summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/60609-8.txt1307
-rw-r--r--old/60609-8.zipbin25055 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 1307 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..d3205d4
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #60609 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60609)
diff --git a/old/60609-8.txt b/old/60609-8.txt
deleted file mode 100644
index fe961fc..0000000
--- a/old/60609-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1307 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Punasydän eli Metsien kummitus, by P. B. St.
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: Punasydän eli Metsien kummitus
- Kertomus Pohjois-Amerikan Yhdysvalloista
-
-Author: P. B. St.
-
-Release Date: November 2, 2019 [EBook #60609]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PUNASYDÄN ELI METSIEN KUMMITUS ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-PUNASYDÄN ELI METSlEN KUMMITUS
-
-Kertomus Pohjois-Amerikan Yhdysvalloista
-
-
-Kirj.
-
-P. B. St.
-
-
-Suomennos
-
-
-
-
-
-Haminassa,
-Alfred Lagerbom,
-1903
-
-
-
-
-NEUVOTTELU:
-
-Neuvottelu-nuotion ääressä.
-"Punasydämen" ensimmäinen uhri.
-Julman Korppikotkan loppu.
-Veljekset.
-Loppu.
-
-
-
-
-Neuvottelu-nuotion ääressä.
-
-
-Dakota, eräs Pohjois-Amerikan Yhdysvaltain nuorimpia valtioita, on
-hedelmällinen vaikka näihin aikoihin sangen harvaan asuttu maa.
-
-Eräänä iltapäivänä loimusi aika nuotio Dakota-intiaanien leirissä
-vuolaasti virtaavan puron oikealla rannalla. Lähellä olevalle
-tasangolle kokoontuivat kohta kaikki kylän miehet. Alipäälliköt ja
-merkittävimmät sotilaat asettuivat ympyrään nuotion ympärille ja
-tuijottivat synkin katsein tuleen. Ei kukaan uskaltanut lausua
-sanaakaan; ison joukon äänettömyys näkyi ennustavan jotakin
-salaperäistä.
-
-Äkkiä käänsivät useimmat kasvonsa kohti erästä isoa _Wigwamin_ [wigwam
--- intiaanien teltanmuotoinen maja], josta jättiläismäinen mies juuri
-astui ulos. Hänellä oli hartioillaan pedon nahka; joukko ihmisten
-kuivuneita päänahkoja, tupakka-kukkaro, pussillinen kuulia ja ruutia,
-pitkä puukko ja lyhyt nylky-veitsi olivat kiinnitetyt hänen vyöhönsä.
-Olallaan kantoi hän oivaa kaksipiippuista pyssyä ja oikeassa kädessään
-heilutti hän raskasta _tomahawkia_ eli tappokirvestä. Pitkät
-kotkansulat, jotka olivat hänen tukassaan, ilmaisivat hänen olevan
-ylimmäisen päällikön.
-
-Hitain askelin läheni päällikkö sotilasjoukkoansa, astui nuotion ääreen
-ja istuutui alipäällikköjen viereen.
-
-Eräs nuori sotilas tarjosi hänelle täytetyn piipun ja pani pienen
-kekäleen koppaan tupakan päälle. Päällikkö vetäisi muutamia savuja ja
-antoi sitten piipun lähimpänä olevalle punaihoiselle. Tämäkin vetäisi
-muutaman savun ja ojensi sen sitten naapurilleen, niin että jokainen
-nuotion ääressä istuva sotilas sai vuoroonsa sitä polttaa.
-
-Nyt nousi päällikkö ylös ja alkoi kaikkien tarkkaavaisesti kuunnellessa
-puhua: "Dakotan urhoolliset sotilaat!" sanoi hän. "Musta Kotka on
-kutsunut teidät neuvottelu-nuotion ääreen kuullakseen teidän, heimomme
-kokeneimpien miesten mieltä. Pojaltaan Julmalta Korppikotkalta on Musta
-Kotka saanut kuulla tärkeän uutisen. Sallittakoon sen tähden Julman
-Korppikotkan kertoa, mitä hän on havainnut!"
-
-Häikäilemättä suostui intiaanien neuvoskunta siihen, ja Mustan Kotkan
-viittauksesta astui toisten joukosta aseestettu nuori mies, jolla jo
-oli voitonmerkkeinä muutamia päänahkoja vyötäröillään ja jonka koko
-olemus huokui hurjaa taistelunintoa.
-
-Päällikkö silmäsi mielihyvällä uljasta nuorukaista, joka solakkana kuni
-honka asettui nuotion ääreen.
-
-"Julma Korppikotka kertokoon, mitä hän on huomannut!" huudahti vanhin
-alipäälliköistä.
-
-Muutamat sotilaat yhtyivät tähän kehoittavin _hugh_-huudoin, mutta
-päällikön ankara katse sai heidät kohta vaikenemaan.
-
-"Julma Korppikotka harhailee mielellään metsissä metsänriistan ajossa",
-sanoi nuorukainen kaikuvalla äänellä. "Eräänä iltana läksi hän
-metsälle. Ajaen metsänkaurista takaa tuli hän valkoiselle
-kalliolle, missä Suuren Käärmeen hauta on. Samassa juoksi eläin
-läpipääsemättömään pensaikkoon, Uutta Julma Korppikotka ei pelkää
-ohdakkeita ja aikoi sentähden kiiruhtaa metsänkauriin jälkeen.
-Yht'äkkiä kuului ylhäältä valittava ääni ja samassa näyttäytyi Julmalle
-Korppikotkalle hirvittävä kummitus, joka oli kaksi kertaa niin iso kuin
-tavallinen ihminen, se oli aivan valkoinen ja sillä oli pyssy kädessä.
-Julmalla Korppikotkalla on terävät silmät; hän huomasi sentähden heti
-kohta sen punaisen sydämen, joka oli kummituksen rinnassa. Vaikka se
-oli kauhean ja peljättävän näköinen, niin ei Julma Korppikotka
-säikähtänyt, vaan kohotti pyssynsä ja tähtäsi salaperäistä olentoa
-vastaan. Mutta ennenkuin hän ehti laukasta, niin lensi pyssy hänen
-käsistään ja tuo salaperäinen kummitus oli kadonnut. Julman
-Korppikotkan pyssyä ei enää voinut käyttää, sillä sen perä meni
-pirstaleiksi; muutoin olisi Julma Korppikotka varmaan ottanut
-kummituksen kiinni".
-
-Kun kerskaileva intiaani oli lopettanut puheensa, otti hän esiin
-tuliluikkunsa ja ojensi sen vanhimmalle alipäällikölle. Tämä tutki sitä
-ja sanoi hetkisen kuluttua kolealla äänellä: "Julman Korppikotkan
-pyssyn on kuula, joka on lähtenyt toisesta tuliluikusta, vioittanut. Ja
-tämä kuula on lähtenyt amerikkalaisten metsien kummituksen,
-'Punasydämen' pyssystä".
-
-Jo päällikön nuoren pojan puhuessa oli sotilaissa voinut huomata suurta
-levottomuutta, niin että he tuskin taisivat hillitä itseään. Mutta kun
-alipäällikkö nyt lausui sanan "Punasydän" kuului moniääninen
-kauhunhuuto: "Metsien kummitus! Voi punaihoisia sotilaita! Manitou
-[Manitou = suuri henki = intiaanien palvelema jumaluusolento] on
-hyljännyt lapsensa!"
-
-Musta Kotka katsoi halveksuen sotilaihin ja huudahti: "Ne, jotka noin
-kirkuvat, eivät ole sotilaita, vaan polonalaisia ämmiä!"
