diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 14:53:41 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 14:53:41 -0800 |
| commit | c7b270c74ef1f9720f8cbf4c618214b3ad546a2f (patch) | |
| tree | 94bc468d9be23dc3a68de10a128bc56172c5766c | |
| parent | 3ac687fe6a21feb1e1b2832a506c94eb083e6dcc (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/60673-8.txt | 3218 | ||||
| -rw-r--r-- | old/60673-8.zip | bin | 70716 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 3218 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..4ee8cf1 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #60673 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60673) diff --git a/old/60673-8.txt b/old/60673-8.txt deleted file mode 100644 index 55c4247..0000000 --- a/old/60673-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3218 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Kaksi vankia, by Paul Heyse, Translated by H. -T. - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Kaksi vankia - Novelli - - -Author: Paul Heyse - - - -Release Date: November 11, 2019 [eBook #60673] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KAKSI VANKIA*** - - -E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - -KAKSI VANKIA - -Novelli - -Kirj. - -PAUL HEYSE - -Suomentanut H. T. - - - - - -Hämeenlinnassa, -Arvi A. Karisto, -1907. - - - - -Raitiovaunusta, joka kuljetti matkustajia rautatie-asemalta "Kolmen -kypärän" ravintolaan, poistui yksi ainoa henkilö. Vain hetkiseksi -näyttäytyi eteisessä lihava yliviinuri, joka tänään oli puettu komeaan -juhlapukuun ja heitti nopean, ihmistuntevan silmäyksen matkustajaan. -Mutta kun hän huomasi, että tulokas, joka matkalaukku käsivarrella -jäi kynnykselle ääneti ja nähtävästi neuvottomana seisomaan, ei ollut -mikään nuori, kaunis eikä komea nainen, huusi hän veltosti esiin -vetelehtivälle rengille jonkun huoneen numeron ja nousi sitten, -oikaisten valkoista kaulahuiviansa, arvokkaasti jälleen rappusia. - -Tämä vähemmän kohtelias vastaanotto ei jäänyt yksinäiseltä naiselta -huomaamatta. Jonkunlaisella äänen terävyydellä hän senvuoksi käski -rengin noutaa matkalaukun vaunuista ja viedä sen johonkin huoneeseen, -jossa olisi hiljaista, eikä liian kuuma. (Oli näet sydänkesä). -Häntä nimittäin vaivasi unettomuus, ja hän olisi ehkä pakoitettu -jäämään tänne viikon ajaksi. Sitten nainen itse otti päivänvarjon ja -hattulippaan ja kulki, odottamatta opastajaa, rappusia kohti. - -Tilavassa eteisessä oli pimeätä ja kylmää. Oli sentähden vaikeata, -tullessa kirkkaasta auringonpaisteesta, erottaa askelmia, ja vielä -lisäksi oli lattialla kaikenlaatuisia esineitä, jotka tekivät askeleet -epävarmoiksi. Vasta sillä askelmalla, joka sai valoa pihanpuoleisesta -ikkunasta, matkustaja huomasi, että rappusille oli siroteltu kukkia ja -vihreitä lehviä. - -"Häitäkö talossa vietetään?" kysyi hän rengiltä, joka nyt käveli -hänen jälessään kantaen laukkua. Hän melkein jo voi tämän -viininvärisistä kasvoista ja sunnuntaitakista, jota tämäkin käytti -huolimatta arkipäivästä, arvata vastauksen. "Kutka täällä sitten ovat -naimahommissa?" hän jatkoi jotakin sanoakseen, vaikka hän itse asiassa -oli vallan välinpitämätön kuulemaan pari vierasta nimeä. - -Mies selitti palvelusintoisesti, että nämä olivat komeat naimiskaupat; -kaupungin rikkaimman kauppiaan tytär menee naimisiin oikeuspresidentin -pojan kanssa. Tämä on hauska nuori mies, joka tosin on hieman -huikentelevasi elänyt, mutta nyt hän on tullut järkeväksi, eikä hänen -tarvitse enää pelätä velkojensa painoa. "Komea avioliitto tosiaankin -neiti, ja hyvin loistavat häät. Samppanjapulloja ei ole edes edeltäpäin -laskettukaan, kuten itarain pikkuvirkamiesten on tapana. Niistä on -sulhanen pitänyt huolta. Ja hienoa samppanjaa, neiti, parasta lajia." - -Mies siristi pieniä veteliä silmiään ja maiskutti kielellään. - -Neiti ei virkkanut mitään; hän kiiruhti vain nousemaan rappusia, eikä -hän astunut ainoallekaan maassa makaavalle kukalle, vaikk'ei niistä -yksikään ollut jäänyt ehjäksi; ei hän edes katsahtanut hääjoukkoon, -kulkiessaan avonaisen ruokasalin ohi. Vasta kun hän oli saapunut -toiseen kerrokseen, pysähtyi hän. jälleen. - -"Menemmekö vielä korkeammalle?" - -Mies nyökkäsi. "Kaikki huoneet ovat väkeä täynnä, neiti, sillä -herra oikeuspresidentin sukulaiset ovat saapuneet mieslukuisina ja -asettuneet meille. He jäävät enää vain täksi yöksi; huomenna, jos neiti -suvaitsisi... huone on muuten hyvin siisti ja aurinkokin paistaa sinne -vain puolen tuntia aamusin." - -Mies juoksi edellä ja aukaisi ylhäällä yksinkertaisesti kalkitun -vinttikerroksen pitkän käytävän viimeisen oven, josta lehahti kylmä ja -ummehtunut ilmavirta vastaan. Huone näytti harvoin asutulta, kun vain -erityisissä tilaisuuksissa, juhla- ja markkinapäivinä matkustajatulva -täytti kaikki "Kolmen kypärän" loukot. Kun molemmat ikkunat olivat -avatut ja suuret yöperhoset liihotelleet pienen sohvan jouhipatjoilta, -huomasi, että huone ei ollutkaan niin epämiellyttävä kuin se ensi -silmäykseltä näytti. Talon pitkälle esiinpistävän katonreunan -alapuolella näkyi tori, vanha kirkko ja etäämmällä pieni linna, joka -sijaitsi kunnaalla korkeitten puitten välissä. Tänne ei kuulunut -hääväen lasien kilinä eikä onnitteluhuudot; sai olla varma yörauhasta. - -Renki huomasi hiljaisella tyytyväisyydellä, että matkustajalla ei -ollut mitään muistutettavaa tätä majoitusta vastaan. Hän asetti laukun -esille, katosi hetkeksi ja palasi, tuoden mukanaan raittiilla vedellä -täytetyn ruukun, jonka hän asetti pienelle valkoiseksi maalatulle -pesupöydälle. - -Mies huomautti, että siivoojaneiti ei nyt juuri voinut saapua, sillä -hänellä oli kovin kiire siistiessään ja pestessään, ja pian alkaisivat -tanssijaiset. Ell'ei neidillä olisi enää mitään käskettävää, tahtoisi -hänkin palata alas. - -Tätä sanoessaan mies myhäili niin viekkaasti, että selvästi voi huomata -erään noista samppanjapulloista, joita ei oltu edeltäpäin laskettu, ei -olevan aivan tyhjän, vaan odottavan häntä alhaalla. - -Vieras nyökkäsi vain päätään ja kääntyi sitten ikkunaan. Vielä senkin -jälkeen, kun hän oli jäänyt yksin, ei hän näyttänyt aikovan riisua -päästään pientä mustaa, vaalistuneella nauhalla ja rutistuneilla -kukilla koristettua hattuaan, eikä vapauttaa käsiään harmaista, -kudotuista rukkasista. Hänen katseensa pysyi kääntymättä tuossa -pienessä linnassa kirkon katon takana, ja mitä kauemmin hän -katseli kastanjien ja jalavien auringon kultaamia latvoja, sitä -alakuloisemmaksi muuttui ilme hänen kasvoillaan, ja jyrkkä pieni -ryppy ilmestyi toiseen suupieleen. Ihmistuntija voi siitä havaita, -mitenkä usein ja kuinka uhoittelevalla halveksimisella nämä huulet -olivat lausuneet hyvästit pettävälle toivolle ja tyhjään rauenneelle -odotukselle. - -Korkean kirkontornin kellohuoneesta vastapäätä kuului nyt kuusi -hitaasti kumajavaa lyöntiä. Tuntui siltä kuin ne olisivat murtaneet sen -lumouksen voiman, joka oli vallannut tuon yksinäisen naisen ikkunan -luona. Hän kulki pari kertaa huoneen poikki ja astui sitten pienen -pölyisen peilin eteen sillä välinpitämättömällä liikkeellä, joka on -ominainen naisille, jotka tietävät ett'ei kukaan, joka näkee heidät, -ajattele kasvojen kauneutta eikä rumuutta. Yksi niitä sananparsia, -jotka ikuistuttavat jonkun vanhan erehdyksen, on myös se väite, että -ruminkin viimein tottuu ulkomuotoonsa, ja ett'ei kukaan pidä omia -kasvonpiirteitään epämiellyttävinä. Ja kuitenkin löytyy useita, -etenkin yksin jääneitten naisten joukossa, joille ei mikään ole -tuskastuttavampaa kuin silmäys peiliin. - -Niinpä meidänkin naisemme tarkasti vain sivumennen vaatetustaan, ja hän -näytti miettivän, ottaisiko kaupungille lähtiessään vaalistuneen hatun -vai uuden hattulaatikosta. Mutta suupielessä olevan rypyn vavahdus -näytti ilmaisevan, että hänen mielestään oli samantekevää missä puvussa -hän täällä esiintyisi. Vain kasvot ja kädet hän virkisti raikkaalla -vedellä ja lähti sitten huoneesta. - -Olikohan se hajamielisyyden vai saamattomuuden vaikutuksesta -- hän -erehtyi äskeisten rappusten suhteen, ja äkkiä hän huomasi olevansa -käytävän päässä. Hänen täytyi kääntyä takaisin. Mutta nyt hän joutui -eräille sivuportaille, ja ajatuksiin vaipuneena kun oli, asteli hän yhä -alemmas luullen, että kaikki portaat johtaisivat ulkosalle. Pian hän -kuitenkin huomasi eksyneensä eräälle parvekkeelle, joka oli rakennettu -ruokasalin yhdelle seinämälle tanssimusiikkia varten. Nuottitelineet -olivat jo oikeassa järjestyksessä. Suuri kontrabasso lepäsi kuin -nukkuva jättiläinen kahdella tuolilla jahtitorvi päänalusena ja -klarinetti poikkipuolin kasvoilla. Kukaan soittajista ei ollut vielä -ilmaantunut ja alhaalla permannolla olevat pöydät olivat myöskin -poistamatta, joten tanssijoillakaan ei ollut tilaa. Eksynyt vieras ei -näinollen malttanut palata, vaan jäi seisomaan lasiovelle hetkeksi -tarkastamaan alhaalla olevaa seuraa. - -Tämä ei eronnut muista hääväestä päivällisen ja tanssin välillä. -Siinä oli kylläisiä viininvärisiä isiä, joilla oli hankalata ahtaissa -valkoisissa kauluksissaan; hyvinvoipia äitejä puettuina sinipunerviin -silkkipukuihin ja suuriin silkkipitsimyssyihin, jotka olivat siirtyneet -vinoon tai rypistyneet monissa syleilyissä. Suloisesti hymyilevät -kapeaharteiset nuodeneidot kulkivat salissa edestakaisin paksut -seppeleet päässä, milloin veitikkamaisesti milloin väsyneesti kuiskaten -toistensa korviin. Monennäköiset tanssipukuiset nuorukaiset maistelivat -hitaasti viimeistä samppanjalasia sikareittensa ohella, ja jos eivät -sattumalta olleet rakastuneet, pitivät parempana olla tarjoamatta -tanssitaitoaan näin kuumalla ja keskellä valoisaa päivää. Eräässä -nurkassa remusi lapsiparvi jatkaen makeisten syöntiä ja laskien montako -makupalaa oli tullut taskuun säästettyä. Liikutuksen kyyneleet ovat -aikoja sitten ehtyneet, malja-esitysten juhlatunnelma on kadonnut ja -kaikkea muuta kuin juhlallinen, ruo'ansulatuksesta johtuva väsymys -on vallannut vieraat. Jokaisesta tuntuisi varmaankin suloisemmalta -asettua johonkin hiljaiseen nurkkaan, jossa voisi, tarvitsematta olla -kohtelias, nauttia ettonetta. - -Vieras tuolla ylhäällä soittoparvekkeella oli kyllin usein ollut läsnä -hyvien ystävättärien häissä -- vuosi vuodelta yhä maltillisemmalla -mielellä, kuten pitääkin, jos tahtoo panna merkille toisten -heikkouksia -- huomatakseen sen salatun ikävystymisen, joka piilossa -palttinanenäliinan takana ilmeni. Nytkin taas alkoi yllämainittu ryppy -suupielessä vavahtaa, eikä hän olisi enää viittä minuuttiakaan jäänyt -katselemaan tätä väsyttävää näytelmää, ell'ei hän olisi huomannut -nuorikkoparia, joka ei käyttäytynyt aivan tavallisella tavalla. - -Morsian nimittäin oli, sillä aikaa kun vieraat nousivat syömästä, -jäänyt paikalleen pitkän pöydän ääreen, ikäänkuin hänen olisi täytynyt -vaalia sen lihavan vanhan herran päivällisunta, joka lepäsi liivit -avoinna hänen oikealla puolellaan suuressa nojatuolissa. Nukkuva oli -luultavasti hänen appensa, joka täten soi itselleen levon laakereillaan -huolehtiessaan niin hyvin pojastaan. Myrttiseppeleen alla olevat -kasvot eivät suinkaan olleet kauniit, eikä tuo mitättömän näköinen -pikku olento voinut hopeaisen harsokankaan ja morsiushunnunkaan -suojassa salata, että toinen olkapää oli korkeammalla toista. -Mutta sensijaan olivat hänen kaulakoristeensa ja rannerenkaittensa -kivet kyllin suuret ja säteilevät, ohjatakseen katseet tällaisista -pikkupuutteellisuuksista. Nuoren morsiamen silmät loistivat viinin -punertamien silmäluomien alta niin hellästi ja luottavasti, ett'ei -silti vastenmielisesti tarkastellut hänen kasvojaan. Alakuloisuus, -joka niissä ilmeni, ei näyttänyt johtuvan yksinomaan painostavasta -häätunnelmasta. Morsian oli vetänyt luokseen pienen tyttösen, joka -varmaankin oli hänen siskonsa, ja puheli hiljaa ja innokkaasti tämän -kanssa. Aika ajottain hän pusersi itkettyneet silmänsä pienokaisen -pehmyttä tukkaa ja ruususeppelettä vastaan, mutta kukaan ei näyttänyt -siitä huolivan, kaikkein vähimmin se, jota nämä salaiset kyyneleet -koskivat. Tuo pitkä, moitteettomasti puettu nuori mies, jolla oli -hieman ohutta vaaleata tukkaa päälaella, oli varmaankin sulhanen. Hän -käyttäytyi, leväten oikonaan sohvalla, sikari valkoisten hampaitten -välissä, mahdollisimman kylmällä, suosiollisella alentuvaisuudella -paria pikkukaupunkilais-serkkua kohtaan, jotka seisoivat hänen edessään -kunnioittaen jokaista hänen kokkapuhettaan kohtuuttomalla naurulla. -Sillävälin haukotteli heidän ihailunsa esine aivan ujostelematta -ja vihdoin hän esitti, että he lähtisivät erääseen sivuhuoneeseen -pelaamaan tarok'ia. - -Vasta vanhemman serkun, nuoremman keksiessä sanan "kapitaali", -lausuttua arvelun, että vanhemmat naiset ehkä voisivat panna enemmän -pahakseen tämän lähdön kuin nuoret, luopui sulhanen oikustaan. -Sensijaan hän selitti, ettei hänestä tänään kumminkaan olisi -tanssijaksi; hän oli muka liian pitkä pienelle rouvalleen ja tanssi -ylipäätänsä vain _vierasten_ naisten kanssa. - -Outo tuolla soittoparvekkeella ei luonnollisesti tästä puheesta -ymmärtänyt mitään, mutta sanoja seuraavat kasvojen ilmeet -sanoivat hänelle kylliksi. Hän ei voinut enää kauemmaksi jäädä -tähystyspaikalleen; hän lähti siis hiljaa kuten oli tullutkin, -hapuili monia ahtaita pimeitä portaita ja huoneita ja saapui vihdoin -onnellisesti eräälle ovelle, joka aukeni puutarhaan. - -Pian hän oli varjoisalla syrjäkadulla, ja nyt hän näytti olevan tutulla -alueella. Vielä pari katua ja kujaa ja hän saapui jalkatielle, joka -kiersi pienen puiston viertä ja jota nuoret akaasiapuut varjostivat. -Täällä oli herttaista ja hiljaista; lapsenhoitajattaria istui -penkeillä, ja heidän vieressään uinailivat hoidokkaat vaunuissa, -suurempien lasten leikkiessä nurmella. Aurinko laskeutui jo, ja läheni -kukkuloita, ja puitten pitkien varjojen vaeltaessa pitkin ketoja ja -joentöyräitä loisti ylhäällä kunnaalla linnanen heleässä illanruskossa -salamoivin ikkunoin, ympärillä kasvavien puitten latvojen kylpiessä -lämpimässä hehkussa. - -Kaikki tämä näytti olevan vieraalle tuttua, sillä hän jatkoi nopeasti -kulkuaan katsahdettuaan ensin nopeasti ympärilleen, ikäänkuin -vaihtelevan suloinen seutu olisi ollut toisarvoinen mieltä virkistävän -kuljeskelun rinnalla. Hän hengitti usein täysin siemauksin, pysähtyi -silloin tällöin, sulki silmänsä ja heilutti omituisesti molempia -käsiään ilmassa, kuten lintu, joka paettuaan häkistä koettelee -siipiään, ennenkuin antautuu vapaitten tuulien tuuditettavaksi. - -Niin saapui hän vihdoin joelle, joka rauhallisesti tasaisin lainein -virtasi pensaita kasvavien töyräitten lomi. Hirsilautta kulki -paraillaan laaksoa kohti. Toinen lauttamies oli peräsimessä, jota -hänen tuskin tarvitsi liikuttaa, ja toinen loikoi peitteellä, hehkuva -piippunysä huolimattomasti suussa. Hän oli juuri nukkumaisillaan, -sillä hän tunsi olevansa niin huoleton tällä seudulla näin tyynenä -iltana. Yksinäinen nainen rannalla epäröi hetken nähdessään ohi lipovan -lautan, huutaisiko perämiehelle, että tämä pysähtyisi ja ottaisi hänet -mukaansa. Niin hän pääsisi jokea alaspäin -- suureen virtaan, johon -joki laskee -- ja merelle -- yhä kauemmas kohti tuntemattomuutta ja -rajattomuutta. -- - -Lautturit olivat jo aikoja sitten liukuneet lauttoineen ohi, kun hän -irtautui haaveiluistaan; hän jatkoi kulkuansa. Tie johti kivisillalle -ja sieltä kaupunkiin. Hän kulki ohi puutarhojen ja maatalojen, jotka -hän kaikki tunsi ja hän tarkkasi kaikkia muutoksia, jotka viime aikoina -olivat seudulla tapahtuneet. Vihdoin hänen katseensa pysähtyivät -erääseen suurempaan rakennukseen, joka oli aivan äskettäin rakennettu. - -Siinä oli pylväskäytävä, jossa oli kuusi hentoa kauniisti marmorin -tapaiseksi maalattua puupylvästä. Pylväitten yläpuolella oli laakea -kreikkalainen pääty, jonka kärjessä oli jonkunlainen vertauskuvallinen -olento, jonka selkään oli pistetty tukea varten luja rautakanki, -mutta jonka valitettavasti huomasi molemmin puolin. Leveässä -arkkitradissa pylväitten yläpuolella oli piirretty äskettäin kullatuin -kirjaimin päällekirjoitus: "Teatteri". Pari paperiliuskaa molemmissa -äärimmäisissä pylväissä ilmoitti, että tänään illalla tulisi -esitettäväksi kansallisrunoilijamme Fr. von Schillerin klassillinen -murhenäytelmä "Kavaluus ja rakkaus". - -Näytäntö oli jo puoli tuntia aikaisemmin alkanut ja kassanhoitaja -aikoi juuri sulkea lippuluukun ja laskea tämänpäiväiset tulot, kun -vieras nainen saapui ja pyysi saada piletin permannolle. Etsiessään -rahaa laukusta näytti nainen äkkiä häpeävän kudottuja käsineitään ja -muutakin pukuaan. Mutta hän oli jo ottanut lipun vastaan, ja kun siinä -oli korkea numero, voi hän luottaa siihen, että hän täydessä huoneessa -pääsisi huomaamatta sekaantumaan ihmisjoukkoon. - -Ei kukaan todellakaan huomannut, että keskellä ensi näytöksen -loppukuvaelmaa ovi permannolle vielä kerran avattiin ja että vaatimaton -nainen kuulumattomasti otti paikkansa viimeisellä penkillä. Heti -senjälkeen kajahti käsien paukuttelemisesta ja esiinhuudoista johtuva -huumaava melu; innostus näytti jo olevan hyvin korkealla ja yleisö -erinomaisen tyytyväinen taiteilijoihin. - -Väli-ajalla nousivat kaikki paikoiltaan osaksi saadakseen hieman -hengähtää vapaudessa tai tervehtiä tuttavia ympärillä. Täällä -luonnollisesti kaikki tunsivat toisensa. Vieras nainen oli jo -sisäänastuessaan laskenut hunnun kasvoilleen, ja nyt hän syventyi -hartaasti lukemaan teatterilippua, ikäänkuin hän olisi pelännyt, -että joku olisi hänet tuntenut. Vain naapuriaan hän salaa tarkasti -ja huomasi hämmästyksellä, että tämä teki kuten hän itsekin: istui -katsomatta ympärilleen ja tervehtimättä tuttavia ylemmillä riveillä. -Huomasi ilmeisesti, että mies tunsi olonsa epämukavalta. - -Hän oli varmaankin outo täällä, kuten hän itsekin. Näytelmän lopussa -ei hän liikuttanut kättään, vaikka hänen kukoistavat, nuoret kasvonsa -olivatkin suunnatut suurella jännityksellä näyttämöä kohti. Muutenkin -oli hänessä paljon kummallista. Hänen suuret, voimakkaat jäsenensä -olivat kesäpuvun peittämät, joka yltyleensä oli hänelle liian ahdas -ja lyhyt. Sininen silkkinen kaulahuivi oli solmittu kömpelösti hänen -kaulalleen. Olkihattu lepäsi polvilla ja kädessä oli hopeapäinen -keppi. Mutta ihmeellisintä hänessä oli, huolimatta muhkeasta ja -terveestä ulkomuodosta -- hän ei varmaankaan ollut yli kahdenkymmenen -seitsemän ikävuoden -- että hänellä oli tekotukka, ja vielä lisäksi -semmoinen, joka ei väriltään ollut hänen oman tukkansa kaltainen, vaan -vivahdukselta vaaleampi eikä oikein sopinut päähänkään. - -Kaikki tämä pisti naapurin silmiin permannon hämärässä, mutta kun mies -istui viimeisellä penkillä ei kukaan muu sitä huomannut. Ensimäinen -suosiollinen vaikutus, jonka tuntemattoman nuorekkaan voimakkaat -kasvot ja hänen puoliksi aatteelliset ja puoliksi naivit ilmeensä -tekivät, katosi, kun nainen huomasi kaikki nämät omituisuudet, ja -hän oli iloinen, että mies osotti yhtävähän halua puhelun alkamiseen -kuin hän itsekin. Mikä hän on? Mikä asema ja virka hänellä on? Nämät -kysymykset panivat naisen hiljaisuudessa arvelemaan, vieläpä seuraavan -näytöksen ensi kuvaelman aikanakin, kunnes kappale kokonaan veti hänen -ajatuksensa puoleensa. - -Ihmeellinen näytelmä! Ainoa laatuaan. Missä löytyy niin paljon -nuoruuden haaveilua, niin paljon kiihtynyttä, intohimoista elämän -vasta-alkajan tunnetta yhdistettynä niin kypsään taiteelliseen -voimaan, niin mestarilliseen vaikutuksen herruuteen yhdessä ja -samassa teoksessa? Ei ennen eikä jälkeenkään ole ilmestynyt -vertaista tälle hengelle, ja sillä välin kun hänen muut luomansa -onnistuvat ilmieläviksi näyttämöllä vain onnellisissa olosuhteissa, -voivat tämän nuoruusteoksen henkilöt pienen maaseututeatterin -kurjimmassakin esityksessä olla varmat valtavasta vaikutuksesta; -ne vetävät hajamielisimmän ja välinpitämättömimmänkin katselijan -vastustamattomasti piiriinsä. - -Niin