summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-27 18:52:45 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-27 18:52:45 -0800
commit5adfc00c7f8a72afff63ce2253b8bc9a8f9ad21f (patch)
tree9d609cb102845b6d3401fddac9a55525f1f7ed25
parent1d3db3a494c6236d2eb68ae60c5067281bb2eec6 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/60987-8.txt3446
-rw-r--r--old/60987-8.zipbin62075 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3446 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..ca33426
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #60987 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60987)
diff --git a/old/60987-8.txt b/old/60987-8.txt
deleted file mode 100644
index e6792a5..0000000
--- a/old/60987-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3446 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Sulikki, by Johan Albert Bergman
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Sulikki
- Kertomus pakanuuden viime ajoilta Hämeessä
-
-
-Author: Johan Albert Bergman
-
-
-
-Release Date: December 21, 2019 [eBook #60987]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SULIKKI***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-SULIKKI
-
-Kertomus pakanuuden viime ajoilta Hämeessä
-
-Kirj.
-
-J. A. B. [J. A. BERGMAN]
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Boman & Karlssonin kustannuksella,
-1902.
-
-
-
-
-I
-
-
-Oi selkeä, lämmin päivä toukokuun keskipaikoilla v. 1238. Lounais
-Suomen rannikolle oli kokoontunut joukko hämäläisiä, osaksi kalastamaan
-ja samalla meren raikasta ilmaa keuhkoihinsa vetelemään, sekä
-nauttimaan tuon laajan vesikuvastimen moninaisista ilmiöistä, osaksi
-myös tähystämään, näkyisikö selvällä meren selällä laivoja, jotka tähän
-aikaan välittivät jotenkin vilkasta kauppaliikettä Visbyn ja Novgorodin
-välillä. Pakanoiden kanssa paavi oli ankarasti kieltänyt kristityitä
-kauppoja tekemästä, vaan siitä huolimatta gottlandilaiset usein
-rikkoivat tuota käskyä vastaan. Onhan kielletty hedelmä Aadamin ajoista
-asti viekotellut ihmisiä sitä maistamaan.
-
-Rannalle kokoontuneet olivat pakanoita. Olihan tosin jo
-kahdeksankymmentä vuotta umpeen kulunut siitä, kun kristinusko
-oli Suomeen istutettu, vaan sen juurtumisesta etempänä kuin
-Varsinais-Suomen rannikolla ei ollut paljon puhumista; sisämaassa
-pakanuus vielä kukoisti. Ovathan suomalaiset kaikkina aikoina
-sitkeästi säilyttäneet esi-isiltään perityt tapansa sekä uskontonsa ja
-epäluulolla vastustelleet ulkoapäin tarjotuita n.s. etuja. Katolisen
-kirkon tänaikainen ylipaimen Suomessa, tunnettu Tuomas piispa, ei
-suinkaan ollut voimatoin eikä liioin arastellut menettelytapojensa
-suhteen pakanoita vastaan; matkoiltaan sisämaihin palasi hän tosin
-voittovirsiä veisauttaen, vaan melkein samoilla tunteilla kuin
-vaillinaisesti varustettu ampiaispesän hajoittaja. Historialliset
-aikakirjat todistavat kirkon aseman näihin aikoihin olleen vähemmän
-kehuttavan ei ainoastaan Suomessa, vaan myöskin Ruotsissa, jossa
-viimemainitussa maallinenkin valta oli epävakavalla kannalla.
-Pakanoiden sukuihin oli tosin kertynyt joitakuita kristityttäkin,
-semmoisia, joiden uskonto oli enemmän tai vähemmän horjuva. Niin paljon
-kuin mahdollista, pysyivät nuo kristityt kuitenkin erillään pakanoista,
-joilta saivat kärsiä ivaa, jopa rääkkäystäkin. Nytkin he olivat jääneet
-muka koteja vartioimaan, vaan oikeastaan saadakseen rauhassa oleskella
-ja vapaasti uskontoaan harjoittaa.
-
-Tuulen henkäykset alkoivat vähitellen värjytellä tyventä meren pintaa.
-Miehet rannalla pitivät tuota hyvänä merkkinä siinä suhteessa,
-että etelätuuli toisi muassaan jonkun purjehtijan, ehkäpä Halfdan
-gottlantilaisen, heidän ystävänsä, joka, huolimatta paavin kiellosta,
-uskalsi ruveta kauppoihin heidän kanssaan.
-
-Vähän erillään muista, pari miestä loikui paaden kyljessä, puhellen
-puoliääneen keskenään. Toisten silmäyksistä ja käytöksestä, kun
-lähenivät noita kahta, voi huomata heidän nauttivan tavallista
-suurempaa arvoa. Vanhempi heistä oli kuudenkymmenen korvissa. Tuuhea,
-harmaa parta valui hänen rinnalleen; vakavat silmäykset herättivät
-luottamusta, jota taas ei juuri voinut sanoa toisen, nuoremman
-katseesta, jossa julmuus ja levottomuus ilmaantuivat. Mustaverinen hän
-oli, roteva mies, vähän mustalaista muistuttava, ijältään puolivälissä
-viidettäkymmentä. -- Edellinen, Tarmo niminen, oli jonkunlainen
-kihlakunnan vanhin; jälkimmäinen loihtija. Tämä arvonimi sisälsi
-pakanuuden aikana paljon. Ei kellään ollut suurempaa vaikutus-alaa kuin
-loihtijalla; pakanuuden pappeja olivat semmoiset miehet ja vielä paljon
-enemmän, he olivat myös lääkäreitä. Vaan ulottuipa heidän valtansa
-peloittavalla voimalla tämän aistillisen maailman ulkopuolellekin.
-Heidän lukujensa voimasta henkimaailman portit auki ponnahtivat ja
-tautien sekä onnettomuuksien syyt riistettiin sieltä ilmi. Ja kun syyt
-oli selville saatu, ei löytynyt sitä vajavuutta, jota ei poppa olisi
-voinut täydentää.
-
-Piispan vehkeistä olivat miehet jutelleet, -- kiitollinen aine tähän
-aikaan. Tarmo häntä moitti hänen toimistaan ja siitä, että hän,
-kenenkään täällä kaipaamatta, oli tullut muka tyrkyttämään uutta uskoa,
-vaan kukatiesi missä muissa tarkoituksissa. Kammo taas nimitti Tuomasta
-pikku paaviksi ja pirun käskynhaltijaksi, joka olisi salamurhan kautta
-siirrettävä manalaan.
-
-Kun Tuomasta oli kyllin muokattu, ruvettiin puhumaan kotoisista
-oloista. Tarmo sanoi:
-
--- Aika lienee jo, että tyttäresi tulee miniäkseni. Ovathan maksuehdot
-selvillä.
-
--- Mikäpäs estää? vastasi Kammo. -- Tyttäreni on kyllä valmis, arvelen.
-Miehelään tytöt kyllä mielivät.
-
--- Tavallisesti. Vaikka enhän minä tunne Sulikin mielipiteitä. Onhan
-poikani vähän ollut huomaavinaan, ettei tyttäresi häntä oikein arvossa
-pidä; vaan kukapa nuorten tyttöjen elkeet tuntee.
-
--- Viitsitkö sinä, vanha mies, nuorten lörpötyksiä korviisi ottaa. He
-kyllä sopivat keskenään, kunhan yhteen tulevat. Ole siitä huoletta!
-Minä vahvistan heidän loukkunsa, satimensa, rysänsä, mertansa,
-verkkonsa ja nuottansa, varjelen heidän jyvälaarinsa ja aumansa
-hiiriltä, heidän naurismaansa madoilta, heidän karjansa metsänpedoilta,
-lujitan heidät itsensä tarttuvia tauteja vastaan. Ja sitä paitsi enkö
-voi saattaa hyvää naimisonnea taloon? Enkö voi sovittaa riitaiset
-pariskunnat? Senhän kaikki tuntevat. Voinet siis olla huoleti.
-
-Loihtija täten, luetellen osan ansioluetteloaan, sai Tarmon
-levolliseksi. Tarmo sanoi: Tietysti ei onnettomuus voi heitä kohdata,
-kun _sinä_ heitä siitä varjelet.
-
-Olihan siinä laaja kelpoisuustodistus.
-
-Miesten huomio, joka oli merelle tähän saakka suuntautunut, kääntyi
-nyt maalle, josta kolme miestä näkyi lähestyvän rannalla olijoita.
-Tulijat olivat pitemmän matkan takaa lähteneet tänne, Saimaan ja
-Vuoksen seuduilta asti. Kontit selässä, sauvat kädessä he astuskelivat
-ja tultuaan Tarmon ja Kammon läheisyyteen, heittivät kontit ja sauvat
-maahan ja kättelivät. Kaksi koiraa oli miehillä muassa: iso, musta
-Murre ja pieni, ruskea Kirre. Täydentääksemme tulokkaiden esiintymisen
-tulee mainita, että miehillä oli joutset olkapäällä ja viinet kupeella
-riippumassa.
-
-Päähenkilö oli laiha, ruskeapartainen ja puhelias Tiera; hänen pulska
-poikansa, 20-vuotias Sarmi sekä mustaverinen, vilkassilmäinen Antero
-seurasivat häntä.
-
-Kun Murre, joka rupesi Kammoa haukkumaan, saatuaan tältä potkun ja
-Tieralta ankaran silmäniskun, oli lauhtunut ja häntä koipien välissä,
-hiipinyt maata Tieran viereen, vieläkin silloin tällöin mulkoillen
-Kammoon, kunnes vihdoin silmänsä ummisti, alkoivat miehet jutella
-keskenään. Tiera tunsi Tarmon ja Kammon jo entuudesta; olivathan he
-toisensa tavanneet sekä Hämeessä että Savossa ja Karjalassa; kuoharina
-Kammo oli usein liikkunut maamme itäisissä osissa.
-
-Idän miehet utelivat Tuomaan toimista viime aikoina; kertoivat myös
-omista uskonnollisista oloistaan, arvellen, ettei Venäjän miehet ja
-pojat niin äkäisiä olleet kuin Ruotsin. Tunnustettiin ja palveltiin
-Neitsyt Mariaa ja Ukkoa vuorotellen eikä siitä sen enempää oltu puhetta
-nostettu.
-
-Kuulustelivat sitten Tarmo ja Kammo tuttavistaan idässä: elikö Rannan
-Kauro Sarajalla vielä ja Jolkko Tiera ja Tuiretuisen Kojo Salmella? Ja
-Kiikan Yrjö, peijakas, joka lauloi yökaudet?
-
--- Kah! Olihan se Rannan Kauro Manalan majoille muuttanut, muut
-elivät. Ja kyllähän siellä vielä laulu eli kansan huulilla. Palattuaan
-kauppamatkoiltaan, aina Vienan väljiltä vesiltä, tukka ja parta
-kuurassa ja vatsa tyhjänä, miehet ensin söivät vatsansa täyteen
-ja sitten toiset heittäysivät pitkäkseen, vaan Kojo ja Yrjö ne
-alkoivat runoja purkaa suustansa ja karstaläjien yli, jotka päreistä
-olivat permannolle tippuneet, saivat miehet kaalata aamuhämärissä
-leposijoilleen.
-
--- Vakkueen juhla onko jo täällä vietetty? kysyi Tiera Tarmolta.
-
--- Sivuhan se jo on -- vastasi se, jolta kysyttiin. -- Vaan tuolla
-metsänliepeessä näkyy vielä sen juhlan maininkia.
-
-Meluten läheni parvi tyttöjä ja poikia. Naisten etupäässä kulki kaksi
-kaunista tyttöä, toinen tummaverinen, säihkyvillä silmillä, toinen
-vaaleatukkainen, kultakutrinen. Edellistä voi verrata helteiseen
-kesäpäivään, jälkimäistä taas tyyneen kevätaamuun. Ja niinpä oli heidän
-luonteittensakin laita. Hehkuva, haaveksiva oli Sulikki, Kammon tytär,
-sitä paitsi piukkapäinen ja ylpeä sekä isänsä arvosta että omasta
-ulkomuodostaan. Tyyni, vaatimaton oli taas Vieno, Tarmon suloinen tytär.
-
-Poikien joukossa ansaitsee huomiomme Vuolamoinen, Tarmon poika. Hän
-oli hiljainen, valkotukkainen nuorukainen, jonka vetiset silmät ja
-eteenpäin suuntautunut nenän kärki eivät juuri kauneuden aistia
-tyydyttäneet edes rahvaassakaan; tämän puutteen korvasi kuitenkin se
-kohta, että hän oli ison talon poika ja moni äiti olisi mielellään
-hänet vävykseen ottanut.
-
-Tyttöjen, etenkin Sulikin, huomio kääntyi tuohon pulskaan karjalan
-poikaan, Sarmiin, jonka veroista ei hämäläispoikien joukossa löytynyt.
-Siinä oli poika sitä mallia, jota loihtijan tytär halusi!
-
--- Ruvetaampa arvottelemaan, sanoi muuan hämäläisistä. -- Karjalan
-miehet ovat taitavia siinäkin suhteessa.
-
--- Niinpä tosiaankin, kuului toinen ääni. Tiera sanokoon ensin,
-kyllähän jatketaan.
-
--- Liian helppoja ovat arvoitukseni, vastasi punapartainen Karjalan
-mies.
-
--- Annahan kuulla jotakin, että alkuun päästään, sanoi Tarmo ja Tieran
-suusta kuului: latva kuin vasta, keskus kuin kerä, juuri kuin hiiren
-häntä?
-
--- Nauris, nauris! kuului monta ääntä yhtaikaa.
-
-Muuan hämäläinen jatkoi: kuollehet kotihin tuotiin, varas puuhun
-hirtettiin, tie kumohon kaadettiin?
-
--- Eiköhän liene kalat, nuotta ja venhe, hymähti Antero ja jatkoi:
-kaksi lasta, kaksi emoa, kolme päätä, mikäs se on?
-
--- Tunnetaanpa tuo: äiti, tytär ja tyttären lapsi.
-
-Kammo nyt sanoi arvoituksen: isä pitkä, äiti väärä, tyttäret
-lipinlapin, pojat yltä ympyriäiset? Vastaustapa ei ruvennutkaan
-kuulumaan. Tiera mörähti: tuotapa en ole sattunut kuulemaan. Mitä se
-merkitsee?
-
-Tuli lähtö Hymylään, naurahti Tarmo. Itse menoa ei voitu toimittaa
-tervan ja höyhenten ja kiehuvan vellin puutteessa, mutta laulettiin
-kuitenkin Hymyläänmeno-runo.
-
-Nuoret sitten lähtivät ulomma kisailemaan. Sulikki osasi aina asettaa
-niin, että hän hyöri ja pyöri Sarmin läheisyydessä. Vuolamoinen, väänsi
-suuta ja mursi päätä, nähdessään, mihin hänen lemmittynsä huomio oli
-kääntynyt. Hän vapisi vihasta ja kun Sarmi meni vähän syrjempään,
-hän astui hänen eteensä kalpeana ja kysyi kuinka hän uskalsi muiden
-luvattuja luokseen viekotella.
-
-Sarmi joutui aivan hämilleen ja kysyi, ketä tyttöä hän tarkoitti.
-
--- Vieläkö teeskentelet! Tietysti loihtijan tytärtä, Sulikkia,
-tarkoitan.
-
--- Minusta hän saa rauhassa olla, vastasi Sarmi. Mutta Vieno, hänen
-vertaistaan en ole vielä nähnyt ja --
-
--- No, hänet kyllä saat. Ainakaan ei minulla ole mitään asiaa vastaan.
-Sinä näytät olevan oikea kunnon mies. Mutta Sulikki, se höyhenkenkä!
-Kyllä puhun hänelle suuni puhtaaksi.
-
-Ja niin hän teki. Sulikki vastusteli kyllä ja jo ennestään arveluttava
-sopu heidän välillään supeni supenemistaan. Pojat ja tytöt ympärillä
-alkoivat nauraa ja kuiskata keskenään; Vuolamoinen mulkoili heihin ja
-Sulikki seisoi, vihasta punottavana, ääneti, sillä ei hän uskaltanut
-Tarmon poikaa enemmän ärsyttää pelosta, että Kammo kuulisi riidasta.
-
-Yleinen huomio suuntausi nyt toisaalle, merelle päin. Jo kotvasen aikaa
-oli etelässä päin häämöittänyt laiva. Nyt se oli tullut aivan lähelle,
-eikä epäilystäkään, ettei se ollut Gottlannista. Salko oli pystytetty
-rannalle ja sen päähän oli sininen vaateriepu sidottu merkiksi, jonka
-gottlantilainen laivuri kyllä ymmärsi. Laiva läheni maata ja laski
-ankkuriin pari kivenheittoa rannasta. Hämäläiset riensivät venheillensä
-ja kohta kolme venettä laski laivan laitaan ja hämäläisiä alkoi vilistä
-laivan kannella.
-
-
-
-
-II
-
-
-Harosäärin, kädet takin taskuissa, seisoi laivuri Halfdan, harteva ja
-tanakka mies, kuudenkymmenen korvissa. Öljytty sadetakki peitti hänen
-päälakensa, hänen oikeaa poskeansa hieman pullisti vankka tupakkipuru.
-Elävät, harmaansiniset, pienet silmät vilkuivat nopeasti oikealle ja
-vasemmalle, kunnes hän huomasi Tarmon ja Kammon. Silloin tyytyväinen
-hymy valaisi hänen kasvonsa ja hän sanoi: Vaivaloinen on tänne tulo
-ja onhan pyhä isä Roomassa kieltänyt kaupankäynnin pakanoiden kanssa.
-Senpävuoksi olisin tuskin poikennut, ellei olisi sinulle, Kammo,
-minulla tärkeää asiaa.
-
--- No, mikäs puuttuu? kysyi loihtija.
-
--- Sitä en ymmärrä; painajainenko lie tai joku muu. Yöllä herään
-hiestyneenä, kuristumaisillani. Ja sitä on jo kokonaista kolme
-kuukautta kestänyt. Enkä ole kellekään pahaa tehnyt. Rukoilen joka
-päivä -- annan kirkolle osansa. --
-
-Ivallinen hymy ilmestyi Kammon huulille.
-
--- Eivät ne temput tepsi, loihtija nyt selitti. Tauti on päällesi
-pantu; joku pahansuopa ihminen sen on tehnyt.
-
--- Voithan minua auttaa, tietysti? kysyi Halfdan.
-
--- Enkö voisi? naurahti loihtija. Kyllä minä olen pahemmista pulmista
-päästänyt. Et kai tänä iltana vielä aijo lähteä?
-
--- Pitäisihän tuulen länteen kääntyä, niin olisi hyvä huilu
-Novgorodiin, sillä sinne matka vetää.
-
--- Huomenna on ainakin sopiva tuuli, Kammo julisti. Illalla käytän
-sinua Matokorvessa. Siellä päästän sinut pulasta. No, mitäs
-kauppatavaraa on muassasi? -- Riittää sitä meillekin ja kerma on maitoa
-parempi.
-
--- Sen kyllä myönnän, että kelpaa päältä ottaa, vaan johan mainitsin
-pyhän Isän kiellon.
-
--- Pyhä Isä ei kaupoistasi tiedä.
-
--- Oi, älä puhu niin! Hänellä on silmät ja korvat kaikkialla.
-Onneton se, joka hänen käskyjänsä vastaan rikkoo. Semmoinen ei saisi
-kunniallista hautaustakaan.
-
--- Ja jospa ei saisi! Ei raato kunniasta lukua pidä. Älä sinä tee
-itseäsi tyhmemmäksi kuin olet. Et sinä usko omia puheitasi. --
-Ruvetaampa nyt tavaroita katselemaan.
-
--- Vaan jos paluumatkalla -- alotti Halfdan.
-
--- Jäännöksiä! Etkö häpeä! Jos et heti vedä esiin aarteitasi, niin mene
-matkoihisi; mutta tautisi ei parane, se pahenee, kun minä panen siihen
-lisää.
-
--- Älä, Herran nimessä! No, minä lahjoitan kirkolle, ja luen kahta
-vertaa enemmän Pater Noster'eita ja Ave Marioita. -- Täytynee siis
-näyttää tavarani.
-
--- Näyttää ja myydä, sanoi Kammo. Hämäläiset olivat muassaan tuoneet
-kimputtain oravan, näädän, ketun ja majavankin "rahoja", joita he
-vaihtoivat saksan palttinaan, lasihelmiin, vaski- ja hopeasolkiin,
-sekä etenkin suoloihin. Kaupan välittäjinä käytettiin kuitenkin jo
-moniaita metalli-möhkäleitä, kuparista tai hopeasta, neliskulmaisia tai
-suunnilleen ympyriäisiä.
-
--- On minulla toinenkin taudin kohtaus, jota pyydän sinua auttamaan.
-Poikani lepää tuolla kojussani, kuumetta sairastaa ja houraa. Kai sinä
-hänetkin helposti voit parantaa?
-
--- Siihen ei minun tarvitse kajota, loihtija vastasi. Viikon kuluttua
-on poikasi paranemaan päin tai manalassa.
-
--- Niin kaiketi asian laita on, sanoi Halfdan, ellei hän apua saa
-taitavalta. Mutta on minulla sekin pelko, että tauti on tarttuva ja
-siinä tapauksessa minä ensinkin joudun taudin uhriksi.
-
--- Pelkäätkö kuolla? kysyi Kammo.
-
--- Kukapa tuota manalaan haluaa -- niin, minä tarkoitan ijankaikkiseen
-elämään tai kuolemaan, varsinkin kun ei ole se loppukohta oikein
-selvillä. -- Mutta lupaa nyt, Kammo, pitää poika täällä pari viikkoa,
-kunnes Novgorodista palajan, niin kyllä sinun siitä erittäin palkitsen.
-
-Loihtija vaipui ajatuksiinsa.
-
--- Voisi tapahtua, että se vastus, joka minulla olisi pojastasi, olisi
-niin suuri, ettei sitä voisi palkitakaan.
-
--- Kuinka niin? Poika ei ole kovakourainen.
-
--- Vaikkapa. Mutta hän on _kristitty_ ja voisi tapahtua, että hän siitä
-saisi kärsiä.
-
--- Jos sinä häntä puolustat, niin eivät muut uskalla häneen koskea.
-
--- Totta kyllä puhut, vaan --
-
--- Minä maksan mitä haluat. Onko tavaroitteni joukossa mitään
-mieluista, niin ota mitä tahdot. Haluaisin tosiaankin saada jättää
-pojan tänne senkin vuoksi, että hänen mielensä kääntäisit. Muuan
-rikkaan talon tytär Visbyssä on häneen ihastunut, ja poika-tollo ei
-älyä rahan suurta merkitystä, niinkuin hänen isänsä, Jumalalle kiitos
-on älynnyt. Muuta pojan mieli ja jos hän tulee rikkaan talon vävyksi,
-niin tulet sinäkin onnestamme osalliseksi. Sen sanoo Halfdan, joka ei
-valehtele koskaan.
