summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/60679-8.txt3478
-rw-r--r--old/60679-8.zipbin78068 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3478 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..e7d2e55
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #60679 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60679)
diff --git a/old/60679-8.txt b/old/60679-8.txt
deleted file mode 100644
index 97de835..0000000
--- a/old/60679-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3478 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Tuhlaajapoika, by Paul Heyse, Translated by
-Helmi Krohn
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Tuhlaajapoika
-
-
-Author: Paul Heyse
-
-
-
-Release Date: November 13, 2019 [eBook #60679]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TUHLAAJAPOIKA***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-TUHLAAJAPOIKA
-
-Kirj.
-
-PAUL HEYSE
-
-
-Suomentanut
-
-Helmi Krohn
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1914.
-
-
-
-
-Tuhlaajapoika.
-
-
-Bernissä eli seitsemännentoista vuosisadan keskivaiheilla eräs
-kunnioitettava rouva, Helena Amthor, erään rikkaan ja arvossapidetyn
-porvarin ja raatimiehen leski, joka parhaassa iässään ja
-kukoistuksessaan kaksitoistavuotisen avioliiton jälkeen oli jäänyt
-yksin maailmaan kahden lapsensa kanssa. Siitä huolimatta hän oli
-vastannut kieltävästi kaikkiin naimatarjouksiin, vieläpä kaikkein
-edullisimpiin ja kunniakkaimpiinkin ja selittänyt, ettei hänellä
-elämässä ollut enää muuta tehtävää kuin kasvattaa lapsistaan rehellisiä
-ihmisiä. Mutta niinkuin usein sattuu, että liian suuri kiihko vaikuttaa
-aivan päinvastoin kuin mitä on tarkoitettu, kävi tässäkin. Vanhin
-lapsi, joka isän kuollessa oli yhdentoista-vuotias ja erittäin sukkela,
-mutta itsepäinen poika, olisi pikemmin tarvinnut miehistä kuritusta
-kuin hellän, liian myöntyvän äidin hoitoa, joka jumaloi tätä poikaansa
-liian varhain kadottamansa miehen kuvana, hennomatta vähimmälläkään
-tavalla vastustaa hänen useinkin yltiöpäisiä toiveitansa. Seurauksena
-oli se, että nuori Andreas käyttäytyi sitä huonommin mitä vanhemmaksi
-hän kasvoi ja palkitsi äitinsä mielettömän rakkauden tuottamalla
-hänelle raskasta sydänsurua. Kun äiti huomasi erehdyksensä, oli jo
-liian myöhäistä. Ei siinä pojan setien pyynnöt eikä nuhteet, eipä edes
-kaupungin viranomaisten vakavat varoitukset eikä sakkorahat, joita hän
-hurjan elämänsä vuoksi sai maksaa, voineet hillitä hänen villiintynyttä
-luonnettansa, yhtä vähän kuin huolestuneen äidin kyyneleetkään. Ja
-niinpä Helena rouva vihdoin suostui siihen, mikä hänen miehensä
-kuoleman jälkeen tuotti hänelle kaikkein katkerinta surua, nimittäin
-eroamaan pojastansa, sillä eräs Lausannessa asuva serkku, varakas
-kauppias tarjoutui ottamaan hänet taloonsa toivoen, että toinen ilma
-ja säännöllinen työ voisi vaikuttaa edullisesti isättömään poikaan.
-Andreas, joka silloin juuri oli täyttänyt kaksikymmentä vuotta, läksi
-kernaasti vanhasta syntymäkaupungistaan Lausanneen, toivoen serkkunsa
-valvonnasta huolimatta saavansa viettää vapaampaa ja iloisempaa elämää.
-Tuntematta sen suurempaa liikutusta hän jätti jäähyväiset äidilleen ja
-kaksitoistavuotiaalle sisarelleen, Lisabethille ja tallensi melkoisen
-matkakassansa huolellisemmin laukkuunsa kuin äidilliset varoitukset
-sydämeensä. Tuskin oli puoli vuotta kulunut, kun Lausannesta tuli
-tieto, että Andreas oli salaa karannut kaupungista jättäen jälkeensä
-pelisaleihin ja kapakkoihin velkoja sekä vieden mukanaan suuremman
-summan, joka hänen haltuunsa oli uskottu.
-
-Tämän velan sekä kaikki muutkin rouva Helena Amthor maksoi epäröimättä
-sekä puhumatta siitä kellekään ainoatakaan sanaa; mutta joka kerta,
-kun häneltä tiedusteltiin hänen poikansa vointia, hän vastasi,
-että hänen kävi hyvin ja että hän kirjoitti hänelle aika ajoittain
-matkojensa varrelta. Tuo viimeinen tiedonanto ei ollutkaan väärä,
-sillä joka kerta, eikä se tapahtunut niinkään harvoin, kun pojalta
-rahat loppuivat, kääntyi hän äitinsä puoleen, eikä tämä koskaan
-antanut hänen turhaan pyytää. Mitä heidän kirjeensä muuten sisälsivät,
-sitä ei kukaan ihminen saanut tietää. Äiti ei enää koskaan maininnut
-poikaansa nimeltä eikä ruvennut itse hänestä puhumaan, jotta lopulta
-muutkaan eivät tahtoneet enää kosketella tätä hänen sydänsuruansa, ja
-Andreas ikäänkuin kuoli tai katosi koko kaupunginkin mielestä. Hänelle
-itselleen se näyttikin olevan mieleen; hän ei sanallakaan ilmaissut
-haluavansa käydä kotikaupungissaan. Kun hän oli tullut täysi-ikäiseksi,
-ilmoitti hän vain lyhyesti holhoojallensa, että hän määräpäivänä oli
-tavattavana "Rebstockin" ravintolassa Strassburgissa ottaakseen vastaan
-isänsä perinnön. Holhooja, vanhemmanpuolinen mies, ei tahtonut eikä
-voinut matkustaa niin kauaksi tapaamaan nuorta holhokkiansa. Siksipä
-Helena rouva päätti itse lähteä tälle haikealle retkelle salaisesti
-vielä toivoen, että jälleennäkeminen voisi pehmittää pojan kovaa
-mieltä. Mutta kun hän kymmenen päivän kuluttua palasi takaisin, oli
-hänen kasvojensa alakuloinen ilme tullut vieläkin synkemmäksi kuin
-ennen, eikä kukaan sen jälkeen nähnyt hänen enää nauravan.
-
-Ja kuitenkin oli kohtalo, joka oli sälyttänyt niin paljon raskasta
-hänen hartioilleen, antanut hänelle myös lohdutuksen, joka olisi voinut
-täysin parantaa vähemmän sairaan äidin sydämen. Hänen toinen lapsensa,
-Lisabeth nimittäin, joka oli kahdeksan vuotta nuorempi veljeänsä,
-oli yhtä hyvätapainen, taipuisa ja helläsydäminen ja yhtä suuressa
-määrässä kaikkien ihmisten lempilapsi kuin hänen veljensä kaiken tämän
-vastakohta. Ja näitä hänen hyviä ja kauniita ominaisuuksiansa, joskohta
-ne olivatkin hänellä veressä, ei vähimmälläkään tavalla oltu hoidettu
-eikä kasvatettu, sillä varsinkin ensi vuosina, jolloin Andreas oli
-vielä kotona, oli äiti kohdellut nuorempaa lastaan yhtä liioitellun
-ankarasti kuin lemmikkiään leväperäisesti. Lisabeth oli vain pieni
-koulutyttö, kun hän jo salaa vuodatti kyyneleitä huomatessaan äidin
-puolueellisuuden ja suri katkerasti, ettei hänelle annettu vähintäkään
-osaa niistä ystävällisistä sanoista ja hyväilyistä, joita äiti tuhlasi
-vallattomalle pojalleen. Sen sijaan kaikki ne nuhteet, joita poika
-pahoista teoistaan olisi tarvinnut, tulivat suloisen pienokaisen
-osalle, josta veli ei vähääkään välittänyt. Ja sittenkin lapsi pysyi
-lempeänä ja iloisena, ikäänkuin hän jo näin varhaisella iällä olisi
-käsittänyt koko sen onnettomuuden, joka järkytti äidin tasapainoa,
-ja päättänyt kärsivällisesti kestää ikäänkuin sairaan oikkuja sitä
-vääryyttä, jota hänelle tehtiin.
-
-Myöhemmin, kun nuorukainen oli karannut Lausannesta ja yhä enemmän
-katosi maailman silmistä, parani äidin ja tyttären väli, sillä äidiltä
-ei jäänyt huomaamatta lapsensa jalo luonnonlaatu, joskin demooninen
-voima oli kahlehtinut häntä ja ollut syynä hänen onnettomuuteensa.
-Hänen haavoitettu äidinylpeytensä esti häntä tosin edes
-huokauksellakaan ilmaisemasta tyttärelleen, miten katkerasti hän suri
-poikaansa. Mutta kaikessa muussa hän soi hänelle nyt ensimäisen sijan
-sydämessään, ja usein tuntui siltä kuin hän olisi yrittänyt hyvittää
-kaikkea sitä, mitä tytär varhaisimmassa lapsuudessaan oli saanut
-kärsiä. Tosin hän vieläkin tuhlasi hänelle vain niukalti hyväilyjä.
-Mutta kun hän iltasin ennen maatapanoa siveli hennolla, läpikuultavalla
-kädellään tytön ruskeaa päälakea tai jonkun kerran suuteli häntä ja
-sanoi häntä "lapsi kullaksi!", punastui Lisabeth ilosta ja hänen
-sydämensä sykki niin kiihkeästi, ettei hän kokonaiseen tuntiin voinut
-nukkua. Myöskin piti äiti huolta siitä, siinä määrin kuin hänen vakava
-mielialansa sitä salli, että tytär sai nauttia nuoruuden iloja; niinpä
-hän sunnuntaisin kutsui hänen tovereitaan yksinäiseen leskentaloonsa ja
-sitä ympäröivään kauniiseen puutarhaan ja antoi tyttären kesäisin ottaa
-osaa huviretkiin ja pieniin maalaisjuhliin, joita seudun nuoriso pani
-toimeen; vain tanssitilaisuuksiin hän ei päästänyt häntä, niin siivosti
-kuin niissä käyttäydyttiinkin ja niin tarkasti kuin niissä vanhoja
-kunniallisia tapoja seurattiinkin. Tuntuipa siltä kuin hänen olisi
-ollut mahdoton sulattaa sitä ajatusta, että sisar tanssisi samalla
-hetkellä kuin ehkä veli, kodittomana ja ilottomana epätoivoissaan
-lopettaisi onnettoman elämänsä. Sillä tuo ajatus seurasi kuin kummitus
-häntä yöt päivät laskien synkän varjon hänen sielunsa ylitse.
-
-Talo, jonka Amthorit jo useammassa sukupolvessa olivat omistaneet,
-sijaitsi kaupungin yläosassa. Se oli kapea, kolmikerroksinen,
-ikivanha rakennus; seinät ja katot olivat sisältä laudoitetut ja
-vanhat silkkitapetit ja raskaat verhot antoivat sille kodikkaan
-leiman. Alakerroksessa oli keittiö sekä talon vanhan miespalvelijan
-ja taloudenhoitajattaren huoneet; toisessa kerroksessa äidin ja
-tyttären suojat, joista ovi johti puutarhaan; ylimpänä vihdoin
-raatimies-vainajan kirjasto- ja työhuone, joita myöhemmin Andreas
-oli käyttänyt. Pojan makuuhuoneessa ei siitä saakka kuin hän läksi
-kotoa ollut kukaan muu kuin vanha taloudenhoitajatar käynyt. Äiti ei
-koskaan astunut jalallaan sinne, ja sisarkin, kun hänen oli pakko mennä
-yläkerrokseen hakemaan jotakin kirjaa, hiipi henkeään pidätellen oven
-ohi, ikäänkuin huoneessa olisi kummitellut.
-
-Olipa nyt syyskuun ilta, juuri se päivä, jolloin Lisabeth oli täyttänyt
-yhdeksäntoista vuotta. Päivän kunniaksi oli äiti kutsunut muutamia
-tyttären ystäviä taloon ja laulaen ja kaikenlaista iloa pitäen
-oli nuorilta aika huomaamatta kulunut aina lähemmäksi kymmeneen.
-Kävellen käsi kädessä ja keskenään kuiskaellen pimeässä puutarhassa,
-joka helteisen päivän jälkeen oli virkistävän vilpoinen, olisivat
-tytöt varmaan odottaneet vaikka keskiyön tuloa, jollei ukkosilma,
-joka nousi joen toiselta puolelta, olisi karkoittanut heitä kotiin.
-Palvelijattaret lyhtyineen olivat myös saapuneet heitä noutamaan, ja
-kun ystävättäret suudelmia vaihdellen olivat lausuneet jäähyväiset
-toisilleen, vallitsi puutarhanpuoleisessa suuressa arkihuoneessa
-tavanmukainen hiljaisuus ukkosen ensi jyrinän kajahdellessa yöhön.
-
-Helena rouva, joka oli jättänyt nuoret yksin huvittelemaan, astui
-nyt tyttärensä luokse, joka seisoi avonaisessa balkongi-ovessa ja
-katseli puutarhan pimeitten pengerten yli alas joelle sen enempää
-ajattelematta, niinkuin usein käy juhlapäivän humun vaiettua, kun
-sielu jälleen tuntee olevansa yksin. Äiti laski lempeästi kätensä
-tyttären päälaelle, ja tytär nojautui mitään sanomatta äidin olkapäähän
-ikäänkuin etsien suojaa leimahtavalta salamalta, joka samassa halkaisi
-mustan pilviseinämän. Tule sisään, lapsi, sanoi äiti; pian alkaa sataa.
-
-Tytär pudisti ääneti päätään. Hän katseli liikkumatta ihmeellistä
-näkyä, kirkasta valojuovaa taivaanrannassa, missä ukkospilvien
-toiselta puolen kohosivat Ylimaan lumen peittämät huiput kuun
-rauhallisessa valossa. Äiti, sanoi hän, miten suuri maailma on sentään.
-Tuolla kaukana ei rajuilmasta ole vähintäkään tietoa. Ja vieläkin
-kauempana, tuolla, missä tähti juuri syttyy Rothhornin yläpuolella, ei
-aavistettaisi mitään, vaikka koko maa menisi murskaksi.
-
-Äiti ei vastannut mitään. Hänen ajatuksensa kulkivat -- hän ei itsekään
-tiennyt missä, vaikka kylläkin kenen luona, sillä joka kerta pahalla
-ilmalla hän ajatteli poikaansa aivankuin vuosiakin sitten, kun tämä oli
-vielä pieni eikä iltaisin ollut palannut kotiin.
-
-Kun tuuli karehteli joen pinnalla, alkoi tyttö jälleen puhua. Näyttääpä
-siltä kuin aallot värähtelisivät salaman iskiessä maahan. Sittenkin
-soitetaan ja tanssitaan tuolla alhaalla kapakassa. Kylläpä ihmiset ovat
-jumalattomia.
-
-He lopettavat juuri; varmaan rajuilma säikähyttää heitäkin, arveli
-äiti. Ei kukaan ole niin kovaluontoinen, ettei jumalan varottava ääni
-joskus puhuisi hänen sielussaan. Mutta tulehan nyt sisään. Pähkinän
-suuruisia sadepisaria alkaa jo tippua.
-
-Katsokaahan, äiti, sanoi tytär ja pidätti äitiä käsipuolesta, tuolla
-alhaalla ei ole kaikki niinkuin pitäisi olla. Kapakan ovi lentää auki,
-ihmiset kiiruhtavat ulos, nuori tyttö on joukon keskellä, tikari
-välkähtää -- kuulkaahan! He riitelevät keskenänsä. Oi, miten hurjaa
-joukkoa!
-
-Ukkosen jyrinä piti juuri hiukan lomaa, jotta joen rannalta,
-puutarhapenkereitten yli saattoi selvästi kuulla kiivasta sananvaihtoa
-sekä aseitten ja lasien kilinää; kaikesta tästä melusta ja hälinästä
-välittämättä yksinäinen klarinetti lasketteli hurjia juoksutuksiaan ja
-lirityksiään.
-
-Antaisin sata kruunua, sanoi Helena rouva rypistäen otsaansa, jos tuo
-kaupungin paheenpesä suljettaisiin. Voisivatpa melkein saada minut
-vanhoilla päivilläni muuttamaan toiseen taloon, jotta minun ei enää
-tarvitsisi nähdä ja kuulla tuota elämää.
-
-Ja juuri kaikkein hempeimpinä hetkinä, lisäsi tyttö, kun kaikkialla
-muualla on hiljaista ja voisi rauhassa ajatella ja uneksia.
-Katsokaahan, nyt he siirtyvät talon edustalta joen yli vievälle
-portaalle. Jumalan tähden, he hyökkäävät aseineen toistensa kimppuun.
-He työntävät erään miehen vasten kaidepuuta -- nainen heittäytyy heidän
-väliinsä -- mies on saanut jälleen kätensä vapaaksi -- kunpa he eivät
-heittäisi häntä jokeen --
-
-Nyt jo riittää, sanoi äiti käskevällä äänellä; nyt sinä tulet pois
-oven luota. Kristillisiä ihmisiä varten ei ole tuollainen näytäntö,
-kun toiset, pahemmin kuin villipedot, käyvät toistensa kimppuun. Lue
-minulle iltarukous ja menkäämme sitten levolle.
-
-Räikeä salama valaisi äkkiä rannalla seisovat talot, kapakan, joka
-sijaitsi saarella sekä joen vyöryvät aallot. Silmänräpäyksen aikaa
-saattoi selvästi eroittaa ihmisjoukon, joka temmelsi kapealla sillalla
-sekä punaisen hattutöyhdön kookkaan nuorukaisen päässä, joka koetti
-puolustautua suurta ylivoimaa vastaan, ainoana apunaan nainen, jonka
-päässä liehui valkea huivi; aseet välkähtivät ja naisen avunhuudot
-kajahtivat hiljaisen rantakadun yli -- sitten pilvistä paukahti kova
-jyrähdys, ikäänkuin taivaankorkuinen talo olisi syössyt kumoon,
-rankkasade räiskyi maahan ja pimeä yö nielaisi kitaansa hurjan
-tappelevan joukon sillalla, jotta ei muuta silmä enää voinut eroittaa
-kuin punaisen valonhohteen kapakan ikkunasta.
-
-Naiset olivat kauhuissaan vetäytyneet sisään, ja sillä välin kuin
-äiti hitain askelin kulki edes-takaisin mattojen peittämällä
-lattialla, istui Lisabeth pöydän ääressä, kädet ristissä kirjalla,
-joka oli avattuna hänen edessänsä ja katse kiintyneenä kauniiseen
-venetsialaiseen kukkamaljakkoon, jonka hän oli kummiltaan saanut
-syntymäpäivälahjaksi. Lukemista oli mahdoton ajatellakaan, sillä
-rajuilma olisi vaimentanut hänen äänensä; vielä mahdottomampaa olisi
-nukkuminen ollut; sillä hirmukuvat saattoivat hänen mielensä yhä
-tuskaiseksi. Lakkaamatta hän kuunteli ulkoa tulevaa ääntä. Hyvä jumala,
-rukoili hän miltei tietämättään, saata kaikki onnelliseen päätökseen!
--- Taaskin salama välkähti ikkunasta ja ovesta, joka oli vain puoleksi
-kiinni päästäen ukkosilman hengen tunkeutumaan sisällekin, ja silloin
-tyttö oli näkevinään ulkona puutarhapenkereellä varjon, joka hetkeksi
-pysähtyi ikkunan eteen heti kadotakseen jälleen. Äiti, huudahti tyttö
-kuiskaavalla äänellä, suljetaan ovi; joku on noussut muurin yli ja
-tullut --
-
-Hän ei ennättänyt lopettaa lausettaan, kun ovi työntäytyi auki ja mies
-syöksyi huoneeseen. Jumalan tähden, huusi hän ja vaipui polvilleen
-puoleksi väsymyksestä, puoleksi rukoillakseen Helena rouvan jalkojen
-juureen, keitä lienettekin, jalot naiset, pelastakaa minut, jota
-aivan syyttä ajetaan takaa! He ovat kintereilläni; minne -- huusi
-hän, kohoten jälleen pystyyn ja pyyhkäisten verentahraamat hiukset
-otsaltaan, -- minne voin piiloutua, miten voin teidän sydäntänne
-liikuttaa? Jospa tietäisitte, miten kaikki on käynyt, miten aivan
-syyttömästi olen joutunut hirveään tilaan, jotta minua syytetään
-murhasta -- oi, jalo neito, -- hän kääntyi kalmankalpean tytön puoleen,
-joka kauhulla oli huomannut punaisen töyhdön vieraan hatussa, -- jos
-teillä on veli, jota te rakastatte ja jonka ehkä, samoinkuin minunkin
-nyt, täytyy turvautua toisten vieraanvaraisuuteen vieraalla maalla,
-niin rukoilkaa ankaraa äitiänne, jotta hän ei ajaisi minua ulos pimeään
-yöhön, jossa taivas tiesi mikä häpeä minua odottaa. Teidän omien
-poikienne nimessä, jalo rouva --
-
-Vaietkaa, keskeytti hänet Helena rouva kaamealla, vapisevalla äänellä,
-joka onnettoman korvissa kajahti vieläkin kauheammalta kuin ukkosen
-jyrinä. Ja luodessaan silmäyksen vieraaseen hänen kasvonsa kalpenivat
-siinä määrin, että tytär kiiruhti äitinsä luo tukeaksensa häntä, jos
-hän menisi tainnoksiin. Mutta hän tointui jälleen.
-
-Sulje verannan ovi, sanoi Helena rouva hätäisellä äänellä nojautuen
-tuolin selkää vasten; ja kutsu Valentin tänne. Älä sano hänelle mitään.
-Mutta kiiruhda! Olen kuulevinani ääniä alhaalta penkereeltä.
-
-Tyttö lukitsi silmänräpäyksessä raskaan verannanoven ja kiiruhti toista
-tietä ulos. Vieras jäi hetkeksi yksin äidin kanssa.
-
-Te pelastatte kunniani ja vapauteni, sanoi vieras änkyttäen, ehkäpä
-henkenikin. Mutta uskokaa minua, jalo rouva, sen minkä teette, ette
-tee arvottomalle eikä kunniattomalle, ja äitini, joka uhraisi koko
-omaisuutensa lunastaakseen poikansa hengen, siinä tapauksessa että
-hän olisi joutunut rosvojen käsiin, on teidän jaloa tekoanne -- Älkää
-sanoko enää sanaakaan, puuttui äiti nyt puheeseen. Sen minkä teen, en
-tee teidän tähtenne. Te olette veressä -- katkaisi hän puheensa, kun
-hänen silmänsä osui vieraan olkapäähän, josta mustan silkkitakin läpi
-vuosi suuria veripisaria.
-
-Ei se tee mitään, vastasi vieras nopeasti painaen kätensä kipeälle
-paikalle. Tuskinpa tunnen sitä. Suokoon jumala, että olisin itse yhtä
-vähäisiä naarmuja iskenyt. Mutta pelkäänpä --
-
-Lisabeth astui sisään ja hänen jäljessään talon vanha palvelija.
-Valentin, sanoi rouva, saattakaa vieras yläkertaan ja valmistakaa
-hänelle vuode, -- siihen huoneeseen -- kyllähän te tiedätte. Ei kukaan
-saa tietää, että hän on talossa; Donatelle minä itse sen sanon. Tehän
-osaatte hoitaa haavoja. Tarkastakaapa vieraan olkapäätä, kaapissa
-ylhäällä on liinakangasta -- piirongin laatikossa on myöskin paitoja --
-häntä on kohdeltava _ikäänkuin hän olisi minun oma poikani_. Menkää!
-Minä kuulen askeleita!
-
-He kuuntelivat kaikki sykkivin sydämin. Sateen rapinan läpi kuuluikin
-kovaäänistä puhetta puutarhasta. Samassa vanha palvelija oli jo
-työntänyt vieraan ovesta ulos, ja äiti ja tytär jäivät yksin.
-
-Lapseni, sanoi äiti vapisevalla äänellä, mene Donaten luo. Minun täytyy
-valehdella enkä tahtoisi, että sinä sitä kuulisit.
-
-Äiti, sanoi tytär, antakaa minun jäädä teidän luoksenne. Minä
-menehtyisin tuskaan tuolla alhaalla. Älkää luulko, että varsinkaan
-minun silmissäni voisi tuntua väärältä mikään, mitä te teette
-pelastaaksenne ihmishengen.
-
-Nyt kolkutettiin kolmasti ovelle. Lain nimessä! kuului ääni ulkoa,
-avatkaa!
-
-Ken kolkuttaa näin myöhään? vastasi Helena rouva, ja hänen äänensä
-kuulosti rauhalliselta ikäänkuin ei mitään olisi tapahtunut.
-
-Vääpeli ja vahtisotamiehet! kuului vastaus. Avatkaa, tai me murramme
-oven auki.
-
-Mene, Lisabeth, sanoi äiti niin kovalla äänellä, että ulos saattoi
-kuulua joka ainoa sana. Totta tosiaan, onpa meidän vanhaan Bernin
-kaupunkiimme tullut uusia tapoja, kun vahtisotilaat voivat keskellä
-yötä ja sumua murtautua rauhalliseen taloon. Toivottavasti te voitte
-antaa tyydyttävän selityksen tähän käyntiinne, vääpeli, sanoi hän
-tulokkaille. Te tiedätte kuka minä olen ja etten anna talossani suojaa
-roskaväelle, joita poliisien tarvitsisi ajaa takaa.
-
-Vääpeli, joka nopeasti oli silmännyt joka soppeen, pysähtyi hämillään
-Helena rouvan kookkaan olennon eteen ja laski silmänsä maahan
-kohdatessaan hänen lujan katseensa. Suokaa anteeksi, rouva Amthor,
-mutisi hän, viitaten kahdelle apulaiselleen ja käskien heidän jäämään
-ulos sekä vääntäen nolona tikarinsa kahvaa, me ajamme erästä hurjaa
-miekkosta takaa, joka alhaalla saarella on nostanut riitaa ja tehnyt
-itsensä syypääksi murhaan. Kun saavuin paikalle, sanottiin hänen
-paenneen tänne päin ja nopein askelin kiivenneen muurien, aitojen ja
-kukkapenkkien yli, ja teidän puutarhastanne me löysimmekin jälkiä sekä
-hansikkaan ikkunan luota. Siksi pidin velvollisuutenani --
-
-Murtautua minun talooni, ikäänkuin kotini olisi murhamiesten
-pakopaikka! keskeytti Helena rouva vääpelin puheen ja silmäsi niin
-lujasti häneen, että parrakas mies katsoi lattiaan kuin rikoksesta
-kiinni saatu syyllinen häveten märkiä jälkiä, jotka hän mattoon oli
-jättänyt. Lähtekää pois ja pitäkää ensi kerralla paremmin varanne kenen
-ovelle te kolkutatte. Huomenna minä teen valituksen pormestarille
-ja raatimiehille sen johdosta, että kaupunki sietää tuollaista
-vallattomuutta ja huonoa elämää saarella, jotta poliisit voivat
-häiritä keskellä yötä rauhallisten naapurien rauhaa ja epäillä heitä
-rikoksentekijäin salaamisesta.
-
-Mies aikoi vielä pyytää anteeksi, mutta Helena rouvan käskevä
-kädenliike, kun tämä osoitti hänet ovelle, esti häntä sen enempää
-sanomasta. Pää alaspäin painuneena hän poistui. Tuskin hän oli päässyt
-kynnyksen yli, niin Lisabeth työnsi jälleen salvan eteen, mutta vaipui
-sitten tuolille ja huokasi syvään, siinä määrin oli pelko ja tuska tänä
-lyhyenä hetkenä järkyttänyt hänen mieltään.
-
-Jää sinä tänne, sanoi äiti hetken kuluttua. Sytytä kynttilä, minä menen
-ylös.
-
-Äiti, uskalsi lapsi inttää vastaan, ettekö tahtoisi mielemmin -- te
-olette ilmankin jo niin kalpea, se kysyy liiaksi teidän voimianne.
-
-Helena rouva ei vastannut mitään, otti vain kynttilän tyttärensä
-kädestä ja poistui huoneesta jäykkä ilme kasvoillaan, ikäänkuin ei
-mitään pahempaa enää olisi voinut hänelle tapahtua. Hän oli ankara ja
-ylpeä nainen, joka aina oli pitänyt itseään liian hyvänä alentuakseen
-valehtelemaan. Nyt hän oli kuitenkin sen tehnyt, alentanut itseään
-sekä omissa että lapsensa silmissä ventovieraan tähden, jolla ei ollut
-minkäänlaista oikeutta vaatia häneltä tällaista uhrausta, vaan oli
-ainoastaan vedonnut hänen sydänsuruunsa.
-
-Ovi, jonka kautta hän poistui, jäi puoleksi auki; Lisabeth kuuli, miten
-raskain askelin äiti nousi portaita ylös, miten hän useampaan kertaan
-levähti, ikäänkuin henkeä vetäen ja voimia keräten voidakseen astua
-kadotetun poikansa huoneeseen, missä hän ei vuosikausiin ollut käynyt.
-
-Hän makaa tiedottomana, sanoi vanha Valentin, joka astui emäntäänsä
-kynnyksellä vastaan. Olen sitonut hänen haavansa, mutta kun yritin
-pukea hänen ylleen puhtaan paidan, kaatui hän kuin kuollut käsiini.
-Minä lähden kylmää vettä hakemaan; muuta hätää ei hänellä ole,
-verenhukka on siihen vain syynä, sillä verta hänestä pursui kuin vettä
-kaivosta.
-
-Palvelija kiiruhti portaita alas, ja Helena rouva astui huoneeseen.
