summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/60352-8.txt2666
-rw-r--r--old/60352-8.zipbin51220 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2666 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..82e7784
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #60352 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60352)
diff --git a/old/60352-8.txt b/old/60352-8.txt
deleted file mode 100644
index 2c8efcc..0000000
--- a/old/60352-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2666 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Om det nord-tschudiska språket, by Elias
-Lönnrot
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Om det nord-tschudiska språket
- Akademisk afhandling
-
-
-Author: Elias Lönnrot
-
-
-
-Release Date: September 25, 2019 [eBook #60352]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OM DET NORD-TSCHUDISKA SPRÅKET***
-
-
-E-text prepared by Jari Koivisto
-
-
-
-OM DET NORD­TSCHUDISKA SPRÅKET.
-
-Akademisk Afhandling, som med den Vidtberömda Historisk-Filologiska
-Fakultetens vid Kejserl. Alexanders Universitetet i Finland samtycke
-till offentlig granskning framställes
-
-af
-
-ELIAS LÖNNROT,
-
-Medic. Doctor, Provincial­Läkare.
-
-I Historisk­Filologiska Lärosalen d. 14 Maj 1853
-p.v.t.f.m.
-
-
-
-
-
-
-Helsingfors,
-J.C. Frenckell & Son,
-1853.
-
-
-
-
-Ett med finskan ganska nära beslägtadt språk är det tschudiska, som
-förekommer vid _Ojat_-flodens öfra utgrening emellan _Ladoga_ sjön och
-_Bjelosero_, omkring 10 mil öster om den förstnänmda, ooh troligen på
-åtskilliga andra ställen i sydöstra delen af olonetsiska guvernementet.
-Åtminstone träffades om sommaren år 1842 ej långt från allmänna
-landsvägen emellan städerne _Kargopol_ och _Wyitegra_, på 12 mils
-afstånd från den förra, i volosten _Ischaira_ några tschudiska byar,
-och anledning är att förmoda, det på andra spridda ställen sådana ännu
-kunde finnas. Det tschudiska språket kallas af karelska och olonetsiska
-Finnar vanligen _vepsän_ eller _vöpsän­kieli_ d.ä. _vepsä_ eller _vöpsä
-språket_, hvilken benämnings ursprung torde blifva svårt att nöjaktigt
-utreda. En annan benämning, som man äfven emellanåt hör, är _lyydin_
-eller _ljudin-kieli_, som sannolikt uppkommit af det ryska ordet
-_ljudy_, och således betyder detsamma som folkets eller almogens språk.
-Tschuderna sjelfva tycktes hellre kalla sitt språk till _tschuudin_ än
-_vepsan keel_, om ock den sednare benämnningen ej var för dem obekant.
-
-Men icke blott i det olonetsiska guvemementet, äfven sydligare finnas
-Tschuder uti Ingermanland, de så kallade‚ _Voterne_ eller
-_Vadjalaiset_, såsom de sjelfva benämna sig, och hvaraf äfven
-benämningen _Vatländare_ uppstâtt. Af dem finnas numera qvarlefvor
-endast uti _Kattila_ och _Soikkina_ församlingarne omkring 4 mil
-nordost ifrån Staden _Narva_; åtminstone vet man ej med säkerhet om
-deras förekommande äfven annorstädes. Dessa kallar _Sjögren_ i sin
-afhandling "über die finnische Bevölkerung des St. Peterburgischen
-Gouvernements" till _sydliga Tschuder_ och de i olonetsiska
-guvernementet till _nordliga Tschuder_, hvilka benämningar det synes
-vara bättre att äfven här bibehålla, än _Vadjalaiset, Voter eller
-Vatländare och Vepsäläiset_.
-
-De i Ischaira och vid öfra ändan af Ojat-floden boende nordliga
-Tschuderne besökte jag om hösten _1842_, då jag var i tillfälle att
-under flere veckors vistelse hos dem göra åtskilliga anteckningar öfver
-deras språk, hvilka nu ensamt ligga till grund för denna afhandling, då
-jag beklagligtvis ej varit i tillfälle att jemföra med egna
-anteckningar de upplysningar i saken, som kunde förekomma i Dr.
-Sjögrens afhandling "über die älteren Wohnsitze der Jemen" och
-annorstädes i Mémoires de l'Academie Impériale des Sciences de St.
-Pétersbourg; såsom åtskilliga ställen i den förstnämnda afhandlingen:
-"_über die finnische Bevölkerung"_ etc., gifva anledning till att
-förmoda.
-
-Hos de sydliga Tschuderne uppehöll jag mig någon tid i början af år
-_1845_, och upptecknade då en hop af deras sånger i den vanliga finska
-runo­arten, med tillhjelp af hvilka och andra på stället gjorda
-iakttagelser det ej blefve svårt att anställa en jemförelse emellan
-deras och de nordliga Tschudernes språk; men då det är att befara, det
-denna afhandling derigenom skulle uttänjas till en obehörig längd, så
-måste jag för denna gång afstå derifrån och sysselsätta mig nu endast
-med de nordliga Tschudernes språk, anförande till en början några hos
-dem upptecknade sagor och andra språkstycken med vid sidan ställd finsk
-öfversättning, hvarefter komma att följa nágra allmänna betraktelser
-öfver sjelfva språket.
-
-
-
-
-1. Två broder och kölden.
-
-
- Kaks veljet i vilu. Kaksi veljeä ja pakkanen.
-
- Yks oli velj bohat, toine Yksi veli oli rikas, toinen
- tyhj. Bohatal oli äi rugist se- köyhä. Rikkaalla oli paljo ruista
- metud i kaiket elot kyllal, no kylvettyjä kaikkea tavaraa kyl-
- tyhjais'el veljel enambat ei lältä, mutta köyhällä veljellä
- leent, kot yhten aidan sydai- enempää ei ollut, kuin yhden
- mes vähäine rugist semetud. aidan sisässä vähäinen ruista
- Tuli vilu i n'etsän vähäis'en kylvetty. Tuli pakkanen ja
- rugihen kylmi. Tyhjais'el vel- sen vähäisen rukiin kylmi. Köy-
- jel eräis't raadot ei le, kut hällä veljellä muuta työtä ei
- ets'tä vilu, kudam kylmät' hä- ole, kuin etsiä pakkanen, joka
- nen rugihen. Ei äijät hän kä- kylmäsi hänen rukiinsa. Ei pal-
- vynt, i tuli hän, löys' mugo- joa hän käynyt, niin tuli hän,
- man penen kylvetin, i mäni löysi mokoman pienen saunan,
- hän sydaimehe sinne kylvet- ja meni hän sisään sinne sau-
- tihe. N'etsis kylvetis oli vanh naan. Siinä saunassa oli vanha
- akaine, kudam kysui hänel, akka, joka kysyi häneltä, mitä
- mitä hän kävyi. Neitsä mus'jik hän kävi. Se mies pakisi: "mi-
- pagis: "milai oli vähäine ru- nulla oli vähäinen ruista kyl-
- gist semetud, a tuli vilu i mi- vetty, mutta pakkanen tuli ja
- lai sen rugihen kaigen kylmi, kylmi minulla kaiken sen ru-
- i minä nygyide etsin n'etsän kiin, ja minä nyt etsin sitä pak-
- vilun i tahton kys'yda, min- kasta ja tahdon kysyä, min-
- t'ähte hän n'etsän tegi, milai tähden hän sen teki, minulla
- rugihen kylmät." Akaine pa- rukiin kylmäsi." Akka pakisi
- gis hänele, mis'je minun poi- hänelle, että minun poikani ne
- gad vilud n'ene oma, kudamot pakkaset ovat, jotka kaiken ot-
- kaigen ottas, a nygyide heiäse tavat, mutta nyt heitä ei ole
- ei le kodis, i kons hö tuvdas kodissa, ja koska he tulevat ko-
- kotihe, hö i sintäi ottas, jestli tiin, he myös sinun ottavat,
- sinä popadinet maas, a sinä jos sinä tavattaneen maassa,
- nouse pät'sile, sigä voit sinä mutta sinä nouse pätsille, siellä
- eläda. Musjik libui päfsile i voit sinä elää. Mies meni pät-
- vilu tali kotihe. Siit vanh ak sille ja pakkanen tuli kotiin.
- sanui itsese poigale: "sinä mi- Sitte vanha akka sanoi pojal-
- nun poig! mitä gorjal m'ehel lensa "sinä poikani! mitä köy-
- kylmätit rugihen, kudamol mui- hältä mieheltä kylmäsit rukiin,
- tej jo vähä oli?" Poig sanob: jolla muutenkin jo vähä oli?"
- "minä etsin eräisit, a lopul Poika saoo: "minä etsein mui-
- raati hot sen otta." Siit sa- ta, mutta lopulla piti jos senkin
- noi b'ednij m'es, vilule: "anda ottaa." Sitte sanoi köyhä mies
- mile hot, vähäine tagaisi, mil pakkaselle: "anna minulle vä-
- minä voin elädä, muite minä häinenkään takaisin, millä minä
- nälgha terävas kolen; ei le voin elää, muuten minä nälkään
- milai ni mitä sömist." Wilu pian kuolen; ei ole minulla
- sanui: "mö tahtomai antta net- mitään syömistä." Pakkanen
- sile m'ehele, mil ni hän vois' sanoi: "me tahdomma antaa
- eläda." Hö muga anttihe hä- sille miehelle (jotain), millä
- nele leibän ked havadan i pa- hän voisi elää." He myös antoi-
- gistihe: "kons sinä rubendat vat hänelle leivän kera säkin
- söömha, i siit sano: _havad a- ja puhuivat: "koska sinä rupeat
- vaidate!_ i sile linob siit do- syömään, niin sitte sano: _säkki
- vol'no sömist, i kons sinä lokyl- auki!_ ja sinulle tulee sitte
- pit sööndan, siit sano: _havad kyllin syömistä, ja koska sinä
- salptate!_ i söömne mänob ha- lopetat syönnin, niin sano:
- vadaha tagaisi, i havadan suu _säkki kiinni!_ ja syöminen
- salptase." Mus'jik blahodarij menen säkkiin takaisin, ja säkin
- vilule n'etsis hyvydes i läks suu salpautuu." Mies kiitti
- kotihe. Hän kävyi vähäisen, pakkasta siitä hyvyydestä ja
- i tegihe hänele nälg, i hän sa- läksi kotiin. Hän kävi vähäisen,
- noi: _havad avaidate!_ i sil ja tuli hänelle nälkä, ja hän
- t'saassul havad avaisihe, i hä- sanoi: _säkki auki!_ ja sillä
- nele tegihe dovol'no sömist. hetkellä säkki avoihe, ja hänelle
- Kons sööndan mus'jik lopi, sa- tuli kyllin syömistä. Koska mies
- nui mööst: _havad salptate!_ i lopetti syönnin, sanoi hän taas:
- söömsed mööst mänthe tagaisi _säkki kiinni!_ ja syömiset taas
- havadaha, i havad salbasihe. menivät takaisin säkkiin, ja
- Siit tuli kotihe, eli hätken i ja säkki salpasihe. Sitte tuli
- kotiin, eli kauvan
- tegi muga, kut vilu nevoi. teki niin, kuin pakkanen neuvoi.
- Kons hän kuverdan aigan eli Kun hän jonkun ajan eli nai-
- itsese naisen ked, kut hänele sensa kanssa, kuin hänelle vilu
- vilu nevoi, se hänen bohat neuvoi, niin hänen rikas vel-
- velj radijtseskans n'etsitä ha- jensä rupesi haluamaan sitä säk-
- vadat itselese i tahteli ostta. kiä itsellensä ja tahteli ostaa.
- Andoi siit havadas nuus'jniale Antoi siitä säkistä köyhälle vel-
- veljele sada hebot, sada leh- jelle sata hevoista, sata leh-
- mät, sada härgat, sada lam- mää, sata härkää, sata lammas-
- bast, i muga hän n'etsän ha- ta, ja niin hän sen säkin osti.
- vadan osti. I se tegihe nuus'j- Ja se köyhä veli tuli kerralla
- nij velj kerdal uhtei bohat, a uhka rikkaaksi, mutta mitä hä-
- mi hänele n'emis s'ivatois, kun nelle niistä eläimistä, kun hä-
- hänel ei le heinät, i sentähte nellä ei ole heinää, ja sentäh-
- hänel sivatad kaik kooltihe den hänellä eläimet kaikki kuo-
- nälkha, i mööst hän jäi mu- livat nälkään, ja taas hän jäi
- gomaks gorahiseks, mitte edel mokomaksi vaivaiseksi, millai-
- oli. Mööst hänele uus' raat, nen ennen oli. Taas hänelle
- lähtta etsmaha vilut i saamha uusi työ, lähteä etsimään pak-
- tos't havadat. Meni musjik, kasta ja saamaan toista säkkiä.
- löys' vilun i sanob hänele: Meni mies, löysi pakkasen ja
- "milai mööst ei le kus ni mi- sanoo: "minulla taas ei ole mi-
- tä," i pagisi hän vilule, kut tään," ja puhui hän pakkaselle,
- hänele oli tehtud. Wilu sa- kuin hänelle oli tehty. Pak-
- nui hänele: "kut sinä mugoit- kanen sanoi hänelle: "kuin si-
- t'e meletoi olit! Nygyide sä nä senlainen mieletöin olit! Nyt
- yhtyitte gor'ahine, mitte sä sinä yhtähyvin vaivainen, min-
- edel olit." I mööst jälgmäigi lainen sinä ennen olit." Ja taas
- n'etsä vilu andoi hänele toisen viimein se pakkanen antoi hä-
- havadan, kudam edelist oli nelle toisen säkin, joka edel-
- äijät tsomemb. Hän blaho- listä oli paljoa somempi! Hän
- darij vilule, i läks' hyvän me- kiitti pakkasta, ja läksi hyvällä
- len ked, i dumaib, mööst mielellä, ja arvelee, taas säk-
- n'etsä havad, mitte edeline ki, millainen edellinen oli. Jon-
- oli. Kuverdan hän astui i mööst kun vähän hän astui ja taas ha-
- sahoti hän södä i pagisi: _havad lusi hän syödä ja lausui: _säkki
- avaidate!_ Kut hän sanui n'e- auki! Kuin hän sanoi ne sa-
- ne sanad, muga avaisihe i läks' nat, niin avoihe ja läksi sä-
- havadas-päi kaks mus'jikat, i kistä kaksi miestä, ja heillä
- heiläse palikad kädes, i otet- paalikat kädessä, ja ottivat sen
- tihe n'etsän m'ehen, i löös- miehen, ja alkoivat lyödä paa-
- kattihe palikoil, i lötihe hä- likoilla, ja pieksivät hänen san-
- nen uhtei jalos. Hän siits'je gen kovasti. Hän siinä surkeu-
- gor'as völ voi sanan sanoda: dessa vielä voi sanan sanoa:
- _havad salptate!_ i mööst ne- _säkki kiinni!_ ja taas ne miehet
- ne mus'jikad mäntihe tagaisi menivät takaisin säkkiin, ja säk-
- havadaha, i havad salpsihe. I ki salpautui. Ja hän puhuu:
- hän pagisob: varasta vähäine, odota vähäisen, minä se säkin
- minä n'etsän havadan vaihetan vaihetan taas veljen kanssa. Ja
- mööst veljen ked. I se tuli se tuli mies säkin kera kotiin,
- m'es havadan ked kot'he, i it- ja hänen rikas veljensä huo-
- sese hänen velj bohat homaits, maitsi, että hänellä taas säkki
- mis'je hänel mööst havad en- entistä paljoa somempi, ja hän
- tist äijät t'somemb, i hän uh- sangen kovasti alkoi halata
- tei jalos sjalaiskans veljen ked veljen kanssa säkkejä vaihtaa,
- havadil vaihetada, i b'ednij ja köyhä veli häntä ei estel-
- velj häntast ei otkasint; ho ha- lyt; he säkkejä vaihtoivat. Ri-
- vadil vaihetettihe. Bohat velj kas veli otti sen säkin ja kut-
- otti ne'tsän havadan i kutsui sui kaiken sukunsa ja heimon-
- itsese kaigen sugun i heimon sa ja rikkaita kauppamiehiä
- i bohatit kuptsit lounkile. I puoliselle. Ja tulivat, keräy-
- tultihe, k'erätihesei kaik hä- tyivät kaikki hänen sukulai-
- nen rodovij i kuptsad boha- sensa ja rikkaat kauppamiehet,
- tad, i kons kaik ativod kerä- ja kun kaikki vieraat keräytyi,
- sihesei, sanui hän: _havad a- sanoi hän: _säkki auki!_ Säkki
- vaidate!_ Havad avaisihe, i ha- avoihe ja säkistä läksivät kaksi
- vadas-päi läkstihe kaks musji- miestä, ja paalikat heillä kä-
- kat, i palikat heiläse kädes, i dessä, ja he alkoivat lyödä
- hö lööskattihe ativoit palikoi- vieraita paalikoilla sangen ko-
- den ked uhtei jalos, i itstäse vasti, ja itseänsä isäntää vielä
- isandat völ jalombah, mise kovemmin, että paljo vierai-
- äi ativoit pagettihe pertis-päi ta pakenivat pirtistä lakitta
- s'aapkata irdale i joostihe kot- ulos ja juoksivat kotiin. Tus-
- he. Tuskas jälgmäigi itse i- kassa viimein itse isäntä sa-
- sänt sanui havadale: _havad noi säkille: _säkki kiinni!_ ja
- salptate!_ i mus'jikad palikoi- miehet paalikoinensa menivät
- den ked mänthe tagaisi hava- takaisin säkkiin, ja säkki sal-
- daha, i havad salpsihe. I lo- pautui. Ja lopulla vieraat
- pul ativod völ lötihe isändän, vielä pieksivät isännän, että
- mise hän heitäte maniti. I hän heitä narrasi. Ja nyt tuli
- nygyide tegihe netsä bohat siitä rikkaasta veljestä mokoma
- velj mugoitte gor'ahine, mit- vaivainen, kuin ennen oli toi-
- te edel oli toine velj gor'a- nen veli vaivainen. Hänellä
- hine. Hänel oli uhtei tsoma oli sangen soma säkki, mut-
- havad, a hän kons tahteli siit ta hän kun tahteli siitä sä-
- havadas mujada, läkstihe ha- kistä maistaa, läksivät säkistä
- vadas-päi kaks m'est i palikoil kaksi miestä ja paalikoilla al-
- lööskattihe häntast; no nuus'jnij koivat lyödä häntä; mutta köyhä
- velj eli sen toisen havadan ked, veli eli sen toisen säkin kanssa
- kuni hän hengis. niinkauvan, kuin oli hengissä.
