summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/60784-8.txt2577
-rw-r--r--old/60784-8.zipbin60513 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2577 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..72c4ee8
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #60784 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60784)
diff --git a/old/60784-8.txt b/old/60784-8.txt
deleted file mode 100644
index 8d41ce3..0000000
--- a/old/60784-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2577 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Sanomalehtimiehen seikkailuja, by Joseph
-Jacquin
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Sanomalehtimiehen seikkailuja
- Ranskalainen kertomus
-
-
-Author: Joseph Jacquin
-
-
-
-Release Date: November 26, 2019 [eBook #60784]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SANOMALEHTIMIEHEN SEIKKAILUJA***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-SANOMALEHTIMIEHEN SEIKKAILUJA
-
-Ranskalainen kertomus
-
-Kirj.
-
-JOSEPH JACQUIN
-
-Mailta ja meriltä 46.
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1918.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Eräänä kauniina kevätaamuna Saint-Michelin bulevardin varrella olevan
-talon n:o 178 talonmies heräsi oveltaan kuuluvaan koputukseen.
-
-Hätääntynyt ääni huusi: -- Herra Trublet, nouskaa pian! Porraskäytävä
-on täynnä kaasua.
-
-Nämä sanat saivat talonmiehen nopeasti jalkeille. Hän avasi kaikki
-ikkunat, jotka valaisivat käytävää. Vähitellen tukahduttava kaasunhaju
-laimentui, niin että Trublet saattoi tutkia kaikki johdot. Niissä ei
-ollut pienintäkään vuotoa. Kuitenkin kaasunhaju säilyi edelleen
-viidennen kerroksen kohdalla, kuten eräs vuokralainen huomautti, joka
-auttoi talonmiestä hänen tutkimuksissaan. -- Pahus, -- sanoi Trublet.
--- Vasemmanpuolinen vuokralainen, hra Grippon on ollut poissa viikon
-päivät. Ehkä hän on unhottanut sulkea mittarinsa ja heittänyt samalla
-jonkun hanan auki. -- Ei suinkaan, -- sanoi vuokralainen. -- Haju tulee
-oikealta siiveltä. Nuuskikaa tässä oven alaosaa. -- Se on totta, --
-sanoi talonmies kumarruksissaan. -- Mutta miten hra Carcel, joka asuu
-tässä huoneustossa, ei ole huomannut mitään? -- Hän painoi kaikin
-voimin soittokellon nastaa. Kuului kellon ääni, mutta asunnosta ei
-mitään elonmerkkiä. Trublet soitti vielä kerran, toisen kerran, yhä
-edelleen; sama hiljaisuus. -- Oh, oh, -- hän sanoi levottomana, -- nyt
-on paha merrassa. On parasta heti murtaa ovi. Talonmies työnsi taltan
-molempain ovenpuolikkaiden väliin ja voimakkaalla töytäyksellä saatiin
-lukot rikotuiksi ja ovi lennähti auki. Sisältä tulvahti sakea
-savupilvi, joka pani lähelläolijat peräytymään. -- Ei saa tulla sisään,
--- huusi Trublet. -- Se on vaarallista. -- Tämä huomautus ehkäisi
-uteliaitten halun tunkea sisään. Talonmies meni yksinään huoneustoon.
-
-Trublet kiiruhti ensinnä keittiöön, joka oli ensimmäinen huone
-oikealla, avasi ikkunan ja sulki mittarin, joka, kuten hän ensi
-silmäyksellä huomasi, päästi kaasun kulkemaan. Odotettuaan vähän aikaa
-kaasunhajun häviämistä hän ryhtyi tutkimaan muita huoneita.
-Makuuhuoneessa kaasunhaju oli vähäinen, koska ovet olivat kiinni. Vuode
-oli tekemätön eikä hra Carcelia näkynyt, eikä hän ollut viereisessä
-ruokasalissakaan. Kun talonmies avasi työhuoneen oven, hänen täytyi
-peräytyä sakeaa kaasuvirtaa, joka lehahti vastaan. Kuitenkin hän
-kerkesi huomata hra Carcelin istuvan työpöytänsä ääressä tuolin
-selustaan nojaten. Hän näytti nukkuvan. Kun talonmies vähän ajan
-perästä saattoi tunkeutua huoneeseen, totesi hän, että hra Carcel oli
-kuollut. Uutinen levisi nopeasti vuokralaisten keskuudessa. Käytävässä
-syntyi kiihkeä puheensorina, joka hetki hetkeltä kasvoi, kunnes joku
-alhaalta huusi: -- Poliisikomisario tulee! -- Syntyi hiljaisuus.
-Poliisikomisario, jolle asia oli käyty ilmoittamassa, tuli mukanaan
-sihteeri ja eräs poliisi-inspehtori. Komisario jätti inspehtorin
-vartioimaan ovea ja meni itse sisään mukanaan sihteeri. Talonmiehen
-tiedonantojen nojalla hän astui suoraan työhuoneeseen. Mutta Trublet'n
-suureksi hämmästykseksi hän palasi pian takaisin. -- Bernard, -- sanoi
-hän ovea vartioivalle inspehtorille. -- Te jäätte tänne vartioimaan. --
-Sitten hän enempää puhumatta lähti sihteerineen, jättäen Trublet'n ja
-käytävässä olevan joukon aivan ymmälleen.
-
-Hra Carcelin kuolema näytti todellakin johtavan mitä tärkeimpiin
-tapauksiin, ja uteliaat joutuivat kerrassaan tuskan valtaan, kun vähän
-ajan perästä saapui tutkintotuomari, joka heti aloitti tutkimuksensa.
-Tuomarilla oli mukanaan kirjurinsa ja itse etsivän poliisin päällikkö
-oli liittynyt heihin. Hänen vierellään näkyi pienikokoinen, pyylevä ja
-punakka brigadieri Paimpol, jota kelpo miestä olisi paremmin luullut
-joksikin vaatimattomaksi viinikauppiaaksi kuin yhdeksi Parisin
-poliisilaitoksen etevimpiä etsiviä. Tavallista onnettomuustapausta tai
-itsemurhaa varten olisi riittänyt alueen poliisikomisarion läsnäolo.
-Mutta tutkimukseensa ryhtyessään tämä alempi virkamies oli tehnyt
-löydön, jolla hänen mielestään oli suuri merkitys. Hän näet oli
-huomannut hra Carcelin pöydällä vainajan edessä levällään kirjeen,
-jonka sisältö oli seuraava: "Herra Tasavallan prokuraattori.
-Minä voin ilmaista teille _Kellotornin_ varastajan nimen. Sattuman
-kautta olen saanut sen tietooni. Jos suvaitsette kutsua minut
-vastaanottohuoneeseenne, voin antaa todistettavasti luotettavat tiedot,
-joiden avulla ainakin saadaan varas kiinni, ellei päästäisikään perille
-taulun kätköpaikasta." -- Tämä kirje oli tehnyt valtavan vaikutuksen
-poliisikomisarioon.
-
-Kuusi kuukautta takaperin Louvren museon vartijat olivat eräänä aamuna
-huomanneet, että kuuluisa taulu _Kellotorni_, jonka arvo oli 800,000
-frangia oli hävinnyt paikaltaan. Innokkaista etsimisistä ja poliisin ja
-eräiden sanomalehtien lupaamista palkinnoista huolimatta ei oltu päästy
-taulun eikä varkaan jäljille. On helposti ymmärrettävissä, minkä vuoksi
-tapahtuma Saint-Michelin bulevardin varrella sai nyt niin erinomaisen
-tärkeyden ja minkä vuoksi niin korkeat viranomaiset puuttuivat asiaan
-tutkiakseen hra Carcelin kuoleman syitä, jotka näyttivät niin
-yksinkertaisilta. Poliisilaitos toivoi, ettei salaisuus ollut mennyt
-vainajan mukana, vaan että huoneustoa tarkastettaessa löydettäisiin
-jonkunlainen todistuskappale, joka paremmin kuin tuo lopettamaton kirje
-johdattaisi sen asian perille, jonka hra Carcel oli aikonut ilmoittaa
-silloin, kun kuolema hänet kohtasi.
-
--- Hyvät herrat, -- sanoi tutkintotuomari, kun Trublet oli johdattanut
-nämä arvokkaat viranomaiset viidenteen kerrokseen. -- Me tutustumme
-ylimalkaisesti paikkoihin sillävälin kuin brigadieri Paimpol
-säännönmukaisesti tarkastaa huoneuston kaikki sopet. Senjälkeen
-koetamme saada selville asianhaarat, jotka ovat aiheuttaneet hra
-Carcelin kuoleman. -- Niin tehtiin. Sillävälin kuin Paimpol penkoi
-kaikkia huonekaluja, tuomari ja etsivän osaston päällikkö menivät
-huoneeseen, jossa ruumis oli. He panivat siihen vain vähän huomiota.
-Tuo merkillinen kirje kiinnitti sitä enemmän heidän mieltään. -- Tuossa
-se on, -- virkkoi tuomari kumartuen sitä lukemaan. -- Todellakin, siinä
-on vain vähäinen viittaus siihen, mikä mieltämme tässä asiassa eniten
-kiinnittää, jätetään se hetkeksi tuohon paikoilleen. Kun Paimpol on
-lopettanut tutkimuksensa, palaamme vielä siihen. -- Virkamiehet
-siirtyivät ruokasaliin ja istuutuivat odottamaan. -- Eikö teistä tunnu
-omituiselta, -- virkkoi äkkiä tutkintotuomari, -- ettei hra Tapinois
-ole vielä pistänyt tänne nenäänsä? -- Todellakin se on omituista, --
-vastasi toinen hymyillen. -- Se mitä olemme saaneet tietää, olisi
-epäilemättä hänelle hyvin mielenkiintoista.
-
-Tämä hra Tapinois, josta tutkintotuomari ja etsivän osaston päällikkö
-puhelivat, oli eräs sanomalehtimies. Kun _Kellotornin_ varkaus tuli
-tunnetuksi, oli _Päivän Uutiset_, eräs Parisin huomatuimpia ja
-suurimpia lehtiä, tehnyt itselleen kunnia-asiaksi tuon hämmästyttävän
-rikoksen tekijän tai tekijäin löytämisen ja tämän oli lehti julistanut
-niin suuriäänisesti, ettei kukaan ollut sen aikeesta tietämätön.
-Kaikki ymmärsivät, että lehti aikoi lähettää varkaan jäljille
-henkilön, jonka harvinainen taitavuus pani varjoon etsivän poliisin
-parhaimmatkin kyvyt. Tämä henkilö oli kuuluisa herra Tapinois,
-Hän oli opiskellut polyteknillisessä opistossa, oli lakitieteen
-tohtori, filosofian lisensiaatti ja osasi viittä tai kuutta kieltä.
-Näihin tietoihin liittyi hyvä kasvatus, soitannolliset lahjat,
-taipumus maalaustaiteeseen ja runouteen. Näin ollen hän olisi voinut
-tavoitella sellaista yhteiskunnallista asemaa, joka olisi suonut
-hänelle mukavuuksia ja rauhaa. Mutta hän oli antautunut kokonaan
-sanomalehtimiesuralle, vieläpä sille sen erikoisalalle, joka on
-kiihkein, vilkkain ja eniten onnekkaan sattuman varassa: reportterin
-toimelle. Hän oli aloittanut _Päivän Uutisissa_ neljänkolmatta
-vuotiaana kirjoittamalla huomattavia artikkeleita Transvaalin
-sodasta. Hän oli seurannut taisteluita buurien puolella käyskennellen
-tappelukentällä kävelykeppi kädessä ja tehden rauhallisesti
-muistiinpanonsa kuulasateessa. Muutamia vuosia myöhemmin hän oli
-Mandschuriassa Venäjän-Japanin sodassa ja oli vähällä saada surmansa
-Port-Arthurin piirityksessä. Messinan maanjäristys oli tuskin kerinnyt
-lakata, kun herra Tapinois ilmestyi paikalle ja kulki vaarallisimmilla
-paikoilla horjuvien raunioiden keskellä kynä ja muistiinpanokirja
-kädessä. Aina pukeutuneena aistikkaaseen matkailijapukuun, älykkäine
-kasvoineen, joita kaunistivat komeat viikset, hän oli kaikissa
-tilaisuuksissa niin muodikas ja siro, että täytyi ihmetellä, miten hän
-oli voinut harhailla raunioiden keskellä ja rämpiä loassa saamatta
-ainoatakaan tahraa pukuunsa. Eipä tapahtunut mitään tärkeämpää,
-ettei hän yht'äkkiä ilmestynyt, usein ajalla, jolloin häntä vähimmin
-odotettiin, mutta jonka hän oli katsonut otolliseksi. Tällainen oli
-mies, jonka _Päivän Uutiset_ oli määrännyt paljastamaan _Kellotornin_
-varkaan. Vaikka hänen nimeään ei oltukaan mainittu, ei siitä ollut
-epäilystäkään poliisiviranomaisilla, oikeuspalatsissa ja suuren yleisön
-keskuudessa. -- Mutta tällä kerralla näytti kuuluisan reportterin
-vainu pettäneen. Kuuteen kuukauteen ei _Päivän Uutisissa_ ollut ollut
-riviäkään, josta olisi käynyt selville, että sen etevä avustaja olisi
-päässyt langan päästä kiinni. Hra Tapinois'n tähti alkoi himmetä.
-
-Nyt oli hänen kovan onnensa kukkuraksi virallinen poliisi -- hänen
-kilpailijansa -- löytänyt jälkiä. -- Tämä on todellinen onnettomuus
-hänelle, -- naureskeli tutkintotuomari. -- Miesparka varmaankin
-sairastuu harmista. -- Samassa kuului ruokasalin ovelta kevyt kahina.
-Tuomari loi sinne silmänsä ja ällistys kuvastui hänen kasvoillaan. Oven
-kynnyksellä seisoi hra Tapinois hymyilevänä ja kumarsi hattu kädessä.
--- Herra tutkintotuomari on kovin ystävällinen huolehtiessaan minun
-terveydestäni, -- virkkoi hän erinomaisen kohteliaasti.
-
-Virkamiesten hämmästys kilpailijan äkillisestä ilmestymisestä kesti
-vain vähän aikaa. Tutkintotuomari aloitti keskustelun niin
-rakastettavalla äänellä kuin tässä äänilajin vaihdoksessa oli
-mahdollista. -- Te saavutte hyvään aikaan, hra Tapinois, -- hän sanoi,
--- työ on tuskin vielä aloitettu. Ehkä tiedätte, että on kysymyksessä
-kuolemantapaus? -- Sain sen tietää, -- reportteri vastasi, -- ja
-nähdessäni Teidät täällä herra päällikön kanssa arvelin, että on
-kyseessä vakava asia. -- Eipä juuri -- sanoi tuomari. -- Alueen
-poliisikomisarion ensimmäisten toteamisten mukaan on huoneuston ovi
-ollut suljettu sisältäpäin. Ei siis voi ajatella, että kukaan olisi
-tunkeutunut hra Carcelin luo. Sillävälin Paimpol oli lopettanut
-etsimisensä ja kun hän palasi, niin hänen kasvoistaan näkyi niin
-selvästi hänen tehneen turhaa työtä, ettei tuomarin tarvinnut kysyäkään
-hänen onnistumisestaan. Kaikki lähtivät nyt työhuoneeseen, jossa hra
-Carcelin ruumis oli. Se oli jätetty samaan asentoon, jossa se oli ollut
-talonmiehen tullessa. Työhuoneen kalusto oli hyvin yksinkertainen, ja
-se samoin kuin seinillä olevat keskinkertaiset kuvataulut osoittivat,
-että omistajan taideaisti ei ollut erinomainen. Pöydän keskuksen peitti
-imupaperi, jonka päällä oli levällään tuo merkillinen kirje. Avonaisen
-mustepullon reunaa vasten nojasi kynänterä: Vasemmalla oli
-paperisäiliö, oikealla muistiinpanovihkonen ja piippu. Pöydän
-yläpuolella riippui katosta hehkuttimella varustettu kaasulamppu.
-Todettiin, että kaasulampun hana melkein kokonaan oli auki. Tätä tietä
-siis kaasu oli levinnyt työhuoneeseen ja siitä eteiskäytävää myöten
-ulko-oven hatarasta alaosasta porraskäytävään.
-
-Nähdessään pöydällä kirjeen, jonka hra Carcel oli kirjoittanut
-Tasavallan prokuraattorille, tutkintotuomari irvisti itsekseen. --
-Miten varomattomia olimme, kun emme heti ottaneet sitä haltuumme, --
-hän ajatteli.
-
--- Nyt tuo toinen näkee sen. -- Mutta ei ollut syytä uskoa, että
-reportteri olisi huomannut kirjeen. Hän seisoi pöydän toisessa päässä
-ja näytti vajonneen tarkastelemaan piippua, joka oli imupaperin
-oikealla puolen.
-
-Tuomari hengähti helpotuksesta. Sitten hän varovaisesti ojensi kätensä,
-otti kirjeen, taittoi sen ja pisti salkkuunsa, joka hänellä oli
-kainalossa. Hra Tapinois oli seurannut kaikkia näitä liikkeitä, vaikka
-hän ei ollutkaan niitä huomaavinaan. -- Hyvät herrat, -- lausui
-tutkintotuomari. -- Minulla on näissä asioissa niin paljon kokemusta,
-että tiedän jo, miten tämäkin tapaus on otettava. Kuitenkin on
-tarpeellista, että saamme joitakin tietoja vainajasta. Siten ehkä
-saamme tietää joitakin syitä, jotka ovat aiheuttaneet tämän tapauksen.
-Paimpol, olkaa hyvä ja kutsukaa tänne talonmies. -- Ukko Trublet oli jo
-ollut harmissaan, ettei oltu pyydetty hänen tietojaan. Häntä ei
-tarvinnut kahdesti kehoittaa kertomaan, mitä hän tiesi vuokralaisesta.
-
-Hra Carcel oli noin kuudenkymmenen ikäinen. Hän oli pitkä, laiha ja
-kuivettunut. Kasvot olivat tuimat ja silmissä oli ilme, joka työnsi
-ihmiset loitolle paremmin kuin kaikki sanat. Hänen elintapansa olivat
-äärimmäisen yksinkertaiset. Hän eli yksin, palvelijanaan ainoastaan
-siivoojatar, joka tuli aamulla seitsemän aikana ja läksi yhdeksältä.
-Hra Carcel poistui hänen jälkeensä, lukiten huolellisesti ovensa, ja
-palasi vasta illalla kello kymmenen aikoina. Ruokasalia hän ei
-käyttänyt mihinkään tarkoitukseen, sillä hän söi ateriansa muualla. Hän
-oli kauppain välittäjä, jonka toimisto oli Orleansin puistokadulla.
-Suoritettuaan päivän työt hra Carcelilla oli tapana mennä illoin
-_Kolmen Pylvään Kahvilaan_, joka on Orleansin puistokadun ja
-Denfert-Rochereau-torin kulmassa. Siellä hän istahti rauhalliseen
-nurkkaan ja ryypiskellen kahvia vaipui lueskelemaan sanomalehtiä ja
-aikakauskirjoja, mutta luki yksinomaan lehtien ilmoitussivut ja
-aikakauskirjojen kannet, joissa oli yleisölle ratkaistavaksi annettuja
-kilpatehtäviä ja kuva-arvoituksia. Kahvilassa hän oli tunnettu nimellä
-Setä Oidipus, kun sattuman kautta oli tullut ilmi, että hän se oli,
-joka nimimerkillä Kolmen Pylvään Kahvilan Oidipus, Parisin
-Montrougesta, otti osaa näihin sanomalehtien toimeenpanemiin
-kilpatehtäväin ratkaisuihin ja esiintyi usein palkinnonsaajain
-joukossa.
-
--- Kaikesta tästä ei käy selville, minkä vuoksi hra Carcel on tehnyt
-itsemurhan, -- sanoi tutkintotuomari. Hra Tapinois, joka seisoi ikkunan
-luona ja näytti katselevan vastapäätä olevaa huonetta, kääntyi
-hitaasti. -- Te siis arvelette itsemurhan tapahtuneen, hra
-tutkintotuomari? -- hän kysyi. -- Epäilemättä. Kaikki on selitettävissä
-aivan yksinkertaisella tavalla. Jos olette eri mieltä asiasta voitte
-ilmoittaa sen meille, -- lopetti tuomari hiukan terävällä äänellä.
-Reportteri hymyili mitään vastaamatta ja kääntyi talonmiehen puoleen.
--- Olkaa hyvä ja sanokaa minulle, onko tuo toisella puolen pihaa
-vastapäätä samassa kerroksessa oleva huoneusto samanlainen kuin tämä.
--- Trublet myönsi. -- Siis vastapäätä oleva ikkuna valaisee huonetta,
-joka on samalla tavoin rakennettu kuin tämäkin? -- Aivan niin. -- Ja
-kuka asuu tuolla vastapäätä? -- Eräs ilmailija, hra Grippon. -- Hänkö,
-jolla on ennätys lennossa kanaalin yli? -- En tiedä, -- vastasi
-Trublet, jota ilmailua koskevat asiat eivät liikuttaneet. -- Voin vain
-sanoa, että hän on ollut poissa viikon ajan ja viipyy vielä toisen
-viikon. Niin ainakin kertoi hänen sihteerinsä Le Huppé, joka käy
-hakemassa hänen postinsa joka päivä. -- Hra Tapinois kiitti
-tiedonannoista ja kääntyi tuomarin puoleen. -- Herra tuomari, -- sanoi
-hän kunnioittavasti. -- Sallitteko minun toimeenpanna pienen kokeen?
