summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/60958-8.txt7666
-rw-r--r--old/60958-8.zipbin167628 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 7666 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..3673a40
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #60958 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60958)
diff --git a/old/60958-8.txt b/old/60958-8.txt
deleted file mode 100644
index 0805f7e..0000000
--- a/old/60958-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7666 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Ingo, by Gustav Freytag
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Ingo
- Romaani
-
-
-Author: Gustav Freytag
-
-
-
-Release Date: December 18, 2019 [eBook #60958]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK INGO***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-INGO
-
-Romani
-
-Kirj.
-
-GUSTAV FREYTAG
-
-Suomennos --r--r.
-
-
-
-
-
-Tampereella,
-Hj. Hagelberg'in kustannuksella,
-1885.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-
- 1. Vuonna 357
- 2. Pidot.
- 3. Avonaisia sydämiä.
- 4. Kuninkaan hovissa.
- 5. Metsänajoissa.
- 6. Jäähyväiset.
- 7. Ingo kuninkaan hovissa.
- 8. Viimeinen yö.
- 9. Idis-linna.
-10. Lähteen luona.
-11. Salaman isku.
-
-
-
-
-1.
-
-Vuonna 357.
-
-
-Vuorenkummulla, rytöhakkauksen lähellä, joka eroitti Thüringiläisten
-metsät Katteista, seisoi nuori vartija vahtimassa jyrkkää polkua, joka
-Kattein laaksoista johti ylängölle. Hänen päänsä päällä levitti suuri
-pyökkipuu latvansa, kummallakin puolella kulki raja-aitaus pitkin
-vuoren harjaa ja tiheässä pensastossa kukki karhunmarjat ja itsestänsä
-kasvavat ruusupensaat. Nuorukaisella oli heittokeihäs kädessänsä ja
-seljässään hihnasta riippuva, pitkä sarvi; huolettomana nojautui hän
-puun runkoon ja kuulteli metsästä tulevia ääniä, tikan nolottamista,
-tahi oksien hiljaista kahinaa jonkun eläimen hiipiessä pensaston
-lävitse. Väliin katsahti hän maltitoinna aurinkoon tahi heitti
-silmäyksen ta'aksensa sinnepäin, jossa linnoitus ja eläinten tarhat
-olivat.
-
-Äkkiä kumartui hän eteenpäin kuuntelemaan; hänen edessänsä olevalla
-polulla kuului keveätä astuntaa, ja lehdistön lävitse haamoitti
-eräs mieshenkilö, joka läheni häntä nopein askelin. Vartija nykäisi
-rintapuolellensa hihnan, jossa sarvi riippui ja tempasi keihään,
-valmiina heittämään; miehen astuessa ulos lehdiköstä ja tultua
-avonaiselle rajankohdalle, huusi hän tälle, pitäen keihäänsä kärjen
-tähdättynä tätä kohtaan: -- Pysähdy, metsänvaeltaja ja lausu ne
-taikasanat, jotka pelastavat sinut minun raudastani! Muukalainen
-heittäytyi viimeisen puun taakse sillä puolella rajaa, jossa hän
-oli, ojensi avonaisen oikean kätensä ja sanoi: -- Minä tervehdän
-sinua rauhallisesti, minä olen muukalainen tässä maassa, enkä tiedä
-tunnussanaa.
-
-Kaiheksuen huusi hänelle vartija: -- Sinä et tule kuten ruhtinas
-hevoisella etkä saattoseuran kanssa, sinulla ei ole sotilaan kilpeä,
-et sinä myöskään ole matkustavaisen kaupustelijan näköinen, jolla on
-laukku ja kärryt. -- Ja muukalainen huudahti takasin: -- Pitkältä olen
-minä matkustanut vuorten ja laaksojen yli, hevoseni menetin minä virran
-pyörteessä, minä etsin vierasvaraisuutta sinun maisemillasi.
-
-Jos sinä olet perki vieras, täytyy sinun varrota siksi, kun minun
-veljeni sallivat sinun tulla maahan. Siihen asti lupaa minulle rauhaa
-ja olla itse rauhassa.
-
-Molemmat miehet olivat terävillä silmäyksillä katselleet toisiansa,
-nyt laskivat he keihäänsä kukin rajan puoleista puuta vasten, astuivat
-tuolle avonaiselle paikalle ja tarjosivat kättä toisillensa. Kättä
-lyödessänsä tutkistelivat he tarkkaan toisensa ajatuksia. Vartija
-katseli teeskentelemättömällä ihmettelemisellä tuon muutamaa vuotta
-itseänsä vanhemman muukalaisen voimakasta käsivartta, uljasta ryhtiä ja
-ylpeätä katsantoa.
-
--- Ei olisi helppoa miekkaileminen sinun kanssasi vihriöivällä
-nurmikolla, -- sanoi hän avosydämisesti -- minä olen milt'ei pisin
-miesi meidän simanjuojista ja sittenkin täydyn minä kurkottaa sinua
-katsellessani. Ole tervetultu minun puuni alle ja huo'ahda, kunnes minä
-ilmoitan sinun tännetulosi.
-
-Sillä välin kun muukalainen huoletoinna totteli kutsua, pani vartija
-sarven huulillensa ja puhalsi kaikuvan ilmoitushuudon kansansa
-laaksoihin. Vuorien karut kertoivat noita ankaria ääniä. Vartija
-katsoi etäisessä uutismaassa oleviin majoihin ja nyökkäsi päätään
-tyytyväisenä, sillä liikettä alkoi näkyä huoneiden ympärillä;
-tuokion perästä riensi eräs ratsastaja ylängölle. -- Ei mikään voita
-villihärjän sarvesta lähtevää, tenhokasta ääntä, -- lausui vartija
-hymyillen ja heittäytyi kanervikolle muukalaisen viereen, sill'aikaa
-kun hänen silmäyksensä nopeasti lensi pitkin metsässä olevaa
-rytöhakkausta ja hänen edessään olevaa vierasta laaksoa. -- Puhu,
-matkustaja, hiipiiköhän kentiesi vihollinen sinun jäljestäsi tahi
-oletko muutoin nähnyt sotureja metsässä?
-
--- Ei ääntäkään kuulu metsässä muuta, paitsi mitä siellä on kuuluva,
--- vastasi muukalainen, ei kukaan Kattein vakojista ole vaaninut minun
-polkuani sitten kuuteen päivään ja yöhön.
-
--- Kattein lapset syntyvät sokeoina maailmaan kuten koiran penikat,
--- lausui vartija ylenkatseella. -- Kuitenkin luulen minä sinun hyvin
-osanneesi käyttää metsän piilopaikkoja, kun olet voinut välttää heidän
-etuvartijoitansa.
-
--- Minun edessäni oli valo takanani pimeys, -- vastasi muukalainen
-uljaasti. Vartija katseli säälillä miestä, jonka ruskeoista kasvoista
-nyt oli selvästi nähtävänä väsymys ja jonka ruumis hervotoina nojasi
-puun runkoon. Vartija mietiskeli hetken itseksensä; sitten sanoi hän:
--- Jos sinulla on ollut pelkäämistä Kattein kostoa, on sinun kaiketi
-täytynyt monta päivää olla ilman tulta ja savua sekä olet ollut
-huonolla matkaeväällä, sillä metsä ei nyt tarjoa edes marjoja eikä
-hedelmiäkään.
-
--- Näetkö, minä olen vartijana ruhtinaani seurueessa, enkä tiedä, jos
-hän tulee tarjoamaan sinulle suolaa ja leipää; mutta nälkäistä miestä
-en tahdo metsässä nähdä. Ota ja syö minun laukustani! Näin sanoen
-ojensi hän kätensä puun taakse, otti esille mäyrännahkaisen laukun
-ja tarjosi muukalaiselle sinä olevaa karkeata leipää ja lihaa. Tämä
-vilkasi kiitollisena häneen, mutta oli vaiti. Silloin tarjosi vartija
-hänelle pienen sarven, avasi sen puisen kannen ja sanoi, ystävällisesti
-tarjoten: -- Ota suolaakin, tässä puun alla on minun asuntoni ja
-kotini, tässä olen minä isäntänä. -- Vieras otti sarven. -- Siunaus
-seuratkoon lahjaa, olkaamme ystäviä. -- Hän söi hyvällä ruokahalulla ja
-nuorukainen katseli sitä tyytyväisillä silmäyksillä.
-
--- Kun armas aurinko lähettää säteitänsä metsästön läpi, silloin on
-vartian virka hyvä -- alkoi muukalainen vihdoin puheen; -- mutta
-kuin metsä humisee öisestä myrskystä, silloin vaaditaan rohkeutta
-metsäiseltä vartijalta.
-
--- Tämä rajamaa on pyhitetty kansan hyville jumalille, -- vastasi
-vartija, -- kummaltakin puolelta virtaa pyhiä lähteitä ales laaksoihin,
-ja me, metsän asukkaat, olemme tottuneet puiden öiseen lauluun.
-
--- Sinä olet nuori iältäsi, -- jatkoi muukalainen, -- sinun isäntäsi
-panee sinuun suuren luottamuksen, jättäessänsä maan rajan vartioimisen
-sinulle yksinänsä.
-
--- Raja-aituuksella on paljo miehiä -- ilmaisi vartija. -- Meillä
-ei ole suurta pelkoa vihollisten joukkojen päällehyökkäyksestä
-vuoristossa, sillä vieraan jalalle käynyt öinen maan sisäpuolelle
-tunkeutuminen kallioiden ja metsäpurojen kautta vaikeaksi. Mutta huhu
-kertoo tuiman tappelun joku aika sitten syntyneen roomalaisten rajalla
-Allemanein ja Caesarin välillä, jota he nimittävät Julianukseksi, ja
-kymmenen päivää sitte lensi meillä yönaikana jumalan kesyttömätöin
-lauma ilman läpi, -- hän katsoi arasti korkeuteen, -- siitä ajasta asti
-vahdimme me maan rajaa.
-
-Muukalainen käänsi päänsä ja heitti nyt ensimäisen kerran silmäyksen
-toverinsa kotimaahan. Siellä kulkivat vuorenharjanteet suurissa
-kaarteissa jono jonolta, niiden keskivälillä oli syvä laakso, ja
-missä se laajeni aavikoksi, näkyi vuorelta juoksevan virran vaahto
-kimaltelevan auringonpaisteessa.
-
--- Ja nyt, toverini, annapa minun tietää, kenen lippua sinä kannat ja
-mihin sinä aiot johtaa minua.
-
--- Kaikissa laaksoissa, joita sinun silmäsi näkee, ja vielä etemmäksi
-aina tasangolle asti vallitsee haltijana herra Answald, Irmfriedin
-poika, jonka palvelija minäkin olen.
-
--- Kaukana ollessani kuulin suuren kuninkaan hallitsevan Thüringiläistä
-kansaa; häntä nimitettiin Bisino-kuninkaaksi, -- vastasi vieras.
-
--- Sinä olet kuullut oikein, -- vakuutti nuorukainen, -- Mutta tämä
-metsäseutu on ikivanhoista ajoista ollut vapaa oman herrassukunsa
-hallinnon alaisena, ja maan suuri kuningas tyytyy siihen, että me
-vahdimme hänen rajojansa ja vuosittain lähetämme hevoisia hänen
-hoviinsa. Vähät huolimme me, metsän asukkaat, kuninkaalta, ja
-Answald-herra käy ani harvoin kuninkaanlinnassa.
-
--- Eikö Bisino kuningas pidä luetteloa teidän karjoistanne, joita minä
-näen tuolla majain luona? -- kysyi muukalainen taaskin.
-
--- Hm, kerran syntyi aseenkalsketta kylissämme, koska kuningas tahtoi
-syöttää sikojansa meidän tammimetsissä ja kerta sai hän halun metsästää
-villihärkiä meidänkin metsissämme, mutta sen koomin ei siitä olla
-kuultu mitään.
-
-Muukalainen katseli vakaisena ales laaksoon. -- Ja missä sinun isäntäsi
-talo on?
-
-Vartija osoitti laakson aukeamaan. -- Tuolla vuoren juurella se on,
-kolmen tunnin matka alespäin rivakkaalle kävelijälle, mutta meidät voi
-laitumelta otettu hevoinen viedä sinne lyhyemmässä ajassa. Kuuletko
-kavion kopsetta? sarvi on ilmoittanut tovereilleni, että vieras oli
-saatettavana; minun vahdista päästäjäni tulee.
-
-Muuan ratsastaja tuli ravissa vuoritietä ylös, uljas nuorukainen,
-vartijan näköinen kasvoiltaan ja ryhdiltään; hän laskeutui hevoisen
-seljästä ja puhui hiljaa toverinsa kanssa. Vartija jätti hänelle
-torven, heitti nahkalaukun hartioillensa ja tarjosi hevoisen
-muukalaiselle. -- Minä tulen sinun jäljessäsi, -- sanoi hän, hyljäten
-tarjoumuksen; vieras tervehti kädellään ja päällänsä uutta vartijata,
-joka uteliaana katseli häntä, ja ohjasi seuraajansa kanssa matkansa
-ales laaksoon päin.
-
-Kaita tie johti jyrkkään ales kiemurtelevaa virtaa kohden
-jättiläispuiden välitse, joiden naavat loistivat hopealta auringon
-valossa, puunjuurien ylitse, jotka luikertelivat tiellä ikäänkuin
-jättiläiskäärmeet ja kohosivat korkeisiin kaariin niillä paikoilla,
-joista vesi oli huuhtonut pois niiden alla muinoin olleen soran.
-Virran rannalla sulki tien vedenrajalla olevat puut ja paljous
-kuihtuneita kaisloja; veden voima oli kevään aikana kuljettanut
-sinne tuulenkaatamia puunrunkoja, jotka nyt kellottivat sikisokin
-lehdittömine oksineen; mutta metsän asukkaan veitsi oli leikannut
-ahtaan polun oksakisojen läpi. Joutuisilla askelilla, kiiruhtivat
-miehet ales laaksoon, he hyppivät rohkeilla harppauksilla kiveltä
-kivelle, puulta puulle, nuori vartija etimäisenä; usein teki hän
-korkean hypyn ilmassa samoinkuin heitetty pallo kepeästi hyppii jyrkkää
-vierua ales, ja missä joku leveä rotko keskeytti heidän kulkunsa,
-uudisti hän hyppynsä taaksepäin rohkaistaksensa täten seuraajaansa.
-
-Ohjakset oli hän laskenut hevoisen kaulalle ja tämä juoksi haltijansa
-perässä tottelevaisena kuin koira; he voisestakin näytti tuo raivaama
-toin tie tuntuvan hauskalta. Tyytyväisen näköisillä silmäyksillä
-mittaili vartija erästä rivakkaa harppausta, jonka muukalainen oli
-ottanut puron yli ja tutki sitte hänen jalkansa jättämää jälkeä
-pehmoisessa maakamarassa. -- Sinä astut voimakkaasti ollaksesi
-väsynyt miesi, -- sanoi hän; -- minusta näyttää, että sinä varmaan
-ennenkin olet uskaltanut tehdä rohkeita hyppyjä verisellä arolla.
-Jalkasi jäljestä näen sinun olevasi meidän kansaa, sillä varpahat ovat
-taipuneet ylöspäin ja paino kohtaa enimmäkseen jalan etuosaa. Ensin
-pidin minä sinua puheestasi päättäen vieraan maan miehenä. Oletko
-koskaan nähnyt roomalaisen jalanjälkeä?
-
--- He kulkevat pienillä jaloillaan lyhyillä askelilla ja nojaavat koko
-jalkapohjaansa, kuten väsynyt ihminen tekee.
-
--- Niin sanovat ne meidänkin miehistä, jotka ovat olleet lännessä. Minä
-olen itse tähän asti nähnyt ainoastansa aseettomia kaupustelijoita
-tuosta mustatukkaisesta kansakunnasta, -- lisäsi hän puolustellaiden.
-
--- Pitäköön onnen jumalattaret roomalaisten jalat kaukana teidän
-maastanne, -- vastasi muukalainen.
-
--- Sinä puhut kuin meidänkin vanhukset; me nuoret sitä vastoin
-ajattelemme siten, että joll'eivät he tule meidän luoksemme, menemme
-me heidän luoksensa, sillä ihmeellisen sanotaan heidän maansa olevan,
-kaikki huoneet kirjavasta kivestä, suloinen auringon paiste ympäri
-vuoden ja vihriöivä maa keskellä talvea; makea viini tavallisempaa kuin
-kalja, istuimet ja penkit hopeasta, tytöt tanssivat puettuina silkkiin
-ja kultaan ja sotilas on kaiken tämän komeuden herra.
-
-Vartija odotti turhaan muukalaiselta vastausta, he kulkivat hetkisen
-vaitonansa rinnatusten, vihdoin tarttui nuorukainen hevoisen ohjaksiin.
--- Tässä alkaa tasaisempi tie,-- sanoi hän, -- nouse selkään, että
-ennen iltaa saapuisimme määrämme päähän. -- Muukalainen laski kätensä
-hevoisen säkeelle ja hyppäsi raskaasti satulaan, hänen johtajansa
-nyökkäsi tyytyväisenä ja vihelti hiljaa, jonka jälkeen hevoinen
-vilkkaalla juoksulla vei ratsastajansa ales laaksoon päin, sillävälin
-kun nuorukainen juoksi jalkaisin hänen rinnallansa, heiluttaen
-keihästänsä ja väliin huudahtuksella kehoittaen hevoista, joka silloin
-hirnahti ja käänsi päätänsä vastaukseksi.
-
--- Keitä ovat naiset tuolla etäällä, vaaleissa pu'uissa? -- kysyi
-muukalainen, kun he seisahtuivat eräällä lähellä uutismaata olevalla
-kukkulalla ja katselivat aitausta. -- Haa! -- huudahti vartija, --
-herraskartanon tytöt ovat tulleet, tuolla on Fridan ruskea lehmä,
-kuuletko sitä kaunisäänistä kelloa, joka sillä on kaulassansa? Ja
-tuossa on tyttö, itse! -- Hänen punastuneet kasvonsa ilmaisivat, että
-kohtaaminen oli hänestä mieluista.
-
--- Noissa vanhoissa mökkilöissä, näetkö tuolla etäällä, on paimenen
-asunto; kesällä menee kylän karja suvilaitumelle, ja meidän
-tyttömme tulevat kuljettamaan kellarin tulot herraskartanoon. Tuolla
-pyökkimetsässä taas elää sikopaimen väkinensä; eipä ole kauniimpaa
-tammenterholaiduinta koko maassa niin pitkälle, kuin aurinko
-paistaa. -- He olivat nyt ennättäneet uutismaalle, vartija otti pois
-salvat, jotka estivät pääsöä juhtatarhoihin, ja muukalainen ratsasti
-aitaukseen, jossa lehmät ammuen juoksentelivat, sill'aikaa kun paimenen
-vaimo palvelijattarinensa kantoi maitoastiat viileään kellariin,
-joka, ollen rakennettu kivistä ja sammalista, oli pohjoiseen päin ja
-johon sopi pitkiä rivejä maitokehloja. -- Meillä on onni mukanamme,
-muukalainen, -- huudahti vartija, -- Irmgard, meidän ruhtinaamme tytär,
-on täällä itse katsomassa karjaa; jos hän mieltyy sinuun, saatat olla
-huoleti hyvästä hoidosta.
-
--- Missä hän on, jonka nimen sinä mainitsit? kysyi muukalainen.
-
--- Tuolla hän seisoo jakelemassa käskyjä palvelustytöille, sinä voit
-helposti eroittaa hänet niistä muista, -- Neitsyet seisoi kärryn
-luona, jolla, valjastettuna kahden härjän jälkeen, kuljetettiin
-herraskartanoon maitohuoneen tuotteet: kovaan puserrettua voita
-puuastioissa, jotka olivat tehdyt metsässä kasvavista luumupuista, ja
-kuminajuustoja ladotut viheriäisten lehtien väliin.
-
--- Mene hänen luoksensa, toverini, ja sano hänelle, että täällä on
-vieras, joka lähestyy rukoillen suojelusta. Minä en tahdo puhutella
-sinun herrasi tytärtä niin kau'an, kuin hänen isänsä ei ole suonut
-minulle sijaa liedensä ääressä. Ja koska sinä olet ystävällinen
-minua kohtaan, niin puhu hyvää minusta niin pitkälle, kuin voit. --
-Muukalainen laskeutui hevoisen seljästä ja kumarsi etäältä neitsyelle.
-
-Hänen keltaiset kähäränsä kiemuroivat vapaana hänen korkean vartalonsa
-ympärillä, ne aaltoilivat hänen nuorten kasvojensa voimakkaiden
-juonteiden ympärillä ja ulottuivat aina uumaan saakka. Hopealla
-huolitettu vyö piti kiini hänen valkoista pellavapukuansa, jonka
-yllä hän kantoi lyhyttä kaappua hienosta, runsailla koruompeluksilla
-kaunistetusta villakankaasta ja alastomissa käsivarsissansa oli hänellä
-kultaisia renkaita. Suurin silmin katseli hän muukalaista, ja nyökkäsi
-hiljaa päätänsä vastaukseksi hänen nöyrälle tervehdyksellensä.
-
-Vartija astui neitsyen luokse: -- Muukalainen etsii sijaa meidän
-istuimillamme ja vuodetta väsyneen päänsä varalta; minä johdan häntä
-taloon, jossa ruhtinas ratkaiskoon hänen kohtalonsa.
-
--- Me suomme lepoa matkustajalle, jonka jumalat meille lähettävät.
-Olkoon hän kuka hyvänsä, hyvä tahi paha, joka rukoillen lähestyy
-meidän liesiämme, on hän kolme päivää meidän vieraamme; sitten kysyy
-minun isäni, onko hän rehellinen mies eikä arvotoin oleskelemaan
-meidän kattomme alla. Sillä tiedäthän sinä itsekin, Wolf, että monta
-julmaa muukalaista kuljeskelee kurjuudessa ympäri maata ja tuovat sen
-kirouksen, joka seuraa heidän askeliansa, mukanansa rehellisen miehen
-huoneesen.
-
--- Käytöksestänsä päättäen näyttää hän kohtelevan rehellisesti sekä
-ystävää että vihollista, -- lausui vartija.
-
-Neitsyt heitti muukalaiseen lyhyen silmäyksen: -- Jos hän on sellainen,
-kun sinä sanot, saatamme olla iloissamme hänen tänne tulostansa. Tarjoa
-hänelle maitoputina, Frida!
-
-Muukalainen joi ja kun hän kiitellen antoi putinan takasin Fridalle,
-sanoi hän: -- Siunaus sinun laupiaalle kädellesi! Ensimäisen
-tervetuliaisen tässä maassa lausui minulle ystävällisesti tuo
-lämminsydäminen nuorukainen, olkoon tämä toinen nyt minulle enteenä,
-että minä hovikartanossakin tulen löytämään sen rauhan, jota minä niin
-hartaasti halajan.
-
-Sillä välin oli vartija itseänsä varten ottanut kiinni yhden
-hevoisista, jotka juoksentelivat eri aitauksessa. Kun hän valmistiihe
-nousemaan selkään, astui rusoposkinen Frida hänen luoksensa: -- Onni
-on sinulla ollut unissasi, Wolf, -- pilkkasi hän; -- sill'aikaa kun
-sinä lepäsit on vieras lintu tarttunut rajalle viritettyyn ansaan.
-Minkälainen oli unesi, vartija, orjantappuraisella vuoteella?
-
--- Huuhkain ei sallinut minun nukkua, se vaikeroi Fridan takia, joka
-öiseen aikaan seisoo ravistelemassa aitausta, saadaksensa tietää, miltä
-taholta hänen tuleva miehensä on ilmestyvä.
-
--- Mutta minä näinkin kuivettuneella pensaalla erään tikli-varpusen,
-joka lähetti vanhaa takkiaisen höytyä häävuoteeksi sille rikkaalle
-sudelle.
-
--- Ja minä tunnen erään ylpeän kaunottaren, -- vastasi Wolf
-mieliharmilla, -- joka polki jalkainsa alla orvokit, joita hänen piti
-poimia ja lankesi tätä tehdessänsä nokkosiin.
-
--- Ei sinun pellollasi kasvaviin nokkosiin, sinä typerä Wolf! --
-vastasi Frida vihaisesti.
-
--- Minä tiedän tytön, jota en pyydä tanssimaan, kun täällä tästälähin
-pidetään tanssiaisia, -- vastasi Wolf.
-
--- Kun susi [Wolf suomeksi susi. Suoment.] tanssii, lentävät hanhet
-puuhun nauramaan -- ivasi Frida.
-
--- Sido itsellesi seppele kauranoljista, neiti hanhi, -- huudahti Wolf
-vastaukseksi hevoisen seljästä ja lähti ajaen ravia pois muukalaisen
-kanssa, joka tämän puheen ajalla siivosti oli pysynyt keihäsheiton
-matkan päässä.
-
--- Hän on epäkohtelias nuorukainen, -- valitti Frida
-hallitsijattarellensa.
-
--- Kuten metsässä huusit, sait vastauksen, -- lausui tämä hymyillen.
-Ja heittäen silmäyksen vieraan ratsastajan jälkeen, jatkoi hän: -- Hän
-näyttää sangen suuren kansan hallitsijalta.
-
--- Ja sittekin oli hänen jalkineensa rikkinäiset ja nuttu kulunut, --
-sanoi Frida.
-
--- Luuletko kallion repivän köyhän matkustajan jalkoja ainoastaan?
-Sen, joka tulee kaukaa, otaksumme nähneen paljon ja olleen monessa
-seikkailussa; meihin koskee kipeästi, jos hänestä nälän ja puutteen
-pakoittamana on tullut huono miesi, ja me soisimme hänelle rauhaa, niin
-paljon kuin meidän voimissamme on.
-
-Aurinko laski ja puiden pitkät varjot laskeusivat tielle ratsastajien
-ehtiessä laakson laitaan. Vuoret erkanivat kummallekin puolelle,
-puron varrella kasvoi vaaleanvihreätä ruohoa ja kirjavia nurmikukkia,
-punakarvainen repo juoksi tien poikki heidän nähdensä. -- Punaturkki
-tietää ihmisasuntoja olevan läsnä, -- lausui vartija, -- se hiiviskelee
-mieluummin, missä se kuulee kukonlaulun.
-
-Heidän edessänsä oli kylä ilta-auringon valossa, hautojen ja puita
-kasvavien vallien ympäröimänä: oksien lomatse nähtiin siellä täällä
-valkoisia, ruskean olkikaton alla olevia, lisärakennuksia, ja
-savupyörteitä, jotka nousivat katoilta. Kylän syrjässä sijaitsi
-pienellä kukkulalla ruhtinaan asumus, eri suojeluaitauksen ja haudan
-ympäröimänä, ja korkealle kartanon monien huoneiden ja pihattojen
-yli kohosi vierashuoneen katto, jonka harjua koristi kauniilla
-leikkauksilla somistetut metsäeläinten sarvet.
-
-Heidän edessänsä olevalla nurmikolla harjoitteli poikajoukko
-sankaritemppuja; he olivat asettaneet pystyyn korkeat telineensä ja
-kiipesivät vuorottain riemulla ylös ja ales. Ratsastajani lähestyessä
-juoksi koko joukko tien vierelle ja katselivat rohkeoilla silmäyksillä
-tuota muukalaista miestä. Vartija huusi yhden pojista luoksensa
-ja kuiskasi jotakin hänelle; poika juoksi nuoren hirven tavoin
-korkeilla harppauksilla hovikartanoa kohti, ratsastajien töin tuskin
-saadessa virmojen hevoistensa juoksua hillityksi. Kylän kujalla
-pölyävässä tomussa leikkivät pienet lapset hyppien, pojat ainoastansa
-villapaidassaan ja pikku tytöt valkoisessa aivinaisissaan; avokintuin
-pöllyttivät he maata ja lauloivat. Joukko hajosi ratsastajien
-lähestyessä, kylässä olevien huoneiden akkunoista pilkisteli vaimojen
-päitä, ja jokaisesta ovesta tuli näkyviin alastomia lapsia. Miehiä
-näyttäytyi ovilla, tähystäen vieraita haukansilmillä, ja vartija ei
-unohtanut kehoittaa toveriansa heittämään silmäyksen milloin mihinkin
-ja tervehtää hevoisen seljästä huoneiden asukkaita, -- sillä -- lausui
-hän, ystävällinen tervehdys avaa ihmisten sydämet ja sinä voit kentiesi
-pian tulla tarvitsemaan naapurien apua.
-
-Sillävälin oli poika ennättynyt pihaan. Answald-ruhtinas istui
-lehtimajassa, joka oli päärakennuksen varjoa suovana etehisenä; hän
-oli pitkänläntä mies, hartiakas, harmaiden hiuksien ympäröimillä,
-vilpittömillä kasvoilla; paidan yllä oli hänellä majavan nahalla
-reunustettu villapaita hänen nahkasukkarisa olivat kurotut kirjavilla
-remeleillä, ja ainoastansa hänen uljas ryhtinsä ja kunnioitus, jolla
-muut häntä puhuttelivat, ilmaisi hänen olevan isännän. Näin istui
-hän tässä miehiensä ympäröimänä ja katseli mielihyvällä kahta hyvin
-syötettyä sonnia, joita palvelijat ajoivat hänen ohitsensa, koska ne
-olivat määrätyt uhrieläimiksi pian valmistettavassa juhla-atriassa.
-Poika tunki kiiruusti erään vanhan viisaannäköisen miehen luokse,
-joka seisoi päämiesten vasemmalla puolella ja osasi antaa kohteliaita
-vastauksia herransa sanoille; tälle sanoi poika hiljaisella äänellä
-asiansa. -- Nuori Wolf tuo tänne erään muukalaisen, -- vastasi vanhus
-ruhtinaan kysyvän silmäyksen; -- se miesi on tullut Kattein luvatta,
-hevoisetta ja asutta, yksinäisenä, köyhänä miehenä, hän pyytää
-vieraanvaraisuutta.
-
--- Varustakaat hänelle tervetuliaismalja vierashuoneesen, -- käski
-Answald-ruhtinas tyynesti ja antoi palvelijoille merkin poistumaan.
-Sitten sanoi hän ystävällensä: -- Levottomuudella näen minä näitä
-kuljeksivia muukalaisia. Romalaissodan sytyttyä Rhen-virran rannoilla,
-lentelee kuumia kipinöitä maissamme, ja moni mies, jolle on tehty
-väkivaltaa, kuljeksii ympäri ja tekee hirmuisia pahatöitä katkerassa
-vihassaan.
-
--- Jos hän tulee pakolaisena etelästäpäin, voi hän kentiesi antaa
-tietoja roomalaissodasta.
-
--- Hän voi myöskin tuoda maahan roomalaista viekkautta. Velsiläisten
-tavat hiipivät ruttotaudin tavalla meidän laaksoissamme, ne ovat
-täyttäneet kuningasten linnoja korskeudella. Meidänkin kuninkaat
-haluaisivat koreilla purppurassa ja syöttää joukon konnamaisia
-henkivartijoita, jotka työntävät puukon vapaan miehen selkään, kun
-tämän kasvot ovat tulleet vastenmielisiksi heidän herrallensa Kuitenkin
-tulkoon muukalainen vaikka ken tahansa; mitä hädässä oleva miesi
-tarvitsee, pitää hänen saaman. Mutta pidä sinä huolta siitä, että
-viisaalla puhelemisella saat tietää hänen salaisuutensa.
-
-Ruhtinas astui huoneesensa ja istui kunnijasijalle, joka, tammipuusta
-tehtynä, seisoi oven vastapäätä ja oli nuoren, mustan karhun nahalla
-peitetty. Ruhtinaan jalat lepäsivät rahilla ja kädessänsä piti hän
-valkoista valtikkaansa.
-
-Oven edessä hyppäsivät ratsastajat ales hevoisiltansa, muukalainen
-asetti keihäänsä ovenpieltä vastaan ja istahti vaitonansa oven
-ulkopuolella olevalle penkille. Tallipäällikkö tuli ulos ja pyysi häntä
-kohteliaasti tervehtien istumaan kunniaistuimelle. Solakkana astui
-muukalainen salin kynnyksen yli, hän ja ruhtinas katselivat hetken
-tarkasti toisiansa, ja kumpikin olivat hyvillänsä siitä, mitä olivat
-nähneet.
-
--- Terve sinulle, Answald, Irmfrieden poika.
-
--- Terve sinullekin! -- kaikui vastaus kunniasijalta.
-
--- Suo väsyneelle matkustajalle virvoitusjuoma lähteestäsi, hedelmä
-pellostasi ja suojaa kattosi alla. Minä tulen ilman ystävittä, ilman
-koditta, ilman turvatta sinun liedellesi; anna minulle, mitä sinun
-kansasi vieraanvaraisuus suo matkustajalle.
-
-Hildebrand astui esiin ja alkoi puhua: -- Ruhtinas antaa sinulle
-kansassansa vallitsevan tavan mukaan kolmen päivän levähtämisajan ja
-kolmen päivän ravinnon, sitte tiedustaa hän kansalta sen tahtoa. --
-Kantakaatte hänelle istuin lieden luokse, pojat, ja tarjotkaat hänelle
-Jumalan antimia.
-
-Kolme nuorukaista kantoivat, yksi istuimen, johon muukalainen
-asettautui, toinen leipää ja suolaa kahdessa astiassa, kolmas puisen
-sarkon täytetty tummalla oluella. Viimeksi mainittu tarjosi ensiksi
-juoman ruhtinaalle, joka kosketti sarkonlaitaa huulillansa, ja sitte
-muukalaiselle.
-
-Sitten antoi tallipäällikkö palvelijalle merkin ja kaikki menivät
-huoneesta.
-
--- Ja nyt, matkustaja, -- alkoi Hildebrand ystävällisin sanoin,
-istautuen ruhtinaan jalkoihin; -- nyt, kun olet saanut turvaa henkesi
-ja jäsentesi suhteen, anna meillekin tiedoksi, jos voit, oletko
-vuortemme takana nähnyt tahi kuullut mitään, joka voisi olla meille
-hyödyksi, eikä sinulle miksikään vahingoksi. Sillä nyt on murheelliset
-ajat, ja varovainen perheenisä koettaa saada tietoja paljon kulkeneilta
-miehiltä. Tahdotko itse kertoa, koska Jumala on suonut sinulle lahjan,
-että sinun sanasi helposti liittyvät toisiinsa kielelläsi; vai kysynkö
-minä sinulta, mitä meidän on tarvis tietää?
-
-Muukalainen nousi seisovallensa. -- Minä tuon sanoman, joka panee
-miesten sydämet liikkumaan, mutta en tiedä, saattaako se teille iloa
-vai surua. Eräs taistelu on tapahtunut, suurin mitä miesmuistiin on
-oteltu. Sudet ulvovat taistelukentällä, ja korpit lentelevät Allemanein
-luiden yli, jolle kansalle meidän jumalamme ei ole suonut voittoa.
-Frankilaiset ovat voittaneet tappelun Romalaisten eduksi, Allemanein
-kuninkaat, Hnodomar ja Athanarik, ovat joutuneet sotavangeiksi ja
-heidän kanssansa monta ruhtinasten poikaa; Caesarin sotajoukot
-raivoavat tulella ja miekalla Schwartzwald'in laaksoissa Main-virtaan
-saakka ja vievät pois laumoittain sotavankeja. Caesar on saanut vallan
-rajamaan yli ja Kattein sanotaan lähettäneen airuita hänen leiriinsä
-tarjoamaan hänelle liittoa.
-
-Syvä äänettömyys seuraisi näitä mieltä masentavia sanoja.
-Answald-ruhtinas tuijotti synkästi maahan, ja Hildebrand'kin saattoi
-töin tuskin salata mielenliikutustansa.
-
--- Meillä on rauha. Romalaisten ja Allemanein kanssa, -- lausui hän
-vihdoin varovasti; -- eikä Thüringiläiset pelkääkään Caesarin voimaa.
-Mutta sinä olit itse, kuten huomaan, saapuvilla tappelun kestäessä ja
-sinä olet sittemmin välttänyt Kattein kyliä, vaikka sanotkin heidän
-olevan ystävällisiä Romalaisia kohtaan. En tahdo kysyä sinulta, kenelle
-sinä olisit suonut voiton.
-
--- Minä ilmoitan sen kysymättäkin, -- vastasi muukalainen uljaasti, --
-minä en ole ruvennut Romalaisten palkkalaiseksi.
-
--- Ystävällisyyden ilmaus leimahti näkyviin ruhtinaan silmästä. -- Sinä
-et ole Allemanein kansasta, -- sanoi hän, -- puheestasi päättäen olet
-sinä niitä saman jumalamme lapsia, jotka asuvat kaukana idässä.
-
--- Vandali Oder-virran rannalta, vastasi muukalainen rivakkaasti.
-
--- Pitkä on matka kotiseudultasi, muukalainen, Rhen-virran varrella
-olevalle tappelukentälle. Onko sinunkin kansakuntasi lähettänyt
-miehensä sotaan?
-
--- Minä tulin Rhen-virralle ilman kansalaisittani, onnetoin kohtalo
-pakoitti minut pois kotiseuduiltani.
-
--- Onnettoman kohtalon luo Jumala tahi miehen oma ynseä luonne.
-Älköön se, mikä on karkoittanut sinut pois kotoasi, maatko raskaana
-sydämelläsi.
-
-Muukalainen nyökkäsi kiitokseksi päätänsä. -- Vieraan halu on olla
-kestittäjällensä mieliksi; suo anteeksi, jos muukalainen etsii keinoa
-sinun suosiosi saavuttamiseksi. Minä olen omassa maassani kuullut
-laulettavan laulua siitä, miten esi-isäimme aikoma muuan sankari
-Thüringistä taisteli kansani sotilaiden joukossa Romalaisia vastaan
-kaukana etelässä, Donaun varrella. Irmfried oli hänen nimensä.
-
-Ruhtinas ojensi itseään istuimellansa ja lausui: -- Hänen kätensä on
-siunaten levännyt minun pääni päällä, hän oli minun isäni.
-
--- Hän oli erään minun kansassani syntyneen soturin kasvinkumppali. Kun
-ruhtinas läksi pois minun synnyinseudultani, murti hän voimakkaalla
-kädellänsä kahtia erään romalaisen kultarahan ja jätti jäljelle toisen
-puoliskon olemaan vierasvaraisuuden merkkinä tuleville sukupolville.
-Jos toinen kultarahan puolisko on sinulla, on toinen minulla.
-
-Hän ojensi ruhtinaalle kiiltävän kultarahan. Answald-ruhtinas syöksi
-äkkiä istuimeltansa ja piti sitä tarkastellen päivää vastaan. --
-Hiljaa, -- käski hän, -- älköön kukaan virkkako sanaakaan. Mene,
-Hildebrand, jättämään tämä tunnusmerkki hallitsijattarelle, jotta
-hän liittäisi tämän yhteen toisen puoliskon kanssa; ja pyydä häntä
-olemaan yksinänsä, kun minä tuon hänen luoksensa erään muukalaisen. --
-Hildebrand riensi ulos, isäntä astui lähelle vierastansa ja katseli
-häntä hämmästyneenä kiireestä kantapäähän. -- Mikä olet sinä miehiäsi,
-joka tuot minun kotiini niin jalon tervehdyksen? -- Ja hän jatkoi
-iloisesti: Ei tarvita tuoda tunnusmerkkiä; siitä hetkestä, kun sinä
-astuit kynnykseni yli, olet sinä saanut minun sydämeni sykkimään. Tule,
-sankari, sanoinaan minulle nimesi siellä, missä salaisen tunnusmerkin
-kumpaisetkin puoliskot liitetään yhteen.
-
--- Hän riensi kiiruusti edellä ja muukalainen seurasi hänen jäljessänsä.
-
-Salissansa seisoi Gundrun-rouva, ruhtinatar, pitäen kumpaistakin
-kultarahan puoliskoa liitettyinä toisiinsa. Tässä on kaksi tähkää
-samasta korresta, -- huudahti hän puolisollensa, -- se, jonka sinä
-minulle lähetit, on Ingbert-kuninkaan merkki.
-
--- Ja hän, joka nyt lähestyy ruhtinattaren polvea, -- lausui
-muukalainen, -- on Ingo, Ingbert-kuninkaan poika.
-
-Pitkä äänettömyys seurasi tätä huudahtusta: Gundrun-rouva katsoi arasti
-tuohon uljaasen soturiin, hänen jaloihin kasvoihinsa, kuninkaalliseen
-vartaloonsa, ja hän kumarsi syvään, tervehtien; mutta ruhtinas puhui
-huolestuneena: Usein olen minä halunnut saavani nähdä ystävieni
-kasvoja, noiden jumalaisien sankarien; minun isäni on kertonut minulle
-monilukuisista hovipalvelijoista, suuresta seurueesta loistavassa
-teräs-asussa. Mutta toisin ovat korkeat jumalat päättäneet näkemisen
-hetken. Matkustajan pu'ussa, anelevana muukalaisena, näen minä sen
-suuren kuninkaan ja minä vapisen sydämessäni. Ennustakaan tämä hetki,
-jolloin näen sinun kasvosi, hyvää. Kuitenkin luulen minä saavani
-rehellisesti osoittaa sinulle uskollisuuttani.
-
--- Mutta minä en tule onnen lemmityisenä sinun enkä puolisosi luokse,
--- lausui Ingo vakaisesti; -- pakolainen olen minä, enkä tahdo minä
-salaa hiipiä sinun suojaasi. Minut karkoitti synnyinmaastani oma
-setäni, joka isäni kuoleman jälkeen varasti kruunun hänen pojaltansa,
-tuskin voivat uskolliset miehet pitää minua salassa siksi, kunnes
-minä kasvoin mieheksi; vaara on minulle suotu, kuninkaan lähettiläät
-etsivät minua jokaisesta kansasta, he tarjoisivat lahjoja ja vaativat
-minun henkeäni. Noiden harvojen uskollisten kanssa menin Allemanein
-sotakentälle, näiden suuret kuninkaat soivat minulle ystävyytensä,
-ja sodan päivänä johdin minä erästä osastoa heidän miehistänsä. Nyt
-antoi Caesar voitostansa hurmaantuneena etsiä niitä, jotka eivät
-avojaloin antauneet hänen valtansa alle. Kau'as ulottuu hänen voimansa
-kuningasten linnoissa, minä näin sinun apurisi, Kattein, lähettiläiden
-ratsastavan hänen luoksensa Rhen-virralle rauhan merkeillä, ja
-sentähden olen minä kuusi päivää ja yötä salaa suden poluilla hiipinyt
-heidän maakuntainsa kautta, olipa milt'ei ihme, että minä pääsin
-joutumasta heidän käsiinsä. Tämä tulee sinun tietää ennenkuin lausut:
-Ingo, ole tervetullut luokseni!
-
-Ruhtinas epäröi ja etsi puolisonsa silmiä, missä hän istui tuolillansa
-ja katseli alespäin. -- Mitä rehellistä on ja valat käskevät, sen minä
-teen, -- sanoi Answald-ruhtinas vihdoin, ja synkeys katosi hänen
-kasvoiltansa; -- ole tervetullut luokseni, Ingo, sinä kuninkaan poika!
-
--- Jaloa mielialaa ilmaiset, sankari, -- alkoi ruhtinatar, --
-epäillessäsi tuottaa vaaraa kestitsijäsi huoneelle. Mutta meidän
-tarvitsee punnita, miten me samalla kertaa voisimme täyttää lupauksemme
-sinulle ja suojata meidän kotiamme vaarasta. Kauaksi kaikuu kuninkaan
-nimi mailla, ja monta vihollista väijyy sankarin ympärillä, joka
-kantaa kruunua, sen olet sinä itsekin huomannut. Sentähden on minun
-ajatukseni, että ainoastansa varovaisuus voi pelastaa sinut ja meidät.
-Ja jos minä saan suoraan lausua herralleni ja puolisolleni ajatukseni,
-näyttää minusta parhaalta, että sinun vieraasi tuntemattomana oleskelee
-huoneessasi, ja ett'ei kukaan muut kuin sinä ja minä saa tietää hänen
-sukuperäänsä.
-
--- Pitääkö minun omassa huoneessani salata tämän jalon vieraan
-täälläoloa? -- lausui ruhtinas mielikarvaudella. -- Minä en ole
-kenenkään alamainen, en Caesarin enkä Kattein.
-
-Thüringiläistenkin kuninkaat syövät mielellään atriansa
-kulta-astioista, joita romalainen taide on valmistanut, -- jatkoi
-ruhtinatar; -- kavahda herättämästä kuninkaan epäluuloa!
-
-Vieras seisoi liikkumattomana, ja turhaan koetti ruhtinatar päästä
-hänen ajatuksiensa perille.
-
--- Vaikeaksi käy jalon veren salaaminen palvelijan pu'ussa, -- vastasi
-Answald-ruhtinas.
-
--- Siegfrid-sankarikin, josta runoilijat laulavat, seisoi palvelijan
-pu'ussa alasimen ääressä.
-
--- Ja paiskasi vihdoin alasimen kumoon sekä sepän samaten, -- huudahti
-ruhtinas. -- Lausu itse, Ingo, miten tahdot sinä meidän itseäsi
-kohtelemaan.
-
--- Minä olen turvaa etsiväinen, -- lausui vieras maltillisuudella,
--- enkä saa nurista, jos näet hyväksi asettaa minut joko korkealle
-tahi alahalle penkillä istuvien miestesi joukossa. Minä en kerskaile
-nimelläni, mutta minä en sitä salaakaan, etkä sinäkään taida antaa
-minulle kunniatointa tointa.
-
--- Hän miettii kuten minäkin, -- sanoi ruhtinas.
-
--- Aina pelkäävät sankarit kunniansa vähenemistä, -- lausui ruhtinatar
-hymyillen. -- Mitä minä pyydän, on helppo myöntää, tyytykäät vaan vähän
-aikaa siihen pukuun, jonka me talossamme muukalaiselle lahjoitamme;
-sill'aikaa hankkii ruhtinas sinulle kansan suosioa. Rajalla oleva sodan
-jyrinä ei kestä ikuisesti, uusia sotia ei tule puuttumaan Caesarilta,
-muutaman kuukauden kuluttua on melu tauonnut, ja sillävälin saattaisi
-meillekin onnistua voittamaan kuningas puolellemme.
-
--- Minä tahdon miettiä asiata yön kuluessa, -- lausui ruhtinas, --
-sillä viisas on minun puolisoni neuvo, ja usein olen minä koetellut
-hänen neuvojansa. Salaa itsesi siksi, sankari, alhaisessa asussa, ja
-usko minua, ikävällä mielellä vartoon minä sitä päivää, jona minä
-julkisesti salissa saan ilmoittaa, mitä sinun ja minun kunniani vaatii.
-
-Sitten menivät miehet ruhtinattaren huoneesta. Mutta kun ruhtinas
-illalla kävi levolle, lausui hän: Minun sydäntäni vihloo; nähdessäni;
-hänet alimaisena penkillä.
-
-Mutta ruhtinatar vastasi hiljaa: -- Koettele kuitenkin ensiksi, josko
-hän ansaitsee sinun suojelustasi. Sillä outo on muukalaisen käytös ja
-iloton hänen elämänsä. Säilyttäkäämme hänen salaisuutensa kaikilta,
-Irmgard-tyttäreltämmekin.
-
-
-
-
-2.
-
-Pidot.
-
-
-Ruhtinaan talossa valmistettiin pitoja maan miehille. Ruhtinatar
-kävi palveliatterensa kanssa niiden huoneiden läpi, jossa keittiön
-varat säilytettiin; siellä riippui pitkässä rivissä sianliikiöitä,
-pyöreitä makkaroita ja savustettuja härjänkieliä; hän riemuitsi
-noista runsaista varoista, antoi ottaa ales, mitä tarvittiin keittiöön
-ja käski palvelijattaria leikkaamaan merkin herkkupaloihin, jotta
-paloittaja siten tietäsi asettaa ne vanhimpien pöydälle. Sitten meni
-hän viileään kellariin, joka kiviholvineen ja maan sekä turpeiden
-peittämänä oli eräässä nurkassa, johon auringon säteet juuri niukalta
-tunkivat; täällä valitsi hän tynnyrejä, jotka sisältivät voimakasta
-olutta, ja simaruukkuja sekä katseli epäröiden joitakuita isoja,
-kummallisia saviastioita, jotka olivat eräässä nurkassa, puoleksi
-maahan kaivettuina. -- Minä en luule ruhtinaan tulevan haluamaan
-viiniä, mutta jos hän käskee sitä tuomaan, niin käskekää juomanlaskijaa
-ottamaan tuon pienen astian, sillä ne muut ovat suurempata juhlaa
-varten. Ja pitäkäätte itse silmältä, ett'eivät ne kömpelöt miehet särje
-sitä kallista astiaa, se on olkiin käärittynä kuljetettu hevoisten
-ja miesten avulla suurella vaivalla tänne velsiläisten maasta, ja
-tuo pitkä matka voisi mennä turhaan poikien varomattomuuden kautta,
-kun he ovat päihtyneet simasta. -- Vielä kerran heitti hän vakaisen
-silmäyksen pitkin avaraa varastohuonetta. -- Täällä on kylläksi varoja
-ruhtinaankin perheelle, ja monta hauskaa vuotta voi sima ilahuttaa
-miesten sydämiä; suokoon jumalat meidän miesten tyhjentävän ne kaikki
-riemulla ja kunnialla. Ja kuulehan, Frida, me tiedämme kyllä, mitä
-miehet tarvitsee, mutta juomakemuissa pettää joskus laskut, vaikka
-ne olisivat runsaammaltakin otetut. Anna tuoda ylös varoilta vielä
-kolme ruukkua vanhaa simaa, ja sano juomanlaskijalle, että jos miehet
-ovat rauhallisella päällä ja rehellisessä keskustelussa, tarjottakoon
-lopulta tämäkin heille, mutta jos he kiukustuvat toisiinsa ja
-riitelevät kiivaudessaan, pitää hänen kaataa heille varovaisuudella,
-ett'ei mikään suuri onnettomuus meitä kohtaisi.
-
-Ruhtinatar ohjaisi nyt askeleensa keittiörakennukseen, jossa suuret
-valkeat leimusi kiviarinoilla. Huoneen ulkopuolella työskentelivät
-nuoret miehet uhrieläinten, suurten hirvien ja kolmen metsäsian,
-paloittamisella sekä lihan kiinnittämisellä, pitkiin paistinpuikkoihin.
-Mutta tytöt istuivat pitkissä riveissä höyhentämässä lintukasaa, tahi
-pyörittelivät kämmenillänsä ryytinsekaista vehnätaikinata suuriksi
-leiviksi. Ja kylän pojat odottivat hymysuin sitä hetkeä, jolloin
-nuorukaiset kääntäisivät puikkojansa, että hekin saisivat osansa
-sankarein pidosta.
-
-Sill'aikaa laittoivat ruhtinaan miehet suuren salin reilaan. Se
-avara rakennus sijaitsi pihan keskellä kokoonliitettynä paksuista,
-honkasista hirsistä; yhdet portaat johtivat avatulle ovelle ja sen
-sisässä oli katto-orsia kannattamassa kaksi riviä korkeita puupylväitä,
-ja näistä pylväistä seiniin asti oli kolmella sivulla korkopermanto;
-keskellä sisäänkäytävän vastapäätä sijaitsi kunniaistuin isännälle
-sekä ylhäisimmille vieraille ja sen vieressä kauniisti koristettu,
-lehtimajan muotoinen istuinsija perheen naisille, että lie olisivat
-tilaisuudessa katselemaan pitoja niin kau'an, kuin heitä halutti. Ja
-nuoremmat miehistä koristivat lehtimajan kukkivilla oksilla, joita he
-olivat taittaneet lehdossa. Mutta ulkona tuli Wolf, ajaen suurta vaunua
-täynänsä kaisloja ja kalmusruokoa, joita hän oli ollut lähellä olevan
-lammin rannalta ottamassa ripottaaksensa niitä laattialle.
-
--- Täällä, muukalainen, on hyvä olla, -- puhutteli Wolf tervehtiessänsä
-Ingoa, -- sinuakin vastaan on ruhtinas ollut laupias, sinä kävelet
-uudessa pu'ussa, jonka meidän vaimot ovat kutoneet. Miltä tuntuu
-Thüringiläisten tyttöjen kutoma kangas?
-
--- Mitä hyvästä sydämestä tarjotaan, tuntuu aina saajalle hyvältä, --
-vastasi tämä hymysuin. -- Minua ilahuttaa taaskin kuullani äänesi,
-sillä monta päivää perätysten olet sinä ollut poissa.
-
--- Me pojat pyydystimme koirain kanssa juhlapaistit metsästä, --
-vastasi nuorukainen, -- Auta, Theodulf, -- huudahti hän eräälle
-seuralaisellensa, -- pitääkö minun yksinäni purkaman kuorma?
-
-Theodulf, muuan uljas miesi joukosta, tarttui jäykillä käsivarsillaan
-kaisloihin ja puhui olkansa takaa muukalaiselle: -- Ken on tottunut
-anomaan vieraalta vaatetta, ei pitäisi seisoa työtönnä, koska ei
-paremmatkaan miehet säästä käsiänsä.
-
-Ingo katsoi synkkänä puhujaan, joka oli pitkävartaloinen soturi
-ja pitkä arpi poskipäässänsä; ruhtinaan miesi vastasi muukalaisen
-silmäykseen yhtäläisellä jäykkyydellä, toisen viha yltyi toisen
-silmäyksistä, kunnes kumpaisenkin silmät säihkyivät tulta toisillensa.
-Mutta voittaen itsensä hillitsi Ingo vihansa ja vastasi kääntäen
-selkänsä: -- Jos olisit pyytänyt ystävällisemmin, olisin mielelläni
-täyttänyt pyyntösi.
-
-Mutta vartija kuiskasi hänelle: -- Ole häntä ärsyttämättä, hän on julma
-miesi, joka mielellään pitelee aseita; hän on ruhtinattaren sukulainen
-eikä ole palvelija, kuten me olemme, sillä hän on jaloa sukua ja on
-ainoastansa joksikuksi ajaksi ruvennut palvelukseen sekä tulee kerran
-perimään isänsä omaisuuden. Eihän ole ihme, jos kaislat hänen sormiansa
-hierovat kun hän niitä kantaa.
-
--- Ken palvelee, hänen täytyy myöskin kantaa, -- vastasi Ingo synkkänä.
-
-Mutta vaimotkin kiinnittivät huomionsa muukalaisen juhlapukuun.
-Katsokaapa, kuinka uljaana muukalainen kuljeskelee ruhtinattaren
-lahjoittamassa nutussa, -- sanoi Frida Irmgardille.
-
--- Jalo mieli aateloi huonommankin pu'un, -- vastasi Irmgard.
-
--- Huonomman? -- huudahti Frida, -- nuttu on parahinta kangasta mitä
-meidän arkuissamme on, sen minä kyllä tiedän, sillä minä joku aika
-sitten sen ompelin. Minusta tuntuu kummalliselta, että ruhtinatar
-tuhlaa niin hienoa kangasta muukalaista varten.
-
--- Ei kait se mies ole mikään joutava, -- vastasi Irmgard.
-
--- Se minunkin luuloni on, vastasi Frida uteliaana, sillä minä näin
-äsken ruhtinattaren kohdatessaan puhuttelevan häntä äsken pihassa;
-kumpaiseltakin puolelta tehtiin herrastervehdyksiä; ruhtinatar hymyili
-hänelle ja silitteli hänen vaatteitansa, aivan kuin olisi hän ollut
-tälle joku läheinen sukulainen.
-
--- Kun muukalainen eilen illalla tuli liedelle, jonka ääressä miehet
-olivat koolla, -- vastasi Irmgard, -- laski minun isäni sitä ennen
-huolettomasti leikkiä miesten kanssa, mutta nähtyänsä muukalaisen,
-muuttui hänen olentonsa, hän nousi ylös mennäksensä muukalaista
-vastaan, mutta ei sitä kuitenkaan tehnyt; juhlallinen oli kuitenkin
-sitten hänen käytöksensä, ja aterialla oli sellainen äänettömyys, kuin
-jos lähettiläs kuninkaan hovista olisi istunut kunniasijalla.
-
--- Muukalainenkin astui, -- jatkoi Frida innokkaasti, --
-sisääntullessansa rivakkaasti ruhtinasta vastaan, ikäänkuin olisi hän
-tahtonut istua kunniasijalle, ja yhden miehistä täytyi nyäistä häntä
-nutusta takasin paikallensa, ett'ei hän unohtaisi kunnian vaatimuksia.
-
--- Sen minä näin, -- nyökkäsi Irmgard; -- hän naurahti silloin. -- Ja
-tätä muistaessansa naurahti hän itsekin.
-
--- Ja kuitenkin istuu hän kaikkein alimaisella istuimella, -- huudahti
-Frida, -- ja nyt kun tuo suulas Wolf taaskin panee suuren kielensä
-liikkeelle, täytyy muukalaisen kuulla pojan viisautta.
-
--- Jos se on salaisuus, -- lausui Irmgard hiljaa, -- saamme me tytöt
-sen kyllä kaikkein viimemmäksi tietää.
-
--- Mutta sinä itse, -- muistutti Frida, -- olet sen jälkeen ollut häntä
-kohtaan sangen vähän ystävällinen. Me olimme kuitenkin ensimäiset,
-joita hän kohteliaasti tervehti, ja kolmen päivän ajalla olet sinä
-kieltänyt häneltä kaiken kanssapuheen. Tylyksi tulee kait miesi sinua
-nimittämään ja kovasydämiseksi, itse ei hän rohkene sinua puhutella,
-koska hän on tullut tänne hädässä olevana miehenä, tervehdi siis sinä
-häntä vihdoinkin tervetulleeksi.
-
--- Tehkäämme, mikä kohtuullista on, -- vastasi Irmgard. Hän meni
-vastahakoisesti noiden nuorten, uljaiden miesten joukkoon, jotka
-olivat ruhtinaan seurueena, kun hän ratsasti kyläin läpi tahi
-ensimäisenä taisteli tappelussa. Mutta lähestyessänsä muukalaista
-häpesi Irmgard puhutella häntä muiden kuullen, vaan pysähtyi Theodulfin
-luona ja sanoi: -- Myöhään kaikui illalla sinun metsätorvesi portin
-ulkopuolella, oliko saaliisi runsaskin, orpana?
-
-Theodulf punastui riemusta kun ruhtinaan tytär tervehti häntä ennen
-muita, hän kertoi tälle metsästysonnestansa ja johti hänet erään
-aituuksen luokse, jossa kaksivuotias karhu istua jörötti. -- Koirat
-iskivät kiinni sen turkkiin, minä sidoin sen hihnoilla ja kannoin sen
-elävänä kotiin, hänestä, saavat kaiketi kylän lapset leikkitoverin.
-
-Kun Irmgard oli katsellut karhua, ja meni pois Fridan seurassa,
-huudahti tämä nuhdellen: -- Kohteliaillapa sanoilla puhuttelitkin
-muukalaista.
-
--- Minä olin kylläksi likellä, -- vastasi Irmgard, -- ja kuitenkin oli
-hän vaiti.
-
--- Hän tietää paremmin, miten ruhtinaan tyttären tulee käyttäidä, --
-vastasi Frida.
-
-Mutta Irmgard piti sitten vierasta silmältä, ja nähdessään tämän
-seisovan nojaamassa aitaa vastaan erillänsä toisista, meni hän
-yksinänsä tämän ohitse, pysähtyen ikäänkuin sattumasta ja lausui:
-
--- Pääsi kohdalla olevassa seljapuussa pesii pieni, harmaja lintu,
-yöllä lauleskelija. Tytöt rukoilevat joka ilta näätää ja pöllöä,
-etteivät ne hävittäisi sen pesää. Jos se laulaa sinulle, kuultele
-ystävällisesti, että se iloitsisi sinun hyvänsuovasta mielestäsi. Sen
-sanotaan laulussansa muistuttavan jokaiselle kaikkia, mitä tälle on
-rakasta.
-
-Ingo vastasi avosydämisesti: -- Jokainen siivekäs olento, haukka
-ilmassa ja laululintu pensaassa, laulavat samaa laulua muukalaisen
-korviin, ne muistuttavat hänelle isänmaatansa. Siellä minun äitini
-ripoitti talvieinettä linnuille, että ne laulaisivat hänelle hyviä
-enteitä elämässänsä. He ovat aina siitä alkaen näyttäneet uskollisilta.
-Monta kertaa ovat nuot metsän lähettiläät höyhenpu'uissansa
-varoittaneet pakoisalla olevaa miestä arolla ja metsässä uhkaavista
-vaaroista. He ovat tulleet hänelle toveriksi kovassa kohtalossansa;
-samoinkuin hän kulkevat nekin koditoinna maailmassa ja samoinkuin
-hän elättävät nekin itseänsä saaliilla, jota sattuvat saamaan tahi
-antimella, jonka joku ystävä heille lahjoittaa.
-
--- Mutta kuitenkin löytävät ne kaikkialla villahöyteitä, joista
-rakentavat pesänsä, -- vastasi Irmgard.
-
--- Mutta mihin saa maanpakolainen rakentaa majansa? -- kysyi vieras
-vakaisena. -- Se, joka seisoo oman kotinsa kynnyksellä ja katselee
-hevoisia isältään perityllä laitumella, ei voi käsittää miten puutteet
-jäytävät uljaan miehen sielua, kun hänen täytyy ottaa vastaan lahjoja,
-vaikka haluaisi itse niitä antaa.
-
--- Sinä valitat sen huoneen antimista, joka on ottanut sinut
-liedellensä? -- kysyi Irmgard nuhdellen.
-
--- Onnelliseksi ylistän minä sitä perheenisää ja emäntää, jotka
-rikkaassa kodissansa osoittavat ystävällisyyttä muukalaiselle, --
-vastasi vieras. --. Mutta ilman kiintokohtaa leijailee sen miehen
-ajatukset, jolle he ovat suoneet nurkan penkillänsä. Sillä yhä
-tutkii vieras arkana isännän kasvoja, josko tämä edelleenkin pysyy
-hänelle ystävällisenä. Jokainen talossa oleva voi varmasti turvautua
-oikeuteensa, ainoasti ventovieraalle on se maa, jota hän polkee,
-ikäänkuin ohut jää, joka kentiesi murtuu hänen allansa huomenna, ja
-niin usein kuin joku suu avautuu häntä puhuttelemaan, ei hän tiedä,
-josko sanat tulevat sisältämään hänelle kunniaa tahi pilkkaa. Älkäätte
-suuttuko minuun tästä valituksestani, -- pyysi hän. -- Sinun silmäsi ja
-sinun sanasi ovat houkutellet ilmi salaisia murheita minun rinnastani,
-ja typeränä rohkenin minä puhua avosydämisesti sinulle. Minuun koskisi
-kipeästi, jos olen pahoittanut mielesi.
-
--- Sinun sanojasi tulen minä tästälähin muistamaan, -- vastasi
-Irmgard hiljaa, -- niin usein kuin näen yksinäisen matkamiehen
-meidän pihassamme. Mutta usko minua, moni tervehtii sinua täällä
-tervetulleeksi. Thüringiläiset rakastavat reipasta mieltä ja iloista
-seurapuhetta, näyttäydy tänään sellaisena naapurien joukossa, ja,
-jos minä saan antaa sinulle hyvän neuvon, älä karta meidän nuoria
-miehiämme, kun he harjoittavat sankarileikkejänsä. Sillä minä uskon
-sinunkin voivasi päästä voittajaksi kilpailussa. Jos sinä saat kiitosta
-naapureiltamme, riemuitsee meidänkin talo, sillä isännän kunnia on, kun
-hänen vierastansa ylistetään. Myöskin huomaan minä isäni toivovan sinun
-parastasi.
-
--- Hän nyökkäsi punastuen päätänsä ja poistui muukalaisen luota.
-
-Ruhtinas seisoi linnasalin ulkopuolella ottamassa vastaan ylimyksiä
-ja vapaita talonpoikia, jotka lähestyivät joka taholta ratsastaen
-sekä jalkaisin, ja joita Hildebrand avatun portin lähellä tervehti.
-Ken oli tullut ratsastaen, hyppäsi tässä ales hevoiseltansa, ja
-nuorukaiset taluttivat hänen juoksijansa avaraan tarhaan ja köyttivät
-sen, jotta palvelijat saisivat kuivata siitä vaahdon oljilla ja
-panna tuulehtuneita kauroja seimeen. Kohteliaat olivat tervehdykset
-ja puheet, avarassa piirissä seisoivat vieraat pihassa, jalo joukko
-mahtavia miehiä kahdestakymmenestä kylästä lähiseudulta, kaikki
-sota-asussansa, saarnipuuvartiset keihäät kädessänsä, miekka ja
-väkipuukko vyöllänsä, uljaissa nahkapäähineissä, jotka olivat
-koristetut metsäsian hampailla ja korvilla; monella oli rautalakki
-ja nahkavarus tahi rengaspaita valkoisen mekon yllä ja korkeat
-nahkasäärykset, jotka ylettyivät lonkkaan asti, monella taaskin, joka
-oli rikas ja oli ottanut huomioonsa Rhen-virran varrelta tulleen
-kaupustelijan tavaroita, oli kaapu ulkomaalaisesta kankaasta, joka
-oli koristettu monenkiiltävillä karvoilla ja loisti kuin petoeläimen
-sileä talja. Vaitonaisina seisoivat miehet riemuiten kokouksesta,
-ainoastansa jotkut lähestyivät toisiansa ja kuiskailivat matalalla
-äänellä sanoja, jotka tarkoittivat niitä huhuja, jotka kulkivat
-maassa erään suuren, lännessä olleen taistelun johdosta ja uhkaavista
-ajoista. Mutta se, joka kuten Hildebrand, ymmärsi selittää ihmisten
-mietteitä, huomasi kyllä heidän mielensä olevan horjuvan ja heidän
-ajatustensa vaihtelevan. Tervehdykset kesti kau'an, sillä yhä tuli
-miehiä yksitellen, jotka olivat myöhästyneet, mutta vihdoin astui
-tallipäällikkö ruhtinaan eteen ja osoitti auringon asemaa.
-
-Silloin vei isäntä vieraansa saliin; juhlallisessa kulussa vaelsivat
-he portaita ylös; ovella otti heitä vastaan perheen emäntä ja hänen
-vierellänsä seisoi hänen tyttärensä sekä seuranaisensa. Kunnioituksella
-tervehtivät miehet naisia. Ruhtinatar ojensi kättänsä kaikille ja
-kysyi, kuten säädyllistä oli, heidän vaimojensa vointia ja suhteita
-kotona; miehille omasta suustansa tarjosi hän poskensa suudeltavaksi.
-Kansan päämiehet asettautuivat juhlallisina korkolaattialla oleville
-istuimille, ja alkoivat vakavan keskustelun keskenänsä, sill'aikaa
-kun juomanlaskija ja pitkä jono palvelijoita astuivat saliin; nämät
-kantoivat puuhulikoissa aamujuoman ja maukasta särvintä, valkoisia,
-maustettuja leipiä ja savustettua lihaa.
-
-Sill'aikaa valmisti nuoriso maltittomuudella radan sotaisia leikkejä
-varten kartanon ulkopuolella olevalle niitylle. Kylän pojat alkoivat
-kilpailun saadaksensa hekin kiitoslauseita sankareilta; he juoksivat
-kilpaa, he hyppäsivät hevosen ylitse ja ampuivat ruokoisilla nuolilla
-salkoon. Mutta pian valtasi into nuorukaisetkin, he heittivät keihästä,
-he nakkelivat raskaita kiviä ja juoksivat niiden jäljessä, ja kun
-Theodulf aimo vauhdilla oli nakannut suurimman kiven ja tehnyt pisimmän
-harppauksen, hyvin syltä pitemmän kuin muut, silloin tunki raikuvat
-riemuhuudot saliin asti. Ja kansan vanhimmat ja viisaat eivät enää
-viihtyneet paikoillansa, vaan hekin kiiruhtivat niitylle katselemaan.
-Sinne kerääntyi suuri joukko katselijoita, kylän vaimot olivat tulleet
-juhlapu'uissansa, erillään heistä seisoivat miehet, ja yhä korkeammaksi
-nousivat kiihoitushuudot ja voittajille ylistyslauseet katselijain
-piirissä.