-
-
-
-
-2. Tsar Pirras och hans hund.
-
- Tsaar Pirras i hänen koir. Tsaari Pirras ja koiransa.
-
- Ei kudamos lidnas oli tsaar Eräässä kaupungissa oli tsaari
- nimet Pirras, i hänel oli noor nimeltä Pirras, ja hänellä oli
- poig, kudamot kutsuttihe Pau- nuori poika, jota kutsuttiin
- laks. Pirras l'ubij hänt uhtei Paulaksi. Pirras rakasti häntä
- jalos, i pani hänele kolmed sangen suuresti, ja pani hänelle
- katsjad. Yks heis sööt' hän- kolmet katsojat. Yksi heistä
- tast itsese rinthil, toine hänen syötti häntä riimuillansa, toinen
- pesetteli a kolmans katsui. Pir- pesetteli häntä ja kolmas katsoi.
- rasal oli muga-s'je sokol i koir, Pirraksella oli niinikään havukka
- kudamoihi hän oli uhtei ohot- ja koira, joihin hän oli suuresti
- nik, i l'ubij heitäse ei vähäl. mieltynyt, ja rakasti heitä ei
- l tegihe Pir- vähin. Muutamana aikana sattui
- rasale erikada itsese tanhas it- Pirras eriämään talostansa vai-
- sese naisen ked, kudamon kut- monensa, jonka kutsuivat Aradei-
- suiba Aradeiaks. Hän jätti Pau- aksi. Hän jätti Paulasen edellä
- laisen edel sanotuile kolmele sanotuille kolmelle hoitajalle,
- katsjale, kudamoile pagisi, mis'e joille puhui, että hoitaa häntä
- katsta hänt parembah. Siit-s'je parhain. Samassa tuvassa, kus-
- pertis, kudamos Paulaine, olti- sa Paulanen, olivat myös havuk-
- he i sokol i koir. Kons tsa- ka ja koira. Koska tsaarin poika
- revit's uinois itsese kättudes, nukkui kätkyessänsä, hoitajat
- katsjad läksiba toishe perthe, läksivät toiseen tupaan, jotta ei
- mis'e ei bespokoida häntast it- häiritä häntä pakinoillansa; Si-
- sese paginoil. Siihe aigha, kons nä aikana, koska tupaan ei
- perthe ni ketä ei jäänud, läks' ollut ketään jäänyt, läksi sei-
- salman al t'sogas-päi uhtei suur nän alta nurkasta päin hir-
- us'j, kudam siirtihe kättuden viän iso käärme, joka siirti-
- nost i laati söda lapsen. So- he kätkyen luoksi ja mieli
- kol, kons nägist us'jan, träh- syödä lapsen. Havukka, kun näki
- nijhe, siit hän tolkais itsese käärmeen, säikähti, mutta sitte
- nen'al koirat, kudamole hän hän toukkasi nokallansa koiraa,
- andoi tedada, mis'e vardeitsis' jolle hän antoi tietää, että
- kättudes venujan p'enikäisen. vartioitsisi kätkyessä venyjän
- Koir kut pigai nägist us'jan, pienukaisen. Koira heti kun näki
- kerdal skonkahti hänen päle käärmeen, loiskahti hänen pääl-
- i savodi hänen ked hambastel- lensä ja rupesi pureilemaan hä-
- tase. Us'j puri koirat äi siois, nen kanssansa. Käärme puri koi-
- a agjal koir oigensihe i söi raa moneen kohtaan, mutta lopulla
- n'etsän us'jan surmha-sai. Sii- koira sai voiton ja söi sen
- he aigha, kons koir i us'j ham- käärmeen loppuun asti. Siihen ai-
- basteltihesei, sorthe hö lapsen kaan, koska koira ja käärme pu-
- kättudes-päi maha, i sil kättu- reilivat toisiansa, sortivat he
- del kaigen hänen katteiba, a lapsen kätkyestä maahan, ja sillä
- pert oli kaik rätustetud us'jan kätkyellä kokonaan hänen kaitti-
- i koiran verel. Koir, kut pi- vat, mutta koko tupa oli räädys-
- gai söi us'jan, panihe venuda tetty käärineen ja koiran verel-
- kättudele. Teräväs siit mänthe lä. Koira, heti kun oli syönyt
- sihe perthe katsjad. Kons nä- käärmeen, panihe maata kytkyelle,
- gistiba veren laval i koiran Pian jälkeen menivät siihen tu-
- magades kättudel, tuli m'elele paan hoitajat. Kun näkivät veren
- heilese, mis'e koir söi lapsen. lattialla ja koiran maatessa kät-
- Pölgastuttihe uhtei lujas i it- kyellä, tuli heille mieleen, että
- kettihe verehjsil kyyndlil. Yks koira oli syönyt lapsen. He pel-
- heisäse jooks tsaritsan nost i jästyivät sangen kovasti ja itki-
- sanui hänele, mis'e koir söi vät verisin kyyn. Yksi heistä
- hänen l'ubiman poigan, kuda- juoksi tsaarinnan luoksi ja sanoi
- mos-päi veri valoihe kaiket per- hänelle, että koira oli syönyt
- tit möte. Tsarits kuulist mu- hänen rakastetun poikansa, josta
- goman abedahsen v'estin i ki- veri oli valunut ympäri koko
- dastaskans kaikhe itsese äänhe tuvan. Tsarinna kuuli mokoman su-
- oh! oh! Pirras kulisti äänen rullisen sanoman ja alkoi hautaa
- i jälgmäigi, kons nägisti itsese täyteen ääneensä oh! oh! Pirras
- naisen vähäl hengel, staraihe, kuuli äänen ja jälkeenpäin, kun
- kut pidab antta hänele abut. näki naisensa vähissä hengin,
- Kons hän tuli meelhe, hän ky- mietti miten pitäisi antaa
- hänelle apua.
- sui hänt, mi hänele tegihe. Kun hän tointui, kysyi hän, mikä
- Kut pigai tedist kaigen, terä- hänelle tuli. Heti kun sai tietää
- vas käralsihe itsese kothe, i kaiken, terävään riensi kotiinsa,
- kons tuli sihe perthe, kuda- ja kun tuli siihen tupaan, jossa
- mos oli p'enikaine, tolko koir pienokainen oli, niin koira kun
- nigist hänen, sil t'sasul hänen näki hänen, kohta tuli hänen
- nost tuli, lastiskansihe i osut- luoksensa, liehakoitsi ja osoit-
- teli hänele händal itsese ihas- ti hänelle hännällä ihastuksen-
- tusen. Siit tsarits sanoi tsari- sa. Sitte tsaarinna sanoi tsaa-
- le: 'riko sitä prokl'atajat koi- rille: 'lyö se kirotta koira
- rat surmha-sai; hän kaigen tegi kuoliaksi; hän kaiken sen on-
- meile n'etsän b'edan. Siit Pir- nettomuuden meille teki. Sitte
- ras fatij itsesä m'etsin i t'sa- Pirras tempasi miekkansa ja
- poi koiran kahteks, i siit ru- löi koiran kahdeksi, ja sitte
- bettibe katsmaha, kus-päi n'et- ruvettiin katsomaan, kusta päin
- sä veri läksi. Jälgmäigi nägis- se veri läksi. Viimein näkivät
- tiba us'jan, kudam venui laval käärmeen, joka venyi lattialla
- kättut vast. Tsaar katselihe hä- kätkyen vieressä. Tsaari katseli
- nen uhtei hyvas i nägisti hä- hänen varsin tarkkaan ja näki
- nel äi ranuit, mugas'je i koi- hänellä paljo haavoja, niin myös
- ral nägisti äiat' heiase, kuda- koiralla näki paljo niitä, jotka
- mot us'j hänele hambasteli. käärme oli hänelle puraisnut.
- Siit tedisti Pirras, mi vigata Siitä havaitsi Pirras, että
- rikoi itsese l'ubiman koiran, i syyttä surmasi rakkaan koiransa,
- kons libuttiba kättuden, n'et- ja kun siirtivät kätkyen, löysi-
- sän p'enikoisen poigan löysiba vät sen pienukaisen pojan hänen
- hänen al eläban. alta elävänä.
-
-
-
-
-3. Mannen och räfven.
-
-
- Mus'jik i reboi. Mies ja repo.
-
- Mus'jik ajoi kalan ked, ka- Mies ajoi kalan kanssa, kaloja
- lat lat's täys. Ajoi, ajoi, doro- puolikko täynnä. Ajoi, ajoi,
- gan laptas lumes venub reboi. tien vieressä lumella venyy re-
- Hän, reboi, heitanusei muitei po. Hän, repo, oli heittäynyt
- kooljaks. Mus'jik ot' n'etsän ilman kuoliaiksi. Mies otti sen
- reboin i dumaib, mi-s'e hän revon ja arvelee sitä kuoli-
- kolij, pani kalalatshu, ajab do- aksi, pani kalapuolikkoon, ajaa
- rogat möte. A reboi sigä-päi tietä myöten. Mutta repo siellä
- ot' kalan kaigen i rojib doro- otti kaikki kalat ja nakkelee
- gat möte lumele. Itse pageni pitkin tietä lumelle. Itse pakeni
- jälgmäiseks i lat'sun mööst ent- viimeiseksi ja katti puolikon
- seks katei. Mus'jik tuli kotihe, taas entiselleen. Mies tuli ko-
- itsese akale sanob: "minä, ak, tiin, sanoo akallensa: "minä, ak-
- olin i ostin odvad uhtei ka- ka olin ja ostin varsin huokiat
- lad, i völ dorogal löysin su- kalat, ja vielä löysin tieltä
- ren uhtei reboin kooljan, as- hyvin suuren kuolleen revon, as-
- tuske katsuhtamaha!" Mäntihe tupas katsomaan!" Menivät ja
- i tultihe saraile, avaitihe lat- tulivat vajaan (liiteriin), au-
- sun, latsus ei leent ni reboit kaisivat puolikon, puolikossa ei
- ni kalat. ollut ei repoa ei kalaa.
-
- N'etsä reboi, kut oli ka- Repo kun oli kalat tiel-
- lad dorogale rojint i itse le nakellut ja itse läh-
- uidint, mäni, kalan kaigen do- tenyt, meni, keräsi kaikki
- rogat möte keräis i vöi n'et- kalat pitkin tietä ja vei ne
- sän kalan nagriskoopha. Tuli kalat nauriskuoppaan. Tuli sii-
- sihe händikas, kysub reboil: hen hukka, kysyy revolta: "mitä
- "min sinä komaine sööt?" Re- sinä kummiseni syöt?" Repo sa-
- boi sanob: "söön minä kalat." noo: "syön minä kaloja." Hukka
- Händikas mööst kysub hänet: taas kysyy häneltä: "mistä sait
- "kus otit sä n'etsän kalan?" sinä ne kalat?" Repo pakisi:
- Reboi pagis': "oi sie komaine, "oi sinä kummiseni, sinä kum-
- sie komaine, minä kun olin miseni, minä kun elin kylässä,
- d'erevn'as, i istuimoi, istuimoi ja istuusin, istuusin lähteen
- lähtken reunale, i händan sin- reunalle, ja päästin hännän sinne
- ne päästin lähtkehe, i ongitin lähteesen, ja ongein kaloja, ja
- kalat, i händha tartui uhtei häntään tarttui kovin paljo ka-
- äi kalat, sen minä i söön. Mä- loja, niitä minä syön. Mene-
- neske i sinä, komaine, d'e- päs sinäkin, kummiseni, ky-
- rern'ahan, istte lähtken reu- lään, istu lähteen reunalle,
- nale, händ päästä lähtkehe i päästä häntä lähteesen ja pidä
- pidä sigä hätk uhtei! Hot hö siellä kauvan aikaa! Jos kalat
- kalad liikuteltais händas, sinä liikuttelisivat hännästä, sinä
- händat ala ota!' häntää elä ota!"
-
- Mäni händikas, muga i ra- Meni hukka ja teki niin,
- doi, kut reboi nevoi, istuihe kuin repo neuvoi, istuutui läh-
- lähtken reunale, händan pääst' teen reunalle, päästi hännän
- lähtkehe. I irdal suur uhtei lähteesen. Ja ulkona oli sangen
- pakaine, i händikahal händan kova pakkanen, ja hukalta kyl-
- lähtkehe kylmi, mis'e agjal mi hännän lähteesen, että lo-
- händat ei voi otta. Naised pulla häntää ei voi nostaa. Nai-
- tultihe vedele i otettihe hän- set tulivat vedelle ja ottivat
- dikast korondoil panta i löti- hukkaa korennoilla panna ja
- he händast uhtei jalos. Hän- löivät häntä kovin jalosti.
- dikas kun akois pageni, händ Hukka kun akoista pääsi, häntä
- lähtkehe jäi, sinne katteis. Ku- lähteesen jäi, sinne katkesi.
- ni n'ene akad oltihe vedel, Sillaikaa kun akat olivat ve-
- n'etsä reboi tuli naisten perthe, dellä, tuli repo naisten
- i naisil stolal kyrsit segoite- pirttiin, ja naisilla oli pöy-
- tud patha; n'etsän reboi raas- dällä kyrsäsiä seoitettu pataan;
- mestan söi, i padan kumois sen taikinan repo söi, ja ku-
- itselese päha, i jookseskans mosi padan päähänsä, ja al-
- mööst dorogat, möte metsha. koi taas juosta tietä myö-
- I dorogal homais hän händi- ten metsään. Ja tiellä huo-
- kahan, kudam jooksob hända- masi hän hukan, joka juoksee
- ta i vongub. Reboi hänel ky- hännättä ja vonkuu. Repo ky-
- sui: "händan kuna sinä jätit, syi häneltä: "kunne sinä, kum-
- komaine, kun silai händat ei miseni, hännän jätit, kun sinulla
- le?" N'etsä händikas reboile häntää ei ole?" Hukka alkoi
- p'enitseskans: "sä mintai käs- nuhdella repoa: "sinä minua käs-
- kit d'erevn'aha isttase lähtken kit kylään istuutumaan lähteen
- reunale, minä kuin istuimoi, reunalle, minä kun istuuin, niin
- i händan milai lähtkehe kyl- hännän minulta lähteesen kyl-
- mi, i sil aigal tultihe naised mi, ja sillaikaa tulivat naiset
- vedele i mintai lötihe koron- vedelle ja löivät minua korennol-
- doil pool surmha-sai, otva it- la puoli kuoliaksi, tuskin itse
- se uidin." N'etsä reboi sanui pääsin pois." Repo sanoi hukalle:
- händikahale: "i mintäi katsoske, "minuakin katsos, kummiseni,
- komaine, muga-s'je lööthe, kun samoite lyötiin, kun minä tulin
- minä tulin sintai d'erevn'aha kylään sinua vartioitsemaan;
- vardeitsemaha; katso milai pään katso kaiken pääni löivät rik-
- murettihe kaigen." -- -- -- ki." -- -- --
-
-
-
-
-4. Myran och herden.
-
-
- Kus'jiaine i paimen. Muuriainen ja paimen.