-Tahtoisin jälleen avata kaasumittarin. -- Olkaa hyvä. -- Kun mittari
-oli avattu, alkoi kaasua virrata kattolampusta. Hra Tapinois tuotti
-automatisen sytyttäjän ja vei sen lampun hehkuverkon lähelle, joka
-syttyi heti ja alkoi palaa vilkkaalla liekillä. -- Hra tuomari, --
-jatkoi reportteri. -- Pyydän nyt lupaa saada koskea lampun hanaan. Kun
-olen lopettanut kokeeni, asetan sen jälleen alkuperäiseen asentoon, --
-Olkaa hyvä, olkaa hyvä, -- vastasi tuomari äänellä jossa tuntui, että
-nuo kummalliset pyynnöt alkoivat häntä harmittaa. Hra Tapinois avasi
-lampun hanan kokonaan, ja liekki, joka tähän asti oli ollut kirkas ja
-tasainen, kävi nyt lepattavaksi ja himmeäksi. -- Erinomaista! -- mutisi
-reportteri ja siirsi hanan entiseen asentoon, jolloin liekki kävi
-jälleen kirkkaaksi. -- Ja nyt saa mittarin sulkea, sanoi hän tehden
-sukkelasti muistiinpanoja pieneen kirjaseen, jonka hän oli ottanut
-taskustaan. Tuomari ja etsivänpoliisin päällikkö vilkaisivat hymyillen
-toisiinsa ja Paimpol tulkitsi heidän ajatuksensa kohouttamalla
-olkapäitään. Reportterilta ei tämä jäänyt huomaamatta, mutta hän aivan
-tavallisella äänellä pyysi etsivänpoliisin brigadieriä näyttämään
-hänelle paperilippua, joka oli hra Carcel-vainajan oikean jalan alla,
-Paperi hra Carcelin jalan alla! Virkamiesten mieltä ahdisti. Ehkä
-paperissa oli tieto siitä asiasta, johon oli viitattu kirjeessä, jonka
-sisällön he, kuten luulivat, olivat onnistuneet salaamaan
-reportterilta. -- Paperissa ei kuitenkaan ollut muuta kuin
-muutama rivi peräkkäin kirjoitettuja kirjaimia, jotka nähtävästi
-kuuluivat johonkin kilpatehtävään, joiden ratkaiseminen oli "setä
-Oidipuksen" ajanvietettä. Virkamiehet eivät antaneet paperilapulle
-mitään merkitystä. Mutta hra Tapinois kopioi nämä kirjainrivit
-muistikirjaansa. -- Minä annan ne _Päivän Uutisille_. Tuosta _Kolmen
-Pylvään Kahvila_-jutusta saa mieltäkiinnittävän artikkelin otsakkeella:
-Setä Oidipuksen viimeinen kilpatehtävä. --
-
--- Meillä ei ole täällä enää mitään tehtävää, -- virkkoi tuomari. --
-Lähdetään pois ja annetaan sulkea ovet. Loppu on omaisten asia, jos
-hänellä on omaisia. -- Tuomari otti salkkunsa. Kaikki valmistautuivat
-lähtemään. Hra Tapinois lähti ensimmäisenä, ja kun toiset laskeutuivat
-portaita, luulivat hra Tapinois'n olevan jo kaukana. Mutta he tapasivat
-hänet neljännen ja viidennen kerroksen väliltä. Hän oli kumarruksissaan
-kasvot seinään päin ja tutki suurella huomaavaisuudella kahta
-porraskäytävän askelmaa. Kuullessaan toisten tulevan hän oikaisihe,
-kirjoitti jotakin muistikirjaan ja laskeutui toisten kanssa kadulle.
-Paimpol tuli levottomaksi reportterin omituisesta käytöksestä, vaikka
-hän koettikin näyttää varmalta virkamiesten läsnäollessa. Hän antoi
-näiden mennä ohitse ja kumartui sitten vuorostaan tarkastamaan
-noita kahta askelmaa, jotka reportteri oli huomannut muita
-mielenkiintoisemmiksi. Hän huomasi vähän pölyä ja askelten jälkiä,
-siinä kaikki. Tämän aamupäivän kuluessa oli niin suuri ihmisjoukko
-kulkenut käytävässä, ettei noiden jälkien vuoksi kannattanut pysähtyä
-hetkeksikään. Paimpol kohautti olkapäitään ja laskeutui esimiestensä
-jälkeen. Saapuessaan kadulle hän näki hra Tapinois'n puristavan
-automobiiliinsa nousevan tuomarin kättä. -- Näkemiin, hyvä herra --
-sanoi tuomari, -- Ette hukannut aikaanne tänne tullessanne. Saitte
-aiheen sievään artikkeliin. -- Aivan niin, -- vastasi reportteri. -- En
-hukannut aikaani, mutta otin itselleni vaikean tehtävän muutamien
-kuukausien ajaksi. -- Minkä tehtävän? -- Selon ottamisen "setä
-Oidipuksen" murhaajasta! -- Kun tuomari, Paimpol ja muut läsnäolijat
-jäivät seisomaan suu auki, hän lisäsi: -- Sallikaa minun toivottaa
-teille hyvää vointia! -- Ja hän hävisi, ennenkuin toiset toipuivat
-hämmästyksestään.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Kymmenkunta kilometriä Parisista lounaiseen laajan Villacoublayn
-tasangon reunalla on pieni viehättävä kylä Velizy. Toistakymmentä
-vuotta ennen niitä tapauksia, joista edellisessä on ollut puhe,
-vuokrasi eräs sairauden vuoksi virasta eronnut opettaja, hra Mirande,
-kylästä talon ja perusti siihen ravintolaliikkeen. Hänen varansa olivat
-vähäiset, sillä hän oli sairautensa vuoksi kykenemätön varsinaiseen
-työhön eikä hänen vaimonsakaan, jolla oli miehensä ja pikku tyttärensä
-Madeleine hoidettavanaan, voinut kuten ennen ansaita soittotunteja
-antamalla. Sukulaisistakaan ei ollut apua, niitä ei hra Mirandella
-ollut, ja rva Mirandella oli kaksi veljeä. Näistä nuorempi eli
-niukoissa oloissa pienen poikansa kanssa, joka oli hänelle jäänyt
-muistoksi aikaisin kuolleesta vaimostaan. Vanhempi veli oli itsekäs ja
-kitsas, mutta älykäs ja ahkera ja oli näiden ominaisuuksiensa avulla
-saavuttanut itselleen vakavan aseman. Mutta luonteensa mukaisesti hän
-ei tahtonut tietääkään köyhistä sukulaisistaan. Tämä veli oli
-edellisestä tuntemamme hra Carcel, _Kolmen Pylvään Kahvilan_ Oidipus.
-
-Velizyn kylä oli terveellisessä seudussa ja huviretkeilijöitä ja
-matkailijoita kävi siellä runsaasti. Kylässä oli tosin toinenkin
-ravintola, mutta kävijöitä riitti kummallekin. Niin kului kaksi vuotta.
-Silloin hra Miranden tila huononi ja parin viikon sairauden jälkeen hän
-kuoli. Se oli kova isku ravintolaliikkeenkin menestymiselle.
-Surupukuinen rva Mirande, jonka silmät kaikista hillitsemiskokeista
-huolimatta tuon tuostakin kyyneltyivät, synkistytti vierasten mielet;
-lohduttoman lesken läsnäollessa ei kenelläkään ollut halua nauraa tai
-laulaa, ja niin poistuivat huviretkeläiset ja matkailijat talosta. Yksi
-ainoa lohdutus oli rva Mirandella: pikku Madeleine, joka kasvoi ja
-varttui kuin nuori taimi terveellisessä ilmanalassa.
-
-Kaksi vuotta myöhemmin kuoli rva Miranden nuorempi veli Louis, jolta
-jäi orvoksi pikku Jean, vasta kahdeksan vuotias poika. Rva Mirande ja
-vanhempi veli kohtasivat toisensa hautajaisissa. Sieltä ei sentään setä
-Oidipuskaan kehdannut olla poissa. Kun keskustelu kääntyi pikku Jeanin
-kohtaloon, selitti setä heti jyrkästi ettei hän voinut ottaa
-huolehtiakseen orvosta. Ehkä myöhemmin, jos kauppa kävisi paremmin, hän
-voisi tehdä jotakin hänen hyväkseen. -- Hyvä on, sanoi rva Mirande. --
-Olen tähän asti keneenkään turvautumatta tullut toimeen. Talossani on
-tilaa kahdellekin lapselle. Veljeni poika on oleva minunkin poikani. --
-Ja kelpo nainen ponnisteli nyt kahden edestä.
-
-Niin kului aika. Madeleine täytti kymmenen vuotta ja Jean, joka oli
-päättänyt kansakoulun, oli kolmentoista. Nyt täytyi ruveta vakavasti
-ajattelemaan pojan tulevaisuutta. Rva Mirande, joka oli huomannut
-Jeanin hyväpäiseksi ja älykkääksi, halusi että poika oppisi jonkun
-ammatin, joka soveltuisi hänen lahjoilleen. Tämä oli mahdollista vain
-siinä tapauksessa, että hänet lähetettäisiin Parisiin. Siihen ei rva
-Mirandella ollut varoja. Silloin ajatus, jonka hän alussa oli torjunut
-mielestään, alkoi tuon tuostakin viekotella häntä. Miksi hän ei voisi
-vielä viimeistä kertaa koettaa kääntyä Leonard veljensä puoleen? Niin
-päätti rva Mirande vihdoin kirjoittaa hra Carcelille. Hän pani koko
-sydämensä kirjeeseen, koettaen koskea johonkin kieleen veljensä
-turtuneissa tunteissa. Kului viikko, toinen, hra Carcelin vastausta ei
-kuulunut. Rva Mirande katui turhaa nöyrtymistään. Mutta eräänä
-sunnuntaina päivällisaikaan hra Carcel saapui Velizyyn. Vaikka rva
-Mirande ei erikoisesti luottanutkaan veljensä hyväntahtoisuuteen, hän
-otti hänet vastaan sydämellisellä ystävyydellä:
-
-Päivällinen syötiin äänettömyyden vallitessa, sillä lapsiin vaikutti
-sedän läsnäolo aristuttavasti. Jean huomasi, että heidän äitiään
-vaivasi jokin seikka, vaikka hän koettikin tehdä itsensä levolliseksi.
--- Nyt, lapset, saatte mennä, -- sanoi rva Mirande, kun kahvin vuoro
-tuli. -- Minulla on sedän kanssa hyvin tärkeitä asioita puhuttavana. --
-Lapset poistuivat. -- No niin, Julie parka, -- sanoi hra Carcel, kun
-hän vihdonkin saattoi puhua vapaasti. -- Huomaatko nyt, että olin
-oikeassa, kun sanoin, että ottamalla kasvattaaksesi Louisin lapset otat
-liian raskaan taakan harteillesi? -- En kadu mitä olen tehnyt, --
-vastasi rva Mirande. -- Kieltäytymällä itse välttämättömästäkin olen
-voinut kasvattaa molemmat lapset niin, ettei heiltä ole mitään
-puuttunut. Nyt on Jeanin opittava jokin ammatti toimeentullakseen
-elämässä. Mutta minä en voi kustantaa hänen oppivuosiaan hänen
-ollessaan poissa luotani. -- Minä voin järjestää asian, -- sanoi hra
-Carcel. -- Mitä arvelet sellaisesta paikasta, jossa Jean saisi ilmaisen
-asunnon, ruuan ja vaatetuksen, ja jossa hänelle opetettaisiin hyvä
-ammatti? -- Se olisi liiankin onnellista, ja jos olet sellaisen
-hankkinut hänelle, olen sinulle ikuisesti kiitollinen. -- No, silloin
-on asia selvä. Minä tiedän erään orpokodin... -- Hra Carcel ei kerinnyt
-lopettaa lausettaan. Rva Mirande nousi seisomaan aivan vavisten. --
-Orpokoti! Sehän on viimeinen turvapaikka niitä varten, joilla ei ole
-mätään muuta tukea maailmassa ja joiden on pakko turvautua vieraiden
-ihmisten armoon. Jumalan kiitos minulla on vielä voimia. Minä lopetan
-liikkeeni, tahi, -- hän jatkoi ivallisesti, -- ehkä sinä kunnollista
-palkintoa vastaan hankit sille ostajan, koska se on sinun toimesi.
-Sitten muutan lasten kanssa Parisiin ja teen mitä työtä tahansa. Heidän
-vuokseen rupean vaikka kadunlakaisijaksi ja täytän loppuun saakka
-perheen äidin velvollisuudet. Ja nyt mene heti tiehesi. Pelkään etten
-voi enempää hillitä sanojani. -- Rva Mirande ojensi ällistyneelle hra
-Carcelille tämän hatun ja kepin ja avasi oven, puhumatta enää
-sanaakaan. Mutta hra Carcel ei siitä suuria välittänyt. Nytpä hän oli
-kaikiksi ajoiksi vapaa tuosta köyhyydessäänkin niin ylpeästä
-sisarestaan. Se oli ainoa vaikutus, minkä tämä ikävä kohtaus teki
-häneen.
-
-Jean oli sattumalta kuullut heidän keskustelunsa. Ja nyt hän tiesi,
-että hän oli jo kauan ollut taakkana rakkaalle äidille ja että äiti oli
-valmis uhraamaan kaikkensa säästääkseen hänet orpolasten kohtalolta,
-joiden on pienestä pitäen ansaittava leipänsä. Niin ei saanut käydä!
-Hänen velvollisuutensa oli nyt jättää tämä rakas koti, mennä maailmalle
-ja työskennellä kuin mies. Jean päätti kaiken tämän yhdessä hetkessä.
-Mutta käytöksessään hän ei ilmaissut mitään, niin etteivät rva Mirande
-ja Madeleine voineet aavistaakaan, että tämä päivä oli viimeinen, jonka
-hän vietti heidän kattonsa alla. Kun ilta tuli ja hän oli kuten
-tavallista toivottanut hyvää yötä ja suudellut kasvatusäitiään ja
-kasvinsisartaan, meni hän makuuhuoneeseensa, riisui kengät jalastaan ja
-sammutti valkean, istuutuen sitten sängynlaidalle odottamaan, että muut
-olisivat vaipuneet uneen. Niin istui hän kaksi tuntia pimeässä,
-päätöksensä rohkaisemiseksi kerraten mielessään niitä seikkoja, jotka
-hän oli kuullut syrjäkorvalla. Kello löi puoliyön hetken. Kaikki oli
-hiljaista. Jean sytytti kynttilän, istuutui pöydän ääreen, jossa hän
-niin usein oli lukenut läksyjään ja kirjoitti paperipalaselle: "Rakas
-äiti, anna minulle anteeksi. Minä olen kuunnellut oven takana, mitä
-Sinä ja setä puhuitte. Minä en tahdo olla enää Sinulle rasitukseksi
-enkä tahdo, että Sinä jättäisit Velizyn minun takiani. Lähden siis. Kun
-luet tätä kirjettä, olen minä jo kaukana. Mutta ole aivan huoletta,
-rakas äiti. Kun olen työlläni ansainnut niin, että voin sinulle
-satakertaisesti palkita kaikki, mitä minun takiani olet tehnyt, palaan
-luoksesi ja me olemme silloin kaikki onnellisia. Lähetän suudelman
-sinulle ja Madeleinelle. Näkemiin. -- Jean."
-
-Mytty olalla ja kengät kädessä hän varovaisesti avasi ovet ja meni
-tielle. Oli syyskuun tähtikirkas yö. Jean katseli viimeisen kerran
-taloa, jossa hän oli ollut niin onnellinen, ja lähetti hellän
-lentosuukkosen sitä ikkunaa kohden, jonka takana rva Mirande ja
-Madeleine nukkuivat. Sitten vedettyään kengät jalkaansa hän lähti
-taipaleelle tukahduttaen nyyhkytyksen, joka kohosi hänen kurkkuunsa.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Hra Carcelia ei liikuttanut, mitä hänen lähtönsä jälkeen tapahtui
-Velizyssä. Hänen elintapansa olivat niin säännölliset ja piintyneet,
-ettei häneltä liiennyt ajatustakaan toisten kärsimyksille. Sen
- jouto-ajan, joka kauppa-asioilta hänelle jäi, hän käytti niiden
-kilpatehtäväin ratkaisemiseksi, joita suurin osa sanomalehtiä ja muita
-julkaisuja pani toimeen. Tämä työ ja rahan kokoaminen oli hänen ainoa
-harrastuksensa. Sillä kilpatehtäväin ratkaiseminen ei maksanut hänelle
-mitään, päinvastoin hän oli jo voittanut muutaman kerran sievoisia
-rahasummia. Tänä aikana, josta nyt on puhe, hän ei vielä ollut
-saavuttanut sitä kuuluisuutta kaupunkialueellaan, josta Trublet kertoi
-tutkintotuomarille. Ja tämä mainekin olisi pian vaihtunut
-välinpitämättömyyteen, elleivät erikoiset asianhaarat olisi tehneet
-sitä suorastaan puolueasiaksi osalle Montrougen kaupunginosan yleisöä.
-Asia vaatii hiukan selitystä.
-
-Kaksi kahvilaa, jotka sijaitsivat vastapäätä toisiaan Orleansin
-puistokadun ja Denfert-Rochereau-torin kulmassa olivat jo kauan
-kilpailleet kaupunginosansa suosiosta. Niiden nimet olivat _Kolmen
-Pylvään Kahvila_ ja _Koko Maailman Kahvila_. Jälkimmäinen oli vanhempi.
-Se oli perustettu nelisenkymmentä vuotta takaperin, silloin kun
-Montrougen alue vielä oli vain pahainen esikaupunki. Sitä mukaa kun
-Montrouge kasvoi muuttui _Koko Maailman Kahvilakin_ hienoksi ja
-ajanmukaiseksi. Se oli tuottanut rikkauden jo monelle, jotka aikain
-kuluessa olivat sen omistaneet. Sitten se sai vastapäätä katua
-itselleen kilpailijan, _Kolmen Pylvään Kahvilan_, jonka nimi johtui
-kolmesta sen salin kattoa tukevasta pylväästä. Taistelua näiden
-kahvilain välillä käytiin vaihtelevalla onnella, aina sen mukaan miten
-jokin uutuus tai viehätyskeino toisessa veti kävijäin huomion
-puoleensa. Silloin kuin hra Carcel liittyi _Kolmen Pylvään_
-kantajoukkoon, oli tämän kahvilan maine laskullaan. Naapurikahvila oli
-hankkinut koneellisen soittolaitoksen. Remuisan musiikin ihailijat
-tulvasivat nyt kahvilaan, mutta hra Carcel siirtyi sieltä pois, kun
-_Koko Maailman_ isäntä koroitti kahvinsa hinnan viidellä pennillä.
-Tästä hiljaisesta ja vähänkuluttavasta kahvilavieraasta, joka hra
-Carcel oli, tuli eräänä päivänä uudelle kahvilalle se vetovoima, joka
-kiinnitti koko Montrougen huomion. Aluksi oli "setä Oidipus" maineessa
-vain varsinaisten kahvilavierasten keskuudessa. Silloin järjestivät
-muutamat suuret lehdet tehdäkseen reklaamia kilpatehtäviä, joiden
-palkintoina oli huomattavia rahasummia. Tuhannet lukijat ympäri Ranskan
-ponnistelivat tehtäväin ääressä uneksien palkinnoista. Eräs lehti,
-_Velikulta_, oli luvannut palkinnonsaajalle 10,000 frangia!
-Kilpatehtävänä oli selonottaminen eräästä osittain palaneesta
-kirjeestä, josta oli jäljellä vain lauseen katkelmia ja muutamia
-yksityisiä sanoja. Tämän palkinnon voitti hra Carcel. _Velikulta_
-julkaisi hänen nimensä ja salanimensä ensisivullaan tuuman korkuisilla
-kirjaimilla, ja se herätti koko Montrougen asukkaissa tavatonta
-huomiota. Tämä merkillinen mies asui heidän kaupunginosassaan! Kunnia
-voitosta, jota he itse ja koko Ranska olivat turhaan tavoitelleet
-lankesi heidän kaupunginosalleen! Kun hra Carcel kulki kadulla, he
-osoittelivat häntä toisilleen ja paremmin nähdäkseen häntä tulvasivat
-kaikki _Kolmen Pylvään Kahvilaan_. Siitä tuli muodissa oleva
-kokoontumispaikka. Kahvilan omistaja koetti tukea kahvilansa mainetta
-vielä sillä, että sai sen pysyväisesti yhdistymään kuuluisan vieraansa
-nimeen. Hän pani toimeen sukkelalla tavalla ja itse pysyen syrjässä,
-kahvilassaan kemut "setä Oidipuksen" kunniaksi, siten hyötyen siitä
-itsekin. Juhlailtana täytti juhlijain joukko koko kahvilan.
-Onnelliselle palkinnonsaajalle pidettiin puheita, jopa eräs runoilija
-luki erityisesti tilaisuutta varten valmistamansa ylistävän runon.
-
-Nyt oli tullut _Koko Maailman Kahvilan_ vuoro olla pöydät tyhjänä.
-Toista "setä Oidipuksen" kaltaista vetovoimaa oli vaikea keksiä.
-Silloin tapahtui, että noin kuukausi hra Carcelin kunniaksi vietetyn
-juhlan jälkeen eräs voitetun kahvilan vieraista näytti omistajalle
-_Viikkolehden_ numeroa, jossa eräs tämän lehden toimeenpaneman
-kilpailun voittajista oli merkinnyt nimekseen _Koko Maailman Kahvilan
-Sfinksi_, Montrougesta. Omistajan ilo ja hämmästys oli suuri. Hänenkin
-kahvilansa oli nyt saanut sankarinsa. Naapurikahvilassa oli luettu
-_Viikkolehti_ ja oli huomattu uuden sankarin nimimerkki. Se oli tehnyt
-suuren vaikutuksen. Hra Carcelilla ei enää ollut kahvilatoveriensa
-jakamatonta suosiota puolellaan. _Kolmen Pylvään_ isäntä huomautti,
-että Sfinksi oli onnistunut vain sattumalta ja antanut vasta
-vaatimattoman näytteen kekseliäisyydestään, eikä häntä sen nojalla
-voitu mitenkään asettaa vaakaan hra Carcelin kanssa. Mutta kun
-huomattiin, että Sfinksin menestystä jatkui ja että hänen nimensä näkyi
-yhtä useasti palkinnonsaajain joukossa kuin "setä Oidipuksenkin", niin
-mieliala kiihtyi. Lisäksi vaikutti sekin, että uuden kilpailijan oikea
-nimi pysyi edelleenkin salassa. Tiedettiin vain, että viimeaikoina oli
-joukko nuoria ilmailijoita ruvennut käymään _Koko Maailman Kahvilassa_
-ja tehtiin havainto, että _Koko Maailman Kahvilan_ Sfinksi oli
-ilmestynyt senjälkeen kun nämä ilmailijat olivat liittyneet mainitun
-kahvilan kantavieraisiin. Niinpä oletettiin jonkun heistä olevan tuo
-"setä Oidipuksen" vaarallinen kilpailija. Luulot kohdistuivat
-erikoisesti erääseen noin kahdenkymmenen vuotiaaseen nuorukaiseen.
-Hänen ikänsä arvioimista vaikeutti tuuhea musta parta, joka reunusti
-hänen kasvonsa ja teki ne vanhan näköisiksi, vaikka sitten tarkemmin
-katsoessa huomasi niiden nuorekkuuden. Hänen leveä kaareva otsansa
-ilmaisi älykkyyttä ja kasvoilla lepäsi surumielinen vakavuus. Tämän
-nuoren ja voimakkaan ilmailijan rinnalla tuntui hra Carcelin kaltainen
-kuivettunut ja tyly vanhus epäilemättä ikävältä. Mutta on ihmisiä,
-jotka eivät voi sietää nuorisoa, eikä kaikilla ole myötätuntoa ja
-ihailua "lentäjiä" kohtaan. "Vakavat ihmiset" ryhmittyivät "setä
-Oidipuksen" ympärille. Toiset, joita herjattiin "tuulenpieksäjiksi"
-ja "harakoiksi" liittyivät Sfinksin lipun alle. _Kolmen Pylvään_
-kantajoukossa tapahtui hajaannus ja suuri osa siirtyi _Koko Maailmaan_.
