diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 14:53:50 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 14:53:50 -0800 |
| commit | 64288eed0ead1db7a18a4b6b53270119f0404b94 (patch) | |
| tree | 0373e4b29f0a09dc5dcba734f73b083aa12116bb | |
| parent | 085dc607cb4c225c6c62b614e69b1b4c3c57fe1b (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/60674-8.txt | 3373 | ||||
| -rw-r--r-- | old/60674-8.zip | bin | 82939 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 3373 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..68361a7 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #60674 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60674) diff --git a/old/60674-8.txt b/old/60674-8.txt deleted file mode 100644 index 9186a92..0000000 --- a/old/60674-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3373 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Den finska Sampo-myten, by C. A. (Carl Axel) -Gottlund - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Den finska Sampo-myten - - -Author: C. A. (Carl Axel) Gottlund - - - -Release Date: November 11, 2019 [eBook #60674] - -Language: Swedish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DEN FINSKA SAMPO-MYTEN*** - - -E-text prepared by Jari Koivisto - - - -DEN FINSKA SAMPO-MYTEN - -närmare uttydd och förklarad af - -C. A. Gottlund - -Jemte anmärkningar om Myter i allmänhet, -och angående de Finska i synnerhet. - - - - - -Helsingfors, -Finska Litteratur-sällskapets tryckeri, -1872. - - - -Förord. - - -Då jag nyligen läs (läste) den af Doktor Donner sednast författade, och -publicerade, afhandlingen -- kallad "_Der Mythus von Sampo_", intagen i -10:de Bandet af Vetenskaps-societetens nu sednast utkomna akter; och -hvaruti han, utom sina egna åsigter härom, omtalar, och uppräknar, de -många och olikaslags förklaringar, hvilka en hop vetenskapsmän och -fornforskare, såväl inrikes som utrikes, framställt angående den Finska -_Sampo-myten_ -- kunde jag icke hålla mig med mindre jag då genast -nedskref en liten till ämnet hörande uppsats; den jag införde i -Skämttidningen i "Kurre" för den 8 Juli 1871, n:o 14, under rubrik: -_Man måste skratta, om man vill eller icke_;[1] och hvaruti jag, som -man säger -- "förde en munter stråke", med anledning af de många, -och galna förklaringarne. Denna artikel slutade jag med följande -rader: "_Mig synes att det vore bäst om de värda Sällskaperna_ -(neml. det begåfvade finska Litteratursällskapet, och den arma -Fornminnesföreningen) _skulle, båda, slå sina kloka hufvuden -tillsammans, och -- gemensamt, utfästa ett pris för den, som förmår -tydligt och klart -- lösa, och förklara, Sampo. Men detta pris får icke -nedsättas för lågt, utan måste tvärtom snarare uppskattas ganska högt --- åtminstone minst till 5,000 mark, om det skall leda till -ändamålet_". - -Men om än jag då (försatt i en glad sinnesstämning) härvid skämtade, -finner jag likväl nu efteråt att framdeles någon af vännerna i viken -- -med anledning af dessa mina ord, kunde falla på den idén att vilja -stämpla, eller karakterisera mig, såsom en i högsta måtto penningegirig -och egennyttig varelse -- något hvarom jag dock knappast kan göra mig -ett begrepp, eller hafva en föreställning. Och änskönt jag, i detta -fall, redan tror mig förut -- vid flere än ett tillfälle, hafva -ådagalagt fulla motsatsen, (jemf. t.ex. Läsn. för Finnar, sid. 301)[2] -är det likväl för att äfven undvika sjelfva skenet häraf, som jag -numera beslutit att utan någon såbeskaffad stimulus, eller utan någon -behörig uppmuntran, härmedelst offentligen aflemna en förklaring öfver -_Sampo-myten_; sådan den ännu icke af någon blifvit meddelad. Dock -ifrån en viss annan synpunkt betraktadt, handlar jag likväl härvid -måhända orätt; ty jag hade rätteligen aldrig härom bordt meddela någon -upplysning, emedan det är att raktaf förstöra sjelfva myten, och dess -andemening, eller dess -- imaginära värde. Ty sålunda finnes det numera -icke mera någon _myt_. Detta insågo troligtvis äfven de Finska sagornes -ättefäder, derföre vredo och vrängde de det arma och (härunder -förtäckta) ursprungliga Finska ordet -- på alla möjliga sätt, ja -- på -fem och femton fasoner, tilldess de deraf fingo de mytiska -benämningarne _sammas, sampsa, och sampo_, deder ingen menniska numera -kunde begripa, eller förstå. Och att förhållandet redan varit sådant i -urminnes tider, hos den ursprungligen i Skandinavien bosatta Finska -folkstammen -- d.v.s. att de icke mera kände den genuina betydelsen af -ordet "sammas" -- finner man deraf att _sammas_, enligt deras -uppfattning, hade både _fötter_ (efter den hade _tår_) och _vingar_ -(efter den kunde flyga). Sagan, och dikten, hade sålunda skapat den -till ettslags _djur_, eller till en _fågel_, liksom man hos oss velat -förvandla _sampo_ till en _qvarn_, till en _trolltrumma_, och Gud vet -icke -- till hvad allt man velat omskapa den; dock -- med fördöljande -af dess rätta, och naturliga, bemärkelse. Och då nu _Sampo_, enligt -Kalevala, skulle "bortröfvas" ifrån Pohjola, skulle _Sammas_ deremot, -enligt den Skandinaviska legenden, derstädes endast tagas till "fånga" -(_sieltä soatiin sammas kiini_). - -Nu kan det visserligen vara detsamma, hvilkendera läsarten man här vill -följa; men hufvudsaken blir likväl den, att visa det äfven Finnarne -- -på sin tid, och på sitt sätt, -- sökt att, från en verldsfilosofisk -åsigt -- uppfatta, och förklara, menniskans ståndpunkt i verlden. Dock -sättet, att härvid gå till väga, är ganska olika; såtillvida nemligen, -att på ett vis framstår det klart och enkelt, vackert och högtidligt; -i ett annat fall deremot företer det sig mörkt och oredigt, -- -jämmerligen sammankluddadt och ihop-fuskadt, (såsom t.ex. fallet är i -det ryktbara och mångtbeprisade Kalevala). Emellertid tro vi oss här, -hvad sampo beträffar, icke blott hafva löst den gordiska knuten -(frågan) utan äfven -- hvad mera är -- afgjordt en annan vigtig -magisterfråga; den nemligen -- på hvad tid ungefär Wäinämöinen tros -kunna hafva lefvat? En fråga, hvilken vi snart -- i ett annat arbete, -angående _de finska slägtnamnen_ -- närmare skola diskutera. - -Angående den af mig sid. 5 meddelta öfversättningen af den finska myten -om _svalan_, kunde framdeles någon kanske, om ej just lägga mig det -till last, så likväl anmärka -- det jag, ifrån den finska texten i -Pieniä Runoja, här uteslutit den 2:dra och 4:de versen, eller orden -_Päivälintu, yölipakko_, och _Päivän syksyisen sujahti_. I anledning -häraf får jag upplysa att dessa strofer, som icke i det ringaste -beröra, eller inverka på sjelfva innehållet af sången (eller myten) -voro tillagde af mig sjelf, såsom en vanlig såkallad vers- eller -satsfyllnad; hvarföre det således äfven tillkommer mig att dem här -utesluta. - - * * * * * - - Tardi ingenii est rivulos consectari, - fontes rerum non videre. - - Cicero. - -Då det blir fråga om att riktigt uppfatta, och att nöjaktigt kunna -förklara denna myt, är det -- för att reda begreppet -- först -nödvändigt att förklara hvad egentligen med en _myt_ menas, och -- -förstås. - -Enligt vår uppfattning af saken, förstås dermed vanligen ett (om vi så -få säga) mera barnsligt och jollrande sätt, att -- liksom lekande -- -under skämt och glam -- och uti en viss slags högre poetisk hållning, -medelst symboler, sinnebilder och allegorier, eller förmedelst -liknelser, i form af fabler och sagor, söka för folket förklara, och -för den större allmänheten belysa vissa hemlighetsfulla naturhändelser, -eller mera djupa natursanningar, som man annars har svårt att förstå, -och således än svårare -- att utlägga och förklara; och hvilka -sanningar således härigenom komma att framställas under en viss magisk -skepnad, eller att framhållas under en slags mytisk och mystisk form. -Dock bör man härvid icke antaga formen att utgöra sjelfva verkligheten, -eller hufvudsaken (sanningen), hvilken den sålunda endast betecknar. -Vanligen utgör således föremålet för en myt -- en viss storartad -handling, eller (rättare kanske sagdt) -- sjelfva resultatet deraf; den -må då vara antingen af menniskor gjord, eller tillkommen genom naturens -medverkan. Ja den behöfver icke ens vara åvägabragdt; den kan nemligen -äfven uppfattas endast med tankarne, d.v.s. den kan vara diktad; och -hvarvid de härvid omtalte, eller handlande _personerna_, såväl som -tiden -- _när_, och stället -- _hvar_ det skett, i det hela endast är -en småsak, eller en bisak,[3] och ungefär detsamma som att vid -bedömandet t.ex. af en skrift -- vilja fästa vigt vid beskaffenheten af -pappret, pennan och bläcket, m.m. hvilket i det hela spelar en alltför -underordnad roll, för att härvid ens komma i fråga, emedan de alls icke -verka på sjelfva innehållet deraf.[4] - -Det är vidare ganska naturligt, att af såbeskaffade myter -- hvilka -således ofta derjemte innehålla, å ena sidan, en viss djupsinnig tanke, -och (å andra sidan) en icke mindre djupsinnig lärdom -- af hvilka några -måhända gå och gälla, ibland folket, nära nog såsom trosartiklar -- äro -en del, med afseende å sin natur, mer eller mindre storartade och -betydelsefulla, d.v.s. omfatta, och behandla mer eller mindre vigtiga -natursanningar, eller -- naturfenomener.[5] Ibland de vigtigaste af -såbeskaffade motiver, måste man t.ex. räkna sådana som söka förklara -jordens, eller verldens -- skapelse, och menniskans såväl som de andra -varelsernas tillkomst i verlden, m.m.[6] äfvensom de traditioner, -och folksagor, hvilka söka att på ett sinligt sätt för oss förklara -såväl sjelfva gudomen, i och för sig, som ock menniskan, eller -mennisko-naturen, jemte deras förhållanden till hvarandra. (D.v.s. -frågor som än i dag utgöra föremål -- å ena sidan, för alla slags -religioners andliga uppfattning -- å andra sidan, för allehanda slags -filosofiska systemers vetenskapliga bemödanden). Man finner derföre hos -de flesta folkslag skilda, och varianta, berättelser angående dessa -ämnen, hvilka berättelser -- så olika de sig emellan än synas vara -- -likväl torde äga åtskilliga beröringspunkter, hvarigenom de med -hvarandra korrespondera, ja -- stundom kongruera; nemligen i så måtto, -att de vid en närmare, eller vetenskaplig, forskning -- befinnas om ej -ursprungligen härflytande från samma källa, så likväl sträfvande åt -samma mål, och med hvarandra, mer eller mindre, befryndade -- ungefär -på samma sätt som det ena språket äger många anknytningspunkter med det -andra, utan att derföre dermed sammanhänga; hvilket åtminstone, enligt -vår tanke, bevisar att dessa sammanträffningar äro att anses såsom -produkter af samma faktorer, och utgöra resultater af samma motiver. -Den som ej vill antaga, eller godkänna, denna förklaring -- kan gerna -få anse dem såsom tillfälligheter, tillkomna af slumpen. Men äfven -dessa herrar kunna icke förneka att dessa mytiska berättelser med -hvarandra röja ett visst slags syskontycke, eller -- en viss sympati, -d.v.s. att dem emellan skönjes, och förspörjes, -- en slags -parallelism; hvilken de sålunda sjelfve icke engång kunna förklara. - -Äfven finner man att i dessa mytiska meddelanden stundom ingå alldeles -heterogena och främmande artade ämnen, d.v.s. att skilda, och olika -slags myter stundom ingå, sammanblandade med hvarandra, omvexla, och -med hvarandra införlifvas; och det ofta af en tillfällig omständighet -(t.ex. af en namnlikhet) eller till följd af referentens tanklöshet, -eller okunnighet.[7] - -Den äldsta folkmyten, åtminstone ibland det Israelitiska folket, och -som derigenom numera kommit att ingå i den kristna religionen, eller -trosläran, är den af Moses (som lefde omkring 1,500 år före Frälsaren) -i Genesis 2 kap. 17 versen anförda, och troligen redan då forntida -vordna folkberättelsen angående "verldens skapelse"; hvaruti det, bland -annat, heter -- att Herren tillsade Adam: "af kunskapens träd, på godt -och ondt, skall du icke äta! För ty på hvad dag du deraf äter, skall du -döden dö". Det är naturligt att denna framställning i gamla -Testamentets skrifter, derigenom fått en viss religiös anstrykning -(pregel) hvilket den, såsom det mig synes, i sjelfva verket icke har; -hvarigenom den numera icke betraktas såsom en myt, eller som en -folktradition, utan såsom en religiös dogm, innehållande Guds egna, af -honom sjelf uttalade och oss uppenbarade ord. - -Väl känner jag icke närmare om, och huruvida, man allt intill vår eller -intill den närvarande tiden -- behörigen reflekterat öfver -beskaffenheten, och innehållet, af detta i sanning djupsinniga och -tankedigra förbud; eller om man, såsom vanligt, härvid åtnöjt sig med -att tanklöst, och ytligt, endast uppfatta det efter orden. Mig synes -det åtminstone som det redan i sig sjelft skulle innehålla, och -omfatta, en nog vigtig, eller hemlighetsfull, kabinettsfråga; hvilken, -såsom sådan, icke är allom gifvet att lösa; och i hvilket fall den nog -mycket liknar de forntida grekiska såbenämnde "orakelspråken"; hvilka -kunde uttydas, och förklaras, på olika -- ofta hvarandra motsatta sätt. -Redan denna dess tvetydiga, och mångsidiga karakter -- antyder, enligt -min tanke, att denna af Moses oss först meddelade folkmyt, icke utgör, -eller uttrycker, ett såkalladt "Guds ord", i den mening som vi nemligen -vanligen uppfattat det; utan innefattar, och i sig innehåller en viss -djupsinnig, och mångsidigt uttryckt, menniskotanke. I thy att det -sålunda antydda förbudet, kan afse, eller såsom sådant tillämpas -- -antingen på trädet, såsom här utgörande meningens objekt, eller -- på -menniskan, såsom utgörande dess subjekt; i hvilket fall resultatet, -eller sjelfva andemeningen deraf blir ganska olika. I detta fall -innebär redan ordet "äta", ensamt i sig -- en tvetydighet, såvida -dermed kan hafvas afseende än på förfarandet, eller behandlingen af -sjelfva objektet (d.v.s. på trädet neml. och dess frukter) än på -inverkan och inflytandet häraf -- å subjektet, (d.v.s. på menniskan.) - -Våra prester förklara, enligt bibelns lära, att d.s.k. "syndafallet" -egentligen inträffade derigenom att Adam och Eva, i detta fall, icke -åtlydde Herran Guds bud och befallning; utan läto af ormen narra sig -att smaka på den förbjudna frukten; hvarigenom d.s.k. "arfsynden" -sålunda tillkom i verlden. Till hvars häfvande, och botande, d.v.s. -till mennisko-slägtets rentvagning, och andliga pånytt-födelse, såväl -den ena som den andra religionen blifvit instiftad och påfunnen. Och -med denna tolkning, eller med denna förklaring af saken, hafva vi -- så -framt jag icke misstager mig -- allt hitintills, d.v.s. nu redan i -3,400 år, varit nöjde, och belåtne; utan att någon, mig veterligen, -närmare förstått, eller förmått -- inse, och förklara, de djupa -natursanningar, som derjemte, och under dessa få ord ligga liksom -förborgade i sjelfva andemeningen af denna myt. Orsaken till denna -hittillsvordne inskränkta åsigt i uppfattningen deraf, har troligen sin -grund deri att den i sig sjelft fria, och till sin natur ljusa, -menniskotanken -- som annars karakteriserar ett upplyst förstånd -- -hittills hållits liksom klafbunden, och fängslad, eller beherrskad af -den ortodoxa religionens strängt stämplade pregel och insegel. - -Det torde derföre, och med anledning häraf, ej vara ur vägen att här, -till en början, anmärka: att den (eller de) som först diktat, och -ihopsatt, dessa slags mytiska meddelanden, ovilkorligen måste hafva -varit ibland den tidens största snillen (tänkare, eller filosofer -- -allt huru man vill kalla dem)[8] och att sjelfva dikten, eller myten -- -hvilken, (såsom en parabel, eller symbol, d.v.s. såsom en allegori, -under en förblommerad och ofta under en poetiserad form,) alltid -baserar sig på en viss högre och teosofisk verlds-åsigt, och som -sedermera fortlefvat under flere generationer, ja måhända under flere -olika tidehvarf -- i likhet med såkallade folktraditioner i allmänhet --- blifvit, under förloppet af flere sekler, och århundraden -- -behörigen (såsom man säger) sofrad, d.v.s. luttrad och renad från -dervid vidhängande obehöriga appertinentier; hvarigenom det deri -förvarade stoffet, eller immateriela ämnet, såsom utgörande sjelfva det -andliga mytiska elementet, bibehållit sig under tidernas längd -- -oförändradt till sitt inre värde -- allt ända intill vår tid. Å andra -sidan deremot, och i motsatt fall, är det lika naturligt att dessa -myter, under tidernas längd, kunnat likaså ofta, och troligen ännu -oftare, blifva på diverse olika sätt travesterade, vanställda och -interpolerade, ja stundom härvid kunnat gå helt och hållet förlorade. -Vidare torde det äfven, och i sammanhang härmed, kanske böra erinras -- -att det i allmänhet är högst få som egentligen på djupet, och i en -högre mening, förmå riktigt uppfatta den, i sig sjelft, ofta enkla, men -likväl djupsinniga mytens inre, och andliga, betydelse; ty de flesta, -af oss menniskor, äro i detta fall, liksom i många andra, endast -verldens barn, och i allmänhet -- endast begåfvade med en flyktig blick -i andliga, eller öfversinliga ämnen; i det de äga, -- på sin höjd -- -blott en dunkel, eller medvetslös aning härom. - -Hvad nu vidkommer den i Bibeln omtalta legenden angående _Adam_, så -innebär den ej blott att menniskan ursprungligen, och till sin natur, -blifvit af Gud skapad så säll, och lycklig -- som möjligt, eller (efter -orden) insatt i "paradiset", som det heter, d.v.s. i en planterad -lustgård uti Eden; utan, hvad mera är -- det hon verkligen sjelf -sålunda (enligt sitt begrepp) var lycklig, och det i ordets fulla -bemärkelse; eller redan innehade (d.v.s. ägde) denna stora förmån, -eller såtillsägandes gudagåfva (förmåga) -- i sin hand. Men felet var -det, att hon sedermera förlorade densamma (jemte sin oskuld) ej så -mycket kanske tillföljd af sin olydnad emot vår Herre, som icke mera -måhända af orsak att hon var (hvad man säger) "oförmögen att bära sin -lycka". Det är härvid nemligen, som enhvar kan finna, en väsendtlig -skilnad emellan begreppet, att vara "olydig", och att vara -"oförståndig", d.v.s. att icke inse sitt eget bästa, sitt eget väl. I -förra fallet bestraffas man af andra; i sednare fallet -- bär man sjelf -straffet inom sig; och är således visserligen, i hvardera fallet, sjelf -orsaken till sin olycka; men -- på skilda, och väsendtligt olika vis. -Hvarföre det ock, på grund häraf (enligt det gamla svenska ordstäfvet) -än i dag heter: att vi äro sjelfve, enhvar, vår "_lyckas smed_".[9] - -Förklaringen, af den ifrågavarande myten, är dock icke härmed gjord! Då -vi närmare nemligen öfverväga hvaruti det omtalta såväl förbudet som -brottet -- egentligen bestod, nemligen att icke äta af kunskapens träd -på godt och ondt, så innebär detta redan, till en början, enligt vår -tanke, med andra ord: att vi icke skola grubla, och onödigtvis -öfveranstränga vår tankeförmåga, med att forska i allt -- både i likt -och olikt, d.v.s. att icke (efter vår åsigt) afgöra, och bedöma, hvad -som är godt, eller ondt -- rätt, eller orätt! Och hvilket vår Herres -förbud (sålunda nedlagdt i menniskotanken) på den låga punkt af -förstånd, och kultur, hvarpå menniskan då (d.v.s. i tidens början) -naturligtvis stod, dessutom var för hennes eget bästa troligen -- -absolut nödvändigt. Ty denna slags kunskap skulle hon nog sjelf -småningom, och under tidens längd, genom egen erfarenhet förvärfva sig; -utan att behöfva predestinera hvad som henne gagnar eller skadar.[10] -Derjemte antyder denna myt -- i en viss annan, och högre mening -- att -det ej tillkommer sinligheten (de sinliga lustarne och begären) att -beröfva, eller förstöra, frukterna af kunskapens träd. - -Hvad vill nu detta säga? Jo detta vill, med andra ord, säga så mycket --- att menniskan är född hvarken att känna och kunna, eller att veta -och förstå allt; ty detta tillkommer endast Gud. Och ej nog dermed! -Vidare: att detta begär efter en kunskap, som icke blifvit henne -beskärd -- ofta mera måhända skadar än gagnar henne; och hvarigenom hon -sjelf således dymedelst ej sällan tillskyndar sig sin egen ofärd, eller -olycka. Detta förmenande, hvarigenom vi nemligen hindras att inhemta en -djupare och mångsidig kunskap -- en åsigt hvaraf äfven inom den kristna -religionen ännu röjes nog tydliga spår, isynnerhet i sjelfva Påveläran --- tyckes sålunda helt och hållet motsäga vår, och vår tids, nuvarande -filosofi; deruti just fulla motsatsen, eller kunskap och vetenskap (i -allt möjligt) utgör målet för allt vårt sträfvande och eftertraktande. -Dock kan å andra sidan icke nekas att liksom "för tidig lärdom" föga -gagnar, så har "onödig nyfikenhet", och vetgirighet, ofta redan varit, -och blir ofta ännu orsaken till mångens olycka och förderf, och det i -dubbelt afseende; nemligen af det naturliga skäl, att man dervid ej -sällan af oförstånd och obetänksamhet, eller af oförsigtighet, vågar -mera än vederbör; och sålunda, onödigtvis, härvid uppoffrar sig sjelf; -eller ock försummar man härvid hvad som, i materielt afseende närmast -afser lifvets nödvändigaste behof; och hvartill slutligen vidare ännu -kommer det historien, och erfarenheten, lärt oss det mången som med -sina kunskaper, och sitt förstånd, i högre mening sökt upplysa och -gagna sin samtid, sjelf deremot härvid fallit ett offer för den råa -okunnigheten hos massan af folket. Med ett ord, denna myt substituerar -i så måtto här sjelfva okunnigheten, såsom ett nödvändigt vilkor för -menniskans sanna välgång och sällhet. Men å andra sidan åter kan den -förtäckta meningen härunder vara motsatt, och den nemligen att vi ej -böra af sinliga njutningar och begär -- och således icke heller af -snikenhet och vinningslystnad -- förstöra, uppoffra, och omintetgöra -frukterna af kunskap och vetenskap, såsom oss nemligen egnade för ett -vida högre, och andligare, ändamål. d.v.s. med andra ord: att vi skola -tillbörligen värdera frugterna af kunskapens träd, hvilket vi i så -måtto skola anse, och betrakta, såsom heligt. Tag nu reda på oraklets -språk! och -- hvilken regel man här skall följa, eller -- hvilkendera -meningen är den rätta? Emellertid måste vi anmärka, att denna princip --- att _icke äta (njuta) af kunskapens träd_ (som det heter) tyckes -hafva utgjort den tidens filosofi, och -- så vidt oss historien, i -detta fall, kan upplysa -- nu redan i flere tusen år hafva varit hela -menniskoslägtets lefnadsprincip; hvilket bevisar att man (endast med -högst få undantag) riktigt uppfattat, och troget följt, detta, i tidens -början, gifna orakelspråk. Men hvilka undantag vi hufvudsakligen hafva -att tacka för den vetenskapliga och sociala ståndpunkt, för den -bildning, kultur och civilisation, vi nu innehafva. Hvarföre det synes -oss som om detta omtalta förbud att odla vårt förstånd, ursprungligen -icke hade utgått ifrån Gud, utan synes det mera hafva grundat sig på en -af menniskorne sjelfva den tiden uppfattad teosofisk åsigt; och såsom -sådan -- utgått om ej ifrån, så åtminstone -- enligt den allmänna -folkopinionen;[11] och i hvilket fall äfven denna åsigt således -baserade sig på en viss slags verldserfarenhet. I detta fall ser det -sannerligen ut som förbudet att njuta af kunskapens frukter, verkligen -skulle grunda sig på en lång praktisk erfarenhet; i hvilket fall dessa -få rader innehålla ännu en ny, och stor sanning. Nemligen den, att ju -mer menniskan, medelst kunskap, gjort _framsteg_ i bildning och kultur --- dess mer har hon derigenom (å andra sidan) vanligen gjort _baksteg_ -i moraliskt hänseende -- med afseende å sedernas förfall. Ty der -kunskap, och vetenskap, endast ytligt sysselsätta förståndet, utan att -derjemte djupare hafva inträngt i sjelfva hjertat, eller i -menniskosjälen -- der är det verkligen ofta fallet att lasterna, och -brotten, derigenom finna ett rikare fält för sin verksamhet; såvida -nemligen kunskapen i detta fall oftast, och vanligen, (å ena sidan) -begagnas -- att uppskörta, och pungrycka, okunnigheten (å den andra). I -detta fall förutsätter detta förbud icke, såsom man hittills trott, ett -moment af sjelfva menniskans skapelsehistoria, utan baserar det sig på -en lång tids, ja på flere seklers verldserfarenhet. Hvilket tydligt -utvisar att donna myt, lika litet som de två följande (den Grekiska, -och den Finska) innehåller Guds oss uppenbarade ord, utan är ett -resultat af den djupaste eftertanke, empiri, och -- menniskofilosofi. - -Vidare lära vi af denna myt, att det egentligen var _gvinnan_, som -- -till följd af sin obetänksamma, svaga och lättrogna karakter -- först -lyssnande med begärlighet till såkalladt oförståndigt prat (i det -sqvallrandet, och slabbrandet, tyckes än i dag utgöra hennes svaga -sida) hvarigenom hon slutligen lät öfvertala sig till hvad orätt var, -och blef sålunda förförd af ormens list; utan att det dessutom äfven -var hon, som sedermera, medelst denna sin öfvertalande förmåga, -förledde sin man till affall. Månne vi icke härutinnan, ännu i denna -dag, igenkänna qvinnans skaplynne och natur?