-
- Paimen metsäs polti kus'jiais- Paimen metsässä poltti muuri-
- pesän, kut kus'jiaine hänt ki- ais-pesän, kuin muuriainen hän-
- bedas puri. Kus'jiaisel paha tä kipeästi puri. Muuriainen pa-
- m'eles tegihe, a hänel muite hastui siitä, mutta muuten oli
- oli vähä väget, ei voint pai- hänellä vähän voimaa, ei voi-
- ment peksta. Siit sutundas nut paimenta pieksää. Suutuksis-
- läks Jumalan noste, paimnen saan läksi Jumalan luoksi, pai-
- päle s'alimahase, mis'e paim- menen päälle valittamaan, että
- ned äijän leibmuruit pantas paimenet panevat paljon leipä-
- maha; hän ei rohtint sanoda muruja maahan; hän ei rohjen-
- paimnen pääle pesän poltan- nut sanoa paimenen päälle pesän
- dat, mis'e hän eismäigi itse poltantaa, että hän ensin it-
- hubin radoi paimnele: hänen se pahoin teki paimenelle:
- puri kibedas. Jumal sanui: "voi- häntä puri kipeästi. Jumala sa-
- bik uskta, praud om, min si- noi: "voipikin uskoa, tosi on,
- nä pagiset, a omadik silai mitä sinä pakiset, mutta onko si-
- nähjad i svidetel'at; minä mui- nulla näkiöitä ja todistajia;
- tei en voi teit sudta." minä muuten en voi teitä tuomi-
- Kus'jiaine läks nähjit ets- ta." Muuriainen läksi näkiöitä
- maha, i mendes dorogal yks- etsimään, ja pakisee tiellä men-
- näse itsese ked pagisob: "mi- nessä yksin itseksensä: "minun
- lei pidab hämehauk löyta, n'et- pitää löytää hämähäkki, se hä-
- sä hämehauk t'edab paimnen mähäkki tietää paimenen työn,
- radon, mis'e hän elab joga sillä hän elää joka päivä niit-
- päivän n'emiden koiriden ked." ten koirain kanssa."
- Hän i löys hämehaugun i Hän myös löysi hämähäkin ja
- sanui hänele: "tule milei, vei- sanoi hänelle: "tule minulle,
- koi, nähjaks, minä paimnen veikkonen, todistajaksi, minä
- ked Jumalan-no sudimoi." paimenen kanssa Jumalan luona
- Hämehauk kysui: "mi teil mu- keräjöitsen." Hämähäkki kysyi:
- gomit tegihe keskustoit, i mis "kuin teillä mokomia keskustoita
- to suditoisei?" syntyi, ja mistä te keräjöitset-
-
- Kus'jiaine ei sanont, min- te?" Muuriainen ei sanonut, min-
- t'ähte sudtihesei, tolko sa- tähden keräjöitsivät, hän vaan
- nui hän hänele: "silei pidab sanoi hänelle: "sinun pitää tul-
- tulda, Jumal itse sintai kutsui." la, Jumala itse kutsui sinua."
-
- Hö tultihe Jumalan noste, He tulivat Jumalan luoksi,
- i Jumal netsil hämehaugul ky- ja Jumala alkoi kysyä hämähä-
- syskans: "nägidik sinä, mise kiltä: "näitkö sinä, että pai-
- paimen äijän leibmuruit pa- men paljon leipämuruja maahan
- nob maha?" Hämehauk sanui: panee?" Hämähäkki sanoi: "pai-
- "paimen ei le väär, hänel ei men ei ole syypää, hänellä ei
- le mugoist sijat, kas söda, ei ole mokomaa sijaa, kussa syö-
- stolat, kudamol leib t'sapta; dä, ei pöytää, jolla leipä leika-
- hänel kons joudei 'aig, siit ta; konsa hänellä on joutava
- hän i sööb." Jumal sanui hä- aika, niin hän syö." Jumala sa-
- mehaugule: "sinun n'etsä pa- noi hämähäkille: "se sinun pa-
- gin praud, a sinä kus'jiaine heesi on tosi, mutta sinä muu-
- kaigen k'elastat; mint'ähte si- riainen valehtelet kaikki; min-
- nä itseis lähelisen pääle vihan tähden sinä lähimäisesi päälle
- kandat?" I Jumal andoi ku- vihaa kannat?" Ja Jumala an-
- s'jiaist palikal selgha, i lykais toi muuriaista paalikalla sel-
- häntast taivhas-päi maha, i mu- kään, ja lykkäsi hänen taivaasta
- ga hän eeskäi keskel katteis, maahan, ja niin hän siitälä-
- a hämehaugun Jumal ot' i hin keskeltä katkesi, mutta hä-
- lasketi noral maha sent'ähte, mähäkin Jumala otti ja lasket-
- min hän praudan pagis', i it- ti nuoralla maahan sentähden,
- sese lähelisen päle ei vihat kun hän toden puhui ja lähimäi-
- kandant. I siit päivas-sai te- sensä päälle ei vihaa kantanut.
- gihesei hämehaugul itselase Ja siitä päivästä tekeysivät hä-
- norad, kudamoil voib ylähaks mähäkillä itsellänsä nuorat,
- da alahaks kävyda, a kus'jiai- joilla voipi ylös ja alas käydä,
- ne siit aigas-sai kahtes palas, mutta muuriainen siitä ajasta
- kut hän langeis ylähän-päi: alkain on kahdessa palassa, kun
- kesk tegihe hoik, pä da ta- hän lankesi ylhäältä päin: keskus
- gam sangtad. tuli hoikka, pää ja perä paksut.
-
-
-
-
-5. Katten och mössen.
-
-
- Kas'ji i hired. Kissa Ja hiiret.
-
- D'erevn'as oli kas'ji uhtei Kylässä oli aika iso kissa,
- suur, kudam kaikit hirit sööb; joka syöpi kaikki hiiret, kus-
- kus löytab, siit i tabadab i sa löytää, siinä tavoittaa ja
- sööb. I n'ene hired, kudamod syöpi. Ja ne hiiret, jotka lopul-
- lopud jätihe, keraisihesei la jäivät, keräysivät kaikki yh-
- kaik yhlhe sijaha i ussoveti- teen paikkaan ja neuvottelivat,
- tehe, mi n'etsile kas'jile tehta, mitä sille kissalle tehdä, ja
- i kaikis tobjin hiir se dumai kaikkein suurin hiiri se arve-
- i pagisob: "kerakkamai mö kai- li ja pakisee: "kerätkäämme yh-
- kin d'engoit, ostkamai kellon teisesti rahoja, ostakaamme kel-
- i sidokamai ne'tsile kas'jile lo ja sitokaamme sille kissalle
- kaglaha; kun hän tuleskandob kaulaan; kun hän alkaa tulla kel-
- kellon ked, muga mö kulis- loneen, niin me kuulemme ja
- tamai i kaik pagenemai." D'en- pakenemme joka ainoa." Rahat
- gad ho k'eratihe i kellon os- he keräsivät ja ostivat kellon,
- tetihe, a ken heis n'etsän si- mutta ken heistä menee sito-
- doskandob kas'jile kellon kag- maan sen kellon kissalle kau-
- laha: yksin eba rohtkoi, i hot laan: yksin eivät rohkene, ja
- kaigin mäntas, hän n'etsä ka- jos kaikin menevät, se kissa
- s'ji heit sööb. Kellot ei roh- syöpi heidät. Kelloa ei rohjen-
- titud ni-ken mänta sidomaha. nut kenkään mennä sitomaan.
- Hiril d'engad mäntihe uhtei, Hiiriltä rahoja meni paljo, kel-
- kel muitei jäi, kun edelpäi ei lo jouten jäi, kun edeltäpäin ei
- dumaitud, mis'e heis sidojit tuumattu, että heissä sitojata
- ei le. Mitte tahtot raat, kun ei ole. Mikä työ tahtonsa, kun
- edelpäi et dumai, kävub kut edeltäpäin et ajattele, käypi
- hiril kellon sidont. kuin hiirillä kellon sidonta.
-
-
-
-
-6. Tranan, räfven, anden och hönan.
-
-
- Kurg i reboi. Kurki ja repo.
-
- Kurg jäi talveks, reboi tu- Kurki jäi talveksi, repo tu-
- li, kysub: "kut silei kurg elä- li, kysyi: "kuinka sinä kurki
- da?" Kurg sanoi: "mi minun elät?" Kurki sanoi: "mitä mi-
- elämises, kun milai ni-mitä sö- nun elämisestäni, kun minulla
- mist ei le." Reboi sanui: "o- ei ole mitään syömistä." Repo
- penda sä mintäi, kurg, lend- sanoi: "opeta sä minua, kurki,
- maha, mä sintäi sötan talven." lentämään, mä sinua syötän tal-
- Hän i söti talven, i tuli ke- ven." Hän myös syötti talven,
- sä, "no, sanui, openda lend- ja tuli kesä, "no, sanoi, opeta
- maha!" lentämään!"
-
- Kurg sanob: "istutehe selg- Kurki sanoo: "istuutu sel-
- ha, mä sintäi opendan!" Re- kään, mä sinua opetan!" Repo
- boi istuihe i n'etsä kurg lent', istuutui ja se kurki lensi, len-
- lent', lent', lent' ylähaks, i si- si, lensi, lensi korkialle, ja
- gä jät' reboin, kudam langeis siellä jätti revon, joka lankesi
- maha i katkais itsese jalgan. maahan ja katkaisi jalkansa.
- I n'etsä kurg laskihe maha i Ja kurki laskihe maahan ja
- kysub: "kuitei silei, reboi, leta kysyy: "kuinka sinulla, repo,
- oli?" "Hyvä, sanob reboi, oli, lentää oli?" "Hyvä, sanoo repo,
- a jalgan katkaisin." -- "No, oli, mutta jalan katkaisin." --
- sanui kurg, kun katkaisit, ka "No, sanoi kärki, kun katkai-
- katkaida!" sit, niin katkaise!"
-
-
- Sors i kana. Sorsa ja kana.
-
- Jäi sors talveks. Kana sa- Jäi sorsa talveks. Kana sa-
- nob: "kut silei sors eläda?" noo: "kuinka sä sorsa elät?"
- Sors sanob : "nälgha kolen, sö- Sorsa sanoo: "nälkään kuolen,
- da ei le ni-mitä." N'etsä kana syödä ei ole mitään." Kana sanoi
- sanui sorsale: "openda sä min- sorsalle: "opeta sä minua uimaan,
- täi ujumaha, mä sintäi talven mä sinua talven syötän." Sii-
- sötan." Siit i söti sorsat tal- tä myös syötti sorsaa talven.
- ven. Tegihe kesä, "nygyide Tuli kesä, "nyt opetan,
- opendan, sanui sors, astu sa- sanoi sorsa, astu pyydämme
- mai yhtes räpusuden." N'etsä yhdessä rääpystä." Kana al-
- kana ujuskans sorsan jälghe koi uida sorsan jälkeen ran-
- rannas-päi i uptaskans. "Oi nasta ja upota. "Oi sorsa up-
- sors uptan!" -- "Hot uptat, ka poan!" -- "Jos uppoat, niin
- sä upta!" -- "Oi sors upsin!" uppoa!" -- "Oi sorsa upposin!"
- -- "Hot upsit, muga upsit." -- "Jos upposit, niin upposit."
- -- Hän i uppois kans. -- Ja kana myös upposi.
-
-
-
-
-7. Tre bröder blifva rika.
-
-
- Kolmen veljesen bohatunt. Kolmen veljeksen rikastuminen.
-
- Endei eletihe kolmen velje- Ennen eli kolme veljestä ja
- sed, i n'ene jagoihesei: yhtele ne jakoivat välillänsä: yhdelle
- tuli gominlabidoine, toisele tuli riihi-lapio, toiselle kissa,
- kas'ji, kolmandele niinkät'sine. kolmannelle niinikeränen. Se
- N'etsä labidoisen ked vanhemb vanhin veli riihi-lapion kanssa.
- velj läks rahfhasehe. Astui, läksi vaeltamaan. Astui, as-
- astui, i tuli gomnaha, gom- tui ja tuli riihelle, riihessä
- nas mus'jik rugeben pubtastab, mies ruista puhdistaa, jyvän
- jyväisen kandab t'sogaha, a kantaa loukkoon, ruumenen toi-
- runguden toishe. N'etsä sanui seen. Se poika sanoi hänelle:
- hänele briha: "mäne mugoitt'e "mene mokoma rukiin puhdis-
- rugehen puhtastaj kothe, kuni taja kotiin, sillaikaa kuin sinä
- sinä sööt i havadan toot, sini syöt ja säkin tuot, minä ne
- minä n'etsän rugehen selgitan." rukiit selvitän." Mies meni,
- N'etsä mus'jik mäni, söi, i söi, ja kun tuli syömästä
- kons tuli sömas-päi tagaisi, takaisin, olivat sillä pojal-
- n'etsil brihal rugehed jo sel- la rukiit jo selvitetyt. Mies
- gitetud. Mus'ijk kysub bänel: kysyy häneltä: "mikä kone
- "mi silai n'etsä statjaine, ku- se sinulla on, joka rukiit sel-
- dam rugehen sel'gitab?" "Om vittää?" "On minulla riihi-
- milai labidoine", sanui briha, lapio", sanoi poika, ja osoit-
- i osuti hänele labidoisen. Mu- ti hänelle lapioisen. Mies
- s'jik kysub: "min sinä pagitset kysyy: "mitä sinä pyydät
- n'etsiit labidoises?" Hän n'etsä siitä lapiosta?" Poika nos-
- briha noust labidoisen seisma- ti lapion pystöön ja sanoi:
- ha i sanui: "n'etsän kortan "sen korkuisen läjän raho-
- kogon dengoit." Mus'jik i an- ja." Ja mies antoi, ja se
- doi, i n'etsä briha läks kothe poika läksi kotiin ja rikas-
- i bohatui. tui.
-
- Toine velj sanob: "kut mi- Toinen veli sanoo: "kuinka
- lai pidab bohatuda? Lähtta i minun pitää rikastua? Lähtenen
- milei kas'jin ked rahfhase." minäkin kissan kanssa kulke-
- I läks n'etsä velj keskmaine. maan." Ja se keskimäinen veli
- Astui, astui, i tuli n'engoma- läksi. Astui, astui, ja tuli erää-
- ha lidnaha, i katsob, vedetas sen kaupunkiin, ja katsoo, ve-
- m'ehen hirile sömaks. Hän tävät miehen hiirille syödä. Hän
- sanui: "min andatei, ka minä sanoi: minkä annatte, niin minä
- mänen?" Hö äi dengoit hä- menen? He paljon rahoja hä-
- nele toigotetihe. I mänöb n'et- nelle lupasivat. Ja mene se poi-
- sä briha i panese aitha maga- ka ja paneikse maata aittaan,
- ta, kudam täys hirakaisit. Kons joka oli täynnä hiiriä. Kun hii-
- tuleskatas hirakaised händast ret alkavat tulla häntä syömään,
- söömha, hän pääst kas'jisen si- hän päästi kissan povestansa, ja
- sälis-päi, i n'etsä kas'ji rikoi se kissa tappoi heidät kaikki. Ja
- heit kaigit. I mänthe homis- miehet menivät aamulla kat-
- sol mus'jikad katsmaha: hira- somaan: hiiriä lavitsat täyn-
- kaisit lautsalised täydet, kaik nä, kaikki tapetut, mutta yk-
- rikotut, a yks hiir tobj istub si iso hiiri istuu miehen rin-
- m'ehen rinthil. I nous n'e- tahilla. Ja nousi poika, tu-
- tsä briha, tuli perthe i osut li pirttiin ja osoitti sen elä-
- n'etsän sverisen, kudam kaik vän, joka kaikki hiiret tappoi.
- hired rikoi. I kysui lidnan Ja kysyi kaupungin päämies:
- isand: "min sä hänes pagitset?" "mitä sä siitä tahdot?" Hän
- Hän libuti kas'jin korvis ylä- kohotti kissan korvista ylös
- haks i sanui: "n'etsän kortden ja sanoi: "tuon korkuuden an-
- andanet hobedat, ka i minä tanet hopiata, niin minä kis-
- kas'jin andan." Hän i andoi, san annan." Hän antoikin,
- i n'etsä briha tuli hobedan ked ja poika tuli hopian kanssa
- kothe i bohatui jalost. kotiin ja rikastui suuresti.
-
- Kolmans noremb velj sa- Kolmas nuorin veli sanoo:
- nob: "lähtta muga i milei niin- "lähtenen muka minäkin niini-
- kät'sisen ked rahfhase, mis'e keräsen kanssa ihmisiin, että
- i milai bobatuda." I läks n'et- minäkin rikastuisin." Ja läksi
- sä noremb velj, mäni, mäni, se nuorin veli, meni, meni,
- tuli järven rantha i istuihe tuli järven rantaan ja istuutui
- randaisehe i punoskans noran. rannalle ja alkoi punoa nuoraa.
- I Vedehine nägisti bänen i Ja Wetebinen näki hänen ja
- olgoti itsesä vonukan: "mäne lähetti pojan poikansa: "mene
- katsmaha, min n'etsä mus'jik katsomaan, mitä se mies raa-
- radab!" Mäni i sanob: "tät käsk taa!" Meni ja sanoo: "ukko
- kysuda, min sinä radat." Hän käski kysymään, mitä sinä teet."