-Kiista levisi vähitellen kahviloiden ulkopuolellekin; koko Montrouge
-oli kiihdyksissä ja jakautuneena kahteen leiriin. Asia kehittyi pian
-vielä vakavammaksi. _Sanansaattaja_, yleisesti tunnettu aikakauslehti,
-levitti painettuja julistuksia ympäri Ranskan, joissa ilmoitettiin,
-että se toimeenpani jännittävän kilpailun, jonka ensimmäinen palkinto
-oli satatuhatta frangia. Silloin Montrougessa syntyi ääretön kiihtymys.
-Kukaan ei asiassa ajatellut omaa itseään, vaan noita kahta kilpailijaa.
-Kumpi näistä voittaa? Syntyi ankaroita väittelyitä, jopa riitojakin
-näiden kahden puolueen välillä ja monta vanhaa ystävyyssuhdetta
-rikkoutui sen vuoksi. Sillävälin molempain kahvilain omistajat
-hykertelivät käsiään tyytyväisesti. Milloinkaan eivät heidän liikkeensä
-olleet käyneet niin hyvin. Siihen oli syynä se, että molemmat kahvilat
-olivat kuin leiripaikkoja, joihin kummankin puolueen jäsenet
-kokoutuivat viettämään iltaansa, pysyäkseen tapausten tasalla. Tällä
-kannalla olivat asiat, kun viisi viikkoa ennen kilpailuajan päättymistä
-tuli uutinen "setä Oidipuksen" odottamattomasta kuolemasta. Salama
-pilvettömältä taivaalta ei olisi tehnyt suurempaa vaikutusta. Samana
-iltana kerääntyi suuri joukko ilman mitään ennakolta tehtyä sopimusta
-_Kolmen Pylvään Kahvilaan_. Tunnelma oli synkkä. Vähitellen syntyi
-mielissä ajatus, jota kumminkaan ei uskallettu lausua, ennenkuin
-omistaja, joka oli kaikista masentunein, lausui puoliääneen osoittaen
-toiselle puolelle katua: -- He pelkäsivät!
-
--- Kas! Siinä on ajatus! -- virkkoi silloin itsekseen eräs pieni ja
-lihava herrasmies, joka oli pysytellyt yksinään. Hän maksoi lasinsa,
-jota tuskin oli maistanutkaan, astui ulos ja meni suoraa päätä _Koko
-Maailman Kahvilaan_.
-
-
-
-
-IV.
-
-
-"Setä Oidipuksen" kuoleman aiheuttama mielenliikutus Montrougessa
-haihtui nopeammin kuin olisi uskonut. Tämä kuolema riisti niiden
-mielenkiinnon _Sanansaattajan_ kilpailuun, jotka eivät itse olleet
-aikoneetkaan kilpailla, ja kiihkeimmätkin alkoivat vähitellen
-huomata, että he olivat tässä riita-asiassa olleet kilpailevain
-kahvilanomistajain narreja. Niin palasi Montrougen kaupunginosa
-entiseen rauhallisuuteensa.
-
-Mutta _Koko Maailman Kahvila_ oli saanut uuden vakinaisen vieraan. Se
-oli sama lihava herrasmies, joka oli poistunut _Kolmen Pylvään
-Kahvilasta_ sinä iltana, jolloin sen omistaja oli lausunut hämärän
-epäilyksensä kilpailevan kahvilan vieraita kohtaan. Tämä pullea ja
-iloinen herrasmies, joka oli merkillisesti brigadieri Paimpolin
-näköinen, kertoi olevansa entinen kauppias ja nimensä olevan hra
-Arthur. Yhdessä viikossa hän oli saavuttanut kaikkien suosion
-osoittautumalla tarjoilevaiseksi ja seuranhaluiseksi. Hän kuunteli
-mielellään keskusteluja tehden silloin tällöin kysymyksiä eri
-henkilöistä, varsinkin noista nuorista ilmailijoista, joiden joukossa
-arveltiin Sfinksinkin olevan. Nämä ilmailijat muodostivat iloisen
-toveriseuran, joka miltei joka ilta tuli jouto-aikaansa viettämään
-_Koko Maailman Kahvilaan_. Useimmat heistä olivat alkaneet uransa
-mekaanikkoina Issy-les-Moulineaux'n ilmailukentällä, jossa heidän
-isäntiensä lentokonekatokset olivat, ja siellä he olivat tutustuneet
-toisiinsa. Toinen toisensa jälkeen he asettuivat asumaan Montrougeen,
-koska sieltä oli mukava matka Issyn kentälle. Vaikka sittemmin, kun
-Issyn kenttä oli käynyt liian ahtaaksi, useimmat isännät olivat
-siirtäneet varikkonsa kauempana olevalle Villacoublay'n kentälle,
-olivat lentäjät edelleenkin jääneet vanhan tavan vuoksi asumaan
-paikoilleen. Brigadieri Paimpol -- tahi hra Arthur, kuten hän nimitti
-itseään -- halusi saada tietoja tuosta nuoresta miehestä, jonka
-otaksuttiin olevan "setä Oidipuksen" entinen kilpailija. Hän oli jo
-saanut kuulla hänen nimensä, joka oli Jeanjeannot. Hän tiesi myöskin,
-että toverit pitivät häntä rohkeimpana ja taitavimpana ilmailijana
-joukostaan. Hän oli alkanut uransa insinööri Blérot'n, kuuluisan
-yksitason rakentajan palveluksessa ja oli heti kiinnittänyt itseensä
-esimiestensä huomion älykkyytensä ja työkykyisyytensä vuoksi. Nyt
-toivoi toiminimi Blérot hänestä paljon, odottaen hänen johdattavan
-uusiin voittoihin sen konelinnun, jolla tehtaan menestys oli
-perustettu. Hänelle oli myöskin uskottu toiminimen Villacoublayssa
-avaaman ilmailukoulun johto. Nämä tiedot Paimpol sai Jeanjeannot'n
-hyvältä ystävältä Grivolletilta. Grivollet oli yhtä vaalea kuin
-Jeanjeannot oli tumma, ja yhtä iloinen ja puhelias kuin hänen toverinsa
-oli vakava ja surumielinen. Ennen ilmailijaksi ryhtymistään hän oli
-esiintynyt sirkuksessa silmänkääntäjänä. Kun Paimpol kerran lausui
-ihmettelynsä, että eri aloilla toimineet saattoivat ryhtyä lentäjiksi,
-sanoi Grivollet: -- Ilmailijoita tulee kaikenlaisista ammattilaisista.
-Katsokaa tuota toveriani, joka juuri astuu sisään. Hän oli ennen
-kirjanpitäjä. --
-
-Grivollet'n osoittama henkilö oli noin kolmenkymmenen ikäinen,
-suurikokoinen ja puettu rihkamakauppiaan loistonhaluisella, mutta
-huonolla aistilla. Hänen partansa oli kokonaan ajeltu, mikä teki
-ulkonevat poskipäät ja kotkannenän sitä huomattavammiksi. Leuka oli
-voimakas ja silmissä epämääräinen, välttelevä katse. -- Mistä tulette,
-Le Huppé? -- kysyi Grivollet kääntyen hänen puoleensa, -- On enemmän
-kuin viikko siitä, kun te viimeksi olitte Villacoublayssa. -- Minä olen
-ollut Lontoossa, josta palasin vasta tänä iltana. Menin sinne isäntäni
-kutsusta suorittamaan lentoja, mutta kova tuuli ja sade tekivät ne
-tyhjiksi. Palasin tänne odottaakseni parempia ilmoja, -- Jäikö Grippon
-sinne? -- Kyllä muutamiksi päiviksi. Jos pahaa säätä jatkuu, palaa
-hänkin.
-
-Grippon? Sehän oli hra Carcelin naapuri Saint-Michelin bulevardilla.
-Talonmies oli myös puhunut hänen sihteeristään Le Huppésta, joka oli
-käynyt hakemassa postin murhan edellisenä päivänä. Paimpol kuunteli
-keskustelua näköjään rauhallisena sikaria poltellen, mutta sydämessä
-jännittynyt odotus. Todellakin, se oli ollut erinomainen ajatus, että
-hän oli tullut tänne _Koko Maailman Kahvilaan_. Hän oli niin onnellinen
-asiain kehityksestä, että hän pyysi saada tarjota seuralle lasin
-olutta, päästäkseen samalla tuttavuuteen tämän uuden henkilön kanssa,
-josta tutkimukselle saattoi olla hyötyä. Grivoilet esitti heidät
-toisilleen.
-
--- Tiedättekö uutista? -- kysyi Grivollet kääntyen toveriinsa, kun he
-olivat maistaneet lasista. -- Hra Carcel, teidän entinen isäntänne on
-kuollut. -- Kuullessaan nämä sanat nielaisi Paimpol olutta henkeensä,
-niin että oli vähällä tukehtua. -- Hra Carcelko kuollut? -- kysyi
-Grivollet'n toveri hämmästyneenä. Onko siitä kauan? Kymmenkunta päivää.
--- Sepä omituista. Näin hänet juuri ennen lähtöäni ja silloin hän
-näytti olevan aivan terve. Mutta hänen ijällään tulee kuolema helposti
-vähäisestäkin aiheesta. -- Näyttää siltä kuin tässä olisi jotakin
-erikoista, -- sanoi Grivollet. -- Vai niin, -- sanoi Le Huppé hiukan
-ihmetellen. Sitten hän jatkoi pienen vaitiolon jälkeen: -- Kuulkaahan,
-Grivollet, eräs meidän tuttavamme ei mahtane surra sitä, mikä on
-tapahtunut. -- Oh, Jeanjeannot'in tapana ei ole toivoa kilpailijoilleen
-kuolemaa! --
-
-Paimpol oli niin iloinen, että tuskin pysyi istumassa. Grivollet'n
-yksinkertainen huomautus oli yhtäkkiä valaissut hänen mielensä. Hän oli
-nyt varma siitä, että Jeanjeannot ja Sfinksi olivat sama henkilö.
-Sitten hän oli huomannut siitä äänenpainosta, jolla Le Huppé puhui
-Jeanjeannot'sta, että hän ei ollut suosiollinen tätä nuorta ilmailijaa
-kohtaan. Se oli luultavasti ammattikateutta, jota Paimpol saattoi
-taitavasti käyttää hyväkseen tietoja hankkiessaan. Nyt oli hra Tapinois
-salaperäisyyksineen lyöty. Häntä ei ollut näkynyt Montrougessa eikä
-_Päivän Uutisissakaan_ ollut hra Carcelin kuolemasta ollut mitään
-erikoisempia uutisia. Ja nyt oli Paimpol päässyt jäljille. Todellakin
-oli Tapinois ollut varomaton mainitessaan, ettei hra Carcelin kuolema
-ollut itsemurha, vaan murha. Hän kai oli sanonut sen vain kehuakseen.
-Mutta se oli riittänyt herättämään sukkelan Paimpolin huomion, ja nyt
-aikoi hän käyttää löytämiään jälkiä, joita Tapinois ei ollut kyennyt
-keksimään. Brigadieri kääntyi Le Huppén puoleen ja virkkoi, ikäänkuin
-keskustelu hra Carcelin kuolemasta ei huvittaisi häntä ollenkaan: --
-Herra on siis ilmailija? Voi, miten ihana ammatti se mahtaakaan olla!
-Kun kuulen ilmailijain puhuvan toimestaan, minä aina ihailen ja
-kadehdin heitä. Miten ihanaa olisi syöksyä ilmojen teitä tuollaisen
-mahtavan konelinnun siivillä. -- Mutta sen toteuttaminenhan riippuu
-vain teistä, hra Arthur, -- huudahti Grivollet. -- Eikö niin, Le Huppé?
--- Aivan niin, -- virkkoi toinen. -- Teillähän on joutilasta aikaa, te
-onnellinen ihminen. Tulkaa kanssamme Villacoublayhin!
-
-Kun Paimpol erosi molemmista ilmailijoista, olivat he keskenään
-sopineet kohtauksesta huomenna Villacoublayn kentällä. Paimpol oli
-helposti ja luontevasti päässyt ilmailijain pariin, ilman että mitään
-epäluuloja hänen tarkoituksistaan heräsi. Vieläpä hänellä oli sekin
-onni, että hänen opastajinaan lentokentällä olivat Sfinksin läheisin
-ystävä ja hänen kadehtijansa.
-
-Kello kahden aikana seuraavana päivänä Paimpol polkupyörällä saapui
-Villacoublayn lentokentälle, joka oli noin puolen kilometrin päässä
-Velizyn kylästä. Kenttä oli aidattu, ja sen tien puolisella reunalla
-oli joukko samannäköisiä katoksia lentokoneiden säilyttämistä ja
-korjailemista varten. Kun Grivollet näki Paimpolin tulevan, astui hän
-tätä vastaan ystävällinen hymy huulilla: -- Ja nytkö te tulette! -- hän
-huudahti. -- Aamulennot ovat nyt lopussa ja vasta neljän aikaan
-iltapäivällä otetaan koneet taas esille. Teille käy aika pitkäksi,
-ellette halua nähdä meidän konetöitämme. -- Paimpol selitti, kuten
-asiaan kuului, että kaikki mitä hänen oppaansa näytti, huvitti häntä
-kovin, -- Niinpä käymme katsomassa katoksia, -- sanoi Grivollet. --
-Aloitamme lähimmästä, joka on hra Gripponin ja jossa tapaamme Le Huppén
-apulaisineen. -- Kun molemmat miehet astuivat sisään, Le Huppé
-tarkasteli parsillaan huolellisesti sen kaksitason laitteita, jolla hän
-tänä aamuna oli suorittanut lentonsa. Pitkin seiniä oli alasimia ja
-työpenkkejä, joiden ääressä mekaanikot työskentelivät, Kuului viilan
-raaputus ja vasaroiden kalke. Paimpol tunsi miesten joukossa muutamia
-_Koko Maailman_ vieraita. Mutta nyt kiinnitti Le Huppé eniten hänen
-mieltänsä. Paras keino päästä tämän suosioon oli varmaankin pyytää
-häneltä selityksiä hänen koneestaan. Paimpol ihmetteli kaksitason
-keskelle sijoitettua mahtavaa moottoria ja valtavaa propellia. Hän
-kuunteli tavattoman tarkkaavaisesti Le Huppén selityksiä päästellen
-ihmettelyn huudahduksia ja osoittaen harrastustaan pienimpiinkin
-yksityisseikkoihin, niin että mairiteltu ilmailija tunnusti itselleen,
-ettei hänellä ollut koskaan ollut niin tiedonhaluista ja kiitollista
-kuulijaa. Paimpol, joka piti häntä koko ajan silmällä, huomasi
-täydellisesti, minkä vaikutuksen hän oli tehnyt oppaaseensa. Hetki oli
-sopiva tunkea yhä pitemmälle tämän suosiossa ja senvuoksi poliisi, joka
-tuskin olisi voinut mainita yhtäkään niistä eduista tai vioista, jotka
-erottavat yksi- ja kaksitasot toisistaan, ilmoitti jyrkästi, että hän
-lähtisi lentoretkelle vain kaksitasolla. Tämä merkitsi, että hän ei
-halunnut ketään muuta kuin Le Huppén opettajakseen. Tämä oli siis
-saanut voiton ilman taistelua, koska hänen tuleva oppilaansa ei ollut
-vielä nähnyt Blérot'n yksitasoja ja voitto hiveli suuresti hänen
-turhamaisuuttaan. Senvuoksi hän hymyili ivallisesti, kun Grivollet,
-joka heidän puhelunsa aikana oli poistunut, kiiruhti jälleen heidän
-luokseen sanoen: -- Tulkaa pian, hra Arthur! Ilma on kaunis ja eräs
-Jeanjeannot'n oppilas aikoo lentää. -- Paimpol ei voinut kieltäytyä. --
-Sallitteko, hra Le Huppé? -- hän kysyi pannen ääneensä pahoittelevan
-sävyn. -- Menkää, menkää, -- sanoi tämä yhä enemmän mieliteltynä. -- On
-hyvä nähdä kaikenlaista.
-
-Paimpolin tullessa Gripponin katoksesta Jeanjeannot'n apulaiset olivat
-jo kuljettaneet kentän keskelle yksitason, jolla oppilaan oli noustava.
-Koneen luona seisoi Jeanjeannot'n määräystä odotellen oppilas, joka oli
-pukeutunut ilmailupukuunsa, nahkakypärään, josta jäi näkyviin vain
-hiukan kasvoja ja silmät suojeltuina suurilla laseilla. Kun Jeanjeannot
-oli tarkastanut koneen kaikki osat, asettui oppilas lentokoneeseen, ja
-hänen opettajansa tarttui propelliin ja pyöräytti sitä voimakkaasti.
-Moottori alkoi surista ja potkuri muodosti pyörivän kehän: konelintu
-vapisi, ja tärähteli ja apulaisilla oli täysi työ pidellä sitä kiinni.
-Jeanjeannot'n määräyksestä apulaiset hellittivät äkisti ja vapautettu
-lentokone syöksyi kentälle. Sitten se äkkiä irtaantui maasta ja alkoi
-nousta siroissa kierroksissa yhä korkeammalle. Jeanjeannot'n oppilas
-oli jo aika taitava. Hän nousi ja laski, teki rohkeasti äkillisiä
-käänteitä ja kaarroksia. Oikein kauhistutti kelpo Paimpolia, joka
-seurasi hänen liikkeitänsä nenä taivasta kohden, ja kelpo poliisia
-alkoi kaduttaa, että hän oli antautunut tähän leikkiin. Ellei hän
-nopeasti pääsisi päämääräänsä, niin hänen oli epäilemättä mieli
-näytellä osansa loppuun saakka, noustava lentokoneeseen, mikä ei
-tuntunut ollenkaan hauskalta. Tosin hän oli urhea mies ja elämänsä
-varrella ollut monissa vaaroissa taistellessaan pahantekijäin kanssa,
-mutta ei ollut mitään miellyttävää uskaltautua hennon koneen varaan
-ilmojen korkeuksiin, kun ei tiennyt, oliko siitä mitään todellista
-hyötyä, vieläpä päinvastoin saattoi kokonaan joutua harhapoluille. Se,
-mitä hän nyt näki, ei ollut omiaan tätä tunnetta haihduttamaan.
-Ilmailija oli lakannut kaartelemasta ja suuntasi kentän keskustaa
-kohti. Äkkiä kone kääntyi kohtisuoraan maata vasten ja syöksyi
-hirvittävällä nopeudella päistikkaa alas. Paimpolilta pääsi kauhun
-huuto. Mutta samassa lentokone jälleen kääntyi ja laskeutui sievästi
-kentälle, johon pysähtyi. Kaikki läsnäolijat, joukossa Paimpolkin
-kiiruhtivat sen luo. Yhdellä hyppäyksellä oli ilmailija-oppilas
-kentällä. -- Hei, hra Arthur, -- virkkoi hän, kypärä yhä päässä, astuen
-poliisin luo ja lyöden tätä tuttavallisesti olalle. -- Mitä sanotte
-tästä? -- Paimpol säpsähti. Tuo ääni oli tuttu... Mutta se ei voinut
-olla mahdollista, hän oli varmaankin jonkun harhanäön uhri....
-Ilmailija luki poliisin ajatukset hänen kasvoistaan. -- Ette ole
-erehtynyt, -- hän sanoi. -- Katsokaa. -- Hän riisui kypäränsä ja
-silmälasinsa ja Paimpol näki hra Tapinois'n hiukan ivalliset kasvot. --
-Tunnetteko toisenne? -- kysyi heiltä Grivollet hämmästyneenä, saattaen
-Paimpolin kysymyksellään pahaan pulaan, -- Totta kai, -- vastasi
-reportteri luontevasti. -- Minä olin hra Arthurin parhaita ostajia
-silloin, kun hänellä oli kenkäkauppa.
-
-
-
-
-V.
-
-
-Siitä saakka kun joukko ilmailijoita oli siirtynyt
-Issy-les-Moulineauxsta Villacoublayhin oli Velizyn pikku ravintola
-alkanut menestyä paremmin kuin koskaan ennen. Tästä sai rva Mirande
-kiittää Jeanjeannota. Tämä nuori ilmailija oli eräänä päivänä
-ilmoittanut tovereilleen, että hän oli lentokentän läheisyydessä
-löytänyt sopivan ruokapaikan, sen sijaan että ennen oli pitänyt tuoda
-eväät mukana tai käydä Parisissa aterioimassa lentoaikojen välillä.
-Talo oli kyllä ulkoasultaan rappeutunut ja köyhä, mutta kaikki oli
-siellä niin siistiä ja omistajatar tyttärineen niin ystävällisiä, ettei
-ulkonaisiin seikkoihin pantu huomiota. Madeleine oli nyt
-seitsentoistavuotias, kaunis ja kookaskasvuinen tyttö, jonka
-puhdaspiirteisiä kasvoja reunusti vaalea tukka ja jonka katse oli suora
-ja sydämellinen. Sekä rva Mirande että Madeleine kohtelivat
-Jeanjeannota suurella sydämellisyydellä. He tiesivät, että he saivat
-kiittää häntä siitä, ettei heidän ollut tarvinnut sulkea ravintolaansa
-viimeisten vieraiden jälkeen, jotka olisivat poistuneet sen yleisen
-rappeutumisen takia, mikä talossa oli näkyvissä. Jeanjeanot oli tehnyt
-muutakin kuin tuonut mukanaan toverinsa. Hän oli tehnyt kaikenlaisia
-parannuksia talossa, muokannut puutarhan, hiekoittanut käytävät ja
-korjannut lehtimajat entiseen kuntoon. Sitten hän tahtoi maalauttaa
-talon ja uudistaa seinäverhot. Kun rva Mirande ilmoitti, etteivät hänen
-varansa riittäneet näihin korjauksiin, tarjosi Jeanjeannot omat varansa
-käytettäviksi. -- Minä ansaitsen hyvin, sanoi hän, eikä minulla ole
-ketään, joita kohtaan minulla olisi velvollisuuksia, sillä minä olen
-orpo. Kunnon ihmiset kasvattivat minua, kunnes kykenin itse hoitamaan
-itseni. Olisin hyvin onnellinen, jos voisin tehdä jollekin hiukan hyvää
-niiden muistoksi, jotka olivat hyviä minulle. -- Kun hän näin puheli,
-rva Mirande ajatteli erästä toista orpoa, joka oli lähtenyt hänen
-luotaan onneaan etsimään. Varmaankin elämä oli hänelle ollut kova. Ja
-nyt sallimus toi toisen orvon heidän avukseen. Rva Mirandesta tuntui,
-ettei hän voinut kieltää avuntarjousta tällaisissa olosuhteissa. Ja
-niin rva Miranden ravintola oli kuukauden kuluessa perinpohjin korjattu
-ja sen valkaistussa seinässä näkyi uusi nimi: _Ilmailijain Ravintola_.