[12] Och slutligen -- hvad -blef väl följden af den förtärda frukten? Jo, att menniskan nu, bättre -än förr, lärde känna sig sjelf, d.v.s. insåg sin egen skröplighet -(nakenhet) svaghet och oförmåga; eller, som det i bibeln står: "då -öppnades deras ögon, och de vordo varse -- att de voro nakne". Ja -- -hvilken djup filosofi finnes icke, såsom en skatt oss förbehållen, -nedlagd och förborgad under dessa få ord -- i fabeln om "Kunskapens -träd", och menniskans såkallade "fall" ehuru vi allt hitintills, d.v.s. -på några tusen år -- icke måhända så noga härpå reflekterat, eller -fullständigt, och såsom sig bör, förmått uppfatta dessa ord, d.v.s. -icke lyckats att från sitt mörka schakt uppgräfva, och i dagern bringa, -denna för oss förborgade skatt. Men det märkvärdigase likväl af allt, -är att denna Judiska folkmyt -- ehuru under annan form, likväl under -samma och nästan enahanda kategori, eller under analoga förhållanden -- -förekommer ej blott, och afspeglar sig i den äldsta Grekiska folksaga, -utan framspirar äfven i fornfinnarnes mytika sagoberättelser; ehuru -naturligtvis äfven der omklädd, och utsmyckad, under en annan -drägt.[13] Och hvilket, liksom mycket annat (enligt vår tanke) bör -bevisa, och häfda, den af oss mångengång redan förut framhållna -sanningen angående d.s.k. Finska folkstammens forntida höga verldsålder -(jemf. _Otava_ 1 D.s. 13 o. följ, samt Förklaringen öfver Tacitus, p. -XX o. följ.)[14] - -Enligt bibelns lära var det således Eva, som -- lockad af ormens list --- lät förleda sig att, till följd af den qvinliga svagheten, bryta -emot Herrans bud, i det hon ej blott sjelf smakade på den förbjudna -frukten, utan dertill äfven lockade och öfvertalte sin man.[15] På -samma sätt hade nu Zeus (Deus) eller Jupiter, enligt den grekiska -myten, förbjudit Pandora att öppna den i hennes vård, och förvar, -anförtrodda asken (eller dosan) hvaruti -- till lycka för -menniskoslägtet -- alla otyg, och olyckor, voro stängda, inneslutna och -förborgade. Men äfven hon -- nyfiken, som hon gunås var, att erfara -hvad dosan måntros i sig innehöll -- kunde icke hålla sig, med mindre -hon icke deruti skulle kantänka endast som man säger -- litet titta. -Och äfven om hon icke sjelf, i egen person, öppnade den, så tillät hon -likväl icke blott, utan formligen dertill öfvertalte sin man, -Epimetheus; och hvarvid alla dessa, der inneslutna, olyckor -- sålunda -lössläppte -- flögo verlden rundtomkring, oss arma menniskor till evig -sorg och skada. Endast genom lockets hastiga, och skyndsamma, -tillskjutande -- lyckades det henne att på bottnet af dosan dock -qvarhålla "hoppet", som sålunda ensamt deri qvarstannade; oss fattiga -menniskobarn till en slags tröst, under alla våra sorger och -bekymmer.[16] Det var således, äfven enligt denna myt, icke blott -brottsligheten att "handla" emot Jupiters förbud, icke heller endast -den "qvinliga svagheten", och ostadigheten, som här sålunda skulle -bestraffas, och ådagaläggas; utan det var hufvudsakligen, och snarare -begäret att "forska", d.v.s. att erfara och vilja veta allt, som -- i -hvardera fallet -- var orsaken om ej till menniskans närvarande olycka -(olyckliga belägenhet) så åtminstone till medvetandet deraf. Och Gud -vet om icke häruti, ännu i denna stund, ligger -- på djupet förborgad --- en stor sanning (d.v.s. en -- hemliget).[17] Mig synes det -åtminstone såsom den, i sin stora okunnighet ännu stadda, råa och -oupplysta menniskan, i detta afseende, på sätt och vis kan anses -vara lyckligare[18] i så måtto att hon "icke känner" ens igen sig -sjelf, eller sin egen belägenhet, och bestämmelse, d.v.s. är -- okunnig -(i högre mening) om sin subjektiva ståndpunkt i verlden; i hvilket fall -hon således t.ex., likt djuret, är omedveten om allt hvad som händer -och sker i verlden, eller af hvad som händt, med mindre det icke -tilldrager sig inför hennes ögon. - -Men innan vi nu gå längre, d.v.s. innan vi gå att närmare framhålla, -och förklara, den finska folkmyten (i allmänhet) och den om Sampo -(isynnerhet) så måste vi ännu en gång anmärka -- att det gäller om -myter, hvad som i allmänhet gäller om folksägner, m.m. det vill säga -att, ehuru de omfatta, eller behandla, samma ämne, de dock derföre icke -alltid äro stöpte precis i samma form, utan förekomma de ofta hos samma -folk, och på samma språk -- mer eller mindre travesterade i olika -variationer. Vidare måste vi anmärka att de egentliga skalderna, liksom -de genuina sagoförtäljarne, hålla sig alltid (åtminstone någotsånär) -troget till sjelva ämnet, utan att deri inblanda främmande och -heterogena saker; hvilket dock derföre icke hindrar dem, enhvar, att -vid framställningen deraf -- stundom, om det så passar sig, -improvisera, d.v.s. mer eller mindre troget, och fullständigt, -återgifva detsamma; i thy att man äger, att åtminstone hvad formen -eller hvad språket angår -- att förbättra, och försköna det, enligt -hvad man tycker att saken fordrar. Hvaremot man ofta ibland de -såkallade slarfsångarne, och sagoförkunnarne, finner en hop rabulister, -eller jorfvare, skräflare, prällare och pratmakare, hvilka -- i detta -fall, mindre grannlaga -- föga fästa sig vid innehållet, som icke mera -vid omfånget af hvad de hafva att förtälja; och hvilka härvid gjort sig -qvantiteten, och ej qvaliteten, till en hufvudsak; eller som, för att -härutinnan kunna täfla med andra, söka att förlänga, eller att uttöja, -såväl af hvad de hafva att sjunga, som af hvad de hafva att berätta -- -i det de deri ej blott inblanda allt möjligt, utan omblanda och -tillskarfva det ena med det andra, och den ena sången ofta med den -andra, antingen den passar i stycket eller icke; troende att -förtjensten härvid ligger i förmågan att kunna fortfarande utmärka sig -och excellera, eller att härmed kunna hålla ut längre än någon annan. -Och för dessa slags virtuoser skall man vara på sin vakt, för att icke -af dem blifva lurad, eller missledd på villovägar. D.v.s. man skall -- -vid afhörandet, och upptecknandet, af dessa slags fornqväden, och -sagominnen, från folkets mun -- med urskiljning, och förstånd afhöra, -och uppfatta, ämnet; hvarvid erfordras ej blott ett fint väderkorn, -d.v.s. en fin smak, och ett fint gehör, eller såtillsägandes -- en djup -blick, för att i detta afseende kunna uppfatta det sanna och det rätta, -eller det verkliga förhållandet, d.v.s. för att kunna skilja det från -den ofta dervid vidhängande slaggen. För att så mycket lättare kunna -detta, tillkommer det Runosamlaren att, vid olika tillfälldn, låta -skalden repetera samma sång, då det obehörigen tilllagda ordkramet -vanligen omvexlar, och derigenom röjer sig sjelf. Och är det häruti som -Lönnrot, till en början (enligt vår tanke) kanske felat. Dock kan detta -fel icke tillräknas honom, så framt hans mening nemligen verkligen var -att återgifva oss det, sådant han sjelf från folkets mun hade -upptecknat det. Men han har, som oss synes, sjelf förgått sig derigenom -att han -- i likhet med många af de nyssnämnda sånghanarne -- än -ytterligare med hvarandra sökt amalgamera, och koncentrera, heterogena -och olikartade ämnen; hvarigenom hans så mycket berömda och utskrikna -"Kalevala", oaktadt dess många och verkligen vackra egenskaper, och -stora förtjenster -- i det hela är förfelad, och icke kan undgå att af -mig, såväl som af hvarje sakkännare, betraktas såsom ett i många -afseenden misslyckadt fuskverk.[19] Hans högsta sträfvan, och -hufvudändamål, var -- att, (enligt hvad han sjelf medger) uti en enda -såkallad sångcykel förena, och innesluta, alla möjliga både af honom -sjelf, och af andra, ihopsamlade och upptecknade gamla finska -folksånger,[20] -- antingen det nu passade sig i stycket, eller icke. -Afsigten var ögonskenligen den, att han ville af den forntida finska -folkpoesin sålunda ihopbringa någonting, som ej blott i inre afseende -(eller i poetiskt värde och hänseende) utan som äfven i yttre måtto -(d.v.s. i vidd och storlek) kunde ej blott jemföras, eller mäta sig med -_Iliaden_ eller _Odysséen_ (kanske med båda) utan -- om det gällde -- -äfven, i detta fall, uppväga sjelfva gubben Homerus. Ej nog dermed att -han, för att vinna målet, ofta -- utan urskiljning -- intog i sin -Kalevala dessa slags af våra folksångare, och skalder, redan förut nog -mycket omtuggade och idislade, eller med hvarandra sammanvalkade -qväden; han nödgades nu äfven sjelf -- för att få dem något så när att -bättre hänga ihop -- än ytterligare ihopknåda och sammankafla dem; och -hvilket Lönnrot numera (sedan jag anmärkt det)[21] äfven sjelf medger -och offentligen erkänner; och hvarigenom det gamla godset ofta nog blir -svårt att skilja från detta sitt omstöp. Derigenom har nu äfven händt --- för att här ej tala om den villervalla, som i anledning häraf -uppstått i mångt och mycket annat, och som gör att de flesta icke veta -hvad som deraf hör till den finska folkpoesin, och hvad som icke hör -dit -- att äfven framställningen af Sampo, i hans Kalevala, blifvit -tecknad på ett sätt som ingen menniska begriper, och spelar der en -vigtig roll, som ingen förstår sig uppå -- icke engång Lönnrot sjelf; -(till ett bevis på naturen, och karakteren, af detta slags sångarspel), -och som gifvit anledning till de galnaste, och befängdaste olika slags -begrepp, och förklaringar; hvilka vi i korthet framställt i N:o 14 af -skämttidningen "Kurre" för 1871, uti en uppsats under rubrik: "_Man -måste skratta, om man vill eller icke_."[22] - -Efter dessa föregående anmärkningar, upprepa vi ännu en gång -- att -samma tanke, eller idé, som karakteriserar såväl den Grekiska som -Israelitiska folkberättelsen -- föresväfvar oss äfven här i den Finska -folkmyten angående _Sampo_; ett namn, eller ett ord, hvars betydelse -för oss, tills vidare, i det hela är likgiltigt, och numera åtminstone -lika hemlighetsfullt som beskaffenheten, d.v.s. konstruktionen af -"Pandoras ask", och inredningen af "Noachs ark", eller determinationen, -och det vetenskapliga eller botaniska namnet på "kunskapens träd".[23] -Emellertid voro vi de förste, som allraförst hörde, allraförst -upptecknade, och först äfven omtalte myten om _Sammas_, d.v.s. om -_Sampo_, sådan den förekom, förvarad af den Finska folkstammen i ett -främmande land.[24]. Den lyder, ord för ord, i Svensk öfversättning, -som följer: - -_Väinämöinen den gamle, och Jompainen den unga...[25] begåfvo sig -fordom till Pohjalandet (Österbotten? Norrbotten?) för att förskaffa -sig Sammas. Der fingo de tag i Sammas.... Man begaf sig till sjöss. -Sade Jompainen, den unge -- till Väinämöinen, den gamle: "stäm nu redan -upp din sång!"... "Det är förtidigt ännu att sjunga (sade Väinämöinen) -ännu synas Pohjolas portar, stugu-ugnarne skymta"...[26] Flög så Sammas -upp till skyn. Den unge Jompainen afhögg (härvid) med sitt svärd tvenne -tår af Sammas. Den ena damp i hafvet, den andra föll (fick man tag i) -på marken. Hvilken damp i hafvet, deraf uppstod saltet i hafvet; -hvilken föll på marken, deraf uppkom gräset på marken. Om man hade -bekommit flere, så skulle säden hafva vuxit, utan att behöfva -sås_.[27]. Det var således äfven här _olydnaden_,[28] och den menskliga -_dårskapen_, som behöfde tillrättavisas och bestraffas; hvilka laster -(enligt den Finska myten) beröfvade menniskan himmelens välsignelse, -och beredde om ej hennes egen ofärd, så åtminstone minskade den sällhet -hon möjligen kunnat vinna. Men det var denna gång icke qvinnans fel; -hvilken hos Finnarne, i allmänhet, och i synnerhet den tiden -- spelte -en alltför obetydlig och underordnad roll;[29] det var ungdomens, den -hetlefrade och uppbrusande ynglingens. Det är i detta afseende denna -myt innebär, bland annat, en ny och ganska vacker lärdom -- hvilken, -såsom sådan, knappt står att finnas i hela Kalevala, nemligen huruledes -ungdomens olydnad, emot ålderdomen, bestraffar sig sjelf. Icke heller -var det nu forskningslusten, nyfikenheten, och vetenskapsbegäret som -skulle näpsas -- nej det skall Gud veta! Detta utgör icke Finnarnes -svaga sida; hvarföre ock denna egenskap, eller denna böjelse, icke -heller behöfde här framhållas och förevitas. Hvad deremot utmärker den -Finska myten, så gäller förebråelsen denna gång -- en viss annan -mensklig svaghet, och taktlöshet; nemligen den att man, i allmänhet -- -icke skall _skryta_, och _brösta sig_, eller "rosa, och prisa, -marknaden", som man säger. Med anledning deraf att Jompainen nu sjelf -uppstämde en segersång öfver det vunna bytet, heter det ej utan skäl -- -_ante victoriam noli cantare triumphum_, äfvensom _propria laus -sordet_. En lärdom, hvilken vi än i dag måste inplanta hos våra yngre -litteratörer och tidningsskribenter; nemligen den, att -- icke yfvas -och förhäfva sig, hvilket endast bevisar oförstånd och egen okunnighet; -ty ju mindre man begriper, desto mera tror man sig förstå (jag -tager härpå sjelfva Universitetets Konsistorium, ej mindre än -Litteratursällskapet, och Fornminnesföreningen, till vittne). Det -förtjenar derföre kanske, med anledning häraf, att nämnas -- att det -ännu i dag ingår i den genuint finska nationalkarakteren (hvad äfven -Sampomyten här, medelst Väinämöinens varning, påpekar) nemligen en -afgjord motvilja för allt hvad _smicker_ och _skryt_ heter, eller ett -ogillande af allt slags beröm, angående såväl egna som andras -förhållanden.[30]. Ja Finnarne gå så långt i sin förbehållsamhet, och -tystlåtenhet, att de anse den som en _narr_, och förklara offentligen -den för en dåre, som omtalar och berättar allt hvad han vet.[31] - -Alla dessa mytiska fabler -- hvilket är märkvärdigt nog -- gå således -ut på att ådagalägga det menniskan sjelf ursprungligen varit (liksom -hon ännu är) -- skulden till sin egen olycka; och föga torde någon -hafva lust att vilja bestrida sanningen häraf. Ty liksom, enligt den -bibliska legenden, _Adam och Eva_ ej blott sjelfve varit sälla och -lyckliga, utan (genom dem) äfven hela menniskoslägtet, om de ej vidrört -det i deras lustgård stående _Kunskapensträdet_, och liksom (enligt den -Grekiska myten) _Pandora och Epimetheus_ voro orsaken till vår olycka, -derigenom att de ej troget förvarade den i deras vård lemnade asken, -hvaruti alla olyckor voro inneslutna, så blefvo nu äfven (enligt den -Finska myten) _Väinämöinen och Jompainen_ skulden till menniskans -ofärd, derigenom att de ej bättre förstodo att i sitt förvar bibehålla -den, medelst Sampo, dem anförtrodda lyckan och sällheten. Eller, med -andra ord, i ingen enda af dessa gamla folktraditioner lägges det -skaparen till last, att hafva danat menniskan mindre lycklig, d.v.s. -att hafva varit orsaken till menniskans olycka (qvod est observandum!) -hvarföre skola vi då klaga på försynen?[32] Sedermera följer en viss -annan serie, eller cykel, af myter -- som på sätt och vis går ut på att -bevisa sjelfva motsatsen af de förra; eller enligt hvilka menniskan ej -blott söker, utan verkligen och slutligen, till en del äfven lyckas att -godtgöra denna sin förlust, d.v.s. att uppsöka, och på sätt och vis -öfvervinna den sålunda förlorade sällheten och lyckan. Hvarigenom då? -frågar läsaren. Jo -- genom kultur och bildning, d.v.s. genom hjertats -förädling, medelst tankens odling, och förståndets utveckling. Således --- genom samma "kunskapens träd", hvarigenom hon förra gången förlorade -sin lycka. Men äfven här måste förhållandet framställas genom -liknelser, och sinnebilder, (sinliga symboler) eller medelst mytiska -fabler och sagor; hvilka i det hela äro en refräng, eller en omkastning -af de förra. Eller då de förra myterna uttryckte, och innefattade -- -ett tänkespråk, som det tillhörde forntiden att bevittna, och besanna, -så innehålla de sednare myterna deremot -- en sanning, som det tillhör -oss, och vår tid, att lösa och effektuera. - -För att nu åter härvid följa med vår Bibel, som förvarar de Judiska och -Israelitiska traditionerna, så omtalas (i 7:de Kap. af Genesis) huru -det lyckades Noach (n.b. genom Guds tillstädjelse) att ifrån -menniskoslägtets undergång, vid d.s.k. "syndafloden" (förut taltes det -om "syndafallet", nu -- om "syndafloden"; detta är Rabbinernas, eller -presternas språk) rädda sig, och sin familj (och derigenom äfven -sjelfva den nuvarande stammen till menniskoslägtet) -- i en båt, eller -medelst ett fartyg, d.v.s. i d.s.k. "arken".[33] I den Grekiska -fabelläran omtalas likaledes, och i öfverensstämmelse härmed, att då -Jupiter beslöt att förgöra menniskoslägtet, medelst en allmän -öfversvämning, -- huruledes _Deukalion_, varnad härvid af sin fader, -Prometheus, räddade sig, ensam, i ett skepp, jemte sin hustru, -_Pyrrha_. Och likaså reproduceras samma idé, angående sättet att -åvägabringa sin egen och andras lycka, då det omtalas -- ehuru scenen -är förändrad, och föreställes i en vida sednare tid (ty myten känner ej -till någon tid, eller tidsbestämmelse; den är i detta fall evig) -- -huruledes det lyckades den Thessaliska prinsen Jason -- i likhet med -Aeneas, som bortförde Trojas "Palladium" -- att, med fartyget Argo, och -sina såkallade "Argonauter", förmedelst en båtfärd -- från Jolcos i -Grekeland, till Mingrelien i Asien, och der -- från templet i Colchis, -bortröfva det derstädes förvarade "gyllene vädursskinnet"; hvarigenom -han beredde sin, och sitt lands lycka. Och hvilket skinn dessutom der -bevakades, uti Martis heliga lund, ej blott af en drake, utan jemväl af -åtskilliga oxar. Något sådant (härmed analogt) föresväfvar eller -förespeglas oss äfven vid beskrifningen om _Väinämöinens och -Jompainens_ äfventyrliga sjöresa till Pohjola, för att derifrån -bortföra _Sammas_.[34] Hvilket, om det hade lyckats, och hvilken om de, -oskadad, hade fått behålla -- här tyckes motsvara hvad vi i allmänhet -förstå med begreppet "lyckan." Ett begrepp, hvilket -- såsom sådant -(enär det uppfattas olika af hvarje enskild menniska) annars svårligen --- genom någon sinnebild, attribut, symbol, eller på något annat -sinligt och åskådligt sätt -- låter sig tänkas, och föreställas. Och -hvilket ord, till sin andliga betydelse, sålunda uppfattadt, sedermera -naturligtvis kan, i skilda och olika fall, snart sagdt vid otaliga -tillfällen -- förklaras, begagnas, och användas. Hvad särskildt ordet -_Sammas_ vidkommer, synes oss detta (men ingalunda ordet _Sampo_) -troligen vara det ursprungliga namnet, eller den genuint rätta -benämningen; hvilket vi straxt litet längre fram skola närmare -ådagalägga. Till denna slutsats skulle man kunna komma äfven derigenom -att vi, i så måtto, härmedelst troligen räddat den sista spillran af -ett dyrbart fornminne; som annars, och numera måhända -- vore totalt -förgånget; nemligen sjelfva den rätta, och genuina, betydelsen af ordet -_Sampo_; som annars, och med ledning af Kalevalarunorne -- omöjligen -kan förstås. Det är troligen, och med anledning häraf, som Ganander, på -grund af sin urkund, och enligt sin uppfattning af saken, (sid. 83) -säger med stöd af en annan mytisk sång: "_Sämsä_ (eller _Samsa_) _en -skogsplanterare, sådde alla backar, sandmoar och kärr, med träd-frön, -som vennon härkä_ (således är här nu också fråga om en oxe) _upplöide. -Han var Pellervoises son, och tänkte redan i sin tid på skogs och vilda -träns plantering_."[35] - -Efter denna förklaring, som tillika derjemte (enligt hvad vi längre -fram skola visa) innefattar den troligen rätta betydelsen af ordet -_Sampo_ -- skola vi närmare öfvergå till diverse ställen der detta ord, -eller der detta namn, förekommer omtalt i de finska Runosångerna. Den -första som efter mig omtalar det, är Topelius, i sitt 6 år sednare -d.v.s. i sitt 1823 utgifna 2:dra Häfte af "Vanhoja Runoja"; deri det -uti en från Arkangelska guvernementet erhållen Runa, under rubrik: -"Väinämöisen kaikenlaisia Toimmituksia" (sid. 15-18) förmäles huruledes -smeden Ilmarinen -- enär Väinämöinen beklagade sig öfver Pohjola gumman -Louhis till honom framställda begäran -- fabricerade, d.v.s. skaffade -åt honom (med anledning af hans löfte till henne) en _Sampo_.[36] Men -han hade knappt fullbordat den, eller fått den färdig, innan redan -"Pohjan akka" hade anammat den i sitt förvar,[37] och inläst den bak -lås och bom (bak 9 lås) i Pohjolas stenbacke; hvarifrån det dock -slutligen lyckades Väinämöinen att utbekomma den, derigenom att han med -sin sång insöfde allt hvad folk hette i Pohjola -- hvarefter han -hemligen bortförde skatten (Sampo). Men på hemresan, öfver hafvet -(sjön) -- åtföljd af sin dräng, "_Iki Liera Tieranpoika_" -- upphunnen, -förföljd och antastad af Pohjan akka, hvilken -- sedan hon vaknat till -följd af Tranans rop, och skrik, deröfver att myran stungit den i foten --- nu satte efter honom med alla krafter; och då nu Väinämöinen härvid, -förmedelst sin trollförmåga, gjorde att hennes fartyg förliste, -förfärdigade hon sig i hast vingar af badqvastar, fullsatte med -hundradetals beväpnade män, hvarmed hon förföljde honom. Men hvarvid -Väinämöinen drog upp sitt svärd ifrån sjön, från relingen sin huggare, -hvarmed han bankade henne på vingarne. Denna fantastlika framställning -upplyser således ingenting närmare om Sampo, än att ordet der -händelsevis endast omnämnes.