diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 14:18:21 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 14:18:21 -0800 |
| commit | b103b37d6eb09c2fb69c62275f78d175333ffd79 (patch) | |
| tree | b0c1cd4d72619d1131200261a880224f2adfef04 | |
| parent | c88d3de3ed56ee7d0069d663a55a21b5200ca5e0 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/60623-8.txt | 2033 | ||||
| -rw-r--r-- | old/60623-8.zip | bin | 44202 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 2033 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..a9f34ca --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #60623 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60623) diff --git a/old/60623-8.txt b/old/60623-8.txt deleted file mode 100644 index 3e27ee9..0000000 --- a/old/60623-8.txt +++ /dev/null @@ -1,2033 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Lentävä hollantilainen, by A. H. Fogowitz - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Lentävä hollantilainen - -Author: A. H. Fogowitz - -Release Date: November 3, 2019 [EBook #60623] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LENTÄVÄ HOLLANTILAINEN *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - - - -LENTÄVÄ HOLLANTILAINEN JA MUITA SEIKKAILUKERTOMUKSIA - -Nuorisolle kertonut - -A. H. Fogowitz - - -Suomennos - - - - - -Porvoossa, -Werner Söderström, -1897. - - - - -SISÄLLYS: - -Lentävä hollantilainen eli merikummitus. -Sorsan ammunta. -Taistelu tiikerikissan kanssa. -"Verikäsi". -Sillinpyynnistä. - - - - -Lentävä hollantilainen eli merikummitus. - - -"Circe" oli poikennut Kapkaupungissa ja kääntyi jälleen merelle -kulkeakseen vesitse Eurooppaan. Pian oli Pöytävuori hävinnyt näkyvistä, -ja niille seuduille omituiset, turmiolliset myrskyt hidastuttivat -kulkua ja tekivät matkan vaaralliseksi. Päivä oli ollut pilvinen ja -sumuinen. Tuuli, joka aikaisemmin virkeästi oli purjeita pullistellut, -tyyntyi äkkiä kuin taikaiskusta. Mutta hetkisen perästä se yltyi -entiselleen, puhaltaen kuitenkin aivan toiselta suunnalta, ja taukosi -kerrassaan tuokion kuluttua, ikäänkuin Eolus [tuulten haltija -kreikkalaisien jumalaistarustossa] oikutellessaan olisi tahtonut -härsyttää miehistöä. Kaakosta lähestyi kova aallokko. Purjeet läiskivät -mastoihin, ja laiva kallistelihe puolelta toiselle ikäänkuin ruuma -olisi ollut vettä täynnä. Ja tuuli oli kuitenkin niin vieno, että -tuskin voitiin pysytellä oikealla tolalla. - -Noin kello kahden aikaan iltapäivällä tuli ankara tuulenpuuska, tuoden -mukanaan ukkosen, salamoita ja sadetta. Miehistö tuli levottomaksi, -tähysteli taivaan kantta ja arveli yöksi koituvan kovan työn, niin -ettei kai maksanut vaivaa välimiten pistäytyä riippumattoon -uinahtamaan. Niin näytti käyvänkin. Aliperämies Duncan Sprigthly oli -juuri rupeamaisillaan kertomaan myrskystä, jossa hän oli ollut Kap -Racen kukkulalla Newfoundlandissa, kun yhtäkkiä kova vihuri puski -heidät pitkälleen. Reivatuin latva- ja keulapurjein kiiti laiva -eteenpäin aina iltamyöhään. Kun meri aaltoili kovasti, oli kapteenista -varminta seisauttaa laiva. - -Kannella oli vahtina neljä miestä, joista yhden, Tom Willisin, oli -sivulta tähystettävä, sillä ilma oli vielä niin sumuinen, ettei -keulasta nähnyt kahta solmuväliä eteenpäin. Tom Willis, vanha, kokenut -merimies, näytti äkkiä säpsähtävän ja toiset näkivät hänen -hämmästyneenä ja jännityksissään monasti käyvän keulapuolella ikäänkuin -hän olisi nähnyt siellä jotain kummallista. Mutta kun häneltä -tiedusteltiin, mitä hän katseli, vastasi hän vain kiertelemällä. -Toisetkin sitten viimein menivät keulaan saadakseen itse selvän -asiasta. He näyttivät hirveästi hämmästyvän, vaikkeivät ensin -virkkaneet mitään, kunnes heistä muuan nähtävästi tarkoin punnittuaan -aikeensa huusi: - -"Hei -- olkaa varuillanne pojat! Lentävä hollantilainen!" - -Laivamiehet, jotka vetelivät unta riippumatoissaan, säikähtivät -kuullessaan niin tavatonta huutoa, vaikka epäselvästi sen tajusivatkin, -ja uteliaina he tiedustelivat, mikä hätä kannella oli. - -"Tulkaa ylös ja katsokaa itse!" ärjäsi Tom Willis. "Pelättävä ei ole -meidän laivassa, vaan ihan edessämme meressä." - -Siitä miehistön uteliaisuus luonnollisesti kiihtyi, ja kaikki tulla -kolusivat portaita ylös, malttamatta vetäistä edes takkia päällensä. -Kun he tulivat laivan keulapuolelle ja tähystelivät merelle, -kuiskailivat he salaperäisesti toisilleen epäilevän näköisinä. - --- Missä se laiva on? Minä en näe siitä jälkeäkään! -- kysäsi joku. - --- Salaman valossa sen näimme, -- sai hän vastaukseksi. -- Näimme -selvään, ettei yhtään sen purjetta oltu reivattu, ei vaaksan vertaa. -Mutta me, jotka tunnemme, miten kauhea sen kohtalo on, tiedämme -varmaan, ettei se milloinkaan pääse satamaan, vaikka sillä olisi -vieläkin enemmän vaatetta levällään! - -Laivamiesten laverrukset ja huudot olivat houkutelleet muutamia -matkustavaisiakin kannelle. He tähystivät tähystämistään, vaan eivät -huomanneet mitään erinomaista, sillä laivaa ympäröi ainoastaan yön -pimeys, sakea sumu ja kuohuvat aallot. Laivamiehet puolestaan -itsepäisesti karttelivat kaikkia heille tehtyjä kysymyksiä. Viimein -tuli kannelle laivan pappi, vakava, kunnianarvoisa mies, josta miehistö -paljon piti. Matkustajat keräytyivät paikalla hänen ympärilleen ja eräs -heistä kysyi, oliko pappi jo nähnyt "lentävän hollantilaisen" ja -tunsiko sen tarinan. - --- Olen kyllä kuullut sen risteilevän näillä vesillä, -- vastasi pappi, --- mutta en ole sattunut sitä vielä milloinkaan näkemään. - --- Mutta minkätähden sen ei luulla milloinkaan pääsevän satamaan? - --- Siihen sanotaan olevan monta syytä. Minulle on siitä kerrottu näin: -"lentävä hollantilainen" oli amsterdamilainen laiva, joka useita vuosia -sitten läksi merille Amsterdamin satamasta. Sen kapteeni -- -Vanderdecken oli hänen nimensä -- oli vanha, kiukkuinen merimies, joka -ei pelännyt mitään ja piti kaikessa oman päänsä. Mutta kumminkaan ei -yhdelläkään laivamiehellä hänen laivassaan ollut valittamisen syytä ja -kaikki palvelivat häntä mielellään. Tosin ei yksikään tiedä, miten -asiat nykyjään ovat laivassa. Kerrotaan laivan kerran yritelleen Kapiin -ja kuluttaneen kokonaisen pitkän, kuuman päivän sinne pyrkiessään. -Tuuli oli vastainen ja kiihtyi kiihtymistään. Vanderdecken käveli -kannella edestakaisin ja kiroili kelpo lailla vastoinkäymistään. Heti -auringon mentyä mailleen huudettiin hänelle toisesta laivasta, jossa -huomattiin hänen uhkarohkea yrityksensä, ja varoitettiin sinä yönä -lahtea lähestymästä, sillä siitä koituisi vahinkoa hänelle ja hänen -väelleen. Mutta Vanderdecken vastasi äreästi: - --- Mieluimmin olen ikuisesti kirottuna kuin jätän sen tekemättä, vaikka -minun sitten pitäisikin täällä risteillä tuomiopäivään asti. - -Sen koommin ei ole Vanderdeckeniä nähty maissa. Hän ei päässyt lahteen -ja tiedetään hänen yhä vielä risteilevän näillä vesillä. Ja sitä hän -saa tehdä vielä monta monituista vuotta. Jos hänen laivaansa joskus -satutaan näkemään, tapahtuu se aina ainoastaan myrskyssä ja -rajuilmassa! - --- Ja hänen laivaansa täytyy huolellisesti vältellä, -- lisäsi muuan -laivamies -- sillä Vanderdeckenin kerrotaan laskevan veneen vesille, -kun vain tulee näkyviin laiva eikä hän kuulu säästävän vaivojaan -päästäkseen siihen ja jättääkseen sinne kirjeitä vietäviksi -omaisilleen. Mutta, -- Jumala paratkoon! -- ne kirjeet eivät tuota -onnea sille, joka niihin kajoo. - --- No siitä en varsinkaan ole nyt huolissani, virkkoi Tom Willis. -- On -siksi avaralti merta välillämme, että se kyllä estää sellaisen -vierailun! - --- Eipä niinkään, arveli toinen. -- Onhan Vanderdeckenillä väkeä, jota -lähettää! - -Yhä kovenevalta jyrinältä ei enää erottanut laivan kylkiä pieksävien -aaltojen kuohuntaa ja pauhuakaan. Tuuli oli sammuttanut lampun -kompassihuoneesta eikä kukaan enää voinut sanoa minnepäin laiva -ajautui. - -Matkustajat jättivät kaikki enemmät utelemiset sikseen, etteivät olisi -enää lisänneet salaista pelkoa, joka näytti vallanneen kaikkien mielet. -Tosin koettivat useimmat panna pelkonsa ja kiihtymyksensä rajuilman -syyksi; mutta pintapuolisinkin tarkastaja ei voinut olla huomaamatta -heidän pelkäävän vielä muutakin, vaikka he eivät tahtoneet sitä -myöntää. Kun lamppu kompassihuoneessa jälleen sytytettiin huomattiin -"Circen" olevan entistä enemmän tuulen alapuolella ja se rohkaisi -vähän laivaväestön mieltä. Mutta ilma ei sittenkään ollut ollenkaan -asettunut eikä ukkonen tauonnut, ja kirkkaan salaman leimahtaessa -synkällä taivaalla näkyi meren kuohuvat aallot ja etäällä "lentävä -hollantilainen", joka oli levittänyt kaikki purjeensa ja kiiti tuulessa -hurjaa vauhtia. Ainoastaan vilahdukselta laivamiehet ja matkustajat sen -näkivät, mutta se oli kylliksi: he olivat varmaakin varmemmat, että -siellä se kummituslaiva purjehti. - --- Näittekö sen? huudahti muuan laivamies aivan hengästyksissään. -- -Siellä se mennä hujottaa ja on keskellä myrskyä levittänyt jokaisen -vaateriepunsa. - -Pappi oli ottanut rukouskirjansa ammentaakseen siitä lohdutusta, -rauhoitusta ja voimaa koko laivaväelle. Sitä tarkoitusta varten hän -istuutui kompassihuoneen seinustalle, niin että lamppu valaisi kirjan -lehtiä, ja luki kovalla, juhlallisella äänellä rukouksen, jonka kirkko -on säätänyt merenhädässä oleville. Ja se sai hetkiseksi kääntymään -kannella-olijain huomion myrskystä muuanne. - -Salamat harvenivat harvenemistaan ja niiden silloin tällöin välähtäessä -ei nähnyt muuta kuin laineiden kuohun ja tyrskyn ja laivan ympärillä -kohisevat hyrskyt. - -Miehistö näytti olevan sitä mieltä, että pahin oli vielä tulematta, -mutta siitä he eivät hiiskuneet mitään muille, keskenään vain -suputtelivat. Silloin vasta tuli kannelle kapteeni, ennakkoluuloton, -järkevä mies, ja tiedusteli, mitä se salaperäinen kuiskaileminen -merkitsi ja mitä siellä oli tekeillä. Hänen luullakseen oli pahin -myrsky jo ohi. Häntä oikein ihmetytti, että hänen väkensä piti -sellaista melua eto tuulesta. Kun viimein joku miehistä mainitsi -"lentävän hollantilaisen", purskahti kapteeni ääneensä nauramaan. - --- Ettehän te ole järillänne, pojat! hän virkkoi. -- Ihanhan te nyt -näette kummituksia! Tahtoisinpa kerran omin silmin nähdä laivan, joka -moisena yönä, tällaisessa tuulessa täysin purjein laskettelee. Se -ansaitsisi todellakin näkemistä! - -Pappi, jota kapteenin iloinen, leikillinen puhe ei miellyttänyt, nousi -ylös ja veti häntä syrjään, nähtävästi pitääkseen hänelle "saarnan." -Mutta laivan päällikköä, joka pari vuotta oli Aberdeenissä -[Skotlannissa] opiskellut ja halveksivasti puhui väkensä taikauskosta, -oli hyvin vaikea saada muuttumaan. - --- Pyh, pyh, -- kuultiin hänen sanovan -- meillä on omassa laivassamme -kyllin tekemistä ajattelematta sellaisia asioita! - -Sen jälkeen hän lähetti miehen mastonhäkkiin ja mastonlatvaan -tarkastamaan, oliko etumärssystä jokin osa irti, kun se lyödä remppasi -niin kovasti mastoon. Tom Willis kiipesi sinne, mutta palasi heti, -ilmoittaen ylhäällä kaikki olevan kunnossa. Hän sanoi myös toivovansa, -että taivas pian selkenisi, jotta pääsisivät pelätyn laivan näkyvistä, -jonka ylhäällä käydessään oli taas nähnyt. Kapteeni kohautti -halveksivasti olkapäitään ja tuumaili ivaten, että Tomin pitää lainata -äitinsä isoäidin silmälasit, kun hänet vasta mastoon lähetetään. -Iloisesti jutellen