-
-Vieras makasi siellä vuoteella, silmät ummessa, suu ikäänkuin tuskasta
-puoleksi avoinna, jotta hampaat kiiluivat esille. Kalpealta otsalta
-olivat vaaleat hiukset pois pyyhkäissyt ja verta ja vesipisaria
-tihkui esille. Maahan oli pudonnut hattu, silkkitakki sekä aivan
-verinen paita, jonka palvelija oli vaihtanut puhtaaseen. Helena rouva
-vapisi polvia myöten nähdessään tämän vieraan yllä hienon liinaisen
-vaatekappaleen, jonka hän itse oli poikaansa varten kehrännyt ja
-kutonut ja nimimerkillä varustanut. Jotta hän ei tarvitsisi nähdä
-huonetta, kiinnitti hän katseensa nuorukaiseen, jonka kasvojen
-ilme, niiden kalpeudesta huolimatta, oli huoleton ja poikamaisen
-hyväntahtoinen. Että hän varmaan oli kelvollisten ihmisten lapsi, sen
-Helena rouva heti hänen puvustaan oli päättänyt, ja hänen äänensä
-liikuttava sävy, kun hän rukoili häneltä apua, kaikui yhä vielä hänen
-korvissaan. Äidillinen tunne valtasi hänet, ja suuret kyyneleet
-vierivät hänen kuihtuneita kasvojansa pitkin. -- Sitten vanha palvelija
-palasi uudelleen huoneeseen tuoden mukanaan ruukullisen raikasta vettä
-aikoen ruveta valelemaan tainnoksissa olevan ohimoita. -- Antakaa minun
-se tehdä! sanoi emäntä ja otti sienen hänen kädestään. Hakekaa etikkaa
-kaapista sekä myös pullollinen vanhaa viiniä. Toinnuttuaan hän kaipaa
-vahvistusta. -- Sitten hän pesi veren hänen hiuksistansa ja kostutti
-kostealla sienellä hänen huuliaan. Nuorukainen tointui, avasi silmänsä
-ja nähdessään pelastajansa, jalon rouvan vuoteensa ääressä, aikoi hän
-kohota istualleen ja ruveta puhumaan. Mutta Helena rouva vaati häntä
-lempeällä äänellä pysymään alallansa ja alistumaan hänen hoitoonsa.
-Minä voin jo paremmin, huokasi nuorukainen puoli-ääneen, tavoitellen
-Helena rouvan kättä painaaksensa sen huuliansa vasten. Oi, miten paljon
-te teette minulle! Jospa äitini näkisi teidät! Ettekä te edes tunne
-minua, vaan voisitte uskoa minusta vaikka mitä. Antakaahan kun ensin
-kerron teille kaikki.
-
-Ei enää tänään, keskeytti Helena rouva häntä ja laski kätensä hänen
-huulilleen. Te olette kadottanut liiaksi verta, ensin teidän täytyy
-taas toipua. Minä jätän teidät nyt vanhan palvelijani huostaan, hän
-valvoo yön teidän luonanne. Toivottavasti te nukutte hyvin ja olette jo
-miltei terve huomen-aamulla. Hyvää yötä!
-
-Hän poistui huoneesta silmäilemättäkään kaikkia niitä kaluja, jotka
-herättivät hänen mielessään vain katkeria muistoja. Mutta tultuaan
-pimeään porraskäytävään, nojasi hän hetkeksi päätään seinää vasten ja
-nyyhkytti salaa. Sitä ei kestänyt kuin silmänräpäyksen aikaa, sitten
-hän kohotti taas päänsä pystyyn ja palasi tyttärensä luo. Valentin
-arvelee, ettei ole mitään vaaraa, sanoi hän. Menkäämme levolle.
-
-Äiti, sanoi tytär, luuletteko, että hän on murhaaja? Koko hänen
-olennossaan on jotain, joka sanoo, ettei hän voisi tehdä edes eläimelle
-pahaa, saatikka ihmiselle.
-
-Mutta toisaalta, miten hän on voinut joutua tuohon kapakkaan? sanoi
-äiti ikäänkuin itsekseen.
-
-Siksi että hän on vieras paikkakunnalla, sanoi tytär innokkaasti. Hän
-ei puhunut Sveitsin saksaa, sen kai tekin kuulitte, äiti kulta?
-
-Turhaa on tätä asiaa sen enempää ajatella, katkaisi äiti äkkiä puheen.
-Tule nukkumaan, lapseni. Rajuilmakin on nyt lakannut.
-
-He panivat nyt maata tyttären ensiksi luettua iltarukouksen. Mutta
-puoliyö oli jo aikoja sitten mennyt ohitse, eikä kumpainenkaan ollut
-vielä saanut unta. Lisabeth näki koko ajan edessään vieraan rehelliset,
-pelokkaat silmät, kun tämä rukoili hänen apuaan saadakseen äidin
-taipumaan, hänen veren tahraaman otsansa sekä punaisen töyhdön, ja
-kuuli taas sillä välin naisen äänen, kun tämä heittäytyi tappelevien
-väliin sillalla. Mutta Helena rouva kuunteli ääntä ylhäältä. Sillä
-hänen makuusuojansa yläpuolella oli juuri se huone, missä haavoittunut
-makasi, ja hän tuumi, miten usein hän oli valvonut aina aamuun
-saakka odottaessaan Andreasta kotiin juomingeista, ja miten hän, kun
-hoipertelevat askeleet vihdoin olivat kuuluneet, oli unen asemesta
-saanut kyyneleitä silmiinsä. Nyt oli ylhäällä kylläkin hiljaista. Aika
-ajoittain kuului vain vanhan Valentinin yskiminen. Rouva Helena istui
-tyynyjen varassa ja koetti rukoilla. Herra Jumala, rukoili hän, anna
-hänen ulkona maailmassa löytää äiti, joka auttaa häntä hädässä, ja kun
-ei kukaan enää häntä armahda, niin anna hänen löytää tie oikean äitinsä
-luo, jotta en kuolisi ennenkuin olen saanut pidellä hänen kättänsä
-omassani!
-
- * * * * *
-
-Päivä häämöitti vasta kalpeana ja sumuisena pienten pyöreiden
-ikkunaruutujen läpi huoneeseen, kun Helena rouva jo nousi vuoteeltaan
-ja pukeutui nopeasti.
-
-Nuku vielä tunnin aikaa, lapsi, sanoi hän Lisabethille, joka myös alkoi
-liikkua. Minä menen yläkertaan katsomaan vierastamme.
-
-Mutta tyttökään ei malttanut enää levätä. Salaa hän nousi, pani
-vaatteet ylleen ja hiipi varpaillaan äidin jäljessä. Portaissa hän
-tapasi Donaten, joka kantoi vatia.
-
-Ei hän syönyt juuri nimeksikään soppaa, sanoi vanha uskollinen
-palvelijatar. Kovasti heikko hän yhä vielä on, ja käsi ihan vapisi,
-kun hän lusikkaa piteli. Mutta muuten hän on oikein hieno nuori herra,
-neiti, enkä minä anna häntä kellekään ilmi, pikemmin puren kieleni
-poikki.
-
-Tyttö ei vastannut mitään, vaan hiipi ylös asti. Ja koska ovi oli
-hiukan raollaan, saattoi hän nähdä vieraan vuoteessa makaavan, pää
-hiukan kohossa, sillä hän tervehti juuri Helena rouvaa, joka seisoi
-hänen edessään ja tiedusteli, miten hän oli yönsä nukkunut.
-
-En tiedä, jalo rouva, sanoi nuorukainen. Uskollinen hoitajani tiennee
-paremmin, olenko pysytellyt levollisena vai puhunut järjettömiä
-ja huitonut käsiäni ja jalkojani. Koko ajan näin ainakin unta
-kaikkein suloisimmista asioista, en lainkaan verestä ja haavoista.
-Ja kun aamulla tulin tajuntaani, niin tuntui jälleen niin pahalta
-muistaessani, että eilen pelästytin teitä ja etten vieläkään ollut
-ilmoittanut teille, kelle te olitte osoittanut niin sanomattoman paljon
-hyvää. Ei, jatkoi hän kiihkeästi tarttuen rouvan käteen, kun hän
-huomasi, että tämä jälleen aikoi estää häntä puhumasta, nyt en päästä
-teitä luotani, vaikka kuumeelleni olisikin edullisempaa, etten puhuisi
-sanaakaan kokonaiseen vuorokauteen. Tulen aivan hulluksi maatessani
-tässä ja antaessani armeliaan samarialaiseni ja ennen kaikkea teidän
-luulla, että tuhlaatte vaivaanne ja hoitoanne ihmiselle, jonka oikea
-paikka olisi sellaisten roistojen ja tappelijoiden parissa, jotka
-poliisi puolikuolleina korjaa kadulta. Että minun näin on käynyt, siitä
-saan kiittää liiallista tiedonhaluani ja sitä mielipidettäni, että
-reipas mieli ja hyvä omatunto ei koskaan vie ihmistä hunningolle. Isäni
-on usein tosin pudistanut päätään minulle ja varoittanut minua: älä
-tartu likaan, jos tahdot pitää sormesi puhtaina, ja jollet halua ulvoa
-susien mukana, niin pysyttele heistä erilläsi. Ja äitini, miten hän
-minun lähtiessäni Ausburgista, varoittikaan etten suinkaan poikkeaisi
-muihin kuin hyviin majapaikkoihin ja kaikella tavalla kehoitti minua
-välttämään huonoja tovereita. Muna oli kerrankin taas kanaa viisaampi.
-Sillä nähkääs, jalo rouva, minä olen luonteeltani iloinen veijari,
-ja vaikka kotikaupunkini onkin kaunis ja ajoittain varsinkin täynnä
-iloista elämää, jota minä en suinkaan ole vieronnut, niin tuntui se
-minusta sittenkin ahtaalta ja minä tahdoin nähdä maailmaa, varsinkin
-paloi mieleni Sveitsiin, josta isäni niin usein oli kertonut minulle.
-Hän opiskeli aikoinaan täällä Bernissä rikkaan verkatehtailija
-Aufdembühelin talossa, joka varmaan on teille tuttu. Sitten hän asettui
-kotikaupunkiinsa asumaan ja nai äitini ja alkoi harjoittaa siellä
-suurta liikettä, mutta sittenkin hän ajatteli niin suurella rakkaudella
-tätä paikkakuntaa, ettei hän lainkaan pannut vastaan, kun minä esitin
-hänelle toiveeni. Luulenpa hänen tuumineen, että joku nuori tyttö voisi
-täällä kietoa minut pauloihinsa, koska Ausburgissa olen ennättänyt
-jo viidenkolmatta vanhaksi ainoankaan sini- tai mustasilmäisen
-tytön voimatta häiritä mielenrauhaani. Siksipä kaksi viikkoa sitten
-ratsastin kotoa iloisella mielellä etelää kohti ja kuljettuani laivalla
-Bodenjärven yli, saavuin eilen illalla hämärissä terveenä ja reippaana
-tänne; mutta koska en tahtonut pää edellä hyökätä herra Aufdembühelin
-taloon, niin jätin hevoseni majataloon ja läksin kuljeskelemaan
-pitkin kaupunkia, niinkuin tapani on joka kerta, kun saavun vieraalle
-paikkakunnalle, voidakseni kaikessa rauhassa siihen tutustua ja tehdä
-huomioitani. Mutta eilen sain katkerasti maksaa sen, että hiivin noin
-vaan majatalosta syömättä edes mitään. Sillä väsyttävän ratsastusmatkan
-jälkeen kovassa helteessä tunsin äkkiä hirveää janoa, ja arvelin
-että syttyisin kuin taula palamaan, jollen saisi lasillista viiniä,
-millä huuliani kostutella. Minä siis tiedustelen eräältä siististi
-puetulta porvarilta astuessani juuri ikään saaren ohi ja kuullessani
-tanssimusiikkia ravintolasta, olisiko siellä hyvää viiniä saatavana.
-Viiniä ei sovi moittia, vastasi tämä, mutta seura on siellä sitä
-huonompi. Vaatteistani päättäen hän ei luullut minun siellä löytävän
-vertaistani seuraa. Minä olen valmis astumaan vaikka navettaan, joka
-on täynnä lehmiä ja vuohia, vastasin hänelle, jos siellä vain jossakin
-kiulussa on saatavana punaista viiniä. Ja siten jätin kelpo miehen
-tielle seisomaan ja hänen epäilevien katseittensa seuraamana astuin
-siltaa myöten kapakkaa kohti.
-
-Mutta heti avattuani oven huomasin, ettei minua turhaan oltu
-varoitettu, ja että navetassa järjettömien elukoiden parissa olisin
-tavannut siivompaa käytöstä kuin täällä. Liekö se varkaitten tyyssija
-vai mikä, sitä en tiedä, mutta useimmat siellä näyttivät siltä, kuin
-he olisivat juosseet hirsipuuta pakoon tai kaikella voimalla pyrkineet
-siihen. Kaikki, sekä miehet että naiset, katsoivat minuun kierosti
-ja työnsivät toisiaan kyynärpäähän astuessani sisään, ikäänkuin he
-olisivat tahtoneet sanoa: Mikäs kukko tuo on, joka uskaltaa tunkeutua
-varisten pariin? Mutta minä, joka en kehdannut lähteä käpälämäkeen ja
-sitä paitsi arvelin, että vieras voisi huoleti uskaltaa sellaista,
-mikä ei paikkakuntalaiselle sopisi, kävin rohkeasti istumaan erääseen
-nurkkaan, missä oli paikka tyhjänä, ja tilasin itselleni tuopin
-punaviiniä. Ja koska minä pysyttelin ääneti, näyttivät muut piankin
-tyytyneen läsnäolooni, varsinkin kun useimmat olivat jo ennättäneet
-juoda itsensä puolihumalaan ja syventyä soperteleviin keskusteluihinsa
-tai mielistelivät tyttöjänsä. Näiden joukossa oli eräs, siivoin
-kaikista, ainakin puhtain puvultansa ja sileästi kammatuin, joskin
-hänkin oli samanlainen letukka kuin kaikki muutkin. Hän ei tanssinut
-eikä liioin laulanut, eikä viinikään näyttänyt hänelle maistuvan.
-Hän istui rotevan ja voimakkaan miehen sylissä, jonka vaatteet
-olivat aikoinaan olleet kylläkin hienot, mutta kokonaan sateen
-ja viinipilkkujen tahrassa. Hänen kasvonsakin olivat varmaankin
-olleet kaikkea muuta kuin rumat, silloin kun hänellä ei vielä ollut
-punaista arpea, joka kulki nyt otsasta aina nenänjuureen saakka, ja
-kun silmät eivät olleet veriset eikä parta takkuinen. Minun täytyi
-lakkaamatta tarkastaa tuota paria; äreän näköisenä, ikäänkuin vähääkään
-välittämättä pelionnestaan, mies heitti nappulat pöytään ja työnsi
-päällään tyttöä olkapäähän, milloin hän sattui voittamaan, kehoittaen
-häntä siten keräämään rahat talteen. Tyttö ottikin käteensä pitkän
-puukon, joka oli heidän edessään pöydällä, ja työnsi kiiltävällä
-terällä rahat syrjään, aivan kuin hän olisi lakaissut roskia
-maasta. He eivät vaihtaneet ainoatakaan sanaa, jota vastoin heidän
-pelitoverinsa, kaksi nuorta, hurjaa, punanaamaista ja kiilusilmäistä
-miestä, kiroili lakkaamatta ranskaksi ja espanjaksi ja pui nyrkkiään
-pöytään. Lopulta tyttö näytti kuitenkin ikävystyvän ja katsellessaan
-haukotellen ympärilleen hänen silmänsä osuivat minuun, jota hän
-siihen saakka ei ollut huomannut. Sillä minun astuessani huoneeseen
-oli hän juuri hiukan torkkunut kavaljeerinsa olkapäähän nojautuneena.
-Varmaankin minun pukuni herätti nyt hänen, huomiotansa, tai sormus,
-joka minulla oli sormessa, tai ehkäpä minä muuten vain miellytin
-häntä; joka tapauksessa hän alkoi rivosti iskeä silmää minulle ja
-antoi minulle rakastajansa selän takana kaikenlaisia merkkejä, joista
-en tullut hullua viisaammaksi; ja kun en millään tavalla yllyttänyt
-häntä, pikemmin vain kiiruhdin juomistani päästäkseni sieltä pois,
-hyppäsi hän vihdoin, ikäänkuin hänen olisi ollut epämukava istua, alas
-syvämietteisen pelaajan polvelta ja istahti pelotta minun viereeni
-penkille, nojaten päätään seinään, niinkuin hän olisi tahtonut
-nukkua; mutta salaa hän iski minulle silmää ja painoi jalkansa minun
-lähelleni. Arpiniekka mies alkoi vainuta pahaa, puhutteli tyttöä
-ankarasti ranskaksi ja käski hänen heti nousta ylös, mutta kun tyttö
-oli edelleen nukkuvinaan, hyökkäsi mies vimmoissaan ylös ja käski
-minun heti korjata luuni; hän oli muka nähnyt, miten minä olin salaa
-antanut tytölle merkkejä ja viekoitellut hänet pois hänen polveltaan.
-Vaikka vereni kiehuikin kuullessani tuon hurjan miehen puhuvan, pysyin
-kuitenkin aivan rauhallisena ja sanoin, ettei kukaan voinut ajaa minua
-täältä pois, koska en ollut kenenkään tiellä ja rehellisesti maksoin
-viinini aivan kuin kaikki muutkin. Tämän johdosta hän vimmastui,
-raastoi tytön väkivallalla pois penkiltä ja kysyi kapakanisännältä,
-miksi hän päästi taloonsa epäilyttäviä henkilöitä, jotka tulivat vain
-vakoilemaan ja urkkimaan ja haukkui minua vakoilijaksi, joka aioin
-saattaa heidät hirsipuuhun; ja lopuksi, kun tyttö alkoi puolustaa
-minua ja sättiä häntä, hän tarttui takin rintamukseeni kiinni ja
-repi rikki röyhelykseni. Nyt ymmärsin, mihin pulaan olin joutunut,
-varsinkin kun miehen juoma- ja pelitoveritkin asettuivat minua vastaan,
-ja isäntä, joka elää noiden lurjusten kustannuksella eikä tarvitse
-kursailla rauhallisia porvareita, sanoi minulle ynseästi, ettei
-minulla ollut mitään tekemistä hänen talossaan, jonne otettiin vain
-hyvätapaisia vieraita vastaan. Hyvä, sanoin minä, sitten en tahdo sen
-kauemmin enää häiritä toisten hauskuutta, viskasin rahat pöydälle ja
-aioin vetäytyä pois koko jutusta, josta ei missään tapauksessa olisi
-kunniaa koitunut. Mutta tartuttuani jo oven ripaan heittäytyy tyttö
-äkkiä kaulaani ja pyytää minua ottamaan hänet mukanani, hän oli jo
-saanut kyllikseen tästä seurasta ja halusi tulla kanssani kävelemään.
-_Allez-vous en_, sanoin minä, _je ne veux pas de vous_ [Menkää pois,
-en minä teistä välitä.], ja mitä muuta lienen suustani saanut. Samassa
-alkoi ulkona ukkosilma raivota, ja sisällä melske myös yhä kasvoi,
-kun tytön rakastaja hyökkäsi hänen jälkeensä ja koetti riistää hänet
-minun rinnaltani, ja toisetkin huusivat ja melusivat kilpaa ukkosen
-kanssa; tyttö riippui yhä minussa kiinni kuin villikissa, joka
-kynsin on takertunut puuhun kiinni, jotta kesken vihaa ja harmia
-minua alkoi peloittaa ja ajatus nousi mieleeni: Mitäpä, jos äitisi
-näkisi sinut täällä! Samassa välähti niin voimakas salama, että tuo
-hurja joukkokin hetkeksi hiljeni, soittajat lakkasivat soittamasta
-ja kapakan emäntä alkoi ääneensä rukoilla. Minä käytin tätä hetkeä
-hyväkseni, työnsin tunkeilevan tytön luotani ja kiiruhdin ulos. Mutta
-päästyäni jälleen sillalle ja kiitettyäni jumalaa siitä, etten ollut
-saanut muuta vahinkoa kuin mustelman silmääni, kiiruhtaa äkkiä koko
-villi parvi jälkeeni terävin asein, he piirittävät minut keskellä
-porrasta, ja jolleivät he olisi olleet hiukan epävakavia jaloiltaan,
-niin olisi tosiaankin viimeinen hetkeni koittanut. Tässä tappelussa
-auttoi tyttö minua voimainsa mukaan ja kun hän näki, että hänen vanha
-heilansa, tuo, jonka kasvoissa oli syvä arpi, pisti minua puukolla
-olkapäähän, kirkaisi hän kuin hullu, työnsi minut sillan kaidepuuta
-vasten ja viskautui ylitseni. Koska henkeni oli kysymyksessä, vedin
-minä pistomiekkani tupesta ja aloin hutkia sillä ympärilleni, jotta
-kaikki muut väistyivät tieltä paitsi pääviholliseni, jota humala ja
-rakkaus villitsivät. Hän hyökkäsi suoraan miekkaani vasten, mylvähti
-vain kerran kuin haavoittunut sonni ja kaatui sitten äänettömänä
-kasvoilleen. Haudanhiljaisuus vallitsi nyt kaikkialla, ukkonen yksin
-vain jyrähteli ja sillan alla kohisi virta. Mutta kun salama jälleen
-välkähti taivaalta, saattoi sen valossa nähdä sotilaspatrullin, joka
-marssi saarta kohti. Heittäkää hänet veneeseen, huusi yksi joukosta.
-Hän on jo kuollut! sanoi toinen; parasta olisi heittää hänet suin
-päin virtaan. -- Sillä välin oli tyttö jo ryhtynyt toimeen ja
-pudisteli hiljalleen valittavaa miestä hartioista. _Allons_, huusi
-hän, _dépêchez-vous. Voilà les gens-d'armes! On nous attrappera
-tous_. [Kiiruhtakaa, santarmit tulevat. Me joudumme kaikki kiinni.]
-Ääretön hälinä syntyi kapealla sillalla, kun koetettiin nostaa
-syrjään haavoittunutta, eikä kukaan pannut minuun enää huomiota, vaan
-saatoin pimeässä ja rankkasateessa esteettömästi paeta paikalta.
-Loput te tiedätte, jalo rouva. Ja ajatelkaa nyt itse, miten minun
-olisi käynyt, jollei taivas olisi pehmittänyt teidän sydäntänne ja
-te ette olisi suonut minulle apuanne. Ääretön häpeä olisi kohdannut
-minua, minut olisi otettu kiinni tappelijana, ehkäpä murhaajana
-huonomaineisessa paikassa, ei ainoakaan rehellinen mies olisi voinut
-todistaa viattomuuttani, ja herra Aufdembühel, sen sijaan että hän
-olisi ilmoittanut isälleni ilolla ottaneensa minut vastaan taloonsa,
-korkeintaan olisi käynyt minua vankilassa tervehtimässä ja epäillen
-pudistanut päätään minun puolustukselleni, sen sijaan että teidän
-silmistänne nyt näen, ettette pidä minua ovelana valehtelijana, vaan
-säälitte ajattelemattomuuttani ja nuoruuttani ja suotte minulle apuanne.
-
-Tämän pitkän kertomuksen jälkeen, joka silminnähtävästi sairasta
-kiihoitti hänen ajatellessansa miten huonosti asia olisi voinut
-päättyä, vaipui nuorukainen jälleen alas tyynylleen ja syvään huoaten
-sulki silmänsä. -- Olkaa huoleti, sanoi Helena rouva, ja hänen tummat
-silmänsä kiilsivät kosteina. Minun talossani teiltä ei tule mitään
-puuttumaan, ja kun kerran olen ottanut teidät tänne, niin kohtelen
-teitä kuin omaa poikaani, vaikka en kaikesta huomaisikaan, että voin
-täysin luottaa teidän sanoihinne. Valentin arvelee, että viikossa
-voitte jälleen nousta sairasvuoteelta. Siihen saakka vaadin teiltä vain
-yhtä, että sallitte meidän toimia niinkuin parhaaksi katsomme, ettekä
-anna kärsimättömyyden eikä synkkien ajatusten pahentaa tilaanne. Jos
-haluatte, koska ette itse voi käyttää käsivarttanne, niin kirjoitan
-äidillenne ja ilmoitan hänelle missä te olette sekä ettei ole
-vähintäkään levottomuuden syytä.
-
-Oi, rakas emäntäni, huudahti nuorukainen ja tarttui Helena rouvan
-hihaan painaakseen huulensa sitä vasten, te kohtelette minua tosiaankin
-kuin poikaanne, kun vapaasta tahdosta tarjoudutte tekemään vielä
-sen palveluksen, jota tuskin olisin uskaltanut teiltä pyytää. Ja
-kuitenkin tiedän, minkä hyvän työn te sillä teette äidilleni. Sillä
-nuo molemmat vanhukset istuvat kotona nyt kuin kaksi lintua pesässään,
-joiden poikanen on ensi kertaa lähtenyt lentoon, ja minä olin luvannut
-heti perille tultuani lähettää heille tietoja itsestäni. Mutta kun
-te nyt minusta kirjoitatte -- rouva Martina Bruckerille, Ausburgiin,
-Verkakadun varrelle -- niin ilmoittakaa asia varovaisesti ja salatkaa
-kernaammin onnettomuuden syy, kunnes itse totuudenmukaisesti voin
-kaikki hänelle ilmaista. Sillä hän on arka luonteeltaan, ja koska
-olen hänen ainoa lapsensa, on hän kaitsenut minua huolellisemmin kuin
-tytärtä, jonka vuoksi olenkin aina koettanut olla varuillani ja tuottaa
-hänelle niin vähän huolta kuin suinkin. Jos hän nyt saa kuulla, mitä
-hänen Kurtinsa jo ensi iltanaan Bernissä on saanut kokea, niin ei
-hänellä ole enää ainoatakaan rauhallista hetkeä -- kunnes hän tietää,
-että olen päässyt tästä vaarallisesta paikasta jälleen eroon. Mutta
-kyllä te itse parhaiten ymmärrätte, mitä tässä on tehtävä. Te tiedätte,
-miten äidille on paras kirjoittaa, jotta lohdutus olisi pelkoa suurempi.
-
-Sairas kalpeni lopetettuaan puheensa, ja Valentin kiiruhti paikalle
-virvoitellakseen häntä sekä huomauttaakseen suoraan valtiattarelleen,
-että tämä jo liian kauan oli viipynyt sairaan luona. Helena rouva antoi
-kuiskaten vielä viimeiset määräykset Valentinille ja hiipi sitten
-varpaillaan huoneesta. Eteisessä hän tapasi Lisabethin.
-
-Oletko sinä kuunnellut? kysyi hän ankaralla äänellä.
-
-Suokaa anteeksi, äiti, vastasi lapsi. En voinut olla kuuntelematta,
-minun täytyi saada tietää, miten kaikki oli käynyt. Jumalan kiitos,
-minä olin oikeassa, hän on viaton.
-
-Tule alas, lapsi, sanoi äiti. Sinulla ei ole täällä mitään tekemistä.
-Jos joku tulisi, niin en ole tavattavissa. Minun täytyy mennä
-kirjoittamaan hänen äidilleen.
-
- * * * * *
-
-Tulipa sittenkin vieras, jota vanha Donate ei voinut käskeä pois eikä
-Lisabeth ottaa yksin vastaan: yksi kaupungin raatimiehistä ja eninten
-arvossapidetty henkilö pormestarin jälkeen, Helena rouvan sukulainen.
-Hän tuli raadin, puolesta pyytämään anteeksi yöllistä häiriötä ja
-samalla sanomaan, että huono elämä saarella piakkoin lakkaisi, sillä
-kapakka, joka jo kauan oli ollut kaupungin isien silmätikkuna, tulisi
-nyt suljetuksi. Mitä viime yön verisiin tapahtumiin tuli, niin olivat
-ne vielä selvittämättä. Molemmat tappelijat olivat vajonneet ikäänkuin
-maan alle, ukkossade oli pyyhkäissyt pois heidän veriset jälkensä, ja
-mahdotonta oli saada selkoa heidän nimistään tai kotipaikoistaan. Ei
-mitään muuta oltu löydetty kuin virran mukana ajelehtiva tyhjä vene,
-joka eilen oli ollut kiinnitettynä sillan korvaan, sekä hevonen, joka
-edellisenä iltana oli jätetty majataloon ja jonka omistaja oli kadonnut
-teille tietymättömille.
-
-Tämän puheen aikana vaihtui väri useampaan kertaan Helena rouvan
-poskilta, mutta hän ei päästänyt huuliensa yli ainoatakaan sanaa, joka
-olisi voinut ilmaista hänen olevan asiasta perillä, joskin hän yhtä
-visusti vältti myös sanomasta sanaakaan, mikä suorastaan olisi ollut
-valhetta. Jäätyään jälleen yksin hän kirjoitti kirjeen rouva Martina
-Bruckerille Ausburgiin, ilmaisematta kuitenkaan mitään, mikä olisi
-voinut herättää epäilyksiä pojan käytöksen johdosta, ja sydämellisin
-sanoin lopuksi luvaten hoitaa häntä yhtä hellästi kuin oma äiti, koska
-taivas ei ollut suonut, niinkuin hän huokaisten lisäsi, hänen tarjota
-suojaa talossaan omalle pojallensa.