-
-"Julma Korppikotka nauraa jäniksenkoiville!" huusi päällikön poika ja
-rupesi nauraa hohottamaan.
-
-Kaikki alipäällikötpä nuhtelivat ilakoitsevaa nuorukaista, joka häveten
-kiiruhti toisten joukkoon.
-
-Mustaa Kotkaa harmitti se, että hänen lemmittyänsä oli julkisesti
-nuhdeltu, mutta hän ei taitanut kumminkaan asialle mitään, koskapa
-nuorukaisella ei ollut oikeutta käyttäytyä sillä tavoin heimon
-vanhinten edessä.
-
-Nuotion ääressä istuvat intiaanit puhkesivat nyt vilkkaasti
-keskustelemaan ja päällikkökin otti siihen osaa. Taaempana yhdessä
-ryhmässä soivista sotilaista ei yksikään kuullut sanaakaan, mutta
-Mustan Kotkan kiivaista eleistä päättäen voitiin kumminkin arvata,
-ett'ei päällikkö ollut samaa mielipidettä kuin Dakotaheimon
-neuvoskunta.
-
-Vihdoin nousi vanhin nuotion ääressä istuvista alipäälliköistä
-seisoalleen ja sanoi vakavasti: "Sotilaat puhuivat totta: Manitou on
-hyljännyt lapsensa. Nyt näyttäytyy Dakotan mailla metsien kummitus
-'Punasydän', joka on punaihoisen kansan verivihollinen. Jo monta vuotta
-sitten alkoi tämä henki pelinsä intiaanien keskuudessa, eivätkä nämät
-mahda hänelle mitään. Monta, niin, monta monituista sotilasta on hän jo
-passittanut ikivihreille metsästysmaille, tappaessaan heidät
-tuliluikullaan, joka ei koskaan petä. Naapureimme alueilla on jo
-löydetty lukuisia ruumiita, joiden rinnassa on merkkinä ollut punainen
-sydän, metsäin kummituksen puumerkki. Tähän saakka on Dakota-intiaanien
-maa ollut rauhoitettuna tämän kauhistuttavan hengen käynneiltä, ja
-alipäälliköt toivovat sentähden, ettei 'Punasydän' ole vaativa uhrejaan
-täältä. He hylkäävät sentähden urhoollisen päällikkönsä Mustan Kotkan
-neuvon, että tätä henkeä vastaan tehtäisiin hyökkäys, johon heimon
-urhokkaimmat sotilaat ottaisivat osaa. Dakota-intiaanit ovat
-pelkäämättömiä miehiä eivätkä suinkaan pelkää vaaroja, mutta metsien
-kummitukselle he eivät taida mitään ja heidän verensä vuotaisi
-turhaan".
-
-Äänekäs "hugh"-huuto sai ilman värähtelemään ja sotilaitten kasvoista
-voi nähdä, että he olivat hyvin tyytyväisiä tähän päätökseen.
-
-Ainoastaan päällikkö ja hänen poikansa näyttivät nyrpeiltä.
-
-"Kurjat raukat!" murisi Musta Kotka. "Kerran olette vielä katuvat
-raukkamaista leväperäisyyttänne!"
-
-
-
-
-"Punasydämen" ensimmäinen uhri.
-
-
-Kaksi päivää neuvottelun jälkeen astui nuori sotilas "Haukka" leiristä
-ja läksi aarniometsään. Hänen tarkoituksensa oli tappaa jotakin
-metsänriistaa, josta hänen nuori vaimonsa olisi voinut laittaa
-päivällisaterian. Varovasti tutki hän sammaleen peittämää maata
-löytääkseen jotakin jälkeä. Mutta kuinka kauvan hän hakikaan, ei hän
-voinut sellaista huomata, ei ainakaan ison ja arvokkaan eläimen jälkiä;
-siellä täällä näkyi kyllä jälkiä, mutta ne olivat pienten petoeläinten,
-kuten näätien, kettujen y.m. tekemiä.
-
-Tämä vastoinkäyminen teki hänet alakuloiseksi, sillä ei siinä kylläksi,
-että hän jäi paistinlihaa vaille, vaan hän oli joutuva naurunkin
-alaiseksi, sentähden että hän -- kuulu metsämies -- oli pakoitettu
-palaamaan tyhjin toimin leiriin. Senpätähden päätti hän olla kotiin
-lähtemättä, ennenkun hän oli ampunut metsänkauriin tahi hirven.
-
-Kahta tarkemmin tutki hän nyt maanpintaa ja tutkisteli pensaikot, ehken
-piili niissä sittenkin saalis. Mutta yhä vaan oli onni hänelle yhtä
-vastainen. Useita tunteja oli hän jo kulkenut aarniometsää,
-levähtämättä ja huolimatta siitä, että häntä vaivasi nälkä ja jano --
-sillä hän oli tottunut pitkiin marsseihin ja vaivoja näkemään ja siten
-poistui hän yhä kauvemma leiristään.
-
-Vihdoin tuli hän pienelle avonaiselle paikalle, josta melkoisen korkea
-ja jyrkkä kiiltävän valkoinen kalkkikerroksinen kallio kohosi. Sen
-lähellä oli pieni kumpu, jonka huipulla oli maahan isketty keihäs,
-jossa muutamia päänahkoja riippui.
-
-"Valkoinen kallio -- Suuren Käärmeen hauta!" sanoi Haukka itsekseen
-ja katsoi kammoksuen tätä hautauspaikkaa, joka oli omistettu
-Dakotaintiaanien urhokkaalle päällikölle, joka niin useassa
-taistelussa oli voiton vienyt ja joka ei koskaan ollut haavoittunut,
-kunnes vihdoin tapaturma -- hän katkaisi kaulansa kerran kun hänen
-hevosensa kaatui -- lopetti hänen päivänsä.
-
-Äkkiä muistui hänen mieleensä se kertomus, jonka intiaanipäällikön
-poika oli kertonut, ja vaikka hän oli rohkea niin vapisutti häntä nyt
-kumminkin. Sillä juuri tällä paikallahan oli Julmalle Korppikotkalle
-näyttäytynyt metsien kummitus, tuo kaikkia punaihoisia vainoova,
-salaperäinen henki, joka tappoi äänettömällä laukauksella ja joka
-merkitsi punaisella sydämellä uhrinsa rinnan. Ajatteles, jospa hän
-juuri nyt olisikin tässä! Varmaan oli Maukka silloin kuoleman oma,
-sillä ei kukaan voinut "Punasydäntä" vastustaa. Mutta kohta hän
-rohkaisihe.
-
-"Kukapa kumminkin voi tietää, missä 'Punasydän' nyt on!
-Arvattavastikaan hän ei pysyttelehe kaksi päivää peräkkäin samoilla
-paikoilla, varsinkaan ei, koska hän varsin hyvin tietää, että intiaanit
-harvoin käyvät hautausmailla. Ei, sehän ei suinkaan voisi olla eduksi
-sellaiselle olennolle, joka niin kiihkeästi etsii tilaisuutta
-tappaakseen niin monta punaihoista kuin suinkin!"
-
-Näin tuumien astui Haukka avonaiselle paikalle. Varmuuden vuoksi otti
-hän pyssyn olaltaan ja pysyttelihe valmiina ampumaan milloin tahansa.
-Kohta oli hän "Valkoisen kallion" juurella ja alkoi sitä kiertää.
-Samassa oli hänestä, kuin joku puhuisi tuolla ylhäällä. Henkeään
-pidättäen painautui hän kalliota vastaan ja kuulosti tarkkaan.