hän käveli sitten aliperämiehen kanssa edestakaisin -kannella. Tom Willis naurahti itsekseen ja vetäytyi keulapuolelle, -josta hän yhä tuskallisena merelle tähysteli. - -Kului aikaa kotvanen. Laivamiesten kuiskaileminen oli loppunut -- ei -kuulunut muuta kuin köysien iskeminen mastoihin, taklinkien natina ja -aaltojen kohina, kun ne tyrskyivät laivan kylkiä vasten tai kun niiden -vaahtoharjat sähisten ja kuohuen pärskyivät kannelle. Kapteenikin oli -keskeyttänyt rupattelemisensa aliperämiehen kanssa. Sysimusta pimeys -peitti laajan vesiaavikon. Yhtäkkiä leimahti taas salama öiseltä -taivaalta ja sen valossa luulivat miehet uudelleen nähneensä -kummituslaivan. - --- Hei, siinä se Vanderdecken taas on! huusi Tom Willis. -- Minä näin -hänen laskevan veneen vesille! - -Jokainen kannella olija juoksi keulaan ja tuijotti sydän kurkussa -synkälle merelle. Uudelleen välähti pitkä, monikärkinen salama, valaisi -silmänräpäyksen ajan rajusti aaltoilevaa merta ja näytti miehistölle -vähän matkan päässä ei vain "lentävän hollantilaisen", vaan myöskin -veneen, joka neljän vahvan miehen soutamana suuntasi kulkunsa "Circeen" -päin. Se oli tuskin kahden solmuvälin päässä laivasta. Kapteenikin -säpsähti ja, ollen kahden vaiheella puhuttelisiko soutajia vai ei, -käveli hän kiivaasti edes takaisin. - --- Hoi, kuka siihen veneeseen köyden viskaa? kysyi viimein miehistön -vanhin, kun oli aika nakata köysi. - -Miehet katselivat toisiinsa hämmästyneinä eikä yksikään halunnut työhön -ryhtyä. Kului taas kotvanen. Vene ennätti aivan laivan kylkeen, niin -että selvään erotti kaikki neljä soutajaa. Kooten kaiken rohkeutensa, -miehistön vanhin huusi tulijoille: - --- Hehei -- mitä tahdotte? Miten ihmeessä pääsitte tällaisessa ilmassa -tänne asti? Mikä kovan onnen tähti teidät tänne johti? - -Vahva, räikeä ääni veneestä vastasi: - --- Tahdomme puhutella kapteenianne! Auttakaa meitä laivaanne! - -Vene oli ihan laivan kylessä, ja muuan soutajista, vanha, ahavoitunut -merimies nousi laivaan kirjepinkka kädessä. Kauhistuen peräytyivät -kaikki laivamiehet. Pappi yksin pysyi siksi tolkussaan, että lähestyi -häntä muutaman askeleen ja juhlallisesti kysyi, mikä oli hänen -käyntinsä tarkoitus niin myöhäiseen aikaan. - --- Suokaa anteeksi! vastasi vieras. -- Me olemme kauvan purjehtineet -näillä vesillä ja päällikkömme lähettäisi mielellään nämä kirjeet -ystävillensä Eurooppaan. - --- Se on laivan päällikön asia, -- sanoi pappi vakavasti. -- Olkaa niin -hyvä, Mynheer Ruesdal, ja tulkaa tämän miehen puheille! - -Vasta sitten kapteeni tuli saapuisalle ja näytti yhtäkkiä muuttaneen -mieltä. Kuultuaan oudon vieraan pyynnön hän näet vastasi päättävästi: - --- Hyvä ystävä, sanokaa päälliköllenne, että hän jättäisi kirjeensä -johonkin muuhun laivaan eikä tähän. - --- Oi, me olemme tarjonneet niitä jo moneenkin laivaan, -- sanoi mies -alakuloisesti, -- vaan ei kukaan ota niitä viedäkseen. - --- Ja mekin olemme varmasti niin varovaiset, että jätämme ne ottamatta! -Tiedättekö, että teidän kirjeenne sanotaan olevan loihdittuja, ja niitä -seuraa Jumalan tai pahan hengen kirous. Laiva, joka niiden kanssa tulee -tekemisiin, joutuu perikatoon, vaipuu auttamattomasti meren pohjaan. - -Outo ei näyttänyt vastaväitettä huomaavankaan, kyseli vain, mistä laiva -oli kotoisin. Saatuaan tietää sen olevan Portsmouthista hän tuumi: - --- Olisi minusta ollut mieluisampaa, jos olisitte olleet Amsterdamista! -Haluaisimme vielä kerran nähdä rakkaan kotikaupunkimme, ystävät, vaimot -ja lapset, mutta Luoja tietää, milloin kotiudumme! - -Veneessä-olijat vääntelivät käsiään ja vaikeroivat epätoivoissaan -selvällä hollanninkielellä. - --- Kuinka kauvan olette sitten jo olleet merillä? kysäsi kapteeni -niinikään äidinkielellään. - --- Emme sitä tiedä, sillä emme pidä mitään päiväkirjaa sen jälkeen, -kuin tuuli vei meiltä kalenterin -- mutta kauvan, kauvan olemme olleet. -Me tahtoisimme vain lähettää nämä kirjeet kotiin omaisiamme -lohduttamaan. Teidän ei tarvitse muuta kuin jättää ne lähimpään -satamaan -- sieltä ne kyllä joutuvat perille. - --- Miksi ette itse jätä niitä maihin, kun käytte satamassa? - --- Siksi... siksi, että... änkytti vieras -- miksi tahdotte sen tietää, -Mynheer? - --- Sen tähden, että se huvittaisi minua. Jos mielenne palaa kotiin ja -lienette eksyksissä, niin mielelläni minä opastan teidät oikealle -tolalle. Mutta minä tiedän jo, mikä on vikana! Pelkään, ettei -kirjeistänne ole Amsterdamissa kellekkään mitään hyötyä. Vaikkapa -toimittaisimmekin ne määräpaikkaansa, niin eivät ne kai tapaisi -omistajiansa enää muualta kuin hautausmaan kylmästä povesta! - --- Mahdotonta... sitä en usko! -- jatkoi Vanderdeckenin pursimies -tuskallisesti ja pyyhkäisi hihallaan kyynelen silmännurkasta. -- Tuuli -ja rajuilma ovat meitä tosin kauvan sinne tänne kuletelleet -- mutta -koti ja kontu, vaimo ja lapset eivät siltä ole mielestämme unohtuneet. -Eihän ole yhtään vesipisaraakaan ilmassa, joka ei olisi sukua toisille, -ja joka ei niin niitä rakastaisi, ettei se mielellään putoisi uudestaan -mereen yhtyäkseen toisiin! Mitenkä sitten ihminen voisi unohtaa -omaisensa ja ystävänsä? Onhan yksin ruumiimmekin osa Hollannista. Ja -kapteenimme sanoo, että jos vielä kerran pääsee takaisin Amsterdamiin --- sen Jumala suokoon! -- niin hän kernaammin muuttuisi nurkkakiveksi -ja hautauttaisi itsensä maahan kuin vielä kerran lähtisi rakkaasta -kotikaupungistaan muualla kuollakseen. Siksi, hyvä herra, ottakaa toki -kirjeemme mukaanne! - --- Se ei hyödytä teitä vähääkään, ystäväni! vastasi Mynheer Ruesdal -säälien. -- Turhaa on jo kirjeiden kirjoittaminenkin; mieletöntä, jopa -järetöntäkin on vaatia niitä perille saatettaviksi. - --- Auttakaa meitä! rukoili vieras hartaasti. -- Katsokaa -- hän näytti -muuatta kirjettä -- tämän on aliperämiehemme kirjoittanut ainoalle -sukulaiselleen, mitä hänellä enää on koko Luojan avarassa -maailmassa, sedälleen, kauppiaalle, joka asuu toisessa talossa -Stunker-Yachte-Grachtin varrella! - -Hän tarjoili kirjettä monellekkin, vaan ei yksikään uskaltanut sitä -ottaa. Viimein puhkesi Tom Willis puhumaan, ensin kotvasen supateltuaan -toisen laivamiehen kanssa. - --- Kuulkaapas, mitä ystäväni tässä kertoo. Hän sanoo viime kesänä -käyneensä Amsterdamissa ja nähneensä, että Stunker-Yachte-Gracht on -kokonaan purettu ja entisen kadun sijalle kirkko rakennettu! - --- Mahdotonta... sitä en usko! virkkoi "lentävän hollantilaisen" mies -päätään puistellen. -- Ja katsokaa, tässä on kirje minulta itseltäni ja -sen sisässä pankkiosotus, jonka lähetän rakkaalle sisarelleni, että hän -saa ostaa pari kyynärää kaunista pitsiä huntuunsa! - --- Luultavinta on, että hänen päänsä lepää maan povessa, jossa ei enää -muodin oikkuja noudateta -- vastasi Willis, ajatellen miten kauvan -"lentävä hollantilainen" jo oli merellä ajelehtinut, -- Sanokaapas, -minkä liikkeen osotus se on. - --- Van Brucker ja kumppanin. - -Silloin merimies, jonka kanssa Willis ensin oli puhellut, kättään -hujauttaen virkkoi: - --- Sitä osotusta ei enää ikinä lunasteta, uskokaa pois, sillä mainittu -liike kuuluu jo aikoja sitten tehneen vararikon. Olette jääneet paljon -jälelle ajastanne, miesparka. Sama kuin etsisitte menneen vuotista -lunta, kun muistelette sellaisia, aikoja sitten olleita asioita. - --- Sitä en usko! huusi hollantilainen epätoivoissaan, -- Se ei ole -mahdollista! Mutta jospa niinkin olisi, niin on tässä kuitenkin monta -kirjettä, joita on helppo toimittaa perille. Tämä esim. on kapteenimme -kirje vaimolleen, joka asuu erittäin kauniissa huvilassa Haarlemin -meren rannalla. Oivallinen vaimo on luvannut miehensä tulemaan -maalauttaa ja laitattaa koko talon, ostaa pari uutta kuvastintakin -vierashuoneeseen, niin että kapteeni voi niistä mielensä mukaan itseään -katsella. - --- Aikaa on jo siksi kulunut, että hän kyllä olisi voinut aikeensa -toteuttaa, -- huomautti Duncan Sprightly, aliperämies, kuivasti. -- -Luultavasti hän on jo esivanhempainsa luona. Mutta jos hän vielä -eläisikkin, niin ei ole pelkoa siitä, että hänen miehensä koskaan -kotiutuu, ja hämmästyttää häntä äkkiarvaamattomalla tulollaan. - -Vieras laivamies huomasi, ettei ollut niinkään helppoa saada "Circen" -väen mieltä muutetuksi. Ja koettaen vielä kerran saada heitä taipumaan -hän pyysi, että elleivät he ota häneltä kirjeitä, sallisivat hänen -ainakin jättää ne heidän laivaansa. Hän tarjosi kirjekimppuaan -vuoroonsa kapteenille, papille, miehistön vanhimmalle ja koko -miehistölle, mutta jokainen peräytyi askelen, kun vain "lentävän -hollantilaisen" mies lähestyi, ja pisti kädet taskuunsa tai kätki ne -selän taa. Silloin jätti Vanderdeckenin pursimies kääröksensä kannelle, -nosti lähellä olevan rautakappaleen sen päälle ja heittihe veneeseensä. - -Kotveroisen kuulivat laivamiehet hänen vielä puhelevan tovereineen, -vaikka vinkka tuulenpuuska ja kova aallokko esti heitä saamasta selvää, -mistä puhe oli. He näkivät veneen etenevän "Circestä" ja hetkisen -kuluttua oli se hävinnyt jälettömiin, aivan kuin sitä ei olisi -milloinkaan ollutkaan. Merimiehet hieroivat silmiään ja olisivat vaikka -vannoneet, että olivat vain unta nähneet, ellei kirjekimppu olisi ollut -plitsiraudan [merimiehet käyttävät sitä liittäessään köyden pään -toiseen] alla kannella. - -Ensiksi miehistö neuvotteli, mitä kirjeille olisi tehtävä. Duncan -Sprightly rohkaseutui kapteenilta kysymään, pitäisikkö hänen pistää -kirjekimppu postisäkkiin. Mutta kun hän ei saanut vastausta, oli -hänestä parasta olla sitä liikuttamatta. Tom Willis ja jotkut toiset -vanhat laivamiehet ehdottivat, että turmiollinen kirjekimppu keihäällä -heitettäisiin mereen. Toiset sitä vastustivat, mainiten kuulleensa, -ettei ole hyvä hävittää kirjeitä, jos ne kerran on vastaan otettu tai -"lentävä hollantilainen" on ne jättänyt. - --- Varokaa itseänne, jos vaan liikutattekaan tuota kummituksen -esinettä, varoitteli laivan kirvesmies. -- Isoisäni kertoi usein, että -parasta, mitä Vanderdeckenin kirjeille voi tehdä, on peittää ne, -naulata lautoja niiden päälle, että ne ovat hyvässä tallessa, jos hän -vielä kerran lähettäisi niitä perimään. Kaikki hyväksyivät neuvon, ja -kirvesmies oli juuri lähtemäisillään työaseitaan hakemaan, kun yhtäkkiä -suuret laineet paiskasivat laivan aivan kylelleen. Plitsirauta vierähti -kirjekimpulta ja tuuli hajoitti kirjeet ilmaan, jossa ne leijailivat -kuin lentoon pyrähtänyt lintuparvi. Kun miehistö sen näki, päästi se -ilohuudon, kolminkertaisen "hurraan." Oli aivan kuin laiva olisi -päässyt noidan kynsistä. Pelosta ja mielenjännityksestä ei ollut -ujettakaan jälellä. Kun he taas katselivat "lentävää hollantilaista", -oli se jo kadonnut. - -Heti sen jälkeen muuttui ilma suotuisaksi, ja sen he selittivät -johtuneen siitä, kuin pääsivät erilleen Vanderdeckenin kirjeistä. -Kauvan istuivat vielä pappi ja Mynheer Ruesdal kahden lämpimässä -kajuutassa kylmänä myrsky-yönä. Mutta kun laiva taas viimein pääsi -oikealle suunnalle ja yövahti oli sijoitettu, menivät he levolle. -Toisetkin vetäytyivät kannen alle riippumattoihinsa ja kojuihinsa. - - * * * * * - -Ehkäpä olisivat vaaranalaisen merimieselämän monet seikkailut viimein -hälventäneet mielestä hirmuyön, jona "Circen" miehistö luuli nähneensä -"lentävän hollantilaisen", ellei jälkeen päin olisi sattunut tapausta, -joka sen uudelleen mieleen