summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/60678-8.txt4021
-rw-r--r--old/60678-8.zipbin80677 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 4021 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..b86b095
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #60678 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60678)
diff --git a/old/60678-8.txt b/old/60678-8.txt
deleted file mode 100644
index da56cdc..0000000
--- a/old/60678-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4021 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Maa-orja, by Oskar Höcker
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Maa-orja
- Kertomus Aleksanteri I:sen hallituskaudelta Wenäjällä
-
-
-Author: Oskar Höcker
-
-
-
-Release Date: November 13, 2019 [eBook #60678]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAA-ORJA***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-MAA-ORJA
-
-Kertomus Aleksanteri I:sen hallituskaudelta Venäjällä
-
-Nuorisolle ja heidän ystävilleen omistanut
-
-OSKAR HÖCKER
-
-Suomennos
-
-
-
-
-
-Kuopiossa,
-U. W. Telénin kustannuksella,
-1901.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Pyhän Elisabethin päivä.
- II. Valkeita orjia.
- III. Talvipalatsissa.
- IV. Kätkössä.
- V. Ainoastaan yksi sielu.
- VI. Ilian kultavesi.
- VII. 91. psalmi.
-
-
-
-
-I
-
-Pyhän Elisabethin päivä.
-
-
-Talvi Venäjällä tuutuu meistä peloittavalta. Ajattelemme silloin
-ehdottomasti hirmuista pakkasta, kauheita lumikinoksia, jäävuoria ja
-kuoliaaksi paleltumista. Pakkasta, lunta ja jäätä on venäläisillä tosin
-yllin kyllin, mutta onhan heillä myöskin laitoksia, jotka tyydyttävästi
-suojelevat heitä luonnon kovuutta vastaan. Köyhimmälläkin miehellä on
-lammasnahkaturkkinsa, ja parempiosaisten asunnot ovat varustetut ei
-ainoastaan vahvoilla sisäikkunoilla ja korkeilla kaakeliuuneilla, vaan
-myöskin porstuoilla ja etehisillä, joitten rakennustapa estää pakkasta
-tunkemasta sisään.
-
-Neljäntenätoista päivänä marraskuuta heitteli harmaa talvitaivas alas
-runsaasti lunta ja räntää. Tästä huolimatta tungeskelivat Pietarin
-asukkaat kaduilla ja toreilla, sillä nyt vietettiin keisarinnan
-nimipäivää, jolloin hovi näytti kaiken komeutensa ja loistonsa. 300,000
-ruplaa maksoikin vuosittain nämät nimipäivät tsaarille. Aamupäivällä
-oli juhlallinen vahtiparaadi, iltapäivällä suuri "gulanie" (hitainen
-huvikulkue) ja illemmalla tanssiaiset keisarillisessa palatsissa,
-juhlavalaistus kaupungilla ja loistava ilotulitus.
-
-Juhlan ensimmäinen osa, vahtiparaadi oli ohitse ja _nadsirateli
-Markowna_, vihreässä, kullalla reunustetussa univormussaan, oli
-palannut kotiinsa. Tämä ankara herra kuului Pietarin poliisivirastoon
-ja edusti poliisipäällikkönä yhden kaupunginosan piirimiehiä. Hänen
-kansliansa -- konttooriksi nimitetty -- oli tänä juhlapäivänä suljettu
-ja hänen palveluksessaan olevilla kirjureilla oli vapaapäivä. Tämä
-vapaapäivä tuotti heille luultavasti kauniin rahasumman, koska nämä
-hänen alamaisensa samalla myös harjoittivat salapoliisin tointa,
-vakoilivat töllistelevässä ihmisjoukossa ja antoivat ilmi jokaisen
-hallitusta moittivan lauseen.
-
-Markowna ei ollut -- huolimatta päivän juhlasta -- niinkään hyvällä
-tuulella, sillä "Matti" oli jälleen pujahtanut hänen kukkaroonsa. Tämä
-tapahtuikin aika usein vuoden kuluessa huolimatta hänen hyvistä
-tuloistaan. Oikeudenkäynnit poliisiasioista eivät ainoastaan tuottaneet
-hänelle melkoisia rahasummia, vaan olipa hänellä vielä lisäksi koko
-joukko muitakin sivutuloja, joista mainitsemme ainoastaan ne, jotka
-talonomistajat hänen allensa kuuluvassa kaupunginosassa maksoivat
-hänelle. Jokaiselta näistä hän sai näet vuosittain 25 raplaa ainoastaan
-sentähden, ettei hän dvornikkaa (talonmiestä) ahdistaisi, jos tämä
-nimittäin sattuisi liian myöhään katua puhdistamaan eli jos muutoin
-joku mitätön asia unhottuisi.
-
-Meidän nadsiratelimme kuului kumminkin niitten joukkoon, jotka söivät
-hyvin ja elivät hyvin ja rakastivat niinkuin suurin osa kansalaisistaan
-väkijuomia ja korttipeliä. Mutta tällaisiin menoihin hänen tulonsa
-eivät riittäneet, ja sentähden sattui usein, että Markowna oli suuressa
-rahapulassa.
-
-Keisarillisena virkamiehenä täytyi hänen ottaa osaa tämänpäiväiseen
-juhlakulkueessa. Kun hän oli nauttinut niukan puolisensa, kutsui hän
-kuskinsa Petruschan, joka myös toimitti palvelijan virkaa, luokseen ja
-ärjäsi hänelle: "Kuules, mitä tarvitset tänään juhlakulkueesen?"
-
-Likainen maaorja väänsi irvistellen kasvojaan, kohotti ylös jalkansa ja
-vastasi: "Barin (herra), ensiksi tarvitsen saappaat, sillä toinen on
-ilman pohjaa ja toisesta kurkistaa jo suuri varvas."
-
-Barin uäytti entistä vielä äreämmältä ja murisi: "Noh, mene nyt sitten
-puotiin ja valitse itsellesi uudet saappaat. Kauhtanasi lienee toki
-vielä hyvä, mitä?"
-
-Petruscha kuin siihen myönsi, jatkoi hän: "Pue päällesi sekä se, että
-se uusi punainen paitasi, ymmärrätkö?"
-
-"Ymmärrän!" kuului kuskin vastaus.
-
-"Mutta Aleksanteri Markownavitsch, räätäli uhkaa häpäistä minua
-julkisesti, kun istun kuskipukilla uusissa vaatteissa, ellen pian tuo
-hänelle rahaa."
-
-"Sitä parempi, anna vaan hänen herjata", pauhasi barin, "silloin hän ei
-saa mitään. Sano hänelle kumminkin", lisäsi hän hetken mietittyä, "että
-huomenna maksan kaikki. Tarvitsetko vielä jotakin? Lakkihan sinulla
-lienee, vai kuinka?"
-
-"Kyllä on, mutta se on huono?"
-
-"Noh, ota sitten puodista uusi, ymmärrätkös?"
-
-"Ymmärrän."
-
-"Barina (rouva) antaa sinulle vielä siihen nauharuusun vanhasta
-olkihatustaan, ymmärrätkö!"
-
-"Ymmärrän!" vastasi palvelija ja aikoi poistua.
-
-"Seis, vielä jotakin, huusi Markowna, oletko kuulustellut puodista
-uusia ajopeliämme?"
-
-"Kyllä", vastasi Petruscha irvistellen, "ne ovat kyliä valmiit ja
-sangen kauniit, mutta ensin täytyy minun tuoda rahaa."
-
-"Aasi" ärjäsi barin, "etkö ole sanonut hänelle, että huomenna aijon
-maksaa?"
-
-"Olen sen kyllä sanonut, mutta eivät ota sitä uskoakseen."
-
-"Sinä olet koko pöllöpää. Mene sitten toiseen puotiin ja pidä huolta
-siitä, että vaunut ja hevoset ovat valmiit, kello kolme lähdemme. Noh,
-mitä siinä seisot ja töllötät suu auki?"
-
-"Tahtoisin rahaa, barin, voidakseni maksaa tavarat puotiin."
-
-"Enkö jo ole sanonut, että huomenna saat", pauhasi Markowna ja polki
-jalkaansa.
-
-"Mutta kun puotimies ei sitä usko."
-
-"Suu kiini! Sano hänelle, että huomenna hän saa rahat ja sillä hyvä.
-Tänään on juhlakulkue, siis en jouda ajattelemaan tuollaisia
-vähäpätöisiä asioita."
-
-Petruscha alkoi taas poistua, mutta barin huusi hänelle vielä: "keisari
-ja keisarinna ottavat myös osaa juhlakulkueesen, katso että ajat
-lähellä heitä, silloin tuo kurja räätäli ei uskalla tulla minua
-häpäisemään. Ymmärrätkö??"
-
-"Kyllä ymmärrän!" murisi kuski ja poistui.
-
-Näytti siltä kuin itse taivaskin suosisi tätä pietarilaisten juhlaa,
-sillä tuo talvinen raju-ilma oli lakannut, harmaat pilvet olivat
-kadonneet ja aurinko paistoi kirkkaasti siniseltä taivaalta. Kaikkiin
-pääkaupungin taloihin ilmestyi poliiseja, jotka asukkaille ilmoittivat,
-että heidän keisarilliset majesteettinsa tulisivat olemaan läsnä tämän
-päiväisessä juhlakulkueessa, jonka tähden kehoitettiin yleisöä
-lukuisasti saapumaan.
-
-Tämä tiedonanto sai kaikki jalkeille -- vieläpä senkin rajoitetun
-joukon, joille tämmöiset näytelmät eivät tuottaneet minkäänlaista
-huvitusta ja jolle uteliaisuus oli tuntematon. Hekin menivät -- vaikka
-vastenmielisesti -- ottamaan osaa tuohon suureen juhlakulkueesen, sillä
-tavalla torjuakseen kaiken epäilyksen etteivät he olisi kylliksi
-keisarillismielisiä, poliisit kun tuomitsivat ankarasti kaikkia niitä,
-jotka tänä iltana uskalsivat jäädä kotiin.
-
-Kulkueelle määrätyllä paikalla tunkeili lukemattomia ihmisjoukkoja, ja
-kaikki oli juhlallisesti koristettu.
-
-Jäykkä talvinen luonto hurmaantui tästä keinotekoisesta keväästä, joka
-loisti naisten hatuissa ruusujen, ruiskukkien, tulililjojen ja
-syreniterttujen muodossa.
-
-Poliisit olivat täydessä virkainnossa, hiki otsalla. Santarmiupseerit
-kiitivät pitkin tietä, ja santarmit ratsastivat edes takaisin
-kansanjoukkorivien edessä valvoakseen järjestystä joka paikassa.
-
-Yhtäkkiä syntyi ihmisjoukossa syvä hiljaisuus.
-
-Komea kaksivaljakko englantilaiseen livréen puettuine palvelijoineen
-ilmestyi. Ne olivat keisarilliset vaunut. Tsaari Aleksanteri ohjasi
-itse hevosiaan ja hänen korkea puolisonsa, jonka nimipäivää tänään
-vietettiin, nojautui vaunujen selkänojaa vastaan.
-
-"Huutakaa... huutakaa!" ärjyivät poliisit ja santarmit ihmisjoukolle,
-ja raikkaasti kaikui vastaan kaikkialla: "Eläköön! Eläköön--kö--öön!"
-
-Keisarillisen valjakon perässä seurasi loistava joukko kirjavissa
-höyhentöyhdöissä ja kullatuissa virkapuvuissa, näitten jälkeen taas
-laaja rivi sekä komeita että yksinkertaisia, maksetuita ja
-maksamattomia ajopeliä.
-
-Markownan kuskille oli todellakin onnistunut päästä lähelle
-keisarillisia vaunuja. Ainoastaan yhdet vaunut oli edellä, nämät vaunut
-omisti ruhtinas _Platon Shestokow_, joka puolisonsa, kahdeksantoista
-vuotiaan poikansa ja erään toisen samanikäisen nuorukaisen kanssa otti
-osaa juhlakulkueesen.
-
-Ruhtinasta, joka oli rikkaimpia bojaareja [näin kutsutaan Venäjällä
-korkeimmista aatelissuvuista nimitetyt ylhäisimmän luokan jäsenet],
-pidettiin suuressa arvossa, etenkin kun tiedettiin hänen nauttivan
-keisarin suosiota. Jokainen piti sitä kunniana, kun ruhtinas heitä
-tervehti, ja kun ruhtinaan vaunut ajoivat sivuitse, kumarsivat katsojat
-hänelle yhtä syvään, kuin äsken tsaarille itselleen. Eivätpä edes
-talonpojatkaan, jotka nelipyöräisissä kärryissään olivat vaimoineen ja
-lapsineen tulleet kaupunkiin, laiminlyöneet kunnioittavasti häntä
-tervehtiä. Eiväthän nuo kurjat voineet tietää, josko heidän nykyinen
-omistajansa vielä tulevaisuudessa tulisi myömään heidät juuri tälle
-samalle Platon Shestokowille. Kun ruhtinas kerran kääntyi taaksepäin,
-nousi nadsirateli Markowna heti ylös vaunujen istuimelta ja tervehti
-korkeata herraa alamaisesti kunnioittavalla kumarruksella. Shestokow
-viittasi silloin kädellään ystävällisesti hänelle, ja silloin tunsi
-tämä pieni virkamies itsensä niin ylpeäksi että alkoi heti rohkeasti
-silmäillä ympärilleen. Hänestä tuntui ikäänkuin väkijoukko olisi
-pitänyt häntä tuon ruhtinaallisen auringon henkivartijana. Monet
-katsojista kumarsivat näet nyt hänellekin, ja tätä ne tuskin olisivat
-tehneet ilman tuota ruhtinaallista tervehdystä.
-
-Kun tuo pitkä vaunurivi oli ajellut pitkin kaupungin katuja, kaartin
-rykmentin soittokunnan soittaessa, oli juhlakulkue päättynyt, ja
-ihmisjoukot virtasivat kotiansa kohti, palatakseen yön tullen
-uudelleen, katsomaan komealla ilotulituksella koristettua pääkaupunkia.
-
-Markowna teki myös samoin, mutta ei viipynyt kotonaan pitemmältä, kuin
-että ennätti vaihtaa virkapukunsa siviilipukuun. Kun hän tämän oli
-tehnyt, läksi hän uudelleen ulos, mutta tällä kertaa jalkaisin.
-Käveltyään melkoisen matkan, seisattui hän komean palatsin eteen. Tämän
-omisti ruhtinas Shestokow, ja hänen luonaan hän antoi ilmoittaa
-itseään.
-
-"Tuskin luulen että hänen armonsa ottaa teitä tänään vastaan", vastasi
-paLvelija olkapäitään kohottaen, "hän kun näet tänään odottaa vieraaksi
-eräitä tilus-naapureitaan ja myös sisarensa poikaa, joka eilen on
-palannut takaisin ulkomailta."
-
-"Ah, Janosch -- kulta" jatkoi viekas nadsirateli, antaen kokonaisen
-ruplan livahtaa alas palvelijan kouraan, "minä en viivytä herraasi
-tuskin kymmentä minuuttia, sano se hänelle, ja minä olen varma, ettei
-hän lähetä minua pois."
-
-Annettu juomaraha auttoi, ja palvelija vei Markownan ruhtinaan luo.
-
-Tämä virui pitkällään Ieposohvalla tupakkasalissaan ja poltteli
-kallisarvoista merenvahapiippuaan, josta hän puhalteli savua sinisissä
-renkaissa ylös ilmaan. Platon Shestokow oli vahva, keskikokoinen mies
-noin viidenkymmenen vuoden vaiheilla. Hän oli jotenkin lihava, ja hänen
-täyteläisistä, punertavista kasvoistaan huomasi kyllä että hän rakasti
-herkullista ruokapöytää. Hänen pienet läpitunkevat silmänsä, vahvat
-viiksensä ja pystynenänsä antoivat hänelle uljaan ulkonäön, joka taas
-silloin katosi, kun hän käytti lonjettia, joka usein tapahtuikin, koska
-hän oli hyvin likinäköinen. Hänen paljas päälakensa ei suinkaan
-kaunistanut häntä, vaan antoi hänelle jotakin viinaan menevän näköistä.
-Hänen äänensä sointu soveltui hyvin hänen ulkonäköönsä, se tahtoo sanoa
-se oli myöskin karkea ja vastenmielinen. Suurena vastakohtana tähän oli
-sitä vastoin hänen käytöksensä, joka osoitti hienoa seuraelämän miestä.
-
-Nadsiratelin sisään astuessa jäi hän tosin leposohvalleen virumaan,
-mutta viittasi ystävällisesti tulijalle ja pyysi häntä istumaan.
-
-Ruhtinas oli noiden molempien nuorukaisten seurassa, jotka olivat
-olleet hänen mukanaan juhlakulkueessa. Toinen heistä, laiha ja kalpea,
-oli hänen poikansa Michael, ja tuo toinen, joka oli voimakas ja komea
-nuorukainen, kutsuttiin nimellä Iivana. Tämä viime mainittu oli erään
-hänen toimimiehensä poika maatiluksilta ja oli maa-orjana ruhtinaan
-omaisuutta. Koska ruhtinaallinen perhe oli mieltynyt tuohon silloin
-nelivuotiseen Iivanaan, päätti Shestokow ottaa hänet jonkunlaiseksi
-leikkitoveriksi pojalleen, jonka kanssa häntä yhdessä sitten
-kasvatettiin, ja sai hän siis saman sivistyksen kuin ruhtinaan oma
-poika.
-
-Ruhtinas oli juuri keskustellut poikien kanssa hauskalla tavallaan ja
-nauroi vielä sydämmensä pohjasta niille hullunkurisille kuvauksille,
-joita Iivana hänelle kertoi juhlakulkueesta.
-
-"Tämä tässä on koko velikulta, rakas Markowna", sanoi hän
-nadsiratelille. "Voitteko arvata mihin hän yhä vaan vertailee
-kumartelevia kansanjoukkoja? Ruispeltoon, jonka pitkiä korsia tuuli
-heiluttelee, mutta jonka tähkät -- nuo arvokkaat päät -- ovat typö
-tyhjiä. Keisarin läsnä-olo on pannut kansan joka paikassa liikkeelle
-ha! ha! ha! Noh, pojat, nyt saatte mennä! Antakaa käsky että varustavat
-teetä odotetuille vieraillemme."
-
-Michael kumarsi ja astui sivuovea kohti, mutta Iivana jäi sitä vastoin
-seisomaan ja katsoi ruhtinaaseen, viekkaasti hymyillen.
-
-"Ohoi, poikaseni, mitä sinulla on mielessäsi?" huudahti herra, joka nyt
-oli parhaalla tuulellaan. "Onko sinulla jotakin sydämmelläsi? Kerro
-vaan."
-
-"On kyllä", kuului Iivanan vastaus, "olen näet tänään menettänyt vetoni
-herra Gladkoille siitä, että keisarillisella vaunulla olisi tänään
-venäläinen valjakko; tällä kertaa kumminkin suosittiin enemmän
-englantilaista."
-
-Ruhtinas naurahti. "Vai niin, ja tietysti minun nyt täytyy olla
-syntipukkina ja suorittaa velkasi?"
-
-Iivana räpytteli silmiään ja pani kätensä veitikkamaisesti ristiin.
-
-"Noh", jatkoi Shestokow, "kuvauksesi juhlakulkueesta ansaitsevat kyllä
-että avaan kultakukkaroni. Paljonko tuo sinun pikku asiasi tekee."
-
-"Ainoastaan 150 ruplaa."
-
-"_Ainoastaan?_ Totisesti, poikaseni, on sinulla taipumusta tulla oikein
-jalomieliseksi pohataksi. Noh, otapas vastaan", lisäsi ruhtinas nauraen
-ja viskasi rahakukkaronsa pojalle, "siinä on tosin joku kultahepo
-enemmänkin, mutta sen saat pitää itselläsi --"
-
-"Ratsastaakseni niillä tänä iltana juhlakulkueen perästä" -- täydensi
-Iivana ja suuteli hyväntahtoisen antajan kättä.
-
-"Aika velikulta, niinkuin äsken sanoin", huudahti ruhtinas nuorukaisten
-poistuttua.
-
-"Kaikesta hän saa kiittää teidän armonne hyvää sydäntä", jatkoi tuo
-viekas Markowna alamaisella käden liikkeellä, sillä hän oli sangen
-tyytyväinen tavata korkeaa herraa näin hyvällä tuulella.
-
-"Noh niin", myönsi Shestokow, "huumoriansa hän ei kumminkaan ole saanut
-kasvatuksen kautta, sen kyllä selvästi huomaan omasta pojastani, joka
-on niin hidasluontoinen aivan kuin mikähän tieteellinen esitys. Mutta
-olkoon nämä asiat jo -- mitä tuotte minulle? Luultavasti jonkun tärkeän
-ilmoituksen tuosta --?"
-
-"Tuossa tunnetussa asiassa ei ole mitään uutta tapahtunut", vastasi
-Markowna hämillään. "Tänään en tuo mitään. Käyntini tarkoitus on
-päinvastoin --"
-
-"Pyytää jotakin", lisäsi ruhtinas iloisesti. "Voin jo arvata että herra
-nadsirateli on jälleen suuressa puutteessa -- hän tarvitsee rahaa."
-
-"Olisin tosin teidän armollenne suuresti kiitollinen --"
-
-"Mitäpä vielä, jättäkää tuollaiset puheet. Toinen käsi pesee toisen."
-Näin sanoen nousi ruhtinas ylös ja astui perlemolla koristetun
-kirjoituspöytänsä luo, jonka laatikon hän avasi. "Kuinka paljon
-tarvitsemme tänään?" kysyi hän hymyillen.
-
-Markowna alkoi vitkastella, eikä nähtävästi tahtonut uskaltaa mainita
-summaa. Sillä aikaa kuin hän vielä änkytteli kaikenlaista
-puolustuksekseen, astui palvelija sisään saliin ja ilmoitti, että
-vieraat olivat saapuneet, ja että herra Jerupkow, ruhtinaan
-sisarenpoika, jo oli arvoisan tätinsä huoneessa.
-
-"Saata herrat vastaanottohuoneeseen", käski hänen armonsa, "minä tulen
-sinne heti."
-
-Palvelija poistui ja ruhtinas kääntyi jotenkin kärsimättömänä tämän
-hänelle nyt niin kiusallisen vieraan puoleen, pyytäen häntä vihdoinkin
-puhumaan suunsa puhtaaksi.
-
-Nadsirateli mainitsi nyt summan, joka ei suinkaan ollut niinkään
-vähäpätöinen. Shestokow rypisti tosin otsaansa, mutta antoi hänelle
-kumminkin toivotun rahamäärän ja lopetti keskustelunsa hänen kanssaan
-seuraavilla sanoilla:
-
-"Toivon varmuudella, että te nyt kaksinkertaisella innolla pidätte
-silmällä minun etujani, ja teidän viekkaudellanne tämä ei kovin
-vaikeata mahtane olla. Niinpian kuin teillä on jotakin tärkeätä
-ilmoitettavaa, niin täytyy teidän heti tulla luokseni!"
-
-Markowna ei voinut kyllin kiittää ja läksi pois yhtämittaa kumarrellen.
-
-Herrat, jotka ruhtinas oli kutsunut luokseen, olivat tilanomistajia
-lähitienoilta. Näistä asuivat eräät talvikauden Pietarissa, toiset taas
-olivat nyt juhlaksi saapuneet. Vaikka heidän tiluksensa olivatkin
-laajoja, ei niitä sittenkään voinut verrata niihin, joita Shestokow
-omisti; bojaarit osoittivatkin hänelle sentähden jonkunlaista
-alamaisuutta, osaksi tämän takia ja osaksi sentähden, että ruhtinas
-aina oli ollut heille hyvä ja auttanut heitä silloin kuin kato ja
-vastoinkäymiset olivat heitä kohdanneet. Useat näistä tilanomistajista
-olivat vielä nytkin hänelle velassa, mutta Shestokow -- ritarillinen
-kuin oli -- ei antanut heidän sitä tuntea. Siitä seurasi, ett'eivät
-nämä herrat ainoastaan suuresti häntä kunnioittaneet, vaan pitivätkin
-hänestä paljon; sitäpaitsi oli heillä ruhtinaan kanssa yhteisiä etuja
-valvottavana, joista myöhemmin tulemme kertomaan.
-
-Shestokow oli kutsunut heidät tänään luokseen, viettääkseen yhdessä
-heidän kanssaan aikaa siksi, kun tanssiaiset alkaisivat keisarillisessa
-palatsissa ja saadaksensa esittää heille sisarensa pojan, joka oli --
-niinkuin tiedämme -- edellisenä iltana palannut ulkomailta. Kun talon
-herra oli tervehtinyt vieraitaan, tuli ruhtinatar herra Jerupkow'iu,
-ruhtinaan sisaren pojan, kanssa huoneeseen. Muutaman hetken kuluttua
-poistui ruhtinatar pukeutuakseen tanssiaisiin; tiesipä hän kyllä
-entuudesta, että herrat bojaarit mieluimmin seurustelivat keskenään, he
-kun näet vihasivat kaikkea etikettiä.
-
-Keskusteltiin nyt Jerupkow'in vaiheista ulkomailla. Tämä nuori --
-tuskin kolmenkymmenen vanha mies -- oli ihastunut Saksaan, Hanskaan ja
-Englantiin, joissa maissa hän oli viettänyt useampia vuosia, eikä
-voinut kyllin kiittää sitä jaloa vapautta, jota siellä halvinkin
-talonpoika saapi nauttia.
-
-"Me olemme sen sijaan vuosisatoja jälellä", lopetti hän innostuneena
-puheensa, "emmekä voi muuta kuin kaikella voimalla antaa tukeamme
-tsaarin ihmisystävälliselle tarkoitukselle lakkauttaa maa-orjuus."
-
-Jos puhujan innostus jo aikaisemmin oli herättänyt bojaarien harmia,
-niin sai tämä hänen Ioppupontensa aikaan oikean myrskyn.
-
-PÖyhkeiliväthän nämä herrat juuri maaorjiensa lukumäärällä, joita
-kuvaavasti kyllä kutsuttiin "peru-ihmisiksi", pitiväthän he noita
-olentoja orjinaan, jotka tavaraluettelossa pantiin yhteen luokkaan
-heidän rakkaan karjansa kanssa. Tähän aikaan sai joka päivä lukea
-Pietarin sanomalehdissä ilmoituksia sellaisia kuin seuraava, jonka
-olemme ottaneet esimerkiksi: "Talossa N:o 60 Hernekadnn varrella
-myydään eli vuokrataan yksitellen perhe, johon kuuluu nuori leski,
-kaksi poikaa ja yksi tyttö. Lähempiä tietoja antaa talon kuski Iivana.
-Samassa paikassa on nähtävänä kaksi nuorta hevosta Orlovin
-varsoituslaitoksesta ja yksi kolmogoorilainen lehmä."
-
-Tästä voi lukija helposti ymmärtää, että ruhtinaan vieraat eivät
-voineet käsittää Jerupkowin jaloa ajatusta, mutta tuntui tämä heistä
-melkein niinkuin rikos.
-
-Herra Gladkoi, sama juuri, jolle Iivana oli kadottanut vetonsa --
-tarttui nyt puheeseen: "minä en kehoittaisi teitä ilmi tuomaan
-ajatuksianne laajemmissa piireissä, koska te silloin ja täydellä syyllä
-tulette saamaan paljon vihamiehiä."
-
-"Eivätkö ajatukseni sitten ole samat kuin tsaarinkin", kuului
-Jerupkowin hämmästynyt vastaus. "Eikö Venäjällä tiedetä, että hän jo on
-poistanut piinatutkinnon ja että hänellä tätä nykyä on tarkoitus murtaa
-noitten ihmisraukkojen kahleet? Noh, onko siis keisari Aleksanterilla
-vihollisia omassa maassaan?"
-
-Säälivä hymv ilmeni bojaarien huulille, samalla kuin he salaperäisesti
-iskivät toisilleen silmää.
-
-"Eikö teillä, ruhtinas, ole sisarenpojallenne mitään vastattavaa?"
-sanoi eräs talonomistajista, kääntyen Shestokowin puoleen, joka istui
-mukavasti akkunan syvennyksessä vasemman käden sormilla ruutua
-rumputtaen.
-
-"Minulla ei ole minkäänlaista halua käännyttää haaveilijaa", vastasi
-hän hymyillen. "Enemmistö kansalaisistamme, jotka ovat pitemmän aikaa
-eläneet ulkomailla, joutuvat tämän heikkouden uhriksi, mutta parantuvat
-siitä jälleen, niinpian kuin ovat taas tottuneet kotioloihin."
-
-"Pitäkää minua poikkeuksena, rakas eno", vastasi Jerupkow kiivastuen,
-"ja ajatelkaa että nuoruuden aika -- tuo haaveilun aika -- jo on
-takanani."
-
-Ruhtinas vaan kohotti olkapäitään, mutta herra Gladkoi huusi:
-
-"Miksi ette sitten jääneet tuonne ulkomaille, siellähän teillä tässä
-tapauksessa olisi ollut paras vaikutusala?"
-
-Jerupkow koetteli kaikin voimin pysytellä levollisena ja vastasi:
-
-"Tosin kyllä en tarvitseisi vastata tuollaiseen kysymykseen, joka
-osoittaa uteliaisuutta, mikä ei ole oikeutettua; tahdon kumminkin tehdä
-teille mieliksi, hyvä herra. Tällaisesta kohteliaisuudesta tulee minuu
-myöskin kiittää ulkomaalla oloani", lisäsi hän pisteliäästi, mutta
-jatkoi sitten rauhallisella ääuellä. "Niinkuin ehken tiedätte, perin
-isältäni, joka kuoli noin vuosi sitten, suuren maatilan, joka rajoittuu
-enoni tiluksiin. Pian havaitsin että oli välttämätöntä ottaa hoito
-omiin käsiini, koska huomasin että pehtori, jolla oli ollut ylijohto,
-olikin suuri roisto. Ulkomaatahan en millään tavalla voisi hyödyttää,
-sillä siellähän ne jo omistavat noita etu-oikeuksia, jotka minua niin
-suuresti ovat innostuttaneet; vaikutusalaa voin siis löytää ainoastaan
-täällä isänmaassani."
-
-"Ah! te kait aiotte pyrkiä tsaarin neuvonantajaksi?" kysäsi herra
-Gladkoi pilkallisesti, kiihoittaen siten hengenheimolaistensa
-naurunhalua.
-
-"Minun suunnitelmani ovat kohtuullisia", vastasi Jerupkow vaivalla
-hilliten mieleukuohuaan. "Tahdon antaa naapureilleni hyvän esimerkin
-siten, että lahjoitan maa-orjilleni vapauden ja teen heidät vapaiksi
-talonpojiksi."
-
-Bojaarit purskahtivat raikuvaan nauruun, ainoastaan Gladkoi vastasi
-kiukkuisasti:
-
-"Luuletteko todellakin, että me tilanomistajat sallisimme sellaista
-hulluutta? Minä puolestani en ainakaan saisi rauhaa, ennenkuin teitä
-vastaan nostettaisiin kanne talonpoikien kiihoittamisesta. Siperia
-olisi silloin varmaankin osanne."