tapahtui täälläkin. Ferdinandin esittäjä oli hoikka nuorukainen, -jolla oli ohut, kimeä ääni; hänen Louisensa oli kellervä pieni olento -kivettynyt tuskanilme kasvoissaan, joka pikemmin näytti olevan -hammassärkyä kuin lemmenkaihoa. Lady Milfordilla oli kaula-ajoksen -alkua, jota leveä musta samettinauha ei täysin voinut peittää, mutta -kuitenkin seurasi yleisö hartaana hengitystä pidätellen, ja matkustava -neiti viimeisellä penkillä oli kokonaan unohtanut epämieluisan -vaikutuksen, jonka naapuri oli häneen tehnyt, kun tämä seuraavalla -väliajalla äkkiä kääntyi hänen puoleensa ja lausui hiljaisella, -kauniisti sointuvalla äänellä arvelunsa kappaleesta ja sen esityksestä. - -Hänen tapansa lausua sanottavansa ilmaisi harvinaista, melkeinpä -oppinutta sivistystä, ja kuitenkin hän heti ensi sanoissaan tunnusti, -ett'ei hän ollut koskaan ennen nähnyt tätä kappaletta; hän tunsi -runoilijan yleensä vain lukematta. Nainen taas ilmaisi että hänkin oli -ollut teatterille melkein vieras, sillä hän asuu pienessä kaupungissa, -jonne tuskin koskaan matkailevat teatteriseurueet löytävät tiensä. -Hänen aikaisemmassa nuoruudessaan, jonka hän on täällä elänyt, ei -täällä ollut varsinaista paikallista teatteria, puhumattakaan omasta -teatteritalosta. Vain silloin tällöin oli hän nähnyt huvinäytelmiä -esitettävän "Kolmen kypärän" ravintolan suuressa salissa, jossa hänkin -kerran tai pari oli ollut mukana. - -"Minulta puuttuu sellaisiakin nuoruudenmuistoja", lausui mies -kaihomielisesti hymyillen, joka antoi hänen täyteläiselle suulleen -ominaisen sulon. "Minä olen kasvanut suorastaan maan alla; minulla -ei sentähden ole ollut maailmasta tai niistä taiteista, jotka sitä -esittävät, mitään elävää käsitystä. Kun sitten olin täysi-ikäinen ja -minun piti ruveta elämään, oli se maailma, joka oli määrätty minun -toimintapiirikseni, kylä. Ihmisten kohtalot ovat ihmeelliset. Onneksi -löytyy toki korkeampi viisaus, joka ymmärtää kaiken, mikä meille on -käsittämätöntä ja mikä meistä tuntuu epäoikeutetulta." - -"Te uskotte sen siis myös!" puuttui nainen nopeasti puheeseen, -heittäen harson sivulle, sillä hänen tuli lämmin. "Se on tosi; ell'ei -olisi mitään oikeutta harrastavaa maailman johtoa, joka on meille -lopullisesti säästänyt korvauksen ja sovituksen paremmassa elämässä, -ei tämä elämämme komedia olisi sisäänpääsynkään arvoinen. Minunkin, -vaikka olen aina elänyt kaupungeissa ja kyllä olisin voinut matkustaa, -jos niin olisin tahtonut, on kohtalo pakottanut elämään kuin 'maan -alla'. Olen usein kysynyt itseltäni miksi en minä ole saanut hieman -kevytmielisyyttä osalleni kuten muutkin, jotka vain ajattelevat -itseään, muodostaakseen elämänsä tarpeittensa ja toivonsa mukaiseksi ja -joilla ei kuitenkaan ole omantunnonvaivoja. Mutta vaikka minusta usein -tuntuu, kuin olisin tukehtua ahtauteen, niin en kuitenkaan ole voinut -pakottaa itseäni särkemään ruutua suletusta ikkunastani. Pienissä -olosuhteissa tulee niin pikkumaiseksi." - -"No", sanoi mies omituisella juhlallisuudella, joka ei oikein näyttänyt -sopivan hänen nuoruudelleen, "kenpä tietää, eikö Teillekin joskus suoda -pääsyä vapauteen. Onhan Teillä nyt jo ilo nähdä nuoruutenne kaupunkeja, -ilo, joka ei koskaan voi tulla minun osakseni, sillä sitä seutua, jossa -minä olin nuori, en minä ajattele ikävöiden enkä kaipaillen." - -Nainen vaikeni hetkisen. - -"Mistä Te tiedätte, että minä olen tullut tänne mielelläni?" kysyi hän -sitten. "Toimitettava asia sai minut tänne. Minulla ei ole ystäviä, -tuskinpa enää tuttaviakaan tässä kaupungissa, ja kun minä ajattelen, -millä lapsellisilla tunteilla vuosia sitten täällä kuljeskelin, mitenkä -kuvittelin tulevaisuutta, kun pienenä tyttösenä leikittelin tuolla joen -partaalla ja juostessani linnanvuorelle, ja kuinka kaikki on nyt niin -toiseksi muuttunut..." - -Esiripun kohoaminen aiheutti sen, että hän pidätti lauseen loppuosan. -Hän huomasi, mitenkä hänen naapurinsa heti taas syventyi kappaleen -juoneen ja kokonaan näytti unohtaneen hänen läsnäolonsa. Hänelle -itselleen oli vaikeata kääntää ajatuksiaan katkenneesta keskustelusta. -Hänestä tuntui aivan uskomattomalta ja hyvin sopimattomalta, että hän -oli niin äkkiä tuon vieraan kanssa vaihtanut syvimpiä tunteitaan. -Nähtävästi ei hän voinut herättää naapurissa mitään mielenkiintoa. -Vierashan se oikeastaan oli alkanut tämän luottavan keskustelun ja itse -lausunut ensimäiset sanat persoonallisista suhteista, mutta hänen olisi -pitänyt vastata varovaisemmin ja olla johtamatta puhetta heti niin -syvälle. Hän päättikin käyttäytyä ensi väliajalla malttavammin, ja jos -puhe kääntyisi äskeisille laduille, katkaisisi hän puheen tai jättäisi -teatterin. Mutta hän ei mitenkään voinut jättää naapuria ajatuksistaan. -Mitä tämä oli lausunut, kaikui niin surulliselta ja alistuvalta, ja -hänen rauhalliset kasvonsa mustine silmineen kuvastuivat yhä hänen -mielessään, vaikka hän osasikin pidättäytyä katsomasta miestä sivulta. -Mikähän tuo olento lie ja kuinka hän sietää elää kylässä? Hän on -varmaankin koulunopettaja, joka on kasvanut seminaarissa, köyhien -ihmisten lapsi. Ja kuitenkin oli hänen olennossaan jotain, joka ei -oikein sopinut tähän otaksumaan. - -Kun nyt kolmaskin näytös oli lopussa, kääntyi nainen tahallaan poispäin -niin että selkä melkein kääntyi mieheen. Juuri silloin kuuli hän miehen -sanovan: - -"Lämpenettekö Tekin runoudesta niin, että mielellänne lähtisitte -teatterista voidaksenne tehdä tai kokea jotakin hyvin suurenmoista, -jotakin, jossa voipi panna elämänsä alttiiksi menettääkseen vähän -liikaa verta. Voi olla, että vain minusta niin tuntuu, mutta ehkä se -on siksi, ett'en ole tottunut tällaiseen; mutta minä arvelisin, että -jokaisen täytyisi tuntea samoin." - -Nainen ei voinut olla kääntymättä puhujaan. - -"En usko", vastasi hän, "katsokaapa vain näitä kasvoja; mutta ajatpa -ovatkin muuttuneet. Yhteiskunnallisen aseman ja rikkauden tuottama -erilaisuus on näkyvissä vielä tänäpäivänä. Mutta siihen on yhä enemmän -totuttu, kaikki käyköön kuten Jumala tahtoo, ja sellainen ylenpalttinen -rakkaus -- missä löytääkään sellaista enää meidän päivinämme?" - -"Minun kylässäni ei ainakaan löydy Ferdinandia eikä Louise'a", -vastasi mies hienolla myhäilyllä. "Mutta mitä minä olen kaupungeista -lukenut tai kuullut -- ajatelkaapa vain sanomalehtien rikosjuttuja, -puhumattakaan keksityistä romaaneista -- ei ihmiskunta parissa -tuhannessa vuodessa ole juuri yhtään muuttunut. Mutta se on liian pitkä -puheenaine väliajalle." - -Molemmat vaikenivat ja katselivat taas vallan välinpitämättömästi kukin -suunnalleen. Mutta ei mieskään voinut olla ajattelematta kaikenlaista -naapuristaan. Hän huomasi naisen kasvot kaikkea muuta kuin kauneiksi, -mutta hänen tukkansa väri ja runsaus pisti hänelle silmiin ja samoin -kullankiiltoiset kulmakarvat. Suu oli hänen vaietessaan nuorekas, -melkeinpä ihastuttava, mutta kun hän rupesi puhumaan, rumensi sen -edellämainittu jyrkkä uurre huolimatta moitteettoman valkeista -hampaista. Hänen kylässään, jossa ei mikään erityisen kaunis naistyyppi -vetänyt huomiota, oli hän kuitenkin joskus mieltynyt joihinkin -terveisiin, täyteläisiin kasvoihin, mutta mitään syvempää tunnetta -herättämättä. Mistä se johtui, että hän täällä, jossa ei nuoruus -eikä sulo voinut koitua hänelle vaaralliseksi, tunsi jonkunlaista -salaista vetovoimaa? Oliko se hänen naapurinsa äänen sointu vai hänen -sanojensa sisällys, joka antoi aavistaa kieltäymyksiä täynnä olevasta -elämästä, kuten hänen itsensäkin? Tai oliko runoilijan teoksesta tuleva -hehku viskannut kaikenlaatuisia kipinöitä hänen sisimpäänsä, jotka -vaikuttivat sen, että hän katseli nyt kaikkea ympärillään lämpimämmin -sykkivällä sydämellä? - -Hän oli tottunut paljon ajattelemaan kuten kaikki, jotka elävät -ahtaissa ja ala-arvoisissa oloissa. Niin hän jatkoi sen vaikutuksen -selvittämistä, jonka vieras nainen oli häneen tehnyt, ja sillävälin -kun nainen hänen äänettömyydestään päätti, että hän oli väsynyt tähän -omituiseen seurusteluun, kertasi mies ääneti muistossaan kaiken, minkä -nainen oli puhunut ja koetti siten saada puhutusta käsityskannan. - -Vihdoin hän taas kiintyi kappaleeseen. Hänen kasvoiltaan voi selvästi -lukea kaikki mielentilan vaihdokset, jotka runoelmassa seurasivat -toisiaan: pelon, osanoton, intohimoisen harmin, halveksimisen, vihan -ja ihastuksen. Hänen otsansa punertui, hänen huulensa henkivät -äänekkäästi, sieramet värisivät ja lopulla kyyneltyivät hänen -seposelällään olevat silmänsä, hiljaa pursuivat pisarat ja vierivät -hänen huomaamattaan voimakkaita, kalpeita poskia pitkin. - -Kaiken tämän näki hänen naapurinsa. Hän ei voinut mitenkään torjua -yhä kasvavaa mieltymystä tähän ihmeelliseen alottelijaan, vaikkakin -ensimäinen epämieluisa vaikutus, joka etupäässä johtui hänen tukastaan, -yhä pysyikin hänen sielussaan. Niinpä hän heti, kun esirippu laskeutui -viimeisen kerran, kiiruhti nousemaan, veti harson kasvoilleen, tervehti -miestä lyhyesti ja äänettömästi ja laittautui lähtemään. - -Hän huomasi, että mies yhä jäi istumaan kuin lumottuna eikä vastannut -tervehdykseen. Hän ei ymmärtänyt mitenkä kappale oli voinut tehdä -sellaisen vaikutuksen. Hän tunsi kappaleen tarpeeksi tulematta siitä -enää innostuneeksi, ja näytteleminen, erittäinkin Louisen osassa, oli -näytös näytökseltä tuntunut yhä enemmän vääristellyltä, mauttomalta. -Ulkona hän hengitti illan vilpoista ilmaa ja päästi helpotuksen -huokauksen. Hän valitsi sen tien, jota oli tullut ja joka vei virran -viertä; hän tahtoi karttaa keskikaupungin tukahduttavia katuja. -Joitakuita tähtiä oli jo taivaalla, kalpea kuun reuna pilkisti puitten -latvojen takaa esiin ja ympärillä vallitsi syvä hiljaisuus, jota vain -jotkut sirkat ja sammakot häiritsivät. - -Hän ei ollut vielä astunut kolmeakymmentä askeltakaan teatterilta, kun -hän kuuli äänen takanaan: - -"Aijotteko vielä kävellä huviksenne, neiti? Sallikaa minun saattaa -itseänne kappaleen matkaa. Minun on mahdotonta nyt jo mennä kotiin -- -tarkoitan, että tukehtuisin siellä." - -Nainen vastasi tuskin huomattavalla päännyökkäyksellä. Tuntui -miellyttävältä ja samalla epämieluisalta tämä seuraaminen. Mutta -mitenkä hän hennoisi evätä hänen seuransa kun mies niin vaatimattomasti -lähestyi? - -Mies ei vielä ollut asettanut olkihattua päähänsä eikä hän juuri tehnyt -edullista vaikutusta, kun hän tuossa seisoi, hattu saamattomasti -toisessa kädessä ja hopeapäinen keppi heiluen toisessa, vaikka hänen -pitkä, kookas vartalonsa ja pieni päänsä leveillä hartioilla olikin -kävellessä vielä selvemmin havaittavissa. Silmät olivat suunnatut kohti -kirkasta juovaa taivaalla, ja hänen kasvoillaan oli vieläkin ihastus -nähtävissä. - -"Kuinka onnellinen ihminen!" sanoi mies puol'ääneen. "Eikö Teidänkin -mielestänne, neiti? Hän varmaankin tunsi tämän maallisen elämän painon -kuten mekin, ja ehkä vielä raskaammin, sillä hän oli syntynytkin -vapautta varten. Eikö jokaisen pitäisi itse saada kokea samaa vaikkapa -vain katsojana ja ystävänä, jotta ei tarvittaisi kuvata tällaisia -rakastavien sydäntäraastavia kohtaloita? Ja kuitenkin tuntuu aina -kuin hän antaisi todistuksen korkeimmista piireistä, hengittäisi -ilmapiirissä, jossa ei ole utua eikä hellettä, ikuisessa taivaallisessa -vapaudessa, ja niin kauan kuin me olemme hänen läheisyydessään me -vankiparat emme tunne kahleitamme. Luittemme ja ytimiemme läpi virtaa -kuin pyhä tuli, luulottelemme voivamme tehdä uskomattomia urotöitä -ja, kuten Ferdinand, vaatia maailman ja yhteiskunnan taisteluun ja -mieluummin sortua kuin kauemmin hengittää niin ilettäviä usmia. Kun -sitten esirippu lankee, olemme taas heikkoja ihmislapsia, jotka -korkeintaan voimme siirtää kahleitamme paikasta toiseen, hetkeksi -huojentaa niiden painoa." - -Puhuja huokasi ja seisahtui äkkiä. - -"Suokaa anteeksi, että vaivaan Teitä näin alakuloisilla mietteillä", -sanoi hän koettaen hymyillä. "Mutta minähän olen jo Teille tunnustanut, -ett'en enää koskaan tule teatteriin menemään; se vaikuttaa samalla -lailla kuin lasillinen heikkoa viiniä ihmiseen, joka ei koskaan ole -juonut; se nousee heti päähän, ja hän lörpöttelee kaikesta, mistä hänen -sydämensä on täysi. Jos seurani on Teistä epämiellyttävä..." - -"Ei vähääkään", vastasi nainen nopeasti ja siirsi taas harson sivulle. -"Onhan aivan luonnollista, että tekee mieli puhua sellaisen vaikutuksen -jälkeen. Minuun se vaikutti vähemmin voimakkaasti. Hyvä Jumala -- -kertomus kiltistä haaveksivasta tytöstä, joka ei löydä tilaa maailmassa -ja joka joutuu kovan kohtalon tallattavaksi kuin hauras ruoko, on niin -jokapäiväinen ja voi meitä vähemmin liikuttaa kuin luomakunnan herroja, -jotka useimmiten ovat syypäät siihen, ja jotka, kun sellaista tapahtuu, -kumminkin vähän tuntevat katumusta." - -"Voin vakuuttaa Teille", lausui mies hartaalla äänellä, "että minä -en kuulu tuohon joukkoon. Minua liikutti tämän onnettoman ihmisparin -suuret valtavat tunteet, jotka toiselta puolen palkitsivat heidän -kärsimyksensä. Joka tuntee niin voimakasta intohimoa, hänessä täytyy -olla väkevämpi elämäntunne kuin meissä muissa, joilta päivät kuluvat -pääksytysten vieden velvollisuudesta toiseen; eivät milloinkaan tuo -rajua onnenpuistatusta, ei milloinkaan ankaraa, polttavaa tuskaa. Oi, -ja olla vielä lisäksi nuori ja varma siitä, että sitä jatkuu kunnes -tukka tulee valkoiseksi ja polvet horjuviksi! Mutta Teillä siitä tuskin -on käsitystä. Naisille opetetaan jo aikaisin, että he ovat luodut -kärsimään ja palvelemaan." - -"Kunpa vain voisi vastaanottaa jokaisen opetuksen nousematta -vastarintaan!" sanoi nainen katkerasti ja työnsi kiihkeästi -päivänvarjon kärjen käytävän valkeaan hiekkaan. "Mutta mistä tulisi -jokaisen ihmisolennon rintaan, olkoonpa kumpaa sukupuolta tahansa, -kaiho valoon ja ilmaan, vapauteen, onneen ja auringonpaisteeseen, kun -eräitten Jumalan lapsipuolten kerran kaikkiaan täytyy luopua tämän -odotuksen täyttymisestä? Tosin löytyy kasveja, jotka ovat itäneet -varjossa ja joitten täytyy varjossa elää ja lakastuakin, mutta että -ihmisen, jolla on terveet jäsenet ja voi liikkua paikasta toiseen, -täytyisi pysyä hiljaa siinä paikassa, johon on istutettu, vain siitä -syystä, että hän on liian tunnollinen astumaan niitten näkymättömien -sulkujen ja aitojen yli, jotka hänelle on selitetty ylipääsemättömiksi --- ettekö Te äsken juuri sanonut, että me tunnemme itsemme vangeiksi -sellaisen vapaudenrunoilijan läheisyydessä? Minun täytyy tunnustaa, -että kadehdin jokaista todellista rangaistusvankia käsirautojen tähden. -Kun kädet ja jalat ovat vapaat ja vankilan ovi on selällään, eikä -kuitenkaan voi turhantarkan velvollisuudentunnon tähden paeta, eikö se -ole vieläkin surkuteltavampaa, vieläkin masentavampaa?" - -Mies ei heti vastannut. Nainen tunsi, että hän katseli häntä pitkään ja -tutkivasti, ja kun mies taas alkoi puhua, kuului hänen äänensä entistä -hellemmältä ja sydämellisemmältä. - -"Rohkenenko kysyä, neitiseni, mitkä ne velvollisuudet ovat, jotka -estävät Teitä muodostamasta elämäänne toivonne mukaiseksi." - -Puhuteltu pudisti päätään. - -"Mitä mielenkiintoa se teissä voisi herättää? Se on kokonainen -elämäntarina, yhtä jokapäiväinen ja pitkäveteinen kuin tuhannet -muutkin; joka sellaista paraillaan kokee, hän katsokoon mitenkä siitä -pääsisi. Te varmaankin tarkoitatte hyvää kysymyksellänne", lisäsi hän, -"mutta minä vakuutan, että Te ette mitään kadota, jos minä jään teille -vastauksen velkaa. Auttaa minua te ette kuitenkaan voisi." - -"Auttaa? Kenpä tietää, neiti hyvä. Joka päivä tapahtuu vieläkin -ihmeitä." - -Mies heilutti olkihattuaan saadakseen virrasta nousevaa kosteata ilmaa -luokseen, ja hänen kasvonsa saivat äkkiä iloisen rohkean melkeimpä -ylimielisen ilmeen, ikäänkuin hän olisi saanut jonkun hyvin onnellisen -mielijohteen. - -Nainen pysähtyi ja katseli häntä totisena. - -"Luulen, että tahdotte tehdä minusta pilaa. Te ette tunne minua; minä -sanon, että pidän tarpeettomana pitkästyttää Teitä persoonallisilla -suhteillani ja Te puhutte minun auttamisestani." - -"Suokaa anteeksi", sanoi mies, "tarkoitin täyttä totta lauseellani. -Mutta Teillä on oikein; eihän löydy mitään parannuskeinoja taudeille, -joita ei tunne. Mutta tunnustanpa rehellisesti mitenkä tulin tämän -lausuneeksi: luulin ymmärtäväni, että Te ette voi paeta vankeudestanne, -kuten sitä nimitätte, siitä syystä, että -- no niin, että Teiltä -puuttui varoja, että Te ette rohkene tai voi kääntyä kenenkään puoleen, -joka voisi olla tarvitsematta sen vertaa -- onhan niin paljon hätää -ja avuttomuutta ihmisten joukossa, joka kaikki olisi poistettavissa -pienellä rahasummalla! -- kuinka moni tyttö jättäisikään seudun, jossa -elää ja etsisi itselleen toisaalta edullisemman paikan, jos hänellä -olisi käytettävänään pienoinenkin summa. Ja katsokaahan, kun minä nyt -juuri odottamattomalla tavalla olen tullut kapitalistiksi..." - -"Hyvä herraseni...!" - -"Ei, älkää panko pahaksenne, neitiseni. Tiedän hyvin, että useat -ihmiset ottavat vierailta vastaan kaikkea muuta vaan ei rahaa. Jos Te -nyt heittäytyisitte tuonne jokeen, ja minä panisin henkeni alttiiksi -pelastaakseni Teidät, voisitteko Te empimättä ottaa vastaan tämän uhrin -ja pitäisittekö sitä sopimattomana? Mutta ottaa vastaan pari tuhatta -guldenia, jotka rohkenisin Teille tarjota, tuntuisi Teistä epähienolta, -eikö totta? On omituista, mitkä ennakkoluulot vallitsevat ihmisten -kesken rahasta. Ja juuri ne, joilla on sitä vähimmin ja joittenka -sentähden pitäisi eniten rahaa halveksia, ovat tavallisesti kaikkein -arimmat raha-asioihin nähden." - -"Koska ylpeys on heidän ainoa rikkautensa." - -"Tosiaankin vaivainen rikkaus -- älkää vain suuttuko minuun, -neitiseni. Kaikista maallisista eduista on rahalla vähimmin tekemistä -itsekunnioitukseni kanssa. Kahdeksan päivää sitten ei minulla ollut -juuri enempää kuin kymmenen guldenia omaisuutta; silloin saan tietää, -että eräs vanha serkkuni, joka elinaikanaan ei minusta vähääkään -huolinut, on kuollut tässä kaupungissa ja tehnyt minut perillisekseen. -Pääsin vasta eilen tänne tulemaan, ottaakseni vastaan perinnön, -vanhanpojan laitokset, huonekaluja, vaatteita, vanhoja kuvia ja kolmen -tai neljäntuhannen guldenin suuruisen puhtaan rahasumman. - -"Kuinka kiitollinen olisin ollutkaan kelpo serkulleni, jos minulla olisi -ollut nämä rahat kymmenen vuotta sitten! Minä olisin voinut lueskella -jotakin toista ja olisin nyt -- toinen ihminen. Mitä auttaa rikkaus -minua nykyään, kun istun, -- pysyäksemme äskeisessä vertauksessa --- kiinnikahlehdittuna vankikoppiini elinijäksi? Pitääkö paremman -viinilasin ja hienomman sikarin korvata kaiken menetetyn onneni? -Ja jos minä nyt -- koska rikkailla on omat oikkunsa -- löytäisin -jonkun, joka tämän summan avulla olisi lunastettavissa vankeudesta, -selittäisittekö Te sen hienotunteisuuden puutteeksi, jos kysyisin, eikö -hän mahdollisesti voisi vapauttaa minut tästä hyödyttömästä aarteesta?" - -Molemmat olivat pysähtyneet ja seisoivat jonkun silmänräpäyksen -äänettöminä toistensa vieressä katsoen virtaan, jonka sileätä vuota -kuun loisto juuri alkoi hopeoida. - -"Herraseni", lausui nainen vihdoin, "kaikki, mitä Te minulle puhutte, -kuuluu niin inhimilliseltä, jalolta ja vaatimattomalta, että häpeen, -kun en heti älynnyt mielenlaatuanne enkä kiittänyt Teitä. Mutta -vaikkapa voisinkin pakottaa itseni vastaanottamaan Teidän harvinaisen -tarjouksenne, niin olisi nyt kuitenkin myöhäistä, sillä raha ei voi -tehdä minua enää onnelliseksi. Että minulta _aikaisemmin_ sitä puuttui, -on tietysti myöskin osaltaan vaikuttanut kadonneeseen elämääni. Mutta -se ei ole enää korjattavissa." - -Puhuja teki nopean liikkeen, ikäänkuin hän olisi aikonut lähteä. Mutta -kun mies jäi lyhyen kunnioittavan kumarruksen tehtyään paikalleen ja -katsoi häneen malttavin rauhallisin kasvoin, ei hän raaskinut työntää -luotaan tätä omituisen avosydämistä ihmistä, kuten ensi vastaantulijan, -joka valmistamatta olisi tarjonnut hänelle palvelustaan. Hän astui -jälleen