johti, vaikkapa se osaksi järkähyttikin -uskoa kummituslaivan olemassa-olosta. - -"Circe" oli saapunut Portsmouthin satamaan, kun sattui tapaus, joka toi -päivän valoon kirjeen muutamasta lokerosta laivan oikealla puolella. -Siellä se arvattavasti olisi saanut olla ijänkaiken, jollei se paikka -laivasta olisi vahingoittunut, niin että korjaus oli välttämätön. -Kirjettä tarkastettua huomattiin sen olevan Mevrouw (rouva) van -Swietenille Haarlemiin, ja sen lähettäjä -- nimi oli merkitty -kirjeenkuoreen -- Mynheer van Swieten oli sen aavalla merellä -kirjoittanut. Heti vilahti mieleen, että kirje nähtävästi alkujaan oli -ollut kääröksessä, jonka "lentävän hollantilaisen" mies oli laivaan -jättänyt ja että se tuulen kirjeitä hajoitellessa oli sortunut -lokeroon, josta se sitten löydettiin. - -Kun oltiin varmassa satamassa eikä enää tarvinnut pelätä "lentävän -hollantilaisen" turmiota tuottavia kirjelähetyksiä, avasi kapteeni -kirjeen. Sen sisällys oli sitä laatua, että se pani jokaisen -ajattelemaan. Mynheer van Swieten, "Michielin" kapteeni, sydäntä -särkevin sanoin siinä vaimolleen valitteli ikävänsä, kun niin kauvan -oli pitänyt olla poissa eikä kenties elinikinään enää saisi häntä -nähdä, ellei Jumala salli ihmeen tapahtua. Saman kohtalon alaisena kuin -hän on koko laivaväki. Mevrouw antakoon hänelle anteeksi, ettei hän -tarkemmin kerro syytä poissa oloonsa -- se on kerran niin eikä sille -mitään voi. Hän on sanomattoman onneton eikä hänellä ole toivon -kipinääkään pelastumisesta. Ulappa on hänen kotinsa. Sinne täytyy hänen -jäädä tovereineen, kunnes kuolo hänet kärsimyksistä vapauttaa. Hänen -kirjeensä tarkoituksena on lähettää vaimollensa lämpimimmät terveiset -ja lohduttaa häntä toivolla, että jos tapaaminen maan päällä onkin -mahdotonta, se kuitenkin tapahtuu haudan tuolla puolen. Muistelkoon hän -miestään rakkaudella. - -Päätään puistellen oli kapteeni Ruesdal kirjeen lukenut. Hän kertoi -väelleen sen sisällyksen ja päätti, jos hän sattuu käymään -Amsterdamissa, ottaa selon rouvasta, jolle salaperäinen kirje, oli -osotettu. - -Vielä samana vuonna hän voi aikeensa toteuttaa. Haarlem, joka sijaitsee -Pohjoishollannissa, on kahden peninkulman päässä Amsterdamista, Suurta -hankaluutta ei siis tuottanut pistäytyä sisäjärven rannalle, joka on -tunnettu Haarleminmeren nimellä. Jos Ruesdal lieneekin vielä epäillyt -Mevrouw van Swietenin olemassa oloa, niin hän huomasi perinpohjin -erehtyneensä. Vähällä vaivalla hän löysi hänen huvilansa. Rouva-parka -oli aivan pyörtyä, kun sai kirjeen mieheltään, jota hän jo oli pitänyt -kuolleena, kun ei neljään vuoteen ollut saanut hänestä tietoa. Hän oli -silloin lähtenyt "Michielillä" merille ja sitten tietymättömiin -kadonnut. Mitään tietoa "Michielin" haaksirikosta ei ollut tullut ja -siten oli vielä selittämättömämpää, miksi se ei ollut palannut. Rouva -van Swieten ei voinut antaa vähintäkään tietoa, joka olisi edes jossain -määrin selittänyt hänen miehensä kirjettä, ja yhtä tietymättömänä kuin -oli tullutkin erosi Ruesdal hänestä. Asia oli hänestä nyt tullut niin -huvittavaksi, ettei hän säästänyt vaivojaan etsiessään kauppamiestä, -joka vieraan pursimiehen kertomuksen mukaan kerran oli asunut toisessa -talossa Stunker-Yachte-Grachtin varrella. Löydettyään kauppiaan ja -häneltä tiedusteltuaan hän kuuli, että noin neljä vuotta sitten hänen -veljensä poika, nuori merimies, oli ruvennut "Michieliin" palvelukseen -eikä sen perästä oltu hänestä mitään kuultu. Myöskin kauppaliikkeen van -Brucker ja kumpp. johtajan Ruesdal etsi käsiinsä saadakseen tietää, -että sen ja sen henkilön nimellä oli vekseli ollut olemassa, mutta sen -omistaja ei ollut perinyt saatavaansa, sillä hän ei ollut koskaan -kotiutunut merimatkalta, jolle läksi neljä vuotta sitten. - -Täten oli siis todistettu, että van Swietenin aluksella ei ollut mitään -yhteyttä "lentävän hollantilaisen" kanssa ja että onneton kapteeni ei -suinkaan ollut jäänyt ajastaan jälelle. Miten tuon kummallisen laivan -asiat oikeastaan olivat ja miksi se ei laskenut yhteenkään satamaan -- -pelkäsivätkö he viranomaisia vai oliko jokin kauhea tapaus pakottanut -heitä vannomaan sellaisen valan -- se jäi ainiaaksi selittämättä samoin -kuin sekin seikka, että laiva "Circen" näkyvissä ollessa rajuilmassa -oli kulkenut täysin purjein. Toivottiin kerran tämän salaisuuden hunnun -yhtäkkiä kohoavan -- mutta se toivo ei toteutunut. Onneton Mevrouw van -Swieten muutti manan majoille saamatta enää milloinkaan tietoa -miehestään eikä toistenkaan sallittu saada selitystä arvoitukseen. -"Michielin" miehistö oli ja pysyi tietymättömissä. - - - - -Sorsan ammunta. - - -Asuessani Biloxissa Lousianassa, kävin usein Rostalesin perheen luona, -jossa minua ystävällisesti vastuutettiin. Perheen isä oli noin -viisikymmenvuotias mies, provencelaisen toimeliaisuuden tarkka kuva. -Hänen vaimonsa, joka niinikään oli syntynyt Ranskassa, oli nähtävästi -ollut hyvinkin kaunis. Rouva Rostales oli juuri täyttänyt neljäkymmentä -vuotta. Hän käytti osan ajastaan puolisonsa ja lastensa seurassa, -toisen osan auttaessaan onnettomia kansalaisiaan, joista hän useita oli -pelastanut keltakuumeesta, pelättävästä taudista, jonka hän -onnellisesti paransi. Rouva Rostalesilla oli kolme erittäin kaunista -tytärtä ja noin 16- tai 17-vuotias poika, jolla oli nuorten kreolien -kaikki pahat taipumukset, vaan ei yhtään heidän hyvistä puolistaan. -[Kreoli, Espanjan ja Portugalin ent. siirtomaissa eurooppalaisista -vanhemmista syntynyt asukas.] - -Olin taaskin muutamana päivänä ollut päivällisillä Rostalesissa. Koko -perhe oli kokoutunut talon edustalle suunnattoman tammen juurelle, -jonka tuuheat lehvät huoleti suojelivat viisikymmentä henkilöä -auringolta. Puoli tusinaa meksikolaisia riippumattoja, jotka riippuivat -siellä täällä puun vahvoissa oksissa, kiikkui ilmassa ja sama määrä -kiikkutuolia keinui maassa. Jokainen oli mielensä mukaan valinnut -mukavimman asennon juodakseen oivallista kahvia tai polttaakseen -oikeata Havannan tupakkaa. Pienet neekeripojat ja -tytöt ajelivat -puiden lehvillä kärpäsiä ja löyhyttelivät samalla ilmaa, sillä kuumuus -oli kerrassaan tukehuttava. - -Suloisesta kreolilaisesta levosta herätti minut provencelaisen isäntäni -ääni. - --- Karoliina, -- hän sanoi rouvalleen, jatkaen edellistä keskusteluaan, --- sinä et saa neekerejä koskaan houkuttelemalla tottelemaan. Sitä -ilkeätä rotua täytyy kohdella aivan toisin. - --- Mitä ajattelet, ystäväni? vastasi rouva lempeästi. -- He sanovat -myrskyn olevan tulossa. Onko siis ihme, että heitä pelottaa eikä kukaan -uskaltau viemään paimenellemme Pointe-aux-Joncsiin ruokavaroja. -[Pointe-aux-Joncs, pieni saari rannikolla.] - --- Odottappas, odottappas vähäsen! murahti Rostales. -- Kyllä minä saan -ne jaloilleen myrskystä huolimatta. - -Hän tähysteli taivasta niinkuin ainakin kamalain luonnonilmiöiden -enteiden tuntija. - --- Niin, -- sanoi hän -- taitaapa siitä todellakin nousta aika myräkkä, -oikein hirmumyrsky. Katsohan tuota suunnatonta, punertavaa pilvenjänkää -taivaan rannalla, sinervää kehää auringon ympärillä ja näennäisesti -tyyntä, mustanpuhuvaa, vaahtoavaa merta. Ne eivät hyvää ennusta! Mutta -myrsky joutuu vasta huomiseksi, ja kun se voi kestää montakin päivää, -on selvintä, että Laputcha saa ruokavaransa vielä tänään ja heti -paikalla. - -Laputcha oli Rostalesilla paimenena Pointe-aux-Joncsissa. - -Rostales vetäisi taskustaan pienen hopeapillin, jolla puhaltaa -huilautti kolme kimeää vihellystä. Silmänräpäyksessä juoksi joka -haaralta neekerejä isäntänsä eteen, joka ankarana kääntyi orjiinsa. - --- Kuulkaa, kurjat neekerihylyt! hän ärjäsi. -- Te työnnätte suuren -veneen mereen tuossa tuokiossa ja varustatte sen lähtöön. Viette sitten -rantaan puoli tynnyriä korppuja, puoli tynnyriä suolaista lihaa ja -gallonin [gallon, vanha pohjoisamerikkalainen mitta] whiskyä. -- Hän -katsahti kelloa ja jatkoi: -- jollei vene kymmeneen minuuttiin ole -valmis lähtemään, niin silvon palasiksi yhden teistä! Ymmärsittekö? - -Merkitsevästi hän sitten vetäisi veitsen tupestaan. Kuin säikähtänyt -lammaskatras kiirehti neekerijoukko täyttämään käskyä. - -Tuollainen kohtelu herätti minussa sanomatonta inhoa. Muutaman minuutin -kuluttua olimme -- herra Rostales, hänen poikansa ja minä -- Biloxin -rannalla katsomassa veneen varustamista. Sellaiset veneet ovat hyvin -vaarallisia aluksia. Voidakseen niihin mennä täytyy ensiksikin olla -avojaloin ja toiseksi pitää olla vähin nuoralla-tanssijan sukua sekä -osata uida. - --- Frank, -- sanoi herra Rostales muutamalle neekerille, -- oletko -valmis? - --- Olen, herra. - --- Isä, -- virkkoi nuori Louis Rostales, -- ellette pane vastaan, menen -minä Frankin matkaan. Laputcha ilmoitti minulle sorsain jo tulleen. -Menisin mielelläni huomenna niitä ampumaan. - --- Sorsanko ammuntaan? Silloin tulen minäkin mukaan, lisäsin -sukkelasti. - -Lähtö oli pian päätetty. Vanha Rostales toivotti onnea matkallemme ja -käski meidän aamiaiselle tulla kotiin. - -Heti sen jälkeen vene jo suikkelehti halki aaltojen Pointe-aux-Joncsiin -päin, joka oli noin kuuden peninkulman päässä Biloxista. Frank oli -perämiehenä. Louis Rostales, istuen maston juurella sanaakaan -sanomatta, veteli sauhuja sikaristaan; minä taas istuin keulassa. Frank -nukahti viimein airon yksitoikkoiseen liikkeeseen ja jatkoi tehtäväänsä -aivan konemaisesti. Minusta se tuntui arveluttavalta ja siksi huomautin -nuorta Rostalesia pitämään silmällä neekeriä. Hän sieppasi paikalla -suuren calebassin [juoma-astian], joka sattui olemaan veneessä, täytti -sen merivedellä ja viskasi veden neekerille vasten silmiä. Frank -kipsahti, heräsi, kadotti tasapainon ja heilahti mereen, jonne -joutuivat myöskin purjenuora toiselle ja mela toiselle puolella -veneestä. Tilamme oli hyvin arveluttava. Minä tartuin irtipäässeeseen -purjeeseen, joka liehui tuulessa, sidoin sen mastoon ja käskin Louis -Rostalesia heti ottamaan airon ja auttamaan veneeseen neekerin, joka -voimakkaasti ui perästämme. Rostales ei kuitenkaan pitänyt kiirettä. -Hän purki vihaansa Frankille, jota hän tahtoi pakottaa pelastamaan -pudonneen melan, ennenkuin laski hänet veneeseen. - --- Olkaa hyvä ja päästäkää minut veneeseen, pyyteli neekeri. -- Hai -tarttuu jalkoihin; tuossa tuokiossa olen hain kidassa! - --- Sen parempi sinulle, heittiö! Hae mela tai hukutan sinut. - -Rostalesilla oli pyssy ladattuna ja hän tähtäsi neekeriä. Hän seurasi -isänsä tapaa, joka uhkauksensa pani aina heti täytäntöön. - -Frank päätti hakea melan, sillä hän vähemmän pelkäsi haita kuin -herransa vihaa. Kun hän molemmin käsin tarttui veneen laitaan -noustaksensa ylös, iski Louis Rostales häntä vielä airolla päähän. -Frank, jonka pääkallo oli kovaa tekoa, ei välittänyt lyönnistä mitään, -vaan jäntevillä käsillään kiepsautti itsensä veneeseen. Hän istui jo -paikallaan koskettamatta hypätessään veneen laitaakaan. Isäntä ja orja -näyttivät muutamain minuuttien kuluttua jälleen olevan paraat ystävät. - -Ihmetellessäni ympäröivän luonnon mahtavuutta kulki vene melkein nuolen -nopeudella Biloxin ja Pointe-aux-Joncsin välin. Ranta, johon laskimme -maalle, oli ikävän näköistä. Rostalesiila oli siellä neljättäsataa -elukkaa, mutta ei siellä näkynyt ainoatakaan puuta, ei pienintäkään -kasvullisuuden merkkiä. Olisi hyvin hyvästi voinut luulla saarta -asumattomaksi, jollei hietikolla olisi huomannut rääsyistä kerjäläistä, -joka pyssy olalla vakavin askelin meitä lähestyi. Se oli Laputcha, -villi paimen, jonka tähden olimme sinne tulleet. Laputchasta olin -erehtynyt niinkuin kaikesta muustakin. Olin toivonut näkeväni oikean -villin semenoolin [semintolit, sivistyneimpiä intiaaniheimoja] -kansallispuvussaan, mutta edessäni oli vain urhoollisen kansan -turmeltunut jälkeläinen. Laputcha oli hiihnoilla käärinyt jalkoihinsa -nahkoja, lanteilla hänellä oli kappale sinistä pumpulivaatetta, muu -ruumis aivan paljaana. Hänellä oli paksut hiukset ja sankka tukka, joka -oli yhtä karhea kuin piikkisian piikit, Hänen silmänsä paloivat kuin -käärmeen, joka piileilee pensaikossa. Laputcha päästi kurkustaan ääniä, -joita en ensin ollenkaan ymmärtänyt; se kuului rastaan karinalta. Kun -tarkoin kuuntelin, huomasin hänen huonosti ranskaksi mongertavan: - --- Vanha Rostales hyvä, nuori Rostales hyvä! - -Viekas mies kiitti isäntiään saamistaan ruokavaroista. - --- Frank, musta mies, paha, hän lisäsi. - -Villit eivät ollenkaan siedä neekerejä. Viitaten sitten länteen ja -osottaen kirkasta aurinkoa, hän toimesi: - --- Paha, hyvin paha! Myrsky! Myrsky! - -Nuori Rostales selitti minulle, sitten kun Laputcha oli mongertanut -koko joukon ranskalaisia, englantilaisia ja espanjalaisia sanoja, -paimenen ihmettelevän, että me sellaisella ilmalla olemme tulleet -Pointe-aux-Joncsiin, ja kehoittavan meitä vielä sinä iltana palaamaan, -jollei sekin jo ollut liian myöhäistä. Laputcha pyysi meitä kulkemaan -jalkaisin rantaa pitkin, sillä aikaa kun hän aikoi kulettaa veneemme -asuntonsa luo. Ketterästi kuin apina hän hyppäsi veneeseen. Oikeinpa -tuntui kammottavalta, kun näimme tuon kummallisen, aavemaisen haamun -iltaruskon hohteessa merellä kiitävän. - -Paimen, joka oli saapunut perille paljoa ennen meitä, oli sytyttänyt -tulen kattilan alle ja istuutunut sen ääreen. Ympärille muodosti karja -laajan kehän, jonka läpi meidän täytyi kulkea hyvin varovasti, etteivät -elukat olisi meitä raadelleet. Sitten kun Laputcha oli kutsunut meitä -istumaan, viittasi hän käskevästi neekerille, joka paikalla häntä -totteli. Maahan tulleiden vierasten voittama semenooli, Rostalesin -karjanpaimen, piti itseään kumminkin neekeriä ylevämpänä olentona, -sillä hän oli vielä vapaa. Vedettyään veneen maalle toi Frank meille -Laputchan käskystä suuren kypressipuisen vadin, muutamia rikkinäisiä -fajanssilautasia, ameriikkalaisia kaksihaaraisia ottimia ja -calebasseja, jotka saivat toimittaa lasin virkaa. Me kieltäysimme -kuitenkin syömästä ja joimme sen sijaan kupin teetä. Vaihtokauppaan -olimme hyvin tyytyväiset, sillä jo nähdessäkin inhotti meitä ruoka, -jota Laputcha meille tarjosi. - -Yö oli tullut. Me levitimme peitot vuoteeksemme ja paneusimme maata. -Laputchalla näytti vielä olevan jotain sanottavaa. Nähtyään meidät -yöteloillamme ei hän enää voinut pidättää itseään. - --- Whiskyä Laputchalle! hän huusi Frankille komentavasti. - --- Ei, sanoi Louis Rostales päättävästi, kuitenkin ihan eri tavalla -kuin Frankia puhutellessa. -- Ei ollenkaan whiskyä, muutoin Laputcha -juopuu, emmekä huomenna voi lähteä sorsan ammuntaan. - --- Laputcha tahtoo vain vähäsen! - --- Hyvä, saat vähäsen! Huomenna meidän pois mentyä voit juoda loput. - -Louis Rostales toi majasta noin litran vetoisen calebassin täynnä -whiskyä. Laputcha oli kuin järetön peto, joka ei voi hillitä himoaan. -Hän rupesi laulamaan laulua, joka lopulta muuttui kauheaksi, -kammoksuttavaksi kirkunaksi, Kun hänen mielettömyytensä oli kohonnut -äärimmilleen, syöksyi hän kuin tiikeri whiskyn kimppuun ja tyhjensi -astian yhdellä siemauksella. Äkkiä, kuin salaman iskemänä, lysähti hän -maahan ja hiki virtana valui. - --- Hyvä -- sanoi Louis Rostales kääntyen minuun, -- niin olemme -päässeet hänestä huomiseen asti! Frank, viskaa hälle vaippa hartioille -ja lisää puita tuleen! - -Frank teki työtä käskettyä, mutta aivan kuin olisi ruoskalla ajettu. - --- Minkä tähden Frank niin kammoo Laputchaa? minä kysäisin. - --- Sen tähden, kun Laputcha on niin valmis ilmoittamaan hänelle ikäviä -asioita. Ikään hän taas ennusti Frankille pikaista kuolemaa, sanoen: -"Frank, musta mies kuolee. Frank, katsele kuuta vielä kerran, se on -viimeinen kerta!" Sellaisia asioita ei neekerikään mielellään kuuntele. - --- Ei kai Laputcha toivottavasti kumminkaan hänen henkeään väijy? - --- Ei toki; mutta hän arvelee, että suuri henki on hänelle ilmoittanut -Frankin huomenna myrskyssä henkensä menettävän. Mutta nyt on kumminkin -neekeri unen helmassa, emmekä mekään enää viivytelle maatapanoamme. - -Kun Louis Rostales herätti minut lähtemään, olivat kaikki jo valveilla -ja istuivat tulen ympärillä, joka vielä paloi. Laputcha oli jo aivan -selvänä. Me joimme taaskin teetä lämmitelläksemme sumussa, joka nousi -ympärillä olevista soista, ja kun kukin oli ottanut pyssynsä ja -ruutisarvensa sekä täyttänyt taskunsa haulilla, lähdettiin majapaikalta -viimeisten eläinten kanssa. - -Kulettuamme hiukan aikaa viettävää maata pysähtyi Laputcha -kolmenkymmenen askelen päähän korkeasta mustasta muurista, joksi sitä -luulin, Frank jätettiin siihen ja me toiset jatkoimme matkaamme pitkin -muuria, vaikkemme aivan lähitse. Pyssynkantaman päässä neekeristä -pysähdyttiin. Louis Rostales, sitten kun hän oli maininnut olevamme -soiden ja "hyllyväin preerioiden" kohdalla, kielsi minua paikaltani -hievahtamasta, samalla kun hän arveli minulla olevan kyllin tekemistä -ampuessani sorsia, jotka lentivät ylitseni. Hän kielsi minua etsimästä -ampumiani lintuja, sillä tietämättömyydessäni voisin helposti astua -harhaan suolla. Lupasin noudattaa hänen kehoitustaan ja annoin hänen -mennä Laputchan kanssa. - -Päivän selitessä huomasinkin muurin kaislikoksi, joka aaltoili tuulessa -kuin aukea ulappa. Suolta kuului karjan ammuntaa, johon yhtyi -alligaattorin kauhistuttava ulina. Minua kammoksutti. Sydämmeni -sykki kuuluvasti. Kylmät väreet karsivat selkäni. Olin seisonut -neljännestunnin -- se minusta tuntui sanomattoman pitkältä -- kun -oikealta puoleltani kuulin kaksi laukausta ja vähän ajan perästä taas -kaksi. Kohta kulki noin kymmenen askelen päässä yläpuolellani kuin -paksu pilvenlonka, joka vinkuen halkaisi ilman. Sen jälkeen kuulin -vähän etempää Frankin kaksi laukausta. "Sorsat näyttävät jo olevan -liikkeessä!" sanoin itsekseni. Pilvi, joka kiiti ylitseni, oli -sorsaparvi! "Ole varuillasi! Silmät auki!" Tuskin olin sen sanonut, kun -jo toinen parvi lensi samaa tietä. Tähtäsin ja ammuin -- mutta ei -yhtään pudonnut. Kun olin pyssyni ladannut, liiti kolmas parvi. Sillä -kertaa tähtäsin paremmin; kaksi sorsaa putosi. Olin siitä niin -mielissäni, etten ajatellutkaan toisen laukauksen ampumista. Unohdinpa -Rostalesin varoituksenkin ja syöksyin kuin hullu eteenpäin, huomaamatta -uppoavani nilkkoja myöten mutaan. Kun sain molemmat sorsat käsiini, -olin jo vajonnut polviani myöten. Minun täytyi ponnistaa voimiani -sanomattomasti päästäkseni jälleen mudasta ja voidakseni palata -entiseen paikkaani pyssy toisessa, sorsat toisessa kädessä. Ei ollut -kuin askel kovalle maalle, kun tunsin jotain kiertyvän vasemman jalkani -ympäri. Katsahdin ja näin suuren mustan käärmeen, käsivarteni pituisen, -tarttuneen housuni lahkeeseen, jotka onneksi olivat hyvin väljät. -Sukkelasti lyödä kopsautin sitä pyssyni perällä ja painoin sen pään -mutaan. Se olikin ainoa keino, jolla vältin kuoleman. Astuin vielä -muutamia askeleita... kauhu valtasi minut, voimani pettivät ja minä -vaivuin pyörtyneenä maahan. Luullakseni en siinä kauvan maannut, sillä -sorsan ammunta, joka kesti korkeintaan puoli tuntia, oli juuri -loppumaisillaan, kun pyörryin. - -Tointuessani piti Louis Rostales minua sylissään ja nuuhkasutti minulla -jotakin kirpeää nestettä Laputchan valellessa kylmää vettä silmilleni. -Jos olisin kuusi askelta etemmä astunut, sanoi Laputcha, olisin -vajonnut, voimatta tehdä mitään pelastuksekseni. Moni metsästäjä oli -siten joutunut varomattomuutensa uhriksi, kun oppaatta oli -uskaltautunut soille ja "hyllyville preerioille". On vain yksi -pelastuskeino, nim. heittäytyä vatsalleen ja kulkea ryömimällä, kunnes -pääsee varmemmalle pohjalle. Onneksi siis pyörryin. - -Käärme, joka minua ahdisti, oli lyönnistäni vain hortunut. Kun Laputcha -älysi mudassa kiemurtelevan, viskasi hän viitan hartioiltaan ja rämpi -vyötäisiään myöten mutaan, sieppasi sen paljain käsin ja näytti meille -sen litteätä inhottavaa päätä. - --- Congo paha! hän sanoi vihasta sähisevän käärmeen purtavaksi tarjoten -sormiaan, rintaansa ja paljaita käsivarsiaan. Mutta käärme ei näyttänyt -niistä huolivan, kääntyi poispäin. Laputcha lähätti sen viimein -muutaman kymmenen askelen päähän ja Rostales ampui sen pään mäsäksi. -Villien sanotaan voivan suojeleutua käärmeenpistolta. Laputcha lupasi -ennen kuolemaansa neuvoa oman keinonsa rouva Rostalesille. - -Niin pian kun olimme yhyttäneet neekerin, kehoitti paimen meitä -paikalla palaamaan Biloxiin, sillä kova myrsky oli tulossa. Aurinkokin -nousi jo huonoilla enteillä ja tuuli puhalteli kovasti. Louis Rostales -ei välittänyt varoituksesta, vaan tuotti Laputchan kalastusneuvot, että -saisimme syödä paistettuja kaloja. Frank palasikin heti, tuoden -säkillisen nuoraa ja lapion, jonka jälkeen läksimme matkalle. -Kaalettuamme noin neljännestunnin kaislikkoa tulimme suunnattomalle -preerialle, jossa Rostalesin karja oli laitumella. Louis Rostales -ilmoitti olevamme kalastuspaikalla. Leikkinä sitä pidin, kun en missään -vettä nähnyt. Vastauksen asemasta hän viittasi Laputchaan, joka oli -pitkänään maassa ja näytti höröllä korvin kuuntelevan. Löydettyään -etsittävänsä hän otti lapion ja kaivoi puolentoista jalan syvyisen -kuopan, johon vesi kiehuen virtasi. Säkistään hän sitten otti -kummallisen kapineen: kaksi ristiin asetettua puukapulaa. Niiden päissä -oli neljä silkkiperäintä koukkuineen, joihin kuhunkin oli pistetty -itikan kokoinen pala suolaista lihaa. Omituista pyydystään hän piti -vesikuopassa ja hetkisen perästä vetäisi kalan joka koukussa. -Kalastustaan hän pitkitti, saaden joka nostolla neljä kalaa, kunnes -ilmoitimme niitä olevan kylliksi. - -Preeria, jossa olimme, oli muodostunut keskelle suurta suota, joka -arvatenkin ennen muinoin oli ollut järvenä. Aikain oloon oli se -kovettunut, mutta pinta oli toisin paikoin ohuempi kuin toisin ja -hyllyvä, niin että se monin paikoin halkeili astuessa kuin jää; siitä -ne olivatkin saaneet nimensä "hyllyvät preeriat". - -Viimeinkin oli aika palata. Myrsky alkoi jo hätyyttää. Eteläinen taivas -oli sysimusta. Ei tuntunut pienintäkään tuulen henkäystä, vaan -kumminkin vyöryivät aallot pauhaten vasten rantaa ja ajoivat edellään -kokonaisia laumoja lokkia ja pelikaania. Rostalesin karjakin päästi -hirveän mölinän, Oikeinpa pelotti jo ajatellessakin paluumatkaa -Biloxiin; sillä vaikka olisimmekin ennättäneet perille ennen myrskyn -puhkeamista, olisimme toki tarvinneet heiverää alustamme ohjaamaan -varmemman perämiehen kuin Frank oli. - -Huomautin sitä Louis Rostalesille. Mutta kun hän oikeastaan olikin -syypää viipymiseemme, vastasi hän huolettomasti, ettei ollut mitään -vaaraa. Sitä paitsi hän sanoi luvanneensa äidillensä palata ajoissa -eikä sen vuoksi tahtonut suotta saattaa häntä hätäilemään. Kun Laputcha -huomasi, ettei