-
-Katselijain joukossa seisoi Ingokin ja silmäili vaijeten vikkelyyden
-ja voiman leikkejä. Silloin astui hänen luoksensa Isanbart, muuan
-piirikunnan vanhoja päälliköitä, heitti hänen tutkaisevan silmäyksen
-ja alkoi vakaisesti lausua, josta toisten puhe vaikeni: -- Sinunkin
-kansassasi, muukalainen, mistä sinun sukusi lieneekin, harjoittavat
-kaiketi nuoret soturit itseänsä hypyissä ja aseissa. Silmästäsi ja
-käsivarrestasi voi huomata, ett'et sinä ole vento vieras leikkeihin;
-kentiesi haluaisit sinä näyttää meidän nuorille miehille, minkälainen
-tapa teidän maassanne on, vaikk'et sinä voisikaan tehdä päällikön
-temppuja. Jos sinä tulet idästä päin, kuten minä olen kuullut
-kerrottavan, voit sinä kumminkin heiluttaa puista nuijaa, ja
-sellainenkin heitto saattaa voiman näkyviin, vaikka minun kansalaiseni
-harvoin sitä harjoittavat. Salissa näin minä isännän istuimen kohdalla
-sellaisen nuijan.
-
-Ingo vastasi tuolle kunnianarvoiselle vanhukselle: -- Jos ruhtinas ja
-kansan päämiehet sallivat, tahdon koetella, mitä ennen muinoin olen
-oppinut.
-
-Ruhtinas antoi merkin, yksi seurueesta juoksi saliin ja palaisi
-tammipuusta tehdyllä aseella, joka kädensijalta oli taaksepäin
-taivutettu ja jolla edessäpäin oli terävä terä.
-
-Nuija kulki miesi miehelle, ja hymyillen punnitsivat miehet tätä
-keveätä asetta. -- Tällaista asetta, kuin tämä on, kantaa meidän
-sikopaimen susia tappaakseen, -- huudahti Theodulf ylenkatseella, mutta
-ijäkäs Isanbart vastasi hänelle nuhdellen: -- Sinä puhut kuin hupsu,
-minä olen nähnyt sellaisen nuijan, joka ei ollut niinkään raskas kuin
-tämä musertavan pääkallon kuin savi-astian. -- Ja hän laski nuijan
-isännän käteen.
-
--- Se, joka joskus on ratsastanut taistelukentän yli tuolla
-idänpuolella, puhui ruhtinas, -- tietää minkälaisia haavoja tämä
-puunkappale tuottaa. Mutta vanhoilta sotureilta olen minä kuullut,
-että joku salaisuus piilee nuijassa ja että sitä heittäessä on vaikea
-käsitellä, sillä oikullisena sanotaan sen sattuvan varomattoman omaan
-päähän. Tämä ase ei ole arvoton olemaan jalosukuisen miehen kädessä,
-sillä se oli erään kuninkaan oma ja minun isäni toi sen kotiinsa
-vieraasta maasta.
-
--- Sittenpä se saa näyttää ominaisuuksiansa pojalle, -- huudahti
-Ingo iloissansa ja tempasi sen käteensä. Äkkinäisellä käsivarren
-heilauksella lingoitti hän nuijan, se lensi viistellen ilmassa, mutta
-juuri kun kaikki luulivat sen putoavan maahan, kiiti se ikäänkuin
-rihmasta vedettynä jälleen takasin heittäjällensä; tämä tempasi
-sen lennossa kiinni käden sijalta ja lingoitti sitä taas, milloin
-sinne, milloin tänne, yhä rivakkaammin, ja aina palasi se joka heiton
-jälkeen tottelevaisena takasin hänen käteensä. Niin helpolta ja
-hauskalta tuntui leikki tammisella nuijalla, että katselijat astuivat
-lähemmäksi ja korkeaääninen nauru kaikui katselijajoukossa. -- Tuo
-on kuljeskelevan silmänkääntäjän temppuja, -- huudahti Theodulf
-ylenkatseella.
-
--- Tämä on miehen puolustusase, -- vastasi muukalainen, -- tuskinpa
-liene sinun kallosi kovempi kuin tämä kypäri. -- Hän virkkoi
-muutaman sanan Wolfille, ja tämä asetti keihäsheiton matkaa siitä
-vanhan rautakypärin pylvään päähän. Muukalainen silmäili tätä,
-punnitsi kädessänsä olevaa asetta, lingoitti sen kaaressa kypäriä
-kohti ja otti senjälkeen aimo harppauksen. Heleästi kilahti metalli
-haljetessansa, ja kuitenkin lensi nuija takasin ja taaskin kaappasi
-Ingo sen voimakkaaseen käteensä ja kohotti sen korkealle päänsä
-päälle. Kummastelemisen huudot kaikuivat piiristä, ja joukko uteliaita
-kerääntyi muserretun kypärin ympärille.
-
--- Noh, -- lausui Theodulf alavasti, koska sinä nyt olet näyttänyt
-meille, miten teidän maassanne ollaan totuttu, niin koettelepa nyt
-meidänkin maamme tapoja. Taluttakaa esiin hevoiset niille, jotka
-haluavat uskaltaa hyppäyksen.
-
-Aluksi asetettiin kaksi hevoista vierekkäin pää päähän ja häntä
-häntään. Kilpailijat astuivat takaperin ja juoksivat lyhyeltä matkalta;
-hyppäys onnistui melkein kaikille, mutta kolmen hevosen yli hypätessä
-onnistui ainoastansa harvat, ja neljän yli hyppäsi Theodulf yksin, ja
-kun hän hevoisten toiselta puolen palasi takasin väkijoukkoon, katsoi
-hän ilkkuen muukalaiseen ja kehoitti häntä viitaten kädellänsä tekemään
-saman tempun. Muukalainen nyökäytti hiukan päätänsä ja teki saman
-hypyn sellaisella varmuudella, että keto kaikui mieltymyshuudoista.
-Silloin huusi Theodulf esille viidennen hevosen, tehdäksensä aimo
-hypyn; sellainen onnistui kuitenkin kaikkein vikkelämmälle. Mutta
-hän oli äreissänsä ja lujasti päättänyt uskaltaa viimeisimmänkin.
-Hän järjesti itse hevoiset toisin kuin ennen, niin että hiiro nyt
-tuli seisomaan viidentenä, sitten katsoi hän ympärillensä, sai
-onnentoivotushuudahtuksia ystäviltänsä ja uskalsi näin tuon hirveän
-hypyn. Ja ylitse hän pääsikin, vaikka hän ales tullessansa seljällään
-pyyhkäsi hiiroa. Mutta samassa kun hän palasi takasin mielissänsä
-kansan riemuhuudoista, kaikui hänen takanansa vieläkin kovemmat
-mieltymyksen äänet, ja kun hän käänsi päänsä, näki hän muukalaisen,
-joka tällä kertaa nopeasti ja ilman ponnistuksetta oli tehnyt saman
-hypyn hänen selkänsä takana. Thüringiläinen miesi kalpeni vihasta,
-äänetöinnä meni hän paikallensa ja koki turhaan salata sitä kateutta,
-joka hänen silmissänsä ilmaantui. Mutta vanhat astuivat muukalaisen
-luokse, ylistäen hänen taitavuuttansa ja tuo ijäkäs päällikkö lausui:
--- Minä huomaan, muukalainen, jollei sinun olentosi petä, ett'et
-sinä ole tottumatoin hyppäämään kuudenkaan hevoisen yli, jota hyppyä
-nimitetään kuninkaanhypyksi ja joka ei onnistu kaikenikäisille uroille.
-Minä näin sen kerran nuorena ollessani; minun kansani ei ole sitä
-koskaan nähnyt. -- Ja hän huudahti korkealla äänellä: -- Taluttakaat
-tänne kuudes hevoinen! -- Silloin syntyi sorinaa väkijoukossa, ja
-etäämpänä olevat tunkivat lähemmäksi, sill'aikaa kuin nuorukaiset
-riensivät tuomaan hevoista. Mutta ruhtinatar lähestyi Ingoa, hän oli
-huolissansa orpanansa häviölle jäämisestä ja puhui hiljaa vieraallensa:
--- Mieti ensin tarkkaan, uros, asiata; helposti tapaa metsämiehen nuoli
-koppelon, kun se levittää siipensä ja kohottaa äänensä. -- Mutta Ingo
-katsoi Irmgard'iin, joka iloisena odotellen seisoi äitinsä takana sekä
-hymyili ystävällisesti hänelle, ja hän vastasi hehkuvin poskin: --
-Älkäätte minuun närkästykö, ruhtinatar, minua on kehoitettu kilpailuun,
-itsestäni en minä ole tunkenut kilpatantereelle; vastenmielisesti
-hylkää miesi tarjotun kunnian. -- Hän vetäytyi takaperin ottaakseen
-vauhtia hyppäykseen, harppasi korkealle ilmaan ja onnistui päästä
-hevoisten yli, jolloin kaikki kansa riemuitsi, ja palatessansa
-takasin ei hän huolinut ruhtinattaren kasvoilla ilmestyneestä
-tyytymättömyydestä, vaan iloitsi, että hänen kokeensa oli onnistunut,
-ja että Irmgardin posket hohtivat kuin ruusut. Kau'an tulvaili
-katselijat sinne tänne, puhuivat muukalaisen rohkeudesta ja ylistivät
-häntä, kunnes toisia koetetemppuja valmisteltiin miesten kilpailulle.
-Ingo seisoi yhä alallansa päämiesten rinnalla, eikä kukaan vaatinut
-häntä uusiin otteluihin.
-
-Jo alkoi aurinko laskea korkeudestaan, kun tallipäällikkö lähestyi
-ruhtinasta ja kutsui seuran illallisaterialle. Iloisessa odotuksessa
-tottelivat miehet kutsua, ja joukko palasi taaskin taloon takasin ja
-salin portaita ylös. Tallipäällikkö ja hovimestari kulkivat heidän
-edellänsä ja osoittivat kullekin sijansa pöydässä näiden arvon ja
-kunnia-asteensa mukaan. Tämä oli huolestuttava toimi, sillä kukin
-vaati sitä sijaa, joka näytti hänestä arvokkaammalta, joko ruhtinaan
-pöydässä tahi sitä lähellä, ennemmin oikealla kuin vasemmalla
-puolella. Siellä oli pitkä jono pöytiä ja arvokkaimmat vieraat saivat
-istuimia korkealla selkänojalla ja nuoremmat soman rahin. Vaikeata oli
-kaikkein tyydyttäminen, mutta tallipäällikkö ymmärsi asiansa ja tiesi
-kerskata monen sijalla lähellä istuvan naapurin vuoksi, tahi vaimoväen
-läheisyyden takia, tahi sen vuoksi, että siitä oli mukava katsella
-ympäri salia. Lähimmäksi ovea pantiin ruhtinaan miehet istumaan
-pitkään riviin, jossa Theodulfilla oli kunniasija, ja häntä vastapäätä
-kaikkein viimeisenä istui muukalainen. Kaikkein istuessa siinä
-odotuksessa, astui juomanlaskija sisään palvelijoineen ja toi mukanansa
-tervetuliaisjuomaa kauniissa, puusta tehdyissä maljoissa; isäntä nousi
-seisovallensa, joi tervetuliaismaljan vieraillensa ja kaikki nousivat
-seisomaan tyhjentäen maljansa. Sitten tuli hovimestari sauvoinensa ja
-hänen takanansa pitkä jono palvelijoita, jotka asettivat ensimäiset
-ruokalajit pöydälle; kukin otti nyt vyöllänsä kantaman veitsen ja
-rupesi mielihalulla aterioitsemaan.
-
-Alussa vallitsi äänettömyys istuimilla, sillä nälkä esti vielä
-puhelemista ja ainoastansa matalalla äänellä lausuttiin ylistyksiä
-emännän vieraanvaraisuudesta. Mutta vanhukset, jotka istuivat ruhtinaan
-läheisyydessä vaihtelivat vakavia sanoja, he muistelivat urhojen töitä
-menneillä ajoilla ja kerskailivat hevoisiensa hyvistä avuista. Muut
-kuuntelivat syödessään mielellänsä näiden puheita.
-
-Ja eräs ruhtinaan vieressä istuva päämies alkoi puhella: -- Kaikkein
-ihanimmalta näyttää minusta suvella todellakin tällainen kokous, jossa
-kansalaiset tervehtivät toisiansa sotapu'ussa vihriällä niityllä,
-harmajaparrat muistelevat silloin muinaisia sotaretkiä ja sotaisa
-nuoriso ilmaisee leikillänsä, että se joskus tulee voimallansa
-lisäämään esi-isäin kunniaa. Aurinko paistaa lämpimästi ja isännän
-kasvot loistavat vieraillensa; karjalaumatkin juoksentelevat sinne
-tänne, ja ohran tähät kypsyvät etelätuulessa, riemuiseksi tulee
-sellaisella hetkellä miehen sydän ja vastenmielisesti muistelee hän
-suruja. Kuitenkaan ei sovi miehen kokouksessakaan laskea miekkaa
-kauemmaksi, kuin käsi ulottuu, sillä vaiheita täynänsä on koko elämä
-ihmisten asunnoilla, helposti peittyy taivas synkällä pilvellä ja maa
-valkoisella vaipalla; ei mikään ihmis-onni ole pysyväinen, ja seuraava
-päivä voi tuoda muassansa uusia kohtaloita. Niinpä kerrotaan nyt kansan
-kesken uutisia Romalaisten maasta, moni on niistä levottomana ja niiden
-ajatukset kysyvät meidän isännältämme, josko hän on saanut kuulumisia,
-jotka olisivat meille tarpeen tietää.
-
-Nämät sanat ilmaisivat kaikkien mielen, ja jokaisesta pöydästä kuului
-myönnytyshuutoja; sitten syntyi syvä äänettömyys. Mutta ruhtinas
-vastasi arvoisesti: -- Suuresta tappelusta olemme me kaikki kuulleet
-puhuttavan ja neuvottelemme nyt, josko se on oleva meille miksikään
-hyödyksi. Kuitenkaan en minä kehoita meitä, vuorelaisia, tänään
-huolellisena kääntämään tiedustellen silmäyksiämme juomasarvesta.
-Vielä tiedämme me ainoastansa, mitä kaukaa tulleet matkamiehet ovat
-meille kertoneet, kentiesi mitä he itse ovat nähneet, kentiesi myöskin
-pelkkiä huhuja. Sentähden ovat meidän tiedustelijamme ratsastaneet
-metsän poikki eteläänpäin saamaan uusia tietoja. Varrotkaamme heidän
-palajamistansa ja sitte viisaat tutkikoot, josko tiedot ovat sellaisia,
-että kansan niistä tarvitsee olla huolissansa.
-
-Koska nämät sanat viittasivat sinnepäin, ett'ei isäntä aikonut kertoa
-mitään romalaissodasta, kuului nurinan ääniä, ja Answald-ruhtinas
-huomasi, että vieraat mielellänsä olisivat toivoneet saavansa kuulla
-enemmän ja ett'eivät he hyväksyneet hänen vaitioloansa.
-
-Sentähden astui nyt esiin salaisen merkin saatuansa ruhtinaalta
-tallipäällikkö ja huusi korkealla äänellä: -- Miekkatanssailijat
-tulevat ja pyytävät suosiollista vastaanottoa. -- Silloin vaikeni
-jokainen ja asetti istuimensa paikoilleen valmiina katselemaan, ja
-vaimot nousivat istuimiltansa.
-
-Ensimäisenä kävivät pilliinpuhaltaja ja säkkipillinsoittaja,
-heidän jäljessänsä tuli kaksitoista tanssailijaa, kansan nuoria
-sotureja ja ruhtinaan seuruelaisia, puettuina valkoisiin housuihin
-ja kirjavaan vyöhön, välkkyvä miekka kädessänsä; heidän edellänsä
-astui kolmantenatoista Wolf, miekkakuningas, punaisessa pu'ussa.
-He pysähtyivät ovelle ja tervehtivät, antaen aseensa vajota, ja
-tämän jälkeen alkoivat he laulaa erästä leikkilaulua sekä kulkivat
-vitkallisilla askelilla kunniaistuimen edessä olevalle tyhjälle
-paikalle. Keskellä seisoi miekkakuningas ja ne muut kaksitoista
-asettuivat juhlallisina piiriin hänen ympärillensä kohoitetuin miekoin.
-Hän antoi merkin, pilliinpuhaltajat soittivat, liikkeet muuttuivat
-nopeimmiksi, puolet miehistä kääntyivät oikealle sisempään piiriin,
-muut päinvastaiseen suuntaan ulkopiiriin, ja kukin jakeli määrätyssä
-järjestyksessä miekaniskuja jokaiselle vastaantulijalle. Nyt pujoitteli
-kuningas itsensä välkkyväin miekkain lävitse liihotellen kaarteissa
-milloin sisäpuolelle milloin ulkopuolelle piiriä ja varosi aseellansa
-sekä kosti toisten iskuja. Yhä monimutkaisemmaksi muuttui tanssin
-pyörteet, liikkeet tulivat kiivaimmiksi, yksi toisensa perään luikahti
-kuten sodassa toisten muodostaman rivin läpitse. Sitten jakaantuivat he
-ryhmiin, juoksivat yhtaikaa toistensa kanssa ja taistelivat aseilla,
-kunnes he yhtä haavaa kihertyivät miekkailijajoukoiksi, kolme tahi
-neljä miestä kussakin. Äkkiä asettuivat kaikki suureen piiriin,
-vajoittivat miekkansa laattiaan ja liittivät ne silmänräpäyksessä
-yhteen kummalliseksi, kilvenmuotoiseksi kutomukseksi. Miekkakuningas
-astui sille, ja hänen kaksitoista toveriansa osaisivat nostaa hänet
-laattiasta olkapäidensä yli tällä miekoista muodostetulla kilvellä,
-jolla hän nyt seisoi, ja omalla miekallansa tervehti ruhtinas vieraita
-ja naisväkeä. Samalla tavalla laskivat he hänet sitten hiljaa
-laattialle, irroittivat miekat toisistansa ja alkoivat uudestaan juosta
-kiertokulussa toisiansa vastaan; nyt seurasivat juoksu ja miekan iskut
-nopeasti kuin salama, tuskin ennätti silmä eroittaa eri lyöntejä,
-heiluen välkkyivät nuot kiiltävät aseet, miesten vartalot pujahtelivat
-teräväin miekkain välitse, huilu soi, säkkipilli puhalsi raivosia
-ääniä ja miekoista lenteli säkeniä. Näin jatkui urhojen kisa ruhtinaan
-salissa, kunnes tanssijat yht'äkkiä ikäänkuin lumottuina seisahtuivat
-miekkailu-asentoon, mies miestä vastaan. Sitten alkoi laulu uudestansa,
-ja vitkallisilla askelilla sekä kohteliaasti tervehtien liihoittelivat
-tanssijat toistensa ohitse ja menivät sotakulussa ulos salista.
-Raivoisia mieltymyksen ositteita kuului istuimilta, vieraat ryykäsivät
-seisovalleen ihastuksissansa ja huusivat taitelijoille riemulliset
-suurkiitokset.
-
-Ruhtinaan läheisyydessä nousi Rothari-päämies seisomaan ja alkoi lausua:
-
--- Minä puhun, niinkuin minä ajattelen, taiteellisempaa miekkatanssia
-ei minun silmäni konsanaan ole nähnyt muissa kansoissa, ja me Thüringin
-miehet olemme tulleet maailman mainioiksi sellaisista leikeistämme.
-Mutta tuolla ruhtinaan alimaisella penkillä on muukalainen, joka on
-hyvin harjaantunut sotaisiin toimiin. Ja jos minä arvostelisin häntä
-sen miehuullisuuden mukaan, jota hän tänään on osoittanut, muuttaisin
-minä hänen istuimensa tänne korkeammalle väkeväin urhojen joukkoon.
-Mutta erilailla jakelevat jumalat lahjojansa; muukalaisestakin, joka
-ei tunne esi-isiäänkään, voi tulla kunniassa pidetty soturi. Kansa
-sanoo tiedot romalaissodasta ensin levinneen maahan ruhtinaan hovista,
-ja nähtyäni muukalaisen, arvelin hänet viestintuojaksi; nuijanheitto
-osoittaa kuitenkin hänen olevan kotosin idänpuoleisista kansoista. Minä
-lausun tälle salissa olevalle vieraalle tervehdykseni.
-
-Ingo nousi seisovallensa ja kiitti. Silloin huudahti Theodulf ääneensä:
--- Monen olen minä nähnyt juoksevan ja hyppivän pehmeällä niityllä,
-joka taistelussa unohtaa rohkeat hyppynsä.
-
--- Oikein sinä puhut, -- vastasi Ingo kylmäkiskoisesti, -- mutta monen
-sielua kalvaa myöskin kateus sentähden, ett'ei hän itse ole tehnyt
-korkeinta hyppyä niityllä.
-
--- Suuremmassa arvossa kuin ilmassahyppijää pidetään meillä sitä
-miestä, joka kantaa arpensa edessäpäin ruumistansa, -- vastasi Theodulf.
-
--- Mutta minä olen oppinut vanhoilta ja viisailta, että ei ole
-vähemmin kunniakasta lyödä kuin saadakaan syviä haavoja. -- Varmaankin
-tulee sinulle päämiehen kunnia, jonka edessä seurue pitää kilpensä
-vihollisten keihäitä vastaan, jotta hänen kasvonsa hempeys säilyisi
-iloksi hänen kansallensa, -- ivasi taaskin ruhtinaan soturi.
-
--- Ja minä olen kuullut monen, joka on saanut miekan iskun, kaakattavan
-tästä kuin kana munastansa, -- vastasi Ingo ylenkatseella.
-
--- Kunniattomiakin haavoja saattaa, paita peittää, arpia lyönneistä,
-jotka ovat sattuneet selkään, -- huudahti Theodulf säkenöivin silmin.
-
--- Kunniattomaksi nimitän minä puolestani sitä pahanelkistä kieltä,
-joka salissa koettaa pistää vierasta. Eipä tunnu minusta kunnialliselta
-sellainen puhe, Thüringiläisten miesten ei sovi noudattaa petollisten
-Romalaisten tapaa.
-
--- Jos sinä tunnet niin tarkoin Romalaisten tavat, -- huudahti toisesta
-pöydästä muuan julma soturi, joka oli Theodulfin sukulaisia, -- niin
-olet kaiketi oppinut tuntemaan heidän lyöntejänsäkin.
-
--- Tappelussa taistelin minä Romalaisia sotureja vastaan, -- huudahti
-Ingo, unohtaen asemansa. -- Kysypä heidän leirissänsä heimolaisiasi,
-niin eivät kaikki tule vastaamaan, jotka ovat olleet minun miekkaani
-lähellä.
-
-Korkeaäänisiä huutoja nousi salissa, kun muukalainen ilmaisi olleensa
-osallisna taistelussa Romalaisia vastaan. -- Hyvin puhuit, muukalainen,
-kuului kaikkialta, ja taaskin toisista pöydistä: -- Turhia lavertelee
-muukalainen, terve, Theodulf!
-
-Ruhtinas nousi seisovallensa ja huudahti ankaralla äänellä: -- Minä
-käsken riitelemiset herkeämään, minä julistan rauhan juhlasalissa.
-Silloin vaikenivat nuot korkeaääniset huudot, mutta väittely eri
-ajatuksista kohisi vielä jokaisen pöydän ympärillä, silmät säihkyivät
-ja vahvoja käsivarsia kohotettiin. Sekamelskan kestäessä juoksi muuan
-nuorukainen ruhtinaan seurueesta portaita ylös ja huudahti saliin: --
-Volkmar-runoilija ratsastaa pihaan.
-
--- Hän olkoon tervetullut, -- vastasi ruhtinas. Ja kääntyen sinnepäin,
-missä vaimot istuivat, jatkoi hän: -- Irmgard, lapseni, mene lausumaan
-opettajaasi tervetulleeksi ja saata hänet meidän pöytäämme. -- Näin
-käski tuo järkevä isäntä, muistuttaen riiteleviä vaimojen läsnäolosta.
-
-Hänen sanansa vaikuttivat kuin taikavoima tuohon kohisevaan joukkoon,
-synkät kasvot kirkastuivat, ja moni tempaisi maljan sekä joi pitkän
-kulahduksen, poistaakseen ajatuksiansa ja valmistuakseen kuulemaan
-runoilijan laulantoa. Mutta Irmgard astui ulos lehtimajastapa meni
-miesten penkkein välitse kynnykselle. Saliin johtaville portaille oli
-kylän nuoriso kokoontunut kurkistelemaan uteliaasti saliin. Silloin
-kävi Irmgard joukon läpi ja odotti pihassa runoilijaa, joka eräässä
-rakennuksessa oli valmistanut itseänsä astumaan pitoihin. Kohteliaalla
-tervehdyksellä lähestyi tyttöä runoilija, joka oli keskimittainen
-miesi, kirkkailla silmillä, ja hänen kähäräinen, kullankeltainen
-tukkansa oli hiukan harmoissa; tottuneella tavalla kantoi hän
-kirjavasta kankaasta tehtyä päällysvaatettansa, hänen alastomat
-käsivartensa olivat koristetut kultarenkailla ja kädessänsä oli hänellä
-soittimensa.
-
--- Sinä tulet otolliseen aikaan, Volkmar, -- lausui neitsyt hänelle,
--- he alkavat kiistellä keskenänsä, ja tarpeellista on, että sinun
-laulusi tulee asettamaan heidän mieliänsä. Anna meille tänään todistus
-taiteestasi, ja jos sinun voimassasi on, laula heille jotakin iloista.
-
--- Mikä on häirinnyt tasapainon heidän mielessänsä? -- kysyi runoilija,
-joka oli tottunut harjoittamaan taidettansa kuten taitava lääkäri.
-
--- Vihoittelevatko he taaskin Bisino kuninkaan ylenpalttisesta
-hovielämästä, vai väittelevätkö he romalaissodasta?
-
--- Nuot nuoret miehet eivät pysy sovinnossa keskenään, -- vastasi
-ruhtinaan tytär.
-
--- Eikö mitään muuta? -- lausui runoilija huolettomalla äänellä. --
-Olisipa turha vaiva, jos kokisi estää heidän sotaisia leikkejänsä
-vihriällä tanhualla. -- Huomattuansa kuitenkin neitsyen vakaiset
-kasvot, lisäsi hän: -- Jos ne ovat hovin villipäitä, pelkään,
-neitsyeni, ett'ei minun lauluni voi häätää heidän kateuttansa. Jospa
-minä voisin sovitella lauluuni sinun ystävällisen hymysi ja laulaa
-sitä kaikkein korviin, tulisi he kaikki tottelemaan minua kuin
-lampaat. Mutta ne viestit, joita minä tänään tuon, -- lisäsi hän
-muuttuneella äänellä, -- ovat niin huolettavia, että he varmaankin
-niiden kuultua tulevat unohtamaan riitansa. Ne ovat huonoa tarjoamista
-juhlatilaisuudessa. Mutta sittekin täydyn minä mennä sisään kertomaan
-heille tarinani, en tiedä, josko he sitten haluaisivat kuulla minun
-lauluanikin.
-
--- Aiotko ilmaista surusanoman ruokapöydässä? -- kysyi neitsyt
-alakuloisena, -- se tulee perin ärsyttämään heidän mieltänsä ja
-herättämään heidän kiukkuansa.
-
--- Kaiketi tunnet sinä minut, vastasi runoilija, -- minä annan heille
-vaan niin paljon, kuin he voivat sietää. Keitä on ruhtinas kutsunut
-pitoihinsa?
-
--- Meidän vanhoja heimolaisiamme.
-
--- Onko heidän joukossansa muukalaisia?
-
--- Ei muita, -- vastasi neitsyt epäröiden, -- paitsi muuan köyhä
-matkustaja.
-
--- Ole siis pelotta, -- lopetti runoilija keskustelun, -- meidän
-miesten mielipiteet minä tiedän, ja miten heidän iltajuomansa on
-valmistettava.
-
-Sillävälin kun neitsyt meni erään sivuoven kautta lehtimajaan, astui
-runoniekka saliin. Näyttäytyessään kynnyksellä, kohosi mieltymyshuudot
-ja tervehdykset salissa korkealle kaikumaan. Ylpeydellä huomasi
-Volkmar olevansa suosittu, hän astui kepein askelin ruhtinaan pöydän
-vieressä olevalle tyhjälle sijalle ja kumarsi syvään ruhtinaalle sekä
-ruhtinattarelle.
-
--- Ollos tuhatkertaisesti tervetullut, sinä kansan lemmikki, --
-huudahti ruhtinas hänelle, -- linnut, jotka olivat menneet pois
-talveksi, ovat jo kau'an lehdoissamme laulelleet suvilauluansa, vaan
-urhojen laulajaa olemme me turhaan odottaneet.
-
--- Minä en ole kuullut ilman lintujen laulelevan suvea, vaan jumalan
-sotakoirat kuulin minä ulvovan myrskyssä ja minä näin pilvein
-monivärisen sillan, jota myöten urhot lukemattomissa joukoissa menivät
-jumalien asumukseen. Rhen-virran näin minä vierivän punaisissa
-aalloissa, täynänsä miesten ja hevoisten ruumiita, taistelutantereen
-näin minä ja sen verisen laakson, jossa kaatuneitten joukot makaavat
-korppien ruokana, ja minä tiedän kuninkaita, jotka kahleissa olevilla
-raajoilla odottavat piilun iskua Romalaisten leirissä. -- Korkeaäänisiä
-huutoja seurasi näitä sanoja. -- Kerro, Volkmar, me kuultelemme, --
-lausui ruhtinas.
-
-Runoilija kosketteli sormin soittokoneensa kieliä, ja salissa syntyi
-niin suuri hiljaisuus, että voitiin kuulla läsnäolijain syvät
-hengähdykset. Sitten liikutteli hän kieliänsä ja alkoi kertoella
-Allemanein ja Romalaisten välillä olleesta tappelusta, ensin kertoen,
-sitten, laulaen korkealla äänellä ja sointuvilla sävelillä. Hän
-mainitsi nimeltänsä ne kuninkaat ja kuningasten pojat, jotka olivat
-Allemanein kanssa menneet Rhen-virralle Caesaria vastaan ja ensin
-ajaneet pakoon Romalaisten ratsujoukot sekä sittemmin jalkaväen
-ensimäisen rivin. Vielä lauloi hän, että romalaisjoukon toisen rivin
-takana ratsasti Caesar uljaana sotahevoisensa seljässä ja hänen päänsä
-yläpuolella kieppui jättiläissuuri lohikäärme renkaisella ruumillansa,
-Romalaisten pyhä sotamerkki; lohikäärme oli purpurapunainen ja sen
-avonaisesta kidasta pisti esiin tulinen kieli. Ja Caesar huusi
-eturiviin Batavit ja Frankit. -- Tännepäin, te Germanian urhot,
-minun velsiläiset mieheni eivät voi torjua vihollisen ryntäystä.
--- Sota-airut ratsasti heidän luoksensa, ja uljaina ryntäsivät
-Frankilaiset järjestetyissä joukoissa esiin ja etimäisenä taistelussa
-heilutti Aimo, Arnfridin poika, miekkaansa miehuudella.
-
--- Hän on minun veljeni, -- kuului huuto yhdestä pöydästä. -- Terve,
-Aimo! -- kuului kolkosti eräästä salinnurkasta.
-
--- He ryntäsivät eteenpäin suljetuissa riveissä, ja valkoiset kilvet
-olivat kaunistetut villihärjän kuvalla; tuima oli ottelu, ja heidän
-miekkansa raivasi taistelutanteretta päällehyökkäävistä Allemaneista
-samoinkuin tulen liekit metsää. Vaajan muotoisessa sotajärjestyksessä
-riensivät kuitenkin Allemanit uudestansa ryntäämään, kuninkaansa
-eturivissä, ja taaskin peräytyivät Romalaiset. Silloin kutsui Caesar
-esille viimeisen joukkonsa, jota Romalaisessa sotaväessä nimitetään
-sotapäällikön vartijapiiriksi.
-
--- Archimbald! -- kaikui tuimasti salissa. Ja toiselta puolen nimi: --
-Eggo!
-
--- Siellä seisoi sadan miehen päällikkönä jättiläisen tapainen
-sankari, Archimbald Thüringenistä, ja tämän rinnalla hänen veljensä
-poika, Eggo, hyvin tottuneet Romalaisten sotatapaan. He ponnistivat
-polvensa lujasti maahan, suojelivat ruumistansa kilvellä ja puolustivat
-itseänsä eteenpäinojennetulla keihäällä kuten kolmenkertaisen suojan
-sisäpuolella. Ja taaskin ryntäisivät Allemanit esiin, kilvet paukkuivat
-kirveiden iskuista, keihäät tunkivat teräsasun ja ruumiin läpi,
-kuolleita kaatui pitkissä riveissä, ja kaatuneiden yli kävi miestulva
-kilpi kilvessä ja kylki kyljessä samoinkuin sonnein taistelussa
-tarha-aitauksessa. Silloin petti sota-onni Allemanit, he peräytyivät
-hirveissänsä kaatuneiden sotatovereinsa paljoudesta. Aurinko laski, ja
-kaikki menestyksen toivo katosi. Hajaantuneet joukot painuivat paeten
-virranrantaan päin ja heidän jäljessänsä tulivat Romalaiset ahdistaen
-miekalla ja keihäällä, samoinkuin metsäkoirat juoksevat hirven
-jäljissä; pakeneva kansa syöksyi Rhen-virtaan, ja korkeaäänisillä
-huudoilla lingoittivat rannalla olevat keihäänsä tuohon sikisokin
-olevaan joukkoon miehiä ja hevosia, kuolleita ruumiita ja uppoavia
-urhoja. Virran peikko kohotti ylös kynsillä varustetut kätensä ja veti
-urhot ales syvyydessä olevaan asuntoonsa.
-
-Runoilija teki pienen pysähdyksen, korkeaääninen valitushuuto kuului
-kuultelijain joukosta, ainoastansa yksityisiä riemuääniä kohosi sekaan:
-ruhtinas kuulteli jännitetyllä tarkkaavaisuudella tuskan ja riemun
-ääniä. -- Sitten, jatkoi Volkmar, vaihtaen valittavat säveleensä
-miehekkäämpiin ääniin, -- Caesar astui virran rannalle ja katseli
-hymyillen miesten kuolemanhätää. Hän huusi sille soturillensa, joka
-kantoi punaista lohikäärmettä, tuota purpurasta ommeltua petoa, johon
-Romalaisten jumala oli kiinnittänyt voittamisen tai'an ja vihollisten
-kuoleman: -- Anna lohikäärmeen rientää virran yli näyttämään kuolevalle
-joukolle hampaitansa ja tulista kieltänsä. Korkealla lentää se ilmassa
-kuolleiden taivallista asuntoa kohti; kun he nousevat ylös pitkin
-pilvistä siltaa, näyttää se hampaitansa; romalainen lohikäärme estää
-heidän kulkunsa, että he syöksyvät ales kalojen teitä pimeyteen,
-Hel'in asumuksiin. Silloin kosti pilkan viimeinen urho, joka vielä ase
-kädessänsä vastusti Romalaisia, Ingo, Ingbertin poika Vandalein maasta
-jumalansukuinen kuninkaan poika. Hän oli taistellut Athanarik-kuninkaan
-rinnalla etimäisenä sodassa, Romalaisten hirmuna. Kun sodan onni
-vaihtui, vetäytyi hän takaperin miehillensä, jotka hänen seurassansa
-olivat käyneet sotimassa maasta maahan; vitkalleen ja vihastuneena
-kuin mörisevä karhu taantui hän rantaan päin, jossa venheet olivat
-kallion juurella. Sinne keräsi hän sotajoukossa olevat naispapit
-ja taikailijattaret, ja pakoitti heidät lähtemään pois, joten nuot
-pyhät naiset välttivät Romalaisten miekkaa. Runoilijankin työnsi hän
-venheesen ja itse puollusti hän jalomielisesti tätä heidän pakosalle
-lähtemisensä paikkaa aseillaan ja ruumiillaan. Kokkanuora laskettiin
-irti, venheet keinuivat Romalaisten keihäiden lennellessä vihertävällä
-virralla; viholliset tunkivat päälle, ja vaikeudella taisteli
-kallion juurella oleva joukko viimeistä tappeluansa. Silloin huomasi
-sankari kalliolla päänsä yli olevan Caesarin sotamerkin, tuon julman
-lohikäärmeen, ja yhdellä hyppäyksellä ryntäsi hän Romalaisten vantein
-läpi; hän juoksi kalliolle ja iski karhunkämmenin kiinni jättiläiseen,
-joka kantoi sotamerkkiä, ja lingoitti hänet ales kalliolta. Hengetöinnä
-vaipui Romalainen aaltoihin, ja liehuttaen korkealla sotamerkkiä, nosti
-sankari voimakkaalla äänellä sotahuutonsa ja syöksyi lohikäärmeen
-kanssa virtaan. Raivon kiljahdus kuului Romalaisten huulilta; soturit
-ja hevoset heittäytyivät hurjistuneina virtaan kostaaksensa Caesarin
-nähden tuon katkeran häväistyksen ja tappaaksensa tuon rohkean sekä
-pelastaaksensa Romalaisten pyhän sotamerkin. Mutta eteenpäin ajelehti
-virrassa tuo punainen lohikäärme sekä voitolle päässyt sankari. Vielä
-kerran näin minä hänen kohottavan käsivarttansa ja heiluttavan
-sotamerkkiä, vaan sitten en minä häntä enään nähnyt. Caesar antoi
-etsiä häntä virrasta kumpaiseltakin puolelta, synkkänä mielessänsä:
-kaksi päivää tämän jälkeen löysi eräs vakoja kaukana sieltä Allemanein
-rannalla katkaistun lipputangon, mutta vihollisen lohikäärmettä ei
-tuonut kukaan takaisin. Silloin palasi Rhen-virran varrella olevien
-miesten rohkeus, se taika, joka oli tuottanut Caesarille voiton, oli
-hukkunut virtaan ja koston turmio lähestyi romalaisjoukkoa. Kattein
-lähettiläät, jotka olivat tulleet tarjoamaan Romalaisille liittoa,
-pysähyttivät matkansa tuon pahan enteen kuultuansa. Voimakas käsi oli
-kostanut voittajan pilkan, mutta Ingo-kuningas, sankari, oli kadonnut
-maan päältä.
-
-Runoilija vaikeni ja antoi päänsä vajota soittimensa yli ja salissa
-oli hiljaista kuin kuoleman virren kuultua; miesten silmät loistivat
-ja liikutus näyttiihe kaikkein kasvoilla. Mutta ei kenenkään siihen
-määrään kuin muukalaisen. Runoilijan astuessa sisään ja ohimennessä
-pyyhkäisten hänen vaatteitansa, oli hän antanut päänsä vajota ja oli
-sitten kuten hänen naapurinsa, Wolf, suuttumuksella näki, suonut
-vähemmin huomiota runoilijan sanoille, kuin sotilaan tuli tehdä, ja
-miehet olivat osoitelleet hänelle sormea sekä lausuneet pilkkasanoja.
-Mutta kun runoilija alkoi kertoa lohikäärmeen ympärillä tapahtuneesta
-tappelusta, silloin kohotti hän päänsä, ruusunvärinen loiste lensi
-hänen kasvoillensa, ja niin säihkyvä sekä kirkas oli silmäys, jonka
-hän loi runoilijaan, että kukin, joka hänet näki, ei voinut kääntää
-silmiänsä hänestä pois; ikäänkuin sädekehä olivat nuot vaaleat kähärät
-hänen ihastuksesta loistavien kasvojensa ympärillä. Ja runoilijan
-vai'ettua istui muukalainen vielä liikkumatta paikallansa. --
-Katsohan tuonne, Volkmar, -- kuului sointuva naisen ääni, joka värisi
-liikutuksesta, ja kaikkein silmät kääntyivät sille suunnalle, jota
-Irmgardin käsi osoitti seisoessaan solakkana lehtimajassa.
-
-Runoilija säpsähti ja tuijotti muukalaiseen: Virran peikko antoi urhon
-takasin, -- huudahti hän kauhistuneena, mutta heti senjälkeen riensi
-hän lähemmäksi: -- Autuas on se päivä, jona näen sinut, Ingo, sankari,
-Ingbertin poika, pelastajani, viimeinen urho Allemanein taistelussa.
-
-Vieraat ryykäsivät ylös istuimiltansa ja sali kaikui riemuhuudoista.
-Runoilija riensi Ingon luokse, tarttui hänen käteensä ja lausui:
--- Elävänä näen minä sinut. Ei koskaan tätä ennen ole lauluni saanut
-suloisempaa palkintoa. -- Sitten vei hän muukalaisen ruhtinaan pöydän
-luokse, ja tämä riensi häntä vastaan vettynein silmin. -- Siunattu
-ollos sinä, urho, raskas paino putoaa tänään sydämeltäni; arvasinhan
-sen, ett'ei sankarin kunniaa voida pitää salassa. Ole tervetullut
-minun asuntooni, sinä lempivieras isäimme ajoilta. Muuttakaatte tänne
-hänen istuimensa, miehet, että ruhtinas saisi sijan minun kansani
-päämiesten joukossa. Tuo tänne viiniä, juomanlaskija; juhlamaljasta,
-romalaisjuomalla romalaisesta kullasta, juomme tämän kuninkaallisen
-sankarin, jumalaimme jälkeläisen, muistoksi.
-
-
-
-
-3.
-
-Avonaisia sydämiä.
-
-
-Varhain eräänä aamuna vaelsi Irmgard kosteisella nurmikolla metsään
-päin. Valkoinen sumu aaltoili maassa ja ympäröi puita ikäänkuin veden
-hengettärien hunnut. Niityn usvista kohosi neitsyeen valkoiseen puettu
-vartalo, hän lauloi ja riemuitsi punaposkisena ja pitkällä, liehuvalla
-tukallaan sekä iloisella sydämellään; sellaisena liihoitteli hän
-aaltoelevien usvapilvien läpi ikäänkuin kentän jumalatar. Sillä hän
-oli kuullut ja nähnyt, mitä sankarin miehuus on, ja mikä se on, joka
-nostaa miestä kuolon kauhistuksien läpi korkeiden jumaloiden pariin;
-kaikki hänen heimolaisensa olivat kunnioituksella kumartaneet päänsä
-sen ainoan miehen urhoudelle, joka salaisuudessa oli voittanut hänen
-sydämensä ja joka oli hänelle rakkaampi kuin kukaan muu. Hän vaelsi
-vuoripolkua ylös aina siihen paikkaan asti, jossa hänen isänsä huone
-katosi puiden lehvien taakse, siinä seisoi hän yksinänsä metsän ja
-kallioiden välissä, hänen läheisyydessänsä lirisi metsäpuro ja hänen
-päänsä päällä liihoitteli sarastavan aamun valkosia pilviä. Hän kiipesi
-kivelle ja lauloi kalliolle ja lirisevälle purolle runoilijan säveliä
-ja niitä sanoja, joita hän salissa oli kuullut. Hän lauloi iloisesti
-kaikki, mitä muisti Volkmarin laulusta ja ehdittyänsä sille kohdalle,
-jossa kerrotaan hyppäyksestä Rhen-virtaan, miellytti se häntä suuresti,
-ja hän lauloi ihastuksissaan: -- Te sievät linnut puissa, jumalien
-lähettiläät ja te, pienet keijukaiset saniaisten alla, kuulkaat se
-vielä kerran. -- Ja hän kertoi taaskin laulunsa. Ja kun sankari
-vihdoin katosi virtaan, suri hän tämän katoamista, ja koska hän oli
-älykäs nainen, puki hän tunteensa uusiin sanoihin sekä lauloi vielä
-yhden runoilijan murhelauluista. Ja nuoren neitsyen laulu kajahteli
-korkeoilta kallioilta ja kuului yli metsän lintujen äänen sekä lähteen
-hiljaisen lirinän.
-
-Silloin vieri hänen läheisyydessänsä kiven sirpale puroon; hän vilkasi
-syrjään ja huomasi kappaleen matkaa siitä ihmis-olennon, joka, puettuna
-veden neitoisten kuultavaan vaippaan, nojausi alapuolellansa olevaa
-puunrunkoa vastaan; urho, jonka maineesta hän oli metsälle, laulanut,
-seisoi elävänä hänen läheisyydessänsä, ja kun hän peljästyneenä vetäysi
-takaperin, kuuli hän tämän rukoilevan äänen: -- Laula vielä, neitsy,
-että saisin sinun suustasi kuulla sitä, mikä minun sydäntäni ilahuttaa.
-Mieluisempi kuin Volkmarin taito on minulle laulu sinun suustasi.
-Sillä kun runoilija lauloi, ja sali kaikui miesten mieltymyshuudoista.
-ajattelin minä yhä sinua, ja minun ylpein iloni oli, ettäs kuultelit
-hänen sanojansa.
-
--- Hämmästyksestä sinua nähdessäni kuolevat sanat huulillani, --
-vastasi Irmgard, koettaen toipua hänen lähestyessänsä. -- Seljapuun
-alla oli minulla enemmän rohkeutta puhutella sinua, -- jatkoi hän
-vihdoin, -- vaikka sinä, urho, et silläkään kertaa kaivannut minun
-neuvoani, ja sitä ajatellessani täydyn kummastella mielettömyyttäni;
-mutta älä pilkkaa minua siitä. Sillä suoraa on meidän, vuorelaisten,
-puhe ja yksinkertaiset meidän ajatuksemme. Mutta minua pahoittaa sinun
-kaksi kertaa saaneesi kuulla minun suustani, mitä jo tiesit; jos minä
-olisin arvannut sinut siksi, mikä sinä olet, olisin paremmin laulanut
-hyvän ajatukseni sinusta, ja nytkin olen minä näpeilläni, koska sinä
-olet kuunnellut minua.
-
--- Älä salaa minulta, Irmgard, -- pyysi vieras, -- jos sinä minua
-lemmit, sillä, usko minua, harvoin kuulee maanpakolainen sydämellistä
-sanaa jalosukuisen naisen suusta. Vaikka runoilijakin ylistää hänen
-kunniaansa, ja kestitsijänsä juo maljan hänen muistoksensa, on hän
-kuitenkin suljettuna pois sukulaisistaan ja ystävistään; tuskinpa
-antaa rikas mies tytärtänsä vaimoksi köyhälle, eikä pakolainen jätä
-jälkeensä yhtäkään poikaa maailmassa, jotka kerskailisivat hänen
-urhotöistänsä.
-
-Irmgard katsoi vakaisesti eteensäpäin ales.
-
--- Mutta salli minulle, -- jatkoi Ingo, -- että ilmaisen sinulle sen
-salaisuuden, jota minä kannan mielessäni. Jos et ylenkatso minun
-luottamustani, niin istaudu tälle kivelle, että minä sen sinulle
-kertoisin.
-
-Irmgard istahti, kuten hän oli pyytänyt, ja sankari seisoi hänen
-edessänsä sekä alkoi kertoa:
-
--- Kuulehan, mitä minulle Allemanein taistelun perästä tapahtui!
-Tähdet paistoivat, ja minä makasin kuolion väsyksissä virran kivisellä
-rannalla, Romalaisten punainen sotamerkki kiedottuna voimattoman
-käsivarteni ympäri, öinen tuuli vinkui ruumislauluansa, aallot
-loiskivat, kylmä oli ruumiini, ja sekaisin aivoni. Silloin kumartui
-minun ylitseni surulliset kasvot, ne olivat Allemanein naispapin
-viisaan vaimon, jumalien ystävän. -- Sinua, Ingo, minä etsin,:-- lausui
-hän, -- pelastaakseni henkesi, samoinkuin sinä olet pelastanut minun.
-Hän veti minut rannalle, kietoi jäseneni lämpöiseen peitteesen ja
-tarjosi minulle virvoitusjuomaa: sitte irroitti hän tangon vieraasta
-lipusta ja lingoitti sen katkaistuna virtaan takasin, lausuen
-rukouksiansa. Hän piiloitti väsyneen miehen metsän pensastoon ja istui
-hänen vuoteensa vieressä kuin äiti yöt päivät. Hyvästi jättäessään otti
-hän purppuraisen sotamerkin ja lausui: -- Tässä näytän minä sinulle ne
-langat, jotka johtavat sinun elämääsi, sillä jumalat sallivat sankarin
-vapaasti valita. Jos sinä heität pois tuon taikakalun, jonka Romalaiset
-ovat kehränneet, saat elää ikäsi rauhallisessa levossa kansain
-keskessä ja elää huoletointa sekä onnellista elämää. Mutta jos sinä
-säilytät purppuraista sotamerkkiä, jolla on noidutut silmät ja tulinen
-kieli, tulee kaiketi runoilijat laulamaan sinun ylistystäsi sankarein
-kokouksissa ja sinun muistosi elää kunniassa kansain keskuudessa, mutta
-kuitenkin pelkään minä lohikäärmeen nielevän sinun onnesi ja elämäsi.
-Valitse nyt, Ingo, sillä jumalat ohjaavat miehen onnen hänen oman
-toivomuksensa mukaan, ja hänen töistänsä syntyy kohtalo, joko kova tahi
-keveä: niinkuin hän on kylvänyt, saa hän niittää. -- Silloin vastasin
-minä: -- Jo aikoja sitten, emo-rakkaani, ovat jumalat ja esi-isieni
-sankarityöt määränneet elämäni arvan; jumalista tulin minä maailmaan,
-veltostuttavaa lepoa pehmoisilla vuoteilla minä en voi valita, sen sinä
-itse tiedät; sotaanmeneminen miesteni eturivissä, maailman urhojen
-johtaminen ylähällä pilvissä olevaan sankarein saliin on minun toimeni.
-Vaikka minä olenkin muukalainen vieraiden kansain keskellä, en pelkää
-sittekään sitä määrää, jonka onnen jumalatar on minulle suunnitellut,
-masentumattomalla rohkeudella tahdon käydä eteenpäin urhojen joukossa
-ja iloisena luottaa miehuuteeni. Nostakoon lohikäärme vihaa minua
-kohtaan, mutta maine tuottaa ystäviä, enkä minä koskaan tule peittämään
-päätäni auringon valolta.
-
-Silloin otti nainen purppurakankaan ja eroitti lohikäärmeen päät sen
-kierteissä olevasta ruumiista; päät piti hän itsellänsä, mutta sen
-osan kangasta, jossa ruumis oli heitti hän liedessä olevaan tuleen.
--- Kantiesi poistan minä täten tuon uhkaavan onnettomuuden sinun
-elämästäsi, -- puhui hän lieden ääressä. Liekki leimahti korkealle,
-musta savu täytti huoneen, hän syöksyi ulos ja veti minutkin
-ulko-ilmaan. Sitten sitoi hän päät yhteen norjalla pajuvitsalla,
-solmisi sen, lausui taikalauluansa ja ojensi minulle tuon nahkalaukkuun
-pannun kimpun, että minä voisin salata sen kaikkein silmiltä. -- Se
-suojelee vedeltä, se ei suojaa tulelta, minä jätän henkesi jumalien
-liuostaan. -- Näin lausuen antoi hän minulle siunauksensa matkalle ja
-osoitti pohjoista kohti.
-
-Tämä, neitsyt, on minun elämäni salaisuus; sinulle sen mielelläni
-ilmaisen. Minkä kohtalon jumalat minulle ovat aikoneet en tiedä,
-mutta sinulle uskon minä, mitä ei kukaan muu tiedä. Sillä aina siitä
-asti, kun minä tulin tähän maahan, on minun mieleni muuttunut, ja
-minusta tuntuu paremmalta sinun luonasi istuminen tahi ratsastaminen
-rinnallasi tanhuvilla, kuin korppein seurassa etsiminen tappelun
-hälinää. Muuttuneet ovat minun ajatukseni monessa, ja minun mieltäni
-rasittaa kovin, että olen pakolainen; ennen en huolinut vähääkään
-kohtalostani, vaan luotin käsivarteeni ja jumalan apuun, joka kentiesi
-kerran tulisi johtamaan pakolaisen omaan isänmaahansa. Mutta nyt näen
-minä ajelehtelevani samoin kuin hongan vesa tuolla mättäällä vierivässä
-virrassa. Hän osoitti nuorta honkaa, jonka vesi sammalen ja maan kanssa
-oli temmannut paikaltansa ja joka nyt pystyisessä asemassa ajelehteli
-veden pyörteissä. -- Yhä pienemmäksi tulee maalohkare, -- lausui Ingo
-kolkosti -- multa murenee ja lopulta murskaantuu se kallioita vastaan.
--- Irmgard nousi seisovallensa ja seurasi jännitetyillä silmäyksillä
-metsäisen vesan kulkua; se meni ales laaksoon päin, kiekahteli ympäri
-vesipyörteissä ja riensi taaskin eteenpäin, kunnes sitä vihdoin oli
-mahdotoin eroittaa usvasta ja vedestä. -- Se pysähtyi, -- huudahti hän
-vihdoin riemuiten ja juoksi pitkin puron vartta sille paikalle, missä
-vesa oli tarttunut erääseen ulospistävään niemekkeesen. -- Katso, --
-huudahti hän urholle, -- täällä meidän rantamalla se tulee vihriöimään,
-onhan mahdollista, että se juurtuu maahan.
-
--- Sano minulle, -- lausui Ingo ihastuneena, -- olisiko se sinulle
-mieluista?
-
-Irmgard oli vaiti.
-
-Nyt tuli aurinko näkyviin pilven takaa, sen säteet paistoivat
-kirkkaasti valkoisiin vaatteisiin puetun neitsyen vartalolle, hänen
-hiuksensa loistivat kultana päänsä ja olkansa ympärillä, seisoessansa
-urhon edessä maahan kiinnitetyillä silmäyksillä ja punastuneilla
-poskilla. Urhon sydän paisui riemusta, kunnioittamalla lähestyi hän
-neitsyttä, joka seisoi kuin lumouksella maahan kiinnitettynä sekä
-viittasi kädellänsä hiljaa ja kieltämällä, kuiskaen rukoilevalla
-äänellä: -- Aurinko näkee sen. -- Mutta Ingo suuteli häntä hellästi
-ja huudahti hymyilevälle auringolle: -- Terve, sä päivän lempeä
-ruhtinatar, ole meille laupias, äläkä ilmoita, mitä nyt näet. --
-Hän suuteli neitsyttä uudestaan ja tunsi hänen lämpöiset huulensa
-kohtaavan omiansa. Mutta kun hän tahtoi syleillä häntä, nosti Irmgard
-käsivartensa, katsoi häneen äärettömällä rakkaudella, mutta hänen
-poskensa oli vaalennut, ja viitaten kädellänsä osoitti hän ylös
-vuorelle. Ingo totteli sekä poistui tytöstä, ja kun hän taaskin kääntyi
-ympäri heittääkseen häneen silmäyksen, oli tuo valkoiseen puettu
-neitsyt laskeutunut polvillensa tuon pienen honganvesan eteen ja nosti
-rukoillen käsiänsä taivasta kohden.
-
-Samana aamuna kokoontuivat vanhat ja viisaat, kansan päämiehet sekä
-kokeneet soturit, Answald-ruhtinaan asuntoon ja sijoittuivat niille
-istuimille, jotka olivat heille järjestetyt lieden kumpaisellekin
-puolelle. Heidän keskellensä istautui isäntä, ja hänen istuimensa
-takana seisoi Theodulf. Tallipäällikkö sulki oven, ja ruhtinas
-puhutteli läsnäolijoita: -- Minun huoneeseni on tullut Ingo,
-Ingbert-kuninkaaan poika, joka vuorovieraisuuden lailla on minun
-kanssani liitossa aina esi-isien ajoilta. Nyt pyydän minä kansalta
-hänelle vuorovieraan oikeuksia, että hän saattaisi olla ei ainoastansa
-minun huoneessani vaan teidänkin aluellanne suojeltuna kaukaisilta sekä
-kansankin seassa olevilta vihollisilta, jotta hän saavuttaisi oikeutta
-pahantekijöitä vastaan ja turvaa naapurein aseilta jokaista vastaan,
-joka vihollisena vainoo hänen kunniaansa ja henkeänsä. Anelevana
-tuon jalon sankarin puolesta seison minä teidän keskellänne: teidän
-vallassanne on myöntäminen tahi kieltäminen. -- Syvä äänettömyys
-seurasi hänen sanojansa, vihdoin nousi Isanbart seisovallensa, hänen
-pitkä, hopeanharmaa tukkansa liehui hänen arpisten kasvoinsa ympärillä,
-hänen korkea vartalonsa nojasi sauvaan, mutta voimallisesti kaikui
-vanhuksen ääni, ja miehet kuultelivat häntä kunnioituksella. -- Sinun,
-ruhtinas, sopii puhua niin, kuin olet puhunut. Me olemme tottuneet
-siihen, että sinä lähestyt kansaasi lahjoilla, ja kun sinä lähestyt
-meitä pyynnöillä, ovat meidän sydämmemme halukkaat myöntymään. Hyvä
-maine on sillä urholla, ja että se on hän itse, eikä mikään petollinen
-maankuleksija, siitä on meillä takauksena runoilijan lauseet, se
-vuorovieraisuuden merkki, jota hän on verrannut meidän isäntämme
-hallussa olevaan merkkiin, ja ennen kaikkea hänen kasvoissansa ja
-vartalossansa ilmestyvä majesteetillisyys. Mutta me olemme pantu monien
-menestyksen vartijoiksi ja varovaisuuteen kehoittaa levotoin aikakin,
-sentähden on vakava neuvotteleminen tarpeen ja ajatusten kuulustaminen,
-jotka kentiesi jakavat kansan urhot eri puolueihin.
-
-Hän istui jälleen ja naapurit kumarsivat kunnioittaen päätänsä. Mutta
-äkkiä nousi seisovallensa Rothari, ruhtinas vanhaa päämiessukua ja
-paksu mies, punaisilla kasvoilla sekä punaisella tukalla ja joka oli
-mainio juomatoveri, urhollinen sodassa ja hauska karkeloissa, miehet
-nimittivätkin häntä pilallaan "turpeaksi kuninkaaksi." -- Aamulla
-annetun neuvon, -- sanoi hän, -- pitää oleman kuin aamujuoman, lyhyen
-ja voimakkaan. Minun ajatukseni mukaan ei tässä tarvita pitkiä
-mietintöjä, me olemme nykyään juonut hänen muistoansa viinissä, emme
-kait tänä päivänä kaada vettä hänen maljaansa; hän on urho, jolla on
-kaksi hyvää takausta, runoilijan laulu ja meidän suosiomme, se riittää
-minusta; minä äänestän hänelle vuorovieraan oikeutta.
-
-Vanhat hymyilivät tuon rehellisen miehen innolle, ja nuoremmat
-huusivat hänelle myönnytystänsä; silloin nousi seisovallensa Sintram,
-Theodulfin setä, mies ilman silmäripsittä, tummilla silmillä ja
-laihoilla kasvoilla, ankara isäntä, hirmuinen vihollisillensa, mutta
-viisas neuvoissa ja suuresti arvossa pidetty kuninkaan hovissa. --
-Sinä, ruhtinas, olet ystävällisellä mielellä muukalaista kohtaan, ja
-hän itse ansaitseekin sen, sanotte te; tämä antaa suunnan minunkin
-toivomuksilleni, ja mielelläni tahdon tervehtää häntä vieraanamme,
-samoin kuin me myös väliin tervehdimme muukalaista matkamiestä, jonka
-ylistystä runoilijan suu ei ole lausuellut. Mutta epäluulo hätää tämän
-toivomuksen rinnastani, ja minä kysyn: tuleeko hän kaukaa meidän
-ystävänämme? Eihän kaikki meidän nuoret sotilaamme ole viihtyneet
-kotimaisemillaan, ja minä muistelen niitäkin, jotka läksivät etsimään
-kunniata ja onnea. Kuka meidän veriheimolaisistamme on taistellut
-Allemanein puolesta? Minä en tunne yhtäkään. Mutta Romalaisten
-sotajoukossa on rohkeita urhoja meidän heimostamme, ja jos nämät ovat
-muukalaisen vihollisia, kuinka voimme me ruveta hänen ystäviksensä? Jos
-ne ovat kaatuneet, kuuluu meidän kylissämme kuolonvalituksia. Kuka on
-heidät lyönyt? Kentiesi se mainehikas miesi, joka itse kerskaili siitä
-kisatanhualla. Kuinka voimme me tarjota vierasvaraisuutta viholliselle,
-joka vihollisella kädellään on vuodattanut meidän omaisiemme verta? En
-minä tiedä, onko hän sitä tehnyt, mutta joll'ei hän ole sitä tehnyt, on
-sattumus ollut siihen syypäänä; se oli kuitenkin hänen tarkoituksensa,
-sotiessaan Athanarik-kuninkaan puolesta. Olen kuullut romalaisjoukossa
-väitettävän Caesarin saavan voitoistansa kiittää ainoastaan niitä
-kansakuntia, jotka puhuvat meidän kieltämme; ikäänkuin jättiläiset
-kohouvat meidän maan punaposkiset pojat mustasilmäisten muukalaisten
-yli. Caesar palkitsee heitä rannerenkailla ja kunniamerkeillä sekä
-korkeimmilla virkasijoilla. Kysykäätte Romassa suurista sotureista ja
-ylhäisistä miehistä, niin tulevat romalaiset kaupustelijat kateisilla
-silmäyksillä vastaamaan: he ovat germanilaista verta. Missä tulee
-meidän nuorisomme voittamaan sotamainetta ja jumalien rakkautta, kun
-aseet saavat rauhallisina ruostua kotimaassamme? Maamme liika voima --
-mihin se joutuu, että veljet kotona saisivat nauttia perintöä, joll'ei
-Caesar avaa aarreaittaansa muukalaisille? Sentähden sanon minä hänen
-valtansa olevan meille hyödyllisen, ja ken häntä vastaan taistelee,
-vastustaa meidänkin etujamme. Pitäkäät huolta, ett'ei muukalainen sulje
-meidän miehiltämme sitä tietä, joka johtaa jalomielisiä urhoja kultaan
-ja kunniaan.
-
-Miehet istuivat synkkinä, heihin koski kipeästi, että hänen sanoissansa
-oli totuutta. Silloin keskeytti vaitiolon Bero, Fridan isä, joka oli
-jyhkeä talonpoika; hän veti tyytymättömänä tuuheat kulmakarvansa
-pystyyn. -- Sinä lähetit veljesi romalaisjoukkoon, -- lausui hän
-vitkaan ja karhealla äänellä, -- ja sinä istut veltossa rauhassa hänen
-tiluksillansa: minua ei kummastuta sinun ylistelevän noita vieraita
-sikiöitä. Mutta talonpoika ei iloitse noista korskeoista sotilaista,
-jotka palajavat sotaretkiltänsä romalaismaasta, sillä heistä tulee
-huonoja naapureja, he ylenkatsovat meidän tapojamme, kerskailevat,
-eivätkä, tee mitään hyötyä. Sentähden sanon minä nuot Romalaisten
-luo matkustamiset olevan kirous meidän kansallemme. Jos meidän nuoret
-soturit lähtevät muualle hankkimaan itsellensä mainetta vieraiden
-sotapäällikköjen palveluksessa, tekevät he sen omalla uskalluksellansa,
-eikä kansa ole valinnut eikä määrännyt heitä siihen. Sitä vastoin minä
-ylistän vakinaista kotielämää, kelpo kirveeniskua ja myöskin rehellistä
-rauhaa naapurein välillä, jotka kunnioittavat samaa jumalaa ja samaa
-kieltä kuin minäkin. Nyt on meillä rauha kaikkein kanssa ja, jos tänä
-päivänä tulee joku urhollinen toveri Allemaneista meidän liedellemme,
-suomme me hänelle sijaa tulen ääressä, ja, jos huomenna tulee romalainen
-soturi, joka näyttää meistä rehelliseltä mieheltä, teemme hänelle
-kentiesi samoin. Kumpaisenkin täytyy elää hiljaisuudessa meidän
-lakiemme mukaan, ja jos he kadehtivat toisiltansa ilmaa ja lieden
-tulta, ottakoot miekkansa ja ratkaiskoot taistelunsa kylän rajamerkkein
-ulkopuolella. Iskut, joita toisillensa antavat, ovat heidän asiansa
-eikä meidän. Sentähden on minun sanani: tänne on tullut urhollinen
-sankari; olkoonpa hän Romalainen tahi Vandali, on hän tervetullut
-meidän liedellemme, me pysymme kaikissa tapauksissa isäntinä
-huoneissamme ja pidämme hänet aisoissa, jos hän haluaisi häiritä maan
-rauhaa.
-
-Näin puhui hän sekä laskeutui äreänä istuimellensa, ja vanhat jupisivat
-myöntymystänsä. Silloin nousi seisovallensa Albwin, muuan jalo mies;
-hänen kartanonsa ylisillä sanottiin haltijan ikivanhoista ajoista
-pitäneen asuntoansa ja yöllä tuuditelleen hänen su'ussansa syntyneitä
-lapsia, ja että nämät siis eivät kasvaneet samoin kuin muut ihmiset;
-sillä hienojäsenisiä ja vähänläntiä olivat kaikki hänen verestänsä
-syntyneet, mutta samalla kertaa jaloja olennoltansa ja kaunopuheisia
-miehiä; Ja hän lausui: -- Kentiesi voit itse, ruhtinas, sovittaa
-yhteen herrojen ja talonpoikain mielipiteet; kaikki suovat he mitä
-parahinta urholle, joka saapui sodasta sinun liedesi ääreen. Heitä vaan
-huolettaa, että hänen kohtalonsa kentiesi tulevaisuudessa saattaisi
-tuottaa onnettomuutta meidän kansallemme. Sillä jalosukuinen mies ei
-voi virua toimetoinna isäntänsä katon alla, vaan kerää itsellensä
-ystäviä ja hankkii myöskin vihamiehiä; jota enemmän jonkun sankarin
-maine kulkee maassa, sitä voimakkaammin vetää hän puoleensa seuraajia
-teillänsä. Me emme ole niin saitoja, että me lukisimme, kuinka monta
-päivää me olemme pitäneet matkustavaa miestä huoneessamme, niin me
-emme tiedä tuon urhon aikomuksia; ja sen tähden olkoon minun sallittu
-kysyä isännältä. Jos muukalainen haluaa lepopaikkaa ja asumusta täällä
-ainoastansa lyhyeksi ajaksi, ei tarvita mitään neuvottelua. Jos hän
-taas tahtoo päättää tulevat päivänsä meidän kansamme seassa ja rakentaa
-majansa meidän maallemme, silloin täytyy meidän viisaasti punnita ei
-ainoastansa muukalaisen vaan omaakin parastamme.
-
--- Sinä muistutat syystä tätä, -- lausui ruhtinas vakavasti, -- ja
-sittenkin täydyn kieltäytyä vastaamasta kysymykseesi. Sinä tiedät itse,
-että kestittäjän ei sovi tiedustella, millä hetkellä hänen vieraansa
-lähtee pois, ja jos sen voisinkin, en kuitenkaan sitä tässä tapauksessa
-tekisi, sillä onnetoin se jalo urho on, eikä hän itsekään tiedä,
-sallitaanko hänen pian, vai ei koskaan, palata isänmaahansa.
-
-Taaskin nousi Rothari, tuo hillitsemätöin sankari, seisovallensa
-ja puhui vihaisesti: -- Mitä veroittaa tinkiminen ajasta? Kun me,
-Thüringin miehet, avaamme sydämemme, emme tee sitä joksikuksi ajaksi.
-Antakaa hänelle vuorovieraan oikeudet kansassa ja lopettakaa siten asia.
-
-Miehet huusivat ääneen myönnytystänsä ja ryykäsivät seisomaan
-istuimiltansa. Silloin juoksi Sintram piirin keskelle ja huudahti
-kimakalla äänellä kiukustuneelle joukolle: -- Pidä huolta, ruhtinas,
-ettei meidän kansamme päämiehet rupea juoksemaan kuin pojat kauniin
-linnun perässä tuntemattomaan kuiluun; minä vaadin äänettömyyttä, sillä
-vähänpä on tähän asti ajateltu, mitä meidän menestyksemme vaatii.
-
-Ruhtinas viittasi sauvallansa, nuristen laskeusivat miehet istumaan,
-ja uhkaava kohina syntyi Sintram'ia vastaan, mutta joutumatta tästä
-hämille jatkoi tämä: -- Voimakas sinä olet, ruhtinas, ja terävät ovat
-miestesi aseet, mutta Thüringissä me elämme ja asumme, ja kuningas
-meitä on hallitsemassa; sehän on paikallansa, että kuningas antaa
-tuolle vieraalle kuninkaan pojalle suojeluksensa, emmekä me. --
-Bisino-kuningasko, Mustikka-kuningasko? -- huusi vihaiset äänet. --
-Vaatiiko Sintram kuninkaan käskyn määräämään niitä lupauksia, joita
-me liedemme tulen ääressä teemme? -- huudahti eräs tummaverinen
-Thüringiläinen.
