkivät yhä
-vilkkaammin. Majakkapaikoilta toivat luotsit tietoja, että vieraita
-sotalaivoja jo oli nähty. Mutta ajojäät Itämeressä viivyttivät
-meriliikkeen yleisempää alkamista. Tästä kiukuteltiin ja toivottiin
-jäitten joutuvan hiiteen. Rikkautta ja kultaa toivovalla harvoin on
-riittävää kärsivällisyyttä.
-
-Tuli vihdoin se ilon sanoma, että Englannin Itämeren laivasto
-sir Charles Napierin johtamana maaliskuun 20 p:nä oli tullut
-Isosta-Beltistä. Hänellä oli 42 laivaa, kaikki höyryvoimalla kulkevia,
-ja yhteensä 16 tuhannen hevosen voimaisia, joissa oli 2,200 kanuunaa
-ja 22 tuhatta merisotamiestä. Ranskalaisten kanssa oli liittolaisten
-sotalaivoja Itämeressä yhteensä 76. Toukokuun lopulla salpasivat nämä
-Venäjän laivaston; Suomen satamissa jo tiedusteltiin mihin varustuksiin
-Itämeren rannoilla oli ryhdyttävä. Jo varemmin olivat liittolaiset
-ryöstäneet ja kotiin lähettäneet muutamia Suomen kauppalaivoja. Venäjän
-laivasto oli harmaakivisten varustustensa turvissa ja vältti nähtävästi
-joutumasta tappeluun vihollistensa kanssa.
-
-Oltiin siis jo toukokuun keskivaiheilla, mutta keinottelijat Geflessä
-eivät vielä olleet saaneet englantilaisille myydyksi naulaakaan
-lihaa eivätkä kaduillansa kuulleet ainoatakaan alkuperäistä yes
-tai oui. Satama oli täynnä laivoja, mutta niistä ei yksikään ollut
-sotalaiva. Yrjö Evert oli taaskin keskustellut isänsä kanssa merille
-lähtemisestään. Hän ei ollut siinä kohdin mieltänsä muuttanut, vaan oli
-päätöksessänsä yhä vakaantunut, jonka vuoksi hän nyt muistutti isäänsä
-hänen lupauksestaan. Isän ei muu auttanut kuin antaa suostumuksensa;
-Yrjö erosi koulusta. Hänelle ostettiin merimiehen kirstu ja siihen
-nuorelle merimiehelle sopivat tarpeet. Evertin Yrjö oli valmis
-lähtemään milloin hyvänsä, mutta vaikka hän kyllä ahkeraan oli hakenut,
-ei hänen vielä ollut onnistunut saada paikkaa. Kaikilla laivoilla
-oli täysi miehistö, etenkin pitkille matkoille lähtevillä, ja juuri
-sellaiselle pitkälle matkalle hehkui hänen mielensä. Ei sekään auttanut
-että hän koetti käydä heiluvasti, niinkuin merimiehet tavallisesti,
-että hän näytti tupakkarullaa taskustansa ja että kiiltohattunsa oli
-kallellansa ja ikäänkuin ihan putoamassa. Kapteinit eivät tarvinneet
-kajutinvartiaa eikä nuorta merimiestä. Yrjöllä nähtävästi oli huono
-onni.
-
-Ihana oli toukokuu. Merimiesten hatuissa oli sinivuokkoja sekä kevät
-esikkoja; kovasti rähisten valmistelivat vesilinnut pesiänsä karille
-ja luodoille. Iltasilla vähä ennen auringonlaskua oli satamanrannalla
-runsaasti kävelijöitä katselemassa vilkasta elämää reidillä. Ehtimiseen
-oli puheena sama aine, se näetten, eivätkö ne vieraat sotalaivat
-jo pian tulisi Gefleä tervehtimään. Tästä puhuttaessa näkyi savu
-höyrylaivasta, joka pyrki satamaan. Kaikkein silmät kääntyivät sitä
-kohti. Olisikohan se joku noista jo mainetta saavuttaneista Englannin
-laivoista Beagle tai Figer! Mitä hartaasti odotetaan ja toivotaan, sitä
-mielellään uskotaankin ja muutama kaupungin nuori herra pani jo veikkaa
-että laiva, minkä runko jo rupesi näkymään veden yli, olisi joku
-ikävöityistä vieraskansalaisista.
-
-Laiva tuli yhä likemmäksi. Sen pitkä musta runko korkeni yhä.
-Höyrylaiva oli takeloittu kuunariksi ja sen korkeat mastot hyvin
-takanojassa. Lippua ei se vielä näyttänyt mastonsa nenästä. Kahdesta
-valkeaksi maalatusta savutorvesta tuprusi paksu kivihiilien savu,
-jota tuuli hajoitti merelle, minne se kärmeen tapaisena jäi taivaan
-rannalle. Keulan ympäri, terävä kuin partaveitsi, kuohui vesi
-valkoisena kuin vispilöitty kerma. Se oli propellihöyrylaiva vahvimpaa
-laatua ja parhaimmista aineista. Kaikki purjeet olivat hyvin sidotut ja
-ulkomuodoltaan se oli ihan sotalaivan muotoinen.
-
-"Se keula on ensimäisen kerran kastunut Hudson Riverissä", sanoi muuan
-amerikalainen merikapteeni parille lähellä seisovalle kansalaiselleen.
-"Sille on Watson tai Scott tehnyt piirustuksen, toisin ei voi olla."
-
-"Se on englantilainen, siitä voin lyödä 100 punnan vedon", lausui muuan
-Albionin punapartainen merikarhu. "Sen kyljissä on englantilaista
-plootua ja se on laskettu vesille Blackwallin varvista Tyne-virran
-rannalla."
-
-"Se on joko Figer tai Beagle, jotka ovat englantilaisia sotalaivoja",
-sanoi muuan englantilaisen kauppalaivan kapteeni. "Minulla on kuvalehti
-Illustrated London News ja siinä olen nähnyt sekä Figerin että Beaglen
-kuvan. Mutta kas, jopa se nostaa lippunsa. Hiisi vieköön! onhan se
-ruotsalainen", huusi englantilainen tuntuvasti nolostuneena, kun hän
-näki hyvin tunnetut siniset ja keltaiset värit maston huipusta.
-
-"Aivan niin, se on ruotsalainen höyrylaiva, rakennettu Motalan
-konepajassa; sen runko on parasta Ruotsin rautaplootua, sen kone 300
-hevosen voimainen, se vetää 1,500 tonnia lastia, kulkee vähintäin 12
-solmuvälin nopeudella tunnissa ja sen nimi on Salama. [Oikeastaan
-ruotsiksi 'Blixten', mutta lausumisen helpoittamiseksi ja jotta sanan
-oikea merkitys olisi suomalaiselle lukijalle tietty, kirjoitamme sen
-tässä suomeksi. Suoment. muistutus.] Nyt, herrat, olette saaneet täydet
-tiedot laivasta, mikä juuri laskee ankkurinsa."
-
-Hyvällä englanninkielellä lausui nämä sanat eräs vanhan puolinen
-mies. Hymyillen nosti hän hattuansa nolostuneille ulkomaalaisille ja
-astui kiireesti rantaan missä häntä odotti vene ja siinä kuusi vahvaa
-soutajaa. Mies astui veneesen, otti peräsimen ja käski laskea rannasta.
-
-Nämä käskyt annettiin ruotsiksi. Nuolen tapaisesti lensi vene sitä
-paikkaa kohti, missä Salama oli ankkuroituna. Viidentoista minuutin
-perästä oli vene höyrylaivan kupeella. Tämä vanhanpuoleinen mies
-kiipesi nuorukaisen ketteryydellä köysirappusia myöten laivalle.
-Kannella oli häntä vastassa solakkavartaloinen komea mies soreassa
-merimiehenpuvussa. Se oli laivan kapteini, joka nähtyänsä tuon
-vanhanpuolisen miehen, kurotetuin käsin kiiruhti häntä vastaan.
-
-"Terve tulemastanne; patruuna"! ratkesi Salaman päällikkö lausumaan, ja
-ilo loisti hänen kasvoistansa. "Olen jo tässä; miten Mimmi voi?"
-
-"Tyttäreni on ihan terve ja on ikävöinyt teitä yhtäpaljon kuin minä
-teitä ja Salamaa. Millainen on laiva?" vastasi ja kysyi patruuna.
-
-"Se on kilpajuoksija, joka täyttää mitä nimensä sanoo", vastasi
-katteini. "Plootu on parasta rautaa eikä koukistu, vaikka laiva 10
-solmun vauhdilla törmähtäisi karille. Eilen oli aika myrsky ja meri
-aaltoili valtavasti, mutta Salama leijaili kuin myrskypääsky aalloilla
-ja kulki 8 solmun nopeudella, kokka suoraan myrskyä vastassa. Meidän
-oivallisen laivanrakentajan Carlsundin on paras kunnia laivasta.
-Motalan konepaja ei koskaan ennen ole tehtäväänsä paremmin tehnyt.
-Salama ei pelkää mennä kilvoittelemaan englanti- ja ranskalaisten
-parhaimpainkaan kanssa."
-
-Patruuna naurahti hyvillä mielin.
-
-"Se on hyvä, katteini! käydäänpä nyt salonkiin vähän keskustelemaan",
-sanoi hän. "Salaman lasti on valmis; minä tahdon, että te kahdeksan
-päivän kuluttua purjehditte Suomeen."
-
-Miehet menivät salonkiin. Juuri silloin laski toinen vene laivan
-kupeelle. Siitä nousi yksi ainoa nuori mies laivan kannelle. Se oli
-Yrjö Evert. Hän pyysi varapäälliköltä saada puhutella katteinia.
-
-"Milenius katteinilla ei nyt ole aikaa", vastasi hänen sijaisensa.
-Viimeinen höyry tuprusi ulos ja laivamiehet rupesivat laskemaan veneitä
-mereen.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-Patruuna, katteini ja Salama. -- Mistä hinnasta merimies voi saada
-Geflen rikkaimman ja kauniimman neidon. -- "Kummi, tehän autitte minua
-kasteessa suolattomassa vedessä, auttakaa minua nyt toisessa kasteessa
-suolaisessa vedessä." -- Jopa tulivat.
-
-
-Kiiltävän tammisen pöydän ääressä, joka oli peitetty kalliilla
-pöytävaatteella, istui patruuna ja katteini salongissa, keskustellen
-puoliääneen keskenään. Pullollinen viiniä, tuotu suoraan Madeirasta,
-ja kaksi lasia seisoi tarjottimella heidän edessänsä. Vartijan oli
-kielletty laskemasta ketään salonkiin; patruuna ja katteini tahtoivat
-olla kahdenkesken ja häiritsemättä.
-
-Patruunan nimi oli Joonas Wulff. Ikänsä oli 56 vuotta; hän oli Geflen
-rikkain tukkukauppias ja laivanreitaaja, jonka nimi missä pankissa
-hyvänsä oli vähintäin koko miljoonan arvoinen. Hänen hallussaan oli
-suuria metsiä, mahtavia tehtaita ja maatiluksia, useampi laiva, sekä
-kaksi ihanaa tytärtä, Mimmi ja Elviira. Hänen oli niinikään Salama,
-tuo komea, ihka uusi höyrylaiva, jonka nopeus oli 12 ja hätätilassa,
-korkeimmalla höyryvoimalla 14:kin solmuväliä tunnissa. Patruuna, joksi
-häntä yleisesti sanottiin, oli siis onnellinen mies, vaan rikkautensa
-tähden oli hänellä aivan vähän todellisia ystäviä, mutta kadehtijoita
-sitä enemmän.
-
-Patruuna oli lihavanlainen, vahvavartaloinen mies, hänen kasvojensa
-muoto oli niitä, joita ei helposti unohda. Hänen mustassa tukassansa ei
-vielä ollut ainoatakaan harmaata karvaa, hänen pienet harmaat silmänsä
-olivat vilkkaat, milt'ei juonikkaat, ja kun tuuheat kulmakarvansa
-rypistyivät, oli hän oikein hirmuisen näköinen. Suuri köyrynenä oli
-tämän ripsikaaren alla. Hänen suunsa oli suuri ja hampaat valkoiset
-kuin helmet. Ulkomuodoltaan patruuna oli kuin itse terveys, ja
-todenteolla olikin hän niin terve kuin paras petäjä hänen suurissa
-metsissänsä.
-
-Ken viisineljättä vuotta sitten huhtikuun ensimäisinä päivinä olisi
-ollut Geflen n.s. maatullissa, olisi varhain samana aamuna saanut
-nähdä terveen ja rivakan 21-vuotiaan pohjanmaan nuorukaisen, suuri
-tuohikontti selässä, naulapohjaiset saappaat jalassa ja tukeva
-keppi kädessä, pukuna polvihousut ja pitkä sarkatakki, astuvan
-maamiesten kuormain keskitse, näin saapuen Geflen vanhaan meri- ja
-kauppakaupunkiin. Tällä nuorella miehellä ei ollut äyriäkään rahaa
-taskussa, ei puolustajia eikä ystäviä, hän oli köyhän uutisasukkaan
-poika, mutta oli kuin olikin vankasti päättänyt saavuttaa onnen ja
-tulla rikkaaksi. Hänellä oli hyvä pää ja terävä äly ja hän tunsi
-sopivansa kauppamieheksi. Hänellä oli terveet raajat ja voimaa niin,
-ett'ei paljoa aristellut mennä vaikka karhun kera paininlyönnille.
-
-Tämän nuoren miehen nimi oli Joonas Wulff. Päivä sen jälkeen kuin hän
-tuli Gefleen, sai hän paikan ja työtä lautatarhassa. Hänen väkevät
-käsivartensa ja suuret kouransa pitelivät hirsiä, lankkuja ja lautoja
-kuin lasten leluja. Pian sai hän parhaimman päiväpalkan. Hän teki työtä
-kuin kolme muuta, kulutti vain kuin yksi. Hän säästi ja kitsasteli, ei
-pannut mitään kapakkaan, mutta sitä enemmän kirstun pohjalle, opetteli
-sen ohessa kirjottamaan ja lukua laskemaan. Tästä seurasi, että Joonas
-Wulff viisineljättä vuotta myöhemmin oli miljoonan omistaja. Rahan
-ansaitseminen oli hänen elämänsä päämäärä, työtä tekeminen oli tullut
-hänelle välttämättömäksi tarpeeksi. "Työ on elämän höyste, se on paras
-keino karkoittamaan ikävän ja pahat ajatukset", oli hänellä tapana
-sanoa. "Lääkärit ja apteekit eivät minulta ole äyriäkään saaneet,
-sillä minä olen aina tehnyt jäykästi työtä ja ollut terve kuin kala
-vedessä." Luonteeltansa oli patruuna uskalias, rohkea ja kestäväinen.
-Kauppamiehenä perusti hän toimensa tarkkoihin laskuihin. Ei ollut sitä,
-mitä hän ei pitänyt kauppatoimena, sellaisena piti hän koko elämänkin
-ja voiton luki hän siitä lähtevän sen mukaan, miten suuri pääoma siihen
-tuotiin neroa, viisautta, älyä ja tervettä järkeä. Joonas Wulffia
-pidettiin rehellisenä miehenä, vaikka hän kauppamiehenä katsoi kaikkia
-toimia luvallisiksi, jos ne vain eivät liian kipeästi loukanneet
-yleistä mielipidettä.
-
-Kun Joonas Wulff 36 vuoden ikäisenä oli päässyt omavaraiseksi mieheksi,
-se on omisti uljaan kivitalon, pari komeata rautatehdasta, viisi
-laivaa, melkoisen rahasumman ja saanut kauppatoimensa oivalliseen
-käyntiin, päätti hän ryhtyä siihen toimeen, mikä miehelle on
-hyvinkin tähdellinen elämässä, nimittäin mennä naimisiin, hankkia
-vaimon. Kauppamiehen tavoin menetteli hän siinäkin. Varovaisesti
-ja maltillisesti teki hän laskunsa ja päätti muodon kauneudesta ja
-rikkaudesta lukua pitämättä, ottaa viisaan, toimellisen ja säästäväisen
-vaimon, sellaisen, joka kelvollisesti osasi hoitaa ja hallita suurta
-taloutta. Ja Wulff löysikin Laura Törstedt-nimisen mieluisensa neidon.
-Hän oli miellyttävä, vaikk'ei kaunis nainen, ijältänsä 26 vuoden vanha.
-Varoihinsa nähden hän oli köyhä, mutta järjen ja sydämen puolesta
-runsas lahjainen. Ei hänellä myöskään ollut köyhiä sukulaisia patruunan
-varojen kuluttajiksi. Patruuna kosi itse sai myöntävän vastauksen
-ja huomasi tehneensä kaikinpuolin hyvän kaupan, joten onni hänelle
-tässäkin kohdin oli suotuinen.
-
-Laura-rouva synnytti miehellensä kaksi tytärtä, Mimmin ja Elviiran.
-Lapsuudeniässä ollessaan heistä tuskin saattoi toivoa kauniita tyttöjä
-varttuvan, mutta luonnollakin on oikkunsa ja kun Wulffin tyttäret
-tulivat siihen ikään, että he rupesivat käymään kemuissa ja pidoissa,
-kävi niin, että nämä suloiset immet yksimielisesti tunnustettiin
-kaupungin ihanimmiksi. Vaikka olivat siksi erimuotoiset, että toinen
-oli tumma-, toinen vaaleaverinen, teki soma vartalo, suloiset silmät ja
-sievä käytös kummankin yhtä viehättäväksi.
-
-Mutta juuri siihen aikaan kohtasi patruunaa kova isku. Hänen vaimonsa
-kuoli ja Wulff tunsi sydämensä saaneen semmoisen haavan, jota ei muu
-kuin aika voinut parantaa. Niinikään tunsi hän, että sydämeensä mahtui
-murheen ja kaipauksenkin katkeria tunteita ja että puolisonsa oli
-ollut hänelle arvokkaampi tavara kuin kaikki muut omistamansa yhteen.
-Hänen suruansa ei voinut mikään muu hälventää kuin työ ja runsaampi
-toimeliaisuus. Oikein kuumeentapaisesti puuhasi hän kauppa-asioissaan.
-Hän melkein jumaloitsi tyttäriänsä, joille hän osotti rikkaan isän
-kaikkea hellyyttä. Itseensä nähden hän oli kovin säästävä ja kulunkia
-välttävä, mutta tuhlasi molemmin käsin, jos tarvis oli hyvitellä
-tyttäriänsä. Heidän hyväksensä teki hän työtä ja kartutti rikkauttansa
--- niin arveli hän kumminkin itse -- mutta rikkaus lumosi häntä
-erityisellä voimalla ja sen kartuttaminen huvitti häntä. Ei hän mikään
-katala saituri eikä "kultaisen vasikan" palvelija ollut; ei suinkaan.
-Mutta rahaa piti hän työnsä tuotteena, sen hedelmänä minkä makeutta
-ei hän nauttinut yksin, vaan jakoi toisillekin niin tavoin, että hän
-hankki työtä tuhansille. Ryysyisen, almua pyytäväisen mierolaisen
-ajoi hän armottomasti pois, juomaria hän vihasi, mutta sille, joka
-työtä pyysi, hankki hän sitä heti. Joonas Wulffilla oli hyvät, jos
-huonommatkin puolensa, mutta hänen tapaistansa miestä hyväilee jokainen
-kunta, syystä, jota ei ole vaikea ymmärtää.
-
-Kertomuksemme aikana oli Mimmi 19 ja Elviira 17 vuoden vanha. Ollen
-viehättävät, kauniit ja rikkaat, oli tietty asia, että heillä oli
-kosijoita runsaasti, jotka tanssiaisissa ja pidoissa mielistelivät
-näitä tyttöjä, mutta parempaa menestystä kuin rukkaset kukaan niistä ei
-tähän asti ollut saavuttanut.
-
-Mutta eräänä päivänä tapasi Elviira sisarensa istuvan syvästi
-miettivänä ikkunan luona, pää alaspäin ja käsi poskella. Muuten iloinen
-kuin visertävä leivo, Mimmi oli jo pitemmän ajan ollut synkkämielinen
-ja miettivä. Sisarukset rakastivat toisiaan rehellisesti eikä heillä
-ollut minkäänlaisia salaisuuksia. Elviira muisti nyt, että sisar viime
-aikoina vältti häntä ja etsi yksinäisyyttä, ettei hän enää ollut
-niinkuin ennen ja että kyyneliä usein näkyi hänen silmissänsä. Elviira
-tuli levottomaksi ja rupesi ajattelemaan. Sisaren tila arvelutti
-häntä ja hän tuli siihen päätökseen, että Mimmin raskasmielisyys
-ja mielenmuutos oli alkanut siitä päivästä, jolloin patruunan
-Pääsky-niminen laiva, jonka päällikkönä oli kapteeni Kaarle Milenius,
-Välimereltä tuli kotikaupunkiin Gefleen.
-
-Kapteeni Kaarle Milenius ei ainoastaan ollut Geflen kelvollisimpia
-merikapteeneja, vaan luonteensakin puolesta jalo. Halvasta merimiehestä
-hän asteettain oli kohonnut kapteeniksi ja 26 vuoden iällä päässyt
-Pääskyn päälliköksi. Hän oli rohkea, uljas ja kestäväinen, ja
-kapteeneista se, jota kauppamies piti suurimmassa arvossa. Hänen
-muotonsa oli miehuullinen ja miellyttävä, katsanto uljas, vartalo
-solakka ja kaunis. Elviira pian huomasi, että sisarensa rakasti tuota
-uljasta kapteenia, ja kun tällä usein oli asiaa patruunalle, kävi
-hän tervehtimässä hänen tyttäriänsäkin, joten Elviira huomasi, että
-kapteenissa liikkui vastaavat tunteet. Heidän silmänsä puhuivat, mitä
-suu ei rohjennut lausua.
-
-Heikosti hymyillen Mimmi oli vastannut sisaren tervehdykseen, ja
-taaskin vaipunut unelmiinsa. Elviira päätti saavuttaa sisarensa
-luottamuksen, sillä, arveli hän, iloa samoinkuin suruakin on kahden
-helpompi kantaa.
-
-Hän nousi, astui Mimmin luokse, kääri käsivartensa hänen kaulansa ja
-suuteli hellästi sisarensa otsaa.
-
-"Mimmi, sinulla on joku murhe kaivelemassa sydäntäsi, sen olen jo
-kauan huomannut", sanoi hän. "Entinen ilosi on kadonnut, samoin
-luottamuksesi minuun. Minä aavistan, mikä sinut tekee haaveelliseksi ja
-vähäpuheiseksi; sinä olet antanut pois sydämesi, sinä rakastat Kaarle
-Mileniusta. No niin, elä siitä punastu eläkä itke, luota vain minuun,
-kyllä asia isän kanssa hyvälle kannalle saadaan kun vain herra kapteeni
-itse on sinulle suosiollinen."
-
-"Hän rakastaa minua", kuiskasi Mimmi, "mutta pidä mielessäsi, että minä
-olen rikas ja Kaarle varaton. Me olemme molemmin puolin tunnustaneet
-rakkautemme, mutta Kaarle pelkää isän halveksien hylkäävän hänet. Ihan
-äsken näin hänen menevän konttooriin. Hän ehkä tällä hetkellä pyytää
-minua. Oi miten sydämeni sykkii. Armas sisareni, jos en saa Kaarle
-Mileniusta puolisokseni, en milloinkaan mene naimisiin."
-
-"Turhaan sinä pelkäät isää, sillä hän rakastaa meitä molempia
-hellästi, eikä muuta toivo kuin meidän onnea", lohdutteli Elvira
-sisartaan. "Sinun, joka aiot merimiehen puolisoksi, pitää olla rohkea
-ja luottavainen ja ajoissa tottua elämän koviinkin kohtaloihin, sillä
-meri on oikullinen ja ottaa saaliinsa, milloin ei luulisikaan. Malta
-nyt mielesi, odotetaan mitä seuraa rakastettusi keskustelusta isämme
-kanssa."
-
-Sill'aikaa kuin sisarukset pakisivat keskenänsä ja Mimmi kokonaan
-purkasi sydämensä, oli kapteeni Milenius patruunan luona konttoorissa
-tekemässä samaa rikkaalle laivan reitaajalle, tunnustaen rehellisesti
-rakkautensa Mimmiin ja pyytäen häntä puolisoksi.
-
-Patruuna kuunteli häntä tyyneesti ja keskeyttämättä. Kun kapteeni
-lakkasi, vastasi hän:
-
-"Te sanotte, että te herra kapteeni, ja minun tyttäreni rakastatte
-toisianne eikä minun ole siihen mitään muistuttamista. Onhan se
-voimakas luonnon laki, että miehen ja vaimon pitää yhdistyä ja minä
-olen kylläkin tietänyt sen ajan tulevan, jolloin minunkin tyttäreni
-joutuvat sen lain alaisiksi. Enkä minä ole senlainen isä, joka vaatisin
-tyttäreni naimaan minun, eikä heidän mielensä mukaan. Niinikään en
-vaadi tulevalta vävyltäni rikkautta ja korkeaa säätyä, sillä rikkautta
-saa työllä ja toimella. Ja mitä säätyyn tulee, olen minä itse köyhän
-työmiehen poika. Niiltä puolin ei siis ole mitään estettä. Te olette
-nuori, kunnollinen ja uskalias, mutta..."
-
-"Te sanotte kuitenkin 'mutta'; mitä se tietää?" kysyi kapteeni
-vilkkaasti.
-
-"Se tietää sitä, että vaikk'ei minulla ole mitään muistuttamista
-tarjoukseenne tulla minun vävykseni, tahdon kuitenkin koetella intoanne
-ja kuntoanne", vastasi patruuna. "Tahdon tulla täysin vakuutetuksi
-siitä, että te ansaitsette tyttäreni ja sen rikkauden minkä hän kerran
-perii. Tähän asti olette laivan päällikkönä ollut minulle mieliksi,
-mutta se, minkä nyt uskon teidän tehtäväksenne, kysyy yhtäpaljon neroa
-ja rohkeutta kuin kokenutta merimiestäkin."
-
-"Ja mikä se koetus on?" kysyi kapteeni uteliaana.
-
-"Kuulkaa", vastasi patruuna, "minä olen kauppamiehenä tehnyt laskun,
-joka on hyvin rohkea, mutta jos se menestyy, antaa se hyvää
-voittoakin. Tiedot ulkomailta osottavat että sota pian syttyy toisella
-puolen Venäjän ja toiselta länsivaltain ja Turkin välillä. Silloin
-tulee Ranskan ja Englannin sotalaivasto Itämereen, Suomen ja Venäjän
-satamat tulevat saarretuiksi. Siitä seuraa elintarpeitten puute Suomen
-ja Venäjän Itämeren rantaisissa kaupungeissa. Ettekö luule niin käyvän?"
-
-"Varsin varmaan", vastasi kapteeni.
-
-"No niin, ettekö niinikään luule, että parhain pikakulkija höyrylaiva,
-jota johtaa rohkea ja taitava päällikkö, sekä luotsi, joka tarkoin
-tuntee Suomen saariston kaikki mutkat, voisi pettää satamain
-piirittäjiä ja viedä suomalais-poloisille suolaa, sokeria, kahvia,
-teetä, ryytejä y.m. sekä sitä paitse vähän rautaa ja lyijyä, ruutia ja
-kivääriä, jos ranskalaiset ja englantilaiset aikoisivat astua maalle?
-Luuletteko?" kysyi patruuna, salaperäisesti nauraen.
-
-"Luulen ihan varmasti", vastasi kapteeni, "kun vain saatte kelvollisen
-höyrylaivan ja kapteenin sellaisen josta puhutte."
-
-"Höyrylaivan hankkii Motalan konepaja vuoden kuluessa ja päälliköksi
-rupeette te ja tämä on se koetus, mille teidät panen", vastasi patruuna.
-
-"Ja mikä on palkka, jos onnistun?"
-
-"Tyttäreni avioksi."
-
-"Mutta jos saarroksen särkijänä onnistun kymmenen kertaa ja
-yhdennellätoista joudun pinteesen?"
-
-"Jos teitä silloin ei hirtetä, saatte kuitenkin tyttäreni, sillä
-tottahan kymmenen voittoa palkitsee yhden häviön", vastasi naurahtaen
-kauppias.
-
-"Minä suostun tarjoukseenne", vastasi kapteeni. "Saadakseni tyttärenne,
-ei mikään yritys ole liian vaikea. Kyllä minä velvollisuuteni teen, se
-on varma."
-
-"Se on hyvä; nyt sopii teidän mennä Mimmille kertomaan, että teillä
-on hyvä toivo päästä hänen herraksensa ja mieheksensä, mutta
-sopimuksestamme ette saa sanaakaan hiiskua. Tämä asia jääköön meidän
-kesken. Parin päivän kuluttua lähdette Motalaan tekemään sopimuksen
-höyrylaivasta. Siinä kohdin annan teille rajattoman valtakirjan. Se
-vain muistakaa: laivan pitää olla valmis tulevan vuoden ensi avovedeksi
-ja sen pitää olla lujarakenteinen pikakulkuinen ja paljon lastia
-vetävä. Minä ristin sen nyt jo Salamaksi ja salaman tapaisesti on se
-lentävä laineilla ja jättävä kaikki saarroslaivat taaksensa."
-
-"Se tapa ja kyky millä te kehitätte aikeitanne, elähyttää ja kiihoittaa
-minua oikein kutkuttamalla, etenkin kun olen merimies. Minä soisin
-sodan jo olevan riehumassa ja Salaman valmiina alkamaan kiistansa
-Englannin ja Ranskan sotataivain kanssa."
-
-"Minun puheeni on kauppamiehen tapaista, rohkean ja arastelemattoman
-keinottelijan tapaista, joka suuren voiton toivossa panee paljon
-alttiiksi", vastasi patruuna. "Rauhan kuten sodankin aikana tulee
-kauppamiehen olla valpas ja pitää vaaria mistä hyvää voittoa on
-saatavana. Sitä paitse teen minä suomalais-poloisille suoranaisen hyvän
-työn, olen jalona ihmisystävänä samalla kuin itse tahdon ansaita rahaa".
-
-Kapteeni kiiruhti Mimmille kertomaan miten onnellisesti hänen
-keskustelunsa patruunan kanssa oli päättynyt. Hän sai toivoa, ja
-sillä oli jo paljon voitettu. Lempivä pari oli onnesta ja riemusta
-ihastuksissa, mutta kauan he eivät saaneet sitä nauttia. "Motalaan
-valmistelemaan Salaman rakentamista", käski patruuna, "siellä viivytte
-valvomassa sen valmistamista ja varustamista." Tämä käsky ei sietänyt
-vastaan sanomisia.
-
-Kuten lukija tietää, oli Salama nyt valmis ja onnellisesti saapunut
-Gefleen. Ennen sanotusta syystä kysyi kapteeni patruunalta heti
-Mimmiä, jota hän ei ollut vuoteen nähnyt: sen vuoksi koetti hän kaikin
-tavoin lyhentää keskustelua patruunan kanssa, päästäksensä maihin
-morsiantaan tapaamaan, mutta kauppamies ei näyttänyt huomaavan hänen
-levottomuuttansa. Vitkaan ja vähittäin särpi hän viiniänsä ja tarinoi
-laveasti asioitansa.
-
-"Kuten sanottu, minulla on kelvollinen miehistö valmiina astumaan
-laivaan", sanoi kauppias. "Niitä on 20 uljasta miestä, joitten joukossa
-kaksi varapäällikköä. Pekka Nord, paras luotsi ja peränpitäjä koko
-meidän seudulla, on teitä varten palkattu. Hän tuntee jok'ainoan
-lymypaikan, sataman, ankkuroimispaikan, luodon ja karin niin Suomen
-kuin Ahvenankin saaristossa. Mutta yrityksemme onnistuminen riippuu
-vähemmin miehistöstä, vaikka kyllä tarvitaan uljasta mereen tottunutta
-väkeäkin. Laivan nopeus, koneitten voima, rungon rakennus ja päällikön
-silmä ja kunto ovat pää-asia. Millaiset ovat koneenkäyttäjänne?"
-
-"Oivalliset miehet molemmat. Carlsund itse antoi heille
-suosituslauseen", vastasi kapteeni.
-
-"Hyvä; kun Salama nyt on lastissa, lähtee se Haaparantaan. Se on
-tarpeellista, jos joku sotalaiva saavuttaisi teidät ja rupeisi teitä
-tutkistelemaan. Silloin ovat paperinne selvät, mutta te ette menekään
-Haaparantaan vaan Helsinkiin, missä teidät avosylin otetaan vastaan,
-myytte lastinne ja tulette tänne ottamaan toista. Nyt tyhjennetään
-lasit ja noustaan maalle, sillä minä huomaan levottomuudestanne teidän
-ikävöitsevän Mimmiä yhtä paljon kuin hänkin ikävöitsee teitä."
-
-Herrat lähtivät salongista ja nousivat kannelle, aurinko oli
-laskemaisillaan, lähettäen kultasateitaan maalle ja merelle. Väkijoukko
-satamassa oli lisääntynyt ja keskustelu eri ryhmissä ei muuta koskenut,
-kuin sitä uutta, komeata höyrylaivaa, mikä äsken oli siihen tullut. Sen
-tarkotuksesta oltiin eri mieltä, mutta oikein ei arvannut kukaan.
-
-Tuskin olivat patruuna ja kapteeni päässeet kannelle; kun jo Yrjö Evert
-kiiruhti esille ja lakki kourassa asettui kauppamiehen eteen.
-
-"Hyvää iltaa, kummi, nyt en laske teitä niinkään helposti", sanoi
-tuo rohkeapuheinen nuorukainen vähän ällistyneelle patruunalle. "Te
-tiedätte minun koko haluni ja taipumukseni hehkuvan merille ja että
-minä olen kelvoton lukemaan mutta ensimäinen kiipeemään taklinkiin;
-niinikään tiedätte minun turhaan hakeneen paikkaa. Nyt teidän pitää
-auttaa minua pääsemään merimieheksi!"
-
-"Millä tavoin, poikaseni? Ovathan kaikki laivani pitkillä matkoilla,
-mutta minä olen luvannut sinulle paikan heti kohta, kun joku niistä
-tulee kotiin", vastasi patruuna.
-
-"Eiköhän tämä komea höyrylaiva ole teidän, vai mitä?" kysyi Yrjö
-säihkyvin silmin.
-
-"Onpa niinkin, sillä ei ainoakaan muu Geflen kauppiaista voi tällaista
-kustantaa."
-
-"Te olitte kummini kun minä kastettiin suolattomalla vedellä, teidän
-pitää olla samoin kun nyt aion koetella, miltä tuntuu suolainen vesi.
-Kirstuni ja muut tarpeeni ovat valmiit. Elkää kieltäkö, sillä jos sen
-teette, ei laivallanne ole onnea."
-
-Kauppamies naurahti, sillä nuorukaisen sanat huvitti häntä. Hän oli
-todellakin ollut Yrjön kummina ja oli hänen isänsä ystävä ja piti
-pojasta hänen uljaan ja nuortean käytöksensä tähden. Patruuna kuiskasi
-muutaman sanan kapteenille ja sanoi sitte Yrjölle:
-
-"Kapteeni Milenius, jonka tässä näet ja joka on tämän laivan päällikkö,
-on minun puoltosanastani luvannut ottaa sinut laivaan ja tehdä sinusta
-miehen. Ole nyt reipas, nöyrä ja tarkkaava, kyllä kummisi näillä
-välipuheilla sinun toimeentulosi takaa. Varo, sinä riiviö, tiedä huutia
-eläkä noin kaulaani karkaa. Kiitä kapteenia, joka sinut otti, siinä
-kaikki."
-
-"Sulimmat kiitokset molemmille", sanoi Yrjö äärettömästi ihastuneena.
-"Hei! nyt olen saanut merimiehen paikan ja huomenna varhain tulen minä
-kirstuineni laivalle."
-
-Hän ryntäsi veneeseensä ja souti reippaasti kaupunkiin onneansa
-vanhemmilleen kertomaan.
-
-"Reipas ja vilkas poika, tuo Yrjö Evert", sanoi patruuna kapteenille.
-"Vahinko olisi ollut, jollen olisi auttanut häntä toiveittensa perille
-pääsemään. Isä tahtoi häntä kirjamieheksi, mutta pojalla ei ollut halua
-siihen. Lähdetään nyt maalle, kapteeni!"
-
-Sillä välin oli liittoutuneitten länsivaltain, Englannin ja Ranskan
-mahtava laivasto jo saapunut Itämereen. Ruokavarain ja hiilien ostoa
-varten tuli erityisiä niitten laivoja Pohjanlahden vilkasliikkeisimpien
-kaupunkien satamiin. Sellaisilla asioilla oli äsken kerrottujen
-tapahtumain aikana Geflen satamassa englantilainen Miranda niminen
-sotalaiva. Sen päällikkö, katteini Hall, ja I:nen luutnantti Cutler
-ynnä muutamia miehistöstä, oli tullut maihin. Kuten sanottu, oli
-patruuna Wulff'in Salamakin satamassa.
-
-Seuraavana aamuna tuli Yrjö Evert, tuo "hylky", kirstuinensa Salamaan.
-Laiva siirrettiin rantasillan partaalle ja sitä ruvettiin lastaamaan.
-Katteini Hall, Mirandan päällikkö, katseli nähtävällä mielihyvällä
-tuota soreata laivaa. Kääntyen herra Cutlerin, Mirandan ensimäisen
-luutnantin puoleen, sanoi hän, osottaen Salamaa: "Oletteko huomanneet
-tuota laivaa?"
-
-"Olen; se on Rattlerin luokkainen, vaikka vähän kookkaampi", vastasi
-Cutler.
-
-"Se on rakennuksensa puolesta parhaimpia", lausui Hall, "ja minä olisin
-ylpeä, jos oman maani lippu liehuisi sen mastossa. Tuollaiset ovat
-oivallisia satamain sulkijoiksi ja rantain vartijoiksi."
-
-"Samoin sulun särkijöiksikin", vastasi herra Cutler.
-
-"Hm, sellaisten kanssa emme näissä vesissä joudu tekemisiin", vastasi
-katteini; "ruotsalaiset ovat liian toimettomia ajattelemaan tai
-yrittämään semmoista. Huomenna hankimme hiiliä ja ruokavaroja, sillä jo
-kolmen päivän kuluttua pitää meidän olla vartiopaikallamme. Varokaa,
-että pyöräköydet pannaan uudet. Jos elän ja mahdollista on, hankin tuon
-ruotsalaisen höyrylaivan piirustuksen. Kutsukaa soutomiehiä, sillä nyt
-lähden maalle."
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-Pekka Nord. -- Miten Salaman kävi sen ensimäisellä matkalla. -- Nenätön
-venäläinen. -- Suudelma on hyvä, kun se vain ei haise kynsilaukalta
-eikä pistä kuin karrikka. -- "Pojat vartioikaa tarkoin!"
-
-
-Kahdeksan päivää oli Salaman katteini saanut "purjehtia lemmen
-merellä", s.o. saanut nähdä ja puhutella Mimmiä, mutta kahdeksannen
-päivän iltana oli Salama lastattu, sen paperit suoritetut ja kaikki
-valmiina matkaan lähdettäväksi. Patruuna oli kirjottanut venäläiselle
-kauppiaalle Ivan Bodukov'ille Helsinkiin Salaman tulosta ja pyytänyt
-häntä laivan toimimieheksi. Milenius katteini puristi Mimmin pientä,
-hienoa ja valkoista kättä jäähyväisiksi, lupasi kirjottaa hänelle
-Haaparannasta, sai patruunan viimeiset käskyt ja höyrysi varhain
-yhdeksännen päivän aamulla Geflen satamasta, välttäen vaaralliset
-Finn-karit ja suunnaten pohjoista kohden eteläisen merenkurkun lävitse.