Louis ottanut hänen varoitustaan kuuleviin -korviinsakkaan, ehdotti hän, että veneemme kuletettaisiin -Pointe-aux-Joncsin äärimäiseen kärkeen, josta pääsisimme Biloxiin -muutamassa neljännestunnissa. Ehdotus hyväksyttiin ja Frankin -käskettiin mennä edellä jalkaisin niemen kärkeen niin nopeasti kuin -suinkin, sillä muuten ei häntä otettaisikaan matkaan, vaan jätettäisiin -Laputcha-ystävänsä luo. Uhkauksen kuultuaan hän sai jalat alleen. - -Ei ollut niinkään helppoa saada venettä vesille. Laputchalle piti -meidän luvata tottelevamme häntä kuin kapteenia. Veneessä täytyi -jokaisen ottaa airo käteensä. Laputcha jäi hietikolle odottamaan -sopivaa hetkeä vesille lähteäksemme. Kun hän viimeinkin näki -suunnattoman aallon olevan tulossa huusi hän: "Katsokaa!" -huomauttaakseen meitä olemaan varuillamme. Vesivuori vyöryi yhä lähemmä -ja lähemmä -- silmänräpäyksen kuluttua se uhkasi meidät nielaista. -"Reippaasti eteenpäin!" kiljaisi Laputcha. Nuolena kiiti vene läpi -vaahtopilven ja tuossa paikassa olimme pyssynkantaman päässä rannasta. -Laputcha istui perässä ja huopasi kaikin voimin. Muutamassa minuutissa -olimme saaren käressä. Laputcha sanoi meille hyvästit, hyppäsi maalle -ja vetäisi taskustaan whiskypullon, jonka majasta lähtiessään oli -mukaansa ottanut. Frank, iloiten päästessään hänestä erilleen, syöksyi -veneeseen ja me jatkoimme matkaamme välittämättä yhtä vähän myrskystä, -jota pakenimme, kuin Laputchasta, joka taas veisasi entistä virttään -hypellessään whiskypullonsa kanssa. - --- Frank kuolla! hän hoilotti. -- Hirmumyrsky tappaa mustan miehen! - -Olimme jo päässeet matkan puoliväliin, kun Biloxi alkoi näkyä; -huomasimme jo rannalta odottajatkin, kun tuuli äkkiä tuntuvasti -kiihtyi. Pyörähdimme katsomaan, mikä siihen oli syynä. Kauhu valtasi -meidät. Hirvittävän musta, kuohuinen vesipatsas, jonka yläosa taivasta -hipui, alaosa pyöri ympäri huimaa vauhtia, vyöryi merellä, lähestyen -meitä junan nopeudella. - -Saarella, enemmän kuin kolmen sadan askeleen päässä vesi-ilmiöstä, -satavuotiset puut kaatuivat ryskien, hiekka tuprusi korkealle, lehtiä, -kukkia ja hedelmiä lenteli ilmassa. Meren aallot mylierehtivät, toisin -paikoin kohoten korkeiksi patsaiksi, jotka hajotessaan kimeltelevänä -vaahtosateena pärskyivät laajalle yltympäri. - -Myrskypilvet kulkivat suoraan idästä länteen. Minusta näytti siltä, -että jos ohjaisimme veneemme paremmin pohjoista kohti, emme tuntuvasti -joutuisi koko myrskyn kynsiin. Mutta tuskin olin ennättänyt sitä -ajatella, kun veneemme äkkiä kohosi ilmaan ja paiskautui kumoon. En -nähnyt enää mitään. Kuulin vain kaksi hätähuutoa ja tunsin vajoavani -veteen. Kun jälleen kohosin pinnalle, vallitsi täydellinen pimeys. Oli -mahdotonta saada selville missä olin. Vaistomaisesti uin eteenpäin -myötävirtaan, tietämättä minne. Silmät minulla oli ummessa; hiekan ja -poron tuprakka oli silmäni sokaissut. - -En voi sanoa, mitenkä kauvan tätä menoa kesti. Olin aivan huumauksissa; -muistan vain taaskin joutuneeni aallon valtaan, joka minua pyöritteli -ja heitteli. Sitten tuli eteeni jotain estettä. En kyennyt tajuamaan, -mikä se oli. Vasta kun epätoivoissani tarttuin siihen käsiksi, tunsin, -että pidättelime tuulen repimän puun juurissa. Yhä vallitsi pimeys. -Aioin juuri päästää käteni juuresta, kun aalto taas puski, pakottaen -minut jälleen siihen tarttumaan, etten vajoaisi pohjaan. Aallon -ylitseni hulahtaissa rutisi puun runko kovan painon alla; samalla -kuulin luiden taittumista. Ojensin käteni; se sattui neekerin -villaiseen päähän, Aalto oli äärettömällä voimalla paiskannut Frankin -puuta vasten, joka minut pelasti. "Frank, musta mies", joksi Laputcha -häntä aina nimitti, oli todellakin joutunut myrskyn uhriksi! -- - -Muutaman askelen päässä minusta huusi Louis Rostales apua; hän oli -kaulaansa myöten vedessä. Hänen isänsä tuli neekereineen meitä -auttamaan ja he kulettivat kotiin ainoat, mitä haaksirikosta saatiin -pelastetuksi: kaksi puolikuollutta ihmistä ja hengettömän neekerin. - -Frankin hukkuminen oli ikävä seikka, tuumi Rostales, sillä -Frank oli hänelle maksanut kaksituhatta piasteria orjamarkkinoilla -New-Orleansissa. Kuka valko-ihoinen on sen arvoinen? - - - - -Taistelu tiikerikissan kanssa. - - -Eräänä häikäisevän kirkkaana kesäpäivänä, jollaisia vain Intiassa saa -nähdä, läksin Calcutasta suuren seurueen kanssa tiikerinpyyntiin. Päivä -oli polttavan kuuma. Calcuttalaiset arvelivat meidän löytävän tuskin -yhtään tiikeriä, mutta me löysimmekin kokonaisen pesän, niin että -metsästysseurue väen väkeenkin muuttui oikeaksi teurastusseurueeksi. -Englantilaiset upseerit, tottuneet tiikerinpyytäjät, kaatoivat viisi -mitä komeinta petoa, joiden nahkat nyt varmaankin ovat monen salin -koristuksena. - -Minua halutti palata toista tietä kuin toverini, ja sen tautta minä -käänsime yksin etelään päin kulkeakseni laajain ruohokenttien kautta. -Matka oli ihana ilman vähitellen viilistyessä. Yö ennätti, ennenkun -pääsin taloon tai edes näinkään asuinrakennuksia. Laskeusin hevosen -selästä ja sidoin sen puuhun, päättäen likettyeltä etsiä mukavaa -yösijaa. Totta tosiaan ei pelko ollut kaukana ajatellessani kaatamiamme -tiikerejä, joiden ärsytetyt sukulaiset luultavasti hiiveskelivät -ympäristössä. Otin piippuni ja panin tupakan, jonka myrkky minua -ennenkin oli jossain määrin tyynnyttänyt. Heittime sitten pitkään, -pehmeään ruohikkoon, katsellen haaveksien kohti taivaan kupulakea läpi -komean lehtikatoksen, joka rehevänä ja tuuheana kaareili pääni päällä. - -Silloin pisti yhtäkkiä silmiini korkean puun oksien välitse, jonka puun -alla loioin, omituisen näköinen pesä, jollaista en milloinkaan ennen -ollut nähnyt. Uteliaana minä kapsahdin pystyyn ja kiipesin puuhun. Pesä -siellä oli, vaan ei linnunpesä, sen minä kyllä älysin. Mutta minkä -sitten? Nähtävästi jonkin petoeläimen. Se oli tyhjä. Minusta tuntui -ihan kuin taivaan sallimus olisi sen minulle yösijaksi osottanut. -Siellä minä ainakin olisin ratki rauhassa tiikereiltä ja muilta -nelijalkaisilta pedoilta. Leväytin vaippani pesään ja paneusin maata. - -Olin kai siinä jo kotveroisen nukkunut, kun yhtäkkiä heräsi hevoseni -hirnuntaan. Vaara uhkasi. Täytyi olla varoillaan. Yö kun oli kirkas, -näin selvästi, mitä ympärilläni tapahtui. Kohottime makuulta, -kurkistelin ja tähystelin joka suunnalle. Mitään en aluksi nähnyt. -Mutta yhtäkkiä huomasin puiden tuuheain oksain välitse kissamaisen -eläimen, joka ketterästi hyppeli oksalta oksalle. Tartuin pyssyyni. -Eläin pysähtyi nähdessään minun tähtäävän. Se oli tiikerikissa, hirveä -kissaeläin, joka elää puissa Intiassa eikä milloinkaan kesyty. -Englantilainen upseeri, joka oli semmoisen eläimen surmannut, kertoi -minulle sen pelkäävän ihmistä ja hätyyttävän häntä vain silloin, kun -ihminen on osautunut sen pesään. Taivas varjelkoon! Senkö pesässä minä -istuin. Hiukset nousivat päässäni pystyyn nähdessäni tuon -mustatäpläisen eläimen seisovan vastassani kankea häntä koholla ja -sillä oksia pieksäen. Yhtäkkiä se näytti älyävän minun kotiutuneen -asuntoonsa -- se oli totta, se -- ja irvisteli ikeniään kutsumattomalle -vieraalle. Minä tähtäsin ja -- laukaisin. Luoti hipaisi sen nahkaa. -Samassa hyppäsi eläin tavattoman pitkän välin ja pysähtyi parin askelen -päähän minusta. Vielä yksi hyppäys ja se olisi terävät kyntensä minuun -iskenyt. Olin pyörtymäisilläni kauhusta. Vaistomaisesti nojausin -kuitenkin toisella kädelläni puunrunkoon, toisella koin torjua -hyökkäävää eläintä. Se vasta oli painiskelua, taistelua niin ankaraa, -että oksat poikki karahtelivat. Tiikerikissa hellitti hetkiseksi. Minä -hyppäsin pystyyn, Mutta siinä tuokiossa oli raivostunut eläin -kimpussani ja yks kaks -- maassa olimme molemmat, ja pesä rikki. -Korkea, pehmyt ruohikko, jonne hurahdimme, varjeli käsiä ja jalkoja -taittumasta, jonka viimemainitun erittäin mielelläni olisinkin suonut -viholliseni osaksi, sillä asemani oli tuiki toivoton, vaikkakin minä -lujalla maaperällä kykeninkin vapaammin liikkumaan. Julma eläin seisoi -taas vastassani valmiina hyökkäämään. Olin toki siksi tolkussani, että -tempasin tikarin tupesta. Odotin pedon hyökkäystä rohkeammin, kun oli -edes jokukaan ase kädessä. Se syöksyikin taas päälleni. Minä iskin sitä -hurjasti, mutta isku sattui sen otsaan ja se oli niin kova, että teräs -katkesi kappaleiksi. Luulin viimeisen hetkeni tulleen ja jättime -Jumalan huomaan. Raivostunut eläin näytteli minulle teräviä hampaitaan, -niin että veri suonissani hyytyi. Se näytti miettivän kostoa, tarpeeksi -julmaa kostoa rangaistakseen minua ansioni mukaan. Minä käytin hetkeä -hyväkseni pälyilläkseni joka suunnalle pelastuksen toivossa. Olin jo -eläimen alla, mutia saatoin kuitenkin päätäni liikuttaa, ja -rajattomaksi ilokseni älysin oikealla puolellani pistoolin, jonka olin -puuhun noustessani laskenut ruohikkoon! Ponnistin viimeiset voimani ja -sain käteni irti. Silmänräpäyksessä tartuin aseeseen ja olin -jaloillani. Peto ei kuitenkaan hellittänyt siksikään, että olisin -ampunut, Se hyökkäsi vieläkin. Minä väistyin ja sivalsin sitä olan -takaa, mutta valitettavasti taas päähän. Peto horjahti. Siinä tuokiossa -olin minä hevoseni selässä, joka pelokkaana ja harja pystyssä seisoi -pensaikossa, ja nelistin eteenpäin. Olin pelastunut! - -Vaikka olinkin puolikuolleena ponnistuksista, olin kuitenkin -seikkailustani liian ylpeä päästääkseni saaliin käsistäni. Pysähdyin ja -käännyin takaisin. Kuutamossa näin tiikerikissan viimeisetkin voimansa -pannen hypänneen puuhun, jonka lehvien lomitse se tirkisteli minua -nähtävästi aikeissa vielä sittenkin hypätä niskaani ja lopettaa minut -siihen patuseen paikkaan. Se oli näet tuntenut veren hajua, sillä -sormestani vuoti verta. Paikalla oli minullakin pyssy vireissä ja minä -ammuin. Se onnistui. Peto vierähti ihan jalkaini juureen. Hyvin minua -harmitti, etten saanut sitä elävänä Calcuttaan, sillä se oli -erinomainen lajiaan. Sidoin sen hevosen selkään ja ratsastin kaupunkiin -niin pian kuin voin, sillä nukkumista ei tarvinnut enää suunnatakaan. - -Näyttäessäni saalistani tovereilleni onnittelivat he minua, sillä -päivää ennen oli tiikerikissa repinyt kaksi englantilaisten -palveluksessa olevaa alkuasukasta, ja minut, joka olin ypö yksinäni, -olisi peto sitäkin helpommin voinut surmata. Mutta vaikka seikkailuni -hyvästi onnistuikin, olen minä kuitenkin, ainakin toistaiseksi, -kartellut lähteä yksinäni retkeilemään Calcutan ympäristöön. - - - - -"Verikäsi". - - -Noin päivänmatka siitä paikasta, jossa Mariavirta laskee -samakkavetiseen Missouriin, sijoittihe jyrkkää rantaa varjoavain puiden -suojaan joukko heimostaan eronneita, nuoria intiaania tarkastaakseen -säätämiään tapoja, jotka vasta heistä miehiä ja sotilaita tekisivät. -Lähes sadan askelen päässä heistä oli omituisesti rakennettu wigwam, -suippopäinen ja korkea kuin pyramiidi. Siellä paloi tuli, joka tiheästi -toisiinsa kiedottujen oksain lomitse vain himmeästi näkyi ulos. - -Vaieten istuivat nuorukaiset, eteensä tuijottaen ja ajatuksiinsa -vaipuneina, kun wigwamista yhtäkkiä kajahti intianien rummun kova, -säännöllinen pärinä. Samassa olivat kaikki pystyssä, seuraten kutsua. -Kohauttaen kapeaa, aukkoa peittävää puhvelinnahkaa, he astuivat -kummalliseen majaan ja asettautuivat piiriin leimuavan tulen ympärille. - -Omituiselta näytti tuon noin kymmenen