[38] - -En variant af denna sång förekommer i Kalevala, fördelad först i 10 R. -v. 419-428, och sedan i 42 och 43 R. der det i den första Runan omtalas -huruledes, -- sedan Ilmarinen engång åstadkommit, eller fått Sampo i -gång, -- den fabricerades, eller malade: - - Jauhoi purnun puhtehessa, - yhön purnun syötäviä, - Toisen jauhoi myötäviä, - kolmannen kotipitoja (v. 419-422) - -eller hvarom det på ett annant ställe heter - - Takoi sammon taitavasti, - laitahan on jauhomylly, - Toisehen on suolamylly, - rahamylly kolmantehen (v. 413-416). - -Man ser häraf att sedan den rätta, och ursprungliga, bemärkelsen af -ordet Sampo, undgått skaldernas uppmärksamhet, och liksom försvunnit -från folkets medvetande -- förblandade de här begreppet om det som -skulle malas, med det som skulle mala; (något hvarpå man i folkdikten -påträffar mångfaldiga slags exempel) och som gaf dem anledning att -besjunga huruledes, och af hvem Sampo (qvarnen?) var fabricerad; men -hvarvid sjelfva hufvudämnet (nemligen det som skulle malas) blef i -brådskan bortglömdt; i det myten måhända röjt en viss inverkan af den -skandinaviska dikten om Frodes qvarn; eller tvärtom måhända -- härleder -sig denna, från den finska, helst namnet Frode tyckes vara lika nära -beslägtadt med ordet _frö_, som _Sammas_ med ordet _siemen_. - -Väinämöinen, Ilmarinen och Lemminkäinen[39] begåfvo sig (enligt denna -sednare tradition) sjövägen till Pohjola, för att sedan Louhi icke i -godo med Väinämöinen ville dela Sampo[40] -- med våld derifrån -bortförde densamma. Till hvilket ändamål han icke blott med sina sånger -insöfde befolkningen i Pohjola, utan öppnade han genom sångens -trollmakt äfven portarne, eller dörrarne, till den stenbacke (eller det -kopparberg) uti hvilket Sampo på 9 famnars djup, var inläst inom 9 lås -och en hemlig rigel.[41] På Väinämöinens vink -- var Lemminkäinen -genast till reds att bära bort Sampo; men för att upplöja, eller med -plogen upprifva dess, på 9 famnars djup, i jorden ingrodda rötter,[42] -nödgades han dertill begagna den stora Pohjola oxen (återigen gäller -här fråga om en oxe!). Sedan de nu sålunda lyckats föra Sampo ombord, -och begifvit sig till sjöss, var det denna gång den ostyriga -Lemminkäinen som ej blott väckte fråga om att man borde uppstämma en -segersång, utan formligen derpå påyrkade. Väinämöinen anmärkte väl att -det var för tidigt, innan de fingo sina egna hemknutar i sigte;. men -icke dess mindre började nu Lemminkäinen att sjunga, och det -- -högljudt; hvaraf tranan, skrämd, upphäfde ett förfärligt skri, dermed -den uppväckte folket i Pohjola. Hvarvid Louhi, saknande sin Sampo, -först sökte att medelst töcken och dimma, och sedan att med häftiga -stormar och stark sjögång -- uppehålla, och förhindra, Väinämöinens -hemresa. Förföljd af hafstrollet, och utsatt för starka orkaner och -stormvindar, fällde Väinämöinen, i brådskan, sin kantele i sjön; som -sålunda gick förlorad -- till en framtida fröjd, och förtjusning, för -alla hafvets Tritoner och Najader. Emellertid ansatt af Louhi och dess -följe, hvilken, med sitt välbemannade fartyg, sökte upphinna honom -- -framtrollade Väinämöinen, för att kunna undgå henne, ett grund midt i -farleden, hvarpå Pohjola-fartyget strandade och -- förliste. Louhi lät -dock häraf icke bekomma sig; utan hiskeligen fort bildade hon sig klor -af lior och hackor, vid det hon gaf sig att flyga med halfva -fartygsskrofvet, väl armeradt och bemannadt, för att förfölja -Wäinämöinen; hvarvid icke allenas Lemminkäinen -- under det Ilmarinen, -med sina böner, vände sig till Gud -- med sitt blottade svärd -- -klippte till sina förföljare, utan dervid äfven Wäinämöinen, med sin -styråra[43] klappade örnen på tassarne; hvarvid alla dess klor -krossades, så att endast lillfingret blef öfrigt. Och då nu Louhi, med -det omtalta fingret skulle gripa efter Sampo, häfde hon den i sjön, och -det midt på fjärden, hvarvid den gick i bitar, och föll i många -stycken; af hvilka de större sjönko ned till hafsbottnet, tillföljd -hvaraf skatter alltjemt, ännu fortfarande, stå att anträffas i hafvets -djup. De mindre bitarne deremot drefvos af vågorne till stranden;[44] -hvaröfver Wäinämöinen högeligen fägnade sig, i det han ytttrade: -"derifrån förskrifver sig nu fröets (sädens) härkomst, och början till -en beständig lycka, deraf härflyter plöjning, sådd och skörd, deraf -månen att skina, och solen att lysa -- med ett ord, deraf komma lyckans -dagar att sålunda randas för Suomis folk och landamären."[45] Det är -således hoppet om årliga och lyckliga skördar, som (enligt den Finska -myten) kommer fortfarande att fröjda och upplifva oss. - -Man ser således häraf att _Sampo_ ursprungligen är samma myt, som -den vi redan, par decennier förut, framställt -- under namn af -_Sammas_; endast med den skilnad att man, i förra fallet, mera -sysselsätter sig med draperierna, eller ornamenterna, och -förberedelserna till den ifrågavarande handlingen, vid det man litet -närmare beskrifver Sampo -- hvem som nemligen åvägabragt den, huruledes -och hvarest den tillskyndades, och åstadskoms, m.m. hvilket, i stället -att upplysa saken, gör den tvärtom mera mörk och obegriplig; ty när -skalderna riktigt klippa till med sina poesier, och fantasier, så blir -tillslut af alltsammans stort ingenting annat qvar, än några granna -fraser, deras rimmerier och ett uppkok af deras ordkram; hvarföre Sampo -måste förefalla obegriplig för alla dem som ej ha förmåga att djupare -blicka in i det hemlighetsfulla, som i allmänhet karakteriserar, och -utmärker, det mytiska elementet.[46] - -För att bevisa det sednare, eller oförmågan såväl hos den närvarande -tiden, som hos den närvarande generationen, att riktigt kunna inse och -uppfatta situationen (lika litet som vi troligen hittills kunnat -fullständigt uppfatta den bibliska legenden om "kunskapens träd") vilja -vi här, i kronologisk ordning, genomgå de skilda förklaringarne -häröfver, och det i största korthet; hvarvid vi skola följa Doktor -Donuer troget i spåren. Hvilken sedan han anmärkt att Lönnrot redan -1827, i sin disputation _de Wäinämöinen_, förklarat att Wäinämöinen i -historiskt afseende varit den som lärt Finnarne att idka sjöfart, och -åkerbruk; en förklaring, som äfven Gabr. Rein (i Morgonbladet 1832 N:o -15, 16) godkänt; men hvilken förklaring vi deremot icke kunna gilla och -acceptera -- omtalar han att i anledning häraf redan 1835, ibland våra -Tidningsblad utvecklat sig en häftig polemik om hvilkendera -uppfattningen vore den riktiga angående kampen emellan Pohjala och -Kalevala[47] -- antingen den mytiska eller den historiska? För vår del -tro vi att grundidén dertill visserligen ursprungligen hvilar på en -mytisk bas, men att framställningen, eller teckningen deraf (d.v.s. att -sjelfva koloriten) är måhända i sina detaljer -- historisk; i så måtto -nemligen att den inför och upptager namnen på historiska personer, och -placerar sjelfva tilldragelse-schenen i vår nord. Föröfrigt kunna vi -icke inse att här gäller någon kamp, och strid, emellan mörkrets makter -och ljusets, emellan den goda och onda principen. Icke heller inse vi -det Wäinämöinen och Ilmarinen, näst Ukko, voro Finnarnes högsta Gudar -(såsom några deribland Collan, Donner, m.fl. påstå). _Ukko_ är dessutom -ej heller namnet på någon Gud, det är endast ett epitet som tillägges -honom, och hvilket ord blifvit begagnadt stundom såsom ett pronominum, -stundom såsom en apposition, i stället för begreppet Jumala.[48] Den af -Förf, så högeligen berömda Collanska Tidningsartikeln (införd i -Morgonbladet 1838, N:o 56-62) kunna vi deremot, för vår del, ingalunda -gilla, och godkänna, och detta äfven -- i flere andra afseenden. - -Den första offentligen uttalta förklaringen öfver betydelsen af Sampo, -är emellertid meddelad af en _anonym författare_ redan 1836 (således -för 36 år sedan) uti en uppsats under rubrik: "Några ord om Kalevala" -(intagen i Helsingfors Morgonblad 1836, N:o 95-96) deri det förklaras -att med Sampo förstås ett _Musikaliskt Instrument_; men -- hurudant? -nämnes der icke. Kuriöst nog nämner äfven Topelius -- i en not under -företalet af den 1831 af honom utgifna 5:te Delen till sina "Vanhoja -Runoja:" -- "Sampo kuuluu olevan rauvasta Kanteleen mukaan taottu -_Soittokeino_." Men hvarifrån han fått denna uppenbarelse, säger han -icke. - -Sedermera fantiserade _Fabian Collan_ -- i en vidlyftig uppsats under -rubrik: "Wäinämöinen och Ilmarinen, näst Ukko, de högsta gudar hos de -fordna Finnarne" (införd i Morgonbladet 1838, N:o 56-62) -- angående -den förmenta striden emellan Pohjola och Kalevala, emellan ljusets makt -och mörkrets. Vi finna icke det ringaste spår till en såbeskaffad -strid. Ty såsom vänner, och bekanta, begåfvo sig Wäinämöinen, med -konsorter, till Pohjola... och såsom sådane emottogos de äfven af -Louhi; men då de om natten, under det de andra sofde, hemligen -bortförde Sampo, blefvo de eftersatte, och på vägen upphunne; hvarvid --- enär man med våld ville återtaga Sampo -- ett slagsmål, eller ett -nappatag, visserligen uppstod, hvarvid bytet halades öfver bord, -hvilket både var, och blef, resultatet af striden. - -Kort derpå förklarade Lönnrot sjelf (i Tidskriften Mehiläinen 1839, p. -14, 18, och i Borgå Tidning 1839, N:o 96, samt i Helsingfors Morgonblad -1839, N:o 54) det ordet Sampo vore en sammansättning, eller en version -af de ryska orden _sam bog_ (sjelfva guden) och med anledning hvaraf -han påstod att härmed betecknades den Finska _Jumalabilden_, som skulle -skänka Finnarne all möjlig sällhet och lycka. En förklaring som Collan -deremot, på af honom anfördt skäl, lifligt bekämpade i en uppsats, -benämnd "Biarmaland och Pohjola" (i Morgonbladet 1839, N:o 53, 54) vid -det han förmodade att dermed afsågs en _möbel_, en grant utstyrd -_klädkista_ för Pohjolajungfruns räkning, sålunda benämnd med afseende -å det "granna locket". - -_Robert Tengström_, som (i "Fosterländskt album" 1845, 1. p. 123, 189) -vidt och bredt omtalar de hjeltesånger, eller det historiska epos, som, -enligt hans tanke, framställes i Kalevala -- inlåter sig icke angående -denna af honom såkallade _rika Talisman_, i någon närmare förklaring af -Sampomyten. - -Af utlänningar har _Jakob Grimm_, uti en afhandling: "Über das -finnische Epos" -- föredragen under en föreläsning, hållen vid -Vetenskapsakademin i Berlin d. 13 Mars 1845, och aftryckt -dersammastädes i Hoefersch Tidskrift 1. p. 38 o. ff. -- förklarat det -han anser att Sampo icke kunde vara någon fantom, eller något -inbillningskraftens foster, utan måste vara något allmänt kändt, och -verkligt naturting, efter Louhi så bestämdt kunde göra anspråk derpå, -och då Wäinämöinen utan svårighet gick in på att anskaffa det; hvarvid -han gör oss uppmärksamme på den öfverensstämmelse som förefinnes -emellan Sampo och _Frodes qvarn_, helst föreställningen om en -såbeskaffad qvarn redan af gammalt förefinnes bland alla Tyska -folkslag; utan att han dock närmare anger ursprunget dertill. Och i det -han antyder att "kirjokansi" (det brokiga, sirliga, eller randiga -locket) kunde ju beteckna en öfver Sampo utbredd _duk_, är han sjelf -osäker om man ej med Sampo skall förstå den på horisonten uppgående -gyllene _morgonrodnaden_, På ett annat ställe deremot (i sin -"mythologie", p. 1229) erinrar han att i den Mongoliska sagan om trädet -_Asambubararcha_, hvars i vattnet fallande frukter gifva ifrån sig -ljudet _Sambu_, -- tyckes detta ord stå i något sammanhang med det -Tibetanska ordet _Sangpa_ ("klingande helig") liksom sjelfva trädets -namn är lånadt från det Sanskritiska ordet _Jambu_, och sjelfva -fruktträdet heter _Eugenia Jambolana_.[49] - -Dessa Grimms yttranden hafva föranledt Norrmännen _Asbjörnsen_ och -_Moe_ att, i deras 1852 utgifna "Norske Folkeeventyr" p. 488, anse -berättelsen om Sampo vara beslägtad med den i Ringerige upptecknade -Norrska sagan om _qvarnen_, som stod och malade _på hafsbottnet_. - -_Castrén_ underkastade de hittills gjorda försöken att uttyda Sampo en -genomgående undersökning i sina "Föreläsningar öfver den Finska -mytologin" (Helsingfors 1853) och uppställde en ny hypotes. Vid det han --- med afseende å innehållet af Kalevalasångerna -- fann likadana -hjeltedikter bland Ostiaker, Samojeder, Tartarer och andra närmare, -eller fjermare, med Finnarne beslägtade folkstammar, vidblef han den -åsigten att brudfärden till Pohjola till större delen baserade sig på -en historisk grund.[50] Sampo var enligt Castréns åsigt, intet annat än -en _Talisman_, för hvarje sorts jordisk lycka, sådan den än i denna dag -här och der kan åvägabringas af Schamaner. Dock kan detta ju ej hindra -att föreställningen om Sampo var kanske ett verkligen existerande -föremål. Uti den 2:dra Delen af sina Resor och Forskningar (Helsingfors -1855, p. 398) omtalar han sin stora öfverraskning, då han vid gränsen -af China hörde af en Mongol -- att Buddhaisterna benämnde den äldsta -kyrka till "Sampo", hvilket ord skulle betyda _en hemlig källa_; och -enligt en annan förklaring i hans Finska mytologi (p. 272) betydde det -_källan till allt godt_; en benämning, hvilken enligt hans tanke -- -förträffligt passade in på Finnarnes Sampo. Enligt denna hypotes är det -nära till hands (säger han) att den Finska Sampo ursprungligen var -en "kyrka", nemligen det enligt Isländska sagan så berömda -_Jumalatemplet_; i hvilket fall den så ofta förekommande uppgiften -angående dess "brokiga lock" kunde beteckna, eller afse, kyrkans -"takbeteckning". Dock den omständigheten att Sampo var innesluten i ett -kopparberg, och att den blott af tre karlar från Pohjola blef buren i -båten, syntes Castrén (med afseende å denna hypotes) så i hög grad -motbjudande, att han helt och hållet uppgaf, och förkastade, denna sin -förra förklaring. - -Med afseende å den uppgiften att Ilmarinen, vid ena sidan af Sampo -- -smidde en "sädesqvarn", och vid den andra -- en "saltqvarn", samt vid -den tredje -- en "penningqvarn", och vid betraktandet af det -likljudande Svenska ordet stamp, ("stampqvarn", "hand-qvarn") så -framdrager Castrén (i sin mytologi p. 272) den beröringspunkt som -erbjuder sig med den förut redan omtalta sagan angående Konung Frodes -_qvarngrotta_, hvilken kunde frambringa allt hvad den malande sjelf -önskade. Också lät Konung Frode den mala åt sig guld, lycka och fred. -Likväl blef han sjelf slutligen, allt detta oaktadt, öfverfallen, -dödad, och Grottan, under mörkret en natt, bortröfvad af en hafskonung. -Då denna nu lät mala salt, malade qvarnen så länge till dess skeppet -blef fullt, och Grottan sjelf, liksom Sampo, nedsjönk i hafvet.[51] Vid -det Castrén öfverlemnar lösningen af denna fråga till en framtida -forskning, säger han: "skulle sagorna om grottan och Sampo verkligen -behandla samma ämne, så har man en grund till den förmodan att Finnarne -hafva lånat grunddragen till deras saga från sina Skandinaviska -grannar, helst sagan om Sampo icke förekommer hos några andra Finska -folkstammar;[52] hvaremot sagan om grottan skall vara ganska vidt -kringspridd i Sverige, Norrige, Danmark och Tyskland."[53] - -_A. Schiefner_, i en uppsats om "Sampo-myten i det Finska Epos" (införd -i S:t Peterburgska "Vetensk. Akademins Hist. Filos. Bulletiner" 1851, -p. 71) citerar allt hvad Castrén härom skrifvit. I en sednare uppsats -af honom -- "angående ordet Sampo, i det Finska Epos" (intagen i samma -"Bulletiner" 1861, p. 497) frångår han sin förra åsigt, och det så -mycket mer som man verkligen återfinner detta ord i Finskan och -Estniskan under formen _tampu_. Ordet synes honom dessutom verkligen -fattigt, och nog magert, att såsom underlag tjena för en poetisk -uppfattning af naturen och d.s.k. undertinget. Dertill kommer ännu att -då Sampo malar af sig sjelf (hvar står det skrifvet?) Så förliknar -Schiefner den med den ryska sagan, deri en mängd saker förekomma, -hvilka "af sig sjelfve" åt sin ägare förskaffa allt hvad han önskar. -Han anför en saga från trakten af Ishafvet, eller Hvitahafvet, uti -hvilken en bonde, som uppklättrade långsmed en genom himmelen växande -kålstam -- såg en _handqvarn_ som malade färdigbakade kakor. En annan -saga, från stora Ryssland, omtalar en tupp, som ihopkrattade på jorden -en handqvarn o.s.v.; på grund hvaraf han antog, att första stafvelsen i -ordet Sampo är det Ryska _sam_ (af sig sjelf). Likväl antager Schiefner -med rätta det förklaringen af hela Sampomyten är att sökas i en -uppenbarelse af den yttre naturen. Hufvudrollerna i Kalevala (säger -han) äro ursprungligen elementargudar (?) hvilka förlora allt sitt -värde, om de degraderas till blotta Hjeltar, (nånå! nånå!). Af den -omständigheten att himmelen i Kalevala blifvit kallad "luftens lock" -(siså! siså!) -- i det deri ofta blifvit taladt om det "brokiga taket" -(åhå! åhå!) drager han den slutsats -- att man med det "brokiga -locket", som qvarblef i Pohjola, betecknade den granna stjernhimmeln, -som fortbestår här hela vintern, under det den glänsande stjernan på -Pohjola firmamentet (d.v.s. solen) är periodiskt förborgad. Detta är nu -hufvudkarakteren i Sampo-myten; hvari allraförst nemligen ingår -betydelsen af ordet Sampo, i sig sjelft, och hvartill sedermera -tillkommer föreställningen om en _qvarn_. Man finner hufvudsakligen -samma uppfattning i en sednare afhandling af Schiefner "öfver det -mytiska innehållet af de _Finska Fablerna_" (Bullet. de l'Acad. de S:t -Petersb. 1855, p. 569) och "ang. den Estniska sagan om _Kalevipoeg_" -(Bullet. 1860, p. 273). Hvarefter han resonerar om såväl solens som om -månens fångenskap i Pohjola, hvarmed han liksom påminner om Sampo. - -Efter Schiefner uttala sig flere af Tysklands framstående sagoforskare, -angående betydelsen af Sampo, i en mer eller mindre inskränkt -anslutning till dessa hans åsigter. Så t.ex. _Mannhardt_, som i sina -"Germanische Mythen" (Berlin 1858, p. 400) häruti tror sig igenfinna -_molnet_; hvaremot A. _Kuhn_, fasthåller sig vid Schiefners -uppfattning, det man härmed afsåg _solen_ (se "Die Herabkunft des -Feuers und des Göttertranks". Berlin 1859, p. 114). _F.L. Schwartz_ -sökte åter i sin skrift "Der Ursprung der Mythologie" (Berlin 1860, p. -117) att förlikna Sampo vid en gördel, d.v.s. vid en _regnbåge_; -hvilken uppfattning han äfven i en sednare uppsats vidhåller, angående -solen, månen och stjernorna, ett bidrag till mytologin och forntidens -kulturhistorie (Berlin 1864, p. 104). Samma naturuppfattning delar -äfven Professor _Jul. Caesar_, i Marburg, uti ett föredrag angående -"Das finnische Volks-Epos Kalevala" (Stuttgart 1862) hvaruti han -försäkrar det Kalevalas hjeltar vida tydligare än Hellenernas, eller -sjelfva den Tyska folkdikten, bär stämpeln af ett gudaväsende, (?) som -har sitt ursprung i naturen, -- en omständighet, (säger han) som hundra -gånger faller oss i ögonen, lika klart som om de vore Hjeltar, -underordnade de egentliga gudarne (p. 20-21), (?) K. _Simrock_ antager -att erinringen om _Frodes qvarn_ är ihop-trängd i det finska Epos, och -ligger till grund för Samposagan (se hans "Handbuch der Deutschen -Mythologie". Bonn 1869, p. 317). - -Redan före de sistnämnde uttydningsförsöken, hade _Lönnrot_, i en -uppsats, kallad "Tre ord om, och ur, Finska fornsånger" (intagen i -"Litteraturblad för medborgerlig bildning" 1858) sammanställt de äldre -åsigterna angående Sampo. Enligt dessa betecknade Sampo ett -_musikaliskt instrument_, en _handqvarn_, Biarmernas _Jumalabild_, (i -hvilket fall namnet är lånadt af det ryska _sam bog_, Gud sjelf), ett -_handelsfartyg_, ett berömdt _Gudatempel_, så benämndt efter den äldsta -kyrka hos Buddhaisterna, kallad _Sampo_ (_sang phu_ -- hemlig källa); -och slutligen hade en gammal Runosångare ansett Sampo beteckna _hela -landet_, hvilket blef eröfradt af Finnarnes stamfäder, och som tillika -antog att det "brokiga locket" bemärkte den _stjernbeströdda himmelen_. -Lönnrot förkastar nu de samteliga uttydningarne, och förklarar myten -såsom en allegorisk framställning af _bildning och kultur_, hvartill -menniskoslägtet funnit vägen genom uppfinningen af sjelfva sången. -Ifrån denna tid kan det sägas -- att man sår och plöjer, erhåller -näring, och har till föremål en beständig framgång. Med undantag häraf, -svarar det emot en tid, på hvilken Kalevala-folket stod i jemnbredd med -Pohjola. Vid beskrifningen af grundämnet, hvaraf Sampo var förfärdigad, -så utmärker det allegoriskt de lägre lefnadsstadier, hvilka ett folk -härvid har att genomgå, såsom t.ex. jagt, fiskafänge, boskapsskötsel, -och slutligen åkerbruk och industri; hvilket blifvit framställdt -förmedelst ett svanfjäder, fjället af en gös, en flinga ull, ett -sädeskorn och biten af en skottspole.[54] - -Doktor _O. Donner_ anmärker härvid -- i en Akademisk Afhandling, -angående "Indernas föreställningar om verldsskapelsen, jemförda med -Finnarnes" (Helsingfors 1863) -- och det ej utan skäl, att så sinnrik -denna kombination än synes vara (?) så är likväl begreppet om bildning -och kultur, redan i sig sjelft, alltför abstrakt, för att -- utgången -från folkmedvetandet, såsom medelpunkt -- kunna, omedelbart, frambringa -någon verldsskapelse. Hvarefter följer ett långt referat af alla de -ställen i Kalevala, der det, om än aldrig så litet, talas om detta -"Wunderdinge", som Hr Donner här benämner Sampo; men hvilket allt vi -här förbigå, såvida det icke närmare upplyser saken. - -Norrmannen Professor _J.A. Friis_ framträder sedan i ordningen, såsom -en ny Profet, och tecknatydare, den der uttyder och förklarar -betydelsen af ordet Sampo, i en Artikel under rubrik: "Lappalaisten -noitarummusta ja Kalevalan Sammosta" (intagen i Kirjallinen -Kuukauslehti 1868, N:o 1). Enligt hans mening skulle härmed afses en -såkallad Lappsk _Trolltrumma_, hvilken af Lapparne åtminstone anses -högst vigtig och dyrbar. Men Herr Professorn glömmer måhända, i sin -ifver, att vi här icke hafva att göra med Lappar, utan med Finnar.[55] -I det hela är denna såkallade "Trolltrumma" (säger han) hvilken såväl -som behandlingen deraf, han närmare beskrifver -- ingenting annat än -med diverse hieroglyfiska figurer utspökad, och af vidskepelsen helgad, -och invigd, _Tamour de basque_, hvars värde blott uppskattas af -Lapparne. Emellertid söker Friis -- med samma fyndighet, och -vältalighet, som trots någon annan -- bevisa sitt påstående; och -hvartill han, till en början, föreger det Sampo allsicke är något -finskt ord, utan är lånadt ifrån främmande språk, hvarvid man -förvandlat _t_ till _s_. Sålunda är det beslägtadt (säger han) med -Persiska ordet _tambûr, tambûrák, tambûk, tamber_, med Armeniska ordet -_thembug_, Kurdiska _tâmbur_, och Tscheremissiska _tümür_, samt på -Ungerska _dob_. Är icke detta bevis nog! menar han. Eller -- hvad menar -läsaren? Och ej nog härmed! Prof. Friis har ytterligare i sin 1870 -utgifna _Lappisk Mythologi, Eventyr og Folkesagn_, i en afhandlig -kallad "Gobdas og Sampo", p. 47-52 vidblifvit denna sin förklaring, -illustrerad med diverse plancher, föreställande den Lappska -trolltrumman. - -Och såsom enslags ytterligare bekräftelse härpå, läser man af _D.E.D. -Europaeus_, i hans "Nya betraktelser af Professor Friis' förklaring af -Sampo" (införde i Finl. Allm. Tidning 1869, N:o 15) häröfver -- -särdeles beprisade loford. Det är om dessa bekräftelser, som Kurre -säger -- "_Tappurainen Tuppuraisen takausmies_." - -Efter att hafva genomgått alla dessa filologiska, naturfilosofiska, -etnografiska (och etnologiska) mytologiska och arkeologiska -förklaringsgrunder, uppträder Doktor Donner slutligen sjelf här, ännu -för andra eller tredje gången, och -- i en vidlyftig afhandling, kallad -"der Mythus von Sampo", dedicerad till Professor Roth i Thüringer, och -intagen i Vetensk. Societetens Akter -- meddelar en kort, men -fullständig uppfattning af de skilda författarnes och Sampouttydarnes -anförda skäl och grunder, jemte derpä byggda åsigter och förklaringar; -hvilka alla han nu, i sin tur, bemöter och vederlägger. Och sävida nu -de flesta författare hyllat sig till den åsigten att härmed betecknades -antingen en handqvarn eller en trolltrumma, så söker förf, innan han -framkommer med sina egna tankar, först vederlägga andras. Så t.ex. -sedan han citerat allt hvad Friis anfört, anmärker han såsom någonting -otänkbart, och således osannolikt, att några bitar af en trolltrumma, -uppfiskade ifrån vattnet, eller förde af vågorne till stranden, och -utplanterade af Wäinämöinen, kunde tillskynda skördar, glädje och -lycka, åt hela landet; hvaremot Pohjola, som erhöll den granna -botäckningen (locket) nödgades, med sorg och bekymmer, föra ett -brödlöst lif.