-
--- Tehnenkö viisaasti, vaan täytyneehän pyyntöösi myöntyä.
-
-Ahnas oli Kammo ja perso omaisuuttaan kartuttamaan. Tyytyväisyys
-loisti hänen silmistään, kun oli mielestään niin viisaasti menetellyt:
-ensin muka vastaanpannut ja sitten vihdoin myöntynyt. Vaan hänen
-heimolaisissaan tämmöinen taipuminen kristittyjen pyyntöjä noudattamaan
-herätti salaista nurjamielisyyttä loihtijaa vastaan. Moniaiden silmissä
-leimahti jotakin uhkaavaa, vaan sitä ei Sulikin isä joutunut huomaamaan.
-
-Kun vihdoin kaupanteko oli loppunut ja Kammo, sittenkuin muut olivat
-menneet maihin, muutamasta laatikosta oli saanut valita itselleen
-kimaltelevan miekan ja erittäin kauniin jousen, lähti hän Halfdania
-johtamaan Matokorpeen, jossa soikulaisen kivikehän sisäpuolella
-loitsutemput toimitettiin. Halfdan jäi seisomaan loihtijan eteen, joka
-alussa hiljemmällä, vähitellen kiihtyneemmällä äänellä lausui:
-
- En mä tänne tullutkana
- Tieottani, taiottani,
- Ilman innotta isäni.
- Varuksitta vanhempani.
- Min' oon vyötty miesten vyöllä,
- Pantu miesten polkimella,
- Solmittu uroon solilla.
- Jos minun tuho tulevi,
- Jo silloin tuho tulevi,
- Ja tuho tuhannen miehen,
- Sa'an miehen miekallisen.
- Hiis on hirveä metsässä,
- Minä hiittä hirveämpi,
- Karkea emäkekarhu,
- Minä kahta karkeampi.
- Ei mua liioin linnat estä,
- Ai'at rautaiset aseta;
- Kiskon ma kiviset linnat,
- Portit auki pongahutan,
- Ratkon ai'at rautaisetkin,
- Teräksiset tieltä temmon.
- Liikkuos liha minussa,
- Halu miehen hartioissa,
- Nouse luontoni lujasti,
- Hartiani haikiasti
- Luonani lovehtimahan,
- Kanssani karehtimahan,
- Vastuksia voittamahan,
- Sotaisia sortamahan.
- Tule kalma kauhistava
- Tule tuskissa kovissa
- Tuekseni, turvakseni,
- Varakseni, voimakseni,
- Ukon luonto, eukon luonto,
- Luonto valtavanhempani
- Oman luontoni lisäksi,
- Ettäs hiidet himmeneisi,
- Maan kamalat kaippeneisi,
- Tullessa Jumalan, tunnin,
- Avun herran au'etessa.
-
-Muuttunut oli Kammon muoto hänen lausuessaan nämät sanat. Hänen
-silmänsä tuijottivat julmasti ja hänen suustaan valui vaahto, kunnes
-hän keijahti maahan. Hän oli mennyt lovehen ja hänen henkensä nyt
-matkusti manalassa taudin syitä etsimässä.
-
-Ei ollut Halfdan aivan arkaluontoinen suinkaan; vaan tässä,
-yksinäisyyden ja ylönluonnollisten henkien turvissa, tuntui olonsa
-kaamealta. Hän rukoili anteeksi Jumalalta, kun oli luottanut
-pakanallisen loihtijan apuun, vaan lohdutti samassa itseään sillä, että
-semmoinen menettely ja katsantotapa tähän aikaan ei ollut ensinkään
-harvinainen.
-
-Hetken kuluttua loihtija heräsi lovesta ja nyt olivat taudin syyt
-selville saatu. Veitsen kärjellä Kammo raapasi Halfdanin oikeaa
-käsivartta, jotta verta rupesi vähän vuotamaan pieneen saviastiaan.
-Tämän veren Kammo sitten loihti ja sekoitti siihen multaa ja vähän
-tuhkaa, juottaen Halfdanille sekoituksen, jossa sitä ennen oli kastanut
-kolme katajan tikkua. Nämä tikut Halfdanin piti tallettaa; jos joitakin
-taudin jälkipuuskia vielä ilmestyisi, hän kaivaisi ikeniään yhdellä
-tikulla, jonka sitten vasemman olkapäänsä takaa heittäisi menemään.
-
-Miehet palasivat himmeässä kuutamossa rannikolle, jossa jo oltiin
-levolle asetuttu.
-
-Halfdan heräsi seuraavana aamuna raittiina, ei ollut painajainen häntä
-ahdistellut. Iloissaan hän luki kymmenen Pater Nosteria ja yhtä monta
-Ave Mariaa.
-
-Einar, Halfdanin 19-vuotias poika, kannettiin sitten maihin ja
-asetettiin kala-aittaan. Laivan ankkuri hinattiin ylös ja Halfdan lähti
-laivallaan Novgorodia kohden purjehtimaan hyvällä vauhdilla, tuuli kun
-oli kääntynyt melkein suoraan länteen.
-
-
-
-
-III
-
-
-Samana päivänä kun Halfdan lähti matkalle, saapui hämäläisten luo
-Kammon äiti, Irja, lähes 70-vuotias akka, jonka muodossa vielä kajasti
-nuoruuden päivien kauneus. -- Monta oli Irjalla aikoinaan ollut
-kosijaa, vaan reipas Turnamo hänet; vihdoin sai. Vuosia he elivät
-yhdessä, kaksi lasta heille syntyi ja elämä tuntui heistä, niinkuin
-useimmista nuorista, varsin huvittavalta. Mutta eihän sitä pysyväistä
-onnea ole ihmiselle suotu. Muutamana päivänä tuli joukko kristityitä
-heidän kotiinsa, menettelivät itsevaltaisesti ja, kun Tarmo mieli
-vastustelemaan, tappoivat hänen ja hänen vanhemman, nelivuotisen
-poikansa. Nuoremman, Kammon, jättivät eloon. Tästä hetkestä vannoi
-Irja ikuista vihaa kristityille ja valan hän kyllä oli parhaan kykynsä
-mukaan koettanut täyttää. Kristittyjen ihmisrakkautta hän soimasi,
-kutsuen heitä verikoiriksi ja oli erittäinkin koettanut kasvattaa
-poikansa tuon uuden uskon leppymättömäksi vastustajaksi.
-
-Tämän vuoksi Irja, kun sai selvän Kammon toimista Einarin suhteen,
-ei suinkaan joutunut hyvälle päälle. Hän oli ainoa, joka loihtijalle
-uskalsi totuuden sanoa ja Kammo häntä pelkäsikin enemmän kuin muita,
-vaikka hän toisaalta oli tottunut luottamaan siihen, että emon
-peloittavaisuus pääasiallisesti oli sanoissa eikä toimissa.
-
--- Oletko tosiaankin niin arvosi alentanut, että otat hoitaaksesi
-kristittyä? kysyi Irja pojaltaan.
-
--- Gottlantilainen kippari maksaa minulle hyvästi ja olemmehan
-tekemisissä kristittyjen kanssa omassakin maassamme ja yhä enemmän
-tulemme heidän kanssa tekemisiin. En minä kristityitä kuitenkaan aio
-ruveta puoltamaan ja raahin heitä tappaakin, jos asianhaarat niin
-vaativat.
-
--- Ja kipparin myös paransit?
-
--- Hyvää maksua vastaan, tietysti.
-
--- Ukko ei anna itseään pilkata. Paljoa enemmän menetät kuin voitat
-noiden vehkeittesi kautta. -- Jos isäsi eläisi, et uskaltaisi näin
-menetellä.
-
--- Minä olen täysikasvuinen ja tiedän mitä teen. Parasta on, ett'et
-sekaannu asioihini, emo, muutoin emme sovi saman kurkihirren alle
-asumaan, puhui Kammo, joka häpesi ympärillä seisovia.
-
--- Vai siltäkö kuuluu! Kyllä minä raahin muuttaa. Ota kristityltä
-luoksesi asumaan. Ne maksavat enemmän.
-
-Äidin ja pojan ympärillä seisovat hämäläiset. Emon puolta he
-ajatuksissaan pitivät, vaan eivät uskaltaneet sitä julkisesti osoittaa.
-
--- Lähdetään kalastamaan! sanoi Kammo hämäläisille, päästäkseen
-ikävästä keskustelusta ja kohta miehiä meni veneitä lykkäämään vesille.
-Vaan Irja istui, tirkistellen eteensä ja kertoi kertomistaan: muutoin
-emme sovi saman kurkihirren alle asumaan. Mikä häpeä kuulla semmoista
-omalta lapseltaan! Niitä sanoja hän vielä saa katua! Ja vielä tuokin
-riivattu parkuu!
-
-Houreissaan Einar huusi tavan takaa jotakin, vaan ei kukaan hänestä
-huolta pitänyt.
-
-Iltapäivällä miehet palasivat kalastusmatkaltaan. Kammo pyysi silloin
-emoltaan anteeksi ajattelemattomat sanansa ja Irja katsoi viisaammaksi
-olla antavinaan anteeksi, lupasipa vieläkin pysyä poikansa kodissa.
-Seuraavana päivänä hän ja moniaat muut lähtivät asuinpaikoilleen
-sisämaahan, vaan Kammo, Tarmo ja Karjalan miehet jäivät vielä
-rantamaalle, samoin nuoriso.
-
-Kolme päivää tämän jälkeen Einarin tauti alkoi kääntyä paremmaksi.
-Hikoileminen ja levollinen uni osoittivat vaaran olevan ohitse. Vaan
-vielä hän oli niin heikko, ett'ei moneen päivään pystynyt jaloilleen
-astumaan.
-
-Sarmin ja Vienon väli oli tullut mitä hellimmäksi, kun sitä vastoin
-Vuolamoinen oli jotensakin tyytymätön Sulikin käytökseen.
-
-Vihdoin alkoivat muutamat kiiruhtia kotiaan kotiaskareita toimimaan ja
-eräänä aamuna lähdettiin sitten liikkeelle.
-
-Tarmon ja Kammon talot eivät olleet kuin puolen peninkulman matkan
-päässä toisistaan.
-
-Leveänlainen polku johti kumpaankin.
-
-Kun Irja näki Kammon ja Sulikin lähenevän, joku kolmas seurassaan, joka
-vaivaloisesti astuskeli, niin veri kuohahti hänen suonissaan. Hän sitoi
-huivin leukansa alle ja mietti lähteä matkoihinsa.
-
--- Mihin matka, emo? kysyi Kammo, aavistaen, ettei hänen emonsa ollut
-hyvällä tuulella.
-
--- Luuletko, että minä aijon kristittyjen kanssa saman katon alla asua?
-vastasi Irja.
-
--- Sitä ei sinun tarvitse tehdäkään.
-
--- No mihinkä aijot tuon hylyn asettaa?
-
--- Kyllä siitä huolen pidän. Aitassa tarkenee kyllä kesäaikana.
-
--- En aijo myös syödäkään kristittyjen kanssa samassa pöydässä.
-
--- Sitäkään ei sinun tarvitse tehdä. Sulikki kantakoon hänelle ruuan
-aittaan. Oletko nyt tyytyväinen?
-
--- En.
-
--- Sitä melkein aavistin. Kuka voi sinulle mieliksi olla? Olenhan
-koettanut mukaantua vaatimuksiisi, sekään ei auta.
-
--- Ei auta, kertoi Irja. Esi-isien henki ei asu sinussa ja sitä saan
-ikäni murehtia. Olen kasvattanut sinut huolellisesti. Mikä onneton
-kohtalo on lamaissut toimeni? Enkö ole Ukkoa uhreilla lepyttänyt?
-Ja kuitenkin hän on nurjamielinen minulle, kun sallii minun kärsiä
-tällaista!
-
-Hiljaa nyyhkien vaipui vanhus rahille. Vaan Kammo heittihe pöydän
-ääreen istumaan. Sitten nousi ja vei Einarin aittaan. Ei kuulunut
-puhetta paljon loihtijan kodissa sinä päivänä, ja sekavilla tunteilla
-kukin pani levolle, kun maatapanoaika oli käsissä. Nuorten keveämmällä
-mielellä Sulikki ja Einar toivoivat valoisempaa tulevaisuutta, vaan
-Irja ja Kammo eivät suuria toivoneet.
-
-Seuraavana päivänä tuli kuitenkin jotakin vaihtelevaisuutta ikävyydelle
-Kammon kodissa. Avunetsijöitä kävi toinen toisen perästä loihtijan
-luona; mikä etsi paranemista taudista, mikä kadotettua tavaraa, mikä
-lemmen nostamista j.m.s.
-
-Viisi vuotta oli Kammo jo leskimiehenä oleskellut. Olipa vähän
-miettinyt uudestaan naimisiin mennä, vaan itaruutensa häntä siitä esti,
-ehkäpä myös pelko, että kotiolot tulisivat vielä tukalimmiksi, kuin jo
-olivat.
-
-Päivä päivältä Einarin voimat varttuivat. Ei hän juuri paljon
-suomenkieltä osannut puhua, vaan päivä päivältä Sulikki häntä
-totutti sitä kuulemaan ja hyväpäinen Einar alkoi jo suunnilleen
-ymmärtää sitä, jopa puhuikin hiukan. Opettaminen ei ollut liioinkaan
-vaikea, kun Sulikki taisi ruotsinkieltä jotakuinkin. Usein nuoret
-ilvehtivät toistensa puheelle ja nauroivat ääneen, mikä aina herätti
-tyytymättömyyttä Irjassa. Tämä toivoi sen päivän kohta koittavan,
-jolloin gottlantilainen nuorukainen saisi palata, vaan sitä päivää
-hän sai odottaa kauvemmin, kuin oli luullut, sillä Halfdan sairastui
-kuumeeseen, päästyään Suomen lahden perukkaan ja se seikka viivytti
-kolmella viikolla hänen palausmatkaansa, josta syystä hän kiroili
-tuhmuuttaan, kun ei ole antanut Kammon vahvistuttaa häntä kuumetta
-vastaan.
-
-Muutamana iltana, kun kylpy oli valmis Kammolassa -- niin nimitettiin
-loihtijan taloa -- vietiin Einar saunaan. Loihdevettä heitettiin
-kiukaalle ja nuorukaista kylvetti itse Kammo vastalla, jonka varpuja
-oli kolme iltaa peräkkäin taitettu päivänlaskun aikana korkeasta
-koivusta. Lemmennostosanat loihtija luki ja rikas, korkeasukuinen
-gottlantilainen nainen oli, johon Kammo, muka unissa saadun ilmestyksen
-mukaan koetti taivuttaa nuorenmiehen mieltä. Einar kyllä kummasteli
-loihtijan kaikkitietäväisyyttä, kun ei tullut arvanneeksi, miltä
-suunnalta tuo luottamustoimi oli uskottu loihtijalle.
-
-Muutamana aamuna Einar pyysi Kammolta jousen ja keihään, mennäkseen
-metsään. Ehkäpä joku saalis olisi siellä tarjona. Meni loihtijalta
-suu vähän nauruun, kun vastasi, ett'ei nyt ollut metsästysaika, vaan
-syyspuoleen ja talvella varsinkin. Einar kuitenkin meni metsään, ottipa
-kuitenkin aseet mukaansa, jos joku vaara uhkaisi siellä.
-
-Syvissä ajatuksissa hän kulki kaitasta polkua, mietiskellen
-kotiseuduillaan kuultuja satuja hohtavista auringon vaunuista, jotka
-oli tehdyt Muspelin tulikipinöistä. Myös hänen mieleensä johtui Tor'in
-seikkailut Geirrödin, Rungen'in ja Trymen kanssa. Ja luonnollisesti
-Freja, rakkauden jumalatar, lennähti hänen mieleensä, kun hän muisteli,
-kuinka Kammo oli häneen vitsoilla lempeä istuttanut. Ei hän kuitenkaan
-ollut tuntenut mitään halua ruveta kosimaan gottlantilaista neitoa.
-
-Mutta äkkiä hän kavahti, kun mesikämmen kahdella jalalla tuli häntä
-vastaan. Ei hän kerennyt edes jousta jännittää, se putosi hänen
-hervottomasta kädestään maahan. Keihäs hänellä jo oli kohotettu, vaan
-samassa kontio alkoi sylipainin nuoren miehen kanssa ja tämä keijahti
-kohta selälleen maahan.
-
-Sattumus kuitenkin hänet siitä vaarasta pelasti. Kolme hämäläistä
-sattui paikalle saapumaan ja heidän peitsiensä ja kirveittensä iskuista
-metsän kuuluisa kuningas sai kuoliniskun.
-
-Karhu oli kuitenkin repinyt Einarilta rinnasta vaatteet ja näkyviin oli
-tullut hopearisti ristiinnaulitun kuvalla. Hämäläiset sattuivat olemaan
-kristityille tällä hetkellä erittäin suutuksissaan.
-
--- Turhaanpa tässä nyt Otsoa rääkättiin. Se oli aivan oikeissa
-hommissa, jupisi muuan hämäläinen.
-
--- Kaksi paistia tässä täytyy saada! sanoi toinen.
-
--- Hoi mies! Taidatko suomea? karjasi kolmas.
-
--- Vähän vain, vaikerteli Einar, jonka karhun kouristus ja uusi pelko
-hengestään oli säikähyttänyt pahanpäiväisesti.
-
--- Sinun pitää kuolla, huudahti ensimäinen puhuja, kohottaen kirveensä.
--- Olet kristitty!
-
-Einar yritti lähteä pakoon vaan äskeinen puhuja tarttui häneen ja
-olisipa hän pian hengestään päässyt, ellei Sulikki olisi paikalle
-saapunut. Hän oli muka menossa tervehtimään muutamaa tuttavaansa
-ja samassa isänsä asioilla. Ei tie metsän kautta juuri oikaissut,
-vaan loihtijan tytär aavisti, että hän siellä tapaisi Einarin, johon
-hän oli alkanut mieltyä mieltymistään, ensinkin sääliväisyydestä ja
-sääliväisyyshän on joskus hellimmänkin tunteen edelläkävijä.
-
--- Irti miehestä! huusi Sulikki hämäläiselle.
-
--- Hän on kristitty! vastasi tämä.
-
--- Vaikkapa, jatkoi loihtijan tytär. Hän on isäni suojeluksen alla.
-Isäni aseet on hänellä; tunnettehan merkit.
-
-Hämäläinen päästi vastenmielisesti Einarin.
-
--- Ei pitäisi Kammon kristityitä suojella, hän mutisi.
-
-Miehet rupesivat siinä tuumailemaan; vaan Sulikki ja Einar lähtivät
-kävelemään. Kun olivat asioillaan käyneet, he palasivat Kammolaan.
-Kammolle kerrottiin sitte tuosta kummasta tapahtumasta. Irja istui
-loukossa ja mutisi: Aivan niin. Kristityitähän Kammon suvun tulee
-suojella!
-
-Saman päivän iltana Sulikki ja Einar tapasivat toisensa pienoisen puron
-varrella, jossa istahtivat päivän merkillisiä tapahtumia miettimään.
-
--- Henkeni olen nyt sinulle velkaa, alotti Einar. Millä sen maksan?
-
--- En maksun edestä sinua pelastanut, vastasi Sulikki.
-
--- Sinä olet minulle ollut niin ystävällinen, jatkoi Einar. Ikävä olisi
-oloni täällä, ellet sinä olisi sitä sulostuttanut.
-
-Sulikki katsoi lirisevää puroa.
-
--- Onhan se kummanlaista, hän sanoi, että jouduit meille.
-
--- Suomenkieltä oppimaan, lisäsi Einar.
-
--- Minä olen huono opettamaan, jatkoi Sulikki.
-
--- En olisi keltään muulta niin pian oppinut. Sointuva äänesi kaunistaa
-puheesi ja ellen ymmärrä kaikkia sanojasi, ymmärrän silmiesi kieltä.
-
--- Puhunko minä silmillänikin? kysyi Sulikki, luoden silmänsä alaspäin.
-
-Tämä naivinen kysymys oli kanssapuheen huippu. Einar kietoi
-käsivartensa Sulikin niskan ympäri ja painoi muiskun hänen huulilleen.
-
-Siinä he sitten istuivat hurmaantuneina, nauttien nuoruuden ensi lemmen
-suloisuutta, heijastusta henkimailman autuaitten tunteista. Lännessä
-laski aurinko, jättäen jälkeensä kultameren taivaalle. Silloin,
-ikäänkuin unelmasta heräten, onnelliset kotia kohden läksivät astumaan.
-Puhuttiinhan myös Vuolamoisen tuumista ja Sulikki sanoi ei huolivansa
-hänestä. Nuoret miettivät paeta, jos väkinäistä menemistä Tarmolan
-pojalle Kammo alkaisi vaatia. Mihin, siitä ei vielä päätetty. Tottahan
-johonkin osattaisiin.
-
-Kammo kysäsi muorilta kärtyisellä äänellä, mistä nyt tulivat, kun
-saapuivat melkein yhtaikaa. Irja siihen tokasi:
-
--- Kai lienee Sulikki käynyt kristittyä pelastamassa.
-
-Pari päivää tämän jälkeen Tarmo tuli Kammolle ilmoittamaan, että Vieno
-nyt oli luvattu Sarmille ja että sopisi pitää jonkinmoiset kaksoishäät
-Tarmolassa, koska Vuolamoinenkin alkoi ikävöidä kumppania.
-
-Tähän ehdotukseen Kammo mielellään suostui ja olipa Irjakin kerran
-samaa mieltä kuin hänen poikansa. Tyytyväisenä vanhat siis erosivat
-toisistaan, päätettyään, että häät vietettäisiin viikon päästä. Mutta
-nuoriin tuo ilmoitus tietysti vaikutti vähemmän hupaisesti, sillä,
-vaikka olivatkin päättäneet paeta, niin oli outo tulevaisuus, vaarat ja
-ehkäpä hengen menettäminen odotettavissa. Jokainen päivä lisäsi heille
-levottomuutta, vaan lisäsi myös heidän hehkuvaa rakkauttaan.
-
-Mihin oli paras paeta? Löytyikö paikkaa, josta ei tietäjän loihtutemput
-voisi löytää ja paluuttaa? Tätä he enin pelkäsivät. Jos ei Kammo olisi
-tietäjä, hätäkö silloin!
-
-Päivä kului toisen perästä. Vastustamattomasti hetket kiitivät
-eteenpäin. Eikö alkanut jo selvitä, mihin oli pelastuminen?
