summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/60782-0.txt9037
-rw-r--r--old/60782-0.zipbin172472 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60782-h.zipbin222243 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60782-h/60782-h.htm11156
-rw-r--r--old/60782-h/images/cover.jpgbin33159 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60782-h/images/deco1.jpgbin1653 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60782-h/images/deco2.jpgbin992 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60782-h/images/deco3.jpgbin884 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60782-h/images/deco4.jpgbin662 -> 0 bytes
12 files changed, 17 insertions, 20193 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..5eb78b1
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #60782 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60782)
diff --git a/old/60782-0.txt b/old/60782-0.txt
deleted file mode 100644
index c484830..0000000
--- a/old/60782-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9037 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Beside the Fire, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Beside the Fire
- A collection of Irish Gaelic folk stories
-
-Author: Various
-
-Contributor: Alfred Nutt
-
-Editor: Douglas Hyde
-
-Release Date: November 25, 2019 [EBook #60782]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BESIDE THE FIRE ***
-
-
-
-
-Produced by Barbara Tozier, Bill Tozier and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-book was produced from images made available by the
-HathiTrust Digital Library.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-Beside the Fire.
-
-
-WORKS BY DR. HYDE.
-
-=LEABHAR SGEULAIGHTEACHTA.= Folk Stories in Irish, with Notes by Dr.
-Hyde, LL.D. Crown 8vo, viiii. 261 pp. wrapper, 5s.
-
-
-WORKS BY ALFRED NUTT.
-
-=CELTIC AND MEDIÆVAL ROMANCE.= 1899. 6d. net.
-
-=OSSIAN AND THE OSSIANIC LITERATURE.= 1900. 6d. net.
-
-=THE FAIRY MYTHOLOGY OF SHAKESPEARE.= 1900. 6d. net.
-
-=CUCHULAINN, THE IRISH ACHILLES.= 1900. 6d. net.
-
-=THE LEGENDS OF THE HOLY GRAIL.= 1902. 6d. net.
-
-=WAIFS AND STRAYS OF CELTIC TRADITION.= Series initiated and directed by
-Lord ARCHIBALD CAMPBELL. Demy 8vo, cloth.
-
- Vol. II. Folk and Hero Tales. Collected, edited (in Gaelic),
- and translated by the Rev. D. MAC INNES; with a Study on the
- Development of the Ossianic Saga, and copious Notes by ALFRED
- NUTT. xxiv. 497 pages. Portrait of Campbell of Islay, and Two
- Illustrations by E. GRISET. 1890. 15s.
-
- _Highland Monthly_—“The most important work on Highland
- Folk-lore and Tales since Campbell’s world-renowned Popular
- Tales.”
-
- HECTOR MACLEAN—“Never before has the development of the
- Ossianic Saga been so scientifically dealt with.”
-
- _Scots Observer_—“Mr. Alfred Nutt’s excursus and notes are
- lucid and scholarly. They add immensely to the value of the
- book, and afford abundant evidence of their author’s extensive
- reading and sound erudition.”
-
- _Oban Telegraph_—“The Gaelic text is colloquial and eminently
- idiomatic.... Mr. Nutt deserves especial mention and much
- credit for the painstaking and careful research evidenced by
- his notes to the tales.”
-
- _Westmoreland Gazette_—“We cannot refrain from placing on
- record our appreciation for the remarkable mastery of the
- subject which Mr. Alfred Nutt has brought to the execution of
- his task.”
-
-
-
-
- BESIDE THE FIRE
-
- A COLLECTION OF
- IRISH GAELIC FOLK STORIES.
-
- _EDITED, TRANSLATED, AND ANNOTATED_
-
- BY
- DOUGLAS HYDE, LL.D., M.R.I.A.,
-
- (ANCHRAOIBHÍN AOIBHINN.)
-
- MEMBER OF THE COUNCIL OF THE GAELIC UNION; MEMBER OF THE
- PAN-CELTIC SOCIETY, ETC.
-
- _WITH ADDITIONAL NOTES_
-
- BY
- ALFRED NUTT.
-
- Tá siad mar ċeó air dteaċt na h-oidċe
- Bheirṫear as le gal beag gaoiṫe.—SEAN DAN.
-
- “They are like a mist on the coming of night
- That is scattered away by a light breath of wind.”—OLD POEM.
-
- LONDON:
- DAVID NUTT, 57-59 LONG ACRE.
- 1910.
-
- PRINTED BY
- JAMES DUFFY AND CO., LTD.,
- AT 61 AND 62 GREAT STRAND STREET,
- AND 70 JERVIS STREET,
- DUBLIN.
-
-
-
-
-DEDICATION.
-
-
-To the memory of those truly cultured and unselfish men, the poet-scribes
-and hedge-schoolmasters of the last century and the beginning of this—men
-who may well be called the last of the Milesians—I dedicate this effort
-to preserve even a scrap of that native lore which in their day they
-loved so passionately, and for the preservation of which they worked so
-nobly, but in vain.
-
-
-
-
-CONTENTS.
-
-
- PREFACE: Previous collections of Irish folk-lore; ignorance of
- the language on the part of collectors. Relation between Irish
- and Scotch Gaelic tales; the Irish bardic tales; the runs in
- Irish and Scotch. Date of Irish versions. Two classes of Irish
- stories; native myths. Narrators of the stories. Discouragement
- of Irish by schoolmasters, clergy, and politicians. Proper mode
- of collecting. System of translation accepted. PAGE, ix-l.
-
- POSTSCRIPT (by Alfred Nutt): Dr. Hyde’s theories discussed;
- folk-lore and romance; necessity for romance to conform to
- convention; characteristics of folk-fancy; classification of
- the products of folk-fancy; myth, saga, Märchen and ballad;
- romance and folk-lore among the Gael; folk-conception of the
- Universe Page, li-lviii.
-
- TALES.
-
- I. The Tailor and the Three Beasts 2-14
-
- II. Bran 14-18
-
- III. The King of Ireland’s Son 18-46
-
- IV. The Alp-Luachra 46-72
-
- V. Paudyeen O’Kelly and the Weasel 72-90
-
- VI. Leeam O’Rooney’s Burial 90-103
-
- VII. Guleesh na Guss Dhu 104-128
-
- VIII. The Well of D’Yerree-in-Dowan 129-141
-
- IX. The Court of Crinnawn 142-148
-
- X. Neil O’Carree 148-153
-
- XI. Trunk-without-Head 154-161
-
- XII. The Hags of the Long Teeth 161-166
-
- XIII. William of the Tree 167-169
-
- XIV. The Old Crow and the Young Crow 169
-
- XV. Riddles 170-172
-
- Where the Stories came from 173-174
-
- Notes 175-195
-
- Notes on the Irish Text 197-200
-
- Index of Incidents 201-203
-
-
-
-
-PREFACE.
-
-
-Irish and Scotch Gaelic folk-stories are, as a living form of literature,
-by this time pretty nearly a thing of the past. They have been trampled
-in the common ruin under the feet of the Zeitgeist, happily not before
-a large harvest has been reaped in Scotland, but, unfortunately, before
-anything worth mentioning has been done in Ireland to gather in the
-crop which grew luxuriantly a few years ago. Until quite recently there
-existed in our midst millions of men and women who, when their day’s work
-was over, sought and found mental recreation in a domain to which few
-indeed of us who read books are permitted to enter. Man, all the world
-over, when he is tired of the actualities of life, seeks to unbend his
-mind with the creations of fancy. We who can read betake ourselves to
-our favourite novelist, and as we peruse his fictions, we can almost see
-our author erasing this, heightening that, and laying on such-and-such a
-touch for effect. His book is the product of his individual brain, and
-some of us or of our contemporaries have been present at its genesis.
-
-But no one can tell us with certainty of the genesis of the folk-tale, no
-one has been consciously present at its inception, and no one has marked
-its growth. It is in many ways a mystery, part of the flotsam and jetsam
-of the ages, still beating feebly against the shore of the nineteenth
-century, swallowed up at last in England by the waves of materialism and
-civilization combined; but still surviving unengulfed on the western
-coasts of Ireland, where I gathered together some bundles of it, of which
-the present volume is one.
-
-The folk-lore of Ireland, like its folk-songs and native literature,
-remains practically unexploited and ungathered. Attempts have been made
-from time to time during the present century to collect Irish folk-lore,
-but these attempts, though interesting from a literary point of view, are
-not always successes from a scientific one. Crofton Croker’s delightful
-book, “Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland,” first
-published anonymously in 1825, led the way. All the other books which
-have been published on the subject have but followed in the footsteps
-of his; but all have not had the merit of his light style, his pleasant
-parallels from classic and foreign literature, and his delightful
-annotations, which touch, after a fascinating manner peculiarly his own,
-upon all that is of interest in his text. I have written the word “text,”
-but that word conveys the idea of an original to be annotated upon; and
-Crofton Croker is, alas! too often his own original. There lies his weak
-point, and there, too, is the defect of all who have followed him. The
-form in which the stories are told is, of course, Croker’s own; but no
-one who knows anything of fairy lore will suppose, that his manipulation
-of the originals is confined to the form merely. The fact is that he
-learned the ground-work of his tales from conversations with the Southern
-peasantry, whom he knew well, and then elaborated this over the midnight
-oil with great skill and delicacy of touch, in order to give a saleable
-book, thus spiced, to the English public.
-
-Setting aside the novelists Carleton and Lover, who only published some
-incidental and largely-manipulated Irish stories, the next person to
-collect Irish folk-lore in a volume was Patrick Kennedy, a native of the
-County Wexford, who published “Legendary Fictions of the Irish Celts,”
-and in 1870 a good book, entitled, “The Fireside Stories of Ireland,”
-which he had himself heard in Wexford when a boy. Many of the stories
-which he gives appear to be the detritus of genuine Gaelic folk-stories,
-filtered through an English idiom and much impaired and stunted in the
-process. He appears, however, not to have adulterated them very much. Two
-of the best stories in the book, “Jack, the Cunning Thief,” and “Shawn
-an Omadawn,” I heard myself in the adjoining county Wicklow, and the
-versions of them that I heard did not differ very widely from Kennedy’s.
-It is interesting to note that these counties, close to the Pale as they
-are, and under English influence for so long, nevertheless seem to have
-preserved a considerable share of the old Gaelic folk-tales in English
-dress, while in Leitrim, Longford, Meath, and those counties where Irish
-died out only a generation or two ago, there has been made as clean a
-sweep of folk-lore and Gaelic traditions as the most uncompromising “West
-Briton” could desire. The reason why some of the folk-stories survive in
-the eastern counties is probably because the Irish language was there
-exchanged for English at a time when, for want of education and printed
-books, folk-stories (the only mental recreation of the people) _had_ to
-transfer themselves rightly or wrongly into English. When this first
-took place I cannot tell, but I have heard from old people in Waterford,
-that when some of their fathers or grandfathers marched north to join
-the Wexford Irish in ’98, they were astonished to find English nearly
-universally used amongst them. Kennedy says of his stories: “I have
-endeavoured to present them in a form suitable for the perusal of both
-sexes and of all ages”; and “such as they are, they may be received by
-our readers as obtained from local sources.” Unfortunately, the sources
-are not given by him any more than by Croker, and we cannot be sure how
-much belongs to Kennedy the bookseller, and how much to the Wexford
-peasant.
-
-After this come Lady Wilde’s volumes;—her “Ancient Legends,” and her
-recently published “Ancient Cures, Charms, and Usages,” in both of which
-books she gives us a large amount of narrative matter in a folk-lore
-dress; but, like her predecessors, she disdains to quote an authority,
-and scorns to give us the least inkling as to where such-and-such a
-legend, or cure, or superstition comes from, from whom it was obtained,
-who were her informants, whether peasant or other, in what parishes or
-counties the superstition or legend obtains, and all the other collateral
-information which the modern folk-lorist is sure to expect. Her entire
-ignorance of Irish, through the medium of which alone such tales and
-superstitions can properly, if at all, be collected, is apparent every
-time she introduces an Irish word. She astonishes us Irish speakers
-with such striking observations as this—“Peasants in Ireland wishing
-you good luck, say in Irish, ‘The blessing of Bel and the blessing of
-Samhain be with you,’ that is, of the sun and of the moon.”[1] It would
-be interesting to know the locality where so curious a Pagan custom is
-still practised, for I confess that though I have spoken Irish in every
-county where it is still spoken, I have never been, nor do I expect to
-be, so saluted. Lady Wilde’s volumes, are, nevertheless, a wonderful
-and copious record of folk-lore and folk customs, which must lay
-Irishmen under one more debt of gratitude to the gifted compiler. It is
-unfortunate, however, that these volumes are hardly as valuable as they
-are interesting, and for the usual reason—that we do not know what is
-Lady Wilde’s and what is not.
-
-Almost contemporaneously with Lady Wilde’s last book there appeared this
-year yet another important work, a collection of Irish folk-tales taken
-from the Gaelic speakers of the south and north-west, by an American
-gentleman, Mr. Jeremiah Curtin. He has collected some twenty tales, which
-are told very well, and with much less cooking and flavouring than his
-predecessors employed. Mr. Curtin tells us that he has taken his tales
-from the old Gaelic-speaking men; but he must have done so through the
-awkward medium of an interpreter, for his ignorance of the commonest
-Irish words is as startling as Lady Wilde’s.[2] He follows Lady Wilde in
-this, too, that he keeps us in profound ignorance of his authorities. He
-mentions not one name, and except that he speaks in a general way of old
-Gaelic speakers in nooks where the language is still spoken, he leaves
-us in complete darkness as to where and from whom, and how he collected
-these stories. In this he does not do himself justice, for, from my own
-knowledge of Irish folk-lore, such as it is, I can easily recognize that
-Mr. Curtin has approached the fountain-head more nearly than any other.
-Unfortunately, like his predecessors, he has a literary style of his own,
-for which, to say the least of it, there is no counterpart in the Gaelic
-from which he has translated.[3]
-
-We have as yet had no folk-lorist in Ireland who could compare for a
-moment with such a man as Iain Campbell, of Islay, in investigative
-powers, thoroughness of treatment, and acquaintance with the people,
-combined with a powerful national sentiment, and, above all, a knowledge
-of Gaelic. It is on this last rock that all our workers-up of Irish
-folk-lore split. In most circles in Ireland it is a disgrace to be known
-to talk Irish; and in the capital, if one makes use of an Irish word to
-express one’s meaning, as one sometimes does of a French or German word,
-one would be looked upon as positively outside the pale of decency; hence
-we need not be surprised at the ignorance of Gaelic Ireland displayed by
-littérateurs who write for the English public, and foist upon us modes of
-speech which we have not got, and idioms which they never learned from us.
-
-This being the case, the chief interest in too many of our folk-tale
-writers lies in their individual treatment of the skeletons of the
-various Gaelic stories obtained through English mediums, and it is not
-devoid of interest to watch the various garbs in which the sophisticated
-minds of the ladies and gentlemen who trifled in such matters, clothed
-the dry bones. But when the skeletons were thus padded round and clad,
-although built upon folk-lore, they were no longer folk-lore themselves,
-for folk-lore can only find a fitting garment in the language that comes
-from the mouths of those whose minds are so primitive that they retain
-with pleasure those tales which the more sophisticated invariably forget.
-For this reason folk-lore is presented in an uncertain and unsuitable
-medium, whenever the contents of the stories are divorced from their
-original expression in language. Seeing how Irish writers have managed
-it hitherto, it is hardly to be wondered at that the writer of the
-article on folk-lore in the “Encyclopedia Britanica,” though he gives
-the names of some fifty authorities on the subject, has not mentioned a
-single Irish collection. In the present book, as well as in my Leabhar
-Sgeuluigheachta, I have attempted—if nothing else—to be a little more
-accurate than my predecessors, and to give the _exact language_ of my
-informants, together with their names and various localities—information
-which must always be the very first requisite of any work upon which a
-future scientist may rely when he proceeds to draw honey (is it always
-honey?) from the flowers which we collectors have culled for him.
-
-It is difficult to say whether there still exist in Ireland many stories
-of the sort given in this volume. That is a question which cannot be
-answered without further investigation. In any other country the great
-body of Gaelic folk-lore in the four provinces would have been collected
-long ago, but the “Hiberni incuriosi suorum” appear at the present day
-to care little for anything that is Gaelic; and so their folk-lore has
-remained practically uncollected.
-
-Anyone who reads this volume as a representative one of Irish folk-tales
-might, at first sight, imagine that there is a broad difference between
-the Gaelic tales of the Highlands and those of Ireland, because very few
-of the stories given here have parallels in the volumes of Campbell and
-MacInnes. I have, however, particularly chosen the tales in the present
-volume on account of their dissimilarity to any published Highland
-tales, for, as a general rule, the main body of tales in Ireland and
-Scotland bear a very near relation to each other. Most of Mr. Curtin’s
-stories, for instance, have Scotch Gaelic parallels. It would be only
-natural, however, that many stories should exist in Ireland which are
-now forgotten in Scotland, or which possibly were never carried there
-by that section of the Irish which colonized it; and some of the most
-modern—especially of the kind whose genesis I have called conscious—must
-have arisen amongst the Irish since then, while on the other hand some
-of the Scotch stories may have been bequeathed to the Gaelic language
-by those races who were displaced by the Milesian Conquest in the fifth
-century.
-
-Many of the incidents of the Highland stories have parallels in Irish
-MSS., even incidents of which I have met no trace in the folk-lore of
-the people. This is curious, because these Irish MSS. used to circulate
-widely, and be constantly read at the firesides of the peasantry, while
-there is no trace of MSS. being in use historical times amongst the
-Highland cabins. Of such stories as were most popular, a very imperfect
-list of about forty is given in Mr. Standish O’Grady’s excellent preface
-to the third volume of the Ossianic Society’s publications. After reading
-most of these in MSS. of various dates, and comparing them with such
-folk-lore as I had collected orally, I was surprised to find how few
-points of contact existed between the two. The men who committed stories
-to paper seem to have chiefly confined themselves to the inventions
-of the bards or professional story-tellers—often founded, however, on
-folk-lore incidents—while the taste of the people was more conservative,
-and willingly forgot the bardic inventions to perpetuate their old Aryan
-traditions, of which this volume gives some specimens. The discrepancy
-in style and contents between the MS. stories and those of the people
-leads me to believe that the stories in the MSS. are not so much old
-Aryan folk-tales written down by scholars as the inventions of individual
-brains, consciously inventing, as modern novelists do. This theory,
-however, must be somewhat modified before it can be applied, for, as I
-have said, there are incidents in Scotch Gaelic folk-tales which resemble
-those of some of the MS. stories rather nearly. Let us glance at a single
-instance—one only out of many—where Highland tradition preserves a trait
-which, were it not for such preservation, would assuredly be ascribed to
-the imaginative brain of an inventive Irish writer.
-
-The extraordinary creature of which Campbell found traces in the
-Highlands, the Fáchan, of which he has drawn a whimsical engraving,[4]
-is met with in an Irish MS. called Iollann Arm-dearg. Old MacPhie,
-Campbell’s informant, called him the “Desert creature of Glen Eite, the
-son of Colin,” and described him as having “one hand out of his chest,
-one leg out of his haunch, and one eye out of the front of his face;” and
-again, “ugly was the make of the Fáchan, there was one hand out of the
-ridge of his chest, and one tuft out of the top of his head, and it were
-easier to take a mountain from the root than to bend that tuft.” This
-one-legged, one-handed, one-eyed creature, unknown, as Campbell remarks,
-to German or Norse mythology, is thus described in the Irish manuscript:
-“And he (Iollann) was not long at this, until he saw the devilish
-misformed element, and the fierce and horrible spectre, and the gloomy
-disgusting enemy, and the morose unlovely churl (moga); and this is how
-he was: he held a very thick iron flail-club in his skinny hand, and
-twenty chains out of it, and fifty apples on each chain of them, and a
-venomous spell on each great apple of them, and a girdle of the skins of
-deer and roebuck around the thing that was his body, and one eye in the
-forehead of his black-faced countenance, and one bare, hard, very hairy
-hand coming out of his chest, and one veiny, thick-soled leg supporting
-him and a close, firm, dark blue mantle of twisted hard-thick feathers,
-protecting his body, and surely he was more like unto devil than to man.”
-This creature inhabited a desert, as the Highlander said, and were it
-not for this corroborating Scotch tradition, I should not have hesitated
-to put down the whole incident as the whimsical invention of some Irish
-writer, the more so as I had never heard any accounts of this wonderful
-creature in local tradition. This discovery of his counterpart in the
-Highlands puts a new complexion on the matter. Is the Highland spectre
-derived from the Irish manuscript story, or does the writer of the
-Irish story only embody in his tale a piece of folk-lore common at one
-time to all branches of the Gaelic race, and now all but extinct. This
-last supposition is certainly the true one, for it is borne out by the
-fact that the Irish writer ascribes no name to this monster, while the
-Highlander calls him a Fáchan,[5] a word, as far as I know, not to be
-found elsewhere.
-
-But we have further ground for pausing before we ascribe the Irish
-manuscript story to the invention of some single bard or writer. If
-we read it closely we shall see that it is largely the embodiment of
-other folk-tales. Many of the incidents of which it is composed can be
-paralleled from Scotch Gaelic sources, and one of the most remarkable,
-that of the prince becoming a journeyman fuller, I have found in a
-Connacht folk-tale. This diffusion of incidents in various tales
-collected all over the Gaelic-speaking world, would point to the fact
-that the story, as far as many of the incidents go, is not the invention
-of the writer, but is genuine folk-lore thrown by him into a new form,
-with, perhaps, added incidents of his own, and a brand new dress.
-
-But now in tracing this typical story, we come across another remarkable
-fact—the fresh start the story took on its being thus recast and made up
-new. Once the order and progress of the incidents were thus stereotyped,
-as it were, the tale seems to have taken a new lease of its life, and
-gone forth to conquer; for while it continued to be constantly copied
-in Irish manuscripts, thus proving its popularity as a written tale,
-it continued to be recited verbally in Scotland in something like the
-same bardic and inflated language made use of by the Irish writer,
-and with pretty nearly the same sequence of incidents, the three
-adventurers, whose Irish names are Ur, Artuir, and Iollann, having
-become transmogrified into Ur, Athairt, and Iullar, in the mouth of the
-Highland reciter. I think it highly improbable, however, that at the time
-of this story being composed—largely out of folk-tale incidents—it was
-also committed to paper. I think it much more likely that the story was
-committed to writing by some Irish scribe, only after it had gained so
-great a vogue as to spread through both Ireland and Scotland. This would
-account for the fact that all the existing MSS. of this story, and of
-many others like it, are, as far as I am aware, comparatively modern.[6]
-Another argument in favour of this supposition, that bardic tales were
-only committed to writing when they had become popular, may be drawn from
-the fact that both in Ireland and the Highlands we find in many folk-lore
-stories traces of bardic compositions easily known by their poetical,
-alliterative, and inflated language, of which no MSS. are found in either
-country. It may, of course, be said, that the MSS. have perished; and
-we know how grotesquely indifferent the modern Irish are about their
-literary and antiquarian remains; yet, had they ever existed, I cannot
-help thinking that some trace of them, or allusion to them, would be
-found in our surviving literature.
-
-There is also the greatest discrepancy in the poetical passages which
-occur in the Highland oral version and the Irish manuscript version of
-such tales as in incident are nearly identical. Now, if the story had
-been propagated from a manuscript written out once for all, and then
-copied, I feel pretty sure that the resemblance between the alliterative
-passages in the two would be much closer. The dissimilarity between them
-seems to show that the incidents and not the language were the things to
-be remembered, and that every wandering bard who picked up a new story
-from a colleague, stereotyped the incidents in his mind, but uttered them
-whenever he recited the story, in his own language; and whenever he came
-to the description of a storm at sea, or a battle, or anything else which
-the original poet had seen fit to describe poetically, he did so too, but
-not in the same way or the same language, for to remember the language
-of his predecessor on these occasions, from merely hearing it, would be
-well-nigh impossible. It is likely, then, that each bard or story-teller
-observed the places where the poetical runs should come in, but trusted
-to his own cultivated eloquence for supplying them. It will be well to
-give an example or two from this tale of Iollann. Here is the sea-run, as
-given in the Highland oral version, after the three warriors embark in
-their vessel:—
-
- “They gave her prow to sea and her stern to shore,
- They hoisted the speckled flapping bare-topped sails,
- Up against the tall tough splintering masts,
- And they had a pleasant breeze as they might chose themselves,
- Would bring heather from the hill, leaf from grove, willow from its
- roots,
- Would put thatch of the houses in furrows of the ridges,
- The day that neither the son nor the father could do it,
- That same was neither little nor much for them,
- But using it and taking it as it might come.
- The sea plunging and surging,
- The red sea the blue sea lashing,
- And striking hither and thither about her planks,
- The whorled dun whelk that was down on the floor of the ocean,
- Would give a _snag_ on her gunwale and a crack on her floor,
- She would cut a slender oaten straw with the excellence of her going.”
-
-It will be observed how different the corresponding run in the Irish
-manuscript is, when thrown into verse, for the language in both versions
-is only measured prose:—
-
- “Then they gave an eager very quick courageous high-spirited flood-leap
- To meet and to face the sea and the great ocean.
- And great was the horror....
- Then there arose before them a fierceness in the sea,
- And they replied patiently stoutly strongly and vigorously,
- To the roar of the green sided high-strong waves,
- Till they made a high quick very-furious rowing
- Till the deep-margined dreadful blue-bordered sea
- Arose in broad-sloping fierce-frothing plains
- And in rushing murmuring flood-quick ever-deep platforms.
- And in gloomy horrible swift great valleys
- Of very terrible green sea, and the beating and the pounding
- Of the strong dangerous waves smiting against the decks
- And against the sides of that full-great full-tight bark.”
-
-It may, however, be objected that the sea-runs are so common and so
-numerous, that one might easily usurp the place of another, and that
-this alone is no proof that the various story-tellers or professional
-bards, contented themselves with remembering the incidents of a story,
-but either extemporised their own runs after what flourish their nature
-would, or else had a stock of these, of their own composing, always
-ready at hand. Let us look, then, at another story of which Campbell has
-preserved the Highland version, while I have a good Irish MS. of the
-same, written by some northern scribe, in 1762. This story, “The Slender
-Grey Kerne,” or “Slim Swarthy Champion,” as Campbell translates it, is
-full of alliterative runs, which the Highland reciter has retained
-in their proper places, but couched in different language, while he
-introduces a run of his own which the Irish has not got, in describing
-the swift movement of the kerne. Every time the kerne is asked where he
-comes from, the Highlander makes him say—
-
- “I came from hurry-skurry,
- From the land of endless spring,[7]
- From the loved swanny glen,
- A night in Islay and a night in Man,
- A night on cold watching cairns
- On the face of a mountain.
- In the Scotch king’s town was I born,
- A soiled sorry champion am I
- Though I happened upon this town.”
-
-In the Irish MS. the kerne always says—
-
- “In Dun Monaidh, in the town of the king of Scotland,
- I slept last night,
- But I be a day in Islay and a day in Cantire,
- A day in Man and a day in Rathlin,
- A day in Fionncharn of the watch
- Upon Slieve Fuaid.
- A little miserable traveller I,
- And in Aileach of the kings was I born.
- And that,” said he, “is my story.”
-
-Again, whenever the kerne plays his harp the Highlander says:—
-
- “He could play tunes and _oirts_ and _orgain_,
- Trampling things, tightening strings,
- Warriors, heroes, and ghosts on their feet,
- Ghosts and souls and sickness and fever,
- That would set in sound lasting sleep
- The whole great world,
- With the sweetness of the calming[8] tunes
- That the champion would play.”
-
-The Irish run is as follows:—
-
- “The kerne played music and tunes and instruments of song,
- Wounded men and women with babes,
- And slashed heroes and mangled warriors,
- And all the wounded and all the sick,
- And the bitterly-wounded of the great world,
- They would sleep with the voice of the music,
- Ever efficacious, ever sweet, which the kerne played.”
-
-Again, when the kerne approaches anyone, his gait is thus described
-half-rythmically by the Scotch narrator:—“A young chap was seen coming
-towards them, his two shoulders through his old coat, his two ears
-through his old hat, his two squat kickering tatter-y shoes full of cold
-roadway-ish water, three feet of his sword sideways in the side of his
-haunch after the scabbard was ended.”
-
-The Irish writer makes him come thus:—“And he beheld the slender grey
-kerne approaching him straight, and half his sword bared behind his
-haunch, and old shoes full of water sousing about him, and the top of his
-ears out through his old mantle, and a short butt-burned javelin of holly
-in his hand.”
-
-These few specimens, which could be largely multiplied, may be
-sufficient for our purpose, as they show that wherever a run occurs in
-the Irish the same occurs in the Gaelic, but couched in quite different
-language, though preserving a general similarity of meaning. This can
-only be accounted for on the supposition already made, that when a
-professional bard had invented a successful story it was not there and
-then committed to paper, but circulated _vivâ voce_, until it became the
-property of every story-teller, and was made part of the stock-in-trade
-of professional _filès_, who neither remembered nor cared to remember the
-words in which the story was first told, but only the incidents of which
-it was composed, and who (as their professional training enabled them to
-do) invented or extemporised glowing alliterative runs for themselves at
-every point of the story where, according to the inventor of it, a run
-should be.
-
-It may be interesting to note that this particular story cannot—at
-least in the form in which we find it disseminated both in Ireland and
-Scotland—be older than the year 1362, in which year O’Connor Sligo
-marched into Munster and carried off great spoil, for in both the Scotch
-and Irish versions the kerne is made to accompany that chieftain, and
-to disappear in disgust because O’Connor forgot to offer him the first
-drink. This story then, and it is probably typical of a great many
-others, had its rise in its present shape—for, of course, the germ of
-it may be much older—on Irish ground, not earlier than the end of the
-fourteenth or the beginning of the fifteenth century, and was carried by
-some Irish bard or professional story-teller to the Gaeldom of Scotland,
-where it is told to this day without any great variations, but in a form
-very much stunted and shortened. As to the Irish copy, I imagine that it
-was not written down for a couple of centuries later, and only after it
-had become a stock piece all over the Scotch and Irish Gaeldom; that then
-some scribe got hold of a story-teller (one of those professionals who,
-according to the Book of Leinster, were obliged to know seven times fifty
-stories), and stereotyped in writing the current Irish variation of the
-tale, just as Campbell, two, three, or four centuries afterwards, did
-with the Scotch Gaelic version.
-
-It may, of course, be alleged that the bombastic and inflated language
-of many of the MS. stories is due not to the oral reciter, but to the
-scribe, who, in his pride of learning, thought to himself, _nihil quod
-tango non orno_; but though it is possible that some scribes threw
-in extraneous embellishments, I think the story-teller was the chief
-transgressor. Here, for instance, is a verbally collected specimen from
-a Connemara story, which contains all the marks of the MS. stories,
-and yet it is almost certain that it has been transmitted purely _vivâ
-voce_:—“They journeyed to the harbour where there was a vessel waiting
-to take them across the sea. They struck into her, and hung up the great
-blowing, bellying, equal-long, equal-straight sails, to the tops of the
-masts, so that they would not leave a rope without straining, or an oar
-without breaking, plowing the seething, surging sea; great whales making
-fairy music and service for them, two-thirds going beneath the wave to
-the one-third going on the top, sending the smooth sand down below and
-the rough sand up above, and the eels in grips with one another, until
-they grated on port and harbour in the Eastern world.” This description
-is probably nothing to the glowing language which a professional
-story-teller, with a trained ear, enormous vocabulary, and complete
-command of the language, would have employed a couple of hundred years
-ago. When such popular traces of the inflated style even still exist, it
-is against all evidence to accredit the invention and propagation of it
-to the scribes alone.
-
-The relationship between Ireland and the Scottish Gaeldom, was of the
-closest kind, and there must have been something like an identity of
-literature, nor was there any break in the continuity of these friendly
-relations until the plantation of Ulster cut off the high road between
-the two Gaelic families. Even during the fifteenth and sixteenth
-centuries it is probable that no sooner did a bardic composition win
-fame in Ireland than it was carried over to try its fortune in Scotland
-too, just as an English dramatic company will come over from London to
-Dublin. A story which throws great light on the dispersion of heroic
-tales amongst the Gaelic-speaking peoples, is Conall Gulban, the longest
-of all Campbell’s tales. On comparing the Highland version with an Irish
-MS., by Father Manus O’Donnell, made in 1708, and another made about the
-beginning of this century, by Michael O’Longan, of Carricknavar, I was
-surprised to find incident following incident with wonderful regularity
-in both versions. Luckily we have proximate data for fixing the date of
-this renowned story, a story that, according to Campbell, is “very widely
-spread in Scotland, from Beaulay on the east, to Barra on the west, and
-Dunoon and Paisley in the south.” Both the Irish and Gaelic stories
-relate the exploits of the fifth century chieftain, Conall Gulban, the
-son of Niall of the Nine Hostages, and his wars with (amongst others)
-the Turks. The Irish story begins with an account of Niall holding his
-court, when a herald from the Emperor of Constantinople comes forward
-and summons him to join the army of the emperor, and assist in putting
-down Christianity, and making the nations of Europe embrace the Turkish
-faith. We may fairly surmise that this romance took its rise in the
-shock given to Europe by the fall of Constantinople and the career of
-Mahomet the Great. This would throw back its date to the latter end of
-the fifteenth century at the earliest; but one might almost suppose that
-Constantinople had been long enough held by the Turks at the time the
-romance was invented to make the inventor suppose that it had always
-belonged to them, even in the time of Niall of the Nine Hostages.[9] We
-know that romances of this kind continued to be invented at a much later
-date, but I fancy none of these ever penetrated to Scotland. One of the
-most popular of romantic tales with the scribes of the last century and
-the first half of this, was “The Adventures of Torolbh MacStairn,” and
-again, the “Adventures of Torolbh MacStairn’s Three Sons,” which most of
-the MSS. ascribe to Michael Coiminn, who lived at the beginning of the
-eighteenth century,[10] and whose romance was certainly not propagated by
-professional story-tellers, as I have tried to prove was the case with
-the earlier romances, but by means of numerous manuscript copies; and it
-is also certain that Coiminn did not relate this tale as the old bards
-did, but wrote it down as modern novelists do their stories. But this
-does not invalidate my surmise, or prove that Conall Gulban, and forty
-or fifty of the same kind, had their origin in a written manuscript;
-it only proves that in the eighteenth century the old order was giving
-place to the new, and that the professional bards and story-tellers were
-now a thing of the past, they having fallen with the Gaelic nobility
-who were their patrons. It would be exceedingly interesting to know
-whether any traces of these modern stories that had their rise in written
-manuscripts, are to be found amongst the peasantry as folk-lore. I,
-certainly, have found no remnant of any such; but this proves nothing.
-If Ireland had a few individual workers scattered over the provinces we
-would know more on the subject; but, unfortunately, we have hardly any
-such people, and what is worse, the present current of political thought,
-and the tone of our Irish educational establishments are not likely
-to produce them. Until something has been done by us to collect Irish
-folk-lore in as thorough a manner as Highland tales have already been
-collected, no deductions can be made with certainty upon the subject of
-the relationship between Highland and Irish folk-tales, and the relation
-of both to the Irish MSS.
-
-Irish folk-stories may roughly be divided into two classes, those which I
-believe never had any _conscious_ genesis inside the shores of Ireland,
-and those which had. These last we have just been examining. Most of
-the _longer_ tales about the Fenians, and all those stories which have
-long inflated passages full of alliterative words and poetic epithets,
-belong to this class. Under the other head of stories that were never
-consciously invented on Irish ground, we may place all such simple
-stories as bear a trace of nature myths, and those which appear to belong
-to our old Aryan heritage, from the fact of their having parallels
-amongst other Aryan-speaking races, such as the story of the man who
-wanted to learn to shake with fear, stories of animals and talking
-birds, of giants and wizards, and others whose directness and simplicity
-show them to have had an unconscious and popular origin, though some
-of these may, of course, have arisen on Irish soil. To this second
-class belong also that numerous body of traditions rather than tales,
-of conversational anecdotes rather than set stories, about appearances
-of fairies, or “good people,” or Tuatha De Danann, as they are also
-called; of pookas, leprechauns, ghosts, apparitions, water-horses, &c.
-These creations of folk-fancy seldom appear, as far as I have observed,
-in the folk-tale proper, or at least they only appear as adjuncts, for
-in almost all cases the interest of these regular tales centres round a
-human hero. Stories about leprechauns, fairies, &c., are very brief, and
-generally have local names and scenery attached to them, and are told
-conversationally as any other occurrence might be told, whereas there is
-a certain solemnity about the repetition of a folk-tale proper.
-
-After spending so much time over the very latest folk-tales, the detritus
-of bardic stories, it will be well to cast a glance at some of the most
-ancient, such as bear their pre-historic origin upon their face. Some of
-these point, beyond all doubt, to rude efforts on the part of primitive
-man to realize to himself the phenomena of nature, by personifying them,
-and attaching to them explanatory fables. Let us take a specimen from a
-story I found in Mayo, not given in this volume—“The Boy who was long on
-his Mother.”[11] In this story, which in Von Hahn’s classification would
-come under the heading of “the strong man his adventures,” the hero is
-a veritable Hercules, whom the king tries to put to death by making him
-perform impossible tasks, amongst other things, by sending him down to
-hell to drive up the spirits with his club. He is desired by the king to
-drain a lake full of water. The lake is very steep on one side like a
-reservoir. The hero makes a hole at this side, applies his mouth to it,
-and sucks down the water of the lake, with boats, fishes, and everything
-else it contained, leaving the lake ċoṁ tirm le bois do láiṁe, “as dry
-as the palm of your hand.” Even a sceptic will be likely to confess that
-this tale (which has otherwise no meaning) is the remains of a (probably
-Aryan) sun-myth, and personifies the action of the warm sun in drying up
-a lake and making it a marsh, killing the fishes, and leaving the boats
-stranded. But this story, like many others, is suggestive of more than
-this, since it would supply an argument for those who, like Professor
-Rhys, see in Hercules a sun-god. The descent of our hero into hell, and
-his frightening the spirits with his club, the impossible tasks which the
-king gives him to perform in the hopes of slaying him, and his successful
-accomplishment of them, seem to identify him with the classic Hercules.
-But the Irish tradition preserves the incident of drying the lake, which
-must have been the work of a sun-god, the very thing that Hercules—but
-on much slighter grounds—is supposed to have been.[12] If this story is
-not the remains of a nature myth, it is perfectly unintelligible, for no
-rational person could hope to impose upon even a child by saying that a
-man drank up a lake, ships, and all; and yet this story has been with
-strange conservatism repeated from father to son for probably thousands
-of years, and must have taken its rise at a time when our ancestors were
-in much the same rude and mindless condition as the Australian blacks or
-the Indians of California are to-day.
-
-Again, in another story we hear of a boat that sails equally swiftly
-over land and sea, and goes straight to its mark. It is so large that if
-all the men in the world were to enter it there would remain place for
-six hundred more; while it is so small that it folds up into the hand of
-the person who has it. But ships do not sail on land, nor grow large and
-small, nor go straight to their mark; consequently, it is plain that we
-have here another nature myth, vastly old, invented by pre-historic man,
-for these ships can be nothing but the clouds which sail over land and
-sea, are large enough to hold the largest armies, and small enough to
-fold into the hand, and which go straight to their mark. The meaning of
-this has been forgotten for countless ages, but the story has survived.
-
-Again, in another tale which I found, called “The Bird of Sweet
-Music,”[13] a man follows a sweet singing bird into a cave under the
-ground, and finds a country where he wanders for a year and a day, and a
-woman who befriends him while there, and enables him to bring back the
-bird, which turns out to be a human being. At the end of the tale the
-narrator mentions quite casually that it was his mother whom he met down
-there. But this touch shows that the land where he wandered was the
-Celtic Hades, the country of the dead beneath the ground, and seems to
-stamp the tale at once as at least pre-Christian.
-
-Even in such an unpretending-looking story as “The King of Ireland’s
-Son” (the third in this volume), there are elements which must be vastly
-old. In a short Czech story, “George with the Goat,” we find some of
-the prince’s companions figuring, only slightly metamorphosed. We have
-the man with one foot over his shoulder, who jumps a hundred miles when
-he puts it down; while the gun-man of the Irish story who performs two
-parts—that of seeing and shooting—is replaced in the Bohemian tale by two
-different men, one of whom has such sight that he must keep a bandage
-over his eyes, for if he removed it he could see a hundred miles, and the
-other has, instead of a gun, a bottle with his thumb stuck into it for
-a stopper, because if he took it out it would squirt a hundred miles.
-George hires one after the other, just as the prince does in the Irish
-story. George goes to try to win the king’s daughter, as the Irish prince
-does, and, amongst other things, is desired to bring a goblet of water
-from a well a hundred miles off in a minute. “So,” says the story,[14]
-“George said to the man who had the foot on his shoulder, ‘You said that
-if you took the foot down you could jump a hundred miles.’ He replied:
-‘I’ll easily do that.’ He took the foot down, jumped, and was there; but
-after this there was only a very little time to spare, and by this he
-ought to have been back. So George said to the second, ‘You said that if
-you removed the bandage from your eyes you could see a hundred miles;
-peep, and see what is going on.’ ‘Ah, sir, goodness gracious! he’s fallen
-asleep.’ ‘That will be a bad job,’ said George; ‘the time will be up.
-You third man, you said if you pulled your thumb out you could squirt
-a hundred miles. Be quick, and squirt thither, that he may get up; and
-you, look whether he is moving, or what.’ ‘Oh, sir, he’s getting up now;
-he’s knocking the dust off; he’s drawing the water.’ He then gave a jump,
-and was there exactly in time.” Now, this Bohemian story seems also to
-bear traces of a nature myth; for, as Mr. Wratislaw has remarked: “the
-man who jumps a hundred miles appears to be the rainbow, the man with
-bandaged eyes the lightning, and the man with the bottle the cloud.”
-The Irish story, while in every other way superior to the Bohemian, has
-quite obscured this point; and were it not for the striking Sclavonic
-parallel, people might be found to assert that the story was of recent
-origin. This discovery of the Czech tale, however, throws it at once
-three thousand years back; for the similarity of the Irish and Bohemian
-story can hardly be accounted for, except on the supposition, that both
-Slavs and Celts carried it from the original home of the Aryan race, in
-pre-historic times, or at least from some place where the two races were
-in contiguity with one another, and that it, too—little as it appears so
-now—was at one time in all probability a nature myth.
-
-Such myth stories as these ought to be preserved, since they are about
-the last visible link connecting civilized with pre-historic man; for,
-of all the traces that man in his earliest period has left behind him,
-there is nothing except a few drilled stones or flint arrow-heads
-that approaches the antiquity of these tales, as told to-day by a
-half-starving peasant in a smoky Connacht cabin.
-
-It is time to say a word about the narrators of these stories. The
-people who can recite them are, as far as my researches have gone, to
-be found only amongst the oldest, most neglected, and poorest of the
-Irish-speaking population. English-speaking people either do not know
-them at all, or else tell them in so bald and condensed a form as to
-be useless. Almost all the men from whom I used to hear stories in the
-County Roscommon are dead. Ten or fifteen years ago I used to hear a
-great many stories, but I did not understand their value. Now when I go
-back for them I cannot find them. They have died out, and will never
-again be heard on the hillsides, where they probably existed for a
-couple of thousand years; they will never be repeated there again, to
-use the Irish phrase, while grass grows or water runs. Several of these
-stories I got from an old man, one Shawn Cunningham, on the border of
-the County Roscommon, where it joins Mayo. He never spoke more than a
-few words of English till he was fifteen years old. He was taught by a
-hedge schoolmaster from the South of Ireland out of Irish MSS. As far
-as I could make out from him the teaching seemed to consist in making
-him learn Irish poems by heart. His next schoolmaster, however, tied a
-piece of stick round his neck, and when he came to school in the morning
-the schoolmaster used to inspect the piece of wood and pretend that it
-told him how often he had spoken Irish when at home. In some cases the
-schoolmasters made the parents put a notch in the stick every time the
-child failed to speak English. He was beaten then, and always beaten
-whenever he was heard speaking a word of Irish, even though at this time
-he could hardly speak a word of English. His son and daughter now speak
-Irish, though not fluently, his grandchildren do not even understand it.
-He had at one time, as he expressed it, “the full of a sack of stories,”
-but he had forgotten them. His grandchildren stood by his knee while
-he told me one or two, but it was evident they did not understand a
-word. His son and daughter laughed at them as nonsense. Even in Achill
-where, if anywhere, one ought to find folk-stories in their purity, a
-fine-looking dark man of about forty-five, who told me a number of them,
-and could repeat Ossian’s poems, assured me that now-a-days when he went
-into a house in the evening and the old people got him to recite, the
-boys would go out; “they wouldn’t understand me,” said he, “and when they
-wouldn’t, they’d sooner be listening to géimneaċ na mbó,” “the lowing
-of the cows.” This, too, in an island where many people cannot speak
-English. I do not know whether the Achill schoolmasters make use of the
-notch of wood to-day, but it is hardly wanted now. It is curious that
-this was the device universally employed all over Connacht and Munster
-to kill the language. This took place under the eye of O’Connell and the
-Parliamentarians, and, of course, under the eye and with the sanction of
-the Catholic priesthood and prelates, some of whom, according to Father
-Keegan, of St. Louis, distinguished themselves by driving the Irish
-teachers out of their dioceses and burning their books. At the present
-day, such is the irony of fate, if a stranger talks Irish he runs a good
-chance of being looked upon as an enemy, this because some attempts were
-made to proselytize “natives” by circulating Irish bibles, and sending
-some Irish scripture-readers amongst them. Surely nothing so exquisitely
-ludicrous ever took place outside of this island of anomalies, as that a
-stranger who tries to speak Irish in Ireland runs the serious risk of
-being looked upon as a proselytizing Englishman. As matters are still
-progressing gaily in this direction, let nobody be surprised if a pure
-Aryan language which, at the time of the famine, in ’47, was spoken by at
-least four million souls (more than the whole population of Switzerland),
-becomes in a few years as extinct as Cornish. Of course, there is not a
-shadow of necessity, either social or economical, for this. All the world
-knows that bi-linguists are superior to men who know only one language,
-yet in Ireland everyone pretends to believe the contrary. A few words
-from the influential leaders of the race when next they visit Achill, for
-instance, would help to keep Irish alive there in _sæcula sæculorum_, and
-with the Irish language, the old Aryan folk-lore, the Ossianic poems,
-numberless ballads, folk-songs, and proverbs, and a thousand and one
-other interesting things that survive when Irish is spoken, and die when
-it dies. But, from a complexity of causes which I am afraid to explain,
-the men who for the last sixty years have had the ear of the Irish race
-have persistently shown the cold shoulder to everything that was Irish
-and racial, and while protesting, or pretending to protest, against West
-Britonism, have helped, more than anyone else, by their example, to
-assimilate us to England and the English, thus running counter to the
-entire voice of modern Europe, which is in favour of extracting the best
-from the various races of men who inhabit it, by helping them to develop
-themselves on national and racial lines. The people are not the better
-for it either, for one would fancy it required little culture to see that
-the man who reads Irish MSS., and repeats Ossianic poetry, is a higher
-and more interesting type than the man whose mental training is confined
-to spelling through an article in _United Ireland_.[15]
-
-I may mention here that it is not as easy a thing as might be imagined
-to collect Irish stories. One hears that tales are to be had from such
-and such a man, generally, alas! a very old one. With difficulty one
-manages to find him out, only to discover, probably, that he has some
-work on hand. If it happens to be harvest time it is nearly useless going
-to him at all, unless one is prepared to sit up with him all night, for
-his mind is sure to be so distraught with harvest operations that he can
-tell you nothing. If it is winter time, however, and you fortunately find
-him unoccupied, nevertheless it requires some management to get him to
-tell his stories. Half a glass of _ishka-baha_, a pipe of tobacco, and a
-story of one’s own are the best things to begin with. If, however, you
-start to take down the story _verbatim_ with pencil and paper, as an
-unwary collector might do, you destroy all, or your shanachie becomes
-irritable. He will not wait for you to write down your sentence, and if
-you call out, “Stop, stop, wait till I get this down,” he will forget
-what he was going to tell you, and you will not get a third of his story,
-though you may think you have it all. What you must generally do is to
-sit quietly smoking your pipe, without the slightest interruption, not
-even when he comes to words and phrases which you do not understand.
-He must be allowed his own way to the end, and then after judiciously
-praising him and discussing the story, you remark, as if the thought had
-suddenly struck you, “buḋ ṁaiṫ liom sin a ḃeiṫ agam air ṗáipeur,” “I’d
-like to have that on paper.” Then you can get it from him easily enough,
-and when he leaves out whole incidents, as he is sure to do, you who have
-just heard the story can put him right, and so get it from him nearly in
-its entirety. Still it is not always easy to write down these stories,
-for they are full of old or corrupted words, which neither you nor your
-narrator understand, and if you press him too much over the meaning of
-these he gets confused and irritable.
-
-The present volume consists of about half the stories in the _Leabhar
-Sgeuluigheachta_, translated into English, together with some half
-dozen other stories given in the original together with a close English
-translation. It is not very easy to make a good translation from Irish
-into English, for there are no two Aryan languages more opposed to each
-other in spirit and idiom. Still, the English spoken by three-fourths of
-the people of Ireland is largely influenced by Gaelic idioms, for most of
-those expressions which surprise Englishmen are really translations from
-that Irish which was the language of the speaker’s father, grandfather,
-or great-grandfather—according to the part of the country you may be
-in—and there have perpetuated themselves, even in districts where you
-will scarce find a trace of an Irish word. There are, however, also
-hundreds of Gaelic idioms not reproduced in the English spoken by the
-people, and it is difficult to render these fitly. Campbell of Islay has
-run into rather an extreme in his translations, for in order to make
-them picturesque, he has rendered his Gaelic originals something too
-literally. Thus, he invariably translates _bhain se an ceann deth_, by
-“he reaped the head off him,” a form of speech which, I notice, a modern
-Irish poet and M.P. has adopted from him; but bain, though it certainly
-means “reap” amongst other things, is the word used for taking off a hat
-as well as a head. Again, he always translates _thu_ by “thou,” which
-gives his stories a strange antique air, which is partly artificial, for
-the Gaelic “thou” corresponds to the English “you,” the second person
-plural not being used except in speaking of more than one. In this way,
-Campbell has given his excellent and thoroughly reliable translations
-a scarcely legitimate colouring, which I have tried to avoid. For this
-reason, I have not always translated the Irish idioms quite literally,
-though I have used much unidiomatic English, but only of the kind used
-all over Ireland, the kind the people themselves use. I do not translate,
-for instance, the Irish for “he died,” by “he got death,” for this,
-though the literal translation, is not adopted into Hibernian English;
-but I do translate the Irish _ghnidheadh se sin_ by “he used to do that,”
-which is the ordinary Anglo-Irish attempt at making—what they have not
-got in English—a consuetudinal tense. I have scarcely used the pluperfect
-at all. No such tense exists in Irish, and the people who speak English
-do not seem to feel the want of it, and make no hesitation in saying,
-“I’d speak sooner if I knew that,” where they mean, “if I had known that
-I would have spoken sooner.” I do not translate (as Campbell would), “it
-rose with me to do it,” but “I succeeded in doing it,” for the first,
-though the literal translation of the Irish idiom, has not been adopted
-into English; but I do translate “he did it and he drunk,” instead
-of, “he did it while he was drunk;” for the first phrase (the literal
-translation of the Irish) is universally used throughout English-speaking
-Ireland. Where, as sometimes happens, the English language contains no
-exact equivalent for an Irish expression, I have rendered the original as
-well as I could, as one generally does render for linguistic purposes,
-from one language into another.
-
-In conclusion, it only remains for me to thank Mr. Alfred Nutt for
-enriching this book as he has done, and for bearing with the dilatoriness
-of the Irish printers, who find so much difficulty in setting Irish type,
-that many good Irishmen have of late come round to the idea of printing
-our language in Roman characters; and to express my gratitude to Father
-Eugene O’Growney for the unwearying kindness with which he read and
-corrected my Irish proofs, and for the manifold aid which he has afforded
-me on this and other occasions.
-
-
-
-
-POSTSCRIPT BY ALFRED NUTT.
-
-
-I had hoped to accompany these tales with as full a commentary as
-that which I have affixed to the Argyllshire _Märchen_, collected and
-translated by the Rev. D. MacInnes. Considerations of business and health
-prevent me from carrying out this intention, and I have only been able to
-notice a passage here and there in the Tales; but I have gladly availed
-myself of my friend, Dr. Hyde’s permission, to touch upon a few points in
-his Introduction.
-
-Of special interest are Dr. Hyde’s remarks upon the relations which
-obtain between the modern folk-tale current among the Gaelic-speaking
-populations of Ireland and Scotland, and the Irish mythic, heroic and
-romantic literature preserved in MSS., which range in date from the
-eleventh century to the present day.
-
-In Ireland, more than elsewhere, the line of demarcation between the
-tale whose genesis is conscious, and that of which the reverse is true,
-is hard to draw, and students will, for a long while to come, differ
-concerning points of detail. I may thus be permitted to disagree at times
-with Dr. Hyde, although, as a rule, I am heartily at one with him.
-
-Dr. Hyde distinguishes between an older stratum of folk-tale (the
-“old Aryan traditions,” of p. xix.) and the newer stratum of “bardic
-inventions.” He also establishes a yet younger class than these latter,
-the romances of the professional story-tellers of the eighteenth century,
-who “wrote them down as modern novelists do their stories.” Of these
-last he remarks (p. xxxiv.), that he has found no remnant of them among
-the peasantry of to-day; a valuable bit of evidence, although of course,
-subject to the inconclusiveness of all merely negative testimony. To
-revert to the second class, he looks upon the tales comprised in it
-as being rather the inventions of individual brains than as old Aryan
-folk-tales (p. xx.) It must at once be conceded, that a great number of
-the tales and ballads current in the Gaelic-speaking lands undoubtedly
-received the form under which they are now current, somewhere between the
-twelfth and the sixteenth centuries; that the authors of that form were
-equally undoubtedly the professional bards and story-tellers attached
-to the court of every Gaelic chieftain; and that the method of their
-transmission was oral, it being the custom of the story-tellers both
-to teach their tales to pupils, and to travel about from district to
-district.
-
-The style of these stories and ballads enables us to date them with
-sufficient precision. Dr. Hyde also notes historical allusions, such
-as the reference to O’Connor Sligo, in the story of the “Slim Swarthy
-Champion,” or to the Turks in the story of “Conall Gulban.” I cannot
-but think, however, that it is straining the evidence to assert that
-the one story was invented after 1362, or the other after the fall of
-Constantinople. The fact that “Bony” appears in some versions of the
-common English mumming play does not show that it originated in this
-century, merely that these particular versions have passed through
-the minds of nineteenth century peasants; and in like manner the
-Connaught fourteenth century chieftain may easily have taken the place
-of an earlier personage, the Turks in “Conall Gulban,” of an earlier
-wizard-giant race. If I cannot go as far as Dr. Hyde in this sense,
-I must equally demur to the assumption (p. xl.), that community of
-incident between an Irish and a Bohemian tale necessarily establishes
-the pre-historic antiquity of the incident. I believe that a great many
-folk-tales, as well as much else of folk-lore, has been developed _in
-situ_, rather than imported from the outside; but I, by no means, deny
-importation in principle, and I recognise that its agency has been
-clearly demonstrated in not a few cases.
-
-The main interest of Irish folk-literature (if the expression be allowed)
-centres in the bardic stories. I think that Dr. Hyde lays too much stress
-upon such external secondary matters as the names of heroes, or allusions
-to historical events; and, indeed, he himself, in the case of Murachaidh
-MacBrian, states what I believe to be the correct theory, namely, that
-the Irish bardic story, from which he derives the Scotch Gaelic one, is,
-as far as many of its incidents go, not the invention of the writer, but
-genuine folk-lore thrown by him into a new form (p. xxii.)
-
-Had we all the materials necessary for forming a judgment, such is,
-I believe, the conclusion that would in every case be reached. But I
-furthermore hold it likely that in many cases the recast story gradually
-reverted to a primitive folk-type in the course of passing down from the
-court story-teller to the humbler peasant reciters, that it sloughed
-off the embellishments of the _ollamhs_, and reintroduced the older,
-wilder conceptions with which the folk remained in fuller sympathy than
-the more cultured bard. Compare, for instance, as I compared ten years
-ago, “Maghach Colgar,” in Campbell’s version (No. 36), with the “Fairy
-Palace of the Quicken Trees.” The one tale has all the incidents in
-the wildest and most fantastic form possible; in the other they are
-rationalised to the utmost possible extent and made to appear like a
-piece of genuine history. I do not think that if this later version was
-_invented_ right out by a thirteenth or fourteenth century _ollamh_, it
-could have given rise to the former one. Either “Maghach Colgar” descends
-from the folk-tale which served as the basis of the Irish story, or, what
-is more likely, the folk, whilst appreciating and preserving the new
-arrangement of certain well-known incidents, retained the earlier form
-of the incidents themselves, as being more consonant with the totality
-of its conceptions, both moral and æsthetic. This I hold to be the vital
-lesson the folk-lorist may learn from considering the relations of Gaelic
-folk-tale and Gaelic romance (using the latter term in the sense of story
-with a conscious genesis): that romance, to live and propagate itself
-among the folk, must follow certain rules, satisfy certain conceptions of
-life, conform to certain conventions. The Irish bards and story-tellers
-had little difficulty, I take it, in doing this; they had not outgrown
-the creed of their countrymen, they were in substantial touch with
-the intellectual and artistic laws that govern their subject-matter.
-Re-arrange, rationalise somewhat, deck out with the questionable
-adornment of their scanty and ill-digested book-learning—to this extent,
-but to this extent only, I believe, reached their influence upon the mass
-of folk-conceptions and presentments which they inherited from their
-fathers, and which, with these modifications and additions, they handed
-on to their children.
-
-But romance must not only conform to the conventions, it must also fit in
-with the _ensemble_ of conditions, material, mental and spiritual, which
-constitute the culture (taking this much-abused word in its widest sense)
-of a race. An example will make this clear.
-
-Of all modern, consciously-invented fairy tales I know but one which
-conforms fully to the folk-tale convention—“The Shaving of Shagpat.” It
-follows the formula as closely and accurately as the best of Grimm’s
-or of Campbell’s tales. To divine the nature of a convention, and to
-use its capabilities to the utmost, is a special mark of genius, and in
-this, as in other instances, whatever else be absent from Mr. Meredith’s
-work, genius is indubitably present. But I do not think that “The Shaving
-of Shagpat” could ever be acclimatised as a folk-tale in this country.
-Scenery, conduct of story, characterisation of personages, are all too
-distinctively Oriental. But let an Eastern admirer of Mr. Meredith
-translate his work into Arabic or Hindi, and let the book fall into the
-hands of a Cairene or Delhi story-teller (if such still exist), I can
-well imagine that, with judicious cuts, it should win praise for its
-reciter in market-place or bazaar. Did this happen, it would surely be
-due to the fact that the story is strictly constructed upon traditional
-lines, rather than to the brilliant invention and fancy displayed on
-every page. Strip from it the wit and philosophy of the author, and
-there remains a fairy tale to charm the East; but it would need to be
-reduced to a skeleton, and reclothed with new flesh before it could charm
-the folk of the West.
-
-To bring home yet more clearly to our minds this necessity for romance to
-conform to convention, let us ask ourselves, what would have happened if
-one of the Irish story-tellers who perambulated the Western Isles as late
-as the seventeenth century, had carried with him a volume of Hakluyt or
-Purchas, or, supposing one to have lingered enough, Defoe or Gil Blas?
-Would he have been welcomed when he substituted the new fare for the old
-tales of “Finn and the Fians?” and even if welcomed, would he have gained
-currency for it? Would the seed thus planted have thriven, or would it
-not rather, fallen upon rocky places, have withered away?
-
-It may, however, be objected that the real difference lies not so much
-in the subject-matter as in the mode of transmission; and the objection
-may seem to derive some force from what Dr. Hyde notes concerning the
-prevalence of folk-tales in Wicklow, and the nearer Pale generally, as
-contrasted with Leitrim, Longford, and Meath (p. xii.). It is difficult
-to over-estimate the interest and importance of this fact, and there
-can hardly be a doubt that Dr. Hyde has explained it correctly. It may,
-then, be urged that so long as oral transmission lasts the folk-tale
-flourishes; and only when the printed work ousts the story-teller is it
-that the folk-tale dies out. But this reasoning will not hold water. It
-is absurd to contend that the story-teller had none but a certain class
-of materials at his disposal till lately. He had the whole realm of
-intellect and fancy to draw upon; but he, and still more his hearers,
-knew only one district of that realm; and had it been possible for him
-to step outside its limits his hearers could not have followed him. I
-grant folk fancy has shared the fortunes of humanity together with every
-other manifestation of man’s activity, but always within strictly defined
-limits, to transgress which has always been to forfeit the favour of the
-folk.
-
-What, then, are the characteristic marks of folk-fancy? The question is
-of special interest in connection with Gaelic folk-lore. The latter is
-rich in transitional forms, the study of which reveal more clearly than
-is otherwise possible the nature and workings of the folk-mind.
-
-The products of folk-fancy (putting aside such examples of folk-wisdom
-and folk-wit as proverbs, saws, jests, etc.), may be roughly divided
-among two great classes:
-
-Firstly, stories of a quasi-historical or anecdotic nature, accepted as
-actual fact (of course with varying degrees of credence) by narrator
-and hearer. Stories of this kind are very largely concerned with beings
-(supernatural, as we should call them) differing from man, and with
-their relations to and dealings with man. Not infrequently, however,
-the actors in the stories are wholly human, or human and animal. Gaelic
-folk-lore is rich in such stories, owing to the extraordinary tenacity of
-the fairy belief. We can hardly doubt that the Gael, like all other races
-which have passed through a certain stage of culture, had at one time an
-organised hierarchy of divine beings. But we have to piece together the
-Gaelic god-saga out of bare names, mere hints, and stories which have
-evidently suffered vital change. In the earliest stratum of Gaelic mythic
-narrative we find beings who at some former time had occupied divine
-rank, but whose relations to man are substantially, as therein presented,
-the same as those of the modern fairy to the modern peasant. The chiefs
-of the Tuatha de Danann hanker after earthly maidens; the divine damsels
-long for and summon to themselves earthly heroes. Though undying, very
-strong, and very wise, they may be overpowered or outwitted by the mortal
-hero. As if conscious of some source of weakness we cannot detect, they
-are anxious, in their internecine struggles, to secure the aid of the
-sons of men. Small wonder that this belief, which we can follow for at
-least 1,200 years, should furnish so many elements to the folk-fancy of
-the Gael.
-
-In stories of the second class the action is relegated to a remote
-past—once upon a time—or to a distant undefined region, and the narrative
-is not necessarily accepted as a record of actual fact. Stories of this
-class, whether in prose or verse, may again be subdivided into—humorous,
-optimistic, tragic; and with regard to the third sub-division, it should
-be noted that the stories comprised in it are generally told as having
-been true once, though not in the immediate tangible sense of stories in
-the first class.
-
-These different narrative groups share certain characteristics, though in
-varying proportions.
-
-Firstly, the fondness for and adherence to a comparatively small number
-of set formulas. This is obviously less marked in stories of the first
-class, which, as being in the mind of the folk a record of what has
-actually happened, partake of the diversity of actual life. And yet the
-most striking similarities occur; such an anecdote, for instance, as that
-which tells how a supernatural changeling is baffled by a brewery of
-egg-shells being found from Japan to Brittany.
-
-Secondly, on the moral side, the unquestioning acceptance of fatalism,
-though not in the sense which the Moslem or the Calvinist would attach
-to the word. The event is bound to be of a certain nature, provided
-a certain mode of attaining it be chosen. This comes out well in the
-large group of stories which tell how a supernatural being helps a
-mortal to perform certain tasks, as a rule, with some ulterior benefit
-to itself in view. The most disheartening carelessness and stupidity on
-the part of the man cannot alter the result; the skill and courage of
-the supernatural helper are powerless without the mortal co-operation.
-In what I have termed the tragic stories, this fatalism puts on a moral
-form, and gives rise to the conception of Nemesis.
-
-Thirdly, on the mental side, animism is prevalent, _i.e._, the acceptance
-of a life common to, not alone man and animals, but all manifestations
-of force. In so far as a distinction is made between the life of man and
-that of nature at large, it is in favour of the latter, to which more
-potent energy is ascribed.
-
-Just as stories of the first class are less characterised by adherence
-to formula, so stories of the humorous group are less characterised by
-fatalism and animism. This is inevitable, as such stories are, as a rule,
-concerned solely with the relations of man to his fellows.
-
-The most fascinating and perplexing problems are those connected with
-the groups I have termed optimistic and tragic. To the former belong the
-almost entirety of such nursery tales as are not humorous in character.
-“They were married and lived happily ever afterwards;” such is the almost
-invariable end formula. The hero wins the princess, and the villain is
-punished.
-
-This feature the nursery tale shares with the god-saga; Zeus confounds
-the Titans, Apollo slays the Python, Lug overcomes Balor, Indra
-vanquishes Vritra. There are two apparent exceptions to this rule. The
-Teutonic god myth is tragic; the Anses are ever under the shadow of the
-final conflict. This has been explained by the influence of Christian
-ideas; but although this influence must be unreservedly admitted in
-certain details of the passing of the gods, yet the fact that the Iranian
-god-saga is likewise undecided, instead of having a frankly optimistic
-ending, makes me doubt whether the drawn battle between the powers
-of good and ill be not a genuine and necessary part of the Teutonic
-mythology. As is well known, Rydberg has established some striking points
-of contact between the mythic ideas of Scandinavia and those of Iran.
-
-In striking contradiction to this moral, optimistic tendency are the
-great heroic sagas. One and all well-nigh are profoundly tragic. The doom
-of Troy the great, the passing of Arthur, the slaughter of the Nibelungs,
-the death of Sohrab at his father’s hands, Roncevalles, Gabhra, the
-fratricidal conflict of Cuchullain and Ferdiad, the woes of the house
-of Atreus; such are but a few examples of the prevailing tone of the
-hero-tales. Achilles and Siegfried and Cuchullain are slain in the flower
-of their youth and prowess. Of them, at least, the saying is true, that
-whom the gods love die young. Why is it not equally true of the prince
-hero of the fairy tale? Is it that the hero-tale associated in the minds
-of hearers and reciters with men who had actually lived and fought,
-brought down to earth, so to say, out of the mysterious wonderland in
-which god and fairy and old time kings have their being, becomes thereby
-liable to the necessities of death and decay inherent in all human
-things? Some scholars have a ready answer for this and similar questions.
-The heroic epos assumed its shape once for all among one special race,
-and was then passed on to the other races who remained faithful to the
-main lines whilst altering details. If this explanation were true, it
-would still leave unsolved the problem, why the heroic epos, which for
-its fashioners and hearers was at once a record of the actual and an
-exemplar of the ideal, should, among men differing in blood and culture,
-follow one model, and that a tragic one. Granting that Greek and Teuton
-and Celt did borrow the tales which they themselves conceived to be very
-blood and bone of their race, what force compelled them all to borrow one
-special conception of life and fate?
-
-Such exceptions as there are to the tragic nature of the heroic saga
-are apparent rather than real. The Odyssey ends happily, like an
-old-fashioned novel, but Fénélon long ago recognised in the Odyssey—“un
-amas de contes de vieille.”
-
-Perseus again has the luck of a fairy-tale prince, but then the story of
-his fortunes is obviously a fairy-tale, with named instead of anonymous
-personages.
-
-Whilst the fairy-tale is akin in tone to the god saga, the ballad recalls
-the heroic epos. The vast majority of ballads are tragic. Sir Patrick
-Spens must drown, and Glasgerion’s leman be cheated by the churl; Clerk
-Saunders comes from the other world, like Helge to Sigrun; Douglas dreams
-his dreary dream, “I saw a dead man win a fight, and that dead man was
-I.” The themes of the ballad are the most dire and deadly of human
-passions; love scorned or betrayed, hate, and revenge. Very seldom, too,
-do the plots of ballad and märchen cross or overlap. Where this does
-happen it will, as a rule, be found that both are common descendants of
-some great saga.
-
-We find such an instance in the Fenian saga, episodes of which have lived
-on in the Gaelic folk memory in the double form of prose and poetry.
-But it should be noted that the poetry accentuates the tragic side—the
-battle of Gabhra, the death of Diarmaid—whilst the prose takes rather
-some episode of Finn’s youth or manhood, and presents it as a rounded and
-complete whole, the issue of which is fortunate.
-
-The relations of myth and epos to folk-lore may thus be likened to that
-of trees to the soil from which they spring, and which they enrich
-and fertilize by the decay of their leaves and branches which mingle
-indistinguishably with the original soil. Of this soil, again, rude
-bricks may be made, and a house built; let the house fall into ruins, and
-the bricks crumble into dust, it will be hard to discriminate that dust
-from the parent earth. But raise a house of iron or stone, and, however
-ruined, its fragments can always be recognised. In the case of the Irish
-bardic literature the analogy is, I believe, with soil and tree, rather
-than with soil and edifice.
-
-Reverting once more to the characteristics of folk-fancy, let us note
-that they appear equally in folk-practice and folk-belief. The tough
-conservatism of the folk-mind has struck all observers: its adherence to
-immemorial formulas; its fatalistic acceptance of the mysteries of nature
-and heredity, coupled with its faith in the efficacy of sympathetic
-magic; its elaborate system of custom and ritual based upon the idea that
-between men and the remainder of the universe there is no difference of
-kind.
-
-A conception of the Cosmos is thus arrived at which, more than any
-religious creed, fulfils the test of catholicity; literally, and in the
-fullest significance of the words, it has been held _semper, ubique et
-ab omnibus_. And of this conception of the universe, more universal than
-any that has as yet swayed the minds of man, it is possible that men
-now living may see the last flickering remains; it is well-nigh certain
-that our grandchildren will live in a world out of which it has utterly
-vanished.
-
-For the folk-lorist the Gospel saying is thus more pregnant with meaning
-than for any other student of man’s history—“the night cometh wherein no
-man may work.” Surely, many Irishmen will take to heart the example of
-Dr. Hyde, and will go forth to glean what may yet be found of as fair
-and bounteous a harvest of myth and romance as ever flourished among any
-race.
-
-
-
-
-LE h-AIS NA TEINEAḌ.
-
-
-
-
-AN TAILIUR AGUS NA TRI ḂEIṪIGEAĊ.
-
-
-Ḃí táiliúr aon uair aṁam i nGailliṁ, agus ḃí sé ag fuaiġeál eudaiġ.
-Ċonnairc se dreancuid ag éiriġe amaċ as an eudaċ agus ċaiṫ se an tsnáṫad
-léiṫe agus ṁarḃ sé an dreancuid. Duḃairt se ann sin “Naċ breáġ an
-gaisgiḋeaċ mise nuair a ḃí mé abalta air an dreancuid sin do ṁarḃaḋ!”
-
-Duḃairt sé ann sin go gcaiṫfeaḋ sé dul go B’l’acliaṫ go cúirt an ríġ, go
-ḃfeicfeaḋ sé an dtiucfaḋ leis a deunaṁ. Ḃí an ċúirt sin ’gá ḋeunaṁ le
-fada, aċt an méad dí do gníṫiḋe ann san lá do leagaiḋe ann san oiḋċe é,
-agus níor ḟeud duine air biṫ a ċur suas mar ġeall air sin. ’S iad tri
-ḟáṫaċ a ṫigeaḋ ’san oiḋċe a ḃideaḋ ’gá leagaḋ. D’imṫiġ an táiliúr an lá
-air na ṁáraċ agus do ṫug se leis an uirlis, an spád agus an tsluasad.
-
-Níor ḃfada ċuaiḋ sé gur casaḋ capall bán dó, agus ċuir se forán air.
-“Go mbeannuiġ Dia ḋuit,” ar san capall, “cá ḃfuil tu dul?” “Tá mé dul
-go B’l’acliaṫ,” ar san táiliúr, “le deunaṁ cúirte an ríġ, go ḃfáġ mé
-bean-uasal, má ṫig liom a deunaṁ,” mar do ġeall an ríġ go dtiúḃfaḋ sé
-a inġean féin agus a lán airgid léiṫe don té sin a ṫiucfaḋ leis an
-ċúirt sin do ċur suas. “An ndeunfá poll dam?” ar san sean-ġearrán bán,
-“raċainn i ḃfolaċ ann nuair atá na daoine mo ṫaḃairt ċum an ṁuilinn agus
-ċum an aṫa i rioċt naċ ḃfeidfiḋ siad mé, óir tá mé cráiḋte aca, ag deunaṁ
-oibre ḋóiḃ.” “Deunfaiḋ mé sin go deiṁin,” ar san táiliúr, “agus fáilte.”
-Ṫug sé an spád leis agus an tsluasad, agus rinne sé poll, agus duḃairt sé
-leis an g-capall bán dul síos ann, go ḃfeicfeaḋ sé an ḃfóirfeaḋ sé ḋó.
-Ċuaiḋ an capall bán síos ann san bpoll, aċt nuair d’ḟeuċ sé do ṫeaċt suas
-arís as, níor ḟeud sé.
-
-“Deun áit dam anois,” ar san capall bán, “a ṫiucfas mé aníos as an bpoll
-so nuair a ḃéiḋeas ocaras orm.” “Ní ḋeunfad,” ar san táiliúr, “fan ann
-sin go dtigiḋ mé air m’ais, agus tógfaiḋ mé aníos ṫu.”
-
-D’imṫiġ an táiliúr an lá air na máraċ, agus casaḋ ḋó an sionnaċ, “Go
-mbeannuiġ Dia ḋuit,” ar san sionnaċ. “Go mbeannuiġ Dia ’gus Muire ḋuit.”
-“Cá ḃfuil tu dul?” “Tá mé dul go B’l’acliaṫ go ḃfeuċaiḋ mé an dtiucfaiḋ
-liom cúirt ḋeunaṁ do’n ríġ.” “An ndeunfá áit dam, a raċfainn i ḃfolaċ
-innti,” ar san sionnaċ, “tá an ċuid eile de na sionnaiġiḃ do m’ ḃualaḋ
-agus ní leigeann siad dam aon niḋ iṫe ’nna g-cuideaċta.” “Deunfaiḋ mé sin
-duit,” ar san táiliúr. Ṫug sé leis a ṫuaġ agus a ṡáḃ agus ḃain se slata,
-go ndearnaiġ sé, mar ḋeurfá, cliaḃ dó, agus duḃairt sé leis an tsionnaċ
-dul síos ann, go ḃfeicfeaḋ se an ḃfóirfeaḋ sé ḋó. Ċuaid an sionnaċ ann,
-agus nuair fuair an táiliúr ṡíos é, leag sé a ṫóin air an bpoll a ḃí ann.
-Nuair a ḃí an sionnaċ sásta faoi ḋeireaḋ go raiḃ áit ḋeas aige d’iarr sé
-air an táiliúr a leigean amaċ, agus d’ḟreagair an táiliúr naċ leigfeaḋ,
-“Fan ann sin go dtigiḋ mise air m’ais,” ar sé.
-
-D’imṫiġ an táiliúr an lá air na ṁáraċ, agus ní fada ḃí sé siúḃal gur
-casaḋ madr’-alla ḋó, agus ċuir an mádr’-alla forán air, agus dḟiafruiġ sé
-ḋé cá raiḃ sé ag triall. “Tá me dul go B’l’acliaṫ go ndeunfaiḋ mé cúirt
-do’n ríġ má ṫig liom sin ḋeunaṁ,” ar san táiliúr. “Dá ndeunfá ceuċt dam,”
-ar san madr’-alla, “ḃeiḋeaḋ mise agus na madr’-alla eile ag treaḃaḋ agus
-ag forsaḋ, go mbeiḋeaḋ greim againn le n-iṫe ann san ḃfóġṁar.” “Deunfaiḋ
-mé sin duit,” ar san táiliúr. Ṫug sé leis a ṫuaġ ’s a ṡáḃ, agus rinne sé
-ceuċt. Nuair ḃí an ceuċt deunta ċuir sé poll ann san mbéam (sail) agus
-duḃairt se leis an madr’-alla dul asteaċ faoi an g-ceuċt go bḟeicfeaḋ sé
-an raiḃ treaḃaċ maiṫ ann. Ċuir sé a earball asteaċ ann san bpoll a rinne
-sé, agus ċuir sé “peg” ann-sin ann, agus níor ṫáinig leis an madr’-alla
-a earball ṫarraing amaċ as arís. “Sgaoil mé anois,” ar ran madr’-alla,
-“agus deasóċamaoid féin agus treaḃfamaoid.” Duḃairt an táiliúr naċ
-sgaoilfeaḋ sé é no go dtiucfaḋ sé féin air ais. D’ḟág sé ann sin é agus
-ċuaiḋ sé go B’l’acliaṫ.
-
-Nuair ṫáinig sé go B’l’acliaṫ ċuir sé páipeur amaċ an méad luċd’ céirde
-do ḃí ag tógḃáil na cúirte do teaċt ċuige-sean, agus go n-íocfaḋ seisean
-iad——agus ní ḃíḋeaḋ daoine ag fáġail ’san am sin aċt píġin ’san lá. Do
-ċruinniġ a lán luċd céirde an lá air na ṁáraċ, agus ṫosaiġ siad ag obair
-dó. Ḃí siad ag dul a ḃaile anḋiaiġ an laé nuair duḃairt an tailiúr leó
-“an ċloċ ṁór sin do ċur suas air ḃárr na h-oibre a ḃí deunta aige.” Nuair
-d’ árduiġeaḋ suas an ċloċ ṁór sin, ċuir an tailiúr sliġe éigin fúiṫi go
-leagfaḋ sé anuas í nuair a ṫiucfaḋ an faṫaċ ċoṁ fada léiṫe. D’imṫiġ an
-luċd oibre a ḃaile ann sin, agus ċuaiḋ an tailiúr i ḃfolaċ air ċúl na
-cloiċe móire. Nuair ṫáinig dorċadas na h-oiḋċe ċonnairc sé na trí faṫaiġ
-ag teaċt, agus ṫosuiġ siad ag leagaḋ na cúirte no go dtáinig siad ċoṁ
-fada leis an áit a raiḃ an táiliúr ṡuas, agus ḃuail fear aca buille d’á
-ord air an áit a raiḃ sé í ḃfolaċ. Leag an tailiúr an ċloċ anuas air,
-agus, ṫuit sí air, agus ṁarḃ sí é. D’imṫiġ siad a ḃaile ann sin, agus
-d’ḟág siad an méad a ḃí ann gan leagan, ó ḃí fear aca féin marḃ.
-
-Ṫáinig an luċt céirde arís, an lá air na ṁáraċ, agus ḃí siad ag obair go
-dtí an oiḋċe, agus nuair a ḃí siad dul aḃaile duḃairt an tailiúr leó an
-ċloċ ṁór do ċur suas air ḃárr na h-oibre mar ḃí rí an oiḋċe roiṁe sin.
-Rinne siad sin dó, agus d’imṫiġ siad aḃaile, agus cuaiḋ an tailiúr i
-ḃfolaċ, mar ḃí sé an traṫnóna roiṁe sin. Nuair ḃí na daoine uile imṫiġṫe
-’nna suaiṁneas, ṫáinig an dá ḟaṫaċ, agus ḃí siad ag leagan an ṁéid a ḃí
-rompa; agus nuair ṫosuiġ siad, ċuir siad dá ġlaoḋ asta. Ḃí an tailiúr
-air siúḃal agus é ag obair no gur leag sé anuas an ċloċ ṁór gur ṫuit
-sí air ċloigionn an ḟaṫaiġ a ḃí fúiṫi agus ṁarḃ sí é. Ní raiḃ ann sin
-aċt an t-aon ḟaṫaċ aṁáin ann, agus ní ṫáinig seisean go raiḃ an ċúirt
-críoċnuiġṫe.
-
-Ċuaiḋ an táiliúr ċum an riġ ann sin, agus duḃairt sé leis, a ḃean agus a
-ċuid airgid do ṫaḃairt dó, mar do ḃí an ċúirt déanta aige, aċt duḃairt
-an ríġ leis naċ dtiúḃraḋ sé aon ḃean dó, no go marḃfaḋ sé an faṫaċ eile,
-agus naċ dtiúḃraḋ sé dadaṁ dó anois no go marḃfaḋ sé an fear deireannaċ.
-Duḃairt an táiliúr ann sin go marḃfaḋ sé an faṫaċ eile ḋó, agus fáilte,
-naċ raiḃ aon ṁaille air biṫ air sin.
-
-D’imṫiġ an táiliúr ann sin, go dtáinig sé ċum na h-áite a raiḃ an faṫaċ
-eile, agus d’ḟiafruiġ ar ṫeastuig buaċaill uaiḋ. Duḃairt an faṫaċ gur
-ṫeastuiġ, dá ḃfáġaḋ sé buaċaill a ḋeunfaḋ an rud a deunfaḋ sé féin. “Rud
-air biṫ a ḋeunfas tusa, deunfaiḋ mise é,” ar san tailiúr.
-
-Ċuaid siad ċum a ndinéir ann sin, agus nuair ḃí sé iṫte aca duḃairt an
-faṫaċ leis an táiliúr an dtiucfaḋ leis an oiread anḃruiṫ ól agus é féin,
-aníos as a ḟiucaḋ. “Tiucfaiḋ,” ar san tailiúr, “aċt go dtiúḃraiḋ tu uair
-dam sul a ṫosóċamaoid air.” “Ḃéarfaiḋ mé sin duit,” ar san faṫac. Ċuaiḋ
-an tailiúr amaċ ann sin, agus fuair se croicionn caoraċ agus d’ḟuaiġ
-sé suas é, go ndearnaiġ sé mála ḋé agus ḋeasuiġ sé ṡíos faoi na ċóta
-é. Táinig sé asteaċ ann sin, agus duḃairt sé leis an ḃfaṫaċ galún de’n
-anḃruiṫ ól i dtosaċ. D’ól an faṫaċ sin aníos as a ḟiuċaḋ.
-
-“Deunfaiḋ mise sin,” ar san táiliúr. Ḃí sé air siúḃal gur ḋóirt sé
-asteaċ san g-croicionn é, agus ṡaoil an faṫaċ go raiḃ sé ólta aige. D’ól
-an faṫaċ galún eile ann sin, agus leig an táiliúr galún eile síos ’san
-g-croicionn, aċt ṡaoil an faṫaċ, go raiḃ sé ’gá ól. “Déanfaiḋ mise rud
-anois naċ dtiucfaiḋ leat-sa ḋeunaṁ,” ar san táiliúr. “Ní ḋéanfá,” ar san
-faṫaċ, “creud é sin do ḋéanfá?”
-
-“Poll do ḋeunaṁ, agus an t-anḃruiṫ do leigean amaċ arís,” ar san táiliúr.
-“Déan ṫu féin i dtosaċ é,” ar san faṫaċ. Ṫug an táiliúr “prad” de’n sgín,
-agus leig sé amaċ an t-anḃruiṫ as an g-croicionn. “Déan, ṫusa, sin,” ar
-sé leis an ḃfaṫaċ. “Déanfad,” ar san faṫaċ ag taḃairt prad de’n sgín ’nna
-ḃuilg féin gur ṁarḃ sé é féin. Sin é an ċaoi a ṁarḃ sé an tríoṁaḋ faṫaċ.
-
-Ċuaiḋ sé do’n ríġ ann sin, agus duḃairt sé leis, an ḃean agus a ċuid
-airgid do ċur amaċ ċuige, agus go leagfaḋ se an ċúirt muna ḃfáġaḋ sé an
-ḃean. Bí faitċios orra ann sin go leagfaḋ sé an ċúirt arís, agus cuir
-siad an ḃean amaċ ċuige.
-
-Nuair ḃí sé lá imṫiġṫe, é féin agus a ḃean, ġlac siad aiṫreaċas agus
-lean siad é, go mbainfeaḋ siad an ḃean dé arís. Bí an ṁuinntir do ḃí
-’nna ḋiaiġ ’gá leanaṁaint no go dtáinig siad suas do’n áit a raiḃ an
-madr’-alla, agus duḃairt an madr’-alla leó. “Ḃí an táiliúr agus a ḃean
-ann so andé, ċonnairc mise iad ag dul ṫart, agus má sgaoileann siḃ mise
-anois tá mé níos luaiṫe ’ná siḃ-se, agus leanfaiḋ mé iad go mbéarfaiḋ mé
-orra.” Nuair ċualaiḋ siad sin sgaoil siad amaċ an madr’alla.
-
-D’imṫig an madr’-alla agus muinntir Ḃ’l’acliaṫ, agus ḃí siad dá
-leanaṁaint go dtáinig siad d’on áit a raiḃ an sionnaċ, agus ċuir an
-sionnaċ forán orra, agus duḃairt sé leó, “ḃí an táiliúr agus a ḃean ann
-so air maidin andiú, agus má sgaoilfiḋ siḃ amaċ mé tá mé níos luaiṫe ’ná
-siḃ agus leanfaiḋ mé iad agus béarfaiḋ mé orra.” Sgaoil siad amaċ an
-sionnaċ ann sin.
-
-D’imṫiġ an madr’-alla agus an sionnaċ, agus arm Ḃ’l’acliaṫ ann sin, ag
-feuċaint an ngaḃaḋ siad an táiliúr, agus táinig siad do’n áit a raiḃ
-an sean-ġearrán bán, agus duḃairt an sean-ġearrán bán leó, go raib an
-táiliúr, agus a ḃean ann sin air maidin, “agus sgaoiligiḋe amaċ mé,” ar
-sé, “tá mé níos luaite ná siḃ-se agus béarfaiḋ mé orra.” Sgaoil siad
-amaċ an sean ġearrán bán, agus lean an sean-ġearrán bán, an sionnaċ,
-an madr’-alla, agus arm Ḃ’l’acliaṫ an táiliúr ’s a ḃean, i g-cuideaċt
-a ċéile, agus níor ḃfada go dtáinig siad suas leis an táiliúr, agus
-ċonnairc siad é féin ’s a ḃean amaċ rompa.
-
-Nuair ċonnairc an táiliúr iad ag tíġeaċt ṫáinig sé féin ’s a ḃean amaċ as
-an g-cóiste, agus ṡuiḋ sé síos air an talaṁ.
-
-Nuair ċonnairc an sean-ġearrán bán an táiliúr ag suiḋe síos duḃairt sé,
-“Sin é an cuma a ḃí sé nuair rinne sé an poll daṁsa, nár ḟeud mé teaċt
-amaċ as, nuair ċuaiḋ mé asteaċ ann; ní raċfaiḋ mé níos foigse ḋó.”
-
-“Ní h-eaḋ,” ar san sionnaċ, “aċt is mar sin, do ḃí sé nuair ḃí se déanaṁ
-an ruid daṁ-sa, agus ní raċfaiḋ mise níos foigse ḋó.”
-
-“Ní h-eaḋ!” ar san madr’-alla, “aċt is mar sin do ḃí sé nuair ḃí sé
-déanaṁ an ċeuċta ’nna raiḃ mise gaḃṫa. Ni raċfaiḋ mise níos foigse ḋó.”
-
-D’imṫiġ siad uile uaiḋ ann sin, agus d’ḟill siad. Ṫáinig an táiliúr agus
-a ḃean a ḃaile go Gailliṁ. Ṫug siad dam stocaiḋ páipéir agus bróga bainne
-raṁair—ċaill mé iad ó ṡoin. Fuair siad-san an t-áṫ agus mise an loċán,
-báiṫeaḋ iad-san agus ṫáinig mise.
-
-
-
-
-THE TAILOR AND THE THREE BEASTS.
-
-
-There was once a tailor in Galway, and he was sewing cloth. He saw a flea
-springing up out of the cloth, and he threw his needle at it and killed
-it. Then he said: “Am I not a fine hero when I was able to kill that
-flea?”
-
-Then he said that he must go to Blackleea (Dublin), to the king’s court,
-to see would he be able to build it. That court was a’building for a long
-time; but as much of it as would be made during the day used to be thrown
-down again during the night, and for that reason nobody could build it
-up. It was three giants who used to come in the night and throw it. The
-day on the morrow the tailor went off, and brought with him his tools,
-the spade and the shovel.
-
-He had not gone far till he met a white horse, and he saluted him.
-
-“God save you,” said the horse. “Where are you going?”
-
-“I am going to Dublin,” said the tailor, “to build a court for the king,
-and to get a lady for a wife, if I am able to do it;” for the king had
-promised that he would give his own daughter, and a lot of money with
-her, to whoever would be able to build up his court.
-
-“Would you make me a hole,” said the old white garraun (horse), “where I
-could go a’hiding whenever the people are for bringing me to the mill or
-the kiln, so that they won’t see me, for they have me perished doing work
-for them?”
-
-“I’ll do that, indeed,” said the tailor, “and welcome.”
-
-He brought the spade and shovel, and he made a hole, and he said to the
-old white horse to go down into it till he would see if it would fit him.
-The white horse went down into the hole, but when he tried to come up
-again he was not able.
-
-“Make a place for me now,” said the white horse, “by which I’ll come up
-out of the hole here, whenever I’ll be hungry.”
-
-“I will not,” said the tailor; “remain where you are until I come back,
-and I’ll lift you up.”
-
-The tailor went forward next day, and the fox met him.
-
-“God save you,” said the fox.
-
-“God and Mary save you.”
-
-“Where are you going?”
-
-“I’m going to Dublin, to try will I be able to make a court for the king.”
-
-“Would you make a place for me where I’d go hiding?” said the fox. “The
-rest of the foxes do be beating me, and they don’t allow me to eat
-anything along with them.”
-
-“I’ll do that for you,” said the tailor.
-
-He took with him his axe and his saw, and he cut rods, until he made, as
-you would say, a thing like a cleeve (creel), and he desired the fox to
-get into it till he would see whether it would fit him. The fox went into
-it, and when the tailor got him down, he clapped his thigh on the hole
-that the fox got in by. When the fox was satisfied at last that he had
-a nice place of it within, he asked the tailor to let him out, and the
-tailor answered that he would not.
-
-“Wait there until I come back again,” says he.
-
-The tailor went forward the next day, and he had not walked very far
-until he met a modder-alla (lion?) and the lion greeted him, and asked
-him where was he going.
-
-“I’m going to Dublin till I make a court for the king, if I’m able to
-make it,” said the tailor.
-
-“If you were to make a plough for me,” said the lion, “I and the other
-lions could be ploughing and harrowing until we’d have a bit to eat in
-the harvest.”
-
-“I’ll do that for you,” said the tailor.
-
-He brought his axe and his saw, and he made a plough. When the plough was
-made, he put a hole in the beam of it, and he said to the lion to go in
-under the plough till he’d see was he any good of a ploughman. He placed
-the tail in the hole he had made for it, and then clapped in a peg, and
-the lion was not able to draw out his tail again.
-
-“Loose me out now,” said the lion, “and we’ll fix ourselves and go
-ploughing.”
-
-The tailor said he would not loose him out until he came back himself. He
-left him there then, and he came to Dublin.
-
-When he came to Dublin he put forth a paper, desiring all the tradesmen
-that were raising the court to come to him, and that he would pay them;
-and at that time workmen used only to be getting one penny in the day.
-A number of tradesmen gathered the next day, and they began working for
-him. They were going home again after their day, when the tailor said to
-them “to put up that great stone upon the top of the work that they had
-done.” When the great stone was raised up, the tailor put some sort of
-contrivance under it, that he might be able to throw it down as soon as
-the giant would come as far as it. The work people went home then, and
-the tailor went in hiding behind the big stone.
-
-When the darkness of the night was come he saw the three giants arriving,
-and they began throwing down the court until they came as far as the
-place where the tailor was in hiding up above, and a man of them struck a
-blow of his sledge on the place where he was. The tailor threw down the
-stone, and it fell on him and killed him. They went home then, and left
-all of the court that was remaining without throwing it down, since a man
-of themselves was dead.
-
-The tradespeople came again the next day, and they were working until
-night, and as they were going home the tailor told them to put up the big
-stone on the top of the work, as it had been the night before. They did
-that for him, went home, and the tailor went in hiding the same as he did
-the evening before.
-
-When the people had all gone to rest, the two giants came, and they were
-throwing down all that was before them, and as soon as they began they
-put two shouts out of them. The tailor was going on manœuvring until he
-threw down the great stone, and it fell upon the skull of the giant that
-was under him, and it killed him. There was only the one giant left in it
-then, and he never came again until the court was finished.
-
-Then when the work was over he went to the king and told him to give him
-his wife and his money, as he had the court finished, and the king said
-he would not give him any wife, until he would kill the other giant, for
-he said that it was not by his strength he killed the two giants before
-that, and that he would give him nothing now until he killed the other
-one for him. Then the tailor said that he would kill the other giant for
-him, and welcome; that there was no delay at all about that.
-
-The tailor went then, till he came to the place where the other giant
-was, and asked did he want a servant-boy. The giant said he did want one,
-if he could get one who would do everything that he would do himself.
-
-“Anything that you will do, I will do it,” said the tailor.
-
-They went to their dinner then, and when they had it eaten, the giant
-asked the tailor “would it come with him to swallow as much broth as
-himself, up out of its boiling.” The tailor said: “It will come with me
-to do that, but that you must give me an hour before we begin on it.” The
-tailor went out then, and he got a sheepskin, and he sewed it up till he
-made a bag of it, and he slipped it down under his coat. He came in then
-and said to the giant to drink a gallon of the broth himself first. The
-giant drank that, up out of its boiling. “I’ll do that,” said the tailor.
-He was going on until he had it all poured into the skin, and the giant
-thought he had it drunk. The giant drank another gallon then, and the
-tailor let another gallon down into the skin, but the giant thought he
-was drinking it.
-
-“I’ll do a thing now that it won’t come with you to do,” said the tailor.
-
-“You will not,” said the giant. “What is it you would do?”
-
-“Make a hole and let out the broth again,” said the tailor.
-
-“Do it yourself first,” said the giant.
-
-The tailor gave a prod of the knife, and he let the broth out of the skin.
-
-“Do that you,” said he.
-
-“I will,” said the giant, giving such a prod of the knife into his own
-stomach, that he killed himself. That is the way he killed the third
-giant.
-
-He went to the king then, and desired him to send him out his wife and
-his money, for that he would throw down the court again, unless he should
-get the wife. They were afraid then that he would throw down the court,
-and they sent the wife out to him.
-
-When the tailor was a day gone, himself and his wife, they repented and
-followed him to take his wife off him again. The people who were after
-him were following him till they came to the place where the lion was,
-and the lion said to them: “The tailor and his wife were here yesterday.
-I saw them going by, and if ye loose me now, I am swifter than ye, and I
-will follow them till I overtake them.” When they heard that they loosed
-out the lion.
-
-The lion and the people of Dublin went on, and they were pursuing him,
-until they came to the place where the fox was, and the fox greeted them,
-and said: “The tailor and his wife were here this morning, and if ye will
-loose me out, I am swifter than ye, and I will follow them, and overtake
-them.” They loosed out the fox then.
-
-The lion and the fox and the army of Dublin went on then, trying would
-they catch the tailor, and they were going till they came to the place
-where the old white garraun was, and the old white garraun said to them
-that the tailor and his wife were there in the morning, and “loose me
-out,” said he; “I am swifter than ye, and I’ll overtake them.” They
-loosed out the old white garraun then, and the old white garraun, the
-fox, the lion, and the army of Dublin pursued the tailor and his wife
-together, and it was not long till they came up with him, and saw himself
-and the wife out before them.
-
-When the tailor saw them coming he got out of the coach with his wife,
-and he sat down on the ground.
-
-When the old white garraun saw the tailor sitting down on the ground, he
-said: “That’s the position he had when he made the hole for me, that I
-couldn’t come up out of, when I went down into it. I’ll go no nearer to
-him.”
-
-“No!” said the fox, “but that’s the way he was when he was making the
-thing for me, and I’ll go no nearer to him.”
-
-“No!” says the lion, “but that’s the very way he had, when he was making
-the plough that I was caught in. I’ll go no nearer to him.”
-
-They all went from him then and returned. The tailor and his wife came
-home to Galway. They gave me paper stockings and shoes of thick milk.
-I lost them since. They got the ford, and I the flash;[16] they were
-drowned, and I came safe.
-
-
-
-
-BRAN.
-
-
-Ḃí cú breáġ ag Fionn. Sin Bran. Ċualaiḋ tu caint air Ḃran. Seó an daṫ a
-ḃí air.
-
- Cosa buiḋe a ḃí air Ḃran
- Dá ṫaoiḃ duḃa agus tárr geal,
- Druim uaine air ḋaṫ na seilge
- Dá ċluais cruinne cóiṁ-ḋearga.
-
-Ḃéarfaḋ Bran air na Gaéṫiḃ-fiáḋna ḃí sí ċoṁ luaṫ sin. Nuair ḃí sí ’nna
-coileán d’éiriġ imreas no tsoid éigin ameasg na g-con a ḃí ag an ḃFéin,
-agus
-
- Trí fiċe cu agus fiċe coileán
- Ṁarḃ Bran agus í ’nna coileán,
- Dá ġé-fiaḋáin, agus an oireaḋ leó uile.
-
-Sé Fionn féin a ṁarḃ Bran. Ċuaiḋ siad amaċ ag fiaḋaċ agus rínneaḋ eilit
-de ṁáṫair Ḟinn. Ḃí Bran dá tóruiġeaċt.
-
- “Eilit ḃaoṫ fág air sliaḃ,”
-
-ar Fionn. “A ṁic óig,” ar sise, “Cá raċfaiḋ mé as?”
-
- Má ṫéiḋim ann san ḃfairrge síos
- Coiḋċe ni ḟillfinn air m’ais,
- S má ṫéiḋim ann san aer suas
- Ní ḃeurfaiḋ mo luaṫas air Ḃran.
-
-“Gaḃ amaċ eidir mo ḋá ċois,” ar Fionn. Ċuaiḋ sise amaċ eidir a ḋá ċois,
-agus lean Bran í, agus air ngaḃail amaċ dí, d’ḟáisg Fionn a ḋá ġlúin
-uirri agus ṁarḃ sé í.
-
-Ḃí inġean ag Bran. Cu duḃ a ḃí ann san g-coileán sin, agus ṫóg na Fianna
-í, agus duḃairt siad leis an mnaoi a ḃí taḃairt aire do’n ċoileán, bainne
-bó gan aon ḃall do ṫaḃairt do’n ċoileán, agus gaċ aon deór do ṫaḃairt dó,
-agus gan aon ḃraon ċongḃail uaiḋ. Ní ḋearnaiḋ an ḃean sin, aċt ċongḃuiġ
-cuid de’n ḃainne gan a ṫaḃairt uile do’n ċoileán. An ċeud lá do sgaoil na
-Fianna an cu óg amaċ ḃí gleann lán de ġéaḋaiḃ fiaḋáine agus d’ eunaċaiḃ
-eile, agus nuair sgaoileaḋ an cú duḃ ’nna measg, do ġaḃ sí iad uile aċt
-fíor-ḃeagán aca a ċuaiḋ amaċ air ḃearna a ḃí ann. Agus aċt gur ċongḃuiġ
-an ḃean cuid de’n ḃainne uaiṫi do ṁarḃfaḋ sí iad uile.
-
-Ḃí fear de na Fiannaiḃ ’nna ḋall, agus nuair leigeaḋ an cu amaċ
-d’ḟiafruiġ sé de na daoiniḃ a ḃí anaice leis, cia an ċaoi a rinne an cú
-óg. Duḃairt siad-san leis gur ṁarḃ an cu óg an meud gé fiaḋáin agus eun a
-ḃi ann san ngleann, aċt beagán aca a ċuaiḋ amaċ air ḃearna, agus go raiḃ
-sí teaċt a ḃaile anois. “Dá ḃfáġaḋ sí an bainne uile a ṫáinig de’n ḃo gan
-aon ḃall,” ar san dall, “ni leigfeaḋ sí d’eun air biṫ imṫeaċt uaiḋi,”
-agus d’ḟiafruiġ sé, ann sin, cad é an ċaoi a raiḃ sí tíġeaċt a ḃaile. “Tá
-sí teaċt anois,” ar siad, “agus, sgáil’ lasta as a muineul agus i air
-buile.”
-
-“Taḃair m’impiḋe ḋam anois,” ar san dall, “agus cuir mé ’mo ṡuiḋe ann san
-g-cáṫaoir agus cuir gual ann mo láiṁ, óir muna marḃaim í anois marḃfaiḋ
-sí muid (sinn) uile.” Ṫáinig an cú, agus ċaiṫ sé an gual léiṫe agus ṁarḃ
-sé í, agus é dall.
-
-Aċt dá ḃfágaḋ an coileán sin an bainne uile do ṫiucfaḋ sí agus luiḋfeaḋ
-sí síos go socair, mar luiḋeaḋ Bran.
-
-
-
-
-BRAN.
-
-
-Finn had a splendid hound. That was Bran. You have heard talk of Bran.
-This is the colour was on him:
-
- Yellow feet that were on Bran,
- Two black sides, and belly white,
- Grayish back of hunting colour,
- Two ears, red, round, small, and bright.
-
-Bran would overtake the wild-geese, she was that swift. There arose some
-quarrel or fighting between the hounds that the Fenians had, when she was
-only a puppy, and
-
- Three score hounds and twenty puppies
- Bran did kill, and she a puppy,
- Two wild-geese, as much as they all.
-
-It was Finn himself who killed Bran. They went out hunting, and there
-was made a fawn of Finn’s mother. (_Who made a fawn of her? Oh, how do I
-know? It was with some of their pishtrogues._) Bran was pursuing her.
-
- “Silly fawn leave on mountain,”
-
-said Finn. “Oh, young son,” said she, “how shall I escape?—
-
- “If I go in the sea beneath
- I never shall come back again,
- And if I go in the air above
- My swiftness is no match for Bran.”
-
-“Go out between my two legs,” said Finn.
-
-She went between his two legs, and Bran followed her; and as Bran went
-out under him, Finn squeezed his two knees on her and killed her.
-
-Bran had a daughter. That pup was a black hound, and the Fenians reared
-it; and they told the woman who had a charge of the pup to give it the
-milk of a cow without a single spot, and to give it every single drop,
-and not to keep back one tint[17] from her. The woman did not do that,
-but kept a portion of the milk without giving it to the pup.
-
-The first day that the Fenians loosed out the young hound, there was a
-glen full of wild-geese and other birds; and when the black hound was
-loosed amongst them, she caught them all except a very few that went
-out on a gap that was in it. (_And how could she catch the wild-geese?
-Wouldn’t they fly away in the air? She caught them, then. That’s how I
-heard it._) And only that the woman kept back some of the milk from her,
-she would have killed them all.
-
-There was a man of the Fenians, a blind man, and when the pup was let
-out, he asked the people near him how did the young hound do. They told
-him that the young hound killed all the wild-geese and birds that were
-in the glen, but a few that went out on a gap. “If she had to get all
-the milk that came from the cow without spot,” says the blind man, “she
-wouldn’t let a bird at all go from her.” And he asked then “how was the
-hound coming home?” “She’s coming now,” said they, “and a fiery cloud out
-of her neck,” (_How out of her neck? Because she was going so quick._)
-“and she coming madly.”
-
-“Grant me my request now,” said the blind man. “Put me sitting in the
-chair, and put a coal[18](?) in my hand; for unless I kill her she’ll
-kill us.”
-
-The hound came, and he threw the coal at her and killed her, and he blind.
-
-But if that pup had to get all the milk, she’d come and she’d lie down
-quietly, the same as Bran used to lie ever.
-
-
-
-
-MAC RIĠ ÉIREANN.
-
-
-Ḃí mac ríġ i n-Éirinn, fad ó ṡoin, agus ċuaiḋ sé amaċ agus ṫug sé a ġunna
-’s a ṁadaḋ leis. Ḃí sneaċta amuiġ. Ṁarḃ sé fiaċ duḃ. Ṫuit an fiaċ duḃ air
-an tsneaċta. Ní ḟacaiḋ sé aon rud buḋ ġile ’ná an sneaċta, ná buḋ ḋuiḃe
-’ná cloigionn an ḟiaiċ ḋuiḃ, ná buḋ ḋeirge ’ná a ċuid fola ḃí ’gá dórtaḋ
-amaċ.
-
-Ċuir sé faoi geasaiḃ agus deimúġ (_sic_) na bliaḋna naċ n-íosaḋ sé ḋá
-ḃiaḋ i n-aon ḃord, ná ḋá oiḋċe do ċoḋlaḋ ann aon teaċ, go ḃfáġaḋ sé bean
-a raiḃ a cloigionn ċoṁ duḃ leis an ḃfiaċ duḃ, agus a croicionn ċoṁ geal
-leis an tsneaċta, agus a ḋá ġruaiḋ ċoṁ dearg le fuil.
-
-Ni raiḃ aon ḃean ann san doṁan mar sin, aċt aon ḃean aṁáin a ḃí ann san
-doṁan ṡoir.
-
-Lá air na ṁáraċ ġaḃ sé amaċ, agus ní raiḃ airgiod fairsing, aċt ṫug sé
-leis fiċe púnta. Ní fada ċuaiḋ sé gur casaḋ socraoid dó, agus duḃairt
-sé go raiḃ sé ċoṁ maiṫ ḋó trí ċoiscéim ḋul leis an g-corpán. Ní raiḃ na
-trí ċoiscéim siúḃalta aige go dtáinig fear agus leag sé a reasta air an
-g-corp air ċúig ṗúnta. Ḃí dlíġeaḋ i n-Eirinn an t-am sin, duinea ir biṫ a
-raiḃ fiaċa aige air ḟear eile, naċ dtiucfaḋ le muinntir an ḟir sin a ċur,
-dá mbeiḋeaḋ sé marḃ, gan na fiaċa d’íoc, no gan cead ó’n duine a raiḃ
-na fiaċa sin aige air an ḃfear marḃ. Nuair ċonnairc Mac Ríġ Éireann mic
-agus inġeana an duine ṁairḃ ag caoineaḋ, agus iad gan an t-airgiod aca le
-taḃairt do ’n ḟear, duḃairt sé leis fein, “is mór an ṫruaġ é naċ ḃfuil
-an t-airgiod ag na daoiniḃ boċta.” agus ċuir sé a láṁ ann a ṗóca agus
-d’íoc sé féin na cúig ṗúnta, air son an ċuirp. Duḃairt sé go raċfaḋ sé
-ċum an teampoill ann sin, go ḃfeicfeaḋ sé curṫa é. Ṫáinig fear eile ann
-sin, agus leag sé a reasta air an g-corp air son cúig ṗúnta eile. “Mar
-ṫug mé na ceud ċúig ṗúnta,” ar Mac Ríġ Éireann leis féin, “tá sé ċoṁ maiṫ
-ḋam cúig ṗúnta eile ṫaḃairt anois, agus an fear boċt do leigean dul ’san
-uaiġ.” D’íoc sé na cúig ṗúnta eile. Ní raiḃ aige ann sin aċt deiċ bpúnta.
-
-Níor ḃfada ċuaiḋ sé gur casaḋ fear gearr glas dó agus d’ḟiafruiġ sé ḋé cá
-raiḃ sé dul. Duḃairt sé go raiḃ sé dul ag iarraiḋ mná ’san doṁan ṡoir.
-D’ḟiafruiġ an fear gearr glas dé, an raiḃ buaċaill teastál uaiḋ, agus
-duḃairt sé go raiḃ, agus cad é an ṗáiḋe ḃeiḋeaḋ sé ag iarraiḋ. Duḃairt
-seisean “an ċeud ṗóg air a ṁnaoi, dá ḃfáġaḋ sé í.” Duḃairt Mac Ríġ
-Éireann go g-caiṫfeaḋ sé sin ḟáġail.
-
-Níor ḃfada ċuaiḋ siad gur casaḋ fear eile ḋóiḃ agus a ġunna ann a láiṁ,
-agus é ag “leiḃléaraċt” air an londuḃ a ḃí ṫall ’san doṁan ṡoir, go
-mbeiḋeaḋ sé aige le n-aġaiḋ a ḋinéir. Duḃairt an fear gearr glas le Mac
-Ríġ Éireann gó raiḃ sé ċoṁ maiṫ ḋó an fear sin ġlacaḋ air aimsir, da
-raċfaḋ sé air aimsir leis. D’ḟiafruiġ Mac Ríġ Eireann an dtiucfaḋ sé air
-aimsir leis.
-
-“Raċfad,” ar san fear, “má ḃfáġ’ mé mo ṫuarastal.”
-
-“Agus cad é an tuarastal ḃéiḋeas tu ’g iarraiḋ?”
-
-“Áit tíġe agus garḋa.”
-
-“Geoḃaiḋ tu sin uaim, má éiriġeann mo ṫuras liom.”
-
-D’imṫiġ Mac Ríġ Eireann leis an ḃfear glas agus leis an ngunnaire, agus
-ní fada ċuaiḋ síad gur casaḋ fear dóiḃ, agus a ċluas leagṫa air an talaṁ,
-agus é ag éisteaċt leis an ḃfeur ag fás.
-
-“Tá sé ċoṁ maiṫ ḋuit an fear sin ġlacaḋ air aimsir,” ar san fear gearr
-glas.
-
-D’ḟiafruiġ Mac Ríġ Eireann de ’n ḟear an dtiucfaḋ sé leis air aimsir.
-
-“Tiucfad má ḃfáġ mé áit tiġe agus garḋa.”
-
-“Geoḃaiḋ tu sin uaim má éiriġeann an rud atá ann mo ċeann liom.”
-
-Ċuaiḋ Mac Riġ Eireann, an fear gearr glas, an gunnaire, agus an
-cluasaire, agus ní fada ċuaiḋ siad gur casaḋ fear eile ḋóiḃ agus a
-leaṫ-ċos air a ġualainn, agus é ag congḃáil páirce geirrḟiaḋ gan aon
-ġeirrḟiaḋ leigean asteaċ ná amaċ. Ḃí iongantas air Ṁac Ríġ Eireann agus
-d’ḟiafruiġ sé cad é an ċiall a raiḃ a leaṫ-ċos air a ġualainn mar sin.
-
-“O,” ar seisean, “dá mbeiḋeaḋ mo ḋá ċois agam air an talam ḃeiḋinn ċoṁ
-luaṫ sin go raċfainn as aṁarc.”
-
-“An dtiucfaiḋ tu air aimsir liom,” ar san Mac Riġ.
-
-“Tiucfad, má ḃfáġ’ mé áit tiġe agus garḋa.”
-
-“Geoḃaiḋ tu sin uaim,” ar Mac Ríġ Éireann, “má éiriġeann an rud atá ann
-mo ċeann, liom.”
-
-Ċuaiḋ Mac Riġ Eireann, an fear gearr glas, an gunnaire, an cluasaire,
-agus an coisire air aġaiḋ, agus níor ḃfada go dtáncadar go fear agus é ag
-cur muilinn gaoiṫe ṫart le na leaṫṗolláire, agus a ṁeur leagṫa aige air a
-ṡrón ag druidim na polláire eile.
-
-“Cad ċuige ḃfuil do ṁeur agad air do ṡrón?” ar Mac Ríġ Eireann leis.
-
-“O,” ar seisean, “dá séidfinn as mo ḋá ṗolláire do sguabfainn an muileann
-amaċ as sin suas ’san aer.”
-
-“An dtiucfaiḋ tu air aimsir?”
-
-“Tiucfad, má ḃfáġ’ mé áit tiġe agus garḋa.”
-
-“Geoḃaiḋ tu sin, má éiriġeann an rud atá ann mo ċeann liom.”
-
-Ċuaiḋ Mac Riġ Eireann, an fear gearr glas, an gunnaire, an cluasaire, an
-coisire, agus an séidire go dtáncadar go fear a ḃí ’nna ṡuiḋe air ṫaoiḃ
-an ḃoṫair, agus é ag briseaḋ cloċ le na leaṫ-ṫóin agus ní raiḃ casúr ná
-dadaṁ aige. D’ḟiafruiġ an Mac Ríġ ḋé, cad ċuige a raiḃ sé ag briseaḋ na
-g-cloċ le na leaṫ-ṫóin.
-
-“O,” ar seisean, “dá mbualfainn leis an tóin ḋúbalta iad ḋeunfainn púġdar
-díoḃ.”
-
-“An dtiucfaiḋ tu air aimsir liom?”
-
-“Tuicfad, má ḃfaġ’ mé áit tíġe agus garḋa.”
-
-D’imṫiġ siad uile ann sin, Mac Ríġ Eireann, an fear gearr glas, an
-gunnaire, an cluasaire, an coisire, an séidire, agus fear briste na
-g-cloċ le taoiḃ a ṫóna agus ḃeurfaḋ siad air an ngaoiṫ Ṁárta a ḃí rompa
-agus an ġaoṫ Ṁárta a ḃí ’nna n-diaiġ ní ḃéurfaḋ sí orra-san go dtáinig
-traṫnóna agus deireaḋ an laé.
-
-Ḍearc Mac Ríġ Éireann uaiḋ agus ní ḟacaiḋ sé aon teaċ a mbeiḋeaḋ sé ann
-an oiḋċe sin. Ḍearc an fear gearr glas uaiḋ agus ċonnairc sé teaċ naċ
-raiḃ bonn cleite amaċ air, ná bárr cleite asteaċ air, aċt aon ċleite
-aṁáin a ḃí ag congḃáil dídinn agus fasgaiḋ air. Duḃairt mac ríġ Éireann
-naċ raiḃ ḟios aige cá ċaiṫfeaḋ siad an oiḋċe sin, agus duḃairt an fear
-gearr glas go mbeiḋeaḋ siad i dṫeaċ an ḟaṫaiġ ṫall an oiḋċe sin.
-
-Ṫáinig siad ċum an tiġe, agus ṫarraing an fear gearr glas an cuaille
-cóṁraic agus níor ḟág sé leanḃ i mnaoi searraċ i g-capall, pigín i muic,
-ná broc i ngleann nár iompuiġ sé ṫart trí uaire iad le méad an torain do
-ḃain sé as an g-cuaille cóṁraic. Ṫáinig an faṫaċ amaċ agus duḃairt sé
-“moṫuiġim bolaḋ an Éireannaiġ ḃinn ḃreugaiġ faoi m’ḟóidín dúṫaiġ.”
-
-“Ní Éireannaċ binn breugaċ mise,” ar san fear gearr glas, “aċt tá mo
-ṁáiġistir amuiġ ann sin ag ceann an ḃóṫair agus má ṫagann sé bainfiḋ
-sé an ceann díot.” Ḃí an fear gearr glas ag meuduġaḋ, agus ag meuduġaḋ
-go raiḃ sé faoi ḋeireaḋ ċoṁ mór leis an g-caisleán. Ḃí faitċios air an
-ḃfaṫaċ agus duḃairt sé, “Ḃfuil do ṁáiġistir ċoṁ mór leat féin?”
-
-“Tá,” ar san fear gearr glas, “agus níos mó.”
-
-“Cuir i ḃfolaċ mé go maidin go n-imṫiġeann do ṁáiġistir,” ar san faṫaċ.
-
-Ċuir sé an faṫaċ faoi ġlas, ann sin, agus ċuaiḋ sé ċum a ṁáiġistir.
-
-Ṫáinig mac ríġ Éireann, an fear gearr glas, an gunnaire, an cluasaire, an
-séidire, an coisire, agus fear briste na g-cloċ le taoiḃ a ṫóna, asteaċ
-’san g-caisleán, agus ċaiṫ siad an oiḋċe sin, trian dí le fiannaiġeaċt
-agus trian le sgeuluiġeaċt, agus trian le soirm (_sic_) sáiṁ suain agus
-fíor-ċodalta.
-
-Nuair d’ éiriġ an lá air na ṁáraċ ṫug sé leis a ṁáiġistir agus an
-gunnaire, agus an cluasaire, agus an coisire, agus an séidire, agus
-fear briste na g-cloċ le taoiḃ a ṫóna, agus d’ḟág sé amuiġ ag ceann an
-ḃóṫair iad, agus ṫáinig sé féin air ais agus ḃain sé an glas de ’n ḟaṫaċ.
-Duḃairt sé leis an ḃfaṫaċ gur ċuir a ṁáiġistir air ais é i g-coinne an
-ḃirréid ḋuiḃ a ḃí faoi ċolḃa a leabuiḋ. Duḃairt an faṫaċ go dtiuḃraḋ sé
-hata ḋó nár ċaiṫ sé féin ariaṁ, aċt go raiḃ náire air, an sean-ḃirreud do
-ṫaḃairt dó. Duḃairt an fear gearr glas muna dtiuḃraḋ sé an birreud dó go
-dtiucfaḋ a ṁáiġistir air ais, agus go mbainfeaḋ sé an ceann dé.
-
-“Is fearr dam a ṫaḃairt duit,” ar san faṫaċ, “agus uair air biṫ a
-ċuirfeas tu air do ċeann é, feicfiḋ tu uile ḋuine agus ni ḟeicfiḋ duine
-air biṫ ṫu.” Ṫug sé ḋó an birreud ann sin, agus ċuaiḋ an fear gearr glas
-agus ṫug sé do ṁaċ ríġ Éireann é.
-
-Ḃí siad ag imṫeaċt ann sin. Do ḃéarfaḋ siad air an ngaoiṫ Ṁárta do ḃí
-rómpa, agus an ġaoṫ Ṁárta do ḃí ’nna ndiaiġ ní ḃéarfaḋ sí orra-san, ag
-dul do’n doṁan ṡoir. Nuair ṫáinig traṫnóna agus deireaḋ an lae ḋearc mac
-ríġ Eireann uaiḋ agus ní ḟacaiḋ sé aon áit a mbeiḋeaḋ sé ann an oiḋċe
-sin. Ḍearc an fear gearr glas uaiḋ, agus ċonnairc sé caisleán, agus
-duḃairt sé, “an faṫaċ atá ann san g-caisleán sin, is dearḃráṫair do’n
-ḟaṫaċ a raḃamar aréir aige, agus béiḋmíd ann san g-caisleán sin anoċt.”
-Ṫáinig siad, agus d’ḟág sé mac ríġ Eireann agus a ṁuinntir ag ceann
-an ḃóṫair agus ċuaiḋ sé ċum an ċaisleáin, agus ṫarraing sé an cuaille
-cóṁraic, agus níor ḟág sé leanḃ i mnaoi ná searraċ i g-capall ná pigín i
-muic ná broc i ngleann, i ḃfoigse seaċt míle ḋó, nár ḃain sé trí iompóḋ
-asta leis an méad torain a ṫug sé as an g-cuaille cóṁraic.
-
-Ṫáinig an faṫaċ amaċ, agus duḃairt sé, “Moṫuiġim bolaḋ an Éireannaiġ ḃinn
-ḃreugaiġ faoi m’ḟóidín dúṫaiġ.”
-
-“Ní Eireannaċ binn breugaċ mise,” ar san fear gearr glas, “aċt tá mo
-ṁáiġistir amuiġ ann sin ag ceann an ḃóṫair, agus má ṫagann sé bainfiḋ sé
-an ceann díot.”
-
-“Is mór líom ḋe ġreim ṫu, agus is beag liom de ḋá ġreim ṫu,” ar san faṫaċ.
-
-“Ní ḃfuiġfiḋ tu mé de ġreim air biṫ,” ar san fear gearr glas, agus ṫoisiġ
-sé ag meuduġaḋ go raiḃ sé ċoṁ mór leis an g-caisleán.
-
-Ṫáinig faitċios air an ḃfaṫaċ agus duḃairt sé, “ḃfuil do ṁáiġistir ċoṁ
-mór leat-sa?”
-
-“Tá agus níos mó,” ar san fear beag glas.
-
-“Cuir i ḃfolaċ mé go maidin go n-imṫiġeann do ṁáiġistir,” ar san faṫaċ,
-“agus rud air biṫ atá tu ag iarraiḋ caiṫfiḋ tu a ḟáġail.”
-
-Ṫug sé an faṫaċ leis, agus ċaiṫ sé faoi ḃeul daḃaiċ é. Ċuaiḋ se amaċ agus
-ṫug sé asteaċ mac ríġ Eireann, an gunnaire, an cluasaire, an séidire, an
-coisire, agus fear briste na g-cloċ le taoiḃ a ṫóna, agus ċaiṫ siad an
-oiḋċe ann sin, trian le fiannuiġeaċt trian le sgeulaiġeaċt agus trian le
-soirm sáiṁ suain agus fíor-ċodalta, go dti an ṁaidin.
-
-Air maidin, lá air na ṁáraċ, ṫug an fear gearr glas mac ríġ Eireann agus
-a ṁuinntir amaċ as an g-caisleán agus d’ḟág sé ag ceann an ḃóṫair iad,
-agus ṫáinig sé féin air ais agus d’iarr sé na sean-slipéaraiḋ a ḃi faoi
-ċolḃa an leabuiḋ, air an ḃfaṫaċ. Duḃairt an faṫaċ go dtiúḃraḋ sé péire
-ḃútais ċoṁ maiṫ agus ċaiṫ sé ariaṁ d’a ṁáiġistir, agus cad é an maiṫ a
-ḃí ann sna sean-slipéaraiḃ! Duḃairt an fear gearr glas muna ḃfáġaḋ sé na
-slipeuraiḋ go raċfaḋ sé i g-coinne a ṁáiġistir, leis an ceann do ḃaint
-dé. Duḃairt an faṫaċ ann sin go dtiúḃraḋ sé ḋó iad, agus ṫug. “Am air
-biṫ,” ar seisean, “a ċuirfeas tu na slipeuraiḋ sin ort, agus ’haiġ óiḃir’
-do ráḋ, áit air biṫ a ḃfuil súil agad do ḋul ann, béiḋ tu innti.”
-
-D’imṫiġ mac ríġ Eireann agus an fear gearr glas, agus an gunnaire, agus
-an cluasaire, agus an coisire, agus an séidire, agus fear briste na
-g-cloċ le taoiḃ a ṫóna, go dtáinig traṫnóna agus deireaḋ an laé; agus go
-raiḃ an capall ag dul faoi sgáṫ na copóige agus ní fanfaḋ an ċopóg leis.
-D’ḟiafruiġ mac ríġ Eireann de’n ḟear gearr glas ann sin, cá ḃeiḋeaḋ siad
-an oiḋċe sin, agus duḃairt an fear gearr glas go mbeiḋeaḋ siad i dteaċ
-dearḃráṫar an ḟaṫaiġ ag a raiḃ siad areir. Ḍearc mac ríġ Eireann uaiḋ
-agus ni ḟacaiḋ sé dadaṁ. Ḍearc an fear gearr glas uaiḋ agus ċonnairc sé
-caisleán mór. D’ḟágḃaiġ sé mac ríġ Eireann agus a ṁuinntir ann sin agus
-ċuaiḋ sé ċum an ċaisleáin leis féin, agus ṫarraing sé an cuaille cóṁraic,
-agus níor ḟágḃaiġ sé leanḃ i mnaoi, searraċ i láir, pigín i muic, na broc
-i ngleann, nár ṫionntuiġ sé ṫart trí uaire leis an méad torain a ḃain sé
-as an g-cuaille cóṁraic. Ṫáinig an faṫaċ amaċ agus duḃairt sé, “moṫuiġim
-bolaḋ an Éireannaiġ ḃinn ḃreugaiġ faoi m’ḟóidín dúṫaiġ.”