miehen luo ja sanoi ystävällisellä äänellä: - -"En ymmärrä, mistä se johtuu, herrani, että Te panette niin suuren -luottamuksen minuun, ja heti muutamien vaihdettujen sanojen jälkeen -asetatte omaisuutenne minun käytettäväkseni. Joka tapauksessa olisi -kiittämätöntä, jos noin ilman muuta lausuisin Teille hyvästit, etenkin -kun meillä, kuten luulen, ei ole ainoastaan samanlainen kohtalo, -vaan myöskin suoraan sanoen samanlainen työala. En luule erehtyväni, -jos pidän Teidät koulunopettajana, jolle kyläkoulunsa on liian ahdas. -Nähkääs, minäkin olen opettaja, ja vaikka minun vähäiset tietoni -tekisivät minut kykeneväksi korkeampaankin vaikutuspiiriin, niin -tietäisin toki jotakin hauskempaakin kuin opettaa tusinalle tyttöjä -ranskankielen kielioppia ja käsitöitä." - -Mies oli tuskin huomattavalla päännyökkäyksellä vastannut kysymykseen -ammatistansa; mutta kysyjä ei odottanutkaan selvempää vastausta, sillä -hän luuli olevansa varma asiastaan. - -"Onko Teillä virka jossakin yleisessä oppilaitoksessa?" kysyi mies -kotvasen kuluttua heidän jatkaessaan hidasta kulkua joenvartta pitkin. - -"Ei ole. Minä olen itse omin päin perustanut pienen koulun, kun -huomasin, että siellä meidän nurkkakunnallamme puuttui jatkokurssia -kansakoulun käyneiltä puol'kasvuisilta tytöiltä. Itse olen nauttinut -enemmän satunnaista opetusta äitini johdolla, joka oli suurkaupungista -kotoisin; kirkkoherra opetti minulle hieman historiaa, kun vielä -asuimme _täällä_. Teidän tulee nimittäin tietää, että minun isäni oli -tuon linnan hoitajana tuolla vuorella vanhan kreivin eläissä; tämä -kuoli neljännesvuotta sitten. - -"Näettekö noita molempia ikkunoita tuolla ylhäällä sivurakennuksessa -aivan lähellä kulmatornia, nuo, jotka juuri loistavat kuunvalossa? -Siellä olen minä viettänyt lapsuuteni kolmanteentoista ikävuoteeni -saakka; tuo oli vanhempieni asuinhuone. Siellä olen usein leikiskellyt -pikku kreivittären kanssa, enkä minä silloin olisi voinut uneksiakaan, -että monta vuotta myöhemmin tulisin täällä alhaalla muukalaisena -kulkemaan yöllä. Senjälkeen sai isäni, joka kerran öisessä -tulipalossa oli liiaksi ponnistanut ja äkkinäisesti kylmettynyt, -leinin jalkoihinsa, ja oltuaan puolen vuotta vuoteen omana, täytyi -hänen pyytää eronsa, kun ei enää voinut hoitaa virkaansa. Hän ei -vielä ollut palvellut tarpeeksi saadakseen suuren eläkkeen. Mitä -kreivi hänelle myönsi, riitti juuri sen verran, että hän voi vielä -pienemmässä kaupungissa -- kaksituntisen rautatiematkan päässä täältä --- tulla hädin-tuskin toimeen. Siihen aikaan eli vielä äitini; ainoa -sisareni oli neljä vuotta minua nuorempi. Me koetimme rajoittaa -tarpeemme äärimmäisimpään, eikä meillä sittenkään vielä olisi ollut -valittamista, ell'ei isäni mielentila olisi katkeroittanut hänen omaa -ja meidän elämäämme. Hän oli sitä mieltä, että hän aina oli tahtonut -ja yhä eteenkinpäin tahtoi meidän, parastamme katsoa, mutta että hän -yksin oli syypää kaiken rauhan ja kaikkien toiveitten murtumiseen. -Hän luulotteli, oltuaan ennen linnanhoitajana, olevansa korkeammassa -asemassa kuin nuo poroporvarit, korkeintaan lukuunottamatta -pormestaria ja piirilääkäriä, ja näinollen emme saaneet seurustella -kenenkään kanssa. Että me naurettavassa ylpeydessämme useinkin -kadehdimme naapurimme, erään suutariperheen lihapataa, ei voinut -luonnollisestikaan ajanpitkään pysyä salassa. Ja kuitenkaan emme -saaneet tehdä töitä toisille, jott'emme saattaisi häpeätä säädyllemme -kuten hänen oli tapana sanoa. Me kyllä teimme työtä salaa hyvän äitimme -johdolla, kirjailimme, kudoimme ja ompelimme liinavaatteita, joita -sitten annoimme myödä hallituskaupungissa. Mutta se oli surullista -ansiota. Päiväkaudet istui isä vaatteisiin käärittyine jalkoineen -nojatuolissa, tupakoi ja sadatteli, ja minun täytyi lukea hänelle -milloin sanomalehteä milloin paria sidettä vanhaa maailmanhistoriaa. -Tätä kesti kahdenteenkymmenenteen ikävuoteeni asti. Silloin kuoli -äitini. Nyt ei mitenkään, ollut ajateltavissa panna toimeen aiettani, -jota usein olin ajatellut murheellisina öinä: lähteä pois; ansaitsemaan -leipäni jossakin maailmalla, yhdentekevää missä. En olisi pitänyt -itseäni liian hyvänä palvelemaankaan. Mutta nyt minun täytyi jäädä. -Siskoni oli juuri päässyt tyttövuosistaan; mitenkä hän olisi voinut -hoitaa emännyyttä, hoivata isää ja vielä lisäksi tehdä työtä, -saadakseen hieman raha-apua kyökkiä varten? - -"Isä ei koskaan huolehtinut. Hän oli varma siitä, että vielä koittaisi -onnen päivä, ellei muuten, niin nuoremman tyttären kautta. Hän saisi -viettää elämänsä ehtoon silkkisessä yötakissa ja lähteä ajelulle -rikkaan vävypoikansa ajoneuvoissa. Hänelle ei nähtävästi juolahtanut -mieleenkään, että minä kerran voisin mennä naimisiin; tuskinpa hän -asiaa ajattelikaan. Minä en ole koskaan ollut kaunis, enkä minä -myöskään ollut mikään edullinen naimasyötti, vaikka minulle olikin -enemmän järkeä ja sydäntä kuin yleensä meidän sukupuolessamme, Kuka -siitä välitti? Ei kukaan ainakaan meidän seudullamme. Minä olin kalpea -ja vähäverinen, kun en koskaan saanut ravintoa kylliksi, ja aina -sain olla huonosti puettuna. Tosin oli kerran aika, jolloin minäkin -olisin voinut miellyttää miestä, jos olisin ollut paremmassa asemassa -ja onnellisempi. Olen verrannut itseäni useaan, jotka ovat olleet -rumemmat ja vähemmän järkevät kuin minä, ja kuitenkin ovat he saaneet -kelpo miehen ja tuvan täyden armaita lapsukaisia, koska heidän ei -ole tarvinnut istuskella kuin kirkonrotat ja jyrsiä leivänmurusia. -Mutta minua, koska kerran oli puhe minusta ja sisarestani, kutsuttiin -yksinkertaisesti Klaaraksi, kun sitävastoin siskoani mainittiin -'kauniiksi' neiti Landolin'iksi -- se oli perheemme nimi. Jumala -tietää, etten kadehtinut etuoikeutettua siskoani. Kuinka kernaasti -olisin suonut hänen pääsevän hyviin naimisiin! Sillä eihän hänellekään -tehnyt hyvää istua niin varjossa ja olla nauttimatta yhtävähän -kastetta kuin auringonpaistetta. Kieltäymykset ja surut ovat huonoja -kaunistuskeinoja. Nyt on jo aikoja kulunut siitä kun joku puhui -'kauniista' Landolinista. Meidän naapureittemme nuoret miehet, jotka -pienissä tanssitilaisuuksissa antoivat hänelle kukkia ja lausuivat -kohteliaisuuksia, olivat kaikki liian hyviä laskijoita; he kääntyivät -muualle etsimään itselleen rouvaa. Nykyään on tuo olentoparka -surkuteltavammassa asemassa kuin minä, sillä hän suree pettyneitä -toiveitaan; minä taas en alusta pitäinkään ole antanut johtaa itseäni -harhaan." - -He olivat saapuneet erään penkin luokse, joka oli aivan joen partaalla -tuuhean saarnipuun alla. Tässä puhuja istuutui, sillä innokas puhelu -näytti häntä väsyttäneen. Mies sitävastoin jäi seisomaan hänen eteensä, -selkä käännettynä kohti kuun valaisemaa hiljaista kunnasta ja silmät -rauhallisesti kiintyneinä istuvan maahanluotuihin silmäripsiin. - -"Kuinka surullista onkaan kaikki, mitä Te olette minulle tunnustanut!" -sanoi mies. "Mutta Te ainakin näytte säilyneen kaikkein katkerimmalta -elämässä -- toivottomalta intohimolta." - -"Onko se jotakin niin surullista?" kysyi nainen. "Minä en, totta -puhuen ja niin kummalta kuin kuuluukin, ole koskaan kokenut sitä, -mitä kutsutaan rakkaudeksi, en edes mieltymystä. Kehen minun olisi -pitänyt rakastua? Kauppamatkustajat, jotka säännöllisesti saapuivat -meidänkin seudullemme, eivät kertaakaan käyneet tervehdyksellä -ikkunani alla, vielä vähemmin he lyöttäytyivät seuraani, kun kävin -sisareni tähden hienoissa 'kasinotanssiaisissamme'. Silloin miellytti -'kaunis' Landolin heitä enemmän. Itse lohduttaihe helposti. Hankin -itselleni useita miellyttäviä kirjoja; tapahtuipa joskus, että solmin -hartaan ystävyyden jonkun keksityn henkilön kanssa tai vieläpä -kirjantekijänkin. Toivottomat nämä intohimot luonnollisesti olivat -jo alusta pitäin. Mutta ne olivat kuitenkin lohduttavammat kuin tuo -harmaa, kylmä välinpitämättömyys, joka vallitsi ympärilläni, ja minä -toivoin usein sydäntäsärkevää onnettomuutta, kaunista punaista haavaa. -Kun sitten lämmin veri tihkuu esiin, ajattelin, tuntee toki, että -verta on suonissa, ja vaikkapa elämä itse virtaisi pois, niin mitäpä -tuosta? Eikö sellainen kuolema olisi parempi kuin kuolo ikävään ja -vanhuudenheikkouteen, jolloin ei tietäisi eläneensäkään?" - -"Teillä voi olla oikein, neiti hyvä. Ja kuitenkin -- Te ette ole vielä -kokenut mitenkä eräät tuskat voivat raastaa ja polttaa. Mitä itse -siitä tiedän on alkuisin jo aikoja sitten kuluneilta ajoilta. On hyvin -luultavaa, ett'en minä enää voisi niitä sortumatta kestää. - -"Kunpa kaikki päättyisi samalla lailla kuin tämänpäiväisessä -murhenäytelmässä ja jokainen Ferdinand löytäisi Louisensa ja pääsisi -yhdessä hänen kanssaan maailmasta! Mutta elää siten, että toinen -on siellä, toinen täällä; toinen yksinään ja toinen -- mutta miksi -ajatella sellaisia! Minä katkaisin Teidät elämäkertanne kertomisessa." - -"Olette kovin hyväntahtoinen kutsuessanne kertomukseksi sellaista, -jossa ei mitään tapahdu, jossa yksi luku on yhtä väritön kuin -toinenkin, muste vain yhä vaaleampaa, mitä useampi lehti tulee -kirjoitetuksi. Vaan ei, tulipa kerran jännittävä käänne. Kerronpa sen, -jott'en tekisi tuntemattomalle tekijälle vääryyttä: - -"Eräs viraton kapteeni oli jo useampia vuosia sitten asettanut meidän -kaupunkiimme, juuri vastapäiseen taloon. Kerrottiin, että hän oli ollut -pakotettu ottamaan eron, koska kohteli väkeään huonosti. Toiset taas -väittivät, että se oli tapahtunut kaikenlaisten rumien raha-asioitten -tähden. Kylliksi tästä. Meidän rehellisten porvariperheittemme -ja kapteenin välillä ei voinut syntyä minkäänlaista luottamusta. -Kun kapteeni huomasi tämän, kiintyi hän innokkaasti isääni, joka -oli hyvinkin tyytyväinen, kun sai seurustella upseerin ja samalla -sivistyneen miehen kanssa; hän sulki korvansa kaikilta pahoilta -juoruilta. Uusi naapuri tuli täst'lähin joka ehtoopuoli luoksemme, -poltteli piipullisen toisensa jälkeen sairaan tuolin ääressä, pelasi -yhden 'sechsundsechzig'-pelin toisensa perästä ja miellytteli -leikillä sisartani. Kapteeni oli ehkä kolmekymmentä vuotta vanhempi -tätä. Minusta ei hän näyttänyt tuskin yhtään välittävän, mikä olikin -mieluista minulle, sillä vihasin häntä jo ensi hetkestä saakka, mutta -minun täytyi pakottaa itseäni olemaan kohtelias hänelle. - -"Ajatelkaapa kauhuani, kun isäni eräänä aamuna ilmoitti minulle, että -kapteeni oli eilis-iltana, poltettuaan viidennen piipullisensa, -pyytänyt kättäni. - -"Tavallisesti hän poltteli kolme piippua tupakkaa. Mutta tuona päivänä -oli hänen taloudenhoitajattarensa, joka ei varmaankaan kauemmin -voinut sietää oloaan ankaran ja häijyn miehen luona, pyytänyt eronsa; -silloin oli kapteeni tullut ajatelleeksi, että hänen täytyi huolehtia -seuraajasta, joka ei niin helposti koska tahansa voisi lähteä -palveluksesta. - -"Minä selitin hetkeäkään arvelematta, että en koskaan tulisi menemään -tälle epäilyttävälle miehelle. Ensin koetti isäni, joka hyvin tunsi -luonteeni ja tiesi, ett'ei mitään ollut saavutettavissa väkivallalla, -suostuttaa minua hyvällä puheella. Kapteeni oli muka hyvinvoipa -ja hän voisi muuttaa elämämme paremmaksi. Kun minä pysyin lujasti -päätöksessäni, joutui hän sellaiseen raivoon, että lausui sanoja, -jotka iäksi päiväksi irroittivat sydämeni hänestä, niin heikot kun -ne siteet olivat olleetkin, jotka siihen saakka olivat kiinnittäneet -meidät toisiimme. Muun muassa hän soimasi minua siitä, että niin kauan -olin ollut hänen rasituksenaan, muiden tyttöjen jo siinä iässä ollessa -isänsä turvana. Turhaan sanoin hänelle, että usein olin pyytänyt -päästä kotoa, mutta ett'ei hän ollut päästänyt minua. Hän oli liian -kiihdyksissä kuullakseen mitään vastaväitteitä. - -"Tuona yönä olin vähällä lähteä maailmasta. Luulen, ett'ei edes -usko Jumalaan olisi voinut pidättää minua tarttumasta ensimäiseen -kyökkiveitseen työntääkseni sen rintaani; mutta minulla ei ollut -rohkeutta. Helpompia kuolemantuottajia, myrkkyä tai ampuma-asetta ei -ollut saatavissa. - -"Kun seuraavana aamuna taas astuin isäni luo, selitin, ett'en enää -koskaan tulisi ottamaan häneltä vastaan leipäpalasta tai rahakolikkoa, -ja että vain juorujen ehkäisemiseksi jäisin hänen kattonsa alle, mutta -siitäkin maksaisin vuokran. Siitä päivästä alkain aloin järjestää -kouluani. Aina olin ensin vakaasti ajatellut lähteä seudulta kokonaan -pois, mieluimmin Amerikkaan, mutta minua pidätti sääli ajatellessani -siskoani. - -"Myöskin hän pelkäsi kapteenia, joka oli niin kohtelias. Että kapteeni -oli mieluummin pyytänyt minun kättäni kuin hänen, voin ainoastaan siten -selittää, että hän ei oikein luottanut 'kauniin' vaatimattomuuteen ja -uhrautuvaisuuteen, jota hän vaati orjattareltaan. Lapsiparka olikin -hieman hajamielinen ja kotona hän teki paljon nurinkurista, jota minä -sitten sain oikaista. Kun minä olin antanut kapteenille rukkaset, -näytti hän aikovan viedä nuoremman kotiinsa; sisko ei luullut voivansa -pysyä rohkeana ja välttää tuota vihattua avioliittoa, ell'en minä jäisi -kotiin tukemaan häntä isää vastaan. - -"Minä olin vihdoin saanut isäni melkein pelkäämään itseäni. Hän ei enää -puhutellut minua, antoi minun avata kouluni ja oli katsovinaan muualle, -kun minä ensi kerran asetin määräämäni vuokrasumman hänen kaapilleen. -Minä käytin yhä vielä joka päivä tunnin ajan lukeakseni hänelle kuten -ennenkin, mutta me emme ole vaihtaneet turhia sanoja kahteen vuoteen. - -"Te varmaankin olette saanut minusta huonon ajatuksen. Tunnustakaa vain -suoraan: tytär, joka isänsä kanssa voi seurustella kuin puol'vieraan -kanssa, on inhoittava, sydämetön ja luonnoton olento. Mutta olenko minä -syypää siihen, että useat vieraat ihmiset ovat häntä paljoa lähempänä -kuin hänen oma tyttärensä, ett'ei hän minua kaipaisi muuta kuin oman -mukavuutensa vuoksi, jos esimerkiksi salama iskisi minuun tai jos -jollakin muulla tavalla tulisin erotetuksi hänestä? Ei kukaan tunne -paremmin kuin minä, kuinka surullista on, kun niinsanotut luonnolliset -siteet painavat kuin kahleet; ja kaikkein surullisinta on se, ett'ei -isä itse näy sitä ollenkaan tuntevan. Hän näkee minun tulevan ja -menevän kuin palkollisen, ja minä ihmettelen usein, mitenkä ihmiset -voivat arvostella niin korkeaksi sitä hyvinkin epäiltävää ansiotekoa, -että ovat lahjoittaneet toisille elämän, ja sitten vaativat, että tämä -hyvätyö on palkittava koko elämän uhraamisella. - -"Sisareni on vielä onnellinen. Hänessä ei ole onnetonta taipumusta -ajattelemaan kaikkea. Senjälkeen kuin kapteenin tuottama vaara oli -kartettu -- hän nimittäin jäi joku aika takaperin kokonaan pois, kun -häntä yhä vähemmin kunnioitettiin -- ei häneltä näytä mitään puuttuvan: -ei onnea, ei vapautta, ei rakkautta, eipä edes vanhaa mainetta 'kaunis' -Landolin. Te ymmärrätte, ett'ei minulla _siellä_ ole mitään pidäkettä -eikä lohtua ja minun oppilaani -- Tehän tiedätte kai kokemuksesta, -miten on laita lauseparren, joka sanoo että 'seurustelu nuorison kanssa -pitää nuorena ja hilpeänä'. - -"Mies ei vastannut. Yhä vielä hän seisoi liikkumatonna puhujan edessä -ja luki tämän kasvoilta selityksen moneen asiaan, joka puheessa jäi -hämäräksi. Yhä vieläkään ei hän voinut pitää noita kasvoja kauneina, ja -vavahtava ryppy, joka kertomuksen loppupuolella kävi yhä jyrkemmäksi -antoi hänen suulleen onnettoman katkeran ilmeen. Ja kuitenkin veti tuo -olento häntä yhä kiinteämmin puoleensa. Puhujan kertomatapa, hänen -äänensä ja pään liikkeet -- mies tunsi, että hän tässä oli löytänyt -olennon, jolle voisi ilmaista kaikki salaisimmat ajatuksensa, avata -vuosikausia suletun sisimpänsä. Hän pelkäsi vain alkamista; mitenkä -voisi hän päästä loppuun ennen aamunkoittoa. - -"Hänen yhä vielä mietiskellessään, mitä hänen tulisi lausua, nousi -nainen äkkiä penkiltä. - -"'On maatamenon aika', sanoi hän. 'Kuulkaahan? Kello lyöpi puolta -yhtätoista. Minun täytyy palata ravintolaan; olemme ennen -kuulumattomalla tavalla kuluttaneet aikaamme. Mutta minä olen teille -sydämestäni kiitollinen, että olette niin kärsivällisesti kuunnellut -minua. Ja eihän olekaan niin perin ihmeellistä, kuten näkyy, puhua -ihmiselle, jonka ensi kerran näkee ja jota ei koskaan enää tule -näkemään, asioita, joita ei millään hinnalla kertoisi lähimmälle -tuttavalleen. Tuntuu kuin huutaisi tuskansa tuntemattomaan maailmaan, -kuten rukoillessa, jolloin uskoo kaikki taivaallisen Isän haltuun, -vaikka ei _häntäkään_ lähemmin tunne. Ja kun ei koskaan tiedä, -tuleeko rukous todellakin kuulluksi, niin on vieras ihminen, joka -ystävällisesti ja osaaottavasti kuuntelee, vaihteen vuoksi kuin -todellinen hyvä ilmestys. Tulkaa; aijon suoraa päätä kotia.' - -"Mies tarjosi hänelle ehdottomasti käsivartensa, sillä kuu peittyi -pilveen ja maisema tuli äkkiä pimeäksi. Nainen tarttui siihen -arvelematta ja he kulkivat reippaasti puiston läpi kaupunkia kohti. -Naisesta tuntui suloiselta, että mies oli hyvinkin päätä pitempi, ja -että hän huoletta, tarvitsematta pelätä, että rasittaisi, voi nojata -tämän voimakkaaseen käsivarteen. Jonkunverran hän kuitenkin tunsi -väsymystä päivän tavattomien ponnistusten ja mielenliikutusten johdosta. - -"'Kuinka kauaksi aikaa aijotte jäädä tänne, neiti?' kysyi mies. - -"'Minä en tiedä vielä itsekään. Minulla on täällä asia ajettavana, jonka -ehkä jo huomenna voin toimittaa tehdessäni erään vieraissakäynnin, -mutta se voi pidättää minua joitakuita päiviäkin. Kun kerran olette -kuullut pitkän otteen elämästäni, niin kerronpa vieläkin. Kuten jo -sanoin Teille, kuoli tuon linnan vanha kreivi joitakuita kuukausia -sitten. Niin kauvan kuin hän eli, voi isäni olla varma eläkerahastaan. -Nyt minun pitää huomenna persoonallisesti mennä tapaamaan nuorta -kreiviä ja antaa hänelle anomuskirja, jonka isäni on kirjoittanut, -ja samalla suullisesti koettaa saada kreivi taipuvaiseksi myöntämään -tuon mainitun eläkesumman. Todellakin kaunis tehtävä minunlaiselleni, -kuten arvaattekin. Olisin tahtonut, että sisareni olisi ryhtynyt -tähän diplomaattiseen toimeen. Mutta kun hän ei enää ole kyllin -'kaunis' voidakseen ulkomuodollaan vaikuttaa ja kun muutenkaan, mitä -viisauteen ja kestävyyteen tulee, isä ei oikein luota häneen -- hän -on vielä yhä 'lapsi', ja isä antaisi hänen vieläkin kulkea lyhyessä -hameessa -- sain minä taas uhrata itseni. Se ei tosin ollut mikään -raskas uhri. Pari päivää vapautta, toisia kasvoja -- ikäänkuin -kahlekoiraparka, joka kerrankin pääsee vapaana juoksemaan metsiä ja -ketoja. Minulla ei senvuoksi olisi mitään sitä vastaan, vaikka nuori -kreivillinen herrasväki, kuten matkalla rautatiellä kuulin, nykyään -olisikin hallintokaupungissa ja vasta muutamien päivien perästä olisi -odotettavissa. Saisinpa silloin kerrankin juopua raittiista ilmasta -ja vapaudesta, juosta itseni väsyksiin omin päin täällä, jossa tunnen -jokaisen polun ja tien ja unohtaa, kuinka paljon vettä on virrannut -tuossa virrassa kaupungin ohi senjälkeen kuin viimeksi olin siinä -uimassa. - -"'Te olette tullut hyvin vaiteliaaksi. Olen ehkä liiaksi laverrellut. -Mutta te olette itse syypää jaloine tarjoumuksinenne auttaa minua. Jos -_minä_ olisin saanut perintönne, mitä minä sillä nyt tekisin? Kymmenen -vuotta sitten olisi pelastuminen ollut mahdollista.' - -"'Ja mitä Te silloin olisitte tehnyt rahalla?' - -"Toisen puoliskon olisin antanut isälleni ja toisella olisin päässyt -lähtemään Ranskaan, Italiaan tai vaikkapa yli merenkin. Olisin silloin -ollut kyllin nuori luodakseni itselleni inhimillisemmän elämän kuin -meidän nurkkakunnassamme on mahdollista. Jos minulla olisi ollut hieman -vapautta ja henkistä toimintapiiriä ja ennen kaikkea jonkun verran -rahaa, olisin minä ollut kyllin kaunis lopultakin löytääkseni sopivan -miehen ja onnelliseksi olisin hänet kylläkin tehnyt. Minussa on vähän -avuja, mutta vielä vähemmän vikoja. Se joka minusta pitää, voi hyvin -kanssani elää. Useilla naisilla heidän kehuttu rakastettavuutensa ei -ole muuta kuin että heillä on, mitä toivovat; he olisivatkin todella -paholaisia, jos he