-
-Kuningas on korkein hallitsija, sanoi Answald-ruhtinas varovasti, --
-kansan neuvostossa pitää hänen nimeänsä kunnioituksella mainittaman.
-
--- Sen minä kyllä tiedän, -- vastasi tuo pelkäämätöin Sintram
-uhkaaville miehille, ett'emme kysy kuninkaalta neuvoa, kun joku
-väsynyt matkustaja, jonka nimeä ei kukaan ole kuullut, ottaa sijan
-meidän penkillämme; mutta hän, joka nyt on tullut, on mainio sotilas,
-Romalaisten vihollinen. Me emme tunne kuninkaan ajatuksia, josko
-vieras olisi hänelle hyödyksi tahi vahingoksi, ja josko hän, joka
-valvoo kansan rauhaa, ylistäisi tahi moittisi meitä lahjoittamistamme
-vuorovieraan oikeuksista.
-
-Silloin nousi seisovallensa Thuribert, ylimäinen pappi, joka istui
-ruhtinaan oikealla puolella ja alkoi korkealla äänellä, joka kaikui
-mahtavasti pilarikatoksen alla: -- Sinä kysyt, josko kuningas
-tulee lempeänä osoittamaan meille suosioansa, tahi vihastuneena
-kääntämään pois kasvonsa meistä. Minä en moiti sinun levottomuuttasi,
-tiedusteleehan moni jäniksen polkua ja huuhkaimen ääntä. Mutta minä
-ilmoitan teille, mitä meille ilman näkemistäkin on tunnettua. Ihmisten
-jumalat ovat käskeneet, että viattomalle muukalaiselle pitää suoda
-maata ja vettä, ilmaa ja valoa. Jos kuningas vihastuu meihin siitä,
-että me käyttäymme kunniallisina miehinä turvaa rukoilevaa kohtaan,
-täydymme sen kärsiä, sillä jumalien viha on ankarampi kuin kuninkaan
-epäsuosio. Jos tuo mies on teidän vihollinen sen vuoksi, että hän löi
-Romalaiset, sammuttakaa heti tuli liedestä, jonka ääressä hän istuu,
-ja saattakaatte hänet pois tuonne metsärajan toiselle puolelle. Mutta
-sellaisen ajatteleminen, että hänestä kentiesi saattaisi tulla meille
-huolta, kentiesi ei, se ei ole tapa meidän maassamme eikä jumalien
-tahto. -- Kuunnelkaat hänen sanojansa, -- alkoi Isanbart uudestansa.
--- Minä näin poikieni kaatuvan sodan temmellyksessä, myös minun
-poikani pojat ovat kadonneet maailmasta, enkä tiedä, minkätähden
-minä yksinäni olen jätetty taistelemaan yön ja päivän, kesän ja
-talven, miesten sydämessä vallitsevan vihan ja rakkauden välillä.
-Mutta kentiesi ovat jumalat jättäneet minut eloon, voidakseni kertoa
-nuoremmille heidän isäinsä kohtaloista. Muinoisena aikana, niin ovat
-vanhat minulle kertoneet, asui jokainen Thüringen'issä vapaana miehenä
-maatilkullansa, ja valalla vahvistettu yhteysliitto oli olemassa kunkin
-kihlakunnan välillä. Mutta eripuraisuutta syntyi kansassa, pohjoisissa
-kihlakunnissa asuvat miehet taistelivat menestyksettä Sachsilaisten
-aseita vastaan. Silloin valitsivat edellämainitut itsellensä kuninkaan,
-he valmistivat valtaistuimen ja asettivat hallitsijan-merkin erään
-sankarin otsalle, joka oli saavuttanut mainetta sotaisissa toimissa.
-Ja tästä syntyi mahtava hallitsijasuku, se rakensi itsellensä
-kivilinnan kedolla olevista kivistä ja keräsi kansan soturit sen
-muurien sisäpuolelle. Mutta meidän esi-isämme, metsissä asuva kansa,
-viljelivät vapaina perittyä maatansa, eivätkä tahtoneet kuullakaan
-minkäänmoisesta kuningasvallasta. Kau'an kesti kansamme riita
-kuninkaan miesten kanssa. Kun kuninkaan joukot ryntäsivät meidän
-rajoillemme, ajoimme me karjamme metsään ja katselimme synkeällä
-mielellä, miten laaksoissa asuvat miehet sytyttivät meidän kartanomme
-tuleen. Me keräännyimme rytöhakkauksien taakse ja luimme, minä päivänä
-voisimme saada kostoa kuninkaan karjalaumoille ja sotureille. Vihdoin
-tarjosi kuningas keskinäistä sopimusta. Minä olin lapsi, kun meidän
-kihlakuntamme miehet ensi kerran taivuttivat niskansa kuninkaan
-punaisen lipun alle. Siitä ajasta alkaen lähetimme me nuoret miehemme
-hänen sotiinsa ja palkinnoksi asettautuivat kuninkaan soturit meidän
-riveihimme, kun meikäläiset joutuivat riitaan Kattein kanssa. Nuristen
-ovat kuninkaat katselleet meidän penseätä nöyryyttämme, usein ovat
-heidän lähettiläänsä koettaneet veroittaa meidän karjojamme ja lukea
-lyhteet meidän pelloillamme, useamman kuin yhden kerran on teidän
-elinaikananne tappelu syntynyt kuninkaan miesten kanssa. Yhteinen etu
-pakoitti taaskin rauhaan, mutta kateellisina katselevat kuninkaan
-neuvonantajat linnan harjalta meidän vapaata metsäämme. Vielä elämme me
-rauhassa; sormuksen ja viitan lähettävät he vielä kuninkaan linnasta
-meidän päämiehillemme, ja korkea-ääniset tervetuliaishuudot kaikuvat
-meidän miehillemme kuninkaan linnassa. Kuitenkin varoitan minä teitä,
-ett'emme nöyränä antaunnu herrain palvelukseen, ett'emme mene kysymään,
-eikä Bisino-kuninkaan tarvitse antaa vastausta, jott'emme pyytäisi
-hallitsijalta armolahjaa. Sillä pieninkin syy saadakseen osoittaa
-ylivaltaansa on tervetullut kuninkaan hovissa. Olkoon muukalainen
-tullut iloksi tahi suruksi kuninkaan miehille; jos me kysymme heiltä
-neuvoa, saattavat he meille murhetta. Jos me tänään kysymme jotakin
-vuorovieraisuuden suhteen ja pyydämme sieltä turvaa, tuovat kuninkaan
-lähettiläät meille huomenna käskyjä. Sentähden näyttää minusta
-parhaalta, että pysytään entisellään. Suojan antaminen muukalaiselle on
-meidän yksityinen oikeutemme eikä kuninkaan. Tällainen loppu tehtäköön
-asiasta. Ollessani parhaissa voimissani, olin minä seuralaisena meidän
-isäntämme isälle hänen retkillänsä vieraissa maissa; minä seisoin
-sodassa sen sankarin rinnalla, jonka poika nyt odottaa turvaa meidän
-lietemme ääressä. Lempeä mies, jalomielinen ja miehekäs, oli hänen
-isänsä, ja minä näen pojan olevan samaa luontoa. Nähdessäni äsken tuon
-nuoren urhon kisatantereella, heräsi minussa taaskin muisto muinaisista
-ajoista, ystävän silmän minä näin; enkä vihamiehen ja minä uneksin
-uudestaan tarttuvani siihen kuninkaalliseen käteen, jota minä kerran
-vieraassa maassa olin kosketellut; ja sentähden tahtoisin minä hankkia
-hänelle kansan suosion ja sijan meidän penkillämme. -- Vanhus laskeusi
-vitkallisesti istumaan, mutta korkeaäänisiä huutoja kajahteli lieden
-ympärillä, ja miekat kahisivat huotrissansa. -- Terve, Isanbart,
-terve Ingo; me suomme hänelle vuorovieraan oikeuden! -- Ruhtinas
-nousi seisovallensa ja lopetti kokouksen: -- Minä kiitän teitä,
-kansalaiset. Mitä tässä on keskusteltu, pitäköön paikkansa ja tulkoon
-täytäntöön, älköönkä kukaan kantako vihaa toisellensa sanoista, jotka
-jo ovat olleet ja menneet; sillä yksimielinen päätös on tarpeen kansan
-päämiesten kesken, ett'ei epäröiminen ja väitteleminen rikkoisi rauhaa
-kansan keskuudessa.
-
-Answald-ruhtinas kävi jokaisen miehen luona ja sai jokaiselta
-kädenlyönnin tehdyn sopimuksen vahvistukseksi; Sintram'kin löi kättä
-ja hymyili ystävällisesti, kun ruhtinas katsoi häneen. Mutta Rothari
-paiskasi kätensä ruhtinaan käteen, että mäjähti ja huudahti samalla:
--- Minua se ilahuttaa. -- Ja kuullen tuon innostuneen miehen sanoja
-ilmestyi hymyily toistenkin vakaisille kasvoille. Tallipäällikkö
-avasi oven, ja urhot menivät arvokkaalla ryhdillä salista kentälle,
-johon yleisö oli kokoontunut. Siellä suotiin kansan suostumuksella
-vuorovieraan oikeus muukalaiselle, häntä kutsuttiin astumaan heidän
-joukkoonsa ja hänet saatettiin sitte pyhänä pidetyn tavan mukaan
-ruhtinaan suuren liesikattilan luokse. Tämän ääressä vannoi kansa ja
-Ingo valansa.
-
-Mutta ruhtinas kääntyi vieraansa puoleen lausuen: -- Valalla on nyt
-liitto vahvistettu, ja minun talossani pitää laitettaman huone sinun
-asuttavaksesi, Ingo, niin kau'an kuin haluat. Mutta valitse itse
-kamaripalvelijasi, ota minun miehistäni kenen tahdot, ainoastansa
-tallipäällikköä, Hildebrand'ia ja Theodulfia, joka itsekin on
-jalosukuinen, en minä mielelläni antaisi. Jokainen niistä muista
-tulee pitämään itsellensä kunniana saada vannoa sinulle uskollisuutta
-ja seurata sinun askeleitasi, niinkau'an kuin sinä viihdyt meidän
-luonamme, erittäinkin kun saavat kuulla sen olevan minun toivomukseni.
--- Silloin meni Ingo Wolf'in luokse ja sanoi: -- Sinä olit ensimäinen,
-joka tarjosit muukalaiselle suolaa ja leipää teidän maanne rajalla
-ja ystäväksi olet sinä sittemminkin näyttäinnyt. Rohkenetko ruveta
-maanpaossa olevan miehen seuralaiseksi? Muita aarreaittoja minulla
-ei ole paitsi metsää ja aroa, jos ruhtinas sallii minun niissä etsiä
-riistaa, kuin taistelukenttä kaatuneiden vihollisten rannerenkailla.
-Köyhää isäntää tulet sinä seuraamaan, eikä minulla ole muuta palkkaa
-sinulle tarjottavana kuin rehellinen sydän ja uskollinen apu keihäällä
-ja kilvellä. -- Wolf vastasi: Opeta minulle, haltijani, sotataitoasi,
-niin olen minä vakuutettu voittavani kultaa ja aarteita, jos Jumalat
-suovat minun olla hengissä tappelun loputtua. Mutta jos ne kutsuvat
-sinut asuntoihinsa, tiedän minäkin saavuttavani kunniata seuratessani
-sinun jälkiäsi. -- Näin puhui hän ja vannoi vieraalle uskollisuuden
-valan.
-
-Theodulf'kin oli halunnut sovintoa Ingon kanssa. Jo pitojen jälkeisenä
-iltana, kun ruhtinas oli saattanut vieraansa kunniaistuimelle, oli
-Sintram muiden samaan sukuun kuuluvien miesten kanssa Theodulfin
-puheilla. He olivat salaa neuvotelleet, miten taistelu näiden
-kumpaisenkin vastustajien välillä olisi estettävä, ja Theodulf oli
-senjälkeen sukulaistensa seuraamana tullut Ingon luoksi ja sanonut:
--- Toisenlaiselta näyttää maisema silloin, kun aurinko on pistäynyt
-näkyviin pilvien takaa. Niinpä en minäkään tuntenut sinun arvoasi,
-lausuessani sinulle kiivaita sanoja. Minun puheeni ei tarkoittanut
-sinua, vaan nimetöintä miestä, joka nyt on kadonnut; unohda siis
-sinäkin nuot loukkaavat sanat, että minä en olisi ainoa meidän
-joukossamme, jota kohtaan sinä syystä kannat vihaa. -- Ja ruhtinas
-lisäsi. -- Hän puhuu järkeviä sanoja, eikä kukaan meidän joukossamme
-suo sinulle pahaa, uros. Minä itsekin toivon sovintoa hänen
-puolestansa, sillä minähän salasin sinun nimesi meidän talon miehiltä.
-Silloin vastasi Ingo: -- Pilkkasanat unohdin minä, Theodulf, runoilijan
-laulaessa ja vastenmielisesti miettisin minä enään kostoa.
-
-Rusottavassa kullanloisteessa nousi Ingolle uusi aurinko. Mutta
-vuoriseuduissa seuraa lämmintä aamua ukkoisen jyrinät, ja sydämenkin
-lämpö haihtuu helposti vihamielisten ajatusten myrskyssä.
-
-
-
-
-4.
-
-Kuninkaan hovissa.
-
-
-Kuninkaanlinnassa istui Gisela-kuningatar korkeaselkäisellä istuimella;
-hän nojasi päätään valkoista käsivarttansa vastaan, ja hänen
-kiharainen tukkansa valui alas kuninkaallisen pääkoristeen alta hänen
-kätensä yli ja peitti hänen silmänsä. Hänen jalkainsa juuressa istui
-muuan palvelijatar, asetellen kuningasparin ateriassa käytettyjä
-kulta-astioita takasin lippaasen, hän laski niiden luvun, ennenkuin
-sulki lippaan ja vei tämän kuningattaren aarreaittaan; hymyillen
-näki hän kasvonsa rumennettuina tuossa mutkistetussa metallissa ja
-katsahti hallitsijattareensa; mutta kuningatar ei pitänyt lukua
-kullasta. Muutaman askeleen päässä heistä istui Bisino-kuningas,
-urhollinen soturi, rotevasti kasvanut jyhkeillä jäsenillä ja leveillä
-kasvoilla: poskessansa oli hänellä musta luomi, joka meni perinnöksi
-hänen suvussansa, ja yksi hänen esi-isistänsä oli saanut kärsiä ivaa
-ja pilkkaa tämän takia, mutta nyt pidettiin sitä kuninkaanmerkkinä,
-ja vaikka se ei ollutkaan kauneudeksi, oli se kumminkin ylpeydeksi.
-Kuningas ei ollut leppeä mielessänsä, hän oli ryyppinyt niin
-ylellisesti, että verisuonet hänen otsassansa olivat paisuneet, ja hän
-tiuski Volkmar-runoilijalle, joka seisoi hänen edessänsä.
-
--- Minä olen käskettänyt sinut tänne aterian jälkeen, -- sanoi
-kuningas, -- jotta kuningatar saisi kysellä sinulta, mutta hän ei näytä
-huomaavankaan meidän olevamme täällä.
-
--- Mitä suvaitsee minun puolisoni käskeä? kysyi Gisela-kuningatar,
-nousten ylpeästi seisovallensa.
-
--- Onpa todellakin syytä, -- mörisi kuningas, -- pitää silmänsä auki,
-kun Rhen-virran varrella asuvat kuninkaat kantavat rautakahleita ja
-viruvat kosteoissa vankiholveissa.
-
--- Miksi ojensivat he kätensä kahleisiin? -- vastasi Gisela
-kylmäkiskoisesti. -- Sille, joka johtaa tuhansittain sotureja manalan
-majoihin, soveltuu huonosti, että hän itse jää jälkeen. Minä näen
-nuot urholliset kuolemanhaavoissansa kukkivalla kedolla, vaan nuot
-verettömät kasvot vankeudessa eivät minua liikuta.
-
--- Urhollisiakin voi onni pettää, -- lausui kuningas, silmäillen arasti
-puolisoansa. -- Mutta sinä, mies, et ole vielä kertonut kaikkia. Muuan
-uros pääsi pakoon ja tuli minun maahani; ruhtinaan talossa nousi riemu
-korkealle, sali kaikui eläköönhuudoista Ingolle, sinä, soittoniekka
-puheliaalla kielellä, olit läsnä, miksi olet sinä nyt muuttanut
-laulusi? Toisin kaikui sinun laulusi metsäisessä salissa.
-
--- Vähänpä kunniaa olisi runoilijalle, jos hänen laulunsa yksiäänisenä
-jurisisi yhdellä kielellä. Minun toimeni on omansa antaminen kullekin,
-jotta kuulijoiden sydämet riemuitsisi. Minä en salannut kuninkaaltani
-urhojen nimiä, sillä mainehikkaat toimet menevät jälkimaailmalle minun
-suuni kautta. En minä kuitenkaan luullut pakolaisen voivan herättää
-levottomuutta meidän suuren hallitsijamme sielussa.
-
--- Minä tunnen sinut, -- huudahti kuningas, päästäen vihansa
-valloilleen, -- sinä sukellat käsistäni nopeasti kuin saukko virrassa,
-varo nahkaasi minun miesteni lyönneiltä.
-
--- Runoilija on rauhoitettu villienkin kansojen luona. Sinun miehesi,
-kuningas, nuot uhkeat, joiden melu nyt pihalta tunkee tänne kivitorniin
-saakka, nekin kunnioittavat runoilijaa; sillä jokaisen ilkityön antaa
-hän kuulua pitkin maita, ja jos hänen suunsa ainaiseksi tukitaan,
-kostavat hänen urholliset virkatoverit hänen kuolemansa. Sinun vihasi
-ei minua peloita, mutta vastenmielisesti menettäisin minä sinun
-suosiosi, sillä runsaasti olet sinä palkinnut uskollisen palvelukseni.
-En voi käsittää, mintähden minun kuninkaani tyytymättömyydellä kuulee
-muukalaisen nimeä; minusta näyttää pakolainen urholliselta mieheltä,
-uskolliselta ystävillensä eikä haluavalta toisten omaisuutta.
-
--- Sinä puhut, kuten pitääkin, -- sanoi kuningatar ystävällisesti, --
-ja kuningas tuntee hyvin sinun arvosi. Ota tässä kuninkaan palkinto
-tiedonannostasi, vaikka se oli surullinenkin.
-
-Hän viittasi eräälle palvelijattarelle, joka työnsi tuon raskaan
-lippaan hänen jalkojensa eteen. Kuningatar pisti kätensä siihen ja
-tarjosi valitsematta runoilijalle kultaisen juoma-astian. Runoilija
-katsoi siihen hämmästyneenä, kunnes kuningatar närkästyneenä
-rypisti silmäkulmiansa, silloin otti hän maljan ja kumartui syvään
-kuningattaren tarjoavan käden yli. -- Jos sinun nopealla jalallasi
-vielä on aikaa viipyä meillä, niin opeta minun naisilleni tuo uusi
-tanssileikki, jota sinä viimein näytit meidän salissamme. Ja tule sitte
-minun luokseni.
-
-Hän nyökkäsi runoilijalle armollisen jäähyväisen; kuningas katsoi
-tyytymättömänä hänen jälkeensä.
-
--- Sinä olet hupa lippaassa olevan kultasi kanssa, -- lausui hän
-kolkosti.
-
--- Kuningas tekee hyvän kaupan, jos hän kullalla voi sovittaa sen
-vääryyden, jonka hän on tehnyt alhaiselle miehelle. Eipä tuota se
-suurta kunniata minun puolisolleni, että hän ilmaisee levottomuutensa
-tuolle kuljeksivalle miehelle, joka käy talosta taloon palkan edestä
-laulamassa. Silloin ei sinun auta muuta, kuin joko sulkea hänen suunsa
-maljalla tahi ainaiseksi miekaniskulla. Sentähden annoin minä hänelle
-sovituslahjan, jotta hän olisi vaiti, sillä mies on laajalta ylistetty,
-ja vaarallista olisi tappaa sinun pelkosi todistajan.
-
-Hämmästyneenä, kuten hänelle usein tapahtui, kuningattaren ylpeistä
-ajatuksista, jatkoi kuningas alla päin: -- Mitä neuvot sinä minua
-tekemään muukalaisen suhteen, jonka vuorelaiset vasten minun tahtoani
-ovat ottaneet vuorovieraaksensa? Pitääkö minunkin tarjota hänelle
-kultaa, tahi kentiesi rautaa?
-
--- Suosiotasi, Bisino-kuningas, sillä Ingo, Ingbertin poika, on
-kuninkaallista verta.
-
--- Onko se minun hyödykseni, että hän voi tehdä kuninkaanhypyn? --
-kysyi taaskin kuningas.
-
-Gisela-rouva katsoi häneen ja vaikeni. -- Jaloa mieltä hillitsee
-ainoastansa ystävyys, -- lausui hän vihdoin, lähestyen kuningasta.
--- Jos minun puolisoni tahtoo välttää vaaraa, kutsukoon itse vieraan
-hoviinsa ja osoittakoon hänelle sen kunnian, jota hänellä on oikeus
-vaatia. Kuninkaan poika on kentiesi varallinen talonpoikain joukossa
-metsässä, vaan ei sinun kuninkaanlinnassasi ja sotajoukkojesi keskellä.
-Täällä on hän sinun vuorovieraasi ja sidottuna valastansa ja sinun
-voimastasi.
-
-Kuningas mietti: -- Viisaasti sinä neuvot, Gisela, ja sinä tiedät
-minun kunnioittavan sinun sanojasi. Minä tahdon odottaa, mitä
-tulevaisuus tuo mukanansa. -- Hän nousi menemään, ja kuningatar
-viittasi palvelijatarta poistumaan. Huomattuaan olevansa yksin, alkoi
-kuningatar käydä edestakaisin huoneessa kiivailla askeleilla: -- Minä
-olen tuomittu jakamaan vieraassa maassa halpamielisen miehen ilotointa
-vuodetta. Jo vuosikausia istuu Burgundein kuninkaan lapsi köyhänä
-valtaistuimellansa, ja minun ajatukseni lentävät takasin omaisteni
-maahan ja lapsuuteni päiviin. Siellä näin minä hänet, jonka minun
-isäni muinoin oli määrännyt puolisokseni, minun vielä ollessani
-pienenä lapsena ja hänen nuorena poikana. Ingo, maanpaossa oleva
-mies, kova oli sinun leipäsi ja karvas sinun juomasi maanpakolaisena,
-karvaampi kuitenkin minun suruni kuninkaanlinnassa. Niin usein kuin
-joku matkustava sankari palasi vieraista maista, kuulustelin minä sinun
-kohtaloasi. Nyt lähestyy sinun jalkasi sitä polkua, jolla minä vaellan;
-ole tervetullut, joko saatat minulle iloa tahi surua, sillä minä olen
-kyllästynyt yksinolemiseeni.
-
-Ulkoa kuului neitojen naurua ja laulua, ja kuningatar istahti
-kuultelemaan kädet ristissä polvellansa niitä tanssin säveliä, joita
-runoilija lauloi. Palvelijatar saattoi hiljaa sisään runoilijan.
-
--- Sinä olet kertonut kuninkaan pöydässä paljon, sanoi hän hymyillen
-runoilijalle, -- joka aikaansai minun herrassani raskaita ajatuksia;
-suo minun kaikessa ystävyydessä tietää, kuinka sinä itse vältit
-Romalaisten kahleet, sillä vaara oli sangen lähellä, että minä olisin
-menettänyt jalomielisen miehen, joka usein on saattanut minulle iloa.
-Jos sinulla on laulu omasta hädästäsi, huvittaa minua sen kuuleminen.
-
--- Vähänpä minä sillä hetkellä ajattelin itseäni, kuningatar, minä
-katselin toista, joka pelasti minut ja heitti itsensä pahempaan
-vaaraan. -- Varmaankin oli se tuo muukalainen, josta olet puhunut, --
-sanoi kuningatar, -- aloita laulusi ja hiljennä äänesi, jos voit, ettei
-suomattomia korvia tunkeudu ovelle.
-
-Volkmar alkoi hiljaisella äänellä kertoa venheretkestä ja hyppäyksestä
-Rhen-virtaan. Pienen akkuna-aukon läpi tunki ilta-auringon kultaiset
-säteet ja heittivät kimalluksensa runoilijaan, missä hän seisoi ja
-syvällä liikutuksella lauloi siitä, mikä oli pannut hänen sielunsa
-väräjämään; kuningatar istui varjossa, ja taaskin valui hänen runsaat
-hiuksensa käden yli, joka tuki hänen alesvaipunutta päätänsä;
-liikkumatoinna istui hän siinä, vajonneena omiin ajatuksiinsa, kunnes
-runoilija lopetti laulunsa jälleennäkemiseen ruhtinaan salissa.
-
--- Se laulu on kunniaksi kahdelle, hänelle ja sinulle, -- lausui
-kuningatar lempeästi runoilijan lopetettua laulunsa. -- Vaella jumalien
-siunaamana saleihin ja liesien ääreen, jotta tieto tästä leviäisi
-kansassa.
-
-Kuningas istui illanvietossa miestensä kera; tuon voimakkaista miehistä
-kootun henkivartija-joukon riemu ja nauru kaikui lieden ympärillä, ja
-suurista sarkoista sekä maljoista juotiin tuota maustettua juomaa. --
-Soita sitä tanssileikkiä, runoilija, -- huudahti muuan noista hurjista
-miehistä, -- jota sinä tänään olet opettanut kuninkaan naisille, jotta
-mekin osaisimme hyppiä taitavasti sävelten mukaan kentällä. -- Anna
-hänen olla, -- pilkkasi Hadubald, muuan arpinen soturi, joka ennen oli
-ollut henkivartijana romalaishovissa ja nyt oli kuninkaan palkkalainen,
--- hänen laulunsa on juuri sopiva kurkien hyppiessä kanapihassa. Siitä,
-ken on nähnyt tanssijattaria, noita suloisija neitoja Aleksandriasta,
-tuntuu talonpoikien tallusteleminen nurmikolla hanhiparven astunnalta.
-
--- Hän on käynyt ylpeäksi, -- huudahti toinen, -- siitä alkaen, kun hän
-salaisi kuningattaren antaman kultamaljan viittaansa; ole varoillasi,
-Volkmar, sillä vaarassa on sen vaeltajan kulta, jonka tie kulkee aron
-poikki.
-
--- Wolfgang on sinun nimesi, -- vastasi runoilija, -- ja suden tavalla
-kuljeksit sinä vaanien aron poikki; huonosti sopii kuninkaan penkillä
-sinun ahne silmäyksesi kuningattaren antamaan lahjaan.
-
-Hän otti soittimen käteensä, kosketteli sen kieliä ja lauloi
-tanssileikin säveleitä. Silloin tempoi urhojen kinttuja, he löivät
-käsivarsillansa tahdissa pöytään ja polkivat tahtia jaloillansakin;
-kuningaskin naputteli kädellänsä viinimaljan kanteen ja nyökkäsi
-päällänsä onnellisena viinistä. Mutta toista säveltä laulettaessa
-nousivat nuot simasta päihtyneet miehet jaloillensa, ainoastansa vanhat
-vastustelivat ja puristivat vakavasti kättänsä juomasarven ympärille,
-vaan toiset sitävastoin alkoivat tanssia pitkässä jonossa penkkien
-ympärillä, että sali kaikui. Kuningas hymyili. -- Sinä ymmärrät vallita
-heitä, -- lausui hän runoilijalle, -- tule lähemmäksi, Volkmar, sinä,
-jolla on tuo viisas kieli, istaudu minun rinnalleni, jotta minä
-ystävällisesti saisin sanoa sinulle ajatukseni. Minä olin tänään
-kiukkuinen sinua kohtaan, mutta tarkoitukseni ei ollut paha, vaan sinun
-tuomasi viestit olivat vielä raskaina mielessäni. Mutta mitä tulee
-tuohon kultamaljaan, jonka kuningatar on sinulle lahjoittanut, ei minun
-vanha asetoverini ollut väärässä siinä, mitä hän lausui minulle. Kulta
-on herrojen metalli, eikä sovi alhaisempien miesten laukulle; laulathan
-sinä itsekin sen tuottavan onnettomuutta maailman ihmisille. Viisaasti
-tekisit sinä, jos sinä hiljaisuudessa ja vapaasta tahdostasi veisit
-lahjan takasin minun aarre-aittaani.
-
-Runoilija halusi mielellänsä pitää kalleuden omanansa ja vastasi:
--- Se, jota haltijan silmä himoitsee, ei tuota minkäänmoista onnea
-palvelijalle; muistakaa toki, herra, että kuninkaankin aarre-aitassa
-kasvaa kirous siitä kullasta, johon on tarttunut niiden ihmisten murhe
-ja mielipaha, jotka sen ovat menettäneet.
-
--- Ole huoletta siitä asiasta, -- vastasi kuningas viekkaasti, -- minua
-ei se laisinkaan sureta.
-
--- Mutta kun kuningatar saa kuulla minun antaneeni niin vähän arvoa
-hänen lahjallensa, tulee hän syystä minuun närkästymään, -- lausui
-runoilija.
-
--- Hän tuskin sitä tunteekaan, Volkmar, usko minua, -- jatkoi kuningas
-houkutellen. -- Hänestä on tykkänänsä yhdentekevää, josko se on
-kullasta tai vaskesta. Kun metsän asukkaat ensi syksynä lähettävät
-hevoisiansa minun kartanohoni, saat valita itsellesi oivan juoksijan
-pyöreillä kavioilla, ja minun kamaripalvelijani tulee antamaan sinulle
-komean pu'un vaatearkuista, joka tulee tuottamaan sinulle suurempaa
-arvoa kansan seassa kuin malja. Sillä minä tarkoitan sinun parastasi,
-Volkmar, minä pelkään sinun puolestasi minun miesteni kateutta.
-
--- Loukkaavia sanoja on minun täytynyt kuulla kuninkaan lieden ääressä,
--- lausui runoilija mielipahoissaan.
-
--- Älä niistä ole pahoillasi, Volkmar, -- neuvoi kuningas
-sovinnollisella äänellä, -- tosi on, että heidän puheensa on
-välistä raakaa, ja töin tuskin saan minä hillityksi heidän
-väkivaltaisuuksiansa; mutta kuninkaan taito on osata saada hyötyä
-jokaisesta tavallansa, ja kullan sekä lämpöisen sijan edestä minun
-penkilläni toimittavat he rivakkaina kuninkaan palvelijoina kaikki,
-mitä minä tahdon, eivätkä pidä lukua josko työ on verinen tahi ei.
-Kuinka voisi kuningas hallita kansaa ilman semmoisitta palvelijoitta?
-Sillä ylpeä on näiden miesten mieli, kukin tekee mitä hän haluaa,
-kukin uhmailee oikeuksistansa ja täyttää kostonsa, eikä kukaan taivu
-toisen tahdon alle. Kaikki haluavat taisteluja ja arpia oman kunniansa
-vuoksi, ja heillä on kiirut mennä jumalien luokse. Minäkin aijon
-viimeiseltä vaatia sijaa jumalien asumuksissa, mutta vielä tahdon minä
-mieluimmin hallita maailmassa nöyryyteen taivutettuja niskoja; ja
-vaikka minun täytyykin tapattaa miehiä, milloin ne ovat minun tielläni,
-on niiden joukko kuitenkin vähälukuinen; mutta huolenpitäminen siitä,
-että muut saavat elää rauhassa perityllä maatilkullansa, on minun
-etuni ja kunniani, mietihän sitä, Volkmar, sillä sinä olet järkevä
-mies. Uppiniskainen on kansa, ja röyhkeä sen mieli, mutta kuninkaan
-velvollisuus on huolenpitäminen, mitä yleinen etu ja maan menestys
-vaatii. Älä soimaa siis minun uskollisia miehiäni. Parempi on, että
-he joskus tekevät jonkun kiivauden työn, kuin että kaikki muut
-mietiskelisivät väkivaltaisuuksia toisillensa, ja Thüringiläiset
-tulisivat vieraan sukukunnan palkkalaisiksi.
-
-Runoilija oli vaiti. Kuningas jatkoi viekkaudella: -- Viini on
-avannut minun sydämeni, ja minä tahdon puhua sinulle kuten ystävälle.
-Sano minulle suoraan ikäänkuin veljellesi, minkälainen mies on se
-muukalainen? Minä haluaisin mielelläni luottaa häneen, mutta hän on
-sitä hillitsemätöintä sukua, joka kerskaa jumalan muinoin maanneen
-heidän kantaäitinsä aviovuoteella. Senkaltaisista miehistä on vähän
-hyötyä maan päällä, heidän verensä on tummentunut kuin vanha sima
-tervatussa kivi-astiassa, he tuottavat kansalle pahan pöhnän, he
-käyttäyvät, ikäänkuin olisivat he sotajumalan heimolaisia ja pitävät
-kaikkein muiden kohtaloa akanana, jota he edessänsä puhaltelevat. Onko
-muukalainen sitä laatua?
-
--- Minusta näyttää hänen rohkeutensa hauskalta ja hänen olentonsa
-huolettomalta, vaikka raskas kohtalo häntä rasittaa, -- vastasi Volkmar.
-
--- Miten käyttäytyy hän maljan ääressä? -- kysyi kuningas, -- minä
-katselen mielelläni punaposkista nuorukaista, jonka kielen kannan viini
-voi irroittaa.
-
--- Hän osaa kunnollisesti suoriutua juomingissa ja puheessansa, --
-vastasi runoilija.
-
--- Sittenpä on hän tervetullut minun huoneeseni, -- huudahti kuningas
-ja löi viiniastiaansa.
-
--- Mutta sinut olen minä valinnut uskotuksi lähettilääkseni tuomaan
-muukalaisen metsämajoista tänne minun linnaani; saata hänet minun
-kasvojeni eteen.
-
-Volkmar nousi seisovallensa sekä neuvotteli itseksensä. --. Minä
-vien sinulta viestin muukalaiselle, -- lausui hän. -- Mutta, että
-hän ensiksikin huomaisi minun kuninkaani ystävällisen mielialan,
-minä pyydän sinua ensin lupaamaan hänelle rauhaa ja antamaan hänelle
-turvaa hoviin tullessa ja hovista mennessä, sinua, kuninkaani ja sinun
-salissasi olevia miehiäsi.
-
--- Mitä sinä mietitkään, runoilija? -- huudahti kuningas närkästyneenä,
--- miten voin minä antaa lupaukseni tuolle ventovieraalle miehelle,
-jonka mielipiteitä minä en tunnekaan?
-
--- Sinä vaadit kuitenkin, herra kuningas, hänen antamaan itsensä
-sinun valtaasi. Helppoa on vaatia valaa yksinäiseltä mieheltä. Minun
-kuninkaani, pitäisitte kaiketi muukalaista hupsuna, jos hän rohkenisi
-tulla tänne sinun miestesi joukkoon ilman rauhan takeita.
-
--- Mitä tarvitsee kuningas tuon kuljeksivan miehen apua sellaisessa
-asiassa? -- huudahti Wolfgang, -- lähettäkää meidät, me tuomme
-muukalaisen tänne joko jaloillansa tahi kilpensä päällä, ja retki
-noiden röyhkeiden talonpoikien kyliin on kau'an ollut mielessämme.
-
--- Vaiti, -- lausui kuningas, -- minulla ei ole nyt mitään hyötyä
-teidän kömpelöstä kielestänne, kun minun on keskusteltava vuorelaisteni
-kanssa. Volkmar tulee olemaan minun lähettilääni, sillä tänäpäivänä
-tarvitaan hyviä sanoja; jos vast'edes tulee päivä, jolloin tarvitaan
-rivakkaa toimintaa, kutsun minä teidät. -- Sinä arvelet siis, ett'ei
-hän olisi sellainen hupakko? -- jatkoi hän utellen, ja hänen sumeista
-silmistänsä lensi vihainen silmäys kuin tulinen juova savupilvestä,
-mutta hän hillitsi itsensä ja jatkoi suopeasti:
-
--- Noh, minä tahdon luvata hänelle kaiken. Ja te siellä, olkaat vaiti!
--- huudahti hän kohottaen ääntänsä, meluaville miehillensä. Tulkaat
-tänne lupaamaan kädenlyönnillä rauhaa Ingolle, Ingbert'in pojalle,
-matkalla hoviin ja hovista pois. -- Miehet tekivät valan.
-
--- Ja nyt, runoilija, -- lopetti kuningas uhaten, -- panen minä
-mieleesi, että viipymättä saatat hänet tänne.
-
--- Minä olen ainoastansa sinun lähettilääsi herra, en minä voi
-pakoittaa häntä tulemaan.
-
--- Muista omaa menestystäsi, Volkmar, -- lausui kuningas ja kohoitti
-puristetun nyrkkinsä. -- Paha olisi sinulle, jos tulevaisuudessa
-täytyisit paeta isänmaastasi.
-
--- Minä tahdon olla rehellinen lähettiläs, -- sanoi runoilija vakavasti.
-
--- Silloinpa on kaikki hyvin, Volkmar, -- lausui kuningas leppyneenä
-ja nousi seisovallensa. -- Juominki olkoon lopussa, nouskaat pois
-istuimiltanne, ja sinun, Volkmar, täytyy tänään tehdä palvelusta
-kamaripalvelijana, tue minua! -- Kuningas nojasi raskaasti Volkmarin
-olkapäähän ja kulki hänen kanssansa pihan poikki kuningattaren
-makuuhuoneesen. Tiellä kuiskasi hän leikillisesti runoilijan korvaan:
--- Noh, veitikka, mihin malja joutui?
-
-Volkmar avasi laukkunsa, jota hän kantoi vyöllänsä, ja tarjosi
-kulta-astian kuninkaalle.
-
--- Piiloita se minun levättiini, -- lausui kuningas, -- sinun tähtesi
-tahdon pitää huolta, ett'ei Gisela-kuningatar huomaa maljaa.
-
-Seuraavana aamuna lähti runoilija linnasta. Kuningas katseli
-epäluuloisena lähettiläänsä jälkeen ja mietti mielessänsä: -- Nuot
-metsärevot eivät taida lähettää muukalaista minun linnaani. Jos
-he kieltävät täyttää minun vaatimustani, antaa se minulle syytä
-ryntäämään heidän kimppuunsa, lannistaa heidän talonpoikaisylpeytensä
-ja hävittää heidän vapaan yhteytensä. Mutta silloin valitsevat he Ingon
-päämieheksensä, hän näyttää minusta miehuulliselta urholta, ja saattaa
-syntyä kova ottelu halkopinojen ja metsäsienien seassa. Mikä asian
-lopuksi tulee, ei tiedä kukaan, eikä minulla ole halua antaa ruumistani
-astinlaudaksi, jonka päällä toinen kiipeää kunnia-istuimelle. -- Näin
-joi hän simaansa surullisissa ajatuksissa, mykkänä ja umpimielisenä
-kuningatartakin kohtaan, joka suurilla silmillänsä tutkistellen
-häntä katseli ja väliin arvasi hänen ajatuksensa, vaikk'ei hän niitä
-lausunutkaan ilmi.
-
-Päivä päivältä kului, vaan Ingoa ei kuulunut. Sitävastoin kolkutti
-Sintram, Theodulfin setä, eräänä iltana linnan portille. Kuningas otti
-hänet vastaan avosylin, pitäen hänen kanssansa kahdenkesken pitkän
-keskustelun, ja Gisela-rouva kuuli, miten kuningas, puristaen hänen
-kättänsä, antoi päämiehelle seuraavan vakuutuksen:
-
--- Sinun etusi ja minun tulevat juoksemaan metsään yhdessä kuin
-kaksi sutta. -- Mutta kun Sintram oli ottanut jäähyväiset, heitti
-kuningas hänenkin jälkeensä tyytymättömän silmäyksen ja nimitti häntä
-kierosilmäksi repolaiseksi.
-
-
-
-
-5.
-
-Metsämajoissa.
-
-
-Ruhtinaan hovissa ja kylässä ratisivat elonkorjuuvankkurit, päämiesten
-urhot välistä unohtivat työn kiireessä kilpailuleikkinsäkin
-ja auttoivat työntekijöitä, leikkuumiehet sitoivat hurskaiden
-riemuhuutojen kaikuessa viimeisen lyhteen kansan mahtavalle jumalalle
-ja veivät tanssien rukiintähistä tehdyn seppeleen ruhtinaan kotiin.
-Paljassääriset lapset hääräsivät kuin rastaat metsänreunassa ja
-poimivat marjoja ja pähkinöitä suuriin, puunlastuista tehtyihin
-tuutteihin. Kaikki olivat innostuksissansa korjaamaan niitä hedelmiä,
-joita kedon jumalatar lahjoittaa tilanomistavalle miehelle. Ruhtinaan
-rinnalla katseli Ingo noita rauhallisia toimia, joita hän tähän saakka
-ainoastansa oli nähnyt uljaan sotaratsunsa seljästä; hän kuunteli
-tyytymättömyydellä, miten hänen isäntänsä päivitteli ikäänkuin
-talonpoika, että sudet olivat syöneet häneltä mullikan, mutta useimmin
-hymyili hän iloisesti, nähdessään Irmgard'in palvelijattarien
-joukossa, joille hän jakeli käskyjänsä. Sekä hänen että neitsyen sydän
-sykki riemusta, kun he muiden läsnäollessa kartanolla tahi kedolla
-tervehtivät toisiansa kohteliaasti ja joskus vaihtoivat muutaman
-sanan keskenänsä. Sillä tavat olivat ankarat hovissa, miehet elivät
-erillänsä naisista, ja sittenkun Ingo oli tehnyt vuorovieraan valan,
-karttoi hän häiritä talon rauhaa liiallisella likenemisellä. Melkein
-kaikki katselivat häntä ystävällisillä silmäyksillä, ainoastansa
-ruhtinattaren silmä oli synkkänä häntä katsellessansa. Hänen ylpeätä
-mieltänsä katkeroi, että Ingo vasten hänen neuvoansa oli voittanut
-hänen heimolaisensa urhojen kisassa, samoinkuin runoilija oli
-tehnyt mitättömäksi hänen toivonsa, että Ingoa kohdeltaisiin kuten
-tuntematointa matkailijaa. Ja muutkin seikat tuottivat hänelle
-levottomuutta. Hän oli valinnut heimolaisensa, Theodulfin, tyttärensä
-puolisoksi, ja hänen oma sukunsa sekä Answald-ruhtinas olivat jo monta
-vuotta sitten sopineet tästä. Nyt piti hän kaiheksivilla silmillä
-varalta tytärtänsä ja vierasta. Eräänä päivänä tuli kuljeskeleva
-ilveilijä taikalaatikollansa siihen seutuun, hän soitti pilliänsä
-ruhtinaan kartanon edustalla, kunnes kylän väki kokoontui sinne
-juoksujalassa; ruhtinaan urhotkin ja palvelijat astuivat ulos kartanon
-portista. Kun väki oli kerääntynyt piiriin miehen ympärille, alkoi
-tämä mongertaen kertoa, että hänen laatikossansa oli romalainen
-sankari kätkettynä, jota hän tahtoi näytellä, jos se miellyttäisi
-sotureja ja noita ihanoita impiä. Hän naaputti laatikkoon; silloin
-aukeni sen kansi ja pieni, ilkeännäköinen kummitus ihmisen kasvoilla
-ja romalainen kypäri korviensa yli pisti irvistellen päänsä näkyviin.
-Moni hätkähti takaperin, mutta rohkeammat nauroivat kummitukselle.
-Mies avasi laatikon, ja apina pujahti ulos, puettuna panssaripaitaan
-samoinkuin romalainen soturi. Se hyppi edestakasin nurmikolla
-laihoilla säärillänsä, heitti kuperkeikkaa ilmassa ja tanssaili.
-Alussa talonpojat hämmästyivät, sitten syntyi korkea-ääninen nauru ja
-ilohuutoja, jolloin Hildebrand juoksi saliin ilmoittamaan herroille:
--- Eräs ilveilijä tanssii portin ulkopuolella villin miehen kanssa,
-jota nimitetään apinaksi. -- Silloin meni ruhtinaskin ja Ingo sekä
-naiset ulos, ja heistä oli hupaista nähdä apinan hullunkurisia hyppyjä.
-Lopulta otti apina kypärin päästänsä ja juoksenteli sinne tänne,
-jolloin mies sanoi: -- Lahjoittakaatte, urhot, romalaiselle soturille
-ne romalaiset rahat, pienet ja suuret, joita teillä on kukkarossanne;
-jota jaloin sankari, sitä suuremman rahan. Jolla ei ole rahaa, pankoot
-munia ja makkaraa laatikkoon. -- Silloin talonpojat nauroivat, ja
-monen käsi meni vyöhön; toiset toivat talosta kaikkea, mikä voisi olla
-soveliasta matkustajan eväslaukkuun. Herrojakin lähestyi muukalainen,
-ja ruhtinas sekä Theodulf ottivat esille romalaisia vaskirahoja
-lakkaristansa, ja Frida kuuli Theodulfin osoittaen Ingoa lausuvan
-ilveilijälle: -- Tuo suuri sankari tuolla taitaa tulla antamaan
-sinulle runsaimman lahjan. -- Kun mies apinansa kanssa lähestyi
-Ingoa, mietiskeli Frida levottomuudella, josko muukalainen ja hänen
-palvelijansa, Wolf, voisivat löytää mitään annettavaa ruhtinattaren
-lahjoittamien vaatteiden lakkarista ja estääkseen häpeätä, tempasi hän
-äkkiä irti yhden noista hopeahelyistä, joita ruhtinatar oli antanut
-hänelle kaulakoristeeksi, sekä lausui rientäen esille: -- Tämän antaa
-sinulle tuo sankari, joka tuntee Romalaisten hypyt paremmin kuin sinä,
-jos sinä vastaat hänelle yhteen kysymykseen: missä pu'ussa on sinun
-kummituksesi, kun sinä anelet lahjoja Romalaisilta?
-
-Mies otti hopean, vilkasi arasti Ingoon ja vastasi hävyttömästi
-tytölle: -- Vandalein tervehdykset tiedän minä loukkaaviksi ja
-raa'oiksi. Mutta sinulle minä vastaan: Ken tahtoo tanssissa olla
-Romalaisten mieleinen, hänen täytyy tanssia alastomana. Mitä minun
-apinani tuossa tekee, neuvon minä sinuakin tekemään. -- Frida huusi
-närkästyneenä hänen jälkeensä: -- Minä luulen sinun tanssivaisen
-apinasi muualla pilkkaavan meidän kansamme sotureja, samoten kuin se
-meillä tekee muukalaisista. -- Silloin nyökkäsi miehet myönnytystänsä
-ja kääntyivät nauraen pois ilveilijästä. Mutta Ingo astui hänen
-luoksensa ja kysyi: -- Mistä tiedät sinä minut Vandaliksi?
-
--- Sinulla on kylläksi selvä merkki päässäsi, -- vastasi mies
-osoittaen Ingon kypäriä, johon oli kiinnitetty muutamia metsäjoutsenen
-siipisulkia. Tuskin on kahdeksan päivää kulunut siitä, kun tuollaiset
-sulat menettelivät pahoin minun kanssani Burgundein luona, -- Ingo
-punastui, hän tarttui miestä kiivaasti käsivarteen ja veti hänet
-syrjään. -- Montako heitä oli, -- kysyi hän, -- jotka kantoivat
-tällaista merkkiä?
-
--- Useampi kymmentä vaan vähempi kolmeakymmentä, vastasi mies; --
-kovia sanoja he minulle lausuivat, kun minun apinani siellä tanssi
-joutsenensulissa, ja he uhkasivat lyödä ja piestä minua.
-
--- Oliko se, joka sinua nuhteli, vanha, harmajaparta soturi ja arpi
-otsassansa?
-
--- Sinä mainitset hänet sellaiseksi, kuin hän oli, herra, ja sitä
-paitse oli hän raaka mies.
-
-Irmgard huomasi urhon töin tuskin voivan hillitä mielenliikutustansa;
-hän erkani muista ja meni yksinänsä jälleen kartanolle.
-
-Kun Volkmar vähän tämän jälkeen saapui taloon, otti Ingo häntä vastaan
-kuten hartaasti odotettua ystävää; hän kuulusti tämän asiaa ja saattoi
-hänet ruhtinaan luokse, ja nuot kolme miestä pitivät siellä salaista
-neuvottelua.
-
--- Kuningas on kutsunut minua, -- lausui Ingo, -- hän on myöskin
-luvannut minulle turvallisuutta. Minkälainen hänen sydämensä aivoitus
-lieneekin, täytyy minun totella hänen kutsuansa. Ainoastansa yksi
-seikka estää minua, ja häpeällä puhun minä siitä; enhän minä voi
-näyttäytyä kuninkaan hovissa typö tyhjänä miehenä, ja muistathan sinä,
-herra, miten minä tulin sinun tykösi.
-
--- Huolestuneena vastasi ruhtinas: -- Hevoista ja aseita ei sinulta,
-urho, tule puuttumaan, ja Wolf voisi seurata sinua palvelijanasi, mutta
-kuitenkin neuvon minä sinua, ett'et luota kuninkaan sanaan, etkä usko
-itseäsi hänen henkivartijainsa kirveiden sekaan, sillä sinä voisit
-kadota näkymättömiin hänen kivimuuriensa sisäpuolella. Se matka olisi
-surkea loppu sinun sankarielämällesi.
-
-Volkmarkin rupesi sanelemaan: -- Sinulle, urho, sopii pitää vaaraa
-vähäpätöisenä, ja tiedäthän sinä rohkean työn joskus onnistuvan
-miehelle parhaiten. Mutta jos sinä tottelet kuninkaan kutsua,
-kuten sinä aijot, niin älä tee sitä millään tavalla yksinäisenä
-matkustajana, Kuningas ja hänen palvelijansa ylönkatsoisivat sinua
-ja kohtelisivat sinua loukkaavasti, vaikkeivät he väijyisi sinun
-henkeäsikään. Sillä kuninkaiden hoveissa on tapana, että ainoastansa
-komea puku, hevoiset ja seurue tuottavat miehelle arvoa. Sentähden
-pitää sinun hankkimasi kaikki tämä, ennenkuin ratsastat kuninkaan
-luokse, Mutta jos sinua seuraa tämän metsäseudun miehet, herätät sinä
-ankarata vihaa kuninkaan luona.
-
--- Viisaasti puhut sinä kaikessa, Volkmar, vastasi Ingo. -- Jos sinä
-rohkenet mennä takasin kuninkaan silmäin eteen, sano hänelle, että minä
-olen kiitollinen hänen kunniaatuottavasta kutsustansa, ja että minä
-tulen hänen kasvoinsa eteen, niinpian kun olen varustettu siten, kuin
-hänen ja minun kunniani vaatii.
-
--- Minä tulen viemään hänelle sinun vastauksesi, -- lausui Volkmar, --
-ja minä toivon osaavani väistyä sukkelasti syrjään, kun hän heittää
-juomamaljansa minun jälkeeni.
-
-Answald-ruhtinaskin yhtyi tähän vastaukseen; sillä hän oli salaa
-levotoin kuninkaan vaatimuksesta, vaikka hän miehekkäästi salasi
-huolensa.
-
-Kun Ingo ja Volkmar olivat kahden kesken, lausui Ingo: -- Se, joka on
-antanut yhden hyvän neuvon, antaa kyllä toisenkin. Sinä näet minun
-olevani kuin lapsen, joka on nostettu ylös vedestä ja tullut nykyään
-maailmaan. Miehet täällä ovat hyvänsuopia, mutta sotaan menevät he
-harvoin; kuulustele sinä, uskollinen toverini, eikö millään haaralla
-maata olisi mainehikasta työtä miekalle.
-
--- Varro vaan vielä vähän aikaa, -- vastasi Volkmar hymyillen, --
-ja suvaitse sillävälin kuunnella neitsy Irmgardia, kun hän laulelee
-sinulle minun laulujani, sillä hän on hyvin harjaantunut laulamaan ja
-soittamaan kielillä. Kun minä saan kuulla rehellisestä sodasta, annan
-minä sinulle siitä tiedon; mutta sinä tiedät sotilaan mielen syksyllä
-haluavan kotiin ja keväällä taisteluun.
-
--- Ja kuulehan nyt vielä, -- jatkoi Ingo, -- mikä vaikuttaa, että minä
-yöllä unetoinna vierittelen vuoteellani. Hyppäys Rhen-virtaan eroitti
-minut miehistäni, minun takanani tunkivat Romalaiset sotajoukot kuten
-hyökylaine maahan, naispappi sai minut töin tuskin piiloitetuksi,
-siihen asti, että lähetti minut pohjoiseen päin; hyvästijätössä lupasi
-hän tiedustella niiden kansalaisieni kohtaloa, jotka olivat taistelleet
-minun rinnallani venheiden vieressä. Mutta äsken kuulin minä eräältä
-ilveilijältä, että soturia minun heimostani oli tämän kuukauden ajalla
-ollut Burgundein luona ja yksi näistä näyttää olleen Berthar, jonka
-sinäkin tunnet. Jos sinä olet ystävällinen minua kohtaan, Volkmar, niin
-etsi, jos voit, minun uskolliset mieheni; sillä kuinka ystävällisiä
-moni niistä, jotka minua täällä ympäröivät, ovatkin, en voi kuitenkaan
-olla iloinen, ennenkuin saan tietää, josko yksikään minun miehistäni
-pääsi väistämään Romalaisten rautoja.
-
-Runoilija nyökkäsi päällänsä ja kääntyi menemään: -- Ruhtinas täällä on
-ystävällisellä mielellä sinua kohtaan, -- lausui hän, -- mutta ihmisten
-mieli-ala on muuttuvainen, ja se väsyy helposti, joka nojaa ainoastansa
-yhdelle jalalle. Sinä kunnioitit minua luottamuksellasi, kertoessasi
-äsken, miten sinä pääsit veden vallasta. Sentähden pyydän minäkin
-sinulta yhtä suosionosoitusta. Muinoin annoit sinä minulle tämän
-kultasormuksen, ota se nyt, herra, takasin, jotta minä saisin antaa
-sinulle myöskin todistuksen minun uskollisuudestani; kaiketi lahjoitat
-sinä minulle tulevaisuudessa enemmänkin, jos jumalat suovat sinulle
-menestystä. Sormuksella saat hevoisen ja vaatteet tahi hankit itsellesi
-kunnollisen palvelijan.
-
--- Mieluimmin minä lainaan sinulta, kuin keltään muilta, -- vastasi
-Ingo, -- mutta sinä tiedät, että soturi ei lähde kullatta sotaan.
-Minun vaatteissani on vielä kätkössä se kulta, jonka Berthar antoi
-samana päivänä, jona minä hänestä erosin, jotta, jos minun ruumiini
-jäisi yksinänsä makaamaan arolle, joku löytäisi minun kultani ja
-kiitollisuudesta toimittaisi minut kunnialliseen hautaan.
-
--- Siinä tapauksessa, urho, ajattele myöskin viisaasti elossa olevien
-suhteen; ja jos minä rohkenen neuvoa sinua, niin anna kullastasi
-Frida-neitsyellekin, sillä talossa kuiskataan hänen sinun eduksesi
-riistäneen kaulastansa hopeahelyn, tehdäkseen hallitsijattarellensa
-mieliksi; ja annan palveliallesi, Wolfillekin, lahja, ett'eivät
-toiste herjaisi hänen palvelevan perin köyhää isäntää. Älkäätte panko
-pahaksenne, että minä puhun näin suoraan, mutta se, joka on tottunut
-etsimään suosiota, tietää myöskin miten suosio voitetaan.
-
-Ingo tarjosi hänelle hymyillen kätensä. -- Ainoastansa sinulle en minä
-tarjoa mitäkään, -- lausui hän,-- sillä mielelläni olen minä sinulle
-velassa.
-
--- Ja, minä sinulle, niin kauan kuin hengin, -- sanoi Volkmar
-jäähyvästiksi ja kumarsi itsensä syvään kynnyksessä.
-
-Ingo seurasi tuon uskollisen miehen neuvoa. Kun hän laski
-palvelijansa käteen kaksi kultarahaa, joissa tuon mahtavan romalaisen
-Konstantin-keisarin kuva oli nähtävissä, huomasi hän miehen
-onnellisuutta ilmaisevista kasvoista ja sydämellisistä kiitoksista,
-kuinka kallisarvoisena sellainen lahja pidettiin metsämajoissa. Ja
-aterian loputtua astui hän toisten läsnäollessa Irmgardin luokse ja
-lausui:
-
--- Sinun leikkisiskosi, Frida, on palvelijalle lahjoittamalla
-hopeallansa ostanut minulle iloisen sanoman; mielelläni haluaisin
-minä osoittaa hänelle siitä kiitollisuuttani ja minä pyydän sinua,
-neitsy, näillä rahoilla palkitsemaan hänen lahjansa. -- Silloin kulki
-vieraan kulta kädestä käteen naistenkin joukossa, ruhtinas ja kaikki
-hyvänsuovat riemuitsivat, että heidän vieraansa oli käyttäynyt siten,
-kuin hänen arvonsa vaati. Ingo huomasi miesten nöyryydestä, että heidän
-hyvä tahtonsa oli lisääntynyt, sittenkun voivat toivoa palkintoa
-tehdyistä palveluksistansa; sillä kaikkein mielipide oli, että
-runsaasti antaminen oli isännälle ja runsaasti saaminen palkolliselle
-kunniaksi.
-
-Mutta Ingo ajatteli lahjaa myöskin hänelle, jota hän lempi. Irmgardin
-seisoessa pihassa seljapuun lähellä, astui hän nopeasti syrjästä
-tämän luokse; Irmgard kuulikin hänen askeleensa, mutta hän ei
-kääntynyt ympäri, sillä hän ei suonut kenenkään näkevän iloa hänen
-kasvoillansa. Kääntyneinä poispäin muista, katsoivat he toistensa
-silmiin, ja tällä kertaa ei kumpikaan heistä huomannut satakieltä,
-joka oksalla hätäisesti kehoitti poikiansa pakenemaan. Ingo aloitti
-ystävällisen puheen: -- Joutsenen puvussa lensi muinoin Svanhilda,
-minun sukuni kanta-äiti, maan päällä; siitä ajasta asti on joutsenen
-ulommaiset siipisulat olleet pyhänä merkkinä, jota miehet ja vaimot
-minun heimostani kantavat kypärissään tahi otsakoristeessaan koska he
-koristeleiksevat juhlaan. Me ryöstämme sulat elävältä linnulta, sillä
-joutsenen surmaaminen pidetään meidän kansassamme rikoksena. Tänään on
-minulle onnistunut voittaa senlainen koristus. Sinulle, ihana impi,
-minä sen tarjoan, jos sinä tahdot vastaan ottaa ja säilyttää sitä.
-Kynään olen minä piirustanut sen merkin, jolla minä kaikki omani
-merkitsen.
-
-Irmgard peljästyi, sillä hän aavisti Ingon sulilla tarjoavan hänelle,
-mitä tämä ei rohjennut lausua sanoilla, ja hän kysyi epäröiden: --
-Kuinka voi se olla minun, joka on sinun omasi?
-
-Ingo vastasi syvästi liikutettuna: -- Siitä syystä ainoastansa on elämä
-minulle kallis, että minä tunnen neitsyen, joka kerran tulee kantamaan
-tätä merkkiä päässänsä julkisesti kaikkein ihmisten edessä. -- Ja hän
-tarjosi taaskin neitsyelle sulkia.
-
-Silloin otti Irmgard ne ja kätki ne vaatteisinsa. Melkein huomaamatta
-pyyhkäsi Ingon käsi hänen kättänsä, mutta hän tunsi koskettamisen
-sydämensä pohjassa.
-
--- Irmgard! -- kuului ruhtinattaren käskevä ääni pihassa. Vielä
-vaihtoivat näiden kahden silmäykset sydämellisen tervehdyksen, jonka
-jälkeen neitsyt riensi huoneesen päin.
-
--- Mitä sanoi muukalainen sinulle äsken? -- kysäsi äiti tyttäreltänsä;
--- hänen kätensä kosketti sinun kättäsi ja minä näin sinun poskesi
-punastuvan.
-
--- Hän näytti minulle erään linnun sulkia, jotka ovat tunnusmerkkinä
-hänen suvussansa, kun urhot kantavat niitä päässänsä, -- vastasi
-Irmgard, mutta taaskin lensi tuo kielivä puna hänen poskillensa.
-
--- Kerran kuulin minä tyttöhupakon kohottavan niin korkealle äänensä
-sankarein salissa, että kaikki vaikenivat, samoinkuin metsän laulajat
-vaikenevat nuoren kä'en alkaessa kukkua.
-
--- Jos häntä osoittaminen olikin rohkea teko minulta, ei se kuitenkaan
-ollut sopimatoin; minun sydämeni oli täysi, ja ystäväni tulevat suomaan
-sen minulle anteeksi. Älä sinäkään, äitini siitä vihastu.
-
-Mutta ruhtinatar jatkoi: -- Ei minua ilahuta nähdessäni muukalaisen
-viipyvän meidän liedellämme. Talon isännälle sopii hyvin olla
-vieraanvarainen turvaa etsivää kohtaan, mutta emäntä pitää avaimet
-tukevassa kädessänsä, ettei tavaroita tuhlattaisi pois ja hän suojelee
-kanatarhaansa, ettei kärppä pääsisi tunkemaan sinne sisälle. Jos
-muukalaisella on aikomus hyppäämällä hevoisten yli päästä osalliseksi
-minun puolisoni perintömaihin, varasto-aittoihin ja keittiöön tulee
-hänen uhkarohkeutensa häntä varsin vähän hyödyttämään. Mutta sinun
-täytyy minun tyttärenäni pysymän vieraana miehelle, joka elää kuin
-raakalainen, ilman koditta, maapakolaisena ja yhtä köyhänä, kuin
-kuljeskeleva mierolainen, joka anelee almua meidän ovellamme.
-
-Irmgard ojensi itsensä suoraksi. -- Kenestä sinä, ruhtinatar, puhut?
-Tarkoitatko sinä sitä sankaria, jonka ruhtinas kutsui kunniaistuimelle?
-Sitäkö syytöintä, joka tuli meidän luoksemme täydellisesti luottaen
-isiemme valaan? Minä olen kuullut kerrottavan, että minun isoisäni
-pyhään juomaan sekoitti pisaroita verestänsä erään kuningassuvun
-veren kanssa, jotta heidän jälkeentulevaisensa rakastaisivat ja
-kunnioittaisivat toisiansa. Jos sen kuninkaan poika onkin vieras
-muille, ei minun isoisäni huoneessa saa kuitenkaan kukaan nimittää
-häntä siksi, et edes sinäkään.
-
--- Kuullessani sinun uppiniskaista puhettasi, -- lausui äiti --
-virkistyy uudellensa minun vanha suruni siitä, ett'ei sinun veljesi
-enään ole elävitten joukossa. Sinä kovan onnen päivänä, jolloin
-eräs kuninkaan miehistä tappoi hänet, jäit sinä ainoaksi lapsekseni
-ja huolenpitoni esineeksi ja pahasti palkitset sinä äitiäsi hänen
-vaivoistansa.
-
--- Jos minun veljeni olisi elossa, tulisi hänkin pitämään suurimpana
-kunnianansa päästä sen sankarin asekumppaliksi, jota sinä nimität
-kerjäläiseksi.
-
--- Veljesi kadottua maan päältä, pääsit sinä perintöoikeuteen tässä
-maassa, ja sinun äitisi täytyy pitää varalta, kenelle sinun isäsi antaa
-sinut puolisoksi.
-
--- Jos minulla on perintöoikeus tähän taloon, olen myöskin perinyt
-liiton velvollisuuden ja vannotun valan ja minä aijon pitää ne pyhänä.
-En milloinkaan ole kieltänyt kunnioitustani sinun heimolaisiltasi, en
-Sintram-enolta enkä veljesipojalta Theodulf'ilta, mitä tahansa minä
-heistä sydämessäni ajatellenkin. Älä siis nuhtele minua siitä, jos minä
-näytän ystävällistä mielialaa niitäkin kohtaan, jotka ovat ystäviä
-minun isänikin suvulle.
-
--- Vaiti, sinä uppiniskainen, -- vastasi äiti kiivaasti; -- liian kauan
-on ruhtinaan tahto sallinut sinun olla kodissasi; aika on jo käsissä,
-että sinun uhmaileva mielesi tulee avioliiton kautta masennetuksi.
-
-Ruhtinattaren mentyä huoneesta, Irmgard katseli liikkumattomana eteensä
-ja puristi kovasti yhteen käsiänsä. -- Ruhtinatar puhuu ankaria sanoja
-palvelijattarelle, lausui sisään-astuva Frida, -- kerma on päässyt
-happanemaan maitohuoneessa.
-
--- Ankara on hän meitä muitakin kohtaan, -- vastasi Irmgard, ääntäen
-vaivaloisesta sanojansa.
-
-Sinä olet minulle uskollinen, eikä minulla ole ketään paitsi
-sinua, jolle voisin uskoa itseni, jos sinulla on rohkeutta kärsiä
-haltijattaresi nurinata.
-
--- Minä olen vapaana syntynyt; sinun palvelijattaresi olen minä
-luvannut olla, enkä ruhtinattaren, ja sinun tähtesi jään niinä
-ruhtinaan hoviin, vaikka minun isäni tahtoisi minun tulemaan kotia.
-Monta kertaa olemme me saaneet ruhtinattaren vihan; usko minulle
-nytkin, mikä sinun mieltäsi pahoittaa.
-
--- Minun äitini suuttui meidän vieraaseemme, jota hän alussa kohteli
-niin ystävällisesti, ja minä pelkään häntä pahoin kohdeltavan; sillä
-missä perheen emäntä ei kehoita, ovat palvelijattaret hitaita.
-
--- Ole huoletta niin kau'an, kuin nuori Wolf on hänen palvelijanansa.
-Jos minä annan tälle luvan, kertoo hän herrastansa enemmän, kuin me
-tahdomme kuullakaan. -- Lausu minun kuullakseni kaikki, -- sanoi
-Irmgard, -- sillä hyvä on, että tiedetään, mitä vierailta puuttuu.
-
--- Ja me kuulemme myöskin halulla kerrottavan yhdestä ja toisesta --
-vastasi Frida hymyillen. Paljon miellyttävämpi on minusta muukalainen,
-kuin tuo Theodulf-haikara, joka kantaa nenänsä pystyssä. Ja sen sanon
-minä sinulle: kun Theodulf'in puhemiehet tulevat taloon ja heitä
-tervehditään tervetulleiksi, tulevat he löytämään luudan portilla,
-jonka kautta he menevät pois, jotta he tietäsivät, mitä me, tytöt,
-ajattelemme heidän kosimisestansa.
-
-Nämät rohkeat sanat kuullessansa, kätki Irmgard kasvonsa käsillään;
-kyyneleet vierivät ales hänen sormiensa lomista, ja koko hänen
-ruumiinsa värähteli tuskasta. Frida kietoi käsivartensa ruhtinaan
-tyttären ympärille, lankesi hänen eteensä polvilleen ja antoi hänelle
-kosolta suudelmia sekä helliä sanoja.
-
-Eipä ollutkaan sattumus syynä, että Sintram-sankari vähän jälkeen äidin
-ja tyttären välillä olleen jupakan ratsasti pihaan. Hän istui kau'an
-ruhtinattaren huoneessa ystävällisessä keskustelussa isännän kanssa
-ja puhui taaskin sukulaisensa, Theodulf'in, puolesta naimisasiasta.
-Sillä niin kau'an, kun tuo urho oli valallansa sidottuna ruhtinaan
-palvelukseen, ei voinut julkinen kosiminen tapahtua. Mutta uudeksi
-vuodeksi päästäisi ruhtinas hänet valastansa, jolloin Theodulf saapuisi
-puhemiestensä kanssa, ja kevään tultua vietettäisiin häät. Kaikki
-määrättiin tarkoin, myötäjäisetkin, ja ruhtinatar kehoitti miehiä tämän
-salaisen sopimuksen jälkeen uudistamaan vanhan lupauksensa toisilleen.
-Sintram hymyili tyytyväisenä, ja kun hän taaskin nousi hevoisen
-selkään, ja kun hänen isäntänsä saattoi häntä portille ja siellä
-erkani hänestä huolettomana lämpöisellä käden puristuksella, katseli
-poismenevä täydellisellä ylenkatseella luutaa, jonka vihastunut Frida
-oli ripustanut portin pieleen; mutta Theodulf, joka oli tullut ottamaan
-jäähyväisiä, potkasi luutaa, että se lensi kau'aksi pois ja hän lähetti
-silmäyksen, joka ilmaisi katkerinta vihaa, Fridalle, jonka hän kohtasi
-pihassa.