-
-“Ní Éireannaċ binn breugaċ mise,” ar san fear gearr glas, “aċt tá mo
-ṁáiġistir ’nna ṡeasaṁ ann sin, ag ceann an ḃóṫair, agus má ṫagann sé
-bainfiḋ sé an ceann díot.”
-
-Agus leis sin ṫosuiġ an fear gearr glas ag méaduġaḋ go raiḃ sé ċoṁ mór
-leis an g-caisleán faoi ḋeireaḋ.
-
-Ṫáinig faitċios air an ḃfaṫaċ, agus duḃairt sé, “ḃfuil do ṁáiġistir ċoṁ
-mór leat féin?”
-
-“Tá,” ar san fear gearr glas, “agus níos mó.”
-
-“O cuir mé a ḃfolaċ, cuir me i ḃfolaċ,” ar san faṫaċ, “go n-ímṫiġeann do
-ṁáiġistir, agus rud air biṫ a ḃéiḋeas tu ag iarraiḋ caiṫfiḋ tu a ḟáġail.”
-
-Ṫug sé an faṫaċ leis agus ċuir sé faoi ḃeul daḃaiċ é, agus glas air.
-
-Ṫáinig sé air ais agus ṫug sé mac ríġ Éireann, an gunnaire, an cluasaire,
-an coisire, an séidire, agus fear briste na g-cloċ le taoiḃ a ṫóna asteaċ
-leis, agus ċaiṫ siad an oiḋċe sin go rúgaċ, trian dí le fiannuiġeaċt,
-agus trian dí le sgeuluiġeaċt, agus trian dí le soirm sáiṁ suain agus
-fíor ċodalta.
-
-Air maidin, lá air na ṁáraċ, ṫug sé mac ríġ Eireann agus a ṁuinntir amaċ
-agus d’ḟágḃuiġ sé ag ceann an ḃóṫair iad agus ṫáinig sé féin air ais,
-agus leig sé amaċ an faṫaċ, agus duḃairt se leis an ḃfaṫaċ an cloiḋeaṁ
-meirgeaċ a ḃí faoi ċolḃa a leabuiḋ do ṫaḃairt dó. Duḃairt an faṫaċ
-naċ dtiúḃraḋ sé an sean-ċloiḋeaṁ sin d’ aon duine, aċt go dtiúḃraḋ sé
-ḋó cloiḋeaṁ na trí faoḃar, nár ḟág fuiġeal buille ’nna ḋiaiġ, agus dá
-ḃfág-faḋ sé go dtiuḃraḋ sé leis an dara ḃuille é.
-
-“Ní ġlacfaiḋ mé sin,” ar san fear gearr glas, “caiṫfiḋ mé an cloiḋeaṁ
-meirgeaċ ḟáġail, agus muna ḃfáġ’ mé é raċfaiḋ me i g-coinne mo ṁáiġistir
-agus bainfiḋ sé an ceann díot.”
-
-“Is fearr dam a ṫaḃairt duit,” ar san faṫaċ, “agus cia bé áit a ḃualfeas
-tu buille leis an g-cloiḋeaṁ sin raċfaiḋ sé go dtí an gaineaṁ dá mbuḋ
-iarann a ḃí roiṁe.” Ṫug sé an cloiḋeaṁ meirgeaċ dó ann sin.
-
-Cuaiḋ mac ríġ Eireann agus an fear gearr glas, agus an gunnaire, agus an
-cluasaire, agus an coisire, agus an séidire, agus fear briste na g-cloċ
-le taoiḃ a ṫóna ann sin, go dtáinig traṫnóna agus deireaḋ an laé, go raiḃ
-an capall ag dul faoi sgáṫ na copóige agus ní ḟanfaḋ an ċopóg leis. Ní
-ḃéarfaḋ an ġaoṫ Ṁárta a ḃí rompa orra agus an ġaoṫ Ṁárta a ḃí ’nna ndiaiġ
-ní rug sí orra-san, agus ḃí siad an oiḋċe sin ann san doṁan ṡoir, an áit
-a raiḃ an ḃean-uasal.
-
-D’ ḟiafruiġ an ḃean de ṁac ríġ Eireann creud do ḃí sé ag iarraiḋ agus
-duḃairt seisean go raiḃ sé ag iarraiḋ íféin mar ṁnaoi. “Caiṫfiḋ tu
-m’ḟáġail,” ar sise, “má ḟuasglann tu mo ġeasa ḋíom.”
-
-Fuair sé a lóistín le na ċuid buaċaill ann san g-caisleán an oiḋċe sin,
-agus ann san oiḋċe táinig sise agus duḃairt leis, “seó siosúr agad, agus
-muna ḃfuil an siosúr sin agad air maidin amáraċ bainfiġear an ceann díot.”
-
-Ċuir sí biorán-suain faoi na ċeann, agus ṫuit sé ’nna ċodlaḋ, agus ċoṁ
-luaṫ a’s ṫuit sé ’nna ċodlaḋ rug sí an siosúr uaiḋ agus d’ḟágḃuiġ sí é.
-Ṫug sí an siosúr do’n ríġ niṁe, agus duḃairt sí leis an ríġ, an siosúr
-do ḃeiṫ aige air maidin dí. D’imṫiġ sí ann sin. Nuair ḃí sí imṫiġṫe ṫuit
-an ríġ niṁe ’nna ċodlaḋ agus nuair a ḃí sé ’nna ċodlaḋ ṫáinig an fear
-gearr glas agus na sean-slipéaraiḋ air, agus an birreud air a ċeann, agus
-an cloiḋeaṁ meirgeaċ ann a láiṁ, agus cia bé áit a d’ḟágḃuiġ an ríġ an
-siosúr fuair seisean é. Ṫug sé do ṁac ríġ Eireann é, agus nuair ṫáinig
-sise air maidin d’ḟiafruiġ sí, “a ṁic ríġ Eireann ḃfuil an siosúr agad?”
-
-“Tá,” ar seisean.
-
-Ḃí tri fíċe cloigionn na ndaoine a ṫáinig ’gá h-íarraiḋ air spíciḃ
-ṫimċioll an ċaisleáin agus ṡaoil sí go mbeiḋeaḋ a ċloigionn air spíce
-aici i g-cuideaċt leó.
-
-An oiḋċe, an lá air na ṁáraċ, ṫáinig sí agus ṫug sí cíar dó, agus duḃairt
-sí leis muna mbeiḋeaḋ an ċíar aige air maidin nuair a ṫiucfaḋ sí go
-mbeiḋeaḋ an ceann bainte ḋé. Ċuir sí biorán-suain faoi na ċeann agus ṫuit
-sé ’nna ċodlaḋ mar ṫuit sé an oiḋċe roiṁe, agus ġoid sise an ċíar léiṫe.
-Ṫug sí an ċíar do’n ríġ niṁe agus duḃairt sí leis gan an ċiar do ċailleaḋ
-mar ċaill sé an siosúr. Ṫáinig an fear gearr glas agus na sean-sléiparaiḋ
-air a ċosaiḃ, an sean-ḃirreud air a ċeann agus an cloiḋeaṁ meirgeaċ ann a
-láiṁ, agus ní ḟacaiḋ an ríġ é go dtáinig se taoḃ ṡiar dé agus ṫug sé an
-ċíar leis uaiḋ.
-
-Nuair ṫáiniġ an ṁaidin, ḋúisiġ mac ríġ Eireann agus ṫosuiġ sé ag caoineaḋ
-na ciaire a ḃí imṫiġṫe uaiḋ. “Ná bac leis sin,” ar san fear gearr glas,
-“tá sé agam-sa.” Nuair ṫáinig sise ṫug sé an ċíar dí, agus ḃí iongantas
-uirri.
-
-Táinig sí an tríoṁaḋ oiḋċe, agus duḃairt sí le mac riġ Eireann an ceann
-do cíaraḋ leis an g-cíair sin do ḃeiṫ aige ḋí, air maidin amáraċ. “Nois,”
-ar sise, “ní raiḃ baoġal ort go dtí anoċt, agus má ċailleann tu an t-am
-so i, tá do ċloigionn imṫiġṫe.”
-
-Ḃí an biorán-suain faoi na ċeann, agus ṫuit sé ’nna ċodlaḋ. Ṫáinig sise
-agus ġoid sí an ċíar uaiḋ. Ṫug sí do’n ríġ niṁe í, agus duḃairt sí leis
-nár ḟeud an ċíar imṫeaċt uaiḋ no go mbainfiḋe an ceann dé. Ṫug an riġ
-niṁe an ċiar leis, agus ċuir sé asteaċ í i g-carraig cloiċe, agus trí
-fiċe glas uirri, agus ṡuiḋ an ríġ taoiḃ amuiġ de na glasaiḃ uile ag doras
-na carraige, ’gá faire. Ṫáinig an fear gearr glas, agus na slipeuraiḋ
-agus an birreud air, agus an cloiḋeaṁ meirgeaċ ann a láiṁ, agus ḃuail sé
-buille air an g-carraig cloiċe agus d’ḟosgail suas í, agus ḃuail sé an
-dara ḃuille air an ríġ niṁe, agus ḃain sé an ceann dé. Ṫug sé leis an
-ċiar ċuig (do) mac ríġ Eireann ann sin, agus fuair sé é ann a ḋúiseaċt,
-agus é ag caoineaḋ na ciaire. “Súd í do ċíar duit,” ar seisean, “tiucfaiḋ
-sise air ball, agus fiafróċaiḋ sí ḋíot an ḃfuil an ċíar agad, agus
-abair léiṫe go ḃfuil, agus an ceann do cíaraḋ léiṫe, agus caiṫ ċuici an
-cloigionn.”
-
-Nuair ṫáinig sise ag fiafruiġ an raiḃ an ċiar aige, duḃairt sé go raiḃ,
-agus an ceann do cíaraḋ léiṫe, agus ċaiṫ sé ceann an ríġ niṁe ċuici.
-
-Nuair ċonnairc sí an cloigionn ḃí fearg ṁór uirri, agus duḃairt sí
-leis naċ ḃfuiġfeaḋ sé í le pósaḋ go ḃfáġaḋ sé coisire a ṡiúḃalfaḋ le
-na coisire féin i g-coinne trí ḃuideul na h-íoċṡláinte as tobar an
-doṁain ṡoir, agus dá mbuḋ luaiṫe a ṫáinig a coisire féin ’ná an coisire
-aige-sean, go raiḃ a ċeann imṫiġṫe.
-
-Fuair sí sean-ċailleaċ (ḃuitse éigin) agus ṫug sí trí buideula ḋí.
-Duḃairt an fear gearr glas trí ḃuideula do ṫaḃairt do’n ḟear a ḃí ag
-congḃáil páirce na ngeirrḟiaḋ, agus tugaḋ ḋó iad. D’imṫiġ an ċailleaċ
-agus an fear, agus trí buidéala ag gaċ aon aca, agus ḃí coisire mic ríġ
-Éireann ag tíġeaċt leaṫ-ḃealaiġ air ais, sul a ḃí an ċailleaċ imṫiġṫe
-leaṫ-ḃealaiġ ag dul ann. “Suiḋ síos,” ar san ċailleaċ leis an g-coisire,
-“agus leig do sgíṫ, tá an ḃeirt aca pósta anois, agus ná bí briseaḋ do
-ċroiḋe ag riṫ.” Ṫug sí léiṫe cloigionn capaill agus ċuir sí faoi na ċeann
-é, agus biorán-suain ann, agus nuair leag sé a ċeann air, ṫuit sé ’nna
-ċodlaḋ.
-
-Ḍóirt sise an t-uisge a ḃí aige amaċ, agus d’imṫiġ sí.
-
-B’ḟada leis an ḃfear gearr glas go raiḃ siad ag tíġeaċt, agus duḃairt
-sé leis an g-cluasaire, “leag do ċluas air an talaṁ, agus feuċ an ḃfuil
-siad ag teaċt.” “Cluinim,” ar seiseann, “an ċailleaċ ag teaċt, agus tá an
-coisire ’nna ċodlaḋ, agus é ag srannfartuiġ.”
-
-“Dearc uait,” ar san fear gearr glas leis an ngunnaire “go ḃfeicfiḋ tu ca
-ḃfuil an coisire.”
-
-Duḃairt an gunnaire go raiḃ sé ann a leiṫid sin d’áit, agus cloigionn
-capaill faoi na ċeann, agus é ’nna ċodlaḋ.
-
-“Cuir do ġunna le do ṡúil,” ar san fear garr glas, “agus cuir an
-cloigionn ó na ċeann.”
-
-Ċuir sé an gunna le na ṡúil agus sguaib sé an ċloigionn ó na ċeann.
-Ḍúisiġ an coisire, agus fuair sé na buideula a ḃí aige folaṁ, agus
-ḃ’éigin dó filleaḋ ċum an tobair arís.
-
-Ḃí an ċailleaċ ag teaċt ann sin agus ní raiḃ an coisire le feiceál
-(feicsint). Ar san fear gearr glas ann sin, leis an ḃfear a ḃí ag cur an
-ṁuilinn-gaoiṫe ṫart le na ṗolláire, “éiriġ suas agus feuċ an g-cuirfeá
-an ċailleaċ air a h-ais.” Ċuir sé a ṁeur air a ṡrón agus nuair ḃí an
-ċailleaċ ag teaċt ċuir sé séideóg gaoiṫe fúiṫi a sguaib air a h-ais í.
-Ḃí sí teaċt arís agus rinne sé an rud ceudna léiṫe. Gaċ am a ḃíḋeaḋ
-sise ag teaċt a ḃfogas dóiḃ do ḃíḋeaḋ seisean dá cur air a h-ais arís
-leis an ngaoiṫ do ṡéideaḋ sé as a ṗolláire. Air deireaḋ ṡéid se leis an
-dá ṗolláire agus sguaib sé an ċailleaċ ċum an doṁain ṡoir arís. Ṫáinig
-coisire mic ríġ Eireann ann sin, agus ḃí an lá sin gnóṫuiġṫe.
-
-Ḃí fearg ṁór air an mnaoi nuair ċonnairc sí naċ dtáinig a coisire féin
-air ais i dtosaċ, agus duḃairt sí le mac riġ Eireann, “ní ḃfuiġfiḋ
-tu mise anois no go siùḃailfiḋ tu trí ṁíle gan ḃróig gan stoca, air
-ṡnáṫaidiḃ cruaiḋe.”
-
-Ḃí bóṫar aici trí ṁíle air fad, agus snáṫaide geura cruaiḋe craiṫte air,
-ċoṁ tiuġ leis an ḃfeur. Ar san fear gearr glas le fear-briste na g-cloċ
-le na leaṫ-ṫóin, “téiḋ agus maol iad sin.” Ċuaiḋ an fear sin orra le na
-leaṫ-ṫóin agus rinne sé stumpaiḋ ḋíoḃ. Duḃairt an fear gearr glas leis
-dul orra le na ṫóin ḋúbalta. Ċuaiḋ sé orra ann sin le na ṫóin ḋúbalta,
-agus rinne sé púġdar agus praiseaċ díoḃ. Ṫáinig mac ríġ Éireann agus
-ṡiúḃail sé na trí ṁíle, agus ḃí a ḃean gnóṫuiġṫe aige.
-
-Pósaḋ an ḃeirt ann sin, agus ḃí an ċéud ṗóg le fáġail ag an ḃfear gearr
-glas. Rug an fear gearr glas an ḃean leis féin asteaċ i seomra, agus
-ṫosuiġ sé uirri. Ḃí sí lán ḋe naiṫreaċaiḃ niṁe, agus ḃeiḋeaḋ mac ríġ
-Éireann marḃ aca, nuair a raċfaḋ sé ’nna ċodlaḋ, aċt gur ṗiuc an fear
-gearr glas aisti iad.
-
-Ṫainig sé go mac ríġ Eireann ann sin, agus duḃairt sé leis, “Tig leat
-dul le do ṁnaoi anois. Is mise an fear a ḃí ann san g-cóṁra an lá sin,
-a d’íoc tu na deiċ bpúnta air a ṡon, agus an ṁuinntir seó a ḃí leat is
-seirḃísíġe iad do ċuir Dia ċugad-sa.”
-
-D’imṫiġ an fear gearr glas agus a ṁuinntir ann sin agus ní ḟacaiḋ mac ríġ
-Éireann arís é. Rug sé a ḃean aḃaile leis, agus ċaiṫ siad beaṫa ṡona le
-ċéile.
-
-
-
-
-THE KING OF IRELAND’S SON.
-
-
-There was a king’s son in Ireland long ago, and he went out and took with
-him his gun and his dog. There was snow out. He killed a raven. The raven
-fell on the snow. He never saw anything whiter than the snow, or blacker
-than the raven’s skull, or redder than its share of blood,[19] that was
-a’pouring out.
-
-He put himself under _gassa_[20] and obligations of the year, that he
-would not eat two meals at one table, or sleep two nights in one house,
-until he should find a woman whose hair was as black as the raven’s head,
-and her skin as white as the snow, and her two cheeks as red as the blood.
-
-There was no woman in the world like that; but one woman only, and she
-was in the eastern world.
-
-The day on the morrow he set out, and money was not plenty, but he took
-with him twenty pounds. It was not far he went until he met a funeral,
-and he said that it was as good for him to go three steps with the
-corpse. He had not the three steps walked until there came a man and left
-his writ down on the corpse for five pounds. There was a law in Ireland
-at that time that any man who had a debt upon another person (_i.e._, to
-whom another person owed a debt) that person’s people could not bury him,
-should he be dead, without paying his debts, or without the leave of the
-person to whom the dead man owed the debts. When the king of Ireland’s
-son saw the sons and daughters of the dead crying, and they without money
-to give the man, he said to himself: “It’s a great pity that these poor
-people have not the money,” and he put his hand in his pocket and paid
-the five pounds himself for the corpse. After that, he said he would go
-as far as the church to see it buried. Then there came another man, and
-left his writ on the body for five pounds more. “As I gave the first
-five pounds,” said the king of Erin’s son to himself, “it’s as good for
-me to give the other five, and to let the poor man go to the grave.” He
-paid the other five pounds. He had only ten pounds then.
-
-Not far did he go until he met a short green man, and he asked him where
-was he going. He said that he was going looking for a woman in the
-eastern world. The short green man asked him did he want a boy (servant),
-and he said he did, and [asked] what would be the wages he would be
-looking for? He said: “The first kiss of his wife if he should get her.”
-The king of Ireland’s son said that he must get that.
-
-Not far did they go until they met another man and his gun in his hand,
-and he a’levelling it at the blackbird that was in the eastern world,
-that he might have it for his dinner. The short green man said to him
-that it was as good for him to take that man into his service if he would
-go on service with him. The son of the king of Ireland asked him if he
-would come on service with him.
-
-“I will,” said the man, “if I get my wages.”
-
-“And what is the wages you’ll be looking for?”
-
-“The place of a house and garden.”
-
-“You’ll get that if my journey succeeds with me.”
-
-The king of Ireland’s son went forward with the short green man and the
-gunner, and it was not far they went until a man met them, and his ear
-left to the ground, and he listening to the grass growing.
-
-“It’s as good for you to take that man into your service,” said the short
-green man.
-
-The king’s son asked the man whether he would come with him on service.
-
-“I’ll come if I get the place of a house and garden.”
-
-“You will get that from me if the thing I have in my head succeeds with
-me.”
-
-The son of the king of Ireland, the short green man, the gunman, and the
-earman, went forward, and it was not far they went until they met another
-man, and his one foot on his shoulder, and he keeping a field of hares,
-without letting one hare in or out of the field. There was wonder on the
-king’s son, and he asked him “What was the sense of his having one foot
-on his shoulder like that.”
-
-“Oh,” says he, “if I had my two feet on the ground I should be so swift
-that I would go out of sight.”
-
-“Will you come on service with me?” said the king’s son.
-
-“I’ll come if I get the place of a house and garden.”
-
-“You’ll get that if the thing I have in my head succeeds with me.”
-
-The son of the king of Ireland, the short green man, the gunman, the
-earman, and the footman, went forward, and it was not far they went till
-they came to a man and he turning round a wind-mill with one nostril, and
-his finger left on his nose shutting the other nostril.
-
-“Why have you your finger on your nose?” said the king of Ireland’s son.
-
-“Oh,” says he, “if I were to blow with the two nostrils I would sweep the
-mill altogether out of that up into the air.”
-
-“Will you come on hire with me?”
-
-“I will if I get the place of a house and garden.”
-
-“You’ll get that if the thing I have in my head succeeds with me.”
-
-The son of the king of Ireland, the short green man, the gunman, the
-earman, the footman, and the blowman went forward until they came to a
-man who was sitting on the side of the road and he a’breaking stones with
-one thigh, and he had no hammer or anything else. The king’s son asked
-him why it was he was breaking stones with his half (_i.e._, one) thigh.
-
-“Oh,” says he, “if I were to strike them with the double thigh I’d make
-powder of them.”
-
-“Will you hire with me?”
-
-“I will if I get the place of a house and garden.”
-
-“You’ll get that if the thing I have in my head succeeds with me.”
-
-Then they all went forward together—the son of the king of Ireland, the
-short green man, the gunman, the earman, the footman, the blowman, and
-the man that broke stones with the side of his thigh, and they would
-overtake the March wind that was before them, and the March wind that was
-behind them would not overtake them, until the evening came and the end
-of the day.
-
-The king of Ireland’s son looked from him, and he did not see any house
-in which he might be that night. The short green man looked from him, and
-he saw a house, and there was not the top of a quill outside of it, nor
-the bottom of a quill inside of it, but only one quill alone, which was
-keeping shelter and protection on it. The king’s son said that he did not
-know where he should pass that night, and the short green man said that
-they would be in the house of the giant over there that night.
-
-They came to the house, and the short green man drew the _coolaya-coric_
-(pole of combat), and he did not leave child with woman, foal with mare,
-pigeen with pig, or badger in glen, that he did not turn over three times
-with the quantity of sound he knocked out of the _coolaya-coric_. The
-giant came out, and he said: “I feel the smell of the melodious lying
-Irishman under (_i.e._, in) my little sod of country.”
-
-“I’m no melodious lying Irishman,” said the short green man; “but my
-master is out there at the head of the avenue, and if he comes he will
-whip the head off you.” The short green man was growing big, growing big,
-until at last he looked as big as the castle. There came fear on the
-giant, and he said: “Is your master as big as you?”
-
-“He is,” says the short green man, “and bigger.”
-
-“Put me in hiding till morning, until your master goes,” said the giant.
-
-Then he put the giant under lock and key, and went out to the king’s
-son. Then the king of Ireland’s son, the gunman, the earman, the
-footman, the blowman, and the man who broke stones with the side of his
-thigh, came into the castle, and they spent that night, a third of it
-a’story-telling, a third of it with Fenian tales, and a third of it in
-mild enjoyment(?) of slumber and of true sleep.
-
-When the day on the morrow arose, the short green man brought with him
-his master, the gunman, the earman, the footman, the blowman, and the man
-who broke stones with the side of his thigh, and he left them outside at
-the head of the avenue, and he came back himself and took the lock off
-the giant. He told the giant that his master sent him back for the black
-cap that was under the head of his bed. The giant said that he would give
-him a hat that he never wore himself, but that he was ashamed to give him
-the old cap. The short green man said that unless he gave him the cap his
-master would come back and strike the head off him.
-
-“It’s best for me to give it to you,” said the giant; “and any time at
-all you will put it on your head you will see everybody and nobody will
-see you.” He gave him the cap then, and the short green man came and gave
-it to the king of Ireland’s son.
-
-They were a’going then. They would overtake the March wind that was
-before them, and the March wind that was behind them would not overtake
-them, going to the eastern world. When evening and the end of the day
-came, the king of Ireland’s son looked from him, and he did not see any
-house in which he might be that night. The short green man looked from
-him, and he saw a castle, and he said: “The giant that is in that castle
-is the brother of the giant with whom we were last night, and we shall be
-in this castle to-night.” They came to the castle, and he left the king’s
-son and his people at the head of the avenue, and he went to the door
-and pulled the _coolaya-coric_, and he did not leave child with woman,
-foal with mare, pigeen with pig, or badger in glen, within seven miles of
-him, that he did not knock three turns out of them with all the sound he
-knocked out of the _coolaya-coric_.
-
-The giant came out, and he said, “I feel the smell of a melodious lying
-Irishman under my sod of country.”
-
-“No melodious lying Irishman am I,” says the short green man; “but my
-master is outside at the head of the avenue, and if he comes he will whip
-the head off you.”
-
-“I think you large of one mouthful, and I think you small of two
-mouthfuls,” said the giant.
-
-“You won’t get me of a mouthful at all,” said the short green man, and he
-began swelling until he was as big as the castle. There came fear on the
-giant, and he said:
-
-“Is your master as big as you?”
-
-“He is, and bigger.”
-
-“Hide me,” said the giant, “till morning, until your master goes, and
-anything you will be wanting you must get it.”
-
-He brought the giant with him, and he put him under the mouth of a
-_douac_ (great vessel of some sort). He went out and brought in the son
-of the king of Ireland, the gunman, the earman, the footman, the blowman,
-and the man who broke stones with the side of his thigh, and they spent
-that night, one-third of it telling Fenian stories, one-third telling
-tales, and one-third in the mild enjoyment of slumber and of true sleep
-until morning.
-
-In the morning, the day on the morrow, the short green man brought the
-king’s son and his people out of the castle, and left them at the head
-of the avenue, and he went back himself and asked the giant for the old
-slippers that were left under the head of his bed.
-
-The giant said that he would give his master a pair of boots as good as
-ever he wore; and what good was there in the old slippers?
-
-The short green man said that unless he got the slippers he would go for
-his master to whip the head off him.
-
-Then the giant said that he would give them to him, and he gave them.
-
-“Any time,” said he, “that you will put those slippers on you, and say
-‘high-over!’ any place you have a mind to go to, you will be in it.”
-
-The son of the king of Ireland, the short green man, the gunman, the
-earman, the footman, the blowman, and the man who broke stones with the
-side of his thigh, went forward until evening came, and the end of the
-day, until the horse would be going under the shade of the docking,
-and the docking would not wait for him. The king’s son asked the short
-green man where should they be that night, and the short green man said
-that they would be in the house of the brother of the giant with whom
-they spent the night before. The king’s son looked from him and he saw
-nothing. The short green man looked from him and he saw a great castle.
-He left the king’s son and his people there, and he went to the castle
-by himself, and he drew the _coolaya-coric_, and he did not leave child
-with woman, foal with mare, pigeen with pig, or badger in glen, but he
-turned them over three times with all the sound he struck out of the
-_coolaya-coric_. The giant came out, and he said: “I feel the smell of a
-melodious lying Irishman under my sod of country.”
-
-“No melodious lying Irishman am I,” said the short green man; “but my
-master is standing at the head of the avenue, and if he comes he shall
-strike the head off you.”
-
-And with that the short green man began swelling until he was the size of
-the castle at last. There came fear on the giant, and he said: “Is your
-master as big as yourself?”
-
-“He is,” said the short green man, “and bigger.”
-
-“Oh! put me in hiding; put me in hiding,” said the giant, “until your
-master goes; and anything you will be asking you must get it.”
-
-He took the giant with him, and he put him under the mouth of a _douac_,
-and a lock on him. He came back, and he brought the king of Ireland’s
-son, the gunman, the earman, the footman, the blowman, and the man who
-broke stones with the side of his thigh, into the castle with him, and
-they spent that night merrily—a third of it with Fenian tales, a third
-of it with telling stories, and a third of it with the mild enjoyment of
-slumber and of true sleep.
-
-In the morning, the day on the morrow, he brought the son of the king of
-Ireland out, and his people with him, and left them at the head of the
-avenue, and he came back himself and loosed out the giant, and said to
-him, that he must give him the rusty sword that was under the corner of
-his bed. The giant said that he would not give that old sword to anyone,
-but that he would give him the sword of the three edges that never left
-the leavings of a blow behind it, or if it did, it would take it with the
-second blow.
-
-“I won’t have that,” said the short green man, “I must get the rusty
-sword; and if I don’t get that, I must go for my master, and he shall
-strike the head off you.”
-
-“It is better for me to give it to you,” said the giant, “and whatever
-place you will strike a blow with that sword, it will go to the sand
-(_i.e._, cut to the earth) though it were iron were before it.” Then he
-gave him the rusty sword.
-
-The son of the king of Ireland, the gunman, the earman, the footman, the
-blowman, and the man who broke stones with the side of his thigh, went
-forward after that, until evening came, and the end of the day, until the
-horse was going under the shade of the docking, and the docking would
-not wait for him. The March wind that was behind them would not overtake
-them, and they would overtake the wind of March that was before them, and
-they were that night (arrived) in the eastern world, where was the lady.
-
-The lady asked the king of Ireland’s son what it was he wanted, and he
-said that he was looking for herself as wife.
-
-“You must get me,” said she, “if you loose my geasa[21] off me.”
-
-He got lodging with all his servants in the castle that evening, and in
-the night she came and said to him, “Here is a scissors for you, and
-unless you have that scissors for me to-morrow morning, the head will be
-struck off you.”
-
-She placed a pin of slumber under his head, and he fell into his sleep,
-and as soon as he did, she came and took the scissors from him and left
-him there. She gave the scissors to the King of Poison,[22] and she
-desired the king to have the scissors for her in the morning. Then she
-went away. When she was gone the King of Poison fell into his sleep; and
-when he was in his sleep the short green man came, and the old slippers
-on him, and the cap on his head, and the rusty sword in his hand, and
-wherever it was the king had left the scissors out of his hand, he found
-it. He gave it to the king of Ireland’s son, and when she (the lady) came
-in the morning, she asked; “Son of the king of Ireland, have you the
-scissors?”
-
-“I have,” said he.
-
-There were three scores of skulls of the people that went to look for her
-set on spikes round about the castle, and she thought that she would have
-his head on a spike along with them.
-
-On the night of the next day she came and gave him a comb, and said to
-him unless he had that comb for her next morning when she would come,
-that the head should be struck off him. She placed a pin of slumber under
-his head, and he fell into his sleep as he fell the night before, and she
-stole the comb with her. She gave the comb to the King of Poison, and
-said to him not to lose the comb as he lost the scissors. The short green
-man came with the old slippers on his feet, the old cap on his head, and
-the rusty sword in his hand; and the king did not see him until he came
-behind him and took away the comb with him.
-
-When the king of Ireland’s son rose up the next morning he began crying
-for the comb, which was gone from him. “Don’t mind that,” said the short
-green man: “I have it.” When she came he gave her the comb, and there was
-wonder on her.
-
-She came the third night, and said to the son of the king of Ireland to
-have for her the head of him who was combed with that comb, on the morrow
-morning. “Now,” said she, “there was no fear of you until this night; but
-if you lose it this time, your head is gone.”
-
-The pin of slumber was under his head, and he fell into his sleep. She
-came and stole the comb from him. She gave it to the King of Poison,
-and she said to him that he could not lose it unless the head should be
-struck off himself. The King of Poison took the comb with him, and he put
-it into a rock of stone and three score of locks on it, and the king sat
-down himself outside of the locks all, at the door of the rock, guarding
-it. The short green man came, and the slippers and the cap on him, and
-the rusty sword in his hand, and he struck a stroke on the stone rock and
-he opened it up, and he struck the second stroke on the King of Poison,
-and he struck the head off him. He brought back with him then the comb
-to the king’s son, and he found him awake, and weeping after the comb.
-“There is your comb for you,” said he; “she will come this now,[23] and
-she will ask you have you the comb, and tell her that you have, and the
-head that was combed with it, and throw her the skull.”
-
-When she came asking if he had the comb, he said he had, and the head
-that was combed with it, and he threw her the head of the King of Poison.
-
-When she saw the head there was great anger on her, and she told him he
-never would get her to marry until he got a footman (runner) to travel
-with her runner for three bottles of the healing-balm out of the well of
-the western world; and if her own runner should come back more quickly
-than his runner, she said his head was gone.
-
-She got an old hag—some witch—and she gave her three bottles. The short
-green man bade them give three bottles to the man who was keeping the
-field of hares, and they were given to him. The hag and the man started,
-and three bottles with each of them; and the runner of the king’s son was
-coming back half way on the road home, while the hag had only gone half
-way to the well. “Sit down,” said the hag to the foot-runner, when they
-met, “and take your rest, for the pair of them are married now, and don’t
-be breaking your heart running.” She brought over a horse’s head and a
-slumber-pin in it, and laid it under his head, and when he laid down his
-head on it he fell asleep. She spilt out the water he had and she went.
-
-The short green man thought it long until they were coming, and he said
-to the earman, “Lay your ear to the ground and try are they coming.”
-
-“I hear the hag a’coming,” said he; “but the footman is in his sleep, and
-I hear him a’snoring.”
-
-“Look from you,” said the short green man to the gunman, “till you see
-where the foot-runner is.”
-
-The gunman looked, and he said that the footman was in such and such a
-place, and a horse’s skull under his head, and he in his sleeping.
-
-“Lay your gun to your eye,” said the short green man, “and put the skull
-away from under his head.”
-
-He put the gun to his eye and he swept the skull from under his head. The
-footman woke up, and he found that the bottles which he had were empty,
-and it was necessary for him to return to the well again.
-
-The hag was coming then, and the foot-runner was not to be seen. Says
-the short green man to the man who was sending round the windmill with
-his nostril: “Rise up and try would you put back that hag.” He put his
-finger to his nose, and when the hag was coming he put a blast of wind
-under her that swept her back again. She was coming again, and he did the
-same thing to her. Every time she used to be coming near them he would be
-sending her back with the wind he would blow out of his nostril. At last
-he blew with the two nostrils and swept the hag back to the western world
-again. Then the foot-runner of the king of Ireland’s son came, and that
-day was won.
-
-There was great anger on the woman when she saw that her own foot-runner
-did not arrive first, and she said to the king’s son: “You won’t get me
-now till you have walked three miles, without shoes or stockings, on
-steel needles.” She had a road three miles long, and sharp needles of
-steel shaken on it as thick as the grass, and their points up. Said the
-short green man to the man who broke stones with the side of his thigh:
-“Go and blunt those.” That man went on them with one thigh, and he made
-stumps of them. He went on them with the double thigh, and he made powder
-and _prashuch_ of them. The king of Ireland’s son came and walked the
-three miles, and then he had his wife gained.
-
-The couple were married then, and the short green man was to have the
-first kiss. The short green man took the wife with him into a chamber,
-and he began on her. She was full up of serpents, and the king’s son
-would have been killed with them when he went to sleep, but that the
-short green man picked them out of her.
-
-He came then to the son of the king of Ireland, and he told him: “You can
-go with your wife now. I am the man who was in the coffin that day, for
-whom you paid the ten pounds; and these people who are with you, they are
-servants whom God has sent to you.”
-
-The short green man and his people went away then, and the king of
-Ireland’s son never saw them again. He brought his wife home with him,
-and they spent a happy life with one another.
-
-
-
-
-AN ALP-LUACHRA.
-
-
-Bhi scológ ṡaiḋḃir a g-Connaċtaiḃ aon uair aṁáin, agus ḃí maoin go
-leór aige, agus bean ṁaiṫ agus muiríġin ḃreáġ agus ní raiḃ dadaṁ ag
-cur buaiḋreaḋ ná trioblóide air, agus ḋeurfá féin go raiḃ sé ’nna ḟear
-compórtaṁail sásta, agus go raiḃ an t-áḋ air, ċoṁ maiṫ agus air ḋuine
-air biṫ a ḃí beó. Bhí sé mar sin gan ḃrón gan ḃuaiḋreaḋ air feaḋ móráin
-bliaḋain i sláinte ṁaiṫ agus gan tinneas ná aicíd air féin ná air a
-ċloinn, no go dtáinig lá breáġ annsan ḃfóġṁar, a raiḃ sé dearcaḋ air a
-ċuid daoine ag deunaṁ féir annsan moínḟeur a ḃí a n-aice le na ṫeaċ féin,
-agus mar ḃí an lá ro ṫeiṫ d’ól sé deoċ bláṫaiċe agus ṡín sé é féin siar
-air an ḃfeur úr bainte, agus mar ḃí sé sáruiġṫe le teas an laé agus leis
-an obair a ḃí sé ag deunaṁ, do ṫuit sé gan ṁoill ’nna ċodlaḋ, agus d’ḟan
-sé mar sin air feaḋ tri no ceiṫre uair no go raiḃ an feur uile crapṫa
-agus go raiḃ a ḋaoine oibre imṫiġṫe as an bpáirc.
-
-Nuair ḋúisiġ sé ann sin, ṡuiḋ sé suas air a ṫóin, agus ní raiḃ ḟios aige
-cia an áit a raiḃ sé, no gur ċuiṁniġ sé faoi ḋeire gur annsan ḃpáirc air
-ċúl a ṫíge féin do ḃí sé ’nna luiḋe. D’éiriġ sé ann sin agus ċuaiḋ sé air
-ais ċum a ṫiġe féin, agus air n-imṫeaċt dó, ṁoṫaiġ sé mar ṗian no mar
-ġreim ann a ḃoilg. Níor ċuir sé suim ann, aċt ṡuiḋ sé síos ag an teine
-agus ṫosuiġ sé ’gá ṫéiġeaḋ féin.
-
-“Cá raiḃ tu?” ars an inġean leis.
-
-“Bhí mé mo ċodlaḋ,” ar seisean, “air an ḃfeur úr ann sa’ bpáirc ’nna raiḃ
-siad ag deunaṁ an ḟéir.”
-
-“Creud a ḃain duit,” ar sise, “ní ḟéuċann tu go maiṫ.”
-
-“Muire! maiseaḋ! ni’l ḟios agam,” ar seisean, “aċt tá faitċios orm go
-ḃfuil rud éigin orm, is aisteaċ a ṁoṫaiġim me féin, ní raiḃ mé mar sin
-ariaṁ roiṁe seó, aċt béiḋ mé níos fearr nuair a ḃfuiġfiḋ mé codlaḋ maiṫ.”
-
-Chuaiḋ sé d’á leabuiḋ agus luiḋ sé síos agus ṫuit sé ann a ċodlaḋ, agus
-níor ḋúisiġ sé go raiḃ an ġrian árd. D’éiriġ sé ann sin agus duḃairt a
-ḃean leis, “Creud do ḃí ort nuair rinn’ tu codlaḋ ċoṁ fada sin?”
-
-“Níl ḟios agam,” ar seisean.
-
-Chuaiḋ sé annsan g-cisteanaċ, n’áit a ḃí a inġean ag deunaṁ cáca le
-h-aġaiḋ an ḃreác-fast (biaḋ na maidne), agus duḃairt sise leis, “Cia an
-ċaoi ḃfuil tu andiú, ḃfuil aon ḃiseaċ ort a aṫair?”
-
-“Fuair mé codlaḋ maiṫ,” ar seisean, “aċt ní’l mé blas níos fearr ’ná ḃí
-mé aréir, agus go deiṁin dá g-creidfeá mé, saoilim go ḃfuil rud éigin
-astiġ ionnam, ag riṫ anonn ’s anall ann mo ḃoilg o ṫaoiḃ go taoiḃ.”
-
-“Ara ní féidir,” ar s an inġean, “is slaiġdeán a fuair tu ad’ luiġe
-amuiġ ané air an ḃfeur úr, agus muna ḃfuil tu níos fearr annsan traṫnóna
-cuirfimíd fios air an doċtúir.”
-
-Ṫáinig an traṫnóna, aċt ḃí an duine boċt annsan gcaoi ċeudna, agus
-b’éigin dóiḃ fios ċur air an doċtúir. Bhí sé ag ráḋ go raiḃ pian air,
-agus naċ raiḃ ḟios aige go ceart cad é an áit ann a raiḃ an ṗian, agus
-nuair naċ raiḃ an doċtúir teaċt go luaṫ ḃí sgannruġaḋ mór air. Bhí
-muinntir an tiġe ag deunaṁ uile ṡóirt d’ḟeud siad ḋeunaṁ le meisneaċ a
-ċur ann.
-
-Ṫáinig an doċtúir faoi ḋeire, agus d’ḟiafruiġ sé ḋé creud do ḃí air, agus
-duḃairt seisean arís go raiḃ rud éigin mar éinín ag léimniġ ann a ḃolg.
-Noċtuiġ an doċtúir é agus rinne sé ḃreaṫnuġaḋ maiṫ air, aċt ní ḟacaiḋ sé
-dadaṁ a ḃí as an m-bealaċ leis. Chuir sé a ċluas le na ṫaoiḃ agus le na
-ḋruim, aċt níor ċualaiḋ sé rud air biṫ ciḋ gó raiḃ an duine boċt é féin
-ag ráḋ—“Anois! Nois! naċ g-cluinn tu é? Nois! naċ ḃfuil tu ’g éisteaċt
-leis, ag léimniġ?” Aċt níor ṫug an doċtúir rud aír biṫ faoi deara, agus
-ṡaoil sé faoi ḋeire go raiḃ an fear as a ċéill, agus naċ raiḃ dadaṁ air.
-
-Duḃairt sé le mnaoi an tiġe nuair ṫáinig sé amaċ, naċ raiḃ aon rud
-air a fear, aċt gur ċreid sé féin go raiḃ sé tinn, agus go g-cuirfeaḋ
-sé druganna ċuige an lá air na ṁáraċ a ḃéarfaḋ codlaḋ maiṫ ḋó, agus a
-ṡoċróċaḋ teas a ċuirp. Rinne sé sin, agus ṡluig an duine boċt na druganna
-uile agus fuair sé codlaḋ mór arís aċt nuair ḋúisiġ sé air maidin ḃí sé
-níos measa ’ná ’riaṁ, aċt duḃairt sé nár ċualaiḋ sé an rud ag léimniġ
-taoḃ astiġ ḋé anois.
-
-Chuir siad fios air an doċtúir arís, agus ṫáinig se aċt níor ḟeud sé rud
-air biṫ ḋeunaṁ. D’ḟág sé druganna eile leis an ḃfear, agus duḃairt sé go
-dtiucfaḋ sé arís i g-ceann seaċtṁuine eile le na ḟeicsint. Ní ḃfuair an
-duine boċt fóiriġín air biṫ as ar ḟág an doċtúir leis, agus nuair dáinig
-an doċtúir arís fuair sé é níos measa na roiṁe sin; aċt níor ḟeud sé aon
-rud ḋéanaṁ agus ní raiḃ ḟios air biṫ aige cad é’n cineál tinnis do ḃí
-air. “Ní ḃéiḋ mé ag glacaḋ d’airgid uait feasta,” ar seisean, le mnaoi an
-tíġe, “mar naċ dtig liom rud air biṫ ḋéanaṁ annsan g-cúis seó; agus mar
-naċ dtuigim creud atá air, ní leigfiḋ mé orm é do ṫuigsint. Tiucfaiḋ mé
-le na ḟeicsint ó am go h-am aċt ní ġlacfaiḋ mé aon airgioḋ uait.”
-
-Is air éigin d’ḟeud an ḃean an ḟearg do ḃí uirri do ċongṁáil asteaċ.
-Nuair ḃí an doċtúir imṫiġṫe ċruinniġ sí muinntir an tiġe le ċéile agus
-ġlac siad cóṁairle, “An doċtúir bradaċ sin,” ar sise, “ní fiú traiṫnín
-é. Ḃfuil ḟios aguiḃ creud duḃairt sé? naċ nglacfaḋ sé aon airgiod uainn
-feasta, agus duḃairt sé naċ raiḃ eólas air ḃiṫ aige air dadaṁ. ’Suf’ air!
-an biṫeaṁnaċ! ní ṫiucfaiḋ sé ṫar an tairseaċ só go bráṫ. Raċfamaoid go
-dtí an doċtúir eile, má tá sé níos faide uainn, féin, is cuma liom sin,
-caiṫfimíd a ḟáġail.” Bhí uile ḋuine a ḃí annsa teaċ air aon ḟocal léiṫe,
-agus ċuir siad fios air an doċtuir eile, agus nuair ṫáinig sé ní raiḃ
-aon eólas do ḃ’ ḟearr aige-sean ’ná do ḃí ag an g-ceud-ḋoċtúir aċt aṁáin
-go raiḃ eólas go leór aige air a n-airgiod do ġlacaḋ. Ṫáinig sé leis
-an duine tinn d’ḟeicsint, go minic, agus gaċ am a ṫáinig se do ḃí ainm
-eile aige níos faide ’na a ċéile air a ṫinneas, ainmneaċa (anmanna) nár
-ṫuig sé féin, ná duine air biṫ eile, aċt ḃí siad aige le sgannruġaḋ na
-n-daoine.
-
-D’ḟan siad mar sin air feaḋ ḋá ṁí, gan ḟios ag duine air ḃiṫ creud do ḃí
-air an ḃfear ḃoċt, agus nuair naċ raiḃ an doċtúir sin ag déanaṁ maiṫ air
-biṫ ḋó, fuair siad doċtúir eile, agus ann sin doċtúir eile, no go saiḃ
-uile ḋoċtúir a ḃí annsa’ g-condaé aca, saoi ḋeire, agus ċaill siad a lán
-airgid leó, agus b’éigin dóiḃ cuid d’á n-eallaċ ḋíol le h-airgiod ḟáġail
-le na n-íoc.
-
-Bhí siad mar sin le leiṫ-ḃliaḋain ag congṁáil doċtuir leis, agus na
-doċtúiriḋ ag taḃairt druganna ḋó, agus an duine boċt a ḃí raṁar beaṫaiġṫe
-roiṁe sin, ag éiriġe lom agus tana, go naċ raiḃ unsa feóla air, aċt an
-croicion agus na cnáṁa aṁáin.
-
-Bhí sé faoi ḋeire ċoṁ dona sin gur air éigin d’ḟeud sé siúḃal, agus
-d’imṫiġ a ġoile uaiḋ, agus buḋ ṁór an ṫriobloíd leis, greim aráin ḃuig,
-no deoċ bainne úir do ṡlugaḋ agus ḃí uile ḋuine ag ráḋ go m-b’ḟearr dó
-bás ḟáġail, agus buḋ ḃeag an t-iongnaḋ sin, mar naċ raiḃ ann aċt mar
-ḃeiḋeaḋ sgáile i mbuideul.
-
-Aon lá aṁáin, nuair ḃí sé ’nna ṡuiḋe air ċáṫaoir ag doras an tiġe, ’gá
-ġrianuġaḋ féin ann san teas, agus muinntir an tiġe uile imṫiġṫe amaċ,
-agus gan duine ann aċt é féin, ṫáinig seanduine boċt a ḃí ag iarraiḋ
-déirce o áit go h-áit suas ċum an dorais, agus d’aiṫniġ sé fear an tiġe
-’nna ṡuiḋe annsa’ g-cáṫaoir, aċt ḃí sé ċoṁ h-aṫruiġṫe sin agus ċoṁ caiṫte
-sin gur air éigin d’aiṫneóċaḋ duine é. “Tá mé ann só arís ag iarraiḋ
-déirce ann ainm Dé,” ars an fear boċt, “aċt glóir do Ḍia a ṁáiġistir
-creud do ḃain duit ní tusa an fear céudna a ċonnairc mé leiṫ-ḃliaḋain ó
-ṡoin nuair ḃí mé ann só, go ḃfóiriġ Dia ort.”
-
-“Ara a Sheumais,” ar san fear tinn, “is mise naċ ḃfeudfaḋ innsint duit
-creud do ḃain dam, aċt tá ḟios agam air aon rud, naċ mḃéiḋ mé ḃfad air an
-t-saoġal so.”
-
-“Aċt tá brón orm d’ḟeicsint mar tá tu,” ar san déirceaċ, “naċ dtig leat
-innsint dam cia an ċaoi ar ṫosuiġ sé leat? creud a duḃairt na doċtúiriḋ?”
-
-“Na doċtúiriḋ!” ar san fear tinn, “mo ṁallaċt orra! ní’l ḟios air dadaṁ
-aca, act ní ċóir dam ḃeiṫ ag eascuine agus mise ċoṁ fogas sin dom’ ḃas,
-’súf’ orra, ni’l eólas air biṫ aca.”
-
-“B’éidir,” ar san déirceaċ, “go ḃfeudfainn féin biseaċ ṫaḃairt duit, dá
-n-inneósá ḋam creud atá ort. Deir siad go mbíḋim eólaċ air aicídiḃ, agus
-air na luiḃeannaiḃ atá maiṫ le na leiġeas.”
-
-Rinne an fear tinn gáire. “Ní’l fear-leiġis ann sa’ g-condaé,” ar sé,
-“naċ raiḃ ann só liom; naċ ḃfuil leaṫ an eallaiġ a ḃí agam air an ḃfeilm
-díolta le na n-íoc! aċt ní ḃfuair mé fóiriġin dá laġad ó ḋuine air biṫ
-aca, aċt inneósaiḋ mé ḋuit-se mar d’éiriġ sé ḋam air dtús.” Agus ann sin
-ṫug sé cúntas dó air uile ṗian a ṁoṫuiġ sé, agus air uile rud a d’orduiġ
-na doċtúiriḋ.
-
-D’éist an déirceaċ leis go cúramaċ, agus nuair ċríoċnuiġ sé an sgeul
-uile, d’ḟiafruiġ sé ḋé, “cad é an sórt páirce í air ar ṫuit tu do ċodlaḋ?”
-
-“Is móinḟeur a ḃí ann,” ar san duine tinn, “aċt ḃí sé go díreaċ bainte,
-ann san am sin.”
-
-“Raiḃ sé fliuċ,” ars an déirceaċ.
-
-“Ní raiḃ,” ar seisean.
-
-“Raiḃ sroṫán uisge no caise a’ riṫ ṫríd?” ars an déirceaċ.
-
-“Bhi,” ar seisean.
-
-“An dtig liom an ṗáirc ḟeicsint?”
-
-“Tig go deiṁin, agus taisbéunfaiḋ mé ḋuit anois é.”
-
-D’éiriġ sé as a ċáṫaoir agus ċoṁ dona agus ḃí sé, stráċail sé é féin
-air aġaiḋ, no go dtáinig sé ċum na h-áite ann ar luiḋ sé ’nna ċodlaḋ an
-traṫnóna sin. Bhreaṫnuiġ fear-na-déirce air an áit, tamall fada, agus ann
-sin ċrom sé air an ḃfeur agus ċuaiḋ sé anonn ’s anall agus a ċorp lúbṫa
-agus a ċeann cromṫa ag smeurṫaċt ann sna luiḃeannaiḃ, agus ameasg an
-luiḃearnaiġ do ḃí ag fás go tiuġ ann.
-
-D’éiriġ sé faoi ḋeire, agus duḃairt sé, “Ta sé mar ṡaoil mé,” agus ċrom
-sé é féin síos arís, agus ṫosuiġ ag cuartuġaḋ mar roiṁe sin. Ṫóg sé a
-ċeann an dara uair, agus ḃí luiḃ ḃeag ġlas ann a láiṁ. “An ḃfeiceann tu
-sin,” ar sé, “áit air biṫ ann Éirínn a ḃfásann an luiḃ seó ann, bíonn
-alp-luaċra anaice leis, agus ṡluig tu alp-luaċra.”
-
-“Cad é an ċaoi ḃfuil ḟios agad sin?” ars an duine tinn, “dá mbuḋ mar sin
-do ḃí sé, is dóiġ go n-inneósaḋ na doċtúiriḋ ḋam é roiṁe seo.”
-
-“Go dtugaiḋ Dia ciall duit, na bac leis na doċtúiriḃ,” ars an déirceaċ,
-“ni’l ionnta aċt eallta amadán. A deirim leat arís, agus creid mise, gur
-alp-luaċra a ṡluig tu; naċ duḃairt tu féin gur ṁoṫuiġ tu rud éigin ag
-léimniġ ann do ḃolg an ċéad lá ’réis ṫu ḃeiṫ tinn. B’é sin an alp-luaċra,
-agus mar do ḃí an áit sin ann do ḃolg strainseuraċ leis i dtosaċ, ḃí
-sé mí-ṡuaiṁneaċ innti, ag dul anonn ’s anall, aċt nuair ḃí sé cúpla lá
-innti, ṡocruiġ sé é féin, agus fuair sé an áit compórtaṁail agus sin é an
-t-áḋḃar fá ḃfuil tu ag congṁáil ċoṁ tana sin; mar uile ġreim d’á ḃfuil tu
-ag iṫe bíonn an alp-luaċra sin ag fáġail an ṁaiṫ as. Agus duḃairt tu féin
-liom go raiḃ do leaṫ-ṫaoḃ aṫta, is í sin an taoḃ ’n áit a ḃfuil an rud
-gránna ’nna ċóṁnuiḋe.”
-
-Níor ċreid an fear é, a dtosaċ, aċt lean an déirceaċ dá ċóṁráḋ leis, ag
-cruṫuġaḋ ḋó, gur b’ é an ḟírinne a ḃí sé ag raḋ, agus nuair ṫáiniġ a ḃean
-agus a inġean air ais arís do’n teaċ, laḃair sé leó-san an ċaoi ċeudna
-agus ḃí siad réiḋ go leór le na ċreideaṁaint.
-
-Níor ċreid an duine tinn, é féin, é, aċt ḃí siad uile ag laḃairt leis, go
-ḃfuair siad buaiḋ air, faoí ḋeire; agus ṫug sé cead dóiḃ trí doċtúiriḋe
-do ġlaoḋaċ asteaċ le ċéile, go n-inneósaḋ se an sgeul nuaḋ so ḋóiḃ.
-Ṫáinig an triúr le ċéile, agus nuair d’éist siad leis an méad a ḃí an
-déirceaċ ag rád, agus le cóṁráḋ na mban, rinne siad gáire agus duḃairt
-siad naċ raiḃ ionnta aċt amadáin uile go léir, agus gurb’é rud eile amaċ
-’s amaċ a ḃí air ḟear-an-tiġe, agus gaċ ainm a ḃí aca air a ṫinneas an
-t-am so, ḃí sé dá uair, ’s trí huaire níos faide ’ná roiṁe sin. D’ḟág
-siad buidéul no cúpla buideul le n-ól ag an ḃfear boċt, agus d’imṫiġ siad
-leó, ag magaḋ faoi an rud a duḃairt na mná gur ṡluig sé an alp-luaċra.
-
-Duḃairt an déirceaċ nuair ḃí siad imṫiġṫe. “Ní’l iongantas air biṫ orm
-naċ ḃfuil tu fáġail beisiġ má’s amadáin mar iad sin atá leat. Ní’l aon
-doċtúir ná fear-leiġis i n-Éirinn anois a ḋéanfas aon ṁaiṫ ḋuit-se aċt
-aon ḟear aṁáin, agus is sé sin Mac Diarmada, Prionnsa Chúl-Ui-Ḃfinn air
-ḃruaċ loċa-Ui-Ġeaḋra an doċtúir is fearr i g-Connaċtaiḃ ná ’sna cúig
-cúigiḃ.” “Cá ḃfuil loċ-Ui-Ġeaḋra?” ars an duine tinn. “Shíos i g-condaé
-Shligíġ; is loċ mór é, agus tá an Prionnsa ’nna ċóṁnuiḋe air a ḃruaċ,”
-ar sé, “agus má ġlacann tu mo ċóṁairle-se raċfaiḋ tu ann, mar ’s é an
-ċaoi ḋeireannaċ atá agad, agus buḋ ċóir duit-se, a ṁáiġistreas,” ar sé ag
-tiontóḋ le mnaoi an tiġe, “do ċur iaċ (d’ḟiaċaiḃ) air, dul ann, má’s maiṫ
-leat d’ḟear a ḃeiṫ beó.”
-
-“Maiseaḋ,” ars an ḃean, “ḋeunfainn rud air biṫ a ṡlánóċaḋ é.”
-
-“Mar sin, cuir go dti Prionnsa Chúil-Ui-Ḃfinn é,” ar seisean.
-
-“Dheunfainn féin rud air biṫ le mo ṡlánuġaḋ,” ars an fear tinn, “mar tá’s
-agam naċ ḃfuil a ḃfad agam le marṫain air an t-saoġal so, muna ndeuntar
-rud éigin dam a ḃéarfas congnaṁ agus fóiríġin dam.”
-
-“Mar sin, téiḋ go dtí an Prionnsa,” ar san déirceaċ.
-
-“Rud air biṫ a ṁeasann tu go ndeunfaiḋ sé maiṫ ḋuit buḋ ċóir ḋuit a
-ḋéanaṁ, a aṫair,” ars an inġean.
-
-“Ní’l dadaṁ le déanaṁ maiṫ ḋó aċt dul go dtí an Prionnsa,” ars an
-déirceaċ.
-
-Is mar sin ḃí siad ag árgúint agus ag cuiḃlint go dtí an oiḋċe, agus
-fuair an déirceaċ leabuiḋ tuiġe annsa’ sgioból agus ṫosuiġ sé ag árgúint
-arís air maidin go mbuḋ ċóir dul go dtí an Prionnsa, agus ḃí an ḃean
-agus an inġean air aon ḟocal leis, agus fuair siad buaiḋ air an ḃfear
-tinn, faoi ḋeire; agus duḃairt sé go raċfaḋ sé, agus duḃairt an inġean go
-raċfaḋ sise leis, le taḃairt aire ḋó, agus duḃairt an déirceaċ go raċfaḋ
-seisean leó-san le taisbéant an ḃoṫair dóiḃ. “Agus béiḋ mise,” ars an
-ḃean, “air ṗonc an ḃáis le h-imniḋe ag fanaṁaint liḃ, go dtiucfaiḋ siḃ
-air ais.”
-
-D’úġmuiġ siad an capall agus ċuir siad faoi an gcairt é, agus ġlac siad
-lón seaċtṁuine leó, arán agus bagún agus uiḃeaċa, agus d’imṫiġ siad leó.
-Níor ḟeud siad dul ró ḟada an ċeud lá, mar ḃí an fear tinn ċoṁ lag sin
-nár ḟeud sé an craṫaḋ a ḃí sé fáġail annsa’ g-cairt ṡeasaṁ, aċt ḃí sé
-níos fearr an dara lá, agus d’ḟan siad uile i dteaċ feilméara air taoiḃ
-an ḃóṫair an oiḋċe sin agus ċuaiḋ siad air aġaiḋ arís air maidin, agus an
-troṁaḋ lá annsan traṫnóna ṫáinig siad go h-áit-ċóṁnuiḋe an Phrionnsa. Bhí
-teaċ deas aige air ḃruaċ an loċa, le cúṁdaċ tuiġe air, ameasg na g-crann.
-
-D’ḟág siad an capall agus an cairt i mbaile beag a ḃí anaice le háit an
-Phrionnsa, agus ṡiúḃail siad uile le ċéile go d-táinig siad ċum an tiġe.
-Chuaiḋ siad asteaċ ’san g-cisteanaċ agus d’ḟíaḟruiġ siad, “ar ḟeud siad
-an Prionnsa d’ḟeicsint.” Duḃairt an searḃfóġanta go raiḃ sé ag iṫe a
-ḃéile aċt go dtiucfaḋ sé, b’éidir, nuair ḃeiḋeaḋ sé réiḋ.
-
-Ṫáinig an Prionnsa féin asteaċ air an móimid sin agus d’ḟiaḟruiġ sé ḋíoḃ
-creud do ḃí siad ag iarraiḋ. D’éiriġ an fear tinn agus duḃairt sé leis
-gur ag iarraiḋ conġnaṁ ó na onóir do ḃí sé, agus d’innis sé an sgeul
-uile dó. “’Nois an dtig le d’onóir aon ḟóiriġín ṫaḃairt dam?” ar sé,
-nuair ċríoċnuiġ sé a sgéul.
-
-“Tá súil agam go dtig liom,” ar san Prionnsa, “air ṁóḋ air biṫ déanfaiḋ
-mé mo ḋíṫċioll air do ṡon, mar ṫáinig tu ċoṁ fada sin le m’ḟeicsint-se.
-B’olc an ceart dam gan mo ḋíṫċioll ḋeunaṁ. Tar suas annsa bpárlúis.
-Is fíor an rud a duḃairt an sean duine atá ann sin leat. Shluig tu
-alp-luaċra, no rud éigin eile. Tar suas ’sa’ bpárlúis liom.”
-
-Ṫug sé suas leis é, agus is é an béile a ḃí aige an lá sin giota mór de
-ṁairtḟeóil ṡaillte. Ghearr sé greim mór agus ċuir sé air ṗláta é, agus
-ṫug sé do’n duine boċt le n-íṫe é.
-
-“Óró! Créad atá d’ onóir ag déanaṁ ann sin anois,” ars an duine boċt,
-“níor ṡluig mé oiread agus toirt uiḃe d’ḟeóil air biṫ le ráiṫċe, ni’l aon
-ġoile agam, ní ṫig liom dadaṁ iṫe.”
-
-“Bí do ṫost a ḋuine,” ars an Prionnsa, “iṫ é sin nuair a deirim leat é.”
-
-D’iṫ an fear boċt an oiread agus d’ḟeud sé, aċt nuair leig sé an sgian
-agus an ġaḃlóg as a láiṁ ċuir an Prionnsa iaċ (d’ḟiaċaiḃ) air iad do
-ṫógḃáil arís, agus do ṫosuġaḋ as an nuaḋ. Ċongḃuiġ sé ann sin é ag iṫe,
-go raiḃ sé réiḋ le pleusgaḋ, agus níor ḟeud sé faoi ḋeire aon ġreim eile
-ṡlugaḋ dá ḃfáġaḋ se ceud púnta.
-
-Nuair ċonnairc an Prionnsa naċ dtiucfaḋ leis tuilleaḋ do ṡlugaḋ, ṫug
-sé amaċ as an teaċ é, agus duḃairt sé leis an inġin agus leis an
-t-sean-déirceaċ iad do leanaṁaint, agus rug sé an fear leis, amaċ go
-móinḟéur breáġ glas do ḃí os coinne an tiġe, agus sróṫán beag uisge ag
-riṫ tríd an móinḟeur.
-
-Ṫug sé go bruaċ an t-sroṫáin é, agus duḃairt sé leis, luiḋe síos air a
-ḃolg agus a ċeann ċongḃáil os cionn an uisge, agus a ḃeul d’ḟosgailt
-ċoṁ mór agus d’ḟeudfaḋ sé, agus a ċongḃáil, beag-naċ, ag baint leis an
-uisge, “agus fan ann sin go ciúin agus na corruiġ, air d’anam,” ar sé,
-“go ḃfeicfiḋ tu creud éireóċas duit.”
-
-Gheall an fear boċt go mbeiḋeaḋ sé socair, agus ṡín sé a ċorp air an
-ḃfeur, agus ċongḃuiġ sé a ḃeul fosgailte os cionn an t-sroṫáin uisge,
-agus d’ḟan sé ann sin gan corruġaḋ.
-
-Chuaiḋ an Prionnsa timċioll cúig slata air ais, air a ċúl, agus ṫarraing
-sé an inġean agus an sean-ḟear leis, agus is é an focal deireannaċ a
-duḃairt sé leis an ḃfear tinn, “bí cinnte” ar sé, “agus air d’anam na
-cuir cor asad, cia bé air biṫ rud éireóċas duit.”
-
-Ni raiḃ an duine boċt ceaṫraṁaḋ uaire ’nna luiḋe mar sin nuair ṫosuiġ rud
-éigin ag corruġaḋ taoḃ astiġ ḋé agus ṁoṫaiġ sé rud éigin ag teaċt suas
-ann a sgornaċ, agus ag dul air ais arís. Ṫáinig sé suas, agus ċuaiḋ sé
-air ais trí no ceiṫre uaire anḋiaiġ a ċéile. Ṫáinig sé faoi ḋeire go dtí
-a ḃeul, agus ṡeas sé air ḃárr a ṫeanga aċt sgannruiġ sé agus ċuaiḋ sé air
-ais arís, aċt i gceann tamaill ḃig ṫáinig sé suas an dara uair, agus ṡeas
-sé air ḃárr a ṫeanga, agus léim sé síos faoi ḋeire annsan uisge Bhi an
-Prionnsa ag breaṫnuġaḋ go geur air, agus ġlaoḋ sé amaċ, “na corruiġ fós,”
-mar ḃí an fear dul ag éiriġe.
-
-B’éigin do’n duine boċt a ḃeul ḟosgailt arís agus d’ḟan sé an ċaoi
-ċeudna, agus ní raiḃ sé móimid ann, no go dtáinig an dara rud suas ann a
-sgornaċ an ċaoi ċeuḋna, agus ċuaiḋ sé air ais arís cúpla uair, aṁail a’s
-mar ḃí sé sgannruiġṫe, aċt faoi ḋeire ṫáinig seisean mar an ċeud-ċeann
-suas go dti an beul agus ṡeas sé air ḃárr a ṫeanga, agus faoi ḋeire nuair
-ṁoṫuiġ sé bolaḋ an uisge faoi, léim sé síos annsan tsroṫán.
-
-Chogair an Prionnsa, agus duḃairt sé “Nois tá ’n tart ag teaċt orra,
-d’oibriġ an salann a ḃí ’sa’ mairtḟeóil íad; nois tiucfaiḋ siad amaċ.”
-Agus sul do ḃí an focal as a ḃeul ṫuit an tríoṁaḋ ceann le “plap” annsan
-uisge, agus mómid ’nna ḋiaiġ sin, léim ceann eile síos ann, agus ann
-sin ceann eile, no gur ċóṁairiġ siad, cúiġ, sé, seaċt, oċt, naoi, deiċ
-g-cinn, aon ċeann deug, dá ċeann deug.
-
-“Sin duisín aca anois,” ar san Prionnsa, “Sin é an t-ál, níor ṫáinig an
-t-sean-ṁáṫair fós.”
-
-Bhí an fear ḃoċt dul ’g eíriġe arís, aċt ġlaoḋ an Prionnsa air. “Fan mar
-a ḃfuil tu, níor ṫáinig an ṁáṫair.”
-
-D’ḟan sé mar do ḃí sé, aċt níor ṫáinig aon ċeann eile amaċ, agus d’ḟan sé
-níos mó ná ceaṫraṁaḋ uaire. Bhí an Prionnsa féin ag éirige mí-ṡuaimneaċ,
-air eagla naċ g-corróċaḋ an sean-Alt-pluaċra ċor air biṫ. Bhí an duine
-boċt ċoṁ sáruiġṫe sin agus ċoṁ lag sin go m’ b’ḟearr leis éiriġe ’ná
-fanaṁaint mar a raiḃ sé, agus ann ainḋeóin gaċ ruid a duḃairt an Prionnsa
-ḃí sé ag seasaṁ suas, nuair rug an Prionnsa air a leaṫ-ċois agus an
-déirceaċ air an g-cois eile, agus do ċongḃuiġ siad síos é gan ḃuiḋeaċas
-dó.
-
-D’ḟan siad ceaṫraṁaḋ uaire eile, gan ḟocal do ráḋ, agus i g-ceann an ama
-sin ṁoṫuiġ an duine boċt rud éigin ag corruġaḋ arís ann a ṫaoiḃ, aċt
-seaċt n-uaire níos measa ’na roiṁe seó, agus is air éigin d’ḟeud sé é
-féin do ċongḃáil o sgreadaċ. Bhí an rud sin ag corruġaḋ le tamall maiṫ
-ann, agus ṡaoil sé go raiḃ a ċorp reubṫa an taoḃ astíġ leis. Ann sin
-ṫosuiġ an rud ag teaċt suas, agus ṫáinig sé go dtí a ḃeul agus cuaiḋ sé
-air ais arís. Ṫáinig sé faoi ḋeire ċoṁ fada sin gur ċuir an duine boċt a
-ḋá ṁeur ann a ḃeul agus ṡaoil sé greim ḟáġail uirri. Aċt má’s obann ċuir
-sé a ṁeura ’steaċ is luaiṫe ’ná sin ċuaiḋ an tsean alt-pluaċra air ais.
-
-“’Ór! a ḃiṫeaṁnaiġ!” ar san Prionnsa, “cad ċuige rinn’ tu sin? Naċ
-duḃairt mé leat gan cor do ċur asad. Má ṫig sé suas arís fan go
-socair.” B’ éigin dóiḃ fanaṁaint le leaṫ-uair mar do ḃí sean-ṁáṫair na
-n-alp-luaċra sgannruiġṫe, agus ḃí faitċios urri ṫeaċt amaċ. Aċt ṫáinig sí
-suas arís, faoi ḋeire; b’éidir go raiḃ an iomarcuiḋ tart’ urri agus níor
-ḟeud sí bolaḋ an uisge a ḃí ag cur caṫuiġṫe uirri ṡeasaṁ, no b’éidir go
-raiḃ sí uaigneaċ ’r éis a clainne d’imṫeaċt uaiṫi. Air ṁóḋ air biṫ ṫáinig
-sí amaċ go bárr á ḃéil agus ṡeas sí air a ṫeanga ċoṁ fad agus ḃeiṫeá ag
-cóṁaireaṁ ceiṫre fiċiḋ, agus ann sin léim sí mar do léim a h-ál roimpi,
-asteaċ ’san uisge, agus buḋ ṫruime toran a tuitim’ seaċt n-uaire, ’ná an
-plap a rinne a clann.
-
-Bhí an Prionnsa agus an ḃeirt eile ag breaṫnuġaḋ air sin, go h-iomlán,
-agus buḋ ḃeag naċ raiḃ faitċios orra, a n-anál do ṫarraing, air eagla go
-sgannróċaḋ siad an beiṫiḋeaċ gránna. Ċoṁ luaṫ agus léim sí asteaċ ’san
-uisge ṫarraing siad an fear air ais, agus ċuir siad air a ḋá ċois arís é.
-
-Bhí se trí huaire gan ḟocal do laḃairt, aċt an ċeud ḟocal a duḃairt sé,
-buḋ h-é “is duine nuaḋ mé.”
-
-Ċongḃuiġ an Prionnsa ann a ṫeaċ féin le coicíḋeas é, agus ṫug se aire ṁór
-agus beaṫuġaḋ maiṫ ḋó. Leig sé ḋó imṫeaċt ann sin, agus an inġean agus an
-déirceaċ leis, agus ḋiúltuiġ sé oiread agus píġin do ġlacaḋ uaṫa.
-
-“B’ḟearr liom ’ná deiċ bpúnta air mo láiṁ féin,” ar sé, “gur ṫionntuiġ
-mo leiġeas amaċ ċoṁ maiṫ sin; nár leigfiḋ. Dia go nglacfainn piġin no
-leiṫ-ṗi’n uait. Chaill tu go leór le doċtúiriḃ ċeana.”
-
-Ṫáinig siad a ḃaile go sáḃálta, agus d’éiriġ sé slán arís agus raṁar. Bhí
-sé ċoṁ buiḋeaċ de’n deirceaċ boċt gur ċongḃuiġ sé ann a ṫeaċ féin go dtí
-a ḃás é. Agus ċoṁ fad a’s ḃí sé féin beó níor luiḋ sé síos air an ḃfeur
-glas arís. Agus, rud eile; dá mbeiḋeaḋ tinneas no easláinte air, ní h-iad
-na doċtúiriḋ a ġlaoḋaḋ sé asteaċ.
-
-Búḋ ḃeag an t-iongnaḋ sin!
-
-
-
-
-THE ALP-LUACHRA.
-
-
-There was once a wealthy farmer in Connacht, and he had plenty of
-substance and a fine family, and there was nothing putting grief
-nor trouble on him, and you would say yourself that it’s he was the
-comfortable, satisfied man, and that the luck was on him as well as on
-e’er a man alive. He was that way, without mishap or misfortune, for
-many years, in good health and without sickness or sorrow on himself or
-his children, until there came a fine day in the harvest, when he was
-looking at his men making hay in the meadow that was near his own house,
-and as the day was very hot he drank a drink of buttermilk, and stretched
-himself back on the fresh cut hay, and as he was tired with the heat
-of the day and the work that he was doing, he soon fell asleep, and he
-remained that way for three or four hours, until the hay was all gathered
-in and his workpeople gone away out of the field.
-
-When he awoke then, he sat up, and he did not know at first where he was,
-till he remembered at last that it was in the field at the back of his
-own house he was lying. He rose up then and returned to his house, and
-he felt like a pain or a stitch in his side. He made nothing of it, sat
-down at the fire and began warming himself.
-
-“Where were you?” says the daughter to him.
-
-“I was asleep a while,” says he, “on the fresh grass in the field where
-they were making hay.”
-
-“What happened to you, then?” says she, “for you don’t look well.”
-
-“Muirya,[24] musha, then,” says he, “I don’t know; but it’s queer the
-feeling I have. I never was like it before; but I’ll be better when I get
-a good sleep.”
-
-He went to his bed, lay down, and fell asleep, and never awoke until the
-sun was high. He rose up then and his wife said to him: “What was on you
-that you slept that long?”
-
-“I don’t know,” says he.
-
-He went down to the fire where the daughter was making a cake for the
-breakfast, and she said to him:
-
-“How are you to-day, father; are you anything better?”
-
-“I got a good sleep,” said he, “but I’m not a taste better than I was
-last night; and indeed, if you’d believe me, I think there’s something
-inside of me running back and forwards.”
-
-“Arrah, that can’t be,” says the daughter, “but it’s a cold you got and
-you lying out on the fresh grass; and if you’re not better in the evening
-we’ll send for the doctor.”
-
-He was saying then that there was a pain on him, but that he did not
-know rightly what place the pain was in. He was in the same way in the
-evening, and they had to send for the doctor, and when the doctor was not
-coming quickly there was great fright on him. The people of the house
-were doing all they could to put courage in him.
-
-The doctor came at last, and he asked what was on him, and he said again
-that there was something like a _birdeen_ leaping in his stomach. The
-doctor stripped him and examined him well, but saw nothing out of the
-way with him. He put his ear to his side and to his back, but he heard
-nothing, though the poor man himself was calling out: “Now! now! don’t
-you hear it? Now, aren’t you listening to it jumping?” But the doctor
-could perceive nothing at all, and he thought at last that the man was
-out of his senses, and that there was nothing the matter with him.
-
-He said to the woman of the house when he came out, that there was
-nothing on her husband, but that he believed himself to be sick, and that
-he would send her medicine the next day for him, that would give him a
-good sleep and settle the heat of his body. He did that, and the poor
-man swallowed all the medicines and got another great sleep, but when he
-awoke in the morning he was worse than ever, but he said he did not hear
-the thing jumping inside him any longer.
-
-They sent for the doctor again, and he came; but he was able to do
-nothing. He left other medicines with them, and said he would come again
-at the end of a week to see him. The poor man got no relief from all that
-the doctor left with him, and when he came again he found him to be worse
-than before; but he was not able to do anything, and he did not know
-what sort of sickness was on him. “I won’t be taking your money from you
-any more,” says he to the woman of the house, “because I can do nothing
-in this case, and as I don’t understand what’s on him, I won’t let on[25]
-to be understanding it. I’ll come to see him from time to time, but I’ll
-take no money from you.”
-
-The woman of the house could hardly keep in her anger. Scarcely ever was
-the doctor gone till she gathered the people of the house round her and
-they took counsel. “That doctor _braduch_,” says she, “he’s not worth a
-_traneen_; do you know what he said—that he wouldn’t take any money from
-me any more, and he said himself he knew nothing about anything; _suf_ on
-him, the _behoonuch_, he’ll cross this threshold no more; we’ll go to the
-other doctor; if he’s farther from us, itself, I don’t mind that, we must
-get him.” Everybody in the house was on one word with her, and they sent
-for the other doctor; but when he came he had no better knowledge than
-the first one had, only that he had knowledge enough to take their money.
-He came often to see the sick man, and every time he would come he would
-have every name longer than another to give his sickness; names he did
-not understand himself, nor no one else, but he had them to frighten the
-people.
-
-They remained that way for two months, without anyone knowing what was on
-the poor man; and when that doctor was doing him no good they got another
-doctor, and then another doctor, until there was not a doctor in the
-county, at last, that they had not got, and they lost a power of money
-over them, and they had to sell a portion of their cattle to get money to
-pay them.
-
-They were that way for half a year, keeping doctors with him, and the
-doctors giving him medicines, and the poor man that was stout and
-well-fed before, getting bare and thin, until at last there was not an
-ounce of flesh on him, but the skin and the bones only.
-
-He was so bad at last that it was scarcely he was able to walk. His
-appetite went from him, and it was a great trouble to him to swallow
-a piece of soft bread or to drink a sup of new milk, and everyone was
-saying that he was better to die, and that was no wonder, for there was
-not in him but like a shadow in a bottle.
-
-One day that he was sitting on a chair in the door of the house, sunning
-himself in the heat, and the people of the house all gone out but
-himself, there came up to the door a poor old man that used to be asking
-alms from place to place, and he recognised the man of the house sitting
-in the chair, but he was so changed and so worn that it was hardly he
-knew him. “I’m here again, asking alms in the name of God,” said the poor
-man; “but, glory be to God, master, what happened to you, for you’re not
-the same man I saw when I was here half a year ago; may God relieve you!”
-
-“Arrah, Shamus,” said the sick man, “it’s I that can’t tell you what
-happened to me; but I know one thing, that I won’t be long in this world.”
-
-“But I’m grieved to see you how you are,” said the beggarman. “Tell me
-how it began with you, and what the doctors say.”
-
-“The doctors, is it?” says the sick man, “my curse on them; but I
-oughtn’t to be cursing and I so near the grave; _suf_ on them, they know
-nothing.”
-
-“Perhaps,” says the beggarman, “I could find you a relief myself, if you
-were to tell me what’s on you. They say that I be knowledgable about
-diseases and the herbs to cure them.”
-
-The sick man smiled, and he said: “There isn’t a medicine man in the
-county that I hadn’t in this house with me, and isn’t half the cattle
-I had on the farm sold to pay them. I never got a relief no matter
-how small, from a man of them; but I’ll tell you how it happened to
-me first.” Then he gave him an account of everything he felt and of
-everything the doctors had ordered.
-
-The beggarman listened to him carefully, and when he had finished all his
-story, he asked him: “What sort of field was it you fell asleep in?”
-
-“A meadow that was in it that time,” says the sick man; “but it was just
-after being cut.”
-
-“Was it wet,” says the beggarman.
-
-“It was not,” says he.
-
-“Was there a little stream or a brook of water running through it?” said
-the beggarman.
-
-“There was,” says he.
-
-“Can I see the field?”
-
-“You can, indeed, and I’ll show it to you.”
-
-He rose off his chair, and as bad as he was, he pulled himself along
-until he came to the place where he lay down to sleep that evening.
-The beggarman examined the place for a long time, and then he stooped
-down over the grass and went backwards and forwards with his body bent,
-and his head down, groping among the herbs and weeds that were growing
-thickly in it.
-
-He rose at last and said: “It is as I thought,” and he stooped himself
-down again and began searching as before. He raised his head a second
-time, and he had a little green herb in his hand. “Do you see this?”
-said he. “Any place in Ireland that this herb grows, there be’s an
-alt-pluachra near it, and you have swallowed an alt-pluachra.”
-
-“How do you know that?” said the sick man. “If that was so, sure the
-doctors would tell it to me before now.”
-
-“The doctors!” said the beggarman. “Ah! God give you sense, sure they’re
-only a flock of _omadawns_. I tell you again, and believe me, that it’s
-an alt-pluachra you swallowed. Didn’t you say yourself that you felt
-something leaping in your stomach the first day after you being sick?
-That was the alt-pluachra; and as the place he was in was strange to him
-at first, he was uneasy in it, moving backwards and forwards, but when he
-was a couple of days there, he settled himself, and he found the place
-comfortable, and that’s the reason you’re keeping so thin, for every bit
-you’re eating the alt-pluachra is getting the good out of it, and you
-said yourself that one side of you was swelled; that’s the place where
-the nasty thing is living.”
-
-The sick man would not believe him at first, but the beggarman kept on
-talking and proving on him that it was the truth he was saying, and when
-his wife and daughter came back again to the house, the beggarman told
-them the same things, and they were ready enough to believe him.
-
-The sick man put no faith in it himself, but they were all talking
-to him about it until they prevailed on him at last to call in three
-doctors together until he should tell them this new story. The three came
-together, and when they heard all the _boccuch_ (beggarman) was saying,
-and all the talk of the women, it is what they laughed, and said they
-were fools altogether, and that it was something else entirely that was
-the matter with the man of the house, and every name they had on his
-sickness this time was twice—three times—as long as ever before. They
-left the poor man a bottle or two to drink, and they went away, and they
-humbugging the women for saying that he had swallowed an alt-pluachra.
-
-The boccuch said when they were gone away: “I don’t wonder at all that
-you’re not getting better, if it’s fools like those you have with you.
-There’s not a doctor or a medicine-man in Ireland now that’ll do you any
-good, but only one man, and that’s Mac Dermott the Prince of Coolavin,
-on the brink of Lough Gara, the best doctor in Connacht or the five
-provinces.”
-
-“Where is Lough Gara?” said the poor man.
-
-“Down in the County Sligo,” says he; “it’s a big lake, and the prince is
-living on the brink of it; and if you’ll take my advice you’ll go there,
-for it’s the last hope you have; and you, Mistress,” said he, turning to
-the woman of the house, “ought to make him go, if you wish your man to be
-alive.”
-
-“Musha!” says the woman, “I’d do anything that would cure him.”
-
-“If so, send him to the Prince of Coolavin,” says he.
-
-“I’d do anything at all to cure myself,” says the sick man, “for I know I
-haven’t long to live on this world if I don’t get some relief, or without
-something to be done for me.”
-
-“Then go to the Prince of Coolavin,” says the beggarman.
-
-“Anything that you think would do yourself good, you ought to do it,
-father,” says the daughter.
-
-“There’s nothing will do him good but to go to the Prince of Coolavin,”
-said the beggarman.
-
-So they were arguing and striving until the night came, and the beggarman
-got a bed of straw in the barn, and he began arguing again in the morning
-that he ought to go to the prince, and the wife and daughter were on one
-word with him; and they prevailed at last on the sick man, and he said
-that he would go, and the daughter said that she would go with him to
-take care of him, and the boccuch said that he would go with them to show
-them the road; “and I’ll be on the pinch of death, for ye, with anxiety,”
-said the wife, “until ye come back again.”
-
-They harnessed the horse, and they put him under the cart, and they took
-a week’s provision with them—bread, and bacon, and eggs, and they went
-off. They could not go very far the first day, for the sick man was so
-weak, that he was not able to bear the shaking he was getting in the
-cart; but he was better the second day, and they all passed the night in
-a farmer’s house on the side of the road, and they went on again in the
-morning; but on the third day, in the evening, they came to the dwelling
-of the prince. He had a nice house, on the brink of the lake, with a
-straw roof, in among the trees.
-
-They left the horse and the cart in a little village near the prince’s
-place, and they all walked together, until they came to the house.
-They went into the kitchen, and asked, “Couldn’t they see the prince?”
-The servant said that he was eating his meal, but that he would come,
-perhaps, when he was ready.
-
-The prince himself came in at that moment, and asked what it was they
-wanted. The sick man rose up and told him, that it was looking for
-assistance from his honour he was, and he told him his whole story. “And
-now can your honour help me?” he said, when he had finished it.
-
-“I hope I can,” said the prince; “anyhow, I’ll do my best for you, as you
-came so far to see me. I’d have a bad right not to do my best. Come up
-into the parlour with me. The thing that old man told you is true. You
-swallowed an alt-pluachra, or something else. Come up to the parlour with
-me.”
-
-He brought him up to the parlour with him, and it happened that the meal
-he had that day was a big piece of salted beef. He cut a large slice off
-it, and put it on a plate, and gave it to the poor man to eat.
-
-“Oro! what is your honour doing there?” says the poor man; “I didn’t
-swallow as much as the size of an egg of meat this quarter,[26] and I
-can’t eat anything.”
-
-“Be silent, man,” says the prince; “eat that, when I tell you.”
-
-The poor man eat as much as he was able, but when he left the knife and
-fork out of his hand, the prince made him take them up again, and begin
-out of the new (over again). He kept him there eating until he was ready
-to burst, and at last he was not able to swallow another bit, if he were
-to get a hundred pounds.
-
-When the prince saw that he would not be able to swallow any more, he
-brought him out of the house, and he said to the daughter and the old
-beggarman to follow them, and he brought the man out with him to a fine
-green meadow that was forenent[27] the house, and a little stream of
-water running through it.
-
-He brought him to the brink of the stream, and told him to lie down on
-his stomach over the stream, and to hold his face over the water, to open
-his mouth as wide as he could, and to keep it nearly touching the water,
-and “wait there quiet and easy,” says he; “and for your life don’t stir,
-till you see what will happen to you.”
-
-The poor man promised that he would be quiet, and he stretched his body
-on the grass, and held his mouth open, over the stream of water, and
-remained there without stirring.
-
-The prince went backwards, about five yards, and drew the daughter and
-the old man with him, and the last word he said to the sick man was: “Be
-certain, and for your life, don’t put a stir out of you, whatever thing
-at all happens to you.”
-
-The sick man was not lying like that more than a quarter of an hour, when
-something began moving inside of him, and he felt something coming up
-in his throat, and going back again. It came up and went back three or
-four times after other. At last it came to the mouth, stood on the tip of
-his tongue, but frightened, and ran back again. However, at the end of a
-little space, it rose up a second time, and stood on his tongue, and at
-last jumped down into the water. The prince was observing him closely,
-and just as the man was going to rise, he called out: “Don’t stir yet.”
-
-The poor man had to open his mouth again, and he waited the same way as
-before; and he was not there a minute until the second one came up the
-same way as the last, and went back and came up two or three times, as if
-it got frightened; but at last, it also, like the first one, came up to
-the mouth, stood on the tongue, and when it felt the smell of the water
-below it, leaped down into the little stream.
-
-The prince said in a whisper: “Now the thirst’s coming on them; the
-salt that was in the beef is working them; now they’ll come out.” And
-before the word had left his mouth, the third one fell, with a plop, into
-the water; and a moment after that, another one jumped down, and then
-another, until he counted five, six, seven, eight, nine, ten, eleven,
-twelve.
-
-“There’s a dozen of them now,” said the prince; “that’s the clutch; the
-old mother didn’t come yet.”
-
-The poor sick man was getting up again, but the prince called to him:
-“Stay as you are; the mother didn’t come up.”
-
-He remained as he was, but no other one came out, though he stayed there
-more than a quarter of an hour. The prince himself was getting uneasy
-for fear the old alt-pluachra might not stir at all. The poor man was
-so tired and so weak that he wished to get up; and, in spite of all the
-prince told him, he was trying to stand on his feet, when the prince
-caught him by one leg, and the boccuch by the other, and they held him
-down in spite of him.
-
-They remained another quarter of an hour without speaking a word, or
-making a sound, and at the end of that time the poor man felt something
-stirring again in his side, but seven times worse than before; and it’s
-scarcely he could keep himself from screeching. That thing kept moving
-for a good while, and he thought the side was being torn out of himself
-with it. Then it began coming up, and it reached the mouth, and went back
-again. At last it came up so far that the poor man put the two fingers to
-his mouth and thought to catch hold of it. But if he put in his fingers
-quick, the old alt-pluachra went back quicker.
-
-“Oh, you _behoonach_!” cried the prince, “what made you do that? Didn’t
-I tell you not to let a stir out of you? Remain quiet if she comes up
-again.”
-
-They had to remain there for half an hour, because the old mother of the
-alt-pluachras was scared, and she was afraid to come out. But she came
-up at last, perhaps, because there was too much thirst on her to let her
-stand the smell of the water that was tempting her, or perhaps she was
-lonesome after her children going from her. Anyhow, she came up to his
-mouth, and stood there while you would be counting about four score; and
-when she saw nothing, and nothing frightened her, she gave a jump down
-into the water, like her clutch before her; and the plop of her into the
-water was seven times heavier than theirs.
-
-The prince and the other two had been watching the whole, and they
-scarcely dared to breathe, for fear of startling the horrid beast. As
-soon as ever she jumped down into the water, they pulled back the man,
-and put him standing again on his two feet.
-
-He was for three hours before he could speak a word; but the first thing
-he said was: “I’m a new man.”
-
-The prince kept him in his own house for a fortnight, and gave him great
-care and good feeding. He allowed him to go then, and the daughter and
-the boccuch with him; and he refused to take as much as a penny from them.
-
-“I’m better pleased than ten pounds on my own hand,” said he, “that my
-cure turned out so well; and I’d be long sorry to take a farthing from
-you; you lost plenty with doctors before.”
-
-They came home safely, and he became healthy and fat. He was so thankful
-to the poor boccuch that he kept him in his own house till his death. As
-long as he was alive he never lay down on green grass again; and another
-thing, if there was any sickness or ill-health on him, it isn’t the
-doctors he used to call in to him.
-
-That was small wonder!
-
-
-
-
-PÁIDÍN O’CEALLAIĠ AGUS AN EASÓĠ.
-
-
-A ḃfad ó ṡoin ḃí fear d’ar’ ḃ’ainm Páidín O’Ceallaiġ ’nna ċóṁnuiḋe i ngar
-do Ṫuaim i gcondaé na Gailliṁe. Aon ṁaidin aṁáin d’éiriġ sé go moċ agus
-ní raiḃ ḟios aige cia an t-am a ḃi sé, mar ḃí solas breáġ ó’n ngealaiġ.
-Ḃí dúil aige le dul go h-aonaċ Ċáṫair-na-mart le storc asail do ḋíol.
-
-Ní raiḃ sé níos mó ’na trí ṁíle air an mbóṫar go dtáinig dorċadas mór
-air, agus ṫosuiġ ciṫ trom ag tuitim. Ċonnairc sé teaċ mór ameasg crann
-timċioll cúig ċeud slat ó’n mbóṫar agus duḃairt sé leis féin, “raċfaiḋ mé
-ċum an tíġe sin, go dtéiḋ an ciṫ ṫart.” Nuair ċuaiḋ sé ċum an tíġe, ḃí
-an doras fosgailte, agus asteaċ leis. Ċonnairc sé seomra mór air ṫaoiḃ a
-láiṁe ċlé, agus teine ḃreáġ ’san ngráta. Ṡuiḋ sé síos air stol le cois
-an ḃalla, agus níor ḃfada gur ṫosuiġ sé ag tuitim ’nna ċodlaḋ, nuair
-ċonnairc sé easóg ṁór ag teaċt ċum na teineaḋ agus leag si giniḋ air leic
-an teaġlaiġ agus d’imṫiġ. Níor ḃfada go dtáinig sí air ais le giniḋ eile
-agus leag air leic an teaġlaiġ é, agus d’imṫiġ. Ḃí sí ag imṫeaċt agus ag
-teaċt go raiḃ cárnán mór giniḋ air an teaġlaċ. Aċt faoi ḋeireaḋ nuair
-d’imṫiġ sí d’éiriġ Páidín, agus ċuir sé an méad óir a ḃí cruinniġṫe aici
-ann a ṗóca, agus amaċ leis.
-
-Ní raiḃ sé a ḃ-fad imṫiġṫe gur ċualaiḋ sé an easóg ag teaċt ’nna ḋiaiġ
-agus í ag sgreadaoil ċoṁ h-árd le píobaiḃ. Ċuaiḋ sí roiṁ Páidín air an
-mbóṫar agus í ag lubarnuiġ anonn ’s anall agus ag iarraiḋ greim sgornaiġ
-d’ḟáġail air. Ḃí maide maiṫ daraċ ag Páidín agus ċongḃuiġ sé í uaiḋ go
-dtáinig beirt ḟear suas. Ḃí madaḋ maiṫ ag fear aca, agus ruaig sé asteaċ
-i bpoll ’san mballa í.
-
-Cuaiḋ Páidín ċum an aonaiġ, agus ann áit é ḃeiṫ tíġeaċt a ḃaile leis an
-airgiod a fuair sé air a ṡean-asal, mar ṡaoil sé air maidin go mbeiḋeaḋ
-sé ag deanaṁ, ċeannuiġ sé capall le cuid de’n airgiod a ḃain sé de’n
-easóig, agus ṫáinig sé a ḃaile agus é ag marcuiġeaċt. Nuair ṫáinig sé ċoṁ
-fada leis an áit ar ċuir an madaḋ an easóg ann san bpoll, ṫáinig sí amaċ
-roiṁe, ṫug léim suas, agus fuair greim sgornaiġ air an g-capall. Ṫosuiġ
-an capall ag riṫ, agus níor ḟeud Páidín a ċeapaḋ, no go dtug sé léim
-asteaċ i g-clais ṁóir a ḃí líonta d’uisge agus de ṁúlaċ. Ḃí sé ’gá ḃáṫaḋ
-agus ’gá ṫaċtaḋ go luaṫ, go dtáinig fir suas a ḃí teaċt as Gailliṁ agus
-ḋíḃir siad an easóg.
-
-Ṫug Páidín an capall a ḃaile leis, agus ċuir sé asteaċ i dteaċ na mbó é,
-agus ṫuit sé ’nna ċodlaḋ.
-
-Air maidin, lá air na ṁáraċ, d’éiriġ Páidín go moċ, agus ċuaiḋ sé amaċ
-le uisge agus féar ṫaḃairt do’n capall. Nuair ċuaiḋ sé amaċ ċonnairc sé
-an easóg ag teaċt amaċ as teaċ na mbó, agus í foluiġṫe le fuil. “Mo
-ṡeaċt míle mallaċt ort,” ar Páidín, “tá faitċios orm go ḃfuil anaċain
-déanta agad.” Cuaiḋ sé asteaċ, agus fuair sé an capall, péire bó-bainne,
-agus dá laoġ marḃ Ṫáinig sé amaċ agus ċuir sé madaḋ a ḃí aige anḋiaiġ na
-h-easóige. Fuair an madaḋ greim uirri agus fuair sise greim air an madaḋ.
-Buḋ madaḋ maiṫ é, aċt b’éigin dó a ġreim sgaoileaḋ sul ṫáinig Páidín
-suas; aċt ċongḃuiġ sé a ṡúil uirri go ḃfacaiḋ sé í ag dul asteaċ i mboṫán
-beag a ḃí air ḃruaċ loċa. Ṫáinig Páidín ag riṫ, agus nuair ḃí sé ag an
-mboṫáinín beag ṫug sé craṫaḋ do’n ṁadaḋ agus ċuir sé fearg air, agus ċuir
-sé asteaċ roiṁe é. Nuair ċuaiḋ an madaḋ asteaċ ṫosuiġ sé ag taṫfant.
-Ċuaiḋ Páidín asteaċ agus ċonnairc sé sean-ċailleaċ ann san g-coirnéul.
-D’ḟiafruiġ sé ḋí an ḃfacaiḋ sí easóg ag teaċt asteaċ.
-
-“Ní ḟacaiḋ mé,” ar san ċailleaċ, “tá mé breóiḋte le galar millteaċ agus
-muna dtéiḋ tu amaċ go tapa glacfaiḋ tu uaim é.”
-
-Coṁ fad agus ḃí Páidín agus an ċailleaċ, ag caint, ḃí an madaḋ ag teannaḋ
-asteaċ, no go dtug sé léim suas faoi ḋeireaḋ, agus rug sé greim sgornaiġ
-air an g-cailliġ.
-
-Sgreaḋ sise, agus duḃairt, “tóg díom do ṁadaḋ a Páidín Ui Ċeallaiġ, agus
-deunfaiḋ mé fear saiḋḃir díot.”
-
-Chuir Páidín iaċ (d’ḟiaċaiḃ) air an madaḋ a ġreim sgaoileaḋ, agus duḃairt
-sé, “Innis dam cia ṫu, no cad fáṫ ar ṁarḃ tu mo ċapall agus mo ḃa?”
-
-“Agus cad fáṫ dtug tusa leat an t-ór a raiḃ mé cúig ċeud ḃliaḋain ’gá
-ċruinniuġaḋ ameasg cnoc agus gleann an doṁain.”
-
-“Ṡaoil mé gur easóg a ḃí ionnad,” ar Páidín, “no ni ḃainfinn le do ċuid
-óir; agus niḋ eile, má tá tu cúig ċeud bliaḋain air an tsaoġal so tá sé i
-n-am duit imṫeaċt ċum suaiṁnis.”
-
-“Rinne mé coir ṁór i m’óige, agus táim le ḃeiṫ sgaoilte óm’ ḟulaing má
-ṫig leat fiċe púnta íoc air son ceud agus trí fiċid aifrionn dam.”
-
-“Cá ḃfuil an t-airgiod?” ar Páidín.
-
-“Éiriġ agus róṁar faoi sgeiċ atá os cionn tobair ḃig i g-coirneul na
-páirce sin amuiġ, agus geoḃaiḋ tu pota líonta d’ór. Íoc an fiċe púnta air
-son na n-aifrionn agus ḃéiḋ an ċuid eile agad féin. Nuair a ḃainfeas tu
-an leac de’n ṗota feicfiḋ tu madaḋ mór duḃ ag teaċt amaċ, aċt ná bíoḋ aon
-ḟaitċios ort; is mac daṁsa é. Nuair a ġeoḃas tu an t-ór, ceannuiġ an teaċ
-ann a ḃfacaiḋ tu mise i dtosaċ, geoḃaiḋ tu saor é, mar tá sé faoi ċáil go
-ḃfuil taiḋḃse ann. Béiḋ mo ṁac-sa ṡíos ann san tsoiléar, ní ḋéanfaiḋ sé
-aon doċar duit, aċt béiḋ sé ’nna ċaraid maiṫ ḋuit. Béiḋ mise marḃ mí ó’n
-lá so, agus nuair ġeoḃas tu marḃ mé cuir splanc faoi an mboṫán agus dóiġ
-é. Ná h-innis d’aon neaċ beó aon níḋ air biṫ de m’ṫaoiḃ-se, agus béiḋ an
-t-áḋ ort.”
-
-“Cad é an t-ainm atá ort?” ar Páidín.
-
-“Máire ni Ciarḃáin,” ar san ċailleaċ.
-
-Ċuaiḋ Páidín a ḃaile agus nuair ṫáinig dorċadas na h-oiḋċe ṫug sé láiḋe
-leis agus ċuaiḋ sé ċum na sgeiċe a ḃí i g-coirneul na páirce agus ṫosuiġ
-sé ag róṁar. Níor ḃfada go ḃfuair sé an pota agus nuair ḃain sé an leac
-dé léim an madaḋ mór duḃ amaċ, agus as go bráṫ leis, agus madaḋ Ṗáidin
-’nn a ḋiaiġ.
-
-Ṫug Páidín an t-ór a ḃaile agus ċuir sé i ḃfolaċ i dteaċ na mbó é.
-Timċioll mí ’nna ḋiaiġ sin, ċuaiḋ sé go h-aonaċ i nGailliṁ agus ċeannuiġ
-sé péire bó, capall agus duisín caora. Ní raiḃ ḟios ag na cóṁarsannaiḃ
-cia an áit a ḃfuair sé an t-airgiod. Duḃairt cuid aca go raiḃ roinn aige
-leis na daoniḃ maiṫe.
-
-Aon lá aṁáin ġleus Páidín é féin agus ċuaiḋ sé ċum an duine-uasail ar
-leis an teaċ mór, agus d’ iarr air, an teaċ agus an talaṁ do ḃí ’nna
-ṫimcioll, do ḋíol leis.
-
-“Tig leat an teaċ ḃeiṫ agad gan ċíos, aċt ta taiḋḃse ann, agus níor ṁaiṫ
-liom ṫu dul do ċóṁnuiḋe ann, gan a innsint, aċt ní sgarfainn leis an
-talaṁ gan ceud púnta níos mó ’ná tá agad-sa le tairgsint dam.”
-
-“B’éidir go ḃfuil an oiread agam-sa ’s atá agad féin,” ar Páidín, “béiḋ
-mé ann so amáraċ leis an airgiod má tá tusa réiḋ le seilḃ do ṫaḃairt dam.”
-
-“Béiḋ mé réiḋ,” ar san duine-uasal.
-
-Ċuaiḋ Páidín aḃaile agus d’innis d’á ṁnaoi go raiḃ teaċ mór agus gaḃáltas
-talṁan ceannuiġṫe aige.
-
-“Cia an áit a ḃfuair tu an t-airgiod?” ar san ḃean.
-
-“Naċ cuma ḋuit?” ar Páidín.
-
-Lá air na ṁáraċ, ċuaiḋ Páidín ċum an duine-uasail, ṫug ceud púnta ḋó,
-agus fuair seilḃ an tiġe agus an talṁan, agus d’ḟág an duine-uasal an
-truscán aige asteaċ leis an margaḋ.
-
-D’ḟan Páidín ann san teaċ an oiḋċe sin, agus nuair ṫáinig an dorċadas
-ċuaiḋ sé síos ann san tsoiléar, agus ċonnairc sé fear beag le na ḋá ċois
-sgarṫa air ḃáirille.
-
-“’Niḋ Dia ḋuit, a ḋuine ċóir,” ar san fear beag.
-
-“Go mbuḋ h-é ḋuit,” ar Páidín.
-
-“Ná bíoḋ aon ḟaitċios ort róṁam-sa,” ar san fear beag, “béid mé mo
-ċaraid maiṫ ḋuit-se má tá tu ionnán run do ċongḃáil.”
-
-“Táim go deiṁin. Ċongḃuiġ mé rún do ṁátar, agus congḃóċaiḋ mé do rún-sa
-mar an g-ceudna.”
-
-“B’éidir go ḃfuil tart ort,” ar san fear ḃeag.
-
-“Ní’l mé saor uaíḋ,” air Páidín.
-
-Ċuir an fear beag láṁ ann a ḃrollaċ, agus ṫarraing sé corn óir amaċ, agus
-ṫug do Páidín é, agus duḃairt leis, “tarraing fíon as an mbáirille sin
-fúm.”
-
-Ṫarraing Páidín lán coirn agus ṡeaċaid do’n ḟear beag é. “Ól, ṫu féin, i
-dtosaċ,” ar seisean. D’ól Páidín, ṫarraing corn eile agus ṫug dón ḟear
-beag é, agus d’ól sé é.
-
-“Líon suas agus ól arís,” ar san fear beag, “is mian liom-sa ḃeiṫ go
-súgaċ anoċt.”
-
-Ḃí an ḃeirt ag ól gó raḃadar leaṫ air meisge. Ann sin ṫug an fear beag
-léim anuas air an urlár, agus duḃairt le Páidín, “naċ ḃfuil dúil agad i
-g-ceól?”
-
-“Tá go deiṁin,” ar Páidín, “agus is maiṫ an daṁsóir mé.”
-
-“Tóg suas an leac ṁór atá ’san g-coirneul úd, agus geoḃaiḋ tu mo ṗíobaiḋ
-fúiṫi.”
-
-Ṫóg Páidín an leac, fuair na píobaiḋ, agus ṫug do ’n ḟear beag iad.
-D’ḟáisg sé na píobaiḋ air, agus ṫosuiġ sé ag seinm ceóil ḃinn. Ṫosuiġ
-Páidín ag daṁsa go raiḃ sé tuirseaċ. Ann sin bí deoċ eile aca, agus
-duḃairt an fear beag:
-
-“Deun mar duḃairt mo ṁáṫair leat, agus taisbéanfaiḋ mise saiḋḃreas
-mór duit. Tig leat do ḃean ṫaḃairt ann so, aċt ná h-innis dí go ḃfuil
-mise ann, agus ní ḟeicfiḋ fí mé. Am air biṫ a ḃéiḋeas lionn nó fíon ag
-teastáil uait tar ann so agus tarraing é. Slán leat anois, agus téiḋ ann
-do ċodlaḋ, agus tar ċugam-sa an oiḋċe amáraċ.”
-
-Cuaiḋ Páidín ’nna leabuiḋ, agus níor ḃfada go raiḃ sé ’nna ċodlaḋ.
-
-Air maidin, lá air na ṁáraċ, ċuaiḋ Páidín a ḃaile agus ṫug a ḃean agus a
-ċlann go dtí an teaċ mór, agus ḃíodar go sona. An oiḋċe sin ċuaiḋ Páidín
-síos ann san tsoiléar. Ċuir an fear beag fáilte roiṁe, agus d’iarr air
-“raiḃ fonn daṁsa air?”
-
-“Ní’l go ḃfáġ’ mé deoċ,” ar Páidín.
-
-“Ól do ṡaiṫ,” ar san fear beag, “ní ḃéiḋ an ḃáirille sin folaṁ fad do
-ḃeaṫa.”
-
-D’ól Páidín lán an ċoirn agus ṫug deoċ do ’n ḟear ḃeag; ann sin duḃairt
-an fear beag leis:
-
-“Táim ag dul go Dún-na-síḋ anoċt, le ceól do ṡeinm do na daoiniḃ maiṫe,
-agus má ṫagann tu liom feicfiḋ tu greann breáġ. Ḃéarfaiḋ mé capall duit
-naċ ḃfacaiḋ tu a leiṫeid asiaṁ roiṁe.”
-
-“Raċfad agus fáilte,” ar Páidín, “aċt cia an leis-sgeul a ḋeunfas mé le
-mo ṁnaoi?”
-
-“Téiḋ do ċodlaḋ léiṫe, agus ḃéarfaiḋ mise amaċ ó n-a taoiḃ ṫu, a gan ḟios
-dí, agus ḃéarfaiḋ mé air ais ṫu an ċaoi ċeudna,” ar san fear beag.
-
-“Táim úṁal,” ar Páidín, “béiḋ deoċ eile agam sul a dtéiḋ mé as do láṫair.”
-
-D’ól sé deoċ andiaiġ díġe, go raiḃ sé leaṫ air meisge agus ċuaiḋ sé ’nn a
-leabuiḋ ann sin le na ṁnaoi.
-
-Nuair ḋúisiġ sé fuair sé é féin ag marcuiġeaċt air sguaib i ngar do
-Ḍún-na-síḋ, agus an fear beag ag marcuiġeaċt air sguaib eile le na ṫaoiḃ.
-Nuair táinig siad ċoṁ fada le cnoc glas an Dúin, laḃair an fear beag
-cúpla focal nár ṫuig Páidín; d’ḟosgail an cnoc glas, agus ċuaiḋ Páidín
-asteaċ i seomra breáġ.
-
-Ní ḟacaiḋ Páidín aon ċruinniuġaḋ ariaṁ mar ḃí ann san dún. Ḃí an áit
-líonta de ḋaoiniḃ beaga, ḃí fir agus mná ann, sean agus óg. Chuireadar
-uile fáilte roiṁ Dóṁnal agus roiṁ Páidín O Ceallaiġ. B’é Dóṁnal ainm an
-ṗíoḃaire ḃig. Ṫáinig ríġ agus bainríoġan na síḋ ’nna láṫair agus duḃairt
-siad:
-
-“Támaoid uile ag dul go Cnoc Maṫa anoċt, air cuairt go h-árd-riġ agus go
-bainríoġain ár ndaoine.”
-
-D’éiriġ an t-iomlán aca, agus ċuaiḋ siad amaċ. Ḃí capaill réiḋ ag gaċ aon
-aca, agus an Cóiste Boḋar le h-aġaiḋ an ríġ agus an bainríoġna. Ċuadar
-asteaċ ’san g-cóiste. Léim gaċ duine air a ċapall féin, agus bí cinnte
-naċ raiḃ Páidín air deireaḋ. Ċuaiḋ an píobaire amaċ rompa, agus ṫosuiġ ag
-seinm ceóil dóiḃ, agus as go bráṫ leó. Níor ḃfada go dtángadar go Cnoc
-Maṫa. D’ḟosgail an cnoc agus ċuaiḋ an sluaġ síḋ asteaċ.
-
-Ḃí Finḃeara agus Nuala ann sin, árd-ríġ agus bainríoġan Ṡluaiġ-síḋ
-Ċonnaċt, agus mílte de ḋaoiniḃ beaga. Ṫáinig Finḃeara a láṫair agus
-duḃairt:
-
-“Támaoid dul báire ḃualaḋ ann aġaiḋ sluaiġ-síḋ Ṁúṁan anoċt, agus muna
-mbuailfimíd iad tá ár g-clú imṫiġṫe go deó. Tá an báire le ḃeiṫ buailte
-air Ṁáiġ-Túra faoi ṡliaḃ Belgadáin.”
-
-“Támaoid uile réiḋ,” ar sluaġ-siḋ Ċonnaċt, “agus ní’l aṁras againn naċ
-mbuailfimíd iad.”
-
-“Amaċ liḃ uile,” ar san t-árd-ríġ, “béiḋ fir Ċnuic Néifin air an talaṁ
-rómainn.”
-
-D’imṫiġeadar uile amaċ, agus Dóṁnal beag agus dá ’r ḋeug píobaire eile
-rómpa ag seinm ceóil ḃinn. Nuair ṫángadar go Máġ-Túra ḃí sluaġ-síḋ Ṁúṁan
-agus siḋḟir Ċnuic Néifin rompa. Anois, is éigin do’n tsluaġ-síḋ beirt
-ḟear beó do ḃeiṫ i láṫair nuair a ḃíonn siad ag troid no ag bualaḋ báire,
-agus sin é an fáṫ rug Ḍóṁnal beag Páidín O Ceallaiġ leis. Ḃí fear dar ab
-ainm an Stangaire Buiḋe ó Innis i g-condaé an Chláir le sluaġ-síḋ Ṁúṁan.
-
-Níor ḃfada gur ġlac an dá ṡluaġ taoḃa, caiṫeaḋ suas an liaṫróid agus
-ṫosuiġ an greann ná ríriḃ.
-
-Ḃí siad ag bualaḋ báire agus na píobairiḋe ag seinm ceóil, go ḃfacaiḋ
-Páidín O Ceallaiġ sluaġ Ṁúṁan ag fáġail na láiṁe láidre, agus ṫosuiġ
-sé ag cuideaċtain le sluaġ-siḋ Ċonnaċt. Ṫáinig an Stangaire i láṫair
-agus d’ionnsuiġ sé Páidín O Ceallaiġ, aċt níor ḃfada gur ċuir Páidín an
-Stangaire Buiḋe air a ṫar-an-áirde. Ó ḃualaḋ-báire, ṫosuiġ an dá ṡluaġ
-ag troid, aċt níor ḃfada gur ḃuail sluaġ Ċonnaċt an sluaġ eile. Ann sin
-rinne sluaġ Ṁúṁan priompolláin díoḃ féin, agus ṫosuiġ siad ag iṫe uile
-níḋ glas d’á dtáinig siad suas leis. Ḃíodar ag sgrios na tíre rompa, go
-dtangadar ċoṁ fada le Conga, nuair d’éiriġ na mílte colam as Ṗoll-mór
-agus ṡluig siad na priompolláin. Ní’l aon ainm air an bpoll go dtí an lá
-so aċt Poll-na-gcolam.
-
-Nuair ġnóṫuiġ sluaġ Ċonnaċt an caṫ, ṫángadar air ais go Cnoc Maṫa,
-luṫġáireaċ go leór, agus ṫug an ríġ Finḃeara sporán óir do Ṗáidín O
-Ceallaiġ, agus ṫug an píobaire beag a ḃaile é, agus ċuir sé ’nna ċodlaḋ
-le na ṁnaoi é.
-
-Ċuaiḋ mí ṫart ann sin, agus ní ṫárla aon niḋ do b’ḟiú a innsint; aċt aon
-oiḋċe aṁáin ċuaiḋ Páidín síos ’san tsoiléar agus duḃairt an fear beag
-leis, “Tá mo ṁáṫair marḃ, agus dóġ an boṫán os a cionn.”
-
-“Is fíor duit,” ar Páidín, “duḃairt sí naċ raiḃ sí le ḃeiṫ air an
-t-saoġal so aċt mí, agus tá an ṁí suas andé.”
-
-Air maidin, an lá air na ṁáraċ, ċuaiḋ Páidín cum an ḃoṫáin agus fuair sé
-an ċailleaċ marḃ. Chuirsé splanc faoi an mboṫán agus ḋóiġ sé é Ṫáinig sé
-a ḃaile ann sin, agus d’innis sé do’n ḟear beag go raiḃ an boṫán dóiġte.
-Ṫug an fear beag sporán dó agus duḃairt, “Ní ḃéiḋ an sporán sin folaṁ ċoṁ
-ḟad agus ḃéiḋeas tu beó. Slán leat anois. Ní ḟeicfiḋ tu mé níos mó, aċt
-bíoḋ cuiṁne gráḋaċ agad air an easóig. B’ise tosaċ agus príoṁ-áḋḃar do
-ṡaiḋḃris.”
-
-Ṁair Páidín agus a ḃean bliaḋanta anḋiaiġ seó, ann san teaċ mór, agus
-nuair fuair sé bas d’ḟág sé saiḋḃreas mór ’nna ḋíaiġ, agus muiriġín ṁór
-le na ċaṫaḋ.
-
-Sin ċugaiḃ mo sgeul anois ó ṫús go deire, mar ċualaiḋ mise ó mo ṁáṫair
-ṁóir é.
-
-
-
-
-PAUDYEEN O’KELLY AND THE WEASEL.
-
-A long time ago there was once a man of the name of Paudyeen O’Kelly,
-living near Tuam, in the county Galway. He rose up one morning early, and
-he did not know what time of day it was, for there was fine light coming
-from the moon. He wanted to go to the fair of Cauher-na-mart to sell a
-_sturk_ of an ass that he had.
-
-He had not gone more than three miles of the road when a great darkness
-came on, and a shower began falling. He saw a large house among trees
-about five hundred yards in from the road, and he said to himself that he
-would go to that house till the shower would be over. When he got to the
-house he found the door open before him, and in with him. He saw a large
-room to his left, and a fine fire in the grate. He sat down on a stool
-that was beside the wall, and began falling asleep, when he saw a big
-weasel coming to the fire with something yellow in its mouth, which it
-dropped on the hearth-stone, and then it went away. She soon came back
-again with the same thing in her mouth, and he saw that it was a guinea
-she had. She dropped it on the hearth-stone, and went away again. She was
-coming and going, until there was a great heap of guineas on the hearth.
-But at last, when he got her gone, Paudyeen rose up, thrust all the gold
-she had gathered into his pockets, and out with him.
-
-He was not gone far till he heard the weasel coming after him, and she
-screeching as loud as a bag-pipes. She went before Paudyeen and got on
-the road, and she was twisting herself back and forwards, and trying to
-get a hold of his throat. Paudyeen had a good oak stick, and he kept her
-from him, until two men came up who were going to the same fair, and one
-of them had a good dog, and it routed the weasel into a hole in the wall.
-
-Paudyeen went to the fair, and instead of coming home with the money
-he got for his old ass, as he thought would be the way with him in the
-morning, he went and bought a horse with some of the money he took from
-the weasel, and he came home and he riding. When he came to the place
-where the dog had routed the weasel into the hole in the wall, she came
-out before him, gave a leap up and caught the horse by the throat. The
-horse made off, and Paudyeen could not stop him, till at last he gave a
-leap into a big drain that was full up of water and black mud, and he was
-drowning and choking as fast as he could, until men who were coming from
-Galway came up and banished the weasel.
-
-Paudyeen brought the horse home with him, and put him into the cows’ byre
-and fell asleep.
-
-Next morning, the day on the morrow, Paudyeen rose up early and went out
-to give his horse hay and oats. When he got to the door he saw the weasel
-coming out of the byre and she covered with blood. “My seven thousand
-curses on you,” said Paudyeen, “but I’m afraid you’ve harm done.” He
-went in and found the horse, a pair of milch cows, and two calves dead.
-He came out and set a dog he had after the weasel. The dog got a hold of
-her, and she got a hold of the dog. The dog was a good one, but he was
-forced to loose his hold of her before Paudyeen could come up. He kept
-his eye on her, however, all through, until he saw her creeping into a
-little hovel that was on the brink of a lake. Paudyeen came running, and
-when he got to the little hut he gave the dog a shake to rouse him up and
-put anger on him, and then he sent him in before himself. When the dog
-went in he began barking. Paudyeen went in after him, and saw an old hag
-(cailleach) in the corner. He asked her if she saw a weasel coming in
-there.
-
-“I did not,” said she; “I’m all destroyed with a plague of sickness, and
-if you don’t go out quick you’ll catch it from me.”
-
-While Paudyeen and the hag were talking, the dog kept moving in all the
-time, till at last he gave a leap up and caught the hag by the throat.
-She screeched, and said:
-
-“Paddy Kelly, take off your dog, and I’ll make you a rich man.”
-
-Paudyeen made the dog loose his hold, and said: “Tell me who are you, or
-why did you kill my horse and my cows?”
-
-“And why did you bring away my gold that I was for five hundred years
-gathering throughout the hills and hollows of the world?”
-
-“I thought you were a weasel,” said Paudyeen, “or I wouldn’t touch your
-gold; and another thing,” says he, “if you’re for five hundred years in
-this world, it’s time for you to go to rest now.”
-
-“I committed a great crime in my youth,” said the hag, “and now I am to
-be released from my sufferings if you can pay twenty pounds for a hundred
-and three score masses for me.”
-
-“Where’s the money?” says Paudyeen.
-
-“Go and dig under a bush that’s over a little well in the corner of that
-field there without, and you’ll get a pot filled with gold. Pay the
-twenty pounds for the masses, and yourself shall have the rest. When
-you’ll lift the flag off the pot, you’ll see a big black dog coming out;
-but don’t be afraid before him; he is a son of mine. When you get the
-gold, buy the house in which you saw me at first. You’ll get it cheap,
-for it has the name of there being a ghost in it. My son will be down in
-the cellar. He’ll do you no harm, but he’ll be a good friend to you. I
-shall be dead a month from this day, and when you get me dead put a coal
-under this little hut and burn it. Don’t tell a living soul anything
-about me—and the luck will be on you.”
-
-“What is your name?” said Paudyeen.
-
-“Maurya nee Keerwaun” (Mary Kerwan), said the hag.
-
-Paudyeen went home, and when the darkness of the night came on he took
-with him a loy,[28] and went to the bush that was in the corner of the
-field, and began digging. It was not long till he found the pot, and when
-he took the flag off it a big black dog leaped out, and off and away with
-him, and Paudyeen’s dog after him.
-
-Paudyeen brought home the gold, and hid it in the cow-house. About a
-month after that he went to the fair of Galway, and bought a pair of
-cows, a horse, and a dozen sheep. The neighbours did not know where he
-was getting all the money; they said that he had a share with the good
-people.
-
-One day Paudyeen dressed himself, and went to the gentleman who owned the
-large house where he first saw the weasel, and asked to buy the house of
-him, and the land that was round about.
-
-“You can have the house without paying any rent at all; but there is
-a ghost in it, and I wouldn’t like you to go to live in it without my
-telling you, but I couldn’t part with the land without getting a hundred
-pounds more than you have to offer me.”
-
-“Perhaps I have as much as you have yourself,” said Paudyeen. “I’ll be
-here to-morrow with the money, if you’re ready to give me possession.”
-
-“I’ll be ready,” said the gentleman.
-
-Paudyeen went home and told his wife that he had bought a large house and
-a holding of land.
-
-“Where did you get the money?” says the wife.
-
-“Isn’t it all one to you where I got it?” says Paudyeen.
-
-The day on the morrow Paudyeen went to the gentleman, gave him the money,
-and got possession of the house and land; and the gentleman left him the
-furniture and everything that was in the house, in with the bargain.
-
-Paudyeen remained in the house that night, and when darkness came he went
-down to the cellar, and he saw a little man with his two legs spread on a
-barrel.
-
-“God save you, honest man,” says he to Paudyeen.
-
-“The same to you,” says Paudyeen.
-
-“Don’t be afraid of me at all,” says the little man. “I’ll be a friend to
-you, if you are able to keep a secret.”
-
-“I am able, indeed; I kept your mother’s secret, and I’ll keep yours as
-well.”
-
-“May-be you’re thirsty?” says the little man.
-
-“I’m not free from it,” said Paudyeen.
-
-The little man put a hand in his bosom and drew out a gold goblet. He
-gave it to Paudyeen, and said: “Draw wine out of that barrel under me.”
-
-Paudyeen drew the full up of the goblet, and handed it to the little man.
-“Drink yourself first,” says he. Paudyeen drank, drew another goblet, and
-handed it to the little man, and he drank it.
-
-“Fill up and drink again,” said the little man. “I have a mind to be
-merry to-night.”
-
-The pair of them sat there drinking until they were half drunk. Then the
-little man gave a leap down to the floor, and said to Paudyeen:
-
-“Don’t you like music?”
-
-“I do, surely,” says Paudyeen, “and I’m a good dancer, too.”
-
-“Lift up the big flag over there in the corner, and you’ll get my pipes
-under it.”
-
-Paudyeen lifted the flag, got the pipes, and gave them to the little man.
-He squeezed the pipes on him, and began playing melodious music. Paudyeen
-began dancing till he was tired. Then they had another drink, and the
-little man said:
-
-“Do as my mother told you, and I’ll show you great riches. You can bring
-your wife in here, but don’t tell her that I’m there, and she won’t see
-me. Any time at all that ale or wine are wanting, come here and draw.
-Farewell now; go to sleep, and come again to me to-morrow night.”
-
-Paudyeen went to bed, and it wasn’t long till he fell asleep.
-
-On the morning of the day of the morrow, Paudyeen went home, and brought
-his wife and children to the big house, and they were comfortable. That
-night Paudyeen went down to the cellar; the little man welcomed him and
-asked him did he wish to dance?
-
-“Not till I get a drink,” said Paudyeen.
-
-“Drink your ’nough,” said the little man; “that barrel will never be
-empty as long as you live.”
-
-Paudyeen drank the full of the goblet, and gave a drink to the little
-man. Then the little man said to him:
-
-“I am going to Doon-na-shee (the fortress of the fairies) to-night, to
-play music for the good people, and if you come with me you’ll see fine
-fun. I’ll give you a horse that you never saw the like of him before.”
-
-“I’ll go with you, and welcome,” said Paudyeen; “but what excuse will I
-make to my wife?”
-
-“I’ll bring you away from her side without her knowing it, when you are
-both asleep together, and I’ll bring you back to her the same way,” said
-the little man.
-
-“I’m obedient,” says Paudyeen; “we’ll have another drink before I leave
-you.”
-
-He drank drink after drink, till he was half drunk, and he went to bed
-with his wife.
-
-When he awoke he found himself riding on a besom near Doon-na-shee, and
-the little man riding on another besom by his side. When they came as
-far as the green hill of the Doon, the little man said a couple of words
-that Paudyeen did not understand. The green hill opened, and the pair
-went into a fine chamber.
-
-Paudyeen never saw before a gathering like that which was in the Doon.