sittekin olisivat tyytymättömiä ja kiittämättömiä. - -"Kuinka olisinkaan tahtonut tehdä perheelle, joka olisi ollut omani, -kaikki miellyttäväksi ja kodikkaaksi! Mutta nyt ei sellainen olisi -ajateltavissakaan kaiken maailman aarteillakaan; sentähden voin niin -rauhallisesti puhua kaikesta minkä olisin tehnyt. Jos Jumala on kyllin -julma pitääkseen minut yhtä terveenä kuin tähänkin saakka, tulen -pian viettämään 25-vuotista opettajariemujuhlaani. Silloin vanhemmat -kunnioittavat minua jollakin lahjalla, ja oppilaani tulevat äsken -pestyissä rippivaatteissaan laulamaan jonkun virren ja lausumaan runon, -ja kun sitten olen vielä kymmenen vuotta harjoittanut opettajatointa, -kannetaan minut jonakin kauniina päivänä sinne, missä muutkin hyvät -ihmiset lepäävät hukkaan menneestä elämästään. Ken sitten lukee -puisesta rististä haudallani tuon kauniilta sointuvan nimen 'Klaara -Landolin', ei varmaankaan aavista, mikä tyytymätön vanha neiti tämänkin -kummun alla lepää, odottaen ylösnousemusta ja samalla elämänsä -arvoituksen ratkaisua". - -Tämän kaiken lausui puhuja vallan hilpeällä äänellä; hänen silmänsä -loistivat ikäänkuin hän olisi kertonut hauskimpia juttuja, ja ryppykään -suupielessä ei vavahtanut tässä epätoivon huumorissa, joka hänestä -virtasi. - -Mies arveli, että hänellä mahtoi olla erinomaisen voimakas ja tavaton -sielu, joka niin rauhallisesti voi katsella kohtaloaan kasvoihin. -Vaistomaisesti hän veti hänen käsivartensa lujemmin itseensä, ikäänkuin -hän olisi tahtonut vakuuttaa veljellistä myötätuntoaan. Nainen ei -näkynyt tätä ollenkaan huomaavan. - -"Tulee vielä levoton yö", jatkoi hän hetken kuluttua. "Jos me olisimme -kumpikin juhlapuvussa, esittäisin, että lähtisimme häätanssiaisiin -'Kolmeen Kypärään'. Musiikki tietysti kuuluu koko talossa, ja ainahan -järjestetään pienet tilapäiset sivutanssijaiset. Tällaiset häät -- -luulisin sortuvani mieluummin! Olen nähnyt morsiusparin; yksi noita -tavallisia rahanaimakauppoja, jossa ahnas hauki armosta nielasee -ruman kultakalaraukan, syötyään jo sitä ennen useita muita ja ollen -nyt jo enemmän kuin puol'kylläinen. Kuinka usein olenkaan ylistänyt -itseäni onnelliseksi köyhyydessäni! Tytölle ei mikään ole alentavampaa -kuin joutua naimisiin rahan tähden. Vastakohta, että esimerkiksi -miljoonan omistaja ostaa köyhän kaunottaren, ei ole puoliksikaan niin -häpeällistä. Silloin mies kuitenkin osottaa, että naisen persoona on -hänelle arvokas, vaikkapa naisella olisikin jotain vastaansanomista. -Kaikkein paras on kuitenkin olla, kun ei ole rikas eikä kaunis; silloin -ainakin on vapaa kiusauksista ja voi huoletta tanssia toisten häissä." - -Mies tunnusti, ettei hän ollut koskaan oppinut tanssimaan. Senjälkeen -he puhuivat hetkisen naimisesta, ja nainen kysyi, eikö hän aikonut -panna lehtiin seuraavanlaista ilmotusta: nuori mies, jolla on kolmen-, -neljäntuhannen guldenin omaisuus, etsii elämänkumppania, joka on sen- -ja senkaltainen. Mutta mies tuli äkkiä vakavaksi ja äänettömäksi; hän -ei tiennyt mitenkä oli häntä loukannut; hän moitti kuitenkin itseään -siitä, että oli niin ylimielisesti puhellut. Nyt he kumpikin kävelivät -äänettöminä, nainen nojaten miehen käsivarteen. - -He saapuivat ravintolaan. Täällä olivat ikkunat valaistut, kaikissa -huoneissa näytti ilo olevan ylimmillään. He kuulivat tanssimusiikin -vyöryvän portaita ja ikkunat vapisivat kiertävien parien poljennasta. -Heitä vastaan lehahti huonon punssin, tuoreitten leivosten ja -kuihtuneiden kukkien imelä tuoksu. Katu talon edustalla oli aivan autio -ja pimeä. - -"Tässä on minun ottaminen jäähyväiset", sanoi neiti. "Kiitos -ystävällisestä saattamisestanne ja siitä, että Te olette osottanut -vieraalle ihmiselle niin paljon kärsivällisyyttä ja harrastusta. Me -tuskin enää tapaamme toisiamme; muistelkaa kuitenkin joskus kaukaista -virkasisartanne". - -Hän ojensi kätensä miehelle ja odotti, että tämä lausuisi jotain. -Mutta mies näytti niin hajamieliseltä, että hän jo aikoi ilman -kädenpuristusta ja hyvänyön toivotusta jättää tämän merkillisen -saattajansa kadulle, kun hän äkkiä tunsi miehen käden vyötäisillään ja -kiihkeän suudelman huulillaan. - -Seuraavassa silmänräpäyksessä oli hän työntänyt miehen syrjään ja -kiiruhtanut eteiseen. "Neiti! armahin neiti!" kuuli hän miehen huutavan -takanaan. Mutta hän ei katsonut taakseen eikä pysähtynyt ennenkuin hän -oli saapunut ensimäisen kerroksen rappusten luo. Siellä valoisassa -eteisessä, vastapäätä tanssin sekamelskaa, joka näkyi avoimesta -kaksoisovesta hän nojasi vasten käsinojaa hengähtääkseen ja toipuakseen -pelästyksestään. - -Mitenkä se oli voinut olla mahdollista? Tuo totinen, kunnioittavainen, -hieman saamaton ihminen -- mikä oli häneen mennyt, että hän niin oli -voinut unohtaa itsensä? Ja mitä merkitsi tuo suudelma? Olikohan se -muuta kuin omituinen vahvistus heidän harvinaiselle kohtaamiselleen, -joka oli niin veljellisesti tarkoitettu kuin muukin, minkä hän oli -sanonut? Tai pitiköhän hän mahdollisesti tätä öistä keskustelua -onnistuneena seikkailuna, joka ei voisi päättyä paljaaseen -kädenpuristukseen? - -Hänellä oli niin vähän kokemusta! Miehensuu ei vuosikausiin ollut -koskettanut hänen huuliaan. Mitenkä voisi hän erottaa veljellisen ja -rakastajan suutelon? Tosin oli -- kun hän tarkkaan muisteli -- raju -hehku koskettanut hänen kasvojaan; noitten huulten puristus oli ollut -intohimoisempi ja halukkaampi kuin hyvien kumppanien, kärsimystoverien -ja virkaveljien. Hän tunsi, mitenkä häpeän puna hehkui poskipäillä -- -ja samalla toisenkin tunteen, jota hän itsekään ei uskaltanut myöntää. -Hän ei siis vielä ollut liian vanha ollakseen nuorelle miehelle, -joka oli häntä lähemmin oppinut tuntemaan, kevytmielisen toivomuksen -arvoinen? Ehkä se oli ollut jonkunlainen leimaus, ehkä mies nyt häpesi -innostustaan; mutta se _oli tapahtunut, se oli voinut tapahtua!_ Hän -tunsi sekavaa autuuden ahdistusta ja salaista riemua, joka oli vieläkin -suloisempaa kuin mitä kukoistava nuori tyttö tuntee, vetäytyessään -yksinäisyyteen saatuaan ensi suudelman. Hän näki oven läpi hääväen -vyöryvän ohitseen pari parittain, ja kontrabasso jyrisi niin kovaa, -että aluslaudat tärisivät. Sulhanen ja morsian näyttivät jo lähteneen. -Nuoret serkut kuljettivat morsiusneitoja ympäri salia; miesten sirosti -käherretyt kiharat olivat jo epäjärjestyksessä ja naisten kukkalaitteet -arveluttavasti liehuneet rikki, mutta samppanja näytti yhä pitävän -iloa yllä. Sanomattoman välinpitämättömällä, melkeinpä halveksivalla -katseella antoi yksinäinen vieras tuolla ulkona joukon kuhista -ohitseen. Hänen mielestään tuntui kuin hänessä yksin olisi varsinainen -juhlatunnelma, ja yksinäisyydestä huolimatta hän piti itseään -onnellisempana kuin nuo tanssijais-kaunottaret. Hän oli köyhä; hän ei -ollut nuori, kaunis, ei edes hyvästi puettukaan, ja kuitenkin oli hän -valmistamatta, aivan tietämättään ja tahtomattaan valloittanut ihmisen, -joka varmasti miellyttäväisyydellään vei voiton näistä nuorista, -koristelluista keikareista. - -Pieni renki, joka nyt oli vielä epävarmempi jaloiltaan kuin äsken, -nousi juuri täytetty punssimalja kädessä rappusia ja häiritsi häntä -haaveissaan. Mies kysyi tutunomaisesti, eikö hän tahtoisi maistaa -"tavaraa"; hän muka voi sitä suositella. Nainen kiitti lyhyesti ja -pyysi miehen tuoda lasillisen teetä huoneeseen. Sitten nainen nousi -hitaasti ylimpään kerrokseen ja astui etäiseen kamariinsa. - -Pitkälle esiinpistävä katon reuna ei päästänyt kuunsäteitä välittömästi -huoneeseen, mutta kirkkaan taivaan kajastus heitti suuren huoneen -keskilattialle saakka hieman valoa, niin että selvästi voi erottaa -kaikki esineet. - -Sisääntulija viskasi päivänvarjon pöydälle ja astui heti kuvastimen -eteen, joka oli molempien ikkunain välissä. Pari tuntia sitten hän -oli katsellut siihen välinpitämättömästi, mutta nyt näytti siltä, -kuin hän olisi unohtanut koko ulkomuotonsa ja täytyisi uudestaan -oppia se tuntemaan. Ensi kerran eivät kasvot tuntuneet hänestä -epämiellyttäviltä. Hän koki hymyillä ja huomasi, että hampaat olivat -vielä kaikki valkoiset ja huulet tavallista punaisemmat. Hän otti -hatun päästään ja joitakuita neuloja tukasta; palmikot pääsivät täten -vapaasti riippumaan. Ei minulla toki ole valetukkaa, hän ajatteli. -Kuinkahan moni morsiusneidoista tuolla alempana voi samaa sanoa -itsestään? -- Hän ravisti päätään. Kun annan riippua tukan valtoinaan, -olen ainakin kuusi vuotta nuorempi näöltäni. Mutta lapset pilkkaisivat -minua. Vaan suurkaupungeissa saa pukeutua mielensä mukaan. - -Tämän jälkeen hän istuutui tuolille ikkunan ääreen ja katseli kuun -valaisemaa toria ja noita pieniä ikkunoita ylhäällä korkeissa -päätyrakennuksissa, joissa siellä täällä yksinäinen lamppu tuikki ja -joissa joku perhe tai yksinäinen vielä valvoi. Nyt heillä on taas päivä -kulunut, hän ajatteli. Olikohan sekin vaivan arvoinen? Ja huomenna he -taas nousevat jatkaakseen saman vähäpätöisen jokapäiväisen kohtalonsa -harmaan langan punomista; vihdoin se katkeaa, ja naapuri jatkaa oman -lankansa kehräämistä, ikäänkuin se olisi pysyväisempi, tai ikäänkuin -siihen punottaisi puhtaita helmiä. Niin jatkuu lukemattomia vuosia, -vuossatoja -- ja tuhansia. Maailman Herra kai tarvitsee nämä langat -suureen kutomukseensa, jotta kirjavat tuotteet vaikuttaisivat sitä -enemmän vasten väritöntä taustaa. Mitä hyötyä on sillä, joka joutuu -täytteeksi tähän taiteelliseen kutomukseen?... - -Sillävälin kaikui tanssimusiikki yhä hänen luokseen, mutta hän ei ollut -tyytymätön talossa vallitsevaan hälinään. Hän ei muutenkaan olisi niin -pian ryhtynyt ajattelemaan maatamenoa. Hän riisui ahtaan puvun päältään -ja kietoi paljaalle kaulalleen kevyen vaatteen, käsivarret vain jäivät -paljaiksi. Hän hieroi niitä ikäänkuin olisi tahtonut niitä hyväillä. -Vartalo ei ollut niinkään kuihtunut; käsivarret eivät tosin olleet -pulleat, mutta ne olivat kauniisti muodostuneet ja hyvin valkoiset. -Niin hän kulki edes takaisin pitkässä huoneessa puoliksi tanssimalla -soiton tahdissa ja sydän löi harvinaisella elämäntunteella äkkinäisen -salaisen ilon johdosta, joka hänet valtasi. - -Hän tunsi olevansa hieman nälkäinen. Hän aikoi tilata jotain -illallisekseen, mutta huomasi, että kellonnuora oven luona oli -katkaistu. Vaan mitäpä se olisi hyödyttänyt, lohduttihe hän. Ei kukaan -olisi minua kuitenkaan kuullut tanssin hälinässä. Kun mies tuo teen, -voin häneltä vielä tilata. - -Matkalaukussa oli kappale leipää ja hieman makeisia, jotka sisko oli -hänen mukaansa työntänyt tälle kahdentunnin matkalle. Ne hän otti esiin -ja aikoi juuri ruveta syömään, kun hän kuuli kolkutusta, ovella. - -Luullen, että se oli renki, joka oli teetä tuomassa, huusi hän -"sisään" laittaen samalla huivinsa huolellisempaan kuntoon. Ovi aukeni -verkalleen, mutta heti kun sisääntulija oli astunut kynnyksen yli, -paiskasi hän sen kuin kuumeentapaisessa tuskassa kiinni jälkeensä ja -astui nopeasti huoneen asujamen luo, joka huudahti hiljaa ja perääntyi -pari askelta, ikäänkuin olisi tahtonut varustautua pöydän taakse sohvan -luona. - -Hän tunsi sisääntulijan ensi silmäykseltä, vaalean kesäpuvun, -olkihatun, kalpeat pyöreät kasvot. Mies ei ensi aluksi puhunut mitään; -hän ojensi kätensä pyytävällä eleellä hänen puoleensa, ja silmät -etsivät rukoilevasti hänen silmiään. Myös naiselta oli tämä äkkinäinen -ilmestyminen vienyt puhelahjan. Vapisevin käsin hän kopeloi pöydältä -tulitikkuja sytyttääkseen kynttilän. Mutta sitten hän muistikin, -ettei hän ollut täysin puettu, ja näinollen olisi siis parasta pysyä -hämärässä. Polvet kieltäytyivät palvelemasta, ja hän vaipui sohvalle. -Vihdoin hän äärimmäisellä ponnistuksella sai ensi sanan esiin. - -"Herraseni... tuo ei ole puolustettavissa... minä en ymmärrä..." - -"Neitiseni", sammalsi mies, "pyydän vakaisimmin anteeksi -- vain viisi -minuuttia -- mitä minulla on Teille sanomista, on niin tärkeätä ja -pakottavaa laatua..." - -Nainen kohottaihe. Taas hän etsi sytytysvehkeitä ja nyt leimahti -todellakin heidän välilleen tulitikun pieni sininen lieska, ja heti -senjälkeen paloi kynttilä. - -"En voi muuta luulla, kuin että Tekin asutte tässä ravintolassa ja -että olette erehtynyt huoneestanne", sanoi nainen nyt aivan tyynenä -ja pontevalla äänellä. "Huomenna on kyllä aikaa jos Teillä on minulle -vielä jotakin sanottavaa." - -Hän odotti, että mies anteeksi pyytäen nyt lähtisi. Mutta tämän -epävarma käytös oli äkkiä kadonneet. Vain yhden askeleen hän perääntyi -ja jäi sitten rauhallisesti seisomaan, nojaten erään suuren kaapin -ovea vastaan ja lausui kunnioittavasti, mutta samalla vakaasti kuten -ihminen, joka ei hevillä ai'o luopua päätöksestään: - -"Hetki on tavaton, neitiseni, tiedän sen hyvin, mutta mitä minulla -on Teille puhuttavaa, on vielä tavattomampaa; toinen asia saa siis -puolustaa toista. Viivytys voisi ehkä tuottaa vaaraa; ken tietää, mitä -huomenna tapahtuu? Jos vaan kohtaan yhdenkään vartijoistani, tulen taas -raahatuksi koppiini, ja pelastus on kenties ikuisiksi ajoiksi päässyt -pujahtamaan käsistä. - -"Älkää pelästykö; puhun vain kuvaannollisesti. Minä en ole karannut -rangaistusvanki, kuten ehkä hetken olette luullut. Vain samassa -merkityksessä kuin itsekin nimitätte itseänne vangiksi, olen minäkin -kahlehdittu käsistä ja jaloista, mutta vieläkin lujemmin ja kovemmin -kuin Te, sillä minun kahleeni viiltäytyvät lihaan. Kahleitani voin -viilata, vaan en kokonaan viskata menemään. - -"Istuutukaahan, neiti, muuten pelkään vielä enemmän väsyttäväni Teitä, --- vaikka koitankin olla lyhytsanainen. Toivoakseni on meillä vielä -myöhemminkin aikaa kertoa laveammin koetuista kärsimyksistämme. Kallein -neitiseni, suokaa anteeksi, että olen rohjennut... kunpa tietäisitte, -mitä minussa liikkuu... nämä myrskyt... nämä tukahdetut tuskat ja -samalla olla tyyni muodoltaan ja jakaa toisille lohdutusta, jotka eivät -useinkaan ole puoliksikaan niin onnettomia..." - -Nainen katseli häntä tutkivasti kasvoihin, ikäänkuin vasta ensikerran -niitä katsoisi. - -"Herraseni, Te ette ole sitä, miltä näytätte. Nämä vaatteet eivät ole -Teidän -- Te olette -- _pappi!_" - -Mies antoi vastauksen asemesta päänsä vaipua rinnalle ja tuijotti -kynttilän liekkiin. - -"Kallein neitiseni", jatkoi hän pitkän äänettömyyden jälkeen, "älkää -tuomitko minua ennenkuin olette kuullut minua. Elämäkertani on lyhyt. -Minä olen löytölapsi, jonka eräs jalo hengenmies nuorella ijällä otti -luokseen ja kasvatti kuin omaa poikaansa ja annatti hänelle opetusta -seminaarissa. Kun vihdoin olin vihitty papiksi, jouduin erääseen -kreivilliseen perheeseen parin pojan kasvattajaksi. Hyvin jokapäiväinen -juttu siis, kuten huomaatte. Eikä sekään ole harvinaista, että -kaksikymmen-vuotiaassa Jumalan palvelijassa, jolta kaikki elämän-ilo on -kielletty ja rajoitettu, äkkiä lämpimässä ilmanalassa ja rehevämmällä -maaperällä kaikenlaiset maalliset taipumukset ja vietit itävät ja -väkivaltaisesti ilmaantuvat. Tässä talossa oli nimittäin tytär, joka -sai aivan toisenlaistenkin ihmisten päät pyörälle, puhumattakaan -kömpelöstä opettajasta papin kauhtanassa. Eikä hän ollut, huolimatta -tästä kauhtanasta, niinkään tunteeton tuottamansa pahan johdosta: hän -ei pitänyt tuota mustatakki-parkaa olentona, jolle ei tarvitse olla -velvollinen osottamaan minkäänlaisia inhimillisiä tunteita. Lyhyesti: -minun täytyi jättää talo vuoden kuluttua. Arkkipiispa, joka oli ottanut -minut erityiseen suosioonsa ja itse minua kreivittärelle suositellut, -katkeroittui niin häpeästä, jonka minä olin hänelle tuottanut, että hän -tuomitsi minut rangaistukseksi erääseen kurjaan kylään, apulaiseksi -oikulliselle, aivan talonpoikaistuneelle vanhalle kirkkoherralle. -Siellä minä olen nyt viisi vuotta sovittanut rikostani, havaitessani -kauniin, rakastettavan ja jalosydämisen ihmislapsen kauniiksi ja -rakastettavaksi. Aluksi lohdutti minua toivottomuuteni. Hautauduin -tämän ikuisen vahinkoni syvyyteen, revin joka yö auki haavani ja -iloitsin, kun ne vuotivat verta, -- siis kuten Tekin, ja jota Te -piditte kadehdittavana, ja se auttoi minua todellakin jonkun aikaa; en -tuntenut asemani toivottomuutta enkä elämäni ilettävyyttä. Vihdoin toki -arvettui haava, ja kun eräänä päivänä kuulin, että kreivitär oli mennyt -naimisiin, sydämeni tuskin löi kovemmin kysyessäni, kuka oli hänet -saanut. - -"Senjälkeen olen elänyt kuin kaleerilla; yksi ilo oli minulla vain -jälellä: kuvailin mielessäni, että tylsyys, johon olin vaipunut, -kasvaisi kuoreksi sisimpäni ympärille ja tukahuttaisi jokaisen -vapaudenliikkeen. Ette tiedä, neiti, miltä tuntuu olla sielunpaimenena -joissakuissa kylissä, mikä epäinhimillinen raakuus, ilkeys ja -laiminlyöminen siellä esiintyy! Ei ole ihme, että useat säädystäni -vihdoin tulevat niitten kaltaisiksi, joiden jumalankaltaisiksi -tekemistä heidän itsensäkin täytyy epäillä. Ei mitenkään tahdo kestää -tuota kauheata yksinoloa, josta ei kuitenkaan toiselta puolen pääse -olemaan yksin. Eikä sieluakaan, jolle voisi paljastaa sydämensä, ei -missään ystävää -- ystävätärtä, -- ja kuitenkin täytyy olla nuori -ja tietää, mitkä ylenpalttiset ilot on nuoruudella saatavana, jos -kaikki on oikealla tolalla. Yhden ainoan kerran tunnustin vanhalle -kirkkoherralleni mielentilani. Ja voitteko uskoa -- hän aivan -häpeämättä koetti kääntää huomioni pariin seurakuntamme nuoreen -vaimoon, jotka elivät epäsovussa miestensä kanssa? Senjälkeen en ole -päästänyt valituksensanaa huuliltani. Mutta sitä enemmän on sisässäni -kiehunut. Oli hetkiä, jolloin luulin täytyväni menehtyä, kuten -juomareista kerrotaan, sisäisen tulen kuluttamana. - -"Ja vielä viimeinen. Vanha taloudenhoitajatar kuoli, ja kirkkoherra -otti taloon nuoremman. Minulla oli onnettomuus löytää armo tämän -silmissä, mutta kun minä peittelemättä selitin, ett'en tahtonut olla -hänen kanssaan missään tekemisissä, jouduin hänen kuolettavan vihansa -esineeksi, ja hän olisi mieluimmin työntänyt minut tieltään, ell'ei -rangaistusaikani -- Jumala tietää kuinka kauan sitä kestääkään -- -jo olisi siellä loppunut. Minä elän nykyään itsekseni, en syö enään -kirkkoherran pöydässä, mutta muuten on kaikki ennallaan: ympärilläni -ja itsessäni autiota ja tyhjää -- ja kummituksia, jotka vaivaavat -minua kuin pyhää Antoniusta; ero on vain siinä, ett'en ole vanhus enkä -pyhimys. Jumalani... kunpa voisin Teille kuvata... mutta ei! Te ette -ole itsekään onnellinen. Miksi siis tekisin sydämenne surulliseksi -toisten kurjuudella!" - -Mies oli heittäytynyt tuolille, joka oli ikkunan ääressä ja -tuijotti kuunvaloon. Nainen ei ymmärtänyt, mitä hänen tuli arvella -äänettömyydestä; että mies ilman kehoitusta oli istuutunut hänen -luokseen ja näytti kokonaan unohtaneen hänen läheisyytensä, teki hänet -levottomaksi. - -"Surkuttelen Teitä todellakin", sanoi nainen vihdoin. "Teidän elämänne -on vieläkin epäinhimillisempää kuin minun. Mutta miksi olette valinnut -tämän myöhäisen hetken puhuaksenne minulle -- miksi ei kaikkea tätä -huomenna..." - -Mies hypähti pystyyn ja astui hänen eteensä. - -"Neitiseni," sanoi hän kiihkeästi, "olkaa vielä kymmenen minuuttia -kärsivällinen... minun on vaikeata -- huomaan sen kyllä, -- olla -näyttämättä mielipuolelta silmissänne... ehkä sitä jo puoliksi -olenkin... sellainen, joka joittenkuitten asioitten tähden ei -kadota järkeään, -- tunnettehan tuon sanan... no niin, olemme -päässeet kauaksi, vaan ei vielä äärimmäisyyteen. Minä olen vielä -parannettavissa, en vielä kokonaan kadotettu, kuten ette Tekään, ja -_jos_ löytyy sallimus -- suokaa anteeksi tämä jos; olen usein vähällä -epäillä Jumalaani! -- Hän ojentaa nyt minulle sormen, eikä varmaankaan -suutu, jos vedän luokseni koko käden. - -"Mieleeni tuli kuin taivaallinen valaistus... jo ennen kuin kävelimme -joen rannalla... ja sitten... Teidän jokainen sananne on vahvistanut -minua uskossani... ja kun ajattelin, että joku sattuma tekisi tyhjäksi -pelastuksen... pidättekö rangaistavana tunkeilevaisuutena, jos rohkenen -tehdä pienen poikkeuksen totutuista