-
-Syvä puna levisi Jerupkow'in kasvoille, ja vaikka hän ponnisteli
-kaikkia voimiaan pysyä rauhallisena, vapisi hänen äänensä sittenkin
-sisällisestä liikutuksesta, kun hän vastasi:
-
-"Ryhtykää vaan oikeudenkäyntiin, hyvä herra. Se tulee teille ainoastaan
-maksamaan suuria rahasummia ilman että te sillä mitään voitatte, sillä
-olen ensiksikin yksivakainen isäntä omalla maatilallani, toiseksi
-kuuluvat talonpojat _minulle_, ja tämän maan lakien mukaan on minulla
-täysi hallinto niitten yli, ja vielä kolmanneksi ei kukaan mahtane
-löytää mitään epäoikeutettua siinä, että seuraan jalon keisarini
-esimerkkiä."
-
-Nämä perusteet olivat niin päivän selviä ja kiihoittivat sentähden sitä
-enemmän bojaareja; mutta Jerupkow ei välittänyt näiden herrain
-suuttumuksesta, vaan jatkoi hämmentymättä:
-
-"Minusta tuntuu hyvin tuhmalta, että nostatte riitaa tästä sen miehen
-kodissa, jonka jalo luonne on antanut teille loistavan esimerkin
-kristillisestä ihmisrakkaudesta, ottamalla perheeseensä maaorjan pojan
-ja antamalla hänelle saman kasvatuksen kuin omalle lapselleen."
-
-"Älkäämme puhuko siitä", sanoi ruhtinas tähän, nousten tyytymättömänä
-istuimeltaan ja alkaen kävellä salissa edes takaisin kädet selän
-takana.
-
-"Päinvastoin, rakas ruhtinas", huusi herra Gladkoi, "puhukaamme vaan
-tästä asiasta -- minä pyydän -- tätä juuri olen monta kertaa aikonut
-ottaa puheeksi. Meidän kunnioitettu ystävämme", hän kääntyi nyt
-vieraitten puoleen, "on antanut kauniin esimerkin jalomielisyydestään
-ottamalla tämän saman Iivanan kasvatikseen, mutta minä olen täysin
-vakuutettu siitä, että hän ennemmin tai myöhemmin tulee sitä katumaan.
-Raakuus pistää esiin jokaisessa noissa perityissä ihmisissä ja
-ainoastaan solmupiiskan avulla on mahdollista pitää heitä kurissa
-ja nöyryydessä. Varmaan tulee tämä sama Iivanakin suurella
-kiittämättömyydellä palkitsemaan arvoisaa ystäväämme, sillä poika ei
-ole rahtuakaan vertaisiaan parempi. Suvaitkaa, rakas ruhtinas,
-sopivassa tilaisuudessa muistella näitä minun sanojani."
-
-Nyt oli Shestokowin hyvä tuuli kokonaan hävinnyt; Gladkoin sanat olivat
-tehneet häneen syvän vaikutuksen, myös myönsi hän itselleen, että hän
-oli ottanut taloonsa tuon Iivanan vähemmin jalomielisyydestä, kuin
-oikusta, joka perustui poikansa Michaelin mieltymykseen tuohon
-leikkitoveriin.
-
-Ruhtinaan painostava mieliala tarttui vähitellen koko seurueesen, ja
-kaikki erosivat aikasemmin kuin aiottu oli. Jerupkow sai osakseen
-ainoastaan kylmät jäähyväistervehdykset bojaareilta, ja kun hän samaten
-kohta jätti hyvästinsä enolleen, sanoi tämä hänelle:
-
-"Sinä olet varomaton haaveilija ja tekisit viisaasti, jos koettaisit
-tehdä mitä vaan voit poistaaksesi tuota epäedullista vaikutusta, minkä
-olet jättänyt ensimäisellä esiintymiselläsi meidän piirissämme tuon
-erkanevan ajatussuuntasi tähden. Me elämme Venäjällä emmekä Saksassa,
-Ranskassa tai Englannissa, me olemme täällä tekemisessä sellaisten
-ihmisten kanssa, joita ainoastaan nuora ja piiska voipi kasvattaa. Joka
-toisin ajattelee, se on narri! Hyvästi!"
-
-Jerupkow oli kuin pilvestä pudonnut ja erosi täynnä hämmästystä enonsa
-talosta, jonka luonteesta hänellä oli ollut aivan toisellaisia
-ajatuksia.
-
-
-
-
-II
-
-Valkeita orjia.
-
-
-Kesä oli loppumaisillaan.
-
-Nuo laajat pelto- ja niittyalat, jotka kuuluivat ruhtinaan suureen
-maatilaan, olivat aivan sileät, niiltä kun oli riistetty kaikki heidän
-kaunistuksensa, sillä elon-korjuun aika oli ohitse. Talonpoikien
-kasvoista ei loistanut tuo iloinen tyytyväisyys, jota aina huomataan
-maamiehessä, kun peltojen sadot ovat onnellisesti korjatut. Vuoden tulo
-oli tällä kertaa huono ja tuo niukka sato ei voinut suojella heitä
-nälkää ja hätää vastaan. Sentähden odottivat nuo raukat pelvolla talven
-tuloa.
-
-Ylellistä elämää venäläinen talonpoika ei koskaan vietä, kantoipa
-pellot vaikka kuinka runsaita satoja, niin täytyy hänen luovuttaa
-suurimman osan siitä isännälleen, sillä mitä vähemmän hän jääpi itse
-pitämään, sitä kuuliaisempana häntä pidetään venäläisen käsityksen
-mukaan. Mutta jos sattuu tällaisia katovuosia kuin tämä, josta nyt
-tässä luvussa puhumme, muodostuu talonpoika-raukkojen surkea kohtalo
-vielä kurjemmaksi. Tilusherra ja pehtori eivät välitä siitä mitään,
-vaan vaativat talonpojilta veroa (obrok), ja onneton se raukka, jolta
-vielä on jäänyt maksamatta! Silloin raatelee solmupiiska hänen selkänsä
-ja tekee hänestä usein raajarikon eli tappaa hänet -- yksi sielu
-enemmän tai vähemmän, se ei paljon tunnu rikkaalle tilanomistajalle.
-
-Ruhtinas Shestokow oli poikansa ja Iivanan kanssa saapunut
-tiluksilleen. Tämä korkea herra oli muutenkin huonolla tuulella, eikä
-se suinkaan siitä parantunut, kun pehtori ilmoitti, että vuoden tulo
-oli huonompi kuin mitä oli voitu odottaa.
-
-Otsaansa rypistäen hän sanoi pehtorilleen:
-
-"Mitä veroon tulee, niin täytyy meidän kaikella ankaruudella sitä
-vaatia. Tähän on minulla erityiset syyt, ja tarkoitus matkallani tänne
-tiluksilleni on kaksinkertainen."
-
-Hän sytytti piippunsa ja heittäytyi nojatuoliin, joita tässä komeasti
-sisustetussa huoneessa oli pitkin seiniä ja ikkunoita.
-
-Vouti pysytteli niin etäällä kuin kunnioitus vaati ja odotti
-kärsivällisesti, siksi kun ruhtinas suvaitsi jatkaa:
-
-"Pääkaupungissa kiertelee kaikellaisia huhuja sisareni pojasta
-Jerupkow'ista, joka on luopunut seuraelämästä ja vetäytynyt
-tiluksilleen. Hänen maatilansa rajoittuu minun tiluksiini. Hän on siis
-aina silmiesi edessä. Mitä tiedät minulle hänestä kertoa?"
-
-Tämä kysymys saattoi nähtävästi voudin hämilleen. Näkyi selvään, että
-hänellä oli paljonkin kerrottavaa Jerupkow'ista, mutta ett'ei hän
-uskaltanut puhua totuutta.
-
-"Kursailematta", huusi ruhtinas kärsimättömästi. "Sano vaan kaikki mitä
-tiedät sisareni pojasta, ja ett'ei tämä kävisi sinulle vaikeaksi,
-tahdon sanoa, etten minä, huolimatta läheisestä sukulaisuudesta, ole
-niinkään hyvissä välissä Jerupkow'in kanssa. Hän on mieletön
-haaveilija, jonka kanssa en tahdo olla minkäänlaisissa tekemisissä."
-
-"Siinä on teidän armonne aivan oikeassa", jatkoi vouti hengittäen
-helpommin. "Sillä ainoastaan se, joka on järkensä kadottanut, voi
-menetellä niinkuin herra Jerupkow."
-
-"Vai niin", keskeytti ruhtinas toivehikkaasti, "nuo Pietarissa
-kiertelevät huhut perustuvat siis tosiseikkoihin! Puhu siis mitä
-tiedät!"
-
-"Heti kun herra Jerupkow oli saapunut tänne", alkoi vouti
-tiedonantojaan, "oli hänen eusimäinen tehtävänsä ajaa pois kaikki
-päällysmieheusä, mikä teko herätti yleistä hämmästystä ja oikeutettua
-suuttumusta, sillä olivathan ne kunnon miehet tehneet kaikkea,
-mitä vaan olivat voineet, pitääkseen talonpoikia kurissa ja
-kuuliaisuudessa."
-
-"Jättäkäämme näitten herrojen kunnollisuus ja rehellisyys omaan
-arvoonsa", keskeytti ruhtinas ivallisella hymyllä. "Mitä sitten! --
-jatka."
-
-"Herra Jerupkow muutti komeat pukunsa talonpoikaiseen vaatetukseen, ja
-hoiti itse siitä lähtien tilansa hallintoa. Kaikki on nyt muuttunut.
-Tallit ja ulkohuonerakennukset rakennettiin uudelleen, ja uusi kartano
-pystytettiin, jonne sijoitettiin maanviljelyskoneita, joita vähitellen
-hankittiin. Olipa oikein naurettavaa nähdä, miten hänen talonpoikansa
-töllistelivät noita kummituksia, joiden tarkoitusta hän koetteli heille
-selittää. Siellä oli öljykaakkujen pusertaja, nauriin ja perimain
-huuhtomakone, nauriin leikkuu- ynnä puserrinkone, silppukone, kylvykone
-ja -- --"
-
-"Lopeta jo", huusi ruhtinas pitäen korviaan. "Tuollaisista uutuuksista
-en tahdo mitään tietää. Mihinkä tarvitsemme koneita täällä Venäjällä?
-Meillähän on taloupoikamme. Se vielä puuttuisi, että annettaisiin
-kaikki maatyöt koneitten tehtäväksi! Tuollaista kutsuisin laiskuuden
-saarnaamiseksi! Vai mitä, -- jatka!"
-
-"Kohta tämän jälkeen luovutti herra Jerupkow jokaiselle maa-orjistaan
-kappaleen maata, jonka hän vapautti kaikesta verosta."
-
-Shestokow polki jalkaa ja vihan liekki leimusi hänen pienistä
-silmistään.
-
-"Tietysti kerskailivat tämän herran alustalaiset noista suurista
-suosion osoituksista, ja herättivät luonnollisesti meikäläisten
-kateutta, jotka rupesivat töissään laiskottelemaan."
-
-"Kyllä hän vielä saa sen tietää", huusi ruhtinas.
-
-"Laiskurit ovat saaneet jo palkkansa", vastasi vouti hymyillen,
-"Selkänsä saivat kyllin tuntea solmupiiskaa."
-
-"Aivan oikein", nyökäytti Shestokow myöntäväisesti.
-
-Vouti jatkoi: "Kuitenkin täytyy minun myöntää, että olen ollut
-vaikeassa asemassa. Herra Jerupkowin periaatteet eivät sovellu meidän
-oloihimme, ne kiihoittavat vaan talonpoikia kapinaan. Voitteko
-ajatella, teidän armonne, että hän on ottanut opettajan, joka
-talonpojille opettaa sisälukua, kirjoitusta ja laskentoa!... Sitä
-paitse on hän vielä kehoittanut naapuritiluksien maa-orjia tulemaan
-hekin tähän kouluun!"
-
-"Hän lie tullut aivan hulluksi", pauhasi Shestokow rientäen aivan kuin
-mielipuoli edestakaisin huoneessa. "Minun maa-orjistani ei yksikään saa
-tätä kehoitusta seurata, tai pieksetään häntä siinä paikassa
-kuoliaaksi."
-
-Lyhyen vaiti-olon jälkeen alkoi vouti uudelleen: "Tuntuu minusta hyvin
-ikävältä, että minun täytyy lisäämällä tiedonantojani enentää Teidän
-armonne oikeutettua suuttumusta." Ruhtinas katsoi odottavasti häneen ja
-tiuskasi lyhyesti: "Noh -- mitä vielä?"
-
-"Jerupkow on nyt näinä päivinä antanut julistuksen, jossa hän lupaa
-maa-orjilleen vapauden, jos vaan käyttäytyvät moitteettomasti ja
-osoittavat kiitettävää ahkeruutta!"
-
-"Siis totta kuitenkin", kaikui Shestokow'in huulilta. "Ja minä kun en
-tahtonut uskoa tätä huhua!"
-
-"Kuinka vaarallisia seurauksia tällaisista ajattelemattomista toimista
-tulee olemaan kaikille naapuri-tilan omistajille, sen ymmärtää Teidän
-armonne kyllä. Meidän maa-orjiemme tyytymättömyys kasvaa kasvamistaan,
-uskaltavatpa jo äänekkäästi napista ja minun täytyy sanoa suoraan,
-että olen todellakin iloinen nähdessäni teidän armonne täällä
-tiluksillanne!"
-
-"Tyytymättömät saavat pian tehdä tuttavuutta herransa kanssa", huusi
-Shestokow ja viskasi hollantilaisen piippunsa niin, että se meni
-pirstaleiksi.
-
-"Ilmoita minulle tyytymättömien nimet ja tahdon sitten määrätä
-rangaistuksen."
-
-"Aivan oikein, teidän Armonne!"
-
-"Veroa tulee tällä kertaa vaatia erityisellä kovuudella", jatkoi
-ruhtinas, "ei ketään armahdeta -- ei armoa, ei anteeksi antoa!"
-
-"Paitse useammilla talonpojilla, on talouden hoitajalla Andreaksella
-kokonainen säkki jyviä rästinä, näitä hän sai viime keväänä kylvöä
-varten."
-
-"Hän on maa-orja hänkin samoin kuin muutkin talonpojat", kuului
-Shestokowin vihainen vastaus, "siis tulee häntä kohdella samoin kuin
-näitäkin. Ei mitään armoa, heidän tulee kaikkien saada tuntea herransa
-ankaruutta."
-
-"Anteeksi, teidän armonne", sopersi vouti hämillään, "luulin näet
-Andreaksen olevan jonkun poikkeuksen, koska -- koska --"
-
-"Tiedän kyllä, mitä aijot sanoa", lisäsi ruhtinas kiivaasti, "luulit
-että hän oli poikkeus siitä syystä, että hän on tuon pojan isä, jonka
-olen ottanut perheeseeni, -- mutta tämäkin jääpi niinkuin jo olen
-sanonut, sama oikeus, sama rangaistus kaikille!"
-
-Sillä aikaa kuin tämä tapahtui herraskartanossa eli linnassa, niinkuin
-sitä myös kutsuttiin, istui Iivana vanhan isänsä mökissä. Monta pitkää
-vuotta oli kulunut siitä, kun hän viimeksi oli nähnyt tämän vanhan
-kunnon miehen, sillä ruhtinaallinen perhe ei ollut, sen perästä kuin
-se kesän alussa oli jäänyt Pietariin, käynyt tiluksillaan, vaan oli
-tehnyt huvimatkoja muuanne. Sitä iloisemmin sykki Iivanan sydän, kun
-hän Michaelilta kuuli, että ruhtinas aikoi tänä vuonna tehdä
-tarkastusmatkan maahoviinsa, ja että hänen poikansa ja Iivana saisivat
-seurata häntä sinne. Kova kaipaus vanhaan isäänsä heräsi yhä
-valtavammin nuorukaisen rinnassa, samalla kuin Shestokovin tunteet
-häntä kohtaan silminnähtävästi kylmenivät. Hyvin harvoin sai Iivana
-enää ottaa osaa perheen juhlallisuuksiin, joista hän ennen ei koskaan
-ollut poissa. Samoin sai hän nyt ani harvoin tulia perheen huoneisiin,
-niin että hän useinkin viikkokausiin ei nähnyt ruhtinasta. Tuo
-nuorukaisen entinen hilpeä luonto, samoin kuin hänen hullunkuriset
-sukkeluutensa tuntuivat Shestokowista kiusallisilta, ja kun hän ennen
-oli sydämmellisesti nauranut Iivanan hauskoille havainnoille, rypisti
-hän nyt sen sijaan vihaisesti otsaausa ja käänsi nuorukaiselle
-selkänsä, eli moitti hän häntä sopimattomasta käytöksestä.
-
-Seuraus tästä oli, että tuo ennen niin iloinen Iivana muuttui nyt
-hiljaiseksi eikä voinut torjua mielestään pelkoa ruhtinasta kohtaan.
-Hän ikävöitsi olentoa, joka häntä rakastaisi, ja kun hän ainoastaan
-omalta isältään voi toivoa tällaista rakkautta, niin iloitsi hän
-ajatellessaan sitä aikaa, jolloin heidän piti matkustaa maatilalle.
-
-Iivana ei ollutkaan erehtynyt, hänen vanha isänsä oli ylen onnellinen
-nähdessään jälleen poikansa. Hän käytti joka joutohetkensä puhellakseen
-nuorukaisen kanssa, kertoen hänelle äiti-vainajasta, jonka näköiseksi
-Iivana nyt oli tullut. Kaksi asiaa suretti tätä hienotunteista
-nuorukaista enin; ensiksi tuo suuri riippuvaisuus, jossa hänen isänsä
-oli, ja sitten tuo kurja asunto, jossa hänen täytyi elää. Tuossa
-pienessä tuvassa ei löytynyt muuta kuin yksi horjuva pöytä, kaksi
-jakkaraa, penkki seinää pitkin, oven vieressä riippuva pata, nurkassa
-vanha pyhimyksen kuva ja lähellä uunia kurjan kurja lavitsa, jolla tuo
-vanha mies raukka nukkui.
-
-Kun Iivana tänään istui penkillä isänsä vieressä, ei hän voinut olla
-tunteitaan ilmaisematta, vaan sanoi:
-
-"Kun vertaan omaa huonettani, joka minulla on ruhtinaan palatsissa,
-tähän sinun kurjaan asuntoosi, niin tuutuu sydämmeni kovin raskaalta.
-Minulla on kaikki mukavuudet, sen sijaan kuin sinun täytyy tulla
-toimeen tässä kurjuudessa, vaikka sinun ikäsi jo vaatisi jonkunlaista
-mukavuutta."
-
-"Älä siitä huolehdi, rakas Iivanani", vastasi hänelle vanhus iloisesti
-hymyillen. "En ole koko elinaikanani muuhun tottunut. Onhan minun
-kohtaloni monta vertaa parempi kuin noiden talonpoikas-raukkojen, ja
-onhan minun mökkini oikea palatsi verrattuna noihin luoliin, joissa
-näiden maa-orjien täytyy asua."
-
-"Maa-orja!" huudahti Iivana, ja hänen miettivä katseensa kohtasi maata.
-"Hirmuinen sana -- sydämmeni seisattuu sykkimästä, kun ajattelen, että
-oman isäni täytyy kantaa noita orjuuden kahleita."
-
-Vanha Andreas ei voinut käsittää tätä tuskallista tunnetta. Hän oli
-lapsuudestaan saakka tottunut maa-orjuuteen eikä koskaan tullut
-ajatelleeksikaan tarkemmin kohtaloaan.
-
-Hän tuskin itse tunsi ja tiesi oman kurjuutensa, sillä hän --
-niinkuin kaikki hänen onnettomat toverinsa -- oli vaipunut siihen
-tylsämielisyyteen, joka kärsivällisesti kestää kaikki ja lohdutti
-itseään sillä ajatuksella, että tuo onneton kohtalo ei millään tavalla
-ollut muutettavissa.
-
-Iivana jatkoi vielä surullisia mietteitään, kun mökin ovi äkkiä
-temmattiin auki, ja ruhtinas Shestokow voudin seuraamana astui sisään.
-Pelko ja hämmästys kuvastuivat nuorukaisen kasvoissa, kun hän huomasi
-herran vihaisen katseen ja samalla näki miten isänsä heittäytyi
-polvilleen ruhtinaan eteen ja suuteli hänen nuttunsa liepeitä. Ennen
-aavistamaton ylpeys heräsi Iivanan rinnassa, ja kaikin voimin hän
-koetti voittaa sitä halveksimisen tunnetta, joka heräsi hänessä isää
-kohtaan.
-
-"Miten voipi langeta polvilleen ihmisen edessä ja orjallisesti suudella
-hänen vaatteitaan!" ajatteli nuorukainen itsekseen, tuntien samalla
-kovaa halua kohottaa isää pystyyn.
-
-"Jumala teitä siunatkoon, Isä", huusi Andreas nöyrästi, "Minkä suuren
-kunnian te minulle osoitatte, kun suvaitsette astua mökkiini -- siitä
-kiitän Jumalaa ja tahdon rukoilla edestänne, Isäseni."
-
-Mutta tämä Isä, tottuneena näihin hyväilysanoihin, ei välittänyt
-vähääkään maa-orjansa ilosta, vastasi vaan suuttuneena:
-
-"Mitä kuulen, Andreas? Sinä et ole vielä tuonut takaisin sen säkillisen
-jyviä, joka sinulle annettiin kylvöä varten?"
-
-"Oi rakas Isäni", vaikeroi vanhus yhä vaan polvistuneena, "älkää olko
-minulle vihainen siitä, vuosi on ollut huono, rakeet ovat turmelleet
-peltoni ja jyvien asemasta sain leikata paljasta rikkaruohoa. Jumala ja
-kaikki pyhimykset armahtavat kyllä meitä vielä ja siunaavat tulevan
-vuoden. Silloin annan teille Isäni, jyvänne kaksinkertaisella mitalla
-takaisin."
-
-"Eihän sinun peltosi ole ainoa, joka on turmeltunut", vastasi Shestokow
-äreästi, "ja kuitenkin maksavat veljesi sen veron, minkä heidän tulee
-maksaa. Sinua kohtaan on osoitettu erityistä armoa, kun on annettu
-sinulle siemen-jyviä, ja nyt olet niin hävytön, ett'et tahdo täyttää
-velvollisuuttasi, onko tämä kiitollisuutta?"
-
-"Ole armollinen, Isäni, ja osoita armeliaisuutta samoin kuin tuo hyvä
-herra Jerupkow tuolla naapuritilalla, hän joka katovuosina vapauttaa
-maaorjansa veroista."
-
-"Ahaa, sillä äänelläkö se lintu nyt laulaa?" huusi Shestokow
-raivostuneena. "Joko tuo vapauden pyörre on saanut sinutkin valtaansa?
-Sinä kirottu kansa! Selkäänne teidän pitää saada. Teitä täytyy piestä
-raajarikkoiseksi. Sitä te tarvitsette... mutta ei minkäänlaista
-vapautta... vapautta teille muka...! Odottakaa, kyllä minä teille
-näytän." Näin sanoen kohotti ruhtinas nyrkkinsä ja antoi sen niin
-voimakkaasti pudota polvistuneen vanhuksen paljaalle päälaelle, että
-tämä pyörtyneenä kaatui maahan.
-
-Hetken aikaa seisoi Iivana jäykkänä kauhistuksesta, sitten hyökkäsi hän
-tuon julmurin päälle, joka oli uskaltanut lyödä hänen vanhaa isäänsä.
-Hän oli vähällä menettää tajuntansa, eikä tiennyt millä tavalla hän
-saisi tuon häväistyksen kostetuksi. Silloin sai ruhtinaan vihastunut
-katse hänet lumotuksi, hänen kohotetut nyrkkinsä painuivat voimattomina
-alas, hän hoiperteli seinää kohden, ja taisteli turhaan tuota tuskaa
-vastaan, joka oli vähällä särkeä hänen sydämmensä. Iivana olisi
-tahtonut raivota, mutta hänen äänensä ei ottanut totellakseen, ja nyt
-kuuli hän ruhtinaan tylyn kysymyksen, jonka hän hänelle huusi:
-
-"Noh, poika, mitä merkitsee tämä kummallinen käytös, häh?"
-
-Silloin hän jälleen tointui ja koetti rohkaista itseään; ja kun tämä
-hänelle kovan taistelun jälkeen onnistui, alkoi hän alussa hiljaa,
-mutta sitten yhä enemmän kiihtyneellä äänellä:
-
-"Teidän armonne on osoittanut minulle paljon hyvää. Teitä yksin saan
-kiittää siitä sivistyksestä, joka oikeuttaa minua opiskelemaan
-yliopistossa. Te, te se olitte, joka kohotitte minut alhaisesta
-asemastani, ja voin kyllä sanoa, että isällisesti olette minusta huolta
-pitänyt. Näitä hyviä tekojanne en koskaan tule unohtamaan. Yhtä vähän
-unohdan sitä, mitä nyt teitte vanhalle isälleni. Tämä teko eroittaa
-meidät ainiaaksi, sillä olisinhan kehno poika, jos hetkeäkään viipyisin
-sen miehen kodissa, joka näin raa'alla tavalla on häpäissyt isääni.
-Sentähden jääkää hyvästi, ruhtinas Shestokow, ja vielä kerran, kiitos
-teille kaikesta hyvyydestänne minua kohtaan!... Nyt lähden ulos avaraan
-maailmaan, luottaen siihen ettei hyvä Jumala minua raukkaa hylkää, vaan
-soisi minulle vielä sellaisen aseman, eitä olisin tilaisuudessa
-lunastaa teiltä isäni ja ottaa hänet luokseni... jääkää hyvästi!"
-Näillä kyynelten tukahduttamilla sanoilla syöksyi Iivana ulos ovesta,
-mutta ruhtinas huusi hänen jälkeensä mahtavalla äänellä: "Seis!" Jos
-Shestokow'ia vähänkään tunsi ja nyt nuorukaisen puhuessa häntä
-tarkasti, huomasi heti, ett'ei hänen pienten silmiensä räpytys ja hänen
-kasvojensa hermostunut värähdys ennustanut mitään hyvää, Iivanakin
-hämmästyi, ja Shestokow'in käheä ääni tuntui hänestä aivan vieraalta.
-
-"Sinä tahdot lähteä ulos maailmaan, poika." Näin alkoi ruhtinas
-rauhallisella äänellä, joka ennusti myrskyn tuloa. "Oletko saanut minun
-myönnytykseni siihen?"
-
-Iivana näytti hämmästyneeltä ja vastasi: "Minkätähden pitäisi minulla
-olla siihen teidän armonne lupa, kun minä erkanen teidän talostanne
-ettekä ole minun holhojani?"
-
-"No, no", jatkoi ruhtinas ja hänen äänensä rauhallisuuteen sekoittui
-jotain pilkallista, "sellaisesta holhojatoimesta kiittäisinkin: Ei
-tarvittane aina vaan isän tai holhojan lupaa, kun nuori mies tahtoo
-mennä ulos avaraan maailmaan, tarvittanee myös välistä hänen
-_Herransakin_."
-
-Tähän ivaan liittyi nyt vielä pilkkakin ja raaka ilkkuminen, joka
-tuntee uhrinsa voimattomuuden ja iloitsee sen hämmästyksestä.
-
-Iivana pyyhkäsi kädellä silmiänsä, ikäänkuin hän olisi tahtonut
-karkoittaa hirveätä unikuvaa; suuresti epävarmana hän kysyi:
-
-"Teidän armonne puhuu eräästä _herrasta_, -- minä puolestani en tunne
-muuta Herraa kuin Jumalan; sillä en ole vielä antautnnut kenenkään
-palvelukseen."
-
-Nyt laukesi rajuilma; salamat säihkyivät Shestokow'in pienistä
-silmistä, hänen karkea äänensä jymisi kuin ukkonen:
-
-"Maa-orja ei voi antautua kenenkään palvelukseen, sinähän kuulut
-perintönä kulkevien ihmisten luokkaan ja sinun herrasi olen minä,
-ruhtinas Platon Shestokow!"
-
-Iivana parka! Hän tuijotteli tuskaa täynnä puhujaan, ikäänkuin karitsa
-jalopeuraan, kun hän sen käpälien alla väänteleksen. Suonenvedon
-tapaisesti kohoili ja laski hänen rintansa, kunnes hillitön epätoivon
-huudahdus puhkesi ilmi ja hän virkkoi:
-
-"Kaikkien pyhimysten kautta, ruhtinas Shestokow, älkää valheella
-koettako pettää minna nuorukaisparkaa, -- varmaankin te laskitte
-leikkiä minun kanssani, minua peloittaakseune, tuottaaksenne minulle
-tuskaa, sentähden että katseleisin teidän isälleni tekemänne
-häväistyksen lievemmässä valossa, -- maa-orja, oi minun Jumalani, ei,
--- ei, sitä en ole, sitä en voi olla, sillä juuri se että olette
-ottanut minut taloonne, oman perheenne piiriin, todistaa jo että olette
-minut vapaaksi julistanut!"
-
-Iivana kiinnitti katseensa sen miehen huuliin, josta yksin hänen
-kohtalonsa ratkaisu riippui. Kuumeesta palavana odotti hän vastausta ja
-hänen mielensä jännitys lisääntyi lisääntymistään, kun ruhtinas
-viivytteli vastaustaan, ikäänkuin ilkkuen nuorukaisen odottamattomalle
-hämmästykselle.
-
-Vihdoin avasi Shestokow huulensa, mutta ainoastaan julistaaksensa
-odottavalle Iivanalle hänen kuolemantuomionsa, sillä niin kuului
-loppupäätös, että hän oli ruhtinaan maa-orja.
-
-"Olen tosin tehnyt tyhmyyden", jatkoi barin, "kun kohotin sinut säätysi
-loasta, osoitin sinulle ylin määrin hyvyyttä ja annoin sinulle
-sellaisen kasvatuksen, joka ei sovellu perintönä kulkevalle ihmiselle,
-sillä silloin kohoavat hänen karvansa ja hän pöyhisteleikse, niinkuin
-sinä nyt teet. Mutta toisin se tulee vastedes olemaan ja solmupiiska
-tulee opettamaan, että sinulla on herra, jolla on rajaton valta sinun
-ylitsesi. Sinä olet minun orjani, minun _Kreposnoi_ (perintöihmiseni),
-jonka ruumis ja sielu ovat minun omaisuuttani!"