[56] Och dessutom, om frågan gäller en trolltrumma, hvaraf -nästan hvarje Lappsk familj är försedd, så -- hvad hindrade väl -Ilmarinen att förfärdiga sig en annan dylik, och likaså kostbar, som -den han gjorde i Pohjola? Äfven förvarade Louhi icke den, enligt den -allmänna plägseden i landet, uti ett visst afsides hörn uti kåtan, utan -inläste hon den uti en stenbacke, eller i ett kopparberg. Också kan man -icke inse, hvarföre ej Finnarne sågerna betecknade den med dess -inhemska namn _govadas_, (på finska "Kuvakas") d.v.s. "den med bilder -beprydda", eller med det finska namnet _rumpu_ (trumma); ty -härledningen från de Persika orden tambur, m.fl. tyckes vara nog _longe -petitum_. Hvad slutligen beträffar den af Maxenius meddelta uppgiften, -det man fordomdags äfven i Savolaxs kulle, vid besvärjningar, hafva -begagnat sig af en såbeskaffad trolltrumma, så verkar detta här icke på -saken, eller hvarken förändrar, eller förklarar förhållandet;[57] ty är -härigenom allsicke identiteten med Sampo ådagalagd. Slutligen anmärker -Donner, och det ganska riktigt, att det väl vore möjligt att någon -folkskald, i sednare tider, då den rätta betydelsen af Sampo försvunnit -från folkets medvetande, i tankarne härvid kommit att fästa sig vid den -Lappska trolltrumman, och sålunda låtit undfalla sig orden "det brokiga -(randiga) locket". Vidare anmärker han det man icke har något exempel -på att ett visst objekt, det må vara aldrig så dyrbart, kan blifva -föremål för en folkdikt (ty prisar man icke, och besjunger, ett dödt -ting) -- endast lefvande, och storartade, handlingar. Vi hafva i -korthet genomgått författarens argumentationer, för att visa huru -mycken möda och besvär Hr Donner gjort sig, icke blott för att uppsöka, -och kunskapa, om allt hvad som blifvit skrifvit om Sampo, utan för att -vederlägga en uppgift, som -- annars vederlägger sig sjelf. - -Hvad åter angår förklaringen att Sampo skulle beteckna en _hand_- eller -_stampqvarn_, åberopas härvid Castréns omdöme (bör observeras att Dr -Donner är en stor beundrare af Castrén) att nemligen vid öfvergången -från en historisk betraktelse till en symbolisk -- skildringen af Sampo -är så fantastisk, att äfven om den ursprungligen haft en historisk -betydelse, finnes dock mycket deri, som måste uppfattas från en -allegorisk sida, såframt nemligen dikten icke låter bokstafligen -tillämpa sig på något i verlden existerande allmänt kändt ämne. Äfven -Castrén anmärker att samtliga folkqväden, i flera afseenden, äro mer -eller mindre grundade på bortglömda myter; men det symboliskt -framställda föremålet hafva de dock, i sin föreställning, uppfattat -sådant det ursprungligen förekommer i verlden. Så äfven här! Sagan om -_Grottan_ hänger -- enligt en allmän hos alla Germaner (observeras att -Finnarne äro -- inga Germaner) förekommande uppfattning -- tillsammans -med den om _Solen_, tänkt nemligen under bilden, eller föreställningen -af en qvarn (ett qvarnhjul) hvilken af sig sjelf malar och producerar, -hela dagen; och hvars produkter blifva dessa gyllene skördar, ej olikt -solens gyllene strålar. På detta sätt blir det förklarligt huruledes -denna qvarn kunde mala (åstadkomma) lycka, fred, och allt hvad man -önskade sig. Att den blifvit bortröfvad, och försänkt i hafvet, är -blott en poetisk fras, som våra skalder äfven använda på solens -nedgång. Redan Grimm yttrar tvifvelsmål huruvida Sampo, den der hvarje -morgon malar silfver och guld, skall föreställa en bild af den på -horisonten uppgående gyllene _morgonrodnaden_. De få rader i Kalevala, -som behandla bilden af en malande qvarn, visa klart att denna -föreställning icke ligger till grund för Sampodikten, utan är det -möjligt ett lån från andra folkslags sagor, hvilka, till följd af deras -gemensamma och ursprungliga betydelse -- blifvit sammanställda med -Sampo, och derpå använda. Att den skulle mala af sig sjelft, spelar i -Finska sagan ingen hufvudroll; och sjelfva dikten vinner genom -åsidosättandet af denna bild. - -Hvad beträffar härledningen från det svenska ordet _stamp_, så anmärker -Hr Donner att det redan förut blifvit antydt, att detta ord -- enligt -de finska ljud- och språklagarne, öfvergående till finsk form -- skulle -heta _samp_ (och icke _tamp_). Huruvida Finnarne sjelfve gjort sig -någon föreställning om en af sig sjelf malande qvarn, eller lånat detta -af sina grannar, är svårt att afgöra.[58] Man anträffar en sådan -uppfattning ej blott hos Skandinaver och de Tyska folkslagen, utan -äfven hos Ryssar, tillochmed var den hos Romarne känd. Äfven i den -Mongoliska sagan om Gesar Chan, talas om ett gyllene berg, på hvilket -stod en qvarn, som malade af sig sjelft (se Schmidt "die Thaten Bogda -Gesser Chans", p. 97). Äfven i en Estnisk fabel ("Vaeselapsi käsikivi") -förekommer berättelse om en handqvarn, som malade af sig sjelft; -hvilken förborgad i en kista, gömd under jorden, derifrån blef af ett -fader- och moderlöst barn bortförd, förmedelst en hvit häst (se -Kreutzwald "Esti rahva jutud" p. 43). _Löwe_, vid sin öfversättning af -denna fabel, tycker sig häruti finna en svag erinran om Sampo (Estn. -Mährchen, s. 80). - -Härefter resonerar Förf, vidt och bredt om den kamp och strid, som -enligt hans tanke (rättare -- enligt hans fantasi) blifvit förd emellan -Pohjola och Kalevalafolket, angående solens och månens inneslutande i -berget; men hvilket allt, såsom här icke hörande till saken, vi i -tysthet förbigå -- såmycketmer som de finska fornsångerna ingenstädes -tala om krig och strider -- åtminstone icke i den mening, som man i -allmänhet uppfattar saken; och hvarvid han omtalar en af honom förmodad -parallelism -- emellan den finska dikten om Sampo, och Indernas om -_solen_, hvilka hvardera blefvo inneslutna i ett kopparberg, (som det -heter); och hvarefter han kommer till det resultat, att Sampo och solen -äro med hvarandra synonyma, och hvardera dikterna om dem således -variationer af samma tema.[59] Och för att liksom bestyrka denna -hypotes, omtalar han att äfven folkdikten om månförmörkelsen, d.v.s. om -månens olika skiften och skepnader (faser) hos Finnarne, Mongolerne, -Chinesarne, Inderna och Skandinaverna hafva med hvarandra någon slags -öfverensstämmelse. (Naturligtvis! Efter saken här är densamma, måste -äfven teckningen deraf i något afseende kongruera, och sammanstämma; -och hvilket således äfven torde gälla om solen). - -Sedan Förf, sålunda omtalat allt hvad som blifvit sagdt och skrifvit om -Sampo, hvarmed han förstår solen, kan han icke undgå att -- liksom mot -sin vilja, och såsom för att komplettera samlingen -- omtala det en -viss Lektor Gottlund anfört en tradition om Sampo, som (olyckligtvis!) -afviker från alla de andras; och hvilken tradition han, såsom sådan, -väl omnämner; men hvars af mig antydda förklaring hau icke ens anser -värd att (liksom de andras) förtjena med ett ord omtalas.[60] Och för -att nu så mycket mer nedsätta värdet, och betydelsen deraf, påstår -Förf., att finnskogarnes befolkning förskrifver sig från 17:de seklet; -ehuru jag solklart bevisat det Finnarne icke blott voro talrikt här å -orterna kända redan 1520, utan äfven att det derjemte förefunnits der -en qvarlefva af en forntida äldre finsk folkstam, som till större delen -utdog vid digerdöden 1350 (se "Läsning för Finnar" sid. 113). -Hvarefter, och ehuru Hr Donner medger det jag varit den första, som -omtalat myten om Sampo,[61] han likväl placerat mig till den sista, af -dem som derom haft något att förtälja. Derpå går förf. att förklara -- -det stammen, eller roten, till ordet Sampo, enär den icke står att -finnas i främmande språk -- måste nödvändigt uppsökas i finskan; -hvarföre ock han företager sig att uppsöka den, och tror sig äfven -slutligen hafva funnit den i ordet sepal, sepel, seppele (som betyder -"hals, halsring"); och nu bär det af till fjälls -- uppför berg och -backor, förbi stockar och stenar. Men vi deremot stanna här, och lemna -förf. fritt spelrum, till att fortsätta sina efterspaningar med -afseende å stamordet till Sampo.[62] - -Man tycker väl att denna slags sampo-litteratur nu redan borde förslå. -Men nej -- långt derifrån! Nu sednast uppträder Doktor J.W. Calamnius, -och i en artikel, kallad: "Kalevalan sammosta" (införd i Kirjallinen -Kuukauslehti 1872, n:o 4 och 5) uppträder äfven han nu sin tur, och i -det han söker vederlägga Dr Donners argumenter, har han sjelf inga -bättre att framställa än den af Friis antydda _trolltrumman_. Liksom -Castrén och Donner, så önskar och hoppas nu äfven Calamnius, att -framtida språk- och fornforskare måtte, bättre än han, lyckas att -slutligen upplysa, och utreda, äfven denna mytiska gåta. Men hvarföre -skola vi här just vänta allt af framtiden, då vi redan i vår tid hafva -dem som härom kunna upplysa oss, blott vi förstå att lyssna till deras -ord? - -Hvad blir nu således resultatet af allt detta? - -Jo, vi finna att de lärde, snart sagdt i alla länder, och det såväl -inomlands som utomlands, sysselsatt sig med att taga reda på -sampomyten; men hvarvid det gått, som det vanligtvis går -- när man ej -tar gammalt och förståndigt folk till råds -- man har härvid endast -gjort sig löjlig. Hvarvid (märkvärdigt nog,) ingen af dessa Herrar -mytologer uppfattat, nej icke ens kunnat ana till denna sampomytens -vackra andemening, angående orsaken till menniskans mindre lyckliga -ställning; hvilket här dock tyckes utmärka sjelfva hufvudsaken, vid det -de -- förirrat sig vid att förklara betydelsen af sampo. Det är mindre -underligt om Ryssar, Tyskar, Svenskar och Norrmän, hvilka icke känna -vårt språk, eller naturen af vår folkpoesi, mycket mindre således -sjelfva vårt folks naturanlag och karaktersdrag -- härvid misslyckats, -d.v.s. misstagit sig. Mera förvånande är det deremot att Finnarne -sjelfva icke kunnat taga reda på en sak, som synes oss (i våra ögon) så -enkel och klar som denna, d.v.s. -- som andemeningen, och betydelsen af -sampomyten. I hvilket afseende ej blott universitets konsistorium, -eller hela dess lärare-personal (d.v.s. de der Herrarne, som jemt -och ständigt åberopat sina "lärda grader" -- se "Näsperlan", -sid. 40) och d.s.k. Vetenskaps Societeten, utan äfven hela Finska -Litteratur-sällskapet, med alla sina talrika rundtikring landet spridda -medlemmar och korrespondenter, jemte Fornminnesföreningen, ja som -- -skam tillsägandes -- de båda stora snillena Lönnrot och Castrén (för -att ej här tala om allt hvad "Fennomaner" heter) -- fåfängt i detta -fall ansträngt alla sina krafter -- alla sina sträfvanden och -bemödanden, för att lösa gåtan; och hvarvid de ifrigt stretat, och -arbetat -- redan ett halft sekel, eller från och med 1818. Ja man -skulle tro det vår Herre slagit sina barn med blindhet, enär de icke -kunnat hvarken läsa, eller fatta, hvad jag redan längesedan, tid efter -annan, vid tre olika tillfällen, på tre olika ställen, och på tre olika -språk -- för dem tydligt framställt och förklarat.[63] Säg, hvad kan -väl vara orsaken härtill? - -Jo, orsaken är -- 1:o för det jag icke hör tili "skrikarnes" klass, -eller till Kalevaliternas läger; utan, tvärtom, mången gång kanske -(liksom nu äfven här) litet öfverraskat, eller öfverflyglat, detsamma; -och -- 2:o emedan man hittills allmänt trott, att myten här bestod i -konsten, att taga reda på betydelsen, eller bemärkelsen, af ordet -Sampo. Något som egentligen här alls icke kommer i fråga, lika litet -som att examinera, eller att i vetenskapligt, d.v.s. -- i botaniskt -afseende vilja determinera, och klassificera, _Kunskapens träd_ på godt -och ondt, eller att söka utreda huruledes _Noachs ark_ var -konstituerad, och Pandoras ask konstruerad, eller det gyllene -vädursskinnet prepareradt, m.m. Hvarochen klok menniska måste väl veta, -och inse, att allt det der icke här hör till saken, lika litet som -namnen på de härvid agerande, eller figurerande, personerna; hvilka -närsomhelst, och vid nästa scen, kunna ombytas, och -- hvilket -erfarenheten äfven här visat -- af andra föreställas. Myten ligger här -i sjelfva handlingen, och dess för hela menniskoslägtet djupa -betydelse; således -- icke ensamt i sjelfva parabolen, i och för sig, -eller i allegorin, utan i den derunder förvarade, och den derigenom -påpekade -- sanningen. - -Vidare har felet legat deruti, att ingen af de der Herrarne mytologer -varit hvad man kallar "skald", eller "poet". De hafva, tvärtom, alla -varit idel prosaister, d.v.s. de hafva väl kanske någongång varit roade -att höra sång, och musik, eller läsa verser och poesi; men de hafva -derföre icke derpå förstått eller begripit sig. I stället att låta -tanken ledigt sväfva, eller vagga sig fram (svaja) emellan de skilda, -ofta (enligt det finska skaldemaneret) hvarandra olika bilderna, eller -de sig emellan motsatta meningarne -- har man på hvarje ord tagit -fasta, -- och ropat -- "banko"; hvaraf man ofta gjort sig de -löjligaste, de mest befängda -- ja, jag må säga -- de galnaste begrepp -och föreställningar. Å andra sidan åter, har man mångengång, i motsats -häremot, i de skilda orden, (eller meningarne), sökt inlägga en viss -högre, och djupare (andligare) betydelse, än hvad i dem förefinnes; -hvarigenom man likaså förirrat och misstagit sig, i det man sålunda -blifvit en -- andeskådare.[64] Alla myter äro, i det hela taget, mycket -enkla till sitt innehåll, och korta (ehuru sinnrika, och mångtydiga) -- -till sitt omfång, liksom den i dem innefattade tanken, sanningen, eller -lärdomen; och de behöfva derföre icke -- deduceras, och demonstreras. -Åtminstone uppfattade jag genast -- då jag hörde sammas-myten -- -meningen, sådan jag äfven då framställde den; utan att jag sedermera, -liksom alla de andra mytologisterna, på dessa nu förlidna 55 år -- sett -mig befogad att, i något afseende, förändra mina åsigter, eller att med -ett enda ord rätta hvad jag då sade. Hvems ögon härvid varit de -klaraste, och hvems tankar de redigaste -- må läsaren afgöra, och -- -efterverlden bedöma. Häraf ser man likväl, till en början, hvad mycket -bråk och besvär, och hvilket onödigt väsende och buller -- de der lärda -Herrarne ofta göra sig, eller ställa till, och det om en ringa sak, som -de icke ens begripa, eller förstå sig uppå; men den de dock upphöja -till skyarne.[65] - -Nå ser man icke någonting mera? (frågar Läsarn). Ja, man ser här ett -exempel, bland många andra, på hvad jag redan ofta förklarat, nemligen -att så kallade lärda och vetenskapliga sällskaper ofta kunna förliknas -vid vissa såkallade "_lyktgubbar_", som visserligen i mörkret prunka -för mängdens ögon, med ett slags lånadt sken, som -- i det hela -- föga -gagnar till något; eller utgöra de ettslags kotterier, och lärda skrån, -som (att sluta efter ett visst universitets beteende) -- i många fall, -i det hela, mera skada, än gagna, vetenskaperna. Hvaremot uti den -individuela, enskildta, förmågan och intelligensen -- ofta ligger -nedlagd, och förborgad, en skatt, som mångengång vida öfverväger alla -mängdens pund och förtjenster. -- Om man såvisst blott skulle förstå -sig -- att, såsom sig bör, deraf begagna sig![66] - -Nå lär man sig då häraf icke -- någonting mera? - -Jo man finner att liksom alla de der Herrarne, med sina många "lärda -grader", nu en tid bortåt, d.v.s. i mera än 50 år, nära nog farit fram -som narrar, eller -- alla, efter hvarandra -- ridit ranka på ordet -_sampo_, utan att se och höra hvad förståndigt folk haft dem att -förkunna, likaså hafva de, likt Arons prester -- (nästan i lika lång -tid) -- uti _Kalevala_ tillbett, och dyrkat, -- den "gyllene kalfven". - -Och då man äfven i detta fall sökt upplysa dem om sitt stora misstag, -har man i stället att omfatta oss med tacksamhet och kärlek -- endast -visat oss tänderna. Nå må då så vara! Mycket af hvad vi, i så måtto, -kunnat meddela det finska samhället, och vårt fädernesland -- skall -härefter troligen ingen annan förmå. Finnarne hafva således att i detta -fall -- liksom i så många andra -- endast att skylla sig sjelfva för -följderna; en lärdom, som de nu dessutom här fått inhemta, genom den af -oss dem meddelta förklaringen öfver sampo-myten. Också sluta vi derföre -här, med samma strof som vi börjat: - - ridiculum est rivulos consectari, - fontes verum -- non videre. - - - - -Hänvisningar: - - -[1] Oberäknadt de många tryckfel, som härvid måste läggas antingen den -värda Tidningsredaktionen, eller sjelfva boktryckeriet -- till last, -vet jag icke till hvems förtjenst jag skall räkna (såvida jag neml. -icke vill tro att det skett i uppsåt, eller med full afsigt) att de fem -första, eller öfversta, raderna å 3:dje spalten blifvit -- (troligen -vid någonslags ombrytning) -- huller om buller omkastade med hvarandra; -hvarigenom man omöjligt kan gissa sig till sjelfva meningen, eller -deraf få något sammanhang. Den i följande Nummer, efter fjorton dagars -tid -- meddelta rättelsen, kommer i detta fall nog mycket -- _post -festum_. - -[2] Dock om jag äfven här skall dokumentera denna min liknöjdhet i -pekuniärt afseende, med något exempel, må jag t.ex. nämna, -- att 1814, -under min vistelse, såsom student i Åbo, ville min derboende köttsliga -morbror, Prokuratorn _Orrhjelm_ (såsom ogift) nödvändigt adoptera mig -till sin son; hvarigenom jag ej blott blifvit hans universal-arfvinge, -utan dessutom fått Adel- och Riddarskapet på köpet. Men jag tackade så -mycket för äran, och förklarade -- det jag ansåg mitt namn fullkomligen -likaså godt som hans. (Han dog sedermera den 2 December 1816, vid 54 -års ålder). - -[3] Hvad som i detta fall gäller angående de finska myterna, tro vi -äfven vara fallet med myter i allmänhet, d.v.s. att vissa ursprungligen -historiska personer, eller åtminstone deras namn -- blifvit begagnade, -såsom underlag, vid de mytiska sagoberättelserna, hvilka ofta omfatta -såkallade gudahändelser, eller så tillsägandes himmelska historier; de -der, efter döden, föreställas hafva passerat menniskor emellan, eller -emellan gudarne i himmelen. Och detta förklarar tillräckligen orsaken, -hvarföre ej blott hos olika folkslag, men ofta äfven hos samma nation --- i ursprungligen samma myt spela (i samma roll) och uppträda skilda, -eller olika namn (personer). Å andra sidan deremot kan också stundom -likaså hända att verkligen historiska personer, och deras handlingar, -(såsom, i sitt slag, såtillsägandes storartade) -- till följd af ett -dervid fästadt visst historiskt, eller vetenskapligt värde, eller på -grund af ett vid dem fästadt allmänt nationelt intresse -- någongång -kunnat med tiden få en viss hög, och mytisk, betydelse. - -[4] Då man, från en mytologisk synpunkt betraktadt -- endast har för -sig en sinnebild (d.v.s. en symbol) hvarigenom man i det ändliga -uppfattar det oändliga, så har man deremot, ifrån religionens synpunkt -att göra med en tankebild (d.v.s. med en dogm) i hvilken man, tvärtom --- ser det oändliga uppenbaradt i det ändliga. Begge dessa synpunkter -bilda en bas, som utgör grunden för filosofins spekulationer. - -[5] Anledningen, och orsaken, till uppkomsten af dessa slags såkallade -_myter_, synes oss annars (om man betraktar saken från en viss annan -sida) hafva varit den, att menniskoslägtets intelligentaste förmågor, -fordomdags -- till följd antingen af folkets råhet och okunnighet, -eller misstroende och illiberalitet, icke velat, ja -- icke ens vågat -för dem framställa vissa större natursanningar (såsom stridande måhända -emot deras förut fattade begrepp och fördomar) annorlunda än förtäckta -under en viss mytisk slöja, och betäckta med en viss dunkel skymning. -Det är denna slags hemlighetsfullhet, som i allmänhet karakteriserar -all forntidens kunskap, meddelad på något sätt den större hopen; och -som utmärker sig likaså ej mindre i de såkallade "orakelsvaren", än -framlyser i sjelfva schamanernas beteenden. Mången af oss har -emellertid, måhända af oförstånd, trott att sjelfva myterna fordomdags -verkligen utgjorde vissa religiösa dogmer eller trosartiklar, och anser -de deri omnämnda eller framträdande personer, hafva varit folkets -gudar, eller afgudar, dem man dyrkat och tillbett. Vi äro åtminstone -icke af den meningen; men väl medge vi deremot att de, i en sednare tid --- till följd af skaldernas fantasier, och på grund af målarnes och -skulptörernas bearbetningar -- personifierade, och såsom mer eller -mindre fulländade konstverk exeqverade -- möjligen sålunda kunnat -blifva föremål för någon kult. Det var af denna orsak jag också, -redan såsom yngling, år 1817, fann mig befogad att (i Svenska -Litteratur-Tidningen) spränga hela Gananders _Mythologia Fennica_ -- i -luften; utan att någon sedermera uppstått för att vederlägga mig, eller -för att taga de "Finska gudarne" i försvar. Endast Castrén har sökt att -ihopsamla spillrorna häraf, för att, om möjligt, deraf bilda något -helt; men vi veta allaredan till hvad resultat han kommit. - -[6] Så t.ex. är det allmänt bekant (enligt de fordna Egyptiernas lära) -att _Phtas_ (anden) formade af _Athor_ (materien) _Neitha_ (den aflande -och födande naturen) till ett _ägg_; utur hvilket ägg _Cneph_ framgick, -och bildade sedermera det synliga universum, d.v.s. hela verlden. Äfven -enligt Hinduernas traditioner, kända redan 16.000 år före Frälsarens -tid (?!) framställes äfvenså _Haranguerbehah_, alstringsprincipen, -eller den första materien genomträngd af längtan efter form, d.v.s. -sjelfva verldskraften i de gröfre elementerna -- under formen af ett -_ägg_; uppkommet derigenom att _Nàra-yàna_ (den högsta anden) inkastade -ett frö i vattnet, hvaraf efter 1,000 år blef ett stort ägg, hvars -förträffliga egenskaper beprisas uti 12,200 verser; och uti hvilket ägg -han sjelf inträngde; och hvarur _Purusha_ eller _Brahma_, verldens -skapare, slutligen utgick. Härom heter det vidare: "efter ett år sprack -detta, i vattnet flytande, ägg i tvenne delar. Den ena hälften af -skalet, som var af guld, blef himmelen; den andra, af silfver, bildade -jorden. Men af äggets innanmäten uppstodo, eller skapades, bergen, -floderna, verldshafvet, skyar och blixtar, samt slutligen -- solen -(eller, enligt, en annan legend, luften och himmelen, med dess 8 -väderstreck)." Äfven af dessa myter träffa vi ej blott spår, utan en -analog och dessutom en slags mera fullständigt hållen framställning i -Finnarnes gamla folktraditioner (till ett bevis af deras höga ålder) -hvaraf man finner exempel ej blott i _Pieniä Runoja_, 1 H. n:o V, utan -äfven i _Topelii Suomen kansan vanhoja Runoja_, 1 II. p. 25. Enligt den -sednare traditionen bildades såväl himmelen som jorden -- af ett -Knipägg (jemf. Kal. 1 B. v. 179, o. följ.) eller af ett Örnägg, (enligt -1:sta Runan v. 270-315, i den första editionen af Kalevala). Enligt den -förstnämnde traditionen deremot uppstodo hvalar, själar, och allehanda -slags hafsdjur -- af ett Svalägg.