-Aurinko nousi kauniina ja kirkkaana eikä ainoakaan pilvenhattara
-varjonnut sen säteitä, mutta kuitenkin oli aamu purevan kylmä, vaikka
-jo oltiin toukokuussa, kuten sanottu on. Kolkko pohjoistuuli puhalsi
-yli meren. Mutta jos kannella sai vilua kärsiä, kyllä konehuoneessa sen
-sijaan oli kuuma; siellä poltettiin parhaimpia Englannin kivihiiliä.
-Salaman koneet olivat suoraan vaikuttavat, sen vaakasuorat sylinterit
-yksinkertaisimpaa laatua. Konehuone ei ollut avarampi kuin 16 jalkaa
-pitkä, pannut olivat rakennetut 15 naulan paineelle joka neliötuumalta
-ja kun liian suuri lasti ei rasittanut laivaa, oli sen vauhti 12
-solmuväliä. Miranda oli lähtenyt Geflestä neljä päivää varemmin kuin
-Salama. Sen luultiin yhtyvän päälaivastoon, jota johti vanha Napier ja
-oli nyt Hankoniemen lähellä Suomenlahdessa.
-
-Sanoimme, että patruuna vakinaiseksi luotsiksi Salamallensa oli
-saanut taitavan ja paljon kokeneen Pekka Nordin. Pekka oli syntynyt
-pienellä Prestö-saarella Ahvenanmaan saaristossa, tuossa saari-,
-luotoja kariryhmässä, joita tuskin 25 penikulman matkalla Tukholmasta,
-on yhteensä 80 ihmisten asumaa ja 200 asumatonta saarta. Viittä
-penikulmaa lavea Ahvenanmeri eroittaa sen Ruotsista ja 3 penikulmaa
-leveä n.s. Kihti Suomesta. Niitten 15,000 reipasta ja hilpeää asukasta
-saa elatuksensa osittain maanviljelyksestä ja karjanhoidosta,
-mutta suurimmaksi osaksi kalastuksesta ja luotsaamisesta. He eivät
-mielestänsä ole ruotsalaisia eikä suomalaisia, vaan kerskaten olevansa
-ahvenanmaalaisia "aalantilaisia." He sanovat 10 neliöpenikulman suurta
-pääsaartansa mantereeksi; koko saariston ala tekee 110 neliöpenikulman
-paikoilla. N.s. manner-Ahvenalla on monta hyvää satamaa, joitten
-joukossa turvallinen ankkuroimispaikka Lumparen, johon voi mahtua
-koko Venäjän sotalaivasto. Sen rannalla oli luja Bomarsund'in
-linnoitus, johon saattoi sijoittaa 60,000 miestä. Vuosina 1742 ja 1808
-valloittivat venäläiset Ahvenanmaan, mutta jälkimmäisellä kerralla
-karkoittivat saarelaiset venäläiset ja vangitsivat heidän päällikkönsä,
-majuri Neidhardtin. V. 1809 valloittivat venäläiset taaskin Ahvenanmaan
-ja siitä asti on se heidän vallassaan pysynytkin.
-
-Pekka Nord oli siis Venäjän alamainen, mutta ei liioin rehellinen,
-sillä omasta mielestänsä hän oli ruotsalainen. Hänen asuntonsa
-oli Prestön-saarella ja ijältään hän oli jo kuudenkymmenen. Hänen
-ammattinaan oli laivojen luotsaaminen ja monta vuotta oli hän jo ollut
-luotsina niillä höyrylaivoilla, jotka matkailivat Tukholman, Helsingin
-ja Pohjois-Ruotsin kaupunkien väliä.
-
-Vanha Nord seisoo jäykkänä Salaman komentosillalla, missä raikas
-pohjoistuuli liehuttelee hänen tuuheata, harmaata tukkaansa ja hänen
-vilkkaat silmänsä tähystelivät merelle. Tämä vankka ja harteva ukko on
-sellaisen saarimaan asukkaan oikea perikuva, jonka kasvot lapsuudesta
-asti ovat ahavoittuneet Itämeren tuulista ja joka siitä ajasta saakka
-on tutustunut vaaraan ja kuolemaan. Tuo ukko, vaikkei olekaan muuta
-kuin halpa luotsi, ei milloinkaan kiroo; hän juo lasinsa, kun joutuu
-koko yöksi valvomaan aaltojen loiskinnassa laivan kannelle, mutta
-juovuksissa ei kukaan ole häntä nähnyt. Hänen äänensä on voimakas,
-puheensa lyhyt. Hän on tyynimielinen silloinkin, kun moni merimies
-vapisee; hän tekee velvollisuutensa viimeiseen silmänräpäykseen asti,
-sillä hän on jumalinen ja rehellinen, täyttäen velvollisuutensa
-velvollisuuden tähden. Tämmöinen on Pekka Nord, ukko, joka seisoo
-uhkapurjehtija-laivan komentosillalla halvassa merimiespuvussaan.
-
-Katteini Milenius tuli nyt laivan kannelle. Salama teki 12 solmun väliä
-vauhtia ja katteinin muoto loisti mielihyvästä. Olihan se hyvä vauhti,
-kun oltiin kulkemassa suoraan tuulta ja meren hyökyä vastaan. Valkeat
-pilvenhattarat varjostivat tuon tuostakin aurinkoa ja lunta rupesi
-pyryyttämään, joka siinä ilmapiirissä ei ole toukokuussakaan tavatonta.
-
-Katteini astui luotsin luokse ja tervehti häntä ystävällisesti.
-
-"Hyvää huomenta, luotsi, vieläkö näette maanrantaa lumipyryssä?" kysyi
-katteini. "Luultavasti on nyt rajuilma tulossa?"
-
-"Kun kuu nousee, muuttuu tuulikin; luultavasti alkaa silloin
-lounainen", vastasi luotsi: "vasemmalla on Korkeakarin, oikealla
-Merihaaran majakka. Nyt sopii muuttaa suuntaa idemmäksi, jotta tulee
-näkyviin Matalakarin majakka. Jos ilma vastoin luuloani tulisi
-myrskyiseksi, niin me Matalakarin, Uussataman ja Korkeakarin majakkain
-johdolla vietämme yötä Ahvenan merellä."
-
-"Mutta jos tulee hyvä sää ja esteetön näkö, mitä ehdottelette silloin?"
-
-Luotsi heitti pitkän tiedustelevan silmäyksen kapteeniin. Häntä lienee
-miellyttänyt se minkä näki, sillä hän hymyili mielihyvillään ja vastasi:
-
-"Silloin, katteini, käännetään suunta Ahvenan saaristoon, ei
-maataksemme yötä Sottungassa, kuten Suomeen menevät matkailija-laivat
-tekevät, vaan pyrkiäksemme yhä Hankoniemelle, ollaksemme auringon
-noustessa Helsingissä."
-
-Nyt tuli katteinin vuoro tutkistellen katsella luotsia. Sen hän tekikin
-ja sanoi sitte:
-
-"Te olette uskalias mies, luotsi, ja hyvin varma teidän pitää olla
-asiastanne kun rohkenette ehdottaa laivan johtamista yöaikana näitten
-lukemattomien saarien, luotojen ja karien välitse. Te lausuitte suuret
-sanat; saadaanpa nähdä, miten ne täytätte. Minä hyväksyn ehdotuksenne,
-joka kuitenkin riippuu säästä ja tuulesta."
-
-"Minä luotan Jumalaan ja tarkkaan silmääni sekä siihen, että varmasti
-tunnen nämä vedet", vastasi, luotsi. "Muistakaa se, että olette
-sellaisen laivan päällikkö, jonka tarkoitus on pettää satamansulkijat
-sotalaivat ja onnistuaksensa täytyy sellaisen olla uskalias. Jos
-sotalaivat ennättävät oppia tuntemaan vedet ja väylät, kyllä sitte jo
-tulee vaikeaksi heitä pettää."
-
-Katteinin keskustellessa luotsin kanssa oli lumipyry kiihtynyt ja ilma
-käynyt sakeammaksi. Etumastossa istui Yrjö Evert, komennettuna sinne
-tarkkaa vaaria pitämään. Siellä istui hän lumiäijän muotoisena, mutta
-mielensä oli reipas ja iloinen. Olihan toivonsa toteentunut ja hän
-päässyt merille, minne mielensä niin kauan oli hehkunut. Ilo lämmitti
-hänen sydäntänsä ja sai hänet unohtamaan sekä pyryn että pohjoistuulen.
-
-"Onhan tämä oikein lystiä", jupisi hän itseksensä, "ja vielä lystimpi
-on, että vaikka kiikun täällä korkealla ilmassa, ensinkään en tunne
-merikipua. Mutta oikein susimainen nälkä minun on, ja olisipa jo
-mielestäni aika, että Edvard Ryd tulee päästämään minut, jotta saisin
-maistaa merimiehen muonaakin."
-
-Edvard Ryd oli kuten Yrjökin nuorimpia miehiä laivalla. Mutta hän
-oli jonkun vuoden vanhempi kuin Yrjö ja kun hän jo oli tehnyt kaksi
-pitkää matkaa, toisen Amerikaan, toisen Välimerelle, oli hänen
-todistekirjassansa sanat: "hyvin kokenut", jommoista mainetta Yrjö ei
-voinut odottaa ennen kuin monta vastusta nähtyänsä. Ryd oli luotettava
-ja rivakka merimies ja oli Salamalla ottanut Yrjön erityiseen
-suojelukseensa.
-
-Aamulla oli Ryd sanonut Yrjölle:
-
-"Sinä ja minä saamme vuorotellen olla vartijoina mastossa. Ylös
-etumaston märsiin eläkä siellä huoli silmiäsi ummistella. Jos laiva
-tulee näkyviisi, huuda siitä ulos kannelle. Kun sinun tulee nälkä,
-hotki mahaasi meri-ilmaa; muuten tulen minä sinut päästämään, kun
-sopiva aika tulee. Iske kyntesi kiivetessä hyvin kiinni eläkä näytä
-arkurilta."
-
-Se joka oli päälaellaan seisonut Presiosa-laivan ison maston huipulla,
-eihän se arastellut Salaman etumastoa. Kevyenä kuin orava ja vikkelänä
-kuin kissa, kiipesi hän köysiä myöten korkealle paikallensa ja lauloi
-siellä:
-
- Koska ärjyvä tuuli käy purjehisin,
- Sepä mulle on riemua vaan.
- Josko kävisi purtenikin karihin,
- Sen saan kyllä irtaumaan.
-
- Merirosvo jos tielleni sattuvi, sen
- Kiinni laivani kylläkin saa;
- Kita tykkien kuulia tuiskuvien
- Tuolle kuoloa tuo kamalaa.
-
-"Tuosta tulee aikanansa kunnon merimies, se nyt on varsin varma", sanoi
-Edvard Ryd, joka kummastellen oli katsellut Yrjön reipasta mastoon
-kiipeemistä. "Siinä en pety, että tuo kerran on herra omalla laivallaan,
-jos vain saa elää ja pitkittää samoin kuin nyt alottaa."
-
-Jopa nähtiin Yrjön kädellä varjostavan silmiänsä ja tarkoin tähystävän
-suoraan eteensä.
-
-"Tuo suuri valkoinen pilvi, mikä näkyy kokasta suoraan, on joku laiva
-tai siirtyvä lumisade. Hiisi vieköön, se onkin purjeellinen höyrylaiva,
-sillä nyt näen savunkin. Julman suuri se onkin. _Höyrylaiva suoraan
-edessä_!" huusi hän alas kannelle.
-
-"Höyrylaiva suoraan edessä!" kertoi kansivartija katteinille, joka
-vielä oli komentosillalle.
-
-"Kiireesti, Willner, katsomaan, millainen sen asema on!" komensi
-katteini apumiestänsä, joka heti kiipesi ylös, mutta; ei ennättänyt
-edemmäksi kuin jo huusi:
-
-"Peräsin tiukasti vasemmalle, sillä olemme toisiamme jo vallan lähellä."
-
-Salaman peräsin muutettiin silmänräpäyksessä, kuten käsketty oli.
-Peräsimelleen kuuliainen laiva kääntyi heti oikealle. Se valkoinen
-pilvi, minkä Yrjö oli huomannut, näkyi nyt ihan lähellä Salaman
-toisella puolella. Se oli Miranda, katteini Hall, joka avoimilla
-purjeilla ja puolella höyryllä liikkui vartija-asemallansa, joka
-ulottui Ahvenanmeren suusta lähes Ruotsin rantaan, Svartklupin
-majakkaan asti.
-
-Salamaan kuului laivapillien ja komentosanojen ääni vastaantulevalta
-sotalaivalta. Samalla jymähytti Miranda merkkilaukauksen ja nosti
-englantilaisen pysäyskäskylipun -- tämä kaikki käskyksi Salamalle tulla
-sotalaivan viereen tutkittavaksi, mitä laivassa oli ja millä asioilla
-se liikkui.
-
-Salaman katteini noudatti heti meren valtiaan vaatimusta. Olivathan
-sen paperit täydessä kunnossa ja oltiinhan oikeassa kulkuväylässä eikä
-epäluuloisessa suunnassa, sillä hyväksi onneksi ei Salama vielä silloin
-kuin Miranda nähtiin, ollut suuntaansa muuttanut siksi kuin luotsi oli
-ehdotellut.
-
-Somaa oli nähdä nämä molemmat laivat näin toinen toisensa vieressä.
-Pyry oli vähentynyt ja himmeän lampun tapaisena valaisi aurinko,
-jonka valossa lumihiutaleet välkkyivät. Aallot tanssivat, ei nyt enää
-hurjasti, mutta sen verran vilkkaasti, että näky oli kyllin elävä.
-Salaman komentosillalla seisoi sen katteini ja luotsi. Ei pienintäkään
-levottomuutta näkynyt näitten miesten katseissa eikä muodossa. Molemmat
-näkivät miten Mirandan sivuvene laskettiin veteen, miehiä astui siihen,
-miten se jonkun minuutin kuluttua laski irti ja souti Salamaa kohden.
-
-"Ne tulevat nyt jo", sanoi katteini luotsille. "Meillä on kaikki
-hyvässä kunnossa eikä mitään pelkäämistä."
-
-"Varo, Willner, että tarttumisköysi on selvillä laivan oikealla
-puolella. Kutsu vartijapalvelijani tänne."
-
-Palvelija tuli kiireesti katteininsa luokse.
-
-"Pane salongin pöydälle lasia ja pullo parasta sherry-viiniä ynnä
-juustoa ja makeisia", käski katteini. "Lasin ääressä käy keskustelu
-parhaimmin ja vilkkaimmin", lisäsi hän, hymyillen luotsille.
-
-"Teidän tyyneytenne ilahuttaa minua", sanoi Pekka Nord, pistäessään
-uuden tupakkamällin leveään suuhunsa. "Minä palvelen mielihyvällä
-teidän käskynne alaisena."
-
-Tämä yksinkertainen, koruton ylistys sai nuoren päällikön punastumaan
-mielihyvästä. Hän kiiruhti alas komentosillalta vastaanottamaan
-englantilaista upseeria laivan sivurappujen luo, sillä Mirandan vene
-oli jo vallan lähellä. Jonkun hetken kuluttua suhisi ilma köyden
-heitännöstä. Veneen väki tarttui siihen, vene tuli laivan kupeelle
-ja rappusia myöten kiipee laivalle keski-ikäinen mies Englannin
-meriupseerin virkapuvussa. Hänen muotonsa on niitä, joita ei helposti
-unhota, hänellä on tuuhea vaaleanlainen poskiparta ja rintaansa
-koristaa useampi kunniaraha sekä Viktoria-risti mikä osottaa, että
-hän on ollut todellisessa sotaleikissä osallinen. Tämä ei ole kukaan
-muu kuin Mirandan päällikkö, katteini Hall, Englannin sotalaivaston
-etevimpiä nuorempia päällikköjä. Hän ja Salaman päällikkö esittelivät
-itsensä toisilleen. Minuutin ajan katselivat nämä miehet toinen
-toistaan, aivan kun vaistontapaisesti aavistaen, ett'ei tämä yhtymys
-ollut heidän viimeinen, vaan että heillä vast'edes tulisi olemaan yhtä
-ja toista tekemistä toistensa kanssa. Eikä tämä aavistus pettänytkään.
-
-Molemmat katteinit kävivät laivan peräkantta kohden.
-
-"Minne on laiva matkalla?" kysyi yhtäkkiä Mirandan päällikkö.
-
-"Haaparantaan, ja lastina on sekatavaraa", vastasi katteini Milenius.
-
-"Sallikaa minun nähdä laivan paperit."
-
-"Aivan mielelläni, sir (herra). Suvaitsetteko astua salonkiin?"
-
-Katteini Hall kiitti ja molemmat astuvat Salaman soreaan salonkiin,
-jonka yksinkertainen, mutta miellyttävä sisustus vaikutti vieraassa
-upseerissa ihmettelyä.
-
-"Tämä on oikein oivallinen laiva", sanoi katteini Hall, "minä olen sitä
-jo ennenkin ihmetellyt, kun joku aika sitten Mirandan kanssa olin
-Geflessä. Arvattavasti tekee se tehtävänsä kunnollisesti myrskyssäkin?"
-
-"Oikein oivallisesti, sir, meren kovimmastikin lainehtiessa ui se kuin
-myrskypääsky aalloilla. Suvaitsetteko lasillisen sherryä?"
-
-"Vallan mieluisasta. Sen sanon rehellisesti, sir, että minä niin
-ihastuin teidän laivaanne, että lujasti olen päättänyt hankkia sen
-piirustukset."
-
-Katteini Milenius viivytteli vastaustansa, sillä hän ajatteli
-itsekseen, että englantilainen piirustusten sijaan voisi saada ehkä
-koko laivan. Mutta hän varoi sanomasta, mitä ajatteli; sanoi vain, että
-katteinin halu siinä kohdin helposti voisi tulla täytetyksi. Sitte
-näytti hän laivan paperit.
-
-Englantilainen katseli niitä tarkoin. Satamasulun tähden
-piti Pohjanmaan satamiin menevillä kauppalaivoilla olla
-suorimispapereistansa toinen kappale tehtynä joko englannin taikka
-ranskan kielellä. Mirandan päälliköllä ei ollut mitään muistuttamista,
-iloisesti hän siis lausui all right, sir (kaikki oikein, herra) ja
-antoi paperit Salaman päällikölle takaisin. Sitä ennen kirjoitti
-kuitenkin hän niihin nimensä, todisteeksi, että Salama oli tarkastettu
-ja ollut oikeilla ja luvallisilla asioilla.
-
-"Ja nyt sallinette anteeksi, että olen viivyttänyt matkaanne", sanoi
-englantilainen kohteliaasti; "mutta totta puhuen, epäilen minä vähän
-teidän ruotsalaisten tahtovan rikkoa satamasulkua Suomen ja Ruotsin
-rannoilla. Pari viikkoa sitten olin Mirandan kanssa Tukholmassa
-viemässä valtiollisia kirjeitä meidän ministerillemme Ruotsini hovissa.
-Teidän puolueettomuus määritystenne mukaan minä en laivallani saanut
-mennä edemmäksi kuin Vaksholmaan, josta muuan teidän sotalaivoista vei
-minut Tukholmaan. Siellä tapasin moniaita teidän kansalaisianne jotka
-sanoivat suoraan aikovansa ruveta sulunsärkijöiksi, sillä suomalaiset
-muka ovat ruotsalaisten veljiä joita kaikin tavoin tulisi auttaa."
-
-"Kaunis aikomus, myöntäkää se, sir", vastasi katteini Milenius
-kilistäen upseerin kanssa.
-
-"Niinpä kyllä, joll'eivät oma hyöty ja voiton pyynti olisi sen
-päävaikuttimet. Mutta nyt hyvästi ja onnellista matkaa. Minä toivon,
-että me vielä monta kertaa tapaamme toisemme, jos ei muun, niin sen
-huvin vuoksi, että saisin maistaa teidän oivallista vanhaa sherryänne."
-
-"Jota minä annan viedä tusinan verran pulloja teidän veneesenne,
-ell'ette sitä pahaksenne pane."
-
-"Enpä suinkaan ja kun kuulen teidän laivanne olevan kotoisin Geflestä,
-minne minä huomispäivänä menen, niin jos haluatte jollekulle siellä
-jotain tietoa antaa, otan ruvetakseni postinkulettajaksi."
-
-"Siitä kiitän teitä sulimmasti ja lähetän siis pari riviä laivani
-reitaajalle tukkukauppias Wulffille Geflessä."
-
-Katteini otti paperin ja kirjoitti kiireesti seuraavat rivit:
-
- "Herra tukkukauppias!
-
- Laivalla on kaikki hyvin. Ahvenanmeren suussa pysähytti
- Miranda-niminen Englannin sotalaiva, katteini Hall meidän
- Salaman. Me joimme toistemme onneksi sitä oivaa vanhaa sherryä,
- jota annoitte minulle mukaan matkavirkistykseksi. Ensi yönä
- toivon vanhan kuun antavan minulle hyvää apua ja jos Jumala suo,
- toivon huomenna saada tehdä tuttavuutta herra Ivana Budukovan
- kanssa. Tuhansia terveisiä Mimmille! Katteini Hall on oikea
- kunnon mies ja ansaitsee teidän luonanne hyvän aterian.
-
- Nöyrimmästi
-
- Kaarle Milenius."
-
-Hyvin suljettuna katosi tämä kirje, pikaisesti Mirandan päällikön
-taskuun. Eromalja juotiin, astuttiin kannelle ja katteini Hall sanoi
-jäähyväiset. Mirandan vene lykkäsi irti laivan sivulta. Salama lähti
-täyttä vauhtia entiseen suuntaansa. Pian nähtiin Mirandankin purjeitten
-paisuvan ja laivat erkanivat toisistaan lumiryöpyssä.
-
-"Mitä suuntaa käskette nyt, katteini?" kysyi vanha luotsi.
-
-"Matalakarin majakalle; tänä yönä mennään Ahvenanmaan saaristoon."
-
-"Vallan hyvä, katteini." Ja luotsi kääntyi perämiehen puoleen, huutaen:
-"suunta itä-kaakkoon!"
-
-Salama muutti suuntaa; joku minuutti myöhemmin ilmoitti peräänpitäjä:
-"suunta kompassin mukaan itä-kaakkonen."
-
-Katteini ja luotsi puristivat toistensa kättä. Salama kiiti aiottua
-vaarallista suuntaansa.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-Ollut linnoitus on olemattomissa. -- "Filistealaiset ovat niskoillasi,
-Simson!" -- Tyhjä laivan runko on ryöstämisen vaarassa yhtä paljon kuin
-sekin, jonka lastiruumassa on kiellettyä tavaraa.
-
-
-Mitä luotsi ilman muutoksesta oli ennustanut, kävi toteen. Vähää
-ennen auringonlaskua tuli tyven, minkä vasta kello 9 lopetti heikko
-lounaistuuli. Salama oli jo silloin onnellisesti päässyt Föglön
-saaristoon ja oli nyt kolmea peninkulmaa leveässä n.s. Kihtissä,
-missä sillä oli verrattain avarampi vesi. Aurinko nousi kello 3 ja 55
-minuuttia. Siksi pitäisi ennättää salmeen Korpon ja Nauvon pitäjäin
-välillä. Vasta sitte kun tultiin Kihtiin, meni katteini hakemaan
-hyvin tarpeellista lepoa. Mutta vanha Nord seisoi järkähtämättä
-komentosillalla, kääri yön tullessa paksun pörhökankaisen takkinsa
-tarkemmin ympärilleen, nojasi selkänsä lavankaltaista aitausta vastaan
-ja katseli terävin silmin merta.
-
-Salama kiiti kuin hauki vedessä. Keulaveden kohina kuului yön
-tyvennessä kuin jyrkkää kiveä myöten putoava koski. Tähystelijöitä
-oli asetettu kannelle ja mastoihin. "Pitäkää tarkka vaari, pojat",
-oli katteini sanonut, ja niin tehtiinkin. Miehet tiesivät matkan
-tarkoituksen ja mitä oli pelättävänä. Winner, katteinin ensimäinen
-apulainen, oli kannella vartijana. Joka puolitunti kävi hän
-tarkastamassa toisia vartijoita. Yökiikari silmän edessä tarkkasi hän
-ehtimiseen taivaan rantaa. Laivan yövartija on melkein aina kiihkeän
-levoton, mutta etenkin silloin kun ollaan sellaisilla asioilla kuin nyt
-Salama. Mutta se tuottaa tavallansa huviakin. Vartijain esimies tuntee
-olevansa suuresti vastuunalainen. Hänelle on uskottu luottamustoimi ja
-älykäs mies, jolla on velvollisuuden tunnetta, tuntee tämän hyvin ja
-menettelee sen mukaisesti.
-
-Salaman suunta käy Airiston aukolle. Katteini ja luotsi seisoivat
-rinnatusten, kaikki miehet ovat kannella. Suurinta tarkkuutta vaaditaan
-perän pitämisessä, sillä saaria, luotoja ja karia ilmestyy kaikilta
-puolin. Ranta on eriskummallisimpia, mitä nähdä saattaa. Toisinaan
-tullaan kapeaan salmeen, harmaiden kasvittomain karien välissä, missä
-laiva koukerteleiksen, totellen peräsimensä pienintäkin liikutusta;
-toisinaan taas kiidetään sinistä vehreärantaista, umpinaisen näköistä
-vettä niin että luulisi järvellä purjehtivansa. Ilmestyy taas Pohjolan
-rantamaan luonne kaikessa kolkkoudessaan ja kuuluu meren loiske
-salakaria vastaan. Luotsin silmät ovat terävät kuin jahtihaukan; ei
-se enään näytä ukolta, joka käyskelee komentosillalla, vaan pikemmin
-rivakalta nuorukaiselta? Hänen liikkeensä osottavat sitä mielen
-jännitystä, minkä hän tuntee. Eikä olekaan lapsen asia luotsata laivaa
-näissä vesissä. Aivan yhtä vaikea on perän pitäminen. Peränpitäjä ja
-luotsi ovat ihan kuin sama sielu ja sama ruumis. Kun luotsi huutaa:
-oikealle, vasemmalle; hiukan oikealle, tiukasti vasemmalle j.n.e.,
-silloin toistaa perämies silmänräpäyksessä hänen sanansa ja yhtä
-nopeasti täyttää hän käskyn. Silmin seuraa hän luotsin oikeaa kättä,
-mikä joko kohoo taikka laskee, viittaa oikealle tai vasemmalle sen
-mukaan kuin hän tahtoo laivalle suunnan. Jos kiertopyörää hiukankin
-väärin hoidetaan taikka luotsin antamaa merkkiä väärin ymmärretään,
-ajautuu laiva joko matalikolle tai kalliota vastaan, taikka törmää
-kovaa vauhtia salakarille ja kaikki on hukassa.
-
-Salama on ennättänyt sivutse Suomen eteläisen niemen, Hankoniemen.
-Muuan suuri höyrylaiva on nähty. Tosin se vielä on kaukana, mutta
-Salaman katteini aavistaa sen olevan jonkun niistä Englannin tai
-Ranskan sotalaivoista, jotka vartioivat Helsingin satamaa: Hän käskee
-lisäämään tulta höyrykattilain alle. Höyryhevoset päristelevät,
-puistelevat harjaansa ja enentävät vauhtinsa hurjaksi lennoksi. Ei
-aikojakaan, kun jo näkyvät Wiaporin harmaakiviset muurit ja hurraa,
-kulkuväylä Helsinkiin on auki. Salama lentää sitä kohti, mutta
-satamata vartioiva laiva lähestyy yhä sekin. Ruotsin lippu liehuu
-Salaman etumastossa. Venäläinen vartijaväki Wiaporissa kurkistelee
-kanuunareijistä ja huutaa hurraa rohkealle uhkapurjehtijalle:
-
-Se höyrylaiva, mikä nähtiin vähää ulompana merellä, oli englantilainen
-höyrykorvetti Dragon, katteini Seymour. Sekin huomasi uhkapurjehtijan
-ja suuntasi sekin satamaa kohti, käyttäen korkeinta höyrypainetta ja
-raskauttaa venttiilinsä, toivoen saavuttavansa sen, joka ei näkynyt
-pelkäävän Albionin lippua; estääksensä sen aikeestansa. Mutta se ei
-onnistunut, sillä Salama oli siksi paljon edellä. Seymour upseerineen
-ja miehineen kirosivat harmista ja ensimäinen luutnantti herra
-Troudbrigde, urhoollinen, vankka ja jäykkämielinen mies, vannoi kalliin
-valan, että "kun hiiri kerran oli satimessa, ei hän siitä niinkään
-helposti laske sitä irti", tahi toisin sanoen, että tämä rohkea
-uhkapurjehtija kyllä saisi jäädä Helsingin satamaan, jonne Salama nyt
-onnellisesti ankkuroitsi, rannalle kokoontuneitten venäläisten ja
-suomalaisten tuhatkertaisten riemuhuutojen kaikuessa.
-
-Silloin kurotti katteini kätensä luotsille.
-
-"Te olette oivallisesti täyttänyt vaikean tehtävänne ja suorittaneet
-mitä lupasitte. Te olette aivan yhtä maltillinen ja luotettava kun
-rehellinenkin mies. Parhaat kiitokset toimestanne. Teidän on ansio ja
-kunnia siitä, että Salama nyt on tässä ankkuroittuna."
-
-Nyt oli luotsin vuoro punastua mielihyvästä.
-
-"Pannaan se ansio ja kunnia suoraan puoliksi", vastasi Pekka Nord.
-"Teidän kuntonne, uljuutenne ja rohkeutenne saivat minut uskaltamaan
-sen minkä tein. Nyt, katteini, tarvitsen minä hyvän aterian ja hyvää
-unta, sillä minä kaipaan molempia."
-
-"Varastojen hoitaja!"
-
-"Herra katteini!"
-
-"Toimita tälle kunnon miehelle, luotsillemme hyvä ateria, paras, minkä
-laivalla voi aikaansaada ja aseta hänen eteensä pullollinen parasta
-vanhaa sherryviiniäni", käski katteini.
-
-Sen jälkeen sanoi hän ensimäiselle varapäällikölle:
-
-"Laske ulos vene ja käske siihen nyt heti miehiä, sillä minä lähden
-kiireesti maalle hakemaan toimimiestämme, herra Ivan Budukovia. Yrjö
-Evert tulkoon mukaan; hän saa kantaa laatikon, jossa laivan paperit
-ovat."
-
-"Toimitan; herra katteini!"
-
-Heti kun Salama oli ennättänyt laskea ankkurinsa, tuli suuri joukko
-veneitä kaupungista tervehtimään sitä. Helsingin kaunis satamaranta
-oli katselijoita ihan täynnä. Kaupungin siihen aikaan 20 tuhannesta
-asukkaasta oli vähintäin kolmas osa, milt'ei puoli liikkeellä
-satamassa, kadulla tai torilla saadaksensa kuulla tai keskustella sitä
-suurta uutista, uhkapurjehtijan saapumista. Heti paikalla halventui
-kahvin, sokerin, teen ja muitten tavarain hinta kauppapuotiloissa,
-sillä arveltiinpa, ett'eivät sen höyrylaivan lastikomerot suinkaan
-tyhjiä olleet. Vielä enemmän iloisia oltiin siitä, että englantilainen,
-tuo niin katkerasti vihattu satamansulkija oli petetty. Ensi
-innostuksessa aiottiin kaupungissa illalla panna toimeen ilotulitus
-ja ylioppilaat saivat esteettömästi lauleskella vaikka mitä
-ruotsinmielisiä lauluja ravintoloissa.
-
-Kun Salaman katteini Yrjön seurassa tuli rantaan ja astui maalle,
-tervehti kokoontunut väkijoukko heitä raikkailla hurraahuudoilla
-ja nähtävillä suosionosotuksilla. Katteini kysyi kauppias Ivan
-Budukoffin asuntoa. Kun hän oli saanut lausutuksi tämän nimen,
-tunkeusi joukosta pieni mies, jolla oli leveät samettihousut, sopulin
-nahkainen turkkilakki ja harmaa turkiksilla reunustettu verkatakki.
-Kaikenlaisilla ilonosotuksilla ryntäsi tämä katteinin luokse, syleili
-häntä ja painoi harjaksiset huulensa ensin hänen kasvoillensa ja sitte
-Yrjön, selittäen, että hän, eikä kukaan muu, oli herra Budukoff,
-Wulff-ystävän ja hänen laivansa toimimies.
-
-Katteini ei heti vastannut, syystä, että hän samoin kuin Yrjökin tunsi
-Ivanin harjasten vielä kirvelevän kasvoissaan ja väkevän venäläisestä
-lähtevän kynsilaukan löyhkän melkein huumaavan heitä. Katteini
-ihmetteli mistä syystä reitaajansa oli toimimieheksensä valinnut juuri
-tämän pienen nenättömän venäläisen, mutta Budukoff ei antanut hänelle
-aikaa pitkiin arvelemisiin. Hän näet pisti kätensä katteinin kainaloon
-ja veti hänet mukaansa kaupunkia kohden, koko ajan rähisten milloin
-ruotsiksi milloin venäjäksi kaikenlaista sekasotkua. Kaiken sen pakinan
-päätarkoituksena oli, että katteini sai lukea ja pitää omanansa kaikki
-mikä muuten oli hänen, venäläisen oma. Yrjö kävi katteininsa perässä
-ja päätti tarkoin välttää Budukoff-herran suudelmia, joista oli sama
-seuraus kuin orjantappurain pistelmästä.
-
-"Nyt olemme perillä, olkaa siis armolliset ja astukaa matalan kattoni
-alle", sanoi Ivan-herra vinkuvalla nenä-äänellä, pysähtyen isonlaisen
-talon portille, kun satamasta oli käyty pari kolme katua. "Minä pyydän,
-astukaa sisälle", pitkitti Ivan-herra. "Feodora, Olga, Katinka, vaimo
-ja tytöt kuulkaa! Ei nyt enään ole aikaa meidän suojeluspyhimykselle
-Pyh. Andreaalle, jonka päivä tänään on, sillä tullut on meidän armas
-uhkapurjehtija, jota olemme odottaneet."
-
-Tämä tieto vaikutti lumouksen tavalla talon asukkaihin, sillä portti
-avattiin ja toimimiehellä oli ilo saattaa, tahi oikeammin lykätä
-katteini ja hänen nuori seuraajansa avaraan etehiseen, jossa katteinia
-oli vastaanottamassa kolme naista, rouva Feodora Budukoff ja hänen
-molemmat tyttärensä Olga ja Katinka.
-
-"Vaimo, tiedätkö kenenkä näet ja mitä teet?" tiuskasi toimimies äreästi
-ja vihellytti nenäreiästänsä. "Oletko sinä ja tytöt paastoten ja pyhää
-Andreasta rukoillen unohtanut kaikki ihmistavat? Feodora, käpyseni,
-nämä molemmat herrat ovat meidän rohkeat uhkapurjehtijat!"
-
-Feodora-rouva työntäytyi esille ja sulki kapteenin, joka ei osannut
-tämmöistä odottaa, pullistuvaa rintaansa vastaan, kääri käsivartensa
-hänen kaulaansa ja suuteli häntä monta kertaa. Kapteeni oli tukehtua
-sillä tämä kunnon rouva, joka ei suinkaan itseänsä ankaralla
-paastoomisella kiusannut, oli niin kookas, että tästä yhdestä olisi
-jakamalla saanut kolme tavallista hyvinkin arvokasta rouvaa. Vihdoin
-laski toimimiehen rakas puoliso kiusattavansa, joka oli pahemmassa
-pulassa kuin jos Mirandan kanuunat olisivat häntä ahdistaneet, ja kävi
-nyt Yrjön kimppuun. Mutta oi, Feodora-rouva säpsähti pari askelta
-takaperin ääneensä huutaen pyhää Andreasta.
-
-Mikä voima sai hänessä aikaan tällaisen taaksekohtaisen liikunnon?
-
-Ei mikään muu kuin puolentoista kyynärän pituinen, torvenmuotoinen
-läkkilaatikko, jossa oli Salaman paperit ja asiakirjat. Nähdessään,
-missä vaarassa kapteeninsa oli, ja aavistaen itse joutuvansa samaan
-vaaraan, Yrjö oli, välttääksensä rouvan ensimäistä ryntäystä,
-aseen tapaisesti ojentanut tämän laatikon eteensä. Innossaan ei
-Feodora-rouva huomannut tätä estettä, vaan työntäytyi täyttä vauhtia
-sitä vastaan, josta seuraukseksi tuli se minkä sanoimme eikä hänellä
-sitten enää ollut halua uudistaa päällekarkaustaan. Hän vain iski
-Yrjölle kiukkuisesti silmää ja vetäysi vähän pois antaakseen nuorten
-ja kauniitten tyttäriensä ruusuhuulillaan parantaa niitä haavoja,
-joita Budukoff, herra ja rouva, olivat kapteenille saattaneet. Olisi
-vain Mimmi tämän nähnyt, ei hän suinkaan leppein silmin olisi sitä
-katsellut, etenkin kun kapteeni oli aivan tyytyväinen ja iloisen
-näköinen.
-
-Tämän välikohtauksen jälkeen astui kapteeni Budukoffin seurassa
-konttoriin, missä heti tarjottiin teetä ja piippua. Yrjöä pyydettiin
-talon tyttärien seurassa virvokkeita nauttimaan. Kapteeni huomasi
-keskustelunsa aikana toimimiehen kanssa, että tämä oli suuri konna,
-mutta kauppa-asioissa paljon kokenut ja niihin perehtynyt. Vaikka
-Wulff tavallansa oli antanut tämän venäläisen toimeksi myydä lasti,
-oli kapteenilla kuitenkin täysi valta itse myydä se, jos hän sen
-tarpeelliseksi näki. Sen hän suoraan sanoikin Budukoff-herralle, josta
-tämä tuli vielä enemmän nöyristeleväksi, antaen kalliita vakuutuksia
-omasta hurskaudestansa, rehellisyydestänsä ja kunnostansa.
-
-Ivana-herra koetti saada kasvoihinsa jonkun tapaista pyhimyksen ja
-hurskastelijan muotoa ja huudahti sitten: "antakaa, herra, minulle
-kymmenen prosenttia lastin myyntihinnasta, niin minä, sen vannon pyhän
-Yrjänän, p. Annan ja p. Vladimirin, sekä jalon suojeluspyhimyksemme
-p. Andrean kautta, en ota kopeekkaakaan enemmän enkä pienimmälläkään
-tavalla kisko teitä, sen lupaan ja vannon pyhästi."
-
-"Ja saman lupaan minä", sanoi Feodora-rouva, joka oven takana oli
-kuunnellut keskustelua ja nyt toi viinapullon, minkä hän jykevästi
-laski pöydälle. "Ivana, sinä tunnet puolisosi, kopeekkakin yli kymmenen
-prosentin, kyllä tiedät."
-
-Herra Budukoff päästi nenäreiästänsä vihellyksen ja nyökäytti vain
-päätänsä. "Olen tehnyt päätökseni", sanoi kapteeni. "Korkeampaa
-palkkiota kuin kuusi prosenttia lastin hinnasta en anna teille;
-otatteko sen vai ettekö? Geflessä neuvottiin minua asioitsija
-Lasareffin luokse täällä Helsingissä; hän sanotaan olevan rehellinen
-mies..."
-
-"Varas, hylky, petturi, äsken päässyt Siperiasta", kiljui ja rähisi
-Budukoffin herra ja rouva vuorottain. "Te tahdotte perikatoani, aiotte
-tehdä minut ja vaimo poloiseni kerjäläisiksi. Oi Lasareffia, sitä
-hylkyä, eipä konsanaan; tiedän tekeväni vääryyttä perheelleni, mutta..."