-
-Iivanalle kävi hengitys ahtaaksi, hänen kätensä hapuilivat ilmassa, ja
-hänestä tuntui ikäänkuin hän olisi nähnyt vapauden enkelin, joka itkien
-poistui, -- ja niinkuin äsken hänen vanha isänsä oli tehnyt, samalla
-tavalla kumartuivat Iivanankin polvet sen miehen edessä, joka oli hänen
-sielunsa herra, ja hän tarttui hänen vaatteensa liepeihin, itseänsä
-halveksimatta, ja hartaudella, joka olisi voinut kiveäkin liikuttaa,
-huusi hän nöyrästi rukoellen: "Olkaa armollinen, ruhtinas Shestokow,
-älkää olko julma minua kohtaan! Pappi on minulle uskontotunnilla
-opettanut, että ihmisen korkein pyrintö olkoon pyrkiä Jumalan
-kaltaiseksi, kilvoitella hänen kanssaan äärettömissä hyvissä töissä ja
-laupeudessa. Myöskin teille, ruhtinas Shestokow, on tämä kehoitus
-lausuttu, sillä tekin olette ainoastaan ihminen, jos kohta aatelismies
-ja äärettömän rikas. Oi, pyrkikää tekin tätä korkeinta tarkoitusperää
-kohti ja osoittakaa laupeutta; lausukaa se suloinen sana, joka minut
-vapaaksi tekee, joka minut itselleni antaa takaisin! Te nimitätte monta
-sataa sielua omiksenne, mitä merkitsee teille, jos te omistatte jonkun
-enemmän tai vähemmän, ja ajatelkaa vielä, että minä sen sivistyksen
-kautta, jonka olette minulle antanut, kaksinkertaisesti tulisin
-onnettomaksi, jos te pysytte päätöksessänne, että minä tunnen koko
-laajuudessaan vapaussanan korkean merkityksen, kun se muille
-maa-orjillenne on aivan vieras, he kun ovat tottuneet kahleisiinsa,
-joita he elämänsä alusta asti ovat kantaneet. Sentähden vielä kerran:
-osoittakaa laupeutta ja lahjoittakaa minulle armonne!"
-
-Sillä aikaa kuin Iivana puhui nämät sanat mitä hartaimmin rukoilevalla
-äänellä, oli Shestokow ottauut esille taskukirjansa, johon hän
-rypistynein otsin näkyi merkitsevän jotain vähäpätöistä. Nyt sulki hän
-sen jälleen, astui muutamia askeleita taaksepäin ja lausui voudille:
-
-"Tuolle pojalle annettakoon peltomiehen puku ja pantakoon tähän
-työosastoon. Minä käsken sinua pitämään häntä kovalla, että hän pian
-nöyrtyisi. Neljäntoista päivän kuluttua jätät aina minulle tietoja
-hänen käytöksestänsä ja ahkeruudestaan, jonka perästä sinä minulta saat
-käskyn joko häntä rangaista tai sillä palkita, että hän saa jotain
-vähemmän halpaa työtä toimitettavakseen. Mitä Andreakseen tulee, niin
-jättäköön hän neljäskolmatta tunnin kuluessa ohrasäkin takaisin, muuten
-saakoon hän maistaa solmupiiskaa, ja otettakoon hänen pelto-osansa
-takavarikkoon."
-
-Luoden ilkeän katseen isään ja poikaan, kääntyi Shestokow ovelle
-ansaiten täten täydellisesti nimityksen "hirmuinen." Hän kuuli Iivanan
-kimeän kiljahduksen ja vanhan miehen kirouksen, mutta sitä hän ei
-ottanut huomioonsa, vaan palasi linnaan lähteäkseen vielä samana
-päivänä poikansa Michaelin kanssa takaisin pääkaupunkiin.
-
-Tämä hänen urhotyönsä tuli pian tunnetuksi ja saapui myöskin Jerupkowin
-korviin, ja vaikka eno ja sisarenpoika eivät eläneet hyvässä sovussa,
-läksi Jerupkow kumminkin ruhtinaan asunnolle, sillä hänestä oli rakkaus
-lähimmäistä kohtaan asetettava korkeammalle, kuin oma inhimillinen
-ylpeytensä. Hän otti Iivanan asian innolla omakseen, johdatti
-hirmuvaltaisen enonsa mieleen mitä liikuttavimmalla tavalla, että hän
-kaksinkertaisesti oli rikkonut nuorta ihmistä vastaan siten, että hän
-ensiksi oli antanut hänelle sivistyneen kasvatuksen, ja sitte sysännyt
-hänet takaisin maa-orjuuden kurjuuteen ja siis murtanut neron, joka
-epäilemättä tieteen palveluksessa olisi jotain arvokasta saanut aikaan.
-
-Ruhtinaalla oli ainoastaan pilkallinen nauru vastauksena, ja antoi hän
-vielä sisarensa pojan tietää, että hän piti häntä intoilijana, joka
-ennemmin tai myöhemmin oli hourulaitokseen vietävä. Vihdoin sanoi hän
-myöskin Jerupkow'lle kuivasti, ettei hän uudistaisi käyntejänsä, sillä
-hän ei tahtornit olla hänen kanssansa minkäänlaisissa tekemisissä.
-
-"Gladkoin ennustus", hän lisäsi tähän, "on käynyt toteen, ja tämän
-Iivanan raakuus on puhjennut ilmi, niinkuin kaikissa perintönä
-kulkevissa ihmisissä, joskohta hän kuinka kauan tahansa on elänyt
-paremmissa seuroissa. Gladkoi on osoittautunut tarkka-älyiseksi
-ajattelijaksi, ja minä pidän viisasten ihmisten seuraa parempana kuin
-narrien."
-
-Jerupkow kärsi tämän loukkauksen, kun hänellä ei muuta tarkoitusta
-ollutkaan kuin pelastaa yksi ihmissielu perikadosta. Hän tarjosi
-ruhtinaalle Iivanan lunnaaksi melkoisen summan, mutta sekin keino
-petti, ja karvaalla mielellä jätti jalo mies julman sukulaisensa.
-Ainoa, jonka hän voi tehdä huojentaaksensa isän ja pojan asemaa, oli
-antaa vanhalle Andreakselle ne varat, jolla hän voi tyydyttää
-armottoman herransa vaatimuksia.
-
-Saman päivän iltana ajoi ruhtinaan komeat matkavaunut maantietä myöten
-pois maahovilta, ja nuori ihmisraukka, peltomiehen likaisessa puvussa,
-seurasi kauan silmillään kiiltäviä ajopeliä, tarttuaksensa sitte
-uudelleen kuokkaansa, jolla hän jatkoi työtänsä hajoittamalla kovia
-maakokkareita vainioilla.
-
-
-
-
-III
-
-Talvipalatsissa.
-
-
-Toisella rannalla Nevajokea, joka jakaa Pietarin kahteen osaan, kohoaa
-jättiläisrakennus, jonka pinta-ala käsittää noin 8000 neliömetriä. Se
-on keisarillinen palatsi, niin kutsuttu talvipalatsi. Rakennuksen
-ulkonainen komeus jatkuu sen sisäpuolellakin. Suuremmoiset
-marmoriportaat johtavat moniin juhlasaleihin, joitten joukossa tuo
-valkeasta marmorista rakennettu Pyhän Yrjön sali sekä vuoden 1812 sodan
-kenraalien ja sotamarskien kalteri ovat ensi sijaan asetettavat, jota
-vastoin tavallisen suuressa huoneessa ylimmäisessä kerroksessa
-säilytetään kruunun katleudet, joitten joukossa valtikka varustettu 195
-karaattia painavalla timantilla, jonka keisarinna Katharina kerran osti
-500,000 ruplalla. Talvipalatsin koko rakennustyyliä vastaa täysin sen
-sisustus, niinkuin myöskin tuo ylellisesti koristettu kabinetti, johon
-me nyt lukijaa johdatamme, kyllin osoittaa. Seinien koristustapa,
-huonekalut ja sadottain pientä rihkamaa, kallisarvoisista vaaseista
-alkaen pienempään pikku esineesen asti, osoittavat Ludvig XIV
-aikakauden taidesuuntaa, ja tuo omituinen näkinkengän muoto, joka tälle
-rakennussuunnalle on antanut nimensä, astun joka paikassa silmiin.
-
-Tuo uhkea ja upea huone näytti melkein kantavan liian raskaan taakan ja
-tuo ääretön joukko pehmoisia pieluksia, koruompeluksia ja
-muotitavaroita antoivat sille naisen asuinhuoneen luonteen. Näitten
-seinien sisällä ei kumminkaan vallinnut mikään naisellinen olento,
-päinvastoin oli se aiottu mitä vakavinta työtä varten, sillä meillä on
-nyt edessämme keisari Aleksanterin luku- ja työkabinetti.
-
-Oli aikainen aamuhetki, mutta jo istui tsaari upean kirjoituspöytänsä
-ääressä edessään lukematon kasa kirjeitä ja anomuskirjoja, jotka kaikki
-odottivat vuoroansa. Keisari Aleksanteri ei kumminkaan kääntänyt
-silmiänsä näihin papereihin, vaan kiinnitti ne vakavasti erääsen
-suureen, avattuun kirjaan, -- kirjojen kirjaan --, jota kielessämme
-yksin sanoin Bibliaksi nimitetään. Jo monta ajaistaikaa sitte oli
-keisari ottanut tavakseen joka päivä lukea pyhää raamattua, hän
-kuljetti sitä mukanansa kaikilla matkoillansa aina ahkeroiden noudattaa
-sen osoituksia, ja ne sanat, jotka hän tästä esimerkkiä ansaitsevasta
-tavastansa lausui eräälle likeiselle ystävälle, kuvaavat niin
-sattuvasti hänen sisällistä ihmistänsä, ettemme voi niitä jättää
-lukijalle kertomatta.
-
-"Kauan aikaa sitte", -- kuului keisarin sanat -- "on Jumala
-sydämmessäni herättänyt halun lukea raamattua ja rukoilla. Joka päivä,
-vaikka minulla olisi kuinka paljon työtä tahansa, luen kolme lukua
-pyhästä kirjasta, yhden profeetoista, toisen evankeleista ja kolmannen
-epistoloista. Erittäinkin mielyttää minua psaltari. Sodassakin, kun
-kanuunat paukkuvat telttani ympäri, en anna minkään hartauttani
-häiritä. Kaiken harrastukseni panen minä asettaakseni elämäni, niinkuin
-pyhä raamattu säätää, ja kaikkea tahdon välttää, mitä se kieltää."
-
-Elämänsä alkupuolella oli keisari Aleksanteri ollut maailmaan mieltynyt
-mies, joka jo äidin maidossa oli imenyt halun huvituksiin ja
-nautintoihin, kumminkaan hän ei oman tunnustuksensa mukaan niissä
-löytänyt mitään tyydytystä. Valtaistuimen komeudessa ja loistossa hän
-näki alusta pitäen vaan rasituksen ja kaikki nautinnot, jotka hän
-etuoikeutetussa asemassaan niin helposti voi hankkia, eivät antaneet
-hänelle mitään oikeata iloa. Turhaan hän koetti itseänsä huumata, hänen
-omatuntonsa puhui mahtavammin kuin maailma ja riisti häneltä kaiken
-rauhan. Taukoamatta hän ajatteli sitä hetkeä, jolloin hänen täytyisi
-kuningasten kuninkaalle tehdä tili elämästään ja toimistaan, seutähden
-hän päättikin muuttaa elämänsä.
-
-Eräs hovinainen, kreivitär Tolstoi, joka tunsi Aleksanterin sisällisen
-tilan, ojensi hänelle iltana ennen hänen lähtöänsä Pietarista 1812
-paperin, jonka hän luullen anomuskirjaksi pisti taskuunsa. Kun hän
-matkusti lakkaamatta ja kolme päivää perätysten oli vaatteissaan, hän
-unhotti sen kokonaan. Valtakuntansa rajalla hän kuunteli erään piispan
-saarnaa, joka tekstikseen oli ottanut Ps. 91: 13: "Sinä käyt jalopeuran
-ja kyykäärmeen päällä, ja tallaat nuoren jalopeuran ja lohikäärmeen."
-
-Tämä saarna, jossa oli jotain profeetallista, herätti keisarin huomion.
-Mutta kuinka suuri olikaan hänen hämmästyksensä, kun hän iltasilla
-tarkasteli paperiansa ja löysi kreivittären jättämän, joka sisälsi
-kopion samasta 91 psalmista. Hän luki sen syvällä liikutuksella ja
-uskoi tässä ihmeellisessä sattumuksessa huomaavansa Jumalan osoituksen,
-että hän edelleenkin vakavammin ajattelisi totista pelastustansa. Hän
-sovitteli luetun itseensä ja huomasi jokainoan sanan sopivan häneeu.
-Siitä hetkestä aina viimeiseen hengenvetoon asti kantoi hän kopion
-tästä psalmista luonansa, oppi sen ulkoa ja luki sitä aamuin illoin
-rukouksissansa, sillä valon säde oli hänen sieluunsa sattunut ja hän
-havaitsi Jumalassa pelastajansa ja suojelijansa.
-
-Hänen sydämmensä hyvyyteen ja oikeudentuntoon katsoen oli tästä
-lnonnollinen seuraus, että hän Jumalassa näki ei ainoastaan oman
-turvansa ja linnansa, johon hän uskalsi, mutta myös kaikkien muittenkin
-kanssaihmisten. Tämän psalmin kolmannen värssyn syvä ymmärrys, jossa
-puhutaan, että Jumala pelastaa ne lapsensa, jotka häneen uskaltavat,
-väijyvän paulasta ja vahingollisista ruttotaudeista, johdatti
-jalomielisen hallitsijan henkisien silmien eteen maa-orjien surkean
-kuvan, joitten orjuuden kahleet olivat häväistyksenä kaikelle
-ihmisarvolle. Hänen halunsa ja pyrintönsä päätarkoituksena oli siitä
-lähtien toivo murtaa nämä kahleet ja lakkauttaa maa-orjuus.
-Valtakuntaansa kuuluvissa Itämeren maakunnissa oli se jo onnistunut,
-mutta varsinaisen Venäjän aatelistossa kohtasi hän lujaa vastarintaa.
-Siitä huolimatta hän ei luopunut aatteestansa päästä täälläkin
-pyrintönsä perille ja sinä aamuna, jona meidän lukumme nyt alkaa, oli
-hän taas ajatellut tätä syvä-aatteista kysymystä ja miettinyt niitä
-keinoja ja välikappaleita, joihin oli ryhdyttävä, jotta hän lyhimmässä
-ajassa pääsisi toivottuun tarkoitusperään.
-
-Hän painoi nyt hiljaa raamattunsa kiinni ja nojautui miettivänä
-käsivarret ristissä tuoliinsa. Raskas huokaus vierähti hänen
-huuliltaan, ja hänen lempeät silmänsä loivat suruvoittoisen katseen.
-
-"Kaikista Enropan hallitsijoista on minulle loistavin, mutta myös
-vaikein tehtävä langennut osakseni", sanoi hän hiljaa itsekseen, "kun
-minun valtioni sisällisissä oloissa on suurempi, ehkäpä poistamaton
-epäkohta. Minun rakkahinta nuoruuden unelmaani, maa-orjuuden
-lakkauttamista ei voida saada toteutumaan ilman ankaria mullistuksia,
-joitten seurauksia on mahdoton edeltäpäin aavistaakaan. Mutta pahinta
-on minulle se tosiasia, etten minä uskalla toivoa tässä asiassa kansani
-sivistyneemmän osan kannatusta. Minun virkamieheni ovat esimiehiensä
-hännänkannattajia, heidän alhainen palkkansa on märäntävä syöpähaava
-valtiolaitoksessamme. Minä tiedän liiankin hyvin, ettei heistä kukaan
-korkeimmasta alimpaan asti -- ole sellaisessa asemassa, että hän
-rehellisenä miehenä voi elää palkastansa. Minä kuulun maailman suurien
-joukkoon, minä kutsun itseäni koko Venäjän keisariksi, ja sittenkään
-minä en voi mitään tässä asiassa auttaa. Armahda minua onnetonta, tämä
-olisi käydä käsin ampiaispesään! Jokainen heistä on rikkaan
-aatelismiehen palkkaama, joka hänelle paremmin maksaa, kuin hänen
-keisarinsa, ja sentähden suosivat nuo pettyneet ihmiset näennäisiä
-ystäviänsä ja jättävät minut pulaan."
-
-Kun Aleksanteri nyt nousi istuimeltansa, oli lempeys kadonnut hänen
-kasvoiltaan. Jalo oikeutettu viha loisti hänen silmistään, ja katkeran
-epätoivon äänellä hän lausui; "minulta puuttuu kaikki kannatus
-aatteitteni toteuttamisessa!... Oi, joudun välistä aivan epätoivoon,
-kun näen ympärilläni ainoastaan viheliäisiä oman voiton pyytäjiä, jotka
-eivät valtion eduista huoli laisinkaan, vaan ainoastaan omaa etuansa
-valvovat ja omaa onneansa onkivat."
-
-Hänen mielialansa katkeruus yltyi siihen määrään, että hän oli
-taipuvainen ylenkatsomaan ja halveksimaan ihmisiä ja ihmisen
-kutsumusta. Hän tunsi nyt itsensä sanomattoman onnettomaksi, mutta
-kumminkin palasi lempeys hänen kasvoihinsa, kun kamaripalvelija astui
-huoneeseen ja kysyi, josko hän sallisi päästää vanhan Ilian
-puheellensa.
-
-"Yksi uskollinen tuhansien joukossa!" huusi keisari Aleksanteri, "hän
-on minulle joka hetki tervetullut. Päästä sisään vanha vaari."
-
-Tämän nimityksen ansaitsi kyllä tsaarin vanha kuski, sillä Ilia oli
-muhkea vanha mies, jonka rehellisistä silmistä vielä loisti nuoruuden
-uljuus ja urhoollisuus. Hän oli kerran Austerlitsin luona, ensimäiuen
-taistelu, jossa keisari Aleksanteri oli ollut mukana, pelastanut hänen
-vapautensa ja henkensä, Tsaari oli aivan lähellä vihollisia suistunut
-hevosensa selästä ja ollut vähällä joutua vankeuteen. Ilian
-urhoollisuus, joka vanhana, venäläisenä sotamiehenä oli ollut
-sotaretkellä mukana, oli hänet pelastanut tästä suuresta vaarasta, ja
-vaikka keisari tahtoi hänelle osoittaa kiitollisuuttansa, hylkäsi
-kumminkin tämä kunnon mies kaiken ylennyksen ja palkinnon, pyysi vaan
-saada täytetyksi yhden ainoan elämänsä toivomuksen, se oli päästä hänen
-majesteettinsa eusimäiseksi kuskiksi. Siinä asemassa oli hänellä tosin
-everstin arvo, mutta Ilia huoli vähemmän tuosta arvosta, kuin kunniasta
-saada pysyä rakkaan herransa läheisyydessä. Hän oli harvinaisen
-uskollinen palvelija, ja Aleksanteri nimitti häntä täydellä syyllä
-jalokiveksensä.
-
-"Mitä sinulla on minulle sanomista, isä Ilia", huusi hän iloisesti
-vanhalle miehelle, kun tämä nyt astui huoneeseen ja asettui jäykkänä
-asentoon.
-
-"Sire", alkoi Ilia kiinnittäen rehelliset silmänsä keisariin, "minulla
-on sydämmelläni jotakin, jota en uskaltaisi lausuakaan, ellei
-rinnassani asuisi vakaumus, että minun keisarini ja herrani on aivan
-samaa mieltä."
-
-"Mikä so on, uskollinen Iliani?" vastasi hallitsija hyväntahtoisesti,
-"avaa vaan sydäramesi minulle."
-
-Kun vanha isä näki, että tsaari oli suosiollisella mielellä, jätti hän
-jäykän asentonsa, silitteli valkeata partaansa ja sanoi tuttavallisella
-äänellä: "Minä olen pakoitettu puhumaan vähän laajaperäisesi, Sire, ja
-täytyy siis pyytää teidän anteeksi antamistanne. Muutamia vuosia sitte
-tutustuin sattumalta nuoreen ihmiseen, joka ijältään oli pojan ja
-nuorukaisen välillä. Tuo reipas poika tuli minulle rakkaaksi, koska
-minä hänessä havaitsin uskollisen ja avosydämmisen sielun; sellaiset --
-jos saan luvan sanoa, armollisin Keisarini ovat harvinaisia meidän
-maassamme."
-
-Aleksanteri nyökäytti päätänsä surunvoittoisesti hymyillen ja vanha
-Ilia jatkoi:
-
-"Myöhemmin kuulin, että minun nuori ystäväni kuului ruhtinas
-Shestokow'in perheeseen, että hän oli erään hänen maa-orjansa poika ja
-herransa perheesen otettu kasvatettavaksi saman ikäisen Michailowitsin
-kanssa. Minun täytyy myöntää, että herra ruhtinaan teko ilahutti minua
-kaksinkertaisesti, koska en voinut uskoa -- jos saan luvan sanoa
-armollisin keisarini -- häneltä sellaista jalomielisyyttä."
-
-"No, isä Ilia", sanoi Aleksanteri äkkiä kummeksuen, "Shestokow on
-ritari sanan kauneimmassa merkityksessä, hän nauttii yleistä suosiota,
-ja minä uskallan vakuuttaa, että hän myös sen ansaitsee, hän on minun
-täydessä suosiossani."
-
-Vanha taatto kohautti olkapäitänsä, asetteli kauhtanatansa ja näkyi
-silminnähtävästi olevan epävarmana, josko hän jatkaisi tai olisi
-jatkamatta. Tsaari teki lopun hänen epäileväisyydestään siten, että hän
-mitä leppyisimmällä tavalla vaati häntä puhumaan suunsa puhtaaksi;
-sitäpaitsi Ilia tiesi, kuinka paljon tsaari rakasti hänen
-suorapuheisuuttansa.
-
-"Sydämmellinen kiitos, Sire", sanoi valkoparta huokeammin hengittäen,
-"sitä suosiota tahdonkin käyttää. Ja miksi en sitä tekisi, seisonhan
-minä armollisen keisarini edessä ja paitsi häntä ja Jumalata ei ole
-mitään, joka on minun ylitseni. -- Niinkuin sanottu, iloitsin ja
-ihmettelin ruhtinas Shestokowin jalomielisyyttä, kun minä tiesin, mikä
-kova, ankara herra hän on maa-orjiansa kohtaan. Niin, niin, armollisin
-Keisari", nyykäytti Ilia kiivaasti päätään, kun näki Aleksanterin
-hämmästyneet kasvot. "Hirmuinen herra, joka sydammen sijalla kantaa
-solmupiiskaa ja joka voipi yhtyä bojaarien vanhaan lauluun: Maa-orjani
-on kuni koira, ja patukka on häntä varten, minä voin häntä ruoskia
-mielin määrin, eikä hän voi sitä estää!... No, minä ajattelin, maan
-päällä on kaikki mahdollista, miksi ei bojaarikin voisi itseänsä
-parantaa ja osoittaa jalomielisyyttä. Mutta mitä sen perästä tapahtui
-osoitti, etten kumminkaan ollut erehtynyt, ja että ruhtinaan
-jalomielisyydestä ei voinut olla puhettakaan."
-
-"No?" kysyi keisari odottaen, kun Ilia kertomuksessaan teki pienen
-pysähdyksen.
-
-"No niin, Sire", lisäsi vanha taatto äänellä, josta ei tiennyt, josko
-hän iloitsi tai itki, "Iivana poikaa, -- niin on nuoren ystäväni nimi,
--- on ruhtinas hyvin pahoin kohdellut."
-
-Ilia kertoi nyt tsaarille, joka tarkkaan kuunteli hänen sanojaan,
-vaihteen Iivanan elämässä ja lopetti seuraavilla sanoilla:
-
-"Hyvä herra Jerupkow ei ole jättänyt mitään koettelematta, jolla hän
-voisi lieventää nuorukaisraukan kohtaloa, mutta enon hirmuvalta ei
-tunne rajoja, ja hän pysyy päätöksessään, varsinkin kun hän tietää,
-että hän siten kovimmin pahoittaa lempeätä sisarensa poikaa, joka
-tahtoo lakkauttaa talonpoikiensa maa-orjuuden. Jos siis kukaan maan
-päällä voi auttaa tuota hyvää Iivanaa, niin on se ainoastaan minun
-armollisin keisarini. Suositellakseni tuota poikaparkaa Teidän korkeaan
-armoonne, olen ollut pakoitettu tulemaan tänne ja ottamaan rohkeuden
-pyytää päästä teidän puheellenne."
-
-Tsaari oli taas istahtanut nojatuoliin ja luonut katseensa
-miettiväisenä lattiaan.
-
-"Kuinka voipi ihmisten suhteen erehtyä!" sanoi hän puoliääneen. "Tämä
-ruhtinas Shestokow näytti minusta jalomieliseltä ritarilta, joka
-rikkauksiansa käytti huojentaaksensa kurjuutta maailmassa. Minä tiedän
-että hän jalomielisellä tavalla on auttanut köyhiä aatelismiehiä
-vaatimattakaan heiltä lainojansa takaisin."
-
-"Köyhiä _aatelismiehiä_, Sire", vastasi Ilia vilpittömällä, avonaisella
-tavallaan, "sen minä kyllä uskon. Ensiksi hän sen tekee aatelisen veren
-takia, joka virtaa näittenkin köyhien aatelismiesten suonissa, ja
-toiseksi koska hän tietää että hänen jalomielisyytensä tulee tunnetuksi
-ylhäisemmissä piireissä. Maa-orjan sitä vastoin, viheliäisen kurjan
-talonpoikaisen sieluparan hän voisi nähdä nälkään kuolevan jalkojensa
-juureen, eikä kumminkaan pitäisi itseänsä velvoitettuna tuolle raukalle
-ojentamaan edes leipäpalaakaan. Luonnollista", lausui vanha taatto
-purskahtaen pilkalliseen nauruun, "sellainenhan teko ei pääse meidän
-keisarillisen herramme korviin, -- hahaha, -- ja perintönä kulkevan
-ihmisen kanssa ei tarvitse paljon kursastella."
-
-"Se kovuus, jolla ruhtinas vaati sinun nuoren ystäväsi isältä
-hänelle lainatun säkin ohria takaisin, todistaa kyllä sinun
-väitteesi oikeuden", lausui tsaari vitkaan ja matalalla äänellä.
-"Luottamuksestasi, hyvä vanha Iliani, kiitän, mutta" -- lisäsi hän
-siihen huokaellen, -- "sinä luulet keisariasi mahtavammaksi kuin hän
-onkaan. Minä en saisi tämän Iivanan hyväksi paljonkaan aikaan, vaikka
-kutsuisinkin ruhtinaan luokseni ja puhuisin hänen omalletunnolleen,
-sillä hän pysyisi lujana oman oikeutensa perustalla ja luultavasti hän
-siirtyisi minun vihollisteni puolueesen, jolle ei mikään juoni ole
-liian halpa, niin pian kun tulee kysymykseen vastustaa minun
-mieli-aatettani, maaorjuuden lakkauttamista."
-
-Ilia oli kovin hämmästynyt; tuollainen voimattomuuden tunnustus hänen
-keisarinsa suusta kohtasi häntä ikäänkuin salama kirkkaalta taivaalta.
-Mutta äkkiä muuttui tuo surun ilme hänen ryppyisissä kasvoissaan,
-veitikkamainen viekkaus loisti nyt hänen silmistään ja kummallinen
-hymyily ilmaantui hänen kuihtuneille huulilleen:
-
-"Olkoon kaukana minusta tuottaa rakkaalle, keisarilliselle herralleni
-mieliharmia muutaman nuorukaisraukan tähden", sanoi hän levollisena,
-"sallikaa minulle vaan yksi ainoa kysymys, Sire. Ettekö usko, että tuo
-ylpeä herra ruhtinas pikkuisen antaisi perään, jos hänestä
-näytettäisiin toteen asia, joka olisi suorassa ristiriidassa sen
-näennäisesti uskollisen ja nöyrän mielialan kanssa, jonka hän joka
-päivä tuo keisarillensa näkyviin?"
-
-"Minä en ymmärrä puheesi tarkoitusta", vastasi Aleksanteri, "selitä
-ajatuksesi selvemmin."
-
-"Sitä en voi, sitä en uskalla, armollisin Keisari", väitti vanha
-halliparta, "ensin täytyy minun olla varma asiastani. Olenhan minä
-ainoastaan ihminen, joka voipi erehtyä, jonka epäluulot ehkä
-osottautuvat kokonansa vääriksi, sentähden pyydän että toistaiseksi
-saan pitää salaisuuteni omanani."
-
-Ilian salaperäiset puheet olivat sen luontoisia, että ne lisäsivät
-tsaarin hämmästystä ja kummeksumista; mutta kun hän tunsi vanhan miehen
-itsepäisyyden ja jo edeltäkäsin tiesi, ettei tällä hetkellä voinut
-hänen suustaan saada sen enempää lähtemään, jätti hän kyselyt sikseen
-ja mukautuen vanhuksen ajatuksen juoksuun antoi hän seuraavan
-vastauksen:
-
-"Jos voit saada minua vakuutetuksi jostakin ruhtinaan syyllisyydestä,
-niin jätät minulle tietysti keinon käsiini, jonka voin käyttää
-suosikkisi hyväksi, mutta minä olen vakuutettu, että minun muuten niin
-älykäs Ilia isäni tällä kertaa on eksynyt metsätielle. Ruhtinas
-Shestokow olkoon hirmuvaltias maa-orjiansa kohtaan, olkoon myös niiu,
-ettei hänen sydämmensä tunne _lähimmäinen rakkautta_, sen minä voin
-myöntää, -- mutta keisarillensa on hän uskollinen ja pitää hänen
-puoltansa, sen minä tiedän ja siitä on minulla paraimmat todistukset."
-
-"Niinkuin sanottu", vastasi vanha isä hymyillen, "voin kyllä erehtyä.
-Minun korkea keisarillinen herrani on aina osoittautunut armolliseksi
-minua kohtaan, saanen tässäkin tapauksessa luottaa hänen hyvyyteensä."
-
-Aleksanteri katsoi kysyvänä puhujaan ja antoi hänelle merkin jatkaa.
-
-"Raha on se taikakalu, joka on niin monta kielenkahletta irroittanut ja
-niin monelta salaisuudelta peitteen paljastanut. Vanha Ilia tarvitsee
-tämän välikappaleen, jos hän tahtoo saavuttaa tarkoituksensa. Mutta
-minun keisarillinen herrani, hänellä ei ole mitään, hän on niin köyhä
-kuin kirkkorotta, hän ei ole elämänsä päivinä säästänyt, kun hän toivoi
-voivansa tulla toimeen ilman kullatta. Mutta nyt hän tarvitsee tuota
-mammonaa. Mistä päästä hän nyt alkaisi, saavuttaaksensa tätä
-taikakalua?"
-
-Vanhan taaton kasvot loistivat niin viekkaina ja hänen silmänsä olivat
-niin vilpittöminä luodut tsaariin, ettei tämä voinut nauruansa hillitä.
-
-"Oi sinä köyhä raukka", huusi Aleksanteri iloisesti, "sinä et tiedä
-mitään keinoa ja sentähden et voikaan pistää ahjoon oikeata rautaa. Oi,
-oi, sinun pitää yöt päivät arvella, ajatella, mistä löytäisit sen
-rikkaan miehen, joka sinua voisi auttaa tästä ahdinkotilasta."
-
-"Se onkin vaikeata, Sire", nyökäytti veitikka vastaukseksi kääntäen
-harmaata päätänsä kallelleen, "Minä olen kuitenkin iloinen, että
-minulla on niin hyvä neuvonantaja kuin minun keisarillinen herrani."
-
-"Oikein", keskeytti Aleksanteri nauraen, "ja että tämä neuvonantaja
-samalla myös omistaa sen taikakalun ja sinä ainoastaan tarvitset
-mainita sen määrän suuruuden, jonka tarpeessa olet."