tavoista, ja etsiä Teitä täällä -luonanne, huolimatta siitä, mitä viinuri voisi ajatella, kysyessäni -häneltä Teidän huoneenne numeroa?" - -Nainen punastui kovasti. "Jumalani", sanoi hän, "sitä en ole -ajatellutkaan. Tosin... mitenkä Te olisitte huoneeni muuten -löytänytkään? Ja nyt... nyt tiedetään koko talossa, että Te olette -luonani... oi, se on hävitöntä, se on sydämetöntä, puolustamatonta... -niin minua rangaistaan luottamukseni, osanottoni tähden!" - -Hän nousi ja tarttui kynttilään. "Joko Te jätätte minut hetipaikalla, -tai pakotatte minut lähtemään huoneesta..." - -Mies astui hänen tielleen, tarttui hänen käteensä hellällä väkivallalla -ja vei hänet takaisin sohvalle. - -"Älkää pahentako asiaa, kallis neitiseni. Rauhoittukaa. Miehellä, -jolta kysyin, oli tuskin enää viisi aistiaan jälellä; hän ei tiennyt -nimeänne, jota en minäkään hänelle sanonut. Hän tiesi vain, että -eräs neiti oli tullut iltajunassa ja opastettu tähän huoneeseen. -Minut hän yhtä vähän tunsi, ja kun hän huomenna herää humalastaan, -ei hän tiedä mitään tästä myöhäisestä vieraissakäynnistä. Minä -olen, kuten Te jo arvasitte, serkkuni vaatteissa ja kun minun teki -mieleni mennä teatteriin, jota pappina en olisi uskaltanut tehdä -tässä ahdashenkisessä seudussa, peitin ajetun päälakeni eräällä hänen -pienistä tekotukistaan niin hyvin kuin voin. Kun pu'in tämän valepuvun -päälleni vanhan sukulaiseni aivan autiossa asunnossa, en osannut -aavistaa, kuinka pitkälle se veisi minut. Mutta jo teatterissa, kun -runoilijan hehkuvat sanat tunkeutuivat sydämeeni, lujittui seuraava -ajatus minussa: nyt tai ei koskaan täytyy minun etsiä pelastustani. -Ja silloin opin tuntemaan Teidät -- myöskin ihmiselämän, joka -tulisi menemään turmiolle vailla kaikkea onnea, myöskin voimakkaan, -elämänhaluisen sielun, jonka täytyisi nääntyä erämaassa -- ja silloin -huusi ääni sisässäni: pelasta myöskin Hänet! Tämä jalo, uljas, rohkea -tyttö, joka hylkää sinun avuntarjouksesi, koska raha ei enään voi häntä -auttaa, sillä hän kaipaa rakkautta ja sielua, joka häntä ymmärtää, -joka on hänelle sukua ja samanarvoinen -- oi, kallein neitiseni, kun -niin äänettömänä kuljin vieressänne oli se vain siitä syystä, että -liian raju tunteitten virta riehui sydämessäni, enkä voinut muuten -tuoda tunteitani esiin kuin siten, että kiersin käteni ympärillenne -ja suutelin Teitä. Se ei ollut mikään julkea, kevytmielinen hellyyden -ilmaus, joka voi loukata Teidän ylpeyttänne naisena. Se ei myöskään -ollut hyvästijättö, vaan minun puoleltani, jota ette varmaankaan voinut -aavistaa, hiljainen ja samalla totinen lupaus, että vihkin elämäni -Teille, pelastaakseni Teidät ja itseni, paetakseni yhdessä kanssanne -vapauteen, elämään, ilman arvelua, heti paikalla tällä hetkellä, jos -vain Te voitte saada tarpeeksi rohkeutta ja luottamusta minuun, nyt kun -tiedätte, kuka olen!" - -Puhuja astui aivan Klaaran luokse ja aikoi tarttua hänen käteensä; -hänen poskensa hehkuivat, hänen tummat, haaveilevat silmänsä olivat -suunnatut kuumeisella jännityksellä naiseen. - -Uurre suupielessä vavahti huomaamatta. - -"Te olette järjetön!" sanoi hän hiljaa. "Tahdotteko uskotella minulle, -että olette rakastunut minuun? Menkää! Niin hupsuna ette itsekään -voi pitää minua, että voisin luulla Teidän ihastuneen minuun korvia -myöten. Jos olisimme tavanneet toisemme jollakin Robinson-saarella, -Te ainoa mies ja minä ainoa nainen, olisin ehkä lopultakin voinut -uskotella itseäni, että me olisimme luodut toisillemme tai ainakin -ohjatut toistemme luo. Mutta minne pakenisimmekin -- vaikkapa suoraan -aarniometsiin..." - -"Ja miksi ei aarniometsiin?" katkaisi mies hänen puheensa ja tarttui -vihdoinkin hänen käteensä, jota nainen turhaan koetti vetää pois. -"Minä en ymmärrä Teitä. Miksi en rakastaisi Teitä? Ettekö Te ole -rakastettava? Vakuutan, ett'en ole koskaan tavannut naisolentoa, -en edes ennen kylään joutumistani, joka olisi minuun tehnyt niin -ihmeellistä vaikutusta. Te hymyilette niin omituisesti, muistutatte -nuorta kreivitärtä. Jumalani, se oli ensi lempi, niin hupsu ja mieletön -kuin sellaisen tulee ollakin. Hän oli nuori ja kaunis; minä näin hänet -joka päivä ja se oli kielletty hedelmä nuoruuteni paratiisissa. Nyt -- -eikö kaikki ole vallan toisin? Te ette enää ole nuori, kuten sanotte --- ja minä olen elänyt ja kärsinyt. Ja me olemme hengenheimolaisia -ja kärsimme samanlaista sietämätöntä orjuutta ja kohtaamme toisemme -samalla pelastuksen tiellä. Mutta ei enempää siitä! Minä en vain hädän -pakottamana kiinny Teihin. Kuka estäisi minua nyt lähtemästä perintöni -kanssa etsimään aarniometsiä, unohtamaan ja katoamaan tietämättömiin, -ja alkamasta uutta elämää vapaana miehenä. Mutta minä en voi lähteä -ilman Teitä; minä olen kerran pitänyt Teitä käsivarsissani ja minä -tulisin tuntemaan ikuista tyhjyyttä, ell'ette Te etsi ikuista turvaa -minun rinnallani. Te ette tunne itseänne kuten minä Teidät tunnen. Te -olette nähnyt kasvonne, vartalonne, koko olentonne vuosikausia pienen -kulmakunnan himmeässä peilissä. Uskokaa minua, Te olette kyllin nuori, -kyllin viehättävä tehdäksenne miehen ylenmäärin onnelliseksi, jos vain -voisitte kokonanne antautua hänelle, jakaa riemunne ja surunne hänen -kanssaan kuolemaan saakka...!" - -Puhuja ei voinut nähdä toisen kasvoja puhuessaan tätä nopeasti -pulppuavalla äänellä. Nainen oli painanut leukansa syvälle huiviin, -silmät olivat suletut ja hampaat puristetut tiukkaan kiinni toisiinsa. -Usean kerran tapahtuvan vavahduksen voi mies huomata, ja käsi, jota hän -piti omassaan, oli kylmä ja kostea. - -Hän kumartui naisen puoleen. Ennenkuin hän tahtoi ja tiesikään, oli -hän liukunut maahan hänen jalkoihinsa, tarttunut toiseenkin käteen ja -koetti katsoa hänen kasvoihinsa. "Klaara", huusi hän rukoilevasti, -"olenko loukannut Teitä? Te olette vaiti -- Te ette tahdo mitään tietää -minusta..." - -Äkkiä veti nainen pois kätensä ja teki kärsimättömän alakuloisen -liikkeen, ikäänkuin hän olisi tahtonut työntää toisen luotaan. Mutta -mies painoi hänen polvensa rintaansa vasten ja jäi paikalleen. - -"Mitä Te teette?" sai nainen vihdoin vaivalla sanotuksi. "Nouskaa... -ette ole järjissänne... jos joku tulisi... jos löydettäisiin Teidät -polvillanne edessäni... Teidät, pappi... oi, Jumalani, ettekö -Te ymmärrä, että kaikki, mitä Te olette puhunut, on mahdotonta, -kymmenkertaisesti, tuhatkertaisesti mahdotonta! Minua surettaa Teidän -asemanne -- täytyykö minun nyt vasta sanoa se teille? -- en sen -tähden, että pitäisin Teitä vihattavana tai halveksittavana -- sitä -tehdäkseni surkuttelen Teitä liiaksi -- mutta kuka poistaa Teistä -vihkimisen? Voitteko piilottaa omantuntonne kuten ajetun päälakenne? -Ja kuolemansynnin, jonka ai'otte tehdä -- kenen tähden tekisitte -sen? Kuihtuneen olentoparanko puolesta, joka on vanhempi kuin Te, -lohduttomampi, toivottomampi, joka liiankin pian saisi Teidät katumaan -syntiänne! Menkää kotiinne ja nukkukaa pois tämä järjetön haave. Olen -vakuutettu, että Te huomenna päivän noustessa ette itsekään ymmärrä, -mitenkä jouduitte tähän kummalliseen huumaukseen". - -Mies ei liikahtanut. Nainen tunsi hänen kuuman hengityksensä -polvillaan. Veri virtasi yhä riehuvammin sydämeen. Alhaalla pauhasi -tanssimusiikki yhä. - -"No hyvä", sanoi mies ja pyyhki toisella kädellä otsaansa, "varmaankin -se on hupsuutta mitä puhun ja juuri sentähden riippuu kaikki siitä, -että _heti_ teemme voitavamme pelastuaksemme vielä tänä yönä. Kun -huomenna, kuten sanotte, päivän koittaessa järjettömyys on kadonnut, -olemme ehkä taas arkoja ja heikkoja ihmisiä ja taivumme jälleen ikeemme -alle. Jotkut asiat onnistuvat ainoastaan silloin, kun ei ole oikein -järjillään. Älkää pelätkö mitään, annanhan Teille vapauden", -- puhuja -nousi maasta makaavasta asennostaan -- "ja nyt päättäkää. Kello puoli -yksi lähtee yöjuna ja huomisaamuna aikaisin olemme Leipzigissä, illalla -Hamburgissa. Rahaa on minulla, muuta saapi tiellä. Teillä on lomaa -määräämättömäksi ajaksi, minulla taas viikoksi. Aikaisemmin ei siis -kukaan kaipaa meitä. Tulkaa! Te ette vielä ole purkanut tavaroitanne, -kuten huomaan. Sitä parempi. Yhdessä tunnissa pääsemme siis alottamaan -matkaamme vapauteen ". - -"Minä en estä Teitä", lausui puhuteltu koleasti. "Tehkää, mikä on -puolustettavissa ja minä toivotan teille onnea matkalle. Minä... -voitteko luulla, että minä jätän velvollisuuteni yhtä kevyesti kuin -Te? Kun kaksi tekevät samaa, ei tulos ole sama, olen kerran kuullut -sanottavan. Te olette kevytmielisempi kuin minä; Te ehkä pääsettekin -sillä pitemmälle, mutta minä en voi muuttaa itseäni toiseksi, nyt en -ainakaan enää. Paino on rasittanut minua liian kauan ja se on vienyt -innostusvoimani; minä olen pikkumainen ja epäröivä, olisin lyijypainona -jaloissanne; alati kuulisin äänen sisässäni sanovan: sinä et ole -luotu maailmaa kulkemaan kuin mustalainen; sinä olet viheliäinen -pikkukaupunkilainen, jonka olisi pitänyt pysyä aitauksessaan; mitä sinä -olet etsivinäsi Amerikasta? Sinä et ole oppinut muuta kuin kantamaan -kahleita; nyt ikävöit vankikoppiisi -- ja se on sinulle oikein!" - -Nainen oli kokonaan irtautunut miehestä, astunut ikkunan ääreen ja -hengähtänyt jonkun kerran yöhön. Nyt hän taas äkkiä kääntyi. - -"Oletteko Te vieläkin täällä? Ettekö ole minua vieläkään ymmärtänyt? -Siitä huomaatte, että me emme sopisi toisillemme. Te luulette voivanne -uskotella minulle, että saisitte minut lähtemään, että jättäisin isäni -turhaan odottamaan kreivin vastausta, joka vihdoin pakoni johdosta -saisi syyn olla antamatta miehelle, jolla on maatakiertävä tytär, -mitään apurahaa. Viimeisen kerran siis: jättäkää minut! Ymmärrän -kyllä pitää arvossa Teidän esityksenne; Te olette tavallanne jalo -ihminen, joskin kiihtynyt; Te ette vielä tunne maailmaa. Ehkä -- -Teidän asemassanne -- vaikkakaan en ymmärrä, miksi juuri olette minut -etsinyt..." - -"No hyvä!" katkaisi mies puheen. "Jätän Teidät nyt, neitiseni. Mutta -vain ehdolla, ett'ei tämä ole Teidän viimeinen sananne. Huomenna, -päivällisen aikoihin tulen takaisin, ja silloin kai olette miettinyt -kaikki valmiiksi ja sanotte minulle päätöksenne. Sanon vielä kerran, -vaikkapa nimitättekin minua itsepäiseksi ja järjettömäksi: minä en -pakene ilman Teitä. En olisi iloinen vapaudestani jos olisin jättänyt -Teidät jälelle. Ajatelkaa asiasta mitä tahdotte; minä rakastan Teitä, -ja jos Te ette tahdo kuulla minua, on vallan samantekevää, mitä minusta -tulevaisuudessa tulee. Huomenna siis, niinkö?" - -Mies seisoi niin totisena ja avomielisenä hänen edessään, ett'ei -nainen voinut olla ojentamatta kättään jäähyväisiksi, jolle mies -kunnioittavasti painoi huulensa, ja lupaamatta kaikki, mitä tämä oli -pyytänyt. - -Sitten hän jäi yksin. - - * * * * * - -Hän ei sulkenut silmiään tänä yönä. Häämelu oli aikoja sitten -vaijennut; kaikki talon asukkaat nukkuivat valoisaan aamuun saakka, -mutta tuo rauhaton olentoparka ullakkohuoneessa istui yhä nojatuolissa -ikkunan ääressä ja katseli suurin silmin taivasta, kunnes se vähitellen -aamunkoiton varjostuksien ja hämärän jälkeen tuli aivan kirkkaaksi. -Vasta silloin hän heittäysi vuoteelle. Näytti siltä, kuin olisi hän -nyt saanut rauhan tai ainakin aselevon rauhattomassa rinnassaan, sillä -torimelusta huolimatta, joka kuului hänen alapuoleltaan, hän nukahti -sikeästi ja sai siten kahdessa tunnissa kaiken laimiinlyödyn unen -takaisin. - -Noustessaan ja astuessaan kuvastimen eteen hän itsekin ihmetteli -unettomia kasvojaan ja kirkkaita silmiään. Vieläpä hänellä oli -väriä poskillakin, ja ryppy alahuulessa näytti kokonaan kadonneen. -Hän pukeutui hitaasti ja kaikella huolella, koetteli useita eri -tukanmuodostuksia, mutta päätti vihdoin jättää molemmat runsaat -hiuspalmikot aaltoilemaan vapaina. Kauan kesti myös ennenkuin hän -oli tullut selville siitä, mikä puku hänelle tänään paraiten sopisi. -Laukussa oli kaksi vaatekertaa. Toinen niistä oli silkkipuku ja -samalla juhlapuku, mutta se ei oikein sopinut tänään, sillä päivä oli -siksi kesäinen; hän ei voinut käsittää, miksi hän oli sen ottanut -mukaansakaan. Eihän anomuskäynnillä sopinut käyttää silkkipukua, olipa -se sitten vaalistunut tai ei; näyttäisihän pikkukaupunkilaismaiselta -ja päättömältä jos hän, kuten oli ajatellut, pukeutuisi komeaan -juhlapukuun esittäessään itsensä kreiville. Hän päätti siis valita -vaalean, perhosilla ja pienillä köynnöskasveilla kirjaillun -musliinipuvun, joka tosin oli hieman vanhanaikainen, mutta joka sopi -hänelle paremmin, etenkin jos hän käyttäisi suurta olkihattua mustine -nauhoineen. - -Renki, jonka hän kohtasi alhaalla eteisessä, hämmästyi eikä ollut -tuntea tuossa keveästi esiinleijailevassa neidissä eilistä harmaata -yksinkertaista naista. Hämmästyksen esine huomasi tietysti tämän, ja -tuo tahdoton kohteliaisuus teki hänelle salaa hyvää. - -Näin hän kulki torin poikki kohti linnankukkulaa. - -Puoli tuntia myöhemmin tuli eräältä sivukadulta nuori mies, joka -jäi seisomaan vastapäätä "Kolmea kypärää" ja tarkasteli vastapäätä -olevan vanhan taion kivisen holvikäytävän varjosta ravintolan ylimpiä -ikkunoita. Hänen tarkastamansa ikkunat olivat ylimpänä katonrajassa -ja peitetyt vihreillä uutimilla. Mies ei näinollen kauaksi aikaa -jäänytkään hyödyttömälle tarkastuspaikalleen, vaan päätti viettää -aikansa päivälliseen saakka pienessä metsikössä linnankukkulan juurella. - -Hänkin oli muuttunut eilisiltaiselta ulkomuodoltaan. Perityn, liian -ahtaan, lyhyen ja melkein naurettavan puvun asemesta oli hänellä -nyt päällään sopivampi yksivärinen kesäpuku, jonka hän oli valmiina -ostanut pukukaupasta. Kaulassa oli höllästi sidottu pitkäliuskainen -musta silkkihuivi. Näöltään oli hän nyt komeampi kuin eilen. Tytötkin -katselivat hänen jälkeensä, mutta hän ei kääntänyt päätään vasemmalle -eikä oikealle; rauhallisesti katseli hän eteensä ja täyteläiset huulet -olivat puserretut lujasti yhteen. - -Hän nousi ajatuksissaan loivasti kohoavaa linnanmäkeä jonkun matkaa, -kun hän äkkiä katsahti ylöspäin ja huudahti ilosta ja hämmästyksestä. -Hän, jota hän juuri äsken oli ajatellut, tuli vastaan kapealla polulla, -joka luikerteli varjoisien puitten välissä ja tervehti iloisemmin ja -teeskentelemättömämmin kuin hän oli toivonutkaan. Nainen näytti olevan -tyytyväinen kun mies häntä suurin silmin tarkasti kiireestä kantapäähän -ja näytti pitävän melkein uutena tuttavana. Mies ei kuitenkaan -lausunut mitään kohteliasta huomautusta edullisesta muutoksesta, ja -nainen itsekin oli ilmaisematta, kuinka kaunis toinen oli sopivammassa -puvussa. Mies näytti kainoudesta unohtavan tarjota käsivarttaan ja -kysyi kevyesti punastuen, kuinka hän oli nukkunut yönsä, ja kun nainen -vastasi nauraen: ei puolta tuntiakaan koko yönä! näytti hän käyvän -hajamieliseksi ja kulki äänetönnä ja alakuloisena hänen vierellään -linnanmäkeä alas. - -Nainen oli kuitenkin ystävällinen ja puhelias ja kertoi hänelle, -että hän oli käynyt vieraisilla nykyisen linnanhoitajan luona tuolla -ylhäällä ja tarkemmin tiedustellut herrasväen paluuta. Se tapahtuisi -vasta viiden tai kuuden päivän kuluttua. Kun tämä tiedonanto yhä -enemmän näytti masentavan miestä, käänsi nainen puheen toisaalle ja -kysyi, miten hän oli viettänyt aamuhetkensä. - -Mies kertoi, että hän oli ollut serkkuvainaansa asunnossa ja -tarkastanut, mitä kaikkea hän voisi ottaa mukaansa tuosta -irtaimistosta. Talouskaluista, jotka tämä vuosia sitten oli hankkinut -ollessaan kosima-aikeissa, mutta joka sitten kuitenkin oli rauennut, -oli suurin osa vielä jälellä käyttämättömänä vieläpä purkamattomana -kaapeissa ja laatikoissa: pöytäkalusto ja makuuvaatteita, -kyökkiastiota ja muutakin niin runsaasti, että hyvin vieläkin voisi -niistä varustaa uuden talouden. Hän oli "joka tapauksen varalta" --- kuten mies punastuen sanoi -- alkanut pakata näitä tavaroita -pariin lujaan kirstuun; erään laatikon hän oli täyttänyt vainajan -kirjoilla. Mitä olisi tehtävä huonekaluilla -- ottaisiko ne mukaan -vai myisikö -- jälkimäinen olisi kyllä hankalata, ell'ei niistä voisi -päästä ilmaisematta itseään. Kaiken tämän oli hän tehnyt puoliksi -koneellisesti saadakseen ajan kulumaan. Mitä vanhoista romuista? -Muuttolintukin rakentaa pesänsä kaikkialle missä tarvitsee, eikä kuleta -mukanaan olkia meren yli. - -Puhuttuaan odotti mies, että nainen epäilemättä nyt ryhtyisi pääasiaan -ja ilmaisisi päätöksensä, kun päätösaika kerran oli kulunut loppuun. -Mutta nainen ei näyttänyt ollenkaan ymmärtävän näitä vihjauksia, puheli -vain turhanpäiväisistä asioista, ja kun he huomaamatta olivat saapuneet -kaupungin ulkopuolelle ja lähestyivät erästä pientä ravintolaa, joka -sijaitsi metsäisen kukkularivin juurella linnanvuoren ja virran -välissä, esitti nainen, että he söisivät yhdessä päivällistä tuossa -puutarhassa, joka oli hänelle tuttu vanhoilta ajoilta. Ravintola oli -siihen aikaan ollut mainittu hyvästä kyökistään ja talo ei varmaan -vieläkään ollut kokonaan menettänyt vanhaa mainettaan. - -Mies suostui kaikkeen, mitä toinen toivoi ja tahtoi. Yö näytti -vaihtaneen heidän roolinsa; mies oli muuttunut empiväksi, nainen taas -luottavaksi ja yritteliääksi. Ja kummallekin sopi hyvin tämä vaihto. - -Miehen eilisiltanen kiihtynyt seikkailumainen esiintyminen, joka naista -oli pelottanut, oli kadonnut, ja sen sijaan oli hänen kasvoillaan vieno -nuorukaisen ilme, silmien kuitenkin loistaessa pidätettyä tulta. Ja -ymmärrettävää on, että teeskentelemätön nauru teki toisenkin kasvot -taas nuoriksi, melkeinpä herttaisiksi. - -Siten he astuivat puutarhaan, jossa ei vielä ollut ihmisiä, etsivät -varjoisimman lehtimajan ja tilasivat päivällisen isännältä, joka ei -oikein tietänyt mitä ajatella tästä harvinaisesta vierasparista. Oli -lämmin ja ruusut tuoksuivat väkevästi. Nainen otti heti päästään -olkihatun ja mies huomasi nyt kuinka hienopiirteinen hänen päänsä oli, -kun palmikot olivat vapaina. Mutta hän ei sanallakaan ilmaissut, että -toinen miellytti tänään enemmän kuin eilen. -- Nainen kysyi eikö hänkin -ota hattua päästään, mutta kun mies ääneti pudisti päätään, punastui -kysyjä äkkiä. Hän ymmärsi, että mies häpesi keskellä päivää esiintyä -serkku-vainaansa tekotukassa. - -He söivät. Ravintolan isännän kaksitoistavuotias tytär palveli heitä. -Tämä oli orpo äidistään, sillä äiti oli kuollut joitakuita kuukausia -sitten. Tytöt ovat kaikki heinänteossa, oli isäntä sanonut, siten -selittäen palvelusväen puutteen. Tyttösellä oli musta nauha kaulassa, -ja hän oli puettu harmaisiin vaatteihin; silmät olivat syvämietteiset. -Kun Klaara ojensi hänelle täytetyn viinilasin, kyyneltyivät tytön -silmät äkkiä. Kauan sai Klaara pyytää ennenkuin hän sanoi syyn -kyyneliinsä. Niin oli äiti aina ojentanut hänelle lasinsa! tunnusti -vihdoin tyttöparka ja juoksi nopeasti lehtimajasta, eikä enää -näyttäytynyt. - -Tämä sai kummankin vaikenemaan. Mutta vihdoin johti Klaara puheen -tästä pikkuseikasta ja osasi johtaa sitä niin viisaasti ja hupaisasti -että hänen arka seuralaisensa piankin lämpeni. Klaara alkoi puhella -uskostaan ja epäuskostaan ja mies tunsi olevansa tutulla väylällä. Oli -omituista, että heillä molemmilla oli melkein samanalaiset mietteet -siinä asiassa ja että he yllämainitulla tavalla olivat yrittäneet -niistä päästä. He syventyivät niin hartaasti näihin teoloogisiin -omantunnon tutkistelmiin, ett'eivät huomanneet, kuinka aika joutui, -että päivällisaika muuttui ehtoopäiväksi ja että puutarha täyttyi -kaupungista tulleilla kahvivierailla, jotka kaikki ihmettelevin silmin -katselivat ohikulkeissaan tuohon innokkaasti keskustelevaan pariin -kuusama-lehtimajassa. Vasta läheiseltä keilaradalta kuuluva kuulan -jyrinä säikähdytti heitä. - -"On tullut myöhä", sanoi Klaara. "Mihin ryhdymme? Nyt vasta tunnen, -ett'en yöllä nukkunut. Ehkä tekisin paraiten jos nukkuisin hieman, -sillä en tiedä mitenkä muuten jaksan iltaan saakka". - -"Isännällä on ehkä joku hiljainen ja vilpoisa huone, jossa voisitte -levätä. Saammehan kysyä". - -Mies tyhjensi lasinsa ja astui sitten