-
-Todellakin silloin tällöin eroitti hän valittavan äänen, jota hän ei
-voinut ymmärtää. Uteliaisuus heräsi hänessä ja hän alkoi --
-ajattelematta äskeisiä pelkoaan -- kiivetä ylöspäin. Hän teki sen niin
-varovaisesti, ettei pieninkään kivi ruvennut vierimään. Valittavat,
-oudot äänet kävivät yhä selvemmiksi. Sangen väsyksissä oli hän päässyt
-melkein kallion huipulle, kun äänet lakkasivat kuulumasta, Hän
-piiloutui ulkonevan lohkareen taakse. Samassa kuuli hän nyyhkytystä,
-joka hänen mielestään tuli jostakin läheltä ja hän tuli siitä siihen
-päätökseen, että hän oli saavuttamaisillaan tarkoituksensa.
-
-Jotta häntä ei voisi huomata ryömi hän nyt mahallaan ja hiipi siten yhä
-ylemmä. Kalliossa huomasi hän nyt pienen aukon, josta salaperäiset
-valittavat äänet taas kuuluivat.
-
-Piiloutuneena kallionlohkareen taakse kurotti Haukka nyt päätään
-nähdäkseen vieläkin paremmin. Hetkiseksi oli hänestä kuin jos miehinen
-valkoiseen pukuun puettu olento olisi näyttäytynyt aukossa; hän ei
-kumminkaan voinut päästä selville siitä josko se ei ollut pelkkää
-mielikuvitusta vaan. Valittavat äänet taukosivat kuulumasta ja nuori
-intiaani kohottautui hiukkasen. Äkkiä kaatui hän nyt, hänen kasvonsa
-peittyivät vereen, hänen rintansa korahteli ja ruumis luuhistui kokoon
-ja -- Haukka heitti henkensä.
-
-Hetkisen kuluttua näyttäytyi jotain valkoista aukossa. Äkkiä nousi se
-pystyyn ja kalliolla seisoi nyt pitkä, valkoinen olento lyhyt pyssy
-kädessä. Rinnan kohdalla oli hänellä punainen sydän. Laahustavin
-askelin läheni olento ruumista ja silmäsi sitä hetkisen. Sitten lankesi
-se polvilleen ja pyyhkäisi toisella kädellään intiaanin rintaa, jossa
-nyt näkyi iso, vaalean punainen sydämen kuva. Taasen noustuaan tarttui
-olento ruumiiseen ja laahasi sen kalliolta alas.
-
-Kun se oli ehtinyt metsänaukon rinteeseen, jätti se kuolleen Haukan
-pensaan juurelle, taittoi intiaanin puukon kiveen ja pani sen jälleen
-kuolleen viereen, jonka jälkeen se taasen läksi kalliolle.
-
-Tultuaan sinne huomasi se intiaanin pyssyn, joka oli rauniolla. Muutama
-isku kallionseinään ja ase oli käyttämätön. Olento laskeusi vielä
-kerran alas aukeamalle, laski murskatun pyssyn ruumiin viereen ja
-kiipesi sitten uudelleen kalliolle, jonka aukon kohdalla se äkkiä
-pienenemistään pieneni ja hävisi kohta alla olevaan luolaan, josta
-hetkisen kuluttua kuului omituinen valittava ääni, kuin jos se olisi
-jostakin soittokoneesta lähtenyt.
-
-Haukan nuori vaimo odotti levottomana miehensä takaisintuloa, hän ei
-kotiutunut myöhään yölläkään. Kuu hän ei seuraavana aamunakaan ollut
-palannut, läksi vaimo päällikön luo ja ilmoitti hänelle, ettei Haukka
-vielä ollut palannut metsältä. Musta Kotka päätti, että Haukkaa
-odotettaisiin puolipäivään asti. Mutta kun tätä ei vielä silloinkaan
-näkynyt eikä kuulunut, lähetti hän viisi sotilasta kadonnutta etsimään.
-Haukan vaimo pyysi saada seurata heitä, mutta Julma Korppikotka
-käännytti hänet tylysti takaisin, käskien hänen jäädä kotiin, koskapa
-sotilaitten ei ollut soveliasta kulkea naisten seurassa.
-
-Hakijat haaraantuivat eri tahoille metsään ja tähystelivät
-tarkkaavaisina maata siten löytääkseen Haukan jäljet. Vihdoin onnistui
-Julman Korppikotkan huomata _mokkassiini_-jalkineen tekemät tuoreet
-jäljet, joita he sitten seurasivat.
-
-Aurinko oli jo mailleen menemäisillään kun etsijät ehtivät
-metsänaukeamalle valkoisen kallion luona.
-
-Äkkiä huudahti eräs sotilaista: "Haukka!"
-
-Sotilaat katsoivat siihen suuntaan, johon huutava viittasi ja
-kauhukseen huomasivat he nyt kuolleen toverinsa. Tutkiessaan häntä
-tarkemmin näkivät he myös, että hänen aseensa olivat särjetyt, että
-kuula oli lävistänyt hänen päänsä ja että punainen sydän oli maalattu
-hänen rinnalleen.
-
-"Metsien kummitus on tappanut hänet! Tämä oli ensimmäinen uhri, jonka
-'Punasydän' on joukostamme vaatinut. Paetkaamme täältä, ettei kuolo
-meidätkin saavuttaisi!"
-
-Sentapaisia huudahduksia päästivät säikähtyneet intiaanit, jotka väliin
-silmäsivät ruumista, väliin valkoiseen kallioon päin, jota punertava
-iltarusko kietoi hehkuvaan valoonsa.
-
-Julma Korppikotkakin säikähti alussa, kun hän näki kummituksen
-ensimmäisen uhrin, mutta pian karaisihe hän ja kehoitti tovereitaan
-hakemaan 'Punasydäntä' tehdäkseen hänet vaarattomaksi.
-
-"Kuinka voimme me häntä hakea, kun yö jo on tulossa?" väitti eräs
-intiaaneista, jota kutsuttiin "Havukaksi", osoittaen kädellään
-laskeutuvaa aurinkoa.
-
-"Viettäkäämme yötä metsässä, varhain huomisaamuna voimme sitten tarkoin
-tutkia seutua", ehdoitti päällikön poika.
-
-Mutta intiaanit eivät suostuneet tähän, vaan vaativat, että heidän
-sallittaisiin heti kohta palata leiriin.
-
-"Voi teitä kurjia raukkoja!" huudahti Julma Korppikotka vihastuneena,
-tarttuen tuimasti pitkän puukkonsa päähän.
-
-"Julma Korppikotka on tosin esimiehemme poika", sanoi Havukka viitaten
-tovereilleen, että he rauhoittuisivat, "mutta vielä hän ei ole
-päällikkömme. Me saimme käskyn hakea Haukkaa, emmekä suinkaan käskyä
-vainota 'Punasydäntä'. Julma Korppikotka tietää aivan hyvin, että
-Havukka ja hänen toverinsa ovat urhoollisia sotilaita eivätkä
-pelkurimaisia raukkoja; he eivät säikähdä taistelua julmimmankaan
-vihollisen kanssa, mutta 'Metsien kummituksen' kanssa he eivät
-kumminkaan antaudu taisteluun, koskapa he siinä aivan turhanpäiten
-uhraisivat henkensä. Päättihän muutenkin heimomme neuvoskunta, ettei
-tulisi ahdistaa 'Punasydäntä' ja vanhempia on totteleminen. Jos Julma
-Korppikotka haluaa tänne jäädä, emme ole häntä siitä pidättävät, mutta
-me palaamme kotiin".