-
-Näin kului auringonpaisteen ja ukkoisenpilvien ohella herttainen
-suviaika. Elot olivat korjatut, ja talonpojat halukkaat pitämään
-kekkerejä. Mahtavimmat talot kihlakunnassa tahtoivat vuorostansa
-kestittää vierasta, juomakekkerit vaihettelivat metsästysretkien
-kanssa, ja ruhtinas sekä Ingo olivat nyt harvoin kotona. Vieras muuttui
-ruhtinalle yhä rakkaammaksi, kun tämä näki, kuinka talonpojat pitivät
-häntä arvossa ja kuinka jalosti sekä miehekkäästi hän käytti itsensä.
-
-Vaimonsa huoneessa vallitsevista murheista ei ruhtinas huomannut
-vähääkään, sillä tuo viisas emäntä oli vaiti siitä, mikä olisi voinut
-herättää levottomia ajatuksia hänen puolisossansa, ja oli mielissänsä,
-että urho nyt viikkokausittaan samoeli kartanon ulkopuolella. Mutta
-Ingo huomasi Irmgardin kasvot olevan murheellisen näköiset ja hän oli
-pahoillaan siitä, että hänen oli niin vaikea saada puhua tämän kanssa
-kahdenkesken.
-
-Eräänä päivänä ratsasti Ingo ruhtinaan kanssa samaan aitaukseen,
-johon hän ensiksi oli saapunut, vaeltaessansa vuorten yli. Metsässä
-putoilivat kellastuneet lehdet kahisten maahan, uutisviljelysten
-ympärillä kuului miesten metsästyshuudot ja koirien haukunta. Lihava
-karja juoksenteli ammuen ympäris, paimen valmisteliihe lähtemään
-sydänmaasta ja kulkemaan kotiin, ja herrastalon palvelijattaret
-työskentelivät taaskin viimeisen kuorman, tekemisellä maitokamarista
-vaunuille. Answald-ruhtinaan katsellessa varsoja seisoi Ingo Irmgardin
-vieressä. Neitsyt osoitti Fridaa, joka meni ohitse, maitokiulu
-kädessänsä. -- Tästä lähteestä, -- lausui hän, -- sait sinä ensimäisen
-juomasi meillä, ja siinä, missä nyt seisot, näin minä sinut ensi
-kerran. Sen jälkeen on vihanta nurmi kadonnut, ja muuttolinnut
-lentäneet pois. -- Sinunkin kasvoiltasi on ilo paennut, -- vastasi Ingo
-sydämellisesti.
-
-Mutta Irmgard jatkoi: -- Onnelliset olivat muinoin ne jalot naiset,
-jotka ikäänkuin höyhen liihoittelivat pois, minne heidän halunsa oli.
-Minä tunnen erään tytön, joka seisoo puron rannalla ja toivoilee
-omaavansa lintujen taidon. Kaksi höyhenpukua haluaisi hän ommella
-joutsenelle ja sen morsiamelle; mutta turha on hänen toivonsa, ja
-hän katsoo surullisena tuon höyhenisen lauman jälkeen, kun se lentää
-kau'aksi avaruuteen synnyinseudultansa.
-
--- Kerro minulle, -- pyysi Ingo hiljaa, -- mikä sinun mieltäsi vaivaa.
-
-Irmgard oli vaiti. -- Se päivä on tuleva, jolloin muut, vaan en minä,
-tulevat sen sinulle sanomaan, -- vastasi hän vihdoin. -- Jos sinä
-viivyt talven yli meillä, en pelkää mitään, mitä huolia se mukanansa
-tuonekin.
-
-Heidän puhettansa keskeytti hurja riemu ja vieras sotahuuto. Ingo
-säpsähti; hänen kasvonsa loisti kuten kerta ennenkin ruhtinaan salissa,
-sill'aikaa, kun muut miehet juoksivat kokoon ja kävivät aseisiin.
-
--- He tulevat rauhallisissa aikeissa, -- huudahti Beron tytär, -- minun
-isäni ratsastaa heidän kanssansa, -- ja hän osoitti ratsastajajoukkoa,
-joka riemuiten ja heiluttaen keihästänsä laukkasi mäkeä ales. Ingo
-riensi heille vastaan, ratsastajat hyppäsivät hevoisensa seljästä,
-suutelivat hänen käsiänsä, syleilivät hänen polviansa ja kerta toisensa
-perään kaikuivat hurjat riemuhuudot. Ingo huusi heitä nimeltänsä
-yhtä toisensa perään, syleili ja suuteli heitä ja kyyneleet valuivat
-hänen silmiinsä; hänen silmäyksensä harhaili myöskin turhaan etsien
-miehestä mieheen, vaan kaikki eivät enään seisoneetkaan elävänä hänen
-edessänsä, joille hän oli toivonut saavansa lausua tervetuliaiset.
-Ja niin suuri oli kuitenkin hetken riemu, että hän ja muukalaiset
-unohtivat toisten läsnäololon. Ruhtinaan ympärillen kerääntyivät hänen
-miehensä, joita sotahuuto oli houkutellut tulemaan metsästä; myöskin
-ruhtinaan ja neitsyen silmiin tuli kyyneleet, ja he kuultelivat
-ihastuksella nopeasti vaihtelevia kysymyksiä ja vastauksia,
-muukalaisten riemua ja valitusta. Suuremmalla tyyneydellä katseli Bero
-joukkoa, kertoessaan ruhtinaalle: -- Minä olin ratsastanut eteläänpäin
-vuortemme yli Idispurolle saakka, jossa Marvingein kansa asuu, ja
-tehdessäni karjakauppaa talonpoikain kanssa, tapasin minä tämän
-metsäjoutsenparven, joka etsii johtajaansa. Minä tiesin antaa neuvoa,
-ja koska heidän rivakka olentonsa oli minulle mieleen, saatoin minä
-heidät tänne.
-
-Ingo astui ruhtinaan eteen: -- Suo anteeksi, herra, että me ilossamme
-unohdimme pyytää sinun suosiotasi. Nämät miehet ovat maanpakolaisia
-kuten minäkin, minun takiani jättivät he armaan kotinsa eikä heillä
-ole vanhempia eikä ystäviä; ainoastansa kasvinveljeksiä olemme
-toisillemme elämässä ja kuolemassa, ja meidän ylpeytemme on toistemme
-kunnioittaminen ja yhteisen onnen ja onnettomuuden jakaminen niin
-kauan, kuin me isänmaattomina vaellamme ympäri maailmata. Heidän
-uskollisissa sydämissänsä ainoasti on köyhän Ingon kuninkaanistuimen
-noja; mihin he kallistavat päänsä levolle, siellä täytyy hänenkin
-levätä. Minua olet sinä, ruhtinas, ystävällisesti vastaanottanut, mutta
-nyt olen minä kasvanut joukoksi ja epäröiden astun minä sinun silmiesi
-eteen.
-
--- Tervetulleita ovat he kaikki, -- lausui Answald-ruhtinas lämpöisestä
-sydämestä, -- kartano on suuri ja aitat täynänsä, olkaat tervetulleita,
-te jalot vieraat.
-
--- Minun neuvoni on kuitenkin, lausui Bero miettien, -- että sinä,
-maan päämies, jaat heidät kyliin. Kaikki naapurit tulevat mielellänsä
-pitämään heitä vierainansa, ja silloin on kullakin osansa, rasittamatta
-ketäkään. Sillä heillä on myöskin mukanansa hevoisia, joita he ovat
-ottaneet sodassa, ja näiden joukossa täysirotuisia oriitakin; katsopas
-tuota kimoa, herra! Moni naapureista olisi iloinen saadessansa ostaa
-hevoisen ja talvella takkavalkean ääressä kuunnellessansa kertomuksia
-vieraiden sotaretkistä.
-
-Answald-ruhtinas hymyili, mutta hän vastasi vilkkaasti: -- Sinä mietit
-viisaasti, Bero, mutta minun talollani on etuoikeus, ja tällä kertaa,
-naapuri, en minä tahdo siitä luopua. Parissa päivässä voitte te,
-vieraat, minun miesteni avulla salvaa teidän makuuhuoneenne, jossa te
-voitte turvallisina oleilla, kunnes talvimyrskyt ovat menneet ohitse.
-
--- Minun tarkoitukseni oli hyvä, lausui Bero. -- Tuo tänne hevoiseni
-Frida, -- Hän meni yhden vanhan vandalilaisen soturin luokse, ojensi
-tälle kätensä ja sanoi: -- Muistakaatte meidän sanojamme. Nyt seisotte
-te ruhtinaan maalla, ja, jos teitä haluttaa astua sisään talonpojan
-katon alle, tulette te olemaan tervetulleita meidän vapaalla maalla.
--- Hän lausui vielä joitakuita sanoja tyttärellensä, sitte hyppäsi hän
-raskaasti hevosen selkään, tervehti ja ratsasti ales laaksoon päin.
-
-Mutta Ingo vei kansalaisensa yhden toisensa perään ruhtinaan luokse ja
-mainitsi heitä nimeltään. Kaikkien etimäisenä seisoi vanha sankari,
-jonka jäsenet olivat ikäänkuin raudasta valetut, kasvot miehekkäät
-ja katsanto uljas; hänen harmaja partansa valui pitkälle ales hänen
-rinnallensa. Saattoipa nähdä sankarin olleen karaistun jokaista
-vaaraa vastaan. -- Tämä on Berthar, korkeasukuinen mies, -- lausui
-Ingo. -- Minun ollessani poikana, kantoi hän minut kilpensä alla
-palavasta talostansa, joka oli minun ja hänen tyyssijansa maan rajalla.
-Burgundilaiset, jotka silloin olivat liitossa minun setäni kanssa,
-olivat pistäneet sen tuleen. Siitä ajasta alkaen on hän ollut minun
-opettajani aseiden pitelemisessä; isän tavalla on hän valvonut minun
-nuoruuttani; ja häntä tulee minun kiittää, ett'en tähän saakka ole
-esi-isiäni huonompi.
-
-Ja kun Answald ruhtinas tarjosi tälle kättänsä vastasi tämä: -- Minä
-muistan sen päivän, jona minun isäni kestitsi sinun isääsi talossansa;
-silloin oli syyspäivä kuten nytkin, ja metsästys oli hyvä vuoristossa,
-jota me nimitämme jättiläisvuoristoksi. Silloin tapoin minä ensi
-kerran villisian, ja Irmfried-sankari kutsui minua pilkallansa
-tulemaan metsästämään Thüringin metsissä. Kauan olen minä matkustellut
-ja valkoista huurua on tullut hiuksiini, ennenkuin olen saapunut
-sinun maahasi, mutta nyt olen minä täällä herra, ja valmis, jos sen
-suvaitset, seuraamaan sinua metsästysretkellä.
-
-Tämä puhe saattoi ruhtinaan iloiseksi; hänkin esitteli miehensä
-muukalaisille ja kehoitti kumpaisenkin puolen miehiä olemaan
-hyvässä sovussa keskenänsä. Sitte ratsasti hän edelläpäin Irmgardin
-kanssa antaaksensa Ingolle tilaisuutta häiritsemättä puhua noiden
-vastasaapuneiden kanssa. Vandalein päästyä yksinänsä, nostivat he vielä
-kerta riemuhuudon ja ratsastivat ilolla toistensa rinnalla. Taaskin
-tehtiin kysymyksiä ja annettiin vastauksia, kunnes Berthar vei joukon
-taloon. Järjestyksessä pysyminen oli vaikeata, sillä yhä tunkivat
-nuot uskolliset miehet herransa luokse ja heidän huutonsa kajahteli
-vuoristosta. Mutta tiellä sanoi Ingo Bertharille: -- Ihmeeltä näyttää,
-että minä pidän sinun kättäsi, isä. Mutta kerro vielä kerran kaikki
-minulle, miten te pelastuitte tappelusta ja löysitte minut.
-
--- Kalojen teitä kulki meidän kuninkaamme, -- alkoi Berthar
-hymyillen puhua, -- ja hänen miehensä seurasivat häntä. Me annoimme
-pakoretkellämme monta miekaniskua peräänajavalle laumalle, kunnes
-minä rannalla huomasin hyppäykseen soveliaan paikan; sammakon lailla
-hyppäsivät sinun miehesi Rhen-virtaan, -- eivät kuitenkaan kaikki,
-herra, muistathan nekin, jotka tänään ovat poikessa. Kilpemme
-kannatuksella pyrimme eteenpäin suuressa hädässä vihollisten nuolten
-lentäessä. Silloin lähetti armelias jumalainen meille apunsa. Eräs
-halava-puu, jonka virta oli temmannut rannasta, ajelehti suurena
-möhkäleenä juurineen ja oksineen vitkallisesti virran mukana; se soi
-suojaa väsyneille, ja me vedimme sen pois romalaiselta rannalta. Näin
-kuljimme me tiheässä joukossa pakenevien Alemani-sankarien joukossa
-ikäänkuin angeriasparvi, joka häärää kuolleen syötin ympärillä. Kun
-me pelastuneina pääsimme maalle kansalaistemme rannalle, piileilimme
-me synkissä metsissä ja hankimme yön aikana ihmisasumuksissa tietoja
-sinusta. Me aijoimme tehdä kuninkaallemme viimeisen palveluksen ja
-ratsastaa hänen hautakumpunsa ympärillä. Mutta turhaan tiedustelimme
-ja kyselimme; ei yksikään pakolainen ollut nähnyt sinun kasvojasi.
-Silloin kuljimme me vaivaloisesti Schwartswaldin yli Burgundein maahan
-roomalaisjoukkojen ahdistamina. Kun burgundilaiset vartiamiehet
-veivät meidät kuninkaansa, Gundomarin, luokse, oli tieto sinun
-hyppäyksestäsi jo ennättänyt hänen korviinsa ja hänkin luuli sinun jo
-menneen manalan majoihin. Hän oli ollut nurjamielinen sinua kohtaan,
-mutta nyt hän huokasi, kun minä mainitsin sinun nimeäsi, hän muisti
-sinun urhollisuuttasi ja sääli jättää meitä kahleissa Romalaisille.
-Hän pyysi meitä seuraamaan soturejansa eräällä sotaretkellä, jonka
-hän aikoi tehdä itäänpäin Tonavan varrella asuvia naapurikansoja
-vastaan. Me olimme suuressa rahan ja vaatteiden puutteessa, sillä me
-olimme ikäänkuin naakanpojat untuvissansa ja me haluisimme myöskin
-saalista. Sentähden lähdimme me hänen kanssansa, ja onni oli meille
-myötäinen; sinun miehesi saivat hyviä hevosia ja kulkevat nyt uljaina
-kukkaro pullollansa. Toissa kuukautena viruimme me eräänä iltana
-Tonavan rannalla; Burgundilaiset laahasivat kokoon saaliinsa, antoivat
-maljan rivakkaasti kulkea mies mieheltä ja ilkkuivat, kuten he aina
-mielellänsä tekevät, romalaisten kaupustelijain ja silmänkääntäjien
-kanssa, jotka olivat rientäneet sinne lahjan eli antimien toivossa.
-Mutta sinun miehesi olivat yksitotisia ja katselivat kuivia lehtiä,
-joita syystuuli lennätteli kaikkialle. Silloin astui eräs matkustaja
-minun luokseni ja sanoi tervehtien: -- Jos sinä, urho, suvaitset,
-tahdon sanoa sinulle arvoituksen, saas nähdä, osaatko sen arvata.
-Kuka heitti soittoniekan laivaan, kuka sukelsi keihäiden välissä kuin
-vikuutettu joutsen? -- Minä säpsähdin ja vastasin: -- Ingo-kuningas
-heitti Volkmarin venheesen, ja kuningas hukkui virrassa kuten
-vikuutettu joutsen. -- Silloin vastasi muukalainen: -- Sinä olet se,
-jota minä etsin, ja pitkältä olen minä kulkenut sinun takiasi toverieni
-sanansaattajana. Koska minä nyt olen löytänyt sinut, niin kuule vielä
-toinenkin arvoitus, jonka Volkmar sinulle lähettää: -- Irmfriedin
-salissa istuu joutsenien paimen, Thüringiläisten lieden ääressä vartoo
-hän poislentäneitä.
-
-Silloin me riemuitsisimme enemmän kuin minä rohkenen sinulle
-sanookaan, sillä me ymmärsimme, mitä Irmfriedin nimellä tarkoitettiin.
-Grundomar-kuningas tahtoi pitää meitä luonansa, mutta minä pyysin häntä
-sallimaan meidän lähteä kotia. Minä en sanonut hänelle sinun miestesi
-kodin olevan siellä, johon heidän herransa ruumiin varjo lankeaa.
-
--- Miesparat, valitti Ingo alakuloisena, -- varjo on muuttunut
-pieneksi, se ei enään peitä teidän jälkiänne.
-
--- Sinullekin nousee kait uusi aurinko, -- lohdutti ukko; -- se tulee
-heittämään sinun varjosi pitkälle maata. Nyt on kysymyksessä hankkia
-sinun väsyneille miehillesi kattoa pään päälle talven myrskyjen
-suojaksi. Niin pian kuin puiden urvut puhkeavat, seuraamme sinua
-uudelle sotaretkelle. Lausu minulle, kuningas, tulevatko nuot katot,
-joita minä näen tuolla, suomaan meille suojaa talven yli.
-
--- Jumalat sen armossa niin sallikoon, -- vastasi Ingo miettien. --
-Suuremman onnen saavutin minä täällä kuin aavistinkaan, vähemmän
-turvallisuutta kuin toivoinkaan.
-
-Portti ruhtinaan pihaan oli selko seljällänsä; isäntä otti vastaan
-muukalaiset ja jahti heidät saliin; siellä valmistettiin heille
-tervetuliaisateria, ja Vandalit istuivat penkkilöille ruhtinaan
-miesten joukkoon. Seuraavana aamuna alettiin ahkerasti takomaan ja
-tekemään työtä; siitä hirsi- ja parruvarastosta, joka oli korkeassa
-pinkassa pihassa salvettiin Ingon huoneen viereen makuuhuone hänen
-miehillensä ja sen lähelle toistaiseksi aitaus hevoisille. Muutamassa
-päivässä oli rakennus valmiina, sillä monet kädet olivat avullisna
-työssä. Naapuritkin tulivat, tervehtivät vieraita ja ihmettelivät
-sotasaaliiksi otettuja hevoisia; he ostivat ja vaihtoivat ja ottivat
-halvalla hinnalla saaduista hevoisistansa syöttääksensä toisia talven
-yli. Ruhtinaan hiljaisen kartanon ympärillä pitivät nyt talonpojat
-elämöimistänsä ja siellä vilisi miehiä ja hevoisia; rotevakasvuiset
-Vandalit astuskelivat muukalaisessa sotapuvussansa huoneiden välissä
-ja viruivat ruhtinaan miesten joukossa salin portailla huolettomina
-hymyillen ja halulla jutellen toisille, kuten heikäläisten tapa
-oli; metsienkin kautta saattoi heitä talon väki, ja he ratsastivat
-tervetulleina vieraina kyliin.
-
-Mutta ruhtinaan talossa olevat herrasmiehet huomasivat muutaman viikon
-perästä rauhan ylläpitämisen heidän seuralaistensa kanssa olevan
-vaikean. Sillä nuoret olivat ylpeitä ja kiivasluontoisia ja vanhemmat
-miehet olivat kateellisia herroinsa kunnian puolesta. Täten joutui
-Vandali Radgais ja Agino, ruhtinaan palveluksessa oleva tuittupäinen
-mies, riitaan keskenänsä syystä että Vandali oli lahjoittanut
-rannenrenkaan eräälle kylän tytölle, joka oli ystävällisesti hymyellyt
-hänelle. Tästä suuttui Agino ja lausui pilkallisesti: -- Muutoin
-olisimme me luulleet sinun herrasi varat olevan mitättömät, mutta nyt
-näemme me teidän omaavan aarteita kukkarossanne. -- Se, ken uskaltaa
-henkensä sodassa, -- vastasi Vandali, -- saa rahaakin lakkariinsa,
-mutta se, joka pui riihtä, saa käsniä käsiinsä.
-
-Talonväki oli kuullut tämän puheen, ja kun Berthar seuraavana aamuna
-tuli miehinensä luhtaan ottamaan hevoisille kauroja läheisiksi
-päiviksi, kieltäytyi Hildebrand, joka jakoi ulos talon varoja,
-antamasta puituja kauroja ja virkkoi: -- Koska te olette tehneet
-pilkkaa meidän miestemme käsnäisistä käsistä, saatte te itse survoa
-jyvät lyhteistä joko omilla jaloillanne tahi hevoistenne, kummanka vaan
-tahdotte; minun mieheni eivät tahdo tehdä työtä teidän edestänne, koska
-te puhutte niin törkeästi.
-
-Berthar vastasi sovitellen: -- Väärin tekivät minun mieheni,
-ylönkatsoessaan teidän maanne tapaa. Mutta olethan itsekin kulkenut
-loitolta maailmassa ja tiedät tapojen olevan erilaisten kaikkialla.
-Muissa seuduissa latovat kuninkaan miehet ainoastansa lyhteet
-puimalavalle, he leikkaavat ja pohtavat elon, mutta he pitävät varstan
-ja auran käsittelemistä häpeällisenä. Suo siis anteeksi toverilleni,
-jos hän muukalaisena kummeksii teidän tapojanne.
-
-Mutta Hildebrand vastasi jyrkästi: -- Se, ken syö meidän leipäämme, saa
-noudattaa meidän tapojammekin; ota siis lyhteet, sillä tästälähin saat
-sinä ainoastansa niitä.
-
-Vandalein täytyi lyhdesylyyksillänsä palata talliinsa, ja Berthar
-komensi äkäisenä: -- Heittäkää lyhteet leikkuukoneesen ja leikatkaa,
-kunnes leikkuri särkyy.
-
-Tämän Radgais'in varomattoman lauseen jälkeen syntyi usein
-riitaisuuksia miesten kesken, mutta kumpikin puolue teki kaikki
-salatakseen niitä isänniltänsä. Taisteluleikeissä olivat he alussa
-seisoneet samassa rivissä ja koettaneet oppia toisiensa temppuja,
-kuten ruhtinaat olivat heitä neuvoneet tekemään, mutta nyt
-sitävastoin taistelivat he eriksensä, jonkatähden ruhtinas, ennenkuin
-ratsastusleikki kilvellä ja keihäällä alkoi, lausui Theodulf'ille:
--- Miksi ovat meidän vieraamme etäällä hevosinensa? Mielellämme
-haluaisimme nähdä, kuka parhaimmat arvolauseet ansaitsee. -- Theodulf
-vastasi: -- He eivät itse tahdo ruveta kilpaisille, Thüringein aseet
-paukuttavat liian kovaa heidän kilpihinsä. -- Ruhtinas ratsasti
-Bertharin luokse: -- Noh, urho, johdapa miestesi rivit meidän miestemme
-joukkoon! -- Silloin vastasi vanhuskin: -- Ainoastansa rauhan vuoksi
-pidän minä meidän miehet erillänsä, jottei taistelun kiivaudessa joku
-varomatoin isku nostaisi tappelua. -- Ja ruhtinaan täytyi vaijeten
-nähdä, miten kukin joukko ratsasti eri haarallensa. Hänen täytyi
-myöskin kuulla miten hänen ratsastajansa pilkallisesti nauroivat, kun
-muukalaiset heiluttivat nuijiansa; väliin huusi joku rohkea veitikka
-Thüringein rivistä tuon loukkaavan haukkumasanan: koirantappaja!
-Ja taaskin kun talon miehet työskentelivät kiviä lingoittamalla ja
-jonkun heitto ei onnistunut, tekivät Vandalit ivallisia osoitteluja
-ja kuiskasivat keksimiänsä herjasanoja, koska Thüringiläiset
-aterioidessansa pitivät pyöreitä palloja vehnätaikinasta kaikkein
-parahimpina.
-
-Ja kun kilpataistelun jälkeen alkoi tanssi, silloin saatiin nähdä talon
-tyttöjen kokonansa pysyvän kansalaistensa parissa, ja kun muukalaiset
-eivät löytäneet ketään tyttöä, joka olisi halunnut tanssia heidän
-kanssansa, täytyi heidän seista ja katsella. Tästä närkästyi ruhtinas
-ja kysyi Vandaleilta: -- Miksi minun vieraani halveksivat minun
-talonväkeäni? -- Ja Berthar vastasi: -- Talon tytöt valittavat meidän
-hypyillämme vääntelevän heidän nilkkansa sijoiltaan. Silloin astui
-rivakka Frida esille, lyykistyi ukolle ja lausui: -- Vähätpä minä siitä
-välitän, jos se ei ole toisten mieleen, että minä tartun muukalaista
-käteen. Minä tunnen, nimittäin erään miehen talossa, joka on lausunut
-uhkauksia tytöille, jos nämät tanssisivat muukalaisten kanssa. Jos
-sinä, Berthar, suvaitset, etkä minua halveksu, niin käy kanssani
-tanssiin!
-
--- Berthar hymyili ja samoin ruhtinas, vanhus tarttui tytön käteen,
-hypiskeli kuten nuorukainen ja pyöri nopeasti ympäri hänen kanssansa
-niityllä, että kaikki näkivät ja huusivat myönnytystänsä.
-
-Muukalaiset huomasivat tosin, ett'ei ruhtinatar ollut heille laisinkaan
-hyvillänsä ja puhutteli vaan harvoin heidän vihaisimpia miehiänsä,
-ei edes Berthar-urhoakaan, vaikka tämä oli ylhäistä sukua. Mutta
-ruhtinattarellakin oli valituksen syytä, sillä kaksi Vandalia,
-veljekset Alebrand ja Walbrand, olivat vaihtaneet jyrkkiä sanoja
-kahden ruhtinattaren nais-palvelijan kanssa ja olivat eräänä iltana
-väijyneet heitä ja suudelleet heitä väkivaltaisesti sekä saattaneet
-heidän pukunsa epäjärjestykseen. Tämän johdosta meni ruhtinatar Ingon
-luokse ja valitti korkea-äänisesti hänen miestensä ra'asta käytöksestä,
-ja Ingo, syvästi loukattuna ruhtinattaren kovista sanoista sekä
-palvelijainsa huonosta käytöksestä, piti oikeutta heidän kanssansa
-vierasmajassa. Ja vaikka tutkinnossa tulikin selville, että asiaan
-oli enemmän syynä nuoruuden ylpeys kuin rikoksellinen ilkisisuisuus,
-rankaisi hän kuitenkin heitä kovasti sanoilla ja häpäsi heitä kaikkein
-edessä muuttamalla heidät kaikki alimaiselle penkille. Murheellisina
-istuivat sitten pahantekijät toverinsa seurassa. Mutta ruhtinattaren
-suosioa eivät muukalaiset sittekään saavuttaneet. Kun Ingo kerta
-tavallista varhemmin palasi ruhtinattaren liedeltä majaansa, kuuli
-hän tämän vieressä olevasta uudesta rakennuksesta myllynkivien
-jyreän kahinan ja kysyi kummastuneena Bertharilta: -- Pyörittävätkö
-palvelijattaret myllynkiviä miesten makuuhuoneessa? -- Silloin vastasi
-vanhus: -- Koska sinä itse sitä kysyt, täytyy sinun saada se tietää. Ei
-palvelijattaret kiviä pyöritä, vaan sinun miestesi täytyy toimittaa
-orjattaren häpeällisiä töitä, jos he tahtovat syödä leipää; sillä
-naiset kieltäytyvät meille enään jauhamasta ja ruhtinatar pitää heidän
-puoltansa. Raskaita ovat sellaiset toimet kuninkaan sankareille.
-Mielellämme olisimme pitäneet sinulta salassa, mikä on sinun
-isännällesi huonoksi kunniaksi.
-
-Ingo meni erään pylvään taakse ja peitti käsillään kasvonsa.
-
-Ulkona meurusi pohjatuuli katon ympäri ja heitti harmajan lumivaipan
-sekä hyytä pihaan. -- Raju veitikka ryntää katonkannattajia vastaan,
--- jatkoi Berthar, -- se on nyt hallitsija kedoilla ja saattaa
-kentiesi estää minun kuningastani lähtemästä tästä talosta. Kuitenkin
-aavistan minä sellaista olevan sinun mielessäsi. Kuule sentähden
-vielä yksi seikka, jonka Isanbart-sankari, minun vanha sotatoverini,
-ilmaisi minulle, kun minä eilen olin häntä tervehtimässä. Romalainen
-kaupustelija, Tertullus, on tavarakuorminensa tullut tähän seutuun;
-lännestäpäin hän tuli ja meni kuninkaan linnaan. Sinä tunnet miehen;
-Alemanein luona pidettiin häntä Caesarin etevimpänä vakojana. Nyt on
-hän karttanut sitä taloa, jossa me vierailemme, vaikka täällä olisi
-parhain myymäpaikka kaupustelijalle. Kaikkialla kihlakunnassa on
-hän kysellyt sinua ja meitä sekä lausunut vihollisia sanoja, että
-Caesar etsii sinua ja tahtoisi maksaa korkean hinnan, jos hän saisi
-sinut valtaansa joko elävänä tahi kuolleena, jotta se paha aavistus
-hälvenisi, joka rasittaa romalaisten soturein mieltä siitä ajasta
-alkaen, jolloin sinä valloitit lohikäärmeen. Jos tuo romalainen
-kaupustelija menee Bisino-kuninkaan luokse, on hänen arkussansa
-pikemmin kuninkaalle aiottuja lahjoja kuin kauppatavarata, sillä hän
-ei tehnyt mitään kiirettä tavarainsa näyttelemisellä, joka kuitenkin
-muutoin on niiden miesten tapa. Sentähden oli Isanbart-sankari täynänsä
-huolta ja hän käski varoittamaan sinua vähemmin kuin tähän asti
-luottamasta kehenkään kuninkaan sanansaattajaan.
-
-Ingo laski kätensä tuon uskollisen miehen olkapäille: -- Tahtoisithan
-sinäkin, urho, ennemmin ratsastaa siihen ansaan, jonka kuningas meille
-virittää, kuin kau'emmin kuunnella tätä myllynkivien kahinaa, jolla
-vihamielinen nainen loukkaa meidän kunniaamme. Ja kuitenkin pitää minua
-täällä ikäänkuin rautakahleet. Minä lähden pyytämään ruhtinaalta apua
-tätä häväistystä vastaan, mutta tätä seutua en minä jätä, ennenkuin
-olen saanut varmuuden eräässä asiassa, jonka toteutumista minä
-palavalla halulla toivon.
-
-Answald-ruhtinaan istuessa seuraavana päivänä miestensä kanssa
-aamiaisaterialla muukalaisten olematta joukossa, avattiin ovi, ja
-Irmgard astui kynnyksen yli; hänen jäljessänsä tuli Frida, kantaen
-jauhosäkkiä. -- Suo anteeksi herra, -- lausui Irmgard, -- että minä
-rohkenen tarjota sinulle, mitä sinun tyttäresi käsi on auttanut
-myllynkivillä jauhamaan. -- Neitsyet asettivat säkin ruhtinaan
-jalkain juureen. Kummastellen katseli ruhtinas säkkiä. -- Mitä tämä
-tomuinen lahja merkitsee, onko se aijottu uhriksi Jumalalle, koska
-vapaasukuisten neitsyjen kädet ovat pyörittäneet myllynkiviä?
-
--- Ei uhriksi, -- vastasi Irmgard, -- vaan sovinnoksi rikotusta
-vuorovieraisuudesta ovat vapaat kädet jauhaneet viljan. Minä pyydän
-sinua herra, jos se näyttää sinusta oikealta, lähettämään nämät jauhot
-vieraillesi. Sillä minä olen kuullut sinun väkesi jo kieltävän heiltä
-jauhoja puuroksi ja leiväksi, ja että nuot jalot vieraat täytyvät itse
-sinun kattosi alla tehdä orjattarien töitä.
-
-Silloin paisuivat verisuonet ruhtinaan otsassa ja hän kysyi, nousten
-uljaana seisovallensa: -- Kuka on tehnyt minulle tämän häpeän? Sano,
-Hildebrand, sillä sinun huolenasi on vieraiden ravitseminen.
-
-Hildebrand kumartui, hämillänsä ruhtinaan vihasta. -- Naiset, --
-lausui hän, -- olivat närkästyneet Vandalein epäkohteliaisuudesta sekä
-itkivät raskaan työn takia, ja ruhtinatar arveli heillä olevan syytä
-valituksiinsa.
-
--- Kuinka rohkenet sinä rangaista muutamain epäkohteliaisuutta
-tekemällä kaikille suuren vääryyden? Herraasi olet sinä häväissyt hänen
-vieraidensa silmissä ja saattanut hänelle pahan maineen kansassa.
-Ottakaa heti säkki ja kantakaa se vieraiden asuntoon, ja sinua, ukko,
-neuvon minä menemään mukana ja antamaan sellaisen selityksen, jonka he
-mielellänsä hyväksyvät. Mutta sano naisille, että jos he vielä kerran
-tästälähin valittelevat, tulee ankara käsi tuottamaan heille vieläkin
-suurempaa tuskaa.
-
--- Älä vihastu vaimoihin, herra, -- sanoi Irmgard, -- he ovat kylläkin
-halukkaita ja toimittaisivat mielellänsä karttuneen työnsäkin; mutta
-eräs mies rohkenee sinun talossasi olla olevinansa isäntänä sinun
-palkollisillesi, ja tämä mies on sinun asemiehesi Theodulf. Monet
-pelkäävät hänen jyrkkää luontoansa ja tahtovat päästä hänen suosioonsa
-nyt tahi tulevaisuudessa. Hän kieltää mielensä mukaan tyttöjä tekemästä
-työtä vieraiden hyväksi tahi tanssimasta heidän kanssansa. Ei yksikään
-rohkene kannella sinulle; mutta minä en aijo sinun tyttärenäsi suvaita,
-että minun isäni talossa palveluksessa oleva loukkaa meidän kunniatamme.
-
-Kun ruhtinas kuuli tämän, ajatteli hän tosin tyttärensä olevan
-oikeassa, mutta samalla kertaa tunsi hän salaista levottomuutta
-sentähden, että neitsyt niin suurella halveksimisella puhui miehestä,
-jonka hän salaisesti oli määrännyt hänen puolisoksensa ja joka juuri
-nyt seisoi niin synkkänä hänen edessänsä. Sentähden vihastui hän
-heihin kaikkiin ja lausui vihdoin tyttärellensä: -- Et ole sinä suotta
-pyörittänyt myllynkiviä; samoinkuin kova kivi, jauhavat sinun sanasikin
-rikki sinun heimolaisesi hyvän maineen. Kuitenkaan en moiti sinua
-lahjastasi, sillä se voi kentiesi sovittaa suuren loukkauksen. Mutta
-sinä, -- jatkoi hän, nostaen uhkaavasti kättänsä Theodulf'ia kohden, --
-älä unohda _minun_ olevan isäntänä tässä talossa, niin kau'an kun minä
-elän, jott'en unohtaisi talon emännän suovan sinulle hyvää. Jos joku
-teistä tästälähin rohkenee loukata minun vieraitani pahoilla sanoilla
-tahi salaisilla juonilla, niin tulee sekä talo että hänen oma nahkansa
-sille ahtaaksi.
-
-Answald-ruhtinas ajoi heidät kaikki pois ja äkäili yksinäisyydessänsä.
-Vihdoin meni hän ruhtinattaren asuntoon ja puhui hänellekin kovia
-sanoja sekä sätti heimolaistansa, Theodulf'ia. Gundrun-rouva vaaleni,
-hän kyllä huomasi menneensä liian pitkälle, ja että hänen puolisotansa
-syystä hänen takiansa voitaisiin moittia, ja hän lausui lepytellen: --
-Palvelijattarien vastahakoisuus oli ainoastansa aijottu varoitukseksi
-muukalaisille, että pitäisivät kotirauhan pyhänä; asia on nyt
-selvillä ja tulee vast'edes vältetyksi; älä siis sinäkään enään ole
-siitä huolissasi. Ja mitä minun sukulaiseeni tulee, niin tiedäthän,
-kuinka uskollisesti hän on sinua palvellut, ja että hänellä sinun
-tautiasi on arpensa. -- Ja kun hän jokseenkin oli onnistunut ruhtinaan
-lepyttämisessä, jatkoi hän: -- Vallitsipa vielä muutama kuukausi
-sitten huoleton levollisuus meidän talossamme ja tanhuvillamme,
-mutta nyt on rauha pois talosta, sopu maasta, ja kovalla hädällä
-uhkaa meitä kuninkaan viha. Jalosukuinen mies on sinun vieraanasi,
-mutta onnettomuus riippuu hänen kintereillänsä. Minä ajattelen sinun
-tytärtäsi, herra, hän rukoilee, että kihlaus hänen sukulaisensa
-kanssa julistettaisiin mitättömäksi. Lapsen mieli joutuu joskus
-toivomuksillansa ristiriitaisuuteen hänen vanhempainsa tahdon kanssa.
-
--- Mitä yhteyttä on Ingolla tytön uppiniskaisuuden kanssa? -- kysyi
-ruhtinas vihaisesti.
-
-Gundrun-rouva katseli häntä suurilla silmin. -- Ken ratsastaa, huolii
-sangen vähän maassa olevasta ruohosta. Huomatkaapa, herra, hänen
-silmäyksensä ja poskensa, kun hän joskus puhuu muukalaisen kanssa.
-
--- Eipä ihmeellistä, jos tyttö häntä miellytti, -- vastasi ruhtinas.
-
--- Mutta jos hän ajattelee naimista?
-
--- Se on mahdotointa, -- lausui ruhtinas pahasti kaikuvalla naurulla.
--- Onhan hän maapakolainen ilman maatta, mannutta.
-
--- Metsämajan lieden ääressä on lämpöinen istua, -- jatkoi ruhtinatar.
-
--- Muukalainenko rohkenisi ajatella sellaista hulluutta, mies, joka ei
-ole meidän heimoakaan ja jolla ei ole muita oikeuksia, kuin että tämän
-maan miehet hänen läsnäoloansa suvaitsevat? Sinä huolehdit suotta,
-Gundrun; sellainen ajatuskin herättää minussa mielikarvautta.
-
--- Jos sinä olet sitä mieltä, jatkoi ruhtinatar vakavuudella, -- niin
-älä iloitse siitä päivästä, jona hän astui meidän kynnyksemme yli,
-äläkä laululle salissa, äläkä niistä kuljeksivista miehistä, jotka
-meillä vierailevat vaatien vierasvaraisuutta ja kuluttaen minun herrani
-omaisuutta. Kuningas tahtoo muukalaista luoksensa; anna hänen mennä
-pois ennenkuin hän ja hänen miehensä matkaansaattavat meille surkeutta.
-
--- Tiedätkö sinä muuta hänen ja minun lapseni välillä olevasta
-ystävyydestä, kuin mitä sinä minulle olet ilmaissut? kysyi ruhtinas,
-asettaen itsensä hänen eteensä.
-
--- En muuta, kuin mitä näkyy sille, joka nähdä tahtoo, -- vastasi
-ruhtinatar varovasti.
-
--- Suurilla juhlallisuuksilla ja iloisella sydämellä olen minä hänet
-vastaanottanut -- jatkoi Answald-ruhtinas, -- nyt en minä voi lähettää
-häntä pois suomattomana vieraana. Aviopuolison valitseminen tyttärelle
-on isän oikeus, eikä lapsi voi millään tavalla mennä naimisiin muutoin
-kuin isänsä suostumuksella, sen sinunkin tyttäresi tietää, koska
-hänellä on hyvä järki. Minä en unohda sitä valaa, jonka minä olen
-ystävillesi vannonut, mutta hillitse sinä, jos voit, sukulaisesi
-ylpeätä mieltä ja toimita niin, että hän tekee itsensä ansaitsevammaksi
-meidän lastamme, kuin hän nyt on, jott'ei neitsyen uppiniskaisuus
-uudestansa heräisi keväällä, jolloin me aijomme koristaa hänet
-morsiuspukuun.
-
--- Siitä aamusta alkaen oli Answald-ruhtinas levotoin mielessänsä
-niin usein, kun hän kohtasi muukalaiset; mielipahoissansa ajatteli
-hän vieraansa rohkeutta ja tutki epäluulolla hänen sanojansa sekä
-liikkeitänsä ja välistä tuntui hänestä itsestänsäkin vieraiden jääminen
-hänen luoksensa talven yli tukalalta. Näissä ikävissä ajoissa tuli
-Sintram-sankari lähetettynä onnettomuuden sanansaattajana kuninkaan
-luota ruhtinaalle ja kihlakunnalle. Sillä kuningas teki ankaria
-valituksia siitä, että he olivat salaa pitäneet luonansa tuon vieraan
-joukon ja vaati uhkauksilla, että he jätettäisiin hänen käsiinsä.
-Ruhtinas huomasi lähellä olevan vaaran uhkaavan joko hänen vierastansa
-tahi häntä itseänsä ja hänen alustalaisiansa. Koska hän ei ollut mikään
-halpamielinen mies, muuttui hän jälleen arvokkaaksi, astui Ingon eteen
-ja sanoi tälle avosydämisesti aikovansa kutsua muka metsästämään
-kihlakunnan päämiehet kokoon salaiseen neuvotteluun. Kun hän oli
-lopettanut puheensa, nyökkäsi Ingo myöntäen päätänsä ja vastasi: --
-Ensin on tässä suunvuoro isännällä, sitte vierailla.
-
-Airueet lähtivät ratsastaen liikkeelle; kolme päivää sen jälkeen
-istuivat kihlakunnan vanhat ja viisaat koolla ruhtinattaren lieden
-ääressä. Mutta nyt ei enään ollut suvi-ilma, jommoisena aikana
-ihmismieli riemulla vallitsee maailmata, vaan kireä talvi-aika,
-jolloin suru ja viha heräjävät. Tällä kertaa oli ruhtinaan kasvot
-murheelliset, kun hän alkoi lausua: -- Toisenkin sanan lähetti
-kuningas, joka koskee Ingo-sankaria ja hänen miehiänsä, ja tällä kertaa
-minun liittolaisilleni ja minulle, eikä runoilijan, vaan Sintram-urhon
-kautta. Kuningas vaatii muukalaisia tulemaan hänen linnaansa, ja
-nyt kysyn minä, josko me kieltäymme tottelemasta hänen käskyjänsä,
-tahi mietimme mitä meidän menestykseemme tulee ja noudatamme hänen
-tahtoansa. -- Sitten nousi Sintram seisovallensa ja kertoi kuninkaan
-uhkauksen: -- Väkivallalla tuottaa hän muukalaiset, joll'emme heitä
-lähetä hänen luoksensa; hänen miehensä pitävät suurta melua ja ovat
-iloissansa, kun luulevat saavansa tehdä ryntäyksen meidän kyliimme.
-Kerta ennenkin olen minä varovasti varoittanut. Nyt uhkaa vaara
-meitä läheltä. Taikka me olemmekin luvanneet suojella muukalaista
-vuorovieraanamme, ei ole nyt hän yksinänsä maan rasitukseksi, vaan
-vieras heimo ratsastaa meidän laaksoissamme ja tuo suuri joukkio on
-kansallemme rasitukseksi. Pitkä äänettömyys seurasi tätä puhetta,
-kunnes Isanbart vihdoin kohotti äänensä: -- Minä olen vanha mies, eikä
-minua kummastuta nähdessäni, kuinka helposti ihmismieli muuttuu; jo
-ennenkin olen minä nähnyt monen isännän, joka oli iloinen lausuessaan
-vierasta tervetulleeksi, mutta vieläkin iloisempi hänestä päästessänsä.
-Sentähden, ruhtinas, lausuos meille ennen kaikkia: onko tuo vieras
-sankari rikkonut kotirauhan, tahi loukannut sinun kunniaasi, tahi
-ovatko hänen miehensä tehneet pahaa kansalle? Epäröiden vastasi
-Answald-ruhtinas: -- Ei minulla ole minkäänmoista konnamaisuutta
-valitettavana vieraani puolelta, mutta vallattomia ja omituisia hänen
-sankarinsa ovat olennossansa, eikä se sovi yhteen meidän maamme
-tapojen kanssa. -- Silloin nyökkäsi Isanbart harmaata päätänsä ja
-lausui: -- Samaa olen minäkin huomannut, ollessani Irmfried-isäsi
-kanssa vierailemassa Vandalein maassa. Mekin näytimme, sikäli kuin
-muistan, vallattomilta ja omituisilta Vandalein silmissä. Meidän
-isäntämme hymyilivät kuitenkin ystävällisesti tälle ja sovittelivat
-riidat miesten välillä, milloin niitä ilmestyi; yhä pyysivät he meitä
-viipymään kau'emmin, ja kun me vihdoin ratsastimme kotia, erkanivat
-he meistä runsailla lahjoilla. Sentähden on minun ajatukseni, että
-varovaisuus on isännälle tarpeen, ennenkuin hän ottaa vieraita vastaan
-ja kohteliaisuus niin kau'an, kun nämät viipyvät hänen kattonsa alla.
-Ja Rothari ryykäsi seisovallensa sekä puhui: -- Jokaisella kansalla
-maailmassa on, minun ymmärrykseni mukaan se laki, että palkolliset
-ovat isäntänsä omat. Se, ken ottaa vastaan isännän, ei voi myöskään
-kieltää suojaa hänen seuralaisiltansa, joll'eivät muukalaiset itse
-pahoilla töillänsä saata itseänsä turvattomiksi. Hyvinhän minä
-ymmärrän, että nuot monet sankarit ovat suureksi rasitukseksi sinun
-talollesi, ruhtinas, sillä miesten ja hevoisten luku on liian suuri
-yhdelle talolle. Mutta kun he tulivat, vaadit sinä kunnian saada
-nimenomaan yksinäsi majoittaa heidät. Jos heidät oltaisi jaettu
-heidän syntyperäisen arvonsa mukaan tilallisten taloihin, eivät he
-olisi tulleet rasitukseksi kenellekään ja olisivat voineet ehtoisin
-takkavalkean ääressä ilahuttaa monta kertomuksillaan vieraista maista.
--- Loukattuna vastasi ruhtinas: -- Minä en ole pyytänyt neuvottelua
-vierailemisesta minun talossani, vaan kuninkaan käskystä, joka
-ankarana meitä uhkaa. -- Silloin vastasi hänelle Bero, talonpoika:
--- Uhkaa, meitä, herra, muutakin kuin nuot parikymmentä muukalaista.
-Kuningas etsii tilaisuutta saadakseen kymmenykset meidän karjastamme
-ja lyhteistä meidän pelloillamme, mutta me huomaamme karjat ja pellot
-ilman sitäkin käyvän liian pieniksi meidän tarpeitamme. Kaikki kylät
-ovat täynänsä voimakasta nuorisoa; tämä vaatii alaa uusien kartanojen,
-peltojen niittyjen ja laitumien raivaamiselle. Kuka tulee antamaan
-kaiken tämän? Kaikki on jo jaettu ja rajapyykit pystytetyt, paimenet
-valittavat tilanomistajien karjan karttuvan liian suureksi, ja
-tammenterhojen vähenevän, kansa ja vielä enemmän ruhtinaat eivät tahdo
-sallia metsää kaadettavan. Sentähden on monen miete, että se aika on
-käsissä, jolloin meidän kansamme taaskin täytyy sijoittaa asuntonsa
-maan rajojen ulkopuolelle samoinkuin meidän isäimme ja esi-isäimme
-aikoina. Ja me kyselemme kylissä: missä on maan päällä asumatointa
-maata tehdäksemme uutisviljelyksiä? Näin vallitsee tyytymättömyys
-kansassa, ja meidän nuoret miehemme tulevat seuraamaan sitä, joka
-tarjoaa heille peltomaata, vaikkapa se sitte olisi kuningaskin. Tätä
-sanon minä varoittaakseni, sillä isoisten saaliinhimo on vaarallinen,
-kun he tahtovat houkutella puolellensa kansan aseet. Siitä huolimatta
-en minä neuvo meitä jättämään muukalaisia kuninkaan valtaan. Jos hän
-tahtoo ottaa heitä väkivallalla, koettakoonpa. Minuakin suututtaa
-ajatellessani, että kuninkaan miehet tulevat viemään pois minun karjani
-ja polttamaan minun latoni, mutta meidän oikeuksistamme en minä luovu,
-ja kukin pitäisi sen häpeällisenä, jos me ajaisimme vieraamme talven
-selkään. Ja ennen tahdon minä menettää itseni ja taloni, ennenkuin
-pelvosta rikkoa lupausta, jonka me heille olemme antaneet. Taaskin
-ryykäsi Rothari seisovallensa, löi voimakkaasti kättä talonpojan
-kanssa ja huudahti: -- Niin puhuu kunnon talonpoika, kuunnelkaat hänen
-sanojansa.
-
-Vihdoin rupesi Albvin'kin puhumaan viekkaalla katsannolla: -- Siihen,
-mitä tuo vapaasukuinen mies on sanonut yhdyn minäkin. Minä neuvon meitä
-pitämään valamme, vaikka se kentiesi kävisi meille tukalaksikin, jos
-meidän vieraamme sitä vaativat ja anovat meidän suojelustamme. Jos
-he taas vapaaehtoisesti tahtovat lähteä pois, niin auttakaamme heitä
-lahjoilla ja antimilla, jotta he rauhassa pääsisivät, minne heidän
-mielensä tekee. Mutta kuninkaan käsiin me emme heitä jätä ilman heidän
-vapaata tahtoansa.
-
-Tähän yhtyi useammat mielellänsä, ruhtinas ja Sintramkin. Mutta Rothari
-huudahti äkäisesti. -- Te tahdotte tehdä kuin kettu tytön kanssa,
-kun se lausui tälle: otanpas kanasi, mutta minä en pyydä mitään. Ja
-Isanbart vastasi: -- Kuinka tahdotte te heittää vieraan niskoille sitä
-edesvastausta, joka on tuleva teidän ja teidän lastenne niskoille? Kuka
-voi kehua sitä isäntää, joka kerjää vieraansa jalomielisyyttä.
-
-Näin riitelivät miehet keskenänsä ja mielipiteet jäivät erilaisiksi.
-
-Sill'aikaa lauloi Hildebrand pihassa korkealla äänellä metsästäjien
-tervehdyslaulua ja puhalsi suurella torvella metsästystoverit kokoon.
-Keihäällä ja jousipyssyllä varustettuina ja metsäkoirat kaulittuna
-riensivät Thüringiläiset ulos portista; Vandalit, joilla ei ollut
-koiria, tulivat varustettuina rautakeihäillä, luusta tehdyillä
-jousipyssyillä ja nuijilla. Hildebrand eroitti metsästäjät kahteen
-joukkoon, talonväkeen ja vieraisiin, ja talonpojat jakoi hän
-heidän kesken. Metsästäjät rukoilivat hiljaa sopertaen onnellista
-metsästysretkeä, sitten kääntyi Berthar metsästysretken johtajan
-puoleen ja lausui: -- Huono onni tulee sinun vieraillasi olemaan ilman
-koiritta liukkaalla maalla, pidä kumminkin sinä, urho, joka tunnet
-otusten polut, huolta, ett'ei minun osastoni suotta polje lunta, sillä
-rivakkakin jalka ei voi koskaan saavuttaa otusta, missä sitä ei ole.
-Monta kertaa olet sinä johtanut meitä väärään, kau'aksi villihärjän
-poluilta; suvaitse tänään pitää huolta, ett'emme joudu naapureimme
-pilkan alaisiksi.
-
-Se, keltä puuttuu onnea ja taitavuutta, pilkkaa uhittajaa, -- vastasi
-Hildebrand, -- sinä valitat syyttä, minä olen jakanut oikein. Torvi
-helisi, koirat tempoivat vitjojansa ja ilomieliä lähtivät metsästäjät
-liikkeelle ja tervehtivät vaimoja, jotka portilta katselivat heidän
-lähtöänsä. Kun Vandalit kulkivat Irmgardin ohitse, nostivat he äkkiä
-riemuhuudon ja antoivat aseensa vajota sekä notkistivat polvensa hänen
-edessänsä. Ingokin lähestyi häntä syrjästä.
-
-Sinäkö urho yksinäsi et kuultele metsästyslaulua? -- kysyi Irmgard.
-
--- Muutkin kun minä jäävät kotia, -- lausui Ingo osoittaen kädellänsä
-saliin.
-
--- Älä epäile heidän uskollisuuttansa, -- pyysi Irmgard. -- Jos sinä
-menet urhojesi kanssa, on meillä vähemmän pelkoa, että taaskin syttyisi
-riita heidän ja meidän miestemme välillä. Täten kehoitti häntä juuri
-se, jota hän rakasti, ottamaan osaa metsästykseen, joka tuotti niin
-paljon murhetta monelle.
-
-Ingo varustiihe joutuisasti metsästysretkelle ja riensi tovereinsa
-jäljestä; hän saavutti heidät jo ennenkuin he olivat hajoutuneet, ja
-hänen miehensä tervehtivät häntä riemuhuudoilla; lähellä olijatkin
-ihastuivat hänen tulostansa, ja hyvänä sovussa kulkivat kaikki
-metsään. Hildebrand neuvoi tietä, ja kylän nuorukaisten johtamana
-katosi joukko toisensa perään laaksoihin ja metsän puiden väliin.
-Pian kuului kaukaa ajomiesten kopisteleminen puun runkoja vastaan,
-koirain haukuntaa, ja välistä raikas torvenhelähdys. Tällä kertaa
-oli Vandaleilla parhain metsästysonni, he pääsivät huomaamatta erään
-villihärkälauman kimppuun ja niiden joukossa sen uljaan sonnin,
-josta jo talossa oltiin mainittu, ja heille onnistui ajaa lauma
-kukkulalta ales laaksoon, missä lumikinokset estivät noita kömpelöitä
-eläimiä juoksemasta. Siellä ahdistivat miehet ylhäältä päin noita
-jättiläissuuria villihärkiä, he tunkivat ne ales laaksoon kukkuloiden
-reunoilta kimakoiden metsästyshuutojen kaikuessa ja ampuen nuoliansa
-sekä heittäen keihäitänsä. Ja heille onnistui tappaa eläimet;
-ainoastansa yksi eläinten johtajista, muuan suuri hirviö, murtausi
-itsensä heidän käsistänsä aukeammalle paikalle. Silloin heitti Ingo
-raskaan keihäänsä sen jälkeen, ja verivirta pulppuili sattumakohdalta.
--- Se on saanut kylläksi, -- huudahti Ingo, ja toisten riemuhuudot
-olivat vastauksena hänen sanoillensa. Mutta tuo jättiläiseläin
-taisteli itsensä ylöspäin metsään asti ja aimo harppauksilla seurasi
-Ingo perästä keihäättä ja heilutellen puukkoansa. Taaskin heittäysi
-eläin syvään laaksoon, laahaten keihästä mukanansa, ja Ingon
-rynnätessä eteenpäin, kukkulalle päästäkseen edelle lumettomalla
-olaalla, kuuli hän alhaaltapäin koirien haukunnan, metsästyshuutoja
-ja torventoitotusta, ja kun hän riensi laaksoon, näki hän eläimen
-kaatuneena maahan, Theodulf'in keihäs ruumiissansa, ja Theodulf seisoi
-itse eläimen päällä ja antoi metsätorven ilmoittaa voittoansa. --
-Minun on otus metsästyssääntöjen mukaan, -- huudahti Ingo ja hyppäsi
-tapetun eläimen päälle, -- minun keihääni antoi sille kuolemaniskun.
--- Kumpaisetkin miehet seisoivat vastakkain otuksen päällä ja tulinen
-viha hehkui kumpaisenkin silmistä. -- Minun on ase ja minun on sonni,
--- huudahti Theodulf. Silloin tempasi Ingo hänen keihäänsä eläimen
-ruumiista ja lingoitti sen kau'aksi pois, jotta se jäi riippumaan
-erääsen männyn oksaan. Theodulf kiristeli hampaitansa raivossaan,
-hetkisen näytti siltä, kuin olisi hänellä ollut halu koetella voimiansa
-Ingon kanssa nyrkkitaistelussa, mutta tämän uljas ryhti saattoi hänet
-hämille; hän vetäysi takaperin ja uhitti koirat Ingon kimppuun. Ulvoen
-syöksivät nuot hurjat eläimet urhon päälle, suotta huusi Hildebrand: --
-Voi! -- Ingo tappoi raivoisimman näistä puukollansa, mutta Vandalitkin
-juoksivat pelastamaan kuningastansa hädästä ja työnsivät keihäänsä
-koiriin. -- Metsästys on nyt lopussa, -- huudahti Berthar käskevällä
-äänellä, -- nyt alkaa toinen leikki; se konna, joka on uhittanut
-koirat meidän kuninkaamme kimppuun, ei tule näkemään huomispäivän
-aurinkoa. Tänään olemme olleet koirantappajia, joiksi sinä meitä
-nimitit, ja viimeinen koira, jonka me tapamme olet sinä. -- Hän kohotti
-nuijan heittääksensä, mutta rautakouralla tempasi Ingo häntä kiinni
-käsivarresta: Älköön kukaan rohjetko ryhtyä häneen, se mies on minun
-miekkaani varten. Mutta sinä, Hildebrand, kutsu ratkaisijat tekemään
-oikeutta tässä metsästysasiassa, päättäkäätte minun oikeudestani
-tässä paikalla verijäljen tuntuessa ja tapetun otuksen vieressä.
-Molempikin puolue valitsivat kukin joukostansa miehen, nämät valitsivat
-kolmannen. Ratkaisijat tutkivat haavat, seuraisivat verijälkiä siihen
-paikkaan asti, missä Ingon keihäs oli sattunut sonniin. Sitte tulivat
-he takasin, neuvottelivat keskenänsä ja lausuivat päätöksensä. --
-Ingo-urholle tulee saalis. -- Hirveä hymyily kuvautui kuninkaan
-kasvoille, ja hän kääntyi sonniin seljin. -- Minun neuvoni on, --
-lausui Hildebrand synkällä katsannolla, -- etteivät molemmat joukot
-yht'aikaa mene taloon; jos te, urho, suvaitsette, niin menkää edellä.
-
--- Teillä on pieni taakka, -- vastasi Berthar, -- minun toverillani
-taitaa olla tekemistä saaliin kotiinlaahaamisessa metsästä. Siitä
-huolimatta en luule meidän jäävän osattomaksi metsästyksen tuottamasta
-kunniasta, sillä tästä metsästyksestä taidetaan kyllä tulla puhumaan
-pitemmältäkin maassa. -- Vaitonaisina menivät Answald-ruhtinaan miehet
-kartanoa kohti, ainoastansa Theodulf puhui korskealla tavallansa,
-hillitäksensä sanoilla sitä raivoa, joka hänessä riehui; metsästys
-huudotta kulkivat he pihaan, ja Hildebrand riensi ruhtinaan puheille.
--- Oli pimeä, kun tuo voitolle päässyt joukko tuli saaliinensa. --
-Puhaltakaa riemusäveleitä, -- huudahti Berthar, -- kuten sopii näin
-runsaan saaliin saatua. Riemusävelet kaikuivat, mutta ei kukaan
-avannut pihan porttia, ja Wolfin täytyi juosta työntämään pois sen
-poikkipuolin olevan salvan. Vandalit laskivat saaliin ruhtinaan huoneen
-edustalle, erkanivat tervehtien Thüringin talonpojista ja kokoontuivat
-hiljaisuudessa majaansa.
-
-Kartanolla oli pimeä ja talvimyrsky vinkui kattojen harjalta, mutta
-kaikissa huoneissa ja salissa kuului kuiskaavien äänien suhinaa.
-
-
-
-
-6.
-
-Jäähyväiset.
-
-
-Hämärässä seuraavana aamuna meni Ingo miestensä Bertharin ja Wolfin
-kanssa kaksintaisteluun elämästä ja kuolemasta, jota taistelua
-aurinko ei saa katsella. Heidän jalkoinsa alla narisi lumi, yötuuli
-vinkui heidän korvissansa ja tuprutteli lumipilviä vuorilta ales
-laaksohon; musta pilven hattara peitti taivaanvalon, ainoastansa
-kuolon henget vallitsivat maan päällä; ne kirkuivat tuulessa, ne
-kahisivat alastomissa puissa ja hölisivät hyisessä vedessä lauluansa,
-että kahdesta valansa tehneestä vuorovieraasta toinen erkanisi päivän
-valosta astuaksensa alas usvien kylmään maahan. Berthar osoitti
-äänetöinnä hämärään, kolme miestä seisoivat puron toisella puolella,
-ne olivat Theodulf seuralaisinensa, Sintramin ja Aginon kanssa. --
-Heidän jalkansa olivat nopeammat, -- sanoi Ingo pahoilla mielin,
--- heitä me kehukaamme, jotka ensiksi kääntävät selkänsä usvaista
-ketoa kohti. -- Heidän edessänsä oli taistelutanner, hiekkainen
-saari ohuella lumipeitolla ja kummaltakin puolen virtaavan veden
-ympäröimä. Taisteluun kutsutut todistajat tervehtivät ääneti toisiansa
-puron yli, sitten menivät he rantavierulla olevien halavien luokse,
-leikkasivat niistä paksuja oksia ja kuorivat ne puukoillansa.
-Tämän jälkeen juoksivat Berthar ja Sintram veteen, kumpikin
-ennättivät yht'aikaa kuivalle maalle ja rajoittivat taistelupaikan
-valkoisilla kepeillä. Sitte menivät he kumpikin eri niemekkeesensä
-saarta, toinen myötä- toinen vastavirtaan päin, ja viittasivat
-kädellään taistelijallensa. Taistelijat notkistivat polvensa
-suojelusjumalillensa, sopersivat rukoillen apua taistelussa, sitte
-kahlasivat he vettä myöten toistensa luokse. Todistajat siirtyivät
-takasin puron yli, ja kumpikin verivihollinen syöksi toistansa vastaan
-kilvettä, kypärillä ja panssaripaidalla, sekä paljastetulla miekalla.
-Teräs kalskahti terästä vastaan, heidän ympärillänsä vinkui tuuli
-ja hyinen vesi hölisi. Tämä oli kova sankari-ottelu, eikä Theodulf
-näyttäinyt ansaitsemattomaksi sitä mainetta, jonka hän sotatovereinsa
-keskuudessa oli saavuttanut. Hetkisen kesti taistelu, joka niin pian
-johtaa kuolemaan, ja levottomuudella katseli Berthar aamuruskoa, päivän
-ennustajaa. Silloin horjui Theodulf eräästä aimo iskusta, ja taaskin
-juoksi Ingo hänen jäljessänsä ja tapasi voimakkaalla miekanlyönnillä
-häntä päähän rautakypärin läpi, että verivirta pulppueli esiin ja
-ruhtinaan soturi kaatui seljällensä lumelle. Ingo ryntäsi hänen
-kimppuunsa ja kohotti miekkansa, lävistääksensä sen kärjellä hänen
-kurkkunsa. Samassa silmänräpäyksessä tunki ensimäinen auringonsäde
-kukkuloiden yli, sen punainen valo sattui haavoitetun miehen kasvoille,
-Sintram unohti tuskissansa käsketyn äänettömyyden ja huusi puron yli:
--- Säästä häntä, aurinko näkee sen. -- Auringon säteen nähtyänsä
-ja kuultuansa huudon heltyi voittajan kiukustunut sydän, hän veti
-miekkansa takasin ja lausui. -- Päivän kuningatar älköön nähkö minun
-lävistävän vuorovieraani soturia. Elä, jos voit, -- ja hän kääntyi
-pois. Theodulf mutisi maassa, pudistaen hänelle nyrkkiänsä: -- Tästä
-minä en tule sinua kiittämään. Mutta Ingo juoksi hyistä vettä myöten
-rannalle ja käänsi selkänsä saarelle sekä kaatuneelle, jolloin Berthar
-nuhdellen lausui: -- Ensimäisen kerran oli minun kuninkaani saita, kun
-oli kysymys maksaa viholliselle matkarahoja usvien maahan.
-
--- Minä en paljon pelkää sen miehen kostoa, joka on maannut minun
-miekkani alla, -- vastasi Ingo. -- Ääneti seurasivat häntä hänen
-miehensä, sill'aikaa kuin sen toisen auttajat menivät veden yli ja
-alkoivat puuhailla haavoitetun miehen sotapuvun kanssa.
-
-Vieras-salin edustalla seisoivat Vandalit aseilla varustettuna
-joukkona; heidän riemuhuutojansa, nähdessään kuninkaansa palajavan
-saaressa käynnistänsä, tukahdutti Berthar. Pihaan kerääntyi ruhtinaan
-miehet ja liittolaiset kolkkoina odottamaan, kunnes Sintramin
-suruhuudot kuuluivat ja hänen takanansa kantoivat kaksi soturia
-kaatunutta urhoa paarilla pihaan. Kun paari oli laskettu ales
-vaimojen asunnon edustalle, syöksi ruhtinatar ulos, heitti itsensä
-korkea-äänisesti parkaisten sukulaisensa viereen ja ojensi rukoillen
-käsivartensa puolisoansa kohti. Sen syvän äänettömyyden sijaan, joka
-ennen oli pihassa vallinnut, seurasi nyt hirveä levottomuus, hälinä
-ja kostonhuudot; naapurit, kansan päämiehet riensivät ympäri yhden
-joukon luota toisen luokse rauhoittamaan näitä, mutta hekin ajattelivat
-murheella, että nyt oli tuli sytytetty, jota viisaat neuvot tuskin
-saisivat sammumaan.
-
-Ensimäinen, joka joutui ahdistuksen alaiseksi oli Wolf. Kun hän
-lähestyi entisiä toveriansa, jotka tiheässä ryhmässä seisoivat sen
-huoneen edustalla, missä haavoitettu makasi, katselivat he häntä
-karsain silmin sekä käänsivät hänelle selkänsä ja Agino lausui: --
-Se, joka on ollut riidassa meidän toverimme kanssa, on eronnut meidän
-joukostamme, ja jos tahdot viimeisen kerran saada minulta hyvän neuvon,
-niin väistä meidän läsnäoloamme, ett'ei kylmä rauta palkitsisi sinua
-petoksestasi.
-
--- Te teette häpeällisesti toverianne kohtaan, -- vastasi Wolf
-kiivaasti, -- rehellisesti olen minä käyttäinnyt vannottuani valan,
-jota te sillä kertaa kaikki ylistitte; kuinka voin minä jättää herrani
-hengenhädässänsä veden ja aron välillä? -- Jos sinä olit hänen
-seuralaisensa vaarassa, -- vastasi toinen, -- niin piilolta itsesi
-hänen huoneesensa ja juo muukalaisten kanssa sitä simaa, jota hän
-sinulle kaataa; sillä vastenmielinen on meille sinun nimesi, ja sinun
-muistosi tulee katoamaan meidän joukostamme.
-
-Hildebrand'kin lähestyi häntä ja sanoi vakaisesti: -- Minä olen
-tuntenut sinut lapsesta saakka ja mielelläni tahtoisin minä auttaa
-sinua, jos voisin, mutta vanha sananparsi lausuu: "missä isäntä
-kompastuu, siinä kaatuu palvelija." Vaikka Answald-ruhtinas olisikin
-sinulle suosiollinen, ei hän voi suojella sinua talonväen vihalta. Ken
-tiesi voin minä taivuttaa häntä päästämään sinut valastasi; lähde
-silloin miekkoinesi maailmaan ja etsi onneasi vieraassa maassa.
-
-Wolf meni syrjään piha-aitauksen luokse ja salasi hehkuvat kasvonsa
-tovereinsa silmiltä.
-
--- Onko sinun matkakamsusi niin raskaat, että sinä itket kuin
-lapsi, joka pelkää matkustamista? -- kysyi eräs naisen ääni hänen
-vieressänsä. Wolf vastasi katkerasti: -- Että sinäkin, Frida, pilkkaat
-minua, on pahempi kuin kaikki muu, sillä sinun takiasi iloitsin minä
-hovipalveluksestani.
-
--- On kait muitakin hoveja kuin tämä sali, joka on syrjässä urhojen
-teiltä, missä sotilas kentiesi helpommin voittaa herransa suosion ja
-kentiesi tavaraakin ja tiluksia, jotta hän voi ottaa itsellensä vaimon.
-Minusta ei ole sellainen urhojen kokouspaikka mieluinen, jossa naisella
-on ylivalta.
-
--- Sinä neuvot minua lähtemään, -- vastasi Wolf nähtävällä
-hämmästyksellä, -- ja kuitenkin jäät sinä itse tänne.