- n'etsä briha sanob: "punon mi- Hän se poika sanoo: "punon
- nä noran pagitase teis entsis köyttä vaatiakseni teiltä entis-
- vosis n'edoimkan. A kun etei ten vuotten rästiä. Waan kun
- andkoi n'edoimkat, kärin jär- ette maksa rästiä, käärin jär-
- ven kät'sile, vedan veden pät'- ven kerälle, vien sen uunin
- sile." N'etsä Vedehisen vo- perälle." Wetehisen pojan poi-
- nuk mäni t'ätase loste i sanui: ka meni ukkonsa luoksi ja sa-
- "oi t'ätoi! istub mus'jik järven noi: "oi ukko! istuu mies jär-
- randas, punob noran i pagit- ven rannalla, punoo köyttä ja
- sob meis entsis vosis ne- vaatii meiltä entisten vuotten
- doimkan. A kun emai andkoi rästiä. Waan kun emme maksa
- nedoimkat, kärib järven kät- rästiä, käärii järven kerälle,
- sile, vedab veden pätsile." viepi uunin perälle." Ukko sa-
- T'ät sanob: "nah n'etsile mi- noo: "vie sille minun sauvaa-
- nun palits; kut hän lykaidab ni; kun hän nakkaa sen sau-
- n'etsän palitsan sinus ylömba, van korkiammalle, kun sinä,
- ka i kärib järven kät'sile, ve- niin myös käärii järven keräl-
- dab veden pät'sile." le, viepi uunin perälle."
-
- Vonuk mäni n'etsän palit- Poikanen meni sen sauvan
- san ked i sanui mus'jikale: kanssa ja sanoi miehelle: "uk-
- "t'ät käsk sintäi n'etsän palit- ko käski sinun tuon sauvan
- san lykaita; kun sinä ylömba nakata; sinä ylemmäksi nak-
- lykaidat, kut minä, ka i den- kaat, kun minä, niin me rahat
- gat andamai." Hän n'etsä Ve- annamme." Se Wetehisen po-
- dehisen vonuk itse lykais edel jan poika nakkasi ensin uhka
- uhtei ylahaks, i kons largeis, korkialle, ja kun putosi, puoli
- pool palitsat upponis maha. sauvaa upposi maahan. Se
- N'etsä briha sanoi: "noustas- mies sanoi: "nosta'pas sauva
- ke palits maas-päi i andaske maasta ja annapas minulle;
- minule; minä sinun jälgit en minä sinun jälkiäsi en rupea
- noustaskande." I Vedehisen nostamaan." Ja Wetehisen po-
- vonuk noust palitsan i andoi jan poika nosti sauvan ja an-
- n'etsile brihale. I hän ot' n'et- toi sille miehelle. Ja hän otti
- sän palitsan käthe i sanob: "pust sen sauvan käteensä ja sanoo:
- tuldas pilved, minä lykaidan "annas pilvet tulevat, minä nak-
- palitsan n'enihe pilvihe, hän i kaan sauvan niihin pilviin,
- sinne tartub." "Oi, sanui Ve- sinne se myös jääpi." "Oi, sa-
- dehisen vonuk, ala lykaida! noi Wetehisen pojan poika, elä
- t'ätain mintäi lajib i lööb." I nakkaa! ukko minua toruu ja
- mäni palitsan ked t'ätase loste lyöpi." Ja meni sauvan kanssa
- i sanui hänele, mi ladib pil- ukkonsa luoksi ja sanoi hänelle,
- vihi tartutada mus'jik palitsan. että mies hankkei pilviin tartut-
- Vedehine sanui hänele: "mäne tamaan sauvan. Wetehinen sanoi
- kutsu händast hebot kandmaha hänelle: "mene kutsu häntä he-
- ymbri järves!" voista järven ympäri kantamaan!"
-
- Mäni vonuk i sanui mus'ji- Meni poikanen ja sanoi mie-
- kale: "t'ätain käsk sintäi hebot helle: "ukko käski sinua he-
- ymbri järves kandmaha, ku- voista järven ympäri kantamaan,
- dam se paremba kandab; kun ken se paremmin kantaa; kun
- sinä kandat, ka i dengad an- sinä kannat, niin rahat annam-
- damai." N'etsä Vedehisen vo- me." Wetehisen pojan poika
- nuk kandaskans edel, kins'joit, alkoi ensin kantaa, kiinnitti,
- kins'joit, kins'joit, i ei voint kiinnitti, kiinnitti, ja ei
- kantta, a briha kun ot hebon, istui voinut kantaa, mutta mies kun otti
- ratshile, ajoi hänel ymbri järves. hevoisen, istui ratsahin, ajoi hä-
- Mööst läks n'etsä Vedehisen nellä järven ympäri. Taas läksi
- vonuk, mäni i sanui t'ätale: Wetehisen pojan poika, meni ja
- "oi t'ätoi! minä en voint he- sanoi ukolle: "oi ukko! minä en
- bot ni mitä kantta, a kun mu- voinut hevoista mitenkään kan-
- s'jik jalgoil keskhe fatij hebon, taa, mutta kun mies jalkainsa vä-
- kandist' ymbri järves, da ei liin tempasi hevoisen, kantoi jär-
- ni higostunt." ven ympäri, ja ei hiostanutkaan."
-
- Vedehine sanui hänele: "mä- Wetehinen sanoi hänelle:
- ne, kutsu jättho händast; hän "mene kutsu häntä kilpajuoksuun,
- kun jätab sinun, ka i kärib jos hän jättää sinun, niin kyl-
- järven kät'sile, vedab veden lä käärii järven kerälle, vie
- pät'sile." sen uunin perälle."
-
- Läks netsä Vedehisen vonuk, Läksi Wetehisen pojan poi-
- tuli i sanui mus'jikale: "t'ät käsk ka, tuli ja sanoi miehelle: "uk-
- sintäi jättho kutsta, kudam ko käski sinua kilpajuoksuun,
- meis jätab toisen, kun sinä ken meistä jättää toisen, kun
- jätät, ka i d'engad andamai." sinä jätät, niin rahat annamme."
- N'etsä briha sanui hänele: "nak- Se mies sanoi hänelle: "tuossa
- hus kaskudes om milai kolm- kaskessa on minulla kolmiöinen
- öine poig; i hän jätab sintai. poika; sekin sinun jättää. Me-
- Mene i kis'ni sigä, siit hän ne ja karjaise siellä niin hän
- sinun ked jättho lähtob." Hän sinun kanssasi jättöön lähtee."
- i mäni i kis'nij, i penshas-päi Hän meni ja karjaisi ja jänis
- jänis jookseskans, da jät' hän- alkoi juosta pensaasta, ja jätti
- dast. N'etsä vonuk tuli tagaisi hänen. Poikanen, tuli takaisin
- i sanui t'ätalese: "oi t'ätoi! ja sanoi ukollensa: "oi ukko!
- kolmöine laps da mintai jät." kolmiöinen lapsikin minun jätti."
-
- "Mäne, sanui Vedehine, da "Mene, sanoi Wetehinen, ja
- kutsu händast völ bortsale." kutsu häntä vielä painelolle."
- Hän i mäni i sanui: "t'ätain Hän meni ja sanoi: "ukko käs-
- käsk bortsale kutsta, kudam ki painelolle kutsua, ken sor-
- sordab toisen; kun sinä sor- taa toisen; kun sinä sorrat,
- dat, ka i d'engad andamai." niin rahat me annamme."
- Hän n'etsä briha sanui: "mä- Mies sanoi: "mene tuonne
- ne nakhu pikkuisehe, om mi- pikkuisen, on minulla pensaan
- lai penskan taga sada voosne takana satavuotinen ukko, lyö
- uk, iske händast dubinal, i sitä kepillä, hänkin sinun sor-
- hän sintai sordab." taa."
-
- Hän mäni, sigä penshan ta- Hän meni, siellä pensaan
- ga kondij, hän isk dubinal, i takana kontio, hän löi kepillä,
- kondij skotsij i tabasihe hän- ja kontio hyppäsi ja tavoitti
- dast, i vanut', vanut', vanut', hänen, ja muokkasi, muokkasi,
- i p'eks' hänt pool surmha-sai. muokkasi ja pieksi hänen puolin
- Hän vähäs henges tuli t'ätase kuoliaksi. Hän vähissä hengin
- loste i sanoi t'ätalese: "oi t'ä- tuli ukkonsa luoksi ja sanoi ukol-
- toi! i sada voosne uk mintai lensa: "oi ukko! satavuotinen
- p'eks' i vanut' surmha-sai." "Mä- ukkokin pieksi ja vanutti minun
- ne, sanui Vedehine, kysu mu- kuoliaksi." "Mene, sanoi We-
- s'ijkal, äijänik hän pagitsob n'e- tehinen, kysy mieheltä paljonko
- doimkat?" Hän i mäni i ky- hän vaatii rästiä." Hän meni
- sui: "äijänik sinä pagitset n'e- ja kysyi: "paljonko, sinä vaadit
- doimkat?" Hän sanob: "yks n'et- rästiä?" Hän sanoo: "yhden täy-
- sä täys kolpakoinen kuldat." I den hatullisen kultaa." Wete-
- mäni n'etsä Vedehinen t'ätase hinen meni ukkonsa luoksi ja
- loste i sanui hänele: "yhten sanoi hänelle: "hän vaatii yh-
- kolpakoisen pagitsob kuldat täy- den hatullisen täynnä kultaa."
- den." A netsä briha karan Mutta mies kaivoi kuopan maa-
- kaivui maha i kolpakoishe rei- han ja laitti reijän hattuun, ja
- gun tegi, i sigä karan pääl pi- piteli hattua siinä reijän pääl-
- deli kolpakost. I Vedehine toi lä. Ja Wetehinen toi kultia
- kuldit mus'jikale kolpakoishe, miehelle hattuun, ja ne kullat
- i n'ene kuldad karaha mänthe, menivät kuoppaan, ja Wetehi-
- i Vedehine kandist', kandist', nen kantoi, kantoi, ja täytti
- i täyt' n'etsän karan i kolpa- sen kuopan ja hatun. Mies
- koisen. I pani n'etsä briha pani kullat säkkiin ja läksi
- kuldad havadaha i läks kot'he. kotiin. Ja tuli kotiin ja al-
- I tuli kot'he i eläskans bohatas koi eleskellä uhka rikkaasti
- uhtei lujas itsese veljesiden veljestensä kanssa. Ja niin
- ked. Da i völ elätas da oldas. ovat ja elävät vieläkin.
-
-
-
-
-8. Några ordspråk och gåtor.
-
-
- Homendes mudreniemb ehtat. Aamu on ehtoota viisaampi.
- Aig vajehtelese i rist'it vajeh- Aika vaihteleikse ja ihminen
- telese aigal. vaihteleikse ajan kanssa.
- Aig toob t'ynen meren, aig Aika tuopi tyynen meren, ai-
- vootjan venhen. ka vuotavan venehen.
- Ei i tsar kuldat sö. Ei kuningaskaan kultaa syö.
- Yhtäi kala vedes, ei yhtäi las- Ainian kala vedessä, ei ole
- james. aina apajassa.
- Yhtäi uus tsomemb, ensne hot Aina uusi hempiämpi, ehkä en-
- paremb. tinen parempi.
- Ak vanh vinan joob, laho pu Akka vanha viinan juopi, la-
- veden vedab. ho puu veden vetääpi.
- Ak dorogas-pai tagaisi pöörd- Akka tieltä pyörteleikse, ei mies
- lese, mus'jik hot huba ei pahanenkaan (käänny ta-
- pöördelt'e. kaisin).
- Anda Jumal aigad mäntä, päi- Anna Jumala ajat mennä, päi-
- vad kuldaised kuluda. vät kultaiset kulua.
- Anda yhtäi Jumal kyllal söda, Anna ainakin Jumala kyllin
- kyllal joda, kyllal antta ky- syödä, kyllin juoda, kyllin
- laha. antaa kylälle.
- Anda valdat pahale, enamb Anna valtaa pahalle, enemp'
- ota itseleis. ota itsellesi.
- Hyvä andab vähäises, paha i Hyvä antaapi vähästä, paha ei
- äijäs ei anda. anna paljostakaan.
- Ei kiirhul etähaks mäntä. Ei kiireellä kauvas mennä.
- Lapses om äi lis'at: kalan saab, Äijän lapsesta apua: kalan saa-
- kaks sööb. pi, kaksi syöpi.
- Lämbemb tuuliaisen al, mi si- Lämpimämpi tuulen alla, kun
- saren armastusen al. sisaren armon alla.
- Os'al rist'it toisen net'sastjas Onnellinen ihminen toisen va-
- mudreniaks tegehe. hingosta viisaaksi tulee.
- Raat muga linob, kut t'ehtas, Työ on niin, kuin tehdään,
- sakonad liintäs, kut lugetas. lait ovat, kuin luetaan.
- Lajint ranat ei tege, kun puul Ei haukku haavaa tee, kun ei
- päha ei iskta. puulla päähän lyödä.
- Ei kaik m'ehed, kudamod kaad- Ei kaikki miehiä, jotka hou-
- jit kandistas. suja kantavat.
- Jänut ei mitä jätta, langenut Ei jäänyttä jätetä, langennut-
- ei mitä sortta. ta langeteta.
- Ehtal itkent, homisol nag- Ehtoolla itkentä, aamulla nau-
- rant. ranta.
- Ei karged nagris eismäiseks Ei karvas nauris ensimäiseks
- hapne. mätäne.
- Kauhaine vardeta ei ladt'e. Ei kauha varretta kelpaa.
- Ei muga pagast, mi jo pap ei Ei niin kirkko, ettei pappi
- mylu. mahdu.
- Ei koir ujumaha opete händat Ei koira uimaan opi häntää
- ligotamata. kastamatta.
- Ei ni ken rodt'e kirves kädes. Ei kukaan synny kirves kädessä.
- D'erevn'at ei le koiratomat, Ei kylää koiratointa, eikä maata
- maat ei le m'ehetomat. miehetöintä.
- Kohub kos'k ei jädu, liikub Kuohuva koski ei jäädy, liik-
- kivi ei sammaldu. kuva kivi ei sammaloitu.
- Ei sil meri pagan, mi koirad Ei sillä meri pilau, jos koirat
- randas lakkitihe. rannasta lakkivat.
- Wilus hiles lämbyit ei sada. Ei kylmästä hiilestä tulta saada.
- G'ägi ei käsktes kukku, kukoi Ei käki käskein kuku, eikä
- ei kutstes laula. kukko kutsuen laula.
- M'es nimel ei elä, a radol. Ei mies nimellä elä, vaan työllä.
- Yhtäi Jumal abutab, kaikuit- Aina auttaa Jumala, ajan kai-
- sen aigan katkaidab. ken katkaiseepi.
- M'est abuda mäges, last nous- Miestä auta mäessä, lasta nos-
- ta kynduses. ta kynnyksessä.
- Ei aig m'est varasta, m'es ai- Ei aika miestä odota, mies
- gan varastab. aikaa odottaapi.
- Ei päiväne yhtäi yhtes t'su- Ei aurinko, aina yhdeltä puo-
- ras-pai pas'ta. lclta paista.
- Nutaj koir jänist ei sa. Haukkuja koira ei saa jänistä.
- Päivan-nousem ei heitä tuulen- Itä ei heitä tuulentaa, ennen-
- dat, kuni ei vihmu, ak ei kun sataa, akka ei heitä to-
- heitä lajindat, kuni ei itke. runtaa, ennenkun itkee.
- M'eletomit ei kyndkoi, ei se- Mielettömiä ei kynnetä, ei kyl-
- mentkoi, itse rodisei. vetä, itsestänsä kasvaa.
- Itkul ei päästä b'edas-pai, von- Itkulla ei päästä hädästä, von-
- gundal ei pahois päivis-päi. gunnalla ei pahoista päivistä.
- Ei kaht tsarit yhthe lidnaha Ei kahta kuningasta yhteen lin-
- mylukoi. naan mahdu.
- Ei bohat, kudam elon saab, Ei se rikas, joka elon saapi,
- se bobat, kudam vardeitsob. se rikas, joka hoitaa.
- Ahnel itsese valt onghe tart- Ahvenell' on valtansa onkeen
- ta, kun tahtob. tarttua, jos tahtoo.
- Paremb katsta nagrajan suhu, Parempi katsoa naurajan suu-
- mi itkejän. hun, kuin itkiän.
- Ei yks gor'a, ku birdas, go- Se ei ole yksi suru, ku on pir-
- r'at kaks niites. rassa, kaksi surua langassa.
- Ei severs m'ehit, kuvers kadjit. Ei niin paljo miehiä, kuin housuja.
- Savu silmit ei t'sapa. Ei savu silmiä lyö.
- Otjale yks gr'äh, sanojale sa- Yksi synti ottajalle, sanojalle
- da gr'ähat. sata syntiä.
- Ei m'es m'est ajele, aig m'e- Ei mies miestä ajele, aika mie-
- hen ajelob. hen ajeleepi.
-
- * * * * * *
-
- Paik paigan pääl, n'egl igäs Paikka paikan päällä, neulaa
- ei lis'ke? -- _kiuduk kyl- iässä ei ollut? -- _Kiuvas
- vetis_. saunassa_.
- Seisub patsas seitsmäl pats- Seisoo patsas seitsemällä pat-
- hal pääl, langtob patsas, saalla; kaatuu patsas, kaikki
- kaik rahvas ihastutas? -- ihmiset ihastuvat? -- _Pää-
- _Äi-päiv_. siäinen_.
- Täys karsin valgtit joutsnit? -- Täysi karsina valkioita joutse-
- _Hambhad suus_. nia? -- _Hampaat suussa_.
- P'enikäine, mustaine, kaigen Pienoinen, mustainen, kaiken
- mirun t'somitab? -- _N'egel_. maailman kaunistaa?-- _Neula_.
- Hiir raudaine, händ töine? -- Hiiri rautainen, häntä hamppui-
- _N'egl niiten ked_. nen? -- _Neula lankaneen_.