-
-Tämän kirjeen hän iltapuolella kantoi itse postiin yhdessä tyttärensä
-kanssa, sillä ani harvoin hän ilman häntä liikkui ulkona. Ei kumpikaan
-puhunut sanaakaan salaisesta vieraasta, ja sittenkin molemmat
-ajattelivat vain häntä. Samoin myös illalla, kun he ääneti istuivat
-rukkiensa ääressä. Vasta myöhään, kun Donate tuli kertomaan, että kuume
-oli noussut ja ettei sairas saanut unta, vaan puhui lakkaamatta sekavia
-asioita, mainiten kerta toisensa jälkeen äitiään nimeltä ja pyytäen
-päästä ylös voidakseen satuloida hevosensa ja ratsastaa kotiin -- vasta
-silloin he neuvottelivat, pitäisiköhän heidän uskoa salaisuutensa
-jollekin oppineelle haavurille, vai voisivatko he vain luottaa vanhan
-Valentinin kokemuksiin ja taitoon, hän, joka neljäkymmentä vuotta
-sitten oli hiukan oppinut haavojen hoitoa ennenkuin hän joutui
-herra Amthorin palvelukseen. Helena rouva läksi vihdoin yläkertaan
-ja tarkasteli itse haavaa. Siinä ei ollut mitään huolen syytä, ja
-uskollinen hoitaja vakuutti myöskin, että sekavat puheet, jotka olivat
-pelästyttäneet vanhaa palvelijatarta, johtuivat vain nuorukaisen
-verevyydestä, ja että varmaan, viimeistään vuorokauden kuluttua
-kaikki vaara oli voitettu. Helena rouva tiesi, että vanhus punnitsi
-aina sanansa, ennenkuin hän avasi suunsa ja päästi ne kuuluville. Hän
-seisoi hetken aikaa vuoteen ääressä, jossa kuumesairas, tuntematta
-häntä, makasi; kerran vain hän sattumalta tarttui häntä käteen kiinni,
-nimitti häntä äidiksi ja alkoi iloisesti ja tuttavallisesti puhua hänen
-kanssaan, vakuuttaen, ettei hän ollut rakastunut herra Aufdembühelin
-tyttäreen, sillä tiesihän äiti, ettei hän koskaan menisi naimisiin,
-jollei hän löytäisi jotakuta, joka olisi hänen kaltaisensa; ja sitten
-nuorukainen alkoi jälleen ranskaksi kiivaasti haukkua kapakassa
-tapaamaansa tyttöä, käski hänen heittää hänet rauhaan eikä kaataa
-viiniä hänen takilleen, sillä sormusta hän ei missään tapauksessa
-häneltä saisi, ja mitä kaikkea muuta hän lie houraillutkaan. Kaikista
-näistä puheista huomasi viisas rouva, joka tunsi hyvin ihmiset, että
-sairas oli hyvä ja turmeltumaton mieleltänsä; ja hänen äidillinen
-myötätuntonsa nuorukaista kohtaan, jonka taivas niin merkillisellä
-tavalla oli lähettänyt hänen hoivaansa, kasvoi siinä määrin, että hän
-tunsi melkein harmia huomatessaan, että tämä vieras nuorukainen yritti
-tunkeutua sille sijalle hänen sydämessään, joka tähän asti oli yksin
-kuulunut hänen kadotetulle pojalleen.
-
-Tämä yö kului rauhattomana ja samoin vielä seuraavakin päivä. Mutta
-aivan kuten Valentin oli ennustanut, rauhoittui potilas kolmantena
-yönä, ja kun Helena rouva seuraavana aamuna tuli nuorukaista
-tervehtimään, loi hän häneen kirkkaan katseen ja ojensi hänelle
-haavoitetun kätensä, joka tosin vielä oli avuton, mutta silti hyvällä
-parantumisen tiellä. Rouva nyökkäsi hänelle ystävällisesti päätään
-ja kielsi häntä mitään tyhmyyksiä tekemästä, ja nuorukainen, joskin
-elämänilo jälleen hymyili hänen huulillaan, lupasi kiltisti totella
-häntä kuin alaikäinen lapsi. Mutta illalla, kun äiti ja tytär istuivat
-kynttilän valossa ja Lisabeth harjoitteli soittokoneen ääressä
-erästä muotiin tullutta tanssikappaletta, kuului ovelta hiljaista
-kolkutusta. Naiset, jotka eivät olleet tottuneet näin myöhäisiin
-käynteihin, vastasivat hiukan hätääntyneinä: "Sisään!" ja samassa
-astui heidän nuori vieraansa huoneeseen nojautuneena Valentinin,
-käsivarteen, joka olkapäitään kohauttaen koetti selittää, että hänen
-oli ollut mahdotonta sen kauemmin hillitä tottelematonta nuorukaista
-ja että hän pesi kätensä, jos tästä koituisi pahoja seurauksia. Mutta
-Kurt, jonka kalpeille poskille kohosi ilonpuna päästessään vapaaksi
-sairasvuoteeltaan, laski hoitajansa käden irti, polvistui leikillään
-ankaran emännän eteen ja rukoili armoa, koska hän omin luvin oli
-uskaltanut nousta ylös. Hänen tarkoituksensa oli vain toivottaa
-hyvää yötä pelastajilleen, ja kiittää talon neitiä, jota hän ei
-tuon kauhun-illan jälkeen ollut nähnyt, siitä että hän omin käsin
-oli nyhtänyt hänen haavaansa varten palttinan nukkaa sekä leikannut
-siteitä. -- Mahdotonta oli vastustaa hänen iloista ja samalla niin
-sydämellistä käytöstapaansa, ja yksinpä Lisabethkin, joka tänään,
-nuorukaisen astuessa sisään, oli pelästynyt miltei vieläkin enemmän
-kuin tuona ukkosyönä, saavutti pian tasapainonsa ja vastasi viisaasti
-ja leikillisesti hänen tuttavallisiin puheihinsa. Äidin kehoituksesta
-Lisabeth haki hedelmiä ja leivoksia pöytään, ja vieras, joka kaiken
-päivää oli paastonnut, alkoi, saatuaan Valentinin suostumuksen,
-pureskella valkeilla hampaillaan näitä herkkuja.
-
-Jalo rouva, sanoi hän, minun on mahdoton sanoin selittää, miten
-suloiselta minusta tuntuu tämän pöydän ääressä. Nähdessäni silloin
-tulen loistavan täältä penkereelle ja ohjatessani askeleeni tulta
-kohti, en voinut uneksiakaan, että saisin näin hyvässä rauhassa
-ja iloisella mielellä istua täällä. Tietäkää, minä olen varsin
-hemmoiteltu kotikissa, ja matkalla tänne, joskin täydellinen
-vapauteni ja kaikki uusi minua suuresti viehätti, kaipasin kurjissa
-majataloissa, parhaankin ruuan ja tulisimman viinin ääressä istuessani
-puhdasta pöytäliinaa, jolle palvelijattaremme kantoi yksinkertaiset
-kotiruokamme. En kertaakaan matkan varrella ole voinut käydä
-vuoteeseen levittämättä alleni matkaviittaani. Täällä teillä on
-kaikki melkein kuin kotonakin rakkaan äitini luona, ainoastaan paljoa
-kallisarvoisempaa, ja ainoa eroitus on vain siinä, että minä siellä
-saan olla sekä poikana että tyttärenä, jota vastoin täällä minua
-siedetään vain siksi, että teidän poikanne, niinkuin vanha ystäväni on
-kertonut, paraikaa on matkoilla, ja te omistatte tyttären, jota minun
-äitini kauan turhaan on itselleen toivonut.
-
-Nämät sanat kuullessaan ja poissaolevaa poikaa mainittaessa vanha
-palvelija hiipi hämillään pois huoneesta, mutta Lisabeth tuli äitinsä
-avuksi sanoen veitikkamaisesti, että ihmiset usein itse hankkivat
-ristin kannettavakseen, ja jos äiti olisi täysin rehellinen, niin hänen
-täytyisi myöntää haluavansa muutakin seuraa kuin vain tällaisen tyhmän
-tyttösen, jonka pää on täynnä kaikenlaista typeryyttä, ja joka kuluttaa
-puolet päiväänsä turhaan pianon rämpyttämiseen, antaa paistin liiaksi
-ruskettua ja jättää liemiruuan liian vaaleaksi ja joka liinojaan ja
-nauhojaan varten tarvitsee rahaa loppumattomasti. -- Siihen äiti
-puoleksi nauraen huomautti, että Lisabethin kuvaus oli jokseenkin
-oikea, joskin hiukan liian musta, ja sitä paitsi oli jokaisen pakko
-tyytyä siihen kohtaloon, jonka taivas hänelle oli määrännyt hänen
-syntiensä rangaistukseksi. Ja sanoessaan sen hän näytti jälleen kovin
-murheelliselta, sillä hän ajatteli, miten nuo hänen sanansa sopivat
-häneen itseensä. Mutta nuoret sitä tuskin huomasivatkaan, he jatkoivat
-vain iloista keskusteluaan tutustuaksensa toisiinsa lähemmin, joskin
-heistä tuntui ikäänkuin he jo vuosia olisivat toisensa tunteneet, ja
-kun Lisabeth vihdoin nousi soittokoneen äärestä soitettuaan nuorelle
-miehelle äskeiset tanssikappaleet, löi kello kirkontornissa kaksitoista
-kummankaan ymmärtämättä, että he olisivat viettäneet muuta kuin
-vähäisen hetken toistensa seurassa.
-
-Samoin kävi seuraavina päivinä ja iltoinakin, sillä eroituksella vain,
-että aika molempien nuorten ja ehkäpä myös äidin mielestä tuntui yhä
-pitemmältä, ennenkuin ulko-ovi suljettiin ja he, pelkäämättä enää
-vieraiden tuloa saattoivat istua yhdessä arkihuoneessa ja jutella
-puoleen yöhön asti. Kaikkien mielestä tuntui siltä, kuin he aina
-olisivat täten yhdessä olleet ja aina edelleenkin tulisivat olemaan, ja
-kun heidän samalla oli pakko tehdä se salassa, jotta he eivät antaisi
-vierasta ilmi, oli näillä yhdessäolo-hetkillä vielä lisäksi kielletyn
-hedelmän viehätys, joka tarttui yksin ankaraan äitiinkin. Hän oli
-kyllin viisas huomataksensa, että tässä piili toinenkin vaara kuin
-vain se, että joku naapureista voisi päästä heidän salaisen vieraansa
-perille ja että hän itse joutuisi kiinni siitä valheesta, joka oli
-pelastanut nuorukaisen. Lisabeth, joka aniharvoin ja silloinkin vain
-lyhyen hetken oli seurustellut nuorten miesten kanssa, oli nyt jo
-yksitoista päivää elänyt saman katon alla vieraan kanssa, ja koska
-äiti, päästyään hänen rehellisen ja hienon luonteensa perille, oli
-kiintynyt häneen hellästi, niin olisihan ollut liiaksi vaadittua, ellei
-tytärkin olisi huomannut kaikkia hänen hyviä ja kauniita puoliansa.
-Vieras näytti kuitenkin säilyttäneen täydellisesti sydämensä rauhan,
-niin tuttavallisesti kuin hän heidän seurassaan käyttäytyikin, ja
-kaikkina noina pitkinä iltoina, jolloin mitä hilpein mieliala vallitsi
-heidän keskuudessaan, ei hän lausunut nuorelle tytölle ainoatakaan
-sanaa, jolla ei olisi ollut täysin veljellinen sävy. Mutta jos
-asianlaita todellakin oli sellainen, ja jollei tuo muuttolintu lainkaan
-ajatellut pesän rakentamista, niin sitä pahempi lapselle, ja silloin
-äidin velvollisuus oli myös mitä pikimmin tehdä ystävyydestä loppu.
-Hän moitti itseään, kun hän ei hennonut kehoittaa jo toipunutta
-vierastaan ajattelemaan poislähtöä, koska hän ei itse näyttänyt sitä
-ajattelevan. Hän tunsi, miten paljosta hänen täytyisi kieltäytyä,
-kun hänellä ei enää olisi poikaa, jonka puolesta huolehtia, kun hän
-ei enää saisi kuulla vieraan tuttavallisesti nimittävän häntä "äiti
-rouvaksi", tai vieläpä tyttären kanssa kilpaa vain "äiti kullaksi".
-Keksipä hän sen tekosyynkin, ettei muka sopinut vierasta kehoittaa
-lähtemään talosta. Ja niinpä hän oli sekä hyvillään että pahoillaan,
-kun Ausburgista vihdoin saapui vanhemmilta kirje, jossa lopuksi pojan
-mieleen teroitettiin, ettei hänen pitäisi väärinkäyttää sen jalon
-naisen vieraanvaraisuutta, jota hän sai kiittää hengestään, vaan
-niin pian kuin haava salli lähteä kotimatkalle todistaakseen samalla
-huolestuneelle äidille, ettei todellista vaaran syytä ollut ja ettei
-hän ollut saanut kovin ankaraa rangaistusta ajattelemattomuutensa
-palkaksi.
-
-Kun nuori Kurt oli lukenut tämän kirjeen molemmille hoitajilleen, ei
-kukaan hyvään aikaan lausunut sanaakaan, ja sittenkin he keskustelivat
-vain vakavista tai vähäpätöisistä asioista, kunnes he keskiyön aikana
-erosivat toisistaan. Jokainen tiesi, että he olivat nyt viimeistä iltaa
-yhdessä, eivätkä kuitenkaan tahtoneet sitä itselleen myöntää. Äiti
-ja tytär istuivat vielä kauan jälkeenkinpäin yhdessä koettaen keksiä
-kaikenlaista tointa, sillä ei kumpainenkaan halunnut vielä panna maata.
-Lisabeth läksi vielä kerran ulos ilmoittamaan jotakin asiaa Donatelle.
-Palatessaan takaisin hänellä oli paperiliuska kädessä ja hänen kasvonsa
-olivat väriltään yhtä valkeat kuin tuo paperi.
-
-Äiti kulta, sanoi hän änkyttäen, tämän Donate juuri äsken antoi
-minulle. Se on _häneltä_. Tahdotteko te sen ensin lukea?
-
-Lue sinä vaan, sanoi äiti. Siinä ei voi olla mitään väärää.
-
-Oi äiti, kuiskasi tyttö, minä en voi sitä lukea, kaikki mustenee
-silmissäni. Minä tiedän, että se on hyvästijättö.
-
-Annahan sitten tänne, sanoi Helena rouva ja avasi kirjeen. -- Hän kysyy
-sinulta, sanoi hän hetken kuluttua, onko sinulla mitään sitä vastaan,
-jos hän pyytäisi minulta sinun kättäsi. Hän tekee sinulle tämän
-kysymyksen kirjeellisesti, sillä jos vastaat kieltävästi, niinkuin
-hänellä on täysi syy olettaa, koska aina olet vain laskenut leikkiä
-hänen kanssaan, niin hän ei halua enää nähdä sinua, vaan matkustaa
-kernaammin sanomatta sinulle jäähyväisiä ja pakenee niin kauas kuin
-mahdollista täältä.
-
-Tyttö ei vastannut mitään, ja äitikin oli hetken aikaa vaiti. Äkkiä
-Helena rouva tunsi lapsensa kietovan kätensä hänen kaulaansa, painavan
-kosteat silmänsä hänen poskeaan vasten ja kuuli pehmeitten huulien
-kuiskaavan hänen korvaansa: Minä olisin menehtynyt, äiti, jollei hän
-olisi pitänyt minusta! -- Silloin äiti veti hänet polvelleen, niinkuin
-hän ei vuosikausiin enää ollut tehnyt, painoi hänet lujasti rintaansa
-vasten ja sanoi vapisevin huulin: Jumala siunatkoon teitä, rakkaat
-lapseni. Te voitte nyt paljon minulle hyvittää!
-
-Tänä yönä ei kukaan ummistanut silmäänsä; vasta aamuyöstä he nukahtivat
-pari tuntia, ja töintuskin tyttö, joka jälleen oli iloisella mielellä
-eikä suinkaan olisi tahtonut häiritä äidin lepoa ja rauhaa, saattoi
-malttaa kunnes tämä nousisi vuoteeltaan ja veisi vastauksen hänen
-armaalleen. Kun Helena rouva vihdoin astui yläkertaan, oli vieras
-syvässä unessa, sillä hänkin oli vasta myöhään, tai oikeammin hyvin
-varhain saanut unen päästä kiinni, ja hän istahti hetkeksi vuoteen
-laidalle tarkastellen nuoren miehen miellyttäviä kasvoja, joilla
-unessakin kuvastui toivoa ja rohkeutta. Mutta kun hän nukkui yhä
-edelleen, mainitsi Helena rouva häntä nimeltä. Silloin nuorukainen
-hypähti pelästyneenä pystyyn eikä ensi hämmästyksessään tiennyt mitä
-sanoa, varsinkin kun hänen mieleensä heti iski kysymys, tokko äidillä
-oli tietoa hänen kirjeestään ja mitähän hän siihen aikoi sanoa. Mutta
-vaikka Helena rouvan kasvot olivatkin vakavat, niin rauhoittivat ja
-tyynnyttivät jo hänen ensi sanansa nuorukaista. Rakas poikani, sanoi
-hän, teidän ei sovi täällä enää kauemmin viipyä. Sen jälkeen mitä te
-olette lapselleni kirjoittanut en voi kehoittaa teitä enää kauemmin
-vastaanottamaan meidän vähäistä vieraanvaraisuuttamme. Niin pian kuin
-olette kerännyt tavaranne, täytyy meidän erota, Valentin saattaa teidät
-puutarhanportille ja te saatte poiketa majataloon noutamaan hevostanne
-ja selittää siellä pitkää viipymistänne miten parhaiten osaatte. Minä
-toivon myöskin, että te ette ennen lähtöänne puhuttele lastani muulla
-tavalla kuin jos te edelleenkin olisitte aivan vieraita toisillenne.
-Hän on kiintynyt teihin koko sydämestänsä, enkä minäkään, suoraan
-sanoen, voi toivoa mitään hartaammin, kuin että saisin näin herttaisen
-pojan, koska -- Helena rouva huokasi syvään -- olen kadottanut oman
-poikani, josta teille joskus myöhemmin tahdon kertoa. Mutta minä en
-halua, että teidän vanhempanne epäilisivät meidän hoitaneen teitä
-ja kietoneen teidän kiitollisen sydämenne pauloihin saadaksemme
-tyttäremme naitetuksi; sitäpaitsi voisitte te itsekin vielä sitä katua
-ja jouduttuanne jälleen maailmalle ihmetellä, miten te paremman seuran
-puutteessa olitte voinut huomata jotain erikoista minun vaatimattomassa
-lapsessani. Lähtekää siis meidän luotamme vaihtamatta sitovia
-lupauksia, siten lapsellanikin on tilaisuus punnita nuoren sydämensä
-tunteita ja päästä selville siitä, ettei hän vain säälin tunteen ja
-seikkailun viehätyksen vallassa ole kuvitellut mielessään teitä siksi
-mieheksi, jonka taivas hänelle on sulhaseksi määrännyt.
-
-Keskusteltuanne vanhempienne kanssa ja saatuanne heidän suostumuksensa
-voitte ilmoittaa meille kirjeellisesti tai suullisesti, jos yhä
-edelleen pysytte päätöksessänne, ja silloin jumalakin on antava teille
-siunauksensa, jos tämä liitto todellakin on taivaissa säädetty. Ja
-nyt minä jätän teidät, rakas poikani, ja odotan teitä aamiaiselle,
-sillä te ette saa lähteä nälkäisenä talostani, joskin minun on pakko
-toistaiseksi vielä tuomita ikävöivä sydämenne paastoamaan.
-
-Hän nousi istualtaan suudeltuaan äidillisesti otsalle nuorukaista,
-joka onnesta sanattomana oli kuunnellut hänen sanojansa. Mutta
-jos nuorukainen tämän rakkauden osoituksen johdosta toivoi, ettei
-rouva pitäisi kiinni ankarasta vaatimuksestaan, vaan sallisi
-hänen ennen lähtöä sulkea rakastettu tyttö syliinsä, niin hän ei
-tuntenut äidin yksivakaisuutta, jonka sydämessä ankaruus ja hellyys
-oli niin ihmeellisellä tavalla sulautunut yhteen. Aivan niinkuin
-Helena rouva edeltäpäin oli vaatinut kävi kaikki hyvästijättäessä,
-ja jollei Lisabeth, ojentaessaan nuorukaiselle kätensä, olisi
-samalla luonut häneen katsetta, joka vastasi täysin perinpohjaista
-rakkaudentunnustusta ja uskollisuuden valaa, niin olisi hän varmaan
-lähtenyt talosta pikemmin epätoivon kuin iloisten toiveiden vallassa
-ja epäillyt tokko hän täällä sittenkään oli löytänyt sitä sydäntä,
-joka pysyisi hänen omanaan elämässä ja kuolemassa. Ylös huoneeseensa
-hän jätti pöydälle sormuksen paperiin käärittynä, johon hän oli
-kirjoittanut pari riviä äidille pyytäen häntä -- "säilyttämään tämän
-muiston, kunnes hän sallisi hänen tarjota sen hänen lapselleen".
-Valentinille ja Donatelle oli hän niin runsaasti korvannut heidän
-vaivansa ja huolenpitonsa, että nuo kelpo ihmiset jäljestäpäin
-hyökkäsivät emäntänsä luo arvellen, että vieras herra varmaan oli
-erehtynyt. Mutta kun he huomasivat, että Lisabethin silmät olivat
-itkettyneet, poistuivat he ääneti ja alkoivat keskenään tehdä
-johtopäätöksiään.
-
-Oli parhaillaan sydänpäivän aika, jolloin useimmat ihmiset pysyttelivät
-kotonaan, ja Kurt kenenkään huomaamatta saattoi Helena rouvan
-puutarhasta pujahtaa ulos. Pari tuntia kului äidin ja tyttären
-vaihtamatta keskenään ainoatakaan sanaa. He koettivat vain kaikella
-tavalla osoittaa toisilleen rakkautta, uskaltamatta kuitenkaan katsoa
-toisiaan silmiin, ikäänkuin he olisivat tahtoneet salata toisiltaan
-jotakin. -- Kun päivä hiukan viileni, aikoi äiti juuri kehoittaa
-tytärtään, joka yksin käveli puutarhassa, ottamaan hattunsa ja huivinsa
-ja seuraamaan hänen mukanaan alas kaupungille, kun Valentin äkkiä
-astui levottomana sisään ja ilmoitti, että raatimies, joka toista
-viikkoa sitten oli käynyt talossa, pyrki jälleen rouvan puheille.
-Hänellä oli jotain hyvin tärkeää ja kiireellistä asiaa. Helena
-rouva, joka ensi hädässä pelkäsi Kurtin tehneen itsensä syypääksi
-johonkin varomattomuuteen, ennätti vain kieltää vanhaa palvelijaa
-ilmaisemasta mitään Lisabethille, kun komea herra astui jo sisälle ja
-paljoa virallisemmalla äänellä kuin edellisellä kerralla pyysi saada
-keskustella Helena rouvan kanssa kahdenkesken. Astuttuaan pieneen
-työhuoneeseen ja käytyään tuolille istumaan sekä karaistuaan useampaan
-kertaan kurkkuansa ja siloiteltuaan pukunsa laskoksia alkoi hän hiukan
-nolona puhua:
-
-Minun on turha sanoa, arvoisa kälyni, miten jokainen meidän
-kaupungissamme, niin hyvin virkamies kuin yksityinenkin, pitää
-arvossa sekä teidän sukuanne ja taloanne että teidän persoonaanne ja
-erinomaisia ominaisuuksianne, samoinkuin teidän miesvainajanne nimi ja
-muisto on säilynyt kaiken hyvän ja jalon esikuvana jokaiselle. Siksipä
-kaikki, jotka tuntevat teidät, tahtoisivat pitää teistä loitolla kaikki
-huolet ja surut ja parhaansa mukaan tarjota teille lohdutustansa.
-Teiltä ei varmaankaan ole jäänyt huomaamatta, miten kaikki ikäänkuin
-yhteisestä sopimuksesta ovat päättäneet olla koskettelematta sitä
-haavaa, jonka teidän poikanne huonolla käytöksellänsä on teille
-tuottanut, ja minä, joka olen sekä ystävyyden että sukulaisuuden
-siteillä teihin sidottu, en mistään hinnasta olisi tahtonut mainita
-teille poikanne nimeä, jollei virkani nyt sitä vaatisi. Älkää siis
-tehkö tätä raskasta tehtävääni vieläkin vaikeammaksi kieltäytymällä
-ilmoittamasta minulle suoraan ja rehellisesti, mitä tietoja teillä
-viime aikoina on ollut hänestä ja missä hän teidän oletuksenne mukaan
-nykyään oleskelee.
-
-Teidän kysymykseenne, vastasi äiti ilmaisematta ainoallakaan kasvojen
-eleellä tai äänen sävyllä, miten ankarasti hänen sydämensä sykki,
-täytyy minun vastata, että Pyhäinmiestenpäivänä on kulunut täsmälleen
-neljä vuotta siitä, kun viimeksi näin poikani, ja etten koko tänä
-aikana ole saanut häneltä lohdutuksekseni ainoatakaan suullista tai
-kirjallista tietoa. Sallikaa minun nyt vuorossani kysyä, mikä antaa
-teille aihetta tiedustelemaan onnettoman poikani kohtaloa, sillä,
-olkoon hänen rikoksensa mikä hyvänsä, niin ei hän ainakaan yhdeksään
-vuoteen ole enää antanut kotikaupungilleen valituksen syytä.
-
-Raatimies rykäisi uudestaan ja sanoi hetken vaitiolon jälkeen, jona
-aikana hän näytti hämillään etsivän sopivia sanoja: Kuunnelkaa minua
-rauhallisesti, arvoisa ystävä ja käly, älkääkä pelästykö, jos puheeni
-tuntuu teistä ihmeelliseltä ja mahdottomalta. Toistaiseksi on vain
-oletus, kysymyksessä, joka, jos jumala niin suo, raukeaa tyhjiin.
-Te muistatte varmaan tuon yön, jolloin vahtisotamiehet tunkeutuivat
-luoksenne ja saarella hurjasti tapeltiin, kävinhän seuraavana päivänä
-luonanne pyytämässä anteeksi häiriötä. Kapakka, joka tuotti teille niin
-paljon ikävyyttä, on nyt suljettu ja kaiken yöllisen rauhattomuuden
-pesä hävitetty. Tuon yön jälkeen ei ole myöskään jälkeäkään nähty
-noista rauhanhäiritsijöistä, ja siksi alettiinkin jo epäillä,
-että vartijat, viinin kiihoittamina, olisivat ehkä nähneet vain
-kummituksia. Mutta eilen illalla, juuri kun neuvoskunnan kokous oli
-päättymäisillään, tuotiin eteemme eräs nuori nainen, joka oli pyytänyt
-haudankaivajaa kaikessa hiljaisuudessa hautaamaan erään ruumiin, jota
-hän säilytti huoneessansa; hän pelkäsi näet, että hän, joka oli vieras
-paikkakunnalla, voisi joutua edesvastuuseen jos kävisi selville, että
-mainittu mies oli kahakassa saanut kuolettavan iskun. Sen vähän,
-minkä tuo nainen omisti -- kaikesta päättäen hän ei ollut muuta kuin
-ranskalainen ilotyttö, joka osasi töin tuskin kymmenen saksalaista
-sanaa -- hän oli tarjonnut haudankaivajalle palkaksi, jos hän pitäisi
-asian salassa, mutta kun tämä piti velvollisuutenaan ilmaista asiasta
-asianomaisille ja toi hänet oikeuden eteen, oli tyttö myös siihen
-muitta mutkitta alistunut, ja meidän kuulustellessamme häntä hän
-vakuutti pyhästi olevansa aivan syytön. Vainaja, joka oli ollut hänen
-rakastajansa ja joka Lyonista asti oli kuljettanut häntä mukanaan
-matkoillaan, oli tuona yönä joutunut riitaan erään muukalaisen kanssa,
-joka sillalla oli pistänyt häntä tikarilla. Vahtisotamiesten rientäessä
-paikalle oli tyttö kaikessa kiireessä kahden toverin avustamana
-saanut miehen veneeseen ja kuljettanut hänet erääseen huonomaineiseen
-majataloon, jonne he edellisenä iltana olivat saapuneet. Kun toverit
-olivat huomanneet, ettei miehestä enää ollut paljonkaan toivoa,
-livahtivat he tiehensä, mutta tyttö jäi uskollisesti haavoittuneen luo
-ja hoiti häntä yöt päivät, vieläpä oli majatalon isännälle vakuuttanut
-hänen parantuvan ja luvannut runsaasti palkita hänen vaivansa, jos
-hän malttaisi vain pitää suunsa kiinni. Vasta sitten kun mies oli
-vetänyt viimeisen hengenvetonsa, oli tyttö alkanut huolehtia omasta
-kohtalostansa; sillä viimeiset varat, kapakassa voitetut pelirahat,
-olivat sairauden aikana loppuneet, ja vähäiset koristeensa hän oli
-myönyt eräälle juutalaiselle, voidakseen saada miehen hautaan. Omasta
-toimeentulostaan, lisäsi hän välinpitämättömästi, hän ei suuresti
-huolehtinut, sillä olihan hän nuori ja kaikeksi onneksi kauniskin,
-kunhan hän vain pääsisi täältä vapaaksi ja saisi matkustaa maahan,
-jossa hänen puhettansa ymmärrettäisiin. Vainaja oli tosin kohdellut
-häntä hyvin, antanut hänelle vaatteita, ruokaa ja lahjoja, mutta paljon
-iloa ei hänellä silti ollut hänestä ollut, sillä hän oli ollut äreä
-luonteeltaan, eikä aito-ranskalainenkaan nimestään huolimatta, vaan
-luultavasti elsassilainen. Hän oli nimeltään Laporte, paljon hän oli
-maailmaa kiertänyt ja hankkinut itselleen upseerinarvon Hollannissa,
-mutta yleensä välttänyt puhumasta menneisyydestään. Hänen päähänsä oli
-juolahtanut lähteä Sveitsiin vasta sitten, kun hän ei tiennyt enää
-mistä hankkia itselleen varoja. Tyttö ei ollut kuitenkaan päässyt
-selville siitä, oliko hänellä täällä ehkä salattu aarre, vai muuten
-hyviä ystäviä, jotka olivat hänelle jotain velkaa ja joiden luo hän
-milloin hyvänsä saattoi mennä ja saada sen verran, että hän jonkun
-aikaa jälleen saattaisi huolettomasti elää. Kaikki tämä oli täyttä
-totta, enempää ei tyttö itsekään sanonut tietävänsä eikä voivansa
-ilmaista, vaikka häntä kuinka tyystin tahansa tutkittaisiin.