-
--- Minä olen syntynyt pyörittämään värttinätä ja minun täytyy varrota,
-kunnes joku mies nostaa minut ratsunsa selkään ja vie minut kotiansa.
-Mutta iljettävältä näyttää minusta sellainen isäntäväki, joka ensin
-avaa sylinsä vieraalle ja sitten on pahoillaan hänen läsnäolostansa.
-Nouse hevosesi selkään, ratsasta rohkeasti aron poikki ja etsi
-itsellesi uskollisempi isäntä.
-
--- Sinä olet harvoin ollut minulle ystävällinen, Frida; mutta sittenkin
-tuntuu minusta raskaalta jättää sinut tänne talon miesten joukkoon, --
-sanoi tuo rehellinen Wolf.
-
--- Kentiesi minäkin kerta jätän tämän talon, -- lausui Frida uljaasti.
--- Ja jos minä joskus olen ollut tyly sinua vastaan, Wolf, niin tiedä
-että minä vihaan noita hölmöjä tuolla, sittenkun ne hylkäsivät sinut
-toveruudestansa. -- Frida katsoi ystävällisesti häneen ja katosi, ja
-Wolf meni lohdutettuna muukalaisten asuntoon.
-
--- Mistä nuot uljaat miehet tuolla keskenänsä kuiskaavat? -- kysyi
-häneltä Berthar tiedustellen.
-
--- He ovat hyljänneet minut, -- vastasi Wolf kolkosti, -- siitä syystä,
-että minä olin Ingo-kuninkaan mukana saarella käydessä.
-
--- Ja mitä sinä, nuori Thüringiläinen, nyt aijot?
-
--- Minä olen vannonut sinun herrallesi uskollisuutta, -- vastasi Wolf.
-Berthar tarttui hänen käteensä.
-
--- Niin puhuu rehellinen mies. Aina olet sinä ollut minulle mieleen,
-sillä sinä olet ollut uskollinen palveluksessa ja käyttänyt itsesi
-hyvin minun sotakumppaneitani kohtaan. Nyt tahdon minä, mikäli minun
-voimassani on, pitää huolta siitä, ett'ei sinun tarvitse katua
-päätöstäsi. Pysy aluksi erossa meistä ja seurustele Isanbart-sankarin
-kanssa, jotta hän ottaisi sinut suojelukseensa ja puolustamallansa
-auttaisi sinua pääsemään vapaaksi sitä valasta, joka sitoo sinut
-ruhtinaasen. Tule sitte meidän luoksemme. Jumalat eivät ole suoneet
-minulle poikaa, ja sinua tahdon minä pitää omana verenäni. Viimeisen
-juomani tahdon jakaa sinun kanssasi, ja viimeinen miekaniskuni
-tapahtukoon sinun rinnallasi. Ole tervetullut meidän joukkoomme
-samoelemaan ympäri maailmaa, voittamaan saalista ja saamaan
-autuaallisen lopun taistelussa.
-
-Mutta Irmgard'kin sai tuta tämänaamuisen onnettomuuden seurauksia.
--- Missä meidän tyttäremme on? -- kysyi ruhtinas haavoitetun vuoteen
-vieressä; -- tulkoon hän auttamaan äitiään parantamistaidollansa.
-
-Hiljaisella äänellä, ett'ei kukaan sitä kuulisi, vastasi vihastunut
-ruhtinatar: -- Hän kieltäytyy uppiniskaisesti lähestymästä tätä
-vuodetta. -- Answald-ruhtinas meni kiivaasti Irmgardin huoneesen;
-neitsyen poski oli kalpea, mutta hänen silmänsä eivät väistäneet isänsä
-vihaisia silmäyksiä. -- Sulhaisesi vuoteen vieressä on sinun paikkasi,
-sinä kylmäkiskoinen! -- huusi tämä hänelle.
-
--- Minä vihaisin itseäni, jos minä olisin luvannut elämäni hänelle, --
-vastasi Irmgard tyynesti.
-
--- Isäsi on tehnyt sen sinun sijassasi, ja vaikkapa en sitä olisi
-tehnytkään, on hän kuitenkin sinun sukulaisesi ja minun asekumppalini.
-Pidätkö sinä niin vähän lukua siitä, mitä säädyllisyys sinulta vaatii?
-
--- Minäkin, isäni, muistan, mitä sinun tyttäresi tulee tehdä. Hän,
-joka makaa hyvin ansaitun iskun tapaamana, on uhittanut koirat meidän
-vieraamme kimppuun. Jos minä olen tämän talon tytär, on sairas
-tästälähin minulle vieras ja vihollinen.
-
--- Sinä puhut kuin mieletöin. Hyvin tiedän minä sen hupsun toiveen,
-joka sinun mieltäsi on varannut. Liian kau'an olen minä suvainnut tätä
-sietämätöintä uppiniskaisuutta.
-
--- Hän nosti kätensä tytärtänsä vastaan. -- Tapa minut, isä, -- lausui
-Irmgard, -- siihen on sinulla valta, mutta omilla jaloillani en minä
-koskaan mene sen tylyn miehen vuoteen viereen.
-
--- Taikka sinä nyt olet kuinkakin uppiniskainen, -- ärjyi ruhtinas
-vimmastuneena, -- täytyy sinun kuitenkin taipua pakosta. Minä menen
-johtamaan pois sen lähteen, joka tuo tämän surkeuden minun talooni.
-Mutta sinun pitää elämäsi yksinäisyydessä kuin vanki, kunnes sinun
-röyhkeä mielesi on kukistettu. -- Uhkaavana astui hän huoneesta ja meni
-pihan poikki salin liedelle. Sinne kokoontuivat myöskin liittokunnan
-miehet, ja sinne saattoivat kaksi kansan päämiestä Ingonkin.
-
-Ruhtinaan kasvot leimusivat vihasta ja hänen äänensä vapisi, kun hän
-liedellänsä alkoi puhua kokoontuneille: -- Sinä, Ingo, Ingbertin poika,
-olet antanut kuolettavan haavan minun aseenkantajalleni, Theodulf'ille,
-joka on yksi kansan jalosukuisista, minun puolisoni heimolainen ja se
-poika, jolle minä olen luvannut antaa tyttäreni puolisoksi; sinä olet
-vahingoittanut hänen henkeänsä ja ruumistansa salaisessa taistelussa,
-jota aurinko vihaa; sinä olet häväissyt minun kunniaani, loukannut
-vuorovieraisuuden lakeja, rikkonut valasi, sentähden kiellän minä
-sinulta tästä hetkestä turvaa minun huoneessani ja talossani, minä
-rikon sen liiton, joka muinoin yhdisti meidän isämme, minä sammutan
-tulen siitä liedestä, joka sinua vielä lämmittää ja heitän pois veden,
-jonka yli me lupaisimme toisillemme vuorovieraisuuden rauhaa. -- Hän
-nosti ylös kattilan ja valoi sen sisällön valkeaan, että valkoinen
-höyry sihisten levisi ympäri salia.
-
-Mutta Ingo vastasi: -- Minun kunniani oli kurjasti loukattuna ja
-itsepuolustuksen työn minä tein, kuten jokaisen täytyy, joka ei tahdo
-elää ylenkatsottuna kansan keskuudessa. Sinun vieraanvaraista liettäsi
-minä muistin silloin, kun se ilkeä mies makasi minun miekkani alla, ja
-minä vedin sen karjan takasin. Siitä hyvästä, jota minä olen nauttinut
-sinun kattosi alla, kiitän minä sinua vielä erotessammekin; siitä
-pahasta, jota sinä ja sinun sukusi tästälähin aikovat minulle tehdä,
-osaan minä kyllä suojella itseäni. Samoinkuin sinä sammutat sen liekin,
-joka vieraanvaraisesti on minulle suonut valoa, heitän minäkin sen
-vuorovieraisuuden merkin, jonka isäsi jätti minun isälleni, liedessä
-oleviin, kylmiin hiiliin; minä irroitan itseni siitä valasta, joka
-sitoi minua tällä; vieraana tulin minä ja vieraana lähden minä täältä;
-jumalien, noiden valamme korkeiden todistajien, edessä valitan minä
-sitä vääryydestä, jota sinä teet minua ja minun sukuani vastaan, ja
-heidän siunaustansa rukoilen minä jokaiselle, joka tässä talossa ja
-tässä maassa on ystävällistä mieltä minua kohtaan. -- Hän kääntyi
-mennäksensä pois, vaan silloin nousi Isanbart seisovallensa ja lausui:
--- Jos sinä itse puolustuksesi takia olet tehnyt vihamieheksesi meidän
-ruhtinaamme, jota me kunnioitamme, et sinä sillä ole tehnyt itseäsi
-kansan vihatuksi, joka meidän suumme kautta on luvannut sinulle turvaa.
-Jos tahdot varrota, kunnes kansa on lausunut tuomiona sinun riidassasi
-Answald-ruhtinaan kanssa, olet tervetullut tämän vanhan miehen taloon
-ja liedelle, joka muinoin on seisonut sodassa sinun isäsi rinnalla.
-
-Ingo lähestyi vanhusta ja kumarsi syvään hänelle: -- Laske kätesi
-siunaten minun pääni päälle, isä, ennenkuin minä lähden täältä. Sillä
-häpeällistä olisi minulle kau'emmin viipyminen kihlakunnassa ja
-eripuraisuuksien herättäminen kylissä. Sinun uskollisuuttasi tulen minä
-kuitenkin muistamaan niin kauan, kuin elän.
-
-Ukko laski ääneti kätensä hänen päänsä päälle, ja sitten astui Ingo
-ulos kynnyksestä. Vihalla ja levottomuudella näki ruhtinas osan
-liittolaisistansa nousevan ylös saattamaan poismenevää. Isanbart
-tarjosi hänelle kätensä ja vei hänet muiden seuraamana talon
-sotilasparven läpi, joka aseissansa ja uhkaavilla liikkeillä tunkeili
-oven eteen; näiden vastapäätä odottivat Vandalit hevoisensa seljässä,
-valmiit lähtemään ja, jos olisi tarvis, taistelemaankin. Mutta
-kunnioitus päämiehiä kohtaan hillitsi nuorempien vihaa; Ingo hyppäsi
-ratsullensa, jonka Berthar hänelle talutti, heitti vielä kerran pitkän
-silmäyksen takasin taloon ja ratsasti sitten ulos portista miestensä
-seuraamana. Kun talon soturit huusivat uhkasanoja heidän jälkeensä,
-käski Isanbart'in vihainen ääni vaitioloa. Mutta ruhtinas istui ääneti
-raskaissa ajatuksissansa sammuneen lieden ääressä.
-
-Hevoisen kavion kopsetta routaisessa maassa kuului poismenevien
-jäljestä, ja Bero ohjasi hevoisensa Ingon rinnalle; hetken
-ratsastettuansa tämän vieressä, lausui hän: -- Minäpä johdin sinun
-miehesi luoksesi, ja tänään haluaisin minä antaa todistuksen
-hyväntahtoisuudestani; kylä, jossa minä asun, on sinun tiesi varrella;
-suvaitse, urho, poiketa luokseni ja maistaa talonpoikaisruokaa.
-
--- Minä kehoitan sinua, kuningas, -- lausui Berthar, -- käyttämään
-hyväksesi tämän miehen tarjousta; sillä minä olen huomannut hänet
-hyväntahtoiseksi ja viisaaksi neuvoissa.
-
--- Sinä et ole ainoa heimostasi, jolla on ollut rehelliset aikomukset
-meitä kohtaan, ollessamme ruhtinaan talossa, -- vastasi Ingo
-alakuloisesti hymyillen. Ja urhot päättivät mennä vieraisille, jonka
-jälkeen Bero tyytyväisenä ohjasi ratsunsa eräälle syrjätielle.
-
-Häntä seurasi Rothari korkea-äänisillä tervehdyshuudoilla. -- Teidän
-ensimäinen olinpaikkanne olkoon minun talossani, -- huudahti tuo turpea
-mies ja ojensi kätensä hevoisen seljästä pudistaaksensa kättään monen
-kanssa. -- Heitä huolet jälkeesi, urho, äläkä pidä vihaa meille muille
-sentähden, että sinä erosit epäsovussa yhdestä. -- Ja ratsastaen Ingon
-rinnalla jatkoi hän avosydämisemmin: -- Meidänkin kihlakunnassamme
-tulee moni kummeksimaan sitä, ett'ei sinun miekkasi, suonut tuolle
-riitelijälle viimeistä kunniapalvelusta, sillä tällä miehellä ja hänen
-suvullansa on vihamiehiä kansassa syystä, että he ovat kohtuuttomia, ja
-minä olen yksi noista. -- Sitten ratsasti hän, lohdutellen sanoilla,
-vieraiden joukossa, huiskutteli väliin keihästänsä ilmassa ja kertoi
-lystillisiä seikkailuja, kunnes hän sai kuuntelevat muukalaisetkin
-nauramaan.
-
-Kun seuraavana aamuna ensimäinen sarastus tunki Irmgardin hämärään
-huoneesen, nousi neitsyt hiljaa vuoteeltaan, jott'ei hän herättäisi
-nukkuvaa palvelijatarta, ja lausui itseksensä: -- Minä uneksin tuolla
-metsäpuron luona olevan jonkun, joka minua vartoo. Jään peittäminä on
-tuon juoksevan puron rannat, honganvesa, joka tarttui kiinni meidän
-maahamme, on irtautunut ja nyt ajelehtelee se veden mukana ales
-laaksoon päin hyyhmän ja kivien välitse, enkä minä saa nähdä sitä
-enään milloinkaan. En tiedä, mitä minä tästälähin enään elämässä tulen
-rakastamaan, kun hän on lähtenyt meiltä. -- Hän heitti tumman viitan
-pukunsa yli, avasi hiljaa oven ja kävi tyhjän pihan poikki. Kuka auttaa
-minua siirtämään salvan portista? -- sanoi hän, ehdittyänsä sinne,
-mutta koskettaessansa porttia, huomasi hän salvan puuvaajan olevan
-poissysättynä. Hän meni ulos portista ja riensi lumen läpi vuorta kohti
-sille paikalle, jossa hän jo kerran ennenkin oli kohdannut lemmittynsä.
-Mutta päästyänsä lähemmäksi ja huomattuansa hämärässä pitkävartaloisen
-henkilön, säikähtyi hän ja pidätti askeleitansa. Silloin riensi Ingo
-häntä vastaan. -- Minä luotin tapaavani sinut täällä, -- sanoi hän, --
-aavistus ajoi minua yön läpi nopeajalkaisella ratsullani.
-
--- Kuningas ratsastaa vihamiesten läheisyydessä, -- vastasi Irmgard,
--- koska minun sukuni rikkoi uskollisuutensa häntä kohtaan. Katkera on
-minusta se ajatus, kiusallista on minusta elämä. Sillä sinäkin tulet
-vihastumaan meihin, kun sinä hädässä ollessasi muistelet minun isieni
-huonetta.
-
--- Sinua minä ajattelen, missä ikänänsä ollenkin, -- lausui Ingo, --
-sinulta toivon minä koko elämäni onnea. Sinä olet minusta rakkahin,
-ja reipas on sinun mielesi, sentähden lasken minä nyt sinun käteesi
-ne langat, joista naispappi sanoi minun kohtaloni riippuvan. -- Hän
-tarjosi Irmgardille pienen saukonnahkaisen laukun, jossa riippui vankat
-remelit. Irmgard katsahti arasti lahjaan. -- Siinä on lohikärmeen
-taika, -- jatkoi Ingo hiljaa, -- Romalaisten voitto, kuten meidän
-soturit luulevat, ja minunkin kohtaloni. Romalainen on tuhlannut kultaa
-kuninkaanlinnassa; mahdollista on, että kuninkaan miehet aikaansaavat
-minulle onnettomuutta. Jos he tappavat minut, ei Romalaiset sittenkään
-tule saamaan takasin sitä, joka kansan puheen mukaan tuottaa heille
-voiton. Talleta siis purppurakangas minun varaltani, kunnes minä
-vaadin sen sinulta takasin; mutta jos minun viholliseni onnistuvat
-toimessansa, tuo tämä ihmeellinen kapine kummulle, jonka he kohottavat
-minun haudalleni, ja kaiva se siellä niin syvään maahan, ett'ei se
-koskaan tule muukalaisen käsiin.
-
-Irmgard otti laukun ja piteli sitä kummallakin kädellänsä, jolloin
-hänen kyyneleensä vierivät laukulle. Vieraaksi olet sinä tullut minun
-isäni liedelle, minun vuoro-vieraanani pysyt sinä, Ingo, kuitenkin ja
-sydämessäni tulet sinä aina olemaan. Tänne minä piiloitan, mitä sinä
-olet minulle antanut, ja minä rukoilen kohtalon jumalia, että tämä
-taikakapine tekisi minutkin osalliseksi sinun kohtalostasi. Jos olisin
-syntynyt poikana, kuten minun vanhempani olivat toivoneet, saisin minä
-nyt seurata sinua matkallasi. Mutta yksin täytyy minun istua suljetuin
-suin ilottomassa kodissa, ja sinua minä ajattelen, jota ainoastansa
-haukat, nuot kesyttömät linnut, saavat nähdä, lentäessänsä taivaan ja
-maan välillä. Sillä rauhatta vaellat sinä, jalomielinen, vihollisen
-maassa, tuulen suhistessa ja huurteen peittäessä maan.
-
--- Älä sure, kultani, -- pyysi Ingo, -- sillä minä en pelkää sitä,
-että vihollinen voisi ottaa minun henkeni; jospa kylmä lumi minun
-ympärilläni tuprueleekin, riemuitsee kuitenkin minun sydämeni, sillä
-minä luotan sinuun, jota minä lemmin. Yöt ja päivät minä ajattelen,
-miten voisin saada sinut omakseni.
-
--- Keneen isä vihastuu, ja ketä äiti vihaa, häntä lempii tytär, -- onko
-tuskallisempaa oloa maailmassa, -- valitti Irmgard.
-
-Silloin kietoi Ingo käsivartensa Irmgardin ympärille ja lausui
-hellästi: -- Salaa lempesi muilta, samoinkuin puu salaa voimansa
-maahan, tulevata kevättä odottaessa. Nyt meitä ahdistaa Puhurin julma
-voima, niityn vihannes on jo peittynyt valkoiseen lumivaippaan. Kanna
-sinäkin, lemmittyni, jääkylmää taakkaasi. Kun urvut heilimöivät, ja
-nurmi vihriöi, silmäile silloin kevät-aurinkoa ja kuultele, josko
-kuulisit noiden villijoutsenten laulua, kun ne viiltävät ilmaa.
-
--- Minä vartoon ja odotan, -- vastasi Irmgard hiljaa, -- mutta myrskyn
-raivotessa läheisyydessäsi, ajatellos silloin minun muistavani ja
-kaipaavani sinua, ja kun ihanainen aurinko hymyilee sinulle, että
-minä itken sinun tähtesi. -- Hän repi nauhan vaatteistansa ja solmisi
-sen hänen käsivartensa ympärille. -- Näin sidon minä sinut itseheni,
-tietääksesi sinun olevasi minun omani samoinkuin minä olen sinun. --
-Ja hän kietoi käsivartensa hänen kaulallensa ja piti häntä kovasti
-puristettuna rintaansa vasten.
-
-Läheisyydessä kuului petolinnun ilkeä rääkyntä. -- Vartija muistuttaa
-meille, että sinun on luopuminen minusta, -- sanoi Ingo. -- Siunaa
-minua, Irmgard, jotta minun matkani tulisi onnelliseksi minulle ja
-sinulle. -- Hän kumarsi päänsä, Irmgardin pitäessänsä ylhäällä käsiänsä
-sekä liikuttaen sormiansa ja kuiskaten hänelle siunauksen. Sen jälkeen
-puristi urho häntä vielä kerran sylihinsä eron hetken katkerimmilla
-tuskilla ja syöksyi sitte honkametsään. Taaskin oli Irmgard yksinänsä,
-vuori ja metsä lähellänsä, ja hänen ympärillänsä tuprusi lumipyry.
-
-Varhain aamulla ratsastivat Vandalit ulos Rotharin talosta, näiden
-joukossa Ingokin rohkaistuneella mielellä, vaikka hän oli vaiti, sillä
-hänen ajatuksensa lensivät takasin ruhtinaan talossa olevan neitsyen
-luokse. Puolipäivän aikana saapuivat he siihen kylään, missä Beron
-kartano oli. Aurinko paistoi iloisesti valkoiseen lumipeitteeseen
-ja jalavan latvassa kimalteli huurre. Kylää ympäröivän kaivannon
-yli johtava silta oli koristettu vihriöivillä honganoksilla,
-ja sen vieressä olevan vahtimajan luona seisoivat talonpojat
-juhlapuvuissansa, etimäisenä Bero ja hänen kuusi poikaansa, rotevia
-nuorukaisia jyhkeillä jäsenillä ja suurilla käsillä. Ja Bero sanoi:
--- Kihlakunnan rajalaisina asumme me sinun tiesi varrella ja me
-aiomme pitää teidät lämpöisinä meidän kaislakattomme alla, kunnes
-te ratsastatte vieraasen maahan. -- Ratsastajat astuivat riemulla
-hevoisiltansa ja menivät kylään maanmiesten seurassa: -- Me jaamme
-isännöitsemisen välillämme, -- jatkoi Bero, -- jotta kukin meidän
-naapureistamme olisi tilaisuudessa kunnioittaa meidän vieraitamme ja,
-jos noita nuoria miehiä haluttaa, voivat he aterian perästä meidän
-omien nuorukaistemme kanssa viedä meidän nuoria tyttäriämme tanssimaan
-avaraan tupaan tahi puhdistettuun luhtiin, kuten meillä on tapana.
--- Sitten tarttui hän itse Ingon hevosen ohjaksiin ja johti jaloja
-vieraitansa portista sisään. Sill'aikaa kun hänen poikansa sitoivat
-kiinni hevoiset ja jakelivat näille kauroja, menivät miehet tuvan
-ovelle, jonka kynnyksellä Fridan äiti seisoi palvelijattarinensa,
-odottaen muukalaisia, joille hän tarjosi päivettyneen kätensä.
-Avaran etehisen tiivistetyllä savipermannolla oli katettu pöytä ynnä
-puusta tehtyjä istuimia, ja tuolta peremmällä olevalta korkeammalta
-paikalta kurkisteli sinisilmäisiä, valkotukkaisia lapsia, jotka ujoina
-piilottivat päänsä puitteiden taakse, kun vieraat heille hymyilivät.
--- Kutsu aterialle, -- kehoitti isäntä vaimoansa, -- ja pane esille
-parasta, kuin meillä on, sillä meidän vieraamme ovat tottuneet
-herrasruokiin. -- Ingo pyysi emäntää istumaan viereensä, mutta hän
-hylkäsi tämän tarjoamisen ja kantoi itse pöytään sekä vei pois ruoat.
--- Se on minusta hyvä tapa, -- selitti Bero, -- sillä emännän silmä
-näkee nopeimmin, mitä hänen vieraaltansa puuttuu, ja se tuntuu pahalta
-isännästäkin, jos palkolliset saavat kuulla mitä puhutaan.
-
-Emäntä tarjosi vieraille joukon ruokalajeja, hän toi esille tuomistansa
-ruoka-astioita ja pakoitti vieraiden syömään kaikkia. Lopulta vei
-isäntä kuninkaan ja Bertharin huoneesensa, siellä istahtivat nuot
-kolme miestä pienen pöydän ympärille, ja isäntä tarjosi heille väkevää
-simaa, joka oli tummankarvaista vanhuudesta ja paksua kuin hunaja.
--- Tämän juoman teki minun äitini, tultuansa taloon, -- lausui hän,
-kehoittaen juomaan simaa. Hän kohotti sarkkonsa, joi vieraidensa maljan
-sekä alkoi juhlallisesti lausua: -- Vanhat sanovat jumalan muinoin
-vaeltaessansa maan päällä luoneen jalosukuiset, vapaat talonpojat ja
-orjat. Kullekin säätyluokalle jakeli hän erilaisia lahjoja, teille,
-jalosukuiset, antoi hän tehtäväksi sodassa kansan johtamisen, kun
-me teitä seuraamme; meille sitävastoin kesällä ja talvella peltojen
-yli vallitsemisen ja orjille raskaan, selkä köyryssä tehtävän työn.
-Jalosukuinen ja vapaa talonpoika -- ne molemmat eivät voi olla
-toistansa paitsi. Te, sankarit, ette voi saavuttaa kunniaa, joll'emme
-me seuraa teitä taistelutantereelle, ja me emme voi turvassa viljellä
-maatamme, joll'ette te neuvolla ja toimella suojele meitä vihollisilta
-naapureilta. Teille tulee suurin kunnia sodassa, sillä harvoin ylistää
-laulaja talonpoikain urhotöitä, mutta levotointa on teidän elämänne,
-ja pian sammuu jalo suku. Mutta me istumme pysyväisessä rauhassa
-tiluksellamme, ja vaikka talonpoika tapetaankin, ja hänen talonsa
-poltetaan, astuvat pojat isänsä jälkiä ja rakentavat uudestansa samalle
-paikalle.
-
-Vieraat iloitsivat tuosta järkevästä puheesta ja nyökkäsivät
-myönnytystänsä. Ja Bero jatkoi varovasti: -- Nyt olen minä monta
-viikkoa tarkastellut teitä, urhot, ja minä olen nähnyt sekä huomannut
-teidän olevanne rehellisiä miehiä ja elävänne säädyllisesti. Sentähden
-on minun ajatukseni, että me voisimme olla toisillemme hyödyksi.
-Älkäätte luottako vähintäkään meidän jalosukuisiimme; monet heistä
-eivät voi auttaa itseänsäkään, älkäätkä odottako mitään kuninkaalta,
-sillä hän on epäluuloinen ja kadehtii kaikkia, jotka ovat hänen
-palveluksessansa. Koettakaatte siis onneanne talonpoikain kanssa.
-Kun minä saatoin sinut, Berthar, tänne etelästäpäin, mainitsin minä
-jo silloin hiukan minun salaisuudestani, niinkuin vieraan kanssa
-puhutaan; mutta tänään tahdon minä puhua teidän kanssanne täydellä
-luottamuksella. Aina esi-isäin ajoilta olen minä vuorovieraisuuden
-liitossa Idispuron varrella olevien vapaiden miesten kanssa. He ovat
-rehellistä kansaa, ja heitä nimitetään Marvingeiksi. He ovat meidän,
-Thüringiläisten, veriheimolaisia, mutta jo ammoisista ajoista asuvat he
-itseksensä pienenä heimokuntana sen virran varrella olevassa laaksossa,
-joka on pyhitetty Idikselle, ihmis-onnen suurelle jumalattarelle. He
-ovat muutama vuosi takaperin menettäneet herrassukunsa ja parhaat
-soturinsa, koska nämät joutuivat riitaan heidän kanssansa ja läksivät
-länteenpäin voittamaan saalista ja kunniaa Frankilaisten luona.
-
-Siitä ajasta alkaen hätyyttelevät noita jäljellä olevia meidän vuorien
-toisella puolen olevat uutisasukkaat ja etelästä, Main-virran puolelta,
-Burgundit. Tämä kaksinkertainen ahdistus on tullut heille tukalaksi, ja
-yksi osa heistä varustaikse salaisuudessa myöskin lähtemään maailman
-ja seuraamaan ylimyksiänsä, kun puut taaskin rupeavat viheriöimään.
-Sentähden ratsastin minäkin viime syksynä vuorten yli vaihtamaan
-hevosiani ja vetohärkiäni heidän sikoihinsa, joita he eivät itse tahdo
-teurastaa. Siellä näin minä lihavia laitumia, jotka olivat kaupaksi
-kohtuullisesta hinnasta, ja minä ajattelin täällä kotona olevia
-poikiani. Mutta ne minun vuorovieraistani, jotka vielä halusivat
-jäädä paikoillensa, valittivat, että heidän pieni siirtokuntansa
-puuttui johtajaa, sillä heillä ei ole yhtään ruhtinassukua, joka voisi
-hankkia heille hyvän sovinnon naapurien kanssa tahi käydä mainehikasta
-sotaa saaliinhimoisten naapuri ylimysten kanssa. Mutta Idislaaksossa
-asuvat talonpojat eivät tahdo olla Thüringiläisiä eikä Burgundeja,
-vaan pysyvät omana heimonansa ja ennemmin tahtovat he tehdä liiton
-vieraan suvun kuin meidän ylhäistemme kanssa, mutta kaikkein vähimmin
-kuninkaiden kanssa. Sentähden ajattelen minä sinua, Ingo. Sillä te
-olette harvalukuiset, he ovat lukuisemmat, ettekä te voisi sortaa
-heitä. Sinne neuvon minä sinua kevään tullessa menemään. Pitäkäät
-itse huolta siitä, että se tulee teille hyödyksi, mutta se olisi
-menestykseksi monelle, joka viljelee maata, ja sentähden neuvon minä
-teitä näin tekemään.
-
--- Tottele hänen sanojansa, kuninkaani, -- huudahti Berthar, --
-tämä on parhain sanoma, kuin sinä isoon aikaan olet kuullut, ja
-jokainen sana on totta; minä olen itse nähnyt maan ja puhellut sen
-asujanten kanssa. Me ratsastimme pohjoiseen päin Burgundein rajan
-yli laihojen mäntymetsäin ja hiekka-arojen kautta, sitten huomasimme
-me kukkulalta avaran laakson ja siinä virtaavaan veden, jota he
-nimittävät ihmis-onnen jumalattaren, pyhän Idiksen, puroksi. Siellä,
-on lehtometsää kasvavia, jyrkkiä mäkiä, ja niityllä oli ruoho niin
-korkeata, että meidän hevoisemme töin tuskin pääsi sen lävitse. Siellä
-tiedän minä myöskin erään jyrkän kallion, jolle hyvin sopii rakentaa
-kuninkaan linnan; ikäänkuin vahtitornista voi tästä nähdä Idislaakson
-ja metsäin yli kau'aksi Mainvirran toiselle puolelle.
-
--- Ingo hymyili. -- Sinäkin harmajapäinen matkamies, -- lausui hän,
--- haluat rakentaa itsellesi pirtin ja saada lämpöisen paikan oman
-lietesi ääressä? Kummallinen on matkamiehen kohtalo, ruhtinas ajaa
-minut pois talostansa, ja talonpoika tarjoaa meille maata juuri
-silloin, kun me olemme lähdössä pois omaamatta jalan sijaa maailmassa,
-ikäänkuin pilvet, jotka kulkevat edestakasin auringon alla. Vaan
-yhtä minä kuitenkin pelkään, kuulehan sinä, meidän viisas isäntämme:
-Bisino-kuninkaan muurein kautta täytyy minun ratsastaa Idispurolle.
-
--- Vältä kuningasta, -- neuvoi Bero, -- lähde rajan yli, niin pääset
-hänestä.
-
--- Älä närkästy, -- vastasi Ingo, -- vaikka minä tällä kertaa juoksen
-vaaran keskelle kuten ympäri kuljeskeleva sankari sen sijaan, että
-kierteleisin sitä kuten mies, jolla on vakinainen asunto. Minä olen
-itse vastannut kuninkaan kutsuun tulevani ja minä pidän sanani,
-vaikka hän olisikin tyly minua kohtaan. Sinullakaan ei pitäisi oleman
-mitään sitä matkaa vastaan. Sillä jos minä nyt kartan kuningasta,
-huomaa hän siitä meidän vihollisen mielialamme, ja jos meidän miehet,
-kuten sinä toivot, tulevana keväänä rupeavat asumaan hänen maansa
-rajain läheisyydessä, tulisi hänen kostonsa luomaan surkean kohtalon
-Idispurolla oleville uutisasukkaille. -- Hän tarttui talonpojan
-käteen. -- Muussa tahdon minä seurata sinun neuvoasi, ja sano nyt
-minulle siis, millä lailla minun tulee ryhtyä maan ostamiseen sinun
-vuorovierailtasi, että me vihannalla poislähtöajallamme solmisimme
-liiton keskenämme. Urhot kallistivat päänsä yhteen ja istuivat kau'an
-neuvotellen, mutta tuolla ulkona soivat sorapilli sekä sakkipeli, ja
-riemuitsevat joukot riensivät tanssimaan.
-
-
-
-
-7.
-
-Ingo kuninkaan hovissa.
-
-
-Erään mäen kukkulalle pysähtyi Wolf, joka johti etujoukkoa, ja
-osoitti kädellänsä etäisyyteen. Tuon kulkevan joukon edessä kohosi
-lumellapeitetyssä maisemassa erään kuninkaanlinnan suunnatoin
-kivirakennus, korkeita muureja, paksuja, harjoilla varustettuja
-torneja, ja sen vieressä kuninkaan asumusten punaiset tiilikatot,
-hirveä näky maan talonpojille. -- Varsin helppoa on linnuille pääsö
-tuollaiseen häkkiin, mutta sieltä uloslentäminen jälleen ei mahtane
-onnistua kaikille, -- murisi Berthar. Lyhyt torventoitahdus helähti
-etäisiltä harjoilta. -- Tuolla rupeaa torninvartija liikkumaan,
-antakaapa nyt ratsunne ravata, että meidän intomme nähtäisiin.
-
-Erästä kahden kallioseinän välissä olevaa rotkotietä ratsastivat
-muukalaiset niitä kivestä tehtyjä ulkovarustuksia kohti, jotka
-olivat rakennetut sillan eteen, ja joiden rintavarustuksien taakse
-oli sijoitettu aseellisia sotureja. -- Miehet ovat sulkeneet portit
-varustaaksensa itseään meidän vastaanottoomme, -- lausui Berthar ja
-löi portille rautaisella portinkolkuttimella. Korkeudesta kysyi tornin
-vartija heidän nimiänsä ja asiatansa. Ingo vastasi. Mutta kauan sai
-joukko odottaa ja maltittomina polkivat hevoset maata, ennenkuin tuo
-raskas portti naristen avattiin, ja sen takana oleva silta laskettiin
-ales. Ratsastajat ryykäsivät linnapihaan, jokaisessa ovessa tunkeili
-aseellisia miehiä; kuninkaan tallipäällikkö tuli vieraita vastaan,
-vielä kerta uudistettiin kysymys ja vastaus, sitten käski mies heitä
-synkällä katsannolla laskeumaan hevoisiltansa ja johti heidät, näiden
-taluttaessa hevoisiansa suitsista, kuninkaansalin eteen. -- Missä
-isäntä on? -- kysyi. Berthar äreästi tallipäälliköltä, -- minun herrani
-ei ole tottunut astumaan huoneiden kynnyksen yli, ennenkuin isäntä
-seisoo siellä vastaanottamassa. -- Mutta samassa silmänräpäyksessä
-aukeni salin ovi, ja Bisino-kuningas seisoi ovella etevimpäin miestensä
-seurassa ja hänen rinnallansa Gisela-kuningatar. Ingo nousi portaita
-myöten ylös ja kumarsi itsensä. -- Kau'an olemme me turhaan odottaneet
-sinua, muukalainen, ja hidas oli sinun ratsusi juoksu metsästä minun
-linnaani, -- alkoi kuningas synkällä katsannolla. Mutta Gisela-rouva
-astui heti askeleen eteenpäin, ojensi valkoisen kätensä urholle
-tervehdykseksi ja nyökkäsi tervetuliaiset hänen seuruellensakin. --
-Lasna ollessani, ei suurempana kuin tämä minun poikani nyt on, näin
-minä sinut, herra, Burgundein salissa; mutta me muistamme menneitä
-aikoja ja vanhaa ystävyyttä. -- Anna kättä orpanallesi, -- käski hän
-poikaa, -- ja laita niin, että sinustakin tulee yhtä mainio urho kansan
-keskuudessa, kuin hänkin on.
-
-Poika antoi kättä vieraalle, Ingo nosti pienokaisen syliinsä ja
-suuteli häntä, ja poika karkasi heti ystävällisesti hänen kaulaansa.
-Nyt astui kuningaskin lähemmäksi; kuningasparin välissä kulki Ingo
-saliin, vaihtaen tervehdyssanoja heidän kumpaisenkin kanssa, kunnes
-kuningas käski tallipäällikköä saattamaan vieraat heidän asuntoonsa.
-Ingo palasi seurueensa luokse, Thüringein kasvot kirkastuivat hiukan,
-yksi ja toinen soturi lähestyi muukalaisia, tervehti heitä ja saattoi
-heitä siihen saliin, joka oli määrätty vieraiden asunnoksi. Palvelijat
-kantoivat sinne ruokaa ja juomaa, patjoja ja peitteitä. Ja taaskin tuli
-kuninkaan tallipäällikkö kutsumaan Ingoa kuninkaan illallis-aterialle.
-
-Vasta myöhään illalla palasi Ingo erään kuninkaan palvelijan ja
-soihdunkantajan seuraamana miestensä asuntoon. Salin ovella istui
-Berthar yksinänsä, pitäen miekkaansa jalkojensa välissä: hänen kilpensä
-oli nojallaan ovenpieltä vastaan ja hänen harmaja partansa sekä nutun
-alla oleva panssaripaitansa kimalteli soihdun valossa. Ingo päästi
-tervehtien kuninkaan palvelijat menemään. Berthar asetti soihdun
-erään rautaisen kynttiläjalan, joka oli miehen korkuisena keskellä
-laattiaa, isoon torveen. Soihdun valo kohtasi urhojen rivejä, missä he
-makasivat patjoillansa laattialla, miekka vieressänsä ja kypäri sekä
-panssaripaita päänalustan kohdalla.
-
--- Sinä olit uskollinen vahti, isä, -- lausui Ingo, -- miltä tuntuivat
-meidän uudet isännät sinusta?
-
--- He ovat kierosilmiä, -- hymyili ukko, -- ja sananparsi on oikeassa,
-kun se lausuu: mitä suurempi kuningas, sitä äkäisempiä kirppuja
-peitteessä, jonka hän levittää saapuneen vieraan ylle. Laiha oli
-kuninkaan tarjoama illallis-ateria, mutta kuningatar lähetti meille
-viiniä sekä hyvää haukkapalaa, ja sinun miehesi lepäävät nyt kylläisinä
-ja väsyneinä matkastansa sota-asunsa vieressään. Tämä on avara
-asumus, -- jatkoi hän, samassa kuin hänen silmäyksensä tähystellen
-lensi pitkin noita pimeitä nurkkia, -- tuolla korkealla paikalla on
-sinun herrasvuoteesi valmistettu. Ota se huomioosi, kuninkaani, että
-jättiläislinnan kivimuurien joukossa on tämä sali yksinänsä puusta, ja
-syrjässä se on muurin vierustalla, joka nouseikse sen takana, ja jos
-joku kuninkaan palvelijoista kentiesi yön aikana tuo soihdun lähelle
-puuseinää ja sulkee oven, palaa sali kaikessa hiljaisuudessa, ja tulen
-sähinä ei tule suuresti häiritsemään linnan isännän lepoa. Ingo heitti
-vanhukselle salaisen silmäyksen ja kysyi hiljemmällä äänellä: -- Miten
-kohtelivat teitä kuninkaan miehet?
-
--- He hiipivät kuin ketut pesänsä ympärillä, he eivät ole tottuneet
-hovitapoihin, vaan kerskailivat herransa mahtavuudesta ja tutkivat
-tarkasti meidän aseitamme. Minä huomaan, herra, että kaikki toivoi
-saada vaihtaa aimo iskuja meidän kanssamme. Sinä, kuninkaani, olet
-jonkun kerran ollut vihollisen saarroksessa, mutta ei koskaan ennen ole
-aitaus ollut niin luja.
-
--- Bisino-kuningas ei tiedä vielä, minkälaisia käskyjä hänen pitäisi
-antaa, -- vastasi Ingo, -- ja kuningatar on meille suosiollinen.
-
--- Ei yksikään hovin palvelijoista kehunut kuningattaren kauneutta,
--- lausui vanhus, -- ja siitä päätän minä heidän pelkäävän
-hallitsijatartansa. Kentiesi auttaa tämä minun pelkoni kuningastani
-saamaan rauhallista unta tänä yönä. Minä sammutan soihdun, ett'ei sen
-valo ilmaisisi kenenkään keihäälle sinun makuupaikkaasi. Ensimäinen yö
-makuuhuoneessa on aina huolellisin vieraalle.
-
--- Kentiesi on se viimeinenkin, -- vastasi Ingo.
-
--- Minun tulee pitää vahtia, isä: sinut lähetän minä yösijallesi.
-
--- Luuletko sinä vanhuksen voivan nukkua, missä sinä et ummista
-silmääsi? -- Hän nosti Ingolle istuimen lähelle ovea, jossa varjo
-peitti istujan, sitte istahti hän itse jälleen paikallensa rahille,
-laski kätensä miekan kahvaan, kuulteli pihasta tulevaa jyryä ja
-silmäili väliin viileän talviyön tähtitaivasta. -- Tähtienkin
-sanotaan tuolla ylähällä istuvan hopeaisilla istuimilla ja poistavan
-onnettomuuksia hädässä olevilta ihmisiltä, jotka rukoillen heitä
-silmäilevät, -- lausui Berthar hurskaasti. Minä olen vanha puu, ja
-minun kaatamiseni aika on jo tullut: sinunkin takiasi, kuninkaani,
-olen joskus ikävöinyt taistelua jaloja vihollisia vastaan, joka tekisi
-kunniakkaan lopun sinun vaivoistasi. Mutta nykyään näin minä metsässä
-jalon immen, joka sinua lempii ja on sinulle uskollinen, ja nyt pelkään
-minä sinun puolestasi yön synkkää pilveä, joka eroittaa meidät tähtien
-valosta, ja minä pelkään öistä myrskyä, kun se vinkuu tämän puukaton
-harjalla. Sillä pimeässä, niin minä arvelen, tulee kuningas panemaan
-toimeen, mitä hänen ilkeä luonteensa neuvoo.
-
--- Sinä tiedät, isä, meidän usein voittaneemme petollisesta
-vuorovieraisuudesta syntyneet vaarat, -- vastasi Ingo.
-
-Ukko hymähti tätä muistellessansa ja jatkoi laverrellen: -- Avonainen
-kenttä ja parempi valo, kuin minkä savuavat puut antavat, on minusta
-mieluinen, aseiden kiitäessä ilman läpi. Kuitenkin puhut sinä
-viisaasti, kuningas, sillä paljon epävarmaa on maailmassa, mutta ei
-mikään petä niin usein kuin aavistukset tappelun edellä. Jota kau'emmin
-olemme vaeltaneet keihään ja miekan välillä, sitä vähemmin ajattelemme
-loppuamme. Ja sanoakseni sinulle kaikki, luulen minä kohtalon mahtavan
-jumalattaren hymysuin määräävän meidän arpamme jo ennen tappelua. He
-paiskaavat meidät ikäänkuin leikillänsä suurimpaan hengenvaaraan, ja
-vetävät meidät siitä taas veikeästi tukasta takasin ja toisen kerran
-lumoavat he meidän mieltämme voiton unelmilla ja sallivat meidän kaatua
-taistelutantereelle. Mutta kuinka he koettelevatkin miehen rohkeutta,
-iloitsevat he kumminkin meistä, sotilaista, täällä maan päällä ja sitte
-muualla.
-
-Hiljaa suhiseva ääni sekä jysäys keskeytti puheen, ja eräs nuoli tuli
-lentäen pihasta sitä paikkaa kohti, missä Ingo istui; sen rautainen
-kärki kilahti hänen rautaista miekanhuotraansa vasten, ja nuoli
-putosi laattialle. Molemmatkin miehet pysyivät liikkumattomina, mutta
-ei minkäänlaista melua eikä mitään uutta hyökkäystä seurannut tätä
-murhayritystä. -- Mene makaamaan, houkko, -- lausui Berthar, osoittaen
-erästä epäselvää haamua, joka katosi pimeässä huoneiden läheisyyteen.
-Hän otti ylös kuolon airuen. -- Nuoli, -- lausui hän, -- on jostakin
-metsästysviinistä.
-
--- Se on kapine, jonka Tertullus on jättänyt tänne meidän varaltamme,
--- vastasi Ingo, -- niin mitätöintä tervehdystä ei Bisino-kuningas
-lähetä.
-
--- Urhot istuivat odottaen, mutta ei mitään enää kuulunut; tähdet
-kulkivat istuimillansa vitkallisesti eteenpäin taivaslaella, ja pimeänä
-oli kuninkaan linna kolkossa äänettömyydessään. Vihdoin lausui Berthar:
--- Nyt kait on uni vaivuttanut meidän isäntämme viinistä juopuneet
-urhot, ja nyt on aika sinunkin ajatellaksesi lepoa. -- Hän meni
-makuulla olevien miesten luokse ja nykäsi kamaripalvelijan, Wolfin,
-hereille; nuori soturi kavahti vikkelästi jaloillensa ja saattoi
-herransa vuoteelle; sitte otti hän kilpensä ja keihäänsä sekä seisoi
-oven edessä, kunnes ensimäinen hämärä valo ilmautui taivahalle.
-
-Seuraavaksi päiväksi oli suuri metsästysretki aijottu. Kuninkaan salin
-edustalla olevalla avonaisella paikalla kuoppivat hevoset maata, jänis-
-ja villisikakoirat alkoivat haukkua, jotta voimakkaiden metsästäjien
-oli vaikea pitää niitä vitjoissansa, ja soturit kokoontuivat iloisiin
-ryhmiin odottamaan kuningasta. Ingokin seisoi muutamain miestensä
-kanssa, nojaten hevoseensa, ja odotti lähtöä. Vihdoin tuli kuningas,
-joka rakasti metsästämistä vielä enemmän kuin hyvää juomaa lieden
-ääressä; hän oli metsästyspuvussa ja kantoi kädessään paskasta
-keihästänsä. Torvet puhalsivat hyvänhuomenen, ja ystävällisesti meni
-kuningas Ingon luokse sekä kysyi kaikkein kuullen: -- Saitko hyvää
-unta, orpanani? En minä vielä tähän asti tietänytkään sinun isäsi
-puolelta olevasi minun puolisoni, kuningattaren, sukulaisen; ole siis
-heimolaisenakin tervetullut minun hoviini.
-
-Kuninkaan miehet kuultelivat hänen sanojansa ja silmäilivät
-hämmästyneinä toisiansa. Mutta Ingo vastasi kunnioituksella: -- Minä
-kiitän kuningasta niin ystävällisestä tervehdyksestä.
-
--- Noh niin, -- jatkoi Bisino, -- koettelepa tänään keihääsi
-kelvollisuutta meidän rinnallamme. -- Hän nousi ratsullensa, portti
-lensi auki, vipu-silta laskeusi ales, ulos ryykäsivät koirat ja
-metsästäjät heidän jäljessänsä. Ingo antoi iloisena hevoisensa ravata,
-joka samoinkuin omistajansakin riemuitsi, nähdessään aukean kentän
-jalkojensa alla. Hän ratsasti kuninkaan lähellä, ja tämä silmäili
-tutkistellen Ingon uljasta vartaloa ja ihmetteli sitä navakkata
-voimaa, jolla hän ohjasi vankkaa hevoistansa. Välistä kutsui hän Ingon
-rinnallensa ja jutteli ystävällisesti hänen kanssansa ikäänkuin vanhan
-tutun kanssa, jonka tähden kuninkaan miehet kuiskailivat keskenänsä:
--- Miksi silittelee kissa hiirtä, vaikka se on hänen kynsissänsä?
--- Mutta sellainen ei kuninkaan tarkoitus kuitenkaan ollut, hän oli
-mielistynyt Ingoon ja vielä kaikui hänen korvissansa ne ylistyssanat,
-joita kuningatar oli lausunut muukalaisesta ja kuninkaan omasta
-pojasta, joka oli hänestä rakkain maailmassa. Ja kuningas ajatteli: --
-Hän on todellakin hauska toveri, ja häntä katselee iloksensa; miksi
-en osoittaisi hänelle hyvyyttä, niin kau'an kuin voin sallia hänen
-olevan elävitten joukossa? Onpa niitäkin, joiden kuolemasta minulle
-olisi suurempi hyöty. -- Sentähden lähti hänen lempeytensä todellakin
-sydämestä, ja hän salli iloisena kertoa itsellensä erään jalopeuran
-voimasta, jonka Ingo oli nähnyt Alemanein kuninkaan eläintarhassa.
-
-Pian katosivat kuninkaat korkeaan tammimetsään. Tähän asti oli
-kuningattaren silmä tornin harjalta seurannut poismeneviä. Nyt
-kutsui hän luokseen kamaripalveliansa sekä hovinaisensa ja meni
-tyhjään pihaan. Seurueensa suureksi hämmästykseksi pysähtyi hän
-keittiörakennuksen luokse ja mainitsi muutaman sanan juhlapaistista
-keittäjälle, jolle tänlainen kunnia harvoin tapahtui ja joka iloisena
-lupasi tehdä parastansa juhlapäivällisen suhteen. Tultuansa saliin,
-jossa muukalaiset makasivat, kuuli hän vasaran pauketta. Berthar istui
-ovella teroittamassa vasaralla kiveä vastaan keihäänkärkiä ja lauleli
-sillä välin hiljaisella äänellä loitsulaulun aseiden pystymiseksi.
-Kuningatar pysähtyi, viittasi käskien seurueellensa vetäytymään pois
-ja seisoi portaiden lähellä, silmäillen tuota takovaa urhoa, kunnes
-tämä katsahti ylös, heitti pois rintineensä sekä vasaran ja astui
-kunnioituksella tervehtien kuningatarta vastaan. -- Minkä otuksen aijot
-kaataa tällä aseella, Ingo-kuninkaan urho, -- kysyi Gisela-rouva, --
-koska sinä jäit linnaan, kun metsäkoirat samoavat ulkona.
-
--- Minä teroitan aseitamme, odottaessamme toista metsästyshuutoa, --
-vastasi Berthar, -- kuninkaan metsästyshalua kehutaan laajalta maassa.
-
--- Eipä sinun isäntäsi taida mielellänsä metsässä olla
-asekumppanittansa.
-
--- Sen otuksen, joka juoksentelee päivän valossa, minun kuninkaani
-kyllä tappaa miestensä kanssa; jos taas on kysymyksessä yöllä
-liikkuvain susien pyydystelemistä, ei hän tule puuttumaan minun
-läsnäoloani. -- Kuningatar katsoi vakavasti hänen silmiinsä ja astui
-askeleen eteenpäin. -- Minä en tällä hetkellä näe sinua ensi kertaa,
-Berthar; vaikka sinun hivuksiisi siitä ajasta onkin satanut lunta,
-tunnen minä sinut kuitenkin.
-
--- Vanhan miehen muisto on epävakainen; monta ihmistä olen minä nähnyt
-siitä ajasta, kuin minun kuninkaani rupesi koditoinna kuljeskelemaan
-ympäri maailmaa; kypeniä sattui minun silmiini, kun taloni
-kotiseuduillani paloi poroksi, jonka vuoksi en enään tunne niitä ihania
-kasvoja, joita nyt näen.
-
--- Syystä sinä, vanhus, olet vihoissasi minun sukulaisilleni. Muinoin
-tekivät sinun kuninkaasi isä ja minun isäni liiton keskenänsä,
-mutta Gundomar-veljeni unohti vannotut valat; hän taisteli teidän
-vihollistenne liittolaisena Oder-virralla, ja minut lähetettiin vielä
-lapsena Thüringein kuninkaan puolisoksi. Tunnetko minua nyt, Berthar?
-
--- Vesa on kasvanut komeaksi puuksi; toiset linnut sen latvassa nyt
-laulavat kuin ennen aikaan.
-
--- Kuitenkin kantaa puu joka vuosi samanlaisia kukkia. Ja sinä, ijäkäs
-urho, saat kuningattaresta ystävän. Oletko tyytyväinen asuntoosi
-linnassa, ja ovatko kuninkaan miehet kohdelleet sinua kohteliaasti?
-
--- Hovissa kohtelevat palvelijat samalla lailla kuin heidän
-isäntänsäkin; sinun suosiosi, kuningatar, takaa meille hyvää tahtoa
-sinun palvelijaisikin puolesta.
-
--- Kuningattaren otsa synkistyi. -- Tuo on ylpeiden vieraiden puhetta,
--- jatkoi hän väkinäisellä hymyllä, -- minä arvelen elämän tuntuneen
-sinusta hauskemmalta metsämajoissa.
-
--- Me olemme matkustelevaisia, kuningattareni; sitä, kun koditoinna
-kuljeskelee ympäri kansojen kesken, auttaa iloinen mieli; hänen
-täytyy olla ilman talotta ja vaimotta ja nauttia, mitä kukin päivä
-hänelle suo, saalista, juomaa, naisia; hänellä ei ole valitsemisvaltaa
-eikä tuskiakaan; huoletoinna ajattelee hän erotessaan seuraavan
-päivän työtä. -- Vanhus huomasi kuningattaren taaskin ystävällisesti
-hymyilevän hänelle ja lähestyvän häntä, lausuen: -- Tuolla tornissa
-on kuningattaren huone, ja jos sinä joskus vilkaiset keihäistäsi
-ylös tuonne akkunaan, palaa siellä kentiesi lyhty, joka edeltäkäsin
-varoittaa sinua susijahdista. Hän viittasi vanhukselle tervehdyksen ja
-palasi jälleen seurueensa luokse. Mutta vanhus katseli kummastuneena
-hänen jälkeensä, sitten otti hän taaskin vasaran ja antoi sen paukkua,
-mutta hän ei enään laulanut.
-
-Seuraavana yönä ei mitkään nuolet, eikä kuninkaan sutten ulvonta
-häirinnyt vieraiden muukalaisten lepoa. Päivä päivältä muuttui
-kuningas ystävällisemmäksi heitä kohtaan ja kehui soturilleen
-heidän kohteliaisuuttansa ja heidän kykyänsä hevoisen ohjaamisessa
-leikkitaisteluissa. Hermin, tuo nuori kuninkaan poika, tuli usein
-Ingo-orpanansa luokse tämän asuntoon lapsellisten aseidensa kanssa ja
-silitteli Bertharin harmaata partaa sekä pyysi häntä kertomaan jonkun
-hauskan tarinan. Eräänä aamuna metsästysretkellä tuli Ingo vieläkin
-rakkaammaksi isännällensä, kuin hän tätä ennen oli ollutkaan. Kuningas
-oli metsästysinnossansa ratsastanut kau'aksi muiden edelle ja oli
-erään kallioseinän vieressä laskeunut ratsultansa sekä luiskahtanut
-kumoon iljanneella ja makasi nyt silmänräpäyksen turvattomana erään
-villihärjän sarvien edessä. Silloin astui Ingo oman henkensä vaaralla
-kuninkaan ruumiin suojelukseksi ja tappoi tuon raivoisan eläimen.
-Kuningas nousi seisomaan ja lausui, ontuen kaatumisestansa: -- Nyt,
-ollessamme kahden kesken, ja kun ei ketään sotureistamme ole ollut
-läsnä, olen minä tullut tuntemaan sinun rehellisen mielialasi; sillä
-jos et sinä olisi juossut apuun kuin metsäkoira, olisi tuo raivoisa
-elukka lingoittanut minut ilmaan turmioksi kylkiluilleni, eikä kukaan
-olisi voinut moittia sinua siitä. Mutta minä tiedän kuitenkin nyt, mitä
-ei kenenkään muun tarvitse tietää.
-
-Sinä päivänä istui kuningas iloisena kunniaistuimellaan
-aterioidessansa; hänen rinnallansa oli Gisela-kuningatar ja
-hänen toisella puolellansa Ingo. -- Tänään riemuitsen minä
-metsästysonnestamme, -- alkoi kuningas lausua, -- minä riemuitsen
-vallastani ja kullasta, jonka te kaikki näette tässä silmäinne edessä,
-ja minä juon Ingo-urhon muistoa, koska hän oli hyvä kumppali ottelussa
-villihärjän kanssa. Riemuitkaatte tänään kaikki minun kanssani,
-nähdessänne hopea-astiat ja kultamaljat, jotka ovat asetetut silmäinne
-eteen minun ja teidän kunniaksenne. Sinäkin, Ingo, olet käynyt monen
-mahtavan hallitsijan hovissa; lausu minulle, urho, oletko koskaan
-nähnyt komeimpia aarrekammiosta tuotuja astioita?
-
--- Mielelläni ylistän minä sinun rikkauttasi, kuninkaani, sillä missä
-aarrekammio on täysi, siellä arvelemme me kuninkaan hallitsevan
-turvallisena ja vihollisten naapureinsa sekä kansassa olevien
-pahanelkisten pelkäämänä. Kahta avua olen minä aina kuullut kehuttavan
-mahtavassa hallitsijassa, niitä, nimittäin, että hän ymmärtää oikealla
-ajalla hankkia aarteita ja oikealla ajalla jaella niitä urhollisille
-miehillensä, jotta nämät seuraisivat häntä hädän hetkenä.
-
-Nämät sanat olivat täydellisessä sopusoinnussa kuninkaan pöydässä
-istuvien urhojen mielipiteiden kanssa, ja he nyökkäsivät sekä lausuivat
-hänelle hyväksymisensä.
-
--- Alemanitkin olivat rikkaita kullasta, ennenkuin Caesar hävitti
-heidän maansa, -- jatkoi Ingo. -- Kuitenkin on minun luuloni heidän
-tulevan voittamaan paljon takasin, sillä he ovat kärkkäät saaliisen
-ja osaavat tinkiä kaupustelijain kanssa. Sitäpaitsi elävät he enemmän
-kuin muut kansakunnat romalaiseen tapaan; siellä asuu talonpojatkin
-kivikartanoissa, vaimot ompelevat neulalla kankaasen kirjavia kuvia,
-joiden ympärillä riippuu ihanoita rypäleitä viiniköynnöksissä.
-
--- Tunnetko sinä romalaiset naisetkin? -- kysyi kuningatar. -- Monta
-ihmeellistä asiaa kertovat kuninkaan miehet heidän kauneudestansa,
-vaikka heillä on ruskea iho ja tumma tukka.
-
--- He ovat vikkelöitä puheissansa ja ruumiinsa liikunnoissa, ja
-suloisesti viehättävät heidän silmänsä, mutta heidän siveyttänsä en
-kuullut koskaan kehuttavan, -- vastasi Ingo.
-
--- Oletko sinäkin ollut Romalaisten maassa? -- kysyi kuningas uteliaana.
-
--- Siitä on nyt kaksi vuotta sitten; -- myönsi Ingo, -- silloin
-ratsastin minä nuoren Athanarik-kuninkaan seuralaisena rauhallisesti
-suuren keisarikaupungin, Trierin, muurein sisäpuolelle. Minä näin
-korkeita holveja ja kivimuureja ikäänkuin jättiläisten käsillä
-rakennettuja. Siellä vilisee iloisia ihmisiä kaduilla, mutta niillä
-sotureilla, jotka siellä seisovat vahdissa porteilla, Romalaisten
-merkki kilvessään, on meikäläisten silmät, ja he puhuvat meidän
-kieltämme, vaikka he väärin kerskaavat olevansa Romalaisia.
-
--- Muukalaiset jakavat meille viisauttansa, he myyvät meille kultansa
-ja viininsä, ja me taaskin lainaamme heille jäsentemme voiman; sitä.
-vaihtokauppaa minä ylistän, -- lausui Hadubald, joka ei mielellänsä
-suonut romalaispalvelusta ylenkatsottavan.
-
--- Mutta minä, kuninkaani, -- alkoi Berthar, -- en anna paljon arvoa
-romalaiselle viisaudelle, jota muut niin suuresti ylistelevät. Olin
-minäkin kerran noissa suurissa kivilinnoissa, joita Romalaiset ovat
-rakentaneet, ensi kerran, kun Ingo-kuningas lähetti minut eteläänpäin
-Tonavan yli Augusta-linnaan, jossa Schwabilaisia nyt asuu. Suurella
-vaivalla ratsastin minä kaupungin murtuneiden muurein sisäpuolelle;
-siellä näin minä monta seikkaa, jotka ovat vastenmielisiä sillekin,
-joka on paljon nähnyt maailmassa. Romalaisten huoneet olivat
-niin yhteenpakatut kuin lammaslauma raju-ilmalla; en ainoatakaan
-sellaista minä nähnyt, jossa olisi ollut pihan sijaa, eipä edes
-tunkioläjänkään. Minä kysäsin tätä asiata isännältäni, ja hän sanoi
-heidän ujostelematta tekevän tarpeensa kadulle kuin koiranpennut.
-Minä makasin sellaisessa kivikolossa, jonka seinät ja laattia olivat
-siloiset ja kimaltelivat monivärisinä ja näiden yli olivat nuot hyvät
-Schwabilaiset asettaneet olkikaton; minä vakuutan teille, että minulle
-yöllä tuli tukala olo näiden kivien välissä, ja että minä olin iloinen
-aamulla kuullessani pääskysen visertelevän oljissa. Yöllä oli satanut
-ja eräässä vesilätäkössä näin minä aamuhämärässä kaksi sorsaa. Nämät
-eivät kuitenkaan olleet eläviä, vaan ikäänkuin laattiaan maalatuita.
-Minä lähestyin, löin kirveelläni kivi-permantoon ja huomasin sen
-olevan naurettavaa tekoa monesta pienestä kivestä; jokainen kivi
-oli vajoitettu maahan ja ylhäältäpäin tahkottu niin siloiseksi
-kuin kivikirves; sellaisista kirjavista kivistä olivat nuot kaksi
-lintua, joita me nimitämme sorsiksi. Ja tässä työssä oli monta miestä
-kuluttanut useita päiviä ainoastansa kovien kivien siloittamisella.
-Tämä näytti minusta aivan järjettömältä. Ja niin arveli minun
-isäntänikin, tuo schwabilainen soturi.
-
--- Kentiesi se on heille pyhä ja harvoin nähty lintu; sillä monta
-lintulajia on kaikkialla maailmassa ja toisia taas ei, -- lausui
-Valda, muuan järkevä mies kuningattaren seuruesta.
-
--- Niin minäkin luulin, mutta minun isäntäni tiesi kertoa, että lie
-tekivät sellaisia töitä huviksensa ja saadakseen astua niiden päälle.
-
--- Urhot nauroivat. -- Tekeväthän meidänkin lapset pieniä karhuja
-savesta sekä leivin-uunia hiekasta ja leikittelevät koko päivän turhan
-kanssa. Romalaiset ovat muuttuneet lapsiksi uudestaan, -- huudahti
-Valda.
-
--- Sinä lausut totta. He ovat tahkonneet pieniä kiviä linnuiksi,
-mutta heidän metsissänsä on schwabilaiset soturit rakentaneet heille
-linnoituksia. Ja syödessänsä makaavat he ruoka-pöydässä kuin naiset
-lapsisaunan jälkeen.
-
--- Mitä sinä tässä kerrot meille sorsista, -- huudahti kuninkaan
-kamaripalvelija, Wolfgang, suuttuneena, -- on aivan väärin ja hullusti.
-Sillä Romalaisilla on se omituisuus, että he voivat jäljitellä kaikkea
-väreillä ja kivillä, ei ainoastansa lintuja vaan jalopeurojakin ja
-taistelevia sotureja. He osaavat kuvailla kaikki jumalat ja sankarit,
-että ne ovat kuin eläviä. Sen tekevät he omaksi kunniaksensa ja
-muistoksensa.
-
--- He kehnäilevät kiviänsä, ja meidän verta ovat ne urhot, jotka
-taistelevat heidän sotansa. Jos heidän tapansa on orjain toimien
-rakastaminen, on meidän tapamme orjain hallitseminen. Minä en ylistä
-sitä urhoa, joka menee orjain palvelukseen, -- vastasi vanhus.
-
--- Orjiksiko nimität sinä heitä, jotka kuitenkin hallitsevat milt'ei
-puolen maailmaa? Vanhempi on heidän sukunsa ja mainehikkaampi heidän
-elämänsä tarina kuin meidän, -- huudahti Wolfgang taaskin.
-
--- Jos he ovat lörpötelleet sinulle sellaista, ovat he valehdelleet,
--- vastasi Berthar. -- Josko heidän maineensa on ansaittu ja heidän
-elämänsä tarina tosi, sen voi kukin huomata siitä, onko nämät
-taistelussa kiihoittaneet niiden rohkeutta, jotka näistä kerskailevat.
-Sentähden vertaan minä Romalaisten kunniaa hyökylaineesen, joka kerran
-on tulvannut yli maan ja sitten muodostunut lätäköksi, mutta meidän
-urhojemme kunnia on kuin virta, joka hölisee kivien yli ja ajaa
-laineitansa alas laaksoihin.
-
--- Kuitenkin luottavat Romalaisten viisaat siihen, -- keskeytti
-Ingo, -- että heidän valtansa on tullut entistä lujemmaksi. Sillä he
-kerskaavat erään uuden jumalan tulleen heidän esi-isäinsä aikoina tähän
-valtakuntaan, joka antaisi heille voiton.
-
--- Minä olen usein kuullut, -- lausui kuningas, -- että heillä pitäisi
-olla suuri salaisuus Kristuksessansa. Eikä heidän uskonsa olekaan
-turha, sillä he ovat nyt todellakin voittorikkaampia kuin ennen.
-Monenlaista saa tästä kuulla puhuttavan, mutta ei kukaan tiedä siitä
-tarkallensa mitään.
-
--- Heillä on aivan harvalukuisia jumalia, -- selitti Berthar
-salaperäisesti, -- tahi kentiesi vaan yksi ainoa, jolla on kolme nimeä;
-yhden nimi on isä, toisen poika ja yhden nimi on kolmas.
-
--- Kolmannen nimi on perkele, -- sanoi Wolfgang, -- sen tiedän
-minä, joka itsekin joskus olen ollut kristittyjen joukossa, ja minä
-vakuutan sinulle, kuninkaani, heidän noitumisensa olevan tehokkaamman
-kuin kenenkään muiden. Minä opin heidän salaiset merkkinsä ja erään
-loitsuluvun, jota he nimittävät _nosterpater'iksi_ [Isämeidäksi]
-ja jota lukemalla voi parantaa kaikkia ruumiinvammoja. -- Hän teki
-hartaasti ristinmerkin viinisarkkonsa yli.
-
--- Sittekin on minun uskoni se, -- väitti Berthar itsepäisesti, --
-että Romalaisillekin, huolimatta heidän muureilla varustetuista
-kaupungeistansa ja uusista jumalistansa sekä taidostansa tehdä kivistä
-sorsia, valkenee se päivä, jolloin he saavat kokea, että toisessa
-paikassa maailmaa elää voimakkaimpia miehiä, jotka antavat tuulen
-vapaasti puhaltaa puu-kattojensa harjalle.
-
--- Meillekin on Romalaisten taito hyödyllinen -- päätti kuningas. --
-Kuninkaalle on kunniaksi, jos hän tekee hyödyksensä sen, mitä viisasta
-muut ajattelevat. Kuitenkin ilahuttavat minua sinun sanasi, Berthar,
-sillä se mies on järkevä, joka ajattelee parempaa omastaan kuin
-vieraasta kansasta.
-
-Ja kun aterian loputtua kuningas istui Ingon kanssa yksinänsä maljan
-ääressä, alkoi hän puheliaasti lausua: -- Minä huomaan, urho, kohtalon
-jumalattarien lahjoittaneen sinulle syntyessäsi monta murhetta,
-mutta myöskin paljon hyvää, sillä he ovat sovittaneet niin, että
-ihmisten sydämet aukenevat sinulle ystävällisesti. Minäkin haluan olla
-suosiollinen sinua kohtaan, kuullessani sinun puhettasi ja nähdessäni
-sinun uljaana astuvan minun sotilaini joukossa. Yksi seikka kuitenkin
-minun mieltäni häiritsee, se, nimittäin, että sinä olet oleskellut
-minun talonpoikieni luona metsämajoissa, sillä heidän luonteensa on
-aina ollut kapinallinen, ja minä pelkään sinun siellä olosi olleen
-minulle vahingoksi.
-
--- Te, kuningas, olette levotoin ilman syyttä, -- vastasi Ingo
-vakaisesti; -- tuskinpa minä enään tulen lepäämään Answald-ruhtinaan
-liedellä.
-
--- Unohtuiko vala ja liitto niin äkkiä? -- kysyi kuningas mielissänsä.
--- Uskoakseni sinua, mainitessasi niin kummallisia asioita, täytyy
-sinun kertoa, jos suvaitset, mikä vaikutti sinun erosi hänestä.
-
--- Vastenmielisesti näkee isäntä vieraita muukalaisia asuvan
-talossansa, -- lausui Ingo kierrellen.