- Mesjad puised, pöldod rau- Rajat puiset, pellot rautaiset?
- daised? -- _Ikkun_. -- _Ikkuna_.
- Päival kogos, ööks levitetas? -- Päivällä koossa, yöksi levite-
- _Postelja_. tään? -- _Wuode_.
- Kanaine hohlaisen ked kaiguit- Kana töyhtö-päinen jokai-
- sele kumartase? -- _Kä- selle kumartaikse? -- _Kä-
- aiastij_. siastia_.
- Gomin raudaine, katos kagrai- Riihi rautainen, katto kaurainen?
- ne? -- _R'ehtil i kyrsäd_. -- _Riehtilä ja kyrsät_.
- Metsha mänob, kl'etkad tegob, Metsään menee, pesät tekee,
- metsas-pai tulob, kl'etkad metsästä tulee, pesät tekee?
- tegob? -- _Virs'ud_. -- _Wirsut_.
- Kid's'araine, kad's'araine, kai- Kiksarainen, katsarainen, jokai-
- guitsele kät andab? --_G'äga_. selle kättä antaa? -- _Ripa_.
- Edel oraine, keskel keraine, Edestä oranen, keskeltä keränen,
- jälgel labidoine? -- _Kana_. perästä lapioinen? -- _Kana_.
-
-
-
-
-9. Sjette kapitlet af Matthæi evangelium.
-
-
- 1. Wardeitkateisei andelta milostinat teiden rahfhan aigan,
- siks mis'e hö teit n'ähtais': muga ei line teile nahradat
- tatas teiden taivhalises.
-
- 2. I muga kons andad milostinan, ala torvda it'seis' kohtas,
- kut litsemerad t'ehtas sinagogois i irdal, mis'e kitaisiba
- heit rahvas. Toden sanon teile: hö saiba jo it'selesei nahradan.
-
- 3. Sinä-s'je andle milostin, mis'e hur käsi sinun ei nägeis',
- min tegob oiged.
-
- 4. Da linob milostin sinun n'ähmatoi, i tat sinun nägeb n'ähmatoman
- andab silei nägymis'el.
-
- 5. I kons ristitei, ala ole kut litsemerad, kudamod l'ubitas
- sinagogois i irdal seis'uteldas rist'mahase, mis'e n'ähtais'
- heit rahvas. Toden pagis'en teile: hö otiba jo it'selesei
- nahradan.
-
- 6. Sinä-s'je kons ristitei, mäne perthe it'seis' i salpta it'seis'
- veräjad, i rist'te it'seis' tatale, kudam ei nägy; i tat sinun
- nägeb ei-nägymis'en andab silei nägymisel.
-
- 7. Risttes-s'je algatei sanelko ligahist, kut kelitajad; ibo hö
- dumaitas, mi äijis' vaihis' it'seis' liintas kuuldud.
-
- 8. Algatei uskokoi heile; ibo tedab tat teiden, mis' tedatei
- nus'jan, edel teiden pagitust hänel.
-
- 9. Rist'kateisei-s'je tö muga: Tat meiden, kudam taivhil! i
- svätikahase nimi sinun.
-
- 10. Tulkaha tsarstv sinun; t'ehkahase vald i mal kut taivhal.
-
- 11. Leib meiden joga-päivaline anda meile n'etsile päivale.
-
- 12. I jäta meile velgad meiden, kut i mö jätamai volgnikoile its'emoi.
-
- 13. I ala anda meit hubale, no kait'se meit pahas-pai, siks'
- mis'e sinun om tsarstv i vägi i kuulund igäks; linob.
-
- 14. Ibo jestli linetei jätmaha rahfhale gr'ähad heiden, jätab
- i teile tat teiden taivhaline.
-
- 15. A jestli etei linekoi jätmaha rahfhale gr'ähoit heiden, i
- tat teiden ei jäta gr'ähoit teiden.
-
- 16. Kons-s'je pyhitatei, algatei olgoi abidoitut, kut litsemerad:
- ibo hö ottas pimedad ros'jad, siks' mis'e osutadas rahfhale
- pyhitajiks'. Todel sanon teile: hö saiba jo it'selese nahradan.
-
- 17. Sinä-s'je pyhitades voida pä it'seis' i pese ros'ja it'seis'.
-
- 18. Siks' mis'e ei osutadas rahfhale pyhitajiks', no tatan kohtas
- it'seis', kudam ei nägy; i tat sinun nägeb ei-nägymis'en andab
- silei nägymises.
-
- 19. Algatei kerakoi it'seletei elot maal, kus koi i roste sööb,
- i kus vorad kaivetas i voruitas.
-
- 20. No kerakat it'seletei elot taivhal, kus ni koi ni roste ei
- sö, i kus vorad ei kaivkoi i ei voruikoi.
-
- 21. Ibo kus elo teiden, sigäl linob i sydaim teiden.
-
- 22. Valgtus hibjät om silm. I muga silm sinun puhtas, se kaik
- hibj sinun valged linob.
-
- 23. Jestli-s'je silm sinun huba, se kaik hibj sinun pimed linob. I
- muga jestli valged, kudam sinusais, pimed, se pimed völ enambal.
-
- 24. Ni-ken ei voi sluus'jta kahtele bajarile: ibo ili yht linob
- ei t'irpmaha a tost l'oubmaha; ili yhtele hengel sluus'jmaha,
- a toisele ei raatmaha linob. Etei voikoi sluus'jta Jumalale i
- tavarale.
-
- 25. Siks' pagis'en teile: algatei hooldukoi hengel it'setei, mi
- teile söda i mi joda; ni hibjal teiden, mihe sobitas. Heng eig
- tobjemb sömis't i hibj sobit?
-
- 26. Katsuhtakatei taivhalis'it linduit: hö ei semekkoi, ei niitkoi,
- ni ei kerakkoi pöld-aitha; i tat teiden taivhaline sötab heit.
- Eig lujas tö parembad heit?
-
- 27. I ken teisatei holiteldese voib lis'ata it'selese kasvot
- yhtele kynabrusele?
-
- 28. I sobis' mi hooldutei? katsuhtakatei pöldohis'ile lilioile,
- kut hö kasvetas: hö eba raatkoi i ei keserkoi.
-
- 29. No minä pagis'en teile, mi i Salomon kaiges kuulundas it'sese
- muga ei sobinus, kut kaikutt'e heis.
-
- 30. Jestlis'je pöldohis'en heinän, kudam tänämbai kasvab, a homen
- linob pät'she lykaitud, Jumal muga sobitab, eig völ enambal
- teit, vähä-v'eriad?
-
- 31. Algatei hooltelkoisei pagis'tes: mi meile söda, ili mi joda,
- ili mihe sobitas.
-
- 32. Siks' mis'e n'etsitä etsitas k'elitajad, i siks' mis'e t'edab
- tat teiden taivhaline, mi teil kaiges n'etsis' om nuus'j.
-
- 33. Etskatei-s'je eismäi tsarstvat Jumalan i praudat hänen, i
- kaik n'etsä panese teile.
-
- 34. I muga ala hooldu hoomnis'es päivas, ibo hoomnine päiv it'e
- linob hooldumaha it'sese nuus'jis. Dovol'no kaikuit'sele
- päivale it'sese holed.
-
- * * * * *
-
-Då det kan vara nog af föregaende nio språkprof-stycken, så
-ihogkommande vårt i början gjorda löfte förfoga vi oss nu till några
-
- Allmänna betraktelser öfver de nordliga
- Tschudernes språk.
-
-Hvad först det nord-tschudiska språkets ljudsystem beträffar, så är det
-betydligen skildt ifrån finskans, och det hufvudsakligast i följande
-stycken.
-
-a) Vokalharmonin. Så gifven och bestämd vokalharmonin också är för
-finska språket,[1] så orätt synes det vara att anse den såsom en
-gemensam tillhörighet för hela ural-altaiska språkfamiljen, då den ej
-igenfinnes ens i de med finskan närmast beslägtade estniska och lappska
-språken. Lappskan tillochmed saknar vokalerne _ö_ och _y_, och om
-estniskan säger _Dr. Faehlmann_ i sin skrift "über die Declin. der
-estn. Nomina" s. 4: "Die Vocalenharmonie ist im Finnischen,
-Dörpt-Estnischen, Syrjänischen, Ungarischen, Mongolischen u.s.w.
-nachzuweisen -- doch, sonderbar genug, kommt sie im Reval-Estnischen
-gar nicht vor", och längre fram i samma skrift (s. 26) yttrar han: "Im
-Reval-estnischen findet sich, sonderbar genug, nicht die leiseste Spur
-dieser Vocalharmonie; im Gegentheil ist eine Vorliebe für eine
-Mannigfaltigkeit der Vocale. Der Vocal der Flexionsendung ist hier
-immer ein voller, und weil er ein vom Stammvocal meistens verschiedener
-ist, wird theils das Monotone vermieden, theils das Weichliche der so
-genannten kleineren Vocale (ä, ö, ü)."
-
-Ungefär detsamma, som i reval-estniskan, är fallet med vocalharmonin i
-det nord-tschudiska språket, i det ej blott ändelserna vanligtvis hafva
-hårda vokaler efter veka vokaler i stammen, utan äfven sjelfva stammen
-ofta har i sin första stafvelse vek vokal, i den derpå följande hård,
-hvilket i synnerhet synes då inträffa, när första stafvelsens vokal
-omedelbart påföljes af flere än en konsonant. Emellertid ljuda dock
-tschudiskans hårda vokaler i sådana fall ej alldeles rent, utan med en
-liten stötning på _ä, ö, y,_ hvilken ofta är så stor, att man ej rätt
-vet, om man skall beteckna det egna mellanljudet med _a_ eller _ä, o
-eller ö, u eller y_.
-
-b) Vokalerne _a_ och _e_ i ordets första stafvelse med omedelbart
-påföljande _l_ jemte en annan konsonant uttalas med en så stark
-stötning, det förra på _o_, det sednare på _ö_, att de svårligen kunna
-skiljas från ett rent _o_ och _ö_; jemför mom. h).
-
-c) Diftongen _ei_ öfvergår ofta till _ij_ t.ex. _ei_, icke, _leib_
-bröd, _heiden_, deras, _teile_, åt eder, _seison_, jag står, uttalas
-nästan som: ij, lijb, hijden, tijle, sijsun.
-
-d) Ett kort e i andra och påföljande stafvelser närmar sig ofta till
-ljudet af o, t.ex. _n'ene_, de, _hänen_, hans, _tulen_, jag kommer,
-ljuda nästan som n'eno, hänon, tulon. I rysk-karelska dialekten,
-äfvensom i den olonetsiska, är förhållandet i några ord detsamma; t.ex.
-_olova_, varande, för oleva.
-
-e) I många ord närmar sig e uti första stafvelsen så till ljudet af ö,
-att det i föregående språkprof äfven blifvit betecknadt dermed, t.ex.
-_mö_, vi, _tö_, i, _hö_, de, _völ_, ännu, _pöl'-gastuda_, förskräckas,
-för: me, te, he, veel, pel'gustuda.
-
-f) De långa vokalerne, äfvensom diftongerne _ie, uo, yö_, hvilka
-sednare vanligtvis öfvergått till _ee, oo, öö_, hafva i tschudiskan en
-så obestämd längd, att de i en öppen stafvelse höras hellre som korta
-än långa t.ex. _maha_, inuti jorden, _m'elen_, förståndets, _vilen_,
-jag skär, _joda_, dricka, _suhu_, inuti munnen, _pyta_, fånga, _jäda_,
-blifva qvar, _söda_, äta, hellre än: _maaha, meelen, pyyta_ o.s.v.; men
-blifver stafvelsen sluten, så höres längden tydligare t.ex. _maas_ i
-jorden, _meelhe_, i sinnet, _viitta_, skära, _joomha_, till att dricka,
-_suun_, munnens, _pyytkamai_, låt oss fånga, _jäändos_, rest, _söömne_,
-mat. Diftongen _au_ uttalas i några ord såsom _ou_, t.ex. i _lauts_,
-bänk, jfr mom. k).
-
-g) Konsonanterne _b, d, g, k, l, m, n, p, r, s, t_ förekomma såväl
-hårda (solidae), som veka (liquïdae). I det sednare fallet kunde de
-betecknas med ett vidfogadt _j_, svarande emot ryskans _j_ (jerj), om
-man ej hellre, för att göra ordens likhet med motsvarande finska ord
-åskådligare, ville välja beteckningssättet b', d, g', o.s.v. Sådana
-veka konsonanter förekomma t.ex. i orden: _b'eglij_, förrymmare, _id
-s'u_, malt, _kyynd'el_, tår, _kud'ai_, hundvalp, _g'äga_, handtag,
-_g'ägi_, gök, _k'elik_, linskäkta, _l'et_, eldstad, _l'ebe_, fåll,
-_sel'g_, rygg, _m'es_, man, _n'ät_, mård, _n'ähta_, se, _män_, han
-gick, _p'eksta_, slå, prygla, _gor'a_, bedröfvelse, _här'g_, oxe,
-_r'ehtil_, stekpanna, _s'ibalk_, slunga, _s'ehlaine_, brännässla,
-_andais'_, han skulle gifva, _las'k_, lat, _t'ähk_, ax, _t'irpan_, jag
-tål, och äro äfven föröfrigt ingalunda ovanliga. Utom nyss uppräknade
-har språket äfven konsonanterne _f, h, j, v_.
-
-h) Om det hårda _l_ står omedelbart efter första stafvelsens vokal och
-åtföljes af en annan konsonant, så uttalas det som _v_, t.ex. i orden:
-_sildane_, bro, _hilda_, krossa, _olda_, vara, _olgotada_, sända,
-_tolkta_, stöta, _solm_, knut, _polsun_, jag kryper, _polved_, knän,
-_tulkatei_, kommen i, _sulg_, penna, _kooltas_, de dö, hvilka ljuda
-ungefär såsom,_sivdane, hivda, ovda, ovgotada, tovkta o.s.v. Är den
-föregående vokalen _a_ eller _e_, så öfvergår den (jfr mom. b) till _o_
-och _ö_, hvarföre orden: _valgtus_, hvithet, _palklan_, jag lejer,
-_kalm_, graf, _valmita_, förfärdiga, _salptan_, jag tillsluter,
-_talvele_, åt vintern, _peld_, åker, _velg_, skuld, _pelvas_, lin,
-_pelvhasine_, af lin m.m. höras som: _vovgtas, povktan, kovm, vovmita,
-sovptan, tovvele, pövd, vövg, pövvas, pövvhasine_, och borde
-visserligen äfven skrifvas sålunda, om man ej ville hafva afseende på
-deras ursprung.
-
-i) Konsonanten _s_ förekommer såväl ren, som förenad med hväsljud. Det
-ryska _sh_ har här betecknats med _s'_, zh med _s'j_ och _tsh_ med
-_ts_. För _z_ och _c_ har det gemensamma _s_ begagnats. Mycket tydligt
-höres _z_ t.ex. i orden: _keserdan_, jag spinner, _eismäigi_, först,
-_käsi_, hand, _pesen_, jag tvättar, _kasvo_, växt, _osal_, lycklig,
-_smeja_, orm, och i många andra ord i synnerhet emellan tvänne vokaler,
-hvaremot det i somliga är svårare att skilja det från _c_.
-
-k) Någon egentlig konsonantförmildring finnes ej i tschudiskan,
-hvarföre t.ex. _huba_, dålig, _kodi_, hem, _viga_, fel, deklineras:
-_huban, kodin, vigan_ o.s.v., dock, om konsonanterne _b, d, g_ genom
-ordets böjning komma att sluta en stafvelse, så höras de något hårdare,
-t.ex. _hoob_, slädfilt, _randha_, till stranden, _emäg_, värdinna,
-nästan som: _hoop, rantha, emäk_, och i samma fall förstärkes _j_
-understundom till _g'_ (gj) t.ex. _velj_, broder, _korj_, släde, eller
-_velg', korg'_ (velgj, korgj).
-
-l) Mycket allmän är ett ords kontraktion, bestående deri, att då ordet
-genom böjnings- eller härlednings-ändelse förlänges, stammens sista
-vokal dervid utstötes, om blott de omstående konsonanterne kunna sämjas
-bredvid hvarandra. Följande exempel må närmare upplysa saken: abedahne,
-bedröfvad, för _abedahine_; gallis (dyr). gen. _galhen_; humbar
-(mortel) _humbren_; istun (jag sitter) _istta_ eller _istuda_; joutsen
-(svan) _jousnen_; jumalatoi (gudlös) _jumalatman_; kainol (axelgrop)
-_kainlon_; kerin (jäg nystar) _ker'tä_; korged (hög) _kortan_; kudam
-(måne) _kuudman_; kutsun (jag kallar) _kutslen_; kyynd'el (tår)
-_kyyndlen_; käsken (jag befaller) _kästla_ l. _käskta_ l. käskeda;
-louna (middag) _longen_; lähte (källa) _lähtken_; melhine (förståndig)
-för _melehine_; muignen (jag surnar) för _muigenen_; nälghine (hungrig)
-för _nälgahine_; paimen (herde) _paimnen_; pas'tan (jag steker)
-_pas'tta_ l. _pas'tada_; peigol (tumme) _peiglon_, pettel (stampjern)
-_petlen_; r'ehtil (stekpanna) _r'ehtlän_; roivas (linkärfve) _roivhan_;
-rusknen (jag rodnar) f. _ruskenen; sanged (tjock) _santan_; tahktan
-(jag slipar) för _tahkadan_; tappin (linbråka) _tapmen_; t'sibun (jag
-gungar) _t'siipta_ l. _t'sibuda_; voise (läkemedel) _voisken_.