lehtimajasta. Hänen ryhtinsä oli -nyt vapaampi ja varmempi kuin aamupäivällä kohdatessa, ja hän tarttui, -ikäänkuin se olisi ollut aivan luonnollista, Klaaran käsivarteen ja -johdatti häntä uteliaasti pöytienääressä katselevien ihmisryhmien -lomitse talolle. -- Isäntä ohjasi vieraat yläkerrokseen ja aukasi erään -huoneen oven. Ikkunasta ei nähnyt puutarhaan, vaan sensijaan pilkisti -kaupungista kastanjapuitten välitse torneja, rakennusten päätyjä ja -kappale linnaa. - -"Täällä saapi herrasväki olla rauhassa", sanoi isäntä ja poistui -jälleen nopeasti toisten vieraitten luo. - -Kumpikin seisoi ikkunan luona vieläkin käsi kädessä, kuten olivat -tulleetkin. - -"Täällä on kylmä!" sanoi Klaara kotvasen kuluttua ja värisi hieman. -Hänen kätensä liukui hiljaa miehen käsivarresta ja hän pyyhkäsi -otsaansa ikäänkuin olisi tahtonut pyyhkiä pois sumua silmistään. - -"Kuinka omituista on elämä!" jatkoi hän itsekseen. "Tuolta ylhäältä -katselee nuoruuteni, ja minä seison täällä; minusta tuntuu kuin -olisi koko välillä oleva aika pyyhitty pois elämästäni, sillä minä -katselen maailmaa vielä samoilla silmillä kuin siihenkin aikaan tuolta -linnankukkulalta. Ne ovat hyvinkin lapsellisia ajatuksia." - -"Klaara", sanoi mies tuskin kuuluvalla äänellä puheeseen, "Te olette -vieläkin velkaa minulle vastauksen, jota viime yönä Teiltä pyysin. Tai -täytyykö minun pitää äskeistä puhettanne vastauksena?" - -Puhuja tarttui toisen käteen; se oli taas kostea ja kylmä kuin -viime-yönä, vaikka posket nyt paloivatkin. - -Klaara katseli hänen ohitseen ikkunan edessä kasvavien puitten -vehreyttä. - -"Tiedättekö, mitä minä sain tietää tänään linnassa? Aloin tiedustella -nuoren herrasväen paluuta ja satuin kysymään nuoren kreivin suhdetta -isänsä palvelijoihin. Linnanhoitajan rouva, joka varmaankin taisi -huomata tiedusteluni tarkoituksen, sanoi minulle heti, että nuori -kreivi aikoo jättää kaikki ennalleen. Hän oli muun muassa itse nähnyt -meidän eläkerahamme vuos'neljänneksen osotuksen. Kun ei minulla -ole täällä muuta asiaa, voin nyt rauhallisesti palata kotiin. Nyt -ymmärrätte miksi olen iloisempi tänään kuin eilen". - -Mies pusersi hänen kättään, ikäänkuin hän olisi saanut kiittää -puolestaan Klaaraa tästä ilosta. - -"Ja nyt?" kuiskasi mies. - -"Ja nyt -- nyt eivät asiat ole paljoakaan muuttuneet; on vain olemassa -yksi seikka, jonka olen pannut ehdoksi. Mielettömyyttä, hupsuutta se -on ja tulee olemaan, katua saa joka tapauksessa, _toinen_ ainakin. -Mutta eihän ilman mitään tule uudestaan nuoreksi, vaikkapa vain -neljäksikolmatta tunniksi. Älkää luulko, ett'ei minulla vieläkin ole -niin paljon tajua, että hyvin ymmärtäisin, mikä hullunrohkea olento -olen, kun en vastaa kieltävästi kysymykseenne. Mutta se liiankin -tunnettu elämä, johon minun täytyy palata -- tuhat kertaa enemmän se -kauhistuttaa minua kuin kaikki tuntematon, johonka te tahdotte vietellä -minua, ja jossa voin katkaista kaulani tai murtaa sydämeni. Keski-yön -aikaanko lähtee pikajuna? Kun olen täällä nukkunut jonkun tunnin, -löydätte minussa uljaan matkaseuralaisen". - -Mies oli vetänyt hänet ikkunan luota; he seisoivat keskilattialla -vastapäätä toisiaan. - -"_Matka_seuralaisenko vain?" sammalsi hän. "Eikö muuta?" - -Ei tullut vastausta. Kysyjä veti lähemmäksi itseään äänettömän -toverinsa, tämä vastusti hetkisen ja vaipui sitten tahdottomasti toisen -käsivarsiin. - - * * * * * - -Kymmenen päivää oli kulunut. Hamburgin katuja vaelsi kaksi henkilöä, -joita useat vastaantulijat kääntyivät katsomaan, vaikka heidän -ulkomuotonsa ei voinutkaan herättää erityistä huomiota, varsinkaan -tällaisessa satamakaupungissa, jossa vilisee jos jonkinlaisia -ulkomaalaisia. Vähemmin huomattava oli pulska, nuori mies, olkihattu -päässä, puettuna harmaaseen kesäpukuun. Hänellä oli täyteläiset, -heleänpunaset kasvot, joita puoliksi varjosti voimakkaasti kasvava -musta parransänki, josta tummanpunaset huulet ja valkoiset hampaat -hymyillen pistivät esiin. Hänen naisseuralainsensa oli jo harvinaisempi -näöltään. Vaalea musliinipuku oli sekä aineen että kuosin puolesta -vanhan loppuunmyytävän tavaran näköistä; samoin näytti olkihattukin -mustine nauhoineen jääneen puolen tusinaa vuotta muodista jälelle. -Mutta kummallisempi kuin tämä pikkukaupunkilais-puutteellisuus, oli se -vastakohta, mikä ilmeni toistensa vieressä kulkevien mielialassa ja -käytöksessä. - -Nuori mies oli työntänyt hattunsa jonkunverran niskaan, joten hänen -korkea valkonen otsansa oli paljastunut hiusmartoa myöten. Hän harppasi -pitkin hitain askelin silmäillen kaikkialle iloisesti ja tulisesti, -kuten ylioppilas, joka loma-aikana on huvi-matkalla katsomassa minkä -palasen maailmasta voisi anastaa. Milloin hän huomasi jotain hauskaa -tai mieltä kiinnittävää, naurahti hän lyhyesti ja tyytyväisesti, -kuten sellaiset ihmiset, jotka ovat juoneet hyvää viiniä jo niin -runsaasti, että hädin tuskin voivat pitää koossa viittä aistiaan ja -olla erehtymättä unen ja todellisuuden välillä, ja josta mielentilasta -muutamin paikoin tuttavallisesti sanotaan: "he loistavat". Ja -kuitenkaan hän ei ollut juonut enempää kuin puoli pulloa "Medoc'ia", -josta vielä oli tyrkyttänyt lasillisen seuralaiselleen. "Loisto" -hänen silmissään oli nuoruuden, vapauden ja seikkailuhalun tuottamaa -huumausta, joka oli sitä vaikeampi hillitä, mitä katkerampi se paino -oli ollut, jonka alla hän oli nääntynyt kaksikymmentä seitsemän vuotta. - -Hän puhui paljon ja äänekkäästi ja osotteli puhuessaan oikealla -kädellään, johdattaen vasemmalla toveriaan. Hän ei tätä tehdessään -huomannut, että tälle oli vaikeata pysyä hänen rinnallaan. Nainen -kulki pää yhä riipuksissa, ja hänen kasvonsa olivat alakuloisen -uupuneet kohottaessaan ne; kun mies kerran pysähtyi erään ikkunan -eteen, näyttääkseen hänelle jotakin, joka kiinnitti hänen huomiotansa. -Molemmat pitkät palmikot, jotka tyttömäisesti riippuivat selällä, eivät -oikein sopineet tuohon arkaan, vanhakkaaseen esiintymiseen. - -"Katsohan tuota kaunista sinistä pukua! Mikä silkinkiilto siinä on -- -ja maksaa vain kaksikymmentä taaleria. Ostanko sen sinulle, Klaara? Se -sopisi sinulle luultavasti hyvin". - -"Luulen, että sinä pilkkaat minua, Joosef! Minun ihooni! Ja sinähän -tiedät, että minä en tahdo ottaa mitään lahjaksi sinulta. Voin tuskin -kärsiä ajatustakaan, että minun niin kauan vielä täytyy elää sinun -kustannuksellasi, kunnes olemme saapuneet _toiselle puolelle_, jolloin -voin itse ansaita elatukseni." - -"Sinun lapsellisia ennakkoluulojasi!" lausui Joosef hyväntahtoisesti -nauraen. "Etkö sinä ole minun omani kuten minäkin sinun? Jos -me olisimme jo vihityt, voisitko sinä vielä silloin väittää -yhteisomaisuuttamme vastaan? Vaan kuten tahdot. Amerikassa ei -varmaankaan sinipukuinen opettajatar voi herättää niin paljon -luottamusta kuin musta- tai harmaapukuinen ". - -"Minä toivoisin, että jo olisimme siellä!" sanoi Klaara tuskin -kuultavasti heidän yhä jatkaessaan matkaansa. - -"Minusta olisi se myöskin hyvä", jatkoi Joosef hetken kuluttua, -"vaikka en ota osaa suruusi, luullessasi, että jotakin tapahtuu, joka -rikkoo suhteemme. Pitkään aikaan ei meitä kaivata, sillä minä olen -kirjoittanut vanhalle kirkkoherralleni, että lain muodollisuudet -perinnönjaossa kestävät niin kauvan; sinun omaisesi taas luulevat, että -kreivillistä herrasväkeä on odotettava kolme viikkoa. Minulla ei siis -olisi mitään sitä vastaan, että jäisimme tutustumaan perinpohjin tähän -suureen kauniiseen kaupunkiin. Kuka tietää, vaikkapa ei New-York meitä -niin miellyttäisikään. Joka tapauksessa täytyy siellä ruveta puhumaan -englanninkieltä, eikä siellä enää olla saksalaisella maaperällä. Mutta -minä toivon, Klaara, että sinä siellä saat taas kirkkaammat silmät". - -"Minä näen liiankin hyvin!" vastasi puhuteltu tuskin kuultavasti, -kietoen kesäviitan tiukemmalle hartioista, ikäänkuin häntä olisi -paleltanut. - -Joosef jäi seisomaan ja katsahti häneen. Käsivarsi liukui hänen -kainalostaan. - -"Oletko sairas?" kysyi hän tuskallisen rauhattomalla äänellä. "Mikä -sinua vaivaa, Klaara? Olenko loukannut sinua? Ja vielä kyyneliäkin! -Mikä omituinen olento sinä olet! Tässä avoimella kadulla... kun juuri -olemme niin hupaisesti aterioineet... ja nyt tämä ihana kävelyretki -vilkkaassa kaupungissa kauniilla ehtoosäällä... Minä en ymmärrä -vähääkään tuosta kaikesta!" - -"Suo anteeksi!" nyyhkytti Klaara pyyhkien nopeasti kädellään silmiään. -"Se oli vain kohtaus -- sinähän tiedät, että minulla on raskas sydän, -kun sitävastoin sinulla on kevyt -- ja minä olen niin heikko ja tyhmä; -lausun heti julki kaiken mikä johtuu mieleeni. Tahdon olla malttavainen --- sinä olet niin hyvä minulle, Joosef; on kerrassaan kelvotonta -palkita sinua tällä tavalla. Mutta nyt minä tahdon tästälähin -käyttäytyä paremmin. Älköön enää koskaan tällainen apea mieliala -katkeroittako elämääsi!" - -"Ei!" huudahti Joosef ja tarttui hänen käteensä, jonka hän asetti -jälleen käsivarrelleen, "kerro minulle kaikki, minulla on siihen -oikeus, sillä sinä olet minun vaimoni, elämänkumppanini; meidän tulee -jakaa kaikki yhdessä, minkä taivas meille lähettää. Kuinka usein olen -lausunutkin samaa nuorikkoparille, jonka olen vihkinyt! Nyt on minun -itseni pantava se täytäntöön. Ja jos sinä rakastat minua, Klaara, niin -ota samalta kannalta asiat kuin minäkin. Me emme voi enää peräytyä; -meidän täytyy purjehtia eteenpäin hyvällä tuulella. Ymmärrän; hyvin, -että sinun mielesi on surullisempi kuin minun. Onhan sinulla läheisiä -ihmisiä, jotka jätät, vaikka he sinua vaivasivatkin. Minä sensijaan -jätän vain viran, joka tuli minulle helvetiksi. Nyt ei meillä ole muuta -kuin oma itsemme; siihen sinunkin täytyy tottua. Jos minä olisin ollut -viisaampi ja tuntenut sinut paremmin, en minä olisi koskaan kehottanut -meitä pysähtymään tänne. Itse asiassa oli hyvin lapsellinen oikku, -että me mieluummin tahdoimme lähteä Schiller-laivalla kuin jollakin -edellisellä, vain siitä syystä että olimme tutustuneet 'Kavaluudessa -ja rakkaudessa'. Nyt se on kuitenkin tapahtunut, ja kuluuhan aika -huomeniltaankin. Älä yhäti vain tuijota noin suoraan eteesi, rakkahin, -vaan tee kuten minäkin ja katsele katuja, kauppoja ja ihmisiä. Eikö -kaikki tunnu siltä kuin katsoisi satumaiseen näköputkeen? Ei pääse -tuskin käsitykseenkään, kun jo taas kuvat nopeasti vaihtuvat". - -Klaara puristi hiljaa hänen käsivarttaan. - -"Sinä olet hyvä, Joosef!" kuiskasi Klaara. "Ole vain kärsivällinen -minulle. Minä toivon, että vielä kerran tulen nuoreksi!" - -He olivat kulkeneet ilman päämäärää ja saapuivat nyt, auringon vielä -kullatessa kirkontornien ylimpiä huippuja, Sant Paulin esikaupunkiin, -niin kutsutulle "Hamburgin vuorelle", jossa, kuten tietty, harva se -talo on tarkoitettu tyydyttämään merellä kulkevan väestön useinkin -hyvin epäilyttäviä huvitushaluja. Siellä on tanssihuoneustoja, -teatteripahasia, eläinnäyttelyitä, kapakoita ja kauppakojuja yhdessä -sekasotkussa, ja kaduilla kuljeskelee hämärässä kirjava, kaiken -säätyinen ja kaikilta ilmansuunnilta kokoontunut ihmispaljous, jossa -kuulee kaiken maailman kieliä ja joka seuraavana aamuna hajoaa yli -maitten ja vesien kaikkiin kompassin suuntiin. Nuoren miehen silmät, -jotka hetken aikaa olivat olleet synkät toverin alakuloisuuden -vuoksi, säihkyivät jälleen, kun hän silmäili tätä harvinaista -lainehtimista. Nyt juuri sytytettiin ensimäiset lyhdyt, kauppakojujen -edessä olevat kirkkaat kaasuliekit leimahtivat, ja kuuluttajat, jotka -iltanäytäntöjä varten ryhtyivät jälleen työhönsä, huutelivat kilpaa -käheine äänineen, voittaakseen, jos mahdollista, posetiivit ja eläin- -ja ratsutaituriaitauksien edessä soittavan turkkilaisen musiikin. -Klaara, painautui lujemmin kuljettajansa käsivarteen, ikäänkuin melu -olisi tuntunut hänestä kamalalta, vaikk'ei kukaan enää kiinnittänyt -häneen huomiota. Hän huomasi, mitenkä monet musta- ja vaalearipsiset -silmät katselivat hänen ystäväänsä, jonka pitkä vartalo ja avoimet -kasvot vetivät ohikulkevien naisten huomion puoleensa, Joosefin itsensä -näköjään aivan viattomasti katsoessa tuota kuten harvinaista näytelmää. - -"Sinä olet varmaankin uuvuksissa", sanoi Joosef, kun hän tunsi, että -hänen seuralaisensa yhä raskaammin riippui hänen käsivarressaan. "Tämä -kansanvaellus ei tietääkseni miellytä sinua. On ihmeellistä, mitenkä -minä, vaikka tulenkin vain kylästä, en milloinkaan saa tarpeeksi -melua ympärilleni, vaikka sinulle taas ei mikään katu ole kyllin -hiljainen. Tiedätkö mitä? Tuolla minä näen talon, jonne menee hieman -säädyllisempää väkeä, tuo suuri valkoinen talo, jossa on kaksi pylvästä -sisäänkäytävän luona ja niissä suuret ilmoitukset: 'Englantilaisten -kansallislaulajain konserttisali'. Minä ajattelen, että voisimme -kuunnella hetkisen tuolla sisällä, siksi kunnes sinä olet levännyt, ja -sitten lähtisimme aivan suoraa päätä hotelliimme, nukkuaksemme oikein -kunnollisesti viimeisen yömme lujalla maaperällä". - -Klaara nyökkäsi ja puristi hellästi hänen käsivarttaan. Hän näytti -hieman ilostuneen, vieläpä hän kiinnitti Joosefin huomion eräisiin -silmiinpistäviin olentoihinkin, jotka kulkivat heidän ohitseen: -pariin turkkilaiseen kauppiaaseen, joilla oli punainen fez-lakki ja -erääseen jättiläisen kokoiseen neekeriin, joka hoiperteli juopuneena -ihmisjoukossa laulaen äänekkäästi. - -"Me olemme kaivanneet vankeudestamme avaraan maailmaan," sanoi Joosef -nauraen. "Nyt on meillä tässä kaikki neljä maanosaa yhdessä. Vahinko -vain, että vasta viimeisenä iltana keksimme tämän seudun. Täällä me -olisimme saaneet useammin tehdä esitutkimuksia, voidaksemme valmistua -siihen, mikä meitä odottaa tuolla puolen". - -Sillä välin he olivat lähestyneet pylvästaloa ja astuivat nyt -ihmisvirran mukana käytävään lunastamaan pääsyliput. Heidän kulettuaan -erään kirkkaasti valaistun esihuoneen läpi, saapuivat he sisäsaliin, -josta kuului sekava äänten kohina. Se oli suuri, avara sali, jonka -perällä oli lava, jossa laulajat esiintyivät. Kolmella muulla -seinämällä olivat parvet, joita pylväät tukivat, ja ne olivat jaetut -aitioihin, kuten teatterin ensi rivit. Myöskin siellä oli pöytiä ja -tuoleja, ja viinurit juoksivat edes takaisin. Salin permanto oli niin -täynnä väkeä, että palvelevat henget vain vaivoin ja kannettavien -tavaroitten uhalla pääsivät pujahtamaan vieraitten lomitse. Kaikkien -yläpuolella lepäsi raskas, sininen savupilvi, jonka läpi vain vaivoin -näki punaisten kaasuliekkien säteilevän. - -Kun molemmat astuivat sisään oli juuri väli-aika ja jokainen käytti -tilaisuutta hyväkseen, jatkaakseen naapurinsa kanssa keskustelua, -jonka laulu oli katkaissut. Seura, niin sekalainen kuin se olikin, -ei näyttänyt kehnoimmalta. Siinä näki useita kullalla kirjailtuja -laivastounivormuja, naisilla oli kaikilla hatut päässä, ja niin -vapaasti kuin jokainen käyttäytyikin, näytti kuitenkin siivo -esiintyminen vallitsevan. Mutta melu ja kuumuus näyttivät niin -huumaavan Klaaran tuntehikkaita aisteja, että hän kuiskasi ystävälleen: - -"Lähtekäämme pois jälleen! En kestä oloa täällä neljännestuntiakaan". - -Joosef nyökkäsi ja kääntyi katsomaan mitenkä paluumatka paraiten voisi -tapahtua. Oli kuitenkin mahdotonta taistella takana tulevaa virtaa -vastaan, joka täytti joka ainoan kolkan oveen saakka. - -"Varmaankin löytyy joku sivu-ovi", sanoi Joosef. "Heti kun minä tapaan -viinurin, kysyn häneltä. Kunpa edes voisit levätä hetkisen. Mutta -kaikki paikat ovat täynnä väkeä. Ei vainkaan; tuolla pienen, pyöreän -pöydän ääressä istuu vain yksi ainoa nainen. Molemmat tuolit hänen -vieressään näkyvät kyllä olevan tilatut, vaan eiköhän siellä voisi -saada istuutua edes viiden minuutin ajaksi." - -Hän ohjasi askeleensa, pitäen Klaaraa lujasti käsivarresta, ahdingon -läpi tuota paikkaa kohti, jossa hän oli keksinyt ainoat tyhjät tuolit. -Siellä istui eräs nuori nainen omituisessa asennossa, kädet ristissä -rinnalla, pää riipuksissa kuin nukkuneella. Pöydällä hänen edessään oli -kaksi lasia, joissa oli jotakin juomaa, molemmat vielä koskemattomina. -Yksi tuoleista oli hänellä jakkarana, toisella oli hänen pieni, -hienosta ulkomaisesta olesta punottu hattunsa, joka oli koristettu -kolibrilla ja kullalla kirjaillulla, omituisesti ympäri kiedotulla -nauhalla. - -Kun molemmat lähestyivät hänen pöytäänsä katsahti nainen äkkiä heihin. -Kaksi suurta, säihkyvää silmää tuijotti nuoreen mieheen; sitte ne taas -kääntyivät helmaan synkällä ilmeellä, kuten nurkuvan lapsen. "Paikat -eivät näy olevan joutilaat", sanoi Joosef hieman hämillään, "mutta -ehkä Te sallitte, neiti, tämän naisen levätä tässä kunnes Teidän -seuralaisenne saapuu". - -"Pyydän, tehkää niin hyvin!" vastasi outo, nostaen nopeasti jalkansa -tuolilta ja ottaen hatun toiselta, "käyttäkää kernaasti tuoleja -levätäksenne. Minä en tiedä, ovatko ne edes otetutkaan; toinen ei -ainakaan". - -Tällä hetkellä näpäytettiin muutamia alkusointuja pianolla. Vielä -meluavat äänet vaikenivat; perällä olevalle näyttämölle ilmestyi -hyvin komea vaaleakiharainen nainen, joka oli niin paksusti maalattu -kasvoiltaan, että näki valkoisen ja punasen loistavan tupakansauhunkin -läpi. Sillä aikaa kun nainen kumarteli yleisölle, oli parillamme aikaa -istuutua vapaille tuoleille, mutta molempain huomio kääntyi heti -niin täydellisesti pöytänaapuriin, ett'eivät he ensinkään huomanneet -laulajattaren esiintymistä eikä laulua. - -Ne olivat tosiaankin kasvot, jotka voivat herättää erikoisempaa -huomiota ei ainoastaan näiden maailmaa vähän nähneiden, vaan -muidenkin: pehmeät, pyöreät, hennon, melkein lapsimaisen raikkaat -posket, kapea, mustan ja kiharaisen tukan reunustama otsa, jonka -alapuolella säihkyi pari teräksenharmaata silmää, joita varjostivat -hienot, mustat kulmakarvat ja pitkät silmäripset; lyhyt, aivan suora, -pieni nenä, jonka sieraimet silloin tällöin väreilivät; täyteläinen, -ei juuri pieni, puoliksi raollaan oleva suu silloinkin, kun pienet, -valkoiset hampaat olivat puserretut yhteen. Iho oli tasaisen keltainen -väriltään, kokonaan vailla punaa, vain kevyen simpukankuoren loisteen -värittämä. Kädet ja jalat olivat pienet kuin kahdeksanvuotiaan. -Pikkaraisissa korvissa riippui kaksi suurta helmeä ja sormissa säteili -monta sormusta. Muuten hän oli huolimattomasti puettu; valkoista -kaulaa suojasi kevyt intialainen shaali, vaikka huoneessa olikin -kuuma. Shaalin päällä riippuivat kultaiset, hienot perät, joissa oli -opaalisydän. - -Sillä aikaa kun laulajatar leikkaavan terävällä äänellä lauloi erästä -englantilaista laulua, jonka loppusoinnut joka kerralla saivat -kuulijat äänekkääseen suostumushuutoon, ei tuntematon muuttanut -ilmettä eikä kohottanut silmiään tarkastaakseen uusia naapureitaan. -Klaara sitä vastoin ei voinut kääntää katsettaan hänestä. Koko -esiintymisen harvinaisuus ja fantastisuus kiinnitti hänet kaikella -arvoituksentapaisen viehätyksellä, kasvojen ilmeen taas -- hän ei -voinut selittää miksi -- tehdessä häneen salaisen, vastenmielisen -vaikutuksen. Myöskin nuoren miehen täytyi yhä katsella tuota -oudonlaisen kaunista olentoa, mutta yksinkertaisen ihmettelevästi kuten -eläinnäyttelyssä katsellaan harvinaisen loistavasiipistä tropiikin -lintua. Ei hänkään kuullut laulua, josta ei muuten ymmärtänyt sanaakaan. - -Kun laulajatar viimeisen kerran oli laulanut kimeän loppusointunsa -ja sali kaikui sekavasta naurusta ja käsien lyönneistä, nousi Joosef -seisaalleen. - -"Minä katson, voisinko saada käsiini jonkun viinurin", kuiskasi hän -Klaaralle. "Voisin ehkä hankkia sinulle lasin sokerivettä ennenkuin -lähdemme". - -Joosef kumarsi poislähtiessä tahtomattaan vieraalle, ja kun hän tätä -tehdessään sattui työntämään erästä viereistä pöytää, punastui hän -kovasti. Nuori nainen ei näyttänyt panevan tähän mitään huomiota. - -Tuskin oli Joosef kadonnut joukkoon, kun nainen äkkiä kääntyi -naapuriinsa, johon hän tähän saakka oli istunut selin. Väkevä ambran -tuoksu, joka voitti tupakankin, levisi Klaaran luokse. Tuoksu näkyi -tulevan tukasta tai kaulalla riippuvasta