-
-"Meidän onkin tässä tekeminen vaikeasti sairastuneen kanssa", arveli
-koiranhammas silittäen pitkää, valkeata partaansa, "hän sietää oikein
-suuren rohtopullon kultavettä, ennenkuin hän jaksaa avata suunsa."
-
-"Mitä sinä sanotkaan! Me tahdomme ensiksi alkaa pienellä rohtopullolla,
-ja kun sairas on tyhjentänyt sen saamatta takaisin puhelahjaansa, niin
-tule taas noutamaan uusia lääkkeitä."
-
-Tätä sanoessaan avasi hyväntahtoinen hallitsija kirjoituspöydällänsä
-olevan rahalippaan ja antoi ilosta loistavan Ilian käsiin melkoisen
-rahakääryn.
-
-"Tuhannet kiitokset, armollisin Keisari", huusi ukko riemusta
-säihkyvänä. "Onpa kumminkin hyvä kun on apteekkari omassa talossa."
-
-"Nyt toivon minä", vastasi Aleksanteri, "että sinä tohtorina
-kirjoitatkin oikean lääkelipun."
-
-"Minä uskallan toivoa, että rakas Jumalani itse on sen kuiskannut
-korviini."
-
-"Hän olkoon aina sinun kanssasi", sanoi tsaari lempeällä äänellä ja
-ojensi vanhalle Ilialle kätensä suudeltavaksi.
-
-Tuskin oli uskollinen palvelija poistunut, kun salapoliisin päällikkö
-antoi ilmoittaa itsensä tsaarille.
-
-Hän oli noin viidenkymmenen vuotias pitkä, laiha mies. Hänen harmaitten
-silmiensä terävä katse kierteli yhä levottomana ympäri ja oli
-sopusoinnussa hänen kokkanokkansa kanssa, joka alituiseen luuli
-vainuavansa jotain rikoksellista. Hänen äänensä oli matala, melkeinpä
-kuiskaava; täänpäiväisessä audienssissa [puheille pääsy] käytti hän
-vielä heikompaa ääntä, niin että tsaarin piti pyytää häntä puhumaan
-vähän kovemmin, kun hän parhaalla tahdollansakaan ei voinut häntä
-ymmärtää.
-
-"Silloin, Sire", vastasi poliisipäällikkö, "olen pakoitettu omaksi
-eduksenne pyytämään, että käskisitte kamaripalvelijanne ja molemmat
-lakeijanne minun täällä oloni ajaksi jättämään vierashuoneen. Nämä
-ihmiset", jatkoi hän kuiskaten, kun hän huomasi Aleksanterin
-hämmästyksen, "pitävät korvansa juuri nyt tuon oven takana ja
-kuuntelevat."
-
-"Minä voin sitä tuskin uskoa", väitti tsaari vastaan.
-"Kamaripalvelijasta tiedän aivan varmaan, että hän on uskollisesti
-minuun kiintynyt."
-
-"Suvaitkaa, Sire, minun teille käytännöllisesti osoittaa väitteeni
-todenperäisyyden", jatkoi korkea virkamies säälivällä hymyilyllä ja
-sulki hiljaa oven, jonka hän kohta sen perästä rajusti sysäsi selälleen
-auki.
-
-Tsaari kuuli puoleksi tukahutetuita tuskanhuutoja, kuuli ihmisen
-lankeevan maahan ja askelien kopinaa, jotka nopeasti poistuivat. Kun
-hän vihastuneena riensi vierushuoneesen, pitelivät siellä olevat
-palvelijat jokikinen kädellään nenäänsä. Kun ovea oli niin rajusti
-aukaistu, olivat he saaneet aika sysäyksiä. Keisari antoi käskyn
-kuuntelijoille jättämään huoneen, jonka tehtyä hän omakätisesti sulki
-vierashuoneen oven.
-
-Työhuoneesensa palattua lausui hänelle poliisipäällikkö:
-
-"Teidän kamaripalvelijanne, Sire, on ruhtinas Shlebnikowin lahjoma, ja
-molemmat lakeijanne vakoilevat kreivi Trubetskoin ja herra Potuginin
-puolesta."
-
-"Siis vakoojien ympäröimänä!" huokaili Aleksanteri laskeutuen uudelleen
-istumaan nojatuoliin kirjoituspöytänsä ääreen. "Kun myöskin tämä
-kamaripalvelija minut pettää, jonka vilpittömyydestä olin vakuutettu,
-niin ei ole minulla enää uskallusta tiedustellakaan muitten
-palvelijoitteni uskollisuutta; -- ehkä on vielä sekin helmi väärä,
-jonka minä..."
-
-"Teidän Majesteettinne tarkoittaa vanhaa Iliaa?" keskeytti nopeasti
-salapoliisin päällikkö. "Hänen sydämmessänsä ei asu petosta, hänen
-uskollisuutensa on vankka kuin kallio."
-
-Aleksanteri pani kätensä rinnoillensa ja helpoituksen huokaus pääsi
-hänen povestansa, sillä viimeinenkin luottamus olisi kadonnut, jos isä
-Ilia myöskin olisi petolliseksi havaittu.
-
-Poliisipäällikkö alkoi nyt esityksensä, jossa hän tsaarille selvimmällä
-tavalla näytti toteen, että valtakunnan korkeimmissa aatelispiireissä
-löytyi häntä vastaan salainen liitto, jonka jäsenet olivat tehneet
-pyhän lupauksen vastustaa niitä keisarin parannuspuuhia, jotka koskivat
-maa-orjuuden lakkauttamista, eivätkä aikoneet antaa peloitella itseänsä
-millään, vaan pyrkiä jäykästi tarkoituksiensa perille.
-
-"Olen pahoillani", päätti poliisipäällikkö tiedonantonsa, "että olen
-pakoitettu kipeästi koskettelemaan Teidän Majesteettinne jaloa sydäntä
-ilmoittamalla senkin tosiasian, että liittoutuneilla on mielessä sysätä
-Teidän Majesteettinne valtaistuimelta eikä edes säästää teidän
-henkeänne, jos te vastustaisitte maa-orjien jättämistä nykyiseen
-tilaansa."
-
-Aleksanteri vimmastui. Hän tosin tiesi, että hänen valtakuntansa
-bojaarit eivät tahtoneet tietää mitään maa-orjuuden lakkauttamisesta,
-mutta että he vastarinnassaan ja ylpeydessään niin pitkälle menisivät,
-että he tekisivät väkivaltaa keisarinsa henkeä vastaan, sitä hän ei
-ollut pitänyt mahdollisena.
-
-"Rauhoittukaa Teidän Majesteettinne", lohdutti salapoliisin päällikkö,
-"minun asiamieheni ovat sillä tavalla kietoneet salaliittolaisten
-asiat, etteivät he voi yrittääkään mitään, josta emme aikanansa voi
-tietoa saada; ennenkuin he siis ehtivät käydä toteuttamaan rikollisia
-aikeitansa, olemme jo ennättäneet saada teidän persoonanne hyviin
-turviin."
-
-"Oi, minä en pelkää ketään", huusi Aleksanteri, "ainoastaan tunto omata
-alamaisia, jotka teeskentelevät uskollisuutta ja taipuvaisuutta, mutta
-salaa vastustavat kaikkia hyviä aikeita, näyttää minusta hirveältä ja
-todellakin minä en voi kiittää taivasta siitä, että hän on tehnyt minut
-näitten viheliäisien herraksi."
-
-"Älkää puhuko niin Teidän Majesteettinne", vastasi poliisipäällikkö
-rauhoittaen. "Ajatelkaa kumminkin että teidän alamaisienne joukossa
-myöskin on sellaisia, jotka uskollisina pysyvät kiinni keisarissa ja
-valtakunnassa ja tuntevat itsensä onnellisiksi siinä ajatuksessa, että
-heillä on jalo ruhtinas, joka tarkoittaa kansan parasta."
-
-"Minä kiitän teitä näistä lohdullisista sanoista", vastasi Aleksanteri
-tarttuen uskollisen virkamiehensä käteen, "se on tänä hetkenä tehnyt
-minuun kaksinkertaisesti hyvän vaikutuksen. Onko teidän tiedossanne
-kaikkien salaliittolaisten nimet?"
-
-"Vielä puuttuu minulta muutamia, etupäässä sen, joka mahtanee olla
-tämän salaliiton johtaja, kumminkin arvelen pian voivani esittää teille
-täydellisen luettelon."
-
-"Te ette ansaitse sillä ainoastaan keisarinne, mutta myöskin sorretun
-kansan kiitollisuuden. Tänään tahtoisin vielä pyytää teiltä jotakin,
-Tehkää hyvin, hankkikaa salaa tietoja muutamasta herra Jerupkowista,
-joka hiljakkoin on palannut ulkomailta; minulla olisi suuri mielihalu
-saada tietoja tästä miehestä."
-
-"Kyllä, Teidän Majesteettinne", vastasi poliisipäällikkö kumartaen,
-"ensi käynnilläni tahdon teille jättää nämät tiedot."
-
-"Ja sitte vielä jotakin", huusi keisari poliisipäällikön jälkeen, kun
-tämä jo oli saapunut vierashuoneeseen. "Eikö olisi parempi tehdä
-pikainen loppu tuosta ilmisaamastanne salaliitosta ja vangita kaikki
-tähän asti tietyiksi tulleet salaliittolaiset?"
-
-"Siihen puuttuu meiltä laillisia perusteita, Majesteetti", sanoi
-virkamies olkapäitänsä kohennellen, "salaliittolaiset eivät vielä ole
-tehneet itseään syypääksi mihinkään rikokseen ja kieltäisivät kaikki
-jos me nyt asettaisimme heidät syytteen alaisiksi."
-
-"Siis täytyy minun odottaa kärsivällisesti siksi, kunnes kaikki on
-liian myöhäistä?"
-
-"Oi, ei Teidän Majesteettinne, niin kauas se ei suinkaan tule menemään.
-Minun pyrintöni tulee olemaan saada käsiini joku heidän kirjoituksiaan,
-ja kun meillä kerran on tämä todistuskappale, voimme heti alkaa
-oikeudenkäynnin liittoutuneita vastaan. Siksi täytyy meidän kumminkin
-pysyä kärsivällisinä."
-
-Poliisipäällikkö kumartui ja avasi etuhuoneen oven, jonka jälkeen
-kamaripalvelija ja nuo kaksi lakeijaa nenät turvoksissa palasivat. Tämä
-kelpo kolmiliitto sai vielä samana päivänä eronsa salaiseksi kiukuksi
-bojaareille, joitten palkkalaisina he olivat olleet, ja jotka juuri
-kuuluivatkin siihen seurueeseen, joka oli liittynyt tsaaria vastaan.
-
-Keisari Aleksanterin mieltä alkoi raskas synkkämielisyys painaa. Jalo,
-lämminsydämminen ja ylevämielinen hallitsija, joka aina rakkaudella oli
-kohdellut koko ihmiskuntaa, havaitsi nyt olevansa siinä tilassa ja
-tehneen sen kokemuksen, ettei hän kehenkään voinut luottaa, vaan oli
-pakoitettu pitämään kaikki äärettömät surunsa ja huolensa omassa
-sydämmessään, ja alamaisiansa paimentansa vihaavana laumana, jota
-rautaisella valtikkaalla piti hallita, muuten oli mahdotonta suojella
-keisaria ja valtakuntaa heidän tikariansa vastaan ja turvata valtiolle
-levollisuus ja rauha.
-
-
-
-
-IV
-
-Kätkössä.
-
-
-Taas suli lumi kedoilta; luonto ja ihmiset katselivat toivoa täynnä
-parempaa vuoden aikaa kohti. Poikkeuksen tästä teki ainoastaan
-maa-orjien kurja ihmisluokka, joka oli asetettu ulkopuolelle elämää ja
-väliäpitämättä katseli miten vuodenajat vyöryivät heidän ohitsensa.
-
-Kukapa tuntisi tuossa laihassa ihmisolennossa, jonka ruumista verhoaa
-karkeimmasta piikkokankaasta tehdyt housut ja paita, tuon ennen niin
-vireän ja vilkkaan Iivanan? Kukapa voisi muistellakaan tuota
-leikillistä nuorukaista, nähdessään edessään tuon jäykän, juron
-näköisen nuoren miehen, joka tuolla vainiolla astuu auran kurjessa ja
-jonka jalat ovat käärityt likaisiin rääsyihin ja pistetyt
-niinivirsuihin.
-
-Auran yli ilmassa visersi leivo riemusäveleitänsä, mutta kyntäjän
-sydämmen kalmistossa ei kuulunut mitään säveleitä, sillä ainoastaan:
-
- Korkeudessa asuu vapaus
- Vaan hauta musta
- Ei hengi puhtaan ilman tuulahdusta
-
-Karhi vierii raastaen tantereen yli. Se on tehty toisiinsa liitetyistä
-kuusipuun lautasista, joitten toiselle puolelle oksat ovat jätetyt
-ikäänkuin karhin hampaiksi. Ettei se vaan hyppelehtäisi peiton ylitse,
-on Iivana pannut kiviä painoksi.
-
-Näihin peltoihin rajoittuvilla vainioilla vallitsee riemu ja
-ilomielisyys. Siellä ovat Jerupkowin onnelliset talonpojat työssään, he
-käyttävät kylvö- jä kyntökoneita, jotka toimittavat raskaamman työn.
-Kateuden tunne herää Iivanan ja hänen kärsimyskumppaniensa rinnoissa,
-kumminkaan eivät he uskalla kuin salavihkaa luoda katseensa noihin
-onnellisiin, koska vouti ja solmupiiskalla varustettu kaitsija heitä
-silmällä pitävät.
-
-Kun sitte raskas peltotyö on toimitettu, ja ruhtinaan maa-orjat
-palaavat kartanoon savusta mustuneisiin huoneisiin, joissa kussakin
-kaksitoista henkeä yhdessä asuu, niin ei heitä odota mikään makuisa,
-ravitseva ateria. Ruokana on kesäisin ainoastaan kylmää "kvassia",
-(jauhoista hapatettua vesiliuotusta) siihen annos leipää ja viheriätä
-sipulia, jota vastoin talvella annetaan lakkaamatta hapankaalia, joka
-on valmistettu hienoksi hakatusta kaalista rasvan kanssa. Rasvan
-asemesta käytetään paastoaikana liinaöljyä. Yhteinen ateria syödään
-kumoon kaadettujen veneitten päällä ja muutamat näistä kurjista istuvat
-paljaalla tantereella. Mitään maljaa ei aseteta pöytään, niin pitkälle
-ei ylellisyys ulotu, lusikkaruokaa syödään vaan puutikuilla sankoista,
-joista äskettäin karjaa juotettiin.
-
-Voitiinko näitä ihmisraukkoja moittia, jos he paloviinan nauttimisella
-koettelivat hankkia itsellensä unhotusta kärsimyksissään? Voitiinko
-Iivanalle lukea viaksi, että hän aina ikävällä odotti sitä hetkeä,
-jolloin hän saisi laskeutua nukkumaan?
-
-Uni yksin voi hänet saada unhottamaan viheliäisen olemassa olonsa, ja
-unessakin se häntä ahdisti. Harvoin hän näki itsensä asetetuksi siihen
-onnelliseen aikaan, jolloin hän oleskeli ruhtinaan talossa, jolloin
-hän oli saanut oppia, jolloin hän oli ollut iloinen, onnellinen
-poika ja sittemmin nuorukainen. Hän oli täydellisesti käynyt läpi
-lukion, osasi lukea kreikkalaisia ja roomalaisia klassikoita, vaan
-huolimatta kaikista tiedoistaan ja taidoistaan, täytyi hänen nyt
-toimittaa tavallisen talonpojan halvat tehtävät ja kärsiä oikkuja
-kurittajiltansa, jotka eivät edes osanneet lukea lausettakaan omalla
-äidinkielellänsä. Ainoastaan harvoin lankesi joku valonsäde hänen
-kurjaan oloonsa; kuitenkin sattui se kerran eräänä sunnuntai-iltana,
-kun vouti oli matkustanut lähimpään kaupunkiin. Silloin uskalsi Iivana
-noudattaa herra Jerupkowin kutsumusta ja pujahtaa hänen linnaansa, Tämä
-jalomielinen mies tarjosi onnettomalle nuorukaiselle sekä aineellista
-että henkistä ravintoa, vei hänet kirjastohuoneesensa, tarkoittaen
-sillä muistuttaa ettei Iivana jälleen unhottaisi, mitä hän onnellisina
-päivinä oli oppinut, sillä hän ei vieläkään luopunut toivosta voida
-päästää nuorukainen kahleistansa.
-
-Nuoren ystävämme yksitoikkoiseen elämään, tuli äkkiä odottamaton
-muutos, vaikka vähemmin toivottu. Ruhtinas Platon Shestokow tuli herra
-Gladkoin seuraamana kartanolleen, salaiseksi harmiksi voudille, joka ei
-ollut tätä käyntiä odottanut. Hänen tilikirjansa eivät olleet
-toivotussa järjestyksessä ja hänen täytyi tyvenellä mielellä ottaa
-vastaan melkoisen ankarat nuhteet, ja olla iloinen, että hän pääsi
-tällä kertaa niinkin vähällä.
-
-Ruhtinaalla oli vähemmin ollut tarkoituksena äkkiä hämmästyttää
-voutiansa, vaikka hän kyllä tunsi tämän epärehellisyyden, -- sellaiset
-toimimiehet kun näet yleensä Venäjällä ovat joko enemmän tai vähemmän
-petollista joukkiota --; Shestokow'in käynti tilallansa tarkoitti
-paljon enemmän Iivanaa. Mutta jos joku nyt arvelee, että Shestokowin
-sydämmessä lempeämmät tunteet olivat päässeet valtaansa, jos joku nyt
-uskoo, että sääliväisyys oli tuonut suuren herran nuorukaisen
-läheisyyteen, se erehtyy suuresti. Ruhtinasta oli ainoastaan
-uteliaisuus ajanut tiluksilleen; hän tahtoi persoonallisesti tulla
-vakuutetuksi, miten hänen entinen suosikkinsa kantoi nykyisen
-kohtalonsa. Vieläpä toivoi hän saada tietoja, mille asteelle Jerupkowin
-talonpoikien emansipationi (maa-orjuudesta päästäminen) oli ehtinyt, ja
-mikä vaikutus hänen sisarensa pojan menestyksellä oli ollut hänen omiin
-maa-orjiinsa. Herra Gladkoin kautta oli hän saanut tietää, että
-Jerupkow oli kääntynyt hallituksen puoleen anomuksella, että se antaisi
-voimakasta apuansa hänen aikomukselleen vapauttaa tiluksensa maa-orjat,
-ja vaikka vastuu vielä viipyikin, voitiin suostumus tähän jo ennakolta
-arvata.
-
-Ruhtinas Shestokow näki hyväksi jäädä tiluksilleen odottamaan tämän
-asian toimeenpanoa voidaksensa läsnäolollansa tukahuttaa kenties
-tapahtuvan kapinan talonpoikiensa puolelta, sillä mahdollisuus oli
-kyllä lähellä, että Jerupkowin vapauden julistus täyttäisi ruhtinaan
-alamaisten mielet kateudella ja tyytymättömyydellä, sekä voisi antaa
-aihetta ilmi kapinaan. Ei voinut kieltää että jotain oli olemassa
-ikäänkuin ilmassa -- jotain painostavan kuumuuden tapaista. Herra
-Jerupkowin kautta olivat seudun kaikki talonpojat saaneet tietää, että
-tsaari Aleksanterilla oli jalo aikomus lakkauttaa maa-orjuus. Entisen
-nöyryyden sijaan ilmeni talonpojissa julkinen uhkamielisyys ja nyreä
-mieliala, joka ei enää niin paljon solmupiiskaakaan pelännyt kuin
-ennen. Muutamista kartanoista saapui tietoja, että maa-orjia oli
-karannut. Eräässä 21 virstan päässä olevassa metsässä asuskeli monta
-sataa sellaista karkulaista, jotka oikein hurjalla rohkeudella
-puolustivat vapauttansa ja öisin tekivät ryöstöretkiä läheisiin
-kartanoihin hankkiaksensa ravintoaineita. Tilusten omistajat olivat
-tosin kääntyneet Pietariin pyynnöllä saada sotamiehiä avuksi, mutta
-vielä tähän saakka ei ollut ainoatakaan sotamiestä saapunut.
-
-Kaikki tämä vaikutti, että ruhtinaan muutenkin ei juuri kovin hyvä
-mieliala yhä paheni. Hän oli vakavasti päättänyt näyttää
-talonpojilleen, että heillä oli herra, ja rangaista jok'ainoa
-tottelemattomuus mitä kovimmalla ja ankarimmalla tavalla, huolimatta
-ispravnikan ja stanovoin [näin kutsutaan paikallispoliisin molemmat
-toimimiehet piirikunnissa] vastaväitteistä ja varoituksista. Molemmat
-herrat olivat juuri nyt linnassa ja esittelivät ruhtinaalle asioitten
-nykyistä asemaa.
-
-"Meille on eilen", lausui ispravnikka, "saapunut pääkaupungista
-virallinen kirjoitus, jonka sisällys on tehnyt meidät hyvin
-levottomiksi."
-
-"Hyvin levottomiksi", toisti stanovoi ikäänkuin korkeamman
-virkaveljensä kaikuna.
-
-"Kun meidän herraamme ja keisariamme on bojaarien puolelta kohdannut
-vastustus maa-orjuuden lakkauttamisessa, niin on hän ukaassissa
-[keisarillinen käskykirje Venäjällä] määrännyt että kaksisataatuhatta
-talonpoikaa on siirrettävä hänen yksityisomaisuudekseen. Teidän
-ylhäisyydellänne yksin on sataviisikymmentä kruunun käytettäviksi
-tarjottavana, ja meillä on käsky pyytää teitä määräämään ostohinta."
-
-"Niin määräämään", kuului kaiku stanovoin huulilta.
-
-Shestokow polki jalkaa vihoissaan.
-
-"Hienosti suunniteltu", huusi hän vaivaloisesti hilliten vihaansa, "jos
-tämä hanke vaan kestää kymmenen vuotta, niin ovat kaikki Venäjän
-talonpojat keisarin omaisuutta, ja hän tietysti päästää heidät
-vapaiksi."
-
-"Sillä tavalla", väitti herra Gladkoi harmistuneena vastaan, "ei
-suinkaan tarvitse edes bojaarien myönnytystä."
-
-"No niin", vastasi ruhtinas ja hänen silmänsä säihkyivät ilkkuen,
-"onneksi ei ole vielä tullut kaikkien päivien ilta. Onko teillä vielä
-jotain minulle sanottavaa, herra ispravnikka?"
-
-"Mielet ovat kuohuksissa ja nousevat vielä enemmän kuohuksiin, niinpian
-kun ukaassi tulee heidän tietoonsa. Olisi sentähden suotavaa että
-herrat kartanonomistajat ensiksi vähemmän ankarasti kohtelisivat
-maa-orjiansa; toinen tarkoitus käynnillämme onkin ollut pyytää teidän
-ylhäisyyttänne niin tekemään. Olkaa vaan varoillanne!"
-
-"Niin varoillanne", toisti kaiku.
-
-"Kuolema ja kirous! mitä minulla siis on pelättävää", huusi ruhtinas,
-"minun maa-orjani ovat aisoihinsa tottuneet. En neuvoisi ketään
-nousemaan kapinaan, sillä ensimäinen, joka liikahtaa, saa maksaa
-muittenkin puolesta."
-
-"Ja kumminkin uskallan huomauttaa", alkoi ispravnikka uudelleen, "että
-päivä päivältä käypi yhä vaikeammaksi rangaista maa-orjia oman
-täysivaltaisuutensa perusteella; valtio koettaa tässä suhteessa yhä
-enemmän rajoittaa aateliston valtaa."
-
-"Niin rajoittaa", nyökäytti stanovoi nostaen etusormensa koholle.
-
-"Mutta _minä_ sanon", jyrisi Shestokow, "että valtio ei voi eikä
-tarvitse sitä tehdä. Me elätämme itse joukkomme, meidän täytyy myös
-itse saada rangaista sitä silloin, kun se ei täytä velvollisuuksiansa.
-Oikeus ohjata heitä on ainoastaan meidän!"
-
-Puhelun keskeytti vouti, joka nyt astui huoneesen, pani juhlallisesti
-käden rinnallensa ja jäi alamaisuuden merkiksi seisomaan ovelle.
-
-"Mikä on asiana?" kysyi Shestokow, "onko jotain tapahtunut?"
-
-"Väki on tunti sitte palannut työstään", ilmoitti vouti, "mutta Iivana
-on lähtenyt isänsä pellolle siellä työtä tehdäkseen, vaikka se on
-häneltä monta kertaa kielletty."
-
-"Vai niinkö", virkkoi ruhtinas Shestokow pannen käsivartensa
-ristiin, "alkavatko jo pojassa hänen mestarinsa Jerupkowin
-kapinalliset opit vaikuttaa? No hyvä, me tahdomme vähän oi'aista hänen
-tottelemattomuuttansa. Tuotakoon hän heti tänne ja annettakoon hänen
-maistaa solmupiiskaa meidän läsnäollessa."
-
-Vouti tahtoi lähteä ulos, mutta ispravnikka antoi hänelle merkin jäädä.
-
-"Ajatelkaa, Teidän Ylhäisyytenne, minun varoituksiani", muistutti
-virkamies Shestokowia, joka vihoissaan astui edes ja takaisin. "Hetki
-olisi pahasti valittu."
-
-"Eikö mitä", huusi Shestokow, uhkamielisenä, "minä tahdon teille
-näyttää, että meillä on oikeus ruoskia sitä, joka on osoittanut
-tottelemattomuutta."
-
-"Sen minä kyllä myönnän", lausui ispravnikka, "Teidän Ylhäisyytenne on
-nähtävästi minua väärin käsittänyt; minä tahdoin vaan tällä hetkellä
-pyytää teitä käyttämään lempeyttä, ja minä pyydän teitä vielä kerran
-peruuttamaan käskynne."
-
-"Mies ja solmupiiska tänne!" huusi Shestokow niin jyrisevällä äänellä,
-että vouti pelästyneenä juoksi ulos.
-
-Molemmat poliisivirkamiehet poistuivat olkapäitänsä kohotellen, sillä
-välin kuin ruhtinas astui erään pihanpuolisen ikkunaa ääreen ja sytytti
-merivahapiippunsa. Rajut värähdykset hänen kasvoissaan osoittivat, että
-hänen levollisuutensa oli näennäinen. Hän seurasi tarkkaan tapahtumia
-pihalla ja näki voudin muutamien kaitsijoiden kanssa rientävän mökille,
-jossa vanha Andreas asui, ja jonka vieressä se peltotilkku oli, jonka
-hän oli vuokrannut.
-
-Muutaman ajan kuluttua palasi vouti takaisin. Oikeassa kädessä oli
-hänellä kyllä solmupiiska, mutta Iivana ei ollut hänen seurassaan,
-vieläpä ilmoitti hän raivosta värisevälle ruhtinaalle, että poika oli
-pötkinyt pakoon, mutta että kaitsijat ajoivat häntä takaa.
-
-"Sen koiran tulee saada ruoskaa niin että hän sen muistaa kaikkina
-elinpäivinänsä", kirkui Shestokow ja tahtoi vielä lisätä uhkauksia, kun
-linnan pihaan ajavien vaunujen rätinä herätti hänen huomionsa.
-
-Muutamia hetkiä myöhemmin ilmoitti palvelija, että nadsirateli Markowna
-oli saapunut ja halusi puhutella barinia, eräästä tärkeästä asiasta.
-
-"Silloin en tahdo häiritä", virkkoi herra Gladkoi ja astui läheiseen
-huoneesen.
-
-"Te saatte kyllä tietää, mitä sanomia tämä vieras minulle tuopi, rakas
-parooni", virkkoi Shestokow. "Kun minä en pyydä teitä jäämään tänne,
-niin tapahtuu se ainoastaan nadsiratelin vuoksi, joka teidän
-läsnäollessanne ei rohkenisi puhua suutansa puhtaaksi."
-
-"_A revoire_", nyökkäsi Gladkoi ja poistui ymmärtäväisen näköisenä
-huoneesta.
-
-Heti sen perästä astui nadsirateli huoneesen. Hänen pölyllä peitetystä
-puvustansa voitiin aavistaa, millä kiireellä hän oli matkustanut, ja
-hänen synkän vakavista kasvoista arvasi heti hänen tiedonantonsa
-tärkeyden.
-
-Kun tavalliset tervehdyspuheet olivat vaihdetut, pyysi ruhtinas
-vierasta istumaan ja palvelijalle, jonka hän oli kutsunut sisään, antoi
-hän käskyn tuoda tarjolle virvokkeita, joita Markowna niin vaivaloisen
-matkan tehtyä kyllä tarvitsi. Ruokaa ja juomaa hän nauttikin mitä
-parhaimmalla halulla ja merkiksi tyytyväisyydestänsä mauskutteli hän
-alituiseen kielellänsä.
-
-"Että minä olen tänne matkustanut teidän ylhäisyytenne", alkoi hän
-vihdoin, "on tapahtunut Teidän oman käskynne johdosta hakea Teidät
-mistä paikasta hyvänsä, niinpian kuin minulla on tärkeitä tiedonantoja
-ilmoitettavana. Niin on nyt käynyt."
-
-"Tehkää hyvin ja jättäkää pois kaikki joutavat johdannot ja tulkaa itse
-asiaan", ärähti Shestokow jokseenkin malttamattomana, "Toivottavasti
-ette ole lähtenyt matkaan saattaaksenne tietooni uusinta ukaassia,
-jonka sisällyksen jo tunnen."
-
-"Oi ei", naurahti Markowna mahtavana, "minun tiedonantoni koskevat
-ainoastaan sen salaisen seuran onnea ja onnettomuutta, jonka johtajana
-teidän ylhäisyytenne on."
-
-"Asiaan siis", vaati ruhtinas kulmakarvojansa tuimasti rypistellen.
-
-Nadsirateli näki kumminkin hyväksi sitä ennen vielä kerran täyttää
-lasinsa sillä väkevällä portviinillä, jonka hänen vieraanvarainen
-isäntänsä oli hänen eteensä asettanut, ja vasta kun hän oli ottanut
-aika siemauksen ja monta kertaa mauskuttanut kielellänsä, alkoi hän:
-
-"Jo muutamia kuukausia on salapoliisin paällikkö yhtämittaa ollut
-työssä päästä erään salaliiton perille. Minun virkaveljeni piti monta
-kertaa käydä hänen luonansa ottamassa vastaan joukon ohjeita. Me saimme
-tietää, että suurempi osa sen jäsenistä jo oli korkealle herralle
-tunnetuita."
-
-"Perhana!" huusi Shestokow ja juoksi ylös, mutta nadsirateli pani
-rauhoittavan kätensä hänen olkapäilleen ja pakoitti istumaan.
-
-"Mutta sen miehen nimi", jatkoi hän, "joka on tämän salaisen seuran
-päämies, oli hänelle vielä tuntematon, ja antoi hän meidän ymmärtää,
-että saisimme runsaan palkinnon, jos meille onnistuisi joko saada
-selville johtajan nimi, tai hankkia hänelle joku kirjoitus, joka olisi
-liittolaisia sitova ja jättäisi valtiolle todistuskappaleen heidän
-rikoksellisista aikomuksistansa -- niinkuin hän suvaitsi lausua.