-The whole place was full up of little people, men and women, young and
-old. They all welcomed little Donal—that was the name of the piper—and
-Paudyeen O’Kelly. The king and queen of the fairies came up to them, and
-said:
-
-“We are all going on a visit to-night to Cnoc Matha, to the high king and
-queen of our people.”
-
-They all rose up then and went out. There were horses ready for each one
-of them and the _coash-t’ya bower_ for the king and the queen. The king
-and queen got into the coach, each man leaped on his own horse, and be
-certain that Paudyeen was not behind. The piper went out before them and
-began playing them music, and then off and away with them. It was not
-long till they came to Cnoc Matha. The hill opened and the king of the
-fairy host passed in.
-
-Finvara and Nuala were there, the arch-king and queen of the fairy host
-of Connacht, and thousands of little persons. Finvara came up and said:
-
-“We are going to play a hurling match to-night against the fairy host of
-Munster, and unless we beat them our fame is gone for ever. The match is
-to be fought out on Moytura, under Slieve Belgadaun.”
-
-The Connacht host cried out: “We are all ready, and we have no doubt but
-we’ll beat them.”
-
-“Out with ye all,” cried the high king; “the men of the hill of Nephin
-will be on the ground before us.”
-
-They all went out, and little Donal and twelve pipers more before them,
-playing melodious music. When they came to Moytura, the fairy host of
-Munster and the fairy men of the hill of Nephin were there before them.
-Now, it is necessary for the fairy host to have two live men beside them
-when they are fighting or at a hurling-match, and that was the reason
-that little Donal took Paddy O’Kelly with him. There was a man they
-called the “_Yellow Stongirya_,” with the fairy host of Munster, from
-Ennis, in the County Clare.
-
-It was not long till the two hosts took sides; the ball was thrown up
-between them, and the fun began in earnest. They were hurling away, and
-the pipers playing music, until Paudyeen O’Kelly saw the host of Munster
-getting the strong hand, and he began helping the fairy host of Connacht.
-The _Stongirya_ came up and he made at Paudyeen O’Kelly, but Paudyeen
-turned him head over heels. From hurling the two hosts began at fighting,
-but it was not long until the host of Connacht beat the other host. Then
-the host of Munster made flying beetles of themselves, and they began
-eating every green thing that they came up to. They were destroying the
-country before them until they came as far as Cong. Then there rose up
-thousands of doves out of the hole, and they swallowed down the beetles.
-That hole has no other name until this day but Pull-na-gullam, the dove’s
-hole.
-
-When the fairy host of Connacht won their battle, they came back to Cnoc
-Matha joyous enough, and the king Finvara gave Paudyeen O’Kelly a purse
-of gold, and the little piper brought him home, and put him into bed
-beside his wife, and left him sleeping there.
-
-A month went by after that without anything worth mentioning, until one
-night Paudyeen went down to the cellar, and the little man said to him:
-“My mother is dead; burn the house over her.”
-
-“It is true for you,” said Paudyeen. “She told me that she hadn’t but a
-month to be on the world, and the month was up yesterday.”
-
-On the morning of the next day Paudyeen went to the hut and he found the
-hag dead. He put a coal under the hut and burned it. He came home and
-told the little man that the hut was burnt. The little man gave him a
-purse and said to him; “This purse will never be empty as long as you are
-alive. Now, you will never see me more; but have a loving remembrance of
-the weasel. She was the beginning and the prime cause of your riches.”
-Then he went away and Paudyeen never saw him again.
-
-Paudyeen O’Kelly and his wife lived for years after this in the large
-house, and when he died he left great wealth behind him, and a large
-family to spend it.
-
-There now is the story for you, from the first word to the last, as I
-heard it from my grandmother.
-
-
-
-
-UILLIAM O RUANAIĠ.
-
-
-Ann san aimsir i n-allód ḃí fear ann dar ab ainm Uilliam O Ruanaiġ, ’nna
-ċóṁnuiḋe i ngar do Ċlár-Gailliṁ. Bí sé ’nna ḟeilméar. Áon lá aṁain ṫáinig
-an tiġearna-talṁan ċuige agus duḃairt, “Tá cíos tri bliaḋain agam ort,
-agus muna mbéiḋ sé agad dam faoi ċeann seaċtṁaine caiṫfiḋ mé amaċ air
-ṫaoiḃ an ḃóṫair ṫu.”
-
-“Táim le dul go Gailliṁ amáraċ le h-ualaċ cruiṫneaċta do ḋíol, agus nuair
-a ġeoḃas mé a luaċ íocfaiḋ mé ṫu,” ar Liam.
-
-Air maidin, lá air na ṁáraċ, ċuir sé ualaċ cruiṫneaċta air an g-cairt
-agus ḃí sé dul go Gailliṁ leis. Nuair ḃí sé timċioll míle go leiṫ
-imṫiġṫe o’n teaċ, ṫáinig duine-uasal ċuige agus d’ḟiafruiġ sé dé “An
-cruiṫneaċt atá agad air an g-cairt?”
-
-“Seaḋ,” ar Liam, “tá mé dul ’gá ḋíol le mo ċíos d’íoc.”
-
-“Cia ṁéad atá ann?” ar san duine uasal.
-
-“Tá tonna cneasta ann,” ar Liam.
-
-“Ceannóċaiḋ mé uait é,” ar san duine uasal, “agus ḃéarfaiḋ mé an luaċ is
-mó ’sa’ masgaḋ ḋuit. Nuair a raċfas tu ċoṁ fad leis an mbóṫairín cártaċ
-atá air do láiṁ ċlé, cas asteaċ agus ḃí ag imṫeaċt go dtagaiḋ tu go teaċ
-mór atá i ngleann, agus ḃéiḋ mise ann sin róṁad le d’ airgiod do ṫaḃairt
-duit.”
-
-Nuair ṫáinig Liam ċoṁ fada leis an mbóṫairín ċas sé asteaċ, agus ḃí sé ag
-imṫeaċt go dtáinig sé ċoṁ fada le teaċ mór. Ḃí iongantas air Liam nuair
-ċonnairc sé an teaċ mór, mar rugaḋ agus tógaḋ ann san g-cóṁarsanaċt é,
-agus ní ḟacaiḋ sé an teaċ mór ariaṁ roiṁe, cíḋ go raiḃ eólas aige air
-uile ṫeaċ i ḃfoiġseaċt cúig ṁíle ḋó.
-
-Nuair ṫáinig Liam i ngar do sgioból a ḃí anaice leis an teaċ mór ṫáinig
-buaċaill beag amaċ agus duḃairt, “céad míle fáilte róṁad a Liaim Ui
-Ruanaiġ,” ċuir sac air a ḋruim agus ṫug asteaċ é. Ṫáinig buaċaill beag
-eile amaċ, ċuir fáilte roiṁ Liam, ċuir sac air a ḋruim, agus d’imṫiġ
-asteaċ leis. Ḃí buaċailliḋe ag teaċt, ag cur fáilte roiṁ Liam, agus ag
-taḃairt sac leó, go raiḃ an tonna cruiṫneaċta imṫiġṫe. Ann sin ṫáinig
-iomlán na mbuaċaill i láṫair agus duḃairt Liam leó. “Tá eólas agaiḃ uile
-orm-sa agus ní’l eólas agam-sa orraiḃse.” Ann sin duḃradar leis, “téiḋ
-asteaċ, agus iṫ do ḋínnéar, tá an máiġistir ag fanaṁaint leat.”
-
-Ċuaiḋ Liam asteaċ agus ṡuiḋ sé síos ag an mbord. Níor iṫ sé an dara greim
-go dtáinig trom-ċodlaḋ air agus ṫuit sé faoi an mbord. Ann sin rinne
-an draoiḋ-eadóir fear-bréige cosṁúil le Liam, agus ċuir a ḃaile ċum mná
-Liaim é, leis an g-capall, agus leis an g-cairt. Nuair ṫáinig sé go teaċ
-Liaim ċuaiḋ sé suas ann san t-seomra, luiḋ air leabuiḋ, agus fuair bás.
-
-Níor ḃfada go ndeacaiḋ an ġáir amaċ go raiḃ Liam O Ruanaiġ marḃ. Ċuir
-an ḃean uisge síos agus nuair ḃí sé teiṫ niġ sí an corp agus ċuir os
-cionn cláir é. Ṫáinig na cóṁarsanna agus ċaoineadar go ḃrónaċ os cionn
-an ċuirp, agus ḃí truaġ ṁór ann do’n ṁnaoi ḃoiċt aċt ní raiḃ mórán bróin
-uirri féin, mar ḃí Liam aosta agus í féin óg. An lá air na ṁáraċ cuireaḋ
-an corp agus ní raiḃ aon ċuiṁne níos mó air Liam.
-
-Ḃí buaċaill-aimsire ag mnaoi Liaim agus duḃairt sí leis, “buḋ ċóir duit
-mé ṗósaḋ, agus áit Liaim ġlacaḋ.”
-
-“Tá sé ró luaṫ fós, anḋiaiġ bás do ḃeiṫ ann san teaċ,” ar san buaċaill,
-“fan go mbéiḋ Liam curṫa seaċtṁain.”
-
-Nuair ḃí Liam seaċt lá agus seaċt n-oiḋċe ’nna ċodlaḋ ṫáinig buaċaill
-beag agus ḋúisiġ é. Ann sin duḃairt sé leis, “táir seaċtṁain do ċodlaḋ.
-Ċuireamar do ċapall agus do ċairt aḃaile. Seó ḋuit do ċuid airgid, agus
-imṫiġ.”
-
-Ṫáinig Liam a ḃaile, agus mar ḃí sé mall ’san oiḋċe ní ḟacaiḋ aon duine
-é. Air maidin an laé sin ċuaiḋ bean Liaim agus an buaċaill-aimsire ċum an
-t-sagairt agus d’iarr siad air iad do ṗósaḋ.
-
-“Ḃfuil an t-airgiod-pósta agaiḃ?” ar san sagart.
-
-“Ní’l,” ar san ḃean, “aċt tá storc muice agam ’sa’ mbaile, agus tig leat
-í ḃeiṫ agad i n-áit airgid.”
-
-Ṗós an sagart iad, agus duḃairt, “cuirfead fios air an muic amáraċ.”
-
-Nuair ṫáinig Liam go dtí a ḋoras féin, ḃuail sé buille air. Ḃí an ḃean
-agus an buaċaill-aimsire ag dul ċum a leabuiḋ, agus d’ḟiafruiġ siad, “cia
-tá ann sin?”
-
-“Mise,” ar Liam, “fosgail an doras dam.”
-
-Nuair ċualadar an guṫ ḃí ḟios aca gur ’bé Liam do ḃí ann, agus duḃairt
-a ḃean, “ní ṫig liom do leigean asteaċ, agus is mór an náire ḋuit ḃeiṫ
-teaċt air ais anḋiaiġ ṫu ḃeiṫ seaċt lá san uaiġ.”
-
-“An air mire atá tu?” ar Liam.
-
-“Ní’lim air mire,” ar san ḃean, “’tá ḟios ag an uile ḋuine ’sa’ bparáiste
-go ḃfuair tu bás agus gur ċuir mé go geanaṁail ṫu. Téiḋ air ais go
-d’uaiġ, agus béiḋ aifrionn léiġte agam air son d’anma ḃoiċt amáraċ.”
-
-“Fan go dtagaiḋ solas an laé,” ar Liam, “agus béarfaiḋ mé luaċ do ṁagaiḋ
-ḋuit.”
-
-Ann sin ċuaiḋ sé ’san stábla, ’n áit a raiḃ a ċapall agus a ṁuc, ṡín sé
-ann san tuiġe, agus ṫuit sé ’nna ċodlaḋ.
-
-Air maidin, lá air na ṁáraċ, duḃairt an sagart le buaċaill beag a ḃí
-aige, “téiḋ go teaċ Liaim Ui Ruanaiġ agus ḃéarfaiḋ an ḃean a ṗós mé andé
-muc duit le taḃairt a ḃaile leat.”
-
-Ṫáinig an buaċaill go doras an tíġe agus ṫosuiġ ’gá ḃualaḋ le maide a ḃí
-aige. Ḃí faitċios air an mnaoi an doras ḟosgailt, aċt d’ḟiafruiġ sí, “cia
-tá ann sin?”
-
-“Mise,” ar san buaċaill, “ċuir an sagart mé le muc d’ḟáġáil uait.”
-
-“Tá sí amuiġ ’san stábla,” ar san ḃean.
-
-Ċuaiḋ an buaċaill asteaċ ’san stábla agus ṫosuiġ ag tiomáint na muiċe
-amaċ, nuair d’éiriġ Liam agus duḃairt, “cá ḃfuil tu ag dul le mo ṁuic?”
-
-Nuair ċonnairc an buaċaill Liam, as go bráṫ leis, agus níor stop go
-ndeacaiḋ sé ċum an tsagairt agus a ċroiḋe ag teaċt amaċ air a ḃeul le
-faitċios.
-
-“Cad tá ort?” ar san sagart.
-
-D’innis an buaċaill dó go raiḃ Liam O Ruanaiġ ann san stábla, agus naċ
-leigfeaḋ sé ḋó an ṁuċ ṫaḃairt leis.
-
-“Bí do ṫost, a ḃreugadóir,” ar ran sagart, “tá Liam O’Ruanaiġ marḃ agus
-ann san uaiġ le seaċtṁain.”
-
-“Dá mbeiḋ’ sé marḃ seaċt mbliaḋna connairc mise ann san stábla é ḋá
-ṁóimid ó ṡoin, agus muna g-creideann tu, tar, ṫu féin, agus feicfiḋ tu é.”
-
-Ann sin ṫáinig an sagart agus an buaċaill le ċéile go doras an stábla,
-agus duḃairt an sagart, “téiḋ asteaċ agus cuir an ṁuc sin amaċ ċugam.”
-
-“Ní raċfainn asteaċ air son an ṁéid is fiú ṫu,” ar san buaċaill.
-
-Ċuaiḋ an sagart asteaċ ann sin agus ḃí sé ag tiomáint na muice amaċ,
-nuair d’éiriġ Liam suas as an tuiġe agus duḃairt, “cá ḃfuil tu dul le mo
-ṁuic, a aṫair Ṗádraig?”
-
-Nuair a ċonnairc an sagart Liam ag éiriġe, as go bráṫ leis, ag ráḋ: “i
-n-ainm Dé orduiġim air ais go dtí an uaiġ ṫu a Uilliaim Ui Ruanaiġ.”
-
-Ṫosuiġ Liam ag riṫ anḋiaiġ an tsagairt, agus ag ráḋ. “A aṫair Ṗádraig
-ḃfuil tu air mire? fan agus laḃair Liom.”
-
-Níor ḟan an sagart aċt ċuaiḋ a ḃaile ċoṁ luaṫ agus d’ḟeud a ċosa a
-iomċar, agus nuair ṫáinig sé asteaċ ḋún sé an doras. Ḃí Liam ag bualaḋ
-an dorais go raiḃ sé sáruiġṫe, aċt ní leigfeaḋ an sagart asteaċ é. Faoi
-ḋeireaḋ ċuir sé a ċeann amaċ air ḟuinneóig a ḃí air ḃárr an tíġe agus
-duḃairt, “A Uilliam Ui Ruanaiġ téiḋ air ais ċum d’uaiġe.”
-
-“Tá tu air mire a aṫair Ṗádraig, ní’l mé marḃ, agus ní raiḃ mé ann aon
-uaiġ ariaṁ ó d’ḟág me bronn mo ṁáṫar,” ar Liam.
-
-“Ċonnairc mise marḃ ṫu,” ar san sagart, “fuair tu bás obann agus ḃí mé
-i láṫair nuair cuireaḋ ṫu ’san uaiġ, agus rinne mé seanmóir ḃreáġ os do
-ċionn.”
-
-“Diaḃal uaim, go ḃfuil tu air mire ċoṁ cinnte a’s atá mise beó,” ar Liam.
-
-“Imṫiġ as m’aṁarc anois agus léiġfiḋ mé aifrionn duit amáraċ,” ar san
-sagart.
-
-Ċuaiḋ Liam a ḃaile agus ḃuail sé a ḋoras féin aċt ní leigfeaḋ an ḃean
-asteaċ é. Ann sin duḃairt sé leis féin, “raċfad agus íocfad mo ċíos.”
-Uile ḋuine a ċonnairc Liam air a ḃealaċ go teaċ an tiġearna ḃí siad ag
-riṫ uaiḋ, mar ṡaoileadar go ḃfuair sé bás. Nuair ċualaiḋ an tiġearna
-talṁan go raiḃ Liam O Ruanaiġ ag teaċt ḋún sé na doirse, agus ní leigfeaḋ
-sé asteaċ é. Ṫosuiġ Liam ag ḃualaḋ an dorais ṁóir gur ṡaoil an tiġearna
-go mbrisfeaḋ sé asteaċ é. Ṫáinig an tiġearna go fuinneóig a ḃí air ḃárr
-an tíġe, agus dḟiafruiġ, “cad tá tu ag iarraiḋ?”
-
-“Ṫáinig mé le mo ċíos íoc, mar ḟear cneasta,” ar Liam.
-
-“Téiḋ air ais go dtí d’uaiġ, agus ḃéarfaiḋ mé maiṫeaṁnas duit,” ar san
-Tiġearna.
-
-“Ní ḟágfaiḋ mé seó, go ḃfáġ’ mé sgríḃinn uait go ḃfuil mé íocṫa suas
-glan, go dtí an Ḃealtaine seó ċugainn.”
-
-Ṫug an Tiġearna an sgríḃinn dó, agus ṫáinig sé aḃaile. Ḃuail sé an doras,
-aċt ní leigfeaó an ḃean asteaċ é, ag ráḋ leis go raiḃ Liam O Ruanaiġ marḃ
-agus curṫa, agus naċ raiḃ ann san ḃfear ag an doras aċt fealltóir.
-
-“Ní fealltóir mé,” ar Liam, “tá mé anḋiaiġ cíos trí ḃliaḋain d’íoc le mo
-ṁáiġistir, agus ḃéiḋ seilḃ mo ṫiġe féin agam, no ḃéiḋ ḟios agam cad fáṫ.”
-
-Ċuaiḋ sé ċum an sgiobóil, agus fuair sé barra mór iarainn agus níor ḃfada
-gur ḃris sé asteaċ an doras. Ḃí faitċios mór air an mnaoi agus air an
-ḃfear nuaḋ-ṗósta. Ṡaoileadar go raḃadar i n-am an eiseiriġe, agus go raiḃ
-deire an doṁain ag teaċt.
-
-“Cad ċuige ar ṡaoil tu go raiḃ mise marḃ?” ar Liam.
-
-“Naċ ḃfuil ḟios ag uile ḋuine ann san ḃparáiste go ḃfuil tu marḃ,” ar san
-ḃean.
-
-“Do ċorp ó’n diaḃal,” ar Liam, “tá tu ag magaḋ fada go leór liom. Fáġ ḋam
-niḋ le n-iṫe.”
-
-Ḃí eagla ṁór air an mnaoi ḃoiċt agus ġleus sí biaḋ ḋó, agus nuair
-ċonnairc sí é ag iṫe agus ag ól duḃairt sí, “tá míorḃúil ann.”
-
-Ann sin d’innis Liam a sgeul dí, o ḃonn go bárr, agus nuair d’innis
-sé gaċ niḋ, duḃairt sé, “raċfad ċum na n-uaiġe amáraċ go ḃfeicfead an
-biṫeaṁnaċ do ċuir siḃ-se i m’áit-sé.”
-
-Lá air na ṁáraċ ṫug Liam dream daoine leis, agus ċuaiḋ sé ċum na roilige,
-agus d’ḟosgail siad an uaiġ, agus ḃíodar dul an ċóṁra d’ḟosgailt, agus
-nuair a ḃí siad ’gá tógḃáil suas léim madaḋ mór duḃ amaċ, agus as go ḃráṫ
-leis, agus Liam agus na fir eile ’nna ḋiaiġ. Ḃíodar ’gá leanaṁaint go
-ḃfacadar é ag dul asteaċ ann san teaċ a raiḃ Liam ’nna ċodlaḋ ann. Ann
-sin d’ḟosgail an talaṁ agus ċuaiḋ an teaċ síos, agus ní ḟacaiḋ aon duine
-é ó ṡoin, aċt tá an poll mór le feicsint go dtí an lá so.
-
-Nuair d’imṫiġ Liam agus na fir óga aḃaile d’innis síad gaċ niḋ do ṡagart
-na paráiste, agus sgaoil sé an pósaḋ a ḃí eidir bean Liaim agus an
-buaċaill-aimsire.
-
-Do ṁair Liam bliaḋanta ’nna ḋiaiġ seó, agus d’ḟág sé saiḋḃreas mór ’nna
-ḋiaiġ, agus tá cuiṁne air i g-Clár-Gailliṁ fós, agus ḃéiḋ go deó, má
-ṫéiḋeann an sgeul so ó na sean-daoiniḃ ċum na ndaoine óg.
-
-
-
-
-LEEAM O’ROONEY’S BURIAL.
-
-
-In the olden time there was once a man named William O’Rooney, living
-near Clare-Galway. He was a farmer. One day the landlord came to him and
-said: “I have three years’ rent on you, and unless you have it for me
-within a week I’ll throw you out on the side of the road.”
-
-“I’m going to Galway with a load of wheat to-morrow,” said Leeam
-(William), “and when I get the price of it I’ll pay you.”
-
-Next morning he put a load of wheat on the cart, and was going to Galway
-with it. When he was gone a couple of miles from the house a gentleman
-met him and asked him: “Is it wheat you’ve got on the cart?”
-
-“It is,” says Leeam; “I’m going to sell it to pay my rent.”
-
-“How much is there in it?” said the gentleman.
-
-“There’s a ton, honest, in it,” said Leeam.
-
-“I’ll buy it from you,” said the gentleman, “and I’ll give you the
-biggest price that’s going in the market. When you’ll go as far as the
-cart _boreen_ (little road) that’s on your left hand, turn down, and be
-going till you come to a big house in the valley. I’ll be before you
-there to give you your money.”
-
-When Leeam came to the _boreen_ he turned in, and was going until he came
-as far as the big house. Leeam wondered when he came as far as the big
-house, for he was born and raised (_i.e._, reared) in the neighbourhood,
-and yet he had never seen the big house before, though he thought he knew
-every house within five miles of him.
-
-When Leeam came near the barn that was close to the big house, a little
-lad came out and said: “A hundred thousand welcomes to you, William
-O’Rooney,” put a sack on his back and went in with it. Another little lad
-came out and welcomed Leeam, put a sack on his back, and went in with it.
-Lads were coming welcoming Leeam, and putting the sacks on their backs
-and carrying them in, until the ton of wheat was all gone. Then the whole
-of the lads came round him, and Leeam said; “Ye all know me, and I don’t
-know ye!” Then they said to him: “Go in and eat your dinner; the master’s
-waiting for you.”
-
-Leeam went in and sat down at table; but he had not the second mouthful
-taken till a heavy sleep came on him, and he fell down under the table.
-Then the enchanter made a false man like William, and sent him home
-to William’s wife with the horse and cart. When the false man came to
-Leeam’s house, he went into the room, lay down on the bed and died.
-
-It was not long till the cry went out that Leeam O’Rooney was dead. The
-wife put down water, and when it was hot she washed the body and put
-it over the board (_i.e._, laid it out). The neighbours came, and they
-keened sorrowfully over the body, and there was great pity for the poor
-wife, but there was not much grief on herself, for Leeam was old and she
-was young. The day on the morrow the body was buried, and there was no
-more remembrance of Leeam.
-
-Leeam’s wife had a servant boy, and she said to him: “You ought to marry
-me, and to take Leeam’s place.”
-
-“It’s too early yet, after there being a death in the house,” said the
-boy; “wait till Leeam is a week buried.”
-
-When Leeam was seven days and seven nights asleep, a little boy came to
-him and awoke him, and said: “You’ve been asleep for a week; but we sent
-your horse and cart home. Here’s your money, and go.”
-
-Leeam came home, and as it was late at night nobody saw him. On the
-morning of that same day Leeam’s wife and the servant lad went to the
-priest and asked him to marry them.
-
-“Have you the marriage money?” said the priest.
-
-“No,” said the wife; “but I have a _sturk_ of a pig at home, and you can
-have her in place of money.”
-
-The priest married them, and said: “I’ll send for the pig to-morrow.”
-
-When Leeam came to his own door, he struck a blow on it. The wife and the
-servant boy were going to bed, and they asked: “Who’s there?”
-
-“It’s I,” said Leeam; “open the door for me.”
-
-When they heard the voice, they knew that it was Leeam who was in it, and
-the wife said: “I can’t let you in, and it’s a great shame, you to be
-coming back again, after being seven days in your grave.”
-
-“Is it mad you are?” said Leeam.
-
-“I’m not mad,” said the wife; “doesn’t every person in the parish know
-that you are dead, and that I buried you decently. Go back to your grave,
-and I’ll have a mass read for your poor soul to-morrow.”
-
-“Wait till daylight comes,” said Leeam, “and I’ll give you the price of
-your joking!”
-
-Then he went into the stable, where his horse and the pig were, stretched
-himself in the straw, and fell asleep.
-
-Early on the morning of the next day, the priest said to a little lad
-that he had: “Get up, and go to Leeam O’Rooney’s house, and the woman
-that I married yesterday will give you a pig to bring home with you.”
-
-The boy came to the door of the house, and began knocking at it with a
-stick. The wife was afraid to open the door, but she asked: “Who’s there?”
-
-“I,” said the boy; “the priest sent me to get a pig from you.”
-
-“She’s out in the stable,” said the wife; “you can get her for yourself,
-and drive her back with you.”
-
-The lad went into the stable, and began driving out the pig, when Leeam
-rose up and said: “Where are you going with my pig?”
-
-When the boy saw Leeam he never stopped to look again, but out with
-him as hard as he could, and he never stopped till he came back to the
-priest, and his heart coming out of his mouth with terror.
-
-“What’s on you?” says the priest.
-
-The lad told him that Leeam O’Rooney was in the stable, and would not let
-him drive out the pig.
-
-“Hold your tongue, you liar!” said the priest; “Leeam O’Rooney’s dead and
-in the grave this week.”
-
-“If he was in the grave this seven years, I saw him in the stable two
-moments ago; and if you don’t believe me, come yourself, and you’ll see
-him.”
-
-The priest and the boy then went together to the door of the stable, and
-the priest said: “Go in and turn me out that pig.”
-
-“I wouldn’t go in for all ever you’re worth,” said the boy.
-
-The priest went in, and began driving out the pig, when Leeam rose up out
-of the straw and said: “Where are you going with my pig, Father Patrick?”
-
-When the priest saw Leeam, off and away with him, and he crying out: “In
-the name of God, I order you back to your grave, William O’Rooney.”
-
-Leeam began running after the priest, and saying, “Father Patrick, Father
-Patrick, are you mad? Wait and speak to me.”
-
-The priest would not wait for him, but made off home as fast as his feet
-could carry him, and when he got into the house, he shut the door. Leeam
-was knocking at the door till he was tired, but the priest would not let
-him in. At last, he put his head out of a window in the top of the house,
-and said: “William O’Rooney, go back to your grave.”
-
-“You’re mad, Father Patrick! I’m not dead, and never was in a grave since
-I was born,” said Leeam.
-
-“I saw you dead,” said the priest; “you died suddenly, and I was present
-when you were put into the grave, and made a fine sermon over you.”
-
-“The devil from me, but, as sure as I’m alive, you’re mad!” said Leeam.
-
-“Go out of my sight now,” said the priest, “and I’ll read a mass for you,
-to-morrow.”
-
-Leeam went home then, and knocked at his own door, but his wife would
-not let him in. Then he said to himself: “I may as well go and pay my
-rent now.” On his way to the landlord’s house every one who saw Leeam
-was running before him, for they thought he was dead. When the landlord
-heard that Leeam O’Rooney was coming, he shut the doors and would not let
-him in. Leeam began knocking at the hall-door till the lord thought he’d
-break it in. He came to a window in the top of the house, put out his
-head, and asked: “What are you wanting?”
-
-“I’m come to pay my rent like an honest man,” said Leeam.
-
-“Go back to your grave, and I’ll forgive you your rent,” said the lord.
-
-“I won’t leave this,” said Leeam, “till I get a writing from you that I’m
-paid up clean till next May.”
-
-The lord gave him the writing, and he came home and knocked at his own
-door, but the wife would not let him in. She said that Leeam O’Rooney was
-dead and buried, and that the man at the door was only a deceiver.
-
-“I’m no deceiver,” said William; “I’m after paying my master three years’
-rent, and I’ll have possession of my own house, or else I’ll know why.”
-
-He went to the barn and got a big bar of iron, and it wasn’t long till
-he broke in the door. There was great fear on the wife, and the newly
-married husband. They thought they were in the time of the General
-Resurrection, and that the end of the world was coming.
-
-“Why did you think I was dead?” said Leeam.
-
-“Doesn’t everybody in the parish know you’re dead?” said the wife.
-
-“Your body from the devil,” said Leeam, “you’re humbugging me long
-enough, and get me something to eat.”
-
-The poor woman was greatly afraid, and she dressed him some meat, and
-when she saw him eating and drinking, she said: “It’s a miracle.”
-
-Then Leeam told her his story from first to last, and she told him each
-thing that happened, and then he said: “I’ll go to the grave to-morrow,
-till I see the _behoonuch_ ye buried in my place.”
-
-The day on the morrow Leeam brought a lot of men with him to the
-churchyard, and they dug open the grave, and were lifting up the coffin,
-when a big black dog jumped out of it, and made off, and Leeam and the
-men after it. They were following it till they saw it going into the
-house in which Leeam had been asleep, and then the ground opened, and the
-house went down, and nobody ever saw it from that out; but the big hole
-is to be seen till this day.
-
-When Leeam and the men went home, they told everything to the priest of
-the parish, and he dissolved the marriage that was between Leeam’s wife
-and the servant boy.
-
-Leeam lived for years after that, and he left great wealth behind him,
-and they remember him in Clare-Galway still, and will remember him if
-this story goes down from the old people to the young.
-
-
-
-
-GULEESH NA GUSS DHU.
-
-
-There was once a boy in the County Mayo, and he never washed a foot from
-the day he was born. Guleesh was his name; but as nobody could ever
-prevail on him to wash his feet, they used to call him Guleesh na guss
-dhu, or Guleesh Black-foot. It’s often the father said to him: “Get up,
-you _strone-sha_ (lubber), and wash yourself,” but the devil a foot
-would he get up, and the devil a foot would he wash. There was no use
-in talking to him. Every one used to be humbugging him on account of
-his dirty feet, but he paid them no heed nor attention. You might say
-anything at all to him, but in spite of it all he would have his own way
-afterwards.
-
-One night the whole family were gathered in by the fire, telling stories
-and making fun for themselves, and he amongst them. The father said to
-him: “Guleesh, you are one and twenty years old to-night, and I believe
-you never washed a foot from the day you were born till to-day.”
-
-“You lie,” said Guleesh, “didn’t I go a’swimming on May day last? and I
-couldn’t keep my feet out of the water.”
-
-“Well, they were as dirty as ever they were when you came to the shore,”
-said the father.
-
-“They were that, surely,” said Guleesh.
-
-“That’s the thing I’m saying,” says the father, “that it wasn’t in you to
-wash your feet ever.”
-
-“And I never will wash them till the day of my death,” said Guleesh.
-
-“You miserable _behoonugh_! you clown! you tinker! you good-for-nothing
-lubber! what kind of answer is that?” says the father; and with that
-he drew the hand and struck him a hard fist on the jaw. “Be off with
-yourself,” says he, “I can’t stand you any longer.”
-
-Guleesh got up and put a hand to his jaw, where he got the fist. “Only
-that it’s yourself that’s in it, who gave me that blow,” said he,
-“another blow you’d never strike till the day of your death.” He went out
-of the house then and great anger on him.
-
-There was the finest _lis_, or rath, in Ireland, a little way off from
-the gable of the house, and he was often in the habit of seating himself
-on the fine grass bank that was running round it. He stood, and he half
-leaning against the gable of the house, and looking up into the sky, and
-watching the beautiful white moon over his head. After him to be standing
-that way for a couple of hours, he said to himself: “My bitter grief that
-I am not gone away out of this place altogether. I’d sooner be any place
-in the world than here. Och, it’s well for you, white moon,” says he,
-“that’s turning round, turning round, as you please yourself, and no man
-can put you back. I wish I was the same as you.”
-
-Hardly was the word out of his mouth when he heard a great noise
-coming like the sound of many people running together, and talking,
-and laughing, and making sport, and the sound went by him like a whirl
-of wind, and he was listening to it going into the rath. “Musha, by my
-soul,” says he, “but ye’re merry enough, and I’ll follow ye.”
-
-What was in it but the fairy host, though he did not know at first that
-it was they who were in it, but he followed them into the rath. It’s
-there he heard _the fulparnee, and the folpornee, the rap-lay-hoota,
-and the roolya-boolya_.[29] that they had there, and every man of them
-crying out as loud as he could: “My horse, and bridle, and saddle! My
-horse, and bridle, and saddle!”
-
-“By my hand,” said Guleesh, “my boy, that’s not bad. I’ll imitate ye,”
-and he cried out as well as they: “My horse, and bridle, and saddle! My
-horse, and bridle, and saddle!” And on the moment there was a fine horse
-with a bridle of gold, and a saddle of silver, standing before him. He
-leaped up on it, and the moment he was on its back he saw clearly that
-the rath was full of horses, and of little people going riding on them.
-
-Said a man of them to him: “Are you coming with us to-night, Guleesh?”
-
-“I am, surely,” said Guleesh.
-
-“If you are, come along,” said the little man, and out with them
-altogether, riding like the wind, faster than the fastest horse ever you
-saw a’hunting, and faster than the fox and the hounds at his tail.
-
-The cold winter’s wind that was before them, they overtook her, and the
-cold winter’s wind that was behind them, she did not overtake them. And
-stop nor stay of that full race, did they make none, until they came to
-the brink of the sea.
-
-Then every one of them said: “Hie over cap! Hie over cap!” and that
-moment they were up in the air, and before Guleesh had time to remember
-where he was, they were down on dry land again, and were going like the
-wind. At last they stood, and a man of them said to Guleesh: “Guleesh, do
-you know where you are now?”
-
-“Not a know,” says Guleesh.
-
-“You’re in Rome, Guleesh,” said he; “but we’re going further than
-that. The daughter of the king of France is to be married to-night, the
-handsomest woman that the sun ever saw, and we must do our best to bring
-her with us, if we’re only able to carry her off; and you must come
-with us that we may be able to put the young girl up behind you on the
-horse, when we’ll be bringing her away, for it’s not lawful for us to put
-her sitting behind ourselves. But you’re flesh and blood, and she can
-take a good grip of you, so that she won’t fall off the horse. Are you
-satisfied, Guleesh, and will you do what we’re telling you?”
-
-“Why shouldn’t I be satisfied?” said Guleesh. “I’m satisfied, surely, and
-anything that ye will tell me to do I’ll do it without doubt; but where
-are we now?”
-
-“You’re in Rome now, Guleesh,” said the sheehogue (fairy).
-
-“In Rome, is it?” said Guleesh. “Indeed, and no lie, I’m glad of that.
-The parish priest that we had he was broken (suspended) and lost his
-parish some time ago; I must go to the Pope till I get a bull from him
-that will put him back in his own place again.”
-
-“Oh, Guleesh,” said the sheehogue, “you can’t do that. You won’t be let
-into the palace; and, anyhow, we can’t wait for you, for we’re in a
-hurry.”
-
-“As much as a foot, I won’t go with ye,” says Guleesh, “till I go to the
-Pope; but ye can go forward without me, if ye wish. I won’t stir till I
-go and get the pardon of my parish priest.”
-
-“Guleesh, is it out of your senses you are? You can’t go; and there’s
-your answer for you now. I tell you, you can’t go.”
-
-“Can’t ye go on, and to leave me here after ye,” said Guleesh, “and when
-ye come back can’t ye hoist the girl up behind me?”
-
-“But we want you at the palace of the king of France,” said the
-sheehogue, “and you must come with us now.”
-
-“The devil a foot,” said Guleesh, “till I get the priest’s pardon; the
-honestest and the pleasantest man that’s in Ireland.”
-
-Another sheehogue spoke then, and said:
-
-“Don’t be so hard on Guleesh. The boy’s a kind boy, and he has a good
-heart; and as he doesn’t wish to come without the Pope’s bull, we must do
-our best to get it for him. He and I will go in to the Pope, and ye can
-wait here.”
-
-“A thousand thanks to you,” said Guleesh. “I’m ready to go with you; for
-this priest, he was the sportingest and the pleasantest man in the world.”
-
-“You have too much talk, Guleesh,” said the sheehogue, “but come along
-now. Get off your horse and take my hand.”
-
-Guleesh dismounted, and took his hand; and then the little man said a
-couple of words he did not understand, and before he knew where he was he
-found himself in the room with the Pope.
-
-The Pope was sitting up late that night reading a book that he liked. He
-was sitting on a big soft chair, and his two feet on the chimney-board.
-There was a fine fire in the grate, and a little table standing at his
-elbow, and a drop of ishka-baha (eau-de-vie) and sugar on the little
-table_een_; and he never felt till Guleesh came up behind him.
-
-“Now Guleesh,” said the sheehogue, “tell him that unless he gives you
-the bull you’ll set the room on fire; and if he refuses it to you, I’ll
-spurt fire round about out of my mouth, till he thinks the place is
-really in a blaze, and I’ll go bail he’ll be ready enough then to give
-you the pardon.”
-
-Guleesh went up to him and put his hand on his shoulder. The Pope turned
-round, and when he saw Guleesh standing behind him he frightened up.
-
-“Don’t be afraid,” said Guleesh, “we have a parish priest at home, and
-some thief told your honour a lie about him, and he was broken; but he’s
-the decentest man ever your honour saw, and there’s not a man, woman, or
-child in Ballynatoothach but’s in love with him.”
-
-“Hold your tongue, you _bodach_,” said the Pope. “Where are you from, or
-what brought you here? Haven’t I a lock on the door?”
-
-“I came in on the keyhole,” says Guleesh, “and I’d be very much obliged
-to your honour if you’d do what I’m asking.”
-
-The Pope cried out: “Where are all my people? Where are my servants?
-Shamus! Shawn! I’m killed; I’m robbed.”
-
-Guleesh put his back to the door, the way he could not get out, and he
-was afraid to go near Guleesh, so he had no help for it, but had to
-listen to Guleesh’s story; and Guleesh could not tell it to him shortly
-and plainly, for he was slow and coarse in his speaking, and that angered
-the Pope; and when Guleesh finished his story, he vowed that he never
-would give the priest his pardon; and he threatened Guleesh himself that
-he would put him to death for his shamelessness in coming in upon him in
-the night; and he began again crying out for his servants. Whether the
-servants heard him or no, there was a lock on the inside of the door, so
-that they could not come in to him.
-
-“Unless you give me a bull under your hand and seal, and the priest’s
-pardon in it,” said Guleesh; “I’ll burn your house with fire.”
-
-The sheehogue, whom the Pope did not see, began to cast fire and flame
-out of his mouth, and the Pope thought that the room was all in a blaze.
-He cried out: “Oh, eternal destruction! I’ll give you the pardon; I’ll
-give you anything at all, only stop your fire, and don’t burn me in my
-own house.”
-
-The sheehogue stopped the fire, and the Pope had to sit down and write a
-full pardon for the priest, and give him back his old place again, and
-when he had it ready written, he put his name under it on the paper, and
-put it into Guleesh’s hand.
-
-“Thank your honour,” said Guleesh; “I never will come here again to you,
-and _bannacht lath_ (good-bye).”
-
-“Do not,” said the Pope; “if you do I’ll be ready before you, and you
-won’t go from me so easily again. You will be shut up in a prison, and
-you won’t get out for ever.”
-
-“Don’t be afraid, I won’t come again,” said Guleesh. And before he could
-say any more the sheehogue spoke a couple of words, and caught Guleesh’s
-hand again, and out with them. Guleesh found himself amongst the other
-sheehogues, and his horse waiting for him.
-
-“Now, Guleesh,” said they, “it’s greatly you stopped us, and we in such
-a hurry; but come on now, and don’t think of playing such a trick again,
-for we won’t wait for you.”
-
-“I’m satisfied,” said Guleesh, “and I’m thankful to ye; but tell me where
-are we going.”
-
-“We’re going to the palace of the king of France,” said they; “and if we
-can at all, we’re to carry off his daughter with us.”
-
-Every man of them then said, “Rise up, horse;” and the horses began
-leaping, and running, and prancing. The cold wind of winter that was
-before them they overtook her, and the cold wind of winter that was
-behind them, she did not overtake them, and they never stopped of that
-race, till they came as far as the palace of the king of France.
-
-They got off their horses there, and a man of them said a word that
-Guleesh did not understand, and on the moment they were lifted up, and
-Guleesh found himself and his companions in the palace. There was a great
-feast going on there, and there was not a nobleman or a gentleman in
-the kingdom but was gathered there, dressed in silk and satin, and gold
-and silver, and the night was as bright as the day with all the lamps
-and candles that were lit, and Guleesh had to shut his two eyes at the
-brightness. When he opened them again and looked from him, he thought
-he never saw anything as fine as all he saw there. There were a hundred
-tables spread out, and their full of meat and drink on each table of
-them, flesh-meat, and cakes and sweetmeats, and wine and ale, and every
-drink that ever a man saw. The musicians were at the two ends of the
-hall, and they playing the sweetest music that ever a man’s ear heard,
-and there were young women and fine youths in the middle of the hall,
-dancing and turning, and going round so quickly and so lightly, that it
-put a _soorawn_ in Guleesh’s head to be looking at them. There were more
-there playing tricks, and more making fun and laughing, for such a feast
-as there was that day had not been in France for twenty years, because
-the old king had no children alive but only the one daughter, and she was
-to be married to the son of another king that night. Three days the feast
-was going on, and the third night she was to be married, and that was the
-night that Guleesh and the sheehogues came, hoping if they could, to
-carry off with them the king’s young daughter.
-
-Guleesh and his companions were standing together at the head of the
-hall, where there was a fine altar dressed up, and two bishops behind it
-waiting to marry the girl, as soon as the right time should come. Nobody
-could see the sheehogues, for they said a word as they came in, that made
-them all invisible, as if they had not been in it at all.
-
-“Tell me which of them is the king’s daughter,” said Guleesh, when he was
-becoming a little used to the noise and the light.
-
-“Don’t you see her there from you?” said the little man that he was
-talking to.
-
-Guleesh looked where the little man was pointing with his finger, and
-there he saw the loveliest woman that was, he thought, upon the ridge of
-the world. The rose and the lily were fighting together in her face, and
-one could not tell which of them got the victory. Her arms and hands were
-like the lime, her mouth as red as a strawberry, when it is ripe, her
-foot was as small and as light as another one’s hand, her form was smooth
-and slender, and her hair was falling down from her head in buckles of
-gold. Her garments and dress were woven with gold and silver, and the
-bright stone that was in the ring on her hand was as shining as the sun.
-
-Guleesh was nearly blinded with all the loveliness and beauty that was in
-her; but when he looked again, he saw that she was crying, and that there
-was the trace of tears in her eyes. “It can’t be,” said Guleesh, “that
-there’s grief on her, when everybody round her is so full of sport and
-merriment.”
-
-“Musha, then, she is grieved,” said the little man; “for it’s against
-her own will she’s marrying, and she has no love for the husband she is
-to marry. The king was going to give her to him three years ago, when
-she was only fifteen, but she said she was too young, and requested him
-to leave her as she was yet. The king gave her a year’s grace, and when
-that year was up he gave her another year’s grace, and then another; but
-a week or a day he would not give her longer, and she is eighteen years
-old to-night, and it’s time for her to marry; but, indeed,” says he, and
-he crooked his mouth in an ugly way; “indeed, it’s no king’s son she’ll
-marry, if I can help it.”
-
-Guleesh pitied the handsome young lady greatly when he heard that, and
-he was heart-broken to think that it would be necessary for her to marry
-a man she did not like, or what was worse, to take a nasty Sheehogue
-for a husband. However, he did not say a word, though he could not help
-giving many a curse to the ill-luck that was laid out for himself, and he
-helping the people that were to snatch her away from her home and from
-her father.
-
-He began thinking, then, what it was he ought to do to save her, but
-he could think of nothing. “Oh, if I could only give her some help and
-relief,” said he, “I wouldn’t care whether I were alive or dead; but I
-see nothing that I can do for her.”
-
-He was looking on when the king’s son came up to her and asked her for
-a kiss, but she turned her head away from him. Guleesh had double pity
-for her then, when he saw the lad taking her by the soft white hand, and
-drawing her out to dance. They went round in the dance near where Guleesh
-was, and he could plainly see that there were tears in her eyes.
-
-When the dancing was over, the old king, her father, and her mother, the
-queen, came up and said that this was the right time to marry her, that
-the bishop was ready and the couch prepared, and it was time to put the
-wedding-ring on her and give her to her husband.
-
-The old king put a laugh out of him: “Upon my honour,” he said, “the
-night is nearly spent, but my son will make a night for himself. I’ll go
-bail he won’t rise early to-morrow.”
-
-“Musha, and maybe he would,” said the Sheehogue in Guleesh’s ear, “or not
-go to bed, perhaps, at all. Ha, ha, ha!”
-
-Guleesh gave him no answer, for his two eyes were going out on his head
-watching to see what they would do then.
-
-The king took the youth by the hand, and the queen took her daughter,
-and they went up together to the altar, with the lords and great people
-following them.
-
-When they came near the altar, and were no more than about four yards
-from it, the little sheehogue stretched out his foot before the girl,
-and she fell. Before she was able to rise again he threw something that
-was in his hand upon her, said a couple of words, and upon the moment
-the maiden was gone from amongst them. Nobody could see her, for that
-word made her invisible. The little man_een_ seized her and raised her up
-behind Guleesh, and the king nor no one else saw them, but out with them
-through the hall till they came to the door.
-
-Oro! dear Mary! it’s there the pity was, and the trouble, and the crying,
-and the wonder, and the searching, and the _rookawn_, when that lady
-disappeared from their eyes, and without their seeing what did it. Out
-on the door of the palace with them, without being stopped or hindered,
-for nobody saw them, and, “My horse, my bridle, and saddle!” says every
-man of them. “My horse, my bridle, and saddle!” says Guleesh; and on the
-moment the horse was standing ready caparisoned before him. “Now, jump
-up, Guleesh,” said the little man, “and put the lady behind you, and we
-will be going; the morning is not far off from us now.”
-
-Guleesh raised her up on the horse’s back, and leaped up himself before
-her, and, “Rise horse,” said he; and his horse, and the other horses with
-him, went in a full race until they came to the sea.
-
-“Highover, cap!” said every man of them.
-
-“Highover, cap!” said Guleesh; and on the moment the horse rose under
-him, and cut a leap in the clouds, and came down in Erin.
-
-They did not stop there, but went of a race to the place where was
-Guleesh’s house and the rath. And when they came as far as that, Guleesh
-turned and caught the young girl in his two arms, and leaped off the
-horse.
-
-“I call and cross you to myself, in the name of God!” said he; and on the
-spot, before the word was out of his mouth, the horse fell down, and what
-was in it but the beam of a plough, of which they had made a horse; and
-every other horse they had, it was that way they made it. Some of them
-were riding on an old besom, and some on a broken stick, and more on a
-_bohalawn_ (rag weed), or a hemlock-stalk.
-
-The good people called out together when they heard what Guleesh said:
-
-“Oh, Guleesh, you clown, you thief, that no good may happen you, why did
-you play that trick on us?”
-
-But they had no power at all to carry off the girl, after Guleesh had
-consecrated her to himself.
-
-“Oh, Guleesh, isn’t that a nice turn you did us, and we so kind to you?
-What good have we now out of our journey to Rome and to France? Never
-mind yet, you clown, but you’ll pay us another time for this. Believe us
-you’ll repent it.”
-
-“He’ll have no good to get out of the young girl,” said the little man
-that was talking to him in the palace before that, and as he said the
-word he moved over to her and struck her a slap on the side of the head.
-“Now,” says he, “she’ll be without talk any more; now, Guleesh, what good
-will she be to you when she’ll be dumb? It’s time for us to go—but you’ll
-remember us, Guleesh na Guss Dhu!”
-
-When he said that he stretched out his two hands, and before Guleesh was
-able to give an answer, he and the rest of them were gone into the rath
-out of his sight, and he saw them no more.
-
-He turned to the young woman and said to her: “Thanks be to God, they’re
-gone. Would you not sooner stay with me than with them?” She gave him no
-answer. “There’s trouble and grief on her yet,” said Guleesh in his own
-mind, and he spoke to her again: “I am afraid that you must spend this
-night in my father’s house, lady, and if there is anything that I can do
-for you, tell me, and I’ll be your servant.”
-
-The beautiful girl remained silent, but there were tears in her eyes, and
-her face was white and red after each other.
-
-“Lady,” said Guleesh, “tell me what you would like me to do now. I never
-belonged at all to that lot of sheehogues who carried you away with them.
-I am the son of an honest farmer, and I went with them without knowing
-it. If I’ll be able to send you back to your father I’ll do it, and I
-pray you make any use of me now that you may wish.”
-
-He looked into her face, and he saw the mouth moving as if she was going
-to speak, but there came no word from it.
-
-“It cannot be,” said Guleesh, “that you are dumb. Did I not hear you
-speaking to the king’s son in the palace to-night? Or has that devil made
-you really dumb, when he struck his nasty hand on your jaw?”
-
-The girl raised her white smooth hand, and laid her finger on her tongue,
-to show him that she had lost her voice and power of speech, and the
-tears ran out of her two eyes like streams, and Guleesh’s own eyes were
-not dry, for as rough as he was on the outside he had a soft heart, and
-could not stand the sight of the young girl, and she in that unhappy
-plight.
-
-He began thinking with himself what he ought to do, and he did not like
-to bring her home with himself to his father’s house, for he knew well
-that they would not believe him, that he had been in France and brought
-back with him the king of France’s daughter, and he was afraid they might
-make a mock of the young lady or insult her.
-
-As he was doubting what he ought to do, and hesitating, he chanced to put
-his hand in his pocket, and he found a paper in it. He pulled it up, and
-the moment he looked at it he remembered it was the Pope’s bull. “Glory
-be to God,” said he, “I know now what I’ll do; I’ll bring her to the
-priest’s house, and as soon as he sees the pardon I have here, he won’t
-refuse me to keep the lady and care her.” He turned to the lady again and
-told her that he was loath to take her to his father’s house, but that
-there was an excellent priest very friendly to himself, who would take
-good care of her, if she wished to remain in his house; but that if there
-was any other place she would rather go, he said he would bring her to
-it.
-
-She bent her head, to show him she was obliged, and gave him to
-understand that she was ready to follow him any place he was going. “We
-will go to the priest’s house, then,” said he; “he is under an obligation
-to me, and will do anything I ask him.”
-
-They went together accordingly to the priest’s house, and the sun was
-just rising when they came to the door. Guleesh beat it hard, and as
-early as it was the priest was up, and opened the door himself. He
-wondered when he saw Guleesh and the girl, for he was certain that it was
-coming wanting to be married they were.
-
-“Guleesh na Guss Dhu, isn’t it the nice boy you are that you can’t wait
-till ten o’clock or till twelve, but that you must be coming to me at
-this hour, looking for marriage, you and your _girshuch_. You ought to
-know that I’m broken, and that I can’t marry you, or at all events, can’t
-marry you lawfully. But ubbubboo!” said he, suddenly, as he looked again
-at the young girl, “in the name of God, who have you here? Who is she, or
-how did you get her?”
-
-“Father,” said Guleesh, “you can marry me, or anybody else, any more, if
-you wish; but it’s not looking for marriage I came to you now, but to ask
-you, if you please, to give a lodging in your house to this young lady.”
-And with that he drew out the Pope’s bull, and gave it to the priest to
-read.
-
-The priest took it, and read it, and looked sharply at the writing and
-seal, and he had no doubt but it was a right bull, from the hand of the
-Pope.
-
-“Where did you get this?” said he to Guleesh, and the hand he held the
-paper in, was trembling with wonder and joy.
-
-“Oh, musha!” said Guleesh, airily enough, “I got it last night in Rome;
-I remained a couple of hours in the city there, when I was on my way to
-bring this young lady, daughter of the king of France, back with me.”
-
-The priest looked at him as though he had ten heads on him; but without
-putting any other question to him, he desired him to come in, himself and
-the maiden, and when they came in, he shut the door, brought them into
-the parlour, and put them sitting.
-
-“Now, Guleesh,” said he, “tell me truly where did you get this bull, and
-who is this young lady, and whether you’re out of your senses really, or
-are only making a joke of me?”
-
-“I’m not telling a word of lie, nor making a joke of you,” said Guleesh;
-“but it was from the Pope himself I got the paper, and it was from the
-palace of the king of France I carried off this lady, and she is the
-daughter of the king of France.”
-
-He began his story then, and told the whole to the priest, and the priest
-was so much surprised that he could not help calling out at times, or
-clapping his hands together.
-
-When Guleesh said from what he saw he thought the girl was not satisfied
-with the marriage that was going to take place in the palace before he
-and the sheehogues broke it up, there came a red blush into the girl’s
-cheek, and he was more certain than ever that she had sooner be as she
-was—badly as she was—than be the married wife of the man she hated. When
-Guleesh said that he would be very thankful to the priest if he would
-keep her in his own house, the kind man said he would do that as long as
-Guleesh pleased, but that he did not know what they ought to do with her,
-because they had no means of sending her back to her father again.
-
-Guleesh answered that he was uneasy about the same thing, and that he saw
-nothing to do but to keep quiet until they should find some opportunity
-of doing something better. They made it up then between themselves that
-the priest should let on that it was his brother’s daughter he had, who
-was come on a visit to him from another county, and that he should tell
-everybody that she was dumb, and do his best to keep everyone away from
-her. They told the young girl what it was they intended to do, and she
-showed by her eyes that she was obliged to them.
-
-Guleesh went home then, and when his people asked him where he was, he
-said that he was asleep at the foot of the ditch, and passed the night
-there.
-
-There was great wonderment on the neighbours when the honest priest
-showed them the Pope’s bull, and got his old place again, and everyone
-was rejoiced, for, indeed, there was no fault at all in that honest man,
-except that now and again he would have too much liking for a drop of
-the bottle; but no one could say that he ever saw him in a way that he
-could not utter “here’s to your health,” as well as ever a man in the
-kingdom. But if they wondered to see the priest back again in his old
-place, much more did they wonder at the girl who came so suddenly to his
-house without anyone knowing where she was from, or what business she
-had there. Some of the people said that everything was not as it ought
-to be, and others that it was not possible that the Pope gave back his
-place to the priest after taking it from him before, on account of the
-complaints about his drinking. And there were more of them, too, who said
-that Guleesh na Guss Dhu was not like the same man that was in it before,
-and that it was a great story (_i.e._, a thing to wonder at) how he was
-drawing every day to the priest’s house, and that the priest had a wish
-and a respect for him, a thing they could not clear up at all.
-
-That was true for them, indeed, for it was seldom the day went by but
-Guleesh would go to the priest’s house, and have a talk with him, and as
-often as he would come he used to hope to find the young lady well again,
-and with leave to speak; but, alas! she remained dumb and silent, without
-relief or cure. Since she had no other means of talking she carried on
-a sort of conversation between herself and himself, by moving her hand
-and fingers, winking her eyes, opening and shutting her mouth, laughing
-or smiling, and a thousand other signs, so that it was not long until
-they understood each other very well. Guleesh was always thinking how
-he should send her back to her father; but there was no one to go with
-her, and he himself did not know what road to go, for he had never been
-out of his own country before the night he brought her away with him.
-Nor had the priest any better knowledge than he; but when Guleesh asked
-him, he wrote three or four letters to the king of France, and gave them
-to buyers and sellers of wares, who used to be going from place to place
-across the sea; but they all went astray, and never one came to the
-king’s hand.
-
-This was the way they were for many months, and Guleesh was falling
-deeper and deeper in love with her every day, and it was plain to himself
-and the priest that she liked him. The boy feared greatly at last, lest
-the king should really hear where his daughter was, and take her back
-from himself, and he besought the priest to write no more, but to leave
-the matter to God.
-
-So they passed the time for a year, until there came a day when Guleesh
-was lying by himself on the grass, on the last day of the last month
-in autumn (_i.e._ October), and he thinking over again in his own mind
-of everything that happened to him from the day that he went with the
-sheehogues across the sea. He remembered then, suddenly, that it was one
-November night that he was standing at the gable of the house, when the
-whirlwind came, and the sheehogues in it, and he said to himself: “We
-have November night again to-day, and I’ll stand in the same place I was
-last year, until I see will the good people come again. Perhaps I might
-see or hear something that would be useful to me, and might bring back
-her talk again to Mary”—that was the name himself and the priest called
-the king’s daughter, for neither of them knew her right name. He told his
-intention to the priest, and the priest gave him his blessing.
-
-Guleesh accordingly went to the old rath when the night was darkening,
-and he stood with his bent elbow leaning on a gray old flag, waiting
-till the middle of the night should come. The moon rose slowly, and it
-was like a knob of fire behind him; and there was a white fog which was
-raised up over the fields of grass and all damp places, through the
-coolness of the night after a great heat in the day. The night was calm
-as is a lake when there is not a breath of wind to move a wave on it, and
-there was no sound to be heard but the _cronawn_ (hum) of the insects
-that would go by from time to time, or the hoarse sudden scream of the
-wild-geese, as they passed from lake to lake, half a mile up in the air
-over his head; or the sharp whistle of the fadogues and flibeens (golden
-and green plover), rising and lying, lying and rising, as they do on a
-calm night. There were a thousand thousand bright stars shining over his
-head, and there was a little frost out, which left the grass under his
-foot white and crisp.
-
-He stood there for an hour, for two hours, for three hours, and the frost
-increased greatly, so that he heard the breaking of the _traneens_ under
-his foot as often as he moved. He was thinking, in his own mind, at last,
-that the sheehogues would not come that night, and that it was as good
-for him to return back again, when he heard a sound far away from him,
-coming towards him, and he recognised what it was at the first moment.
-The sound increased, and at first it was like the beating of waves on a
-stony shore, and then it was like the falling of a great waterfall, and
-at last it was like a loud storm in the tops of the trees, and then the
-whirlwind burst into the rath of one rout, and the sheehogues were in it.
-
-It all went by him so suddenly that he lost his breath with it, but he
-came to himself on the spot, and put an ear on himself, listening to what
-they would say.
-
-Scarcely had they gathered into the rath till they all began shouting,
-and screaming, and talking amongst themselves; and then each one of them
-cried out: “My horse, and bridle, and saddle! My horse, and bridle,
-and saddle!” and Guleesh took courage, and called out as loudly as any
-of them: “My horse, and bridle, and saddle! My horse, and bridle, and
-saddle!” But before the word was well out of his mouth, another man cried
-out: “Ora! Guleesh, my boy, are you here with us again? How are you
-coming on with your woman? There’s no use in your calling for your horse
-to-night. I’ll go bail you won’t play on us again. It was a good trick
-you played on us last year!”
-
-“It was,” said another man, “he won’t do it again.”
-
-“Isn’t he a prime lad, the same lad! to take a woman with him that never
-said as much to him as, ‘how do you do?’ since this time last year!” says
-the third man.
-
-“Perhaps he likes to be looking at her,” said another voice.
-
-“And if the _omadawn_ only knew that there’s an herb growing up by his
-own door, and to boil it and give it to her and she’d be well,” said
-another voice.
-
-“That’s true for you.”
-
-“He is an omadawn.”
-
-“Don’t bother your head with him, we’ll be going.”
-
-“We’ll leave the _bodach_ as he is.”
-
-And with that they rose up into the air, and out with them of one
-_roolya-boolya_ the way they came; and they left poor Guleesh standing
-where they found him, and the two eyes going out of his head, looking
-after them, and wondering.
-
-He did not stand long till he returned back, and he thinking in his own
-mind on all he saw and heard, and wondering whether there was really
-an herb at his own door that would bring back the talk to the king’s
-daughter. “It can’t be,” says he to himself, “that they would tell it
-to me, if there was any virtue in it; but perhaps the sheehogue didn’t
-observe himself when he let the word slip out of his mouth. I’ll search
-well as soon as the sun rises, whether there’s any plant growing beside
-the house except thistles and dockings.”
-
-He went home, and as tired as he was he did not sleep a wink until the
-sun rose on the morrow. He got up then, and it was the first thing he did
-to go out and search well through the grass round about the house, trying
-could he get any herb that he did not recognize. And, indeed, he was not
-long searching till he observed a large strange herb that was growing up
-just by the gable of the house.
-
-He went over to it, and observed it closely, and saw that there were
-seven little branches coming out of the stalk, and seven leaves growing
-on every branch_een_ of them, and that there was a white sap in the
-leaves. “It’s very wonderful,” said he to himself, “that I never noticed
-this herb before. If there’s any virtue in an herb at all, it ought to be
-in such a strange one as this.”
-
-He drew out his knife, cut the plant, and carried it into his own house;
-stripped the leaves off it and cut up the stalk; and there came a thick,
-white juice out of it, as there comes out of the sow-thistle when it is
-bruised, except that the juice was more like oil.
-
-He put it in a little pot and a little water in it, and laid it on the
-fire until the water was boiling, and then he took a cup, filled it half
-up with the juice, and put it to his own mouth. It came into his head
-then that perhaps it was poison that was in it, and that the good people
-were only tempting him that he might kill himself with that trick, or put
-the girl to death without meaning it. He put down the cup again, raised
-a couple of drops on the top of his finger, and put it to his mouth. It
-was not bitter, and, indeed, had a sweet, agreeable taste. He grew bolder
-then, and drank the full of a thimble of it, and then as much again, and
-he never stopped till he had half the cup drunk. He fell asleep after
-that, and did not wake till it was night, and there was great hunger and
-great thirst on him.
-
-He had to wait, then, till the day rose; but he determined, as soon as he
-should wake in the morning, that he would go to the king’s daughter and
-give her a drink of the juice of the herb.
-
-As soon as he got up in the morning, he went over to the priest’s house
-with the drink in his hand, and he never felt himself so bold and
-valiant, and spirited and light, as he was that day, and he was quite
-certain that it was the drink he drank which made him so hearty.
-
-When he came to the house, he found the priest and the young lady within,
-and they were wondering greatly why he had not visited them for two days.
-
-He told them all his news, and said that he was certain that there was
-great power in that herb, and that it would do the lady no hurt, for he
-tried it himself and got good from it, and then he made her taste it, for
-he vowed and swore that there was no harm in it.
-
-Guleesh handed her the cup, and she drank half of it, and then fell back
-on her bed and a heavy sleep came on her, and she never woke out of that
-sleep till the day on the morrow.
-
-Guleesh and the priest sat up the entire night with her, waiting till she
-should awake, and they between hope and unhope, between expectation of
-saving her and fear of hurting her.
-
-She awoke at last when the sun had gone half its way through the heavens.
-She rubbed her eyes and looked like a person who did not know where she
-was. She was like one astonished when she saw Guleesh and the priest in
-the same room with her, and she sat up doing her best to collect her
-thoughts.
-
-The two men were in great anxiety waiting to see would she speak, or
-would she not speak, and when they remained silent for a couple of
-minutes, the priest said to her: “Did you sleep well, Mary?”
-
-And she answered him: “I slept, thank you.”
-
-No sooner did Guleesh hear her talking than he put a shout of joy out of
-him, and ran over to her and fell on his two knees, and said: “A thousand
-thanks to God, who has given you back the talk; lady of my heart, speak
-again to me.”
-
-The lady answered him that she understood it was he who boiled that
-drink for her, and gave it to her; that she was obliged to him from her
-heart for all the kindness he showed her since the day she first came to
-Ireland, and that he might be certain that she would never forget it.
-
-Guleesh was ready to die with satisfaction and delight. Then they brought
-her food, and she eat with a good appetite, and was merry and joyous, and
-never left off talking with the priest while she was eating.
-
-After that Guleesh went home to his house, and stretched himself on the
-bed and fell asleep again, for the force of the herb was not all spent,
-and he passed another day and a night sleeping. When he woke up he went
-back to the priest’s house, and found that the young lady was in the same
-state, and that she was asleep almost since the time that he left the
-house.
-
-He went into her chamber with the priest, and they remained watching
-beside her till she awoke the second time, and she had her talk as well
-as ever, and Guleesh was greatly rejoiced. The priest put food on the
-table again, and they eat together, and Guleesh used after that to come
-to the house from day to day, and the friendship that was between him and
-the king’s daughter increased, because she had no one to speak to except
-Guleesh and the priest, and she liked Guleesh best.
-
-He had to tell her the way he was standing by the rath when the good
-people came, and how he went in to the Pope, and how the sheehogue blew
-fire out of his mouth, and every other thing that he did till the time
-the good people whipt her off with themselves; and when it would be all
-told he would have to begin it again out of the new, and she never was
-tired listening to him.
-
-When they had been that way for another half year, she said that she
-could wait no longer without going back to her father and mother; that
-she was certain that they were greatly grieved for her; and that it was
-a shame for her to leave them in grief, when it was in her power to go
-as far as them. The priest did all he could to keep her with them for
-another while, but without effect, and Guleesh spoke every sweet word
-that came into his head, trying to get the victory over her, and to
-coax her and make her stay as she was, but it was no good for him. She
-determined that she would go, and no man alive would make her change her
-intention.
-
-She had not much money, but only two rings that were on her hand, when
-the sheehogue carried her away, and a gold pin that was in her hair, and
-golden buckles that were on her little shoes.
-
-The priest took and sold them and gave her the money, and she said that
-she was ready to go.
-
-She left her blessing and farewell with the priest and Guleesh, and
-departed. She was not long gone till there came such grief and melancholy
-over Guleesh that he knew he would not be long alive unless he were near
-her, and he followed her.
-
- (The next 42 pages in the Leabhar Sgeuluigheachta are taken
- up with the adventures of Guleesh and the princess, on their
- way to the court of France. But this portion of the story is
- partly taken from other tales, and part is too much altered and
- amplified in the writing of it, so that I do not give it here,
- as not being genuine folk-lore, which the story, except for a
- very little embellishment, has been up to this point. The whole
- ends as follows, with the restoration of the princess and her
- marriage with Guleesh.)
-
-It was well, and it was not ill. They married one another, and that was
-the fine wedding they had, and if I were to be there then, I would not be
-here now; but I heard it from a birdeen that there was neither cark nor
-care, sickness nor sorrow, mishap nor misfortune on them till the hour of
-their death, and that it may be the same with me, and with us all!
-
-
-
-
-THE WELL OF D’YERREE-IN-DOWAN.
-
-
-A long time ago—before St. Patrick’s time—there was an old king in
-Connacht, and he had three sons. The king had a sore foot for many years,
-and he could get no cure. One day he sent for the Dall Glic (wise blind
-man) which he had, and said to him:
-
-“I’m giving you wages this twenty years, and you can’t tell me what will
-cure my foot.”
-
-“You never asked me that question before,” said the Dall Glic; “but I
-tell you now that there is nothing in the world to cure you but a bottle
-of water from the Well of D’yerree-in-Dowan” (_i.e._, end of the world).
-
-In the morning, the day on the morrow, the king called his three sons,
-and he said to them:
-
-“My foot will never be better until I get a bottle of water from the Well
-of D’yerree-in-Dowan, and whichever of you will bring me that, he has my
-kingdom to get.”
-
-“We will go in pursuit of it to-morrow,” says the three. The names of the
-three were Art, Nart (_i.e._, strength), and Cart[30] (_i.e._, right).
-
-On the morning of the day on the morrow, the king gave to each one of
-them a purse of gold, and they went on their way. When they came as far
-as the cross-roads, Art said:
-
-“Each one of us ought to go a road for himself, and if one of us is back
-before a year and a day, let him wait till the other two come; or else
-let him set up a stone as a sign that he has come back safe.”
-
-They parted from one another after that, and Art and Nart went to an inn
-and began drinking; but Cart went on by himself. He walked all that day
-without knowing where he was going. As the darkness of the night came
-on he was entering a great wood, and he was going forwards in the wood,
-until he came to a large house. He went in and looked round him, but he
-saw nobody, except a large white cat sitting beside the fire. When the
-cat saw him she rose up and went into another room. He was tired and sat
-beside the fire. It was not long till the door of the chamber opened, and
-there came out an old hag.
-
-“One hundred thousand welcomes before you, son of the king of Connacht,”
-says the hag.
-
-“How did you know me?” says the king’s son.
-
-“Oh, many’s the good day I spent in your father’s castle in Bwee-sounee,
-and I know you since you were born,” said the hag.
-
-Then she prepared him a fine supper, and gave it to him. When he had
-eaten and drunk enough, she said to him:
-
-“You made a long journey to-day; come with me until I show you a bed.”
-Then she brought him to a fine chamber, showed him a bed, and the king’s
-son fell asleep. He did not awake until the sun was coming in on the
-windows the next morning.
-
-Then he rose up, dressed himself, and was going out, when the hag asked
-him where he was going.
-
-“I don’t know,” said the king’s son. “I left home to find out the Well of
-D’yerree-in-Dowan.”
-
-“I’m after walking a good many places,” said the hag, “but I never heard
-talk of the Well of D’yerree-in-Dowan before.”
-
-The king’s son went out, and he was travelling till he came to a
-cross-roads between two woods. He did not know which road to take. He saw
-a seat under the trunk of a great tree. When he went up to it he found
-it written: “This is the seat of travellers.”
-
-The king’s son sat down, and after a minute he saw the most lovely woman
-in the world coming towards him, and she dressed in red silk, and she
-said to him:
-
-“I often heard that it is better to go forward than back.”
-
-Then she went out of his sight as though the ground should swallow her.
-
-The king’s son rose up and went forward. He walked that day till the
-darkness of the night was coming on, and he did not know where to get
-lodgings. He saw a light in a wood, and he drew towards it. The light was
-in a little house. There was not as much as the end of a feather jutting
-up on the outside nor jutting down on the inside, but only one single
-feather that was keeping up the house. He knocked at the door, and an old
-hag opened it.
-
-“God save all here,” says the king’s son.
-
-“A hundred welcomes before you, son of the king of the castle of
-Bwee-sounee,” said the hag.
-
-“How do you know me?” said the king’s son.
-
-“It was my sister nursed you,” said the hag, “and sit down till I get
-your supper ready.”
-
-When he ate and drank his enough, she put him to sleep till morning. When
-he rose up in the morning, he prayed to God to direct him on the road of
-his luck.
-
-“How far will you go to-day?” said the hag.
-
-“I don’t know,” said the king’s son. “I’m in search of the Well of
-D’yerree-in-Dowan.”
-
-“I’m three hundred years here,” said the hag, “and I never heard of such
-a place before; but I have a sister older than myself, and, perhaps, she
-may know of it. Here is a ball of silver for you, and when you will go
-out upon the road throw it up before you, and follow it till you come to
-the house of my sister.”
-
-When he went out on the road he threw down the ball, and he was following
-it until the sun was going under the shadow of the hills. Then he went
-into a wood, and came to the door of a little house. When he struck the
-door, a hag opened it and said:
-
-“A hundred thousand welcomes before you, son of the king of the castle of
-Bwee-sounee, who were at my sister’s house last night. You made a long
-journey to-day. Sit down; I have a supper ready for you.”
-
-When the king’s son ate and drank his enough, the hag put him to sleep,
-and he did not wake up till the morning. Then the hag asked:
-
-“Where are you going?”
-
-“I don’t rightly know,” said the king’s son. “I left home to find out the
-Well of D’yerree-in-Dowan.”
-
-“I am over five hundred years of age,” said the hag, “and I never heard
-talk of that place before; but I have a brother, and if there is any such
-place in the world, he’ll know of it. He is living seven hundred miles
-from here.”
-
-“It’s a long journey,” said the king’s son.
-
-“You’ll be there to-night,” said the hag.
-
-Then she gave him a little garraun (nag, gelding) about the size of a
-goat.
-
-“That little beast won’t be able to carry me,” said the king’s son.
-
-“Wait till you go riding on it,” said the hag.
-
-The king’s son got on the garraun, and out for ever with him as fast as
-lightning.
-
-When the sun was going under, that evening, he came to a little house in
-a wood. The king’s son got off the garraun, went in, and it was not long
-till an old grey man came out, and said:
-
-“A hundred thousand welcomes to you, son of the king of the castle of
-Bwee-sounee. You’re in search of the Well of D’yerree-in-Dowan.”
-
-“I am, indeed,” said the king’s son.
-
-“Many’s the good man went that way before you; but not a man of them came
-back alive,” said the old man; “however, I’ll do my best for you. Stop
-here to-night, and we’ll have sport to-morrow.”
-
-Then he dressed a supper and gave it to the king’s son, and when he ate
-and drank, the old man put him to sleep.
-
-In the morning of the day on the morrow, the old man said:
-
-“I found out where the Well of D’yerree-in-Dowan is; but it is difficult
-to go as far as it. We must find out if there’s any good in you with the
-tight loop (bow?).”
-
-Then he brought the king’s son out into the wood, gave him the loop, and
-put a mark on a tree two score yards from him, and told him to strike it.
-He drew the loop and struck the mark.
-
-“You’ll do the business,” said the old man.
-
-They then went in, and spent the day telling stories till the darkness of
-the night was come.
-
-When the darkness of the night was come, the old man gave him a loop
-(bow?) and a sheaf of sharp stings (darts), and said:
-
-“Come with me now.”
-
-They were going until they came to a great river. Then the old man said:
-
-“Go on my back, and I’ll swim across the river with you; but if you see a
-great bird coming, kill him, or we shall be lost.”
-
-Then the king’s son got on the old man’s back, and the old man began
-swimming. When they were in the middle of the river the king’s son saw
-a great eagle coming, and his gob (beak) open. The king’s son drew the
-loop and wounded the eagle.
-
-“Did you strike him?” said the old man.
-
-“I struck him,” said the king’s son; “but here he comes again.”
-
-He drew the loop the second time and the eagle fell dead.
-
-When they came to the land, the old man said:
-
-“We are on the island of the Well of D’yerree-in-Dowan. The queen is
-asleep, and she will not waken for a day and a year. She never goes to
-sleep but once in seven years. There is a lion and a monster (uillphéist)
-watching at the gate of the well, but they go to sleep at the same time
-with the queen, and you will have no difficulty in going to the well.
-Here are two bottles for you; fill one of them for yourself, and the
-other for me, and it will make a young man of me.”
-
-The king’s son went off, and when he came as far as the castle he saw the
-lion and the monster sleeping on each side of the gate. Then he saw a
-great wheel throwing up water out of the well, and he went and filled the
-two bottles, and he was coming back when he saw a shining light in the
-castle. He looked in through the window and saw a great table. There was
-a loaf of bread, with a knife, a bottle, and a glass on it. He filled the
-glass, but he did not diminish the bottle. He observed that there was a
-writing on the bottle and on the loaf; and he read on the bottle: “Water
-For the World,” and on the loaf: “Bread For the World.” He cut a piece
-off the loaf, but it only grew bigger.
-
-“My grief! that we haven’t that loaf and that bottle at home,” said the
-king’s son, “and there’d be neither hunger nor thirst on the poor people.”
-
-Then he went into a great chamber, and he saw the queen and eleven
-waiting-maids asleep, and a sword of light hung above the head of the
-queen. It was it that was giving light to the whole castle.
-
-When he saw the queen, he said to himself: “It’s a pity to leave that
-pretty mouth without kissing it.” He kissed the queen, and she never
-awoke; and after that he did the same to the eleven maidens. Then he got
-the sword, the bottle, and the loaf, and came to the old man, but he
-never told him that he had those things.
-
-“How did you get on?” said the old man.
-
-“I got the thing I was in search of,” said the king’s son.
-
-“Did you see any marvel since you left me?” said the old man.
-
-The king’s son told him that he had seen a wonderful loaf, bottle, and
-sword.
-
-“You did not touch them?” said the old man; “shun them, for they would
-bring trouble on you. Come on my back now till I bring you across the
-river.”
-
-When they went to the house of the old man, he put water out of the
-bottle on himself, and made a young man of himself. Then he said to the
-king’s son:
-
-“My sisters and myself are now free from enchantment, and they are young
-women again.”
-
-The king’s son remained there until most part of the year and day were
-gone. Then he began the journey home; but, my grief, he had not the
-little nag with him. He walked the first day until the darkness of the
-night was coming on. He saw a large house. He went to the door, struck
-it, and the man of the house came out to him.
-
-“Can you give me lodgings?” said he.
-
-“I can,” said the man of the house, “only I have no light to light you.”
-
-“I have a light myself,” said the king’s son.
-
-He went in then, drew the sword, and gave a fine light to them all, and
-to everybody that was in the island. They then gave him a good supper,
-and he went to sleep. When he was going away in the morning, the man of
-the house asked him for the honour of God, to leave the sword with them.
-
-“Since you asked for it in the honour of God, you must have it,” said the
-king’s son.
-
-He walked the second day till the darkness was coming. He went to another
-great house, beat the door, and it was not long till the woman of the
-house came to him, and he asked lodgings of her. The man of the house
-came and said:
-
-“I can give you that; but I have not a drop of water to dress food for
-you.”
-
-“I have plenty of water myself,” said the king’s son.
-
-He went in, drew out the bottle, and there was not a vessel in the house
-he did not fill, and still the bottle was full. Then a supper was dressed
-for him, and when he ate and drank his enough, he went to sleep. In the
-morning, when he was going, the woman asked of him, in the honour of God,
-to leave them the bottle.
-
-“Since it has chanced that you ask it for the honour of God,” said the
-king’s son, “I cannot refuse you, for my mother put me under _gassa_
-(mystic obligations), before she died, never, if I could, to refuse
-anything that a person would ask of me for the honour of God.”
-
-Then he left the bottle to them.
-
-He walked the third day until darkness was coming, and he reached a great
-house on the side of the road. He struck the door; the man of the house
-came out, and he asked lodgings of him.
-
-“I can give you that, and welcome,” said the man; “but I’m grieved that
-I have not a morsel of bread for you.”
-
-“I have plenty of bread myself,” said the king’s son.
-
-He went in, got a knife, and began cutting the loaf, until the table
-was filled with pieces of bread, and yet the loaf was as big as it was
-when he began. Then they prepared a supper for him, and when he ate his
-enough, he went to sleep. When he was departing in the morning, they
-asked of him, for the honour of God, to leave the loaf with them, and he
-left it with them.
-
-The three things were now gone from him.
-
-He walked the fourth day until he came to a great river, and he had no
-way to get across it. He went upon his knees, and asked of God to send
-him help. After half a minute, he saw the beautiful woman he saw the day
-he left the house of the first hag. When she came near him, she said:
-“Son of the king of the castle of Bwee-sounnee, has it succeeded with
-you?”
-
-“I got the thing I went in search of,” said the king’s son; “but I do not
-know how I shall pass over this river.”
-
-She drew out a thimble and said: “Bad is the day I would see your
-father’s son without a boat.”
-
-Then she threw the thimble into the river, and made a splendid boat of it.
-
-“Get into that boat now,” said she; “and when you will come to the
-other side, there will be a steed before you to bring you as far as the
-cross-road, where you left your brothers.”
-
-The king’s son stepped into the boat, and it was not long until he was
-at the other side, and there he found a white steed before him. He went
-riding on it, and it went off as swiftly as the wind. At about twelve
-o’clock on that day, he was at the cross-roads. The king’s son looked
-round him, and he did not see his brothers, nor any stone set up, and he
-said to himself, “perhaps they are at the inn.” He went there, and found
-Art and Nart, and they two-thirds drunk.
-
-They asked him how he went on since he left them.
-
-“I have found out the Well of D’yerree-in-Dowan, and I have the bottle of
-water,” said Cart.
-
-Nart and Art were filled with jealousy, and they said one to the other:
-“It’s a great shame that the youngest son should have the kingdom.”
-
-“We’ll kill him, and bring the bottle of water to my father,” said
-Nart; “and we’ll say that it was ourselves who went to the Well of
-D’yerree-in-Dowan.”
-
-“I’m not with you there,” said Art; “but we’ll set him drunk, and we’ll
-take the bottle of (from) him. My father will believe me and you, before
-he’ll believe our brother, because he has an idea that there’s nothing in
-him but a half _omadawn_.”
-
-“Then,” he said to Cart, “since it has happened that we have come home
-safe and sound we’ll have a drink before we go home.”
-
-They called for a quart of whiskey, and they made Cart drink the most of
-it, and he fell drunk. Then they took the bottle of water from him, went
-home themselves, and gave it to the king. He put a drop of the water on
-his foot, and it made him as well as ever he was.
-
-Then they told him that they had great trouble to get the bottle of
-water; that they had to fight giants, and to go through great dangers.
-
-“Did ye see Cart on your road?” said the king.
-
-“He never went farther than the inn, since he left us,” said they; “and
-he’s in it now, blind drunk.”
-
-“There never was any good in him,” said the king; “but I cannot leave him
-there.”
-
-Then he sent six men to the inn, and they carried Cart home. When he
-came to himself, the king made him into a servant to do all the dirty
-jobs about the castle.
-
-When a year and a day had gone by, the queen of the Well of
-D’yerree-in-Dowan and her waiting-maidens woke up and the queen found a
-young son by her side, and the eleven maidens the same.
-
-There was great anger on the queen, and she sent for the lion and the
-monster, and asked them what was become of the eagle that she left in
-charge of the castle.
-
-“He must be dead, or he’d be here now, when you woke up,” said they.
-
-“I’m destroyed, myself, and the waiting-maidens ruined,” said the queen;
-“and I never will stop till I find out the father of my son.”
-
-Then she got ready her enchanted coach, and two fawns under it. She was
-going till she came to the first house where the king’s son got lodging,
-and she asked was there any stranger there lately. The man of the house
-said there was.
-
-“Yes!” said the queen, “and he left the sword of light behind him; it is
-mine, and if you do not give it to me quickly I will throw your house
-upside down.”
-
-They gave her the sword, and she went on till she came to the second
-house, in which he had got lodging, and she asked was there any stranger
-there lately. They said that there was. “Yes,” said she, “and he left a
-bottle after him. Give it to me quickly, or I’ll throw the house on ye.”
-
-They gave her the bottle, and she went till she came to the third house,
-and she asked was there any stranger there lately. They said there was.
-
-“Yes!” said she, “and he left the loaf of lasting bread after him. That
-belongs to me, and if ye don’t give it to me quickly I will kill ye all.”
-
-She got the loaf, and she was going, and never stopped till she came
-to the castle of Bwee-Sounee. She pulled the _cooalya-coric_, pole of
-combat, and the king came out.
-
-“Have you any son?” said the queen.
-
-“I have,” said the king.
-
-“Send him out here till I see him,” said she.
-
-The king sent out Art, and she asked him: “Were you at the Well of
-D’yerree-in-Dowan?”
-
-“I was,” said Art.
-
-“And are you the father of my son?” said she.
-
-“I believe I am,” said Art.
-
-“I will know that soon,” said she.
-
-Then she drew two hairs out of her head, flung them against the wall, and
-they were made into a ladder that went up to the top of the castle. Then
-she said to Art: “If you were at the Well of D’yerree-in-Dowan, you can
-go up to the top of that ladder.”
-
-Art went up half way, then he fell, and his thigh was broken.
-
-“You were never at the Well of D’yerree-in-Dowan,” said the queen.
-
-Then she asked the king: “Have you any other son?”
-
-“I have,” said the king.
-
-“Bring him out,” said the queen.
-
-Nart came out, and she asked him: “Were you ever at the Well of
-D’yerree-in-Dowan?”
-
-“I was,” said Nart.
-
-“If you were, go up to the top of that ladder,” said the queen.
-
-He began going up, but he had not gone far till he fell and broke his
-foot.
-
-“You were not at the Well of D’yerree-in-Dowan,” said the queen.
-
-Then she asked the king if he had any other son, and the king said he
-had. “But,” said he, “it’s a half fool he is, that never left home.”
-
-“Bring him here,” said the queen.
-
-When Cart came, she asked him: “Were you at the Well of
-D’yerree-in-Dowan?”
-
-“I was,” said Cart, “and I saw you there.”
-
-“Go up to the top of that ladder,” said the queen.
-
-Cart went up like a cat, and when he came down she said: “You are the man
-who was at the Well of D’yerree-in-Dowan, and you are the father of my
-son.”
-
-Then Cart told the trick his brothers played on him, and the queen was
-going to slay them, until Cart asked pardon for them. Then the king said
-that Cart must get the kingdom.
-
-Then the father dressed him out and put a chain of gold beneath his neck,
-and he got into the coach along with the queen, and they departed to the
-Well of D’yerree-in-Dowan.
-
-The waiting-maidens gave a great welcome to the king’s son, and they all
-of them came to him, each one asking him to marry herself.
-
-He remained there for one-and-twenty years, until the queen died, and
-then he brought back with him his twelve sons, and came home to Galway.
-Each of them married a wife, and it is from them that the twelve tribes
-of Galway are descended.
-
-
-
-
-THE COURT OF CRINNAWN.
-
-
-A long time ago there came a lot of gentlemen to a river which is between
-the County Mee-òh (Mayo) and Roscommon, and they chose out a nice place
-for themselves on the brink of a river, and set up a court on it. Nobody
-at all in the little villages round about knew from what place these
-gentlemen came. MacDonnell was the name that was on them. The neighbours
-were for a long time without making friendship with them, until there
-came a great plague, and the people were getting death in their hundreds.
-
-One day there was the only son of a poor widow dying from the destructive
-plague, and she had not a drop of milk to wet his tongue. She went to the
-court, and they asked her what she was looking for. She told them that
-the one son she had was dying of the plague and that she had not a drop
-of milk to wet his tongue.
-
-“Hard is your case,” says a lady that was in the court to her. “I will
-give you milk and healing, and your son will be as well at the end of an
-hour as ever he was.” Then she gave her a tin can, and said: “Go home
-now, this can will never be empty as long as you or your son is alive,
-if you keep the secret without telling anybody that you got it here.
-When you will go home put a morsel of the Mary’s shamrock (four-leaved
-shamrock?) in the milk and give it to your son.”
-
-The widow went home. She put a bit of four-leaved shamrock in the milk,
-and gave it to her son to drink, and he rose up at the end of an hour as
-well as ever he was. Then the woman went through the villages round about
-with the can, and there was no one at all to whom she gave a drink that
-was not healed at the end of an hour.
-
-It was not long till the fame of Maurya nee Keerachawn (Mary Kerrigan),
-that was the name of the widow, went through the country, and it was not
-long till she had the full of the bag of gold and silver.
-
-One day Mary went to a _pattern_ at Cultya Bronks, drank too much, fell
-on drunkenness, and let out the secret.
-
-There came the heavy sleep of drunkenness on her, and when she awoke the
-can was gone. There was so much grief on her that she drowned herself in
-a place called Pull Bawn (the White Hole), within a mile of Cultya Bronks.
-
-Everybody thought now that they had the can of healing to get at the
-Court of Crinnawn if they would go there. In the morning, the day on the
-morrow, there went plenty of people to the court, and they found every
-one who was in it dead. The shout went out, and the hundreds of people
-gathered together, but no man could go in, for the court was filled with
-smoke; and lightning and thunder coming out of it.
-
-They sent a message for the priest, who was in Ballaghadereen, but he
-said: “It is not in my parish, and I won’t have anything to do with it.”
-That night the people saw a great light in the court, and there was very
-great fear on them. The day on the morrow they sent word to the priest of
-Lisahull, but he would not come, as the place was not in his parish. Word
-was sent to the priest of Kilmovee, then, but he had the same excuse.
-
-There were a lot of poor friars in Cultya Mawn, and when they heard the
-story they went to the court without a person with them but themselves.
-
-When they went in they began saying prayers, but they saw no corpse.
-After a time the smoke went, the lightning and thunder ceased, a door
-opened, and there came out a great man. The friars noticed that he had
-only one eye, and that it was in his forehead.
-
-“In the name of God, who are you?” said a man of the friars.
-
-“I am Crinnawn, son of Belore, of the Evil Eye. Let there be no fear on
-ye, I shall do ye no damage, for ye are courageous, good men. The people
-who were here are gone to eternal rest, body and soul. I know that ye
-are poor, and that there are plenty of poor people round about ye. Here
-are two purses for ye, one of them for yourselves, and the other one to
-divide upon the poor; and when all that will be spent, do ye come again.
-Not of this world am I, but I shall do no damage to anyone unless he does
-it to me first, and do ye keep from me.”
-
-Then he gave them two purses, and said: “Go now on your good work.” The
-friars went home; they gathered the poor people and they divided the
-money on them. The people questioned them as to what it was they saw in
-the court. “It is a secret each thing we saw in the court, and it is our
-advice to ye not to go near the court, and no harm will come upon ye.”
-
-The priests were covetous when they heard that the friars got plenty of
-money in the court, and the three of them went there with the hope that
-they would get some as the friars got it.
-
-When they went in they began crying aloud: “Is there any person here?
-is there any person here?” Crinnawn came out of a chamber and asked:
-“What are ye looking for?” “We came to make friendship with you,” said
-the priests. “I thought that priests were not given to telling lies,”
-said Crinnawn; “ye came with a hope that ye would get money as the poor
-friars got. Ye were afraid to come when the people sent for ye, and now
-ye will not get a keenogue (mite?) from me, for ye are not worth it.”
-
-“Don’t you know that we have power to banish you out of this place,” said
-the priests, “and we will make use of that power unless you will be more
-civil than you are.”
-
-“I don’t care for your power,” said Crinnawn, “I have more power myself
-than all the priests that are in Ireland.”
-
-“It’s a lie you’re speaking,” said the priests.
-
-“Ye will see a small share of my power to-night,” said Crinnawn; “I will
-not leave a wattle over your heads that I will not sweep into yonder
-river, and I could kill ye with the sight of my eye, if I chose. Ye will
-find the roofs of your houses in the river to-morrow morning. Now put no
-other questions on me, and threaten me no more, or it will be worse for
-ye.”
-
-There came fear on the priests, and they went home; but they did not
-believe that their houses would be without a roof before morning.
-
-About midnight, that night, there came a blast of wind under the roof of
-the houses of the priests, and it swept them into the river forenent the
-court. There was not a bone of the priests but was shaken with terror,
-and they had to get shelter in the houses of the neighbours till morning.
-
-In the morning, the day on the morrow, the priests came to the river
-opposite the court, and they saw the roofs that were on all their houses
-swimming in the water. They sent for the friars, and asked them to go
-to Crinnawn and proclaim a peace, and say to him that they would put no
-more trouble on him. The friars went to the court, and Crinnawn welcomed
-them, and asked them what they were seeking. “We come from the priests
-to proclaim a peace on you, they will trouble you no more.” “That is well
-for them,” said Crinnawn, “come with me now until ye see me putting back
-the roofs of the houses.” They went with him as far as the river, and
-then he blew a blast out of each nostril. The roofs of the houses rose up
-as well as they were when they were first put on. There was wonder on the
-priests, and they said: “The power of enchantment is not yet dead, nor
-banished out of the country yet.” From that day out neither priest nor
-anyone else would go near the Court of Crinnawn.
-
-A year after the death of Mary Kerrigan, there was a pattern in Cultya
-Bronks. There were plenty of young men gathered in it, and amongst them
-was Paudyeen, the son of Mary Kerrigan. They drank whiskey till they
-were in madness. When they were going home, Paudyeen O’Kerrigan said:
-“There is money in plenty in the court up there, and if ye have courage
-we can get it.” As the drink was in them, twelve of them said: “We have
-courage, and we will go to the court.” When they came to the door,
-Paudyeen O’Kerrigan said: “Open the door, or we will break it.” Crinnawn
-came out and said: “Unless ye go home I will put a month’s sleep on ye.”
-They thought to get a hold of Crinnawn, but he put a blast of wind out of
-his two nostrils that swept the young men to a _lis_ (old circular rath)
-called Lisdrumneal, and put a heavy sleep on them, and a big cloud over
-them, and there is no name on the place from that out, but Lis-trum-nail
-(the fort of the heavy cloud).
-
-On the morning, the day on the morrow, the young men were not to be found
-either backwards or forwards, and there was great grief amongst the
-people. That day went by without any account from the young men. People
-said that it was Crinnawn that killed them, for some saw them going to
-the court. The fathers and mothers of the young men went to the friars,
-and prayed them to go to Crinnawn and to find out from him where the
-young men were, dead or alive.
-
-They went to Crinnawn, and Crinnawn told them the trick the young men
-thought to do on him, and the thing he did with them. “If it be your
-will, bestow forgiveness on them this time,” said the friars; “they were
-mad with whiskey, and they won’t be guilty again.” “On account of ye to
-ask it of me, I will loose them this time; but if they come again, I will
-put a sleep of seven years on them. Come with me now till you see them.”
-
-“It’s bad walkers, we are,” said the friars, “we would be a long time
-going to the place where they are.”
-
-“Ye won’t be two minutes going to it,” said Crinnawn, “and ye will be
-back at home in the same time.”
-
-Then he brought them out, and put a blast of wind out of his mouth, and
-swept them to Lisdrumneal, and he himself was there as soon as they.
-
-They saw the twelve young men asleep under a cloud in the _lis_, and
-there was great wonder on them. “Now,” said Crinnawn, “I will send them
-home.” He blew upon them, and they rose up like birds in the air, and it
-was not long until each one of them was at home, and the friars as well,
-and you may be certain that they did not go to the Court of Crinnawn any
-more.
-
-Crinnawn was living in the court years after that. One day the friars
-went on a visit to him, but he was not to be found. People say that the
-friars got great riches after Crinnawn. At the end of a period of time
-the roof fell off the court, as everyone was afraid to go and live in
-it. During many years after that, people would go round about a mile,
-before they would go near the old court. There is only a portion of the
-walls to be found now; but there is no name on the old court from that
-day till this day, but Coort a Chrinnawn (Crinnawn’s Court).
-
-
-
-
-NEIL O’CARREE.
-
-
-There was no nicety about him. He said to his wife that he would go to
-the forge to get a doctoring instrument. He went to the forge the next
-day. “Where are you going to to-day?” said the smith. “I am going till
-you make me an instrument for doctoring.” “What is the instrument I shall
-make you?” “Make a _crumskeen_ and a _galskeen_” (crooked knife and white
-knife?). The smith made that for him. He came home.
-
-When the day came—the day on the morrow—Neil O’Carree rose up. He made
-ready to be going as a doctor. He went. He was walking away. A red lad
-met him on the side of the high road. He saluted Neil O’Carree; Neil
-saluted him. “Where are you going?” says the red man. “I am going till I
-be my (_i.e._, a) doctor.“ ”It’s a good trade,” says the red man, “’twere
-best for you to hire me.” “What’s the wages you’ll be looking for?” says
-Neil. “Half of what we shall earn till we shall be back again on this
-ground.” “I’ll give you that,” says Neil. The couple walked on.
-
-“There’s a king’s daughter,” says the red man, “with the (_i.e._, near
-to) death; we will go as far as her, till we see will we heal her.” They
-went as far as the gate. The porter came to them. He asked them where
-were they going. They said that it was coming to look at the king’s
-daughter they were, to see would they do her good. The king desired to
-let them in. They went in.
-
-They went to the place where the girl was lying. The red man went and
-took hold of her pulse. He said that if his master should get the price
-of his labour he would heal her. The king said that he would give his
-master whatever he should award himself. He said, “if he had the room to
-himself and his master, that it would be better.” The king said he should
-have it.
-
-He desired to bring down to him a skillet (little pot) of water. He put
-the skillet on the fire. He asked Neil O’Carree: “Where is the doctoring
-instrument?” “Here they are,” says Neil, “a crumskeen and a galskeen.”
-
-He put the crumskeen on the neck of the girl. He took the head off her.
-He drew a green herb out of his pocket. He rubbed it to the neck. There
-did not come one drop of blood. He threw the head into the skillet. He
-knocked a boil out of it. He seized hold on the two ears. He took it out
-of the skillet. He struck it down on the neck. The head stuck as well
-as ever it was. “How do you feel yourself now?” “I am as well as ever I
-was,” said the king’s daughter.
-
-The big man shouted. The king came down. There was great joy on him.
-He would not let them go away for three days. When they were going he
-brought down a bag of money. He poured it out on the table. He asked
-of Neil O’Carree had he enough there. Neil said he had, and more than
-enough, that they would take but the half. The king desired them not to
-spare the money.
-
-“There’s the daughter of another king waiting for us to go and look at
-her.” They bade farewell to the king and they went there.
-
-They went looking at her. They went to the place where she was lying,
-looking at her in her bed, and it was the same way this one was healed.
-The king was grateful, and he said he did not mind how much money Neil
-should take of him. He gave him three hundred pounds of money. They went
-then, drawing on home. “There’s a king’s son in such and such a place,”
-said the red man, “but we won’t go to him, we will go home with what we
-have.”
-
-They were drawing on home. The king (had) bestowed half a score of
-heifers on them, to bring home with them. They were walking away. When
-they were in the place where Neil O’Carree hired the red man, “I think,”
-says the red man, “that this is the place I met you the first time.” “I
-think it is,” says Neil O’Carree. “Musha, how shall we divide the money?”
-“Two halves,” says the red man, “that’s the bargain was in it.” “I think
-it a great deal to give you a half,” says Neil O’Carree, “a third is big
-enough for you; I have a crumskeen and a galskeen (says Neil) and you
-have nothing.” “I won’t take anything,” said the red man, “unless I get
-the half.” They fell out about the money. The red man went and he left
-him.
-
-Neil O’Carree was drawing home, riding on his beast. He was driving his
-share of cattle. The day came hot. The cattle went capering backwards
-and forwards. Neil O’Carree was controlling them. When he would have one
-or two caught the rest would be off when he used to come back. He tied
-his garrawn (gelding) to a bit of a tree. He was a-catching the cattle.
-At the last they were all off and away. He did not know where they went.
-He returned back to the place where he left his garrawn and his money.
-Neither the garrawn nor the money were to be got. He did not know then
-what he should do. He thought he would go to the house of the king whose
-son was ill.
-
-He went along, drawing towards the house of the king. He went looking on
-the lad in the place where he was lying. He took a hold of his pulse.
-He said he thought he would heal him. “If you heal him,” said the king,
-“I will give you three hundred pounds.” “If I were to get the room to
-myself, for a little,” says he. The king said that he should get that.
-He called down for a skillet of water. He put the skillet on the fire.
-He drew his crumskeen. He went to take the head off him as he saw the
-red man a-doing. He was a-sawing at the head, and it did not come with
-him to cut it off the neck. The blood was coming. He took the head off
-him at last. He threw it into the skillet. He knocked a boil out of it.
-When he considered the head to be boiled enough he made an attempt on
-the skillet. He got a hold of the two ears. The head fell in _gliggar_
-(a gurgling mass?), and the two ears came with him. The blood was coming
-greatly. It was going down, and out of the door of the room. When the
-king saw it going down he knew that his son was dead. He desired to open
-the door. Neil O’Carree would not open the door. They broke the door. The
-man was dead. The floor was full of blood. They seized Neil O’Carree.
-He was to hang the next day. They gathered a guard till they should
-carry him to the place where he was to hang. They went the next day with
-him. They were walking away, drawing towards the tree where he should
-be hanged. They stopped his screaming. They see a man stripped making a
-running race. When they saw him there was a fog of water round him with
-all he was running. When he came as far as them (he cried), “what are
-ye doing to my master?” “If this man is your master, deny him, or you’ll
-get the same treatment.” “It’s I that it’s right should suffer; it’s I
-who made the delay. He sent me for medicine, and I did not come in time,
-loose my master, perhaps he would heal the king’s son yet.”
-
-They loosed him. They came to the king’s house. The red man went to the
-place where the dead man was. He began gathering the bones that were in
-the skillet. He gathered them all but only the two ears.
-
-“What did you do with the ears?”
-
-“I don’t know,” said Neil O’Carree, “I was so much frightened.”
-
-The red man got the ears. He put them all together. He drew a green herb
-out of his pocket. He rubbed it round on the head. The skin grew on it,
-and the hair, as well as ever it was. He put the head in the skillet
-then. He knocked a boil out of it. He put the head back on the neck as
-well as ever it was. The king’s son rose up in the bed.
-
-“How are you now?” says the red man.
-
-“I am well,” says the king’s son, “but that I’m weak.”
-
-The red man shouted again for the king. There was great joy on the king
-when he saw his son alive. They spent that night pleasantly.
-
-The next day when they were going away, the king counted out three
-hundred pounds. He gave it to Neil O’Carree. He said to Neil that if he
-had not enough he would give him more. Neil O’Carree said he had enough,
-and that he would not take a penny more. He bade farewell and left his
-blessing, and struck out, drawing towards home.
-
-When they saw that they were come to the place where they fell out with
-one another, “I think,” says the red man, “that this is the place where
-we differed before.” “It is, exactly,” said Neil O’Carree. They sat down
-and they divided the money. He gave a half to the red man, and he kept
-another half himself. The red man bade him farewell, and he went. He
-was walking away for a while. He returned back. “I am here back again,”
-said the red man, “I took another thought, to leave all your share of
-money with yourself. You yourself were open-handed. Do you mind the day
-you were going by past the churchyard. There were four inside in the
-churchyard, and a body with them in a coffin. There were a pair of them
-seeking to bury the body. There were debts on the body (_i.e._, it owed
-debts). The two men who had the debts on it (_i.e._, to whom it owed the
-debts), they were not satisfied for the body to be buried. They were
-arguing. You were listening to them. You went in. You asked how much they
-had on the body (_i.e._, how were they owed by the body). The two men
-said that they had a pound on the body, and that they were not willing
-the body to be buried, until the people who were carrying it would
-promise to pay a portion of the debts. You said, ‘I have ten shillings,
-and I’ll give it to ye, and let the body be buried.’ You gave the ten
-shillings, and the corpse was buried. It’s I who was in the coffin that
-day. When I saw you going a-doctoring, I knew that you would not do the
-business. When I saw you in a hobble, I came to you to save you. I bestow
-the money on you all entirely. You shall not see me until the last day,
-go home now. Don’t do a single day’s doctoring as long as you’ll be
-alive. It’s short you’ll walk until you get your share of cattle and your
-garrawn.”
-
-Neil went, drawing towards home. Not far did he walk till his share of
-cattle and his nag met him. He went home and the whole with him. There is
-not a single day since that himself and his wife are not thriving on it.
-
-I got the ford, they the stepping stones. They were drowned, and I came
-safe.
-
-
-
-
-TRUNK-WITHOUT-HEAD.
-
-
-Long ago there was a widow woman living in the County Galway, and two
-sons with her, whose names were Dermod and Donal. Dermod was the eldest
-son, and he was the master over the house. They were large farmers, and
-they got a summons from the landlord to come and pay him a year’s rent.
-They had not much money in the house, and Dermod said to Donal, “bring
-a load of oats to Galway, and sell it.” Donal got ready a load, put two
-horses under the cart, and went to Galway. He sold the oats, and got a
-good price for it. When he was coming home, he stopped at the half-way
-house, as was his custom, to have a drink himself, and to give a drink
-and oats to the horses.
-
-When he went in to get a drink for himself, he saw two boys playing
-cards. He looked at them for a while, and one of them said: “Will you
-have a game?” Donal began playing, and he did not stop till he lost every
-penny of the price of the oats. “What will I do now?” says Donal to
-himself, “Dermod will kill me. Anyhow, I’ll go home and tell the truth.”
-
-When he came home, Dermod asked him: “Did you sell the oats?” “I
-sold, and got a good price for it,” says Donal. “Give me the money,”
-says Dermod. “I haven’t it,” says Donal; “I lost every penny of it
-playing cards at the house half-way.” “My curse, and the curse of the
-four-and-twenty men on you,” says Dermod. He went and told the mother
-the trick Donal did. “Give him his pardon this time,” says the mother,
-“and he won’t do it again.” “You must sell another load to-morrow,” says
-Dermod, “and if you lose the price, don’t come here.”
-
-On the morning, the day on the morrow, Donal put another load on the
-cart, and he went to Galway. He sold the oats, and got a good price
-for it. When he was coming home, and near the half-way house, he said
-to himself: “I will shut my eyes till I go past that house, for fear
-there should be a temptation on me to go in.” He shut his eyes; but when
-the horses came as far as the inn, they stood, and would not go a step
-further, for it was their custom to get oats and water in that place
-every time they would be coming out of Galway. He opened his eyes, gave
-oats and water to the horses, and went in himself to put a coal in his
-pipe.
-
-When he went in he saw the boys playing cards. They asked him to play,
-and (said) that perhaps he might gain all that he lost the day before.
-As there is a temptation on the cards, Donal began playing, and he did
-not stop until he lost every penny of all that he had. “There is no good
-in my going home now,” says Donal; “I’ll stake the horses and the cart
-against all I lost.” He played again, and he lost the horses and the
-cart. Then he did not know what he should do, but he thought and said:
-“Unless I go home, my poor mother will be anxious. I will go home and
-tell the truth to her. They can but banish me.”
-
-When he came home, Dermod asked him: “Did you sell the oats? or where are
-the horses and the cart?” “I lost the whole playing cards, and I would
-not come back except to leave ye my blessing before I go.” “That you may
-not ever come back, or a penny of your price,” said Dermod, “and I don’t
-want your blessing.”
-
-He left his blessing with his mother then, and he went travelling,
-looking for service. When the darkness of the night was coming, there was
-thirst and hunger on him. He saw a poor man coming to him, and a bag on
-his back. He recognised Donal, and said: “Donal, what brought you here,
-or where are you going?” “I don’t know you,” said Donal.
-
-“It’s many’s the good night I spent in your father’s house, may God have
-mercy upon him,” said the poor man; “perhaps there’s hunger on you, and
-that you would not be against eating something out of my bag?”
-
-“It’s a friend that would give it to me,” says Donal. Then the poor man
-gave him beef and bread, and when he ate his enough, the poor man asked
-him: “Where are you going to-night?”
-
-“Musha, then, I don’t know,” says Donal.
-
-“There is a gentleman in the big house up there, and he gives lodging to
-anyone who comes to him after the darkness of night, and I’m going to
-him,” says the poor man.
-
-“Perhaps I would get lodgings with you,” says Donal. “I have no doubt of
-it,” says the poor man.
-
-The pair went to the big house, and the poor man knocked at the door, and
-the servant opened it. “I want to see the master of this house,” says
-Donal.
-
-The servant went, and the master came. “I am looking for a night’s
-lodging,” said Donal.
-
-“I will give ye that, if ye wait. Go up to the castle there above, and I
-will be after ye, and if ye wait in it till morning, each man of ye will
-get five score ten-penny pieces, and ye will have plenty to eat and drink
-as well; and a good bed to sleep on.”
-
-“That’s a good offer,” said they; “we will go there.”
-
-The pair came to the castle, went into a room, and put down a fire. It
-was not long till the gentleman came, bringing beef, mutton, and other
-things to them. “Come with me now till I show ye the cellar, there’s
-plenty of wine and ale in it, and ye can draw your enough.” When he
-showed them the cellar, he went out, and he put a lock on the door behind
-him.
-
-Then Donal said to the poor man: “Put the things to eat on the table, and
-I’ll go for the ale.” Then he got a light, and a cruiskeen (jug), and
-went down into the cellar. The first barrel he came to he stooped down
-to draw out of it, when a voice said: “Stop, that barrel is mine.” Donal
-looked up, and he saw a little man without a head, with his two legs
-spread straddle-wise on a barrel.
-
-“If it is yours,” says Donal, “I’ll go to another.” He went to another;
-but when he stooped down to draw, Trunk-without-head said: “That barrel
-is mine.” “They’re not all yours,” says Donal, “I’ll go to another
-one.” He went to another one; but when he began drawing out of it,
-Trunk-without-head said: “That’s mine.” “I don’t care,” said Donal, “I’ll
-fill my cruiskeen.” He did that, and came up to the poor man; but he did
-not tell him that he saw Trunk-without-head. Then they began eating and
-drinking till the jug was empty. Then said Donal: “It’s your turn to go
-down and fill the jug.” The poor man got the candle and the cruiskeen,
-and went down into the cellar. He began drawing out of a barrel, when
-he heard a voice saying: “That barrel is mine.” He looked up, and when
-he saw Trunk-without-head, he let cruiskeen and candle fall, and off
-and away with him to Donal. “Oh! it’s little but I’m dead,” says the
-poor man; “I saw a man without a head, and his two legs spread out on
-the barrel, and he said it was his.” “He would not do you any harm,”
-said Donal, “he was there when I went down; get up and bring me the jug
-and the candle.” “Oh, I wouldn’t go down again if I were to get Ireland
-without a division,” says the poor man. Donal went down, and he brought
-up the jug filled. “Did you see Trunk-without-head?” says the poor man.
-“I did,” says Donal; “but he did not do me any harm.”
-
-They were drinking till they were half drunk, then said Donal: “It’s time
-for us to be going to sleep, what place would you like best, the outside
-of the bed, or next the wall?”
-
-“I’ll go next the wall,” said the poor man. They went to bed leaving the
-candle lit.
-
-They were not long in bed till they saw three men coming in, and a
-bladder (football) with them. They began beating _bayrees_ (playing at
-ball) on the floor; but there were two of them against one. Donal said to
-the poor man: “It is not right for two to be against one,” and with that
-he leaped out and began helping the weak side, and he without a thread on
-him. Then they began laughing, and walked out.
-
-Donal went to bed again, and he was not long there till there came in a
-piper playing sweet music. “Rise up,” says Donal, “until we have a dance;
-it’s a great pity to let good music go to loss.” “For your life, don’t
-stir,” says the poor man.
-
-Donal gave a leap out of the bed, and he fell to dancing till he was
-tired. Then the piper began laughing, and walked out.
-
-Donal went to bed again; but he was not long there till there walked in
-two men, carrying a coffin. They left it down on the floor, and they
-walked out. “I don’t know who’s in the coffin, or whether it’s for us
-it’s meant,” said Donal; “I’ll go till I see.” He gave a leap out, raised
-the board of the coffin, and found a dead man in it. “By my conscience,
-it’s the cold place you have,” says Donal; “if you were able to rise
-up, and sit at the fire, you would be better.” The dead man rose up and
-warmed himself. Then said Donal, “the bed is wide enough for three.”
-Donal went in the middle, the poor man next the wall, and the dead man on
-the outside. It was not long until the dead man began bruising Donal, and
-Donal bruising in on the poor man, until he was all as one as dead, and
-he had to give a leap out through the window, and to leave Donal and the
-dead man there. The dead man was crushing Donal then until he nearly put
-him out through the wall.
-
-“Destruction on you,” said Donal, then; “it’s you’re the ungrateful man;
-I let you out of the coffin; I gave you a heat at the fire, and a share
-of my bed; and now you won’t keep quiet; but I’ll put you out of the
-bed.” Then the dead man spoke, and said: “You are a valiant man, and it
-stood you upon[31] to be so, or you would be dead.” “Who would kill me?”
-said Donal. “I,” says the dead man; “there never came any one here this
-twenty years back, that I did not kill. Do you know the man who paid you
-for remaining here?” “He was a gentleman,” said Donal. “He is my son,”
-said the dead man, “and he thinks that you will be dead in the morning;
-but come with me now.”
-
-The dead man took him down into the cellar, and showed him a great flag.
-“Lift that flag. There are three pots under it, and they filled with
-gold. It is on account of the gold they killed me; but they did not get
-the gold. Let yourself have a pot, and a pot for my son, and the other
-one—divide it on the poor people.” Then he opened a door in the wall, and
-drew out a paper, and said to Donal: “Give this to my son, and tell him
-that it was the butler who killed me, for my share of gold. I can get no
-rest until he’ll be hanged; and if there is a witness wanting I will come
-behind you in the court without a head on me, so that everybody can see
-me. When he will be hanged, you will marry my son’s daughter, and come to
-live in this castle. Let you have no fear about me, for I shall have gone
-to eternal rest. Farewell now.”
-
-Donal went to sleep, and he did not awake till the gentleman came in the
-morning, and he asked him did he sleep well, or where did the old man
-whom he left with him go? “I will tell you that another time; I have
-a long story to tell you first.” “Come to my house with me,” says the
-gentleman.
-
-When they were going to the house, whom should they see coming out of the
-bushes, but the poor man without a thread on him, more than the night
-he was born, and he shaking with the cold. The gentleman got him his
-clothes, gave him his wages, and off for ever with him.
-
-Donal went to the gentleman’s house, and when he ate and drank his
-enough, he said: “I have a story to tell you.” Then he told him
-everything that happened to him the night before, until he came as far
-as the part about the gold. “Come with me till I see the gold,” said the
-gentleman. He went to the castle, he lifted the flag, and when he saw the
-gold, he said: “I know now that the story is true.”
-
-When he got the entire information from Donal, he got a warrant against
-the butler; but concealed the crime it was for. When the butler was
-brought before the judge, Donal was there, and gave witness. Then the
-judge read out of his papers, and said: “I cannot find this man guilty
-without more evidence.”
-
-“I am here,” said Trunk-without-head, coming behind Donal. When the
-butler saw him, he said to the judge: “Go no farther, I am guilty; I
-killed the man, and his head is under the hearth-stone in his own room.”
-Then the judge gave order to hang the butler, and Trunk-without-head went
-away.
-
-The day on the morrow, Donal was married to the gentleman’s daughter, and
-got a great fortune with her, and went to live in the castle.
-
-A short time after this, he got ready his coach and went on a visit to
-his mother.
-
-When Dermod saw the coach coming, he did not know who the great man was
-who was in it. The mother came out and ran to him, saying: “Are you not
-my own Donal, the love of my heart you are? I was praying for you since
-you went.” Then Dermod asked pardon of him, and got it. Then Donal gave
-him a purse of gold, saying at the same time: “There’s the price of the
-two loads of oats, of the horses, and of the cart.” Then he said to his
-mother: “You ought to come home with me. I have a fine castle without
-anybody in it but my wife and the servants.” “I will go with you,” said
-the mother; “and I will remain with you till I die.”
-
-Donal took his mother home, and they spent a prosperous life together in
-the castle.
-
-
-
-
-THE HAGS OF THE LONG TEETH.
-
-
-Long ago, in the old time, there came a party of gentlemen from Dublin to
-Loch Glynn a-hunting and a-fishing. They put up in the priest’s house, as
-there was no inn in the little village.
-
-The first day they went a-hunting, they went into the Wood of Driminuch,
-and it was not long till they routed a hare. They fired many a ball
-after him, but they could not bring him down. They followed him till they
-saw him going into a little house in the wood.
-
-When they came to the door, they saw a great black dog, and he would not
-let them in.
-
-“Put a ball through the beggar,” said a man of them. He let fly a ball,
-but the dog caught it in his mouth, chewed it, and flung it on the
-ground. They fired another ball, and another, but the dog did the same
-thing with them. Then he began barking as loud as he could, and it was
-not long till there came out a hag, and every tooth in her head as long
-as the tongs. “What are you doing to my pup?” says the hag.
-
-“A hare went into your house, and this dog won’t let us in after him,”
-says a man of the hunters.
-
-“Lie down, pup,” said the hag. Then she said: “Ye can come in if ye
-wish.” The hunters were afraid to go in, but a man of them asked: “Is
-there any person in the house with you?”
-
-“There are six sisters,” said the old woman. “We should like to see
-them,” said the hunters. No sooner had he said the word than the six old
-women came out, and each of them with teeth as long as the other. Such a
-sight the hunters had never seen before.
-
-They went through the wood then, and they saw seven vultures on one tree,
-and they screeching. The hunters began cracking balls after them, but if
-they were in it ever since they would never bring down one of them.
-
-There came a gray old man to them and said: “Those are the hags of the
-long tooth that are living in the little house over there. Do ye not know
-that they are under enchantment? They are there these hundreds of years,
-and they have a dog that never lets in anyone to the little house. They
-have a castle under the lake, and it is often the people saw them making
-seven swans of themselves, and going into the lake.”
-
-When the hunters came home that evening they told everything they heard
-and saw to the priest, but he did not believe the story.
-
-On the day on the morrow, the priest went with the hunters, and when they
-came near the little house they saw the big black dog at the door. The
-priest put his conveniencies for blessing under his neck, and drew out
-a book and began reading prayers. The big dog began barking loudly. The
-hags came out, and when they saw the priest they let a screech out of
-them that was heard in every part of Ireland. When the priest was a while
-reading, the hags made vultures of themselves and flew up into a big tree
-that was over the house.
-
-The priest began pressing in on the dog until he was within a couple of
-feet of him.
-
-The dog gave a leap up, struck the priest with its four feet, and put him
-head over heels.
-
-When the hunters took him up he was deaf and dumb, and the dog did not
-move from the door.
-
-They brought the priest home and sent for the bishop. When he came
-and heard the story there was great grief on him. The people gathered
-together and asked of him to banish the hags of enchantment out of the
-wood. There was fright and shame on him, and he did not know what he
-would do, but he said to them: “I have no means of banishing them till I
-go home, but I will come at the end of a month and banish them.”
-
-The priest was too badly hurt to say anything. The big black dog was
-father of the hags, and his name was Dermod O’Muloony. His own son killed
-him, because he found him with his wife the day after their marriage, and
-killed the sisters for fear they should tell on him.
-
-One night the bishop was in his chamber asleep, when one of the hags of
-the long tooth opened the door and came in. When the bishop wakened up he
-saw the hag standing by the side of his bed. He was so much afraid he was
-not able to speak a word until the hag spoke and said to him: “Let there
-be no fear on you; I did not come to do you harm, but to give you advice.
-You promised the people of Loch Glynn that you would come to banish the
-hags of the long tooth out of the wood of Driminuch. If you come you will
-never go back alive.”
-
-His talk came to the bishop, and he said: “I cannot break my word.”
-
-“We have only a year and a day to be in the wood,” said the hag, “and you
-can put off the people until then.”
-
-“Why are ye in the woods as ye are?” says the bishop.
-
-“Our brother killed us,” said the hag, “and when we went before the
-arch-judge, there was judgment passed on us, we to be as we are two
-hundred years. We have a castle under the lake, and be in it every night.
-We are suffering for the crime our father did.” Then she told him the
-crime the father did.
-
-“Hard is your case,” said the bishop, “but we must put up with the will
-of the arch-judge, and I shall not trouble ye.”
-
-“You will get an account, when we are gone from the wood,” said the hag.
-Then she went from him.
-
-In the morning, the day on the morrow, the bishop came to Loch Glynn. He
-sent out notice and gathered the people. Then he said to them: “It is
-the will of the arch-king that the power of enchantment be not banished
-for another year and a day, and ye must keep out of the wood until then.
-It is a great wonder to me that ye never saw the hags of enchantment till
-the hunters came from Dublin.—It’s a pity they did not remain at home.”
-
-About a week after that the priest was one day by himself in his chamber
-alone. The day was very fine and the window was open. The robin of the
-red breast came in and a little herb in its mouth. The priest stretched
-out his hand, and she laid the herb down on it. “Perhaps it was God sent
-me this herb,” said the priest to himself, and he ate it. He had not
-eaten it one moment till he was as well as ever he was, and he said:
-“A thousand thanks to Him who has power stronger than the power of
-enchantment.”
-
-Then said the robin: “Do you remember the robin of the broken foot you
-had, two years this last winter.”
-
-“I remember her, indeed,” said the priest, “but she went from me when the
-summer came.”
-
-“I am the same robin, and but for the good you did me I would not be
-alive now, and you would be deaf and dumb throughout your life. Take my
-advice now, and do not go near the hags of the long tooth any more, and
-do not tell to any person living that I gave you the herb.” Then she flew
-from him.
-
-When the house-keeper came she wondered to find that he had both his talk
-and his hearing. He sent word to the bishop and he came to Loch Glynn.
-He asked the priest how it was that he got better so suddenly. “It is a
-secret,” said the priest, “but a certain friend gave me a little herb and
-it cured me.”
-
-Nothing else happened worth telling, till the year was gone. One night
-after that the bishop was in his chamber when the door opened, and the
-hag of the long tooth walked in, and said: “I come to give you notice
-that we will be leaving the wood a week from to-day. I have one thing to
-ask of you if you will do it for me.”
-
-“If it is in my power, and it not to be against the faith,” said the
-bishop.
-
-“A week from to-day,” said the hag, “there will be seven vultures dead at
-the door of our house in the wood. Give orders to bury them in the quarry
-that is between the wood and Ballyglas; that is all I am asking of you.”
-
-“I shall do that if I am alive,” said the bishop. Then she left him, and
-he was not sorry she to go from him.
-
-A week after that day, the bishop came to Loch Glynn, and the day after
-he took men with him and went to the hags’ house in the wood of Driminuch.
-
-The big black dog was at the door, and when he saw the bishop he began
-running and never stopped until he went into the lake.
-
-He saw the seven vultures dead at the door, and he said to the men: “Take
-them with you and follow me.”
-
-They took up the vultures and followed him to the brink of the quarry.
-Then he said to them: “Throw them into the quarry: There is an end to the
-hags of the enchantment.”
-
-As soon as the men threw them down to the bottom of the quarry, there
-rose from it seven swans as white as snow, and flew out of their sight.
-It was the opinion of the bishop and of every person who heard the story
-that it was up to heaven they flew, and that the big black dog went to
-the castle under the lake.
-
-At any rate, nobody saw the hags of the long tooth or the big black dog
-from that out, any more.
-
-
-
-
-WILLIAM OF THE TREE.
-
-
-In the time long ago there was a king in Erin. He was married to a
-beautiful queen, and they had but one only daughter. The queen was struck
-with sickness, and she knew that she would not be long alive. She put the
-king under _gassa_ (mystical injunctions) that he should not marry again
-until the grass should be a foot high over her tomb. The daughter was
-cunning, and she used to go out every night with a scissors, and she used
-to cut the grass down to the ground.
-
-The king had a great desire to have another wife, and he did not know
-why the grass was not growing over the grave of the queen. He said to
-himself: “There is somebody deceiving me.”
-
-That night he went to the churchyard, and he saw the daughter cutting
-the grass that was on the grave. There came great anger on him then, and
-he said: “I will marry the first woman I see, let she be old or young.”
-When he went out on the road he saw an old hag. He brought her home and
-married her, as he would not break his word.
-
-After marrying her, the daughter of the king was under bitter misery at
-(the hands of) the hag, and the hag put her under an oath not to tell
-anything at all to the king, and not to tell to any person anything she
-should see being done, except only to three who were never baptised.
-
-The next morning on the morrow, the king went out a hunting, and when he
-was gone, the hag killed a fine hound the king had. When the king came
-home he asked the old hag “who killed my hound?”
-
-“Your daughter killed it,” says the old woman.
-
-“Why did you kill my hound?” said the king.
-
-“I did not kill your hound,” says the daughter, “and I cannot tell you
-who killed him.”
-
-“I will make you tell me,” says the king.