-
-Päivänä jälkeen Tarmon käynnin Kammolassa yhdeksän miestä astui kujaa
-tietäjän taloon. Niin montaa miestä ei yksityisesti vielä ollut tullut
-Kammon puheille, ja tämä tirkisteli tulijoita kummastellen, mitähän
-asiaa heillä olisi.
-
-Miehet näyttivät olevan hämillään. Heidän joukossaan huomattiin myös
-ne kolme, jotka olivat kristityille niin vihoissaan ja jotka olivat
-Einarin karhun kynsistä pelastaneet.
-
--- Paljopa nyt tulee vieraita, sanoi Kammo, luoden tulijoihin tutkivan
-silmäyksen. Kuuluuko erinomaisempia?
-
--- Kuuluuhan yhtä ja toista, sanoi muuan karhuntappajista. Kristityt
-ovat polttaneet riihemme, vieneet viljamme ja rääkänneet elukoitamme;
-me tulemme kysymään mikä siihen mahtanee syynä olla.
-
--- Tietysti kristittyjen ilkeys. Sehän on hyvin yksinkertainen asia,
-vastasi Kammo.
-
--- Olisikohan tuohon muitakin syitä? kysyi muuan.
-
--- Muita syitä siihen ei tarvitse etsiä, vastasi loihtija. Siinä on jo
-kyllin syytä.
-
--- Mutta entäpä siihen löytyy muitakin syitä, sanoi muuan joukosta,
-terävästi Kammoa katsellen.
-
--- Mitä tämä merkitsee? tiuskasi Kammo, jos muita syitä tiedätte, miksi
-tulette niitä _minulta_ kysymään?
-
--- Tulemme niistä kanssasi puhumaan, äläkä siitä pahastu. Me uskomme
-Ukon olevan meille närkästyneenä.
-
--- Lepyttäkää hänet sitte paremmilla uhreilla kuin tähän asti.
-
--- Me luulemme, että Ukko on tuskaantunut, kun ensimäinen miehemme
-kristityitä auttaa, jopa suvaitsee heidät asuakin luonaan.
-
--- Semmoinenko oli asianne? huusi Kammo ja hänen muotonsa muuttui. Ulos
-heti paikalla tai panen mahtini liikkeelle ja koirina sekä sikoina
-saatte täältä kotiinne palata!
-
-Äkkiä miehet siirtyivät ulos, paitsi kahta, jotka polvistuivat Kammon
-eteen ja rukoilivat armoa ja anteeksiantamusta.
-
--- Ulos tekin! huusi tietäjä ja potkasi heitä. Kulmainsa alta
-kurkistellen he vetäysivät takaperin ulos.
-
-Irja, joka oli istunut loukossa, ihmetteli, kuinka Kammo noin kohtelee
-siivoja ihmisiä.
-
--- Se ei koske sinuun. Minä tuskaannun kaikille.
-
--- Mutta kyllä he olivat oikeassa.
-
--- Tietysti, niinkuin sinäkin aina olet. Parasta on, että painat samaa
-tietä kuin hekin!
-
--- Kyllä minä raahin lähteä, sanoi Irja ja rupesi kokoilemaan vasuun
-vaatteitaan, joita ei paljoa ollut. Sitten hän hyvästiä jättämättä meni
-ulos.
-
-Pöydän päähän rahille istahti nyt Kammo ja alkoi miettiä.
-
--- Hiisikö nyt kaikki minua vastaan usuttaa? Eivät häpeä, eivätkä
-pelkää! Minun täytyy näyttää jollakin voimallisella tavalla, että
-Kammon kanssa on vaarallinen joutua riitaan. Ja emoni! En voi häntä
-kärsiä enää. Menköön mihin tahtoo! Paleltukoon korpeen, jos ei saa
-suojaa kenenkään luona! -- Hm... Ja siitä, että olen kristittyjen
-kanssa vähän tekemisissä, syntyy tämmöinen melu! Kateutta se on
-osaksi. En suinkaan minä aijo ruveta kristityitä suojelemaan. Tämä
-yksityiskohta on poikkeus vain.
-
-Kyllähän miehet nyt suuttuivat minulle. Vaan suuttukoot. Se ei sovi
-että minua tullaan neuvomaan. _Loihtijaa_ neuvomaan!
-
-Näin mietiskeli Kammo asemaansa. Nuoret sill'aikaa olivat asettuneet
-ladon taa ruohokkoon, ja olipa heilläkin miettimistä, mihin mennä,
-sillä mennä täytyi -- pois täältä ennenkuin häitä pidettäisiin. Tultiin
-vihdoin siihen päätökseen, että _kristittyjen_ luona olisi varmin
-suoja, koska ei Kammon mahti sinne ulettuisi. Vaan miten uskaltaa
-mennä esim. Räntämäelle, piispan turviin? Piispa oli tuskaantunut
-gottlantilaisille ja, kun kuulisi Einarin olevan gottlantilaisen
-kipparin pojan, niin kyllä siitä tulisi aika mellakka. Vaan mitäpä
-tuota oli pakko tunnustaakaan. Toinen kohta oli myös arveluttava: matka
-sinne oli pitkä maitse ja meritse pääsy epätietoinen, riippuva siitä,
-sattuisiko purjehtijaa sinne päin meneväksi juuri siihen aikaan.
-
-Yöllä sen jälkeen kuin viimemainitut tapaukset tapahtuivat, nuoret
-lähtivät karkuun. Meren rantaa kohden suuntasivat matkansa. Ja jo
-seuraavana aamuna muuan kuutto lähti hämäläisten satamasta Turkuun.
-Kuuton kuljettaja tunsi Sulikin Kammon tyttäreksi ja otti heidät
-alukseensa, vaikk'ei nuorilla ollut mitään, jolla maksaa. Kuljettiinhan
-paljon muinoin maksuttakin.
-
-
-
-
-IV
-
-
-Kun Kammola joutui, mitä sen asujamiin tulee, noin surkeaan tilaan,
-niin näytti taas onnen päiväpaiste runsaimmassa mitassa valaisevan
-Tarmolan talon väkeä. Kuin ruokittu kyhkyläinen astuskeli hymyssä suin
-Tarmo, nähdessään joka suunnalla tyytyväisiä muotoja.
-
-Naispalvelijat puuhasivat ja nauraa kitkuttivat hyörien askareissaan
-edestakaisin. Vuolamoinen astuskeli pihan poikki kuin kukko, ajatellen,
-kuinka parin päivän päästä Sulikki oli taipuva hänen tuumiinsa.
-Tarmolan lihava emäntä, hyvätuulinen ja hymysuinen Kyllikki, liikkui
-kattiloiden ja maitopulikoiden väliä, vankka avainkimppu kupeella,
-punottaen ja puhisten. Sarmi ja Vieno istuivat portailla, vaipuneina
-tulevaisuuden unelmiin, eivätkä juuri nähneet eivätkä kuulleet muita,
-kuin toisiaan.
-
-Kun Tarmo oli saanut Tieran tavata, he lähtivät Kammolaan tietäjän
-kanssa tuumailemaan häiden vietosta ja pyytämään Kammoa lukemaan onnen
-sanoja ja tekemään taikoja nuorten kunniaksi.
-
-Saapuessaan Kammolaan, näkivät miehet Kammon seisovan kannuksen eli
-noitarummun edessä, jota päristimellä eli arpavasaralla kosketteli,
-jotta sen helyt kalahtelivat ja sen rumpukalvo kumahteli. Kiihkeästi
-tietäjä luki loitsurunoja. Sitten hän hetken kuulosti. Mutta arpa ei
-tuonut toisia sanomia, ääneti oli.
-
-Kuullessaan miesten lähestyvän, Kammo viskasi kaunuksen syrjään ja
-katsella murjotti tulijoihin.
-
--- Mitäs nyt tietäjä tiedustelee? kysyi vikkelä Tiera.
-
--- Semmoista, jota ei koskaan ole aavistanutkaan tarvitsevansa
-tiedustella. Ajatelkaa, tyttäreni, tuo hattara, on karannut tuon
-ruotsalaisen poikanulikan kanssa!
-
-Tarmo vihelti, osoittaen suurta kummastustaan ja Tiera löi vasempaan
-reiteensä kämmenellään ja sanoi: mitä minä kuulen! Hervotonna Kammo
-vaipui kivelle, eteensä tirkistellen. Vaan äkkiä hän hypähti pystyyn,
-kohotti oikean nyrkkinsä taivasta kohden ja huusi: Kuule Ukko valani!
-Hengellään he saavat vastata tästä äärettömästä häpeästäni, kunhan
-heidät käsiini saan. Minä etsin heidät esiin vaikka vuoren sisästä, tai
-maan alta, tai meren pohjasta.
-
--- Kylläpä tämä oli ikävä juttu. Ei tullutkaan kaksoishäistä mitään,
-virkkoi Tarmo.
-
--- Kiitä onneasi sinä ja poikasi, ettei tuommoinen mera sukuumme
-joutunut!
-
--- Ehkäpä niinkin. No, tulethan emosi kanssa häihin?
-
--- Emoni on mennyt teille tietämättömille! Minä olen yksinäinen mies
-ja yksin tahdon olla. Älkää siis minua odottako. Minä en voisi kärsiä
-ihmisten salaista ilkkumista. Oi, olenhan usein muille ilkkunut, ja nyt
-saan itse kokea, miltä se tuntuu!
-
--- Koeta nyt tointua Kammo, sanoi leppeä Tarmo.
-
--- Minä kyllä hoidan itseni, virkkoi loihtija.
-
--- Minua ei tarvitse sääliä. En minäkään ole ketään säälinyt enkä aijo
-sääliä.
-
-Miehet läksivät pois. Pahalle päälle joutui Kammo heidän mentyään,
-särki kaikenlaisia työkaluja, noitui ja kiljui, kunnes vihdoin
-väsyneenä vaipui kentälle lyhyeen, levottomaan uneen.
-
-Miesten saapuessa Tarmolan pihaan, Kyllikki heti huomasi heidän nolosta
-ja miettivästä katsannostaan, että jotakin varsin merkillistä oli
-tapahtunut.
-
--- Mikä miehiä riivaa? hän kysyi, kun Tarmo ja Tiera tulivat pihaan.
-
--- Et saanutkaan miniää taloon, sanoi Tarmo.
-
--- Eikö hän suostu? Uskottaako hän?
-
--- Sulikki on karannut sen ruotsalaisen pojan kanssa.
-
--- Kas raatoa! huudahti Vuolamoinen. Sittekin pääsi minusta.
-
--- Vai semmoinen se Sulikki olikin! sanoi Sarmi.
-
--- Hyvä, että hänestä aikonaan päästiin, jatkoi Kyllikki kädet
-puuskassa. Ja ruotsalaisen kanssa! Kyllä Kammo nyt on suuttunut!
-
--- Hän on raivoissaan melkein, sanoi Tiera. Eikä noitarumpukaan vielä
-ilmaissut, mihin ovat paenneet.
-
--- Kyllä heti pahaa aavistin, kun Kammo otti tuon poikanulikan
-huostaansa, vaan kuka tietäjää uskaltaa neuvoa, jatkoi hän. Ja Irjakin
-on karannut.
-
--- Irjakin karannut! kertoi Kyllikki. Onhan maailma kohta mullinmallin!
-Mikä Irjalle tuli?
-
--- Ei Kammo sitä selittänyt. Vaan huononlainen on sopu ollut emon ja
-pojan välillä.
-
--- Ukko olkoon kiitetty, että meidän perheessämme sopu ja onni on
-voimassa, lopetti nyt Tarmo puheen. Nyt toimeen kukin! Huomenna häät
-vietetään.
-
-Idän taivaalla heloitti oikea hääpäiväaurinko selkeällä taivahalla.
-Puut punalle paistoivat, salot siintivät sinelle sen purppuravalossa.
-Lämmin liekkui lounahasta ja metsä meelle haiskahteli, ahovieret
-viertehelle, kun Vieno astui portahille ja istahti ihailemaan ilopäivän
-kauneutta. Ja kuitenkin, kaipauksen huokaus kohosi hänen rinnastaan.
-Armas koti oli jätettävä ja uusiin oloihin oli tottuminen. Säälillä
-hän myös ajatteli Kammolan surkeita oloja ja kuinka hänen lapsuutensa
-tuttava ja ystävä Sulikki oli unhottanut velvollisuutensa. Olisihan
-tietäjän tytär kauneudellaan häissä herättänyt huomiota, ollut
-suotavana lisäkoristuksena. Ja huomiota hän nytkin herätti -- vaan
-kuinka?
-
-Leipämuruja ja suurimia oli nuorella tytöllä helmoissaan. Kanaparvi
-läheni kaakottaen kaivattua ystäväänsä ja heidän johtajansa astuskeli
-arvokkaasti, käännellen päätään oikealle ja vasemmalle joukkueensa
-seurassa, silloin tällöin noukkien vähän muruja, joita Vieno oli
-pihalle heittänyt. Teistäkin minun pitää erota, huokasi Tarmon tytär
-ja samassa kajahti häntä vastaan raitis kukkokiekaa. Nauruun vetäysi
-nuoren tytön suu. Kyllikki meni nyt tyttärensä ohitse loppuvalmistuksia
-toimimaan aittoihin ja kellareihin. Hellästi hän katseli rakasta
-Vienoaan, toivoen toki, ettei tälle tulisi osaksi ne vastahakoisuudet,
-joita kansanrunot niin runsaasti miniöille, jopa joskus vävyillekin,
-osaksi panevat.
-
-Päivä kului ja alkoi hääväkeä saapua Tarmolaan. Pirtin rahit olivat
-kohta täynnä käskettyä väkeä; etehisessä ja sintsissä pysähtyivät
-kuokkavieraat, joita jo tähän aikaan löytyi tämmöisissä tilaisuuksissa.
-
-Isot olivat häät. Häränpaistia ei tietysti ollut sinnepäinkään kuin
-Pohjolan häissä, joissa kohtuullinen sotajoukko olisi kyllänsä saanut
-siitä otuksesta, jonka häntä häilyi Hämehessä ja jonka pää keikkui
-Kemijoella, vaan kyllin löytyi ruokaa ja kotitekoista olutta vuoti
-tynnyrin sisustat tyhjiksi.
-
-Ja morsianta itketettiin ja lohdutettiin, opastettiin ja neuvottiin,
-kuinka olla, miten eleä miehelässä. Sulhoa myös neuvottiin, kuinka
-hänen tuli vaimoaan kohdella. Muuan vanha hämäläinen lausui Sarmille:
-
- Kuulesta, kun ma sanelen,
- Kuin sanelen, kuin puhelen
- Tästä liinalinnustasi,
- Saamastasi kanasta:
- Kiitä sulho onneasi
- Hyvän saaman saamastasi,
- Kun kiität, hyvinki kiitä,
- Hyvän sait, hyvän tapasit,
- Hyvän luojasi lupasi,
- Hyvän antoi armollinen.
-
-Ja Tiera puhui Vienolle:
-
- "Ei suu suolle vieä,
- Ojavarrelle oteta.
- Vievät viljamättähältä,
- Vievät vielä viljemmälle,
- Ottavat oluttuvilta,
- Ottavat oluemmille.
- Onpa sulho suojanasi.
- Mies verevä vieressäsi;
- Et panna pahenemahan
- Paunahan paranemahan,
- Miehen kyntäjän kylelle,
- Leivän saajan leuvan alle."
-
-Luemme kirjoissa ainakin ennen löytyneen n.s. hovinarreja, jotka
-kokkapuheillaan ovat suhdanneet eli hillinneet herrojensa liian
-valoisia ajatuksia ja siten varjostaneet ylönpalttista päiväpaistetta.
-Vähän siihen tapaan oli meidänkin esi-isillämme muinoin tapana
-lamauttaa ehkä liiallista hääiloa "lommaamalla" eli moittimalla
-morsianta. Niinpä nyt Vieno sai kuulla seuraavan päinvastaisen
-ansioluettelon, joka oikeastaan Sarmille suunnattiin:
-
- "Käkesit käkösen tu'oa,
- Kuletella kukkolinnun
- Tuo'a maalta maan parahan,
- Veeltä valkian valita;
- Puuttui konna koprihisi,
- Sammakko satimehesi;
- Saitp' on suolta suovariksen,
- Ai'alta ajoharakan,
- Korpin korpinotkelmalta,
- Pellolta pelotuslinnun,
- Mustan linnun mullokselta;
- Löysit nartun naurismaasta,
- Nirtun niintä kiskomasta;
- Narttu naukui, nirttu niukui
- Sulhon tullessa lähelle."
-
-Vielä kesti häitä toisenkin päivän. Vasta kolmantena nuori pariskunta
-alkoi lähtöä tehdä. Itkusilmin nuori vaimo sanoi hyvästit omaisilleen,
-vieläpä talon elukoillekin ja vihdoin kotiseudun koivuille ja
-katajille, kummuille ja kujille. Päätettiin, että Tarmolaiset talven
-kuluessa tulisivat Vienoa uudessa kodissaan tervehtimään ja näin
-kummallakin puolen lohdutettuina vihdoin erottiin.
-
-
-
-
-V
-
-
-Aurajokeen yhtyy vähän yläpuolella nykyistä Turkua lisäjoki, Vähäjoeksi
-mainittu ja tämän vasemmalle rannalle, ei paljon yläpuolelle
-yhtymispaikkaa, Räntämäen kirkko oli rakennettu. Räntämäelle oli
-Nousiaisista piispanistuin siirretty ja edellisen kirkon läheisyydessä
-Suomen piispa asui vv. 1229-1300. V. 1300 Turun tuomiokirkko valmistui.
-
-Alapuolella yllämainittujen virtojen yhtymispaikkaa oli Koroisten
-tilalla vähäinen kauppala, nykyisen Turun alku.
-
-Melkein asumattomina olivat vielä tähän aikaan Auran rannat Räntämäeltä
-joen suuhun, ellemme ota lukuun jotakuta isompaa rakennusta ja moniaita
-kalastajamajoja. Vaan joen pinnalla vallitsi kuitenkin jotenkin vilkas
-elämä. Aluksia liikkui edestakaisin ohitse samojen rantojen, joiden
-välitse, nyt kiveen puettuina, Aura sameata vettänsä meren kohtuun
-työntelee. Sitä miellyttävää näköalaa, joka nykyaikaan tarjoutuu
-katsojalle Tähtivartion tai Samppalinnan kukkuloilta, ei siis näihin
-aikoihin ollut ensinkään olemassa. -- Alastomina törröttivät Puolalan
-ja Kakolan mäet.
-
-Mutta paitsi tuomiokirkkoa ei myöskään linnaa, tuota toista
-muistorikkainta paikkaa eli rakennusta vanhassa pääkaupungissamme,
-tähän aikaan löytynyt olemassa. Linna valmistui vasta neljännellätoista
-vuosisadalla, Birger Maunun pojan aikana. Jonkunlainen vartio siinä
-kohdassa kuitenkin oli olemassa, n.s. "Skanssi" -- eroitettava
-nykyaikaisesta kirkkomaasta -- jossa ritari Ragnar Ulfinpoika majaili
-komentajana, jonkunlaisena voutina.
-
-Muutamana myrskyisenä kesäpäivänä kulki siitä sivutse se kuutto, jossa
-karkurimme nuoruuden tavallisella ajattelemattomuudella vaelsivat
-kohden tulevaisuuden epävarmoja oloja. Kuuton kuljettaja laski Skanssin
-sillan kupeeseen, jossa Ragnar Ulfinpoika, oikea viikingin perikuva,
-pitkät kellertävät hiukset hartioille valuen, seisoi ihmetellen, miten
-sen kokoinen alus tässä Herran ilmassa oli rohjennut aavaa merta
-haistellakaan, sillä olihan saaristo suojannut suurimmista hyrskyistä.
-
-Kuuton kuljettaja kehahti vähän alustaan, sanoi sitten luvanneensa
-viedä nuoret piispan puheille. Ragnar arveli itsekseen, että kirkon
-siunausta oltiin vailla ja toivoi ajatuksissaan menestystä nuorille,
-sillä hän oli hyvänsuopa mies.
-
-Monimutkaiset ovat ihmiskohtalot; eikä aavistanut sillalla seisoja,
-minkälaisiin tekemisiin hän vielä oli joutuva niiden kanssa, jotka
-olivat matkalla piispan taloon.
-
-Vähäjoen rannassa noustiin maihin. Vaikka nuoret olivat monta kertaa
-ruvenneet itseään valmistelemaan, miten ilmestyä piispan edessä, niin
-nyt kaikki edeltäkäsin mietityt vastaukset piispan kysymyksiin olivat
-aivan muistista kadonneet ja kumpikin pelkäsivät piispaa. Sulikki,
-koska oli loihtijan tytär, sen miehen, joka oli niin monta kristittyä
-rääkännyt ja Einar kun oli gottlantilaisen kipparin poika ja tunnettu
-oli, ettei piispa tämmöistä salakauppiaan sukua suvainnut. Eivät he
-ensinkään olisi paenneet piispan turviin, ellei heillä olisi ollut se
-varma vakuutus, että siellä olisi ainoa pakopaikka, jonne ei Kammon
-käsi ulottuisi. Oli heille mieleen johtunut valehdellakin piispalle
-keitä olivat, vaan Einar piti piispaa miltei kaikkitietävänä ja siihen
-luuloon kallistui Sulikkikin. Ja kummassakin eli se salainen toivo,
-että, kun apua rukoilevina lähestyisivät piispaa, hän ei olisi ankara
-heitä kohtaan.
-
-Yksinkertainen oli piispan asunto. Kuistista tultiin etehiseen:
-siitä meni ovi oikealle kädelle piispan asuinhuoneisiin. Piispan
-etummainen huone oli melkein tyhjä huonekaluista, nurkassa Neitsyt
-Maarian kuva, lapsi sylissä, puusta tehty ja valkaistu. Lattiat olivat
-maalaamattomat, seinät valkaistut. Piispan varsinaisen asuinhuoneen
-seinillä riippui kaunisrantuisia kankaita ja niitä vasten pari miekkaa
-ja jousta. Nurkassa seisoi harppu, jota muuan kaniikeista soitti,
-lauloipa myös heleällä äänellään siihen mukaan. Isohko pöytä nähtiin
-myös ja pöydällä sakkipeli, johon piispa oli hyvin mieltynyt.
-
-Pihassa odotti koko joukko väkeä saada puhutella piispaa, mikä missäkin
-asiassa. Vihkiäisiä, lasten ristiäisiä, ruumisten siunaamisia anottiin
-piispaa toimittamaan. Vaan ei tämä juuri kiirehtinyt kansan puheille.
-Hän istui sakkipelin ääressä, kaniikki Marttinus seuranaan ja oli
-vaipunut ajatuksiinsa, kun musta torni ja juoksija yhdessä ahdistivat
-hänen valkoista kuningastaan, joka oli pelastettava, vaan miten?