-
-Tämän ilmoituksen johdosta, jonka Fleurette, niinkuin naisen
-nimi kuului, oli antanut, haetti pormestari vielä eilen illalla
-vainajan ruumiin majatalosta, jossa ei kellään ollut tietoa miehen
-kuolemasta, ja kuljetutti sen sairaalaan, jossa se laskettiin
-paareille ruumishuoneeseen, kunnes asiasta pöytäkirja laadittaisiin
-ja vainaja, joka ei kuulunut täkäläiseen seurakuntaan, voitaisiin
-haudata hautausmaan muurin viereen. Siksi aikaa kysymyksessä oleva
-neitonen suljettiin vankilaan. Kun me tänä aamuna läksimme katsomaan
-kuollutta ja ruumiintarkastaja oli todennut, että vainajaa oli
-isketty leveällä, saksalaisella miekalla neljännen ja viidennen
-kylkiluun väliin ja että täytyi suuresti ihmetellä, miten haavoittunut
-niinkin kauan oli voinut pysyä hengissä, tutkimme me niinikään hänen
-vaatteitansa ja vähäistä omaisuuttansa, jotka todistivatkin naisen
-ilmoitukset aivan oikeiksi. Upseerinvaltakirjaan oli nimi Laporte
-merkitty; muita papereita ei hänen hallussaan ollutkaan. Kirjuri
-aikoikin jo lopettaa pöytäkirjan, kun haavuri huomautti meille, että
-vainajalla oli sinettisormus vasemmassa kädessään. Sormus, joka oli
-paksua kultaa ja hyvin omituinen muodoltaan -- keskeltä sitä koristi
-veripunainen karneoli -- ei irtaantunut millään voimalla sormesta.
-Mutta kun sattumalta kumarruin kynttilä kädessä lähemmin tarkastaakseni
-sormusta, sillä olen innokas muinaisesineiden kerääjä, niin suureksi
-ihmeekseni ja kauhukseni huomasin, että kiveen oli piirretty vaakuna,
-joka täsmälleen -- älkää kauhistuko; voihan se, niinkuin sanottu, olla
-vain sattuma -- täsmälleen oli samanlainen kuin Amthorien sukuvaakuna:
-kaksi korureunusta kannattavaa hirttä, niiden välissä avonainen ovi ja
-reunuksen yläpuolella tähti. Kynttilä heilui kädessäni, varsinkin kun
-samalla olin huomaavinani noissa kalpeissa, parrakkaissa kasvoissa,
-jotka ensi hetkessä olivat näyttäneet aivan vierailta, jotain, joka
-muistutti suuressa määrin -- antakaa minulle anteeksi, arvoisa käly,
-jos tuotan teille tuskaa -- mutta ne muistuttivat suuressa määrin jalon
-ystäväni, teidän mies vainajanne kasvoja, sellaisina kuin näin ne
-viimeisen kerran hänen hautajaispäivänään, hänen maatessaan elottomana
-avonaisessa arkussa.
-
-Kunnianarvoisa mies, päästyään näin pitkälle kertomuksessaan, vaikeni
-hetkeksi, uskaltamatta kohottaa katsettaan vastassa olevaan naiseen;
-eikä hän sittenkään voinut aavistaa sen onnettomuuden täyttä mittaa,
-joka nyt uhkasi rouva raukkaa. Sillä eihän hänellä ollut aavistustakaan
-siitä, että Helena rouvan _molempien_ lasten kohtalo riippui siitä,
-oliko tuo vieras hänen poikansa vai ei.
-
-Olkaa huoleti, rakas ystävä, lausui raatimies vihdoin ja pyyhkäisi
-kädellään kylmää hikeä otsaltaan; en ole puhunut tästä huomiostani
-kellekään muulle kuin pormestarille, jonka te tunnette rehelliseksi ja
-teidän perhettänne suosivaksi mieheksi. Minä kysyin häneltä, emmekö
-olisi voineet kätkeä tätä surullista oletusta vain omiin sydämiimme.
-Olisihan mahdollista, että joku Amthorin suvun haara aikoja sitten
-olisi muuttanut pois maasta, vaihtanut siellä nimensä toiseksi, mutta
-silti säilyttänyt vaakunansa. Sitä vastoin en maininnut sanallakaan
-sitä seikkaa, että mielestäni olin huomannut jotain tuttua noissa
-kasvoissa, joita syvä arpi vääristi, koska hän itse, kun me myöhemmin
-vielä uudestaan tarkastelimme vainajan kasvoja, ei huomannut niissä
-mitään, mikä olisi muistuttanut Andreasta, vaikka hän kuitenkin sanoi
-useasti nähneensä hänet yhdeksän, kymmenen vuotta sitten. Hän oli
-kuitenkin sitä mieltä, ettei meillä ollut oikeutta salata teiltä
-tätä omituista tapausta. Jos kaikista oletuksista huolimatta vainaja
-sittenkin olisi teidän poikanne, jonka päivät siten olisivat näin
-surkeasti päättyneet, niin äidille olisi suotava se katkera lohdutus,
-että hän, joka on kantanut häntä sydämensä alla, saisi myös antaa
-hänelle viimeisen siunauksensa. Muodollisesti olisi myöskin väärin
-tyytyä vain maailmaa kiertävän tytön ilmoitukseen, koska kuitenkin niin
-helpolla on saatavissa pätevä todistus, varsinkin kun myöhemminkin,
-kuolemantapausten, perintöjen ja sen kaltaisten varalta olisi hyvä
-päästä varmuuteen ja siten välttää kaikkea riitaa ja ikävyyttä. Siksipä
-hän kehoitti minua menemään teidän luoksenne, esittämään asian teille
-ja pyytämään teitä käymään sairaalassa, vaikkapa aivan salassakin,
-jotta ei turhaan melua ja ikävyyttä nostettaisi.
-
-Raatimies nousi nyt tuoliltaan ja astui ikkunan ääreen, jotta rouvalla
-olisi aikaa koota ajatuksensa ja tehdä päätöksensä. Neljännes tunti
-kului hyvinkin, jona aikana huoneessa ei kuulunut muuta ääntä kuin
-kellon nakutusta, jonka Lisabethin iso-isä aikoinaan oli lahjoittanut
-miniälleen ja antanut kaivertaa sen numerotauluun Amthorien
-sukuvaakunan; aika ajoittain kaikui myös ulkoa korppien ääntä, jotka
-liitelivät penkereen yläpuolella, tai vähäistä kumahdusta, kun
-täysinkypsä omena putosi puusta alas maahan.
-
-Vihdoin rouva nousi paikaltaan ja lähestyi vanhaa ystäväänsä, joka
-huolissaan kohtasi hänen silmiensä jäykistyneen katseen. Minä kiitän
-teitä, sanoi Helena rouva, että tulitte luokseni ja hellävaroen
-täytitte raskaan velvollisuutenne. Sanokaa kunnianarvoiselle herra
-pormestarille, että saavun kello yhdeksältä paikalle ja pyydän,
-että sairaalan sivuovella silloin olisi jokin luotettava mies minua
-vastassa, jotta ei kukaan saisi tietoa tästä vaikeasta käynnistäni eikä
-tilaisuutta levittää siitä tietoa kaupungilla. Kaiken muun minä heitän
-jumalan käteen; hän ohjaa kaikki parhaiten.
-
-Minä itse odotan teitä sairaalan portilla, sanoi raatimies. Jumala
-antakoon teille voimaa ja täyttäköön meidän toiveemme, että tässä
-sattuma vain olisi kysymyksessä.
-
-Amen! sanoi Helena rouva käheällä äänellä, joka kuului aivan
-toivottomalta.
-
-Sitten vieras lähti. Niin pian kuin Helena rouva jäi yksin, vaipui
-hän seisoaltaan polvilleen maahan, ja hänen äidin sydämensä täyttyi
-katkeralla surulla ja tuskalla.
-
- * * * * *
-
-Ulkona oli jo pimeä, kun Lisabeth, joka puutarhassa keskusteli vanhan
-Donaten kanssa, herätti puheellaan Helena rouvan tainnoksista. Heti
-sen jälkeen astui tyttö sisään ja näki äidin istuvan kirjoituspöydän
-ääressä, ikäänkuin hänen tehdessään tilejä tai kirjoittaessaan kirjeitä
-pimeys olisi yllättänyt hänet.
-
-Äiti kulta, sanoi Lisabeth, hän on lähettänyt minulle uuden kirjeen,
-eräs poika jätti sen Donatelle, hän kirjoitti sen vasta sitten, kun hän
-jo oli ratsastanut kaupungin portista ulos, koska te olitte luvannut,
-että hän _kaukaa_ saisi minulle kirjoittaa. Tahdotteko lukea sen? Hän
-sanoo, että voin luottaa hänen uskollisuuteensa yhtä lujasti kuin
-teidän rakkauteenne, ja ettei mikään muu kuin kuolema voi eroittaa
-meitä toisistamme.
-
-Tyttö ojensi äidille kirjeen, mutta tämä ei ottanut sitä käteensä. Jätä
-minut hetkeksi yksin, vastasi hän; minulla on hiukan mietittävää.
-
-Tyttö poistui iloiten siitä, että sai pitää aarteensa yksin. Mutta
-rouva istui vielä ainakin tunnin aikaa yksin pimeässä huoneessa,
-synkkien ajatusten vallassa, joita ei ainoakaan taivaallinen säde
-valaissut. Hän ei epäillyt hetkeäkään, ettei vainajan sormus ollut
-sama, jonka hän oli painanut Andreaksen sormeen ensi kertaa mennessään
-ehtoolliselle hänen kanssansa. Hänen oli aivan mahdoton uskoa, että
-sormus sattumalta olisi joutunut jonkun toisen sormeen. Vainaja, joka
-makasi sairaalan ruumishuoneessa, miekanisku rinnassa, ei voinut olla
-kukaan muu kuin hänen hellästi rakastettu ja katkerasti kaivattu
-poikansa. Ja mies, joka oli ottanut hänen poikansa hengiltä, joskin
-puolustaessaan omaa henkeään, oli sama nuorukainen, jolle hän oli
-luvannut tyttärensä, ja joka muutaman viikon perästä ehkä sulhasena
-astuisi hänen kotiinsa ja iloa säteilevin kasvoin riistäisi häneltä
-hänen toisenkin lapsensa, niin että hän kadottaisi hänen kätensä
-kautta kumpaisetkin. Hän vihasi tänä hetkenä tuota nuorta miestä,
-hän kirosi sitä hetkeä, jolloin hän oli astunut hänen taloonsa, hän
-kirosi omaa kieltään, joka oli luvannut hänelle suojaa, vieläpä
-valheella vahvistanut suostumuksensa, kun hän oli kätkenyt hänet
-takaa-ajajiltansa. Ja samalla hän kuitenkin sydämessään pyöräytti
-kirouksensa; sillä hengessä hän näki edessään viattomasti syytetyn
-rehelliset kasvot, kuuli hänen kirkkaan äänensä, ja hänen mieleensä
-nousivat hänen omat sanansa, kun hän oli luvannut hoitaa häntä kuin oma
-äiti konsanaan; samalla hän kuuli myös jälleen tyttärensä äänen, kun
-tämä edellisenä iltana oli astunut hänen luokseen nuorukaisen kirje
-kädessään ja sanonut: Minä olisin menehtynyt, äiti kulta, jollei hän
-olisi rakastanut minua. Hän tunsi lapsensa ja tiesi, ettei tämä tyhjiä
-loruillut. Hän tiesi myöskin, mitä hän oli velkaa tälle lapselle, joka
-vuosikausiin tuskin oli saanut sen verran rakkautta häneltä, kuin
-äidin velvollisuus vaati. Eikö hän tuntisi katkeraa vihaa veljeään
-kohtaan, joka hurjisteltuaan vuosikausia maailmalla palasi kotiin
-tuottaakseen vain äidilleen uutta surua ja hävittääkseen sisarensa
-elämän onnen? Ei, tuumi voimakas nainen itseksensä, se ei saa tapahtua.
-Ei kukaan muu kuin minä itse ole syyllinen; minä olen syypää tähän
-surulliseen loppuun, minun mieletön heikkouteni ja myöntyväisyyteni,
-minun sokea rakkauteni. Minä yksin saan myös kärsiä rangaistuksen.
-Minä en saa iloita pojasta, jonka jumala kadotetun poikani sijaan on
-minulle antanut, vaan minun on vielä toisestakin lapsestani luovuttava
-ja jäätävä yksin murheeseen, jonka kaksinkertaisella valheella olen
-saavuttanut!
-
-Hän vaipui jälleen synkkiin mietteihinsä, kunnes tuomiokirkon kello
-löi yhdeksän. Silloin hän säpsähti, kokosi kaikki voimansa ja pyysi
-Lisabethin tuomaan hänelle päähineensä, sillä hänen oli pakko vielä
-lähteä ulos. Lapsi, joka ihmetteli näin myöhäistä ulosmenoa, ei
-uskaltanut kuitenkaan mitään kysyä, sitä paitsi oli hän viime aikoina
-itse kokenut niin paljon, ettei hän malttanut kauan ihmetellä, vaan
-vaipui omiin unelmiinsa. Vanha Valentin ei voinut kuitenkaan olla
-kysymättä, pitäisikö hänen sytyttää lyhty ja näyttää tietä rouvalle.
-Mutta tämä pudisti vain ääneti päätään, veti paksun harson silmilleen
-ja läksi ulos.
-
-Sairaalaan ei ollut pitkältä, mutta sittenkään hän ei ollut päästä
-perille saakka. Herra jumala, rukoili hän, vapauta minut tästä
-elämästä! Liian kovasti sinä palvelijatartasi koettelet! -- Ja
-kuitenkin hänen mielensä paloi eteenpäin, sille paikalle, missä hän
-viimeisen kerran saisi nähdä kadotetun poikansa kaivatut kasvot.
-
-Lähestyessään sitä paikkaa, missä vanha sairaala ja sen rappeutunut
-kappeli seisoivat, astui mustaviittainen mies häntä kohti ja mainitsi
-hiljaa häntä nimeltä. Hän tunsi heti vanhan ystävänsä, raatimiehen,
-mutta ei vaihtanut hänen kanssaan ainoatakaan sanaa, ja tämä opasti
-hänet taloon, avattuaan sivuportin avaimellaan. He astuivat saliin,
-jossa kynttilän himmeässä valossa sairaalan vahti torkkui penkillä.
-Askelten ääni herätti hänet, mutta raatimiehen annettua hänelle merkin,
-hän pysyi alallaan ja seurasi vain unisin katsein, miten raatimies
-sytytti toisen kynttilän ja astui sitten rouvan edellä edemmäksi. He
-laskeutuivat muutamia portaita alemmaksi ja saapuivat pitkän käytävän
-kautta jonkinmoisen kellarin ovelle, joka oli hiukan raollaan. Jos
-tahdotte kernaammin mennä yksin sisään, sanoi mies, niin ottakaa
-kynttilä. Minä odotan sen aikaa käytävässä.
-
-Helena rouva nyökkäsi päätään vastaamatta sanaakaan, otti tinaisen
-kynttiläjalan käteensä ja astui ruumishuoneeseen.
-
-Matalassa, holvikattoisessa huoneessa, jonka seinät olivat paljaat ja
-savun ja vanhuuden mustaamat, ei ollut minkäänlaista kalustoa. Keskellä
-lattiaa seisoivat vain karkeatekoiset paarit, joille oli levitetty
-puoleksi mädänneitä olkia. Siinä ruumis lepäsi, täysissä pukimissaan,
-harmaan paarivaatteen alla, joka töin tuskin ylettyi peittämään
-kuolleen pitkää ruumista. Kun rouva kynttilöineen astui sisään, kiiti
-olkien keskeltä pari rottaa, jotka olivat nakerrelleet saappaita,
-pelästyneinä loukkoonsa. Rouva ei sitä huomannut. Hänen katseensa kulki
-vain ruumiin pääpuolta kohti, missä valkea otsa pisti esiin vaatteen
-alta ja jonka yli tumma arpi kulki alas kulmakarvoille. Hän laski
-kynttilän muurikomeroon ja kooten viimeiset voimansa astui lähemmäksi
-kohottaakseen vaatetta. Yhden ainoan silmäyksen hän loi vainajan
-kasvoihin, joihin kuolinkamppailu oli uurtanut syvät vakonsa; sitten
-hän lyyhistyi paarien viereen maahan.
-
-Hän ei mennyt kuitenkaan tainnoksiin, jalat vain eivät kannattaneet
-häntä kauemmin; henkisesti hän oli valveillaan ja hänen sydämessään
-avautuivat kaikki vanhat haavat ja alkoivat vuotaa verta. Hän makasi
-polvillaan maassa, kädet ristissä helmassaan, silmät kiintyneinä
-kuolleen pojan kasvoihin, jotka ilmeeltään melkein vihamielisinä olivat
-kääntyneet synkkää seinää vasten. Koko elämänsä hän olisi uhrannut,
-jos nuo silmät vielä kerran olisivat auenneet ja luoneet häneen
-jäähyväiskatseen, jos nuo kalpeat huulet vielä yhden ainoan kerran
-olisivat nimittäneet häntä äidiksi! --
-
-Mies, joka seisoi ulkona käytävässä, oli kuulevinaan voihkinaa
-ruumishuoneesta. Mitä se oikeastaan tarkoitti, siitä hän ei päässyt
-selville. Jos Helena rouva oli tuntenut vainajan pojaksensa, niin hänen
-ei ollut lupa häiritä äidin valitusta. Äkkiä hän kuuli hänen askeliensa
-jälleen lähenevän ovea ja näki hänen astuvan ulos kynttilä kädessä,
-näki hänen kulkevan suorana ja pää pystyssä, ikäänkuin ei mikään isku
-olisi hänen selkäänsä käyristänyt, ja silmät ilmeettöminä, täysin
-avoinna. Hän ei uskaltanut tiedustella mitään.
-
-Olen antanut teidän odottaa, sanoi Helena rouva; se oli aivan turhaa.
-Yksi ainoakin katse riittää paljastamaan äidille totuuden. Mutta tämä
-käynti rasitti kovin voimiani. Minun täytyi hiukan levähtää.
-
-Siis se ei ole hän? huudahti uskollinen ystävä. Jumalan kiitos!
-
-Iankaikkisesta iankaikkiseen! sanoi Helena rouva. Lähtekäämme pois.
-Täällä on niin kaameaa.
-
-Hän astui nopeasti edeltä valaisten tietä kynttilällä ja nousi vakavin
-askelin portaita ylös. Hallissa, jossa vartija istui, hän asetti
-kynttilän taas pöydälle eikä hänen kätensä edes enää vapissut.
-
-Pitäkää huolta siitä, sanoi raatimies uniselle vartijalle, että
-huomenna aamulla kello viideltä haudankaivaja toimittaa ruumiin
-viimeiseen lepoonsa.
-
-Hauta on jo kaivettu, herra, sanoi vartija, me asetamme hänet erään
-murhamiehen viereen, joka vuosia sitten haudattiin tänne.
-
-Ei toki, vastasi raatimies, ei hänen paikkansa ole epärehellisten
-parissa, joskin hän muukalaisena on haudattava lähimmäksi muuria. Hänen
-tyttönsä on myöskin luvannut maksaa haudankaivajan kulut. Sen mukaan on
-toimittava.
-
-Pyytäisin vielä kysyä, sanoi mies, saako ranskalaiselle neidelle antaa
-viiniä ja paistettua kyyhkyspaistia, jota hän haluaa saada? Hän lupaa
-maksaa, väittää hän; hän on muuten hyvissä voimissa, pari tuntematonta
-maankiertäjää kävi häntä vankilassa tervehtimässä ja he juttelivat
-kolme tuntia hänen kanssaan. Vartijan piti ajaa heidät pois, kun
-ilta tuli; neiti ei ollut siihen kuitenkaan lainkaan tyytyväinen, ja
-vastikään hän lähetti vahdin kutsumaan minut hänen luokseen, koska aika
-tuntuu hänestä pitkältä.
-
-Järjestystä on tyystin seurattava, murahteli raatimies. Huomenna
-hän pääsee vapaaksi, jolloin hän voi mielin määrin jatkaa jälleen
-jumalatonta elämäänsä, kunhan hän vain joutuu pois meidän silmistämme.
-Hyvää yötä.
-
-Raatimies kääntyi Helena rouvan puoleen, joka oli jo vetäytynyt ovelle
-ja seisoi siellä seinää vasten nojautuneena. Saattaessaan häntä
-kotiin raatimies sätti tyttöä, jonka omallatunnolla varmaan myöskin
-vainajan kuolema oli ja joka koetti pauloihinsa kietoa jo uusia uhreja,
-ennenkuin edellinenkään oli multaan peitetty. Hänen sydämeltään oli
-raskas paino hellinnyt, nyt kun hän tiesi, ettei tuo Laporte ollut
-mikään Amthor, ja hän toivoi, että oikea Andreas oli vielä palkitseva
-äidilleen kaiken sen surun, jonka hän hänelle oli tuottanut. Ja
-sydämestään hän lausui hänelle kiitoksensa siitä vaivannäöstä, jonka
-tämä myöhäinen käynti hänelle oli tuottanut.
-
-Siten hän jätti hyvästit vaiteliaalle rouvalle, toivottaen hänelle
-hyvää yötä.
-
-Tämä toive ei kuitenkaan täyttynyt. Myrsky nousi, joka raivosi kaiken
-yötä niin kovalla voimalla, että olisi voinut luulla maapallon
-radaltaan suistuvan. Ylhäällä Andreaksen entisessä huoneessa tuuli
-riisti ikkunan auki, ja se rämisi ja kilahteli seinää vasten. Lisabeth
-kohosi pelästyneenä pystyyn, sillä hän oli juuri sitä ennen vaipunut
-uneen. Hän näki äidin pimeässä astuvan ulos ovesta ja kuuli hänen
-nousevan portaita ylös ja irroittavan ikkunan, jotta pahin melu
-lakkasi. Hetken aikaa tyttö odotti häntä takaisin tulemaan, mutta
-nukkuikin kesken kaikkea, ja turhaa hänen olisikin ollut odottaa.
-Sillä Helena rouva jäi yläkerran pimeään huoneeseen, ikäänkuin hänen
-olisi ollut mieluisempaa kuunnella myrskyn pauhinaa kuin rauhallisesti
-hengittävää lastansa, joka unissaan puheli Kurtistaan ja nimitti häntä
-hellin nimin.
-
-Varhain aamulla myrsky asettui; sitten alkoi sataa ja koko maa
-kietoutui harmaaseen vaippaan. Haudankaivaja, joka kello viideltä oli
-kahden apulaisensa kera kaivanut haudan kirkkomaan muurin laitaan ja
-laskenut sinne karheatekoisen arkun, oli pitänyt tavallista suurempaa
-kiirettä, jotta arkku oli joutunut kallelleen kurjaan kuoppaansa.
-Koska pappi, jonka oli määrä siunata ruumis, pahan ilman vuoksi oli
-unohtanut toimensa, lausui haudankaivaja itse isämeidän rukouksen
-sielu paralle ja heitti muutaman lapiollisen multaa arkulle, jättäen
-haudan umpeenluomisen apulaisillensa. Hän aikoi juuri palata kotiinsa
-saadakseen vielä vetää hiukan aamu-unta lämpimässä tuvassaan, kun
-hän huomasi naisen polvillaan erään ristin juurella, joka ei ollut
-monenkaan askeleen päässä vasta luodusta haudasta, ja painautuneena
-lujasti jalustaa vasten. Tuo hauta oli aikoja sitten jätetty hoidotta,
-sillä vainajan suku oli muuttanut muille maille. Mitähän asiaa
-tuolla naisella saattoi olla? Mutta koska hän pysytteli aivan hiljaa
-ja sateesta huolimatta näytti vaipuneen rukoukseensa, niin ei hän
-uskaltanut häntä karkoittaa poiskaan. Hetkeksi hänen mieleensä juolahti
-se ajatus, että tuo nainen olisi ehkä sama ranskatar, joka oli luvannut
-maksaa haudan, mutta myöhemmin raatihuoneella hän kuuli, että tämä
-oli nukkunut puoleen päivään saakka ja herännyt vasta sitten, kun
-vanginvartija tuli päästämään hänet vapaaksi ja opastamaan hänet pois
-koko kaupungista.
-
-Muutamia päiviä myöhemmin hän sai vastaanottaa koko suuren summan
-rahaa, luultavasti unohtuneen hautapalkkion suoritukseksi. Hän ei
-vaivannut päätään tämän johdosta sen enempää, vaan pisti talteen
-odottamattoman lisätulon, ikäänkuin se olisi taivaasta hänelle
-tipahtanut.
-
- * * * * *
-
-Mitä tämän jälkeen tapahtui, on parilla sanalla kerrottu. Seuraavana
-keväänä vietettiin morsiamen kodissa Kurt Bruckerin ja Elisabeth
-Amthorin häät, ja ausburgilaiset sukulaiset saapuivat kaikin paikalle
-osoittamaan morsiamen äidille ja Amthorin suvulle kaikkea kunniaa. Ei
-mitään puuttunut, mitä tällaisissa tapauksissa kuuluu asiaan, eikä
-Lisabethilla liioin ollut syytä valittaa, että kapiot olisivat olleet
-kehnot tai hääviini menneenvuotista. Yksi vain puuttui: iloinen hymyily
-morsiamen äidin kasvoilta. Hän oli kaikille ystävällinen ja kohtelias,
-sekä vieraille että omalle suvulleen, ja nyökkäsi myös myöntyvästi
-päätään, kun vieraat sanoivat, että nuori pari näytti olevan kuin
-luotu toisilleen ja että molemmat perheet olivat onniteltavat. Mutta
-kesken hääiloa hän istui kaikessa prameudessaan ääneti ja jäykkänä
-kuin haamu, ja joskin sulhasen sukulaiset, jotka eivät ennen olleet
-häntä tunteneet, eivät panneet siihen kovinkaan suurta huomiota,
-vaan arvelivat keskenään, että hän juuri tänään kadonneen poikansa
-vuoksi tunsi kahta katkerampaa surua, niin oli Kurt kuitenkin
-tottunut näkemään anoppinsa toisellaisena, ja hänestä tuntui kovin
-omituiselta, ettei hän kaikkina näinä päivinä ollut antanut hänelle
-kättä eikä syleillyt häntä, niinkuin hän kuitenkin ventovieraalle
-oli tehnyt, hänen ollessaan hänen kodissaan ja pyytäessään hänen
-tytärtään omakseen. Lopulta hän uskalsi kysyä tähän syytä; jos hän
-oli muuttanut mielensä hänen suhteensa, niin ilmaiskoon hänelle syyn
-tähän, ja hän lupasi tehdä kaikki voitavansa, jotta hänen rakas
-anoppinsa olisi hänelle jälleen ystävällinen. Mutta äiti pudisti vain
-harmaata päätään ja sanoi: hänen surunsa ei johtunut hänestä, vaan
-hänen omasta kohtalostaan, jota ihmisvoima ei voinut toiseksi muuttaa;
-sittenkin hän oli näinä hääpäivinä vakava ja harvasanainen, joskaan ei
-epäystävällinen. Vain silloin, kun vastanaineet tekivät lähtöä omaan
-kotiinsa, valuivat äidin kyyneleet, hänen suudellessaan tytärtään,
-niin viljanaan, ikäänkuin hänen sydämensä sulautuneena olisi hänen
-silmistään vuotanut, ja painaen kostean kätensä otsalleen hän mutisi
-sanoja, joita ei kukaan käsittänyt. Sitten hän kääntyi nopeasti pois
-ja sulkeutui huoneeseensa, ennenkuin pitkämatkaiset olivat ehtineet
-talosta lähteäkään.
-
-Viimeiset vuotensa hän vietti kodissaan, välttäen kaikkia seuroja
-ja lukien ahkerasti uskonnollista kirjallisuutta, eikä hän avannut
-enää oveansa muille kuin köyhille ja hätääkärsiville. Kun vuoden
-kuluttua Ausburgista saapui hänelle kirjeitä, joissa häntä hartaasti
-kehoitettiin saapumaan lapsenlapsensa ristiäisiin, syytti hän huonoa
-terveyttään, joka esti häntä lähtemästä niin pitkälle matkalle.
-Kuitenkin hän teki joskus pitkiä kävelymatkoja kaupungin ympäri,
-jolloin vanha Valentin seurasi parin askeleen päässä häntä. Mutta
-hän ei puhunut koskaan hänelle sanaakaan, ja näytti yleensä miltei
-unohtaneen puhumisen taitonsa. Vain kuolinvuoteella, tuntiessaan
-loppunsa lähestyvän, lähetti hän hakemaan kaupungin kirkkoherraa
-luoksensa ja puhui pari tuntia kahden kesken hänen kanssansa. Mitä hän
-hänelle tunnusti, uskoi kirkkoherra myöhemmin eräälle Helena rouvan
-tyttären pojalle, kun tämä tuli hänen hautaansa katsomaan. Hänen
-hautansa oli aivan hautausmaan muurin luona, sen aikoja sitten maan
-tasalle vajonneen kummun vieressä, joka kätki tuhlaajapojan maalliset
-jäännökset.
-
-
-
-
-Äiti ja lapsi.
-
-
-Erään nuoren metsänvartijan vaimo Badenissa, lähellä Kehlin kaupunkia
-oli kuollut lapsivuoteeseen ja pian sen jälkeen oli lapsi seurannut
-hänen mukanaan. Leski eli nyt yksin palvelijoittensa kanssa kauniissa,
-nuorta avioparia varten rakennetussa metsänvartijamökissään, ja
-elämä tuntui hänestä varsin tukalalta. Hän oli kookas ja komea,
-kolmenkymmenen-vuotias mies, kihara, ruskea tukka ympäröitsi hänen
-korkeaa otsaansa ja täysiparta ahavoituneita poskia, ja helppo hänen
-olisi ollut kolkuttaa kenen ovelle hyvänsä. Mutta huolimatta ystäviensä
-ja hyväätarkoittavien ystävättäriensä kehoituksesta hän eleli jo
-kolmatta vuotta yksinään ja torjui kiivaasti luotaan kaikki salaiset
-sekä suorat naittamisyritykset, sillä vaikka hän yleensä luonteeltaan
-olikin iloinen ja rauhallinen, ei häneltä kiivauttakaan puuttunut.