shaalista. - -"Onko hän Teidän veljenne?" kysyi nainen kääntäen suuret silmänsä -punastuvaan Klaaraan, joka vain hiljaa pudisti päätään. "Hän ei -olekaan Teidän näköisenne. Muuten hyvin kaunis mies. Miten Te olette -tullut tekemisiin hänen kanssaan? Teidän miehenne ei hän voi olla, -sillä siihen hän on liian nuori. Hm! Vaan mitäpä se minuun kuuluu? -Joka tapauksessa Te olette paremmassa sovussa hänen kanssaan kuin -minä toverini kanssa. Hän kohtelee Teitä niin kunnioittavasti kuin -Te olisitte hänen äitinsä. Minun sitävastoin -- katsokaapa vain -kuinka hän istuu tuolla toisella puolella ja välittää minusta viisi, -niinkuin ei minua maailmassa olisikaan! Katsokaa, tuo tuolla, jolla -on punanen poskiparta ja kapteenin puvussa, ja joka istuu tuon ilkeän -vaaleaverisen naisen luona, jota niin innokkaasti mielittelee. Tuskinpa -häntä tuo nainen miellyttää; oli, hänellä ei ole niinkään huono aisti, --- mutta tehdäkseen minulle kiusaa, sillä olemme hieman kinastelleet. -Hän lähti luotani heti kun näki tuon äitelän olennon; -- hän sanoi, -että se oli vanha tuttavuus ja että hänen täytyi mennä tervehtimään. -Nyt hän on istunut jo kolme neljännestuntia kuin naulattu tuon -vieressä, vaikk'ei hänkään ole seuratta. Mitä Te siitä tuumitte?" - -Nainen puhui tätä Klaaralle vienolla, hieman sortuneella äänellä, -ikäänkuin suuttumus olisi pusertanut hänen kurkkuaan. Harmaat silmät -salamoivat ja sieramet vapisivat. Hänen saksankielensä ääntyi -vieraasti; silloin tällöin hän sekotti puheeseen jonkun ranskankielisen -sanan. Puhuessaan hän aukoi vain hieman hampaitaan ja oli hänessä -silloin omituinen intohimoinen sulo, jota ei Klaarakaan voinut täysin -vastustaa. - -"Eikö Teillä sitten ole mitään vaikutusvoimaa enää häneen?" kysyi -Klaara vihdoin. "Jos hän Teitä todella rakastaa, täytyy hänestä -varmaan näyttää arveluttavalta jättää Teidät niin pitkäksi aikaa tänne -yksiksenne. Onhan täällä useita, jotka tarjoutuisivat ritareiksenne, -jos hän pakottaisi Teidät äärimmäisyyteen". - -Klaara ihmetteli itseään, että hän oli alentunut puhumaan niin -luottavasti olennon kanssa, jonka luonteesta hän ei enää voinut olla -epätietoinen. - -Kaunotar heitti taas nopean, häijyn katseen uskottomaan seuralaiseensa -ja sanoi sitten: - -"Uskotteko, että maksaisi minulle paljon, jos jättäisin hänet tuonne -istumaan ja etsisin itselleni toisen? Jumalan kiitos, olenhan kyllin -kaunis; eihän minun tarvitse olla sidottu _yhteen_ ainoaan. Mutta -hänellä on vielä jälellä koko laatikollinen kauniita esineitä, -koristeita ja kankaita; niitä en suo kellekään toiselle. Muuten, jos -hän vielä kauan jatkaa tuota..." - -Hän puristi pienen kätensä nyrkkiin ja kiristi hampaitaan. - -Entinen vastenmielisyys nousi jälleen Klaaran sielussa. Vaistomaisesti -hän veti tuolinsa loitommaksi naapuristaan. - -"Minä en käsitä Teitä!" sanoi hän salaamatta ylenkatsetta. "Minä -en surkuttele Teitä ollenkaan, koska pidätte enemmän rakastajanne -lahjoista kuin hänestä itsestään". - -Kaunotar katsahti viattomimman hämmästyksen ilmeellä Klaaraa kasvoihin. - -"Minun rakastajani?" sanoi hän äkkiä. "Minulla on vain kerran ollut -rakastaja, nuori, hyvin kaunis ranskalainen, joka oli perämiehenä -keisarillisella fregatilla. Hän vei minut pois Ceulon'ista, jossa -vanhempani elivät; minä olin silloin vielä melkein lapsi. Me -purjehdimme yhdessä pari vuotta, kunnes hän vihdoin laski minut maalle -tänne Hamburgiin, 'purkasi', kuten sanotaan, kun tavara poistetaan -laivasta. Hän oli jo naimisissa, ja nyt hänen oli pakko lähteä kotiin. -Sen jälkeen minä en ole voinut ketään miestä rakastaa. Mutta koska -minä olen nuori ja kaunis, en tahdo olla hupsu ja surra elämääni. Kun -joku on kaunis ja iloinen ja lahjoittaa minulle kauniita koristeita, -niin minä en arvele hetkeäkään, enkä kysy, kestääkö hauskuus viikon -tai puolen vuotta. Rakastettuni kanssa olin kaksi vuotta yhdessä; -mitä se minua auttoi? Lopuksi kuitenkin 'puretaan' ihaninkin rakkaus -kuin säkillinen jaavakahvia tai laatikko sokeria. Katsokaa, näin -minä ajattelen asiasta, ja kun Te ette sitä ymmärrä, surkuttelen -minä _Teitä_. Te tulette vielä kerran sen myöskin ymmärtämään, kuten -jokainen meistä, vaikka teidän ystävällänne onkin niin rehelliset -kasvot, kuten sillä englantilaisella papilla, joka kerran oli -laivallamme matkalla Buenos-Aires'iin". - -Nopea puhe näytti tehneen hänet janoiseksi. Hän tarttui toiseen -pöydällä olevista laseista ja tyhjensi sen yhdellä henkäyksellä -puolilleen. - -"Punssi on hyvää, vain hieman heikkoa", sanoi hän sitten niin -välinpitämättömästi kuin ei hän olisikaan ilmaissut surullista -elämänviisauttaan. "Ettekö Te tahdo ottaa toista lasia? _Hän_ ei ole -siitä vielä juonut". - -Klaara pudisti vain päätään. Hän oli syventynyt ajatuksiin, joista -hän ei päässyt irti. Mistä se johtui, että hänen täytyi katsella tätä -tyttöä myötätuntoisella osanotolla, vaikka hän hieman inhottikin. - -"Ja mitenkä Te voitte, katsoessanne näin lohduttomasti maailmaa ja -miehiä, löytää mitään tyydytystä?" kysyi Klaara hetken vaitiolon -jälkeen. - -"Lohduttomasti? Mihin minä lohdutusta tarvitsisin? Siihenkö, että minä -olen maailmassa? Sitenhän on muidenkin laita. Tai siksikö kun minä en -ole mikään prinsessa? Silloin olisin ehkä joutunut naimisiin jonkun -vanhan, harmaapäisen prinssin kanssa, jota en koskaan olisi ennen -nähnyt ja surisin kuolemaan asti kultaisella valtaistuimellani. Sen -sijaan minä voin nyt tehdä joka hetki mitä mieleni halaa. Minun ei -tarvitse tehdä tiliä kellekään, ei edes vanhemmilleni -- heille minä -jo kauan olen kuollut, -- eikä miehelle, ketä rakastaisin, ja jonka -mieliksi minun, jos hän minua rakastaisi, täytyisi tehdä kaikenlaista. -Minä kyllä tiedän, mitä Te tarkoitatte. Te arvelette, ett'en minä kauan -pysy nuorena, kauniina ja terveenä, ja silloin ei kukaan ojentaisi -minulle punssilasia ja minun täytyisi lahota olilla. Ei, madame, niin -pitkälle en aijo joutua. Kukaan ei voi minua pakottaa elämään, kun se -lakkaa tarjoamasta minulle tyydytystä. Nyt tosin, kun joka päivä tuo -jotakin uutta mukanaan, kauhistuttaisi kuolema minua. - -"Mutta kuinka voisi kuolema pelottaa, jos täytyisi elää kuin koira, sitä -minä en koskaan ole voinut ymmärtää. Toistaiseksi minä en sitä paljoa -ajattelekaan. Kunpa vain voisin saattaa _hänelle_ jotakin kiusaa! -Ah, nytpä keksin keinon! Teidän täytyy lainata minulle aarteenne -viiden minuutin ajaksi. Tuossapa hän juuri palaa, tuo kelpo mies! -Hän on tunkeutunut tarjoilupöydän luokse ja tuo Teille leivoksen ja -pari suurta appelsiinia. Uskotteko, hän on todellakin hyvin kaunis? -Teenkö hänet hetkiseksi Teille vastahakoiseksi? Älkää vain heti tulko -vihaiseksi! Tehän tiedätte että minä en kenestäkään välitä ja Teidän -olisi minulle liian kesy. Luulen tosiaankin, että hän juo sokerivettä -kuten Tekin". - -Tällä hetkellä astui tämän kevytmielisen puheen esine taas pöydän luo -ja asetti Klaaran eteen pöydälle ostamansa virvokkeet. - -"Minä olen luvannut kolmelle viinurille kuninkaallisen palkinnon, -jos he olisivat voineet hankkia jotain juotavaa sinulle", sanoi -hän nauraen, "mutta jokaisella oli sadat tilaukset mielessä. -Toistaiseksi..." - -"Minä kiitän sinua. Mutta me käytämme mieluummin väliaikaa -kävelläksemme". - -Kaunis tyttö nauroi. - -"Teillä on hyvin mustasukkainen rouva, herraseni. Ajatelkaahan, minä -pyysin häneltä juuri Teidän käsivarttanne viiden minuutin ajaksi, jotta -Te voisitte kulkea kanssani pari kertaa tuon pöydän ohi, jossa istuu -eräs henkilö, joka on tuonut minut tänne jättääkseen minut yksikseni -istumaan. Nyt hän pelkää, että minä ryöstäisin Teidät. Voitteko -palvella minua viisi minuuttia? Siltä Te ette juuri näytä". - -Joosef katsahti kysyvästi Klaaraan; ylpeys oli ajanut kaiken veren -tämän poskille. - -"Onko se pilaa vai totta?" kysyi Joosef Klaaralta. - -"Ei kumpaakaan tai molempia. Neiti tahtoisi tietää, onko minulla sama -mielipide miehistä kuin hänellä. Ell'ei sinulle ole vastenmielistä olla -hänelle apuna tässä kokeessa -- niin ei minulla ole vähääkään sitä -vastaan". - -"Minä kiitän", sanoi vieras ja nousi. "Jos siis suvaitsette herraseni, -niin tarjotkaa minulle käsivartenne; minä näytän tien. Minä jätän -hänet viiden minuutin kuluttua Teille vahingoittumattomana," huusi -hän nauraen Klaaralle, tarttuen Joosefin käsivarteen. Pian hän oli -vetänyt Joosefin ihmisjoukkoon, siihen suuntaan, josta kapteenin puvun -kultaiset nauhat loistivat. - -Sanomattoman katkera tunne valtasi Klaaran, kun hän näki molempien -katoavan. Oliko mahdollista, että Joosef antoi tämän seikkailijattaan -käyttää itseään näin väärin, keikailevaan kujeeseen? Eikö hän -huomannut, mikä tuska ja kielto ilmeni hänen äänessään, kun hän antoi -tuon pakotetun, näköään välinpitämättömän myöntymyksen? Eikö hän -lukenut hänen silmistään, ett'ei hän mitään niin hartaasti halunnut -kuin paeta tästä ilmapiiristä, paeta niin nopeasti ja niin kauvas -kuin mahdollista? Joosef tosin oli hänen puhuessaan tuijottanut -vieraan kasvoihin niin vilpittömän ihmettelyn ja ihastuksen ilmeellä, -ikäänkuin hän vasta nyt olisi huomannut pöytänaapurin viehätyksen. -Olihan vieras ensin istunut syventyneenä itseensä, mutta nyt hän pani -kaiken viehätysvoimansa liikkeelle: naurunsa, hurmaavimmat pilkalliset -silmäyksensä, nuoren olentonsa vienon, mutta kuitenkin uhkean sulon. -Ja nyt seurasi Joosef tuota olentoa, ajattelematta sitä tehdessään -ollenkaan itseään, katsomatta taakseen ystäväänsä ja sanomatta -silmäyksellä hänelle: tulen pian luoksesi; sinun täytyy mukautua -välttämättömyyteen kuten minunkin! - -Vain viideksi minuutiksi! Mitä kaikkea voikaan liikkua ihmis-sielussa -viidessä minuutissa! Kuinka moni hillitön veriaalto voikaan riehua läpi -vapisevan nais-sydämen! - -Klaara sulki silmänsä, ikäänkuin hän olisi tahtonut unohtaa noiden -viiden minuutin ajaksi kaiken ympärillään: paikan, jossa hän oli, -juomisesta ja naurusta hehkuvat ilmeettömät kasvot, kylmät julkeat -silmät, jotka katselivat ylhäältä, parvekkeilta. Hän tuli yhä vain -surullisemmaksi tässä pimeydessä. Hänestä tuntui kuin hän olisi istunut -autiolla luodolla keskellä riehuvaa valtamerta ja näkisi sen ainoan -ihmisen, johon hän oli sydämestään kiintynyt, poistuvan veneessä yhä -kauemmas ja kauemmas. Hän viittoo poistuvalle silmin ja käsin ja pyytää -palaamaan; ja veneestä kohoaa naisolento, joka päästää shaalin tuulen -liehutettavaksi ja näyttää siten hänelle, että tuuli puhaltaa luodolta -poispäin. Sitten hän kuulee mainingin läpi heleätä, pirullista naurua, -joka kaikuu kuin kalalokin kirkuna, ja hänestä itsestään kuuluu ääni: -"Aijotko sinä olla arempi kuin tämä olento, jota ei kukaan rakasta? -Kuinka voipi pelätä kuolemaa, kun täytyy elää kuin koira!" - -Silloin hänet herätti kova ääni, joka kuului enemmän koiran ulvonnalta -kuin ihmisen ääneltä. Hän näki näyttämöllä suuren neekerin, joka -oli puettu mustaan hännystakkiin ja valkoiseen kaulukseen. Tämä -aikoi nähtävästi paraimpansa mukaan esittää ohjelmaan otetun numeron -"havannalaisen niggerin kansallislaulun". Jyrisevästä suostumushuudosta -päättäen, jolla yleisö vastaanotti laulajan ensimäiset renkutukset, -oli tämä luultavasti näyttelijäseurueen loistonumeroita. Laulaja -kumarsi irvistellen kaikille suunnille ja alkoi alusta, antaen mustan -villapäänsä ja hansikoittujen käsiensä naurettavien liikkeiden -seurata tuota petomaista laulua. Kun hän oli lopettanut, huudettiin -niin myrskyävästi "dacapoa", että hänen vielä kerran täytyi alkaa -alusta. Nyt hän esitti uuden "niggerilaulun", joka voitti edellisenkin -hullunkurisine eläimellisine äänteineen ja mölyämisineen, ja vihdoin -neekeri itsekin niin hurmaantui, että hän alkoi tanssia kuin apina -soittokoneen ympärillä. Uusi riemastus, uudet "dacapo"-huudot, kunnes -suosittu taiteilija lopulta mitä mauttomimmin kumartaen vetäytyi pois -näyttämöltä. - -Pitkäkö aika oli viisi minuuttia? Neekerin esitys oli kestänyt -kauvemmin kuin kaksikymmentä minuuttia, ja yhä vielä tähystelivät yksin -jätetyn silmät turhaan läpi sinisen savu-udun ystäväänsä. Joosef ei -varmaankaan laulun aikana voinut liikkua paikaltaan, vaan oli pakotettu -pysymään vieraan tytön rinnalla. Mutta miksi hän nyt vielä vitkasteli, -kun jo kaikki olivat kauan olleet liikkeellä? - -Jospa tuon naisen olisikin tehnyt mieli toteuttaa leikillisen -uhkauksensa, tehdä Joosef hänelle, Klaaralle vastahakoiseksi? Joosef -- -voisiko hän vastustaa tuon naisen viettelytaitoa ja palata sen luokse, -joka oli kiinnittänyt kaiken elämäntoivonsa häneen? Eikö ollut totta, -että hän oli Joosefille liian vanha? "Kunnioittavasti kuin äitiä" -kohteli Joosef häntä -- mitä se tuota naista liikutti? - -Miksi ei Joosef voinut häntä katsella samoilla silmillä kuin tuota -kevytmielistä olentoa, jota hän ei ollenkaan tuntenut, vaan joka sai -tehdä hänelle, mitä tahtoi. Varmaankin tuo olento tällä hetkellä -kuiskasi hänen korvaansa, että hän oli liian kaunis ja nuori lähtemään -uuteen maailmaan alkaakseen uutta elämää kuihtuneen ja surullisen ja -elämään haluttoman kanssa. Ja jos Joosef tulisi vakuutetuksi tuosta, -voisiko hän Joosefia sen vuoksi vihata? - -Ei; hän oli tehnyt Joosefille vääryyttä! Kas tuossa sukeltavat hänen -kasvonsa keltaisen olkihatun alla taas esiin joukosta. Hän ei näytäkään -vastenmielisesti palaavan hänen luokseen; silmät hymyilevät, hän on -mitä iloisimmalla tuulella. Nyt hän kumartuu seuralaisensa puoleen ja -sanoo hänelle jotakin, jonka johdosta tämänkin täytyy nauraa. Mutta -sitten liitää Joosefin katse salin ihmismeren yli; hän etsii pöytää, -jonka luokse hän on jättänyt ystävänsä, ja kun hän huomaa hänet, -viittaa hän ystävällisesti ja jouduttaa askeleitaan. - -Heti sen jälkeen seisoo Joosef Klaaran edessä; tyttö irtautuu hänen -käsivarrestaan ja katsoo päätä nyökäten ja viekkaasti nauraen Klaaraa -julkeasti silmiin. - -"Minä olen saanut tahtoni tapahtumaan", sanoo hän kietoen kaulalleen -alas liukuneen shaalin. "Kapteenini on raivoissaan kun me kuljimme -kaksi kertaa aivan hänen sivutseen. Katsokaa, nyt hän nousee -tuoliltaan; pian hän on täällä nostaakseen pienen kohtauksen, -joka ei ole juuri hellempi, vaikka hän ei täällä voikaan huutaa. -Mutta tulkoonpa vaan; minä en pelkää vähääkään, päinvastoin. Siten -täytyy miehiä kesyttää, kun he liiaksi nykivät ohjaksia. Teidän -ei toivottavasti tarvitse sellaista kuritusta; hän on kiltti, en -voi muuta kuin kehua häntä, ja tässä, kuten huomaatte, jätän hänet -vahingoittumattomana takaisin. Tuhannen kiitosta, herraseni. Älkää -aivan tykkänään unohtako minua!" - -Joosef kumarsi tytölle puhumatta mitään; mutta Klaara huomasi, että hän -oli hämillään. Nopeasti tarjosi hän käsivartensa kuljettaakseen hänet -ulos. Klaara itse ei vaihtanut jäähyväisiä oudon kanssa, sillä tämä -oli kääntynyt selin ja katseli rakastajaansa, joka oli pitkä, voimakas -ja joka juuri tunkeutui pöydän luo silmät vihaa liekehtien ja huulet -yhteenpuristettuina. - -Toinen pari koetti pyrkiä uloskäytävään. Vasta ovella pysähtyi Joosef -äkkiä ja katsahti saliin. - -"Mitä sinulta puuttuu?" kysyi Klaara kiihtyneellä äänellä. - -"Oh, ei mitään. Minun muistui vain mieleeni, että sinä unohdit -appelsiinisi. Noudanko ne sinulle?" - -"Luuletko sinä, että minä tarttuisin mihinkään tässä salissa? Tulisin -epäilemään, että hedelmät, jotka niin kauvan ovat olleet täällä ovat -myrkytetyt!" - - * * * * * - -Taivas oli sillävälin pilvettynyt. Kun he tulivat kadulle, satoi -keveätä vihmaa. Tämä oli niin virkistävää helteisen päivän perästä, -että ihmiset, jotka kävelivät himmeitten lyhtyjen valaisemalla leveällä -käytävällä eivät ajatelleetkaan nostaa sateenvarjoja eikä kiiruhtaa -käyntiään. - -Joosef otti hatun päästään. "Mikä hyvä teko!" sanoi hän. - -Klaara ei puhunut mitään; hänen kätensä lepäsi Joosefin käsivarrella -niin kevyesti, että tämä sen painoa tuskin tunsikaan. - -"Nojaudu lujemmin minuun rakas!" pyysi Joosef, "muuten minä todenperään -kadotan sinut tuonne joukkoon". - -"Ei ole hätää!" vastasi puhuteltu lyhyesti, "jos jotkut todella -kuuluvat toisilleen, eivät he niin hevillä eroa". - -Sitten he taas vaikenivat ja kulkivat vierekkäin tietänsä, ikäänkuin -he olisivat tunteneet toisensa jo monta vuotta, eikä heillä olisi enää -mitään puhuttavaa. Vasta kun he olivat saapuneet keskikaupungille sanoi -Joosef äkkiä: - -"Arvaatko, ketä hän niin elävästi muistutti?" - -"Kuka?" - -"Tuo tyttö konserttisalissa. Hän oli niin kovin nuoren kreivittären -näköinen". - -"Ensi lempesikö? Minä toivon, että kreivittäresi oli jalompi, sillä -muuten surkuttelisin sinua antaessasi sydämesi ensi kerralla niin -polkuhintaan". - -Älä käsitä minua väärin. Minä en tarkoita esiintymistä, vaan kasvojen -ulkomuotoa, etenkin sivulta katsoessa, samoin käyntiä ja olkapäitten -nytkimistä; samoin teki kreivitärkin. Tuo kaikki pisti heti silmiin kun -minä astuin hänen pöytänsä luokse. Muuten, mitä henkeen ja luonteeseen -tulee, niin heillä ei ole sukulaisuuden varjoakaan. - -"Sinä olet kovin hyväntahtoinen puhuessasi tämän kurjan olennon -hengestä ja luonteesta". - -Mies pysähtyi hetkeksi. - -"Luuletko sinä todellakin, että hän on niin syvälle langennut, ett'ei -hän enää voi siitä nousta?" - -"En tiedä, enkä voi sitä ajatellakaan, sillä jo paljas ajatteleminen -panee vereni kiehumaan, Sinun laitasi on vallan toisin. Sinähän olet -tottunut ottamaan vastaan syntisten rippiä; mutta jos sinä rakastat -minua, niin älä puhu enää mitään hänestä minulle. Koetan riistää -muististani koko tämän illan. Minä olen liiaksi kärsinyt". - -"Tule!" sanoi mies rauhoittavasti, tarttuen taas lujemmin hänen -käsivarteensa. "Sinä olet ylen rasittunut ja sinun täytyy heti päästä -vuoteeseen. Otamme ajurin, sillä sataa kovemmin, ja minä pelkään, että -tässä pimeydessä eksyn tieltä". - -He kulkivat ravintolaan ja sulkeutuivat heti huoneeseen. Viinuri, joka -valaisi portaita ilmotti, että "Schiller"-laivasta oli iltapäivällä -tullut miehiä toimittamaan heidän tavaransa laivalle. Ne seitsemän -laatikkoa, jotka sisälsivät serkun perinnön, oli viinuri heille -jättänyt ja saanut niistä kuitin. - -"Hyvä on!" sanoi Joosef pistäen paperin koneellisesti taskuunsa. Hän -näytti ajattelevan vallan toisia asioita. - -Heidän saavuttuaan huoneeseen, alkoi Klaara heti riisuutua. Joosef -kulki kädet selällä edes takaisin tilavassa huoneessa; hän vihelsi -itsekseen jotain säveltä. - -Tämä vihellys nostatti Klaarassa -- hän ei tiennyt miksi -- hyvin -tuskallisen tunteen. Hän sanoi tämän vihdoin Joosefille. - -Joosef lakkasi heti ja astui hänen eteensä. "Suo anteeksi", hän sanoi, -"minä unohdin, että sinun päätäsi särkee. Uni tekee sinulle hyvää". - -Hän levitti kätensä vetääkseen hänet luokseen, mutta Klaara käänsi -kasvonsa poispäin niin että huulet koskettivat vain ohimoa. - -"Mikä sinua tänään vaivaa?" tiedusteli Joosef huolestuneena. "Sinä olet -niin kylmä. Enkö minä saa edes yhtä suudelmaa yöksi?" - -"Huomenna! Minusta tuntuu tänään ensi kerran ikäänkuin se olisi synti". - -"Ja _vaikkapa_ se olisikin, niin enkö minä voi sinua päästää siitä -synnistä, rakkahin?" - -"Joosef!" huudahti Klaara, kohottaen kätensä rukoilevasti hänen -puoleensa "Jumalan tähden puhu kaikesta, vaan ei tästä, älä muistuta -minulle _sitä_! Minulle on ollut vaikeata unohtaa se -- ja sinä voit -noin kevytmielisesti tehdä siitä pilkkaa! Oi Jumalani!" - -Joosef katsoi häneen kummastuneena. - -"Sinä olet tosiaankin sairas", sanoi hän lempeästi ja osaaottavasti, -"huulesi ovat aivan kalpeat. Mikä uurre sinulla on alahuulessa? Se -vavahtaa niin omituisesti..." - -Joosef ei ollut sitä ennen huomannut; se oli luultavasti pysynyt poissa -edellisinä päivinä ja tuli nyt vasta näkyviin. Kun hän näki Klaaran -seisovan vuoteen laidalla ja vapisevan koko ruumiiltaan, tarttui hän -hänen molempiin käsiinsä ja suuteli niitä sydämellisesti. - -"Mene vuoteeseen, rakas vaimoni!" sanoi hän. "Minä -- minä jään vielä -valveille, lukeakseni romaanin loppuun; minä en voi vielä maata. Hyvää -yötä ja tule pian