-Virkaveljeni alkoi täydellä innolla työnsä, ja minä voin tätä sitä
-vähemmin estää, kun siten olisin joutunut epäluulon alaiseksi sekä
-hänen että päällikkömme silmissä. Hänen vaivansa ovat valitettavasti
-onnistuneet."
-
-Ruhtinas karkasi toisen kerran ylös tuoliltansa ja hänen kasvonsa
-osoittivat hämmästystä ja säikähdystä.
-
-Saadaksensa ansionsa tässä asiassa näyttämään suuremmilta, jätti
-Markowna ruhtinaan vähäksi ajaksi epäselvyyteen poiketen
-syrjäseikkoihin ja vasta, kan Shestokowin tuskallinen levottomuus oli
-kohonnut korkeimmilleen, palasi hän jälleen pää-asiaan ja kertoi
-edelleen.
-
-"Lahjomalla erään palvelijan, joka vähää ennen oli ollut lakeijana
-talvipalatsissa ja nyt on uskottuna miehenä kreivi Trubetskoin luona,
-onnistui ylen kiihkeälle virkaveljelleni siepata käsiinsä kirje, jonka
-kreivi oli kirjoittanut herra Gladkoille, ja jossa myös teidän
-ylhäisyytenne nimi oli mainittuna."
-
-Shestokow vaipui pelosta hervottomana tuolilleen. Hän sulki silmänsä ja
-hänen käsivartensa riippuivat raukeina alas. Mutta yhtä pian hän siitä
-toipui jälleen, vaatien kärsimättömänä nadsiratelia päättämään
-kertomuksensa.
-
-"Vaikka kirjeessä salaiset kokoukset ja niiden tarkoitukset olivatkin
-mainittuina, ei teidän nimeänne voitu asettaa mihinkään yhteyteen
-niitten kanssa; siitä huolimatta näytti minusta kirje vaaralliselta,
-kun sen sisältö voi olla turmiollinen molemmille mainituille herroille.
-Onneksi oli meidän päällikkömme poikessa Pietarista, ja kirje jäi siten
-virkaveljeni talteen, joka säilytti sitä konttoorinsa pöytälaatikossa.
-Teidän ylhäisyytenne antamilla rahoilla ei minun ollut vaikeata lahjoa
-hänen kirjuriansa. Tämä toivorikas nuorukainen omistaa sala-avaimen,
-joka avaa kirjoituspöydän laatikon. Kun meidän korkea-arvoinen
-päällikkömme palasi Pietariin, ja rakas virkaveljeni syösten tuli
-konttooriin noutamaan tuota sisältörikasta kirjoitusta, oli se
-jäljettömiin kadonnut, ja kaikki virkaveljeni tiedustelemiset, raivon
-ja kiukun purkaukset eivät saaneet sitä jälleen näkyviin --
-luonnollista, sehän makasi lompakossani."
-
-Näillä sanoilla, jotka tämä kunnon mies lausui riemunaurulla, ojensi
-hän ruhtinaalle anastetun, vaarallisen kirjeen.
-
-"Te olette kettu", huusi Shestokow hengittäen helpommin, "ja teidän
-intonne on palkkansa saapa. Mutta jos meillä onneksi onkin kirje
-jälleen käsissämme, niin jääpi asiantila kumminkin entiselleen, Teidän
-virkaveljenne tuntee kirjoituksen sisällön ja nimet Trubetskoi ja
-Gladkoi ovat joutuneet pahaan pulaan. Minun ystävilleni on vaikeata
-jäädä kotimaahan, elleivät tahdo panna vapauttansa vaaranalaiseksi."
-
-"Sallikaaa minun vastustaa tätä, Teidän Ylhäisyytenne", keskeytti
-nadsirateli mahtavalla hymyilyllä, "te olisitte aivan oikeassa, jos
-yhden vieraanmiehen todistus tässä tapauksessa riittäisi. Kirje on
-kadonnut, siis ei hallituksella ole mitään suoranaista todistusta
-teidän ystävienne syyllisyydestä. Minun virkaveljeni antaa siitä
-huolimatta ilmoituksen päällikölle ja mainitsee myös nimet. Hän vetoo
-silloin minun todistukseeni, koska minäkin olen lukenut kadonneen
-kirjeeu. Hyvä, minua kutsutaan päällikön luo, ja minä ilmoitan hänelle,
-etten suinkaan voi vannoa, onko virkaveljeni kertomus oikea. Nimistä
-Trubetskoi ja Gladkoi en tiedä mitään, en voi parhaalla tahdollanikaan
-johdattaa niitä mieleeni, minusta tuntuu päinvastoin ikäänkuin toinen
-nimi olisi ollut" -- tässä loi puhuja ruhtinaasen merkillisen katseen
--- "ollut Jerupkow ja toinen jotain samaan ääneen kuin Gladkoi, mutta
-ei suinkaan se. Ja siitä seuraa, kiitos meidän venäläiselle
-lainsäädännöllemme, että on mahdotonta alkaa oikeudenkäynti teidän
-ylhäisyytenne molempia ystäviä vastaan, mntta -- ja nyt, rakas
-ruhtinas, pankaa tämä tarkoin mieleenne -- mutta nyt on minun
-päällikköni epäluulo kohdistunut teidän sisarenne poikaan, ja kun te
-vaan tarjootte minulle keinot voida menestyksellä vakuuttaa
-virkaveljeäni, niin myöntyy hänkin lopullisesti ja vannoo kivenkovaan,
-että nimi tuossa kirjeessä ei kuulunutkaan niinkuin Trubetskoi, vaan
-niinkuin Jerupkow. No niin, mitä nyt Teidän Ylhäisyytenne sanoo?"
-
-"Että sinä olet piru itse!" nauroi ruhtinas. "Totisesti, sinun
-viekkauttasi pitää varoa, onneksi omistan ne keinot, millä voin sinun
-ystävyytesi sitoa."
-
-"Saavuttaaksemme toivottua tarkoitusta", jatkoi Markowna mielissään,
-"tulee asia tällä kertaa vaatimaan suurempia uhrauksia, ja kun kiire on
-tarpeen, olisi syytä niinpian kuin mahdollista varustaa minua
-tarpeellisilla rahavaroilla, ja antaa minulle lupaa palausmatkallani
-saada vaihtaa hevosia jokaisella asemalla, niin että minä joutuun
-jälleen pääsen pääkaupunkiin."
-
-Itsestäänkin on selvä, että Shestokow selitti suostuvansa kaikkeen ja
-lausui peittelemättä ilonsa siitä, että tuo vihattu Jerupkow saisi
-sellaisen keiton syödäkseen, joka edeltäpäin arvattuna pitkäksi ajaksi
-häiritseisi hänen ruuansulatuksensa ja keskeyttäisi hänen
-vapauttamisaikeensa.
-
-Vielä ei ollut puhelu nadsiratelin kanssa päättynyt, kun vouti tuli
-ilmoittamaan, että Iivana oli paennut herra Jerupkovin hoviin, ja että
-tämä kieltäytyi jättämästä poikaa heidän käsiinsä.
-
-Tällainen käänne asioissa oli ruhtinaalle toivottu, sillä hänellä oli
-nyt riittävä peruste käydä sisarensa pojan kimppuun, ja kun hänellä oli
-syytä otaksua, että salapoliisin päällikön puoleltakin oikeudenkäynti
-häntä vastaan avattaisiin, niin aavisti jo Shestokow edeltäpäin, että
-hän kohta pääsisi irti tästä kiusallisesta naapurista.
-
-Suurimmassa kiireessä päästi hän nadsiratelin luotaan ja käski voudin
-seuraamaan itseänsä herra Jerupkowin maahoville.
-
-"Hän kieltäytyy täyttämästä teidän ylhäisyytenne pyyntöä", huomautti
-vouti, "ja pelkäänpä vielä että hän kieltää teiltä pääsyn linnaansa."
-
-"Uskaltakoon vaan!" huusi Shestokow tuimalla katseella. "Kuolema ja
-kirous. Olisin valmis antamaan vaikka ryöstää typö tyhjäksi koko
-hänen rosvolinnansa!... Eteenpäin!" komensi hän voutia tarttuen
-espanjalaiseen ruokokeppiinsä ja pannen hatun päähänsä.
-
-Hän astui niin nopeaan, että vouti tuskin jaksoi häntä seurata eikä
-hiljentänyt askeleitaan, ennenkuin hän saapui sisarensa pojan
-kartanolle.
-
-"Missä on herrasi?" ärjäsi hän emännöitsijälle, joka istui penkillä
-talon edustalla ja leikkeli papuja.
-
-"Täällä", kaikui ääni yläkerroksesta ja ruhtinas huomasi Jerupkowin,
-joka katseli alas avonaisesta ikkunasta.
-
-"Minulla on kana teidän kanssanne kynimättä", huusi Shestokow vihaisena
-heittäen tuiman katseen vihattuun sisarensa poikaan.
-
-"Siinä tapauksessa on parasta, jos arvoisa enoni tahtoisi vaivata
-itseänsä tulemalla tänne ylös luokseni."
-
-"Kuolema ja kirous, sen kyllä teen!" huusi ruhtinas ja ryntäsi rappuja
-myöten ylös, kiskasten auki huoneen oven, sillä välin kuin Jerupkow
-levollisena ja arvokkaasti tuli häntä vastaan.
-
-"Tuo roisto Iivana on paennut sinun luoksesi", alkoi Shestokow raivosta
-vapisevalla äänellä. "Sinun pitää heti paikalla jättää hänet minulle,
-tai lähetän poliisin niskoillesi!"
-
-"Minä en poliisia pelkää", vastasi Jerupkow järkähtämättömällä
-levollisuudella. "Iivana parka on antautunut minun suojaani, kun hän
-pelkää teidän kauheata ankaruuttanne."
-
-"Ja täydellä syyllä -- hän on ansainnut solmupiiskaa."
-
-"Ja sittekin hän ei tule sitä saamaan."
-
-"Soo-oh?... Oikeinko totta?" kirisi Shestokow vimmoissaan puristaen
-nyrkkiään. "Minä olen aina pitänyt sinua puolihulluna, mutta että sinä
-mielettömyydessäsi menisit niin pitkälle, että haaveksien järjettömiä
-vapausaatteitasi, vasten oikeutta ja perittyjä tapoja otat suojaasi
-karanneen maa-orjan, sitä en ole mahdollisena pitänyt."
-
-"Ja kumminkin on se niin", vastasi Jerupkow hymyilyllä, joka pani
-ruhtinaan oikeaan raivoon.
-
-"Vielä kerran", ähkyi hän, "anna se koira ulos tai minä en lepää
-ennenkuin saat lähteä Siperiaan."
-
-"Minä olen ilman noita uhkauksiannekin vakuutettu teidän ystävällisestä
-mielialastanne", kuului Jerupkowin tyyni vastaus. "On kyllä totta, että
-Iivana parka on teidän maa-orjanne, mutta kaikella hirmuvallallakin on
-rajansa. Te olette tätä nuorukaista kohdelleet niin kelvottomalla
-tavalla, että on jokaisen kristityn velvollisuus antaa turvaa tälle
-turvattomalle. Minulla on se luja vakaumus, että minun menettelyni,
-joskohta se on vasten voimassa olevaa lakia, kumminkin saavuttaa
-tsaarin hyväksymisen, kun hän minun suustani saa kuulla nuorukaisen
-kärsimykset. Nostakaa vaan rauhassa kanne minua vastaan, poikaa minä en
-jätä teidän käsiinne."
-
-Shestokow nosti uhaten nyrkkinsä sisarensa poikaa vasten ja rynnisti
-sitten viereisen huoneen ovea vastaan siinä luulossa, että Iivana oli
-siellä kätkössä. Mutta Jerupkow ennätti ennen häntä ja asettui hänen
-eteensä sanoen:
-
-"Älkää unhottako että te olette väkivallalla tunkeutunut minun
-asuntooni ja että minä tulen käyttämään oikeuttani, jos te sokeassa
-raivossanne vielä edistytte askeleenkaan." Mutta Shestokow ei väistynyt
-varoituksista, vaan koetteli sysätä sisaren poikansa syrjään, ja kun
-tämä ei onnistunut, antoi hän hänelle nyrkillänsä iskun. Mutta samassa
-tuokiossa hän tunsi, miten Jerupkowin voimakkaat kädet tarttuivat
-häneen kiinni. Tämä kumminkin käytti suurempia voimiansa ainoastaan
-viedäkseen vihasta puhkuvan sukulaisen ulos ovesta, sulkien oven hänen
-jälkeensä. Shestokow alkoi ulkona raivota ja pauhata. Järkevä sisaren
-poika ei voinut muuta kuin sääliväisesti myhäellä näille voimattomille
-raivon purkauksille. Hän kiiruhti nyt viereiseen huoneeseen, jossa
-Iivana parka seisoi vavisten ja kuolonkalpeana. Hän heittäytyi
-Jerupkowin jalkoihin ja huusi sydäntä liikuttavilla sanoilla:
-
-"Oi, herra Jerupkow, älkää jättäkö minua, ruhtinaan raivolla ei enää
-ole rajoja ja minä tulisin sen uhriksi."
-
-"Rauhoitu, rakas nuorukainen", vastasi jalomielinen mies ystävällisellä
-hymyllä, "raivotkoon ja kirotkoon ylhäinen herra miten mahtavasti
-tahansa, sinulle ei hän saa mitään pahaa tehdä. Täällä et sinä
-kumminkaan kauemmin saa viipyä ja vielä ennenkuin yö saapuu, pitää
-sulla olla tämä seutu selkäsi takana."
-
-"Oi taivas, minne minun pitää lähteä?" vaikeroi Iivana. "Ruhtinaan
-miehet tulevat minua takaa ajamaan, saavuttavat minut ja sitte -- oi
-Jumalani -- sitte --"
-
-"Uskotko todellakin, että minä jätän tehtäväni puolitekoiseksi ja sinut
-vaaroille alttiiksi, annan sinun langeta vainoojiesi käsiin? Vielä
-kerran rauhoitu ja kuule minua."
-
-Hän istahti sohvaan ja veti vielä värisevän Iivanan viereensä,
-
-"Minä olen, niinkuin tiedät, hiljan muutamia päiviä sitte palannut
-matkoilta", alkoi Jerupkow ystävällisesti vakavalla äänellä. "Sen
-tarkoitus koski sinua, kun olin tullut vakuutetuksi, mitä runsaita
-hengen lahjoja taivas oli sinulle suonut, ja sittenkun olin tutkinut,
-josko sinun tietomääräsi olivat yliopistoon riittäviä, oli ajatukseni
-yksinänsä suunniteltu sinun vapauttamiseesi kahleistasi. Että minä sitä
-ensin koetin sovinnollisella tiellä enoni luona, sen tiedät, samoin
-myös että kaikki minun ponnistukseni olivat turhia. Minun piti
-sentähden turvautua viekkauteen ja odottaa sopivaa tilaisuutta pelastaa
-sinut ruhtinaan hirmuvallasta. Se ei voinut tapahtua, joll'ei minulla
-ollut oikeuden edessä päteviä syitä; onneksi käytit itse tarjoutuvaa
-tilaisuutta ja pakenit. Hyvä haltijasi johdatti sinut minun talooni.
-Minulla on Pietarissa hyvä ystävä, s.o. tuttava, joka rahan ja hyvien
-sanojen edestä tekee mitä hyvänsä. Hänen kauttansa onnistui minun saada
-sinulle passi ulkomaille, luonnollisesti ei maa-orja Iivanan nimelle,
-vaan vapaan Ivanovin. Tämä oli matkani tarkoitus ja tässä on passisi."
-
-Hän ojensi hämmästyneelle nuorukaiselle paperin ja jatkoi:
-
-"Sinä matkustat täältä Preussin kaupunkiin Königsbergiin ja menet
-siellä erään parooni von Wildstedtin luo. Hän on kunnon mies, joka
-minulta jo on saanut ohjeensa. Hän ei ainoastaan pidä huolta sinun
-elintarpeistasi, mutta myös siitä että mahdollisimmin lyhyessä ajassa
-opit saksaa ja voit käydä siellä olevassa yliopistossa. Jätä kaikki muu
-luottamuksella minun käsiini. Ota tämä lompakko muistiksi minulta. Sen
-sisältö on sitä laatua, että voit mukavasti matkustaa ja uudessa
-kotipaikassasi alussa elää ilman huolia. Niinpian kuin alkaa hämärtää,
-lähtee matkavaununi sinua saattamaan ensimäiselle postiasemalle. Mene
-nyt minun makuuhuoneeseni; siellä on sinulle uudet, siistit vaatteet,
-sillä maa-orjan puvun saat ijäksi päiväksi jättää."
-
-Kuumat kyyneleet valuivat Iivanan kasvoille; hän etsi turhaan
-kiitossanoja, sillä hän tunsi heikkoutensa pukea sydämmensä sisimmät
-tunteet sanoiksi, ja niin hän ei kyennyt tekemään muuta kuin suudella
-jalon hyväntekijänsä käsiä ja änkyttää tuon ainoan sanan "kiitos!"
-tuhansia kertoja.
-
-"Anna olla, hyvä Iivana", sanoi Jerupkow liikutettuna, "tunnenhan minä
-itseni runsaasti palkituksi sillä ajatuksella, että olen täyttänyt
-kristillisen velvollisuuden rakastaa lähimäistänsä. Mene nyt poikani ja
-muuta ulkoasusi, aika kiirehtää."
-
-Tuo hyvä Iivana! Hän oli hurmauksissaan ilosta ja onnellisuudesta, kun
-hän ovelle astui, mutta äkkiä hän seisahtui; onnen ja ilon ilme hävisi
-hänen kasvoiltaan.
-
-"Isäni!" huusi hän. "Mitä tulee hyvästä, vanhasta isäraukastani!"
-
-"Hän on kahleisiinsa tottunut", vastasi Jerupkow, "kumminkin tahdon
-valvoa myös hänenkin parastaan ja tehdä kaikki suojellakseni häntä
-väkivaltaisuutta vastaan."
-
-Jalomielinen mies tunnusti tosin itselleen, ettei hän tällä kertaa
-puhunut täyttä totta, ja ettei hänellä ollut voimaa suojella vanhaa
-Andreasta barinin raakuutta vastaan, mutta hän piti tämän lohdutuksen
-Iivanalle välttämättömänä, kun nuorukainen muuten, sen mukaan kuin hän
-hänet tunsi, rakkaudesta isäänsä helposti olisi voinut hyljätä hänelle
-tarjotun avun. Mutta siten hän rauhoittui, luottaen lujasti
-hyväntekijänsä sanoihin.
-
-Hämärän tultua läksivät herra Jerupkowin matka-vaunut kartanosta.
-Ruhtinaan asettamat vartijat olivat kyllä tunkeutuneet aina vaunuille
-saakka saadaksensa nähdä, kuka sen sisällä istui; kumminkaan eivät he
-havainneet muita kuin herra Jerupkowin, tämä kun huolellisesti kyllä
-oli käskenyt seurassaan olevaa Iivanaa konttaamaan istuimen alle ja
-jäämään siihen epämukavaan asemaan siksi, kunnes oli päästy seudun
-herraskartanoiden ohitse.
-
-Takaa-ajajat olivat nyt siitä vakavasti vakuutettuna, että Iivana vielä
-oli nuoren linnanherran talossa, ja olivat kahta vertaa valppaampia,
-koska ruhtinas oli luvannut suuren palkinnon sille, joka toisi
-karkulaisen takaisin.
-
-Mutta miten suuria ponnistuksia he tekivätkin nähdäkseen valppautensa
-palkittuna, oli Iivana kadonnut, ja turhaan odotettuaan matkusti Platon
-Shestokow vannoen kostoa ja luvaten ei ennen heittävänsä asiaa, kuin
-tietäisi tuon roiston sisarensa pojan matkalla Siperiaan.
-
-Herra Gladkoin paha omatunto seurasi häntä.
-
-
-
-
-V
-
-Ainoastaan yksi sielu.
-
-
-Oli kulunut monta vuotta.
-
-Ajan vyöryvä ratas oii temmannut tuhansia ihmishenkiä mukanaan,
-asettaaksensa niiden sijaan uusia matkailijoita maailman näyttämölle;
-ihmishenki oli astunut esiin uusilla löydöillä ja keksinnöillä, sanalla
-sanottu, ei ollut mitään lepoa eikä rauhaa, kaikki pyöri ja kieppui
-ajan mahtavan rattaan ympäri.
-
-Me sanoimme: ei mitään lepoa eikä rauhaa,... emme kumminkaan lausuneet
-täyttä totuutta, sillä löytyi kulmakunta maailmassa, jossa ei
-minkäänlaista edistystä havaittu, ja niin voitiin luulla että ajan
-pyörä siellä seisoi liikkumatta.
-
-Jalo keisari Aleksanteri oli harrastanut maa-orjuuden lakkauttamista,
-mutta huolimatta kaikista ponnistuksistaan, ei hän vieläkään ollut
-päässyt päämääräänsä lähemmäksi; suurin osa hänen bojaareistaan olivat
-tehneet salaliiton häntä vastaan, salapoliisin päällikkö käytti turhaan
-kaikkea viisauttaan ja älyään saadakseen ilmi sen johtajat, mutta
-niinkuin ennenkin seisoi hän neuvotonna tätä salaisuutta vasten, ja ne
-vähäiset tiedot, mitkä hän ajoittain oli saanut, kääntyivät äkkiä hänen
-alaisiensa virkamiesten uskottomuuden kautta päinvastaisiksi ja
-jättivät koko asian vielä sekavammaksi. Trubetskoi ja Gladkoi vedettiin
-edesvastaukseen, vaan heille onnistui täydellisesti puhdistaa itsensä.
-He antoivat asialle sellaisen ulkonäön, että olivat viattomasti saaneet
-kärsiä, olivatpa vielä olevinansa häväistyjä ja syvästi loukatuita.
-Hallitukselle ei siis jäänyt muuta kuin julkisen anteeksi anomuksen
-kautta antaa heille toivottu hyvitys. Myöskin herra Jerupkow oli
-kutsuttu tutkittavaksi, mutta hän oli siitä puhdistanut itsensä niin
-puhtaaksi kuin päivän valo. Se kanne ainoastaan, jonka ruhtinas
-Shestokow oli nostanut häntä vastaan, tuotti hänelle harmia, ja
-joskohta riita-asia venyikin pitkäksi ja kesti yhä vielä tässä luvussa
-kerrottujen tapahtumien aikana, niin tuo jalo mies ei kumminkaan voinut
-itseltänsä salata sitä vakaumusta, että hänen vastustajansa vihdoin
-pääsisi voittajaksi jutussa, ja hän itse maa-orjan vapauttajana
-lankeaisi rankaisevan oikeuden käsiin.
-
-Venäjän valtakunnassa oli kaikki jäänyt entiselleen, yksin vanhan Ilian
-ponnistukset näyttää keisarilliselle herrallensa toteen ruhtinas
-Shestokowin syyllisyyden eivät olleet menestyneet, huolimatta niistä
-kalleista lääkkeistä, tuosta kallisarvoisesta kultavedestä, jota hän
-aika ajoin oli keisarilliselta apteekkarilta pyytänyt.
-
-Ainoastaan tuo nuorukainen, joka eleli Venäjän ulkopuolella, tiesi
-kertoa edistyksestä. Saksan raitis ilmanala oli hänessä saanut ihmeitä
-aikaan. Entinen elämänrohkeus ja iloisuus sekä hilpeä mieliala olivat
-palanneet, ja kun näihin kadehdittaviin ominaisuuksiin vielä yhtyi
-oikein luja ahkeruus, niin tuli tästä Königsbergin ylioppilaasta pian
-tieteissä vankka mies. Hänen ahkeruutensa ja intonsa tulivatkin kohta
-palkituiksi, sillä hänen nuoresta ijästään huolimatta oli hän
-koonnut niin paljon tietoja, että hän jo oli valmis suorittamaan
-tohtoritutkintonsa. Herra Jerupkow, jonka kanssa hän joka viikko oli
-kirjeenvaihdossa, oli häntä kehoittanut jäämään Saksaan ja luvannut
-laajan tuttavapiirinsä avulla hankkia hänelle paikan. Tulevaisuus
-loisti hänelle ruusunkarvaisessa valossa, erittäin kun hänen suosijansa
-oli viitannut siihen, ettei hän ennen rauhoittuisi, kuin vanha Andreas
-saisi yhtyä poikansa kanssa, jota hän niin paljon oli ikävöinnyt.
-Mutta:
-
- Aurinkokin armahainen
- Yöhön yhtyy, vaipuu vainen.
-
-Kunnon Iivanalle ei se tosin kauan ollut paistanut, ja nyt hänen
-onnensa katosikin niinkuin lyhyt, päivänpaisteinen talvipäivä, jonka yö
-pian päättää.
-
-Nuori ystävämme oli juuri saanut tohtorikirjansa, kun postinkuljettaja
-toi hänelle kirjeen, jossa hän tunsi herra Jerupkowin käsialan. Sen
-sisältö oli lyhyt, mutta Iivanalle hyvinkin tärkeä, hänen
-hyväntekijänsä näet kirjoitti näin:
-
- Valitettavasti olen pakotettu ilmoittamaan sinulle, että hyvä
- isäsi on pahasti sairastunut. Lääkäri seisoo neuvotonua hänen
- tautivuoteensa ääressä ja kuume kiihtyy arveluttavassa määrässä,
- niin että voidaan pahinta odottaa. Ukko näkyy aavistavan, että
- hänen elämänsä loppu lähenee; ääretön ikävä saada tavata sinua
- on herännyt hänen mielessänsä, ja harras toivo vielä kerran nähdä
- kasvosi on ainoa, mitä hänen huulensa alinomaa sopertavat. Minä en
- suinkaan peittele tämän yrityksen vaarallisuutta, jos nyt riennät
- isäsi tautivuoteelle, mutta kun ruhtinas Shestokow ei nyt ole
- tiluksillaan, ja entinen vouti epäsuosioon joutuneena on
- toimestansa eroitettu, niin ehkä voisit uskaltaa tämän matkan.
- Minä jätän myötä- ja vastapuolien punnitsemisen kokonaan
- mielivaltaasi. Tee niinkuin sydämmesi käskee. Se on ainakin
- varmaa, että läsnäolosi äärettömän paljon sulostuttaisi vanhan,
- väsyneen miehen viimeistä hetkeä, jolla eläessään on ollut
- raskas taakka kannettavana, Jos nyt tullet tai et, minä odotan
- vannuineni kumminkin lähimmäisellä postiasemalla, kunnes se aika
- on kulunut, jolloin olisit voinut saapua, -- vanha isäsi lähettää
- sinulle siunauksensa ja minä sydämmellisimmät tervehdykseni.
-
- Sinun parastasi valvova ystäväsi
- Milan Jerupkow.
-
-Olisiko mikä kunnon poika tahansa, jonka sydän vähänkään hehkui
-rakkautta isäänsä, voinut tämän kirjeen luettua vielä horjua? Tosin oli
-vaara, johon Iivana nyt heittäytyi, suuri, mutta tuo palava, harras
-toivo vielä kerran nähdä vanhaa isäänsä, niinkuin myös tuo suloinen
-tunne, että oli täyttänyt kuolevan viimeisen toivomuksen, antoi
-kaikkien vaarojen, kuinka suuria ne mahtoivat ollakin, näyttää
-vähäpätöisiltä, ja niin Iivana vielä samana päivänä nousi
-postivaunuihin, jotka vievät hänet Venäjän rajalle.
-
-Tämä pitkä matka tuntui hänestä ijankaikkisuudelta, ja mitä lähemmäksi
-hän tuli matkansa päämäärää, sitä valtavammin tykytti hänen sydämmensä,
-ja kun hän epäillen ja peläten kysyi: "Vieläkö isäni elää, vai eikö?"
-nosti se hänessä kuumeen.
-
-Vihdoin eräänä myrskyisenä, jääkylmänä joulukuun yönä saapui hän
-viimeiselle postiasemalle, ja tunsi sinne tultuaan itsensä suljetuksi
-hyväntekijänsä käsivarsiin, joka hänet painoi rintaansa vasten.
-
-"Tiesinhän että Iivanani tulisi", huusi Jerupkow lempeällä äänellä ja
-katseli iloisella ylpeydellä entistä maa-orjaa, joka nyt oli varttunut
-pulskaksi, komeaksi mieheksi. Iivanan arkaan kysymykseen, josko isä
-vielä eli, vastasi hän myöntäen, mutta lisäsi siihen, että vanhuksen
-voimat nopeasti vähenivät ja että hän jo oli tunnotonna.
-
-"Isän ja äidin sydän voittaa ruumiinkin raihnaisuuden", lohdutti
-Jerupkow, "ja huntu, joka sielun pimittää, repiaä, kun rakkaitten
-lasten ääni kohtaa korvia. Niin tulee sinun kuoleva isäsikin vielä
-heräämään tuntoonsa, kun astut hänen vuoteensa ääreen ja mainitset
-hänen nimensä. Mutta aika ja kuolema kiiruhtavat, älkäämme siis
-hetkeäkään hukatko, -- minun vaununi seisovat lähtöön valmiina."
-
- Myrsky se öinen
- Raivosi töineen,
- Se ulvoen lensi, se riehui ja kiehui
- Ja pauhinallaan
- Se valtasi maan!
-
-Mutta äärettömän aron ylitse riehui myrsky ja ajoi sinkoilevat
-lumihöytyvät vasten ajopeliä, jotka tavoittelivat saavuttaa tilusten
-asuttua piiriä. Usein säikkyivät hevoset ja ajajalla oli suuri vaiva
-pitää niitä ohjaksissa. Ainoastaan verkkaan voivat vaunut päästä
-eteenpäin, jota vastoin toisilla vaunuilla, jotka vastakkaiselta
-suunnalta näkyivät pyrkivän tiluksille, oli paljo helpompi, koska
-heillä oli myrsky selänpuolella. Ne olivat jo aikoja sitte saapuneet
-perille, kun Jerupkowin ajopelit vihdoinkin ajoivat kartanon pihaan ja
-seisattuivat talon rappusien eteen.
-
-Yläkerroksessa paloi yksinäinen kynttilä. Vanha emännöitsijä oli
-odottanut herraansa ja oli varustanut häntä ja hänen kumppaniansa
-varten lämmittävän lasin groggia, joka tämän yön kovien rasitusten
-perästä oli virkistys kumpaisellekin matkustajalle. Ei unhotettu
-ajajaakaan, sillä hänen hyväntahtoinen herransa ei pitänyt häntä
-ainoastaan yhtenä hänen "sieluistaan", vaan kanssaihmisenä, jonka
-pakkasesta jähmettyneelle ruumiille tämä lämmittävä juoma myöskin teki
-hyvää.
-
-Kun vilu, joka oli pannut tutisemaan luita ja ytimiä myöten, oli
-voitettu, virkkoi Jerupkow suojatilleen: "Nyt tuonne ukkoraukan
-mökille."