-
--- Haltijoiden välillä oleva ystävyys pakoittaa palkollisetkin olemaan
-sovussa, -- vastasi kuningas, -- sinä et sano minulle kaikkia, ja
-sentähden en minä voi luottaa sinuun.
-
--- Jos te, kuningas, lupaatte minulle miekkanne nimessä, että syy
-minun riitaani Answald-ruhtinaan kanssa jää salaisuudeksi meidän
-kahden kesken, tahdon toden mukaisesti sen sinulle kertoa, sillä
-sinun epäluulosi olisi minulle vahingoksi, ja minä toivon hyvää sinun
-suosiostasi. -- Kuningas nosti äkkiä miekkansa, laski sormensa sen
-päälle ja vannoi lupauksensa.
-
--- Noh, tiedä siis, kuninkaani, että ruhtinaan tytär, Irmgard, on
-minulle rakas, ja että hänen isänsä sentähden vihastui minuun, koska
-hän on luvannut tyttärensä puolisoksi eräälle miehelle Sintram-sankarin
-suvusta.
-
-Kuningas hymyili mielissänsä. -- Väärin teit sinä, Ingo, vaikka oletkin
-mainehikas urho, pyytäessäsi ruhtinaan tytärtä. Kuinka voisi hänen
-isänsä antaa tyttärensä ja perillisensä perinnöttömälle muukalaiselle?
-Koko kansa nimittäisi häntä mielettömäksi, eikä koskaan suvaittaisi
-muukalaisen istuvan metsäseudun ruhtinasistuimella. Vaikkapa isä itse
-todistajien läsnäollessakin tahtoisi kihlata sinulle tyttärensä, en
-kuitenkaan minä, joka olen kuningas, voisi koskaan sallia sitä, vaan
-täytyisin antaa miesteni ratsastaa ulos keräämään sotajoukon teitä
-estääkseni.
-
-Ingo heitti niin hirveän silmäyksen kuninkaasen, että tämä veti
-miekkansa lähemmäksi.
-
--- Sinä puhut vihollisia sanoja maanpakolaiselle. Paljon häväistystä
-olen minä vieraana kärsinyt penkkilöillä, mutta vaikeasti tottuu miehen
-mieli suvaitsemaan ylenkatseellisia puheita, ja minusta nähden pitäisi
-kuninkaan jalomielisyyden sääliä onnettoman miehen ylpeyttä.
-
--- Suosiollisemmalla mielellä minä nyt olen sinua kohtaan kuin koskaan
-ennen, -- vastasi kuningas iloisesti. -- Mutta vieläkö sinä yhä toivot
-voittavasi hänen isänsä vastahakoisuutta?
-
--- Ruhtinasta sitoo hänen valansa, Sintramin suku on mahtava
-metsäseuduissa, ja ruhtinaan puolisokin on hänen sukulaisensa.
-
-Kuningas napsahutti viinisarkkohonsa, kuten hänen tapansa oli, kun
-jotakin tapahtui hänelle mielen mukaan. -- Ennemmin naittaisin minä
-sen tytön jollekin minun sotilaalleni; minusta ei olisi laisinkaan
-mieluista, jos Sintramin suku kerran tulisi saamaan haltuunsa ruhtinaan
-tilukset ja aarteet, sillä minä tunnen heidän ilkisisuisuutensa. Matta
-kaikkein enin vastenmielistä olisi minulle, jos sinä hänen isänsä
-suostumuksella tulisit hänen vävyksensä. Sillä niinkuin hunajan haju
-houkuttelee karhuja metsän puille, tulisi runoilijani ylistykset
-keräämään sinun talohosi kaikki sotaisat käsivarret, Vandalit ja
-muut kuljeksivat soturit, ja sinä tulisit pian Thüringein suojelijana
-minun vihollisekseni, vaikka et tahtoisikaan. Mieti tätä, -- lopetti
-kuningas houkutellen ja täytti omin käsin vieraansa maljan. -- Juo,
-Ingo, ja ole iloinen! Kun sudet pitävät kestiä tappotantereella,
-ylistävät he miekan, ystävällisyyttä, joka hankkii heille runsaan
-aterian, mutta älä sinä enään ajattelekaan juomakemuilla houkutella
-minun metsämajoissa asuvia Thüringiläisiäni.
-
--- Kuule siis sinäkin, kuningas, muukalaisen neuvoa, -- huudahti
-Ingo vihastuneena: -- älä sinäkään ajattele sen immen naittamista
-toiselle miehelle, sillä niin kau'an, kuin minä elän ja voin liikuttaa
-käsivarttani, ei kukaan muu tule viemään häntä puolisonansa kotiinsa.
-No on minun miekkani yhden kerran kaatanut Theodulf'in maahan ja
-sattumasta vältti hän kuoleman; minä estän hänen ja jokaisen muun
-sinunkin miehesi häämatkan.
-
-Nyt nauroi kuningas katketaksensa. -- Jota kau'emmin sinä minulle
-puhut, sitä mieluummin minä sinua kuultelen, vaikka sinä puhutkin
-minulle ynseästi. Sinä ajattelet urhon tavoin, ja minä olen vakuutettu
-sinun töissäsikin näyttäyväsi urholta. Kukista tytön isä, kaada
-Theodulf, tuo pitkäkinttuinen houkko, verisellä taistelutantereella
-ja nosta tyttö häävuoteellesi. Kaikesta sydämestäni tahdon minä olla
-avullinen, että onnistuisit.
-
-Ingo tähysteli epäluulolla kuninkaan kasvoja, hänen istuessansa noin
-iloisena Ingon edessä; hän ihmetteli, josko viini olisi kentiesi
-hämmentänyt kuninkaan ajatuksia ja lausui: -- Sinun sanasi tarkoitus,
-herra, on minulle epäselvä, sinä kehut ja moitit minua samasta
-asiasta. Kuinka voit sinä olla minulle avullinen kosimisessa, jota
-sinä itse tahdot estää, vaikk'ei morsiamen isäkään tekisi esteitä?
--- Mutta Bisino-kuningas vastasi ylpeästi: -- Istu jälleen maljasi
-ääreen. Sinulla on paljon sellaista, mikä on miehelle kunniaksi; mutta
-kaikkein vaikeinta et sinä ole onnistunut itsellesi saamaan, sinä et
-tunne hallitsemisen taitoa. Sinun ajatuksesi rientävät esiin suoraa
-tietä kuin hirvenjäljillä oleva koira, mutta kuningas ei saa olla
-suora suosiossansa eikä kostossansa; paljon täytyy hänen miettiä, ei
-kenellekään saa hän täydellisesti uskoa itseänsä ja jokaista täytyy
-hänen ymmärtää käyttää hyödyksensä. Siispä suon minäkin Irmgardin,
-ruhtinaan tyttären, ennemmin sinulle kuin monelle muulle; käsitä
-minua oikein: neitsyen, mutta ei hänen perintöänsä eikä hänen isänsä
-kuolemansa jälkeen herrautta metsämajain yli.
-
-Ingo istahti hänen viereensä ja kallisti nöyrästi päänsä kuullaksensa
-häntä kau'emmin. -- Aina siitä asti kun minä tulin kuninkaaksi, --
-jatkoi Bisino, -- on minun valtani ollut epävarma metsänasukkaiden
-uppiniskaisuuden ja heidän ruhtinaansa Answald'in voiman vuoksi, ja
-minä olen kau'an etsinyt tilaisuutta heitä kukistaakseni. Sentähden
-olikin sinun olosi metsämajoissa minulle vastenmielinen, koska
-sinusta olisi voinut tulla johtaja heidän laumoillensa. Ja jos sinun
-Vandalilais-sikiösi olisivat halunneet sijoittua siellä olevan
-valta-istuimen ympärille, olisin täytynyt tappaa sinut vihollisenani,
-vaikka olisinkin sinua kohtaan suosiollinen. Mieti tätä, urho! Jos
-sinä sitävastoin voitat tyttären hänen isänsä vihollisena sellaisella
-väkivallalla, jota sankarit harjoittavat, kun lemmenhalut heitä
-pakoittaa, niin katoaa perillinen talosta, eikä minulla ole enään
-syytä olla levotoin siitä, että valta heidän ylitsensä menisi uudelle
-ruhtinassuvulle. Käsitätkö nyt, mitä minä tarkoitan, sinä juropäinen
-Ingo.
-
-Neitsyttä minä haluan, enkä valta-istuinta sinun maassasi. Kuitenkin
-tuntuu minusta julmalta, että minun vaimoni pitää menettämän
-perintö-oikeutensa sentähden, että hän menee naimisiin minun kanssani.
-
--- Anna minun pitää huolta siitä, lausui kuningas kolkosti. -- Jos sinä
-haluat viedä neitsyen mukanasi vieraasen maahan, tulen minä olemaan
-sinun uskollisena auttajanasi; älä vaan pakoita minua kuninkaana
-puolustamaan maani oikeutta sinua vastaan. Toimita niin, Ingo, että
-sinä voitat neitsyeen uhkarohkeudella, niin tulen minä sinua ylistämään.
-
--- Jos sinä, kuningas, suot minulle neitsyen, niin suo minulle myöskin
-linna tahi kartano, johon minä voin viedä hänet turvaan vainojiltansa,
--- huudahti Ingo ja tarttui anellen kuninkaan käteen. Bisino-kuninkaan
-kasvot menivät syviin ryppyihin, mutta taas loisti hänen silmistänsä
-rehellinen hyväntahtoisuus, kun hän vastasi: -- Taaskin pakoittaa minua
-valtioviisaus hylkäämään, sinun rukouksesi. Kuinka voisin minä suojella
-valtaani kansan yli yleiseltä suuttumukselta, jos minä julkisesti
-auttaisin sinua salaamaan saalistasi? Jos minä voin salaisesti auttaa
-sinua, teen sen mielelläni ystävyydestä sinua kohtaan, ja koska se
-hyödyttää minuakin. Mutta miten minä voisin auttaa sinua neuvoilla
-ja salaisella toiminnalla, sen saat itse punnita. Ainoastansa
-aarre-aittaani en voi sinulle avata, sillä rannerenkaita ja romalaista
-rahaa täytyy minun säilyttää itseni varalta, jotta minun soturini
-taistelisivat puolestani hädän hetkellä.
-
--- Kansan mahtava yliherra osoittaa siten suosiotansa, että hän jakelee
-lahjojansa tahi pitää suojelevan kilpensä hädässä olevan yli. Miten
-aikoo kuningas auttaa minua, koska hän kieltää minulta kummankin? --
-kysyi Ingo, petettynä toiveissansa.
-
-Bisino-kuningas vinnisti silmiänsä ja iski niitä viekkaasti. --
-Kuningas, -- sanoi hän, -- ummistaa silmänsä, niinkuin minä nyt teen;
-tyydy sinä, urho, siihen! -- Vaikka suutuksissansa täytyi Ingon nauraa
-kuninkaan leveälle naamalle, tämän istuessa ja kurkistaessa häneen
-ummistettujen silmäluomiensa välistä. Ja kuningas oli hyvillään
-vieraansa naurusta. -- Se on oikein, -- sanoi hän; -- häädä nyt
-mielestäsi se levottomuus, joka sinua vaivaa, ja ole iloinen minun
-seurassani, sillä mieluummin juon minä sinun kuin muiden kanssa,
-tiedettyäni, ettei tällä nuorella karhulla ole muuta tyys-sijaa
-kuin minun häkkiini. Sentähden tahdon minä nyt uskoa sinulle yhden
-salaisuuden. Romalainen Tertullus on nykyään kuiskannut minun korvaani
-kaikenlaisia asioita ja tehnyt minulle suuria tarjoumuksia, jos minä
-jättäisin sinut Caesarin käsiin. Ja sinun tänne tullessasi ei minulla
-juuri ollut aivan ystävällisiä aikomuksia sinua kohtaan. Mutta nyt, kun
-minä tunnen sinut, minkälainen sinä olet, tahdon minä mieluummin pitää
-sinut itselläni.
-
-
-
-
-8.
-
-Viimeinen yö.
-
-
-Kuninkaanlinnan tornien ympärillä raivosi talvijättiläisten ikivanha
-taistelu niitä hyviä jumaluusvoimia vastaan, jotka suojelevat maan
-kasvullisuutta. Nuot julmat henget nostivat harmajan pilven taivaan
-valon ja maan välille, ja ne häiritsivät Ingo-urhoakin synkillä
-ajatuksilla ja murheella niiden henkilöiden menestyksestä, jotka olivat
-hänen sydämellensä rakkaat. Myrskyn henget tuiskuttelivat asumuksen
-seinäin ra'oista lumikinoksia aina muukalaisten peitteiden päälle asti;
-sekin soturi, joka oli puettu karhunnahkaan, tunsi pakkaisen kireän
-puremisen, lähenteli päivällä lieden tulta isäntänsä saleissa ja lauloi
-huolissansa: "Ei talvi oo ystävä kuljeksivan, hän turvaapi silloin puun
-palahan." Elon tuimat viholliset eroittivat myöskin virran raskaalla
-jäävaipalla vapaasta ilmasta, ja Ahti, jonka asunto on syvyydessä,
-löi ja koputteli vihoissansa alhaaltapäin kristallikattoa. Mutta mitä
-sen jäävaipan alla liikkui, joka peitti kuningattaren ajatukset,
-ei tietänyt kukaan; hän yksinänsä istui vaitonaisena riitelevien
-miesten keskellä; hänen valju ystävyytensä muukalaisia kohtaan oli
-aina yhtäläinen; kuningas ainoastansa luuli huomaavansa Gisela-rouvan
-käyttäyvän vähemmin ylpeästi kuin ennen. Pohjatuulen vinkuessa
-kuolonvirsiänsä kuninkaanlinnan tornin ympärillä, nurisi Bisirid väliin
-vieraillensa, mutta yhä voitti ystävyys muukalaiseen hänen kiukkunsa,
-ja niin usein kuin joku auringon säde valoi rusokimallettansa
-lumivaipalle, huudahti hän: -- Tätä talvea minä kiitän, sillä hyviä
-sanoja saan minä kuulla kunnia-istuimella ja kamarissa. -- Niiden
-metsästysretkien joukossa, joita kuningas pani toimeen urhoille, oli
-myöskin sotaretki erästä Sachsilaisosakuntaa vastaan; sinne ratsastivat
-Vandalit kuninkaan soturein seurassa, ja kun urhot palasivat kotia
-voittajina sekä runsaalla sotasaaliilla, ylisti kuningas kovin Ingon
-hyvää miekkaa, ja hänen soturinsa elivät tästälähin hyvässä sovussa
-muukalaisten kanssa.
-
-Lumi suli kevätauringon paisteessa, uusi vihannes nousi maasta,
-koivussa ja pähkinäpuussa riippui ruskeita norkkoja; ihmistenkin
-rinnassa elpyi toivo uudesta elämästä ja halu päästä ulos
-talvipesästänsä. Ensimäiset muuttolinnut saapuivat etelästä ja niiden
-mukana Volkmar, runoilija; hän kertoeli kuninkaan salissa jumalien
-ja sankarein urhotöistä muinaisina aikona ja lauleli hiljaa Ingon
-korviin erään metsälinnun murheesta ja kaipauksesta. Sitten kertoi hän,
-että metsämajoissa kiukku ja vihaiset sanat herättivät levottomuutta
-viisaiden mielissä. Theodulf oli vielä potilaana ruhtinaan talossa,
-Sintramin suvulla oli suuri valta siellä, ja Answald-ruhtinas hallitsi
-tylysti miehiänsä ja oli kutsunut runoilijan tyttärensä Toukokuussa
-vietettäviin häihin. Mutta kuninkaan linnastakin lähetettiin
-ystävällisiä viestiä metsä-asukkaille. Wolf sai luvan ratsastaa
-kotiansa. Ennen lähtöänsä oli hänellä salainen keskustelu herransa ja
-Bertharin kanssa, hän viivähti välillä Rotharin ja Beron taloissa ja
-ratsasti Beron kanssa harvastaan kuljetuilla metsäpoluilla etelään
-päin Main-virtaa kohti. Hänen palatessaan nähtiin iloisia kasvoja
-muukalaisten asumuksessa.
-
-Vihdoin mursi virtakin jääpeitteensä ja loi valtaavana laineensa
-niittyjen vihoittavalle nurmelle; sen kohiseva vesitulva nousi äkkiä
-äyräidensä yli, ja pelvolla katselivat ihmiset tuon hillitsemättömän
-voimaa. Mutta itätuuli nosti sitä vastaan ankaran myrskyn ja masensi
-sen laineet sekä kuivasi maan kukkuloiden juurelta. Haukkamies
-oli opettanut kuninkaanpojan vavalta kaksi nuorta hiirihaukkaa
-pyydystämään pienempiä lintuja, ja eräänä aamuna pyysi Hermin isältänsä
-saada ratsastaa kukkuloille, koetellaksensa noiden siivekkäiden
-metsästäjien taitoa. Jo seisoi kuninkaan hevonen valmiiksi satuloituna
-metsästysretkeen, kun eräs sanansaattaja nelisti pihaan, tuoden
-viestejä, jotka panivat kuninkaan julmasti rypistämään kulmakarvojansa.
-Hän antoi taluttaa hevoisensa pois ja lähetti poikansa sekä
-kuningattarensa ja Ingon kukkuloille. Aurinko paistoi lämpimästi ja
-ensi kerran ratsasti Ingo ulkona kuningattaren kanssa seuruetta.
-Haukkamies irroitti hiirihaukan hunnun, ja nuori kuninkaan poika
-riensi Valda-urhon sekä seuralaistensa kanssa riemuiten eteenpäin
-tuon linnun kohdalla. Vitkallisemmin seurasi kuningatar. Hän antoi
-tulisen ratsunsa temmeskellä, hänen poskensa hohtivat, ja hän hymyili
-seurakumppalillensa, joka riemuitsi tuosta rinnallansa olevasta
-ihanasta naisesta ja huolellisesti silmäili hänen hevoisensa hyppyjä.
-Kun Ingo kerran, auttaaksensa kuningatarta, tarttui hänen hevoisensa
-suitsiin, pysähtyi kuningatar ja lausui: -- Minä muistan sen päivän,
-jona sinä teit lapselle saman palveluksen, kun me kaukana täältä
-ratsastimme toistemme rinnalla kukoistavalla niityllä; sillä kertaa
-olin minä arempi mielessäni, mutta minä en tahtonut antaa sinun huomata
-sitä.
-
--- Pulleammat olivat sinä päivänä minun kuninkaallisen orpanani
-kasvot, -- huudahti Ingo iloisesti, -- ja lyhyempi oli kiemura, joka
-liehui hänen päänsä ympärillä. Mutta kun sinä tulit minua vastaan
-täällä salissa ja niin ystävällisesti muistutit kuningasta menneistä
-ajoista, silloin tunsin minä taaskin uljaasta silmäyksestä tuon pikku
-tytön kasvot ja minä käsitin kyllä, että minä tulisin olemaan sinulle
-kiitollisuuden velassa, jos minulle kuninkaanlinnassa osoitettaisiin
-suosioa.
-
-Kuningatar hymyili ja temmellytti taaskin hevoistansa hurjissa
-hypyissä, kunnes hänen edellänsä kulkevat ratsastajat olivat kadonneet
-erään kukkulan taakse, jolloin hän taaskin hillitsi ratsunsa ja
-lausui sydämellisesti: -- Kiitä minua Ingo, sillä riemulla kuulen
-minä olevani sinulle rakas. Kumpikin olemme me karkoitetut kodistamme
-vieraaseen maahan, sittekuin minun sukuni viha meidät eroitti. En ole
-minäkään unohtanut sinua; usein olen minä kysellyt sinua, milloin
-vaan joku matkustaja etelästäpäin saapui linnaan. Minä pidin sinua
-veljenäni onnettomuudessa ja ylpeydellä kuulin minä sinun käyttäyneesi
-jalosti kovassa kohtalossasi. Vihdoin saapuessasi meille, tulin minä
-iloisemmaksi kuin koskaan ennen. -- Hän katsoi niin ystävällisesti
-Ingoon, että tämä lumottuna hänen silmäyksistänsä innokkaasti tapasi
-hänen kättänsä; hän ojensi Ingolle valkoisen käsivartensa ja ratsasti
-näin hetkisen hänen rinnallansa, kasvot käännettynä Ingoon päin. Sitten
-veti hän leikitellen kätensä takasin, ratsasti uudestansa hurjissa
-hypyissä kentän poikki ja käänsi päänsä takaperin, nähdäkseen, josko
-Ingo häntä seuraisi. Ja taaskin alkoi hän hymyillen lausua: -- Eräs
-toinen aikoo pitää sinua kuin jahtihaukkaa huntu silmilläsi, mutta
-minun luuloni on, että kotka kerran tulee vapaana kiitämään avaruudessa
-ja ohjaamaan kulkunsa omilla teillään auringon valossa. Sillä sinä,
-orpana, et ole luotu olemaan toisen palvelija, ja ken tahtoo pidättää
-sinua, katsokoon, ett'ei sinun kyntesi häntä raapaise.
-
-Kun kuningatar alkoi ystävällisen puheensa Ingon kanssa, aikoi tämä
-kertoa hänelle jotakin olostansa metsämajoissa, joka muutoin aina oli
-hänen mielessänsä, mutta kuningattaren sanat ja silmäykset estivät
-häntä siitä, kunnes tämä vihdoin itse lausui muuttuneella äänellä: --
-Ja kuitenkin istui jalohaukka sidotuin siivin talonpojan kartanossa.
-Minä ylistän sen isän typeryyttä, joka katkaisi nuot kehnot siteet,
-sillä sinun tulee tähdätä mitä korkeimmalle. Ainoastansa uhkarohkeus
-voi kohottaa sinut muiden pään yli, muista se, Ingo. Tule nyt minun
-poikani luokse, minua ilahuttaa, että poikanen liittyy sinuun, sillä
-parempaa opettajaa kaikissa urhotöissä, kuin sinä olet, en voi hänelle
-toivoakaan. -- Taaskin ratsasti hän Ingon edellä; hänen kuninkaallinen
-viittansa ja kiemuratukkansa liehuivat tuulessa, hän lennätti pientä
-keihästä, joka hänellä oli kädessään edellänsä ilmassa ja tempasi sen
-taas käteensä lennosta; mutta Ingo pysyi nyt etäämpänä, kunnes kumpikin
-liittyivät metsästäjäjoukkoon ja huudoillansa kehoittivat taistelevaa
-haukkaa, joka laskeusi ales, nokikana kynsissänsä.
-
-Kun metsästäjät palasivat takasin kuninkaanlinnaan, huomasivat he
-siellä tavattoman liikkeen. Ratsastajia tuli ja meni, palvelijat
-kantoivat mattoja ja patjoja siihen kivirakennukseen, jota pidettiin
-ylhäisten vieraiden varalta, ja kuninkaan salista päin kuului
-aseenkalsketta ja monilukuisten hevoisien kavionkopsetta. Ingo sekä
-kuninkaan nuori poika laskeusivat hevosiltansa Vandalein makuuhuoneen
-edustalla, ja Bertha riensi hänen vastaansa lausuen: -- Silläaikaa,
-kun siellä ulkona tähystelit jahtihaukkoja, laskeusi toinen petolintu
-kuninkaan kartanoon. Caesar on lähettänyt uuden viestin, ja kenenkähän
-luulet tulleen tänne hänen airuenansa? Julmin heittiö koko romalaisessa
-sotajoukossa, Frankilainen Harietto, joka kerran metsässä katkaisi
-päät ryöstäviltä Sachsilaisilta ja kantoi ne kaupunkiin, ikäänkuin
-ne olisi olleet junkkia. Jo ennen hänen tuloansa käveli kuningas
-synkällä katsannolla huoneiden väliä; hän oli hämillänsä vastatessaan
-minun tervehdykseeni ja hänen miehensä katselivat meitä yli olkansa
-sekä väistivät meidän seuraamme. Äsken juuri oli eräs kuninkaan
-kamaripalvelijoista meidän asunnossamme ja ilmoitti änkyttäen tuovansa
-sinun ateriasi tänne, ett'et tapaisi Romalaista kuninkaan pöydässä.
-
-Joll'ei se tapahdu aterialla, tapahtukoon se pihassa, -- vastasi Ingo,
-me emme peitä pedolta kasvojamme; jos hänen viestinsä koskee minua,
-on hyvä, että me saamme sen ajoissa tietää. Tule, orpana, -- lausui
-hän kuninkaan pojalle, -- käykäämme katsomaan, miten muukalaiset
-ratsastavat, ja miten kuningas tervehtii Romalaisten lähettilästä. --
-Poika kävi hänen rinnallansa pihan poikki kuninkaan salin edustalla
-olevalle suurelle avonaiselle paikalle. Siellä seisoivat muukalaiset
-hevoisiensa edessä, mutta kuningas esitteli etevimmät miehensä
-lähettiläälle, joka kävi miehestä mieheen, tervehtien soturin tavalla
-ja lausuen siellä täällä sanasen. Lähes päätänsä pitempi kuin kuninkaan
-kookkaat sankarit oli Roomalaisten lähettiläs. Ikäänkuin jättiläinen
-seisoi hän siinä, hartiakkaana ja jyhkeänä, renkaita käsivarsissaan ja
-keisarin kuvalla leimattu kultaraha panssaripaidassaan. Kypärin alta
-pistäysivät hänen tuuheat kulmakarvansa näkyviin, synkkä oli hänen
-katsantonsa, ja tuskin huomattava hänen kohtelias hymyilynsä.
-
-Kun Bisino vieraansa kanssa kääntyi ympäri, seisoi hän äkkiarvaamatta
-Ingon edessä, joka ääneti tervehti kuningasta ja jätti pojan hänen
-huostaansa. Kuningas tarttui kiihkoisesti poikansa käteen ja veti
-hänet luoksensa. Mutta muukalaisen silmäys oli hellittämättä kiintynyt
-Ingoon, ja vaistomaisesti tapaili hänen kätensä miekkaansa, ikäänkuin
-aikoisi hän yksin tein tappaa herransa vihollisen. Ingo astui
-kuitenkin tervehtien hänen luoksensa ja lausui: -- Kun me, urho,
-viimeiseksi tapasimme toisemme, oli kuuma päivä; rehellisempi oli
-sinun silmäyksesi, heiluttaessasi miekkaasi minua vastaan verisellä
-taistelukentällä, kuin täällä, jossa vieraan hallitsijan tahto estää
-sinun kättäsi minua tervehtimästä.
-
--- Mielelläni sanoisin sinulle, Ingo, olevan; iloissani, että
-kohtaisimme toisemme, mutta minä seison tässä mahtavan Romalaisen
-lähettiläänä, ja hänen mielialansa ei ole juuri ystävällinen sinua
-kohtaan.
-
--- Mutta minä en ylistä sellaista asiaa, -- lausui Ingo, -- joka estää
-urhollista miestä rauhan aikana ojentamasta kättänsä sotakumppalille,
-jonka kanssa hän sitä ennen on vaihtanut kelpo iskuja.
-
--- Vihastuneet jumalat heittivät sinut ja minut kotiseuduiltamme
-vihollisiin sotajoukkoihin, molemmatkin noudatamme me valaa, joka
-meidät sitoo, -- lausui frankilainen mies.
-
--- Sinä seuraisit muukalaisten lippua, minä omien kansalaistemme
-sotahuutoa.
-
--- Romalaisten riveissä laulaa runoilija samoja lauluja kuin tässäkin
-maassa, -- vastasi Harietto.
-
--- Minua opettivat ne laulut, joita minä poikana opin, kammoksumaan
-muukalaisten iestä, -- vastasi Ingo.
-
--- Tulkaat, te kaikki, Caesarin lippujen alle; silloin olemme me
-Romalaisia.
-
--- Kaikkia sinä, Harietto, kutsut, jotka tässä seisovat; yhtä sinä
-vaan, luulen minä, et kutsu ja sentähden ällös vihastuko, jos minä
-pidän niskani taivuttamisen Caesarin hirsipuun alle sopimattomana.
-
-Kumpaisetkin kumarsivat ylpeästi päätänsä ja erkanivat toisistansa.
-Mutta kuninkaan urhot olivat liittyneet heihin ja ääntäneet
-myönnytystänsä sekä puheelle että vastaukselle, kovemmin, kun Harietto
-puhui, mutta oli Ingonkin sanat saaneet hyväksymistä, ja viimeiseksi
-lausuttuansa näki hän itse kuninkaankin myöntäen nyökkäävän päätänsä.
-
-Lähettiläs meni kuninkaan kanssa saliin, jossa hänen seuralaisensa
-latoivat esille Caesarin lahjat. Bisino silmäili iloisena
-kulta-astioita sekä maljoja ja noita jalokivillä koristettuja teoksia
-ja vakuutti lähettiläälle olevansa Caesarin ystävä ja taipuva tekemään
-hänelle monta hyvää palvelusta. Silloin pyysi Harietto salaista
-keskustelua, ja kun kuningas oli lähettänyt pois kaikki salaiset
-kuultelijat, vaati Romalaisten lähettiläs, että Ingo annettaisiin hänen
-valtaansa.
-
-Bisino säikähti; hän istui kau'an epäröivänä ja vastasi vihdoin
-sellaisen vaatimuksen olevan liian ankaran hänelle, ja että hän
-tarvitsi aikaa miettiäkseen vastausta; sillä välin voisi lähettiläs
-nauttia talon vieraanvaraisuutta. Mutta Harietto vaati äkillistä
-päätöstä, tarjosi enemmän lahjoja ja uhkasi. Silloin heräsi kuninkaan
-ylpeys, ja hän huusi vihoissansa, että mitä hän kielsi ystävälliseltä
-pyynnöltä, sitä ei hän millään ehdolla myöntäisi sillenkään, joka
-esiintyi uhkauksilla. Sitte päästi hän vieraansa menemään ja tämä
-liittyi seuralaisinensa kuninkaan miehiin ja joi heidän kanssansa
-sekä jakeli heille lahjoja. Mutta Bisino-kuningas istui huoneessaan
-levottomalla mielellä; vihdoin meni hän aarre-aittaansa, istahti
-eräälle tuolille ja tarkasteli raskaalla sydämellä vielä kerran
-noita uusia lahjoja, ja laski sitten niiden nauhojen luvun, joihin
-kultaisia rannerenkaita oli pujoteltu sekä suuret astiansa ja
-kannunsa, kultamaljansa ja juomasarvensa. Vaivalla nosti hän erään
-hopea-astian, katseli siitä kuvaansa ja lausui huolissansa: --
-Murheelliset ovat ne kasvot, jotka tuossa näen. Muukalainen, on
-tuonut minulle runsaita lahjoja, vaikka suurin astia onkin kullatusta
-hopeasta, eikä sellainen, kuin suurelle kuninkaalle lahjaksi sopii.
-Sittekään en tahtoisi mielelläni menettää niitä muita lahjoja, joista
-hän puhuu, eikä Romalainen anna niitä minulle, joll'en anna hänen
-käsiinsä miestä joko elävänä tahi vaikkapa kuolleenakin. Mutta jos
-minä teen tämän vääryyden ja jätän hänet vihollistensa käsiin, tulen
-minä kauhistukseksi kaikelle kansalle, ikäänkuin olisin muukalaisten
-palkkalainen ja sentähden, että annoin vuorovieraani häpeällisen
-kuoleman uhriksi. Ja minuun koskee kipeästi hänen itsensäkin takia,
-sillä hyväsydäminen ja rehellinen hän on sekä uskollinen toveri
-maljan ääressä ja ratsun seljässä. Mutta jos minä tahtoisin suojella
-häntä, huolimatta Romalaisista, on minun edessäni uuvuttava työ, sota
-tyhjentää kentiesi aarrekammioni, vähentää kansan voimaa ja saattaa
-valta-istuimeni horjumaan. -- Hänen silmäyksensä sattui erääseen
-miekkaan, joka riippui seinällä kiiltävän metallin yli. -- -- Tämä on
-minun kuninkaallinen sukumiekkani, ylistetty lauluissa ja peljätty
-kansan keskuudessa; monta vaikeaa työtä on se tehnyt ja joku jumala
-on muinoin, kertoo tarina, takonut sen terän; minua kummastuttaa,
-ett'en minä tänään voi kääntää silmiäni siitä pois. -- Ja huoaten
-jatkoi hän: -- Minä olen juonut ja metsästänyt hänen kanssansa sekä
-taistellut hänen rinnallansa ja minä soisin hänen loppunsa tulevan yhtä
-mainehikkaaksi, kuin hänen esi-isiensäkin on ollut, joilla myöskin oli
-kiire saamaan kuolinhaavan rintaansa. Jos en minä voi pelastaa häntä,
-tahdon kuitenkin osoittaa hänelle kaiken kuninkaallisen kunnian.
-
-Kuningas nousi seisovallensa ja tempasi aseen. Silloin tunsi hän
-itseänsä hiljaa otettavan käsivarresta; hän säpsähti ja veti miekkansa;
-hänen edessänsä seisoi Gisela-rouva ja katsoi häneen ivallisesti: --
-Aikooko kuningas lähteä sotaan pöytähopeittensa kanssa, koska hän pitää
-katselmusta niiden kanssa?
-
-Missäpä kuninkaan voima on, joll'ei rikkauksissa?-- kysyi vuorostansa
-kuningas närkästyneenä, -- miten voin minä voittaa ahnaiden mielet
-ja saada heiltä uskollisuuden valaa, joll'en lahjoita heille tuota
-vierasten metallia? Harvoilla sitä on minun maassani, ja kaikki sitä
-vaativat, mistä minä sitä ottaisin, jos en ostaisi sitä muukalaisilta?
-
--- Aiotteko, kuningas, myydä urhon Romalaisille? -- kysyi kuningatar,
-ja hänen silmänsä säkenöivät tulta.
-
--- Miettisinkö minä sitten, jos sen tahtoisin tehdä? -- mörisi
-kuningas. -- Mutta tämä muukalainen istuu nyt kuin tarhapöllö minun
-puissani; kaikki ilman linnut kokoontuvat tänne kirkumaan häntä
-vastaan, eikä kait kulu pitkää aikaa, ennenkuin Oderin varrella asuvat
-kuninkaat lähettävät tänne miehiänsä vaatimaan hänen henkeänsä.
-
--- Sinä et petä minua, -- lausui kuningatar hirveästi vihastuneena;
--- mietipä, kuningas, voisitko elää semmoisen häpeän perästä; minä
-en suinkaan tahdo sitä. En koskaan tahdo minä jakaa vuodettani ja
-asumustani valapattoisen miehen kanssa, joka romalaisesta kullasta myy
-hänen valansa saaneen vuorovieraan.
-
-Kuningas katseli häntä kieroilla silmillä: -- Rajusti riehuvat sinun
-ajatuksesi, Gisela-rouvani; minä arvelen niiden menevän liiallisuuksiin.
-
--- Kellä on suurempi oikeus suojella kuninkaan kunniaa kuin
-kuningattarella? -- vastasi Gisela-rouva, koettaen pakoittaa itseänsä
-tyyntymään. -- Jos et sinä luule voivasi suojella häntä Romalaisilta,
-päästä hänet menemään kartanostasi. Parempi on näyttäytyä heikolta kuin
-petolliselta.
-
--- Ja hän eläisi tämän häväistyksen perästä minun vihollisenani, --
-lausui kuningas.
-
--- Sido hänet kalliilla valalla; hän on, luullakseni, niitä, jotka
-täyttävät lupauksensa.
-
--- Tahtooko minun kuningattareni puhutella häntä, ett'ei hän koskaan!
-muistelisi häväistystänsä? -- kysyi linnan haltija viekkaasti.
-
--- Tahdon, -- vastasi Gisela-rouva kolkosti, -- jos se hyödyttää
-kuningasta. -- Kumpikin seisoi toisensa edessä synkillä ajatuksilla;
-vihdoin lausui kuningas: -- Hädän ollessa pitää toimia rivakkaasti;
-koetapa onneasi, Gisela, ja lähetä hänelle tänä iltana sana, että hän
-saapuisi sinun torniisi salaiseen neuvotteluun, kentiesi voit sinä
-siellä auttaa häntä onnelliseen poispääsöön.
-
-Kuningatar antoi silmäyksensä vajota, hänen kasvonsa olivat kalpeat,
-kun hän vastasi: -- Minä tahdon kehoittaa häntä lähtemään, koska sinä
-sen käsket. -- Hän käänsi äkkiä selkänsä kuninkaalle, joka katsoi
-synkästi hänen jälkeensä.
-
-Samana iltana seisoi kuningatar odottamassa tornikamarissansa; öiset
-linnut istuivat muurilla ja valittivat sitä onnettomuutta, jota tuolla
-sisällä hankittiin eräälle ihmiselle; kovassa ilmavedossa, joka tunki
-sisään avatusta akkunasta, liehui vahasoihtu ja heitteli tuon kauniin
-naisen varjoa sinne tänne seinällä. Gisela-rouva seisoi keskellä
-huonetta, puettuna juhlavaatteisiin ja punainen, kuninkaallinen
-valtija-koristus otsallansa; hänen kalpeat kasvonsa olivat
-kumarruksissa eteenpäin ja kätensä lujasti kokoonpuristetut, ikäänkuin
-aikoisivat ne tehdä jonkin väkivaltaisen työn -- Jos sinä, Ingo,
-lähdet täältä pois, -- lausui hän itseksensä, -- tuotat sinä minulle
-tuskan, katkeramman kuin kuolema, ja jos sinä jäät tänne, silloin
-on kolmesta hengissä olevasta yksi liikaa. Hän säpsähti ja kuulteli
-taaskin, alahaalta kuului puhetta ja hiljaista aseen kalsketta. Silloin
-tempasi hän soihdun sen korkeasta jalasta ja piti sitä ulkona akkunasta
-niin, että savu ja leimuava liekki liehui tornin räystään lähellä, ja
-tarhapöllöt lensivät peljästyneinä ilmaan. Muutaman silmänräpäyksen
-kuluttua vastasi kaukaa yksinäinen metsästyshuuto, kuningatar veti
-soihdun takasin ja asetti esiripun akkunan aukon eteen.
-
-Kiviportaissa kuului miehen askeleita. -- Hän se on, lausui
-kuningatar hiljaa. Mutta kun ovi aukeni, säpsähti hän takaperin,
-sillä Bisino-kuningas astui sisään; synkät olivat hänen kasvonsa, ja
-tuo kömpelö mies oli puettu panssaripaitaan; päässänsä oli hänellä
-teräskypäri ja hänen miekkansa kahvassa säkenöi veripunainen kivi.
--- Kuningatar on koristettuna ikäänkuin juhlaa varten, -- lausui hän
-vihaisesti.
-
--- Sinähän sen olet tahtonut.
-
--- Minä tahdonkin olla näkymätöin todistaja sinun keskusteluusi hänen
-kanssansa, ja että hänelle sanoisit kaikki niin, kuin minä olen
-käskenyt, kuultele nyt minun varoitustani: tornin juurella odottaa
-kaksi kovakouraista miestä minun seurueestani; jos hän menee ales minun
-olemattani mukana, ei hän pääse elävänä kynnyksen yli.
-
--- Viisas oli kuninkaan keksintö, -- lausui Gisela kolkosti. Silloin
-sattui hänen silmäyksensä kuninkaan miekkaan, ja hän lausui: --
-Verisenä loistaa kivi kuninkaan miekassa, se on sinun esi-isäisi
-surma-ase. -- Ja koettaen väkisin voittaa kauhuansa, jatkoi hän:
--- Kuningattaren huone on muutoin tavallisesti rauhoitettu miesten
-miekoilta. Miksi loukkaa kuningas minun oikeuttani?
-
--- Se tapahtuu ainoastansa varovaisuudesta, Gisela, -- vastasi kuningas
-tuikeasti. Hän meni huoneen perälle, avasi pienen syrjä-oven ja katosi
-sen kautta.
-
-Taaskin seisoi kuningatar yksinänsä, ja hänen ajatuksensa riehuivat
-tuimassa kapinassa. -- Kuunteleva kuningas miettii väkivaltaa, ja minun
-pitäisi auttaa häntä konnamaisessa työssänsä.
-
-Silloin kuului ulkoa Ingon askeleet, ja hän astui sisään
-panssaripaidatta sekä miekatta. -- Kiitän sinua, orpanani, -- lausui
-hän sydämellisesti, -- että tänään aukaisit minulle tornisi. -- Hän
-katsahti ympärillensä koristetussa huoneessa, silmäili seinillä olevia
-ommeltuja verhoja ja noita vieraista maista tuotuja kalliita astioita.
--- Äidistäni jäätyä, en ole konsanaan sittemmin ollut kuningattaren
-loistavassa makuuhuoneessa. Miksi näytätte niin vieraalta, orpanani?
--- jatkoi hän surullisesti; suo minulle anteeksi, jos en niin, kuin
-pitäisi, riemuitse siitä kunniasta, jonka sinä osoitat köyhälle
-Ingolle, ottaessasi häntä vastaan kuninkaallisessa loistossa. -- Hän
-tarttui kuningattaren käteen; huolimatta tuskastansa lensi rusoittava
-puna tämän kalpeille kasvoille, vetäessänsä pois kätensä. Helpompi on
-ylöstulo kuningattaren huoneesen kuin alasmeno ulos tornin ovesta, --
-lausui hän hiljaa.
-
--- Minä näin kuninkaan miesten seisovan väijymässä, -- vastasi Ingo,
--- eikä se minua kummastuta, sillä minä tiedän Harietton yllyttäneen
-minua vastaan kuningasta, joka ennen oli minulle ystävällinen;
-sentähden pyydän sinua, jos mahdollista, pitämään huolta, ett'ei mitään
-häväistystä minulle tapahdu. Minä olen, kuningattareni, suuttunut
-kohtalooni maailmassa, kaikki minun ystäväni ovat kyllästyneet minuun,
-köyhyys seuraa minua kaikkialla, ikäänkuin hullua sutta ahdistetaan
-minua talosta taloon, sellainen elämä herättää minussa ylenkatsetta,
-sillä minä tiedän ansaitsevani paremman onnen, ja itse aion minä
-pitää huolta siitä, ett'en elävänä joudu Romalaisten kahleisiin. Mutta
-joll'et sinä voi muuttaa minun kohtaloani, rukoilen sinua pelastamaan
-minun asekumppalini, tuon kuljeksivan joukon, häpeällisestä kuolemasta.
-Mielellänsä tulevat he sotimaan ketä vastaan tahansa, mutta he
-pelkäävät vaaraa, joka heitä lähestyy näkymättömässä muodossa, sillä me
-olemme varmasti salvatut kivimuurein sisään.
-
-Sanaakaan lausumatta tuijotti kuningatar sala-oveen päin; äkkiä parahti
-hän käheästi huutamaan, sillä kuningas astui esiin ja kiljasi: --
-Salvattu olet sinä itse, saadaksesi viimeisen haavasi. -- Nostetulla
-miekalla syöksyi hän Ingoa vastaan, mutta ikäänkuin naaras jalopeura
-juoksi Gisela puolisoansa vastaan ja väänsi hänen käsivarttansa, että
-miekka putosi helisten laattiaan. Ingo otti miekan ylös lattiasta,
-heilutti sitä ja lausui: -- Sinun henkesi, Bisino-kuningas, on minun
-kädessäni, vähänpä sinun panssarisi sinua suojeleisi, jos minä
-tahtoisin tehdä sen työn, jonka sinä aioit tehdä minulle. Kiitä sitä
-jumalaa, johon sinä luotat, että minä pidän vuorovieraisuuden valan
-pyhempänä kuin sinä. -- Ja hän heitti miekan kuninkaan jalkoihin.
-Heikko ääni ikäänkuin naisen valitus värähteli huoneessa.
-
-Kuningas silmäili tuimasti ympärillensä: -- Sinä puhut kuin mies; noh,
-ota tänne miekkasi portailta, taistelkaamme keskenämme.
-
--- Minä olen vannonut sinulle pitäväni rauhaa, -- lausui Ingo
-liikahtamatta.
-
--- Ja minä sinulle, -- vastasi kuningas, -- vala on rikottu, sinä olet
-vapaa, ota ylös aseesi!
-
--- Sinun kanssasi en minä taistele hengestäni, -- vastasi Ingo, --
-sinun kuninkaallista päätäsi pidän minä kunniassa, vaikka sinulla
-välistä onkin ollut pahoja aikomuksia minua vastaan. Enkä minä
-ikinä tule olemaan avullisna siinä, että sinun kuningattaresi maine
-pilataan vuodattamalla joko sinun tahi minun vertani hänen vuoteensa
-vieressä. Jos minun täytyy kuolla, en valita, vaikka sinä itse teet
-työn; lävistä minut siis miekallasi, kuninkaani, ja paljon kiitoksia
-antimestasi!
-
-Kuningas kumartui ales ottamaan miekkaansa; silloin kuului melua ja
-sotahuutoja alhaalta päin, ja Ingo säpsähti. -- Voi minua, -- lausui
-hän, -- oman hätäni vuoksi olen unohtanut toverini onnettomuudessa.
-Minä kuulen joutsenieni äänen, minä tulen. Ole varoillasi, kuningas,
-minä löydän kyllä sen, joka voi sinua pakoittaa. -- Ikäänkuin rajutuuli
-riensi hän ulos ovesta; kuningas kuiskasi käheästi: -- Ne, jotka tuolla
-alahalla häntä vartoovat, eivät tunne minkäänmoista armeliaisuutta, --
-ja riensi paljastetuin miekoin hänen jäljessänsä.
-
-Mutta Ingo juoksi ainoastansa muutaman portaan ales kuningattaren
-makuuhuoneen alla olevaan kamariin, johon hän oli jättänyt miekkansa,
-ja jossa kuningattaren nuori poika Valda-urhon kanssa makasi. Hän
-tempasi pojan vuoteelta, likisti häntä itseensä ja kuiskasi hänelle:
--- Auta minua, Hermin, turmio uhkaa minua. Minä en tee sinulle mitään
-pahaa, joll'ei kuningas tee minun miehilleni mitään vahinkoa. --
-Poika riippui unen horroksissa hänen käsivarrellansa ja kietoi kätensä
-hänen kaulallensa. -- Mielelläni autan minä sinua, orpana, lausui
-hän aavistamatta mitäkään. Ennenkuin tuo vanha soturi oli ennättänyt
-nousta ylös vuoteeltansa, kantoi Ingo pojan kuningattaren ovelle,
-jossa kuningas juoksi häntä vastaan paljastetuin miekoin. Mutta Bisino
-säpsähti kauhistuneena takaperin, nähdessään lapsensa Ingon miekan
-alla. Mene edelläpäin, Bisino kuningas, -- huudahti Ingo käskien, --
-raivaamaan tietä minulle; tässä on minulla se, joka pakoittaa sinua.
-Sinun poikasi henki on takauksessa minun miesteni päistä. Hyvästi,
-Gisela-rouva, rukoile jumalaa, ett'ei kuninkaan huone romahda kokoon
-tänä yönä.
-
-Molemmatkin miehet riensivät kiviportaita ales ja Gisela-rouva kuulteli
-liikahtamatta, josko hän kuulisi mitään aseenkalsketta ja portaan
-juurelle putoavan esineen ääntä. Toivoiko hän sen miehen pääsevän
-pakoon, joka oli vienyt hänen poikansa pantiksi? Ingokohan palajaisi
-hänen makuuhuoneesensa, vai kuningasko, tahi kentiesi ei kumpikaan.
-Sellaisia ajatuksia raivosi hänen sielussansa: hän tunsi vihaa sitä
-kohtaan, joka oli ylenkatsonut hänen apunsa, ja samalla kertaa pelkoa
-hänen hengestänsä ja pelkoa kuninkaan palajamisesta. Hän juoksi
-akkunaan ja katseli yön pimeyteen. Hän kuuli kaukaista sorinaa ja
-kimakan parkaisun, sitten oli kaikki hiljaista; hän näki tulisoihdun
-leimahtavan, mutta sekin sammui pian, ja yö oli pimeä ja synkkä kuin
-hänen oma kohtalonsakin. -- Viimeisillä portailla pysähtyi Ingo tornin
-edustalla ja lausui: -- Aja pois koirasi, kuningas, ett'eivät he purisi
-sinun omaa poikaasi. -- Vastenmielisesti astui kuningas esiin, mutta
-käski kuitenkin vartijansa menemään. Ingo juoksi kuin pakeneva peura
-hänen ohitsensa miestensä asumukseen. Vaikka kuningas kuinka koettikin,
-ei tämä voinut häntä saavuttaa.
-
-Asumuksen ympärillä seisoivat kuninkaan miehet varustetut kilvellä
-ja keihäällä ja monella oli soihtukin kädessänsä. Maassa, portaan
-edustalla, leimusi punainen liekki ja loi himmeätä valoa pimeään saliin
-ja Vandalein julmistuneille kasvoille. -- Miksi pöllöt eivät siedä
-valoa, vaan kääntävät pois silmänsä? -- huusi Berthar portailta. --
-Minua kummastuttaa, että kuninkaan miehet häpeävät konnamaista työtä,
-sillä ovathan he, kuten olen kuullut, tottuneet murhaamaan yön aikana.
-Kansa sanoo heidän olevan häpeämättömiä. Senkö vuoksi he vapisevat,
-että minun miekkani sammutti valkean heidän soihdunkantajaltansa?
-Tulkaat lähemmäksi, te kurjat pelkurit, että rauhanrikkojina olisitte
-kirotuita kaiken kansan seassa. Tulkaa tänne, että minun mieheni
-antaisi teille viimeiset matkaeväät.
-
--- Ra'at sanat ovat maapakolaisen kerjäläisen viimeinen hätävara, --
-huudahti Hadubald vastaukseksi, -- ja hyvin sinä osaat niitä jaellakin,
-kuljeskellessasi ympäri maailmaa ja laiskana loikoellessasi vieraiden
-penkkilöillä. Hyödyttömiä olette te maailmassa, ettekä te enään taida
-tulla häiritsemään muiden taloja rähinällänne.
-
-Näin valmistelivat miehet itseänsä vihaisilla sanoilla taisteluun;
-silloin juoksi Ingo, pitäen kuninkaan poikaa sylissänsä, tuon meluavan
-joukon läpi. Hän kiiruhti portaille ja seisoi nyt urhollisten
-miestensä keskellä; raikuva riemuhuuto kaikui Vandalein joukossa
-salissa; mutta Ingo huudahti käskevällä äänellä kuninkaan miehille:
--- Astukaat takaperin, te sankarit, sillä tämä nuori kuningas, jota
-minä kanniskelen, käskee teitä pitämään sovintoa. Jos te tahdotte
-hänen päänsä säilymään, niin lakatkaat herjaamasta minun miehiäni.
-Olkoon kuningas tervehditty majassamme, -- jatkoi hän, Bisinon ehdittyä
-paikalle, -- ja tietäköön hänen tulonsa rauhaa. Astu armollisena,
-kuningas, vieraidesi makuuhuoneesen, sillä aseettomina luulen minä
-meidän tänään ratkaisevamme riitamme. Ole minulle avullinen saattamaan
-kuningasta sisään, Hermin-orpanani! Hän laski poikasen laattialle, piti
-miekkansa koholla hänen päänsä päällä ja meni näin kuningasta vastaan.
-Poika tarttui isänsä käteen ja seisoi näin kumpaisenkin urhon välillä.
--- Kaikki vetäytykööt syrjään ja te, Vandalit, tehkäät vahtipalvelusta
-portailla kuningasten neuvotellessa.
-
-Nuristen antoi Bisino käskyn palvelijoillensa jättämään ovipuoli
-tyhjäksi ja sitte käski hän Hadulbaldia miehittämään portaat yhtä
-monella henkilöllä hänen omistakin seuralaisistansa. Ingo seuraisi
-kuningasta salissa olevalle korkeammalle paikalle, jossa urhon vuode
-sijaitsi, ja itse asettui hän kuninkaan vastapäätä ja kietoi kätensä
-nuoren kuninkaan pojan kaulalle. Bisino istahti vastenmielisesti ja
-katseli synkästi ympärillensä. -- Sinä aiot käyttää minun poikani
-päätä pakoittaaksesi minua säästämään sinua ja sinun maankulkijoitasi.
-Mutta hirveästi on viha leimunnut raivoon minun ja sinun välilläsi, ja
-minä pelkään, ett'ei sovinto meidän välillämme tulisi kau'an kestämään.
-Jos sinä tänään pelastut minun vihaltani, saavuttaa se sinut kuitenkin
-huomenna tahi jonakin muuna päivänä, sillä jos poikani esirukoukset
-avaakin sinulle oven vankihuoneesta, niin tiedäthän kuitenkin minun
-voimani ulottuvan kau'as ympäristöön, ja että kuninkaan tahto saartaa
-sinut kuin ahdistetun metsäotuksen.
-
--- Tosin kunnioitan minä sinun voimaasi, kuningas, -- vastasi Ingo,
--- ja minä tiedän, että minulle kävisi vaikeaksi päästä sillan yli ja
-ratsastaa aron poikki, jos sinun vihasi minua vainoaisi. Kuitenkin
-on minun ajatukseni, että kuningas toimii jalosti, jos hän täyttää
-minulle annetun lupauksensa niin pitkälle, kuin meidän valamme vaatii.
-Kuningas on tarjonnut minulle kaksintaistelua; tarjoumus tuottaa
-kunniaa sekä on sankareille sopiva, ja joll'et sinä voi suvaita minua
-maan päällä, tiedän, ett'ei minulla voisi olla kunniakkaampaa kuolemaa
-kuin kuninkaan miekan kautta kaatuminen tahi joutuminen miesteni kera
-Thüringein raivon uhriksi, siinä tapauksessa, että lähettäisin sinut
-edeltäkäsin kuolleiden asuntoon. Siitä huolimatta en voi hyväksyä
-ajatusta taistelemisesta sinun kanssasi, minun herrani ja isäntäni,
-sillä hyvä sinä olet minua kohtaan ollut, ja hyviä töitä olet sinä
-minulle hovissasi tehnyt; minä kunnioitan puolisoasi ja tätä poikaasi,
-jota minä pidän käsivarrellani, ja iloisia tulevaisuuden toiveita on
-minussa herännyt sinun suosiosi johdosta. Sentähden minua surettaa, jos
-minun pitäisi sinun kanssasi taistella hengestäni, vaikka minä pidänkin
-sotakunniaa suuressa arvossa.
-
--- Järkevät sinun sanasi ovat, -- vastasi kuningas, -- ja minä luulen
-sinulla olevan rehellisen tarkoituksen ja sinun vastenmielisesti
-syöksyväsi turmioon, mutta minua pakoittaa vaarallinen asemani
-kuninkaana, jota ei kukaan muu voi käsittää paitsi se, joka itse
-hallitsijana istuu kansan valta-istuimella. Tiedä siis, maanpakolainen,
-että Caesar vaatii minua antamaan sinut hänen lähettiläänsä käsiin.
-
--- Aiotteko te, voimallinen kuningas, ikäänkuin voitettu mies totella
-kateellisen Romalaisen käskyä?
-
--- Hän on ärsyttänyt Kattein kansaa, jotka ovat halulliset saamaan
-orjia ja karjaa minun maastani; sinun takiasi tulevat Thüringit
-laulamaan sotalauluansa.
-
--- Suo minulle sija sotajoukossasi, kuningas; -- keskeytti häntä Ingo,
--- niin minä palajan voittajana tahi en koskaan.
-
--- Luuletko sinä voittajana olevasi minulle tervetulleempi kuin nyt,
-sinä perintöruhtinattaresi kanssa? -- kysyi kuningas synkästi. --
-Thüringein sodat määrää kuningas yksin!
-
-Silloin laski Ingo kätensä kuninkaan pojan päälle ja lausui
-surullisesti: -- Samoinkuin tämä lapsi, kasvoin minäkin ilossa
-kuninkaallisen kruunun loisteessa, viattomana kuin sinunkin poikasi,
-kun minut karkoitettiin isänmaastani. Muista, kuningas, että ihmis-onni
-nopeasti vaihettelee; et sinäkään tiedä, mikä kohtalo tulevaisuudessa
-on suotu sinun pojallesi. Kuinka jumalat meidän onnen määrännevätkin,
-vaativat he kuitenkin meitä aina uskollisesti pitämään sanamme. Pidä
-sinäkin, kuningas, huolta siitä, ett'eivät he joskus poikasi päähän
-kosta valaa, jonka olet tehnyt onnettomalle Ingolle.
-
--- Poikaani minä muistan ja että voisin turvata hänelle vallan,
-rikkoessani sinulle antaman valani, -- vastasi kuningas.
-
--- Riko kuitenkin vuorovieraisuuden vala sillä tavalla, ett'eivät
-jumalat sinuun vihastu, -- jatkoi Ingo rukoillen, -- salli minun
-miehineni vauriotta lähteä linnastasi ja maastasi. Enempää ei kansasi
-sinulta vaadi, ja jos Romalaiset vaativat sinulta pahempia, loukkaavat
-he sinun kunniaasi. Auta minua, poika, ja rukoile isääsi minun
-puolestani!
-
-Herrain laskeusi maahan ja syleili kuninkaan polvia: -- Älä tee, isä,
-orpanalleni mitään pahaa.
-
-Kuningas katseli kau'an poikaa, jonka pään päällä Ingo piti aseella
-varustetun kätensä. -- Sinä et tiedä, lapsi, mitä sinä pyydät, --
-lausui hän vihdoin. Ja katsoen lempeämmin Ingoon, jatkoi hän: --
-Lupaatko, Ingo, minulle pyhällä valalla, ett'et teoskaan vaadi kostoa
-tästä yöstä ja ett'et koskaan vahingoita minua etkä minun poikaani etkä
-koskaan hanki minkäänmoisia liittoja Answald-ruhtinaan kanssa, niin
-sallin sinun lähteä rauhassa linnastani ja maastani.
-
--- Sen valan otan tehdäkseni, -- lausui Ingo hiljaa, -- jos sinä,
-kuningas, puolestasi tahdot vannoa tämän poikasesi pään nimessä
-omistavasi niitä sanoja, joita sinä äsken minulle lausuit, ja ummistat
-kuninkaallisen silmäsi minua hankkeiltani, joll'ei kansan melu sinua
-välttämättömästi pakoita.
-
-Kuningas nauroi synkästi. -- Sen tahdon tehdä, jos sinä ilmaiset
-minulle kaikki hankkeesi. Ingo nyökäytti päätään myönnytykseksensä. --
-Noh, istu siis minun viereeni, kuten ennenkin, ja kuiskaa salaisuutesi
-minun korviini. -- Kuninkaat puhuivat hiljaa keskenänsä, ja Hermin
-istui heidän kummankin keskellä sekä syleili heidän kummankin polvia.
-
-Portailla makasivat kilpiensä takana Vandalit ja kuninkaan miehet
-eri joukoissa. Ylempänä heitä istuivat jakkaralla kumpaisetkin
-aseenkantajat, Berthar ja Hadubald, vastakkain. Silloin alkoi Hadubald
-lausua: -- Rauha näyttää syntyvän, meidän hallitsijaimme salissa
-kestävästä keskustelusta. Jos sinä, urho, suvaitset voimme upottaa
-kinastuksemme juomaan, jonka joku minun miehistäni tietää pian tänne
-hankkia, sillä yö tuntuu viileältä.
-
--- Murhapolttaja! -- vastasi Berthar vihaisesti.
-
--- Pahoin teet sinä, kun pilkkaat palvelijata, joka tekee, mikä on
-hyödyksi hänen herrallensa.
-
--- Rosvo! -- mörisi vuorostansa Berthar, -- sinä petit uskollisuutesi
-ja söit sanasi kuninkaan oluesta, ja sen koomin on sinun tarjoamasi
-olut pilaantunutta.
-
--- Ken ylpeästi esteleikse vuodattaa tynnyrin tapista, olkoon
-varoillansa, ett'ei hänen vertansa vuodateta vihertävällä arolla.
-
--- Vihertävällä arolla ja pimeässä metsässä samoinkuin täälläkin
-majassanne saat odottaa verisiä iskuja, joll'ei kuninkaan tekemä rauha
-sinua silloin suojele; ole, urho, tyytyväinen siihen!
-
-Kau'an kesti kuninkaiden keskustelu, ja vihdoin huudahti Bisino: --
-Tuo malja, juomanlaskija, juodaksemme ystävyyden muistoa, ennenkuin
-Ingo-urho meistä eroaa. -- Portailla olevien miesten joukossa syntyi
-vilkas liike, juomanlaskija riensi pois ja palaisi suuri simamalja
-kädessänsä, kuninkaat tekivät toisilleen lupauksensa maljan ääressä ja
-käsi pojan pään päällä. -- Ja nyt me, Ingo, erotaan -- lausui kuningas,
--- minua surettaa, että sinä olet kuljeskeleva urho, etkä ole minun
-sukulaisiani ja sittekin, jos sinä olisit minun heimolaisiani, olisit
-sinä kentiesi vähemmin rakas minun sydämelleni.
-
--- Muistele minua ystävällisesti, kuningas, -- lausui Ingo ja
-huudahti sitten iloisena vanhukselle: -- Olkaat valmiit lähtemään, me
-ratsastamme pois.
-
--- Keskellä päivää me tulimme -- vastasi Berthar, minun kuninkaani
-ja hänen miehensä eivät hiivi pois kuten öiset varkaat. Jos meidän
-päämiehemme käskee meitä lähtemään ennen kukonlaulua, pyydän sinua,
-Bisino-kuningas, käskemään miehiäsi näyttämään tietä niillä soihduilla,
-joita he tänä iltana niin huolellisesti ovat kantaneet, käydessänsä
-tämän salin ympärillä, jotta meidän poislähtömmekin tapahtuisi
-ikäänkuin keskipäivällä.
-
-Kuningas katsahti ensin vihaisesti tuohon rohkeaan, mutta sitte lausui
-hän: -- Minä pidän sinusta paljon, sinä osaat taistella isäntäsi
-puolesta sekä miekalla että sanoilla. Nouskaat ratsunne selkään, te
-korskeat vieraat, mutta te, minun mieheni, sytyttäkäät soihdut, sillä
-teidän kuninkaanne seuraa vieraitansa portille.
-
-Sillalla erosi Ingo kuninkaasta ja hänen pojastansa, ja kaikki
-hämmästyivät, kun kuningas, otettuaan jäähyväiset, vielä kerran juoksi
-palkkien yli Ingon luokse sekä suuteli ja syleili häntä. Hymyellen
-silmäili Berthar soihdunkantajien synkkiä kasvoja. -- Ratsastakaatte
-vitkaan, -- käski hän portin ulkopuolella olevia Vandaleja, --
-ett'eivät luule meidän heitä pelkäävän. -- Ratsasta sinä edellä, Wolf,
-ja anna hevoisten ravata yöilman viileydessä; hyvin kävikin meidän
-käyntimme kuninkaanlinnassa.
-
-Kun portti oli suljettu vieraiden jälkeen sanoi kuningas käskien
-miehillensä: -- Se, joka tänään tahi huomenna lavertelee tästä yöstä
-tahi maljan ääressä kuiskuttelee Romalaisen kanssa, kuten monet tänään
-ovat tehneet, hänen suunsa tulee kuninkaan kirves tukkimaan.
-
-Sitte otti hän makaavan lapsen käsivarsillensa ja kantoi sen omaan
-huoneesensa. Mentyänsä tornin ohitse, heitti hän alakuloisen silmäyksen
-kuningattaren huoneeseen. Siellä sisällä makasi epätoivoinen nainen,
-pää akkunanlaitaa vasten, ja kuulteli miesten sorinaa ja kaukana
-taukoavaa hevoisten kavionkopsetta. Mutta kuningas ajatteli: -- Joll'ei
-minun puolisoni olisi korkeasukuinen, olisi tiima parempi sekä hänelle
-että minulle. Sillä mielelläni antaisin minä hänelle selkäsaunan ja
-sitte taaskin pitäisin häntä hyvänä. Tahtoihan hän katkaista vaatteen
-[tarkoittaa avioeroa. Suoment. muist.] meidän välillämme. Ja hän
-on taistellut minun miekkaani vastaan; luuleeko hän minun voivani
-unohtaa sitä? -- Mutta mitä Romalaiseen tulee, on minulle perin pohjin
-mieluista, ett'ei hän saa tahtoansa esille, sillä hävytöin oli hänen
-vaatimuksensa ja häpeämätöin hänen lähettiläänsä. -- Ja seuraavana
-aamuna kutsutti kuningas luoksensa ällämystyneen Harietton ja lausui:
--- Suuren Caesarin tähden olen minä tehnyt ja toimittanut kaikki, jonka
-minun kunniani kuninkaana sallii, enkä niitäkään enempää. Minä olen
-lopettanut ystävyyden tuon maanpakolaisen kanssa ja sallinut hänen
-lähteä täältä suojeluksetta, jotta hän poistuisi minun valtakunnastani.
-Ja kaiketi ratsastaa hän nyt jo kaukana arolla. Kun kuningas jälleen
-meni aarrekammioonsa ja katseli kuvaansa astiassa, lausui hän huoaten
-itseksensä: -- Yksi huoli haihtui, mutta toinen, suurempi tuli; yksi
-seikka minua lohduttaa, ja se on nuot rehelliset kasvot, jotka minä
-näen.
-
-
-
-
-9.
-
-Idis-linna.
-
-
-Metsäseuduillakin asuvissa nuorissa miehissä heräsi matkustamisen
-halu, kun puitten oksat alkoivat paisua nesteistä ja tulivat
-hiirenkorvalle. Taloissa kuiskaeltiin salaperäisesti, ja rivakkaat
-nuorukaiset pitivät salaisesti neuvottelujansa metsän peitossa, sillä
-retkeä eivät olleet kihlakunnan vanhat ja viisaat käskeneet, eikä
-sitä aljettaisi kihlakunnassa tavallisilla julkisilla uhrijuhlilla,
-vaan ainoastansa joukko tyytymättömiä erosi rakkaasta kotiseudustansa
-omin päinsä ja omalla hulvallansa sentähden, että heidän mielensä
-teki suurempia maan-aloja. Aluksi olivat vaan muutamat harvat
-päättäneet kokea onneansa vieraassa maassa ja näitä johti Beron
-pojat, Baldhard ja Bruno; mutta pian rupesi muidenkin rehellisten
-maanviljelijäin nuorempain poikain mieli tekemään matkalle, ja näiden
-kera lähti villipäitä ja metsässä samoilijoita, joista tappeleminen
-oli mieluisempaa kuin maansa viljeleminen ja vieläpä moni naapurinsa
-kanssa riitaantunut perheenisäkin. Moni sai myöskin sydänkäpyseltään
-kehoituksia lähtemään; ennen lähtöänsä kosi hän lemmittyänsä, ja kun
-perheessä oli useampia tyttäriä, uskalsi isä luopua lapsestansa,
-luottaen tulevaisuuden toiveesen. Tällä kertaa ei ollut kysymyksessä
-retki kaukaisiin maihin, ainoastansa kuun ja tähtein, suhisevan
-tuulen tahi lentävän korpin opastamana, sillä seutu, johon uutismaata
-aiottiin raivata, oli vaan muutaman päivämatkan päässä kihlakunnan
-rajasta, ja tie kulki metsän ja viljelysten kautta, joita omisti
-ennen samaa tietä tänne siirtyneet kansalaiset. Sentähden ei
-matkaanlähtevillä ollut pelkoa, että heitä tiellä hätyyteltäisiin,
-eivätkä he suuresti huolineet eväästä eikä eläimenruo'asta. Sitäpaitsi
-toivoivat he tulevansa ystävällisesti vastaanotetuiksi siinä seudussa,
-johon aikoivat rakentaa majansa, sillä muuan viisas perheenisä oli
-ennakolta varovasti tehnyt sovinnon tämän kansan kanssa matkasta, johon
-he aikoivat lähteä. Ja sittenkin valmistivat lähtijät itseänsä matkaan
-vieläkin salaisemmin, kuin heidän tapansa muutoin olikaan; sillä ei
-ollut kaikille kihlakunnan päämiehille mieluista matka, joka vähensi
-heidän nuorten sotilainsa lukua, ei Answald-ruhtinaalle eikä Sintramin
-suvulle, jotka koettivat hillitä muuttamisen halua niin paljon
-kuin heidän voimassansa oli. Myöskin oli poismuuttajilla kuninkaan
-viha peljättävänä, sillä hän voisi häiritä heitä uutis-viljelysten
-raivaamisessa ennenkuin he olisivat ennättäneet saada jalansijaa
-tuossa uudessa maassa. Sentähden olivat ne, jotka mielivät muuttaa
-pois, ryhtyneet öiseen keskusteluun ja valinneet Beron pojat
-johtajaksensa ja viimeisinä kuukausina varustaneet itseänsä matkaan
-sekä hankkineet itsellensä apua sukulaisiltansa, tehneet vankkureja ja
-maanviljelyskaluja sekä ostaneet niin paljon karjaa, kuin irti saivat.