-
-Päällikön nuori poika oli jo vihaisesti vastaamaisillaan tähän
-puheeseen, kun samassa ylhäältä päin kuului pitkäveteinen valittava
-ääni, ja samassa voitiin laskevan auringon viimeisissä säteissä
-eroittaa jättiläismäinen, valkoinen olento kallion huipulla.
-
-"Punasydän!" huudahti Julma Korppikotka puoleksi tukahtuneella äänellä
-ja peräytyi vaistomaisesti muutaman askeleen.
-
-"Metsien kummitus!" sanoivat hänen toverinsa kauhistuneina. "Pian
-täältä pois, ennenkun hänen kostonsa meidät tavoittaa!"
-
-"Sinä sen peto!" huudahti äkisti päällikön poika, "Julma Korppikotka
-lähettää sinulle terveisensä!"
-
-Samassa paukahti nuoren intiaanin pyssy, mutta kummitus oli
-paikoillaan. Hetkisen kuluttua kuuluivat taas surulliset ja valittavat
-äänet ja kummitus katosi näkyvistä.
-
-Kauhistuneet intiaanit tarttuivat nyt kuolleeseen Haukkaan ja hänen
-aseisiinsa ja kiiruhtivat juoksujalassa pimeään metsään. Julma
-Korppikotka seurasi heitä.
-
-Vasta keskiyön aikaan ehtivät he leiriin.
-
-
-
-
-Julman Korppikotkan loppu.
-
-
-Oli kulunut muutamia päiviä.
-
-Dakota-intiaanien leirissä vallitsi sellainen kauhu, etteivät edes nuo
-urhoolliset miehetkään uskaltaneet poistua leiristään, ellei heitä
-ollut ainakin kolme yhdessä.
-
-Tämän kauhun oli metsien kummitus, Punasydän, herättänyt.
-
-Samana päivänä, jolloin Haukan ruumis tuotiin intiaanien kylään,
-menetti vielä toinenkin intiaani henkensä salaperäisen olennon käden
-kautta. Seuraavanakin päivänä löydettiin eri paikoista kylän
-läheisyydestä kaksi ruumista, joilla oli tuo maalattu punainen sydän.
-
-Kauhea kostaja raivosi kuulumattomalla tavalla punaihoisten
-keskuudessa.
-
-Kun nuo kaksi ruumista oli löydetty kutsuttiin neuvoskunta uudelleen
-kokoon ja nuotion ääressä päätettiin, ettei intiaanien tullut yksin
-lähteä leiristä, päätös, jota tervehdittiin yleisellä mielihyvällä.
-
-Intiaanien päällikkö, Musta Kotka, yritti nytkin saada heimon vanhimmat
-taivutetuiksi siihen, että sotilaat tekisivät päättäväisen ja yleisen
-hyökkäyksen tuhotakseen metsien kummituksen, mutta tälläkin kertaa
-turhaan. Alipäälliköt koettivat todistaa, että heidän olisi mahdotonta
-saada Punasydän kiinni sekä että punaihoisia olisi kova kosto kohtaava
-semmoisesta uskaliaasta yrityksestä. Jos joku tahtoisi hakea
-Punasydäntä, niin he eivät tosin tahtoneet estää häntä siitä, mutta
-intiaanien neuvoskunta ei koskaan tulisi antamaan käskyä tuon
-salaperäisen olennon vainoomisesta.
-
-Musta Kotka pui nyrkkiä, mutta hillitsi kumminkin vihansa. Hän oli
-hyvin suuruksissaan, että hänen päällikön itsensä täytyi mukautua
-alipäälliköiden tahtoa noudattamaan. Vaikka hän luuli, että Punasydän
-oli kauhistuttava olento, niin luuli hän kumminkin, että se yhdistetyin
-voimin voitaisiin masentaa.
-
-Ja minkä maineen hän ei olisi saavuttavakaan, jos kaikissa valtioissa
-tulisi tunnetuksi, että Dakota-intiaanien päällikkö oli kukistanut
-punaihoisten vaarallisimman vihollisen! Mustan Kotkan poika himoitsi
-myös saada kostaa metsien kummitukselle ja sentähden oli hän vihoissaan
-neuvostolle ja herjasi urhoollisia päälliköitä kutsuen heitä
-jäniskoiviksi ja vanhoiksi akoiksi.
-
-Seuraavana päivänä löydettiin eräs intiaani hengetönnä omassa
-_wigwam'issaan_ ja punainen sydän hänen rinnassaan. Julma Korppikotka
-päätti nyt sentähden itse ruveta ajamaan Punasydäntä takaa. Päätöksensä
-ilmoitti hän isälleen ja lupasi heti lähteä valkoiselle kalliolle,
-jolla tuolla salaperäisellä olennolla varmaankin oli piilopaikkansa.
-
-"Julma Korppikotka on urhoollinen nuorukainen, ja Musta Kotka on ylpeä
-siitä", sanoi isä poikaansa kiittäen. "Päällikkö ja hänen poikansa
-uskaltavat yksin lähteä kummitusta vastaan ja he tulevat osoittamaan
-sotilaille, että heillä kummallakin on enemmän uskallusta kuin kaikilla
-heillä yhteensä".
-
-Varustettuaan itsensä aseilla ja ampumavaroilla läksivät he
-wigwam'istaan ilmoittamatta kellekään mitä he aikoivat tehdä ja menivät
-metsään. Varovaisesti kulkivat he eteenpäin, kuulostaen jokaista ääntä
-ja aina valmiina hyökkäykseen. Julmalla Korppikotkalla oli pyssy
-kädessään ja Musta Kotka heilutti tomahawkiaan, joka oli hänen
-lempiaseensa.
-
-Vihdoin tulivat he metsänaukeamalle valkoisen kallion luona ja Julma
-Korppikotka näytti isälleen paikan, jossa he olivat löytäneet
-hengettömän Maukan.
-
-Musta Kotka kumartui tutkimaan maanpintaa, mutta hänen oli kumminkin
-vaikea mitään eroittaa, sillä rankkasade edellisenä päivänä oli
-tykkönään huuhtonut kaikki jäljet pois.
-
-Nuorukainen kosketti silloin hiljaa päällikön olkapäätä ja osoitti
-valkoista kalliota.
-
-Päällikkö katsoi samaan suuntaan, mutta ei voinut huomata mitään
-erikoisempaa ja aikoi juuri kysyä pojaltaan, mitä oli tapahtunut, kun
-surkea voivotteleminen tunki hänen korviinsa.
-
-Hän viittasi nyt salaperäisesti pojalleen, paneutui mahalleen ja hiipi
-hautakumpua kohden. Saman teki myös poika. Tällä tavoin pääsivät
-molemmat kummulle huomaamatta enää mitään tavatonta, mutta juuri kun he
-olivat päässeet perille, kuului taas voivottelemista. Tähysteltyään
-hetkisen näkivät eteenpäin hiipivät punaihoiset ruohokossa kallion
-alapuolella valkoihoisen miehen, joka painoi kättänsä verisiä kasvojaan
-vastaan; vähän matkan päässä hänestä oli hänen pyssynsä.
-
-Julman Korppikotkan kasvoissa kuvastui tavaton verenhimo. Tarttuen
-nylkyveitseensä hyökkäsi hän muutamin pitkin harppauksin haavoitetun
-kimppuun. Kun valkoihoinen mies kuuli äänen, avasi hän silmänsä ja
-huomasi kauhistuen aseellisen intiaanin.
-
-Vaikka hän oli hyvin heikko niin koetti hän kumminkin puolustautua. Hän
-vetäisi ison metsästyspuukkonsa, joka riippui hänen vyöllään ja hosui
-sillä niin tuimasti, ettei punaihoinen päässyt hänen kimppuunsa.