-
-He took the daughter with him to a great wood, and he hanged her on a
-tree, and then he cut off the two hands and the two feet off her, and
-left her in a state of death. When he was going out of the wood there
-went a thorn into his foot, and the daughter said: “That you may never
-get better until I have hands and feet to cure you.”
-
-The king went home, and there grew a tree out of his foot, and it was
-necessary for him to open the window, to let the top of the tree out.
-
-There was a gentleman going by near the wood, and he heard the king’s
-daughter a-screeching. He went to the tree, and when he saw the state she
-was in, he took pity on her, brought her home, and when she got better,
-married her.
-
-At the end of three quarters (of a year), the king’s daughter had three
-sons at one birth, and when they were born, Granya Öi came and put hands
-and feet on the king’s daughter, and told her, “Don’t let your children
-be baptised until they are able to walk. There is a tree growing out of
-your father’s foot; it was cut often, but it grows again, and it is with
-you lies his healing. You are under an oath not to tell the things you
-saw your stepmother doing to anyone but to three who were never baptised,
-and God has sent you those three. When they will be a year old bring them
-to your father’s house, and tell your story before your three sons, and
-rub your hand on the stump of the tree, and your father will be as well
-as he was the first day.”
-
-There was great wonderment on the gentleman when he saw hands and feet on
-the king’s daughter. She told him then every word that Granya Oi said to
-her.
-
-When the children were a year old, the mother took them with her, and
-went to the king’s house.
-
-There were doctors from every place in Erin attending on the king, but
-they were not able to do him any good.
-
-When the daughter came in, the king did not recognise her. She sat down,
-and the three sons round her, and she told her story to them from top to
-bottom, and the king was listening to her telling it. Then she left her
-hand on the sole of the king’s foot and the tree fell off it.
-
-The day on the morrow he hanged the old hag, and he gave his estate to
-his daughter and to the gentleman.
-
-
-
-
-THE OLD CROW & THE YOUNG CROW.
-
-
-There was an old crow teaching a young crow one day, and he said to him,
-“Now my son,” says he, “listen to the advice I’m going to give you. If
-you see a person coming near you and stooping, mind yourself, and be on
-your keeping; he’s stooping for a stone to throw at you.”
-
-“But tell me,” says the young crow, “what should I do if he had a stone
-already down in his pocket?”
-
-“Musha, go ’long out of that,” says the old crow, “you’ve learned
-enough; the devil another learning I’m able to give you.”
-
-
-
-
-RIDDLES.
-
-
- A great great house it is,
- A golden candlestick it is,
- Guess it rightly,
- Let it not go by thee.
-
-Heaven.
-
-
- There’s a garden that I ken,
- Full of little gentlemen,
- Little caps of blue they wear,
- And green ribbons very fair.
-
-Flax.
-
-
- I went up the boreen, I went down the boreen,
- I brought the boreen with myself on my back.
-
-A Ladder.
-
-
- He comes to ye amidst the brine
- The butterfly of the sun,
- The man of the coat so blue and fine,
- With red thread his shirt is done.
-
-Lobster.
-
-
- I threw it up as white as snow,
- Like gold on a flag it fell below.
-
-Egg.
-
-
- I ran and I got,
- I sat and I searched,
- If could get it I would not bring it with me,
- And as I got it not I brought it.
-
-Thorn in the foot.
-
-
- You see it come in on the shoulders of men,
- Like a thread of the silk it will leave us again.
-
-Smoke.
-
-
- He comes through the _lis_[32] to me over the sward,
- The man of the foot that is narrow and hard,
- I would he were running the opposite way,
- For o’er all that are living ’tis he who bears sway.
-
-The Death.
-
-
- In the garden’s a castle with hundreds within,
- Yet though stripped to my shirt I would never fit in.
-
-Ant-hill.
-
-
- From house to house he goes,
- A messenger small and slight,
- And whether it rains or snows,
- He sleeps outside in the night.
-
-Boreen.
-
-
- Two feet on the ground,
- And three feet overhead,
- And the head of the living
- In the mouth of the dead.
-
-Girl with (three-legged) pot on her head.
-
-
- On the top of the tree
- See the little man red,
- A stone in his belly,
- A cap on his head.
-
-Haw.
-
-
- There’s a poor man at rest,
- With a stick beneath his breast,
- And he breaking his heart a-crying.
-
-Lintel on a wet day.
-
-
- As white as flour and it is not flour,
- As green as grass and it is not grass,
- As red as blood and it is not blood,
- As black as ink and it is not ink.
-
-Blackberry, from bud to fruit.
-
-
- A bottomless barrel,
- It’s shaped like a hive,
- It is filled full of flesh,
- And the flesh is alive.
-
-Tailor’s thimble.
-
-
-
-
-WHERE THE STORIES CAME FROM.
-
-
-The first three stories, namely, “The Tailor and the Three Beasts,”
-“Bran,” and “The King of Ireland’s Son,” I took down verbatim, without
-the alteration or addition of more than a word or two, from Seáġan O
-Cuinneaġáin (John Cunningham), who lives in the village of Baile-an-ṗuil
-(Ballinphuil), in the county of Roscommon, some half mile from Mayo. He
-is between seventy and eighty years old, and is, I think, illiterate.
-
-The story of “The Alp-luachra” is written down from notes made at the
-time I first heard the story. It was told me by Seamus o h-Airt (James
-Hart), a game-keeper, in the barony of Frenchpark, between sixty and
-seventy years old, and illiterate. The notes were not full ones, and I
-had to eke them out in writing down the story, the reciter, one of the
-best I ever met, having unfortunately died in the interval.
-
-The stories of “Paudyeen O’Kelly,” and of “Leeam O’Rooney’s Burial,” I
-got from Mr. Lynch Blake, near Ballinrobe, county Mayo, who took the
-trouble of writing them down for me in nearly phonetic Irish, for which
-I beg to return him my best thanks. I do not think that these particular
-stories underwent any additions at his hands while writing them down. I
-do not know from whom he heard the first, and cannot now find out, as he
-has left the locality. The second he told me he got from a man, eighty
-years old, named William Grady, who lived near Clare-Galway, but who for
-the last few years has been “carrying a bag.”
-
-The long story of “Guleesh na Guss dhu,” was told by the same Shamus
-O’Hart, from whom I got the “Alp-luachra,” but, as in the case of the
-“Alp-luachra” story, I had only taken notes of it, and not written down
-the whole as it fell from his lips. I have only met one other man since,
-Martin Brennan, in the barony of Frenchpark, Roscommon, who knew the
-same story, and he told it to me—but in an abridged form—incident for
-incident up to the point where my translation leaves off.
-
-There is a great deal more in the Irish version in the Leaḃar
-Sgeuluiġeaċta, which I did not translate, not having been able to get
-it from Brennan, and having doctored it too much myself to give it as
-genuine folk-lore.
-
-The rest of the stories in this volume are literally translated from my
-Leaḃar Sgeuluiġeaċta. Neil O’Carree was taken down phonetically, by Mr.
-Larminie, from the recitation of a South Donegal peasant.
-
-The Hags of the Long Teeth come from Ballinrobe, as also William of the
-Tree, the Court of Crinnawn, and the Well of D’Yerree-in-Dowan. See pages
-239-240 of the L. S.
-
-
-
-
-NOTES.
-
-[_Notes in brackets signed A.N., by Alfred Nutt. The references to
-Arg. Tales are to “Waifs and Strays of Celtic Tradition; Argyllshire
-Series II.; Folk and Hero Tales from Argyllshire” collected, edited, and
-translated by the Rev. D. MacInnes, with Notes by the editor and Alfred
-Nutt. London, 1889._]
-
-
-“THE TAILOR AND THE THREE BEASTS.”
-
-Page 1. In another variant of this tale, which I got from one Martin
-Brennan—more usually pronounced Brannan; in Irish, O’Braonáin—in
-Roscommon, the thing which the tailor kills is a swallow, which flew past
-him. He flung his needle at the bird, and it went through its eye and
-killed it. This success excites the tailor to further deeds of prowess.
-In this variant occurred also the widely-spread incident of the tailor’s
-tricking the giant by pretending to squeeze water out of a stone.
-
-Page 2. Garraun (gearrán), is a common Anglicised Irish word in many
-parts of Ireland. It means properly a gelding or hack-horse; but in
-Donegal, strangely enough, it means a horse, and coppul capáll, the
-ordinary word for a horse elsewhere, means there a mare. The old English
-seem to have borrowed this word capal from the Irish, _cf._ Percy’s
-version of “Robin Hood and Guy of Gisborne,” where the latter is thus
-represented—
-
- “A sword and a dagger he wore by his side,
- Of manye a man the bane;
- And he was clad in his capull hyde,
- Topp and tayle and mayne.”
-
-Page 7, line 4. The modder-alla (madra-allta, wild dog), is properly a
-wolf, not a lion; but the reciter explained it thus, “madar alla, sin
-leó ṁan,” “modder álla, that’s a l’yone,” _i.e._, “a lion,” which I have
-accordingly translated it.
-
-Page 9, line 18. The giant’s shouting at night, or at dawn of day, is a
-common incident in these tales. In the story of “The Speckled Bull,” not
-here given, there are three giants who each utter a shout every morning,
-“that the whole country hears them.” The Irish for giant, in all these
-stories, is faṫaċ (pronounced fahuch), while the Scotch Gaelic word is
-_famhair_, a word which we have not got, but which is evidently the same
-as the Fomhor, or sea pirate of Irish mythical history, in whom Professor
-Rhys sees a kind of water god. The only place in Campbell’s four volumes
-in which the word _fathach_ occurs is in the “Lay of the Great Omadawn,”
-which is a distinctly Irish piece, and of which MacLean remarks, “some of
-the phraseology is considered Irish.”
-
-Page 11. This incident appears to be a version of that in “Jack the
-Giant-Killer.” It seems quite impossible to say whether it was always
-told in Ireland, or whether it may not have been borrowed from some
-English source. If it does come from an English source it is probably the
-only thing in these stories that does.
-
-Page 13, line 6. “To take his wife off (pronounced _ov_) him again.” The
-preposition “from” is not often used with take, etc., in Connacht English.
-
-Page 15, line 12. These nonsense-endings are very common in Irish stories
-It is remarkable that there seems little trace of them in Campbell. The
-only story in his volumes which ends with a piece of nonsense is the
-“Slender Grey Kerne,” and it, as I tried to show in my Preface, is Irish.
-It ends thus: “I parted with them, and they gave me butter on a coal,
-and kail brose in a creel, and paper shoes, and they sent me away with
-a cannon-ball on a highroad of glass, till they left me sitting here.”
-Why such endings seem to be stereotyped with some stories, and not used
-at all with others, I cannot guess. It seems to be the same amongst
-Slavonic Märchen, of which perhaps one in twenty has a nonsense-ending;
-but the proportion is much larger in Ireland. Why the Highland tales, so
-excellent in themselves, and so closely related to the Irish ones, have
-lost this distinctive feature I cannot even conjecture, but certain it is
-that this is so.
-
-[The incident of the king’s court being destroyed at night is in the
-fourteenth-fifteenth century _Agallamh na Senorach_, where it is Finn who
-guards Tara against the wizard enemies.
-
-I know nothing like the way in which the hero deals with the animals
-he meets, and cannot help thinking that the narrator forgot or mistold
-his story. Folk-tales are, as a rule, perfectly logical and sensible if
-their conditions be once accepted; but here the conduct of the hero is
-inexplicable, or at all events unexplained.—A.N.]
-
-
-BRAN’S COLOUR.
-
-Page 15. This stanza on Bran’s colour is given by O’Flaherty, in 1808,
-in the “Gaelic Miscellany.” The first two lines correspond with those of
-my shanachie, and the last two correspond _in sound_, if not in sense.
-O’Flaherty gave them thus—
-
- “Speckled back over the loins,
- Two ears scarlet, equal-red.”
-
-How the change came about is obvious. The old Irish suaiṫne, “speckled,”
-is not understood now in Connacht; so the word uaiṫne, “green,” which
-exactly rhymes with it, took its place. Though uaiṫne generally means
-greenish, it evidently did not do so to the mind of my reciter, for,
-pointing to a mangy-looking cub of nondescript greyish colour in a corner
-of his cabin, he said, sin uaiṫne, “that’s the colour oonya.” The words
-os cionn na leirge, “over the loins,” have, for the same reason—namely,
-that learg, “a loin,” is obselete now—been changed to words of the same
-sound. airḋaṫ na seilge, “of the colour of hunting,” _i.e._, the colour
-of the deer hunted. This, too, the reciter explained briefly by saying,
-seilg sin fiaḋ, “hunting, that’s a deer.” From the vivid colouring of
-Bran it would appear that she could have borne no resemblance whatever
-to the modern so-called Irish wolf-hound, and that she must in all
-probability have been short-haired, and not shaggy like them. Most of the
-Fenian poems contain words not in general use. I remember an old woman
-reciting me two lines of one of these old poems, and having to explain
-in current Irish the meaning of no less than five words in the two lines
-which were
-
- Aiṫris dam agus ná can go
- Cionnas rinneaḋ leó an trealg,
-
-which she thus explained conversationally, innis dam agus ná deun breug,
-cia an ċaoi a ndearnaḋ siad an fiaḋaċ.
-
-Page 17, line 9. Pistrogue, or pishogue, is a common Anglo-Irish word
-for a charm or spell. Archbishop MacHale derived it from two words, fios
-siṫeóg, “knowledge of fairies,” which seems hardly probable.
-
-Page 19. “A fiery cloud out of her neck.” Thus, in Dr. Atkinson’s Páis
-Partoloin, from the “Leabhar Breac,” the devil appears in the form of an
-Ethiopian, and according to the Irish translator, ticed lassar borb ar a
-bragait ocus as a shróin amal lassair shuirun tened. “There used to come
-a fierce flame out of his _neck_ and nose, like the flame of a furnace of
-fire.”
-
-Page 19. According to another version of this story, the blind man was
-Ossian (whose name is in Ireland usually pronounced Essheen or Ussheen)
-himself, and he got Bran’s pups hung up by their teeth to the skin of a
-newly-killed horse, and all the pups let go their hold except this black
-one, which clung to the skin and hung out of it. Then Ossian ordered the
-others to be drowned and kept this. In this other version, the coal which
-he throws at the infuriated pup was tuaġ no rud icéint, “a hatchet or
-something.” There must be some confusion in this story, since Ossian was
-not blind during Bran’s lifetime, nor during the sway of the Fenians.
-The whole thing appears to be a bad version of Campbell’s story, No.
-XXXI., Vol. II., p. 103. The story may, however, have some relation to
-the incident in that marvellous tale called “The Fort of the little Red
-Yeoha” (Bruiġion Eoċaiḋ ḃig ḋeirg), in which we are told how Conan looked
-out of the fort, go ḃfacaiḋ sé aon óglaċ ag teaċt ċuige, agus cu ġearr
-ḋuḃ air slaḃra iarainn aige, ’na láiṁ, agus is ionga naċ loirġeaḋ si an
-bruioġion re gaċ caor teine d’á g-cuirfeaḋ si ṫar a craos agus ṫar a
-cúḃan-ḃeul amaċ, _i.e._, “he saw one youth coming to him, and he having a
-short black hound on an iron chain in his hand, and it is a wonder that
-it would not burn the fort with every ball of fire it would shoot out of
-its gullet, and out of its foam-mouth.” This hound is eventually killed
-by Bran, but only after Conan had taken off “the shoe of refined silver
-that was on Bran’s right paw” (An ḃróg airgid Aiṫ-leigṫhe to ḃí air croiḃ
-ḋeis Brain). Bran figures largely in Fenian literature.
-
-[I believe this is the only place in which Finn’s _mother_ is described
-as a fawn, though in the prose sequel to the “Lay of the Black Dog”
-(Leab. na Feinne, p. 91) it is stated that Bran, by glamour of the
-Lochlanners, is made to slay the Fenian women and children in the seeming
-of deer. That Finn enjoyed the favours of a princess bespelled as a fawn
-is well known; also that Oisin’s mother was a fawn (see the reference in
-Arg. Tales, p. 470). The narrator may have jumbled these stories together
-in his memory.
-
-The slaying of Bran’s pup seems a variant of Oisin’s “Blackbird Hunt”
-(_cf._ Kennedy, Fictions, 240), whilst the story, as a whole, seems to
-be mixed up with that of the “Fight of Bran with the Black Dog,”of which
-there is a version translated by the Rev. D. Mac Innes—“Waifs and Strays
-of Celtic Tradition,” Vol. I., p. 7, _et seq._
-
-It would seem from our text that the Black Dog was Bran’s child, so that
-the fight is an animal variant of the father and son combat, as found in
-the Cuchullain saga. A good version of “Finn’s Visit to Lochlann” (to be
-printed in Vol. III. of “Waifs and Strays of Celtic Tradition”) tells how
-Finn took with him Bran’s leash; and how the Lochlanners sentenced him
-to be exposed in a desolate valley, where he was attacked by a savage
-dog whom he tamed by showing the leash. Vol. XII. of Campbell’s “MSS. of
-Gaelic Stories” contains a poem entitled, “Bran’s Colour.” This should be
-compared with our text.—A.N.]
-
-
-THE KING OF IRELAND’S SON.
-
-Page 19. The king of Ireland’s son. This title should properly be, “The
-son of a king in Ireland” (Mac riġ i n-Eirinn). As this name for the
-prince is rather cumbrous, I took advantage of having once heard him
-called the king of Ireland’s son (Mac riġ Eireann), and have so given
-it here. In another longer and more humorous version of this story,
-which I heard from Shamus O’Hart, but which I did not take down in
-writing, the short green man is the “Thin black man” (fear caol duḃ); the
-gunman is guinnéar, not gunnaire; the ear-man is cluas-le-h-éisteaċt;
-(ear for hearing), not cluasaire; and the blowman is not Séidire, but
-polláire-séidte (blowing nostril). This difference is the more curious,
-considering that the men lived only a couple of miles apart, and their
-families had lived in the same place for generations.
-
-Page 27. This description of a house thatched with feathers is very
-common in Irish stories. On the present occasion the house is thatched
-with one single feather, so smooth that there was no projecting point or
-quill either above or below the feather-roof. For another instance, see
-the “Well of D’yerree in Dowan,” page 131. In a poem from “The Dialogue
-of the Sages,” the lady Credé’s house is described thus:—
-
- “Of its sunny chamber the corner stones
- Are all of silver and precious gold,
- In faultless stripes its thatch is spread
- Of wings of brown and crimson red.
- Its portico is covered, too,
- With wings of birds both yellow and blue.”
-
- See O’Curry’s “Man. Materials,” p. 310.
-
-Page 27. “He drew the cooalya-coric,” _coolaya_ in the text, is a
-misprint. The cooalya-coric means “pole of combat.” How it was “drawn” we
-have no means of knowing. It was probably a pole meant to be drawn back
-and let fall upon some sounding substance. The word tarraing, “draw,”
-has, however, in local, if not in literary use, the sense of drawing back
-one’s arm to make a blow. A peasant will say, “he drew the blow at me,”
-or “he drew the stick,” in English; or “ṫarraing sé an buille,” in Irish,
-by which he means, he made the blow and struck with the stick. This may
-be the case in the phrase “drawing the cooalya-coric,” which occurs so
-often in Irish stories, and it may only mean, “he struck a blow with the
-pole of combat,” either against something resonant, or against the door
-of the castle. I have come across at least one allusion to it in the
-Fenian literature. In the story, called Macaoṁ mór mac riġ na h-Earpáine
-(the great man, the king of Spain’s son), the great man and Oscar fight
-all day, and when evening comes Oscar grows faint and asks for a truce,
-and then takes Finn Mac Cool aside privately and desires him to try to
-keep the great man awake all night, while he himself sleeps; because he
-feels that if the great man, who had been already three days and nights
-without rest, were to get some sleep on this night, he himself would
-not be a match for him next morning. This is scarcely agreeable to the
-character of Oscar, but the wiles which Finn employs to make the great
-man relate to him his whole history, and so keep him from sleeping,
-are very much in keeping with the shrewdness which all these stories
-attribute to the Fenian king. The great man remains awake all night,
-sorely against his will, telling Finn his extraordinary adventures; and
-whenever he tries to stop, Finn incites him to begin again, and at last
-tells him not to be afraid, because the Fenians never ask combat of any
-man until he ask it of them first. At last, as the great man finished
-his adventures do ḃí an lá ag éiriġe agus do ġaḃar Osgar agus do ḃuail
-an cuaille cóṁpaic. Do ċuala an fear mór sin agus a duḃairt, “A Finn Ṁic
-Cúṁail,” ar sé, “d’ḟeallair orm,” etc. _i.e._, the day was rising, and
-Oscar goes and struck (the word is not “drew” here) the pole of combat.
-The great man heard that, and he said, “Oh, Finn Mac Cool, you have
-deceived me,” etc. Considering that they were all inside of Finn’s palace
-at Allan (co. Kildare) at this time, Oscar could hardly have struck the
-door. It is more probable that the pole of combat stood outside the
-house, and it seems to have been a regular institution. In Campbell’s
-tale of “The Rider of Grianag,” there is mention made of a _slabhraidh
-comhrac_, “Chain of combat,” which answers the same purpose as the pole,
-only not so conveniently, since the hero has to give it several hauls
-before he can “take a turn out of it.” We find allusion to the same thing
-in the tale of Iollan arm Dearg. Illan, the hero, comes to a castle in
-a solitude, and surprises a woman going to the well, and she points out
-to him the chain, and says, “Gaċ uair ċroiṫfeas tu an slaḃra sin ar an
-mbile, do ġeoḃaiḋ tu ceud curaḋ caṫ-armaċ, agus ni iarrfaid ort aċt an
-cóṁrac is áil leat, mar atá diar no triúr no ceaṫrar, no ceud,” _i.e._,
-“every time that you will shake yon chain (suspended) out of the tree,
-you will get (call forth) a hundred champions battle-armed, and they will
-only ask of thee the combat thou likest thyself, that is (combat with)
-two, or three, or four, or a hundred.” Chains are continually mentioned
-in Irish stories. In the “Little Fort of Allan,” a Fenian story, we read,
-Ann sin d’éiriġ bollsgaire go bioṫ-urlaṁ agus do ċroiṫ slaḃra éisteaċta
-na bruiġne, agus d’éisteadar uile go foirtineaċ, _i.e._, “then there
-arose a herald with active readiness, and they shook the fort’s chain of
-listening, and they all listened attentively;” and in the tale of “Illan,
-the Red-armed,” there are three chains in the palace, one of gold, one of
-silver, and one of findrinny (a kind of metal, perhaps bronze), which are
-shaken to seat the people at the banquet, and to secure their silence;
-but whoever spake after the gold chain had been shaken did it on pain of
-his head.
-
-[In the story of Cuchullain’s youthful feats it is related that, on his
-first expedition, he came to the court of the three Mac Nechtain, and,
-according to O’Curry’s Summary (“Manners and Customs,” II., p. 366),
-“sounded a challenge.” The mode of this sounding is thus described by
-Prof. Zimmer, in his excellent summary of the _Tain bo Cualgne_ (Zeit,
-f. vgl., Sprachforschung, 1887, p. 448): “On the lawn before the court
-stood a stone pillar, around which was a closed chain (or ring), upon
-which was written in Ogham, that every knight who passed thereby was
-bound, upon his knightly honour, to issue a challenge. Cuchullain took
-the stone pillar and threw it into a brook hard by.” This is the nearest
-analogue I have been able to find to our passage in the old Irish
-literature (the _Tain_, it should be mentioned, goes back in its present
-form certainly to the tenth, and, probably, to the seventh century). As
-many of the Fenian romances assumed a fresh and quasi-definite shape in
-the twelfth-fourteenth centuries, it is natural to turn for a parallel to
-the mediæval romances of chivalry. In a twelfth century French romance,
-the Conte de Graal, which is in some way connected with the body of
-Gaelic Märchen (whether the connection be, as I think, due to the fact
-that the French poet worked up lays derived from Celtic sources, or,
-as Professor Zimmer thinks, that the French romances are the origin of
-much in current Gaelic folk-tales), when Perceval comes to the Castle of
-Maidens and enters therein, he finds a table of brass, and hanging from
-it by a chain of silver, a steel hammer. With this he strikes three
-blows on the table, and forces the inmates to come to him. Had they not
-done so the castle would have fallen into ruins. Other parallels from
-the same romances are less close; thus, when Perceval came to the castle
-of his enemy, Partinal, he defies him by throwing down his shield, which
-hangs up on a tree outside the castle (v. 44,400, _et seq._). It is well
-known that the recognised method of challenging in tournaments was for
-the challenger to touch his adversary’s shield with the lance. This may
-possibly be the origin of the “shield-clashing” challenge which occurs
-several times in Conall Gulban; or, on the other hand, the mediæval
-practice may be a knightly transformation of an earlier custom. In the
-thirteenth century prose Perceval le Gallois, when the hero comes to the
-Turning Castle and finds the door shut, he strikes such a blow with his
-sword that it enters three inches deep into a marble pillar (Potvin’s
-edition, p. 196). These mediæval instances do not seem sufficient to
-explain the incident in our text, and I incline to think that our tale
-has preserved a genuine trait of old Irish knightly life. In Kennedy’s
-“Jack the Master, and Jack the Servant” (Fictions, p. 32), the hero takes
-hold of a “club that hangs by the door ”and uses it as a knocker.—A.N.]
-
-Page 29. They spent the night, &c. This brief run resembles very much
-a passage in the story of Iollan Arm-dearg, which runs, do rinneadar
-tri treana de ’n oiḋċe, an ċeud trian re h-ól agus re h-imirt, an dara
-trian re ceól agus re h-oirfide agus re h-ealaḋan, agus an treas trian
-re suan agus re sáṁ-ċodlaḋ, agus do rugadar as an oiḋċe sin _i.e._, they
-made three-thirds of the night; the first third with drink and play, the
-second third with music and melody and (feats of) science, and the third
-third with slumber and gentle sleep, and they passed away that night.
-
-Page 33, line 28. This allusion to the horse and the docking is very
-obscure and curious. The old fellow actually blushed at the absurdity of
-the passage, yet he went through with it, though apparently unwillingly.
-He could throw no light upon it, except to excuse himself by saying that
-“that was how he heard it ever.”
-
-Page 37, line 4. The sword of _three_ edges is curious; the third edge
-would seem to mean a rounded point, for it can hardly mean triangular
-like a bayonet. The sword that “never leaves the leavings of a blow
-behind it,” is common in Irish literature. In that affecting story of
-Deirdre, Naoise requests to have his head struck off with such a sword,
-one that Mananan son of Lir, had long before given to himself.
-
-Page 47. The groundwork or motivating of this story is known to all
-European children, through Hans Andersen’s tale of the “Travelling
-Companion.”
-
-[I have studied some of the features of this type of stories Arg. Tales,
-pp. 443-452.—A.N.]
-
-
-THE ALP-LUACHRA.
-
-Page 49. This legend of the alp-luachra is widely disseminated, and
-I have found traces of it in all parts of Ireland. The alp-luachra
-is really a newt, not a lizard, as is generally supposed. He is the
-lissotriton punctatus of naturalists, and is the only species of newt
-known in Ireland. The male has an orange belly, red-tipped tail, and
-olive back. It is in most parts of Ireland a rare reptile enough, and
-hence probably the superstitious fear with which it is regarded, on
-the principle of _omne ignotum pro terribli_. This reptile goes under
-a variety of names in the various counties. In speaking English the
-peasantry when they do not use the Irish name, call him a “mankeeper,” a
-word which has probably some reference to the superstition related in our
-story. He is also called in some counties a “darklooker,” a word which is
-probably, a corruption of an Irish name for him which I have heard the
-Kildare people use, dochi-luachair (daċuiḋ luaċra), a word not found in
-the dictionaries. In Waterford, again, he is called arc-luachra, and the
-Irish MSS. call him arc-luachra (earc-luaċra). The alt-pluachra of the
-text is a mis-pronunciation of the proper name, alp-luachra. In the Arran
-Islands they have another name, ail-ċuaċ. I have frequently heard of
-people swallowing one while asleep. The symptoms, they say, are that the
-person swells enormously, and is afflicted with a thirst which makes him
-drink canfuls and pails of water or buttermilk, or anything else he can
-lay his hand on. In the south of Ireland it is believed that if something
-savoury is cooked on a pan, and the person’s head held over it, the
-mankeeper will come out. A story very like the one here given is related
-in Waterford, but of a dar daol, or _daraga dheel_, as he is there
-called, a venomous insect, which has even more legends attached to him
-than the alp-luachra. In this county, too, they say that if you turn the
-alp-luachra over on its back, and lick it, it will cure burns. Keating,
-the Irish historian and theologian, alludes quaintly to this reptile in
-his Tri Biorġaoiṫe an Bháir, so finely edited in the original the other
-day by Dr. Atkinson. “Since,” says Keating, “prosperity or worldly
-store is the weapon of the adversary (the devil), what a man ought to
-do is to spend it in killing the adversary, that is, by bestowing it
-on God’s poor. The thing which we read in Lactantius agrees with this,
-that if an airc-luachra were to inflict a wound on anyone, what he ought
-to do is to shake a pinchful of the ashes of the airc-luachra upon the
-wound, and he will be cured thereby; and so, if worldly prosperity wounds
-the conscience, what you ought to do is to put a poultice of the same
-prosperity to cure the wound which the covetousness by which you have
-amassed it has made in your conscience, by distributing upon the poor of
-God all that remains over your own necessity.” The practice which the
-fourth-century Latin alludes to, is in Ireland to-day transferred to the
-dar-daol, or goevius olens of the naturalists, which is always burnt as
-soon as found. I have often heard people say:—“Kill a keerhogue (clock or
-little beetle); burn a dar-dael.”
-
-Page 59. Boccuch (bacaċ), literally a lame man, is, or rather was, the
-name of a very common class of beggars about the beginning of this
-century. Many of these men were wealthy enough, and some used to go about
-with horses to collect the “alms” which the people unwillingly gave them.
-From all accounts they appear to have been regular black-mailers, and to
-have extorted charity partly through inspiring physical and partly moral
-terror, for the satire, at least of some of them, was as much dreaded as
-their cudgels. Here is a curious specimen of their truculence from a song
-called the Bacach Buidhe, now nearly forgotten:—
-
- Is bacach mé tá air aon chois, siúbhalfaidh mé go spéifeaṁail,
- Ceannóchaidh mé bréidin i g-Cill-Cainnigh do’n bhraois,
- Cuirfead cóta córuiġthe gleusta, a’s búcla buidhe air m’aon chois,
- A’s nach maith mo shlighe bidh a’s eudaigh o chaill mo chosa siúbhal!
- Ni’l bacach ná fear-mála o Ṡligeach go Cinn-tráile
- Agus ó Bheul-an-átha go Baile-buidhe na Midhe,
- Nach bhfuil agam faoi árd-chíos, agus cróin anaghaidh na ráithe,
- No mineóchainn a g-cnámha le bata glas daraigh.
-
-_i.e._,
-
- I am a boccugh who goes on one foot, I will travel airily,
- I will buy frize in Kilkenny for the breeches(?)
- I will put a well-ordered prepared coat and yellow buckles on my one
- foot,
- And isn’t it good, my way of getting food and clothes since my feet
- lost their walk.
- There is no boccuch or bagman from Sligo to Kinsale
- And from Ballina to Ballybwee (Athboy) in Meath,
- That I have not under high rent to me—a crown every quarter from them—
- Or I’d pound their bones small with a green oak stick.
-
-The memory of these formidable guests is nearly vanished, and the
-boccuch in our story is only a feeble old beggarman. I fancy this tale
-of evicting the alt-pluachra family from their human abode is fathered
-upon a good many people as well as upon the father of the present
-MacDermot. [Is the peasant belief in the Alp-Luachra the originating idea
-of the well-known Irish Rabelaisian 14th century tale “The Vision of
-McConglinny?”—A.N.]
-
-
-THE WEASEL.
-
-Page 73. The weasel, like the cat, is an animal that has many legends
-and superstitions attaching to it. I remember hearing from an old
-shanachie, now unfortunately dead, a long and extraordinary story about
-the place called Chapelizod, a few miles from Dublin, which he said was
-Séipeul-easóg, the “weasel’s chapel,” in Irish, but which is usually
-supposed to have received its name from the Princess Iseult of Arthurian
-romance. The story was the account of how the place came by this name.
-How he, who was a Connachtman, and never left his native county except
-to reap the harvest in England, came by this story I do not know; but I
-imagine it must have been told him by some one in the neighbourhood, in
-whose house he spent the night, whilst walking across the island on his
-way to Dublin or Drogheda harbour. The weasel is a comical little animal,
-and one might very well think it was animated with a spirit. I have been
-assured by an old man, and one whom I have always found fairly veracious,
-that when watching for ducks beside a river one evening a kite swooped
-down and seized a weasel, with which it rose up again into the air. His
-brother fired, and the kite came down, the weasel still in its claws, and
-unhurt. The little animal then came up, and stood in front of the two men
-where they sat, and nodded and bowed his head to them about twenty times
-over; “it was,” said the old man, “thanking us he was.” The weasel is a
-desperate fighter, and always makes for the throat. What, however, in
-Ireland is called a weazel, is really a stoat, just as what is called a
-crow in Ireland is really a rook, and what is called a crane is really a
-heron.
-
-Cáuher-na-mart, to which Paudyeen (diminutive of Paddy) was bound, means
-the “city of the beeves,” but is now called in English Westport, one of
-the largest towns in Mayo. It was _apropos_ of its long and desolate
-streets of ruined stores, with nothing in them, that some one remarked
-he saw Ireland’s characteristics there in a nutshell—“an itch after
-greatness and nothingness;” a remark which was applicable enough to the
-squireocracy and bourgeoisie of the last century.
-
-Page 79. The “big black dog” seems a favourite shape for the evil spirit
-to take. He appears three times in this volume.
-
-Page 81. The little man, with his legs astride the barrel, appears to be
-akin to the south of Ireland spirit, the clooricaun, a being who is not
-known, at least by this name, in the north or west of the island. See
-Crofton Croker’s “Haunted Cellar.”
-
-Page 87. “The green hill opened,” etc. The fairies are still called
-Tuatha de Danann by the older peasantry, and all the early Irish
-literature agrees that the home of the Tuatha was in the hills, after the
-Milesians had taken to themselves the plains. Thus in the story of the
-“Piper and the Pooka,” in the Leabhar Sgeulaigheachta, not translated
-here, a door opens in the hill of Croagh Patrick, and the pair walk in
-and find women dancing inside. Dónal, the name of the little piper, is
-now Anglicised into Daniel, except in one or two Irish families which
-retain the old form still. The _coash-t’ya bower_, in which the fairy
-consorts ride, means literally “the deaf coach,” perhaps from the
-rumbling sound it is supposed to make, and the banshee is sometimes
-supposed to ride in it. It is an omen of ill to those who meet it. It
-seems rather out of place amongst the fairy population, being, as it
-is, a gloomy harbinger of death, which will pass even through a crowded
-town. Cnoc Matha, better Magha, the hill of the plain, is near the town
-of Tuam, in Galway. Finvara is the well-known king of the fairy host of
-Connacht. In Lady Wilde’s “Ethna, the Bride,” Finvara is said to have
-carried off a beautiful girl into his hill, whom her lover recovers with
-the greatest difficulty. When he gets her back at last, she lies on her
-bed for a year and a day as if dead. At the end of that time he hears
-voices saying that he may recover her by unloosing her girdle, burning
-it, and burying in the earth the enchanted pin that fastened it. This
-was, probably, the slumber-pin which we have met so often in the “King of
-Ireland’s Son.” Nuala, the name of the fairy queen, was a common female
-name amongst us until the last hundred years or so. The sister of the
-last O’Donnell, for whom Mac an Bhaird wrote his exquisite elegy, so well
-translated by Mangan—
-
- “Oh, woman of the piercing wail,
- That mournest o’er yon mound of clay”—
-
-was Nuala. I do not think it is ever used now as a Christian name at all,
-having shared the unworthy fate of many beautiful Gaelic names of women
-common a hundred years ago, such as Mève, Una, Sheelah, Moreen, etc.
-
-Slieve Belgadaun occurs also in another story which I heard, called the
-Bird of Enchantment, in which a fairy desires some one to bring a sword
-of light “from the King of the Firbolg, at the foot of Slieve Belgadaun.”
-Nephin is a high hill near Crossmolina, in North Mayo.
-
-Page 89. Stongirya (stangaire), a word not given in dictionaries, means,
-I think, “a mean fellow.” The dove’s hole, near the village of Cong, in
-the west of the county Mayo, is a deep cavity in the ground, and when a
-stone is thrown down into it you hear it rumbling and crashing from side
-to side of the rocky wall, as it descends, until the sound becomes too
-faint to hear. It is the very place to be connected with the marvellous.
-
-
-LEEAM O’ROONEY’S BURIAL.
-
-Page 95. Might not Spenser have come across some Irish legend of an
-imitation man made by enchantment, which gave him the idea of Archimago’s
-imitation of Una:
-
- “Who all this time, with charms and hidden artes,
- Had made a lady of that other spright,
- And framed of liquid ayre her tender partes,
- So lively and so like in all men’s sight
- That weaker sence it could have ravished quite,” etc.
-
-I never remember meeting this easy _deus ex machinâ_ for bringing about a
-complication before.
-
-Page 101. Leeam imprecates “the devil from me,” thus skilfully turning a
-curse into a blessing, as the Irish peasantry invariably do, even when in
-a passion. _H’onnam one d’youl_—“my soul _from_ the devil” is an ordinary
-exclamation expressive of irritation or wonderment.
-
-
-GULLEESH.
-
-Page 104. When I first heard this story I thought that the name of the
-hero was Goillís, the pronunciation of which in English letters would be
-Gul-yeesh; but I have since heard the name pronounced more distinctly,
-and am sure that it is Giollaois, g’yulleesh, which is a corruption
-of the name Giolla-íosa, a not uncommon Christian name amongst the
-seventeenth century Gaels. I was, however, almost certain that the man
-(now dead) from whom I first got this story, pronounced the word as
-Gulyeesh, anent which my friend Mr. Thomas Flannery furnished me at the
-time with the following interesting note:—Ní cosṁúil gur Giolla-íosa atá
-’san ainm Goillís, nír ḃ’ ḟeidir “Giolla-íosa” do ḋul i n “Goillis.”
-Saoilim gur b’ionann Goillís agus Goill-ġéis no Gaill-ġéis, agus is
-ionann “géis” agus “eala.” Is cuiṁne liom “Muirġéis” ’sna h-“Annalalaiḃ,”
-agus is iomḋa ainm duine ṫigeas o anmannaiḃ eun ċoṁ maiṫ le ó anmannaiḃ
-beaṫaċ, mar ata bran, fiaċ, lon, loinin, seaḃac, ⁊c. ’Sé Goillís na g-cor
-duḃ fós. Naċ aiṫne ḋuit gur leas-ainm an eala “cos-duḃ” i mórán d’áitiḃ
-i n-Eirinn. Tá neiṫe eile ’san sceul sin do ḃeir orm a ṁeas gur de na
-sgeultaiḃ a ḃaineas le h-ealaiḃ no géisiḃ é. Naċ aisteaċ an ni go dtug
-bainṗrionnsa taiṫneaṁ do ḃuaċaill cos-duḃ cos-salaċ leisceaṁuil mar é?
-Naċ ait an niḋ fós naċ dtugṫar an leas-ainm dó arís, tar éis beagáin
-focal air dtús ó sin amaċ go deireaḋ. Dearmadṫar an leas-ainm agus an
-fáṫ fá ḃfuair sé é. _i.e._, “It is not likely that the name Goillis is
-Giolla-iosa; the one could not be changed into the other. I think that
-Goillis is the same as Goill-ghéis, or Gaill-ghéis (_i.e._, foreign
-swan). Géis means swan. I remember a name Muirgheis (sea swan) in the
-Annals; and there is many a man’s name that comes from the names of birds
-as well as from the names of animals, such as Bran (raven), Fiach (scald
-crow), Lon and Loinin (blackbird), Seabhac (falcon), etc. Moreover, he
-is Goillis _of the black feet_. Do you not know that the black-foot is
-a name for the swan in many parts of Ireland. There are other things in
-this story which make me believe that it is of those tales which treat of
-swans or géises. Is it not a strange thing that the princess should take
-a liking to a dirty-footed, black-footed, lazy boy like him? Is it not
-curious also that the nickname of black-foot is not given to him, after
-a few words at the beginning, from that out to the end? The nickname is
-forgotten, and the cause for which he got it.”
-
-This is certainly curious, as Mr. Flannery observes, and is probably due
-to the story being imperfectly remembered by the shanachie. In order to
-motivate the black feet at all, Guleesh should be made to say that he
-would never wash his feet till he made a princess fall in love with him,
-or something of that nature. This was probably the case originally, but
-these stories must be all greatly impaired during the last half century,
-since people ceased to take an interest in things Irish.
-
-There are two stories in Lady Wilde’s book that somewhat resemble this.
-“The Midnight Ride,” a short story of four pages, in which the hero
-frightens the Pope by pretending to set his palace on fire; but the
-story ends thus, as do many of Crofton Croker’s—“And from that hour to
-this his wife believed that he dreamt the whole story as he lay under
-the hayrick on his way home from a carouse with the boys.” I take this,
-however, to be the sarcastic nineteenth century touch of an over-refined
-collector, for in all my experience I never knew a shanachie attribute
-the adventures of his hero to a dream. The other tale is called the
-“Stolen Bride,” and is a story about the “kern of Querin,” who saves a
-bride from the fairies on November Eve, but she will neither speak nor
-taste food. That day year he hears the fairies say that the way to cure
-her is to make her eat food off her father’s table-cloth. She does this,
-and is cured. The trick which Gulleesh plays upon the Pope reminds us
-of the fifteenth century story of Dr. Faustus and his dealings with his
-Holiness.
-
-[Cf. also the story of Michael Scott’s journey to Rome, “Waifs and Strays
-of Celtic Tradition,” Vol. I., p. 46. The disrespectful way in which the
-Pope is spoken of in these tales does not seem due to Protestantism, as
-is the case with the Faustus story, although, as I have pointed out,
-there are some curious points of contact between Michael Scott and
-Faustus. Guleesh seems to be an early Nationalist who thought more of his
-village and friend than of the head of his religion.—A.N.]
-
-The description of the wedding is something like that in Crofton Croker’s
-“Master and Man,” only the scene in that story is laid at home.
-
-The story of Gulleesh appears to be a very rare one. I have never been
-able to find a trace of it outside the locality (near where the counties
-of Sligo, Mayo, and Roscommon meet) in which I first heard it.
-
-[It thus seems to be a very late working-up of certain old incidents with
-additions of new and incongruous ones.—A.N.]
-
-Page 112. “The rose and the lily were fighting together in her face.”
-This is a very common expression of the Irish bards. In one of Carolan’s
-unpublished poems he says of Bridget Cruise, with whom he was in love in
-his youth:—“In her countenance there is the lily, the whitest and the
-brightest—a combat of the world—madly wrestling with the rose. Behold the
-conflict of the pair; the goal—the rose will not lose it of her will;
-victory—the lily cannot gain it; oh, God! is it not a hard struggle!” etc.
-
-Page 115. “I call and cross (or consecrate) you to myself,” says
-Gulleesh. This is a phrase in constant use with Irish speakers, and
-proceeds from an underlying idea that certain phenomena are caused by
-fairy agency. If a child falls, if a cow kicks when being milked, if an
-animal is restless, I have often heard a woman cry, goirim a’s castraicim
-ṫu, “I call and cross you,” often abbreviated into goirim, goirim,
-merely, _i.e._, “I call, I call.”
-
-
-THE WELL OF D’YERREE-IN-DOWAN.
-
-Page 129. There are two other versions of this story, one a rather
-evaporated one, filtered through English, told by Kennedy, in which the
-Dall Glic is a wise old hermit; and another, and much better one, by
-Curtin. The Dall Glic, wise blind man, figures in several stories which I
-have got, as the king’s counsellor. I do not remember ever meeting him in
-our literature. Bwee-sownee, the name of the king’s castle, is, I think,
-a place in Mayo, and probably would be better written Buiḋe-ṫaṁnaiġ.
-
-Page 131. This beautiful lady in red silk, who thus appears to the
-prince, and who comes again to him at the end of the story, is a curious
-creation of folk fancy. She may personify good fortune. There is nothing
-about her in the two parallel stories from Curtin and Kennedy.
-
-Page 133. This “tight-loop” (lúb teann) can hardly be a bow, since the
-ordinary word for that is _bógha_; but it may, perhaps, be a name for a
-cross-bow.
-
-Page 136. The story is thus invested with a moral, for it is the prince’s
-piety in giving what was asked of him in the honour of God which enabled
-the queen to find him out, and eventually marry him.
-
-Page 137. In the story of Cailleaċ na fiacaile fada, in my Leabhar
-Sgeuluigheachta, not translated in this book, an old hag makes a boat out
-of a thimble, which she throws into the water, as the handsome lady does
-here.
-
-Page 141. This incident of the ladder is not in Curtin’s story, which
-makes the brothers mount the queen’s horse and get thrown. There is a
-very curious account of a similar ladder in the story of the “Slender
-Grey Kerne,” of which I possess a good MS., made by a northern scribe in
-1763. The passage is of interest, because it represents a trick something
-almost identical with which I have heard Colonel Olcott, the celebrated
-American theosophist lecturer, say he saw Indian jugglers frequently
-performing. Colonel Olcott, who came over to examine Irish fairy lore
-in the light of theosophic science, was of opinion that these men could
-bring a person under their power so as to make him imagine that he saw
-whatever the juggler wished him to see. He especially mentioned this
-incident of making people see a man going up a ladder. The MS., of which
-I may as well give the original, runs thus:—
-
-Iar sin ṫug an ceiṫearnaċ mála amaċ ó na asgoill, agus ṫug ceirtle ṡíoda
-amaċ as a ṁála, agus do ṫeilg suas i ḃfriṫing na fiormamuinte í, agas do
-rinne drémire ḋí, agus ṫug gearrḟiaḋ amaċ arís agus do leig suas annsa
-dréimire é. Ṫug gaḋar cluais-dearg amaċ arís agus do leig suas anḋiaiġ an
-ġearrḟiaḋ é. Tug cu faiteaċ foluaimneaċ amaċ agus do leig suas anḋiaiġ an
-ġearrḟiaḋ agus an ġaḋair í, agus a duḃairt, is ḃao(ġ)laċ liom, air sé, go
-n-íosfaiḋ an gaḋar agus an cú an gearrḟiaḋ, agus ni mór liom anacal do
-ċur air an gearrḟiaḋ. Ṫug ann sin ógánaċ deas a n-eideaḋ ró ṁaiṫ amaċ as
-an mála agus do leig suas anḋiaiġ an ġearrfiaḋ agus an ġaḋair agus na con
-é. Ṫug cailín áluind a n-éidead ró ḋeas amaċ as an mála agus do leig suas
-anḋiaiġ an ġearrḟaiḋ an ġaḋair an ógánaiġ agus na con í.
-
-Is dona do éiriġ ḋaṁ anois, ar an Ceiṫearnaċ óir atá an t-óganaċ aig
-dul ag pógaḋ mo ṁná agus an cú aig creim an ġearrḟiaḋ. Do ṫarraing an
-Ceiṫearnaċ an dréimire anuas, agus do fuair an t-ógánaċ fairre(?) an
-mnaoi agus an cu aig creim an ġearrḟiaḋ aṁuil a duḃairt, i.e., after that
-the kerne took out a bag from under his arm-pit and he brought out a
-ball of silk from the bag, and he threw it up into the expanse(?) of the
-firmament, and it became a ladder; and again he took out a hare and let
-it up the ladder. Again he took out a red-eared hound and let it up after
-the hare. Again he took out a timid frisking dog, and he let her up after
-the hare and the hound, and said, “I am afraid,” said he, “the hound and
-the dog will eat the hare, and I think I ought to send some relief to the
-hare.” Then he took out of the bag a handsome youth in excellent apparel,
-and he let him up after the hare and the hound and the dog. He took out
-of the bag a lovely girl in beautiful attire, and he let her up after the
-hare, the hound, the youth, and the dog.
-
-“It’s badly it happened to me now,” says the kerne, “for the youth is
-going kissing my woman, and the dog gnawing the hare.” The kerne drew
-down the ladder again and he found the youth “going along with the woman,
-and the dog gnawing the hare,” as he said.
-
-The English “Jack and the Beanstalk” is about the best-known ladder story.
-
-Page 141. This story was not invented to explain the existence of the
-twelve tribes of Galway, as the absence of any allusion to them in all
-the parallel versions proves; but the application of it to them is
-evidently the brilliant afterthought of some Galwegian shanachie.
-
-
-THE COURT OF CRINNAWN.
-
-Page 142. The court of Crinnawn is an old ruin on the river Lung, which
-divides the counties of Roscommon and Mayo, about a couple of miles from
-the town of Ballaghadereen. I believe, despite the story, that it was
-built by one of the Dillon family, and not so long ago either. There is
-an Irish prophecy extant in these parts about the various great houses
-in Roscommon. Clonalis, the seat of the O’Connor Donn—or Don, as they
-perversely insist on spelling it; Dungar, the seat of the De Freynes;
-Loughlinn, of the Dillons, etc.; and amongst other verses, there is one
-which prophecies that “no roof shall rise on Crinnawn,” which the people
-say was fulfilled, the place having never been inhabited or even roofed.
-In the face of this, how the story of Crinnawn, son of Belore, sprang
-into being is to me quite incomprehensible, and I confess I have been
-unable to discover any trace of this particular story on the Roscommon
-side of the river, nor do I know from what source the shanachie, Mr.
-Lynch Blake, from whom I got it, become possessed of it. Balor of the
-evil eye, who figures in the tale of “The Children of Tuireann,” was not
-Irish at all, but a “Fomorian.” The _pattern_, accompanied with such
-funest results for Mary Kerrigan, is a festival held in honour of the
-_patron_ saint. These patterns were common in many places half a century
-ago, and were great scenes of revelry and amusement, and often, too,
-of hard fighting. But these have been of late years stamped out, like
-everything else distinctively Irish and lively.
-
-[This story is a curious mixture of common peasant belief about haunted
-raths and houses, with mythical matter probably derived from books. Balor
-appears in the well-known tale of MacKineely, taken down by O’Donovan,
-in 1855, from Shane O’Dugan of Tory Island (Annals. I. 18, and cf. Rhys,
-Hibbert Lect., p. 314), but I doubt whether in either case the appearance
-of the name testifies to a genuine folk-belief in this mythological
-personage, one of the principal representatives of the powers of darkness
-in the Irish god-saga.—A.N.]
-
-
-NEIL O’CARREE.
-
-Page 148. The abrupt beginning of this story is no less curious than
-the short, jerky sentences in which it is continued. Mr. Larminie, who
-took down this story phonetically, and word for word, from a native of
-Glencolumkille, in Donegal, informed me that all the other stories of
-the same narrator were characterized by the same extraordinary style.
-I certainly have met nothing like it among any of my shanachies. The
-_crumskeen_ and _galskeen_ which Neil orders the smith to make for
-him, are instruments of which I never met or heard mention elsewhere.
-According to their etymology they appear to mean “stooping-knife” and
-“bright-knife,” and were, probably, at one time, well-known names of
-Irish surgical instruments, of which no trace exists, unless it be in
-some of the mouldering and dust-covered medical MSS. from which Irish
-practitioners at one time drew their knowledge. The name of the hero,
-if written phonetically, would be more like Nee-al O Corrwy than Neil O
-Carree, but it is always difficult to convey Gaelic sounds in English
-letters. When Neil takes up the head out of the skillet (a good old
-Shaksperian word, by-the-by, old French, _escuellette_, in use all
-over Ireland, and adopted into Gaelic), it falls in a _gliggar_ or
-_gluggar_. This Gaelic word is onomatopeic, and largely in vogue with the
-English-speaking population. Anything rattling or gurgling, like water in
-an india-rubber ball, makes a _gligger_; hence, an egg that is no longer
-fresh is called a glugger, because it makes a noise when shaken. I came
-upon this word the other day, raised proudly aloft from its provincial
-obscurity, in O’Donovan Rossa’s paper, the _United Irishman_, every
-copy of which is headed with this weighty _spruch_, indicative of his
-political faith:
-
-“As soon will a goose sitting upon a glugger hatch goslings, as an
-Irishman, sitting in an English Parliament, will hatch an Irish
-Parliament.”
-
-This story is motivated like “The King of Ireland’s Son.” It is one of
-the many tales based upon an act of compassion shown to the dead.
-
-
-TRUNK-WITHOUT-HEAD.
-
-Page 157. This description of the decapitated ghost sitting astride the
-beer-barrel, reminds one of Crofton Croker’s “Clooricaun,” and of the
-hag’s son in the story of “Paudyeen O’Kelly and the Weasel.” In Scotch
-Highland tradition, there is a “trunk-without-head,” who infested a
-certain ford, and killed people who attempted to pass that way; he is not
-the subject, however, of any regular story.
-
-In a variant of this tale the hero’s name is Labhras (Laurence) and the
-castle where the ghost appeared is called Baile-an-bhroin (Ballinvrone).
-It is also mentioned, that when the ghost appeared in court, he came
-in streaming with blood, as he was the day he was killed, and that the
-butler, on seeing him, fainted.
-
-It is Donal’s courage which saves him from the ghost, just as happens
-in another story which I got, and which is a close Gaelic parallel to
-Grimm’s “Man who went out to learn to shake with fear.” The ghost whom
-the hero lays explains that he had been for thirty years waiting to meet
-some one who would not be afraid of him. There is an evident moral in
-this.
-
-
-THE HAGS OF THE LONG TEETH.
-
-Page 162. Long teeth are a favourite adjunct to horrible personalities
-in folk-fancy. There is in my “Leabhar Sgeuluigheachta,” another story
-of a hag of the long tooth; and in a story I got in Connacht, called the
-“Speckled Bull,” there is a giant whose teeth are long enough to make a
-walking-staff for him, and who invites the hero to come to him “until I
-draw you under my long, cold teeth.”
-
-Loughlinn is a little village a few miles to the north-west of Castlerea,
-in the county Roscommon, not far from Mayo; and Drimnagh wood is a thick
-plantation close by. Ballyglas is the adjoining townland. There are two
-of the same name, upper and lower, and I do not know to which the story
-refers.
-
-[In this very curious tale a family tradition seems to have got mixed up
-with the common belief about haunted raths and houses. It is not quite
-clear why the daughters should be bespelled for their father’s sin. This
-conception could not easily be paralleled, I believe, from folk-belief in
-other parts of Ireland. I rather take it that in the original form of the
-story the sisters helped, or, at all events, countenanced their father,
-or, perhaps, were punished because they countenanced the brother’s
-parricide. The discomfiture of the priest is curious.—A.N.]
-
-
-WILLIAM OF THE TREE.
-
-Page 168. I have no idea who this Granya-Öi was. Her appearance in
-this story is very mysterious, for I have never met any trace of her
-elsewhere. The name appears to mean Granya the Virgin.
-
-[Our story belongs to the group—the calumniated and exposed daughter
-or daughter-in-law. But in a German tale, belonging to the forbidden
-chamber series (Grimm’s, No. 3, Marienkind), the Virgin Mary becomes
-godmother to a child, whom she takes with her into heaven, forbidding
-her merely to open one particular door. The child does this, but denies
-it thrice. To punish her the Virgin banishes her from heaven into a
-thorny wood. Once, as she is sitting, clothed in her long hair solely,
-a king passes, sees her, loves and weds her, in spite of her being
-dumb. When she bears her first child, the Virgin appears, and promises
-to give her back her speech if she will confess her fault; she refuses,
-whereupon the Virgin carries off the child. This happens thrice, and the
-queen, accused of devouring her children, is condemned to be burnt. She
-repents, the flames are extinguished, and the Virgin appears with the
-three children, whom she restores to the mother. Can there have been any
-similar form of the forbidden chamber current in Ireland, and can there
-have been substitution of Grainne, Finn’s wife, for the Virgin Mary, or,
-_vice versa_, can the latter have taken the place of an older heathen
-goddess?—A.N.]
-
-Page 169. See Campbell’s “Tales of the Western Highlands,” vol. III.,
-page 120, for a fable almost identical with this of the two crows.
-
-
-
-
-NOTES ON THE IRISH TEXT.
-
-
-Page 2, line 5, abalta air a ḋeunaṁ = able to do it, a word borrowed
-from English. There is a great diversity of words used in the various
-provinces for “able to,” as abalta air (Mid Connacht); inneaṁuil ċum
-(Waterford); ionánn or i ndán, with infinitive (West Galway); ’niniḃ with
-infinitive (Donegal).
-
-Page 4, line 18, ni leigeann siad dam = they don’t allow me. Dam is
-pronounced in Mid Connacht _dumm_, but daṁ-sa is pronounced _doo-sa_.
-Dr. Atkinson has clearly shown, in his fine edition of Keating’s “Three
-Shafts of Death,” that the “enclitic” form of the present tense, ending
-in (e)ann, should only be used in the singular. This was stringently
-observed a couple of hundred years ago, but now the rule seems to be no
-longer in force. One reason why the form of the present tense, which
-ends in (e)ann, has been substituted for the old present tense, in
-other words, why people say buaileann sé, “he strikes,” instead of the
-correct buailiḋ sé, is, I think, though Dr. Atkinson has not mentioned
-it, obvious to an Irish speaker. The change probably began at the same
-time that the f in the future of regular verbs became quiescent, as it
-is now, I may say, all over Ireland. Anyone who uses the form buailiḋ
-sé would now be understood to say, “he will strike,” not “he strikes,”
-for buailfiḋ sé, “he will strike,” is now pronounced, in Connacht, at
-least, and I think elsewhere, buailiḋ sé. Some plain differentiation
-between the forms of the tenses was wanted, and this is probably the
-reason why the enclitic form in (e)ann has usurped the place of the old
-independent present, and is now used as an independent present itself.
-Line 30, madra or madaḋ alla = a wolf. Cuir forán air = salute him—a word
-common in Connacht and the Scotch Highlands, but not understood in the
-South. Line 34. Ḃeiḋeaḋ sé = he would be, is pronounced in Connacht as a
-monosyllable, like ḃeiṫ (_veh_ or _vugh_).
-
-Page 6, line 8, earball, is pronounced _rubbal_ not _arball_, in
-Connacht. Ni and níor are both used before ṫáinig at the present day.
-
-Page 8, line 18. Go marḃfaḋ sé = that he would kill; another and
-commoner form is, go maróċaḋ sé, from marḃuiġ, the ḃ being quiescent in
-conversation. Line 31, aḃruiṫ = broth, pronounced anṫruiṫ (_anhree_), the
-ḃ having the sound of an _h_ only.
-
-Page 12, line 27. An ċuma iraiḃsó is more used, and is better. Sin é an
-ċuma a ḃí sé = “That’s the way he was.” It will be observed that this
-a before the past tense of a verb is only, as Dr. Atkinson remarks, a
-corruption of do, which is the sign of the past tense. The do is hardly
-ever used now, except as contracted into d’ before a vowel, and this is
-a misfortune, because there is nothing more feeble or more tending to
-disintegrate the language than the constant use of this colourless vowel
-a. In these folk stories, however, I have kept the language as I found
-it. This a has already made much havoc in Scotch Gaelic, inserting itself
-into places where it means nothing. Thus, they say _tha’s again air a
-sin: Dinner a b fhearr na sin, etc._ Even the preposition de has with
-some people degenerated into this a, thus ta sé a ḋiṫ orm, “I want it,”
-for de ḋiṫ.
-
-Page 14, line 9. For air read uirri. Line 12. seilg means hunting, but
-the reciter said, seilg, sin fiaḋ, “Shellig, that’s a deer,” and thought
-that Bran’s back was the same colour as a deer’s. Uaine, which usually
-means green, he explained by turning to a mangy-looking cur of a dull
-nondescript colour, and saying ta an madaḋ sin uaine.
-
-Page 16, line 30. Bearna and teanga, and some other substantives of
-the same kind are losing, or have lost, their inflections throughout
-Connacht. Line 31. tiġeaċt is used just as frequently and in the same
-breath as teaċt, without any difference of meaning. It is also spelt
-tuiḋeaċt, but in Mid-Connacht the t is slender, that is tiġeaċt has the
-sound of _t’yee-ught_, not _tee-ught_.
-
-Dr. Atkinson has shown that it is incorrect to decline teanga as an _-n_
-stem: correct genitive is teangaḋ. Rearta: see rasta in O’Reilly. Used in
-Arran thus: Ní’l sé in rasta duit = you cannot venture to.
-
-Page 18, line 15. Gual means a coal; it must be here a corruption of some
-other word. Muid is frequently used for sinn, “we,” both in Nom. and Acc.
-all over Connacht, but especially in the West.
-
-Page 20, line 3. Deimuġ (d’yemmo͡o). This word puzzled me for a long time
-until I met this verse in a song of Carolan’s
-
- Níor ṫuill sé diomuġaḋ aon duine.
-
-another MS. of which reads díombuaiḋ, _i.e._, defeat, from di privitive,
-and buaiḋ “victory.” Deimuġ or diomuġ must be a slightly corrupt
-pronunciation of díombuaiḋ, and the meaning is, that the king’s son put
-himself under a wish that he might suffer defeat during the year, if he
-ate more than two meals at one table, etc. Line 15. reasta = a “writ,” a
-word not in the dictionaries—perhaps, from the English, “arrest.” Cúig
-ṗúnta. The numerals tri ceiṫre cúig and sé seem in Connacht to aspirate
-as often as not, and _always_ when the noun which follows them is in the
-singular, which it very often is. Mr. Charles Bushe, B.L., tells me he
-has tested this rule over and over again in West Mayo, and has found it
-invariable.
-
-Page 22, line 2. cá = where, pronounced always cé (_kay_) in Central
-Connacht. Line 17. má ḃfáġ’ mé = If I get. In Mid-Connacht, má eclipses
-fáġ, as ni eclipses fuair.
-
-Page 26, line 18. I dteaċ an ḟaṫaiġ = In the giant’s house. Tiġ, the
-proper Dative of teaċ, is not much used now. Line 20. cuaille cóṁraic =
-the pole of battle.
-
-Page 28, line 9. Trian dí le Fiannuiġeaċt = one-third of it telling
-stories about the Fenians. Line 10. This phrase soirm sáiṁ suain occurs
-in a poem I heard from a man in the island of Achill—
-
- “’Sí is binne meura ag seinm air teudaiḃ,
- Do ċuirfeaḋ na ceudta ’nna g-codlaḋ,
- Le soirm sáiṁ suain, a’s naċ mór é an t-éuċt,
- Gan aon ḟear i n-Eirinn do ḋul i n-eug
- Le gráḋ d’á gruaḋ.”
-
-I have never met this word soirm elsewhere, but it may be another form
-of soirḃe, “gentleness.” Line 18. Colḃa, a couch, pronounced colua
-(_cullooa_): here it means the head of the bed. Air colḃa means, on the
-outside of the bed, when two sleep in it. Leabuiḋ, or leabaiḋ, “a bed,”
-is uninflected; but leaba, gen. leapṫan, is another common form.
-
-Page 30, line 30. Daḃaċ, “a great vessel or vat;” used also, like
-soiṫeaċ, for ship. The correct genitive is dáiḃċe, but my reciter seemed
-not to inflect it at all.
-
-Page 32, line 14. Haiġ-óiḃir—this is only the English word, “Hie-over.”
-Line 21. Copóg = a docking, a kind of a weed.
-
-Page 36, line 2. Cloiḋeaṁ na trí faoḃar, “the sword of three edges.” In
-the last century both tri and the faoḃar would have been eclipsed. Cf.
-the song, “Go réiḋ, a ḃean na dtrí mbo.”
-
-Page 40, line 33. Íocṡláinte = balsam. Line 25. Ḃuitse, the English word
-“witch.” The Scotch Gaels have also the word bhuitseachas = witchery.
-Gaelic organs of speech find it hard to pronounce the English _tch_, and
-make two syllables of it—_it-sha_.
-
-Page 42, line 21. Srannfartaiġ = snoring.
-
-Page 44, line 3, for srón read ṡróin. Line 16. Cruaiḋe = steel, as
-opposed to iron.
-
-Page 46, line 21. Crap = to put hay together, or gather up crops.
-
-Page 48, line 1. Greim = a stitch, sudden pain.
-
-Page 52, line 15. “Súf!” a common expression of disgust in central
-Connacht, both in Irish and in English. Line 18. Uile ḋuine. This word
-uile is pronounced _hulla_ in central Connacht, and it probably gets this
-_h_ sound from the final ċ of gaċ, which used to be always put before it.
-Father Eugene O’Growney tells me that the guttural sound of this ċ is
-still heard before uile in the Western islands, and would prefer to write
-the word ’ċ uile. When uile follows the noun, as na daoine uile, “all
-the people,” it has the sound of _ellik_ or _ellig_, probably from the
-original phrase being uile go léir, contracted into uileg, or even, as in
-West Galway, into ’lig.
-
-Page 54, line 9. Goile = “appetite,” properly “stomach.” Line 30. An
-ṫrioblóid = the trouble, but better written an trioblóid, since feminine
-nouns, whose first letter is d or t, are seldom aspirated after the
-article. There is even a tendency to omit the aspiration from adjectives
-beginning with the letters d and t. Compare the celebrated song of Bean
-duḃ an ġleanna, not Bean ḋuḃ.
-
-Page 56, line 4. Aicíd = a disease. Line 24. D’ḟeiceál and d’innseaċt
-are usual Connacht infinitives of feic and innis. Line 21. Caise = a
-stream. Line 26. Strácailt = dragging along. Line 32. Luiḃearnaċ, often
-pronounced like _leffernugh_ = weeds.
-
-Page 60, line 8. Tá beiseac or biseaċ orm = “I am better;” tá sé fáġail
-beisiġ, more rightly, bisiġ = He’s getting better. Line 22. Maiseaḋ,
-pronounced _musha_, not _mosha_, as spelt, or often even _mush_ in
-Central Connacht. Line 28. Marṫain, infinitive of mair, to live. Cuiḃlint
-= striving, running a race with.
-
-Page 64, line 4. Tig liom = “it comes with me,” “I can.” This is a phrase
-in constant use in Connacht, but scarcely even known in parts of Munster.
-Line 15. Oiread agus toirt uiḃe = as much as the size of an egg. Line 23.
-As an nuaḋ = de novo, over again.
-
-Page 66, line 2. Ag baint leis an uisge = touching the water.
-
-Page 66, line 15. Moṫuiġ = “to feel.” It is pronounced in central
-Connacht like maoiṫiġ (mweehee), and is often used for “to hear;” ṁaoiṫiġ
-mé sin roiṁe seo = I heard that before. Line 20. Sgannruiġ is either
-active or passive; it means colloquially either to frighten or to become
-frightened.
-
-Page 68, line 12. Fan mar a ḃfuil tu = wait _where_ you are, fan mar tá
-tu = remain _as_ you are. Line 17. Ċor air biṫ, short for air ċor air
-biṫ, means “at all.” In Munster they say air aon ċor.
-
-Page 70, line 3. cad ċuige = “why;” this is the usual word in Connacht,
-often contracted to tuige.
-
-Page 72, line 13. Cáṫair-na-mart = Westport.
-
-Page 74, line 7. Lubarnuiġ, a word not in the dictionaries; it means, I
-think, “gambolling.” Line 20. Ceapaḋ = seize, control. Line 22. Múlaċ =
-black mud.
-
-Page 76, line 2. Anaċain = “damage,” “harm.” There are a great many
-synonyms for this word still in use in Connacht, such as damáiste,
-dolaiḋ, urċóid, doċar, etc. Line 16. Breóiḋte = “destroyed.”
-
-Page 78, line 3. Coir, a crime; is pronounced like _quirrh_. Láiḋe = a
-loy, or narrow spade.
-
-Page 80, line 5. Ar ḃ leis an teaċ mór = “who owned the big house.” A
-raiḃ an teaċ mór aige = who had in his possession the big house. Line
-21. Truscán tiġe = house furniture. Line 26. ’Niḋ Dia ḋuit, short for
-go mbeannuiġ Dia ḋuit. Line 27. Go mbuḋ h-éḋuit = “the same to you,”
-literally, “that it may be to you,” the constant response to a salutation
-in Connacht.
-
-Page 84, line 22. A gan ḟios dí = “without her knowing it,” pronounced
-like _a gunyis dee_. I do not see what the force of this a is, but it is
-always used, and I have met it in MSS. of some antiquity.
-
-Page 86, line 33. Dá’r ḋéug, pronounced dá réug, short for dá ḟear déag,
-“twelve men.” Stangaire = a mean fellow.
-
-Page 92, line 10. Bóṫairín cártaċ = a cart road.
-
-Page 94, line 22. Táir = tá tu, an uncommon form in Connacht now-a-days.
-
-Page 66, line 13. Go dtagaiḋ another and very common form of go dtigiḋ.
-
-Page 98, line 22. Níor ḟan an sagart aċt ċuaiḋ a ḃaile, _i.e._, ċuaiḋ sé
-aḃaile; the pronoun sé is, as the reader must have noticed, constantly
-left out in these stories, where it would be used in colloquial
-conversation.
-
-Page 100, line 27. Seilḃ and seilg; are the ordinary forms of sealḃ and
-sealg in Connacht.
-
-
-
-
-FOOTNOTES
-
-
-[1] Had Lady Wilde known Irish she might have quoted from a popular
-ballad composed on Patrick Sarsfield, and not yet forgotten:—
-
- A Pádruig Sáirséul is duine le Dia thu
- ’S beannuighthe an talamh ar siúdhail tu riamh air,
- Go mbeannuigh an ghealach gheal ’s an ghrian duit,
- O thug tu an lá as láimh Righ’liaim leat.
- Och ochón.
-
-—_i.e._,
-
- Patrick Sarsfield, a man with God you are,
- Blessed the country that you walk upon,
- Blessing of sun and shining moon on you,
- Since from William you took the day with you.
- Och, och hone.
-
-This would have made her point just as well. Unfortunately, Lady Wilde is
-always equally extraordinary or unhappy in her informants where Irish is
-concerned. Thus, she informs us that _bo-banna_ (meant for _bo-bainne_,
-a milch cow) is a “white cow”; that tobar-na-bo (the cow’s well) is “the
-well of the white cow”; that Banshee comes from _van_ “the woman”—(_bean_
-means “a woman”); that Leith Brogan—_i.e._, leprechaun—is “the artificer
-of the brogue,” while it really means the half or one-shoe, or, according
-to Stokes, is merely a corruption of locharpan; that tobar-na-dara
-(probably the “oak-well”) is the “well of tears,” etc. Unfortunately, in
-Ireland it is no disgrace, but really seems rather a recommendation, to
-be ignorant of Irish, even when writing on Ireland.
-
-[2] Thus he over and over again speaks of a slumber-pin as _bar an
-suan_, evidently mistaking the _an_ of _bioran_, “a pin,” for _an_
-the definite article. So he has _slat an draoiachta_ for _slaitin_,
-or _statán draoigheachta_. He says _innis caol_ (narrow island) means
-“light island,” and that _gil an og_ means “water of youth!” &c.; but,
-strangest of all, he talks in one of his stories of killing and boiling a
-stork, though his social researches on Irish soil might have taught him
-that that bird was not a Hibernian fowl. He evidently mistakes the very
-common word _sturc_, a bullock, or large animal, or, possibly, _torc_,
-“a wild boar,” for the bird stork. His interpreter probably led him
-astray in the best good faith, for _sturck_ is just as common a word with
-English-speaking people as with Gaelic speakers, though it is not to be
-found in our wretched dictionaries.
-
-[3] Thus: “Kill Arthur went and killed Ri Fohin and all his people and
-beasts—didn’t leave one alive;” or, “But that instant it disappeared—went
-away of itself;” or, “It won all the time—wasn’t playing fair,” etc., etc.
-
-[4] Campbell’s “Popular Tales of the West Highlands.” Vol. iv. p. 327.
-
-[5] Father O’Growney has suggested to me that this may be a diminutive
-of the Irish word _fathach_, “a giant.” In Scotch Gaelic a giant is
-always called “famhair,” which must be the same word as the _fomhor_ or
-sea-pirate of mythical Irish history.
-
-[6] The manuscript in which I first read this story is a typical one
-of a class very numerous all over the country, until O’Connell and the
-Parliamentarians, with the aid of the Catholic prelates, gained the ear
-and the leadership of the nation, and by their more than indifference to
-things Gaelic put an end to all that was really Irish, and taught the
-people to speak English, to look to London, and to read newspapers. This
-particular MS. was written by one Seorsa MacEineircineadh, whoever he
-was, and it is black with dirt, reeking with turf smoke, and worn away at
-the corners by repeated reading. Besides this story it contains a number
-of others, such as “The Rearing of Cuchulain,” “The Death of Conlaoch,”
-“The King of Spain’s Son,” etc., with many Ossianic and elegiac poems.
-The people used to gather in at night to hear these read, and, I am sure,
-nobody who understands the contents of these MSS., and the beautiful
-alliterative language of the poems, will be likely to agree with the
-opinion freely expressed by most of our representative men, that it is
-better for the people to read newspapers than study anything so useless.
-
-[7] Campbell has mistranslated this. I think it means “from the bottom of
-the well of the deluge.”
-
-[8] Campbell misunderstood this also, as he sometimes does when the word
-is Irish. _Siogiadh_ means “fairy.”
-
-[9] In a third MS., however, which I have, made by a modern Clare
-scribe, Domhnall Mac Consaidin, I find “the Emperor Constantine,” not
-the “Emperor of Constantinople,” written. O’Curry in his “Manuscript
-Materials,” p. 319, ascribes “Conall Gulban,” with some other stories,
-to a date prior to the year 1000; but the fighting with the Turks (which
-motivates the whole story, and which cannot be the addition of an
-ignorant Irish scribe, since it is also found in the Highland traditional
-version), shows that its date, in its present form, at least, is much
-later. There is no mention of Constantinople in the Scotch Gaelic
-version, and hence it is possible—though, I think, hardly probable—that
-the story had its origin in the Crusades.
-
-[10] I find the date, 1749, attributed to it in a voluminous MS. of some
-600 closely written pages, bound in sheepskin, made by Laurence Foran of
-Waterford, in 1812, given me by Mr. W. Doherty, C.E.
-
-[11] An buaċaill do bí a ḃfad air a ṁáṫair.
-
-[12] Prof. Rhys identifies Cuchulain with Hercules; and makes them
-both sun-gods. There is nothing in our story however, which points to
-Cuchulain, and still less to the Celtic Hercules described by Lucian.
-
-[13] An t-éun ceól-ḃinn.
-
-[14] Wratislaw’s Folk-Tales from Slavonic Sources.
-
-[15] It appears, unfortunately, that all classes of our Irish politicians
-alike agree in their treatment of the language in which all the past of
-their race—until a hundred years ago—is enshrined. The inaction of the
-Parliamentarians, though perhaps dimly intelligible, appears, to me at
-least, both short-sighted and contradictory, for they are attempting to
-create a nationality with one hand and with the other destroying, or
-allowing to be destroyed, the very thing that would best differentiate
-and define that nationality. It is a making of bricks without straw. But
-the non-Parliamentarian Nationalists, in Ireland at least, appear to be
-thoroughly in harmony with them on this point. It is strange to find the
-man who most commands the respect and admiration of that party advising
-the young men of Gaelic Cork, in a printed and widely-circulated lecture
-entitled: “What Irishmen should know,” to this effect:—“I begin by a sort
-of negative advice. You all know that much has been written in the Irish
-language. This is of great importance, especially in connection with our
-early history, hence must ever form an important study for scholars. But
-you are, most of you, not destined to be scholars, and so I should simply
-advise you—especially such of you as do not already know Irish—to leave
-all this alone, or rather to be content with what you can easily find
-in a translated shape in the columns of Hardiman, Miss Brooke, Mangan,
-and Sigerson.” So that the man whose most earnest aspiration in life is
-Ireland a nation, begins by advising the youth of Ireland _not_ to study
-the language of their fathers, and to read the gorgeous Gaelic poetry in
-such pitiful translations as Hardiman and Miss Brooke have given of a few
-pieces. The result of this teaching is as might be expected. A well-known
-second-hand book-seller in Dublin assured me recently that as many as
-200 Irish MSS. had passed through his hand within the last few years.
-Dealers had purchased them throughout the country in Cavan, Monaghan, and
-many other counties for a few pence, and sold them to him, and he had
-dispersed them again to the four winds of heaven, especially to America,
-Australia, and New Zealand. Many of these must have contained matter
-not to be found elsewhere. All are now practically lost, and nobody in
-Ireland either knows or cares. In America, however, of all countries in
-the world, they appreciate the situation better, and the fifth resolution
-passed at the last great Chicago Congress was one about the Irish
-language.
-
-[16] Flash, in Irish, _lochán_, _i.e._, little lake, or pool of water.
-Most story-tellers say, not, “I got the _lochán_,” but the “_clochán_,”
-or stepping-stones.
-
-[17] Tint, means a drop, or small portion of liquid, amongst English
-speaking persons in Connacht and most other parts of Ireland.
-
-[18] Gual.
-
-[19] This is an idiom in constant use in Gaelic and Irish; but to
-translate it every time it occurs would be tedious. In Gaelic we say, my
-share of money, land, etc., for my money, my land.
-
-[20] In Irish, _geasa_—mystic obligations.
-
-[21] Geasa, pronounced _gassa_, means “enchantment” in this place.
-
-[22] Or “the King of N’yiv.”
-
-[23] An ordinary Connacht expression, like the Scotch “the noo.”
-
-[24] “Oh, Mary,” or “by Mary,” an expression like the French “dame!”
-
-[25] To “let on” is universally used in Connacht, and most parts of
-Ireland for to “pretend.” It is a translation of the Irish idiom.
-
-[26] _i.e._, this quarter of a year.
-
-[27] forenent, or forenenst = over against.
-
-[28] Narrow spade used all over Connacht.
-
-[29] Untranslatable onomatopæic words expressive of noises.
-
-[30] These names are not exactly pronounced as written. To pronounce them
-properly say _yart_ first, and then _yart_ with an _n_ and a _c_ before
-it, _n’yart_ and _c’yart_.
-
-[31] That means “It was well for yourself it was so.” This old
-Elizabethan idiom is of frequent occurrence in Connacht English, having
-with many other Elizabethanisms, either filtered its way across the
-island from the Pale, or else been picked up by the people from the
-English peasantry with whom they have to associate when they go over to
-England to reap the harvest.
-
-[32] Rath or fort or circular moat.
-
-
-
-
-INDEX OF INCIDENTS.
-
-[I use the word “incident” as equivalent to the German _sagzug_, _i.e._,
-as connoting not only the separate parts of an action, but also its
-pictorial features.—A.N.]
-
-
- Ball, guiding, of silver, 132.
-
- Belore of the Evil Eye, 144.
-
- Besom riding, 85.
-
- Blast of wind from giant’s nostrils, 146.
-
- Blind wise man, 129.
-
- Blood drops incident, 19.
-
- Boat out of thimble, 137.
-
- Bones gathered up and revivified, 152.
-
- Bran, colour and swiftness of, 15.
- death of, 17.
-
- Bran’s daughter, 17;
- catches wild geese, 17-19;
- killed, 19.
-
- Broth-swallowing match, 11.
-
- Brother, of welcoming hags, 132.
- helps hero across stream, 133;
- restored to youth by hero, 135.
-
-
- Cap of darkness, 29.
-
- Cat, white, 130. (= old hag?)
-
- Coach, enchanted, with two fawns, 139.
-
- Cross-roads, separation at, 129.
-
- Curse of the 24 men, 154.
-
-
- Damsel, encouraging, in red silk, 131.
- gives hero thimble as boat, 137.
-
- Daughter prevents father re-marrying after first wife’s death, by
- cutting grass on mother’s grave, 167.
-
- Dead man haunting house, 158.
-
- Destruction of king’s court by night, 3.
-
- Doctoring instrument, 148.
-
- Dog, black, catches bullets in mouth, 162;
- strikes exorcising priest dumb, 163;
- father of hags, 163.
-
- Dog, big black, son of weasel hag, 79.
-
- Dumbness caused by fairy blow, 116.
-
-
- Eagle guarding stream, 133.
- slain by hero, 134.
-
- Elder brothers fail, 140.
-
- Enchanter helps mortal, 93.
- passes him off as dead, 95.
-
-
- Fairest maid, description of, 112.
-
- Fairies baffled by cross, 115.
-
- Fairies carry off princess, 107, _et seq._
- require a mortal’s help, 89, 107.
- meet annually on November night, 122.
-
- Fairies turn into flying beetles, 89.
-
- Fairy help to mortal withdrawn, 142.
-
- Fairy dwelling filled with smoke and lightning, 143;
- hill opens, 87.
-
- Fairy horses unspelled, 115.
- host, noise of, 105;
- takes horse, 106.
- king and queen, 87.
- hurling match, 87.
-
- Fairy spits fire, and frightens Pope, 110.
-
- Father, cruel, cuts hands and feet off daughter, 168.
- punished, and healed by daughter, 169.
-
- Fearless hero, 156, _et seq._,
- sleeps with corpse, 158.
-
- Feather supporting house, 131.
-
- Finn’s mother a fawn, 17.
-
- Flea killed by valiant tailor, 2.
-
- Football players in haunted house, 158.
-
- Fox, hiding-place for, 5.
-
-
- Geasa run, 21.
-
- Ghost denouncing murderer, 159.
-
- Ghost laying by fortune distributing, 159.
-
- Giants, two, crushed by stone, 9, _et seq._
-
- Giant outwitted by lying reports, 29.
-
- Giant slits himself up, 11.
-
- Goblin, headless, in cellar, 81, 157.
- drinks and plays music with hero, 83;
- bagpipes for fairies, 85.
-
- Grateful dead, 21, 23, 153.
- beggar, 156;
- robin, 165.
-
- Guarding monsters, 134.
-
-
- Hags, enchanted, turn vultures, 163.
- condemned for father’s crime, 164.
- turned into swans at end of enchantment period, 166.
-
- Hag turned into weasel, 79.
- welcoming, sister to hero’s nurse, 131.
-
- Hair turns into ladder, 140.
-
- Hare magic, 162.
-
- Haunted house, 81.
-
- Healing well, 129.
-
- Helping servant, 148.
- saves ungrateful master, 157.
-
- Herb for blood-stopping, 149.
-
- Herb of healing, 165.
-
- Hero, grown rich, visits home, 161.
- joins fairy host, 106.
-
- Heroine and attendant maidens made pregnant in their sleep, 135.
- seeks father of children, 139.
- recovers magic gifts abandoned by hero, 139, _et seq._
- tests false claimants, 140.
- full up of serpents banished by first embraces, 45.
- under spells, 37.
-
- Horse, swift as lightning, 132.
- talking, 2.
- hiding-place for, 3.
-
- Husband, not to re-marry till grass be foot high on dead wife’s
- grave, 167.
-
-
- Incurable sore foot, 129.
-
- Inexhaustible milk-can (fairy gift), 142.
- water and bread, 134.
- purse, 91.
-
-
- Kiss, first, from heroine, claimed by helping servant, 45.
-
-
- Lion, ploughing, 7;
- guarding, 134.
-
-
- Magic gifts abandoned by hero, 139.
-
- Mary’s shamrock (? four-leaved), 142.
-
- Murderer revealed by ghost, 160.
-
- Mutilated (hands and feet) heroine married, 168;
- restored after birth of triplets, 168.
-
-
- Night entertainment run, 29.
-
- Nonsense ending, 15, 128.
-
- November night for fairy gatherings, 122.
-
-
- One-eyed supernatural being, 144.
-
-
- Pin of slumber, 39, 43.
-
- Piper in haunted house, 158.
-
- Poison, King of, 39.
-
- Pole of combat, 27, _et seq._
- of combat run, 27.
-
- Pope compelled to reinstate priest, 110.
-
- Priest refuses to exorcise, 143;
- exorcises bewitched hags, 163.
-
- Princess, ill to death, cured by taking head off her, 149.
- promised to task performer, 2.
- released from fairies, 115.
-
- Purse that empties not, 91.
-
- Purses bestowed by supernatural being, 91, 144.
-
-
- Quest for healing water, 129.
-
-
- Recognition of hero by heroine, 141.
-
- Robin grateful, brings herb of healing, 165.
-
-
- Safety token (stone), 129.
-
- Servant’s wage, 23.
-
- Silence bespelling removed, 168.
-
- Skilful companions, gunner, listener, runner, blower, stone-breaker,
- 23-27.
-
- Sleep, magic, 147;
- of enchanted queen over in seven years, 134.
-
- Slumber pin in horse’s head, 43.
-
- Smelling giant, 27.
-
- Speech restored by herb, 125.
-
- Spikes crowned with skulls, 39.
-
- Step-mother (hag) accuses step-daughter, 168.
-
- Stone-breaker crushes sharp stones, 45.
-
- Swift runner and hag race, 43.
-
- Swiftness, slippers, 33.
-
- Sword that leaves leavings of no blow behind it, 37.
-
- Sword of light, 135.
-
-
- Tailor, valiant, 2.
-
- Taboo on telling about fairy gifts, 142.
- broken and punished by loss, 143.
-
- Threefold entertaining by hags, 130.
-
- Three sons start for healing water, 129.
-
- Travellers’ seat in wood, 131.
-
-
- Unwashed feet of hero, 104.
-
-
- Wages, half of what is earned, 148.
-
- Wages of help servant refused, 150.
-
- Weasel brings money, 73;
- attacks despoiler, 75;
- kills cow, 77;
- turns into hag, 77.
-
- Well of healing balm, 41.
- of healing water, 129.
-
- Workmen’s wages, 7.
-
- Witch released by Masses, 79.
-
- Witch’s hut to be burnt after death, 79.
-
-
- Youngest son succeeds, 138;
- envied by elder brothers, 138, _et seq._;
- made a scullion, 139.
-
- Youth, restoration to, 135.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Beside the Fire, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BESIDE THE FIRE ***
-
-***** This file should be named 60782-0.txt or 60782-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/0/7/8/60782/
-
-Produced by Barbara Tozier, Bill Tozier and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-book was produced from images made available by the
-HathiTrust Digital Library.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/60782-0.zip b/old/60782-0.zip
deleted file mode 100644
index eb3b172..0000000
--- a/old/60782-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60782-h.zip b/old/60782-h.zip
deleted file mode 100644
index 634ef1c..0000000
--- a/old/60782-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60782-h/60782-h.htm b/old/60782-h/60782-h.htm
deleted file mode 100644
index d0ca5fc..0000000
--- a/old/60782-h/60782-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,11156 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of Beside the Fire, by Douglas Hyde.
- </title>
-
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-
-<style type="text/css">
-
-a {
- text-decoration: none;
-}
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-hr {
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- clear: both;
- width: 65%;
- margin-left: 17.5%;
- margin-right: 17.5%;
-}
-
-ul {
- list-style-type: none;
-}
-
-li.indx {
- margin-top: .5em;
- padding-left: 2em;
- text-indent: -2em;
-}
-
-li.ifrst {
- margin-top: 2em;
- padding-left: 2em;
- text-indent: -2em;
-}
-
-li.isub1 {
- padding-left: 4em;
- text-indent: -2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.5em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: 0.5em;
- text-indent: 1em;
-}
-
-table {
- margin: 1em auto 1em auto;
- max-width: 40em;
- border-collapse: collapse;
-}
-
-td {
- padding-left: 2.25em;
- padding-right: 0.25em;
- vertical-align: top;
- text-indent: -2em;
- text-align: justify;
-}
-
-.tdpg {
- vertical-align: bottom;
- text-align: right;
- white-space: nowrap;
-}
-
-.blockquote {
- margin: auto 10%;
-}
-
-.books {
- margin: auto;
- max-width: 35em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0em;
-}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.footnotes {
- margin-top: 1em;
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.gothic {
- font-family: 'Old English Text MT', 'Old English', serif;
-}
-
-.hanging {
- padding-left: 2em;
- text-indent: -2em;
-}
-
-div.irish {
- display: inline-block;
- width: 48%;
- vertical-align: top;
- padding-right: 0.5em;
-}
-
-div.english {
- display: inline-block;
- width: 48%;
- vertical-align: top;
- padding-left: 0.5em;
-}
-
-.irish {
- font-family: "Bunchlo Arsa GC", serif;
-}
-
-.not-irish {
- font-family: serif;
-}
-
-.larger {
- font-size: 150%;
-}
-
-.noindent {
- text-indent: 0em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 4%;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- font-style: normal;
-}
-
-.poetry-container {
- text-align: center;
- margin: 1em;
-}
-
-.poetry {
- display: inline-block;
- text-align: left;
-}
-
-.poetry .verse {
- text-indent: -3em;
- padding-left: 3em;
-}
-
-.poetry .indent1 {
- text-indent: -2em;
-}
-
-.poetry .indent2 {
- text-indent: -1em;
-}
-
-.poetry .indent3 {
- text-indent: 0em;
-}
-
-.poetry .indent21 {
- text-indent: 18em;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
-}
-
-.smaller {
- font-size: 80%;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
- font-style: normal;
-}
-
-.tb {
- margin-top: 2em;
-}
-
-.titlepage {
- text-align: center;
- margin-top: 3em;
- text-indent: 0em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- font-size: smaller;
- padding: 0.5em;
- margin-bottom: 5em;
-}
-
-@media handheld {
-
-img {
- max-width: 100%;
- width: auto;
- height: auto;
-}
-
-.poetry {
- display: block;
- margin-left: 1.5em;
-}
-
-.blockquote {
- margin: auto 5%;
-}
-
-div.irish {
- display: block;
- width: 100%;
- padding-right: 0em;
-}
-
-div.english {
- display: block;
- width: 100%;
- padding-left: 0em;
-}
-}
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Beside the Fire, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Beside the Fire
- A collection of Irish Gaelic folk stories
-
-Author: Various
-
-Contributor: Alfred Nutt
-
-Editor: Douglas Hyde
-
-Release Date: November 25, 2019 [EBook #60782]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BESIDE THE FIRE ***
-
-
-
-
-Produced by Barbara Tozier, Bill Tozier and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-book was produced from images made available by the
-HathiTrust Digital Library.)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<div class="transnote">
-<p><b>Transcriber’s Note:</b> This book was originally printed with the Irish
-text in a Gaelic typeface. You can see that in this e-text by installing the
-font “Bunchló Ársa GC” on your system.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_i" id="Page_i">[i]</a></span></p>
-
-<h1 class="gothic">Beside the Fire.</h1>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_ii" id="Page_ii">[ii]</a></span></p>
-
-<div class="books">
-
-<p class="center tb"><b>WORKS BY DR. HYDE.</b></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 200px;">
-<img src="images/deco1.jpg" width="200" height="15" alt="" />
-</div>
-
-<p class="hanging"><b>LEABHAR SGEULAIGHTEACHTA.</b> Folk Stories in
-Irish, with Notes by Dr. Hyde, LL.D. Crown 8vo, viiii. 261 pp.
-wrapper, 5s.</p>
-
-<p class="center tb"><b>WORKS BY ALFRED NUTT.</b></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 200px;">
-<img src="images/deco1.jpg" width="200" height="15" alt="" />
-</div>
-
-<p class="hanging"><b>CELTIC AND MEDIÆVAL ROMANCE.</b> 1899. 6d. net.</p>
-
-<p class="hanging"><b>OSSIAN AND THE OSSIANIC LITERATURE.</b> 1900. 6d. net.</p>
-
-<p class="hanging"><b>THE FAIRY MYTHOLOGY OF SHAKESPEARE.</b> 1900. 6d. net.</p>
-
-<p class="hanging"><b>CUCHULAINN, THE IRISH ACHILLES.</b> 1900. 6d. net.</p>
-
-<p class="hanging"><b>THE LEGENDS OF THE HOLY GRAIL.</b> 1902. 6d. net.</p>
-
-<p class="hanging tb"><b>WAIFS AND STRAYS OF CELTIC TRADITION.</b> Series initiated
-and directed by Lord <span class="smcap">Archibald Campbell</span>. Demy 8vo, cloth.</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>Vol. II. Folk and Hero Tales. Collected, edited (in Gaelic), and
-translated by the Rev. <span class="smcap">D. Mac Innes</span>; with a Study on the Development
-of the Ossianic Saga, and copious Notes by <span class="smcap">Alfred Nutt</span>. xxiv.
-497 pages. Portrait of Campbell of Islay, and Two Illustrations by <span class="smcap">E.
-Griset</span>. 1890. 15s.</p>
-
-</div>
-
-<p><i>Highland Monthly</i>—“The most important work on Highland Folk-lore
-and Tales since Campbell’s world-renowned Popular Tales.”</p>
-
-<p><span class="smcap">Hector Maclean</span>—“Never before has the development of the Ossianic
-Saga been so scientifically dealt with.”</p>
-
-<p><i>Scots Observer</i>—“Mr. Alfred Nutt’s excursus and notes are lucid and
-scholarly. They add immensely to the value of the book, and afford abundant
-evidence of their author’s extensive reading and sound erudition.”</p>
-
-<p><i>Oban Telegraph</i>—“The Gaelic text is colloquial and eminently idiomatic....
-Mr. Nutt deserves especial mention and much credit for the painstaking
-and careful research evidenced by his notes to the tales.”</p>
-
-<p><i>Westmoreland Gazette</i>—“We cannot refrain from placing on record our
-appreciation for the remarkable mastery of the subject which Mr. Alfred Nutt
-has brought to the execution of his task.”</p>
-
-</div>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_iii" id="Page_iii">[iii]</a></span></p>
-
-<p class="titlepage larger">BESIDE THE FIRE</p>
-
-<p class="titlepage smaller">A COLLECTION OF<br />
-<span class="larger">IRISH GAELIC FOLK STORIES.</span></p>
-
-<p class="titlepage"><i>EDITED, TRANSLATED, AND ANNOTATED</i></p>
-
-<p class="center"><span class="smaller">BY</span><br />
-<span class="larger">DOUGLAS HYDE, LL.D., M.R.I.A.,</span><br />
-(ANCHRAOIBHÍN AOIBHINN.)</p>
-
-<p class="center smaller">MEMBER OF THE COUNCIL OF THE GAELIC UNION; MEMBER OF THE PAN-CELTIC<br />
-SOCIETY, ETC.</p>
-
-<p class="titlepage"><i>WITH ADDITIONAL NOTES</i><br />
-<span class="smaller">BY</span><br />
-ALFRED NUTT.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse"><span class="irish">Tá siad mar ċeó air dteaċt na h-oidċe</span></div>
-<div class="verse"><span class="irish">Bheirṫear as le gal beag gaoiṫe.—SEAN DAN.</span></div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">“They are like a mist on the coming of night</div>
-<div class="verse">That is scattered away by a light breath of wind.”—<span class="smcap">Old Poem.</span></div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="titlepage">LONDON:<br />
-DAVID NUTT, 57-59 LONG ACRE.<br />
-1910.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_iv" id="Page_iv">[iv]</a></span></p>
-
-<p class="titlepage smaller">PRINTED BY<br />
-JAMES DUFFY AND CO., LTD.,<br />
-AT 61 AND 62 GREAT STRAND STREET,<br />
-AND 70 JERVIS STREET,<br />
-DUBLIN.</p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_v" id="Page_v">[v]</a></span></p>
-
-<h2>DEDICATION.</h2>
-
-<div class="figcenter" style="width: 125px;">
-<img src="images/deco2.jpg" width="125" height="15" alt="" />
-</div>
-
-<p>To the memory of those truly cultured and unselfish
-men, the poet-scribes and hedge-schoolmasters of the
-last century and the beginning of this—men who may
-well be called the last of the Milesians—I dedicate this
-effort to preserve even a scrap of that native lore which
-in their day they loved so passionately, and for the
-preservation of which they worked so nobly, but in vain.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_vi" id="Page_vi">[vi]</a></span></p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii">[vii]</a></span></p>
-
-<h2>CONTENTS.</h2>
-
-<div class="figcenter" style="width: 125px;">
-<img src="images/deco2.jpg" width="125" height="15" alt="" />
-</div>
-
-<table summary="Contents">
- <tr>
- <td colspan="2"><span class="smcap">Preface</span>: Previous collections of Irish folk-lore; ignorance of the language
- on the part of collectors. Relation between Irish and Scotch Gaelic
- tales; the Irish bardic tales; the runs in Irish and Scotch. Date of
- Irish versions. Two classes of Irish stories; native myths. Narrators of
- the stories. Discouragement of Irish by schoolmasters, clergy, and
- politicians. Proper mode of collecting. System of translation accepted.</td>
- <td class="tdpg"><a href="#PREFACE"><span class="smcap">Page</span>, ix-l.</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"><span class="smcap">Postscript</span> (by Alfred Nutt): Dr. Hyde’s theories discussed; folk-lore and
- romance; necessity for romance to conform to convention; characteristics
- of folk-fancy; classification of the products of folk-fancy; myth, saga,
- Märchen and ballad; romance and folk-lore among the Gael; folk-conception
- of the Universe</td>
- <td class="tdpg"><a href="#POSTSCRIPT">Page, li-lviii.</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"><span class="smcap">Tales.</span></td>
- <td class="tdpg"></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="right">I.</td>
- <td>The Tailor and the Three Beasts</td>
- <td class="tdpg"><a href="#TALE_I">2-14</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="right">II.</td>
- <td>Bran</td>
- <td class="tdpg"><a href="#TALE_II">14-18</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="right">III.</td>
- <td>The King of Ireland’s Son</td>
- <td class="tdpg"><a href="#TALE_III">18-46</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="right">IV.</td>
- <td>The Alp-Luachra</td>
- <td class="tdpg"><a href="#TALE_IV">46-72</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="right">V.</td>
- <td>Paudyeen O’Kelly and the Weasel</td>
- <td class="tdpg"><a href="#TALE_V">72-90</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="right">VI.</td>
- <td>Leeam O’Rooney’s Burial</td>
- <td class="tdpg"><a href="#TALE_VI">90-103</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="right">VII.</td>
- <td>Guleesh na Guss Dhu</td>
- <td class="tdpg"><a href="#TALE_VII">104-128</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="right">VIII.</td>
- <td>The Well of D’Yerree-in-Dowan</td>
- <td class="tdpg"><a href="#TALE_VIII">129-141</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="right">IX.</td>
- <td>The Court of Crinnawn</td>
- <td class="tdpg"><a href="#TALE_IX">142-148</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="right">X.</td>
- <td>Neil O’Carree</td>
- <td class="tdpg"><a href="#TALE_X">148-153</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="right">XI.</td>
- <td>Trunk-without-Head</td>
- <td class="tdpg"><a href="#TALE_XI">154-161</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="right">XII.</td>
- <td>The Hags of the Long Teeth</td>
- <td class="tdpg"><a href="#TALE_XII">161-166</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="right">XIII.</td>
- <td>William of the Tree</td>
- <td class="tdpg"><a href="#TALE_XIII">167-169</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="right">XIV.</td>
- <td>The Old Crow and the Young Crow</td>
- <td class="tdpg"><a href="#TALE_XIV">169</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="right">XV.</td>
- <td>Riddles</td>
- <td class="tdpg"><a href="#TALE_XV">170-172</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2">Where the Stories came from</td>
- <td class="tdpg"><a href="#WHERE_THE_STORIES_CAME_FROM">173-174</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2">Notes</td>
- <td class="tdpg"><a href="#NOTES">175-195</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2">Notes on the Irish Text</td>
- <td class="tdpg"><a href="#NOTES_ON_THE_IRISH_TEXT">197-200</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2">Index of Incidents</td>
- <td class="tdpg"><a href="#INDEX">201-203</a></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_viii" id="Page_viii">[viii]</a></span></p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_ix" id="Page_ix">[ix]</a></span></p>
-
-<h2 id="PREFACE">PREFACE.</h2>
-
-<div class="figcenter" style="width: 125px;">
-<img src="images/deco3.jpg" width="125" height="15" alt="" />
-</div>
-
-<p>Irish and Scotch Gaelic folk-stories are, as a living
-form of literature, by this time pretty nearly a thing
-of the past. They have been trampled in the common
-ruin under the feet of the Zeitgeist, happily not before a
-large harvest has been reaped in Scotland, but, unfortunately,
-before anything worth mentioning has been
-done in Ireland to gather in the crop which grew luxuriantly
-a few years ago. Until quite recently there
-existed in our midst millions of men and women who,
-when their day’s work was over, sought and found
-mental recreation in a domain to which few indeed of
-us who read books are permitted to enter. Man, all the
-world over, when he is tired of the actualities of life,
-seeks to unbend his mind with the creations of fancy.
-We who can read betake ourselves to our favourite
-novelist, and as we peruse his fictions, we can almost
-see our author erasing this, heightening that, and laying
-on such-and-such a touch for effect. His book is the
-product of his individual brain, and some of us or of our
-contemporaries have been present at its genesis.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_x" id="Page_x">[x]</a></span></p>
-
-<p>But no one can tell us with certainty of the genesis
-of the folk-tale, no one has been consciously present at
-its inception, and no one has marked its growth. It is
-in many ways a mystery, part of the flotsam and jetsam
-of the ages, still beating feebly against the shore of the
-nineteenth century, swallowed up at last in England by
-the waves of materialism and civilization combined; but
-still surviving unengulfed on the western coasts of Ireland,
-where I gathered together some bundles of it, of
-which the present volume is one.</p>
-
-<p>The folk-lore of Ireland, like its folk-songs and native
-literature, remains practically unexploited and ungathered.
-Attempts have been made from time to time during
-the present century to collect Irish folk-lore, but these
-attempts, though interesting from a literary point of
-view, are not always successes from a scientific one.
-Crofton Croker’s delightful book, “Fairy Legends and
-Traditions of the South of Ireland,” first published
-anonymously in 1825, led the way. All the other books
-which have been published on the subject have but followed
-in the footsteps of his; but all have not had the
-merit of his light style, his pleasant parallels from classic
-and foreign literature, and his delightful annotations,
-which touch, after a fascinating manner peculiarly his
-own, upon all that is of interest in his text. I have
-written the word “text,” but that word conveys the idea
-of an original to be annotated upon; and Crofton Croker<span class="pagenum"><a name="Page_xi" id="Page_xi">[xi]</a></span>
-is, alas! too often his own original. There lies his weak
-point, and there, too, is the defect of all who have followed
-him. The form in which the stories are told is,
-of course, Croker’s own; but no one who knows anything
-of fairy lore will suppose, that his manipulation of
-the originals is confined to the form merely. The fact
-is that he learned the ground-work of his tales from conversations
-with the Southern peasantry, whom he knew
-well, and then elaborated this over the midnight oil
-with great skill and delicacy of touch, in order to give a
-saleable book, thus spiced, to the English public.</p>
-
-<p>Setting aside the novelists Carleton and Lover, who
-only published some incidental and largely-manipulated
-Irish stories, the next person to collect Irish folk-lore in
-a volume was Patrick Kennedy, a native of the County
-Wexford, who published “Legendary Fictions of the
-Irish Celts,” and in 1870 a good book, entitled, “The
-Fireside Stories of Ireland,” which he had himself heard
-in Wexford when a boy. Many of the stories which he
-gives appear to be the detritus of genuine Gaelic folk-stories,
-filtered through an English idiom and much impaired
-and stunted in the process. He appears, however,
-not to have adulterated them very much. Two of
-the best stories in the book, “Jack, the Cunning Thief,”
-and “Shawn an Omadawn,” I heard myself in the adjoining
-county Wicklow, and the versions of them that
-I heard did not differ very widely from Kennedy’s. It<span class="pagenum"><a name="Page_xii" id="Page_xii">[xii]</a></span>
-is interesting to note that these counties, close to the
-Pale as they are, and under English influence for so
-long, nevertheless seem to have preserved a considerable
-share of the old Gaelic folk-tales in English dress,
-while in Leitrim, Longford, Meath, and those counties
-where Irish died out only a generation or two ago, there
-has been made as clean a sweep of folk-lore and Gaelic
-traditions as the most uncompromising “West Briton”
-could desire. The reason why some of the folk-stories survive
-in the eastern counties is probably because the Irish
-language was there exchanged for English at a time
-when, for want of education and printed books, folk-stories
-(the only mental recreation of the people) <i>had</i> to
-transfer themselves rightly or wrongly into English.
-When this first took place I cannot tell, but I have heard
-from old people in Waterford, that when some of their
-fathers or grandfathers marched north to join the Wexford
-Irish in ’98, they were astonished to find English
-nearly universally used amongst them. Kennedy says
-of his stories: “I have endeavoured to present them in
-a form suitable for the perusal of both sexes and of all
-ages”; and “such as they are, they may be received by
-our readers as obtained from local sources.” Unfortunately,
-the sources are not given by him any more than
-by Croker, and we cannot be sure how much belongs to
-Kennedy the bookseller, and how much to the Wexford
-peasant.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_xiii" id="Page_xiii">[xiii]</a></span></p>
-
-<p>After this come Lady Wilde’s volumes;—her “Ancient
-Legends,” and her recently published “Ancient Cures,
-Charms, and Usages,” in both of which books she gives
-us a large amount of narrative matter in a folk-lore dress;
-but, like her predecessors, she disdains to quote an authority,
-and scorns to give us the least inkling as to where
-such-and-such a legend, or cure, or superstition comes
-from, from whom it was obtained, who were her informants,
-whether peasant or other, in what parishes or
-counties the superstition or legend obtains, and all the
-other collateral information which the modern folk-lorist
-is sure to expect. Her entire ignorance of Irish, through
-the medium of which alone such tales and superstitions
-can properly, if at all, be collected, is apparent every
-time she introduces an Irish word. She astonishes us
-Irish speakers with such striking observations as this—“Peasants
-in Ireland wishing you good luck, say in
-Irish, ‘The blessing of Bel and the blessing of Samhain
-be with you,’ that is, of the sun and of the moon.”<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> It<span class="pagenum"><a name="Page_xiv" id="Page_xiv">[xiv]</a></span>
-would be interesting to know the locality where so curious
-a Pagan custom is still practised, for I confess that
-though I have spoken Irish in every county where it is
-still spoken, I have never been, nor do I expect to be,
-so saluted. Lady Wilde’s volumes, are, nevertheless, a
-wonderful and copious record of folk-lore and folk customs,
-which must lay Irishmen under one more debt of
-gratitude to the gifted compiler. It is unfortunate, however,
-that these volumes are hardly as valuable as they
-are interesting, and for the usual reason—that we do not
-know what is Lady Wilde’s and what is not.</p>
-
-<p>Almost contemporaneously with Lady Wilde’s last
-book there appeared this year yet another important
-work, a collection of Irish folk-tales taken from the
-Gaelic speakers of the south and north-west, by an
-American gentleman, Mr. Jeremiah Curtin. He has
-collected some twenty tales, which are told very well,
-and with much less cooking and flavouring than his<span class="pagenum"><a name="Page_xv" id="Page_xv">[xv]</a></span>
-predecessors employed. Mr. Curtin tells us that he has
-taken his tales from the old Gaelic-speaking men; but
-he must have done so through the awkward medium
-of an interpreter, for his ignorance of the commonest
-Irish words is as startling as Lady Wilde’s.<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a> He follows
-Lady Wilde in this, too, that he keeps us in profound
-ignorance of his authorities. He mentions not one
-name, and except that he speaks in a general way of
-old Gaelic speakers in nooks where the language is still
-spoken, he leaves us in complete darkness as to where
-and from whom, and how he collected these stories. In
-this he does not do himself justice, for, from my own
-knowledge of Irish folk-lore, such as it is, I can easily
-recognize that Mr. Curtin has approached the fountain-head
-more nearly than any other. Unfortunately, like
-his predecessors, he has a literary style of his own, for<span class="pagenum"><a name="Page_xvi" id="Page_xvi">[xvi]</a></span>
-which, to say the least of it, there is no counterpart in
-the Gaelic from which he has translated.<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a></p>
-
-<p>We have as yet had no folk-lorist in Ireland who
-could compare for a moment with such a man as Iain
-Campbell, of Islay, in investigative powers, thoroughness
-of treatment, and acquaintance with the people,
-combined with a powerful national sentiment, and, above
-all, a knowledge of Gaelic. It is on this last rock that
-all our workers-up of Irish folk-lore split. In most
-circles in Ireland it is a disgrace to be known to talk
-Irish; and in the capital, if one makes use of an Irish
-word to express one’s meaning, as one sometimes does
-of a French or German word, one would be looked upon
-as positively outside the pale of decency; hence we
-need not be surprised at the ignorance of Gaelic Ireland
-displayed by littérateurs who write for the English
-public, and foist upon us modes of speech which we
-have not got, and idioms which they never learned
-from us.</p>
-
-<p>This being the case, the chief interest in too many of
-our folk-tale writers lies in their individual treatment
-of the skeletons of the various Gaelic stories obtained
-through English mediums, and it is not devoid of interest<span class="pagenum"><a name="Page_xvii" id="Page_xvii">[xvii]</a></span>
-to watch the various garbs in which the sophisticated
-minds of the ladies and gentlemen who trifled
-in such matters, clothed the dry bones. But when the
-skeletons were thus padded round and clad, although
-built upon folk-lore, they were no longer folk-lore themselves,
-for folk-lore can only find a fitting garment in
-the language that comes from the mouths of those whose
-minds are so primitive that they retain with pleasure
-those tales which the more sophisticated invariably
-forget. For this reason folk-lore is presented in an uncertain
-and unsuitable medium, whenever the contents
-of the stories are divorced from their original expression
-in language. Seeing how Irish writers have managed it
-hitherto, it is hardly to be wondered at that the writer
-of the article on folk-lore in the “Encyclopedia Britanica,”
-though he gives the names of some fifty authorities
-on the subject, has not mentioned a single Irish
-collection. In the present book, as well as in my
-<span class="irish">Leabhar Sgeuluigheachta</span>, I have attempted—if nothing
-else—to be a little more accurate than my predecessors,
-and to give the <i>exact language</i> of my informants, together
-with their names and various localities—information
-which must always be the very first requisite of any
-work upon which a future scientist may rely when he
-proceeds to draw honey (is it always honey?) from the
-flowers which we collectors have culled for him.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_xviii" id="Page_xviii">[xviii]</a></span></p>
-
-<p>It is difficult to say whether there still exist in Ireland
-many stories of the sort given in this volume. That
-is a question which cannot be answered without further
-investigation. In any other country the great body of
-Gaelic folk-lore in the four provinces would have been
-collected long ago, but the “Hiberni incuriosi suorum”
-appear at the present day to care little for anything
-that is Gaelic; and so their folk-lore has remained practically
-uncollected.</p>
-
-<p>Anyone who reads this volume as a representative
-one of Irish folk-tales might, at first sight, imagine that
-there is a broad difference between the Gaelic tales of
-the Highlands and those of Ireland, because very few
-of the stories given here have parallels in the volumes
-of Campbell and MacInnes. I have, however, particularly
-chosen the tales in the present volume on account
-of their dissimilarity to any published Highland tales,
-for, as a general rule, the main body of tales in Ireland
-and Scotland bear a very near relation to each other.
-Most of Mr. Curtin’s stories, for instance, have Scotch
-Gaelic parallels. It would be only natural, however,
-that many stories should exist in Ireland which are now
-forgotten in Scotland, or which possibly were never
-carried there by that section of the Irish which colonized
-it; and some of the most modern—especially of the
-kind whose genesis I have called conscious—must have
-arisen amongst the Irish since then, while on the other<span class="pagenum"><a name="Page_xix" id="Page_xix">[xix]</a></span>
-hand some of the Scotch stories may have been bequeathed
-to the Gaelic language by those races who
-were displaced by the Milesian Conquest in the fifth
-century.</p>
-
-<p>Many of the incidents of the Highland stories have
-parallels in Irish MSS., even incidents of which I have
-met no trace in the folk-lore of the people. This is
-curious, because these Irish MSS. used to circulate
-widely, and be constantly read at the firesides of the
-peasantry, while there is no trace of MSS. being in use
-historical times amongst the Highland cabins. Of
-such stories as were most popular, a very imperfect list
-of about forty is given in Mr. Standish O’Grady’s excellent
-preface to the third volume of the Ossianic Society’s
-publications. After reading most of these in MSS. of
-various dates, and comparing them with such folk-lore
-as I had collected orally, I was surprised to find how
-few points of contact existed between the two. The
-men who committed stories to paper seem to have chiefly
-confined themselves to the inventions of the bards or
-professional story-tellers—often founded, however, on
-folk-lore incidents—while the taste of the people was
-more conservative, and willingly forgot the bardic inventions
-to perpetuate their old Aryan traditions, of
-which this volume gives some specimens. The discrepancy
-in style and contents between the MS. stories
-and those of the people leads me to believe that the<span class="pagenum"><a name="Page_xx" id="Page_xx">[xx]</a></span>
-stories in the MSS. are not so much old Aryan folk-tales
-written down by scholars as the inventions of individual
-brains, consciously inventing, as modern novelists do.
-This theory, however, must be somewhat modified before
-it can be applied, for, as I have said, there are incidents
-in Scotch Gaelic folk-tales which resemble those of some
-of the MS. stories rather nearly. Let us glance at a
-single instance—one only out of many—where Highland
-tradition preserves a trait which, were it not for
-such preservation, would assuredly be ascribed to the
-imaginative brain of an inventive Irish writer.</p>
-
-<p>The extraordinary creature of which Campbell found
-traces in the Highlands, the Fáchan, of which he has
-drawn a whimsical engraving,<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a> is met with in an Irish
-MS. called <span class="irish">Iollann Arm-dearg</span>. Old MacPhie, Campbell’s
-informant, called him the “Desert creature of Glen
-Eite, the son of Colin,” and described him as having
-“one hand out of his chest, one leg out of his haunch,
-and one eye out of the front of his face;” and again,
-“ugly was the make of the Fáchan, there was one hand
-out of the ridge of his chest, and one tuft out of the top
-of his head, and it were easier to take a mountain from
-the root than to bend that tuft.” This one-legged, one-handed,
-one-eyed creature, unknown, as Campbell remarks,
-to German or Norse mythology, is thus described<span class="pagenum"><a name="Page_xxi" id="Page_xxi">[xxi]</a></span>
-in the Irish manuscript: “And he (Iollann) was not long
-at this, until he saw the devilish misformed element, and
-the fierce and horrible spectre, and the gloomy disgusting
-enemy, and the morose unlovely churl (<span class="irish">moga</span>); and
-this is how he was: he held a very thick iron flail-club
-in his skinny hand, and twenty chains out of it, and fifty
-apples on each chain of them, and a venomous spell on
-each great apple of them, and a girdle of the skins of
-deer and roebuck around the thing that was his body,
-and one eye in the forehead of his black-faced countenance,
-and one bare, hard, very hairy hand coming out
-of his chest, and one veiny, thick-soled leg supporting him
-and a close, firm, dark blue mantle of twisted hard-thick
-feathers, protecting his body, and surely he was more
-like unto devil than to man.” This creature inhabited
-a desert, as the Highlander said, and were it not for this
-corroborating Scotch tradition, I should not have hesitated
-to put down the whole incident as the whimsical
-invention of some Irish writer, the more so as I had
-never heard any accounts of this wonderful creature in
-local tradition. This discovery of his counterpart in the
-Highlands puts a new complexion on the matter. Is
-the Highland spectre derived from the Irish manuscript
-story, or does the writer of the Irish story only embody
-in his tale a piece of folk-lore common at one time to
-all branches of the Gaelic race, and now all but extinct.
-This last supposition is certainly the true one, for it is<span class="pagenum"><a name="Page_xxii" id="Page_xxii">[xxii]</a></span>
-borne out by the fact that the Irish writer ascribes no
-name to this monster, while the Highlander calls him a
-Fáchan,<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a> a word, as far as I know, not to be found
-elsewhere.</p>
-
-<p>But we have further ground for pausing before we
-ascribe the Irish manuscript story to the invention of
-some single bard or writer. If we read it closely we shall
-see that it is largely the embodiment of other folk-tales.
-Many of the incidents of which it is composed can be
-paralleled from Scotch Gaelic sources, and one of the
-most remarkable, that of the prince becoming a journeyman
-fuller, I have found in a Connacht folk-tale. This
-diffusion of incidents in various tales collected all over
-the Gaelic-speaking world, would point to the fact that
-the story, as far as many of the incidents go, is not the
-invention of the writer, but is genuine folk-lore thrown
-by him into a new form, with, perhaps, added incidents
-of his own, and a brand new dress.</p>
-
-<p>But now in tracing this typical story, we come across
-another remarkable fact—the fresh start the story took
-on its being thus recast and made up new. Once the
-order and progress of the incidents were thus stereotyped,
-as it were, the tale seems to have taken a new<span class="pagenum"><a name="Page_xxiii" id="Page_xxiii">[xxiii]</a></span>
-lease of its life, and gone forth to conquer; for while it
-continued to be constantly copied in Irish manuscripts,
-thus proving its popularity as a written tale, it continued
-to be recited verbally in Scotland in something like the
-same bardic and inflated language made use of by the
-Irish writer, and with pretty nearly the same sequence
-of incidents, the three adventurers, whose Irish names
-are Ur, Artuir, and Iollann, having become transmogrified
-into Ur, Athairt, and Iullar, in the mouth of the
-Highland reciter. I think it highly improbable, however,
-that at the time of this story being composed—largely
-out of folk-tale incidents—it was also committed to
-paper. I think it much more likely that the story was
-committed to writing by some Irish scribe, only after
-it had gained so great a vogue as to spread through
-both Ireland and Scotland. This would account for the
-fact that all the existing MSS. of this story, and of
-many others like it, are, as far as I am aware, comparatively
-modern.<a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a> Another argument in favour of this<span class="pagenum"><a name="Page_xxiv" id="Page_xxiv">[xxiv]</a></span>
-supposition, that bardic tales were only committed to
-writing when they had become popular, may be drawn
-from the fact that both in Ireland and the Highlands we
-find in many folk-lore stories traces of bardic compositions
-easily known by their poetical, alliterative, and inflated
-language, of which no MSS. are found in either country.
-It may, of course, be said, that the MSS. have perished;
-and we know how grotesquely indifferent the modern
-Irish are about their literary and antiquarian remains;
-yet, had they ever existed, I cannot help thinking that
-some trace of them, or allusion to them, would be found
-in our surviving literature.</p>
-
-<p>There is also the greatest discrepancy in the poetical
-passages which occur in the Highland oral version and
-the Irish manuscript version of such tales as in incident
-are nearly identical. Now, if the story had been propagated
-from a manuscript written out once for all, and then
-copied, I feel pretty sure that the resemblance between
-the alliterative passages in the two would be much closer.