[A] - - [A] Då mig veterligen intet annat spur numera återstår, eller - förefinnes, af denna gamla finska folkmyt om _fartyget och svalan_ -- - såsom ett reminiscens af den bibliska legenden om _Noachs ark_, och - den derifrån utflugna _dufvan_ -- sammangjuten nemligen med den - Egyptiska traditionen om _verldsägget_, eller om verldens uppkomst - af ett _ägg_ -- än den lilla versstump jag redan 1811 icke blott - hörde citeras, utan äfven upptecknade af dåvarande adjunkten i - Jockas, sedermera Pastorn i Jorois, -- Gustaf Winter, så anser jag - den, såsom sådan, i sanning förtjena att här meddelas äfven på - Svenska. Den lyder, som följer: - - Lilla svalan, dagens fågel. - Flög en sommardag, och flängde; - Sökte land -- att der få sofva. - Och en park -- att der sig hvila, - Och ett fält, att -- bo der bygga. - Och ett hult, att -- ägg der lägga. - Fann ej land, att der få hvila. - Ej ett hult, alt deri värpa. - Ej en skog, att -- der förbida. - Ej ett fält, att -- bo der bygga. - Flög så upp på höga fjället. - Såg ett fartyg ut på fjärden. - Seglande med röda master. -- - Flög dit --under skeppets däckbord. - Göt sig der ett bo af koppar, - Och deri ett guldägg lade -- - Kom så vinden -- ifrån hafvet, - Krängde fartyget på sida. - Ägget trillade i hafvet. -- - Deraf uppstod fisk i hafvet, - Deraf blefvo skälar skapta, - Många svarta (neml. djur) hafvet hysar - Dock ej skälar äro alla. - - (En variant af samma visa upptecknade jag dessutom sedermera af - flickan Anna Pekurinen i Jockas). (Verte) - - Äfven i flere andra afseenden anträffa vi stundom, i vära - fornsånger, en viss speciel och högst öfverraskande likhet, eller - öfverensstämmelse, med de gamla Egyptiernas dogmer och vishetslära. - Så t.ex. omtalas, i 14:de och 15:de Runan af Kalevala, huruledes - _Lemminkäinen_ -- då han vid stranden af "Tuonelan joki" (floden - Styx?) lurade på att få skjuta en svana -- försåtligen öfverfölls af - den blinda Pohjola gubben, som der låg och vaktade på honom, dödade - honom, och vräkte hans kropp i vattnet; der Tuonen poika, med sitt - svärd, sönderhögg den i flere delar, och kringströdde dem i - floden;[a] - - [a] En scen, ej mycket olik den som i 1:sta Runan (uti den första - upplagan af Kalevala) deremot lämpas på Wäinämöinen (försåtligen - skjuten af _Lappalainen_); eller som det i 6:te Runan af andra - upplagan, heter -- af _Joukkahainen_. - - Jag intog, som sagdt, denna lilla sång i _Pieniä runoja_: hvarifrån - den, jemte många andra, aftrycktes först i v. _Schröters Finnische - Runen_, och sedan i _Lönnrots Kanteletar_. Annars, hvad dessa - Pieniä Runoja beträffar, bör jag kanske upplysa, att då jag om - sommaren 1817 tänkte besöka de svenska _Finnmarkerna_, ville jag -- - såsom en slags välfägnad (tuomisia) från deras fordna hemland -- - undfägna dessa våra gamla stamförvandter med åtskilliga af våra - nutida finska folksånger; men af orsak att det akademiska - boktryckeriet i Upsala nu, vid slutet af vårterminen, var -- - (tillföljd af den då förestående Doktorspromotionen) -- öfverhopadt - af arbete -- stod ingen sättare för mig der att erhållas. Långt - ifrån att häraf afskräckas -- hittade jag på råd, i det jag sjelf - grep mig verket an. Jag öfvade mig nemligen i konsten att sätta. - Sålunda satte jag 1817 sjelf det första häftet af dessa sånger - (hvilket nogsamt skönjes af de många deri förekommande både språk- - och tryckfel); men hann dock, detta oaktadt, icke före afresan få - dem tryckta; hvilket, af sådan orsak, måste uppskjutas; och ej - skedde förr än efter hemkomsten 1818. Likaså satte jag sjclf 1821 - (redan hemmastadd i konsten) äfven det andra häftet, och hann äfven - då, före min afresa, få det tryckt; hvaraf jag på finnskogarne - samma år gratis utdelade 1,000 exemplar. Dessa sånger voro dock - alla af våra allmänna nutida _folkvisor_. Ty jag hade (af skäl som - jag anfört i _Läsning för Finnar_, 1 H. sid. 329) tagit för princip - att icke i tryck meddela något af våra gamla mytiska, eller af våra - forntida folkqväden, innan man deraf fått en komplett samling. - Detta hindrade dock icke att vissa från de forntida Runorne - lösbrytna delar, eller episoder, behandlade såsom sjelfständiga - folkvisor, ingingo i det dagliga sångarlifvet; och hvilket t.ex. - här var fallet med "Peäskyläinen päivälintu", och "Kulervo Kalevan - poika", m.fl. af hvilka den sednare derjemte isynnerhet röjer en - sann uppfattning af den finska folkkarakteren -- sådan, den visar - sig i folklynnet. - - äfvensom huruledes sedermera Lemminkäinens moder, efter många sorger - och bekymmer, slutligen -- medelst en räfsa -- lyckades att ifrån - vattnet uppfiska de skilda bitarne af hans kropp, dem hon, så godt - hon kunde, jemkade tillsammans; hvarefter hon först bad _Suonetar_ - (ådrornes och senornes patronessa) och sedermera _Ilman impi_ - (luftens tärna) att ordna allt på sitt ställe, och att med _utuinen - neula_ (dunste-nålen?) ihopsömma de skilda delarne deraf; hvarvid hon - slutligen bönföll hos Herren sjelf (itek ilmoinen Jumala) att rangera - allt till det bästa; sålunda återbragte hon nu sin son ej blott till - lifs, utan äfven till sin förra skapnad och gestalt. Härvid kan man - ej underlåta att, angående Egyptiernas lära, erinra sig det äfven - _Osiris_ -- som var son (eller, enligt andras förmenande, än bror, än - man) till gudinnan _Isis_ -- blef af _Typhon_ lönskt öfverfallen, och - dödad -- hans kropp sönderhuggen, och de skilda delarne deraf -- i - alla Egyptens landskapet kringspridda. Dem uppsöker nu Isis, med - längtande ifver; och när de alla äro funna, skall Osiris åter ifrån - de döda -- lefvandes uppstå; och då skall det varda slut på det ondas - välde här i verlden. (Detta skimrar, eller hägrar, ju liksom litet åt - den kristna religionsdogmen, angående Christi uppståndelse ifrån de - döda). Kan nu en sådan likstämmighet endast vara slumpens verk? Vi - tro att dertill måste finnas någonslags historisk, eller mytologisk - anledning. - - Ej nog härmed! Vi tro oss, om så höfves, (utom många andra - intressanta saker) lagligen -- och det ännu i våra närvarande tider - -- kunna utreda, och bestyrka, att det fordomdags funnits, äfven i - vetenskapligt afseende, en viss direkt ledtråd emellan åtskilliga af - Finlands invånare och Egyptens såkallade "lärde". Ty ibland de här - anträffade 87 såkallade "Runstafvar", hvilka jag ej allenast - studerat, och närmare undersökt, utan äfven formligen aftecknat, har - jag (enligt hvad som blifvit anmärkt "Läsning för Finnar" 1 H. p. 55, - 56, 66, o. följ.) funnit, ibland annat, ej blott i hurudan - förskräcklig villervalla med afseende å tideräkningen, eller huru - många olikaslags årsberäkningar, m.m. man fordomdags äfven följt här - i landet (liksom troligen i alla andra länder) nemligen ibland en - klass af mera kunniga och vetgiriga individer (ty de flesta voro väl - då, liksom nu, i detta afseende temmeligen liknöjda, och troligen - mindre vetande) utan tror jag mig äfven, med anledning häraf, att -- - åtminstone något så när -- i detta afseende känna de olikaslags tids- - och årsberäkningar, som, under olika epoker, blifvit begagnade, och - följde, äfven hos andra af Europas såväl som Asiens och Afrikas olika - folkslag, och nationer. Hvarvid jag t.ex. nu endast här, och i - förbigående, vill omnämna -- att Egyptierna, mig veterligen, är det - enda folkslag, som under Nabonassars eller egentligen under - Nebukadnezars tid (år 747 före Christi födelse) begynte att räkna - sitt år från den 26:te Februari (nota bene -- enligt vår nuvarande - tideräkning) och hvilken dag således då var deras nyårsdag. Denna - beräkning följdes, och begagnades, sedermera länge af deras vise, och - lärde. Med anledning häraf, och för att nu återkomma till Finnarne, - så erhöll jag, bland annat, den 4:de Mars 1862 af Grefve Aug. Armfelt - till Wiurula (i Halikko socken) en Runstaf, som börjar nyåret precist - med den 26:te Februari; och hvilken, förvarad i min Runstafssamling - under n:o 52 -- när som helst står, af sakkännare och vetenskapsmän, - att undersökas och beskådas. Men vi hafva ju numera (mig veterligen) - ingen enda här i landet som tyckes förstå sig på denna slags forntida - litteratur. - - Våra fornforskare, och fornminnesföreningar, äro i detta fall - oefterrätteliga (jemf. _Läsning för Finnar_, 1 II. sidd. 21, 51). - Detta anser jag emellertid vara ett talande bevis derpå att - ursprungligen Egyptiska kalenderstafvar fordom äfven blifvit - begagnade i Finland; hvaraf originalerna hitkommit till norden -- - måhända redan under vikingatiden, om ock härstädes sedermera tid - efter annan litet modellerade. Eller månne man väl äfven här kanske - vill räkna detta _factum compertum_ endast såsom en tillfällighet, - eller såsom -- slumpens verk? Ty det torde väl icke här behöfva - erinras att dessa många fordomdags allmänt i d.s.k. "gamla verlden" - begagnade, och sig emellan olikaslags, beständigt brukbara, såväl - ben- som träkalendrar -- icke äro en uppfinning, eller en produkt, af - den enskildla fliten och omtankan; utan att de ursprungligen alla - förskrifva sig ej blott från ganska olika håll (folkslag, och - nationer) äfven som från olika tidsåldrar och epoker; och att sjelfva - originalerna, eller de första typerna till dem, blifvit -- isynnerhet - med afseende å års- och tidberäkningen, och således äfven med - hänseende till bestämmelsen af sjelfva nyårsdagen -- uttänkte, - utfunderade, och uppgjorde (förfärdigade) af de tidernas (inom olika - folkslag) mest utmärkta astronomer och mathematici; ehuru de - visserligen sedermera, och under tidernas längd, tillföljd af enskild - slöjdfärdighet, blifvit oräkneliga gånger, och tid efter annan, i - skilda länder eftergjorda och afkopierade, och det ofta till och med - -- af gemene man. Likaså hafva vi af asiatiska Prim- eller Runstafvar - -- t.ex. en (neml. n:o 6) som följer Seleucidernas tideräkning, - hvilken begagnades af flere orientaliska folkslag, och som börjar - året från d. 1 Oktober (hvilken dag var deras nyårsdag) och sålunda - vidtog 312 år före Chr. eller från den dag deras välde blef befästadt - i Babylon. Ty såsom bekant är, blef Alexander den Stores fältherre - Seleucus Nicator konung i Babylon (312-281 f.Chr.); och måhända - ligger nu häri orsaken hvarföre "Hyres-året" ännu beräknas hos oss, - från d. 1 Oktober? Likaså hafva vi en Runstaf (n:o 63) som börjar - året med den 1 November, eller från samma tid som d.s.k. "lego-året" - hos oss; hvartill troligtvis måste finnas någon historisk anledning, - den vi icke känna. Dock det veta vi att ej blott Tschuvascherna utan - äfven att Kamtshadalerna, enligt uppgift, börja sitt år med November - månad (se _Schiefners_ "Das dreizehnmonatlicbe Jahr und die - Monatsnamen der sibirischen Völker" sidd. 326, 331). - - Ja vi böra kanske icke förtiga att vi i detta afseende (nemligen med - hänseende till åtskilliga mytiska begrepp, och föreställningar) -- - funnit vissa _loca parallela_ emellan Finnarne och invånarne till och - med i Japan, för att här ej tala i sådant afseende -- om andra oss - vida närmare belägna folkslag. I anledning hvaraf det synes som vissa - gemensamma såkallade andliga eller intellektuela svallvågor, i detta - afseende, fordomdags hade gått genom hela menniskoslägtet. Och liksom - vi här visat att de olika folkstammarne stundom tyckes hafva - korresponderat med hvarandra i afseende å sina myter och trosdogmer, - så hafva vi redan för 21 år sedan bevisat att sjelfva ordet, som - utmärker begreppet Gud, hos alla jordens olika folkslag -- såväl med - afseende å sin form, som med hänseende till sin betydelse -- - ännu röjer, och antyder, spår till någotslags såtillsägandes - slägtskapstycke, eller ett gemensamt ursprung (se _Jumalasta, ja - hänen monenaisesta nimittämisestä moailman erinäisillä kielillä &c._) - såsom vi ock för 18 år sedan faktiskt utredt att bland sjelfva - stamorden i alla verldens många och olika artade språk och tungomål - -- finnas flere fasta, och vigtiga, beröringspunkter, som antyda ett - gemensamt ursprung (se _De Finska stamordens uppkomst &c._). Hvartill - slutligen kommer, att vi, enligt ett redan färdigt skrifvet arbete i - manuskript, framdeles åtaga oss att bevisa, och ådagalägga, att - ibland de många olika folkslagens skilda plägseder och bruk, - rundtikring hela verlden -- finner man likaledes mycket som - karakteriserar om ej en gemensam upprinnelse, så åtminstone en viss - anmärkningsvärd öfverensstämmelse. Månne man icke häraf (d.v.s. af - alla dessa sammanlagda omständigheter) kunde, i antropologiskt - afseende, draga vissa vigtiga och intressanta -- slutsatser? Och - hvilka lyckas, i vetenskapligt afseende, besanna bibelns lära - angående menniskoslägtets gemensamma ursprung från samma stam, d.v.s. - att menniskorna icke ursprungligen af sig sjelfva uppvuxit på olika - ställen, liksom svampar, ur jorden -- en åsigt hvilken många af de - naturkunnige tyckes hylla. - -[7] Så t.ex. sammanträffar Wäinämöinen (enligt sista gången i Kalevala) -med Jungfru Maria, och kommer med henne i delo. Många andra -interpoleringar här att förtiga. - -[8] Sanningen häraf skönjes redan deraf att dessa menniskoslägtets -fabler, med oförminskad glans och auktoritet, redan existerat, och -florerat -- i flere tusen år, såsom utmärkande Guds egna ord. Då nu så -tankedigra grundsatser, och djupsinniga kosmologiska och teosofiska -åsigter, redan den tiden kunnat utveckla sig, och göra sig gällande, -genom att koncentreras i gamla såkallade folksägner, eller legender, så -anse vi detta för ett talande bevis derpå att menniskoslägtet existerat -här på jorden, redan kanske flere tusen år dessförinnan, d.v.s. förr än -dessa djupsinniga och tankedigra folktraditioner hunnit bilda och -uttala sig. På samma sätt hafva vi, på ett annat ställe, bevist -- att -det ovilkorligen erfordrats tusental af år, förrän menniskan -- vid -skapelsen, i likhet med djuren, endast begåfvad med ett enformigt ljud, -eller läte, derutaf småningom kunnat utveckla först ett artikulieradt, -och sedan ett kultiveradt språk -- först nemligen i tal, och sedan -bevars -- i skrift. - -[9] Vi fästa oss vid det i svenska språket här begagnade ordet _smed_; -hvilket ej blott tyckes utmärka en arkaism, utan äfven synes antyda en -exotism, d.v.s. en ordagrann öfversättning ifrån Finskan, der ordet -_seppä_ (smed) användes, och begagnas, i alla möjliga ordvändningar, -t.ex. _puuseppä, sanan seppä, virren seppä, runoseppä_, m.fl. Och -hvilket bruk förekommer oftare användt af svenskarne i gamla tider. - -[10] Denna slags prestig karakteriserar, och tillkommer, endast -vidskepelsen och vantron. Såsom sådan röjer den sig t.ex. i Judarnes -föreställning af hvad som, af slagtadt kött -- gagnar, eller -- skadar; -d.v.s. hvad som enligt deras förmenande är _koscher_ (d.v.s. -"_heligt_", eller utan vank) och hvad som är _treife_ (eller "oheligt", -d.v.s. hvad som har vank). - -[11] Att det Finska folklynnet likväl icke gillat, mycket mindre -baserat sig pä ett såbeskaffadt system, kan bevisas af flere deras, -i form af ordspråk, uttalade gamla folkfilosofemer, t.ex. - - Ei oppi ojahan koatak, - Vaiva tapoja pahennak. - -- - Opiksemme ikä pitkä, - Viisauveksi vaiva kaikki. - -- - Ei luulo ole tieton vertainen m.fl. - -[12] Ej underligt derföre om äfven Finnarnes åsigt angående qvinnans -ofelbarhet, och kapacitet, icke öfverensstämmer med nutidens, i detta -afseende -- högt uppjagade begrepp; ty de förklarade kort om godt: - - Ei piikaisuus menesty asioissa, - -d.v.s. alt "qvinnan duger icke att utföra, eller att uppgöra, affärer". -Ja de gingo så långt att de sade: - - Ei piikaisuus muussa kelpa kuin kirpuja käsittäissä; -- och - Pois tunkiot tuasta, pois tyttäret talosta; -- eller - Naura hyvälle, naura pahalle, naura naisen kuolemalle. - -Finnarne voro dessutom icke de enda, som i detta fall misskände -qvinnans sanna värde (jemf. Otava 1 D. sidd. 174 o. följ:) Äfven andra -forntida folkslag hafva gjort detsamma. Ja några hafva härvid gått så -långt, att de till och med satt i fråga -- huruvida qvinnan borde -tillerkännas äga menniskovärde? (Jemf. t.ex. hvad Albertus Magnus härom -skrifver i en enkom angående denna fråga utgifven afhandling -- _De -secretis mulierum_; och hvarmed man vidare kan jemföra -- _Disp. qua -probatur mulieres homines non esse_. Parisiæ 1593. 12:o). Å andra sidan -åter har man, i våra dagar, gått lika långt -- i en motsatt åsigt; i -det man tror att qvinnan numera duger till allt. Vi hylla den gamla -satsen -- _ne sutor ultra crepidam_! Och tro att Finnarne tänka -detsamma, då de säga: - - Ei ouk lapsessa laulajata, - Kuola suussa soittajata. - -[13] Dessa myter antyda alla, från hvilken sida man än vill betrakta -dem, att menniskan nemligen sjelf är orsaken till sin olycka -- en -sanning, som ingen kan bestrida; ehuru få torde, af egen erfarenhet, -hafva insett det. - -[14] Dock ej nog dermed, att den Israelitiska folksagan, liksom den -Grekiska, antyder menniskan såsom orsak till sin egen olycka --- äfven uti de Finska folktraditionerna uppdykar samma idé, och det -under en högst egen, och originel, form; till ett bevis, å ena sidan, -att den icke är lånad ifrån Judarne, -- än mindre ifrån Grekerne, och -likaså, å andra sidan, att den daterar, eller förskrifver sig, ungefär -från samma tid, eller verldsålder, som de båda förenämnde; och således -utgör den ett ursprungligen talande bevis af den tidens kanske nog -allmänna teosofiska verldsåsigter. Vi förvara, bland våra fornminnen, -äfven flere andra mytiska sagominnen af de i gamla Testamentet -förekommande urkunder, såsom t.ex. berättelsen om "Noachs ark", och -huru Profeten Jona uppslukades af "fisken" -- ej olikt _Wäinämöinen_ i -buken på _Antero Vipuinen_. Äfven historien om den i bibeln omtalta -stora "_Kurbitsen_". (lik asken _Uggdrasil_) tyckes hafva nog mycket -syskontycke med den af Topelius (i 4 D. p. 15) omtalta jättestora eken, -hvars topp nådde till himmelen, och hvars löfrika qvistar utsträckte -sig åt alla väderstreck; eller med den af Wäinämöinen framtrollade -himmelshöga _granen_ (Kal. 10 R. v. 31-39) m.fl. Men hvilka -folkberättelser likväl hos oss äro så sjelfständigt hållna originaler, -att man deraf nog kan se det Finnarnes stamfäder ej blott måste hafva -varit jemnåriga, och samtidiga, med d.s.k. "Guds barn", utan äfven med -dem stått i närmare kontakt; utan att derföre just vilja antaga det af -Rudbeck och några lärde (med stöd af 13 Kap. vers. 40-46 i Esrae 14:de -Bok.) anförda beviset, det Finnarne skola härstamma af de tvenne under -Konung Hoseas tid af Salmanassar i d.s.k. Assyriska fångenskapen -bortförda Israels slägter, hvilka skilde sig ifrån de öfriga af sin -stam, och, vandrande öfver Euphrat, sträckte sitt tåg upp emot norden, -(jemf. Förkl. öfver Tacitus, sid. XVI, "De finska stamordens uppkomst", -sid. 11, och Åbo Tidningar 1774, p. 97, och 1772, p. 148, 153), tro vi -oss dock framdeles, och vid ett annat tillfälle, kunna bevisa det våra -stamfäder med dem till och med stått i nära skyldskaps- eller -familjeförhållanden. Ty väl veta vi att ordet, eller att namnet _Finne_ -(d.v.s. att det nuvarande finska folknamnet,) såsom sådant, först -blifvit nämndt, eller historiskt bekant, genom Tacitus, som lefde -omkring 90 år efter Frälsarens tid, liksom det Lappska folket, och det -Lappska namnet först förekommer omnämndt hos Saxo, i 12:te seklet, och -i Fundin Noregur; men ingen torde väl derföre vilja påstå det ej -hvardera af dessa folkslag -- Finnar såväl som Lappar (ehuru, -naturligtvis, under andra och för oss numera okända, eller främmande -namn) -- redan funnits till, och fortlefvat i tal af flere sekler -dessförinnan, eller innan deras namn omtalas i historien. Ty historien -sjelf är ju ett barn af sednare tider. Ja huru många ej mindre riken än -folkslag, hafva icke efter hvarandra existerat, florerat, och -kullbytterat? af hvars namn vi icke äga ens det ringaste spår. Också -vet man att Finnarne, jemte flere andra med dem närmare eller fjermare -beslägtade nationer, troligen länge inbegrepos bland d.s.k. Scythiska -folkslagen, äfvensom de ansågos vara nära beslägtade med de forntida -Partherna. En väl ackrediterad svensk häfdatecknare säger: "Finnarne -hafva alltid varit ett bland de mest utbredda folk i verlden (?). De -hafva bebott hela den ofantliga jordrymden från vesterhafvets kuster -- -till de Uralska bergen (?) inom hvilken landsträcka, med tidens -fortgång, en mängd andra folk inträngde. Det är derföre ovedersägligt -att Finnarne äro norra Europas stamfolk... Särskilda folkslag af Finsk -stam hafva uppehållit sig vid Chinas gränsor, vid Wolga, och på den tid -då de stora folkvandringarna inträffade -- vid Svarta hafvet". (se -Iduna IV H. p. 102, 103). Och vi kunna härvid tillägga att det -närvarande, storartade, Ryska riket hufvudsakligen består af finska och -tartariska folkstammar, hvilka blifvit med hvarandra amalgamerade, och -mer eller mindre koncentrerade. Anmärkningsvärdt är det äfvenså att det -Finska folket af Ryssarne ännu allmänt benämnes _Tschuder_ -- ett namn -som Finnarne sjelfve deremot icke vidkännas; men hvilket nog mycket -liknar, och påminner oss om ordet _Judar_, liksom det (å andra sidan) -torde vara ett reminiscens af det fordna folknamnet _Scyter_. Men -underligt är det! Vi komma troligen framdeles, i ett visst annat -vetenskapligt arbete, att bevisa huru nära Finnarne torde, i detta -fall, komma att stå till gamla Testamentets heliga såkallade -"urkunder". - -[15] Det henne härföre ådömda straffet, synes mången kanske nog -strängt, enär förbudet var meddeladt _Adam_, och icke _Eva_; som -måhända derom kunnat vara i okunnighet. - -[16] I likhet med denna tröst lemnar äfven den Judiska myten oss det -hopp att "qvinnans säd, i sinom tid" skulle söndertrampa ormens hufvud, -hvilka ord i allmänhet blifvit tillämpade på Frälsarens tillkomst i -verlden. Mig synes det dock såsom denna spådom mindre väl lämpade sig -på Frälsarens person. Ty har icke det _onda_ (lasterna, och brotten, i -verlden) genom hans ankomst -- försvunnit, eller blifvit förqväft och -undertryckt; fastmera synes det mig, som man med orden "_qvinnans säd_" -hade afseende på sjelfva menniskoslägtet, hvars mål, och sträfvande, -det är (och alltid måste bli) att, med tiden, småningom, bringas till -den ståndpunkt, att det _goda_, öfverallt i verlden, öfverväger, och -besegrar, det _onda_; hvilket torde inträffa (om ej förr) så då det, -ofta omtalta, tusenåriga riket randas. Äfven i den Finska myten lemnas -oss här ett _hopp_, ehuru mera naturligt, och -- af annan art, såvida -det alltid står oss till buds. - -[17] Ja redan vid den ytligaste betraktelse af saken, skola vi -troligtvis finna att alla stora tänkare och vetenskapsmän (d.v.s. -menniskoslägtets andliga representanter, och ljusare förmågor) -fordomdags ofta blifvit (liksom Frälsaren) af sin omgifning -misshandlade, och mångengång om lifvet bragta; och äfven i sednare -tider hafva de -- såframt deras tillgöranden ej medföra timliga -fördelar -- vanligen blifvit af sina samtida nedsatta