-
-Föregås den sålunda utstötta vokalen af tvänne konsonanter, så kan
-äfven af dem den första dervid försvinna, såsom af exemplen: _galhen,
-jousnen, kortan, kästta, longen (ty louna = lovna), santan, tapmen_ kan
-synas; ty utan ett sådant konsonant-försvinnande hade de bort skrifvas:
-_gallhen, joutsnen, korgtan, käskta, lovngen, sangtan, tappmen,_
-hvilket skrifsätt ej rättfärdigas af uttalet. Är den efter
-utstötningsvokalen stående konsonanten _d_, så öfvergår den till _t_:
-_istta, kortan, kästta, pas'tta, santan, tahktan, t'siipta_ för istda,
-kordan, kästda o.s.v. af istuda, korgedan, käskeda o.s.v. sammandragna.
-
-En dylik vokalutstötning gäller äfven för estniska språket såsom en
-allmän regel, men i finskan äger den rum endast i några bestämda fall,
-t.ex. lasna f. lapsena, kaannen f. kaatanen, seiskoon f. seisokoon,
-kannelma f. kantelema, och nyttjas äfven då endast såsom dialektvis
-jemte den oförkortade formen.
-
-Lika sällsynta, som i finskan, synas ifrågavarande sammandragningar
-vara äfven i den sydliga tschudiska dialekten, och i lappskan torde det
-blifva svårt att upptäcka ens spår deraf.
-
-Då här ej kan vara fråga om någon större fullständighet, så kan det
-vara tid att förfoga sig till den egentliga formläran. Och då verberna
-i det nord-tschudiska språket onekligen erbjuda den intressantaste
-sidan deraf, så må de, ehuru mot grammatikens häfdvunna ordning, börja
-framställningen.
-
-I afseende på böjningssättet må först nämnas, att man åtskiljer trenne
-särskilta former deraf: den _allmänna_, den _reflexiva_ och den
-_negativa_, och om den reflexiva bör nämnas, att den ofta förekommer i
-passiv bemärkelse, äfvensom, att många till sin bemärkelse intransitiva
-verber, jemte det _allmänna_ (aktiva) böjningssättet, hafva också det
-_reflexiva_, samt att den utom sitt inneboende reflexiva objekt kan
-hafva äfven ett annat, hvarföre denna form i nord-tschudiska språket
-med allt skäl kunde kallas _forma media_. Efterföljande exempel kunna
-kanske lemna någon närmare upplysning om ifrågavarande reflexiva eller
-medialform.
-
- ajelemoi, ajeltase, åka.
- andamoi, anttase, gifva sig.
- ehtimoi, ehtt'ase, hinna.
- haigostelemoi, -ltase, gäspa.
- haasktamoi, -skatase, öfverstiga.
- herastamoi, -stadase, uppvakna.
- ihastelemoi, -ltase, fröjdas.
- istlemoi, isteltase, bruka sitta.
- itkeskandemoi, -skatase, begynna gråta.
- jomoi, jodase, besupa sig.
- jygendamoi, -getase, sjunka.
- kandis'emoi, -stase, sväfva.
- katsomoi, -tstase, se för sig.
- lajimoi, -jidase, gräla.
- laskemoi, -sktase, sänka aig.
- lugemoi, -gedase, läsa.
- lugeskandemoi, -skatase, begynua lasa.
- lähendamoi, -hetase, närma aig.
- Iämbitelemoi, -teltase, värmas.
- mömoi, mödase, säljas.
- näritelemoi, -teltase, förställa sig.
- opendamoi, -petase, lära sig.
- palktamoi, -lkatase, blifva lejd.
- pöl'gastelemoi, -steltase, rädas.
- pidamoi, -dadase, nyttja.
- poigimoi, poiktase, kalfva; lemma.
- riitsimoi, -tst'ase, losas.
- salptamoi, -lbatase, tillslutas.
- samoi, -sadase, eftersträfva.
- segoimoi, goitase, inblandas; befatta sig med.
- seismoi, seistase, stadna.
- seisotamoi, -tadase, ställa sig.
- siirdamoi, siirttase, flytta sig; röras
- sobimoi, -bidase, påkläda sig.
- surendelemoi, -ltase, högfärdas.
- tegemoi, t'ehtase, blifva, varda.
- toradamoi, -ratase, slåss.
- tuskitsemoi, -tase, ängslas.
- tygestelemoi, -ltase, ragla, vackla,
- vagastelemoi, -ltase, anstränga sig.
- valmitsemoi, -tase, bereda sig.
- vardeitsemoi, -tase, akta sig.
- vastoimoi, vastoitase, bada sig med qvast.
- vilustelemoi, -steltase, svalka sig.
-
-Alla dessa böjningssätt träffas äfven hos de finska verberna, ehuru,
-såsom framdeles kommer att ses, tschudiskans reflexiva form mycket
-afviker från den finska. I estniskan och lappskan saknas den reflexiva
-formen helt och hållet.
-
-Emedan en obestämdhet rådt angående finska verbers _modi_ och deras
-benämningar, hvilka nu borde användas äfven för de tschudiska verberne,
-och missförstånd således lätt kunde uppstå, så, för att förebygga
-sådant, måste här i början nämnas, att man för finskan antagit följande
-modi:
-
- Modus. Oförflulen tid. Forfluten tid.
-
- Praesentativus[2] -- antaa (gifver) -- on antanut.
- Praeteritivus -- antoi [gaf) -- oli antanut.
- Indefinitus[3] -- antanee (tör gifva) -- lienee antanut.
- Conditionalis[4] -- antaisi (skulle gifva) -- olisi antanut.
- Rogativus[5] -- antakoon (måtte gifva) -- olkoon antanut.
- Imperativus -- antakaan (gifve) -- olkaan antanut.
- Substantivus -- antaa (gifva) -- olla antanut.
- Adjectivus -- antava (gifvande) -- antanut.
-
-Dessa finskans modi förekomma äfven i de närmast beslägtade språken,
-utom rogativus, som finnes hvarken i tschudiskan, estniskan eller
-lappskan, och indefinitus, hvilken ej upptages i estniska grammatiken,
-emedan den för det mesta försvunnit ur språket (jfr Rosenplänters
-Beiträge zur genauem Kenntniss der ehstn. Sprache, 2 Heft, s. 76).
-Likvisst förekommer den äfven i estniskan t.ex. uti stycket "Andresse
-laul" i nyssnämnda arbetets 7 häft s. 47, der orden äro: _wassikad jäid
-jotematta, mis neil jua antanesse?_ (kalfvarne blefvo utan dricka, hvad
-månne kan gifvas åt dem att dricka?), hvarest i noten förklaras, att
-_antanesse_ står i stället för _antud on_ (har gifvifs), hvilket ej så
-är, utan är _antanesse_ i modus indefinitus af verbet _andama_ (gifva),
-och fullkomligt motsvarande finskans _annettanee_ (tör gifvas).
-
-Utom de för finskan och tschudiskan gemensamma modi, hafva de
-tschudiska verberna ännu en särskild modus, för att uttrycka
-möjligheten af en handling, hvilken i brist på annan benämning här må
-kallas modus eventivus. Den förekommer visst icke alltför ofta, höras
-dock emellanåt, t.ex. _sada rublat minä n'etsiit hebos maksneisin_
-(jag kunde möjligtvis betala 100 rubel för den hästen). Dess ändelse
-(-neisin) antyder, att den uppstått genom sammansättning af indefiniti
-och conditionalis modus-tillägg.
-
-Oafgjordt må lemnas, om äfven sådana ordformer, som _mönuisin_ (jag
-skulle hafva sålt), _t'ehnuisin_ (j. sk. h., betalt), _katsnuisin_ (j.
-sk. h. sett) o.s.v. kunde anses utgöra en annan för tschudiskan egen
-modus, och om dylika skulle förekomma äfven med passiv bemärkelse
-(_mötuisin, tehtuisin, katstuisin_), bildade de sednare af perf. adj.
-passivi, liksom de förra uppstått af perf. adj. activi med tillfogande
-af conditionalis modus-tillägg.
-
-Tillfölje af det föregående blifva således i tschudiskan följande 8
-modi: _præsentativus, præteritivus, indefinitus, conditionalis,
-eventivus, imperativus, substantivus, adjectivus_. Då i hvar och en af
-dem, med undantag af den sistnämnda, den förflutna tiden uttryckes
-perifrastiskt med tillhjelp af _olda_, så kan för korthetens skull den
-i följande böjningsexempel helt och hållet utelemnas.
-
-A. _Jakande aktiv böjningsform_.
-
- I. Præsentativus.
-
- Sing. 1. andan (jag gifver) tegen (j. gör) salptan (j. tillsluter)
- 2. andat teget salptat
- 3. andab tegob salptab
- Plur. 1. andamai tegemai salptamai
- 2. andatei tegetei salptatei
- 3. |andaba tegeba salptaba
- |andtas {t'ehtas salpatas
-
- II. Præteritivus.
-
- Sing. 1. andoin tegin salpsin
- 2. andoit tegit salpsit
- 3. andoi tegi salbais
- Plur. 1. andoimai tegimai salpsimai
- 2. andoitei tegitei salpsitei
- 3. |andoiba tegiba salpsiba
- |andtihe t'ehtihe salbatihe
-
- III. Indefinitus.
-
- Sing. 1. andanen t'ehnen salbanen
- 2. andanet t'ehnet salbanet
- 3. andanob t'ehnob salbanob
- Plur. 1. andnemai t'ehnemai salbanemai
- 2. andnetei t'ehnetei salbanetei
- 3. |andneba t'ehneba salbaneba
- |andtanes t'ehtanes salbatanes
-
- IV Conditionalis.
-
- Sing. 1. andaisin tegeisin salptaisin
- 2. andaisit tegeisit salptaisit
- 3. andais tegeis salptais
- Plur. 1. andaisimai tegeisimai salptaisimai
- 2. andaisitei tegeisitei salptaisitei
- 3. |andaisiba tegeisiba salptaisiba
- |andtais t'ehtais salbatais
-
- V. Eventivus.
-
- Sing. 1. andneisin t'ehneisin salbaneisin
- 2. andneisit t'ehneisit salbaneisit
- 3. andneis tehneis salbaneis
- Plur. 1. andneisimai t'ehneisimai salbaneisimai
- 2. andneisitei t'ehneisitei salbaneisitei
- 3. |andneisiba t'ehneisiba salbaneisiba
- |andtaneis t'ehtaneis salbataneis
-
- VI. Imperativus.
-
- Sing. 2. anda tege salpta
- 3. andkaha t'ehkaha salbakkaha
- Plur. 1. |andkamai t'ehkamai salbakkamai
- |andkam t'ehkam salbakkam
- 2. |andkatei t'ehkatei salbakkatei
- |andkat t'ehkat salbakkat
- 3. |ndkaha t'ehkaha salbakkaha
- |andtakaha tehtakaha salbatakaha
-
- VII. Substantivus.
-
- Infin. andta t'ehta salbata
- Illat. andha tegehe salptaha
- Iness. andtes t'ehtes salbates
- Instr. andten t'ehten salbaten
- iness. andmas tegemas salptamas
- Illat. andmaha tegemaha salptamaha
- Adess. andmal tegemal salptamal
- Abess. andmata tegemata salptamata
-
- VIII. Adjectivus.
-
- Præs. andab tegeb salptab
- Perf. andnu t'ehnu salbanu
-
-B. _Nekande aktiv böjningsform_.
-
- I. Præsentativus.
-
- Sing. (1. en, 2. et, 3. ei) anda, tege, salpta.
- Plur. (1. emai, 2. etei, 3. eba) andkoi, t'ehkoi, salbakoi.
-
- II. Præteritivus.
-
- Sing. (en, et, ei) andnu, t'ehnu, salbanu
- (andaske, tegiske, salptaske)
- Plur. (emai, etei, eba) andtud; t'ehtud, salbatud,
- (andasket, tegisket, salptasket)
-
- III. Indefinitus.
-
- Sing. (en, et, ei) andne, tehne, salbane.
- Plur. (emai, etei, eba) andnekoi, t'ehnekoi, salbanekoi.
-
- IV. Conditionalis.
-
- Sing. (en, et, ei) andais, tegeis, salptais.
- Plur. (emai, etei, eba) andtais, t'ehtais, salbatais.
-
- V. Eventivus.
-
- Sing. (en, et, ei) andneis, t'ehneis, salbaneis.
- Plur. (emai, etei, eba) andtaneis, t'ehtaneis, salbataneis.
-
- VI. Imperativas.
-
- Sing. 2. (ala) anda, t'ege, salpta.
- 3. (algha) andkaha, t'ehkaha, salbakaba.
- Plur. 1. |(algam) andkam, t'ehkam, salbakam.
- |(algamai) andkoi, t'ehkoi, salbakoi.
- 2. (algat l. algatei) andkoi, t'ehkoi, salbakoi.
- 3. (algha) |andkaha, t'ehkaha, salbakaha.
- |andtakaha, t'ehtakaha, salbatakaha.
-
- VII. Substantivus och VIII. Adjectivus äro som i föregående
- jakande böjningsformen med tillfogande af nekningsordet
- _ei_ framföre ordet.
-
- C. _Jakande reflexiv böjningsform_.
-
- I. Præsentativus.
-
- Sing. 1. andamoi tegemoi salptamoi
- 2. andatoi tegetoi salptatoi
- 3. andase tegese salptase
- Plur. 1. andamoisei tegemoisei salptamoisei
- 2. andatoisei tegetoisei salptatoisei
- 3. |andasesei tegesesei salptasesei
- |andtasesei t'ehtasesei salbatasesei
-
- II. Præteritivus.
-
- Sing. 1. andoimoi tegimoi salpsimoi
- 2. andoitoi tegitoi salpsitoi
- 3. andoihe tegihe salpsihe
- Plur. 1. andoimoisei tegimoisei salpsimoisei
- 2. andoitoisei tegitoisei salpsitoisei
- 3. |andoihesei tegihesei salpsihesei
- |ndtihesei t'ehtihesei salbatihesei
-
- III. Indefinitus.
-
- Sing. I. andnemoi t'ehnemoi salbanemoi
- 2. andnetoi t'ehnetoi salbanetoi
- 3. andnese t'ehnese salbanese
- Plur. 1. andnemoisei t'ebnemoisei salbanemoisei
- 2. andnetoisei t'ehnetoisei salbanetoisei
- 3. andnesesei t'ehnesesei salbanesesei
- {andtanesei {t'ehtanesei {salbatanesei
-
- IV. Conditionalis.
-
- Sing. l. andaisimoi tegeisjmoi salptaisimoi"
- 2. andaisitoi tegeisitoi salptaišitoi
- 3. andaisihe tegeisihe salptaisihe
- Plur. l. andaisimoisei tegeisimoisci salptaisimoisei
- 2. andaisitoisei tegeisitoisei salptaisitoisei
- 3. |andaisihesei tegeisihesei salptaisihesei
- |andtaisihesei t'ehtaisihesei salbataisihesei
-
- V. Eventivus.
-
- Sing. 1. andneisimoi t'ehnesimoi salbaneisimoi
- 2. andneisitoi t'ehnesitoi salbgmeisitoi
- 3. andneisihe t'ehneisihe salbaneisihe
- Plur. l. andneisimoisei t'ehnesimoisei salbaneisimoisei
- 2. andneisitoisei t'ehnesitoisei salbaneisitoisei
- 3. |andneisihesei t'ehnesihesei salbaneisihesei
- |andtaneisihesei t'ehtanesihesei salbataneisihesei
-
- VI. Imperativus.
-
- Sing. 2. andte tegete (t'ehte) salbate (salptate?)
- 3. andkahase t'ehkahase salbakkahase
- Plur. 1. andkamoisei t'ehkamoisei salbakkamoisei
- 2. andkatoisei t'ehkatoisei salbakkatoisei
- 3. |andkahasei t'ehkahasei salbakkahasei
- |andtakahasei t'ehtakahasei salbatakahasei
-
- VII. Substantivus.
-
- Infin. andtase t'ehtase salbatase
- Illaat. andhase tegehese salptahase
- Iness. andtesasc t'ehtesase salbatesase
- Instr. andtenese (?) t'ehtenese (?) salbatenese (?)
- Iness. andmasase tegemasase salptamasase
- Illat. andmahase tegetnahase salptamahase
- Adess. andmalase tegemalase salptamalase
- Abess. andmatase tegematase salptamatase
-
- VIII. Adjectivus.
-
- Proes. andabase tegebase salptabase
- Perf. andnuse t'ehnuse salbanuse
-
-D. _Nekande reflexiv böjningsform_.
-
- I. Præsentativus.
-
- Sing, (en, et ei) andt'e, t'ebt'e, salbate.
- Plur. (emai, etei, eba) andkoisei, tehkoisei, salbakoisei.
-
- II. Præteritivus.
-
- Sing. (en, et, ei) andnuse, t'ebnuse, salbanuse.