metriä korkean wigwamin sisus. -Yltympäri koristivat seiniä kaikenmoiset kapineet: aseet, keittoastiat, -peitot, surmattujen vihollisten päänahkat -- kaikki suurelle hengelle -pyhitettyjä lahjoja. Olipa siellä vielä muuan valkean puhvelinkin -nahka, ja ylinnä suipossa kiikkui suunnattoman puhvelihärän verinen pää -sinisen savun ympäröimänä, joka sitä tietä koki pyrkiä ulos. - -Rummunlyöjä toi pyhitetyn rauhanpiipun, jonka pitkää, leveää vartta -koristivat eriskummalliset kuviot ja kirjavat sulat, täytti sen -tupakalla ja ruohoilla, sytytti ja, vetäen savua sieraimiinsa, kohotti -sitä juhlallisesti. Piippu kulki sitten kädestä käteen, ja -läpinäkymättömänä verhona kiemurtelivat pyhitetyt savupilvet kohti -suipossa kiikkuvaa puhvelin päätä. - -Kotvasen äänettömyyden perästä kohottihe eräs nuorukaisista, ojensi -kättään ja virkkoi: - --- Manitou, me olemme valmiit! Sydämmemme palaa taisteluinnosta päästä -vihollista vastaan. Aseemme ovat teroitetut, nuolemme käritetyt, ja -silmämme tarkat -- ne seuraavat kotkaa sen etäisimpään pesään -vuoristossa, ne tuntevat pantterin jälet kovasta kalliosta. Mutta -ilkeitä noitia tunkeutuu tänne sokaisemaan silmiämme, viekottelemaan -meitä väärille otusten jälille ja karkoittamaan otukset seuduiltamme! -Manitou, suojele meitä! Pidä silmämme auki, tee käsivartemme -voimakkaiksi ja suo meidän löytää puhveleja ja laitumella käyviä -antilooppeja! Manitou, varjele meitä noitain vallasta! - -Hän istuutui ja hänen oikeanpuoleinen toverinsa nousi. - --- Manitou -- hän lausui, yhtyen toverinsa rukoukseen -- minäkin -rukoilen sinua, suojele ja varjele meitä noitain vallasta! He ovat -voimalliset ja väkevät, he voivat puhaltaa meihin taudin ja jäsenemme -lamauttaa -- mutta sinä voit heidät kukistaa. Näytä meille vihollisten -jälet ja me uhraamme sinulle runsaasti saaliistamme! - -Ja vielä nousi yksi, ojensi kätensä wigwamin keskellä palavaa tulta -kohti sanoen: - --- Suuri henki! Rauhanpiipun savu ja rukouksemme on luoksesi kohonnut --- sinä tiedät meidän kokoutuneen tänne, sinä katsot sydämmiimme ja -kuulet myöskin meidän valamme! Johda meidät vihollistemme, -valkoihoisten, jälille! Eläkööt rauzaut, shoshonit ja arapahot -[intiaaniheimoja Pohjoisameriikassa] rauhassa valkoisten kanssa -- he -ansaitsevat häpeän ja kuoleman niinkuin nekin! He tomussa madelkoot ja -toisilleen kertokoot, mitenkä valkoihoiset suurilla, siivellisillä -veneillään uivat merien yli ja tuovat aseita, joita mies ei jaksa -jännittää -- me emme silti epäröi! Me rakastamme maata, jossa isäimme -luut lepäävät, me rakastamme perhettämme ja ystäviämme eikä aurinko -sitä päivää valaise, jolloin me sotatieltä palaamme vuodattamatta -vihollistemme verta! Anna meidän kostaa kaatuneiden veljiemme puolesta, -Manitou! Johda meidät valkoisten jälille ja me uhraamme sinulle -runsaasti saaliistamme! - -Ikäänkuin sopimuksesta kohosivat kaikki ja uudistivat juhlallisen -valansa. Sitten alkoi intiaanien tanssi, jonka nuoret sotilaat -tanssivat rummulla yksitoikkoisen säännöllisesti säestettäissä. -Hitaasti he aluksi kiertelivät tulta, mutta rummun pärinän -kiihtymistään kiihtyessä he ponnistelivat sitä rajummin, kunnes hurjia -sotalaulujaan kirkuen raiviutuneina kieriskelivät hiiloksessa ja -viimein uuten uupuneina ja tiedottomina kaatuilivat maahan unessa -saamaan neuvoja kaatuneiden hengiltä ja tietoja tulevain sotaretkien -onnistumisesta. - -Kolme päivää ja kolme yötä viettivät nuorukaiset samallaisia suuren -hengen miellyttämisjuhlia, Kolmeen päivään ja kolmeen yöhön eivät he -ruuan murua eivätkä juoman tippaa maistaneet. -- Neljännen auringon -idästä noustessa he kokoutuivat taas Mariavirran rannalle ja valitsivat -johtajaksensa erään päämiehensä pojan, joka viekkaudellaan ja -uskaliaisuudellaan oli metsästymatkalla kunnostautunut. Kun ruokavarat -oli edellisenä talvena loppuun syöty ja metsänriista vähenemistään -väheni, oli hän rohkeasti, miltei vain uhkarohkeasti tunkeutunut -ruskean karhun luolaan, surmannut julman vihollisen ja kantanut sen -lihat kotiin nälkään nääntyville. Seitsemän pantterinnahkaa riippui -hänen majansa seinällä! Yksimielisesti valittiin päälliköksi "Iltis" -- -jonka nimen hän oli saanut sekä ripeydestään että viekkaudestaan -- ja -sovittiin paikasta, jossa he muutamain päiväin päästä kokoutuisivat -sotaretkelle lähteäkseen. - - * * * * * - -Kolmisen viikkoa oli mahtanut kulua äsken kerrotuista juhlista, kun -pieni matkustajakaravaani kulki läpi laajan, miltei loppumattomalta -näyttävän aron, jota lännessä rajoittivat Kalliovuoret ja idässä -Yhdysvallat, ja joka pohjoiseen ja etelään laajeni määrättömiin. -Matkueeseen kuului neljä ripeän ja väkevän muulin vetämää vaunua, -joiden ympärillä ratsasti yhdeksän ratsastajaa pienillä -intiaanihevosilla. Kymmenes kulki etukynnessä, muutamain satain -askelien päässä, seutua vakoilemassa. Valkoihoiset palasivat -kauppamatkoiltaan Santa-Féhen ja toivoivat hetikin pääsevänsä -kotoisille kankaille. - --- Mitenkähän olisi, Bob, jos vähän tässä levähdettäisiin? huomautti -muuan ratsastaja eillimäisen muulin ajajalle. Eläimet ovat väsyksissä -eikähän lepo olisi pahetteeksi ihmisillekkään. Emme ole ainehtineetkaan -syöntiä, sitten kun aamusella eikähän meillä liene syytä nälkiytyä, -vaikka täällä näkyykin intiaanien jälkiä! - --- Sanokaa johtajalle! vastasi muulinajaja. -- Niin kauvan kuin -etumainen kulkee, täytyy takimaisten seurata. Mutta minusta hän jo -näyttääkin katselevan lepopaikkaa. Ei kai hän muuta varten niin -huolellisesti tuolla pensaita tarkastelle. Tottapa siellä on lähde -- -lehdikko on niin raittiin näköistä ja vihreää. - -Muulinajaja kuitenkin erehtyi. Sillä ratsastamatta puheena olevaan -viidakkoon johtaja pysähtyi ja viittasi retkeläisille kiertämään -houkuttelevaa lepopaikkaa varjoisain puiden siimeksessä. - --- Turkanen kaikkiaan! -- kiukutteli ratsastaja. -- Toki hänellä nyt -oli olevinaan aimo syy, kun ei sen vertaista lepoa suonut väsyneille -jäsenillemme! Silmänkannon päässä ei näy ainoatakaan pensasta -- -pikkisen metsänrintaa vain siintää tuolla idässä. -- Annas minulle -kipene tupakkaa, Bob! -- keskeytti hän. -- Jotain tässä pitää edes -suuhunsa saada. - -Bob täytti hänen pyyntönsä ja, väistäen johtajan mielestä epäiltävän -näköistä paikkaa, käänsi muulinsa oikealle ennen kulkeneiden vaunujen -muodostamalta jäleltä. Vasta etäällä pensaikosta hän palasi tielle, ja -matkalaiset jatkoivat matkaansa, kunnes aurinko erojaisiksi punasi -aavikon kaukaisen aaltomaisen taivaanrannan. - -Pensaikko, jota he iltapäivällä niin varovaisesti kiersivät, häämöitti -enää vain pienen pienenä tummana pilkkuna. Muutaman loivan harjanteen -kukkulalla, joita kulkee läpi koko läntisen preerian, joka siten -muistuttaa aaltoilevaa merta, oli vaunut asetettu nelikulmaksi. -Keskelle oli sinne illallisen valmistusajaksi laitettu pienonen nuotio -mukaan otetuista haloista, mutta sitä suojeltiin huolellisesti -näkymästä, ettei sen kirkas valo ilmaisisi heidän yösijaansa etäälläkin -mahdollisesti vaanivalle viholliselle. Tuskin olivat kuleksivat -kauppiaat ennättäneet syödä kuivatusta puhvelinlihasta ja toutaimista -valmistetun ateriansa, kun kekäleet sammutettiin ja pantiin talteen -vastaisen varalle, eläimet sidottiin maahan pistettyihin paaluihin ja -vahdit sijoitettiin. Pienessä, sillä tavalla nopeasti pyöräytetyssä -linnoituksessa majailivat muut matkustajat, hilpeästi tarinoiden ja -illan kuluksi jutellen entisistä seikkailuistaan ja muinoisista -vaiheistaan. - --- No, Hopkins -- kysäisi johtajaan kääntyen kesken puheen muuan -nuorukainen, jota toiset tuntuivat Tomiksi nimittävän -- minkä tähden -te ette antanut meidän levähtää tänään siellä viidakossa? Me olimme -kaikki, ihmiset ja eläimet, uppo uuvuksissa emmekä me siitä ollenkaan -olleet hyvillämme, kun meidän kuurtaen kaartaen täytyi sivuuttaa -oivallinen levähdyspaikka. - --- Näittekö haaskalintuja, joita siellä liiteli? kysyi puhuteltu. - --- Näin -- mutta mitäs niillä on tekemistä meidän levähtämisemme -kanssa? - --- Rauzaut ovat vasta viisi päivää sitten lähteneet näiltä main, -niinkuin oregonilaiset matkustajat toissapäivänä tavatessamme tiesivät, -ja siitä saatte olla varma, etteivät he ole metsänriistan -nimellistäkään sinne jättäneet. - --- Hyvin toki saattaisi olla mahdollista, että linnut siellä keräilivät -otusten tähteitä. - --- Luuletteko te sitten, että luut ja lihan tähteet yhtään ainoata -päivää säilyisivät näillä preerioilla? Sudet ne kyllä kaluavat niin -puti puhtaaksi, ettei niistä jää edes muurahaiselle maistiaisiksi. -- -Ei, ei, siinä viidakossa olisi ollut kaikkea muuta kuin turvallista -levähtää! Päivän valetessa otan minä itse vartioimisen huolekseni, -sillä tuskinpa vain sitä ennen punanahkat, jos niitä todellakin siellä -piileskeli, näyttäytyvät. Jospa ne vain tulisivat! Olisipa todellakin -hupaista taaskin nähdä edes parinkaan heistä maahan lysähtävän kuoleman -korina kurkussa! - --- Sanokaapas, Hopkins, mistä te oikeastaan olette niin suuttunut -punanahkoille? uteli Tom. -- Totta tosiaan en heitä minäkään suosi enkä -milloinkaan ole tyytyväisempi kuin silloin, kun en heistä kuule hiiren -hiiskausta. Mutta en minä kuitenkaan heitä niin silmittömästi vihaa -kuin te. Ei heitä kovin voi siitä moittia, etteivät he ole meille -mielissään -- sillä emmehän mekään ole heitä hyvästi kohdelleet. - --- Puolustakaa heitä vielä! sähisi Hopkins hammasta purren, -- Tom, jos -te olisitte heidän tähtensä kärsinyt sen, mitä minun on täytynyt -kärsiä, jos te minun laillani olisitte nähnyt, mitenkä heidän julmat -kätensä hävittivät kaikki, mikä minulle oli rakasta ja kallista -tässä maailmassa, niin olisitte te samoin kuin minäkin heidän -verivihollisensa ja vannonut heille ikuista, loppumatonta kostoa! -- -Mutta pois entisyyden synkät, haihtumattomat kuvat! Me olemme vielä -punaihoisten hirviöiden alueella ja meillä on täysi syy olla varovaiset -ja säästää voimiamme vaaran hetkeksi. Ruvetkaamme nyt siis levolle, -että jaksamme pitää silmämme auki ja korvamme höröllään, sitten kun on -meidän vuoromme vartioida! - -Kohtapa olivatkin miehet vaippoihinsa kääriytyneinä, -- vieressä -ladatut pyssyt ja puukot höllästi tupessaan maassa rivissä, -- -saadaksensa virkistävästä unesta vereksiä voimia uusiin ponnistuksiin -ja uusiin vaaroihin, kunnes tähdet ilmaisivat keskiyön tulleeksi ja -siihenastiset vahdit herättivät toverinsa saadaksensa hekin vuorostaan -painaa raskaat silmänluomensa kiini. - --- Ettekö ole huomannut mitään epäiltävää, Bob? kysyi Hopkins -vahtivuoroa vaihtaessaan. - --- En mitään, paitsi pari sutta, jotka lännenpuolelta hiiviskelivät -leirimme ympärillä. Näin ne useita kertoja valoisamman taivaanrannan -puolelta -- mutta ne eivät tulleet kovin lähelle. Preeriasusihan -yleensä onkin viekas ja pelkurimainen peto. - --- Oletteko ihan varma, että ne olivat susia? Näittekö koko elävän -- -suipon pään -- tuuhean hännän? - --- En oikein selvästi. Minusta näytti niinkuin ne kääntyisivät tänne -meihin päin, sillä ruumiin rajaviivat olivat pyöreät. - -Johtaja pudisti päätään arveluttavasti. - --- Bob -- hän kuiskasi -- pelkään, että vielä ennen aamunkoittoa käy -arolla aika hilske. Olette ehkä oikeassa, että ne ovat susia, vaan -eivät harmaita preeriasusia, vaan pawneeloupeja tai sitäkin pahempia, -vuoristojen hyeenoja, verenhimoisia