-
-Molemmat miehet pukeutuivat jälleen turkkeihinsa ja astuivat ulos
-myrskyiseen yöhön. Vanha emännöitsijä oli tuonut tarjolle salalyhdyn.
-Jerupkow kumminkin kieltäytyi sitä ottamasta mukaan, ei riehuvan
-myrskyn vuoksi, joka pian olisi sen puhaltanut sammuksiin, vaan
-pikemmin varovaisuudesta huomaamatta saapua viholliselle alueelle.
-
-Kun raivokas myrsky jääkylmässä talviyössä ympärillämme pauhaa, kun
-puitten oksat taittuvat, tuuliviirin huippu rätisten pyörii
-saranoillaan, kun myrsky raivossaan syöksyy talojen ullakkoseiniä
-vasten ja uunin piiseissä ulvoo hurjaa, yksinkertaista ulinaansa --
-silloin me onnelliset ihmislapset emme voi torjua päältämme kauhun
-tunnetta, kaikellaiset kuvitukset heräävät ikäänkuin kummittelevat
-aaveet kiihoitetussa mielikuvituksessamme ja tuskan täyttäminä odotamme
-lähestyvää aamunkoittoa. Mutta kun tähän kamalaan tunteeseen vielä
-yhtyy tietoisuus siitä, että viikatteella ja tiimalasilla varustettu
-kuolema on raivoavan myrskyn kumppalina, että hän ulvovan tuulispään
-ulinassa vartioitsee sitä vuodetta, joka rakkaimpamme kätkee, ja että
-hän hillitsemättömällä himolla odottaa eron hetkeä -- silloin nousee
-kauhistus ihmissielussa huippuunsa, ja sellaisen yön hirmu kaivautuu
-ikuisesti pysyväksi muistoksi sydämmiimme.
-
-Niin kävi Iivana parallekin, kun hän Jerupkowin rinnalla saapui siihen
-rappeutuneeseen majaan, jossa hänen kuoleva isänsä makasi, ja joka
-myrskylle oli otollinen esine, jota kohtaan se voi raivoansa mielin
-määrin purkaa. Satoja rakoja oli kaikkea läpi tunkeva vihuri löytänyt,
-ja näitten läpi hän huusi armahtamatta: "kuole! aika on tullut!" Sen
-jääkylmä suudelma kohtasi kurjalla vuoteellaan makaavan vanhuksen
-kuumeesta palavaa otsaa, sen talvinen henkäys pyörrytteli koholle hänen
-valkoisia hapsiaan, ikäänkuin ne olisivat olleet lumihiutaleita, joita
-se tahtoi sirottaa kaikkiin ilmansuuntiin.
-
-Ei kukaan valvonut huonon sairaan luona. Yksin hän oli myrskyn
-seurassa, joka vaan lisäsi hänen houreilujansa. Tultuansa mökkiin
-riisui Jerupkow turkin päältänsä peittääkseen sillä pientä
-ikkuna-aukkoa, sillä hänestä oli varovaisinta, ettei se kynttilän valo,
-jonka Iivana oli sytyttänyt, näkyisi hoviin.
-
-Isä Andreas hengitti raskaasti ja kuumeen houreissa hän pyysi
-vaikeroiden ottamaan pois rinnoiltansa kiven, joka uhkasi tukahuttaa
-hänet kuoliaaksi. Kun Iivana alkoi puhua ja täynnä hellyyttä lausui
-hänen nimensä, alkoi hän kuulleskella. Hänen raskaat silmäluomensa
-aukenivat ja hän katsoa tuijotti nuoreen mieheen. Hänen silmänsä
-luonnoton kiilto alkoi väistyä, kun poika uudestaan mainitsi hänen
-nimensä, hymyily kirkasti kuihtuneita huulia, hän ojensi laihtuneen
-kätensä ja hänen rinnastansa kohosi syvä huokaus.
-
-"Tunnetko minua, isä?" kuiskasi Iivana, ja kyyneleet uhkasivat
-tukehuttaa hänen äänensä. Ukko nyökäytti päätään, ja se hymyily, joka
-nyt asui hänen huulillansa, tuli yhä lempeämmäksi.
-
-"Kuka se sitte on, isä Andreas, joka tuossa vuoteenne ääressä seisoo?"
-virkkoi Jerupkow tarttuen puheeseen ja astuen samalla lähemmäksi.
-
-"Iivana... rakas!" kuului vastaus.
-
-Silloin lankesi poika alas kovan kuolinvuoteen ääreen, tarttui
-laihtuneisiin käsiin ja kostutti niitä kyyneleillään ja suudelmillaan.
-
-"Iivana... siunaan!" kuului hiljaa vanhuksen huulilta uudelleen ja hän
-pani kätensä siunaten poikansa päälle, sillä aikaa kuin hänen huulensa
-sopersivat kuulumattomia sanoja. Kumminkin ymmärsivät poika ja
-Jerupkow, että ne olivat sydämmen toivomuksia, joita vanha mies
-edeltäpäin lähetti sille hyvälle hengelle, jonka istuimen edessä hän
-pian oli seisova.
-
-Vielä kerran loi isä Andreas lempeän, kirkastuneen katseensa pulskaan,
-nuoreen mieheen, vielä kerran hän hänelle hymyili ystävällisesti, sitte
-hän sulki silmänsä ja nukkui. Painajainen ei enää tuntunut taakkana
-hänen rinnallansa, hänen hengityksensä oli rauhallinen ja hiljainen.
-Huolimatta siitä suuresta surusta, joka oli kohdannut Iivanan sydäntä,
-tunsi hän itsensä äärettömästi rauhoitetuksi nähdessään tämän
-muutoksen, sillä hänen läheisyytensä oli tuottanut kuolevalle
-vanhukselle takaisin kauan kaivatun rauhan, hänen läsnäolonsa oli
-sulostuttanut hänen elämänsä viimeisiä hetkiä.
-
-Iivana kumartui hänen ylitsensä. Yhä vienompi ja heikompi oli hengitys,
-mutta hymyily vanhuksen huulilla pysyi yhä, -- vihdoin Iivana ei enää
-havainnutkaan mitään hengenvetoa, -- vanhan miehen sydän seisoi
-liikkumatta, yksi sielu, jonka ruhtinas Shestokow oli omistanut, oli
-paennut siihen valtakuntaan, jossa ei mitään maa-orjuutta ole, jossa
-henki on päässyt vapaaksi kuolevasta verhostaan, jossa herrat ja
-palvelijat ovat lakanneet olemasta herroja ja palvelijoita, mutta jossa
-ainoastaan kysytään sielun omaa arvoa.
-
-Iivana tunsi että hänen isänsä oli lähtenyt ja hän vaipui itkien alas
-kurjalle leposijalle. Hänen nyyhkytyksiinsä sekoittui pauhaavan myrskyn
-hurjat säveleet, jotka nyt äkkiä täydellä voimalla tunkeutuivat majaan,
-sillä ovi kiskaistiin äkkiä auki. Monen lyhdyn räikeä hohde valaisi
-puolipimeää huonetta, valaisi myös samalla Shestokowin ilosta ilkkuvia
-ja rumia kasvoja, hän kun nyt seisoi keskellä tuota pientä huonetta.
-
-Toinen vuosikymmen yhdeksännettätoista vuosisataa, jota aikaa me
-lukijoille tässä kertomuksessa kuvailemme, tarjosi Venäjän
-ylimysluokalle monta etua. Raha se avasi kaikki lukot, murti kaikki
-teljeet, niin myös jokaisen salaisuuden, kun vaan oikein ymmärsi
-menetellä. Melkein kaikki kirjeet, jotka menivät ulkomaille tai jotka
-sieltä tulivat, avattiin postissa, ja kun ruhtinaalla tässäkin
-virastossa oli mahtava ystävä, niin ei hänelle ollut vaikeata päästä
-Jerupkowin kirjevaihdon perille. Iivanan olopaikka tuli kohta hänen
-tietoonsa, mutta se seikka, ettei Preussi jättänyt ulos ketään
-karannutta orjaa, esti häntä saamasta uudelleen nuorukaista käsiinsä.
-Tästä esteestä huolimatta ei tämä kostonhimoinen mies luopunut
-toiveestaan vihdoinkin päästä tarkoituksiensa perille, ja kun häu siis
-sai tiedon Jerupkowin viimeisestä kirjeestä, päätti hän yllättää
-Iivanan, joka riensi isänsä kuolinvuoteelle. Se olikin juuri hänen
-matkavaunuusa, joka saapui tiluksille ennen Jerupkowin ja hänen
-suojattinsa tuloa. Kaksi muutakin ajopeliä oli myös vähää sen jälkeen
-saapunut linnan portaille. Niissä olivat herrat Trubetskoi, Gladkoi ja
-muutamia muita salaliittoon kuuluvia jäseniä, jotka olivat valinneet
-ruhtinaan kaukaisen maahovin yhtymäpaikakseen, koska sellainen
-yhtyminen Pietarissa näytti heistä vaaralliselta. Heidän kavalat
-aikeensa olivat nyt niin pitkälle edistyneet, että he voivat ryhtyä
-niiden toimeenpanemiseen. Kysymys oli vaan määrätä ohjelma, jonka
-mukaan tuli toimia. Tämä oli heidän yhtymisensä tarkoituksena
-maahoviLla. Kun Shestokowin uskottu palvelija ilmoitti Jerupkowin
-matkavaunujen tulon, teki ruhtinas yölliset vieraansa osallisiksi
-aikeistaan, ja kun vakoileva palvelija vielä ilmoitti hänelle, että
-herra Jerupkow Iivanan kanssa oli vanhan Andreaksen majassa, hiipi tämä
-"kaunis" seurue asianomaiseen paikkaan.
-
-Kun Shestokow oli antanut merkin, sytytettiin mukana tuodut lyhdyt ja
-ovi avattiin.
-
-Voimme ajatella Jerupkowin hämmästystä, niinkuin myös Iivanan
-lamauttavaa kauhua. Molemmat tunsivat että heidän tuhonsa hetki oli
-tullut. Jerupkowista oli näytetty toteen, että hän oli pitänyt yhteyttä
-paenneen maa-orjan kanssa ja kaikella tavalla häntä auttanut; tämän
-tarkoituksen voittaminen oli ollut ruhtinaan hartain toivomus, ja nyt
-hän riemuitsi pauhaten että oli saanut panna tämän yllätyksen toimeen
-näin monen vieraanmiehen läsnäollessa. Ennen lähtöänsä Pietarista oli
-hän lähettänyt kutsumuksen ispravnikalle ja stanovoille odottaa hänen
-tuloansa linnassa. Palvelukseen valmiit virkamiehet olivatkin
-saapuneet, varsinkin kun he tiesivät että runsas palkkio oli heille
-siitä varmaan tuleva.
-
-Shestokowin annettua merkin astui ispravnikka esiin, kosketteli yhä
-vielä hämmästyksissään olevaa Jerupkowia sauvallaan ja lausui
-arvokkaisuutta tavoittavalla virka-äänellä:
-
-"Tsaarin nimessä vangitsen minä teidät täten ja käsken seuraamaan minua
-paikkakunnan vankilaan."
-
-Jerupkow koetti tointua, kumminkin vapisi hänen äänensä, kun hän
-vastasi:
-
-"Ennenkuin minä sen teen, tulee teidän minulle näyttää todistus siitä,
-että teillä on oikeus minut vangita."
-
-Sanaakaan virkkamatta, pisti ispravnikka kätensä povitaskuun ja toi
-esiin kuvernementin poliisimestarin allekirjoittaman vangitsemiskäskyn,
-jonka hän ojensi Jerupkowille. Ruhtinas Shestokow oli ollut kyllin
-viekas edellyttämään tätä oikeutettua vastaväitettä vihatun sisarensa
-pojan puolelta ja oli sentähden pitänyt huolta tästä tarpeellisesta
-asiapaperista.
-
-Ferupkow vaaleni. Hän havaitsi että hän täydellisesti oli vihollisensa
-vallassa ja että vastarinta oli turha.
-
-Ennenkuin hän seurasi näitä kahta poliisivirkamiestä, lähestyi hän
-isänsä kuolinvuoteen ääressä polvillaan makaavaa Iivanaa, kumartui alas
-ja kuiskasi hänelle korvaan:
-
-"Älä uskallustasi kadota, poika parka, Jumala on armollinen, ja
-huolimatta vastustajamme viekkaudesta auttaa hän meitä määrämme
-perille."
-
-Iivana puristi hyväntekijänsä kättä vasten sydäntänsä, ja kun Jerupkow
-poistui, tuntui hänestä, ikäänkuin hänen hyvä haltijansa olisi hänet
-jättänyt. Se olikin todella niin, sillä Shestokow päästi nyt irralleen
-luontonsa koko raakuuden, ja astuen itkevän nuorukaisen eteen, antoi
-hän hänelle iskun rintaan ja tarkastellen hänen pukuaan, huusi hän
-pilkallisesti:
-
-"Mitä merkitsevät nuo herrasvaatteet, ne eivät kelpaa maa-orjalle.
-Sinun juhlapukusi on valmiina entisessä asunnossasi ja sinun pitää
-tuossa paikassa vaihtaa tuo keikaripuku säkkikangashousuihin ja paitaan
-sekä pukeutua lammasnahkaturkkiin, tai saat maistaa solmupiiskaa;
-meillä on kohta sananen keskenämme vaihdettava, sinä karannut heittiö!
-Tahdon sinua opettaa karkaamaan herrasi luota. Huomisaamuna puhumme
-enemmän keskenämme. Nyt -- pois, mars!"
-
-Hän osoitti mahtipontisesti ovea.
-
-Vapiseva Iivana kohotti katseensa häneen, vaan kauhistuneena hän
-vetäytyi takaisin, -- mutta vaikka hän näkikin ruhtinaan tuimat ilosta
-ja kostonhimosta vääntyneet ja punottavat kasvot, niin uskalsi hän
-kumminkin kohottaa rukoillen kätensä ja nöyrästi lausua:
-
-"Osoittakaa laupeutta, Teidän Ylhäisyytenne, antakaa miuuu valvoa
-ainakin tämä yö isäni ruumiin ääressä, minä tahdon sitte mukautua
-välttämättömään kohtalooni."
-
-"Hahaha, arveleeko poika yhä edelleen olevansa ylioppilas?" huusi
-Shestokow pistävällä ivalla. "Valvoa isänsä ruumiin ääressä, ikäänkuin
-hän olisi ollut säätyhenkilö! Me tahdomme vapauttaa sinut siitä
-lapsellisesta velvollisuudestasi, poika, ja tuon raadon annamme vielä
-tänä yönä kuopata. Tuo", sanoi hän kääntyen nauravan ympäristön
-puoleen, "on minulle jo kylliksi rahoja maksanut, minun on pitänyt
-häntä elättää viimeisen vuoden, vaikkei hän ole voinut toimittaa
-vähintäkään työtä. Minä olen iloinen, että olen hänestä päässyt, vaikka
-minun isäni kerran hänestä maksoi sievoisen summan ruplia. Ruumis
-kuoppaan!"
-
-Sillä välin kun pari dvornikkaa (talonrenkiä), jotka olivat kantaneet
-lyhtyä, tarttui vanhan Andreaksen hengettömään, mutta vielä lämpimään
-ruumiiseen käsiksi, kiskoi petomainen Shestokow tuskasta voimattoman
-Iivanan ylös, työnsi hänet edellään ulos mökistä, pihan yli,
-herraskartanoon asti. Sinne tultua jätti hän hänet kahdelle kaitsijalle
-ja lisäsi vielä uhkauksen:
-
-"Miehet, te vastaatte minulle hänestä!... Voi teitä, jos hän karkaa!
-Minä annan teitä pieksää niin, että henki lähtee. Te tunnette minut ja
-tiedätte että pysyn sanoissani!"
-
-"Me tahdomme häntä vartioida, isä rakas", vastasi toinen kaitsija
-ikeniänsä irvistellen, "aivan kuin olisi hän tsaari itse."
-
-Tämä vastaus herätti ruhtinaan mielisuosion, hän nyykähytti
-armollisesti päätään ja läksi sitte ystävineen lämmitettyyn
-vierashuoneesen, jossa katetulla pöydällä valituimmat herkulliset ruuat
-ja juomat jo odottivat.
-
-"Tuollainen liikunta tuottaa oivallisen ruokahalun", naurahti herra
-Gladkoi ja istui tyytyväisenä pöytään, jonka perästä muut noudattivat
-hänen esimerkkiänsä. Sittenkun jalosukuiset herrat olivat tyydyttäneet
-ruokahalunsa, rupesivat he neuvottelemaan siivoista tuumistansa.
-Luonnollisesti juotiin tässä tilaisuudessa paljon viiniä eikä kukaan
-ajatellutkaan enää tämän yön kauheata näytelmää, itse Jerupkow ja
-Iivanakin joutuivat unhotuksiin, sillä nyt oli kysymys tärkeämmistä
-asioista!
-
-
-
-
-VI
-
-Ilian kultavesi.
-
-
-Joskohta myrsky yhä vieläkin pauhaa, ja lumihiutuset milliardittain
-putoavat maahan, ikäänkuin ne tahtoisivat niin kauan kutoa tätä
-talvista hikiliinaa, kunnes koko maa makaisi haudattuna sen alla,
-täytyy meidän kumminkin tehdä se pyyntö ystävälliselle lukijalle, että
-hän lumesta ja myrskystä huolimatta taivaltaisi meidän seurassamme tuon
-pitkän, vaivalloisen tien Pietariin, sillä juuri tämä yö on rikas
-tapahtumista, jotka meidän kertomuksellemme ovat tärkeät.
-
-Lähellä Nevajokea, aivan talvipalatsin likimmäisessä läheisyydessä
-juoksee säteenmuotoisina kolme oikosuoraa katua, joista yhdellä on nimi
-Newskii-Prospekt. Koko pietarilainen elämä keskittyy tämän komean,
-kauneilla kauppapuodeilta täytetyn kadun ympärille. Täällä kävelee
-iltapuolen ensi hetkinä Pietarin koko hienolisto, täällä pyörivät
-rikkaitten vaunut mosaiikin tapaan lasketuilla puisilla katupeitteillä.
-Myös liike-elämän valtasuoni, n.k. kauppahovi sijaitsee toisella
-fasaadillansa Newskii-Prospektia kohden. Mutta me käännymme kadun
-vastakkaiselle puolelle seisahtuaksemme siihen paikkaan, jossa joukko
-loistavia ravintoloita sijaitsee.
-
-Vaikka rajuilma riehuikin ja oli jo myöhäistä, liikkui tässä osassa
-Newskii-Prospektia sangen paljon väkeä. Ylipäänsä talvisaikaan alkaakin
-elämä Pietarissa vasta yöllä, sillä koko luomakunta on täällä niin
-sanoaksemme ikäänkuin jäätynyt, ja iloitaan siis, kun pimeyden huntu on
-laskenut verhonsa tämän vähemmän mieluisan maisemakuvan yli. Vasta
-kello yhdeksän perästä aamusilla alkaa päivä hämärtää, keskipäivän
-aikaan muistuttaa alhaalla meridiaanissa seisova aurinko, että se vielä
-on maailmassa olemassa, ja kello kahden perästä on se jo jälleen poissa
--- siellä, missä pippuria kasvaa.
-
-Ei ihmettä siis, jos sellaisien olosuhteitten vallitessa
-pietarilaisen mielihalu palaa kirkkaasti valaistuun ravintolaan, jossa
-suuressa kaakeliuunissa tuli mieluisasti paukkuen palaa, jossa
-tyhjentymättömissä kattiloissa kiehuva vesi porisee ja kuohuu, odottaen
-hetkeä, jolloin se rommin ja sokerin kanssa sekoitettuna höyryävänä
-totina luistaa alas venäläisen kurkkua myöten. Täällä sulaa jähmettynyt
-pietarilainen, täällä hän tulee puheliaaksi, ja ainoa, mikä hänestä
-tuntuu kiusalliselta, on salaisen poliisin läsnä-olo. Tämä tunkeutuukin
-monenlaisissa valepuvuissa pääkaupungin kaikkiin soppiin ja kuuntelee
-ahnaasti jokaista ajattelematonta sanaa, joka voisi aiheuttaa ilmiantoa
-ja tuottaa vakoojalle jonkun ruplan.
-
-Se ravintola, johon me nyt astumme, oli silloin kaupungin enimmin
-käytetty. Se veti vieraita puoleensa sekä komean sisustuksensa, kuin
-myös sen runsaan valikoiman kautta, jota sen kyökki ja kellari
-tarjosivat. Täällä sai köyhä kirjuri huokean iltaruokansa, samoin kuin
-ylellisyydessä hemmoteltu herkuttelijakin valikoidnmman illallisensa.
-Siitä syystä olikin seura hyvin sekalainen, jos kohta Pietarissa
-vallitseva sääty-ylpeys suurella huolella piti silmällä, että yksissä
-pöydissä aina istui vaan vertaisia, niin että ravintolan laaja
-tarjoiluhuone oli jaettu moneen osastoon, osasto itsekullekin
-säätyluokalle, niinkuin korkeammalle ylimystölle, virka- ja
-kauppasäädylle sekä "mustalle kansalle" -- työväen luokalle.
-
-Pienen syrjässä seisovan pöydän ääressä, joka oli virkamiesten
-osastossa, istui vanha mies, jonka lumivalkoiset hiukset ja parta
-antoivat hänelle kunnianarvoisan ulkonäön. Hänen edessään seisoi pullo,
-jonka nimilista kantoi kuuluisaksi tulleen viinilajin nimen. Kumminkin
-täytti hän harvoin lasiansa, josta hän ainoastaan joskus hiukan
-maisteli. Että hän tunsi olonsa sangen mieluisaksi, osoitti hänen
-tyytyväinen hymyilynsä, joskohta hän silloin tällöin muuttui nähtävästi
-levottomaksi. Vanha vieras veti usein esille kellonsa. Sen kalleudesta
-päättäen kuului hän ylimystön korkeampaan luokkaan, sillä kellon kotelo
-ei ainoastaan ollut puhtaasta, paksusta kullasta, vaan näkyipä siinä
-myös kruunu, jonka alla jalokivistä sovitettu "A" kirjain säteili.
-
-Mutta ulkomuoto pettää; vanha herra oli tosin hyvin hyvissä
-olosuhteissa, mutta ei hän voinut ylpeillä vanhasta aatelisesta
-sukutaulusta. Kello oli hänen keisarillisen suosijansa antama, jonka
-hengen hän kerran kuumassa taistelussa sotakentällä oli pelastanut.
-Tämä viittaus riittänee lukijan mieleen muistuttamaan Iliaa -- sillä
-vanha herra ei ollut kukaan muu kuin keisarin oma ylimmäinen kuski.
-
-Viekas ja veitikkamainen ilme hänen silmissään ja suupielissään
-yhdistyneenä sydämmen vilpittömyyteen näkyi jokaisesta ukon katseesta;
-tämä ilme vallitsi hänessä erittäinkin tänään. Mutta tämä
-veitikkamaisuus hänen kasvojensa piirteissä hävisi, kun se mies, jota
-hän oli odottanut, vihdoin saapui.
-
-"Te olette pannut minun kärsivällisyyteni kovalle koetukselle, ystävä
-Markowna", virkkoi hän nadsiratelille, jonka ruumiin pyöreys, siitä kun
-hänet viimeksi näimme, melkoisesti oli paisunut.
-
-"Asioita, arvoisa herra, tärkeitä asioita", huokaili pikku virkamies
-istahtaen ikäänkuin väsymyksestä voimattomana sen tuolin pehmoiselle
-istuimelle, jonka Ilia hänen allensa lykkäsi.
-
-"Vai niin, vai niin, -- mitä sitte taas on tapahtunut?"
-
-"Roskajuttuja, kotitarkastuksia korkeitten aatelisherrain luona, nämä
-kun par'aikaa ovat poissa kaupungista."
-
-Ilia tiesi kokemuksesta ettei nadsirateli ennen puhuisi, kuin hän saisi
-vatsansa täytetyksi ja kurkkunsa kostutetuksi; sentähden tilasi hän
-palvelijalta vieraallensa aika portsionin paistia ja pullon punaista
-viiniä, ja että Markowna niinpian kuin suinkin tulisi soveliaalle
-tuulelle, lisäsi hän vielä että palvelija pitäisi varalla pullon kylmää
-sektiviiniä.
-
-"No tuli ja leimaus", huusi nadsirateli ja hänen kasvonsa kirkastuivat.
-"Tehän olette tänään suurenmoinen!... sektiä! Sehän on oikein
-korkea-aatelinen juoma!"
-
-"Minä olenkin tehnyt hyvän ahveerin", naurahti isä Ilia, "ja
-tiedättehän että minulle on mieluista, kun voin tarjota hyville
-ystäville hienot ryypyt."
-
-Keskustelu koski ensiksi vähäpätöisiä asioita ja lakkasi kokonaan, kun
-palvelija kantoi pöytään höyryävän paistin. Nadsirateli kiintyi nyt
-ruokansa nauttimiseen, kostutti samalla niin ahkerasti kurkkuaan, että
-toinen viinipullo kohta oli tarpeen, ja vasta kun hän mukavasti
-nojautui tuolinsa selkänojaa vasten ja tapansa mukaan rupesi
-mauskuttelemaan kielellänsä, alkoi Ilia jatkaa aloitettua puhetta
-kysymällä:
-
-"Kenenkä luona on siis korkea-arvoinen poliisi niin myöhäisenä
-iltahetkenä pitänyt kotitarkastuksen?"
-
-"Niin", mauskutteli nadsirateli, "se on oikeastaan salaisuus."
-
-"Älkää tehkö itseänne naurettavaksi tekaistulla salaisuuden
-tavoittamisella, etenkin kun te hyvin tiedätte että minä jo huomenna
-tai ylihuomenna sen saan tietää keisarilliselta herraltani. Eläköön
-ystävyys ja avomielisyys!" lisäsi hän tähän lasiansa kohottaen,
-Markowna kilisti lasillansa, tyhjensi sen yhdellä siemauksella ja
-kuiskasi sitte hiljaa Ilialle:
-
-"Tällä kertaa on se koskenut herroja Trubetskoita ja Gladkoita."
-
-"Noh", kysyi Ilia odotellen, "onko tämä kotitarkastus tuottanut mitään
-tuloksia?"
-
-Nadsirateli nyökäytti päätään myöntävästi ja hänen yrmeä katseensa
-osoitti, ettei koko tapahtuma ollut hänestä mieluinen.
-
-"Silloin on vihdoinkin hänen ylhäisyytensä ruhtinas Shestokow
-paljastettu", naurahti vanha herra.
-
-"Tuletteko te taas tuohon vanhaan aineesenne", huusi nadsirateli
-harmissaan. "Kuinka usein olenkaan jo sanonut teille, etten tiedä
-mitään ruhtinaasta."
-
-"Mutta minä en teitä usko sittenkään, ja loppupäätös tulee osoittamaan,
-olenko oikein arvannut."
-
-"Silloin erehdytte", vastasi Markowna nähtävästi ilosta ilkkuen,
-"Trubetskoin ja Gladkoin luona löydetyissä papereissa ei ole kertaakaan
-mainittu hänen ylhäisyytensä nimeä."
-
-"Siitä huolimatta jään minä uskooni, ettei ruhtinaan asiat ole aivan
-selvillä, ja että te hänestä tiedätte enemmän kuin hänelle olisi
-suotuisaa."
-
-Nadsiratelin katse tuimistui; hän ilmaisi vihastuneen mielialansa, kun
-hän sysäten lasinsa syrjään virkkoi: "Jos te ainoastaan sentähden
-olette kutsunut miuua, että saisitte uudelleen kiusata pitkäpiimäisillä
-kysymyksillänne, niin en suinkaan kiitä teitä siitä, ja siinä
-tapauksessa lienee parasta, että minä jätän hyvästi. On jo myöhäistä ja
-minun tulee aikaiseen olla esimieheni luona."
-
-Hän nousi, mutta kun hän tarttui hattuun ja keppiin, ei hän oikein
-tiennyt josko lähteä vai jäädä, kun palvelija samassa tuokiossa tuli
-kantaen hopeakaulaista sampanjapulloa, ja vanhus hartaasti pyysi häntä
-viipymään vielä hetkisen.
-
-Kohta pamahti korkki ja tulinen viini kuohua porahteli lasissa.
-
-"Eläköön ystävyytemme!" huusi vanha herra, ja nadsirateli ymmärsi että
-hänen sivistyneenä miehenä piti kilistäen vastata siihen.
-
-"Te puhutte aina ystävyydestänne", lausui hän epäillen, istahtaen
-samalla entiselle paikalleen, "ja kumminkin en vieläkään tiedä, missä
-suhteessa minä teihin olen, joskohta onkin jo monta vuotta kulunut
-siitä, kun minulla oli kunnia tehdä teidän tuttavuuttanne."
-
-"Se tulee siitä, että te herrat poliisilaitoksessa olette niin suuressa
-määrin epäluuloisia", jatkoi Ilia nauraen.
-
-"Ei, ei", vastasi Markowna päätä pudistaen. "Minä tiedän hyvin hyvästi,
-että te olette etsinyt minun tuttavuuttani, koska te luulitte että minä
-tietäisin jotain, joka paljastaisi ruhtinas Shestokowin. Jokaisessa
-tilaisuudessa palaatte tähän asiaan, ja teidän anteliaisuutenne on
-liian suuri lähteäkseen puhtaasta ystävyydestä. Te olette viekas, vanha
-herra, mutta en minäkään ole päälleni pudonnut sen saatte uskoa."
-
-"Muutenhan ette olisikaan salaisen poliisin palveluksessa", myönsi Ilia
-leikillisesti, koettaen pitää vieraansa lasia reunojansa myöten täynnä,
-joka nadsiratelin synnynnäisen janon vuoksi olikin vaikeata. "Miksi
-minä kieltäisinkään, että käsi kädessä ystävyyteni kanssa teihin
-minulla on toivo päästä ruhtinaan salavehkeitten ja juonien perille. Te
-olette hänen kanssansa tekemisissä suurimmassa salaisuudessa, te teette
-matkojakin hänen tiluksillensa ja hänen ylhäisyytensä on erittäin
-antelias teitä kohtaan. Häntä on teidän kiittäminen, että voitte elää
-niin suuresti, sillä teidän tulonne eivät ole sitä laatua, että voitte
-niillä niin paljon potkia."
-
-"Minua hämmästyttää teidän tietonne", sanoi Markowna hämmästyen. "Mistä
-te kaiken tuon tiedätte?"
-
-"Epärehellisten ihmisten rehellisten tunnustusten kautta", naurahteli
-Ilia viekkaasti ja jatkoi hetken perästä hiljaisella äänellä: "Teidän
-tulee tietää että minä omistan erään taikajuoman, kultaveden, jolla on
-ihmeellinen voima saada jokaisen ihmisen, joka siitä on maistanut
-tunnustamaan totuuden, sillä tavalla saan minä tietoa jokaisesta
-salaisuudesta, olkoon se miten hyvänsä kätketty."
-
-Nadsirateli, joka juuri oli lasia kohottamaisillaau, pani sen
-säikähtyneenä pöydälle ja katseli epäluulolla sen kuplivaa sisältöä.