-
-"Muista tytär raukkoja, Budukoff", sanoi rouva, "muista Olgaa ja
-Katinkaa eläkä ota enempää kuin kahdeksan prosenttia."
-
-Ivana herra kurotti nähtävästi liikutettuna kättänsä kapteenia kohti
-mutta se sai kajoomatta heilua ilmassa. Kapteeni nousi istumasta.
-
-"Minä menen Lasareff'ille, sillä aika kuluu ja minä tahdon pian päästä
-lastistani", sanoi hän. "Jääkää hyvästi!"
-
-Herra ja rouva Budukoff kiiruhtivat esille ja vaativat kapteenia
-melkein väkisin uudestaan istumaan sohvalle.
-
-"Minä teen mieluummin työtä ilmaiseksi kuin laskisin tämän toimen
-Lasareff'ille", huusi Budukoff vinkuen. "Olkoon menneeksi kuudella
-prosentilla, kosk'en sitä voi auttaa, mutta armoton ja kova te olette,
-tässä käteni!"
-
-Nyt kapteeni tarttui tarjottuun käteen ja puristi sitä niin kovasti,
-että Budukoffin pienet silmät vettyivät.
-
-"Nyt ovat asiat selvillä, se on taattu, mutta sen sanon teille,
-kauppias Budukoff", lausui kapteeni, "että minä toivon tämän sodan
-aikana useamman kerran tulevani tänne. Jos nyt petätte minut, ette enää
-milloinkaan pääse kanssani tekemisiin, mutta jos olette rehellinen,
-saatte erityisen palkkion. Tämän sanon ja siihen saatte luottaa, että
-se on miehen sana."
-
-Niitten kahdeksan päivän aikana, joina Salaman lastia purettiin ja
-myytiin, osotettiin sen kapteenille ja miehille suurta huomiota ja
-suosiota kaupunkilaisten puolelta, jopa itse kenraalikuvernöörikin,
-ankara kreivi Berg, kutsui kapteenin luoksensa aterialle ja osotti
-hänelle erityistä huomiota. Bomarsundin linnoitus Ahvenanmaalla oli
-sill'aikaa valloitettu ja vihollista odotettiin nyt tulevaksi Viaporin
-edustalle.
-
-Salaman rauhallisesti purkaessa lastiansa Helsingin satamassa, sen
-vihollinen Dragon, kapteeni Seymour, ei ollut kaukana Helsingistä,
-odottaen "että hiiri lähtisi piilostansa ja suoraan joutuisi kissan
-kynsiin." Dragonin miehet toivoivat uhkapurjehtijan sinne, missä ei
-ollut aurinkoa eikä kuuta, sillä heidän täytyi ehtimiseen kiikkua
-mastoissa pitämässä vaaria eikö savu ilmaisisi Salaman tuloa.
-Ensimäinen luutnantti, mainion Froubrigden pojan-poika, tavattoman
-virkaintoinen ja vankkamielinen mies, toimitti vartiopalvelusta yhtä
-ahkerasti kuin halvinkin sotamies ja se ei tietänyt Salamalle hyvää.
-Mutta onneksi sille loppui Helsingin ja muittenkin Suomen satamain
-vartioiminen ja saartaminen siitä syystä, että kaikki liittolaisten
-sotalaivat kutsuttiin Bomarsundin linnoituksen valloittamiseen. Siksipä
-Salamakin, kun oli asiansa suorittanut, lähti helsinkiläisten onnea
-toivottaessa tiehensä ja pääsi Ahvenanmerelle, missä olisimme toukokuun
-lopulla taaskin saaneet tavata vanhan tuttavamme pyrkimässä Ruotsia
-kohden.
-
-Tämä ilta oli kauniimpia, mitä kaukaisessa pohjolassa olla voi.
-Vieno, maan puolelta tuleva tuuli toi metsän ja nurmien hyvää tuoksua
-merelle. Joukko kalastaja-veneitä valkoisine purjeineen uiskenteli kuin
-joutsenet vähän aaltoilevalla veden pinnalla ja kullanpunainen aurinko
-kasti alista syrjäänsä veteen, muutaman tunnin kuluttua noustaksensa
-elähyttämään yökasteesta virkistynyttä maata. Lintuja tuli maalta
-laivan mastoihin ja köysiin, missä levähtäessään visertelivät. Päivän
-jalo tähti lähettää viinestänsä tuhansia kultanuolia, tulitus jota
-ei kukaan kuolevainen kykene jälittelemään. Pian jo tulee iltatähti
-näkyviin.
-
-Muutamalta Ahvenan jaalan päälliköltä sai Salaman kapteeni kuulla, että
-Bomarsundin valloituksen jälkeen oli satamain sulku uudestaan alkanut.
-Onneksensa ei hän kuitenkaan tavannut vainoojiansa, sillä luultavasti
-oli Dragonin päällikkö muille liikkeellä oleville sotalaivoille
-ilmoittanut, että muuan ruotsalainen höyrylaiva oli päässyt Helsinkiin,
-ja tietysti oli laivan muoto ja tunnusmerkit samalla annettu tarkoin
-tiedoksi. Salamalla kyllä nyt ei muuta ollut kuin painolasti, mutta
-tyhjänäkin oli sillä tämän tähden pelkäämisen syytä. Hyvin iloinen
-oli siis kapteeni varhain auringon noustessa nähdessään Geflen rannan
-ja puolta tuntia myöhemmin onnellisesti tekemänsä matkan jälkeen
-laskiessaan ankkurin sen satamaan.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-Mirandan ensimäisen luutnantin, herra Cutlerin vangitsee paljoa
-vaarallisempi vihollinen kuin venäläiset. -- Joonas Wulff päättää
-ulottaa hyvät tekonsa Loviisan kaupunkiin asti. -- Katteini Milenius
-käyttää kavaluutta ja saa Cutler herran petetyksi. -- Nuorempi
-Froubrigde kiukun tuskissa.
-
-
-Mirandan päällikkö, katteini Hall, oli kuten lukija muistanee, ollut
-siksi kohtelias, että hän silloin kun tarkasti Salamaa, tarjoutui
-kirjeenkuljettajaksi sen katteinille. Sen toimen oli englantilainen
-laivan päällikkö tunnollisesti täyttänyt. Gefleen tultuansa hän itse
-haki patruunan ja antoi hänelle kirjeen, minkä oli saanut.
-
-Kirjeen luettuansa patruuna loisti mielihyvästä, pilallinen hymy
-huulillaan. Milenius oli toimittanut asiansa oivallisesti ja etenkin
-huvitti kauppiasta se, että Mirandan päällikkö oli niin perinpohjin
-petetty, että hän itse toi siitä tiedon patruunalle. Salaman katteinin
-arvo kohosi hänen silmissään monta prosenttia. Osottihan sellainen
-käytös yhtä paljon viisautta kuin kekseliäisyyttäkin. Patruuna puhui
-englanninkieltä, jos ei sujuvasti niin ainakin hyvästi, ja parhaimmalla
-tavalla lausui hän kiitollisuuttansa siitä kohteliaisuudesta, mikä
-hänelle oli osotettu. Hän kutsui katteini Hallin kemuihin, joissa sekä
-Mimmi että Elviira olivat läsnä, ja selvästi näkyi, että hän erittäin
-suosi noita nuoria neitosia, varsinkin kun he kumpainenkin haastelivat
-sujuvasti englanninkieltä.
-
-"Oikein oivallisesti; vallan sukkelasti", jupisi patruuna katteinin
-pois mentyä. "Milenius on kunnon mies; huonomman vävypojan voisin
-todellakin saada. Hän sanoo kirjeensä lopussa, että Mirandan päällikkö
-ansaitsee hyvän päivällisen. Hän ja hänen upseerinsa saavatkin sen mitä
-herkullisimman, se on varma."
-
-Ja niin kävikin. Jo seuraavana päivänä kutsui patruuna katteini Hallin
-ja hänen upseerinsa kotiinsa päivälliselle. Miljoonain omistaja Wulff
-ei mitään kulunkia säästänyt saadaksensa pitonsa mahdollisimman
-loistaviksi. Mimmi ja Elviira tekivät emännän virkaa. Toinen heistä
-istui katteinin vieressä, toisen sivukumppalina pöydässä oli herra
-Cutler. Herkullisista ruuista ja oivallisista viineistä syntyi iloinen
-mieli. Herra Cutler kahmasi tuuheata poskipartaansa; iski silmää
-kauniille pöytäkumpanillensa, otti lautaselleen kalkkunan paistia ynnä
-herkkusieniä ja jupisi: "Soma muoto, komea vartalo." Näillä sanoillaan
-tarkoitti hän Elviiraa; herra Cutler oli nähtävästi ihastunut
-suloiseen naapuriinsa. Merimiehen sydän on arempi tuleen syttymään
-kuin minkään muun miespuolisen olennon maaemomme lapsista. Tämä on
-tosi-asia, ja Cutler, joka laivalla oli niin maltillinen ja kylmä,
-leimahti ilmituleen, kun sai jalkansa maalle ja joutui kauniin naisen
-seuraan. Herra Augustus Cutler oli iältään neljänkymmenen viiden vuoden
-mies; isänsä oli satamavartija Portsmouthissa. Järkähtämättömällä
-velvollisuutensa täyttämisellä ja oivalla merimieskunnolla oli hän
-ansainnut nykyisen arvonsa: 21 vuoden ikäisenä hän oli sen aikaisen
-katteini Napierin seurassa osallinen Portugalin merisodassa, ansaitsi
-siellä mainetta, tuli takaisin Englantiin ja korotettiin luutnantiksi,
-mutta ei sitä askeltakaan korkeammaksi. Päällikköherrain, täysiveristen
-vapaasukuisten mielestä oli satamavartijan poika tarpeeksi palkittu,
-kun oli päässyt upseeriksi eikä hänen ollut ajattelemistakaan
-päästä päälliköksi eli katteiniksi. Cutlerin kävi siinä kohdin
-samoin kuin monen muun ansiollisen aatelittoman meriupseerin. Hänen
-luutnanttipalkkansa ei sallinut hänen naimista ajatellakaan, mutta se
-ei estänyt häntä pitämästä naista kovin ihastuttavana olentona, ei
-estänyt häntä sitä lempimästä ja suosimasta, vaikka ei saanutkaan sitä
-ainaiseksi matkakumppaniksi elämänsä laivalle.
-
-Sotalaivan ensimäisellä luutnantilla on niin paljo erilaisia
-virkatoimia, että hänellä harvoin on aikaa mennä maalle jaloittelemaan.
-Cutler ja moni hänen vertaisensa sai sentähden oleskella kuukausmääriä
-laivalla näkemättä kukkivia nurmia, vehreitä maita ja metsiä likemältä
-kuin kiikarinsa lävitse; he söivät leipänsä tietämättä millainen
-viljatähkä todellisesti oli, he uneksivat naisia ja lempivät niitä,
-tuntematta millaisia ne sydämen, mielen ja luonteen puolesta oikeastaan
-ja yleisesti olivat. Ei siis kumma että luutnanttipoloset, kun maihin
-pääsivät ja joutuivat ihanain, miellyttäväin ja hyvästi kasvatettujen
-neitosten seuraan, heti rakastuivat oikein silmittömästi ja huomasivat
-että hyvä Jumala oli heillekin antanut lempivän sydämen.
-
-Elviira oli sitä paitse niin kaunis, hänen käytöstapansa niin iloinen
-ja reipas, että hän saavutti jokaisen suosion, joka vaan hänen
-tuttavuuteensa joutui. Ja jos siihen vielä lisätään, että hän oli
-rikas, josta Cutler ei ollut tietämätön, niin jopa myöntänet, hyvä
-lukija, että luutnantti Cutlerilla oli useampi kuin yksi syy jo ensi
-tuttavuudessa rakastua tuohon nuoreen neitoseen.
-
-Cutler koetti olla hauska. Hän tiesi aivan vähän elämästä maalla, sen
-huvista ja hauskuuksista, mutta sitä paremmin hän tunsi olot laivalla.
-Hän puheli Elviiralle merestä, kuvaili hänelle merimiehen työt ja
-toimet laivalla. Kohteliaana emäntänä Elviira oli harras kuulija,
-vaikka hyvin vähän ymmärsi kaikkia siihen kuuluvia selityksiä.
-
-Katteini Hall tunsi ensimäisen luutnanttinsa ja hymyili. Hän nosti
-lasinsa, kilisti isännän kanssa, joka istui hänen oikealla puolellaan
-ja sanoi kuiskaten:
-
-"Teidän armas tyttärenne, herra Wulff, on tehnyt sen mitä venäläiset
-eivät ole voineet tehdä, hän on valloittanut ensimäisen luutnanttini,
-ha, ha, ha."
-
-Patruuna hymyili ja katsoi Elviiraan. Tämä huomasi sen ja punastui,
-sillä hän arvasi isänsä ajatukset. Cutler rakastui yhä kiivaammin.
-Tulinen viini vaikutti hänessä, hän tuli yhä puheliaammaksi ja kun
-yleinen keskustelu kerran vähän hiljeni, lausui Cutler kaikkien
-kuultavasti Elviiralle:
-
-"Minä vakuutan, ettei naisten suinkaan käy laivalla niin ikäväksi kun
-he yleisesti luulevat. Kun vain esimiehet korottavat minut laivan
-päälliköksi, nain minäkin ja otan vaimoni laivaan."
-
-"Tehdäksenne hänestä varapäällikön tai laivan järjestäjän, vai miten,
-herra Cutler", keskeytti katteini Hall.
-
-Vieraat, jotka kuulivat sekä Cutlerin että katteinin sanat, nauroivat
-makeasti. Lemmen haaveilussa oleva luutnantti joutui nyt jonkinmoisen
-pilan alaiseksi. Naiset katsoivat parhaaksi nousta pöydästä ja jättää
-herrat hoitamaan itseänsä ja jälkiherkkuja.
-
-Seuraavana päiväni kävi Cutler vieläkin patruunan luona ja silloin oli
-Elviira hänen mielestänsä entistään viehättävämpi. Se on varma, että
-jollei katteini Hall olisi antanut nostaa lippua, olisi herra August
-Cutler todellakin jäänyt maihin. Nyt oli hänen alistuminen kovaan
-kohtaloonsa ja lähteminen Geflestä Mirandan mukana sen vartiopaikalle.
-Mutta hän päätti siitä huolimatta olla unohtamatta suloista Elviiraa.
-Hänestä eikä kenestäkään muusta, oli tuleva Cutlerin rouva ja
-suloistava hänen päivänsä laivan päällikkönä.
-
-Noin neljätoista päivää oli kulunut näistä päivällistä. Patruuna ja
-Mimmi laskivat usein Elviiran kanssa leikkiä siitä vaikutuksesta,
-minkä hän oli tehnyt Cutler-herran helposti syttyvään sydämeen.
-Patruuna alkoi tulla levottomaksi, kun Salamaa ei kuulunut, vaikka sen
-jo olisi ollut aika tulla takaisin. Mimmi kyseli joka päivä tietoja
-laivasta. Vaikka Milenius oli luvannut hänelle kirjoittaa, ei kirjettä
-kuulunutkaan. Miten oli käynyt hänelle ja hänen kuljettamalleen upealle
-laivalle?, Näitä miettien, istui patruuna konttorissansa samana aamuna,
-jona Salama onnellisesti palasi Gefleen takaisin. Oli tullut tietoja,
-että satamansulkijat olivat anastaneet monta laivaa. Olisiko Salama
-niitten joukossa? Patruunan muoto synkistyi ja otsa kävi ryppyihin.
-Höyrylaiva lastineen oli 300 tuhannen riksin arvoinen, eikä semmoista
-summaa ajatella menettäneeksi saamatta ryppyä otsaan ja alakuloisuuden
-vivahdusta silmiin. Patruunan ajatukset muuttuivat sanoiksi ja hän
-jupisi: jos se on hukassa, tuli siitä paha lovi rahakirstuuni.
-Mielelläni antaisin tyttäreni Mileniukselle, kun hän vain olisi täällä.
-
-Hänen näin lausuttua kuului askelia etehisessä, ne lähenivät ovea, ovi
-aukeni ja sisään astui tuo ikävöitty katteini, virkeänä ja iloisena
-kuten ainakin.
-
-Patruuna tuijotti ällistyneenä eteensä, hyppäsi sitte kepeästi kuin
-höyhen alas pulpetti-istuimeltaan katsoi terävästi Mileniusta silmiin
-ja kysyi: "Salama?"
-
-"Ankkuroittu puoli tuntia sitten tänne satamaan, on onnellista ollut
-Helsingissä, myynyt lastin 200 prosentin puhtaalla voitolla, on nyt
-kuten sanoin täällä ottamassa toista ja minä puolestani toivon olleeni
-teille mieliksi."
-
-Patruunan sydän sykki riemusta. Iloissaan oli hän jo sanoa: "ottakaa
-tyttäreni ja puolet rikkauksistani", mutta Joonas Wulff osasi hillitä
-tunteensa. Ei katteini vielä ollut aikaansa palvellut ansaitakseen
-Raakelinsa; hän siis vastasi:
-
-"Minä olen teihin tyytyväinen, katteini, ja minun suosiostani saatatte
-odottaa parasta. Näinä viimeisinä päivinä olen odottanut teitä joka
-hetki. Ovatko laivamiehenne kelvollisia?"
-
-"Jok'ainoa mies on tehnyt velvollisuutensa: varsinkin on luotsi mainio.
-Kaikki ansaitsevat teidän suosionne."
-
-"Entäs Ivan Budukoff, toimimies?"
-
-"Oli suuri lurjus, mutta hänen ei onnistunut tehdä mitään petosta;
-lastin hinta on minulla mukanani kelvollisissa vekseleissä."
-
-"Vallan hyvä; 8 tai 10 päivän kuluessa on Salama uudestaan lastattu;
-tällä kertaa yritetään Lovisaan, meidän tulee jakaa hyviä lahjojamme;
-käykää nyt tervehtimään tyttäriäni; keskustellaan sittemmin
-asioistamme."
-
-Tuota ei tarvittu katteinille kahdesti sanoa. Hän poukahti ulos ovesta,
-lensi ylös rappuja, jotka johtivat perheen asuntoon ja siitä saliin.
-Mikä ilo; siellä istuivat sisarukset keskustelemassa juuri hänestä. Hän
-kuuli Mimmin sanovan:
-
-"Oi, jos Kaarleni olisi täällä, luulen totisesti, että vaikka isä
-sanoo, ettemme ole kihlatut vaan ainoasti saamme toivoa, että kerran
-niin käy, antaisin minä iloissani hänelle suudelman."
-
-"Jopa olenkin täällä, pidä nyt puheesi. Armas Mimmi, olenhan minäkin
-sinua ikävöinnyt, siitä saat olla varma."
-
-Näitten kolmen nuoren ihmisen ilon voi jokainen arvata, joka itse
-nuoruuden keväänä on rakastanut ja ollut rakastettu. Tässä kerrottiin
-uutisia ja juteltiin jos jotakin. Sisaruksilta sai katteini tietää
-englantilaisten upseerien käynnin ja sen huomion, jota herra Cutler oli
-osottanut Elviiralle.
-
-Katteini näytti hetkiseksi vähän miettivältä.
-
-"Mitä ajattelet, Kaarleni?" kysyi Mimmi. "Sopimatonta on olla totinen,
-kun olet istumassa kahden nuoren naisen välissä."
-
-"Minä vain ajattelen sen luutnantin osottamaa lempeä Elviiralle",
-vastasi hän. "Se on hyvä pitää muistissa."
-
-Molemmat katsoivat kummastellen katteinia.
-
-"Mitä on sinun tekemistä Cutlerin kanssa?" kysyi Elviira. "Tuskin
-tulette te toisiansa tapaamaan."
-
-"Eipä sitä tiedä, merimiehen elämä on vaiheista rikas ja hän kohtaa
-ihan odottamatta niitä, joista ei voinut uneksiakaan. Miranda luovailee
-Merenkurkussa ja mahdollista on että minun laivani ja se englantilainen
-sotalaiva yhtyvät."
-
-"Ja sitten?" kysyi Elviira.
-
-"Sanon minä Cutler-herralle terveisiä kälyltäni sorealta
-Elviira-neideltä -- siinä kaikki", vastasi Milenius naurahtaen.
-
- * * * * *
-
-Vanhempainsa kodissa istui Yrjö Evert kertoellen ensimäisestä
-merimatkastansa ja mitä tunteita se oli hänen povessaan herättänyt. Hän
-oli jo mielestänsä koko mies ja luuli tämän sisämeri-matkan tehneen
-hänet kokeneeksi merimieheksi. Raatimies nauroi näille lapsellisille
-ajatuksille, sillä hän hyvin tiesi tarvittavan vuosikausia työtä,
-malttia, kovia kohtaloita ja kaikenlaisia vaaroja ennenkuin voitetaan
-tämä nimi täysi-arvoisesti. Äiti likisti lempilastansa syliinsä ja
-hänen silmistänsä putosi kyynel Yrjön vaaleaan tukkaan. Paremmin kuin
-sanat selitti tämä mitä äiti tunsi ajatellessaan, että hänen poikansa
-oli valinnut meren elättäjäksensä.
-
-Mutta tämä, nuorukainen oli täynnä toivoa ja iloa. Vilkkaan
-mielikuvituksensa avulla purjehti hän täyttä vauhtia kultaisten
-unelmain ruusunkarvaisella merellä. Pian luuli hän pääsevänsä
-katteiniksi, ja oman laivansa päälliköksi, jolla toisi tavaroita ja
-aarteita maan rikkaimmista paikoista. Vähimmän osan pitäisi hän itse,
-mutta runsaimman antaisi armahillensa kotona.
-
- "Päällä sinilaineen
- Kuljen merta,
- Käyn nyt maita maineen
- Hakemaan.
- Vaikka aaltoon kuolla
- Saisin kerta,
- Haluni on tuolla
- Sentään vaan.
- Niin ikävä, vaikea mulle ol' olla
- Tuon maan tyvenessä,
- Kun kulkea poukaman tuon kivikolla
- Sain vaan venehessä.
- Vaan vuohien kanssa sain leikkiä lyödä.
- Tai laiskana maata
- Ei, hitto vie! moista en tehdä mä työtä
- Täst' alkaen saata.
- Jää nyt vuona pieni!
- Jää nyt uuhi!
- Ulapalle tieni
- Mua vie.
- Laivaan kiiruhulla
- Lennä ruuhi!
- Hauska matka mulla
- Kohta lie.
- Hyvästi maa ja sun loistehes, varjos!
- Mun mennä jo suo, maa!
- Ol' aika, kun lemmetär mullekin tarjos
- Makeimpata juomaa.
- Useestipa riehua paimenetarten
- Kans' sain ihanitten
- Useestikin sain kavaloitakin varten
- Mä itkeä sitten
- Pois nyt huoli vaiva!
- Kyllä rauhaa
- Saan, kun mua laiva
- Tuudittaa.
- Riemun on, kun myrsky
- Oikein pauhaa,
- Jotta aaltoin hyrsky
- Vaahtoaa."
-
- * * * * *
-
-Salama on uudestaan lastattu. Kaikki sen miehet ovat jo laivassa ja
-se höyryämässä. Asiat maalla ovat päätetyt ja jäähyväiset ystäville
-sanotut. Tällä erää pyrkii uhkapurjehtija Lovisaan, siihen kauniiseen
-Suomen merikaupunkiin, mikä ennen oli Ruotsin rajavartijoita Venäjätä
-vastaan, mutta nyt sen varustuksista ei ole muuta jälellä kuin muutama
-jykevä muuri ampumareikineen.
-
-Geflen satamarannalla liikkuu sadottaan katselijoita, jotka kaikki
-haluavat nähdä rohkean uhkapurjehtijan lähtöä, sillä nyt jo hyvin
-tiedetään miksi eli mihin sitä laivaa käytetään. Ainoastaan Mimmi ja
-Elviira eivät sitä vielä tiedä. Ankkuri on nostettu, "hiljaa eteenpäin"
-komentaa katteini konehuoneesen. Juhlallisesti liikkuu komea laiva
-eteenpäin, hurraa-huutoja kuuluu katselijain joukosta rannalla;
-hatuilla lakeilla ja valkoisilla taskuliinoilla heiluttavat ystävät ja
-omaiset jäähyväisensä poislähteville.
-
-Jo käskettiin "täys vauhti"; Salama kiitää eteenpäin ja sen kiiltävät
-metallikanuunat laskevat jyryävän laukauksen. Laiva joutui yhä enemmin
-näkyvistä ja pian ei mikään muu kuin musta kivihiilisavu osoita sitä
-kohtaa merellä, missä laiva jo on.
-
-On jo kesäkuu; vielä vähän aikaa, niin aurinko, pohjois-napapiirin
-kohdilla ei enää laskekaan. Yöt ovat melkein yhtä valoisat kuin
-päivätkin. Aurinko, taivaan suuri soihtu, sammuttaa tähän aikaa valonsa
-ainoastaan parin tunnin ajaksi, sitte taas syttyäksensä. Purjehtijan
-ei tarvitse pelätä yön pimeyttä ja sen salaista väijymistä, vaan saa
-pelkäämättä kulkea uraansa.
-
-Kultakruunun aukolla Suomen saaristossa oli Miranda ankkuroittuna
-ja sen soma runko kuvastihe veteen. Sen sivulla oli englantilainen
-kuormalaiva, josta Mirandaan purettiin hiiliä. Katteini Hall oli
-pienemmällä haahdellansa edellisenä päivänä lähtenyt Bomarsundiin
-tiedustelemaan, miten oli niitten englantilaisten merimiesten
-laita, jotka olivat sinne jääneet linnoituksen valloittamisen
-jälkeen. Cutler-herra oli siis tätä nykyä Mirandan päällikkö ja istui
-rauhallisena kajuutassansa syöden paistia ja juoden kahviansa.
-Pöytävieraana oli hänellä laivan toinen luutnantti, lääkäri,
-merisotamiesten päällikkö ja pursuri eli laivan ruokavarain esimies.
-Kolmas upseeri oli vartijana kannella ja neljäs oli katteinin seurassa.
-Käyntinsä jälkeen Geflestä oli Cutler yhä tulisemmin rakastanut
-Elviiraan; hänen sorea muotonsa seurasi häntä alati ja nytkin
-aamiaistansa syödessä olivat hänen ajatuksensa Elviiran luona.
-
-"Jos vain todella olisin laivan päällikkö", ajatteli hän, "niin
-viivyttelemättä naisin sen kauniin ruotsalaistytön. Hm, minä ajattelen
-häntä niin paljon, että virkatoimille tulee siitä haittaa. Mitä
-sanoitte, pursuri? Rohkenetteko moittia vanhaa laivapäällikköäni,
-amiraali Napieria? hääh!"
-
-Nämä viimeiset sanat kiljasi Cutler kiukkuisella äänellä. Vanha Napier
-oli hänen epäjumalansa ja Jones pursuri ärsytti useasti Cutleria
-päästäen joitakuita pistesanoja amiraalista.
-
-"Minä sanoin, etten luule tänä vuonna enää tulevan mitään tähdellisiä
-sotatapauksia täällä Itämerellä", vastasi Jones naurahtaen. "Meidän
-suuri voimain ponnistuksemme oli Bomarsundin valloittaminen. Meillä ei
-ole matalakulkuisia laivoja, sentähden on mahdoton näillä matalilla
-vesillä saada kanuunia venäläisten linnoituksia niin lähellä, että
-ampumisesta lähtee hyötyä. Talveen asti saamme huviksemme vain pitää
-Suomen ja Venäjän satamat suljettuina."
-
-Cutler tuli harmista tulipunaiseksi. Joneksen lause loukkasi liian
-paljon sen mainetta, jota hän, Cutler piti merisankarin ja soturin
-esikuvana. Vai amiraali Napier olla toimettomana. Tätä ei hän nyt enää
-vaitiollen voinut kuunnella.
-
-"Te suvaitsette tehdä päätöksiä toimista ja asioista, joita ette
-ymmärrä", sanoi Cutler pursurille. "Te soditte merimiesten mahain
-kanssa eikä teidän silmänne muuta tajua kuin punnuksia, mittoja
-ja suuhun pantavaa. Oletteko te ehkä nähneet vanhan Charleyn
-ansioluetteloa, olitteko mukana silloin kuin hän käden käänteessä otti
-koko miguelilaisen laivaston S:t Vincent-nokan luona?"
-
-Jo nyt oli pursurin vuoro kiukustua. Jones tarttui oikealla kädellä
-kiiltävään nenäänsä ihankuin sieltä odottaen neuvoa ja valaistusta.
-
-"Jos vaikka en ollutkaan mukana, tiedän toki, että Vincentin niemen
-luona saitte kelpo selkäsaunan." sanoi hän uhallisesti kiusaa tehden.
-"Oikeinhan te juoksitte raippakujaa Miguelin laivojen keskitse. Kas
-niin; kiitos merimiesten mahoista ja suuhun pantavista."
-
-Cutler raivostui. Toisten nauru sapetti häntä sitäkin häijymmin;
-hän löi kätensä pöytään ja ärjäsi pursurille: "jumal-avita, te
-valehtelette."
-
-"Mitenkä se asia oikeastaan oli herra Cutler?" kysyi sotamiesten
-päällikkö. "Minä tunnen huonosti sen historiaa enkä siis osaa sanoa
-onko Jones oikeassa vai väärässä."
-
-Jopa nyt seurasi "the figting Charleyn" kunniaksi pitkä ylistyspuhe,
-jossa herra Cutler mielihyväksensä sai tilaisuuden kehuskella
-itseänsäkin, koska hänkin oli osallisena samassa meritappelussa.
-Ylvästelevästi lopetti hän puheensa sanoen: "tällainen hyvä pursuri, oli
-se, minkä te suvaitsette sanoa raippakujan juoksuksi ja sellainen se
-mies, jonka te luulette toimettomasti aikaansa tuhlaavan."
-
-Jones-herra oli jo laskemaisillaan pilkallisen vastauksen, mutta
-silloin tuli muuan miehistä ilmoittamaan, että näkyvissä oli outo
-höyrylaiva.
-
-"Onko se näyttänyt lippunsa?" kysyi herra Cutler.
-
-Ei, sir, mutta vartija-upseeri luulee tuntevansa sen Salamaksi, samaksi
-ruotsalaiseksi höyrylaivaksi jonka joku aika sitten tapasimme Ahvenan
-meren suussa. Sen savutorvet ovat nyt maalatut mustiksi sen sijaan, kun
-ennen olivat epäluulon alaisia. Kun se ensin huomasi meidät, pysähtyi
-se ja oli alallansa, sitten se lähti liikkeelle ja suuntaa nyt suoraan
-meidän ankkuripaikkaa kohti.
-
-Cutler-herra kimmahti paikaltaan. Oli höyrylaiva luvallisilla tai
-luvattomilla asioilla, ainakin saisi hän sen katteinilta tietoja
-Elviirasta, sydämmensä lemmitystä. Hän käski miesten valmistaa vene,
-sillä hän aikoi itse käydä tarkastamassa laivaa ja sen papereja.
-
-Cutler-herra meni hyttiinsä asettamaan pukuansa kuntoon. Salaman
-liikkuminen näillä vesillä oli hänen mielestänsä kovasti epäluulon
-alaista ja hän päätti sentähden tarkoin tiedustella kaikki asiat ja
-ankarasti tarkastaa laiva. Tie Haaparantaan ei mennyt Ahvenan saariston
-ja Kultakruunun aukon kautta. Epäilemättä siinä piili vilppiä ja
-Cutler päätti siitä ottaa selvän. Kun hän tuli kannelle, oli Salama jo
-melkein kolmen luomaköyden [yhden luomaköyden eli kaapelin mitta on
-120 syltä eli 213 metriä 60 centimetriä] päässä Mirandasta, sillä tuo
-laiva oli todellakin uhkapurjehtija. Höyryä purskui sen höyryputkista
-ja Ruotsin lippu liehui ylpeästi sen mastonhuipussa. Mitähän tuumaili
-sen päällikkö, kun noin rohkeasti juoksi suoraan vihollisensa kitaan?
-Olihan sen katteini joko houru taikka oli hänellä päteviä syitä niin
-tehdä.
-
-Irti laivansa sivulta oli laskenut englantilaisen vene, jossa oli herra
-Cutler, ja se suuntaisi suoraan Salamaa kohti, jonka katteini kiikarin
-lävitse tarkasti tähysteli venettä, ja erittäinkin siinä olevaa
-upseeria.
-
-"Se on hän eikä kukaan muu; minä tunnen hänet sen mukaan, mitä tytöt
-hänestä kertoivat", jupisi katteini, lykäten kiikarinsa kokoon. Sitte
-käski hän Yrjö Evertin luoksensa.
-
-Heti paikalla tulikin tuo nuori merimies. Hänen ja katteinin kesken
-syntyi kuiskutteleva keskustelu. Molemmat nauroivat ja katteini
-silitteli käsin Yrjön vaaleata tukkaa.
-
-"Se sopii oikein oivallisesti, poikaseni", sanoi hän iloisesti Yrjölle.
-"Sinä pukeudut kuten sanoi: vartia-palvelijani auttaa sinua. Koko puku
-on valmiin, minun hytissäni. Kun olet puettu, menet siihen paikkaan,
-minkä minä osotin. Mutta sinun pitää olla totinen etkä saa sanaakaan
-lausua. Joudu nyt, sillä ei tässä kannata aikaa tuhlata."
-
-Yrjö katosi salonkiin; katteini meni köysirappusilta vastaan-ottamaan
-Mirandan vanhinta luutnanttia.
-
-Englantilainen ja katteini tervehtivät kohteliaasti toisia ja esittivät
-kumpikin itsensä.
-
-"Minun nimeni on Cutler ja minä olen päällikön sijainen laivalla
-niin kauan kun katteini Hall on poissa Bomarsundissa", lausui Cutler
-seuraten katteinia laivan kannelle.
-
-"Vai on katteini Hall poissa, se oli ikävä uutinen", vastasi Milenius,
-"minä paki parastaan tulin tänne päin saadakseni, jos mahdollista,
-tavata hänet, ei niin paljon itse tähteni, kuin toisen laivallani
-olevan henkilön."
-
-Cutler-herra näytti kummastelevalta.
-
-"Oletteko todellakin hakeneet Mirandaa?" kysyi hän.
-
-"Tietysti, sir, sillä kun matkani määrä, kuten tavallisesti, on
-Haaparanta, huomaatte helposti, ett'ei tämä suunta minulle sovi. Hyvin
-ikävä, ett'en saanut tavata katteinia. Nyt saan tyhjäntoimittajana
-palata takaisin."
-
-"Vaikka laivan todellinen päällikkö on poissa, olen minä hänen
-sijaisensa, jos siis suvaitsette minulle sanoa asianne, ja jos minun
-apuni auttaa, teen sen ilomielellä", sanoi Cutler.
-
-"Kiitoksia, sir, mutta parasta lienee, etten minä tai oikeammin se
-henkilö, joka on tällä laivalla, vaivaa teitä. Minulla oli muuan pyyntö
-reitaajaltani herra Wulffilta, hänen tyttärensä, neiti Elviira..."
-
-"Te sanotte Elviira-neiti", keskeytti luutnantti nähtävällä
-mielenkiinnolla. "Mitenkä jaksaa se nuori neiti, toivottavasti hyvin?"
-
-"Ei vallan hyvin, sir", vastasi katteini. "Mutta johan minä
-viivytän teitä liian kauvan. Suvaitsetteko tarkastaa paperejani,
-muuten ehkä oudontapaisen suuntani tähden rupeette epäilemään minua
-sulunsärkijäksi, ha, ha, ha."
-
-"Ha, ha, ha", toisti Cutler-herrakin. "Eihän sulunsärkijä rupee
-hakemaan vartijalaivaa, joka on estämässä hänen hankkeitansa. Te
-mainitsitte Elviira-neitiä se soma nuori nainen ja hänen voimisensa
-liikuttaa minua hyvinkin paljon. Olen hänen tuttavansa. Te sanoitte ei
-vallan terve; millainen on hänen sairautensa?"
-
-"Se ilmestyy syvänä raskasmielisyytenä, eli sellaisena, mitä te
-englantilaiset sanotte spleeniksi", vastasi katteini. "Sellainen synkkä
-mieli on vasta näinä viime päivinä havaittu hänessä. Lääkärit ovat
-neuvoneet häntä menemään Lovisan kaupunkiin kylpemään."
-
-Herra Cutler kävi miettiväiseksi. Elviira-neito raskasmielinen! Hm,
-sehän jotakin tiesi. Luutnantti luuli olevansa hyvin sievä mies. Tuo
-nuori neiti oli halukkaasti kuunnellut hänen puheitansa. Itse hän oli
-ensituttavuudessa rakastunut tyttöön. Luutnantti oli kuullut puhuttavan
-sielujen heimolaisuudesta. Eihän mikään ollut mahdotonta. Elviiralle
-oli saattanut käydä niinkuin hänelle itselle. Cutlerin sydän ihan
-lämpeni: hän kääntyi katteinin puoleen ja sanoi:
-
-"Eihän Lovisaan pääseminen mikään mahdottomuus ole. Viikon kuluttua tai
-niillä paikoin menemme taaskin Gefleen; minä hankin katteini Hall'ilta
-luvan, että se nuori neiti pääsee Mirandan kanssa johonkin Suomen
-satamaan, josta hän sitte voi matkustaa kylpykaupunkiinsa Lovisaan."
-
-"Kummallista on, että Elviira-neitiä ei huvita lukea muuta kuin
-englantilaisia lauluja", sanoi katteini, joka ei ollut kuulevinaan
-mitä luutnantti viimeksi lausui. "Hänen lempilaulunsa on _Jeanot_ ja
-_Jeanette,_ hyvin soma englantilainen laulu. Tunnettehan sen sir, vai
-miten?"
-
-"En nimeksikään, en rahtuakaan, sir, minä en ole kuullut muita lauluja
-kuin niitä, joita merimiehet lauleskelevat laivalla, sellaisia kun The
-yong Susanna, Old Jloe, Rule Britannia ja joitakin muita", vastasi
-Cutler, ihan vakuutettuna siitä, että Elviira oli kiihkeästi rakastunut
-häneen. "Mutta te ehkä osaatte sanella minulle ne värsyt, se olisi
-minulle suuri huvi."
-
-"Vallan mieluisasti", vastasi katteini, jonka oli vaikea pidättää
-nauruansa englantilaisen lemmenkiihkosta. "Minä kun olen hankkeissa
-tulla Wulff-patruunan vävyksi, niin..."
-
-"Oletteko ehkä Elviira-neiden kosija?" kysyi Cutler hyvin levottomana.
-
-"Enpä suinkaan, minun mielitiettyni on Mimmi" vastasi katteini. "Mutta
-näin kuuluu Elviira-neiden lempilaulu." Ja katteini kertoi pienen
-englanninkielisen pätkän jostakin lemmenlaulusta.
-
-Cutler kuunteli hengittämättä. Olihan se laulu selvä rakkauden
-tunnustus. Lause: "But my heart will be with you" täytti Augustus
-Cutlerin toivolla ja riemulla.
-
-"Suloinen, iki-soma", ratkesi hän lopullisesti sanomaan hehkuvin poskin.
-
-"Kiitoksia, sir, mutta te ette huomannutkaan, että minä sanoin
-Elviira-neiden Mirandan muassa pääsevän Suomeen, mitä sanotte siitä?"
-
-"Olkoon menneeksi, minä luotan täydellisesti teihin, sir, jonka
-vuoksi sanon suoraan, että Elviira-neito on tällä laivalla ja että
-minä olen hakenut katteini Hall'ia saadakseni häneltä passin teidän
-sotalaivojenne estämättä päästä Lovisan satamaan veneelläni laskemaan
-neiden ja hänen kapineensa maalle" vastasi katteini. "Jos se
-onnistuisi; olisi patruuna Wulff päällikölle suuresti kiitollinen,
-sillä häntä huolettaa tyttärensä terveys enemmän kuin kaikki hänen
-miljoonansa."