-Ja he aikoivat lähteä matkaan yksi erällänsä kaikessa hiljaisuudessa,
-kokoontuakseen rajan toisella puolella järjestetyksi matkueeksi.
-
-Ensi aamuhämärässä seisoivat vankkurit kuormattuina elolla ja
-huonekaluilla. Näiden paksuista palkeista tehtyjen ajopelien päälle oli
-levitetty vuotia katoksi, härjät ammuivat ikeessä, vaimot ja lapset
-ajoivat karjan kokoon vankkurien taakse, ja suuret koirat, jotka olivat
-uskollisia matkatoveria, haukkuivat ajopelien ympärillä. Sukulaiset ja
-naapurit saapuivat ottamaan jäähyväisiä ja toivat mukanansa eväitä tahi
-muistoja kotiseudusta. Jäähyväiset eivät suinkaan olleet iloiset, sillä
-rohkeinkin oli salaisuudessa levotoin tulevaisuudestaan. Vaikka se
-uusi maa ei ollutkaan äärettömän kaukana, oli se kuitenkin tuntematoin
-milt'ei kaikille, ja epätietoista oli, josko isänmaan jumalat sielläkin
-tulisivat heitä suojelemaan ja jollei vahingolliset toukat tahi
-männinkäiset rupeaisi hävittämään karjaa sekä eloa, tahi viholliset
-polttaisi heidän kartanoitaan. Lapsetkin olivat haikealla mielellä sekä
-istuivat hiljaa säkkien päällä ja pienokaiset itkivät, vaikka heidän
-vanhempansa olivat kietoneet heidän päänsä ja kaulansa terveellisillä,
-pyhillä ruohoilla. Auringon noustessa nousivat matkallelähtijätkin
-seisovallensa, ja vanhin heidän suvustansa tahi joku viisas vaimo
-lausui siunauksen heidän matkallensa, ja kaikki kuiskasivat hiljaisen
-rukouksen menestyksestä ja loitsun metsänpetoja sekä kuljeskelevia
-rosvoja vastaan. Mutta kylän muut, kotiin jäävät asukkaat katsoivat
-arasti matkamiehiin ikäänkuin menneisiin ihmisiin ja kauhistuivat
-niiden rohkeutta, jotka hylkäsivät kotiseudun onnen. Sillä yhä paloi
-miesten mieli vilkkaasti kaukaisiin maihin, ja kuitenkin hirvitti heitä
-aina elämä kaukana synnyiseudun pyhyyksistä, sen tavoista ja lakiloista.
-
-Vankkurit rupesivat ratisten liikkeelle vuorta kohti; matkamiehet
-lähettivät kukkulalta silmäyksen isäinsä kylään ja kumarsivat päänsä
-seudun näkymättömille jumaluusvoimille; moni tyytymätöin veitikka
-lausui myöskin kirouksensa niille vihollisille, jotka olivat tehneet
-hänelle olon isänmaassa tukalaksi. Sitte katosivat kaikki metsään.
-Vaivalloista oli kulku kivisillä teillä, joihin lumiräntä oli uurtanut
-syviä kuoppia, usein täytyi miesten astua ales ratsuiltansa raivaamaan
-tietä kuokilla ja lapiolla, härkäinajajien huudot ja ruoskanlyönnit
-kaikuivat julmasti, pojat juoksivat vankkurien takana ja estivät
-niitä kivien avulla vierimästä takasin, ja sittekin ponnistelivat
-vetäjät turhaan, kunnes toinen valjakko auttoi toistansa, tahi miehet
-ja vaimot asettivat vahvat olkapäänsä pyöriä vastaan. Missä tie oli
-enemmän raivattu, ratsastivat miehet tähystellen ja aseet suorana
-matkueen ympärillä, valmiina taistelemaan petoja tahi kuljeksivia
-rosvoja vastaan. Mutta kun matkustajat ensimäisen päivämatkan perästä
-ennättivät siihen laaksoon, joka oli määrätty yhtymäpaikaksi, silloin
-unohtui päivän vaivat ilosta, nähdessänsä korvessa heidän edellänsä
-saapuneita kansalaisia. Vuorelta tulijat nostivat korkea-äänisiä
-riemuhuutoja, ja ne, jotka jo olivat asettuneet leiriin alahalla,
-vastasivat samalla; nekin, jotka tätä ennen tuskin olivat olleet
-tuttujakaan, tervehtivät toisiansa ikäänkuin veljekset. Miehet
-tulivat koolle, ja Baldhard, jolla oli taitoa mittauksessa eroitti
-leiripaikan seipäillä. Siellä riisuttiin juhdat valjaista, vankkurit
-vedettiin vierettäin linnoitukseksi, ja ylt'ympäri sytytettiin rovioita
-kasaan kannetuille kiville. Sill'aikaa kun karjaa söi laitumella
-aseellisten nuorukaisten ja koirien paimentamina, valmistivat vaimot
-illallisaterian. Miehet paaluttivat karjalle tarhan yöksi, määräsivät
-vahdit ja toivat vankkureista esille mukanatuodut varastot virkistäviä
-juomia; sitten istuivat he vakavina juttelemaan noista hyvistä
-laitumista, joita he odottivat kohtaavansa Idispurolla, ja tuosta
-äärettömästä metsästä vuoriston eteläpuolella, kuinka maa siellä oli
-kivinen, polut jyrkät, ja kuinka tämä vuoriseutu sentähden oli harvaan
-asuttu. Aterian loputtua kokosivat he kalliimmat hevoiset ja härjät
-vankkurilinnoituksiin, ja uneliaat lapset sijoitettiin vuotakatoksen
-alle. Näiden jälkeen menivät vaimot tuohon ahtaaseen asuntoon, ja
-ainoasti miehet istuivat vielä hetkisen ystävällisesti yksissä maljan
-ääressä, kunnes heidänkin silmänsä uupuivat, ja kylmä yö-ilma jäähdytti
-heidän riemunsa. Sitten kietoivat he itsensä nahkasiin ja peitteisiin
-sekä laskeusivat maata valkeain viereen tahi vankkurein alle. Seutu
-kävi yhä hiljaisemmaksi; ainoastansa tuuli puhalsi vuorilta, vartijat
-kulkivat vankkurilinnoituksen ja tarhan ympäri sekä heittivät väliin
-puita leimuaviin rovioihin. Mutta koirat haukkuivat lakkaamatta, sillä
-etäältä kuului käheää ulvontaa, ja rovioiden ympärillä juoksentelivat
-saaliinhimoiset pedot, jotka näyttivät varjoilta maasta nousevassa
-sumussa.
-
-Tällä tavoin matkustivat siirtolaiset kolme päivää metsäseudussa
-vitkallisesti eteenpäin; sade valui heidän päällensä, ja tuuli
-kuivasi jälleen heidän läpimärjät vaatteensa. Väliin pysähtyivät
-he kansalaistensa taloihin, joissa he tapaisivat joko vallattomia
-veitikoita, jotka olivat karaistut taistelussa metsän hankaluuksia
-vastaan, tahi köyhiä uutisasukkaita, jotka valittivat kivisistä
-pelloistansa ja masensivat matkustajienkin rohkeutta. Neljäntenä aamuna
-kulkivat he sen puisen tornirakennuksen ohi, joka oli rakennettu
-Thüringiläisten rajalle; kummastuksella katseli heitä tornin juurella
-sijaitsevassa talossa asuva vartija, joka harvoin joutui tekemisiin
-matkustavien joukkojen kanssa; mutta siirtolaiset tervehtivät häntä
-ilolla, sillä vaikka hän olikin yksinäinen metsänasukas, oli hän
-kuitenkin viimeinen heidän heimoansa. Sitten kulkivat he hetken aikaa
-rajakorven läpi hedelmättömien, räkämäntyjä kasvavien hiekkamaiden
-poikki, johon seutuun ei yksikään uutisasukas ollut sijoittunut
-asumaan ja jossa harvoin kirveen kajahdus oli kuulunut, sillä maisema
-oli synkkä ja kolkko, ja pahojen henkien sanottiin liikkuvan sen
-rajalla, koska ne olivat suljetut pois niistä maaseuduista, joita
-kansan suopeat jumalat vartijoitsi näiden vakinaisille asukkaille.
-Mutta mäntymetsän toisella puolen näkivät siirtolaiset riemulla avaran
-laakson, jota korkeat kummut ja tiheä lehtometsä ympäröi. Sinne
-polveili Idispuro niittyjen lävitse, ja kukkuloiden juurella oli taloja
-ja viljavainioita. Aurinko paistoi herttaisesti vihannalle nurmikolle
-ja hiirenkorvalla oleviin lehtiin, hevoiset korskuivat, haistaessaan
-raikkaan ilman laaksosta, ja härjät tervehtivät laiduinta ammumisella,
-mutta siirtolaiset nostivat kätensä, rukoillen sitä jumalatarta, joka
-laaksoa hallitsi ja joka kyllä voisi suojella miesten henkeä: jos he
-vaan pääsisivät hänen suosioonsa.
-
-Muuan ratsastaja laukkasi matkustajia vastaan ja antoi jo kaukaa
-keihäänsä heilua ilmassa tervehdykseksi; siirtolaiset vastaanottivat
-häntä riemulla, tuntiessaan hänessä kansalaisensa, Wolf'in; naisetkin
-tunkivat hänen hevoisensa ympärille, ja lapset ojensivat hänelle pieniä
-kätösiään vankkureista. -- Tervetultuanne, rakkaat kansalaiset, --
-huudahti Wolf, -- teidän matkanne on lopussa. Sijoittukaatte taloihin,
-sillä tuolla kummulla odottavat kihlakunnan vanhimmat uhrikiven luona,
-tehdäksensä vahvan liiton teidän kanssanne, jotta te pääsisitte
-osallisiksi kansan oikeuksista ja saisitte maa-osuutenne. -- Silloin
-lähtivät taaskin kaikki liikkeelle uudella innolla ja kulkivat laaksoon
-kuivaa niittytietä.
-
-Ja Baldhard lausui ystävällisesti Wolf'ille, joka ratsasti hänen
-rinnallansa: -- Thüringiläisten kuninkaanlinnasta kuljitte te meidän
-talon ohitse öisessä sumussa ikäänkuin pimeässä kummittelevat peikot.
-Silloin ehdimme tuskin lyödä kanssasi kättäkään ja sopia matkallemme
-määrätystä päivästä. Sen koomin emme ole teitä kuulleet emmekä nähneet;
-minä olin kovin levotoin teidän kohtalostanne, ja kuitenkin täytyi
-minun salata levottomuuteni muilta.
-
-Wolf nauroi. -- Vandalit, -- lausui hän osaavat tehdä itsensä
-näkymättömiksi, ja erittäinkin näyttää minusta Berthar-urho olevan
-keijukaisten sukua, sillä hän liikkuu saniaiskasvien alla yhtä
-varmasti kuin me omassa kylässämme, silloinkin kun hän matkustaa
-tuntemattomissa seuduissa. Heidän hevoisensakin lyykistyvät maahan
-metsän piilopaikoissa ikäänkuin koiranpennut vaaniessansa. Me
-pääsimme kenenkään huomaamatta tähän maahan. Täällä otettiin meidät
-hyvin vastaan, sillä sinun isäsi oli ennakolta valmistanut kaikki.
-Minun herrani, Ingo, hallitsee nyt päämiehenä täällä ja minä huomaan
-Marvingein talonpoikain olevan tyytyväiset häneen. Täällä asuvan kansan
-tulet sinä huomaamaan vanhanaikuiseksi ja rehelliseksi. Se juo vielä
-oluttansa puisevista, tammesta tehdyistä sarkoista, jotka todellakin
-ovat raskaita käsitellä, mutta heidän juomansa on oivallista. Meillä ei
-ole kuitenkaan ollut paljon jouto-aikaa, sillä osa meistä työskentelee
-vasaroilla ja kirveillä linnoituspuuhissa vuorilla, ja toiset ovat
-seuranneet kuningasta etelään päin Main-virran yli Burgundein luokse;
-tänään tulette te otolliseen aikaan, sillä ruhtinas, jolle te aiotte
-vannoa uskollisuutta, on juuri ikään palannut takasin. Ingo-ruhtinas
-odottaa teitä uhrikivellä.
-
-Jos sinä tapaat Berthar-urhon, -- vastasi Baldhard, -- niin jätä tämä
-hänelle minun Frida-sisareltani; hän uskoi sen minun erinomaiseen
-huostaani, ja se on käärittynä hänen varaltansa ruhtinaan kartanossa.
--- Ja hän laski kerän hänen käteensä.
-
-Leiripaikalta menivät Thüringit eräälle vuorelle, joka kohoitti
-pyöreätä lakeansa muiden kukkuloiden yli. Viimeisen pengerryksen edessä
-oli Ingo seuruenensa hevoisensa seljässä. Siirtolaisten lähestyessä
-laskeusivat Vandalit ratsuiltansa ja tervehtivät iloisesti tulijoita.
-Thüringiläistenkin rohkeus kasvoi, nähdessänsä edessään urhon, jolle
-he tätä onnen olivat suoneet vieraanvaraisuutta synnyinseudullansa,
-ja josta nyt voisi tulla heille hyvä johtaja vaaroissa ja puolueetoin
-tuomari. Ingo vei joukon vuorta ylöspäin uhrikiven luokse, jossa
-laakson miehet seisoivat taajoissa ryhmissä, ja kaikkein etimäisenä
-vanha Marvalk, heidän uhraajapappinsa. Uhraavat jakautuivat kolmeen
-joukkoon kiven ympärille, kolme kertaa kolme sonnia talutettiin esille
-uhriksi hyville jumalille, kolme kunkin kansan puolesta. Uhrikattilan
-yli yhtyivät miehet liittoon ja lupaisivat kunnioittaa Ingo-urhoa
-päämiehenänsä. Sitten valmistettiin uhri-ateriat puiden varjossa, ja
-kaikista tuntui ikäänkuin ruhtinaalliselta lahjalta, kun päämies nousi
-seisomaan ja ilmoitti kansallensa tuon vanhan rajariidan Burgundein
-kanssa nyt olevan sovitun.
-
-Uhri-aterian jälkeen ratsasti Ingo Bertharin kanssa ales laaksoon
-päin ja eräälle toiselle kukkulalle, jossa Vandalit valmistelivat
-linnoituksiansa. Tiellä lausui hän iloisesti: -- Nyt olemme siis
-tehneet liiton kahden kuninkaan kanssa, ja voimme menestyä täällä
-hyvinkin, jos jumalat pysyvät meille suosiollisina. Sinun Burgundein
-kanssa tekemääsi sotaretkeä tulee minun kiittää siitä menestyksestä,
-joka minulla oli Gundomar-kuninkaan luona; hän nureksii nyt Romalaisten
-ylpeyttä ja pysyne, kuten toivon, lähimäisessä tulevaisuudessa
-alallansa.
-
--- Ja sillä välin rakennamme me itsellemme täällä, kivien välissä,
-vahvan jalansijan, -- hymyili Berthar, -- ja muutaman vuoden kuluttua
-käy mahtavallekin kuninkaalle vaikeaksi hävittää meidän uutta kotiamme.
-Tuolla, kuninkaani, näet oman kartanosi sijan.
-
-Metsää kasvavasta vuoriharjanteesta pistäytyi Idispuron varrella
-olevaan laaksoon jyrkkä vuorenkukkula, joka notkolla oli eroitettu
-sen takapuolella olevasta harjanteesta. Kukkula kohousi mahtavana
-vihriän laakson yli; laellansa oli sillä vanhoja tammipuita ainoana
-koristuksena. Sillä vuoren kupeilta oli puut hakattu maahan ja ladottu
-päällättäin yli vuoren puolen korkeuden, joten ne kivien ja mullan
-kanssa olivat vankkana varustuksena, ja tämän edustalle oli kaivettu
-vallihauta, joka oli niin etäällä kukkulasta, ett'ei sinne ennättäneet
-mitkään heittoaseet. Vanhus oli viisaasti käyttänyt hyväksensä
-vesi-ojia ja pieniä solateitä, saadaksensa varmoja polkuja kukkulalta
-ympärysmuurille, joten piiritetyt sodan aikana voivat mennä ylös ja
-tulla ales vihollisen aseiden tapaamatta heitä alhaaltapäin; mutta
-tuon linnoituksella varustetun vierun oli hän tehnyt niin jyrkäksi,
-että kivillä ja heittokeihäillä oli vapaa tie ales ylimmäiseltä
-kukkulalta. Siellä, missä kukkula yhtyi vuoriharjanteesen, oli hauta
-syvempi ja muuri korkeampi. Tällä puolen pulppuili runsas vesilähde
-erään kalliolohkareen alta ulommaisen muurin sisäpuolella eikä erittäin
-kaukana vuoren kukkulasta. Siihen olivat hakkuumiehet jättäneet puut
-seisomaan, että lähteelle vievällä tiellä olisi siimestä ja suojaa.
-Myöskin oltiin tasoitettu kukkulan laki ja sen reunalle rakennettu
-toinen muuri kivistä ja puunrungoista. Tämä ympäröi tammipuita ja
-alan, joka oli kylläksi avara hätätilassa suomaan tilaa siirtolaisten
-karjalle, vaimoille ja lapsille. Siellä, missä ratsumiehille
-raivattu jyrkkä tie johti laaksosta ympärysmuurin läpi linnaan,
-sulki sisäänpääsöä portti ja vartijata varten rakennettu, puinen
-torni. Kukkulan korkeimmalla paikalla, puiden keskellä, salvoivat
-Ingon miehet kuninkaan salia suurista hirsistä; lähellä olevat,
-maahan lyödyt palikat osoittivat niitä paikkoja, joihin oli aikomus
-rakentaa asumuksia miehille, suojia hevoisille ja sarvikarjalle sekä
-varastohuoneita. Mutta ett'ei kuningas olisi huoneetta, sillä aikaa,
-kun rakentaminen kesti, oli hänelle valmistettu asumus korkeimman
-tammen latvaan. Sen vahvojen oksien väliin olivat miehet sovittaneet
-vaakasuorassa olevia salkoja ja näiden yli olivat he naulanneet
-palkkeja, karsineet pois sisimmäiset tammenoksat, tahi taivuttaneet
-ne ulospäin, ja ympäröineet tuon lehtimajassa olevan aukon laudoilla
-siten, että kaksi huonekerrosta oli päällättäin tammen latvassa. Kaidat
-portaat johtivat sinne ylös pitkin tammenrunkoa, ja kumpikin noista
-pienistä huoneista oli alhaaltapäin suljettu laattialuukulla.
-
-Riemulla katseli Ingo tehtyä työtä. Vieläkin suuremmalla riemulla vei
-häntä tuo vanha rakennusmestari paikasta paikkaan: -- Maanpakolaisina
-tulimme me kuin linnut tähän maahan, -- lausui hän nauraen, -- ja
-lintujen joukossa pitää teidän, kuninkaani, asua, kunnes liesi ja sali
-ovat valmiina. Ja katso, tuolla alahalla, onnen jumalattaren purolla,
-tekevät jo thüringiläiset nuorukaiset vankkurilinnoitusta sille
-paikalle, jolle he tulevat rakentamaan kylänsä. Minä lähetin sinun
-kamaripalvelijasi, Wolf'in, heidän luoksensa, sillä hän on tottunut
-heidän tapoihinsa. Katsopas alemmaksi laaksoon, siellä on oivallinen
-laiduin karjalaumoille, ja sen takana olevassa metsässä liikkuu hirvi,
-ja villihärkä ammuu. Mutta kaukana eteläänpäin, missä Idispuro juoksee
-Main-virtaan, näet sinä Burgundein synkät metsät ja kukkulat, joille he
-ovat rakentaneet rajalinnansa.
-
-Häkki on valmis, -- vastasi Ingo, ojentaen kätensä tuolle uskolliselle
-sotilaalle, -- mutta metsälintu, jonka minä aioin siihen sulkea,
-kujertelee vielä vuorien tuolla puolla. Tärkein on vielä tekemättä.
-Ilottomana minä kuljeskelen, ja pelko erään toisen kohtalosta ei salli
-minun vapaasti henkiä.
-
--- Kuultele siis minun terveisiäni. Tämän lähetti Beron tytär
-ruhtinaanlinnasta, -- lausui Berthar, ja veti esiin nauhan, johon oli
-pujoteltu pähkinöitä. -- Huomaa kuningas, kuinka älykkäästi se nuori
-neiti on merkinnyt ajan, jonka sinun vielä tulee odottaa. Ensimäinen
-pähkinä, joka on puoleksi valkoinen, puoleksi musta, tarkoittaa
-päiväntasauksen aikaa ja jokainen noista muista seuraavia päiviä; joka
-seitsemänteen on hän piirtänyt kuun kääntymisen merkin ja viimeinen
-pähkinä on musta, ja siihen on pistetty rautainen neula; se merkitsee,
-luullakseni, sitä päivää, joka on määrätty hääpäiväksi. Laske nyt,
-herra! Lyhyt on aika, joka sinulle enään annetaan, sillä kuu on jo
-kääntynyt tuon viimeisen kerran.
-
-Silloin lausui Ingo: -- Valitse minulle, isä, toveria uhkarohkeaan
-työhön, ja varusta meidän synnyinseutumme tavan mukaan sotilaita ja
-hevoisia salaiseen retkeen. Mutta rukoile sinä meidän kanssamme öisiltä
-hengiltä myrskyä ja pimeyttä.
-
- * * * * *
-
-Synkkiä pilviä ajelehteli metsämajain yli, varjot laajenivat ja
-pienenivät vuorotellen, milloin kulki kuun ohitse ihmispään varjo,
-milloin ikäänkuin hevoisen kullaltahohtava kavio. Sakea sumu laskeusi
-ales vuorien kukkuloilta, harmaana kiemuroi se kumpujen ympärillä,
-valui ales laaksoihin ja peitti synkkään vaippaan kaikki, joka oli
-maanpintaa ylempänä, kalliot ja lehdot sekä liikkeellä olevat ihmiset.
-Myrsky vinkui vuoristossa kau'an kajahtelevia valitusääniänsä ja
-tuiverteli puiden latvoja, että nämät taivuttivat oksansa syvään ales
-laaksoon; silloin tällöin kuului metsässä kova jysähdys; ikivanhoja,
-onteloksi lahonneita hirsiä kaatueli kumoon, puu putosi toisensa
-päälle ja lingoitti kaatuessaan ryskävän vastaanottajansa syvään ales
-ahtaaseen laaksoon. Kovasti kirkuen lensivät korpit erillensä ja
-pakenivat erääseen vuoren onkaloon, jossa pitelivät itseänsä kiinni
-nokallaan ja kynsillään. Mutta tuolla alhaalla kohisi puro vihaisissa,
-vaahtoavissa laineissa; se paisui puiden yli, jotka tukkivat siltä
-tien, ja nousi kalliolta kalliolle; puiden oksat ja rungot kiersivät
-ympäri huimissa pyörteissä, ja hyrsky kohosi ylös vuorien rinteelle.
-
-Vuorijonon yli häämöitti heikko valo; kentiesi tuli se maasta, kentiesi
-myöskin taivaan pilvistä; epäselvään saattoi nähdä vuorien kohoavan
-laakson pimeästä yöstä. Äkkiä leimahti salama. Ja hirveämpänä kuin
-metsän kohina ja puiden ryske jylisi ukkosen jumalan mahtava ääni.
-
-Ingo seisoi puron jyrkällä äyräällä; kädellään pidätteli hän itseänsä
-kiinni eräästä puunjuuresta, joka pisti ulos maasta ja kunnioituksella
-kumarsi hän päänsä salamalle ja ukkosenjyrinällä: -- Niistä öisistä
-jumaluusvoimista, joita minä olen huutanut avukseni, lähestyt sinäkin,
--- jupisi hän; -- mahtava hallitsija, minkä viestin tuo rukoilevalle
-miehelle se taivaallinen tuli, jossa sinä liikut? Kutsutko minua pois
-ihmisten ilmoilta valoisiin saleihin, ja tulenko minä murtumaan kuin
-puiden latvat myrskyssä, vai suotko minun puusta putoavan hedelmän
-kaltaisena viipyä niissä laaksoissa, joissa ihmiset majaelevat? Jos
-sinulla on antaa merkki minulle, niin salli minun huomata, tuleeko
-se työ, jonka minä aion tehdä, onnistumaan. -- Silloin iski salama
-pilvestä hänen allansa olevaan kallioon, ja kalliosta leimahti sininen
-valo salamaa vastaan, ukkonen jyrisi, kallionlohkare irtautui, ja
-vieri, hyppien penkereeltä penkereelle, ales laaksoon päin; yhä
-rajummaksi tuli sen vauhti, se mursi itsensä metsän läpi ja musersi
-kallion, kunnes se vieri puroon, että vaahto pirskui korkealle
-taivasta kohti. Mutta salaman ja jyrinän jälkeen syntyi hiljaisuus, ja
-kaukaa kuului huutavien ihmisten ääniä. Silloin lausui Ingo hurjalla
-riemulla: -- Minä kuulen sulhaispoikien äänet, he kutsuvat minua
-häihin; siunaa meidän hankettamme, sinä mahtava hallitsija, -- ja
-heiluttaen miekkaansa juoksi hän ukkoisen pilvien ja yön pimeyden
-läpi ales laaksoon. Kuu oli kadonnut vuorien taakse, synkkä yö peitti
-metsämajat, myrskyn jättiläiset liikkuivat pauhinalla ruhtinaan
-kartanossa olevien asumusten ympärillä, ne ropisuttivat hyistä sadetta
-kattoihin, viskelivät pois palkit salin harjalta ja jytisyttivät
-vinkuen suljettuja portteja. Ne miehistä, jotka valvoivat näiden öisten
-henkien hirveässä temmelyksessä, peittivät vapisten päänsä patjoihin;
-vahtikoiratkin makaisivat vinkuen kojuissansa ja portaiden alla.
-Naisten huoneessa liehui lampun liekki kovassa ilmavedossa, joka tunki
-sisään ovista ja seinistä. Irmgard istui vuoteellansa, laattialla
-hänen edessänsä oli Frida polvillansa, joka oli kietonut käsivartensa
-leikkisiskonsa vyötäisille ja peljästyneenä kuulteli öisten henkien
-ulvontaa.
-
--- Myrskyn impi kulkee kartanon ylitse jättiläisten ahdistamana, --
-valitti Irmgard; -- ken rohkenee iskeä miekkansa tuuliaispäähän,
-hänen sanotaan haavoittavan tuota pakenevaa impeä. Minuakin on isäni
-miekallansa uhannut sentähden, että minä polvillani rukoilin häntä
-säästämään minua huomenna antamasta lupaustani tuolle pahalle miehelle.
-Mieluummin tahdon minä kulkea kuin jättiläisten morsian, ennenkuin
-lausua nuot pyhät sanat tuolle ilkiölle.
-
--- Älä puhu niin hirveitä, -- rukoili Frida, -- ett'eivät nuot
-kuolemattomat tuolla ulkona sinua kuulisi ja muistuttaisi sinulle
-sanojasi. -- Ja taaskin nosti hän päänsä sekä kuulteli.
-
--- Kau'an ei kestänyt se autuus, jonka jumalat soivat minulle, kun
-_hän_ tuli meidän taloomme, -- alkoi Irmgard taaskin lausua. -- Silloin
-olin minä huoletoin satakielen laulellessa minulle riemulaulujansa, ja
-mustain marjain riippuessa hedelmäpuissa; ylpeänä tunsin minä ikäänkuin
-lentäväni höyhenpuvussa maan yli, kun _hän_ puhutteli minua. Nyt istun
-yksinäni ja tuijottelen ulos pimeyteen. Minun täytyy vihata itseäni, --
-kujerteli hän, -- kun valitan omaa hätääni. Ingo, lemmittyni, katkera
-on se suru, jota tunnen itseni suhteen, mutta suurempi on huoleni sinun
-kohtalostasi, sillä sinä siirryit pois öisen tuulen kanssa, eikä kukaan
-tuo minulle viestiä sinulta, enkä tiedä, vieläkö sinä muistelet minua,
-vai joko olet minut unohtanut, ja josko sinä vielä elät kaukana täältä,
-murheessa kuten minäkin, vai joko minä peitän sinun purppurakankaasi
-maisen turpeen alle. Hän hypähti seisovallensa lausuen: -- Sydämessäni
-kätken niinä sinun salaisuutesi, sidottuna olen sinun elämääsi ja
-elää täytyy minun, kunnes saan tietää, missä minun kuninkaani pää
-lepää. Katsopas, joko aamu, jota minä pelkään, valkenee, -- huudahti
-hän tytölle. Frida riensi akkunaan ja väisti hiukan syrjään akutinta,
-vinkuen tunki eräs tuulenpuuska sisään, ruiskahutti sadevettä huoneesen
-ja kosketteli naisten poskia kylmällä hengähdyksellään. -- En näe vielä
-sarastusta taivaalla enkä kuule muuta ääntä kuin pauhun ilmassa, --
-vastasi Frida ja sulki taaskin akkunan aukon luukulla ja peitteellä.
-
--- Kiitoksia, -- lausui Irmgard, -- vielä on aikaa iloita. Mutta kun
-aamu tulee, silloin kokoontuu häävieraat; juhlapuvuissansa saapuvat
-he ja tekevät piirin; he vetävät neitsyen sen sisään, lukevat hänen
-edellänsä sanat ja ivaavat häntä kysymyksellä, tahtooko hän antaa
-lupauksensa. En, -- huutaa hän. -- Silloin näen minä kauhistuneita
-kasvoja ja yhdet, jotka ovat mustanpuhuvat vihasta. Tämä tempaa
-miekkansa, Lävistä minut! -- Ja peittäen kasvonsa käsillään, valitti
-hän: -- Isä-parkani, sinäkin tulet kärsimään lapsesi kadottamisesta.
-Sillä minä, lähden pois kolkoille poluille, kuljen autioita aroja
-ja kahlaan hyisiä virtoja; ääntä ei kuulu matkalla, ja kylmä on yö
-mennessä manalan majoille, ja ympärilläni liikkuvat äänetöinnä nuot
-mustat haahmut.
-
-Ovi narisi ja aukeni; eräs haahmu astui sisään, ja hänen jäljestänsä
-toinen sekä lopulta kokonainen joukko, jättiläisen tapaisilla
-jäsenillä, mustilla päillä ja mustissa puvuissa. Kauhistus valtasi
-naiset, nähdessänsä nuot öiset kummitukset. Mutta noiden vaitonaisten
-ja hiljaa liikkuvien peikkojen joukosta, juoksi yksi esiin. Ainoastansa
-yksi ääni -- oliko se kirkahdus, vai oliko se huokaus? -- kuului
-Irmgardin huulilta; sitten heitettiin musta huntu hänen päänsä yli,
-hän nostettiin ylös jättiläisvoimalla ja kannettiin ulos myrskyiseen
-yöhön. Hänen takanansa heitti toinen yökulkijoista peitteen Fridan
-pään yli ja tahtoi nostaa häntä koholle, mutta hän taisteli ankarasti
-vastaan ja huudahti huolimatta kauhistuksestansa: -- Vapaaehtoisesti
-tahdon minä käydä omilla jaloillani öisien peikkojenkin joukossa;
-karhunnahkaisen päähineen alta näen punertavan hivuskiemuran, jonka
-kyllä tunnen. -- Seuraavassa silmänräpäyksessä oli huone tyhjä, ovi
-suljettiin ulkoapäin, ja nuot öiset vieraat juoksivat aukealle kentälle
-erään suuren aukon kautta, jonka he olivat tehneet kartanon muuriin.
-Myrskyssä ja sateessa korskuivat tuliset ratsut ja ratsastajat laukkasi
-eteenpäin. Ja taaskin kirkuivat myrskyn henget vihlovia kostonhuutoja
-ja vuodattivat pilvistä vettä sen kartanon katolle, josta ruhtinaan
-lapsi oli kadonnut.
-
-Ehtoon tultua seuraavana päivänä oli myrsky vaijennut, ja aurinko
-kultaili punertavalla iltaruskollansa Idis-linnan tammipuita.
-Silloin laukkasi ratsastajajoukko ylös linnan muuria kohti synkästä
-metsästä, joka yleni linnoituksen takana. Berthar, joka itse oli
-vahtina tornissa, riensi portille ja huusi ojennetuin käsivarsin
-tulijoille tervehdyksensä. Hevoiset nelistivät pihaan, kaksi huntuun
-peitettyä naista nostettiin ales ratsuilta, Ingo irroitti ensimäisen
-yllä olevan hunnun, ja auringonsäteet valaisivat Irmgardin kasvoja.
-Vandalit laskivat polvillensa hänen eteensä, tarttuivat hänen käteensä
-ja hameensa liepeesen sekä huusivat kuningattarellensa raikuvat
-tervetuliaiset. Mutta Berthar lähestyi kunnioituksella liikkumatointa
-Irmgardia, tarttui hänen käteensä ja lausui: -- Sulkekaat piiri,
-soturit, ja rukoilkaat korkeita jumalia siunaamaan kuningasparin
-avioliittoa. -- Ja hän teki avioliiton pyhät kysymykset Ingolle,
-Ingbertin pojalle, Vandalein kuninkaalle. Sitte kääntyi vanhus, joka
-tässä, oli isän sijassa, neitsyen puoleen samalla kysymyksellä. Silloin
-aukeni hänen suunsa ensi kerran tuon kauhean yön jälkeen, mutta nuot
-värisevät sanat olivat: -- Niin, minä tahdon. -- Ja Vandalin morsian
-peitti kasvonsa lemmikkinsä rintaa vastaan.
-
-Tammien alla valmistettiin hää-ateria, miehet kantoivat esille
-puupöytiä ja asettivat niitä jaluksille, joita he olivat
-yhteenliittäneet. He olivat myöskin ennakolta veistelleet
-kunnia-istuimen hallitsijalle ja hallitsijattarelle ja varustaneet sen
-nojapuilla käsiä varten. -- Tyydy tänään, jalo kuningatar, miestesi
-halpaan tervetuliais-ateriaan. Puulautasia tarjoamme me sinulle
-hopeaisten sijasta ja lähde-veden sekä talonpoikain valmistaman siman
-kanssa metsistäsi pyydystetyn villisian lihaa. Ole armollinen ja lempeä
-kansallesi!
-
-Ja iltaisella sanoi Berthar tammen luona Ingolle: -- Pitkässä
-iässäni olen minä usein ollut iloinen mielessäni, vaikka olenkin
-vaan kuljeskeleva urho; mutta iloisempana kuin tähän asti seison minä
-tänään kuninkaani edessä. Sillä se pesä, jonka me ikäänkuin haukat
-olemme rakentaneet tälle kallioille, näyttää minusta olevan hyvin tehty
-työ sinulle ja eräälle toisellekin. Ja siman vilkastuttamana tekee
-minun mieleni kehumaan sitä työtä, ja noita hyviä linnoituksia, syviä
-vallihautoja sekä miesten ahkeria käsiä. Monenlaisia ihmis-askareita
-olen minä toimitellut ja useimmin olen minä ollut särkemässä kuin
-rakentamassa, mutta parhaimpana työnä sotaleikin rinnalla pidän
-minä kirvestyötä, joka luo kodin erämaahankin. Lepää, kuninkaani,
-häävuoteellasi; ensimäisen kerran sitten lapsuutesi, nukut sinä nyt
-herrana omalla tiluksellasi ja lasket käsivartesi kuningattaren
-kaulalle. Lepää rauhassa, sillä sinun miehesi valvovat kunnioituksella
-kuninkaansa vihriäisen morsiushuoneen ympärillä. Onnellinen oli päivä,
-onnelliseksi tulkoon yö, ja ennustakoon teidän tulonne tähän taloon
-autuutta teidän elämällenne!
-
-
-
-
-10.
-
-Lähteen luona.
-
-
-Yhden kerran oli kesä pukenut Idis-linnan tammet viimaiseen verhoon
-ja yhden kerran oli talvi karistanut pois niiden oksien lehvät, mutta
-kirkkaana paloi koko vuoden ympäri valkea uuden, puiden varjossa olevan
-talon liedessä Nyt oli taaskin suvi ja herttainen aika; pitkässä
-jonossa kulkivat pienet, valkoiset pilvet taivahalla, ja lehtometsää
-kasvavan kukkulan juurella kuljeskeli rauhallisesti lammas- ja
-lehmälaumoja. Tammien välistä kohousi suuri puurakennus, kuninkaansali.
-Portaita ylös nouseva tuli oven kautta avaraan saliin; perällä näki hän
-pyhänä pidetyn lieden, katossa vankat orret, sivuilla kohopermannon ja
-sen takana perheen isännän ja emännän huoneesen johtavat ovet. Ulkona
-pihalla oli miesten matala makuuhuone ja tallit sekä varasto-aitat
-linnoituksen suojassa.
-
-Tammen alla, johon lehtimaja oli rakennettu, istui Irmgard ja katseli
-täynänsä iloa eteensä, sillä maassa makasi hänen pieni poikansa isänsä
-kilvellä, ja Frida tuuti häntä. Pojut tapaili pienillä kätösillänsä
-erästä mehiläistä, joka surisi hänen edessänsä. -- Mene pois, hunajan
-kantaja, -- lausui Irmgard, hätistellen pois mehiläistä, -- äläkä
-tee tuolle pienoiselle urholle mitään pahaa, eihän se vielä tiedä
-sinulla olevan asetta turkissasi. Lennä toveriesi luokse ja ole
-ahkera valmistamaan makeata hunajaa, että minun pojuni talven tultua
-saisi iloita sinun ahkeruudestasi. Sillä hän on nuori linnan isäntä,
-ja me otamme hänelle kymmenykset kaikesta, mitä aavassa metsässä on
-saatavana. Katso, Frida, kuinka hän puristaa nyrkkiänsä ja kuinka
-julmasti hän katselee; hänestä tulee aikaa myöten soturi, jota miehet
-pelkäävät. Tuolla tulee isänsäkin hänen luoksensa metsästyssaaliinensa,
--- huudahti hän iloisesti, otti poikasen kilveltä ja nosti hänet
-korkealle ilmaan, sill'aikaa kuin Ingo lähestyi sarvesta tehdyllä
-jousella, keihäällä ja metsäkauris olallansa. Ruhtinas kumartui
-ales, silitteli tervehdykseksi puolisonsa kähäriä ja laski sitten
-saaliinsa puun juurelle. -- Tämä nopsajalka tuli minun vastaani tiellä,
-mennessäni vuorten yli Burgundein aineelle. Se on hyvinkin lähellä,
-ja sinne pääsee hevoisen tarvitsematta tehdä montakaan hyppäystä, --
-lisäsi hän nauraen. -- Kaksi härkää varastettiin Marvingeilta viime
-yönä tarhasta, me seurasimme niiden jälkiä, ne johtivat rajan yli ja
-meidän lähettiläämme menevät eteläänpäin vaatimaan takasin varastettua.
-Minä pelkään kuitenkin sen olevan turhaa, sillä sielläpäin asuva
-rajakansa on vääryydenpuoltaja, emmekä me voi muulla tavalla saada
-takasin omaisuuttamme, kuin että me vuorostamme teemme hyökkäyksen
-heidän maallansa oleviin karjalaumoihin. Kehno sankarityö sellainen
-yöllinen retki on, ja me olemme hiirtä vaanivan kissan kaltaiset; mutta
-suuttuneet talonpojat vaativat sitä, eikä päämies rohkene kieltää.
-
--- Sentähden oletkin sinä suuressa arvossapidetty maamme miesten
-kesken, ja sinun puolisosikin iloitsee siitä kunniasta, jota he
-hänelle osoittavat, -- lohdutti häntä Irmgard.
-
--- Hyvä puoliso minulla on, joka on iloissaan minun tähteni, --
-vastasi Ingo. Kuitenkin pelkään hänen nyt enään harvoin saavan kuulla
-runoilijan ylistävän miehensä urhotöitä. Viime yönä uneksin minä, että
-meidän vuoteemme yli riippuvat aseet helisi, ja noustuani ylös, näin
-minä miekkani hyppivän huotrassansa. Tiedätkö, mitä se uni merkitsee,
-sinä, joka osaat merkkejä selittää?
-
--- Se merkitsee, että minun kuninkaan haluaa lähteä, -- vastasi Irmgard
-vakaisesti, -- pois lapsensa ja sen äidin luota. Ahdas on piha ja
-maineetoin sinun olosi metsässä. Kylläpä näen välistä varjon otsallasi
-ja kuulen sotaisia sanoja huuliltasi, kun nukkuessasi sinua katselen.
-
--- Sellainen on miehen luonto, kuten tiedät, -- vastasi Ingo, -- että
-hän kotona ollessansa haluaa sotaretkelle ja kotiin palatessaan sodan
-lakattua puolisonsa syliin. Mahdollista on, että minun miekkani tanssi
-ennustaa meille ottelua Burgundein kanssa, sillä meidän välillämme on
-ankarat riidat, ja Gundomar alkaa käydä nurjamielikseksi. Katsopas
-tuonne, kun ukkokin on ruvennut salvumieheksi, -- hän osoitti
-Bertharia, joka kävi pihan poikki, kirves ja suuri nahkalaukku
-olallansa.
-
--- Vipusilta on jotenkin joutunut epäkuntoon, -- selitti urho ja
-lähestyi tervehtien, -- ja meillä on harvalukuisia käsivarsia työhön.
-Sinun miehesi, kuningas, valmistavat talonpoikain kanssa sydänsuven
-juhlaa ja latovat puu-rovioita ilovalkeiksi.
-
--- Mutta sinä valvot meidän kaikkein edestä, -- lausui Irmgard.
-
--- Varovaisuus on tarpeen vartijalle, joka vartioitsee aarretta, --
-vastasi Berthar, kumartaen päänsä Irmgard'ille ja lisäsi vakavasti:
--- Pohjoiseen päin on tämän salin päätökatto ja vuoristossa nousee
-myrskyilma. Pohjoiseen katselen minä usein silloinkin, kun päivä
-on helteinen kuten tänään. Suo minulle anteeksi, kuningatar, että
-minä herätän sinun uinuvan murheesi. Niin kau'an kuin minun vanha
-Isanbart-ystäväni vielä oli hengissä, hääti hän hyväntahtoisesti
-vuorten tuolla puolen elähytettyjä koston aikeita, sillä
-Answald-ruhtinas kuulteli hänen sanojansa. Mutta sitten kun hänen
-hautakumpunsa valmistettiin, kuultelee ruhtinas ainoastansa meidän
-vihamiehiämme. En minä vielä pelkää kansan nostavan sotaa, vaan
-salaista kostoretkeä vuorten tuolta puolelta. Minä en näe mielihyvällä,
-että te, kuningatar, käyskentelette yksinänne laaksossa.
-
--- Pitäisikö minun elää vankina, isä? -- kysyi Irmgard surullisesti.
-
--- Suo ainoastansa lähimmäksi ajaksi meidän levottomuutemme anteeksi.
-Moni haava menee umpeen jälleen; Theodulf'inkin on jo parantunut, ja
-hän astuskelee nyt, kuten olen kuullut kerrottavan, ylpeänä kuninkaan
-hovissa.
-
-Meluavia ääniä kuului linnoituksen puolelta, kun tornin vartija puhalsi
-torveensa ja antoi toitahduksensa perästä tulla aivan liikoja, iloisia
-säveleitä. Irmgard naurahti. -- Siellä on joku ystävä, -- lausui Ingo,
--- ja vartija tahtoo osoittaa hänelle, kunnioitusta. -- Volkmar, --
-huudahti Irmgard rientäen runoilijaa vastaan, joka rivakkaasti astui
-pihaan. Mutta hän pysähtyi, nähdessänsä matkamiehen vakaiset kasvot.
--- Synnyinseudultani sinä tulet, mutta minä huomaan, ett'et sinä tuo
-meille ystävällisiä terveisiä.
-
--- Kuninkaan linnasta minä tulen, -- lausui Volkmar, ja hänen
-huulensa värisivät liikutuksesta kumartaessaan ruhtinattarelle ja
-päämiehelle, -- ja ainoastansa vähän aikaa viivyin minä metsämajoissa.
-Answald-ruhtinas antoi satuloida hevoisensa, ratsastaakseen kuninkaan
-linnaan, ruhtinatar istui palvelijattariensa joukossa, pihassa oli
-kaikki hiljaista, eikä kukaan kysynyt, mihin minä olin matkalla.
-Irmgard kääntyi pois, mutta seuraavana silmänräpäyksenä tarttui hän
-puolisonsa käteen ja katsoi häneen lempeästi.
-
-Kuninkaan lähettiläänä sinä tulet, -- lausui Ingo, -- minä toivon hänen
-antaneen sinulle rauhallisen asian toimeksesi.
-
--- Suljettu on kuninkaan suu, -- vastasi Volkmar, -- hänen murheensa
-valta-istuimestaan ja aarrekammiostaan ovat loppuneet; hän löydettiin
-kuolleena vuoteellansa, sittekun hän edellisenä iltana oli iloisesti
-juonut urhojensa kanssa. Rovio tehtiin, ja liekit leimusivat hänen
-ruumiinsa ympärillä.
-
--- Hän oli mahtava herra ja urhollinen soturi; paremman lopun olisin
-hänelle suonut kuin kuolemisen juopuneiden henkivartijainsa joukossa,
--- lausui Ingo, kovin liikutettuna. Kuinka hän lienee käyttäytynytkin
-muita kohtaan äreässä epäluuloisuudessansa, mutta minua on hän auttanut
-onneeni ja kokonaisen vuoden on hän estänyt vihollisiani karkaamasta
-päälleni.
-
--- Aarrekammion avainta säilyttää nyt kuningatar pojallensa, -- jatkoi
-runoilija, hän hallitsee pontevuudella kuninkaan linnassa ja lähettää
-miehiänsä retkeilemään sisämaahan. Jalosukuisia ratsastaa kilvassa
-hänen hoviinsa voittamaan hänen suosionsa; ei kukaan uskalla nousta
-hänen valtaansa vastaan. Jo arvelee moni kuningas-vainajan puristetun
-nyrkin tuntuneen vähemmin raskaalta kuin Gisela-rouvan valkoiset
-sormet. Tätä en ilmoita sinulle, ruhtinas, kenenkään lähettämänä;
-harkitse itse, voiko se ennusta turmiota sinulle.
-
--- Samalla synkällä vakavuudella kerrot sinä sekä surulliset että
-iloiset sanomat, -- vastasi Ingo hymyillen. -- Kuningas pidätti itsensä
-minua vahingoittamasta, mutta kuningattaren tiedän minä olevan lempeän
-ja jalomielisen. Nyt vasta voin huolettomalla rinnalla ylistää onneani,
-mikäli se riippuu naapurieni tahdosta.
-
--- Epävakainen on vallanhimoisen naisen suosio, -- lausui runoilija.
-
--- Minä olin uskollinen rajavahti kuningasvainajalle, miksi en olisi
-samoin hänen pojallensakin? Ja niin kau'an kuin Gisela-rouva hallitsee
-Thüringiläisiä, odotan itselleni hyvää siltä taholta. Olitko sinä
-kuningattaren puheella?
-
--- Kuningattaren silmäys muuttui teräväksi ja vihaiseksi, huomatessansa
-minut väkijoukossa.
-
--- Jos sinä vast'edeskin aiot hovissani soittaa tanssihuveissa minun
-naisilleni, -- huudahti hän, -- niin karta matkustuksia vuoristossa.
-Harakan lentäessä metsän yli repii haukka siltä höyhenet. Kerran olit
-sinä tätä ennenkin laverteleva sanansaattaja, vaan varo kieltäsi. Sitte
-viittasi hän minua menemään, ja minä riensin nopeasti metsien läpi
-tänne, sillä minua ahdisti levottomuus sinun ja ruhtinattaresi tähden.
-
--- Vaikka olisitkin suotta levotoin, ole kuitenkin kiitetty
-uskollisuudestasi. Joku panettelija on herättänyt kuningattaren vihan
-sinua kohtaan. Mitä mieltä hän on minua kohtaan, sen olen saanut
-eräällä vaikealla hetkellä kokea; meidän ystävyytemme on koeteltu,
-ja meidän veremme juoksee yhtäläisestä lähteestä. Sillä meidän
-kumpaisenkin kohtaloa ohjaa korkeat esi-isämme jumalien salissa, ja
-kuten kaksi lasta samasta heimosta olemme me muukalaisten joukossa
-vuorten kumpaisellakin puolella, minä miehenä, hän naisena.
-
--- Mutta ei sinun naisenasi, herra, -- keskeytti Berthar.
-
-Ingo hymyili. -- Hän on kuitenkin nainen, ja huonosti soveltuisi
-meille, miehille, naisen oikkujen pelkääminen.
-
--- Vieläkin huonommin hänen ystävyyteensä luottaminen, -- vastasi
-vanhus. -- Emäkarhun ollessa pienenä nuolee se sen miehen kättä, jonka
-kurkkuun se sittemmin käy kiinni.
-
--- Sinun epäluulosi menevät liian pitkälle, nuhteli Ingo sävyisesti.
--- Mutta minä tahdon menetellä varovasti, kuten sinä minua kehoitat.
-Me ratsastamme itse kyliin ja kutsumme vanhukset neuvottelemaan,
-lähetämmekö airueen uuden kuningattaren luokse, ja pidämme tarkasti
-huolta, että olisimme puolustukseen varustetut. Jos se tulee olemaankin
-turha työ, niin saammehan sitte nauraa huolillemme. Ja sinä, Volkmar,
-jää meidän vieraaksemme siksi, kunnes huomaat Gisela-rouvan taaskin
-tulevan sinulle suosiolliseksi; tiedäthän itsekin, kuinka mielellämme
-me näemme sinut keskuudessamme.
-
--- Suo anteeksi, herra, -- lausui runoilija kolkosti, -- jos en minä
-pysäytä retkeäni; nopeampana hirven juoksua ja haukan lentoa rientää
-tämän naisen viha. Hän on kokonansa unohtanut, että hän muinoin
-kuningas-vainajalle ylisti minua sanansaattajana. Jos sinä luuletkin
-voivasi olla levollinen hänen suhteensa, en minä kuitenkaan toivo
-mitään omasta puolestani.
-
--- Kukapa rohkenee estää runoilijan jalkaa, kun häntä halutta lähteä?
-Mutta jos sinun täytyy meistä eritä, niin levähdä ensin ruhtinattaren
-lieden ääressä ja salli meidän taas pian nähdä sinut tammiemme suojassa.
-
--- Minä palajan jälleen takasin paikkaan, missä tammet seisovat, --
-vastasi runoilija, kumartuen käden yli, jonka ruhtinas hänelle tarjosi.
-
-Ingo meni Bertharin kanssa hevoisten luo; Irmgard heitti silmäyksensä
-hänen jälkeensä. -- Monta salaista temppua sinä, Volkmar, osaat, --
-lausui hän hiljaa, -- mutta sinä et voi kuitenkaan selittää tuskan
-ahdistamalle vaimolle kaikkia niitä ajatuksia, jotka liikkuvat hänen
-puolisonsa aivoissa.
-
--- Ajatukset liikkuvat aivoissa, kuten pääskyset katolla, ne lentävät
-ulos ja sisään, -- lohdutti runoilija, -- mutta sinä olet kotiliedellä
-olevan tulen kaltainen, joka suo riemua ja herättää iloa; älä ole
-milläsikään varjoista, jotka syntyvät ja katoavat. Sinunkin luoksesi,
-ruhtinatar, tulen minä salaisena sanansaattajana. Lähtiessäni
-metsämajoilta vei Gundrun-rouva minut tarhaan, missä talon siipikarjaa
-pidetään. Hän osoitti erästä naarashaikaraa ja lausui: -- Tuokin
-lintu, tuossa, lensi kesällä pois talostamme, mutta palasi ennen
-talvea takasin ja toi poikansa tullessaan; nyt elätämme me kumpaakin.
-Eräs, jonka sinäkin tunnet, katosi täältä, koska hän piti kiinni erään
-villijoutsenen siivistä; vie nyt hänelle toisellainenkin matkamerkki.
--- Ja runoilija tarjosi Irmgardille merkin, erään haikaran höyhenen
-ja erään linnunpojan siipisulan, jotka olivat sidotut toisiinsa
-langalla. Irmgard piti äitinsä lähettämää merkkiä kädessänsä, ja hänen
-kyyneleensä valuivat sen päälle. -- Adebar-rouva, naishaikara, lensi
-takasin taloon, -- lausui hän, -- sentähden, että eräs petolintu
-oli surmannut hänen puolisonsa. Mutta minun sydämeni käskee minua
-taistelemaan niitä metsähaukkoja vastaan, jotka laukovat siipiänsä
-minun herrani vastaan. Tule, Volkmar, jotta saan näyttää sinulle pientä
-haikaranpoikaani, joka riemuiten puristaa kiinni pienet kätösensä, kun
-hänen isänsä kumartuu häntä katsomaan.
-
--- Jälkeenpuolipäivänä oli hiljaista ympärysmuurin sisäpuolella.
-Runoilija oli sanonut jäähyvästit, Ingo ratsasti talonmiesten seurassa
-pitkin laaksoja, ja Irmgard-rouva seisoi lähteen luona, joka pulppuili
-erästä kalliosta asumuksen lähellä. Siihen oli ruhtinattaren miehet
-hakanneet oivallisen kivisammion, johon vesi kokoontui. Aurinko paistoi
-lämpimästi, viileä vesi juosta lorisi ja valui kivisammiosta laaksoon
-päin. Erään saarnipuun oksat riippuivat kallionrinteeltä suojaavana
-katoksena ja lähteen ympärillä kasvoi pajupensaita, jotka harmahtavilla
-lehdillänsä salaisivat paikan vieraiden silmiltä.
-
-Irmgard piti pientä poikaansa lähteen yli. -- Sinä vierivän veden
-hyvä haltijatar, -- rukoili hän, -- ole laupias minun lapselleni,
-että hänen jäsenensä vahvistuisivat, ja hänen vartalonsa tulisi yhtä
-pulskaksi kuin puolisonikin. -- Hän kylvetti poikaa, joka parkui
-maltittomasti ja potki pienillä jaloillansa; sitten kuivasi hän
-poikansa hennon vartalon liinavaatteella, kietoi hänet lämpösiin,
-ja laski hänet sammaleelle sekä laverteli hänen kanssansa, kunnes
-hän lakkasi parkumasta ja taaskin hymyili äidillensä. Sitten nousi
-hän seisovallensa, riisui pois päällimmäisen vaatteensa, jotta hän
-tuli seisomaan siinä vyöttämättömässä hameessansa; hän huuhtoi
-lähteessä läpimärjän vaatteensa helman ja levitti sen niittypolulle
-auringonpaisteesen. -- Muinoin oli minulla palvelijattaria, jotka
-kietoivat ylös helmansa minun palveluksessani, ja harvoin kajosin minä
-käsilläni lieteen ja vesisammioon; nyt elän minä yksinäni erämaassa
-Fridan ja myllyä jauhattavien orjattarien seurassa; minun käteni käyvät
-karheiksi, ja minä pelkään, ett'ei se ole minun mieheni mieleen. Mutta
-jos minun käteni olisi pehmeät niin kuin ennen, puuttuisi häneltä
-monta mukavuutta. Kuinka voisi hän minun avuttani elää erämaassa? --
-Hän katseli kuvaansa, joka hyppeli edestakasin läikkyvässä vedessä,
-ja irroitti tukkanauhansa. Hänen pitkät, kiemuraiset suortuvansa
-valuivat ales ja niiden päät kastuivat veteen, mutta hän tuijotti
-lähteesen ja lausui hiljaa: -- Sellaisena olin minä hänen mieluisensa
-ennen; haluaisinpa tietää, vieläkö hän nyt ajattelee samoin kuin sillä
-kertaa, jolloin hän suuteli minua aamuvalossa, vai onko minun salainen
-levottomuuteni isäni vihasta ja äitini murheesta minua muuttanut?
-Minä salaan kuitenkin huokaukseni kuninkaalta ja vääntelen käsiäni
-ainoastansa yksin ollessani. Mutta hänen uljas mielensä kärsii tästä
-yksitoikkoisesta, rauhallisesta elämästä, hän ikävöi mainehikkaita
-urhotöitä, sillä jalo on hänen mielensä, ja koko ikänsä on hän tottunut
-valmistamaan kotkille tappotantereita. Nyt piilee hänen päänsä puukaton
-alla minun tähteni.
-
-Näin istui Irmgard, ja raskaat huokaukset painoivat hänen päänsä ales
-kivisäiliön reunalle. Vartija huudahti tornista, ja askeleita kuului
-kalliolta Irmgardin näitä huomaamatta. Silloin korskui hevoinen hänen
-lähellänsä, ja muuan kopea naisen ääni lausui: -- Miksi sinä, vaimo,
-istut kyyrysissäsi lähteen reunalla katselemassa niin hartaasti omia
-kasvojasi, ett'et näe etkä kuule?
-
-Irmgard hypähti seisovallensa. Hänen edessänsä istui ylpeästi
-ratsunsa seljässä eräs uljas nainen; huntu riippui hänen keltaisesta
-tukastansa ja hänen olkapäitänsä sekä hevoisen selkää peitti
-purppuraviitta; hevoisen tamineet loistivat kullasta ja sen kaviot
-polkivat liinavaatetta, jonka Irmgard oli levittänyt maahan. Ja vieraan
-takana näki hän Sintramin kalpeat kasvot. Hehkuva puna nousi hänen
-poskillensa, hän tiesi, kuka tuo vieras oli, jonka edessä hän seisoi
-avohamein ja paljain jaloin. Mutta hänen samoinkuin kuningattarenkin
-silmistä säihkyi viha. Näin seisoivat kumpaisetkin naiset ääneti
-ja tähystelivät toisiansa vihollisilla silmäyksillä, sitten antoi
-Irmgard tukkansa valua huntuna ales rinnallensa ja kyyristyi lähteen
-vieressä kasvavaan sammalikkoon, peittääksensä alastomia jalkojansa.
-Hän otti lapsen syliinsä ja piti sitä edessänsä. -- Onko tuo maahan
-kyyristyvä vaimo mykkä? -- kysyi kuningatar seuralaiseltansa. -- Se
-on Irmgard itse, kuningatar, -- vastasi Sintram. -- Kuningatar kutsuu
-sinua, orpanani. Irmgard jäi liikkumattomana istumaan, mutta hän
-lausui käskevällä äänellä: -- Käännä pois kasvosi, Sintram, sinun ei
-sovi silmäillä minua, kun sinun kuningattaresi hevoinen polkee minun
-hamettani.
-
--- Oletko sinä saanut niin hyvän tiedon siitä, mitä naiselle sopii,
-isäsi talossa, josta sinä karkasit vieraan miehen jalkavaimona?
-
--- Valhetta on sinun herjauksesi, niin kuningatar kuin oletkin, --
-vastasi Irmgard vihoissansa; -- kunniallisesti ja siveästi elän
-minä aviomieheni kanssa. Tokkohan sinä, karsastelija, voit kerskata
-samanlaisesta kunniasta.
-
-Uhaten nosti kuningatar kättänsä; silloin kuului ääniä kukkulalta.
--- Tännepäin, Ingo, -- huudahti Irmgard hätääntyneenä, -- tule
-auttamaan vaimoasi! -- Ingo tuli, rientäen ales Irmgardin lähellä
-olevaa, jyrkkää polkua myöten ja näki hämmästyneenä puolisonsa maassa
-ja hänen edessään, ratsunsa seljässä ylpeänä istuvan kuningattaren
-ynnä hänen seuralaisensa. Hän meni vaimonsa ohitse ja notkisti
-kunnioituksella päänsä ja polvensa Gisela-rouvalle. -- Tervehditty
-olkoon Thüringiläisten mahtava hallitsijatar, -- lausui hän iloisesti,
--- kunnioituksella tervehdin minä sinun jaloa päätäsi; suo suosiosi
-uskollisen orpanasi kodille! -- Kuningattaren kasvot muuttuivat,
-nähdessään urhon seisovan edessänsä iloisena ja kunnioittavassa
-asemassa, ja hän lausui ystävällisesti: -- Terve sinullekin, orpanani!
-
--- Eikö kukaan ole niin kohtelias, että auttaisi kuningatarta hevoisen
-seljästä? -- huudahti, Ingo ja tarjosi kuningattarelle jalkansa ja
-kätensä, auttaaksensa häntä ales. Gisela-rouva tarttui kädellään hänen
-kähäriinsä, pitääksensä niistä kiinni ja luikui hänen jalkansa avulla
-ales.
-
--- Suo anteeksi, orpanani, -- jatkoi Ingo kuningattaren seisoessa hänen
-edessänsä maassa, -- eipä ole säädyllistä, että minun vaimoni istuu
-alastoinna kuningattaren ja vieraan miehen silmäin edessä; lainaa
-hänelle viittasi, jotta hän voisi siivosti mennä pois, -- ja sukkelalla
-tempauksella tarttui hän kuningattaren viittaan siltä kohdalta, jossa
-se oli kiinni soljella, sekä nykäsi viitan pois hänen olaltansa.
-Kuningatar vaaleni ja otti askeleen takaperin, mutta Ingo kietoi viitan
-vaimonsa ympärille, nosti hänet seisovallensa ja lausui hänelle,
-osoittaen tietä: -- Jätä meidät!
-
-Irmgard kietoi itsensä ja poikansa tuohon laajaan viittaan ja meni
-polkua ylöspäin. Mutta Ingo kääntyi taaskin kuningattareen ja näki
-tämän taistelevan voidakseen hillitä itseänsä, ja että Sintram oli
-hypännyt ales hevoisensa seljästä sekä lähestyi paljastetuin miekoin.
-Mutta kuningatar viittasi hänelle, ja Sintram vetäysi totellen takasin.
-
--- Rohkea se käsi oli, joka otti kuningattaren viitan, mutta miehen
-tulee puollustaa perheensä kunniaa; sinä, Ingo, olet rohkeasti
-korvannut, mitä me kiivaudessamme unohdimme, enkä minä ole siitä sinuun
-vihoissani. -- Hän viittasi toistamiseen seuralaisellensa, Sintram meni
-kau'emmaksi hevoisineen, ja Ingo seisoi yksinään kuningattaren edessä.
--- Niin on käynyt kuten minä toivoinkin, -- lausui Gisela-rouva,
--- sinä seisot minun silmieni edessä, Ingo, kuten muinoin, koska
-minä salin portailta lausuin sinut tervetulleeksi; ja samoin kuin
-silloin tulen minä nytkin luoksesi ystävällisellä mielellä. -- Ja hän
-jatkoi vakavammin: -- Sinulla on minun maassani vihamiehiä, jotka
-uhkaavat sinun onneasi, ja korkealle kuuluu heidän kostonhuutonsa
-kuninkaanlinnassa; minun kansalaiseni, Burgunditkin, valittavat, kuten
-olen kuullut, sinun ryöstävien miestesi tähden.
-
--- Sinä tunnet tavat maanrajalla, kuningatar; minun mieheni ovat itse
-kostaneet vahingon, jonka muukalaiset heille ovat tehneet. Mutta jos
-minun mieheni ovat tehneet jollekin Thüringiläiselle vääryyttä, olemme
-me rientäneet antamaan vääryyttä kärsineelle korvausta; pidä sinäkin,
-kuningatar, rauhaa, jota Ingo ja hänen rajakansansa toivoo sinun
-vallaltasi.
-
--- Sillä urholla, jonka minä muinoin tunsin, oli suurempi kunnianhimo,
-kuin Burgundein lehmäin ajaminen suojelusmuurinsa sisäpuolelle, --
-ivasi kuningatar.
-
--- Mies, joka levotoinna kuljeksii ympäri maailmaa, veistelee
-mielellään itsellensä katoksen, jonka alla hän isäntänä voi hallita,
-vastasi Ingo.
-
--- Epävarmalta näyttää minusta katos, -- vastasi kuningatar, -- josta
-kansan huudot kutsuu ulos perheenemännän. Isä ja sulho, joilta sinä
-olet neitsyen ryöstänyt, vaativat sotaretkeä sinua vastaan, nuori
-kuningas tarvitsee jalosukuisiensa apua eikä voi kieltäytyä vaatimasta
-sinulta takasin ryöstettyä, ja minä pelkään tuhon tulevan sinulle,
-sillä ainoastansa suurella vaivalla on kuninkaan tahto tähän asti
-voinut hillitä noita kiukustuneita miehiä.
-
--- Sinun uhkauksesi, kuningatar, pakoittaa minua vieläkin suuremmalla
-voimalla suojelemaan taloani; jos sota on lähellä, on se minulle
-tervetullut; lieden ääressä riippuva miekka ruostuu.
-
--- Mieletöin, -- huudahti kuningatar ja astui lähemmäksi, -- aivan
-huoletoinna elät sinä täällä metsässä, sill'aikaa kun pyydystäjät
-lähestyvät sinua joka taholta. Caesar on alkanut uuden sotaretken
-Alemaneja vastaan ja sinuakin etsii hänen kostonsa; hän on tarjonnut
-liittoa Burgundeille, ja Gundomar on käskenyt miehensä aseisiin.
-
--- Caesarista sinä puhut, -- lausui Ingo. -- Kiitos, kuningatar, tästä
-hyvästä sanomastasi! Sentähden minun miekkani helähtikin, ja sieltä
-lähestyy sankari, jota minä olen yöt ja päivät ikävöinyt: -- Hänen
-silmänsä loistivat ja hän tarttui miekkaansa.
-
--- Hyvin sinä, urho, puhut, -- lausui Gisela, itsekin innostuneena
-hänen tulisesta luonnostansa, -- turha vaiva olisi peloitella sinua
-vaaroilla. Minä olen tullut varoittamaan sinua, sillä minä voin tarjota
-sinulle mahtavampia liittoja kuin metsän ja rajamaiden talonpojat.
-Ingo-orpanani, mieluummin uskon sinulle kuin kenellekään muulle
-miehelle nuoren kuninkaan ja itseni; minä haluan saada sankarin, joka
-sodassa voi johtaa minun miehiäni ja opettaa poikaani, miten mainetta
-voitetaan. Sellaiseen kunniaan olen minä sinut määrännyt, ja saadakseni
-sinut kuninkaanlinnan palvelukseen olen saapunut tänne.
-
-Ingo seisoi hämmästyneenä ja ankarasti pyöri ajatukset hänen päässänsä.
-Hänen edessänsä seisoi tuo kaunis nainen, jolla oli kuninkaallinen
-kruunu ja ojensi kätensä hänelle; rukoillen tarjosi tämä hänelle sitä,
-mikä oli ollut uljaimpien sankarein mieliteko ja toivo.
-
--- Sinun ollessasi lasna, -- jatkoi Gisela-rouva syvästi liikutettuna;
--- liitti isämme meidän kätemme yhteen; sinä kasvoit kansan keskuudessa
-ylistetyksi sankariksi, ja minä onnettomaksi naiseksi kuninkaan
-linnaan; silloin kosketti taaskin sinun kätesi hyväillen minun kättäni.
-Se, mikä silloin eroitti sinut kuningattaresta, on sittemmin kadonnut
-liekkeihin roviolla. Nyt tulen minä kutsumaan luokseni jaloimman
-kaikista näiden maakuntain sankareista. Molemmatkin rukoilemme me
-samaa ylhäistä jumalaa, joka on meidän esi-isiemme kanta-isä, sillä
-jumalallista sukua me olemme kumpikin, me voimme kohottaa päämme
-korkealle kaiken maailman kansan yli, sinä ja minä; meidät on
-näkymättömät jumalat itse määränneet kansan hallitsijoiksi. -- Kun Ingo
-kuningattaren huulilta kuuli samat sanat, joita hän itse oli lausunut,
-katsoi hän ikäänkuin huumautuneena kuningattareen, joka jumalattaren
-tavoin tahtoi ohjata hänen kohtaloansa.
-
--- Nyt kuului kukkulalta kolketta, kuningattaren viitta putosi ales ja
-kaukana kuului yhä hiljempaa erään lapsen heikko valitus.
-
--- Tämä puku sopii lemmitylle sankarille, -- lausui kuningatar,
-koskettaen kädellään hänen olkapäähänsä; Ingo kohotti päätänsä.