-Eikä ollut ihmettelemistä, että Jeanjeannot olikin rva Miranden
-suosikki ja että Madeleine hellyydellä kohteli nuorta ihailijaa, joka
-kertomansa mukaan oli orpo hänkin ja joka ei juuri koskaan hymyillyt
-paitsi silloin tällöin hänen seurassaan. Kerran kun he puhelivat
-tuttavallisesti keskenään, ilmailija kertoi, että hänellä
-kasvatusvanhempansa luona oli ollut toverina pikku tyttö, jota hän oli
-rakastanut kuin sisarta ja jota hän nytkin aina muisteli. -- Hän on
-nykyään teidän ikäisenne, neiti Madeleine, -- jatkoi hän, -- ja
-toisinaan tullessani luoksenne tuntuu minusta kuin tulisin hänen
-luokseen. -- Enempää ei Jeanjeannot puhunut siitä asiasta. Madeleine
-puolestaan kertoi hänelle omasta lapsuudentoveristaan ja heidän
-samanlaiset muistonsa liittivät heidät keskenään yhä läheisempään
-ystävyyteen.
-
-Ilmailijat viihtyivät rva Miranden ravintolassa hyvin. Niin olivat
-myöskin Le Huppé ja Paimpol rva Miranden uskollisimpia ruokavieraita.
-Poliisin oli täytynyt alistua opiskelemaan ilmailutaitoa Le Huppén
-johdolla. Hän oli näet huomannut hra Tapinois'n ahkerasti harrastavan
-ilmailua Villacoublayssa "Sfinksin" johdolla, ja hän päätti siitä, että
-sanomalehtireportterinkin mielessä olivat heränneet samat ajatukset
-nuoren ilmailijan syyllisyydestä, jotka olivat panneet hänetkin
-toimimaan. Oli siis kysymys, kumpi ehtisi ennen päämäärään. Etsivän
-poliisin brigadieri aikoi käyttää hyväkseen Le Huppén vihamielisyyttä
-Jeanjeannota kohtaan ja senvuoksi hän liittyi tämän seuraan. Eräänä
-päivänä, kun he istuivat syömässä samaan aikaan, kun salin toisessa
-päässä hra Tapinois Jeanjeannot'n ja Grivollet'n kanssa myös oli
-aterialla -- sanoi Paimpol irvistäen: -- Hra Tapinois näyttää luulevan,
-että hän oppii lentämään vain Jeanjeannot'n opastuksella, joka pitää
-itseään, kuitenkin mielestäni aivan väärin, parhaimpana ilmailijana
-kentällämme. -- Siis luulette, -- kysyi Le Huppé, -- että reportteri
-todellakin on tullut pariimme vain tätä tarkoitusta varten? -- Mitä
-tarkoitatte? -- kysyi Paimpol ällistyneenä. Ilmailija katsoen
-kiinteästi poliisia silmiin jatkoi: -- Ette suinkaan tekään, hra
-Arthur, tahdo väittää, että olette täällä vain nauttiaksenne lentämään
-opettelemisesta. -- Paimpol, joka tähän saakka ei ollut huomannut
-mitään, mikä olisi osoittanut, että hänen tarkoituksensa oli ilmisaatu,
-oli aivan tyrmistynyt tästä suorasta iskusta. -- Lyhyesti sanoen,
-Tapinois ja te koetatte ottaa selvää siitä salaperäisyydestä, joka
-ympäröi hra Carcelin kuolemaa, jatkoi Le Huppé. -- Nyt oli miltei
-turhaa Paimpolin koettaa salata asian todellista laitaa. -- Olisin
-utelias tietämään, -- hän sanoi, -- mikä oikeuttaa teidät sitä
-olettamaan. -- Todellakin! -- sanoi Le Huppé. -- Olisinko siis
-erehtynyt nähdessäni teidän tuon tuostakin liikuskelevan Etsivän
-poliisin konttorin tienoilla Kultaseppäin rantakadulla? Ei, heittäkää
-pois verukkeet. Kelpo ukko Carcel raukka! -- jatkot Le Huppé paljon
-liikutetummalla äänensävyllä kuin silloin, kun hän oli Grivollet'lta
-kuullut uutisen kauppainvälittäjän kuolemasta. -- Noin neljä kuukautta
-takaperin me erosimme hyvinä ystävinä, kun minä jätin kirjanpitäjän
-paikkani ruvetakseni ilmailijaksi. Kävin silloin tällöin pikku
-vierailulla entisen isäntäni luona hänen konttorissaan. Muistan, että
-muutamia päiviä ennen kuolemaansa hän sanoi, että se kiihko, joka
-_Sanansaattajan_ kilpailun johdosta jakoi Montrougen kahteen
-puolueeseen, peloitti häntä. Hän aavisti siitä jotakin pahaa itselleen.
--- Me jatkamme tätä keskustelua jossain muualla, -- keskeytti Paimpol,
--- Meitä pidetään silmällä. -- Hän osoitti päänliikkeellä hra
-Tapinoista, joka puhellen toveriensa kanssa heitteli salin toisesta
-päästä salavihkaisia silmäyksiä poliisiin. Reportteri oli niin sukkela
-ja tarkkakuuloinen, että piti olla varuilla häneen nähden. Koska
-Paimpol ja ilmailija olivat jo syöneet, he nousivat lähteäkseen. --
-Katsokaa, mitä Jeanjeannot tekee! -- kuiskasi Le Huppé hiljaa Paimpolin
-korvaan. Nuori ilmailija oli ottanut taskustaan kirjeen. Kuoren
-toisessa nurkassa oli postimerkki, toisessa vignetti, joka oli mustalla
-tehty piirustus vaalealle pohjalle. -- En ymmärtänyt, mitä tarkoititte,
--- sanoi poliisi, kun hän oli opettajansa kanssa tullut ulos. -- Kuinka
--- huudahti ilmailija. -- Miettikäähän vähän. Nyt on huhtikuun 25
-päivä. _Sanansaattajalle_ ovat kilpailutehtävän ratkaisut lähetettävät
-viimeistään 30 päivänä. Jos olette lukenut kilpailuehdot, muistanette,
-että jokaisen osanottajan pitää liimata kirjekuoreen pieni lehdestä
-leikattu vignetti. -- Nyt ymmärrän! -- huudahti Paimpol. -- Jeanjeannot
-lähettää ratkaisunsa. Rohkea vekkuli käyttää hyväkseen osakseen
-tullutta etua. Tiedättekö, Le Huppé, teistä olisi tullut erinomainen
-etsivä. -- Ilmailija ei vastannut mitään saamaansa tunnustukseen,
-naurahti vain äänettömästi.
-
-Siitä päivin kävi Paimpolin ja Le Huppén suhde yhä läheisemmäksi. Tosin
-poliisia hiukan harmitti, ettei hänen ollut onnistunut näytellä osaansa
-Le Huppéhen nähden, mutta hän lohdutti mieltään sillä, että hän saattoi
-nyt pelata tämän kanssa suoraa peliä.
-
-Jo muutamia päiviä eräs ajatus oli kierrellyt poliisin aivoissa. Nimi
-Jeanjeannot tuntui hänestä hyvin epäilyttävältä: se oli kuin jokin
-otettu salanimi. Mutta miten siitä saada selvää? Tähän saakka hän ei
-ollut keksinyt keinoa. Le Huppé neuvoi, että sen hän saa tietää
-ilmailuklubin jäsenluettelosta.
-
-Paimpol ei joutanut kuuntelemaan enempää. -- Hyvästi! -- huusi hän. Ja
-ennenkuin hänen hämmästynyt opettajansa kerkesi tehdä mitään kysymystä,
-hän otti polkupyöränsä, joka oli katoksessa ja syöksyi ulos. Hän ajoi
-suoraa päätä oikeuspalatsiin, jossa hän hankki tutkintotuomarilta
-itselleen valtakirjan, minkä nojalla hän saattoi vaatia nähdäkseen
-Ilmailuklubin jäsenluetteloon liitetyt asiapaperit. Kun Paimpol oli
-tullut klubiin ja saanut virkailijoilta vihdoin käsiinsä salkun, jossa
-Jeanjeannot'n paperit olivat, levitti hän paperit jännityksestä
-vapisevin käsin. Tuskin hän oli niitä katsahtanut, kun hän hypähti ja
-ääretön hämmästys näkyi hänen kasvoillaan. Sitten hän sanaa puhumatta
-syöksyi ulos, tehden käsillään kummallisia liikkeitä, niin että
-läsnäolijat alkoivat epäillä hänen järkeään. Mutta hänen tutkimuksensa
-tulos olikin hämmästyttävä: Jeanjeannot'n oikea nimi oli Jean Carcel,
-siis sama sukunimi kuin murhatulla välittäjäliikkeen harjoittajalla.
-
-Samana iltana, jolloin Paimpol oli tietoja hankkimassa Jeanjeannot'sta,
-istui tämä hra Tapinois'n kanssa rva Miranden ravintolassa
-ruokavieraitten poistuttua. -- Nyt kun olemme kahden, -- virkkoi
-Tapinois, -- niin olkaa hyvä, Jeanjeannot, ja selittäkää minulle, miten
-pääsitte selville siitä salakirjoituksesta, jonka minä annoin teille
-tutkittavaksi. -- Reportterin mainitsema salakirjoitus oli se, jonka
-hän oli löytänyt paperipalaselle kirjoitettuna hra Carcelin jalan alta
-tutkintopäivänä. Hän ei ollut kertonut nuorelle ilmailijalle tämän
-salakirjoituksen alkuperää. -- Se oli vaikea tehtävä, -- sanoi
-Jeanjeannot. -- Olin aluksi aika pulassa. Katsokaa, tässä on
-antamanne lause kopioituna. -- Hän ojensi reportterille paperin,
-jossa oli seuraava kirjainjono: snrtlnaaansiamoreeplaoavayko
-samtlnsvlpamrlhäsrneiikjeeitäbätiole. -- Oli selvää, että tämä
-kirjainjono merkitsi jollakin sovitulla salakirjoituksella kirjoitettua
-lausumaa. Oli vain löydettävä sen avain. Kokeilin monia eri
-järjestelmiä ja tapoja menestyksettä ja aioin jo luopua koko
-yrityksestä, kun satuin laskemaan kirjainten luvun: niitä oli 64.
-Silloin minulle selveni. 64 on shakkilaudan ruutujen lukumäärä ja se,
-joka on vähänkään perehtynyt salakirjoitukseen, tietää että on eräs
-salainen kirjoitusjärjestelmä, joka perustuu hevosen liikkeisiin
-shakkipelissä. Shakkipelissä nappula, jonka päähän on kuvattu hevosen
-pää, saa liikkua kolme ruutua eteenpäin suorassa linjassa ja kääntyä
-sitten oikealla tai vasemmalla olevalle viereiselle ruudulle, joka on
-suorassa kulmassa sen äskeisen linjan kanssa. Tätä menettelyä
-noudattaen kirjoitetaan lausuma salakirjoituksella, kun se aluksi on
-kirjoitettu tavallisella. Lausumassa ei saa olla enempää kuin 64
-kirjainta lukematta välimerkkejä, joita ei merkitä. Aloitan sillä, että
-piirrän neliön, jonka jaan 64:teen ruutuun. Saatu kuvio on shakkilaudan
-kaltainen. Sitten lähden hevosella liikkeelle ja merkitsen sen liikkeet
-suorilla viivoilla, jotka kulkevat sen jokaisesta lähtöpisteestä
-päätekohtaan. Hevosen täytyy käydä laudan jokaisella ruudulla, mutta
-ainoastaan kerran kussakin, eikä se koskaan saa käyttää samaa tietä.
-Tarkemmaksi osoitukseksi piirrän tämän hevosen liikkeet, jotka ovat
-avaimena antamaanne salakirjoitukseen. -- Ja Jeanjeannot piirsi
-paperipalaselle kuvion, jossa pilkutetut viivat näyttävät hevosen
-ensimmäisiä siirtoja ja mustat viivat yhdistävät siirtojen alku- ja
-päätepisteet.
-
-Tämän tehtyään Jeanjeannot teki uudestaan saman kuvion, tällä kertaa
-selvyyden vuoksi piirtäen vain mustat viivat koko ruudulle.
-
--- Näin saatua hevosen tietä seuraten kirjoitetaan 64 kirjaimesta
-muodostettu lausuma niin että alkaen lähtökohdasta kirjoitetaan
-järjestyksessään kirjain kuhunkin pysähdyskohtaan. Tämän menettelyn
-mukaan saa kysymyksessä oleva lausuma ensin seuraavan muodon:
-
- s n r t l n a a
- a n s i a m o r
- e e p 1 a o a v
- a y k o s a m t
- 1 n s v e p a m
- r l h ä s r n e
- i i k j e e i t
- ä b ä t i o l e
-
-Kun kirjaimet sitten on kirjoitettu tavallisuuden mukaan kukin rivi
-yhtäjaksoisesti toisensa perään, on saatu tuo kysymyksessä oleva
-kirjainjono: snrtlnaaans j.n.e. Mutta tämän salakirjoituksen
-vastaanottaja, jolla on läpinäkyvälle paperille piirretty samanlainen
-hevostien kartta kuin lähettäjälläkin, kirjoittaa salakirjoituksesta
-shakkilaudankuvion ruuduille kirjaimet järjestyksessään alkaen
-vasemmalta ensin ylimmäiselle ruuturiville, sitten jatkaen toiselle
-j.n.e. Näin saadulle kirjainneliölle hän asettaa läpinäkyvän
-hevostiekartan ja lukee salakirjoituksen varsin helposti kulkien
-hevosen tietä kirjain kirjaimelta.
-
-Tapinois alkoi tavailla kokoon kirjaimia tuosta annetusta
-hevostiekartasta. Jeanjeannot'n piirtämä lähtökohta oli toinen ruutu
-alhaalla vasemmalta. Siinä oli kirjain B. Niin rakentui siitä lausuma:
-"Brysselissä kellotornineni. Älä kirjoita, vaara. Pantava sopimaamme
-lehteen." Hra Tapinois uudisti moneen kertaan lukemistoimituksen, joka
-näytti häntä kovasti huvittavan. -- Mutta mitenkä se, joka ei tiedä
-tästä hevostie-avaimesta, voi päästä siitä selville? -- hän kysyi
-hetken päästä. -- Se on vaikeata, -- vastasi Jeanjeannot. -- Täytyy
-olla kärsivällinen ja kokeilla kaikkia mahdollisia menettelytapoja,
-kunnes saa muodostetuksi jonkunkaan sanan. -- Koska nyt tunnette
-avaimen, -- virkkoi reportteri, -- niin teillä tuskin on vaivaksi
-kääntää tälle salakirjoitukselle lausumaa, jonka minä annan teille. --
-Ei mitään vaivaa, -- vastasi ilmailija, -- ja kun käytätte minun
-piirtämääni karttaa voitte itsekin sen tehdä. -- Tällä kerralla pyydän
-teitä sen tekemään, -- sanoi reportteri. -- Se on minulle opiksi. Tässä
-on lausuma: "Rikas englantilainen harrastaja tarjoaa puolitoista
-miljonaa. Vastatkaa." -- Jeanjeannot tarttui taas papereihinsa ja
-kirjoitti kirjaimet hevostien mukaan ruutuihin. Sitten hän järjesti ne
-ruutujen mukaan edellämainitulla tavalla perättäiseksi jonoksi, jossa
-ei ollut isoja kirjaimia eikä välimerkkejä eikä mitään merkitystä. Kun
-se oli tehty, reportteri otti paperipalasen, jolle se oli kirjoitettu
-ja pani sen huolellisesti talteen muistikirjaansa kannen väliin. Tähän
-saakka Jeanjeannot oli luullut, että hra Tapinois'lla oli ollut
-tarkoituksena vain perehtyä salakirjoitustaitoon. Se mitä hän nyt
-huomasi, hämmästytti häntä. -- Merkitseekö tämä jotakin? -- hän kysyi
-ihmetellen. -- Ehkä, -- vastasi sanomalehtimies hymyillen.
-
-
-
-
-VII.
-
-
-Oli omituista, että vaikka hra Tapinois oli sanomalehtimies, ei hänen
-huomattu koskaan lukevan lehtiä, ainakaan sinä aikana kun hän oleskeli
-ilmailijain parissa. Joka aamu puolenpäivän aikaan, kun ilmailijat
-saapuivat rva Miranden ravintolaan, tuli sinne myöskin läheisen
-Chavillen aseman myymälän sanomalehtipoika Parisin lehtiä mukanaan.
-Mutta hra Tapinois ei häntä rikastuttanut. Mutta toisena päivänä
-siitä, kun Tapinois oli Jeanjeannot'lta oppinut tuon hevostien
-salakirjoituksen, reportterin näkyi vallanneen oikea lukemiskiihko.
-Häntä varten sanomalehtipojan täytyi täydentää tavallista varastoaan,
-sillä hra Tapinois halusi saada kaikki aamu-, päivä- ja iltalehdet,
-jotka Parisissa vain ilmestyivät. Tosin hän ei näyttänyt mitään
-kiirettä niitä lukemaan. Hän kääri ne kokoon, söi rauhassa ateriansa ja
-laverteli iloisesti Jeanjeannot'n ja Grivollet'n kanssa. Sitten hän
-meni käärö kainalossa ilmailukentälle, jossa hän omisti kaiken aikansa
-lentoharjoituksille. Vasta illoin vuoteessaan hän luki kaikki päivällä
-ostamansa lehdet. Mutta hän ei vilkaissutkaan yleiseen osastoon eikä
-uutisiin, vaan sitä tarkemmin tutki ilmoitusosaston. Niissä ei
-kuitenkaan ollut mitään mieltäkiinnittävää, sillä joka ilta hän heitti
-ikävystyneenä lukemansa lehdet lattialle ja sammutti lampun mutisten
-itsekseen: -- Ehkä huomenna on parempi onni. -- Ja hän nukkui heti.
-Eräänä iltana Tapinois oli lukenut kymmenkunta lehteä ja ottaessaan
-taas uuden käteensä hän äkisti joutui omituisen kiihkon valtaan. Hän
-heitti peitot päältään, hyppäsi vuoteestaan, vetäsi vaatteet ylleen ja
-istuutui työpöytänsä ääreen. Hänen edessään oli paperilla se
-hevostiekartta, jonka Jeanjeannot oli hänelle neuvonut. Sen päälle hän
-asetti toisen läpinäkyvän paperin. Sitten hän alkoi kirjoittaa tämän
-viimemainitun paperille Jeanjeannot'n selittämän säännön mukaan
-kirjaimia eräästä kirjainrivistä, jonka hän oli löytänyt ilmoitusten
-joukosta _Parisin Kaiusta_. Parin minuutin kuluttua hän oli niistä
-muodostanut seuraavan lausuman: "Kellotorni enemmän arvoinen.
-Pyydettävä kaksisataatuhatta frangia lisää." -- Kas niin! -- huudahti
-reportteri tyytyväisesti. -- Kala on purrut syöttiä! -- Hän kirjoitti
-salakirjoituksella seuraavan lausuman: "Jos puoli siitä riittää niin
-määrätkää kohtaus Brysselissä. Vastaan siihen." Sen tehtyään hän
-kirjoitti saman lausuman salakirjoituksella kymmenkunnalle
-paperiliuskalle, jotka hän pani eri kirjekuoriin. Kirjeet hän osoitti
-kaikille Belgian pääkaupungissa ilmestyville lehdille. Kolmen päivän
-perästä oli vastaus kuten ensi kerrallakin _Parisin Kaiussa_. Se
-kuului: "Lauantaina kello yksi Métropolen terassilla. Ostajan kädessä
-_Kansan Lehti_." Hra Tapinois naurahti hiljaa mielihyvästä, Samana
-iltana hän lähetti samoille Brysselin lehdille kirjainjonon, jonka
-sisällys oli seuraava: "Hyvä. Keltainen auto. Mukana tulkki ja eräs
-ystäväni, joka nostaa minun rahani."
-
-Kaikesta tästä Paimpol ei tiennyt mitään. Mutta hänen epäluulonsa oli
-herännyt niiden lukuisten keskustelujen johdosta, joita hän oli nähnyt
-hra Tapinois'n pitävän Jeanjeannot'n ja Grivollet'n kanssa. Myöskin Le
-Huppé, joka keksi tuhansia tekosyitä käydäkseen Blérot'n katoksessa,
-oli yllättänyt reportterin ja molemmat ilmailijat matalaäänisessä
-keskustelussa syrjässä työmiehistä, jotakin erikoista oli tekeillä ja
-se sai poliisin ja hänen ystävänsä levottomaksi. Oli tullut perjantai
-sillä viikolla, jolla hra Tapinois oli lähettänyt viimeisen
-ilmoituksensa Brysseliin. Poliisi ja Le Huppé huomasivat, että
-Jeanjeannota ja Grivolleta ei näkynyt aamulla Villacoublayssa.
-Paimpolin mieleen johtui, että hän oli eilen illalla kuullut
-Jeanjeannot'n sanovan reportterille heidän lähtiessään. -- Asia on
-helppo, minä käyn hakemassa isäntäni auton. -- Huoli kasvoi yhä, kun
-päivällishetken tullessa kumpikaan ystävistä ei tullut rva Miranden
-ravintolaan, kuten heidän tapansa aina oli. Olisikohan Jeanjeannot
-pötkinyt tiehensä? Jokatapauksessa hra Tapinois oli paikallaan pöydän
-ääressä, vaikkakaan ei aterioinut. Paimpol opettajineen istahti
-syömään, mutta ruoka ei tahtonut heille maittaa. Sinä päivänä näytti
-kaikilla _Ilmailijain Ravintolan_ ruokavierailla olevan kiire: tuskin
-oli tunti kulunut kun ruokasali oli jälleen vain Paimpolin ja hra
-Tapinois'n hallussa. Le Huppékin oli poistunut neuvomaan erästä uutta
-oppilastaan. Hra Tapinois ei ollut vieläkään syönyt. Kun hän näytti
-haluavan olla rauhassa, poliisi ei uskaltanut ryhtyä puheisiin hänen
-kanssaan, mutta hänessä saattoi havaita pieniä kärsimättömyyden
-merkkejä. -- Olisikohan Jeanjeannot petkuttanut Tapinoistakin --
-ajatteli poliisi itsekseen. Samassa automobiili, jossa Jeanjeannot ja
-Grivollet olivat, pysähtyi ravintolan eteen. Paimpolin levottomuus
-palasi uudelleen, kun hra Tapinois pyysi Miranden valmistamaan heille
-aterian pienen ruokasalin vieressä olevaan huoneeseen. Vähääkään
-välittämättä Paimpolista reportteri tovereineen sulkeutui heti sinne.