-
-Cutler tuskin saattoi uskoa sitä, minkä nyt kuuli. Elviira Salamassa
-ja siis nyt hänen läheisyydessänsä. Jos hän saisi nähdä ja puhutella
-häntä, johan siitä voisi jotakin seurata. Mutta yht'äkkiä heräsi
-hänessä epäilys. Hänestä oli kumma, että patruuna lähetti tyttärensä
-Suomeen eikä kuuluisampiin kylpypaikkoihin Euroopassa. Hän loi
-tiedustelevan silmäyksen katteiniin, mutta tämän muoto ei ilmaissut
-pientäkään mielenliikutusta, vaan oli täysin tyyni ja jäykkä.
-
-"Hm, eihän sekään ole mikään mahdottomuus, ett'en minä katteinin
-puolesta voisi antaa teille semmoista passia", sanoi Cutler pitkään,
-"mutta ensin tahdon tulla vakuutetuksi siitä, että Elviira-neiti
-todellakin on laivassa, ei sen vuoksi, että epäilisin teidän sanojanne,
-sir, mutta velvollisuuteni upseerina vaatii etten mitään toimi ilman
-täyttä vakuutta."
-
-"Te olette jalokuntoinen mies ja teidän suopeat sananne, herra,
-ilahuttavat minua", vastasi katteini. "Minä heti menen Elviira-neiden
-luokse ilmoittamaan hänelle teidän täällä olonne ja teidän kohteliasta
-tarjoustanne olla hänelle avuksi. Hän ehkä tahtoo itse teitä kiittää,
-mutta hän jaksoi tänä aamuna hyvin huonosti. Minä tulen heti takaisin."
-
-Katteini meni salonkiin ja jätti Cutlerin yksinään kannelle.
-Englantilainen näytti kovasti miettivän, luultavasti sitä mitä oli
-Elviirasta kuullut.
-
-"Petosta ei voi olla tuon miehen sanoissa tai teoissa", sanoi hän
-itseksensä. "Elviiran isä on kovin rikas, hänelle siis ei tunnu, jos
-hänen laivansa tekeekin muutaman kymmenen penikulman mutkatien. Onhan
-minulla sitä paitse silmäni säilyssä ja niillähän näen, onko neiti
-laivassa, vai ei."
-
-Taas tuli katteini kannelle. Hän astui Cutlerin luokse.
-
-"Niin on kuin pelkäsin", sanoi hän. "Te saatte nähdä Elviiran ja voitte
-tulla vakuutetuksi, että hän on laivassa, mutta häntä puhutella ette
-saa, siksi hän on liian heikko, ja kun kuuli teidän olevan laivalla,
-liikutti se häntä nähtävästi, jopa kyyneliin asti. Jos seuraatte minua
-salonkiin, saatte nähdä Elviira-neiden istuvan hytissänsä, mutta elkää
-sanallakaan häntä puhutelko."
-
-Yhä varmemmin vakaantui Cutler luulossaan, että tuo ihana ruotsalainen
-neito rakasti häntä. Mahdotonta oli, että katteini valehtelisi
-hänelle, sillä mistä aavistaisi hän hänen lempivän Elviiraa. Hän oli
-heltynyt kyyneliin kuullessaan hänen olevan laivalla. Cutler pyyhkäsi
-mielihyvillään punaista poskipartaansa ja seurasi katteinia salonkiin.
-Hän näytti kädellään hyttiä, jonka punaiset samettivarjostimet
-olivat puoliksi auaistut, ja mikä ilo, siellä istui Elviira vaaleine
-kutrineen pää käden nojassa. Hän oli kalpea ja kuihtuvan näköinen.
-Nähdessään Cutlerin hymyili hän haikeasti, tervehti häntä ja hiukan
-kumartaen kaunista päätänsä veti äkkiä varjostimen oven eteen eikä
-ollut huomaavinaankaan sitä hellää katsetta, minkä Cutler-poloinen
-vaaleansinisistä silmistään häneen loi. Katteini katsoi kysyvästi
-englantilaiseen. "All right, sir", kuiskasi Cutler, "minä olen
-vakuutettu ja annan mielihyvällä sen todistuksen, josta puhuitte."
-
-Katteini astui Elviiran hytille ja lausui muutaman sanan hänelle
-salongista.
-
-"Tuo nuori neito soisi saavansa kiittää teitä siitä hienosta
-kohteliaisuudesta, mitä hänelle olette osottaneet", sanoi Milenius
-Cutlerille; "hän on suuresti pahoillaan, ettei hän muuta voi kuin
-kuroittaa teille kätensä, sillä haastelemaan on hän liian heikko."
-
-Ja samassa kurotettiin pieni hansikkoittu käsi hytistä. Riemun
-ihastuksissa jupisi Cutler muutaman sanan, tarttui siihen pienoiseen
-käteen ja suuteli sitä.
-
-"Oikein, oikein somasti luotu", kuiskasi Cutler. Silmänräpäystä
-myöhemmin oli hän ulkona salongista ja katteinin hytissä, mihin oli
-asetettu pullollinen vanhaa sherryä ja lasia.
-
-Herrat kilistelivät keskenänsä.
-
-"Nyt, luutnantti Cutler kiitän teitä. Vielä enemmän kiitollinen olisin,
-jos ilman vastuksia voisitte antaa minulle sen pääsykirjan, josta olen
-puhunut. Minun paperini ovat tässä nähtävänä."
-
-"Vallan mieluisesti, sir", vastasi Cutler. "Minä olen siitä varma,
-että katteini Hall olisi tehnyt samoin, sillä ei meitä ole kielletty
-osottamasta naisille kohteliaisuutta." Cutler otti kynän ja kirjoitti
-seuraavan:
-
- "H.M.S. Miranda, ankkuroittu Kultakruunun aukolla, Suomen
- saaristossa.
-
- Salama-nimisen ruotsalaisen kauppahöyrylaivan, jonka päällikkö
- on katteini Milenius, on allekirjoittanut tarkastanut ja olivat
- sen paperit sotatilassäännön mukaiset. Matkalle Haaparantaan
- on katteini pyytänyt vapaasti ja esteettömästä saada mennä
- Lovisa-nimiseen Suomen merikaupunkiin, sinne laskeaksensa
- sairaan ruotsalaisen rouvasihmisen, joka aikoo siellä käyttää
- merikylpyjä. Olen teille kiitollinen, sir, jos suosiollisesti
- osotatte tuon kohteliaisuuden mainitulle rouvasihmiselle, joka
- kuuluu hyvään ja arvossa pidettyyn perheesen.
-
- Kunnioittaen
-
- _A. Cutler,_
-
- Ensimäinen luutnantti, H.M.S. Mirandan päällikkö vakinaisen
- poissa ollessa."
-
-Tämän paperin antoi hän katteinille.
-
-"Tässä nyt se todiste, minkä tahdoitte", sanoi hän. "Liittolaisemme
-ranskalaiset pitävät rannan sulettuna Lovisasta Riigaan asti, mutta
-katteini Hall sanoi, että me muutaman päivän kuluttua siirrymme heidän
-sijaansa. Ainakaan ei muuta tarvittane kuin näyttää tämä paperi, niin
-esteettömästi pääsette maalle."
-
-Katteini uudisti kiitoksensa.
-
-"Teidän hyvyyttänne soisin vieläkin saada vaivata", lausui hän. "Pyydän
-näette vielä sitä, että kun tulette Gefleen, antaisitte minulta kirjeen
-Elviiran isälle. Siinä annan hänelle tietoja tyttärensä terveyden
-tilasta ja siitä erinomaisesta kohteliaisuudesta, jota osotitte
-hänelle, kun niin tehokkaasti autoitte hänen matkaansa. Suvaitsetteko
-vielä tämän?"
-
-"Oikein mielihyvällä", vastasi luutnantti, tyhjentäen lasinsa pohjaan.
-"Siitähän minulle tulee uusi aihe pitkittää tuttavuutta reitaajanne
-kanssa. Onko hän todellakin niin rikas kuin hoetaan?"
-
-"Hän on miljoonani omistaja."
-
-"Ja hänellä on ainoastaan kaksi lasta?" "Ei muuta kuin kaksi tytärtä,
-jotka kerran tasaavat isänsä perinnön."
-
-Pelkästä hajamielisyydestä täytti luutnantti vieläkin lasinsa. Tämä
-päivä oli hänelle ollut oikea onnenpäivä. Sekä isä että tytär jäivät
-hänelle suureen kiitollisuuden velkaan. Hän jo tuumaili rupeisiko
-asumaan Englannissa vai Ruotsissa. Sillä aikaa kirjoitti katteini.
-
- "Herra tukkukauppias!
-
- Ihan aavistamatta jouduin minä ja Salama suoraan suden suuhun,
- se on Miranda-laivan näkyviin, joka oli ankkuroittuna Kultakruunun
- aukolla. Minulle lensi onnellinen aatos päähäni, kun muistin, mitä
- teidän tyttärenne minulle kertoivat Mirandan ensimäisen luutnantin
- ihastuksesta Elviira-neitiin. Yrjö Evert on täällä ollut Elviiran
- sijaisena. Hän matkustaa merikylvyille Lovisaan ja herra Cutler
- oli niin hyvä ja antoi suosituskirjan, jonka avulla toivon
- Salaman helposti pääsevän Lovisaan. Pitää olla rohkea ja nerokas
- menestyäksensä tämän tapaisessa toimessa."
-
-Katteini sulki kirjeen ja antoi sen Cutlerille. He joivat vielä
-lasillisen ja erosivat, mutta sitä ennen pyysi luutnantti sanomaan
-nöyrimmän tervehdyksensä Elviiralle.
-
-Kun englantilaisen vene laski laivan kupeelta, ryntäsi Salaman katteini
-komentosillalle.
-
-"Laiva kulkuun, täysi vauhti ja lämmintä pannujen alle", käski hän.
-
-Kymmentä minuutia myöhemmin oli höyrylaiva Vähämaan ja Teron välisessä
-salmessa ja Mirandaa ei enään näkynyt.
-
-Yrjö Evert oli taas muuttunut kauniista naisesta nuoreksi merimieheksi.
-Katteini tapasi hänet pitämässä peräsintä.
-
-"Sinä teit tehtäväsi vallan hyvästi, Yrjöseni", sanoi hän hänelle.
-
-"Mutta minua hävetti julmasti olla hamepuvussa."
-
-"Et sinä sittekään mikään akka ole, sen olen jo sinusta huomannut, ja
-se olkoon lohdutukseksesi, poikaseni."
-
-Yrjö punastui tuntuvasti. Tuo oli ensimäinen katteininsa antama
-kiitossana ja sen pani nuorukainen mieleensä.
-
-Mitään esteitä kohtaamatta pääsi Salama Turun saaristosta ja Helsingin
-sivutse läpi muistorikkaan Ruotsinsalmen, joka on vähän idenpänä.
-
-Salama kiertää pienen Porvoon kaupungin, jota tulipalo ja viholliset
-usein ovat ahdistaneet. Vielä seitsemän penikulman matka, ja
-höyrylaivalta näkyy jo Lovisa, joka onkin matkan päämäärä. Syvän
-lahdelman pohjukassa sijaitsee tuo kaunis kaupunki kummulla. Vaikka
-Salamalla tarkasti pidettiin vaaria, ei oltu sotalaivoja huomattu
-ja katteini toivoi jo estymättä pääsevänsä satamaan, kun yht'äkkiä
-metsäisen niemen takaa lahdessa tuli näkyviin kanuunoilla varustettu
-sotalaiva, jonka mastossa liehui Ranskan lippu. Kova laukaus tervehti
-Salamaa, jolta sotalaiva sulki tien, ja veti tarkastuskäskylipun
-etumastoonsa. Laiva oli höyryrekatti Isis, katteini Cleret-Longavant.
-Toinen laukaus, jonka luoti kävi keski- ja isomaston välitse, sai
-Salaman pysähtymään ja laskemaan vesille veneen, jossa katteini
-itse lähti vieraalle sotalaivalle selittämään rohkeata satamaan
-pyrkimistänsä.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-Salama pääsee Lovisaan. -- Lähtee sieltä Wiipuriin ja ottaa mukaansa
-sotatarpeita. -- Översti Gregor Suderoff.
-
-
-Katteini Cleret-Longavant oli komean laivansa kannella odottamassa
-Salaman venettä, joka jo oli tulemassa ja lähestyi laivaa. Isis
-oli Ranskan laivaston uusimpia ja kaikin puolin kunnollisimpia
-höyrylaivoja. Sen katteini oli kaunis, soreavartaloinen mies,
-urhoollinen ja jalomielinen. Hän oli oikein komea sen kansan edustaja,
-joka mielilauseeksensa on ottanut sanan: la gloire (kunnia).
-Sotatoimissa etenkin Itä-Intiassa oli hän ansainnut kunniaritariston
-ristin ja merimiesarvonsa. Ylhäisellä kohteliaisuudella vastaanotti hän
-Salaman päällikön, joka hänelle antoi luutnantti Cutlerin puoltavan
-suosituskirjan.
-
-Katteini Longavant luki sen tarkoin, sitte sanoi hän:
-
-"Näin ollen minä en suinkaan ole vähemmin kohtelias kuin liittolaisemme
-Mirandalla. Venäläiset ovat vahvistaneet vanhat patterinsa Lovisan
-luona ja lähettäneet paljon varusväkeä kaupunkiin enkä minä siis voi
-tulla satamaan ottamaan teitä sieltä, jos mielisitte sinne jäädä, mutta
-minä seuraan teitä kanuunan ampumamatkalla ja pyydän huomauttaa teille,
-että mieheni tähtäävät tarkasti. Menkää siis satamansuuhun, laskekaa
-kysymyksenalainen rouvasihminen maalle ja sen tehtyänne menkää rauhaan,
-minun rekattini ei estele teitä."
-
-Katteini Milenius teki kumarruksen.
-
-"Oivallinen laiva", sanoi hän, ihmetellen katsellen ympärillensä,
-"luultavasti parhaimpia pikakulkijoitakin?"
-
-"Ei niinkään pikakulkuinen kuin luultiin ja toivottiin", vastasi
-päällikkö. "Vaikka 2,000 hevosen voimainen, Isis suurimmallakaan
-höyrypaineella ei saavuta enempää kuin 11 solmuväliä."
-
-"Mutta Salama 12, jopa 14:kin", ajatteli Milenius. "Minä pääsenkin
-hänen kynsistänsä."
-
-Ennen Salamasta lähtöään oli hän käskenyt koneenkäyttäjän kovasti
-lämmittää pannujen alle ja tarvittaessa raskauttaa venttiilit.
-
-"Minä olen teille suuresti kiitollinen, herra katteini", sanoi hän
-Longavantille. "Nyt lähden laivalleni takaisin, satamansuussa lasken
-veneeni alas ja teidän vartioimananne palaan takaisin aukon selälle."
-
-"Niin on sopimuksemme, hyvä herra", sanoi katteini. "Pitäkää mielessä,
-että kanuunani ovat ladatut ja kuulani osaavat pilkkuunsa 10,000
-kyynärän matkalla."
-
-"En unohda kumpaakaan; nyt kiitolliset jäähyväiset."
-
-Laivalleen saavuttuansa Salaman katteini kutsui Yrjö Evertin luoksensa.
-
-"Kuule nyt tarkoin, poikaseni, mitä minulla on sanomista", lausui
-hän nuorelle merimiehelle. "Kappaleen matkaa satamansuusta pysähytän
-laivan. Puettuna naiseksi samoin kuin Cutlerin laivassa käydessä,
-astut sinä ja kolme miestä veneesen. Laskette heti irti ja soudatte
-kaikin voimin satamaan, sitä patteria kohden, missä astutte maalle.
-Höyrylaivalla suojaan minä teitä miten mahdollista. Ymmärsittekö minua?"
-
-"Kyllä, katteini; aikomuksenne luulen olevan pettää
-satamansulkijalaivoja."
-
-"Oikein arvasit, joudu nyt pukeutumaan."
-
-Katteini nousi komentosillalle. "Täysi vauhti; korkein höyrypaine",
-käski hän.
-
-Propelli pyöri hurjasti, pistoonit lensivät ylös ja alas, vesi kiehui
-vaahtona keulan edessä, Salama kiiti kauheata vauhtia, Isis ajoi sitä
-takaa, mutta ei kestänyt kilpailussa.
-
-"Se on meitä nopeampi", sanoi Longavant, "mutta kuulain nopeutta se ei
-voita. Jos se mielii minun pettää, ammun sen upoksiin."
-
-Samassa silmänräpäyksessä näkyi salmen suussa toinen suuri höyrylaiva.
-Se on Dragon, katteini Seymour, joka tulee päästämään Isis-laivaa
-yhtymään suureen laivastoon. Se halkaisee vettä samoin kuin kotka
-ilmaa. Froubrigde on kannella. "Mitä toiminnee Isis tuolla salmen
-suussa?" kysyy ensimäinen luutnantti itseltänsä. Kiikari näyttää
-kasvaneen kiinni hänen silmiinsä. Silmä välähtää, se salamoi. Hän tunsi
-uhkapurjehtijan samaksi, joka oli hänet pettänyt Helsingissä, vaikka
-sen savutorvet nyt olivat mustiksi maalatut. "Go ahead, go ahead",
-komentaa hän koneenhoitajalle. Dragonin vauhti yltyy joka minuuti.
-Froubrigde aavistaa uhkapurjehtijan pyrkivän satamaan ja sen hän tahtoo
-estää, revetkööt vaikka Dragonin höyrypannut.
-
-Salama seisoo sataman suussa, vene sen vieressä ja katteini Longavant
-näkee miten siihen astuu rouvasihminen ja kaksi merimiestä. Vene laskee
-irti ja soutaa satamaa kohti.
-
-"Hän ei petäkään minua ja mitä Cutler sanoi kirjeessään on tosi",
-jupisi Isiksen päällikkö, joka vastikään oli saanut tiedon
-englantilaisen laivan lähestymisestä.
-
-"Jumalan kiitos siitä", sanoi Longavant-iloisesti. "Nyt pääsemme tästä
-ikävästä vartioimisesta ja saamme parempaa tehtävää. Mutta mitä hittoa
-tuo höyrylaiva yrittää? Sen kone on käymässä ja se suuntaa täyttä
-vauhtia satamaan. Sukkelaan laita-kanuunien luo ja ampukaa, ampukaa,
-muuten se Jumal'avita pääsee käsistämme."
-
-Rekatti siirtyi eteenpäin ja lähetti satamaan pakenevan Salaman perään
-3 tai 4 laukausta, jotka kuitenkaan eivät sattuneet, vaikka Longavant
-oli kehunut miestensä ampumistaitoa. Venäläisistä pattereista oli
-nähty, mitä ulkona satamassa tapahtui ja siinä luulossa, että joku
-sulunsärkijä tässä pyrki satamaan, ruvettiin niistä ampumaan rekattia.
-Matka oli kuitenkin liian pitkä, niin ettei siitä mitään apua lähtenyt.
-Isis sai toimettomana nähdä, miten Salama pian oli sen kuulilta
-saavuttamattomissa. Katteini Longavant oli julmasti suuttunut.
-
-Kaikki nämä tapahtumat oli valpas Froubrigde nähnyt Dragonista aivan
-hyvin. Hän aavisti, että Isiksen päällikkö oli jollakin tavalla tullut
-petetyksi. Hän riensi rohkeasti eteenpäin, ohjasi Isiksen sivutse ja
-tunki satamaan, toivoen pääsevänsä sinne sen verran ajoissa, että,
-vaikkapa ei voisikaan ottaa uhkapurjehtijaa, saisi sille kumminkin
-antaa aimo muistomarjan. Mutta Salama oli jo venäläisten patterin
-turvissa ja Froubrigden täytyi suureksi harmiksensa nähdä, miten
-hänen kuulansa putosivat veteen ulottumatta määräänsä. Hän siis
-käänsi ulospäin ja huomasi nyt Salaman veneen, joka ei ollut joutunut
-hyvinkään paljon maata kohti, vaikka sen soutajat kylläkin tekivät
-parastansa.
-
-Tuota venettä rupesivat nyt Dragonin kanuunat tähtäämään. Yrjö Evert
-ja hänen kolme seuraajansa, joista yksi oli hänen ystävänsä Edvard
-Ryd, ponnistivat kaikki voimansa päästäksensä maalle. Yrjö riisui
-valhepukunsa ja paiskasi sen kokonaan mereen. Hän tahtoi esiintyä
-miehenä eikä naisena, jos hän vangiksikin joutuisi. Merimiespukunsa oli
-hänellä hameitten alla. Dragonin ahdistamat neljä miestä soutivat niin
-että verta alkoi tiukkua heidän kynsiensä alta. Pelastua oli mahdoton,
-sillä höyrykorvetti tuli yhä lähemmäksi. Kaksi miestä otti aironsa
-veneesen, vaikka Yrjö ja Edvard sitä estelivät. Kuulat rupesivat
-sattumaan yhä lähemmäksi, jonka vuoksi toinen miehistä pani valkoisen
-taskuliinan airon nenään ja pystytti sen antaumisen merkiksi. Dragon
-lakkasi ampumasta ja otti veneen ja miehet vangiksi.
-
-Kun miehet oli viety laivaan rupesi ensimäinen luutnantti heitä
-kyselemään, mutta kun kukaan heistä ei osannut englannin kieltä, ei
-mitään tietoja saatu uhkapurjehtijasta, sillä sitä siinä nyt kyseltiin.
-Froubrigde ärisi kiukkuisesti ja tarkasti miehiä kantapäästä kiireesen
-asti.
-
-"Nämä sopii pistää niitten miesten sijaan, jotka tauti on meiltä
-vienyt", jupisi hän, "sen verran on tästä saalista hyvää." Sitten
-kutsui hän laivan pursurin, käski panna miehet laivan kirjoihin ja
-ylilaivurin osottaa heille makuupaikan, numeronsa laivassa ja heidän
-tehtävät työt sekä toimet.
-
-"Kas niin, te hirtehiset, nyt saatte toista lajia makeisia kuin
-laiskureilla sulkusärkijän kannella. Niin totta kuin nimeni on
-Froubrigde koetan tehdä teistä ihmisiä."
-
-Tämän ystävällisen lupauksen jälkeen astui Froubrigde perää kohti.
-Dragon lähti satamasta, missä Isis oli odottamassa. Seymour meni
-rekatille ilmoittamaan tulonsa ja näyttämään käskyn, jonka mukaan hän
-nyt otti haltuunsa vartiotoimen:
-
-Tietysti syntyi heidän kesken puhe uhkapurjehtijasta ja miten se ennen
-oli päässyt Helsinkiin, "Se on luonnoltansa rohkea ja muuten oiva
-merimies, tuo uhkapurjehtija, mutta sitä en saa päähäni, millä keinoin
-hän Cutlerilta on voinut saada suosituskirjan. Miehet jotka otimme
-vangiksi, eivät mitään osaa sanoa, sillä he puhuvat ainoastaan omaa
-kieltänsä. Mutta sen vakuutan teille, katteini Longavant, ettei tuo
-uhkapurjehtija suinkaan pääse irti, myöhemmin tai varemmin saa hänen
-sisuttelemisensa palkkansa."
-
-"Vartiopiirimme on liian avara emmekä sen vuoksi voi pitää tarpeeksi
-tarkkaa vaaria", vastasi Longavant.
-
-"Sill'aikaa kuin te menette Rigaa kohti hiipii ruotsalainen ulos ja
-pääsee onnellisesti tiehensä."
-
-"Teidän muassa kirjoitan amiraalille, kerron koko asian ja pyydän yhden
-laivan avuksi", vastasi Seymour. "Jos me lähtisimme pois rannikkoa
-pitkin, jätän sen laivan salmen suuhun, pitämään veitikkaa silmällä."
-
-Mutta Salama venyi turvallisesti satamalaiturin luona ja Lovisan
-asukkaat olivat vastaanottaneet sen jos mahdollista, vielä suuremmalla
-riemulla kuin helsinkiläiset. Katteinia suretti kuitenkin suuresti
-noitten neljän merimiehen menettäminen. Eräältä venäläiseltä upseerilta
-sai hän kuulla että ne oli otettu vangiksi. Katteini käsitti tehneensä
-varomattomasti lähettäessään heidät pois veneessä, sen sijaan että
-hänen heti uhkarynnäköllä olisi tullut pyrkiä satamaan. Dragonin
-odottamatonta tuloa ei hän voinut arvata, ja jos ei se este olisi
-tullut, olisi kai vene väkineen päässyt pakoon.
-
-Seuraavana aamuna olivat Yrjö ja hänen ystävänsä Edvard Ryd komennetut
-etumastoon, toiset miehet olivat isomastossa.
-
-"Nyt veikkoseni", sanoi Edvard Ryd kumppanillensa, "nyt pitää olla
-iloinen ja osottaa reippautta, ei tässä muu auta. Mielesi hehkui
-merimieheksi, nyt et siinä saa virnistellä, kun sattui suuhusi
-ensimäiset kovat pähkinät. Ken ei tahdo kuorta purra, ei se
-sisustaakaan saa."
-
-"Niinpä kyllä, enkä minä tätä arastele, vaikk'en olekaan sotalaivalle
-halunnut", vastasi Yrjö iloisesti. "Nyt saan ruveta kuuntelemaan
-sotalaivan pillejä, pitelemään kanuunia ja välkkyviä aseita. Siitä
-saattaa joskus olla hyötyäkin; onhan merimiehen hyvä oppia mitä vain
-opittavaksi sattuu."
-
-Salaman lasti oli hyvällä voitolla myyty eikä sen katteini muuta
-odottanut kuin sopivaa tilaisuutta päästä Loviisasta. Mutta sepä
-ei ollut niinkään helppoa. Kaupungin kirkkotornista, josta näki
-kauas merelle, näkyi pelätty englantilainen vartiolaiva liikkuvan
-edestakaisin ja itsepintaisesti sulkevan kulkuväylän. Yöt olivat
-valoisat, niin ettei ollut toivomistakaan päästä salaa pakoon
-pujahtamaan. Meren puolelta tulleet kalastajat tiesivät kertoa, että he
-olivat nähneet toisenkin sotalaivan liikkuvan rantaa pitkin idenpänä.
-Vartijoita oli nähtävästi lisätty, ja niin todella olikin.
-
-Tuo toinen sotalaiva ei ollut mikään muu kuin Miranda ja siinä oli
-Salamalle toinen aivan yhtä kiukkuinen ja valpas vihollinen kuin
-Froubrigdekin, nimittäin herra Angustus Cutler.
-
-Mikähän oli saanut tuon entisen ystävän niin katkeraksi viholliseksi,
-että se nyt hautoi kostoa ja olikin vannonut kostavansa oikein
-loistavasti?
-
-Sen kerromme lyhyesti.
-
-Miranda oli lähes viikkoa myöhemmin kuin se Kultakruunun aukolla tapasi
-Salaman, lähtenyt Gefleen ostamaan muonaa ja muita tarpeita. Kiiruimman
-kautta meni Cutler patruuna Wulffin luo viemään kirjettä, jonka oli
-saanut Mileniukselta, ja terveisiä hänen tyttäreltänsä. Onnellisena
-ja iloisena kuin laululintu, täynnä suloisia toiveita, astui Cutler
-patruunan asuntoon ja sen etehiseen, mutta siellä kohtasi häntä näky,
-mikä sai hänelle vilun ja värin. Hän vuorottain vaalistui ja punastui,
-hänen tuuhea poskipartansa riippuu vetelänä kuin koiran korvat.
-Elviira oli hänen edessänsä punaisena ja hymyilevänä, tuiki terveenä
-ja elävänä. Cutler herran mieli oli kuin olisi hänen päänsä ollut
-tungettuna viritettyyn ja kohta laukastavaan kanuunaan.
-
-"Oletteko te täällä?" änkytti hän koettaen kumartaa.
-
-"Olen, hyvä herra, tervetuloa jälleen", vastasi Elviira.
-
-"Ettekö ole ollut Salamassa?"
-
-"Enpä suinkaan, mutta mikä teidän on, te olette aivan kalpea ja
-mielenliikutuksissa; eihän toki laivalle liene mikään onnettomuus
-tapahtunut, sanokaa, minä pyydän:"
-
-"Minä soisin sen olevan hiiden hornassa", jupisi Cutler kiristellen
-hampaitaan. Ääneen vastasi hän pitkäveteisesti "ei."
-
-"Ettekö ole sairastanut?" kysyi hän vielä.
-
-"En eläissäni, sen verran kuin itse muistan", vastasi Elviira vielä
-enemmin kummastellen. "Mutta sanokaa, herra, minkä vuoksi minulta
-tällaista kyselette?"
-
-"Yksi kysymys vielä, sitte olen aivan vaiti", vastasi onneton
-luutnantti. "Sanokaa, neiti, laulatteko englantilaista laulua Jeanot ja
-Jeannetta?"
-
-Elviiran mielestä olivat luutnantti Cutler ja hänen kysymyksensä niin
-lystilliset, että hän ratkesi helisevään nauruun.
-
-"Vastatkaa, sitä pyydän, sillä siitä riippuu elämäni onni", lausui
-Cutler, kiukusta halkeamaisillaan.
-
-"Olkoon sitte tiedoksenne, etten milloinkaan ole laulanut
-mainitsemaanne laulua enkä sitä edes tunnekaan", vastasi tyttö, yhä
-enemmän kummastellen Cutlerin käytöstä, "mutta sanonettehan toki
-miksikä minulta tämmöisiä tiedustelette?"
-
-"Erään salaperäisen asian tähden", vastasi Cutler irvinnällä, jonka
-piti olla naurua; "en muuta kuin huvikseni. Hyvästi, neiti, tämän
-kirjeen antanette isällenne."
-
-Cutler kurotti kirjeen Elviiralle, kumarsi ja ryntäsi ulos. Hän
-luuli tulevansa hulluksi. Salaman katteini oli julmasti pettänyt
-hänet; hän huomasi olleensa juonittelun esineenä ja Salama olikin
-sulunsärkijä, jonka katteini viekkaasti oli käyttänyt hyväkseen
-hänen herkkäuskoisuuttaan ja lemmenkiihkoaan. Kenen kättä hän oli
-Salamalla suudellut? Kaiketikin hansikoittua miehen kättä. Jos hänen
-vihamiehensä, häijynsisuinen pursuri Jones saisi tuon tietää, olisi
-hänen arvonsa laivalla aivan hukassa. Cutler vannoi kalliin valan
-pitää Salaman katteinia tuoreessa muistossa. Hän meni laivaansa ja
-sinä päivänä sai väki kärsiä luutnanttinsa mielipahasta. Koko päivä
-äkseerattiin purjeilla ja kanuunilla, kivääreillä ja käsiaseilla; se
-päivä oli kuumempi kuin Mirandan väellä pitkään aikaan oli ollut.
-
-Cutlerin suureksi iloksi määrättiin korvetti lisävartijaksi Venäjän
-ja Suomen itärannalle. Isiksen päälliköltä sai hän tietää, miten
-Salama oli päässyt Lovisaan ja että se oli onnistunut ainoastaan
-Cutlerin lupakirjaan avulla. Nyt oli vihamiehensä suljettu Lovisan
-satamaan ja Cutler valvoi lohikäärmen tavalla ett'ei saalis pääsisi
-hänen käsistään. Kärsimäänsä pilkkaa ei mikään muu voisi palkita kuin
-loistava kosto. Ei hän sydämessänsä enää ajatellutkaan Elviiraa.
-Katteini Hall tiesi, miten Cutleria oli puijattu ja hymyili nähdessään
-hänen yltynyttä virka-intoaan ja valppautta; pursuri Jones arveli yöt
-päivät mitä lienee tapahtunut ystävällensä Cutler'ille. Hän paloi
-uteliaisuudesta ja päätti lujasti saada tästä salaisuudesta tiedon.
-
-Patruuna Wulffin mielestä taas oli katteinin käytöstapa niin nerokas
-ja oivallinen, että hän päätti lyhentää hänen koetusaikansa sekä jo
-syksyllä antaa hänen ja Mimmin viettää häitä. "Oivallinen, nerokas,
-rohkea ja toimellinen mies, tuo Milenius", huudahti hän useammat
-kerrat, sittekuin oli lukenut Elviiran antaman kirjeen. "Hm, paremmin
-en itsekään olisi osannut tehdä." Tyttärensä moniin kysymyksiin
-Cutlerin kummallisesta käytöksestä patruuna vastasi makealla naurulla
-taikka sanoen, ettei hän tietänyt mitään, pyytäen häntä odottamaan
-Salaman tuloa, jolloin Milenius itse varmaan antaisi hänelle parhaimmat
-tiedot.
-
-Patruuna istui korkealle kirjoituspöytänsä ääreiselle tuolille, otti
-suuren tilikirjansa ja rupesi laskemaan. Mitä useampia numeroita hänen
-kynästänsä lähti sitä iloisemmaksi tuli hänen muotonsa ja lopuksi sanoi
-hän:
-
-"Hyvin, vallan hyvin. Oikein oivallinen lasku. Jos Salama onnellisesti
-tulee takaisin, on Milenius koonnut laivan hinnan kahdenkertaisesta.
-Mimmille pidän komeat häät, sen lupaan. Cutler-poloinen, se nyt oli
-lemmon hauska, ha, ha, ha; semmoinen ei sovi vävyksi Joonas Wulffille
-eikä mieheksi Elviiralleni."
-
-Mutta Salama ei tullut. Kaksi viikkoa oli se ollut suljettuna Lovisan
-satamaan eikä vielä ollut toivoa, että hänen vartijansa pakenisivat.
-Tuonlainen toimettomuus sapetti katteinia ja hänen halunsa päästä
-liikkeelle yltyi joka päivä. Kosimisensa riippui siitä, miten matkansa
-Salaman kanssa menestyivät, mutta nyt olikin hän melkein kuin vanki
-eikä voinut tehdä mitään, joka veisi hänet lähemmäksi elämänsä
-onnea. Hautoessaan tällaisia kolkkoja ajatuksia tuli sana Lovisan
-sotapäälliköltä översti Gregor Suderoffilta pyynnöllä että katteini
-heti tulisi hänen luoksensa. Översti Suderoff oli vanha äreä soturi,
-joka oli palvellut Venäjän armeijassa jo Napoleonin aikaisessa
-sodassa v. 1812. Hän käytti valtaansa innokkaasti ja vakavasti, piti
-keisaria jumalanansa, oli englantilaisten ja te heidän liittolaistensa
-leppymätön vihollinen. Översti otti katteinin niin kohteliaasti vastaan
-kuin hänen ärtyinen soturiluontonsa salli. Hän pyysi katteinia istumaan
-ja käski tuoda teetä sekä piippuja. "Kuulkaa, herra", sanoi översti,
-kiertäen harmaata huulipartaansa. "Te olette rohkea ja pelkäämätön
-mies, sen tiedän siitä, että rohkenitte särkeä satamasulun. Sellaista
-miestä minä nyt tarvitsen. Haluttaako teidän ansaita hyvät rahat?"
-
-"Se on tietty, herra eversti. Millainen on tarjouksenne?"
-
-"Seikka on se, että meillä täällä Lovisassa on runsaasti kanuunia,
-kuulia, ruutia ja ruokavaroja, mutta toisin on Viipurissa. Tuon meidän
-Suomen rannikon vahvimman varustuksen komentaja on kirjoittanut
-sotaministerille Pietarissa, että hän kun odottaa vihollisten
-hyökkäystä, tarvitsee kipeästi mainituita varoja. Sotahallinto on
-antanut minulle käskyn lähettää Viipuriin sen verran sotavaroja kuin
-luovuttaa voin. Maata myöten kulettaminen veisi liian paljon aikaa ja
-Viipurin komentaja joutuisi kovaan pulaan. Minä siis ehdoitan, että
-te katteni, otatte nämä sotatarpeet ja muonan laivaanne ja viette sen
-lastin Viipuriin; mitä sanotte siitä?"
-
-"Mitä sanovat siitä englantilaiset vartijat, jotka ovat sataman
-edustalla", kysyi vuorostansa katteini.
-
-"Tuli ja leimaus, niitä ei otettu lukuun", huusi översti puhaltaen
-suustansa koko savupilven. "Tietäkää, herra, minä olin mukana, v. 1812,
-kun poltimme Moskovan, olin mukana, kuin ajoimme ranskalaiset yli
-Beresinan ja olin osallisena Smolenskin tappelussa. Minä vannon Yrjön
-ristin kautta, etten pelkää niitä enkä englantilaisia. Te osaatte kyllä
-lumota vartijain silmät; mitä sanotte ehdotuksestani?"
-
-"Jos siihen suostun, on se vaara tarjona, että laivani ryöstetään ja
-minä itse hirtetään eikä minun ole halu mennä sellaiseen kauppaan."
-
-Översti kiivastui niin, että huomaamatta nieli siemauksen varikuuma
-teetä.
-
-"Te olette rohkea, haluatte ansaita rahaa ja kuitenkin teitä arveluttaa
-pistää taskuunne 10 tuhatta hopearuplaa, sillä sen summan tarjoon minä
-teille rahtipalkaksi", sanoi översti. "Tuohon käteen, niin on asia
-sovittu."
-
-Översti seisoo käsi kurotettuna niinkuin kiusaaja korvessa.
-
-"Tarvitsen yhden päivän miettimisaikaa", vastasi katteini. "Minun on
-tarvis tarkemmin punnita teidän ehdotustanne, ja jos vain mahdollista
-on, suostun siihen."
-
-"Se on miehen puhetta; kahden päivän kuluttua odotan vastaustanne."
-
-Salamaan tultuansa katteini kutsui luotsin, Pekka Nordin luoksensa.
-
-"Osaatteko luotsata Viipuriin, tunnetteko saariston ja vedet sen
-ympärillä", kysyi katteini.
-
-"Osaan, katteini; Viipuriin asti kelpaan minä luotsiksi, mutta en
-kauemmaksi. Ollaanko sinne menossa?"
-
-"Niinpä kyllä, jos, vartijalaivoilta vain pääsemme."
-
-"Jos eivät kaikki vanhat merkit petä, tulee kuun syntyessä, se on 4 tai
-5 päivän kuluttua itäinen myrsky", vastasi luotsi. "Tähän vuoden aikaan
-on tavallisesti 2 tai 3 sellaista myrskyä. Suomen lahti on silloin
-aaltoileva, meri käy levottomaksi ja vartiolaivain on hakeminen suojaa
-Ahvenanmaan saaristosta. Sitä tulee meidän käyttää hyväksemme ja laskea
-merelle. Salama tekee tehtävänsä millaisessa ilmassa hyvänsä, kun vain
-ei ole liian kovasti lastattu."
-
-"Minä luotan teidän sanoihinne ja kokemukseenne ja päätän siis mennä
-Viipuriin", sanoi katteini.
-
-Sovitulla ajalla kävi katteini överstin luokse.
-
-"Suostun ehdotukseenne ja vien 10,000 ruplan maksusta Viipuriin sen
-lastin, josta puhuitte", sanoi katteini.
-
-Venäläinen ojensi hänelle kätensä ja puristi katteinin kättä kiihkeästi.
-
-"Te olette rohkea mies, katteini, sen sanon vieläkin. Jo huomispäivänä
-saatte ruveta lastamaan", sanoi översti. "Minä kirjoitan teistä
-sotaministerille ja toimitan teille ritarimerkin."
-
-"Kun laiva on lastattu, otan minä mieluummin rahdiksi luvatut 10,000
-ruplaa", vastasi katteini.
-
-"Rahat antaa teille kenraali Streboff Viipurin komentantti", vastasi
-översti, "sellaiset ovat minulle sotahallinnosta annetut ohjeet. Minun
-on vain nimelläni vahvistettava sopimuksemme."