-
--- Hädässäni kuulen minä heikon äänen, -- lausui hän itseksensä,
-minä kuulen pienen poikani valittavan minun tähteni ja minä seison
-kuningattaren edessä kuten unesta herännyt mies. Minä olen sidottu
-erääsen, joka minusta on henkeänikin rakkaampi. Kaiken on hän hyljännyt
-minun tähteni, ja miesteni piirissä olen antanut hänelle lupaukseni
-pitää hänestä isällistä huolta ja ainoastansa hänen kanssansa jakaa
-vuoteeni hänen aviopuolisonansa. Kuinka voisin minä paeta hänen
-luotansa ja tulla kuninkaanlinnaan?
-
--- Ei sanaakaan enään, Ingo, -- huudahti Gisela-rouva, ja hänen
-poskensa hehkuivat, -- muista, että sinä ojensit minullekin kätesi,
-muistelehan sitä yötä, jona minä pidätin kuningasvainajan miekan. Kun
-minä sillä kertaa pelastin henkesi, liittivät näkymättömät jumalat
-meidän kohtalomme yhteen. Minun omani sa olet, minun yksinäni, ja
-kalliin hinnan minä sinusta olen maksanutkin.
-
--- Jalomielisen ja sankarinaisen tavalla olet sinä tehnyt minua
-kohtaan, -- vastasi Ingo, -- ja kiitollisena tulen minä pysymään
-sinulle niin kauan, kuin elän.
-
--- Häpeä sellaiselle kylmälle tervehdykselle, -- lausui kuningatar
-tuimetuksissansa, -- ja häpeä sellaiselle urholle, joka ainoastansa
-sanoilla osoittaa kiitollisuuttansa siitä, että eräs nainen hänen
-tähtensä on antanut itsensä alttiiksi kuolonjumalien kirouksille.
-Niinkö vähän käsität, mitä silloin tein, kun pidätin oman puolisoni
-miekan? Minä kutsuin esiin pahuuden voimat, epäluulon ja salaisen
-vihan, omaa henkeäni vastaan, sappi on siitä ajasta asti ollut minun
-juomani ja erään toisenkin, jokainen sana on herättänyt epäluuloa,
-jokainen yö on ollut levotoin. Minun huoleni, sydäntä kalvava huoleni,
-oli yöt ja päivät, että minun vielä piti henkimän päivän valossa,
-sill'aikaa kun se toinen jatkoi juomistansa hurjien miestensä kanssa.
-
--- Jos sinä olet kärsinyt kuoleman tuskaa minun tähteni, -- lausui
-Ingo liikutettuna; -- niin kutsu minua, koska vaara sinua uhkaa, ja
-mielelläni tulen verelläni korvaamaan sen osan taakasta, jonka minun
-olisi pitänyt kantaa.
-
-Kuningatar tuskin kuulikaan hänen sanojansa; hän astui lähemmäksi
-ja kuiskasi käheällä äänellä: -- Niinkö valmis oletkin, lemmittyni?
-Kentiesi, ett'ei se toinen olisi kuollut, jos et sinä mainittuna yönä
-olisi ollut minun huoneessani.
-
-Urho säpsähti takaperin, hänen poskensa vaalenivat vastatessansa:
--- Luuletko, kuningatar, tulleesi rakkaammaksi minun sydämelleni
-rasittamalla näin omaatuntoasi ankaralla rikoksella?
-
--- Miksi sinä tuijotat minuun ikäänkuin olisit kivestä? -- huudahti
-Gisela-rouva, tarttuen hänen käsivarteensa ja pudistaen häntä. -- Me
-kumpikin, sinä ja minä, emme voi kauemmin yhdessä elää maailmassa, jos
-et sinä seuraa minua.
-
-Vihastuneena tempasi urho itsensä irti hänen kädestänsä. -- Jos sinä
-olet salaa öisellä työllä koonnut kostavien jumalien uhkaa minun pääni
-varalle, olen minä valmis kärsimään rangaistukseni, mutta vapaana
-sinusta enkä riippuvana kuin orja sinun elämästäsi.
-
-Kuningatar katsoi terävästi hänen silmiinsä ja nosti vitkallisesti
-käsivarttansa sekä puristi uhkaavana nyrkkiänsä. -- Arvat ovat
-heitetyt, joihin onnen jumalatar on piirtänyt minun ja sinun
-tulevaisuutesi. Sinä olet valinnut, Ingo, ja se merkki, jonka sinä
-olet saanut, tietää onnettomuutta. -- Hän kääntyi pois, hänen povensa
-kuohui ankarasti, mutta hänen silmänsä pysyivät kyynelettöminä, ja
-hänen kasvonsa olivat liikkumattomat, ikäänkuin olisi ne olleet kiveen
-valetut, kun hän, osoittaen laskevaa aurinkoa, puoliääneen lausui: --
-Jää hyvästi huomeneksi! Kiivaasti meni hän hevoisten luo. Ingo potkasi
-jalallansa kuningattaren viitan ales kalliolta ja riensi kotiinsa päin
-samaa tietä, jota Irmgard'kin oli mennyt.
-
-
-
-
-11.
-
-Salaman isku.
-
-
-Niiden ahtaiden käytävien läpi, jotka johtivat lähteeltä linnan pihaan
-riensi Ingo porttia kohden. Hän huomasi sen suljetuksi sekä miesten
-vartioimaksi ja tornista huusi Berthar hänelle:
-
--- Katsopas syrjään, kuninkaani, tuolla laaksossa ratsastaa kuningatar
-seuralaisineen rajaa kohti. Niin kiirettä ei ole kellään, jonka mieli
-on huoletoin.
-
--- Hän erkani minusta vihassa, isä. Berthar ymmärsi päämiehen synkistä
-kasvoista, mitä hän sanoilla ei ollut lausunutkaan.
-
--- Kun paimen, -- virkkoi hän, -- ajaa pois suden karsinasta, ei tuo
-ärsytetty eläin palaja kolmeen päivään, mutta naarassusi rohkenee jo
-seuraavanakin yönä tehdä sisäänmurron. Koska odotat sinä, Marvingein
-paimen, päällehyökkäystä laumassasi?
-
--- Huomenna, -- vastasi Ingo.
-
-Vanhus nyökkäsi päällänsä: -- Tuolla pohjoisessa päin ei ole rauhaa
-maassa. Vahtitornissa, jonka me rakensimme sinun maasi rajalle,
-seisoo Radgais; hän on viisas mies ja pitää kyllä vihollisia hyvin
-varalta, sillä hän on puhutellut Volkmaria ja tietää kuningattaren
-aikovan keittää uuden liemen Thüringiläisille. Siitä huolimatta ei
-ole hänen tornistansa näkynyt yhtään savua, päivä on valoisa, ja ilma
-kirkas; minä pelkään, herra, ett'ei hän vapaaehtoisesti ole ummistanut
-silmiänsä.
-
--- Kuningatar ratsasti metsäteitä karttaaksensa vahtitornia, -- vastasi
-Ingo. Mutta samalla hetkellä kun hän antoi silmäyksensä tähystellen
-lennellä avaruuteen, ilmausi kultaisella lännen taivaalla valkoista
-savua; yhä korkeammalle nousi savupatsas ja synkkeni yhä enemmän.
-
--- Me ymmärrämme varoituksen, -- lausui Berthar; -- kuningattaren
-miehet tunkevat rajan yli. Sydämestäni toivon vartijan pääsevän heiltä
-pakoon.
-
--- Heitäpä silmäyksesi eteläänkin, Berthar, siellä nousee meitä vastaan
-vanha vihollisemme. Kolmannen kerran hieroo Caesar kauppaa meidän
-hengestämme, ja tällä kertaa vaatii hän Burgundein hävittämään meidät
-sukupuuttoon. Kuningatar uhkaili veljensä, Gundomar'in, asevoimalla.
-
-Taaskin tutki vanhus päämiehen kasvoja ja näki niiden vakaisuudesta,
-että päämies oli aikeissa taistella elämästä ja kuolemasta. Silloin
-veti hän kovempaan vyönsä ympärilleen ja lausui katkerasti hymyillen:
--- Lyhytpä aika sallitaankin meille kaunistaaksemme kartanomme kahdelle
-kuninkaalle. Mutta sinun miehesi ovat pian valmiit, me olemme jo kauan
-odottaneet itsellemme sellaista kunniaa, ja se, joka kutsumatta aikoo
-aterioida meidän joukossamme, tulee kait itse korppein ja kotkien
-ateriaksi. Käske, kuninkaani; sinun miehesi ovat valmiit sotimaan.
-
--- Sytytä vartijarovio, -- käski Ingo, -- ja lähetä tiedustelijoita
-eteläiselle rajalle sekä käske kehoittamaan talonpoikia kylissä
-piiloittamaan heikon väkensä rytöhakkauksien taakse ja lähettämään
-meille kaikki sotaan kykenevät miehensä.
-
-Silloin antoi Reithar kaikuvalla äänellä kuulua Vandalein vanhan
-sotalaulun kartanolla: -- Aseisiin, te nuoret joutsenet, kantakaatte
-esille rautakulppo ja sytyttäkää liekki palamaan; tänä yönä tulette te
-alkamaan mainehikkaamman tanssin kuin palavien puupökkelöiden ympärillä.
-
-Heti senjälkeen leimusi suuri valkea kukkulalla, ja aseellisia miehiä
-ratsasti nelistäen vuorta alespäin.
-
-Irmgard istui siinä korkeassa morsiushuoneessa, jonka Vandalit kerran
-olivat hänelle valmistaneet tammen oksiin. Kädessänsä piti hän äitinsä
-varoitusmerkkiä. Hänen silmänsä tuijotti ulos tyhjään avaruuteen.
-Kuullessansa alahalla linnapihassa puolisonsa askeleet, käänsi hän
-silmäyksensä sinnepäin nähdäkseen, tulisiko tämä hänen luoksensa. Mutta
-hän jutteli Bertharin kanssa. Vihdoin tuli hän ylös ja astuen hänen
-eteensä lausui hän: -- Kuningattaren viitta lensi ales syvyyteen, ja
-itse läksi hän vihoissaan meidän linnastamme.
-
--- Minä makasin lähteen yli olevalla kalliolla. Tuska ja häpy vaivutti
-minut maahan. Silloin kuulin puhetta ja vastauksia, minä näin
-puolisoni kumartuvan tuon vieraan vaimon puoleen ja kuulin tämän
-tekevän vaatimuksia hänen henkensä suhteen.
-
--- Sitten kuulit myöskin minun kieltäyneeni, -- vastasi hän suopeasti.
-
--- Sanat haihtuivat korvistani, sillä minun poikani valitti, ja
-minä kannoin hänet isänsä vuoteelle; kentiesi löytää tämä emintimän
-poikaselle.
-
--- Irmgard! -- huudahti hänen puolisonsa kauhistuneena, -- mitä
-ajatuksia sinulla onkaan?
-
--- Luuletko sinä minun tahtovani olla sinun tielläsi kuten kivi,
-joka estää sinun jalkaasi sankarin maineesta ja kuninkaan kruunusta?
-Minä olen kuullut kansalaisieni sanovan, ett'en minä olekaan sinun
-kunniallinen ja siveä aviovaimosi, ja häpäisevällä tervehdyksellä
-kohtasi minua kuningatarkin. Jos sinä lähetät jalkavaimosi kotiansa,
-tulee kuningatar taaskin sinulle suosiolliseksi, kuten hän ennenkin oli.
-
--- Sinä olet loukattu, ja sinun sanasi leikkaavat syvältä, --
-vastasi Ingo, mutta minusta näyttää, ett'ei sinulla pitäisi olla
-syytä katkaista vaatetta välillämme, sillä eräs toinen miettii samaa
-ilkeöillä ajatuksilla. Hän tahtoo riistää sinulta puolison, mutta
-ei, kuten sinä luulet, valmistaaksensa hänelle häävuodetta. Sillä
-toisellaista lepopaikkaa aiotaan maanpakolaiselle Ingolle, ja tuolla
-alahalla laaksossa vieritellään jo kiviä sulkeaksensa hänet pimeään
-kammioon.
-
-Irmgard hyökkäsi kiivaasti seisovallensa, ikäänkuin olisi käärme häntä,
-pistänyt. Mutta Ingo veti tuon vastahakoisen luoksensa ja lausui
-hellästi: -- Vaivaloinen on minun matkani ollut maailmassa; minä olin
-vielä lapsi, kun jo täydyin kuten metsänpeto kuljeksia laaksoissa
-hankkimassa elatustani, joka pitäisi minua hengissä, sill'aikaa
-kuin pyydystäjät hiipivät minun jäljissäni. Usein tuskaannuin minä
-elämääni, nöyrästi anellessani tähteitä muiden pöydältä ja nähdessäni
-isännän kolkon silmäyksen. Kuitenkaan en luule aivan maineettomana
-murtauneeni vihollisieni rivien läpi, ja rehellisesti olen ahkeroinut,
-saadakseni kerran riemulla istua sankarein salissa. Muinoin tuntui
-minusta viimeinen hyppäys vihollisten joukkoon suurimmalta onnelta,
-ja kun sotahuudot raikui, luulin kuulevani kuolemattomien huutavan
-heimolaistaan luoksensa. Vasta sinut nähtyäni, tulit sinä minulle omaa
-henkeänikin rakkaammaksi, ja minun silmäni aukenivat näkemään monta
-riemua tässä maailmassa; suloiselta tuntui minusta usein istuminen
-auringonpaisteessa ja naurahteleminen, kun pienet pukinpojat heittivät
-kippaa meidän pihassamme, ja mieheni tulivat kotia mehiläiskennot
-vasuissansa. Mutta kun jumalat soivat minulle sellaisen onnen,
-päättivät he myöskin, ett'ei se saisi kestää kau'an sekä samalla
-tuottaa turmiota sinulle, jota minä lemmin. Rohkealla väkivallalla
-täytyi minun saada sinut omakseni. Vielä köyhempi olet sinä minun
-vaimonani kuin kodissa ollessasi. Ei kukaan muut ole suositellut
-sinua paitsi minun hurjat mieheni ja uutisasukkaat, koska heillä
-oli vastoinkäymisiä siellä kotona. Usein olen minä huomannut, miten
-sinä maanpakolaisen kainalossa olet koettanut salata kyyneleitäsi
-ja niitä huokauksia, joita ikävä kotiisi sinussa synnytti. Tänään
-antoivat taivaalliset minulle merkin, viitan pudotessa. Mahdollista
-on, vaimoseni, että he tahtovat kutsua minut luoksensa, ja sentähden
-pidän minä nyt huolta, että minun lähtöni tulisi mainehikkaaksi ja
-vihollisilleni vaurioksi.
-
--- Ratsasta pois linnasta, -- lausui Irmgard, -- ja rakenna itsellesi
-uusi koti vieraassa maassa.
-
--- Petohan hiipii luolastansa koirien lähestyessä, eikä kansan ja maan
-isä.
-
--- Sinähän olet elänyt rauhassa onnellisen vuoden, sinä olet nostanut
-poikasi kilvellesi, ja vaimosi on levännyt sinun rinnallasi. Ajattele
-sitäkin, Ingo, ennenkuin valitset, -- Hän katsoi yhä ahdistuksella
-hänen kasvoihinsa.
-
-Ingo meni vielä kerta noiden pienten akkunaluukkujen luokse ja
-katseli joka haaralle pimeään maisemaan. Taivas loisti kuni kirkkain
-kulta, ja alhaalla laaksossa nousi usva purosta. Hän katseli noita
-aallonkaltaisia kukkuloita, noita synkkiä metsiä, tuota hedelmällistä
-ketoa; sitte kääntyi hän vaimoonsa ja sulki hänet syliinsä. -- Kun
-runoilija lauloi salissa, ja sinä ennen muita kunnioitit muukalaista,
-silloin rakastit sinä minua sentähden, että minä johdin urhoja kuolon
-tiellä. Mikä on muuttanut mielesi, Vandaalin vaimo?
-
--- Tuska, jonka tunsin ajatellessani, että sinut menettäisin, --
-vastasi Irmgard hiljaa ja painoi kasvonsa hänen rintaansa vasten.
-
-Ingo piti häntä kiinteästi puristettuna itseensä. -- Korkealla kannoin
-minä päätäni, vaikka olinkin maanpakolainen mies, iloisena nautin minä
-kunkin päivän tuomaa onnea, sillä minä pidin elämätä vähäpätöisenä
-mainehikkaasen kuolemaan verraten, ylpeä olin minä uskollisuudestani
-kaikkia kohtaan, joille olin antanut lupaukseni, ja siitä, että
-viholliseni minua pelkäsivät. Ken tahtoo tallata lokaan tätä minun
-ylpeyttäni, hänet minä tapan tahi tappaa hän minut. Mutta ylpeämpänä
-kuin koskaan ennen, varustaun minä tällä kertaa tappeluun. Sillä
-vahvempana kuin koskaan ennen lähestyy vihollisen voima, ja sinä,
-lemmittyni, olet omilla silmilläsi näkevä, ylistikö runoilija syyttä
-sinulle urhoasi. Valmista itsesi, ruhtinatar, vastaanottamaan puolisosi
-kunniapäivää, sillä pian saat sinä morsiushuoneesi ympärillä kuulla
-joutsenten julmaa laulua ja nähdä pilvissä taivaan sillan, jota myöten
-urhot rientävät ylöspäin.
-
-Tummemmaksi tulivat öiset varjot, vahtirovio leimusi ja levitti
-punaisen hohteen sekä savupilviä pihan yli, jossa miehet varustausivat
-puollustukseen. He raivasivat pihan rattaista ja työkaluista, kantoivat
-esille heittokeihäitä ja latoivat kasaan kiviä; vaimotkin olivat
-auttamassa, he toivat ahkeraan vettä lähteestä ja täyttivät salin
-vieressä olevat astiat ja sammiot. Sanantuojia tuli kylissä asuvan väen
-luota rientämällä pihaan, ja johtajien käskyt kaikuivat ympärysmuurin
-sisällä.
-
-Irmgard astui Fridan seurassa ales korkealta yliseltä. Hän oli
-voittanut epäilyksensä ja ikäänkuin jumalattaren kannattamana kulki
-hän pihan poikki. Berthar hymyili mielissään hänet nähdessänsä.
-Hän nousi äkkiä seisovallensa maasta, jossa hän naulaili suurta
-heittokonetta, ja tervehti kuten soturi päällysmiestänsä. -- Noin on
-minusta mieluista, -- lausui hän, -- nähdä kuningatar koristettuna,
-hänen kasvojensa tyyneys sekä hänen rinnassansa oleva kultakoriste
-ilahuttaa minua. Niitä häitä minä ylistän, joissa morsian on noin
-yltäkylläisesti koristettu. Sillä iloisina me, pojat, taistelemme,
-nähdessämme meidän hallitsijattaremme urhottarena lähestyvän
-soturia. Mutta kuulehan vielä ystävällinen neuvo vanhuksen suusta.
-Hyvä emäntä olet sinä ollut hurjille pojille rauhan aikana, sinä
-olet pitänyt huolta kaikista ja ollut jäykkä kaikkia kohtaan, kuten
-oikean perheenemännän tuleekin olla, ett'ei rohkea silmäys tahi
-sopimatoin pilapuhe simasta päihtyneiltä miehiltä uskaltaisi ilmi
-sinun läsnäollessasi. Mutta osoitapa nyt taasen, jos hyväksi näet,
-suosiollista kohtelua sotureille, puhu heille kaikille ystävällisesti
-ja jaa heille anteliaasti varoja, joita sinulla on kellarissa ja
-aitassasi. Sillä en minä pelkää joutuvamme ru'oan ja juoman puutteesen
-sillä ajalla kun sota kestää; mutta moni lyö kovemmin ja lingoittaa
-aseensa voimakkaammin, jos häntä toverinsa seurassa kestitetään
-simalla ja runsaalla särpimellä. Tähän asti olemme me vaan väijyneet
-burgundilaisia rosvoja, mutta tällä kertaa tulee meillä olemaan työ,
-josta vastaiset sukupolvet tulevat kertomaan.
-
-Irmgard ojensi hänelle kätensä, ja vanhus tarttui siihen
-kunnioituksella. -- Mitä minuun tulee, on nyt kaikki niin tapahtunut,
-kuten kauan olen toivonutkin, -- jatkoi hän, -- ahtaanpuoleinen
-taistelukenttä, tulinen ottelu ja minä päällikköni rinnalla. Yksi asia
-minua vaan tekee levottomaksi, se, että joukko, joka hänen kanssansa
-astuu taistelukentälle on niin harvalukuinen. Sillä sotajumala laskee
-mieluummin pellollansa joukottain kaatuneita miehiä kuin yksinäisiä
-korsia.
-
--- Tule tänne, Wolf, -- huudahti Berthar tuolle nuorelle
-Thüringiläiselle, -- sinä osaat oleskella sievästi naisten kanssa,
-ja he kehuvat sinun tanssitaitoasi. Sentähden pitääkin sinun ruveta
-heidän kaitsijaksensa. Johda naisia vierittämään ales kiviä kalliolta
-ja heittämään vettä tuleen, jos katto syttyy. Tuo kuopasta meidän
-kokoamamme härjän- ja hirvennahat ja levitä ne kosteat vuodat
-puukatolle, sillä lähin puiden lehviä ovat märät vuodat meidän parahin
-suojamme tulinuolia vastaan.
-
--- Lähempänäpä kuningasta luulin saavani seisoa, -- vastasi Wolf
-nuristen.
-
--- Ei kukaan estä sinua oikealla ajalla ottamasta osaa taisteluun,
--- lohdutteli ukko, -- mutta kunniakkaampi kuin luuletkaan on sinun
-toimesi, sillä nuot tuolla ulkonakin tulevat kyllä naisten tavan mukaan
-kiistelemään siitä, kenen velli pohjaan palaa.
-
--- Sinä, isä, tarkoitat, että monelle meistä tulee huomenna kuuma päivä.
-
--- Monelle heistä, pitää sinun sanoa, -- vastasi Berthar. Pidä vaan
-huolta siitä, että rivakkana poikana saavutat onnen jumalattarien
-suosion.
-
--- En minä itseäni ajatellut, -- vastasi Wolf ja katsoi olkansa yli
-saliin päin.
-
--- Älä katso taaksesi, on laki sodassa. Kaikki, jotka tulevat
-jäljissäsi, pitäkööt huolta itsestänsä; ainoastansa niiden varalta
-pitää sinulla olla silmiä, jotka ovat sinun edessäsi.
-
-Wolfin aikoessa nuoralla hinata märkiä vuotia katolle, tuli Frida
-hänen luoksensa ja alkoi ivallisesti lausua: -- Kunniakkaanpa toimen
-sinä olet saanutkin, ja pahalta haisevat ne matot, joita sinä meille
-levittelet. Jos sinä rupeat kamaripalvelijaksi, joka meitä, naisia
-puollustat, pysyy viholliset mielellään meistä kymmenen askeleen päässä
-ja kääntävät kauhistuksella pois nenänsä.
-
--- Jos minä olisin päällikkö, -- vastasi Wolf suuttuneena, --
-asettaisin sinut seisomaan portin päälle koko sotajoukon eteen,
-haavoittamaan vihollisten rintoja pistopuheillasi. Auta minua
-pystyttämään tikapuut saliin kattoluukun kohdalle ja pidä kiinni
-köysistä, että saisin vuodat erilleen tuolla ylhäällä.
-
-Mielellänsä täytti Frida hänen pyyntönsä, ja kun hän oli levittänyt
-kaikki vuodat sekä tullut katolta ales, katsoi hän ympärillensä
-tyhjässä salissa ja antoi yht'äkkiä Fridalle suudelman. Frida ei tehnyt
-vastarintaa, vaan otti kiiruusti esille nauhan ja sanoi: -- Pidä
-ylähällä käsivartesi, Wolf, jotta saisin sitoa sinut itseeni. Jos me
-saamme nähdä huomen-illan, tahdon ruveta sinun vaimoksesi, Usein olen
-minä ollut tyly sinua kohtaan, vaan tänään sanon sinulle, että sinä,
-eikä kukaan muu, olet minun lemmittyni -- Hän sitoi nauhan Wolf'in
-käsivarteenpa tämä huudahti: -- Tahdonpa kiittää kuningattaren vihaa,
-joka katkasi pistimen ohdakkeeltani. -- Frida suuteli häntä lämpimästi,
-sitten tempasi hän itsensä irti ja juoksi pois vaimojen luokse.
-
-Taaskin kulkivat pilvet kuun ohitse julmina, ihmisen ruumiin ja
-hevoisen jalan kaltaisina muodostuksin, milloin sysimustina,
-epäselvässä hämärässä. Usvaa nousi Idispurosta ja levisi muurin sekä
-linnan ympärille. Eläinten kirkumista ja ihmisten huutoa kuului linnan
-portin luona, ja laaksostapäin tulevilla teillä ajoivat talonpojat
-hevoisia, nautoja ja ruskeavillaisia lampaita. Miehet kantoivat puisia
-kilpiänsä ja jouduttivat keihäillänsä karjan askeleita, ja vaimot
-sekä lapset riensivät eteenpäin, kantaen talouskapineita. Surullinen
-oli heidän matkansa vuorta kohti, sillä kun joku kääntyi katsomaan
-takaperin, ajatteli hän levottomuudella, vieläkö hän palajaisi taloon,
-jonka hän nykyään oli rakentanut, vai hukkuisiko kentiesi koko talo
-liekeissä. Alimman ympärysmuniin portilla oli pakenevien aikaansaama
-ahdinko niin suuri, että tällä paikalla vahdissa seisovan Vandalin
-täytyi auttaa heitä neuvoilla ja viittauksilla, ett'eivät he pimeässä
-poikkeaisi portille johtavalta polulta. Kukkulan huipulla oleva
-linnapiha täyttyi ihmisistä ja eläimistä. Lehmät ammuivat, hevoiset
-juoksivat hurjasti ympärinsä, ja vaimot vetäysivät kärryinensä
-muuria lähemmäksi. Mutta Berthar kehoitti miehiä järjestämään elukat
-riveihin ja sulkemaan lampaat karsinaan. Pihan keskellä leimusi tuli,
-jolla kiehui nälkäisiä varten olevat padat, ja juomanlaskija kaatoi
-janoisille olutta, jota ahkerasti nautittiin. Berthar kulki yhden luota
-toiseen, tervehti heitä tyynesti, ikäänkuin olisi rauha maassa, kysyi
-heidän ajatustansa ja urkki samalla kertaa viisaasti tietoja heidän
-luvustansa sekä rohkeudestansa. -- Miksi viipyvät puron toisella puolen
-olevat naapurit, missä ovat käsivoimistaan tunnetut, vaahterametsissä
-ja peippoisen lempimän lähteen luona asuvat talonpojat? -- huudahti hän
-thüringiläiselle Balthardille; onko tuo valkoinen sumu niin soaissut
-Marvingein mielen, ett'eivät he kuule vartioiden ääntä tornista eivätkä
-näe valkeata?
-
--- Hitaasti he liikuttavat jäseniänsä, -- vastasi Balthard
-huolellisena, -- minä näin heidän ajavan karjaa ja kärryjä heidän
-metsissänsä oleviin pyhiin paikkoihin, eivätkä he taida olla kärkkäät
-jättämään hevoisiansa ja lapsiansa. Kuitenkin olisi kiirut hyvä,
-sillä eilen illalla kulki eräs joukko pohjoisesta päin pitkin puroa,
-ja siellä kimalteli kilpiä sekä rautakypäriä. Ja minä pelkään heidän
-olleen kuningattaren hurjia miehiä, jotka etsivät itsellensä yösijaa
-noissa taloissa.
-
-Muuan ratsastaja tuli nelistäen laaksosta johtavaa tietä pitkin
-ja riensi nuolennopeana vaahtoisella ratsullansa portista sisään
-sekä antoi ohimennessänsä vanhukselle viittauksen. -- Radgais! --
-lausui tämä ja riensi hänen perässänsä saliin, jossa Ingo vanhempien
-talonpoikain kanssa kuulteli soturien ilmiantoja. Sanansaattaja riensi
-tervehtien hevoisen seljästä. -- Loistavin joukoin tunki kuninkaan
-miehet meidän aluellemme -- lausui hän, -- heitä on koko joukko ja
-Theodulfin sankareja lisäksi. Töin tuskin pääsin minä pakoon vuorien
-yli, sytytettyäni vahtirovion. He piilevät puiden takana laaksossa,
-sillä heitä on tuskin sataa kilpeä enemmän.
-
--- Näitkö sinä kuningatarta?
-
--- Paitsi Theodulf'ia näin ainoastansa tuon vanhan Hadubald-rosvon.
-
--- Jos ei Gisela-rouva pannut useampia miehiä liikkeille, -- lausui
-Berthar ylenkatseella, -- tulee luultavasti harvat hänen sotureistansa
-enään näkemään kotona viinimaljaansa.
-
--- Tuolla tulee yksi Main-virran luota, -- lausui Ingo. Vandalilainen
-Valbrand riensi saliin.
-
--- Ratsastaessani eteläänpäin honkametsän läpi vaanimaan rajaseutua,
-kuulin kilpien kilinää rajalla olevalla tiellä. Minä piiloitin
-hevoiseni ja hiivin jalkasin metsän läpi; silloin näin minä pitkän
-miesjonon lähestyvän, tämä oli kolmeen osaan jaettu burgundilaisjoukko,
-jossa oli ratsastajia ja jalkaväkeä. Päällikön rinnalla ratsasti
-eräs muukalainen, Caesarin henkivartijaväessä, joita nimitetään
-protektoreiksi, palveleva Romalainen. Minä tunsin hänen kypärinsä
-ja sota-asunsa ja kuulin hänen naurunsa sekä romalaisia sanoja.
-Huolettomina kulkivat he hietikolla ilman etuvahtia ja vaanijata,
-täydellisesti varmoina voitostansa. Parin miehen kanssa olisin minä
-voinut peljästyttää heitä. Minä matkin metsässä kehrääjälinnun ääntä,
-jolloin he säikähtäen pysähtyivät ja töllistelivät puiden välistä
-pilviin. Mutta minä lingoitin puiden takaa keihääni Romalaista vastaan.
-Urho kaatui ähkyen hietikolle; he rupeisivat kovasti huutamaan, ja minä
-pakenin pimeässä. Minä toivon tämän olevan heille huonon enteen.
-
--- Me ylistämme kuningattaren viisautta, -- lausui Ingo, -- kun hän
-on nostattanut muukalaisjoukon minun miehiäni vastaan. Luottiko hän
-niin vähän Thüringiläisten taipuvaisuuteen, ett'ei hän kutsunut
-kansalaisiansa aseleikkiin? Missä säikähdytit sinä hänen urhojansa
-linnun äänellä?
-
--- Puolitiessä tästä Mainiin, -- vastasi Valbrand, -- näin minä
-heidän viimeksi valmistavan leiriä yöksi. Burgundilaiset nousevat
-myöhään makuulta; vaikka he kiiruhtavatkin, eivät he sittenkään tule
-ennättämään laaksoon ennen päivännousua. Tuolla sumussa, puron takana
-huomasin minä hevoisenjälkiä.
-
-Ingo viittasi häntä menemään ja lausui Bertharille: -- Pidä huolta,
-isä, että kaikki muut paitsi vahdit menevät makuulle, sillä huomenna
-tulevat he tarvitsemaan teräviä silmiä ja levähtäneitä jäseniä. Pidä
-tarkkaa vahtia portilla, ett'ei kukaan vihollinen pääse hiipimään
-sisään pakenevien joukkojen kanssa. Aamuhämärässä kokoamme me
-talonpojat ja luemme miehemme. Heitä tulee olemaan liian vähän
-ympärysmuurin varalta. Mutta me taistelemme hengestämme, ja nuot toiset
-vähäisestä saaliista. Rauhallinen tervehdys sinulle, isä, viimeisen
-kerran, ennenkuin antaumme taisteluun. Me iloitsemme tänään siitä, että
-he pitävät meitä, maanpakolaisia miehiä, suuren sotaretken arvoisina,
-ja siitä tulee minun kiittää sinua, uskollinen ystäväni.
-
-Aamu joutui, ja pilvet olivat veripunaiset reunoiltansa sekä
-peittivät auringon. Linnassa nousivat maassa makaavat jalkuvillensa.
-Miehet valmistivat itsensä hirveän sotajumalan palvelukseen; he
-voitelivat ja pörröttivät tukkansa niin, että se tuli punaiseksi
-ja seisoi pystyssä; he panivat kulta- ja messinkirenkaita käsiinsä
-ja kaulaansa ja kiristivät vyönsä kovempaan, voidaksensa käydä
-kepeämmin ja saadaksensa jäsenensä nopeammaksi juoksuun. Moni otti
-hirvennahkaisen, rautalevyillä varustetun paidan päällensä ja moni
-heitti myöskin päältänsä ruskean villanutun sekä avasi paitansa, jotta
-heidän rinnassansa olevat, kunniaa tuottavat arvet tulisi näkyviin.
-Synkät olivat urhojen kasvot, tuima heidän mielensä, ja vaitonaisina
-toimittivat he askareitansa. Sillä sotajumalan palveluksessa ei
-suvaittu minkäänmoista turhaa puhelemista.
-
-Berthar kääntyi Wolf'in puoleen, joka vyötti itsensä aseilla hänen
-vieressänsä, ja lausui, tarjoten hänelle paksun kultasormuksen: --
-Kau'an olen minä tallettanut tätä kalleutta, jonka muinoin sain eräältä
-kuninkaalta palkinnoksi. Ota sinä se tänään lahjaksi sotatoveriltasi,
-eikä sinun pidä kunnioittamattomana heittämän keihästäsi meidän
-puolestamme, jott'ei viholliset pääsisi sanomaan: -- Nähkäät, kehnon
-palkan Thüringiläinen saikin muukalaisilta. -- Wolf pani renkaan
-käsivarteensa, katsoi kiitollisena vanhukseen ja vastasi:
-
--- Muista, sinäkin, isä, järjestäessäsi sotaa, ett'et jätä minua
-vaimojen kaitsijaksi, äläkä vihastu, jos minä vielä lisään sanasen;
-kuninkaan vihollinen on myöskin hänen miestensä vihollinen, mutta
-mieluummin nostasin minä käteni Burgundialaisia vastaan, jotka eivät
-ole minun heimoani.
-
-Vanhus hymyili synkästi. -- Sinä haukut suotta, nuori metsäkoira.
-Vielä ei haiskahda veri sinun nenääsi, ja päivän noustessa sekä
-tuolla ylähällä olevien pilvien muuttuessa synkemmiksi, tulee huolesi
-tuntumaan sinusta itsestäsikin vähäpätöisiltä.
-
-Kuninkaan salin eteen oli uhrikivi asetettu. Soturit kokoontuivat
-kiven ympärille. Ingo astui miehineen ulos saalista, ja hänen yllänsä
-oli harmaja teräspuku ja päässänsä villisian pään kuvalla koristettu
-kypäri; hampaat olivat hopeasta, ja pedon silmät paloivat punaisina.
-Miehet taluttivat esiin varsahevoisen, Berthar työnsi uhriveitsen sen
-rintaan ja repäisi siihen kuolinhaavan. Kuningas veisasi uhrirukouksen,
-ja jokainen miehistä astui esiin, kastoivat oikean kätensä eläimen
-vereen, ja kaikki vannoivat toisillensa uskollisuutta kuolemaan saakka
-sekä kuuliaisuutta kuninkaallensa.
-
-Puiden latvasta huudahti heleä naisen ääni: -- Ole varoillasi,
-kuningas, sillä kilvet ja keihäänkärjet välkkyvät. -- Tornissa olevan
-vartijan torvi varoitti huimilla äänillä, ja eräs sanansaattaja riensi
-kuninkaan luokse. -- Pitkin puronvartta ratsastaa kuninkaan miehet, ja
-kuningatarkin on heidän joukossansa. -- Silloin kaikui sotahuuto linnan
-pihassa, soturit tarttuivat kilpiinsä ja keihäisinsä ja asettuivat
-piiriin soittaakseen sotalauluansa kilven koverrukseen. Tuo hurja
-laulu antoi kovan kaiun laaksoissa, alussa vitkaan ja juhlallisesti,
-mutta paisui sitten ikäänkuin rajutuuli, kunnes se kuului kolkolta ja
-mieltäjärisyttävältä kuni myrskyn immen kirkuminen. Laulun vaijettua,
-vastasi kimakat äänet linnan alapuolelta. Berthar jakeli käskyjänsä, ja
-järjestetyissä joukoissa kulkivat soturit vuorta ales sekä miehittivät
-ympärysmuurin. -- Epäsointua oli sotalaulussa, -- lausui Berthar
-hiljaa Ingolle, -- erilailla kaikui se meidän miehiltä ja erilailla
-talonpojilta; -- luota tänään ainoastansa isänmaallisiin ääniin. --
-Vielä kerran nousi Ingo vanhuksen kanssa puun latvaan ja lausui. --
-Gisela-rouva, ei todellakaan tuo muita omassansa kuin noita lystikkäitä
-miehiä omasta linnastansa ja Sintram'in joukon. Hän on kutsunut tänne
-Burgundit, jotta nämät rivakkaasti tekisivät työn hänen eduksensa. Ja
-mielellänsä nämät ovat tulleetkin, sillä heitä on kymmenen yhtä meidän
-miestä vastaan. Katso, urho, jo muodostavat he varustuksen kilvistänsä
-meidän vallihautamme ympärille. Ales vallille! Tapa vaatii minua
-tervehtimään kuningatarta; minä suojelen sitä puolta, jolla hän johtaa
-joukkoansa, mene sinä miehinesi eteläpuolelle muukalaisia vastaan!
-
-Nopein askelin riensivät urhot vallitukselle. Ylt'ympäri kaikui
-sotahuutoja ja lenteli nuolia sekä keihäitä; pienissä joukoissa
-karkasivat ryntääjät esiin, kantaen kiviä ja vitsakimppuja ulkomuurin
-luokse, täyttääksensä näillä vallihaudan.
-
-Kaikkialla, missä vallin pohjoispuolella ottelu oli tuimin, kaikui
-voimakkaasti Ingon sotahuuto, ja eteläpuolelta vastasi Bertharin ääni;
-ja missä hyvänsä kuningas heitti keihäitänsä, sinne riensi Theodulf'kin
-etimäisenä, himoten kostoa. Useamman kerran järisytti hänen keihäänsä
-vallin hirsiä Ingon pään lähellä, ja Thüringiläisen kilpi halkesi
-kuninkaan aseiden iskuista. Mutta ryntääjien päällekarkaus ei
-onnistunut, ja hehkuvin poskin vetäysivät he takaperin, järjestivät
-hajonneet joukkonsa, kantoivat kokoon palkkeja Thüringiläisten kylästä
-ja metsästä sekä työskentelivät näiden kanssa innokkaasti kirveellä ja
-vasaralla.
-
--- Voimakkaasti heittivät sinun miehesi keihäitänsä, -- huudahti
-Berthar kehuen Beron pojalle. -- Ovatko kuningattaren miehet ruvenneet
-salvumiehiksi? Kurja on se soturi, joka lyykistäikse laudasta tehdyn
-kilven taakse. -- Ja Ingolle lausui hän hymyillen: -- Burgundilaiset
-eivät juuri näytä innostuneilta ryntäämään, ja ne uhrit, joita me
-minun puolellani olemme kaataneet sotajumalalle, eivät suinkaan ole
-monilukuisia. Ja meidän täytyi huutaa hänelle: tyydy vähään, kuten
-käki sanoi karhulle, tarjotessaan tälle kestingissä kolme kuollutta
-kärpäistä.
-
-Harmaita ukkosenpilviä vyöryili sydänpäivän helteisten sädeitten alla;
-silloin kutsui ryntäävien sotatorvet uuteen taisteluun, ja taaskin
-kuului kummaltakin puolelta nuot ulvovat sotahuudot. Nyt oli ryntäys
-voimallisempi ja vaara suurempi, sillä päällekarkaajat eivät olleet
-suotta käyttäneet kirveitänsä. Kaikilta haaroilta ryntäsivät he esiin
-vahvojen rintavarustuksiensa takana ja taaskin heittelivät he kiviä ja
-vitsakimppuja vallihautaan sekä kantoivat puunrunkoja ja pitkiä hirsiä
-tehdäksensä sillan syvyyden yli. Myöskin olivat Burgundit pystyttäneet
-telineitä, joissa riippui hirsi muurinmurtajana; jyskien löivät
-heilutetut hirret että kaikin varustusta vastaan, ja pitkät koukut
-repivät ales hirsiä varustuksesta vallihautaan. Tuimin ottelu syntyi
-näiden vaarallisten koneiden ympärillä. Kun yksi joukko ryntääjistä
-peräytyi, riensi toinen sijaan sillä taistelevien takana istui
-kuningatar ratsunsa seljässä ja kiihoitti sanoilla sekä viittauksilla
-alituisesti ryntäykseen. Vihdoin onnistuivat viholliset joukot siellä
-ja täällä repimään ales ulkopuolimaisen vallin ja pääsemään haudan
-yli. Silloin riehui sota hetkisen muurin aukoissa, ja linnanväki
-ponnisteli tukkiakseen kilvillänsä sekä ruumiillansa lävet. Mutta
-ikäänkuin tulva särjettyjen tokeiden läpi ryntäsivät voittopuolella
-olevat vihollisetkin sisään, ja puollustajien pienet joukot tungettiin
-peräytymään kukkulata kohden. Ingo seisoi portin ulkopuolella
-muutamain harvalukuisten miesten kanssa, jotka tänään taistelivat
-hänen rinnallansa, ja turvasi kilvellä sekä keihäillä soturiensa
-peräytymistä. Viimeiseksi juoksi hän itsekin portista sisään, ja
-vipusilta vedettiin ylös hänen jäljestänsä.
-
-Päällekarkaajat nostivat voittohuudon ja ryntäsivät sitä vallia
-vastaan, joka ympäröi vuoren kukkulata. Mutta heidän riemunsa oli
-lyhytikäinen sillä jyrkältä kukkulalta lensivät nyt keihäät taajemmin,
-ja isoja kiviä vieri ales, jotka raivasivat itsellensä verisiä teitä
-ryntäävien joukkojen läpi. Puolustajien rivi oli nyt taajempi, ja
-he taistelivat epätoivon vimmalla, sillä he sotivat nyt viimeisen
-linnoituksensa puolesta, joka heillä oli suojana turmiota vastaan;
-kaikki kädet olivat toimessa; vaimotkin seisoivat hameenhelmat
-korkealla ja nostelivat maasta kiviä sekä antoivat näitä sotureille.
-Vihdoin ei viholliset enään kestäneetkään jyrkällä vierulla, vaan
-vetäysivät aimo harppauksilla takasin, ja moni sai ilmaan kohotetun
-säärensä lingoitetun kivimöhkäleen musertamaksi.
-
-Silloin ratsasti kuningatar vihaisena sotamiestensä eteen ja lausui:
--- Jos teitä, pakenevia urhoja, haluttaa kau'emmin juoda kuningattaren
-simaa, rynnätkää halavapuiden luo kaatamaan kivi-allas, josta he
-noutavat vettä, niin saavat he kentiesi huulillaan imeäksensä nuot
-juoksevat vesipisarat. -- Theodulf riensi vuoren ympäri ja käski
-yht'aikaa ryntäämään joka haaralta; taaskin soivat torvet, ja
-sotahuudot kaikui, ja taaskin lenteli keihäitä sekä kiviä vuoren
-kukkulalta ales. Mutta sill'aikaa kun ryntääjät alhaaltapäin
-lennättivät nuoliansa joka taholle, missä he vaan näkivät jonkun
-pään tahi käden kohoavan rintavarustuksen yli, hiipi Hadubald neljän
-miehen seurassa rotkotietä myöten halavapuiden luokse, ja kaikki
-lyykistyivät kilpensä suojaan sekä pitivät vahvoja tankoja käsissänsä.
-He hiipivät puiden taakse, missä kallio salasi heidät. Mutta tuo
-uhkaava vaara ei jäänyt Berthar-urhon silmältä huomaamatta; hän kokosi
-lähimäiset toverinsa ja riensi heidän seurassansa portista ulos. -- Me
-hyökkäämme heidän päällensä alhaaltapäin, vaan lennättäkää te nuolianne
-kukkulalta, ett'ei yksikään pääse pakoon. -- Silloin juuri kun vanhus
-syöksi puiden sekaan, kuului jyminä suuresta kivi-altaasta, jonka he
-olivat kaataneet kumoon. Berthar huudahti vihoissansa Hadabald'ille:
--- Surma sinun perii, viininjuoja, käynnistäsi vesilähteen luona, --
-ja hän musersi nuijallaan Hadabaldin pään, ennenkuin tämä ennätti
-nostaa sota-asettansa. Muutkin kuninkaan miehistä kaatuivat Vandalein
-iskuista, paitsi yhtä, joka riensi pakoon, mutta hänkin sortui maahan,
-saaden paetessansa kuolettavan nuolen selkäänsä, ja kukkulalta
-kuuluvat, korkea-ääniset riemuhuudot tervehtivät hänen kuolemaansa.
-Sitten vaikeni sotamelu ja vilkas keskustelu syntyi sekä kukkulalla
-että tuolla alhaallakin olevien soturien kesken.
-
--- Kivi-allas on kaadettu kumoon, -- lausui Berthar, palatessaan,
-hiljaa Ingolle; -- vesi juoksee nyt kiivaasti pois, ja meidän miehille
-taitaa tulla vaikeaksi vedensaaminen itsellensä ja karjalleen.
-
--- Kuningatar tiesi lähteen, -- vastasi Ingo synkällä hymyllä. -- Mutta
-koska nuot alhaalla olevat jaksoivat vääntää kivi-altaan kumoon, voimme
-kait me nostaa sen jälleen pystyyn. Etsi tankoja, järjestä miehesi ja
-suojaa kilvillä talonpoikia, sill'aikaa kun he nostavat kivi-altaan
-pystyyn.
-
-Ingon puhuessa lensi eräs nuoli vinkuen torniin hänen päänsä päällä
-olevaan katto-orteen; se tarttui kiinni, ja pieni liekki rupesi
-leimuamaan sen ympärillä.
-
--- Tuossa muistuttaa Gisela-rouva meidän miehiä hävitetystä lähteestä,
--- lausui Berthar. Joutsimiehiä juoksi nyt yksitellen joka haaralta
-vuorta ylöspäin ja ampuivat tulisia nuolia linnoitusta vastaan,
-koettaen huolellisesti vilkkailla liikkeillä välttää heidän päällensä
-heitettyjä kiviä. Siellä ja täällä nuoleskeli liekki orsia ja
-pylväitä; piiritetyt ravistelivat tangoilla ales nuolia sekä koettivat
-sammuttaa tulta, mutta liekit alkoivat leimuta yhä laajemmalta;
-hurjia varoitushuutoja kuului, lapset parkuivat, hevoiset nousivat
-pystyyn tulinuolten lentäessä heidän alitsensa, katkaisivat riimunsa
-ja syöksyivät hurjina kokoontuneesen ihmisjoukkoon. Silloin tuli työ
-raskaaksi, ja rohkeus sekä toivo petti monen urhon.
-
-Muuan ratsastaja, harvalukuisten miesten seuraamana, lähestyi nelistäen
-kuningattaren joukkoa. Theodulf'in miehet tervehtivät häntä ja hänen
-toverejansa raikkailla riemuhuudoilla. Answald-ruhtinas laskeusi
-ratsultansa: -- Petolliset airuet, -- lausui hän, -- kutsuivat minua
-hoviisi, kuningatar, sill'aikaa kun sinä olet täällä hankkimassa kostoa
-minun asiassani.
-
--- Kutsumatta sinä tulet ja suomattomana, -- vastasi kuningatar; --
-älä yritäkään estää minun kostoani; sillä kutsumattomaan, välittäjään
-sattuu nuolet molemmilta puolin. Noiden kukkulalla olevien kohtaloa ei
-yksikään kuolevainen voi muuttaa, jos eivät he itse voi sitä tehdä.
-
--- Jos kuningatar haluaa hallita Thüringiläisiä, tulee hänen
-kunnioittaa maan tapoja. Minä näen tuolla vaimoja ja lapsia, jotka
-ovat meidän vertamme, ja hirveätä on keihäiden sekä tulinuolien
-lingoittaminen turvattomia ihmisiä vastaan, jotka ovat meidän omaa
-heimoamme. Ken on vapaa Thüringiläinen ja toivoo pääsevänsä voitolle
-rehellisessä taistelussa, olkoon minulle avullinen tämän häpeän
-poistamisessa. Pyytäkäätte kuningatarta luopumaan teosta, joka häpäisee
-meidät kaikkein ihmisten silmissä.
-
--- Ruhtinas puhuu hyvin, -- lausui harmajapäinen soturi, ja
-Thüringiläiset heittivät keihäänsä läjään sekä lausuivat. -- Terve,
-Answald-ruhtinas! -- Kuningatar heitti synkän silmäyksen miesjoukkoon,
-mutta hän oli vaiti.
-
--- Kuule minua, kuningatar, -- huudahti päämies, kauhistuneena hänen
-kasvoillansa ilmautuvasta kovuudesta, -- minun oma lapseni, jonka
-minä muinoin kihlasin Theodulf'ille, on tulinuolien seassa, ja hänen
-kanssansa muita metsämajoista kotosin olevia vaimoja. Minun asiani
-yksinään on lapseni rankaiseminen, eikä kukaan, et edes sinäkään,
-tule riistämään minulta tätä oikeutta. -- Hän asettausi miesjoukkojen
-tielle. -- Tässä seison minä, Answald, Thüringiläisten päämies. Monta
-kertaa olen johdattanut teidän soturejanne taisteluun. Mutta ennenkuin
-te rohkenette surmata nuot turvattomat, jotka nostavat käsiänsä tuolla
-ympärysmuurin sisäpuolella, täytyy teidän ensiksi tappaa minut, jott'en
-enää eläisi sellaisen häpeän jälkeen. -- Taaskin huusivat soturit
-korkealla äänellä hyväksymistänsä.
-
--- Tännepäin, te kuninkaan miehet, -- huudahti Gisela-rouva, ojentaen
-itseänsä ylpeästi. Mutta Theodulf ja Sintram'kin ohjasivat hevoisensa
-aivan kuningattaren lähelle sekä puhuivat hiljaa hänen kanssansa. --
-Jos et sinä, vanhus, olisi kiivaissasi, -- saneli vihdoin kuningatar,
-ja hänen äänensä värisi vihasta, -- rankaisisin sinua siitä; että
-sinä tyhmänrohkeana kiihoitat näitä uppiniskaisuuteen. En minä ole
-liioin kärkäs talonpoikain veren vuodattamiseen, vaikka he ovatkin
-omavaltaisesti ruvenneet asuskelemaan kotimaansa rajain ulkopuolella.
-Toitota torveesi, Theodulf, ja kerro minun käskyni linnassa oleville.
-Talonpojista pääsevät vapaasti lähtemään, ei ainoastansa vaimot
-ja lapset, vaan miehetkin; aseettomina lähtekööt he ympärysmuurin
-suojasta, eikä heitä vahingoiteta henkensä eikä omaisuutensa suhteen,
-josta heidän tulee kiittää kuningattaren armoa. Taaskin kajahteli
-hyväksymishuutoja joukoista. Torvi kehoitti pitkäveteisillä äänillä
-urhoja lakkaamaan taistelusta. Theodulf meni porttia kohti, pysähtyi
-noin keihäisheiton matkan päähän ja ilmoitti mahtavalla äänellä linnan
-puollustajille kuningattaren tarjoavan heille armoansa.
-
-Ympärysmuurin sisäpuolella syntyi vilkas liike. Portti pysyi lukossa,
-mutta julmia miehiä ryntäsi epätoivossansa vallia ja paalutusta
-vastaan; he heittelivät ales pölkkyjä ja hirsiä hautaan ja vierivät
-itse puiden perässä. Pakeneva joukko tulvasi sieltä ja täältä
-etuvarustuksien ulkopuolelle, hevoset ja nauta-eläimet sekaantuivat
-vaimojen ja lasten kanssa hurjassa sekamelskassa. Joku soturikin, käsi
-vielä punaisena uhriverestä, juoksi ales epätoivon ahdistamana ja
-väsyneenä toivottomasta taistelusta. Useammat talonpojista seisoivat
-kuitenkin paikoillansa tiheässä ryhmässä kukkulalla; kilpi jalalla
-silmäilivät nuot kahdella päällä olevat naisia ja alaspäin juoksevia
-nautoja. Ainoastaan heidän valansa ja häpeä esti heitä pakoon
-lähtemästä.
-
-Nyt astui Ingo heidän eteensä ja huudahti korkealla äänellä: --
-Vapaaehtoisesti olette te tulleet, vapaasti myös menkäät täältä,
-kansalaisienne teitä kutsuessa. En minä tarvitse teidän karsaita
-silmäyksiänne enkä vastahakoista palvelustanne. Vähätpä kunniaa minulla
-on sellaisesta soturista, joka tappelun ajalla ikävöi vaimonsa ja
-lapsiensa luokse. Mielelläni päästän minä teidät vapaiksi valastanne;
-miettikäät omaa pelastustanne, jos mielenne tekee.
-
-Silloin laski moni pois kilpensä linnavarustuksen juureen ja juoksi
-matkoihinsa, jälkeensä katsomatta. Mutta Berthar huusi taaksensa
-jääneille: -- Eipä yhdellä lyönnillä saa luhdissakaan kaunoja
-erkanemaan vehnästä. Vielä nytkin näen minä monta, joita tuuli vieköön
-muurin ylitse. Koettakaapa kerran vielä, te uhkeat urhot. Emmepä
-pidäkään väliä talonpoikain ystävyydestä.
-
-Uudestaan putosi kilpiä maahan, ja niiden kantajat katosivat synkän
-näköisinä.
-
--- Miksi viipyy kuningas näkemässä heidän kehnouttansa? Nopeamminpahan
-juoksevat, kun ei häpy raskauta heidän askeliansa. Valitkaat
-itse; toinen tie johtaa ylös kuninkaan saliin päin, toinen ales
-sontatunkiollenne päin. -- Hän juoksi saliin menevän kuninkaan perässä.
-Jäljelle jääneet seisoivat vielä hetkisen yhdessä; huomattuaan olevansa
-yksinään, hävisi heidän sota-intonsa. Ainoastansa harvat riensivät
-kuninkaan jäljestä; muut heittivät aseensa pois ja pakenivat linnasta.
-Viimeisinä linnaa jättämässä oli Baldhard ja Bruno.
-
-Riemuissansa ryykäsivät kuningattaren miehet laaksosta ylöspäin.
-Ulospäin pyrkijät olivat raivanneet tien sisäänpyrkijöille; ryntääjät
-löivät rikki portin salvat ja hyökkäsivät salin edustalla olevalle
-paikalle. Mutta äkkiä peräytyivät he; sillä siitä lingoitusvehkeestä,
-jonka Berthar oli asettanut portin eteen, lensi teräviä puunuolia
-heidän riveihinsä. He hakivat suojaa linnoituksesta, ja uudelleen lensi
-keihäitä kaikille suunnille, ja alhaaltapäin lensi tulinuolia katolle.
-
-Pitkin salin katto-ortta tuprusi valkoinen savu, ja savun läpi kuului
-huuto;: -- Tuokaa vettä tänne ylös! -- Eräs mies kiipesi tikapuita
-myöten ylös ja huusi täältä: -- Katossa sähisee tuli, ja vuodat
-paisuvat; yksi Burgundilaisten nuoli sytytti tulen katon räystääsen, se
-kiiluu sekä leimuaa, ja ämpärit ovat tyhjät.
-
--- Kuningatar vilvoittelee itseänsä meidän kaivoillamme, -- huudahti
-Berthar; -- jos sinulta puuttuu vettä, kaada oluttynnyrit liekkeihin.
--- Eräs tuulenpuuska kulki vinkuen katon yli ja ajoi ylös savupilven
-sekä tuliliekkejä. Vihollisten puolelta kuuluvat riemuhuudot seurasi
-tuulenpuuskaa, ja siellä sekä täällä mursivat liekit itsensä
-suojelevien vuotien läpi. -- Tule ales, Wolf, -- huudahti Berthar
-ylhäällä olevalle urholle, joka tukka kärvennettynä ja nokisilla
-käsillä vaikeasti pysytteli kiinni tikapuussa, -- juokseehan lähde
-omasta ruumiistasikin ja tikapuista tippuu punaista.
-
--- Se ei riittänyt sammuttamaan tulta, -- vastasi Wolf; hän riensi
-ales, pudisti veristä kättänsä ja tempasi kouraansa kilven sekä keihään.
-
--- Avatkaa ovi, urhot, -- käski Berthar, -- jotta ilmaveto karkoittaisi
-sauhun meidän kuningattarestamme. Kuningatarko on yksinään vahdissa?
-Heittäkäätte keihäitänne ympäri salia; niin pitkälle, kuin ne
-lentävät, ulottuu nyt Vandalein valtakunta.
-
-Ingo seisoi salin portailla kilpensä suojaamana, ja hänen ylitsensä
-tuprueli paksuja savupilviä, joita rajutuuli ajeli vihollisten joukkoja
-vastaan ja peitti heidän sota-aseensa sekä kasvonsa.
-
--- Salin ovi on avattu, huudahti Ingo liikkumattomalle
-vihollisjoukolle, -- ja isäntä vartoo saadaksensa sanoa tervetuliaiset.
-Miksi nuot pelkuri-vieraat viipyvät?
-
-Savun keskeltä juoksi häntä vastaan eräs kilvettä oleva mieshenkilö,
-ja eräs ääni huusi: -- Irmgard, lapseni! Isäsi kutsuu sinua, pelasta
-itsesi, onneton!
-
-Irmgard kuuli sanat saliin; hän syöksi äkkiä seisovillensa ja laski
-poikansa Fridan käsivarsille. Ja uudestansa kuului ääni tuolla ulkona
-huutavan kimeämmin ja tuskallisemmin: -- Irmgard! Lapsi-raukkani!
-
-Ingo laski kilpensä maahan ja katsoi taaksensa: -- Haukka huutaa
-poikaansa, tottele kutsumusta, Thüringein kuningatar!
-
-Irmgard riensi puolisonsa ohitse isänsä luokse ja vihollisten keihäiden
-lävitse. Riemu- ja eläköönhuudot kaikuivat Thüringiläisten joukosta.
-Hän kietoi kätensä isänsä kaulalle ja huudahti: -- Onnellinen minä,
-koska silmäni näkee sinut taaskin, ja sinä pidät minua suljettuna
-rintaasi.
-
-Answald-ruhtinaan sydän vavahteli, ja hän veti Irmgardin mukanansa. --
-Äitisi odottaa sinua, rakas lapseni.
-
--- Siunaa minua, pyysi Irmgard; -- kuuma on huone, jossa lapsiraukkani
-huutaa äitiänsä; siunaa minua, isä, -- huudahti hän ja piti isästänsä
-suonenvedontapaisesti kiinni.
-
-Ruhtinas laski kätensä hänen päälaellensa; tämä kumartui syvään hänen
-eteensä, sitten nousi hän nopeasti ylös, astui takaperin, ojensi
-kätensä isäänsä kohti, huudahtaen: -- Sano terveisiä äidilleni! -- ja
-riensi nopein askelin takasin palavaan rakennukseen. Ingo oli seisonut
-liikkumattomana, silmäyksensä yhä käännettynä vihollisiinsa. Mutta
-hänen vaimonsa kääntyessä taaskin hänen puoleensa kuolemanhädässä, meni
-hän tätä vastaan levitetyin käsivarsin, sulkeaksensa hänet syliinsä.
-Silloin lensi keihäs suhisten Theodulf'in kädestä, ja sattui sivulta
-kuninkaan kylkeen. Äänetönnä vaipui Ingo puolisonsa sylistä salin
-kynnykselle. Berthar juoksi esiin suojelemaan kilvellänsä haavoitettua,
-jonka valittavat miehensä kantoivat kunnia-istuimelle, Irmgard oli
-polvillaan hänen edessänsä, mutta Berthar huudahti salissa: -- Vaimot
-valittakoot kuninkaan haavoista; rivakkaasti, miehet, seuraamaan
-kuningasta hänen viimeisellä matkallansa. Neljä on ovea kuninkaan
-salissa, ja niistä kaikista johtaa tie taivaaseen. Kostakaatte
-kuninkaan haavat. Walbrand, sinä olit viimeinen herrasi penkillä,
-sentähden tehkös ensimäisenä hyppäys tuonne ales, ja viimeisenä tulen
-minä.
-
-Vandalit juoksivat oville, ja näiltä portaita myöten ales, yksi
-toisensa jälkeen, sen mukaan kuin vanhus heitä kutsui. Ja uudelleen
-raivosi taistelun meteli rakennuksen ympärillä. Rajumpana kulki myrsky
-palavan katon yli, korkealla pilvissä jyrisi ukkonen, salin katto
-paukkui, ja tuhkaa sekä palavia lastuja sateli ales. Frida laski
-murheellisena lapsen kuninkaan vuoteelle.
-
--- Pojut hymyilee, -- lausui Irmgard, heittäen itsensä nyyhkien lapsen
-yli, joka iloisena potki jaloillansa ja ojensi käsivartensa laattialla
-leimuavia liekkiä kohtaan. Irmgard piti lastansa kovasti puristettuna
-poveensa, ja hiljainen äänettömyys vallitsi huoneessa. Silloin veti
-hän hameensa poimusta saukonnahkaisen laukun, naispapin lahjan,
-kietoi sen pienen poikansa ympärille, kääri hänet peitteesen, suuteli
-vielä kerran lastansa ja lausui Fridalle: -- Pelasta hänet ja laulele
-hänelle vanhemmistansa! -- Mutta Frida juoksi Wolfin luokse, joka
-seisoi kunniavartijana kuninkaan vuoteen vieressä, ja lausui: -- Tule,
-takaportin vieressä seisoo miehiä meidän kotiseuduiltamme; paetkaamme
-metsään.
-
-Silloin huudahti vanhus käheällä äänellä: -- Missä hän viipyy, joka
-tulee tanssin alkamaan?
-
-Toiset jo vartoavat.
-
--- Hyvästi, Frida, -- vastasi Wolf, me emme mene molemmat tulesta saman
-oven kautta, hyvästi, äläkä minua unohda. -- Vielä kerran heitti hän
-Fridalle lemmen silmäyksen, sitten syöksi hän aimo harppauksella ulos
-ovesta, hyppäsi portaiden edessä olevien, hehkuvien hirsien yli ja
-lähetti keihäänsä erään kuningattaren miehen rintaan, että tämä kaatui
-maahan, ja korkea-ääninen huuto kuului miesten joukosta. Nuolia lenteli
-urhoa kohti, hän vuoti verta useoista haavoista, mutta hän heittäysi,
-heiluttaen miekkaansa, Theodulf'in johtamaan joukkoon; haavoitettuja
-kaatui oikealle ja vasemmalle, rajuna nosti hän aseensa entistä
-sotatoveriansa vastaan, mutta kaatui samassa itse kuolevana maahan.
-
-Ja taaskin kuului Theodulf'in ääni kehoittavasti: -- Orret notkuvat,
-pelastakaatte vaimot! -- Ja Answald-ruhtinas huudahti rynnätessänsä
-ovelle: -- Irmgard! Pelastakaatte lapseni! -- Silloin nousi hänen
-eteensä oven luota Bertharin kokoon lyykistynyt vartalo, pää tuhkan
-peittämänä, parta kärvennettynä sekä silmät palavina kostonhimosta. Ja
-hän huudahti äreästi:
-
--- Kuka niin rohkeasti pitää melua kuninkaan makuuhuoneen edessä
-ja vaatii sisäänpäästäksensä? Sinäkö houkko, joka kerran kaduit
-tarjoamaasi vuorovieraisuutta? Kylmä oli tervehdys, jolla sinä päästit
-kuninkaamme lähtemään talostasi, kylmä kuin rauta olkoon Vandalin
-antama vastauskin. -- Ja nopeasti kuin metsän peto juoksi hän portailta
-ales sekä työnsi miekkansa kuninkaan panssaripaidan ja rinnan läpi.
-Sitten huudahti hän kauhistuneille sotureille: -- Kaikki on täytetty,
-ja hyvä oli loppukin. Menkäät kotianne, kelmeänokkaiset houkot,
-auttamaan orjattaria pyörittämään kuningattaren myllynkiviä! Vandalein
-suuri kuningas menee isäinsä luokse. -- Keihäitä lenteli hänen
-ympärillänsä, mutta hän ravisteli ne itsestänsä kuni haavoitettu karhu,
-kääntyi vaivoin takasin saliin päin, laskeusi kilpinensä kuninkaan
-vuoteen viereen eikä enään puhunut.
-
-Kuningatar ratsasti sisään murretusta portista ja palavaa salia kohti.
-Ukkoinen jyrisi ankarasti ja salamat leimusivat; kulta-ompelukset
-hänen rintaansa ympäröivässä panssaripaidassa loistivat tulipunaisilta
-palavan rakennuksen leimussa. Hän laskeusi ales ratsultansa, arkoina
-väistivät häntä soturit, sillä hänen kasvonsa olivat kalmankalpeat ja
-ohimoisensa synkästi rypistetyt.
-
-Hän seisoi liikkumattomana tuijottaen liekkiin. Ainoastansa kerran
-hän liikahti ja heitti syrjään tulisen silmäyksen, huomatessansa
-erään naisen joka lapsi sylissä puollusti itseänsä miehiltä, mitkä
-pitelivät häntä kiinni. -- Se on vaan hänen palvelijattarensa, --
-lausui Theodulf puoliääneen, vaalistunein poskin. -- Kuningatar käski
-uhkaavalla eljeellä viemään naista pois hänen näkyvistänsä. Tuli
-nuoleskeli katonharjaa ja nousi korkealle ilmaan, rajutuuli yllytti
-liekkejä, että ne liehuivat lavealle ympäriinsä, sekä heittelivät
-palavia lastuja ja hiiliä Gisela-rouvaa ja sotureja kohti. Mutta
-kuningatar seisoi liikkumatta ja tuijotti valkeaan.
-
-Salin sisällä oli hiljaista; Irmgard oli polvillaan puolisonsa vuoteen
-vieressä; hänen hiuksensa peittivät tämän haavoja, ja hän piti
-puolisoansa lujasti syleiltynä sekä kuulteli hänen hengitystänsä.
-
-Tuo kuolettavasti haavoitettu mies kietoi käsivartensa hänen
-kaulallensa ja katseli ääneti hänen silmiinsä. -- Minä kiitän sinua,
-Ingo, -- lausui Irmgard, -- ota, lemmittyni, jäähyväiseni, me lepäämme
-toistemme rinnalla kuolinvuoteellamme. -- Ukkonen jyrisi lähempänä. --
-Kuuletko sinä heidän huutavan minua tuolla ylhäällä? -- jupisi kuoleva.
--- Pidä minusta kiinni, Ingo, -- lausui Irmgard. Välkkyvä salama täytti
-salin, ukkonen jyrähti, ja katto-orret putosivat sisään.
-
-Tuolla ulkona pieksi raesade kuningattaren ymmälle joutuneita miehiä,
-jää-kiteitä rapisi heidän kypäriinsä ja panssaripaidallensa. -- Jumalat
-kutsuu poikoaan salihinsa, -- huudahti kuningatar, peittäen päänsä
-viitallaan. Mutta miehet heittäysivät maahan kilpensä alle ja peittivät
-kasvonsa ukkosen vihastuneelta jumalalta. Kun miehet rajuilman
-tauottua arkoina nousivat seisovallensa, ja katselivat ympärillensä,
-oli vihanta maa jään peittämänä, rakennus oli rauniona, ja pieniä
-liekkejä leimusi vielä kosteasta rauniosta. Kuningatar seisoi yhä
-vielä ikäänkuin kivettyneenä palopaikan edustalla, puhuen itseksensä:
--- Toinen makaa hiljaa kuumalla vuoteellansa, toinen seisoo tässä
-raju-ilman pieksemänä; jumalien kateus on vaihtanut kohtalot; minunpa
-oikeuteni olisi tuolla sisällä oleminen ollutkin.
-
--- Missä hänen lapsensa on? -- kysyi hän katsellen ympärillensä
-tuimilla silmäyksillä. Frida ja poika olivat kadonneet. Soturit
-etsivät vuorelta ja laaksoista, he vaanivat jokaisen oksistansa
-yhteenliittyneen pensastonkin. Theodulf samosi joukkoinensa koko
-metsäseudun halki ja tiedusteli jokaisella liedellä. Mutta kuningatar
-ei saanut koskaan minkäänmoista vihiä Ingon ja Irmgardin pojasta.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK INGO***
-
-
-******* This file should be named 60958-8.txt or 60958-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/0/9/5/60958
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/60958-8.zip b/old/60958-8.zip
deleted file mode 100644
index ec6d387..0000000
--- a/old/60958-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