-Raivostuen tästä tempasi Julma Korppikotka pyssynsä olaltaan ja iski
-sen perällä puukon valkoisen miehen kädestä. Hurjasti hihkaisten
-tarttui hän taasen nylkyveitseensä ja hyökkäsi haavoitettua vastaan
-sekä varustautui nylkemään hänen päänahkaansa.
-
-Mielihyvällä katsoi Musta Kotka poikansa toimia eikä hänen mieleensä
-edes juolahtanutkaan auttaa häntä, sillä hän tiesi hyvin, että hänen
-poikansa oli pääsevä voitolle.
-
-Mutta samassa näki hän kuinka tämä äkkiä hypähti pystyyn, levitti
-käsivartensa luotaan ja kaatui oikealle kyljelleen ruohikkoon, johon
-hän jäi liikkumattomana makaamaan. Päällikkö aikoi kiiruhtaa hänen
-luoksensa, mutta samassa tuli metsästä jättiläismäinen, valkoiseen
-puettu olento, jolla rinnassaan oli punainen, sydämentapainen merkki.
-Kädessään oli sillä lyhyt pyssy.
-
-Kun päällikkö näki tämän salaperäisen kummituksen pudotti hän aseensa.
-
-"Metsien kummitus!" huudahti hän samassa ja hänet valtasi äkillinen
-kauhistus niin, että hän läksi pakoon.
-
-Omituinen pitkäveteinen ja valittava ääni kaikui hänen jäljissään.
-
-Kun Musta Kotka oli kadonnut näkyvistä, astui salaperäinen olento
-Julman Korppikotkan luo, joka jo oli kuollut; ohimossa oli hänellä
-pieni haava, josta vuoti verta. Haamu mursi hänen aseensa rikki ja
-piirsi hänen rintaansa punaisen sydämen. Sitten läheni se valkoihoista
-miestä, joka tunnottomana makasi ruohokossa ja jonka kasvot olivat niin
-veren tahraamat, että oli mahdotonta eroittaa hänen kasvonpiirteensä.
-Nyt se jäi hetkiseksi seisomaan tietämättä mitä oikeastansa oli
-tehtävä.
-
-Äkkiä muuttui se puolta pienemmäksi, nosti tajuttoman valkoihoisen
-miehen hartioilleen ja pääsi nojaten lyhyeen pyssyynsä vaivaloisesti
-kalliolle, jonka jälkeen se katosi mustaan aukkoon.
-
-Kun se taas tuli näkyviin oli se yksin; palasi vielä kerran aukeamalle
-ja laahasi päällikön kuolleen pojan samalle paikalle, jossa Haukka
-muutama päivä sitten oli maannut, järjesti rikki murretut aseet hänen
-viereensä ja tuli takaisin valkealle kalliolle. Huomatessaan
-valkoihoisen pyssyn, tarttui se siihen ja kumartui myöskin ottamaan
-tämän hatun, jota tuuli pyöritteli ruohokossa ja katosi piakkoin
-kallionaukkoon.
-
-
-
-
-Veljekset.
-
-
-Eräällä Kansasin _farm'illa_ [farm = englantilainen nimitys
-ameriikkalaiselle maakartanolle] oli monta vuotta sitten Wigth niminen
-englantilainen siirtolainen vaimoineen ja kaksine poikineen, nimeltä
-Edmund ja Rudolf. Molemmat nuorukaiset auttoivat vanhempiansa
-maanviljelemisessä ja muissa askareissa, mutta seurasivat kaikista
-mieluimmin isäänsä hänen metsästysretkillään, joten heistä kohta tuli
-erinomaiset tarkka-ampujat.
-
-Edmund, veljeksistä vanhin, oli luonteeltaan levoton ja hänen mielensä
-paloi päästä seikkailuihin osalliseksi. Nuorempi veli, Rudolf, oli
-vakavampi ja rakasti enemmän rauhallista ja tyyntä elämää.
-
-Tuo englantilainen perhe, joka jo kauvan aikaa oli asunut eräässä
-Kansasin autioimmista seuduista, ei tähän saakka ollut nähnyt
-ainoatakaan punaihoista ja niin vanha Wigth pariskunta kuin myös Rudolf
-olivat siitä hyvillään, koskapa heidän ei ollenkaan tehnyt mieli tehdä
-sellaisia tuttavuuksia, joista harvoin on onnellisia seurauksia.
-
-Toinen oli taas Edmundin laita. Hänen ainoa toivomuksensa oli tavata
-joku punaihoinen, jonka kanssa hän pääsisi taisteluun ja jonka hän
-siinä voittaisi; tämä hänen toivomuksensa vihdoin toteutuikin, mutta
-sillä oli hyvin surulliset seuraukset.
-
-Kuu farmin kaikki asukkaat eräänä yönä nukkuivat sikeintä untaan,
-kuului kauheata melua läheisyydestä. Uudisasukkaat heräsivät, mutta
-ennenkun miehet ehtivät tarttua aseisiinsa, hyökkäsi taloon joukko
-intiaaneja, joista muutamilla oli tulisoihdut mukanaan, eikä kestänyt
-kauvan ennenkun vanha Wigth ja hänen vaimonsa lävistetyin rinnoin
-vaipuivat permannolle ja heidän päänahkansa olivat verenhimoisten
-punaihoisten nylkemät. Edmund jätettiin henkiin, mutta huolimatta hänen
-hurjasta vastarinnastaan sidottiin hänet käsistä ja jaloista.
-
-Rudolfin onnistui anastaa ladattu kaksipiippuinen pistooli ja sitten
-huomaamatta paeta ikkunasta. Kun intiaanit olivat laahanneet vangitun
-Edmundin ulos pellolle, sytyttivät he rakennuksen palamaan ja aikoivat
-lähteä pois. Mutta silloin huomasivat he Rudolfin, joka aikoi paeta
-metsään. Heti hyökkäsi joukko intiaaneja häntä vastaan. Nuorukainen
-laukasi kummankin piipun ja satutti kummallakin laukauksellaan
-vihollisen, mutta siitä yltyi vaan näiden raivo ja kilpiään, puukkojaan
-ja kirveitään heiluttaen hyökkäsivät he nyt aseettoman miehen kimppuun.
-
-Varma kuolema silmien edessä teki nyt Rudolf rohkean päätöksen.
-Ennenkun hän sallisi noitten petojen tappaa ja silpoa itsensä tahtoi
-hän kernaammin vapaaehtoisesti erota elämästä. Huudahtaen: "Jumalani,
-sinun käsiisi annan sieluni!" hyökkäsi hän aimo hyppäyksellä palavaan
-rakennukseen.
-
-Hämmästyneet intiaanit tuijottivat ääneti loimuaviin liekkeihin, joihin
-urhokas nuorukainen oli kadonnut; kohta sen jälkeen läksivät he
-paluumatkalle, laahaten vangittua Edmundia mukanaan ja hävittivät ohi
-kulkiessaan talon pellot ja vainiot. Tuskin olivat he ehtineet sen
-tehdä ennenkun koko seutu peittyi synkkään pimeään, sillä rakennus oli
-palanut pohjiaan myöten ja nyt juuri luuhistui se kokoon.
-
-Rohkea Rudolf ei kumminkaan hukkunut liekkeihin. Kun hän töytäsi savun
-ja liekkien täyttämään tupaan, kaatui hän erästä laskuovea vastaan,
-joka vei lattian alla olevaan kellariin ja joka murtui hänen altaan.