-
-Sattuipa nyt eräänä lämpimänä lokakuun päivänä, jollaiset
-viininkorjaajille ovat kovin tervetulleita, että herra Hubert,
-niinkuin metsänvartijamme oli nimeltänsä, sai asiansa Kehlissä
-paljoa varhemmin toimitetuksi kuin mitä hän oli olettanut. Koska oli
-sunnuntai-päivä, kehoittivat hänen tuttavansa häntä jäämään heidän
-luokseen hedelmäviiniä maistamaan. Mutta hän kieltäytyi jyrkästi,
-sillä ilma tässä kaupungissa, jossa hän kerran oli viettänyt häitään,
-painosti häntä, ja siksi hän raskain mielin alkoi kulkea Rein-virran
-yli johtavaa siltaa pitkin Strassburgiin päin, jota hän kerran vielä
-halusi nähdä.
-
-Kaikki siellä oli jokseenkin entisellään, ja sunnuntai-ilo siisteillä
-kaduilla tuotti hänelle hupia, hänelle, joka niin kauan aikaa oli
-elänyt eristyneenä koko maailmasta vain eläintensä ja puittensa
-parissa. Hänen mieleensä muistui nuoruudenaika, jolloin hän ensi
-kertaa oli nähnyt tämän kaupungin, ja suuri lintukoira, joka seurasi
-aina isäntänsä kintereillä, ihmetteli suuresti kuullessaan hänen äkkiä
-viheltelevän laulua. Niinpä hän astuskeli kauneimmassa syysauringon
-valossa kaupungin portista ulos suureen puistikkoon, joka oli täynnänsä
-ihmisiä, ja tarkasteltuansa kylliksensä ranskalaisia upseereja ja
-heidän naisiansa, sekä kaikkia muita, jotka ajaen, ratsastaen tai
-jalkasin kulkivat hänen ohitsensa, ja ihmeteltyään miten paljon
-erilaisia ihmisiä maailmassa oli olemassa, hän poikkesi erään syrjäisen
-kahvilan puutarhaan, josta kajahti soitonsäveleitä ja jonka portista
-kulki lakkaamaton ihmisvirta, varsinkin yksinkertaista kansaa, edes ja
-takaisin.
-
-Kahvilassa oli kuitenkin niin ahdasta, että vieras hetken aikaa
-kierreltyään pöytien välissä löytämättä paikkaa, läheni jälleen
-porttia, etsiäkseen itselleen istumasijaa jossain hienommassa
-julkisessa puutarhassa. Samassa hän huomasi tyhjän paikan erään
-pyöreän pöydän ääressä, joka oli sijoitettu akaasiapuun rungon
-ympärille, ja koska siinä ei ollut muita kuin eräs vanhemman puolinen,
-vaatimattomasti puettu nainen ja pieni poika, jotka kumpikin näyttivät
-kokonaan syventyneen kahvin juomiseen, arveli hän muitta mutkitta
-voivansa käydä siihen istumaan. -- Anteeksi, herra, sanoi nainen, tuoli
-ei ole vapaa. Mutta jos voitte hankkia yhden lisään, -- niin pöydän
-ääressä on kyllä tilaa.
-
-Heti Hubert viittasi viinurin luokseen, joka hankki hänelle tuolin
-ja lasillisen viiniä, ja ilomielin hän pitkän kävelynsä jälkeen kävi
-istumaan.
-
-Onpas teillä soma poikanen, hyvä rouva, sanoi hän ystävällisesti
-sytyttäen pienen piippunsa. Vanhako pikku herra on?
-
-Viisi vuotta, herra, vastasi nainen huonolla saksankielellä, sekoittaen
-vähän väliä puheeseensa ranskalaisia sananparsia. Pyyhi suusi, Fritz,
-kun olet valmis, mutta katsohan, miten olet tahrannut vaatteesi. --
-Poika ei ole minun, jatkoi hän kääntyen Hubertin puoleen ja pyyhkien
-pojan takkia. Mutta minä pidän hänestä aivan kuin hän olisi omani,
-varsinkin silloin kun hän on kiltti. Kuulehan Fritz? Kun äiti rankaisee
-sinua, niin antaa täti aina sinulle jotain hyvää, jotta et koskaan itke.
-
-Poika nyökkäsi päätään, mutta hän oli niin kokonaan vajonnut koiran
-katselemiseen, ettei hän pannut paljoakaan huomiota siihen, mitä hänen
-suojelijansa puhui.
-
-Kenen poika hän on? kysyi Hubert, jota kiharapäinen ja valpas,
-ruskeasilmäinen poika miellytti.
-
-Hänen äitinsä on täällä mukana; hän meni vain hiukan tanssia
-katselemaan. Missä hänen isänsä on, lisäsi nainen säälivästi kohottaen
-olkapäitään, sen yksin jumala tietää!
-
-Minulla ei ole isää, sanoi poika äkisti. Äiti sanoo, etten minä isää
-tarvitsekaan. Äiti antaa minulle kyllä kaikki mitä minä haluan. Eikö
-niin, täti?
-
-Nainen iski merkitsevästi vieraalle silmää, ikäänkuin hän olisi
-tahtonut sanoa: pieni viaton raukka ei ymmärrä sen enempää! -- ja
-sitten hän sanoi: Äiti on oikeassa, Fritz. Ja kun hänellä ei ole enää
-mitään annettavaa, niin tulet täti Barbaran luo, hän antaa sinulle osan
-viimeisestä suupalastaankin.
-
-Lapsen huomio oli jälleen kiintynyt koiraan, joka oli laskenut viisaan
-päänsä kevyesti pienokaisen polvelle sallien pikku kätösten sitä
-silitellä.
-
-Kyllähän te ymmärrätte, herra, jatkoi vanha nainen puhettaan, isä
-on nyt kerta tuollainen lurjus, jommoisia jumala paratkoon on yllin
-kyllin. Mutta eivät kaikki satu yhteen tuollaisen kelpo tytön kanssa
-kuin Marianne on. Me olemme näet samalta paikkakunnalta, kumpikin
-Pfalzista ja minä tunsin hänet jo viisitoista vuotta sitten, jolloin
-muutin Strassburgiin asumaan mies vainajani kanssa, joka oli suutari.
-Silloin Marianne oli vielä pikku tyttö. Kukaan ei olisi uskonut,
-että hänestä voisi tulla niin komeaa tyttöä, hän olikin silloin vain
-kymmenen vuoden vanha, ja hänen vanhempansa, jotka olivat kelpo
-porvareita, vaativat häntä ahkerasti työtä tekemään ja istumaan
-paikoillansa, jotta hän oli kalpea ja laiha kuin aidan seiväs.
-Minä olen häntä parikymmentä vuotta vanhempi, mutta hänen äitinsä
-sukulaisena kävin usein talossa ja hän kiintyi niin minuun, että minun
-täytyi joka kerta ihmetellä, miten paljon kerrottavaa lapsella oli
-minulle kahdenkesken ollessamme. Kun mies vainajani sitten kosi minua
--- kaikki ihmettelivät, että hän huoli minusta, vaikka olin häntä paria
-vuotta vanhempi enkä juuri kaikkein kauneimpiakaan, mutta hän oli nyt
-kerran hullaantunut minuun -- niin muistan vieläkin, miten kernaasti
-Marianne olisi tullut häihini; mutta isä, joka oli hyvin ankara mies
-ja aina saarnasi lasten kasvatuksesta, ei sallinut sitä, ja siksi
-minä lausuessani jäähyväiset hänelle kotona sanoin: Marianne, sanoin
-minä, koska sinä et pääse minun häihini, niin minä tulen varmaan sinun
-häihisi, vaikkapa minun pitäisi matkustaa sadan peninkulman päähän. --
-Silloin tyttö punastui, jotta minua oikein ihmetytti, sillä olihan hän
-vielä niin nuori, ja minä sanoin: No, no, kyllä siihen vielä on aikaa!
-Ja sitten me jouduimme erilleen toisistamme enkä minä pariin vuoteen
-kuullut puusepän joukosta mitään, joskus vain sain terveiset heiltä
-jonkun mukana; sillä kirjeitten kirjoittamiseen ei ollut paljon aikaa,
-minä kun autoin miestäni hänen työssään. Mutta kun joku kotiseudultani
-joskus käväisi meillä, niin kylläpä silloin kehuttiin, miten kauniiksi,
-suureksi ja voimakkaaksi Marianne oli kasvanut, jottei häntä samaksi
-tytöksi enää olisi uskonutkaan, jota vastoin hänen veljensä, joka
-aluksi oli ollut hyvin nopeakasvuinen, jäi hänestä jäljelle. Ja
-iloiseksi häntä myös sanottiin, hän osasi nauraa ja laulaa ikäänkuin
-hän alituisesti olisi viiniä juonut. Kylläpä sitä saa monenlaista
-maailmassa nähdä, tuumin minä. No niin, eipä kestänytkään kauan,
-ennenkuin Marianne muistutti minua siitä, että olin luvannut tanssia
-hänen häissänsä. Voi hyvä jumala, siitä on jo pitkä aika!
-
-Vanha rouva huokasi hiukan, otti käteensä kutimensa ja alkoi innolla
-työskennellä, ja poika kävi maahan istumaan syöttäen koiralle eväitään.
-
-Kauanko te olette ollut leskenä, hyvä rouva? kysyi Hubert, jota hänen
-uuden tuttavansa puheliaisuus huvitti.
-
-Jouluna tulee täsmälleen kuusi vuotta, sanoi nainen; mies raukkani oli
-valmistanut parin kauniita kenkiä, ne olivat punaiset ja ompeluilla
-koristetut aivankuin jollekin kreivinnalle, salassa hän ne oli
-minulle tehnyt ja hänen oli määrä antaa ne minulle joululahjaksi;
-mutta sen sijaan hän kävi pitkäkseen ja kuoli muitta mutkitta aivan
-käsiini; lääkäri arveli, ettei hänen ruumiinsa sietänyt ranskalaista
-viiniä ja olipa hän usein hänelle sanonutkin, että hän voisi saada
-halvauksen aivan äkkiä, ja niin kävikin. Ensin aioin palata takaisin
-kotiseudulleni, ja odottaessani kevättä tein suutarintyötä vieraille
-mestareille. Mutta pääsiäisenä, kuka siinä eräänä iltana ilmestyi minun
-ovelleni? Kookas, kaunis, tuntematon nainen pysähtyy kynnykselle,
-ikäänkuin hän ei uskaltaisi astua sisään, ja minä kysyin: Mitä te
-etsitte, rouva? -- sillä minä huomasin heti, missä tilassa hän oli, ja
-sanoin: käykää istumaan, olkaa niin hyvä! ja mitä muuta sellaisessa
-tapauksessa tavallisesti sanotaan. Vastaamatta mitään hän äkkiä
-purskahti itkuun ja kiepsahtaen kaulaani hän sanoi: Oi, etkö tunne
-minua, täti? Minähän olen Marianne! -- Vai niin, sanoin minä, ja nyt
-tunsin hänet jo hänen mustista silmistänsä, sillä sellaisia silmiä
-ei ole kellään muulla naisella kuin hänellä, ja kun hiukan toinnuin
-hämmästyksestäni, kertoi hän minulle kaikki. Sinä yönä emme me
-kumpainenkaan ummistaneet silmiämme; mutta emme me myöskään itkeneet.
-Sillä jo silloin hän oli tarmokas ja ylpeä ja hän tuumi: Sille mikä on
-tapahtunut, ei voi enää mitään! Niin, sellainen hän on vielä tänäkin
-päivänä, ja siksi hänen kanssaan on hyvä elää. Kuulehan, Fritz, älä
-pistä koko kättäsi koiran suuhun; kukapa tietää, vaikka se puraisisi.
-
-Älkää pelätkö, sanoi Hubert. Poika on hyväntahtoinen, sen voin huomata,
-eikä hän pitele pahoin koiraa; silloin se sallii tehdä itselleen mitä
-hyvänsä.
-
-Hyväntahtoinenko? No, sitä pikku Fritz onkin, ja sen minä aina olen
-sanonut, hänessä on yhtä hyvää ainesta kuin hänen äidissänsäkin. Mutta
-vallaton hän myöskin on, tuo pikku veitikka, ja silloin voi helposti
-vahinko sattua. Jos Marianne ei olisi ollut niin ajattelematon -- vaan
-ei, silloin ei poikastakaan olisi maailmassa, ja se olisi toki sääli,
-Mariannea olisi minun kaikkein enimmin sääli, vaikka hän on saanutkin
-niin paljon kärsiä. Kuulehan, pikku veitikka, jollei meillä olisi
-sinua, niin mitäpä me tekisimme pyhäpäivinämme, me kaksi yksinäistä
-naisihmistä? Sillä tietäkää, herra, viikon varrella poika ei ole
-meidän luonamme, sillä hänen äitinsä käy silloin ulkona ompelemassa
-ja minä teen työtä mestarilleni. Siksi me olemme antaneet hänet erään
-vanhan vaimon hoidettavaksi, jonka omat lapset ovat kuolleet, ja
-joka nyt hemmoittelee pikku Fritziä niin paljon kuin ennättää. Mutta
-sunnuntaiaamuisin varhain hakee Marianne hänet kotiin ja sitten me koko
-päivän pidämme iloa tuon tyhjäntoimittajan kanssa, ja minä olen aina
-väittänyt: Tuo poika on meidän paistimme ja viinimme ja leivoksemme, ja
-siihen Marianne sanoo nauraen: Jos sinä syöt minulta tuon pojan, niin
-avaan minä sinun vatsasi, jotta saan poikani elävänä takaisin niinkuin
-Punahilkan. -- Siten me keskenämme laskemme leikkiä.
-
-Vaimo antoi kutimensa hetken aikaa levätä ja katsoi lempeästi poikaan,
-joka juuri yritti nousta kärsivällisen leikkitoverinsa selkään. Mutta
-tämä liukui aina sukkelasti pois hänen pienten jalkojensa lomasta.
-
-Kuulehan, pikku mies, sanoi Hubert. Selkäänsä se ei sinua päästä. Mutta
-minäpä tiedän toisen paremman ratsun, joka ei heitä sinua maahan.
-
-Näin sanoen hän nosti syliinsä pojan, joka ei ujostellut häntä
-lainkaan, ja antoi hänen ratsastaa polvellaan, aluksi hiljalleen, mutta
-sitten yhä hurjemmin ja kovemmin, jotta poika, joka piteli itseään
-jaloillaan kiinni, loisti ilosta ja lopulta ääneensä riemuiten tarttui
-vierasta miestä parrasta kiinni, aivankuin vasta-alkaja ratsun harjaan.
-Lähinnä olevat kääntyivät katsomaan lapsen iloa osoitellen toisilleen
-iloista poikaa, joka vihdoin tuli niin rohkeaksi, että hän riisti
-suurelta leikkitoveriltaan sammuneen piipun suusta ja pisti sen omaan
-pieneen suuhunsa, kiitäessään hurjaa vauhtia ylös ja alas.
-
-Seis! sanoi Hubert äkkiä pysäyttäen yksijalkaisen ratsunsa. Nyt
-ratsumies on saapunut majatalon edustalle ja tahtoo juoda. Saako hän
-juoda viiniä? kysyi Hubert tädiltä, joka ylpeänä oli seurannut leikkiä.
-
-Tuoko! vastasi vaimo. Hän juo kuin mies. Sen puolesta hän voisi olla
-mies vainajani poika, niin hyvältä hänestä viini maistuu.
-
-Terveeksi, Fritz! sanoi Hubert ja ojensi hänelle lasinsa, jota poika
-varhemmin oli ahnain silmin tarkastellut. Nyt hän joi hiestyneenä
-hurjasta ajosta ja pudisteli ruskeita kihariansa, joista vanha vaimo
-näytti olevan hiukan ylpeä, sillä hän silitteli niitä vähä väliä.
-Mutta juodessaan poika katseli lasin läpi taloon, mistä soittoa
-kuului, ja äkkiä hän laski puoleksi tyhjennetyn lasin pöydälle ja
-liukui alas polvelta. Äiti, huusi hän kirkkaalla äänellä, katsoppas
-äiti, kuka täällä on! -- Ja sitten hän juoksi keskelle ihmisvilinää,
-jonka läpi juuri kookas ranskalainen korpraali tunkeutui, saattaakseen
-nais-toverinsa omalle paikalleen.
-
-Nainen, jota vastaan poika iloisena riensi, oli komea ja kookas ja
-tummaverinen, hänen silmiään ei vanha vaimo turhaan ollut kehunut.
-Ne loistivat niin ihmeellisesti pitkien, mustien silmäripsien alta,
-puoleksi vaatien, puoleksi ylenkatsoen, että jokainen, johon ne
-sattumalta osuivat, tunsi pistoksen sydämessään. Mutta kun poika
-oli kiivennyt hänen syliinsä, niin tuntui siltä, kuin kaikki liekit
-ja tulikipinät niissä olisivat sammuneet ja vain äidinrakkauden
-syvä tuli syttynyt palamaan. Hän oli hyvin vaatimattomasti, miltei
-köyhästi puettu, päätä ja paksuja palmikkoja peitti vain kevyt,
-vanha pitsihuntu, ja kellastunut huivi riippui höllästi hänen
-voimakkailla hartioillaan. Sen sijaan pojalla oli yllään erittäin
-soma, kiiltonappinen puku, jotta ensi hetkessä olisi voinut luulla
-tuota nuorta naista hänen hoitajakseen eikä äidikseen. Hän pysähtyi
-nyt keskelle ihmistungosta pitäen poikaa sylissään ja painaen korvansa
-aivan lähelle hänen suutansa silitellen samalla hänen kihariaan.
-Hän naurahti ja näytti kokonaan unohtaneen komean seuralaisensa,
-joka pyyhkäisten viiksiään seisoskeli hänen vieressään. Ainakin hän
-loi häneen aivan vieraan katseen, kun tämä jälleen puhutteli häntä,
-ja sitten hän kumarsi hänelle kohteliaasti ja kiiruhti nopeasti
-poika käsivarrellaan pöydän ääreen. Korpraali, joka sai näin äkkiä
-matkapassit, katsoi hämillään hänen jälkeensä. Mutta huomatessaan
-Hubertin, hän näytti arvelevan, että toisella oli suuremmat oikeudet
-tuohon kauniiseen naiseen ja vetäytyi harmissaan takaisin tanssisaliin.
-
-Kuka se oli? kysyi täti, kun äiti ja lapsi istuivat jälleen pöydän
-ääressä.
-
-Mistä minä tietäisin? sanoi tyttö. Hän asettui viereeni seisomaan, kun
-katselin tanssia, ja pyysi minua valssiin. Kun vastasin hänelle, etten
-tanssinut, alkoi hän puhua minulle kaikenlaista kaunista. Minä en puhu
-ranskaa, sanoin minä, mutta hän ei vaiennut sittenkään. Vihdoin hän
-riisti minut mukanansa. Mutta miltä Fritz näyttää? Aivan pörröinen
-päästään ja viiniä hän myöskin on juonut, sen minä huomasin heti, kun
-hän suuteli minua. Teitä kahta ei voi jättää neljännestunniksikaan
-yksin, heti te olette valmiit tyhmyyksiä tekemään.
-
-No kuulehan, sanoi täti, siitä tämä herra tässä saa vastata, ja
-tuskinpa se hänen suurin syntinsä lienee.
-
-Herra on kiltti, sanoi Fritz vakavana; sinä et saa torua häntä, äiti.
-
-Varjelkoon, naureskeli tyttö. Mutta sinua minun pitäisi torua, sinä
-tyhmä poika, joka lähestyt jokaista vierasta. Hän on niin harvoin
-ihmisten parissa, lisäsi Marianne kääntyen Hubertin puoleen. Hän
-ei opi minkäänlaisia tapoja, ja tuollaiselle villikissalle kelpaa
-kuka hyvänsä leikkitoveriksi. Ajatelkaapa, herra! Viime sunnuntaina,
-juuri kun kuljin hänen kanssaan kirkkotorin poikki, tulee meitä
-vastaan pataljoona sotamiehiä, ja etunenässä marssi rumpumajuuri
-karvalakissaan, suuri keppi kädessä. Mitä tuo pikku veitikka nyt tekee?
-Hän karkaa käsistäni ennenkuin tiedän asiaakaan ja juoksee partasuisen
-miehen luo, jota toinen lapsi varmaan olisi pelännyt, ja marssii
-hänen rinnallaan, niin että kaikki nauravat, kunnes rumpumajuuri
-itsekin alkaa nauraa, nostaa hänet syliinsä ja antaa hänen tarttua
-kiinni keppiinsä. Vaikka olisin huutanut ja viitannut hänelle kuinka
-paljon tahansa, hän ei vain tullut pois ennenkuin sotilaat pysähtyivät
-komendantin asunnon edustalle, jolloin rumpumajuuri laski hänet maahan
-ja napahutti häntä hiukan kepillään, ja koska kaikki vain nauroivat
-hänelle, niin en minäkään voinut rangaista häntä niinkuin hän olisi
-ansainnut, tuo velikulta! Tuskinpa kuluu ainoatakaan päivää, jolloin
-hän ei tekisi vallattomuuksia, ja kun hän kasvaa suureksi, niin
-hän varmaan saa aikaan niin paljon tyhmyyksiä, että kaikki ihmiset
-väistyvät kauaksi hänen tieltään. Vai mitä, Fritz?
-
-Minusta tulee sotamies, sanoi pienokainen, sitten voin ampua kuoliaaksi
-kenen vain tahdon, sitä varten itse keisari antaa minulle pyssyn.
-
-No kuulkaapas tuota yltiöpäätä! naureskeli hänen äitinsä, ja mitä
-kiihkeämmin hän torui, sitä lempeämmin hänen silmänsä loistivat. Ehkäpä
-hän hyväksi lopuksi ampuu vielä äitinsäkin, jollei hän heti tee mitä
-hän tahtoo.
-
-Sinua minä en ammu, äiti, sanoi lapsi. Mutta jos joku tahtoo tehdä
-sinulle pahaa, ja jos tuo paha mies tulee vielä takaisin, se, josta
-sinä kerroit täti Barbaralle ja jonka me kerran tapasimme kadulla, niin
-silloin minä en ammu harhaan.
-
-Ole vaiti, Fritz, sanoi äiti äkkiä kalveten, ja hän katsoi
-merkitsevästi vanhaan ystäväänsä. Onko pienilläkin padoilla korvat?
-Pane lakki päähäsi. Alkaa jo hämärtää, eikä meillä täällä ole enää
-mitään tehtävää. Mennään mielemmin kävelemään.
-
-Näiden puheiden aikana oli Hubert pysytellyt ääneti ja kaiken
-aikaa katsellut mielihyvällä kauniita kasvoja vastassansa. Noissa
-piirteissä oli jotain kovaa, melkein karkeaakin, ja joskus, kun tyttö
-nauraen avasi suunsa, niin että hänen kiiltävät hampaansa näkyivät,
-muuttui ilme miltei hurjaksi. Mutta se miellytti sittenkin häntä,
-ja koska siinä ei ilmennyt mitään alhaista, ainoastaan sisällisestä
-voimasta johtuvaa uhmaa, niin olisi hän kernaasti vaikka tuntikausia
-tarkastellut äitiä ja lasta. Mutta kun naiset nousivat nyt ylös, kohosi
-hänkin paikaltansa ja kysyi saisiko hän, joka oli vieras paikkakunnalla
-yhtyä heidän seuraansa. -- Miksikä ei? sanoi Marianne, jollei meidän
-seuramme ole teille liian huono; meille te kyllä kelpaatte, sillä
-minusta näyttää, kuin te kykenisitte sanomaan muutakin kuin vain tyhjiä
-imarteluja; tulkaa siis mukaan! Tähän aikaan päivästä on ihmeen ihanaa
-kävellä valleilla.
-
-Kun he olivat astuneet ulos puistikosta, kysyi Marianne äkkiä: Oletteko
-te nainut mies, vai naimaton?
-
-Leski, vastasi Hubert ja kertoi lyhyesti, miten kova kohtalo oli häntä
-kovasti koetellut, mistä hän oli kotoisin ja miten hän asusti nyt yksin
-metsässänsä.
-
-Naiset kuuntelivat hänen puhettansa osaanotolla kumpikin omalla
-tavallansa, täti vilkkaasti huudahtaen, Marianne käyden yhä
-hiljaisemmaksi ja huokaistenkin kerran. Mutta pian ilmestyi jälleen
-naurun aihetta, kun poika, joka koiran kera oli juossut edeltä, yritti
-sovittaa kärsivällisen elukan päähän pientä lakkiaan ja sitoa sitä
-kaulaan kiinni. He olivat astuneet kaupungin portista ulos ja saapuneet
-valleille, mistä laaja Reinin tasanko levisi silmien eteen syysauringon
-kultaisessa ja purppuraisessa hohteessa. Kun he hetken kuluttua
-saapuivat erään penkin luo ja tädin ehdoituksesta kävivät siihen
-lepäämään, istahti tyttö siten, että hän joutui selin ilta-aurinkoa
-vasten. Hubert kysyi sen johdosta, olivatko hänen silmänsä ehkä kipeät.
-Eivät, vastasi tyttö. Mutta minä en katsele mielelläni noin avaraa
-näköalaa. Se saattaa minut haikealle mielelle. Sen sijaan nähdessäni
-edessäni kaupungin, kaikki nuo talot ja katot ja valtavan tornin
-niiden yläpuolella ja harakat, jotka lentävät korkealle pesiinsä, on
-minun hyvä olla, sillä tiedän, että kaikilla, olkootpa köyhiä tai
-rikkaita, on katto päänsä päällä, ja että siellä, missä savu nousee, on
-myös keitto tulella, ja missä pieni lapsi itkee äidin ollessa poissa
-kotosalta, naapuri ainakin sen äänen kuulee.
-
-Näin puhuessansa hän heitti silmäyksen poikaan, joka juostuaan itsensä
-väsyksiin oli heittäytynyt pitkäkseen penkille ja siihen nukahtanut.
-Ehkä olisi aika lähteä kotiin, sanoi pojan äiti. Katsokaahan, poika
-nukkuu. Ja hän nosti nukkuvan lapsen käsivarrelleen.
-
-Antakaa lapsi minulle, sanoi metsänvartija, kun Marianne nousi ylös
-aikoen kantaa häntä sylissään aina kotiin saakka. Minun käsivarrellani
-hän ei paljon paina.
-
-Kiitos paljon, vastasi äiti; ei minunkaan. Jokaisen tulee kantaa oma
-taakkansa. Sen sijaan poika kerran on pitävä minusta huolen, kun tulen
-vanhaksi ja köyryselkäiseksi enkä enää voi jäsentäkään liikuttaa. Eikö
-totta, pikku Fritz? -- ja hän kosketteli hiljaa nenän päällään lapsen
-poskea suutelematta sitä kuitenkaan. -- Koko viikkoon en saa pitää
-häntä luonani. Siksipä tahdon sunnuntaisin saada hänestä kaiken ilon ja
-vaivan.
-
-Hubert vaikeni ja pysytteli hiukan hänen takanaan voidakseen koko
-ajan seurata häntä katseillaan. Hän ei itsekään vielä ollut selvillä
-siitä, missä määrin tuo nainen häntä miellytti; mutta kun ohikulkijat
-pysähtyivät katselemaan tuota kookasta, voimakasta tyttöä, joka kantoi
-niin rauhallisesti käsivarrellaan kaunista lasta, tunsi hän tyydytystä
-sen johdosta, että hänkin kuului yhteen joukkoon. Täti jutteli koko
-ajan, mutta Hubert kuunteli vain hajamielisesti hänen puhettaan, ja kun
-Marianne silloin tällöin lyhyesti naurahtaen vastasi hänelle, sanoi
-Hubertkin jotain vähäpätöistä ja silitteli pienen pojan kättä, joka
-riippui alas äidin olkapäältä.
-
-Kun he sitten tehtyään pitkän kierroksen valleja myöten saapuivat
-kaupunginportille, heräsi lapsi vaunujen ratinaan. -- Tahdotko
-taaskin ratsastaa, Fritz? kysyi Hubert. Ja kun pienokainen suurin
-silmin nyökkäsi hänelle päätä, nosti hän muitta mutkitta hänet äidin
-käsivarrelta ja asetti hänet olkapäälleen istumaan, jotta lapsi ilosta
-huutaen tarttui kiinni hänen kiharatukkaansa ja pienillä säärillään
-paukutti häntä rintaan.
-
-Näettekös? sanoi äiti. Noin hän pääsee aina tahtonsa perille. Mutta
-laskekaa hänet nyt maahan. Kyllä hän jo jaksaa juosta, eikä teistä
-suinkaan ole hauska kuljettaa häntä tuolla tavalla kaupungin läpi.
-
-Päin vastoin, vastasi Hubert, vaikka juoksisimme täyttä laukkaa. Ei
-kukaan täällä Strassburgissa tunne minua, ja jos ihmiset luulisivat
-minua hänen isäksensä, niin olisin siitä vain hyvilläni. Vai onko
-_sinulla_ mitään sitä vastaan, Fritz?
-
-Minä en tarvitse isää, toisti poika sananparttaan. Isät ovat pahoja.
-Minä tarvitsen vain äitiä.
-
-Se on oikein, Fritz, sanoi äiti. Kun meillä on vain toisemme, niin
-emme kaipaa ketään. Varsinkin kun meillä sen lisäksi on vielä
-Barbara täti ja hyvä jumala ja terveet jäsenemme. Mutta kiitähän nyt
-kauniisti herraa ja tule alas, ratsumies. Sillä tässä asuu kummisetä
-ja kummitäti, joiden luona poikani asuu, selitti Marianne vieraalle.