-
-Piispan muoto synkistyi. Kuningattaren ja hevosen avulla hän olisi
-voinut pelastaa kuninkaansa, vaan kun hän ei saanut käyttää kuin
-toista niistä, niin oli tappio auttamaton. Pimeys pääsee valloilleen,
-jupisi Tuomas. Hänen terävät silmänsä ja kimakka äänensä osoittivat,
-että niiden omistaja sai usein taistella omaa lihaansa ja vertansa
-vastaan. Tänne olen uskottu pakanamaailman rajamaille, piispa jatkoi
-ja vastustajoita on minulla semmoisia, joille ihmisyys ja rehellisyys
-ovat outoja käsitteitä. Mitä voi kristinusko muuta, kuin taantua
-näillä mailla! Ruotsissa vallitsee sekamelska sekä hengellisissä että
-maallisissa oloissa ja sieltä ei ole paljoa apua toivottavissa. Onpa
-melkein yhdentekevä, kuuluuko tämä maa Ruotsin alle tai ei. Pyhän Isän
-välittömän suojeluksen alle minä pyrin sitä asettamaan ja suokoon Herra
-minulle siihen voimaa.
-
-Muuan diakooni raoitti etuhuoneen ovea ja ilmoitti kansaa olevan koossa
-odottamassa päästäkseen piispan puheille.
-
--- Minä tulen, vastasi Tuomas. Suo Jumala minulle malttia jaksaa
-kuunnella heidän turhanpäiväisiä valituksiaan ja toimittaa pyhät
-toimitukset Sinulle mieliksi, hän huokasi ja meni. Kantaen kastemaljaa,
-Marttinus häntä seurasi.
-
-Kokoontuneiden joukossa oli myös muuan hengen heikko, joka istui
-ruohokolla maan päällä, nojaten selkänsä seinää vasten. Hän oli tullut
-saamaan piispan siunausta, ennenkuin astui yli elämän kynnyksen tuonne
-kaameaan ijankaikkisuuteen. Hänen luokseen piispa ensin kääntyi ja
-puhui moniaita lohdutuksen sanoja. Sitten hän kastoi lapset ja kuunteli
-kristittyjen valituksia pakanoiden ilkitöistä.
-
-Tulipa vihdoin Einarin eteen.
-
--- Ken olet? kysyi Tuomas.
-
--- Muutamasta laivasta olen jätetty maihin pakanoiden sekaan. Kristitty
-olen, enkä voinut enempää kärsiä pakanoiden kohtelua. Olen paennut
-turviisi, pyhä isä.
-
-Einar oli puhunut ruotsia. Piispa mietti hetkisen.
-
--- Ja sinä, tyttö? hän nyt kysyi Sulikilta.
-
--- Hämäläinen minä olen. Isäni tahtoo pakoittaa minut väkinäisiin
-naimisiin. Pyydän turvaa luonasi.
-
--- Sen saat. Mutta sinun pitää siinä tapauksessa, jos et jo ole
-kastettu -- niin, niin -- et ole -- tulla Pyhän kasteen kautta
-osalliseksi Herran armosta.
-
-Tämä vaatimus vähän hämmästytti Sulikkia.
-
--- Viikon päivät ensin tulet valmistettavaksi siihen, koska sinulla ei
-ole aavistustakaan kristinopin pääkappaleista.
-
-Puhuteltuaan moniaita vielä, piispa meni, kaniikkinsa seuraamana,
-sisälle.
-
-Piha alkoi tyhjetä ihmisistä. Einar ja Sulikki jäivät seisomaan sinne,
-vihdoin menivät pirttiin, jonne olivat nähneet useiden menevän.
-Pitempää aikaa empimättä selitti Sulikki Einarille olevansa taipuisa
-uuteen uskoon. Hänen aikeensa oli nimittäin seurata gottlantilaista
-nuorukaista tämän kotiin ja siellä tulla tunnustetuksi Einarin
-vaimoksi, jota varmaan toivoi, kunhan oli kristityksi ruvennut.
-
-Mutta piispa heittäysi, tultuaan huoneeseensa, vuoteelle levähtämään
-ja Marttinus avasi Pietari Lombardilaisen "Sententiarum libri qvatuor"
-jonka kopioimisen oli saanut tehtäväkseen. Hän alkoi kultarannuilla ja
-ruusunpunaisilla viivoilla sekä pisteillä kuvailla käsikirjoituksen
-otsakirjoituksia ja lauseiden tai eri kappalten alkukirjaimia, niinkuin
-siihen aikaan oli tapa tehdä.
-
-Unen vienoon oli piispa jo menemäisillään, kun äkkiä kavahti istualleen.
-
--- Makealta maistuisi uni, hän puhui, sillä se irroittaa ihmisen
-maallisista huolista, vaan en tahdo päiväunella pilata yöuntani,
-joka muutoinkin on huono. Ahkera olet, Martti! Levähdä nyt hetkisen.
-Ymmärrätkö oikein tuon kirjan sisältöä?
-
--- En, pyhä isä; olen mielinyt kysyä sinulta selitystä, vaan en ole
-rohjennut vaivata sinua ehkä tuhmilla kysymyksilläni.
-
--- Niinkö vähän luulet minulla kärsimystä olevan?
-
--- Aina on sinulla minua kohtaan ollut kärsimystä, vastasi Marttinus.
-
-Nyt alettiin keskustella. Kohta vaellettiin skolastisuuden
-sokkelolinnassa ja pohdittiin kysymykset, miksi Kristus on Jumalan
-poika eikä Jumalan tytär ja pitikö Latsaruksen perillisten jättää
-takaisin perittävä omaisuutensa, kun Latsarus herätettiin kuolleista,
-vieläpä sekin kysymys, miksi ei ihmisellä ole sarvia päässä, j.n.e.
-
-Puhuttiin sitten autuaitten ruumiista, jotka monivärisinä väikkyvät,
-kun Isän autuus heitä valaisee. Ja silloin alkaa se sabbattipäivä, jota
-ei ilta koskaan päätä.
-
-Piispa käski Marttinuksen laulaa ja säestää harpulla se laulu, joka
-kuvaili tuota autuaitten riemua ja Marttinus otti sopesta harpun ja
-alkoi, sointuvalla äänellä laulaa:
-
- "Me receptet Sion illa,
- Sion David urbs tranqvilla,
- Cujus faber auctor lucis,
- Cujus portae signum crucis,
- Cujus muri lapis vivus,
- Cujus custos rex festivus,
- In hac urbe lux solennis,
- Ver aeternum, pax perennis.
- Urb coelestis, urbs beata,
- Supra petram collacata,
- Urbs in portu satis tuto,
- De longinqve te saluto,
- Te saluto, te suspiro,
- Te affecto, te reqviro!"
-
-eli suomennettuina, suunnilleen näin:
-
-Minut on vastaanottava Sion, Davidin tyven kaupunki, jonka rakensi
-valon luoja, jonka portit ovat ristinmerkki, jonka portit ovat elävästä
-kivestä, jonka vartijana on riemullinen kuningas. Siinä kaupungissa on
-juhlallinen valo, ikuinen kevät, ainainen rauha.
-
-2. Taivaallinen kaupunki, onnellinen kaupunki rakennettu kalliolle,
-kaupunki turvallisessa satamassa, kaukaa sinua tervehdin, sinua
-tervehdin, sinua ikävöin ja kaipaan, sinua etsin!
-
-Ilta-aurinko loi pienen ristikkoikkunan läpi valonsa piispan kasvoille.
-Läheisen kirkon kello alkoi iltarukoukseen soida. Piispa laski kätensä
-ristiin ja Marttinus supisi, helmiä rukousnauhassaan siirrellen,
-"Gloriat" ja "Ave Mariat."
-
-
-
-
-VI
-
-
-Pari päivää oli kulunut siitä, kun Einar ja Sulikki olivat piispan
-taloon saapuneet. Oli kaunis kesäinen päivä ja aurinko oli jo yli
-puolipäiväpiirin ehtinyt matkallaan poikki taivaankannen, kun
-isonlainen, valkeaksi ja siniseksi maalattu venhe laski Vähäjoen
-rantaan, pappilan kohdalla. Venheestä nousi ei vähemmän kuin seitsemän
-henkeä, soutaja seitsemäs. Sattuipa piispa pihalle sillä hetkellä, ja
-huomattuaan tulokkaat, hänen muotonsa kirkastui ja hän astui näitä
-vastaan, kätteli heitä ja vei heidät siitä. Soutaja jäi pihalle
-tietysti ja häneltä talonväki utelemaan, mitä vieraita nuo olivat, nuo
-kolme tuntematonta. Sillä kolme tulokkaista olivat kyllin tutut: Ragnar
-Ulfinpoika Skanssista ja hänen mukava eukkonsa, Kunigunda, sekä heidän
-suopea tyttärensä Inkeri.
-
-No, kyllähän soutaja toisen noista mustakauhtanoista tunsi; Ragnar
-Ulfinpojan veli se mies oli. Mutta ne toiset kaksi, niistä ei hän
-tiennyt selkoa tehdä.
-
-Astukaamme nyt sisälle, niin saamme pian selon asiasta.
-
-Ensinkin kääntyy huomiomme apotti Ambrosiukseen, joka tanskalaisesta
-luostarista oli lähtenyt matkoille pohjoisemmille seuduille ja oltuaan
-moniaita viikkoja Ruotsissa, nyt pistäysi Suomeenkin, koska oli tuttu
-Tuomaalle niiltä ajoilta, jolloin molemmat olivat dominikaanimunkkeina
-yhdessä asuneet. Samaan munkkikuntaan kuului myös Benedictus --
-Ragnarin veli -- joka, nykyisin hänkin vierailtuaan Ruotsissa,
-oikeastaan olosteli Gottlannissa, Roma nimisessä luostarissa, ei
-kaukana Visbystä. Se kolmas tulokkaista, jota ei piispan talon väki
-tuntenut, oli kuitenkin merkillisin kaikista. Päivettynyt vatukan
-karvainen viitta hartioillaan, päässä ruskeankellertävä lakki, jota
-riikinkukon sulka ja helmet koristelivat, näytti tämä vieras vähän
-kummalliselta katsantonsakin puolesta. Hän oli tähdistä ennustaja,
-nimeltä Sven Ingemarinpoika, joka kuljeskeli maat ja mantereet,
-tarjoten taikauskoiselle yleisölle, maksua vastaan tietysti, tietojaan
-kunkin tulevaisuudesta, jonka hän, asettaen kullekin horoskoopinsa, voi
-tähdistä lukea.
-
-Puolisaterian tulokkaat olivat jo syöneet, vaan illallisateriankin
-käski piispa valmistaa vierailleen ja vieläpä hyvän. Päätettiin siirtyä
-ulos, koska huoneissa olo lämpimänä aikana tuntui hiukan tukalalta.
-Oli piispan asunnon vieressä sievä puutarha ja kohta istui koko seura
-siellä. Benedictus, joka vilaukselta oli nähnyt pihalla Einarin, jonka
-hän tunsi, veti tämänkin seuraan. Piispa, kuultuaan nuorukaisen olevan
-gottlantilaisen kipparin pojan, katsoi aluksi vähän karsaasti Einaria,
-vaan piti kuitenkin vääryytenä kostaa isäin pahoja tekoja lapsille ja
-mieltyi vähitellen nuorukaisen käytökseen ja järkeviin vastauksiin.
-
-Inkeri istui äitinsä vieressä eikä suuresti näkynyt mieltyneen
-vanhempien puheisiin. Kunigundan kanssa hän nyt astui silmäilemään
-kukkia, joita kasvoi tarhassa koko joukko. Benedictus kehoitti Einaria
-menemään naisten seuraan ja tämä tietysti teki niinkuin käskettiin.
-Nuoren tytön kauneus ja suloinen ääni sekä hopeanheleä nauru eivät
-voineet olla herättämättä huomiota Einarissa. Keskustelu sujui
-merkillisen elävästi näiden kukkien tutkijain kesken ja palattuaan
-muiden joukkoon, he tunsivat itsensä ikäänkuin vanhoiksi tuttaviksi.
-
-Piispa uteli tietoja Ruotsista ja sai kuulla Eerikki XI, liikanimellä
-sammalkieli ja nilkku, palanneen viisivuotiselta pakomatkaltaan
-Tanskaan ja Ruotsiin, sekä voittaneen pitkän Knuutin Sparsätran
-tappelussa, jossa tämä kaatui.
-
-Coelibatista eli pappien naimattomuudesta pakosta sitten tuli kysymys.
-Ankara kieltolaki oli kohta odotettavissa tässä suhteessa, koska oli
-huomattu perhehuolten lamauttavan pappien kirkollista intoa. Paljoko
-siveellisyys siitä kiellosta oli edistyvä, sitä eivät pyhät miehet
-ottaneet punnitakseen.
-
-Puheen aine siirtyi sitten Ruotsin rajojen ulkopuolelle, mainioon
-riitaan Gregorius IX:n ja Rietrikki II:n välillä.
-
--- Rietrikki, sanoi Ambrosius, toimii kuin Antikristus. Hän kirjoittaa
-kirjan, jonka nimeksi julkeaa panna: "de tribus impostoribus",
-(kolmesta petturista). Ne ovat: Mooses, Kristus, ja Mohamed. Hänen
-paavillista pyhyyttään hän kutsuu farisealaiseksi, öljyllä voidelluksi
-konnaksi!
-
--- Apokalypsin (Ilmestyskirjan) tapahtumista tuo riita muistuttaa,
-frater carissime, virkkoi Tuomas.
-
--- Niin, niin, sanoi Benedictus, se suuri lohikäärme on irroillaan ja
-ehkä maailman loppu on likempänä kuin aavistammekaan.
-
--- Kyllähän pyhä isä Roomassa vastaamaan kykenee, puhui taas Abmrosius
-ja ajoi pois kärpäsen kaljulta päälaeltaan. Hän vertaa Rietrikkiä
-siihen petoon, merestä nousevaan, josta ilmestyskirjan kolmannentoista
-luvun kymmenen ensi värsyä puhuu.
-
--- Ja Rietrikki taas, jatkoi Benedictus, sanoo paavin olevan sen
-villipedon, josta saman luvun yhdestoista värsy puhuu ja jonka luku,
-kahdeksannentoista värsyn mukaan, on 666.
-
--- Siunaa ja varjele sitä jumalatonta! huusi Tuomas, lyöden yhteen
-kämmenensä. Kun sivistyneissä maissa noin eletään, mitä voi odottaa
-täällä, pimeyden perukoilla!
-
-Kääntyen Sven Ingemarinpoikaan, piispa puheli: Mitä taivahan tähdet
-tulevaisuudesta ennustavat?
-
--- Aspectus siderum ei ole edullinen tällä haavaa, vastasi Sven.
-Jupiter ja Venus ovat in cadente domo, Mars ja Saturnus valloillaan.
-Sotaa, väkivaltaa ja verenvuodatusta saamme odottaa.
-
--- Pahaa minäkin aavistan, sanoi piispa. Hengelläni saanen maksaa
-yritykseni turhat vaivannäöt.
-
--- Minulla on elämän nestettä, joka on monen hengen säilyttänyt,
-virkkoi hoksaava astroloogi. Haluatko, pyhä isä, ostaa sitä?
-
--- Minä luotan ainoastaan Jumalaan, vastasi Tuomas.
-
--- Tietysti, lisäsi Sven. -- Minä vaan tahdoin asiasta mainita. Kyllä
-munkit ja papit sitä nestettä ovat ostaneet kosolta, luottanevatko
-sitten Jumalaan.
-
-Kiivasluontoinen Tuomas tuskin jaksoi hillitä mielensä ja suunsa. Vaan
-arvoansa olisi alentanut ruveta sanakiistaan kuljeksivan seikkailijan
-kanssa. Ja kukatiesi, voisi tuommoinen taikatempuillaan kostaakin.
-
-Kanssapuhe päättyi tällä kertaa astroloogin lauseeseen. Lähdettiin
-liikkeelle katselemaan ympäristöä. Naisetkin yhtyivät kävelyretkeen.
-Ja sitten palattiin katon alle. Runsaasti oli ruokapöytä varustettu:
-metsonpaistia, mantelilla ja ryydeillä maustettu, kotitekoista olutta
-ja viiniä hopeamaljoissa sekä jälkiruokana vasta uunista tuotu ja
-muotonsa sekä makunsa suhteen ylistettävä kakku.
-
-Ragnar Ulfinpoika nautti ehkä enemmän kuin muut näistä herkuista;
-maljoja kallisteltiin ahkerasti. Ambrosius päätti piispan
-kehoituksesta, jäädä ystävänsä luo yöksi, muut vieraat lähtivät
-iltahämärissä veneeseen ja Ragnar käski rannalle jääneet seuraavana
-päivänä läsnäolollaan kunnioittamaan hänen matalaa majaansa.
-
-Varsin rattoisasti oli ilta kulunut kaikkien mielestä. Ennenkuin
-Einar levolle asettui, hän kertoi Sulikille illan vietosta ja Sulikki
-arveli, että kun hänkin kristityksi tulee, niin saa hän istua ylhäisten
-seurassa Einarinsa kanssa.
-
-Seuraavana päivänä, kun puolisateria oli syöty, piispa, Ambrosius
-ja Einar lähtivät pappilan veneellä virtaa alaspäin. Marttinus jäi
-kotiin, tarpeen sattuessa tarjona olemaan. Kaipauksella Sulikki katsoi
-ranta-aitan portailta, kun hänen lemmikkinsä taaskin vietiin häneltä.
-Vaan huomenna varmaankaan ei enää tarvitsisi kaivata Einarinsa seuraa!
-
-Skanssissa kului aika vielä hupaisemmin kuin piispan talossa. Einar
-taaskin joutui olemaan kolmantena, vaan emäntä-toimet ehkäsivät hänen
-läsnäoloaan illempana ja Inkeri ja Einar saivat siis viettää aikansa,
-miten parhaiten voivat.
-
-Useita ulkomaan otuksia oli Ragnar koonnut itselleen ja elätti
-niitä korkean aitauksen sisäpuolella. Näiden elämäkertoja Inkeri,
-mikäli tunsi, lateli Einarille, niin hullunkurisesti, että Halfdanin
-poika vedet silmissä kuunteli nuoren neidon kuvaavia selityksiä. Ja
-erinomaisella kyvyllä Inkeri matki otusten liikkeitä ja ääniä.
-
-Sven Ingemarinpoika, joka oli liikkunut ympäristössä, ihmiskohtaloita
-ennustelemassa, sekä terveyden ja onnen rohtoja myyskentelemässä,
-saapui nyt vieraiden lisäksi. Hyvät kaupat lienee tehnyt, koska hänen
-muotonsa osoitti tyytyväisyyttä.
-
-Iloinen Inkeri tiedusteli astroloogilta tulevaisuuttaan. Sven kysyi
-neidolta hänen syntymävuottaan, kuukautta, päivää jopa tuntiakin, johon
-viime kysymykseen Kunigunda vastasi. Seuraavana päivänä lupasi tähtien
-ennustaja antaa vastauksen, koska hän ei, vieraiden puhellessa voinut
-häiritsemättä asettaa neidon horoskoopia.
-
-Pyhät miehet ja Ragnar puhelivat kaikenlaisista asioista. Antoivatpa
-Einaristakin lausuntonsa, että hän oli miellyttävä ja järkevä
-nuorukainen, jonka tulevaisuus ei olisi hämäryyteen kätkeyvä, jos hän
-esim. antautuisi hengelliselle toimialalle.
-
--- Ja siten sovittaisi isänsä tulevat kaupat, lisäsi piispa.
-
-Aivan niin minäkin ajattelin, sanoi Benedictus, jonka hiukan
-liehakoitseva luonne ylipäätään ajatteli aivan kuin mahtipontisetkin.
-
-Ragnar Ulfinpoika, joka oli harras metsästäjä, kertoi miltei
-uskomattomia tapauksia Tapiolan aloilta. Merimiehillä ja metsästäjillä
-on, kuten tunnettu, vilkas mielikuvitus.
-
-Kunigunda oli vierailleen valmistanut oikein kelpo illallisaterian.
-Hispanian viiniä kallisti Ragnar pikareihin kerta toisensa perästä ja
-kielet irtaantuivat maljojen ääressä. Yleinen oli vierasten mielipide,
-jonka piispa lausui, kiittäen emäntää, tämmöisestä vieraanvaraisuudesta
-täällä hyisessä Pohjolassa, joka sai huolten roudan sulamaan miesten
-rinnoista.
-
-Jo seuraavana päivänä täytyi vierasten lähteä laivassa, joka oli
-ankkurissa Aurajoen suun edustalla; ei tahtonut kukaan seuranpettäjäksi
-ruveta, vaikkei kaikilla ollut yhtä kiire kuin Ambrosiuksella.
-Tukholmaan oli laiva menevä ja sen kautta Benedictus päätti palata
-Gottlantiin, saadakseen olla Ambrosiuksen seurassa niin kauan kuin
-mahdollista.
-
-Jäähyväiset jätettyään, piispa ja Einar soutajansa kanssa, lähtivät
-jokea ylöspäin kulkemaan. Kesäillan aurinko kultaili Skanssin ja
-rannalla seisojat, jotka kaikenlaisilla merkeillä osoittivat tunteitaan
-menijöille.
-
-Ruotsiin meneväin käynnin merkitys oli suurempi kuin kukaan tällä
-hetkellä voi aavistaakaan. Kenen kohtaloon se oikeastaan koski on
-lukija kertomuksemme kuluessa kohta huomaava.
-
-Seuraavana päivänä piispa ehdotteli Einarille, eikö hän haluaisi ruveta
-hengellisen säädyn jäseneksi. Einar ei kuitenkaan sanonut voivansa
-asiasta päättää isäänsä kuulustelematta ja asia jäi siten avonaiseksi
-vastaiseksi.
-
-
-
-
-VII
-
-
-Kulkuyhteys piispan talon ja Skanssin välillä, joka ennen Ruotsista
-käyneiden matkustajain tuloa oli ollut jotenkin vähäinen, elpyi
-nyt varsin eläväksi; yksitoikkoinen elämä joen suussa vaati näet
-vaihtelevaisuutta. Etenkin Einaria kaivattiin Ragnarin kodissa,
-ja naisellisella kekseliäisyydellä Kunigunda ja Inkeri huomasivat
-kaikenlaisia tilaisuuksia toimeenpanna, joissa Einarin läsnäolo oli
-tarpeellinen. Venhematkoja, sekä jokea myöten, että saaristoon, tuohon
-kauniiseen, joka Turun edustalla rehottaa, tapahtui useita kertoja.
-Sattuivatpa ilmatkin olemaan erittäin suotuisia siihen aikaan.