terveemmäksi!" - -Neljännestuntia myöhemmin oli Klaara jo vuoteessa ja näytti sikeästi -nukkuvan. Joosef oli asettunut sohvalle ja molemmat kynttilät -paloivat pöydällä hänen edessään. Kirja oli polvilla, hän luki sitä -innokkaasti. Kun nukkuva hetken kuluttua salaa raotti silmäluomiaan -katsoakseen häneen, oli kirja liukunut lattialle ja Joosef itse istui -nojautuen selkänojaan ja tuijotti haaveksien suurin silmin liekkuvaan -kynttilänliekkiin. - - * * * * * - -Seuraavana päivänä satoi. Huone, jossa he olivat viettäneet viikon -salaisessa onnessa kuin nuorikkopari, näytti katselevan heitä kirjavine -seinineen kamalan selkeästi, ja heidän oli sitä vaikeampi kestää -tätä synkkää mielialaa, kun he eivät voineet keksiä mitään keinoa, -millä viettäisivät hiipiviä tunteja. Klaara otti esiin ompeleen, -jonka hän oli aikonut ystävälleen. Tämä taas kirjoitti jostain -englanninkielisestä kieliopista lauseita ja harjoitteli puoliääneen -niiden lausumista. He puhuivat vähän toisilleen ja välttivät katsomasta -toistensa silmiin; mutta kaikki, mitä he lausuivat toisilleen, oli -hyvin ystävällistä, säälivää ja lempeätä, kuten sellaisten ihmisten -kesken, jotka ovat kärsineet suuren vahingon, jota toinen koettaa -auttaa toista kestämään. Ja Joosef tuskin ajattelikaan, kysyessään -Klaaran tämänpäiväistä vointia, mikä oli saattanut tämän niin -umpimieliseksi ja nyreäksi. Hänellä itsellään oli katseissa ja eleissä -jotain hajamielistä, rauhatonta, joka ei suonut hänen olla kauan -missään. Klaara huomasi sen liiankin hyvin. - -Kun he olivat syöneet päivällisensä omassa huoneessaan äänettömämmin ja -nopeammin kuin tavallisesti -- he nimittäin eivät tahtoneet näyttäytyä -alhaalla ruokasalin pöydässä, sillä olisihan voinut sattua joku tuttu -vastaan -- nousi Joosef äkkiä pöydästä ja kääntäen kasvonsa poispäin, -ikäänkuin hän olisi tahtonut tarkastaa säätä, virkkoi: "Olenhan -unohtanut vallan, että minun vielä täytyy vaihtaa rahamme; olisihan -ollut kova yllätys, jos vasta laivalla olisin sen muistanut. Ylimeno -on jo tosin maksettu etukäteen, mutta toisella puolen merta kärsisimme -suuren tappion eteläsaksalaisista seteleistämme. Tahdonpahan mennä -etsimään nopeasti jonkun luotettavan rahamiehen". - -"Eiköhän ravintolamme isäntä voisi paraiten olla sinulle avullisena -tässä asiassa?" - -"Isäntäkö? Mitä sinä ajatteletkaan! Hän antaisi alimman kurssin mukaan. -Minä olen käytännöllisempi kuin luuletkaan. Minä en selvitäkään asiaani -heti ensimäisen vaihettajan luona, jonka tapaan, vaan käyn vielä toisen -ja kolmannenkin luona, ja vasta se, joka suostuu antamaan eniten, on -minun miehiäni. Voi täten kestää likimain tunnin, ennenkuin palaan. -Mutta kun meidän ei tarvitse lähteä laivalle ennen kuutta..." - -"Minä en tosiaankaan tiennyt, että sinä olet raha-asioissa niin -tarkka", sanoi Klaara katsahtaen Joosefiin rauhallisesti, jolloin tämä -loi katseensa maahan. "Tähän asti olen luullut sinua tuhlaajaksi; -ei mikään tuntunut liian kalliilta sinulle minun tähteni, ja ellen -minä olisi sinua estänyt, olisi sinun pääomasi vielä arveluttavammin -sulanut". - -"Juuri sentähden", lausui Joosef pakotetulla naurulla. "Säästäväinen -vaimoseni on minua jo hieman parantanut. Siis näkemiin!" - -Hän otti nopeasti hattunsa ja sateensuojan ja kiiruhti huoneesta. - - * * * * * - -Tunti oli jo aikoja sitten kulunut, samoin toinen ja kolmaskin. Ulkona -kuului sade roiskivan ikävästi ja yksitoikkoisesti, ja ihmisvirran -tuottama kohina kuului niin nukuttavana ja kiusoittavana kadulta. -Silloin tällöin pysähtyi ravintolan edustalle vaunuja; käytävässä -kuului askeleita, jotka jälleen vaikenivat, mutta ei vieläkään hänen -askeleitaan. - -Vihdoin -- kello oli juuri lyönyt viisi -- pysähtyivät vaunut -ravintolan eteen, niitten ovi kiskaistiin auki ja joku tuli kiiruhtavin -askelin toiseen kerrokseen. Kun Joosef avasi oven näki hän Klaaran -istuvan sohvalla, kirjoitussalkku edessään ja siinä alotettu kirje. -Klaara jatkoi, hänen astuessaan huoneeseen, yhä kirjoittamista, -ikäänkuin hän ei olisi kuullut Joosefin paluuta. - -"Vihdoinkin olen täällä!", huudahti Joosef vieden sateenvarjon huoneen -etäisimpään nurkkaan. "Sinulla ei ole aavistustakaan, kuinka paljon -vaivaa minulla oli, kuinka usein eksyin, ja vihdoin kuinka löysin -rehellisen juutalaisen, joka minua kohtaan oli kristillisempi kuin -_meikäläiset_. Sain tosin odottaa jonkun aikaa hänen konttorissaan, -kunnes hän oli saanut kokoon riittävän rahamäärän. Onko aika tullut -sinulle sillävälin pitkäksi? Mutta sinähän kirjoitat! Kenelle sinulla -on vielä kirjoittamista?" - -Joosef astui pöydän luo; hänen liikkeensä olivat epävarmat ja hänen -kasvoillaan heloitti vaihteleva puna. - -"Enkö minä saa tietää, kenelle sinä kirjoitat?" jatkoi hän, kun hän ei -heti saanut vastausta. - -"Kyllä. Minä olen vain sinulle kirjoittanut". - -"Minulleko?" - -"Minä arvelin, että sinä et ehkä enää palaisi, tai _jos_ palaisitkin, -et löytäisi minua täällä. Tämän tapauksen varalta minun täytyi sinulle -kuitenkin antaa viimeinen selitys poismenoni johdosta ja ilmoittaa, -että olisi turhaa etsiä minua". - -"Klaara! Pyydän sinua kaiken nimessä..." - -"Ei, ei!" puuttui Klaara puheeseen ja torjui kädellään Joosefin käden, -kun se tahtoi asettua hänen kaulalleen. "Nyt on ratkaistu; minä olen -tarkkaan punninnut -- aikaahan sinä olet minulle suonut -- on parempi -siten Joosef; emme tule menettämään ainoatakaan turhaa sanaa. Koska -kirje kerran on kirjoitettu -- kas tuossa, lue se! Minulle olisi -katkerata, jos minun täytyisi kaikki toistaa suullisesti. Puhuessa -lausuu enemmän kuin tahtoo ja tarvitseekaan. Lue se! Mutta mene ikkunan -luo; minä en voi kärsiä sinun läheisyyttäsi, sinä tuot mukanasi niin -omituisen ambran ja santelipuun tuoksun -- huomaathan, että on turhaa -valehdella minulle; vaihettajan konttori tuoksui tuskin siltä". - -Joosef jäi seisomaan liikkumattomana pöydän luo kuten salaman iskemänä. -Mutta kun hän ei aikonutkaan etääntyä, nousi Klaara väsynein elein, -kokosi kirjoitusneuvonsa ja sanoi: - -"Lue! Panen tämän sillävälin laukkuun ja sitten -- hyvästi!" - -Joosefin silmät sattuivat paperiin, jonka Klaara oli hänelle ojentanut. -Hän luki koneellisesti, ymmärtämättä puoliakaan, seuraavat rivit: - -"Minä tiedän Joosef, mihin sinä olet mennyt. En voi aavistaa, tuletko -takaisin vai etkö. Mutta se on yhdentekevää. Sellaisena kuin olet -lähtenyt, et palaa. Ja sentähden on _minun_ lähdettävä. Minä tiesin sen -jo eilen illalla. Olin äkkiä sinut kadottanut; vallan outo olento oli -tehnyt minut sinulle vieraaksi. Minkä hän mahdollisesti minulle sinusta -jättää, ei ole minulle kylliksi, kuviteltuani lyhyen viikon saadakseni -sinut _kokonaan_ omistaa. Se oli hulluutta. Vain itselleni voin siitä -olla suutuksissa, en sinulle. Sinä olet nuori, hyväsydäminen ja -ritarillinen, ja sinä olet luullut helposti voivasi tehdä mahdottomia. -Minun olisi pitänyt olla sen verran viisaampi kuin olen vanhempi. -Mutta usein uneksitun onnen huumaus, joka vielä näytti toteutuvan, on -minulta vienyt kaiken tajun. Nyt se on hävinnyt. Vaikka selviäminen -onkin tuskallista -- mitä sinä sille voit? Jos kaksi vankia murtautuu -vapauteen ja tahtoo yhdessä paeta, ja toisen jäsenet ovat lamautuneet -pitkällisen vankinaolemisen tähden, niin, että hän sortuu tornin -juurelle, jossa äsken veti ensimäisen vapaudenhengähdyksen, pitääkö -toisen, jolla on terveet voimat ja nuorekas rohkeus ikuisesti olla -kahlehdittu toiseen, joutuakseen jälleen tyrmäänsä tai paeta vain niin -kauas, kuin hän jaksaa kuljettaa onnettomuustoveriaan? - -"Se oli jalomielinen harhaluulo, Joosef, että luulimme voivamme yhdistää -elämämme. Vain rakkaus voisi meidät yhdistää, mutta sinä et ole minua -koskaan rakastanut. Sinä olet antanut vain ritarillisen tunteen -voittaa, löytäessäsi minut niin elämään kyllästyneenä ja toivottomana -elämäsi tiellä. Mutta löytyy ihmiskohtaloita, joita ei voida parantaa -niinkään sankarillisilla keinoilla. Minä olen nyt sairaampi sydämeltä -kuin ennen väkivaltaista parannuskoetta, niin sairas, että minä epäilen -toipumistani. - -"Samantekevää! Minä en tahdo saattaa sinulle vielä kaiken muun lisäksi -mitä sinä olet uhrannut minun tähteni, raskasta sydäntä enkä surullisia -muistoja pilaamaan uutta elämääsi. Matkusta onnellisena! Minä annan -sinulle anteeksi uskottomuutesi, vaikka itse puolestasi surkuttelen -sinua, jota niin suuresti ihailen, nähdessäni tuskalla sinun alentavan -itsesi. Mutta toisella puolen valtamerta kohtaa sinua totinen ja -puhdas onni ennemmin tai myöhemmin. _Sen_ minä suon sinulle; siihen -tarttumasta ja sydämellesi painamasta älköön mikään vanha, jo aikoja -sitten kuihtunut surkean velvollisuuden tuottama muisto estäkö. - -"Ja koska minun silloin olisi vielä tuskallisempi erota sinusta kuin -nyt, koska minulla olisi ollut pitempi aika tottua onneeni, on parempi, -etten odota sinun paluutasi, vaan uskon tälle paperille kaiken, minkä -minä tuskin..." - -Tässä oli Joosefin paluu keskeyttänyt kirjoittajan. - -Joosef oli kauan sitten lukenut kirjeen loppuun, mutta hänen silmänsä -tuijottivat yhä paperiin. Vasta kun hän kuuli Klaaran kiertävän avainta -käsilaukun lukossa, teki hän väkivaltaisen ponnistuksen päästäkseen -tajuun. - -"Klaara!" huusi hän tukahtuneella äänellä katsomatta häneen, "voitko -antaa minulle anteeksi? Minä tiedän, että sinä et voi, ja kuitenkin -- -sinun täytyy, tai muuten teet meidät molemmat onnettomiksi koko elämän -ijäksemme". - -Klaara oikaisi itsensä, veti huivin tiukemmalle olkapäille ja tarttui -hattuunsa. Joosef teki pidättävän liikkeen, mutta Klaara jatkoi vain -ikäänkuin ei kukaan olisi ollut huoneessa. - -"Se on mahdotonta!" puhui Joosef itsekseen. "Niinkö piti kaiken -loppua? Klaara, Jospa ajattelisit... kunpa vain tahtoisit kuulla minua -ennenkuin työnnät minut luotasi... enkö jo eilen sinulle tunnustanut, -_ketä_ hän muistutti? Se oli kuin lumous, en luullut enää kestäväni, -ellen vielä kerran olisi noita kasvoja..." - -"Suuri lapsi!" katkaisi Klaara puheen, ja hänen äänensä vapisi, -niin kovin kuin hän koettikin malttaa mieltään. "Enkö minä ole -kirjallisesti antanut anteeksi? Pidänhän kaikki luonnollisena. Oi, -liiankin luonnollisena; niin luonnollisena kuin muitakin luonnonlakeja, -esimerkiksi, että aurinko paahtaa, sade kastaa ja että vanha puu ei -enää voi kukkia. Ja mitä minä vielä tahtoisin sanoa -- olisin sen -sinulle myös kirjoittanut, ellet sinä olisi niin aikaisin palannut ---: minä olen tälle olennolle tehnyt vääryyttä. Vaikka hän onkin vain -kadotettu tuo tyttö, niin hän kuitenkin on arvokkaampi kuin minä. -Mitä hän tehneekin, sen hän tekee täydestä sydämestä ajattelematta -itseään. Mitä hän sille voi, ettei hän tunne parempaa? Mutta minä, -kurja syntinen, joka vuoroin olen toivon ja katumuksen, tahdon ja -heikkouden vallassa, joka jokaisella askeleellani vapauteen kuulen -kahleeni kaikuvan jälessäni, ahdashenkinen sielu, joka tahtoisin -kohota ilmapallossa yläilmoihin, vaikka tiedänkin, etten siellä enää -voisi hengittää... ei, Joosef; ja vaikka sinä olisit pyhimys, niin -sellaista olentoa sinä et voisi rakastaa. Mutta sinä et olekaan -pyhimys; sentähden sinä olet paennutkin, kun et ole tuntenut kutsumusta -pyhyyteen. Jatka vain matkaasi. Mitä _ihminen_ voi toiselle suoda olet -sinä minulle antanut; ihmettä minä en sinulta odota". - -Näiden viimeisten tuntien tuottama uupumus näytti valtaavan Klaaran. -Hän liukui tuolille vuoteen ääressä ja peitti kasvot kädellään. Joosef -syöksyi hänen luoksensa ja makasi nyt hänen edessään permannolla, -puristaen lujasti molemmilla käsillään hänen kättänsä. - -"Klaara, -- rukoilen sinua kaiken nimessä mikä on kallista, katsahda -vielä kerran kasvoihini, katso onko tarkoitukseni rehellinen, löydätkö -varjoakaan toisesta tunteesta -- mutta sitähän sinä et itsekään usko! -sehän on mahdotonta! Me taas erotettuina, sinä takaisin kurjaan -tyrmääsi ja minä..." - -"Ei!" huudahti Klaara, koettaen riistää kätensä Joosefin käsistä, "ei -milloinkaan takaisin! Mutta ei myöskään vapauteen sinun kanssasi! -Niin, jospa erästä seikkaa ei olisi; kunpa vaan voisin pitää sinua -suojelijanani ja matkaseuralaisenani, kiittäisin sinua tultuamme -meren toiselle puolelle ystävällisestä vaivastasi ja kukin menisi -omia teitään! Mutta etkö sinä aavista, onneton, että asianlaita on -vallan toisin, että minä _rakastan_ sinua, _rakastan_ kurjan, vanhan -sieluni kaikilla voimilla niinkuin nuoruuden kuumina aikoina vain -rakastetaan, ja että minä tulen hulluksi nähdessäni sinun niin kylmänä -ja välinpitämättömänä -- kuinka sanoikaan tuo vieras? -- kunnioittavana -kuten äitiä kohtaan, kulkevan vierelläni? Ei, sitä ei kukaan voi -minulta vaatia; se on kauheampaa kuin ero ja kuolema; siksi täytyy -valtameren olla minun ja sinun välilläsi jotta voisin sen kestää, ja -sentähden lähde sinä heti laivalle, -- ja minä... minä jään tänne!" - -Joosef hypähti äkkiä pystyyn. Hänen käytöksensä oli kokonaan muuttunut; -rauhallinen päättäväisyys loisti hänen silmistään. - -"Hyvä!" hän sanoi. "Minä en voi pakottaa sinua tekemään sellaista, -jota sinä et tahdo. Sinä tahdot olla vapaa ja tahdot minutkin päästää -vapaaksi. Siinä tapauksessa minäkin teen, mitä minä tahdon ja mitä -minun tulee tehdä, ja täten sanon sinulle: minäkin jään. Ja jollet sinä -voi kärsiä minua luonasi, niin on tässä kerroksessa vieläkin tyhjiä -huoneita. Sinä et voi minulta kieltää..." - -"Joosef" keskeytti Klaara hänet, "sinä raivoot, sinä et tiedä, mitä -teet. Sinun paikkasi laivalla, jonka jo edeltäkäsin olet maksanut, -kaikki matkakapineesi, jotka jo ovat siellä..." - -"Mitä vanhasta romusta!" huudahti Joosef kiihkeästi. "Nyt kun minä -taas olen yksin ei minun tarvitse olla saita. Ja kuka tietää, kuinka -kauan tätä pilaa kestäneekään? Kahdeksan päivän kuluttua he tulevat -rauhattomiksi ellei lintu silloin ole palannut häkkiinsä. Ja siihen -asti -- Hamburgissa eletään iloisesti. Viini on hyvää ja naiset..." - -Klaara säpsähti. Hän rupesi ajattelemaan, mikä Joosefista tulisi, -jos hän toteuttaisi uhkauksensa ja antaisi laivan lähteä. Täällä -- -saksalaisella maaperällä -- niin vaarallisessa läheisyydessä... - -Hän nousi ja sitoi hattunsa lujemmin päähän. - -"Me olemme perin lapsellisia ihmisiä", sanoi hän ja yritti hymyillä. -"Suo minulle anteeksi Joosef. Minä olin niin kiihdyksissä, hermostunut -ja vaivuin, odottaessani äsken sinua ja kuullessani vain sateen -pieksämistä, tällaisiin mielettömiin haaveiluihin. Mutta sinä olet -oikeassa; sehän on mahdotonta kun me kerran olemme määrätyt toisillemme -elämässä ja kuolemassa. Tosin, kuten jo sanoin, jos minä rakastaisin -sinua vähemmän, ja sinä olisit itsekkäämpi ja vähemmän ritarillinen...! -Mutta me emme voi muuttaa itseämme toisenlaisiksi kuin olemme. Tule! -Soita viinurille, että hän pitää huolta vaunuista ja toimittaa laukun -alas. Minun on kiire päästä laivalle, pois ainakin tästä huoneesta -- -minä olen täällä liiaksi kärsinyt!" - -Joosef sulki hänet tulvivalla riemulla syliinsä; Klaara kärsi nyt hänen -syleilyään, mutta huulten kosketusta hän päättävästi karttoi. Sitten -Joosef suoritti laskun ja antoi viedä laukun edeltäpäin. Itse hän -kuletti Klaaraa käsivarresta rappusia alas. - -Tunti tämän jälkeen seurasi Joosef huolellisesti Klaaraa heiluvilla -laivantikkailla, jotka veivät pienestä veneestä "Schillerin" kannelle. - - * * * * * - -Laiva oli ylen täynnä väkeä. Huolimatta sateesta kuhisi laivankannella -jos jonkinlaisia matkustajia, jotka eivät tahtoneet jäädä näkemättä -satamasta lähdön näytelmää. Klaara halusi kuitenkin heti vetäytyä -hyttiinsä. Joosef saattoikin häntä alikannelle, näytti heidän -ohikulkeissaan komeata ensiluokan ruokasalia ja kysyi, tahtoiko hän -mahdollisesti jotakin syötävää. Klaara pudisti päätään ja ilmaisi, -ett'ei hän tänään enää mitään huolinut; kunhan vain tämä yö on ohi -tulee hän voimaan paremmin. - -Nyt he saapuivat ahtaaseen hyttiin. "Täällä ei enää kukaan voi -tunkeutua välillemme", laski Joosef pilojaan, "täällä on tilaa vain -meille kahdelle". Klaara nyökkäsi ja koki olla ystävällinen ja -huoleton, vaan ryppy alahuulessa oli painunut syvemmäksi; Joosef ei -sitä kuitenkaan huomannut. - -Koska uupunut heti tahtoi asettua levolle ja Joosef taas viettää -joitakuita tunteja kannella, toivotti hän siis heti rauhallista yötä. -"Rakasta minua yhäkin", pyysi hän sulkiessaan Klaaran syliinsä, -"ajan mittaan tulet kyllä huomaamaan, että sinä et yksin ole tehnyt -uhrauksia... ja... olethan sinä antanut minulle kaikki anteeksi ijäksi -päiväksi, oletko?" - -"Ikuisiksi ajoiksi!" sanoi puhuteltu hiljaa ja puristi omituisella -juhlallisuudella Joosefin kättä. Sitten hän työnsi Joosefin lempeästi -luotaan ja toivotti vielä kerran oven läpi hyvää yötä. - -Kun yhä rajummin pieksevä sade jonkun tunnin kuluttua ajoi Joosefin -kannelta, oli Klaara jo asettunut levolle alempaan molemmista -seinävuoteista ja hengitti syvään uneen vaipuneena. Hetken seisoi -Joosef, ennenkuin hän keikautti itsensä ylös omalle makuusijalleen, ja -katseli nukkuvan rauhallisia kalpeita piirteitä. Kaikki hyvät ja jalot -tunteet nousivat hänen rinnassaan, kun hän näki nämä väsyneet, kärsivät -kasvot lepäämässä pienellä patjalla hämärässä. Hän lupasi pyhästi -korvata kaiken sen pahan, minkä elämä oli kärsivälle tuottanut, ja -ajatellessaan sitä viiltävää loukkausta, jonka hän itse oli nukkuvalle -tänään saattanut, nousivat veret hänen poskilleen. Hän kumartui käden -puoleen, joka lepäsi rinnalla ja painoi sille huulensa. - -"Kiitän sinua Joosef, -- kaikesta", kuuli hän nukkuvan lausuvan. Hän ei -tiennyt, oliko suudelma tämän hetkeksi herättänyt vai oliko se puhuttu -unessa. - -Sitten nukahti Joosef itsekin ja uneksi -- ihanasta, nuoresta ja -kevytmielisestä olennosta jolla oli sulavat jäsenet ja tumma tukka ja -joka tuoksui ambralta. - - * * * * * - -Kun hän aamusella heräsi, huusi hän heti Klaaraa nimeltä. Ei tullut -vastausta. Hän hypähti vuoteesta ja huomasi, että alempi vuode oli -tyhjä. - -Hän on varmaankin jo kauan ollut ylhäällä, ajatteli hän; on täysi -päivä, ja eilen hän meni niin aikaisin levolle. - -Hän pukeutui nopeasti ja nousi sitten ummehtuneesta kajuutasta kannelle. - -Aurinko valaisi aavaa merta, jonka tyyntä pintaa laiva nopeasti halkoi. -Kaikkialla oli elämää ja iloista liikettä, kaikkia virkisti yön jälkeen -raikas aamutuuli, joka siveli mastoja ja purjeita. - -Nuori mies oli kolme kertaa etsinyt koko laivankannen löytämättä -jälkeäkään seuralaisestaan. Nyt hän asteli, kasvot kauhean tuskan -vääristäminä, kapteenin luokse ja kysyi, oliko hänen rouvansa -mahdollisesti noussut yöllä meritaudin ahdistamana ja sitten -paluumatkalla eksynyt jonnekin väärään hyttiin. - -"Se on mahdotonta, herra", oli vastaus, "kaikki hytit ovat täynnä. -Rouva olisi heti huomannut erehdyksensä. Vaan ell'ei laivaväen -osastolla..." - -Nyt lähestyi pieni laivapoika, joka seisoi lähellä ja joka oli kuullut -kysymyksen ja vastauksen. Hän otti ujostellen lakin päästään, kynsi -korvallistaan ja sanoi: - -"Rouvako, sir, valkoisessa puvussa ja siinä kukkia? Puoliyön jälkeen, -kun minä makasin tuolla peräsimen luona vahtivuorollani, nousi eräs -rouva kannelle. Näin mitenkä hän kumartui laidan yli, aprikoi ja tuumi; -hän oli varmaankin merikipeä. Katselin sitten vähän aikaa poispäin, -sir, ja kun käännän päätäni, on nainen poissa. Arvelin, että hän palasi -kajuuttaan, enkä sen jälkeen ole koko asiaa ajatellut, kapteeni, enkä -myöskään tiedä..." - -Sana jäi äkkiä hänen huulilleen. Vieras, jolle hän kertoi tietonsa, oli -ääneti sortunut maahan ja makasi nyt tajuttomana laivankannella. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KAKSI VANKIA*** - - -******* This file should be named 60673-8.txt or 60673-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/0/6/7/60673 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/60673-8.zip b/old/60673-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 82de674..0000000 --- a/old/60673-8.zip +++ /dev/null |