-Katsos, miten olet liannut hyvän herran takin. Sallitteko! -- ja hän
-pyyhkäisi liinalla pois pienten kenkien jäljet Hubertin siististä
-takista. Kas niin, anna nyt kättä ja sano: hyvää yötä! -- Minun pitää
-näet itse viedä hänet nukkumaan, muuten hän ei ole tyytyväinen enkä
-minäkään. Menkää vain edeltä, täti. Minä tulen pian jäljestä.
-
-Täten hän erosi toisista ja vei lapsen vaatimattoman talon ovesta
-sisään, ja aina kadulle saakka kuului, millä ilolla lapsi otettiin
-vastaan.
-
-He pitävät lasta kovin hyvänä, sanoi vanha vaimo Hubertille. He ovat
-kelpo väkeä; mies, minulle mieliksi, suostui silloin lapsen kummiksi,
-ja koska hän ei enää ole työssä -- hän oli nahkuri ja ansaitsi oikein
-hyvin -- niin on hänestä ikävä istua aina vain kädet ristissä. Siksipä
-hänellä pojasta on nyt hyvää ajanvietettä. Minun mieheni on aivan
-hullaantunut Fritziin, sanoo hänen vaimonsa. Ikäänkuin hän ei itsekin
-sitä olisi! Tuletteko te vielä yhtä matkaa, herra? No niin, hyvää yötä
-sitten, herra! Minun täytyy kiirehtiä kotiin illallisruokaa keittämään.
-
-Hän erosi Hubertista ihmetellen, miksikähän hän aluksi oli ollut niin
-puhelias ja nyt niin harvasanainen. Mutta Hubert astui ravintolaan,
-joka sijaitsi vastakkaisessa talossa, nousi yläkerrokseen ja istahti
-ikkunan luona vapaana olevan pöydän ääreen tilaten itselleen ensimäisen
-parhaan ruokalajin, mikä ruokalistalla hänen silmäänsä osui. Hän ei
-koskenut siihen kuitenkaan, kun se kannettiin hänen eteensä. Sillä
-hänen metsämiehen juonensa, asettuessaan tänne väijyksiin, onnistui
-täydellisesti. Hän saattoi ikkunasta nähdä suoraan vastapäätä olevaan
-huoneeseen ja tarkata miten pienokaiselle ensin annettiin hiukan maitoa
-ja leipää ja miten äiti sitten riisui hänet, jolloin vanhemmanpuoleinen
-pariskuntakin oli läsnä, saamatta kuitenkaan vähimmälläkään tavalla
-olla apuna. Sitten tyttö kantoi lapsensa vuoteeseen ja näytti
-rukoilevan hänen kanssaan; sen jälkeen lapsi ojensi jokaiselle kätensä
-ja äidille suunsa, ja sitten kynttilä vietiin toiseen huoneeseen ja
-näköala katosi.
-
-Niinkuin viisas metsämies ainakin, joka seuraa takaa-ajamansa
-riistan jälkiä, ei Hubertkaan viipynyt sen kauemmin koskemattoman
-ateriansa ääressä, vaan kiiruhti jälleen kadulle. Siellä oli jo
-sillä välin pimeys laskeutunut maahan; viimeiset kävelijät kulkivat
-ohi viittoihinsa kääriytyneinä, sillä auringon mailleen mentyä oli
-ilma äkkiä käynyt kalseaksi. Hubert ei ajatellutkaan napittaa kiinni
-väljää verkatakkiansa. Hänen oli niin tavattoman lämmin ja hyvä olla
-tuulisella kadulla.
-
-Mutta vasta runsaan puolen tunnin kuluttua hän näki tytön jälleen
-astuvan kadulle innokkaasti keskustellen kummin kanssa. Hän odotti
-kärsivällisesti, kunnes tämä vihdoin sanoi jäähyväiset, ja sitten hän
-astui Mariannen jäljissä, joka veti huivinsa päänsä yli suojellakseen
-itseään tuulelta. Niinpä hän ei liioin kuullut hänen ääntänsä, kun hän
-puhutteli häntä, ennenkuin hän huusi häntä nimeltä.
-
-Mitä? Oletteko te vielä täällä, sanoi tyttö jääden ihmeissään
-seisomaan. Minä luulin teidän jo aikoja sitten olevan matkalla Kehliin.
-
-Ei minulla ole kiirettä, vastasi Hubert mahdollisimman huolettomasti.
-Arvatkaapa, missä minä tällä välin olen ollut?
-
-Herra sen tiesi, vastasi tyttö, minua se ei lainkaan liikuta.
-
-Mutta kylläpä hän hämmästyi, kun Hubert tunnusti, miten hän oli
-väijynyt häntä.
-
-Olettepa te aika veijari, sanoi Marianne sormellaan uhaten. Te näytätte
-niin rehelliseltä, ettei luulisi teillä olevan ainoatakaan viekasta
-ajatusta, ja kun siksi tulee, niin ei teidän parissanne ole varma
-hengestäänkään. No, sen minkä te näitte, saattaisi koko maailmakin
-nähdä. Ja koska te pidätte pojasta, niin suon teille anteeksi, vaikka
-te noin salaa kurkistelittekin vierasten ihmisten ikkunoista sisään.
-
-Minun on niin sääli lasta ja teitä, sanoi Hubert, kun te ette voi pitää
-häntä kokonaan luonanne.
-
-Niin minunkin, herra, vastasi tyttö huoaten. Mutta minkä sille mahtaa?
-Näin hänen on kuitenkin parempi olla. Kotona ei kukaan voisi pitää
-häntä silmällä, sillä usein en viikkokausiin pääse työstä ennenkuin
-myöhään yöllä, kun sattuu olemaan kovin paljon työtä, esimerkiksi
-jotkut kapiot ommeltavina, niinkuin parasta aikaakin. -- Ja Marianne
-mainitsi morsiamen nimen. -- Ihminen ei voi muodostaa onneaan ikäänkuin
-mieliruokaansa sekoittamalla siihen juuri niitä mausteita, jotka ovat
-hänelle enimmin mieleen. Hyvä jos yleensä saavuttaa onnen.
-
-Niinhän se on. Mutta miksikä ei elämä voisi parantua. Jos te
-esimerkiksi menisitte naimisiin ja saattaisitte pitää pojan luonanne.
-
-Marianne pudisti päätään. Siitä ei tule mitään, nyt kerta kaikkiaan.
-Sellaista ei satu usein, että joku huolisi köyhästä tytöstä, joka
-toisi mukanaan taloon kapioiden asemesta kyynärän pituisen pojan.
-Ja jos joku löytyisikin -- ja täytyyhän minun myöntää, että onhan
-minulle tarjouksiakin tehty, eikä niinkään huonoja -- niin tiedän
-itse parhaiten, mitä olen lapselle velkaa; sillä onpa minulla hiukan
-kokemusta siitäkin, millaisia isäpuolet ovat.
-
-Onhan se totta, vastasi Hubert suoraan. Onhan sellaisia, jotka
-kernaimmin ottaisivat tuollaisen lapsi paran hengiltä. Mutta onhan myös
-aviomiehiä, jotka pitelevät pahoin omaa vaimoaankin, ja jos sen mukaan
-toimisi, niin silloinhan ei mikään tyttö voisi enää mennä miehelle.
-
-Niin kyllä, mutta on siinä sittenkin eroa. Sen minkä minä vapaana
-ihmisenä teen, on kokonaan minun omalla edesvastuullani, ja jos hän
-löisi minua, niin ei siitä kukaan muu kärsisi kuin minä itse. Sen
-sijaan, jos joku tekisi pahaa pojalle -- kun vain sitä mahdollisuutta
-ajattelenkin, tulen melkein hulluksi, käteni puristautuvat nyrkkiin,
-minä voisin karata hänen kimppuunsa ja riistää hänen käsistään lapseni.
-Olen kerran nähnyt sellaista eräässä ompelupaikassani. Siinäkin talossa
-oli rouva tuonut taloon tuollaisen lehtolapsen, myöhemmin hänelle
-syntyi toinen avioliitossakin, ja minä voin vannoa, että hän kohteli
-kumpaakin lastansa yhtä hyvin ja oikeudenmukaisesti, niinkuin äiti
-ainakin. Mutta kun ensimäinen lapsi sairastaa ja hän surkuttelee sitä,
-niin heti isä ärjäsee hänelle: Sinä nyt aina valitat ja itket tuon
-pahuuksen vuoksi -- ja muuta sen kaltaista, jotta sydämeeni oikein
-koskee. Ei, Fritz, sellaista minä en sinulle halua, pikemmin me pidämme
-ovemme lukossa.
-
-Mutta juuri Fritzin tähden, jotta hän saisi holhoojan ja kasvattajan,
-joka ohjaisi häntä oikealle tielle niin vilkas kuin hän on --
-
-Tiedättekö, sanoi Marianne ja pysähtyi jälleen kulussaan, sitäkin
-minä olen ajatellut. En kuitenkaan toimeentulon vuoksi. Olenhan minä
-nuori ja voimakas enkä koskaan ole ollut sairas, muutakuin silloin kun
-poika tuli maailmaan, ja minä ansaitsen puolitoista frangia päivässä,
-joskus enemmänkin, ja äitini on väliin pyytänyt saada auttaa minua,
-aivan salassa tietenkin, sillä isä ei ole antanut minulle vieläkään
-anteeksi. Mutta minä en ota mitään apua vastaan. He ovat ajaneet minut
-luotaan, siksi en huoli armopaloista. Ja jos minulta jotain puuttuu,
-niin onhan täällä täti Barbara, hän kyllä auttaa ja jättää pienen
-perintönsä Fritzille. Mutta se minkä te kasvatuksesta sanoitte, ei ole
-niinkään typerää. Vanha kummisetä on tullut miltei lapseksi jälleen; me
-naiset emme aina ymmärrä, mikä pojalle olisi välttämätöntä, eikä meillä
-ole sitä valtaakaan hänen ylitsensä, me kun olemme häneen niin kovin
-ihastuneet; ja siksi minä tuumin usein, että jos kaikki olisi niinkuin
-pitäisi olla ja jos tuo kelvoton mies, hänen isänsä, olisi tehnyt sen,
-mitä hän jumalan ja ihmisten edessä olisi ollut velkapää -- vaan ei,
-häneltä Fritz ei myöskään olisi oppinut mitään hyvää, ja ehkäpä on
-parempikin, että hän aivan yksin saa tulla toimeen maailmassa ja pitää
-vain varansa, ettei hän tuota häpeää äidilleen. Ja nyt minä toivotan
-teille hyvää yötä, sillä tässä minä asun ja täti varmaan jo odottaa
-minua. Kiitos teille kaikesta vaivastanne lapsen puolesta. Hyvää yötä!
-
-Marianne pujahti sisään ennenkuin Hubert ennätti vastata hänen
-tervehdykseensä. Siinä hän nyt seisoi tarkastellen ovea ja laskien
-ikkunoita ja koneellisesti hän luki talon numeron pienestä kyltistä
-ymmärtämättä itsekään mikä hänen oikeastaan oli. Vastapäätä paha
-kyllä ei ollut ravintolaa, jonne hän jälleen olisi voinut mennä
-väijymään. Hänen täytyi siis vihdoin lähteä matkaan, ja hän kutsui
-koiran luokseen, sytytti pienen piippunsa ja vaelsi kaupungin portista
-ulos syyssumuun, joka sakeni yhä enemmän mitä lähemmäksi hän tuli
-Rein-virtaa. Mutta se ei rasittanut häntä. Päinvastoin hän oli
-mielissään voidessaan näin näkymättömänä kulkea eteenpäin näkemättä
-edessään muuta kuin komeavartaloisen tytön kuvan keskellä valkoista
-sumuvaippaa, tuon tytön, joka vuoroin uhmaillen, vuoroin iloiten
-heitteli niskaansa, avasi suutaan ikäänkuin purraksensa, naurahti,
-iski tulta silmistään ja vuoroin taas päästi koko äidinrakkautensa
-valloilleen painaessaan pojan rintaansa vasten.
-
-Mikä onni, että tie oli hänelle ennestään niin tuttu, sillä tuskinpa
-hän muuten olisi löytänyt kotiin. Ja sittenkin tuli varsin myöhä.
-Palvelijat olivat suuresti ihmeissään, sillä ensi kertaa hän vaimonsa
-kuoleman jälkeen ei vielä sydänyön aikana ollut kotona. Emännöitsijä
-oli jättänyt illallisruoan esille; ja niinpä Hubert kävi pöytään
-istumaan, sillä pitkän kävelyn jälkeen hän tunsi nälkää. Palvelijat
-hän lähetti kuitenkin maata ja jäi yksin koiransa kanssa pöydän
-ääreen istumaan, heittäen sille parhaat palat. Ennen makuulle menoaan
-hän otti vielä kynttilän käteensä ja astui arkihuoneeseen vaimonsa
-öljymaalauksen eteen, jossa hän oli morsiamena kuvattu. Kaikki se
-hyvyys ja lempeys, joka Hubertille oli tuottanut niin paljon onnea,
-säteili hänen nuorekkaista silmistään häntä vastaan. Mutta tänään ensi
-kertaa silmät näyttivät hänestä himmeiltä, ja tuuhea, vaalea tukka
-miltei harmaalta, ja kun hän kääntyi mennäkseen makuuhuoneeseensa,
-tunsi hän syvää alakuloisuutta, josta hän ei seuraavinakaan päivinä
-voinut irtaantua. Hän oli äreä väelleen, rankaisi koiria ankarammin
-kuin mitä olisi ollut tarpeen, antoipa vielä kaataa pari vanhaa
-puutakin, joita hän vanhojen muistojen vuoksi oli säästänyt, joskin
-ne olivat jo yli-ikäiset. Kun hän kaiken tämän lisäksi seuraavana
-lauvantaina puki parhaan virkatakin yllensä ja sanaakaan sanomatta
-läksi matkaan, oli emännöitsijä, metsäapulainen ja molemmat rengit
-selvillä siitä, että herra Kehlissä oli takertunut paulaan ja
-että talossa piankin nuori emäntä ottaisi johdon käsiinsä. Toinen
-rengeistä läksi hänen jälkeensä ottaakseen asiasta lähemmin selkoa,
-mutta palasi päätään ravistaen takaisin: ehkäpä he sittenkin olivat
-väärillä jäljillä, sillä herra oli heti kääntynyt Reinin yli johtavalle
-sillalle, eikä mistään strassburgilaisesta voinut olla kysymystäkään,
-sillä ranskalaisia hän ei katsonut suopein silmin.
-
-Sillä välin astui Hubert nopeasti eteenpäin, ikäänkuin kilpajuoksu
-olisi ollut kysymyksessä. Oli vielä aivan valoisaa kadulla, kun hän
-saapui sen talon edustalle, missä molemmat naiset asuivat. Taaskin hän
-luki talon numeron ja seisoi hetken aikaa kooten ajatuksiaan. Sitten
-hän astui kapeaan eteiseen ja kolkutti ovelle, jossa seisoi täti
-Barbaran nimi. Odottaessaan hän kuuli sisältä laulua. Ääni ei ollut
-vahva, mutta kirkas ja kaunis.
-
-Samassa ovi avautui, täti kysyi ken siellä oli, ja kun hän tunsi
-Hubertin, ei hän näyttänyt suurestikaan hämmästyvän. Tekö se olette,
-herra? sanoi hän. Olkaa hyvä ja käykää sisään. Mitä uutta kuuluu?
-Mariannekin on juuri, kotona, voitte kuulla hänen laulavan; tänään hän
-on koko päivän ommellut lapselle vaatteita, koska eilen kapiot tulivat
-valmiiksi. Katsohan, Marianne, kuka täällä on!
-
-Mitä ihmettä, sanoi tyttö katsahtaen iloisesti työstään ylös. Onko
-joku metsäkauris karannut Strassburgiin, koska herra metsänhoitaja
-kunnioittaa meitä käynnillään?
-
-Hubert vastasi leikkiä laskien, niin hyvin kuin hän taisi, ja sanoi,
-että hän tuonnoin pitkän kävelyretken vuoksi oli vain puolittain saanut
-asiansa toimitetuksi ja sen vuoksi oli pakoitettu tänään uudelleen
-tulemaan kaupunkiin -- ja koska hän juuri oli kulkenut tästä ohitse
--- ja niin edespäin. Puhuessaan hän tarkasteli autiota, valkoiseksi
-silattua huonetta, johon oli varsin ahtaalle sullottuna kaksi vuodetta,
-pari tuolia, pöytä ja kaappi, mutta kaikki oli erinomaisen siistiä ja
-puhdasta. Tyttö oli samassa puvussa kuin edelliselläkin kerralla, jota
-hän siis käytti sekä pyhäisin että arkena. Helmassaan hänellä oli pieni
-samettitakki, jota hän puhuessaan ahkerasti ompeli.
-
-Katsokaahan, sanoi hän, sillä välin kuin täti hommasi jotain
-viereisessä keittiössä, tämän kauniin samettipalasen pyysin
-paronittarelta, jonka luona olen työssä. Huomenna, kun me menemme
-kävelemään, saa Fritz sen ylleen. Hän tosin vähät välittää siitä,
-miten hän on puettu, ja vaikka hänellä olisi kultaiset housut jalassa,
-niin hän sittenkin kiipeisi kaikkien aitojen yli. Mutta minä olen
-mielissäni, kun ihmiset sanovat: Katsohan tuota sievää poikaa, miten
-somasti hän on puettu! Hänen vanhempansa ovat varmaan ylhäistä väkeä.
--- Silloin naurattaa minua aina niin kovasti, sillä vaikka hän on vain
-minun lapseni, niin ei häneltä sittenkään puutu mitään. Mutta minä
-väsytän teitä jälleen tyhmillä jutuillani.
-
-Päin vastoin, sanoi Hubert, minäkin aioin juuri puhua pikku
-ystävästäni. Minun metsäapulaiseni on näet saanut kiinni pienen ramman
-oravan; ehkäpä villikissa on purrut sitä jalkaan. Nyt se on aivan kesy
-ja juoksentelee vapaasti ympäri huonetta, aivankuin jokin kotieläin.
-Niinpä juolahti mieleeni tuoda se Fritzille, jotta hänelläkin olisi
-leikkitoveri. Mutta en tahtonut sitä tehdä teiltä lupaa kysymättä.
-Sillä ehkäpä se ei olisi vanhalle parille mieleen.
-
-Marianne mietti hetken aikaa. Kiitos, sanoi hän sitten. Vaikka se
-tuottaisikin Fritzille aivan ääretöntä iloa, niin ehkäpä sittenkin
-on parasta, että te ette tuo sitä. Ei kummien vuoksi. He ottaisivat
-vaikka norsun elätettäväkseen, jos Fritz sitä haluaisi. Mutta poika
-on ilmankin villi ja vallaton, ja jos hänellä olisi toverina oikea
-mestarikiipeilijä, niin ei mikään häntä enää pitäisi aisoissa. Pelkään
-pahoin, että hän voisi kiivetä vaikka tuomiokirkon torniin jos tuo
-pieni punatakki näyttäisi hänelle tietä. Antakaa sen siis jäädä
-metsään, missä sen oikea paikka onkin.
-
-Voisihan sille rakentaa talon ja laittaa siihen pyörän, jotta ei mitään
-vahinkoa tapahtuisi, sanoi Hubert.
-
-Ei mitenkään! Siten hän vielä vähemmän saa sitä pitää. Hänen ei pidä
-tottua mihinkään niin hirveään, eikä katsella eläin paran mieletöntä
-hyppimistä ristikon takana. Hän on vielä hyvin sääliväinen eikä tee
-edes hyttysellekään pahaa. Aikaa myöten hänen sydämensä kyllä kovettuu,
-siitä maailma pitää kyllä huolen, ja ihme olisikin, jollei hän olisi
-mitään isältänsä perinyt. Mutta minä en tahdo tehdä itseäni sellaiseen
-syypääksi. Varjelkoon!
-
-He vaikenivat nyt molemmat, ja tyttö ompeli melkein äkäisen innokkaasti.
-
-Marianne, sanoi Hubert äkkiä, -- saanhan siten nimittää teitä?
-
-Miksikäs ei? Onhan se nimeni, vastasi hän levollisesti.
-
-No niin, Marianne, tahdotteko aivan rehellisesti sanoa minulle --
-
-Mitä sitten? Valehtelemaan en oppinut edes koulussa.
-
-Minä tahtoisin vain tietää, vaikkei se minuun lainkaan kuulu: jos nyt
-Fritzin isä äkkiä katuisi ja tahtoisi kaikki sovittaa, niin tokkopa te
-voisitte olla myöntymättä hänelle?
-
-Marianne antoi työnsä vaipua syliin ja katsoi ihmeissään häneen.
-Sovittaako? sanoi hän. Se ei ole mahdollista. On olemassa asioita,
-joita on yhtä mahdoton sovittaa kuin saada neekeriä muuttumaan
-valkeaksi.
-
-Mutta jos hän naisi teidät ja tunnustaisi pojan omakseen --
-
-Naimiseen tarvitaan kaksi, vastasi Marianne nopeasti. Mielemmin
-ottaisin lapseni käsivarrelleni ja hyppäisin hänen kanssaan
-Rein-virtaan, kuin antautuisin sellaiseen vaaraan. Sillä sehän olisi
-vain ilveilyä kaikki ja jäljestäpäin seuraisi sitä suurempi kurjuus.
-Jos te tuntisitte hänet, niinkuin minä -- vaikka, ei kukaan paitsi hyvä
-jumala tunne häntä niin hyvin kuin minä -- niin ette tekään kehoittaisi
-minua siihen. Ei sen vuoksi, että hän petti minut, miksikä minä olin
-sellainen narri, että annoin pettää itseäni? Vaikka olisinhan minä
-ansainnut parempaa kohtelua hänen puoleltaan, kun olin vielä niin
-nuori ja olisin ollut valmis menemään vaikka tuleen hänen tähtensä;
--- mutta että hän saattoi sillä tavalla kohdella poikaa, jonka moni
-ventovieraskin kernaasti ottaisi omakseen, hän -- oma isä -- ei, se
-on niin jumalatonta, ettei sitä tahraa mikään helvetillinen tuli voi
-valkeaksi polttaa!
-
-Onko hän nähnyt lapsen?
-
-On kyllä, eikä siitä ole niinkään pitkä aika, hän oli jo silloin yhtä
-herttainen ja sukkela kuin nytkin. Ajatelkaahan, sen jälkeen kuin hän
-oli jättänyt kaikki minun kirjeeni vastaamatta, ja kuitenkin olin
-viimeiseen kirjeeseen, ohjaamalla Fritzin pikku kätöstä, antanut
-hänen itsensä lähettää terveiset isälle, sillä minä ajattelin, että
-kun hän vain kerran näkisi pojan, tuon kullannupun, niin kaikki
-olisi vielä voinut tulla hyväksi ja minä olisin kernaasti antanut
-hänelle anteeksi kaiken sen, minkä hän minua vastaan oli rikkonut,
-niin ajatelkaahan, minä astuin kerran viime keväänä Fritzin kanssa
-teatteriaukion yli ja näin erään vieraan miehen lähestyvän meitä --
-ensi hetkessä en tosiaankaan tuntenut häntä, hän kun oli siviilipuvussa
-ja minä ennen aina olin nähnyt hänet vain univormussa. Mutta kun hän
-kääntyi puoleeni tiedustellen tietä hotelliin -- jo ennenkuin hän
-avasi suunsakaan, tunsin minä hänet ja vastasin saksaksi, vaikka
-hän oli puhutellut minua ranskankielellä: Minä saatan herraa vähän
-matkaa, muuten herran on vaikea löytää perille. -- Mitä? sanoi hän
-tuntematta minua sittenkään. Oletteko te kotoisin Pfalzista, kaunis
-tyttöseni? Mistä sieltä? -- Minä sanoin sen hänelle, ja hän kysyi
-edelleen: Tunnettekohan te erästä Marianne nimistä tyttöä ja tiedättekö
-miten hän jaksaa? -- Hänkö? sanoin minä ja vedin salaa pienokaiseni
-päähineen enemmän kasvoille, jotta korvat peittyisivät eikä hän kuulisi
-keskusteluamme -- mitenkä hän voisi jaksaa? Hänellähän on lapsi. --
-Todellako? sanoi hän, ikäänkuin hän olisi kuullut jonkun uutisen aina
-Turkinmaalta saakka, tiedetäänkö kuka isä on? -- Kyllä, vastasin minä
-ja mainittuani nimen, lisäsin: ihmiset sanovat, että hän on kohdellut
-tyttöä kavalasti ja ettei hän tahdo tietää mitään lapsesta -- --.
-Sanottuani sen avautuivat äkkiä hänen silmänsä. Hyvä jumala! sanoi hän
-pysähtyen kadulle, ikäänkuin hän olisi nähnyt kummituksen edessään,
-sinäkö se olet! Sinua en tosiaankaan olisi tuntenut enää. -- Kummako
-se, sanoin minä, kaiken sen jälkeen, mitä minä olen saanut kokea.
-Kuudessa vuodessa ihminen voi vanhentua, kun huolet painavat ja on
-hyljätty ja yksin. -- Sillä välin hän huomasi Fritzinkin ja pelästyi
-vielä entistä pahemmin. Onko tuo -- sen pitemmälle hän ei päässyt. --
-On kyllä, sanoin minä, se on Fritz. Eikö hän ole suuri ja kaunis? Ei
-hänellä mitään hätää olekaan. Hyvä jumala on pitänyt huolta siitä, että
-lapsilla ainakin on äiti, silloin kun heidän isänsä katoavat teille
-tietämättömille. Kuuleppas, poikaseni, sanoin minä, anna kättä herralle
-ja katso häntä silmiin. Lapsi totteli ja ojensi hänelle kätensä. Mutta
-hän tarttui hyvin varovaisesti pojan käteen, ikäänkuin hän olisi
-ollut likainen kerjäläiskakara, ja katsellen häntä ylhäältä alaspäin
-sanoi: Lapsi näyttää terveeltä. Se on oikein se, Marianne, että hoidat
-häntä niin hyvin. Usko minua, minä auttaisin sinua mielelläni, mutta
-minulla itselläni on varsin kireät ajat. Kun isäni kuolee ja minä saan
-perintöni, niin muistan kyllä sinua ja lasta, siihen voit luottaa.
-Minun täytyy nyt mennä tänne; olen luvannut tulla tapaamaan erästä
-toveriani. Jumalan haltuun, Marianne; ja ole kiltti poika, Fritz!
-Niinkuin sanottu, tänään minun on kiire, sillä aamulla varhain minun
-täytyy palata rykmenttiini. -- Sitten hän nyökkäsi päätään ja jätti
-meidät kadulle. Äiti, sanoi Fritz, kuka tuo mies oli? -- En minä
-tiedä, sanoin minä. Hyvä jumala hänet kyllä tuntee. Ja sitten vein
-lapsen kotiin, eikä hän jumalan kiitos ollut mitään huomannut. Mutta
-kun olin saanut hänet nukkumaan, en malttanut olla menemättä hotellin
-ulkopuolelle, jossa hän asui. Silloin näin ikkunasta hänen istuvan
-ravintolasalissa parin upseerin seurassa shampanjaa juoden ja hän
-kertoi varmaan jotain huvittavaa juttua, sillä he nauroivat kaikki
-niin äänekkäästi, että kuulin sen kadulle saakka. Ja siinä seisoessani
-huomasin, että jokin tunne sydämessäni äkkiä ikäänkuin jäätyi, jokin
-tunne, joka siihen asti siellä oli elänyt; varmaankin se oli rakkauteni
-häneen, sillä siitä hetkestä alkaen saatoin ajatella häntä yhtä
-kylmästi kuin Kiinan keisaria. En edes vihannut häntä. Jos hän ei
-välittänyt pojasta, niin oli se hänen oma vahinkonsa, ajattelin minä,
-ja minun oli vain häntä sääli, ja siitä saakka on lapsi yksin minun ja
-minä saan rakastaa häntä kahden edestä.
-
-Oliko se viimeinen kerta? kysyi Hubert leikitellen samettitakin
-hihalla, ikäänkuin pieni käsivarsi olisi siinä piillyt.
-
-Oli, sanoi Marianne. Neljä viikkoa myöhemmin hän kirjoitti minulle
-vielä kirjeen, se oli täynnä tyhjiä sanoja, niin ikävä ja kohtelias
-kuin asiakirje jollekin räätälille, jolle suorittaa vanhan velkansa.
-Kirjeessä oli kymmenen guldenia. Ne minä panin heti kuoreen ja vastasin
-hänelle, että Fritz kiittää kauniisti, mutta hän ei tarvitse mitään,
-herra kapteeni voi ne kernaasti käyttää shampanjan juomiseen. --
-Sen jälkeen olen päässyt kirjeistä rauhaan. Hän tuumi kai: olkoon
-menneeksi, koska hänelle ei kelpaa, niin voin kernaasti säästää
-mustetta ja vieläpä rahani kaupan päällisiksi! -- Ja niinhän se onkin,
-en minä kaipaa häneltä mitään, ja vaikka hän kaataisi kultarahoja
-ylitseni, niin lastani en sittenkään möisi. Ken ei häntä rakasta, ei
-saa ainoatakaan kiharaa hänen päästään, ja mielemmin Fritz voi olla
-ilman isää kuin tyytyä sellaiseen!
-
-Marianne oli puhunut niin kiihkeästi, että hänen kasvonsa punoittivat.
-Nyt hän tarttui jälleen työhönsä, vaikka oli jo melkein pimeä. Täti
-sytytti tulen keittiöön ja kalisteli pannujaan ja lautasiaan, ja ulkona
-tuomiokirkon kello julisti pyhäpäivän alkaneen. Vasta kun kellon ääni
-oli vaiennut, sanoi Hubert:
-
-Ei suinkaan hän ennen ollut niin paha, tai kai hän ainakin osasi
-tekeytyä paremmaksi, koska te saatoitte hänelle sydämenne antaa.