- Plur. (emai, etei, eba) andnusei, t'ehnusei, salbanusei.
-
- III. Indefinitus.
-
- Sing, (en, et, ei) andnese, t'ehnese, salbanese.
- Plur. (emai, etei, eba) andnekoisei, t'ehnekoisei, salbanekoisei.
-
-I de öfriga personliga modi sattes vanligtvis nekningsordet framför den
-reflexiva formens 3 person såväl i singularis som i pluralis, ehuru
-äfven andra former förekomma; substantivi och adjectivi former få i
-likhet dermed nekningsordet _ei_ framför sig.
-
-E. _Passiva böjningsformen_.
-
- Præs. andtas, tehtas, salbatas -- ei andta, tehta, salbata.
- Præt. andtihe, tehtihe, salbatihe -- ei andtud, tehtud, salbatud.
- Indef. andtanes, tehtanes, salbatanes -- ei andtane, t'ehtane,
- salbatane.
- Condit. andtais, t ehtais, salbatais -- ei andtais, fehtais,
- salbatais.
- Event. andtaneis, tehtaneis, salbataneis -- ei andtaneis o.s.v.
- Imper. andtakaha, t ehtakaha, salbatakaha -- algha andtakaha o.s.v.
- Subst. (infin.) (antaa, t'ehtaa, salbattaa -- ei andtaa o.s.v. ?)
- (iness.) andtais, t'ehtais, salbattais -- ei andtais o.s.v.
- Adject. (praes.) andtab, t'ehtab, salbattab -- ei andtab o.s.v.
- (Perf.) andtud, t'ehtud, salbatud -- ei andtud o.s.v.
-
-Föröfrigt tyckes den passiva fonnen ej vara i bruk annorlunda än
-opersonligt: mintäi siirdtas (jag flyttas), _mintäi siirdtihe_ (jag
-flyttades), mintäi liintäs siirdmaha (jag skall flyttas) o.s.v. Äfven
-begagnas reflexivformen ofta i passiv bemärkelse.
-
-För åtskilliga i föregående paradigmer anförda former nyttjas äfven
-andra t.ex. _ankoi, annen f. andkoi, andnen; andnesei_ vanligare än
-_andnesesei; anthe f. andtihe_; en _andant_ f. en _andnu_ o.s.v.,
-hvilket här endast må omnämnas.
-
-Af de härledda verbformerne i tschudiska språket är den _inchoativa_
-på -_skanden_ (infinitiv, -_skata_) mest egen. I andra slägtspråken
-finnes den ej, utom i lappskan, der den ändas i prasent. på -_goadham_,
-i infinit. på -_goattet_. Den kan i tschudiskan förekomma hos alla
-verber, såsom af följande exempel torde inses.
-
- ajaskata, begynna varas,
- andaskata, beg. gifva,
- andleskata, b. ofta gifva,
- hapneskata, b. ruttna,
- hämarduskata, b. skymta,
- itkeskata, b. gråta,
- kehuskata, b. koka,
- kirguskata, b. skrika,
- kutoskata, b. leka (om fisk),
- kävyskata, begynna gå,
- langteskata, b. falla,
- lugeskata, b. läsa,
- magadaskata, b. ligga,
- meneskata, b. fara.
- opendaskata, b. lära,
- ataskata, b. taga,
- otleskata, b. ofta taga,
- paiseskata, b. svullna,
- palktaskata, begynna leja,
- palkteleskata, b. ofta leja,
- puhuskata, b. blåsa,
- päituskata, b. dagas,
- siirdaskata, b. röra,
- tahtoskata, b. vilja,
- tegeskata, b. göra,
- varaiskata, b. befara,
- voiskata, b. må väl.
-
-Alla sådana ändas i præs. på -_skanden_ och härledas från ett annat
-verbum, de anförda af verberne: _ajan, andan, andlen_ o.s.v.
-
-Ett attnat slag af härledda verber slutar sig på -_skenden_ (infinit.
-på -_sketa_) och tillfogar stamverbets begrepp någon obestämdhet.
-Præteritiva: _kirjoiteskensin_ (jag skref), _kuliskensin_ (jag hörde),
-_langsiskensin_ (föll), _nägiskensin_ (såg), _otiskensin_ (tog),
-_siirdiskensin_ (rörde) förklarades på ryska med: ja pisyval, ja
-slyhivalmalo ne pal', (ja bylo ne pal'), ja vidyval, ja vzjal bylo, ja
-dvigival_, och præsentativa: _kävyskenden_ (jag går), _langteskenden_
-(faller), _mööskenden_ (försäljer), _nouseskenden_ (uppstiger),
-_oleskenden_ (är), _otleskenden_ (tager), _pageneskenden_ (flyr),
-_sylgeskenden_ (spottar), med: _stupaju, padaju, prodaju, stapaju,
-byvaju, nimaju, bgivaju, plevaju_, således med upprepnings och
-obestämda former. Andra dylika härledningsverber äro: _ambuskenden_
-(jag skjuter), _jooskenden_ (dricker), _meneskenden_ (far),
-_noleskenden_ (slickar), _nyhtiskenden_ (rycker), _saaskenden_
-(fångar), _sööskenden_ (frossar), _voiskenden_ (befinner mig, mår),
-_vyöskenden_ (anklagar). I slägtspråken finnas ej dylika
-härledningsverber, utom i finskan ett derifrån ytterligare härledt
-freqventativt verbum: _käyskentelen_ (brukar gå), _teeskentelen_ (br.
-göra), _lauleskentelen_ (sjunger ofta) o.s.v.
-
-Derivata former på -_stan_ (infinit. _stada_), gifva en större
-bestämdhet åt stamverbets begrepp. Sådana äro: _kandistan_ (jag bär),
-_kulistan_ (hör), _tundistan_ (känner), _tedistän_ (vet) och några
-andra, ty alltför allmänna synas de ej vara. Förmodligen är denna
-derivationsform beslägtad med lappskans på -_stam_, -_stet_, svarande
-mot finskans på _hdan, htaa_ t.ex. i _katsahdan_ (jag ser).
-
-Formen på -_ssen_ (infinit. -_sta_) t.ex. i _kandissen_ (jag
-bär sakta), infin. _kandista_, anmärkes här endast såsom en
-egenhet, som ej tyckes hafva något motsvarande i finskan,
-men i lappskan torde den motsvaras af formen -_sham_ (infinit.
--_shet_), t.ex. i _ælasham_ (jag lefver smått), _vadsasham_ (spatserar)
-af _ælam_ (jag lefver), _vadsam_ (j. går).
-
-Faktiva härledningsverber förekomma med flereslags olika ändelser,
-såsom af följande exempel kan finnas:
-
-a). præs. -soitan, infinit, soitta (-seitan, -seitta:)
-
- alensoitta, göra lägre,
- hobensoitta, försilfra,
- jygensoitta, betunga,
- keb'nensoitta, lätta,
- kuivensoitta, torka,
- kyimänsoitta, afkyla,
- levenseitta, utbreda,
- lujensoitta, stärka,
- mustensoitta, svärta,
- mutensoitta, smutsa,
- neljänsoitta, fyrdela,
- sagensoitta, förtjocka,
- sogenseitta, förblinda,
- syvensoitta, fördjupa,
- tyhjensoitta, tömma,
- valgensoitta, göra hvif,
- vägensoitta, stärka,
- yhtenseitta, fördubbla,
-
-b). præs. -skottan, infinit. -shoitta.
-
- kehuskoitta, uppkoka,
- likaskoitta, påröra,
- lämbaskoitta, utböja
- matalskoitta, göra lägre,
- noselskoitta, förtunna,
- teraskoitta, hvässa.
-
-c). præs. -toitan, infinit. -toitta (-teitan, -teitta).
-
- ahtisteitta, förtrycka,
- haudotoitta, låta böna,
- heitatoitta, afkläda,
- hengestoitta, upplifva,
- hätkestoitta, förhala tiden,
- koletoitta, döda,
- mutastoitta, orena, smutsa,
- pagistoitta, aftala, samtalas,
- pehmitoitta, uppmjuka,
- päl'gastoitta, förskräcka,
- pölustoitta, damma,
- rambastoitta, förlama,
- seibastoitta, sätta störar,
- sel'gitoitta, förklara,
- tedistoitta, underrätta,
- t'ervehtoitta, helsa,
- t'sometoitta, pryda.
- ujutoitta, låta flyta, -simma,
- upehtoitta, gräfva,
- vaigastoitta, lugna, trösta,
- vätatoitta, omgjorda,
-
-Af enahanda art äro: _abidoitta_, göra bekymmer, _erikoitta_, afsöndra,
-_kargisteitta_, förbittra, _lämbastutta_, böja, _s'jibalkoitta_,
-slunga, _t'ynistoitta_, åstadkomma lugn, _vahtostoitta_, göra fradga,
-_vilustoitta_, åstadkomma kyla, _vägetuitta_, försvaga, _yhtistoitta_,
-förena.
-
-d). præs. -tan, infinit. -tada-
-
- abutada, hjelpa,
- algotada, begynna,
- hajotada, färlora,
- halgoitada, klyfva,
- k'ehutada, låta koka,
- levitada, utbreda,
- lämbytada, böja,
- mugoitada, göra efter,
- mujutada, färga,
- n'äritada, härma efter,
- olgotada, sända,
- ondutada, urholka,
- ongitada, meta,
- ripputada, upphänga,
- sambutada, släcka,
- satatada, slå, stöta,
- sel'gitada, förklara,
- sibitada, klå, krafsa,
- sobitada, bekläda,
- surdutada, utmatta,
- tartutada, hoplöda,
- toigotada, lofva,
- uinotada, söfva,
- uppotada, dränka,
- vaigatada, drypa,
- virgoitada, antända,
- vääritada, beskylla.
-
-Infinit, ändelse -_tada_ i dessa verber kan kontraheras tili
--_tta_ (-_ttaa_), hvilket äfven är fallet med verba på -_stan_, -
-_stada_, t.ex.
-
- armastada, hafva medömkan,
- k'elustada, hindra, förbjuda,
- kidastada, skrika,
- noustuda, upplyfta,
- pudistada, skaka,
- r'etustada, orena, smutsa,
- vaigastada, sluta, låta upphöra,
- varastada, önska,
- vargastada, stjäla.
-
-Verberna med præs. på -_dan_, infinit. -_dada_ (-_data_), hafva äfven
-företrädesvis den kontraherade formen (-_ta_ i st. f. -_dada_, -_data_)
-bruklig uti infinitivus, t.ex.
-
- amuldan, -lta (ösa),
- jurahdan, -hta (dundra hastigt),
- kasardan, -rta (afqvista),
- keserdan, -rta (spinna),
- käraldan, -lta (omveckla),
- vedaldan, -lta, uttänja,
- ymbardan, -rta (omringa),
-
-och i verber på -_dan_ med föregående vokal synes kontraktionsformen
-uti infinitivus vara ensamt i bruk t.ex. i
-
- avaidan, jag öppnar,
- halgaidan, klyfver,
- huigaidan, utskämmer,
- juraidan, dundrar,
- kargaidan, dansar,
- katkaidan, afrycker,
- keradan, samlar,
- kuradan, qväker,
- lisadan, tillöker,
- lykaidan, kastar,
- osaidan, gissar,
- sebädan, omfamnar,
- suhaidan, hviskar,
- säraidan, darrar,
- tabadan, ernår,
- tolkaidan, frånstöter,
- tugedan, understöder,
- varaidan, fruktar, befarar,
-
-hvilka hafva infin. avaita, halgaita, huigaita o.s.v.
-
-Detsamma är fallet med flerstafviga verber på -_ndan_ i præs., endast
-med den skilnad, att de, jemte kontraktionen i infinitivus, bortkasta
-konsonanten _n_ framför _t_, t.ex.
-
- alendan, jag gör lägre,
- el'gendan, förstår,
- keb'nendan, lättar,
- kohendan, ställer i ordning,
- korgendan, höjer,
- lujendan, förstärker,
- murendan, söndrar,
- mustendan, svärtar,
- oigendan, rätar,
- oksendan, kräkes,
- polendan, förminskar,
- puustendan, ödelägger,
- rigendan, påskyndar,
- semendan, sår,
- t'ervandan, tjärar,
- tyhjendan, tömmer,
- väljendan, försvagar,
- yhdendan, förenar,
-
-hvilka således hafva i infin. aleta, el'geta, keb'neta o.s.v.
-
-Ursprungligen trestafviga hafva många verber genom kontraktion blifvit
-tvåstafviga i præsentativus. Sådana äro t.ex. följande:
-
- kuivtan, jag torkar,
- langten, faller,
- metstan, jagar,
- palktan, lejer,
- sel'gtan, klarnar,
- sooldan, saltar,
- tahktan, slipar,
- t'ervtan, tjärar,
- torvtan, trompetar,
- uindan, insomnar,
- uptan, drunknar,
- visktan, kastar,
-
-hvilka genom sammandragning uppkommit af _kuivadan, langedan, metsadan_
-o.s.v. och i infinitivus äro trestafviga: _kuivata, langeta, metsata,
-palkata, selgeta, sotata, tahkata, t'ervata, torveta, uinota, uppota,
-viskata_. I finskan och estniskan har præs. i dylika verber äfven
-förkortat sig till tvåstafvig, men på en annan väg, sålunda nämligen,
-att _d_ (eller _t_) gått förloradt, och de sammanstötande vokalerne
-förenats till ett långt vokalljud, hvarigenom i finskan uppstått
-_kuivaan, lankeen, metsään_ o.s.v. I lappskan har i motsvarande fall
-_d, t,_ bibehållits: _arvedam_, -det (begripa) _dokkitam_, -tet (tycka
-om), _garrodam_, -det (svära), _lasetam_, -tet (tillöka) _manadam_, -
-det (påminna), _ramedam_, -det (skryta), _vainotam_, -tet (eftertrakta),
-_vaivvedam_, -det (plåga), _vassjotam_, -tet (hata) o.s.v., hvilka i
-finskan heta: _arvaan, tykkään, kiroan, lisään, manaan, ramaan,
-vainuan, vaivaan, vihaan,_ och hvilka, om de alla funnes i tschudiskan,
-der skulle blifva: _arvdan, tyktan, kirodan_ o.s.v.
-
-Andra slags vanliga härledningsverber äro:
-
-a), præs. _-ain, -öin_, infinit. _-aida, -oida_.
-
- aitoida, gärda,
- huhtoida, skölja,
- katkoida, afslita,
- segoida, förvillas,
- teramboida, hasta,
- viessaida, väga.
-
-b). præs. _-itsen,_ infinit. _-ita_.
-
- abidoita, plåga
- arboita, kasta lott,
- hernakoita, gnägga,
- härkita, knåda smör.
- kabita, skafva,
- kuldita, fötgylla,
- naglita, spika,
- pagita, begära,
- purgita, yra om (snön),
- valmita, bereda,
- vardeita, vårda, vakta,
- änikoita, blomstra,
-
-i praes. _abidoitsen, urboitsen, hernakoitsen_ o.s.v.
-
-c). praes. _-(e)len,_ infin. _-elta_.
-
- etsteltä, leta,
- huigtelta, skämmas,
- kädeltä, förjaga,
- johdutelta, påminna,
- kandisselta, bära smått,
- kutselta, kalla,
- kuundelta, höra på,
- langtelta, falla,
- lämbytelta, böja,
- mujelta, känna före,
- pagiselta, aftala,
- palktelta, leja,
- semendelta, så,
- siirdelta, röra,
- vardeitselta, lura på,
-
-Dessa gifva stamordets betydelse samma bibegrepp af upprepning,
-obestämdhet och förminskning, som dylika derivationsformer äfven i
-finskan, estniskan och lappskan hafva. Åtskilliga af dem förkorta sig i
-præs. genom bortstötning af _e_ framfor _-ien_, t.ex. _hätlen, kutslen,
-kuundlen, siirdlen_, de öfriga hafva fullständigt: _etstelen, uigtelen,
-johdutelen_ o.s.v.
-
-d). praes. _-nen_, infinit. _-te_.
-
-Sådana äro t.ex.
-
- hapnen, -ppata (ruttna),
- har'gnen, -gata (vänjas till),
- huignen, -geta (skämmas),
- muignen, -geta (surna),
- pagenen, -geta (fiy),
- rusknen, -kota (rodna)
- sogenen, -geta (bli blind).
-
-e). præs. _-un_, infinit. _-uda_.
-
-_Hätkestuda_ (dröja länge), _kurdistuda_ (blifva döf), _pitestuda_
-(stadna, blifva länge qvar), _ramhtuda_ (förlamas), _vaigastuda_
-(tystna), _vesaduda_ (beväxas med telningar) o.s.v. med præs.
-_hätkestun, kurdistun, pitestun_ m.m. Äfven denna liksom den nyss
-föregående derivationsformen finnes i slägtspråken.
-
-Slutligen må här i afseende på infinitivi formerande anföras åtskilliga
-exempel af tvåstafviga verber enligt hvad de (somliga möjligtvis
-felaktigt) blifvit uppgifna och antecknade.
-
-a), præs. _-an,_ infinit. dels _-ada,_ dels förkortad.