-Hänen tilansa ei suinkaan sittenkään ollut kadehdittava: hirveä kuumuus
-tunkeusi alas kellariinkin ja kohta alkoi hengityskin käydä
-mahdottomaksi, koska hänen piilopaikkansa täyttyi tukehduttavalla
-savulla. Vihdoin puoleksi tukehtuneena ja voimatta enää toimiaan
-arvostella, aikoi hän hyökätä ulos takaisin. Samassapa luuhistui
-rakennuksen runko yhdeksi ainoaksi raunioksi.
-
-Onnellisen sattuman kautta säilyi kellari kumminkin jotakuinkin
-palkkien pudotessa sen päälle niin että raitista ilmaa kohta alkoi
-tunkeutua sinne. Vähitellen alkoi Rudolf tointua, vaikka kohta
-rakennuksen palavista tähteistä lähtevä kuumuus oli hyvin ankara, ja
-uskalsi vihdoin jättää piilopaikkansa. Onneksi pääsi hän ehein nahoin
-hirsiläjän läpi, mutta kaatui ulos päästessään aivan voimattomana
-nurmelle ja meni tainnuksiin.
-
-Kun hän heräsi oli täysi päivä. Rudolf ajatteli nyt miten hänen tuli
-menetellä. Kun hänellä ei ollut muuta kuin tulen kärventämät
-vaatteensa, jotka hänellä oli yllä, täytyi hänen pyytää apua muilta.
-Hän muisti nyt lähistössä asuvan farmarin, joka asui noin päivänmatkan
-päässä sieltä.
-
-Kun hän oli virkistänyt itseään juomalla vähän vettä purosta, laskeusi
-hän polvilleen palopaikalle, ja purskahti katkerasti itkemään. Hän
-rukoili kuolleitten vanhempainsa ja onnettoman veljensä edestä, joka jo
-myöskin ehkä oli kuollut. Sitten läksi hän matkalle farmarin luo, joka
-otti hänet ystävällisesti vastaan. Vieraanvaraisen isäntänsä luona
-viipyi hän muutamia päiviä. Mutta kun samaan aikaan iso joukko
-siirtolaisia, jotka aikoivat asettua Englannin amerikkalaisille
-alueille [tästä huomannee lukija, että kertomuksen tapahtumat ovat 18
-vuosisadan keskivaiheilta. Suom. muist.], matkusti siitä ohi, niin
-heitti Rudolf jäähyväiset farmarille, joka lahjoitti hänelle aseet
-ja ampumavaroja ynnä vähän määrän ruokatavaroita, ja liittyi
-siirtolaisiin, jotka mielihyvällä ottivat uljaan aseellisen nuorukaisen
-mukaansa.
-
-Matkaa kesti kauvan ja siirtolaisten täytyi sen kestäessä kestää monta
-vaikeutta. Heidän ei ainoastaan täytynyt suojella itseään raivoavilta
-luonnonvoimilta, vaan myöskin puolustautua punaihoisia vastaan, jotka
-hyökkäsivät heidän kimppuunsa, mutta jotka karkoitettiin ja voitettiin.
-
-Kun he olivat ehtineet matkansa perille, asettuivat Rudolf ja eräs
-siirtolainen, jolla oli tytär, Manitoka-järven rannalle. Täällä
-harjoittivat he molemmat metsästämistä ja myivät kaatamainsa otusten
-nahkat hallitukselle. Rudolf meni kohta naimisiin toverinsa tyttären
-kanssa, jonka kanssa hän eli kolme onnellista vuotta. Silloin eroitti
-heidät kuolema ja kun hänen appi-isänsä myöskin kohta sen jälkeen
-kuoli, niin ei Rudolf enää viihtynyt samalla paikalla vaan läksi
-Dakotaan.
-
-Täällä rakensi hän Miniwaka-järven rannalle itselleen hirsimajan ja eli
-täällä kuin todellinen metsänkulkija, harjoittaen metsästystä ja
-muistellen kadonnutta onneaan. Hän joutui moniin seikkailuihin ja oli
-usein hengenhädässä, mutta Jumala oli tähän asti aina suojellut häntä.
-
-Eräänä päivänä sattui hän tulemaan Suuren Käärmeen hautakummulle. Hänen
-teki mieli ottaa alas vanhat kuivuneet päänahat ja alkoi kiivetä
-rinnettä ylöspäin; mutta äkkiä irtautui kivi ja mies parka luiskahti
-kummun juurelle verinen haava otsassa ja kasvot rikkirevittyinä. Siinä
-hyökkäsi myös Julma Korppikotka hänen kimppuunsa, josta hän pelastui
-ainoastaan metsien kummituksen väliintulon kautta.
-
-Rudolf heräsi ja katsoi kummastuneena ympärilleen. Hän oli
-kallionluolassa, jossa oli puolihämärä. Hän tahtoi nousta, mutta vaipui
-tuskasta ähkien takaisin heinävuoteelleen tuntien mitä kauheinta kipua
-päässään.
-
-"Missä minä olen ja mitä on minulle tapahtunut?" sanoi hän heikolla
-äänellä.
-
-Näitä sanoja seurasi kahinaa toisesta nurkasta, jonka jälkeen miehinen
-olento, jonka kasvot olivat tuuhean parran peitossa, lähestyi Rudolfia.
-
-"Te olette pudonnut kalliolta ja haavoittunut, mutta olette nyt hyvässä
-turvassa", kuului vastaus hyvällä Englannin kielellä.
-
-"Oi Jumalani, tehän olettekin maamiehiäni!" huudahti Rudolf iloisesti.
-"Arvattavasti Te pelastitte minut!"
-
-Äkkiä näytti hän muistavan jotakin. "Hyvä Jumala, minähän olin vähällä
-menettää päänahkani! Missä punaihoinen nyt on?"
-
-"Rauhoittukaa ystäväni, teitä ei uhkaa mikään vaara nyt enää", lohdutti
-häntä vieras. "Tässä luolassa olette yhtä hyvässä turvassa kuin Lontoon
-vilkkaimmassa liikekeskustassa".
-
-"Minä uskon sen ja kiitän Teitä sydämellisesti avustanne", sanoi Rudolf
-liikutettuna ojentaen kätensä muukalaiselle, joka sitä ystävän tavoin
-puristi.
-
-Tuo tuntematon otti nyt eräästä nurkasta esille vesiastian ja pesi pois
-veret Rudolfin kasvoista, sittenkun tämä ensin oli sammuttanut janonsa.
-
-Muutamat kirkkaat auringonsäteet valaisivat samassa Rudolfin kasvot.
-
-Tuntematon peräytyi äkisti ja pudotti vesiastian ja huudahti: "Taivas,
-onko se harhakuvitusta? Sehän on Rudolf!"
-
-"Niin, nimeni on Rudolf", vastasi nuori metsästäjä hämmästyneenä.
-"Miten voitte Te tuntea ristimänimeni, ja kuka Te olette?"
-
-"Sanokaa, olkaa hyvä, vanhempienne nimi?" sanoi kiihkeästi tuntematon
-mies vastaamatta toisen kysymykseen.
-
-"Isäni nimi oli Wigth. Mies parka menetti äitini kanssa henkensä
-intiaanien toimeenpanemassa hyökkäyksessä; nuot pedot laahasivat
-samassa tilaisuudessa veljeni Edmundinkin mukaansa eikä hän
-todennäköisesti enää ole hengissä".
-
-"Oi ei, Edmund Wigth elää!" huudahti muukalainen. "Etkö sinä enää tunne
-minua, veli Rudolf?"
-
-Hän asettui niin, että auringon valo täydelleen valaisi hänen kasvonsa
-piirteet.