-The dissimilarity between them seems to show that the
-incidents and not the language were the things to be
-remembered, and that every wandering bard who picked
-up a new story from a colleague, stereotyped the incidents
-in his mind, but uttered them whenever he recited<span class="pagenum"><a name="Page_xxv" id="Page_xxv">[xxv]</a></span>
-the story, in his own language; and whenever he came
-to the description of a storm at sea, or a battle, or
-anything else which the original poet had seen fit to
-describe poetically, he did so too, but not in the same
-way or the same language, for to remember the language
-of his predecessor on these occasions, from merely
-hearing it, would be well-nigh impossible. It is likely,
-then, that each bard or story-teller observed the places
-where the poetical runs should come in, but trusted to
-his own cultivated eloquence for supplying them. It
-will be well to give an example or two from this tale of
-Iollann. Here is the sea-run, as given in the Highland
-oral version, after the three warriors embark in their
-vessel:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">“They gave her prow to sea and her stern to shore,</div>
-<div class="verse">They hoisted the speckled flapping bare-topped sails,</div>
-<div class="verse">Up against the tall tough splintering masts,</div>
-<div class="verse">And they had a pleasant breeze as they might chose themselves,</div>
-<div class="verse">Would bring heather from the hill, leaf from grove, willow from its roots,</div>
-<div class="verse">Would put thatch of the houses in furrows of the ridges,</div>
-<div class="verse">The day that neither the son nor the father could do it,</div>
-<div class="verse">That same was neither little nor much for them,</div>
-<div class="verse">But using it and taking it as it might come.</div>
-<div class="verse">The sea plunging and surging,</div>
-<div class="verse">The red sea the blue sea lashing,</div>
-<div class="verse">And striking hither and thither about her planks,</div>
-<div class="verse">The whorled dun whelk that was down on the floor of the ocean,</div>
-<div class="verse">Would give a <i>snag</i> on her gunwale and a crack on her floor,</div>
-<div class="verse">She would cut a slender oaten straw with the excellence of her going.”</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>It will be observed how different the corresponding
-run in the Irish manuscript is, when thrown into verse,<span class="pagenum"><a name="Page_xxvi" id="Page_xxvi">[xxvi]</a></span>
-for the language in both versions is only measured
-prose:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">“Then they gave an eager very quick courageous high-spirited flood-leap</div>
-<div class="verse">To meet and to face the sea and the great ocean.</div>
-<div class="verse">And great was the horror....</div>
-<div class="verse">Then there arose before them a fierceness in the sea,</div>
-<div class="verse">And they replied patiently stoutly strongly and vigorously,</div>
-<div class="verse">To the roar of the green sided high-strong waves,</div>
-<div class="verse">Till they made a high quick very-furious rowing</div>
-<div class="verse">Till the deep-margined dreadful blue-bordered sea</div>
-<div class="verse">Arose in broad-sloping fierce-frothing plains</div>
-<div class="verse">And in rushing murmuring flood-quick ever-deep platforms.</div>
-<div class="verse">And in gloomy horrible swift great valleys</div>
-<div class="verse">Of very terrible green sea, and the beating and the pounding</div>
-<div class="verse">Of the strong dangerous waves smiting against the decks</div>
-<div class="verse">And against the sides of that full-great full-tight bark.”</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>It may, however, be objected that the sea-runs are so
-common and so numerous, that one might easily usurp
-the place of another, and that this alone is no proof that
-the various story-tellers or professional bards, contented
-themselves with remembering the incidents of a story,
-but either extemporised their own runs after what
-flourish their nature would, or else had a stock of these,
-of their own composing, always ready at hand. Let us
-look, then, at another story of which Campbell has preserved
-the Highland version, while I have a good Irish
-MS. of the same, written by some northern scribe, in
-1762. This story, “The Slender Grey Kerne,” or “Slim
-Swarthy Champion,” as Campbell translates it, is full of
-alliterative runs, which the Highland reciter has retained<span class="pagenum"><a name="Page_xxvii" id="Page_xxvii">[xxvii]</a></span>
-in their proper places, but couched in different
-language, while he introduces a run of his own which
-the Irish has not got, in describing the swift movement
-of the kerne. Every time the kerne is asked where he
-comes from, the Highlander makes him say—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">“I came from hurry-skurry,</div>
-<div class="verse">From the land of endless spring,<a name="FNanchor_7" id="FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a></div>
-<div class="verse">From the loved swanny glen,</div>
-<div class="verse">A night in Islay and a night in Man,</div>
-<div class="verse">A night on cold watching cairns</div>
-<div class="verse">On the face of a mountain.</div>
-<div class="verse">In the Scotch king’s town was I born,</div>
-<div class="verse">A soiled sorry champion am I</div>
-<div class="verse">Though I happened upon this town.”</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In the Irish MS. the kerne always says—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">“In Dun Monaidh, in the town of the king of Scotland,</div>
-<div class="verse">I slept last night,</div>
-<div class="verse">But I be a day in Islay and a day in Cantire,</div>
-<div class="verse">A day in Man and a day in Rathlin,</div>
-<div class="verse">A day in Fionncharn of the watch</div>
-<div class="verse">Upon Slieve Fuaid.</div>
-<div class="verse">A little miserable traveller I,</div>
-<div class="verse">And in Aileach of the kings was I born.</div>
-<div class="verse">And that,” said he, “is my story.”</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Again, whenever the kerne plays his harp the Highlander
-says:—</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_xxviii" id="Page_xxviii">[xxviii]</a></span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">“He could play tunes and <i>oirts</i> and <i>orgain</i>,</div>
-<div class="verse">Trampling things, tightening strings,</div>
-<div class="verse">Warriors, heroes, and ghosts on their feet,</div>
-<div class="verse">Ghosts and souls and sickness and fever,</div>
-<div class="verse">That would set in sound lasting sleep</div>
-<div class="verse">The whole great world,</div>
-<div class="verse">With the sweetness of the calming<a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a> tunes</div>
-<div class="verse">That the champion would play.”</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The Irish run is as follows:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">“The kerne played music and tunes and instruments of song,</div>
-<div class="verse">Wounded men and women with babes,</div>
-<div class="verse">And slashed heroes and mangled warriors,</div>
-<div class="verse">And all the wounded and all the sick,</div>
-<div class="verse">And the bitterly-wounded of the great world,</div>
-<div class="verse">They would sleep with the voice of the music,</div>
-<div class="verse">Ever efficacious, ever sweet, which the kerne played.”</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Again, when the kerne approaches anyone, his gait
-is thus described half-rythmically by the Scotch narrator:—“A
-young chap was seen coming towards them,
-his two shoulders through his old coat, his two ears
-through his old hat, his two squat kickering tatter-y shoes
-full of cold roadway-ish water, three feet of his sword
-sideways in the side of his haunch after the scabbard
-was ended.”</p>
-
-<p>The Irish writer makes him come thus:—“And he
-beheld the slender grey kerne approaching him straight,
-and half his sword bared behind his haunch, and old shoes
-full of water sousing about him, and the top of his ears
-out through his old mantle, and a short butt-burned
-javelin of holly in his hand.”</p>
-
-<p>These few specimens, which could be largely multiplied,<span class="pagenum"><a name="Page_xxix" id="Page_xxix">[xxix]</a></span>
-may be sufficient for our purpose, as they show that
-wherever a run occurs in the Irish the same occurs in
-the Gaelic, but couched in quite different language,
-though preserving a general similarity of meaning. This
-can only be accounted for on the supposition already
-made, that when a professional bard had invented a
-successful story it was not there and then committed to
-paper, but circulated <i>vivâ voce</i>, until it became the property
-of every story-teller, and was made part of the
-stock-in-trade of professional <i>filès</i>, who neither remembered
-nor cared to remember the words in which the
-story was first told, but only the incidents of which it
-was composed, and who (as their professional training
-enabled them to do) invented or extemporised glowing
-alliterative runs for themselves at every point of the
-story where, according to the inventor of it, a run
-should be.</p>
-
-<p>It may be interesting to note that this particular story
-cannot—at least in the form in which we find it disseminated
-both in Ireland and Scotland—be older than
-the year 1362, in which year O’Connor Sligo marched
-into Munster and carried off great spoil, for in both the
-Scotch and Irish versions the kerne is made to accompany
-that chieftain, and to disappear in disgust because
-O’Connor forgot to offer him the first drink. This story
-then, and it is probably typical of a great many others,
-had its rise in its present shape—for, of course, the germ<span class="pagenum"><a name="Page_xxx" id="Page_xxx">[xxx]</a></span>
-of it may be much older—on Irish ground, not earlier
-than the end of the fourteenth or the beginning of the
-fifteenth century, and was carried by some Irish bard or
-professional story-teller to the Gaeldom of Scotland, where
-it is told to this day without any great variations, but
-in a form very much stunted and shortened. As to
-the Irish copy, I imagine that it was not written down
-for a couple of centuries later, and only after it had
-become a stock piece all over the Scotch and Irish
-Gaeldom; that then some scribe got hold of a story-teller
-(one of those professionals who, according to the Book
-of Leinster, were obliged to know seven times fifty stories),
-and stereotyped in writing the current Irish variation of
-the tale, just as Campbell, two, three, or four centuries
-afterwards, did with the Scotch Gaelic version.</p>
-
-<p>It may, of course, be alleged that the bombastic and
-inflated language of many of the MS. stories is due not
-to the oral reciter, but to the scribe, who, in his pride of
-learning, thought to himself, <i>nihil quod tango non orno</i>;
-but though it is possible that some scribes threw in extraneous
-embellishments, I think the story-teller was
-the chief transgressor. Here, for instance, is a verbally
-collected specimen from a Connemara story, which contains
-all the marks of the MS. stories, and yet it is
-almost certain that it has been transmitted purely <i>vivâ
-voce</i>:<span class="pagenum"><a name="Page_xxxi" id="Page_xxxi">[xxxi]</a></span>—“They journeyed to the harbour where there was
-a vessel waiting to take them across the sea. They
-struck into her, and hung up the great blowing, bellying,
-equal-long, equal-straight sails, to the tops of the masts,
-so that they would not leave a rope without straining,
-or an oar without breaking, plowing the seething, surging
-sea; great whales making fairy music and service for
-them, two-thirds going beneath the wave to the one-third
-going on the top, sending the smooth sand down below
-and the rough sand up above, and the eels in grips with
-one another, until they grated on port and harbour in
-the Eastern world.” This description is probably nothing
-to the glowing language which a professional
-story-teller, with a trained ear, enormous vocabulary,
-and complete command of the language, would have
-employed a couple of hundred years ago. When such
-popular traces of the inflated style even still exist, it is
-against all evidence to accredit the invention and propagation
-of it to the scribes alone.</p>
-
-<p>The relationship between Ireland and the Scottish
-Gaeldom, was of the closest kind, and there must have been
-something like an identity of literature, nor was there any
-break in the continuity of these friendly relations until
-the plantation of Ulster cut off the high road between
-the two Gaelic families. Even during the fifteenth and
-sixteenth centuries it is probable that no sooner did
-a bardic composition win fame in Ireland than it was
-carried over to try its fortune in Scotland too, just as an
-English dramatic company will come over from London<span class="pagenum"><a name="Page_xxxii" id="Page_xxxii">[xxxii]</a></span>
-to Dublin. A story which throws great light on the dispersion
-of heroic tales amongst the Gaelic-speaking
-peoples, is Conall Gulban, the longest of all Campbell’s
-tales. On comparing the Highland version with an Irish
-MS., by Father Manus O’Donnell, made in 1708, and
-another made about the beginning of this century, by
-Michael O’Longan, of Carricknavar, I was surprised to
-find incident following incident with wonderful regularity
-in both versions. Luckily we have proximate data for
-fixing the date of this renowned story, a story that,
-according to Campbell, is “very widely spread in Scotland,
-from Beaulay on the east, to Barra on the west,
-and Dunoon and Paisley in the south.” Both the Irish
-and Gaelic stories relate the exploits of the fifth century
-chieftain, Conall Gulban, the son of Niall of the Nine
-Hostages, and his wars with (amongst others) the Turks.
-The Irish story begins with an account of Niall holding
-his court, when a herald from the Emperor of Constantinople
-comes forward and summons him to join the
-army of the emperor, and assist in putting down Christianity,
-and making the nations of Europe embrace the
-Turkish faith. We may fairly surmise that this romance
-took its rise in the shock given to Europe by the fall of
-Constantinople and the career of Mahomet the Great.
-This would throw back its date to the latter end of the
-fifteenth century at the earliest; but one might almost
-suppose that Constantinople had been long enough held<span class="pagenum"><a name="Page_xxxiii" id="Page_xxxiii">[xxxiii]</a></span>
-by the Turks at the time the romance was invented to
-make the inventor suppose that it had always belonged to
-them, even in the time of Niall of the Nine Hostages.<a name="FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a>
-We know that romances of this kind continued to be
-invented at a much later date, but I fancy none of these
-ever penetrated to Scotland. One of the most popular
-of romantic tales with the scribes of the last century and
-the first half of this, was “The Adventures of Torolbh MacStairn,”
-and again, the “Adventures of Torolbh MacStairn’s
-Three Sons,” which most of the MSS. ascribe to Michael
-Coiminn, who lived at the beginning of the eighteenth
-century,<a name="FNanchor_10" id="FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a> and whose romance was certainly not propagated
-by professional story-tellers, as I have tried to prove
-was the case with the earlier romances, but by means of
-numerous manuscript copies; and it is also certain that
-Coiminn did not relate this tale as the old bards did, but<span class="pagenum"><a name="Page_xxxiv" id="Page_xxxiv">[xxxiv]</a></span>
-wrote it down as modern novelists do their stories. But
-this does not invalidate my surmise, or prove that Conall
-Gulban, and forty or fifty of the same kind, had their
-origin in a written manuscript; it only proves that in the
-eighteenth century the old order was giving place to the
-new, and that the professional bards and story-tellers
-were now a thing of the past, they having fallen with the
-Gaelic nobility who were their patrons. It would be
-exceedingly interesting to know whether any traces of
-these modern stories that had their rise in written manuscripts,
-are to be found amongst the peasantry as folk-lore.
-I, certainly, have found no remnant of any such;
-but this proves nothing. If Ireland had a few individual
-workers scattered over the provinces we would know more
-on the subject; but, unfortunately, we have hardly any such
-people, and what is worse, the present current of political
-thought, and the tone of our Irish educational establishments
-are not likely to produce them. Until something
-has been done by us to collect Irish folk-lore in as
-thorough a manner as Highland tales have already been
-collected, no deductions can be made with certainty
-upon the subject of the relationship between Highland
-and Irish folk-tales, and the relation of both to the
-Irish MSS.</p>
-
-<p>Irish folk-stories may roughly be divided into two
-classes, those which I believe never had any <i>conscious</i>
-genesis inside the shores of Ireland, and those which<span class="pagenum"><a name="Page_xxxv" id="Page_xxxv">[xxxv]</a></span>
-had. These last we have just been examining. Most of
-the <i>longer</i> tales about the Fenians, and all those stories
-which have long inflated passages full of alliterative
-words and poetic epithets, belong to this class. Under
-the other head of stories that were never consciously
-invented on Irish ground, we may place all such simple
-stories as bear a trace of nature myths, and those which
-appear to belong to our old Aryan heritage, from the fact
-of their having parallels amongst other Aryan-speaking
-races, such as the story of the man who wanted to learn to
-shake with fear, stories of animals and talking birds, of
-giants and wizards, and others whose directness and
-simplicity show them to have had an unconscious and
-popular origin, though some of these may, of course,
-have arisen on Irish soil. To this second class belong
-also that numerous body of traditions rather than tales,
-of conversational anecdotes rather than set stories, about
-appearances of fairies, or “good people,” or Tuatha De
-Danann, as they are also called; of pookas, leprechauns,
-ghosts, apparitions, water-horses, &amp;c. These creations
-of folk-fancy seldom appear, as far as I have observed,
-in the folk-tale proper, or at least they only appear as
-adjuncts, for in almost all cases the interest of these
-regular tales centres round a human hero. Stories about
-leprechauns, fairies, &amp;c., are very brief, and generally
-have local names and scenery attached to them, and are
-told conversationally as any other occurrence might be<span class="pagenum"><a name="Page_xxxvi" id="Page_xxxvi">[xxxvi]</a></span>
-told, whereas there is a certain solemnity about the repetition
-of a folk-tale proper.</p>
-
-<p>After spending so much time over the very latest
-folk-tales, the detritus of bardic stories, it will be well to
-cast a glance at some of the most ancient, such as bear
-their pre-historic origin upon their face. Some of these
-point, beyond all doubt, to rude efforts on the part of
-primitive man to realize to himself the phenomena of
-nature, by personifying them, and attaching to them
-explanatory fables. Let us take a specimen from a story
-I found in Mayo, not given in this volume—“The Boy
-who was long on his Mother.”<a name="FNanchor_11" id="FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a> In this story, which in
-Von Hahn’s classification would come under the heading
-of “the strong man his adventures,” the hero is a veritable
-Hercules, whom the king tries to put to death by
-making him perform impossible tasks, amongst other
-things, by sending him down to hell to drive up the
-spirits with his club. He is desired by the king to drain
-a lake full of water. The lake is very steep on one side
-like a reservoir. The hero makes a hole at this side,
-applies his mouth to it, and sucks down the water of the
-lake, with boats, fishes, and everything else it contained,
-leaving the lake <span class="irish">ċoṁ tirm le bois do láiṁe</span>, “as dry as
-the palm of your hand.” Even a sceptic will be likely to
-confess that this tale (which has otherwise no meaning)<span class="pagenum"><a name="Page_xxxvii" id="Page_xxxvii">[xxxvii]</a></span>
-is the remains of a (probably Aryan) sun-myth, and
-personifies the action of the warm sun in drying up a
-lake and making it a marsh, killing the fishes, and leaving
-the boats stranded. But this story, like many others, is
-suggestive of more than this, since it would supply an
-argument for those who, like Professor Rhys, see in
-Hercules a sun-god. The descent of our hero into hell,
-and his frightening the spirits with his club, the impossible
-tasks which the king gives him to perform in the
-hopes of slaying him, and his successful accomplishment
-of them, seem to identify him with the classic Hercules.
-But the Irish tradition preserves the incident of drying
-the lake, which must have been the work of a sun-god, the
-very thing that Hercules—but on much slighter grounds—is
-supposed to have been.<a name="FNanchor_12" id="FNanchor_12"></a><a href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a> If this story is not the remains
-of a nature myth, it is perfectly unintelligible, for no
-rational person could hope to impose upon even a child
-by saying that a man drank up a lake, ships, and all;
-and yet this story has been with strange conservatism
-repeated from father to son for probably thousands of
-years, and must have taken its rise at a time when our
-ancestors were in much the same rude and mindless<span class="pagenum"><a name="Page_xxxviii" id="Page_xxxviii">[xxxviii]</a></span>
-condition as the Australian blacks or the Indians of
-California are to-day.</p>
-
-<p>Again, in another story we hear of a boat that sails
-equally swiftly over land and sea, and goes straight to
-its mark. It is so large that if all the men in the world
-were to enter it there would remain place for six hundred
-more; while it is so small that it folds up into the hand
-of the person who has it. But ships do not sail on land,
-nor grow large and small, nor go straight to their mark;
-consequently, it is plain that we have here another
-nature myth, vastly old, invented by pre-historic man,
-for these ships can be nothing but the clouds which sail
-over land and sea, are large enough to hold the largest
-armies, and small enough to fold into the hand, and
-which go straight to their mark. The meaning of this
-has been forgotten for countless ages, but the story has
-survived.</p>
-
-<p>Again, in another tale which I found, called “The
-Bird of Sweet Music,”<a name="FNanchor_13" id="FNanchor_13"></a><a href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a> a man follows a sweet singing
-bird into a cave under the ground, and finds a country
-where he wanders for a year and a day, and a woman
-who befriends him while there, and enables him to bring
-back the bird, which turns out to be a human being.
-At the end of the tale the narrator mentions quite
-casually that it was his mother whom he met down there.<span class="pagenum"><a name="Page_xxxix" id="Page_xxxix">[xxxix]</a></span>
-But this touch shows that the land where he wandered
-was the Celtic Hades, the country of the dead beneath
-the ground, and seems to stamp the tale at once as at
-least pre-Christian.</p>
-
-<p>Even in such an unpretending-looking story as “The
-King of Ireland’s Son” (the third in this volume), there
-are elements which must be vastly old. In a short
-Czech story, “George with the Goat,” we find some of
-the prince’s companions figuring, only slightly metamorphosed.
-We have the man with one foot over his
-shoulder, who jumps a hundred miles when he puts it
-down; while the gun-man of the Irish story who performs
-two parts—that of seeing and shooting—is replaced
-in the Bohemian tale by two different men, one of whom
-has such sight that he must keep a bandage over his
-eyes, for if he removed it he could see a hundred miles,
-and the other has, instead of a gun, a bottle with
-his thumb stuck into it for a stopper, because if he
-took it out it would squirt a hundred miles. George
-hires one after the other, just as the prince does in
-the Irish story. George goes to try to win the king’s
-daughter, as the Irish prince does, and, amongst other
-things, is desired to bring a goblet of water from a well
-a hundred miles off in a minute. “So,” says the story,<a name="FNanchor_14" id="FNanchor_14"></a><a href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a><span class="pagenum"><a name="Page_xl" id="Page_xl">[xl]</a></span>
-“George said to the man who had the foot on his
-shoulder, ‘You said that if you took the foot down you
-could jump a hundred miles.’ He replied: ‘I’ll easily
-do that.’ He took the foot down, jumped, and was there;
-but after this there was only a very little time to spare,
-and by this he ought to have been back. So George
-said to the second, ‘You said that if you removed the
-bandage from your eyes you could see a hundred miles;
-peep, and see what is going on.’ ‘Ah, sir, goodness
-gracious! he’s fallen asleep.’ ‘That will be a bad job,’
-said George; ‘the time will be up. You third man, you
-said if you pulled your thumb out you could squirt a
-hundred miles. Be quick, and squirt thither, that he
-may get up; and you, look whether he is moving, or
-what.’ ‘Oh, sir, he’s getting up now; he’s knocking
-the dust off; he’s drawing the water.’ He then gave a
-jump, and was there exactly in time.” Now, this Bohemian
-story seems also to bear traces of a nature myth;
-for, as Mr. Wratislaw has remarked: “the man who
-jumps a hundred miles appears to be the rainbow, the
-man with bandaged eyes the lightning, and the man
-with the bottle the cloud.” The Irish story, while in
-every other way superior to the Bohemian, has quite
-obscured this point; and were it not for the striking
-Sclavonic parallel, people might be found to assert that
-the story was of recent origin. This discovery of the
-Czech tale, however, throws it at once three thousand
-years back; for the similarity of the Irish and Bohemian<span class="pagenum"><a name="Page_xli" id="Page_xli">[xli]</a></span>
-story can hardly be accounted for, except on the supposition,
-that both Slavs and Celts carried it from the
-original home of the Aryan race, in pre-historic times,
-or at least from some place where the two races were in
-contiguity with one another, and that it, too—little as it
-appears so now—was at one time in all probability a
-nature myth.</p>
-
-<p>Such myth stories as these ought to be preserved,
-since they are about the last visible link connecting
-civilized with pre-historic man; for, of all the traces
-that man in his earliest period has left behind him, there
-is nothing except a few drilled stones or flint arrow-heads
-that approaches the antiquity of these tales, as
-told to-day by a half-starving peasant in a smoky Connacht
-cabin.</p>
-
-<p>It is time to say a word about the narrators of these
-stories. The people who can recite them are, as far as
-my researches have gone, to be found only amongst the
-oldest, most neglected, and poorest of the Irish-speaking
-population. English-speaking people either do not know
-them at all, or else tell them in so bald and condensed
-a form as to be useless. Almost all the men from
-whom I used to hear stories in the County Roscommon
-are dead. Ten or fifteen years ago I used to hear
-a great many stories, but I did not understand their
-value. Now when I go back for them I cannot find
-them. They have died out, and will never again be<span class="pagenum"><a name="Page_xlii" id="Page_xlii">[xlii]</a></span>
-heard on the hillsides, where they probably existed for a
-couple of thousand years; they will never be repeated
-there again, to use the Irish phrase, while grass grows
-or water runs. Several of these stories I got from an old
-man, one Shawn Cunningham, on the border of the
-County Roscommon, where it joins Mayo. He never
-spoke more than a few words of English till he was
-fifteen years old. He was taught by a hedge schoolmaster
-from the South of Ireland out of Irish MSS. As far as I
-could make out from him the teaching seemed to consist
-in making him learn Irish poems by heart. His next
-schoolmaster, however, tied a piece of stick round his
-neck, and when he came to school in the morning the
-schoolmaster used to inspect the piece of wood and pretend
-that it told him how often he had spoken Irish
-when at home. In some cases the schoolmasters made
-the parents put a notch in the stick every time the child
-failed to speak English. He was beaten then, and always
-beaten whenever he was heard speaking a word of Irish,
-even though at this time he could hardly speak a word of
-English. His son and daughter now speak Irish, though
-not fluently, his grandchildren do not even understand
-it. He had at one time, as he expressed it, “the full of
-a sack of stories,” but he had forgotten them. His
-grandchildren stood by his knee while he told me one
-or two, but it was evident they did not understand a
-word. His son and daughter laughed at them as nonsense.<span class="pagenum"><a name="Page_xliii" id="Page_xliii">[xliii]</a></span>
-Even in Achill where, if anywhere, one ought to
-find folk-stories in their purity, a fine-looking dark man
-of about forty-five, who told me a number of them, and
-could repeat Ossian’s poems, assured me that now-a-days
-when he went into a house in the evening and the
-old people got him to recite, the boys would go out;
-“they wouldn’t understand me,” said he, “and when they
-wouldn’t, they’d sooner be listening to <span class="irish">géimneaċ na mbó</span>,”
-“the lowing of the cows.” This, too, in an island where
-many people cannot speak English. I do not know
-whether the Achill schoolmasters make use of the notch
-of wood to-day, but it is hardly wanted now. It is
-curious that this was the device universally employed
-all over Connacht and Munster to kill the language.
-This took place under the eye of O’Connell and the Parliamentarians,
-and, of course, under the eye and with
-the sanction of the Catholic priesthood and prelates,
-some of whom, according to Father Keegan, of St.
-Louis, distinguished themselves by driving the Irish
-teachers out of their dioceses and burning their books.
-At the present day, such is the irony of fate, if a
-stranger talks Irish he runs a good chance of being
-looked upon as an enemy, this because some attempts
-were made to proselytize “natives” by circulating Irish
-bibles, and sending some Irish scripture-readers amongst
-them. Surely nothing so exquisitely ludicrous ever took
-place outside of this island of anomalies, as that a stranger<span class="pagenum"><a name="Page_xliv" id="Page_xliv">[xliv]</a></span>
-who tries to speak Irish in Ireland runs the serious risk
-of being looked upon as a proselytizing Englishman.
-As matters are still progressing gaily in this direction,
-let nobody be surprised if a pure Aryan language which,
-at the time of the famine, in ’47, was spoken by at
-least four million souls (more than the whole population
-of Switzerland), becomes in a few years as extinct as
-Cornish. Of course, there is not a shadow of necessity,
-either social or economical, for this. All the world
-knows that bi-linguists are superior to men who know
-only one language, yet in Ireland everyone pretends to
-believe the contrary. A few words from the influential
-leaders of the race when next they visit Achill, for instance,
-would help to keep Irish alive there in <i>sæcula
-sæculorum</i>, and with the Irish language, the old Aryan
-folk-lore, the Ossianic poems, numberless ballads, folk-songs,
-and proverbs, and a thousand and one other interesting
-things that survive when Irish is spoken, and
-die when it dies. But, from a complexity of causes which
-I am afraid to explain, the men who for the last sixty
-years have had the ear of the Irish race have persistently
-shown the cold shoulder to everything that was Irish and
-racial, and while protesting, or pretending to protest,
-against West Britonism, have helped, more than anyone
-else, by their example, to assimilate us to England and
-the English, thus running counter to the entire voice of
-modern Europe, which is in favour of extracting the best<span class="pagenum"><a name="Page_xlv" id="Page_xlv">[xlv]</a></span>
-from the various races of men who inhabit it, by helping
-them to develop themselves on national and racial lines.
-The people are not the better for it either, for one would
-fancy it required little culture to see that the man who
-reads Irish MSS., and repeats Ossianic poetry, is a higher
-and more interesting type than the man whose mental
-training is confined to spelling through an article in
-<i>United Ireland</i>.<a name="FNanchor_15" id="FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a></p>
-
-<p>I may mention here that it is not as easy a thing as
-might be imagined to collect Irish stories. One hears
-that tales are to be had from such and such a man,
-generally, alas! a very old one. With difficulty one
-manages to find him out, only to discover, probably, that
-he has some work on hand. If it happens to be harvest
-time it is nearly useless going to him at all, unless one<span class="pagenum"><a name="Page_xlvi" id="Page_xlvi">[xlvi]</a></span>
-is prepared to sit up with him all night, for his mind is
-sure to be so distraught with harvest operations that he
-can tell you nothing. If it is winter time, however, and you
-fortunately find him unoccupied, nevertheless it requires
-some management to get him to tell his stories. Half a
-glass of <i>ishka-baha</i>, a pipe of tobacco, and a story of one’s
-own are the best things to begin with. If, however, you
-start to take down the story <i>verbatim</i> with pencil and
-paper, as an unwary collector might do, you destroy all,
-or your shanachie becomes irritable. He will not wait
-for you to write down your sentence, and if you call out,
-“Stop, stop, wait till I get this down,” he will forget
-what he was going to tell you, and you will not get a
-third of his story, though you may think you have it all.
-What you must generally do is to sit quietly smoking<span class="pagenum"><a name="Page_xlvii" id="Page_xlvii">[xlvii]</a></span>
-your pipe, without the slightest interruption, not even
-when he comes to words and phrases which you do not
-understand. He must be allowed his own way to the
-end, and then after judiciously praising him and discussing
-the story, you remark, as if the thought had
-suddenly struck you, “<span class="irish">buḋ ṁaiṫ liom sin a ḃeiṫ agam air
-ṗáipeur</span>,” “I’d like to have that on paper.” Then you
-can get it from him easily enough, and when he leaves
-out whole incidents, as he is sure to do, you who have
-just heard the story can put him right, and so get it
-from him nearly in its entirety. Still it is not always
-easy to write down these stories, for they are full of
-old or corrupted words, which neither you nor your
-narrator understand, and if you press him too much
-over the meaning of these he gets confused and irritable.</p>
-
-<p>The present volume consists of about half the stories
-in the <i>Leabhar Sgeuluigheachta</i>, translated into English,
-together with some half dozen other stories given in the
-original together with a close English translation. It is
-not very easy to make a good translation from Irish into
-English, for there are no two Aryan languages more
-opposed to each other in spirit and idiom. Still, the
-English spoken by three-fourths of the people of Ireland
-is largely influenced by Gaelic idioms, for most of those
-expressions which surprise Englishmen are really translations
-from that Irish which was the language of the<span class="pagenum"><a name="Page_xlviii" id="Page_xlviii">[xlviii]</a></span>
-speaker’s father, grandfather, or great-grandfather—according
-to the part of the country you may be in—and
-there have perpetuated themselves, even in districts
-where you will scarce find a trace of an Irish word.
-There are, however, also hundreds of Gaelic idioms not
-reproduced in the English spoken by the people, and it
-is difficult to render these fitly. Campbell of Islay has
-run into rather an extreme in his translations, for in
-order to make them picturesque, he has rendered his
-Gaelic originals something too literally. Thus, he invariably
-translates <i>bhain se an ceann deth</i>, by “he reaped
-the head off him,” a form of speech which, I notice, a
-modern Irish poet and M.P. has adopted from him; but
-bain, though it certainly means “reap” amongst other
-things, is the word used for taking off a hat as well as a
-head. Again, he always translates <i>thu</i> by “thou,” which
-gives his stories a strange antique air, which is partly
-artificial, for the Gaelic “thou” corresponds to the
-English “you,” the second person plural not being used
-except in speaking of more than one. In this way,
-Campbell has given his excellent and thoroughly reliable
-translations a scarcely legitimate colouring, which I have
-tried to avoid. For this reason, I have not always translated
-the Irish idioms quite literally, though I have used
-much unidiomatic English, but only of the kind used all
-over Ireland, the kind the people themselves use. I do
-not translate, for instance, the Irish for “he died,” by<span class="pagenum"><a name="Page_xlix" id="Page_xlix">[xlix]</a></span>
-“he got death,” for this, though the literal translation,
-is not adopted into Hibernian English; but I do translate
-the Irish <i>ghnidheadh se sin</i> by “he used to do that,”
-which is the ordinary Anglo-Irish attempt at making—what
-they have not got in English—a consuetudinal
-tense. I have scarcely used the pluperfect at all. No
-such tense exists in Irish, and the people who speak
-English do not seem to feel the want of it, and make no
-hesitation in saying, “I’d speak sooner if I knew that,”
-where they mean, “if I had known that I would have
-spoken sooner.” I do not translate (as Campbell would),
-“it rose with me to do it,” but “I succeeded in doing
-it,” for the first, though the literal translation of the
-Irish idiom, has not been adopted into English; but I do
-translate “he did it and he drunk,” instead of, “he did
-it while he was drunk;” for the first phrase (the literal
-translation of the Irish) is universally used throughout
-English-speaking Ireland. Where, as sometimes happens,
-the English language contains no exact equivalent for an
-Irish expression, I have rendered the original as well
-as I could, as one generally does render for linguistic
-purposes, from one language into another.</p>
-
-<p>In conclusion, it only remains for me to thank Mr.
-Alfred Nutt for enriching this book as he has done, and
-for bearing with the dilatoriness of the Irish printers,
-who find so much difficulty in setting Irish type, that
-many good Irishmen have of late come round to the<span class="pagenum"><a name="Page_l" id="Page_l">[l]</a></span>
-idea of printing our language in Roman characters; and
-to express my gratitude to Father Eugene O’Growney
-for the unwearying kindness with which he read and
-corrected my Irish proofs, and for the manifold aid which
-he has afforded me on this and other occasions.</p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_li" id="Page_li">[li]</a></span></p>
-
-<h2 id="POSTSCRIPT">POSTSCRIPT BY ALFRED NUTT.</h2>
-
-<div class="figcenter" style="width: 125px;">
-<img src="images/deco3.jpg" width="125" height="15" alt="" />
-</div>
-
-<p>I had hoped to accompany these tales with as full a commentary as that which
-I have affixed to the Argyllshire <i>Märchen</i>, collected and translated by the
-Rev. D. MacInnes. Considerations of business and health prevent me from
-carrying out this intention, and I have only been able to notice a passage here
-and there in the Tales; but I have gladly availed myself of my friend, Dr.
-Hyde’s permission, to touch upon a few points in his Introduction.</p>
-
-<p>Of special interest are Dr. Hyde’s remarks upon the relations which obtain
-between the modern folk-tale current among the Gaelic-speaking populations
-of Ireland and Scotland, and the Irish mythic, heroic and romantic literature
-preserved in MSS., which range in date from the eleventh century to the present
-day.</p>
-
-<p>In Ireland, more than elsewhere, the line of demarcation between the tale
-whose genesis is conscious, and that of which the reverse is true, is hard to
-draw, and students will, for a long while to come, differ concerning points of
-detail. I may thus be permitted to disagree at times with Dr. Hyde, although,
-as a rule, I am heartily at one with him.</p>
-
-<p>Dr. Hyde distinguishes between an older stratum of folk-tale (the “old
-Aryan traditions,” of <a href="#Page_xix">p. xix.</a>) and the newer stratum of “bardic inventions.”
-He also establishes a yet younger class than these latter, the romances of the
-professional story-tellers of the eighteenth century, who “wrote them down as
-modern novelists do their stories.” Of these last he remarks (<a href="#Page_xxxiv">p. xxxiv.</a>), that
-he has found no remnant of them among the peasantry of to-day; a valuable
-bit of evidence, although of course, subject to the inconclusiveness of all merely
-negative testimony. To revert to the second class, he looks upon the tales
-comprised in it as being rather the inventions of individual brains than as old
-Aryan folk-tales (<a href="#Page_xx">p. xx.</a>) It must at once be conceded, that a great number
-of the tales and ballads current in the Gaelic-speaking lands undoubtedly received
-the form under which they are now current, somewhere between the
-twelfth and the sixteenth centuries; that the authors of that form were equally<span class="pagenum"><a name="Page_lii" id="Page_lii">[lii]</a></span>
-undoubtedly the professional bards and story-tellers attached to the court of
-every Gaelic chieftain; and that the method of their transmission was oral,
-it being the custom of the story-tellers both to teach their tales to pupils, and
-to travel about from district to district.</p>
-
-<p>The style of these stories and ballads enables us to date them with sufficient
-precision. Dr. Hyde also notes historical allusions, such as the reference to
-O’Connor Sligo, in the story of the “Slim Swarthy Champion,” or to the Turks
-in the story of “Conall Gulban.” I cannot but think, however, that it is straining
-the evidence to assert that the one story was invented after 1362, or the other
-after the fall of Constantinople. The fact that “Bony” appears in some versions
-of the common English mumming play does not show that it originated
-in this century, merely that these particular versions have passed through the
-minds of nineteenth century peasants; and in like manner the Connaught
-fourteenth century chieftain may easily have taken the place of an earlier personage,
-the Turks in “Conall Gulban,” of an earlier wizard-giant race. If I
-cannot go as far as Dr. Hyde in this sense, I must equally demur to the assumption
-(<a href="#Page_xl">p. xl.</a>), that community of incident between an Irish and a
-Bohemian tale necessarily establishes the pre-historic antiquity of the incident.
-I believe that a great many folk-tales, as well as much else of folk-lore, has
-been developed <i>in situ</i>, rather than imported from the outside; but I, by no means,
-deny importation in principle, and I recognise that its agency has been clearly
-demonstrated in not a few cases.</p>
-
-<p>The main interest of Irish folk-literature (if the expression be allowed)
-centres in the bardic stories. I think that Dr. Hyde lays too much stress
-upon such external secondary matters as the names of heroes, or allusions to
-historical events; and, indeed, he himself, in the case of Murachaidh MacBrian,
-states what I believe to be the correct theory, namely, that the Irish
-bardic story, from which he derives the Scotch Gaelic one, is, as far as many
-of its incidents go, not the invention of the writer, but genuine folk-lore
-thrown by him into a new form (<a href="#Page_xxii">p. xxii.</a>)</p>
-
-<p>Had we all the materials necessary for forming a judgment, such is, I
-believe, the conclusion that would in every case be reached. But I furthermore
-hold it likely that in many cases the recast story gradually reverted
-to a primitive folk-type in the course of passing down from the court story-teller
-to the humbler peasant reciters, that it sloughed off the embellishments
-of the <i>ollamhs</i>, and reintroduced the older, wilder conceptions with which
-the folk remained in fuller sympathy than the more cultured bard. Compare,
-for instance, as I compared ten years ago, “Maghach Colgar,” in
-Campbell’s version (No. 36), with the “Fairy Palace of the Quicken
-Trees.” The one tale has all the incidents in the wildest and most fantastic
-form possible; in the other they are rationalised to the utmost possible extent<span class="pagenum"><a name="Page_liii" id="Page_liii">[liii]</a></span>
-and made to appear like a piece of genuine history. I do not think that if
-this later version was <i>invented</i> right out by a thirteenth or fourteenth century
-<i>ollamh</i>, it could have given rise to the former one. Either “Maghach Colgar”
-descends from the folk-tale which served as the basis of the Irish story,
-or, what is more likely, the folk, whilst appreciating and preserving the new
-arrangement of certain well-known incidents, retained the earlier form of the
-incidents themselves, as being more consonant with the totality of its conceptions,
-both moral and æsthetic. This I hold to be the vital lesson the folk-lorist
-may learn from considering the relations of Gaelic folk-tale and Gaelic
-romance (using the latter term in the sense of story with a conscious genesis):
-that romance, to live and propagate itself among the folk, must follow certain
-rules, satisfy certain conceptions of life, conform to certain conventions. The
-Irish bards and story-tellers had little difficulty, I take it, in doing this;
-they had not outgrown the creed of their countrymen, they were in substantial
-touch with the intellectual and artistic laws that govern their subject-matter.
-Re-arrange, rationalise somewhat, deck out with the questionable
-adornment of their scanty and ill-digested book-learning—to this extent,
-but to this extent only, I believe, reached their influence upon the mass of
-folk-conceptions and presentments which they inherited from their fathers,
-and which, with these modifications and additions, they handed on to their
-children.</p>
-
-<p>But romance must not only conform to the conventions, it must also fit in
-with the <i>ensemble</i> of conditions, material, mental and spiritual, which constitute
-the culture (taking this much-abused word in its widest sense) of a
-race. An example will make this clear.</p>
-
-<p>Of all modern, consciously-invented fairy tales I know but one which conforms
-fully to the folk-tale convention—“The Shaving of Shagpat.” It
-follows the formula as closely and accurately as the best of Grimm’s or of
-Campbell’s tales. To divine the nature of a convention, and to use its
-capabilities to the utmost, is a special mark of genius, and in this, as in other
-instances, whatever else be absent from Mr. Meredith’s work, genius is
-indubitably present. But I do not think that “The Shaving of Shagpat”
-could ever be acclimatised as a folk-tale in this country. Scenery, conduct
-of story, characterisation of personages, are all too distinctively Oriental.
-But let an Eastern admirer of Mr. Meredith translate his work into
-Arabic or Hindi, and let the book fall into the hands of a Cairene or
-Delhi story-teller (if such still exist), I can well imagine that, with judicious
-cuts, it should win praise for its reciter in market-place or bazaar. Did this
-happen, it would surely be due to the fact that the story is strictly constructed
-upon traditional lines, rather than to the brilliant invention and fancy displayed
-on every page. Strip from it the wit and philosophy of the author,<span class="pagenum"><a name="Page_liv" id="Page_liv">[liv]</a></span>
-and there remains a fairy tale to charm the East; but it would need to be
-reduced to a skeleton, and reclothed with new flesh before it could charm
-the folk of the West.</p>
-
-<p>To bring home yet more clearly to our minds this necessity for romance to
-conform to convention, let us ask ourselves, what would have happened if one
-of the Irish story-tellers who perambulated the Western Isles as late as the
-seventeenth century, had carried with him a volume of Hakluyt or Purchas, or,
-supposing one to have lingered enough, Defoe or Gil Blas? Would he have
-been welcomed when he substituted the new fare for the old tales of “Finn and
-the Fians?” and even if welcomed, would he have gained currency for it?
-Would the seed thus planted have thriven, or would it not rather, fallen upon
-rocky places, have withered away?</p>
-
-<p>It may, however, be objected that the real difference lies not so much in
-the subject-matter as in the mode of transmission; and the objection may
-seem to derive some force from what Dr. Hyde notes concerning the prevalence
-of folk-tales in Wicklow, and the nearer Pale generally, as contrasted
-with Leitrim, Longford, and Meath (<a href="#Page_xii">p. xii.</a>). It is difficult to
-over-estimate the interest and importance of this fact, and there can
-hardly be a doubt that Dr. Hyde has explained it correctly. It may,
-then, be urged that so long as oral transmission lasts the folk-tale
-flourishes; and only when the printed work ousts the story-teller is it that
-the folk-tale dies out. But this reasoning will not hold water. It is absurd
-to contend that the story-teller had none but a certain class of materials at
-his disposal till lately. He had the whole realm of intellect and fancy to draw
-upon; but he, and still more his hearers, knew only one district of that
-realm; and had it been possible for him to step outside its limits his hearers
-could not have followed him. I grant folk fancy has shared the fortunes of
-humanity together with every other manifestation of man’s activity, but always
-within strictly defined limits, to transgress which has always been to forfeit
-the favour of the folk.</p>
-
-<p>What, then, are the characteristic marks of folk-fancy? The question is
-of special interest in connection with Gaelic folk-lore. The latter is rich in
-transitional forms, the study of which reveal more clearly than is otherwise
-possible the nature and workings of the folk-mind.</p>
-
-<p>The products of folk-fancy (putting aside such examples of folk-wisdom
-and folk-wit as proverbs, saws, jests, etc.), may be roughly divided among
-two great classes:</p>
-
-<p>Firstly, stories of a quasi-historical or anecdotic nature, accepted as actual
-fact (of course with varying degrees of credence) by narrator and hearer.
-Stories of this kind are very largely concerned with beings (supernatural, as
-we should call them) differing from man, and with their relations to and dealings<span class="pagenum"><a name="Page_lv" id="Page_lv">[lv]</a></span>
-with man. Not infrequently, however, the actors in the stories are
-wholly human, or human and animal. Gaelic folk-lore is rich in such stories,
-owing to the extraordinary tenacity of the fairy belief. We can hardly doubt
-that the Gael, like all other races which have passed through a certain stage of
-culture, had at one time an organised hierarchy of divine beings. But we
-have to piece together the Gaelic god-saga out of bare names, mere hints, and
-stories which have evidently suffered vital change. In the earliest stratum of
-Gaelic mythic narrative we find beings who at some former time had occupied
-divine rank, but whose relations to man are substantially, as therein presented,
-the same as those of the modern fairy to the modern peasant. The chiefs of
-the Tuatha de Danann hanker after earthly maidens; the divine damsels long
-for and summon to themselves earthly heroes. Though undying, very strong,
-and very wise, they may be overpowered or outwitted by the mortal hero.
-As if conscious of some source of weakness we cannot detect, they are
-anxious, in their internecine struggles, to secure the aid of the sons of men.
-Small wonder that this belief, which we can follow for at least 1,200 years,
-should furnish so many elements to the folk-fancy of the Gael.</p>
-
-<p>In stories of the second class the action is relegated to a remote past—once
-upon a time—or to a distant undefined region, and the narrative is not
-necessarily accepted as a record of actual fact. Stories of this class, whether
-in prose or verse, may again be subdivided into—humorous, optimistic,
-tragic; and with regard to the third sub-division, it should be noted that the
-stories comprised in it are generally told as having been true once, though not
-in the immediate tangible sense of stories in the first class.</p>
-
-<p>These different narrative groups share certain characteristics, though in
-varying proportions.</p>
-
-<p>Firstly, the fondness for and adherence to a comparatively small number
-of set formulas. This is obviously less marked in stories of the first class,
-which, as being in the mind of the folk a record of what has actually happened,
-partake of the diversity of actual life. And yet the most striking
-similarities occur; such an anecdote, for instance, as that which tells how a
-supernatural changeling is baffled by a brewery of egg-shells being found
-from Japan to Brittany.</p>
-
-<p>Secondly, on the moral side, the unquestioning acceptance of fatalism,
-though not in the sense which the Moslem or the Calvinist would attach to the
-word. The event is bound to be of a certain nature, provided a certain mode
-of attaining it be chosen. This comes out well in the large group of stories
-which tell how a supernatural being helps a mortal to perform certain tasks,
-as a rule, with some ulterior benefit to itself in view. The most disheartening
-carelessness and stupidity on the part of the man cannot alter the result; the
-skill and courage of the supernatural helper are powerless without the mortal<span class="pagenum"><a name="Page_lvi" id="Page_lvi">[lvi]</a></span>
-co-operation. In what I have termed the tragic stories, this fatalism puts on
-a moral form, and gives rise to the conception of Nemesis.</p>
-
-<p>Thirdly, on the mental side, animism is prevalent, <i>i.e.</i>, the acceptance of a
-life common to, not alone man and animals, but all manifestations of force.
-In so far as a distinction is made between the life of man and that of
-nature at large, it is in favour of the latter, to which more potent energy is
-ascribed.</p>
-
-<p>Just as stories of the first class are less characterised by adherence to formula,
-so stories of the humorous group are less characterised by fatalism and
-animism. This is inevitable, as such stories are, as a rule, concerned solely
-with the relations of man to his fellows.</p>
-
-<p>The most fascinating and perplexing problems are those connected with
-the groups I have termed optimistic and tragic. To the former belong the
-almost entirety of such nursery tales as are not humorous in character.
-“They were married and lived happily ever afterwards;” such is the almost
-invariable end formula. The hero wins the princess, and the villain is
-punished.</p>
-
-<p>This feature the nursery tale shares with the god-saga; Zeus confounds
-the Titans, Apollo slays the Python, Lug overcomes Balor, Indra vanquishes
-Vritra. There are two apparent exceptions to this rule. The Teutonic god
-myth is tragic; the Anses are ever under the shadow of the final conflict.
-This has been explained by the influence of Christian ideas; but although this
-influence must be unreservedly admitted in certain details of the passing of
-the gods, yet the fact that the Iranian god-saga is likewise undecided, instead
-of having a frankly optimistic ending, makes me doubt whether the drawn
-battle between the powers of good and ill be not a genuine and necessary part
-of the Teutonic mythology. As is well known, Rydberg has established
-some striking points of contact between the mythic ideas of Scandinavia
-and those of Iran.</p>
-
-<p>In striking contradiction to this moral, optimistic tendency are the great
-heroic sagas. One and all well-nigh are profoundly tragic. The doom of Troy
-the great, the passing of Arthur, the slaughter of the Nibelungs, the death of
-Sohrab at his father’s hands, Roncevalles, Gabhra, the fratricidal conflict of
-Cuchullain and Ferdiad, the woes of the house of Atreus; such are but a few
-examples of the prevailing tone of the hero-tales. Achilles and Siegfried and
-Cuchullain are slain in the flower of their youth and prowess. Of them, at
-least, the saying is true, that whom the gods love die young. Why is it not
-equally true of the prince hero of the fairy tale? Is it that the hero-tale associated
-in the minds of hearers and reciters with men who had actually lived
-and fought, brought down to earth, so to say, out of the mysterious wonderland
-in which god and fairy and old time kings have their being, becomes<span class="pagenum"><a name="Page_lvii" id="Page_lvii">[lvii]</a></span>
-thereby liable to the necessities of death and decay inherent in all human
-things? Some scholars have a ready answer for this and similar questions.
-The heroic epos assumed its shape once for all among one special race, and
-was then passed on to the other races who remained faithful to the main lines
-whilst altering details. If this explanation were true, it would still leave
-unsolved the problem, why the heroic epos, which for its fashioners and hearers
-was at once a record of the actual and an exemplar of the ideal, should,
-among men differing in blood and culture, follow one model, and that a tragic
-one. Granting that Greek and Teuton and Celt did borrow the tales which
-they themselves conceived to be very blood and bone of their race, what
-force compelled them all to borrow one special conception of life and fate?</p>
-
-<p>Such exceptions as there are to the tragic nature of the heroic saga are
-apparent rather than real. The Odyssey ends happily, like an old-fashioned
-novel, but Fénélon long ago recognised in the Odyssey—“un amas de
-contes de vieille.”</p>
-
-<p>Perseus again has the luck of a fairy-tale prince, but then the story of his
-fortunes is obviously a fairy-tale, with named instead of anonymous personages.</p>
-
-<p>Whilst the fairy-tale is akin in tone to the god saga, the ballad recalls the
-heroic epos. The vast majority of ballads are tragic. Sir Patrick Spens
-must drown, and Glasgerion’s leman be cheated by the churl; Clerk Saunders
-comes from the other world, like Helge to Sigrun; Douglas dreams his dreary
-dream, “I saw a dead man win a fight, and that dead man was I.” The
-themes of the ballad are the most dire and deadly of human passions;
-love scorned or betrayed, hate, and revenge. Very seldom, too, do the
-plots of ballad and märchen cross or overlap. Where this does happen it
-will, as a rule, be found that both are common descendants of some great
-saga.</p>
-
-<p>We find such an instance in the Fenian saga, episodes of which have lived
-on in the Gaelic folk memory in the double form of prose and poetry. But it
-should be noted that the poetry accentuates the tragic side—the battle of
-Gabhra, the death of Diarmaid—whilst the prose takes rather some episode
-of Finn’s youth or manhood, and presents it as a rounded and complete whole,
-the issue of which is fortunate.</p>
-
-<p>The relations of myth and epos to folk-lore may thus be likened to that of
-trees to the soil from which they spring, and which they enrich and fertilize
-by the decay of their leaves and branches which mingle indistinguishably with
-the original soil. Of this soil, again, rude bricks may be made, and a house
-built; let the house fall into ruins, and the bricks crumble into dust, it will be
-hard to discriminate that dust from the parent earth. But raise a house of
-iron or stone, and, however ruined, its fragments can always be recognised.<span class="pagenum"><a name="Page_lviii" id="Page_lviii">[lviii]</a></span>
-In the case of the Irish bardic literature the analogy is, I believe, with soil
-and tree, rather than with soil and edifice.</p>
-
-<p>Reverting once more to the characteristics of folk-fancy, let us note that
-they appear equally in folk-practice and folk-belief. The tough conservatism
-of the folk-mind has struck all observers: its adherence to immemorial formulas;
-its fatalistic acceptance of the mysteries of nature and heredity,
-coupled with its faith in the efficacy of sympathetic magic; its elaborate
-system of custom and ritual based upon the idea that between men and the
-remainder of the universe there is no difference of kind.</p>
-
-<p>A conception of the Cosmos is thus arrived at which, more than any religious
-creed, fulfils the test of catholicity; literally, and in the fullest significance
-of the words, it has been held <i>semper, ubique et ab omnibus</i>. And of this
-conception of the universe, more universal than any that has as yet swayed the
-minds of man, it is possible that men now living may see the last flickering
-remains; it is well-nigh certain that our grandchildren will live in a world out
-of which it has utterly vanished.</p>
-
-<p>For the folk-lorist the Gospel saying is thus more pregnant with meaning
-than for any other student of man’s history—“the night cometh wherein no
-man may work.” Surely, many Irishmen will take to heart the example of
-Dr. Hyde, and will go forth to glean what may yet be found of as fair and
-bounteous a harvest of myth and romance as ever flourished among any race.</p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[1]</a></span></p>
-
-<h2><span class="irish">LE h-AIS NA TEINEAḌ.</span></h2>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[2]</a></span></p>
-
-<div class="irish">
-
-<h2 id="TALE_I">AN TAILIUR AGUS NA TRI ḂEIṪIGEAĊ.</h2>
-
-<p>Ḃí táiliúr aon uair aṁam i nGailliṁ, agus ḃí sé ag
-fuaiġeál eudaiġ. Ċonnairc se dreancuid ag éiriġe
-amaċ as an eudaċ agus ċaiṫ se an tsnáṫad léiṫe agus
-ṁarḃ sé an dreancuid. Duḃairt se ann sin “Naċ breáġ
-an gaisgiḋeaċ mise nuair a ḃí mé abalta air an dreancuid
-sin do ṁarḃaḋ!”</p>
-
-<p>Duḃairt sé ann sin go gcaiṫfeaḋ sé dul go B’l’acliaṫ
-go cúirt an ríġ, go ḃfeicfeaḋ sé an dtiucfaḋ leis a
-deunaṁ. Ḃí an ċúirt sin ’gá ḋeunaṁ le fada, aċt an
-méad dí do gníṫiḋe ann san lá do leagaiḋe ann san oiḋċe
-é, agus níor ḟeud duine air biṫ a ċur suas mar ġeall
-air sin. ’S iad tri ḟáṫaċ a ṫigeaḋ ’san oiḋċe a ḃideaḋ
-’gá leagaḋ. D’imṫiġ an táiliúr an lá air na ṁáraċ
-agus do ṫug se leis an uirlis, an spád agus an tsluasad.</p>
-
-<p>Níor ḃfada ċuaiḋ sé gur casaḋ capall bán dó, agus
-ċuir se forán air. “Go mbeannuiġ Dia ḋuit,” ar san
-capall, “cá ḃfuil tu dul?” “Tá mé dul go B’l’acliaṫ,”
-ar san táiliúr, “le deunaṁ cúirte an ríġ, go ḃfáġ mé
-bean-uasal, má ṫig liom a deunaṁ,” mar do ġeall an
-ríġ go dtiúḃfaḋ sé a inġean féin agus a lán airgid
-léiṫe don té sin a ṫiucfaḋ leis an ċúirt sin do ċur suas.
-“An ndeunfá poll dam?” ar san sean-ġearrán bán,<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span>
-“raċainn i ḃfolaċ ann nuair atá na daoine mo ṫaḃairt
-ċum an ṁuilinn agus ċum an aṫa i rioċt naċ ḃfeidfiḋ siad
-mé, óir tá mé cráiḋte aca, ag deunaṁ oibre ḋóiḃ.”
-“Deunfaiḋ mé sin go deiṁin,” ar san táiliúr, “agus
-fáilte.” Ṫug sé an spád leis agus an tsluasad, agus
-rinne sé poll, agus duḃairt sé leis an g-capall bán dul
-síos ann, go ḃfeicfeaḋ sé an ḃfóirfeaḋ sé ḋó. Ċuaiḋ an
-capall bán síos ann san bpoll, aċt nuair d’ḟeuċ sé do
-ṫeaċt suas arís as, níor ḟeud sé.</p>
-
-<p>“Deun áit dam anois,” ar san capall bán, “a ṫiucfas
-mé aníos as an bpoll so nuair a ḃéiḋeas ocaras orm.”
-“Ní ḋeunfad,” ar san táiliúr, “fan ann sin go dtigiḋ
-mé air m’ais, agus tógfaiḋ mé aníos ṫu.”</p>
-
-<p>D’imṫiġ an táiliúr an lá air na máraċ, agus casaḋ
-ḋó an sionnaċ, “Go mbeannuiġ Dia ḋuit,” ar san
-sionnaċ. “Go mbeannuiġ Dia ’gus Muire ḋuit.” “Cá
-ḃfuil tu dul?” “Tá mé dul go B’l’acliaṫ go ḃfeuċaiḋ
-mé an dtiucfaiḋ liom cúirt ḋeunaṁ do’n ríġ.” “An
-ndeunfá áit dam, a raċfainn i ḃfolaċ innti,” ar san
-sionnaċ, “tá an ċuid eile de na sionnaiġiḃ do m’ ḃualaḋ
-agus ní leigeann siad dam aon niḋ iṫe ’nna g-cuideaċta.”
-“Deunfaiḋ mé sin duit,” ar san táiliúr. Ṫug sé leis a
-ṫuaġ agus a ṡáḃ agus ḃain se slata, go ndearnaiġ sé,
-mar ḋeurfá, cliaḃ dó, agus duḃairt sé leis an tsionnaċ
-dul síos ann, go ḃfeicfeaḋ se an ḃfóirfeaḋ sé ḋó.
-Ċuaid an sionnaċ ann, agus nuair fuair an táiliúr ṡíos
-é, leag sé a ṫóin air an bpoll a ḃí ann. Nuair a ḃí an
-sionnaċ sásta faoi ḋeireaḋ go raiḃ áit ḋeas aige d’iarr
-sé air an táiliúr a leigean amaċ, agus d’ḟreagair an
-táiliúr naċ leigfeaḋ, “Fan ann sin go dtigiḋ mise air
-m’ais,” ar sé.</p>
-
-<p>D’imṫiġ an táiliúr an lá air na ṁáraċ, agus ní fada
-ḃí sé siúḃal gur casaḋ madr’-alla ḋó, agus ċuir an
-mádr’-alla forán air, agus dḟiafruiġ sé ḋé cá raiḃ sé
-ag triall. “Tá me dul go B’l’acliaṫ go ndeunfaiḋ mé
-cúirt do’n ríġ má ṫig liom sin ḋeunaṁ,” ar san táiliúr.
-“Dá ndeunfá ceuċt dam,” ar san madr’-alla,<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[6]</a></span> “ḃeiḋeaḋ
-mise agus na madr’-alla eile ag treaḃaḋ agus ag
-forsaḋ, go mbeiḋeaḋ greim againn le n-iṫe ann san
-ḃfóġṁar.” “Deunfaiḋ mé sin duit,” ar san táiliúr.
-Ṫug sé leis a ṫuaġ ’s a ṡáḃ, agus rinne sé ceuċt. Nuair
-ḃí an ceuċt deunta ċuir sé poll ann san mbéam (sail)
-agus duḃairt se leis an madr’-alla dul asteaċ faoi an
-g-ceuċt go bḟeicfeaḋ sé an raiḃ treaḃaċ maiṫ ann. Ċuir
-sé a earball asteaċ ann san bpoll a rinne sé, agus ċuir
-sé “peg” ann-sin ann, agus níor ṫáinig leis an madr’-alla
-a earball ṫarraing amaċ as arís. “Sgaoil mé
-anois,” ar ran madr’-alla, “agus deasóċamaoid féin agus
-treaḃfamaoid.” Duḃairt an táiliúr naċ sgaoilfeaḋ sé
-é no go dtiucfaḋ sé féin air ais. D’ḟág sé ann sin é agus
-ċuaiḋ sé go B’l’acliaṫ.</p>
-
-<p>Nuair ṫáinig sé go B’l’acliaṫ ċuir sé páipeur amaċ an
-méad luċd’ céirde do ḃí ag tógḃáil na cúirte do teaċt
-ċuige-sean, agus go n-íocfaḋ seisean iad——agus ní
-ḃíḋeaḋ daoine ag fáġail ’san am sin aċt píġin ’san lá.
-Do ċruinniġ a lán luċd céirde an lá air na ṁáraċ, agus
-ṫosaiġ siad ag obair dó. Ḃí siad ag dul a ḃaile anḋiaiġ
-an laé nuair duḃairt an tailiúr leó “an ċloċ ṁór
-sin do ċur suas air ḃárr na h-oibre a ḃí deunta aige.”
-Nuair d’ árduiġeaḋ suas an ċloċ ṁór sin, ċuir an tailiúr
-sliġe éigin fúiṫi go leagfaḋ sé anuas í nuair a ṫiucfaḋ
-an faṫaċ ċoṁ fada léiṫe. D’imṫiġ an luċd oibre a ḃaile
-ann sin, agus ċuaiḋ an tailiúr i ḃfolaċ air ċúl na cloiċe
-móire. Nuair ṫáinig dorċadas na h-oiḋċe ċonnairc sé na
-trí faṫaiġ ag teaċt, agus ṫosuiġ siad ag leagaḋ na
-cúirte no go dtáinig siad ċoṁ fada leis an áit a raiḃ an
-táiliúr ṡuas, agus ḃuail fear aca buille d’á ord air
-an áit a raiḃ sé í ḃfolaċ. Leag an tailiúr an ċloċ
-anuas air, agus, ṫuit sí air, agus ṁarḃ sí é. D’imṫiġ
-siad a ḃaile ann sin, agus d’ḟág siad an méad a ḃí ann
-gan leagan, ó ḃí fear aca féin marḃ.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[8]</a></span></p>
-
-<p>Ṫáinig an luċt céirde arís, an lá air na ṁáraċ, agus
-ḃí siad ag obair go dtí an oiḋċe, agus nuair a ḃí siad
-dul aḃaile duḃairt an tailiúr leó an ċloċ ṁór do ċur
-suas air ḃárr na h-oibre mar ḃí rí an oiḋċe roiṁe sin.
-Rinne siad sin dó, agus d’imṫiġ siad aḃaile, agus cuaiḋ
-an tailiúr i ḃfolaċ, mar ḃí sé an traṫnóna roiṁe sin.
-Nuair ḃí na daoine uile imṫiġṫe ’nna suaiṁneas, ṫáinig
-an dá ḟaṫaċ, agus ḃí siad ag leagan an ṁéid a ḃí
-rompa; agus nuair ṫosuiġ siad, ċuir siad dá ġlaoḋ asta.
-Ḃí an tailiúr air siúḃal agus é ag obair no gur leag sé
-anuas an ċloċ ṁór gur ṫuit sí air ċloigionn an ḟaṫaiġ a
-ḃí fúiṫi agus ṁarḃ sí é. Ní raiḃ ann sin aċt an t-aon
-ḟaṫaċ aṁáin ann, agus ní ṫáinig seisean go raiḃ an
-ċúirt críoċnuiġṫe.</p>
-
-<p>Ċuaiḋ an táiliúr ċum an riġ ann sin, agus duḃairt sé
-leis, a ḃean agus a ċuid airgid do ṫaḃairt dó, mar do
-ḃí an ċúirt déanta aige, aċt duḃairt an ríġ leis naċ
-dtiúḃraḋ sé aon ḃean dó, no go marḃfaḋ sé an faṫaċ
-eile, agus naċ dtiúḃraḋ sé dadaṁ dó anois no go
-marḃfaḋ sé an fear deireannaċ. Duḃairt an táiliúr
-ann sin go marḃfaḋ sé an faṫaċ eile ḋó, agus fáilte,
-naċ raiḃ aon ṁaille air biṫ air sin.</p>
-
-<p>D’imṫiġ an táiliúr ann sin, go dtáinig sé ċum na
-h-áite a raiḃ an faṫaċ eile, agus d’ḟiafruiġ ar ṫeastuig
-buaċaill uaiḋ. Duḃairt an faṫaċ gur ṫeastuiġ,
-dá ḃfáġaḋ sé buaċaill a ḋeunfaḋ an rud a deunfaḋ sé
-féin. “Rud air biṫ a ḋeunfas tusa, deunfaiḋ mise é,”
-ar san tailiúr.</p>
-
-<p>Ċuaid siad ċum a ndinéir ann sin, agus nuair ḃí sé
-iṫte aca duḃairt an faṫaċ leis an táiliúr an dtiucfaḋ
-leis an oiread anḃruiṫ ól agus é féin, aníos as a ḟiucaḋ.
-“Tiucfaiḋ,” ar san tailiúr, “aċt go dtiúḃraiḋ tu uair
-dam sul a ṫosóċamaoid air.” “Ḃéarfaiḋ mé sin duit,”
-ar san faṫac. Ċuaiḋ an tailiúr amaċ ann sin, agus<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span>
-fuair se croicionn caoraċ agus d’ḟuaiġ sé suas é, go
-ndearnaiġ sé mála ḋé agus ḋeasuiġ sé ṡíos faoi na ċóta
-é. Táinig sé asteaċ ann sin, agus duḃairt sé leis an
-ḃfaṫaċ galún de’n anḃruiṫ ól i dtosaċ. D’ól an faṫaċ
-sin aníos as a ḟiuċaḋ.</p>
-
-<p>“Deunfaiḋ mise sin,” ar san táiliúr. Ḃí sé air
-siúḃal gur ḋóirt sé asteaċ san g-croicionn é, agus ṡaoil
-an faṫaċ go raiḃ sé ólta aige. D’ól an faṫaċ galún
-eile ann sin, agus leig an táiliúr galún eile síos ’san
-g-croicionn, aċt ṡaoil an faṫaċ, go raiḃ sé ’gá ól. “Déanfaiḋ
-mise rud anois naċ dtiucfaiḋ leat-sa ḋeunaṁ,” ar
-san táiliúr. “Ní ḋéanfá,” ar san faṫaċ, “creud é sin
-do ḋéanfá?”</p>
-
-<p>“Poll do ḋeunaṁ, agus an t-anḃruiṫ do leigean
-amaċ arís,” ar san táiliúr. “Déan ṫu féin i dtosaċ é,”
-ar san faṫaċ. Ṫug an táiliúr “prad” de’n sgín, agus
-leig sé amaċ an t-anḃruiṫ as an g-croicionn. “Déan,
-ṫusa, sin,” ar sé leis an ḃfaṫaċ. “Déanfad,” ar san
-faṫaċ ag taḃairt prad de’n sgín ’nna ḃuilg féin gur
-ṁarḃ sé é féin. Sin é an ċaoi a ṁarḃ sé an tríoṁaḋ
-faṫaċ.</p>
-
-<p>Ċuaiḋ sé do’n ríġ ann sin, agus duḃairt sé leis, an
-ḃean agus a ċuid airgid do ċur amaċ ċuige, agus go
-leagfaḋ se an ċúirt muna ḃfáġaḋ sé an ḃean. Bí faitċios
-orra ann sin go leagfaḋ sé an ċúirt arís, agus
-cuir siad an ḃean amaċ ċuige.</p>
-
-<p>Nuair ḃí sé lá imṫiġṫe, é féin agus a ḃean, ġlac siad
-aiṫreaċas agus lean siad é, go mbainfeaḋ siad an ḃean
-dé arís. Bí an ṁuinntir do ḃí ’nna ḋiaiġ ’gá leanaṁaint
-no go dtáinig siad suas do’n áit a raiḃ an madr’-alla,
-agus duḃairt an madr’-alla leó.<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span> “Ḃí an táiliúr agus
-a ḃean ann so andé, ċonnairc mise iad ag dul ṫart,
-agus má sgaoileann siḃ mise anois tá mé níos luaiṫe ’ná
-siḃ-se, agus leanfaiḋ mé iad go mbéarfaiḋ mé orra.”
-Nuair ċualaiḋ siad sin sgaoil siad amaċ an madr’alla.</p>
-
-<p>D’imṫig an madr’-alla agus muinntir Ḃ’l’acliaṫ, agus
-ḃí siad dá leanaṁaint go dtáinig siad d’on áit a raiḃ
-an sionnaċ, agus ċuir an sionnaċ forán orra, agus
-duḃairt sé leó, “ḃí an táiliúr agus a ḃean ann so
-air maidin andiú, agus má sgaoilfiḋ siḃ amaċ mé tá
-mé níos luaiṫe ’ná siḃ agus leanfaiḋ mé iad agus
-béarfaiḋ mé orra.” Sgaoil siad amaċ an sionnaċ
-ann sin.</p>
-
-<p>D’imṫiġ an madr’-alla agus an sionnaċ, agus arm
-Ḃ’l’acliaṫ ann sin, ag feuċaint an ngaḃaḋ siad an táiliúr,
-agus táinig siad do’n áit a raiḃ an sean-ġearrán
-bán, agus duḃairt an sean-ġearrán bán leó, go raib an
-táiliúr, agus a ḃean ann sin air maidin, “agus sgaoiligiḋe
-amaċ mé,” ar sé, “tá mé níos luaite ná siḃ-se
-agus béarfaiḋ mé orra.” Sgaoil siad amaċ an sean
-ġearrán bán, agus lean an sean-ġearrán bán, an sionnaċ,
-an madr’-alla, agus arm Ḃ’l’acliaṫ an táiliúr ’s a
-ḃean, i g-cuideaċt a ċéile, agus níor ḃfada go dtáinig
-siad suas leis an táiliúr, agus ċonnairc siad é féin ’s a
-ḃean amaċ rompa.</p>
-
-<p>Nuair ċonnairc an táiliúr iad ag tíġeaċt ṫáinig sé
-féin ’s a ḃean amaċ as an g-cóiste, agus ṡuiḋ sé síos air
-an talaṁ.</p>
-
-<p>Nuair ċonnairc an sean-ġearrán bán an táiliúr ag
-suiḋe síos duḃairt sé, “Sin é an cuma a ḃí sé nuair
-rinne sé an poll daṁsa, nár ḟeud mé teaċt amaċ as,
-nuair ċuaiḋ mé asteaċ ann; ní raċfaiḋ mé níos foigse
-ḋó.”</p>
-
-<p>“Ní h-eaḋ,” ar san sionnaċ, “aċt is mar sin, do ḃí sé
-nuair ḃí se déanaṁ an ruid daṁ-sa, agus ní raċfaiḋ mise
-níos foigse ḋó.”</p>
-
-<p>“Ní h-eaḋ!” ar san madr’-alla,<span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span> “aċt is mar sin do
-ḃí sé nuair ḃí sé déanaṁ an ċeuċta ’nna raiḃ mise
-gaḃṫa. Ni raċfaiḋ mise níos foigse ḋó.”</p>
-
-<p>D’imṫiġ siad uile uaiḋ ann sin, agus d’ḟill siad. Ṫáinig
-an táiliúr agus a ḃean a ḃaile go Gailliṁ. Ṫug siad
-dam stocaiḋ páipéir agus bróga bainne raṁair—ċaill
-mé iad ó ṡoin. Fuair siad-san an t-áṫ agus mise an
-loċán, báiṫeaḋ iad-san agus ṫáinig mise.</p>
-
-</div>
-
-<div class="english">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[3]</a></span></p>
-
-<h2>THE TAILOR AND THE THREE BEASTS.</h2>
-
-<p>There was once a tailor in Galway, and he was sewing
-cloth. He saw a flea springing up out of the cloth, and
-he threw his needle at it and killed it. Then he said:
-“Am I not a fine hero when I was able to kill that
-flea?”</p>
-
-<p>Then he said that he must go to Blackleea (Dublin), to
-the king’s court, to see would he be able to build it.
-That court was a’building for a long time; but as much
-of it as would be made during the day used to be thrown
-down again during the night, and for that reason nobody
-could build it up. It was three giants who used to come
-in the night and throw it. The day on the morrow the
-tailor went off, and brought with him his tools, the
-spade and the shovel.</p>
-
-<p>He had not gone far till he met a white horse, and he
-saluted him.</p>
-
-<p>“God save you,” said the horse. “Where are you
-going?”</p>
-
-<p>“I am going to Dublin,” said the tailor, “to build a
-court for the king, and to get a lady for a wife, if I am
-able to do it;” for the king had promised that he would
-give his own daughter, and a lot of money with her, to
-whoever would be able to build up his court.</p>
-
-<p>“Would you make me a hole,” said the old white
-garraun (horse),<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span> “where I could go a’hiding whenever the
-people are for bringing me to the mill or the kiln, so that
-they won’t see me, for they have me perished doing work
-for them?”</p>
-
-<p>“I’ll do that, indeed,” said the tailor, “and welcome.”</p>
-
-<p>He brought the spade and shovel, and he made a hole,
-and he said to the old white horse to go down into it till
-he would see if it would fit him. The white horse went
-down into the hole, but when he tried to come up again
-he was not able.</p>
-
-<p>“Make a place for me now,” said the white horse,
-“by which I’ll come up out of the hole here, whenever
-I’ll be hungry.”</p>
-
-<p>“I will not,” said the tailor; “remain where you are
-until I come back, and I’ll lift you up.”</p>
-
-<p>The tailor went forward next day, and the fox met him.</p>
-
-<p>“God save you,” said the fox.</p>
-
-<p>“God and Mary save you.”</p>
-
-<p>“Where are you going?”</p>
-
-<p>“I’m going to Dublin, to try will I be able to make a
-court for the king.”</p>
-
-<p>“Would you make a place for me where I’d go hiding?”
-said the fox. “The rest of the foxes do be beating
-me, and they don’t allow me to eat anything along with
-them.”</p>
-
-<p>“I’ll do that for you,” said the tailor.</p>
-
-<p>He took with him his axe and his saw, and he cut
-rods, until he made, as you would say, a thing like a
-cleeve (creel), and he desired the fox to get into it till he
-would see whether it would fit him. The fox went into
-it, and when the tailor got him down, he clapped his
-thigh on the hole that the fox got in by. When the fox
-was satisfied at last that he had a nice place of it within,
-he asked the tailor to let him out, and the tailor answered
-that he would not.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span></p>
-
-<p>“Wait there until I come back again,” says he.</p>
-
-<p>The tailor went forward the next day, and he had not
-walked very far until he met a modder-alla (lion?) and
-the lion greeted him, and asked him where was he going.</p>
-
-<p>“I’m going to Dublin till I make a court for the king,
-if I’m able to make it,” said the tailor.</p>
-
-<p>“If you were to make a plough for me,” said the lion,
-“I and the other lions could be ploughing and harrowing
-until we’d have a bit to eat in the harvest.”</p>
-
-<p>“I’ll do that for you,” said the tailor.</p>
-
-<p>He brought his axe and his saw, and he made a plough.
-When the plough was made, he put a hole in the beam of
-it, and he said to the lion to go in under the plough till
-he’d see was he any good of a ploughman. He placed the
-tail in the hole he had made for it, and then clapped in
-a peg, and the lion was not able to draw out his tail again.</p>
-
-<p>“Loose me out now,” said the lion, “and we’ll fix ourselves
-and go ploughing.”</p>
-
-<p>The tailor said he would not loose him out until he
-came back himself. He left him there then, and he came
-to Dublin.</p>
-
-<p>When he came to Dublin he put forth a paper, desiring
-all the tradesmen that were raising the court to come
-to him, and that he would pay them; and at that time
-workmen used only to be getting one penny in the day.
-A number of tradesmen gathered the next day, and
-they began working for him. They were going home
-again after their day, when the tailor said to them “to
-put up that great stone upon the top of the work that they
-had done.” When the great stone was raised up, the
-tailor put some sort of contrivance under it, that he might
-be able to throw it down as soon as the giant would come
-as far as it. The work people went home then, and the
-tailor went in hiding behind the big stone.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span></p>
-
-<p>When the darkness of the night was come he saw the
-three giants arriving, and they began throwing down the
-court until they came as far as the place where the tailor
-was in hiding up above, and a man of them struck a blow
-of his sledge on the place where he was. The tailor threw
-down the stone, and it fell on him and killed him. They
-went home then, and left all of the court that was remaining
-without throwing it down, since a man of themselves
-was dead.</p>
-
-<p>The tradespeople came again the next day, and they
-were working until night, and as they were going home
-the tailor told them to put up the big stone on the top of
-the work, as it had been the night before. They did
-that for him, went home, and the tailor went in hiding
-the same as he did the evening before.</p>
-
-<p>When the people had all gone to rest, the two giants
-came, and they were throwing down all that was before
-them, and as soon as they began they put two shouts out
-of them. The tailor was going on manœuvring until he
-threw down the great stone, and it fell upon the skull of
-the giant that was under him, and it killed him. There was
-only the one giant left in it then, and he never came
-again until the court was finished.</p>
-
-<p>Then when the work was over he went to the king
-and told him to give him his wife and his money, as
-he had the court finished, and the king said he would
-not give him any wife, until he would kill the other
-giant, for he said that it was not by his strength he
-killed the two giants before that, and that he would
-give him nothing now until he killed the other one
-for him. Then the tailor said that he would kill the
-other giant for him, and welcome; that there was no
-delay at all about that.</p>
-
-<p>The tailor went then, till he came to the place where<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span>
-the other giant was, and asked did he want a servant-boy.
-The giant said he did want one, if he could get one
-who would do everything that he would do himself.</p>
-
-<p>“Anything that you will do, I will do it,” said the
-tailor.</p>
-
-<p>They went to their dinner then, and when they had it
-eaten, the giant asked the tailor “would it come with him
-to swallow as much broth as himself, up out of its boiling.”
-The tailor said: “It will come with me to do that,
-but that you must give me an hour before we begin on
-it.” The tailor went out then, and he got a sheepskin,
-and he sewed it up till he made a bag of it, and he
-slipped it down under his coat. He came in then and
-said to the giant to drink a gallon of the broth himself
-first. The giant drank that, up out of its boiling.
-“I’ll do that,” said the tailor. He was going on until
-he had it all poured into the skin, and the giant thought
-he had it drunk. The giant drank another gallon then,
-and the tailor let another gallon down into the skin, but
-the giant thought he was drinking it.</p>
-
-<p>“I’ll do a thing now that it won’t come with you to
-do,” said the tailor.</p>
-
-<p>“You will not,” said the giant. “What is it you
-would do?”</p>
-
-<p>“Make a hole and let out the broth again,” said the
-tailor.</p>
-
-<p>“Do it yourself first,” said the giant.</p>
-
-<p>The tailor gave a prod of the knife, and he let the
-broth out of the skin.</p>
-
-<p>“Do that you,” said he.</p>
-
-<p>“I will,” said the giant, giving such a prod of the knife
-into his own stomach, that he killed himself. That is the
-way he killed the third giant.</p>
-
-<p>He went to the king then, and desired him to send<span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span>
-him out his wife and his money, for that he would throw
-down the court again, unless he should get the wife.
-They were afraid then that he would throw down the
-court, and they sent the wife out to him.</p>
-
-<p>When the tailor was a day gone, himself and his wife,
-they repented and followed him to take his wife off him
-again. The people who were after him were following
-him till they came to the place where the lion was, and
-the lion said to them: “The tailor and his wife were
-here yesterday. I saw them going by, and if ye loose
-me now, I am swifter than ye, and I will follow them
-till I overtake them.” When they heard that they
-loosed out the lion.</p>
-
-<p>The lion and the people of Dublin went on, and they
-were pursuing him, until they came to the place where
-the fox was, and the fox greeted them, and said: “The
-tailor and his wife were here this morning, and if ye
-will loose me out, I am swifter than ye, and I will
-follow them, and overtake them.” They loosed out the
-fox then.</p>
-
-<p>The lion and the fox and the army of Dublin went on
-then, trying would they catch the tailor, and they were
-going till they came to the place where the old white
-garraun was, and the old white garraun said to them that
-the tailor and his wife were there in the morning, and
-“loose me out,” said he; “I am swifter than ye, and I’ll
-overtake them.” They loosed out the old white garraun
-then, and the old white garraun, the fox, the lion, and
-the army of Dublin pursued the tailor and his wife together,
-and it was not long till they came up with him,
-and saw himself and the wife out before them.</p>
-
-<p>When the tailor saw them coming he got out of the
-coach with his wife, and he sat down on the ground.</p>
-
-<p>When the old white garraun saw the tailor sitting<span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span>
-down on the ground, he said: “That’s the position he
-had when he made the hole for me, that I couldn’t come
-up out of, when I went down into it. I’ll go no nearer
-to him.”</p>
-
-<p>“No!” said the fox, “but that’s the way he was
-when he was making the thing for me, and I’ll go no
-nearer to him.”</p>
-
-<p>“No!” says the lion, “but that’s the very way he had,
-when he was making the plough that I was caught in.
-I’ll go no nearer to him.”</p>
-
-<p>They all went from him then and returned. The
-tailor and his wife came home to Galway. They gave
-me paper stockings and shoes of thick milk. I lost
-them since. They got the ford, and I the flash;<a name="FNanchor_16" id="FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a> they
-were drowned, and I came safe.</p>
-
-</div>
-
-<hr />
-
-<div class="irish">
-
-<h2 id="TALE_II">BRAN.</h2>
-
-<p>Ḃí cú breáġ ag Fionn. Sin Bran. Ċualaiḋ tu caint
-air Ḃran. Seó an daṫ a ḃí air.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Cosa buiḋe a ḃí air Ḃran</div>
-<div class="verse">Dá ṫaoiḃ duḃa agus tárr geal,</div>
-<div class="verse">Druim uaine air ḋaṫ na seilge</div>
-<div class="verse">Dá ċluais cruinne cóiṁ-ḋearga.</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Ḃéarfaḋ Bran air na Gaéṫiḃ-fiáḋna ḃí sí ċoṁ luaṫ sin.<span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span>
-Nuair ḃí sí ’nna coileán d’éiriġ imreas no tsoid éigin
-ameasg na g-con a ḃí ag an ḃFéin, agus</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Trí fiċe cu agus fiċe coileán</div>
-<div class="verse">Ṁarḃ Bran agus í ’nna coileán,</div>
-<div class="verse">Dá ġé-fiaḋáin, agus an oireaḋ leó uile.</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Sé Fionn féin a ṁarḃ Bran. Ċuaiḋ siad amaċ ag
-fiaḋaċ agus rínneaḋ eilit de ṁáṫair Ḟinn. Ḃí Bran dá
-tóruiġeaċt.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">“Eilit ḃaoṫ fág air sliaḃ,”</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">ar Fionn. “A ṁic óig,” ar sise, “Cá raċfaiḋ mé as?”</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Má ṫéiḋim ann san ḃfairrge síos</div>
-<div class="verse">Coiḋċe ni ḟillfinn air m’ais,</div>
-<div class="verse">S má ṫéiḋim ann san aer suas</div>
-<div class="verse">Ní ḃeurfaiḋ mo luaṫas air Ḃran.</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>“Gaḃ amaċ eidir mo ḋá ċois,” ar Fionn. Ċuaiḋ sise
-amaċ eidir a ḋá ċois, agus lean Bran í, agus air
-ngaḃail amaċ dí, d’ḟáisg Fionn a ḋá ġlúin uirri agus
-ṁarḃ sé í.</p>
-
-<p>Ḃí inġean ag Bran. Cu duḃ a ḃí ann san g-coileán
-sin, agus ṫóg na Fianna í, agus duḃairt siad leis an
-mnaoi a ḃí taḃairt aire do’n ċoileán, bainne bó gan aon
-ḃall do ṫaḃairt do’n ċoileán, agus gaċ aon deór do
-ṫaḃairt dó, agus gan aon ḃraon ċongḃail uaiḋ. Ní
-ḋearnaiḋ an ḃean sin, aċt ċongḃuiġ cuid de’n ḃainne gan
-a ṫaḃairt uile do’n ċoileán. An ċeud lá do sgaoil na
-Fianna an cu óg amaċ ḃí gleann lán de ġéaḋaiḃ fiaḋáine
-agus d’ eunaċaiḃ eile, agus nuair sgaoileaḋ an cú duḃ
-’nna measg, do ġaḃ sí iad uile aċt fíor-ḃeagán aca a
-ċuaiḋ amaċ air ḃearna a ḃí ann. Agus aċt gur ċongḃuiġ<span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span>
-an ḃean cuid de’n ḃainne uaiṫi do ṁarḃfaḋ sí iad
-uile.</p>
-
-<p>Ḃí fear de na Fiannaiḃ ’nna ḋall, agus nuair leigeaḋ
-an cu amaċ d’ḟiafruiġ sé de na daoiniḃ a ḃí anaice leis,
-cia an ċaoi a rinne an cú óg. Duḃairt siad-san leis gur
-ṁarḃ an cu óg an meud gé fiaḋáin agus eun a ḃi ann san
-ngleann, aċt beagán aca a ċuaiḋ amaċ air ḃearna, agus
-go raiḃ sí teaċt a ḃaile anois. “Dá ḃfáġaḋ sí an
-bainne uile a ṫáinig de’n ḃo gan aon ḃall,” ar san dall,
-“ni leigfeaḋ sí d’eun air biṫ imṫeaċt uaiḋi,” agus
-d’ḟiafruiġ sé, ann sin, cad é an ċaoi a raiḃ sí tíġeaċt a
-ḃaile. “Tá sí teaċt anois,” ar siad, “agus, sgáil’ lasta
-as a muineul agus i air buile.”</p>
-
-<p>“Taḃair m’impiḋe ḋam anois,” ar san dall, “agus
-cuir mé ’mo ṡuiḋe ann san g-cáṫaoir agus cuir gual ann
-mo láiṁ, óir muna marḃaim í anois marḃfaiḋ sí muid
-(sinn) uile.” Ṫáinig an cú, agus ċaiṫ sé an gual léiṫe
-agus ṁarḃ sé í, agus é dall.</p>
-
-<p>Aċt dá ḃfágaḋ an coileán sin an bainne uile do ṫiucfaḋ
-sí agus luiḋfeaḋ sí síos go socair, mar luiḋeaḋ
-Bran.</p>
-
-</div>
-
-<div class="english">
-
-<h2>BRAN.</h2>
-
-<p>Finn had a splendid hound. That was Bran. You
-have heard talk of Bran. This is the colour was on him:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Yellow feet that were on Bran,</div>
-<div class="verse">Two black sides, and belly white,</div>
-<div class="verse">Grayish back of hunting colour,</div>
-<div class="verse">Two ears, red, round, small, and bright.</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Bran would overtake the wild-geese, she was that swift.<span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span>
-There arose some quarrel or fighting between the hounds
-that the Fenians had, when she was only a puppy, and</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Three score hounds and twenty puppies</div>
-<div class="verse">Bran did kill, and she a puppy,</div>
-<div class="verse">Two wild-geese, as much as they all.</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>It was Finn himself who killed Bran. They went out
-hunting, and there was made a fawn of Finn’s mother.
-(<i>Who made a fawn of her? Oh, how do I know? It was
-with some of their pishtrogues.</i>) Bran was pursuing her.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">“Silly fawn leave on mountain,”</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">said Finn. “Oh, young son,” said she, “how shall I
-escape?—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">“If I go in the sea beneath</div>
-<div class="verse">I never shall come back again,</div>
-<div class="verse">And if I go in the air above</div>
-<div class="verse">My swiftness is no match for Bran.”</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>“Go out between my two legs,” said Finn.</p>
-
-<p>She went between his two legs, and Bran followed
-her; and as Bran went out under him, Finn squeezed
-his two knees on her and killed her.</p>
-
-<p>Bran had a daughter. That pup was a black hound,
-and the Fenians reared it; and they told the woman
-who had a charge of the pup to give it the milk of a cow
-without a single spot, and to give it every single drop,
-and not to keep back one tint<a name="FNanchor_17" id="FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a> from her. The woman
-did not do that, but kept a portion of the milk without
-giving it to the pup.</p>
-
-<p>The first day that the Fenians loosed out the young
-hound, there was a glen full of wild-geese and other
-birds; and when the black hound was loosed amongst
-them, she caught them all except a very few that went<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span>
-out on a gap that was in it. (<i>And how could she catch
-the wild-geese? Wouldn’t they fly away in the air? She
-caught them, then. That’s how I heard it.</i>) And only that
-the woman kept back some of the milk from her, she
-would have killed them all.</p>
-
-<p>There was a man of the Fenians, a blind man, and
-when the pup was let out, he asked the people near him
-how did the young hound do. They told him that the
-young hound killed all the wild-geese and birds that
-were in the glen, but a few that went out on a gap. “If
-she had to get all the milk that came from the cow without
-spot,” says the blind man, “she wouldn’t let a bird
-at all go from her.” And he asked then “how was the
-hound coming home?” “She’s coming now,” said they,
-“and a fiery cloud out of her neck,” (<i>How out of her
-neck? Because she was going so quick.</i>) “and she coming
-madly.”</p>
-
-<p>“Grant me my request now,” said the blind man. “Put
-me sitting in the chair, and put a coal<a name="FNanchor_18" id="FNanchor_18"></a><a href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a>(?) in my hand;
-for unless I kill her she’ll kill us.”</p>
-
-<p>The hound came, and he threw the coal at her and
-killed her, and he blind.</p>
-
-<p>But if that pup had to get all the milk, she’d come and
-she’d lie down quietly, the same as Bran used to lie
-ever.</p>
-
-</div>
-
-<hr />
-
-<div class="irish">
-
-<h2 id="TALE_III">MAC RIĠ ÉIREANN.</h2>
-
-<p>Ḃí mac ríġ i n-Éirinn, fad ó ṡoin, agus ċuaiḋ sé amaċ
-agus ṫug sé a ġunna ’s a ṁadaḋ leis. Ḃí sneaċta
-amuiġ. Ṁarḃ sé fiaċ duḃ. Ṫuit an fiaċ duḃ air an
-tsneaċta. Ní ḟacaiḋ sé aon rud buḋ ġile ’ná an sneaċta,<span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span>
-ná buḋ ḋuiḃe ’ná cloigionn an ḟiaiċ ḋuiḃ, ná buḋ ḋeirge
-’ná a ċuid fola ḃí ’gá dórtaḋ amaċ.</p>
-
-<p>Ċuir sé faoi geasaiḃ agus deimúġ <span class="not-irish">(<i>sic</i>)</span> na bliaḋna naċ
-n-íosaḋ sé ḋá ḃiaḋ i n-aon ḃord, ná ḋá oiḋċe do ċoḋlaḋ
-ann aon teaċ, go ḃfáġaḋ sé bean a raiḃ a cloigionn ċoṁ
-duḃ leis an ḃfiaċ duḃ, agus a croicionn ċoṁ geal leis an
-tsneaċta, agus a ḋá ġruaiḋ ċoṁ dearg le fuil.</p>
-
-<p>Ni raiḃ aon ḃean ann san doṁan mar sin, aċt aon
-ḃean aṁáin a ḃí ann san doṁan ṡoir.</p>
-
-<p>Lá air na ṁáraċ ġaḃ sé amaċ, agus ní raiḃ airgiod
-fairsing, aċt ṫug sé leis fiċe púnta. Ní fada ċuaiḋ sé
-gur casaḋ socraoid dó, agus duḃairt sé go raiḃ sé ċoṁ
-maiṫ ḋó trí ċoiscéim ḋul leis an g-corpán. Ní raiḃ na
-trí ċoiscéim siúḃalta aige go dtáinig fear agus leag sé
-a reasta air an g-corp air ċúig ṗúnta. Ḃí dlíġeaḋ i
-n-Eirinn an t-am sin, duinea ir biṫ a raiḃ fiaċa aige air
-ḟear eile, naċ dtiucfaḋ le muinntir an ḟir sin a ċur,
-dá mbeiḋeaḋ sé marḃ, gan na fiaċa d’íoc, no gan cead
-ó’n duine a raiḃ na fiaċa sin aige air an ḃfear marḃ.
-Nuair ċonnairc Mac Ríġ Éireann mic agus inġeana an
-duine ṁairḃ ag caoineaḋ, agus iad gan an t-airgiod aca
-le taḃairt do ’n ḟear, duḃairt sé leis fein, “is mór an
-ṫruaġ é naċ ḃfuil an t-airgiod ag na daoiniḃ boċta.”
-agus ċuir sé a láṁ ann a ṗóca agus d’íoc sé féin na cúig
-ṗúnta, air son an ċuirp. Duḃairt sé go raċfaḋ sé ċum
-an teampoill ann sin, go ḃfeicfeaḋ sé curṫa é. Ṫáinig
-fear eile ann sin, agus leag sé a reasta air an g-corp
-air son cúig ṗúnta eile. “Mar ṫug mé na ceud ċúig
-ṗúnta,” ar Mac Ríġ Éireann leis féin, “tá sé ċoṁ maiṫ
-ḋam cúig ṗúnta eile ṫaḃairt anois, agus an fear boċt
-do leigean dul ’san uaiġ.” D’íoc sé na cúig ṗúnta
-eile. Ní raiḃ aige ann sin aċt deiċ bpúnta.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span></p>
-
-<p>Níor ḃfada ċuaiḋ sé gur casaḋ fear gearr glas dó
-agus d’ḟiafruiġ sé ḋé cá raiḃ sé dul. Duḃairt sé go
-raiḃ sé dul ag iarraiḋ mná ’san doṁan ṡoir. D’ḟiafruiġ
-an fear gearr glas dé, an raiḃ buaċaill teastál uaiḋ,
-agus duḃairt sé go raiḃ, agus cad é an ṗáiḋe ḃeiḋeaḋ
-sé ag iarraiḋ. Duḃairt seisean “an ċeud ṗóg air a
-ṁnaoi, dá ḃfáġaḋ sé í.” Duḃairt Mac Ríġ Éireann go
-g-caiṫfeaḋ sé sin ḟáġail.</p>
-
-<p>Níor ḃfada ċuaiḋ siad gur casaḋ fear eile ḋóiḃ agus
-a ġunna ann a láiṁ, agus é ag “leiḃléaraċt” air an
-londuḃ a ḃí ṫall ’san doṁan ṡoir, go mbeiḋeaḋ sé aige
-le n-aġaiḋ a ḋinéir. Duḃairt an fear gearr glas le
-Mac Ríġ Éireann gó raiḃ sé ċoṁ maiṫ ḋó an fear sin
-ġlacaḋ air aimsir, da raċfaḋ sé air aimsir leis.
-D’ḟiafruiġ Mac Ríġ Eireann an dtiucfaḋ sé air aimsir
-leis.</p>
-
-<p>“Raċfad,” ar san fear, “má ḃfáġ’ mé mo ṫuarastal.”</p>
-
-<p>“Agus cad é an tuarastal ḃéiḋeas tu ’g iarraiḋ?”</p>
-
-<p>“Áit tíġe agus garḋa.”</p>
-
-<p>“Geoḃaiḋ tu sin uaim, má éiriġeann mo ṫuras liom.”</p>
-
-<p>D’imṫiġ Mac Ríġ Eireann leis an ḃfear glas agus
-leis an ngunnaire, agus ní fada ċuaiḋ síad gur casaḋ
-fear dóiḃ, agus a ċluas leagṫa air an talaṁ, agus é
-ag éisteaċt leis an ḃfeur ag fás.</p>
-
-<p>“Tá sé ċoṁ maiṫ ḋuit an fear sin ġlacaḋ air
-aimsir,” ar san fear gearr glas.</p>
-
-<p>D’ḟiafruiġ Mac Ríġ Eireann de ’n ḟear an dtiucfaḋ
-sé leis air aimsir.</p>
-
-<p>“Tiucfad má ḃfáġ mé áit tiġe agus garḋa.”</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span></p>
-<p>“Geoḃaiḋ tu sin uaim má éiriġeann an rud atá ann
-mo ċeann liom.”</p>
-
-<p>Ċuaiḋ Mac Riġ Eireann, an fear gearr glas, an gunnaire,
-agus an cluasaire, agus ní fada ċuaiḋ siad gur
-casaḋ fear eile ḋóiḃ agus a leaṫ-ċos air a ġualainn,
-agus é ag congḃáil páirce geirrḟiaḋ gan aon ġeirrḟiaḋ
-leigean asteaċ ná amaċ. Ḃí iongantas air Ṁac Ríġ
-Eireann agus d’ḟiafruiġ sé cad é an ċiall a raiḃ a leaṫ-ċos
-air a ġualainn mar sin.</p>
-
-<p>“O,” ar seisean, “dá mbeiḋeaḋ mo ḋá ċois agam air
-an talam ḃeiḋinn ċoṁ luaṫ sin go raċfainn as aṁarc.”</p>
-
-<p>“An dtiucfaiḋ tu air aimsir liom,” ar san Mac Riġ.</p>
-
-<p>“Tiucfad, má ḃfáġ’ mé áit tiġe agus garḋa.”</p>
-
-<p>“Geoḃaiḋ tu sin uaim,” ar Mac Ríġ Éireann, “má
-éiriġeann an rud atá ann mo ċeann, liom.”</p>
-
-<p>Ċuaiḋ Mac Riġ Eireann, an fear gearr glas, an gunnaire,
-an cluasaire, agus an coisire air aġaiḋ, agus níor
-ḃfada go dtáncadar go fear agus é ag cur muilinn gaoiṫe
-ṫart le na leaṫṗolláire, agus a ṁeur leagṫa aige air
-a ṡrón ag druidim na polláire eile.</p>
-
-<p>“Cad ċuige ḃfuil do ṁeur agad air do ṡrón?” ar Mac
-Ríġ Eireann leis.</p>
-
-<p>“O,” ar seisean, “dá séidfinn as mo ḋá ṗolláire do
-sguabfainn an muileann amaċ as sin suas ’san aer.”</p>
-
-<p>“An dtiucfaiḋ tu air aimsir?”</p>
-
-<p>“Tiucfad, má ḃfáġ’ mé áit tiġe agus garḋa.”</p>
-
-<p>“Geoḃaiḋ tu sin, má éiriġeann an rud atá ann mo
-ċeann liom.”</p>
-
-<p>Ċuaiḋ Mac Riġ Eireann, an fear gearr glas, an gunnaire,
-an cluasaire, an coisire, agus an séidire go dtáncadar
-go fear a ḃí ’nna ṡuiḋe air ṫaoiḃ an ḃoṫair, agus
-é ag briseaḋ cloċ le na leaṫ-ṫóin agus ní raiḃ casúr ná
-dadaṁ aige. D’ḟiafruiġ an Mac Ríġ ḋé, cad ċuige a
-raiḃ sé ag briseaḋ na g-cloċ le na leaṫ-ṫóin.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span></p>
-
-<p>“O,” ar seisean, “dá mbualfainn leis an tóin ḋúbalta
-iad ḋeunfainn púġdar díoḃ.”</p>
-
-<p>“An dtiucfaiḋ tu air aimsir liom?”</p>
-
-<p>“Tuicfad, má ḃfaġ’ mé áit tíġe agus garḋa.”</p>
-
-<p>D’imṫiġ siad uile ann sin, Mac Ríġ Eireann, an fear
-gearr glas, an gunnaire, an cluasaire, an coisire, an
-séidire, agus fear briste na g-cloċ le taoiḃ a ṫóna
-agus ḃeurfaḋ siad air an ngaoiṫ Ṁárta a ḃí rompa
-agus an ġaoṫ Ṁárta a ḃí ’nna n-diaiġ ní ḃéurfaḋ sí
-orra-san go dtáinig traṫnóna agus deireaḋ an laé.</p>
-
-<p>Ḍearc Mac Ríġ Éireann uaiḋ agus ní ḟacaiḋ sé aon
-teaċ a mbeiḋeaḋ sé ann an oiḋċe sin. Ḍearc an fear
-gearr glas uaiḋ agus ċonnairc sé teaċ naċ raiḃ bonn
-cleite amaċ air, ná bárr cleite asteaċ air, aċt aon
-ċleite aṁáin a ḃí ag congḃáil dídinn agus fasgaiḋ air.
-Duḃairt mac ríġ Éireann naċ raiḃ ḟios aige cá ċaiṫfeaḋ
-siad an oiḋċe sin, agus duḃairt an fear gearr glas go
-mbeiḋeaḋ siad i dṫeaċ an ḟaṫaiġ ṫall an oiḋċe sin.</p>
-
-<p>Ṫáinig siad ċum an tiġe, agus ṫarraing an fear gearr
-glas an cuaille cóṁraic agus níor ḟág sé leanḃ i mnaoi
-searraċ i g-capall, pigín i muic, ná broc i ngleann nár
-iompuiġ sé ṫart trí uaire iad le méad an torain do ḃain
-sé as an g-cuaille cóṁraic. Ṫáinig an faṫaċ amaċ
-agus duḃairt sé “moṫuiġim bolaḋ an Éireannaiġ ḃinn
-ḃreugaiġ faoi m’ḟóidín dúṫaiġ.”</p>
-
-<p>“Ní Éireannaċ binn breugaċ mise,” ar san fear gearr
-glas, “aċt tá mo ṁáiġistir amuiġ ann sin ag ceann an
-ḃóṫair agus má ṫagann sé bainfiḋ sé an ceann díot.”
-Ḃí an fear gearr glas ag meuduġaḋ, agus ag meuduġaḋ
-go raiḃ sé faoi ḋeireaḋ ċoṁ mór leis an g-caisleán. Ḃí
-faitċios air an ḃfaṫaċ agus duḃairt sé,<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span> “Ḃfuil do
-ṁáiġistir ċoṁ mór leat féin?”</p>
-
-<p>“Tá,” ar san fear gearr glas, “agus níos mó.”</p>
-
-<p>“Cuir i ḃfolaċ mé go maidin go n-imṫiġeann do ṁáiġistir,”
-ar san faṫaċ.</p>
-
-<p>Ċuir sé an faṫaċ faoi ġlas, ann sin, agus ċuaiḋ sé
-ċum a ṁáiġistir.</p>
-
-<p>Ṫáinig mac ríġ Éireann, an fear gearr glas, an gunnaire,
-an cluasaire, an séidire, an coisire, agus fear briste na
-g-cloċ le taoiḃ a ṫóna, asteaċ ’san g-caisleán, agus ċaiṫ
-siad an oiḋċe sin, trian dí le fiannaiġeaċt agus trian le
-sgeuluiġeaċt, agus trian le soirm <span class="not-irish">(<i>sic</i>)</span> sáiṁ suain agus
-fíor-ċodalta.</p>
-
-<p>Nuair d’ éiriġ an lá air na ṁáraċ ṫug sé leis a
-ṁáiġistir agus an gunnaire, agus an cluasaire, agus an
-coisire, agus an séidire, agus fear briste na g-cloċ le
-taoiḃ a ṫóna, agus d’ḟág sé amuiġ ag ceann an ḃóṫair
-iad, agus ṫáinig sé féin air ais agus ḃain sé an glas de
-’n ḟaṫaċ. Duḃairt sé leis an ḃfaṫaċ gur ċuir a ṁáiġistir
-air ais é i g-coinne an ḃirréid ḋuiḃ a ḃí faoi ċolḃa a
-leabuiḋ. Duḃairt an faṫaċ go dtiuḃraḋ sé hata ḋó nár
-ċaiṫ sé féin ariaṁ, aċt go raiḃ náire air, an sean-ḃirreud
-do ṫaḃairt dó. Duḃairt an fear gearr glas muna
-dtiuḃraḋ sé an birreud dó go dtiucfaḋ a ṁáiġistir air
-ais, agus go mbainfeaḋ sé an ceann dé.</p>
-
-<p>“Is fearr dam a ṫaḃairt duit,” ar san faṫaċ, “agus
-uair air biṫ a ċuirfeas tu air do ċeann é, feicfiḋ tu uile
-ḋuine agus ni ḟeicfiḋ duine air biṫ ṫu.” Ṫug sé ḋó an
-birreud ann sin, agus ċuaiḋ an fear gearr glas agus ṫug
-sé do ṁaċ ríġ Éireann é.</p>
-
-<p>Ḃí siad ag imṫeaċt ann sin. Do ḃéarfaḋ siad air
-an ngaoiṫ Ṁárta do ḃí rómpa, agus an ġaoṫ Ṁárta
-do ḃí ’nna ndiaiġ ní ḃéarfaḋ sí orra-san, ag dul<span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span>
-do’n doṁan ṡoir. Nuair ṫáinig traṫnóna agus deireaḋ
-an lae ḋearc mac ríġ Eireann uaiḋ agus ní ḟacaiḋ sé aon
-áit a mbeiḋeaḋ sé ann an oiḋċe sin. Ḍearc an fear
-gearr glas uaiḋ, agus ċonnairc sé caisleán, agus duḃairt
-sé, “an faṫaċ atá ann san g-caisleán sin, is dearḃráṫair
-do’n ḟaṫaċ a raḃamar aréir aige, agus béiḋmíd
-ann san g-caisleán sin anoċt.” Ṫáinig siad, agus d’ḟág
-sé mac ríġ Eireann agus a ṁuinntir ag ceann an ḃóṫair
-agus ċuaiḋ sé ċum an ċaisleáin, agus ṫarraing sé an
-cuaille cóṁraic, agus níor ḟág sé leanḃ i mnaoi ná
-searraċ i g-capall ná pigín i muic ná broc i ngleann, i
-ḃfoigse seaċt míle ḋó, nár ḃain sé trí iompóḋ asta leis
-an méad torain a ṫug sé as an g-cuaille cóṁraic.</p>
-
-<p>Ṫáinig an faṫaċ amaċ, agus duḃairt sé, “Moṫuiġim
-bolaḋ an Éireannaiġ ḃinn ḃreugaiġ faoi m’ḟóidín dúṫaiġ.”</p>
-
-<p>“Ní Eireannaċ binn breugaċ mise,” ar san fear gearr
-glas, “aċt tá mo ṁáiġistir amuiġ ann sin ag ceann an
-ḃóṫair, agus má ṫagann sé bainfiḋ sé an ceann díot.”</p>
-
-<p>“Is mór líom ḋe ġreim ṫu, agus is beag liom de ḋá
-ġreim ṫu,” ar san faṫaċ.</p>
-
-<p>“Ní ḃfuiġfiḋ tu mé de ġreim air biṫ,” ar san fear gearr
-glas, agus ṫoisiġ sé ag meuduġaḋ go raiḃ sé ċoṁ mór
-leis an g-caisleán.</p>
-
-<p>Ṫáinig faitċios air an ḃfaṫaċ agus duḃairt sé,
-“ḃfuil do ṁáiġistir ċoṁ mór leat-sa?”</p>
-
-<p>“Tá agus níos mó,” ar san fear beag glas.</p>
-
-<p>“Cuir i ḃfolaċ mé go maidin go n-imṫiġeann do
-ṁáiġistir,” ar san faṫaċ, “agus rud air biṫ atá tu ag
-iarraiḋ caiṫfiḋ tu a ḟáġail.”</p>
-
-<p>Ṫug sé an faṫaċ leis, agus ċaiṫ sé faoi ḃeul daḃaiċ
-é. Ċuaiḋ se amaċ agus ṫug sé asteaċ mac ríġ Eireann,
-an gunnaire, an cluasaire, an séidire, an coisire, agus
-fear briste na g-cloċ le taoiḃ a ṫóna, agus ċaiṫ siad
-an oiḋċe ann sin, trian le fiannuiġeaċt trian le sgeulaiġeaċt<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span>
-agus trian le soirm sáiṁ suain agus fíor-ċodalta,
-go dti an ṁaidin.</p>
-
-<p>Air maidin, lá air na ṁáraċ, ṫug an fear gearr glas
-mac ríġ Eireann agus a ṁuinntir amaċ as an g-caisleán
-agus d’ḟág sé ag ceann an ḃóṫair iad, agus ṫáinig sé
-féin air ais agus d’iarr sé na sean-slipéaraiḋ a ḃi faoi
-ċolḃa an leabuiḋ, air an ḃfaṫaċ. Duḃairt an faṫaċ go
-dtiúḃraḋ sé péire ḃútais ċoṁ maiṫ agus ċaiṫ sé ariaṁ
-d’a ṁáiġistir, agus cad é an maiṫ a ḃí ann sna sean-slipéaraiḃ!
-Duḃairt an fear gearr glas muna ḃfáġaḋ
-sé na slipeuraiḋ go raċfaḋ sé i g-coinne a ṁáiġistir,
-leis an ceann do ḃaint dé. Duḃairt an faṫaċ ann sin
-go dtiúḃraḋ sé ḋó iad, agus ṫug. “Am air biṫ,” ar seisean,
-“a ċuirfeas tu na slipeuraiḋ sin ort, agus ’haiġ
-óiḃir’ do ráḋ, áit air biṫ a ḃfuil súil agad do ḋul ann,
-béiḋ tu innti.”</p>
-
-<p>D’imṫiġ mac ríġ Eireann agus an fear gearr glas,
-agus an gunnaire, agus an cluasaire, agus an coisire,
-agus an séidire, agus fear briste na g-cloċ le taoiḃ a
-ṫóna, go dtáinig traṫnóna agus deireaḋ an laé; agus
-go raiḃ an capall ag dul faoi sgáṫ na copóige agus ní
-fanfaḋ an ċopóg leis. D’ḟiafruiġ mac ríġ Eireann de’n
-ḟear gearr glas ann sin, cá ḃeiḋeaḋ siad an oiḋċe sin,
-agus duḃairt an fear gearr glas go mbeiḋeaḋ siad i
-dteaċ dearḃráṫar an ḟaṫaiġ ag a raiḃ siad areir.
-Ḍearc mac ríġ Eireann uaiḋ agus ni ḟacaiḋ sé dadaṁ.
-Ḍearc an fear gearr glas uaiḋ agus ċonnairc sé
-caisleán mór. D’ḟágḃaiġ sé mac ríġ Eireann agus a
-ṁuinntir ann sin agus ċuaiḋ sé ċum an ċaisleáin leis
-féin, agus ṫarraing sé an cuaille cóṁraic, agus níor
-ḟágḃaiġ sé leanḃ i mnaoi, searraċ i láir, pigín i muic, na
-broc i ngleann, nár ṫionntuiġ sé ṫart trí uaire leis
-an méad torain a ḃain sé as an g-cuaille cóṁraic.
-Ṫáinig an faṫaċ amaċ agus duḃairt sé,<span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span> “moṫuiġim
-bolaḋ an Éireannaiġ ḃinn ḃreugaiġ faoi m’ḟóidín dúṫaiġ.”</p>
-
-<p>“Ní Éireannaċ binn breugaċ mise,” ar san fear
-gearr glas, “aċt tá mo ṁáiġistir ’nna ṡeasaṁ ann sin,
-ag ceann an ḃóṫair, agus má ṫagann sé bainfiḋ sé an
-ceann díot.”</p>
-
-<p>Agus leis sin ṫosuiġ an fear gearr glas ag méaduġaḋ
-go raiḃ sé ċoṁ mór leis an g-caisleán faoi ḋeireaḋ.</p>
-
-<p>Ṫáinig faitċios air an ḃfaṫaċ, agus duḃairt sé, “ḃfuil
-do ṁáiġistir ċoṁ mór leat féin?”</p>
-
-<p>“Tá,” ar san fear gearr glas, “agus níos mó.”</p>
-
-<p>“O cuir mé a ḃfolaċ, cuir me i ḃfolaċ,” ar san faṫaċ,
-“go n-ímṫiġeann do ṁáiġistir, agus rud air biṫ a ḃéiḋeas
-tu ag iarraiḋ caiṫfiḋ tu a ḟáġail.”</p>
-
-<p>Ṫug sé an faṫaċ leis agus ċuir sé faoi ḃeul daḃaiċ é,
-agus glas air.</p>
-
-<p>Ṫáinig sé air ais agus ṫug sé mac ríġ Éireann, an
-gunnaire, an cluasaire, an coisire, an séidire, agus
-fear briste na g-cloċ le taoiḃ a ṫóna asteaċ leis,
-agus ċaiṫ siad an oiḋċe sin go rúgaċ, trian dí le
-fiannuiġeaċt, agus trian dí le sgeuluiġeaċt, agus trian
-dí le soirm sáiṁ suain agus fíor ċodalta.</p>
-
-<p>Air maidin, lá air na ṁáraċ, ṫug sé mac ríġ Eireann
-agus a ṁuinntir amaċ agus d’ḟágḃuiġ sé ag ceann an
-ḃóṫair iad agus ṫáinig sé féin air ais, agus leig sé
-amaċ an faṫaċ, agus duḃairt se leis an ḃfaṫaċ an cloiḋeaṁ
-meirgeaċ a ḃí faoi ċolḃa a leabuiḋ do ṫaḃairt dó.<span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[36]</a></span>
-Duḃairt an faṫaċ naċ dtiúḃraḋ sé an sean-ċloiḋeaṁ sin
-d’ aon duine, aċt go dtiúḃraḋ sé ḋó cloiḋeaṁ na trí
-faoḃar, nár ḟág fuiġeal buille ’nna ḋiaiġ, agus dá ḃfág-faḋ
-sé go dtiuḃraḋ sé leis an dara ḃuille é.</p>
-
-<p>“Ní ġlacfaiḋ mé sin,” ar san fear gearr glas, “caiṫfiḋ
-mé an cloiḋeaṁ meirgeaċ ḟáġail, agus muna ḃfáġ’ mé
-é raċfaiḋ me i g-coinne mo ṁáiġistir agus bainfiḋ sé an
-ceann díot.”</p>
-
-<p>“Is fearr dam a ṫaḃairt duit,” ar san faṫaċ, “agus
-cia bé áit a ḃualfeas tu buille leis an g-cloiḋeaṁ sin
-raċfaiḋ sé go dtí an gaineaṁ dá mbuḋ iarann a ḃí
-roiṁe.” Ṫug sé an cloiḋeaṁ meirgeaċ dó ann sin.</p>
-
-<p>Cuaiḋ mac ríġ Eireann agus an fear gearr glas, agus
-an gunnaire, agus an cluasaire, agus an coisire, agus an
-séidire, agus fear briste na g-cloċ le taoiḃ a ṫóna ann
-sin, go dtáinig traṫnóna agus deireaḋ an laé, go raiḃ
-an capall ag dul faoi sgáṫ na copóige agus ní ḟanfaḋ
-an ċopóg leis. Ní ḃéarfaḋ an ġaoṫ Ṁárta a ḃí rompa
-orra agus an ġaoṫ Ṁárta a ḃí ’nna ndiaiġ ní rug sí
-orra-san, agus ḃí siad an oiḋċe sin ann san doṁan ṡoir,
-an áit a raiḃ an ḃean-uasal.</p>
-
-<p>D’ ḟiafruiġ an ḃean de ṁac ríġ Eireann creud do
-ḃí sé ag iarraiḋ agus duḃairt seisean go raiḃ sé ag
-iarraiḋ íféin mar ṁnaoi. “Caiṫfiḋ tu m’ḟáġail,” ar sise,
-“má ḟuasglann tu mo ġeasa ḋíom.”</p>
-
-<p>Fuair sé a lóistín le na ċuid buaċaill ann san
-g-caisleán an oiḋċe sin, agus ann san oiḋċe táinig sise
-agus duḃairt leis,<span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[38]</a></span> “seó siosúr agad, agus muna ḃfuil
-an siosúr sin agad air maidin amáraċ bainfiġear an
-ceann díot.”</p>
-
-<p>Ċuir sí biorán-suain faoi na ċeann, agus ṫuit sé
-’nna ċodlaḋ, agus ċoṁ luaṫ a’s ṫuit sé ’nna ċodlaḋ
-rug sí an siosúr uaiḋ agus d’ḟágḃuiġ sí é. Ṫug sí an
-siosúr do’n ríġ niṁe, agus duḃairt sí leis an ríġ,
-an siosúr do ḃeiṫ aige air maidin dí. D’imṫiġ sí ann sin.
-Nuair ḃí sí imṫiġṫe ṫuit an ríġ niṁe ’nna ċodlaḋ
-agus nuair a ḃí sé ’nna ċodlaḋ ṫáinig an fear gearr
-glas agus na sean-slipéaraiḋ air, agus an birreud
-air a ċeann, agus an cloiḋeaṁ meirgeaċ ann a láiṁ,
-agus cia bé áit a d’ḟágḃuiġ an ríġ an siosúr fuair
-seisean é. Ṫug sé do ṁac ríġ Eireann é, agus nuair
-ṫáinig sise air maidin d’ḟiafruiġ sí, “a ṁic ríġ Eireann
-ḃfuil an siosúr agad?”</p>
-
-<p>“Tá,” ar seisean.</p>
-
-<p>Ḃí tri fíċe cloigionn na ndaoine a ṫáinig ’gá h-íarraiḋ
-air spíciḃ ṫimċioll an ċaisleáin agus ṡaoil sí go mbeiḋeaḋ
-a ċloigionn air spíce aici i g-cuideaċt leó.</p>
-
-<p>An oiḋċe, an lá air na ṁáraċ, ṫáinig sí agus ṫug sí
-cíar dó, agus duḃairt sí leis muna mbeiḋeaḋ an ċíar
-aige air maidin nuair a ṫiucfaḋ sí go mbeiḋeaḋ an ceann
-bainte ḋé. Ċuir sí biorán-suain faoi na ċeann agus ṫuit
-sé ’nna ċodlaḋ mar ṫuit sé an oiḋċe roiṁe, agus ġoid
-sise an ċíar léiṫe. Ṫug sí an ċíar do’n ríġ niṁe agus
-duḃairt sí leis gan an ċiar do ċailleaḋ mar ċaill sé an
-siosúr. Ṫáinig an fear gearr glas agus na sean-sléiparaiḋ
-air a ċosaiḃ, an sean-ḃirreud air a ċeann agus an
-cloiḋeaṁ meirgeaċ ann a láiṁ, agus ní ḟacaiḋ an ríġ é
-go dtáinig se taoḃ ṡiar dé agus ṫug sé an ċíar leis
-uaiḋ.</p>
-
-<p>Nuair ṫáiniġ an ṁaidin, ḋúisiġ mac ríġ Eireann agus
-ṫosuiġ sé ag caoineaḋ na ciaire a ḃí imṫiġṫe uaiḋ.<span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[40]</a></span> “Ná
-bac leis sin,” ar san fear gearr glas, “tá sé agam-sa.”
-Nuair ṫáinig sise ṫug sé an ċíar dí, agus ḃí iongantas
-uirri.</p>
-
-<p>Táinig sí an tríoṁaḋ oiḋċe, agus duḃairt sí le mac riġ
-Eireann an ceann do cíaraḋ leis an g-cíair sin do ḃeiṫ
-aige ḋí, air maidin amáraċ. “Nois,” ar sise, “ní raiḃ
-baoġal ort go dtí anoċt, agus má ċailleann tu an t-am
-so i, tá do ċloigionn imṫiġṫe.”</p>
-
-<p>Ḃí an biorán-suain faoi na ċeann, agus ṫuit sé
-’nna ċodlaḋ. Ṫáinig sise agus ġoid sí an ċíar uaiḋ.
-Ṫug sí do’n ríġ niṁe í, agus duḃairt sí leis nár ḟeud
-an ċíar imṫeaċt uaiḋ no go mbainfiḋe an ceann dé.
-Ṫug an riġ niṁe an ċiar leis, agus ċuir sé asteaċ í
-i g-carraig cloiċe, agus trí fiċe glas uirri, agus ṡuiḋ
-an ríġ taoiḃ amuiġ de na glasaiḃ uile ag doras na
-carraige, ’gá faire. Ṫáinig an fear gearr glas, agus
-na slipeuraiḋ agus an birreud air, agus an cloiḋeaṁ
-meirgeaċ ann a láiṁ, agus ḃuail sé buille air an
-g-carraig cloiċe agus d’ḟosgail suas í, agus ḃuail sé
-an dara ḃuille air an ríġ niṁe, agus ḃain sé an ceann
-dé. Ṫug sé leis an ċiar ċuig (do) mac ríġ Eireann ann
-sin, agus fuair sé é ann a ḋúiseaċt, agus é ag caoineaḋ
-na ciaire. “Súd í do ċíar duit,” ar seisean, “tiucfaiḋ
-sise air ball, agus fiafróċaiḋ sí ḋíot an ḃfuil an ċíar
-agad, agus abair léiṫe go ḃfuil, agus an ceann do
-cíaraḋ léiṫe, agus caiṫ ċuici an cloigionn.”</p>
-
-<p>Nuair ṫáinig sise ag fiafruiġ an raiḃ an ċiar aige,
-duḃairt sé go raiḃ, agus an ceann do cíaraḋ léiṫe, agus
-ċaiṫ sé ceann an ríġ niṁe ċuici.</p>
-
-<p>Nuair ċonnairc sí an cloigionn ḃí fearg ṁór uirri, agus
-duḃairt sí leis naċ ḃfuiġfeaḋ sé í le pósaḋ go ḃfáġaḋ
-sé coisire a ṡiúḃalfaḋ le na coisire féin i g-coinne trí
-ḃuideul na h-íoċṡláinte as tobar an doṁain ṡoir, agus<span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[42]</a></span>
-dá mbuḋ luaiṫe a ṫáinig a coisire féin ’ná an coisire
-aige-sean, go raiḃ a ċeann imṫiġṫe.</p>
-
-<p>Fuair sí sean-ċailleaċ (ḃuitse éigin) agus ṫug sí trí
-buideula ḋí. Duḃairt an fear gearr glas trí ḃuideula
-do ṫaḃairt do’n ḟear a ḃí ag congḃáil páirce na ngeirrḟiaḋ,
-agus tugaḋ ḋó iad. D’imṫiġ an ċailleaċ agus an
-fear, agus trí buidéala ag gaċ aon aca, agus ḃí coisire
-mic ríġ Éireann ag tíġeaċt leaṫ-ḃealaiġ air ais, sul a
-ḃí an ċailleaċ imṫiġṫe leaṫ-ḃealaiġ ag dul ann. “Suiḋ
-síos,” ar san ċailleaċ leis an g-coisire, “agus leig do
-sgíṫ, tá an ḃeirt aca pósta anois, agus ná bí briseaḋ
-do ċroiḋe ag riṫ.” Ṫug sí léiṫe cloigionn capaill agus
-ċuir sí faoi na ċeann é, agus biorán-suain ann, agus
-nuair leag sé a ċeann air, ṫuit sé ’nna ċodlaḋ.</p>
-
-<p>Ḍóirt sise an t-uisge a ḃí aige amaċ, agus d’imṫiġ
-sí.</p>
-
-<p>B’ḟada leis an ḃfear gearr glas go raiḃ siad ag
-tíġeaċt, agus duḃairt sé leis an g-cluasaire, “leag do
-ċluas air an talaṁ, agus feuċ an ḃfuil siad ag teaċt.”
-“Cluinim,” ar seiseann, “an ċailleaċ ag teaċt, agus tá
-an coisire ’nna ċodlaḋ, agus é ag srannfartuiġ.”</p>
-
-<p>“Dearc uait,” ar san fear gearr glas leis an ngunnaire
-“go ḃfeicfiḋ tu ca ḃfuil an coisire.”</p>
-
-<p>Duḃairt an gunnaire go raiḃ sé ann a leiṫid sin d’áit,
-agus cloigionn capaill faoi na ċeann, agus é ’nna
-ċodlaḋ.</p>
-
-<p>“Cuir do ġunna le do ṡúil,” ar san fear garr glas,
-“agus cuir an cloigionn ó na ċeann.”</p>
-
-<p>Ċuir sé an gunna le na ṡúil agus sguaib sé an ċloigionn
-ó na ċeann. Ḍúisiġ an coisire, agus fuair sé na buideula
-a ḃí aige folaṁ, agus ḃ’éigin dó filleaḋ ċum an tobair
-arís.</p>
-
-<p>Ḃí an ċailleaċ ag teaċt ann sin agus ní raiḃ an coisire
-le feiceál (feicsint). Ar san fear gearr glas ann<span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[44]</a></span>
-sin, leis an ḃfear a ḃí ag cur an ṁuilinn-gaoiṫe ṫart
-le na ṗolláire, “éiriġ suas agus feuċ an g-cuirfeá an
-ċailleaċ air a h-ais.” Ċuir sé a ṁeur air a ṡrón agus
-nuair ḃí an ċailleaċ ag teaċt ċuir sé séideóg gaoiṫe
-fúiṫi a sguaib air a h-ais í. Ḃí sí teaċt arís agus rinne
-sé an rud ceudna léiṫe. Gaċ am a ḃíḋeaḋ sise ag teaċt
-a ḃfogas dóiḃ do ḃíḋeaḋ seisean dá cur air a h-ais arís
-leis an ngaoiṫ do ṡéideaḋ sé as a ṗolláire. Air deireaḋ
-ṡéid se leis an dá ṗolláire agus sguaib sé an ċailleaċ
-ċum an doṁain ṡoir arís. Ṫáinig coisire mic ríġ Eireann
-ann sin, agus ḃí an lá sin gnóṫuiġṫe.</p>
-
-<p>Ḃí fearg ṁór air an mnaoi nuair ċonnairc sí naċ dtáinig
-a coisire féin air ais i dtosaċ, agus duḃairt sí le
-mac riġ Eireann, “ní ḃfuiġfiḋ tu mise anois no go
-siùḃailfiḋ tu trí ṁíle gan ḃróig gan stoca, air ṡnáṫaidiḃ
-cruaiḋe.”</p>
-
-<p>Ḃí bóṫar aici trí ṁíle air fad, agus snáṫaide geura
-cruaiḋe craiṫte air, ċoṁ tiuġ leis an ḃfeur. Ar san fear
-gearr glas le fear-briste na g-cloċ le na leaṫ-ṫóin,
-“téiḋ agus maol iad sin.” Ċuaiḋ an fear sin orra le
-na leaṫ-ṫóin agus rinne sé stumpaiḋ ḋíoḃ. Duḃairt an
-fear gearr glas leis dul orra le na ṫóin ḋúbalta. Ċuaiḋ
-sé orra ann sin le na ṫóin ḋúbalta, agus rinne sé
-púġdar agus praiseaċ díoḃ. Ṫáinig mac ríġ Éireann
-agus ṡiúḃail sé na trí ṁíle, agus ḃí a ḃean gnóṫuiġṫe
-aige.</p>
-
-<p>Pósaḋ an ḃeirt ann sin, agus ḃí an ċéud ṗóg le fáġail
-ag an ḃfear gearr glas. Rug an fear gearr glas an
-ḃean leis féin asteaċ i seomra, agus ṫosuiġ sé uirri.