--- Nuo herrat tahtovat olla yksin, -- mutisi poliisi hampaittensa
-välitse. -- Saammepa nähdä. -- Hän lopetti syöntinsä ja oli lähtevinään
-ulos. Mutta käyttäen hyväkseen hetkeä, jolloin salissa ei ollut ketään
-hän hiipi takaisin ja pujahti toisesta ovesta puutarhaan. Hän tiesi
-paikan, josta hän saattoi pitää silmällä huoneessa olijoita. Muuan
-entinen ruokasäiliö oli jaettu väliseinällä kahtia, ja salin puoleinen
-osa oli se huone, jossa hra Tapinois tovereineen nyt oli. Jäljelle
-jäänyt osa oli edelleen säiliönä ja sen valaisemiseksi oli väliseinän
-yläosaan jätetty pyöreä aukko, jossa oli lasi. Paimpol pujahti
-säiliöön, josta saattoi nähdä mitä huoneessa tapahtui. Hän vieritti
-tyhjän tynnyrin väliseinän viereen ja kapusi sen päälle tirkistääkseen
-ikkuna-aukosta. Se oli vaikea tehtävä, sillä tynnyri oli matala ja
-Paimpol itse oli myös matala. Noustessaan varpailleen hän ylti
-parahiksi niin korkealle aukkoon, että saattoi nähdä yläosan huoneessa
-olevista henkilöistä. Mutta hän ei voinut erottaa sanaakaan siitä, mitä
-sisälläolijat puhuivat. Kuului ainoastaan epäselvää ääntä. Paimpol
-huomasi, että hra Tapinois puhui enimmän ja hänen sanottavansa mahtoi
-olla erikoisen tärkeätä, koska toiset kuuntelivat häntä suurella
-tarkkaavaisuudella. Kuitenkaan keskustelu ei ollut aina vakava. Silloin
-tällöin nuo kolme ystävystä purskahtivat nauruun. -- He tekevät minusta
-pilkkaa! -- mutisi poliisi äkkiä itsekseen. Grivollet oli pullistanut
-poskensa, kohottanut hartiansa ja levittänyt kätensä matkien lihavaa
-miestä. Sitten hän sanoi jotakin, joka näytti suuresti huvittavan
-toisia. Paimpol raivosi itsekseen. Hän alkoi tuntea pistoksia
-jaloissaan, niin että hänen täytyi lepuuttaakseen varpaitaan jälleen
-laskeutua alemmas muutamaksi minuutiksi. Kun hän jälleen kohottausi,
-hän näki, että sisälläolijat olivat jo lopettaneet ateriansa. Grivollet
-meni nurkkaan, jossa riippui suuret vuohennahkaturkit, joihin hän ja
-Jeanjeannot automobiililla tullessaan olivat pukeutuneet. Grivollet
-kopeloi turkkinsa sisätaskua ja veti sieltä käärön, jonka hän
-juhlallisesti ojensi hra Tapinois'lle. Reportteri kääntyi selin
-ikkunaan ja alkoi tarkkaavaisesti katsella auki purkamaansa kääröä. --
-Totta totisesti! -- virkkoi Paimpol itsekseen, joka paikaltaan näki
-vain käärön nurjan puolen. -- Sehän on kuin taulu!... -- Samassa hra
-Tapinois kääntyi ja Paimpol näki nyt toisen puolen avatusta kääröstä,
-jota reportteri edelleen piti käsissään. Ja Paimpol tunsi sen olevan
-_Kellotornin!_
-
-Näky vaikutti niin valtavasti poliisiin, että hän oli suistua alas
-tynnyriltä. Nyt hän tiesi tarpeeksi! Hän pakeni puutarhan kautta.
-
-Se tapahtui hyvään aikaan. Hra Tapinois oli kuullut epäilyttävää
-kolinaa väliseinän takaa, hänen katseensa oli osunut luukkuun ja heti
-oli hänen mieleensä johtunut ajatus, että joku oli voinut heitä
-kuunnella. Mutta poliisi oli jo kerinnyt sinä aikana häviämään, joka
-Tapinois'lla meni kiertäessään puutarhan kautta säiliöön. Luukun alla
-oleva tynnyri todisti kuitenkin, että joku oli asettanut sen siihen
-päästäkseen näkemään luukusta seinän toiselle puolen. Hra Tapinois oli
-varma, että poliisi oli tämänkin teon tekijä. -- Hyvät ystävät, --
-virkkoi hän Jeanjeannot'lle ja Grivollet'lle, jotka olivat tulleet
-hänen jäljessään, -- jos tahdomme keritä ilman vastuksia päämääräämme,
-ei ole enää hetkeäkään hukattavissa. Koska auto on täällä, lähtekäämme
-heti. Jeanjeannot pistäytyi sisälle, jossa viipyi vain minuutin verran.
-Mutta hra Tapinois mutisi itsekseen: Kunhan vain ei liene ollut
-varomaton hyvästellessään Madeleinea!
-
-Paimpol kiiruhti Chavillen asemalle, päästäkseen junalla Parisiin
-tutkintotuomarin puheille. Mutta juuri kun hän kerkesi asemalle, juna
-meni hänen nenänsä sivuitse. Seuraava lähti vasta tunnin kuluttua. Kun
-onneton poliisi sitten monien mutkien ja hankaluuksien jälkeen pääsi
-oikeuspalatsille ja kapusi erilaisia portaita tutkintotuomarinsa
-työhuoneeseen, niin hän oli aivan hengästyksissään. -- Mitä nyt,
-Paimpol, mitä on tapahtunut? -- kysyi tuomari levottomasti nähdessään
-hänen kiihtymyksensä. Poliisi, joka ei heti saattanut puhua, nosti
-molemmat kätensä taivasta kohti tehdäkseen tiettäväksi, että hän toi
-yllättävän uutisen. Sitten hän läähätyksensä lomassa katkonaisella
-äänellä sai soperretuksi: -- Minä olen löytänyt _Kellotornin!_ -- Se ei
-voi olla mahdollista! -- On kuin onkin, -- sanoi poliisi, jonka
-hengitys vähitellen alkoi kulkea säännöllisesti. Ja Paimpol kertoi
-kohtauksen, jonka hän oli nähnyt rva Miranden ruokasäiliöstä. -- Minä
-en voi sanoa, mikä osuus hra Tapinois'lla on tässä jutussa, -- Paimpol
-jatkoi. -- Pysyn vain siinä, mitä olen nähnyt. Reportteri tuntee
-varkaat eikä ilmianna heitä. Sen nojalla voi sanoa, että hän tavallaan
-on heidän rikostoverinsa ja että ehdottamani toimenpide hänen suhteensa
-on oikeutettu. -- Paimpolin perustelut olivat todennäköiset, se täytyi
-tuomarin myöntää. Mutta hän arveli, että reportteri oli antautunut
-leikkiin säilyttääkseen kunnian ilmisaannista vain lehdelleen. --
-Pelkään, että menette väitteissänne liian pitkälle, -- sanoi tuomari
-kärsimättömyydestä kuohuvalle poliisille hetken mietittyään. -- Hra
-Tapinois ansaitsee kuitenkin joka tapauksessa läksytyksen ja sen hän
-saa. Tässä on kaksi vangitsemismääräystä Jeanjeannot'n ja Grivollet'n
-nimellä. Vangitessanne heidät saatte myöskin haltuunne heidän
-hallussaan olevan _Kellotornin_. Huomisiin iltalehtiin voitte laatia
-kertomuksen varkaitten vangitsemisesta ja heidän saaliinsa
-haltuunottamisesta, jos nimittäin olette saanut tehtävänne
-suoritetuksi. Siten on tuo sanomalehtimies saanut pitkän nenän. Siinä
-on hänelle riittävä rangaistus ja teille loistava korvaus! -- Paimpol
-ymmärsi, että hänen oli seurattava esimiehensä neuvoa, joka oikeastaan
-oli käsky. Hän otti siis vangitsemismääräykset, tervehti ja poistui
-nopeasti.
-
-Puoli tuntia myöhemmin saapui Villacoublayn kentälle automobiili, jossa
-oli Paimpol ja kaksi etsivää. Kentällä vallitsi parhaillaan suuri
-hämminki: sinne oli saapunut ulkomaalaisia upseereita, jotka halusivat
-nähdä eri koneitten lentoja ja tutustua niiden ominaisuuksiin. Kaikissa
-katoksissa vallitsi touhu paitsi yhdessä: se oli Blérot'n. Jeanjeannota
-ja Grivolleta ei ollut näkynytkään Villacoublayssa eivätkä heidän
-mekaanikkonsa tienneet kertoa mitään syytä heidän poissaoloonsa. Tämä
-ei kuitenkaan ollut nyt herättänyt sitä kummastusta, joka toisenlaisena
-aikana olisi ollut aivan luonnollinen. Kaikki olivat nyt niin
-kiintyneet omaan touhuunsa. Silloin alkoi salaman nopeudella levitä
-huhu, että hra Arthur olikin itse asiassa etsivä poliisi ja että kaksi
-hänen miehistään oli saapunut Blérot'n katokseen vangitakseen nuo
-molemmat ilmailijat. Riemuiten menestyksestään Paimpol oli todellakin
-ilmaissut oikean toimensa ja tehtävänsä, sanomatta kuitenkaan tarkemmin
-syitä, joiden vuoksi vangitseminen oli tehtävä. Yleinen hämmästys
-keskeytti kaikki lentokokeet. Mitä? Oliko todellakin tuo vakava ja
-lempeä Jeanjeannot ja iloinen Grivollet tavallisia lurjuksia? Useat
-näiden tovereista uskoivat jonkun ikävän erehdyksen tapahtuneen,
-vaikkakin ilmailijoiden äkillinen katoaminen ei todellakaan todistanut
-heidän hyväkseen. Kuitenkin kaikki tunsivat salaista mielihyvää, kun
-Paimpol nähdessään lintujensa olevan tiessään, alkoi raivota ja pitää
-pahaa ääntä. Poliisin harmi oli niin suuri, ettei hän nähnyt Le Huppén
-merkkejä, joka seisoi syrjempänä ja viittoili. Vihdoin hän huomasi ja
-meni ilmailijan luo. -- Taitamaton! -- sanoi Le Huppé kun he olivat
-kahden. -- Nyt hälyytätte koko kentän, niin että Jeanjeannot ja
-Grivollet, jotka kenties ovat vain satunnaisesti poissa, saavat tiedon
-asiasta. Siiloin he todella luikkivat tiehensä. No, omapa on asianne!
-Mutta minusta olisi hauska tietää, miten olette saaneet varmuuden, että
-Jeanjeannot ja Grivollet ovat hra Carcelin murhaajia. -- Kai tunnette
-varastetun _Kellotornin_ jutun? -- kysyi Paimpol. -- Le Huppé katsoi
-Paimpolia omituisen näköisenä. -- Kyllä, -- vastasi hän vihdoin, --
-tunnen kuten kaikki muutkin. -- No niin, ainakin toinen heistä on
-Kellotornin varas, -- sanoi Paimpol! -- Minulla on todistuksia, ja sen
-tähden aion vangita heidät. -- Le Huppé oli aivan hämmentynyt. --
-Kummastuttaako se teitä? -- kysyi Paimpol röyhistäen rintaansa. -- Ukko
-Carcel'illa oli tieto varkaista. -- Te teette pilaa! -- huudahti
-ilmailija säpsähtäen. -- En lainkaan, ystäväni. Kun te ja minä lähdimme
-seuraamaan _Sanansaattajan_ kilpailun tarjoamia jälkiä ja otaksuimme
-vanhuksen murhatuksi sen vuoksi, jouduimme harhaan. Hänet murhattiin
-sillä hetkellä kun hän aikoi ilmiantaa varkaan ja juuri sen takia. --
-Kuullessaan nämä sanat Le Huppé purskahti nauramaan, -- Tämähän on
-hassu juttu. Miten voi kuvitella minun entisen isäntäni välittävän
-_Kellotornista_?... Tuskin hän on koskaan tiennyt, että sellainen
-taulu on olemassakaan! Olisi saatu varastaa vaikka Notre-Damen tornit
-sen häntä liikuttamatta. Ukko raiska ei välittänyt mistään koko
-maailmassa, paitsi kauppa-asioistaan ja kilpatehtävistään. Todellakin
-tämä on hassua! -- Paimpolia harmittivat hänen toverinsa pilapuheet ja
-hän alkoi epäillä hra Tapinois'n juonia olevan tässä. Hän keskeytti
-puhelunsa ja kiiruhti autoonsa käskien ajaa Velizyyn rva Miranden
-ravintolaan. Jättäen molemmat toverinsa autoon hän astui ravintolaan.
-Madeleine oli yksinään ruokasalissa kattamassa illallispöytää. --
-Tämähän käy mainiosti, -- ajatteli poliisi. Hän astui lähemmäs ja
-tervehti. -- Hyvää iltaa hra Arthur, -- vastasi tyttö, -- Joko
-tulette illalliselle? -- En syö illallista tänään -- sanoi poliisi.
--- Minä tulen erään asian takia, josta pyydän saada puhua kanssanne.
--- Poliisin ääni oli niin omituinen, että tyttö nosti häneen
-hämmästyneen katseen. -- Suokaa anteeksi neiti, että rohkenen puhua
-näin, mutta tilanne velvoittaa minua siihen. Minä tiedän että tunnette
-mielenkiintoa hra Jeanjeannota kohtaan. Ystäväänne uhkaa suuri vaara.
-Älkää kysykö, mikä se on tai mistä minä sen tiedän. Voin vain sanoa,
-että on välttämätöntä, että minä voin heti varoittaa häntä. -- Mitä
-tehdä! -- huudahti tyttö aivan hämmentyneenä. -- Hän lähti Brysseliin
-hra Grivollet'n ja Tapinois'n kanssa. -- Tiedättekö missä heidät
-voisi siellä tavata? -- kysyi Paimpol näennäisesti tyyneenä. -- Ikävä
-kyllä, en. Hra Jeanjeannot lähti niin äkkiä, ettei hän kerinnyt sanoa
-minulle enempää. -- Sepä on todellakin ikävää! -- huudahti poliisi
-äänellä, jonka valitteleva sävy ei suinkaan ollut teeskennelty. Hän
-oli nyt kuitenkin saanut tietää pääasian eikä hän halunnut viivytellä.
-Ennenkuin neitonen toipui hämmästyksestään, oli poliisi jo hyvästiä
-sanomatta livahtanut tiehensä. Auton kiidättäessä häntä kohti Parisia
-Paimpol mietiskeli. Nyt oli saatava tutkintotuomarilta paperit, joiden
-nojalla saattoi pyytää apua Belgian poliisilta ja sitten matkustettava
-suoraa päätä Brysseliin. Siellä olisi helppo tehtävä tutkia hotellit
-ja napata kiinni saalis. Mutta Paimpolin vastoinkäymiset eivät vielä
-olleet lopussa. Kun hän saapui tutkintotuomarin asuntoon, hän sai
-kuulla, että tämä oli heti syötyään lähtenyt jonnekin. Turhaan poliisi
-tiedusteli ja etsi häntä kaikista paikoista, missä arveli hänen voivan
-olla. Väsyneenä, pää polttavana ja vatsa tyhjänä Paimpol vihdoin
-puoliyön tullessa päätti mennä maata. Huomenna hän saattoi vielä
-järjestää asian. Aamujunalla pääsi Brysseliin ennen puoltapäivää ja
-ehkä Belgian poliisi, jolle hän sähköteitse oli ilmoittanut noiden
-kolmen pakolaisen tuntomerkit ja heidän autonsa keltaisen värin, oli jo
-saanut heidät käsiänsä. Tässä lohdullisessa ajatuksessa hän nukahti.
-
-Samaan aikaan Velizyssä Madeleine äitineen mietiskeli levottomana, mikä
-vaara mahtoi uhata heidän rakasta Jeanjeannotaan. Ruokavieraat eivät
-olleet hienotuntoisuudessaan heille kertoneet niistä merkillisistä
-uutisista, jotka päivällä liikkuivat lentokentällä. Ainoa, joka olisi
-ollut kyllin röyhkeä ilmoittamaan ikävyyksiä näille kahdelle naiselle,
-oli poissa. Se oli Le Huppé. Hänkin oli heti Paimpolin lähdettyä mennyt
-Parisiin.
-
-
-
-
-VII.
-
-
-Métropole-ravintola on Brysselin hienoimpia. Erittäin komea on sen
-terassi, joka on kolmenkymmenen metrin pituinen ja jossa huolimatta
-kymmenistä pöytäriveistä on vielä tarpeeksi tilaa kävelijöille.
-Ravintolaa käyttävä yleisö lukeutuu enimmäkseen hienoon maailmaan. Sen
-vuoksi ravintolapalvelijat hiukan kummastellen näkivät eräänä päivänä
-sinne saapuvan henkilön, jonka ulkomuoto oli suuressa ristiriidassa
-ympäristön kanssa. Se oli pienikokoinen ja ränstyneen näköinen
-pitkäpartainen ukko, suuret silmälasit kyömynenän päällä. Hän istuutui
-ulommaiseen pöytäriviin ja otti taskustaan pitkävartisen savipiipun,
-jonka sulloi täyteen karkeata tupakkaa. Sitten hän tilasi olutseidelin
-ja alkoi polttaa piippuaan, näyttäen vajoavan syvään mietiskelyyn.
-Mutta jos joku olisi tarkemmin katsellut ukkoa, olisi hän pian
-huomannut, että niin pian kuin jonkun automobiilin törähdys kuului,
-tämän silmiin syttyi outo vilkkaus ja katse etsi jotakin niiden
-ajopelien joukosta, joita virtana kulki kadulla.
-
-Keltainen auto pysähtyi katukäytävän reunaan miltei hänen
-eteensä. Autossa oli kolme henkeä, joista kaksi oli puettu
-vuohennahkaturkkeihin. Nämä jäivät istumaan, jotavastoin kolmas, joka
-oli puettu hienoon matkavaippaan ja lippalakkiin, laskeutui autosta.
-Hän otti taskustaan sanomalehden ja piti sitä kädessään niin että nimi
-oli näkyvissä. Se oli _Kansan Lehti!_ Ukko terassilla katseli
-tarkkaavaisesti tulijaa, joka puolestaan katseli ympärilleen. Äkisti
-ukko nousi ja kulki verkalleen tulijan ohitse kuiskaten hänelle päätään
-kääntämättä: -- Seuratkaa minua! -- Mutta matkailija -- hra Tapinois,
--- kuten lukija on kai arvannut -- ei liikahtanutkaan. Se olisi ollut
-virhe hänen näyteltävässä osassaan. Hänhän oli englantilainen, jolla
-oli tulkki mukana, koska hän ei puhunut eikä ymmärtänyt ranskaa. Ukko
-huomasi, ettei vieras ollut häntä ymmärtänyt. Hän palasi hra Tapinois'n
-luo ja teki viittauksella tarkoituksensa selväksi. Tällä kertaa
-englantilainen nyökkäsi päällään merkiksi. Hän antoi vanhuksen mennä
-jonkun matkaa ja nousi itse autoonsa. -- Ajakaa verkalleen, -- hän
-sanoi ohjaajalle, joka oli Jeanjeannot. -- Ja te, Grivollet, älkää
-unohtako, että olette miljoonamiehen sihteeri ja tulkki. -- Yes, sir!
--- virkkoi ilmailija nauraen.
-
-Auto oli jo jättänyt valtakadut ja saapui laitakaupungille, jonka talot
-kävivät yhä kurjemmiksi ja matalammiksi. Vihdoin edelläkulkeva vanhus
-pysähtyi, osoitti kädellään salaisesti erästä taloa ja meni nopeasti
-sisälle. Se oli viheliäinen hökkeli, joka paremmin muistutti vanhaa
-kaappia kuin taloa. Kun hra Tapinois, Jeanjeannot ja Grivollet astuivat
-sisään, he huomasivat sisäpuolen samanlaiseksi kuin ulkoasunkin. Siellä
-vallitsi kuvaamaton epäjärjestys ja sisäänkäytävä oli täynnä
-merkillisiä vanhanaikuisia esineitä, jotka olisivat suuresti
-hämmästyttäneet tulijoita, ellei ovella olisi ollut kirjoitus: "Jacob
-van Flip, Antikvaari. Tauluja ja Taide-esineitä." Vielä pahempi
-sekamelska vanhaa tavaraa ja aseita oli siinä huoneessa, johon vanhus
-kuljetti tulijat, suljettuaan katuoven huolellisesti. Jeanjeannot
-lähestyi nyt muinaiskalujen kauppiasta. -- Hyvä herra, -- hän sanoi. --
-Me olemme täällä asian tähden, jonka tiedätte ja sen puolesta, jonka
-tunnette. -- Ah! -- virkkoi ukko. -- Tuo tuossa, -- jatkoi ilmailija
-osoittaen Tapinois'ta, joka seisoi jäykkänä kuin aito englantilainen,
--- hän on se ostaja, josta on ollut puhe, ja tuossa on hänen
-sihteerinsä joka samalla on tulkkina, kuten on sovittu. -- Mitään
-vastaamatta antikvaari tarkasti terävin silmäyksin vuorotellen kutakin
-vierastaan. Oliko hän äkkiä alkanut epäillä? Oli hetkinen tuskallista
-vaitioloa. Sitten sanoi antikvaari: -- Onko teillä rahat mukananne? --
-Money! -- virkkoi valetulkki totisena, käyttäen hyväkseen taitoa
-englanninkielessä, jonka hän oli saanut maailmaa kierrellessään
-silmänkääntäjänä, -- All right, -- virkkoi reportteri ja otti tyyneesti
-takintaskusta esiin tukun shekkejä Brysselin suurimpiin pankkeihin. Hän
-antoi ne Grivollet'lle, joka vuorostaan näytti niitä vanhukselle. Tämä
-tutki huolellisesti niiden oikean laadun ja huomasi, että tämä
-englantilainen saattoi käteisellä suorittaa paljon suuremman summan
-kuin _Kellotornin_ sovittu hinta. Hänen kasvonsa kirkastuivat. -- Olkaa
-hyvä ja odottakaa, -- sanoi hän. -- Minä haen sen. -- Älkää vielä, --
-sanoi Jeanjeannot pysähdyttäen hänet ja vieden hänet syrjään. --
-Minulla on ensin pieni asia järjestettävä kanssanne. Ystäväni, jonka
-puolesta minä tulen, tahtoo saada takaisin ne kirjeet, jotka hän on
-teille kirjoittanut ennenkuin asia on lopullisesti päätetty. -- Ei ole
-vaaraa vanhasta van Flipistä. -- Tuskinpa onkaan, sanoi Jeanjeannot,
-joka ei tahtonut suututtaa. -- Ystäväni tietää, että niin kauan kuin te
-elätte, hän voi nukkua rauhassa. Mutta jos oletetaan, että kuolette,
-voi asia kääntyä hänelle pahaksi. Perillisenne löytävät nuo kirjeet ja
-koettavat saada niistä hyötyä kiristämällä hyvät rahat niiden
-kirjoittajalta. -- He, he, -- irvisteli antikvaari, joka kenties oli jo
-ajatellut tätä kiristystä omaksi hyväkseen. -- Kirjeiden hakemiseen
-menee aikaa ja se on ikävää. -- Tarkoitatte, että aikanne on kallis,
--- virkkoi ilmailija. Hän osoitti päänliikkeellä hra Tapinois'ta ja
-jatkoi: -- Menkää vain, teille suoritetaan runsas korvaus ajastanne. --
-Kuinka suuri? -- kysyi van Flip, joka ei luottanut epämääräisiin
-lupauksiin. -- Kymmenentuhatta frangia. -- Hetikö? -- Kyllä, jos
-annatte minulle kirjeet. Tässä ovat rahat. -- Jeanjeannot otti esille
-setelitukun. Vanhus virkkoi tyytyväisesti irvistäen: -- Hyvä on. --
-Olkaa hyvä ja odottakaa, palaan aivan pian. -- Hän lähti ja askelten
-kuultiin etäytyvän. Toverukset saattoivat nyt hiljaa puhella. -- Hyvin
-toimittu, Jeanjeannot, -- sanoi reportteri, joka oli huomaamattomasti
-seurannut nuoren miehen keskustelua antikvaarin kanssa. -- Nyt on
-teidän vuoronne, Grivollet. Hiljaa, hän tulee! -- Van Flip tuli kantaen
-kainalossaan kokoonkäärittyä kangasta, ja toisessa kädessä kirjenippua.