-
-Rudolf katsoi häneen tarkasti ja vaikka hänen kasvonsa olivat tuuhean
-parran peittämät, tunsi hän kumminkin nuot rakkaat kasvot. Niin, se oli
-todellakin hänen kaivattu veljensä!
-
-Avosylin ja syvästi liikutettuna huudahti hän: "Edmundini, niin
-olemmepa vihdoin löytäneet toisemme!"
-
-Ja molemmat veljekset, jotka niin pitkään aikaan eivät olleet nähneet
-toisiansa ja surreet toisensa kuolemaa, syleilivät nyt ja suutelivat
-toisiaan.
-
-Kun heidän ilonsa oli jonkun verran tyyntynyt, pesi Edmund
-huolellisesti veljensä haavat ja sitoi ne; sitten sytytti hän tulen
-kahden kiven väliin ja paistoi sillä kaksi kyyhkystä, jotka veljekset
-hyvällä ruokahalulla söivät. Kun he olivat virkistäneet itsensä
-raittiilla lähdevedellä, istuutui Edmund Rudolfin viereen ja kertoi
-pitäen hänen kädestään kiinni, mitä hän oli kokenut.
-
-Kun intiaanit olivat laahanneet hänet leiriinsä niin viskasivat he
-hänet sidottuna erääseen wigwam'iin kiduttaakseen hänet seuraavana
-päivänä kuoliaaksi. Vangin onnistui kumminkin hangata nuorat, joilla
-hänet oli sidottu, rikki ja pääsi onnellisesti teltasta, tukittuaan
-suun siltä sotilaalla, joka oli siinä vahtina.
-
-Kiireimmän kautta paettuaan leiristä, harhaili hän muutamia päiviä
-autiossa seudussa elättäen itseään kasveilla, koskapa hänellä ei ollut
-pyssyä metsänriistaa ampuakseen. Hurjaluontoinen kun oli, päätti hän
-kumminkin mielessään kostaa intiaaneille.
-
-Päästyään monien vaivalloisuuksien jälkeen ihmisten pariin, pyysi hän
-eräältä varakkaalta farmarilta pyssyn ja muutamia patruunia ja seurasi
-sitten Smokyhill-joen juoksua itään, kunnes hän tuli Missouri-valtioon
-ja vihdoin S:t Louis nimiseen kaupunkiin. Täällä onnistui hänen päästä
-erään liikkeen palvelukseen ja kun hän oli säästänyt hiukan rahoja,
-yritti hän toteuttaa sen tuuman, jota hän oli mietiskellyt
-harhaillessaan Arkansasin tasankomailla. Kaikkea romantillista ihaillen
-päätti hän nyt oikein salaperäisellä tavalla kostaa intiaaneille sen
-minkä nämät olivat tehneet hänen vanhemmilleen sekä hänen veljelleen
-Rudolfille. Tätä tarkoitusta varten osti hän itselleen valkoisen,
-vedenpitävän palttinaisen puvun sekä tukevan sauvan, jota voi pidentää
-ja sisäkkäin työntämällä lyhentää.
-
-Varustettuaan itsensä oivallisella ilmapyssyllä ja melkoisella määrällä
-kuulia ynnä muilla kapineilla, pani hän kaikkityyni pitkään
-matkalaukkuun ja läksi St. Louisestä. Kun hän tuli Kansasiin takaisin
-suuntasi hän matkansa intiaanien alueelle. Salaa vetäisi hän kirjaillun
-puvun, jolle hän oli maalannut punaisen sydämen, yllensä sauvan varaan,
-pitensi tätä ja näyttäytyi tällä tavoin taikauskoisille intiaaneille ja
-herätti heissä suurta pelkoa.
-
-Ilmapyssyllään, joka ei aikaansaanut mitään paukausta, ampui hän
-sopivassa tilaisuudessa jonkun intiaanin ja maalasi aina punaisella
-savella sydämen kuvan uhrinsa rintaan. Suurentaakseen salaperäisen
-menettelynsä vaikutusta oli hänellä tapana soittaa omituista konetta,
-josta läksi vaan valittavia ääniä.
-
-Täten kosti hän ja kohta pelkäsivät kaikki punaihoiset hirveästi
-"metsien kummitusta", jota he kutsuivat; Punasydämeksi.
-
-Aluksi uskalsi yksi ja toinen intiaani ampua haahmua, mutta onneksi ei
-hänelle siinä koskaan sattunut vahinkoa. Intiaanit luulivat sentähden,
-että Punasydän oli haavoittumaton ja pelkäsivät siitä syystä haahmua
-yhä vaan enemmän.
-
-Kun Edmund täten harhaili intiaanien alueella haki hän itselleen aina
-hyviä piilopaikkoja, joista käsin hän läksi salaperäisille retkilleen.
-Muonavaroja ei häneltä koskaan puuttunut, metsissä oli niitä
-yltäkyllin.
-
-Kun Edmund oli lopettanut kertomuksensa kävi Rudolf hyvin miettivän
-näköiseksi. Hetkisen kuluttua katsoi hän veljeensä ja sanoi hyvin
-vakavasti: "Minäkin olen kuullut puhuttavan metsien kummituksesta ja
-minusta oli heti kohta kuin jos se olisikin joku valkoihoinen, joka
-tahtoi kostaa intiaaneille jotakin heidän tekemää konnantyötä. En minä
-koskaan olisi kumminkaan voinut uskoa, että tämä kostaja olisi ollut
-semmoinen sydämeni ystävä kuin veljeni Edmund on".
-
-Sitten vaikeni hän hetkiseksi, mutta tarttui nyt Edmundin käteen,
-katsoi häntä suoraan silmiin ja kysyi: "Rakas veli, mitä sinä nyt aiot
-tehdä kun olet löytänyt minut?"
-
-"Mitäs muuta kuin että jatkan alotettua työtäni!" huudahti Edmund
-intohimoisesti. "Noille punaihoisille pedoille tapahtuu vaan oikeus kun
-ne lopetetaan sukupuuttoon. Vanhempani olivat enemmän arvoiset kuin
-sata tuollaista raakalaista enkä minä lähimainkaan ole vienyt henkeä
-niin monelta! Sentähden aion edelleenkin olla 'Metsien kummituksena';
-ja sinä, Rudolf, voisit olla minulle työssäni avullisena".
-
-"Siihen en minä rupea, rakas veljeni", sanoi Rudolf päättäväisesti,
-"Minä rakastan sinua niin että mielelläni uhraisin henkenikin edestäsi,
-mutta murhamieheksi en sittenkään antaudu".
-
-"Kertoessasi taisteluistasi intiaanien kanssa olet kumminkin sanonut,
-että olet tappanut useita punaihoisia!" huudahti Edmund, johon hänen
-veljensä sanat olivat tehneet ikävän vaikutuksen.
-
-"Totta kyllä -- mutta ainoastaan henkeni puolustukseksi, Henkeni oli
-vaarassa ja sentähden puolustauduin minä. Sinä taasen, veljeni -- älä
-nyt suutu minuun -- olet joutunut väärälle uralle, sillä sinä tapat
-eroitusta tekemättä. Intiaanit ovat tosin ilkeitä ihmisiä, joilla on
-raa'at tavat ja he vihaavat valkoihoisia, mutta he ovat kumminkin
-lähimmäisiämme eivätkä suinkaan olisi niin verenhimoisia, elleivät
-eurooppalaiset siirtolaiset olisi heitä niin sortaneet. Vanhempaini
-kuolema katkeroittaa myöskin minua sanomattomasti, enkä tiedä mitä
-tekisinkään saadakseni heidät eloon takaisin, mutta kostaa heitä sitä
-en taida. Jospa minulla olisikin mahti tappaa tuhansia punaihoisia
-heidän tähtensä -- en suinkaan minä sen kautta voisi herättää
-vanhempiani henkiin? Älä myös unhoita, rakas veli, että kosto on
-Jumalan!"