-
-Tuohon selitykseen tyytyi katteini; hän ei voinut aavistaakaan mitään
-petosta siinä. Postissa, joka silloin kulki Haaparannan kautta, hän
-lähetti ne vekselit, mitkä oli saanut Lovisassa myymästänsä lastista,
-jota varovaisuuttansa hänen ei tarvinnut katua, niinkuin myöhemmin
-saamme nähdä.
-
-Jo seuraavana päivänä rupesi Salama lastaamaan kieltotavaraa. Kanuunat
-ja kuulat sijoitettiin suuremman lastiruuman pohjaan, muut tavarat ja
-ruutitynnyrit pienempään. Huolellisesti jaettiin lasti niin tasan kuin
-mahdollista. Kun Salaman perä oli vaipunut 8 jalan syvälle, kielsi
-katteini lastaamisen, vaikka sitä kuinkakin vastusteli översti, joka
-tahtoi ruumat täyteen pantavaksi.
-
-"Nyt ei enää panna myttyäkään lastiruumaan", vastasi katteini. "Laivani
-nopeudesta riippuu pääsemmekö takaa-ajajoistamme ja jos Salama enemmän
-lastataan, ei se enään ole kyllin pikakulkuinen."
-
-Siihen sai översti tyytyä. Kun hän vain sai lähetetyksi pois ne
-tavarat, mitkä sotaministeri oli käskenyt, oli hänestä yhden tekevä,
-tulivatko ne onnellisesti perille vai ei. Hän vain tahtoi päästä koko
-toimesta mitä pikemmin.
-
-Salama oli jo lastissa eikä katteini muuta odottanut kuin että sää
-muuttuisi luotsin ennustuksen mukaan, jolloin hän koettaisi lähteä
-satamasta. Laivan toimettomana ollessa olivat koneen kaikki osat
-puhdistetut ja hiilisäilöt täytetyt hiilillä. Heinäkuun 16 päivän
-illalla näkyi vihdoin uuden kuun kapea kannikka. Samaan aikaan nousi
-vieno tuulenhenki, pilvet ja ilma ennustivat myrskyä.
-
-Seuraavana aamuna puhalsi jo melkoisen kova tuuli. Kirkon tornista
-näki, miten meren aallot kävivät korkeina vaahtoharjoina; vartijalaiva,
-joka ennen oli ollut purjeittensa varoilla, oli nyt ottanut höyryn
-avuksensa kestääksensä tuulen ja aallot, jott'ei ajeltuisi merelle.
-Pekka Nord oli ollut tornissa tähystämässä merta. Laivalle tultuansa
-sanoi hän katteinille: "Huomenna tähän aikaan on vartijalaiva ajettu
-merille ja satama vartioimatta; silloin lähdetään heti ulos."
-
-"Olkoon niin", sanoi katteini. "Minä tahdon pois vaikka mikä olisi.
-Paperini ovat täysikuntoiset ja minä käsken koneenkäyttäjän pitää
-höyryn valmiina aamun hämärtyessä."
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-Salaperäinen nainen. -- Onnettomalta kaunottarelta ei voi pyyntöänsä
-kieltää. -- Myrsky. -- Luotsi, osaatteko nyt pelastaa laivan? -- Kun
-hätä on pahin, on apu lähin.
-
-
-Päivän kuluessa yltyi myrsky raivoisaksi. Mirandaa ja Dragonia ei enää
-näkynyt kirkon tornista, ne olivat ajeltuneet pois rannalta, minnekä,
-sitä ei tietänyt kukaan. Salama tuskin saattoi pysyä satamalaiturilla;
-peräpuolelta oli tarvis laskea vielä yksi ankkuri sekä vahvistaa
-kiinnitystouvit vahvoilla rautakettingeillä.
-
-Veripunaisena laski aurinko länteen ja hämärän tullessa kiihtyi
-luonnon raivo. Salonkipöydällä seisovan lampun valossa istui Milenius
-kirjottamassa kirjettä Mimmille. Tuo rohkea merimies kertoeli
-koruttomilla, mutta sievillä sanoilla rakkautensa ja toivonsa. Ei
-hän sanallakaan antanut rakastettunsa ymmärtää niitä vaaroja ja
-ponnistuksia, joita hänen nykyinen toimensa kysyi eikä niitä uusia,
-jotka epäilemättä uhkasivat häntä. Hän oli niin omissa ajatuksissaan,
-ettei ensinkään huomannut, miten salongin ovi avattiin ja sisään astui
-nainen, jonka kasvot olivat kokonaan hunnun peitossa. Hän seisahtui
-varjoon salongin alipäähän.
-
-Mitähän asiaa oli tuolla naisella, mikä pakoitti häntä myrskystä ja
-sen kauhuista huolimatta pimeässä käymään rantaan ja huojuvaa porrasta
-myöten astumaan oudolle laivalle?
-
-Paksu huntu peitti hänen kasvojansa, jättäen ainoastaan silmät
-näkyviin. Silmät olivat suuret ja lempeät; niistä ilmeni murhetta ja
-kärsimystä. Hän oli solakka, jäsenet ja vartalo somasti sopusoinnussa.
-Hänen sinertävän mustat hiuksensa olivat otsalla kiertyneet kiharoiksi
-ja tekivät hänen kalpeat kasvonsa melkein kolkon näköisiksi.
-
-Kului hetkinen ennenkuin katteini nosti päätänsä. Hän säpsähti
-huomatessaan kolkon haahmon ovella. Mutta Milenius oli rohkea, hän
-nousi ja lähestyi paikkaa, missä nainen seisoi liikkumatonna. Olihan se
-nainen, mitä tarvitsi hänen siis pelätä?
-
-"Ketä haette ja mitä varten olette tänne tullut?" kysyi katteini.
-
-"Minä haen uljasta miestä, semmoista, joka on kyllin jalomielinen ja
-hyväluontoinen auttamaan onnetonta, kun se hänen apuansa rukoilee",
-vastasi tuntematon vienolla surullisella äänellä.
-
-"Siitäkö syystä olette minua hakenut?"
-
-"Aivan niin, sillä minä toivon ja uskon teidän olevan semmoisen",
-vastasi hän. "Minä ajattelen näin: se, joka voittaaksensa maallista
-tavaraa uljaasti panee alttiiksi oman ja laivamiestensä hengen,
-laivansa ja tavaransa ja rohkeasti murtaa vihollisten vartijain rivin,
-ei se kieltäydy auttamasta ja pelastamaan onnetonta, kovasti koetetulle
-puolisolle se hankkii onnen, antamalla hänelle puolisonsa ja turvansa."
-
-Yhä enemmin kummasteli katteini ja puhuttelijan äänikin miellytti
-häntä. Hän pyysi naista pöydän luokse istumaan ja istui itse likelle
-häntä.
-
-"Miten voin minä olla teille avuksi?" kysyi katteini. "Siitä saatte
-olla vakuutettu, että minä säälin onnetonta, sillä merimiehenä olen
-minä monta kertaa tarvinnut ja saanut apua ja sääliväisyyttä. Sanokaa
-siis mitä haluatte ja jos minun voimassani on, en ole tekemättä, mitä
-tunto ja velvollisuus käskevät."
-
-"Nämä teidän jalomieliset sananne ovat takauksena siitä, etten pettynyt,
-kun päätin hakea teidät ja uskoa kohtaloni teidän käsiinne", sanoi
-nainen. "Noin kymmenen vuotta sitten syntyi Pietarissa kapina. Se
-oli seuraus salaliitosta, jonka tarkoitus oli karkoittaa istuimelta
-nykyinen keisari Nikolai ja antaa valtikka perintöruhtinaalle
-lempeälle Aleksanderille. Kapinan syttyessä olin minä ollut kaksi
-vuotta onnellisissa naimisissa; itse olin silloin ainoastaan 20 vuoden
-vanha. Puolisoni, ruhtinas Barinsky palveli kaartin katteinina. Hän oli
-Venäjän rikkaimpia ja mahtavimpia sukuja, hänellä oli suuria maahoveja,
-hän oli luonnoltansa jalo ja ritarillinen, rakasti vapautta, vihasi
-väkivaltaa ja sortoa. Mieheni määrättiin kaartin kanssa kukistamaan
-kapinaa. Tultuansa tapahtumapaikalle näki hän miten hevosväki ja
-sotamiehet miekalla, painetilla ja luodilla surmasivat joukottain
-aseettomia katselijoita. Puolisoni veri kiehahti; hänen oikeustuntonsa
-heräsi nähdessään tämmöistä turvattomain surmaamista. Hän esteli ja
-hillitsi raivoisaa joukkoa ja pelasti siten monen hengen. Mutta hänen
-käytöksensä kerrottiin Nikolai-keisarille, joka sanoi miestäni kapinan
-edistäjäksi, miltei yhdeksi sen osanottajiksi.
-
-"Keisarin käskystä tuomitsi sotaoikeus mieheni 20 vuodeksi
-maanpakolaisuuteen Uralin vuorikaivoksiin. Hän vangittiin heti ja hänen
-maatilansa ryöstettiin kruunulle. Meidän onnemme oli tuhottu, murheeni
-ja tuskani oli rajaton."
-
-"Minä rukoilin keisaria kyynelsilmin ja anoin armoa miehelleni. Hän
-katsoi minuun ankarin silmin ja vastasi äreästi, ettei mitään armoa
-ollut sille, joka unohti velvollisuutensa ja puolusti kapinoitsevia.
-Barinskyn rikkaat sukulaiset puolustivat häntä ja rangaistus
-helpotettiin, huomatkaa, se helpotettiin 20 vuoden vankeudeksi Viipurin
-linnassa."
-
-"Parhaimmalla iällänsä, juuri silloin kuin elämä olisi voinut tarjota
-joitakuita harvalukuisista iloistansa, temmattiin ruhtinas Barinsky
-puolisolta, sukulaisilta ja ystäviltä 20:ksi vuodeksi kitumaan
-vankeuden yksinäisyydessä. Onhan se kauheaa, se on vitkaan murhata
-rehellinen ja syytön mies. Kymmenen vuotta on mieheni jo ollut vankina
-eräässä Viipurin linnan tornissa, Korsaaren karilla. Se on vanha kaunis
-torni, jonka katto jo on rusentunut, mutta pohjakerrosta käytetään
-vankilaksi. Siinä kituu ja kärsii mieheni." Ruhtinattaren näitä
-puhuessa, oli musta huntunsa siirtynyt silmiltänsä ja katteini näki
-kalpean, mutta ihmeen ihanat kasvot joissa ilmestyi syvää kärsimistä
-ja raskasmielisyyttä. Nuo kasvot suurine mustine silmineen teki
-merimieheen valtavan vaikutuksen ja kunnioittaen pyysi hän ruhtinatarta
-pitkittämään kertomustaan, lisäten kuuntelevansa häntä yhtä suurella
-surkuttelulla kuin mielihalulla.
-
-"Mitä minulla vielä on sanomista, se on pian kerrottu", jatkoi
-ruhtinatar. "Näitten kymmenen vuoden kuluessa, joina ruhtinas on ollut
-vankina, olen minä turhaan koettanut kaikkia keinoja saadakseni hänet
-vapautetuksi. Ruhtinaan tilukset kun ryöstettiin, ei minulla ollut
-varoja hankkia apulaisia ja puolustajia, sillä ainoastaan lahjomisilla
-oli mahdollista saada keisaria läheisten mahtavain apua. Vihdoin sain
-Barinskyn sukulaisilta kootuksi niin suuren summan, että muuan Viipurin
-linnan vartijamiehistä suostui auttamaan ruhtinaan pakoa. Valepuvussa
-olin minä äskeisin Viipurissa. Onnistuin päästä linnaankin, saamatta
-kuitenkaan nähdä miestäni, mutta tein tuttavuutta erään Gregorius
-Bestysjeff-nimisen Ukrainassa syntyneen vanginvartijan kanssa. Jos
-hän saa 4,000 ruplaa kultarahassa, suostuu hän auttamaan ruhtinaan
-karkaamista. Ne rahat ovat tässä, lunnaiksi koottuina puolisoni
-vapauttamiseksi."
-
-Ruhtinatar laski kultarahalla täytetyn nahkaisen kukkaron pöydälle.
-
-"Oi, miten noitten katalain rahain hankkiminen on maksanut minulle
-paljon kyyneleitä ja rukouksia", sanoi hän. "Ei ollut helppo asia
-saada niitä Barinskyn ahnailta sukulaisilta, se maksoi vuosikausia
-kestäneitä vaivoja. Jokainen satarupla, jonka sain summani jatkoksi,
-lisäsi toivoani, rakkaus mieheeni kannatti rohkeuttani ja minä uskalsin
-toivoa."
-
-"Ennenkuin erosin Gregorius Bestysjeffistä, sovimme siitä, että
-ruhtinaan pako oli tapahtuva meren puolelta. Sitä tarkoitusta varten
-oli hankittava laiva ja pidettävä se valmiina, jotta pakolainen pääsisi
-siihen. Sittekun Bestysjeff oli suostunut laivan päällikön kanssa ja
-tarkemmat määräykset tehty, olisi vene ja soutomiehiä lähetettävä
-rannalle tornin luokse. Bestysjeff saattaisi ruhtinaan sinne ja kun
-tämä oli päässyt veneesen, saisi vanginvartija vaatimansa 4,000 ruplaa.
-Tietysti vene heti soutaisi laivalle, joka sitte purjehtisi Ruotsiin
-tai johonkin Itämeren satamaan, missä ruhtinas olisi turvassa."
-
-"Mutta laivan saaminen ei ollut helppo. Kun kaikki Suomen ja Venäjän
-satamat olivat suljetut, oli siitä se haitta, että vaikka saataisiinkin
-laiva, se ei pääsisi ankarasti vartioittuun satamaan sisälle eikä siitä
-ulos. Viipurista tulin minä tänne Lovisaan, yhä siinä toivossa, että
-löytäisin tarkoitukselleni sopivan laivan. Mutta sellaistapa ei ollut
-saatavissa. Minua alkoi tuskastuttaa. Silloin kuulin kerrottavan, miten
-teidän oli onnistunut pettää vartijat ja päästä satamaan; minussa
-heräsi se toivo, että te ehkä rupeisitte ruhtinaan pelastajaksi ja
-kun vielä sain kuulla, että te lähdette Viipuriin, juuri sinne, missä
-ruhtinas Barinsky on kitumassa, silloin myrskystä ja pimeydestä
-huolimatta hain teidät ja tulin rukoilemaan teiltä apua ja tointa
-puolisoni vapauttamiseksi."
-
-Ruhtinatar loi nöyrän ja rukoilevan katseen katteiniin. Hänen kalpeilta
-murheellisilta kasvoiltansa valui kyyneliä. Hän oli pannut käteensä
-ristiin niinkuin rukoileva ja odotti levottomana sekä tuskastuneena
-katteinin vastausta.
-
-Katteini olikin nähtävästi liikutettu. Onnettomuudella, ja ihanuudella
-on aina puoleensa vetävä voima ja etenkin nyt kun tässä oli
-vääryyttä kostettava ja pelastettava jalokuntoinen mies, joka toisia
-puolustaessaan itse oli joutunut onnettomuuteen. Milenius oli nuori,
-rohkea ja teki päätöksensä pikaisesti. Hän kurotti ruhtinattarelle
-kätensä.
-
-"Jos minä sen toimeen saan ja jos Bestysjeff lupauksensa pitää,
-vapautan minä ruhtinas Barinskyn", sanoi hän. "Mutta kaikki riippuu
-siitä, pääsenkö minä laivoineni Viipuriin, sotalaivojen minua kiinni
-saamatta. Elkää kiittäkö minua, sillä lupaukseni annoin siitä syystä,
-että kunnioitan alttiiksi panevaa rakkauttanne puolisoonne samalla kun
-surkuttelen hänen onnettomuuttansa. Jos minä vain Viipuriin pääsen,
-lienee ruhtinaan vapauttaminen varma."
-
-"Minä rukoilen hartaasti Jumalaa, että se teille onnistuisi", sanoi
-ruhtinatar, puristaen katteinin kättä. "Minä jään tänne Lovisaan
-odottamaan, miten teidän jalo yrityksenne menestyy. Tässä ovat ne
-rahat, mitkä Bestysjeff vaatii, ja pyydän teitä antamaan ne hänelle
-ruhtinaan vapauden hinnaksi."
-
-"Olen lupaukseni antanut ja tahdon toimia parhaan ymmärrykseni mukaan",
-vastasi katteini. "Ette saa yksinään lähteä laivasta, minä tulen
-saattamaan teitä asuntoonne. Myrsky on raivoisa, jos ei se vähän
-helpota, en huomenna pääsekään satamasta, niinkuin aikomukseni oli."
-
-Katteini ja ruhtinatar lähtivät salongista ja astuivat maalle. Kovat
-tuulenpuuskat ajelivat toisiansa, sade valui virtana ja ilta oli niin
-pimeä, että katteini ja hänen seuralaisensa vaivoin saattoivat päästä
-eteenpäin. Ilmassa lenteli kattolaudan pätkiä ja muita kaikenlaisia
-niin, että kävelijät joka hetki olivat hengen vaarassa.
-
-Vihdoin saavuttiin ruhtinattaren asunnolle.
-
-"Varjelkoon ja suojelkoon teitä Jumala", sanoi hän katteinille.
-"Minulla ei ole teille muuta annettava kuin sydämeni koko kiitollisuus.
-Tuskalla levottomuudella ja toivollakin odotan tietoja teiltä ja
-teistä."
-
-"Niitä saattekin; niin pian kuin vain saan ruhtinaan pelastetuksi,
-saatte siitä tiedon. Nyt jääkää hyvästi!"
-
-Hän kiiruhti pois ja pääsi ilman vaikeuksia laivaansa. Salonkiin
-tultuansa jatkoi hän kirjettään Mimmille, sulki sen ja sanoi itseksensä:
-
-"Onnistukoon minulle tehdä hyvä työ, saada vapautetuksi kovaonninen
-ruhtinas ja saattaa hänet oivallisen puolisonsa luokse. Itse olen
-niin monella ihmeellisellä tavalla saanut kokea Jumalan apua, että
-velvollisuuteni on auttaa toisia apua tarvitsevia."
-
-Sydänyön aikana oli myrsky yltynyt hurjimmilleen; aamulla oli sen
-raivo masentunut. Samalla oli höyrylaiva varuillaan, ja kun ensimäinen
-auringon säde pilkisti idän pilvistä, höyrysi laiva pois satamasta.
-Suotuisissa oloissa olisi sen 8 tai 9 tunnin kuluttua pitänyt saapua
-Viipuriin, jonne Lovisasta oli noin 15 penikulman matka.
-
-Väljemmille vesille päästyä nostettiin Salamaan vauhdin lisäämiseksi
-muutamia purjeita, mutta pysyttiin mahdollisimman lähellä rantaa. Pian
-tuli näkyviin Haminan kaupunki, jossa on rappiolle joutunut linnoitus;
-samoin Suursaari, missä enimmästi asuu luotseja ja kalastajia. Sen
-luona oli v. 1788 merkillinen meritappelu ruotsalaisten ja venäläisten
-välillä.
-
-Sydänpäivän aikoina alkoi aurinko näkyä myrskyn repimistä pilvistä.
-Vieläkin lainehtii meri valtavasti, mutta kova itäinen tuuli on
-kääntynyt vahvaksi lounaiseksi. Näkyviin tulee Viipurin saaristo,
-jossa ovat suuret Piispansaari, Torsaari ja Koiviston saaret Muutama
-tunti vielä, jopa alkaa näkyä Uuraan- ja Ravansaari, jotka suojelevat
-Viipurin avaraa satamaa. Hurraa, ponnistelkaa ja puhkukaa höyryhevot,
-silloin pääsee Salama Viipurin linnoituksen suojaan, jonka kanuunilla
-varustetut muurit ovat ihan meren rannalla.
-
-Katteini hieroo hyvillä mielin käsiänsä, tyytyväisenä pistää luotsi
-suuhunsa uuden tupakkamällin kirkkaasta messinkirasiastansa. Pian on
-kaikki pelko ja vaara vältetty; parin tunnin kuluttua ollaan turvassa.
-
-"Kuten arvelen, niin kävi; vihollisemme ovat ajaantuneet merelle tai
-saaristossa hakeneet satamaa", sanoi luotsi, "tälläkin erällä petimme
-heidät kelpotavalla."
-
-Pekka Nord oli tuskin saanut tuon sanoneeksi kun suuri höyrylaiva
-Uuranasaaren etelänokasta ilmestyi kulkuväylään. Samaan aikaan
-nähtiin toinen höyrylaiva tulevan Koiviston salmesta ja; pyrkivän
-pohjoista suuntaa suoraan satamaa kohden. Katteini nosti kiikarin
-silmälleen, katseli tarkoin noita kahta laivaa ja sanoi sitte luotsille
-kylmäverisesti ja tyynesti.
-
-"Ne ovat molemmat vihollisemme Miranda ja Dragon. Nyt saamme panna
-parastamme hengen ja laivan pelastamiseksi."
-
-"Vai niin, minä luulin niitten olevan kaukana Suomenlahdella", vastasi
-luotsi ja rupesi sitte tähystelemään näkyalaa kaikilta puolin.
-
-Vasemmalla puolella oli Viipurin ranta ja satamasta läheni Miranda
-täydellä höyryllä ja purjeet auki. Oikealla oli saaristo, sen
-lukemattomat saaret, luodot ja siltä puolelta tuli Dragon. Pekka Nord
-muutti tyynimielisenä tupakkamällinsä oikeasta poskesta vasempaan ja
-sanoi sitte katteinille:
-
-"Mahdollisimman suuri höyrypaine, raskauttakaa venttiilit, kaikki
-purjeet leveälle, parhaimmat miehet peräsintä pitämään. Minä kiipeen
-etumastoon, josta johdan luotsausta. Te, katteini, komentosillalle
-johtamaan laivan liikkeitä ja peränpitäjälle kertoomaan minun käskyjäni
--- minä vien laivan saaristoon."
-
-"Oikein sanotte, muulla tavoin emme pääse pulasta", vastasi katteini.
-"Miranda estää meitä pääsemästä satamaan ja Dragon kääntymästä
-takaisin; meidän täytyy mennä saaristoon."
-
-Pekka Nord nousi nopeasti mastoon, missä istui suuren mustan linnun
-muotoisena. Kaikki purjeet jotka saattoivat olla avuksi avattiin.
-Tuokion kuluttua pisti koneenkäyttäjä päänsä koneluukusta ja huusi
-katteinille:
-
-"Kymmenen astetta yli korkeimman höyrypaineen."
-
-"Lisää 30:een asteesen", käski katteini. "Carlsund antaa aina lahjaksi
-jonkun tusinan hevosvoimia yli sen, minkä sopimus säätää. Lämmittäkää
-lisää!"
-
-"Se tehdään."
-
-Koneenkäyttäjä sukelsi koneruumaan takaisin. Siellä alkoi kuumuus tulla
-kauheaksi, pistoonit lensivät ylös ja alas niinkuin hurjat paholaiset.
-Venttiilistä, putkista ja viemäreistä pihisi höyryä. Konemiehet olivat
-riisuneet vaatteensa ja kuumuus oli niin kova, että kun uunin luukut
-avattiin, hiilien lisäämistä varten, heidän täytyi kääriä märkiä
-hurstia ympärilleen kestääkseen kuumuutta. Purakallinen vähän rommilla
-sekoitettua vettä oli asetettu koneruumaan miesten virkistykseksi.
-Aina tavan takaa täytyi miesten muutamaksi minuutiksi juosta kannelle
-saadaksensa raikasta ilmaa keuhkoihinsa.
-
-Katteini käski ensimäisen varamiehensä heittää lokiköyden.
-
-"Vauhti runsaasti 12 solmuväliä", antoi hän tiedoksi.
-
-"Se on liian vähän", jupisi katteini, "takaa-ajajaimme suuret purjeet
-auttavat heidän koneittensa voimaa niin, että he voittavat meidät.
-Willner hoi!"
-
-"Herra katteini!"
-
-"Ota miehiä, menkää lastiruumaan ja sovittakaa painoa laivan keskelle,
-niin paljon kuin suinkin saatte sitä sinne sopimaan."
-
-"Se tehdään, katteini."
-
-Miranda ja Dragon ajoivat nyt takaa Salamaa sekä purjeilla että
-höyryllä. Ne huomasivat sen tarkoituksen olevan paeta saaristoon,
-vaan kun molemmilla sotalaivoilla oli luotsi Suursaaresta, ne eivät
-arkailleet tehdä samoin. Nämä luotsit olivat väkisin otettuja
-suomalaisia, joita pakotettiin johtamaan vihollisia sillä uhkauksella,
-että he heti hirtetään mastoon, jos eivät rehellisesti tee, mitä
-käsketään.
-
-Miranda antoi Dragonille merkin ja heti muutti korvetti suuntansa.
-Dragon käänsi, suuntasi lounaista kohden ja katosi pian näkyvistä,
-Miranda yksin pitkitti takaa-ajamista, päästäen silloin tällöin
-laukauksen vaikka liian pitkän välin takia kuulat putosivat veteen
-tekemättä mitään vahinkoa.
-
-Luotsin tarkka silmä huomasi kaikki. Hän näki Dragonin suuntaavan
-saaristoon ja arvasi sen aikovan päästä Salaman eteen estääksensä
-tätä pakoon pääsemästä. Pekka Nord hymyili; tämä kunnon merikarhu
-oli nyt raitis ja hilpeä kuin nuorukainen. Hän tunsi, mikä suuri
-vastuunalaisuus hänellä oli. Laivan hyvä tai paha kohtalo oli kokonaan
-hänen käsissänsä, hänen taitonsa, tarkka silmänsä ja tyyni mielensä oli
-tässä oleva kaiken ja kaikkien pelastus.
-
-Salama kiiti saaristoon, missä lukemattomia saaria, luotoja ja karia
-oli kaikkialla ja kaikilla puolin. Näytti niin sokkeloiselta, ettei
-siinä luullut kulkuväylää olevankaan eikä kenenkään sieltä osaavan
-ulos. Vielä lainehtiva meri ja aallot pauhasivat ruskeakivisiä rantoja
-ja vedenalaisia salakaria vastaan, joitten osotteena oli vaahtoava
-vedenpinta. Hyrsky nousi rannalla kasvavien puitten latvaan asti.
-Parvittain kalalokkia lensi kirkuen ympäri. Laiva pujahteli niin
-lähellä kareja, että rohkeimmatkin miehet ehdottomasti ummistelivat
-silmänsä, mutta luotsin ilmeinen jäykkyys rohkaisi katteinia, joka
-tähän asti ei ollut mokomaa retkeä yritellyt. Myötänsä; kuului Pekka
-Nordin huuto: "Oikealle" tai "vasemmalle." Miranda pääsi Salamaa yhä
-lähemmäksi. Höyrypaineen lisääminen olisi saanut pannut räjähtämään.
-Paino lastiruumassa oli parhaimmin tavoin sovitettu keskelle ja se oli
-lisännyt vauhtia puolen solmun väliä.
-
-Silloin nähtiin luotsin ensimäisen kerran vaalenevan. Mitä hän oli
-nähnyt? Dragonin, joka tuli vastaan keulapuolesta ihan kohtisuoraan. Se
-oli mennyt erään kapean salmen lävitse ja esti nyt Salamaa pääsemästä
-edemmäksi. Uhkapurjehtija oli hukassa. Pekka Nordin silmät leimuivat ja
-jyrisevällä äänellä huusi hän:
-
-"Peräsin vasemalle, tiukimmasti vasemmalle, tulisesti! Vallan niin se
-on oikein. Ei tuumaakaan ylemmäksi; vauhti kiukkuisin, minkä voimme
-saada; haljetkoot vaikka pannut, meidän täytyy päästä väistymään, sen
-minä sanon."
-
-Katteini toisti luotsin käskyt. Silmänräpäyksessä väistyi Salama ja
-pujahti purjein höyryin kapeaan merisolaan kulkuväylän vasemmalle
-puolelle. Dragonista vastaiseen suuntaan. Salaman höyrypannut puhkuivat
-raivoisasti ja hurjana lensi laiva eteenpäin. Saaret, luodot ja karit
-pyörivät katselijan silmissä. Vieläkin korotti luotsi äänensä:
-
-"Olkaa varuillamme miehet kannella, ja pitäkää kiinni, sillä nyt
-koetellaan Salaman kestävyyttä. Sillä on vedenpitävät vararuumat ja
-Ruotsin rautaa kupeissansa. Katteini, minä ajan yli tuon matalikon,
-joka sulkee meiltä tien. Siinä on kahdeksan jalkaa vettä ja Salama
-makaa keulassa yhdeksän jalkaa. Niin nytpä koetellaan Ruotsin rautaa."
-
-Kaikki miehet kannella loivat katseensa eteenpäin. He vaalenivat.
-Valkeavahtoinen matalikko tai salakari näkyi suoraan edessä
-vain muutaman sadan sylen päässä laivasta ja ihan sitä kohti
-kiiti nyt Salama. Meri ajaa suoraan sinne päin ja heittää laivaa
-kahdenkertaisella voimalla. Se lentää oikein hirvittävää vauhtia.
-Ratkaiseva hetki on tullut. Jättiläisaallon harjalla viskautuu Salama
-yli tyrskyn. Vauhti on niin väkevä, aaltojen kuohu, koneen rätinä niin
-huumaava, ettei huomatakaan laivan emäpuun koskevan karia, tuntuu
-vain, että laiva ikäänkuin horjahtaa ja vavahtaa. Matalikon yli on
-onnellisesti päästy ja nyt ollaan puhtaassa vedessä. Luotsi oli
-nerokkaasti laskenut kaikki ja nyt hän hymyili anteeksiannettavasta
-ylvästelystä. Dragonin on kääntyminen takaisin sama tietä kuin tulikin,
-se ei rohkene seurata Salaman jälkiä. Itse Froubrigde ei voi, olla
-ihmettelemättä uhkapurjehtijan rohkeutta. Hän jupisi: hyvin tehty, all
-right, mutta sen täytyy upota.
-
-Froubrigde ei tietänyt, miten oivakuntoista Ruotsin rauta on ja kuinka
-verraton laivanrakentaja Carlsund. Katteini; käski peilata pumppuja;
-Willner ilmoittaa, ettei vettä ole pisaraakaan enempää kuin ennen.
-Salama on ihan eheä, vaikka puoli sen irtoanturasta jäi karille.
-
-Kun Salama pääsi väljempään veteen, käski luotsi vähän muuttaa suuntaa,
-niin että se teki kolme neljännestä ympyrän kaaresta ja ajoi laivan
-Piispasaaren ja Torsaaren väliseen salmeen. Siitä päästyä suunnattiin
-koilliseen ja pohjoiskoilliseen. Tuo yhtä nerokas kuin taitava johto
-saaristossa ajoi laivan suoraan kohti Viipurin satamaa ja saaristo jäi
-tykkänään sen taakse.
-
-Nyt astui luotsi alas etumastosta ja meni katteinin luokse
-komentosillalle. Miehet katsoivat hetken ajan terävästi toisiansa,
-sitten yhtyivät heidän kätensä rehelliseen kädenlyöntiin.
-
-"Hyvin tehty, luotsi!"
-
-"Hyvin tehty, katteini!"
-
-He eivät sanaakaan sen enempää haastelleet tuosta tapauksesta.
-He nyt jo perinpohjin tunsivat toinentoisensa, he kunnioittivat!
-toinentoistensa jaloa rohkeutta, merimieskuntoa ja jäykkää
-mielentyvenyyttä vaarassa. Pekka Nord pyyhkäsi nuttunsa hihalla
-muutaman suuren hikipisaran otsaltaan.
-
-"Käskekää stevartin tehdä minulle virkistysjuoma, katteini; kuten
-tiedätte, minä en rakasta väkeviä juomia, mutta nyt on virkistävä
-naukku paikallaan", sanoi Pekka Nord.
-
-Katteini suostui heti hänen pyyntöönsä.
-
-Salaman molemmista takaa-ajajista näkyi nyt vaan Miranda tulevan
-saaristosta. Nähtävästi Dragon ei enää tietänyt minne Salama oli
-mennyt ja haki sitä vielä saaristossa. Tuo Salama, joka jo kaksi
-kertaa perinpohjin oli pettänyt Mirandan, onnistuisiko se vielä
-kolmannenkin kerran, johan se olisi kuulumatonta. Yritettiin
-kaikkia mitä purjeet ja höyry aikaan saivat, jotta saavutettaisiin
-Viipuria kohti pakeneva Salama, ja Mirandan miesten iloksi vähenikin
-vähenemistään näitten laivojen välimatka. Asia oli näet sellainen, että
-kun Salaman irtoantura oli särkynyt, sen vauhti väheni 9:ksi tai 9,5:ksi
-solmun väliksi, siis vähemmäksi kuin Mirandan, jonka kanuunat
-rupesivat tähtäämään kuulia Salamaan. Uhkapurjehtijan tila alkoi
-käydä arveluttavaksi. Painon keventämiseksi heitettiin pois ankkurit
-ja kettingit, vesiastiat työnnettiin mereen ja samoin veneet, paitsi
-yksi. Se kevensi laivaa ja vauhti lisääntyi vähän. Nyt oltiin jo niin
-lähellä satamaa, että linnoituksen ampumareiät olivat paljain silmin
-nähtävissä. Yksinäisellä karilla näkyi se vanha torni, jonka holveissa
-kitui ruhtinas Daniel Barinsky, hän, jonka katteini oli luvannut
-pelastaa. Milenius ajatteli sitä ja hymyili katkerasti. Oma ja laivansa
-pelastus oli enemmän kuin epätietoinen. Mirandan kuulat putoilivat jo
-aivan lähellä Salamaa. Pian ei enää ollut muuta tehtävää kuin antaa
-ampua itsensä upoksiin taikka antautua viholliselle. Äkkiä jouhtui
-katteinille tuuma mieleen.
-
-"Luotsi", sanoi hän, "minä lasken suoraan Ravansaarelle ja laiva
-ajautukoon rantaan, se on ainoa keino välttääksemme nuoraa, sillä
-varmaan meidät hirtetään, jos joudumme vainoojiemme käsiin. Me ehkä
-saavutamme rannan ennenkuin sotalaivan kanuunat upottavat meidät
-syvyyteen."
-
-Tyvenmielisenä siirsi luotsi tupakka mällin toisesta poskesta toiseen
-ja kääntyi perää kohden vieläkin katselemaan Mirandaa.
-
-"Suunnataan suoraan Viipuriin, minne ei nyt enää ole muuta kuin 18
-virstaa", sanoi hän tyhjentäen lasinsa pohjaan. "Teidän maljanne,
-katteini! Kun hätä on pahin, on apu lähin."
-
-Katteini katsoi kummastellen luotsia. "Mitä tarkoitatte?" kysyi hän.
-Luotsi osotti kädellänsä Mirandaa. "Meille tuli ihan odottamaton apu",
-vastasi hän. "Näettekö, Miranda on pysähtynyt, miehet ovat köysissä
-kiinnittämässä sen purjeita, sen veneet ovat lasketut vesille, ja
-se kaikki tietää sitä, että korvetti on tarttunut vedenalaiseen
-helvetinkoneesen, jommoisia on laskettu sinne tänne tähdellisimpäin
-satamain suihin turmelemaan niihin pyrkiviä laivoja. Nyt saamme mennä
-vallan mukavasti loppumatkamme."
-
-Totta olikin mitä luotsi sanoi. Miranda oli arvaamatta törmähtänyt
-torpedoon. Korvetti sai kovan tärähdyksen niin että osa kannenpäällisiä
-rakennuksia särkeytyi, kuulat poukkoivat kehistänsä ja itse laiva
-sai tuntuvan reiän, josta se rupesi vuotamaan. Väestä ei kukaan
-vahingoittunut. Veneet laskettiin vesille, jotta jos mahdollista
-torpeedo saataisiin ylös.
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU.
-
-Salaman tulo Viipuriin. -- Kenraali Streboff. -- Santta Annan torni.
--- Salaman katteini ei saakaan luvattuja kymmentätuhatta ruplaa, mutta
-rahtinsa maksuksi ottaa hän valtiovangin.
-
-
-Siitä hetkestä kuin Salama tällä viimeisellä erällä nähtiin merellä,
-oli Mirandan päällikkö ja upseerit, mutta eteenkin luutnantti Cutler
-ankaran innokkaasti ajaneet uhkapurjehtijata. Koston hetki oli lyönyt
-ja Cutler oli takaa-ajossa oikein kiihkoisa. Ilkeä pursuri herra Jones
-oli saanut tietää syyn, minkä vuoksi luutnantti vihasi uhkapurjehtijaa,
-ja hän käytti kaikkia tilaisuuksia ivataksensa Cutleria ja saadaksensa
-hänet raivoon. Jones ynnä tohtori ja vanhin aliupseeri herra Studart
-olivat asettuneet laivan perään katsellaksensa ajoa.
-
-"Kylläkai Cutler nyt antaa höyrypannujen haljeta kun hänellä on toivo
-saada otetuksi se mies joka on tehnyt hänelle hauskimman kepposen minkä
-eläissäni olen kuullut", sanoi Jones seurakumppaneillensa. "Minun olisi
-pitänyt saada nähdä hänet silloin kuin hän silmittömästi rakastuneena
-suuteli merimiehen kättä. Ha, ha, ha, minä oikein pakahdun naurusta
-joka kerta kuin sitä ajattelen. Oikein oiva mies, tuo Cutler; hän on
-hankkinut minulle hyvin monta naurujuhlaa. Mieleni tekisi päästä sen
-hauskan uhkapurjehtijan tuttavuuteen."
-
-"Toivonne käynee kylläkin toteen", vastasi lääkäri, Farnham. "Hän kai
-saaristossa juoksi uuvuksiin ja on nyt väsyksissä. Tällainen kilpa-ajo
-on täysin yhtä hauska ja viehättävä kuin kilpa-ajot Epsonissa tai
-Derbyssä. Kymmenen puntaa lyön vetoa, Jones, että uhkapurjehtija tunnin
-kuluttua on vankimme."
-
-"Cutler on syntynyt huono-onniseksi ja minä panen vastaisen vedon"
-vastasi pursuri. "Uhkapurjehtija ei ole väsynyt, hän vain juonittelee.
-Sen saatte nähdä, että hän vieläkin näyttää ystävälleni Cutlerille
-pitkää nenää."
-
-Jones oli tuskin ennättänyt lausua tämän salaisen toivonsa, kun jo
-Miranda tarttui torpeedoon, sillä seurauksella kuin vasta kerrottiin.
-Osa miehiä kaatui kynsillensä laivan kannelle. Aliupseerin koivet
-nousivat pystyyn ja lääkäri poukahti Joneksen syliin.
-
-"Mitä tuhattulimaista tämä on?" huusi lääkäri säikähtyneenä.
-
-"Se nyhjäys siirsi teidän kymmenen puntaa minun taskuuni", vastasi
-Jones, silittäen punottavaa nenäänsä. "Sanoinhan minä että Cutler'illa
-on huono onni. Ei hän tällä kertaa sitä huvia saa, että pääsisi
-kostamaan uhkapurjehtijaa käden suutelemisesta."