-
- andan, antta, gifva,
- haitan, -tada, tadla,
- harjan, -jada, borsta,
- hos'tan, -tada, glänsa,
- hädan, häta, förjaga,
- kaivan, kaida, gräfva,
- katan, katta, betäcka,
- keerdan, -dada, omringa,
- keitan, keitta, koka,
- kerdan, -ata, tvinna,
- käändan, käta, vända,
- lendan, leta, flyga,
- mujan, -jada, känna, pröfva,
- nuttan, -tada, skälla (hund),
- pas'tan, -tta, steka,
- pidan, -dada l. pita, hålla,
- radan, rata, arbeta,
- ragjan, -jada, trafva (häst),
- rastan, -tada, rycka,
- salvan, -vta, timra,
- satan, saatta, föra, leda,
- särban, -rpta, sörpla,
- tappan, -pta, bråka lin, tröska,
- tedan, teta, veta,
- t'sapan, -pta, hugga, Lapp. t'suoppam.
- t'suvdan, -vta, kasta säd, rensa,
- veerdan, -rtta, vältra,
- vodan, vota, flyta.
- voikan, -kta, jämra sig.
- väändan, väta, leka, spela,
-
-Liksom _pidan_ har _pidada_ och _pita_, hafva de flesta öfriga af nyss
-uppräknade verber en längre och en kortare infinitivi form, ehuru blott
-den, som for hvarje träffat upptecknas, äfven här blifvit anförd.
-
-b). præs. _-en_, infinit, _-ta, -eda_.
-
- hengen, -gta, andas,
- imen, imda, di,
- itken, -kta, gråta,
- kylben, -lpta, simma, löga aig,
- kytken, -kta, fastbinda,
- käsken, -kta, befalla,
- linen, liinta, skola,
- litsen, -tsta, klämma,
- lugen, -geda, läsa,
- lähden, -htta, bege sig,
- nolen, noolda, slicka,
- nousen, -sta, stiga,
- olen, olda, vara,
- päsen, päästa, slippa,
- sotken, -keda l. -kta, knåda,
- tungen, -gta, tränga,
- vilen, viilda, skära,
- volen, voolda, skafva.
-
-c), præs. _-in_ infinit. _-ta, -ida_.
-
- ehdin, ehtt'a, hinna,
- hyppin, hypta, hoppa,
- kerin, -rt'ä, nysta,
- ladin, lat'a, laga,
- lajin, -jute, skälla,
- loppin, lopta, sluta,
- lopsin, -psta, stampa,
- lykin, -kta, kasta,
- nyhdin, -htt'a, rycka,
- näppin, -pta, knipa,
- pilin, -lt'a, fila,
- pyhkin, -kt'a, torka,
- pärmin, -mta, fålla,
- ribin, riipt'a, rifva,
- riitsin, -sta, lösa,
- ristin, -stt'a, döpa,
- rohtin, -tida, -htt'a, våga
- rygin, -gida, hosta,
- tolkin, -kta, stöta,
- tus'jin, -st'a, sörja,
- viipsin, -sta, härfva,
-
-d). præs. _-on_, infinit. _-ta, -oda_.
-
- haudon, -dta. böta,
- hillon, hilta, krossa,
- kadon, -doda, försvinna,
- katson, -tsta, se,
- nevon, -voda, råda,
- rikkon, rikta, skada,
- sidon, -dodu, binda,
- survon, surta, stampa,
- uskon, -kta, tro.
-
-e). præs. _-un (-yn)_, infinit. _-ta, -uda (-yda)_.
-
- astun, -stta, stiga,
- hernun, -nuda, nysa,
- hooldun, -duda, bedröfvas,
- istun, -stta, sitta,
- kirgun, -rkta, skrika,
- kooldun, -duda, börtdö,
- korsun, -rsta, snarka,
- kosun, -suda, duga,
- kutsun, -sta, kalla,
- kävyn, -vyda, gå,
- mylyn. -lyda, inrymma,
- nukkun, -kta, slumra,
- nälgtun, -tuda, bli hungrig,
- polsun, -sta, krypa,
- rahnun, -nda, fläta,
- rippun, -pta, hänga,
- sambun, -buda, slockna,
- surtun, -tuda, tröttna,
- tippun, -pta, drypa,
- t'siibun, -pta, gunga,
- tust'un, -t'uda, få ledsamt,
- vanhtun, -tuda, föråldras,
- vatstun, -tuda, bli hafvande,
- vingun, -gta, gnälla.
-
- * * * * *
-
-Ehuru äfven de öfriga _partes orationis_ i tschudiskan kunde erbjuda
-tillfälle till många anmärkningar, så måste vi dock, emot vår föresatts
-i början, här afbryta denna afhandling, tilläggande endast, att
-nominernas brukliga kasus äro följande 10 i begge numeri.
-
-Singularis.
-
- Nom. lugu, neisne, lähte,
- Gen. lugun, neitsen, lähtken,
- Infin. lugut, neitist, lähtet,
- Iness. lugus, neitses, lähtkes,
- Illat. luguhu, neitshe, lähtkehe,
- Adess. lugul, neitsel, lähtkel,
- Allat. lugule, neitsele, lähtkele,
- Abess. luguta, neitseta, lähtketa,
- Transl. luguks, neitseks, lähtkeks,
- Essiv. lugun, neitsen, lähtken,
-
-Pluralis.
-
- Nom. lugud, neitsed, lähtked,
- Gen. luguiden, neitsiden, lähtkiden,
- Infin. luguit, neitsit, lähtkit,
- Iness. luguis, neitsis, lähtkis,
- Illat. luguihe, neitsihe, lähtkihe,
- Adess. luguil, neitsil. lähtkil,
- Allat. luguile, neitsile, lähtkile,
- Abess. luguita, nejtsita, lähtkita,
- Transl. luguiks, neitsiks, lähtkiks,
- Essiv. luguin, neitsin, lähtkin.
-
-Andra kasus, än de nyss uppräknade, hafva ej blifvit antecknade, men af
-dessa innefattar _inessiv_. finskans både _iness_. och _elativus;
-adess_. både _adess_. och _ablativus; essivus_ både _essiv_. och
-_instructivus_, hvarföre det endast är finskans _prolativ_. och
-_comitativus_, som ej hafva sin motsvarighet i tschudiskan. Om
-_prolat._ må dock nämnas, att den ännu förekommer i några partiklar.
-För _comitativus_ nyttjas _genit._ med prepositionen _ked_ efter sig,
-hvilket ord troligen är beslägtadt med estniskans _-ga_, lappskans _-
-guim_, olonetska dialektens _kelä_, finskans _kera_.
-
-Föröfrigt må anmärkas; att för _elativus_ och _ablativus_, om de ock
-ofta uttryckas med _ett_ ord (_lugus, neitses, lähtkes; lugul, neitsel,
-lähtkel_), för tydlighetens skull likaså ofta vidhänges partikeln _pai_
-(finskans _päin_) efter ordet, t.ex. _puus-pai_, _mages pai_, _lidnas-
-pai_, _unes-pai_ (= finskans _puusta, mäestä, linnasta, unesta_),
-likaså: _randal-pai, mägel-pai_ o.s.v. (_= finskans runnalla, mäeltä_).
-
-Partikeln _no_ vidfogas genitiv, till betecknande af samma förhållande,
-som i svenskan uttryckes med _hos_ t.ex. Jumalan-no, tatan-no,
-minun-no, uksen-no, lambkiden-no (hos Gud, fadren, mig, dörra, fåren).
-Om det eljest skulle gagna till någonting, att föröka antalet af kasus,
-så kunde af denna vidfogning fås en särskild kasus för tschudiskan, och
-det fullkomligen med samma rätt, som estniskan af sitt _-ga_ och
-lappskan af _-guim_ efter genitiv, gjort en egen kasus. Men då det
-ingen nytta är af öfverflödiga kasus, så kan detta _no_ (= finskans
-luo, luona) bäst anses såsom en annan post-position, ehuru man
-tillochmed säger veljenno-pai (-- finskans veljen-luota-päin), ifrån
-att vara hos hrodren.
-
-Samma är fallet med partikeln _-sai_, hvilket ofta vidfogas _illat._
-utan att särdeles förändra betydelsen, och troligen är beslägtadt med
-finskans _saakka_.
-
-Pronominal-suffixerne hafva för det mesta försvunnit firån tschudiskan,
-om de ens någonsin tillfunnits der i hela den rikedom, som de i finskan
-och lappskan hafva. De förekomma dock ofta vidhängda personspronominer,
-och i några ord, som öfvergått till betydelse af partiklar, t.ex.
-_itsese_, sin egen, _meilamoi_, hos oss, _teiletei_, åt eder,
-_etelese_, framåt, _kohthase_, till sitt ställe, _uuthese_,
-på nytt o.s.v. Emedan äfven estniskan på samma sätt saknar
-pronominal-suffixerna, så kan det blifva tutal om den saken, huruvida
-de ens förefunnits i etsniskan och tschudiskan annorlunda, än
-såsom de der ännu förekomma.
-
-Till slut må anmärkas, att diminutiv-former på _-ut (-yt)_ och _-ne_
-äro mycket i bruk af substantiver, liksom af adjektiver de på _-tab_,
-t.ex. ongut (krok), humbrut (mortel), vemblut (stråke) pyvhut (hjerpe),
-mesyt (honing), kastkut (dagg), sydaimut (hjerta), kadakut (enbuske),
-pölusut (dyna), pääskuihut (svala), genit. onguden, humbruden, embluden
-o.s.v. Likaså: kylakoine (by), norikaine (yngling), uhmuine (säckpipa),
-täpäine (propp, kork), naisukaine (qvinna), sarikoine (holme), ringeine
-(ring), ehtkome (afton), korsikoine (pärtkorg), hangoine (gaffel),
-lehtane (löf), lutakaine (vägglus), lötsakoine (groda), lassitsaine
-(hermelin), sagedaine (tjock), pimedatab (mörkaktig), vilutab (kylig),
-muigtatab (syrlig), sinetab l. sinestab (blå-aktig), galhetab (något
-dyr) o.s.v. Ofta vidfogas äfven orden _rukaine, kulu, kuluine_ i sådan
-afsigt, t.ex. uk-rukaine (stackars gubbe), pä-rukaine (st. hufvud),
-kodi-kuluine (det dåliga hemmet), sydain-kulu (det stackars hjertat),
-aig-kulu (ussla tiden).
-
-
-
-
-Refesenser:
-
-
-[1] I finskan har man indelat vokalerne i
-
- majores: a, o, u;
- minores: ä, ö, y;
- mediæ: e, i.
-
-Denna indelning synes dock mera afse de i skrift brukliga vokaltecknen
-eller bokstäfverna, än de i det muntliga språket hörbara skilda
-vokalljud, hvilka afskilja sig I följande tvänne vokalserier:
-
- hårda: a -- è -- ì -- u -- o
- veka: a -- é -- í -- y -- ö
-
-Några så kallade medelvokaler förekomma ej i det muntliga språket, utan
-äro e och i antingen hårda eller veka, och det såväl i stammen som i
-ändelserna. Hårdt är e t.ex. i _kelta_, gul, _tuolle_, åt den der, vekt
-i _keltä_ af hvem, _työlle_, åt arbetet, och likaså i hårdt i _silta_,
-bro, _polvi_, knä, vekt i _siltä_, af den, _pilvi_, moln. Men då denna
-skilnad emellan de hårda och veka e och i ej är af någon särdeles
-betydenhet, så skulle det visst ej medföra någon nytta, att i vanlig
-skrift hafva särskilda tecken derföre.
-
-Hvad föröfrigt det finska språkets vokalsystem angår, så torde det
-efterhand genom foljande fyra serier hafva utbildat sig till sin
-närvarande fullkomlighet:
-
- 1. a -- e (hårdt) -- u
- 2. a -- e (hårdt) -- o
- 3. ä -- i (vekt) -- y
- 4. ä -- e (vekt) -- ö i
- /\
-Genom följande fyra trianglar //\\
-kan denna utveckling måhända // \\
-åskådligare framställas. Först e// \\
-utbildade sig vokalerna o, hårdt i //\ \\
-och u. Derpå uppkom ännu med /䯯\ö¯¯¯¯y\
-a till utgångspunkt ett mellanljud / \ \
-(hårdt e) emellan a och i, samt ett a¯¯¯¯¯¯¯o¯¯¯¯¯¯u
-annat deremot svarande (o) emellan
-a och u, Vidare uppstod ett nytt mellanljud (ä) emellan a och e, men
-ett sådant, som i stället för att sämjas ihop med de redan färdiga
-vokalerne, och derigenom
- sluta vokalbildningen, upphäfde sig till utgångspunkt för tvänne nya
-vokalserier (ä, i, y --- ä, e, ö) och föranledde derigenom uppkomsten
-af de så kallade veka vokalerne. Här är ej tillfälle till anställande
-jemförelne angående vokalbilduingen i andra språk, endast om lappskan
-må det nämnas, att ä der ej tillvällat, sig samma makt, som i finskan,
-utau sjelf fogat sig till de redan färdiga vokalerne.
-
-[2] Redan förut (Mehiläinen 1837) hafva vi ansett de finska verberna
-modus indicativus böra för bättre redighets skull fördelas i tvänne,
-nämligen _indicativus præsentis_ ocb _indic. præteriti_, hvilka
-hvardera akulle komma att i likhet med de öfriga modi hafva en
-_ofulländad_ ocb en _fulländad_ tid, då af det fordna indikativet
-_præssens_ och _perfectum_ akulle komma att tillhöra indicativus
-præsentia, men _imperfectum_ och _plusquamperfectum_ fördes på indic.
-præteriti. Då foröfrigt indicativus præteriti har sin betydelse i den
-förflutna tiden, d.ä. uttrycker, hvad då var ofulländadt eller
-fulländadt, så kunde den lämpligtvis för korthetens skull kallas _modus
-præteritivus_ och i likhet dermed indicativus præsentis få beta _modus
-præsentativus_.
-
-Det torde ej vara svårt att inse, det indicativus i sin förra
-rustning är något oredig, då dess första tid (præsens) ställer
-subjektet i den _oförflutna_ (närvarande eller tillstundande) tiden,
-men den andra tidsformen (imperfectum) flyttar det tillbaka i det
-_förflutna_, perfectum åter försitter det i den _oforflutna_ och
-plusquamperfectum i den _förflutna_ tiden, hvarföre dess fördelning i
-tvänne modi synes vara fullt rättfärdigad åtminstone för finska
-grammatiken.
-
-[3] Har hos olika författare kallats; _subjunctivus, subjunctivus
-præsens, potentialis, permissivus, concessivus, conjunctivus l.
-optativus præsens_ o.s.v. _Fr. Diez_ i sin Grammatik d. romanischen
-Sprachen, 3 Theil (Bonn 1844) s. 191, benämner den _dubitativus_,
-sägande. "Der _dubitative_, ein unentschiedenes Urtheil aussprechende
-Conjunctiv ist besonders im Südwesten einheimisch", hvarpå han bland
-annat anför följande exempel på dess tillvaro i spanska språket:
-_tendria mi amigo hasta veinte años_ (mochte wohl zwanzig Jahre alt
-sein).
-
-Benämningen _indefinitus_ torde visst vara lämpligare, in tillochmed
-concessivus, såtida med denna modus alltid uttryckes mer en ovisshet
-eller obestämdhet, än ett medgifvande t.ex. _ei minusta olle'kana
-orjaksi anoppelahan_ (icke torde jag ens duga till en träl i
-svärmorshemmet), _en tohi tupahan mennä: tuvassa toruttanehen_ (törs ej
-träda ini stugan: uti stugan torde bannas).
-
-[4] Synonymer: _subjunctivus, subjunctivus imperfectum, optativus,
-conjunctivus l. optativus imperfectum, conjunctivus præteritum,
-conjunctivus præsens_ o.s.v. Benämningen _modus conditionalis_ anträffas
-i sanscrit (se: Fr. Bopps vergleich. Grammatik, 5 Abtheilung, Berlin
-1849, s. 1005), och passar otvifvelaktigt bättre, än både conjunctivus,
-subjunctivus och i synnerhet optativus, att uttrycka begreppet af denna
-modus. Väl är det sannt, att äfven optativa sattser dermed emellanåt
-uttalas, men dervid underförstås då någon annan satts, och i alla fall
-användes conditionalis då i en bi-betydelse. Säger man t.ex. _menisit
-matkaasi!_ (måtte du gå dina färde!) eller: _voi, jos kävisit
-meilläkin!_ (o, måtte du besöka äfven oss!), så underförstås orden: _se
-olisi hyvä_ (det vore väl) eller något dylikt. Den fordna benämningen:
-_imperfectum conjunctivi_ är bestämdt oriktig; ty alldrig afses med
-conditionalis en påstående handling i _förfluten tid_, som dock är
-imperfecti hufvudsak.
-
-[5] Benämningen _rogativus_ synes vara bättre än optativus, dels
-derföre, att optativa sattser uttryckas äfven med conditionalis, dels
-för det, att det väsendtliga begreppet af denna modus afser en begäran,
-ej blott och bart en önskan.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OM DET NORD-TSCHUDISKA SPRÅKET***
-
-
-******* This file should be named 60352-8.txt or 60352-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/0/3/5/60352
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/60352-8.zip b/old/60352-8.zip
deleted file mode 100644
index e34ba2b..0000000
--- a/old/60352-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