-
-Edmund painoi päänsä alas ja muuttui miettiväksi. Vihdoin sanoi hän:
-"Tahdon tarkoin punnita sanojasi ja huomenaamuna ilmaista sinulle
-päätökseni".
-
-
-
-
-Loppu.
-
-
-Kaksi valkoihoista miestä on matkalla aarniometsässä. Toinen, jonka
-kasvoja tuuhea parta peittää, kantaa vasemmassa kädessään pitkää
-matkalaukkua ja on heittänyt lyhyen aseensa -- ilmapyssyn -- oikealle
-olalleen. Hänen matkatoverinsa on nuorempi ja hänellä on kalpeat
-kasvot, joissa monin paikoin on mustelmia. Hänen otsassaan punoittaa
-vasta umpeenmennyt arpi. Hänelläkin on aseet, nimittäin kivääri -- ja
-kuten vanhemmallakin -- pitkä puukko vyöllä.
-
-Me tunnemme heidät. He ovat veljekset Edmund ja Rudolf Wigth.
-
-Edmund oli päättänyt olla sen enempää ahdistamatta punaihoisia ja
-asettua asumaan veljensä majaan Miniwaka-järven rannalle, josta he
-sitten yhdessä retkeilisivät metsälle. Niinpian kuu Rudolf oli
-jotakuinkin voimistunut, olivat veljekset lähteneet luolasta
-"Valkoisella kalliolla".
-
-Ensimmäinen päivä kului vastuksitta. Etsittyään itselleen tiheässä
-pensaikossa mukavan lepopaikan ja syötyään viimeisen lihakimpaleen,
-joka heillä vielä oli, panivat he maata. Varhain seuraavana aamuna
-läksivät he taas eteenpäin.
-
-Nälkäisinä kokivat he päästä ampumamatkan päähän jostakin
-metsänriistasta. Silloin huomasivat he metsänkauriin, jonka Rudolf
-ampui ja he lähenivät kuollutta eläintä, joka oli tarjoova heille
-hyvänmakuisen paistin. Mutta samassa kuului hirveä kiljunta ja noin
-kymmenkunta intiaania hyökkäsi veljeksiä vastaan.
-
-"Älä ammu, Rudolf!" huusi Edmund. "Siten me hyödyttämättä itseämme vaan
-yhä enemmän ärsyttäisimme heitä. Paetkaamme kernaammin!"
-
-Rudolf totteli, kääntyi ympäri ja juoksi veljensä seuraamana tiheään,
-melkein läpipääsemättömään pensaikkoon. Välittämättä siitä, että
-terävät piikit ja oksat repivät heidän vaatteensa ja ihonsa, juoksivat
-he yhä edemmä pensaikkoon. Intiaanit seurasivat kiljuen heidän
-jäljissään.
-
-Valkoihoisten miesten asema oli sangen vaarallinen, koskapa pensaitten
-oksat olivat niin tiheässä, että veljekset vaan hitaasti ja kirveen
-avulla voivat raivata tietä itselleen; takaisin he eivät myöskään
-voineet kääntyä, elleivät tahtoneet joutua punaihoisten kynsiin.
-Painautuen maata vastaan kuulostivat he tykyttävin sydämin intiaanien
-kauheita huutoja ja kirkunaa.
-
-Äkkiä puhkesi Edmund sanomaan: "Veljeni, minä tiedän keinon, joka
-varmaan pelastaa meidät! Avaa joutuisaan matkalaukkuni!"
-
-Rudolf ei heti käsittänyt tarkoitusta, mutta totteli kumminkin. Vasta
-kun hänen veljensä kiireesti otti esille sauvan ja valkoisen puvun,
-ymmärsi hän sen.
-
-Edmund vetäisi maalatun puvun yli sauvan, jonka hän kiinnitti vyöhönsä,
-sitten pisti hän kätensä kahteen puvun alareunassa olevaan reikään ja
-tarttuen soittokoneeseen? ja pyssyynsä kulki hän eteenpäin seuraten
-intiaanien liikkeitä puvussa olevien silmäreikien kautta. Sukkelaan
-työnsi hän nyt sauvaa ylemmä -- ja samassa näkyi pensaikosta
-korkeakasvuinen, valkea haamu, joka valittavia ääniä päästäen
-reippaasti läheni punaihoisia.
-
-Tuskin uskaltaen hengittää, seurasi Rudolf uhkarohkean miehen
-liikkeitä, valmiina heti paikalla ampumaan, jos vaara uhkasi.
-
-Hänen apuaan ei kumminkaan tarvittu.
-
-Valittavat äänet olivat herättäneet intiaanien huomion ja pian
-huomasivat he salaperäisen olennon: kun he sitten havaitsivat punaisen
-sydämen hänen rinnassaan huusivat he: "Metsien kummitus!" ja juoksivat
-päistikkaa pakoon.
-
-Yksi ainoa jäi seisomaan: Musta Kotka, Dakotaintiaanien päällikkö. Kun
-hän näki Punasydämen muisti hän lemmittynsä, Julman Korppikotkan ja
-julma kostonhalu heräsi hänessä.
-
-"En pelkää sinua, sinä sen peto!" huusi hän uhkaavasti. "Muutama
-silmänräpäys vaan -- ja Musta Kotka on laahaava sinut leiriinsä ja
-antava sinut leluksi lapsille".
-
-Hän heilutti tomahawkiaan; raskas ase lensi kiivaasti hänen kädestään
-ja -- hyvin tähdätty kuin se oli -- olisi se varmaan sattunut
-Edmundiin. Mutta tämä, joka seurasi intiaanin pienimpiä liikkeitä
-hypähti tappokirveen ilmassa singahtaessa nopeasti syrjään. Kirves
-tarttui puuhun aivan lähelle Rudolfia, Silloin kohotti Edmund pyssynsä
-ja seuraavana silmänräpäyksenä kaatui Musta Kotka hengettömänä maahan.
-Oiva ampuja kiiruhti hänen luokseen, piirsi punaisen sydämen hänen
-rintaansa, mursi hänen pyssynsä rikki ja palasi Rudolfin luo.
-
-"Tämä on, kuten toivon, metsien kummituksen viimeinen uhri!" sanoi hän,
-riisuessaan kummituspuvun päältään. "Punasydän ei enää ole olemassa,
-mutta on kumminkin elävä intiaanien muistossa".
-
-Edmund ei erehtynyt. Hänen ei enää tarvinnut pukeutua kirjailtuun
-peikkopukuunsa, sillä koko jäljellä olevalla matkallaan eivät he
-tavanneet ainoatakaan intiaania.
-
-He pääsivät onnellisesti Miniwaka-järvelle ja asettuivat asumaan
-Rudolfin hirsimajaan. Täällä viettivät he onnellista elämää,
-harjoittivat metsästystä ja elivät sovussa ja rauhassa intiaanien
-kanssa, jotka pitivät uljaista metsästäjistä eivätkä suinkaan
-aavistaneet, että vanhempi heistä kerran oli ollut heidän niin
-pelkäämä, salaperäinen "_Punasydän_".
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Punasydän eli Metsien kummitus, by P. B. St.
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PUNASYDÄN ELI METSIEN KUMMITUS ***
-
-***** This file should be named 60609-8.txt or 60609-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/0/6/0/60609/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/60609-8.zip b/old/60609-8.zip
deleted file mode 100644
index f4a8c03..0000000
--- a/old/60609-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