-Kun hän tuli näkyviin, reportteri lausui muutamia englantilaisia sanoja
-Grivollet'lle. -- Herra van Flip, -- sanoi tämä vanhukselle, --
-isäntäni haluaa katsella rauhassa taulua, jonka hän aikoo ostaa. --
-Sitä hän saa tehdä mielin määrin, -- hyväksyi van Flip. Hän ojensi
-käärön Grivollet'lle, joka levitti sen auki ja antoi hra Tapinois'lle.
-Ilon välähdys leimahti reportterin silmistä hänen nähdessään edessään
-todellakin oikean kuuluisan _Kellotornin_. Tosin se oli hiukan kärsinyt
-varkaan menettelystä: tämä näet oli saadakseen sen nopeammin ja
-mukavammin kuljetetuksi leikannut sen irti kehyksistä. Mutta
-semmoisenaankin oli se säilyttänyt sen hiljaisen, syvän runollisuuden
-ja alakuloisen viehätyksen, joka on sen pääominaisuus. Hra Tapinois oli
-lähestynyt ikkunaa katsellakseen taulua paremmassa valaistuksessa ja
-Grivollet oli asettunut hänen eteensä selin van Flipiin, niin ettei
-tämä voinut nähdä _Kellotornia_. Vanhuksen huomio olikin muuten
-kiintynyt kaupantekoon Jeanjeannot'n kanssa. Hän antoi hänelle
-kirjepinkan ja sai vastineeksi setelitukun, jota hän mielihyvästä
-väristen silitteli koukkuisilla sormillaan. Sitten hän kääntyi
-reportterin puoleen. Grivollet oli jo vetääntynyt kauemmaksi
-reportterista, joka yhä seisoi katsellen taulua. Hänen kasvonsa eivät
-enää olleet tyytyväiset ja otsa oli rypyssä. -- No niin, -- sanoi van
-Flip hiukan levottomana. -- Teemmekö kaupan? -- Se riippuu teistä, --
-vastasi Grivollet. -- Minun isäntäni ei voi enää hyväksyä niitä ehtoja,
-jotka olette asettanut. -- Mitä? -- säpsähti ukko, joka ei osannut
-odottaa tinkimistä. Täytyy olla järkevä, jatkoi tulkki. -- Te
-tarjositte taulun ilmoittamatta, että sitä on leikelty. Kun se
-kehystetään uudelleen, täytyy sen kokoa pienentää. -- Te teette
-pilkkaa! -- huudahti antikvaari. -- Oh, minä en ymmärrä mitään
-tauluista, -- sanoi Grivollet. -- Minä käännän vain teille, mitä
-isäntäni tahtoo teille sanoa, siinä kaikki. -- Sovittu hinta oli
-puolitoista miljonaa, -- sanoi lujasti ukko. -- Sen minä tahdon. --
-Miettikää, -- kehoitti Grivollet. -- Tulemme huomenna uudestaan. -- Se
-on turhaa. Joko puolitoista miljonaa tai ei mitään. -- Grivollet
-kääntyi reportteriin kuin tulkitakseen van Flipin sanat, mutta samassa
-kuului kolme koputusta katuovelle ja tuima ääni huusi käskevästi: --
-Avatkaa ovi, Kuninkaan nimessä!
-
- * * * * *
-
-Seuraavan päivän aamuna ilmestyvä Parisin Kaiku, joka oli _Päivän
-Uutisten_ kilpailija, sisälsi huomiota herättävän kertomuksen
-otsakkeella: "_Kellotorni_ palaa takaisin Louvren Museoon!"
-
-"Tänä yönä saapui Brysselistä hämmästyttävä uutinen, juuri kun lehtemme
-oli painokunnossa. Koska meidän huolemme on aina ollut, että lukijamme
-saisivat ensimmäisinä uutiset Ranskasta ja ulkomailta, keskeytimme
-painattamisen ja laadimme uudestaan sen sivun, jolla tämä uutisemme on.
-Pysähdyksestä huolimatta onnistuimme kuitenkin saamaan lehtemme
-ilmestymään määräaikana. Arvelemme, että lukijamme ovat meille
-kiitolliset siitä että ennen muita olemme voineet täten heidän
-tietoonsa saattaa, että _Kellotorni_, joka kahdeksan kuukautta on ollut
-kadoksissa, palautetaan nyt jälleen entiselle paikalleen valtion
-taulukokoelmassa. _Kellotornin_ juttuun liittyy todennäköisesti eräs
-rikoskin, ja juuri rikoksentekijäin etsintä saattoi etsivän poliisin
-taulunkin jäljille. Kerromme nyt järjestyksessä tämän merkillisen ja
-jännittävän jutun vaiheet."
-
-Sitten kirjoittaja muistutti lukijoille hra Carcelin kuoleman, josta
-lehti oli aikoinaan kertonut. Tätä kuolemantapausta ympäröivä hämäryys
-oli herättänyt Etsivänosaston huomiota ja brigadieri Paimpol,
-mainehikkaimpia etsiviä, oli ottanut tehtäväkseen tutkimuksen. Sitten
-kerrottiin setä Oidipuksesta, Sfinksistä ja _Sanansaattajan_
-kilpailusta. Kerrottiin miten Paimpol vakoili Jeanjeannota
-Villacoublayn kentällä ja miten epäilykset ilmailijan syyllisyydestä
-setä Oidipuksen murhaan osoittausivat yhä todennäköisemmäksi. "Hän oli
-alkanut epäillä, että Jeanjeannot oli väärä nimi, ja sai nerokkaan
-ajatuksen mennä tutkimaan papereita, jotka Jeanjeannot oli jättänyt
-llmailuklubiin saadakseen ilmailijan valtakirjansa. Ensimmäisessä
-paperissa, joka sattui hänen eteensä oli nimi, jota hän vähimmin osasi
-odottaa: Jean Carcel. Ilmailijan nimi oli sama kuin murhatun
-kaupanvälittäjän! Mikä hämmästyttävä keksintö! Mitään varsinaisia
-todistuksia ei vielä ollut. Mutta Paimpol huomasi, että Jeanjeannot ja
-eräs Grivollet niminen ilmailija pitivät epäilyttäviä neuvotteluita
-erään sanomalehtimiehen kanssa, jonka nimeä emme mainitse ja joka on
-pahalla tavalla sekaantunut tähän juttuun." Lehti kuvasi sitten
-kohtauksen rva Miranden ravintolassa, jossa Paimpol näki _Kellotornin_
-toverusten käsissä. Silloin poliisin mieleen johtui hra Carcelin luota
-löydetty kirje, jossa tämä ilmoitti tuntevansa varkaan ja lupasi
-ilmiantaa hänet. Nyt olivat epäilykset varmistetut ja vangitseminen voi
-tapahtua laillisessa muodossa. Lainaamme tähän kertomuksen siitä, mitä
-Paimpol suoritti Brysselissä.
-
-"Belgian poliisi oli saanut brigadieri Paimpolilta sähköteitse
-määräyksen ilmoittaa keskusasemalle kaikista keltaisista autoista,
-joita näkyi. Samassa kun Paimpol saapui keskusasemalle, eräs
-belgialainen etsivä ilmoitti telefonitse, että hän oli Métropole
-kahvilan edustalla huomannut keltaisen auton ja etsityitä muistuttavat
-henkilöt. Hän oli niitä seurannut van Flipin asunnolle, jonka hän tunsi
-entisistä varkausjutuista, joihin antikvaari oli sotkeutunut. Paimpol
-ja belgialainen Etsivänpoliisin päällikkö mukanaan parikymmentä
-poliisia ajoivat kahdella automobiililla hurjaa kyytiä antikvaarin
-asunnolle. Siellä piiritettiin talo ja Etsivän poliisin päällikkö
-koputti oveen lausuen tavanmukaisen kehoituksen avaamaan. Sisäpuolelta
-ei kuulunut mitään. Ovi murrettiin auki ja poliisit syöksyivät sisälle.
-Ensimmäisestä huoneesta löydettiin Jeanjeannot ja Grivollet. Pian
-saapuivat nekin poliisit, jotka olivat tunkeutuneet sisään talon
-takaovesta. He toivat mukanaan van Flipin, joka kiljui surkeasti
-puristaen rintaansa vasten kääröä, jonka brigadieri Paimpol heti tunsi
-siksi, jonka hän oli nähnyt Velizyssä hra Carcelin veljenpojan käsissä.
-Nyt oli _Kellotorni_ löydetty! Nuoret miehet kytkettiin käsirautoihin
-ja vietiin vankilaan odottamaan, kunnes muodollisuudet heidän Ranskaan
-luovuttamistaan varten oli suoritettu. He joutuivat vastaamaan
-_Kellotornin_ varkaudesta ja hyvin luultavasti sen kunnon kansalaisen
-murhasta, joka ei epäillyt luovuttaa oikeudelle oman sukunsa jäsentä.
-Mitä tuohon sanomalehtimieheen tulee, joka on ikävästi sekaantunut
-juttuun, on hän vielä vapaa, Lopettaessamme tämän kertomuksemme
-suljemme tämän jutun ansiokkaan sankarin brigadieri Paimpolin
-esimiesten suosioon ja huomioon ja lausumme, että hänellä on oikeus
-luottaa kaikkien taiteen ystäväin kiitollisuuteen."
-
-Mutta _Parisin Kaiku_ ei kertonut tavasta, jolla hra Tapinois esiintyi
-Paimpolille van Flipin luona. Kun Paimpol ja Etsivänpoliisin päällikkö
-olivat jääneet kahden taloon sitä tutkiakseen, astui reportteri, joka
-oli ollut piilossa huoneen pimeimmässä nurkassa suuren kaapin vieressä,
-heidän eteensä ja lausui: -- Toivotan onnea! -- Siinä on vielä yksi! --
-huudahti Paimpol kärtyisesti. -- Häneen ei saa koskea. Mutta... --
-Mutta mitä? Ettekö ole tyytyväinen työhönne? -- kysyi reportteri. --
-Jos olisi ollut minun vallassani, olisi työni ollut täydellisempi. --
-Minä tiedän sen, -- sanoi hra Tapinois hämmästyttäen taaskin poliisin
-tarkalla tiedollaan. -- Minä ehkä sanon myöhemmin teille yhtä ja
-toista. Nyt, hyvät herrat, toivotan teille hyvää vointia. -- Hän
-tervehti sirosti ja poistui huoneesta. Kun reportteri oli
-astumaisillaan käytävästä kadulle, törmäsi hän niin voimakkaasti yhteen
-kirjeenkantajan kanssa, joka aikoi sisälle, että tältä lensi kädessä
-oleva kirje kadoksiin. Reportteri näki sen kyllä. Se oli luiskahtanut
-muutaman huonekalun alle, ollen miltei piilossa. Reportteri oli
-auttavinaan kirjeenkantajaa etsimisessä, otti nopeasti kirjeen ja pisti
-sen taskuunsa. Hän kerkesi nähdä että se tuli Ranskasta ja että sen
-päällekirjoituksen käsiala muistutti suuresti sitä käsialaa, joka oli
-antikvaarilta ostetuissa kirjeissä. -- Maksoin niistä tarpeeksi suuren
-hinnan, -- hän ajatteli, -- että saan tämän yhden kaupanpäälliseksi. --
-Sitten hän poistui nopeasti. Käännyttyään toiselle kadulle hän avasi
-kirjeen ja luki. Siinä oli vain yksi sana: "Varuillaan!" -- Oho, --
-ajatteli reportteri. -- Onpa Le Huppélla ollut kiire, koska ei ole
-ollut aikaa salakirjoituksen käyttämiseen!
-
-Hra Tapinois ja Paimpol matkustivat samalla junalla Parisiin. Parisiin
-tultua hra Tapinois lähti rauhallisesti kotiinsa, jotavastoin Paimpol
-juoksi _Parisin Kaiun_ toimitukseen, eikä mennyt vuoteeseensa,
-ennenkuin näki ilmestyvän ensimmäisen kappaleen lehteä, joka
-kuuluttaisi koko Ranskalle ja sitten koko maailmalle hänen, Paimpolin,
-virallisen poliisin edustajan voittoa ja reportterin häviötä.
-
-Tämän voiton ensimmäinen vaikutus oli, että rva Mirande tyttärineen
-vaipui suureen suruun. Tuo nuori mies, joka oli tehnyt heille niin
-suuria palveluksia ja jota he niin hellästi olivat rakastaneet häntä
-enempää tuntematta, oli siis sama poika, jota he ennen olivat
-rakastaneet kuin poikaa ja veljeä ja jota he monien vuosien kuluessa
-olivat ikävöineet. Ja nyt oli tuosta pikku Jeanista ja hyvästä
-Jeanjeannotista tullut varas ja kenties murhamies! Tosiasiat ja
-yksityiskohtainen kertomus todistivat sen niin selvästi, että tuskin
-oli mahdollista epäillä. Varsinkin Madeleinelle oli isku hirmuinen,
-sillä jo kauan oli Jeanjeannot ollut hänen nuorien haaveittensa esine.
-Myöskin lentokentällä oli tyrmistys yleinen. Siitä myötätunnosta
-huolimatta, jota Jeanjeannot ja Grivollet siellä nauttivat, täytyi
-yleisen mielipiteen taipua näennäisyyden mukaan. Kukapa olisi uskonut,
-että Paimpol ja tuo sanomalehtimies, jonka nimeä ei oltu mainittu, vaan
-jonka kaikki arvasivat hra Tapinoisiksi, tulivat lentokentälle etsimään
-_Kellotornin_ varasta. Oli yksi, joka sen oli tiennyt. Se oli Le Huppé.
-Nyt hän kehuskeli julkisesti jo kauan olleensa selvillä näistä
-juonista. -- Mutta viimeinen sana ei vielä ole sanottu tässä asiassa,
--- hän sanoi. -- Jos minä olisin hra Tapinois'n sijassa, en totisesti
-olisi rauhallinen.
-
-
-
-
-VIII.
-
-
-Villacoublayn kentällä ei odotettu hra Tapinois'n ilmestyvän sinne niin
-musertavan tappion jälkeen kuin minkä hän oli kärsinyt. Ja mitäpä
-varten hän olisi tullut, koska hänen opettajansakaan ei enää ollut
-siellä, eikä ollut enää mitään syytä ottaa lentourheilua asiaksi. Mutta
-kahden päivän kuluttua tuon kuuluisan _Parisin Kaiun_ numeron
-ilmestymisestä nähtiin hra Tapinois'n lähestyvän katoksia,
-huolellisesti puettuna, kukka napinlävessä, hymyilevänä ja kohteliaana
-kuin aina. Le Huppé murisi äkäisesti itsekseen jotakin, mutta se ei
-estänyt häntä pyrkimästä reportteria kohden ystävällisesti hymyillen ja
-käsi ojennettuna. Hra Tapinois ei kuitenkaan ollut näkevinään tätä
-liikettä. Samassa hetkessä kaikki lentokentällä olijat ympäröivät
-tulijan tehden tuhansia kysymyksiä ja kukin koettaen vetää hänet
-puoleensa. Le Huppé joutui erotetuksi reportterista ja vasta jonkun
-ajan kuluttua hän saattoi virkkaa tälle: -- He, he, paksu Paimpol on
-kunnostautunut! -- Niin on, -- vastasi hra Tapinois ilman kateuden
-värettäkään ilmeessä tai äänessä. -- Ja minä olen tuottanut _Päivän
-Uutisille_ kuluja kymmenen tuhatta frangia, joka on pantava minun
-Brysselin matkani laskuun. -- Lempo soikoon! Silloin te myös olette
-saanut paljon aikaan! -- Jonkun verran: sen vanhan antikvaarin luona,
-jossa Paimpol tuli minua häiritsemään, sain ostaa muutaman
-kallisarvoisen kokoelman salakirjoituksella kirjoitettuja kirjeitä. --
-Olivatko ne hyvinkin mieltäkiinnittäviä? -- irvisteli Le Huppé, joka
-johti keskustelua. -- Ovat, -- vastasi hra Tapinois. -- Saan niistä
-huomiota herättävän kirjoituksen lehteeni. -- Onnittelen teitä, virkkoi
-Le Huppé. Ja tarjoan teille tilaisuuden toiseenkin kirjoitukseen, jos
-teillä on halua ja rohkeutta. Te tiedätte että aion tänään saavuttaa
-kaksinkertaisen ennätyksen: lennossa matkustajan kanssa sekä
-korkeudessa että kestävyydessä. Se on uusi ja rohkea yritys. Tarvitsen
-toverin, joka ei pelkää vaaranalaiseksi antautumista. Tahdotteko tulla
-mukaan, niin pääsette niiden ilmailijoiden joukkoon, joista huomenna
-kaikki puhuvat. -- Mielihyvällä, vastasi reportteri. -- Tunnin kuluttua
-saapuu tänne Ilmailuklubin kontrollilautakunta ja minä lähden sitten
-heti. -- Panen vain ilmailupuvun ylleni ja sitten olen käytettävänänne,
-hra Le Huppé. -- Joukko hajaantui. Eräs tulkitsi yleisen mielialan
-virkahtamalla: -- Tuo heiverö herrasmies on tosiaan uljas!
-
-Tunnin päästä oli ilmailuklubin lautakunta paikoillaan odottamassa
-lähtöhetkeä. He eivät olleet yksin. Suuri yleisöjoukko täytti kentän ja
-yhä lisää tulvi. Siinä oli urheilunharrastajia ja hienosti puetuita
-naisia, jotka tulvehtivassa auringonpaisteessa vaaleine pukuineen
-tekivät kentän iloisen näköiseksi. Tämä oli ilmailijoille kuin
-juhlapäivä. He puhdistivat katoksiaan ja konelintujaan saadakseen ne
-esiintymään edullisessa valossa. Paimpolkin oli tullut Villacoublayhin.
-Hän tahtoi nyt nauttia kaikesta saavuttamastaan kunniasta. Kulkien
-naama pyöreänä ja loistavana ja ylpeäryhtisenä pienillä jaloillaan
-joukosta joukkoon hän tunsi kuin hän olisi ollut sotapäällikkö, joka
-loistavan voiton jälkeen kulkee taistelukentällä. Hän huomasi että
-monet kääntyivät häntä katsomaan ja kuiskailivat keskenään. Ah, hän
-arvasi mitä he puhuivat.
-
-Le Huppén kaksitaso oli jo keskellä kenttää. Sen ympärillä oli muutamia
-etuoikeutettuja, niiden joukossa Ilmailuklubin lautakunta. Le Huppé
-tarkasti yksityiskohtaisesti koneen joka osan komennellen mekaanikkoja,
-jotavastoin hra Tapinois, jolla ei ollut mitään tehtävää, veteli
-tyyneesti viimeisiä savuja sikaarista. Le Huppé ei luonut silmäystäkään
-Paimpoliin. Hra Tapinois sitävastoin astui poliisin luo ja kuiskasi:
-Hra Paimpol, kun minä palaan tältä retkeltä, tapahtuu jotakin
-erikoista. -- Reportterilla ei ollut aikaa puhella enempää. Le Huppé
-oli jo kiivennyt koneeseen ja kehoitti matkustajaansa tulemaan.
-Lentoonlähtijät kiinnitettiin paikoilleen leveällä vyöhihnalla, joka
-yhdisti istujan istuimeen. Hetki oli juhlallinen. Nuo miehet aikoivat
-uskaltaa henkensä hennon laitteen varaan ja kohota sen avulla
-äärettömiin korkeuksiin, jossa ilma on niin ohutta, että sitä tuskin
-voi hengittää. Rohkeutta ei puuttunut kummaltakaan noista miehistä: he
-olivat tyyniä ja varmoja. Eräs mekaanikko antoi nyt potkurille vauhdin:
-se alkoi pyöriä ja koko kaksitaso vavahteli kiinnipitävien miesten
-käsissä. Le Huppé antoi merkin, miehet juoksivat syrjään ja vapautettu
-lintu syöksähti eteenpäin kohoten keveästi ilmaan. -- Onnea matkalle!
--- huudettiin ja siihen yhtyi Paimpol heiluttaen lakkiaan, mutta
-takertuneena miettimään, mitä Tapinois oli tarkoittanut sanoillaan.
-Samassa Paimpol tunsi jonkun koskettavan olkapäähänsä. Hän kääntyi ja
-näki edessään erään Etsivänpoliisin inspehtorin. -- Brigadieri, --
-sanoi tämä sotilaallisesti tervehtien, -- minulla on teille vähän
-puhuttavaa päällikön puolesta.
-
-He menivät syrjään väkijoukosta. Ispehtori ei ehtinyt pitkälle puhua,
-kun Paimpol alkoi huitoa kuin raivostunut. -- Tuhannen tuhatta
-tulimmaista, mikä on tämä juttu? -- Te, brigadieri, tietänette siitä
-enemmän kuin minä. -- Kertokaa vielä vähän yksityiskohtaisemmin tämä
-juttu. -- No niin, brigadieri. Tänä aamuna tutkintotuomari pyysi
-Louvren kokoelman johtajaa saapumaan luokseen työhuoneeseensa,
-näyttääkseen hänelle taulun, jonka te toitte Brysselistä. Mutta kun
-tuomari ojensi hänelle tuon taulun, niin johtaja rypisti otsaansa,
-työnsi taulun kauemmaksi, katseli vielä ja purskahti äänekkääseen
-nauruun. -- Teidän _Kellotorninne_ on vain huono jäljennös
-alkuperäisestä, ja teistä on tehty pahasti pilaa! -- Tuomarin kasvot
-venyivät pitkiksi. Kun johtaja oli mennyt, kutsutti hän minut sisään.
-Hän sanoi raivostuneena: "Menkää sanomaan Paimpolille, että hän on
-aasi!" -- Ja hän käski minun hakea teidät kaikin mokomin ja antaa
-teille tiedon, että teidän on tavalla tai toisella selvitettävä asema
-ja päästettävä poliisilaitos pälkähästä, johon se teidän takianne on
-joutunut. Hän käski minun kehoittaa teitä uskomaan asianne hra
-Tapinois'lle. -- Sitä vielä puuttui! -- huudahti Paimpol, Voi, miten
-Paimpol nyt katui, että hän oli seurannut haluaan ja oikopäätä juossut
-kirjoittamaan tuon kertomuksen Parisin Kaikuun. Hän itse oli siten
-valmistanut itselleen vitsat! Mutta hänen mielessään risteilivät ukko
-Carcelin kuolema, kohtaus Ilmailijain ravintolassa ja kaikki jutun
-yhteyteen punoutuneet asianhaarat. Tuntui mahdottomalta, että ne kaikki
-olisivat aivan merkityksettömiä. Oli tapahtunut vain jokin ilkeä
-eksyttäminen. Mutta mitä merkitsivät Tapinois'n ennustavat sanat, jotka
-hän lausui lentokoneeseen noustessaan?