-
-"Juokaa huoleti siitä", nauroi Ilia, "sampanjaan en ole sitä
-sekoittanut -- ei se ole ollut tarpeenkaan, sillä te olette jo
-maistanut minun taikajuomaani."
-
-"Piru ja helvetti! Sepä vielä puuttuisi!" huusi Markowna tahtomattansa
-tarttuen vatsaansa.
-
-"Mitenkäs muuten", nyökkäsi vanhus, jonka silmissä ja huulilta veitikka
-vekkulehti. "Te tulette sen pian havaitsemaan, mutta ensin pitää minun
-jotain teille ilmoittaa. Tulkaas tänne: eläköön ystävyys!" Hän antoi
-uuden pullon paukkua ja täytti lasit, mutta taikauskoinen ja
-epäluuloinen nadsirateli ei taipunut maistamaan pisaraakaan lasin
-sisältöä.
-
-"No hyvä", nyökäytti isä Ilia päätään, "silloin juon minä tätä jaloa
-nestettä yksin. Mutta kuulkaas nyt. Te nautitte päällikkönne täyden
-luottamuksen, ja hän kyllä tietää pitää arvossa teidän virka-intoanne
-ja viekkauttanne. Siitä huolimatta seisotte nyt sillä asteella, että
-olette lähellä joutua mahtavan herran epäsuosioon, vieläpä voitte saada
-matkapassin Siperiaan."
-
-Jos joku tässä tuokiossa olisi nähnyt nadsiratelin typerää naamaa, niin
-hän varmaan olisi purskahtanut makeaan nauruun; vanha ystävämme Ilia
-osasikin vaan suurella vaivalla pysyä totisena.
-
-Markowna koetti tointua ja änkytti: "Te... tahdotte minua vaan...
-säikyttää, haha, mutta... ei se teitä hyödytä!"
-
-"Jos teillä olisi puhdas omatunto, ystäväiseni", kuiskasi Ilia, "niin
-ette olisi niin säikähtänyt, ettekä tarvitseisi vapista ja tutista.
-Niin, niin, minun kultaveteni alkaa jo vaikuttaa."
-
-Markownalle nousi kaikki veri päähän; hänen ruumiissansa alkoi kiehua
-ja kuohua; hän oli vakavasti vakuutettu siitä että Ilian kirottu
-taikakeino oli syypää tähän kaikkeen. Isä Ilia siirtyi häntä aivan
-lähelle ja jatkoi kuiskaten salaperäisellä äänellä:
-
-"Kun te ette tahtoneet puhua minulle täyttä totuutta ruhtinaan suhteen,
-niin käännyin minä erään kirjurinne puoleen. Minun kultaveteni teki
-hänessä kohta toivotun vaikutuksen. Minä sain tietää että hänellä on
-ystävä, joka palveli kirjurina erään teidän virkaveljenne luona ja
-tietäisi teistä sangen paljon. Tämäkin poika sai maistella minun
-kultavettäni, ja katso minä pääsin rakkaan ystäväni Markownan siivojen
-salavehkeitten perille."
-
-Nadsirateli tuli yhä levottomammaksi, ja alkoi tuoliaan työkkiä sinne
-tänne, mutta Ilia veti istuimensa aina lähemmäksi ja kuiskasi hänelle
-yhä edelleen:
-
-"Ajatelkaas, muutamia vuosia sitte anasti tuo kunnianarvoinen Markowna
-virkaveljeltänsä kirjeen, jonka sisällöstä kävi selville, että herrat
-Trubetskoi ja Gladkoi kuuluivat salaiseen seuraan, joka väijyi tsaarin
-henkeä. Ruhtinas Shestokowin nimi on myös mainittu tässä kirjeessä ja
-vieläpä sellaisella tavalla, että siitä tullaan siihen vakavaan
-vakuutukseen, että hänkin kuuluu salaliittolaisiin."
-
-"Haa", hohotti nadsirateli, ja hampaat kolisivat vastakkain, ikäänkuin
-hän jo olisi tuntenut Siperian jääkylmän tuulahduksen. "Se kirjuri,
-jolta olette sen tiedon saanut, on heittiö, joka on teille
-valehdellut!"
-
-"Heittiö hän kyllä olkoon", vastasi Ilia ukko hyvin rauhallisesti,
-"mutta valhetellut ei hän ole; sitä hän ei voinut kultaveden vuoksi,
-jota minä annoin maistaa."
-
-"Ja minä sanon sittenkin, se koira valehtelee", huusi Markowna tointuen
-hämmästyksestään. "Tuokoon todistuksen syytöksistään."
-
-"Sen hän jo on tehnytkin", nyökäytti vanha herra aivan ystävällisesti,
-ikäänkuin olisi ollut kysymys jostain ilosanomasta. "Kun hän tiesi,
-minkä kavalan ketun kanssa hän oli tekemisissä, piti hän varmimpana
-hankkia itsellensä todistuksia häntä vastaan. Hänen taitonsa jäljitellä
-toisen kirjoitusta tuli hänelle tässä hyväksi avuksi. Hän kopioi sen
-kirjeen, jonka hän herraltansa anasti, antoi kopion ystävä Markownalle
-ja piti itse alkuperäisen."
-
-"Saakeli", huutaa tokasi nadsirateli niin ajattelematta, että Ilian
-täytyi makeasti nauraa, Kun hänen iloisuutensa jälleen oli asettunut,
-kertoi hän edelleen:
-
-"Tämän tärkeän paperin olen minä kirjuriheittiöltä ostanut. Mutta kun
-nyt ystäväni Markowna on virkavalallensa ottanut, että nimet
-kadonneessa kirjeessä ovat kuuluneet toisin kuin Trubetskoi ja Gladkoi,
-niin voipi tämä nyt hänet heittää itse helvetin kattilaan. Niinpian
-kuin minä jätän tämän sisältörikkaan kirjoituksen salapoliisin
-päällikölle, ja hän saapi tietää ystäväni Markownan vehkeet, niin
-vaeltaa hän auttamattomasti Siperiaan. Mikä on teidän oma ajatuksenne?"
-
-"Minä olen teidän vallassanne", murisi nadsirateli turhaan miettien
-keinoa päästä pulasta. "Mitä te minulta vaaditte?"
-
-"Ensiksikin ettette mieti kostoa missään muodossa kirjurianne ettekä
-virkaveijeänne kohtaan, vaan jätätte heidät rauhassa paikoilleen -- ja
-toiseksi että te, mitä ruhtinas Shestokowiin tulee, puhutte suunne
-puhtaaksi. Minä tiedän ettei hän ainoastaan kuulu tähän salaliittoon,
-vaan onpa vielä yksi sen pääjohtajiakin."
-
-"Silloin en todella voi teille paljon enää ilmaista", vastasi Markowna
-aikaa voittaakseen. "Kumminkin tulee teidän ajatella että ruhtinas on
-osoittanut minua kohtaan suurta anteliaisuutta, ja että tekisin
-itselleni hyvin huonon palveluksen, jos minä --"
-
-"Täyden totuuden sanoisin", keskeytti häntä isä Ilia nopeasti, "tällä
-olettekin nyt kokonaan puhunut itsenne pussiin. No hyvä, toinen käsi
-pesee toisen, ja ette tarvitse pelätä kärsivänne vahinkoa, jos
-vihdoinkin kerran päästätte totuuden kunniaansa. Minä jätän teille
-neljänkolmatta tunnin ajatusajan. Jos te siksi olette jättänyt
-päälliköllenne tarkan kertomuksen ruhtinaan toimista salaliittolaisena,
-niin maksan minä teille 10,000 ruplaa ja saattepa vielä lisäksi myös
-sen palkinnon, jonka salaisen poliisin esikunta on määrännyt
-salaliittolaisten pääjohtajan ilmisaamisesta. Te saatte siten tosin
-ruhtinaan viholliseksenne, mutta ette pane arvoisata itseänne
-vähimmänkään vaaran alaiseksi, kun voitte sanoa, että teidän
-toimenne Shestokowin kanssa vaan on ollut näennäinen päästäksenne
-tarkoituksienne perille. Siten te luultavasti tulette asemassanne
-edistymään, vaikk'ette ole sitä ansainnut. Mutta niin on nyt meillä
-Venäjällä, Jumala paratkoon, asioitten meno!"
-
-Näitä sanoja lausuessaan nousi isä Ilia paikaltansa ja otti turkkinsa
-naulasta. "Siis", virkkoi hän vielä jättäen jäähyväiset tylsästi
-miettivälle nadsiratelille, "neljänkolmatta tunnin kuluessa toivon
-saavani vielä kuulla teistä jotain, tai käyn minä tervehtimässä
-salapoliisin päällikköä, ja silloin on teidän matkanne Siperiaan varma.
-Miettikää nyt asiaa. Hyvää yötä." Hän maksoi palvelijalle laskunsa ja
-läksi pois.
-
-Markowna jäi yhä jörottämään miettivään asentoonsa. Hetket kuluivat
-hänen huomaamattansa; hän ei huomannut että vieraat ravintolasta
-hälisivät ja että hän vihdoin oli yksin -- kunnes viimein palvelija
-astui hänen eteensä sanoen:
-
-"Hyvä herra, isäntä käskee sanoa että ilta nyt on lopussa, hän tahtoo
-sulkea ovet."
-
-Silloin töytäsi Markowna ylös kiusaavista unelmistaan, tuijotti puhujaa
-vähän aikaa silmiin, veti kellon taskustaan ja huusi hämmästyneenä:
-
-"Kello on jo yli neljä!... Muutamien hetkien perästä täytyy minun
-esiintyä päällikköni virkahuoneessa. Perkele, ajallahan on tänään
-siivet."
-
-Hän veti turkin päällensä, pani hatun päähänsä ja otti kepin käteen.
-Näin astui hän ulos kadulle.
-
-Myrsky hänen rinnassaan raivosi kilvoin sen myrskyn kanssa, joka
-pauhaten riehui läpi katujen ja jäätyneet lumihiutuset, jotka
-tuprusivat hänen kasvojansa vastaan, tekivät hänelle hyvää, sillä ne
-jäähdyttivät hänen kuumeesta palavaa otsaansa.
-
-Kohta oli hän kadonnut yön pimeyteen.
-
-
-
-
-VII
-
-91. Psalmi.
-
-
-Talven ankaruus oli tällä kertaa Venäjällä kohonnut korkeimmilleen.
-Lakkaamatta raivoili jääkylmä koillistuuli ja taivas syöksi kokonaisia
-lumivyöryjä maahan. Korkea pakkaismäärä puhdisti kadut ja torit
-ällistelevistä joutilasjoukoista; nähtiin ainoastaan ihmisiä, jotka
-asioitten ja toimien pakosta olivat uskaltaneet ulkoilmaan huoneitten
-suloisesta lämpimästä.
-
-Pääkaupungin kolmen kadun yli ulottuvan rikosvankilan mustan
-ristikkoportin eteen ajoi ankaran lumimyrskyn vallitessa vankivaunut.
-Sen seurassa kulkeva maasantarmi veti kilisevää kelloa, ja heti tuli
-ulos vahtimies, jolle hän ojensi virallisen kirjoituksen.
-
-"Hieno vieras", naurahti parrakas vartija törkeällä tavallaan
-silmäillen sisältöä. "Tulee tietysti aatelisten osastoon."
-
-Santarmi meni takaisin suljetuille vaunuille, irroitti raskaan
-rautatangoa sen takapuolelta, avasi kapean oven ja vaati vangittua
-astumaan ulos sekä seuraamaan häntä.
-
-Jerupkow totteli käskyä ja astui suuren vankilan etuhuoneesen, jonka
-raudoitettu ovi heti hänen takanansa lyötiin kiinni ikäänkuin
-ruumisarkku. Meidän jalo ystävämme värähti ja hänen kalpeat kasvonsa
-kalpenivat yhä enemmän. Hänen silmänsä tarkastivat tuota korkeata,
-avaraa ja synkkää holvia, jossa hän nyt seisoi, ja hänen korviinsa
-kajahti tuo kamala kalske, jonka vahtimiesten kiväärit aikaansaivat ja
-herättivät kammottavan kai'un käytävissä. Viimeinenkin jäännös
-rohkeutta, joka häntä oli seurannut aina vankilan portille, katosi nyt,
-ja väristen katseli hän tuota korkeata rautaristikkoa, jonka ohitse hän
-nyt kulki, ja jonka takana kirjurien huone oli. Sotamies lähestyi häntä
-tutkiakseen tarkoin hänen taskujaan ja vaatteitaan. Kaikki otettiin
-häneltä pois, ei hän edes saanut pitää paperipalastakaan.
-
-Jerupkow luuli näkevänsä unta, sillä että hänet vietäisiin tänne, johon
-pahimpienkin rikoksien tekijät suljettiin, ei hän ollut mahdollisena
-pitänyt.
-
-Kun vartija oli jättänyt virkakirjeen ylimmäiselle kirjurille, asetti
-Jerupkow hänelle kysymyksen, miksi hänen kanssansa näin meneteltiin.
-
-"Sitä emme tiedä", kuului lyhykäinen selvitys. "Vasili, hoi tänne, vie
-hänet n:o 1!"
-
-Sotamies otti vangitun huostaansa ja kuljetti hänet pienemmälle
-portille lukuisan vankilavahdin ohitse kivitettyyn, avaraan, korkealla
-paaluaidalla ympäröityyn pihaan, jota joukko korkeita rakennuksia
-rajoitti. Kaikissa kerroksissa nähtiin rautaristikoilla varustettuja
-ikkuna-aukkoja, joitten takana nyt uteliaita kasvoja kurkisteli,
-nähdäkseen sen uuden toverin, jonka venäläinen oikeus oli heille
-lähettänyt.
-
-Jerupkowin täytyi nousta toiseen kerrokseen portaita myöten, jotka
-päättyivät pitkulaiseen käytävään, Sen lukuisat ovet olivat numeroidut,
-ja uusi tulokas työnnettiin huoneeseen n:o 1. Seiniä pitkin kulki
-lautoja penkkinä, ja sellainen osoitettiin Jerupkowille vuoteeksi,
-pöydäksi ja tuoliksi.
-
-Kalpeakasvoisia, nälistyneitä ihmisiä tuijotti häntä vastaan, puettuina
-paitoihin ja housuihin karkeasta säkkikankaasta, yhtä likaisia kuin ne
-lattiapalkit, joitten päällä he paljain jaloin kävelivät.
-
-Tuskin oli sotamies poistunut, kun nämä elävänä kuolleet ympäröivät
-Jerupkowin.
-
-"Miksi olette täällä meidän luonamme?" kysyi häneltä nuori poika, joka
-nälissään oli varastanut.
-
-"Sitä en tiedä", vastasi Jerupkow tuskallisesti ja hänen sanansa
-herättivät yleisen naurunhalun. Mutta kuinka suuri olikaan hänen
-hämmästyksensä, kun hän jouduttuaan puheisiin tämän huoneen likaisien
-asukkaitten kanssa huomasi, ettei hän ollutkaan alhaisen roskajoukon
-seurassa, vaan aateliston osastossa, joka käsitti kuusi huonetta, jotka
-kaikki olivat vangituita täynnänsä.
-
-Syyllisien ja syyttömien piti näissä terveydelle vahingollisissa
-huoneissa viettää aikansa. Siellä löytyi kaksi herraa, jotka entisissä
-viroissaan kolleegianneuvoksina olivat antaneet vääriä todistuksia ja
-kuitteja, eräs husaariupseeri, joka kostonhimosta oli pistänyt tuleen
-everstinsä talon; eräs aatelinen apteekkari, joka oli myynyt myrkkyä
-nuorelle rouvalle, vaikka hän tiesi että hänellä oli aikomus sillä
-katkaista vanhan miehensä elämänlangan. Mutta Jerupkow oppi myös
-tuntemaan viattomia uhriraukkoja, jotk'eivät olleet mitään rikosta
-tehneet, vaan jotka olivat tänne suljetut jonkun mahtavan käskystä, kun
-he rehellisen, avomielisen puheen kautta olivat saavuttaneet heidän
-epäsuosionsa. Jo kuukausi sitten odottivat he ikävöiden sitä hetkeä,
-jolloin heitä kutsuttaisiin tuomariensa eteen tutkittaviksi, sillä he
-tiesivät että heidän viattomuutensa piti käydä selväksi, mutta viikko
-viikon, kuukausi kuukauden perästä kului eikä heitä kutsuttu
-tilinteolle, -- maallinen oikeus näkyi heidät unhottaneen.
-
-Kaksi päivää oli kulunut Jerupkowin sulkemisesta vankilaan, vasta
-kaksi päivää, ja kumminkin tuntui tämä aika hänestä oikealta
-ijankaikkisuudeita, sillä työtä ei siihen aikaan annettu venäläisessä
-vankilassa. Päivä kului kulkemalla edestakaisin ahtaassa huoneessa tai
-hengittämällä turmeltunutta ilmaa ummehtuneessa pihassa, Kuolettava
-ikävä kalvoi ikäänkuin mato Jerupkowin henkeä ja sielua, ja tähän
-ahdistukseen liittyi vielä toinen pahempi, nimittäin nälkä ja inho.
-Tämä surkuteltava mies ei voinut nauttia sitä ruokotonta ruokaa, jota
-vangituille tarjottiin, ja joka liiankin paljon muistutti sitä, mitä
-Shestokowin maa-orjat saivat, Ei edes puhdasta juomavettä tuotu
-vankilaan. Hevonen kuljetti pitkin päivää lähellä olevasta kanavasta
-viheriäistä vettä keitoksi ja juomaksi.
-
-Kolmannen päivän aamu koitti. Muutos tuli tässä kauheassa
-yksitoikkoisuudessa. Laajan vankilan kaikissa huoneissa alkoi virkeä ja
-vireä elämä ja toiminta. Jo yön kuluessa pestiin, maalattiin, ommeltiin
-ja silitettiin, ja suuri oli vankien kummastus, kun he aamiaiseksi
-saivat oikein maidolta maistuvaa juomaa. Saadakseen lattioita paremmin
-kuivumaan pidettiin ikkunat auki ja niiden läpi tunkeutui
-pohjakerroksessa olevasta keittiöstä voimakkaan lihaliemen ja paistin
-haju, niin että moni näistä raukoista tuli siihen ajatukseen, että
-heille tänään mahdollisesti valmistettiin viimeinen mestaus-ateria.
-Mutta näistä arveluista päästiin pian selville. Aamupäivän kuluessa
-tuli vankilan päällikkö päivystäjäupseerien seurassa jokaiseen
-vankihuoneesen ja käski vangituita pukeutumaan puhtaisiin vaatteihin
-sekä käyttäytymään mallikelpoisesti ja olemaan levollisua, koska hänen
-keisarillinen majesteettinsa, tsaari Aleksanteri oli ilmoittanut
-kunnioittavansa vankilaa käynnillänsä.
-
-Yleinen oli hämmästys ja suuri oli ihmettely. Sellaista armonosoitusta
-eivät voineet muistaa edes ne vangitkaan, jotka jo vuosikymmeniä olivat
-asuneet tässä hautakammiossa. Joka sydämmessä leimahti toivon kipinä,
-sillä keisarin läheisyys ennusti anteeksi antoa, ainakin lievennystä ja
-pikaisempaa ratkaisua niiden kohtalossa, joita ei vielä oltu tutkittu.
-Jokainen valmistui rukouksella lyhyesti esittämään viattomuuttansa, ja
-toinen onneton auttoi toista, Sanalla sanottu, nyt oli yleinen
-riemujuhla, ja vaikka he olisivat epäilleetkin armon saantia, niin
-antoi tämä epäilys kumminkin sijaa sille toivolle, että hallitsija
-koettaisi seurata maailman Herran kaunista esimerkkiä osottamalla armoa
-ja laupeutta. Jaloja päätöksiä tehtiin ja vankiparkojen sydammet
-hehkuivat vakavista aikomuksista antaa kärsityt vaivansa jäädä heille
-ikuisiksi varoituksiksi.
-
-Jerupkow hengitti jälleen helpommin. Hän tiesi että hänen jalot
-harrastuksensa lieventää maa-orjien kurjuutta eivät olleet keisarille
-tuntemattomia, sillä hän oli saanut tietoja niistä tiedusteluista,
-joita Aleksanteri hänestä oli antanut tehdä.
-
-Vangit olivat juuri pöydässä; me saatamme käyttää tätä lausepartta,
-koska tänä päivänä pöytä oli tuotu jokaiseen vankihuoneesen. Voimakas
-liemiruoka höyrysi heidän kupeistansa ja vadeilla kannettiin maukkaasti
-valmistettua lihaa ja vihanneksia. Silloin törmäsi huoneesen, joka myös
-Jerupkowille oli osoitettu asuinpaikaksi, vartija huutaen: "Tsaari!...
-Hiljaa pojat, tai käypi teille pahoin!"
-
-Muutamia hetkiä myöhemmin ilmestyi keisari Aleksanteri oven
-kynnykselle. Kaikki vangit lankesivat polvilleen paitsi Jerupkow, joka
-teki syvän kumarruksen hallitsijalle. Tämä katsoi muutamia
-silmänräpäyksiä häutä tutkistellen, sitte alkoi hän tarkastuksen. Hän
-katseli puhtaaksi pestyä lattiaa, siistityitä seiniä, kuin myös
-olkivuoteita ja peitteitä, jotka viime mainitut varhain samana aamuna
-olivat tuodut huoneisin. Sitte lähestyi hän pöytää ja erään upseerin
-hänen seurueessaan piti maistaa ruokaa.
-
-"Teidän Majesteettinne, se on moitteetonta", kuului arvostelu.
-
-Kaikesta huolimatta jäi tsaarin katse synkäksi. Hän kääntyi nyt
-vankilan päällikön puoleen ja sanoi:
-
-"On kummallista miten minua petetään. Yksi minun ylhäisimmistä
-palvelijoistani, joka nauttii minun täydellisen luottamukseni, kuvaili
-minulle tätä vankilaa kauheimmaksi luolaksi. Minun kävi sääliksi
-vankiparkoja ja minä päätin vakuuttaa itseäni sen totuudesta. Mutta nyt
-havaitsen kaikki toisin. Turhaan etsii silmäni mitään siivottomuutta,
-turhaan haen minä inhottavaa ruokaa. Kaikki on täällä puhdasta, niin
-hyvin itse huoneet, kuin myös vankien liinavaatteet ja pukimet. Ruoka
-on voimakkaasti valmistettu, voipiko enempää vaatia?"
-
-"Teidän Majesteettinne", jatkoi päällikkö syvimmässä alamaisuudessa,
-"minä kiitän teitä jalosta päätöksestänne käydä itse vakautumassa, että
-teille tehty kertomus perustuu parjaaviin ilmiantoihin."
-
-Aleksanteri loi puhujaan omituisen katseen, sitte puhutteli hän vankeja
-seuraavilla sanoilla:
-
-"Onko täällä aina tämän näköistä kuin tänään? Onko ruoka aina
-samallaista?"
-
-Äänetön hiljaisuus seurasi, sillä vankiraukat huomasivat päällikön
-vihaa säihkyvän katseen ja tiesivät, että solmupiiska raatelisi
-palasiksi heidän selkänsä, jos he uskaltaisivat lausua totuuden.
-
-"Mitä nyt?" huusi Aleksanteri malttamattomana ja rypisti otsaansa. "Jos
-te vaikenette, niin otaksun, että te olette kaikkeen tyytyväisiä ettekä
-tarvitse minun armoani."
-
-Puoleksi hillityitä huokauksia kuului; mutta ei yksikään vangeista
-puhunut sanaakaan.
-
-Silloin astui Jerupkow esiin, kumarsi syvään ja alkoi: "Sire, ei
-yksikään näistä raukoista uskalla Teidän Majesteetillenne ilmaista
-täyttä totuutta peljäten sitä rangaistusta, joka epäilemättä kohtaa
-häntä, niin pian kuin Teidän Majesteettinne on jättänyt vankilan."
-
-Päällikkö tahtoi raivoten vastustaa uskaliasta puhujaa, mutta
-Aleksanteri kielsi häntä ankarin sanoin millään tavalla sekaantumasta.
-
-"Kuka te olette?" kysyi hän ystävältämme ja hänen kasvoissaan kuvastui
-suuri hämmästys, kun Jerupkow ilmasi nimensä.
-
-"Oi taivas!" huudahti hän, "mitenkä olette joutunut tähän kauheaan
-paikkaan?"
-
-Herra Jerupkowilla oli kylliksi taitoa muutamilla sanoilla selvittää
-tsaarille asemansa.
-
-"Me puhumme vastedes enemmän tästä", vastasi Aleksanteri, "nyt pyydän
-teitä minulle jatkamaan arvokkaita tiedonantojanne tämän vankilan
-tilasta."
-
-"Minä olen tosin ollut täällä vasta muutamia päiviä", kuului Jerupkowin
-vastaus, "mutta siitä huolimatta voin Teidän Majesteetillenne antaa
-toivotut tiedot."
-
-Sen hän tekikin ja vieläpä niin kaunopuheliaalla tavalla, että
-ihmisystävällinen Aleksanteri kauhistui. Vielä toisen kerran tahtoi
-päällikkö tehdä vastaväitteitä, mutta keisari huusi hänelle mahtavasti:
-"Teidän tulee vaieta!" -- Sen perästä kääntyi hän vielä kerran vankien
-puoleen, kehoittaen heitä puhumaan täyttä totuutta, hän suojelisi heitä
-kyllä päällikön ja hänen väkensä kostolta.
-
-Nyt hän sai kuulla täyden vahvistuksen kaikelle, mitä Jerupkow oli
-sanonut, vieläpä enemmänkin, ja tuli nyt ilmi joukko kauheita
-julmuuksia, joita vankiraukkoja vastaan oli harjoitettu.
-
-Kun päällikkö näki, että hän oli todistettu syylliseksi, heittäytyi hän
-polvilLeen keisarin eteen ja pyysi armoa.
-
-Aleksanteri ei ottanut tätä korviinsakaan, vaan teki hänelle
-kysymyksen:
-
-"Mitenkä uskalsitte antaa vangita herra Jerupkowin? Puhukaa täysi
-totuus, muuten se rangaistus, jonka olette ansainnut, tulee olemaan
-vielä ankarampi!"
-
-Silloin kävi selville, että "siivo" päällikkö ystävyydestä ruhtinas
-Shestokowia kohtaan itse oli antanut käskyn tuoda Jerupkow vankilaan.
-Tsaari hillitsi vihansa ja sanoi:
-
-"Totisesti, onnellisena hetkenä olen tänne tullut! On jo kyllä aika
-tehdä loppu tällaisesta taloudenhoidosta. Oi Jumalani, millaisia kurjia
-palvelijoita minulla kumminkin on! He tietävät varsin hyvästi, että
-tarkoitan hyvää, että pidän elämäni päätarkoituksena olla
-halvimmallekin alamaiselleni armollinen, että tahdon olla oikeutta
-harrastava hallitsija ja sittenkin -- sittenkin!" Hän käveli
-vihastuneena edestakaisin tuossa pienessä huoneessa, sitte käski hän
-erään upseerin seurueessaan viemään päällikön ja kaikki vankilan
-virkamiehet poliisiministerin luo, jouka tuli häneltä odottaa lähempiä
-määräyksiä. Toiselle korkeammalle upseerille ilmoitti hän, että hänen
-tuli astua epäsuosioon joutuneen päällikön sijalle, neuvoen häntä
-samalla harjoittamaan lempeyttä ja oikeutta.
-
-Kun tuomitut olivat jättäneet huoneen, kehoitti hän vaugituita tuomaan
-esille pyyntönsä ja toivomuksensa. Paitsi suurien rikosten tekijät
-saisivat kaikki iloita hauen keisarillisesta armostaan, sillä jalo
-hallitsija teki kiertokulkunsa läpi koko vankilan ja hänen lempeytensä
-kulki käsi kädessä hänen vihansa kanssa, joka hänessä oli herännyt
-kuullessaan kaikkea kurjuutta ja surkeutta.
-
-Tästä Aleksanterin käynnistä alkaen asetettiin vankilaitos toiselle
-pohjalle, ja vaikk'ei se vielä kohonnut sille inhimillisyyden kannalle,
-josta me suomalaiset nyt iloitsemme, niin vika ei suinkaan ollut
-jalossa keisarissa, joka kyllä tarkoitti kansansa parasta.
-
-Ennenkuin hän erkani vankilasta, oli hänellä herra Jerupkowin kanssa
-pitempi, salainen keskustelu; seuraus tästä oli, että meidän
-jalomielinen ystävämme heti päästettiin vapauteen ja sai käskyn kello
-seitsemän aikaan iltapäivällä saapua talvipalatsiin.
-
-Kun keisari Aleksanteri jälleen nousi vaunuihinsa, huomasi vanha Ilia
-heti hänen katseestaan, että hän oli asettanut kaikki siihen
-järjestykseen, kuin asianhaarat vaativat. Millainen seuraus
-keisarillisella käynnillä oli ollut, ei hän tosin voinut aavistaa,
-koska vankilan päällikkö ja hänen virkamiehensä, välttääkseen
-ihmisjoukkojen kokoutumista, olivat viedyt pois takaportin kautta.
-
-"Hm, hm", mumisi keisarillinen kuski itsekseen päätänsä pudistaen, kun
-keisarilliset vaunut saapuivat talvipalatsille ja hän oli jättänyt
-hevoset ja ajopelit apulaisilleen, "tänään on keisarillisen herrani
-hyvä mieliala mennyttä, ja kumminkin olin varmaan sitä toivonut
-kultaveden viimeisen annoksen vuoksi, jonka minun pitää häneltä pyytää,
-sillä ystäväni Markowna tahtoo maksua rehellisyydestänsä. No, täytyy
-ajatella, miten saisi asian järjestetyksi. Tänä iltana kello seitsemän,
-siis kolmen tunnin kuluttua, käypi salapoliisin päällikkö hänen
-majesteettinsa luona, ehkä minäkin voin samassa tilaisuudessa päästä
-puheille." Näin puhellen oli hän verkalleen lähestynyt asuntoansa. Hän
-oli siitä ainoastaan muutamien askelien päässä, kun joku pimeässä äkkiä
-juosten törmäsi häntä vastaan.
-
-"Soh", huusi vanhus harmistuneena, "mikä pöllö tuokin on? Tuli ja
-leimaus, luuleeko hän keisarin ylimmäistä kuskia paljaaksi ilmaksi?"
-
-"Jumala ja kaikki pyhimykset olkoot kiitetyt", kuului hengästynyt ääni
-pimeästä vastaan, "sehän on isä Ilia!"
-
-"Niinhän se on", vastasi vanhus jotenkin hämmästyneenä, "mutta kuka te
-olette, joka niin kiivaasti juoksette minua kohden?"
-
-"Tuntuuko ääneni teistä niin vieraalta, isä, ettette minua enää
-tunnekkaan?"
-
-"Tuli ja leimaus, tuntuupa vähän tuttavalta, mutta tällä hetkellä en
-voi sitä mieleeni johdattaa. Jos ette valoa pelkää, niin seuratkaa
-minua asuntooni, siellä voin heti sanoa kenen seurassa olen."