-
-En tiedä, vastasi Marianne. Hän oli kaunis, ja minä typerä
-seitsentoista-vuotias tyttö. Siihen aikaan hän oli vain luutnantti
-ja oli vuoden päivät palvellut meidän kaupunkimme rykmentissä ja
-kaikki toverini olivat ihastuneet häneen. Mutta minua ei päästetty
-koskaan ulos, ei tansseihin eikä kävelemään, sillä isäni, joka oli
-puuseppä, piti minua lukon takana kuin kiiltävää rahaa. Vain kirkkoon
-sain mennä, koska siellä kodittomat linnut eivät pesi. Minä olin
-kohdannut hänet kuitenkin pari kertaa kadulla ja huomasin kyllä,
-että hän katseli minua. Eräänä sunnuntaina hän tuli meille lautoja
-ostamaan isän poissaollessa, ja istui sisällä keskustellen äidin kanssa
-eräästä kaapista, jota hän halusi saada, eikä tuosta puheesta tahtonut
-loppua tulla, sillä alituisesti hän keksi jotain erikoista hänelle
-sanottavaa; minua hän tuskin kuitenkaan näki, ikäänkuin olisin ollut
-vain puupalanen. Jäljestäpäin äiti ei tiennyt miten häntä kiittää, hän
-oli niin kaunis ja hieno ja rehellinen ja jumala ties mitä kaikkea.
-Ja sitten hän tuli yhä useammin aina kun hän tiesi mestarin olevan
-poissa, eikä äiti kertonut isälle mitään hänen käynneistänsä, ei
-edes sittenkään, kun hän oli tullut jo paljoa tuttavallisemmaksi ja
-tuhlasi minullekin kauniita sanoja. Sillä äiti ylpeili tyttärestään,
-joka miellytti tuollaista herraa. Mutta kerran, kun hän jälleen oli
-meillä ja istui aivan kuin kotonaan sohvassa, astui isä äkkiä sisään,
-varmaankin joku naapuri oli antanut hänet ilmi, ja hän ajoi aivan
-yksinkertaisesti herra luutnantin ulos ovesta; ja kun tämä kiivastui,
-sillä eihän hän ollut tottunut noin raakaan kohteluun, niin tarttui
-isä muitta mutkitta häntä rinnuksista kiinni ja huusi: Ulos naisten
-viettelijä! -- ja kun herra luutnantti aikoi puolustautua, iski isä
-häntä kasvoihin ja lennätti hänet ovesta ulos, ennenkuin meistä
-kumpainenkaan ennätti väliin. Sitten isä purki vihaansa meille;
-minuun se kuitenkin vähimmin koski, sillä minä näin edessäni vain
-rakastettuni, miten hän kasvoiltaan kalpeana tarttui tikariinsa ja
-loi minuun katseen, joka oli kokonaan murskata sydämeni säälistä. Sen
-päivän meidän täytyi olla alallamme. Mutta seuraavana hyvin myöhään
-hiivin minä ulos ja tapasin hänet aivan kuin tilauksesta; hän vannoi
-silloin kostavansa verellä tuon häpeän, joka häntä oli kohdannut,
-ja minä lapsellisen tuskani vallassa koetin kaikella tavalla häntä
-lepytellä -- ja siten onnettomuus tuli ylitseni.
-
-Lapsi parka! sanoi Hubert; kuinka hirveästi sinä mahdoit saada kärsiä
-isäsi päästyä asian perille!
-
-Hän oli kauan aikaa aivan kuin sokea, vaikka muut sen tiesivätkin.
-Äidin täytyi vihdoin sanoa se hänelle, jotta hän ei naapureilta
-saisi sitä kuulla. Kerran yöllä, kun äiti oli rohkaissut mielensä
-ja ilmaissut sen hänelle, tuli isä huoneeseeni, hänen kasvonsa
-olivat aivan muuttuneet, ikäänkuin hän olisi ollut juovuksissa, ja
-silmät aivan lasiset; kauheinta oli kuitenkin se, ettei hän raivonnut
-lainkaan, vaan sanoi vain hiljaa: Nouse heti paikalla ylös ja mene
-minne ikänä haluat. Minun lapseni et ole enää. -- Sitten hän poistui
-luotani, ja äiti tuli sisään itkien aivan haljetaksensa, ja koska me
-tunsimme isän, niin ei ollut muuta neuvona kuin lähteä suoraan kylmään
-yöhön; isä itse sälytti matkalaukkuun minulle vaatteita ja työnsi sen
-jälkeeni kadulle, ja sitten kuulin, miten hän sulki oven perässäni
-kiinni. Luulin tuskasta ja pelosta siihen paikkaan menehtyväni, vain
-ajattelemalla viatonta lasta saatoin pysyä pystyssä, ja eräs hyvä
-tuttava otti minut yöksi luokseen. Rakastettuni luo en voinut mennä.
-Hän oli heti siirtynyt toiseen rykmenttiin huomatessaan, etteivät asiat
-olleet oikealla tolalla. Sitten muistui täti täällä Strassburgissa
-mieleeni, enkä siitä saakka ole nähnyt isääni enkä saanut häneltä
-ainoatakaan riviä.
-
-Marianne, sanoi Hubert, joka oli noussut pystyyn ja astuen tytön eteen
-tarttui hänen käsiinsä, antaisiko isä sinulle anteeksi ja tunnustaisiko
-sinut jälleen tyttärekseen, jos ilmoittaisit hänelle, että olet
-löytänyt rehellisen miehen, joka tahtoo myös olla pikku Fritzille
-hyväisä?
-
-Marianne katsoi Hubertiin osoittamatta hämmästystä tai liikutusta,
-sitten hän veti hiljaa kätensä pois ja sanoi: Voisihan se olla; en
-ole sitä koskaan tullut ajatelleeksi. Sillä minä en aio koskaan mennä
-naimisiin, senhän teille jo sanoin.
-
-Ihminen päättää ja jumala säätää, sanoi Hubert laskien arasti kätensä
-tytön olkapäälle. Jos minä nyt tuntisin tuollaisen miehen, josta voisin
-mennä takuuseen, niin ettei sinun tarvitsisi katua mitään, sellaisen,
-joka myös rakastaisi lasta ja arvelematta ottaisi hänetkin luokseen ja
-kohtelisi teitä molempia ikäänkuin olisitte suoraan puusta pudonneet,
-ajattelematta lainkaan entisyyttä --
-
-Hänen äänensä tukehtui kurkkuun, sillä liikutus valtasi hänen mielensä.
-Mutta tyttö ei aprikoinut kauan.
-
-Ehkäpä te olette itse tuo hyvä ystävä, sanoi hän, ja minun täytyy
-rehellisesti tunnustaa, että sellaista jo olen aavistanutkin. Mutta
-sittenkin minä kiitän kunniasta. Sillä ettehän te itsekään voi tietää,
-voisitteko te pitää lupaustanne. Ehkäpä te nyt olette rakastunut
-minuun, mikä minua ihmetyttäisi, jollei sellaista usein olisi minulle
-tapahtunut. Mutta se menee ohitse, ja sitten me olemme vain teidän
-taakkananne, ja Fritz saa siitä kaikkein ensiksi kärsiä. Te tiedätte,
-mitä siinä suhteessa ajattelen; ja koska minä toivoisin meidän pysyvän
-hyvinä ystävinä, niin heittäkää nuo ajatukset mielestänne. Minä huomaan
-kyllä, että te olette hyväsydäminen mies, ja teidän käy sääliksi,
-että minulta, tyttö raukalta, noin kehnolla tavalla on riistetty
-kunnia ja maine. Mutta niin huono minun asemani ei sittenkään ole
-kuin te luulette. Minulla on poikani, ja kun hän tulee suureksi ja
-saa tietää, mikä on aiheuttanut hänen olemassaolonsa maailmassa, niin
-ei hän senvuoksi halveksi vanhaa äitiään; ja kun hän vain pitää minua
-kunniassa, niin mitäpä minä välittäisin kaiken maailman puheista?
-
-Mariannekin oli noussut pystyyn ja katseli Hubertia iloisesti ja
-ystävällisesti kasvoihin, jotta hän aivan voitti hänen sydämensä.
-Kylläpä me nyt olemme jutelleet! sanoi tyttö. Täti luulee varmaankin,
-että aion opiskella metsänhoitoa. No, koska se nyt on ensimäistä ja
-viimeistä kertaa, niin olkoon menneeksi. Sillä minun täytyy sanoa
-teille, minä en ole tottunut ottamaan vastaan herrakäyntejä, naapurit
-voivat sen teille todistaa. Ja koska minä en vastaisuudessakaan
-sitä halua, niin täytyy minun pyytää, herra Hubert, ettette uudista
-käyntiänne, sillä en missään tapauksessa päästäisi teitä sisään. Älkää
-panko sitä pahaksenne; minä tiedän, mitä minä olen Fritzilleni velkaa.
-
-Marianne, sanoi Hubert ja tarttui hänen käteensä.
-
-Älkää huoliko, sanoi tyttö, niin se on kuin minä sanon, turhaa on
-koettaa minua taivuttaa. Ja jääkää nyt hyvästi! Illallisemme on jo
-valmis. Eikö totta, Barbara? huusi hän keittiöön päin.
-
-Etkö pyydä herraa syömään iltasta meidän kanssamme? huusi täti vastaan
-näyttäytymättä kuitenkaan.
-
-Emme me voi tarjota illallisia, naureskeli tyttö, eikä herra
-metsänhoitaja ottaisi kutsuamme vastaankaan. Lähtekää nyt, älkääkä
-kantako minulle vihaa. Jokaisen täytyy tietää, mitä hän tekee, ja
-jokainen on edesvastuussa omasta teostansa. Minä olen kyllä kiitollinen
-teille kaikesta hyvyydestänne, mutta ei se sittenkään käy päinsä.
-
-Marianne oli näin puhuessansa lempeästi työntänyt hänet ovea kohti
-ja laskenut kätensä kahvalle. Kun Hubert näki hänet nyt siinä
-edessään, tuon kauniin, kookkaan vartalon, kaunismuotoisen pään ja
-voimakkaat hartiat, niin tuntui hänestä mahdottomalta erota hänestä
-ikiajoiksi. Hän joutui niin tunteittensa valtaan, että hän kietoi
-äkkiä käsivartensa hänen vyötäisilleen ja suuteli häntä suulle.
-Marianne vetäytyi heti pois, mutta hän ei tehnyt sitä tylysti.
-Olkoon se jäähyväisiksi teille, sanoi hän. Mutta enkö ole oikeassa
-karkoittaessani teidät talosta? Kun hyvä ystävä jo näin pian käy
-ylen rohkeaksi, niin mitäpä hän voisi yrittää viikon kuluttua? Ei,
-herra metsänhoitaja, pysykää kauniisti omalla jahtialueellanne; sen
-ulkopuolella teillä ei ole lupa metsästää.
-
-Hubert epäröi vieläkin hetken aikaa seisoessaan ovella. Sinä mietit
-vielä asiaa, sanoi hän kiireesti, ja kun muutat mielesi, niin kirjoita
-heti minulle. Minun puoleltani tämä on täyttä totta.
-
-Minunkin puoleltani, sanoi tyttö. Siitä ei pääse mihinkään, tietäkää
-se, ja nyt hyvää yötä!
-
-Hän sulki oven, ja Hubert läksi hoiperrellen pois, puoleksi
-alakuloisena tytön vastarinnasta, puoleksi huumautuneena hänen
-suudelmastaan. Kaikesta huolimatta hän ei sittenkään voinut uskoa
-olevansa hänelle vastenmielinen. Ja jos hän siinä suhteessa ei
-erehtynyt, niin miksei hän saisi toivoa, että Marianne aikaa voittaen
-muuttaisi mielensä, kun hän huomaisi hänen rehellisen tarkoituksensa?
-Sillä että hänen tarkoituksensa oli täysin vakava, sitä hän ei enää
-hetkeäkään epäillyt, niin nopeasti kuin kaikki olikin käynyt.
-
-Hän jäi yöksi Kehliin ja vielä sunnuntai-päiväksikin, ja hänen
-tuttavansa, jotka kauan olivat häntä kaivanneet, iloitsivat suuresti
-nähdessään hänet niin hyvällä ja iloisella mielellä ja tekivät
-hänelle kaikenlaisia viittauksia, joihin hän peitellen ja leikkiä
-laskien vastasi. Mutta kun hänen oli jälleen pakko palata metsäänsä
-ja tuomiokirkon torni katosi hänen näkyvistänsä, haihtui myös hänen
-iloisuutensa ja hän toimitti työnsä viikon varrella ääneti ja
-hajamielisesti. Mitä enemmän hän asiaa aprikoi, sitä vaikeammalta
-hänestä tuntui keksiä jokin keino, jonka välityksellä hän voisi jatkaa
-tuota tuttavuutta, joka niin äkkiä oli katkennut. Mariannen ääni ja
-katse, kun hän lausui hänelle jäähyväiset, oli ollut sellainen, että
-se herätti hänessä kunnioitusta, ikäänkuin tyttö todellakin olisi
-tarkoittanut täyttä totta kiellollansa ja tuskinpa hän muuttaisi
-mielensä, jollei jotakin erikoista tapahtuisi.
-
-Jo kerran hän oli varustanut Mariannen osoitteella jäniksen, jonka
-hän itse oli ampunut ja aikonut salaa lähettää sen hänelle. Mutta
-sitten hänen mieleensä johtui, että ehkäpä hän, joka oli niin ylpeä
-luonteeltansa, loukkaantuisi tästä lahjasta, jonka antajan hän heti
-voisi arvata, ja sen jälkeen pysyisi vieläkin ankarammin päätöksessään.
-Niinpä hän repi jälleen osoitelipun rikki ja poltti palaset uunissa,
-jotta ei kukaan talossa saisi tietää hänen nimeänsä.
-
-Vihdoin hän luuli keksineensä hyvän keinon. Metsäapulainen oli
-lauvantaina ampunut peltopyitä. Niistä Hubert valitsi parhaimman parin,
-pisti ne metsästyslaukkuunsa ja astui sunnuntaina varhain aamulla taas
-rajan toiselle puolelle. Hänestä tuntui koko iankaikkisuus siitä, kun
-hän viimeksi oli nähnyt Rein-virran.
-
-Oli harmaa marraskuun päivä, tiet olivat tyhjinä, sillä tuima tuuli
-puhalsi lakeudella ja tuprutti hienoa lunta maahan. Mutta Hubert
-kulki niin iloisena tietään, ikäänkuin ihanin kevät olisi hänelle
-hymyillyt, sivuuttipa vielä talonpoikien pienet ajoneuvotkin, jotka
-olivat matkalla Strassburgiin. Hänen mielensä oli yhtä hilpeä kuin ensi
-nuoruuden päivinä, jolloin hän ensi kertaa kauniin silmäparin vuoksi
-oli vaeltanut pyhäpäivinä metsäopistosta vuorien ja laaksojen poikki.
-
-Kun hän vihdoin saapui talon edustalle, kuuli hän oven takaa
-pojan olevan äitinsä luona eikä hän malttanut hetken aikaa olla
-kuuntelematta. Marianne opetti pienokaiselle kirjaimia ja vastasi hänen
-kysymyksiinsä kuvien johdosta, joita aapisessa oli kirjainten vieressä.
-Hubert olisi voinut kuunnella miten kauan hyvänsä, mutta vihdoin hän
-kolkutti, jotta häntä ei tavattaisi oven takana.
-
-Kuka siellä? kysyi Marianne avaamatta ovea, ikäänkuin hän olisi
-aavistanut mistä oli kysymys.
-
-Minä se olen, Hubert, ja pyytäisin vain kysyä, saisinko hetkeksi nähdä
-Fritziä.
-
-Fritzillä ei ole aikaa, hänen täytyy lukea, kuului heti vastaus.
-
-Sunnuntainako?
-
-Niin juuri! hänen opettajallaan ei ole arkena aikaa.
-
-Mitä teillä on hänelle sanottavaa?
-
-Ei mitään erikoista. Olen vain äsken ampunut pari peltopyytä ja
-arvelin, että sellainen paisti voisi kelvata pikku ystävälleni, jos
-täti ne hänelle kynisi ja paistaisi. Eikö hän saa tulla sen verran
-ulos, että annan ne hänelle?
-
-Hetken aikaa oli nyt hiljaista. Lapsi näytti aikovan sanoa jotain,
-mutta äiti esti häntä puhumasta ja lähetti hänet keittiöön. Vasta kun
-ovi oli sulkeutunut, kuului vastaus:
-
-Fritz kiittää kauniisti, mutta hän ei ole sellaisiin paisteihin
-tottunut; sellaisten herkkujen jälkeen ei hänelle tavallinen ruoka enää
-maistuisi.
-
-Pitääkö minun sitten kantaa linnut taas kotiin, koko tuon pitkän
-matkan, sanoi Hubert katkerasti.
-
-Koettakaa päästä niistä miten parhaiten voitte. Eiköhän kaupungissa ole
-kylliksi herkkusuita, joille ne eivät ole liian hienoa ruokaa.
-
-Marianne, sanoi Hubert hiljaa, karkoitatteko te todellakin minut
-ovelta? Minulla olisi teille niin paljon sanottavana!
-
-Mutta minulla ei ole teille mitään sanottavaa, koska ette tahdo uskoa
-minua. Se on viimeinen sanani ja jumalan haltuun. Minun täytyy mennä
-lapsen luo.
-
-Uskokaa minua, huusi Hubert, ja hänen äänensä vapisi liikutuksesta,
-kerran te vielä kadutte, että täten karkoitatte minut pois; lapsen
-vuoksi te vielä kerran kadutte, ja ajatellessanne sitten tätä hetkeä te
-ehkä toivotte, että olisitte toisin kohdellut minua. Mutta olettehan te
-isäntä talossa, ja voitte tehdä mitä haluatte. Jos tämä todellakin on
-viimeinen kerta, jolloin me puhumme yhdessä, niin --
-
-Hubert vaikeni ja odotti, mitä Marianne siihen vastaisi. Mutta kun
-tyttö oli vaiti, niin huudahti hän kiivaasti: Jääkää hyvästi! Saatte
-nähdä, että olen liian ylpeä tunkeutuakseni vielä kerran luoksenne.
-Mutta te teette väärin, sen jumala tietää, Marianne, te teette väärin
-minua ja lasta kohtaan; jääkää hyvästi ikiajoiksi.
-
-Hubert riistäytyi pois ovelta ja läksi kiihkoissaan talosta. Hänen
-verensä kiehui, viha ja suuttumus ja hyljätty rakkaus kuohuttivat
-kilpaa hänen mieltään; ei hän toki ollut odottanut sitä, ettei hän edes
-saisi nähdä häntä, ja Mariannen äänettömyys loukkasi häntä lopulta
-kipeämmin kuin pahimmatkaan sanat. Ensimäiselle kerjäläislapselle,
-joka lähestyi häntä kadulla, hän heitti peltopyyt niin äkäisesti, että
-pienokainen luuli hyväntekijäänsä mielettömäksi ja juoksi kiireesti ja
-kiittämättä pakoon. Ihmiset kadulla pysähtyivät ja pudistivat päätään
-tuolle merkilliselle miehelle, joka vuoroin uhmaillen naureskeli
-itsekseen, vuoroin seisahtui ja katsoi synkkänä maahan, ikäänkuin
-hän olisi jotakin kadottanut. Vihdoin hän astui erääseen kapakkaan
-ja tyhjensi nopeasti pullollisen viiniä; hän toivoi voivansa huuhtoa
-kurkustaan alas surunsa, mutta se ei tahtonut onnistua. Sitten hän
-poistui kaupungista. Kaupungin portille hän pysähtyi vielä kerran;
-hänen oli aivan mahdoton käsittää, että hänen piti nyt luopua kaikista
-toiveistaan. Vihdoin hän puri huultaan ja päättävästi alkoi astua
-tasankoa kohti. Jos kaikki on lopussa, mutisi hän itsekseen, niin
-minäkin tahdon tukahduttaa tunteeni. Mikä häpeä, jos tuo ylpeä olento
-voisi pilata elämäni. Jos huolimatta kolmestakymmenestä ikävuodestani
-todellakin olisin niin hullu, niin tapahtuisi minulle vain oikeus ja
-kohtuus!
-
-Tuollaisilla puheilla hän pääsi hiukan järkiinsä, aivankuin uninen
-ihminen koettaa pitää itseään hereillä nipistämällä itseään käsivarteen
-tai iskemällä kylkeensä. Saavuttuaan kotiin hän alkoi heti suorittaa
-muutamia laiminlyötyjä toimiansa, ja kun hän kauhukseen huomasi, miten
-kahden viime viikon kuluessa jo yksi ja toinen asia oli joutunut
-epäjärjestykseen, niin hän ryhtyi nyt tarmokkaasti näihin töihin. Koska
-ulkonakin oli paljon työtä suoritettavana, pääsi hän jollakin tavalla,
-joskin ruumiillisesti väsähtyneenä, marraskuun ja joulukuun alkupuolen
-läpi. Mutta nähdessään almanakasta, että joulu lähestyi, yllätti kuume
-kaksinkertaisella voimalla hänet jälleen. Hän ajatteli sitä ainoata
-joulua, jonka hän oli viettänyt nuoren vaimonsa kanssa keskellä
-lumista yksinäisyyttä, jolloin heidän mielissään oli päilynyt se
-iloinen toive, että seuraavana vuonna joulukuusen tulet heijastuisivat
-pienen lapsosenkin kirkkaissa silmissä. Sen jälkeen oli seurannut
-kaksi murheellista joulua, jolloin hänen muistonsa olivat kummitusten
-tavoin häirinneet juhlan viettoa. Tällä kertaa olisi jälleen voinut
-olla joulu; mutta sekin ilo oli nyt kadonnut. Vaan ei! tuumi hän
-mielessään, minä vietän sittenkin joulua, vaikka minun täytyisi
-taivasta vastaan uhmailla. -- Niinpä hän meni metsään, kaatoi itse
-solakan kuusen ja asetti sen suurimpaan huoneeseensa seisomaan, jossa
-kesy orava heti alkoi hyppiä sen oksilla. Vanha emännöitsijä seurasi
-hämmästyneenä isäntänsä toimia. Hän ei enää ollut epäillyt herransa
-naimahankkeita, koska hän jälleen hoiti toimiaan entiseen tapaansa.
-Mutta nyt epäilykset heräsivät jälleen, kun hän käski hänen hankkia
-kynttilöitä ja kullattuja omenia ja pähkinöitä. Ja samalla hän ensi
-kertaa pitkien, alakuloisten viikkojen jälkeen näytti iloiselta, läksi
-seuraavana päivänä taas Kehliin ja toi sieltä mukanaan suuren joukon
-leikkikaluja. -- Vanha vaimo uskalsi arasti tiedustella, ketä varten ne
-olivat aiotut? -- Pienelle ystävälleni, vastasi Hubert iloisesti. Hänen
-nimensä on Fritz, ja kun hän tulee tänne, niin pitäkää huolta, Katrina,
-ettei häneltä mitään puutu; valmistakaa hänelle hyvä vuode, ehkäpä hän
-jää tänne pariksikin päivää.
-
-Muuta ei Hubert nähnyt hyväksi ilmaista emännöitsijälle. Sitten hän
-läksi jälleen matkaan, vuokrasi Kehlissä itselleen ajoneuvot ja ajoi
-eräänä kauniina talvipäivänä -- vain paria päivää ennen joulua --
-taaskin rajan yli.
-
-Kun hän saapui sen kadun varrelle, jossa vanha pariskunta, pojan
-kasvatusvanhemmat, asuivat, näki hän jo kaukaa pojan itsensä laskevan
-liukua ojassa toveriparven etunenässä, jotta kiharat liehuivat ja hänen
-pyöreät kasvonsa kuumottivat. Hänellä oli yllään samettitakki, jonka
-Hubert ennestään tunsi, ja vaikkei siitä voinut huomata, että se kuusi
-viikkoa sitten oli ollut aivan uusi, niin näytti poika siinä sittenkin
-ikäänkuin pieneltä prinssiltä.
-
-Hubertin huutaessa häntä katsahti poika ihmeissään ylös, mutta tunsi
-hänet heti ja juoksi tuttavallisesti ajoneuvojen ääreen ojentaen
-hänelle kätösensä. Tahtoisitko tulla ajelemaan, Fritz? kysyi hän.
-Minä näytän sinulle metsän ja hirvensarvia ja opetan sinua ampumaan
-pyssyllä. Ja oravalla saat leikkiä ja syöttää sille pähkinöitä.
-
-Lapsi nyökkäsi ihmeissään hänelle päätään, ikäänkuin hänelle olisi
-kerrottu satua. Mutta en minä pääse, sanoi hän sitten. Äiti ei tiedä
-mitään.
-
-Odotahan, sanoi Hubert laskeutuen alas kärryiltä, minä menen
-puhuttelemaan kummiasi, ehkeipä hänellä ole mitään sitä vastaan.
-
-Ei kukaan ole kotona, sanoi poika. Setä ja täti ovat menneet ulos enkä
-minä tiedä, milloin he palaavat. Minä en saa poistua portilta. Pahat
-ihmiset voisivat tulla ja varastaa koko talon.
-
-Hubert seisoi hetken aikaa kuin puusta pudonneena.
-
-Koko hänen hauska aikeensa oli mennä myttyyn. Hän oli luullut
-helposti voivansa esittää itsensä vanhalle pariskunnalle Mariannen
-hyvänä tuttavana, jolle he pelotta olisivat uskoneet pojan päiväksi.
-Mahdotonta hänen oli täällä ruveta odottamaankaan. Hän tiesi liiankin
-hyvin, että jos Marianne itse tulisi paikalle, niin kaikki olisi turhaa.
-
-Tule, Fritz, sanoi hän vihdoin, vie minut sisään, niin järjestämme
-asiat niin, ettei äiti suutu eivätkä kummit ole sinusta huolissaan.
--- Hän jätti hevosen erään pojan huostaan ja astui pihalle. Eräs
-vaimo tuli uteliaana portaita alas nähdäkseen kuka Fritzin kanssa
-jutteli. Tälle Hubert ojensi paperiliuskan muistikirjastaan, jolle
-hän seisoviltaan nopeasti kirjoitti olevansa perheen tuttava ja
-tulleensa hakemaan poikaa pariksi päivää maalle, voidakseen valmistaa
-hänelle hiukan jouluiloa. Päivää ennen joulu-aattoa hän lupasi tuoda
-hänet takaisin ja vakuutti pitävänsä hänestä hyvää huolta. Alle
-hän kirjoitti nimensä ja osoitteensa ja pyysi vaimoa heti antamaan
-kasvatusvanhemmille tämän kirjeen sekä säilyttämään asunnon avainta
-kunnes he palasivat kotiin. Sitten hän nosti pienen ystävänsä
-kärryille, kietoi palttoon lujasti hänen ympärilleen, antoi hänelle
-piiskan ja ohjastenpäät käteen, jotta pojan silmät ylpeydestä loistivat
-ja käännettyään kevyet ajopelinsä hän läksi kuin tuulen ajamana samaa
-tietä kuin oli tullutkin. --
-
-Myöhään illalla vielä samana päivänä, niin kuin tavallisestikin, läksi
-Marianne lastansa katsomaan. Hän oli väsyksiin asti tehnyt työtä
-saadakseen hiukan lisätuloja, sillä kaiket päivät hän mielessään
-hautoi, miten hän voisi saada kokoon pojalle joululahjoja. Pyssyä poika
-oli kovin hartaasti itselleen toivonut, sellaista, jossa olisi oikea
-hana ja jota saattoi nalleilla ampua. Nyt hän mietti riittäisivätkö
-hänen juoksevat tulonsa siihen, vai pitäisikö hänen myödä joku
-vähäisistä korukaluistansa. Tällaisissa mietteissä hän astui vanhan
-parin luo ja hänen ensi katseensa kääntyi tyhjään vuoteeseen. Mitä?
-sanoi hän, onko poika vielä ylhäällä? Ja missä hän on? -- Vanha
-ukko istui suuressa tuolissaan uunin nurkassa ja katseli hymyillen
-eteensä! Mutta hänen vaimonsa tuli nopeasti viereisestä huoneesta ja
-kertoi miten kaikki oli käynyt, vakuuttaen omaa syyttömyyttään. Hänen
-oli ollut pakko mennä miehensä kanssa notarion puheille testamentin
-vuoksi, koska ukko usein ei ollut oikein selvä, tuskin puolta
-tuntiakaan he olivat olleet poissa ja kauheasti he olivat pelästyneet,
-kun he takaisin tullessaan olivat Fritzin asemesta löytäneet vain
-paperiliuskan. Hän oli heti kiiruhtanut täti Barbaran luo saadakseen
-tietoja Mariannelta itseltään, mutta täti oli rauhoittanut heitä: jos
-poika oli metsänhoitajan luona, niin ei ollut vähintäkään hätää, ja
-sitten hän oli alkanut kehua, miten kelpo ja hyvä ja hieno mies hän oli
-ja miten mainiosti hän tuli Fritzin kanssa toimeen.
-
-Näiden selitysten aikana seisoi äiti liikkumatta ja kalmankalpeana
-pöydän ääressä tuijottaen jäykkänä paperiliuskaan, jonka kummi oli
-hänelle ojentanut. Tämä ihmetteli Mariannen omituista käytöstä ja
-kysyi tunsiko hän pahoinvointia vai paniko hän pahakseen, että hän
-oli jättänyt pojan puoleksi tunniksi yksin kotiin. Mutta tyttö ei
-näyttänyt edes huomaavan, että hänelle jotain sanottiin. Hän kysyi
-vaan vihdoin, mitä kello oli, ja kun hän kuuli, että se oli kahdeksan,
-mutisi hän itseksensä: Tältä päivältä se on siis myöhäistä! Käärittyään
-paperin kokoon ja pistettyään sen taskuunsa hän läksi pois toivottaen
-välinpitämättömästi hyvää yötä.
-
-Niin mykkänä ja jäykistyneenä hän palasi asuntoonsakin, että Barbara,
-joka oli valmistunut myrskyiseen kohtaukseen, ei tiennyt mitä ajatella.