och föraktade. -Också är detta ganska naturligt! Ty de hafva icke förstått sig på -(eller brytt sig om) att eftertrakta (och skörda) timlig vinst. Först i -en sednare framtid skall man troligen prisa, och berömma, deras -intelligenta förtjenster; hvilka då, om ej förr, skola inses och -erkännas, och det i samma mån som minnet af våra nutida storheter, -digniteter och heroer -- nesjunka i glömskans natt, och -- i ett evigt -möker. - -[18] Huruvida hon verkligen är det (neml. lycklig) blir en annan fråga, -hvilken vi icke här vilja afgöra. Så mycket kunna vi dock säga, att i -den mån menniskan vet allt, känner allt, och förstår allt, så äger hon -derigenom egenskaper, som mer, eller mindre -- åtminstone i ett visst -afseende -- närma henne till hvad som karakteriserar (enligt vårt -begrepp) Gud sjelf. - -Ej nog dermed att hela verlden (i sinligt afseende) synes vara skapad -oss till tjenst och fromma; i thy att ej blott växtrikets och -djurrikets rikedomar, utan tillochmed jordens och mineralrikets -skatter, tyckas vara oss enkom egnade till fromma och fördel. Huru -mycket större, och rikare, måste icke då de oss beskärda skatterna vara -inom _andans rike_ -- om blott vi förstå att begagna dem; d.v.s. inom -förståndets sfer, i tankarnes verld? Det är i sanning redan, i detta -fall, något högst eget, för att ej säga märkvärdigt, att vi kunna t.ex. -ostörda, och i all trankilitet, sitta på vår kammare och (t.ex. blott -genom den simpla tidningslitteraturen) dagligen hafva reda, åtminstone -någotsånär, på allt det vigtigaste af hvad som händer, och passerar, på -hvarje skild punkt af jorden -- isynnerhet i politiskt afseende. Ja det -gränsar nästan till det otroliga, och vidunderliga, att menniskoslägtet --- och det nu endast under vår korta lifstid -- lärt sig att, medelst -ångans kraft, ganska snabbt och beqvämt, färdas både öfver land och -vatten, och till följd hvaraf man nu kan, inom den korta tiden af 80 -dagar (?) göra en resa rundtikring hela jordklotet; och är det med -samma kraft man förstått sig att sätta alla möjliga slags maschiner i -gång; hvarigenom menniskan icke numera slafviskt behöfver arbeta "i -sitt anletes svett" såsom det står i bibeln att läsa. Å andra sidan -åter hafva menniskorna likaså lärt sig att, medelst elektricitetens -hjelp, inom några få minuter, utbyta tankar och idéer med hvarandra -- -ofta på ett afstånd af flere hundra, ja af flere tusen mil, och det -utan att hvarken se, höra, eller känna hvarandra; och sålunda från den -ena verldsdelen till den andra -- likt såkallade andliga väsenden -- -meddela hvarandra sina tankar och önskningar. Likaså hafva vi lärt oss -att medelst gasens makt flyga genom luftens högre regioner -- öfver haf -och land; och att med tillhjelp endast af dagens ljus -- troget teckna, -och afkopiera, alla de föremål vi älska och önska, m.m. Då man nu, inom -en enda menniskoålder, genom ett klokt begagnande af kunskapens och -vetenskapens resultater (frukter) förmått åstadkomma så mäktiga och -öfvernaturliga saker -- mycket annat att förtiga -- hvad skall icke då -i en framtid blifva fallet, efter flere såbeskaffade menniskoåldrar? -blott man befriades från den dynastiska militärismen, den presterliga -katolicismen, och den tjenstemanna och embetsmanna despotismen, som -- -näst penningen, egennyttan, och vinningslystnaden -- nu regerar, och -dominerar, verlden. Säg sedan om förståndet, d.v.s. om denna Guds gåfva --- duger någonting till! Skada blott att denna förståndets verksamhet -hittills endast, och hufvudsakligen, blifvit egnad -- till gagn, och -fromma, för en hop verldsliga, och timliga, ändamål; och så litet deraf -deremot afsedt, eller användt, till hvad det egentligen varit ämnadt, -nemligen till att höja oss -- inom tankarnes verld. - -[19] Det gör mig verkligen ondt, att då alla andra -- både när och -fjärran -- rosat, och prisat, ej mindre Kalevala än dess utgifvare (och -hvaruti jag till en stor del äfven instämt, eller förenat mig) -- det -jag just skall vara den enda, som framhållit dess många fel, och -brister (jemf. _Läsning för Finnar_, 1 II. p. 326 o. följ.). Icke -derföre att äfven jag, för min del, högaktar Lönnrots i många afseenden -verkligen stora och fosterländska förtjenster, hans berömvärda flit och -verksamhet, äfvensom jag i många afseenden beundrar hans litterära -sträfvanden och verksamma förmåga (änskönt jag visserligen, såväl med -afseende å språk som sak, hyser andra åsigter) men allt detta oaktadt --- jag måste ju säga sanningen -- kan jag icke undgå att anse, och -betrakta, resultatet deraf, d.v.s. hans Kalevala, för ett hobbelbobbel, -eller för ett sammelsurium, sammanföst af de mest olikartade ämnen. -Också tror jag det han förfarit oändligt klokare, om han -- i stället -att lemna oss detta af honom fabricerade konstverk, under namn af ett -finskt nationalepos -- hellre följt en annan princip, och behandlat, -skildt, hvarje sak för sig; då troligen läsaren sjelf kunnat uppfatta i -hvad sammanhang dessa sånger möjligen stå till hvarandra. Men måhända -är jag sjelf kanske orsaken till detta misslyckade försök, hvartill jag -på sätt och vis gaf honom klaven redan 18 år före än Kalevala såg dagen -(jemf. _De Finska stamordens uppkomst_, sid 7, not d) då jag nemligen -föreslog, att man af dessa gamla Finska folksånger kunde sammanbringa -något stort och egendomligt -- sammangjutet helt; men konsten att göra -det -- beskref jag icke. Detta omtalar jag först 40 år sednare, i Läsn. -för Finn. 1 H. sid. 329. För att nu på sätt och vis ej blott godtgöra -detta mitt fel, utan för att derjemte äfven närmare fixera sjelfva -värdet af Kalevala, erbjöd jag mig -- i en skrifvelse till Konsistorium -af d. 1 April 1843 -- att, emot garanti af tryckningskostnaderna -- -deröfver utgifva en sakrik och fullständig kritik, eller recension; men -i stället att med största tacksamhet emottaga detta mitt anbud, -förkastades det -- liksom många andra af mina vetenskapliga sträfvanden --- enhälligt af konsistorium (se Läsn. f. Finnar, sid XIV) hvars -medlemmar derjemte voro ledamöter i det Finska litteratursällskapet, -hvilket bekostat tryckningen, och utgifvandet af Kalevala. Men kanske -var det så godt, och måhända bäst att det gick som det gick. Äfven det -Spanska folket, ja hela den Spanska nationen, fröjdade sig en lång lid, -och det af hjertans grund, i det det högeligen skröt och yfvades -deröfver att Spanien ägde, och bland sina kronojuveler, på det kongliga -slottet, förvarade den största diamant, som verlden kände -- till dess -en viss vetenskapsman engång fick det infallet att närmare undersöka -densamma, hvarvid bedrägeriet blef upptäckt; ty befanns det då att den -endast var, och utgjorde -- ett falsifikat; och nu blef den allmänna -sorgen, och dito förargelsen -- så stor, att ingen ens numera talte, -eller nämnde ett ord, om den rara diamanten. Ja kanske hade det gått på -samma sätt med Finnarne, och deras vänner, fennomanerna, om -förhållandet med Kalevala blifvit närmare undersökt. Emellertid synes -äfven Litteratursällskapet småningom börja inse sanningen af hvad jag -sagt, enär det numera beslutit sig att trycka dessa forntida sånger -skildt, en hvar för sig; och i sådan afsigt i år utsändt ej mindre än -tre Runo-samlare till Karelen. - -[20] Detta vare nu sagdt, och gäller det specielt blott om _Kalevala_. -Deremot har Lönnrot i sin _Kanteletar_, liksom i sin _Kantele_, med -afseende å sednare tiders Finska folksånger -- följt en helt annan, och -motsatt, d.v.s. en, som mig synes, sundare princip; nemligen den att -oförändrade, och osammanblandade, meddela dem sådane som de äro, och -sådane som han från folkets mun upptecknat dem. Ehuru han visserligen --- äfven härvid (vid tryckningen af dem) begagnade sig af sin obetagna -rätt att stundom, och då han tyckte att det så passade sig -- i dem -tillskarfva, och inflicka, långa stumpar från andra, men med dem -närskylde och harmonierande verser; hvilket bäst skönjes vid jemförelse -af hans till Litteratursällskapet insända originalmanuskript, med det -han sedermera, och kort derpå begagnade vid sjelfva tryckningen. - -[21] Se _Suomi_ 1847, n:o 24, sid 95. Samma princip, att rådda ihop -allt möjligt, har Lönnrot äfven följt i sina 1842 utgifna _Suomen -kansan sananlaskuja_; der han bland en hop finska sedespråk och ordstäf --- intagit en gräselig mängd dumma eller stumma, d.v.s. toma glosor, -och såkallade infall och glåpord, de der kantänka skola passera i -stället för en sorts "bonmot"; och hvarvid meningen endast tyckes hafva -varit att få boken att svälla, på innehållets bekostnad. Sålunda har -han uppjagat antalet, af dessa såkallade ordstäf -- till 7,077; då vi -deremot -- som härvid följt en helt annan, och motsatt, princip -- i -detta afseende åtnöjt oss med 1,139. Och om det, å ena sidan, förundrar -oss -- att Lönnrot, detta oaktadt, härvid icke begagnat sig af flere -utmärkt vackra, och sinnrika, af oss i 1:sta delen af _Otava_ anförda -Finska ordspråk, så förundrar det oss icke mindre (å andra sidan) att -Litteratursällskapet, utan närmare pröfning, och granskning -- -påkostade tryckningen af en såbeskaffad upplaga, som den omnämnda. -Denna Lönnrots mani, att fösa ihop likt och olikt, har nu sednast äfven -uppenbarat sig uti hans under tryckning varande Finska Lexikon; hvaruti -han, i stället att från språket rensa, och behörigen utgallra, en mängd -från svenskan, eller ryskan (af okunnighet och tanklöshet) någongång -obehörigt lånade, eller begagnade, ord -- tvärtom skyndat sig att såsom -godkänd Finska upptaga, och godkänna, hvarje hänsynslös barbarism. Han -hade åtminstone då, i detta fall, bordt utmärka dem, med en skild stil, -för att antyda deras art. Då jag redan såsom student i Upsala, af -kärlek för sanningen, vågade offentligen förevita Rikets historiografi -Kanslirådet _Hallenberg_, det han -- i sina anmärkningar emot -Lagerbring, -- visat en okunnighet i Sveriges Historia och Geografi, -den vi knappt hade förmodat (se Förkl. öfver Tacitus, p. 122, 94); och -likaså tvekade jag icke, att -- af samma skäl -- offentligen skrupensa -upp ej mindre Doktor _Fant_, för hvad han (i sin svenska historia) -tanklöst ihopråddat angående Pytheas och hans beskrifning om Thule, än -ock hvad Professor _Geijer_ (i sina Svea Rikes Häfder) ihopfuskat -angående samma ämne (loc. cit. p. 90-92) utan att här tala om de -anmärkningar jag (i Läsning för Finnar 1 H. p. 159-172) likaså tillåtit -mig att offentligen uttala emot den Norrska Historieskrifvaren -Professor _Munchs_ fantasmagorier angående Finland; och det utan att -någon af dessa Herrar haft ett ord att anföra till sin ursäkt, mycket -mindre -- till sitt försvar; ja då jag likaså, för dess ovärdiga och -oförsvarliga beteende, -- offentligen vågat blottställa ej mindre -Kongl. General Postkontoret i Stockholm (se Tidning för Bondeståndet -1834, n:o 6) än Jägmästeristaten i Wermland (Mnemosyne 1821, sid. 287, -och Läsning för Finnar sid. 336) och icke nog med hvad jag i mångt och -mycket anmärkt angående sjelfva Universitetet, utan liksom jag var -djerf nog att vara den första, som icke blott framkom med den tanken, -och förslaget, utan -- hvad mera var -- äfven sjelf vidtog initiativet, -att från sin förnedring upphöja det Finska modersmålet -- till landets, -och folkets, allmänna och gemensamma både national- och kurialspräk, -och det såväl med afseende å konst som litteratur -- så vågade jag nu -äfven, hvad ingen annan i Finland vågat (icke ens någon inom -styrelseverket) -- ja jag icke blott vågade, utan det äfven lyckades -mig att den 27 Febr. 1860 (medelst, och genom Grefve Berg) förmå H.M. -Kejsar Nikolai I att nådigst återtaga, och upphäfva sitt den 8 Aug. -1850 utfärdade Förbud emot Finska språkets begagnande i tryck (se -_Gottlundin Runoilemisia_, 1 H. sid. IX, X) på grund hvaraf icke blott -mitt 1850 utgifna Specimen för Finska Professionen blef -- såsom -författadt på _Finska_ -- kasseradt, utan till följd hvaraf jag, under -flere års tid, äfven förbjöds att utgifva mina _Finska öfversättningar_ -af Fredmans Sånger och Epistlar; med kännodomen af allt detta, så -- -hvi skulle jag då icke våga, att -- i vetenskapligt afseende, granska, -och bedöma, våra egna landsmäns litterära produkter? i synnerhet som -det sker _sine ira et studio_. - -[22] Ja, det är ju ganska naturligt, att förhållandet icke kunde blifva -annorlunda än hvad det blef; då han härvid nemligen utgick, på en gång, -från tvenne olika, hvarandra motsatta, principer. Med ett ord, han -ville på en gång vara -- både Gud, och menniska. Eller, med andra ord, -han ville visserligen, så vidt möjligt -- i sin renhet bibehålla det -mytiska elementet i de gamla fornsångerna, men han ville tillika, och -derjemte, modellera och sammangjuta dem med hvarandra, med att -sammanstöpa dessa olika sånger till ett helt, eller till en såkallad -- -_Kalevalad_; något som ingalunda var så lätt, emedan dertill fordrades -ej blott _snille_, (hvilket Lönnrot ej besitter) utan derjemte äfven -att sjelf vara en _skald_ -- något som icke heller är allom gifvet. Det -var således att förutse -- det den ena principen här måste uppväga, -eller duka under för den andra; eller -- hvad som värre var -- de -undergräfde hvardera (båda) härvid hvarandra. Då jag i Svensk -Litteratur-Tidning för d. 21 Juni 1817, n:o 25, p. 394, 398, förordade -saken, var meningen icke att man härvid skulle följa tvenne maximer på -en gång -- en idé, som Lönnrot, i företalet till första upplagan af -Kalevala -- sjelf säger sig hafva hittat uppå. Utan att derföre vilja -nedsätta, eller förklena, hvarken hans förmåga, eller hans talang -- -antyder, och påpekar jag endast här sjelfva det omöjliga, med -tillkännagifvande att Mästaren, den gången, således -- icke var hemma. -[23] Det är ju ganska naturligt, och utgör dessutom här ett ovilkorligt -vilkor för begreppet af en myt, att sjelfva betydelsen af ordet _Sampo_ -(eller _Sammas_) måste vara lika hemlighetsfull som oförklarlig; ty --, -deruti ligger just det fina i saken. Och annars vore det ju ingen myt. -Det är nemligen just meningen, att liksom de forntida orakelsvaren voro -med flit beräknade för att icke af alla kunna uppfattas, och begripas --- ty hvad Gudarne tala, kunna naturligtvis menniskorna icke förstå, -utan möjligtvis endast (med afseende å sin mera djupa och andliga, -betydelse) liksom dunkelt ana, eller -- gissa sig till; och äfven detta -endast af dem, som enkom blifvit härtill uppfostrade, eller invigde -- -så skulle nu äfven sjelfva myten vanhelgas, och profaneras, om den af -den större allmänheten, eller af en och hvar genast skulle kunna lösas -och till bokstafven förklaras; ty den skulle derigenom ju, på sätt och -vis, förlora sin mytiska (magiska) karakter, eller sin andliga natur. -Myten är i detta fall att betraktas såsom ett trollord, eller såsom -en trollformel, hvilken väl af alla kanske kan reciteras och -efterpladdras, men derföre icke af alla kan förstås, eller behörigen -begagnas och användas. Hemlighetsfullhet är här hufvudsaken. (Också -till och med sjelfva trollena äro, i detta fall, raktaf förlorade, om -man endast lyckas få veta deras namn). Och hvad myten Sampo t.ex. än i -dag är, i en större skala, för sjelfva folket, och för hela den Finska -nationen, det är amuletten, och talismanen, deremot -- i en mindre -skala, (d.v.s. af en mindre betydelse) för den enskildta personen, -eller för familjen. Det hörde dessutom till sjelfva lefnadsprincipen, -eller till forntidens filosofi, att all visdom skulle hållas hemlig och -förborgad, eller förvaras såsom ett dyrbart arcanum, antingen -anförtrodt att enkom bevaras -- på vissa såkallade heliga ställen, -eller för att vårdas, och idkas -- inom vissa folkklasser eller -prestkaster. Ibland sådana kunna vi räkna de Keltiska druiderna, de -Egyptiska astrologerna och tecknatydarne, de Persiske och Mediske -magerna, m.fl. -- ej förglömmandes de Finska hexmästarne och -trollkarlarne, nekromanterna, och andebesvärjarne. - -[24] Det var den 30 Augusti 1817, som jag af en gammal Finn-käring, -benämnd Maja Henriksdotter Turpiainen, uti sjelfva Säfsen sockens -kyrkoby, i Westra Dalarne, uti Konungariket Sverige -- ej blott hörde, -utan äfven upptecknade, denna högst intressanta myt; ty befolkningen af -denna socken bestod ännu då af idel Finnar, af hvilka -- endast de -äldre talte obehindradt sitt Finska modersmål, och det äfven i sjelfva -kyrkobyn; ett språk hvilket den uppväxande generationen redan höll på -att förgäta. Utom mig hade således denna myt aldrig kommit till vår -kunskap; liksom den, utom mig, troligen aldrig erhållit sin förklaring. -Jag omtalte denna myt, och införde den (jemte en latinsk öfversättning -deraf) på originalspråket, med bifogad förklaring, i min 1818 i Upsala -utgifna Dissertation _De proverbiis Fennicis_. sid. 10. Gumman -berättade för mig dessutom, äfven bland annat, en historia om "Kalevan -tytär", nästan med samma ord som den finnes anförd af Ganander, i hans -_Mythologia Fennica_, sid. 30. Denna tradition tyckes äfven hafva -fortplantat sig ej blott till den Svenska allmogen (jemf. Rich. Dybecks -"Runa", 2:dra Häft. Stockh. 1842, sid. 3) utan förekommer spår deraf -äfven bland den Danska (enligt Sjöborgs "Nomenklatur för nordiska -fornlemningar" 1815, sid. 84). - -[25] Här afslöjas således redan i början (det olika) förhållandet -- -emellan ungdom och ålderdom. Namnet _Jompainen_ motsvarar här det hos -Ganander förekommande namnet _Joukkavainen_, eller som det i Kalevala -heter, _Joukahainen_, och stundom af Topelius deremot betecknas med -_Joukamoinen_. (Vanhoja Runoja I. D. p. 20). - -[26] Icke dessmindre, och oaktadt Väinämöinen nekade det, begynte nu -Jompainen att sjunga (ehuru detta utgör en lakun i den fragmentariskt -meddelade berättelsen). Det var således här icke fråga hvarken om Guds, -eller om Jupiters förbud; utan det gällde här endast gubben -Väinämöinens varningar. Likväl tyckes han här vara substituerad i -stället för någondera af de förra; och detta redan troligen af orsak -att den Finska mytens verldsålder torde motsvara de båda andras, och -att Finnarne icke kände några andra, och äldre gudanamn, och -gudamakter, än deras _Jumala_; hvilket i så måtto antyder namnets -Väinämöinen ålder, och tjenar -- liksom mycket annat -- till bevis det -Finnarne icke varit såkallade afgudadyrkare (jemf. Sv. Litter. Tidning -1817, p. 348, o. följ.), hvartill kristendomens apostlar, och inhemska -skrifställare, sökt stämpla dem. - -[27] Detta ställe bevisar således att Finnarne, redan då denna myt -diktades, idkade åkerbruk, och voro således ett agrikulturfolk; utan -att deraf dock följer (enligt hvad 2:dra Runan i Kalevala förmäler, och -hvad Lönnrot och Akiander antagit) att Väinämöinen skulle hafva lärt -Finnarne det. Märkvärdigt är det likväl, att äfven spår af denna -mytiska legend förespegla oss, eller på sätt och vis skönjas och -återfinnas i de äldsta Grekiska folkurkunder; ehuru på helt annat sätt -förklarade och travesterade; dervid man likaså söker att på engång -utreda orsaken till jordens fruktbarhet, och hafvets rikedomar. Ty -enligt de mytiska folksagor, som blifvit samlade af Hesiodus från -Askra, så hade _Kronos_ (tiden) -- då dess fader, _Uranos_ (himmelen) -framledd af natten till jordens brudsäng, utsträckte sina armar för att -omfamna henne -- framilat från ett bakhåll, och med en skära bortmejat -sin faders prokreations-organer. Hvarvid det heter: att -- blodet -strömmade ur såret, och af de droppar som föllo på jorden, föddes -Erynner och Giganter; men af de som föllo i hafvet, och der upplöste -sig till skum, framgick den högsta skönhetens ideal, den förtjusande -_Aphrodite_ (Venus). Äfven åtskilligt annat i våra poetiska fornhäfder, -tyckes antyda ställen som anträffas sympatiserande med Grekernas myter. -Så t.ex. när vi sjunga om Tuonelan joki, och säga _Tuonelan tyttäret -toruuvat, manalan lapset riitelöövät_, eller _Tuos venettä Tuonen -tytti, lautoa manalan lapsi_. (Topel. 3, p. 20 m.m.) hvem påminner sig -icke härvid floden Styx (Lethe?) och _Parkerna_ (motsvarande de -Skandinaviska _Nornorne_). Och _Manalan Matti_, eller _Tuonen -Tuomas_, är ju _Charon_ sjelf, vet jag. Ja till och med _Cerberus_ -(Skandinavernas _Garmer_) har man härvid icke förglömt, och hvarom det -heter: _Kuin ei sua koirat kuuluu, eikä haukkujat havannu_ (Topel. 1 p. -8.) - -Enär Sampo är den vackraste perlan i Kalevala, och såvida beskrifningen -der är mycket vilseledande, och dessutom såtillvida är defekt, att der -saknas -- sjelfva glanspunkten, eller hufvudeffekten, och derigenom -äfven bestämmandet af mytens relativa värde, så tro vi oss göra läsaren -en tjenst, om vi meddela den äfven in originali, sådan vi 1817 -upptecknade den i Dalarne. Den lyder: - -_"Vanha Väinämöinen ja Nuori Jompainen... Lähettiin Pohjan maalle -_Sammasta_ hakemaan... Sieltä soatin _Sammas_ kiini -- Lähettiin -merelle. Sanoi nuori Jompainen vanhallen Väinämöisellen: alotak jo -virteis!... 'Viel' on virsillen varainen! vielä Pohjolan portit näkyy, -Tuvan-uunit kuumottaa'... Lensipa Sammas pilveen. Löi nuori Jompainen -miekalla kaksi varvasta Sammalta poikki. Yksi lensi mereen -- toinen -soatiin moalle. Joka lensi mereen, siitä tuli suolat mereen; Joka -soatiin moalle, siitä tuli heinät moalle. Kuin ois usseimmat saanut, -niin ois viljat tullut ilman kylvämätäk."