-Ḃí sí lán ḋe naiṫreaċaiḃ niṁe, agus ḃeiḋeaḋ mac ríġ
-Éireann marḃ aca, nuair a raċfaḋ sé ’nna ċodlaḋ, aċt
-gur ṗiuc an fear gearr glas aisti iad.</p>
-
-<p>Ṫainig sé go mac ríġ Eireann ann sin, agus duḃairt sé
-leis,<span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[46]</a></span> “Tig leat dul le do ṁnaoi anois. Is mise an fear
-a ḃí ann san g-cóṁra an lá sin, a d’íoc tu na deiċ
-bpúnta air a ṡon, agus an ṁuinntir seó a ḃí leat is
-seirḃísíġe iad do ċuir Dia ċugad-sa.”</p>
-
-<p>D’imṫiġ an fear gearr glas agus a ṁuinntir ann sin
-agus ní ḟacaiḋ mac ríġ Éireann arís é. Rug sé a ḃean
-aḃaile leis, agus ċaiṫ siad beaṫa ṡona le ċéile.</p>
-
-</div>
-
-<div class="english">
-
-<h2>THE KING OF IRELAND’S SON.</h2>
-
-<p>There was a king’s son in Ireland long ago, and he
-went out and took with him his gun and his dog. There
-was snow out. He killed a raven. The raven fell on
-the snow. He never saw anything whiter than the snow,<span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span>
-or blacker than the raven’s skull, or redder than its share
-of blood,<a name="FNanchor_19" id="FNanchor_19"></a><a href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a> that was a’pouring out.</p>
-
-<p>He put himself under <i>gassa</i><a name="FNanchor_20" id="FNanchor_20"></a><a href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a> and obligations of the
-year, that he would not eat two meals at one table, or
-sleep two nights in one house, until he should find a
-woman whose hair was as black as the raven’s head, and
-her skin as white as the snow, and her two cheeks as red
-as the blood.</p>
-
-<p>There was no woman in the world like that; but one
-woman only, and she was in the eastern world.</p>
-
-<p>The day on the morrow he set out, and money
-was not plenty, but he took with him twenty pounds.
-It was not far he went until he met a funeral, and
-he said that it was as good for him to go three steps
-with the corpse. He had not the three steps walked
-until there came a man and left his writ down on the
-corpse for five pounds. There was a law in Ireland at
-that time that any man who had a debt upon another
-person (<i>i.e.</i>, to whom another person owed a debt) that
-person’s people could not bury him, should he be dead,
-without paying his debts, or without the leave of the
-person to whom the dead man owed the debts. When
-the king of Ireland’s son saw the sons and daughters
-of the dead crying, and they without money to give
-the man, he said to himself: “It’s a great pity that
-these poor people have not the money,” and he put his
-hand in his pocket and paid the five pounds himself for
-the corpse. After that, he said he would go as far as
-the church to see it buried. Then there came another
-man, and left his writ on the body for five pounds more.<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span>
-“As I gave the first five pounds,” said the king of Erin’s
-son to himself, “it’s as good for me to give the other
-five, and to let the poor man go to the grave.” He paid
-the other five pounds. He had only ten pounds then.</p>
-
-<p>Not far did he go until he met a short green man, and
-he asked him where was he going. He said that he was
-going looking for a woman in the eastern world. The
-short green man asked him did he want a boy (servant),
-and he said he did, and [asked] what would be the wages
-he would be looking for? He said: “The first kiss of his
-wife if he should get her.” The king of Ireland’s son said
-that he must get that.</p>
-
-<p>Not far did they go until they met another man and
-his gun in his hand, and he a’levelling it at the blackbird
-that was in the eastern world, that he might have it
-for his dinner. The short green man said to him that
-it was as good for him to take that man into his service if
-he would go on service with him. The son of the king of
-Ireland asked him if he would come on service with him.</p>
-
-<p>“I will,” said the man, “if I get my wages.”</p>
-
-<p>“And what is the wages you’ll be looking for?”</p>
-
-<p>“The place of a house and garden.”</p>
-
-<p>“You’ll get that if my journey succeeds with me.”</p>
-
-<p>The king of Ireland’s son went forward with the short
-green man and the gunner, and it was not far they went
-until a man met them, and his ear left to the ground, and
-he listening to the grass growing.</p>
-
-<p>“It’s as good for you to take that man into your service,”
-said the short green man.</p>
-
-<p>The king’s son asked the man whether he would come
-with him on service.</p>
-
-<p>“I’ll come if I get the place of a house and garden.”</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span></p>
-<p>“You will get that from me if the thing I have in my
-head succeeds with me.”</p>
-
-<p>The son of the king of Ireland, the short green man,
-the gunman, and the earman, went forward, and it was
-not far they went until they met another man, and his
-one foot on his shoulder, and he keeping a field of hares,
-without letting one hare in or out of the field. There
-was wonder on the king’s son, and he asked him “What
-was the sense of his having one foot on his shoulder like
-that.”</p>
-
-<p>“Oh,” says he, “if I had my two feet on the ground
-I should be so swift that I would go out of sight.”</p>
-
-<p>“Will you come on service with me?” said the king’s
-son.</p>
-
-<p>“I’ll come if I get the place of a house and garden.”</p>
-
-<p>“You’ll get that if the thing I have in my head succeeds
-with me.”</p>
-
-<p>The son of the king of Ireland, the short green man, the
-gunman, the earman, and the footman, went forward, and
-it was not far they went till they came to a man and he
-turning round a wind-mill with one nostril, and his finger
-left on his nose shutting the other nostril.</p>
-
-<p>“Why have you your finger on your nose?” said the
-king of Ireland’s son.</p>
-
-<p>“Oh,” says he, “if I were to blow with the two nostrils
-I would sweep the mill altogether out of that up into the
-air.”</p>
-
-<p>“Will you come on hire with me?”</p>
-
-<p>“I will if I get the place of a house and garden.”</p>
-
-<p>“You’ll get that if the thing I have in my head succeeds
-with me.”</p>
-
-<p>The son of the king of Ireland, the short green man,
-the gunman, the earman, the footman, and the blowman
-went forward until they came to a man who was
-sitting on the side of the road and he a’breaking stones
-with one thigh, and he had no hammer or anything else.<span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span>
-The king’s son asked him why it was he was breaking
-stones with his half (<i>i.e.</i>, one) thigh.</p>
-
-<p>“Oh,” says he, “if I were to strike them with the double
-thigh I’d make powder of them.”</p>
-
-<p>“Will you hire with me?”</p>
-
-<p>“I will if I get the place of a house and garden.”</p>
-
-<p>“You’ll get that if the thing I have in my head succeeds
-with me.”</p>
-
-<p>Then they all went forward together—the son of the
-king of Ireland, the short green man, the gunman, the
-earman, the footman, the blowman, and the man that
-broke stones with the side of his thigh, and they would
-overtake the March wind that was before them, and the
-March wind that was behind them would not overtake
-them, until the evening came and the end of the day.</p>
-
-<p>The king of Ireland’s son looked from him, and he
-did not see any house in which he might be that night.
-The short green man looked from him, and he saw a
-house, and there was not the top of a quill outside of it,
-nor the bottom of a quill inside of it, but only one quill
-alone, which was keeping shelter and protection on it.
-The king’s son said that he did not know where he should
-pass that night, and the short green man said that they
-would be in the house of the giant over there that night.</p>
-
-<p>They came to the house, and the short green man drew
-the <i>coolaya-coric</i> (pole of combat), and he did not leave
-child with woman, foal with mare, pigeen with pig, or
-badger in glen, that he did not turn over three times with
-the quantity of sound he knocked out of the <i>coolaya-coric</i>.
-The giant came out, and he said: “I feel the smell of the
-melodious lying Irishman under (<i>i.e.</i>, in) my little sod of
-country.”</p>
-
-<p>“I’m no melodious lying Irishman,” said the short
-green man;<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span> “but my master is out there at the head of
-the avenue, and if he comes he will whip the head off
-you.” The short green man was growing big, growing
-big, until at last he looked as big as the castle. There
-came fear on the giant, and he said: “Is your master as
-big as you?”</p>
-
-<p>“He is,” says the short green man, “and bigger.”</p>
-
-<p>“Put me in hiding till morning, until your master goes,”
-said the giant.</p>
-
-<p>Then he put the giant under lock and key, and went
-out to the king’s son. Then the king of Ireland’s son,
-the gunman, the earman, the footman, the blowman, and
-the man who broke stones with the side of his thigh,
-came into the castle, and they spent that night, a third
-of it a’story-telling, a third of it with Fenian tales,
-and a third of it in mild enjoyment(?) of slumber and
-of true sleep.</p>
-
-<p>When the day on the morrow arose, the short green
-man brought with him his master, the gunman, the
-earman, the footman, the blowman, and the man who
-broke stones with the side of his thigh, and he left them
-outside at the head of the avenue, and he came back
-himself and took the lock off the giant. He told the
-giant that his master sent him back for the black cap
-that was under the head of his bed. The giant said that
-he would give him a hat that he never wore himself, but
-that he was ashamed to give him the old cap. The short
-green man said that unless he gave him the cap his
-master would come back and strike the head off him.</p>
-
-<p>“It’s best for me to give it to you,” said the giant; “and
-any time at all you will put it on your head you will see
-everybody and nobody will see you.” He gave him the
-cap then, and the short green man came and gave it to
-the king of Ireland’s son.</p>
-
-<p>They were a’going then. They would overtake the<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span>
-March wind that was before them, and the March wind
-that was behind them would not overtake them, going to
-the eastern world. When evening and the end of the
-day came, the king of Ireland’s son looked from him,
-and he did not see any house in which he might be
-that night. The short green man looked from him, and
-he saw a castle, and he said: “The giant that is in
-that castle is the brother of the giant with whom we
-were last night, and we shall be in this castle to-night.”
-They came to the castle, and he left the king’s son
-and his people at the head of the avenue, and he went
-to the door and pulled the <i>coolaya-coric</i>, and he did not
-leave child with woman, foal with mare, pigeen with
-pig, or badger in glen, within seven miles of him, that
-he did not knock three turns out of them with all the
-sound he knocked out of the <i>coolaya-coric</i>.</p>
-
-<p>The giant came out, and he said, “I feel the smell of
-a melodious lying Irishman under my sod of country.”</p>
-
-<p>“No melodious lying Irishman am I,” says the short
-green man; “but my master is outside at the head of
-the avenue, and if he comes he will whip the head off
-you.”</p>
-
-<p>“I think you large of one mouthful, and I think you
-small of two mouthfuls,” said the giant.</p>
-
-<p>“You won’t get me of a mouthful at all,” said the
-short green man, and he began swelling until he was
-as big as the castle. There came fear on the giant, and
-he said:</p>
-
-<p>“Is your master as big as you?”</p>
-
-<p>“He is, and bigger.”</p>
-
-<p>“Hide me,” said the giant, “till morning, until your
-master goes, and anything you will be wanting you must
-get it.”</p>
-
-<p>He brought the giant with him, and he put him under<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span>
-the mouth of a <i>douac</i> (great vessel of some sort). He
-went out and brought in the son of the king of Ireland,
-the gunman, the earman, the footman, the blowman, and
-the man who broke stones with the side of his thigh,
-and they spent that night, one-third of it telling Fenian
-stories, one-third telling tales, and one-third in the mild
-enjoyment of slumber and of true sleep until morning.</p>
-
-<p>In the morning, the day on the morrow, the short
-green man brought the king’s son and his people out of
-the castle, and left them at the head of the avenue, and
-he went back himself and asked the giant for the old
-slippers that were left under the head of his bed.</p>
-
-<p>The giant said that he would give his master a pair of
-boots as good as ever he wore; and what good was there
-in the old slippers?</p>
-
-<p>The short green man said that unless he got the slippers
-he would go for his master to whip the head off him.</p>
-
-<p>Then the giant said that he would give them to him,
-and he gave them.</p>
-
-<p>“Any time,” said he, “that you will put those slippers
-on you, and say ‘high-over!’ any place you have a mind
-to go to, you will be in it.”</p>
-
-<p>The son of the king of Ireland, the short green man,
-the gunman, the earman, the footman, the blowman,
-and the man who broke stones with the side of his
-thigh, went forward until evening came, and the end
-of the day, until the horse would be going under the
-shade of the docking, and the docking would not wait
-for him. The king’s son asked the short green man
-where should they be that night, and the short green
-man said that they would be in the house of the brother
-of the giant with whom they spent the night before.
-The king’s son looked from him and he saw nothing.
-The short green man looked from him and he saw a<span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[35]</a></span>
-great castle. He left the king’s son and his people there,
-and he went to the castle by himself, and he drew the
-<i>coolaya-coric</i>, and he did not leave child with woman,
-foal with mare, pigeen with pig, or badger in glen, but
-he turned them over three times with all the sound he
-struck out of the <i>coolaya-coric</i>. The giant came out, and
-he said: “I feel the smell of a melodious lying Irishman
-under my sod of country.”</p>
-
-<p>“No melodious lying Irishman am I,” said the short
-green man; “but my master is standing at the head of
-the avenue, and if he comes he shall strike the head
-off you.”</p>
-
-<p>And with that the short green man began swelling
-until he was the size of the castle at last. There came
-fear on the giant, and he said: “Is your master as big
-as yourself?”</p>
-
-<p>“He is,” said the short green man, “and bigger.”</p>
-
-<p>“Oh! put me in hiding; put me in hiding,” said the
-giant, “until your master goes; and anything you will
-be asking you must get it.”</p>
-
-<p>He took the giant with him, and he put him under the
-mouth of a <i>douac</i>, and a lock on him. He came back,
-and he brought the king of Ireland’s son, the gunman,
-the earman, the footman, the blowman, and the man
-who broke stones with the side of his thigh, into the
-castle with him, and they spent that night merrily—a
-third of it with Fenian tales, a third of it with telling
-stories, and a third of it with the mild enjoyment of
-slumber and of true sleep.</p>
-
-<p>In the morning, the day on the morrow, he brought
-the son of the king of Ireland out, and his people with
-him, and left them at the head of the avenue, and he
-came back himself and loosed out the giant, and said
-to him, that he must give him the rusty sword that was<span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[37]</a></span>
-under the corner of his bed. The giant said that he
-would not give that old sword to anyone, but that he
-would give him the sword of the three edges that never
-left the leavings of a blow behind it, or if it did, it would
-take it with the second blow.</p>
-
-<p>“I won’t have that,” said the short green man, “I
-must get the rusty sword; and if I don’t get that, I must
-go for my master, and he shall strike the head off you.”</p>
-
-<p>“It is better for me to give it to you,” said the giant,
-“and whatever place you will strike a blow with that
-sword, it will go to the sand (<i>i.e.</i>, cut to the earth)
-though it were iron were before it.” Then he gave him
-the rusty sword.</p>
-
-<p>The son of the king of Ireland, the gunman, the earman,
-the footman, the blowman, and the man who broke
-stones with the side of his thigh, went forward after
-that, until evening came, and the end of the day, until
-the horse was going under the shade of the docking,
-and the docking would not wait for him. The March
-wind that was behind them would not overtake them,
-and they would overtake the wind of March that was
-before them, and they were that night (arrived) in the
-eastern world, where was the lady.</p>
-
-<p>The lady asked the king of Ireland’s son what it was he
-wanted, and he said that he was looking for herself as
-wife.</p>
-
-<p>“You must get me,” said she, “if you loose my geasa<a name="FNanchor_21" id="FNanchor_21"></a><a href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a>
-off me.”</p>
-
-<p>He got lodging with all his servants in the castle
-that evening, and in the night she came and said to him,<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[39]</a></span>
-“Here is a scissors for you, and unless you have that
-scissors for me to-morrow morning, the head will be
-struck off you.”</p>
-
-<p>She placed a pin of slumber under his head, and he
-fell into his sleep, and as soon as he did, she came and
-took the scissors from him and left him there. She
-gave the scissors to the King of Poison,<a name="FNanchor_22" id="FNanchor_22"></a><a href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a> and she desired
-the king to have the scissors for her in the morning.
-Then she went away. When she was gone the King of
-Poison fell into his sleep; and when he was in his sleep
-the short green man came, and the old slippers on him,
-and the cap on his head, and the rusty sword in his
-hand, and wherever it was the king had left the scissors
-out of his hand, he found it. He gave it to the king of
-Ireland’s son, and when she (the lady) came in the
-morning, she asked; “Son of the king of Ireland, have
-you the scissors?”</p>
-
-<p>“I have,” said he.</p>
-
-<p>There were three scores of skulls of the people that
-went to look for her set on spikes round about the castle,
-and she thought that she would have his head on a spike
-along with them.</p>
-
-<p>On the night of the next day she came and gave him
-a comb, and said to him unless he had that comb for her
-next morning when she would come, that the head
-should be struck off him. She placed a pin of slumber
-under his head, and he fell into his sleep as he fell the
-night before, and she stole the comb with her. She gave
-the comb to the King of Poison, and said to him not to
-lose the comb as he lost the scissors. The short green
-man came with the old slippers on his feet, the old cap
-on his head, and the rusty sword in his hand; and the
-king did not see him until he came behind him and took
-away the comb with him.</p>
-
-<p>When the king of Ireland’s son rose up the next
-morning he began crying for the comb, which was gone<span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[41]</a></span>
-from him. “Don’t mind that,” said the short green man:
-“I have it.” When she came he gave her the comb, and
-there was wonder on her.</p>
-
-<p>She came the third night, and said to the son of the
-king of Ireland to have for her the head of him who
-was combed with that comb, on the morrow morning.
-“Now,” said she, “there was no fear of you until this
-night; but if you lose it this time, your head is gone.”</p>
-
-<p>The pin of slumber was under his head, and he fell into
-his sleep. She came and stole the comb from him. She
-gave it to the King of Poison, and she said to him that he
-could not lose it unless the head should be struck off
-himself. The King of Poison took the comb with him,
-and he put it into a rock of stone and three score of locks
-on it, and the king sat down himself outside of the locks
-all, at the door of the rock, guarding it. The short
-green man came, and the slippers and the cap on him,
-and the rusty sword in his hand, and he struck a stroke
-on the stone rock and he opened it up, and he struck the
-second stroke on the King of Poison, and he struck the
-head off him. He brought back with him then the
-comb to the king’s son, and he found him awake, and
-weeping after the comb. “There is your comb for you,”
-said he; “she will come this now,<a name="FNanchor_23" id="FNanchor_23"></a><a href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a> and she will ask you
-have you the comb, and tell her that you have, and the
-head that was combed with it, and throw her the skull.”</p>
-
-<p>When she came asking if he had the comb, he said he
-had, and the head that was combed with it, and he threw
-her the head of the King of Poison.</p>
-
-<p>When she saw the head there was great anger on her,
-and she told him he never would get her to marry until
-he got a footman (runner) to travel with her runner for
-three bottles of the healing-balm out of the well of the<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[43]</a></span>
-western world; and if her own runner should come back
-more quickly than his runner, she said his head was
-gone.</p>
-
-<p>She got an old hag—some witch—and she gave her
-three bottles. The short green man bade them give three
-bottles to the man who was keeping the field of hares,
-and they were given to him. The hag and the man
-started, and three bottles with each of them; and the
-runner of the king’s son was coming back half way on
-the road home, while the hag had only gone half way to the
-well. “Sit down,” said the hag to the foot-runner, when
-they met, “and take your rest, for the pair of them are
-married now, and don’t be breaking your heart running.”
-She brought over a horse’s head and a slumber-pin in
-it, and laid it under his head, and when he laid down his
-head on it he fell asleep. She spilt out the water he had
-and she went.</p>
-
-<p>The short green man thought it long until they were
-coming, and he said to the earman, “Lay your ear to
-the ground and try are they coming.”</p>
-
-<p>“I hear the hag a’coming,” said he; “but the footman
-is in his sleep, and I hear him a’snoring.”</p>
-
-<p>“Look from you,” said the short green man to the
-gunman, “till you see where the foot-runner is.”</p>
-
-<p>The gunman looked, and he said that the footman
-was in such and such a place, and a horse’s skull under
-his head, and he in his sleeping.</p>
-
-<p>“Lay your gun to your eye,” said the short green man,
-“and put the skull away from under his head.”</p>
-
-<p>He put the gun to his eye and he swept the skull from
-under his head. The footman woke up, and he found that
-the bottles which he had were empty, and it was necessary
-for him to return to the well again.</p>
-
-<p>The hag was coming then, and the foot-runner was<span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[45]</a></span>
-not to be seen. Says the short green man to the man
-who was sending round the windmill with his nostril:
-“Rise up and try would you put back that hag.” He
-put his finger to his nose, and when the hag was coming
-he put a blast of wind under her that swept her back
-again. She was coming again, and he did the same
-thing to her. Every time she used to be coming near
-them he would be sending her back with the wind he
-would blow out of his nostril. At last he blew with the
-two nostrils and swept the hag back to the western world
-again. Then the foot-runner of the king of Ireland’s son
-came, and that day was won.</p>
-
-<p>There was great anger on the woman when she saw
-that her own foot-runner did not arrive first, and she
-said to the king’s son: “You won’t get me now till you
-have walked three miles, without shoes or stockings, on
-steel needles.” She had a road three miles long, and
-sharp needles of steel shaken on it as thick as the grass,
-and their points up. Said the short green man to the
-man who broke stones with the side of his thigh: “Go
-and blunt those.” That man went on them with one
-thigh, and he made stumps of them. He went on them
-with the double thigh, and he made powder and <i>prashuch</i>
-of them. The king of Ireland’s son came and walked the
-three miles, and then he had his wife gained.</p>
-
-<p>The couple were married then, and the short green
-man was to have the first kiss. The short green man
-took the wife with him into a chamber, and he began on
-her. She was full up of serpents, and the king’s son
-would have been killed with them when he went to sleep,
-but that the short green man picked them out of her.</p>
-
-<p>He came then to the son of the king of Ireland, and
-he told him: “You can go with your wife now. I am the
-man who was in the coffin that day, for whom you paid
-the ten pounds; and these people who are with you, they
-are servants whom God has sent to you.”</p>
-
-<p>The short green man and his people went away then,
-and the king of Ireland’s son never saw them again.
-He brought his wife home with him, and they spent a
-happy life with one another.</p>
-
-</div>
-
-<hr />
-
-<div class="irish">
-
-<h2 id="TALE_IV">AN ALP-LUACHRA.</h2>
-
-<p>Bhi scológ ṡaiḋḃir a g-Connaċtaiḃ aon uair aṁáin,
-agus ḃí maoin go leór aige, agus bean ṁaiṫ agus muiríġin
-ḃreáġ agus ní raiḃ dadaṁ ag cur buaiḋreaḋ ná trioblóide
-air, agus ḋeurfá féin go raiḃ sé ’nna ḟear compórtaṁail
-sásta, agus go raiḃ an t-áḋ air, ċoṁ maiṫ agus
-air ḋuine air biṫ a ḃí beó. Bhí sé mar sin gan ḃrón gan
-ḃuaiḋreaḋ air feaḋ móráin bliaḋain i sláinte ṁaiṫ agus
-gan tinneas ná aicíd air féin ná air a ċloinn, no go
-dtáinig lá breáġ annsan ḃfóġṁar, a raiḃ sé dearcaḋ
-air a ċuid daoine ag deunaṁ féir annsan moínḟeur a ḃí
-a n-aice le na ṫeaċ féin, agus mar ḃí an lá ro ṫeiṫ d’ól
-sé deoċ bláṫaiċe agus ṡín sé é féin siar air an ḃfeur úr
-bainte, agus mar ḃí sé sáruiġṫe le teas an laé agus
-leis an obair a ḃí sé ag deunaṁ, do ṫuit sé gan ṁoill
-’nna ċodlaḋ, agus d’ḟan sé mar sin air feaḋ tri no
-ceiṫre uair no go raiḃ an feur uile crapṫa agus go raiḃ
-a ḋaoine oibre imṫiġṫe as an bpáirc.</p>
-
-<p>Nuair ḋúisiġ sé ann sin, ṡuiḋ sé suas air a ṫóin, agus
-ní raiḃ ḟios aige cia an áit a raiḃ sé, no gur ċuiṁniġ sé
-faoi ḋeire gur annsan ḃpáirc air ċúl a ṫíge féin do ḃí sé
-’nna luiḋe. D’éiriġ sé ann sin agus ċuaiḋ sé air ais ċum
-a ṫiġe féin, agus air n-imṫeaċt dó, ṁoṫaiġ sé mar ṗian no<span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[48]</a></span>
-mar ġreim ann a ḃoilg. Níor ċuir sé suim ann, aċt ṡuiḋ
-sé síos ag an teine agus ṫosuiġ sé ’gá ṫéiġeaḋ féin.</p>
-
-<p>“Cá raiḃ tu?” ars an inġean leis.</p>
-
-<p>“Bhí mé mo ċodlaḋ,” ar seisean, “air an ḃfeur úr
-ann sa’ bpáirc ’nna raiḃ siad ag deunaṁ an ḟéir.”</p>
-
-<p>“Creud a ḃain duit,” ar sise, “ní ḟéuċann tu go
-maiṫ.”</p>
-
-<p>“Muire! maiseaḋ! ni’l ḟios agam,” ar seisean, “aċt
-tá faitċios orm go ḃfuil rud éigin orm, is aisteaċ a
-ṁoṫaiġim me féin, ní raiḃ mé mar sin ariaṁ roiṁe seó,
-aċt béiḋ mé níos fearr nuair a ḃfuiġfiḋ mé codlaḋ
-maiṫ.”</p>
-
-<p>Chuaiḋ sé d’á leabuiḋ agus luiḋ sé síos agus ṫuit sé
-ann a ċodlaḋ, agus níor ḋúisiġ sé go raiḃ an ġrian árd.
-D’éiriġ sé ann sin agus duḃairt a ḃean leis, “Creud do
-ḃí ort nuair rinn’ tu codlaḋ ċoṁ fada sin?”</p>
-
-<p>“Níl ḟios agam,” ar seisean.</p>
-
-<p>Chuaiḋ sé annsan g-cisteanaċ, n’áit a ḃí a inġean ag
-deunaṁ cáca le h-aġaiḋ an ḃreác-fast (biaḋ na maidne),
-agus duḃairt sise leis, “Cia an ċaoi ḃfuil tu andiú, ḃfuil
-aon ḃiseaċ ort a aṫair?”</p>
-
-<p>“Fuair mé codlaḋ maiṫ,” ar seisean, “aċt ní’l mé
-blas níos fearr ’ná ḃí mé aréir, agus go deiṁin dá
-g-creidfeá mé, saoilim go ḃfuil rud éigin astiġ ionnam,
-ag riṫ anonn ’s anall ann mo ḃoilg o ṫaoiḃ go taoiḃ.”</p>
-
-<p>“Ara ní féidir,” ar s an inġean,<span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[50]</a></span> “is slaiġdeán a fuair
-tu ad’ luiġe amuiġ ané air an ḃfeur úr, agus muna
-ḃfuil tu níos fearr annsan traṫnóna cuirfimíd fios air
-an doċtúir.”</p>
-
-<p>Ṫáinig an traṫnóna, aċt ḃí an duine boċt annsan gcaoi
-ċeudna, agus b’éigin dóiḃ fios ċur air an doċtúir. Bhí
-sé ag ráḋ go raiḃ pian air, agus naċ raiḃ ḟios aige go
-ceart cad é an áit ann a raiḃ an ṗian, agus nuair naċ
-raiḃ an doċtúir teaċt go luaṫ ḃí sgannruġaḋ mór air.
-Bhí muinntir an tiġe ag deunaṁ uile ṡóirt d’ḟeud siad
-ḋeunaṁ le meisneaċ a ċur ann.</p>
-
-<p>Ṫáinig an doċtúir faoi ḋeire, agus d’ḟiafruiġ sé ḋé
-creud do ḃí air, agus duḃairt seisean arís go raiḃ rud
-éigin mar éinín ag léimniġ ann a ḃolg. Noċtuiġ an
-doċtúir é agus rinne sé ḃreaṫnuġaḋ maiṫ air, aċt ní
-ḟacaiḋ sé dadaṁ a ḃí as an m-bealaċ leis. Chuir sé a
-ċluas le na ṫaoiḃ agus le na ḋruim, aċt níor ċualaiḋ
-sé rud air biṫ ciḋ gó raiḃ an duine boċt é féin ag
-ráḋ—“Anois! Nois! naċ g-cluinn tu é? Nois! naċ
-ḃfuil tu ’g éisteaċt leis, ag léimniġ?” Aċt níor
-ṫug an doċtúir rud aír biṫ faoi deara, agus ṡaoil
-sé faoi ḋeire go raiḃ an fear as a ċéill, agus naċ raiḃ
-dadaṁ air.</p>
-
-<p>Duḃairt sé le mnaoi an tiġe nuair ṫáinig sé amaċ, naċ
-raiḃ aon rud air a fear, aċt gur ċreid sé féin go raiḃ sé
-tinn, agus go g-cuirfeaḋ sé druganna ċuige an lá
-air na ṁáraċ a ḃéarfaḋ codlaḋ maiṫ ḋó, agus a ṡoċróċaḋ
-teas a ċuirp. Rinne sé sin, agus ṡluig an duine
-boċt na druganna uile agus fuair sé codlaḋ mór arís
-aċt nuair ḋúisiġ sé air maidin ḃí sé níos measa ’ná ’riaṁ,
-aċt duḃairt sé nár ċualaiḋ sé an rud ag léimniġ taoḃ
-astiġ ḋé anois.</p>
-
-<p>Chuir siad fios air an doċtúir arís, agus ṫáinig se
-aċt níor ḟeud sé rud air biṫ ḋeunaṁ. D’ḟág sé druganna
-eile leis an ḃfear, agus duḃairt sé go dtiucfaḋ
-sé arís i g-ceann seaċtṁuine eile le na ḟeicsint. Ní
-ḃfuair an duine boċt fóiriġín air biṫ as ar ḟág an doċtúir
-leis, agus nuair dáinig an doċtúir arís fuair sé é<span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[52]</a></span>
-níos measa na roiṁe sin; aċt níor ḟeud sé aon rud ḋéanaṁ
-agus ní raiḃ ḟios air biṫ aige cad é’n cineál tinnis
-do ḃí air. “Ní ḃéiḋ mé ag glacaḋ d’airgid uait feasta,”
-ar seisean, le mnaoi an tíġe, “mar naċ dtig liom
-rud air biṫ ḋéanaṁ annsan g-cúis seó; agus mar naċ
-dtuigim creud atá air, ní leigfiḋ mé orm é do ṫuigsint.
-Tiucfaiḋ mé le na ḟeicsint ó am go h-am aċt ní ġlacfaiḋ
-mé aon airgioḋ uait.”</p>
-
-<p>Is air éigin d’ḟeud an ḃean an ḟearg do ḃí uirri do
-ċongṁáil asteaċ. Nuair ḃí an doċtúir imṫiġṫe ċruinniġ
-sí muinntir an tiġe le ċéile agus ġlac siad cóṁairle,
-“An doċtúir bradaċ sin,” ar sise, “ní fiú traiṫnín é.
-Ḃfuil ḟios aguiḃ creud duḃairt sé? naċ nglacfaḋ sé
-aon airgiod uainn feasta, agus duḃairt sé naċ raiḃ
-eólas air ḃiṫ aige air dadaṁ. ’Suf’ air! an biṫeaṁnaċ!
-ní ṫiucfaiḋ sé ṫar an tairseaċ só go bráṫ. Raċfamaoid
-go dtí an doċtúir eile, má tá sé níos faide uainn, féin, is
-cuma liom sin, caiṫfimíd a ḟáġail.” Bhí uile ḋuine a ḃí
-annsa teaċ air aon ḟocal léiṫe, agus ċuir siad fios air
-an doċtuir eile, agus nuair ṫáinig sé ní raiḃ aon eólas
-do ḃ’ ḟearr aige-sean ’ná do ḃí ag an g-ceud-ḋoċtúir aċt
-aṁáin go raiḃ eólas go leór aige air a n-airgiod do
-ġlacaḋ. Ṫáinig sé leis an duine tinn d’ḟeicsint, go
-minic, agus gaċ am a ṫáinig se do ḃí ainm eile aige níos
-faide ’na a ċéile air a ṫinneas, ainmneaċa (anmanna)
-nár ṫuig sé féin, ná duine air biṫ eile, aċt ḃí siad aige le
-sgannruġaḋ na n-daoine.</p>
-
-<p>D’ḟan siad mar sin air feaḋ ḋá ṁí, gan ḟios ag duine
-air ḃiṫ creud do ḃí air an ḃfear ḃoċt, agus nuair naċ
-raiḃ an doċtúir sin ag déanaṁ maiṫ air biṫ ḋó, fuair
-siad doċtúir eile, agus ann sin doċtúir eile, no go saiḃ
-uile ḋoċtúir a ḃí annsa’ g-condaé aca, saoi ḋeire, agus<span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[54]</a></span>
-ċaill siad a lán airgid leó, agus b’éigin dóiḃ cuid d’á
-n-eallaċ ḋíol le h-airgiod ḟáġail le na n-íoc.</p>
-
-<p>Bhí siad mar sin le leiṫ-ḃliaḋain ag congṁáil doċtuir
-leis, agus na doċtúiriḋ ag taḃairt druganna ḋó, agus
-an duine boċt a ḃí raṁar beaṫaiġṫe roiṁe sin, ag
-éiriġe lom agus tana, go naċ raiḃ unsa feóla air, aċt
-an croicion agus na cnáṁa aṁáin.</p>
-
-<p>Bhí sé faoi ḋeire ċoṁ dona sin gur air éigin d’ḟeud sé
-siúḃal, agus d’imṫiġ a ġoile uaiḋ, agus buḋ ṁór an
-ṫriobloíd leis, greim aráin ḃuig, no deoċ bainne úir do
-ṡlugaḋ agus ḃí uile ḋuine ag ráḋ go m-b’ḟearr dó bás
-ḟáġail, agus buḋ ḃeag an t-iongnaḋ sin, mar naċ raiḃ
-ann aċt mar ḃeiḋeaḋ sgáile i mbuideul.</p>
-
-<p>Aon lá aṁáin, nuair ḃí sé ’nna ṡuiḋe air ċáṫaoir ag
-doras an tiġe, ’gá ġrianuġaḋ féin ann san teas, agus
-muinntir an tiġe uile imṫiġṫe amaċ, agus gan duine ann
-aċt é féin, ṫáinig seanduine boċt a ḃí ag iarraiḋ déirce
-o áit go h-áit suas ċum an dorais, agus d’aiṫniġ sé fear
-an tiġe ’nna ṡuiḋe annsa’ g-cáṫaoir, aċt ḃí sé ċoṁ
-h-aṫruiġṫe sin agus ċoṁ caiṫte sin gur air éigin d’aiṫneóċaḋ
-duine é. “Tá mé ann só arís ag iarraiḋ déirce
-ann ainm Dé,” ars an fear boċt, “aċt glóir do Ḍia
-a ṁáiġistir creud do ḃain duit ní tusa an fear céudna
-a ċonnairc mé leiṫ-ḃliaḋain ó ṡoin nuair ḃí mé ann só,
-go ḃfóiriġ Dia ort.”</p>
-
-<p>“Ara a Sheumais,” ar san fear tinn, “is mise naċ
-ḃfeudfaḋ innsint duit creud do ḃain dam, aċt tá ḟios
-agam air aon rud, naċ mḃéiḋ mé ḃfad air an t-saoġal
-so.”</p>
-
-<p>“Aċt tá brón orm d’ḟeicsint mar tá tu,” ar san déirceaċ,
-“naċ dtig leat innsint dam cia an ċaoi ar ṫosuiġ
-sé leat? creud a duḃairt na doċtúiriḋ?”</p>
-
-<p>“Na doċtúiriḋ!” ar san fear tinn,<span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[56]</a></span> “mo ṁallaċt
-orra! ní’l ḟios air dadaṁ aca, act ní ċóir dam ḃeiṫ ag
-eascuine agus mise ċoṁ fogas sin dom’ ḃas, ’súf’ orra,
-ni’l eólas air biṫ aca.”</p>
-
-<p>“B’éidir,” ar san déirceaċ, “go ḃfeudfainn féin
-biseaċ ṫaḃairt duit, dá n-inneósá ḋam creud atá ort.
-Deir siad go mbíḋim eólaċ air aicídiḃ, agus air na
-luiḃeannaiḃ atá maiṫ le na leiġeas.”</p>
-
-<p>Rinne an fear tinn gáire. “Ní’l fear-leiġis ann sa’
-g-condaé,” ar sé, “naċ raiḃ ann só liom; naċ ḃfuil leaṫ
-an eallaiġ a ḃí agam air an ḃfeilm díolta le na n-íoc!
-aċt ní ḃfuair mé fóiriġin dá laġad ó ḋuine air biṫ aca,
-aċt inneósaiḋ mé ḋuit-se mar d’éiriġ sé ḋam air dtús.”
-Agus ann sin ṫug sé cúntas dó air uile ṗian a ṁoṫuiġ
-sé, agus air uile rud a d’orduiġ na doċtúiriḋ.</p>
-
-<p>D’éist an déirceaċ leis go cúramaċ, agus nuair ċríoċnuiġ
-sé an sgeul uile, d’ḟiafruiġ sé ḋé, “cad é an sórt
-páirce í air ar ṫuit tu do ċodlaḋ?”</p>
-
-<p>“Is móinḟeur a ḃí ann,” ar san duine tinn, “aċt ḃí sé
-go díreaċ bainte, ann san am sin.”</p>
-
-<p>“Raiḃ sé fliuċ,” ars an déirceaċ.</p>
-
-<p>“Ní raiḃ,” ar seisean.</p>
-
-<p>“Raiḃ sroṫán uisge no caise a’ riṫ ṫríd?” ars an déirceaċ.</p>
-
-<p>“Bhi,” ar seisean.</p>
-
-<p>“An dtig liom an ṗáirc ḟeicsint?”</p>
-
-<p>“Tig go deiṁin, agus taisbéunfaiḋ mé ḋuit anois é.”</p>
-
-<p>D’éiriġ sé as a ċáṫaoir agus ċoṁ dona agus ḃí sé, stráċail
-sé é féin air aġaiḋ, no go dtáinig sé ċum na h-áite
-ann ar luiḋ sé ’nna ċodlaḋ an traṫnóna sin. Bhreaṫnuiġ
-fear-na-déirce air an áit, tamall fada, agus ann
-sin ċrom sé air an ḃfeur agus ċuaiḋ sé anonn ’s anall
-agus a ċorp lúbṫa agus a ċeann cromṫa ag smeurṫaċt
-ann sna luiḃeannaiḃ, agus ameasg an luiḃearnaiġ do ḃí
-ag fás go tiuġ ann.</p>
-
-<p>D’éiriġ sé faoi ḋeire, agus duḃairt sé, “Ta sé mar
-ṡaoil mé,” agus ċrom sé é féin síos arís, agus ṫosuiġ<span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[58]</a></span>
-ag cuartuġaḋ mar roiṁe sin. Ṫóg sé a ċeann an dara
-uair, agus ḃí luiḃ ḃeag ġlas ann a láiṁ. “An ḃfeiceann
-tu sin,” ar sé, “áit air biṫ ann Éirínn a ḃfásann an luiḃ
-seó ann, bíonn alp-luaċra anaice leis, agus ṡluig tu
-alp-luaċra.”</p>
-
-<p>“Cad é an ċaoi ḃfuil ḟios agad sin?” ars an duine
-tinn, “dá mbuḋ mar sin do ḃí sé, is dóiġ go n-inneósaḋ
-na doċtúiriḋ ḋam é roiṁe seo.”</p>
-
-<p>“Go dtugaiḋ Dia ciall duit, na bac leis na doċtúiriḃ,”
-ars an déirceaċ, “ni’l ionnta aċt eallta amadán. A
-deirim leat arís, agus creid mise, gur alp-luaċra a
-ṡluig tu; naċ duḃairt tu féin gur ṁoṫuiġ tu rud éigin
-ag léimniġ ann do ḃolg an ċéad lá ’réis ṫu ḃeiṫ tinn.
-B’é sin an alp-luaċra, agus mar do ḃí an áit sin ann
-do ḃolg strainseuraċ leis i dtosaċ, ḃí sé mí-ṡuaiṁneaċ
-innti, ag dul anonn ’s anall, aċt nuair ḃí sé cúpla lá innti,
-ṡocruiġ sé é féin, agus fuair sé an áit compórtaṁail
-agus sin é an t-áḋḃar fá ḃfuil tu ag congṁáil ċoṁ tana
-sin; mar uile ġreim d’á ḃfuil tu ag iṫe bíonn an alp-luaċra
-sin ag fáġail an ṁaiṫ as. Agus duḃairt tu féin
-liom go raiḃ do leaṫ-ṫaoḃ aṫta, is í sin an taoḃ ’n áit a
-ḃfuil an rud gránna ’nna ċóṁnuiḋe.”</p>
-
-<p>Níor ċreid an fear é, a dtosaċ, aċt lean an déirceaċ
-dá ċóṁráḋ leis, ag cruṫuġaḋ ḋó, gur b’ é an ḟírinne a
-ḃí sé ag raḋ, agus nuair ṫáiniġ a ḃean agus a inġean air
-ais arís do’n teaċ, laḃair sé leó-san an ċaoi ċeudna
-agus ḃí siad réiḋ go leór le na ċreideaṁaint.</p>
-
-<p>Níor ċreid an duine tinn, é féin, é, aċt ḃí siad uile ag
-laḃairt leis, go ḃfuair siad buaiḋ air, faoí ḋeire; agus
-ṫug sé cead dóiḃ trí doċtúiriḋe do ġlaoḋaċ asteaċ le
-ċéile, go n-inneósaḋ se an sgeul nuaḋ so ḋóiḃ. Ṫáinig
-an triúr le ċéile, agus nuair d’éist siad leis an méad
-a ḃí an déirceaċ ag rád, agus le cóṁráḋ na mban,
-rinne siad gáire agus duḃairt siad naċ raiḃ ionnta aċt<span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[60]</a></span>
-amadáin uile go léir, agus gurb’é rud eile amaċ ’s amaċ
-a ḃí air ḟear-an-tiġe, agus gaċ ainm a ḃí aca air a ṫinneas
-an t-am so, ḃí sé dá uair, ’s trí huaire níos faide ’ná
-roiṁe sin. D’ḟág siad buidéul no cúpla buideul le n-ól
-ag an ḃfear boċt, agus d’imṫiġ siad leó, ag magaḋ faoi
-an rud a duḃairt na mná gur ṡluig sé an alp-luaċra.</p>
-
-<p>Duḃairt an déirceaċ nuair ḃí siad imṫiġṫe. “Ní’l
-iongantas air biṫ orm naċ ḃfuil tu fáġail beisiġ má’s
-amadáin mar iad sin atá leat. Ní’l aon doċtúir ná
-fear-leiġis i n-Éirinn anois a ḋéanfas aon ṁaiṫ ḋuit-se
-aċt aon ḟear aṁáin, agus is sé sin Mac Diarmada,
-Prionnsa Chúl-Ui-Ḃfinn air ḃruaċ loċa-Ui-Ġeaḋra
-an doċtúir is fearr i g-Connaċtaiḃ ná ’sna cúig cúigiḃ.”
-“Cá ḃfuil loċ-Ui-Ġeaḋra?” ars an duine tinn. “Shíos
-i g-condaé Shligíġ; is loċ mór é, agus tá an Prionnsa
-’nna ċóṁnuiḋe air a ḃruaċ,” ar sé, “agus má ġlacann
-tu mo ċóṁairle-se raċfaiḋ tu ann, mar ’s é an ċaoi
-ḋeireannaċ atá agad, agus buḋ ċóir duit-se, a ṁáiġistreas,”
-ar sé ag tiontóḋ le mnaoi an tiġe, “do ċur iaċ
-(d’ḟiaċaiḃ) air, dul ann, má’s maiṫ leat d’ḟear a ḃeiṫ
-beó.”</p>
-
-<p>“Maiseaḋ,” ars an ḃean, “ḋeunfainn rud air biṫ a
-ṡlánóċaḋ é.”</p>
-
-<p>“Mar sin, cuir go dti Prionnsa Chúil-Ui-Ḃfinn é,”
-ar seisean.</p>
-
-<p>“Dheunfainn féin rud air biṫ le mo ṡlánuġaḋ,” ars an
-fear tinn, “mar tá’s agam naċ ḃfuil a ḃfad agam le
-marṫain air an t-saoġal so, muna ndeuntar rud éigin
-dam a ḃéarfas congnaṁ agus fóiríġin dam.”</p>
-
-<p>“Mar sin, téiḋ go dtí an Prionnsa,” ar san déirceaċ.</p>
-
-<p>“Rud air biṫ a ṁeasann tu go ndeunfaiḋ sé maiṫ ḋuit
-buḋ ċóir ḋuit a ḋéanaṁ, a aṫair,” ars an inġean.</p>
-
-<p>“Ní’l dadaṁ le déanaṁ maiṫ ḋó aċt dul go dtí an
-Prionnsa,” ars an déirceaċ.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[62]</a></span></p>
-
-<p>Is mar sin ḃí siad ag árgúint agus ag cuiḃlint go dtí
-an oiḋċe, agus fuair an déirceaċ leabuiḋ tuiġe annsa’
-sgioból agus ṫosuiġ sé ag árgúint arís air maidin go
-mbuḋ ċóir dul go dtí an Prionnsa, agus ḃí an ḃean agus
-an inġean air aon ḟocal leis, agus fuair siad buaiḋ air
-an ḃfear tinn, faoi ḋeire; agus duḃairt sé go raċfaḋ
-sé, agus duḃairt an inġean go raċfaḋ sise leis, le
-taḃairt aire ḋó, agus duḃairt an déirceaċ go raċfaḋ
-seisean leó-san le taisbéant an ḃoṫair dóiḃ. “Agus
-béiḋ mise,” ars an ḃean, “air ṗonc an ḃáis le h-imniḋe
-ag fanaṁaint liḃ, go dtiucfaiḋ siḃ air ais.”</p>
-
-<p>D’úġmuiġ siad an capall agus ċuir siad faoi an gcairt
-é, agus ġlac siad lón seaċtṁuine leó, arán agus bagún
-agus uiḃeaċa, agus d’imṫiġ siad leó. Níor ḟeud siad
-dul ró ḟada an ċeud lá, mar ḃí an fear tinn ċoṁ lag sin
-nár ḟeud sé an craṫaḋ a ḃí sé fáġail annsa’ g-cairt
-ṡeasaṁ, aċt ḃí sé níos fearr an dara lá, agus d’ḟan siad
-uile i dteaċ feilméara air taoiḃ an ḃóṫair an oiḋċe sin
-agus ċuaiḋ siad air aġaiḋ arís air maidin, agus an
-troṁaḋ lá annsan traṫnóna ṫáinig siad go h-áit-ċóṁnuiḋe
-an Phrionnsa. Bhí teaċ deas aige air ḃruaċ an
-loċa, le cúṁdaċ tuiġe air, ameasg na g-crann.</p>
-
-<p>D’ḟág siad an capall agus an cairt i mbaile beag a
-ḃí anaice le háit an Phrionnsa, agus ṡiúḃail siad uile le
-ċéile go d-táinig siad ċum an tiġe. Chuaiḋ siad asteaċ
-’san g-cisteanaċ agus d’ḟíaḟruiġ siad, “ar ḟeud siad an
-Prionnsa d’ḟeicsint.” Duḃairt an searḃfóġanta go
-raiḃ sé ag iṫe a ḃéile aċt go dtiucfaḋ sé, b’éidir, nuair
-ḃeiḋeaḋ sé réiḋ.</p>
-
-<p>Ṫáinig an Prionnsa féin asteaċ air an móimid sin
-agus d’ḟiaḟruiġ sé ḋíoḃ creud do ḃí siad ag iarraiḋ.
-D’éiriġ an fear tinn agus duḃairt sé leis gur ag iarraiḋ
-conġnaṁ ó na onóir do ḃí sé, agus d’innis sé an sgeul<span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[64]</a></span>
-uile dó. “’Nois an dtig le d’onóir aon ḟóiriġín ṫaḃairt
-dam?” ar sé, nuair ċríoċnuiġ sé a sgéul.</p>
-
-<p>“Tá súil agam go dtig liom,” ar san Prionnsa, “air
-ṁóḋ air biṫ déanfaiḋ mé mo ḋíṫċioll air do ṡon, mar
-ṫáinig tu ċoṁ fada sin le m’ḟeicsint-se. B’olc an ceart
-dam gan mo ḋíṫċioll ḋeunaṁ. Tar suas annsa bpárlúis.
-Is fíor an rud a duḃairt an sean duine atá ann sin
-leat. Shluig tu alp-luaċra, no rud éigin eile. Tar
-suas ’sa’ bpárlúis liom.”</p>
-
-<p>Ṫug sé suas leis é, agus is é an béile a ḃí aige an lá
-sin giota mór de ṁairtḟeóil ṡaillte. Ghearr sé greim
-mór agus ċuir sé air ṗláta é, agus ṫug sé do’n duine
-boċt le n-íṫe é.</p>
-
-<p>“Óró! Créad atá d’ onóir ag déanaṁ ann sin anois,”
-ars an duine boċt, “níor ṡluig mé oiread agus toirt uiḃe
-d’ḟeóil air biṫ le ráiṫċe, ni’l aon ġoile agam, ní ṫig liom
-dadaṁ iṫe.”</p>
-
-<p>“Bí do ṫost a ḋuine,” ars an Prionnsa, “iṫ é sin
-nuair a deirim leat é.”</p>
-
-<p>D’iṫ an fear boċt an oiread agus d’ḟeud sé, aċt nuair
-leig sé an sgian agus an ġaḃlóg as a láiṁ ċuir an
-Prionnsa iaċ (d’ḟiaċaiḃ) air iad do ṫógḃáil arís, agus
-do ṫosuġaḋ as an nuaḋ. Ċongḃuiġ sé ann sin é ag
-iṫe, go raiḃ sé réiḋ le pleusgaḋ, agus níor ḟeud sé
-faoi ḋeire aon ġreim eile ṡlugaḋ dá ḃfáġaḋ se ceud
-púnta.</p>
-
-<p>Nuair ċonnairc an Prionnsa naċ dtiucfaḋ leis tuilleaḋ
-do ṡlugaḋ, ṫug sé amaċ as an teaċ é, agus duḃairt
-sé leis an inġin agus leis an t-sean-déirceaċ iad do
-leanaṁaint, agus rug sé an fear leis, amaċ go móinḟéur
-breáġ glas do ḃí os coinne an tiġe, agus sróṫán beag
-uisge ag riṫ tríd an móinḟeur.</p>
-
-<p>Ṫug sé go bruaċ an t-sroṫáin é, agus duḃairt sé leis,
-luiḋe síos air a ḃolg agus a ċeann ċongḃáil os cionn<span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[66]</a></span>
-an uisge, agus a ḃeul d’ḟosgailt ċoṁ mór agus d’ḟeudfaḋ
-sé, agus a ċongḃáil, beag-naċ, ag baint leis an uisge,
-“agus fan ann sin go ciúin agus na corruiġ, air d’anam,”
-ar sé, “go ḃfeicfiḋ tu creud éireóċas duit.”</p>
-
-<p>Gheall an fear boċt go mbeiḋeaḋ sé socair, agus ṡín
-sé a ċorp air an ḃfeur, agus ċongḃuiġ sé a ḃeul fosgailte
-os cionn an t-sroṫáin uisge, agus d’ḟan sé ann
-sin gan corruġaḋ.</p>
-
-<p>Chuaiḋ an Prionnsa timċioll cúig slata air ais, air a
-ċúl, agus ṫarraing sé an inġean agus an sean-ḟear leis,
-agus is é an focal deireannaċ a duḃairt sé leis an
-ḃfear tinn, “bí cinnte” ar sé, “agus air d’anam na
-cuir cor asad, cia bé air biṫ rud éireóċas duit.”</p>
-
-<p>Ni raiḃ an duine boċt ceaṫraṁaḋ uaire ’nna luiḋe mar
-sin nuair ṫosuiġ rud éigin ag corruġaḋ taoḃ astiġ ḋé agus
-ṁoṫaiġ sé rud éigin ag teaċt suas ann a sgornaċ, agus ag
-dul air ais arís. Ṫáinig sé suas, agus ċuaiḋ sé air ais trí
-no ceiṫre uaire anḋiaiġ a ċéile. Ṫáinig sé faoi ḋeire go
-dtí a ḃeul, agus ṡeas sé air ḃárr a ṫeanga aċt sgannruiġ
-sé agus ċuaiḋ sé air ais arís, aċt i gceann tamaill
-ḃig ṫáinig sé suas an dara uair, agus ṡeas sé air ḃárr
-a ṫeanga, agus léim sé síos faoi ḋeire annsan uisge
-Bhi an Prionnsa ag breaṫnuġaḋ go geur air, agus
-ġlaoḋ sé amaċ, “na corruiġ fós,” mar ḃí an fear dul
-ag éiriġe.</p>
-
-<p>B’éigin do’n duine boċt a ḃeul ḟosgailt arís agus
-d’ḟan sé an ċaoi ċeudna, agus ní raiḃ sé móimid ann, no
-go dtáinig an dara rud suas ann a sgornaċ an ċaoi
-ċeuḋna, agus ċuaiḋ sé air ais arís cúpla uair, aṁail a’s
-mar ḃí sé sgannruiġṫe, aċt faoi ḋeire ṫáinig seisean mar
-an ċeud-ċeann suas go dti an beul agus ṡeas sé air ḃárr
-a ṫeanga, agus faoi ḋeire nuair ṁoṫuiġ sé bolaḋ an uisge
-faoi, léim sé síos annsan tsroṫán.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[68]</a></span></p>
-
-<p>Chogair an Prionnsa, agus duḃairt sé “Nois tá ’n
-tart ag teaċt orra, d’oibriġ an salann a ḃí ’sa’ mairtḟeóil
-íad; nois tiucfaiḋ siad amaċ.” Agus sul do ḃí an focal
-as a ḃeul ṫuit an tríoṁaḋ ceann le “plap” annsan
-uisge, agus mómid ’nna ḋiaiġ sin, léim ceann eile síos
-ann, agus ann sin ceann eile, no gur ċóṁairiġ siad, cúiġ,
-sé, seaċt, oċt, naoi, deiċ g-cinn, aon ċeann deug, dá
-ċeann deug.</p>
-
-<p>“Sin duisín aca anois,” ar san Prionnsa, “Sin é an
-t-ál, níor ṫáinig an t-sean-ṁáṫair fós.”</p>
-
-<p>Bhí an fear ḃoċt dul ’g eíriġe arís, aċt ġlaoḋ an
-Prionnsa air. “Fan mar a ḃfuil tu, níor ṫáinig an
-ṁáṫair.”</p>
-
-<p>D’ḟan sé mar do ḃí sé, aċt níor ṫáinig aon ċeann eile
-amaċ, agus d’ḟan sé níos mó ná ceaṫraṁaḋ uaire. Bhí
-an Prionnsa féin ag éirige mí-ṡuaimneaċ, air eagla naċ
-g-corróċaḋ an sean-Alt-pluaċra ċor air biṫ. Bhí an
-duine boċt ċoṁ sáruiġṫe sin agus ċoṁ lag sin go m’
-b’ḟearr leis éiriġe ’ná fanaṁaint mar a raiḃ sé, agus
-ann ainḋeóin gaċ ruid a duḃairt an Prionnsa ḃí sé ag
-seasaṁ suas, nuair rug an Prionnsa air a leaṫ-ċois agus
-an déirceaċ air an g-cois eile, agus do ċongḃuiġ siad
-síos é gan ḃuiḋeaċas dó.</p>
-
-<p>D’ḟan siad ceaṫraṁaḋ uaire eile, gan ḟocal do ráḋ,
-agus i g-ceann an ama sin ṁoṫuiġ an duine boċt rud
-éigin ag corruġaḋ arís ann a ṫaoiḃ, aċt seaċt n-uaire
-níos measa ’na roiṁe seó, agus is air éigin d’ḟeud sé é
-féin do ċongḃáil o sgreadaċ. Bhí an rud sin ag corruġaḋ
-le tamall maiṫ ann, agus ṡaoil sé go raiḃ a ċorp
-reubṫa an taoḃ astíġ leis. Ann sin ṫosuiġ an rud ag
-teaċt suas, agus ṫáinig sé go dtí a ḃeul agus cuaiḋ sé
-air ais arís. Ṫáinig sé faoi ḋeire ċoṁ fada sin gur ċuir
-an duine boċt a ḋá ṁeur ann a ḃeul agus ṡaoil sé
-greim ḟáġail uirri. Aċt má’s obann ċuir sé a ṁeura<span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[70]</a></span>
-’steaċ is luaiṫe ’ná sin ċuaiḋ an tsean alt-pluaċra air
-ais.</p>
-
-<p>“’Ór! a ḃiṫeaṁnaiġ!” ar san Prionnsa, “cad ċuige
-rinn’ tu sin? Naċ duḃairt mé leat gan cor do
-ċur asad. Má ṫig sé suas arís fan go socair.”
-B’ éigin dóiḃ fanaṁaint le leaṫ-uair mar do ḃí
-sean-ṁáṫair na n-alp-luaċra sgannruiġṫe, agus ḃí
-faitċios urri ṫeaċt amaċ. Aċt ṫáinig sí suas arís, faoi
-ḋeire; b’éidir go raiḃ an iomarcuiḋ tart’ urri agus
-níor ḟeud sí bolaḋ an uisge a ḃí ag cur caṫuiġṫe uirri
-ṡeasaṁ, no b’éidir go raiḃ sí uaigneaċ ’r éis a clainne
-d’imṫeaċt uaiṫi. Air ṁóḋ air biṫ ṫáinig sí amaċ go bárr
-á ḃéil agus ṡeas sí air a ṫeanga ċoṁ fad agus ḃeiṫeá
-ag cóṁaireaṁ ceiṫre fiċiḋ, agus ann sin léim sí mar
-do léim a h-ál roimpi, asteaċ ’san uisge, agus buḋ ṫruime
-toran a tuitim’ seaċt n-uaire, ’ná an plap a rinne a
-clann.</p>
-
-<p>Bhí an Prionnsa agus an ḃeirt eile ag breaṫnuġaḋ
-air sin, go h-iomlán, agus buḋ ḃeag naċ raiḃ faitċios
-orra, a n-anál do ṫarraing, air eagla go sgannróċaḋ
-siad an beiṫiḋeaċ gránna. Ċoṁ luaṫ agus léim sí asteaċ
-’san uisge ṫarraing siad an fear air ais, agus ċuir siad
-air a ḋá ċois arís é.</p>
-
-<p>Bhí se trí huaire gan ḟocal do laḃairt, aċt an ċeud
-ḟocal a duḃairt sé, buḋ h-é “is duine nuaḋ mé.”</p>
-
-<p>Ċongḃuiġ an Prionnsa ann a ṫeaċ féin le coicíḋeas é,
-agus ṫug se aire ṁór agus beaṫuġaḋ maiṫ ḋó. Leig sé
-ḋó imṫeaċt ann sin, agus an inġean agus an déirceaċ
-leis, agus ḋiúltuiġ sé oiread agus píġin do ġlacaḋ uaṫa.</p>
-
-<p>“B’ḟearr liom ’ná deiċ bpúnta air mo láiṁ féin,” ar
-sé,<span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[72]</a></span> “gur ṫionntuiġ mo leiġeas amaċ ċoṁ maiṫ sin; nár
-leigfiḋ. Dia go nglacfainn piġin no leiṫ-ṗi’n uait. Chaill
-tu go leór le doċtúiriḃ ċeana.”</p>
-
-<p>Ṫáinig siad a ḃaile go sáḃálta, agus d’éiriġ sé slán
-arís agus raṁar. Bhí sé ċoṁ buiḋeaċ de’n deirceaċ
-boċt gur ċongḃuiġ sé ann a ṫeaċ féin go dtí a ḃás é.
-Agus ċoṁ fad a’s ḃí sé féin beó níor luiḋ sé síos air an
-ḃfeur glas arís. Agus, rud eile; dá mbeiḋeaḋ tinneas
-no easláinte air, ní h-iad na doċtúiriḋ a ġlaoḋaḋ sé
-asteaċ.</p>
-
-<p>Búḋ ḃeag an t-iongnaḋ sin!</p>
-
-</div>
-
-<div class="english">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[47]</a></span></p>
-
-<h2>THE ALP-LUACHRA.</h2>
-
-<p>There was once a wealthy farmer in Connacht, and he
-had plenty of substance and a fine family, and there was
-nothing putting grief nor trouble on him, and you would
-say yourself that it’s he was the comfortable, satisfied
-man, and that the luck was on him as well as on e’er a
-man alive. He was that way, without mishap or misfortune,
-for many years, in good health and without sickness
-or sorrow on himself or his children, until there
-came a fine day in the harvest, when he was looking at
-his men making hay in the meadow that was near his
-own house, and as the day was very hot he drank a
-drink of buttermilk, and stretched himself back on the
-fresh cut hay, and as he was tired with the heat of the
-day and the work that he was doing, he soon fell asleep,
-and he remained that way for three or four hours, until
-the hay was all gathered in and his workpeople gone away
-out of the field.</p>
-
-<p>When he awoke then, he sat up, and he did not know
-at first where he was, till he remembered at last that it
-was in the field at the back of his own house he was
-lying. He rose up then and returned to his house, and
-he felt like a pain or a stitch in his side. He made<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[49]</a></span>
-nothing of it, sat down at the fire and began warming
-himself.</p>
-
-<p>“Where were you?” says the daughter to him.</p>
-
-<p>“I was asleep a while,” says he, “on the fresh grass
-in the field where they were making hay.”</p>
-
-<p>“What happened to you, then?” says she, “for you
-don’t look well.”</p>
-
-<p>“Muirya,<a name="FNanchor_24" id="FNanchor_24"></a><a href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a> musha, then,” says he, “I don’t know; but
-it’s queer the feeling I have. I never was like it before;
-but I’ll be better when I get a good sleep.”</p>
-
-<p>He went to his bed, lay down, and fell asleep, and
-never awoke until the sun was high. He rose up then
-and his wife said to him: “What was on you that you
-slept that long?”</p>
-
-<p>“I don’t know,” says he.</p>
-
-<p>He went down to the fire where the daughter was
-making a cake for the breakfast, and she said to him:</p>
-
-<p>“How are you to-day, father; are you anything
-better?”</p>
-
-<p>“I got a good sleep,” said he, “but I’m not a taste
-better than I was last night; and indeed, if you’d believe
-me, I think there’s something inside of me running back
-and forwards.”</p>
-
-<p>“Arrah, that can’t be,” says the daughter,<span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[51]</a></span> “but it’s a
-cold you got and you lying out on the fresh grass; and
-if you’re not better in the evening we’ll send for the
-doctor.”</p>
-
-<p>He was saying then that there was a pain on him, but
-that he did not know rightly what place the pain was in.
-He was in the same way in the evening, and they had
-to send for the doctor, and when the doctor was not
-coming quickly there was great fright on him. The
-people of the house were doing all they could to put
-courage in him.</p>
-
-<p>The doctor came at last, and he asked what was on
-him, and he said again that there was something like a
-<i>birdeen</i> leaping in his stomach. The doctor stripped
-him and examined him well, but saw nothing out of the
-way with him. He put his ear to his side and to his
-back, but he heard nothing, though the poor man himself
-was calling out: “Now! now! don’t you hear it?
-Now, aren’t you listening to it jumping?” But the
-doctor could perceive nothing at all, and he thought at
-last that the man was out of his senses, and that there
-was nothing the matter with him.</p>
-
-<p>He said to the woman of the house when he came out,
-that there was nothing on her husband, but that he
-believed himself to be sick, and that he would send her
-medicine the next day for him, that would give him a
-good sleep and settle the heat of his body. He did that,
-and the poor man swallowed all the medicines and got
-another great sleep, but when he awoke in the morning
-he was worse than ever, but he said he did not hear the
-thing jumping inside him any longer.</p>
-
-<p>They sent for the doctor again, and he came; but he
-was able to do nothing. He left other medicines with
-them, and said he would come again at the end of a
-week to see him. The poor man got no relief from all
-that the doctor left with him, and when he came again
-he found him to be worse than before; but he was not<span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[53]</a></span>
-able to do anything, and he did not know what sort of
-sickness was on him. “I won’t be taking your money
-from you any more,” says he to the woman of the house,
-“because I can do nothing in this case, and as I don’t
-understand what’s on him, I won’t let on<a name="FNanchor_25" id="FNanchor_25"></a><a href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a> to be understanding
-it. I’ll come to see him from time to time, but
-I’ll take no money from you.”</p>
-
-<p>The woman of the house could hardly keep in her
-anger. Scarcely ever was the doctor gone till she
-gathered the people of the house round her and they
-took counsel. “That doctor <i>braduch</i>,” says she, “he’s
-not worth a <i>traneen</i>; do you know what he said—that
-he wouldn’t take any money from me any more, and he
-said himself he knew nothing about anything; <i>suf</i> on
-him, the <i>behoonuch</i>, he’ll cross this threshold no more;
-we’ll go to the other doctor; if he’s farther from us, itself,
-I don’t mind that, we must get him.” Everybody in the
-house was on one word with her, and they sent for the
-other doctor; but when he came he had no better knowledge
-than the first one had, only that he had knowledge
-enough to take their money. He came often to see the
-sick man, and every time he would come he would have
-every name longer than another to give his sickness;
-names he did not understand himself, nor no one else,
-but he had them to frighten the people.</p>
-
-<p>They remained that way for two months, without anyone
-knowing what was on the poor man; and when that
-doctor was doing him no good they got another doctor,
-and then another doctor, until there was not a doctor
-in the county, at last, that they had not got, and they<span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[55]</a></span>
-lost a power of money over them, and they had to sell
-a portion of their cattle to get money to pay them.</p>
-
-<p>They were that way for half a year, keeping doctors
-with him, and the doctors giving him medicines, and the
-poor man that was stout and well-fed before, getting
-bare and thin, until at last there was not an ounce of
-flesh on him, but the skin and the bones only.</p>
-
-<p>He was so bad at last that it was scarcely he was able
-to walk. His appetite went from him, and it was a
-great trouble to him to swallow a piece of soft bread or
-to drink a sup of new milk, and everyone was saying
-that he was better to die, and that was no wonder, for
-there was not in him but like a shadow in a bottle.</p>
-
-<p>One day that he was sitting on a chair in the door of
-the house, sunning himself in the heat, and the people
-of the house all gone out but himself, there came up to
-the door a poor old man that used to be asking alms
-from place to place, and he recognised the man of the
-house sitting in the chair, but he was so changed and so
-worn that it was hardly he knew him. “I’m here again,
-asking alms in the name of God,” said the poor man;
-“but, glory be to God, master, what happened to you,
-for you’re not the same man I saw when I was here half
-a year ago; may God relieve you!”</p>
-
-<p>“Arrah, Shamus,” said the sick man, “it’s I that can’t
-tell you what happened to me; but I know one thing,
-that I won’t be long in this world.”</p>
-
-<p>“But I’m grieved to see you how you are,” said the
-beggarman. “Tell me how it began with you, and what
-the doctors say.”</p>
-
-<p>“The doctors, is it?” says the sick man,<span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[57]</a></span> “my curse on
-them; but I oughtn’t to be cursing and I so near the grave;
-<i>suf</i> on them, they know nothing.”</p>
-
-<p>“Perhaps,” says the beggarman, “I could find you a
-relief myself, if you were to tell me what’s on you. They
-say that I be knowledgable about diseases and the herbs
-to cure them.”</p>
-
-<p>The sick man smiled, and he said: “There isn’t a
-medicine man in the county that I hadn’t in this house
-with me, and isn’t half the cattle I had on the farm sold
-to pay them. I never got a relief no matter how small,
-from a man of them; but I’ll tell you how it happened to
-me first.” Then he gave him an account of everything
-he felt and of everything the doctors had ordered.</p>
-
-<p>The beggarman listened to him carefully, and when he
-had finished all his story, he asked him: “What sort of
-field was it you fell asleep in?”</p>
-
-<p>“A meadow that was in it that time,” says the sick
-man; “but it was just after being cut.”</p>
-
-<p>“Was it wet,” says the beggarman.</p>
-
-<p>“It was not,” says he.</p>
-
-<p>“Was there a little stream or a brook of water running
-through it?” said the beggarman.</p>
-
-<p>“There was,” says he.</p>
-
-<p>“Can I see the field?”</p>
-
-<p>“You can, indeed, and I’ll show it to you.”</p>
-
-<p>He rose off his chair, and as bad as he was, he pulled
-himself along until he came to the place where he lay
-down to sleep that evening. The beggarman examined
-the place for a long time, and then he stooped down
-over the grass and went backwards and forwards with his
-body bent, and his head down, groping among the herbs
-and weeds that were growing thickly in it.</p>
-
-<p>He rose at last and said: “It is as I thought,” and he
-stooped himself down again and began searching as<span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[59]</a></span>
-before. He raised his head a second time, and he had a
-little green herb in his hand. “Do you see this?” said
-he. “Any place in Ireland that this herb grows, there
-be’s an alt-pluachra near it, and you have swallowed an
-alt-pluachra.”</p>
-
-<p>“How do you know that?” said the sick man. “If that
-was so, sure the doctors would tell it to me before
-now.”</p>
-
-<p>“The doctors!” said the beggarman. “Ah! God give
-you sense, sure they’re only a flock of <i>omadawns</i>. I tell
-you again, and believe me, that it’s an alt-pluachra you
-swallowed. Didn’t you say yourself that you felt something
-leaping in your stomach the first day after you
-being sick? That was the alt-pluachra; and as the place
-he was in was strange to him at first, he was uneasy in
-it, moving backwards and forwards, but when he was a
-couple of days there, he settled himself, and he found the
-place comfortable, and that’s the reason you’re keeping
-so thin, for every bit you’re eating the alt-pluachra is
-getting the good out of it, and you said yourself that one
-side of you was swelled; that’s the place where the nasty
-thing is living.”</p>
-
-<p>The sick man would not believe him at first, but the
-beggarman kept on talking and proving on him that
-it was the truth he was saying, and when his wife and
-daughter came back again to the house, the beggarman
-told them the same things, and they were ready enough
-to believe him.</p>
-
-<p>The sick man put no faith in it himself, but they were
-all talking to him about it until they prevailed on him
-at last to call in three doctors together until he should tell
-them this new story. The three came together, and when
-they heard all the <i>boccuch</i> (beggarman) was saying, and
-all the talk of the women, it is what they laughed, and<span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[61]</a></span>
-said they were fools altogether, and that it was something
-else entirely that was the matter with the man of
-the house, and every name they had on his sickness this
-time was twice—three times—as long as ever before.
-They left the poor man a bottle or two to drink, and they
-went away, and they humbugging the women for saying
-that he had swallowed an alt-pluachra.</p>
-
-<p>The boccuch said when they were gone away: “I
-don’t wonder at all that you’re not getting better, if
-it’s fools like those you have with you. There’s not a
-doctor or a medicine-man in Ireland now that’ll do you
-any good, but only one man, and that’s Mac Dermott
-the Prince of Coolavin, on the brink of Lough Gara, the
-best doctor in Connacht or the five provinces.”</p>
-
-<p>“Where is Lough Gara?” said the poor man.</p>
-
-<p>“Down in the County Sligo,” says he; “it’s a big
-lake, and the prince is living on the brink of it; and if
-you’ll take my advice you’ll go there, for it’s the last hope
-you have; and you, Mistress,” said he, turning to the
-woman of the house, “ought to make him go, if you
-wish your man to be alive.”</p>
-
-<p>“Musha!” says the woman, “I’d do anything that
-would cure him.”</p>
-
-<p>“If so, send him to the Prince of Coolavin,” says he.</p>
-
-<p>“I’d do anything at all to cure myself,” says the sick
-man, “for I know I haven’t long to live on this world
-if I don’t get some relief, or without something to be
-done for me.”</p>
-
-<p>“Then go to the Prince of Coolavin,” says the beggarman.</p>
-
-<p>“Anything that you think would do yourself good,
-you ought to do it, father,” says the daughter.</p>
-
-<p>“There’s nothing will do him good but to go to the
-Prince of Coolavin,” said the beggarman.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[63]</a></span></p>
-
-<p>So they were arguing and striving until the night
-came, and the beggarman got a bed of straw in the
-barn, and he began arguing again in the morning that
-he ought to go to the prince, and the wife and daughter
-were on one word with him; and they prevailed at last
-on the sick man, and he said that he would go, and the
-daughter said that she would go with him to take care
-of him, and the boccuch said that he would go with them
-to show them the road; “and I’ll be on the pinch of
-death, for ye, with anxiety,” said the wife, “until ye
-come back again.”</p>
-
-<p>They harnessed the horse, and they put him under the
-cart, and they took a week’s provision with them—bread,
-and bacon, and eggs, and they went off. They could
-not go very far the first day, for the sick man was so
-weak, that he was not able to bear the shaking he was
-getting in the cart; but he was better the second day,
-and they all passed the night in a farmer’s house on
-the side of the road, and they went on again in the
-morning; but on the third day, in the evening, they
-came to the dwelling of the prince. He had a nice
-house, on the brink of the lake, with a straw roof, in
-among the trees.</p>
-
-<p>They left the horse and the cart in a little village near
-the prince’s place, and they all walked together, until
-they came to the house. They went into the kitchen,
-and asked, “Couldn’t they see the prince?” The servant
-said that he was eating his meal, but that he
-would come, perhaps, when he was ready.</p>
-
-<p>The prince himself came in at that moment, and asked
-what it was they wanted. The sick man rose up and
-told him, that it was looking for assistance from his
-honour he was, and he told him his whole story.<span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[65]</a></span> “And
-now can your honour help me?” he said, when he had
-finished it.</p>
-
-<p>“I hope I can,” said the prince; “anyhow, I’ll do
-my best for you, as you came so far to see me. I’d
-have a bad right not to do my best. Come up into the
-parlour with me. The thing that old man told you is
-true. You swallowed an alt-pluachra, or something else.
-Come up to the parlour with me.”</p>
-
-<p>He brought him up to the parlour with him, and it
-happened that the meal he had that day was a big piece
-of salted beef. He cut a large slice off it, and put it on
-a plate, and gave it to the poor man to eat.</p>
-
-<p>“Oro! what is your honour doing there?” says the
-poor man; “I didn’t swallow as much as the size of an
-egg of meat this quarter,<a name="FNanchor_26" id="FNanchor_26"></a><a href="#Footnote_26" class="fnanchor">[26]</a> and I can’t eat anything.”</p>
-
-<p>“Be silent, man,” says the prince; “eat that, when I
-tell you.”</p>
-
-<p>The poor man eat as much as he was able, but when
-he left the knife and fork out of his hand, the prince
-made him take them up again, and begin out of the new
-(over again). He kept him there eating until he was
-ready to burst, and at last he was not able to swallow
-another bit, if he were to get a hundred pounds.</p>
-
-<p>When the prince saw that he would not be able to
-swallow any more, he brought him out of the house, and
-he said to the daughter and the old beggarman to follow
-them, and he brought the man out with him to a fine
-green meadow that was forenent<a name="FNanchor_27" id="FNanchor_27"></a><a href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a> the house, and a
-little stream of water running through it.</p>
-
-<p>He brought him to the brink of the stream, and told
-him to lie down on his stomach over the stream, and to
-hold his face over the water, to open his mouth as wide<span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[67]</a></span>
-as he could, and to keep it nearly touching the water,
-and “wait there quiet and easy,” says he; “and for
-your life don’t stir, till you see what will happen to
-you.”</p>
-
-<p>The poor man promised that he would be quiet, and
-he stretched his body on the grass, and held his mouth
-open, over the stream of water, and remained there
-without stirring.</p>
-
-<p>The prince went backwards, about five yards, and
-drew the daughter and the old man with him, and the
-last word he said to the sick man was: “Be certain, and
-for your life, don’t put a stir out of you, whatever thing
-at all happens to you.”</p>
-
-<p>The sick man was not lying like that more than a
-quarter of an hour, when something began moving
-inside of him, and he felt something coming up in his
-throat, and going back again. It came up and went
-back three or four times after other. At last it came to
-the mouth, stood on the tip of his tongue, but frightened,
-and ran back again. However, at the end of a little
-space, it rose up a second time, and stood on his tongue,
-and at last jumped down into the water. The prince
-was observing him closely, and just as the man was
-going to rise, he called out: “Don’t stir yet.”</p>
-
-<p>The poor man had to open his mouth again, and he
-waited the same way as before; and he was not there a
-minute until the second one came up the same way as
-the last, and went back and came up two or three
-times, as if it got frightened; but at last, it also, like
-the first one, came up to the mouth, stood on the tongue,
-and when it felt the smell of the water below it, leaped
-down into the little stream.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[69]</a></span></p>
-
-<p>The prince said in a whisper: “Now the thirst’s
-coming on them; the salt that was in the beef is
-working them; now they’ll come out.” And before the
-word had left his mouth, the third one fell, with a plop,
-into the water; and a moment after that, another one
-jumped down, and then another, until he counted five,
-six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve.</p>
-
-<p>“There’s a dozen of them now,” said the prince;
-“that’s the clutch; the old mother didn’t come yet.”</p>
-
-<p>The poor sick man was getting up again, but the
-prince called to him: “Stay as you are; the mother
-didn’t come up.”</p>
-
-<p>He remained as he was, but no other one came out,
-though he stayed there more than a quarter of an hour.
-The prince himself was getting uneasy for fear the old
-alt-pluachra might not stir at all. The poor man was so
-tired and so weak that he wished to get up; and, in
-spite of all the prince told him, he was trying to stand
-on his feet, when the prince caught him by one leg,
-and the boccuch by the other, and they held him down
-in spite of him.</p>
-
-<p>They remained another quarter of an hour without
-speaking a word, or making a sound, and at the end of
-that time the poor man felt something stirring again in
-his side, but seven times worse than before; and it’s
-scarcely he could keep himself from screeching. That
-thing kept moving for a good while, and he thought the
-side was being torn out of himself with it. Then it began
-coming up, and it reached the mouth, and went back
-again. At last it came up so far that the poor man
-put the two fingers to his mouth and thought to catch<span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[71]</a></span>
-hold of it. But if he put in his fingers quick, the old
-alt-pluachra went back quicker.</p>
-
-<p>“Oh, you <i>behoonach</i>!” cried the prince, “what made
-you do that? Didn’t I tell you not to let a stir out
-of you? Remain quiet if she comes up again.”</p>
-
-<p>They had to remain there for half an hour, because
-the old mother of the alt-pluachras was scared, and she
-was afraid to come out. But she came up at last, perhaps,
-because there was too much thirst on her to let her
-stand the smell of the water that was tempting her, or
-perhaps she was lonesome after her children going from
-her. Anyhow, she came up to his mouth, and stood there
-while you would be counting about four score; and
-when she saw nothing, and nothing frightened her, she
-gave a jump down into the water, like her clutch before
-her; and the plop of her into the water was seven times
-heavier than theirs.</p>
-
-<p>The prince and the other two had been watching the
-whole, and they scarcely dared to breathe, for fear of
-startling the horrid beast. As soon as ever she jumped
-down into the water, they pulled back the man, and put
-him standing again on his two feet.</p>
-
-<p>He was for three hours before he could speak a word;
-but the first thing he said was: “I’m a new man.”</p>
-
-<p>The prince kept him in his own house for a fortnight,
-and gave him great care and good feeding. He allowed
-him to go then, and the daughter and the boccuch with
-him; and he refused to take as much as a penny from
-them.</p>
-
-<p>“I’m better pleased than ten pounds on my own hand,”
-said he, “that my cure turned out so well; and I’d be
-long sorry to take a farthing from you; you lost plenty
-with doctors before.”</p>
-
-<p>They came home safely, and he became healthy and
-fat. He was so thankful to the poor boccuch that he
-kept him in his own house till his death. As long as he
-was alive he never lay down on green grass again; and
-another thing, if there was any sickness or ill-health on
-him, it isn’t the doctors he used to call in to him.</p>
-
-<p>That was small wonder!</p>
-
-</div>
-
-<hr />
-
-<div class="irish">
-
-<h2 id="TALE_V">PÁIDÍN O’CEALLAIĠ AGUS AN EASÓĠ.</h2>
-
-<p>A ḃfad ó ṡoin ḃí fear d’ar’ ḃ’ainm Páidín O’Ceallaiġ
-’nna ċóṁnuiḋe i ngar do Ṫuaim i gcondaé na Gailliṁe.
-Aon ṁaidin aṁáin d’éiriġ sé go moċ agus ní raiḃ ḟios aige
-cia an t-am a ḃi sé, mar ḃí solas breáġ ó’n ngealaiġ.
-Ḃí dúil aige le dul go h-aonaċ Ċáṫair-na-mart le storc
-asail do ḋíol.</p>
-
-<p>Ní raiḃ sé níos mó ’na trí ṁíle air an mbóṫar go dtáinig
-dorċadas mór air, agus ṫosuiġ ciṫ trom ag tuitim. Ċonnairc
-sé teaċ mór ameasg crann timċioll cúig ċeud slat
-ó’n mbóṫar agus duḃairt sé leis féin, “raċfaiḋ mé ċum
-an tíġe sin, go dtéiḋ an ciṫ ṫart.” Nuair ċuaiḋ sé ċum
-an tíġe, ḃí an doras fosgailte, agus asteaċ leis. Ċonnairc
-sé seomra mór air ṫaoiḃ a láiṁe ċlé, agus teine
-ḃreáġ ’san ngráta. Ṡuiḋ sé síos air stol le cois an
-ḃalla, agus níor ḃfada gur ṫosuiġ sé ag tuitim ’nna
-ċodlaḋ, nuair ċonnairc sé easóg ṁór ag teaċt ċum na
-teineaḋ agus leag si giniḋ air leic an teaġlaiġ agus
-d’imṫiġ. Níor ḃfada go dtáinig sí air ais le giniḋ eile
-agus leag air leic an teaġlaiġ é, agus d’imṫiġ. Ḃí sí
-ag imṫeaċt agus ag teaċt go raiḃ cárnán mór giniḋ air<span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[74]</a></span>
-an teaġlaċ. Aċt faoi ḋeireaḋ nuair d’imṫiġ sí d’éiriġ
-Páidín, agus ċuir sé an méad óir a ḃí cruinniġṫe aici ann
-a ṗóca, agus amaċ leis.</p>
-
-<p>Ní raiḃ sé a ḃ-fad imṫiġṫe gur ċualaiḋ sé an easóg
-ag teaċt ’nna ḋiaiġ agus í ag sgreadaoil ċoṁ h-árd le
-píobaiḃ. Ċuaiḋ sí roiṁ Páidín air an mbóṫar agus í ag
-lubarnuiġ anonn ’s anall agus ag iarraiḋ greim sgornaiġ
-d’ḟáġail air. Ḃí maide maiṫ daraċ ag Páidín agus
-ċongḃuiġ sé í uaiḋ go dtáinig beirt ḟear suas. Ḃí madaḋ
-maiṫ ag fear aca, agus ruaig sé asteaċ i bpoll ’san
-mballa í.</p>
-
-<p>Cuaiḋ Páidín ċum an aonaiġ, agus ann áit é ḃeiṫ tíġeaċt
-a ḃaile leis an airgiod a fuair sé air a ṡean-asal,
-mar ṡaoil sé air maidin go mbeiḋeaḋ sé ag deanaṁ,
-ċeannuiġ sé capall le cuid de’n airgiod a ḃain sé de’n
-easóig, agus ṫáinig sé a ḃaile agus é ag marcuiġeaċt.
-Nuair ṫáinig sé ċoṁ fada leis an áit ar ċuir an madaḋ an
-easóg ann san bpoll, ṫáinig sí amaċ roiṁe, ṫug léim suas,
-agus fuair greim sgornaiġ air an g-capall. Ṫosuiġ an
-capall ag riṫ, agus níor ḟeud Páidín a ċeapaḋ, no go
-dtug sé léim asteaċ i g-clais ṁóir a ḃí líonta d’uisge
-agus de ṁúlaċ. Ḃí sé ’gá ḃáṫaḋ agus ’gá ṫaċtaḋ go
-luaṫ, go dtáinig fir suas a ḃí teaċt as Gailliṁ agus
-ḋíḃir siad an easóg.</p>
-
-<p>Ṫug Páidín an capall a ḃaile leis, agus ċuir sé asteaċ
-i dteaċ na mbó é, agus ṫuit sé ’nna ċodlaḋ.</p>
-
-<p>Air maidin, lá air na ṁáraċ, d’éiriġ Páidín go moċ, agus
-ċuaiḋ sé amaċ le uisge agus féar ṫaḃairt do’n capall.
-Nuair ċuaiḋ sé amaċ ċonnairc sé an easóg ag teaċt
-amaċ as teaċ na mbó, agus í foluiġṫe le fuil.<span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span> “Mo
-ṡeaċt míle mallaċt ort,” ar Páidín, “tá faitċios orm
-go ḃfuil anaċain déanta agad.” Cuaiḋ sé asteaċ, agus
-fuair sé an capall, péire bó-bainne, agus dá laoġ marḃ
-Ṫáinig sé amaċ agus ċuir sé madaḋ a ḃí aige anḋiaiġ na
-h-easóige. Fuair an madaḋ greim uirri agus fuair
-sise greim air an madaḋ. Buḋ madaḋ maiṫ é, aċt
-b’éigin dó a ġreim sgaoileaḋ sul ṫáinig Páidín suas; aċt
-ċongḃuiġ sé a ṡúil uirri go ḃfacaiḋ sé í ag dul asteaċ i
-mboṫán beag a ḃí air ḃruaċ loċa. Ṫáinig Páidín ag
-riṫ, agus nuair ḃí sé ag an mboṫáinín beag ṫug sé craṫaḋ
-do’n ṁadaḋ agus ċuir sé fearg air, agus ċuir sé
-asteaċ roiṁe é. Nuair ċuaiḋ an madaḋ asteaċ ṫosuiġ
-sé ag taṫfant. Ċuaiḋ Páidín asteaċ agus ċonnairc sé
-sean-ċailleaċ ann san g-coirnéul. D’ḟiafruiġ sé ḋí an
-ḃfacaiḋ sí easóg ag teaċt asteaċ.</p>
-
-<p>“Ní ḟacaiḋ mé,” ar san ċailleaċ, “tá mé breóiḋte le
-galar millteaċ agus muna dtéiḋ tu amaċ go tapa glacfaiḋ
-tu uaim é.”</p>
-
-<p>Coṁ fad agus ḃí Páidín agus an ċailleaċ, ag caint, ḃí
-an madaḋ ag teannaḋ asteaċ, no go dtug sé léim suas
-faoi ḋeireaḋ, agus rug sé greim sgornaiġ air an g-cailliġ.</p>
-
-<p>Sgreaḋ sise, agus duḃairt, “tóg díom do ṁadaḋ a
-Páidín Ui Ċeallaiġ, agus deunfaiḋ mé fear saiḋḃir
-díot.”</p>
-
-<p>Chuir Páidín iaċ (d’ḟiaċaiḃ) air an madaḋ a ġreim
-sgaoileaḋ, agus duḃairt sé, “Innis dam cia ṫu, no cad
-fáṫ ar ṁarḃ tu mo ċapall agus mo ḃa?”</p>
-
-<p>“Agus cad fáṫ dtug tusa leat an t-ór a raiḃ mé cúig
-ċeud ḃliaḋain ’gá ċruinniuġaḋ ameasg cnoc agus gleann
-an doṁain.”</p>
-
-<p>“Ṡaoil mé gur easóg a ḃí ionnad,” ar Páidín,<span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span> “no ni
-ḃainfinn le do ċuid óir; agus niḋ eile, má tá tu cúig
-ċeud bliaḋain air an tsaoġal so tá sé i n-am duit imṫeaċt
-ċum suaiṁnis.”</p>
-
-<p>“Rinne mé coir ṁór i m’óige, agus táim le ḃeiṫ sgaoilte
-óm’ ḟulaing má ṫig leat fiċe púnta íoc air son ceud agus
-trí fiċid aifrionn dam.”</p>
-
-<p>“Cá ḃfuil an t-airgiod?” ar Páidín.</p>
-
-<p>“Éiriġ agus róṁar faoi sgeiċ atá os cionn tobair
-ḃig i g-coirneul na páirce sin amuiġ, agus geoḃaiḋ tu
-pota líonta d’ór. Íoc an fiċe púnta air son na n-aifrionn
-agus ḃéiḋ an ċuid eile agad féin. Nuair a ḃainfeas
-tu an leac de’n ṗota feicfiḋ tu madaḋ mór duḃ ag
-teaċt amaċ, aċt ná bíoḋ aon ḟaitċios ort; is mac daṁsa
-é. Nuair a ġeoḃas tu an t-ór, ceannuiġ an teaċ ann
-a ḃfacaiḋ tu mise i dtosaċ, geoḃaiḋ tu saor é, mar tá
-sé faoi ċáil go ḃfuil taiḋḃse ann. Béiḋ mo ṁac-sa ṡíos
-ann san tsoiléar, ní ḋéanfaiḋ sé aon doċar duit, aċt
-béiḋ sé ’nna ċaraid maiṫ ḋuit. Béiḋ mise marḃ mí ó’n
-lá so, agus nuair ġeoḃas tu marḃ mé cuir splanc faoi
-an mboṫán agus dóiġ é. Ná h-innis d’aon neaċ beó aon
-níḋ air biṫ de m’ṫaoiḃ-se, agus béiḋ an t-áḋ ort.”</p>
-
-<p>“Cad é an t-ainm atá ort?” ar Páidín.</p>
-
-<p>“Máire ni Ciarḃáin,” ar san ċailleaċ.</p>
-
-<p>Ċuaiḋ Páidín a ḃaile agus nuair ṫáinig dorċadas na
-h-oiḋċe ṫug sé láiḋe leis agus ċuaiḋ sé ċum na sgeiċe a
-ḃí i g-coirneul na páirce agus ṫosuiġ sé ag róṁar. Níor
-ḃfada go ḃfuair sé an pota agus nuair ḃain sé an leac
-dé léim an madaḋ mór duḃ amaċ, agus as go bráṫ leis,
-agus madaḋ Ṗáidin ’nn a ḋiaiġ.</p>
-
-<p>Ṫug Páidín an t-ór a ḃaile agus ċuir sé i ḃfolaċ i
-dteaċ na mbó é. Timċioll mí ’nna ḋiaiġ sin, ċuaiḋ sé go
-h-aonaċ i nGailliṁ agus ċeannuiġ sé péire bó, capall<span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[80]</a></span>
-agus duisín caora. Ní raiḃ ḟios ag na cóṁarsannaiḃ
-cia an áit a ḃfuair sé an t-airgiod. Duḃairt cuid aca
-go raiḃ roinn aige leis na daoniḃ maiṫe.</p>
-
-<p>Aon lá aṁáin ġleus Páidín é féin agus ċuaiḋ sé ċum
-an duine-uasail ar leis an teaċ mór, agus d’ iarr air,
-an teaċ agus an talaṁ do ḃí ’nna ṫimcioll, do ḋíol leis.</p>
-
-<p>“Tig leat an teaċ ḃeiṫ agad gan ċíos, aċt ta taiḋḃse
-ann, agus níor ṁaiṫ liom ṫu dul do ċóṁnuiḋe ann, gan a
-innsint, aċt ní sgarfainn leis an talaṁ gan ceud púnta
-níos mó ’ná tá agad-sa le tairgsint dam.”</p>
-
-<p>“B’éidir go ḃfuil an oiread agam-sa ’s atá agad
-féin,” ar Páidín, “béiḋ mé ann so amáraċ leis an airgiod
-má tá tusa réiḋ le seilḃ do ṫaḃairt dam.”</p>
-
-<p>“Béiḋ mé réiḋ,” ar san duine-uasal.</p>
-
-<p>Ċuaiḋ Páidín aḃaile agus d’innis d’á ṁnaoi go raiḃ
-teaċ mór agus gaḃáltas talṁan ceannuiġṫe aige.</p>
-
-<p>“Cia an áit a ḃfuair tu an t-airgiod?” ar san ḃean.</p>
-
-<p>“Naċ cuma ḋuit?” ar Páidín.</p>
-
-<p>Lá air na ṁáraċ, ċuaiḋ Páidín ċum an duine-uasail, ṫug
-ceud púnta ḋó, agus fuair seilḃ an tiġe agus an talṁan,
-agus d’ḟág an duine-uasal an truscán aige asteaċ leis
-an margaḋ.</p>
-
-<p>D’ḟan Páidín ann san teaċ an oiḋċe sin, agus nuair
-ṫáinig an dorċadas ċuaiḋ sé síos ann san tsoiléar, agus
-ċonnairc sé fear beag le na ḋá ċois sgarṫa air ḃáirille.</p>
-
-<p>“’Niḋ Dia ḋuit, a ḋuine ċóir,” ar san fear beag.</p>
-
-<p>“Go mbuḋ h-é ḋuit,” ar Páidín.</p>
-
-<p>“Ná bíoḋ aon ḟaitċios ort róṁam-sa,” ar san fear
-beag,<span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[82]</a></span> “béid mé mo ċaraid maiṫ ḋuit-se má tá tu ionnán
-run do ċongḃáil.”</p>
-
-<p>“Táim go deiṁin. Ċongḃuiġ mé rún do ṁátar, agus
-congḃóċaiḋ mé do rún-sa mar an g-ceudna.”</p>
-
-<p>“B’éidir go ḃfuil tart ort,” ar san fear ḃeag.</p>
-
-<p>“Ní’l mé saor uaíḋ,” air Páidín.</p>
-
-<p>Ċuir an fear beag láṁ ann a ḃrollaċ, agus ṫarraing
-sé corn óir amaċ, agus ṫug do Páidín é, agus duḃairt
-leis, “tarraing fíon as an mbáirille sin fúm.”</p>
-
-<p>Ṫarraing Páidín lán coirn agus ṡeaċaid do’n ḟear
-beag é. “Ól, ṫu féin, i dtosaċ,” ar seisean. D’ól
-Páidín, ṫarraing corn eile agus ṫug dón ḟear beag é,
-agus d’ól sé é.</p>
-
-<p>“Líon suas agus ól arís,” ar san fear beag, “is mian
-liom-sa ḃeiṫ go súgaċ anoċt.”</p>
-
-<p>Ḃí an ḃeirt ag ól gó raḃadar leaṫ air meisge. Ann
-sin ṫug an fear beag léim anuas air an urlár, agus
-duḃairt le Páidín, “naċ ḃfuil dúil agad i g-ceól?”</p>
-
-<p>“Tá go deiṁin,” ar Páidín, “agus is maiṫ an daṁsóir
-mé.”</p>
-
-<p>“Tóg suas an leac ṁór atá ’san g-coirneul úd, agus
-geoḃaiḋ tu mo ṗíobaiḋ fúiṫi.”</p>
-
-<p>Ṫóg Páidín an leac, fuair na píobaiḋ, agus ṫug do ’n
-ḟear beag iad. D’ḟáisg sé na píobaiḋ air, agus ṫosuiġ
-sé ag seinm ceóil ḃinn. Ṫosuiġ Páidín ag daṁsa go raiḃ
-sé tuirseaċ. Ann sin bí deoċ eile aca, agus duḃairt an
-fear beag:</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[84]</a></span></p>
-<p>“Deun mar duḃairt mo ṁáṫair leat, agus taisbéanfaiḋ
-mise saiḋḃreas mór duit. Tig leat do ḃean ṫaḃairt
-ann so, aċt ná h-innis dí go ḃfuil mise ann, agus
-ní ḟeicfiḋ fí mé. Am air biṫ a ḃéiḋeas lionn nó fíon ag
-teastáil uait tar ann so agus tarraing é. Slán leat
-anois, agus téiḋ ann do ċodlaḋ, agus tar ċugam-sa an
-oiḋċe amáraċ.”</p>
-
-<p>Cuaiḋ Páidín ’nna leabuiḋ, agus níor ḃfada go raiḃ
-sé ’nna ċodlaḋ.</p>
-
-<p>Air maidin, lá air na ṁáraċ, ċuaiḋ Páidín a ḃaile agus
-ṫug a ḃean agus a ċlann go dtí an teaċ mór, agus ḃíodar
-go sona. An oiḋċe sin ċuaiḋ Páidín síos ann san tsoiléar.
-Ċuir an fear beag fáilte roiṁe, agus d’iarr air “raiḃ
-fonn daṁsa air?”</p>
-
-<p>“Ní’l go ḃfáġ’ mé deoċ,” ar Páidín.</p>
-
-<p>“Ól do ṡaiṫ,” ar san fear beag, “ní ḃéiḋ an ḃáirille
-sin folaṁ fad do ḃeaṫa.”</p>
-
-<p>D’ól Páidín lán an ċoirn agus ṫug deoċ do ’n ḟear
-ḃeag; ann sin duḃairt an fear beag leis:</p>
-
-<p>“Táim ag dul go Dún-na-síḋ anoċt, le ceól do ṡeinm
-do na daoiniḃ maiṫe, agus má ṫagann tu liom feicfiḋ tu
-greann breáġ. Ḃéarfaiḋ mé capall duit naċ ḃfacaiḋ
-tu a leiṫeid asiaṁ roiṁe.”</p>
-
-<p>“Raċfad agus fáilte,” ar Páidín, “aċt cia an leis-sgeul
-a ḋeunfas mé le mo ṁnaoi?”</p>
-
-<p>“Téiḋ do ċodlaḋ léiṫe, agus ḃéarfaiḋ mise amaċ ó n-a
-taoiḃ ṫu, a gan ḟios dí, agus ḃéarfaiḋ mé air ais ṫu an
-ċaoi ċeudna,” ar san fear beag.</p>
-
-<p>“Táim úṁal,” ar Páidín, “béiḋ deoċ eile agam sul a
-dtéiḋ mé as do láṫair.”</p>
-
-<p>D’ól sé deoċ andiaiġ díġe, go raiḃ sé leaṫ air meisge
-agus ċuaiḋ sé ’nn a leabuiḋ ann sin le na ṁnaoi.</p>
-
-<p>Nuair ḋúisiġ sé fuair sé é féin ag marcuiġeaċt air
-sguaib i ngar do Ḍún-na-síḋ, agus an fear beag ag marcuiġeaċt
-air sguaib eile le na ṫaoiḃ. Nuair táinig siad
-ċoṁ fada le cnoc glas an Dúin, laḃair an fear beag<span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[86]</a></span>
-cúpla focal nár ṫuig Páidín; d’ḟosgail an cnoc glas,
-agus ċuaiḋ Páidín asteaċ i seomra breáġ.</p>
-
-<p>Ní ḟacaiḋ Páidín aon ċruinniuġaḋ ariaṁ mar ḃí ann
-san dún. Ḃí an áit líonta de ḋaoiniḃ beaga, ḃí fir agus
-mná ann, sean agus óg. Chuireadar uile fáilte roiṁ
-Dóṁnal agus roiṁ Páidín O Ceallaiġ. B’é Dóṁnal
-ainm an ṗíoḃaire ḃig. Ṫáinig ríġ agus bainríoġan na
-síḋ ’nna láṫair agus duḃairt siad:</p>
-
-<p>“Támaoid uile ag dul go Cnoc Maṫa anoċt, air cuairt
-go h-árd-riġ agus go bainríoġain ár ndaoine.”</p>
-
-<p>D’éiriġ an t-iomlán aca, agus ċuaiḋ siad amaċ. Ḃí
-capaill réiḋ ag gaċ aon aca, agus an Cóiste Boḋar le
-h-aġaiḋ an ríġ agus an bainríoġna. Ċuadar asteaċ
-’san g-cóiste. Léim gaċ duine air a ċapall féin, agus
-bí cinnte naċ raiḃ Páidín air deireaḋ. Ċuaiḋ an píobaire
-amaċ rompa, agus ṫosuiġ ag seinm ceóil dóiḃ, agus
-as go bráṫ leó. Níor ḃfada go dtángadar go Cnoc
-Maṫa. D’ḟosgail an cnoc agus ċuaiḋ an sluaġ síḋ
-asteaċ.</p>
-
-<p>Ḃí Finḃeara agus Nuala ann sin, árd-ríġ agus bainríoġan
-Ṡluaiġ-síḋ Ċonnaċt, agus mílte de ḋaoiniḃ beaga.
-Ṫáinig Finḃeara a láṫair agus duḃairt:</p>
-
-<p>“Támaoid dul báire ḃualaḋ ann aġaiḋ sluaiġ-síḋ
-Ṁúṁan anoċt, agus muna mbuailfimíd iad tá ár g-clú
-imṫiġṫe go deó. Tá an báire le ḃeiṫ buailte air Ṁáiġ-Túra
-faoi ṡliaḃ Belgadáin.”</p>
-
-<p>“Támaoid uile réiḋ,” ar sluaġ-siḋ Ċonnaċt, “agus ní’l
-aṁras againn naċ mbuailfimíd iad.”</p>
-
-<p>“Amaċ liḃ uile,” ar san t-árd-ríġ, “béiḋ fir Ċnuic
-Néifin air an talaṁ rómainn.”</p>
-
-<p>D’imṫiġeadar uile amaċ, agus Dóṁnal beag agus dá
-’r ḋeug píobaire eile rómpa ag seinm ceóil ḃinn. Nuair<span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[88]</a></span>
-ṫángadar go Máġ-Túra ḃí sluaġ-síḋ Ṁúṁan agus siḋḟir
-Ċnuic Néifin rompa. Anois, is éigin do’n tsluaġ-síḋ
-beirt ḟear beó do ḃeiṫ i láṫair nuair a ḃíonn siad ag
-troid no ag bualaḋ báire, agus sin é an fáṫ rug Ḍóṁnal
-beag Páidín O Ceallaiġ leis. Ḃí fear dar ab ainm an
-Stangaire Buiḋe ó Innis i g-condaé an Chláir le sluaġ-síḋ
-Ṁúṁan.</p>
-
-<p>Níor ḃfada gur ġlac an dá ṡluaġ taoḃa, caiṫeaḋ suas
-an liaṫróid agus ṫosuiġ an greann ná ríriḃ.</p>
-
-<p>Ḃí siad ag bualaḋ báire agus na píobairiḋe ag seinm
-ceóil, go ḃfacaiḋ Páidín O Ceallaiġ sluaġ Ṁúṁan ag
-fáġail na láiṁe láidre, agus ṫosuiġ sé ag cuideaċtain
-le sluaġ-siḋ Ċonnaċt. Ṫáinig an Stangaire i láṫair
-agus d’ionnsuiġ sé Páidín O Ceallaiġ, aċt níor ḃfada
-gur ċuir Páidín an Stangaire Buiḋe air a ṫar-an-áirde.
-Ó ḃualaḋ-báire, ṫosuiġ an dá ṡluaġ ag troid, aċt níor
-ḃfada gur ḃuail sluaġ Ċonnaċt an sluaġ eile. Ann sin
-rinne sluaġ Ṁúṁan priompolláin díoḃ féin, agus ṫosuiġ
-siad ag iṫe uile níḋ glas d’á dtáinig siad suas leis.
-Ḃíodar ag sgrios na tíre rompa, go dtangadar ċoṁ
-fada le Conga, nuair d’éiriġ na mílte colam as Ṗoll-mór
-agus ṡluig siad na priompolláin. Ní’l aon ainm air an
-bpoll go dtí an lá so aċt Poll-na-gcolam.</p>
-
-<p>Nuair ġnóṫuiġ sluaġ Ċonnaċt an caṫ, ṫángadar air
-ais go Cnoc Maṫa, luṫġáireaċ go leór, agus ṫug an ríġ
-Finḃeara sporán óir do Ṗáidín O Ceallaiġ, agus ṫug an
-píobaire beag a ḃaile é, agus ċuir sé ’nna ċodlaḋ le na
-ṁnaoi é.</p>
-
-<p>Ċuaiḋ mí ṫart ann sin, agus ní ṫárla aon niḋ do
-b’ḟiú a innsint; aċt aon oiḋċe aṁáin ċuaiḋ Páidín síos
-’san tsoiléar agus duḃairt an fear beag leis,<span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[90]</a></span> “Tá mo
-ṁáṫair marḃ, agus dóġ an boṫán os a cionn.”</p>
-
-<p>“Is fíor duit,” ar Páidín, “duḃairt sí naċ raiḃ sí le
-ḃeiṫ air an t-saoġal so aċt mí, agus tá an ṁí suas
-andé.”</p>
-
-<p>Air maidin, an lá air na ṁáraċ, ċuaiḋ Páidín cum an
-ḃoṫáin agus fuair sé an ċailleaċ marḃ. Chuirsé splanc
-faoi an mboṫán agus ḋóiġ sé é Ṫáinig sé a ḃaile ann
-sin, agus d’innis sé do’n ḟear beag go raiḃ an boṫán
-dóiġte. Ṫug an fear beag sporán dó agus duḃairt,
-“Ní ḃéiḋ an sporán sin folaṁ ċoṁ ḟad agus ḃéiḋeas tu
-beó. Slán leat anois. Ní ḟeicfiḋ tu mé níos mó, aċt
-bíoḋ cuiṁne gráḋaċ agad air an easóig. B’ise tosaċ
-agus príoṁ-áḋḃar do ṡaiḋḃris.”</p>
-
-<p>Ṁair Páidín agus a ḃean bliaḋanta anḋiaiġ seó,
-ann san teaċ mór, agus nuair fuair sé bas d’ḟág sé
-saiḋḃreas mór ’nna ḋíaiġ, agus muiriġín ṁór le na
-ċaṫaḋ.</p>
-
-<p>Sin ċugaiḃ mo sgeul anois ó ṫús go deire, mar ċualaiḋ
-mise ó mo ṁáṫair ṁóir é.</p>
-
-</div>
-
-<div class="english">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[73]</a></span></p>
-
-<h2>PAUDYEEN O’KELLY AND THE WEASEL.</h2>
-
-<p>A long time ago there was once a man of the name of
-Paudyeen O’Kelly, living near Tuam, in the county
-Galway. He rose up one morning early, and he did not
-know what time of day it was, for there was fine light
-coming from the moon. He wanted to go to the fair
-of Cauher-na-mart to sell a <i>sturk</i> of an ass that he
-had.</p>
-
-<p>He had not gone more than three miles of the road
-when a great darkness came on, and a shower began
-falling. He saw a large house among trees about five
-hundred yards in from the road, and he said to himself
-that he would go to that house till the shower would be
-over. When he got to the house he found the door
-open before him, and in with him. He saw a large
-room to his left, and a fine fire in the grate. He sat
-down on a stool that was beside the wall, and began
-falling asleep, when he saw a big weasel coming to the
-fire with something yellow in its mouth, which it dropped
-on the hearth-stone, and then it went away. She soon<span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[75]</a></span>
-came back again with the same thing in her mouth, and
-he saw that it was a guinea she had. She dropped it on
-the hearth-stone, and went away again. She was coming
-and going, until there was a great heap of guineas on the
-hearth. But at last, when he got her gone, Paudyeen
-rose up, thrust all the gold she had gathered into his
-pockets, and out with him.</p>
-
-<p>He was not gone far till he heard the weasel coming
-after him, and she screeching as loud as a bag-pipes.
-She went before Paudyeen and got on the road, and she
-was twisting herself back and forwards, and trying
-to get a hold of his throat. Paudyeen had a good oak
-stick, and he kept her from him, until two men came up
-who were going to the same fair, and one of them had a
-good dog, and it routed the weasel into a hole in the
-wall.</p>
-
-<p>Paudyeen went to the fair, and instead of coming home
-with the money he got for his old ass, as he thought
-would be the way with him in the morning, he went and
-bought a horse with some of the money he took from the
-weasel, and he came home and he riding. When he
-came to the place where the dog had routed the weasel
-into the hole in the wall, she came out before him, gave
-a leap up and caught the horse by the throat. The horse
-made off, and Paudyeen could not stop him, till at last he
-gave a leap into a big drain that was full up of water
-and black mud, and he was drowning and choking as fast
-as he could, until men who were coming from Galway
-came up and banished the weasel.</p>
-
-<p>Paudyeen brought the horse home with him, and put
-him into the cows’ byre and fell asleep.</p>
-
-<p>Next morning, the day on the morrow, Paudyeen rose
-up early and went out to give his horse hay and oats.
-When he got to the door he saw the weasel coming out<span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span>
-of the byre and she covered with blood. “My seven
-thousand curses on you,” said Paudyeen, “but I’m afraid
-you’ve harm done.” He went in and found the horse, a
-pair of milch cows, and two calves dead. He came out
-and set a dog he had after the weasel. The dog got a
-hold of her, and she got a hold of the dog. The dog was
-a good one, but he was forced to loose his hold of her
-before Paudyeen could come up. He kept his eye on
-her, however, all through, until he saw her creeping into
-a little hovel that was on the brink of a lake. Paudyeen
-came running, and when he got to the little hut he gave
-the dog a shake to rouse him up and put anger on him,
-and then he sent him in before himself. When the dog
-went in he began barking. Paudyeen went in after him,
-and saw an old hag (cailleach) in the corner. He asked
-her if she saw a weasel coming in there.</p>
-
-<p>“I did not,” said she; “I’m all destroyed with a plague
-of sickness, and if you don’t go out quick you’ll catch
-it from me.”</p>
-
-<p>While Paudyeen and the hag were talking, the dog kept
-moving in all the time, till at last he gave a leap up and
-caught the hag by the throat. She screeched, and said:</p>
-
-<p>“Paddy Kelly, take off your dog, and I’ll make you a
-rich man.”</p>
-
-<p>Paudyeen made the dog loose his hold, and said:
-“Tell me who are you, or why did you kill my horse and
-my cows?”</p>
-
-<p>“And why did you bring away my gold that I was for
-five hundred years gathering throughout the hills and
-hollows of the world?”</p>
-
-<p>“I thought you were a weasel,” said Paudyeen, “or
-I wouldn’t touch your gold; and another thing,” says<span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[79]</a></span>
-he, “if you’re for five hundred years in this world, it’s
-time for you to go to rest now.”</p>
-
-<p>“I committed a great crime in my youth,” said the
-hag, “and now I am to be released from my sufferings
-if you can pay twenty pounds for a hundred and three
-score masses for me.”</p>
-
-<p>“Where’s the money?” says Paudyeen.</p>
-
-<p>“Go and dig under a bush that’s over a little well
-in the corner of that field there without, and you’ll get
-a pot filled with gold. Pay the twenty pounds for the
-masses, and yourself shall have the rest. When you’ll
-lift the flag off the pot, you’ll see a big black dog coming
-out; but don’t be afraid before him; he is a son of mine.
-When you get the gold, buy the house in which you saw
-me at first. You’ll get it cheap, for it has the name of there
-being a ghost in it. My son will be down in the cellar.
-He’ll do you no harm, but he’ll be a good friend to you.
-I shall be dead a month from this day, and when you get
-me dead put a coal under this little hut and burn it.
-Don’t tell a living soul anything about me—and the luck
-will be on you.”</p>
-
-<p>“What is your name?” said Paudyeen.</p>
-
-<p>“Maurya nee Keerwaun” (Mary Kerwan), said the
-hag.</p>
-
-<p>Paudyeen went home, and when the darkness of the
-night came on he took with him a loy,<a name="FNanchor_28" id="FNanchor_28"></a><a href="#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a> and went to the
-bush that was in the corner of the field, and began
-digging. It was not long till he found the pot, and
-when he took the flag off it a big black dog leaped out,
-and off and away with him, and Paudyeen’s dog after
-him.</p>
-
-<p>Paudyeen brought home the gold, and hid it in the<span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[81]</a></span>
-cow-house. About a month after that he went to the fair
-of Galway, and bought a pair of cows, a horse, and a
-dozen sheep. The neighbours did not know where he was
-getting all the money; they said that he had a share with
-the good people.</p>
-
-<p>One day Paudyeen dressed himself, and went to the
-gentleman who owned the large house where he first saw
-the weasel, and asked to buy the house of him, and the
-land that was round about.</p>
-
-<p>“You can have the house without paying any rent at
-all; but there is a ghost in it, and I wouldn’t like you to
-go to live in it without my telling you, but I couldn’t part
-with the land without getting a hundred pounds more
-than you have to offer me.”</p>
-
-<p>“Perhaps I have as much as you have yourself,” said
-Paudyeen. “I’ll be here to-morrow with the money, if
-you’re ready to give me possession.”</p>
-
-<p>“I’ll be ready,” said the gentleman.</p>
-
-<p>Paudyeen went home and told his wife that he had
-bought a large house and a holding of land.</p>
-
-<p>“Where did you get the money?” says the wife.</p>
-
-<p>“Isn’t it all one to you where I got it?” says
-Paudyeen.</p>
-
-<p>The day on the morrow Paudyeen went to the gentleman,
-gave him the money, and got possession of the
-house and land; and the gentleman left him the furniture
-and everything that was in the house, in with the
-bargain.</p>
-
-<p>Paudyeen remained in the house that night, and when
-darkness came he went down to the cellar, and he saw a
-little man with his two legs spread on a barrel.</p>
-
-<p>“God save you, honest man,” says he to Paudyeen.</p>
-
-<p>“The same to you,” says Paudyeen.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[83]</a></span></p>
-
-<p>“Don’t be afraid of me at all,” says the little man.
-“I’ll be a friend to you, if you are able to keep a secret.”</p>
-
-<p>“I am able, indeed; I kept your mother’s secret, and I’ll
-keep yours as well.”</p>
-
-<p>“May-be you’re thirsty?” says the little man.</p>
-
-<p>“I’m not free from it,” said Paudyeen.</p>
-
-<p>The little man put a hand in his bosom and drew out a
-gold goblet. He gave it to Paudyeen, and said: “Draw
-wine out of that barrel under me.”</p>
-
-<p>Paudyeen drew the full up of the goblet, and handed it
-to the little man. “Drink yourself first,” says he.
-Paudyeen drank, drew another goblet, and handed it to
-the little man, and he drank it.</p>
-
-<p>“Fill up and drink again,” said the little man. “I have
-a mind to be merry to-night.”</p>
-
-<p>The pair of them sat there drinking until they were half
-drunk. Then the little man gave a leap down to the floor,
-and said to Paudyeen:</p>
-
-<p>“Don’t you like music?”</p>
-
-<p>“I do, surely,” says Paudyeen, “and I’m a good dancer,
-too.”</p>
-
-<p>“Lift up the big flag over there in the corner, and you’ll
-get my pipes under it.”</p>
-
-<p>Paudyeen lifted the flag, got the pipes, and gave them
-to the little man. He squeezed the pipes on him, and
-began playing melodious music. Paudyeen began dancing
-till he was tired. Then they had another drink, and the
-little man said:</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[85]</a></span></p>
-<p>“Do as my mother told you, and I’ll show you great
-riches. You can bring your wife in here, but don’t tell
-her that I’m there, and she won’t see me. Any time
-at all that ale or wine are wanting, come here and draw.
-Farewell now; go to sleep, and come again to me to-morrow
-night.”</p>
-
-<p>Paudyeen went to bed, and it wasn’t long till he fell
-asleep.</p>
-
-<p>On the morning of the day of the morrow, Paudyeen
-went home, and brought his wife and children to the big
-house, and they were comfortable. That night Paudyeen
-went down to the cellar; the little man welcomed him
-and asked him did he wish to dance?</p>
-
-<p>“Not till I get a drink,” said Paudyeen.</p>
-
-<p>“Drink your ’nough,” said the little man; “that barrel
-will never be empty as long as you live.”</p>
-
-<p>Paudyeen drank the full of the goblet, and gave a
-drink to the little man. Then the little man said to
-him:</p>
-
-<p>“I am going to Doon-na-shee (the fortress of the
-fairies) to-night, to play music for the good people, and if
-you come with me you’ll see fine fun. I’ll give you a
-horse that you never saw the like of him before.”</p>
-
-<p>“I’ll go with you, and welcome,” said Paudyeen; “but
-what excuse will I make to my wife?”</p>
-
-<p>“I’ll bring you away from her side without her knowing
-it, when you are both asleep together, and I’ll bring you
-back to her the same way,” said the little man.</p>
-
-<p>“I’m obedient,” says Paudyeen; “we’ll have another
-drink before I leave you.”</p>
-
-<p>He drank drink after drink, till he was half drunk, and
-he went to bed with his wife.</p>
-
-<p>When he awoke he found himself riding on a besom
-near Doon-na-shee, and the little man riding on another<span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[87]</a></span>
-besom by his side. When they came as far as the green
-hill of the Doon, the little man said a couple of words
-that Paudyeen did not understand. The green hill
-opened, and the pair went into a fine chamber.</p>
-
-<p>Paudyeen never saw before a gathering like that which
-was in the Doon. The whole place was full up of little
-people, men and women, young and old. They all welcomed
-little Donal—that was the name of the piper—and
-Paudyeen O’Kelly. The king and queen of the fairies
-came up to them, and said:</p>
-
-<p>“We are all going on a visit to-night to Cnoc Matha,
-to the high king and queen of our people.”</p>
-
-<p>They all rose up then and went out. There were
-horses ready for each one of them and the <i>coash-t’ya bower</i>
-for the king and the queen. The king and queen got into
-the coach, each man leaped on his own horse, and be
-certain that Paudyeen was not behind. The piper went
-out before them and began playing them music, and then
-off and away with them. It was not long till they came
-to Cnoc Matha. The hill opened and the king of the
-fairy host passed in.</p>
-
-<p>Finvara and Nuala were there, the arch-king and queen
-of the fairy host of Connacht, and thousands of little
-persons. Finvara came up and said:</p>
-
-<p>“We are going to play a hurling match to-night against
-the fairy host of Munster, and unless we beat them our
-fame is gone for ever. The match is to be fought out on
-Moytura, under Slieve Belgadaun.”</p>
-
-<p>The Connacht host cried out: “We are all ready, and
-we have no doubt but we’ll beat them.”</p>
-
-<p>“Out with ye all,” cried the high king; “the men of the
-hill of Nephin will be on the ground before us.”</p>
-
-<p>They all went out, and little Donal and twelve pipers
-more before them, playing melodious music. When they<span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[89]</a></span>
-came to Moytura, the fairy host of Munster and the fairy
-men of the hill of Nephin were there before them. Now,
-it is necessary for the fairy host to have two live men
-beside them when they are fighting or at a hurling-match,
-and that was the reason that little Donal took Paddy
-O’Kelly with him. There was a man they called the
-“<i>Yellow Stongirya</i>,” with the fairy host of Munster, from
-Ennis, in the County Clare.</p>
-
-<p>It was not long till the two hosts took sides; the ball
-was thrown up between them, and the fun began in
-earnest. They were hurling away, and the pipers playing
-music, until Paudyeen O’Kelly saw the host of Munster
-getting the strong hand, and he began helping the fairy
-host of Connacht. The <i>Stongirya</i> came up and he made
-at Paudyeen O’Kelly, but Paudyeen turned him head over
-heels. From hurling the two hosts began at fighting, but
-it was not long until the host of Connacht beat the other
-host. Then the host of Munster made flying beetles of
-themselves, and they began eating every green thing that
-they came up to. They were destroying the country
-before them until they came as far as Cong. Then there
-rose up thousands of doves out of the hole, and they
-swallowed down the beetles. That hole has no other
-name until this day but Pull-na-gullam, the dove’s
-hole.</p>
-
-<p>When the fairy host of Connacht won their battle, they
-came back to Cnoc Matha joyous enough, and the king
-Finvara gave Paudyeen O’Kelly a purse of gold, and the
-little piper brought him home, and put him into bed
-beside his wife, and left him sleeping there.</p>
-
-<p>A month went by after that without anything worth
-mentioning, until one night Paudyeen went down to the
-cellar, and the little man said to him: “My mother is
-dead; burn the house over her.”</p>
-
-<p>“It is true for you,” said Paudyeen. “She told me that
-she hadn’t but a month to be on the world, and the month
-was up yesterday.”</p>
-
-<p>On the morning of the next day Paudyeen went to the
-hut and he found the hag dead. He put a coal under the
-hut and burned it. He came home and told the little
-man that the hut was burnt. The little man gave him a
-purse and said to him; “This purse will never be empty
-as long as you are alive. Now, you will never see me
-more; but have a loving remembrance of the weasel.
-She was the beginning and the prime cause of your
-riches.” Then he went away and Paudyeen never saw
-him again.</p>
-
-<p>Paudyeen O’Kelly and his wife lived for years after this
-in the large house, and when he died he left great wealth
-behind him, and a large family to spend it.</p>
-
-<p>There now is the story for you, from the first word to
-the last, as I heard it from my grandmother.</p>
-
-</div>
-
-<hr />
-
-<div class="irish">
-
-<h2 id="TALE_VI">UILLIAM O RUANAIĠ.</h2>
-
-<p>Ann san aimsir i n-allód ḃí fear ann dar ab ainm
-Uilliam O Ruanaiġ, ’nna ċóṁnuiḋe i ngar do Ċlár-Gailliṁ.
-Bí sé ’nna ḟeilméar. Áon lá aṁain ṫáinig an
-tiġearna-talṁan ċuige agus duḃairt, “Tá cíos tri
-bliaḋain agam ort, agus muna mbéiḋ sé agad dam faoi
-ċeann seaċtṁaine caiṫfiḋ mé amaċ air ṫaoiḃ an ḃóṫair
-ṫu.”</p>
-
-<p>“Táim le dul go Gailliṁ amáraċ le h-ualaċ cruiṫneaċta
-do ḋíol, agus nuair a ġeoḃas mé a luaċ íocfaiḋ
-mé ṫu,” ar Liam.</p>
-
-<p>Air maidin, lá air na ṁáraċ, ċuir sé ualaċ cruiṫneaċta
-air an g-cairt agus ḃí sé dul go Gailliṁ leis.<span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[92]</a></span>
-Nuair ḃí sé timċioll míle go leiṫ imṫiġṫe o’n teaċ, ṫáinig
-duine-uasal ċuige agus d’ḟiafruiġ sé dé “An cruiṫneaċt
-atá agad air an g-cairt?”</p>
-
-<p>“Seaḋ,” ar Liam, “tá mé dul ’gá ḋíol le mo ċíos
-d’íoc.”</p>
-
-<p>“Cia ṁéad atá ann?” ar san duine uasal.</p>
-
-<p>“Tá tonna cneasta ann,” ar Liam.</p>
-
-<p>“Ceannóċaiḋ mé uait é,” ar san duine uasal, “agus
-ḃéarfaiḋ mé an luaċ is mó ’sa’ masgaḋ ḋuit. Nuair a
-raċfas tu ċoṁ fad leis an mbóṫairín cártaċ atá air
-do láiṁ ċlé, cas asteaċ agus ḃí ag imṫeaċt go dtagaiḋ
-tu go teaċ mór atá i ngleann, agus ḃéiḋ mise ann sin
-róṁad le d’ airgiod do ṫaḃairt duit.”</p>
-
-<p>Nuair ṫáinig Liam ċoṁ fada leis an mbóṫairín ċas sé
-asteaċ, agus ḃí sé ag imṫeaċt go dtáinig sé ċoṁ fada
-le teaċ mór. Ḃí iongantas air Liam nuair ċonnairc sé
-an teaċ mór, mar rugaḋ agus tógaḋ ann san g-cóṁarsanaċt
-é, agus ní ḟacaiḋ sé an teaċ mór ariaṁ roiṁe, cíḋ
-go raiḃ eólas aige air uile ṫeaċ i ḃfoiġseaċt cúig ṁíle
-ḋó.</p>
-
-<p>Nuair ṫáinig Liam i ngar do sgioból a ḃí anaice leis
-an teaċ mór ṫáinig buaċaill beag amaċ agus duḃairt,
-“céad míle fáilte róṁad a Liaim Ui Ruanaiġ,” ċuir sac
-air a ḋruim agus ṫug asteaċ é. Ṫáinig buaċaill beag
-eile amaċ, ċuir fáilte roiṁ Liam, ċuir sac air a ḋruim,
-agus d’imṫiġ asteaċ leis. Ḃí buaċailliḋe ag teaċt, ag
-cur fáilte roiṁ Liam, agus ag taḃairt sac leó, go raiḃ
-an tonna cruiṫneaċta imṫiġṫe. Ann sin ṫáinig iomlán
-na mbuaċaill i láṫair agus duḃairt Liam leó. “Tá
-eólas agaiḃ uile orm-sa agus ní’l eólas agam-sa orraiḃse.”