-
-Vieras noudatti hänen pyyntöänsä, mutta ei tahtonut jaksaakaan kulkea
-yhtä nopeasti, koska häntä näkyi vaivaavan suuri väsymys. Ilia hiljensi
-sen vuoksi vauhtiaan eikä hätäillyt ennenkuin hän vihdoin oli vieraan
-kanssa kirkkaasti valaistussa asuinhuoneessaan.
-
-Hetken aikaa katsoa tuijotti hän ryysyihin käärittyä haamua, joka
-tuskin jaksoi pysyä jaloillaan, sitte huudahti hän lyöden yhteen
-kämmenensä: "Olenko minä sokea, tai oletko sinä nuori ystäväni Iivana?"
-
-"Iivana raukkasi", vastasi haamu päätään nyykäyttäen ja lisäsi
-murretulla äänellä: "hän on nyt toisen kerran heittänyt orjan kahleet
-päältään, on päässyt pakenemaan julmien vartijoittensa käsistä, hän on
-myrskyjen ja jäitten läpi kierrellyt tänne eikä ole ennen rauhoittunut,
-kuin hän on saapunut tähän kaupunkiin, jossa hänen isällinen ystävänsä
-elää, hänen _ystävänsä_", toisti hän äänenpainolla, "sillä toista
-hänellä ei enää ole jälellä maailmassa, sitte kun hänen vanha isänsä on
-kuollut, ja kun se jalo mies, joka niin hellästi on pitänyt huolen
-maa-orja raukasta, on vankeuteen heitetty. Jos isä Ilia minut sysää
-luotaan, niin olen ijäksi kurjuuden ja turmion oma."
-
-Näitä sanoja lausuessa murtui uupunut nuorukainen maahan, ukko kumartui
-säikahtyneeuä hänen ylitsensä ja huusi:
-
-"Iivana -- sydänkäpyni -- tule luokseni! Tuli ja leimaus, voithan
-ajatella, etten hylkää rakasta nuorta ystävääni. Pyhä Jumala, poika
-raukka on tainnoksissa. Pekka! Mikko!" huusi hän ovesta, "kiireesti
-tänne... tuokaa ätikkää!" Ja palaten tunnotonna makaavan Iivanan luo
-jatkoi hän: "Niin, niin, kuka olisi voinut aavistaa tuollaista
-odottamatonta, hän kun vasta muutamia kuukausia sitte minulle
-kirjoitti, että hän oli ulkomailla ja että hänen kävi hyvin!"
-
-Molemmat avuksi kutsutut palvelijat kiiruhtivat sinne ja onnistui sekä
-heidän että Ilian ponnistuksille saada uupunut nuorukainen eloon
-virkoamaan. Hän tahtoi uudelleen alkaa rukouksilla, mutta vanhus sulki
-häneltä suun sanoen:
-
-"Kyllä sinä vielä ennätät minulle kaikki selittää, nyt ei ole siihen
-aikaa. Olethan kylmä kuin jääkurikka, Iivana parkani! Hoi tänne,
-pojat", kaski hän palvelijoita, "hankkikaa tänne lämpimiä vaatteita --
-te näette kyllä ystäväni ruumiin ko'on, menkää lähimmäiseen puotiin ja
-ostakaa siisti puku, tässä on rahaa, ja sitte sanokaa sisarelleni
-Marfalle, että hän kiireimmiten lämmittää viiniä ja valmistaa kelpo
-illallisen. Joutukaa pojat!"
-
-Palvelijat kiiruhtivat asioille; sillä aikaa voimakas vanhus auttoi
-uupunutta Iivanaa ylös, tarttui hänen käteensä ja talutti nojatuolille,
-joka seisoi lähellä lämmintä uunia.
-
-"Noin, poikaseni", mumisi hän kyynelsilmin, "ojenna nyt väsyneet
-jäsenesi. Mutta oi taivas!" keskeytti hän itseänsä, kun riisui kurjat
-ryysyt nuoren miehen jaloista, "sinun ihosihan on aivan sininen ja
-jäsenesi ihan turvoksissa."
-
-"Sen tiedän. Tietäkää isä Ilia", vastasi Iivana heikolla äänellä, "että
-olen yöt päivät lakkaamatta rientänyt eteenpäin -- oi, ja kuinka monta
-kierrosta olin pakoitettu tekemään päästäkseni vainoojieni kynsistä,
-mutta Jumala oli armollinen ja antoi minun päästä perille, Olen nyt
-hyvän isä Iliani turvissa." Hän sulki silmänsä autuaallisella
-hymyilyllä, mutta vanhus huudahti säikähtyneenä:
-
-"Älä taivasten tähden taas mene tainnoksiin, sydänkäpyseni!... Tuli ja
-leimaus, kumminkin hän sen tekee, -- voi, voi, ja minun molemmat
-renkini eivät vieläkään ole tulleet takaisin, ja ätikkäpullon ovat
-miehet vieneet mukanaan. Hiisi vieköön", huusi hän juosten tuskissaan
-ovelle. "Sisar Marfa, no tule toki vihdoinkin tänne, poika parka on
-taas tainnoksissa."
-
-Portaissa kuului nyt askelia, ja kohta seisoi huoneessa vanha mummo,
-jolla oli vielä useampia vuosia selkänsä takana kuin ukko Ilialla.
-Kiireesti ilmoitti veli hänelle, että tuo tainnoksissa oleva
-nuorukainen oli hänen ystävänsä Iivana ja pyysi kaikkien pyhimyksien
-nimessä noutamaan ätikkäpulloa. Ennenkuin hän palasi tuoden tätä ja
-varistettua viiniä, oli Iivana vanhan herran iloksi taas tointunut ja
-lausui hymyillen suojelijalleen, että hän olisi aivan rauhallinen, ei
-hän enää menisi tainnoksiin.
-
-"Hyvä Jumala sen antakoon", virkkoi Ilia ja kiiruhti sisarta vastaan,
-ottamaan hänen käsistään kuumennetun viinin tarjotakseen tämän
-virkistävän juoman voimattomalle nuorelle ystävälle. Tämän voimat
-palasivatkin vähitellen, hän vielä kumminkin yhä vilusta värisi; pian
-hävisi tämä vilukin, knn hän oli pukenut päällensä ne lämpimät pukimet,
-jotka palvelijat sillä välin olivat hankkineet. Vaikka Ilia häntä pyysi
-säästämään voimiaan, ei hän kumminkaan voinut vastustaa sydämmensä
-levottomuutta, vaan kertoi tarkasti kuuleville sisaruksille elämänsä
-vaiheet päättäen kuvauksensa seuraavilla sanoilla:
-
-"Kun toisen kerran jouduin ruhtinaan valtaan, tein vakavan päätöksen
-koettaa kaikki paetakseni kiusaajoitteni käsistä. Kumpaisetkin
-kaitsijat, joitten vartioittavaksi minut oli jätetty, elivät siinä
-uskossa, etten minä ajattelisikaan uudelleen pakenemista ja tämä
-otaksuminen oli pelastukseni. Kun jo oli myöhään yöllä, ja he olivat
-nauttineet paloviinaa niin paljon, että eivät voineet valveilla pysyä,
-niin silloin uskalsin hiipiä ulos huoneesta, jonka oven ulkoa päin
-väänsin lukkoon tehdäkseni heille minun takaa ajamiseni vaikeammaksi,
-jos sattuisivat liian aikaiseen heräämään. Vaikka jo olin ennättänyt
-jokseenkin etäälle, pääsivät kumminkin ruhtinaan lähettämät
-takaa-ajajat tiukasti kintereilleni, ja ainoastaan vaivaloisien
-kierrosten avulla onnistui minulle johtaa heidät harhateille. Jumalan
-armon ja laupeuden kautta olen tänne ehtinyt, -- mutta kuinka on
-minulle käypä, isä Ilia? Voitteko suojella maa-orja raukkaa hirmuisen
-ruhtinaan valtaa vastaan, -- kun ei edes jalo Jerupkow kyennyt sitä
-tekemään, -- oi, ja hänenkin kohtalostansa tuntee sydämmeni raskasta
-huolta."
-
-"Tahdomme katsahtaa, mitä voimme hänen hyväksensä tehdä", lohdutti
-hyväntahtoinen ukko, "mutta ennen kaikkea pitää meidän saada sinun
-asiasi, poikaseni, selville. Ole uyt aivan ääneti", jatkoi hän, kun
-ystävämme tahtoi jotain vastata, "anna minun miettiä, miten meidän
-tulee menetellä. Menehän sinä, sisar Marfa, valmista iltaruoka ja lasi
-lämmintä viiniä väsähtyneelle Iivanallemme... ja vanhalle veljellesikin
-voit tuoda aika ryypyn", huusi hän nauraen perästä, "sillä sitä minun
-sieluni tarvitsee, -- nyt ei hiiskaustakaan, Iivana, annas minun
-miettiä;... tilaisuus ja hetki ovat meille suosiollisia... mutta ole
-aivan hiljaa vaan!"
-
-Hän oli nostanut oikean käden etusormen ylös ja jäi siihen asemaan
-kauan aikaa. Äkkiä loi hän kätensä yhteen ja huusi: "niin, niin, aivan
-niin se on tehtävä, niin se menee... se tahtoo sanoa... jos... niin
-mitä! Sano, Iivana, rohkenetko astua keisarisi eteen ja luottamuksella
-avata hänelle koko sydämmesi?"
-
-Nuori ystävämme tunsi hiukan vavistusta, kun hän ajatteli sitä
-mahdollisuutta, että keisari Aleksanteri voisi paheksua hänen pakoansa
-ja voisi jättää hänet ruhtinaan valtaan. Mutta kun hän ei muutakaan
-keinoa keksinyt, niin luotti hän kokeneen vanhuksen neuvoon, jonka hän
-tiesi olevan keisarin suosikki.
-
-"Minä tahdon uskaltaa!" huusi hän rohkeasti suureksi iloksi isä
-Ilialle, joka häntä syleili ja suuteli.
-
-"Kello on nyt viisi", sanoi vanha herra vetäen esille kallisarvoisen
-muistinsa, "minä jätän sinulle kaksi tuntia levätäksesi, sen perästä
-pukeudut ja lähdet minun seurassani rakkaan, hyvän keisarini luo, --
-käynnin seuraus on Jumalan käsissä!"
-
-Sisar Marfa palasi palvelijan seurassa kantaen tarjottimella iltaruokaa
-ja varistettua viiniä. Kun Iivana oli nälkänsä sammuttanut, piti hänen
-taas asettua vanhaan nojatuoliin, ja isä Ilia veti isällisessä
-huolenpidossaan toisen tuolin lähemmäksi, johon nuorukainen voisi panna
-jalkansa. Sitte puristi hän hänen kättänsä ja ystävällisesti viitaten
-hänelle poistui hän sisarensa Marfan kanssa toiseen huoneesen.
-
- * * * * *
-
-Tsaarin työkamariin oli tunti sitte päästetty salapoliisien päällikkö.
-Hänen ilmiantonsa olivat niin tärkeitä, että ne Aleksanterissa
-herättivät suurinta hämmästystä. Niihin surkeihin havaintoihin, jotka
-keisarillinen herra käydessään tänään suuressa rikosvankilassa jo oli
-tehnyt, tuli nyt lisää katkera vakuutus siitä, että hänellä suuressa,
-laajassa valtakunnassaan oli ainoastaan harvoja sellaisia ystäviä ja
-palvelijoita, joitten uskollisuuteen hän voi luottaa. Hänen sydämmensä
-suru vaihtui oikeutetuksi vihaksi ja hän teki lupauksen, että tästä
-lähtien saisi jokainen kapinoitsija ja uskoton palvelija tuntea hänen
-keisarillista ankaruuttansa.
-
-"Tahdon alkaa kavaltaja Shestokowista ja hänen tovereistaan
-Trubetskoista ja Gladkoista", huusi tsaari kauheasti suuttuneena, niin
-että koko hänen ruumiinsa ja äänensäkin vapisivat vihasta. "Nämät
-kurjat teeskentelijät! Niitten kohtelias käytös on minun silmiäni
-lumonnut; niitten uskollisuuden ja alamaisuudenvakuutuksiin olen
-lujasti luottanut, vieläpä silloinkin kun minun uskollisin
-palvelijani on minua hänestä varoittanut. -- Sanokaa", virkkoi hän
-poliisipäällikölle, "mikä on sen virkamiehenne nimi, joka on tuonut
-esille todistukset ruhtinaan syyllisyydestä ja rikoksellisista
-hankkeista?"
-
-"Sire, se on nadsirateli Markowna ja minä pyydän Teidän Majesteettianne
-palkitsemaan tämän virkamiehen virkaintoa suvaiten minua ylentämään
-hänet pristaaviksi" (poliisiviraston päälliköksi kaupunginosassa).
-
-Vihastunut ilme keisarin kasvoissa hävisi hetkeksi, kun hän vastasi:
-
-"Minulla ei ole mitään sitä vastaan, vaikka oikeastaan minun vanha
-Iliani olisikin ansainnut tämän ylennyksen."
-
-Salapoliisien päällikkö loi kysyvän katseen tsaariin ja sai
-hämmästyksekseen tietää, että keisarin vanha kuski jo vuosia sitte oli
-epäillyt ruhtinas Shestokowia tämän salaliiton johtajaksi, ja että Ilia
-herkeämättä oli ahertanut saada bojaarin syyllisyyden ilmi ja oli
-luultavasti käyttänyt nadsiratelia välikappaleena.
-
-Kun tsaari poliisipäällikön kanssa vielä oli neuvotellut niistä
-keinoista, joita lähinnä oli pantava toimeen ja antanut hänelle
-rajattoman vallan vangita kaikki salaliittolaiset, joitten nimet olivat
-tunnetut, päästi Aleksanteri uskollisen virkamiehen armossa luotaan.
-
-Jerupkow oli jo etuhuoneessa odottamassa, ja se ystävällinen,
-sydämmellinen vastaanotto, joka tsaarin puolelta tuli hänen osakseen
-antoi hänen heti aavistaa, että hän keisarissa oli löytänyt mahtavan
-suosijan.
-
-"Teidän luonteenne jalomielisyys, rakas herra Jerupkow", lausui keisari
-hänelle, "on minulle jo aikoja sitte tuttu. Minä ajattelin
-mielisuosiolla miestä, jolla valtakuntani mahtavitten joukossa oli niin
-paljon katkeria vihamiehiä, sentähden annoin kaikessa hiljaisuudessa
-tehdä tiedusteluja hänestä. Kun minä sain tietää, että teidän
-jalomielinen aikeenne antaa vapaus tiluksienne maa-orjille oli syynä
-tähän katkeraan vihaan, päätin vakavasti suojella teitä kaikkea
-vääryyttä vastaan. Tilaisuus siihen tulikin kohta, kun te autoitte
-pakoon erään maa-orjan, jonka tuo kurja Shestokow omistaa, vieläpä
-piditte jalomielisellä tavalla huolta tämän lahjakkaan poika raukan
-kasvatuksesta. Minä sain tietooni tämän uuden osoituksen teidän
-rakkaudestanne lähimmäisiänne kohtaan oman vanhan kuskini kautta, jonka
-suosikki tämä Iivana jo monta vuotta oli ollut. Tuskin olin saanut
-tietää, että ruhtinas oli nostanut oikeudenkäynnin teitä vastaan, kun
-neuvottelin oikeuslaitoksen päällikön kanssa ja annoin hänen tietää
-toivoni, että tätä riita-asiata viivyteltäisiin. Voin teille nyt sanoa,
-rakas Jerupkow, että tämä oikeudenkäynti olisi venynyt loppumattomiin,
-ja että Shestokow varmaan ajan kuluessa olisi antanut sen raueta, kun
-hänen olisi pitänyt suorittaa kaikki kulungit. Te olette kumminkin nyt
-irti tästä kiusasta, kun teidän luonnottomalla sukulaisellanne nyt on
-huoli pidettävä omasta onnesta ja onnettomuudesta."
-
-Jerupkowin hämmästyksen voipi helposti ajatella, kun hän nyt tsaarin
-omasta suusta sai kuulla Shestokowin rikolliset aikeet. Hän alkoi juuri
-sanoilla ilmaista kummastuksensa, kun rähinää kuului etuhuoneessa.
-
-"Ja minä sanon sinulle, Jyrki, sinun täytyy ilmoittaa minut tuossa
-paikassa keisarilliselle herralleni", huusi vihastunut basso-ääni, "tai
-olet jo tarpeeksi kauan ollut kamaripalvelijana!"
-
-"Tahdotteko olla hiljaa!" kuului uhatun kamaripalvelijan ääni. "Minä en
-voi nyt teitä ilmoittaa, koska toinen jo on majesteetin luona."
-
-"Taivasten tekijä", tiuskui basso-ääni, "minä en hievahda paikaltani,
-vaikka jäisin tänne huomisaamuun asti."
-
-Aleksanteri nauroi. Hän oli malttamattoman tunkeilijan karkeassa
-äänessä tuntenut vanhan kuskinsa ja pyysi Jerupkowia käymään
-vierushuoneesen sekä astui sitte etuhuoneen ovelle, jonka avasi.
-
-"No, no", huusi hän ystävällisesti, mutta vakavasti, "mitkä
-sivistymättömät veitikat häiritsevät noin linnani rauhaa?"
-
-"Isä Ilia, minun keisarillinen herrani", vastasi ukko ja pani kumartaen
-kädet ristiin rinnallensa. "Minulla on tavattoman tärkeä asia, joka ei
-minkäänlaista viivytystä salli; joka hetki on minulle ja minun nuorelle
-ystävälleni tuolla kallis", -- näitä sanoja lausuessa osoitti hän
-kumartuvaa Iivanaa. "Ja kun Jyrki minua ylpeästi käski pois, niin
-loppui kärsivällisyyteni -- ja -- ja -- no niin, ja sitte olin minä
-vähän kova-ääninen ja vihainen. Olkoon armollisin Keisarini minulle
-armollinen ja antakoon anteeksi raju luonteeni."
-
-Tsaari Aleksanteri viittasi ukolle tulla suojattinsa kanssa lähemmäksi,
-jonka perästä hän sulki työkamarinsa oven.
-
-"Mitä sinulla on asiana, isä Ilia?" kysyi keisari niin hyväntahtoisella
-äänellä, että vanhuksen kasvot loistivat onnesta.
-
-Lämpimillä, kauniilla sanoilla kuvaili Ilia tarkasti kuuntelevalle
-keisarille nuoren ystävänsä surulliset vaiheet, lisäten pyynnön että
-majesteetti suojelisi Iivanaa ruhtinaan vastaisilta väijymisiltä ja
-ottaisi turviinsa kurjan, kovasti ahdistetun nuoren miehen.
-
-Nyt seurasi äänettömyys. Aleksanterin kasvot värähtelivät
-tuskaloisesti, ja hän puristi seisoen kirjoituspöytänsä
-ääressä vasemman kätensä kovasti raamattuun, jota, niinkuin
-tiedämme, Aleksanteri joka päivä luki ja jolla oli etusija hänen
-kirjoituspöydällään.
-
-"Hyvä, vanha isä Iliani", alkoi tsaari hiljaisella, hellällä äänellä,
-"olen sinulle suuressa kiitollisuudenvelassa. Harvinaista
-uskollisuuttasi ja luotettavaisuuttasi on mahdoton palkita, mutta sitä
-vastoin kyllä sinun rakastavasta sydämmestäsi lähtenyttä velvollisuuden
-intoa, jolle vihdoinkin vuosikausia kestäneitten vaivojen perästä on
-onnistunut saada ilmi niitten kurjien johtaja, jotka ovat liittyneet
-minua ja minun henkeäni vastaan. Minä tiedän", lisäsi hän nopeammin,
-kun ukko tahtoi tehdä vastaväitteitä, "ettet sinä omasta puolestasi
-vaadi palkintoa, että sinä sen lahtoisit siirretyksi suojatillesi
-siten, että minä pelastaisin hänet kiduttajiensa kostonhimolta. Oi, isä
-Ilia, en ole vielä koskaan tuntenut voimattomuuttani niin, kuin tänä
-hetkenä. Sinun nuori ystäväsi on maa-orja, sellaisena hän on herransa
-oma -- ja hänellä on oikeus vaatia hänet minulta takaisin."
-
-"Oi taivaallinen isä", huusi ukko murretulla äänellä, "Iivana parkani
-on siis hukassa!... Mutta malttakaa, armollisin Keisarini, jos olen
-oikein käsittänyt, niin tiedätte jo ruhtinas Shestokowin syyllisyydestä
-ja rikoksesta, silloin on siis hänen oikeutensa omistaa maa-orjia
-lakannut, koko hänen omaisuutensa ja niinmuodoin myös kaikki hänen
-tiluksensa lankeavat valtion omaksi ja --"
-
-"Ja valtiolla, isä Ilia", tarttui keisari uudelleen puheesen, "on liian
-paljon tekemistä ryhtyäkseen tiluksia hoitamaan, se tulee jälleen
-myymään ruhtinaan kruunun omaksi joutuneen omaisuuden, siis saavat
-ruhtinaan maatilat ja maa-orjat toisen omistajan ja hänellä on myöskin
-oikeus nuoreen ystävääsi. Ystäväsi tulee olemaan hänenkin maa-orja ja
-on joutuva barininsa armoille, joka taas vuorossansa määrää hänen
-kohtalonsa."
-
-Ilia puristi suonenvedontapaisesti käsiänsä, hän ymmärsi että keisari
-oli oikeassa, mutta hänen rinnassaan riehui vihan myrsky maansa
-kauheita lakia vastaan. Hän tahtoi puhua, mutta hänen äänensä petti.
-Sen sijaan tarttui Iivana puheesen ja kyyneleet silmissä alkoi hän
-langeten tsaarin jalkoihin liikuttavilla ja suruvoittoisilla sanoilla:
-
-"Ymmärrän kyllä, että minun Keisarini ei voi murtaa minun orjuuteni
-kahleita, mutta sallittakoon minun rukoilla häntä antamaan minulle
-tässä avuttomassa tilassani uskonnon lohdutusta, jolla Teidän
-Majesteettinne sydämmessä on niin vankka pohja. Minä olen tähän asti
-lujasti luottanut Jumalaani, hän yksin oli minun turvani ja linnani,
-jonka suojelukseen minä uskalsin. Minä elin siinä vahvassa uskossa,
-että joka antautui Korkeamman varjelukseen, hän saisi häneltä hoivan
-kaikkea häijyä ja kiusaa vastaan tässä maailmassa, koskapa Hän on
-antanut käskyn enkeleillensä suojella niitä, jotka vaeltavat hänen
-teillänsä. 'Avukses huuda minua hädässäs, niin minä tahdon auttaa sinua
-ja sinun pitää kunnioittaman minua.' Niin on kaikkivaltias Jumala
-luvannut niille, jotka häneen uskaltavat, ja kumminkin näen nyt, että
-hän on minut hyljännyt, ja sanomaton epätoivo ja tyhjyys täyttävät
-minun sydämmeni, -- ja sentähden pyydän Keisariani auttamaan minua,
-etten vaikeassa koettelemuksessani sortuisi!"
-
-Tämä nuorukaisen harras rukous, niinkuin myös se surumielisyys, joka
-ilmeni hänen sanoissaan ja liikkeissään, panivat ikäänkuin hunnun
-Aleksanterin silmien eteen. Yhä lujemmin ja lujemmin puristi hänen
-kätensä raamattuun, kunnes se äkkiä siirtyi paikoiltansa ja putosi
-lattiaan.
-
-Iivana nosti sen ylös ja ojensi avaantuneen kirjan säpsähtyneelle
-keisarille. Hänen silmänsä kohtasivat avaantunutta lehteä, jota hän jäi
-katsoa tuijottamaan.
-
-Oliko se sattuma tai jumalallinen sallimus! Lehdellä näkyi 91. psalmi,
-joka sisälsi syvimmän luottamuksen Jumalaan, ja jonka sanoja Iivana oli
-puheesensa kietonut. Toisen kerran elämässään näki tsaari mitä
-kummallisimmalla tavalla tämän psalmin sanat silmiensä edessä ja tunsi
-jälleen saman äänen, joka nytkin niin mahtavasti puhui hänen
-sydämmellensä.
-
-Kauan aikaa vallitsi syvä hiljaisuus keisarillisessa työkamarissa,
-mutta sitte kohotti tsaari äänensä ja lausui, nostaen Iivanan ylös:
-
-"Poikani, sinun uskosi ja ylevä luottamuksesi Jumalaan eivät ole sinua
-pettäneet. Minä olen päättänyt ostaa rikoksenalaisen Shestokowin suuret
-perintötilukset. Sinun keisarisi tulee sinun herraksesi, mutta
-ainoastaan antaaksensa sinulle vapauden!"
-
-Raikas riemuhuuto kaikui huoneessa; mutta ei se ainoastaan päässyt
-Iivanan rinnasta, mutta myöskin isä Ilian, ja vierashuoneessakin
-kajahti huuto: "Jumala siunatkoon jaloa hallitsijaa!"
-
-Kun nuori ystävämme ja hänen vanha suojelijansa riemuten osoittivat
-kiitollisuuttaan, yhtyi tähän myös jälleennäkemisen ilo, kun tsaari
-Aleksanteri saattoi jalon Jerupkowin entisen Königsbergin ylioppilaan
-luo.
-
-Näillä sopusointuisilla riemusävelillä, joita pasuunan äänet varmaan
-julistivat taivaasen asti, päätämme kertomuksemme. Meille rakkaiksi
-tulleitten henkilöitten äänet ovat vaienneet ja meidän tehtävämme on
-vaan osoittaa heidän kohtalonsa loppuvaiheet.
-
-Nadsiratelin kautta sai ruhtinas Shestokow tiedon siitä vaarasta, joka
-häntä uhkasi. Hän ja hänen rikostoverinsa kokoelivat kaikki irtonaiset
-varansa ja pakenivat Ranskaan. Heidän maahovinsa ja muut tiluksensa
-pani valtio takavarikkoon, mutta tsaari Aleksanteri pysyi sanassaan ja
-tuli Shestokowin tiluksien omistajaksi. Jerupkowin väsymättömälle
-ahkeruudelle onnistui aikaa myöten suurentaa varallisuuttansa siinä
-määrässä, että hän voi vähentää keisarillisen herransa huolia
-maatilusten hoidossa siten, että hän oston kautta sai ne omakseen ja
-tsaarin suostumuksella antoi vapauden kaikille maa-orjilleen,
-Huolimatta Aleksanterin vakavista ponnistuksista lakkauttaa maa-orjuus
-maassansa, ei hän kumminkaan jaksanut toteuttaa tätä tarkoitusperää,
-jota hän niin hartaasti oli halunnnt. Ainoastaan niin kutsutuille
-kruunun talonpojille sai hän armoansa osoittaa, sillä bojaarien juonet
-ja vastarinta asettivat hänen tiellensä voittamattomia esteitä. Vasta
-vuonna 1863 onnistui hänen veljensä pojalle, Aleksanteri II:selle,
-saattaa päätökseen suuri vapauttamistyö, joka Venäjän maa-orjille antoi
-persoonallisen vapauden.
-
-Monta surullista kokemusta tuli vielä kunniassa pidettävän tsaarin
-osaksi. Niitten paino rasitti häntä niin, että hän vaipui liian
-aikaiseen hautaan. Mutta että hän järkähtämättömällä luottamuksella
-Jumalaan erkani tästä elämästä, osoittaa hänen viimeinen tahtonsa,
-jossa hän muun muassa määrää, että kopio 91 psalmista, jonka hän kerran
-oli saanut kreivitär Tolstoilta, pantaisiin hänen mukaansa
-ruumisarkkuun.
-
-Isä Ilia eli vielä keisarillisen herransa jälkeen, ja miten syvä hänen
-surunsa oli, näkyi paraiten vanhan palvelijan uskollisuudesta ja
-luopumattomuudesta. Häntä ei voitu mitenkään taivuttaa eroamaan
-hallitsijansa ruumiista, jonka hän Taganrogista, jossa keisari
-Aleksanteri heitti henkensä, saattoi Pietariin. Huolimatta pakkasesta
-ja korkeasta iästään, istui hän päivät yöt ajamassa vaunua, joka
-säilytti vainajan hengettömän verhon.
-
-Isä Ilian ainoa ilo oli hänen rakas poikansa, niinkuin hän edelleen
-kutsui Iivanaa, Hänen kanssaan jutteli hän joka päivä ylevästä
-keisarista, joka siten vielä oli jalomielisyyttänsä lisännyt, että hän
-tehtyänsä hänestä vapaan miehen antoi hänelle oman sukunimensä
-"Romanow", josta vanhasta venäläisestä bojaarisuvusta nykyinen
-hallitsijasuku on saanut alkunsa. Nuori Iivana Romanow osoittikin, että
-hän oli ansainnut tämän kunnioituksen; hänen nimensä tuli kohta
-kuuluisaksi venäläisten oppineitten joukossa ja vuonna 1829 perustettu
-Pietarin yliopisto piti kunnianaan omistaa hänet opettajanaan.
-
-Jerupkow oli aina edelleenkin sama jalo mies ja hoiti nyt niinkuin
-ennenkin tiluksiaan. Nämä muodostivat hänen pienen kuningaskuntansa,
-jossa hän lempeällä ankaruudella vallitsi pitäen huolta alustalaisiensa
-sivistystarpeista, ja he taas puolestansa olivat häneen hyvin
-kiintyneet, heidän kun oli häntä kiittäminen vapaudestaan ja hyvästä
-toimeentulostaan.
-
-Nadsirateli Markowna yleni pristaaviksi, ja on meille hupaista mainita,
-että hän on luopunut epärehellisistä vehkeistään ja tullut arvossa
-pidetyksi virkamieheksi.
-
-Vaikka Shestokow ja hänen kumppaninsa olivat välttäneet hyvin ansaitun
-rangaistuksen, eivät he ottaneet mitään varoitusta tästä katkerasta
-kokemuksesta. Päinvastoin suunnittelivat he uuden salaliiton keisaria
-vastaan, ja heille onnistui valitettavasti hankkia monta liittolaista,
-jotka peläten tarkoitettuja parannuksia kallistivat korvansa näille
-häijyille kuiskauksille. Muutamia kuukausia Aleksanterin kuoltua palasi
-Shestokow ystävineen Pietariin pannakseen kavalat tuumansa toimeen.
-Laajalle levinnyt kapinaliike syttyi todellakin, mutta saatiin
-kukistetuksi ainoastaan seuraajan ja veljen, keisari Nikolain oman
-tarmon ja persoonallisen rohkeuden kautta. Paljon ihmisiä vangittiin ja
-siinä kulkueessa, jota eräänä päivänä jalkasin kuljetettiin Siperiaan,
-oli myös Shestokow ja hänen toverinsa Trubetskoi ja Gladkoi.
-
-Me päätämme nyt sillä vakuutuksella, että professori Iivana Romanow on
-tullut onnelliseksi perheenisäksi, joka lapsilleen ja lastensa lapsille
-useinkin on kertonut sen surullisen kertomuksen, jonka hän nimittää:
-
- "Pimeydestä valoo."
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAA-ORJA***
-
-
-******* This file should be named 60678-8.txt or 60678-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/0/6/7/60678
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/60678-8.zip b/old/60678-8.zip
deleted file mode 100644
index 4ea37de..0000000
--- a/old/60678-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