_ Talesättet "lähettiin" (i -_impersonale_) i stället för "läksivät" (_personale_) tyckes redan vara -en forntida arkaism, som numera endast begagnas af de i Twerska -Guvernementet, i Ryssland, boende Karelare, (jemf. Otava II Del. p. -256-258). Denna myt är således hållen i en vida äldre, och i en vida -ädlare och enklare stil, än den som förekommer i Kalevala. Ty hvarken -beskrifves här, onödigtvis, huru Sammas tillkommit, eller tillgången -vid dess bortröfvande, och förföljande, m.m. och hvilket allt här icke -hör till saken, såsom förskrifvande sig från andra härmed måhända -sammanhängande sagominnen. Allt nog, då man hade, och förvarade. Sammas --- var man lycklig; men då man förlorade den, var fallet -- icke mera -detsamma. - -[28] Om man nogare härvid reflekterar, skall man -- vid en djupare -blick, såväl af den enskildla menniskans, som af de skilda folkslagens -olika öden -- troligen inse, och finna, att det egentligen, och -hufvudsakligen är _olydnaden_ här i verlden, som ej blott är (och -utgör) det största _brott_; utan hvilket brott, såsom sådant -- äfven -medför, och påkallar, det -- största _straff_. - -[29] Utan att härpå behöfva åberopa flere bevis, af hvilka vi äga -ganska många, torde det göra tillfyllest att endast, i detta fall, -åberopa ett, nemligen: - - Kuin on peukalo urosta, niin on naista naukiampi. - -[30] Det Finska folkets karakter, och tänkesätt, i detta fall -- -skönjes kanske bäst af följande ordstäf, och tänkespråk: - - Hullu omansak laittaa, toinen hullu _kiitteä_. - Moni laitos kiitollinen, moni kiitos laitollinen. - Hullu tyhmää kiitteä, viisas hyveä ylistää. - Hullu kiitteä vaimoansak, epätieto lapsiansak. - Hullu kiitteä hevoistansak, mielipuoli naistensak. - -Och såsom en slags förklaring på texten, heter det derföre: - - Hullulla hyvä hevoinen, sitä kaikki ajelloo; - Vaivaisella vaimo kaunis, sitä kaikki kaulailoo, - -eller -- - - Vaivaisella vaimo kaunis, hullulla hyvä hevoinen, - Herrasmiehen noapurissa. (Detta deras begrepp om "Herrasmies!") - -Derföre kunna vi, med anledning häraf, icke undgå att ännu engång -anmärka, att den ton som nuförtiden ofta föres inom den Finska -Tidningspressen, nemligen att prisa och berömma allt möjligt strunt -- -ofta de obetydligaste småsaker, eller att sålunda, utan närmare -granskning, och pröfning, upphöja vissa idéer, vissa saker, och vissa -personer, för att derigenom såsom på sätt och vis förguda sig sjelf, -såsom t.ex. lofsångerna öfver Kalevala, Castrén, Runeberg, Topelius -m.fl. och isynnerhet hvad den Finska armén, eller 1808 års "krigare" -beträffar (hvaraf vi nyligen, i Bihanget till Hufvudstadsbladet för d. -26 Aug. 1871, hade ett talande exempel) är något som ingalunda -öfverensstämmer med den genuint Finska folkkarakteren, -- ja det är, i -detta afseende, fullkomligt antinationelt. Detta hör i så måtto till -den moderna franska smaken, hvilken för några decennier sedan äfven var -på vägen att antaga en Svensk typ, då man alltjemt sjöng om "nordens -_Carlar_" och "_Jernbärar-landet_." Mig förefaller åtminstone detta -slags skrik, denna lättsinnighet, detta sockerströdda smicker -- högst -vedervärdigt: hvaraf vi helt nyligen, äfvenså i Hufvudstadsbladet, hade -ett annat likaså lysande exempel, i de högtrafvande och pompösa -såkallade "_Imatra-brefven_" (i N:o 191-193) -- så mycket mer -vämjeliga, enär man vet att de voro motiverade endast af egennytta och -slemvinning. Hvem som vi ursprungligen har att tacka för denna -omstöpning i smaken -- från det lugna, allvarsamma och värdiga -- till -det ytliga, det flygtiga och flärdfulla, så är det (_ni fallor_) -redaktionen af dåvordne "Helsingfors Tidning", som ofta -- med en lätt -och stundom med en flytande penna, målade för oss i rosenskimmer de -lumpnaste småsaker, och bagateller; men var sjelf deremot oförmögen att -på djupet inse, mycket mindre omfatta landets, och nationens vigtigare -angelägenheter, eller mera storartade värf. En annan, nästan lika dålig -smak, och en lika antinationel plägsed, har genom Tidningarne inrotat -sig hos oss, nemligen -- att löpa och lyssna, eller springa efter -dagens nyheter och sqvaller; hvarvid vi ofta förlora ej blott en -dyrbar tid, utan försumma och förakta vigtigare, och nyttigare, -sysselsättningar. Ja om vi närmare granska dessa Tidningar, skola vi -troligen finna att det andliga, eller vetenskapliga elementet, d.v.s. -ändamälet -- att väcka, lifva, och sysselsätta tanken, och att -derigenom förädla vår själs- eller föröka vår kunskapsförmåga, är i det -hela ganska ringa, jemförd med det timliga, eller materiela, som går ut -på att medelst omvexlande af ett tvetydigt nöje, dymedelst inbringa -redaktionen en säkrare inkomst; i hvilket afseende den förra åsigten -således måste gifva vika, och uppoffras för den sednare. Båda ändamålen -böra, och kunna, förenas; men så att det förra likväl blir det -öfvervägande. - -[31] För att äfven, i detta fall, styrka sanningen af hvad vi här -anfört, må tjena följande Finska folktilosofemer: - - _Mykkä_ viisas, hullu väkevä. - Hullu virren _tyyni_ lauloi, mielitöin pani lopullen. - Hullu _koko virttänsäk_ laulaa, hullu kaiken taitonsak ilmoittaa; - --- äfven: - - Puhuk miestä kaiken päivän, elä nimensäk ilmoita. - -Med hvilka sistnämnde ord menas -- att man icke skall visa sig -angelägen om -- att veta hvem han är; såvida det här nemligen gäller -saken, och icke -- personen. - -[32] Tvärtom är det med den största tacksamhet, vi böra erkänna Guds -emot oss -- städse visade kärlek och godhet. - -[33] Kuriöst nog, igenfinner man spåren äfven af denna myt -- i våra -gamla folksånger; ehuru naturligtvis helt och hållet på sitt sätt -idealiserade. Så t.ex. liksom _Noach_ och _Deukalion_, på sin tid, -ensam gungade på vågen, så flöt nu äfven _Väinämöinen_, nästan -medvetslös, helt ensam (i sin båt, eller -- utan en sådan; ty -berättelserna variera) på det stora verldshafvet (se Topelii _Vanhoja -Runoja_, 1 D. p. 25, och början af 1:sta Runan i _Kalevala_). Och -liksom Noach flere gånger, ifrån sitt fartyg, utsände sina dufvor, för -att kunskapa om det någorstädes var land tillfinnandes, så flög (enligt -den Finska myten) _svalan_, eller -- enligt en annan läsart -- -_Knipan_, (och -- enligt en tredje tradition -- _Örnen_) och sökte land -länge och väl förgäfves, utan att dock finna det; hvarföre den (svalan -nemligen) slutligen flög till det på hafvet svajande fartyget, under -hvars däck den byggde sitt bo, och värpte ett ägg, (se _Pieniä Runoja_ -1 D. N:o V). I sammanhang härmed tillskarfvas nu en annan österländsk -myt, hvilken omtalar att ägget föll i sjön, och gick sönder; hvarvid af -den nedre delen formades jordklotet -- af den öfre delen bildade sig -himlahvalfvet, och af de öfriga små äggsmulorne -- stjernorne, på -himmelen. Hvad som utgjorde hvitan af ägget -- blef härvid till att -lysa som solen; hvad som var gulan i ägget -- blef till att skina såsom -månen o.s.v. Man återfinner således här såväl den Indiska som den -Egyptiska myten om verldsägget, eller som det heter -- om verldens -tillkomst ur ägget; hvarmed den Finska myten har många ömsesidiga -anknytningspunkter. Det är annars icke utan att man finner en viss -likstämmighet emellan Väinämöinens flytande på hafvet, och den Indiska -myten om Vischnu, slumrande i ormen Anantas sköte; hvilket framstäldt i -teckning (se Fr. Majers Mythol. Lexicon 1 D. pl. 2) företer en trogen -bild af ett forntida drakskepp. Vi omnämna det här, endast för att -bestyrka -- det forntidens folk slodo, äfven med hänseende till sina -myter, i beröring med hvarandra, liksom de gjorde det med afseende å -sjelfva språket. (Jemf. _De Finska stamordens uppkomst_). - -[34] Detta tyckes äfven _M.O. Alcenius_ hafva observerat, och anmärkt. -En såbeskaffad parallelismus, emellan de Grekiska och Finska myterna, -finna vi flerstädes; så t.ex. då Pohjan neiti ej blott (enligt 8 R. v. -121-132) innan hon samtycker till Väinämöinens begäran -- pålägger -honom att fullborda vissa storverk, och idrotter; liksom hennes moder, -i samma afsigt (enligt 19 R. v. 15-344) pålade det Ilmarinen, som -härvid i hemlighet af flickan blef underrättad huru han borde bete sig --- så igenfinna vi presis enahanda historier om Jason, som -- då han af -Æetes ålades att fullgöra såbeskaffade dater -- blef i hemlighet, genom -dottern Medeas trollkonster, förhjelpt att fullgöra dem. - -[35] Denna sin uppgift grundar Ganander pä följande strof, frän en -gammal Runa: - - Sämpsä, poika Pellervoinen, - Otti viisiä "jyviä" -- - Seihtemiä "siemeniä" -- - Lähti maita kylvämääm, - Saloja tikittämään. - Suot kylvi -- kanarvat kasvoi, - Norot kylvi -- nousi koivut, - Mäet kylvi, nousi männyt. -- - Kylvi kummut kuusikoiksi, - Karankot -- kataikoksi... - -Dessa verser anträffas yttermera varierade, spalierade, och behörigen -interpolerade i Kalevala Run. 2 v. 13-42; der, i stället för _Sämpsä_, -läses _Sampsa_; ty vokalerna a och ä variera i finskan ofta med -hvarandra. Häraf har man emellertid tagit sig anledning att i Kal. 16 -R. v. 14 o. ff. dikta det Väinämöinen sände Sampsa att söka åt sig -skeppsvirke (laivapuita). Enligt Ganander besjunger således skalden, -och förklarar här orsaken till, och äfven tillgången vid jordens första -fruktbarhet, och vegetation (ett ämne, hvilket äfven Sammas-myten -omtalar) ett annars -- nog djupsinnigt och naturfilosofiskt ämne för -- -en folktradition. Ett ämne, hvilket här påsättochvis ingår endast -såsorn en episod i sjelfva myten om Sampo, eller Sammas; men utgör -ingalunda dess betecknade eller filosofiska verldsåsigt. Annars hvad -sjelva betydelsen af det härvid använda ordet _Sammas_ (eller _Sampo_) -vidkommer, så skola vi nu ej derom tvista, eller bekymra oss. Det kan -tillsvidare få betyda, och beteckna, allt möjligt, och hvad helst man -vill, ty derpå ligger här (till en början) ingen vigt. Det är endast -sjelfva handlingen som här är fråga om, och som utgör sjelfva -hufvudsaken; och ej de handlande personerna, ej sakerna, som här -omtalas, ja -- ej ens de skilda orden, som deri ingå, eller härvid -blifvit begagnade. Ty detta åter utgör en helt och hållet skild fråga, -i och för sig, som med den förra (d.v.s. med sjelfva handlingen) -egentligen har ingenting att skaffa. Ty väl slår den sednare frågan här -ställd i ett sammanhang med den förra; men är deraf dock i det hela -laget, eller i ett visst annat afseende -- oberoende. Vi hafva -tiliförene redan förklarat karakteren af denna myt, och bevisat att -sjelfva andemeningen deraf är, att visa -- det menniskan sjelf är -orsaken till sin olycka, d.v.s. till det mer eller mindre lyckliga -tillstånd, hvaruti hon vanligen befinner sig; och detta förnämligast -genom sin olydnad. Här återfinna vi således ej mindre den Grekiska än -den bibliska traditionen om Pandora och Eva. Men härvid tillkommer nu -(enligt den Finska myten) såsom ett nytt skäl till menniskans olycka -- -icke sä mycket den sinliga eller köttsliga lusten, eller d.s.k. -begärelsen att olagligen vilja tillegna sig andras egendom -- hvilket -då det sker medelst rof, eller såkallade vikingatäg (enligt -Skandinavernas åsigt) ansågs, tvärtom, för en ridderlighet; men -ingalunda så, om det sker medelst ett otillåtligt tillgripande af hvad -som tillhör en annan -- och hvilket i det hela är oförenligt med den -Finska karakteren, som i detta fall uttalar sig ganska vackert i det -finska folkfilosofemet: _toista toisen vehnenen, toista toisen -vehkanenkin_. Och att häröfver således _skryta_, eller _brösta sig_, är -oförståndigt, ja otillständigt, och anstår derföre ingen hederlig man. -Hvarföre ock följden icke uteblir; ty på brottet följer alltid -straffet. Vidare lär man sig af denna myt, att menniskan sällan är nöjd --- med sin lott, eller med hvad hon har och äger; utan önskar sig -alltid -- något bättre; ty det heter ju: - - Kuin oisi usseemmat soanut! - -Eller som Svensken säger: _mera vill -- mera ha_. Och äfven denna -menniskans egenskap är -- lika naturlig, som lofvärd; hvilken, om den å -ena sidan oroar henne, och ger henne bekymmer -- bålar den henne (å -andra sidan) och för henne ett steg framåt; hvilket här är en ny, och -ganska lärorikt framhållen sanning. Och således om naturen än sparsamt -här utdelat sina gåfvor, d.v.s. begåfvat oss (eller vårt land) endast -med små smulor af sina rika håfvor, så böra vi derföre dock icke klaga, -och vara missnöjda, utan böra vi vara nöjde och belåtne; emedan de -- -genom vår flit, och vårt arbete -- riktigt använda, kunna mångdubblas; -och derigenom bereda en rik välsignelse öfver vårt fattiga land. (Kal. -38 Run. p. 300-314). Sådan är nu i allmänhet, enligt vår mening, -uppfattnigen och tendensen af den här ifrågavarande Sampomyten. Och vi -tro att den, såsom sådan, skall försvara sin plats. - -Hvad sedermera vidkommer de båda, skilda, härvid begagnade orden -- så -är det naturligt att äfven de icke kunna vara utan sin i detta afseende -egna, och synnerliga, betydelse. Hvad således nu till en början först -vidkommer det här förekommande ordet _Sammas_ (hvilket ingalunda är ett -diminutivum af ordet _Sampo_; såsom Dr Donner behagat förklara det) så -anse vi det vara bildadt af, eller rättare sagdt -- en variation, eller -en skild läsart af det Finska ordet _saamas_ (eller _saamasi_) eller -rättare sagdt, det är samma ord, ehuru -- olika prononceradt, enligt -hvad saken och verssatsen fordrar; derigenom att, i det sednare ordet, -det dubbla a blifvit förenkladt; emot det att det enkla m deremot, i -det föregående ordet, blifvit fördubbladt. (På samma sätt, och af -enahanda anledning, har man i vestra Finland, t.ex. af förnamnet -_Tuomas_, bildat namnet _Tommi_). Måhända har detta skett endast för -att mera intonera, eller att här på stället gifva en större vigt, och -betydelse, åt sjelfva ordets egentliga bemärkelse; d.v.s. för att äfven -i formelt afseende, sålunda på något sätt utmärka detsamma, med -hänseende å sin betydelse, från det dermed liktydiga ordet _saamas_ -(eller _soamasi_) -- bildadt af ordet saama och pronominalsuffixen si. -Och hvilket ordagrant betyder _"ditt byte", din inkomst, "din fångst", -d.v.s. "hvad du fått, eller erhållit"_. I hvilket fall det således, -såsom ett supinum, eller substantivum, bildadt af verbum _saan_ (och -det -- äfven enligt en annan etymologisk förklaring, hvilken vi straxt -skola anföra) t.ex. kan betyda "din skatt", på samma sätt som _juomas, -juomasi_ (af _juon_) betyder "din dryck", och _tuomas, tuomasi_ (af -_tuon_) "_hvad du hemtat_"; -- helst Finskan icke har något annat -motsvarande ord som betyder _skatt_, än _vero_, som egentligen betyder -_ränta, procent_. Härvid är dock den skilnad att _saamas_ betyder en -_skatt_, eller en _skörd_, en _inkomst_, m.m. som redan är inbergad, -hvaremot _saatava_ (bildadt af samma stamord) betecknar en _dito_ som -bör stå att fås, och hvilken man således icke ännu erhållit. - -Ordet _Sampsa_ åter, som ursprungligen här förmodligen ägt samma -betydelse, är troligen uppkommet deraf, att anhangspartikeln _pa_, för -mera eftertryck, blifvit ordet tillagdt; hvaraf man således erhållit -ordet _sammaspa_. Och då nu detta långa och trestafviga ord, eller då -detta daktylon (hvaruti bokstafven p numera ingått) sedermera skulle, i -och för meterns skull -- såsom en spondé, eller en troché -- inpassas i -versen, måste det åter (med bibehållande af denna particula enclitica -_pa_) stympas, eller förenklas till ett tvåstafvigt ord; hvilket icke -kunde ske annorlunda än derigenom att bokstafven p nu, enligt det -allmänna bruket, efter språklagen, flyttades -- från slutet af ordet, -och ställdes midt uti detsamma; hvarigenom skulle uppstå det -kakofonetiska ordet _sampas_; hvilket på grund af de språk- och -ljudlagar, som blifvit anförda i "Forskningar uti sjelfva -grundelementerna af det Finska språkets grammatik" (sid 36) -- i -poetiskt afseende, och för större emfoni, blifvit utbytt -- ena gången -emot ordet _sampsa_, och -- andra gången emot ordet _sampo_ (ett ord af -samma form som _lempo_). Följden häraf blir således att alla tre orden, -_sampsa, sampo, och sammas_, beteckna en och samma sak, och utgöra -sålunda ett och samma ord. (Castréns förklaring det ordet _sampsa_ är -en förvrängning af det ryska dopnamnet _Samson_, lemna vi för öfrigt i -sitt -- välförtjenta värde). Den som icke åtnöjer sig med denna -förklaring, utan påstår att ordet sammas sjelf är ett stamord, må -derföre åtnöja sig här med en annan. Liksom ordet _hammas_ (tand) har i -genetivus _hampaan_, och liksom _lammas_ (får) har i genetiven -_lampaan_, så måste nu äfven _sammas_ rätteligen ha i genet. _sampaan_. -Vi finna således huru, och på hvad sätt _p_ ljudet, i analogi med -språkets lagar, kommit att ingå i detta ord; och sedan det engång väl -kommit dit, är det ej så lätt att få det derifrån. Sålunda hafva vi -t.ex. namnet _sampa-linna_, nära Abo, der bokstafven _p_ förekommer -äfven i nominativus. Vida vigtigare skulle jag anse den omständigheten -förtjena att uppmärksammas -- att _sammas_ är ett ord som icke, -åtminstone i denna bemärkelse -- numera, återfinnes i vårt språk här i -landet; hvilket är fallet -- äfven med många andra ord, som -- under -tidens längd, derifrån försvunnit (och detsamma gäller äfven om namnet -_Jompainen_, hvaraf i Finland icke återstår något minne). Det måste -derföre antingen vara lånadt från ett annat språk, eller ock utgör det -en arkaism, d.v.s. ett föråldradt talesätt, som numera från språket -redan dött ut, och försvunnit. Att det för språket fordom åtminstone -icke varit främmande, bevisas deraf att det var kändt, och ännu -begagnades på de Svenska Finnskogarne, utan att ordet derföre -förefinnes i något annat språk. Att det måste vara en arkaism, skönjes -äfven deraf, att redan Sturleson (född 1179) på flere ställen omtalar -det Finnar, ännu på hans tid, bebodde de Skandinaviska skogsbygderna; -hvilka Finnar dock vid digerdöden 1350, nästan totalt utdogo, men -hvilka dock i språket qvarlenmat några spår af sin tillvaro; och -hvilket ännu skönjes hos den närvarande generationen. Så t.ex. heter -moder på de Svenska och Norrska Finnskogarne öfverallt på Finska -_munna_ -- ett ord hvilket icke numera någorstädes återfinnes i vårt -Finska språk. Blott på ett ställe, i en gammal runa, förekommer hos -Ganander (sidan 60) ordet _munnu_ såsom betecknande ett qvinnonamn -- -till ett bevis att det fordom åtminstone funnits i språket, ehuru det -numera ej förekommer i något lexikon. Och likaså heter ordet flicka -öfverallt på Finnskogarne, å Finska, _muksa_ -- ett ord hvilket -likaledes ej mera i vårt språk återfinnes; men hvaraf spår dock -förekommer i Tschudiska ordet _mutsa_, och i Olonesiska ordet _mutsoi_ -(som betyder _brud, ungmor_). Äfven på Baskiska (som talas i den -Spanska provinsen Biscaya) heter flicka _moza_. Ett ord hvaraf annars -åtskilliga ättlingar, och samslägtingar, förekomma på många -- äfven -vidtaflägsna språk och tungomål. Så t.ex. ordet _mus'a_, som på -Mandingo språket i Afrika betyder "hustru", och detsamma betyder -_musee_, på Jalunka, och _mussu_, på Socko-språket (som, är en dialekt -af Mandingo) äfvensom _massari_ på Beetjuana spr. m.fl. och hvilka ord -tillhöra samma ordklass som det Latinska ordet _musa_, och det Engelska -_miss_; och äro på långt håll beslägtade med Svenska ordet _mö_, det ny -Persiska _made_, och det Tyska _magd_, m.fl. A andra språk deremot får -samma ordklass en i detta afseende motsatt bemärkelse, såsom fallet är -t.ex. med _musch_ på Ryska, _mies_ på Finska, och _mas_ på Latin; -hvilka ord alla deremot betyda man. - -Men utan att här numera tala hvarken om Olof Trälälja eller om -Birkebeningarne, m.fl. kunna vi ej blott i filologiskt utan äfven i -etnologiskt afseende -- bevisa dessa forntida Finnars tillvaro; ty utan -att fästa oss dervid att sjelfva namnet _Wermland_ (det skrefs i äldre -tider _Warmaland_) af många anses hafva uppkommit af Finska ordet -_voara-maa_, äfvensom att _Ölmähärad_ (hvilket i gamla pergamentsbref -skrifves _Ylmähärad_) fått sitt namn af finska ordet _ylämaa_, eller -att sjön _Kymmen_ ännu i dag, oförändradt, bibehållit sitt Finska namn -(myckel annat att förtiga) så vilja vi nu här t.ex. blott anföra att -det finnes en stor och folkrik by, invid Klarelfven, i norra delen af -Dalby, i Ekshärads socken, bärande det Finska namnet _Höljys_ (ett namn -som påminner om byn _Höljö_ i Nurmis socken, och om byn _Höljäkkä_ i -Pielis socken) och hvilken by i urminnes tider, d.v.s. i flere hundra -år -- ägt en helt och hållet Svensk befolkning; men hvars invånare, det -oaktadt -- än i denna dag, af de andra sockneboarne -- allmänt kallas -"Höljys Finnarne". Också var det i denna by, hvilken endast ligger -några mil från byn Aspeberget på finnskogen, som kyrkan förlades till -den nu sednast -- till följd af min framställning -- härstädes bildade, -såkallade "Norra Finnskoga Församling". Hvad som blifvit sagdt om -Höljys, gäller äfven om Treskog, en ännu större svensk by, inom -Gunnarskogs socken. Vare detta, i förbigående sagdt om de fordom här -boende primitiva, eller ursprungliga Finnarne, af hvilka vi ännu kunna -spörja spår i sjelfva det här än i dag begagnade Finska språket. - -Vi hafva nu således, genom våra vandringar år 1817 på Finnskogarne i -Dalarne, sålunda lyckats att få reda på den genuina betydelsen af ordet -_sampo_, hvarom de "lärde", i mera än i 50 års tid tvistat, och hyst -olika tankar, ja -- utbytt de löjligaste meningar, utan alt ens kunna -ana till det rätta förhållandet. Om man nu således antager, hvad af -många redan förut blifvit framhållit, nemligen att en del af den vid -floden Dvina fordom boende finska folkstammen (känd, i de skandinaviska -sagorne, under namn af Biarmer) fordomdags troligen äfven erlagt någon -slags _skatt_ till "Pohjola", eller till dem af sina stamförvandter, -hvilka boende mera nordligt kring sjelfva flodmynningen, och invid -hafskusten, der de (enligt Sturleson) i ett tempel enkom vårdade, och -förvarade, den beryktade Jumalabilden -- så är det mer än troligt, att -denna skatt bestod i säd (hvaraf folket skulle lefva, och hvilket ännu -i dag utgör folkets vigtigaste lefnadsvilkor). 