-Itse hän ei ruvennut siitä puhumaan. Metsänhoitajan nimeäkään hän ei
-halunnut enää mainita, sillä hän oli aivan toista mieltä kuin tyttö,
-ja hän oli kovin pahoillaan siitä tavasta, jolla tälle oli annettu
-matkapassit. Tiesikö äiti nyt missä Fritz oli vai eikö hän tiennyt?
-Siitä Barbaran oli aivan mahdoton illan kuluessa päästä selville. Sillä
-tyttö oli yleensä kovin vaitelias, kun jokin asia tuotti hänelle surua
-tai tuskaa, ja kukapa saattoi tietää, vaikka hänelle päivemmällä olisi
-jotain muutakin ikävää tapahtunut.
-
-Yöllä Barbara tosin huomasi, ettei Marianne paljonkaan nukkunut, ja kun
-hän aamulla nousi tavallistakin aikaisemmin ja aamiaista odottamatta
-pisti taskuunsa vain leipäpalan, ei hän enää epäillyt, että tyttö oli
-menossa lastaan hakemaan. Pue hyvin päällesi, sanoi Barbara, ja kuule,
-älä pilaa hänen iloansa. Sinä tiedät kyllä, että eräästä asiasta en
-puhu enää mitään, mutta liiallinen ankaruus on turmioksi, sillä se
-minkä pitää tapahtua, tapahtuu sittenkin, vaikka yrittäisi käsin ja
-jaloin tapella vastaan. -- Siihen tyttö vastasi tietävänsä, mikä hänen
-velvollisuutensa oli ja sen enempää sanomatta hän läksi matkaan.
-
-Päivä, joka vasta sarasti Mariannen astuessa kaupungin portista
-ulos, nousi hitaasti sumun keskeltä, ja parin tunnin kuluttua oli
-taivas kirkkaansininen. Lumisessa metsässä kimaltelivat kaikki oksat
-ihanassa joulukuun auringossa. Tuulen henkäystäkään ei tuntunut, mutta
-pakkanen oli siksi kova, että lumi narisi joka askeleella. Mutta
-metsänvartijan mökillä, jossa ei tarvittu puita säästää, oli sitä
-lämpimämpi ja kodikkaampi. Rengit ja metsäapulainen olivat metsässä
-työssä, emännöitsijä askaroitsi keittiössä paistaen omenakakkuja,
-joiden makea tuoksu levisi koko taloon; suuressa tuvassa, missä
-edellisenä iltana joulukuusi oli palanut, oli pöytä ja tuolit täynnä
-lahjoja; pieni linnoitus seisoi lattialla sotamiehineen ja kanuunineen,
-näyttipä siltä kuin siellä vastikään olisi herneillä pommitettu, mutta
-parasta aikaa vallitsi rauha, sillä päällikkö itse harjoitteli juuri
-ampumista. Hubert oli avannut viereisen huoneen oven ja kiinnittänyt
-seinään pienen maalitaulun, jotta oli tilaisuutta ampua varsin
-pitkän välimatkan päästä. Nyt hän opetti pojalle, miten jousta oli
-jännitettävä, terävä nuoli asetettava kouruunsa ja tähdättävä. Hän
-oli asettunut puoleksi polvilleen pojan viereen ja nojaten kasvojaan
-oppilaansa kiharapäätä vasten hän seurasi nuolen suuntaa. Kummallekin
-tämä koe oli niin tärkeä, etteivät he puhuneet sanaakaan, ja sillä
-välin kesy orava istui kaikessa rauhassa pöydällä kuusen juurella
-nakerrellen kullattuja pähkinöitä.
-
-Äkkiä pikku elukka hypähti pelästyksissään pystyyn, heitti
-pähkinänkuoren vasten ikkunaa, jotta lasi kilahti ja kiipesi kiireesti
-joulukuusen ylimpään latvaan, koettaen piiloutua kultaisen joulutähden
-taakse. Poika oli juuri saanut ammutuksi ja jännitti joustaan
-uudelleen. Katsoppa, miten orava kiipee. Hän hyppäsi äkkiä puun
-latvaan. Mikähän hänen on?
-
-Varmaankin jotkut vieraat kasvot tirkistivät ikkunasta sisään, sanoi
-Hubert. Meidän seurassamme hän on aivan kesy, mutta jos joku outo tulee
-huoneeseen, tekee hänen heti mielensä karata ulos.
-
-Minut hän heti tunsi, sanoi poika viekoitellen elukkaa luokseen, mutta
-tämä pysyi piilossaan. Sillä samassa kolkutettiin ovelle, ja ennenkuin
-Hubert ennätti käskeä sisään, astui Marianne huoneeseen.
-
-Ilosta huudahtaen heittäytyi Fritz hänen kaulaansa. Äiti tuli! huusi
-hän. Häntä ei oravan tarvitse pelätä. Äiti ei tee hänelle pahaa.
-Katsoppas, äiti, miten pikku veitikka istuu tuolla ylhäällä ja vapisee,
-ikäänkuin sinä aikoisit sen tappaa. Tule tänne, kultaseni, sehän on
-vain äiti, ja katsohan, mitä kaikkea minulla on!
-
-Näin sanoen poika juoksi aarteittensa luo ja toi toisen tavaran
-toisensa jälkeen äidille, joka sanattomana katseli vain maahan.
-Hubertkin oli vaiti. Hän oli tätä odottanutkin, ja kuitenkin, kun
-hän näki hänen astuvan sisään, ja ensi kertaa niin pitkästä aikaa
-tarkasteli hänen kauniita, raittiista talvi-ilmasta punoittavia
-kasvojaan, joiden ilmettä synkensi silmien välissä oleva syvä ryppy,
-tunsi hän niin kovaa ahdistusta rinnassaan, että hänen oli pakko
-nojautua kaappiin ja olla laittavinaan jousipyssyä kuntoon, jotta hän
-voittaisi jälleen tasapainonsa. Mutta Marianne ennätti ennen häntä.
-
-Fritz, sanoi hän, minun on paha mieli, mutta sinun täytyy heti panna
-palttoo päällesi ja seurata minun mukanani. Minulla ei ole aikaa
-viipyä, sillä minun täytyy ennen iltaa päästä kotiin, ja päivät eivät
-nykyään ole pitkät, niinkuin tiedät. Ole siis kiltti ja anna herralle
-kättä ja kiitä häntä, niin voimme heti lähteä matkaan.
-
-Poika katsoi häneen suurin silmin. En minä tahdo lähteä pois,
-äiti, sanoi hän. Täällä setä Hubertin luona on hauskempi olla kuin
-kaupungissa, oravaa en voi ottaa mukaan eikä kukaan opeta minua siellä
-ampumaan. En minä tahdo tulla kaupunkiin. Jää sinäkin tänne. Metsässä
-on paljoa hauskempi olla.
-
-Tottele nyt minua, sanoi tyttö ja hänen poskensa kävivät kalpeiksi
-pakkasen punotuksesta huolimatta. Nyt sinä et vielä sitä ymmärrä, mutta
-tiedäthän sinä, etten minä vaadi sinulta muuta kuin mikä on sinulle
-itsellesi parasta.
-
-Pojan pää painui surullisena kallelleen. Mutta saanhan ottaa nuo
-kauniit tavarat mukaan? sanoi hän hiljaa.
-
-Ei, Fritz, ne eivät ole sinun. Äiti antaa sinulle mitä tarvitset, ja
-vaikka hän onkin köyhä ja pakoitettu ansaitsemaan leipänsä, niin sen
-verran hänellä on kuitenkin, että hän voi antaa pojalleen joululahjoja,
-eikä kenenkään vieraan tarvitse sinua sääliä; kukapa tietää, vaikka hän
-enemmän olisikin ajatellut itseään kuin sinua, lisäsi hän hiljaisella
-ja vapisevalla äänellä. Tule, laita itsesi valmiiksi. Päivä kuluu
-turhaan.
-
-Sillä välin astui huoneeseen emännöitsijä, joka kesken tulen rätinää
-oli kuullut vieraan äänen sisältä, katseli ihmeissään Mariannea ja
-huomatessaan että pojan kasvot vetäytyivät itkuun, kiiruhti hän hänen
-luokseen, otti hänet syliinsä ja kantoi hänet keittiöön luvaten hänelle
-omenakakkuja maistiaisiksi.
-
-Molemmat toiset jäivät yksin huoneeseen ja katselematta toisiaan
-he seisoivat jonkun aikaa niin ääneti, että saattoi kuulla kuusen
-neulasien rapisevan oravan hyppiessä oksilla.
-
-Marianne, sanoi vihdoin nuori mies, nyt te, herra nähköön, teette
-sellaista, josta te ette voi vastata. Mitä minä olen teitä vastaan
-rikkonut, jota te arvelette voivanne lapsellekin kostaa? Minä olisin
-lupaukseni mukaisesti jo huomenna tuonut hänet takaisin, ja jos
-minullakin on ollut hiukan iloa siitä, että sain panna toimeen hänelle
-pienen juhlan, niin tokko se on niin suuri rikos? Te tiedätte kyllä,
-etten aio sitä toistamiseen tehdä, ja jollette tahdo uskoa minua --
-
-Mitä minä en uskoisi? keskeytti Marianne hänet varsin tyynesti.
-Sitäkö että te pidätte minusta ja tahdotte naida minut? Miksikä sitä
-epäilisin? Ja että te ette vieläkään ole kokonaan luopunut tuosta
-toiveesta, vaikka te tunnette minun syyni, näen myöskin selvästi. Mutta
-että te tahdotte piiloutua lapsen selän taakse ja vieroittaa hänet
-minusta ja että te luulette, saatuanne pojan puolellenne, minunkin
-vihdoin myöntyvän ja suostuvan teidän viekoitteluihinne, se -- se --
-
-Hän vaikeni, ikäänkuin hän ei olisi löytänyt sopivia sanoja millä
-ilmaista suuttumustaan. Mutta Hubert heitti vihoissaan jousipyssyn
-maahan ja sanoi nyt koettamattakaan salata vihaansa: Marianne -- vaan
-ei, mitäpä minä turhaan hukkaan sanojani! Vaikkapa sanoisin sata
-kertaa, että olen kiintynyt lapseen ja että tahdoin viettää joulua
-hänen kanssaan yksinäisessä kodissani välittämättä siitä, mitä hänen
-äitinsä uhkamielisyydessään ja ylpeydessään minusta ajattelisi -- ei,
-onhan se sittenkin turhaa, hulluhan minä olin ollessani niin rohkea,
-ja siksi pyydän tuhannesti anteeksi, -- viekää vain lapsi mukananne ja
-antakoon jumala teille tekonne anteeksi, Marianne!
-
-Sen hän tekeekin, sanoi Marianne rauhallisesti ja loi Hubertiin
-miltei vihamielisen katseen. Minä olen köyhä vaimo enkä omista mitään
-muuta kuin tämän lapsen, ja ken yrittää salaa, kaunein puheinparsin
-ja leikkikaluin anastaa minulta minun lapseni sydämen, hän älköön
-väittäkö rakastavansa minua, sillä hän tavoittelee vain nuoruuttani
-ja kauneuttani ja sen vuoksi on valmis uhraamaan sekä rahaa että
-vaivaa; mutta kun hän myöhemmin päivän valossa tarkastelee kauppaansa,
-ihmettelee hän itseänsä, ja äiti ja lapsi tuntuvat hänestä sitä
-raskaammalta taakalta mitä kiihkeämmin hän alussa toivoi heitä
-itselleen. Ei, kerta minut on viekoiteltu paulaan, toista kertaa se
-ei enää tapahdu. Silläkin kertaa tuntui siltä kuin koko elämä olisi
-hukkaan mennyttä, jollei Mariannea saisi omakseen. Entäs jälkeenpäin?
-Älkäämme siitä sen enempää puhuko, ja olkoon tämä yleensä viimeinen
-sana, jonka me keskenämme vaihdamme ja kiitoksia vain kaikesta hyvästä
-tahdosta ja kauniista lahjoista!
-
-Marianne loi Hubertiin vielä viimeisen silmäyksen, joka kiivaista
-sanoista huolimatta ei ollut epäystävällinen ja sitten hän kääntyi
-mennäksensä ja astui ovesta ulos. Hubert kuuli, miten hän haki
-keittiöstä pojan, joka jälleen oli iloisella mielellä, laski juomarahan
-penkille emännöitsijää varten, kun tämä ei mitenkään suostunut ottamaan
-sitä vastaan, ja läksi sitten Fritzin kanssa pois talosta. Silloin
-Hubert hyökkäsi ikkunaan katsoen heidän jälkeensä. Marianne kantoi
-poikaa käsivarrellaan, ikäänkuin rosvo olisi ajanut heitä takaa, ja
-hän kulki niin pitkin askelin, että hän jo muutaman minuutin kuluttua
-katosi näkyvistä. Silloin nuori mies joutui kokonaan tuskan valtaan.
-Hän itki, ensi kertaa vaimonsa kuoleman jälkeen. Mutta ei yksin
-surusta. Viha ja harmi kuohui hänessä, eikä intohimo laskeutunut
-ennenkuin se oli täyteen valtaansa purkautunut. Kyyneltynein silmin
-hän katseli vielä ympärilleen, nosti joulukuusen pöydältä alas ja
-taitettuaan siitä kaikki oksat hän työnsi ne räiskyvään tuleen. Sitten
-saivat linnoituspulikat seurata jäljessä, ja kun viimeinen leimahti
-tuleen, katsahti hän siihen, ikäänkuin kaikki olisi nyt lopussa ja
-hänen elämänsä aivan tyhjä. Jousipyssyä vain hänen oli mahdoton
-hävittää. Hän jännitti sen kerran vielä, ikäänkuin yhä pojan raitis
-poski olisi tuntunut sitä vasten. Sitten hän lukitsi sen eteisen
-kaappiin, ripusti pyssyn olkapäälleen ja läksi metsään.
-
- * * * * *
-
-Lumi oli aikoja sitten sulanut ja ankara talvi loppunut, jona aikana
-tuskin ainoatakaan vierasta oli metsänvartijamökissä näkynyt. Vieläkin
-harvemmin oli Hubert ollut Kehlissä tai muualla lähiseuduilla, hän oli
-vain nopeasti aina toimittanut asiansa ja välttänyt kaikkia vanhempia
-tuttaviaan. Kerrottiin, että hän oli onnettomasti rakastunut erääseen
-leskeen, joka oli antanut hänelle rukkaset. Sellaiseen johtopäätökseen
-oli emännöitsijä tullut. Kuka tämä oli ja miksi hän oli hyljännyt niin
-komean kosijan, siitä ei kukaan voinut päästä selville.
-
-Kun metsätiet alkoivat jälleen tulla käymäkuntoon, tuli joku tuttava
-silloin tällöin metsänvartijan mökille toivoen pääsevänsä salaisuuden
-perille, mutta sai aina palata tyhjin toimin takaisin. Nuori
-metsänvartija otti vieraansa ystävällisesti vastaan, mutta syytti
-töitään, kun häntä kutsuttiin käymään eikä ottanut korviinsa yhtä vähän
-salaisia kuin suoriakaan viittauksia.
-
-Millä mielellä hän oikeastaan oli, sitä ei kukaan aavistanut. Hän ei
-näyttänyt iloiselta, mutta ei myöskään surulliselta. Katkera, puoleksi
-uhkamielinen ryppy pujahti vain hänen suupieliinsä, milloin hän istui
-mietteisiinsä vaipuneena. Eikä se ilmaissut kovinkaan paljon.
-
-Kun sitten toukokuu kallistui loppuaan kohti ja metsä pukeutui
-ensimäiseen vihreyteensä, sai Hubert kirjeen, jossa hänen ainoa
-sisarensa kutsui hänet luokseen lapsensa ristiäisiin. Ensi hetkessä hän
-aikoi vastata kieltävästi. Mutta sitten ääni hänen rinnassaan kehoitti
-häntä lähtemään matkaan ja koittamaan, eikö yhdessäolo omaisten kanssa
-vaikuttaisi häneen parantavasti. Niinpä hän kävi pöytänsä ääreen
-istumaan ilmoittaakseen sisarelleen, että hän aikoi määräpäivänä saapua
-hänen luokseen.
-
-Aurinko paistoi lämpimästi ja keväisesti huoneeseen, vanha seinäkello
-naksutti ja orava istui kaapilla nakerrellen kirjojen kulmia.
-
-Samassa syöksyi Katrina sisään ja hänen kasvonsa ilmaisivat mitä
-suurinta hämmästystä. He tulevat, herra metsänhoitaja, huusi hän,
-ajatelkaahan, he tulevat todellakin, aivan heti he ovat täällä!
-
-Ketkä? kysyi Hubert ja katsoi levollisesti ylös.
-
-Pikku Fritz ja hänen äitinsä, katsokaahan ulos ikkunasta! Hyvä jumala,
-kuinka hyvä mieli minulla on, että kerrankin taas saan nähdä hänet.
-
-Hubert oli hypännyt ylös tuoliltaan ja kiiruhtanut ikkunan ääreen.
-Tietä pitkin vierivät ajopelit, ja niissä istuivat nuo molemmat, joita
-hän ei koskaan enää luullut näkevänsä.
-
-Hetken aikaa hän töin tuskin saattoi hengittää. Sitten hän sanoi:
-Menkää ulos ja ottakaa lapsi huostaanne, Katrina. Minä lopetan vain
-tämän kirjeen.
-
-Uskollinen palvelija aavisti hämärästi, miten hänen isäntänsä laita
-oli. Hyvänen aika, sanoi hän, miltä Fritz rukka näyttää, niin laihalta
-ja huonolta, hän, joka vielä jouluna oli niin pyöreäposkinen!
-Varmaankin hän on sairas. Minä kiiruhdan hänen luokseen.
-
-Hän läksi huoneesta ja avasi ulko-oven. Ajopelit pysähtyivätkin
-samassa, Marianne nousi niistä ja nosti pojan maahan. Onko herra
-metsänhoitaja kotona? kysyi hän. Annappas kättä, poikaseni, Katrinalle,
-ja mennään sitten heti sisään, hevonen saa sen aikaa odottaa. Vieläkö
-orava on hengissä? kysyi hän sitten. Mutta odottamatta, vastausta hän
-tarttui lasta käteen kiinni ja talutti hänet sisään.
-
-Kun he astuivat yhtenä huoneeseen, istui Hubert pöydän ääressä ja
-katsoi heihin ikäänkuin johonkin hänelle aivan välinpitämättömään
-vieraaseen. Mutta hän oli yhtä kalpea kasvoiltaan kuin Marianne
-punakka, ja noustessaan ylös ja lausuessaan liikutuksensa vallassa
-muutamia kohteliaita sanoja, ei hän voinut olla ihmettelemättä äidin
-hilpeää käytöstä, varsinkin kun poika näytti kalpealta ja huonolta.
-
-Suokaa anteeksi, sanoi Marianne, ja hänen poskensa alkoivat vieläkin
-enemmän punoittaa, että me jälleen uskallamme näyttäytyä täällä, vaikka
-me viimeksi niin epäkohteliaalla tavalla täältä poistuimme. Emme me
-teitä vaivaisiltaan, jollei hätä meitä siihen pakoittaisi. Katsokaa,
-miltä poika parka näyttää. Joulun jälkeen hän sairastui tuhkarokkoon,
-ja tauti oli niin kova, ettei hän kaikesta hoidosta huolimatta ottanut
-voimistuakseen. Nyt on lääkäri määrännyt hänet maalle, raittiiseen
-ilmaan, sillä kaupungissa hän ei pitkiin aikoihin voi parantua. Ja
-koska hän sairautensa aikana alituisesti puhui metsästä ja oravasta
-ja hyvästä Katrinasta -- ja myöskin teistä, niin päätin kysyä teiltä,
-olisiko hän teille kovin suureksi vaivaksi, jos hän olisi täällä pari
-viikkoa, vain sen verran, että hän tulisi jälleen punaposkiseksi. Sillä
-en koko maailmassa tiedä ketään muuta, jolle voisin pojan uskoa. Mutta
-jos me tulemme sopimattomaan aikaan ja olemme teille vaivaksi --
-
-Poika oli tällä välin irtaantunut äidin kädestä ja keksinyt rakkaan
-oravansa, joka heti hyppäsi hänen olkapäälleen.
-
-Katsokaa, sanoi Hubert, hän on täällä aivan kuin kotonaan. Te teitte
-oikein tuodessanne hänet tänne. Kyllä me koetamme hoitaa häntä. Eikö
-totta, Katrina?
-
-Voi tuota rakasta lasta, sanoi vanha vaimo, me kannamme häntä
-käsillämme! Minä lähden heti paikalla keittämään hänelle soppaa. --
-Hän kiiruhti kuitenkin ensin pojan luo, silitti hänen poskeaan, riisui
-palttoon hänen yltään ja puhutteli häntä hellin sanoin. Saanko minä
-ampuakin? kysyi poika. Antakaa hänelle jousipyssy, Katrina, sanoi
-Hubert. Tiedättehän minne olen sen pannut talteen. Niin, poikaseni, ei
-sinulta täällä mitään puutu. Sepä hyvä, ettet kokonaan ole unohtanut
-setä Hubertia.
-
-Vanha nainen vei pojan eteiseen ja antoi hänelle siellä jousipyssyn.
-Silloin sanoi äiti:
-
-Tahtoisin vielä kysyä, miten maksun laita on, riittääkö teille se,
-minkä hänestä kummeille olen maksanut?
-
-Hubert oli hetken vaiti. Sitten hän sanoi: Se ei voi tulla
-kysymykseenkään. Ken minun luonani asuu, on myös minun vieraani. Te
-voitte luottaa minuun kun sanon, ettei Fritz tuota minulle vaivaa eikä
-kustannuksia, ainoastaan iloa.
-
-Hyvä on, sanoi Marianne; sitten kiitän teitä jo edeltäkäsin. Mutta
-siinä on vielä toinenkin asia. En tiedä, onko se teille mieleen, jos
-silloin tällöin tulisin häntä katsomaan, noin kerran viikossa. Sillä
-koska hän on ollut sairas, niin en malttaisi olla sitä tekemättä.
-
-Taaskin Hubert oli vaiti. Tietysti! sanoi hän sitten. Sen asian me
-voimme aivan helposti järjestää. Sunnuntaina viikon kuluttua olen
-poissa, ja yleensäkin voin asettaa siten, etten sunnuntaisin ole
-kotona. Silloin voitte olla täällä niinkuin haluatte.
-
-Mutta se ei käy päinsä, sanoi Marianne epäröiden. Silloinhan
-karkoittaisin teidät kotoanne. Enkö voisi käydä täällä, vaikka te --
-
-Äkkiä hän muutti äänensävyään ja astui Hubertia askeleen lähemmäksi
-katsoen häntä lämpimästi tummilla silmillään. Ei, sanoi hän, tällä
-tavalla me emme pitkälle pääse. Minun täytyy puhua suuni puhtaaksi; jos
-sen johdosta saan kärsiä, niin olen sen ansainnutkin; miksi silloin
-käyttäydyin niin pahasti. En ole tullut tänne yksin Fritzin tähden,
-vaan myöskin itseni; sillä tuhannesti olen katunut ylpeyttäni enkä saa
-rauhaa ennenkuin tiedän, että te ette ole enää minuun suuttunut.
-
-Jollei muusta ole kysymys, vastasi Hubert välinpitämättömästi, niin
-voin rehellisesti vakuuttaa teille, etten ole enää pahoillani.
-
-Niin, mutta hiukan ystävällinenkin mieleltänne, sanoi Marianne ja
-ojensi suloisella liikkeellä, hiukan arasti, mutta samalla luottavasti
-kätensä Hubertille. Olisin kovin pahoillani, jatkoi hän panematta
-huomiota siihen, ettei Hubert tarttunut hänen käteensä, jos te
-karttaisitte minua joka kerta, kun tulen Fritziä tervehtimään. Sillä
-minun täytyy tunnustaa, että minulta puuttui paljon enemmän kuin mitä
-olin aavistanutkaan, kun te että enää tullut luokseni. Vasta myöhemmin
-huomasin, miten hyvää te tarkoititte ja ettei teissä ollut vähintäkään
-vilppiä.
-
-Minä kiitän teitä hyvästä ajatuksestanne, sanoi Hubert synkkänä. Mutta
-asia on nyt kerta sellainen kuin se on.
-
-Mutta pitääkö sen tälleen jäädä? sanoi Marianne ja loi silmänsä maahan.
-Minun pitäisi hävetä, kun puhun tällä tavalla, mutta sama asiahan se
-sittenkin on. Jos te olette vielä samaa mieltä kuin silloinkin --
-tiedättehän -- kun minä ompelin samettitakkia ja te kysyitte minulta ja
-minä olin niin valmis vastaamaan kieltävästi --
-
-Hän vaikeni eikä uskaltanut katsoa Hubertiin; mutta Marianne kuuli,
-miten nuoren miehen rinta aaltoili.
-
-Parasta, että me keskeytämme tämän keskustelun, sanoi Hubert vihdoin.
-Nyt se on kuitenkin liian myöhäistä; minä näen sen selvästi. Silloin
-minut hyljättiin pojan vuoksi. Siihen minun täytyi alistua. Mutta minun
-ylpeyteni ei salli sitä, että minut nyt otettaisiin taaskin pojan
-vuoksi. Minä ymmärrän kyllä, että teistä juuri nyt on vaikea olla
-erossa Fritzistä ja sen tähden olisitte taipuvainen tulemaan minun
-vaimoksenikin. Mutta niinkuin jo sanoin, sellaiseen olen minä sentään
-liian hyvä. Minä olen kerran ollut onnellinen avioliitossani, ja minun
-vaimoni rakasti minua minun itseni vuoksi. En tahdo tehdä itseäni
-huonommaksi kuin olen; siksi hänen muistonsa on minulle liian pyhä. Ja
-sen vuoksi on parasta, että jätämme asian sillensä, ja täksi päiväksi
-sanon teille nyt hyvästi. Minulla on työtä metsässä, ja te pidätte
-huolta siitä, että Fritz saa kaikki mitä hän tarvitsee.
-
-Hän tarttui lakkiinsa, joka oli pöydällä, ja kääntyi ovelle. Marianne
-seisoi liikkumatta.
-
-Pitääkö minun todellakin paljastaa itseni kokonaan, ettekö te tahdo
-säästää minulta lainkaan rangaistustani? sanoi hän. Tiedättekö te
-siis, miksi minä pidin niin kovaa kiirettä antaessani teille kieltävän
-vastauksen ja miksikä en päästänyt teitä enää luokseni? Siksi että
-pelkäsin, että lopulta joutuisin sittenkin tunteitteni valtaan ja
-ajattelisin enemmän omaa onneani kuin lastani. Luuletteko, että olisin
-sallinut kenenkään muun suudella minua? Joskin olen yhtä kuumaverinen
-kuin kuka muu hyvänsä, niin en sittenkään ole muulloin ollut niin
-antelias, sen täti voi todistaa. Mutta että teihin en suuttunut, se
-todisti vain, miten kiintynyt jo silloin olin teihin, ja siksi minä
-tuumin mielessäni: jollet nyt heti tule järkiisi, niin on kaikki
-mennyttä, etkä sitten enää kysy, onko se Fritzille hyväksi vai ei. Ja
-siksi -- miksi te katselette minua tuolla tavalla? Eikö sekään vielä
-riitä? Pitääkö minun sanoa se teille vieläkin selvemmin, että olin
-rakastunut teihin kuin hullu -- --
-
-Kaksi minuuttia myöhemmin avasi emännöitsijä, joka talutti poikaa
-kädestä, oven auki, mutta vetäisi sen heti taas kiinni.
-
-Miksi me emme mene sisään? sanoi Fritz. Ei nyt, lapsi, vastasi vanha
-vaimo hämillään. Mutta ole huoleti; minun luullakseni ei kestä enää
-kauan, ennenkuin saat isän. Tulehan, niin lähetämme hevosen pois.
-Tänään sinun äitisi ei varmaankaan lähde täältä. --
-
-Ja kuitenkin tuo uskollinen sielu erehtyi. Kun kuu kurkotti metsään,
-astuivat nuo kaksi ihmistä, jotka olivat löytäneet toisensa, hitaasti
-käsi kädessä Kehliin johtavaa tietä myöten. Heillä oli niin paljon
-sanottavaa toisilleen, että heidän täytyi usein pysähtyä henkeään
-vetämään. Hubert katsoi silloin joka kerta ikäänkuin loihdittuna
-Mariannea kasvoihin, jotka hymyilivät kuutamossa. Tämä ainoa keväinen
-yö korvasi monin kerroin koko pitkän, ankaran talven.
-
-Kun he saapuivat kaupungin ensimäisten talojen kohdalle, sanoi
-Marianne: Anna minun nyt mennä yksin. Minä jään majataloon yöksi, ja
-jos sinulla on aikaa, niin tule luokseni jo varhain Strassburgiin.
-Mutta katoa nyt jo silmistäni. Sillä muuten minä käännyn takaisin sinun
-kanssasi, etkä sinä pääse koskaan minusta eroon, ja kaiken täytyy
-kuitenkin käydä säädyllisesti, jotta sinun väkesi ei saisi sanoa, että
-taloosi on tullut joku kunniaton maankiertäjä. Vie tämä suudelma
-lapselleni ja vielä toinenkin -- ja kolmaskin, ja sitten sitä jo saa
-riittää!
-
-Vielä yksi, sanoi Hubert, sulkien suloisen olennon lujasti syliinsä,
-_vielä_ yksi suudelma, Marianne, _meidän_ lapsellemme. Vai enkö minä
-saa Fritziä kaupanpäällisiksi ottaessani sinut?
-
-Tietysti, sanoi Marianne punastuen ja painautui häneen; siinä onkin
-ainoa omaisuuteni, jonka tuon taloon!
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TUHLAAJAPOIKA***
-
-
-******* This file should be named 60679-8.txt or 60679-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/0/6/7/60679
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/60679-8.zip b/old/60679-8.zip
deleted file mode 100644
index 65a73da..0000000
--- a/old/60679-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