-
-Einar oli pyytänyt Sulikkiakin tulemaan myötä noille retkille, vaan
-Sulikki ei tahtonut; mitähän typerää hämäläistyttöä hienojen joukossa
-kaivataan, arveli Kammon tytär. Ehkäpä hän menettelisi tyhmästi ja
-joutuisi pilan esineeksi. Sitä ei hän eikä Einarkaan halunneet kärsiä.
-
-Ja kuitenkin Sulikki odotti, että Einar kehoittaisi häntä mukaan
-tulemaan, oikein sydämmestään kehoittaisi. Tuo puhe typerästä
-hämäläistytöstä oli vaan koetus, tahdottaisiinko häntä todellakin
-mukaan. Ja ensi kerran nyt katkera tunnevaltasi Sulikin, kun huomasi,
-että hänettäkin Einar näkyi hyvin viihtyvän noilla matkoillaan.
-
-Piispa katsoi Sulikin kypsyneen otettavaksi pyhän kasteen liiton
-yhdistykseen. Ja Sulikissa heräsi salainen toivo, että kun hänkin
-kristityksi julistettaisiin, niin hän kelpaisi kristittyjen seuraan,
-ehkäpä häntä sinne etsittäisiinkin. Siispä hän kastatti itsensä.
-
-Mutta vaikka uusi uskonto nyt tuli hänen omaksensa, niin ei hänen
-käytöksensä ja puheensa tuosta suuresti muuttuneet. Rahvaan tytär hän
-oli sittenkin ja se vaistomainen eroitus, joka aina on ollut n.s.
-säätyhenkilöiden ja alhaisempain välillä, piti Sulikkia erillään
-Ragnarin perheestä, vaikka Einar, jonka hellä vaikka heikko sydän,
-oli ruvennut säälimään Kammon tyttären asemaa, pari kertaa oli vienyt
-Sulikin muassaan noille huviretkille. Itsekin hän huomasi ja myönsi
-että mitään sopusointua Sulikin ja Inkerin välillä ei voinut syntyä.
-Toisen kerran palattuaan noilta retkiltä, Sulikki itki ja vakuutti ei
-sen koommin haluavansa noiden ylpeäin ihmisten kanssa seurustella.
-
--- He eivät ole ylpeitä, Einar vakuutti, kun oppisit heidät oikein
-tuntemaan.
-
--- Niin sinulle he kyllä ovat kohteliaita, liiankin, näyttää. Kulje
-sinä siellä, jos katsot sitä sopivaksi; minä en heidän ylönkatsettaan
-tai sääliään voi kärsiä.
-
-Moniaita päiviä Einar nyt oli käymättä Skanssissa. Vaan muutamana
-päivänä Ragnar kävi kirkolla asioilla ja esitti Einarille naistensa
-toiveen, että tämä tulisi purjehdusretkelle merellepäin, Einar päätti
-suostua pyyntöön ja Ragnar lupasi tulla, asiat toimitettuaan, häntä
-noutamaan.
-
-Ilmoitettuaan Sulikille aikomuksestaan, tämä närkästyi ja rupesi
-Einaria soimaamaan.
-
--- Ensin olet minut tänne houkutellut ja saattanut riitaiseksi sukuni
-kanssa, joka ei minulle anteeksi anna, koska karkasin kristityn kanssa.
-Toiseksi olen ruvennut kristityksi, jonka sukuni vielä vähemmän
-anteeksi antaa ja kiitokseksi kaikesta tästä ja siitä, että hengestäsi
-olet minulle kiitollisuuden velassa, alat sinä seurustella ihmisten
-kanssa, jotka olivat sinulle ventovieraita ja joiden seuraan en
-ainakaan minä näy sopivan.
-
--- Oletko mustasukkainen? En ole sanallakaan tai muutoin osoittanut
-mitään tuolle neidolle, jota et näy suvaitsevan, vastasi Einar.
-
--- Uskoa sinua!
-
--- Ole sitten uskomatta! Et liioin arvoa pane minuun, kun et usko
-sanojani. Minä voin kyllä pysyä, erilläni sinusta, etten sinua
-loukkaisi. Annanhan minä sinun mennä minne haluat. Samanlaisen edun
-vaadin minäkin itselleni, enkä tahdo olla holhouksen alaisena.
-
--- Holhouksen alaisena! kertoi Sulikki. Semmoisiksiko ovat tunteesi
-muuttuneet? Olihan aika, eikä kauan sitten, kun halusit alinomaa olla
-luonani!
-
--- Olihan semmoinenkin aika -- Vaan ajan pitkään sekin kyllästyttää.
-Vaihtelevaisuutta ihminen vaatii ja viisaampi on myöntää se kun
-kieltää, sillä kiellosta seuraa usein ikävyyksiä.
-
-Sulikki, joka joka hetki pelkäsi Ragnarin palaavan, päätti muuttaa
-käytöksensä.
-
--- Jos olen mielesi katkeroittanut, niin anna anteeksi! Äärettömästi
-rakastan sinua, en tahdo sinua menettää. Ja minä tunnen, että
-seurusteleminen tuon neidon kanssa on meille kumpaisellekin turmioksi.
-Älä mene luotani! Kun ensi kerran maltat mielesi, niin kyllä sitte
-vastakin maltat.
-
-Ragnar näkyi jo etäällä.
-
--- Etkö ymmärrä -- vastasi Einar -- se on miehen arvolle alentavaa, kun
-ei saa mennä minne tahtoo? Kun Ragnar kysyisi: miksi et seuraa minua,
-mitä vastaisin?
-
--- Minulle ei sovi; niin sanoisit. Ja jos hän pahastuisi, sen parempi.
-Eivät vasta sinua kärttäisi.
-
--- No, oletko valmis? kuului Ragnarin ääni.
-
--- Valmis olen, vastasi empimättä Einar ja seurasi kysyjää.
-
-Sulikki seisoi liikkumatonna. Veri oli paennut hänen kasvoiltaan ja
-hänen silmänsä tuijottivat menijöihin, kunnes olivat lykänneet venheen
-vesille.
-
-Silloin hän vaipui ruohokolle, repi tukkaansa ja raapi sormensa
-veriseksi vasten isoa kiveä, jonka ääreen oli istunut.
-
--- Unohdettu! hän huudahti. Mikä ääretön typeryys luottaa tuohon
-kuljeksijaan, joka minut niin helposti viekotteli! Sukuni hylky olen.
-
--- Kannattaakohan enää elääkään, kun kaikki toiveeni ovat loppuneet?
-Pianhan tästä kurjasta elämästä pääseekin, jos haluttaa...!
-
--- Ja jättää nuo kahden nauttimaan luvatonta liittoaan? En, en! Kostaa
-tahdon!
-
-Hän vaipui ajatuksiinsa, kyynärpäät polvia ja kädet otsaa vasten.
-Pitkän ajan hän istui siinä. Lapsuuden suruttomat päivät ja nuoruuden
-pettyneet toiveet johtuivat hänen mieleensä. Vaan lopuksi koston
-ajatukset valtasivat hänen järkensä. Einari oli pari päivää sitten
-käynyt muutaman keski-ikäisen miehen luona, joka vaimonsa ja kahden
-lapsensa kanssa asui pienoisessa mökissä puolen neljänneksen päässä
-piispan talosta ja pyytänyt häneltä lainaksi jousen ja nuolia,
-koettaakseen muka, vieläkö hän saisi metsänotuksen keijahtamaan, koska
-hän todellakin oli tarkka ampuja:
-
-Tämän jousen Sulikki nyt, kenenkään huomaamatta, otti.
-
-Tehtyään teon jota mietti, aikoi hän pötkiä pakoon Auran rannoilta
-sisämaahan ja jos hätä tulisi, vaikkapa lopettaa päivänsä. Vaan ensin
-kostaa!
-
-Jousen Sulikki otti käteensä ja lähti sitten Auran rantaa
-astuskelemaan. Kohta hän kuitenkin pysähtyi ja alkoi miettiä, kumpaako
-hän enemmän vihasi, Einaria vaiko tuota riivattua naista. Ja hän tuli
-siihen päätökseen, että hän vihasi kumpaakin sydämmensä syvyydestä.
-Mutta hän ymmärsi, että ainoastaan toiselle heistä hän ehtisi kostaa.
-
-Kummalle siis? Moitittava, jopa halpa oli Einar ja kuitenkin suloinen
-tunne hellitti Sulikin mieltä hänen ajatellessa tuota nuorukaista,
-jonka seurassa hän oli lempensä kevättä nauttinut. Kaiketikin tuo
-vieras nainen oli tenhovoimalla lumonnut gottlantilaisen, mietti
-Sulikki, joka oli hyvinkin taikauskoinen. Ja hänen päätöksensä
-selviytyi: Einar oli Inkeristä irki riistettävä.
-
-Kakolan mäellä kasvoi pienoinen männikkö. Sitä läheni Sulikki ja päätti
-sieltä pitää silmällä, josko nuoret, joita hän etsi, tulisivat näkyviin
-jossakin sopivassa paikassa.
-
-Kovin hän kummastui, kun muutaman isomman puun juurella näki nuo
-kaksi, joita hän etsi, istuvan, selin häneen. Heidän puhettaan Sulikki
-pysähtyen alkoi kuunnella. Ruotsia he puhuivat, vaan Sulikki sitä
-jotakuinkin ymmärsi ja huomasi myös kohta, että heidän välinsä oli
-selvillä.
-
--- Uusi elämä on minulle alkanut sittenkun tulin tänne, alotti Einar,
-katsoen suloista tyttöä silmiin.
-
--- Sinä puhut mitä aion sanoa, vastasi toinen. Oi Einar, kuinka olen
-onnellinen! Isä ja emo sinua kaipaavat, jos päivänkään olet käymättä
-meillä. Ja itsestäni en tarvitse mainitakaan. Jo odottaessani sinua,
-vedet ja mantereet kirkastuvat silmissäni, ajatuksissani, miltei
-kuin unissa, hoen nimeäsi ja kun tulet, niin mikä riemu, ja samassa
-kuitenkin mikä suru, että menetän sinut taas! Vaan kerran se hetki
-tulee, jolloin Einarini ei enää pääse Inkeristään.
-
--- Sitä hetkeä ei tule -- kähisi Sulikki männyn suojassa.
-
--- Sinulla on kaunis ääni, Einar, sanoi Inkeri, autuaallisesti
-hymyillen, katsellessaan gottlantilaista nuorukaista. Laula, niin saan
-äänesi suloutta nauttia!
-
-Einar lauloi laulun, joka suomeksi oli suunnilleen näin kuuluva:
-
- Lempi sa voimakas,
- Tunteitten ruhtinas,
- Jo ompi vallassas
- Sydämmeni.
- Entiset muistoni
- Kalpenit, muotosi
- Kun minun eteeni
- Ilmausi.
-
- Oi kuinka rakastan
- Sinua ainian,
- Koko mun sieluni
- On luonasi.
- Varhain jo aamulla
- Oot ajatuksissa,
- Päivä kun päättyvi,
- Unissani.
-
- Joskipa luotasi
- Menen ma hetkeksi,
- Tiedät sa kuitenkin
- Palaavani.
- Kunnes sun vihdoin saan
- Omistaa, ainiaan,
- Ei muu kuin kuolema
- Meit' eroita!
-
-Sulikki oli rakastavien takaa vetäynyt, kaartaen heitä, Inkeriä
-vastapäätä, koska Einar oli noussut seisoalleen ja asettunut
-lemmikkinsä eteen ja siis kääntänyt selkänsä Sulikille. Sulikki
-viritti jousen, laski nuolen jäntimen eteen, tähtäsi vakavasti, ja kun
-laulun viime sanat olivat Einarin suusta päässeet, oli nuoli tunkeunut
-suloisen Inkerin rintaan.
-
-Puoleksi tukehtunut huuto pääsi Ragnarin tyttären huulilta. Hän painoi
-kätensä rintaa vasten ja vaipui maahan.
-
-Einar ei ensin voinut älytä, mitä oli tapahtunut, luuli lemmikkinsä
-pyörtyneen. Vaan kohta hän näki verta rupeavan vuotamaan rinnasta. Veri
-punasi valkoisen puvun rinnan kohdalta.
-
-Taivaan nimessä! huudahti Einar, katsellen ympärilleen. Hän huomasi
-Sulikin, joka uudestaan oli jännittänyt jousen ja laskenut nuolen uraan.
-
--- Onneton, sinäkö tämän teit? hän huusi.
-
--- Minä sen tein ja kiitä onneasi, sinä kunnoton, jos pääset sinäkään
-täältä hengissä pois.
-
--- Oma henkesi on kysymyksessä, huusi Einar. Väkijoukolla sinua takaa
-ajetaan ja kuolemallasi saat maksaa tämän ilkityön.
-
-Einar polvistui, kuiskasi helliä sanoja ruohokolla lepäävälle, vaan
-tämän suu oli ainaiseksi tauonnut puhumasta. Epätoivon vimmassa
-nuorukainen nyt astui Sulikkia kohden, joka oli tullut lähemmäksi.
-
--- Ammu minutkin! hän huusi loihtijan tyttärelle.
-
-Samassa kajahti etäältä huuto: ohoj! Missä olette?
-
-Ääni oli Ragnarin. Sulikki, kuultuaan huudon, kääntyi heti juoksemaan
-pakoon. Hädissään hän pudotti jousen ja samassa Einarkin ikäänkuin
-huumauksestaan heräsi ja syöksyi Sulikkia takaa ajamaan. Vaan Kammon
-tytär oli erittäin nopeajalkainen ja kohta Einar palasi turhalta
-takaa-ajo matkaltaan juuri samassa kuin Ragnar saapui paikalle, jossa
-onnettomuus oli tapahtunut.
-
-Siinä näki nyt Ragnar Ulfinpoika tyttärensä kalpeana lepäävän maassa.
-Hän seisoi kuin patsas ensin, sitten hän heittäysi polvilleen
-tyttärensä ruumiin viereen.
-
--- Inkeri, armas lapseni, vastaa! Turhaan hän vastausta odotti. -- Hän
-nousi, hänen huulensa alkoivat väristä ja kiljahtaen kuin metsän peto,
-hän tarttui Einaria kauluksesta, ja pudisti häntä.
-
--- Kerro, miten tämä teko on tapahtunut, kerro -- ja heti, hän
-kähisevällä äänellä huusi.
-
--- Minä olen syytön, soperti Einar.
-
--- Minä kysyn, miten on tämmöinen teko voinut tapahtua sinun
-läsnäollessasi? Minulla on syytä ajatella yhtä ja toista semmoisesta
-ritarista, joka ei voi naista suojella. Katkerasti kadun, että uskoin
-tyttäreni semmoisen seuraan. -- Haa! Sinä kalpenet! Kerro ja puhdista
-itsesi tai -- kautta sieluni autuuden, -- tämä käsi sinut murskaksi
-ruhjoo.
-
--- Salamurhaajan nuoli hänet tappoi, vastasi Einar.
-
-Salamurhaajan! kertoi Ragnar. -- Kuinka voin sitä uskoa? Tyttärelläni
-ei ollut ketään vihamiestä.
-
-Ragnar huomasi maassa jousen. Hänen muotonsa synkistyi ja hän loi
-Einariin ankaran silmäyksen.
-
--- Sinä tällä jousella olet ampunut, karjasi Ragnar.
-
-Jousen omistaja, joka samassa sattui kulkemaan ohi, matkalla Skanssiin,
-kuuli sanat ja poikkesi katsomaan.
-
--- Minun jouseni! Pari päivää sitten hän sen minulta lainasi mennäkseen
-metsästämään.
-
--- Minä olen, kautta sieluni autuuden, syytöin, huudahti Einar. Ragnar
-otti vastatulleen miehen avukseen ja Einar talutettiin Skanssiin, ja
-vastaväitteistään huolimatta, pukattiin pimeään, kosteaan holviin,
-jonka oven Ragnar sulki.
-
-Sitten hankittiin paarit, joilla murhatun neidon ruumis kannettiin
-kotiinsa.
-
-Vaikea oli Ragnarin ilmoittaa asia Kunigundalle. Tämä rupesi surkeasti
-huutamaan, heittäysi rakkaan lapsensa ruumiin yli eikä häntä siitä
-ensinkään tahdottu saada erilleen. -- Ja kun hän kuuli, että Einar
-tämän julman teon oli tehnyt, meni onneton äiti tainnoksiin, päästen
-siten ainakin hetkeksi kauheista vaivoistaan.
-
-
-
-
-VIII
-
-
-Kun ensi hämmästys kuolleen neidon vanhemmissa tyyntyi, alkoi
-Kunigundassa syntyä epäilys, tokko se olisi mahdollista, että Einar,
-tuo suora, miellyttävä nuorukainen, joka niin oli ihaillut Inkeriä,
-olisi tuommoisen konnantyön tehnyt. Ei ollut Inkeri ollut tuittupäinen,
-eikä ivallinen, että hän olisi voinut Einaria suututtaa. Ja kuitenkin
-niin hellä on tuommoinen suhde, että vähäinenkin loukkaus voi pahoittaa
-katkerimmalla tavalla. -- Ragnar taas puolestaan uskoi Einarin
-syypääksi, ainakin siksi, kunnes toisin asia todistettaisiin, kuin
-minkä hän ymmärsi. Einar oli jousen lainannut ja kuka muu kuin hän
-olisi sitä, häneltä lupaa kysymättä, käyttänyt. Sehän oli päivän selvä
-asia...
-
-Viidentenä päivänä tämän jälkeen Inkerin ruumis kannettiin huoneesta,
-jossa se oli "hankittu" ulos. Virsi laulettiin pihassa ja Einar oli
-itkusta pakahtumaisillaan, kuullessaan surusävelten kajahtelevan hänen
-armahaiselleen jäähyvästiksi. Arkku kannettiin isoimpaan venheeseen,
-mikä rannassa löytyi ja hiljalleen lipui se virtaa ylöspäin, kahden
-miehen soutamana. Ragnar ja Kunigunda istuivat synkkinä rakastetun
-lapsensa ruumisarkun ääressä, lapsen joka ani harvoin oli heille mitään
-huolta, saatikka surua tuottanut. He saivat kokea, kuinka kalliimmat
-maalliset siteet väkivaltaisesti irroitetaan, ei jumalien kateudesta,
-niinkuin vanhat arvelivat, vaan sen yhden ainoan Jumalan ensimmäisessä
-käskyssä julistetun päätöksen mukaan.
-
-Piispa oli näihin aikoihin ollut vuoteen omana; muutoin hän olisi
-käynyt onnettomain vanhempain luona, heitä lohduttamassa. Nyt hän
-kuitenkin oli jalkeilla ja oli luvannut siunata ruumiin.
-
-Räntämäen kirkonrantaan laskettiin venhe, jossa oli kuljetettu koko
-seudun rakastaman neidon maalliset jäännökset viimeiseen lepokammioonsa.
-
-Vähäinen kirkkomaa kirkon ympärillä oli väkeä täynnä. Arkku kannettiin
-ensin kirkkoon jossa piispa, kaniikein ja munkkein etupäässä, siunasi
-ruumiin, jonka jälkeen seuraava latinankielinen kuorolaulu veisattiin:
-
- "Dum me mori est necesse,
- Noli mihi tunc, deesse,
- Tuere me et libera;
- Quum me jubes emigrare,
- Jesu care, tunc appare,
- O amator amplectende,
- Temet ipsum tunc ostende
- In cruce salutifera."
-
-Suomeksi näin kuuluva:
-
-Kun minun täytyy kuolla, älä silloin ole minusta kaukana. Suojele ja
-vapauta minua! Koska käsket minun muuttaa pois, ilmesty silloin, rakas
-Jesus, syleiltävä armahani, pelastusta tuottavassa ristissä.
-
-Arkku sitten kannettiin ulos kirkosta ja laskettiin hautaan. Tähän
-aikaan haudattiin säätyhenkilöiden ruumiita kirkon lattian alle, vaan
-Ragnar oli tahtonut, että hänen lemmikkinsä saisi levätä taivasalla,
-luonnon avonaisessa helmassa.
-
-Piispa ei jaksanut peijaisiin mennä, joita samoinkuin muitakin pitoja,
-muinoin vietettiin paljon perusteellisemmasti kuin nyt. Vaan hän käski
-surevat vanhemmat kamariinsa. Tämäkin näennäisesti niin syyttömästi
-heitä kohdannut onnettomuus, hän sanoi, oli sulaa armoa vain. Lyhyt
-oli neidon kuolon tuska ollut ja nyt hän oli koroitettu autuaitten
-majoihin, johtaakseen sinne vanhempainsa ajatuksia, että vihdoin hekin,
-täältä surujen sumuista päästyään, saisivat ikuisesti Inkerinsä kanssa
-iloita.
-
-Piispa sanoi myös heidän erehtyneensä, kun Einaria olivat murhasta
-epäilleet, jopa vanginneetkin. Piispan talosta lähtiessään ei
-Einarilla ollut jousta, sen voi kaksi ihmistä todistaa. Ja toiseksi
-tuota hämäläistyttöä ei oltu murhan jälkeen nähty näillä seuduin.
-Arvattavasti hän, jota kaikki olivat vähän kammoneet ja joka viime
-päivinä oli ollut varsin eriskummallinen, oli salaa jousen ottanut
-ja ehkäpä mustasukkaisuudesta, -- pappilan väki oli yhtä ja toista
-huomannut Einarin ja Sulikin keskinäisestä suhteesta -- ilkityön tehnyt.
-
-Tämä kaikki kuului varsin uskottavalta, ja kotiin tultuaan, Ragnar
-heti avasi oven siihen holviin, jossa Einar, hiirten ja sisiliskojen
-seurassa, oli viettänyt elämänsä synkimmät hetket, syleili häntä,
-pyytäen anteeksi ankaruutensa ja vei hänet peijaisia viettämään.
-
-Kun vieraat olivat menneet, Ragnar heti toimitti kuusi ratsastajaa
-hämäläistyttöä takaa ajamaan. Teitä ei ollut sanottavasti, kun vähän
-edemmäksi Räntämäeltä tultiin. Silloin hevoset olivat jätettävät
-johonkin suojapaikkaan ja oli edelleen jalkapatikassa kulkeminen
-tiheissä metsissä karjanpolkuja pitkin. Ragnarille oli Einar
-ilmoittanut, kenen tytär Sulikki oli ja missä päin hänen kotinsa oli,
-vaan myöskin epäilynsä, tokko neitonen kotiinsa uskalsi yrittääkään,
-kun oli riitaantunut isänsä kanssa. Kyselemällä kuitenkin voi toivoa
-saada jotakin vihiä murhaajan olopaikasta. Ragnar ja Einar lähtivät
-myös retkelle, hekin aseissa niinkuin muut. Ei sitä tyttöä hyvä hosu,
-jos hänen kynsiini saan, vakuutti Ragnar.