-
-Tapahtumasta oli säikähdys laivassa yleinen. Kone pysäytettiin heti
-paikalla ja veneitä pantiin varovasti koettamaan saada torpeedo
-ylös. Varovaisuutta siinä tarvittiinkin, se tiedettiin jo siitä
-onnettomuudesta, minkä samanlainen torpeedo oli tehnyt Exmouth
-nimiselle englantilaiselle laivalle. Mainittu laiva oli näette
-Kronstadtin vesillä tarttunut samanlaiseen helvetinkoneesen. Torpeedo
-oli tuotu kannelle, muuan merimies nosti sen ja piti sen käsissänsä,
-joll'aikaa amiraali Seymoyr tarkasti sitä, mutta miten hän pitelikin
-_tätä_ salaperäistä konetta, tuli hän sulkeneeksi jonkun putken ja
-koko kummitus räjähti heidän keskellänsä. Amiraali pääsi palohaavoilla
-kasvoissa ja toisen silmän vahingoittumisella, mutta eräälle toiselle
-kävi pahemmin. Erään upseerin molemmat kädet paloivat pahasti ja hänen
-toinen jalkansa repäistiin pois. Ihmeellistä oli, että ensin mainittu
-merimies, joka piti konetta, ei saanut pienintäkään vammaa.
-
-Se torpeedo, johon Miranda tarttui, saatiin onnellisesti ylös ja sitä
-katseltiin tarkoin.
-
-Miranda laivalla oltiin iloisia, kun oli päästy kovemmasta pahasta.
-Salamaa ei nyt enää kannattanut ajaa takaa ja Cutler sai sanomattomaksi
-harmiksensa nähdä miten hänen vihollisensa liehuvine lippuineen höyrysi
-Viipurin satamaan.
-
-"Toivotan parempaa onnea toisten, herra Cutler", sanoi lohduttaen,
-katteini Hall ensimäiselle luutnantillensa. "Eihän helvetinkoneita
-aina apuna ole. Luotetaan me Jumalan apuun ja siihen, että tuo rohkea
-uhkapurjehtija kerran joutuu käsiimme ja saa rangaistuksensa Englannin
-lipun pilkkaamisesta."
-
-"Amen, niin tapahtukoon", ajatteli Cutler, vieläkin kerran luoden
-silmäyksen viholliseensa päin, jonka runko nyt näkyi vaan pienenä
-mustana pilkkuna syvällä satamassa.
-
-Viipurin kaupunki on 12 virstan paikoilla satamasta ja siellä
-käydään vilkasta puutavara kauppaa. Kaupungin asukkaat tervehtivät
-uhkapurjehtijaa yhtä suurella, milt'ei suuremmalla riemulla kuin
-helsinkiläiset tai lovisalaiset. Vaino, jota se oli kärsinyt, se nero,
-millä katteini oli pelastanut laivansa ja se huono onni, mikä oli
-kohdannut Mirandaa, tuota vihattua englantilaista, kaikki tuo kiihotti
-väestön riemua oikeaksi raivoksi. Katselijat ihan piirittivät Salaman
-ja missä vain tavattiin joku sen miehistä, oli se kadulla tai muulla,
-osotettiin sille suosiota. Linnoituksen komentaja kenraali Streboff
-lähetti yhden ajutanteistansa onnittelemaan Salaman katteinia ja
-kutsumaan häntä seuraavaksi päiväksi kenraalin luokse päivälliselle.
-
-Sotapäällikkö asui linnassa. Kun katteini oli kutsua noudattaen sinne
-saapunut, vastaanotti kenraali rouvinensa hänet hyvin kohteliaasti.
-Pieni joukko vieraita, enimmäkseen sotaherroja, oli niinikään
-kutsuttu vieraiksi ja isäntä ylisti katteinia siitä että oli
-päässyt vainoojittensa käsistä. Hän sanoi saaneensa kirjeen eversti
-Sudoroff'ilta Lovisasta, joka oli hänelle antanut tiedon Salaman
-tulosta ja mitä lastia sillä oli.
-
-"Te olette monipuolisesti tervetullut tänne", sanoi kenraali, "sillä
-linnan varat ovat kovasti kuluneet niin että lisäys oli tarpeellinen.
-Sitä paitsi odotamme joka päivä liittolaisten laivaston ryhtyvän
-rynnäkköön. Hekin ovat tervetulleet ja me otamme heidät parhaalla
-tavalla vastaan. Vihollistemme raakalaistapainen käytös useammissa
-Suomen varustamattomissa rantakaupungeissa, missä he ovat polttaneet
-ja ryöstäneet yksityisten tavaraa, on suuresti yllyttänyt Suomen
-asukkaita. Muun muassa ovat he polttaneet turvattoman Raahen, Oulussa
-panneet tulta laivarakennusaineisiin ja tervaan. He ovat, kuten sanoin
-rosvoja ja murhapolttajia."
-
-Kenraali puhui äreästi ja hätäisesti. Hän oli pitkä ja laiha mies,
-lyhyttukkainen ja pienet viiksensä kuin harjakset. Päivällisateria oli
-herkullinen; kenraali ja rouvansa olivat vieraanvaraiset. Pöydästä
-noustua viittasi kenraali katteinille seuraamaan häntä erityiseen
-huoneeseen. Sinne tultuaan lausui kenraali:
-
-"Huomenna lähetän väkeä purkamaan lastinne, ettehän sitä vastustele."
-
-"Enpä suinkaan, kun vain te, herra kenraali, ensin suoritatte minulle
-luvatun rahdin 10 tuhatta ruplaa."
-
-Tämän kuultuansa venäläinen näytti ujostelevan.
-
-"Juuri tuosta rahdista tahdoin teitä puhutella" sanoi kenraali
-hetkisen vaiettuansa. "Nykyhetkellä ei ole sotahallinnolla selvää
-rahaa maksuksi. Minä en siis voi teille maksaa toisin tavoin kuin
-velkakirjalla, joka lunastetaan sodan loputtua. Venäjä on rikas ja sen
-varat äärettömät teille ei tule muuta vahinkoa kuin odottaminen."
-
-"Siihen en voi suostua, sillä minun on laivan omistajille vastaaminen
-rahdista ja kaikesta, jos nyt ottaisin arvottoman paperin niin suuresta
-summasta menettelisin petollisesti häntä kohtaan", vastasi katteini.
-"Lasti jää laivaan, kunnes minä saan rahdin joko puhtaasta rahassa
-taikka sen sijaan kelvollisen vekselin."
-
-Venäläisen silmät salamoivat kiukusta. Tuo halpa-arvoinen katteini
-rohkeni puhua "arvottomasta paperista"; hän epäili mahtavan Venäjän
-rehellisyyttä ja hyvää tahtoa maksaa rahat. Olihan se hävytöntä ja
-tarvitsi rangaistusta.
-
-"Teidän _täytyy_ vastaiseksi ottaa velkakirja", sanoi kenraali
-kuivasti. "Teidän lastinne oli odotettu ja me tarvitsemme sen;
-ymmärrättekö minua?"
-
-"Ymmärrän kyllä ja toivon teidänkin, herra kenraali, ymmärtävän minua",
-vastasi katteini. "Lastia ei pureta, jos en saa suoritusta selvässä
-rahassa."
-
-"Onko tämä teidän viimeinen sananne?"
-
-"On", vastasi Milenius.
-
-Pilkallinen hymy näkyi venäläisen huulilla, mutta hän hillitsi
-kiukkunsa. Tätä virnailemista Milenius ei huomannut. Hänen olisi
-kuitenkin pitänyt olla varuillansa, sillä hän oli tekemisissä
-venäläisen virkamiehen kanssa, joka pitää kaikkea luvallisena, kun hän
-vain luulee toimellisesti palvelevansa keisaria.
-
-"Minun sitte kai täytyy hankkia rahaa, vaikkapa se minulle käykin
-vaikeaksi", sanoi kenraali. "Viipurin pankin on annettava laina. Olkaa
-hyvä, viipykää muutama minuutti, minä tulen heti takasin."
-
-Kenraali meni taas vierastensa luokse ja jätti katteinin yksinänsä.
-Vierashuoneesen tultuansa viittasi hän kahdelle ajutantillensa tulemaan
-lähemmäksi. Näitten herrain kanssa puheli kenraali hiljaa, sen jälkeen
-menivät molemmat ajutantit ulos. Kenraali tuli takaisin huoneesensa.
-
-"Käskin valjastaa hevoseni, tullakseni teidän seurassa pankkiin
-tiedustelemaan voiko se antaa sen summan", mikä teille tulee rahdista,
-sanoi kenraali iloisesti. "Muussa tapauksessa saavat Viipurin
-kauppamiehet osottaa isänmaallista mieltänsä ja koota sen summan.
-Tottahan te seuraatte minua, katteini?"
-
-"Vallan mielelläni, sillä mitä pikemmin saadaan tämä asia selväksi,
-sitä parempi minulle", vastasi katteini. "Muistanettehan, herra
-kenraali, minun uskaltaneen laivani ja henkeni päästäkseni tänne
-Viipuriin. Työmies on palkkansa ansainnut."
-
-"Niinpä niinkin ja minä vakuutan, että te saatte palkkanne, eikä ole
-aikomus suinkaan pidättää ainoatakaan kopeekkaa rahdista", vastasi
-kenraali. "Mutta kuulen vaunujen jo olevan rappujen edessä. Kun
-pankista tullaan, pyydän teidät luokseni kahville."
-
-Katteini kumarsi, kenraali oli itse kohteliaisuus. Yhdessä mentiin
-etehiseen ja puettiin päällysvaatteet sitte astui kenraali ja hänen
-vieraansa pihalle. Umpinaisten vaunujen eteen oli valjastettu pari
-virkkua hevosta. Kenraali ja katteini astuivat vaunuihin. Samaan aikaan
-tuli toiselta puolelta kenraalin kaksi ajutanttia, jotka istuivat
-takaistuimelle katteinia vastaan, jonka oikealla puolella oli kenraali.
-Kuski sulki vaunujen oven ulkoa ja heti lähtivät hevoset täyttä vauhtia
-linnasta.
-
-Katteini alkoi tuntea vähän levottomuutta ja hänessä syntyi epäluulo,
-ettei tuo matka ollut oikein, rehellistä. Hän tunsi etteivät
-vaunut liikkuneetkaan, kaupungin kivikaduilla, vaan pehmeämmällä
-tiellä, arvattavasti maantiellä. Vaunujen ikkunasta näki hän puita
-vilkahtelevan ja korvansa kuulivat meren kuohun.
-
-"Minnekä viette minut?" kysyi hän kenraalilta.
-
-"Pankkiin", vastattiin hänelle.
-
-"Eiköhän se ole kaupungissa?"
-
-"Ei, me olemme siirtäneet sen pois kaupungista; varovaisuudesta,
-peläten että viholliset ehkä rupeavat pommittamaan kaupunkia."
-
-"Omituinen varovaisuus, kun te, herra kenraali, epäilette, ett'ei siinä
-muka olisi tuota mitätöntä 10 tuhannen ruplan summaa", vastasi katteini.
-
-"Älkää olko millännekään, siellä on jotain muuta, jota kyllä kannattaa
-varoa ja varjella; pian saatte nähdä meillä olevan arvaamattomia
-aarteita", vastasi kenraali hymyillen.
-
-Ajutantitkin nauroivat. Katteinin levottomuus ja epäluulo kasvoivat.
-"Minnehän häntä vietiin?"
-
-"Minä tahdon astua ulos, käskekää vaunujen pysähtyä", sanoi katteini
-laskien kätensä vaunujen ovelle. Mutta samassa silmänräpäyksessä näki
-katteini kummankin ajutantin kurottavan pistoolin hänen päätänsä
-vastaan.
-
-"Elkää liikkuko paikastanne, muuten ammumme kumpikin kuulan kallonne
-lävitse", sanoi toinen upseerista.
-
-Katteini huomasi joutuneensa ansaan.
-
-"Teidän on siis aikomus murhata minut", sanoi hän tyvenmielisenä,
-"näinkö Venäjällä kohdellaan vieraan valtakunnan alamaisia?"
-
-"Niin kohdellaan esivallan käskyille tottelemattomia henkilöitä",
-vastasi kenraali. "Teidän uppiniskaisuuttanne rahdin suorittamiseen
-nähden on rankaistava."
-
-Katteinin oli aikomus vastata, mutta samassa huusi vartijamies ajajille
-ja hän kuuli portin avautuvan. Vaunut vierivät kivitetyllä tiellä tai
-pihalla ja seisahtivat jonkun minuutin kuluttua.
-
-"Olemme perillä", sanoi kenraali, "astukaa ulos, hyvät herrat."
-
-Vaunujen ovet avattiin ja herrat astuivat ulos. Katteini huudahti
-kauhusta. Hän oli saman linnan sisäpihalla, minkä korkeita muuria ja
-kanuunain reikiä hän vähä ennen oli katsellut meren puolelta. Samain
-muurien sisällä kitui onneton Barinsky ruhtinas. Mitähän aiottiin
-hänelle itselle?
-
-"Mitä tarkoitatte tällä koiranleikillä?" kysyi hän kenraalilta.
-
-"Saada teidät masennetuksi", vastasi venäläinen äreästi. "Te jäätte
-tänne vangiksi kunnes laivanne on purettu. Kun lastiruumat ovat
-tyhjennetyt, pääsette te vapaaksi ja saatte mennä, minne tahdotte."
-
-"Teidän käytöksenne on inhottavan ilkeä ja häpäisee sitä maata ja
-hallitsijaa, jota palvelette", vastasi katteini säikähtyneenä, "mutta
-se tietäkää, ett'ette suinkaan rankaisemalta saa näin kohdella vieraan
-vallan alamaista."
-
-Tähän ei kenraali huolinut mitään vastata. Hän lähetti noutamaan linnan
-päällikköä, joka pian tulikin, vanha harmaapartainen upseeri.
-
-Osottaen katteinia, sanoi kenraali upseerille: "Tämä herra tulee
-olemaan täällä muutaman päivän. Antakaa hänelle joku parhaimmista
-suojista; ruokaa ja juomaa lähetän hänelle omalta pöydältäni, hän saa
-liikkua linnan sisäpihalla, mutta te vastaatte siitä, ettei hän pääse
-tornista."
-
-"Minuun saatte huoleti luottaa", vastasi vanhus. "Kolmekymmentä
-ajastaikaa olen vartioinut tämän linnan vankeja eikä yksikään vielä
-ole päässyt karkuun eikä saanut vanhaa Petrovits Augustoffia petetyksi.
-Tänne tullaan, mutta täältä ei lähdetä ilman keisarin armollista lupaa."
-
-"Minä panen vastalauseen tällaista kavalaa menettelyä vastaan, jota
-minulle osotetaan", sanoi katteini ähkyen vihasta. "Vapaaksi tultuani
-valitan hallitsijallenne. Näin julkeaa mielivaltaa ei toki sallittane,
-kenraali Streboff."
-
-"Uhkauksistanne en ole millänikään, minulla on tarpeeksi valtaa, jotten
-tarvitse pelätä häviäväni", vastasi kenraali, joka uudesti kääntyi
-Petrovits Augustoffin puoleen.
-
-"Onko teillä mitään muuta sanottava?"
-
-"Ei muuta kuin että Barinsky on sairastunut ja että minä lääkärin
-neuvosta olen antanut hänen joka päivä jonkun hetken nauttia raikasta
-ilmaa täällä linnan sisäpihalla", vastasi päällikkö. "Vankihuoneen ilma
-tekee hänelle pahaa."
-
-"Hänen pitäisi jo olla siihen tottunut", vastasi kenraali nauraen.
-"Hyvästi, katteini, hyvästi vanha Petrovits, tulkoon teistä hyvät
-ystävät."
-
-Kenraali ajutanttinensa astui vaunuihin, jotka heti vierivät pois.
-Katteini oli kuin kiveksi muuttunut. Hänelle oli tapahtunut jotain,
-mitä hän ei olisi voinut aavistaa eikä uneksiakaan. Petrovitsin ääni
-herätti hänet unelmistaan.
-
-"Tulkaa muassani, suojanne on valmis", sanoi linnan päällikkö
-käskevällä äänellä. "Te olette varmaan suuri pahantekijä, koska teille
-annetaan yksi parhaimmista suojista ja saatte milloin hyvänsä mennä
-pihalle. Sano, veljeni, mikä on pahatekosi?"
-
-"Se että luotin venäläisen rehellisyyteen ja kunniaan", vastasi
-katteini saksaksi, jota kieltä hän oli kuullut vartijansa ymmärtävän
-ja puhuvan. "Mutta malttakaa", ajatteli katteini itsekseen,
-"vastentahtoinen vankeuteni täällä on hyödyttävä ja auttava toisia.
-Minäpä vapautan Barinskyn ja nuo kymmenentuhatta ruplaa saatte kuin
-saattekin vielä maksaa."
-
-Katteini ja tuo vanha upseeri menivät torniin.
-
-Tuo vanha rakennus, joka nyt jo oli puoliksi rauniona, osotti vielä
-sellaisenakin entistä komeutta ja uljuutta. Katto oli pudonnut
-sisään ja tuulet humisivat esteettömästi tyhjien salien särkyneissä
-ikkunarei'issä. Tällaisen tornin alikerrokseen meni nyt katteini ja
-hänen seuralaisensa. Hänelle annettiin avara suoja, jonka toinen ikkuna
-oli merta kohti, toinen linnan pihaanpäin. Tässä muka paremmassa
-suojassa ei ollut muita huonekaluja kuin sänky, pöytä ja muutama tuoli.
-Kalkituilla, vanhuudesta harmaantuneilla seinillä oli lukemattomia
-hämähäkin verkkoja. Jos tuo nyt oli parempia suojia, millaiset olivat
-sitte huonommat ja huonoimmat? Katteinia väristyttä ajatellessaan
-Barinskya, joka jo kymmenen vuotta oli nääntynyt mokomassa luolassa.
-Katteinin rohkeutta ylläpiti se toivo, että voisi pelastaa ruhtinaan ja
-siten kostaa Streboffille.
-
-"Minä jätän sinut nyt, veljeni, mutta lähetän Bestysjeffin, yhden
-vanginvartijoistani tuomaan sinulle vettä ja viinaa. Kun sinä taas
-jätät rakkaan tornini ja pääset vapaaksi, tottahan silloin muistat
-ystävääsi Augustoffia", sanoi tuo vanha upseeri.
-
-"Sen teen ja lupaan sen jo varmaan", vastasi katteini, joka tuskin
-osasi salata iloansa siitä että saisi tavata Bestysjeffin, sen
-vanginvartijan, josta ruhtinatar oli puhunut. Vankeutensa ei tulisi
-kestämään enempää kuin korkeintaan kolme päivää, sillä niin pian
-saataisiin Salama kyllä puretuksi. Viivyttelemisen aikaa ei siis
-ollut, vaan oli katteinin mitä kiiruummin pitäminen huolta Barinskyn
-vapauttamisesta.
-
-Katteini oli yksinään. Hän astui merenpuolisen ikkunan luokse, josta
-hyvin näki sataman. Aukolla näkyi ainoastaan muutamia kalastajain
-veneitä. Aallot läiskyivät hiljaa vastoin sitä karia, jolle torni
-oli rakennettu. Vene saattoi hyvin päästä karin rantaan. Jos vaan
-Bestysjeff piti lupauksensa, oli Barinskyn pelastaminen varma.
-
-Pieni kolina oven takana keskeytti katteinin mietteet. Hän kääntyi
-sinne päin ja ovesta tuli sisään mies, tuoden ruukun ja pullon
-ynnä lasia. Kaiketikin oli se vanginvartija, joka nyt toi kaikkein
-venäläisten niin suuresti rakastamaa juomaa, viinaa, jota katteini
-puolestaan ei voinut kärsiä.
-
-Sisääntulija oli komeavartaloinen kasakka, jonka ulkomuoto ei suinkaan
-ollut sellainen kuin olisi luullut venäläisen vanginvartijan olevan.
-Päinvastoin oli noissa tummanverisissä kasvoissa jotakin, joka osotti
-surua ja kärsimystä, mikä heti herätti katteinissa mieltymystä häneen.
-Venäläinen laski Augustoffin lahjan pöydälle, katseli hetkisen vankia,
-kumarsi ja astui takaisin ovea päin.
-
-"Bestysjeff, elä mene, minä tahdon puhutella sinua", sanoi katteini
-saksaksi.
-
-Mies oli todellakin sama, josta ruhtinatar oli puhunut; hän pysähtyi
-äkkiä, katseli kummastellen katteinia, teki ristin merkin ja sanoi:
-
-"Miten, mistä tunnette te, vieras, Bestysjeffin, sanokaa miten se on
-mahdollista."
-
-Katteini astui ihan kasakan luokse ja kuiskasi hänelle:
-
-"Minä tiedän paljon enemmänkin, minä tiedän sinun olevan avuliaan
-miehen, joka tuntee sääliä toisen onnettomuutta kohtaan, minä tiedän
-sinun puhutelleen Barinsky-ruhtinatarta ja luvanneen auttaa ruhtinaan
-pakoon pääsyä; sentähden olen hakenut sinut ja tuon ne neljätuhatta
-ruplaa, mitkä olet pyytänyt ruhtinaan vapaudesta."
-
-Bestysjeff tuli kalman kalpeaksi, vavisten lankesi hän polvilleen
-katteinin eteen ja rukoili häntä säästämään hänen henkeänsä, sillä jos
-tuo salahanke tulisi ilmi, olisi hän hukassa.
-
-"Nouse Bestysjeff, ja kuule minua tyvenesti; minua et tarvitse pelätä",
-sanoi katteini. "Minä vannon pitäväni salassa sen, mitä on sinun ja
-ruhtinattaren kesken sovittu."
-
-"Herra, henkeni on teidän vallassanne", vastasi kasakka noustessansa.
-"Jos niin on, kuin sanotte, että olette ruhtinattaren lähettämä ja
-hänen ystävänsä, eipä silloin Bestysjeff riko lupaustansa. Sanokaa mitä
-tiedätte ja mitä vaaditte, minä olen valmis kuulemaan."
-
-Nyt kertoi katteini kuulijallensa, millä tavoin hän oli joutunut
-ruhtinattaren tuttavuuteen ja sen lupauksen, minkä oli antanut auttaa
-ruhtinasta pakenemaan; syyn minkä vuoksi hän oli vankina Santta-Annan
-tornissa ja lopullisesti selitti hän Bestysjeffille, mitenkä hän oli
-aikonut vapauttaa kovaonnisen Barinskyn.
-
-"Nyt tiedätte kaiken mitä minun on teille sanomista", sanoi katteini.
-"Vapaaksi tultuani ja päästyäni laivaani, siirryn pois satamasta ja
-ankkuroitsen ulapalla. Samana yönä noudan veneellä ruhtinaan, jonka
-silloin pitää olla valmis pakenemaan. Kun hän on veneessäni, saatte
-te heti vaatimanne rahat. Jos tahdotte paeta vankinne muassa, suostun
-minä siihen. Onko nyt asiasta sovittu ja voinko minä luottaa teihin,
-Bestysjeff?"
-
-"Sen voitte tehdä, sillä minuakin johtaa kostonhimo ja polttava
-viha", vastasi kasakka. "Kuusi vuotta sitten olin minä rykmenttini
-mukana Viipurissa. Streboff, tuo julma, häijy Streboff oli silloin,
-kuten nytkin, kaupungin sotapäällikkö. Kerran katselua pitäessään,
-sanoi hän hevostani laihaksi ja huonosti hoidetuksi. Minä vastasin,
-että saan kauroja liian vähän, sillä komppanian päällikkö ei anna
-sitä, mitä hevosille määrätty on. Streboff kiljui kiukusta, minä
-olin muka rohjennut syyttää upseeria. Minä tuomittiin saamaan 50
-ruoskan lyöntiä ja suljettavaksi Santta-Annan vankikomeroihin. Niin
-kävikin. Suru ja viha tekivät minut vähäpuheiseksi ja alakuloiseksi.
-Sitä pidettiin katumisen merkkinä ja kolmen vuoden kuluttua pantiin
-minut vanginvartijaksi. Minä opin tuntemaan ruhtinas Barinskyn hän
-kertoi minulle kurjuutensa syyn ja minun tuli häntä surku. Hänkin oli
-väkivallan ja hirmun uhri samoin kuin minäkin. Ruhtinas ja minä tulimme
-ystäviksi ja kun ruhtinatar odottamatta tuli tänne ja ilmoitti itsensä,
-sai hän minulta sen lupauksen, minkä tiedätte. Ilman apua ulkoapäin
-olisi pako ihan mahdoton. Vartijat ovat hyvin valppaat ja vanha
-Augustoff ummistaa ainoastaan yhden silmän kerrallansa. Pakeneminen
-ruhtinaan kanssa on ainoa pelastukseni. Minua vetää vastustamaton
-halu Ukrainan avarille aroille, syntymäseuduilleni. Olen kertonut
-ruhtinaalle hänen puolisonsa käynnin ja mitä me silloin sovimme. Hän
-syleili minua ja itki liikutuksesta. Nyt tiedätte kaikki."
-
-"Kuulin linnanpäällikön sanovan että ruhtinas jonakin päivän aikana
-terveytensä tähden saa käyskennellä linnan sisäpihalla. Te toimitatte
-hänelle pienen kirjeen, jossa ilmoitan tavanneeni ruhtinattaren ja mitä
-olemme sopineet hänen paostansa. Hänen tulee valmistautua siihen, mitä
-me ai'omme toimia."
-
-Katteini repäsi lehden taskukirjastansa ja kirjoitti lyhyen kirjeen,
-minkä hän antoi Bestysjeffille.
-
-"Anna tämä ruhtinaalle", sanoi hän; "ikkunanloukossa odotan minä hänen
-pihalle tuloansa. Pyydä häntä antamaan minulle merkki, että hän on
-minut ymmärtänyt."
-
-"Minä täytän tarkoin ja täsmällisesti teidän käskynne", sanoi kasakka.
-"Tästä hetkestä alkain olen minä teidän palvelijanne, teidän orjanne.
-Henkeni, onneni ja kaikki on teidän vallassanne. Pian tulen taas
-luoksenne."
-
-Yksinään jääneenä katteini astuskeli avarassa suojassaan edestakasin,
-hautoen omia aatteitansa. Ne eivät olleet liioin iloista laatua. Voiko
-hän luottaa siihen, ettei vanginvartijakin ollut petturi, ja jos
-niin oli laita, saattaisi syntyä paljon mielipahaa, jopa vaaraakin
-katteinille. Streboff oli laittomalla käytöksellänsä selvään näyttänyt,
-minkä arvoisena Venäjällä rehellisyyttä pidetään. Jos hän tulisi
-petetyksi, katoisi hän ehkä tietämättömiin ja silloin hyvästi onni ja
-elämän ilo! Mimmiä, hellästi lemmittyä Mimmiänsä hän ei milloinkaan
-saisi. Kylläkai hän häntä surisi, sen hän tiesi, mutta itse oli hän
-mennyt vaaraan ja oma sydämensä, rohkeutensa ja velvollisuuden tuntonsa
-olivat hänet siihen saattaneet hänen levottomuutensa kasvoi ja hänessä
-heräsi pahoja aavistuksia.
-
-Hän kuuli kellon lyövän neljää iltapäivällä. Siis oli kolme tuntia
-kulunut siitä kuin hän tuli vankilaan, jotka tunnit hänelle, vapaalle
-merimiehelle, hänestä tuntuivat loppumattomilta. Hän kävi sen ikkunan
-luokse, joka oli pihaa päin. Piha oli autio ja tyhjä. Mutta muutamien
-puitten varjoista ilmestyikin mies, joka oli puettu karkeaan valkoiseen
-pukuun, sellaiseen, mikä on venäläisillä vangeilla kesäaikana. Hän
-seisahtui, katsoi ylös ikkunaan, jossa katteini seisoi, painoi vitkaan
-oikean kätensä sydämmelleen, kumartaen kaksi kertaa ja astui sitte
-harvoin askelin torniin.
-
-Katteini oli tarkasti seurannut miestä ja hänen liikkeitään. Ei
-epäilemistäkään, se oli ruhtinas. Hän oli siis saanut katteinin kirjeen
-eikä Bestysjeff siinä kohden ollut häntä pettänyt. Katteini rupesi
-luottamaan hänen rehellisyyteensä, pelkonsa väheni ja hän, laskeutui
-vuoteelle, jossa pian nukkui.
-
-Kun Milenius heräsi, oli aurinko laskemaisillaan. Meren puolisesta
-ikkunasta tuli auringon valoa tuohon kolkkoon suojaan ja teki sen
-hauskemman näköiseksi. Bestysjeff tuli, toi vangille herkullisen
-aterian, minkä kenraali oli lähettänyt, ja kirjeen Willneriltä, joka
-ilmoitti, että sotamiehiä on asetettu laivaan ja että sitä ruvetaan
-huomispäivänä purkamaan. Väkivalta väkivaltaa vastaan olisi ollut
-sula hulluus Muutamalta Suomen sotamieheltä oli Willner kuullut, mitä
-katteinille oli tapahtunut. Bestysjeff kertoi vielä että ruhtinas oli
-saanut katteinin kirjeen ja siitä kovasti ilostunut sekä että hän oli
-se henkilö, joka oli liikkunut linnan pihalla. Kasakka sanoi tornin
-meripuolella olevan portin, jota sanottiin vesiporaksi, sen kautta oli
-pako tehtävä. Portti oli ilman lukkoa ja siis helppo avata. Bestysjeff
-uudisti lupauksensa vankasta rehellisyydestä ja kuuliaisuudesta. Kun
-nyt oli tilaisuus paeta ja päästä kotimaahansa, oli hänen entinen
-pontevuutensa palannut ja hän oli valmis panemaan alttiiksi mitä
-hyvänsä oman vapautensa ja Barinskyn vapauttamisen eteen.
-
-"Mutta minulla on vieläkin jotain kerrottavaa", sanoi kasakka.
-"Hetkinen sitten olin kokemassa pyydyksiäni, joilla pyydän kaloja
-vanhalle Augustoff'ille. Silloin näin suuren höyrylaivan tulevan
-ulapalle ja ankkuroivan Uuraansaaren eteläpuolelle. Lipussa olevasta
-kuvasta tunsin sen englantilaiseksi sotalaivaksi, siis meidän ja teidän
-viholliseksi. Varmaan hän vartijoitsee teidän laivaanne, vai miten?"
-
-Katteini luki vielä kerran Willnerin kirjeen ennenkuin vastasi
-kasakalle. Harmin ja vihan puna nousi merimiehen otsalla ja poskille.
-Venäläisiä auttaaksensa hän oli uskaltanut hyvin paljon. Streboff'in
-käytös oli hänen mielestänsä niin ilkeä ja katala, että hänessä syntyi
-mitä rohkeimpia kostontuumia. Erittäin tärkeä oli hänelle se, mitä
-Bestysjeff äsken oli sanonut, ja muutaman minuutin mietittyänsä sanoi
-hän kasakalle puolikuiskaten:
-
-"Bestysjeff, sinä olet ollut sotamies, olet katsonut surmaa silmiin,
-olet uskalias, tahdot päästä vapaaksi ja kostaa! Sano, suostutko
-yhtymään rohkeaan toimeen, silloinpa me kostamme Streboff'ille,
-pelastamme Barinskyn ja teemme vielä sen lisäksi vihollisellemme aika
-kiusan, sano suostutko siihen?"
-
-Kasakan silmät leimahtivat. Aron pojan kuuma veri oli alkanut kiehua;
-hän vastasi.
-
-"Puhukaa, herra, olen valmis mihin hyvänsä."
-
-"Meidän on pakeneminen jo parin tunnin kuluttua. Te ette karkaa kahden,
-vaan minä tulen kolmanneksi. Me otamme sinun kalastusveneesi. Tornista
-päästyämme soudetaan suoraan englantilaisen laivalle."
-
-"Teidän vihollisenne, englantilaisen käsiin", kuiskasi kasakka
-hämmästyen. "Mitä ajattelettekaan herra?"
-
-"Loistavaa kostoa Streboff'ille ja saada laivani lastineen takaisin",
-vastasi katteini. "Etkö luulee, että jos englantilaisen saavat kaikki
-ne sotatarpeet, mitkä ovat laivassani, he sen palkaksi laskevat minut
-ja laivani rauhaan? Etkö luule heidän osottavan kiitollisuutta, kun
-mikä riistän heidän vihollisiltaan puolustus-tarpeita? Huomaan sinun
-epäilevän, mutta jääköön se asia minun haltuuni, kyllä minä toimin niin
-että saavutan tarkoitukseni."
-
-"Mutta te unhotatte vanhan linnanpäällikön, Petrovits Augustoff'in,
-hänet, joka valvoo kuin lohikäärme kätkettyä aarretta", jupisi kasakka.
-
-"Enpä unohdakaan, häntäkin olen ajatellut. Onhan Streboff lähettänyt
-herkullisen päivällisruoan sekä runsaasti viinaa ja viiniä. Aseta ruoat
-pöydälle ja mene sitte kutsumaan se vanha harmaaparta osalliseksi.
-Sellaista kuin minä tarjoon, ei lähde Santta-Annan keittiöstä.
-Sill'aikaa kuin me syömme, juomme ja tarinoimme, viet sinä veneesi
-vesiportille ja kun näet minun siirtävän lampun vasempaan ikkunan
-loukkoon, saatat sinä ruhtinaan vankilastaan, tulet sitte tänne ja viet
-minunkin veneesen. Silloin nukkuu Petrovits Augustoff niinkuin hyvä
-lapsi. Joudu kutsumaan häntä tänne."
-
-"Teidän ehdotuksenne on melkein uhkarohkea, mutta kun te uskallatte
-henkenne, olisin minä katala, jos en tekisi samoin", vastasi kasakka.
-"Nyt menen päällikön luokse ja sitte valmistan pakomme. Vesiportin
-puolisella linnan sivulla on vartijana silmäpuoli Strelin; hänen toinen
-silmänsä puhkaistiin kerran tappelussa. Minä hankin hänelle viinapullon
-kumppaniksi, kyllä hän sitte ummistaa toisenkin silmänsä."
-
-Asetettuansa ruoan pöydälle ja sytytettyänsä öljylampun, kasakka lähti
-suojasta. Oli jo hämärä; linnan eri kulmilta kuului vartijamiesten
-huudot, että kaikki oli kunnossa. Katteinin sydän sykki levottomuudesta.
-
-"Kunhan vain ei nyt olisi tapahtunut mitään sellaista, mikä estäisi
-päällikköä tulemasta tänne", jupisi katteini. "Minun jäi saamatta
-kymmenen tuhatta ruplaa rahtimaksua, mutta jos toimeni menestyy, saa
-tuleva appini, patruuna sen summan sijaan kirjottaa tilikirjaansa, että
-minä rahan arvona otin venäläisiltä yhden valtiovangin ja yhden kasakan
-sekä sovitin englantilaiset uhkapurjehtijan kanssa."
-
-Kun hän mietteissään oli päässyt näin pitkälle kuului raskaita askeleita
-ulkoa, oven rautapönkkä aukaistiin ja katteinin sanomattomaksi iloksi
-näkyovessa Petrovits Augustoffin punertava muoto ja harmaat viikset.
-
-"Tässä nyt olen veikkoni", huudahti vanha päällikkö, syleillen katteinia
-ja suudellen häntä molemmille poskille. "Mitä näenkään? viiniä ja
-hyvää viljaviinaa, tuoretta sammin mätiä Volgasta, paistia, lohta
-ja siihen sipulikastetta. Hm, jopa nyt jotakin Kiitos, veikkoseni,
-kohteliaisuudestasi."
-
-"Teidän kanssa seurusteleminen on suurin iloni", vastasi katteini
-kohteliaasti. "Vangittu merimies on kuin vangittu lintu. Minun tuli
-yksinäisyydessäni ikävä. Tulkaa istukaamme pöydän ääreen ja pannaan
-kenraalin herkut kulumaan."
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU.
-
-Kissan maatessa tanssivat hiiret pöydällä. -- Jopa itse Froubrigdekin
-kunniottaa uhkapurjehtija-katteinia. -- Yöllinen hyökkäys. -- Kaksi
-vihollista parhaimpina ystävinä. -- Salama vie katteininsa onnellisesti
-kotiin ja uhkapurjehtija menee täysin purjein avioliiton satamaan.
-
-
-Katteini ja hänen vieraansa istuivat pöytään, lasit täytettiin ja
-Milenius kilisti Santta-Annan komentajan kanssa, toivottaen häntä
-tervetulleeksi.
-
-"Sellaisen vangin kuin sinä, veikkoseni, soisin saavani pitää
-ainaiseksi", sanoi vanha Augustoff ja katseli kiiltävin silmin
-pöydälle levitettyjä herkkuja. "Mutta sanoppa minkätähden olet täällä
-ja minkätähden on isämme kenraali sinulle niin ankara ja samalla
-niin erinomainen kohtelias, että omista varoissansa lähettää sinulle
-herkkuja? Tämä paisti, kuinka oivallista ja mehuista; se on viinissä
-keitettyä peltopyytä."
-
-"Sitä sietää kastella viinillä", sanoi katteini iloisesti. "Teidän
-maljanne, komentaja; jos kauan olisin vankina ollut, olisin suonut
-olevan teidän tapaisen vartijan alaisena. Te hoidatte toimenne oivasti.
-Minkä vuoksi minä jouduin tänne? Siitä syystä, että vaadin saatavaani
-kenraalilta. Rahan sijaan annettiin minulle vankeutta. Siinä koko asia."
-
-Petrovits Augustoff tyhjensi lasinsa, pyyhkäsi käsin muutaman
-viinipisaran huuliparrastansa, piristi silmiänsä ja katseli
-salaperäisesti katteinia.
-
-"Moni poloinen saa Venäjällä vankeutta pienemmästä syystä kuin sinä.
-Totta puhuakseni on isällämme keisarilla kova rahan puute. Sota maksaa
-summattomasti ja hallituksen on täytynyt tehdä suuresti velkaa. Venäjän
-rikkaat lahjottavat suuria summia, mutta mitä se tuntuu? Meidän
-raha-asiat ovat huonot; paperi käy rahasta. Ranskalla ja Englannilla
-on meihin verrattuina äärettömät varat. Odottaa saat, poikaseni, mutta
-lopulla voinet toki saada saatavasi."
-
-"Onhan se mahdollista, mutta ainakin väärin", vastasi katteini. "Mutta
-te unohdatte juomisen. Tämä viina on oivallista, maistakaa sitä."
-
-Petrovits Augustoff ei tarvinnut kahta käskyä; hän täytti juomalasin
-viinalla ja joi sen pohjaan.
-
-"Tiedä se, että minun virkani on aivan yhtä ikävä kuin tärkeä",
-sanoi hän; "iloista hetkeä näen harvoin. Istun kuin neuloilla, sillä
-ehtimiseen pelkään jotakin tapahtuvan; pyhän Andreaan nimeen; sitä saan
-yhä pelätä."
-
-"Mitähän sitte pelkäät setä?"
-
-"Sitäkö kysyt, poikaseni", huudahti vanhus ihmetellen. "Onhan täällä
-viidettäkymmentä vankia minun vartioitavana ja silmällä pidettävänä,
-ja kun tämä linna ei ole mikään paraatiisi, pyrkivät ne ehtimiseen
-karkuun. Siitä ne yhä uneksivat, tuumiskelevat lakkaamatta ja kaikin
-tavoin, miten pääsisivät karkaamaan. Ne ovat vilpilliset kuin saatana
-ja kavalat kuin ketut, mutta vanhaa Petrovits Augustoffia ei Jumalan
-kiitos vielä ole petetty."
-
-"Eihän se olisikaan helppo tehtävä, ha, ha, ha", nauroi katteini, "mutta
-onhan teillä apulaisena vartijoita ja sotamiehiä."
-
-"Tuo lohi on Äänisestä tai Laatokasta, se on erinomaisen hyvää", arveli
-linnanpäällikkö. "Sinä mainitsit apulaisiani; minkä arvoisia ne ovat?
-Tyhjän, ei minkään. Sotamiehet ovat vanhoja, vanginvartijat juomareita.
-Ainoa luotettava niistä on Bestysjeff, mutta minkä vuoksi? Sen vuoksi,
-että hän on saanut maistaa ruoskaa. Selkäänsaanti ja ruoska ovat
-alhaiselle sotamiehelle sama kuin sade ja päivänpaiste maalle. -- Mutta
-mitä on tuossa pullossa?"