mustajalkoja! -- Mutta samapa se, -eivät he meitä kuitenkaan odottamatta herätä eikä ruohikkoa tässä punaa -ainoastaan meidän veremme. Tarkastakaa pyssyjänne, miehet -- hän lisäsi -hiljemmin -- ja sitten viedään hevoset ja muulit vaunulinnamme -sisäpuolelle. Jollei vihollisia ole kovin paljoa ja heidän mielestänsä -lienemme turvan takana, niin ehkäpä he eivät hyökkääkkään. Kyllä minä -ne pelkuriheittiöt tunnen -- jollei vain ole kylliksi saaliin toivoa ja -vaara liiaksi heidän omia päänahkojaan uhannee, niin he mieluimmin -pysytteleivät ulompana niinkuin susi vainutessaan rautaa pyydyksessä. -Turmio heille! - -Johtajan määräyksestä siirrettiin muulit ja hevoset vaunujen -sisäpuolelle. Olettaen vihollisen todellakin heitä piirittävän, -määrättiin joka miehelle varma paikkansa, johon he pyssy kainalossa -laskeutuivat nukkumaan ollakseen tarpeen vaatiessa paikalla valmiita. -Hetkisen kuluttua ilmoitti jo nukkuvain säännöllinen hengittäminen, -jota vain silloin tällöin eläinten kavion kuoputus keskeytti, miten -vähän vaaroihin tottuneet kulkijat välittivät verivihollistensa -läheisyydestä, ja miten he jo olivat tottuneet ajattelemaankin, että -pyssyn laukaus ja intiaanien kimakka sotahuuto minä hetkenä hyvänsä -heidät yhtäkkiä herättää. - -Hopkins tiesi paremmin kuin toiset, mikä heillä oli odotettavissa, jos -he antaisivat kavalain vihollistensa heidät viekkaasti voittaa. -Viettäen lapsuutensa lännen vakoilijain keskuudessa, oli hän tarkoin -perehtynyt intiaanien sotatemppuihin. Murhaten ja ryöstäen oli joukko -siouxeja kulkenut hänen kotiseutunsa läpi ja karkoittanut hänetkin -vanhempainsa kodista. Silloin hän oli vannonut verisesti sen kostavansa -punaihoisille. Miten hän valansa piti, osottaa se kauhu, jonka hän, -"verikäsi" -- joksi intiaanit häntä nimittivät -- oli herättänyt aron -kesyttömissä pojissa, varsinkin kun he, huolimatta monista, tarkoin -mietityistä hyökkäyksistään, eivät milloinkaan voittaneet häntä. -Siitäpä syystä häntä pidettiinkin erinomaisena noitana. - -Hopkins oli varma, että vihollinen, jos se kerran likettyellä oli, oli -lähettänyt vakoilijoita leiriä tarkastamaan, vaan ei kuitenkaan ennen -päivän kajoa uskaltaisi hyökätä. Hän meni rauhallisesti vahtipaikalleen -ja heittihe pitkäkseen ruohikkoon niinkuin edellisetkin vartijat. -Muutamia minuuttia hän vain odotti ja hiipi sitten kuin kissa -kohottamatta ruumistaan tuumankaan vertaa yön vienossa tuulessa -aaltoilevasta ruohikosta, hiipi länteen päin noin parinkymmenen askelen -päässä olevalle kynnäälle, josta hän paikalla saattoi huomata, mitä -erikoista arolla tapahtui. - -Aava, aukea aro oli äänetön kuin hauta. Silloin tällöin ulvahti vain -yksinäinen susi, joka hirveä ajaessa oli eksynyt toisista ja tuntui -kuulostavan vastausta valituksiinsa. Höröllä korvin kuunteli Hopkins -tuttua ääntä, etteihän se vain ollutkin hyökkäysmerkki. - -Punaihoiset olivatkin paljoa lähempänä kuin peninkulmain päässä ulvova -susi. Sen hän pian älysi. Sillä samassa sukeltautui pää ruohikosta -tuskin viidentoista askelen päässä hänestä ja tähysteli varovaisesti -ja tarkkaan sitä paikkaa, johon hän ensin oli laskeutunut. Mutta se -kesti vain silmänräpäyksen -- ennenkun Hopkins oli ennättänyt päättää, -mitä tehdä, katosi se taas ja kiusallinen hiljaisuus vallitsi avaralla -lakeudella. - -Tuskallisen kiihtyneenä odotti johtaja, jonka epäluulo siis oli -toteutunut, pienintäkin liikettä ampuakseen varoituslaukauksen. -Työläästi kului aika. Viimeinkin nousi aamutähti itäiseltä taivaalta ja -hän odotti kohtalon ratkaisua. Pyssy kädessä hän levollisena odotti -vihollisen ilmestymistä. Ei kestänytkään kaukaa, kun vakoilijan pää -toistamiseen ilmausi ihan samasta paikasta kuin ensi kerrallakin, -ikäänkuin hän ei olisi siitä minnekkään hievahtanut. Tuskin Hopkins -ennätti nähdä intiaanin päälaen, kun hänen varman pyssynsä laukaus -katkaisi hiljaisuuden, ja väijyvä vihollinen ääntä päästämättä kellahti -pitkään ruohikkoon. Kuin taikaiskusta ilmestyi hilskettä ja vilinää -koko aavikolla, joka suunnalta kajahteli intiaanien kimeä sotahuuto -aivan kuin manalaiset olisivat väkensä taisteluun lähettäneet, joka -suunnalta vilahteli punaisia, liekehtiviä tulia, pyssyt paukkuivat, -tanner tömisi ja tummat, surmaa uhkaavat olennot kiitelivät yli -lakeuden kuin koston kamalat henget. Keskellä oli Hopkins. Iskien -pyssynperällä lähimpänä ryntäävän intiaanin maahan, hän notkeana -harppaili toveriensa luo. - -Santa-Fén kauppiaat eivät muuten ollenkaan hämmästyneet vihollisen -yhtäkkistä hyökkäystä, sillä jokainen oli määräpaikallaan. Säästäen -vain sitä puolta, jossa tiesivät johtajan olevan, kumahti laukaus -toisensa perästä heidän oivallisista pyssyistään, ja monen -kirjavasulkaisen ja maalilla koristetun sotilaan sotahuuto muuttui -kuolemankorinaksi hänen hypähtäessään tomahawkia heiluttaen -- siellä -hän virui ruumiina ruohikossa, jota sydänverellään punasi. [Tomahawk -(lue tomahook) Pohjois-Ameriikan intiaanien teräksinen tai pronssinen -sotatappara.] Ainoastaan kymmenen hurjistunutta metsäläistä tunkihe -vaunuihin asti, Etumaisinta kohti kohotti Bob surmaavan tuliluikkunsa -ja luoti musersi hänen otsansa. Samassa hyppäsi Hopkins aisan yli -vaunulinnoitukseen. Valkoisten puukot ja pyssynperät vastaanottivat -hyökkääviä intiaania. Kuolevain ja haavoitettujen valituksia ja -punaihoisten hurjaa, korvia särkevää sotakirkunaa kuului sekaisin. -Hetkisen taistelivat molemmat puolueet vihan vimmassa, hevoset ja -muulit potkivat villiytyneinä ja kamala mellakka siitä yhä yltyi. - -Hopkins raivosi pyssyineen hyökkääjien keskellä. Hän oli juuri pyssynsä -perällä hurjasti iskenyt joukkueen johtaja -- "Iltistä", sillä se oli -juuri hän, joka sotureineen oli hyökännyt karavaanin kimppuun -- ja, -tempaisten tomahawkin kaatuneen kädestä hän kääntyi solakkaan -intiaaniin, jolla jo oli puukko valmiina kuolemaniskuun, kun intiaani -vilkaisi edessään seisovaan valkoiseen mieheen ja kauhistuneena -peräytyi. "Verikäsi", ärjäsi hän vapisten, sillä hän oli tuntenut -kansansa verivihollisen, ja kaatui samassa pää halki valkoisen miehen -koston uhrina. - -Kuin taikaisku huumasi pelätty nimi aavikon kesyttömät asukkaat -- -pelästyneinä he tähystelivät ympärilleen ja pakenivat hurjina sitä -kättä, jonka he luulivat voimakkainta voimakkaammaksi ja väkevintä -väkevämmäksi. Yhtä nopeasti ja yhtäkkiä kuin he olivat tulleet, he -hävisivätkin ja kohta ainoastaan haavoitettujen vaikeroiminen katkaisi -kammoksuttavan hiljaisuuden. - -Valkoihoiset eivät kuitenkaan luottaneet intiaanien pakoon, ja nouseva -aamuaurinko valaisi heidän pyssynpiippujaan, ikäänkuin he vieläkin -odottaisivat kamalan vihollisen hyökkäystä. Mutta siitä ei näkynyt -jälkeäkään. - -Autio ja äänetön oli aavikko heräävän auringon valossa. Ja ainoastaan -vaunulinnoituksen ympärillä osotti tallattu, verinen ruoho, että rajut -kiihkot olivat siinä raivonneet, viha ja tappelu riehuneet. - -Punaihoiset olivat mukanansa vieneet kuolleensa ja haavoitettunsa; -varuksessa oli vain kaksi Hopkinsin voittamaa intiaania. Hän muisti -kostonsa uhrit. Otettuansa päänahkan toiselta ja sidottuaan sen, -verisen voitonmerkkinsä, luotisäiliöönsä tarttui hän nuoren päällikön -tukkaan, jonka tottuneesti pyöräytti vasemman kätensä etu- ja -keskisormensa ympäri. Mutta silloin avasi kuolleeksi luultu yhtäkkiä -suuret, tummat silmänsä ja tuijotti häneen hurjasti. Hopkins arveli -paikalla pistää hänet kuolijaaksi ja puukko jo kohosi kädessä; mutta -yhtäkkiä hän muutti mielensä, pisti aseen tuppeen, tarttui "lltiksen" -käsivarsiin ja vastustamatta sitoi häneltä kädet selän taakse. Vasta -vähitellen päällikkö tointui. Älytessään asemansa hän kohottihe ja -katseli vangitsijoitaan ylpeästi ja halveksien, voitonriemuissaan tuon -tuostaankin vilkaisten vyöhönsä. - --- Kenenkä päänahka sinulla on vyössäsi, lurjus? huusi Bob niehentyen -lähemmäksi intiaania ja tutkivasti häntä tähystellen. -- Missä on Tom --- hä, missä Tom on? - -Hopkins niinkuin kaikki muutkin hypähti säikähtäen seisalleen ja -katseli ympärilleen. Neljä vaarallisesti haavoitettua virui muutaman -vaunun vieressä -- mutta Tom ei ollut siellä. Pahaa aavistaen riensi -johtaja kadonneen yölliselle vahtipaikalle. Hänen pelkonsa oli -kauhealla tavalla toteutunut. Verissään makasi siinä ystävä, -silminnähtävästi tomahawkin lävistämänä ja sitten päänahka -irroitettuna. Hammasta purren hyppäsi Hopkins vankinsa luo. Ja -nähdessään hänen voitonriemuisen katseensa pääsi rajattoman vihan -huudahdus hänen huuliltaan -- mutta vielä sittenkin hän jaksoi -hillittäytyä, Hiljaa, tuskin kuuluvasti hän virkkoi tovereilleen: - --- Tulkaa -- lähdetään! - --- Entä mitä tehdään tuolle pöyhkeilevälle heittiölle, jonka vyössä -riippuu paraan ystävämme päänahka? kysyi vanha Bob, vihasta väristen. --- Mikä teille pisti päähän säästäessänne punaihoista, joka ansaitsisi -kymmenkertaisen kuoleman, kun muuten olette valmis surmaamaan kaikki, -mikä vain on intiaanin nimellistä? Miksi menettelette tässä kuin -autuutenne siitä riippuisi? - --- Hän saa kymmenkertaisen kuoleman, kuten toivotte, Bob! vastasi -Hopkins käheästi nauraen. -- Vaan ei meidän kädestä! Me viemme hänet -mukanamme siirtoloihin. - --- Siirtoloihinko? Ettäkö hänet siellä pannaan vankeuteen, tutkitaan ja -päästetään vapauteen varoitukset saatuaan? Enpä toden totta, Hopkins, -teitä enää tunne! - --- Kuulkaa, mies! sanoi johtaja ja ilkeä ilme levisi hänen kasvoilleen. --- Te tiedätte minun vannoneen ikuista sotaa punanahkoja vastaan ja te -tiedätte syyn, miksi sen olen tehnyt. Mutta mitä minua hyödyttää -surmata hänet ja ripustaa hänen päänahkansa majani seinälle entisten -kuudenkymmenviiden lisäksi? Eihän se ole kuin yksi enemmän. Satojen -pitää kaatua, tuhansienkin, ennenkun kostoni on täytetty! Jos hänen -kauttansa voin koko rodun hävittää, silloin, Bob, te näette, että minä -hänet riemuiten uhraan isä- ja äiti-poloiseni muistolle -- hän on se -välikappale, jonka kautta minä pyrin päämaalini saavuttamaan. - --- Niinkö? sanoi Bob, jolle alkoi selvitä johtajan tarkoitus. -- -Pitääkö hänen kulettaa rokko sukuansa hävittämään? - --- Oikein arvasitte! Niin pian kun häneen tuhoava tauti on tarttunut, -saakoon hän aseensa takaisin, nouskoon nopeimman hevoseni selkään -- -olkoon vapaa! Kostotar sitten hänen askeleensa ohjatkoon ja hänen -polkunsa suojelkoon, että hän pian heimonsa luokse ennättää! ja kun -suunnitelmani onnistuu, kun heidän keskuudessaan myrkky leviää ja rutto -riehuu, jälettömiin hävittäen perheitä, kyliä, koko heimoja, silloin, -Bob, minä vasta voin sanoa täyttäneen valani, velkani suorittaneeni! - -Tarkkaavasti nuori päällikkö kuunteli vihollistensa puhetta, mutta kun -hän ei ymmärtänyt sanaakaan englanninkieltä, jäi häneltä puhe -käsittämättä. Nähdessään valkoihoisten hommautuvan matkaa jatkamaan hän -luuli heidän kulettavan hänet asuinpaikoilleen ja siellä intiaanien -tavalla polttavan hänet paaluun sidottuna. Lujasti päättäen kuolla kuin -mies, hän lauleli vain pilkka- ja sotalaulujaan, kun häntä vaunuihin -nostettiin, ja luetteli niitä valkoihoisia vihollisia, jotka hänen -isänsä oli surmannut, ja joiden päänahkat riippuivat isän majassa. - -Sillaikana Sanla-Fén kauppiaat hautasivat kaatuneen toverinsa ruumiin, -valjastivat muulit ja peittelivät huolellisesti haavoittuneet