-
-Me luovumme nyt hetkeksi takaa ajajista ja siirrymme Kammon onnettoman
-tyttären seuraan, tuonne metsälammin partaalle, johon hän hetkeksi on
-vaipunut lepäämään. Janonsa oli hän tyydyttänyt, vaan nälkä ja väsymys
-ja omantunnon vaivat painoivat raskaasti pakenevaa. Tavatonta sielun
-jännitystä seurasi nyt syvä alakuloisuus.
-
-Näinkö siis hänen kohtalonsa oli muodostunut, näinkö hänen nuoruutensa
-unelmat toteutuneet? Hänen sulhonsa oli häneen kyllästynyt, hänestä
-luopunut, hänet pettänyt. Hänen isänsä häntä vihasi jo kyllin
-ennestään; kun nyt saisi kuulla hänen tulleen kastetuksi -- ja
-murhaajaksi -- mitä silloin oli isän puolelta odotettavissa? Ragnar
-tietysti ajaisi häntä takaa miesjoukolla ja joko heti tai kidutusten
-jälkeen hän oli henkensä menettävä.
-
-Eikö siis selvintä päättää päivänsä, ennenkuin muut sen päättävät.
-Kimaltelihan tuolla niin ystävällisesti ilta-auringon valossa
-metsälampi.
-
-Kolkko oli olo Tuonelassa, sen oli Sulikki kuullut. Vaan ei ainakaan
-tukalampi kuin elossa oleminen siinä asemassa, johon loihtijan tytär
-oli joutunut.
-
-Nälkäkin alkoi käydä sietämättömäksi. Eikä ihmisasuntoja löytynyt
-likimailla.
-
-Keski-ikäinen mies kulki vihdoin ohitse sen paikan, jossa Sulikki
-oleskeli. Kontti oli miehellä selässä eikä kontissa ollut muuta kuin
-kuivaa leipää ja suolakalaa.
-
-Kammon tytär läheni miestä, sanoi olevansa nälkään nääntymäisillään
-ja sai puolen leipää ja vähän suolakalaa. Ei ollut koskaan ruoka niin
-makealle maistunut Sulikin suussa.
-
-Mies tiedusteli, mitä nainen noin yksin korvessa oleskeli ja Sulikki
-tähän vastasi tulleensa niin pahoin kohdelluksi kristittyjen luona.
-
-Tultiin pienoisen hökkelin luo.
-
-Tässä asuu vaimoni, kahden lapsen kanssa, sanoi mies.
-
--- Suo minun olla yötä mökissäsi, pyysi Sulikki. Huomen aamulla varhain
-lähden taas astumaan.
-
--- Mihin asti aijot vaeltaa? kysyi mies.
-
--- Hämeen sisämaihin, vastasi Sulikki. Siellä on minulla sukulaisia.
-
-Ei hän halunnut ilmaista, kenen tytär oli. Miehen vaimo, punatukkainen,
-kierosilmäinen, kurkisti ovelta vierasta.
-
--- Mikä kuleksija on muassasi? kysyi hän äreästi mieheltään.
-
--- Muuan kotiinsa palaava tyttö, joka pyytää yösijaa.
-
--- Yösijaa! Kaikkia narttuja vedät muassasi! Lienet jo vuokrasta
-edeltäkäsin sopinut. Sinä tiedät etten suvaitse muita naisia
-seurassasi, heillä on haureus mielessä ja tekokauniit sanat kielellä.
-Kovasta onnestaan he puhuvat ja sinä, tyhmä heitä uskot! Se on aina
-ollut tapasi ja vikasi!
-
--- Vaan emme kai yön selkään voi matkustajaa taipaleelle ajaa? uskalsi
-mies kysästä.
-
--- Miks' emme? Tässä ei ole mikään väsyneitten kestikievari. Anna sinä
-neitosen jatkaa!
-
--- Siinä tapauksessa häntä seuraan Apajalle asti, vastasi mies, joka
-hoksasi, mitä piti vastata.
-
--- Sitä vielä tarvittaisiin! Kyllä kai tuon hattaran sitte täytyy antaa
-olla yötä. Vaan heti aamulla liikkeelle, mutisi eukko.
-
--- Niin aijonkin, vastasi Sulikki kopeasti.
-
-Seuraavana aamuna hän lähti. Kuuli mennessään avioparin olevan täydessä
-riidassa.
-
--- On tuokin jonkunlaista elämää, Sulikki ajatteli.
-
-Virkistyneillä voimilla hän astuskeli eteenpäin. Kummissaan hän oli,
-kun ei takaa ajajia kuulunut eikä näkynyt. Ei hän voinut aavistaakaan,
-että juuri silläkin hetkellä Einar oli kosteassa holvissa, vankina,
-syytöksen alaisena murhasta, johon oli syytön.
-
-Päiväsydännä, kun aurinko paahtoi, lepäsi Sulikki. Muutamassa mökissä
-hän sai ruokaa. Illalla hän oli saapunut toisen mökin luo, jossa asui
-vanha akka. Tältä Kammon tytär rukoili yösijaa.
-
--- Oletko pakana tai kristitty? akka kysäsi.
-
--- Kyllähän olen kastettu, vastasi toinen, joka itsekseen arveli, oliko
-edullisempi esiintyä Ristin Kiesuksen vaiko Ukon tunnustajana.
-
--- Astu sitte kattoni alle.
-
-Olihan Sulikin mielestä moni pakana suopeampi käytökseltään kuin tuokin
-uuden uskon tunnustaja. Vaan mitäpä tuosta. Pääasia oli saada yösijaa.
-
--- Minua peloittaa yksinäisyys ja kuitenkaan en suvaitse ihmisiä.
-Heidän petollisuudestaan olen kyllin saanut. Sinä olet nuori ja viaton,
-etkä tuommoista ymmärrä.
-
-Hetken vanhus tirkisteli eteensä. Sitten hän, haparoiden harmajaa
-tukkaansa, haukotteli ja loi silmänsä Sulikkiin.
-
--- Et sinäkään ole rumimpia tyttöjä. Lienetkö jo miesten lepoa
-häirinnyt. Mutta minä varoitan sinua, älä usko heitä! Pettureita he
-ovat!
-
-Sulikki katsoi kummastuen akkaa.
-
--- Minulla oli sulhanen, jatkoi vanhus, siitä on jo monta vuotta,
-silloin olin nuori ja lienenpä kauniskin ollut, niin kuulin sanottavan.
-Mutta tulipa toinen nainen tielleni. Häneen sulhaseni mieltyi. Minä
-koin kärsiä, vaan ajan pitkään en jaksanut.
-
--- Ja miten kävi? kysyi elävästi Sulikki.
-
--- Tuo kirves tuolla loukossa tietää, miten kävi kerran, kun nuo kaksi
-kuhertivat ojan partaalla, minä tulin hiipien heidän takansa ja toinen
-heistä ei enään noussut paikaltaan.
-
--- Kumpi? Sulikki melkein huudahti.
-
--- Vieläkö kysyt! -- Sulhaseni tietysti.
-
--- Etkö naista pitänytkään syyllisenä?
-
--- Tietysti pidin. Vaan mieheltä vaadin enemmän kuin naiselta
-tuommoisissa asioissa.
-
--- Oletko paljon tekoasi katunut? Sulikki kysyi.
-
--- Mitäpä sitä olisin katunut! Olinhan täydellä järjellä teon tehnyt.
--- Mutta kuitenkin minua vähän pelottaa yksinäisyys. Murhattu sulhaseni
-on unissa ilmestynyt eteeni kahdesti. Ensikerralla hän sanoi: kun
-kolmannen kerran tulen, ole valmis minua seuraamaan vainajien
-valtakuntaan. Kolme yötä sitten hän tuli toisen kerran. Enkä voine
-häntä estää kolmatta kertaa tulemasta.
-
-Vanhus vaikeni.
-
--- Onnellinen sinä, jolla ei ole tuommoisia muistoja, hän hetken päästä
-jatkoi.
-
-Kielellä pyöri jo Sulikin vastaus. Vaan ei hän ilmaissut salaisuuttaan.
-
--- Syö tyttö, akka sanoi. Tuolla pöydällä on leipää ja silakkaa. Ja
-tuolla tuopissa on tilkka piimää.
-
-Sulikki söi melkein ahmimalla.
-
--- Pannaan sitte levolle -- vanhus jatkoi. Minä nukun tuossa uunin
-kupeella, jossa on lämmin. Sinä levähdä permannolla.
-
-Jo varhain aamulla Sulikki heräsi. Levottomuus hänet pakoitti
-matkalle. Muutoin hän olisi mielellään viipynyt vanhuksen luona, jonka
-elämänkohtalot olivat niin hänen omiensa kaltaiset.
-
-Ennenkuin lähti, kysyi Sulikki akalta:
-
--- Eikö sinua ole tuosta asiasta takaa ajettu ja rangaistuksella uhattu.
-
--- Ensin kyllä. Vaan nyt ei kukaan tiedä ollenkaan. Minua pidetään
-puoli hulluna ja pitäkööt, saanhan rauhassa olla. Pienet lapset minua
-pelkäävät, kun heitä tietysti on peloitettu. Niin -- rauhassa saisin
-olla, kun vaan ei tuo kolmas kerta olisi odotettavissa.
-
-Sulikki kiitti vieraanvaraisuudesta ja lähti matkalle.
-
-Taaskin päivän kuljettuaan, hän turhaan etsi elävien asuntoa. Oli toki
-lämmin ilma ja vanhan ladon sisällä, jonka aukon hän pönkkäsi, voi hän
-viettää yönsä. Vaan huono oli uni. Metsänpetojen ääniä kuului aivan
-läheltä. Käväsipä mesikämmen nuuskimassa ladon aukon kohtaa, lieneekö
-ihmisen liha sieltä tuntunut otson sieramiin tuoksahtavan?
-
-Pian toki päättyi kesäyö. Idän rannalla rehoitti päivän pyörä,
-säteillen valoa ja lämpöä maaemon ylitse. Juhlapukuun oli korpikin
-pukeunut kesän kultaisen ajaksi ja kaiken tämän ihanuuden keskellä
-vaelsi onneton ihmisolento, kovan onnen lapsi, elämää inhoten ja
-kuitenkin kuolemaa kammoksuen.
-
-Jätämme hänet nyt matkalleen, kertoaksemme tärkeistä tapauksista, jotka
-kolme vuorokautta ennemmin olivat Sulikin kotitienoilla tapahtuneet.
-
-
-
-
-IX.
-
-
-Lähellä Kammolaa sijaitsee kunnahalla uhrilehto. Haltijan kuvan edessä
-oli arina, jonka yli riippui kahloista kattila. Siinä uhrilihat
-keitettiin. Pyhässä puussa riippui nyljettyjen uhrieläinten nahkoja.
-
-Täällä oli Kammo, tyttärensä karattua, monet monituiset kerrat uhrannut
-ja Ukolta tiedustellut, mihin hänen tyttärensä oli joutunut. Mutta
-merkit olivat ristiriitaisia; toisen kerran toista, toisen kerran
-toista ilmoittivat. -- Huhu näistä loihtijan turhista kokeista levisi
-kansaan ja lisäsi sitä epäluottamusta, joka jo oli syntynyt Kammoa
-vastaan.
-
-Apeaksi oli loihtijan mieli näiden vastusten kautta käynyt.
-Emostaankaan ei hän ollut mitään kuullut.
-
-Hämäläiset häntä eivät säälineet, niinkuin lukija hyvin ymmärtää.
-Kaiken tämän oli Kammo ruotsalaisia suosimalla ansainnut. Kammo tunsi
-kyllä itsessään, millä kannalla hänen ja hämäläisten väli oli ja päätti
-pitää varansa. Eihän tuo elämä juuri kovin huvittavalta tuntunut, mutta
-kuitenkin Kammo, niinkuin moni onneton, ennen halusi elää kuin kuolla,
-vaikkapa harmiksikin kansalaisilleen.
-
-Poutailmoja oli kestänyt monta viikkoa. Kammoa käskettiin rukoilla
-Ukkoa, vihmomaan vettä taivahasta nääntyville viljavainioille ja
-niityille. Avopäin, polvillaan Kammo hikoili ja pohti. Mutta ei ollut
-seuraus parempi, kuin Baalin papeilla muinoin. Eikä ollut mitään
-Eliasta olemassa. Että pouta oli haitaksi kristityillekin, samoinkuin
-pakanoille, sitä eivät hämäläiset ajatelleet; pitivät vaan Ukkoa
-loukkaantuneena, etenkin heidän tietäjälleen.
-
-Muuan kulkutauti liikkui myös tähän aikaan ja alkoi tappaa ihmisiä.
-Yhtä vähän siihenkään apua löydettiin, vaikka uhrattiin ja rukoiltiin.
-Ja Kammon niskoille tämäkin vitsaus sysättiin.
-
-Olipa hämäläisillä jonkunlainen lohdutus, kun kolme kristittyä, ukko
-sekä tyttö ja poika heidän käsiinsä joutui. Ehkäpä Ukko näistä uhreista
-mieltyisi. Uhrilehdon syrjään ladottiin puita rovioksi ja sen päälle
-onnettomat sidottuina sysättiin. Rovio sitten sytytettiin. Ukko rukoili
-Jumalaa, kun liekit hänen sivujaan sivelivät ja Kammo rukoili taivahan
-Ukkoa poistamaan kulkutautia ja poutaa. Nuoret roviolla huusivat ja
-koettivat riistää itsensä irti, joka pojalle onnistuikin; vaan kun oli
-maahan vierähtänyt, ei kerinnyt ylös, ennenkuin hämäläisen kirves oli
-hänen kallonsa halkaissut.
-
-Mutta kummallisesti kovakorvainen oli Ukko. Yhä edelleen kulkutauti
-tappoi ihmisiä, yhä edelleen päivä paahtoi pilvettömältä taivaalta.
-Nääntymäisillään oli kasvikunta ja katovuosi tiedossa. Kaikkeen tähän
-täytyi löytyä joku syy. Ja mikä muu voi tähän syynä olla, kuin se, että
-kelvoton oli tietäjä ja uhraaja. Ei Ukko semmoisesta huolinut.
-
-Olisi ehkä kyllin ollut siinä, että hän virastaan poistettaisiin.
-Vaan vielä asteen edemmäksi kohosi hämäläisten epäluulo ja se yksi
-aste oli varsin vaarallinen. Syntyi se ajatus hämäläisissä, että
-Kammo, närkästyksissä kun oli, häijyyksillään rukoili Ukolta vastuksia
-kansalaisilleen. Olihan tuo otaksuminen varsin luonnollinen. Kenen
-aivoissa se keksintö ensin kypsyi, siitä ei ollut tietoa, vaan
-yleisesti se hyväksyttiin. Ja nyt ei ollut kyllin siinä, että Kammo
-virastaan erotettaisiin; häneltä oli riistettävä mahdollisuus voida
-kääntää Ukon suosio hämäläisistä.
-
-Hän oli siis pakotettava julkisesti tunnustamaan rikoksensa ja
-uudestaan rukoilemaan Ukolta suosiota ja apua tai -- poistumaan
-elävitten joukosta.
-
-Kuusimiehinen lähetystö saapui Kammohan tietäjälle näitä vaatimuksia
-julistamaan.
-
-Loihtija seisoi pajassaan, viikatetta valmistelemassa. Puolikasvanut
-poika liehtoi ja Kammo nosti juuri tulikuuman raudan ahjosta alasimelle
-ja alkoi sitä vasaralla kalkutella, kun miehet ilmaantuivat pajan
-ovelle. Säkenet ympäri sinkoilivat. Tulokkaita Kammo ensin ei ollut
-huomaavinaan. Vihdoin muuan heisiä rykäsi, sylkäsi ja sanoi kalkutusten
-tauotessa, kun rauta taas ahjoon työnnettiin.
-
--- Kiire on pajamiehellä.
-
--- Kiire on, toisti loihtija.
-
--- Joutuuko pajamies meitä kuulemaan hiukan? Olisihan sitä vähän
-asiaa, jatkoi äsken puhunut, niistäen nenänsä päivettyneeseen puseron
-liepeeseen.
-
--- Menkää pihalle odottamaan, kunnes tämän työn käsistäni saan, vastasi
-tietäjä.
-
--- Ylpeä olet! mutisivat hämäläiset ja poistuivat ovelta. Muuan arveli:
-hän pelkää.
-
--- Nyt Kauron Jaska noutaa pirtistä Kammon kirveen ja peitsen! sanoi
-muuan hämäläinen.
-
--- Ja hänen jousensa lisäsi toinen.
-
--- Kauron Jaska hyökkäsi pirttiin ja tuli kohta takaisin, kantaen
-sylissään nuo aseet.
-
--- Juokse meille suoraa päätä ja visko nuo uuniin, jossa valkea juuri
-loimottaa, sanoi muuan. Kauron Jaska lähti kiireesti Kammolasta.
-
-Naama noessa ja hikiherneet otsassa, tuli hetken päästä Kammo ulos
-pajasta.
-
--- Mitäs miehille kuuluu? hän kysyi.
-
--- Vähän lisiä entisiin, alotti muuan. Koska vastoinkäymiset meitä yhä
-ahdistavat, niin uskomme, että _sinä_ olet niihin syypää.
-
--- Vai niin. -- Mutta jos erehdytte?
-
--- Me emme erehdy. Tunnusta, että olet meille vastoinkäymistä Ukolta
-rukoillut.
-
--- Oletteko järjeltänne? tiuskasi Kammo. Viskata tuommoisia syytöksiä.
-Hävetkää!
-
--- Me vaadimme, että meidän kuullen ja määräysten mukaan, tulet Ukolta
-sadetta ja kulkutaudin ehkäisemistä rukoilemaan, oikein polvillasi ja
-paljain päin rukoilemaan sekä salaisia kostosanojasi peruuttamaan.
-
--- Näinkö tässä maassa nyt ruvetaan elämään?
-
--- Näin. Ja joka ei mukaannu, syyttäköön itseänsä.
-
--- Tuommoista puhetta en ole ennen kuullut.
-
-Ettekö älyä, mitä voin teille tehdä?
-
-Hämillään hämäläiset katselivat tietäjää, jonka uhkaava muoto ei hyvää
-ennustanut.
-
-Hän oli noussut portaille. Kätensä hän ojensi hämäläisiä vastaan,
-hänen silmänsä tuijottivat eteensä ja kauheita lauseita tulvasi hänen
-huuliltaan. Muuan hämäläisistä alkoi peräytyä takaperin ja eipä
-kauvaakaan, kun kaikki kuusi miestä poistuivat pihasta takaperin.
-
--- _Toisen_ kerran hän meidät karkoitti, sanoi muuan, eikäpä uskalla
-hänen vihojaan vastaanottaa. Vaan kun _kolmannen_ kerran tulemme, niin
-on voitto meidän.
-
--- Voitto on meidän, kertoivat muut.
-
--- Pelkureita ovat raukat! huudahti Kammo. Minäkö heidän hullunkurisiin
-tuumiinsa suostuisin! En sinä ilmoisna ikänä, kuuna kullan valkeana.
-
-Hän vaipui mietteisiinsä.
-
--- He ovat äissään eikä ole minulla hyvää odotettavissa. Selvintä on,
-että poistun näiltä mailta. Huomenna lähden liikkeelle ja luovun näiltä
-seuduilta, jossa näin tukalat olot vallitsevat. Kykyni minun kyllä
-muuallakin elättää.
-
-Hän meni pirttiin ja istui pöydän ääreen syömään leipää ja suolakalaa.
-Piimää päälle ryyppäsi.
-
-Sattuipa seinää vastapäätä silmäilemään. Ei näkynyt kirvestä
-puunaulassa, eikä sen vieressä myöskään peistä eikä jousta.
-
--- P--le! kirosi Kammo. Ne mitättömät ovat varastaneet aseeni. Sen
-vuoksi olivat niin kopeat.
-
--- Mutta onpa minulla vielä pajassa aseita jonkunlaisia. Pihdeilläni
-niistän heiltä nenät ja moukarilla kolistelen heidän kallojaan.
-
-Hän nousi, mennäkseen pajaan. Portaille tultuaan, hän suojasi kädellään
-silmiään, nähden tanhuan päässä ihmisolennon hitaasti lähenevän.
-Katselee, katselee, niin jopa tuntee tulijan omaksi tyttärekseen!
-
-Hän muisti kaiken sen harmin ja häpeän, jonka oli Sulikin kautta saanut
-kärsiä. Katkerat sanat olivat hänen huuliltaan lähtemäisillään, kun
-hänen tyttärensä laihtuneena, kalpeana, kyynelsilmin seisahtuu hänen
-eteensä, ja tuskin kuuluvalla äänellä kuiskasi:
-
--- Isä, anna anteeksi onnettomalle tyttärellesi!
-
--- Kenen on syy onnettomuuteesi? sanoi synkästi Kammo.
-
--- Oma on syyni. Mutta älä hylkää minua! Suojele minua! Minua ajetaan
-takaa. Minä olen murhaaja!
-
--- Murhaaja! -- _Hänen_ siis tapoit, joka sinut vietteli?
-
--- En häntä, vaan naisen, joka hänet minusta houkutteli.
-
--- Kristityn naisen?
-
--- Kristityn. Turun linnanpäällikön tyttären.
-
--- Ja tuon kaksinkertaisen naisviettelijän jätit eloon? Miksi?
-
--- Siksi, että -- -- että vieläkin häntä rakastan. Kyllä häntä inhosin
-sydämeni syvyydestä, niinkauvan kuin se nainen eli. Mutta jälestäpäin
-taas en voinut unhottaa uskotonta, jonka varmaankin tytön vanhemmatkin
-suurella kohteliaisuudellaan viekottelivat.
-
--- Höperö nainen! Kuinka uskallat vielä tuommoista puhua?
-
--- Höperö olen; sen ymmärrän.
-
--- Tiedätkös: olen vannonut tappaa sinut, niinkuin myös
-gottlandilaisen, jos jommankumman käsiini saan.
-
--- Ota henkeni, jos tahdot! Muutoin sen muut ottavat.
-
-Kammo seisoi kalpeana, katsellen kalpeaa lastansa. Kova taistelu riehui
-hänen rinnassaan.
-
-Vihdoin hänen sydämensä heltyi. Eihän Ukkokaan minusta lukua pidä,
-mitäpä minäkään valastani, mutisi hän. Sitten puhui lapselleen:
-
--- Astu sisälle, lapseni, kotisi katon alle. Kammon sydän, niinkuin
-jokaisen ihmisen, kaipasi olentoa, jolle voi huolensa uskoa ja jolta
-voi lohdutusta saada. -- Varmaankin sinun on nälkä.
-
--- Kova nälkä minun on, sanoi Sulikki.
-
-Kammo meni äkkiä aittaan, otti sieltä sian ja lampaan lihaa,
-rieskaleipää, voita ja maitoa.