-
-Sillävälin Le Huppén lentokone yhä kiersi ilmassa kentän yläpuolella.
-Näytti siltä kuin Le Huppé olisi aikonut ottaa kestävyysennätyksen
-ennen korkeuteen nousemistaan. Tämä oli vähemmän jännittävä osa hänen
-yritystään, ja suuri osa yleisöä oli tällä välin mennyt tarkastelemaan
-katoksissa olevia erimallisia koneita. Ainoastaan innokkaimmat
-ilmailunystävät pysyivät kentällä ja tuon tuostakin kiikareillaan
-tähystelivät ilmailijoita, jotka selvästi erotti istuvina perätysten ja
-miltei liikkumattomina. -- Mahtaa olla ikävää olla tuntikausia tuolla
-ylhäällä voimatta puhella toverinsa kanssa, -- virkkoi eräs nainen,
-joka lakkaamatta laverteli seuralleen koko kentälläolo ajan. --
-Erehdytte, hyvä rouva, -- vastasi hänen seurassaan oleva herra. --
-Häiritsevää moottorinsurinaa välttämään on laadittu kaksi ääniputkea,
-jotka kulkevat toisen korvasta toisen suuhun. -- Paimpol kuuli nämä
-sanat. -- Mikä vahinko, ettei ole keinoa, jolla täällä alhaalla olijat
-voisivat puhua niille, jotka ovat tuolla ylhäällä, -- hän mutisi
-itsekseen, mutta huomaamattansa niin kovaa, että nuo lähelläolijat
-kuulivat. -- Hyvä herra, sellainen keino on keksitty, -- virkkoi
-hänelle silloin tuo tietävä katselija. -- Lentokoneeseen voidaan
-kiinnittää pieni vastaanottolaite langatonta sähköttämistä varten. On
-kokeiltu tällä ja vaikka se ei ole vielä täysin onnistunut, on
-kuitenkin saatu ilahduttavia tuloksia. Mutta on ymmärrettävää, ettette
-tunne näitä asioita, koska teidän huomionne on näihin aikoihin ollut
-suunnattu muualle. Sillä enhän erehtyne siinä, että te olette hra
-Paimpol, Etsivän osaston brigadieri, jonka taitavuutta saamme kiittää
-_Kellotornin_ takaisinsaamisesta. _Parisin Kaiussa_ on ollut valokuva
-teistä, joka on hyvin näköisenne. Kaikkien taiteen ystävien on
-huudettava ääneen ikuinen kiitollisuutensa teille teidän teostanne. Ja
-kaikki iloitsevat sydämestään siitä, että te saatte käsiinne nuo
-_Kellotornin_ löytämisestä luvatut palkinnot. -- Paimpol miltei itki.
-Ja surkeinta oli, ettei hän voinut paeta noita ihmisiä, joiden
-ylistykset kiduttivat häntä enemmän kuin pahimmat pilapuheet. Hänen
-täytyi seisoa ja odottaa sitä, joka tuolla ilmassa yhä kierteli
-yksitoikkoista rataansa. -- Hän on rauhallinen, hän! -- ajatteli
-poliisi.
-
-Ei kukaan voinut aavistaa mitä tapahtui siellä korkealla ilmassa!
-
-Ilma oli kaunis ja kirkas ja mahtava näköala levittäytyi yli Parisin ja
-sen esikaupunkien. Hra Tapinois, jolla ei ollut mitään tehtävää
-ohjaamisessa, antautui täydestä sydämestään nauttimaan näön
-suurenmoisuudesta ja runollisuudesta. Mutta sitte hänet herätti
-mietteistään Le Huppén ääni, joka kuului hänen korvaansa ääniputken
-kautta: -- Hra Tapinois, tiedättekö, minkä vuoksi minä tarjosin teille
-tilaisuuden tälle matkalle? -- Ehkä, -- vastasi reportteri
-yksikantaisesti toisen torven kautta. -- Hyvä, -- sanoi Le Huppé, --
-Koska van Flipiltä hankkimienne kirjeiden avulla olette saanut
-tietoonne, että minä olen _Kellotornin_ varastaja, niin olkaa hyvä ja
-selittäkää minulle, miten ensin pääsitte niin pitkälle. -- Kernaasti,
--- vastasi reportteri -- Ja jos annatte minulle aikaa, kerron teille
-muutakin. -- Mitä sitten? -- Miten te olette murhannut hra Carcelin.
-
-Hra Tapinois tiesi olevansa tekemisissä kylmäverisen ja lujaluontoisen
-miehen kanssa, eikä siis odottanutkaan että hänen sanansa tekisivät
-tähän mitään suurempaa vaikutusta. Hämmästymättä hän kuuli toverinsa
-vastaavan hiukan ivallisella äänellä: -- Kas, kas, oletteko arvannut
-sen? -- Ei voi sanoa että olen sen arvannut, ja jos edelleen niin
-uskotte, loukkaatte minua, -- vastasi reportteri samassa äänilajissa.
--- Päinvastoin olen tehnyt keksintöni ajattelun ja loogillisten
-johtopäätösten avulla. -- Minä kuuntelen, -- virkkoi ilmailija, joka
-huomasi, ettei hänen ivansa pystynyt reportteriin. -- Hyvä on. Aloitan
-siis. Kerron ensiksi, miten olette murhannut hra Carcelin. Puhukaamme
-ensin tästä. Kuoliniltanansa hra Carcel tapansa mukaan tuli syötyään
-kotiin. Hän sytytti lampun työhuoneessaan, istuutui pöytänsä ääreen ja
-poltettuaan piipullisen tupakkaa tarttui kynään ja kirjoitti kirjeen,
-josta myöhemmin puhumme. Hra Carcelin oli nähtävästi vaikea muodostaa
-lauseita, sillä hän pysähtyi keskellä kirjettä ja otti asennon, joka
-tavallisesti tulee miettiessä: nojautui taaksepäin ja loi silmänsä
-kattoon. Mutta silloin tuli uni, niinkuin usein käy tällaisissa
-tapauksissa. Tällainen mahtoi muutenkin kuulua hänen tapoihinsa, sillä
-murhaaja oli odottanut tätä toteuttaakseen aikeensa. -- Todellakin? --
-Saattepa nähdä. Hän suoritti työnsä hyvin yksinkertaisesti, mikä
-osoittaa, että hän oli sitä etukäteen harkinnut. Kaikki tietävät, että
-Parisin taloissa on jokaisessa kerroksessa kaasuhanoja, joista voi
-ulkopuolelta avata ja sulkea ne pääjohdosta haarautuvat sivujohdot,
-jotka vievät kaasun kuhunkin huoneustoon. Nämä hanat ovat asetetut
-pieniin porraskäytävän seinässä oleviin syvennyksiin, jotka ovat
-suljetut valetulla luukulla. Kaikki nämä hanat ovat laitetut saman
-mallin mukaan, samoin kuin ne avaimet, joita niissä käytetään.
-Jokaisella vuokralaisella on yksi tällainen avain ja... -- Nämä
-yksityisseikat ovat tarpeettomat, -- keskeytti Le Huppé. -- Niinkö?
-Kuulkaa sitten jatkoa. Nyt siirryn siihen mitä murhaaja teki. Kun tämä
-oli ottanut tuollaisen avaimen ja ottanut selon siitä, että hra Carcel
-nukkui ja että hänen lamppunsa paloi -- miten se tapahtui, sanon
-myöhemmin -- niin hän meni porraskäytävään ja sulki hanan, jonka kautta
-kaasu kulki hra Carcelin huoneustoon. Silloin lamppu tietysti sammui.
-Vähän ajan perästä murhaaja jälleen avasi hanan, joten kaasu jälleen
-pääsi virtaamaan. Mutta kun lamppu oli sammunut, eikä hra Carcel sitä
-uudestaan sytyttänyt, koska hän nukkui, levisi kaasu lampun kautta
-huoneeseen, ja niin hra Carcel tukehtui nukkuessaan. -- Sepä
-merkillistä, lausui Le Huppé. -- Luulisi, että olette itse ollut siinä,
-kun minä tein tekoni. Tunnustakaa kuitenkin, että minä menettelin
-taitavasti saadakseni ihmiset uskomaan itsemurhaa! -- Kyllä. Seikka,
-että huoneuston ovi oli lukittu sisältäpäin tuotti minulle alussa
-hämmennystä, mutta toiset huomiot saivat minut oikealle tolalle. Kun
-tehdään rikos, ei voida ottaa huomioon aivan kaikkia asianhaaroja.
-Muuten rikoksentekijöillä olisikin liian hyvät päivät. Mitä teihin
-tulee, ette varmaankaan ottanut huomioon, että hra Carcelin lamppu,
-joka oli hehkuttimella varustettu, ei voinut sopivasti valaista,
-ennenkuin sen liekki oli säädetty, ja että säätämisen tuli tapahtua
-joka kerta kun lamppu sytytettiin. Se tapahtui lampun alla olevan hanan
-avulla: saatiin säännöllinen tai himmeä liekki sen mukaan kuin sitä
-avattiin tai suljettiin enemmän. Tutkintatuomarin läsnäollessa totesin,
-että lamppu, johon kukaan ei ollut koskenut ja siis oli jäänyt auki,
-toimi normalisesti, heti kun se sytytettiin. Huomautin silloin
-tuomarille, että hana oli vain puolittain auki. Heti kun avasin hanan
-kokonaan, niin liekki kävi himmeäksi, koska kaasua virtasi liian
-suuressa määrässä. Vein hanan takaisin alkuperäiseen asentoon ja liekki
-paloi edelleen virkeästi. -- Ja yksinomaan tästäkö päätitte, ettei hra
-Carcel ollut tehnyt itsemurhaa? -- keskeytti Le Huppé. -- Se ei liene
-mahdollista? -- Te puhutte noin, koska ette ajattele asiaa. Katsokaas.
-Voidakseen kirjoittaa, on hra Carcelin täytynyt sytyttää lamppunsa.
-Sitten tehdäkseen itsemurhan ja päästääkseen kaasua huoneeseen hänen
-olisi täytynyt ensin sulkea hana ja avata se uudelleen lamppua enää
-sytyttämättä. Miten hän siis olisi voinut pimeässä vääntää hanan
-tarkalleen siihen asentoon, jossa sen pitää olla normaliliekkiä varten?
-Se olisi ollut kummallinen sattuma. Sitten mennessäni portaita alas
-huomasin ulkohanan luona jäljet, jotka olivat suoraan seinään päin, sen
-sijaan että olisivat menneet ylös tai alas portaita. Siis joku oli
-seisonut ulkohanan ääressä. Edellisten havaintojeni nojalla minun oli
-helppo päättää, että jokin henkilö oli pysähtynyt ulkohanan luo ensin
-sulkeakseen sen ja sitten avatakseen. -- Teidän päätelmänne ovat
-ihmeelliset, -- virkkoi Le Huppé, -- mutta näistä ei käy vielä
-selville, miten saitte tietää, että juuri minä olen ukko Carcelin
-murhaaja. -- Se ei ollut vaikeata, -- sanoi reportteri. Ja sillävälin
-kun lentokone edelleenkin ihmeteltävällä varmuudella ohjattuna liiteli
-ilmassa, hän kertoi ilmailijalle, miten hänen epäluulonsa heti sen
-jälkeen, kun hän talonmieheltä oli saanut tietää vastapäätä olevasta
-huoneustosta voitavan nähdä hra Carcelin työhuoneeseen, olivat
-kohdistuneet tämän huoneuston asujameen. Tiedusteltuaan hän sai kuulla,
-että sen vuokraaja, hra Grippon, oli jo muutamia päiviä oleskellut
-Englannissa. Hän ei siis voinut tulla kysymykseen. Mutta sitten hra
-Tapinois muisti, että talonmies oli puhunut hra Gripponin sihteeristä
-Le Huppésta, joka oli käynyt hakemassa tämän postin, viimeksi illalla
-ennen hra Carcelin kuolemaa. Tutkittuaan asiaa hän sai tietoonsa, että
-Le Huppé oli hra Carcelin entinen kirjanpitäjä. Asia kävi
-mieltäkiinnittäväksi. Mitkähän tärkeät syyt olivat saaneet murhaajan
-työhönsä? Silloin oli tuo murhatun edessä oleva keskeneräinen kirje
-johdattanut hänet merkitseviin otaksumisiin. -- Mikä on tuo kirje,
-josta jo olette useat kerrat puhunut? -- kysyi Le Huppé. Reportteri
-kertoi sen muutamin sanoin. -- Vai niin, vai niin! -- huudahti
-ilmailija itsekseen, mutta niin kovaa, että reportterin korva erotti
-sen moottorin rätinästä huolimatta. -- Vai se vanha veijari pani
-uhkauksensa toimeen! -- Tämän kuullessaan hra Tapinois keskeytti
-kertomuksensa ja virkkoi: -- Se mitä sanotte vaatii selityksen. -- Sen
-saatte kun lopetatte kertomuksenne. -- Niin, ei siitä enää ole paljon
-jäljellä. Te arvannettekin loput, kun saatte tietää, että löysin hra
-Carcelin jalan alta paperilapun, jolle oli salakirjoituksella
-kirjoitettu jotakin, jota kaikki arvelivat jonkun kilpatehtävän
-ratkaisun suunnitteluksi. Minä olin niin utelias että hankin sille
-selittäjän ja sitävarten käännyin toverinne Jeanjeannot'n puoleen. --
-Voi pahus! -- huudahti Le Huppé. -- En koskaan osannut epäillä
-sellaista. Luulin vain että te hänen takiansa tulitte Villacoublayhyn.
--- En hetkeäkään ajatellut häntä hra Carcelin juttuun sekaantuneeksi.
--- Mutta onpa eräs toinen, joka vahvasti uskoo. -- Tiedän sen, ja
-tiedän myöskin, että te parhaanne mukaan olette koettanut vahvistaa
-tätä uskoa. Mutta jätetään tämä asia. -- Jätetään vain. Kertokaa loppu
-salakirjoitus-kirjeestä. -- No niin, siinä puhuttiin taulusta ja
-Brysselistä ja salaisesta kirjeenvaihdosta sovitussa lehdessä. Minä
-myönnän että tässä menettelin vähän sattuman varassa. Oli miten oli,
-koska minulla oli avain salakirjoitukseen pyrin ajatuksenvaihtoon sen
-kanssa, jolla oli _Kellotorni_. Panin kaikkiin Brysselissä ilmestyviin
-lehtiin ilmoituksen, joka sopi hra Carcelin jalan alta löytyneen
-paperin sisältöön. Juoni onnistui. _Parisin Kaiussa_ olleitten
-vastausten avulla pääsin van Flipin perille, -- Eikä se vanha kettu
-osannut epäillä? -- Kirje, jossa varoititte häntä tuli liian myöhään.
-Miksi ette sähköttänyt? -- Hyvä ajatus! -- ivasi ilmailija. -- Poliisi,
-jonka silmä on kaikkialla, olisi heti huomannut tuollaisen sanoman,
-joka oli osoitettu epäiltävälle henkilölle. Mutta kuinka tiedätte tuon
-kirjeen sisällön? -- Minä otin sen vastaan. -- Vai niin, -- sanoi
-ilmailija ilmaisematta pienintäkään hämmästystä. -- Jos Paimpol olisi
-uskollisesti pitänyt minut tapausten tasalla, kuten ensi alussa,
-olisitte saaneet juosta turhaan van Flipin jäljissä. -- Kiitetty olkoon
-siis Paimpol! -- virkkoi reportteri ivallisesti. -- Hänen ansiostaan
-siis minun hallussani ovat kaikki teidän kirjeenne. Mutta varomaton
-olitte, kun panitte niihin allekirjoituksen, vaikka salakielelläkin, --
-Tunnustan, että se oli tyhmästi, -- vastasi ilmailija. -- Mutta
-puhutaan nyt muusta. _Parisin Kaiun_ kertomuksessa on seikka, jota en
-ymmärrä. Siinä puhutaan _Kellotornista_, jonka Paimpol on nähnyt rva
-Miranden ravintolassa Grivollet'n ja Jeanjeannot'n käsissä. -- Niin,
-sitä on teidän vaikea ilman muuta ymmärtää, -- sanoi reportteri. --
-Aikeeni oli tuoda mukanani Ranskaan varastettu taulu aukaisematta
-kukkaroani sen lunastamiseksi. Vein siis sinne kerallani jäljennöksen
-_Kellotornista_, jonka Grivollet hankki. Tarkoitus oli, että sen
-jälkeen kun saisimme alkuperäisen taulun tarkastettavaksemme,
-vaihtaisimme sen salaa jäljennökseen. Tämän jäljennöksen jättäisimme
-takaisin sillä tekosyyllä, että sen alkuperäinen arvo oli vähentynyt,
-eikä alkuperäinen sopimus siis voinut pitää paikkaansa. Me onnistuimme
-aikeessamme. Grivollet, joka on entinen silmänkääntäjä, suoritti
-sukkelasti vaihdoksen ennen poliisin tuloa. -- Siis Paimpolin käsissä
-on vain...? -- Tuo jäljennös, joka maksoi kymmenen frangia. -- On
-todellakin nautinto, -- sanoi Le Huppé innostuneena, -- taistella
-sellaisen miehen kanssa kuin te olette. Paimpol parka ei ole
-tasavoimainen, jotavastoin minä... -- Mutta minusta näyttää, hra Le
-Huppé, että minä, sanottakoon se ilman turhamaisuutta, en ole huonosti
-suoriutunut tähän saakka. -- Tähän saakka, niinpä kyllä, mutta vielä ei
-asia olekaan lopussa, ja minä näytän sen teille. Mutta kuulkaa nyt
-vuoroonne minua. Ymmärrän, miten te mainitsemainne asiain nojalla
-pääsitte jäljilleni. Hra Carcelin luota löydetystä kirjeestä päätitte,
-että hän tunsi _Kellotornin_ varkaan ja sen nojalla arvelitte, että
-murha tehtiin ehkäisemään hänen ilmiantoaan. Arvatenkin olette myöskin
-otaksunut hra Carcelin siepanneen minun salaisuuteni silloin,
-kun vielä olin hänen palveluksessaan: se on totta. Eräänä päivänä
-minun poissaollessani hän papereitani selaillessaan löysi sen
-salakirjoituksella kirjoitetun liuskan, joka sitten joutui teidän
-käsiinne. Tein rikokseni juuri hetkellä, jolloin se oli oman
-turvallisuuteni vuoksi välttämätöntä. Sillä hra Carcelille oli
-salakirjoitukseni selittäminen kuin leikkiä, kuten se arvattavasti oli
-Jeanjeannot'illekin. Hän kutsui minut puheilleen ja tahtoi osuudekseen
-satatuhatta frangia _Kellotornin_ myyntihinnasta, jos en kolmen
-kuukauden kuluttua toimittaisi hänelle tuota mainittua summaa, hän
-uhkasi ilmiantaa minut. Tunsin ukon ja tiesin, että jos hän sai summan,
-hän ei minua kavaltaisi, mutta että jos en mainittuna aikana sitä
-hänelle suorittaisi, hän panisi uhkauksensa täytäntöön. Minä aioin
-myöntyä, mutta van Flip, joka jo silloin oli mukana, piti pahaa ääntä
-ja kieltäytyi jyrkästi. Jos olisitte lukenut loppuun saakka kaikki
-hallussanne olevat kirjeet, olisitte löytänyt ajatuksenvaihtomme tästä.
-Jos olisimme saaneet _Kellotornin_ myödyksi ennen määräaikaa, olisin
-omasta osastani luovuttanut tuon summan. Pahaksi onneksi ei ostajaa
-ilmaantunut. Sillävälin olin jättänyt paikkani hra Carcelin luona ja
-antautunut ilmailijaksi. Ymmärtänette, miksi ryhdyin palvelukseen hra
-Gripponille, joka asuu vastapäätä entisen isäntänsä huoneustoa. Niin
-saatoin pitää silmällä vihollistani ja tutustua hänen kaikkiin
-tapoihinsa. Valmistelin ja suunnittelin rikostani. Murhailtana kävin
-talonmieheltä hakemassa hra Gripponin postin ja olin poistuvinani.
-Mutta minä palasin heti ja kulin kyyrylläni talonmiehen luukun ohi.
-Minulla oli väärät avaimet isäntäni huoneustoon. Siellä odotin kunnes
-näin hra Carcelin tulevan ja istuutuvan pöytänsä ääreen. Sitten tein
-tekoni ja huomattuani sen onnistuneen, koska hra Carcelin lamppu ei
-enää syttynyt, poistuin huomaamatta. Kenties ihmettelette, miksi olen
-kaiken tämän teille kertonut. Sanon sen teille. Olen varas ja
-murhamies. Jos minut saataisiin kiinni, olisi laulu pian lopussa ja
-jonakin päivänä saisin tehdä tuttavuutta pyövelin kanssa, josta minulle
-voisi olla ikävyyttä. Niinpä siis harkitkaa sitä, mitä teille ehdotan.
-Vielä on noin neljä tuntia jäljellä ajasta, joka minun on oltava
-ilmassa saavuttaakseni ennätyksen kestävyydessä. Senjälkeen nousen
-tavoittamaan korkeusennätystä. Saavuttuamme 5,000 metrin korkeudelle
-teen teille kysymyksen: Tahdotteko pelastaa minut kiinnijoutumasta?
-Siihen saakka teillä on aikaa miettiä. Teidän ei tarvitse vastata muuta
-kuin "kyllä" tai "ei". Jos vastaatte "ei", päästän kaikki irti ja niin
-syöksemme alas, sillä tahdon mieluummin kuolla tapaturman uhriksi
-joutuneena sankarina kuin lurjuksena. -- Kuulitteko? Kuulin! vastasi
-reportteri kylmästi.
-
-
-
-
-IX.
-
-
-Sillävälin kului Paimpolin mielestä aika hirvittävän hitaasti. Mitään
-tällaista ei hänelle ollut tapahtunut koko hänen palvelusaikanaan.
-Tosin hän oli viettänyt öitä vartiossa kylmyydessä, sateessa,
-kyyristyneenä johonkin nurkkaan tai ojaan, odottaen että pahantekijä
-tulisi esille piilostaan. Mutta silloin hänellä oli aina ollut toivo
-päästä päämääräänsä, saada rikollinen kiinni ja saavuttaa esimiestensä
-kiitos ja huomio. Nyt hänen piti seistä siinä nenä taivasta kohti
-tietämättä ollenkaan, miten hra Tapinois ottaisi hänen ehdotuksensa
-vastaan. Ja jos hän kieltäytyisi, miten olisi kestettävä kaikki se
-pilkka ja nauru, joka tulisi polisin osaksi. -- Tästä tulee aivan
-hulluksi, -- huokasi Paimpol katsoen sadannen kerran kelloaan. Samassa
-joku tarttui hänen käsivarteensa. Se oli Etsivänosaston inspehtori. --
-Päällikkö tahtoo heti teitä puhutella. Hän on täällä. Katsokaa tuonne.