-Ann sin duḃradar leis, “téiḋ asteaċ, agus iṫ do
-ḋínnéar, tá an máiġistir ag fanaṁaint leat.”</p>
-
-<p>Ċuaiḋ Liam asteaċ agus ṡuiḋ sé síos ag an mbord.
-Níor iṫ sé an dara greim go dtáinig trom-ċodlaḋ air<span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[94]</a></span>
-agus ṫuit sé faoi an mbord. Ann sin rinne an draoiḋ-eadóir
-fear-bréige cosṁúil le Liam, agus ċuir a ḃaile
-ċum mná Liaim é, leis an g-capall, agus leis an g-cairt.
-Nuair ṫáinig sé go teaċ Liaim ċuaiḋ sé suas ann san
-t-seomra, luiḋ air leabuiḋ, agus fuair bás.</p>
-
-<p>Níor ḃfada go ndeacaiḋ an ġáir amaċ go raiḃ Liam
-O Ruanaiġ marḃ. Ċuir an ḃean uisge síos agus nuair
-ḃí sé teiṫ niġ sí an corp agus ċuir os cionn cláir é.
-Ṫáinig na cóṁarsanna agus ċaoineadar go ḃrónaċ os
-cionn an ċuirp, agus ḃí truaġ ṁór ann do’n ṁnaoi ḃoiċt
-aċt ní raiḃ mórán bróin uirri féin, mar ḃí Liam aosta
-agus í féin óg. An lá air na ṁáraċ cuireaḋ an corp
-agus ní raiḃ aon ċuiṁne níos mó air Liam.</p>
-
-<p>Ḃí buaċaill-aimsire ag mnaoi Liaim agus duḃairt sí
-leis, “buḋ ċóir duit mé ṗósaḋ, agus áit Liaim ġlacaḋ.”</p>
-
-<p>“Tá sé ró luaṫ fós, anḋiaiġ bás do ḃeiṫ ann san
-teaċ,” ar san buaċaill, “fan go mbéiḋ Liam curṫa
-seaċtṁain.”</p>
-
-<p>Nuair ḃí Liam seaċt lá agus seaċt n-oiḋċe ’nna ċodlaḋ
-ṫáinig buaċaill beag agus ḋúisiġ é. Ann sin duḃairt sé
-leis, “táir seaċtṁain do ċodlaḋ. Ċuireamar do ċapall
-agus do ċairt aḃaile. Seó ḋuit do ċuid airgid, agus
-imṫiġ.”</p>
-
-<p>Ṫáinig Liam a ḃaile, agus mar ḃí sé mall ’san oiḋċe ní
-ḟacaiḋ aon duine é. Air maidin an laé sin ċuaiḋ bean
-Liaim agus an buaċaill-aimsire ċum an t-sagairt agus
-d’iarr siad air iad do ṗósaḋ.</p>
-
-<p>“Ḃfuil an t-airgiod-pósta agaiḃ?” ar san sagart.</p>
-
-<p>“Ní’l,” ar san ḃean, “aċt tá storc muice agam ’sa’
-mbaile, agus tig leat í ḃeiṫ agad i n-áit airgid.”</p>
-
-<p>Ṗós an sagart iad, agus duḃairt, “cuirfead fios air
-an muic amáraċ.”</p>
-
-<p>Nuair ṫáinig Liam go dtí a ḋoras féin, ḃuail sé buille<span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[96]</a></span>
-air. Ḃí an ḃean agus an buaċaill-aimsire ag dul ċum
-a leabuiḋ, agus d’ḟiafruiġ siad, “cia tá ann sin?”</p>
-
-<p>“Mise,” ar Liam, “fosgail an doras dam.”</p>
-
-<p>Nuair ċualadar an guṫ ḃí ḟios aca gur ’bé Liam do
-ḃí ann, agus duḃairt a ḃean, “ní ṫig liom do leigean
-asteaċ, agus is mór an náire ḋuit ḃeiṫ teaċt air ais anḋiaiġ
-ṫu ḃeiṫ seaċt lá san uaiġ.”</p>
-
-<p>“An air mire atá tu?” ar Liam.</p>
-
-<p>“Ní’lim air mire,” ar san ḃean, “’tá ḟios ag an uile
-ḋuine ’sa’ bparáiste go ḃfuair tu bás agus gur ċuir mé
-go geanaṁail ṫu. Téiḋ air ais go d’uaiġ, agus béiḋ
-aifrionn léiġte agam air son d’anma ḃoiċt amáraċ.”</p>
-
-<p>“Fan go dtagaiḋ solas an laé,” ar Liam, “agus
-béarfaiḋ mé luaċ do ṁagaiḋ ḋuit.”</p>
-
-<p>Ann sin ċuaiḋ sé ’san stábla, ’n áit a raiḃ a ċapall
-agus a ṁuc, ṡín sé ann san tuiġe, agus ṫuit sé ’nna
-ċodlaḋ.</p>
-
-<p>Air maidin, lá air na ṁáraċ, duḃairt an sagart le
-buaċaill beag a ḃí aige, “téiḋ go teaċ Liaim Ui Ruanaiġ
-agus ḃéarfaiḋ an ḃean a ṗós mé andé muc duit le taḃairt
-a ḃaile leat.”</p>
-
-<p>Ṫáinig an buaċaill go doras an tíġe agus ṫosuiġ ’gá
-ḃualaḋ le maide a ḃí aige. Ḃí faitċios air an mnaoi
-an doras ḟosgailt, aċt d’ḟiafruiġ sí, “cia tá ann sin?”</p>
-
-<p>“Mise,” ar san buaċaill, “ċuir an sagart mé le muc
-d’ḟáġáil uait.”</p>
-
-<p>“Tá sí amuiġ ’san stábla,” ar san ḃean.</p>
-
-<p>Ċuaiḋ an buaċaill asteaċ ’san stábla agus ṫosuiġ ag
-tiomáint na muiċe amaċ, nuair d’éiriġ Liam agus duḃairt,
-“cá ḃfuil tu ag dul le mo ṁuic?”</p>
-
-<p>Nuair ċonnairc an buaċaill Liam, as go bráṫ leis,
-agus níor stop go ndeacaiḋ sé ċum an tsagairt agus a
-ċroiḋe ag teaċt amaċ air a ḃeul le faitċios.</p>
-
-<p>“Cad tá ort?” ar san sagart.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[98]</a></span></p>
-
-<p>D’innis an buaċaill dó go raiḃ Liam O Ruanaiġ ann san
-stábla, agus naċ leigfeaḋ sé ḋó an ṁuċ ṫaḃairt leis.</p>
-
-<p>“Bí do ṫost, a ḃreugadóir,” ar ran sagart, “tá Liam
-O’Ruanaiġ marḃ agus ann san uaiġ le seaċtṁain.”</p>
-
-<p>“Dá mbeiḋ’ sé marḃ seaċt mbliaḋna connairc mise
-ann san stábla é ḋá ṁóimid ó ṡoin, agus muna g-creideann
-tu, tar, ṫu féin, agus feicfiḋ tu é.”</p>
-
-<p>Ann sin ṫáinig an sagart agus an buaċaill le ċéile go
-doras an stábla, agus duḃairt an sagart, “téiḋ asteaċ
-agus cuir an ṁuc sin amaċ ċugam.”</p>
-
-<p>“Ní raċfainn asteaċ air son an ṁéid is fiú ṫu,” ar san
-buaċaill.</p>
-
-<p>Ċuaiḋ an sagart asteaċ ann sin agus ḃí sé ag tiomáint
-na muice amaċ, nuair d’éiriġ Liam suas as an tuiġe agus
-duḃairt, “cá ḃfuil tu dul le mo ṁuic, a aṫair Ṗádraig?”</p>
-
-<p>Nuair a ċonnairc an sagart Liam ag éiriġe, as go
-bráṫ leis, ag ráḋ: “i n-ainm Dé orduiġim air ais go dtí
-an uaiġ ṫu a Uilliaim Ui Ruanaiġ.”</p>
-
-<p>Ṫosuiġ Liam ag riṫ anḋiaiġ an tsagairt, agus ag ráḋ.
-“A aṫair Ṗádraig ḃfuil tu air mire? fan agus laḃair
-Liom.”</p>
-
-<p>Níor ḟan an sagart aċt ċuaiḋ a ḃaile ċoṁ luaṫ agus
-d’ḟeud a ċosa a iomċar, agus nuair ṫáinig sé asteaċ ḋún
-sé an doras. Ḃí Liam ag bualaḋ an dorais go raiḃ sé
-sáruiġṫe, aċt ní leigfeaḋ an sagart asteaċ é. Faoi
-ḋeireaḋ ċuir sé a ċeann amaċ air ḟuinneóig a ḃí air ḃárr
-an tíġe agus duḃairt, “A Uilliam Ui Ruanaiġ téiḋ air
-ais ċum d’uaiġe.”</p>
-
-<p>“Tá tu air mire a aṫair Ṗádraig, ní’l mé marḃ, agus
-ní raiḃ mé ann aon uaiġ ariaṁ ó d’ḟág me bronn mo
-ṁáṫar,” ar Liam.</p>
-
-<p>“Ċonnairc mise marḃ ṫu,” ar san sagart,<span class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[100]</a></span> “fuair tu
-bás obann agus ḃí mé i láṫair nuair cuireaḋ ṫu ’san
-uaiġ, agus rinne mé seanmóir ḃreáġ os do ċionn.”</p>
-
-<p>“Diaḃal uaim, go ḃfuil tu air mire ċoṁ cinnte a’s
-atá mise beó,” ar Liam.</p>
-
-<p>“Imṫiġ as m’aṁarc anois agus léiġfiḋ mé aifrionn
-duit amáraċ,” ar san sagart.</p>
-
-<p>Ċuaiḋ Liam a ḃaile agus ḃuail sé a ḋoras féin aċt ní
-leigfeaḋ an ḃean asteaċ é. Ann sin duḃairt sé leis
-féin, “raċfad agus íocfad mo ċíos.” Uile ḋuine a ċonnairc
-Liam air a ḃealaċ go teaċ an tiġearna ḃí siad ag
-riṫ uaiḋ, mar ṡaoileadar go ḃfuair sé bás. Nuair ċualaiḋ
-an tiġearna talṁan go raiḃ Liam O Ruanaiġ ag
-teaċt ḋún sé na doirse, agus ní leigfeaḋ sé asteaċ
-é. Ṫosuiġ Liam ag ḃualaḋ an dorais ṁóir gur ṡaoil an
-tiġearna go mbrisfeaḋ sé asteaċ é. Ṫáinig an tiġearna
-go fuinneóig a ḃí air ḃárr an tíġe, agus dḟiafruiġ, “cad
-tá tu ag iarraiḋ?”</p>
-
-<p>“Ṫáinig mé le mo ċíos íoc, mar ḟear cneasta,” ar Liam.</p>
-
-<p>“Téiḋ air ais go dtí d’uaiġ, agus ḃéarfaiḋ mé maiṫeaṁnas
-duit,” ar san Tiġearna.</p>
-
-<p>“Ní ḟágfaiḋ mé seó, go ḃfáġ’ mé sgríḃinn uait go
-ḃfuil mé íocṫa suas glan, go dtí an Ḃealtaine seó
-ċugainn.”</p>
-
-<p>Ṫug an Tiġearna an sgríḃinn dó, agus ṫáinig sé aḃaile.
-Ḃuail sé an doras, aċt ní leigfeaó an ḃean asteaċ é, ag
-ráḋ leis go raiḃ Liam O Ruanaiġ marḃ agus curṫa, agus
-naċ raiḃ ann san ḃfear ag an doras aċt fealltóir.</p>
-
-<p>“Ní fealltóir mé,” ar Liam, “tá mé anḋiaiġ cíos trí
-ḃliaḋain d’íoc le mo ṁáiġistir, agus ḃéiḋ seilḃ mo ṫiġe
-féin agam, no ḃéiḋ ḟios agam cad fáṫ.”</p>
-
-<p>Ċuaiḋ sé ċum an sgiobóil, agus fuair sé barra mór
-iarainn agus níor ḃfada gur ḃris sé asteaċ an doras.
-Ḃí faitċios mór air an mnaoi agus air an ḃfear nuaḋ-ṗósta.
-Ṡaoileadar go raḃadar i n-am an eiseiriġe, agus
-go raiḃ deire an doṁain ag teaċt.</p>
-
-<p>“Cad ċuige ar ṡaoil tu go raiḃ mise marḃ?” ar Liam.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[102]</a></span></p>
-
-<p>“Naċ ḃfuil ḟios ag uile ḋuine ann san ḃparáiste go
-ḃfuil tu marḃ,” ar san ḃean.</p>
-
-<p>“Do ċorp ó’n diaḃal,” ar Liam, “tá tu ag magaḋ fada
-go leór liom. Fáġ ḋam niḋ le n-iṫe.”</p>
-
-<p>Ḃí eagla ṁór air an mnaoi ḃoiċt agus ġleus sí biaḋ
-ḋó, agus nuair ċonnairc sí é ag iṫe agus ag ól duḃairt
-sí, “tá míorḃúil ann.”</p>
-
-<p>Ann sin d’innis Liam a sgeul dí, o ḃonn go bárr, agus
-nuair d’innis sé gaċ niḋ, duḃairt sé, “raċfad ċum na
-n-uaiġe amáraċ go ḃfeicfead an biṫeaṁnaċ do ċuir siḃ-se
-i m’áit-sé.”</p>
-
-<p>Lá air na ṁáraċ ṫug Liam dream daoine leis, agus
-ċuaiḋ sé ċum na roilige, agus d’ḟosgail siad an uaiġ, agus
-ḃíodar dul an ċóṁra d’ḟosgailt, agus nuair a ḃí siad
-’gá tógḃáil suas léim madaḋ mór duḃ amaċ, agus as go
-ḃráṫ leis, agus Liam agus na fir eile ’nna ḋiaiġ. Ḃíodar
-’gá leanaṁaint go ḃfacadar é ag dul asteaċ ann san
-teaċ a raiḃ Liam ’nna ċodlaḋ ann. Ann sin d’ḟosgail
-an talaṁ agus ċuaiḋ an teaċ síos, agus ní ḟacaiḋ aon
-duine é ó ṡoin, aċt tá an poll mór le feicsint go dtí an
-lá so.</p>
-
-<p>Nuair d’imṫiġ Liam agus na fir óga aḃaile d’innis síad
-gaċ niḋ do ṡagart na paráiste, agus sgaoil sé an pósaḋ
-a ḃí eidir bean Liaim agus an buaċaill-aimsire.</p>
-
-<p>Do ṁair Liam bliaḋanta ’nna ḋiaiġ seó, agus d’ḟág
-sé saiḋḃreas mór ’nna ḋiaiġ, agus tá cuiṁne air i
-g-Clár-Gailliṁ fós, agus ḃéiḋ go deó, má ṫéiḋeann an
-sgeul so ó na sean-daoiniḃ ċum na ndaoine óg.</p>
-
-</div>
-
-<div class="english">
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[91]</a></span></p>
-
-<h2>LEEAM O’ROONEY’S BURIAL.</h2>
-
-<p>In the olden time there was once a man named William
-O’Rooney, living near Clare-Galway. He was a farmer.
-One day the landlord came to him and said: “I have
-three years’ rent on you, and unless you have it for me
-within a week I’ll throw you out on the side of the
-road.”</p>
-
-<p>“I’m going to Galway with a load of wheat to-morrow,”
-said Leeam (William), “and when I get the price of it I’ll
-pay you.”</p>
-
-<p>Next morning he put a load of wheat on the cart, and
-was going to Galway with it. When he was gone a<span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[93]</a></span>
-couple of miles from the house a gentleman met him and
-asked him: “Is it wheat you’ve got on the cart?”</p>
-
-<p>“It is,” says Leeam; “I’m going to sell it to pay my
-rent.”</p>
-
-<p>“How much is there in it?” said the gentleman.</p>
-
-<p>“There’s a ton, honest, in it,” said Leeam.</p>
-
-<p>“I’ll buy it from you,” said the gentleman, “and I’ll
-give you the biggest price that’s going in the market.
-When you’ll go as far as the cart <i>boreen</i> (little road)
-that’s on your left hand, turn down, and be going till you
-come to a big house in the valley. I’ll be before you
-there to give you your money.”</p>
-
-<p>When Leeam came to the <i>boreen</i> he turned in, and was
-going until he came as far as the big house. Leeam
-wondered when he came as far as the big house, for he
-was born and raised (<i>i.e.</i>, reared) in the neighbourhood,
-and yet he had never seen the big house before, though
-he thought he knew every house within five miles of
-him.</p>
-
-<p>When Leeam came near the barn that was close to the
-big house, a little lad came out and said: “A hundred
-thousand welcomes to you, William O’Rooney,” put a
-sack on his back and went in with it. Another little lad
-came out and welcomed Leeam, put a sack on his back,
-and went in with it. Lads were coming welcoming
-Leeam, and putting the sacks on their backs and carrying
-them in, until the ton of wheat was all gone. Then the
-whole of the lads came round him, and Leeam said; “Ye
-all know me, and I don’t know ye!” Then they said to
-him: “Go in and eat your dinner; the master’s waiting
-for you.”</p>
-
-<p>Leeam went in and sat down at table; but he had not
-the second mouthful taken till a heavy sleep came on him,
-and he fell down under the table. Then the enchanter<span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[95]</a></span>
-made a false man like William, and sent him home to
-William’s wife with the horse and cart. When the false
-man came to Leeam’s house, he went into the room, lay
-down on the bed and died.</p>
-
-<p>It was not long till the cry went out that Leeam
-O’Rooney was dead. The wife put down water, and
-when it was hot she washed the body and put it over the
-board (<i>i.e.</i>, laid it out). The neighbours came, and they
-keened sorrowfully over the body, and there was great
-pity for the poor wife, but there was not much grief on
-herself, for Leeam was old and she was young. The day
-on the morrow the body was buried, and there was no
-more remembrance of Leeam.</p>
-
-<p>Leeam’s wife had a servant boy, and she said to him:
-“You ought to marry me, and to take Leeam’s place.”</p>
-
-<p>“It’s too early yet, after there being a death in the
-house,” said the boy; “wait till Leeam is a week
-buried.”</p>
-
-<p>When Leeam was seven days and seven nights asleep, a
-little boy came to him and awoke him, and said: “You’ve
-been asleep for a week; but we sent your horse and cart
-home. Here’s your money, and go.”</p>
-
-<p>Leeam came home, and as it was late at night nobody
-saw him. On the morning of that same day Leeam’s wife
-and the servant lad went to the priest and asked him to
-marry them.</p>
-
-<p>“Have you the marriage money?” said the priest.</p>
-
-<p>“No,” said the wife; “but I have a <i>sturk</i> of a pig at
-home, and you can have her in place of money.”</p>
-
-<p>The priest married them, and said: “I’ll send for the
-pig to-morrow.”</p>
-
-<p>When Leeam came to his own door, he struck a blow
-on it. The wife and the servant boy were going to bed,
-and they asked:<span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[97]</a></span> “Who’s there?”</p>
-
-<p>“It’s I,” said Leeam; “open the door for me.”</p>
-
-<p>When they heard the voice, they knew that it was
-Leeam who was in it, and the wife said: “I can’t let
-you in, and it’s a great shame, you to be coming back
-again, after being seven days in your grave.”</p>
-
-<p>“Is it mad you are?” said Leeam.</p>
-
-<p>“I’m not mad,” said the wife; “doesn’t every person
-in the parish know that you are dead, and that I buried
-you decently. Go back to your grave, and I’ll have a
-mass read for your poor soul to-morrow.”</p>
-
-<p>“Wait till daylight comes,” said Leeam, “and I’ll give
-you the price of your joking!”</p>
-
-<p>Then he went into the stable, where his horse and
-the pig were, stretched himself in the straw, and fell
-asleep.</p>
-
-<p>Early on the morning of the next day, the priest said
-to a little lad that he had: “Get up, and go to Leeam
-O’Rooney’s house, and the woman that I married yesterday
-will give you a pig to bring home with you.”</p>
-
-<p>The boy came to the door of the house, and began
-knocking at it with a stick. The wife was afraid to open
-the door, but she asked: “Who’s there?”</p>
-
-<p>“I,” said the boy; “the priest sent me to get a pig from
-you.”</p>
-
-<p>“She’s out in the stable,” said the wife; “you can get
-her for yourself, and drive her back with you.”</p>
-
-<p>The lad went into the stable, and began driving out the
-pig, when Leeam rose up and said: “Where are you going
-with my pig?”</p>
-
-<p>When the boy saw Leeam he never stopped to look
-again, but out with him as hard as he could, and he
-never stopped till he came back to the priest, and his
-heart coming out of his mouth with terror.</p>
-
-<p>“What’s on you?” says the priest.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[99]</a></span></p>
-
-<p>The lad told him that Leeam O’Rooney was in the
-stable, and would not let him drive out the pig.</p>
-
-<p>“Hold your tongue, you liar!” said the priest;
-“Leeam O’Rooney’s dead and in the grave this
-week.”</p>
-
-<p>“If he was in the grave this seven years, I saw him
-in the stable two moments ago; and if you don’t believe
-me, come yourself, and you’ll see him.”</p>
-
-<p>The priest and the boy then went together to the door
-of the stable, and the priest said: “Go in and turn me
-out that pig.”</p>
-
-<p>“I wouldn’t go in for all ever you’re worth,” said the
-boy.</p>
-
-<p>The priest went in, and began driving out the pig, when
-Leeam rose up out of the straw and said: “Where are you
-going with my pig, Father Patrick?”</p>
-
-<p>When the priest saw Leeam, off and away with him,
-and he crying out: “In the name of God, I order you
-back to your grave, William O’Rooney.”</p>
-
-<p>Leeam began running after the priest, and saying,
-“Father Patrick, Father Patrick, are you mad? Wait
-and speak to me.”</p>
-
-<p>The priest would not wait for him, but made off home
-as fast as his feet could carry him, and when he got
-into the house, he shut the door. Leeam was knocking
-at the door till he was tired, but the priest would not let
-him in. At last, he put his head out of a window in the
-top of the house, and said: “William O’Rooney, go back
-to your grave.”</p>
-
-<p>“You’re mad, Father Patrick! I’m not dead, and never
-was in a grave since I was born,” said Leeam.</p>
-
-<p>“I saw you dead,” said the priest;<span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[101]</a></span> “you died suddenly,
-and I was present when you were put into the grave, and
-made a fine sermon over you.”</p>
-
-<p>“The devil from me, but, as sure as I’m alive, you’re
-mad!” said Leeam.</p>
-
-<p>“Go out of my sight now,” said the priest, “and I’ll
-read a mass for you, to-morrow.”</p>
-
-<p>Leeam went home then, and knocked at his own door,
-but his wife would not let him in. Then he said to himself:
-“I may as well go and pay my rent now.” On his
-way to the landlord’s house every one who saw Leeam
-was running before him, for they thought he was dead.
-When the landlord heard that Leeam O’Rooney was
-coming, he shut the doors and would not let him in.
-Leeam began knocking at the hall-door till the lord
-thought he’d break it in. He came to a window in the
-top of the house, put out his head, and asked: “What are
-you wanting?”</p>
-
-<p>“I’m come to pay my rent like an honest man,” said
-Leeam.</p>
-
-<p>“Go back to your grave, and I’ll forgive you your rent,”
-said the lord.</p>
-
-<p>“I won’t leave this,” said Leeam, “till I get a writing
-from you that I’m paid up clean till next May.”</p>
-
-<p>The lord gave him the writing, and he came home
-and knocked at his own door, but the wife would not
-let him in. She said that Leeam O’Rooney was dead
-and buried, and that the man at the door was only a
-deceiver.</p>
-
-<p>“I’m no deceiver,” said William; “I’m after paying my
-master three years’ rent, and I’ll have possession of my
-own house, or else I’ll know why.”</p>
-
-<p>He went to the barn and got a big bar of iron, and it
-wasn’t long till he broke in the door. There was great
-fear on the wife, and the newly married husband. They
-thought they were in the time of the General Resurrection,
-and that the end of the world was coming.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[103]</a></span></p>
-
-<p>“Why did you think I was dead?” said Leeam.</p>
-
-<p>“Doesn’t everybody in the parish know you’re dead?”
-said the wife.</p>
-
-<p>“Your body from the devil,” said Leeam, “you’re
-humbugging me long enough, and get me something
-to eat.”</p>
-
-<p>The poor woman was greatly afraid, and she dressed
-him some meat, and when she saw him eating and
-drinking, she said: “It’s a miracle.”</p>
-
-<p>Then Leeam told her his story from first to last, and
-she told him each thing that happened, and then he said:
-“I’ll go to the grave to-morrow, till I see the <i>behoonuch</i>
-ye buried in my place.”</p>
-
-<p>The day on the morrow Leeam brought a lot of men
-with him to the churchyard, and they dug open the
-grave, and were lifting up the coffin, when a big black
-dog jumped out of it, and made off, and Leeam and the
-men after it. They were following it till they saw it
-going into the house in which Leeam had been asleep,
-and then the ground opened, and the house went down,
-and nobody ever saw it from that out; but the big hole
-is to be seen till this day.</p>
-
-<p>When Leeam and the men went home, they told everything
-to the priest of the parish, and he dissolved the
-marriage that was between Leeam’s wife and the servant
-boy.</p>
-
-<p>Leeam lived for years after that, and he left great
-wealth behind him, and they remember him in Clare-Galway
-still, and will remember him if this story goes
-down from the old people to the young.</p>
-
-</div>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[104]</a></span></p>
-
-<h2 id="TALE_VII">GULEESH NA GUSS DHU.</h2>
-
-<p>There was once a boy in the County Mayo, and he never
-washed a foot from the day he was born. Guleesh was
-his name; but as nobody could ever prevail on him to
-wash his feet, they used to call him Guleesh na guss
-dhu, or Guleesh Black-foot. It’s often the father said to
-him: “Get up, you <i>strone-sha</i> (lubber), and wash yourself,”
-but the devil a foot would he get up, and the devil
-a foot would he wash. There was no use in talking to
-him. Every one used to be humbugging him on account
-of his dirty feet, but he paid them no heed nor attention.
-You might say anything at all to him, but in spite of it
-all he would have his own way afterwards.</p>
-
-<p>One night the whole family were gathered in by the
-fire, telling stories and making fun for themselves, and
-he amongst them. The father said to him: “Guleesh,
-you are one and twenty years old to-night, and I believe
-you never washed a foot from the day you were born till
-to-day.”</p>
-
-<p>“You lie,” said Guleesh, “didn’t I go a’swimming on
-May day last? and I couldn’t keep my feet out of the
-water.”</p>
-
-<p>“Well, they were as dirty as ever they were when
-you came to the shore,” said the father.</p>
-
-<p>“They were that, surely,” said Guleesh.</p>
-
-<p>“That’s the thing I’m saying,” says the father, “that
-it wasn’t in you to wash your feet ever.”</p>
-
-<p>“And I never will wash them till the day of my death,”
-said Guleesh.</p>
-
-<p>“You miserable <i>behoonugh</i>! you clown! you tinker!
-you good-for-nothing lubber! what kind of answer is
-that?” says the father; and with that he drew the hand<span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[105]</a></span>
-and struck him a hard fist on the jaw. “Be off with yourself,”
-says he, “I can’t stand you any longer.”</p>
-
-<p>Guleesh got up and put a hand to his jaw, where he
-got the fist. “Only that it’s yourself that’s in it, who gave
-me that blow,” said he, “another blow you’d never strike
-till the day of your death.” He went out of the house
-then and great anger on him.</p>
-
-<p>There was the finest <i>lis</i>, or rath, in Ireland, a little way
-off from the gable of the house, and he was often in the
-habit of seating himself on the fine grass bank that was
-running round it. He stood, and he half leaning against
-the gable of the house, and looking up into the sky, and
-watching the beautiful white moon over his head. After
-him to be standing that way for a couple of hours, he said
-to himself: “My bitter grief that I am not gone away
-out of this place altogether. I’d sooner be any place in
-the world than here. Och, it’s well for you, white moon,”
-says he, “that’s turning round, turning round, as you
-please yourself, and no man can put you back. I wish
-I was the same as you.”</p>
-
-<p>Hardly was the word out of his mouth when he heard
-a great noise coming like the sound of many people
-running together, and talking, and laughing, and making
-sport, and the sound went by him like a whirl of wind,
-and he was listening to it going into the rath. “Musha,
-by my soul,” says he, “but ye’re merry enough, and I’ll
-follow ye.”</p>
-
-<p>What was in it but the fairy host, though he did not
-know at first that it was they who were in it, but he
-followed them into the rath. It’s there he heard <i>the
-fulparnee, and the folpornee, the rap-lay-hoota, and the
-roolya-boolya</i>.<a name="FNanchor_29" id="FNanchor_29"></a><a href="#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a> that they had there, and every man of<span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[106]</a></span>
-them crying out as loud as he could: “My horse,
-and bridle, and saddle! My horse, and bridle, and
-saddle!”</p>
-
-<p>“By my hand,” said Guleesh, “my boy, that’s not
-bad. I’ll imitate ye,” and he cried out as well as they:
-“My horse, and bridle, and saddle! My horse, and
-bridle, and saddle!” And on the moment there was a
-fine horse with a bridle of gold, and a saddle of silver,
-standing before him. He leaped up on it, and the
-moment he was on its back he saw clearly that the rath
-was full of horses, and of little people going riding on
-them.</p>
-
-<p>Said a man of them to him: “Are you coming with
-us to-night, Guleesh?”</p>
-
-<p>“I am, surely,” said Guleesh.</p>
-
-<p>“If you are, come along,” said the little man, and out
-with them altogether, riding like the wind, faster than
-the fastest horse ever you saw a’hunting, and faster
-than the fox and the hounds at his tail.</p>
-
-<p>The cold winter’s wind that was before them, they
-overtook her, and the cold winter’s wind that was behind
-them, she did not overtake them. And stop nor stay of
-that full race, did they make none, until they came to
-the brink of the sea.</p>
-
-<p>Then every one of them said: “Hie over cap! Hie
-over cap!” and that moment they were up in the air,
-and before Guleesh had time to remember where he
-was, they were down on dry land again, and were going
-like the wind. At last they stood, and a man of them
-said to Guleesh: “Guleesh, do you know where you are
-now?”</p>
-
-<p>“Not a know,” says Guleesh.</p>
-
-<p>“You’re in Rome, Guleesh,” said he;<span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[107]</a></span> “but we’re going
-further than that. The daughter of the king of France
-is to be married to-night, the handsomest woman that
-the sun ever saw, and we must do our best to bring her
-with us, if we’re only able to carry her off; and you
-must come with us that we may be able to put the young
-girl up behind you on the horse, when we’ll be bringing
-her away, for it’s not lawful for us to put her sitting
-behind ourselves. But you’re flesh and blood, and she can
-take a good grip of you, so that she won’t fall off the
-horse. Are you satisfied, Guleesh, and will you do what
-we’re telling you?”</p>
-
-<p>“Why shouldn’t I be satisfied?” said Guleesh. “I’m
-satisfied, surely, and anything that ye will tell me to do
-I’ll do it without doubt; but where are we now?”</p>
-
-<p>“You’re in Rome now, Guleesh,” said the sheehogue
-(fairy).</p>
-
-<p>“In Rome, is it?” said Guleesh. “Indeed, and no lie,
-I’m glad of that. The parish priest that we had he was
-broken (suspended) and lost his parish some time ago; I
-must go to the Pope till I get a bull from him that will put
-him back in his own place again.”</p>
-
-<p>“Oh, Guleesh,” said the sheehogue, “you can’t do that.
-You won’t be let into the palace; and, anyhow, we can’t
-wait for you, for we’re in a hurry.”</p>
-
-<p>“As much as a foot, I won’t go with ye,” says Guleesh,
-“till I go to the Pope; but ye can go forward without me,
-if ye wish. I won’t stir till I go and get the pardon of my
-parish priest.”</p>
-
-<p>“Guleesh, is it out of your senses you are? You can’t
-go; and there’s your answer for you now. I tell you, you
-can’t go.”</p>
-
-<p>“Can’t ye go on, and to leave me here after ye,” said
-Guleesh, “and when ye come back can’t ye hoist the
-girl up behind me?”</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">[108]</a></span></p>
-<p>“But we want you at the palace of the king of
-France,” said the sheehogue, “and you must come with
-us now.”</p>
-
-<p>“The devil a foot,” said Guleesh, “till I get the priest’s
-pardon; the honestest and the pleasantest man that’s in
-Ireland.”</p>
-
-<p>Another sheehogue spoke then, and said:</p>
-
-<p>“Don’t be so hard on Guleesh. The boy’s a kind boy,
-and he has a good heart; and as he doesn’t wish to come
-without the Pope’s bull, we must do our best to get it
-for him. He and I will go in to the Pope, and ye can
-wait here.”</p>
-
-<p>“A thousand thanks to you,” said Guleesh. “I’m ready
-to go with you; for this priest, he was the sportingest and
-the pleasantest man in the world.”</p>
-
-<p>“You have too much talk, Guleesh,” said the sheehogue,
-“but come along now. Get off your horse and take my
-hand.”</p>
-
-<p>Guleesh dismounted, and took his hand; and then the
-little man said a couple of words he did not understand,
-and before he knew where he was he found himself in the
-room with the Pope.</p>
-
-<p>The Pope was sitting up late that night reading a book
-that he liked. He was sitting on a big soft chair, and his
-two feet on the chimney-board. There was a fine fire
-in the grate, and a little table standing at his elbow,
-and a drop of ishka-baha (eau-de-vie) and sugar on the
-little table<i>een</i>; and he never felt till Guleesh came up
-behind him.</p>
-
-<p>“Now Guleesh,” said the sheehogue,<span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">[109]</a></span> “tell him that
-unless he gives you the bull you’ll set the room on fire;
-and if he refuses it to you, I’ll spurt fire round about out
-of my mouth, till he thinks the place is really in a blaze,
-and I’ll go bail he’ll be ready enough then to give you
-the pardon.”</p>
-
-<p>Guleesh went up to him and put his hand on his
-shoulder. The Pope turned round, and when he saw
-Guleesh standing behind him he frightened up.</p>
-
-<p>“Don’t be afraid,” said Guleesh, “we have a parish
-priest at home, and some thief told your honour a lie
-about him, and he was broken; but he’s the decentest
-man ever your honour saw, and there’s not a man,
-woman, or child in Ballynatoothach but’s in love with
-him.”</p>
-
-<p>“Hold your tongue, you <i>bodach</i>,” said the Pope.
-“Where are you from, or what brought you here?
-Haven’t I a lock on the door?”</p>
-
-<p>“I came in on the keyhole,” says Guleesh, “and I’d be
-very much obliged to your honour if you’d do what I’m
-asking.”</p>
-
-<p>The Pope cried out: “Where are all my people?
-Where are my servants? Shamus! Shawn! I’m killed;
-I’m robbed.”</p>
-
-<p>Guleesh put his back to the door, the way he could not
-get out, and he was afraid to go near Guleesh, so he had
-no help for it, but had to listen to Guleesh’s story; and
-Guleesh could not tell it to him shortly and plainly, for
-he was slow and coarse in his speaking, and that angered
-the Pope; and when Guleesh finished his story, he vowed
-that he never would give the priest his pardon; and he
-threatened Guleesh himself that he would put him to
-death for his shamelessness in coming in upon him in the
-night; and he began again crying out for his servants.
-Whether the servants heard him or no, there was a lock
-on the inside of the door, so that they could not come in
-to him.</p>
-
-<p>“Unless you give me a bull under your hand and seal,
-and the priest’s pardon in it,” said Guleesh;<span class="pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">[110]</a></span> “I’ll burn
-your house with fire.”</p>
-
-<p>The sheehogue, whom the Pope did not see, began to
-cast fire and flame out of his mouth, and the Pope thought
-that the room was all in a blaze. He cried out: “Oh,
-eternal destruction! I’ll give you the pardon; I’ll give
-you anything at all, only stop your fire, and don’t burn
-me in my own house.”</p>
-
-<p>The sheehogue stopped the fire, and the Pope had to
-sit down and write a full pardon for the priest, and give
-him back his old place again, and when he had it ready
-written, he put his name under it on the paper, and put
-it into Guleesh’s hand.</p>
-
-<p>“Thank your honour,” said Guleesh; “I never
-will come here again to you, and <i>bannacht lath</i> (good-bye).”</p>
-
-<p>“Do not,” said the Pope; “if you do I’ll be ready
-before you, and you won’t go from me so easily again.
-You will be shut up in a prison, and you won’t get out
-for ever.”</p>
-
-<p>“Don’t be afraid, I won’t come again,” said Guleesh.
-And before he could say any more the sheehogue spoke
-a couple of words, and caught Guleesh’s hand again, and
-out with them. Guleesh found himself amongst the other
-sheehogues, and his horse waiting for him.</p>
-
-<p>“Now, Guleesh,” said they, “it’s greatly you stopped
-us, and we in such a hurry; but come on now, and don’t
-think of playing such a trick again, for we won’t wait
-for you.”</p>
-
-<p>“I’m satisfied,” said Guleesh, “and I’m thankful to ye;
-but tell me where are we going.”</p>
-
-<p>“We’re going to the palace of the king of France,” said
-they; “and if we can at all, we’re to carry off his daughter
-with us.”</p>
-
-<p>Every man of them then said, “Rise up, horse;” and
-the horses began leaping, and running, and prancing.<span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">[111]</a></span>
-The cold wind of winter that was before them they overtook
-her, and the cold wind of winter that was behind
-them, she did not overtake them, and they never stopped
-of that race, till they came as far as the palace of the king
-of France.</p>
-
-<p>They got off their horses there, and a man of them
-said a word that Guleesh did not understand, and on
-the moment they were lifted up, and Guleesh found himself
-and his companions in the palace. There was a
-great feast going on there, and there was not a nobleman
-or a gentleman in the kingdom but was gathered
-there, dressed in silk and satin, and gold and silver, and
-the night was as bright as the day with all the lamps
-and candles that were lit, and Guleesh had to shut his
-two eyes at the brightness. When he opened them
-again and looked from him, he thought he never saw
-anything as fine as all he saw there. There were a hundred
-tables spread out, and their full of meat and drink
-on each table of them, flesh-meat, and cakes and sweetmeats,
-and wine and ale, and every drink that ever a
-man saw. The musicians were at the two ends of the
-hall, and they playing the sweetest music that ever a
-man’s ear heard, and there were young women and fine
-youths in the middle of the hall, dancing and turning,
-and going round so quickly and so lightly, that it put a
-<i>soorawn</i> in Guleesh’s head to be looking at them. There
-were more there playing tricks, and more making fun
-and laughing, for such a feast as there was that day had
-not been in France for twenty years, because the old
-king had no children alive but only the one daughter,
-and she was to be married to the son of another king
-that night. Three days the feast was going on, and the
-third night she was to be married, and that was the
-night that Guleesh and the sheehogues came, hoping if<span class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">[112]</a></span>
-they could, to carry off with them the king’s young
-daughter.</p>
-
-<p>Guleesh and his companions were standing together
-at the head of the hall, where there was a fine altar
-dressed up, and two bishops behind it waiting to marry
-the girl, as soon as the right time should come. Nobody
-could see the sheehogues, for they said a word as they
-came in, that made them all invisible, as if they had not
-been in it at all.</p>
-
-<p>“Tell me which of them is the king’s daughter,” said
-Guleesh, when he was becoming a little used to the noise
-and the light.</p>
-
-<p>“Don’t you see her there from you?” said the little man
-that he was talking to.</p>
-
-<p>Guleesh looked where the little man was pointing with
-his finger, and there he saw the loveliest woman that
-was, he thought, upon the ridge of the world. The rose
-and the lily were fighting together in her face, and one
-could not tell which of them got the victory. Her arms
-and hands were like the lime, her mouth as red as a
-strawberry, when it is ripe, her foot was as small and as
-light as another one’s hand, her form was smooth and
-slender, and her hair was falling down from her head in
-buckles of gold. Her garments and dress were woven
-with gold and silver, and the bright stone that was in
-the ring on her hand was as shining as the sun.</p>
-
-<p>Guleesh was nearly blinded with all the loveliness and
-beauty that was in her; but when he looked again, he
-saw that she was crying, and that there was the trace of
-tears in her eyes. “It can’t be,” said Guleesh, “that
-there’s grief on her, when everybody round her is so full
-of sport and merriment.”</p>
-
-<p>“Musha, then, she is grieved,” said the little man;<span class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">[113]</a></span>
-“for it’s against her own will she’s marrying, and she
-has no love for the husband she is to marry. The king
-was going to give her to him three years ago, when she
-was only fifteen, but she said she was too young, and
-requested him to leave her as she was yet. The king gave
-her a year’s grace, and when that year was up he gave
-her another year’s grace, and then another; but a week
-or a day he would not give her longer, and she is
-eighteen years old to-night, and it’s time for her to
-marry; but, indeed,” says he, and he crooked his mouth
-in an ugly way; “indeed, it’s no king’s son she’ll marry,
-if I can help it.”</p>
-
-<p>Guleesh pitied the handsome young lady greatly when
-he heard that, and he was heart-broken to think that it
-would be necessary for her to marry a man she did not
-like, or what was worse, to take a nasty Sheehogue for
-a husband. However, he did not say a word, though
-he could not help giving many a curse to the ill-luck
-that was laid out for himself, and he helping the people
-that were to snatch her away from her home and from
-her father.</p>
-
-<p>He began thinking, then, what it was he ought to do
-to save her, but he could think of nothing. “Oh, if I
-could only give her some help and relief,” said he, “I
-wouldn’t care whether I were alive or dead; but I see
-nothing that I can do for her.”</p>
-
-<p>He was looking on when the king’s son came up to
-her and asked her for a kiss, but she turned her head
-away from him. Guleesh had double pity for her then,
-when he saw the lad taking her by the soft white hand,
-and drawing her out to dance. They went round in
-the dance near where Guleesh was, and he could plainly
-see that there were tears in her eyes.</p>
-
-<p>When the dancing was over, the old king, her father,
-and her mother, the queen, came up and said that this<span class="pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">[114]</a></span>
-was the right time to marry her, that the bishop was
-ready and the couch prepared, and it was time to put
-the wedding-ring on her and give her to her husband.</p>
-
-<p>The old king put a laugh out of him: “Upon my
-honour,” he said, “the night is nearly spent, but my
-son will make a night for himself. I’ll go bail he won’t
-rise early to-morrow.”</p>
-
-<p>“Musha, and maybe he would,” said the Sheehogue
-in Guleesh’s ear, “or not go to bed, perhaps, at all.
-Ha, ha, ha!”</p>
-
-<p>Guleesh gave him no answer, for his two eyes were
-going out on his head watching to see what they would
-do then.</p>
-
-<p>The king took the youth by the hand, and the queen
-took her daughter, and they went up together to the
-altar, with the lords and great people following them.</p>
-
-<p>When they came near the altar, and were no more
-than about four yards from it, the little sheehogue
-stretched out his foot before the girl, and she fell. Before
-she was able to rise again he threw something that
-was in his hand upon her, said a couple of words, and
-upon the moment the maiden was gone from amongst
-them. Nobody could see her, for that word made her
-invisible. The little man<i>een</i> seized her and raised her
-up behind Guleesh, and the king nor no one else saw
-them, but out with them through the hall till they came
-to the door.</p>
-
-<p>Oro! dear Mary! it’s there the pity was, and the
-trouble, and the crying, and the wonder, and the searching,
-and the <i>rookawn</i>, when that lady disappeared from
-their eyes, and without their seeing what did it. Out
-on the door of the palace with them, without being
-stopped or hindered, for nobody saw them, and, “My
-horse, my bridle, and saddle!” says every man of them.<span class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">[115]</a></span>
-“My horse, my bridle, and saddle!” says Guleesh;
-and on the moment the horse was standing ready
-caparisoned before him. “Now, jump up, Guleesh,”
-said the little man, “and put the lady behind you,
-and we will be going; the morning is not far off from
-us now.”</p>
-
-<p>Guleesh raised her up on the horse’s back, and leaped
-up himself before her, and, “Rise horse,” said he; and
-his horse, and the other horses with him, went in a full
-race until they came to the sea.</p>
-
-<p>“Highover, cap!” said every man of them.</p>
-
-<p>“Highover, cap!” said Guleesh; and on the moment
-the horse rose under him, and cut a leap in the clouds,
-and came down in Erin.</p>
-
-<p>They did not stop there, but went of a race to the
-place where was Guleesh’s house and the rath. And
-when they came as far as that, Guleesh turned and caught
-the young girl in his two arms, and leaped off the horse.</p>
-
-<p>“I call and cross you to myself, in the name of God!”
-said he; and on the spot, before the word was out of his
-mouth, the horse fell down, and what was in it but the
-beam of a plough, of which they had made a horse; and
-every other horse they had, it was that way they made
-it. Some of them were riding on an old besom, and
-some on a broken stick, and more on a <i>bohalawn</i> (rag
-weed), or a hemlock-stalk.</p>
-
-<p>The good people called out together when they heard
-what Guleesh said:</p>
-
-<p>“Oh, Guleesh, you clown, you thief, that no good
-may happen you, why did you play that trick on us?”</p>
-
-<p>But they had no power at all to carry off the girl, after
-Guleesh had consecrated her to himself.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">[116]</a></span></p>
-<p>“Oh, Guleesh, isn’t that a nice turn you did us, and
-we so kind to you? What good have we now out of
-our journey to Rome and to France? Never mind yet,
-you clown, but you’ll pay us another time for this. Believe
-us you’ll repent it.”</p>
-
-<p>“He’ll have no good to get out of the young girl,” said
-the little man that was talking to him in the palace
-before that, and as he said the word he moved over to her
-and struck her a slap on the side of the head. “Now,”
-says he, “she’ll be without talk any more; now, Guleesh,
-what good will she be to you when she’ll be dumb? It’s
-time for us to go—but you’ll remember us, Guleesh na
-Guss Dhu!”</p>
-
-<p>When he said that he stretched out his two hands,
-and before Guleesh was able to give an answer, he and
-the rest of them were gone into the rath out of his sight,
-and he saw them no more.</p>
-
-<p>He turned to the young woman and said to her:
-“Thanks be to God, they’re gone. Would you not sooner
-stay with me than with them?” She gave him no answer.
-“There’s trouble and grief on her yet,” said Guleesh in his
-own mind, and he spoke to her again: “I am afraid that
-you must spend this night in my father’s house, lady, and
-if there is anything that I can do for you, tell me, and I’ll
-be your servant.”</p>
-
-<p>The beautiful girl remained silent, but there were
-tears in her eyes, and her face was white and red after
-each other.</p>
-
-<p>“Lady,” said Guleesh, “tell me what you would like
-me to do now. I never belonged at all to that lot of
-sheehogues who carried you away with them. I am
-the son of an honest farmer, and I went with them without
-knowing it. If I’ll be able to send you back to your
-father I’ll do it, and I pray you make any use of me
-now that you may wish.”</p>
-
-<p>He looked into her face, and he saw the mouth moving<span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">[117]</a></span>
-as if she was going to speak, but there came no word
-from it.</p>
-
-<p>“It cannot be,” said Guleesh, “that you are dumb.
-Did I not hear you speaking to the king’s son in the
-palace to-night? Or has that devil made you really
-dumb, when he struck his nasty hand on your jaw?”</p>
-
-<p>The girl raised her white smooth hand, and laid her
-finger on her tongue, to show him that she had lost her
-voice and power of speech, and the tears ran out of her
-two eyes like streams, and Guleesh’s own eyes were not
-dry, for as rough as he was on the outside he had a soft
-heart, and could not stand the sight of the young girl,
-and she in that unhappy plight.</p>
-
-<p>He began thinking with himself what he ought to do,
-and he did not like to bring her home with himself to his
-father’s house, for he knew well that they would not
-believe him, that he had been in France and brought
-back with him the king of France’s daughter, and he was
-afraid they might make a mock of the young lady or
-insult her.</p>
-
-<p>As he was doubting what he ought to do, and
-hesitating, he chanced to put his hand in his pocket,
-and he found a paper in it. He pulled it up, and the
-moment he looked at it he remembered it was the
-Pope’s bull. “Glory be to God,” said he, “I know
-now what I’ll do; I’ll bring her to the priest’s house,
-and as soon as he sees the pardon I have here, he won’t
-refuse me to keep the lady and care her.” He turned
-to the lady again and told her that he was loath to take
-her to his father’s house, but that there was an excellent
-priest very friendly to himself, who would take good
-care of her, if she wished to remain in his house; but that
-if there was any other place she would rather go, he
-said he would bring her to it.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">[118]</a></span></p>
-
-<p>She bent her head, to show him she was obliged, and
-gave him to understand that she was ready to follow him
-any place he was going. “We will go to the priest’s
-house, then,” said he; “he is under an obligation to me,
-and will do anything I ask him.”</p>
-
-<p>They went together accordingly to the priest’s house,
-and the sun was just rising when they came to the door.
-Guleesh beat it hard, and as early as it was the priest was
-up, and opened the door himself. He wondered when
-he saw Guleesh and the girl, for he was certain that it
-was coming wanting to be married they were.</p>
-
-<p>“Guleesh na Guss Dhu, isn’t it the nice boy you are
-that you can’t wait till ten o’clock or till twelve, but that
-you must be coming to me at this hour, looking for
-marriage, you and your <i>girshuch</i>. You ought to know
-that I’m broken, and that I can’t marry you, or at all
-events, can’t marry you lawfully. But ubbubboo!” said
-he, suddenly, as he looked again at the young girl, “in
-the name of God, who have you here? Who is she, or
-how did you get her?”</p>
-
-<p>“Father,” said Guleesh, “you can marry me, or anybody
-else, any more, if you wish; but it’s not looking for
-marriage I came to you now, but to ask you, if you
-please, to give a lodging in your house to this young
-lady.” And with that he drew out the Pope’s bull, and
-gave it to the priest to read.</p>
-
-<p>The priest took it, and read it, and looked sharply at
-the writing and seal, and he had no doubt but it was a
-right bull, from the hand of the Pope.</p>
-
-<p>“Where did you get this?” said he to Guleesh, and the
-hand he held the paper in, was trembling with wonder
-and joy.</p>
-
-<p>“Oh, musha!” said Guleesh, airily enough,<span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">[119]</a></span> “I got it
-last night in Rome; I remained a couple of hours in the
-city there, when I was on my way to bring this young
-lady, daughter of the king of France, back with me.”</p>
-
-<p>The priest looked at him as though he had ten heads
-on him; but without putting any other question to him,
-he desired him to come in, himself and the maiden, and
-when they came in, he shut the door, brought them into
-the parlour, and put them sitting.</p>
-
-<p>“Now, Guleesh,” said he, “tell me truly where did you
-get this bull, and who is this young lady, and whether
-you’re out of your senses really, or are only making a
-joke of me?”</p>
-
-<p>“I’m not telling a word of lie, nor making a joke of
-you,” said Guleesh; “but it was from the Pope himself
-I got the paper, and it was from the palace of the king
-of France I carried off this lady, and she is the daughter
-of the king of France.”</p>
-
-<p>He began his story then, and told the whole to the
-priest, and the priest was so much surprised that he
-could not help calling out at times, or clapping his hands
-together.</p>
-
-<p>When Guleesh said from what he saw he thought the
-girl was not satisfied with the marriage that was going
-to take place in the palace before he and the sheehogues
-broke it up, there came a red blush into the girl’s cheek,
-and he was more certain than ever that she had sooner be
-as she was—badly as she was—than be the married wife
-of the man she hated. When Guleesh said that he would
-be very thankful to the priest if he would keep her in his
-own house, the kind man said he would do that as long
-as Guleesh pleased, but that he did not know what they
-ought to do with her, because they had no means of
-sending her back to her father again.</p>
-
-<p>Guleesh answered that he was uneasy about the same
-thing, and that he saw nothing to do but to keep quiet<span class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">[120]</a></span>
-until they should find some opportunity of doing something
-better. They made it up then between themselves
-that the priest should let on that it was his brother’s
-daughter he had, who was come on a visit to him from
-another county, and that he should tell everybody that
-she was dumb, and do his best to keep everyone away
-from her. They told the young girl what it was they
-intended to do, and she showed by her eyes that she was
-obliged to them.</p>
-
-<p>Guleesh went home then, and when his people asked
-him where he was, he said that he was asleep at the foot
-of the ditch, and passed the night there.</p>
-
-<p>There was great wonderment on the neighbours when
-the honest priest showed them the Pope’s bull, and got his
-old place again, and everyone was rejoiced, for, indeed,
-there was no fault at all in that honest man, except that
-now and again he would have too much liking for a drop
-of the bottle; but no one could say that he ever saw him
-in a way that he could not utter “here’s to your health,” as
-well as ever a man in the kingdom. But if they wondered
-to see the priest back again in his old place, much more
-did they wonder at the girl who came so suddenly to his
-house without anyone knowing where she was from, or
-what business she had there. Some of the people said
-that everything was not as it ought to be, and others
-that it was not possible that the Pope gave back his place
-to the priest after taking it from him before, on account
-of the complaints about his drinking. And there were
-more of them, too, who said that Guleesh na Guss Dhu
-was not like the same man that was in it before, and that
-it was a great story (<i>i.e.</i>, a thing to wonder at) how he was
-drawing every day to the priest’s house, and that the
-priest had a wish and a respect for him, a thing they could
-not clear up at all.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">[121]</a></span></p>
-
-<p>That was true for them, indeed, for it was seldom the
-day went by but Guleesh would go to the priest’s house,
-and have a talk with him, and as often as he would come
-he used to hope to find the young lady well again, and
-with leave to speak; but, alas! she remained dumb and
-silent, without relief or cure. Since she had no other
-means of talking she carried on a sort of conversation
-between herself and himself, by moving her hand and
-fingers, winking her eyes, opening and shutting her
-mouth, laughing or smiling, and a thousand other signs,
-so that it was not long until they understood each other
-very well. Guleesh was always thinking how he should
-send her back to her father; but there was no one to
-go with her, and he himself did not know what road
-to go, for he had never been out of his own country
-before the night he brought her away with him. Nor had
-the priest any better knowledge than he; but when
-Guleesh asked him, he wrote three or four letters to the
-king of France, and gave them to buyers and sellers of
-wares, who used to be going from place to place across
-the sea; but they all went astray, and never one came to
-the king’s hand.</p>
-
-<p>This was the way they were for many months, and
-Guleesh was falling deeper and deeper in love with her
-every day, and it was plain to himself and the priest that
-she liked him. The boy feared greatly at last, lest the
-king should really hear where his daughter was, and take
-her back from himself, and he besought the priest to write
-no more, but to leave the matter to God.</p>
-
-<p>So they passed the time for a year, until there came a
-day when Guleesh was lying by himself on the grass,
-on the last day of the last month in autumn (<i>i.e.</i> October),
-and he thinking over again in his own mind of everything
-that happened to him from the day that he went<span class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">[122]</a></span>
-with the sheehogues across the sea. He remembered
-then, suddenly, that it was one November night that
-he was standing at the gable of the house, when the
-whirlwind came, and the sheehogues in it, and he said
-to himself: “We have November night again to-day,
-and I’ll stand in the same place I was last year, until I see
-will the good people come again. Perhaps I might see
-or hear something that would be useful to me, and might
-bring back her talk again to Mary”—that was the name
-himself and the priest called the king’s daughter, for
-neither of them knew her right name. He told his
-intention to the priest, and the priest gave him his
-blessing.</p>
-
-<p>Guleesh accordingly went to the old rath when the
-night was darkening, and he stood with his bent elbow
-leaning on a gray old flag, waiting till the middle of the
-night should come. The moon rose slowly, and it was
-like a knob of fire behind him; and there was a white
-fog which was raised up over the fields of grass and all
-damp places, through the coolness of the night after a
-great heat in the day. The night was calm as is a lake
-when there is not a breath of wind to move a wave on
-it, and there was no sound to be heard but the <i>cronawn</i>
-(hum) of the insects that would go by from time to time,
-or the hoarse sudden scream of the wild-geese, as they
-passed from lake to lake, half a mile up in the air over
-his head; or the sharp whistle of the fadogues and
-flibeens (golden and green plover), rising and lying, lying
-and rising, as they do on a calm night. There were a
-thousand thousand bright stars shining over his head,
-and there was a little frost out, which left the grass
-under his foot white and crisp.</p>
-
-<p>He stood there for an hour, for two hours, for three
-hours, and the frost increased greatly, so that he heard<span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">[123]</a></span>
-the breaking of the <i>traneens</i> under his foot as often as he
-moved. He was thinking, in his own mind, at last, that
-the sheehogues would not come that night, and that it
-was as good for him to return back again, when he heard
-a sound far away from him, coming towards him, and he
-recognised what it was at the first moment. The sound
-increased, and at first it was like the beating of waves on
-a stony shore, and then it was like the falling of a great
-waterfall, and at last it was like a loud storm in the tops
-of the trees, and then the whirlwind burst into the rath
-of one rout, and the sheehogues were in it.</p>
-
-<p>It all went by him so suddenly that he lost his breath
-with it, but he came to himself on the spot, and put an
-ear on himself, listening to what they would say.</p>
-
-<p>Scarcely had they gathered into the rath till they all
-began shouting, and screaming, and talking amongst
-themselves; and then each one of them cried out: “My
-horse, and bridle, and saddle! My horse, and bridle, and
-saddle!” and Guleesh took courage, and called out as
-loudly as any of them: “My horse, and bridle, and
-saddle! My horse, and bridle, and saddle!” But before
-the word was well out of his mouth, another man
-cried out: “Ora! Guleesh, my boy, are you here with us
-again? How are you coming on with your woman?
-There’s no use in your calling for your horse to-night.
-I’ll go bail you won’t play on us again. It was a good
-trick you played on us last year!”</p>
-
-<p>“It was,” said another man, “he won’t do it again.”</p>
-
-<p>“Isn’t he a prime lad, the same lad! to take a woman
-with him that never said as much to him as, ‘how do you
-do?’ since this time last year!” says the third man.</p>
-
-<p>“Perhaps he likes to be looking at her,” said another
-voice.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">[124]</a></span></p>
-<p>“And if the <i>omadawn</i> only knew that there’s an herb
-growing up by his own door, and to boil it and give it
-to her and she’d be well,” said another voice.</p>
-
-<p>“That’s true for you.”</p>
-
-<p>“He is an omadawn.”</p>
-
-<p>“Don’t bother your head with him, we’ll be going.”</p>
-
-<p>“We’ll leave the <i>bodach</i> as he is.”</p>
-
-<p>And with that they rose up into the air, and out with
-them of one <i>roolya-boolya</i> the way they came; and they
-left poor Guleesh standing where they found him, and
-the two eyes going out of his head, looking after them,
-and wondering.</p>
-
-<p>He did not stand long till he returned back, and he
-thinking in his own mind on all he saw and heard, and
-wondering whether there was really an herb at his own
-door that would bring back the talk to the king’s daughter.
-“It can’t be,” says he to himself, “that they would tell it
-to me, if there was any virtue in it; but perhaps the
-sheehogue didn’t observe himself when he let the word
-slip out of his mouth. I’ll search well as soon as the
-sun rises, whether there’s any plant growing beside the
-house except thistles and dockings.”</p>
-
-<p>He went home, and as tired as he was he did not sleep
-a wink until the sun rose on the morrow. He got up
-then, and it was the first thing he did to go out and search
-well through the grass round about the house, trying
-could he get any herb that he did not recognize. And,
-indeed, he was not long searching till he observed a large
-strange herb that was growing up just by the gable of the
-house.</p>
-
-<p>He went over to it, and observed it closely, and saw
-that there were seven little branches coming out of the
-stalk, and seven leaves growing on every branch<i>een</i> of
-them, and that there was a white sap in the leaves. “It’s
-very wonderful,” said he to himself,<span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">[125]</a></span> “that I never noticed
-this herb before. If there’s any virtue in an herb at all, it
-ought to be in such a strange one as this.”</p>
-
-<p>He drew out his knife, cut the plant, and carried it
-into his own house; stripped the leaves off it and cut
-up the stalk; and there came a thick, white juice out of
-it, as there comes out of the sow-thistle when it is bruised,
-except that the juice was more like oil.</p>
-
-<p>He put it in a little pot and a little water in it, and
-laid it on the fire until the water was boiling, and then
-he took a cup, filled it half up with the juice, and put it
-to his own mouth. It came into his head then that
-perhaps it was poison that was in it, and that the good
-people were only tempting him that he might kill himself
-with that trick, or put the girl to death without
-meaning it. He put down the cup again, raised a couple
-of drops on the top of his finger, and put it to his mouth.
-It was not bitter, and, indeed, had a sweet, agreeable
-taste. He grew bolder then, and drank the full of a
-thimble of it, and then as much again, and he never
-stopped till he had half the cup drunk. He fell asleep
-after that, and did not wake till it was night, and there
-was great hunger and great thirst on him.</p>
-
-<p>He had to wait, then, till the day rose; but he determined,
-as soon as he should wake in the morning, that
-he would go to the king’s daughter and give her a drink
-of the juice of the herb.</p>
-
-<p>As soon as he got up in the morning, he went over to
-the priest’s house with the drink in his hand, and he
-never felt himself so bold and valiant, and spirited and
-light, as he was that day, and he was quite certain that it
-was the drink he drank which made him so hearty.</p>
-
-<p>When he came to the house, he found the priest and
-the young lady within, and they were wondering greatly
-why he had not visited them for two days.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">[126]</a></span></p>
-
-<p>He told them all his news, and said that he was certain
-that there was great power in that herb, and that it would
-do the lady no hurt, for he tried it himself and got good
-from it, and then he made her taste it, for he vowed and
-swore that there was no harm in it.</p>
-
-<p>Guleesh handed her the cup, and she drank half of it,
-and then fell back on her bed and a heavy sleep came
-on her, and she never woke out of that sleep till the day
-on the morrow.</p>
-
-<p>Guleesh and the priest sat up the entire night with her,
-waiting till she should awake, and they between hope and
-unhope, between expectation of saving her and fear of
-hurting her.</p>
-
-<p>She awoke at last when the sun had gone half its way
-through the heavens. She rubbed her eyes and looked
-like a person who did not know where she was. She was
-like one astonished when she saw Guleesh and the priest
-in the same room with her, and she sat up doing her best
-to collect her thoughts.</p>
-
-<p>The two men were in great anxiety waiting to see
-would she speak, or would she not speak, and when they
-remained silent for a couple of minutes, the priest said
-to her: “Did you sleep well, Mary?”</p>
-
-<p>And she answered him: “I slept, thank you.”</p>
-
-<p>No sooner did Guleesh hear her talking than he put a
-shout of joy out of him, and ran over to her and fell on
-his two knees, and said: “A thousand thanks to God,
-who has given you back the talk; lady of my heart, speak
-again to me.”</p>
-
-<p>The lady answered him that she understood it was he
-who boiled that drink for her, and gave it to her; that she
-was obliged to him from her heart for all the kindness he
-showed her since the day she first came to Ireland, and
-that he might be certain that she would never forget it.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">[127]</a></span></p>
-
-<p>Guleesh was ready to die with satisfaction and delight.
-Then they brought her food, and she eat with a good
-appetite, and was merry and joyous, and never left off
-talking with the priest while she was eating.</p>
-
-<p>After that Guleesh went home to his house, and
-stretched himself on the bed and fell asleep again, for
-the force of the herb was not all spent, and he passed
-another day and a night sleeping. When he woke up he
-went back to the priest’s house, and found that the young
-lady was in the same state, and that she was asleep almost
-since the time that he left the house.</p>
-
-<p>He went into her chamber with the priest, and they
-remained watching beside her till she awoke the second
-time, and she had her talk as well as ever, and Guleesh
-was greatly rejoiced. The priest put food on the table
-again, and they eat together, and Guleesh used after that
-to come to the house from day to day, and the friendship
-that was between him and the king’s daughter increased,
-because she had no one to speak to except Guleesh and
-the priest, and she liked Guleesh best.</p>
-
-<p>He had to tell her the way he was standing by the
-rath when the good people came, and how he went in to
-the Pope, and how the sheehogue blew fire out of his
-mouth, and every other thing that he did till the time
-the good people whipt her off with themselves; and
-when it would be all told he would have to begin it
-again out of the new, and she never was tired listening
-to him.</p>
-
-<p>When they had been that way for another half year,
-she said that she could wait no longer without going
-back to her father and mother; that she was certain
-that they were greatly grieved for her; and that it was
-a shame for her to leave them in grief, when it was in
-her power to go as far as them. The priest did all he<span class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">[128]</a></span>
-could to keep her with them for another while, but without
-effect, and Guleesh spoke every sweet word that came
-into his head, trying to get the victory over her, and to
-coax her and make her stay as she was, but it was no
-good for him. She determined that she would go, and
-no man alive would make her change her intention.</p>
-
-<p>She had not much money, but only two rings that were
-on her hand, when the sheehogue carried her away, and a
-gold pin that was in her hair, and golden buckles that
-were on her little shoes.</p>
-
-<p>The priest took and sold them and gave her the money,
-and she said that she was ready to go.</p>
-
-<p>She left her blessing and farewell with the priest and
-Guleesh, and departed. She was not long gone till there
-came such grief and melancholy over Guleesh that he
-knew he would not be long alive unless he were near
-her, and he followed her.</p>
-
-<div class="smaller">
-
-<p>(The next 42 pages in the Leabhar Sgeuluigheachta are taken up with the
-adventures of Guleesh and the princess, on their way to the court of France.
-But this portion of the story is partly taken from other tales, and part is too
-much altered and amplified in the writing of it, so that I do not give it here, as
-not being genuine folk-lore, which the story, except for a very little embellishment,
-has been up to this point. The whole ends as follows, with the
-restoration of the princess and her marriage with Guleesh.)</p>
-
-</div>
-
-<p>It was well, and it was not ill. They married one
-another, and that was the fine wedding they had, and if
-I were to be there then, I would not be here now; but I
-heard it from a birdeen that there was neither cark nor
-care, sickness nor sorrow, mishap nor misfortune on them
-till the hour of their death, and that it may be the same
-with me, and with us all!</p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">[129]</a></span></p>
-
-<h2 id="TALE_VIII">THE WELL OF D’YERREE-IN-DOWAN.</h2>
-
-<p>A long time ago—before St. Patrick’s time—there was
-an old king in Connacht, and he had three sons. The
-king had a sore foot for many years, and he could get
-no cure. One day he sent for the Dall Glic (wise blind
-man) which he had, and said to him:</p>
-
-<p>“I’m giving you wages this twenty years, and you
-can’t tell me what will cure my foot.”</p>
-
-<p>“You never asked me that question before,” said the
-Dall Glic; “but I tell you now that there is nothing in the
-world to cure you but a bottle of water from the Well of
-D’yerree-in-Dowan” (<i>i.e.</i>, end of the world).</p>
-
-<p>In the morning, the day on the morrow, the king
-called his three sons, and he said to them:</p>
-
-<p>“My foot will never be better until I get a bottle of
-water from the Well of D’yerree-in-Dowan, and whichever
-of you will bring me that, he has my kingdom
-to get.”</p>
-
-<p>“We will go in pursuit of it to-morrow,” says the three.
-The names of the three were Art, Nart (<i>i.e.</i>, strength), and
-Cart<a name="FNanchor_30" id="FNanchor_30"></a><a href="#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a> (<i>i.e.</i>, right).</p>
-
-<p>On the morning of the day on the morrow, the king
-gave to each one of them a purse of gold, and they went
-on their way. When they came as far as the cross-roads,
-Art said:</p>
-
-<p>“Each one of us ought to go a road for himself, and if
-one of us is back before a year and a day, let him wait
-till the other two come; or else let him set up a stone as
-a sign that he has come back safe.”</p>
-
-<p>They parted from one another after that, and Art and
-Nart went to an inn and began drinking; but Cart<span class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">[130]</a></span>
-went on by himself. He walked all that day without
-knowing where he was going. As the darkness of the
-night came on he was entering a great wood, and he was
-going forwards in the wood, until he came to a large
-house. He went in and looked round him, but he saw
-nobody, except a large white cat sitting beside the fire.
-When the cat saw him she rose up and went into another
-room. He was tired and sat beside the fire. It was
-not long till the door of the chamber opened, and there
-came out an old hag.</p>
-
-<p>“One hundred thousand welcomes before you, son of
-the king of Connacht,” says the hag.</p>
-
-<p>“How did you know me?” says the king’s son.</p>
-
-<p>“Oh, many’s the good day I spent in your father’s
-castle in Bwee-sounee, and I know you since you were
-born,” said the hag.</p>
-
-<p>Then she prepared him a fine supper, and gave it to
-him. When he had eaten and drunk enough, she said
-to him:</p>
-
-<p>“You made a long journey to-day; come with me
-until I show you a bed.” Then she brought him to a fine
-chamber, showed him a bed, and the king’s son fell
-asleep. He did not awake until the sun was coming in
-on the windows the next morning.</p>
-
-<p>Then he rose up, dressed himself, and was going out,
-when the hag asked him where he was going.</p>
-
-<p>“I don’t know,” said the king’s son. “I left home to
-find out the Well of D’yerree-in-Dowan.”</p>
-
-<p>“I’m after walking a good many places,” said the hag,
-“but I never heard talk of the Well of D’yerree-in-Dowan
-before.”</p>
-
-<p>The king’s son went out, and he was travelling till he
-came to a cross-roads between two woods. He did not
-know which road to take. He saw a seat under the<span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">[131]</a></span>
-trunk of a great tree. When he went up to it he found it
-written: “This is the seat of travellers.”</p>
-
-<p>The king’s son sat down, and after a minute he saw
-the most lovely woman in the world coming towards him,
-and she dressed in red silk, and she said to him:</p>
-
-<p>“I often heard that it is better to go forward than
-back.”</p>
-
-<p>Then she went out of his sight as though the ground
-should swallow her.</p>
-
-<p>The king’s son rose up and went forward. He walked
-that day till the darkness of the night was coming on,
-and he did not know where to get lodgings. He saw a
-light in a wood, and he drew towards it. The light was
-in a little house. There was not as much as the end of
-a feather jutting up on the outside nor jutting down on
-the inside, but only one single feather that was keeping
-up the house. He knocked at the door, and an old hag
-opened it.</p>
-
-<p>“God save all here,” says the king’s son.</p>
-
-<p>“A hundred welcomes before you, son of the king of
-the castle of Bwee-sounee,” said the hag.</p>
-
-<p>“How do you know me?” said the king’s son.</p>
-
-<p>“It was my sister nursed you,” said the hag, “and sit
-down till I get your supper ready.”</p>
-
-<p>When he ate and drank his enough, she put him to
-sleep till morning. When he rose up in the morning, he
-prayed to God to direct him on the road of his luck.</p>
-
-<p>“How far will you go to-day?” said the hag.</p>
-
-<p>“I don’t know,” said the king’s son. “I’m in search
-of the Well of D’yerree-in-Dowan.”</p>
-
-<p>“I’m three hundred years here,” said the hag,<span class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">[132]</a></span> “and I
-never heard of such a place before; but I have a sister
-older than myself, and, perhaps, she may know of it.
-Here is a ball of silver for you, and when you will go out
-upon the road throw it up before you, and follow it till
-you come to the house of my sister.”</p>
-
-<p>When he went out on the road he threw down the
-ball, and he was following it until the sun was going
-under the shadow of the hills. Then he went into a
-wood, and came to the door of a little house. When he
-struck the door, a hag opened it and said:</p>
-
-<p>“A hundred thousand welcomes before you, son of the
-king of the castle of Bwee-sounee, who were at my
-sister’s house last night. You made a long journey to-day.
-Sit down; I have a supper ready for you.”</p>
-
-<p>When the king’s son ate and drank his enough, the
-hag put him to sleep, and he did not wake up till the
-morning. Then the hag asked:</p>
-
-<p>“Where are you going?”</p>
-
-<p>“I don’t rightly know,” said the king’s son. “I left
-home to find out the Well of D’yerree-in-Dowan.”</p>
-
-<p>“I am over five hundred years of age,” said the hag,
-“and I never heard talk of that place before; but I have
-a brother, and if there is any such place in the world, he’ll
-know of it. He is living seven hundred miles from here.”</p>
-
-<p>“It’s a long journey,” said the king’s son.</p>
-
-<p>“You’ll be there to-night,” said the hag.</p>
-
-<p>Then she gave him a little garraun (nag, gelding)
-about the size of a goat.</p>
-
-<p>“That little beast won’t be able to carry me,” said the
-king’s son.</p>
-
-<p>“Wait till you go riding on it,” said the hag.</p>
-
-<p>The king’s son got on the garraun, and out for ever
-with him as fast as lightning.</p>
-
-<p>When the sun was going under, that evening, he came
-to a little house in a wood. The king’s son got off the
-garraun, went in, and it was not long till an old grey
-man came out, and said:</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">[133]</a></span></p>
-
-<p>“A hundred thousand welcomes to you, son of the
-king of the castle of Bwee-sounee. You’re in search of
-the Well of D’yerree-in-Dowan.”</p>
-
-<p>“I am, indeed,” said the king’s son.</p>
-
-<p>“Many’s the good man went that way before you; but
-not a man of them came back alive,” said the old man;
-“however, I’ll do my best for you. Stop here to-night,
-and we’ll have sport to-morrow.”</p>
-
-<p>Then he dressed a supper and gave it to the king’s son,
-and when he ate and drank, the old man put him to sleep.</p>
-
-<p>In the morning of the day on the morrow, the old man
-said:</p>
-
-<p>“I found out where the Well of D’yerree-in-Dowan is;
-but it is difficult to go as far as it. We must find out if
-there’s any good in you with the tight loop (bow?).”</p>
-
-<p>Then he brought the king’s son out into the wood,
-gave him the loop, and put a mark on a tree two score
-yards from him, and told him to strike it. He drew the
-loop and struck the mark.</p>
-
-<p>“You’ll do the business,” said the old man.</p>
-
-<p>They then went in, and spent the day telling stories
-till the darkness of the night was come.</p>
-
-<p>When the darkness of the night was come, the old
-man gave him a loop (bow?) and a sheaf of sharp stings
-(darts), and said:</p>
-
-<p>“Come with me now.”</p>
-
-<p>They were going until they came to a great river.
-Then the old man said:</p>
-
-<p>“Go on my back, and I’ll swim across the river with
-you; but if you see a great bird coming, kill him, or we
-shall be lost.”</p>
-
-<p>Then the king’s son got on the old man’s back, and
-the old man began swimming. When they were in the
-middle of the river the king’s son saw a great eagle<span class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">[134]</a></span>
-coming, and his gob (beak) open. The king’s son drew
-the loop and wounded the eagle.</p>
-
-<p>“Did you strike him?” said the old man.</p>
-
-<p>“I struck him,” said the king’s son; “but here he
-comes again.”</p>
-
-<p>He drew the loop the second time and the eagle fell
-dead.</p>
-
-<p>When they came to the land, the old man said:</p>
-
-<p>“We are on the island of the Well of D’yerree-in-Dowan.
-The queen is asleep, and she will not waken
-for a day and a year. She never goes to sleep but once
-in seven years. There is a lion and a monster (uillphéist)
-watching at the gate of the well, but they go to sleep
-at the same time with the queen, and you will have no
-difficulty in going to the well. Here are two bottles for
-you; fill one of them for yourself, and the other for me,
-and it will make a young man of me.”</p>
-
-<p>The king’s son went off, and when he came as far as
-the castle he saw the lion and the monster sleeping on
-each side of the gate. Then he saw a great wheel
-throwing up water out of the well, and he went and
-filled the two bottles, and he was coming back when he
-saw a shining light in the castle. He looked in through
-the window and saw a great table. There was a loaf of
-bread, with a knife, a bottle, and a glass on it. He filled
-the glass, but he did not diminish the bottle. He observed
-that there was a writing on the bottle and on the loaf; and
-he read on the bottle: “Water For the World,” and on the
-loaf: “Bread For the World.” He cut a piece off the loaf,
-but it only grew bigger.</p>
-
-<p>“My grief! that we haven’t that loaf and that bottle
-at home,” said the king’s son, “and there’d be neither
-hunger nor thirst on the poor people.”</p>
-
-<p>Then he went into a great chamber, and he saw the<span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">[135]</a></span>
-queen and eleven waiting-maids asleep, and a sword of
-light hung above the head of the queen. It was it that
-was giving light to the whole castle.</p>
-
-<p>When he saw the queen, he said to himself: “It’s a
-pity to leave that pretty mouth without kissing it.” He
-kissed the queen, and she never awoke; and after that
-he did the same to the eleven maidens. Then he got
-the sword, the bottle, and the loaf, and came to the old
-man, but he never told him that he had those things.</p>
-
-<p>“How did you get on?” said the old man.</p>
-
-<p>“I got the thing I was in search of,” said the king’s son.</p>
-
-<p>“Did you see any marvel since you left me?” said the
-old man.</p>
-
-<p>The king’s son told him that he had seen a wonderful
-loaf, bottle, and sword.</p>
-
-<p>“You did not touch them?” said the old man; “shun
-them, for they would bring trouble on you. Come on
-my back now till I bring you across the river.”</p>
-
-<p>When they went to the house of the old man, he put
-water out of the bottle on himself, and made a young
-man of himself. Then he said to the king’s son:</p>
-
-<p>“My sisters and myself are now free from enchantment,
-and they are young women again.”</p>
-
-<p>The king’s son remained there until most part of the
-year and day were gone. Then he began the journey
-home; but, my grief, he had not the little nag with him.
-He walked the first day until the darkness of the night
-was coming on. He saw a large house. He went to
-the door, struck it, and the man of the house came out
-to him.</p>
-
-<p>“Can you give me lodgings?” said he.</p>
-
-<p>“I can,” said the man of the house, “only I have no
-light to light you.”</p>
-
-<p>“I have a light myself,” said the king’s son.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">[136]</a></span></p>
-
-<p>He went in then, drew the sword, and gave a fine
-light to them all, and to everybody that was in the
-island. They then gave him a good supper, and he
-went to sleep. When he was going away in the morning,
-the man of the house asked him for the honour of
-God, to leave the sword with them.</p>
-
-<p>“Since you asked for it in the honour of God, you
-must have it,” said the king’s son.</p>
-
-<p>He walked the second day till the darkness was
-coming. He went to another great house, beat the
-door, and it was not long till the woman of the house
-came to him, and he asked lodgings of her. The man
-of the house came and said:</p>
-
-<p>“I can give you that; but I have not a drop of water
-to dress food for you.”</p>
-
-<p>“I have plenty of water myself,” said the king’s son.</p>
-
-<p>He went in, drew out the bottle, and there was not a
-vessel in the house he did not fill, and still the bottle was
-full. Then a supper was dressed for him, and when he
-ate and drank his enough, he went to sleep. In the
-morning, when he was going, the woman asked of him, in
-the honour of God, to leave them the bottle.</p>
-
-<p>“Since it has chanced that you ask it for the honour
-of God,” said the king’s son, “I cannot refuse you, for my
-mother put me under <i>gassa</i> (mystic obligations), before
-she died, never, if I could, to refuse anything that a
-person would ask of me for the honour of God.”</p>
-
-<p>Then he left the bottle to them.</p>
-
-<p>He walked the third day until darkness was coming,
-and he reached a great house on the side of the road.
-He struck the door; the man of the house came out, and
-he asked lodgings of him.</p>
-
-<p>“I can give you that, and welcome,” said the man;<span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">[137]</a></span>
-“but I’m grieved that I have not a morsel of bread for you.”</p>
-
-<p>“I have plenty of bread myself,” said the king’s son.</p>
-
-<p>He went in, got a knife, and began cutting the loaf,
-until the table was filled with pieces of bread, and yet
-the loaf was as big as it was when he began. Then
-they prepared a supper for him, and when he ate his
-enough, he went to sleep. When he was departing in
-the morning, they asked of him, for the honour of God,
-to leave the loaf with them, and he left it with them.</p>
-
-<p>The three things were now gone from him.</p>
-
-<p>He walked the fourth day until he came to a great
-river, and he had no way to get across it. He went
-upon his knees, and asked of God to send him help.
-After half a minute, he saw the beautiful woman he saw
-the day he left the house of the first hag. When she
-came near him, she said: “Son of the king of the castle
-of Bwee-sounnee, has it succeeded with you?”</p>
-
-<p>“I got the thing I went in search of,” said the king’s
-son; “but I do not know how I shall pass over this
-river.”</p>
-
-<p>She drew out a thimble and said: “Bad is the day I
-would see your father’s son without a boat.”</p>
-
-<p>Then she threw the thimble into the river, and made
-a splendid boat of it.</p>
-
-<p>“Get into that boat now,” said she; “and when you
-will come to the other side, there will be a steed before
-you to bring you as far as the cross-road, where you left
-your brothers.”</p>
-
-<p>The king’s son stepped into the boat, and it was not
-long until he was at the other side, and there he found
-a white steed before him. He went riding on it, and it
-went off as swiftly as the wind. At about twelve o’clock
-on that day, he was at the cross-roads. The king’s son
-looked round him, and he did not see his brothers, nor
-any stone set up, and he said to himself,<span class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">[138]</a></span> “perhaps they
-are at the inn.” He went there, and found Art and
-Nart, and they two-thirds drunk.</p>
-
-<p>They asked him how he went on since he left them.</p>
-
-<p>“I have found out the Well of D’yerree-in-Dowan, and
-I have the bottle of water,” said Cart.</p>
-
-<p>Nart and Art were filled with jealousy, and they said
-one to the other: “It’s a great shame that the youngest
-son should have the kingdom.”</p>
-
-<p>“We’ll kill him, and bring the bottle of water to my
-father,” said Nart; “and we’ll say that it was ourselves
-who went to the Well of D’yerree-in-Dowan.”</p>
-
-<p>“I’m not with you there,” said Art; “but we’ll set
-him drunk, and we’ll take the bottle of (from) him. My
-father will believe me and you, before he’ll believe our
-brother, because he has an idea that there’s nothing in
-him but a half <i>omadawn</i>.”</p>
-
-<p>“Then,” he said to Cart, “since it has happened that
-we have come home safe and sound we’ll have a drink
-before we go home.”</p>
-
-<p>They called for a quart of whiskey, and they made
-Cart drink the most of it, and he fell drunk. Then
-they took the bottle of water from him, went home themselves,
-and gave it to the king. He put a drop of the
-water on his foot, and it made him as well as ever he
-was.</p>
-
-<p>Then they told him that they had great trouble to get
-the bottle of water; that they had to fight giants, and
-to go through great dangers.</p>
-
-<p>“Did ye see Cart on your road?” said the king.</p>
-
-<p>“He never went farther than the inn, since he left
-us,” said they; “and he’s in it now, blind drunk.”</p>
-
-<p>“There never was any good in him,” said the king;
-“but I cannot leave him there.”</p>
-
-<p>Then he sent six men to the inn, and they carried<span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">[139]</a></span>
-Cart home. When he came to himself, the king made
-him into a servant to do all the dirty jobs about the castle.</p>
-
-<p>When a year and a day had gone by, the queen of the
-Well of D’yerree-in-Dowan and her waiting-maidens
-woke up and the queen found a young son by her side,
-and the eleven maidens the same.</p>
-
-<p>There was great anger on the queen, and she sent for
-the lion and the monster, and asked them what was
-become of the eagle that she left in charge of the castle.</p>
-
-<p>“He must be dead, or he’d be here now, when you
-woke up,” said they.</p>
-
-<p>“I’m destroyed, myself, and the waiting-maidens
-ruined,” said the queen; “and I never will stop till I find
-out the father of my son.”</p>
-
-<p>Then she got ready her enchanted coach, and two
-fawns under it. She was going till she came to the first
-house where the king’s son got lodging, and she asked
-was there any stranger there lately. The man of the
-house said there was.</p>
-
-<p>“Yes!” said the queen, “and he left the sword of light
-behind him; it is mine, and if you do not give it to me
-quickly I will throw your house upside down.”</p>
-
-<p>They gave her the sword, and she went on till she
-came to the second house, in which he had got lodging,
-and she asked was there any stranger there lately. They
-said that there was. “Yes,” said she, “and he left a
-bottle after him. Give it to me quickly, or I’ll throw the
-house on ye.”</p>
-
-<p>They gave her the bottle, and she went till she came
-to the third house, and she asked was there any stranger
-there lately. They said there was.</p>
-
-<p>“Yes!” said she,<span class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">[140]</a></span> “and he left the loaf of lasting
-bread after him. That belongs to me, and if ye don’t
-give it to me quickly I will kill ye all.”</p>
-
-<p>She got the loaf, and she was going, and never
-stopped till she came to the castle of Bwee-Sounee. She
-pulled the <i>cooalya-coric</i>, pole of combat, and the king came
-out.</p>
-
-<p>“Have you any son?” said the queen.</p>
-
-<p>“I have,” said the king.</p>
-
-<p>“Send him out here till I see him,” said she.</p>
-
-<p>The king sent out Art, and she asked him: “Were you
-at the Well of D’yerree-in-Dowan?”</p>
-
-<p>“I was,” said Art.</p>
-
-<p>“And are you the father of my son?” said she.</p>
-
-<p>“I believe I am,” said Art.</p>
-
-<p>“I will know that soon,” said she.</p>
-
-<p>Then she drew two hairs out of her head, flung them
-against the wall, and they were made into a ladder that
-went up to the top of the castle. Then she said to Art:
-“If you were at the Well of D’yerree-in-Dowan, you can
-go up to the top of that ladder.”</p>
-
-<p>Art went up half way, then he fell, and his thigh was
-broken.</p>
-
-<p>“You were never at the Well of D’yerree-in-Dowan,”
-said the queen.</p>
-
-<p>Then she asked the king: “Have you any other son?”</p>
-
-<p>“I have,” said the king.</p>
-
-<p>“Bring him out,” said the queen.</p>
-
-<p>Nart came out, and she asked him: “Were you ever
-at the Well of D’yerree-in-Dowan?”</p>
-
-<p>“I was,” said Nart.</p>
-
-<p>“If you were, go up to the top of that ladder,” said
-the queen.</p>
-
-<p>He began going up, but he had not gone far till he
-fell and broke his foot.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">[141]</a></span></p>
-
-<p>“You were not at the Well of D’yerree-in-Dowan,” said
-the queen.</p>
-
-<p>Then she asked the king if he had any other son, and
-the king said he had. “But,” said he, “it’s a half fool
-he is, that never left home.”</p>
-
-<p>“Bring him here,” said the queen.</p>
-
-<p>When Cart came, she asked him: “Were you at the
-Well of D’yerree-in-Dowan?”</p>
-
-<p>“I was,” said Cart, “and I saw you there.”</p>
-
-<p>“Go up to the top of that ladder,” said the queen.</p>
-
-<p>Cart went up like a cat, and when he came down she
-said: “You are the man who was at the Well of D’yerree-in-Dowan,
-and you are the father of my son.”</p>
-
-<p>Then Cart told the trick his brothers played on him,
-and the queen was going to slay them, until Cart
-asked pardon for them. Then the king said that Cart
-must get the kingdom.</p>
-
-<p>Then the father dressed him out and put a chain of
-gold beneath his neck, and he got into the coach along
-with the queen, and they departed to the Well of
-D’yerree-in-Dowan.</p>
-
-<p>The waiting-maidens gave a great welcome to the
-king’s son, and they all of them came to him, each one
-asking him to marry herself.</p>
-
-<p>He remained there for one-and-twenty years, until the
-queen died, and then he brought back with him his
-twelve sons, and came home to Galway. Each of them
-married a wife, and it is from them that the twelve tribes
-of Galway are descended.</p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">[142]</a></span></p>
-
-<h2 id="TALE_IX">THE COURT OF CRINNAWN.</h2>
-
-<p>A long time ago there came a lot of gentlemen to a
-river which is between the County Mee-òh (Mayo)
-and Roscommon, and they chose out a nice place
-for themselves on the brink of a river, and set up a
-court on it. Nobody at all in the little villages round
-about knew from what place these gentlemen came.
-MacDonnell was the name that was on them. The
-neighbours were for a long time without making friendship
-with them, until there came a great plague, and
-the people were getting death in their hundreds.</p>
-
-<p>One day there was the only son of a poor widow
-dying from the destructive plague, and she had not a
-drop of milk to wet his tongue. She went to the court,
-and they asked her what she was looking for. She
-told them that the one son she had was dying of the
-plague and that she had not a drop of milk to wet his
-tongue.</p>
-
-<p>“Hard is your case,” says a lady that was in the court
-to her. “I will give you milk and healing, and your son
-will be as well at the end of an hour as ever he was.”
-Then she gave her a tin can, and said: “Go home now,
-this can will never be empty as long as you or your son is
-alive, if you keep the secret without telling anybody that
-you got it here. When you will go home put a morsel of
-the Mary’s shamrock (four-leaved shamrock?) in the milk
-and give it to your son.”</p>
-
-<p>The widow went home. She put a bit of four-leaved
-shamrock in the milk, and gave it to her son to drink, and
-he rose up at the end of an hour as well as ever he was.
-Then the woman went through the villages round about
-with the can, and there was no one at all to whom she
-gave a drink that was not healed at the end of an hour.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">[143]</a></span></p>
-
-<p>It was not long till the fame of Maurya nee Keerachawn
-(Mary Kerrigan), that was the name of the widow, went
-through the country, and it was not long till she had the
-full of the bag of gold and silver.</p>
-
-<p>One day Mary went to a <i>pattern</i> at Cultya Bronks,
-drank too much, fell on drunkenness, and let out the
-secret.</p>
-
-<p>There came the heavy sleep of drunkenness on her,
-and when she awoke the can was gone. There was so
-much grief on her that she drowned herself in a place
-called Pull Bawn (the White Hole), within a mile of
-Cultya Bronks.</p>
-
-<p>Everybody thought now that they had the can of
-healing to get at the Court of Crinnawn if they would go
-there. In the morning, the day on the morrow, there
-went plenty of people to the court, and they found every
-one who was in it dead. The shout went out, and the
-hundreds of people gathered together, but no man could
-go in, for the court was filled with smoke; and lightning
-and thunder coming out of it.</p>
-
-<p>They sent a message for the priest, who was in
-Ballaghadereen, but he said: “It is not in my parish,
-and I won’t have anything to do with it.” That night
-the people saw a great light in the court, and there was
-very great fear on them. The day on the morrow they
-sent word to the priest of Lisahull, but he would not
-come, as the place was not in his parish. Word was sent
-to the priest of Kilmovee, then, but he had the same
-excuse.</p>
-
-<p>There were a lot of poor friars in Cultya Mawn, and
-when they heard the story they went to the court without
-a person with them but themselves.</p>
-
-<p>When they went in they began saying prayers, but
-they saw no corpse. After a time the smoke went, the<span class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">[144]</a></span>
-lightning and thunder ceased, a door opened, and there
-came out a great man. The friars noticed that he had
-only one eye, and that it was in his forehead.</p>
-
-<p>“In the name of God, who are you?” said a man of
-the friars.</p>
-
-<p>“I am Crinnawn, son of Belore, of the Evil Eye. Let
-there be no fear on ye, I shall do ye no damage, for ye
-are courageous, good men. The people who were here
-are gone to eternal rest, body and soul. I know that ye
-are poor, and that there are plenty of poor people round
-about ye. Here are two purses for ye, one of them for
-yourselves, and the other one to divide upon the poor;
-and when all that will be spent, do ye come again.
-Not of this world am I, but I shall do no damage to
-anyone unless he does it to me first, and do ye keep from
-me.”</p>
-
-<p>Then he gave them two purses, and said: “Go now on
-your good work.” The friars went home; they gathered
-the poor people and they divided the money on them.
-The people questioned them as to what it was they saw in
-the court. “It is a secret each thing we saw in the court,
-and it is our advice to ye not to go near the court, and
-no harm will come upon ye.”</p>
-
-<p>The priests were covetous when they heard that the
-friars got plenty of money in the court, and the three of
-them went there with the hope that they would get some
-as the friars got it.</p>
-
-<p>When they went in they began crying aloud: “Is there
-any person here? is there any person here?” Crinnawn
-came out of a chamber and asked: “What are ye looking
-for?” “We came to make friendship with you,” said
-the priests. “I thought that priests were not given to
-telling lies,” said Crinnawn;<span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">[145]</a></span> “ye came with a hope
-that ye would get money as the poor friars got. Ye
-were afraid to come when the people sent for ye, and now
-ye will not get a keenogue (mite?) from me, for ye are not
-worth it.”</p>
-
-<p>“Don’t you know that we have power to banish you
-out of this place,” said the priests, “and we will make use
-of that power unless you will be more civil than you
-are.”</p>
-
-<p>“I don’t care for your power,” said Crinnawn, “I have
-more power myself than all the priests that are in
-Ireland.”</p>
-
-<p>“It’s a lie you’re speaking,” said the priests.</p>
-
-<p>“Ye will see a small share of my power to-night,” said
-Crinnawn; “I will not leave a wattle over your heads
-that I will not sweep into yonder river, and I could kill
-ye with the sight of my eye, if I chose. Ye will find the
-roofs of your houses in the river to-morrow morning.
-Now put no other questions on me, and threaten me no
-more, or it will be worse for ye.”</p>
-
-<p>There came fear on the priests, and they went home;
-but they did not believe that their houses would be
-without a roof before morning.</p>
-
-<p>About midnight, that night, there came a blast of wind
-under the roof of the houses of the priests, and it swept
-them into the river forenent the court. There was not a
-bone of the priests but was shaken with terror, and they
-had to get shelter in the houses of the neighbours till
-morning.</p>
-
-<p>In the morning, the day on the morrow, the priests
-came to the river opposite the court, and they saw the
-roofs that were on all their houses swimming in the water.
-They sent for the friars, and asked them to go to
-Crinnawn and proclaim a peace, and say to him that they
-would put no more trouble on him. The friars went to
-the court, and Crinnawn welcomed them, and asked them<span class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">[146]</a></span>
-what they were seeking. “We come from the priests to
-proclaim a peace on you, they will trouble you no
-more.” “That is well for them,” said Crinnawn, “come
-with me now until ye see me putting back the roofs
-of the houses.” They went with him as far as the river,
-and then he blew a blast out of each nostril. The roofs
-of the houses rose up as well as they were when they
-were first put on. There was wonder on the priests, and
-they said: “The power of enchantment is not yet dead,
-nor banished out of the country yet.” From that day
-out neither priest nor anyone else would go near the
-Court of Crinnawn.</p>
-
-<p>A year after the death of Mary Kerrigan, there was a
-pattern in Cultya Bronks. There were plenty of young
-men gathered in it, and amongst them was Paudyeen,
-the son of Mary Kerrigan. They drank whiskey till
-they were in madness. When they were going home,
-Paudyeen O’Kerrigan said: “There is money in plenty
-in the court up there, and if ye have courage we can get
-it.” As the drink was in them, twelve of them said:
-“We have courage, and we will go to the court.” When
-they came to the door, Paudyeen O’Kerrigan said:
-“Open the door, or we will break it.” Crinnawn came
-out and said: “Unless ye go home I will put a month’s
-sleep on ye.” They thought to get a hold of Crinnawn,
-but he put a blast of wind out of his two nostrils that
-swept the young men to a <i>lis</i> (old circular rath) called
-Lisdrumneal, and put a heavy sleep on them, and a big
-cloud over them, and there is no name on the place from
-that out, but Lis-trum-nail (the fort of the heavy
-cloud).</p>
-
-<p>On the morning, the day on the morrow, the young
-men were not to be found either backwards or forwards,
-and there was great grief amongst the people. That day<span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">[147]</a></span>
-went by without any account from the young men.
-People said that it was Crinnawn that killed them, for
-some saw them going to the court. The fathers and
-mothers of the young men went to the friars, and prayed
-them to go to Crinnawn and to find out from him where
-the young men were, dead or alive.</p>
-
-<p>They went to Crinnawn, and Crinnawn told them the
-trick the young men thought to do on him, and the thing
-he did with them. “If it be your will, bestow forgiveness
-on them this time,” said the friars; “they were mad with
-whiskey, and they won’t be guilty again.” “On account
-of ye to ask it of me, I will loose them this time; but if
-they come again, I will put a sleep of seven years on
-them. Come with me now till you see them.”</p>
-
-<p>“It’s bad walkers, we are,” said the friars, “we would
-be a long time going to the place where they are.”</p>
-
-<p>“Ye won’t be two minutes going to it,” said Crinnawn,
-“and ye will be back at home in the same
-time.”</p>
-
-<p>Then he brought them out, and put a blast of wind out
-of his mouth, and swept them to Lisdrumneal, and he
-himself was there as soon as they.</p>
-
-<p>They saw the twelve young men asleep under a cloud
-in the <i>lis</i>, and there was great wonder on them. “Now,”
-said Crinnawn, “I will send them home.” He blew upon
-them, and they rose up like birds in the air, and it was
-not long until each one of them was at home, and the
-friars as well, and you may be certain that they did not
-go to the Court of Crinnawn any more.</p>
-
-<p>Crinnawn was living in the court years after that.
-One day the friars went on a visit to him, but he was
-not to be found. People say that the friars got great
-riches after Crinnawn. At the end of a period of time
-the roof fell off the court, as everyone was afraid to go<span class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">[148]</a></span>
-and live in it. During many years after that, people
-would go round about a mile, before they would go near
-the old court. There is only a portion of the walls to
-be found now; but there is no name on the old court
-from that day till this day, but Coort a Chrinnawn
-(Crinnawn’s Court).</p>
-
-<hr />
-
-<h2 id="TALE_X">NEIL O’CARREE.</h2>
-
-<p>There was no nicety about him. He said to his wife
-that he would go to the forge to get a doctoring instrument.
-He went to the forge the next day. “Where are
-you going to to-day?” said the smith. “I am going till
-you make me an instrument for doctoring.” “What is
-the instrument I shall make you?” “Make a <i>crumskeen</i>
-and a <i>galskeen</i>” (crooked knife and white knife?). The
-smith made that for him. He came home.</p>
-
-<p>When the day came—the day on the morrow—Neil
-O’Carree rose up. He made ready to be going as a
-doctor. He went. He was walking away. A red lad
-met him on the side of the high road. He saluted Neil
-O’Carree; Neil saluted him. “Where are you going?”
-says the red man. “I am going till I be my (<i>i.e.</i>, a)
-doctor.“ ”It’s a good trade,” says the red man, “’twere
-best for you to hire me.” “What’s the wages you’ll be
-looking for?” says Neil. “Half of what we shall earn till
-we shall be back again on this ground.” “I’ll give you
-that,” says Neil. The couple walked on.</p>
-
-<p>“There’s a king’s daughter,” says the red man, “with
-the (<i>i.e.</i>, near to) death; we will go as far as her, till we
-see will we heal her.” They went as far as the gate.
-The porter came to them. He asked them where were
-they going. They said that it was coming to look at the<span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">[149]</a></span>
-king’s daughter they were, to see would they do her good.
-The king desired to let them in. They went in.</p>
-
-<p>They went to the place where the girl was lying. The
-red man went and took hold of her pulse. He said
-that if his master should get the price of his labour he
-would heal her. The king said that he would give his
-master whatever he should award himself. He said, “if
-he had the room to himself and his master, that it would
-be better.” The king said he should have it.</p>
-
-<p>He desired to bring down to him a skillet (little pot) of
-water. He put the skillet on the fire. He asked Neil
-O’Carree: “Where is the doctoring instrument?” “Here
-they are,” says Neil, “a crumskeen and a galskeen.”</p>
-
-<p>He put the crumskeen on the neck of the girl. He
-took the head off her. He drew a green herb out of his
-pocket. He rubbed it to the neck. There did not come
-one drop of blood. He threw the head into the skillet.
-He knocked a boil out of it. He seized hold on the two
-ears. He took it out of the skillet. He struck it down
-on the neck. The head stuck as well as ever it was.
-“How do you feel yourself now?” “I am as well as ever
-I was,” said the king’s daughter.</p>
-
-<p>The big man shouted. The king came down. There
-was great joy on him. He would not let them go away
-for three days. When they were going he brought down
-a bag of money. He poured it out on the table. He
-asked of Neil O’Carree had he enough there. Neil said
-he had, and more than enough, that they would take but
-the half. The king desired them not to spare the money.</p>
-
-<p>“There’s the daughter of another king waiting for us to
-go and look at her.” They bade farewell to the king and
-they went there.</p>
-
-<p>They went looking at her. They went to the place
-where she was lying, looking at her in her bed, and it was<span class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">[150]</a></span>
-the same way this one was healed. The king was
-grateful, and he said he did not mind how much money
-Neil should take of him. He gave him three hundred
-pounds of money. They went then, drawing on home.
-“There’s a king’s son in such and such a place,” said the
-red man, “but we won’t go to him, we will go home with
-what we have.”</p>
-
-<p>They were drawing on home. The king (had) bestowed
-half a score of heifers on them, to bring home with them.
-They were walking away. When they were in the place
-where Neil O’Carree hired the red man, “I think,” says
-the red man, “that this is the place I met you the first
-time.” “I think it is,” says Neil O’Carree. “Musha,
-how shall we divide the money?” “Two halves,” says
-the red man, “that’s the bargain was in it.” “I think it a
-great deal to give you a half,” says Neil O’Carree, “a
-third is big enough for you; I have a crumskeen and a
-galskeen (says Neil) and you have nothing.” “I won’t
-take anything,” said the red man, “unless I get the half.”
-They fell out about the money. The red man went and
-he left him.</p>
-
-<p>Neil O’Carree was drawing home, riding on his beast.
-He was driving his share of cattle. The day came hot.
-The cattle went capering backwards and forwards. Neil
-O’Carree was controlling them. When he would have
-one or two caught the rest would be off when he used to
-come back. He tied his garrawn (gelding) to a bit of a
-tree. He was a-catching the cattle. At the last they
-were all off and away. He did not know where they
-went. He returned back to the place where he left his
-garrawn and his money. Neither the garrawn nor the
-money were to be got. He did not know then what he
-should do. He thought he would go to the house of the
-king whose son was ill.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">[151]</a></span></p>
-
-<p>He went along, drawing towards the house of the king.
-He went looking on the lad in the place where he was
-lying. He took a hold of his pulse. He said he thought
-he would heal him. “If you heal him,” said the king, “I
-will give you three hundred pounds.” “If I were to get
-the room to myself, for a little,” says he. The king said
-that he should get that. He called down for a skillet of
-water. He put the skillet on the fire. He drew his
-crumskeen. He went to take the head off him as he
-saw the red man a-doing. He was a-sawing at the head,
-and it did not come with him to cut it off the neck.
-The blood was coming. He took the head off him at
-last. He threw it into the skillet. He knocked a boil
-out of it. When he considered the head to be boiled
-enough he made an attempt on the skillet. He got a
-hold of the two ears. The head fell in <i>gliggar</i> (a gurgling
-mass?), and the two ears came with him. The blood was
-coming greatly. It was going down, and out of the
-door of the room. When the king saw it going down he
-knew that his son was dead. He desired to open the
-door. Neil O’Carree would not open the door. They
-broke the door. The man was dead. The floor was
-full of blood. They seized Neil O’Carree. He was to
-hang the next day. They gathered a guard till they
-should carry him to the place where he was to hang.
-They went the next day with him. They were walking
-away, drawing towards the tree where he should be
-hanged. They stopped his screaming. They see a man
-stripped making a running race. When they saw him
-there was a fog of water round him with all he was running.
-When he came as far as them (he cried),<span class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">[152]</a></span> “what
-are ye doing to my master?” “If this man is your
-master, deny him, or you’ll get the same treatment.”
-“It’s I that it’s right should suffer; it’s I who made the
-delay. He sent me for medicine, and I did not come in
-time, loose my master, perhaps he would heal the king’s
-son yet.”</p>
-
-<p>They loosed him. They came to the king’s house.
-The red man went to the place where the dead man was.
-He began gathering the bones that were in the skillet.
-He gathered them all but only the two ears.</p>
-
-<p>“What did you do with the ears?”</p>
-
-<p>“I don’t know,” said Neil O’Carree, “I was so much
-frightened.”</p>
-
-<p>The red man got the ears. He put them all together.
-He drew a green herb out of his pocket. He rubbed it
-round on the head. The skin grew on it, and the hair, as
-well as ever it was. He put the head in the skillet then.
-He knocked a boil out of it. He put the head back on
-the neck as well as ever it was. The king’s son rose up in
-the bed.</p>
-
-<p>“How are you now?” says the red man.</p>
-
-<p>“I am well,” says the king’s son, “but that I’m weak.”</p>
-
-<p>The red man shouted again for the king. There was
-great joy on the king when he saw his son alive. They
-spent that night pleasantly.</p>
-
-<p>The next day when they were going away, the king
-counted out three hundred pounds. He gave it to Neil
-O’Carree. He said to Neil that if he had not enough he
-would give him more. Neil O’Carree said he had enough,
-and that he would not take a penny more. He bade
-farewell and left his blessing, and struck out, drawing
-towards home.</p>
-
-<p>When they saw that they were come to the place where
-they fell out with one another, “I think,” says the red
-man, “that this is the place where we differed before.”
-“It is, exactly,” said Neil O’Carree. They sat down and
-they divided the money. He gave a half to the red man,<span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">[153]</a></span>
-and he kept another half himself. The red man bade
-him farewell, and he went. He was walking away for a
-while. He returned back. “I am here back again,”
-said the red man, “I took another thought, to leave all
-your share of money with yourself. You yourself were
-open-handed. Do you mind the day you were going by
-past the churchyard. There were four inside in the
-churchyard, and a body with them in a coffin. There
-were a pair of them seeking to bury the body. There
-were debts on the body (<i>i.e.</i>, it owed debts). The two men
-who had the debts on it (<i>i.e.</i>, to whom it owed the debts),
-they were not satisfied for the body to be buried. They
-were arguing. You were listening to them. You went
-in. You asked how much they had on the body (<i>i.e.</i>, how
-were they owed by the body). The two men said that
-they had a pound on the body, and that they were not
-willing the body to be buried, until the people who were
-carrying it would promise to pay a portion of the debts.
-You said, ‘I have ten shillings, and I’ll give it to ye,
-and let the body be buried.’ You gave the ten shillings,
-and the corpse was buried. It’s I who was in the coffin
-that day. When I saw you going a-doctoring, I knew
-that you would not do the business. When I saw you
-in a hobble, I came to you to save you. I bestow the
-money on you all entirely. You shall not see me until
-the last day, go home now. Don’t do a single day’s
-doctoring as long as you’ll be alive. It’s short you’ll
-walk until you get your share of cattle and your garrawn.”</p>
-
-<p>Neil went, drawing towards home. Not far did he walk
-till his share of cattle and his nag met him. He went
-home and the whole with him. There is not a single day
-since that himself and his wife are not thriving on it.</p>
-
-<p>I got the ford, they the stepping stones. They were
-drowned, and I came safe.</p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">[154]</a></span></p>
-
-<h2 id="TALE_XI">TRUNK-WITHOUT-HEAD.</h2>
-
-<p>Long ago there was a widow woman living in the County
-Galway, and two sons with her, whose names were
-Dermod and Donal. Dermod was the eldest son, and he
-was the master over the house. They were large farmers,
-and they got a summons from the landlord to come and
-pay him a year’s rent. They had not much money in
-the house, and Dermod said to Donal, “bring a load of
-oats to Galway, and sell it.” Donal got ready a load, put
-two horses under the cart, and went to Galway. He sold
-the oats, and got a good price for it. When he was
-coming home, he stopped at the half-way house, as was
-his custom, to have a drink himself, and to give a drink
-and oats to the horses.</p>
-
-<p>When he went in to get a drink for himself, he saw two
-boys playing cards. He looked at them for a while, and
-one of them said: “Will you have a game?” Donal
-began playing, and he did not stop till he lost every
-penny of the price of the oats. “What will I do now?”
-says Donal to himself, “Dermod will kill me. Anyhow,
-I’ll go home and tell the truth.”</p>
-
-<p>When he came home, Dermod asked him: “Did you
-sell the oats?” “I sold, and got a good price for it,”
-says Donal. “Give me the money,” says Dermod. “I
-haven’t it,” says Donal; “I lost every penny of it playing
-cards at the house half-way.” “My curse, and the curse
-of the four-and-twenty men on you,” says Dermod. He
-went and told the mother the trick Donal did. “Give
-him his pardon this time,” says the mother, “and he won’t
-do it again.” “You must sell another load to-morrow,”
-says Dermod,<span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">[155]</a></span> “and if you lose the price, don’t come
-here.”</p>
-
-<p>On the morning, the day on the morrow, Donal put
-another load on the cart, and he went to Galway. He
-sold the oats, and got a good price for it. When he was
-coming home, and near the half-way house, he said to
-himself: “I will shut my eyes till I go past that house,
-for fear there should be a temptation on me to go in.”
-He shut his eyes; but when the horses came as far as
-the inn, they stood, and would not go a step further, for
-it was their custom to get oats and water in that place
-every time they would be coming out of Galway. He
-opened his eyes, gave oats and water to the horses, and
-went in himself to put a coal in his pipe.</p>
-
-<p>When he went in he saw the boys playing cards. They
-asked him to play, and (said) that perhaps he might gain
-all that he lost the day before. As there is a temptation
-on the cards, Donal began playing, and he did not stop
-until he lost every penny of all that he had. “There is
-no good in my going home now,” says Donal; “I’ll
-stake the horses and the cart against all I lost.” He
-played again, and he lost the horses and the cart. Then
-he did not know what he should do, but he thought and
-said: “Unless I go home, my poor mother will be
-anxious. I will go home and tell the truth to her. They
-can but banish me.”</p>
-
-<p>When he came home, Dermod asked him: “Did you
-sell the oats? or where are the horses and the cart?” “I
-lost the whole playing cards, and I would not come back
-except to leave ye my blessing before I go.” “That you
-may not ever come back, or a penny of your price,” said
-Dermod, “and I don’t want your blessing.”</p>
-
-<p>He left his blessing with his mother then, and he went
-travelling, looking for service. When the darkness of
-the night was coming, there was thirst and hunger on
-him. He saw a poor man coming to him, and a bag on<span class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">[156]</a></span>
-his back. He recognised Donal, and said: “Donal,
-what brought you here, or where are you going?” “I
-don’t know you,” said Donal.</p>
-
-<p>“It’s many’s the good night I spent in your father’s
-house, may God have mercy upon him,” said the poor
-man; “perhaps there’s hunger on you, and that you
-would not be against eating something out of my bag?”</p>
-
-<p>“It’s a friend that would give it to me,” says Donal.
-Then the poor man gave him beef and bread, and when
-he ate his enough, the poor man asked him: “Where are
-you going to-night?”</p>
-
-<p>“Musha, then, I don’t know,” says Donal.</p>
-
-<p>“There is a gentleman in the big house up there, and
-he gives lodging to anyone who comes to him after the
-darkness of night, and I’m going to him,” says the poor
-man.</p>
-
-<p>“Perhaps I would get lodgings with you,” says Donal.
-“I have no doubt of it,” says the poor man.</p>
-
-<p>The pair went to the big house, and the poor man
-knocked at the door, and the servant opened it. “I want
-to see the master of this house,” says Donal.</p>
-
-<p>The servant went, and the master came. “I am looking
-for a night’s lodging,” said Donal.</p>
-
-<p>“I will give ye that, if ye wait. Go up to the castle
-there above, and I will be after ye, and if ye wait in it till
-morning, each man of ye will get five score ten-penny
-pieces, and ye will have plenty to eat and drink as well;
-and a good bed to sleep on.”</p>
-
-<p>“That’s a good offer,” said they; “we will go there.”</p>
-
-<p>The pair came to the castle, went into a room, and put
-down a fire. It was not long till the gentleman came,
-bringing beef, mutton, and other things to them. “Come
-with me now till I show ye the cellar, there’s plenty of
-wine and ale in it, and ye can draw your enough.” When<span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">[157]</a></span>
-he showed them the cellar, he went out, and he put a lock
-on the door behind him.</p>
-
-<p>Then Donal said to the poor man: “Put the things to
-eat on the table, and I’ll go for the ale.” Then he got a
-light, and a cruiskeen (jug), and went down into the cellar.
-The first barrel he came to he stooped down to draw out
-of it, when a voice said: “Stop, that barrel is mine.”
-Donal looked up, and he saw a little man without a head,
-with his two legs spread straddle-wise on a barrel.</p>
-
-<p>“If it is yours,” says Donal, “I’ll go to another.” He
-went to another; but when he stooped down to draw,
-Trunk-without-head said: “That barrel is mine.”
-“They’re not all yours,” says Donal, “I’ll go to another
-one.” He went to another one; but when he began
-drawing out of it, Trunk-without-head said: “That’s
-mine.” “I don’t care,” said Donal, “I’ll fill my
-cruiskeen.” He did that, and came up to the poor man;
-but he did not tell him that he saw Trunk-without-head.
-Then they began eating and drinking till the jug was
-empty. Then said Donal: “It’s your turn to go down
-and fill the jug.” The poor man got the candle and the
-cruiskeen, and went down into the cellar. He began
-drawing out of a barrel, when he heard a voice saying:
-“That barrel is mine.” He looked up, and when he saw
-Trunk-without-head, he let cruiskeen and candle fall, and
-off and away with him to Donal. “Oh! it’s little but I’m
-dead,” says the poor man; “I saw a man without a head,
-and his two legs spread out on the barrel, and he said it
-was his.” “He would not do you any harm,” said Donal,
-“he was there when I went down; get up and bring me
-the jug and the candle.” “Oh, I wouldn’t go down again
-if I were to get Ireland without a division,” says the poor
-man. Donal went down, and he brought up the jug filled.
-“Did you see Trunk-without-head?” says the poor man.<span class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">[158]</a></span>
-“I did,” says Donal; “but he did not do me any
-harm.”</p>
-
-<p>They were drinking till they were half drunk, then said
-Donal: “It’s time for us to be going to sleep, what place
-would you like best, the outside of the bed, or next the
-wall?”</p>
-
-<p>“I’ll go next the wall,” said the poor man. They went
-to bed leaving the candle lit.</p>
-
-<p>They were not long in bed till they saw three men
-coming in, and a bladder (football) with them. They
-began beating <i>bayrees</i> (playing at ball) on the floor; but
-there were two of them against one. Donal said to the
-poor man: “It is not right for two to be against one,”
-and with that he leaped out and began helping the weak
-side, and he without a thread on him. Then they began
-laughing, and walked out.</p>
-
-<p>Donal went to bed again, and he was not long there till
-there came in a piper playing sweet music. “Rise up,”
-says Donal, “until we have a dance; it’s a great pity to
-let good music go to loss.” “For your life, don’t stir,”
-says the poor man.</p>
-
-<p>Donal gave a leap out of the bed, and he fell to dancing
-till he was tired. Then the piper began laughing, and
-walked out.</p>
-
-<p>Donal went to bed again; but he was not long there
-till there walked in two men, carrying a coffin. They
-left it down on the floor, and they walked out. “I don’t
-know who’s in the coffin, or whether it’s for us it’s meant,”
-said Donal; “I’ll go till I see.” He gave a leap out,
-raised the board of the coffin, and found a dead man in
-it. “By my conscience, it’s the cold place you have,”
-says Donal; “if you were able to rise up, and sit at the
-fire, you would be better.” The dead man rose up and
-warmed himself. Then said Donal,<span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">[159]</a></span> “the bed is wide
-enough for three.” Donal went in the middle, the poor
-man next the wall, and the dead man on the outside. It
-was not long until the dead man began bruising Donal,
-and Donal bruising in on the poor man, until he was all
-as one as dead, and he had to give a leap out through
-the window, and to leave Donal and the dead man there.
-The dead man was crushing Donal then until he nearly
-put him out through the wall.</p>
-
-<p>“Destruction on you,” said Donal, then; “it’s you’re
-the ungrateful man; I let you out of the coffin; I gave
-you a heat at the fire, and a share of my bed; and now
-you won’t keep quiet; but I’ll put you out of the bed.”
-Then the dead man spoke, and said: “You are a valiant
-man, and it stood you upon<a name="FNanchor_31" id="FNanchor_31"></a><a href="#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a> to be so, or you would be
-dead.” “Who would kill me?” said Donal. “I,” says
-the dead man; “there never came any one here this
-twenty years back, that I did not kill. Do you know the
-man who paid you for remaining here?” “He was a
-gentleman,” said Donal. “He is my son,” said the dead
-man, “and he thinks that you will be dead in the
-morning; but come with me now.”</p>
-
-<p>The dead man took him down into the cellar, and
-showed him a great flag. “Lift that flag. There are
-three pots under it, and they filled with gold. It is on
-account of the gold they killed me; but they did not get
-the gold. Let yourself have a pot, and a pot for my son,
-and the other one—divide it on the poor people.” Then
-he opened a door in the wall, and drew out a paper, and
-said to Donal:<span class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">[160]</a></span> “Give this to my son, and tell him that
-it was the butler who killed me, for my share of gold. I
-can get no rest until he’ll be hanged; and if there is a
-witness wanting I will come behind you in the court
-without a head on me, so that everybody can see me.
-When he will be hanged, you will marry my son’s
-daughter, and come to live in this castle. Let you have
-no fear about me, for I shall have gone to eternal rest.
-Farewell now.”</p>
-
-<p>Donal went to sleep, and he did not awake till the
-gentleman came in the morning, and he asked him did he
-sleep well, or where did the old man whom he left with
-him go? “I will tell you that another time; I have a
-long story to tell you first.” “Come to my house with
-me,” says the gentleman.</p>
-
-<p>When they were going to the house, whom should they
-see coming out of the bushes, but the poor man without
-a thread on him, more than the night he was born, and he
-shaking with the cold. The gentleman got him his
-clothes, gave him his wages, and off for ever with him.</p>
-
-<p>Donal went to the gentleman’s house, and when he ate
-and drank his enough, he said: “I have a story to tell
-you.” Then he told him everything that happened to
-him the night before, until he came as far as the part
-about the gold. “Come with me till I see the gold,” said
-the gentleman. He went to the castle, he lifted the flag,
-and when he saw the gold, he said: “I know now that
-the story is true.”</p>
-
-<p>When he got the entire information from Donal, he got
-a warrant against the butler; but concealed the crime it
-was for. When the butler was brought before the judge,
-Donal was there, and gave witness. Then the judge read
-out of his papers, and said: “I cannot find this man
-guilty without more evidence.”</p>
-
-<p>“I am here,” said Trunk-without-head, coming behind
-Donal. When the butler saw him, he said to the judge:<span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">[161]</a></span>
-“Go no farther, I am guilty; I killed the man, and his
-head is under the hearth-stone in his own room.” Then
-the judge gave order to hang the butler, and Trunk-without-head
-went away.</p>
-
-<p>The day on the morrow, Donal was married to the
-gentleman’s daughter, and got a great fortune with her,
-and went to live in the castle.</p>
-
-<p>A short time after this, he got ready his coach and
-went on a visit to his mother.</p>
-
-<p>When Dermod saw the coach coming, he did not know
-who the great man was who was in it. The mother
-came out and ran to him, saying: “Are you not my own
-Donal, the love of my heart you are? I was praying for
-you since you went.” Then Dermod asked pardon of
-him, and got it. Then Donal gave him a purse of gold,
-saying at the same time: “There’s the price of the two
-loads of oats, of the horses, and of the cart.” Then he
-said to his mother: “You ought to come home with me.
-I have a fine castle without anybody in it but my wife
-and the servants.” “I will go with you,” said the mother;
-“and I will remain with you till I die.”</p>
-
-<p>Donal took his mother home, and they spent a
-prosperous life together in the castle.</p>
-
-<hr />
-
-<h2 id="TALE_XII">THE HAGS OF THE LONG TEETH.</h2>
-
-<p>Long ago, in the old time, there came a party of gentlemen
-from Dublin to Loch Glynn a-hunting and a-fishing.
-They put up in the priest’s house, as there was no inn in
-the little village.</p>
-
-<p>The first day they went a-hunting, they went into the
-Wood of Driminuch, and it was not long till they routed<span class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">[162]</a></span>
-a hare. They fired many a ball after him, but they could
-not bring him down. They followed him till they saw
-him going into a little house in the wood.</p>
-
-<p>When they came to the door, they saw a great black
-dog, and he would not let them in.</p>
-
-<p>“Put a ball through the beggar,” said a man of them.
-He let fly a ball, but the dog caught it in his mouth,
-chewed it, and flung it on the ground. They fired another
-ball, and another, but the dog did the same thing with
-them. Then he began barking as loud as he could, and it
-was not long till there came out a hag, and every tooth in
-her head as long as the tongs. “What are you doing to
-my pup?” says the hag.</p>
-
-<p>“A hare went into your house, and this dog won’t let
-us in after him,” says a man of the hunters.</p>
-
-<p>“Lie down, pup,” said the hag. Then she said: “Ye
-can come in if ye wish.” The hunters were afraid to go
-in, but a man of them asked: “Is there any person in
-the house with you?”</p>
-
-<p>“There are six sisters,” said the old woman. “We
-should like to see them,” said the hunters. No sooner had
-he said the word than the six old women came out, and
-each of them with teeth as long as the other. Such a sight
-the hunters had never seen before.</p>
-
-<p>They went through the wood then, and they saw seven
-vultures on one tree, and they screeching. The hunters
-began cracking balls after them, but if they were in it ever
-since they would never bring down one of them.</p>
-
-<p>There came a gray old man to them and said:<span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">[163]</a></span> “Those
-are the hags of the long tooth that are living in the little
-house over there. Do ye not know that they are under
-enchantment? They are there these hundreds of years,
-and they have a dog that never lets in anyone to the
-little house. They have a castle under the lake, and it
-is often the people saw them making seven swans of
-themselves, and going into the lake.”</p>
-
-<p>When the hunters came home that evening they told
-everything they heard and saw to the priest, but he did
-not believe the story.</p>
-
-<p>On the day on the morrow, the priest went with the
-hunters, and when they came near the little house they
-saw the big black dog at the door. The priest put his
-conveniencies for blessing under his neck, and drew out
-a book and began reading prayers. The big dog began
-barking loudly. The hags came out, and when they saw
-the priest they let a screech out of them that was heard
-in every part of Ireland. When the priest was a while
-reading, the hags made vultures of themselves and flew
-up into a big tree that was over the house.</p>
-
-<p>The priest began pressing in on the dog until he was
-within a couple of feet of him.</p>
-
-<p>The dog gave a leap up, struck the priest with its four
-feet, and put him head over heels.</p>
-
-<p>When the hunters took him up he was deaf and dumb,
-and the dog did not move from the door.</p>
-
-<p>They brought the priest home and sent for the bishop.