vaunuihin -laitetuille vuoteille, hoitaen heitä hellästi kaiken matkaa. Hopkinsin -täytyi taas asettua retken johtajaksi ja vangitsemansa intiaanin hän -uskoi vanhan Bobin hoitoon. - -Karavaani lähti liikkeelle ja saapui muutamissa päivissä -Missouri-nimisen valtion rajoille. - - * * * * * - -Kolmen kuukauden kuluttua palasivat intiaani-nuorukaiset -sotaretkeltään. Se oli onnistunut; sillä vaikka he ensi hyökkäyksessä -menettivätkin päällikkönsä ja muutamia tovereitaan, vei heidät heti sen -jälkeen onnellinen sattumus espanjalaisseurueen jälille, joka kuletti -suurta muulilaumaa Yhdysvaltoihin. Päiväkausia he kulkivat heidän -jälestään entisten tappioidensa opettamina ja joka yö he hiiviskelivät -heidän leirinuotionsa ympärillä, kunnes meksikolaiset muutamana kostean -kylmänä, sateisena yönä nukkuivat vartijoitta. Varomattomuutensa he -saivat hengellään maksaa. Surmaamiensa espanjalaisten päänahkain -koristamina ja muulikarjaa edellänsä ajaen, he ilomielin ja laulaen -voitto- ja sotalaulujaan lähenivät ystäväinsä asumuksia. - -Mutta kuolinvirret ja haikeat valitukset kaikuivat heitä vastaan -kotoisista majoista. Hautaamattomina viruivat ruumiit Mariavirran -rannalla, saastuttaen ilmaa. Järjestystä ei ollut nimeksikään. Rokko -raivosi esteettömästi aavikon punaihoisten keskuudessa. Vaivoin saivat -nuorukaiset selville, miten kaikki oli tapahtunut. Monta viikkoa sitten -oli heidän päällikkönsä, Iltis, vaahtoisen ratsun selässä nelistänyt -kotiin, tuskin siksikään voimissaan, että satulassa kesti. Hänen -jäsenensä värisivät, ja veri virtasi kuumeisesti hänen suonissaan. Ei -yksikään loitsijoista eli heidän lääkäreistään tiennyt, mikä häntä -vaivasi; häjy henki oli hänen päälleen puhaltanut -- niin he arvelivat --- ja sen hengitys polttanut hänen ihonsa. Iltis kuoli kolmen tunnin -päästä omaistensa luo palattua ja ne, jotka hänet hautasivat, -sairastuivat paikalla. Sitä jatkui seuraavina päivinä, niin että -intiaaniraukat jo luulivat suuren hengen heihin suuttuneen siitä, että -he kuolleensa maahan hautasivat. Siitä lähtien he jättivät ruumiit -hautaamatta, saastuttivat siten ilman ja saivat aikaan ruton, joka -uhkasi hävittää koko suvun. Lisäksi he vielä ihan järettömällä tavalla -hoitivat sairaitaan: pitivät heitä ensin kuumassa löylyssä ja paikalla -sen jälkeen pistivät haaleassa jokivedessä. Jälelle jääneet olivat -vihdoin kauhusta järkensä menettää. He pakenivat Kalliovuorten synkkiin -rotkoihin ja jättivät omaisensa kotkain ja susien saaliiksi. - -Vuosikauteen ei yksikään intiaani uskaltanut jalkaansa astua häjyjen -henkien rankaisemaan paikkaan. Mutta kun lumi seuraavana kevännä suli, -ja ruoho ja moniväriset sievät metsäkukat kohottivat päätään -vaalenneiden luiden ja lyhistyneiden majain välistä, kohosi eräänä -iltana entisen asumuskunnan keskeltä kirkas, liekehtivä tuli ja sen -tuulessa hulmuehtiva valo oudosti valaisi ympäröivää tasankoa. -Yksinäinen valkea metsästäjä loikoi tulen vieressä, tuijottaen -mietteissään hiiltyviin kekäleihin. Vasta sitten hän vakavista -ajatuksistaan heräsi, kun tuli jo alkoi häntä polttaa. Paalun toisensa -perästä hän kiskaisi vieressään olevasta wigwamista ja viskasi tulen -syötiksi. Unta ei tullut miehen silmiin. -- - -Kun aurinko seuraavana aamuna tulipunaisena kohosi puiden latvain -taitse, hän nousi, katsoi kauvan ja katsoi tutkivasti ympärilleen -ikäänkuin olisi mielellään laskenut tannerta peittävät mahdottomat -luukasat. Väristen hän kääri tiukempaan ympärilleen vaippansa, jota hän -intiaanien tapaan kantoi vyöllään, nosti pyssyn olalleen ja lähti -äänetönnä itään päin. -- Se oli "verikäsi". - -Oliko valkea mies menetellyt jalosti ja oikein? - - - - -Sillinpyynnistä. - - --- Kuulehan Doggerbank, -- sanoi muuan merimies istuessaan kumollaan -olevalla veneellä ja puhellen kaksitoistavuotiaan poikansa kanssa, joka -tarkkaavasti kuunteli joka sanaa, -- nyt minä kerron sinulle, mistä -sinä olet nimesi saanut. Mahdat sitä mielelläsikin kuunnella, kunhan -tiedät, että se oli minun ensimmäinen ja viimeinen retkeni -dogger-nimisellä kalastaja-aluksella. [Doggerbank (Koirasärkkä) on -nimeltään Pohjanmeressä oleva hiekkasärkkä Yorkshiren ja Jyllannin -välillä. Dogger on myöskin suurten hollantilaisten kalastajaveneiden -nimi, jotka kulkevat sitä väliä.] - -Minä olen Yarmouthista niinkuin isäni ja isoisänikin. Hädin tuskin olin -seitsenvuotias -- se oli keväällä 1773 -- kun muutamana päivänä isäni -tuli minun luokseni ja sanoi: "James, sinun pitää nyt lähteä mukaan -kalanpyyntiin!" Siitä on viisiviidettä vuotta, mutta vielä nytkin -muistan, miten sydämmeni läpätti. Kaikki ihmiset olivat saaneet jalat -alleen ja puuhasivat rannassa alusten ympärillä. Mikä siinä verkkoja -korjasi, mikä valmisti tynnyriä, mikä suolasäkkejä aluksiin hilasi. -Minusta tuntui kuin isäni sanat olisivat yhtäkkiä tehneet minusta -aikamiehen ja minäkin pakkelehdin joka paikkaan. Milloin pinkasin -kattilain viereen, joissa tammenkuorta keitettiin, milloin olin -auttavinani verkkojen paikkuussa, jotka sitten kastettiin paksussa -ruskeassa nesteessä, että vahvuisivat -- niin, minä kipelehdin joka -paikassa, ja vaikka minua välistä poiskin sysäistiin ja kerran -jalalleni polaistiin, että kotvan varpaita vihavoi, en siitä -viisastunut. Kun kaikki viho viimein olivat valmiit ja jokainen -paikallaan, työnnettiin alukset vesille ilohuutojen raikuessa. - -Yhtymäpaikkana oli, kuten tavallisestikin, Fairsaari Shetlannin ja -Orkneysaarten välissä ja meidän sillialus joka oli muita -nopeakulkuisempi, oli heti edellä kaikista muista. [Sillialus -rakennetaan erityisesti sillinpyyntiä varten; sen peräosa on leveä ja -on siinä suuri masto, jossa on kolme purjetta, ja lisäksi pienempi -masto.] Kun isäni, joka hyvin tarkasti tunsi ne matkat, illemmalla -meille selitti, että olimme purjehtineet liiaksi itään päin ja olimme -viisitoista syltä Doggerbankin, hiekkasärkän, yläpuolella, olin -näkevinäni etäällä pitkän pituisen valojuovan väräjävän ja hieroin -silmiäni. Alussa oli meri ihan musta, mutta yhtäkkiä aallot välkkyivät. - -"Silliä!" huusi perämies ja useat muut yhtyivät. - -Minä olin ihan haltijoissani. Ajattelematta hituistakaan valaa, jonka -jokainen kalastaja lähtiessään vannoo, ettei näet vedä merestä yhtään -ainoata kalaa ennen juhannusta, valtasi minut aivan kokonaan ajatus -saada sen vuoden ensimmäinen silli. Oli tosin kesäkuun 24 päivä, vaan -keskiyöhön oli vielä aikaa -- eikä kellekkään juohtunut mieleenkään -laskea verkkoja veteen. Edessämme uiva taaja parvi näytti kuitenkin -estävän etenemisemme. Useimmat veneemme miehet olivat töissään, toiset -näytti eloisa, pohjaton meri ihan lumonneen, sillä veden tummalla -pinnalla välähteli kirkkaita silmiä ja loistavia suomuksia. Kukaan ei -älynnyt minua. Huomaamatta minä hiivin aluksen keulapuolelle ja pistin -kalavirtaan äitini antaman päähineen, jonka olin sitonut keppiin. Kun -sitä vedin ylös, oli se ihmeesti raskas, niin että minulla oli henki -salpautua. Juoksin lyhtyjen luo ja näin saaliini joukossa tavattoman -suuren, alta hopeanharmaan, päältä vihreän sillin, joita hollantilaiset -nimittävät vihreiksi silleiksi (groeae Harings) ja joiden kutuaikanaan -kesäkuussa sanotaan parantavan kaikki taudit. [Niin tietää tarina. -Kesäkuussa saatu silli on muuten maukkaampi, suurempi ja lihavampi kuin -heinäkuun silli.] Kun minä vielä saalistani ihailin ja ihmettelin, -ryntäsi toinen laivamies luokseni vihan vimmassa. - -"Riiviö", karjasi hän, "siinä se nyt on koko kalastuksemme! Sinä olet -ottanut sillien kuninkaan!" - -Isäni tempasi lakin kädestäni ja viskasi sen mereen kaloineen -päivineen. - -"Siitä se apu lekahtaa", valitti venemies päätään pudistellen. "Kun -silli vain vedestä nostetaan, on se kuollut. Eikä se tuokaan voi -kohtaloaan välttää. Ei se nyt enää ensi kevännä johda meidän luoksemme -toveriparveaan. Totta totisesti ei tyhjää tynnyriä maksa tämänpäiväinen -kalastuksemme!" - -Siitä hetkestä miehistö kohteli minua pahasti. Mutta sinä vuonna -saatiinkin silliä erinomaisen paljo, enemmän kuin miesmuistiin. Meidän -verkot ne vain repeilivät niin pian kun ne mereen heitettiin. Kaikki -olivat minulle niin vihoissaan, että isäni töin tuskin voi minua -suojella. Entäpä kun vielä kotonakin katsottiin minuun kierosti. -- -Sitä en enää jaksanut kestää ja muutamana päivänä minä jätin lapsuuden -kotini etsiäkseni työtä muualta. Mistään en sitä saanut -- siksi oli jo -minun sillinpyyntini levinnyt naapuristoon. Olin joutua epätoivoon -- -ja seuraavana vuonna minä olin laivapoikana muutamassa kaapparissa! -[Kaappari on laiva, jonka isänmaan ystävät sota-aikana varustavat -vihollisen laivoja ryöstämään (kaappaamaan). Mutta jos laivalla ei ole -meripäällikkökunnan suostumusta, pidetään kaappaamista merirosvoutena.] - -Koko merelläoloaikani olen kaihoten kaivannut kotoisten kalastajain -aluksia, alati surumielin ajatellut kantta, jossa kalain suomukset -kauniisti välkkyvät auringonvalossa, vaimojen ilonkyyneleitä miesten -palatessa sillinpyynnistä, lasten riemua, kun he jo kaukaa näkevät -aluksien tulevan, jotka mukanansa tuovat rikkautta ja ylellisyyttä... - --- Entäpäs kun saalis milloin on huono? kysäsi kiihkeästi tarkkaavainen -poika. - --- Joutavia. Onko meri milloinkaan ahne? vastasi isä äreänlaisesti. -- -Ovatko pohjoisten jäiden alla syntyneet parvet milloinkaan jääneet -tulematta? Jollei olisi kalastajia ja haikaloja, täyttäisivät sillit -meren ja Itämeri kuivuisi. Sillien sotajoukon täytyy muuttaa -marssijärjestystään ja pitentää osastojaan päästäkseen Grönlannin ja -Norjan välisestä salmesta, joka on seitsemänkymmenen peninkulman -levyinen! Jumala antoi kalat niinkuin veden, niinkuin viljan, niinkuin -valon ja ilman mittaamatta ja laskematta kaikille ihmisille! - -Minä olen paljon kokenut elämäni varrella, ajanut ihmisiä takaa ja -heitä ryöstänyt -- lopetti merimies kertomuksensa -- mutta kun minulle -syntyi poika, päätin minä, ettei hänestä tule kaappaajaa niinkuin -isänsä on ollut. Hän ei saa ryöstää eikä hävittää, jos kohtakin -sota-aikana ja maansa vihollista vastaan taistellessa -- kalastaja -hänestä tulee niinkuin isoisäkin oli ja iloa, reippautta ja -tyytyväisyyttä hän retkiltään tuo tuomisiksi kotiin! Sen tähden minä -annoin sinulle nimen Doggerbank. Minä luovuin raa'asta toimestani, -johon olin antautunut, ja palasin rauhaisaan kotisopukkaani, tosin -rikkaana sotaisesta kunniasta, mutta olenhan sittenkin vain ryöstäjä, -joka surmasi vihollisen saadakseen hänet käsiinsä. - -Sinä, poikani, ensi kerran avustat verkkoa mereen samalla -hiekkasärkällä, jossa minäkin niin ilomielin olin mukana ensimmäisellä -sillinpyyntiretkelläni ja kovaksi onneksi vangitsin sillien kuninkaan. -Sinne sinä lähdet huomenna setäsi aluksessa, mutta paina mieleesi, -ettei onkea eikä verkkoa saa mereen heittää ennen juhannusta. - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Lentävä hollantilainen, by A. H. Fogowitz - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LENTÄVÄ HOLLANTILAINEN *** - -***** This file should be named 60623-8.txt or 60623-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/0/6/2/60623/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/60623-8.zip b/old/60623-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index dca6f40..0000000 --- a/old/60623-8.zip +++ /dev/null |