1 detta fall hafva vi -genast till hands en annan, och en ny, förklaring af ordet sampo, som -än närmare bekräftar den förra, och nogare bestämmer hvaruti denna -skatt egentligen bestod. Också heter det derföre ej förroskull om -Wäinämöinen, då han seglade till Pohjola: - - Tuopi laivalla eloa, - Aluksella aartehia. (Kal. 18 R. v. 619, 620) - -Det heter derföre i en gammal Runa (införd i Mehiläinen 1836, Toukok.) -om Tuiretuinens son, då han for till Pohjola, att han _läksi viemään -vetoja, moarahoja maksamahan_ (åter ett nytt ord på begreppet "skatt"). - -Vi kunna härvid icke undgå att i förbigående anmärka det -slägtskapsförhållande, som i detta fall synes (ehuru på längre håll) -förete sig emellan ordet _sammas_ och det finska ordet _siemen_ (frö. -korn, säd, eller egentligen -- utsäde) och hvilket ord återfinnes i -många ej blott med Finskan beslägtade tungomål, utan äfven i andra, och -forntida, språk. Så t.ex. utan att här tala om det latinska liktydande -ordet _semen_, och dess ättlingar (såsom t.ex. _seme_, på Italienska, -och _semicute_, på Spanska, m.fl.) deriverade kanske, eller åtminstone -beslägtade med ordet _serere_ (så) så heter säd äfven på Ryska _sämja_ --- på Jakutiska (vid Kolyma floden) _samen_ -- på Sanskrit, _sumana_, -o.s.v. hvaremot _same_, och _sämen_, på såväl forntida som nutida -Teutoniska egentligen betyder _säden_ hos djuren, och är ursprungligen -samma ord som _sajo_, på Lappska -- _saad_ på Irländska -- _saed_, på -Anglosaxiska -- _sal_ på Alemanniska -- _saat_ på Tyska, och -- _säd_ -på Svenska. Med anledning häraf skulle man kanske kunna tillägga ordet -_sampo_ (sammas) en alldeles ny förklaring, eller en betydelse, som -dock derföre icke motsäger, men snarare bekräftar, och öfverensstämmer -med den förra. Då ordet _ruis_ (genet. _rukiin_) som motsvarar -begreppet "råg", icke tyckes vara genuint finskt, är det nog möjligt -att _råg_, liksom _säd_, i allmänhet i de uräldsta tiderna betecknades -med ordet _siemenet_, som numera betyder "utsäde". Åtminstone -betecknades så den råg, som skall sås, och hvarom här tyckes vara i -fråga; och derföre om, som sagdt, _sampsa_ är _Pellervoinens_ son, så -vill detta, med andra ord, icke säga annat än att _utsädet_ hör -_åkerbruket_ till (_pellon siemenet_). Att folkpoesin äfven gör den -döda naturen till -- både lefvande, och talande, är ju redan, af -gammalt en erkänd sak. Om sådant varit förhållandet, och om (t.ex. till -följd af missväxt) hungersnöd, eller brist på säd (utsäde) inträffat i -Pohjola, efter Louhi (enligt Kalevala runorne) genom Wäinämöinen, gaf -Ilmarinen i uppdrag att anskaffa nysäd, utsäde, eller en slags ny skatt -(_uusi sampo_) -- han, som (att redan sluta efter namnet,) var luftens, -klimatets och väderlekens Herre, och på hvilken det således berodde att -befordra årsväxten, och som dessutom tyckes hafva varit en alltigenom -verksam, driftig och inflytelserik personage, för att ej säga en mycket -konstförfaren man -- så var det allsicke underligt om dertill -erfordrades ej allenast mycken tid, utan om detta medförde honom mycket -bråk och besvär, många lidelser och förargelser, hvilket skalden här (i -10 R. v. 320-416) poetiskt tyckes vilja påpeka, och afmåla, genom de -många olikaslags former, och skepnader, som härvid visade sig för hans -rika fantasier, och bemödanden; och hvarvid allt måste åstadkommas -genom trollkraftens allmakt, såsom utmärkande den tidens högsta kunskap -och visdom. Dessutom då Ilmarinen (enligt hvad redan sjelfva namnet -utvisar) var luftens och väderlekens representant, så var ju ingenting -naturligare än att man skulle vända sig till honom, med böner om en -lycklig skörd, eller nysäd (_uusi sampo_). Att han sedermera, i -menniskoskapnad, deltager i de andras vikingafärd -- är ingenting -ovanligt, och antyder blott att en ny mytisk dikt här blifvit -tillskarfvad den förra. Lika troligt, och lätt förklarligt, är det -äfven att (t.ex. vid ett missväxt- eller hungersår) sådane äfventyrare -som Lämminkäinen, och hans sällskap, ansett sig berättigade att till -föda, eller utsäde, få dela med Louhi det sädesförråd, hvartill de i -tiden måhända varit henne, på sätt och vis, behjelplige att inbringa -och ihopsamla, eller -- att återbörda den skatt man gifvit henne i goda -dagar. Åtminstone kunde Wäinämöinen hafva skäl att få häraf en andel, -såsom den hvilken, genom Ilmarinen, förskaffat henne den. Och då hon nu -härpå icke ville ingå, är det likaså icke att förundras, om de vågade -på kuppen att om natten (d.v.s. sedan alla andra insomnat) inbryta sig -i hennes sädesmagasin, för att derifrån bortföra d.s.k. "skatten", -eller tulla hennes sädesförråd; hvarvid det i sanning icke fordrades -någon konst att bära säckarne (eller säcken) i båten. Detta minskar -derföre icke, eller nedsätter, Wäinämöinens popularitet -- enär han -hade förutsagt henne detta. Det var snarare här -- en bragd, en ny -idrott, eller en bedrift han ville utföra. Men eftersatt, och upphunnen -på vägen, uppstod det naturligtvis en häftig strid, om _mitt_ -- och -_ditt_. Hvarvid, enär de härom handskades, större delen af säden -halades öfver bord, och folades i sjön, d.v.s. for åt fanders, och -försvann i vågorna; men hvarvid dammet och stoftet deraf steg med -vinden -- upp mot skyn, under det de tyngre kornen sjönko ned till -bottnet, och de lättare drefvo med vågorne till land; och hvarefter -Louhi återvände endast med den toma säcken. - - Kantoi kannen Pohjolahan, sai rivan Sariolahan, - -Härvid bör observeras att ordet _kansi_, här på stället, icke torde -betyda "lock"; utan deriveradt troligen af ordet kannan (jag bär) -betecknar det något hvarmed, eller hvaruti, något bäres. Och således -här på stället kan betyda _säkki_ eller _pussi_ -- ord hvilka, -hvardera, icke äro ursprungligen finska; och för hvilkas begagnande det -således ursprungligen måste hafva funnits något genuint finskt ord, -motsvarande det ungefär, af samma skäl, dermed beslägtade ordet -_kontti_, som troligen äfvenså torde vara deriveradt af ordet _kannan_. -Hvad åter det andra fyllnadsordet _rivan_ beträffar, så är det ej blott -lika möjligt, utan äfven lika troligt, att man här begagnat sig af det -svenska ordet _rifva_, som att derivera det från det Finska ordet -_ripa_ (handtag). Ty har man flere såbeskaffade exempel, der radikala -svenska ord blifvit i sednare tider infuskade i språket, t.ex. _parma_ -(barm) Top. 3 15; _paarna_. (barn) Top. 10. 20; _kalkki_ (skalk) Top. -1. 38; _pelsi_ (päls) Top. 3, 11 _manni_ (man) Top. 5, 15, o.s.v. -Sålunda skulle det så mycket omtvistade ordet _Kirjokansi_ -- -egentligen komma att betyda en "brokig säck", eller något dylikt; och -det så mycket mer som en sådan säck (eller matta) såsom Louhis -enskildta tillhörighet, i stället för att på något sätt stämplas, eller -särskiljas ifrån andras -- troligen varit på något vis med egna tecken, -eller figurer, utmärkt. Runorna tillägga väl att af de smulor af sampo, -som med vågorne flöto i land, hade Wäinämöinen (enligt 43 R. v. 297, o. -ff.) med glädje hoppats att ännu vinna en god skörd, och för landet -lyckligare dagar. Hvilket allt mera har afseende på säden, än på -trolltrumman. - - Tuost on siemenen sikiö, - Alku onnen ainoaisen, - Tuosta kyntö, tuosta kylvö -- - Tuosta kasvu kaikenlainen; - Tuosta kuu kuumottamahan, - Tuosta päivä paistamahan - Suomen suurille tiloille, - Suomen maille mairehille. (Kal. 43 R. 297-304.) - -I detta fall har man åtminstone icke blott fått bemärkelsen af Pohjola -närmare, och geografiskt bestämd, jemte en förklaring hvarföre der -sedermera var brist på spanmål, utan äfven att der den tiden fanns en -qvinna, benämnd _Louhi_, eller _Louhiatar_, (Lovehetar) som synes hafva -varit landets regentinna, eller herrskarinna; och på hvars minsta vink --- såväl beväpnadt manskap, som skepp och farkost, stod till reds. Att -hon kallas _Pohjan akka_, innebär en hederstitulatur, och nedsätter -henne icke; ty _akka_ i forntida språket innefattade, (liksom _ukko_) -en stor vördnadsbetygelse; och innebär ordet _akka_, ännu i Lappska -språket -- en slags ärebetygelse, (t.ex. _Maderakka, Sarakka,_ m.fl.) -Icke måtte det väl vara henne, hvarom Tacitus i 45 Kap. säger -- -"_femina dominantur_", och tilllägger; "_hic Sveciae finis_"? Men -besynnerligt förefaller det oss likväl, i anledning häraf, att då -Norrmännen ofta härjade och plundrade, eller krigade i Biarmaland, så -omnämnes det sällan och aldrig -- att der funnits någon konung, eller -regent, hvilket dock är det första, hvarvid man naturligtvis i krig -fäster sig. Alla dessa långa, många, och vidlyftiga historier (i det -hela mera onödiga) om Sampo, och dess uppkomst, m.m. går deremot sammas -myten, -- i sin mera enkla och förädlade form -- alldeles förbi; men -fäster sig i det stället så mycket mera vid sjelfva hufvudsaken, som -går ut på att visa det menniskans, såväl fordna som närvarande, -lefnadsförhållanden basera sig på hennes eget lefnadssätt, och -uppförande. d.v.s. det innehåller, kort om godt, en moral -- i få ord. - -[36] Att sluta af Kalevala (10 Run. 271-276) synes det som dertill nära -nog ej blott skulle fordrats en trollkonst (en öfvernaturlig förmåga); -åtminstone utvisa v. 320-416, att dertill erfordrades ej blott mycket -besvär, utan äfven en lång lid, att få Sampo i stånd; hvilket här ofta -är fallet med att indrifva skatter. - -[37] Hvilket tyckes antyda, och ge tillkänna, att hon verkligen var i -stort behof deraf, eller i en nödträngd belägenhet, som man säger. - -[38] Den egentliga hufvudsaken, som nu skulle följa, och som upplyser -gåtan -- men som här likväl saknas -- hafva vi redan förut meddelat -angående _Sammas_, och mer än tydligt förklarat i _De proverbiis -fennicis_, p. 10. - -[39] Numera voro argonauterna således tre; förra gången -- endast två. - -[40] En skatt, och ett sädesförråd, kan man dela; men icke en -trolltrumma, solen eller qvarnen. - -[41] Det såkallade "nio talet" spelar hos fornfinnarne alltid en stor -roll, liksom ej mindre i den Indiska än i den Skandinaviska mytologin, -der det t.ex. talas om 9 himlar och 9 jordar. - -[42] Detta tyckes ytterligare besanna vår förmodan att med Sampo, -åtminstone här på stället -- betecknades säden, som inskjuter sina -rötter i jorden, och måste med plogen behandlas, Härom heter det i -10 R. v. 427-432. - - Siihen juuret juurutteli - Yheksän sylen syvähän. - Juuren juurti moa-emähän, - Toisen vesiviertehesen. - Kolmannen kotimäkehen. - -Det var i anledning häraf äfven (enligt en annan Runa) de många -qvarnarne sattes i gång. - -[43] Att sluta bäraf, äfvensom af den omständigheten att farkosten -roddes med årar, af två man -- måtte den (åtminstone i skaldens tanke) -ej hafva varit bland de största, och endast afsedd att begagnas på -smärre insjöar och floder. - -[44] De få delar af Sampo som härvid flöto i land, åstadkommo der samma -underbara verkan, och effekt, som, i förra fallet -- delarne af Sammas; -nemligen att de befordrade vegetationen, och således -- behörigen -kultiverade -- befrämjade fruktifikationen, eller sädesproduklionen. -Skilnaden är dock den, att allt detta låter tänka sig till följd af -sädeskornen, men icke tillföljd af några bilar af trolltrumman. - -[45] Kalevala-runorne sakna likväl här det bästa, nemligen -- sjelfva -qvintessensen, hvilken numera äfven från folkmedvetandet tyckes vara -försvunnen i Finland; men hvilket vi varit lycklige nog att attrappera -hos Finnarne i Dalarne. "_Kuin oisi usseemmat soanut_!" heter det. Se --- der ha vi det! Menniskan är aldrig nöjd! Vi hafva der åter en ny -lärdom, och en djup sanning att iakttaga -- allt inom dessa få rader -- -en sanning som går, och gäller, så länge verlden står, och -- lifvet -räcker. Och hvem är sedan orsaken dertill annan, än menniskan sjelf och --- hennes oförnöjda sinne. Men denna myt förvarar ännu dessutom en -annan djup sanning, hvilken vi hittills icke berört, eller förklarat, -ehuru den här kanske närmast alluderar på Finnarne sjelfva. Den -innebär, och utvisar nemligen, att menniskorne under sina husliga -sysslor, och fredliga värf -- beredt sig sin egen olycka, genom -begagnandet af svärdet, såsom ett mordvapen -- äfven om man, å andra -sidan, dermed någongång lyckats vinna några förmåner. Måtte ej blott -enhvar af oss, utan måtte äfven alla Europas regenter -- lägga detta på -sitt sinne! Nej -- på sitt samvete! Måhända är detta ock orsaken, -hvarföre Finnarne (så vidt man af historien känner) icke i fordna tider -(såsom andra folkslag) sökt sina idrotter i krig och bardalek, utan -- -i fredliga yrken. - -[46] Så t.ex. studera vi visserligen Grekernas och Romarnes mytologi, -men ofta kanske utan att närmare uppfatta idolernas inre, djupa, höga, -och andliga betydelse, som utmärker deras egentliga karakter; i det vi -åtnöja oss endast med att litet attrappera dem på ytan, antingen med -penseln, eller grafstickeln. - -[47] Så t.ex. då Pohjola (hvilken förklaring, och betydelse, man än -vill gifva ordet) likväl alltid är ett ej blott historiskt, utan äfven -ett geografiskt namn (omock någongång poetice förbytt till Päivilä, -eller Sariola), så synes det oss åtminstone -- minst sagdt -- löjligt, -att sätta det i förbindelse, och i beröring med _Kalevala_, som är ett -heltochhållet poetiskt fingeradt och uppdiktadt namn; hvilket, såsom -sådant, ingenstädes står i verkligheten till finnandes (jemf. Litter. -Sällsk:s protokoll, då det diskuterades om -- hvad titel man skulle -gifva boken). Ty såvida det icke förekommer hvarken bland de flere -hundra finska runor, och folksånger, jag insamlade i Savolax, eller -bland dem _Topelius_ meddelat från samma landsort som Lönnrot, icke -heller bland de af _v. Schröter, v. Becker, Ganander, Porthan, -Lencqvist, Maxinius_, m.fl. i tryck utgifna, så påstå vi att namnet -_Kalevala_, liksom _Wäinölä_, är af Lönnrots eget fabrikat. Också vet -han derom icke säga annat än -- "_Wäinölän vainiolla, Kalevalan -kankahalla_". I poetiskt afseende är häremot ingenting att anmärka; det -står, (betraktadt såsom en dikt) för Lönnrots räkning, liksom _Runola_ -(ett annat epos) står för vår. Men att utgifva det för en finsk -folkdikt, är ett underslef, som icke anstår någon -- allraminst -Lönnrot. Och att i detta fall inblanda Pohjola med Kalevala är en -nonsens, som icke låter förklara sig, och strider emot sjelfva det -sunda förståndet, såvida nemligen grundstenarne här, (till samma -skådespel) äfven måste stå på samma bas, och icke -- den ena på jorden, -och den andra upp -- i himmelen. Och slutligen -- månne det ej i -historiskt afseende härvid hade hört till ordningen, äfvensom ej mindre -till sanningens och rättvisans grundsatser, än till humanitetens och -billighetens fordringar, att Lönnrot härvid äfven bordt hafva uppgifvit --- hvarifrån, och af hvem, han erhållit de skilda sånger han här -begagnat. Ty då de flesta af dem, och måhända de bästa, redan förut -- -genom offentligt tryck -- blifvit af andra, allmänheten meddelta, ser -det åtminstone så ut såsom Lönnrot, genom förtigandet, eller -förhemligandet bäraf, velat tillräkna sig, ensam, förtjensten af -alltsammans, liksom han varit barnslig nog att tillerkänna sig sjelfva -idén af deras _samlande_ och _utgifvande_ -- såsom sin _uppfinning_. - -[48] Det hörde fordom till saken -- ej blott i vårt land, utan äfven -bland flere andra folkslag, och utvisade en slags ärebetygelse och -aktning -- att ej nämna saker, och personer, vid deras rätta och -vanliga namn, (hvilket ansågs nog trivialt, d.v.s. simpelt), utan -medelst ett visst annat, dem tillagdt, säsom deras epitet. Liksom -Svenskarne ofta (isynnerhet vid begåendet af deras andaktsstunder) -kalla Gud till _Herren_ (äfven ofta till _Du_) så kallade Finnarne -honom fordom till _Ukko_ (Gubben) emedan detta ord, redan ensamt, i sig -innebär en viss vördnadsfull betygelse. Så t.ex. hörde jag 1817, bland -Finnarne i Säfsen, en 70 års gammal gubbe, benämnd Ronkainen, hemma -ifrån byn Hön, hvilken kallade Gud för _Wanha mies_ ("den gamle -mannen"). Han svor nästan vid hvartannat ord, och på det högsta -förundrade sig, då han fick höra mig tala "Finlands finska", (något som -han förut aldrig hade hört) -- vid det han ena gången sade: _voi vanha -mies!_ (motsvarande ungefär då vi säga "kors bevars!") -- andra gången: -_voi Herra yhtä taivaallista!_ (svarande ungefär emot orden: "kors -Gubbevars"!) hvarvid han, för omvexlings skull, stundom inföll -- -_voi vanhakas_ (kors "den gamle") och hvarmed han likaså förstod _Gud_. -Af samma orsak tituleras björnen till "Ohto", och "mesikämmen"; -_vargen_, till "Hukka" och "raipahäntä", o.s.v. Det måste derföre -förefalla enhvar högst oförklarligt att en Professor i Finska språket -och litteraturen, kunnat vara till den grad korkad, att han enkom -skrifvit, och utgifvit, en afhandling angående den Finska Guden _Ukko_; -och det ehuru jag redan i Svensk Litteratur-Tidning 1817, för den 7 -Juni, i detta afseende mer än tillräckligt upplyst honom om det rätta -förhållandet härmed. Det vore ungefär detsamma som om man skulle ge sig -att beskrifva den svenska Guden _Du_ eller _Vår Herre_. Ja det var -bland Israeliterna fordomdags stundom vid lifsstraff förbjudit att -benämna Gud vid sitt namn (3 Moseb. 24 K. v. 16). - -[49] Vi skulle, med anledning häraf, kunna meddela Hr Grimm den -upplysning -- att Gud heter, ännu i dag, på många Afrikanska språk -_sambi_, t.ex. såväl på Kamba och Mandongo, som på Angola språket, och --- _zambi_ på Kongo språket, hvilket ord vidare återkommer ej mindre i -Loango och Tambi än i Watje och Akra språket (se Jumalasta, ja hänen -monenalaisesta nimittämisestä moailman erinäisillä Kielilä p. 46-48). -Vi kunna om alla dessa småaktiga försök tillämpa det motto vi redan i -bokens början anfört från Cicero. - -[50] Angående denna "historiska grund", upplyses vi icke vidare. Det -var numera åtminstone ingen "Brudfärd" i fråga. Ändamålet eller -afsigten var ju endast att komma åt Sampo. - -[51] Detta skall förmodligen förklara orsaken till Hafsvattnets sälta, -såsom en följd (enligt Finnarnes förklaring) af Sammas ena tå. - -[52] Nå nyss hette det ju, det han med afseende å innehållet af -Kalevala-sångerna, fann likadana hjeltedikter bland Ostiaker, -Samojeder, Tartarer, och andra närmare eller fjermare med Finnarne -beslägtade folkstammar. - -[53] Detta var nu således den store Castréns funderingar angående -"Sampo-myten". Vi kunna, med allt detta, härvid icke inse -- till -hvilket _resultat_ han kom. - -[54] Det var egentligen Louhi, hvilken (enligt Runorne) förelade -Wäinämöinen, såsom ett vilkor, om han ville slippa hem, -- det han -skulle förskaffa henne sampo, vid det hon frågade honom: - - Taijatko takoa sammon, - Kirjokannen kalkutella -- - Joutsenen kynän nenästä, - Maho-lehmän maitosesta, - Yhen ohrasen jyvästä, - Yhen uuhen villasesta? - -(Kal. 7. R. v. 311-316) eller, som det heter i 1 Uppl. -(2 R. v. 164-169): - - Taijatko takoa sammon - Kirjokannen kirjaella -- - Yhen joukkosen sulasta, - Yhen villan kytkyestä, - Yhen otrasen jyvästä, - Yhen värttinän muruista? - -och hvarmed, i poetiskt afseende, antydes de många svårigheterna, och -konsten att kunna åvägabringa den, -- i likhet med de svårigheter, -hvilka i 8 R. v. 95-98 antyddes Wäinämöinen att erhålla Pohjan neiti. - -[55] Om Runorne stundom härvid inblanda ordet "Lappalaiset", tillföljd -af sitt manér att relevera samma sak med andra ord, så bevisar det, att -dessa inflickade ord, som förskrifva sig från en sednare tid -- icke -äro annat än skaldernas, och runosångarnes, egna interpoleringar, enär -sjelfva ordet, och namnet _Lapp_ -- icke förekommer förr kändt i -Historien, än från år 1177. - -[56] _Siit on polo Pohjolassa, elo leivätöin Lapissa._ - -[57] Jag påminner mig, i min ungdom, någorstädes hafva läst, att ett -sådant slags redskap, eller instrument, skall fordomdags äfven hafva -blifvit begagnadt vid bröllopen här i Nylandslän. I anledning häraf -förtjenar kanske nämnas att redan Herodotus, som lefde för mera än -2,000 år sedan, tyckes hafva känt till trolltrumman; ty han omtalar att -då Anakarsis återvände till Schytherna -- firade han, enligt Kyzikernas -plägsed, gudinnans fest -- med en handtrumma i handen, och med bilder -hängande på bröstet; för hvilken af honom antagna främmande sed, han -blef skjuten till döds af Savlios. - -[58] Det synes mig som Dr Donner redan skrifvit så mycket om denna -"qvarnhistoria" (liksom förut om "tamburdibasen") så att hälften deraf -redan kunde vara nog, helst (enligt vår tanke) resultatet af -alltsammans är, och blir, en galimatias; hvarföre vi äfven öfverhoppat -det mesta af dessa till ingenting ledande resonemanger. - -[59] Om natten bars sampo ombord; och då man stridde derom, gick den -sönder; en del flöt i land, och en annan del sjönk i sjöbottnet -- huru -passar det på solen? - -[60] Af alla de många andra sampotolkarne, och förklararne, har deremot -icke en enda omnämnt mig, mycket mindre upptagit den version af myten -jag angifvit. - -[61] Jag var icke blott den som i Dalarne (Säfsen ligger i Dalarne, ej -i Wermland) 1817 först upptäckte, och der upptecknade, samt 1818 i -Upsala först förklarade och offentliggjorde _sampomyten_ (De proverbiis -fennicis p. 10) utan är det äfven jag som 1814 i Jockas först -attrapperade, och likaledes i Upsala 1821 först publicerade -- en akt -af _Kullervo-myten_ (Pieniä Runoja. 2. p. 26). Äfven var det jag som -först hörde, och 1818 i Upsala meddelade allmänheten den finska myten -om verldsägget, jemte en refräng angående legenden om _syndafloden_ -eller om _svalan och fartyget_ (Pieniä Runoja 1. p. V). Hvilket allt -jag (jemte mycket annat) meddelade inom det trånga utrymmet af 12+18 -blad. Slutligen var det ock jag som, genom v. Schröter, i Upsala redan -1819, först offentliggjorde en fars ur myten angående d.s.k. _Kojoisen_ -poika, hvilken tyckes vara en pendant än till den af Ganander omtalta -_Soini_, än till _Kullervo_ -- så framt han icke skall föreställa samma -person. - -[62] Detta tror sig förf. vidare hafva funnit i orden _seppeli_, -hjulbössa; _sepo, sepeli, sepukka,_ hund med en hvit ring kring halsen; -_sepään_, omarma, omveckla; _säppäle_, en qvinlig hufvudbonad; _sapra_, -hökopsa, höstack; _sapora_, fiskdam; (hvarföre månne han icke äfven här -åberopat det betecknande ordet, saparo?) _sappa_, öppning i bakändan på -en ryssja; _sappi_, galle, i anledning hvaraf talesättet _päivän sappi_ -betyder vädersol, o.s.v., o.s.v. - -[63] Nemligen 1:o pä latin, år 1818, i "_De proverbiis Fennicis_" p. 1, -10 -- 2:o på finska, år 1828, i "Otava" 1 D. p, 19, 20; och -- 3:o på -svenska, i den år 1834 utgifna "_Förklaringen öfver Tacitus_" (jemf. p. -32). Likväl gjorde jag icke så mycket buller och väsende deraf, som -sedermera tyckes hafva blifvit en följd häraf. - -[64] Så t.ex. liksom Castrén jemt och ständigt fantiserar om de -"Altaiska folken", så drömde han alltjemt (under sina föreläsningar i -finsk mytologi) om de finska afgudarne, (eller gudamakterna) vid det -han vidt och bredt omtuggar samma slags abrakadabra, utan att ens veta -hvad _poesi_, i allmänhet, och den finska (eller österländska) -isynnerhet -- vill säga. Något hvarom likväl sången om _Björnens -födelse_, redan ensamt, hade bordt kunna upplysa honom. - -[65] Med ett ord, om denna sak har redan så mycket blifvit både taladt -och skrifvet, att det redan fyller, och utgör, en egenslags litteratur -för sig, hvilken vi vilja kalla _sampolitteraturen_; hvaruti mera än -tjugu vidtfräjdade författare och skrifställare inlagt sina idrotter. -Resultatet af deras förklaringar, och uttydningar (jemte deras thy -åtföljande vetenskapliga värde) vilja vi här -- för att närmare kunna -uppfattas och öfverskådas -- i ett sammanhang korteligen framställa; -ehuru vi, beklagligtvis nog, öfver dem alla nödgats draga -- ett långt -(svart) streck. Dessa deras förklaringar äro som följer: -- - - 1. Ett musikaliskt instrument (Topelius, och en anonym) -- - 2. Sjelfva Guden, och -- - 3. Jumala-bilden (Elias Lönnrot) -- - 4. En möbel, eller en grann utstyrd klädkista (Fab. Collan) -- - 5. Ett Handelsfartyg, (Enligt en uppgift af Lönnrot, meddelad i - Litteraturblad för medborgerlig bildning 1858, sid. 496.) -- - 6. En rik talisman (Rob, Tengström & Castrén) -- - 7. Frodes qvarn (Jak. Grimm & K. Simrock.) -- - 8. Enqvarngrotta (Castrén) -- - 9. Den gyllene morgonrodnaden (Grimm). -- - 10. Qvarnen som stod och malade pä hafsbottnet (Aasbjörnsen & Moe) -- - 11. En hemlig källa, och -- - 12. Källan till allt godt (Matth. Castrén). -- - 13. Jumala-templet (Castrén). -- - 14. En handqvarn, som malade af sig sjelft (Schiefner & Löwe) -- - 15. Ett moln (Mannhardt) -- - 16. Solen (A. Kuhn a J. Caesar, a O. Donner) -- - 17. Regnbågen (F.L. Schwartz) -- - 18. Den stjernbeströdda himmelen (En Runosångare) -- - 19. Hela det af Finnar bebodda landet, (En bonde) -- - 20. Det argonautiska tåget (O. Alcenius) -- - 21. En allegorisk framställning af Bildning och Kultur (Lönnrot) -- - 22. Trolltrumman (Friis, Europaeus, & Calamnius). - -[66] Sanningen af ett gammalt svenskt ordstäf -- "erbjuden tjenst, blir -alltid försmådd", och af ett annat, hvilket lyder -- "ingen är profet i -sitt fädernesland", har jag mer än ofta varit i tillfälle att erfara. -Detta har äfven nu sednast blifvit besannadt af ett visst annat -sällskap, som valt till sitt "motto", ordet "Kohtuullisuus"; och hvars -hufvudändamål säges vara att vilja befordra, och befrämja, nykterhet -och måttlighet här i landet. -- Ord, hvilka klinga ganska vackert för -örat. Men då det gäller att bevisa det äfven med "handling" -- då står -detta sällskap ingenstädes till finnandes; ty hafva vi sökt det -förgäfves. Också tyckes mig landets patriotiska "Ständer", äfven denna -gång, i så måtto, hafva försofvit sig; och detta -- icke "första -gången". (Jemf. _Något som torde förtjena att reflekteras uppå, och att --- vid nu påstående Landtdag -- närmare skärskådas, och öfvervägas._ -Helsingfors 1872.) - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DEN FINSKA SAMPO-MYTEN*** - - -******* This file should be named 60674-8.txt or 60674-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/0/6/7/60674 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/60674-8.zip b/old/60674-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 7b4413b..0000000 --- a/old/60674-8.zip +++ /dev/null |