-
-"Olutta; suvaitsetteko sitä?"
-
-"Se on lempijuomani, sitä en ole saanut maistaa moneen vuoteen;
-antaisitteko lasillisen sitä?"
-
-"Juokaa koko pullollinen, minä en rakasta sitä juomaa."
-
-Päällikkö teki tehtävänsä kuin kunnon mies. Hän joi olutta ja viinaa
-ehtimiseen. Hänen muotonsa alkoi punottaa ja mies tuli aika hutikkaan.
-Hän rupesi laulamaan ja löi tahtia pöytäveitsellä, joka oli hänen
-kädessänsä.
-
-"Minä en huoli Santta-Annasta, en vangeista enkä koko roskasta", pärisi
-hän kiikutellen tuoliansa. "Mitähän minun on tekemistä tämän vanhan
-tornin kanssa; ei mitään, eläköön viina ja ilo. Kenraali sanoi --
-minunhan pitäisi olla kenraali -- hän sanoi sinun jäävän tänne ainoasti
-muutamiksi päiviksi, ha, ha, ha, kyllä minä ne päivät tiedän; ne
-kestävät vuosia. Täällä saat kyllä oleskella vanhan Petrovitsin kanssa.
-Me pidämme joka päivä tällaiset kemut. Mitä, onko viini loppu ja minun
-pikarini tyhjä, eikö enää ole viinaa?"
-
-Katteini täytti vanhan juomarin lasin puoleksi viinalla ja puoleksi
-viinillä.
-
-"Juokaa ja olkaa iloinen, täällä on niin paljon kuin tarvitaan", sanoi
-katteini, joka päällikön puheista ja liikkeistä huomasi juopumuksen yhä
-yltyvän. "Kyllä Bestysjeff vangeista huolen pitää, sanoittehan itse,
-että voitte häneen luottaa."
-
-"Luottaa, minä en luota muihin, kuin itseeni. Teidän menestykseksenne,
-kultapoikani. Hurraa, eläköön ilo tässä vanhassa tornissa. Minä olen
-onnellisempi kuin keisari; mitä minua liikuttaa keisari, Streboff tai
-koko maailma", änkytti linnanpäällikkö.
-
-Hän joi vielä lasillisen viinaa. Silloin vaipui hänen päänsä vastoin
-rintaa, kädet putosivat hervottomasti alas ja silmät ummistuivat. Ukko
-vaipui sikeään uneen. Turhaan puisteli häntä katteini, hän ei herännyt.
-
-Katteini nosti ja kantoi hänet vuoteelle. Veitsellä leikkasi hän
-hurstin leveiksi kappaleiksi, sitoi niillä nukkuvan kädet ja jalat.
-Sitte siirsi hän lampun pöydältä merenpuoliselle ikkunalle. Sehän oli
-hänen ja Bestysjeffin kesken sovittu merkki.
-
-Neljännestunnin kuluttua ovi aukeni ja kasakka astui sisään.
-
-Katteini meni häntä vastaan.
-
-"Onko kaikki valmiina?" kysyi hän.
-
-"Vene ja ruhtinas ovat odottamassa vesiportilla", kuiskasi vartija.
-"Vanha Strelin on nukkunut vartiopaikalleen. Miten on päällikön laita?"
-
-Katteini otti lampun, viittasi Bestysjeffille ja molemmat hiipivät
-vuoteelle.
-
-"Hän nukkuu kuin pölkky", kuiskasi katteini. "Meidän on aika kiiruhtaa."
-
-Samassa silmänräpäyksessä liikahti päällikkö unissansa ja varmaankin
-näki hän unta, koska puoliääneen jupisi:
-
-"Sinun maljasi, veikkoni. Ne vangit, ne vain tahtoisivat minut pettää,
-mutta maltappas."
-
-Hän nukkui uudestaan. Katteini ja Bestysjeff kiiruhtivat ulos.
-
-"Tarttukaa" käteeni ja seuratkaa minua, minun täytyy johtaa teitä tässä
-pimeässä, sillä lyhtyä emme saa käyttää; kuiskasi kasakka; "joutuun, ei
-minuutiakaan viivytä, hän ehkä herää."
-
-Bestysjeff johti katteinin monen mutkan ja solan lävitse. Vihdoin
-oltiin vesiportilla. Kasakka aukasi sen hiljaa, Katteini tunsi viileän
-yöilman kuumottavilla kasvoillaan; pilven takana piilevästä kuusta
-lähti vain heikko valojuova.
-
-Nämä molemmat miehet kiiruhtivat veneseen, jonka perässä jo istui musta
-haahmo. Se oli ruhtinas Barinsky.
-
-Hän ja katteini kättelivät toisiaan ääneti. Vene lykättiin irti,
-Bestysjeff ja katteini tarttuivat airoihin ja soutivat Uuraansalmelle
-päin, jossa englantilainen sotalaiva oli ankkurissa. Kello löi yhdeksän
-silloin kuin pakolaiset lähtivät tornista.
-
-Hyvin hiljaa soutivat he eteenpäin ja sotalaivan korkeat mastot tulivat
-pian näkyviin. Tuuli oli myötäinen ja vene kiiti hyvää vauhtia.
-
-"Herra", lausui Barinsky katteinille, "minä en osaa lausuakaan
-kiitollisuuttani ja sen tunteita teille. Nyt kun taas olen vapaa
-ja saan toivoa tapaavani jalomielisen puolisoni, on mieleni niin
-liikutettu, etten muuta voi kuin siunata ja kiittää teitä."
-
-"Minä tein ainoastaan sen, minkä pidin velvollisuutenani, mitä sydämeni
-ja tuntoni käskivät tehdä", vastasi katteini. "Siitä emme nyt huoli
-puhua. Meidän seikkailumme ei vielä ole loppu. Minä jätän itseni
-vainoojieni käsiin, toivoen heidän avullaan saavani kostaa Streboffille
-ja häneltä ottaa saalis takaisin, minkä hän niin vilpillisesti anasti."
-
-"Onnistukoon se", vastasi ruhtinas; "sitä toivon kaikesta sydämestäni,
-mutta hiljaa, nythän kuuluu jokin huuto."
-
-Miehet kuuntelivat; huuto tuli sotalaivasta.
-
-"Ken siellä?" kuului taaskin laivasta.
-
-"Ystävä", vastasi katteini.
-
-Soudettiin edemmäksi ja vene tuli pian laivan perärappujen luokse.
-Alimpana seisoi upseeri paljastettu miekka kädessä ja häntä lähellä
-merimiehiä, jotka olivat varustetut pyssyillä ja pistooleilla.
-
-"Teidän asianne?" kysyi upseeri.
-
-"Heti kohta puhutella päällikköä, minulla on kovin tärkeä asia",
-vastasi Salaman päällikkö.
-
-"Meidän täytyy ensin tarkastaa vene ja tutkia, onko teillä ehkä aseita
-ja ampumavaroja; ennen ette pääse kannelle", vastasi upseeri "James ja
-Scott, menkää tarkastamaan vene ja sen miehet."
-
-Kaksi sotamiestä meni heti täyttämään upseerin käskyä. He ilmoittivat,
-ettei mitään kiellettyä tavaraa löytynyt. Vasta sitte saivat katteini
-ja hänen seuralaisensa astua laivalle. Siellä oli heitä vastaan
-ottamassa vartijaupseeri, jolta katteini pyysi saada heti puhutella
-päällikköä.
-
-Katteini Milenius kysyi upseerilta laivan nimeä.
-
-Ruuvikorvetti Dragon, katteini Seymour, vastattiin hänelle.
-
-Tuon tiedon saatuansa oli katteini hyvin mielissänsä. Hän oli pelännyt
-sen olevan Mirandan ja Cutleria tahtoi hän mieluimmin välttää. Katteini
-ei aavistanutkaan, että nuorempi Froubrigde vihasi häntä aivan yhtä
-paljon kuin Mirandan ensimäinen luutnanttikin. Apulaisupseeri tuli nyt
-sanomaan, että katteini Seymour, joka ensimäisen luutnanttinsa kanssa
-oli kajuutassa, laski hänet puheilleen.
-
-Upseeri käski katteinin seurata apulaistansa ja sen saattamaan häntä
-Dragonin päällikön luokse. Oven edessä oli merisotamies vartioimassa.
-Suuren valkoiseksi kiillotetun pöydän ääressä istui avarassa ja
-siistissä kajuutassa kaksi meriupseeria. Ne olivat katteini Seymour ja
-Froubrigde, hänen luutnanttinsa.
-
-Molemmat katselivat suurella mielenkiinnolla katteinia, joka nyt astui
-sisään. Se seikka että maalta tuli vene näin myöhään ja siinä kolme
-miestä, joista yksi sanoi tahtovansa tuoda hyvin tärkeitä tietoja
-Dragonin päällikölle, se kaikki oli tehnyt hänen uteliaaksi, jonka
-vuoksi hän oli kutsuttanut Froubrigdenkin kuulemaan mitä semmoisella
-miehellä olisi sanottavaa.
-
-Mileniuksen koko ryhti ja huolellinen vaatetus osotti herrasmiestä ja
-kohteliaasti vastasivat upseerit hänen tervehdykseensä.
-
-"Te, sir, olette sanonut haluavanne puhutella minua; minä olen katteini
-Seymour, tämän laivan päällikkö", sanoi vanhempi herroista.
-
-"Asiani soisin saavani suorittaa teille, sir, kahdenkesken; se on perin
-tärkeää laatua" sanoi katteini.
-
-"Ainoastaan luutnanttini läsnä-ollessa otan kuullakseni mitä teillä on
-sanottava."
-
-"Olkoon sitte hänkin läsnä, kosk'ei se muuten käy", vastasi katteini.
-"Teidän laivanne ajoi kaksi päivää sitten toisen englantilaisen laivan
-kanssa takaa erästä ruotsalaista uhkapurjehtijaa."
-
-"Ei se mikään uutinen meille ole, sir, vastasi katteini Seymour.
-Uhkapurjehtija pääsi pakenemaan siksi että onnettomuus kohtasi toista
-sen takaa-ajajista, mutta me olemmekin täällä estääksemme tuon
-uhkarohkean Englannin lipun halveksijan pääsemästä pois Viipurin
-satamasta, vaikka sentakia jäisimme vetelehtimään tänne talveen asti."
-
-"Olkoon onneksi, hyvät herra!; siitähän tulee teille oikein hauska
-virkatoimi", vastasi katteini naurahtaen. "Mutta te, sir, ette tietäne
-mitä lastia sillä uhkapurjehtijalla oli."
-
-"Luultavasti ruokatavaroita; niitähän suomalaisraukat paraiten
-tarvitsevat", arveli Froubrigde, joka kiukkuisesti katseli katteinia.
-
-"Ruokatavarana oli sillä oivallisia kanuunia ja kuulia Viipurin
-linnoitusten tarpeeksi sekä lisäksi ruutia, kivääriä ja muita aseita;
-lyhyesti sanoen: uhkapurjehtijalla oli sotatarpeita vähintään
-sadantuhannen ruplan arvosta. Olisihan teidän, hyvät herrat, sopinut
-ne ottaa; se olisi ollut teille kunniaksi, sillä jos ei vihollinen
-olisi saanut tuota apua linnaansa, ei se olisi voinut sitä puolustaa.
-Viipurin linna oli kehnosti varustettu; jos osasto teidän laivastoanne
-olisi ottanut sitä pommittaaksensa, olisi sen täytynyt antautua.
-Viipuri on Suomen itäisin rajakaupunki Venäjää vastaan eikä muuta kun
-12 penikulman päässä Pietarista, mutta uhkapurjehtija toi apua juuri
-hädän hetkellä ja nyt on linnotuksen tila aivan toinen."
-
-Froubrigden silmät säikkyivät kiukusta.
-
-"Hiiden hornaan tuo mies; saisin sen vain käsiini, roikkuisi hän
-vähemmän kuin kymmenen minuutin kuluessa maston huipussa."
-
-"Uhkapurjehtijanko katteinille tuon hyvän suotte", kysyi Milenius
-levollisena.
-
-"To be sure, sir, juuri sitä pirulaista minä tarkoitan enkä ketään
-muuta."
-
-"Silloin saatte toivonne täytetyksi", vastasi katteini uljaasti;
-"uhkapurjehtija-laivan päällikkö olen minä."
-
-Seymour ja hänen luutnanttinsa hypähtivät kumpikin sijaltaan,
-töllistelivät mykkinä hämmästyksestä Mileniusta, joka vain naurahti
-sille kauhuntapaiselle ällistykselle, jonka hänen uhkarohkeat sanansa
-heissä olivat aikaan saaneet.
-
-"Te jätätte minut hirttämättä; päin vastoin palkitsette minua
-ystävyydellänne ja suosiollanne", sanoi katteini. "Uskokaa pois, meistä
-tulee vielä hyvät ystävät."
-
-"Sepä saadaan nähdä, jos vain olette se, joksi itseänne sanotte",
-vastasi Seymour. "Froubrigde, käskekää vartija-upseerin kiinnittää
-isomaston huippuun erityinen vetonuora; kohta näytän teille millaiset
-ystävät meistä tulee."
-
-Froubrigde astui ovea kohden. Katteinin ääretön rohkeus teki tavattoman
-vaikutuksen vanhemman Froubrigden pojanpoikaan. Olihan tuon miehen
-luonnossa terästä, noin rohjeta tulla vihollistensa keskelle oli
-enemmän kuin rohkea teko; hän ei semmoiselle käytökselle osannut
-nimeäkään antaa.
-
-"Viivyttäkää hetkinen aiheenne täytäntöönpano", sanoi katteini
-tyvenesti. "Ensiksikin on parempi, että väkenne näkee minut hirtettävän
-päivällä; silloin voivat he tarkoin oppia, miten pelkäämätön mies menee
-kuolemaan, ja toiseksi teitä ehkä huvittaisi tietää syy, minkätähden
-minä tulin tänne ja näin arvelematta annoin henkeni teidän käsiinne.
-Sillä tietysti minulla oli hyvin tärkeä syy tullakseni tänne teidän
-laivallenne."
-
-Tämä järkevä puhe sai katteinin kuulijat malttamaan mielensä. Olihan
-selvää, että jos ei uhkapurjehtijalla ollut jotakin erinomaisen tärkeää
-sanottavaa, jopa niin tärkeätä, että hän oli varma pahaa kärsimättä
-pääsevän tiehensä, hän ei olisi tullutkaan.
-
-"Odottakaa, Froubrigde, jotta ensin saamme kuulla, mitä tällä miehellä
-on meille sanomista", keskeytti katteini Seymour. "Kun hän on puhunut
-suunsa puhtaaksi saatte hirttää hänet."
-
-"Te olette erinomaisen hyvänsuopa, sir, ja minä kiitän teitä", vastas
-katteini. "Sallikaa minun tehdä teille muutama kysymys. Te sanotte
-haluavanne saada uhkapurjehtijan laivan haltuunne?"
-
-"No, hiisi vieköön, niinpä kyllä; toistan vielä että juuri sitä varten
-olemme tässä ankkurissa", vastasi Seymour.
-
-"Toinen kysymykseni on tämä tällainen: jos sen saaliin saisitte,
-eiköhän olisi teille kahdenkertasesti tervetullut, jos laivassa vielä
-olisi koko lastinsa eli sotatarpeita noin sadan tuhannen ruplan
-arvosta?"
-
-"Se kysymys on niin yksinkertainen ja selvä, ettei sen vastaukseksi
-muuta tarvita kuin yksitavuinen _on_."
-
-"Aivan niin, sir, ja kun on päivän selvää, että te urhoollisena
-upseerina halusta palvelette maatanne, koetatte tehdä vihollisellenne
-kaikenlaista vastusta j.n.e., niin myöntänette, että se henkilö, joka
-osottaa teille keinon saada uhkapurjehtijan ja sen kallisarvoisen
-lastin, ansaitsee kiitollisuutenne ja palkkaa eikä rankaisua."
-
-"Sekin myönnetään, mutta missä semmoinen henkilö on ja mitenkä se
-onnistuisi?" kysyi Dragonin päällikkö hilpeästi. "Onhan uhkapurjehtija
-teidän laivanne, jos niin todellakin olette sen katteini -- se on
-Viipurin satamassa linnan kanuunain turvissa; eihän sitä sieltä
-helpolla saa, sehän on mahdotonta."
-
-"Se mies, joka vastaa asian onnistumisesta olen juuri minä", vastasi
-katteini, joka sitten kertoi kuulijoillensa, mitenkä Streboff oli
-häntä pettänyt ja sulkenut Santta-Annan torniin, kuinka hän sieltä
-karkasi, otti ruhtinas Barinskyn ja kasakan mukaansa sekä miten hän
-kostonhimosta tuli vihollisensa laivalle tarjoomaan sille palvelustaan.
-
-Suurimmasti ihmetellen kuulivat upseerit katteinin kertomusta. Seymour
-ja Froubrigde olivat kumpikin urhoollisia miehiä ja ymmärsivät
-arvostella katteinin rohkeutta ja tavattoman nerokasta tekoa. Heidän
-täytyi häntä kunnioittaa, vaikka olikin hän halveksinut heidän
-lippuaan, jonka vuoksi Dragonin päällikkö kysyi ystävällisellä äänellä.
-
-"Mikähän olisi palkka, minkä pyydätte avustanne?"
-
-"Muuta en pyydä kuin saada laivani takaisin antaakseni sen ehjänä
-omistajallensa, sittekuin ensin olette purkaneet sen lastin
-kuormalaivoihinne. Minä puolestani taas lupaan, etten enää käytä
-Salamaa satamasulunsärkijäksi", vastasi katteini. "Minä olen
-luonteeltani hyvin uskalias. Olen nuori, ja merimiesmainettani kutkutti
-yrittää uhkapurjehtimista. Olkoon että se on vika, mutta minä sovitan
-sen antamalla teille tilaisuuden tehdä pienen urostyön, -- kauniimman,
-minkä mikään laiva on tehnyt koko sodanaikana. Antakaa kunniasananne
-ja lupauksenne, sir, että Salama pääsee vapaaksi, kun olette saaneet
-ne sotatarpeet, mitkä sillä ovat lastina, silloin olen teidän
-palveluksessanne. Muistakaa, sir, että minä vapaasti ja kutsumatta
-tulin tänne, että minä vapaasti ja vaatimatta, tarjoon apuani
-kallisarvoisten sotatarpeitten ottamiseksi teidän vihollisiltanne ja
-sekin muistakaa että jos emme jo tänä yönä ole toimessa, se huomenna
-on myöhäistä, sillä kuten jo sanoin, silloin ryhtyvät venäläiset
-purkamistyöhön."
-
-Tarkoin mietti Seymour kaikkea mitä katteini oli sanonut ja ehdottanut.
-Hän nousi ja lausui:
-
-"Viipykää tässä muutama hetki, minä ja ensimäinen luutnanttini tahdomme
-asiasta keskustella. Vastaukseni saatte heti kohta."
-
-Upseerit lähtivät kajuutasta kannelle, missä ruhtinas Barinsky ja
-Bestysjeff kovin levottomina odottivat katteinin takaisin tuloa.
-Seymour ja Froubrigde menivät molemmat ruhtinaan luokse ja tutkivat
-häntä mitä tarkimmasti. Kaikesta siitä, minkä saivat kuulla huomasivat
-he katteinin puhuvan totta kumminkin sen verran, mikä koski hänen
-vangitsemistansa sekä hänen ja seuralaistensa karkaamista linnasta.
-Barinskylle tarjottiin lepopaikaksi upseerin kajuutta ja kasakka
-vietiin laivamiesten suojaan. Upseerit sitte vielä neuvottelivat kauan
-keskenänsä, mutta menivät vihdoin hekin kajuuttaansa.
-
-Siellä katteini Seymour lausui. "Teidän erittäin omituinen käytöksenne
-saa minutkin tekemään omituisesti ja poikkeamaan sota-aikana
-tavallisista määräyksistä. Jos meidän onnistuu teidän avullanne saada
-laiva ja sen lasti, niin annan teille kunniasanani, että te ja laivanne
-olette vapaat hetikohta, kun lasti on hallussamme, sillä välipuheella
-kuitenkin, ett'ette nykyisen sodan aikana enää yritä laivallanne
-satamasulkua särkemään. Oletteko siihen tyytyväinen?"
-
-"Olen, sir, sillä englantilaisen upseerin ja gentlemanin sana on pyhä",
-vastasi katteini; "mutta kuulkaa sir, mitä minä nyt kunnioittavasti
-ehdotan. Viivyttelemättä laskekaa vesille ja miehittäkää veneenne.
-Pimeyden avulla ja koska minä tarkoin tunnen nämä vedet, vältämme
-helposti linnan ja pääsemme Salamalle, joka on kaupungin laiturin
-ääressä lähellä rantaa. Varamieheni kirjeestä päätän, ettei laivalla
-ole paljo sotamiehiä. Ne me voitamme helposti. Kun laiva kerran on
-vallassamme, hinaamme sen pois rannasta. Tuuli on koillinen, siis
-myötäinen purjehtia satamasta. Englantilaisten merimiesten avulla,
-rohkeudella ja nerolla saadaan Salama varmaankin päivän nousun ajaksi
-ankkuriin tähän Dragonin lähellä. Jos minä en täytä, mitä lupaan ja nyt
-olen tarjoutunut toimittamaan, saatatte ajaa kuulan kalloni lävitse;
-nuorassa roikkumasta säästäkää minua suosiollisesti."
-
-Mitä katteini ehdotti, ei suinkaan ollut mahdotonta. Seymour oli
-varovampi, sillä hän oli päällikkö ja vastuunalainen miestensä
-hengestä, jonka tähden hän tekikin useampia vastaväitteitä. Mutta
-toisaalta oivalsi hän hyvin mikä kunnia tulisi hänelle jos yritys
-onnistuisi. Ei yksikään laiva ollut vielä koko sodan aikana tehnyt
-mitään erityistä urostyötä ja Bomarsundin valloittaminen oli, kuten
-Jones-purseri Cutlerille oli sanonut, yhdistetyn laivaston ainoa
-sankarityö vuoden 1854 kuluessa. Puuttui matalakulkuisia laivoja eikä
-sen vuoksi päästy Suomen ja Venäjän satamiin. Siinä oli syy Fighting
-Charleyn ehdottomaan toimettomuuteen, mikä tuotti tuolle mainiolle
-sankarille merisotahallituksen epäsuosion, josta syystä hän seuraavana
-vuonna erotettiin Itämeren-laivaston päällikön virasta, joka annettiin
-amiraali Dundas'ille.
-
-Mutta sitä vastoin puolusti Froubrigde innokkaasti katteinin ehdotusta.
-Ryöstää laiva ihan venäläisten patterien alta, kas se oli urostyö ihan
-hänen mieluisensa. Hän muistutti päällikköänsä, miten englantilainen
-sotalaivasto Itä- ja Länsi-Intian hyvin varustetuissa satamissa oli
-voittanut paljon pahempia vastuksia ja onnellisesti suorittanut
-mainehikkaita töitä. Pätevillä syillä kumosi hän ne väitteet, joita
-Seymour teki katteinin ehdotusta vastaan ja siitä seurasi, että
-Dragonin päällikkö lopulta antoi suostumuksensa. Veneitten piti
-lähteä Froubrigden johdolla ja katteini ruveta hänelle luotsiksi;
-englantilaisen merimiehen pontevuudella pantiin yritys heti toimeen.
-
-Kaikki miehet herätettiin heti ja väkeä muistutettiin olemaan ihan
-vaiti ettei vihollisen huomio kääntyisi heihin. Kaikki tehtävän
-täyttämiseen tarpeelliset käskyt annettiin laivapilleillä. Vähemmän
-kuin puolen tunnin kuluessa olivat veneet laivan kupeilla täysin
-varustettuina upseerinsa johtamina. Ensimäinen luutnantti, joka
-Mileniuksen kanssa oli päällikkönä, istui isoveneessä. Kello 11 yöllä
-lähtivät veneet hiljaan retkellensä, seuraten Uuraansaaren rantaa.
-Jottei pimeässä hajottaisi eri suunnille, olivat veneet keskenänsä
-yhdistetyt hienoilla köysillä. Jo tultiin Santta-Annan tornin kohdalle,
-joka jättiläiskummituksen tapaisena seisoa törötti yön pimeässä.
-Kynttilä paloi siinä suojassa, mistä katteini äsken oli lähtenyt ja
-komentaja nukkui yhä vielä, itse nyt vankina. Venäläisten linnoitusten
-pitkä rivi oli näkyvissä ja venäläinen vartijaväki nukkui sikeästi,
-aavistamattakaan vihollisen olevan niin lähellä, jos englantilaisilla
-olisi ollut tarpeeksi väkeä, olisivat he väkirynnäköllä ehkä saaneet
-valloitetuksi koko linnan, niin vähän oli vihollinen varuillansa ja
-niin vähän odotti se hyökkäystä. Muistettakoon, mitä kokemus useasti on
-todistanut, että rohkein saa useimmiten voiton, jos hän vain on taitava
-ja seuraa onnen ohjausta.
-
-Dragonin veneet olivat jo itse satamassa. Saattoi jo nähdä Salaman
-ja ihmeeksensä huomasi katteini venäläisten siirtäneen laivan pois
-laiturin äärestä, luultavasti sen vuoksi ett'eivät heidän omat
-sotamiehensä pääsisi kapakkoihin juomaan ja sitten juopuneina aikaan
-saamaan hämminkiä. Milenius ilmoitti Froubrigdelle tuon havaintonsa,
-joka oli aivan tärkeä, sillä nyt kun laiva ei ollut laituriin kiinnite
-pääsi sen kimppuun, kaikilta puolelta eikä tarvinnut pelätä estettä
-kaupungista eikä linnasta. Päätettiin tehdä hyökkäys kaikilla veneillä
-yhtä haavaa.
-
-Salamasta oli jo huomattu veneet ja yksi venäläisistä sotamiehistä
-huusi niille, saamatta kuitenkaan vastausta. Pimeässä luultiin ne
-kalastajain veneiksi. Huudettiin vielä toistamiseen. Milenius tunsi sen
-ensimäisen varapäällikkönsä Willnerin ääneksi.
-
-Katteini vastasi, että laivaa nyt tultiin valloittamaan, että Willnerin
-ja miesten pitäisi aseiksensa hankkia kirveitä, kalikoita ja mitä muuta
-käsiinsä saisivat ja että hekin auttaisivat tulijoita. Tuo kaikki oli
-silmänräpäyksessä tehty. Tällainen ryntäys oli tehtävä pikaisesti
-ja pontevasti. Vallan hiljaa kiipesivät englantilaiset laivalle ja
-pääsivät vastustelematta sen kannelle. Milenius huusi väellensä, että
-englantilaiset olivat heidän liittolaisiaan, joille tulisi olla apuna.
-Willner ja katteini vaihtoivat muutaman sanan. Katteini sai kuulla että
-venäläisiä oli kolmattakymmentä miestä, joista useammat kannen alla ja
-niillä päällikkönä yksi upseeri ja pari aliupseeria. Kannella olevat
-vartijat joko surmattiin taikka pyysivät he armoa. Kannen alla olijat
-melskeestä säikähtyneinä, pakenivat salonkiin ja antautuivat siellä
-voittajain armoihin, kun olivat saaneet Froubrigdeltä vakuutuksen,
-että heidän henkensä säästetään. Sillä aikaa kuin englantilaiset
-toimittivat tämän, oli Milenius antanut väkensä irroittaa laivan ja
-levittää purjeet. Ankkuri nostettiin ja hinaten englantilaisten veneet
-mukanansa, Salama lähti täysin purjein satamasta vanhan Pekka Nordin
-taatulla johdolla. Linnasta ei kuulunut ainoatakaan laukausta; siellä
-oli ihan pimeää ja hiljaista. Kello 3 aamulla pääsi Salama veneineen
-Dragonin ankkuripaikalle, jossa niitä tervehdettiin raikkailla
-hurraahuudoilla korvetista. Katteini Seymour vastaanotti Mileniuksen
-suurimmalla kohteliaisuudella. Arvokas lasti, josta miehille oli tuleva
-hyvät palkkiorahat, lisäsi sekin yleistä mielihyvää laivalla.
-
-Ensimäiseksi tiedusteli Milenius, miten oli käynyt Yrjö Evertin ja
-hänen vangiksi otettujen kumppaniensa. Froubrigde sanoi, että he
-olivat lähetetyt Napierin päällikkölaivalle "Duke of Wellington."
-Silloin kun Miranda ja Dragon ajoivat takaa Salamaa, olivat he
-kieltäyneet palvelemasta kanuunien luona ja niinikään hurranneet ja
-osottaneet sopimatonta iloa, kun Miranda törmähti torpeedoon ja Salama
-onnellisesti, pääsi pakoon. Froubrigde vakuutti, ettei heille tapahdu
-mitään pahaa, mutta kuitenkin pidettiin sopivana lähettää heidät
-päällikkölaivalle palvelemaan.
-
-Barinskyä oli mitä ystävällisimmin kohdeltu Dragonilla, Bestysjeffiä
-samoin. Ruhtinaan ja Mileniuksen kesken sovittiin, että hän ja kasakka
-Salaman mukana tulisivat Gefleen. Ennen kaikkea halusi ruhtinas saada
-tavata puolisonsa, joka Haaparannan kautta kyllä helposti pääsi Gefleen.
-
-Ruhtinas sanoi: "totta kyllä, että te, katteini Milenius, kansalaiseni
-vilpin kautta jäitte ilman rahtipalkkaanne, mutta siitä saatte olla
-varma, ett'eivät kaikki venäläiset ole Streboffin tapaisia, ja
-kun minä kerran kuten varmaan toivon, saan ryöstetyt tilukseni ja
-tavarani takaisin, olen teidät palkitseva. Tätä en sano siksi, että
-kullalla voisi palkita sitä, mitä te minun hyväkseni olette tehneet
-ja uskaltaneet, vaan osottaakseni hyvää tahtoani ja korvatakseni
-reitaajallenne hänen tappionsa."
-
-Sill'aikaa kuin veneet onnellisesti suorittivat tehtävänsä, oli
-satamalaivan vartijavene ottanut kiinni erään selejä lastin hinnaksi
-ja tiedon Suderoffin kanssa sopimastansa rahtimatkasta Viipuriin,
-oli patruuna Wulff saanut, mutta sittemmin ei kuulunut mitään
-tietoa laivasta. Mimmin murhe ja tuska oli ääretön, etenkin kun
-hän oli saanut kuulla mihin tarkoitukseen Salamaa käytettiin. Hän
-soimasi isäänsä, että hän katalasta voitonpyynnistä oli houkutellut
-Mileniusta sellaiselle vaaralliselle retkelle. Hänen valituksensa
-ja voivotuksensa karkoittivat ilon ja rauhan patruunan kodista, ja
-patruuna, aivan yhtä levoton ja mielipahoillaan kuin tyttärensäkin,
-teki sen järkähtämättömän päätöksen, että jos Salama onnellisesti tulee
-takaisin, sitä ei enää käytetä alkuperäiseen tarkoitukseensa.
-
-"Ei sovi uhkarohkeudella karkoittaa onneansa", oli hän sanonut
-itselleen. "Minä olen tällä toimella ansainnut niin paljon, että jo
-sopii tyytyä. Hm, en luullut Mimmin asiata niin paheksivan. Olkoon
-menneeksi, saakoon hän vain minun puolestani rakastamansa katteinin,
-jota minäkin suuresti kunnioitan ja muita mieluummin otan vävykseni.
-Tulisi vain sulhanen tänne, kyllä minä häät pitäisin. Oli sitä
-Mileniuksella sisua kun otti mennäksensä Viipuriin. Kuin vain ei
-hänelle olisi mitään tapahtunut. Jos hän joutuu vihollistensa käsiin,
-niin -- hiisi vieköön, en tahdo ajatellakaan, miten silloin käy."
-
-Mutta sittekin ajatteli hän sitä yöt päivät ja jos hän koettikin
-päästä levottomista ajatuksistansa, muistuttivat Mimmin huokaukset
-ja punoittavat silmät häntä ehtimiseen Salamasta. Patruuna tuli
-yhä synkemmäksi, laivan ja sen väen kohtalo eivät lopulta suoneet
-hänelle hetkenkään lepoa. Näin synkkämielisenä ollessaan tuli häntä
-tervehtimään raatimies Evert.
-
-"Minä tulen", sanoi raatimies, "antamaan sinulle tietoja, joita olen
-saanut kirjeessä Yrjö-pojaltani. Ikävä tapaus, hyvin ikävä."
-
-Patruuna hypähti kirjoituspöytänsä äärestä, kasvoiltansa kalman
-kalpeana.
-
-"Sanoit: ikävä tapaus, veikko Evert", jupisi hän värisevin huulin,
-"sano onko Salama ryöstetty? joutuin; muuten tulen hulluksi."
-
-"Niin hullusti kai ei sentään ole, mutta ikävästi sittekin", vastasi
-raatimies niin pitkään, että patruunalla oli hyvin aikaa tuskistella.
-"Jos olisin aavistanut, että laivaa käytettiin sulunsärkijäksi, ei Yrjö
-milloinkaan olisi saanut astua sen kannelle. Se vain on varma..."
-
-"Keskustellaan sittemmin siitä, oliko se oikein vai väärin", keskeytti
-hänet patruuna. "Nyt kysyn sinulta, veikko, ihminen, sano selvään,
-tiedätkö onko Salama säilyssä vai eikö, elääkö sen katteini vai ovatko
-englantilaiset hänet hirttäneet; armosta sano se minulle."
-
-"Poikani kirjoittaa, että Salama onnellisesti pääsi Lovisaan,
-mutta että Yrjö ja kaksi muuta sen miehistä olivat joutuneet
-englantilaisten vangiksi. Yrjön kirje oli kirjoitettu englantilaisella
-päällikkö-laivalla 'Duke of Wellington.' Hän on ollut useammassa
-pienemmässä tappelussa, ja Jooseppi-setä ennusti sittekin väärin, kun
-sanoi, että joku minun kolmestatoista lapsestani tulee hylkiöksi.
-Yrjöstä ei ainakaan sellaista tule, sillä hän on käyttäytynyt
-miehentavoin ja osottanut niin ylevän jaloja tunteita, että saatan olla
-ylpeä kelpo pojastani."
-
-Patruuna rohkeni taaskin hengittää. Sen että Yrjö ja kolme muuta
-miestä oli joutunut englantilaisten valtaan, oli Milenius hänelle
-kirjoittanut, vaikka patruuna ei sitä ollut raatimiehelle sanonut,
-jott'ei tämä suotta surisi. Olihan siis vielä toivoa Salaman olevan
-vapaana. Siitä iloisena puristi hän raatimiehen kättä ja sanoi:
-
-"Minä olen Yrjön kummi enkä häntä unohda. Vankina hän ei voi kauan
-pysyä, ja kotiin päästyä saa hän ruveta lukemaan varapäällikön
-tutkintoa, minun kustannuksellani tietysti. Eikä se haittaa, että hän
-saa oppia englanninkieltä sekä kuria ja järjestystä sotalaivalla.
-Jumala suokoon, että minäkin nuoruudessani olisin jotakin hyödyllistä
-oppinut, eipä silloin olisi ollut niin vaikea hankkia tietojani
-vanhemmalla iällä. No, mitä poikasi kirjottaa?"
-
-Raatimies asetti silmälasit nenälleen ja rupesi lukemaan Yrjön
-kirjettä, joka oli sekä pitkä että ainehikas. Sulimmalla hellyydellä
-puhui hän siinä vanhemmistansa. Hän kertoi tapahtumat Salamalla,
-vangitsemisensa ja palveluksensa Dragonilla. Vielä kertoi
-hän osallisuudestaan useammassa pienessä tappelussa, etenkin
-maallenousu-yrityksistä Suomen rannalle laivaston pienemmillä
-aluksilla. Kerromme tässä kohtauksen yhdestä sellaisesta kahakasta,
-joka osottaa, miten jalointa ihmisyyttä voi tavata keskellä sodan
-kauhuja. Se on todellakin kaunis urostyö sodanaikana. Siitä kirjottaa
-Yrjö Evert seuraavasti:
-
- -- -- -- "Jok'ainoa laivan miehistä tarjoutui vapaaehtoiseksi,
- mutta päällikkö valitsi mielensä mukaan parhaimmat ja
- minäkin lähetettiin merimiesten muassa maalle. Rantaa kohti
- soutaessamme näkyi maalla sotaväkeä, mutta laukaus 'Bloodhoundin'
- kylkitykistä karkoitti ne tykkänään. Meidän miehiä hajaantui
- kappaleen matkan päähän rannasta sill'aikaa kuin venemiehemme
- valloittivat muutaman vihollistemme jättämän kanuunan. Viholliset
- seisahtuivat metsän suojaan ja alkoivat ampua. Minä tähtäsin
- tarkoin yhtä heistä, laukasin ja mies kaatui kuin kannaltansa
- hakattu puu. Samalla erää laukasi 'Cruiser' koko kylkirivinsä,
- kuulat sinkoilivat metsään ja vastustajamme pakenivat. Joku
- vastustamaton halu pakotti minua käymään katsomaan sitä miestä,
- jonka olin ampunut, elikö hän vielä vai oliko hän jo kuollut. Hän
- makasi liikkumattomana ja minä pelkäsin häntä enemmän sellaisena
- kuin äsken seisovana ja aseellisena. Hyvin kamala tunne on
- katsella ihmistä, jonka tietää surmanneensa. Hän oli avannut
- nuttunsa ja puristi kättä rintaansa vastaan, siihen kohtaan,
- mihin kuula oli sattunut. Hän hengitti raskaasti ja verta pursui
- joka hengenvedolla sekä suusta että haavoista. Muotonsa oli
- kalman kalpea; suurilla kirkkailla silmillänsä tirkisti hän
- minua. Sitä näkyä en milloinkaan voi unohtaa. Hän oli kaunis
- nuori mies, ei ainakaan yli viidenkolmatta ikäinen. Minä asetuin
- polvilleni hänen viereensä ja sydämeni sykki niin kovasti kuin
- olisi se ollut pakahtumaisillaan. Hän oli oikein ruotsalaisen
- näköinen eikä ensinkään näyttänyt viholliselta. Mahdotonta on
- kertoa mitä tunsin povessani, mutta jos oma henkeni olisi voinut
- pelastaa hänet, luulen että olisin sen antanut. Minä panin hänen
- päänsä polvilleni, hän tarttui minun käteeni ja koetti jotain
- sanoa, mutta ei saanut ääntä. En minä häpee tunnustaa olleeni
- häntä heikompi, sillä hän ei vuodattanut ainoatakaan kyyneltä,
- mutta minä en voinut pidättää omiani. Hän ummisti silmänsä,
- mutta samassa paukahti laivastamme kanuunan laukaus, joka kutsui
- meitä takaisin ja se herätti hänet. Hän osotti sormellaan
- rantaa ja metsää kohti, minne hänen toverinsa pakenivat. Mies
- poloinen, hän ei varmaankaan aavistanut, että juuri minä olin
- hänen surmaajansa. Olin epätietoinen, miten erota hänestä. Sitä
- ei kuitenkaan kauan kestänyt, sillä samassa tuli häneen kova
- kouristus, silmänsä särkyivät ja huoaten heitti hän henkensä.
- Minä toivon jumalan ottaneen hänet ikuiseen rauhaansa. Hänen
- päänsä laskin minä hiljaa maahan ja jätin hänet siihen."
-
-"Hm, -- jalosti, ihmismäisesti tehty; siitä on pojallesi kunniaa,
-veikko Evert", sanoi patruuna. "Yrjöstä kyllä aikanansa tulee mies.