-
--- Voi isä miksi en minä saanut mennä? sanoi Sulikki. _Minun_ vuokseni
-vaivaat itseäsi!
-
--- Minä nyt palvelen sinua, vastasi Kammo. Syö lapseni; on toki
-Kammolassa ruan apua. Ehkäpä viime aterian isäsi täällä sinulle tarjoo.
-
--- Viime aterian! kertoi säikähtäen Sulikki. Emmeköhän vielä
-huomennakin ole elossa ja seuraavat päivät?
-
--- Kyllä kaiketi. Vaan olen aikonut lähteä huomispäivänä näiltä
-tienoilta pois. En sovi hämäläisten kanssa täällä.
-
--- Lähdetäänpä vaan! Mutta mihinpäin?
-
--- Olisihan rantamaille syytä mennä? Kunpa olisi Räntä -- niin eihän
-sinnepäin sovi sinun vuoksi -- no kyllähän johonkin osataan. Pääasia
-on, että täältä erotaan. Satakoon Ukko sitten rautaisia rakeita
-hämäläisten päälle! Ne konnat sen hyvin ansaitsevat, sillä hävyttömästi
-ovat minua kohdelleet. Syyttävät minua siitä, että olen heidän ylitse
-vastoinkäymisiä rukoillut Ukolta. Sitä en ole ennen tehnyt, vaan nyt
-sen teen.
-
-Hän lakkasi puhumasta, soperrellen sitte epäselviä herjaussanoja.
-
--- Nyt laskemme levolle, hän sitte sanoi tyttärelleen. Ja huomenna pois
-täältä, huonojen seasta!
-
-Heittäytyi vuoteelle pitkäkseen, haukotellen. Haiskahtipa sateelta ilma
-äsken, hän jupisi.
-
--- Jokohan Ukko viimein lauhtuisi ja vettä taivosesta vihmoisi?
-
--- Kuule, isä sanoi Sulikki. Miten talosi käy? Jätätkö sen autioksi?
-Hämäläiset sen kyllä silloin hävittävät.
-
--- Piirrän hiilillä viisikaunan oveen, niin eivät uskalla taloon
-koskea. Ja Tarmolassa käymme mennessämme, hänen haltuunsa uskon taloni.
-Tarmo on ainoa oikea ihminen noiden mitättömien seassa. -- Niin, ikävä
-oli, ettet ruvennut hänen miniäkseen. Vaan mitäpä tuosta nyt enään,
-huokasi tietäjä.
-
-Sulikkikin kallisti päänsä levolle ja kohta hän nukkui sikeästi, moneen
-yöhön kun ei ollut oikeaa unta saanut.
-
-Yö saattoi olla puolivälissä, kun hämäläisjoukkue astua tallusteli
-kujaa pitkin Kammolaan. Äänettöminä miehet tulivat pihaan, astuivat
-moniaat portaille ja pönkkäsivät ulko-oven lujaan. Pienet luukut
-seinissä myös koetettiin saada pajuvitsoilla kiinnitetyksi. Eivät
-miehet aavistaneet, että tietäjän tytärkin oli kotiinsa saapunut.
-
-Lastuja ja tuohta, jopa rohtimiakin, oli vakoissa tuotu Kammolaan.
-Mitä niillä aiottiin tehdä, sen lukija kyllä arvaa. Pirtin alle niitä
-koetettiin tukkia, minkä mahtui. Ja sitten sytytettiin.
-
-Kuivat olivat sytyt, kuivat myös sytytettävät. Ei aikaakaan, savu alkoi
-kohota Kammolan pirtin seinämiä ylöspäin ja rakennuksen kehä alkoi
-sieltä täältä kimallella tulen vallassa.
-
-Kammo hypähti pystyyn vuoteeltaan. Pirtti oli savua täynnä. Sikeästi
-nukkunut Sulikki myös heräsi ja alkoi huutaa.
-
-Tietäjä kirosi nyt, kun oli ajattelemattomasta jäänyt aseitta yöksi.
-Olisipa edes rautakangen vajasta kaapannut. Nyt hän seisoi sulin käsin
--- unohutti noutaa, kun tyttärensä tapasi.
-
--- Me olemme hukassa! hän huudahti, koettaen ulko-ovea rynnistää. Se
-oli turhaa.
-
-Ukkosen majesteetillinen ääni nyt alkoi avaruuksia kajahutella ja
-salamat alkoivat leimuta. Moniviikkoinen helle puhkesi rankkasateeseen.
-Kun se oli tauonnut, silloin onnettomain hätähuudotkin olivat vaienneet.
-
--- Hetipä Ukko hellitti, kun Kammo henkensä heitti, tuumailivat
-hämäläiset hyvillään.
-
-Seuraavana iltana Irja Kammolan raunioille saapui, kun oli tapauksesta
-tiedon saanut. Kammon ja Sulikin ruumiit etsittiin ja löydettiin ja
-kahden palkkalaisen avulla ne maahan kätkettiin. Irja seisoi äänetönnä
-sukunsa jäännösten edessä. Ei kyyneltä kohonnut hänen silmiinsä.
-Vihdoin hän supisi: niin käy niiden, jotka eivät vanhempiensa tahtoa
-noudata! Sen sanottua hän kääntyi menemään, eikä niillä tienoin
-vanhusta sen jälkeen näkynyt.
-
-
-
-
-X
-
-
-Kun pitkällinen pouta Etelä Suomessa vihdoin hellitti, seurasi parin
-viikon kuluessa alinomaisia sateita.
-
-Muutamana tuulisena ja sateisena kesäpäivänä Ragnar Ulfinpoika, joka
-viikko takaperin oli palannut miehineen Sulikkia takaa ajamasta,
-kuultuaan hämäläistytön ja hänen isänsä surkeasta kuolemasta, seisoi
-Skanssin laiturilla ja silmäili vyöryviä aaltoja, joita kuitenkin
-lukuisat saaret Aurajoen edustalla supistivat, verraten niihin,
-jotka Itämeren selillä toisiaan takaa ajoivat. Merta oli Ragnar aina
-rakastanut ja etenkin hän nautti muistoistaan lakkapäiden laineiden
-vallassa, kun näki jonkun aluksen keikkuvan kuin lastun aalloilla,
-vihurin vinkuessa mastojen köysissä ja hyrskyjen roikuessa yli
-laivankannen.
-
-Näkyipä nytkin alus lähenevän Aurajoen suuta. Hyvä oli vauhti tulijalla
-eikä aikaakaan, niin purjeet luiskahtivat mastoista alas ja taitavasti
-laiva laskettiin Skanssin laituriin.
-
-Pitkään Ragnar silmäili laivuria, joka nousi aluksesta hänen
-puheilleen, vaan outo oli mies, tuntematon. Lukija hänet kuitenkin jo
-on nähnyt kun hän, öljytty sadelakki päässä, teki kauppoja hämäläisten
-kanssa. Siitä ajasta hän oli laihtunut, koska itämatkallaan oli
-sairastunut kuumetautiin ja maannut moniaita viikkoja.
-
-Ragnar käski tulijan astua katon alle ja sanottuaan moniaita sanoja
-laivamiehilleen, Halfdan nousi maihin.
-
--- Olen paluumatkalla Novgorodista, alotti gottlantilainen kippari
-enkä tänne asiatta olisi poikennut, koska kaupanhaluni on loppunut. --
-Tulin vaan noutamaan poikani, joka kuuluu tänne tulleen, tiedottani,
-tahdottani, muutaman tyttöhattaran seurassa, pakanatytön sitäpaitsi.
-Sen sain kuulla hämäläisiltä, joiden haltuun jätin pojan Novgorodiin
-mennessäni, koska poika kuumetta sairasti ja olisi ehkä koko laivaväen
-saastuttanut taudillaan. Lieneekö täällä semmoista poikaa näkynyt?
-Einar on hänen nimensä.
-
--- Kyllähän täällä semmoinen poika on nähty, vastasi Ragnar ja kaiketi
-hän par'aikaa piispan talossa oleskelee.
-
--- Tunnet hänet ehkä?
-
--- Tunnen.
-
--- Miltä poika tuntuu? Älä ujostele sanoa ajatuksiasi suoraan! Näet,
-etten hänen tekojaan kaunistele, sillä hän on minulle huolia tuottanut
-jos jonkinlaisia.
-
--- Minä hänestä pidin paljon.
-
--- Hoo! Merkillistä! Sinä lienet ollut hyvin vähän tekemisissä Einarin
-kanssa?
-
--- Enpä niinkään vähän. Kyllä hän oleskeli meillä hyvinkin usein, mutta
---
-
--- Mutta? --
-
--- Ei hän täällä nyt enää niin usein käy.
-
--- Kas niin! Tietysti hän menetteli tuhmasti.
-
--- Ei ensinkään, mutta hän oli joutumaisillaan sukulaisekseni.
-
--- Sukulaiseksesi! Onko poika riivattu? No, kyllästyikö tyttäresi
-häneen tai hän tyttäreesi?
-
--- Ei kumpaakaan. Kuolema tuli väliin.
-
--- Se olikin parasta.
-
--- Raaka olet, kuulen puheestasi. Mistä tiedät, mikä maailmassa on
-parasta? Oliko se meillekin parasta menettää rakas ainoa lapsemme?
-
--- Älä minua väärin ymmärrä! Minä tarkoitin, että oli meille
-vanhemmille parasta, ettei heistä pariskuntaa tullut.
-
--- Tiedätkö sinä, minkälainen heidän onnensa olisi tullut olemaan?
-
--- Tiedänpä jokseenkin! Se, joka karkaa pakanatytön kanssa, ei olisi
-liian persoiltava ollut sinulle vävyksi. Mutta sitä paitsi tulee poika
-naimaan Gottlannista. -- Niin, älä ällisty! Kyllä hänellä sielläkin on
-morsian.
-
--- Kuinka voit noin... Mutta en ymmärrä! Ja olihan hän niin Inkeriin
-mieltynyt.
-
--- Hän mieltyy kyllä muihin paitsi siihen, jonka hänen täytyy naida.
-
--- Pitääkö hänen siis vasten tahtoaan ottaa gottlantilainen neitonen?
-
--- Hänen pitää noudattaa isänsä tahtoa. -- Rikkaimman kauppiaan tytär
-Visbyssä!
-
--- Vai niin! Ja luulet siis, että siitä tulee onnellinen liitto.
-
--- Kunhan toisiinsa tottuvat, niin hätäkö elää kun on tavaraa
-yltäkyllin.
-
--- Sokea isä! Oletpa oikea mammonan orja!
-
--- Niinkuin ei kukin ihminen kullalle kumarteleisi! Rikkaus mahtia
-tuottaa. Luulisipa miehen sinun ijässäsi sitä ymmärtävän.
-
--- En sitä ymmärrä ja toivon, etten koskaan sitä tulekaan ymmärtämään.
-
--- Se onkin onni, jatkoi Halfdan, etteivät kaikki sitä ymmärrä. Sillä
-silloin syntyisi yleinen tappelu.
-
--- Ja sen tappelun jälestä kai kaikki olisivat onnelliset? lisäsi
-ivaten Ragnar.
-
--- Jää hyvästi! Emme ymmärrä toisiamme -- emmekä koskaan tulisikaan
-ymmärtämään.
-
--- Sen vuoksi olikin ehkä parasta, ettei meistä tullut sukulaisia. --
-Herran haltuun!
-
--- Itsepäinen mies, jupisi mennessään Halfdan.
-
--- Oikea merikarhu! supisi Ragnar. Halfdan lähetti nyt muutaman
-laivamiehistä pyytämään venhettä lainaan Ragnarilta. Niin oli kippari
-kyllästynyt häneen, ettei enää halunnut häntä puhutellakaan.
-
-Venhe luvattiin ja soutajan otti Halfdan miehistään, asettui itse
-perään ja kevyesti lipui vene vastavirtaa ylöspäin. Ei kulunut paljon
-aikaa, ennenkuin oltiin Räntämäen kirkkorannassa. Piispan pakinoille
-ei Halfdanilla ollut juuri halua joutua. Tiesi, mitä tuo mustakauhtana
-voisi sanoa hänelle, jos jollakin tavalla olisi saanut vihiä hänen
-kaupoistaan hämäläisten kanssa!
-
-Mutta eipä sattunut paremmin, kuin että Tuomas piispa juuri seisoi
-pappilan venherannassa renkinsä kanssa neuvottelemassa, miten piispan
-venhettä korjattaisiin.
-
--- Onko minulle asiaa? kysyi Tuomas lyhyesti.
-
--- Tulin hakemaan täältä nuorta miestä, joka on ollut täällä jonkun
-ajan. Einar on hänen nimensä.
-
--- Kyllä hän täällä on. Oletko hänelle sukua?
-
--- Hän on minun poikani.
-
--- Einar on miellyttävä poika. Ei hän kuitenkaan ulkomuodoltaan sinuun
-vivahda.
-
-Halfdan ei katsonut voivansa tähän sanoa mitään erityistä. Tulihan
-vaan ajattelemaan, että ihmiset tässä osassa maanpiiriä eivät ainakaan
-liioitelleet kohteliaisuudessa häntä kohtaan.
-
--- Mistä olet? jatkoi Tuomas. Ja mikä ammattisi?
-
--- Gottlannista. Laivuri olen.
-
--- Hm! -- Kaiketikin kuljet merimatkoilla kaupan teossa hyvin monissa
-paikoin?
-
--- Kyllä -- jokseenkin monessa.
-
--- Ja olet hämäläistenkin kanssa kauppoja tehnyt?
-
--- Onko sitä kukaan minusta sanonut?
-
--- Minä tiedän, että olet kauppoja heidän kanssansa tehnyt.
-
--- Miksi sitte kysyt? -- Koska tiedät, en tahdo kieltää olleeni hiukan
-tekemisissä heidän kanssaan. Vaan en suinkaan ole ainoa.
-
--- Tiedät semmoisen kaupan kielletyksi.
-
--- Olen kyllä kuullut jotakin semmoista puhuttavan.
-
--- Pyhä isä Roomassa on sen rangaistuksen uhalla kieltänyt, jonka
-rangaistuksen lievin muoto on sakot.
-
--- Niin, kyllä se lienee niin.
-
--- Niin se on! karjasi Tuomas vihasta vapisten. Ja sinä olet muka
-kristitty, nimeksi ainakin; etkö ajattele, mitä se merkitsee, että
-rikkoa pyhää kirkkoa vastaan. Auttamalla pakanoita sinä estät pyhän
-uskomme levenemistä.
-
--- Sitä en ole tarkoittanut, aloitti Halfdan.
-
--- Tietysti sinä olet tarkoittanut kartuttaa varojasi, keskeytti
-Tuomas ja sitten synnin helmoissa nauttia saaliistasi. Tuommoisilla
-tuppisaksoilla ei ole aavistustakaan korkeammista riennoista. Vatsa on
-sinunkin jumalasi, sen tuomion naamasi julistaa.
-
-Tämmöinen kohtelu alkoi Halfdanin luonnolle käydä, sillä ei hänkään
-ollut noita lauhkeita luonteita, jotka kärsivät äreyttä muutoin kuin
-hyvin rajoitetussa muodossa.
-
--- En tiedä mihin määrin minun tässä pitää nuhteitasi sietää, sanoi
-gottlantilainen, vaan sen toki ymmärrän, että olen Ruotsin valtakunnan
-alamainen ja sen lakien alle alistuva, niinkuin itsekin lienet.
-
-Veri kohosi piispan poskiin, tätä puhetta kuunnellessa.
-
--- Vai niskoittelemaan aiot ruveta! Mutta siitä ei tule mitään! Pyhä
-kirkko hallitsee kaikki kansakunnat maan päällä, sen alle kuuluvat
-kuninkaat ja ruhtinaat, ja joka kirkon lakia vasten rikkoo, hänet
-kirkko, eikä maallinen hallitus, tuomitsee.
-
--- Olkoon se asia miten tahdot, mutta minä otan poikani täältä ja
-lähden pois.
-
--- Kun ensin olet rangaistuksesi kärsinyt ja sakot kirkolle suorittanut.
-
--- Tavarani olen matkoillani myynyt, millä siis maksan?
-
--- Älä mutkittele! Sinä saat piirtää nimesi velkakirjan alle
-vierastenmiesten läsnä ollessa; kyllä minä sitten sakot perin.
-Synninpäästön saat täällä kirkossa, kun ensin tunnustat rikoksesi
-ja anteeksi anot minun kauttani pyhältä kirkolta. Seuraa minua niin
-kirjoitetaan ensin velkakirja.
-
-Sydämessänsä Halfdan toivoi piispan siihen paikkaan, johon vuohet
-joutuvat viimeisen tuomion jälkeen. Vaan mitäpä auttoi tässä muu kuin
-mukaantuminen.
-
-Velkakirjan alle hän siis piirsi nimensä ja todistajat sitten hänen
-nimensä jälkeen panivat puumerkkinsä piispan kirjoittamien nimiensä
-alle.
-
-Mentiin sitten kirkkoon, jossa Halfdan alttarin edessä polvillaan
-tunnusti rikoksensa, vannoi ei vasta rupeavansa kauppoihin pakanoiden
-kanssa ja pyysi anteeksi pyhältä kirkolta piispan kautta, joka sitten
-luki synninpäästösanat.
-
--- Nyt saat poikasi tavata ja mennä täältä milloin haluat, sanoi Tuomas.
-
-Synkästi Halfdan katseli piispaa eikä hiiskunut sanaakaan.
-
-Jätettyään jäähyväiset piispalle ja muille Einar seurasi isäänsä
-venheeseen, joka lykättiin vesille.
-
-Einar tuskin oli istahtanut venheeseen, ennenkuin Halfdan läimähytti
-häntä korvalliselle.
-
--- Kunnoton sikiö! hän huusi. Miksi karkasit Kammon luota tänne, jossa
-nyt olen saanut hävetä ja taipua vaikka minkälaisiin nöyryytyksiin!
-Tyttären viekottelit mukanasi tietäjältä ja tänne tultuasi hänet
-hylkäsit ja ihastuit tuon joensuun vahdin tyttäreen! Kyllä sinusta ei
-ole paljon toivoa minulla! Vaan tiedä se, että kun Gottlantiin tullaan,
-niin häät minä toimitan ja sinun täytyy ottaa gottlantilainen kauppiaan
-tytär. Lupaatko, tai varo selkääsi!
-
--- Lupaan, sanoi Einar, joka tiesi, että hänet paha perisi, jos hän
-vastusteleisi.
-
--- Ja tuo lemmon piispa kirjoitti 5 naulaa hopeaa ja 12 vahakynttilää.
-Vaan kyllä ne sakot takaisin pinnistän juuri hämäläisiltä. Koettakoonpa
-toisen kerran saada minut kynsiinsä. Kyllä minä luuni korjaan siltä
-mieheltä. Ja sinutta, poika parka, ei hän nytkään olisi minua
-puheilleen saanut, se on totinen tosi.
-
-Skanssin rannassa mentiin laivaan. Einar pyysi hyvästille päästä
-Ragnarin ja Kuningundan luo, vaan Halfdan tiuskasi: -- Ei ensinkään!
-
-Tuuli oli kääntynyt niin, että oli puolittain myötäinen menijöille,
-jotka vihdoin onnellisesti saapuivat Visbyhyn. Ei viipynyt kauan, niin
-häät vietettiin ja Einar joutui avioliittoon, joka ensi viikkoina oli
-kutakuinkin suloinen, vaan kohta muuttui varsin tukalaksi. Sai Einar
-kyllin kuulla kuka rahat taloon oli tuonut, sai myös kuulla, miten
-oli Pohjolassa elellyt, sillä huhut siitä olivat pian Gottlantiinkin
-levinneet.
-
-Niinpä siis Sulikin kärsimykset tulivat kyllin kostetuiksi ja mittansa
-Einar sai kärsiä, vaikkakin monet monituiset kerrat oli katunut
-käytöstään tietäjän tytärtä vastaan.
-
-
-
-
-XI
-
-
-Vaikka olemmekin nyt saapuneet kertomuksemme juonen päähän, tahdomme
-vielä luoda loppukatsauksen päähenkilöiden kohtaloihin, muuttautuen
-kymmenen vuotta eteenpäin ajassa. Tuomas piispa, voimakas ja
-järkevä, oli elämänsä parhaat voimat uhrannut taistelussa sitkeitä
-hämäläisiä vastaan. Vaan kun vanhuuden ja sanotaanpa myös omantunnon
-vaivat alkoivat häntä liioin rasittaa, hän paavilta pyysi ja sai
-eron virastaan ja sitten hän niinkuin usea, jonka maine valoineen,
-varjoineen, säilyy historian lehdillä, jäi muistelemaan menneitä,
-myötäkäymisen ja pettyneiden toiveiden aikoja ja hallituksen tai
-kansan lopputilitystapaa tämmöisissä tapauksissa. Hän ei viihtynyt
-pettyneitten toiveittensa muistotantereilla, vaan päätti etsiä
-lauhkeampaa ilmanalaa. Ja kun Benedictus Gottlannista, käydessään
-piispan ja veljensä Ragnar Ulfinpojan luona, oli mainittua saarta
-erittäin mukavaksi olopaikaksi kehunut, päätti Tuomas muuttaa sinne.
-Muutamana syyspäivänä hän lähti matkalle, kävi Skanssissa jättämässä
-hyvästi Ragnarille ja Kunigundalle, joiden elämästä valonsäde
-oli poistunut ja jotka nyt murtuneella mielellä elämänsä loppua
-kärsivällisesti odottivat, ja saapui vihdoin onnellisesti siihen
-saareen, jota itämeren silmäksi on mainittu.
-
-Lauhkea ilmanala kasvattaa saarella pähkinäpuut tammen
-kokoisiksi. Mustasta silkkiäispuusta saadaan kypsiä hedelmiä, jopa
-viiniköynnöksestäkin melkein vuosittain. Kun lisäämme, että saaren ja
-etusijassa Visbyn asukkaat harjoittivat erittäin laajaa kaupankäyntiä
-näinä aikoina ja olivat tunnetut rikkaudestaan ja että kirkoille ja
-luostareille jotakin liikeni tuosta varallisuudesta, niin ymmärrämme,
-että piispan entinen asuinpaikka, hyinen Pohjola, oli jotenkin
-takapajulla verraten saareen, jossa Halfdan ja Einar asuivat. Mutta
-eipä tuokaan muutos piispan elinaikaa paljon pidentänyt. Riutuneita
-ruumiin voimia on helpompi parantaa kuin murtunutta mielialaa.
-
-Tuli aika, jolloin Tuomas vaipui kuolinvuoteelle. Hän asui
-Rooma-nimisessä luostarissa, jossa Benedictus, entinen tuttavamme,
-häntä hoiti. -- Marttinus ei ollut piispaa seurannut tämän nykyiseen
-olopaikkaan, mutta hiljakkoin hän oli saanut käskyn piammiten saapua
-sairaan piispan puheille.