-When he came and heard the story there was great grief
-on him. The people gathered together and asked of him
-to banish the hags of enchantment out of the wood. There
-was fright and shame on him, and he did not know what
-he would do, but he said to them: “I have no means of
-banishing them till I go home, but I will come at the end
-of a month and banish them.”</p>
-
-<p>The priest was too badly hurt to say anything. The
-big black dog was father of the hags, and his name was
-Dermod O’Muloony. His own son killed him, because
-he found him with his wife the day after their marriage,
-and killed the sisters for fear they should tell on him.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">[164]</a></span></p>
-
-<p>One night the bishop was in his chamber asleep, when
-one of the hags of the long tooth opened the door and
-came in. When the bishop wakened up he saw the hag
-standing by the side of his bed. He was so much afraid
-he was not able to speak a word until the hag spoke and
-said to him: “Let there be no fear on you; I did not come
-to do you harm, but to give you advice. You promised
-the people of Loch Glynn that you would come to banish
-the hags of the long tooth out of the wood of Driminuch.
-If you come you will never go back alive.”</p>
-
-<p>His talk came to the bishop, and he said: “I cannot
-break my word.”</p>
-
-<p>“We have only a year and a day to be in the wood,”
-said the hag, “and you can put off the people until
-then.”</p>
-
-<p>“Why are ye in the woods as ye are?” says the bishop.</p>
-
-<p>“Our brother killed us,” said the hag, “and when we
-went before the arch-judge, there was judgment passed on
-us, we to be as we are two hundred years. We have a
-castle under the lake, and be in it every night. We are
-suffering for the crime our father did.” Then she told
-him the crime the father did.</p>
-
-<p>“Hard is your case,” said the bishop, “but we must
-put up with the will of the arch-judge, and I shall not
-trouble ye.”</p>
-
-<p>“You will get an account, when we are gone from the
-wood,” said the hag. Then she went from him.</p>
-
-<p>In the morning, the day on the morrow, the bishop
-came to Loch Glynn. He sent out notice and gathered
-the people. Then he said to them:<span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">[165]</a></span> “It is the will of
-the arch-king that the power of enchantment be not
-banished for another year and a day, and ye must keep
-out of the wood until then. It is a great wonder to me
-that ye never saw the hags of enchantment till the hunters
-came from Dublin.—It’s a pity they did not remain at
-home.”</p>
-
-<p>About a week after that the priest was one day by
-himself in his chamber alone. The day was very fine
-and the window was open. The robin of the red breast
-came in and a little herb in its mouth. The priest
-stretched out his hand, and she laid the herb down on it.
-“Perhaps it was God sent me this herb,” said the priest
-to himself, and he ate it. He had not eaten it one
-moment till he was as well as ever he was, and he said:
-“A thousand thanks to Him who has power stronger than
-the power of enchantment.”</p>
-
-<p>Then said the robin: “Do you remember the robin of
-the broken foot you had, two years this last winter.”</p>
-
-<p>“I remember her, indeed,” said the priest, “but she
-went from me when the summer came.”</p>
-
-<p>“I am the same robin, and but for the good you did
-me I would not be alive now, and you would be deaf and
-dumb throughout your life. Take my advice now, and
-do not go near the hags of the long tooth any more, and
-do not tell to any person living that I gave you the herb.”
-Then she flew from him.</p>
-
-<p>When the house-keeper came she wondered to find that
-he had both his talk and his hearing. He sent word to the
-bishop and he came to Loch Glynn. He asked the priest
-how it was that he got better so suddenly. “It is a secret,”
-said the priest, “but a certain friend gave me a little herb
-and it cured me.”</p>
-
-<p>Nothing else happened worth telling, till the year was
-gone. One night after that the bishop was in his chamber
-when the door opened, and the hag of the long tooth
-walked in, and said:<span class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">[166]</a></span> “I come to give you notice that we
-will be leaving the wood a week from to-day. I have one
-thing to ask of you if you will do it for me.”</p>
-
-<p>“If it is in my power, and it not to be against the
-faith,” said the bishop.</p>
-
-<p>“A week from to-day,” said the hag, “there will be seven
-vultures dead at the door of our house in the wood. Give
-orders to bury them in the quarry that is between the wood
-and Ballyglas; that is all I am asking of you.”</p>
-
-<p>“I shall do that if I am alive,” said the bishop. Then
-she left him, and he was not sorry she to go from him.</p>
-
-<p>A week after that day, the bishop came to Loch Glynn,
-and the day after he took men with him and went to the
-hags’ house in the wood of Driminuch.</p>
-
-<p>The big black dog was at the door, and when he saw
-the bishop he began running and never stopped until he
-went into the lake.</p>
-
-<p>He saw the seven vultures dead at the door, and he said
-to the men: “Take them with you and follow me.”</p>
-
-<p>They took up the vultures and followed him to the
-brink of the quarry. Then he said to them: “Throw
-them into the quarry: There is an end to the hags of the
-enchantment.”</p>
-
-<p>As soon as the men threw them down to the bottom
-of the quarry, there rose from it seven swans as white as
-snow, and flew out of their sight. It was the opinion of
-the bishop and of every person who heard the story that it
-was up to heaven they flew, and that the big black dog
-went to the castle under the lake.</p>
-
-<p>At any rate, nobody saw the hags of the long tooth or
-the big black dog from that out, any more.</p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">[167]</a></span></p>
-
-<h2 id="TALE_XIII">WILLIAM OF THE TREE.</h2>
-
-<p>In the time long ago there was a king in Erin. He was
-married to a beautiful queen, and they had but one only
-daughter. The queen was struck with sickness, and she
-knew that she would not be long alive. She put the king
-under <i>gassa</i> (mystical injunctions) that he should not
-marry again until the grass should be a foot high over her
-tomb. The daughter was cunning, and she used to go out
-every night with a scissors, and she used to cut the grass
-down to the ground.</p>
-
-<p>The king had a great desire to have another wife, and
-he did not know why the grass was not growing over the
-grave of the queen. He said to himself: “There is somebody
-deceiving me.”</p>
-
-<p>That night he went to the churchyard, and he saw the
-daughter cutting the grass that was on the grave. There
-came great anger on him then, and he said: “I will marry
-the first woman I see, let she be old or young.” When
-he went out on the road he saw an old hag. He brought
-her home and married her, as he would not break his
-word.</p>
-
-<p>After marrying her, the daughter of the king was under
-bitter misery at (the hands of) the hag, and the hag put
-her under an oath not to tell anything at all to the king,
-and not to tell to any person anything she should see
-being done, except only to three who were never baptised.</p>
-
-<p>The next morning on the morrow, the king went out
-a hunting, and when he was gone, the hag killed a fine
-hound the king had. When the king came home he
-asked the old hag “who killed my hound?”</p>
-
-<p>“Your daughter killed it,” says the old woman.</p>
-
-<p>“Why did you kill my hound?” said the king.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">[168]</a></span></p>
-
-<p>“I did not kill your hound,” says the daughter, “and
-I cannot tell you who killed him.”</p>
-
-<p>“I will make you tell me,” says the king.</p>
-
-<p>He took the daughter with him to a great wood, and he
-hanged her on a tree, and then he cut off the two hands
-and the two feet off her, and left her in a state of death.
-When he was going out of the wood there went a thorn
-into his foot, and the daughter said: “That you may never
-get better until I have hands and feet to cure you.”</p>
-
-<p>The king went home, and there grew a tree out of his
-foot, and it was necessary for him to open the window, to
-let the top of the tree out.</p>
-
-<p>There was a gentleman going by near the wood, and
-he heard the king’s daughter a-screeching. He went to
-the tree, and when he saw the state she was in, he took
-pity on her, brought her home, and when she got better,
-married her.</p>
-
-<p>At the end of three quarters (of a year), the king’s
-daughter had three sons at one birth, and when they were
-born, Granya Öi came and put hands and feet on the
-king’s daughter, and told her, “Don’t let your children be
-baptised until they are able to walk. There is a tree
-growing out of your father’s foot; it was cut often, but
-it grows again, and it is with you lies his healing. You
-are under an oath not to tell the things you saw your
-stepmother doing to anyone but to three who were never
-baptised, and God has sent you those three. When they
-will be a year old bring them to your father’s house, and
-tell your story before your three sons, and rub your hand
-on the stump of the tree, and your father will be as well
-as he was the first day.”</p>
-
-<p>There was great wonderment on the gentleman when
-he saw hands and feet on the king’s daughter. She told
-him then every word that Granya Oi said to her.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">[169]</a></span></p>
-
-<p>When the children were a year old, the mother took
-them with her, and went to the king’s house.</p>
-
-<p>There were doctors from every place in Erin attending
-on the king, but they were not able to do him any good.</p>
-
-<p>When the daughter came in, the king did not recognise
-her. She sat down, and the three sons round her, and
-she told her story to them from top to bottom, and the
-king was listening to her telling it. Then she left her
-hand on the sole of the king’s foot and the tree fell off it.</p>
-
-<p>The day on the morrow he hanged the old hag, and
-he gave his estate to his daughter and to the gentleman.</p>
-
-<hr />
-
-<h2 id="TALE_XIV">THE OLD CROW &amp; THE YOUNG CROW.</h2>
-
-<p>There was an old crow teaching a young crow one day,
-and he said to him, “Now my son,” says he, “listen to the
-advice I’m going to give you. If you see a person coming
-near you and stooping, mind yourself, and be on your
-keeping; he’s stooping for a stone to throw at you.”</p>
-
-<p>“But tell me,” says the young crow, “what should I do
-if he had a stone already down in his pocket?”</p>
-
-<p>“Musha, go ’long out of that,” says the old crow,<span class="pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">[170]</a></span> “you’ve
-learned enough; the devil another learning I’m able to
-give you.”</p>
-
-<hr />
-
-<h2 id="TALE_XV">RIDDLES.</h2>
-
-<div class="poetry-container tb">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A great great house it is,</div>
-<div class="verse">A golden candlestick it is,</div>
-<div class="verse">Guess it rightly,</div>
-<div class="verse">Let it not go by thee.</div>
-<p class="right">Heaven.</p>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container tb">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">There’s a garden that I ken,</div>
-<div class="verse">Full of little gentlemen,</div>
-<div class="verse">Little caps of blue they wear,</div>
-<div class="verse">And green ribbons very fair.</div>
-<p class="right">Flax.</p>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container tb">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">I went up the boreen, I went down the boreen,</div>
-<div class="verse">I brought the boreen with myself on my back.</div>
-<p class="right">A Ladder.</p>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container tb">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">He comes to ye amidst the brine</div>
-<div class="verse">The butterfly of the sun,</div>
-<div class="verse">The man of the coat so blue and fine,</div>
-<div class="verse">With red thread his shirt is done.</div>
-<p class="right">Lobster.</p>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container tb">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">I threw it up as white as snow,</div>
-<div class="verse">Like gold on a flag it fell below.</div>
-<p class="right">Egg.</p>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container tb">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">I ran and I got,</div>
-<div class="verse">I sat and I searched,</div>
-<div class="verse">If could get it I would not bring it with me,</div>
-<div class="verse">And as I got it not I brought it.</div>
-<p class="right">Thorn in the foot.</p>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container tb">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">You see it come in on the shoulders of men,</div>
-<div class="verse">Like a thread of the silk it will leave us again.</div>
-<p class="right">Smoke.</p>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">[171]</a></span></p>
-
-<div class="poetry-container tb">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">He comes through the <i>lis</i><a name="FNanchor_32" id="FNanchor_32"></a><a href="#Footnote_32" class="fnanchor">[32]</a> to me over the sward,</div>
-<div class="verse">The man of the foot that is narrow and hard,</div>
-<div class="verse">I would he were running the opposite way,</div>
-<div class="verse">For o’er all that are living ’tis he who bears sway.</div>
-<p class="right">The Death.</p>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container tb">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">In the garden’s a castle with hundreds within,</div>
-<div class="verse">Yet though stripped to my shirt I would never fit in.</div>
-<p class="right">Ant-hill.</p>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container tb">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">From house to house he goes,</div>
-<div class="verse">A messenger small and slight,</div>
-<div class="verse">And whether it rains or snows,</div>
-<div class="verse">He sleeps outside in the night.</div>
-<p class="right">Boreen.</p>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container tb">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Two feet on the ground,</div>
-<div class="verse">And three feet overhead,</div>
-<div class="verse">And the head of the living</div>
-<div class="verse">In the mouth of the dead.</div>
-<p class="right">Girl with (three-legged) pot on her head.</p>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container tb">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">On the top of the tree</div>
-<div class="verse">See the little man red,</div>
-<div class="verse">A stone in his belly,</div>
-<div class="verse">A cap on his head.</div>
-<p class="right">Haw.</p>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container tb">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">There’s a poor man at rest,</div>
-<div class="verse">With a stick beneath his breast,</div>
-<div class="verse">And he breaking his heart a-crying.</div>
-<p class="right">Lintel on a wet day.</p>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">[172]</a></span></p>
-
-<div class="poetry-container tb">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">As white as flour and it is not flour,</div>
-<div class="verse">As green as grass and it is not grass,</div>
-<div class="verse">As red as blood and it is not blood,</div>
-<div class="verse">As black as ink and it is not ink.</div>
-<p class="right">Blackberry, from bud to fruit.</p>
-</div>
-</div>
-
-<div class="poetry-container tb">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">A bottomless barrel,</div>
-<div class="verse">It’s shaped like a hive,</div>
-<div class="verse">It is filled full of flesh,</div>
-<div class="verse">And the flesh is alive.</div>
-<p class="right">Tailor’s thimble.</p>
-</div>
-</div>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">[173]</a></span></p>
-
-<h2 id="WHERE_THE_STORIES_CAME_FROM">WHERE THE STORIES CAME FROM.</h2>
-
-<div class="figcenter" style="width: 125px;">
-<img src="images/deco2.jpg" width="125" height="15" alt="" />
-</div>
-
-<p>The first three stories, namely, “The Tailor and the Three Beasts,” “Bran,”
-and “The King of Ireland’s Son,” I took down verbatim, without the alteration
-or addition of more than a word or two, from <span class="irish">Seáġan O Cuinneaġáin</span>
-(John Cunningham), who lives in the village of <span class="irish">Baile-an-ṗuil</span> (Ballinphuil),
-in the county of Roscommon, some half mile from Mayo. He is between
-seventy and eighty years old, and is, I think, illiterate.</p>
-
-<p>The story of “The Alp-luachra” is written down from notes made at the
-time I first heard the story. It was told me by <span class="irish">Seamus o h-Airt</span> (James
-Hart), a game-keeper, in the barony of Frenchpark, between sixty and seventy
-years old, and illiterate. The notes were not full ones, and I had to eke them
-out in writing down the story, the reciter, one of the best I ever met, having
-unfortunately died in the interval.</p>
-
-<p>The stories of “Paudyeen O’Kelly,” and of “Leeam O’Rooney’s Burial,”
-I got from Mr. Lynch Blake, near Ballinrobe, county Mayo, who took the
-trouble of writing them down for me in nearly phonetic Irish, for which I beg
-to return him my best thanks. I do not think that these particular stories
-underwent any additions at his hands while writing them down. I do not know
-from whom he heard the first, and cannot now find out, as he has left the locality.
-The second he told me he got from a man, eighty years old, named William
-Grady, who lived near Clare-Galway, but who for the last few years has been
-“carrying a bag.”</p>
-
-<p>The long story of “Guleesh na Guss dhu,” was told by the same Shamus
-O’Hart, from whom I got the “Alp-luachra,” but, as in the case of the “Alp-luachra”
-story, I had only taken notes of it, and not written down the whole
-as it fell from his lips. I have only met one other man since, Martin Brennan,<span class="pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">[174]</a></span>
-in the barony of Frenchpark, Roscommon, who knew the same story, and he
-told it to me—but in an abridged form—incident for incident up to the point
-where my translation leaves off.</p>
-
-<p>There is a great deal more in the Irish version in the <span class="irish">Leaḃar Sgeuluiġeaċta</span>,
-which I did not translate, not having been able to get it from Brennan,
-and having doctored it too much myself to give it as genuine folk-lore.</p>
-
-<p>The rest of the stories in this volume are literally translated from my
-<span class="irish">Leaḃar Sgeuluiġeaċta</span>. Neil O’Carree was taken down phonetically, by
-Mr. Larminie, from the recitation of a South Donegal peasant.</p>
-
-<p>The Hags of the Long Teeth come from Ballinrobe, as also William of the
-Tree, the Court of Crinnawn, and the Well of D’Yerree-in-Dowan. See pages
-239-240 of the L. S.</p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">[175]</a></span></p>
-
-<h2 id="NOTES">NOTES.</h2>
-
-<div class="figcenter" style="width: 90px;">
-<img src="images/deco4.jpg" width="90" height="15" alt="" />
-</div>
-
-<p class="hanging">[<i>Notes in brackets signed A.N., by Alfred Nutt. The references to Arg.
-Tales are to “Waifs and Strays of Celtic Tradition; Argyllshire
-Series II.; Folk and Hero Tales from Argyllshire” collected, edited,
-and translated by the Rev. D. MacInnes, with Notes by the editor and
-Alfred Nutt. London, 1889.</i>]</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 90px;">
-<img src="images/deco4.jpg" width="90" height="15" alt="" />
-</div>
-
-<h3>“<span class="smcap">The Tailor and the Three Beasts</span>.”</h3>
-
-<p><a href="#Page_1">Page 1.</a> In another variant of this tale, which I got from one Martin
-Brennan—more usually pronounced Brannan; in Irish, O’Braonáin—in Roscommon,
-the thing which the tailor kills is a swallow, which flew past him.
-He flung his needle at the bird, and it went through its eye and killed it. This
-success excites the tailor to further deeds of prowess. In this variant occurred
-also the widely-spread incident of the tailor’s tricking the giant by pretending
-to squeeze water out of a stone.</p>
-
-<p><a href="#Page_2">Page 2.</a> Garraun (<span class="irish">gearrán</span>), is a common Anglicised Irish word in many
-parts of Ireland. It means properly a gelding or hack-horse; but in Donegal,
-strangely enough, it means a horse, and coppul <span class="irish">capáll</span>, the ordinary word
-for a horse elsewhere, means there a mare. The old English seem to have
-borrowed this word capal from the Irish, <i>cf.</i> Percy’s version of “Robin Hood
-and Guy of Gisborne,” where the latter is thus represented—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">“A sword and a dagger he wore by his side,</div>
-<div class="verse indent1">Of manye a man the bane;</div>
-<div class="verse">And he was clad in his capull hyde,</div>
-<div class="verse indent1">Topp and tayle and mayne.”</div>
-</div>
-</div>
-
-<p><a href="#Page_7">Page 7</a>, line 4. The modder-alla (<span class="irish">madra-allta</span>, wild dog), is properly a<span class="pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">[176]</a></span>
-wolf, not a lion; but the reciter explained it thus, “<span class="irish">madar alla, sin leó
-ṁan</span>,” “modder álla, that’s a l’yone,” <i>i.e.</i>, “a lion,” which I have accordingly
-translated it.</p>
-
-<p><a href="#Page_9">Page 9</a>, line 18. The giant’s shouting at night, or at dawn of day, is a common
-incident in these tales. In the story of “The Speckled Bull,” not here
-given, there are three giants who each utter a shout every morning, “that
-the whole country hears them.” The Irish for giant, in all these stories, is
-<span class="irish">faṫaċ</span> (pronounced fahuch), while the Scotch Gaelic word is <i>famhair</i>, a word
-which we have not got, but which is evidently the same as the Fomhor, or sea
-pirate of Irish mythical history, in whom Professor Rhys sees a kind of water
-god. The only place in Campbell’s four volumes in which the word <i>fathach</i>
-occurs is in the “Lay of the Great Omadawn,” which is a distinctly Irish
-piece, and of which MacLean remarks, “some of the phraseology is considered
-Irish.”</p>
-
-<p><a href="#Page_11">Page 11.</a> This incident appears to be a version of that in “Jack the Giant-Killer.”
-It seems quite impossible to say whether it was always told in Ireland,
-or whether it may not have been borrowed from some English source.
-If it does come from an English source it is probably the only thing in these
-stories that does.</p>
-
-<p><a href="#Page_13">Page 13</a>, line 6. “To take his wife off (pronounced <i>ov</i>) him again.” The
-preposition “from” is not often used with take, etc., in Connacht English.</p>
-
-<p><a href="#Page_15">Page 15</a>, line 12. These nonsense-endings are very common in Irish stories
-It is remarkable that there seems little trace of them in Campbell. The only
-story in his volumes which ends with a piece of nonsense is the “Slender
-Grey Kerne,” and it, as I tried to show in my Preface, is Irish. It ends thus:
-“I parted with them, and they gave me butter on a coal, and kail brose in a
-creel, and paper shoes, and they sent me away with a cannon-ball on a highroad
-of glass, till they left me sitting here.” Why such endings seem to be
-stereotyped with some stories, and not used at all with others, I cannot guess.
-It seems to be the same amongst Slavonic Märchen, of which perhaps one in
-twenty has a nonsense-ending; but the proportion is much larger in Ireland.
-Why the Highland tales, so excellent in themselves, and so closely related to
-the Irish ones, have lost this distinctive feature I cannot even conjecture, but
-certain it is that this is so.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">[177]</a></span></p>
-
-<p>[The incident of the king’s court being destroyed at night is in the fourteenth-fifteenth
-century <i>Agallamh na Senorach</i>, where it is Finn who guards
-Tara against the wizard enemies.</p>
-
-<p>I know nothing like the way in which the hero deals with the animals he
-meets, and cannot help thinking that the narrator forgot or mistold his story.
-Folk-tales are, as a rule, perfectly logical and sensible if their conditions be
-once accepted; but here the conduct of the hero is inexplicable, or at all
-events unexplained.—A.N.]</p>
-
-<h3><span class="smcap">Bran’s Colour.</span></h3>
-
-<p><a href="#Page_15">Page 15.</a> This stanza on Bran’s colour is given by O’Flaherty, in 1808, in
-the “Gaelic Miscellany.” The first two lines correspond with those of
-my shanachie, and the last two correspond <i>in sound</i>, if not in sense.
-O’Flaherty gave them thus—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">“Speckled back over the loins,</div>
-<div class="verse">Two ears scarlet, equal-red.”</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>How the change came about is obvious. The old Irish <span class="irish">suaiṫne</span>,
-“speckled,” is not understood now in Connacht; so the word <span class="irish">uaiṫne</span>,
-“green,” which exactly rhymes with it, took its place. Though <span class="irish">uaiṫne</span>
-generally means greenish, it evidently did not do so to the mind of my reciter,
-for, pointing to a mangy-looking cub of nondescript greyish colour in a corner
-of his cabin, he said, <span class="irish">sin uaiṫne</span>, “that’s the colour oonya.” The words <span class="irish">os
-cionn na leirge</span>, “over the loins,” have, for the same reason—namely, that
-<span class="irish">learg</span>, “a loin,” is obselete now—been changed to words of the same sound.
-<span class="irish">airḋaṫ na seilge</span>, “of the colour of hunting,” <i>i.e.</i>, the colour of the deer
-hunted. This, too, the reciter explained briefly by saying, <span class="irish">seilg sin fiaḋ</span>,
-“hunting, that’s a deer.” From the vivid colouring of Bran it would appear
-that she could have borne no resemblance whatever to the modern so-called
-Irish wolf-hound, and that she must in all probability have been short-haired,
-and not shaggy like them. Most of the Fenian poems contain words not in
-general use. I remember an old woman reciting me two lines of one of these
-old poems, and having to explain in current Irish the meaning of no less than
-five words in the two lines which were</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse"><span class="irish">Aiṫris dam agus ná can go</span></div>
-<div class="verse"><span class="irish">Cionnas rinneaḋ leó an trealg,</span></div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">which she thus explained conversationally, <span class="irish">innis dam agus ná deun breug,
-cia an ċaoi a ndearnaḋ siad an fiaḋaċ</span>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">[178]</a></span></p>
-
-<p><a href="#Page_17">Page 17</a>, line 9. Pistrogue, or pishogue, is a common Anglo-Irish word for
-a charm or spell. Archbishop MacHale derived it from two words, <span class="irish">fios
-siṫeóg</span>, “knowledge of fairies,” which seems hardly probable.</p>
-
-<p><a href="#Page_19">Page 19.</a> “A fiery cloud out of her neck.” Thus, in Dr. Atkinson’s <span class="irish">Páis
-Partoloin</span>, from the “Leabhar Breac,” the devil appears in the form of an
-Ethiopian, and according to the Irish translator, <span class="irish">ticed lassar borb ar a
-bragait ocus as a shróin amal lassair shuirun tened</span>. “There used to
-come a fierce flame out of his <i>neck</i> and nose, like the flame of a furnace of
-fire.”</p>
-
-<p><a href="#Page_19">Page 19.</a> According to another version of this story, the blind man was
-Ossian (whose name is in Ireland usually pronounced Essheen or Ussheen)
-himself, and he got Bran’s pups hung up by their teeth to the skin of a newly-killed
-horse, and all the pups let go their hold except this black one, which
-clung to the skin and hung out of it. Then Ossian ordered the others to be
-drowned and kept this. In this other version, the coal which he throws at the
-infuriated pup was <span class="irish">tuaġ no rud icéint</span>, “a hatchet or something.” There must
-be some confusion in this story, since Ossian was not blind during Bran’s lifetime,
-nor during the sway of the Fenians. The whole thing appears to be a
-bad version of Campbell’s story, No. XXXI., Vol. II., p. 103. The story may,
-however, have some relation to the incident in that marvellous tale called
-“The Fort of the little Red Yeoha” (<span class="irish">Bruiġion Eoċaiḋ ḃig ḋeirg</span>), in which
-we are told how Conan looked out of the fort, <span class="irish">go ḃfacaiḋ sé aon óglaċ ag
-teaċt ċuige, agus cu ġearr ḋuḃ air slaḃra iarainn aige, ’na láiṁ, agus
-is ionga naċ loirġeaḋ si an bruioġion re gaċ caor teine d’á g-cuirfeaḋ
-si ṫar a craos agus ṫar a cúḃan-ḃeul amaċ</span>, <i>i.e.</i>, “he saw one youth coming
-to him, and he having a short black hound on an iron chain in his hand,
-and it is a wonder that it would not burn the fort with every ball of fire it
-would shoot out of its gullet, and out of its foam-mouth.” This hound is eventually
-killed by Bran, but only after Conan had taken off “the shoe of refined
-silver that was on Bran’s right paw” (<span class="irish">An ḃróg airgid Aiṫ-leigṫhe to ḃí air
-croiḃ ḋeis Brain</span>). Bran figures largely in Fenian literature.</p>
-
-<p>[I believe this is the only place in which Finn’s <i>mother</i> is described as a
-fawn, though in the prose sequel to the “Lay of the Black Dog” (Leab. na
-Feinne, p. 91) it is stated that Bran, by glamour of the Lochlanners, is made
-to slay the Fenian women and children in the seeming of deer. That Finn
-enjoyed the favours of a princess bespelled as a fawn is well known; also that
-Oisin’s mother was a fawn (see the reference in Arg. Tales, p. 470). The
-narrator may have jumbled these stories together in his memory.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">[179]</a></span></p>
-
-<p>The slaying of Bran’s pup seems a variant of Oisin’s “Blackbird Hunt”
-(<i>cf.</i> Kennedy, Fictions, 240), whilst the story, as a whole, seems to be mixed
-up with that of the “Fight of Bran with the Black Dog,”of which there is a
-version translated by the Rev. D. Mac Innes—“Waifs and Strays of Celtic
-Tradition,” Vol. I., p. 7, <i>et seq.</i></p>
-
-<p>It would seem from our text that the Black Dog was Bran’s child, so that
-the fight is an animal variant of the father and son combat, as found in the
-Cuchullain saga. A good version of “Finn’s Visit to Lochlann” (to be
-printed in Vol. III. of “Waifs and Strays of Celtic Tradition”) tells how
-Finn took with him Bran’s leash; and how the Lochlanners sentenced him
-to be exposed in a desolate valley, where he was attacked by a savage dog
-whom he tamed by showing the leash. Vol. XII. of Campbell’s “MSS. of
-Gaelic Stories” contains a poem entitled, “Bran’s Colour.” This should be
-compared with our text.—A.N.]</p>
-
-<h3><span class="smcap">The King of Ireland’s Son.</span></h3>
-
-<p><a href="#Page_19">Page 19.</a> The king of Ireland’s son. This title should properly be, “The
-son of a king in Ireland” (<span class="irish">Mac riġ i n-Eirinn</span>). As this name for the prince
-is rather cumbrous, I took advantage of having once heard him called the king
-of Ireland’s son (<span class="irish">Mac riġ Eireann</span>), and have so given it here. In another
-longer and more humorous version of this story, which I heard from Shamus
-O’Hart, but which I did not take down in writing, the short green man is the
-“Thin black man” (<span class="irish">fear caol duḃ</span>); the gunman is <span class="irish">guinnéar</span>, not <span class="irish">gunnaire</span>;
-the ear-man is <span class="irish">cluas-le-h-éisteaċt</span>; (ear for hearing), not <span class="irish">cluasaire</span>;
-and the blowman is not <span class="irish">Séidire</span>, but <span class="irish">polláire-séidte</span> (blowing nostril). This
-difference is the more curious, considering that the men lived only a couple of
-miles apart, and their families had lived in the same place for generations.</p>
-
-<p><a href="#Page_27">Page 27.</a> This description of a house thatched with feathers is very common
-in Irish stories. On the present occasion the house is thatched with one single
-feather, so smooth that there was no projecting point or quill either above or
-below the feather-roof. For another instance, see the “Well of D’yerree in
-Dowan,” page 131. In a poem from “The Dialogue of the Sages,” the lady
-Credé’s house is described thus:—</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">[180]</a></span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">“Of its sunny chamber the corner stones</div>
-<div class="verse">Are all of silver and precious gold,</div>
-<div class="verse">In faultless stripes its thatch is spread</div>
-<div class="verse">Of wings of brown and crimson red.</div>
-<div class="verse">Its portico is covered, too,</div>
-<div class="verse">With wings of birds both yellow and blue.”</div>
-<div class="verse right">See O’Curry’s “Man. Materials,” p. 310.</div>
-</div>
-</div>
-
-<p><a href="#Page_27">Page 27.</a> “He drew the cooalya-coric,” <i>coolaya</i> in the text, is a misprint.
-The cooalya-coric means “pole of combat.” How it was “drawn” we have
-no means of knowing. It was probably a pole meant to be drawn back and
-let fall upon some sounding substance. The word <span class="irish">tarraing</span>, “draw,” has,
-however, in local, if not in literary use, the sense of drawing back one’s arm
-to make a blow. A peasant will say, “he drew the blow at me,” or “he
-drew the stick,” in English; or “<span class="irish">ṫarraing sé an buille</span>,” in Irish, by which
-he means, he made the blow and struck with the stick. This may be the case
-in the phrase “drawing the cooalya-coric,” which occurs so often in Irish
-stories, and it may only mean, “he struck a blow with the pole of combat,”
-either against something resonant, or against the door of the castle. I have come
-across at least one allusion to it in the Fenian literature. In the story, called
-<span class="irish">Macaoṁ mór mac riġ na h-Earpáine</span> (the great man, the king of Spain’s
-son), the great man and Oscar fight all day, and when evening comes Oscar
-grows faint and asks for a truce, and then takes Finn Mac Cool aside privately
-and desires him to try to keep the great man awake all night, while he himself
-sleeps; because he feels that if the great man, who had been already
-three days and nights without rest, were to get some sleep on this night,
-he himself would not be a match for him next morning. This is scarcely
-agreeable to the character of Oscar, but the wiles which Finn employs to make
-the great man relate to him his whole history, and so keep him from sleeping,
-are very much in keeping with the shrewdness which all these stories attribute
-to the Fenian king. The great man remains awake all night, sorely against
-his will, telling Finn his extraordinary adventures; and whenever he tries
-to stop, Finn incites him to begin again, and at last tells him not to be
-afraid, because the Fenians never ask combat of any man until he
-ask it of them first. At last, as the great man finished his adventures
-<span class="irish">do ḃí an lá ag éiriġe agus do ġaḃar Osgar agus do ḃuail an
-cuaille cóṁpaic. Do ċuala an fear mór sin agus a duḃairt, “A Finn
-Ṁic Cúṁail,” ar sé, “d’ḟeallair orm,”</span> etc. <i>i.e.</i>, the day was rising, and
-Oscar goes and struck (the word is not “drew” here) the pole of combat.
-The great man heard that, and he said, “Oh, Finn Mac Cool, you have deceived
-me,” etc. Considering that they were all inside of Finn’s palace at
-Allan (co. Kildare) at this time, Oscar could hardly have struck the door.
-It is more probable that the pole of combat stood outside the house, and it
-seems to have been a regular institution. In Campbell’s tale of “The Rider
-of Grianag,” there is mention made of a <i>slabhraidh comhrac</i>,<span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">[181]</a></span> “Chain of combat,”
-which answers the same purpose as the pole, only not so conveniently,
-since the hero has to give it several hauls before he can “take a turn out of
-it.” We find allusion to the same thing in the tale of <span class="irish">Iollan arm Dearg</span>.
-Illan, the hero, comes to a castle in a solitude, and surprises a woman going to
-the well, and she points out to him the chain, and says, “<span class="irish">Gaċ uair ċroiṫfeas
-tu an slaḃra sin ar an mbile, do ġeoḃaiḋ tu ceud curaḋ caṫ-armaċ,
-agus ni iarrfaid ort aċt an cóṁrac is áil leat, mar atá diar no triúr
-no ceaṫrar, no ceud</span>,” <i>i.e.</i>, “every time that you will shake yon chain (suspended)
-out of the tree, you will get (call forth) a hundred champions battle-armed,
-and they will only ask of thee the combat thou likest thyself, that is
-(combat with) two, or three, or four, or a hundred.” Chains are continually
-mentioned in Irish stories. In the “Little Fort of Allan,” a Fenian story,
-we read, <span class="irish">Ann sin d’éiriġ bollsgaire go bioṫ-urlaṁ agus do ċroiṫ slaḃra
-éisteaċta na bruiġne, agus d’éisteadar uile go foirtineaċ</span>, <i>i.e.</i>, “then
-there arose a herald with active readiness, and they shook the fort’s chain of
-listening, and they all listened attentively;” and in the tale of “Illan, the Red-armed,”
-there are three chains in the palace, one of gold, one of silver, and
-one of findrinny (a kind of metal, perhaps bronze), which are shaken to seat
-the people at the banquet, and to secure their silence; but whoever spake after
-the gold chain had been shaken did it on pain of his head.</p>
-
-<p>[In the story of Cuchullain’s youthful feats it is related that, on his first expedition,
-he came to the court of the three Mac Nechtain, and, according to
-O’Curry’s Summary (“Manners and Customs,” II., p. 366), “sounded a challenge.”
-The mode of this sounding is thus described by Prof. Zimmer, in his
-excellent summary of the <i>Tain bo Cualgne</i> (Zeit, f. vgl., Sprachforschung,
-1887, p. 448): “On the lawn before the court stood a stone pillar, around
-which was a closed chain (or ring), upon which was written in Ogham, that
-every knight who passed thereby was bound, upon his knightly honour, to
-issue a challenge. Cuchullain took the stone pillar and threw it into a brook
-hard by.” This is the nearest analogue I have been able to find to our passage
-in the old Irish literature (the <i>Tain</i>, it should be mentioned, goes back
-in its present form certainly to the tenth, and, probably, to the seventh
-century). As many of the Fenian romances assumed a fresh and quasi-definite
-shape in the twelfth-fourteenth centuries, it is natural to turn for a parallel to
-the mediæval romances of chivalry. In a twelfth century French romance,
-the Conte de Graal, which is in some way connected with the body of Gaelic
-Märchen (whether the connection be, as I think, due to the fact that the
-French poet worked up lays derived from Celtic sources, or, as Professor
-Zimmer thinks, that the French romances are the origin of much in current
-Gaelic folk-tales), when Perceval comes to the Castle of Maidens and enters
-therein, he finds a table of brass, and hanging from it by a chain of silver, a steel<span class="pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">[182]</a></span>
-hammer. With this he strikes three blows on the table, and forces the inmates
-to come to him. Had they not done so the castle would have fallen into
-ruins. Other parallels from the same romances are less close; thus, when Perceval
-came to the castle of his enemy, Partinal, he defies him by throwing
-down his shield, which hangs up on a tree outside the castle (v. 44,400,
-<i>et seq.</i>). It is well known that the recognised method of challenging in
-tournaments was for the challenger to touch his adversary’s shield with the
-lance. This may possibly be the origin of the “shield-clashing” challenge
-which occurs several times in Conall Gulban; or, on the other hand, the
-mediæval practice may be a knightly transformation of an earlier custom.
-In the thirteenth century prose Perceval le Gallois, when the hero comes
-to the Turning Castle and finds the door shut, he strikes such a blow with
-his sword that it enters three inches deep into a marble pillar (Potvin’s edition,
-p. 196). These mediæval instances do not seem sufficient to explain the
-incident in our text, and I incline to think that our tale has preserved a genuine
-trait of old Irish knightly life. In Kennedy’s “Jack the Master, and Jack
-the Servant” (Fictions, p. 32), the hero takes hold of a “club that hangs by
-the door ”and uses it as a knocker.—A.N.]</p>
-
-<p><a href="#Page_29">Page 29.</a> They spent the night, &amp;c. This brief run resembles very much
-a passage in the story of Iollan Arm-dearg, which runs, <span class="irish">do rinneadar tri
-treana de ’n oiḋċe, an ċeud trian re h-ól agus re h-imirt, an dara
-trian re ceól agus re h-oirfide agus re h-ealaḋan, agus an treas
-trian re suan agus re sáṁ-ċodlaḋ, agus do rugadar as an oiḋċe sin</span>
-<i>i.e.</i>, they made three-thirds of the night; the first third with drink and
-play, the second third with music and melody and (feats of) science, and
-the third third with slumber and gentle sleep, and they passed away that
-night.</p>
-
-<p><a href="#Page_33">Page 33</a>, line 28. This allusion to the horse and the docking is very obscure
-and curious. The old fellow actually blushed at the absurdity of the
-passage, yet he went through with it, though apparently unwillingly. He
-could throw no light upon it, except to excuse himself by saying that “that
-was how he heard it ever.”</p>
-
-<p><a href="#Page_37">Page 37</a>, line 4. The sword of <i>three</i> edges is curious; the third edge would
-seem to mean a rounded point, for it can hardly mean triangular like a bayonet.
-The sword that “never leaves the leavings of a blow behind it,” is
-common in Irish literature. In that affecting story of Deirdre, Naoise requests
-to have his head struck off with such a sword, one that Mananan son of Lir,
-had long before given to himself.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">[183]</a></span></p>
-
-<p><a href="#Page_47">Page 47.</a> The groundwork or motivating of this story is known to all
-European children, through Hans Andersen’s tale of the “Travelling Companion.”</p>
-
-<p>[I have studied some of the features of this type of stories Arg. Tales,
-pp. 443-452.—A.N.]</p>
-
-<h3><span class="smcap">The Alp-Luachra.</span></h3>
-
-<p><a href="#Page_49">Page 49.</a> This legend of the alp-luachra is widely disseminated, and I
-have found traces of it in all parts of Ireland. The alp-luachra is really a newt,
-not a lizard, as is generally supposed. He is the lissotriton punctatus of naturalists,
-and is the only species of newt known in Ireland. The male has an
-orange belly, red-tipped tail, and olive back. It is in most parts of Ireland a
-rare reptile enough, and hence probably the superstitious fear with which it
-is regarded, on the principle of <i>omne ignotum pro terribli</i>. This reptile goes
-under a variety of names in the various counties. In speaking English the
-peasantry when they do not use the Irish name, call him a “mankeeper,” a
-word which has probably some reference to the superstition related in our
-story. He is also called in some counties a “darklooker,” a word which is
-probably, a corruption of an Irish name for him which I have heard the Kildare
-people use, dochi-luachair (<span class="irish">daċuiḋ luaċra</span>), a word not found in the
-dictionaries. In Waterford, again, he is called arc-luachra, and the Irish MSS.
-call him arc-luachra (<span class="irish">earc-luaċra</span>). The alt-pluachra of the text is a mis-pronunciation
-of the proper name, alp-luachra. In the Arran Islands they
-have another name, <span class="irish">ail-ċuaċ</span>. I have frequently heard of people swallowing
-one while asleep. The symptoms, they say, are that the person swells
-enormously, and is afflicted with a thirst which makes him drink canfuls and
-pails of water or buttermilk, or anything else he can lay his hand on. In the
-south of Ireland it is believed that if something savoury is cooked on a pan, and
-the person’s head held over it, the mankeeper will come out. A story very
-like the one here given is related in Waterford, but of a <span class="irish">dar daol</span>, or <i>daraga
-dheel</i>, as he is there called, a venomous insect, which has even more legends
-attached to him than the alp-luachra. In this county, too, they say that if you
-turn the alp-luachra over on its back, and lick it, it will cure burns. Keating, the
-Irish historian and theologian, alludes quaintly to this reptile in his <span class="irish">Tri Biorġaoiṫe
-an Bháir</span>, so finely edited in the original the other day by Dr. Atkinson.
-“Since,” says Keating,<span class="pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">[184]</a></span> “prosperity or worldly store is the weapon of the
-adversary (the devil), what a man ought to do is to spend it in killing the
-adversary, that is, by bestowing it on God’s poor. The thing which we read
-in Lactantius agrees with this, that if an airc-luachra were to inflict a wound on
-anyone, what he ought to do is to shake a pinchful of the ashes of the airc-luachra
-upon the wound, and he will be cured thereby; and so, if worldly
-prosperity wounds the conscience, what you ought to do is to put a poultice
-of the same prosperity to cure the wound which the covetousness by which
-you have amassed it has made in your conscience, by distributing upon the
-poor of God all that remains over your own necessity.” The practice which
-the fourth-century Latin alludes to, is in Ireland to-day transferred to the dar-daol,
-or goevius olens of the naturalists, which is always burnt as soon as
-found. I have often heard people say:—“Kill a keerhogue (clock or little
-beetle); burn a dar-dael.”</p>
-
-<p><a href="#Page_59">Page 59.</a> Boccuch (<span class="irish">bacaċ</span>), literally a lame man, is, or rather was, the
-name of a very common class of beggars about the beginning of this century.
-Many of these men were wealthy enough, and some used to go about with
-horses to collect the “alms” which the people unwillingly gave them. From all
-accounts they appear to have been regular black-mailers, and to have extorted
-charity partly through inspiring physical and partly moral terror, for the satire,
-at least of some of them, was as much dreaded as their cudgels. Here is a
-curious specimen of their truculence from a song called the <span class="irish">Bacach Buidhe</span>,
-now nearly forgotten:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse"><span class="irish">Is bacach mé tá air aon chois, siúbhalfaidh mé go spéifeaṁail,</span></div>
-<div class="verse"><span class="irish">Ceannóchaidh mé bréidin i g-Cill-Cainnigh do’n bhraois,</span></div>
-<div class="verse"><span class="irish">Cuirfead cóta córuiġthe gleusta, a’s búcla buidhe air m’aon chois,</span></div>
-<div class="verse"><span class="irish">A’s nach maith mo shlighe bidh a’s eudaigh o chaill mo chosa siúbhal!</span></div>
-<div class="verse"><span class="irish">Ni’l bacach ná fear-mála o Ṡligeach go Cinn-tráile</span></div>
-<div class="verse"><span class="irish">Agus ó Bheul-an-átha go Baile-buidhe na Midhe,</span></div>
-<div class="verse"><span class="irish">Nach bhfuil agam faoi árd-chíos, agus cróin anaghaidh na ráithe,</span></div>
-<div class="verse"><span class="irish">No mineóchainn a g-cnámha le bata glas daraigh.</span></div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent"><i>i.e.</i>,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">I am a boccugh who goes on one foot, I will travel airily,</div>
-<div class="verse">I will buy frize in Kilkenny for the breeches(?)</div>
-<div class="verse">I will put a well-ordered prepared coat and yellow buckles on my one foot,</div>
-<div class="verse">And isn’t it good, my way of getting food and clothes since my feet lost their walk.</div>
-<div class="verse">There is no boccuch or bagman from Sligo to Kinsale</div>
-<div class="verse">And from Ballina to Ballybwee (Athboy) in Meath,</div>
-<div class="verse">That I have not under high rent to me—a crown every quarter from them—</div>
-<div class="verse">Or I’d pound their bones small with a green oak stick.</div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">[185]</a></span></p>
-
-<p>The memory of these formidable guests is nearly vanished, and the boccuch in
-our story is only a feeble old beggarman. I fancy this tale of evicting the
-alt-pluachra family from their human abode is fathered upon a good many
-people as well as upon the father of the present MacDermot. [Is the peasant
-belief in the Alp-Luachra the originating idea of the well-known Irish
-Rabelaisian 14th century tale “The Vision of McConglinny?”—A.N.]</p>
-
-<h3><span class="smcap">The Weasel.</span></h3>
-
-<p><a href="#Page_73">Page 73.</a> The weasel, like the cat, is an animal that has many legends and
-superstitions attaching to it. I remember hearing from an old shanachie, now
-unfortunately dead, a long and extraordinary story about the place called
-Chapelizod, a few miles from Dublin, which he said was <span class="irish">Séipeul-easóg</span>, the
-“weasel’s chapel,” in Irish, but which is usually supposed to have received
-its name from the Princess Iseult of Arthurian romance. The story was the
-account of how the place came by this name. How he, who was a Connachtman,
-and never left his native county except to reap the harvest in
-England, came by this story I do not know; but I imagine it must have
-been told him by some one in the neighbourhood, in whose house he spent
-the night, whilst walking across the island on his way to Dublin or Drogheda
-harbour. The weasel is a comical little animal, and one might very well
-think it was animated with a spirit. I have been assured by an old man, and
-one whom I have always found fairly veracious, that when watching for ducks
-beside a river one evening a kite swooped down and seized a weasel, with
-which it rose up again into the air. His brother fired, and the kite came
-down, the weasel still in its claws, and unhurt. The little animal then came
-up, and stood in front of the two men where they sat, and nodded and bowed
-his head to them about twenty times over; “it was,” said the old man,
-“thanking us he was.” The weasel is a desperate fighter, and always makes
-for the throat. What, however, in Ireland is called a weazel, is really a stoat,
-just as what is called a crow in Ireland is really a rook, and what is called a
-crane is really a heron.</p>
-
-<p>Cáuher-na-mart, to which Paudyeen (diminutive of Paddy) was bound,
-means the “city of the beeves,” but is now called in English Westport, one
-of the largest towns in Mayo. It was <i>apropos</i> of its long and desolate streets
-of ruined stores, with nothing in them, that some one remarked he saw Ireland’s
-characteristics there in a nutshell—“an itch after greatness and nothingness;”
-a remark which was applicable enough to the squireocracy and bourgeoisie of
-the last century.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">[186]</a></span></p>
-
-<p><a href="#Page_79">Page 79.</a> The “big black dog” seems a favourite shape for the evil spirit
-to take. He appears three times in this volume.</p>
-
-<p><a href="#Page_81">Page 81.</a> The little man, with his legs astride the barrel, appears to be
-akin to the south of Ireland spirit, the clooricaun, a being who is not known,
-at least by this name, in the north or west of the island. See Crofton Croker’s
-“Haunted Cellar.”</p>
-
-<p><a href="#Page_87">Page 87.</a> “The green hill opened,” etc. The fairies are still called <span class="irish">Tuatha
-de Danann</span> by the older peasantry, and all the early Irish literature agrees that
-the home of the <span class="irish">Tuatha</span> was in the hills, after the Milesians had taken to themselves
-the plains. Thus in the story of the “Piper and the Pooka,” in the
-<span class="irish">Leabhar Sgeulaigheachta</span>, not translated here, a door opens in the hill of
-Croagh Patrick, and the pair walk in and find women dancing inside. Dónal,
-the name of the little piper, is now Anglicised into Daniel, except in one or two
-Irish families which retain the old form still. The <i>coash-t’ya bower</i>, in which
-the fairy consorts ride, means literally “the deaf coach,” perhaps from the
-rumbling sound it is supposed to make, and the banshee is sometimes supposed
-to ride in it. It is an omen of ill to those who meet it. It seems rather out of
-place amongst the fairy population, being, as it is, a gloomy harbinger of death,
-which will pass even through a crowded town. Cnoc Matha, better Magha,
-the hill of the plain, is near the town of Tuam, in Galway. Finvara is the
-well-known king of the fairy host of Connacht. In Lady Wilde’s “Ethna,
-the Bride,” Finvara is said to have carried off a beautiful girl into his hill,
-whom her lover recovers with the greatest difficulty. When he gets her
-back at last, she lies on her bed for a year and a day as if dead. At the end
-of that time he hears voices saying that he may recover her by unloosing
-her girdle, burning it, and burying in the earth the enchanted pin that fastened
-it. This was, probably, the slumber-pin which we have met so often in the
-“King of Ireland’s Son.” Nuala, the name of the fairy queen, was a common
-female name amongst us until the last hundred years or so. The sister of
-the last O’Donnell, for whom Mac an Bhaird wrote his exquisite elegy, so
-well translated by Mangan—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">“Oh, woman of the piercing wail,</div>
-<div class="verse">That mournest o’er yon mound of clay”—</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">was Nuala. I do not think it is ever used now as a Christian name at all,
-having shared the unworthy fate of many beautiful Gaelic names of women
-common a hundred years ago, such as Mève, Una, Sheelah, Moreen, etc.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">[187]</a></span></p>
-
-<p>Slieve Belgadaun occurs also in another story which I heard, called the Bird
-of Enchantment, in which a fairy desires some one to bring a sword of light
-“from the King of the Firbolg, at the foot of Slieve Belgadaun.” Nephin
-is a high hill near Crossmolina, in North Mayo.</p>
-
-<p><a href="#Page_89">Page 89.</a> Stongirya (<span class="irish">stangaire</span>), a word not given in dictionaries, means,
-I think, “a mean fellow.” The dove’s hole, near the village of Cong, in the
-west of the county Mayo, is a deep cavity in the ground, and when a stone
-is thrown down into it you hear it rumbling and crashing from side to side of
-the rocky wall, as it descends, until the sound becomes too faint to hear. It
-is the very place to be connected with the marvellous.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Leeam O’Rooney’s Burial.</span></h3>
-
-<p><a href="#Page_95">Page 95.</a> Might not Spenser have come across some Irish legend of an
-imitation man made by enchantment, which gave him the idea of Archimago’s
-imitation of Una:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">“Who all this time, with charms and hidden artes,</div>
-<div class="verse indent1">Had made a lady of that other spright,</div>
-<div class="verse">And framed of liquid ayre her tender partes,</div>
-<div class="verse indent1">So lively and so like in all men’s sight</div>
-<div class="verse indent1">That weaker sence it could have ravished quite,” etc.</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>I never remember meeting this easy <i>deus ex machinâ</i> for bringing about a
-complication before.</p>
-
-<p><a href="#Page_101">Page 101.</a> Leeam imprecates “the devil from me,” thus skilfully turning
-a curse into a blessing, as the Irish peasantry invariably do, even when in a
-passion. <i>H’onnam one d’youl</i>—“my soul <i>from</i> the devil” is an ordinary
-exclamation expressive of irritation or wonderment.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Gulleesh.</span></h3>
-
-<p><a href="#Page_104">Page 104.</a> When I first heard this story I thought that the name of the hero
-was <span class="irish">Goillís</span>, the pronunciation of which in English letters would be Gul-yeesh;
-but I have since heard the name pronounced more distinctly, and am sure that
-it is <span class="irish">Giollaois</span>, g’yulleesh, which is a corruption of the name <span class="irish">Giolla-íosa</span>,
-a not uncommon Christian name amongst the seventeenth century Gaels. I
-was, however, almost certain that the man (now dead) from whom I first got this<span class="pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">[188]</a></span>
-story, pronounced the word as Gulyeesh, anent which my friend Mr. Thomas
-Flannery furnished me at the time with the following interesting note:—<span class="irish">Ní
-cosṁúil gur Giolla-íosa atá ’san ainm Goillís, nír ḃ’ ḟeidir “Giolla-íosa”
-do ḋul i n “Goillis.” Saoilim gur b’ionann Goillís agus Goill-ġéis
-no Gaill-ġéis, agus is ionann “géis” agus “eala.” Is cuiṁne liom
-“Muirġéis” ’sna h-“Annalalaiḃ,” agus is iomḋa ainm duine ṫigeas o
-anmannaiḃ eun ċoṁ maiṫ le ó anmannaiḃ beaṫaċ, mar ata bran, fiaċ,
-lon, loinin, seaḃac, ⁊c. ’Sé Goillís na g-cor duḃ fós. Naċ aiṫne ḋuit
-gur leas-ainm an eala “cos-duḃ” i mórán d’áitiḃ i n-Eirinn. Tá neiṫe
-eile ’san sceul sin do ḃeir orm a ṁeas gur de na sgeultaiḃ a ḃaineas
-le h-ealaiḃ no géisiḃ é. Naċ aisteaċ an ni go dtug bainṗrionnsa taiṫneaṁ
-do ḃuaċaill cos-duḃ cos-salaċ leisceaṁuil mar é? Naċ ait an
-niḋ fós naċ dtugṫar an leas-ainm dó arís, tar éis beagáin focal air
-dtús ó sin amaċ go deireaḋ. Dearmadṫar an leas-ainm agus an fáṫ
-fá ḃfuair sé é.</span> <i>i.e.</i>, “It is not likely that the name Goillis is Giolla-iosa; the
-one could not be changed into the other. I think that Goillis is the same as
-Goill-ghéis, or Gaill-ghéis (<i>i.e.</i>, foreign swan). Géis means swan. I remember
-a name Muirgheis (sea swan) in the Annals; and there is many a man’s name
-that comes from the names of birds as well as from the names of animals, such
-as Bran (raven), Fiach (scald crow), Lon and Loinin (blackbird), Seabhac (falcon),
-etc. Moreover, he is Goillis <i>of the black feet</i>. Do you not know that the
-black-foot is a name for the swan in many parts of Ireland. There are other
-things in this story which make me believe that it is of those tales which treat
-of swans or géises. Is it not a strange thing that the princess should take a
-liking to a dirty-footed, black-footed, lazy boy like him? Is it not curious also
-that the nickname of black-foot is not given to him, after a few words at the
-beginning, from that out to the end? The nickname is forgotten, and the cause
-for which he got it.”</p>
-
-<p>This is certainly curious, as Mr. Flannery observes, and is probably due to
-the story being imperfectly remembered by the shanachie. In order to motivate
-the black feet at all, Guleesh should be made to say that he would never wash
-his feet till he made a princess fall in love with him, or something of that
-nature. This was probably the case originally, but these stories must be all
-greatly impaired during the last half century, since people ceased to take an
-interest in things Irish.</p>
-
-<p>There are two stories in Lady Wilde’s book that somewhat resemble this.
-“The Midnight Ride,” a short story of four pages, in which the hero frightens
-the Pope by pretending to set his palace on fire; but the story ends thus, as
-do many of Crofton Croker’s—“And from that hour to this his wife believed
-that he dreamt the whole story as he lay under the hayrick on his way home
-from a carouse with the boys.” I take this, however, to be the sarcastic nineteenth<span class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">[189]</a></span>
-century touch of an over-refined collector, for in all my experience I
-never knew a shanachie attribute the adventures of his hero to a dream. The
-other tale is called the “Stolen Bride,” and is a story about the “kern of
-Querin,” who saves a bride from the fairies on November Eve, but she will
-neither speak nor taste food. That day year he hears the fairies say that the
-way to cure her is to make her eat food off her father’s table-cloth. She does
-this, and is cured. The trick which Gulleesh plays upon the Pope reminds us
-of the fifteenth century story of Dr. Faustus and his dealings with his Holiness.</p>
-
-<p>[Cf. also the story of Michael Scott’s journey to Rome, “Waifs and Strays
-of Celtic Tradition,” Vol. I., p. 46. The disrespectful way in which the Pope
-is spoken of in these tales does not seem due to Protestantism, as is the case
-with the Faustus story, although, as I have pointed out, there are some curious
-points of contact between Michael Scott and Faustus. Guleesh seems to be
-an early Nationalist who thought more of his village and friend than of the
-head of his religion.—A.N.]</p>
-
-<p>The description of the wedding is something like that in Crofton Croker’s
-“Master and Man,” only the scene in that story is laid at home.</p>
-
-<p>The story of Gulleesh appears to be a very rare one. I have never been
-able to find a trace of it outside the locality (near where the counties of Sligo,
-Mayo, and Roscommon meet) in which I first heard it.</p>
-
-<p>[It thus seems to be a very late working-up of certain old incidents with
-additions of new and incongruous ones.—A.N.]</p>
-
-<p><a href="#Page_112">Page 112.</a> “The rose and the lily were fighting together in her face.” This
-is a very common expression of the Irish bards. In one of Carolan’s unpublished
-poems he says of Bridget Cruise, with whom he was in love in his
-youth:—“In her countenance there is the lily, the whitest and the brightest—a
-combat of the world—madly wrestling with the rose. Behold the conflict of
-the pair; the goal—the rose will not lose it of her will; victory—the lily
-cannot gain it; oh, God! is it not a hard struggle!” etc.</p>
-
-<p><a href="#Page_115">Page 115.</a> “I call and cross (or consecrate) you to myself,” says Gulleesh.
-This is a phrase in constant use with Irish speakers, and proceeds from an
-underlying idea that certain phenomena are caused by fairy agency. If a child
-falls, if a cow kicks when being milked, if an animal is restless, I have often
-heard a woman cry, <span class="irish">goirim a’s castraicim ṫu</span>, “I call and cross you,” often
-abbreviated into <span class="irish">goirim, goirim</span>, merely, <i>i.e.</i>,<span class="pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">[190]</a></span> “I call, I call.”</p>
-
-<h3><span class="smcap">The Well of D’Yerree-in-Dowan.</span></h3>
-
-<p><a href="#Page_129">Page 129.</a> There are two other versions of this story, one a rather evaporated
-one, filtered through English, told by Kennedy, in which the Dall Glic
-is a wise old hermit; and another, and much better one, by Curtin. The Dall
-Glic, wise blind man, figures in several stories which I have got, as the king’s
-counsellor. I do not remember ever meeting him in our literature. Bwee-sownee,
-the name of the king’s castle, is, I think, a place in Mayo, and
-probably would be better written <span class="irish">Buiḋe-ṫaṁnaiġ</span>.</p>
-
-<p><a href="#Page_131">Page 131.</a> This beautiful lady in red silk, who thus appears to the prince,
-and who comes again to him at the end of the story, is a curious creation of
-folk fancy. She may personify good fortune. There is nothing about her in
-the two parallel stories from Curtin and Kennedy.</p>
-
-<p><a href="#Page_133">Page 133.</a> This “tight-loop” (<span class="irish">lúb teann</span>) can hardly be a bow, since the
-ordinary word for that is <i>bógha</i>; but it may, perhaps, be a name for a
-cross-bow.</p>
-
-<p><a href="#Page_136">Page 136.</a> The story is thus invested with a moral, for it is the prince’s piety
-in giving what was asked of him in the honour of God which enabled the queen
-to find him out, and eventually marry him.</p>
-
-<p><a href="#Page_137">Page 137.</a> In the story of <span class="irish">Cailleaċ na fiacaile fada</span>, in my <span class="irish">Leabhar
-Sgeuluigheachta</span>, not translated in this book, an old hag makes a boat out
-of a thimble, which she throws into the water, as the handsome lady does here.</p>
-
-<p><a href="#Page_141">Page 141.</a> This incident of the ladder is not in Curtin’s story, which makes
-the brothers mount the queen’s horse and get thrown. There is a very curious
-account of a similar ladder in the story of the “Slender Grey Kerne,” of which
-I possess a good MS., made by a northern scribe in 1763. The passage is of
-interest, because it represents a trick something almost identical with which
-I have heard Colonel Olcott, the celebrated American theosophist lecturer,
-say he saw Indian jugglers frequently performing. Colonel Olcott, who came
-over to examine Irish fairy lore in the light of theosophic science, was of
-opinion that these men could bring a person under their power so as to make him
-imagine that he saw whatever the juggler wished him to see. He especially<span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">[191]</a></span>
-mentioned this incident of making people see a man going up a ladder. The
-MS., of which I may as well give the original, runs thus:—</p>
-
-<p><span class="irish">Iar sin ṫug an ceiṫearnaċ mála amaċ ó na asgoill, agus ṫug ceirtle
-ṡíoda amaċ as a ṁála, agus do ṫeilg suas i ḃfriṫing na fiormamuinte
-í, agas do rinne drémire ḋí, agus ṫug gearrḟiaḋ amaċ arís agus do
-leig suas annsa dréimire é. Ṫug gaḋar cluais-dearg amaċ arís agus
-do leig suas anḋiaiġ an ġearrḟiaḋ é. Tug cu faiteaċ foluaimneaċ
-amaċ agus do leig suas anḋiaiġ an ġearrḟiaḋ agus an ġaḋair í, agus a
-duḃairt, is ḃao(ġ)laċ liom, air sé, go n-íosfaiḋ an gaḋar agus an cú
-an gearrḟiaḋ, agus ni mór liom anacal do ċur air an gearrḟiaḋ. Ṫug
-ann sin ógánaċ deas a n-eideaḋ ró ṁaiṫ amaċ as an mála agus do leig
-suas anḋiaiġ an ġearrfiaḋ agus an ġaḋair agus na con é. Ṫug cailín
-áluind a n-éidead ró ḋeas amaċ as an mála agus do leig suas anḋiaiġ
-an ġearrḟaiḋ an ġaḋair an ógánaiġ agus na con í.</span></p>
-
-<p><span class="irish">Is dona do éiriġ ḋaṁ anois, ar an Ceiṫearnaċ óir atá an t-óganaċ
-aig dul ag pógaḋ mo ṁná agus an cú aig creim an ġearrḟiaḋ.
-Do ṫarraing an Ceiṫearnaċ an dréimire anuas, agus do fuair an
-t-ógánaċ fairre(?) an mnaoi agus an cu aig creim an ġearrḟiaḋ
-aṁuil a duḃairt</span>, i.e., after that the kerne took out a bag from under his
-arm-pit and he brought out a ball of silk from the bag, and he threw it up into
-the expanse(?) of the firmament, and it became a ladder; and again he took
-out a hare and let it up the ladder. Again he took out a red-eared hound and
-let it up after the hare. Again he took out a timid frisking dog, and he let her
-up after the hare and the hound, and said, “I am afraid,” said he, “the
-hound and the dog will eat the hare, and I think I ought to send some relief
-to the hare.” Then he took out of the bag a handsome youth in excellent
-apparel, and he let him up after the hare and the hound and the dog. He
-took out of the bag a lovely girl in beautiful attire, and he let her up after the
-hare, the hound, the youth, and the dog.</p>
-
-<p>“It’s badly it happened to me now,” says the kerne, “for the youth is
-going kissing my woman, and the dog gnawing the hare.” The kerne drew
-down the ladder again and he found the youth “going along with the woman,
-and the dog gnawing the hare,” as he said.</p>
-
-<p>The English “Jack and the Beanstalk” is about the best-known ladder
-story.</p>
-
-<p><a href="#Page_141">Page 141.</a> This story was not invented to explain the existence of the
-twelve tribes of Galway, as the absence of any allusion to them in all the<span class="pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">[192]</a></span>
-parallel versions proves; but the application of it to them is evidently the brilliant
-afterthought of some Galwegian shanachie.</p>
-
-<h3><span class="smcap">The Court of Crinnawn.</span></h3>
-
-<p><a href="#Page_142">Page 142.</a> The court of Crinnawn is an old ruin on the river Lung, which
-divides the counties of Roscommon and Mayo, about a couple of miles from
-the town of Ballaghadereen. I believe, despite the story, that it was built by
-one of the Dillon family, and not so long ago either. There is an Irish prophecy
-extant in these parts about the various great houses in Roscommon.
-Clonalis, the seat of the O’Connor Donn—or Don, as they perversely insist on
-spelling it; Dungar, the seat of the De Freynes; Loughlinn, of the Dillons,
-etc.; and amongst other verses, there is one which prophecies that “no roof
-shall rise on Crinnawn,” which the people say was fulfilled, the place having
-never been inhabited or even roofed. In the face of this, how the story of
-Crinnawn, son of Belore, sprang into being is to me quite incomprehensible, and
-I confess I have been unable to discover any trace of this particular story on
-the Roscommon side of the river, nor do I know from what source the shanachie,
-Mr. Lynch Blake, from whom I got it, become possessed of it. Balor of
-the evil eye, who figures in the tale of “The Children of Tuireann,” was not
-Irish at all, but a “Fomorian.” The <i>pattern</i>, accompanied with such funest
-results for Mary Kerrigan, is a festival held in honour of the <i>patron</i> saint.
-These patterns were common in many places half a century ago, and were
-great scenes of revelry and amusement, and often, too, of hard fighting. But
-these have been of late years stamped out, like everything else distinctively
-Irish and lively.</p>
-
-<p>[This story is a curious mixture of common peasant belief about haunted
-raths and houses, with mythical matter probably derived from books. Balor
-appears in the well-known tale of MacKineely, taken down by O’Donovan, in
-1855, from Shane O’Dugan of Tory Island (Annals. I. 18, and cf. Rhys, Hibbert
-Lect., p. 314), but I doubt whether in either case the appearance of the name
-testifies to a genuine folk-belief in this mythological personage, one of the
-principal representatives of the powers of darkness in the Irish god-saga.—A.N.]</p>
-
-<h3><span class="smcap">Neil O’Carree.</span></h3>
-
-<p><a href="#Page_148">Page 148.</a> The abrupt beginning of this story is no less curious than the short,
-jerky sentences in which it is continued. Mr. Larminie, who took down this<span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">[193]</a></span>
-story phonetically, and word for word, from a native of Glencolumkille, in
-Donegal, informed me that all the other stories of the same narrator were
-characterized by the same extraordinary style. I certainly have met nothing
-like it among any of my shanachies. The <i>crumskeen</i> and <i>galskeen</i> which Neil
-orders the smith to make for him, are instruments of which I never met or
-heard mention elsewhere. According to their etymology they appear to mean
-“stooping-knife” and “bright-knife,” and were, probably, at one time, well-known
-names of Irish surgical instruments, of which no trace exists, unless it
-be in some of the mouldering and dust-covered medical MSS. from which Irish
-practitioners at one time drew their knowledge. The name of the hero, if
-written phonetically, would be more like Nee-al O Corrwy than Neil O Carree,
-but it is always difficult to convey Gaelic sounds in English letters. When
-Neil takes up the head out of the skillet (a good old Shaksperian word, by-the-by,
-old French, <i>escuellette</i>, in use all over Ireland, and adopted into Gaelic), it
-falls in a <i>gliggar</i> or <i>gluggar</i>. This Gaelic word is onomatopeic, and largely
-in vogue with the English-speaking population. Anything rattling or gurgling,
-like water in an india-rubber ball, makes a <i>gligger</i>; hence, an egg that is no
-longer fresh is called a glugger, because it makes a noise when shaken. I
-came upon this word the other day, raised proudly aloft from its provincial
-obscurity, in O’Donovan Rossa’s paper, the <i>United Irishman</i>, every copy of
-which is headed with this weighty <i>spruch</i>, indicative of his political faith:</p>
-
-<p>“As soon will a goose sitting upon a glugger hatch goslings, as an Irishman,
-sitting in an English Parliament, will hatch an Irish Parliament.”</p>
-
-<p>This story is motivated like “The King of Ireland’s Son.” It is one of
-the many tales based upon an act of compassion shown to the dead.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Trunk-Without-Head.</span></h3>
-
-<p><a href="#Page_157">Page 157.</a> This description of the decapitated ghost sitting astride the
-beer-barrel, reminds one of Crofton Croker’s “Clooricaun,” and of the hag’s
-son in the story of “Paudyeen O’Kelly and the Weasel.” In Scotch Highland
-tradition, there is a “trunk-without-head,” who infested a certain ford, and
-killed people who attempted to pass that way; he is not the subject, however,
-of any regular story.</p>
-
-<p>In a variant of this tale the hero’s name is Labhras (Laurence) and the
-castle where the ghost appeared is called Baile-an-bhroin (Ballinvrone). It is
-also mentioned, that when the ghost appeared in court, he came in streaming
-with blood, as he was the day he was killed, and that the butler, on seeing him,
-fainted.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">[194]</a></span></p>
-
-<p>It is Donal’s courage which saves him from the ghost, just as happens in
-another story which I got, and which is a close Gaelic parallel to Grimm’s
-“Man who went out to learn to shake with fear.” The ghost whom the hero
-lays explains that he had been for thirty years waiting to meet some one who
-would not be afraid of him. There is an evident moral in this.</p>
-
-<h3><span class="smcap">The Hags of the Long Teeth.</span></h3>
-
-<p><a href="#Page_162">Page 162.</a> Long teeth are a favourite adjunct to horrible personalities in
-folk-fancy. There is in my “Leabhar Sgeuluigheachta,” another story of a
-hag of the long tooth; and in a story I got in Connacht, called the “Speckled
-Bull,” there is a giant whose teeth are long enough to make a walking-staff
-for him, and who invites the hero to come to him “until I draw you under
-my long, cold teeth.”</p>
-
-<p>Loughlinn is a little village a few miles to the north-west of Castlerea, in
-the county Roscommon, not far from Mayo; and Drimnagh wood is a thick
-plantation close by. Ballyglas is the adjoining townland. There are two of
-the same name, upper and lower, and I do not know to which the story refers.</p>
-
-<p>[In this very curious tale a family tradition seems to have got mixed up with
-the common belief about haunted raths and houses. It is not quite clear why
-the daughters should be bespelled for their father’s sin. This conception could
-not easily be paralleled, I believe, from folk-belief in other parts of Ireland.
-I rather take it that in the original form of the story the sisters helped, or,
-at all events, countenanced their father, or, perhaps, were punished because
-they countenanced the brother’s parricide. The discomfiture of the priest is
-curious.—A.N.]</p>
-
-<h3><span class="smcap">William of the Tree.</span></h3>
-
-<p><a href="#Page_168">Page 168.</a> I have no idea who this Granya-Öi was. Her appearance in
-this story is very mysterious, for I have never met any trace of her elsewhere.
-The name appears to mean Granya the Virgin.</p>
-
-<p>[Our story belongs to the group—the calumniated and exposed daughter
-or daughter-in-law. But in a German tale, belonging to the forbidden chamber
-series (Grimm’s, No. 3, Marienkind), the Virgin Mary becomes godmother
-to a child, whom she takes with her into heaven, forbidding her merely
-to open one particular door. The child does this, but denies it thrice. To
-punish her the Virgin banishes her from heaven into a thorny wood. Once,
-as she is sitting, clothed in her long hair solely, a king passes, sees her, loves<span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">[195]</a></span>
-and weds her, in spite of her being dumb. When she bears her first child, the
-Virgin appears, and promises to give her back her speech if she will confess
-her fault; she refuses, whereupon the Virgin carries off the child. This
-happens thrice, and the queen, accused of devouring her children, is condemned
-to be burnt. She repents, the flames are extinguished, and the Virgin
-appears with the three children, whom she restores to the mother. Can there
-have been any similar form of the forbidden chamber current in Ireland, and
-can there have been substitution of Grainne, Finn’s wife, for the Virgin Mary,
-or, <i>vice versa</i>, can the latter have taken the place of an older heathen goddess?—A.N.]</p>
-
-<p><a href="#Page_169">Page 169.</a> See Campbell’s “Tales of the Western Highlands,” vol. III.,
-page 120, for a fable almost identical with this of the two crows.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">[196]</a></span></p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">[197]</a></span></p>
-
-<h2 id="NOTES_ON_THE_IRISH_TEXT">NOTES ON THE IRISH TEXT.</h2>
-
-<div class="figcenter" style="width: 125px;">
-<img src="images/deco2.jpg" width="125" height="15" alt="" />
-</div>
-
-<p><a href="#Page_2">Page 2</a>, line 5, <span class="irish">abalta air a ḋeunaṁ</span> = able to do it, a word borrowed
-from English. There is a great diversity of words used in the various
-provinces for “able to,” as <span class="irish">abalta air</span> (Mid Connacht); <span class="irish">inneaṁuil ċum</span>
-(Waterford); <span class="irish">ionánn</span> or <span class="irish">i ndán</span>, with infinitive (West Galway); <span class="irish">’niniḃ</span> with
-infinitive (Donegal).</p>
-
-<p><a href="#Page_4">Page 4</a>, line 18, <span class="irish">ni leigeann siad dam</span> = they don’t allow me. <span class="irish">Dam</span> is
-pronounced in Mid Connacht <i>dumm</i>, but <span class="irish">daṁ-sa</span> is pronounced <i>doo-sa</i>. Dr.
-Atkinson has clearly shown, in his fine edition of Keating’s “Three Shafts of
-Death,” that the “enclitic” form of the present tense, ending in <span class="irish">(e)ann</span>,
-should only be used in the singular. This was stringently observed a couple
-of hundred years ago, but now the rule seems to be no longer in force. One
-reason why the form of the present tense, which ends in <span class="irish">(e)ann</span>, has been substituted
-for the old present tense, in other words, why people say <span class="irish">buaileann
-sé</span>, “he strikes,” instead of the correct <span class="irish">buailiḋ sé</span>, is, I think, though Dr. Atkinson
-has not mentioned it, obvious to an Irish speaker. The change probably
-began at the same time that the <span class="irish">f</span> in the future of regular verbs became
-quiescent, as it is now, I may say, all over Ireland. Anyone who uses the
-form <span class="irish">buailiḋ sé</span> would now be understood to say, “he will strike,” not “he
-strikes,” for <span class="irish">buailfiḋ sé</span>, “he will strike,” is now pronounced, in Connacht,
-at least, and I think elsewhere, <span class="irish">buailiḋ sé</span>. Some plain differentiation
-between the forms of the tenses was wanted, and this is probably the
-reason why the enclitic form in <span class="irish">(e)ann</span> has usurped the place of the old
-independent present, and is now used as an independent present itself. Line
-30, <span class="irish">madra</span> or <span class="irish">madaḋ alla</span> = a wolf. <span class="irish">Cuir forán air</span> = salute him—a
-word common in Connacht and the Scotch Highlands, but not understood in
-the South. Line 34. <span class="irish">Ḃeiḋeaḋ sé</span> = he would be, is pronounced in Connacht
-as a monosyllable, like <span class="irish">ḃeiṫ</span> (<i>veh</i> or <i>vugh</i>).</p>
-
-<p><a href="#Page_6">Page 6</a>, line 8, <span class="irish">earball</span>, is pronounced <i>rubbal</i> not <i>arball</i>, in Connacht. <span class="irish">Ni</span>
-and <span class="irish">níor</span> are both used before <span class="irish">ṫáinig</span> at the present day.</p>
-
-<p><a href="#Page_8">Page 8</a>, line 18. <span class="irish">Go marḃfaḋ sé</span> = that he would kill; another and commoner
-form is, <span class="irish">go maróċaḋ sé</span>, from <span class="irish">marḃuiġ</span>, the <span class="irish">ḃ</span> being quiescent in conversation.
-Line 31, <span class="irish">aḃruiṫ</span> = broth, pronounced <span class="irish">anṫruiṫ</span> (<i>anhree</i>), the <span class="irish">ḃ</span>
-having the sound of an <i>h</i> only.</p>
-
-<p><a href="#Page_12">Page 12</a>, line 27. <span class="irish">An ċuma iraiḃsó</span> is more used, and is better. <span class="irish">Sin
-é an ċuma a ḃí sé</span> = “That’s the way he was.” It will be observed that
-this <span class="irish">a</span> before the past tense of a verb is only, as Dr. Atkinson remarks,
-a corruption of <span class="irish">do</span>, which is the sign of the past tense. The <span class="irish">do</span> is hardly
-ever used now, except as contracted into <span class="irish">d’</span> before a vowel, and this is a
-misfortune, because there is nothing more feeble or more tending to disintegrate
-the language than the constant use of this colourless vowel <span class="irish">a</span>. In these
-folk stories, however, I have kept the language as I found it. This <span class="irish">a</span> has
-already made much havoc in Scotch Gaelic, inserting itself into places where it
-means nothing. Thus, they say <i>tha’s again air a sin: Dinner a b fhearr na<span class="pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">[198]</a></span>
-sin, etc.</i> Even the preposition <span class="irish">de</span> has with some people degenerated into this
-<span class="irish">a</span>, thus <span class="irish">ta sé a ḋiṫ orm</span>, “I want it,” for <span class="irish">de ḋiṫ</span>.</p>
-
-<p><a href="#Page_14">Page 14</a>, line 9. For <span class="irish">air</span> read <span class="irish">uirri</span>. Line 12. <span class="irish">seilg</span> means hunting, but the
-reciter said, <span class="irish">seilg, sin fiaḋ</span>, “Shellig, that’s a deer,” and thought that Bran’s
-back was the same colour as a deer’s. <span class="irish">Uaine</span>, which usually means green, he
-explained by turning to a mangy-looking cur of a dull nondescript colour, and
-saying <span class="irish">ta an madaḋ sin uaine</span>.</p>
-
-<p><a href="#Page_16">Page 16</a>, line 30. <span class="irish">Bearna</span> and <span class="irish">teanga</span>, and some other substantives of the
-same kind are losing, or have lost, their inflections throughout Connacht.
-Line 31. <span class="irish">tiġeaċt</span> is used just as frequently and in the same breath as <span class="irish">teaċt</span>,
-without any difference of meaning. It is also spelt <span class="irish">tuiḋeaċt</span>, but in Mid-Connacht
-the <span class="irish">t</span> is slender, that is <span class="irish">tiġeaċt</span> has the sound of <i>t’yee-ught</i>, not
-<i>tee-ught</i>.</p>
-
-<p>Dr. Atkinson has shown that it is incorrect to decline <span class="irish">teanga</span> as an <i>-n</i>
-stem: correct genitive is <span class="irish">teangaḋ</span>. <span class="irish">Rearta</span>: see <span class="irish">rasta</span> in O’Reilly. Used
-in Arran thus: <span class="irish">Ní’l sé in rasta duit</span> = you cannot venture to.</p>
-
-<p><a href="#Page_18">Page 18</a>, line 15. <span class="irish">Gual</span> means a coal; it must be here a corruption of some
-other word. <span class="irish">Muid</span> is frequently used for <span class="irish">sinn</span>, “we,” both in Nom. and Acc.
-all over Connacht, but especially in the West.</p>
-
-<p><a href="#Page_20">Page 20</a>, line 3. <span class="irish">Deimuġ</span> (d’yemmo͡o). This word puzzled me for a long
-time until I met this verse in a song of Carolan’s</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse"><span class="irish">Níor ṫuill sé diomuġaḋ aon duine.</span></div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">another MS. of which reads <span class="irish">díombuaiḋ</span>, <i>i.e.</i>, defeat, from <span class="irish">di</span> privitive, and
-<span class="irish">buaiḋ</span> “victory.” <span class="irish">Deimuġ</span> or <span class="irish">diomuġ</span> must be a slightly corrupt pronunciation
-of <span class="irish">díombuaiḋ</span>, and the meaning is, that the king’s son put himself under
-a wish that he might suffer defeat during the year, if he ate more than two
-meals at one table, etc. Line 15. <span class="irish">reasta</span> = a “writ,” a word not in the
-dictionaries—perhaps, from the English, “arrest.” <span class="irish">Cúig ṗúnta</span>. The numerals
-<span class="irish">tri ceiṫre cúig</span> and <span class="irish">sé</span> seem in Connacht to aspirate as often as not, and
-<i>always</i> when the noun which follows them is in the singular, which it very
-often is. Mr. Charles Bushe, B.L., tells me he has tested this rule over and
-over again in West Mayo, and has found it invariable.</p>
-
-<p><a href="#Page_22">Page 22</a>, line 2. <span class="irish">cá</span> = where, pronounced always <span class="irish">cé</span> (<i>kay</i>) in Central Connacht.
-Line 17. <span class="irish">má ḃfáġ’ mé</span> = If I get. In Mid-Connacht, <span class="irish">má</span> eclipses
-<span class="irish">fáġ</span>, as <span class="irish">ni</span> eclipses <span class="irish">fuair</span>.</p>
-
-<p><a href="#Page_26">Page 26</a>, line 18. <span class="irish">I dteaċ an ḟaṫaiġ</span> = In the giant’s house. <span class="irish">Tiġ</span>, the
-proper Dative of <span class="irish">teaċ</span>, is not much used now. Line 20. <span class="irish">cuaille cóṁraic</span> =
-the pole of battle.</p>
-
-<p><a href="#Page_28">Page 28</a>, line 9. <span class="irish">Trian dí le Fiannuiġeaċt</span> = one-third of it telling stories
-about the Fenians. Line 10. This phrase <span class="irish">soirm sáiṁ suain</span> occurs in a poem
-I heard from a man in the island of Achill—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse"><span class="irish">“’Sí is binne meura ag seinm air teudaiḃ,</span></div>
-<div class="verse indent2"><span class="irish">Do ċuirfeaḋ na ceudta ’nna g-codlaḋ,</span></div>
-<div class="verse"><span class="irish">Le soirm sáiṁ suain, a’s naċ mór é an t-éuċt,</span></div>
-<div class="verse indent2"><span class="irish">Gan aon ḟear i n-Eirinn do ḋul i n-eug</span></div>
-<div class="verse indent3"><span class="irish">Le gráḋ d’á gruaḋ.”</span></div>
-</div>
-</div>
-
-<p>I have never met this word <span class="irish">soirm</span> elsewhere, but it may be another form of
-<span class="irish">soirḃe</span>, “gentleness.” Line 18. <span class="irish">Colḃa</span>, a couch, pronounced <span class="irish">colua</span> (<i>cullooa</i>):
-here it means the head of the bed. <span class="irish">Air colḃa</span> means, on the outside
-of the bed, when two sleep in it. <span class="irish">Leabuiḋ</span>, or <span class="irish">leabaiḋ</span>, “a bed,” is uninflected;
-but <span class="irish">leaba</span>, gen. <span class="irish">leapṫan</span>, is another common form.</p>
-
-<p><a href="#Page_30">Page 30</a>, line 30. <span class="irish">Daḃaċ</span>, “a great vessel or vat;” used also, like <span class="irish">soiṫeaċ</span>,
-for ship. The correct genitive is <span class="irish">dáiḃċe</span>, but my reciter seemed not to inflect
-it at all.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">[199]</a></span></p>
-
-<p><a href="#Page_32">Page 32</a>, line 14. <span class="irish">Haiġ-óiḃir</span>—this is only the English word, “Hie-over.”
-Line 21. <span class="irish">Copóg</span> = a docking, a kind of a weed.</p>
-
-<p><a href="#Page_36">Page 36</a>, line 2. <span class="irish">Cloiḋeaṁ na trí faoḃar</span>, “the sword of three edges.”
-In the last century both <span class="irish">tri</span> and the <span class="irish">faoḃar</span> would have been eclipsed. Cf.
-the song, “<span class="irish">Go réiḋ, a ḃean na dtrí mbo</span>.”</p>
-
-<p><a href="#Page_40">Page 40</a>, line 33. <span class="irish">Íocṡláinte</span> = balsam. Line 25. <span class="irish">Ḃuitse</span>, the English
-word “witch.” The Scotch Gaels have also the word bhuitseachas =
-witchery. Gaelic organs of speech find it hard to pronounce the English <i>tch</i>,
-and make two syllables of it—<i>it-sha</i>.</p>
-
-<p><a href="#Page_42">Page 42</a>, line 21. <span class="irish">Srannfartaiġ</span> = snoring.</p>
-
-<p><a href="#Page_44">Page 44</a>, line 3, for <span class="irish">srón</span> read <span class="irish">ṡróin</span>. Line 16. <span class="irish">Cruaiḋe</span> = steel, as opposed
-to iron.</p>
-
-<p><a href="#Page_46">Page 46</a>, line 21. <span class="irish">Crap</span> = to put hay together, or gather up crops.</p>
-
-<p><a href="#Page_48">Page 48</a>, line 1. <span class="irish">Greim</span> = a stitch, sudden pain.</p>
-
-<p><a href="#Page_52">Page 52</a>, line 15. “<span class="irish">Súf</span>!” a common expression of disgust in central Connacht,
-both in Irish and in English. Line 18. <span class="irish">Uile ḋuine</span>. This word <span class="irish">uile</span> is
-pronounced <i>hulla</i> in central Connacht, and it probably gets this <i>h</i> sound from
-the final <span class="irish">ċ</span> of <span class="irish">gaċ</span>, which used to be always put before it. Father Eugene
-O’Growney tells me that the guttural sound of this <span class="irish">ċ</span> is still heard before <span class="irish">uile</span>
-in the Western islands, and would prefer to write the word <span class="irish">’ċ uile</span>. When
-<span class="irish">uile</span> follows the noun, as <span class="irish">na daoine uile</span>, “all the people,” it has the sound
-of <i>ellik</i> or <i>ellig</i>, probably from the original phrase being <span class="irish">uile go léir</span>, contracted
-into <span class="irish">uileg</span>, or even, as in West Galway, into <span class="irish">’lig</span>.</p>
-
-<p><a href="#Page_54">Page 54</a>, line 9. <span class="irish">Goile</span> = “appetite,” properly “stomach.” Line 30. <span class="irish">An
-ṫrioblóid</span> = the trouble, but better written <span class="irish">an trioblóid</span>, since feminine
-nouns, whose first letter is <span class="irish">d</span> or <span class="irish">t</span>, are seldom aspirated after the article.
-There is even a tendency to omit the aspiration from adjectives beginning with
-the letters <span class="irish">d</span> and <span class="irish">t</span>. Compare the celebrated song of <span class="irish">Bean duḃ an ġleanna</span>,
-not <span class="irish">Bean ḋuḃ</span>.</p>
-
-<p><a href="#Page_56">Page 56</a>, line 4. <span class="irish">Aicíd</span> = a disease. Line 24. <span class="irish">D’ḟeiceál</span> and <span class="irish">d’innseaċt</span> are
-usual Connacht infinitives of <span class="irish">feic</span> and <span class="irish">innis</span>. Line 21. <span class="irish">Caise</span> = a stream. Line
-26. <span class="irish">Strácailt</span> = dragging along. Line 32. <span class="irish">Luiḃearnaċ</span>, often pronounced
-like <i>leffernugh</i> = weeds.</p>
-
-<p><a href="#Page_60">Page 60</a>, line 8. <span class="irish">Tá beiseac</span> or <span class="irish">biseaċ orm</span> = “I am better;” <span class="irish">tá sé
-fáġail beisiġ</span>, more rightly, <span class="irish">bisiġ</span> = He’s getting better. Line 22. <span class="irish">Maiseaḋ</span>,
-pronounced <i>musha</i>, not <i>mosha</i>, as spelt, or often even <i>mush</i> in Central Connacht.
-Line 28. <span class="irish">Marṫain</span>, infinitive of <span class="irish">mair</span>, to live. <span class="irish">Cuiḃlint</span> = striving,
-running a race with.</p>
-
-<p><a href="#Page_64">Page 64</a>, line 4. <span class="irish">Tig liom</span> = “it comes with me,” “I can.” This is a
-phrase in constant use in Connacht, but scarcely even known in parts of
-Munster. Line 15. <span class="irish">Oiread agus toirt uiḃe</span> = as much as the size of an
-egg. Line 23. <span class="irish">As an nuaḋ</span> = de novo, over again.</p>
-
-<p><a href="#Page_66">Page 66</a>, line 2. <span class="irish">Ag baint leis an uisge</span> = touching the water.</p>
-
-<p><a href="#Page_66">Page 66</a>, line 15. <span class="irish">Moṫuiġ</span> = “to feel.” It is pronounced in central Connacht
-like <span class="irish">maoiṫiġ</span> (mweehee), and is often used for “to hear;” <span class="irish">ṁaoiṫiġ mé
-sin roiṁe seo</span> = I heard that before. Line 20. <span class="irish">Sgannruiġ</span> is either active or
-passive; it means colloquially either to frighten or to become frightened.</p>
-
-<p><a href="#Page_68">Page 68</a>, line 12. <span class="irish">Fan mar a ḃfuil tu</span> = wait <i>where</i> you are, <span class="irish">fan mar tá
-tu</span> = remain <i>as</i> you are. Line 17. <span class="irish">Ċor air biṫ</span>, short for <span class="irish">air ċor air biṫ</span>,
-means “at all.” In Munster they say <span class="irish">air aon ċor</span>.</p>
-
-<p><a href="#Page_70">Page 70</a>, line 3. <span class="irish">cad ċuige</span> = “why;” this is the usual word in Connacht,
-often contracted to <span class="irish">tuige</span>.</p>
-
-<p><a href="#Page_72">Page 72</a>, line 13. <span class="irish">Cáṫair-na-mart</span> = Westport.</p>
-
-<p><a href="#Page_74">Page 74</a>, line 7. <span class="irish">Lubarnuiġ</span>, a word not in the dictionaries; it means, I
-think, “gambolling.” Line 20. <span class="irish">Ceapaḋ</span> = seize, control. Line 22. <span class="irish">Múlaċ</span> =
-black mud.</p>
-
-<p><a href="#Page_76">Page 76</a>, line 2. <span class="irish">Anaċain</span> = “damage,” “harm.” There are a great many<span class="pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">[200]</a></span>
-synonyms for this word still in use in Connacht, such as <span class="irish">damáiste, dolaiḋ,
-urċóid, doċar</span>, etc. Line 16. <span class="irish">Breóiḋte</span> = “destroyed.”</p>
-
-<p><a href="#Page_78">Page 78</a>, line 3. <span class="irish">Coir</span>, a crime; is pronounced like <i>quirrh</i>. <span class="irish">Láiḋe</span> = a
-loy, or narrow spade.</p>
-
-<p><a href="#Page_80">Page 80</a>, line 5. <span class="irish">Ar ḃ leis an teaċ mór</span> = “who owned the big house.”
-<span class="irish">A raiḃ an teaċ mór aige</span> = who had in his possession the big house.
-Line 21. <span class="irish">Truscán tiġe</span> = house furniture. Line 26. <span class="irish">’Niḋ Dia ḋuit</span>, short
-for <span class="irish">go mbeannuiġ Dia ḋuit</span>. Line 27. <span class="irish">Go mbuḋ h-éḋuit</span> = “the same to
-you,” literally, “that it may be to you,” the constant response to a salutation
-in Connacht.</p>
-
-<p><a href="#Page_84">Page 84</a>, line 22. <span class="irish">A gan ḟios dí</span> = “without her knowing it,” pronounced
-like <i>a gunyis dee</i>. I do not see what the force of this <span class="irish">a</span> is, but it is always
-used, and I have met it in MSS. of some antiquity.</p>
-
-<p><a href="#Page_86">Page 86</a>, line 33. <span class="irish">Dá’r ḋéug</span>, pronounced <span class="irish">dá réug</span>, short for <span class="irish">dá ḟear déag</span>,
-“twelve men.” <span class="irish">Stangaire</span> = a mean fellow.</p>
-
-<p><a href="#Page_92">Page 92</a>, line 10. <span class="irish">Bóṫairín cártaċ</span> = a cart road.</p>
-
-<p><a href="#Page_94">Page 94</a>, line 22. <span class="irish">Táir</span> = <span class="irish">tá tu</span>, an uncommon form in Connacht now-a-days.</p>
-
-<p><a href="#Page_66">Page 66</a>, line 13. <span class="irish">Go dtagaiḋ</span> another and very common form of <span class="irish">go dtigiḋ</span>.</p>
-
-<p><a href="#Page_98">Page 98</a>, line 22. <span class="irish">Níor ḟan an sagart aċt ċuaiḋ a ḃaile</span>, <i>i.e.</i>, <span class="irish">ċuaiḋ sé
-aḃaile</span>; the pronoun <span class="irish">sé</span> is, as the reader must have noticed, constantly left out
-in these stories, where it would be used in colloquial conversation.</p>
-
-<p><a href="#Page_100">Page 100</a>, line 27. <span class="irish">Seilḃ</span> and <span class="irish">seilg</span>; are the ordinary forms of <span class="irish">sealḃ</span> and
-<span class="irish">sealg</span> in Connacht.</p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">[201]</a></span></p>
-
-<div class="footnotes">
-
-<h2>FOOTNOTES</h2>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a><a href="#FNanchor_1"><span class="label">[1]</span></a> Had Lady Wilde known Irish she might have quoted from a popular
-ballad composed on Patrick Sarsfield, and not yet forgotten:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse"><span class="irish">A Pádruig Sáirséul is duine le Dia thu</span></div>
-<div class="verse"><span class="irish">’S beannuighthe an talamh ar siúdhail tu riamh air,</span></div>
-<div class="verse"><span class="irish">Go mbeannuigh an ghealach gheal ’s an ghrian duit,</span></div>
-<div class="verse"><span class="irish">O thug tu an lá as láimh Righ’liaim leat.</span></div>
-<div class="verse indent21"><span class="irish">Och ochón.</span></div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">—<i>i.e.</i>,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Patrick Sarsfield, a man with God you are,</div>
-<div class="verse">Blessed the country that you walk upon,</div>
-<div class="verse">Blessing of sun and shining moon on you,</div>
-<div class="verse">Since from William you took the day with you.</div>
-<div class="verse indent21">Och, och hone.</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>This would have made her point just as well. Unfortunately, Lady
-Wilde is always equally extraordinary or unhappy in her informants
-where Irish is concerned. Thus, she informs us that <i>bo-banna</i> (meant
-for <i>bo-bainne</i>, a milch cow) is a “white cow”; that tobar-na-bo (the
-cow’s well) is “the well of the white cow”; that Banshee comes
-from <i>van</i> “the woman”—(<i>bean</i> means “a woman”); that Leith
-Brogan—<i>i.e.</i>, leprechaun—is “the artificer of the brogue,” while it
-really means the half or one-shoe, or, according to Stokes, is merely a
-corruption of locharpan; that tobar-na-dara (probably the “oak-well”) is
-the “well of tears,” etc. Unfortunately, in Ireland it is no disgrace, but
-really seems rather a recommendation, to be ignorant of Irish, even when
-writing on Ireland.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a><a href="#FNanchor_2"><span class="label">[2]</span></a> Thus he over and over again speaks of a slumber-pin as <i>bar an suan</i>,
-evidently mistaking the <i>an</i> of <i>bioran</i>, “a pin,” for <i>an</i> the definite article. So
-he has <i>slat an draoiachta</i> for <i>slaitin</i>, or <i>statán draoigheachta</i>. He says <i>innis
-caol</i> (narrow island) means “light island,” and that <i>gil an og</i> means “water of
-youth!” &amp;c.; but, strangest of all, he talks in one of his stories of killing and
-boiling a stork, though his social researches on Irish soil might have taught
-him that that bird was not a Hibernian fowl. He evidently mistakes the very
-common word <i>sturc</i>, a bullock, or large animal, or, possibly, <i>torc</i>, “a wild
-boar,” for the bird stork. His interpreter probably led him astray in the best
-good faith, for <i>sturck</i> is just as common a word with English-speaking people
-as with Gaelic speakers, though it is not to be found in our wretched dictionaries.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a><a href="#FNanchor_3"><span class="label">[3]</span></a> Thus: “Kill Arthur went and killed Ri Fohin and all his people and
-beasts—didn’t leave one alive;” or, “But that instant it disappeared—went
-away of itself;” or, “It won all the time—wasn’t playing fair,” etc., etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a><a href="#FNanchor_4"><span class="label">[4]</span></a> Campbell’s “Popular Tales of the West Highlands.” Vol. iv. p. 327.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a><a href="#FNanchor_5"><span class="label">[5]</span></a> Father O’Growney has suggested to me that this may be a diminutive
-of the Irish word <i>fathach</i>, “a giant.” In Scotch Gaelic a giant is always
-called “famhair,” which must be the same word as the <i>fomhor</i> or sea-pirate of
-mythical Irish history.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a><a href="#FNanchor_6"><span class="label">[6]</span></a> The manuscript in which I first read this story is a typical one of a class
-very numerous all over the country, until O’Connell and the Parliamentarians,
-with the aid of the Catholic prelates, gained the ear and the leadership of the
-nation, and by their more than indifference to things Gaelic put an end to all
-that was really Irish, and taught the people to speak English, to look to London,
-and to read newspapers. This particular MS. was written by one Seorsa
-MacEineircineadh, whoever he was, and it is black with dirt, reeking with turf
-smoke, and worn away at the corners by repeated reading. Besides this story it
-contains a number of others, such as “The Rearing of Cuchulain,” “The Death
-of Conlaoch,” “The King of Spain’s Son,” etc., with many Ossianic and elegiac
-poems. The people used to gather in at night to hear these read, and, I am
-sure, nobody who understands the contents of these MSS., and the beautiful
-alliterative language of the poems, will be likely to agree with the opinion
-freely expressed by most of our representative men, that it is better for the
-people to read newspapers than study anything so useless.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a><a href="#FNanchor_7"><span class="label">[7]</span></a> Campbell has mistranslated this. I think it means “from the bottom of
-the well of the deluge.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a><a href="#FNanchor_8"><span class="label">[8]</span></a> Campbell misunderstood this also, as he sometimes does when the word
-is Irish. <i>Siogiadh</i> means “fairy.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a><a href="#FNanchor_9"><span class="label">[9]</span></a> In a third MS., however, which I have, made by a modern Clare
-scribe, Domhnall Mac Consaidin, I find “the Emperor Constantine,” not
-the “Emperor of Constantinople,” written. O’Curry in his “Manuscript
-Materials,” p. 319, ascribes “Conall Gulban,” with some other stories, to a date
-prior to the year 1000; but the fighting with the Turks (which motivates the
-whole story, and which cannot be the addition of an ignorant Irish scribe, since
-it is also found in the Highland traditional version), shows that its date, in its
-present form, at least, is much later. There is no mention of Constantinople in
-the Scotch Gaelic version, and hence it is possible—though, I think, hardly
-probable—that the story had its origin in the Crusades.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a><a href="#FNanchor_10"><span class="label">[10]</span></a> I find the date, 1749, attributed to it in a voluminous MS. of some 600
-closely written pages, bound in sheepskin, made by Laurence Foran of Waterford,
-in 1812, given me by Mr. W. Doherty, C.E.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_11" id="Footnote_11"></a><a href="#FNanchor_11"><span class="label">[11]</span></a> <span class="irish">An buaċaill do bí a ḃfad air a ṁáṫair.</span></p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_12" id="Footnote_12"></a><a href="#FNanchor_12"><span class="label">[12]</span></a> Prof. Rhys identifies Cuchulain with Hercules; and makes them both
-sun-gods. There is nothing in our story however, which points to Cuchulain,
-and still less to the Celtic Hercules described by Lucian.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_13" id="Footnote_13"></a><a href="#FNanchor_13"><span class="label">[13]</span></a> <span class="irish">An t-éun ceól-ḃinn.</span></p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_14" id="Footnote_14"></a><a href="#FNanchor_14"><span class="label">[14]</span></a> Wratislaw’s Folk-Tales from Slavonic Sources.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_15" id="Footnote_15"></a><a href="#FNanchor_15"><span class="label">[15]</span></a> It appears, unfortunately, that all classes of our Irish politicians alike
-agree in their treatment of the language in which all the past of their race—until
-a hundred years ago—is enshrined. The inaction of the Parliamentarians,
-though perhaps dimly intelligible, appears, to me at least, both short-sighted
-and contradictory, for they are attempting to create a nationality with one
-hand and with the other destroying, or allowing to be destroyed, the very thing
-that would best differentiate and define that nationality. It is a making of
-bricks without straw. But the non-Parliamentarian Nationalists, in Ireland at
-least, appear to be thoroughly in harmony with them on this point. It is
-strange to find the man who most commands the respect and admiration of that
-party advising the young men of Gaelic Cork, in a printed and widely-circulated
-lecture entitled: “What Irishmen should know,” to this effect:—“I
-begin by a sort of negative advice. You all know that much has been written
-in the Irish language. This is of great importance, especially in connection
-with our early history, hence must ever form an important study for scholars.
-But you are, most of you, not destined to be scholars, and so I should simply
-advise you—especially such of you as do not already know Irish—to leave all
-this alone, or rather to be content with what you can easily find in a translated
-shape in the columns of Hardiman, Miss Brooke, Mangan, and Sigerson.” So
-that the man whose most earnest aspiration in life is Ireland a nation, begins by
-advising the youth of Ireland <i>not</i> to study the language of their fathers, and to
-read the gorgeous Gaelic poetry in such pitiful translations as Hardiman and
-Miss Brooke have given of a few pieces. The result of this teaching is as
-might be expected. A well-known second-hand book-seller in Dublin assured
-me recently that as many as 200 Irish MSS. had passed through his hand
-within the last few years. Dealers had purchased them throughout the
-country in Cavan, Monaghan, and many other counties for a few pence, and
-sold them to him, and he had dispersed them again to the four winds of heaven,
-especially to America, Australia, and New Zealand. Many of these must have
-contained matter not to be found elsewhere. All are now practically lost, and
-nobody in Ireland either knows or cares. In America, however, of all countries
-in the world, they appreciate the situation better, and the fifth resolution
-passed at the last great Chicago Congress was one about the Irish language.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_16" id="Footnote_16"></a><a href="#FNanchor_16"><span class="label">[16]</span></a> Flash, in Irish, <i>lochán</i>, <i>i.e.</i>, little lake, or pool of water. Most story-tellers
-say, not, “I got the <i>lochán</i>,” but the “<i>clochán</i>,” or stepping-stones.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_17" id="Footnote_17"></a><a href="#FNanchor_17"><span class="label">[17]</span></a> Tint, means a drop, or small portion of liquid, amongst English speaking
-persons in Connacht and most other parts of Ireland.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_18" id="Footnote_18"></a><a href="#FNanchor_18"><span class="label">[18]</span></a> Gual.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_19" id="Footnote_19"></a><a href="#FNanchor_19"><span class="label">[19]</span></a> This is an idiom in constant use in Gaelic and Irish; but to translate it
-every time it occurs would be tedious. In Gaelic we say, my share of money,
-land, etc., for my money, my land.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_20" id="Footnote_20"></a><a href="#FNanchor_20"><span class="label">[20]</span></a> In Irish, <i>geasa</i>—mystic obligations.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_21" id="Footnote_21"></a><a href="#FNanchor_21"><span class="label">[21]</span></a> Geasa, pronounced <i>gassa</i>, means “enchantment” in this place.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_22" id="Footnote_22"></a><a href="#FNanchor_22"><span class="label">[22]</span></a> Or “the King of N’yiv.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_23" id="Footnote_23"></a><a href="#FNanchor_23"><span class="label">[23]</span></a> An ordinary Connacht expression, like the Scotch “the noo.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_24" id="Footnote_24"></a><a href="#FNanchor_24"><span class="label">[24]</span></a> “Oh, Mary,” or “by Mary,” an expression like the French “dame!”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_25" id="Footnote_25"></a><a href="#FNanchor_25"><span class="label">[25]</span></a> To “let on” is universally used in Connacht, and most parts of Ireland
-for to “pretend.” It is a translation of the Irish idiom.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_26" id="Footnote_26"></a><a href="#FNanchor_26"><span class="label">[26]</span></a> <i>i.e.</i>, this quarter of a year.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_27" id="Footnote_27"></a><a href="#FNanchor_27"><span class="label">[27]</span></a> forenent, or forenenst = over against.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_28" id="Footnote_28"></a><a href="#FNanchor_28"><span class="label">[28]</span></a> Narrow spade used all over Connacht.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_29" id="Footnote_29"></a><a href="#FNanchor_29"><span class="label">[29]</span></a> Untranslatable onomatopæic words expressive of noises.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_30" id="Footnote_30"></a><a href="#FNanchor_30"><span class="label">[30]</span></a> These names are not exactly pronounced as written. To pronounce them
-properly say <i>yart</i> first, and then <i>yart</i> with an <i>n</i> and a <i>c</i> before it, <i>n’yart</i> and
-<i>c’yart</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_31" id="Footnote_31"></a><a href="#FNanchor_31"><span class="label">[31]</span></a> That means “It was well for yourself it was so.” This old Elizabethan
-idiom is of frequent occurrence in Connacht English, having with many other
-Elizabethanisms, either filtered its way across the island from the Pale, or else
-been picked up by the people from the English peasantry with whom they
-have to associate when they go over to England to reap the harvest.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_32" id="Footnote_32"></a><a href="#FNanchor_32"><span class="label">[32]</span></a> Rath or fort or circular moat.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-
-<hr />
-
-<h2 id="INDEX">INDEX OF INCIDENTS.</h2>
-
-<div class="figcenter" style="width: 125px;">
-<img src="images/deco2.jpg" width="125" height="15" alt="" />
-</div>
-
-<p class="hanging">[I use the word “incident” as equivalent to the German <i>sagzug</i>, <i>i.e.</i>, as connoting
-not only the separate parts of an action, but also its pictorial
-features.—A.N.]</p>
-
-<ul>
-
-<li class="ifrst">Ball, guiding, of silver, <a href="#Page_132">132</a>.</li>
-
-<li class="indx">Belore of the Evil Eye, <a href="#Page_144">144</a>.</li>
-
-<li class="indx">Besom riding, <a href="#Page_85">85</a>.</li>
-
-<li class="indx">Blast of wind from giant’s nostrils, <a href="#Page_146">146</a>.</li>
-
-<li class="indx">Blind wise man, <a href="#Page_129">129</a>.</li>
-
-<li class="indx">Blood drops incident, <a href="#Page_19">19</a>.</li>
-
-<li class="indx">Boat out of thimble, <a href="#Page_137">137</a>.</li>
-
-<li class="indx">Bones gathered up and revivified, <a href="#Page_152">152</a>.</li>
-
-<li class="indx">Bran, colour and swiftness of, <a href="#Page_15">15</a>.</li>
-<li class="isub1">death of, <a href="#Page_17">17</a>.</li>
-
-<li class="indx">Bran’s daughter, <a href="#Page_17">17</a>;</li>
-<li class="isub1">catches wild geese, <a href="#Page_17">17-19</a>;</li>
-<li class="isub1">killed, <a href="#Page_19">19</a>.</li>
-
-<li class="indx">Broth-swallowing match, <a href="#Page_11">11</a>.</li>
-
-<li class="indx">Brother, of welcoming hags, <a href="#Page_132">132</a>.</li>
-<li class="isub1">helps hero across stream, <a href="#Page_133">133</a>;</li>
-<li class="isub1">restored to youth by hero, <a href="#Page_135">135</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">Cap of darkness, <a href="#Page_29">29</a>.</li>
-
-<li class="indx">Cat, white, <a href="#Page_130">130</a>. (= old hag?)</li>
-
-<li class="indx">Coach, enchanted, with two fawns, <a href="#Page_139">139</a>.</li>
-
-<li class="indx">Cross-roads, separation at, <a href="#Page_129">129</a>.</li>
-
-<li class="indx">Curse of the 24 men, <a href="#Page_154">154</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">Damsel, encouraging, in red silk, <a href="#Page_131">131</a>.</li>
-<li class="isub1">gives hero thimble as boat, <a href="#Page_137">137</a>.</li>
-
-<li class="indx">Daughter prevents father re-marrying after first wife’s death, by cutting grass on mother’s grave, <a href="#Page_167">167</a>.</li>
-
-<li class="indx">Dead man haunting house, <a href="#Page_158">158</a>.</li>
-
-<li class="indx">Destruction of king’s court by night, <a href="#Page_3">3</a>.</li>
-
-<li class="indx">Doctoring instrument, <a href="#Page_148">148</a>.</li>
-
-<li class="indx">Dog, black, catches bullets in mouth, <a href="#Page_162">162</a>;</li>
-<li class="isub1">strikes exorcising priest dumb, <a href="#Page_163">163</a>;</li>
-<li class="isub1">father of hags, <a href="#Page_163">163</a>.</li>
-
-<li class="indx">Dog, big black, son of weasel hag, <a href="#Page_79">79</a>.</li>
-
-<li class="indx">Dumbness caused by fairy blow, <a href="#Page_116">116</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">Eagle guarding stream, <a href="#Page_133">133</a>.</li>
-<li class="isub1">slain by hero, <a href="#Page_134">134</a>.</li>
-
-<li class="indx">Elder brothers fail, <a href="#Page_140">140</a>.</li>
-
-<li class="indx">Enchanter helps mortal, <a href="#Page_93">93</a>.</li>
-<li class="isub1">passes him off as dead, <a href="#Page_95">95</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">Fairest maid, description of, <a href="#Page_112">112</a>.</li>
-
-<li class="indx">Fairies baffled by cross, <a href="#Page_115">115</a>.</li>
-
-<li class="indx">Fairies carry off princess, <a href="#Page_107">107, <i>et seq.</i></a></li>
-<li class="isub1">require a mortal’s help, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_107">107</a>.</li>
-<li class="isub1"><span class="pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">[202]</a></span>meet annually on November night, <a href="#Page_122">122</a>.</li>
-
-<li class="indx">Fairies turn into flying beetles, <a href="#Page_89">89</a>.</li>
-
-<li class="indx">Fairy help to mortal withdrawn, <a href="#Page_142">142</a>.</li>
-
-<li class="indx">Fairy dwelling filled with smoke and lightning, <a href="#Page_143">143</a>;</li>
-<li class="isub1">hill opens, <a href="#Page_87">87</a>.</li>
-
-<li class="indx">Fairy horses unspelled, <a href="#Page_115">115</a>.</li>
-<li class="isub1">host, noise of, <a href="#Page_105">105</a>;</li>
-<li class="isub1">takes horse, <a href="#Page_106">106</a>.</li>
-<li class="isub1">king and queen, <a href="#Page_87">87</a>.</li>
-<li class="isub1">hurling match, <a href="#Page_87">87</a>.</li>
-
-<li class="indx">Fairy spits fire, and frightens Pope, <a href="#Page_110">110</a>.</li>
-
-<li class="indx">Father, cruel, cuts hands and feet off daughter, <a href="#Page_168">168</a>.</li>
-<li class="isub1">punished, and healed by daughter, <a href="#Page_169">169</a>.</li>
-
-<li class="indx">Fearless hero, <a href="#Page_156">156, <i>et seq.</i></a>,</li>
-<li class="isub1">sleeps with corpse, <a href="#Page_158">158</a>.</li>
-
-<li class="indx">Feather supporting house, <a href="#Page_131">131</a>.</li>
-
-<li class="indx">Finn’s mother a fawn, <a href="#Page_17">17</a>.</li>
-
-<li class="indx">Flea killed by valiant tailor, <a href="#Page_2">2</a>.</li>
-
-<li class="indx">Football players in haunted house, <a href="#Page_158">158</a>.</li>
-
-<li class="indx">Fox, hiding-place for, <a href="#Page_5">5</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">Geasa run, <a href="#Page_21">21</a>.</li>
-
-<li class="indx">Ghost denouncing murderer, <a href="#Page_159">159</a>.</li>
-
-<li class="indx">Ghost laying by fortune distributing, <a href="#Page_159">159</a>.</li>
-
-<li class="indx">Giants, two, crushed by stone, <a href="#Page_9">9, <i>et seq.</i></a></li>
-
-<li class="indx">Giant outwitted by lying reports, <a href="#Page_29">29</a>.</li>
-
-<li class="indx">Giant slits himself up, <a href="#Page_11">11</a>.</li>
-
-<li class="indx">Goblin, headless, in cellar, <a href="#Page_81">81</a>, <a href="#Page_157">157</a>.</li>
-<li class="isub1">drinks and plays music with hero, <a href="#Page_83">83</a>;</li>
-<li class="isub1">bagpipes for fairies, <a href="#Page_85">85</a>.</li>
-
-<li class="indx">Grateful dead, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_153">153</a>.</li>
-<li class="isub1">beggar, <a href="#Page_156">156</a>;</li>
-<li class="isub1">robin, <a href="#Page_165">165</a>.</li>
-
-<li class="indx">Guarding monsters, <a href="#Page_134">134</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">Hags, enchanted, turn vultures, <a href="#Page_163">163</a>.</li>
-<li class="isub1">condemned for father’s crime, <a href="#Page_164">164</a>.</li>
-<li class="isub1">turned into swans at end of enchantment period, <a href="#Page_166">166</a>.</li>
-
-<li class="indx">Hag turned into weasel, <a href="#Page_79">79</a>.</li>
-<li class="isub1">welcoming, sister to hero’s nurse, <a href="#Page_131">131</a>.</li>
-
-<li class="indx">Hair turns into ladder, <a href="#Page_140">140</a>.</li>
-
-<li class="indx">Hare magic, <a href="#Page_162">162</a>.</li>
-
-<li class="indx">Haunted house, <a href="#Page_81">81</a>.</li>
-
-<li class="indx">Healing well, <a href="#Page_129">129</a>.</li>
-
-<li class="indx">Helping servant, <a href="#Page_148">148</a>.</li>
-<li class="isub1">saves ungrateful master, <a href="#Page_157">157</a>.</li>
-
-<li class="indx">Herb for blood-stopping, <a href="#Page_149">149</a>.</li>
-
-<li class="indx">Herb of healing, <a href="#Page_165">165</a>.</li>
-
-<li class="indx">Hero, grown rich, visits home, <a href="#Page_161">161</a>.</li>
-<li class="isub1">joins fairy host, <a href="#Page_106">106</a>.</li>
-
-<li class="indx">Heroine and attendant maidens made pregnant in their sleep, <a href="#Page_135">135</a>.</li>
-<li class="isub1">seeks father of children, <a href="#Page_139">139</a>.</li>
-<li class="isub1">recovers magic gifts abandoned by hero, <a href="#Page_139">139, <i>et seq.</i></a></li>
-<li class="isub1">tests false claimants, <a href="#Page_140">140</a>.</li>
-<li class="isub1">full up of serpents banished by first embraces, <a href="#Page_45">45</a>.</li>
-<li class="isub1">under spells, <a href="#Page_37">37</a>.</li>
-
-<li class="indx">Horse, swift as lightning, <a href="#Page_132">132</a>.</li>
-<li class="isub1">talking, <a href="#Page_2">2</a>.</li>
-<li class="isub1">hiding-place for, <a href="#Page_3">3</a>.</li>
-
-<li class="indx">Husband, not to re-marry till grass be foot high on dead wife’s grave, <a href="#Page_167">167</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">Incurable sore foot, <a href="#Page_129">129</a>.</li>
-
-<li class="indx">Inexhaustible milk-can (fairy gift), <a href="#Page_142">142</a>.</li>
-<li class="isub1">water and bread, <a href="#Page_134">134</a>.</li>
-<li class="isub1">purse, <a href="#Page_91">91</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">Kiss, first, from heroine, claimed by helping servant, <a href="#Page_45">45</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">Lion, ploughing, <a href="#Page_7">7</a>;</li>
-<li class="isub1">guarding, <a href="#Page_134">134</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">Magic gifts abandoned by hero, <a href="#Page_139">139</a>.</li>
-
-<li class="indx">Mary’s shamrock (? four-leaved), <a href="#Page_142">142</a>.</li>
-
-<li class="indx">Murderer revealed by ghost, <a href="#Page_160">160</a>.</li>
-
-<li class="indx">Mutilated (hands and feet) heroine married, <a href="#Page_168">168</a>;</li>
-<li class="isub1"><span class="pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">[203]</a></span>restored after birth of triplets, <a href="#Page_168">168</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">Night entertainment run, <a href="#Page_29">29</a>.</li>
-
-<li class="indx">Nonsense ending, <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_128">128</a>.</li>
-
-<li class="indx">November night for fairy gatherings, <a href="#Page_122">122</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">One-eyed supernatural being, <a href="#Page_144">144</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">Pin of slumber, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_43">43</a>.</li>
-
-<li class="indx">Piper in haunted house, <a href="#Page_158">158</a>.</li>
-
-<li class="indx">Poison, King of, <a href="#Page_39">39</a>.</li>
-
-<li class="indx">Pole of combat, <a href="#Page_27">27, <i>et seq.</i></a></li>
-<li class="isub1">of combat run, <a href="#Page_27">27</a>.</li>
-
-<li class="indx">Pope compelled to reinstate priest, <a href="#Page_110">110</a>.</li>
-
-<li class="indx">Priest refuses to exorcise, <a href="#Page_143">143</a>;</li>
-<li class="isub1">exorcises bewitched hags, <a href="#Page_163">163</a>.</li>
-
-<li class="indx">Princess, ill to death, cured by taking head off her, <a href="#Page_149">149</a>.</li>
-<li class="isub1">promised to task performer, <a href="#Page_2">2</a>.</li>
-<li class="isub1">released from fairies, <a href="#Page_115">115</a>.</li>
-
-<li class="indx">Purse that empties not, <a href="#Page_91">91</a>.</li>
-
-<li class="indx">Purses bestowed by supernatural being, <a href="#Page_91">91</a>, <a href="#Page_144">144</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">Quest for healing water, <a href="#Page_129">129</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">Recognition of hero by heroine, <a href="#Page_141">141</a>.</li>
-
-<li class="indx">Robin grateful, brings herb of healing, <a href="#Page_165">165</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">Safety token (stone), <a href="#Page_129">129</a>.</li>
-
-<li class="indx">Servant’s wage, <a href="#Page_23">23</a>.</li>
-
-<li class="indx">Silence bespelling removed, <a href="#Page_168">168</a>.</li>
-
-<li class="indx">Skilful companions, gunner, listener, runner, blower, stone-breaker, <a href="#Page_27">23-27</a>.</li>
-
-<li class="indx">Sleep, magic, <a href="#Page_147">147</a>;</li>
-<li class="isub1">of enchanted queen over in seven years, <a href="#Page_134">134</a>.</li>
-
-<li class="indx">Slumber pin in horse’s head, <a href="#Page_43">43</a>.</li>
-
-<li class="indx">Smelling giant, <a href="#Page_27">27</a>.</li>
-
-<li class="indx">Speech restored by herb, <a href="#Page_125">125</a>.</li>
-
-<li class="indx">Spikes crowned with skulls, <a href="#Page_39">39</a>.</li>
-
-<li class="indx">Step-mother (hag) accuses step-daughter, <a href="#Page_168">168</a>.</li>
-
-<li class="indx">Stone-breaker crushes sharp stones, <a href="#Page_45">45</a>.</li>
-
-<li class="indx">Swift runner and hag race, <a href="#Page_43">43</a>.</li>
-
-<li class="indx">Swiftness, slippers, <a href="#Page_33">33</a>.</li>
-
-<li class="indx">Sword that leaves leavings of no blow behind it, <a href="#Page_37">37</a>.</li>
-
-<li class="indx">Sword of light, <a href="#Page_135">135</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">Tailor, valiant, <a href="#Page_2">2</a>.</li>
-
-<li class="indx">Taboo on telling about fairy gifts, <a href="#Page_142">142</a>.</li>
-<li class="isub1">broken and punished by loss, <a href="#Page_143">143</a>.</li>
-
-<li class="indx">Threefold entertaining by hags, <a href="#Page_130">130</a>.</li>
-
-<li class="indx">Three sons start for healing water, <a href="#Page_129">129</a>.</li>
-
-<li class="indx">Travellers’ seat in wood, <a href="#Page_131">131</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">Unwashed feet of hero, <a href="#Page_104">104</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">Wages, half of what is earned, <a href="#Page_148">148</a>.</li>
-
-<li class="indx">Wages of help servant refused, <a href="#Page_150">150</a>.</li>
-
-<li class="indx">Weasel brings money, <a href="#Page_73">73</a>;</li>
-<li class="isub1">attacks despoiler, <a href="#Page_75">75</a>;</li>
-<li class="isub1">kills cow, <a href="#Page_77">77</a>;</li>
-<li class="isub1">turns into hag, <a href="#Page_77">77</a>.</li>
-
-<li class="indx">Well of healing balm, <a href="#Page_41">41</a>.</li>
-<li class="isub1">of healing water, <a href="#Page_129">129</a>.</li>
-
-<li class="indx">Workmen’s wages, <a href="#Page_7">7</a>.</li>
-
-<li class="indx">Witch released by Masses, <a href="#Page_79">79</a>.</li>
-
-<li class="indx">Witch’s hut to be burnt after death, <a href="#Page_79">79</a>.</li>
-
-<li class="ifrst">Youngest son succeeds, <a href="#Page_138">138</a>;</li>
-<li class="isub1">envied by elder brothers, <a href="#Page_138">138, <i>et seq.</i></a>;</li>
-<li class="isub1">made a scullion, <a href="#Page_139">139</a>.</li>
-
-<li class="indx">Youth, restoration to, <a href="#Page_135">135</a>.</li>
-
-</ul>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Beside the Fire, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BESIDE THE FIRE ***
-
-***** This file should be named 60782-h.htm or 60782-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/0/7/8/60782/
-
-Produced by Barbara Tozier, Bill Tozier and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-book was produced from images made available by the
-HathiTrust Digital Library.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/60782-h/images/cover.jpg b/old/60782-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index b70515a..0000000
--- a/old/60782-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60782-h/images/deco1.jpg b/old/60782-h/images/deco1.jpg
deleted file mode 100644
index 39b0d5b..0000000
--- a/old/60782-h/images/deco1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60782-h/images/deco2.jpg b/old/60782-h/images/deco2.jpg
deleted file mode 100644
index d727a49..0000000
--- a/old/60782-h/images/deco2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60782-h/images/deco3.jpg b/old/60782-h/images/deco3.jpg
deleted file mode 100644
index 2d64fd6..0000000
--- a/old/60782-h/images/deco3.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60782-h/images/deco4.jpg b/old/60782-h/images/deco4.jpg
deleted file mode 100644
index ed14486..0000000
--- a/old/60782-h/images/deco4.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