-Mutta mitä tirkistelet paperiisi; onko siinä vielä jotakin mainittavaa?"
-
-"Onpa niinkin, sitä en vielä huomannutkaan; sillä ihan äsken sainkin
-tämän postista", vastasi raatimies. "Kuoressa on erityinen pieni
-kirjelippu, jonka sisällön luulen ilahuttavan sinua Wulff veikko. Kas
-näin seisoo siinä:
-
-"Salama lähti Lovisasta, Dragon ja Miranda ajoivat sitä turhaan
-takaa. Me seurasimme sitä aina Viipurin saaristoon, mutta se pääsi
-onnellisesti tiehensä. Me ruotsalaiset iloitsimme siitä rehellisesti
-ja kieltäysimme hoitamasta niitä kanuunia, jotka ampuivat meidän
-oivallista laivaamme. Salamaa vainotessaan tarttui Miranda venäläiseen
-torpeedoon ja katteini Milenius pääsi onnellisesti Viipuriin. Enempää
-en nyt ehdi."
-
-"Hei ja hurraa!" huusi patruuna ja pyöräytti iloissaan raatimiestä
-kerran ympäri lattian, sitte riensi hän ovelle, avasi sen ja huusi
-ylikertaan:
-
-"Mimmi, Elviira, tytöt, lapset! kuulkaa, tulkaat tänne! Salama ja
-Milenius ovat säilyssä ja onnellisesti päässeet Viipuriin. Tulkaa
-paikalla tänne! Olen ilosta pyörtyä. Oiva mies tuo Milenius, katteinien
-parhaita. Kas tässä ovat tytöt; lue heille Yrjön kirje, veli Evert,
-eläkä unohda sitä pientä kirjelippua, mikä olikin kaikista paras."
-
-Mutta kun vihdoin Salama itse saapui Geflen satamaan eräänä kauniina
-iltana ja tieto siitä tuotiin patruunalle, yltyi ilo ylimmilleen
-reitaajan talossa. Mimmin silmät riemusta säihkyivät nähdessään jälleen
-sen, jota hän maailmassa enimmin rakasti ja kun katteini patruunalle
-esitti ruhtinas Barinskyn ja kertoi hänen elämänsä vaiheet sekä miten
-hän itse oli välttänyt kaikki häntä tällä matkalla kohdanneet vaarat,
-silloin loistivat kauppamiehen kasvot ilosta ja mielihyvästä. Kun
-katteini oli kertomuksensa päättänyt, sanoi patruuna:
-
-"Minä olen teille, katteini suurimmassa määrässä tyytyväinen ja te
-ansaitsette tulla onnelliseksi. Kuuden viikon kuluttua vietätte
-häitä tyttäreni kanssa, joka myötäjäisiksi tuo teille muun muassa
-sen laivan, joka epäilemättä on käynyt teille rakkaaksi ja jota te
-näin taitavasti ja tavattoman onnellisesti olette kuljettanut. Elkää
-kiittäkö minua, katteini; Joonas Wulffilla on varaa antaa vävynsä
-vaikutusalakseen valita joko maan tai meren. Kun manner rupee tuntumaan
-ikävystyttävältä, valjastakaa silloin Salama, ottakaa vaimonne Mimmi
-mukaanne ja tehkää matkoja, sellaisia, joista lähtee sekä huvia että
-hyötyä."
-
-Ja patruuna piti sanansa. Kuusi viikkoa myöhemmin vietti Kaarle
-Milenius häitä Mimmi Wulffin kanssa Geflen kaupungissa. Ne olivat
-komeat ja kaikin puolin onnistuneet pidot. Vierasten joukossa olivat
-ruhtinas ja ruhtinatar Barinsky, joka onnellisesti oli päässyt Gefleen
-ja siellä tavannut puolisonsa. Oli siellä vielä Gregorius Bestysjeff
-ja vanha luotsi Pekka Nord'kin, joka katteinin kutsumana oli tullut
-Prestön-saarelta Gefleen katteinin häihin. Päivä oli ihmeen kaunis ja
-satamassa oli Salama puettu liehuviin lippuihin kannesta mastonhuippuun
-asti. Höyry tuprusi venttiileistä ja putkista, se oli valmis panemaan
-koneensa käymään. Minnehän piti Salaman lähteä?
-
-Heti vihkimisen ja juhlapäivällisten jälkeen oli se vievä nuoren
-parin etelän lämpöisiin maihin, muun muassa Italiaan. Patruuna oli
-niin tahtonut ja niin oli nyt tapahtuvakin. Ruhtinas Barinsky ja
-hänen puolisonsa olivat kutsutut osallisiksi tälle matkalle ja sen
-tarjouksen olivat he suurella kiitollisuudella vastaanottaneet.
-Laivan taloudenhoitajaksi oli otettu Bestysjeff ja uhkapurjehtijan
-entiset miehet olivat tälläkin kertaa pestatut sen hupaiselle ja
-vaarattomalle matkalle. Kyllä oli katteini saanut taistella ennenkuin
-sai patruunan suostumuksen naida hänen tyttärensä, mutta tulipa
-sitte Joonas Wulffista yhtä antelias kuin oivallinen appi. Pahat
-kielet sanoivat -- ja niitähän on runsaasti kaikkialla -- että rikas
-Wulff oli pannut toimeen kaiken tuon komeuden saadaksensa prameilla
-rikkaudellansa ja toiset kielet, aivan yhtä pahat, milt'ei pahemmat,
-sanoivat, että entisen lautakartanon miehen pitäisi hävetä sillä tavoin
-pöyhkeillä ja olla olevinaan muita etevämpi; hän muka oli unohtanut
-kantaneensa tuohikonttia ja käyneensä "pikisaumasilla." Mutta ne, jotka
-näin puhuivat ja päättelivät, olivat kiukkuisia kadehtijoita, jotka
-varmaankaan eivät olisi tehneet, mitä Wulff teki. Hän näette lahjoitti
-sinä samana päivänä suuria summia vaivaishoidolle ja opistoille sekä
-auttoi salaisesti puutteenalaisia, siten kuivaten satalukuisten kurjain
-kyynelet.
-
-Pariskunta oli vihitty ja vieraat kävivät sille onnea toivottamassa,
-vaahtoavat samppanjalasit kädessä. Nuoren parin malja oli juotava ja
-esille astui muuan nuori ilomielinen merikatteini, sulhaisen nuoruuden
-ystävä. Hän nosti lasinsa, korotti äänensä, puhui ja sanoi:
-
-"Veikkoseni, verrattoman onnellinen olet sinä, jopa onnellisempi kuin
-rasvamerillä purjehtija. Apeksi sait rikkaan Wulffin, joka tietysti
-tekee sinusta Ruotsin Rothschildin, mutta kalliimpi on kuitenkin se
-helmi, joka vieressäsi seisoo, sen huomaan silmistäsi. Te olette nyt
-yhteen solmitut ja saatte yhtenä tehdä elämän pitkänmatkan. Tulkoon
-se riemuisaksi elköönkä ennen loppuko kuin on vietetty kultahäitänne.
-Toivotan, ettei onnenne milloinkaan siirry oikeasta kulkuväylästä,
-pitäkää tarkkaa suuntaa ja vähentäkää purjeita ennenkuin nousee myrsky.
-Painolastina olkoon teillä paljon rakkautta, uskoa ja toivoa, sillä
-silloin asuvat rauha ja riemu mielessänne. Jos sää muuttuu myrskyiseksi
-ja taivas käy pilviseksi, käärikää silloin purjeet ja luottakaa siihen,
-että mahtava peränpitäjä pian hankkii hyvän sään ja myötäisen tuulen.
-Veikkoni, sinä nostat ankkurin ja lähdet kaukaisille vesille, mutta
-minne menetkin, olette aina mielessämme. Tule leivon mukana takaisin
-pohjolaan ja sitte pysykää täällä, sillä totta on, että 'autuas se,
-joka ei nuorena sortunut maaltaan'."
-
-Pari tuntia myöhemmin höyrysi Salama satamasta ja sen muassa sulhanen,
-morsian ja ne toiset, jotka jo mainitsimme. Laivasta ja sen rannalta
-liehuteltiin ja hurrattiin jäähyväisiksi ja vanha Pekka Nord heilutti
-hattuansa niin kauan kuin hän hiemankin näki laivaa ja sen katteinia,
-sillä hän rakasti niitä molempia. "Katteini ansaitsi onnensa, sillä
-reippaampaa merimiestä ja rohkeampaa miestä en ole milloinkaan
-tavannut", jupisi luotsi. "Onnea matkalle, olkoon Jumala laivan ja sen
-väen kanssa!"
-
-Elviira jäi kotia isänsä luokse, eikä tahtonut hänestä luopua. Mitä
-tulee häneen rakastuneesen englantilaiseen luutnantti Cutleriin, haki
-hän siirtoa Mirandasta ja sai paikan eräällä 44-kanuunan laivalla,
-joka lähti Itä-Intiaan. Hän ei voinut kestää häijyn Joneksen
-ainaisia pistopuheita. Kalkuttassa tutustui hän erääsen rikkaasen
-sitrunakeltaiseen rouvasihmiseen, joka oli hindulaisen leski. Hän
-otti sen vaimoksensa ja erosi virastaan. Emme osaa sanoa, tuliko hän
-onnelliseksi, mutta toivomme niin käyneen. Hyvänluontoinen Cutler
-ansaitsi hänkin vähän onnea elämässä.
-
-
-
-
-YHDESTOISTA LUKU.
-
-Uhkapurjehtijan entinen laivapoika englantilaisella sotalaivalla.
--- Keskustelu mastossa. -- Wiaporin pommitus. -- Laivasto lähtee
-Itämerestä. -- Yrjö Evertin myöhemmät elämänvaiheet. -- Loppunäytelmä.
-
-
-Kuten Jones oli ennustanut, ei mitään tärkeitä sotatapauksia, vuoden
-1854 lopulla enää tapahtunut Itämerellä. Matalakulkuisten laivan puute
-oli sellainen este, ettei voitu Itämeren kaupunkeja ja linnoituksia
-hätyyttää. Liittolaisilla ei ollut muuta tehtävää kuin sulkea satamat,
-pitää Venäjän laivastoa suljettuna ja toimettomana. Englannissa
-ja Ranskassa ruvettiin kiiruimmiten rakentamaan höyryllä kulkevia
-kanuunaveneitä ja uivia pattereja, jotta varhain tulevana keväänä
-päästäisiin tehokkaammasti toimimaan noissa vaikeakulkuisissa vesissä.
-
-Liittolaisten laivat lähtivät syksyllä Suomen vesiltä ja kääntyivät
-kotiinsa.
-
-Pian oli talvi rakentava tukevamman sulun Suomen- ja Pohjanlahdelle
-sekä sulkeva niitten rannoilla olevat satamat. Pohjoistuuli, jää ja
-lumi olivat kylläkin vihollisia, aivan yhtä ankaria kuin Länsivaltain
-laivastotkin.
-
-Mutta yli Pohjanmeren purjehtivat laivastot kotia kohden. Syysauringon
-viileät säteet valaisivat tuota mahtavaa hävittäjä-joukkoa, joka,
-vaikka kyllä monilukuinen ja voimakas, oli niin vähän saanut aikaan.
-Keskustan etunenässä purjehtii uhkea kolmikantinen, 700 hevosen
-voimaisella koneella ja 131 kanuunalla varustettu laiva "Duke of
-Wellington." Se on englantilaisten pelottava päällikkölaiva. Elköön
-lukija unohtako, että pansarilaivain ja monitorien aika ei silloin
-vielä ollut tullut. Päällikkölaivan vanavedessä tulevat S:t Jean
-d'Acre, 100 kanuunaa, kone 600 hevosen voimainen; Neptun, 120
-kanuunaa; ruuvilaiva Nile, 91 kanuunaa, kone 500 hevosen voimainen;
-ruuvilaiva Royal Georg, 120 kanuunaa, kone 400 hevosen voimainen y.m.
-komeat rekattilaivat Euralus, Arrogant, Amplian, Miranda j.n.e. sekä
-korvettilaivat Cruiser, Desperate, Conflict, y.m. Tuosta laivastosta
-ylpeilee jok'ainoa englantilainen; se on Britannian varus ja turva,
-sen valtiollisen voiman kannattaja, se käsi, joka pitää miljoonia
-kaukaisia kansoja kurissa ja pakottaa ne Englannin vallan ja herruuden
-alaisiksi, se, mikä saa kaukaiset maat ja kansat tottelemaan Englantia
-ja nöyrtymään sen laille.
-
-Duke of Wellington'in isomärssissä, johon helposti mahtuu sata miestä,
-makaa vartijamiehiä ryhmittäin. Muitten muassa on siellä Yrjö Evert ja
-hänen hyvä ystävänsä Edvard Ryd. Yrjö on kelpolailla miehistynyt. Hänen
-kasvonsa ovat päivettyneet ja niitä varjostaa hieno parran untuva,
-joka tekee ne miehuullisemman näköisiksi. Hänestä ja Ryd'istä pidetään
-paljon heidän rohkeutensa ja reippautensa tähden. He ovat olleet
-osallisina monessa pienemmässä ottelussa. Yrjö Evert on "sininuttuna"
-oivallinen ja kumppaninsa suosivat häntä suuresti.
-
-Englantilaisten laivain piti mennä Spitheadiin, ranskalaisten
-Cherbourgiin, Brestiin ja Touloniin.
-
-Yrjö ja Edvard Ryd keskustelivat ystävällisesti:
-
-"Kuten jo olen sinulle ehdottanut", sanoi Ryd kumppanillensa,
-"karkaamme me niin pian kuin maihin tulemme. Minä olen ennen ollut
-Portsmouthissa, tunnen siis vähän paikat. Jos vain vanha Peggy Oliver
-elää, ei ole mitään hätää. Hän osaa kätkeä merimiehen niin hyvästi,
-ett'ei elävä silmä sitä löydä. Peggy on kunnon eukko, siihen saat
-luottaa."
-
-"Mikä on hänen elinkeinonsa?" kysyi Yrjö.
-
-"Hän pitää pientä boardinghousea, asuntoa merimiehille ja sen mukana
-kapakkaa", vastasi Edvard. "Se on oikein lemmon eukko, irlantilainen,
-varmaankin 70 vuoden vanha. Minä karkasin kerran amerikalaiselta ja
-menin Peggy Oliverin luokse. Hän otti minut hoitaaksensa ja vaikka
-poliisi vainosi minua ja haki jokikisen nurkan ja pielen Peggyn
-huoneessa, niin minuapa ei löydetty. Hän näet kätki minut vanhaan
-kellariholviin kapakkahuoneen lattian alle ja poliisi sai pitkän nenän."
-
-"Käyköön miten tahansa, mutta minä en kauemmin viihdy sotalaivalla",
-sanoi Edvard. "Minä haluan vapaaksi ja kauppalaivaan. Nyt olen jo mies
-tullakseni toimeen missä merimiestyössä hyvänsä, mutta täällä olemme
-kuin orjat saamatta mitään palkkaa. Olkoon että tämä on hyvä koulu,
-mutta minun ei haluta siihen jäädä."
-
-"Mutta miten tulemme rahattomina toimeen", sanoi Yrjö, "sehän on pahin
-mutka."
-
-"Vanha Peggy on hameellinen boardingmaster; jos vaan onnellisesti
-pääsemme hänen luoksensa, antaa hän meille lainaksi sen verran kuin
-tarvitsemme", vastasi Ryd. "Hän hankkii meille pestin ja saa sitte
-katteinilta mitä on kuluttanut. Niin on vallan tavallista meille
-merimiehille. Ei meillä ole muuta kuin boardinghouse ja kapakka. Meistä
-ei pidetä mitään huolta, senpä vuoksi käy, niinkuin käykin."
-
-"Mutta Englanti on jo ruvennut muistamaan merimiehiänsä; minä
-olen kuullut, että useammissa sen suuremmissa merikaupungeissa on
-merimieskoti", vastasi Yrjö.
-
-"Aivan totta, mutta ne merimieskodit, vaikka ovatkin hyviä, eivät
-riitä niille tuhansille merimiehille, jotka käyvät ulkomaan
-suurissa merikaupungeissa", vastasi Edvard. "Kun muistaa, että se
-osa Isonbritannian tavaroita, mikä aina on vesillä, nousee 80:teen
-miljoonan punnan arvoon, on samalla myönnettävä, että koko kansalla
-on täysi syy huolehtia sen kansaluokan kohtalosta, jonka haltuun ja
-huostaan niin suuri osa sen tavarata on uskottu. Tärkeältä tuntuu, että
-ne miehet ovat kunniallisia, taitavia, hyväntapaisia ja jumalisia.
-Sitä siis tulisi kaikkein meriliikettä harjottavain kansain muistaa.
-Ruotsissa ei ole mitään tehty meidän merimiestemme hyväksi; Englannissa
-on jo vähän tehty ja tekeillä on vielä enemmän."
-
-Ryd puhui totta. Vaikka on myönnettävä Englannin merimiehillä
-olevan monta jaloa ominaisuutta, havaitaan kuitenkin, etteivät ne
-siveellisyydessä ja hurskaudessa ole ensinkään eteviä, jos kohta
-tässäkin kohdin löytyy poikkeuksia.
-
-Englannin sotalaivasto saapui onnellisesti Spitheadin ulkosatamaan ja
-vangit, joita laivoissa oli useampia, lähetettiin Victory nimiselle
-kolmekansilaivalle, lord Nelsonin päällikkölaivalle, joka seisoi
-sisäsatamassa. Turhaan pyysivät Salaman neljä miestä vapauttansa.
-Heille vastattiin lyhyesti, että kiittäkööt Jumalaa siitä että pääsevät
-hirttonuorasta, he kun olivat olleet sulunsärkijöitä, todellinen syy
-oli kumminkin suuri puute merimiehistä, jonka vuoksi ei ollut varaa
-laskea miehiä irti. Victory laivalla täytyi heidän äkseerata purjeilla
-ja kanuunilla niin kauan kuin sää ja vuodenaika sen sallivat. Heitä ei
-laskettu maalle ja usein he yrittivät karata, mutta aina turhaan.
-
-Victory laivassa olevista vangeista oli pari koettanut karata jonka
-vuoksi kaikkia vankeja alettiin ankarasti vartioida. Yrjö Evertin ja
-Rydin karkaamisyritykset siis jäivät onnistumatta. Oli jo vuoden 1855
-huhtikuu, mutta yhä vielä he olivat sotavankina. Niitä miehiä varten,
-jotka halusivat meritieteitä oppia, oli toimitettu koulu laivaan ja
-sen opetusta käytti Yrjö ahkeraan, josta hänelle vast'edes oli suuri
-hyöty. Edvard Ryd sen sijaan yritteli ehtimiseen karkaamista. Hän
-koetti taivuttaa Yrjöä yöllä hyppäämään laivasta ja uimaan maalle,
-jossa hakisivat Peggy Oliverin, mutta siihen Yrjö ei suostunut, koska
-se hänen mielestänsä oli liian rohkea hanke, jonka vuoksi ei ollut sen
-onnistumisestakaan toivoa. Jos he saataisiin kiinni, seuraisi siitä
-kova rangaistus, jonka alaiseksi Yrjö ei tahtonut antautua. Hän odotti
-parempaa tilaisuutta vast'edes. Ryd taas pysyi jäykästi päätöksessänsä.
-Eräänä pimeänä yönä kiipesi hän alas ankkurikettinkiä myöten ja
-alkoi uida kaupunkia kohti. Mutta pahaksi onneksi huomasi hänet
-muuan vartijavene ja hän vietiin takaisin. Mies tuomittiin saamaan
-kaksikymmentä köydenpään lyöntiä. Ainoatakaan valitusta päästämättä hän
-kärsi rangaistuksensa, mutta hänen kiukkuiset silmäniskunsa osottivat,
-että hän pian aikoi karata uudestaan. Muutamia päiviä myöhemmin
-jaettiin vangit laivaston eri haaroille lähteville laivoille. Yrjön ja
-Rydin oli eroaminen. Yrjö joutui Snapper nimiselle kanuunaveneelle, Ryd
-Ermouth nimiselle sotalaivalle. Laivasto oli valmistettava ensi keväänä
-meneväksi Itämereen ja Suomen lahteen amiraali Dundasin johtamana.
-Kaipauksella ja ikävällä erosivat Ryd ja Yrjö toisistaan sillä
-heistä oli tullut todelliset ystävät. Yrjö kirjoitti pitkän kirjeen
-vanhemmillensa ja kertoi siinä kaikki, mikä häntä oli kohdannut; hän
-ehkä etäältä saisi nähdä kotimaansa rannikon, vaan ei tavata omaisiansa.
-
-Englannin Itämerenlaivastoon yhdistyi Ranskan laivasto amiraali
-Penaudin johtamana. Suomen ja Venäjän Itämeren-satamat suljettiin
-uudestaan ja nyt alettiin todenteolla tuumailla Wiaporin pommittamista,
-jotta Venäjälle tulisi tuntuva isku.
-
-Wiaporin linnoitus, jota vastaan liittolaiset nyt olivat päättäneet
-käyttää hirveää sotavoimaansa, on kuten tiedetään rakennettu
-kallioon ja kalliolle puolen penikulman päähän Suomen pääkaupungista
-Helsingistä. Linnoitettuja saaria on seitsemän. Niistä on suurin
-Kustaavi-niminen, jossa linnanpäällikkö asuu. Wiaporia on sanottu
-Pohjolan Gibraltariksi. Pitääkö se väite enää paikkansa, lienee
-epätietoista; ainakin huomattiin sillä, liittolaisten laivain sitä
-pommittaessa, olevan kylläkin heikkoja puolia. Ainoa kulkuväylä
-Helsingin redille, joka on Venäjän valtakunnan suurimpia sotasatamia,
-käypi näitten lujasti varustettujen saarien välitse, joissa on 800
-suurimmanlaista kanuunaa. Kun Wiapori on pelkkää kiveä, ei sitä voi
-maalta piirittää; ainoa keino sitä hävittää on pommittaminen meren
-puolelta. Wiaporin rakensi 18:ta vuosisadalla Kustaavi III:nen
-hallitusaikana kreivi August Ehrensvärd. 1809-vuoden sodan aikana
-antoi kavaltaja tämän lujan linnan ilman ottelua venäläiselle
-kenraalille Barclay de Tollylle, oinain valtiollisten mielipiteittensä
-tyydyttämiseksi, kokonaan unohtaen velvollisuutensa isänmaataan kohtaan.
-
-Liittolaisten laivasto seisoi Wiaporin edustalla. Oli elokuun 7 päivä
-1855. Aurinko valaisi Suomenlahden laineita ja tuota uljasta laivastoa,
-joka oli aikeissa koetella voimiaan Ehrensvärdin nerokasta luomaa
-vastaan. Edellisenä päivänä oli itse amiraali Penaud tullut Tourville
-laivalla ja heti hänen jälkeensä kaikki muut Ranskan osaston laivat!
-
-Molemmat ylipäälliköt ryhtyivät heti tarpeellisiin alkutoimiin Wiaporia
-vastaan. Venäläiset olivat edellisenä vuonna samoinkuin vuoden 1855
-viimeksi kuluneina viitenä kuukautena uutterasti parannelleet ja
-varustelleet täällä, rakentaneet uusia pattereja jokaiseen sopivaan
-paikkaan ja estäneet laivoja lähestymästä muuta kuin tätä monimutkaista
-tietä.
-
-Amiraalit sen vuoksi päättivät, ett'eivät laivoillansa tee yleistä
-ryntäystä, vaan ainoastaan semmoista hävitystä, mitä mörssäreillä
-voidaan aikaan saada.
-
-Linnan melkein pääsemätön asema teki vaikeaksi valita mörsärilaivain
-paikkaa sopivan kauaksi tai lähelle. Pommittamisen valmistukset olivat
-siis tehtävät niin varovasti ja huolellisesti, että niihin kului pari
-päivää, jotenka alottamisen merkki voitiin antaa vastaa elokuun 9 p:nä
-kello 7 aamulla.
-
-Tulta salamoi laivojen koko rivistä; yhdeksänkolmatta englantilaista
-ja ranskalaista pommia lensi yht'aikaa linnaan. Siellä oli siihen asti
-oltu vaiti, vaan nyt vastattiin heti kohta. Taistelu oli alkanut.
-
-Paksu savu tuprusi jo monesta kohdin linnassa. Kello 10 ja 11 välillä
-kuului ankara räjähdys; muuan ruutikellari oli syttynyt ja lensi
-pirstaleina ilmaan. Siitä päästivät liittolaiset riemuhuutoja.
-Taistelu kävi tuimaksi. Melkein kaikki Wiaporin patterit ampuivat
-kaikilla kanuunillansa. Ranskan ja Englannin kanuunaveneet viskelivät
-granaatteja ja jykeviä kuulia; näitten paljouden ja sen nopeuden,
-millä taistelulinjaa muutettiin, piti houkutella vihollista kääntämään
-huomionsa pois mörsärilaivoista, joihin se muussa tapauksessa olisi
-tähdännyt kaikki kuulansa.
-
-Kello vähää ennen kahtatoista kuului toinen räjähdys; se oli tuntuvasti
-voimakkaampi kuin edellinen ja sitä seurasi kaikkialle leviävä
-tulipalo. Ei kulunut paljon aikaa, kun vielä tapahtui kolmas räjähdys,
-joka peitti melkein koko linnan savuun. Muutaman hetken aikana kuului
-yhtämittaista, ukkosen jyrinän tapaista paukkinaa. Tuo viimeinen
-räjähdys surmasi viholliselta paljon miehiä. Liittolaisten upseerit
-eivät milloinkaan olleet mitään hirveämpää nähneet. Sekasorto oli
-Wiaporissa ääretön ja siitä hetkestä alkaen kävi ampuminen sieltä
-tuntuvasti heikommaksi. Moni patteri herkesi kokonaan ampumasta;
-ainoastaan kaksi niistä kiusasi yhä liittolaisten laivoja. Tulipaloja
-syntyi ja yltyi yhä useammalla haaralla. Makasiineja ja halkovarastoja
-paloi monessa paikoin.
-
-Mörssärilaivain ammunta oli koko päivän hyvin vilkas. Linnastakin
-kiihkenee ammunta ja kuulia tuiskuu rakeitten tapaisesti liittolaisten
-laivoille. Muuan kuula särkee yhdestä veneestä kanuunan alustimen;
-siitä lähtenyt kappale sattuu upseeriin, jonka se kaataa. Hän luullaan
-kuolleeksi, mutta kun tungetaan hänen ympärillensä, nousee hän niinkuin
-ei olisi mitään kolahusta saanutkaan. Toiselta kanuunaveneeltä sattuu
-tulikuuma kuula lävistämään kannen; se tunkee ruutisäiliöön, mutta
-tarttuu siellä erään vaskisen laatikon ja seinän väliin. Seinä rupee
-palamaan, mutta laivan vesiruisku sai palon sammutetuksi.
-
-Amiraalit Dundas ja Penaud ovat kaikkialla; he siirtyvät laivasta
-laivaan, veneestä veneesen. Upseerit merimiehet ja sotilaat kilpailevat
-rohkeudessa ja kestävyydessä. Snapperlaivalla ammuskeli Yrjö Evert
-lankaster-kanuunallansa niin, että hän käytöksestänsä sai korkeimmat
-kiitokset. Itse amiraali huusi hänelle: "sinä olet kunnon poika", ja
-käski kirjoittaa hänen nimensä muistiin.
-
-Ammuntaa kesti koko elokuun 9:nen päivän. Se sai aikaan, mitä
-tarkoitettiinkin ja sitä pitkitettiin vielä seuraavanakin päivänä yhtä
-hyvällä menestyksellä kuin edellisenäkin. Päivän vaaletessa huomattiin,
-että eräs kolmikantinen venäläinen sotalaiva ei enään ollut siinä
-paikassa salmessa, missä se ennen oli ollut. Se oli edellisenä iltana
-saanut monta kuulaa ja pimeässä oli se siirretty niin etäälle, etteivät
-kuulat siihen enään kantaneet.
-
-Kun venäläiset huomasivat mörssärilaivain olevan entisellä paikallansa,
-alkoivat he tuimasti ampua linnasta ja yhdestä laivastansa. He
-tähtäsivät etenkin erästä patteria pienellä Aapraham nimisellä
-saarella, jossa liehui Ranskan lippu. Pommin kappaleita ja kuulia oli
-paksulla koko saarella, mutta yksikään mies ei haavoittunut.
-
-Taistelu raivosi hirveästi. Kuulia, pommeja ja kranaateja vinkui
-ilmassa. Ruudin savu pimitti auringon. Sydänpäivän aikana syntyi
-tulipalo muutamassa makasiinissa kirkosta länteenpäin ja se tarttui
-suuriin rakennuksiin, linnasta samaan suuntaan. Kauhea oli se palo.
-Liekki kohosi korkeammalle kuin kirkontorni ja ajottain oli savu
-niin sankka ettei koko Wiaporia näkynytkään. Sen päivän ilta tuotti
-venäläisille äärettömän vahingon.
-
-Snapperlaivan kannelle putosi pommi. Silmänräpäyksessä juoksi esille
-Yrjö Evert, otti pommin syliinsä ja paiskasi sen mereen. Hänen
-kumppaninsa huusivat hänelle hurraata, esimiehensä antoi hänelle kättä
-ja sanoi.
-
-"Se oli teko, joka korottaa teidät; minä en jätä sitä amiraalille
-kertomatta ja kun se on tehty pääsette aliupseeriksi."
-
-Yrjö nosti hattuansa ja meni taas hoitamaan kanuunaansa. Jos pommi
-olisi saanut räjähtää laivan kannella, olisi se tehnyt tuhoja. Sen
-korjaaminen osotti todellista rohkeutta.
-
-Elokuun 11 p:nä kello 4 aamulla lähetti amiraali Dundas sanomaan
-amiraali Penaudille että pommituksen tarkoitus oli saavutettu ja
-ehdotti samalla sen lopettamista. Penaud arveli samoin ja ampuminen
-lakkautettiin. Sitä oli kestänyt 48 tuntia. Ranskan laivat ja
-Aapraham-patteri olivat ampuneet 4,150 pommia ja muita kuulia;
-englantilaiset melkein saman verran, mutta Wiaporin vallit olivat
-kivestä; kuulat ja pommit eivät voineet niitä särkeä.
-
-Wiaporin pommittaminen oli liittolaisten viimeinen tärkeämpi toimi
-Itämerellä. Kuin ei ainoakaan venäläinen laiva rohjennut tulla aavalle
-merelle, ei meritappelua syntynytkään. Satamat pidettiin vieläkin
-niin kovasti suljettuina ett'eivät pienetkään veneet päässeet niistä
-liikkeelle. Myöhempänä syksyllä palasivat samat laivat kotiin, mutta
-pienemmät jäivät talveen asti vartioimaan Venäjän satamia.
-
-Rauha, joka tehtiin maaliskuun 30 p:nä 1856, lopetti vihdoinkin
-tuon ihmisiä ja rahaa ahmivan sodan. Ranska oli rauhanteon johtaja.
-Päätöksen allekirjottivat Pariisissa asianomaisten valtakuntain
-edustajat kynällä, joka oli otettu eläintarhassa olevan korpikotkan
-siivestä.
-
- * * * * *
-
-Kertomuksemme "Ruotsalaisesta Uhkapurjehtijasta" on lopussa, samalla
-kuin sotakin loppui. Mutta ehkä jonkun lukijoistamme huvittanee tietää
-vähän enemmin yhdestä tässä kertomuksessa mainitusta henkilöstä,
-nimittäin Yrjö Evertistä. Hänestä ja hänen kohtalostansa kerromme siis
-vielä lyhyesti.
-
-Vaikka sota loppui, ei Yrjö kuitenkaan eronnut Englannin
-sotapalveluksesta. Rohkeudestansa ja hyvästä käytöksestänsä
-Snapperlaivalla sai hän kunnia rahan, ja arvon sekä viran korotuksen.
-Hän siirrettiin Atlanta laivalle, joka kulki matkoilla Välimeressä.
-Länsi-Intiassa ja Afrikan länsi-rannoilla. Portsmourh'issa suoritti
-Yrjö talvella v. 1856 parhaimmilla arvolauseilla varapäällikön
-tutkinnon. Tuon pitkän matkailemisen aikana, joka hänelle nyt alkoi, ja
-kunnon päällikön katsannon alaisena hänellä oli hyvä tilaisuus koota
-tarpeellista kokemusta ja ammattiinsa kuuluvia tietoja.
-
-Paluumatkalla Englantiin sai Yrjö isältänsä pitkän ja kauan ikävöidyn
-kirjeen, jonka hän luki syvästi liikutettuna. Hänen vanhempansa ja muut
-omaisensa elivät ja olivat terveet. Katteini Milenius ja hänen rouvansa
-olivat merimatkaltaan palattuaan asettuneet suurenmoiselle maatilalle
-jonka patruuna Wulff oli ostanut ja lahjottanut heille. Entisestä
-merimiehestä ja rohkeasta uhkapurjehtijasta oli tullut toimellinen
-maanviljelijä, joka nyt yhtä paljon harrasti maataloutta kuin ennen
-merimiehen ammattia. Uudet olot voivat muuttaa ihmisen luonnonkin.
-Muuan nuori tehtaanisäntä oli nainut Elviiran ja Salaman päällikkönä
-oli eräs nuori, Mileniuksen tuttava merikatteini. Kirjeen loppu oli
-näin kuuluva:
-
-"Armas poikani, me odotamme sinua koko sydämestämme. Tule pian, sillä
-minä ja äitisi olemme vanhat ja toivomme hartaasti eläissämme vielä
-saavamme nähdä sinut. Sinä olet kokenut paljon kovaa siinä ammatissa
-minkä itse ja vapaa-ehtoisesti valitsit, mutta sinä kestit koetuksen
-kunniallisesti. Lienethän jo kasvanut suureksi ja voimakkaaksi;
-varmaankin olet karaistu ruumiiltasi ja mieleltäsi. Kummisi patruuna
-Wulff ei ole sinua unohtanut. Hän rakennuttaa uutta laivaa ja sanoo,
-että sen katteiniksi tulet sinä eikä kukaan muu. Entinen kumppanisi
-Edvard Ryd on tullut kotiin ja sinusta hän puhuu kiittäen, ja
-kunnioittaen. Niin nuorena olet jo saanut kunniarahan! Jooseppi-setä
-valehteli julmasti ennustaessaan että joku monista lapsistani tulisi
-hylkiöksi. Minulla on iloa ja kunniaa heistä kaikista, sinusta
-poikaseni yhtä paljon kuin kenestäkään toisesta."
-
-Yrjö heltyi ilon kyyneliin. Merimiehelle on kodista saamansa kirje
-kovin rakas. Yrjö luki kirjeensä monet kerrat. Hän oli päättänyt
-vieläkin viipyä merillä, kunnes olisi siksi kokenut ja toimeensa
-pystyvä, että hän, omaan kuntoonsa luottaen saattaisi astua patruunan
-luokse ja muistuttaa häntä ennen luvatusta päällikön virasta.
-
-Kolme vuotta purjehti Evert vielä samalla englantilaisella laivalla
-ja kävi sen ajan kuluessa kaikissa maailman osissa. Vasta v. 1859
-tuli laiva Europaan, tuoden lastin Itä-Intiasta Lontoosen. Lontoossa
-suoritti Yrjö merikatteinin tutkinnon hyvällä menestyksellä. Sieltä
-tuli hän höyrylaivalla Göteborgiin ja oli silloin täysin kokenut ja
-kelpo merimies. Göteborgista matkusti hän meritse Gefleen, kotiinsa,
-jota hän moneen vuoteen ei ollut nähnyt mutta kuitenkin aina
-mielessänsä pitänyt.
-
-Oli kaunis valoisa syyspäivä, jolloin Geflen satamaan tuli se laiva,
-jonka muassa Yrjökin matkusti. Muuttolinnut siirtyivät etelään ja
-puitten lehdet kellertivät. Nuori merimiehemme näkee kaupungin
-edessään. Mitä tunteita värähtelee nyt hänen mielessänsä? Siinä on
-hänen syntymäkaupunkinsa, jossa hän leikki lapsena, uneksi nuorukaisena
-elämän iloista ja sen vaiheista. Laiva ankkuroitsee, vene vie Yrjön
-maihin. Hän lentää katuja kotiin. Siinähän on tuttu syntymäkoti.
-Monenlaisia tunteita liikkuu miehen mielessä. Ken ihmettelisi sitä?
-Jok'ainoan, hieno- ja hellätunteisen ihmisen mielessä tekisi samoin.
-Hän astui perheen avaraan saliin. Siellä istui valkotukkainen ukko ja
-harmaantuva vaimo. Ne olivat hänen omat vanhempansa. Vanhukset ensin
-katselivat hetkisen mielestänsä outoa korkeavartaloista tulijaa, joka
-nähtävästi voimakkaan mielenliikutuksen alaisena ja kyynelsilmäsenä
-seisoi ovella. Vanhusten sydämmet sykkivät valtaavasti, mutta samassa
-kumpikin heistä huudahti:
-
-"Yrjö-poikammehan se onkin!" ja silmänräpäystä myöhemmin ovat he hänen
-sylissänsä, hän suutelee heidän harmaita hiuksiansa ja sulkee heitä
-riemutsevaa rintaansa vastaan. Autuaallisia tunteita liikkuu heissä.
-
-"Miten suureksi, miehuulliseksi ja voimakkaaksi olet tullutkin", sai
-raatimies vihdoinkin sanoneeksi, katsellen riemuisasti poikaansa.
-"Sellaisena kuin nyt olet, olen aina ajatellut sinua takaisin
-tulevaksi. Meri on sinusta kasvattanut ja tehnyt miehen: se on ollut
-sinulle hyvä kouluttaja."
-
-Ja äiti, hänen synnyttäjänsä, seisoi siinä kädet ristissä,
-sydämessänsä hartaasti kiittäen Jumalaa, joka ruumiin ja sielun
-puolesta turmeltumatonna oli johtanut hänen poikansa kotiin. Hän luki
-tämän kasvoista, ettei hän ollut synnin, pahain himoin ja raakojen
-tapojen turmelema. Se päivä vietettiin raatimiehen kodissa sellaisena
-juhlapäivänä, jota ei yksikään unohtanut.
-
-Yrjön kummi, Joonas Wulff oli hänkin mies, joka ei sanaansa syönyt.
-Kevään tultua nosti Yrjö oman lippunsa patruunan uudelle Toivo
-nimiselle laivalle, jonka piti lähteä monivuotiselle matkalle
-Itä-Intiaan.
-
-Varapäälliköksi samalle laivalle oli palkattu Edvard Ryd. Laivalla
-pidettiin komeat jäähyväispäivälliset, joissa oli saapuvilla koko
-Evertin ja patruunan perhe, katteini Milenius vaimoinensa ja Elviira
-miehinensä. Sitte levitettiin Toivon purjeet. Katselijain onnea
-toivottaessa ja hurraa huutaessa lähti se nopeasti satamasta.
-Jäähyväisiksi antoi Yrjö laivansa tykkien jyrähtää. Mekin toivotamme
-hänelle onnea ja menestystä pitkälle matkallensa.
-
- Hyvästi, synnyinmaa;
- Sä synnyinmaa, sä synnyinmaa!
- Hyvästi jää!
- Mä kiikun harjall' lainehen,
- Tie hausk' on tää. -- Hyvästi jää!
- Kyll' laine voi, ma uskon sen,
- Sammuttaa tulta sydämmen.
-
-LOPPU.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RUOTSALAINEN UHKAPURJEHTIJA***
-
-
-******* This file should be named 61095-8.txt or 61095-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/1/0/9/61095
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/61095-8.zip b/old/61095-8.zip
deleted file mode 100644
index ac37d52..0000000
--- a/old/61095-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