-
-Joka päivä Tuomas kääntelihe levottomasti ja kysyi, eikö Marttia
-jo näkyisi. Ja Benedictus, joka kateudella kuuli tuon ikävöivän
-kysymyksen, vastasi välinpitämättömästi kieltäen.
-
-Moniaana aamuna piispa oli tavallista kärttyisämpi. Itsekseen hän
-puoliääneen puheli:
-
--- Koetan joka päivä valmistautua suureen majanmuuttoon, mutta
-mielessäni asuu katkeruus. -- Tämmöinenkö on palkka toimestani? Täällä
-itaruuden ja rahanhimon pesässä, eroitettuna henkisistä riennoista,
-saan nyt kituen odottaa viime hetkeäni -- Benedictus!
-
-Hän, jonka nimen Tuomas mainitsi, lähestyi vuodetta.
-
--- Eikö kuulu mitään Martista?
-
--- Ei, vastasi Benedictus. Kai hän tulee, kun ehtii.
-
--- Hänen täytyy ehtiä. Pitääkö vielä luonnonlakien minulle kiusaa
-tekemän?
-
--- Mitähän paavi oikeastaan ajattelee? hän puheli itsekseen. Kyllä hän
-on saanut kuulla kaikki. -- Se kidutus! Ja ne asiakirjat! -- Vaan minun
-täytyi!
-
-Levotonna hän heittäysi edestakaisin. Sitten hän loi silmänsä
-Benedictus'een.
-
--- Hän on onnellinen, koska hän on tyytyväinen, mutisi piispa. Leipä ja
-uni, siinä on onni useille! Mutta minulle leipä ei maistu ja unta en
-saa nauttia kuin levotonta, hetkittäin.
-
--- Minua väsyttää, hän jatkoi nyt ääneen. Tahdon vähän nukahtaa. Mene
-katsomaan Benedictus, eikö Marttia ala näkyä.
-
-Benedictus meni ja piispa kääntyi oikealle kyljelleen.
-
-Luostarin ohitse kulki ajotie. Halfdan sattui siitä juuri kulkemaan,
-kun Benedictus tuli piispan luota.
-
--- No, kuinka ukon laita on? kysyi Halfdan.
-
--- Eiköhän kohta loppua tehne, vastasi toinen.
-
--- Niin, menköön nyt tulevaan elämään; mutta sinne hän ei aarteitaan
-voi mukaansa ottaa.
-
--- Mitenkä niin ynseästi puhut?
-
--- Minä en hänelle anteeksi anna, hän kiskoi minulta suuret sakot
-mielinmäärin, voimatta todistaa minun mitään rikkoneen, otaksui vaan.
-Mutta kylläpä hänkin nyt tulee sakotetuksi ja siitä olen oikein hyvällä
-tuulella.
-
-Nyykäyttäen päätään jatkoi Halfdan matkaansa.
-
-Käytyään virkaveljiään puhuttelemassa, piispan, hänen mielestään
-arveluttavasta terveydentilasta, Benedictus palasi Tuomaan luo. Tämä
-edelleen lepäsi oikealla kyljellään. Munkki läheni vuodetta -- puhui
-moniaita sanoja -- ei kuulunut vastausta.
-
-Kuolon uneen oli piispa vaipunut. Satamaan oli levoton laivuri saapunut
-elämän myrskyiseltä mereltä.
-
-Neljän päivän kuluttua nähtiin ruumis-saatto lähtevän luostarista
-Visbyn kaupungin mutkaisia katuja Pyhän Maarian 11:sta sataluvulla
-rakennettuun kirkkoon, joka vieläkin on Visbyn tuomiokirkkona. Väkeä
-oli kokoontunut katujen syrjiin ja risteyksiin katsomaan surusaattoa.
-Kirkkoon pääsivät ainoastaan mahtavimmat perheet, joihin tietysti
-Halfdaninkin perhe kuului.
-
-Latinan kielellä muuan arkkidiakoni selitti vainajan elämänvaiheet ja
-ansiot. Puheen ymmärsi ainoastaan hengellinen sääty. Mutta kuorolaulu
-se paremmin tajuttiin.
-
--- Oi kuinka ylevää! Kuiskasi Konkordia, Halfdanin vaimo, naapurilleen.
-Se muistuttaa siitä taivaan ihanuudesta, johon pyhä mies nyt on
-päässyt. Ja Halfdan ajatteli: pappien pusseja on hän sakoilla ja
-ylöskannoilla pullistuttanut ja siitä nyt munkit ja papit häntä
-ylistävät.
-
-Mutta Einar muisteli, noita säveliä kuullessaan, onnellisia ja katkeria
-hetkiään Aurajoen varrella ja huokasi syvään. Hänen pienisilmäinen,
-punanenäinen ja pikkusieluinen vaimonsa, tirkisteli erään
-saksalaisrouvan kallisarvoista päällysvaatetta ja laski ajatuksissaan,
-montako kyynärää hänelle olisi tarpeen ja mitä puku mahtaisi tulla
-maksamaan. Hän päätti heti kirkon ulkopuolella ottaa lähempiä tietoja
-rouvalta.
-
-Juhlamenot päättyivät ja ruumisarkku kannettiin pois välinpitämättömän
-väkijoukon läpi. Ja hyvin harva Suomessa tiesi, että oli kuollut ja
-haudattu se mies, joka, erään runoilijamme lauseen mukaan, "kylvi
-tuulta ja niitti myrskyä".
-
-
-
-
-XII
-
-
- Se soittaa vieläkin kanneltaan --
- Sit' usein lasna ma kuulin --
- Ja vanhoja Väinön laulujaan
- Se laulavi partahuulin;
- Ja urhot astuvat kumpuin yöstä
- Ja kertovat muinaiskansan työstä
- Ja neuvovat polvea nousevaa --
- Oi Karjala, muistojen maa!
-
- _Genetz, Karjala_.
-
-Ei kaukana niiltä seuduilta, jossa "Imatran innot" huutaen etsivät
-vertaistaan, asui, isänsä maata viljellen ja halliten, Sarmi ja hänen
-vaimonsa Vieno, jotka lukija vielä kertomuksemme alusta muistanee.
-Sinne siirrymme nyt muutamana talvi-iltapäivänä, kun pakkanen nurkissa
-paukkuu ja laskeva aurinko kultailee kuusien ja honkien kuuraan
-pukeutuneet oksat hyvästijättövalollaan.
-
-Tilavassa pirtissä istuu kolme naispaikkalaista, kukin rukkiansa
-kehräten, Vaaleanverinen, pulska Vieno istuu kangaspuitten ääressä
-kultakangasta helskytellen. Ei ole ikä häntä paljon pilannut,
-muuttumattomat ominaisuudet: tyyni, ystävällinen katsanto, suloiset
-silmät ja lumoova hymy huulilla olivat jäljellä. Lähellä häntä istui
-Kyllikki, Tarmolan vanha emäntä, sukkaa kutoen ja lattialla melusi
-kolme lasta. Viisivuotias Kommi oli ajelevinaan komureessä jonka eteen
-vanha keltainen kissa oli valjastettu; kolmivuotias Katri riuhtoi
-korvista mustaa koiraa, joka väliin älähti ja silmäili minkäkokoinen
-ja ikäinen hänen rääkkääjänsä oli, malttoi sitten mielensä ja kärsi.
-Toisella vuodella oleva Anterus harjoitteli tulevaisen olemisensa
-pääehtoa: pysymistä kahdella jalalla. Hän kellahti usein lattialle,
-ulvahti, ulvahti ja alkoi uudestaan koettaa.
-
-Ovi aukeni ja kultakutrinen, punaposkinen Kyllikki, isoäidin kaima
-ja kultasilmä ryntäsi sisään, suoraan mummon syliin. Häntä seurasi
-kintereillä yhdeksän vuotias Sarmi, lapsista vanhin.
-
--- Kutti, kutti! Etpä saanut minua kiinni! huusi Kyllikki asettaen
-kymmenen sormea suoraviivaan nenänpäästä ulospäin, viisi yhtäälle,
-viisi toisaalle.
-
--- En tahtonutkaan! Sarmi kopeasti vastasi. Kyllä kai olisin saanut!
-
--- Kyllä Sarmi sinun kiinni saa! vakuutti keltaisen kissan ajaja.
-
-Mutta Kyllikin isoäiti puheli Vienolle:
-
--- Kauvanpa miehet viipyvät karhun ajossa. Saa nähdä saavatko saalista.
-
--- Olen jo levoton vastasi Vieno. Näin unta, viikko sitten, että Sarmi
-lähti kotoaan eikä palannutkaan.
-
-Tämän sanottua Vieno taas alkoi kutoa. -- Hetkinen kului, niin jopa
-Tarmolan vanha emäntä keskeytti äänettömyyden.
-
--- Kuulenko oikein? Laulua, melua, jalkojen kopinaa kujalta korviini
-kaikuu, hän sanoi.
-
-Vienon silmät leimahtivat.
-
--- He tulevat! Oi kuinka hauskaa! Pirtin ovi riuhdottiin auki ja
-kuusi miestä astui sisään, kantaen hakopaareilla otsoa, oikein isoa
-mesikämmentä, Tarmo ja Tiera etupäässä astuivat, Sarmi ja Vuolamoinen
-keskellä, kaksi palkkalaista jäljestä. Naapurista oli vaimoväkeä ja
-poikanulikoita tunkenut porstuaan ja yrittivät pirttiinkin. Kantajat
-lauloivat:
-
- Pois on poiat porstuasta,
- Piiat pihtipuolisesta,
- Uron tullessa tupahan,
- Astuessa aimo miehen.
-
-Kotiväkikin siirtyi pirtistä kiireesti toimimaan juhlallista
-illallisateriaa väsyneille miehille.
-
-Pirtin peräpenkille paiskattiin otus. Tiera rupesi nylkemään metsän
-kuningasta ja lauloi:
-
- Elä otso tuosta huoli,
- Eläkä pane pahaksi,
- Jos tulevi turkin tunti,
- Karvojen katsanto-aika,
- Ei tuhota turkkiasi,
- Karvojasi ei katsota,
- Herjojen hetaleluksi,
- Vaivaisien vaattehiksi.
-
-Lihat palottiin ja vietiin kattiloihin keitettäviksi. Isolle pöydälle
-sitten ladottiin ruokia juomia ylöllisesti ja istuttiin aterialle.
-Tiera lauloi:
-
- Kummun ukko, kultarinta,
- Tapion talon isäntä,
- Metsolan metinen vaimo,
- Metsän ehtoisa emäntä,
- Mies puhas, Tapion poika,
- Mies puhas, punakypärä,
- Tellervo, Tapion neiti,
- Kanssa muu Tapion kansa,
- Tule nyt häihin härkösesi,
- Pitkävillasi pitoihin.
- Nyt on kyllin kystä syö'ä,
- Kyllin syö'ä, kyllin juo'a,
- Kyllin itsensä piteä,
- Kyllin antoa kylälle.
-
-Istuttiin siinä sitten illemmaksi. Vaimoväki siirtyi levolle, mutta
-miehet rähisivät aamunkoittoon asti. Tarmo, selvin mies joukosta,
-nousi vihdoin ja meni maata, sivumennen huomauttaen, että eipä olekaan
-kymmenenkuntaan vuoteen hänellä ollut näin rattoisaa iltaa.
-
-Sarmilassa kävi ajan takaa muuan vanha nuorimies, nimeltä Kaapro.
-Hänen kanssaan Vuolamoinen, Vienon veli, tuli erittäin hyvin toimeen.
-Vuolamoinenkin oli jotensakin itserakas, vaan Kaapro ei siinä suhteessa
-löytänyt vertojaan. Hän luuli kaikkien tyttöjen, jopa naineidenkin,
-olevan häneen aivan ihastuneita ensi katsannolla. Keskenään nämä veikot
-sitten kehuivat vastustamattomuudestaan tässä suhteessa.
-
-Toisessakin suhteessa he olivat hengen heimolaisia nimittäin hevosia
-arvostellessa ja ajaessa. Se oli heidän hupaisinta ajan viettoaan.
-
-Kaikeksi onnettomuudeksi tuommoiset luonteet pian riitaantuvat, kun
-heidän etunsa vähänkään tulevat ristiriitaan keskenään.
-
-Kaapro oli jo ennestään silmällä pitänyt erästä varakasta vanhaa
-piikaa, vaan päättämättömyydessään jättänyt kosimisen kesken, niinkuin
-hänen tapansa oli. Mutta kun Vuolamoinen huomionsa käänsi samaan
-neitoseen, niin Kaapro ensin ei muka ollut huomaavinaan asiata, vaan
-kun pelkäsi toden olevan tarkoituksena, hän närkästyi, ja soimasi
-muiden läsnäollessa Vuolamoista. Tämä, ollen vankan hämäläistalon
-tuleva hallitsija ja arvossapidetyn isänsä poika ei suvainnut
-tuollaista kohtelua vaan vaati Kaapron tappeluun.
-
-Tuota kaksintaistelua oli kokoontunut katsomaan kylän nuoriso, ei
-ainoastaan miehenpuoliset, vaan vieläpä naisetkin tahtoivat nähdä,
-miten heidän ihailijansa ottelivat. Kaapro kerskasi pian masentavansa
-tuon hämäläisen kauriin ja Vuolamoinen ei sanonut pelkäävänsä
-karjalaista karjua.
-
-Hän, jonka vuoksi taistelu tapahtui, oli asettunut kivelle istumaan
-taistelevien ääreen.
-
-Punaisissa ja sinisissä vaatteissaan hän näytti hiukan suruttomalta ja
-seurasi suurella tarkkuudella taistelun vaiheita.
-
-Sylipainia siinä ensin pantiin. Kellahti Kaapro vihdoin seljälleen.
-Vaan kohta hän oli pystyyn kavahtanut ja antoi iskun vastustajansa
-nenälle niin, että veri sieramista purskahti. Tuskasta ja hävystä
-vimmastuen Vuolamoinen ryntäsi Kaaproa kohden, vaan sai samalla toisen
-iskun oikeaan ohimoonsa ja vaipui tunnotonna tantereelle. Taistelu
-tietysti oli päättynyt ja kylmällä vedellä Vuolamoisen päätä valeltiin,
-kunnes hän virkosi ja palasi Sarmilaan. Kaikki hänen sukulaisensa
-häpesivät kovin ja seuraavana päivänä Tarmolan väki lähti paluumatkalle
-kotia.
-
-
-
-
-XIII
-
-
-Talvea seurasi kevät ja lämmin kesä ja silloin hämäläisten sitkeä
-vastarinta kristinuskoa vastaan johti Suomeen Birger Jaarlin
-laivastoineen.
-
-Ei ollutkaan nyt hämäläisillä leikinteko edessä. Suuremmassa vaarassa
-kuin koskaan ennen oli heidän uskontonsa ja vanha vapautensa. Kun
-kuulivat ja näkivät, minkälainen laivasto oli hämäläisten satamaan
-saapunut, he ensin epäilivät, tokko vastustus olisi ensinkään
-mahdollinen. Neuvoteltiin ja kyseltiin vanhalta Irjaltakin hänen
-mielipidettään. Hän tietysti kehoitti vastukseen.
-
-Ei kuitenkaan mitään päätaistelua saatu toimeen. Pienemmissä kahakoissa
-hämäläisten vastarinta murrettiin.
-
-Voitetuille sitten tyrkytettiin uusi uskonto tai kuolema, tai
-poikkeustapauksissa vankeus.
-
-Viimemainittu kohtalo tuli Irjankin osaksi. Niin vanhaa ei haluttu
-hengiltä ottaa, vaikka ei tosin suuria toiveita ollut siitä, että
-itsepäinen loihtijan emo mukaantuisi uskoaan muuttamaan.
-
-Irja itki harmissaan, muistellen entistä mahtavuuttaan ja niitä
-aikoja, jolloin vielä Väinön henki eli kansassa vireänä, jolloin
-runot kaikuivat hartaammin ja useammin kuin nykyisen kansan huulilta,
-jolloin Ahti oli innostaan auliimpi ja suopea, Mielikki alinomaa
-antipaidoissaan ilmestyi metsästäjille ja johti heitä oikeille
-poluille. -- Ne ajat olivat olleet ja menneet.
-
-Lapsuuden suruttomia päiviä hän myös ajatteli ja ensimäisen rakkauden
-heräämistä rinnassaan ja jumaloidun miehensä ennenaikaista, surullista,
-loppua. Ja valuivat hänen silmistään veet, "herneaarta hereämmät."
-
-Hänen koppinsa ovi aukeni ja auringon valo tulvasi sisään. -- Ja
-auringon valon ympäröimänä seisoi ovessa keski-ikäinen mies, munkin
-puvussa, joka oli tullut vanhusta lohduttamaan ja uuteen uskoon
-taivuttamaan.
-
-Irja tuijotti tulleeseen, niinkuin ylönluonnolliseen ilmestykseen.
-Olihan ovessa seisoja kristitty ja olisihan ollut odotettavissa, että
-vihan leimu olisi vanhuksen silmissä ilmestynyt. Vaan päinvastoin
-autuaallisin hymy valaisi hänen muotonsa ja hän katsoi vierasta, katsoi
-kauan ja ikäänkuin haltioissaan.
-
-Hengellinen mies, tuosta kummastuneena, kun oli kuullut vanhuksen
-olevan paatuneimpia pakanoita, rohkeni astua peremmäksi ja istua
-pienoisen arkun kannelle.
-
-Yhä vaan Irja häneen katsoi. Vanhuksen huulet vapisivat ja sopersivat
-jotakin.
-
--- Minä olen tullut, alotti vihdoin vastatullut, tarjoomaan sinulle
-ainoaa, autuuttavaa uskoa ja pelastamaan sinua ijankaikkisesta
-kadotuksesta.
-
-Huonoa suomenkieltä hän puhui, vaan Irja kuitenkin ymmärsi puheen
-sisällön.
-
--- Paljon olen saanut tuon uskosi vuoksi kärsiä, vastasi Irja.
-Heimolaiseni ovat kristityt rääkänneet, mieheni ja yhden lapseni he
-ovat tappaneet. Mitä minä semmoisesta uskosta! Vanha uskontomme on
-rehellinen, uusi uskonto on kavala.
-
--- Sinä puhut kuin sokea maailmasta, jota hän ei koskaan ole
-nähnyt, ja vieläpä ankaramminkin, sillä sokea ei moiti Jumalaa ja
-hänen luomakuntaansa. Mutta koska et ole valmistunut, huomaan,
-vastaanottamaan ainoaa, autuuttavaa uskoa, niin jätän sinut vielä
-yksinäisyydessä miettimään tilaasi.
-
--- Minä voin kuolla milloin tahansa ja ehkä en saa enää sinua
-puhutella. Ja vaikka en vielä suvaitse uutta uskoa, niin en voi sinusta
-erota.
-
-Munkki katsoi vanhusta pitkään ja luuli hänen olevan houreissa.
-
--- Minä olen aivan selvällä järjellä, lisäsi Irja. Mutta entiset
-muistot valtaavat vastustamattomasti sieluni. Tiedä, että olet aivan
-miesvainajani näköinen siihen aikaan, kun tulin hänet tuntemaan.
-Astuntasi, silmäniskusi ja puheesi sointu -- oi mitä muistoja ne
-herättävät entisistä, onnellisista oloista!
-
--- Tämä on taivaallisen isän kummallista kaitsemista, sanoi vieras.
-Aivan selvästi Hän käyttää minua välikappaleena, saadakseen sinut
-taipumaan kristinuskoon.
-
--- Minun täytyy myöntää, että viisas on semmoinen Jumala, sillä ei
-mikään muu keino voisi kovaa sydäntäni järkyttää. -- Mutta en vielä ole
-suostunut.
-
--- Minä menen nyt ja tulen huomenna.
-
--- Tule vielä tänä iltana. Eihän sitä tiedä milloin elämäni lanka
-katkeaa.
-
--- Munkki nousi ja meni. Irjan silmät häntä seurasivat.
-
--- Kummallista, vanhus mutisi. Mikä minulle on tullut? Olenhan kuin
-rakkauden houreissa ja kuitenkin eri tavalla kuin ennen. Ja mitä
-merkitsee tämä kaikki? Varmaankin se on auringon viime vilaus vuorten
-huipuilla, ennenkuin pimeys peittää maat ja mantereet. Onko tämä sen
-kristityn Jumalan tointa. Niin -- kautta Tuonen joen pyörteiden -- en
-ole koskaan Ukon huomannut tämmöisiä ihmetöitä tekevän!
-
-Syvissä ajatuksissa lepäsi vanhus, ajatellen itsekseen, että hän
-tulee vielä tänään. Ja uusi ihastus valtasi vanhuksen mielen, kun
-hän sai taas nähdä nuo suloiset silmät, tuon lumoavan katseen, nuo
-heleät sanat, jotka muuttivat uuden uskon perusopit hänen korvissaan
-kuulumaan aivan erilaisilta kuin koskaan ennen. Vaatiihan valistunutkin
-inhimillinen luonne jotakin näkyväistä uskonnollisten käsitteiden
-tueksi, saatikka valistumaton.
-
-Siinä lepäsi Irja ja kuunteli tuota vanhaa ja kuitenkin vanhentumatonta
-oppia taivaallisesta Isästä, joka sulasta armosta, säälien syntiin
-langennutta ihmiskuntaa, antoi ainoan poikansa uhriksi maailman
-synneille. Ja niinkuin kevään routa ja jää sulaa vähitellen auringon
-karttuvan lämmön vastustamattomasta voimasta, niin nyt tuon vanhan
-pakanankin sielu ei voinut sotia uusia tunteita vastaan, jotka
-vuodatettiin hänen sieluunsa kuin kukkaset kesäiselle kedolle.
-
-Useat päivät ja viikot vierivät ohitse. Tyyneenä vaan heikkona makasi
-Irja vuoteellaan. Hänen ruumiinsa oli murtunut, hänen sielunsa
-muuttunut.
-
-Joka päivä istui munkki hänen luonaan ja koittipa vihdoin viimeinen
-elinpäivä vanhukselle. Tyyneenä ja iloisena hän nyt odotti tulevaa
-elämää, kun oli kastattanut itsensä. -- Yhä harvempaan hänen rintansa
-kohosi ja kun hän viimeisen henkäyksensä veti, piti hän munkkia kädestä
-ja hänen silmänsä olivat hänen kääntymisensä maalliseen matkaansaajaan
-suunnatut.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SULIKKI***
-
-
-******* This file should be named 60987-8.txt or 60987-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/0/9/8/60987
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/60987-8.zip b/old/60987-8.zip
deleted file mode 100644
index 755a6f7..0000000
--- a/old/60987-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