--- Paimpol tunsi olonsa hyvin epämiellyttäväksi. Päällikön läsnäolo ei
-varmaankaan ennustanut hänelle mitään hyvää. Säälittävän näköisenä
-poliisi suuntasi tiensä päällikön luo. -- Siinähän te nyt olette, --
-lausui päällikkö. -- Teidän hyvä vainunne on nykyään hyvin huonossa
-kunnossa, Paimpol. -- Taitaa olla. Kaikki menee huonosti, -- tunnusti
-Paimpol nöyrästi. Mutta hänen odottamaansa nuhdesaarnaa ei tullutkaan.
--- Lukekaa tämä, -- sanoi vain lyhyesti päällikkö ja ojensi poliisille
-putkipostin sinisen kaavakkeen. Sen sisältö oli seuraava: "Hra
-Etsivänpoliisin Päällikkö. Teitä tarvitaan tänä iltapäivänä
-Villacoublayn ilmailukentällä. Ottakaa varalta muutamia miehiänne
-mukaanne. Pyydän lausua teille kunnioittavimmat tervehdykseni.
-Tapinois." -- Mitä ajattelette tästä? -- kysyi päällikkö Paimpolilta,
-joka oli kovin miettivän näköinen. -- Sallitteko minun tehdä teille
-yhden kysymyksen -- sanoi vihdoin brigadieri. -- Kymmenen, jos
-haluatte. -- Milloinka saitte tämän putkipostin? -- Noin tunti sitten.
--- Siis se on pantu postiin noin kaksi tuntia ennen sitä. Näen
-leimasta, että se on lähtenyt Pörssin postitoimistosta kello
-kaksitoista ja neljännes. Se on merkillistä. -- Ja Paimpolin kasvoilla
-näkyi hämmästys. -- Kuinka niin? -- Lähettääkseen tämän sanoman hra
-Tapinois'n olisi pitänyt olla Parisissa leimassa mainittuna aikana,
-sillä lähetykset leimataan ja lähetetään miltei heti, kun ne ovat
-jätetyt. Mutta tiedättekö missä reportteri sillä hetkellä oli? -- En.
--- Täällä. Hän lentää tuolla ylhäällä Le Huppén kanssa. Asiaa ei voi
-selittää muuten kuin että joku on tahtonut tehdä pilaa. -- Etsiväin
-päällikön kasvoista näkyi, että sitä, joka oli tehnyt pilaa, ei hyvä
-odottanut. Samassa kuului heidän vieressään keskustelua. Poliisit
-kuulivat siinä mainittavan tutun nimen ja heristivät korviaan. -- Siis
-tekin olette saanut samanlaisen sanoman, -- virkkoi toinen
-keskustelevista. -- Niin, virkaveli. Se oli samansisältöinen kuin
-teidänkin putkipostinne: "Tulkaa tänä iltapäivänä Villacoublayn
-lentokentälle, siellä tapahtuu mieltäkiinnittäviä. Tapinois." -- Se on
-kummallista. Olen jo puoli tuntia ollut täällä, enkä ole nähnyt vielä
-mitään tavatonta. -- En minäkään. Mutta en usko, että meidän
-kuuluisa toverimme on hälyyttänyt meidät vain katsomaan hänen
-ilmailuennätyksiään. -- Se olisi todellakin liikaa. -- Aivan niin, --
-huudahti kolmas tulija, jota edelliset eivät olleet huomanneet. --
-Sinäkin täällä! -- huudahtivat edelliset. -- Enkä minä yksin, --
-vastasi uusi tulija. -- Tuossa tulee virkaveljemme _Aika_-lehdestä
-_Aamulehden_ edustajan kanssa. Heidän takanaan näette _Parisin Kaiun,
-Liberalin, Pikku Uutisten ja Velikullan_ miehet. Kaikki Parisin lehdet
-ovat hra Tapinois'n ilmoituksen johdosta lähettäneet jonkun. Sitäpaitsi
-on _Päivän Uutisten_ esikunta kokonaisena täällä. -- Paimpol ja hänen
-esimiehensä olivat kuulleet joka sanan. Heidän ihmettelynsä aiheet
-eivät vielä loppuneet tähän. Kentälle oli ilmestynyt miehiä, joilla oli
-mukana korkea kolmijalka, jonka päässä oli kammilla varustettu suuri
-valokuvauskone. -- Tämä on kaiken kukkura -- huudahti Paimpol. -- Nyt
-he valmistautuvat ottamaan eläviä kuvia! -- Mutta kukkura ei ollut
-vielä siinä. Se oli siinä seikassa, ettei kukaan kentälle tulleista, ei
-edes _Päivän Uutisten_ toimittajat, eikä päätoimittajakaan, joka
-kuitenkin oli mahtava mies, voinut sanoa, mitä varten hän oikein oli
-tullut Villacoublayhin. He kaikki olivat saaneet tuon lyhyen tiedon
-putkipostin kautta ja kentälle tullessaan saivat he kuulla, että
-käsiala oli todellakin heidän kuuluisan virkaveljensä. Mutta tämä ei
-suinkaan vielä hälventänyt salaperäisyyttä. Vähitellen levisi tieto
-jostakin merkillisestä, joka piti tapahtuman. Suuressa väkijoukossa
-syntyi kohinaa ja liikettä ja kaikkien silmät vartioitsivat ylhäällä
-olevaa lentokonetta, joka yhä kierteli kehäänsä. Siellä ylhäällä oli
-se, joka aikoi antaa vastauksen kaikkien tekemään kysymykseen. Näiden
-kiihoittuneiden mielien joukossa oli Paimpolin kaikista raadelluin.
-Hänellä oli nyt selvä käsitys siitä, että hänen kilpailijansa aikoi
-ominaisella tavallaan tehdä jotakin, joka olisi yhteydessä
-_Kellotornin_ varkauden kanssa.
-
-Kentän laidalla eräs sytyttimellä varustettu mies valmistautui
-sytyttämään sen raketin, jonka tarkoituksena oli ilmoittaa Le Huppélle,
-että kestävyyslennon ennätys matkustajan kanssa oli saavutettu.
-Sopimuksen mukaan tuli ilmailijan sen jälkeen kohota lyömään
-korkeusennätyksen. Tämä jälkimmäinen tehtävä veisi korkeintaan tunnin
-ajan. Raketti suhahti äkkiä ilmoihin, kajahti voimakas paukaus ja
-katselijoiden joukosta kohosi tavaton puheenkohina. Mutta pian syntyi
-hiiskumaton hiljaisuus. Joukko unhotti äskeisen odotuksensa ja
-jännityksensä ja ajatteli nyt vain Le Huppén yritystä. Kaksitaso
-liiteli edelleenkin tuhannen metrin korkeudessa, mutta pienensi
-vähitellen kehäänsä. Ilmailija nähtävästi valmistautui nousemaan.
-Kaikkien päät olivat kurkoitettuina ja sydämet sykkivät. Silloin äkkiä
-kauhistuksen huuto kajahti kaikista suista: lentokone kallistui,
-kääntyi maata vasten ja syöksyi alaspäin hirvittävällä nopeudella!
-Ilmailijat olivat hukassa! Naiset pyörtyivät ja kauhun lamauttamat
-miehet sulkivat silmänsä päästäkseen näkemästä hirvittävää kohtausta,
-joka tapahtuisi koneen syöksyessä maahan. Oliko Le Huppéta kohdannut
-taudinpuuska? Oliko kone joutunut epäkuntoon? Kuului uusi huuto, mutta
-tällä kertaa ilon synnyttämä. Sadan metrin päässä maasta lentokone
-rautaisen käden ohjaamana kohoutuu jälleen siivilleen, liitelee hetken
-ja laskeutuu sitten pehmeästi ja sirossa kaaressa kentälle, johon se
-pysähtyy. Syntyi yleinen rynnäkkö sitä kohden, sillä jokainen tahtoo
-olla ensimmäinen näkemässä ja onnittelemassa noita tuhosta pelastuneita
-ilmailijoita ja tietämässä tapaturman syitä. Paimpol ei ollut
-viimeisten joukossa, mutta ihmistungoksessa sysättiin hänet sinne
-tänne, ennenkuin hän vihdoin pääsi kymmenkunnan metrin päähän
-kaksitasosta. Se mitä hän näki, hämmästytti häntä suuresti. Le Huppé
-oli paikallansa, mutta omituisessa asennossa: vartalon etuosa nojasi
-eteenpäin, pää retkotti ja käsivarret riippuivat hervottomina. Hra
-Tapinois oli seisoallaan ja etsi hiukan levottomana jotakin
-katseellaan. Äkkiä hänen kasvonsa vilkastuivat, -- Kiiruhtakaa, hra
-Paimpol! -- hän huudahti huomatessaan poliisin. -- Oletteko yksinänne?
-Eikö päällikkönne olekaan tullut? -- Kyllä, hra Tapinois, -- vastasi
-poliisi hengästyneenä, -- mutta tungoksessa jouduin hänestä erilleni.
--- Te voitte sanoa, että teillä on onni myötänne, -- virkkoi reportteri
-ja sitten osoittaen liikkumatonta Le Huppéta lausui äänellä, jossa ei
-ollut hituistakaan ivaa, mutta joka oli niin kova että kaikki ympärillä
-olijat saattoivat kuulla: -- Hyvä hra Paimpol, sallikaa minun esittää
-teille oikea mies, joka on murhannut hra Carcelin ja varastanut
-_Kellotornin_. Teillä on kunnia vangita hänet, kun hän herää.
-
-
-
-
-X.
-
-
-Se henkilö, joka seuraavana aamuna seitsemän tienoissa olisi kyennyt
-olemaan yhtaikaa jokaisessa Parisin kolkassa olisi tehnyt merkillisen
-havainnon. Kaikkialla kaduilla, raitiovaunuissa, maanalaisella
-rautatiellä, Seinellä liikkuvissa höyryveneissä, kaupoissa ja
-virastoissa oli kaikissa käsissä avoin sanomalehti. Ja jos olisi voinut
-tunkea sisälle taloihin ja nähdä liikemiesten, ylioppilasten,
-kirjailijain, valtiomiesten asunnot, puotien peräkamarit, talonmiesten
-kopit, olisi niissä kaikkialla nähnyt sanomalehden, jota himokkaasti
-luettiin. Se lehti oli _Päivän Uutiset_. Jo eiliset iltalehdet olivat
-kiihoittaneet uteliaisuutta julkaistessaan suuria otsakekirjoituksia,
-joissa puhuttiin _Kellotornin_ varkaudesta, herra Tapinois'sta ja
-jännittävästä kohtauksesta Villacoublayn kentällä. Allaolevissa
-riveissä mainittiin Le Huppé-Tapinois'n ennätys, lentokoneen
-putoaminen, reportterin selitys ja ilmailijan vangitseminen.
-
-Tätä viimeistä ei ollut suorittanut Paimpol, vaan itse Etsivän osaston
-päällikkö. Tämä ei ollut sallinut onnettoman ja ällistyneen
-käskyläisensä enää sekaantua tähän asiaan, vaan oli viittauksella
-käskenyt hänen hävitä tiehensä ja sitten omakätisesti tarttunut
-pahantekijän kaulukseen hetkellä, jolloin tämä heräsi tainnostilastaan
-ja teki liikkeen noustakseen istuimeltaan. Ilmailija, joka vielä oli
-tylsässä tilassa, tunnusti heti syyllisyytensä ja antoi vastustelematta
-kahden etsivän poliisin panna käsiraudat. Arvaa mielenkuohun, jonka
-tämä uusi kohtaus synnytti katselijoissa. He ymmärsivät nyt syyn
-lentokoneen äkilliseen putoamiseen, tai ainakin sen, ettei se johtunut
-suorastaan tapaturmasta. Mutta yksityisseikoista he eivät tienneet
-mitään ja reportteri oli käyttänyt yleistä hämminkiä hyväkseen ja
-livahtanut pois. Etsivän poliisin päällikkö koetti saada vangilta
-tarkempia tietoja, mutta tämä pysyi nyt itsepintaisesti vaiti,
-vielä sittenkin kun hänet oli tuotu Parisiin tutkintotuomarin
-kuulusteltavaksi. Kun tuomari oli antamaisillaan määräyksen, että vanki
-vietäisiin säilöön, tämä vihdoin avasi suunsa ja virkkoi: -- Hra
-tuomari, sanon teille kaikki mitä tahdotte, jos sallitte minun ensin
-tehdä teille kysymyksen ja vastaatte siihen. -- Minä sallin sen, --
-sanoi tuomari hiukan hämmästyen omituista pyyntöä. -- No niin, -- sanoi
-Le Huppé, -- minusta olisi hauska tietää, miten se on selitettävissä,
-että minä lentäessäni tuhannen metrin korkeudessa ja valmistautuessani
-nousemaan korkeammalle yhtäkkiä menin tainnoksiin tuntematta edeltäpäin
-pienintäkään pahoinvointia? -- Ikävä kyllä, en voi tyydyttää teitä
-tässä suhteessa. -- Olin miltei varma, ettette voisi, hra tuomari. --
-Minkävuoksi siis kysyitte? -- sanoi tuomari loukkautuneena. --
-Toivossa, että te tyydyttääksenne tiedonhaluni kääntyisitte sen ainoan
-henkilön puoleen, joka osaa sen selittää. -- Kuka se on? -- Hra
-Tapinois. -- Tietääkö hän siis kaikki asiat? -- huudahti tuomari hiukan
-irvistäen. -- Niin väitetään, ja minä uskon sen, -- vastasi Le Huppé
-huokaisten. -- Hyvä, minä pyydän hänet tänne. -- Oikeuspalatsilta ei
-ollut pitkä matka _Päivän Uutisten_ toimitukseen. Tutkintotuomari
-lähetti etsivän inspehtorin hakemaan hra Tapinois'ta autolla. Mutta
-tämä palasi yksinään. Reportteri ei ollut lehtensä toimituksessa: hän
-oli vain pistäytynyt siellä ja jättänyt sinne kirjeen, joka oli
-osoitettu tutkintotuomarille, jos tämän puolesta tultaisiin häntä
-hakemaan. Tuomari avasi hätäisesti kirjeen, mutta luettuaan sen pääsi
-häneltä ihmettelyn huudahdus. -- Viekää pois syytetty, -- hän virkkoi,
--- me jatkamme myöhemmin kuulustelua. -- Kun vanki oli viety, luki
-tuomari vielä toiseen kertaan reportterin kirjeen ja mutisi sitten
-miettiväisenä: -- Sillä miehellä on tietäjän lahjat. -- Reportterin
-kirje oli seuraava: "Hra tutkintotuomari. Jos haluatte osata vastata Le
-Huppén Teille tekemään kysymykseen, miten hän menetti tajuntansa
-lentokoneessa, suvaitkaa lukea huominen _Päivän Uutiset_!"
-
-"Lukekaa _Päivän Uutisista_!" oli kaikkien iltalehtien lukijoilleen
-antama neuvo, joka ei aina ollut niin selvässä muodossa, mutta
-kuitenkin tarpeeksi vihjaiseva, että kaikki ymmärsivät, että ainoastaan
-hra Tapinois kertomuksessaan saattoi selittää Villacoublayn kentällä
-sattuneet huomiotaherättäneet tapaukset. Ja aamun tultua lähtivät
-suunnattomat parvet sanomalehtipoikia _Päivän Uutisten_ toimituksesta
-suuret lehtikimput kainalossaan, täyttivät hiljaiset kadut huudoillaan
-leviten yli koko Parisin. He tekivät erinomaisia kauppoja, sillä
-Tapinois'n artikkeli oli vetävä.
-
-Hän kertoi lennokkaasti koko jutun _Kellotornista_ ja "Setä
-Oidipuksen" murhasta kuudella suurella palstalla. Sitten hän kuvasi
-loppukohtauksen, jännittävän lennon, kestävyysennätyksen, omituisen
-keskustelun Le Huppén ja hänen välillään korkealla ilmassa,
-ja tässä tuli näkyviin taaskin hra Tapinois'n erinomainen
-edeltäpäinlaskemistaito. Tuntien Le Huppén luonteen ja laskien siihen,
-että ilmailija pitäisi kuolemaa parempana kuin häpeää ja koettaisi
-kerallaan tuhota ainoan miehen, joka tiesi hänen syyllisyytensä,
-reportteri oli odottanut, että tämä pyytäisi hänet mukaansa johonkin
-uhkarohkeaan lentoon, joka päättyisi tahalliseen tapaturmaan. Sen
-vuoksi reportteri oli ennen Villacoublayhin lähtöään varustanut
-mukaansa kloroformipullon! Kun he olivat ilmassa ja hän piti hetken
-soveliaana, hän tainnutti toverinsa kaatamalla huumaavaa nestettä
-siihen puheluputkeen, joka kulki Le Huppén suuhun. Oli selvää, että
-lentokone ohjaajan puuttuessa syöksyi maata kohden. Reportteri kyllä
-tiesi tämän vaaran, jolle hän oli pannut itsensä alttiiksi. Hän
-kumartui taintuneen ohjaajan yli ja koneen pudotessa hirvittävällä
-nopeudella hän yli-inhimillisellä kylmäverisyydellä ja taitavuudella
-tarttui ohjauslaitteisiin ja onnistui estämään koneen musertumasta
-maata vasten. Kaikki tämä oli kerrottu yksinkertaisen koruttomasti,
-ilman pienintäkään turhamaisuutta, ikäänkuin tuo kaikki olisi ollut
-aivan tavallista. Ja varsinkin oli artikkelissa huomattavaa, ettei
-siinä kertaakaan mainittu Paimpolia eikä tämän juonittelulta. Poliisi
-näytti olevan aivan tuntematon reportterille. Lopussa oli vain sanottu,
-että _Päivän Uutiset_ saattoi nyt luovuttaa _alkuperäisen Kellotornin_
-(sanat oli painettu harvennetuilla kirjaimilla) takaisin oikeaan
-paikkaansa. Se ei ollut kovin ilkeästi sanottu!
-
-Kuukautta myöhemmin eräänä kauniina ja aurinkoisena päivänä helähti
-iloinen soitto Velizyn kellotornista. Kirkon ovet aukenivat ja sisältä
-astui iloinen kulkue. Etumaisina astuivat Jeanjeannot ja Madeleine.
-Nuori mies oli juhlapuvussa ja nuori nainen, jonka posket ja silmät
-loistivat onnesta, oli valkoisessa morsiuspuvussa. Heidät oli juuri
-vihitty. Heidän jäljessään tuli rva Mirande hra Blérot'n, kuuluisan
-lentokoneiden rakentajan, käsivarteen nojaten, ja Grivollet, jonka
-osaksi oli tullut kunnia olla isäntänsä rouvan kavaljeerina, koetti
-näyttää mahdollisimman arvokkaalta ja totiselta. Muuna seurueena oli
-ystäviä, ilmailijoita ja mekanikkoja lentokentältä. Mutta turhaan etsi
-heidän joukostaan hra Tapinois'ta. Hän oli Le Huppén vangitsemisen
-jälkeen kokonaan kadonnut, eikä edes _Päivän Uutisissakaan_ tiedetty
-hänen oleskelupaikkaansa. Kuitenkin hän oli antanut ystävilleen
-kuulumisia itsestään hienolla tavalla. Heti kun Jeanjeannot ja
-Grivollet olivat päässeet vapaiksi vankilasta sen jälkeen kuin Le
-Huppén syyllisyys oli tullut ilmi, he olivat saaneet vastaanottaa hra
-Tapinois'n puolesta kallisarvoiset kronometrikellot. Eikä reportterin
-hyväntahtoisuus rajoittunut vain tähän. Sinä päivänä jolloin
-Jeanjeannot oli pyytänyt rva Mirandelta serkkunsa kättä, eräs
-lähetti oli tullut ja reportterin nimissä jättänyt Madeleinelle
-jalokivisormuksen, joka arvossa veti vertoja prinsessain koruille.
-Mukana tulleessa paperissa oli kirjoitus: "Kihlajaisianne varten." --
-Miten hän voi sen tietää...? -- mutisi neitonen, joka ei ollut tottunut
-reportterin hämmästyttäviin keksinnöihin. -- Rakas pieni serkku, --
-sanoi Jeanjeannot hellästi, -- hra Tapinois, joka tietää kaikki, on
-varmaankin huomannut, että minä olen voittanut _Sanansaattajan_
-kilpailun, ja sen nojalla päättänyt, että minun ensimmäinen ajatukseni
-on oleva pyytää sinua jakamaan kanssani nuo satatuhatta frangia. -- He
-kirjoittivat yhdessä lämpöisen ja kiitollisen kirjeen reportterille.
-Mutta siihen ei enää ollut tullut vastausta. Niinpä nyt Jeanjeannot ja
-Madeleine juhlapäivänään kaipasivat kovasti reportteria ja se heitti
-pienen varjon heidän muutoin niin täydelliseen onneensa.
-
-Kulkue oli jo ehtinyt pienelle kirkon edustalla olevalle torille.
-Silloin Jeanjeannot äkkiä kääntyi hra Blérot'n puoleen ja osoitti
-hänelle mustaa pilkkua taivaalla. Se lähestyi Velizyä kohden nopeasti
-ja huomattiin lentokoneeksi, joka lähemmäksi tultua havaittiin olevan
-Blérot'n tehtaan mallia. Ammattiuteliaisuuden valtaamana koko kulkue
-pysähtyi ja katseli sitä. Lentokone oli juuri Velizyn yläpuolella.
-Silloin se pysähtyi suunnassaan ja alkoi tehdä kierroksia laskeutuen
-yhä alemmaksi, kunnes oli vain viitisenkymmenen metrin korkeudella.
-Silloin, kulkiessaan ohi torin, jolla kulkue seisoi, ilmailija heittä
-alas valtavan suuren käärön, joka avautui heti ja päästi sisältönsä
-hajoamaan ilmassa. Olisi voinut sanoa, että suunnaton perhosjoukko
-liiteli ilmassa ja sitten laskeutui hääjoukon päälle, joka peittyi
-tuoksuvaan ruususateeseen. Kohosi huuto: -- Eläköön hra Tapinois! --
-Kukapa muu kuin reportteri olisi kyennyt keksimään niin hienon,
-erikoisen ja odottamattoman tervehdyksen nuorelle avioparille?
-Eläköönhuutojen kaikuessa Madeleine vei sormet huulilleen ja lähetti
-herttaisen lapsellisella liikkeellä lentosuukon lentokonetta kohden,
-joka jo liiteli kaukana ja pian hävisi taivaan kirkkauteen.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SANOMALEHTIMIEHEN SEIKKAILUJA***
-
-
-******* This file should be named 60784-8.txt or 60784-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/0/7/8/60784
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/60784-8.zip b/old/60784-8.zip
deleted file mode 100644
index f45f557..0000000
--- a/old/60784-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